1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
|
Project Gutenberg's The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam, by Omar Khayyam
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam
Author: Omar Khayyam
Editor: Robert Arnot
Translator: Edward Fitzgerald
Edward Henry Whinfield
J. B. Nicolas
Release Date: January 6, 2012 [EBook #38511]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUFISTIC QUATRAINS--OMAR KHAYYAM ***
Produced by Marilynda Fraser-Cunliffe, Rory OConor and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
UNIVERSAL CLASSICS
LIBRARY
ILLUSTRATED
WITH PHOTOGRAVURES ON
JAPAN VELLUM, ETCHINGS
HAND PAINTED INDIA-PLATE
REPRODUCTIONS, AND
FULL PAGE PORTRAITS
OF AUTHORS.
M WALTER DUNNE, PUBLISHER
NEW YORK & LONDON
COPYRIGHT, 1903,
BY
M. WALTER DUNNE;
PUBLISHER
[Illustration: _THE TOMB OF OMAR_
_From an old painting by an unknown artist_]
THE SUFISTIC QUATRAINS OF
OMAR KHAYYAM
IN DEFINITIVE FORM
INCLUDING THE TRANSLATIONS OF
EDWARD FITZGERALD
(101 quatrains)
With Edward Heron-Allen's Analysis
E.H. WHINFIELD
(500 quatrains)
J.B. NICOLAS
(464 quatrains)
WITH PREFACES BY EACH TRANSLATOR AND A
GENERAL INTRODUCTION DEALING WITH
OMAR'S PLACE IN SUFISM, BY
ROBERT ARNOT, M.A.
Author of "The Vine in Symbolism"
M. WALTER DUNNE, PUBLISHER,
NEW YORK & LONDON
COPYRIGHT, 1903,
BY
M. WALTER DUNNE,
PUBLISHER
ILLUSTRATIONS
FACING
PAGE
THE TOMB OF OMAR _Frontispiece_
From an old painting by an unknown artist.
THE APPROACH TO NAISHAPUR 100
From a painting by I.R. Herbert.
SUFI MYSTICS GATHERED FOR MEDITATION 210
From an old painting by a Pushtu artist.
TABLE OF CONTENTS
PAGE
GENERAL INTRODUCTION xi
INTRODUCTION TO THE FIRST EDITION OF EDWARD FITZGERALD'S
TRANSLATION OF THE QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM 1
THE COMPLETE FITZGERALD FIRST EDITION 13
Kuza-Nama 25
Notes 29
AN ANALYSIS OF EDWARD FITZGERALD'S TRANSLATION (FIFTH
EDITION), BY EDWARD HERON-ALLEN 35
Preface 37
Explanation of References 42
Analysis of Edward Fitzgerald's Quatrains 44
Appendix 107
VARIATIONS BETWEEN THE SECOND, THIRD AND FOURTH EDITIONS
OF FITZGERALD'S TRANSLATION 115
Stanzas Which Appear in the Second Edition Only 122
COMPARATIVE TABLE OF STANZAS IN THE FOUR EDITIONS OF
FITZGERALD 124
Note 127
THE QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM TRANSLATED BY E.H.
WHINFIELD, M.A. 129
Introduction 131
Note 139
E.H. WHINFIELD TRANSLATION 141
THE QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM TRANSLATED INTO PROSE
FROM THE FRENCH VERSION OF MONSIEUR J.B. NICOLAS 267
Preface 269
TRANSLATION OF THE NICOLAS TEXT 279
GENERAL INTRODUCTION
The earliest reference to Omar Khayyam dates from the middle of the
seventh century of the Hijra.[1] Mohammad Shahrazuri, author of a
little-used history of learned men, bearing the title of
«Nazhet-ul-Arwah,» devotes to Khayyam the following passage:
«'Omar Al-Khayyami was a Nishapuri by birth and extraction. He [may be
regarded as] the successor of Abu 'Ali (Avicenna) in the various
branches of philosophic learning; but he was a man of reserved character
and disliked entertaining (_sayyik al-'atan_). While he was in Ispahan
he perused a certain book seven times and then he knew it by heart. On
his return to Nishapur he dictated it [from memory] and on comparing it
with the original copy, it was found that the difference between them
was but slight. He was averse both to composition and to teaching. He is
the author of a handbook on natural science, and of two pamphlets, one
entitled ‹_Al-Wujud_› (or ‹Real Existence›) and the other ‹_Al-Kawn w'al
Taklif_.›[2] He was learned in the law, in classical Arabic, and in
history.
«One day Al-Khayyami went to see the Vezir, Abd-ur-Razzak, the Chief of
the Koran Readers. Abu-l-Hasan Al-Ghazzali was with this latter [at the
time], and the two were discussing the disagreement of the Koran Readers
in regard to a certain verse. [As Omar entered] the Vezir said, ‹Here we
have _the_ authority,› and proceeded to ask Al-Khayyami [for his
opinion] on the matter. ['Omar] enumerated the various readings of the
Readers, and explained the grounds (_'ilal_) for each one. He also
mentioned the exceptional readings and the arguments in favor of each,
and expressed his preference for one view in particular.
«Al-Ghazzali then said: ‹May God add such men as thee to the number of
the learned! Of a truth, I did not think any one of the Koran Readers
knew the readings by heart to this extent--much less one of the secular
philosophers.›
«As for the sciences, he had mastered both mathematics and philosophy.
One day ‹the Proof of Islam›, Al-Ghazzali, came to see him and asked him
how it came that one could distinguish one of the parts of the sphere
which revolve on the axis from the rest, although the sphere was similar
in all its parts. Al-Khayyami pronounced his views, beginning with a
certain category; but he refrained from entering deeply into the
discussion--and such was the wont of this respected Sheykh. [Their
conversation was interrupted by] the call to mid-day prayer, whereupon
Al-Ghazzali said, ‹Truth has come in, and lying has gone out.› 'Omar
arose and went to visit Sultan Sanjar. The latter was [at the time] a
mere child, and was suffering from an attack of smallpox. When he came
away the Vezir asked him, ‹How did you find the child, and what did you
prescribe for him?› 'Omar answered, ‹The child is in a most precarious
state.› An Ethiopian slave reported this saying to the Sultan, and when
the Sultan recovered he became inimical to 'Omar and did not like him.
Melik-Shah treated him as a boon companion; and Shams-ul-Mulk honored
him greatly, and made him sit beside him on his throne.
«It is related that ['Omar] was [one day] picking his teeth with a
toothpick of gold, and was studying the chapter on metaphysics from
[Avicenna's] ‹Book of Healing.› When he reached the section on ‹The One
and the Many› he placed the toothpick between the two leaves, arose,
performed his prayers and made his last injunctions. He neither ate nor
drank anything [that day]; and when he performed the last evening
prayer, he bowed himself to the ground and said as he bowed: ‹Oh, God!
verily I have known Thee to the extent of my power: forgive me,
therefore. Verily my knowledge of Thee is my recommendation to Thee.›
And [so saying], he died; may God have pity on him!»
We may look upon Omar as a deeply learned man, following his own
convictions, who, tortured with the question of existence, and finding
no solution to life in Musulman dogmas, worked out for himself a regular
conception of life based on Sufistic Mysticism; a man who, without
discarding belief, smiled ironically at the inconsistencies and
peculiarities of the Islam of his time, which left many minds
dissatisfied in the fourth and fifth centuries, needing as it did
vivification. It found this in the person of Ghazzali, who in this
movement assigned the proper place to the Mystic element. Omar was a
preacher of moral purity and of a contemplative life; one who loved his
God and struggled to master the eternal, the good, and the beautiful.
In this manner also is Omar portrayed in the various early biographical
notices: a defender of «Greek Science,» famous for his knowledge of the
Koran and the Law, and at the same time a «stinging serpent» to the
dogmatic; a wit and a mocker, a bitter and implacable enemy of all
hypocrisy; a man who, while curing others of the wounds of worldly
triviality, impurity, and sinful vanity, himself only with almost his
last breath closed the philosophic book on «Healing» and turned with a
touching prayer to the One God, the Infinite, whom he had been striving
to comprehend with all the strength of his mind and heart. Khayyam's
lively protests and his heated words in freedom's cause brought upon him
many bitter moments in his life and exposed him to numerous attacks at
the hands of the mullahs, especially those of the Shiite community.
Besides these, then as now (apart from hypocrites), persons were not
wanting who, failing to understand Omar, regarded him as an unbeliever,
atheist, and materialist. But in the course of centuries the people of
Persia and India, realizing, perhaps instinctively, the injustice of
former reproaches, have taken to publishing and reading Omar Khayyam in
collections side by side with Abu-Said, Abd-Allah Ansari, and
Attar--that is to say, with Sufi Mystics of the purest water, men whose
moral and religious reputations were spotless.
Rightly to understand Omar some knowledge of Sufism and its tenets is
necessary. Sufism is a mystical doctrine which had its birth on the
Arabian coast, and succeeded in implanting itself there to the point of
putting a decisive check upon the orthodox philosophy. The etymology of
the name is difficult to find. According to some, it comes from the word
_suf_ (wool, a woolen garment) because the first persons to adopt this
doctrine clothed themselves in wool.
We can give, as a proof, in support of this etymology, the fact that the
Persians call their dervishes Sufis, _pechmineh pôch_ (clothed in wool).
The name could also come from the Arabic _safou_ (purity) or the Greek
σοφία (wisdom). Again, some Arabic authors call by the name of Soufa an
Arabic tribe that separated themselves from the world in the
ante-Islamic period, consecrating themselves to the keeping of the
temple of Mecca. A man who professed the Mystic principles of _tasawouf_
(the spiritual life) they called a «Sufi.»
The origin of Musulman Mysticism is a question entailing some
controversy, for whoever knows the detailed ritual and the dogmatic
coldness of the Koran finds it impossible to reconcile Islamic dogma
with any idea of Mysticism whatsoever. In vain does one seek to find an
example of Mystical teaching in this aphorism attributed to Mahomet: «It
is when he prays that the faithful one is nearest God,» as Islamism
holds to a definite separation between the Divinity and the world,
between the Creator and the thing created. The religious customs that
Mahomet instituted and the moral action that he taught served only to
merit the good-will of the Divinity; at the utmost he only believed that
he would be permitted to see Him face to face.
Whence comes then this Mystical idea which, for so many centuries, has
occupied all the minds and absorbed all the intellectual force of the
Musulman world? Two different origins can be given for it: the idea of
emanation from and return to the divine essence whence it came--what we
call Neo-platonism. Added to this are Contemplation and Annihilation,
which come to it through Persia and the Vedantic school as
intermediaries, bringing with it Pantheism, which made its way late into
Sufism, and almost solely among the Persians. Also, it could be said
that originally Sufism owed its principles to the Alexandrian school.
The Arabs, who studied and translated the greater part of Aristotle,
knew Plato only by name; but they came under his influence and received
his doctrines, strongly impregnated with the Mysticism of the Kabbala,
through the Alexandrians and especially through Philon. To annihilate
reason, or at least to subordinate it to feeling; to attack liberty, in
order to subject the whole of life to love; and, furthermore, the blind
abandoning of self--such is the aim of Sufism, as it is of all Mystic
philosophy.
The doctrine of the Sufis has been set forth in a great number of
treatises, notably that of Sohrawdi. God alone exists; He is in
everything and everything is in Him. All beings emanate from Him,
without being really distinct from Him. The world exists for all
eternity; the material is only an illusion of the senses. Sufism is the
true philosophy of Islamism, «which is the best of religions,» but
religions have only a relative importance and serve but to guide us
toward the Reality.
God is the author of the acts of the human race; it is He who controls
the will of man, which is _not_ free in its action. Like all animals man
possesses an original mind, an animal or living mind, a mind
instinctive, but he has also a human mind, breathed into him by God, and
of the same character as the original and constructive element itself.
The concomitant mind comprehends the original element and the human
mind; it extends itself over the triple domain: animal, vegetable, and
mineral. The soul, which existed before the body, is confined in the
body as in a cage; death, then is, the object of the Sufi's desires,
since it returns him to the bosom of the Divinity. This metempsychosis
permits the soul which has not fulfilled its destiny here below to be
purified and worthy of a re-union with God. This spiritual union all can
strive for ardently, but all cannot attain, because it is a product of
the grace of God.
The Sufi, during his sojourn in the body, is uniquely occupied in
meditating upon his unity with God (_Wahdanija_), the reminiscence of
the names of God (_Zikr_), and the progressive advancement in the
_tarika_ or journey of life, up to his unification with God.
What is the Sufi journey, then? Human life has been likened to a voyage,
where the traveler is seeking after God. The aim of the voyage is to
attain to a knowledge of God, for human existence is a period of
banishment for the soul, which cannot return to God until it has passed
through many successive stages. The natural state of man is called
_nasout_ (humanity); the disciple should observe the law and conform to
all the rites of believers. The other stages are: the nature of the
angels (_malakout_), where one follows the way to purity, the possession
of power (_djabrout_), the degree to which knowledge corresponds
(_m'arifa_), and finally, extinction or absorption in the Deity, the
degree to which truth corresponds. The voyager agrees to renouncement,
which is of two kinds: external and internal. The first is the
renouncement of riches and worldly honors; the second is the
renouncement of profane desires. And he should especially guard against
idolatry, which for some is the adoration of worldly achievement, for
others a too assiduous practice of praying and fasting.
To arrive at this aim, the voyager has three necessary aids: attraction
(_indïïdhah_), the act of God which draws all men who have that tendency
or inclination to Him; devotion (_ibâda_), continuing the journey by two
roads--towards God and in God, the first limited, the second without
limit; finally, elevation (_ouroudi_). But the voyage cannot be
accomplished alone; it is necessary to have a guide or a monitor taken
from the second class (_ibâda_). The believer who, after having been
_tâlib_ (an educated man doubting the reality of God) and _mourid_
(desirous of following out his quest), becomes a _salik_ (traveler),
places himself under the authority of a Sufi guide who teaches him to
serve God until, through divine influence, he attains to the _ichk_
(love) stage. Divine love, removing all mundane desires from his heart,
causes him to arrive at _zouhd_ (isolation); he then leads a
contemplative life, passes through the _m'arifa_ degree, and awaits the
direct illumination of _wadja_ (ecstasy).
After having received a revelation of the true nature of God (the
_hakika_ stage) he arrives at the _wasl_ stage (union with God); he
cannot go further; death alone remains, by which he will arrive at the
final degree, absorption in the Divinity. The _Zikr_ are only various
forms of devotion invented by the Sufi guides to develop the spiritual
life. The conduct of the disciple in the presence of his master is
determined by rules which differ little from those imposed upon all
dervishes.
Some authors distinguish, in the Sufi voyage, seven stages,
corresponding to the degrees in the celestial sphere, in order to have
the soul received there after death. But, protest metaphysicians, the
soul cannot return to a determined place, since it does not come from a
determined place. Celestial intelligence, to which corresponds the
degree of intelligence reached by man, will absorb the soul after its
separation from the body.
The Sufis attribute a high antiquity to their doctrines. They do not
hesitate to refer them to as far back as Abraham; they pretend that one
of the founders of their sect was own son-in-law to the prophet Ali, son
of Abou-Tâlib. Finally, «there came a pious woman from Jerusalem, by the
name of Rabia, whose words recall the Christian Mysticism.»
The first person to take the name of Sufi was Abou-Hachim of Koufa. The
first convent or _Khanakah_ was founded in Khorasan by Abou-Said, the
Persian, although the prophet had prohibited monkish life in Islam.
Another convent was established at Ramia, in Syria, and Saladin founded
one in Egypt. Sufism then was divided into two schools: The Persian
Bestâmi (A.D. 875) inclined towards Pantheism; Djonaid, of Bagdad,
preached a system reconcilable with Musulman dogmatism. One of the most
celebrated doctors of this school was Halladj, burnt alive in A.D. 922.
They discoursed upon Sufism under the Kalifs Al-Motazz and Al-Mohtadi,
and preached it under Al-Motamid. The principal Sufi writers are:
Mohammed Salami an Nichabouri (A.D. 1021), El-Kochairi (A.D. 1072),
Ghazli (A.D. 1111), Sohrawdi (A.D. 1234), Ferid-ed-din Attar (A.D.
1230), Djami (A.D. 1492), and Ech-Cha'rani (A.D. 1565).
This Mysticism, so sweet and so full of sentiment, exhales itself in
poesy, and is as much stamped with tenderness and resignation as it is
overflowing with sensuality and drunkenness. The best and most
illustrious of the Persian poets are of this sect: Djelal-ed-din
er-Roumi, author of the «_Mesnewi_», Djami, author of «_Salaman
ou-Absa_», Ferid-ed-din Attar, author of «_Mantik-ut-tair_»; S'adi,
Hafiz de Chiraz, Bayazid-al-Bestami.
Just as Sufis leave the true faith for its semblance, so they also
exchange the external features of all things for the internal (the
corporeal for the spiritual) and give a spiritual significance to
outward forms. They behold objects of a precious nature in their natural
character, and for this reason, the greater part of their words have a
spiritual and visionary meaning.
For instance, when, like Omar, they mention wine, they mean a knowledge
of God, which, extensively considered, is the love of God. Wine, viewed
extensively, is also love: love and affection are here the same thing.
The wine-shop with them means the _murshid i kiamil_ (spiritual
director), for his heart is said to be the depository of the love of
God; the wine-cup is the _telkin_ (the pronunciation of the name of God
in a declaration of faith as: There is no God but Allah), or it
signifies the words which flow from the _murshid's_ mouth respecting
divine knowledge, and which, heard by the _salik_ (the Dervish, or one
who pursues the true path), intoxicates his soul, and divests his mind
(of passions) giving him pure, spiritual delight.
The sweetheart or Beloved means the preceptor, because, when any one
sees his beloved he admires her proportions, with a heart full of love.
The Dervish beholds the secret knowledge of God which fills the heart
of his spiritual preceptor (_murshid_), and through it receives a
similar inspiration, and acquires a full perception of all that he
possesses, just as the pupil learns from his master. As the lover
delights in the presence of his sweetheart, so the Dervish rejoices in
the company of his beloved preceptor. The sweetheart is the object of a
worldly affection; but the preceptor commands a spiritual attachment.
The curls or ringlets of the beloved are the grateful praises of the
preceptor, tending to bind the affections of the Dervish-pupil; the
moles on her face signify that when the pupil, at times, beholds the
total absence of all worldly wants on the part of the preceptor, he also
abandons all the desires of both worlds--he, perhaps, even goes so far
as to desire nothing else in life than his preceptor; the furrows on the
brow of the beloved one, which they compare to verses of the Koran, mean
the light of the heart of the _murshid_: they are compared to the verses
of the Koran, because the attributes of God, in accordance with the
injunction of the Prophet: «Be ye endued with divine qualities,» are
possessed by the sheikh (or _murshid_).
Perhaps I can do no better than to quote one of the foremost authorities
on Sufism[3] in regard to Omar's teachings.
«Seldom has a poet suffered from his friends and his foes as has Omar
Khayyam. ‹He has been regarded,› says a writer, ‹as a free-thinker, a
subverter of faith; an atheist and materialist; a pantheist and a
scoffer at Mysticism; an orthodox Musulman; a true philosopher, a keen
observer, a man of learning; a _bon vivant_, a profligate, a dissembler
and a hypocrite, and a blasphemer--nay, more, an incarnate negation of
positive religion and of all moral beliefs; a gentle nature, more given
to the contemplation of things divine than worldly enjoyments; an
epicurean sceptic; the Persian Abu-l-Ala, Voltaire, and Heine in one.›
The writer has in view the well-known criticisms of Von Hammer, Renan,
Ellis, Nicolas, Garcin de Tassy, Whinfield, Aug. Muller, etc. He might
have added Vedder's curious misunderstanding of the ‹Beloved,› making
him a damsel and a playtoy, and the thousand and one small ideas set
forth by Omarian Societies.
«All this criticism is curious because it is so completely out of
harmony with the facts of Omar's life. It is true that no complete,
authentic manuscript of Omar's is known, and equally true that no
comprehensive biography is known; but detailed information has come down
to us from his contemporaries. From these notes enough can be gathered
to show that Omar was a great man indeed, one who clearly and forcibly
shows the four sides of a perfect character.
«A perfect character is first and fundamentally powerful. It is based
upon the One, be it in idea or in action. Next, it is so simple and
direct that all extraneous thoughts and purposes are unknown to it.
These two sides condition one another. No power without simplicity and
no directness without power. The third side of a great character is love
or human feeling; a fullness that seeks to draw all men to the One, and
the fourth and last characteristic is harmony or a welding together into
One of all these four. The last characteristic is, of course, an
impossibility where the others do not exist; nor can the others attain
any vividness or fullness without love.
«A perfect character is rare. We see, however, glimpses of it here and
there. Omar Khayyam was a type of perfect character. He is full of the
One; he knows of nothing but the One; he burns to draw his fellow-men to
the One; he belongs nowhere but in the One, in whom he indeed can be
said to move, live, and have his being. In the One he attained
Wholeness, harmony. Omar's philosophy is that of the Sufis. In that,
too, he is consistent. The one is Truth; Truth is the reality of things,
Truth burns to draw men to Itself; Truth is the Law or ‹Universe.› His
method is Symbolism, viz.: he chooses the transparencies of Nature in
order to show his hearers how Truth or Wisdom and Love or Devotion
everywhere appear to be the reality behind ‹the magic Shadow-shapes
that come and go.› His most prominent symbols are Wine and Love; Roses,
Springtime, and Death.
«Omar's ethics are not those of Mohammedanism. He advocates Resignation,
to be sure, but not Mohammedan fatalism as popularly understood. His
morals spring from his conception of the fullness of the One, and as
such they are in harmony with the most universal notions of mankind. In
one word, Omar's theology, philosophy, method, and morals are Sufistic,
Sufism taken in the highest sense as the unifying notion for Wholeness,
Love, Truth, and Power. A study of Sufism will reveal the real
Omar--hitherto but little known, if known at all.
* * * * *
«No one has attempted, so far as I know, to classify the various
Sufistic systems. It is not so difficult to do so when a key can be
found to them. The best key is that four-foldness which manifests itself
in all human character, endeavor, and work. Corresponding to the
four-foldness of character delineated above, I shall now take the terms
Life, Love, Light, and Law and say that Al-Ghazzali and Jelaladdin
represent the first and, as a proof, point to their constant emphasis of
will as being the dominant power of existence, and the prominence they
give to moral worth. The type of Love, in the form of poetry and
feeling, is represented by Hafiz and Jami. The third group is fully and
completely filled by Shabistani, the author of ‹Gulshan-i-Raz.› It is
Light, and its form is Philosophy, Truth, and Understanding. The last,
the fourth, sums up in a measure, the three preceding, and is also a
clearly defined group by itself. It is Law, Order, Unity, and Reality.
There is more independence in it than in any of the others, because it
is the nearest approach known in existence to Wholeness or Unity. It
contains the opposites of existence, both cosmic and human, viz.: the
protest of the Mystic and also his affirmation, and the new Hope he
represents.
«Omar Khayyam belongs to this fourth group. I do not say he alone fills
it. But he exhibits that Independence and Protest which is the first and
outward characteristic of it. He is also from time to time soaring into
the realms of the Truth or Unity, in a way not found in any other Sufi
poet or doctor.
«Under the garb of the Mystic's favorite method of Doubt and Protest,
the Sufi (Omar) pictures the process of the Awakening of the Soul. That
is the purpose of the ‹Magic Shadow-shapes that come and go› in the
Rubaiyat of Omar Khayyam. His pictures are sufficiently transparent for
us to see The Reality Behind.
«While so much is claimed for Omar, it must not be forgotten that it has
not been said that he is the only perfect Sufi. It is not our intention
to say or to intimate that. Omar is great enough when we attribute to
him the office of an Awakener; not merely that of a John the Baptist,
but the office of one who is himself full of the Awakening he preaches.
Such an one is a unique character, and is truly an At-oner, one who
heals all wounds and binds up broken limbs.»
I have already stated, if not in actual words, at least by inference,
that Khayyam's philosophical and religious opinions were in certain
essential points based upon the teaching of the Vedantas. He must have
been familiar with the general scope of their philosophy, although
attaching himself, as we have seen, to the ranks of the Sufi Mystics.
Sufism and Babism are probably the most widely spread doctrines current
in modern Persia, and after all are but forms of Vedantic pantheism
despoiled of real significance by the effort to accommodate themselves
to the creed of Islam. We learn from El Kifti that Khayyam «exhorted to
the seeking of the One, the Ruler, by the purification of bodily
movements, for the cleansing of the human soul,» an unmistakable
exposition of Sufi practices, although based originally upon the customs
of the Vedantic sages.
He certainly did not practice asceticism and other quasi-religious
forms, which had been grafted upon the austere simplicity of the
original Vedantic creed, but he did inculcate the necessity of acquiring
«the knowledge of the unity of the soul with God»--the one thing
important--which can only be achieved by the renouncement of desire,
the purification of the soul from the lusts of the world, and the
practice of kindliness, goodness, universal sympathy with mankind, and
the patience which brings perfect work.
That Omar was a man of many moods is evident. His poetic faculties,
acted upon by an intelligence that was profound, and by a wit as cutting
as the _tulwar_ of a Persian soldier, swayed him hither and thither upon
the sea of daily doubts and fears which are part of man's existence.
Yet, in his way, he was a beacon light, not only in the history of Sufi
Mysticism, but in the annals of God-seeking. I can find no better
yoke-fellow for him than Luther, like whom he was indeed an Apostle of
Protest.
Robert Arnot
THE FIRST EDITION OF
EDWARD FITZGERALD'S TRANSLATION
OF THE
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
OMAR KHAYYAM
THE
ASTRONOMER-POET OF PERSIA
Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of
our eleventh, and died within the first quarter of our twelfth Century.
The slender story of his life is curiously twined about that of two
other very considerable figures in their time and country: one of whom
tells the story of all three. This was Nizam ul Mulk, Vizyr to Alp
Arslan the son, and Malik Shah the grandson, of Toghrul Beg the Tartar,
who had wrested Persia from the feeble successor of Mahmud the Great,
and founded that Seljukian Dynasty which finally roused Europe into the
Crusades. This Nizam ul Mulk, in his «_Wasiyat_»--or «Testament»--which
he wrote and left as a memorial for future statesmen--relates the
following, as quoted in the «Calcutta Review,» No. lix., from Mirkhond's
«History of the Assassins.»
«‹One of the greatest of the wise men of Khorassan was the Imam Mowaffak
of Naishapur, a man highly honoured and reverenced--may God rejoice his
soul; his illustrious years exceeded eighty-five, and it was the
universal belief that every boy who read the Koran or studied the
traditions in his presence, would assuredly attain to honour and
happiness. For this cause did my father send me from Tus to Naishapur
with Abd-us-samad, the doctor of law, that I might employ myself in
study and learning under the guidance of that illustrious teacher.
Towards me he ever turned an eye of favour and kindness, and as his
pupil I felt for him extreme affection and devotion, so that I passed
four years in his service. When I first came there, I found two other
pupils of mine own age newly arrived, Hakim Omar Khayyam, and the
ill-fated Ben Sabbah. Both were endowed with sharpness of wit and the
highest natural powers; and we three formed a close friendship together.
When the Imam rose from his lectures, they used to join me, and we
repeated to each other the lessons we had heard. Now Omar was a native
of Naishapur, while Hasan Ben Sabbah's father was one Ali, a man of
austere life and practice, but heretical in his creed and doctrine. One
day Hasan said to me and to Khayyam, «It is a universal belief that the
pupils of the Imam Mowaffak will attain to fortune. Now, even if we
_all_ do not attain thereto, without doubt one of us will, what then
shall be our mutual pledge and bond?» We answered, «Be it what you
please.»--«Well,» he said, «let us make a vow, that to whomsoever this
fortune falls, he shall share it equally with the rest, and reserve no
pre-eminence for himself.»--«Be it so,» we both replied, and on those
terms we mutually pledged our words. Years rolled on, and I went from
Khorassan to Transoxiana, and wandered to Ghazni and Cabul; and when I
returned, I was invested with office, and rose to be administrator of
affairs during the Sultanate of Sultan Alp Arslan.›
«He goes on to state, that years passed by, and both his old
school-friends found him out, and came and claimed a share in his good
fortune, according to the school-day vow. The Vizier was generous and
kept his word. Hasan demanded a place in the government, which the
Sultan granted at the Vizier's request; but, discontented with a gradual
rise, he plunged into the maze of intrigue of an Oriental court, and,
failing in a base attempt to supplant his benefactor, he was disgraced
and fell. After many mishaps and wanderings, Hasan became the head of
the Persian sect of the _Ismailians_--a party of fanatics who had long
murmured in obscurity, but rose to an evil eminence under the guidance
of his strong and evil will. In A.D. 1090, he seized the castle of
Alamut, in the province of Rudbar, which lies in the mountainous tract
south of the Caspian Sea; and it was from this mountain home he obtained
that evil celebrity among the Crusaders as the OLD MAN OF THE MOUNTAINS,
and spread terror through the Mohammedan world; and it is yet disputed
whether the word _Assassin_, which they have left in the language of
modern Europe as their dark memorial, is derived from the _hashish_, or
opiate of hemp-leaves (the Indian _bhang_), with which they maddened
themselves to the sullen pitch of Oriental desperation, or from the name
of the founder of the dynasty, whom we have seen in his quiet collegiate
days, at Naishapur. One of the countless victims of the Assassin's
dagger was Nizam ul Mulk himself, the old school-boy friend.[4]
«Omar Khayyam also came to the Vizier to claim his share; but not to ask
for title or office. ‹The greatest boon you can confer on me,› he said,
‹is to let me live in a corner under the shadow of your fortune, to
spread wide, the advantages of Science, and pray for your long life and
prosperity.› The Vizier tells us, that, when he found Omar was really
sincere in his refusal, he pressed him no further, but granted him a
yearly pension of 1200 _mithkals_ of gold, from the treasury of
Naishapur.»
«At Naishapur thus lived and died Omar Khayyam, ‹busied,› adds the
Vizier, ‹in winning knowledge of every kind, and especially in
Astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence. Under the
Sultanate of Malik Shah he came to Merv, and obtained great praise for
his proficiency in science, and the Sultan showered favours upon him.›
«When Malik Shah determined to reform the calendar, Omar was one of the
eight learned men employed to do it; the result was the _Jalali_ era (so
called from _Jalal-ud-din_ one of the king's names)--‹a computation of
time,› says Gibbon, ‹which surpasses the Julian, and approaches the
accuracy of the Gregorian style.› He is also the author of some
astronomical tables, entitled ‹_Ziji-Malik-skahi,›»_ and the French have
lately republished and translated an Arabic treatise of his on algebra.
«His Takhallus or poetical name (Khayyam) signifies a Tentmaker, and he
is said to have at one time exercised that trade, perhaps before Nizam
ul Mulk's generosity raised him to independence. Many Persian poets
similarly derive their names from their occupations; thus we have Attar,
‹a druggist,› Assar, ‹an oil presser,› etc.[5] Omar himself alludes to
his name in the following whimsical lines:--
«‹Khayyam, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!›
«We have only one more anecdote to give of his life, and that relates to
the close; it is told in the anonymous preface which is sometimes
prefixed to his poems; it has been printed in the Persian in the
appendix to Hyde's ‹Veterum Persarum Religio,› p. 499; and D'Herbelot
alludes to it in his _Bibliothèque_, under _Khiam_:[6]--
«‹It is written in the chronicles of the ancients that this King of the
Wise, Omar Khayyam, died at Naishapur in the year of the Hegira 517
(A.D. 1123); in science he was unrivalled,--the very paragon of his age.
Khwajah Nizami of Samarcand, who was one of his pupils, relates the
following story: «I often used to hold conversations with my teacher
Omar Khayyam, in a garden; and one day he said to me, ‹My tomb shall be
in a spot where the north wind may scatter roses over it.› I wondered at
the words he spake, but I knew that his were no idle words.[7] Years
after, when I chanced to revisit Naishapur, I went to his final
resting-place, and lo! it was just outside a garden, and trees laden
with fruit stretched their boughs over the garden wall, and dropped
their flowers upon his tomb, so that the stone was hidden under them.»›»
Thus far--without fear of trespass--from the «Calcutta Review.» The
writer of it, on reading in India this story of Omar's grave, was
reminded, he says, of Cicero's account of finding Archimedes' tomb at
Syracuse, buried in grass and weeds. I think Thorwaldsen desired to have
roses grow over him; a wish religiously fulfilled for him to the present
day, I believe. However, to return to Omar.
Though the Sultan «shower'd favours upon him,» Omar's Epicurean audacity
of thought and speech caused him to be regarded askance in his own time
and country. He is said to have been especially hated and dreaded by the
Sufis, whose practice he ridiculed, and whose faith amounts to little
more than his own, when stript of the Mysticism and formal recognition
of Islamism under which Omar would not hide. Their poets, including
Hafiz, who are (with the exception of Firdausi) the most considerable in
Persia, borrowed largely, indeed, of Omar's material, but turning it to
a mystical use more convenient to themselves and the people they
addressed; a people quite as quick of doubt as of belief; as keen of
bodily sense as of intellectual; and delighting in a cloudy composition
of both, in which they could float luxuriously between heaven and earth,
and this world and the next, on the wings of a poetical expression, that
might serve indifferently for either Omar was too honest of heart as
well as of head for this. Having failed (however mistakenly) of finding
any Providence but destiny, and any world but this, he set about making
the most of it; preferring rather to soothe the soul through the senses
into acquiescence with things as he saw them, than to perplex it with
vain disquietude after what they _might_ be. It has been seen, however,
that his worldly ambition was not exorbitant; and he very likely takes a
humorous or perverse pleasure in exalting the gratification of sense
above that of the intellect, in which he must have taken great delight,
although it failed to answer the questions in which he, in common with
all men, was most vitally interested.
For whatever reason, however, Omar, as before said, has never been
popular in his own country, and therefore has been but scantily
transmitted abroad. The MSS. of his Poems, mutilated beyond the average
casualties of Oriental transcription, are so rare in the East as scarce
to have reached westward at all, in spite of all the acquisitions of
arms and science. There is no copy at the India House, none at the
Bibliothèque Nationale of Paris. We know but of one in England: No. 140
of the Ouseley MSS. at the Bodleian, written at Shiraz, A.D. 1460. This
contains but 158 Rubaiyat. One in the Asiatic Society's Library at
Calcutta (of which we have a copy) contains (and yet incomplete) 516,
though swelled to that by all kinds of repetition and corruption. So Von
Hammer speaks of _his_ copy as containing about 200, while Dr. Sprenger
catalogues the Lucknow MS. at double that number.[8] The scribes, too,
of the Oxford and Calcutta MSS. seem to do their work under a sort of
protest; each beginning with a tetrastich (whether genuine or not),
taken out of its alphabetical order; the Oxford with one of apology; the
Calcutta with one of expostulation, supposed (says a notice prefixed to
the MS.) to have arisen from a dream, in which Omar's mother asked about
his future fate. It may be rendered thus--
«Oh Thou who burn'st in Heart for those who burn
In Hell, whose fires thyself shall feed in turn;
How long be crying, ‹Mercy on them, God!›
Why, who art Thou to teach, and He to learn?»
The Bodleian quatrain pleads Pantheism by way of Justification.
«If I myself upon a looser Creed
Have loosely strung the Jewel of Good Deed,
Let this one thing for my Atonement plead:
That One for Two I never did mis-read.»
The reviewer,[9] to whom I owe the particulars of Omar's life, concludes
his review by comparing him with Lucretius, both as to natural temper
and genius, and as acted upon by the circumstances in which he lived.
Both indeed were men of subtle, strong, and cultivated intellect, fine
imagination, and hearts passionate for truth and justice; who justly
revolted from their country's false religion, and false, or foolish,
devotion to it, but who fell short of replacing what they subverted by
such better _hope_ as others, with no better revelation to guide them,
had yet made a law to themselves. Lucretius, indeed, with such material
as Epicurus furnished, satisfied himself with the theory of a vast
machine fortuitously constructed, and acting by a law that implied no
legislator; and so composing himself into a Stoical rather than
Epicurean severity of attitude, sat down to contemplate the mechanical
drama of the Universe which he was part actor in; himself and all about
him (as in his own sublime description of the Roman Theatre) discolored
with the lurid reflex of the curtain suspended between the spectator
and the sun. Omar, more desperate, or more careless of any so
complicated system as resulted in nothing but hopeless necessity, flung
his own genius and learning with a bitter or humorous jest into the
general ruin which their insufficient glimpses only served to reveal;
and, pretending sensual pleasure as the serious purpose of life, only
_diverted_ himself with speculative problems of Deity, Destiny, Matter
and Spirit, Good and Evil, and other such questions, easier to start
than to run down, and the pursuit of which becomes a very weary sport at
last!
With regard to the present translation. The original Rubaiyat (as,
missing an Arabic guttural, these _Tetrastichs_ are more musically
called) are independent stanzas, consisting each of four lines of equal,
though varied, prosody; sometimes _all_ rhyming, but oftener (as here
imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek alcaic, where
the penultimate line seems to lift and suspend the wave that falls over
in the last. As usual with such kind of Oriental verse, the Rubaiyat
follow one another according to alphabetic rhyme--a strange succession
of grave and gay. Those here selected are strung into something of an
eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the «Drink and
make-merry» which (genuine or not) recurs over-frequently in the
original. Either way the result is sad enough: saddest perhaps when most
ostentatiously merry: more apt to move sorrow than anger toward the old
Tentmaker, who, after vainly endeavouring to unshackle his steps from
destiny, and to catch some authentic glimpse of TO-MORROW, fell back
upon TO-DAY (which has outlasted so many TO-MORROWS!) as the only ground
he had got to stand upon, however momentarily slipping from under his
feet.
While the second Edition of this version of Omar was preparing, M.
Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good
edition of the text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464
Rubaiyat, with translation and notes of his own.
M. Nicolas, whose edition has reminded me of several things, and
instructed me in others, does not consider Omar to be the material
Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing
the Deity under the figure of wine, wine-bearer, etc., as Hafiz is
supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.
I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a
dozen years ago[10] when Omar was first shown me by one to whom I am
indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature.
He admired Omar's genius so much, that he would gladly have adopted any
such interpretation of his meaning as M. Nicolas' if he could.[11] That
he could not, appears by his paper in the «Calcutta Review» already so
largely quoted; in which he argues from the Poems themselves, as well as
from what records remain of the Poet's Life.
And if more were needed to disprove M. Nicolas' theory, there is the
Biographical Notice which he himself has drawn up in direct
contradiction to the interpretation of the Poems given in his notes.
Indeed I hardly knew poor Omar was so far gone till his apologist
informed me. For here we see that, whatever were the wine that Hafiz
drank and sang, the veritable juice of the grape it was which Omar used,
not only when carousing with his friends, but (says M. Nicolas) in order
to excite himself to that pitch of devotion which others reached by
cries and «hurlemens.» And yet, whenever wine, wine-bearer, etc., occur
in the text--which is often enough--M. Nicolas carefully annotates
«_Dieu_,» «_La Divinité_,» etc.: so carefully indeed that one is tempted
to think that he was indoctrinated by the Sufi with whom he read the
Poems. A Persian would naturally wish to vindicate a distinguished
countryman: and a Sufi to enrol him in his own sect, which already
comprises all the chief poets in Persia.
What historical authority has M. Nicolas to show that Omar gave himself
up «_avec passion à l'étude de la philosophie des Soufis_»? The
doctrines of Pantheism, Materialism, Necessity, etc., were not peculiar
to the Sufi; nor to Lucretius before them; nor to Epicurus before him;
probably the very original irreligion of thinking men from the first;
and very likely to be the spontaneous growth of a philosopher living in
an age of social and political barbarism, under shadow of one of the
Two-and-Seventy Religions supposed to divide the world. Von Hammer
(according to Sprenger's «Oriental Catalogue») speaks of Omar as «a
Free-thinker and _a great opponent of Sufism_»; perhaps because, while
holding much of their doctrine, he would not pretend to any inconsistent
severity of morals. Sir W. Ouseley has written a note to something of
the same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubaiyat
of M. Nicolas' own Edition Suf and Sufi are both disparagingly named.
No doubt many of these Quatrains seem unaccountable unless mystically
interpreted; but many more as unaccountable unless literally. Were the
Wine spiritual, for instance, how wash the Body with it when dead? Why
make cups of the dead clay to be filled with--«_La Divinité_»--by some
succeeding Mystic? M. Nicolas himself is puzzled by some «_bizarres_»
and «_trop Orientales_» allusions and images--«_d'une sensualité
quelquefois révoltante_» indeed--which «_les convenances_» do not permit
him to translate; but still which the reader cannot but refer to «_La
Divinité_».[12] No doubt also many of the Quatrains in the Teheran, as
in the Calcutta, Copies, are spurious; such _Rubaiyat_ being the common
form of epigram in Persia. But this, at best, tells as much one way as
another; nay, the Sufi, who may be considered the scholar and man of
letters in Persia, would be far more likely than the careless epicure to
interpolate what favours his own view of the poet. I observe that very
few of the more mystical Quatrains are in the Bodleian MS. which must be
one of the oldest, as dated at Shiraz, A.H. 865, A.D. 1460. And this, I
think, especially distinguishes Omar (I cannot help calling him by
his--no, not Christian--familar name) from all other Persian poets:
That, whereas with them the poet is lost in his song, the man in
allegory and abstraction, we seem to have the man--the _bonhomme_--Omar
himself, with all his humours and passions, as frankly before us as if
we were really at table with him, after the wine had gone round.
I must say that I, for one, never wholly believed in the mysticism of
Hafiz. It does not appear there was any danger in holding and singing
Sufi Pantheism, so long as the poet made his salaam to Mohammed at the
beginning and end of his song. Under such conditions Jelaluddin, Jami,
Attar, and others sang; using wine and beauty indeed as images to
illustrate, not as a mask to hide, the Divinity they were celebrating.
Perhaps some allegory less liable to mistake or abuse had been better
among so inflammable a people: much more so when, as some think with
Hafiz and Omar, the abstract is not only likened to, but identified
with, the sensual Image; hazardous, if not to the devotee himself, yet
to his weaker brethren; and worse for the profane in proportion as the
devotion of the initiated grew warmer. And all for what? To be
tantalized with images of sensual enjoyment which must be renounced if
one would approximate a God, who according to the doctrine, _is_ sensual
matter as well as spirit, and into whose universe one expects
unconsciously to merge after death, without hope of any posthumous
beatitude in another world to compensate for all one's self-denial in
this. Lucretius' blind Divinity certainly merited, and probably got, as
much self-sacrifice as this of the Sufi; and the burden of Omar's
song--if not «Let us eat»--is assuredly--«Let us drink, for to-morrow we
die!» And if Hafiz meant quite otherwise by a similar language, he
surely miscalculated when he devoted his life and genius to so equivocal
a psalmody as, from his day to this, has been said and sung by any
rather than spiritual worshippers.
However, as there is some traditional presumption, and certainly the
opinion of some learned men, in favour of Omar's being a Sufi--and even
something of a saint--those who please may so interpret his wine and
cup-bearer. On the other hand, as there is far more historical certainty
of his being a philosopher, of scientific insight and ability far beyond
that of the age and country he lived in; of such moderate worldly
ambition as becomes a philosopher, and such moderate wants as rarely
satisfy a debauchee. Other readers may be content to believe with me
that, while the wine Omar celebrates is simply the juice of the grape,
he bragged more than he drank of it, in very defiance perhaps of that
spiritual wine which left its votaries sunk in hypocrisy or disgust.
EDWARD FITZGERALD.
THE FITZGERALD FIRST EDITION
[_The first Edition of the translation of Omar Khayyam, which
appeared in 1859, differs so much from those which followed, that it
has been thought better to print it in full, instead of merely
attempting to record the differences_.]
I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
II.
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
«Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry.»
III.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--«Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.»
IV.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V.
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
VI.
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehlevi, with «Wine! Wine! Wine!
_Red_ Wine!»--the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of her's to incarnadine.
VII.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.
VIII.
And look--a thousand Blossoms with the Day
Woke--and a thousand scatter'd into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
IX.
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper--heed them not.
X.
With me along some Strip of Herbage strown,
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
XI.
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.
XII.
«How sweet is mortal Sovranty!»--think some:
Others--«How blest the Paradise to come!»
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a _distant_ Drum!
XIII.
Look to the Rose that blows about us--«Lo,
Laughing,» she says, «into the World I blow:
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.»
XIV.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two--is gone.
XV.
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
XVI.
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.
XVII.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.
XVIII.
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
XIX.
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
XX.
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears--
_To-morrow_?--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
XXI.
Lo! some we loved, the loveliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
XXII.
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch--for whom?
XXIII.
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
XXIV.
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
«Fools! your Reward is neither Here nor There!»
XXV.
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd and their Mouths are stopt with Dust.
XXVI.
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
XXVII.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
XXVIII.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd--
«I came like Water, and like Wind I go.»
XXIX.
Into this Universe, and _why_ not knowing,
Nor _whence_, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not _whither_, willy-nilly blowing.
XXX.
What, without asking, hither hurried _whence?_
And, without asking, _whither_ hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
XXXI.
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
XXXII.
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seem'd--and then no more of THEE and ME.
XXXIII.
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, «What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?»
And--«A blind Understanding!» Heav'n replied.
XXXIV.
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--«While you live
Drink!--for once dead you never shall return.»
XXXV.
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give!
XXXVI.
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd--«Gently, Brother, gently, pray!»
XXXVII.
Ah, fill the Cup:--what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!
XXXVIII.
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing--Oh, make haste!
XXXIX.
How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
XL.
You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
XLI.
For «IS» and «IS-NOT» though _with_ Rule and Line
And «UP-AND-DOWN» _without_, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but--Wine.
XLII.
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
XLIII.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemist that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.
XLIV.
The mighty Mahmud, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and slays with his enchanted Sword.
XLV.
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
XLVI.
For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
XLVII.
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in--Yes--
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.
XLVIII.
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee--take that, and do not shrink.
XLIX.
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
L.
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left as strikes the Player goes;
And He that toss'd Thee down into the Field,
_He_ knows about it all--HE knows--HE knows!
LI.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
LII.
And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to _It_ for help--for It
Rolls impotently on as Thou or I.
LIII.
With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
LIV.
I tell Thee this--When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtara they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul
LV.
The Vine had struck a Fibre; which about
If clings my Being--let the Sufi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without,
LVI.
And this I know: whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
One glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
LVII.
Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?
LVIII.
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take
* * * * *
KUZA-NAMA
LIX.
Listen again. One evening at the Close
Of Ramazan, ere the better Moon arose,
In that old Potter's Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.
LX.
And, strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried--
«Who _is_ the Potter, pray, and who the Pot?»
LXI.
Then said another--«Surely not in vain
My substance from the common Earth was ta'en,
That he who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to common Earth again.»
LXII.
Another said--«Why, ne'er a peevish Boy,
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
Shall He that _made_ the Vessel in pure Love
And Fancy, in an after Rage destroy!»
LXIII.
None answer'd this; but after Silence spake
A vessel of a more ungainly Make:
«They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?»
LXIV.
Said one--«Folks of a surly Tapster tell,
And daub his Visage with the smoke of Hell;
They talk of some strict Testing of us--Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well.»
LXV.
Then said another with a long-drawn Sigh,
«My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and-bye!»
LXVI.
So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg'd each other, «Brother, Brother!
Hark to the Porter's Shoulder-knot a creaking!»
* * * * *
LXVII.
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.
LXVIII.
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
LXIX.
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
LXX.
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore--but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
LXXI.
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour--well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.
LXXII.
Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
LXXIII.
Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
LXXIV.
Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,
The Moon of Heav'n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me--in vain!
LXXV.
And when Thyself with shining Foot shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one--turn down an empty Glass!
TAMAM SHUD.
NOTES.
(Stanza II.) The «_False Dawn_»; _Subhi kazib_, a transient Light on the
Horizon about an hour before the _Subhi sadik_, or True Dawn; a
well-known Phenomenon in the East.
(IV.) New Year. Beginning with the Vernal Equinox, it must be
remembered; and (howsoever the old Solar Year is practically superseded
by the clumsy _Lunar_ Year that dates from the Mohammedan Hegira) still
commemorated by a Festival that is said to have been appointed by the
very Jamshyd whom Omar so often talks of, and whose yearly Calendar he
helped to rectify.
«The sudden approach and rapid advance of the Spring,» says Mr.
Binning,[13] «are very striking. Before the Snow is well off the Ground,
the Trees burst into Blossom, and the Flowers start forth from the Soil.
At _Now Rooz_ [_their_ New Year's Day] the Snow was lying in patches on
the Hills and in the shaded Valleys, while the Fruit-trees in the
Gardens were budding beautifully, and green Plants and Flowers springing
up on the Plains on every side--
‹And on old Hyems' Chin and icy Crown
An odorous Chaplet of sweet Summer buds
Is, as in mockery, set›--
Among the Plants newly appeared I recognised some old Acquaintances I
had not seen for many a Year: among these, two varieties of the
Thistle--a coarse species of Daisy like the ‹Horse-gowan›--red and white
Clover--the Dock--the blue Corn-flower--and that vulgar Herb the
Dandelion rearing its yellow crest on the Banks of the Water-courses.»
The Nightingale was not yet heard, for the Rose was not yet blown; but
an almost identical Blackbird and Wood-pecker helped to make up
something of a North-country Spring.
«The White Hand of Moses.» Exodus iv. 6; where Moses draws forth his
Hand--not, according to the Persians, «_leprous as Snow,_» --but
_white_, as our May-blossom in Spring perhaps. According to them also
the Healing Power of Jesus resided in His Breath.
(V.) Iram, planted by King Shaddad, and now sunk somewhere in the Sands
of Arabia. Jamshyd's Seven-ring'd Cup was typical of the 7 Heavens, 7
Planets, 7 Seas, etc., and was a _Divining Cup_.
(VI.) _Pehlevi_, the old Heroic _Sanskrit_ of Persia. Hafiz also speaks
of the Nightingale's _Pehlevi_, which did not change with the People's.
I am not sure if the fourth line refers to the Red Rose looking sickly,
or to the Yellow Rose that ought to be Red; Red, White, and Yellow Roses
all common in Persia. I think that Southey in his «Common-Place Book,»
quotes from some Spanish author about the Rose being White till 10
o'clock; «_Rosa Perfecta_» at 2; and «_perfecta incarnada_» at 5.
(X.) Rustum, the «Hercules» of Persia, and Zal his Father, whose
exploits are among the most celebrated in the Shahnama. Hatim Tai, a
well-known type of Oriental generosity.
(XIII.) A Drum--beaten outside a Palace.
(XIV.) That is, the Rose's Golden Centre.
(XVIII.) Persepolis: call'd also _Takht.i-Jamshyd_--THE THRONE OF
JAMSHYD, «_King Splendid,_» of the mythical _Peshdadian_ Dynasty, and
supposed (according to the Shahnama) to have been founded and built by
him. Others refer it to the Work of the Genie King, Jan Ibn Jan--who
also built the Pyramids--before the time of Adam.
BAHRAM GUR--_Bahram of the Wild Ass_--a Sassanian Sovereign--had also
his Seven Castles (like the King of Bohemia!) each of a different
Colour; each with a Royal Mistress within; each of whom tells him a
Story, as told in one of the most famous Poems of Persia, written by
Amir Khusraw: all these Seven also figuring (according to Eastern
Mysticism) the Seven Heavens; and perhaps the Book itself that Eighth,
into which the mystical Seven transcend, and within which they revolve.
The Ruins of Three of those Towers are yet shown by the Peasantry; as
also the swamp in which Bahram sunk like the Master of Ravenswood while
pursuing his _Gur_.
The Palace that to Heav'n his pillars threw,
And Kings the forehead on his threshold drew--
I saw the solitary Ringdove there,
And «Coo, coo, coo,» she cried; and «Coo, coo, coo.»
This Quatrain Mr. Binning found, among several of Hafiz and others,
inscribed by some stray hand among the ruins of Persepolis. The
Ringdove's ancient _Pehlevi Coo, Coo, Coo_, signifies also in Persian,
«_Where? Where? Where?_» In Attar's «Bird-parliament» she is reproved by
the Leader of the Birds for sitting still, and for ever harping on that
one note of lamentation for her lost Yusuf.
Apropos of Omar's Red Roses in Stanza xix., I am reminded of an old
English superstition, that our Anemone Pulsatilla, or purple «Pasque
Flower» (which grows plentifully about the Fleam Dyke, near Cambridge),
grows only where Danish blood has been spilt.
(XXI.) A thousand years to each Planet.
(XXXI.) Saturn, Lord of the Seventh Heaven.
(XXXII.) ME-AND-THEE: some dividual Existence or Personality distinct
from the Whole.
(XXXVII.) One of the Persian Poets--Attar, I think--has a pretty story
about this. A thirsty Traveller dips his hand into a Spring of Water to
drink from. By and by comes another who draws up and drinks from an
earthen Bowl, and then departs, leaving his Bowl behind him. The first
Traveller takes it up for another draught; but is surprised to find that
the same Water which had tasted sweet from his own hand tastes bitter
from the earthen Bowl. But a Voice--from Heaven, I think--tells him the
clay from which the Bowl is made was once _Man_; and, into whatever
shape renewed, can never lose the bitter flavour of Mortality.
(XXXIX.) The custom of throwing a little Wine on the ground before
drinking still continues in Persia, and perhaps generally in the East.
Mons. Nicolas considers it «_un signe de libéralité, et en même temps un
avertissement que le buveur doit vider sa coupe jusqu' à la dernière
goutte_.» Is it not more likely an ancient Superstition; a Libation to
propitiate Earth, or make her an Accomplice in the illicit Revel? Or,
perhaps, to divert the Jealous Eye by some sacrifice of superfluity, as
with the Ancients of the West? With Omar we see something more is
signified; the precious Liquor is not lost, but sinks into the ground to
refresh the dust of some poor Wine-worshipper foregone.
Thus Hafiz, copying Omar in so many ways: «When thou drinkest Wine pour
a draught on the ground. Wherefore fear the Sin which brings to another
Gain?»
(XLIII.) According to one beautiful Oriental Legend, Azrael accomplishes
his mission by holding to the nostril an Apple from the Tree of Life.
This and the two following Stanzas would have been withdrawn, as
somewhat _de trop_, from the Text, but for advice which I least like to
disregard.
(LI.) Prom Mah to Mahi; from Fish to Moon.
(LVI.) A Jest, of course, at his Studies. A curious mathematical
Quatrain of Omar's has been pointed out to me; the more curious because
almost exactly parallel'd by some Verses of Bishop Donne's, that are
quoted in Izaak Walton's Lives! Here is Omar: «You and I are the image
of a pair of compasses; though we have two heads (sc. our _feet_) we
have one body; when we have fixed the centre for our circle, we bring
our heads (sc. feet) together at the end.» Dr. Donne:--
If we be two, we two are so
As stiff twin-compasses are two;
Thy Soul, the fixt foot, makes no show
To move, but does if the other do.
And though thine in the centre sit,
Yet when my other far does roam,
Thine leans and hearkens after it,
And grows erect as mine comes home.
Such thou must be to me, who must
Like the other foot obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And me to end where I begun.
(LIX.) The Seventy-two Religions supposed to divide the World,
_including_ Islamism, as some think: but others not.
(LX.) Alluding to Sultan Mahmud's Conquest of India and its dark people.
(LXVIII.) _Fanusi khiyal_, a Magic-lantern still used in India; the
cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly
poised and ventilated as to revolve round the lighted Candle within.
(LXX.) A very mysterious Line in the Original:--
_O danad O danad O danad O----_
breaking off something like our Wood-pigeon's Note, which she is said to
take up just where she left off.
(LXXV.) Parwin and Mushtari--The Pleiads and Jupiter.
(LXXXVII.) This Relation of Pot and Potter to Man and his Maker figures
far and wide in the Literature of the World, from the time of the Hebrew
Prophets to the present; when it may finally take the name of «Pot
theism,» by which Mr. Carlyle ridiculed Sterling's «Pantheism.» _My_
Sheikh, whose knowledge flows in from all quarters, writes to me--
«Apropos of old Omar's Pots, did I ever tell you the sentence I found in
Bishop Pearson on the Creed? ‹Thus are we wholly at the disposal of His
will, and our present and future condition framed and ordered by His
free, but wise and just, decrees. _Hath not the potter power over the
clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto
dishonour?_ (Rom. ix. 21.) And can that earth-artificer have a freer
power over his _brother potsherd_ (both being made of the same metal),
than God hath over him, who, by the strange fecundity of His omnipotent
power, first made the clay out of nothing, and then him out of that?›»
And again--from a very different quarter--«I had to refer the other day
to Aristophanes, and came by chance on a curious Speaking-pot story in
the _Vespæ_, which I had quite forgotten.
Φιλοκλέων. Ἄκουε, μὴ φεῦγ'· ἐν Συβάρει γυνή ποτε 1. 1435
κατέαξ' ἐχῖνον.
Κατήγορος. Ταῦτ' ἐγὼ μαρτύρομαι.
Φι. Οὑχῖνος οὖν ἔχων τιν' ἐπεμαρτύρατο·
Εἶθ' ἡ Συβαρῖτις εἶπεν, εἰ ναὶ τὰν κόραν
τὴν μαρτυρίαν ταύτην ἐάσας, ἐν τάχει
ἐπίδεσμον ἐπρία, νοῦν ἂν εἶχες πλείονα.
«The Pot calls a bystander to be a witness to his bad treatment. The
woman says, ‹If, by Proserpine, instead of all this «testifying» (comp.
Cuddie and his mother in «Old Mortality!») you would buy yourself a
rivet, it would show more sense in you!› The Scholiast explains
_echinus_ as ἀγγος τι ἐκ κεράμον.»
One more illustration for the oddity's sake from the «Autobiography of a
Cornish Rector,» by the late James Hamley Tregenna. 1871.
«There was one old Fellow in our Company--he was so like a Figure in the
‹Pilgrim's Progress› that Richard always called him the ‹ALLEGORY,› with
a long white beard--a rare Appendage in those days--and a Face the
colour of which seemed to have been baked in, like the Faces one used to
see on Earthenware Jugs. In our Country-dialect Earthenware is called
‹_Clome_›; so the Boys of the Village used to shout out after him--‹Go
back to the Potter, old Clome-face, and get baked over again.› For the
‹Allegory,› though shrewd enough in most things, had the reputation of
being _saift-baked_, _i.e._, of weak intellect.»
(XC.) At the Close of the Fasting Month, Ramazan (which makes the
Musulman unhealthy and unamiable), the first Glimpse of the New Moon
(who rules their division of the Year) is looked for with the utmost
Anxiety, and hailed with Acclamation. Then it is that the Porter's Knot
may be heard--toward the _Cellar_. Omar has elsewhere a pretty Quatrain
about the same Moon--
«Be of Good Cheer--the sullen Month will die,
And a young Moon requite us by and by:
Look how the Old one, meagre, bent, and wan
With Age and Fast, is fainting from the Sky!»
AN ANALYSIS OF
EDWARD FITZGERALD'S TRANSLATION
OF THE
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
(_Fifth Edition_)
By EDWARD HERON-ALLEN
PREFACE
The object with which this volume has been compiled has been to set at
rest, once and for ever, the vexed question of how far Edward
FitzGerald's incomparable poem may be regarded as a translation of the
Persian originals, how far as an adaptation, and how far as an original
work. In the Introduction to my recently published translation of the
Ouseley MS. in the Bodleian Library at Oxford, and more particularly in
the Essay which terminates the second edition of that work, I have dwelt
at considerable length upon the history of Edward FitzGerald's poem and
the influences of various Oriental works which are traceable in it. As
it is doubtful whether the present volume will reach the hands of, or at
any rate be critically considered by, any students of the poem who have
not already had access to my former work, I do not think that it would
be either expedient or useful to repeat in this place the information
which is collected there, but a short history of the major portion of
Edward FitzGerald's material is necessary, for the purpose of showing
why this question of translation, adaptation, or original composition
should have been a question open to lengthy argument, and why it has
been impossible to set it at rest until the present time, when forty
years have elapsed since first Edward FitzGerald's poem attracted the
attention of those great scholars and poets who rescued it, as recounted
in the threadbare anecdote, from the oblivion of the penny box.
The influence of the Ouseley MS. upon the poem forms the subject of the
volume to which I have referred, and, save in so far as it recurs in the
parallels which give excuse for the present work, may be dismissed, but
the doubts which have sprung up as to the extent to which Edward
FitzGerald took, as his editor, Mr. Aldis Wright, says, «great liberties
with the original,» have arisen in consequence of the vicissitudes which
have befallen the rest of the material from which the poet worked during
the construction of his first edition. We know that Prof. Cowell made a
copy of the Ouseley MS. for Edward FitzGerald just before he went to
India in August, 1856. In another letter he says «I got a copy made for
him from the one MS. in the Bengal Asiatic Society's Library at Calcutta
soon after I arrived in November, 1856. It reached FitzGerald June 14th,
1857, as I learn by a note in his writing. Some time after this I sent
him a copy of that rare Calcutta printed edition which I got from my
Munshi.» To possess oneself therefore of full information as to what
material Edward FitzGerald really worked from in making the original
edition of his poem, it was necessary to consult, line by line, and word
by word, the Calcutta MS. (noted as No. 1548 in the Bengal Asiatic
Society's Library) and the Calcutta _printed_ edition of 1836,--in
addition, of course, to the Ouseley MS. Prof. Cowell most generously
placed at my disposal his copy of the Calcutta MS., but, as he himself
has recorded, the copy was made by an inferior scribe in a hand which is
exceedingly difficult to read. I therefore communicated with Mr. A.T.
Pringle, Director of Indian Records in the Home Department at Calcutta,
himself a keen and critical student of Omar Khayyam, with a view to
getting either a photographic reproduction, or a clean copy of this MS.
made for me. Careful search and widely spread enquiry brought to light
the fact that the MS. was lost, stolen, or strayed, so that Prof.
Cowell's copy was the only record left of this portion of Edward
FitzGerald's material. This copy I sent out to India, and had copied by
a good writer, a copy being made at the same time to replace that which
had been stolen.
I next addressed myself to the discovery of «that rare Calcutta
_printed_ edition,» of whose existence, after searching in vain every
European State library and many others, and every library in India of
which I could learn, I began to have grave doubts, thinking that Prof.
Cowell had inadvertently confused it with an edition _lithographed_
simultaneously at Calcutta and Teheran in 1836. In the summer, however,
when I had given up all hope, one of Mr. Pringle's clerks picked up a
copy of the long sought book in the Bazar at Calcutta, printed from type
at Calcutta in 1836. A circumstance that greatly adds to the interest of
this discovery, whilst at the same time it very greatly lessened my
labours, lies in the fact that this edition is evidently printed from
the lost Calcutta MS. itself, both introduction and quatrains being
identical in readings and sequence. A few quatrains, including the
repetitions, forming part of the MS. and nearly all those written in the
margins of the MS. are omitted, but nearly all of these are added as an
appendix to the book, the printer explaining in a short note that they
were found in a _bayaz_ (or book of extracts), and were added in that
place instead of in their _diwan_ (or alphabetical) order on account of
their more than ordinarily antinomian tendency. A very interesting
question arises hereon, whether these latter were printed into the book
from the margins of the MS. after being purposely or accidentally
omitted, _or_ whether they were written on to the margin of the MS. from
this book at some date between 1836 and 1856. I think that the former is
the more likely explanation, but in the absence of the MS. this question
cannot be solved.
I find myself therefore in the interesting position of having the whole
of FitzGerald's material before me; and though (so perfectly did Edward
FitzGerald identify himself with his author's habit of mind) many other
MSS. contain quatrains that closely resemble his marvellous paraphrase,
there is nothing written by or attributed to Omar Khayyam which served
FitzGerald for inspiration in making his first edition, other than what
is to be found in the three, or rather two, texts above referred to. I
have spoken already (and at length, in the Terminal Essay to my former
volume) of the influences exerted by other Oriental poets upon his work,
and especially that of the Mantik ut-tair, or Parliament of Birds of
Ferid ud din Attar; where it was direct or exclusive I have set it down
in the parallels which follow. The result of my observations may be
summarised as follows:
Of Edward FitzGerald's quatrains, forty-nine are faithful and beautiful
paraphrases of single quatrains to be found in the Ouseley or Calcutta
MSS., or both.[14]
Forty-four are traceable to more than one quatrain, and therefore may be
termed «composite» quatrains.
Two are inspired by quatrains found by FitzGerald only in Nicolas' text.
Two are quatrains reflecting the whole spirit of the original poem.
Two are traceable exclusively to the influence of the Mantik ut-tair of
Ferid ud din Attar.
Two quatrains primarily inspired by Omar were influenced by the Odes of
Hafiz.
And three, which appeared only in the first and second editions and were
afterwards suppressed by Edward FitzGerald himself, are not--so far as a
careful search enables me to judge--attributable to any lines of the
original texts. Other authors may have inspired them, but their
identification is not useful in this case.
The «fillip,» so to speak, given to FitzGerald's interest in the
ruba'iyat, by the publication of Monsieur J.B. Nicolas' text and
translation of 464 «_Les Quatrains de Khèyam_» (Paris, 1867), must not
be lost sight of, and may be held responsible for many, if not most of
the variations and additions that differentiate the second, third, and
fourth editions from the first. This volume, as FitzGerald himself
records in his Introduction to the second and subsequent editions,
«reminded him of several things and instructed him in others.» Two of
FitzGerald's later quatrains at least (Nos. 46 and 98) come from that
text, and these I have never seen in any MS. text; and, in seeking the
parallels to the present volume, I have collated exactly 5,235 ruba'iyat
in the original Persian. I have appended to every Persian ruba'i in the
following pages, references to the texts in which I have found the same
ruba'i, in the identical form, or more or less varied, and it will be
observed that, for the most part, the ruba'iyat which inspired
FitzGerald are those which have so appealed to the Oriental mind as to
be represented in nearly all the MSS. and texts under examination. The
Ouseley MS. being the first text that occupied FitzGerald's attention,
where his inspirational lines occur both in that MS. and the Calcutta
MS., I have given the Ouseley MS. version, noting any important
variations to be found in the Calcutta MS. It will be observed that
FitzGerald's tendency, after the second edition, was to eliminate
quatrains which were merely suggested by the general tone and sentiment
of the original poem, and not the reflection or translation of
particular and identifiable ruba'iyat. The reader is especially
recommended, when studying these parallels, to turn to the corresponding
quatrain in the first edition, for FitzGerald often diverged further
from the originals in making his subsequent variations--notably, for
instance, in the first and forty-eighth quatrains.
With regard to my own translations of the originals in the following
pages, I may remark that the excessive baldness of the translation is
intentional, for I deemed it better to put before the lovers of
FitzGerald's poem the closest and most unpolished English rendering,
rather than to attempt to clothe the literal meaning of the originals in
graceful phraseology.
I desire to record in this place my most cordial thanks, for the
invaluable assistance they have given me in the preparation of this
volume, to Mr. A.T. Pringle, Professor E.B. Cowell, and Dr. E. Denison
Ross, and to Mr. Aldis Wright, Edward FitzGerald's literary executor,
and his publishers Messrs. Macmillan, for their very kind permission to
reproduce in this volume the poem which has brought it into existence.
EDWARD HERON-ALLEN.
EXPLANATION OF THE REFERENCES IN THE FOLLOWING PARALLELS
The following are the alternative texts and translations referred to in
the following parallels:--
O.--The Ouseley MS. No. 140 in the Bodleian Library at Oxford, dated
A.H. 865 (A.D. 1460), containing 158 ruba'iyat. A facsimile and
translation with notes, etc., were published by H.S. Nichols, Ltd.
(London, 1898).
C.--The Calcutta MS. No. 1548 in the Bengal Asiatic Society's
Library at Calcutta, containing 510 ruba'iyat. The original has been
lost or stolen, but a copy has been made from the copy made for
Edward FitzGerald at the instance of Prof. Cowell.
L.--The Lucknow lithograph. The edition referred to is that of A.H.
1312 (A.D. 1894), containing 770 ruba'iyat.
W.--The text and metrical translation published by E.H. Whinfield
(London, Trübner, 1883), containing 500 ruba'iyat.
N.--The text and prose translation published by J.B. Nicolas (Paris,
Imprimerie Impériale, 1867), containing 464 ruba'iyat.
S.P.--The text lithographed at St. Petersburg, A.H. 1308 (A.D.
1888), containing 453 ruba'iyat. Almost identical with N.
B.--A collection of poems lithographed at Bombay, A.H. 1297 (A.D.
1880), containing 756 ruba'iyat of Omar. Almost identical with L.
B. ii.--The MS. in the Public Library at Bankipur, dated A.H. 961-2
(A.D. 1553-4), containing 604 ruba'iyat.
P.--The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan,
No. 823, ff. 92-113. Dated A.H. 934 (A.D. 1527), containing 349
ruba'iyat.
P. ii.--Seven ruba'iyat written upon blank pages of MS. of the Diwan
of Emad. Dated A.H. 786 (A.D. 1384). Bibliothèque Nationale, Paris.
Supplément Persan, No. 745. The handwriting is of the end of the 9th
or beginning of the 10th century of the Hijrah.
P. iii.--Six ruba'iyat written in a handwriting of the 11th century
of the Hijrah, on fol. 104 of a MS. collection of poems.
Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan, No. 793.
P. iv.--The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément
Persan, No. 826, ff. 391-394. Dated A.H. 937 (A.D. 1530), containing
76 ruba'iyat.
P. v.--The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Ancien Fonds.,
No. 349, ff. 181-210. Dated A.H. 920 (A.D. 1514), containing 213
ruba'iyat.
T.--The MS. in the Library of the Nawab of Tonk. Apparently copied
about A.D. 1840 principally from C., containing 369 ruba'iyat.
E.C.--The quatrains translated by Prof. E.B. Cowell in his article
in the «Calcutta Review,» No. 59, March, 1858, p. 149.
De T.--The ten quatrains translated from the Ouseley MS. by Garcin
de Tassy in his «_Note sur les Ruba'iyat d'Omar Khaïyām._» (Paris,
Imprimerie Impériale, 1857.)
V.--The metrical translation by John Payne, published by the Villon
Society (London, 1898), containing 845 quatrains.
ANALYSIS OF EDWARD FITZGERALD'S QUATRAINS
I.
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
This version of the opening quatrain is gradually evolved through the
four editions. The quatrain, which, in the first edition runs:
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
is inspired by C. 134.
The Sun casts the noose of morning upon the roofs,
Kai Khosru of the day, he throws a stone into the bowl:
Drink wine! for the Herald of the Dawn, rising up,
Hurls into the days the cry of «Drink ye!»
_Ref._:[15]L. 235, B. 232, C. 134, P. 320, T. 138.--W. 233, V. 242.
It is not surprising that Mr. Aldis Wright, in his editorial note at the
end of Messrs. Macmillan's definitive edition (London, 1890), states
that «the first stanza is entirely his own,» for, in this precise form
the ruba'i is only to be found in the Calcutta MS. and in a recently
discovered MS. copied largely from it and belonging to the Nawab of
Tonk. The matter rests upon the word «stone» in the second line. The
word means «to fling a stone into a cup or pot,» which is the signal for
«striking camp» among tribes of nomad Arabs. All the other texts I have
seen read wine for stone which has made the translators (Whinfield and
Payne) properly render the passage «pours _wine_ into the cup.»
II.
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
«When all the Temple is prepared within,
«Why nods the drowsy Worshipper outside?»
The inspiration for this quatrain is to be found in C. 5:
There came one morning a cry from our tavern:
«Ho! our crazy, tavern-haunting profligate[16]
«Arise! that we may fill the measure with wine,
«Ere they fill up our measure (of life).»
_Ref._: L. 1, B. 1, C. 5, B. ii. 1, T. 3.--W. 1, N. 1, V. 1.
In FitzGerald's quatrain there is traceable the influence of one of the
odes of Hafiz, translated by Prof. Cowell (in «Fraser's Magazine,»
September, 1854), which he greatly admired. The lines in question run:
The morning dawns and the cloud has woven a canopy,
The morning draught, my friends, the morning draught!
It is strange that at such a season
They shut up the wine tavern! Oh, hasten!
Have they still shut up the door of the tavern?
Open, oh thou Keeper of the Gates![17]
The influence of these lines is carried on into the next quatrain.
III.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--«Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.»
The inspiration for this quatrain is found in four ruba'iyat of the
Calcutta MS., viz.: 641, 207 (ll. 3 and 4), 273, 247.
It is the hour for the morning draught, and the cock-crow, O Saki,
Here are we, and the wine, and the street of the vintners, O Saki,
What time is this for devotions? Be silent, O Saki,
Let be the traditions,[18] and drink to the dregs, O Saki.
_Ref._: L. 685, B. 676, C. 461, S.P. 448, B. ii. 599.--W. 483, N. 454,
V. 737.
Thou must drink wine, and gratify the pleasures of thy heart,
It is clear that so long (and no longer) thou wilt remain
in this world.
_Ref._: L. 281, B. 277, C. 207.--V. 285.
O Essence of Delight! Arise, it is the dawn!
Softly, softly drink wine, and play the harp
For those who are asleep do not find much,
And none of those who are gone will ever come back.
_Ref._: L. 431, B. 427, P. 289, C. 273, B. ii. 307, T. 173, P. v.
163.--N. 235, V. 469.
It is the dawn! Arise, O strange boy!
Fill up the crystal cup with ruby wine.
For this moment (of existence) that is lent thee in this
corner of mortality
Thou may'st seek long, but thou shalt not find it again.
_Ref._: L. 402, B. 398, P. 224, S.P. 213, C. 247, B. ii. 282, P. iv.
21.--N. 214, V. 425.
IV.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
This quatrain is translated from two ruba'iyat in the Ouseley MS., 13
and 80.
Now that there is a possibility of happiness for the world,
Every living heart[19] has yearnings towards the desert,
Upon every bough is the appearance of Moses' hand,
In every breeze is the exhalation of Jesus' breath.[20]
_Ref._: P. 194, O. 13.--W. 116.
Now is the time when by the spring breezes[21] the world is adorned,
And in hope of rain it opens its eyes,[22]
The hands of Moses appear like froth upon the bough,
And the breath of Jesus comes forth from the earth.
_Ref._: O. 80, L. 272, B. 268, C. 204, S.P. 186, P. 157.--W. 201, N.
186, V. 276.
V.
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
This is a very composite quatrain, which cannot be claimed as a
translation of all, or the main part of any, of the C. or O. quatrains.
All the texts, as indeed all Persian poetry, are filled with references
of which we find an echo here. In the authorities at our disposal,
Jamshyd is referred to in C. 254. The Ruby in the Wine occurs in O. 39,
87, 149, and in C. 296, 304, 413, and 460. The Garden by the Water
occurs in O. 151 (C. 415), and in C. 44 and 417. I have never found any
reference to the Garden of Iram in quatrains attributed to Omar
Khayyam.[23]
VI.
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with «Wine! Wine! Wine!
Red Wine!»--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to 'incarnadine.
This quatrain (eliminating the reference to David[24]) is translated
from O. 67.
It is a pleasant day, and the weather is neither hot nor cold;
The rain has washed the dust from the faces of the roses;
The nightingale in the Pehlevi tongue[25] to the yellow[26] rose
Cries ever: «Thou must drink wine!»
_Ref._: O. 67, L. 291, B. 287, S.P. 153, P. 230.--W. 174, N. 153, V.
294.
VII.
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
This is another composite quatrain, and the similarity of its sentiment
to that of No. 94 (_post_) makes it somewhat difficult to allocate the
parallels to it. The first two lines come from two quatrains in C. 431
and 460 (ll. 1 and 2).
Every day I resolve to repent in the evening,
Repenting of the brimful goblet, and the cup;
(But) now that the season of roses has come, I cannot grieve,
Give penitence for repentance[27] in the season of roses, O Lord!
_Ref._: C. 431, L. 655, B. 647, B. ii. 510.--W. 425, V. 704.
The flowers are blooming, bring wine, O Saki,
Abandon the practices of the zealot, O Saki.
_Ref._: C. 460, L. 684, B. 675, B. ii. 540.--V. 736.
The image of the flight of time permeates the whole of the quatrains.
The precise image that FitzGerald uses in ll. 3 and 4 I find in the 24th
distich of the Mantik ut-tair of Ferid ud din Attar.
The bird of the sky flutters along its appointed path.
VIII.*[28]
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
This quatrain is taken mainly from O. 47 (C. 123). It does not occur in
the first edition, and FitzGerald was evidently «reminded of it» by
Nicolas, in whose reading of the text, alone, the town of Naishapur is
mentioned instead of Balkh. Balkh and Babylon are constantly
interchanged in Persian _belles lettres_.
Since life passes; what is Baghdad and what is Balkh?
When the cup is full, what matter if it be sweet or bitter?[29]
Drink wine, for often, after thee and me, this moon
Will pass on from the last day of the month to the first,
and from the first to the last.
_Ref._: O. 47, L. 299, B. 226, C. 123, S.P. 105, P. 51, T. 99.--W. 134,
N. 105, E.C. 2, V. 236.
If closer reference for line 3 be required, it may be found in N. 18,
ll. 3 and 4.
Whether our Saki holds the neck of the bottle in his hand,
Or the soul of wine oozes over the rim of the cup.
_Ref._: L. 35, B. 32, S.P. 18.--W. 21, N. 18, V. 33.
«The leaves of life» recur constantly either as leaves of a tree, or of
a book. FitzGerald's inspiration comes from C. 377, ll. 1 and 2. (_Vide_
also _sub._ No. 9.)
At the moment when I flee from destiny,
And fall like the leaf of the vine, from the branch.
_Ref._: C. 377, L. 574, B. 567, S.P. 265, B. ii. 353, T. 249.--W. 309,
N. 266, V. 614.
IX.
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
This quatrain owes its origin to three separate ruba'iyat, viz.: O. 135
(ll. 3 and 4) C. 500 (ll. 1 and 2), C. 481 (ll. 3 and 4).
Sit in the shade of the rose, for, by the wind, many roses
Have been scattered to earth and have become dust.
_Ref._: O. 135, L. 671, B. 663, S.P. 366, B. ii. 483, T. 277.--W. 414,
N. 370, V. 720.
By the coming of Spring and the return of December[30]
The leaves of our life are continually folded.
_Ref._: C. 500, L. 745, B. 731, P. 242, S.P. 397, B. ii. 531.--W. 444,
N. 402, V. 797.
For it has flung to earth a hundred thousand Jams and Kais,[31]
This coming of the first-summer-month and departing
of the month December.
_Ref._: C. 481, L. 712, B. 701, S.P. 449, P. 216, B. ii. 603.--W. 484,
N. 455, V. 764.
X.
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let Zal[32] and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to supper--heed not you.
The first two lines of this quatrain echo two fragments from the MSS. O.
139 (ll. 3 and 4), and C. 57 (ll. 1 and 2).
The cup is a hundred times better than the kingdom of Feridun,[33]
The tile that covers the jar is better than the crown of Kai Khosru.
_Ref._: O. 136, L. 650, B. 642, S.P. 378, P. 246, B. ii. 511, P. v.
178.--N. 382, V. 609.
One draught of wine is better than the Empire of Kawus,
And is better than the Throne of Kobad and the Empire of Tus.
_Ref._: C. 57, L. 122, B. 119, S.P. 61, P. 297.--W. 64, N. 61, V. 121.
The last two lines are translated from C. 503 (ll. 3 and 4).
Bow not thy neck though Rustum son of Zal be thy foe,
Be not grateful though Hatim Tai befriend thee.[34]
_Ref._: C. 503, L. 746, B. 732. S.P. 411, P. 150, B. ii. 552, P. iv.
23.--W. 455, N. 416, V. 798.
XI.
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot--
And Peace to Mahmud on his golden Throne!
XII.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
This pair of quatrains must be considered together. They owe their
origin to O. 155 and O. 149.
If a loaf of wheaten bread be forthcoming,
A gourd of wine, and a thigh-bone of mutton,
And then, if thou and I be sitting in the wilderness,--
That were a joy not within the power of any Sultan.
_Ref._: O. 155, C. 474, L. 697, B. 688, S.P. 442, P. 229, B. ii. 591. T.
292, P. iv. 24, P. v. 109.--W. 479, N. 448, V. 749.
I desire a flask of ruby wine and a book of verses
Just enough to keep me alive,[35] and half a loaf is needful,
And then, that thou and I should sit in the wilderness,
Is better than the kingdom of a Sultan.
_Ref._: O. 149, S.P. 408.--W. 452, N. 413, E.C. 13.
XIII.
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go
Nor heed the rumble of a distant Drum!
The original of this quatrain is found in O. 34.
They say that the Garden of Eden is pleasant with houris:
_I_ say that the juice of the grape is pleasant.
Hold fast this cash and keep thy hand from that credit,
For the noise of drums, brother, is pleasant from afar.
_Ref._: O. 34, C. 51, L. 95, B. 91, P. iii. 3, P. 323, P. v. 36.--W.
108, V. 95.
C. 156 is almost identical in sentiment:
They say that there will be heaven and the Fount of Kausar,[36]
That there, there will be pure wine and honey and sugar,
Fill up the wine-cup and place it in my hand,
(For) ready cash is better than a thousand credits.
_Ref._: C. 156, L. 297, B. 293, S.P. 169, B. ii. 223, T. 141.--N. 169,
V. 300.
C. 288 reproduces the same image, and we have a parallel for ll. 1 and 2
in ll. 1 and 2 of C. 225.
Mankind are fallen from vain imagining into pride,
And are consumed in the search after houris and palaces.[37]
_Ref._: C. 225, L. 279, B. 275, S.P. 167, T. 163.--W. 184, N. 167, V.
283.
O. 40 may also be cited for the closeness of its parallel both to this,
and to the preceding quatrain:
I know not whether he who fashioned me
Appointed me to dwell in heaven or in dreadful hell,
(But) some food, and an adored one, and wine[38] upon the green bank
of a field--
All these three are present cash to me: thine be the promised heaven!
_Ref._: O. 40, L. 89, B. 85, C. 107, S.P. 92, T. 84, P. v. 176.--W. 94,
N. 92, V. 89.
XIV.
Look to the blowing Rose about us--«Lo,
Laughing,» she says, «into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.»
This quatrain is translated from C. 383
The rose said: I brought a gold-scattering hand,
Laughing, laughing, have I blown into the world,
I snatched the noose-string from off the head of my purse
and I am gone!
I flung into the world all the ready money that I had.
_Ref._: C. 383 _only_.
XV.
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
The inspiration for this quatrain comes from O. 68.
Ere that fate makes an attack upon thy head
Give orders that they bring thee rose-coloured wine;
Thou art not treasure, O heedless dunce! that thee
They hide in the earth and then dig up again.[39]
_Ref._: O. 68, C. 151, L. 277, B. 273, S.P. 156, P. 336, P. v. 11.--W.
175, N. 156, E.C. 31, V. 281.
XVI.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.
The inspiration for this quatrain is to be found in C. 266.
O heart! Suppose all this world's affairs were within your power,
And the whole world from end to end as you desire it,
And then, like snow in the desert, upon its surface
Resting for two or three days, understand yourself to be gone!
_Ref._: C. 266, L. 420, B. 416, P. 144, B. ii. 260, T. 168.--V 443.
XVII.
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
This quatrain owes its origin to C. 95.
This worn caravanserai which is called the world
Is the resting-place of the piebald horse of night and day;
It is a pavilion which has been abandoned by an hundred Jamshyds;
It is a palace that is the resting-place of an hundred Bahrams.[40]
_Ref._: C. 95, L. 203, B. 200, S.P. 67, P. 120, B. ii. 42, T. 79 and
357.--W. 70, N. 67, V. 199.
XVIII.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
The original of this quatrain is C. 99.
In that palace where Bahram grasped the wine-cup;
The foxes whelp, and the lions take their rest;
Bahram who was always catching (_gur_) wild asses,--
To-day behold that the (_gur_) grave has caught Bahram.
_Ref._: C. 99, L. 210, B. 207, S.P. 69, P. 48 and 139, B. ii. 51, T. 82
and 294, P. iv. 12, P. v. 156.--W. 72, N. 69, V. 205.
XIX.
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
The original of this quatrain is found in O. 43.
Everywhere that there has been a rose or tulip bed,
It has come from the redness of the blood of a king;
Every violet shoot that grows from the earth
Is a mole[41] that was (once) upon the cheek of a beauty.
_Ref._: O. 43, C. 47, L. 110, B. 106, B. ii. 105, T. 304, P. v. 159.--W.
104, E.C. 4, V. 109.
XX.
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
The original of this quatrain was C. 44.
All verdure that grows upon the margin of a stream,
You may say, grows from the lip of one angel-natured;
Beware not to set foot contemptuously upon the verdure,
For that verdure grows from the clay of one tulip-cheeked.
_Ref._: C. 44, L. 62, B. 59, S.P. 59, P. 64, T. 349, P. iv. 20.--W. 62,
N. 59, V. 61.
XXI.
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
_To-morrow!_--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
This quatrain is translated from C. 348.
Come, O friend! and let us not suffer anguish concerning the morrow.
Let us take advantage of these few ready-money moments,
When, to-morrow, we depart from the face of the earth
We shall be equal with those who went seven thousand years ago.
_Ref._: C. 348, L. 546, B. 540, S.P. 268, P. 122, B. ii. 351, T. 233, P.
v. 96.--W. 312, N. 269, V. 586.
XXII.
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
The inspiration for this quatrain is found in C. 185.
All my sympathetic friends have left me,
One by one they have sunk low at the foot of Death.
In the fellowship of souls they were cup-companions,
A turn or two before me they became drunk.
_Ref._: C. 185, L. 381, B. 377, P. ii. 4, B. ii. 141.--W. 219, V. 379.
XXIII.
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend--ourselves to make a Couch--for whom?
The main inspiration of this quatrain comes from C. 388.
Arise, and do not sorrow for this fleeting world,
Be at peace, and pass through the world with happiness.
If the nature of the world were constant
The turn of others would not have descended to you yourself.[42]
_Ref._: C. 388, L. 585, B. 578, S.P. 322, P. 159 and 178, B. ii. 430, T.
264, P. iv. 29 and 62.--W. 366, N. 325, V. 632.
Combined with the suggestion contained in this ruba'i, we find the echo
of a sentiment that recurs continually in the originals, _e.g._, C. 82
(ll. 3 and 4) and O. 129 (ll. 3 and 4).
This verdure, which for the present is my pleasure-ground
Until the verdure (springing) from my clay shall become
a pleasure-ground--for whom?
_Ref._: C. 82, L. 191, B. 188, S.P. 70, P. 305, B. ii. 36, T. 63 and
351.--W. 73, N. 70, V. 187.
Sit upon the greensward, O Idol, for it will not be long
Ere that greensward shall grow from my dust and thine.
_Ref._: O. 129, C. 416, L. 634, B. 626, S.P. 345, P. 47, B. ii. 464, P.
v. 131--W. 390, N. 348, E.C. 3, V. 683.
XXIV.
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
The inspiration for this quatrain is found in the following (O. 76 and
35).
Do not allow sorrow to embrace thee,
Nor an idle grief to occupy thy days,
Forsake not the book and the lover's lips and
the green bank of the field,
Ere that the earth enfold thee in its bosom.
_Ref._: O. 76, C. 173, L. 315, B. 311, P. 189, B. ii. 233, T. 121, P. v.
39.--de T. 9, V. 317.
Drink wine, for thou wilt sleep long beneath the clay
Without an intimate, a friend, a comrade, or a mate.
_Ref._: O. 35, C. 80, L. 188, B. 185, P. 284, T. 60.--W. 107, V. 184.
XXV.
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
«Fools! your Reward is neither Here nor There.»
The inspiration for this quatrain is in C. 396.
Some are immersed in contemplation of doctrine and faith,
Others stand stupefied between doubt and certainty,
Suddenly a Muezzin, from his lurking place, cries out
«O Fools! the Road[43] is neither here nor there.»
_Ref._: C. 396, L. 591, B. 584, S.P. 324, P. iii. 6, P. 65.--W. 376, N.
337, V. 638.
XXVI.
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely--they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with dust.
This quatrain is taken from O. 140 and C. 236.
Those, O Saki, who have gone before us,
Have fallen asleep, O Saki, in the dust (or _khwab_ sleep)
of self-esteem,
Go thou and drink wine, and hear the truth from me,
Whatever they have said, O Saki, is but wind!
_Ref._: O. 140, C. 453, L. 687, B. 678, S.P. 380, P. 260, B. ii. 525, T.
279, P. v. 22.--W 428, N. 384, V. 739.
Those who are the cream of the existence of mankind,
Spur the Burak of their thoughts up to the highest heaven,[44]
In the study of your being, like heaven itself
Their heads are turned, and overset, and spinning.
_Ref._: C. 236, L. 326, B. 322, S.P. 120, T. 155, W. 147, N. 120, V.
328.
XXVII.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door wherein I went.
XXVIII.
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
«I came like Water, and like Wind I go.»
These two quatrains must be considered together. They are inspired by O.
121, C. 281, and O. 72.
For a while, when young, we frequented a teacher,
For a while we were contented with our proficiency;
Behold the end of the discourse:--what happened to us?
We came like water and we went like wind.
_Ref._: O. 121, L. 544, B. 538, B. ii. 420, P. v. 99.--W 353, V. 584.
Being (once) a falcon, I flew from the World of mystery,
That from below I might soar to the heights above;
But, not finding there any intimate friend,
I came out by the same door wherein I went.[45]
_Ref._: C. 281, L. 429, B. 425, S.P. 224, P. 30, B. ii. 295, T. 184.--W.
264, N. 225, V. 467.
A quatrain that probably contributed to FitzGerald's verse is:
No one has solved the tangled secrets of eternity,
No one has set foot beyond the orbit (of human under-standing),
Since, so far as I can see, from tyro to teacher,
Impotent are the hands of all men born of women.
_Ref._: O. 72, C. 176, L. 357, B. 353, S.P. 175, B. ii. 211, P. v.
210--W. 190, N. 175, V. 356.
XXIX.
Into this Universe, and _Why_ not knowing
Nor _Whence_, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not _Whither_, Willy-nilly blowing.
The inspiration for this quatrain is to be found in the following: C.
235 and O. 20 (ll. 1 and 2).
He first brought me in confusion into existence,
What do I gain from my life save my amazement at it?
We went away against our will, and we know not what was
The purpose of this coming, and going, and being.
_Ref._: C. 235, L. 324, B. 320, S.P. 117, T. 153.--W. 145, N. 117, V.
326.
Like water in a great river and like wind in the desert,
Another day passes out of the period of my existence.[46]
_Ref._: O. 20, C. 23 and 55, L. 84, B. 80, S.P. 22, P. ii. 2, P. 162, B.
ii. 24 and 88, T. 22 and 305, P. v. 140 and 186, W. 26, N. 22 and 42, V.
83.
XXX.
What, without asking, hither hurried _Whence_?
And, without asking, _Whither_ hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
This quatrain owes its origin to two ruba'iyat in O., viz., 21 and 151.
Seeing that my coming was not in my power at the Day of Creation,[47]
And that my undesired departure hence is a purpose fixed (for me),
Get up and gird well thy loins, O nimble cup-bearer,
For I will wash down the misery of the world in wine.
_Ref._: O. 21, C. 49, L. 94, B. 90, B. ii. 86, P. v. 123.--W. 110, V.
94.
Had I charge of the matter I would not have come,
And, likewise, could I control my going, how should I have gone?
There could have been nothing better than that in this world
I had neither come, nor gone, nor lived?
_Ref._: O. 157, C. 494, L. 732, B. 720, P. 88, B. ii. 590 and 593, P.
iv. 17, P. v. 130.--W. 490, E.C. 30, N. 450, V. 785.
XXXI.
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
This quatrain is translated from C. 314.
From the Nadir of the earthly globe, up to the Zenith of Saturn
I solved all the problems of heaven;
I escaped from the bondage of all trickery and deceit,
All obstacles were removed save only the Bond of Fate.
_Ref._: C. 314, L. 491, B. 487, B. ii. 338, T. 215.--W. 303, V. 531.
XXXII.
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of ME and THEE
There was--and then no more of THEE and ME.
The main inspiration of this quatrain is found in C. 387.
Neither thou nor I know the secret of Eternity,
And neither thou nor I can de-cypher this riddle;
There is a talk behind the Curtain[48] of me and thee
But when the Curtain falls neither thou nor I are there.
_Ref._: C. 387, L. 581, B. 574, P. 33, B. ii. 421, T. 260.--W. 389, V.
628.
We also see in the quatrain the influence of O. 29 and C. 193, ll. 1 and
2.
No one can pass behind the Curtain (that veils) the secret,
The mind of no one is cognizant of what is there:[49]
_Ref.:_ O. 29, C. 56, L. 61, B. 58, S.P. 43, P. 63, B. ii. 103, P. v.
188.--W. 47, N. 44, V. 60.
No one can pass behind the Curtain of Fate
No one is master of the Secret of Destiny.
_Ref.:_ C. 193, L. 345, B. 341, S.P. 177, B. ii. 212.--W 192, N. 177, V.
346.
XXXIII.*
Earth could not answer; nor the seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
This is the quatrain (not No. 31 as stated by Mr. Aldis Wright in his
Editorial Note) taken by Edward FitzGerald from the Mantik ut-tair of
Ferid ud din Attar. The story which inspired it begins at distich No.
972, and is as follows:
An observer of spiritual things approached the sea
And said «O sea, why are you blue?
Why do you wear the robe of mourning?
There is no fire, why do you boil?»
The sea made answer to that good-hearted one,
«I weep for my separation from the Friend,
Since by reason of my impotence I am not worthy of Him,
I have made my robe blue on account of my sorrow for Him.»
XXXIV.
Then of the THEE in ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without--«THE ME WITHIN THEE BLIND!»
That Edward FitzGerald was not following any particular ruba'iyat of the
original MSS. is clearly indicated by the great variation observable in
the forms that this quatrain successively assumed in the first, second
and third editions. It suggests an exposition of the Sufi doctrine of
the emanation of the mortal Creature from God the Creator, and his
reabsorption into God. There is a quatrain in L. (No. 641) and in B. ii.
(No. 457) which is akin to it, but FitzGerald was not acquainted with
these texts. (It is No. 400 in W.) I have no doubt that FitzGerald's
34th quatrain was suggested to him by two intricate passages in the
Mantik ut-tair, commencing respectively at distich 3090 and distich
3735. The first of these may be translated:
«The Creator of the World spoke thus to David from behind the Curtain of
the Secret: ‹For everything in the world, good or bad, visible or
invisible, thou canst find a substitute, but for Me, thou canst find
neither substitute nor equal. Since nothing can be substituted for Me,
do not cease to abide in Me. I am thy Soul, destroy not thou thy Soul, I
am necessary to thee, O thou my servant. Seek not to exist apart from
Me.›»
The second passage reads: «Since long ago, really, I am thee, and thou
art Me, we two are but One. Art thou Me, or am I thee? is there any
duality in the matter? Either I am thee, or thou art Me, or thou, thou
art thyself. Since thou art Me and I am thee for ever, our two bodies
are One: Salutation!»
XXXV.
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn;
And Lip to Lip it murmur'd--«While you live,
«Drink!--for, once dead, you never shall return.»
This quatrain is translated from O. 100:
In great desire I pressed my lips to the lip of the jar,
To enquire from it how long life might be attained;
It joined its lip to mine and whispered,
«Drink wine! for to this world thou returnest not.»
_Ref._: O. 100, C. 283, L. 446, B. 442, P. 99, B. ii. 303, T. 185, P. v.
193.--W. 274, E.C. 25, V. 482.
C. 489 is a mystic and doctrinal quatrain containing the same
injunction.
Drink wine! for I have told you a thousand times
There is no returning for you; when you are gone, you are _gone_!
_Ref._: C. 489, L. 723, B. 712, S.P. 385, B. ii. 526, P. iv. 67, P. v.
104--W. 431, N. 389, V. 775.
XXXVI.
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
The inspiration for this quatrain occurs in O. 9.
This jug was once a plaintive lover, as I am,
And was in pursuit of one of comely face;[50]
This handle that thou seest upon its neck
Is an arm that once lay around the neck of a friend.
_Ref._: O. 9, C. 48 and 426, L. 81, B. 77, S.P. 28, P. 108, B. ii. 28,
P. v. 142.--W. 32, N. 28, E.C. 5, V. 80.
XXXVII.
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay;
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--«Gently, Brother, gently, pray!»
The original of this quatrain is O. 89.
I saw a potter in the bazaar yesterday,
He was violently pounding some fresh clay,
And that clay said to him in mystic language,
«I was once like thee--so treat me well.»
_Ref._: O. 89, C. 261, L. 411, B. 407, S.P. 210, P. 100, B. ii. 274, P.
iv. 71, P. v. 198.--W. 252, N. 211, V. 434.
XXXVIII.*
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the maker into Human mould?
This quatrain, which is in the nature of a reflection upon the three
preceding ones, conveys an idea which is constantly recurrent in the
ruba'iyat. Edward FitzGerald himself records, in a note, that, in
composing this quatrain, he had in mind a very beautiful story in the
Mantik ut-tair of the water of a certain well which, ordinarily sweet,
became bitter when drawn in a vessel made from clay which once had been
a man. For its inclusion in this poem FitzGerald had the support of two
(among many) quatrains from C. 475 and 488.
I pondered over the workshop of a potter;
In the shadow of the wheel I saw that the master, with his feet,
Made handles and covers for goblets and jars,
Out of the skulls of kings and the feet of beggars.
_Ref._: C. 475, L. 698, B. 689, S.P. 426, P. 103, B. ii. 576.--W. 466,
N. 431, V. 750.
I made my way into the (abode of the) potters of the age,
Every moment shewed some new skill with clay;
I saw, though men devoid of vision saw it not,
My ancestors' dust on the hands of every potter.
_Ref._: C. 488, L. 721, B. 710, P. 101, B. ii. 543.--W 493, V. 773.
XXXIX.*
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to Drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath and long ago.
This quatrain is taken from ll. 1 and 2 of O. 81
Every draught that the Cup-bearer scatters upon the earth
Quenches the fire of anguish in some burning eye.
_Ref._: O. 81, C. 180, L. 367, B. 363, S.P. 188, P. 231, B. ii. 241, P.
v. 187.--W. 203, N. 188, V. 366.
XL.*
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you--like an empty Cup.
The original of this quatrain is C. 37.
Like a tulip in the spring uplift your cup;
If you get a (happy) opportunity with a moon-faced one,
Drink wine with cheerfulness, for this worn-out sky
Will suddenly invert you to the level of the earth.
_Ref._: C. 37, L. 136, B. 133, S.P. 39, B. ii. 84, T. 40 and 311.--W 44,
N. 40, V. 135.
XLI.*
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
The sentiment of this quatrain is very recurrent. I think that
FitzGerald's first inspiration comes from O. 73.
Set limits to thy desire for worldly things and live content,
Sever the bonds of thy dependence upon the good and bad of life,
Take wine in hand and (play with) the curls of a loved one; for quickly
All passeth away--and these few days will not remain.
_Ref._: O. 73, C. 179, L. 256, B. 253, S.P. 176.--W. 191, N. 176, V.
262.
Ll. 3 and 4 of O. 118 suggest the quatrain also.
Let us cease to strive after our long delaying hope[51]
And play with long ringlets and the handle of the lute.
_Ref._: O. 118, L. 571, B. 564, S.P. 293, B. ii. 391.--W. 332, N. 294,
V. 611.
Ll. 1 and 2 of O. 131 are also in point:
Flee from the study of all sciences--'tis better thus,
And twine thy fingers in the curly locks of a loved one--'tis
better thus.
_Ref._: O. 131, C. 443, L. 670, B. 662, S.P. 356, P. 296, B. ii. 480, T.
276, P. v. 158.--W. 426, N. 359, V. 719.
FitzGerald was probably «reminded of» these by Nicolas whose quatrains
48, 155, and 359 (C. 443) convey the same idea.
XLII.
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.
The inspiration for this quatrain is contained in the following, O. 102
and C. 412.
Khayyam, if thou art drunk with wine,[52] be happy,
If thou reposest with one tulip-cheeked, be happy,
Since the end of all things is that thou wilt be naught,
Whilst thou art, imagine that thou art not--be happy!
_Ref._: O. 102, C. 291, L. 454, B. 450, S.P. 241, P. 202, B. ii. 322, T.
192 and 296, P. iv. 26, P. v. 5.--W. 282, N. 242, V. 493.
Remember not the day that has passed away from thee,
Be not hard upon the morrow that has not come,
Think not about thine own coming or departure,
Drink wine _now_, and fling not thy life to the winds.
_Ref._: C. 412, L. 619, B. 611, P. 116, B. ii. 444, P. v. 121.--V. 666.
XLIII.
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.
This quatrain owes its origin to C. 256.[53]
In the circle of the firmament, whose depths are invisible,
There is a cup which, in due time, they will cause all to drink;
When thy turn comes, do not utter lamentations,
Drink wine gaily for it has come to be thy turn.
_Ref._: C. 256, L. 408, B. 404, B. ii. 273.--W. 254, V. 431.
XLIV.
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame--were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
This quatrain is translated from O. 145.
Oh Soul! if thou canst purify thyself from the dust of the body,
Thou, naked spirit, canst soar in the heavens,
The Empyrean is thy sphere--let it be thy shame,
That thou comest and art a dweller within the confines of earth.[54]
_Ref._: O. 145, C. 447, L. 707, B. 697, S.P. 389, P. 111, B. ii.
523.--W. 436, N. 394, E.C. 7, V. 759.
XLV.
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.
This quatrain is translated from C. no. 110.
Khayyam! thy body surely resembles a tent;
The soul is a Sultan and the halting-place is the perishable world,
The ferrash of fate, preparing for the next halting-place,
Will overthrow this tent when the Sultan has arisen.[55]
_Ref._: C. 110, L. 100, B. 96, S.P. 80, B. ii. 95, T. 86, P. v. 172.--W.
82, N. 80, V. 100.
XLVI.*
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Saki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
FitzGerald was indebted for this quatrain to N. 137. The original ruba'i
is not in O. or C.
Khayyam! although the pavilion of heaven
Has spread its tent and closed the door upon all discussion,
In the goblet of existence, like bubbles of wine
The Eternal Saki brings to light a thousand Khayyams.
_Ref._: N. 137,[56] W. 161, V. 397.
XLVII.*
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
In this quatrain FitzGerald is «reminded of» O. 26 and 51 by N. 123.
Know this--that from thy soul thou shalt be separated,
Thou shalt pass behind the Curtain of the Secrets of God.
_Ref._: O. 26, C. 83, L. 192, B. 189, S.P. 85, B. ii. 110, T. 64, P. v.
J 34.--W. 87, N. 85, V. 188.
My coming was of no profit to the heavenly sphere,[57]
And by my departure nothing will be added to its beauty and dignity.
_Ref._: O. 51, C. 129, L. 232, B. 229, S.P. 157, P. 55, B. ii. 158, T.
104.--W. 176, N. 157, E.C. 17, V. 239.
Oh! how long we shall be no more, and the world will continue to exist,
It will continue to exist without fame or sign of us,
Long ago we existed not, and (the world) was none the worse for it,
Afterwards, when we have ceased to exist, it will be all the same.
_Ref._: N. 123, W. 150, V. 395.
XLVIII.
A Moment's Halt--a momentary taste
Of BEING from the Well amidst the waste--
And Lo!--the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from--Oh, make haste!
We must consider here the form in which this quatrain first made its
appearance in the edition of 1859:
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The stars are setting, and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing--Oh, make haste!
The inspiration for this richly varied quatrain comes from O. 60.
This caravan of life passes by mysteriously;
Mayest thou seize the moment that passes happily!
Cup-bearer, why grieve about the to-morrow of thy patrons?[58]
Give us a cup of wine, for the night wanes.
_Ref._: O. 60, C. 135, L. 245, B. 242, P. 223, S.P. 106, B. ii. 146, T.
139.--W. 136, N. 106, V. 251.
Ll. 3 and 4 of C. 368 may also be quoted:
(Man is) a toil-stricken being, fashioned in the clay of affliction,
He tasted of Earth for a time and passed away.
_Ref._: C. 368, L. 566, B. 559, S.P. 301, B. ii. 404, T. 242.--W. 338,
N. 302, V. 606.
XLIX.*
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET--quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True--
And upon what, prithee, may life depend?
L.*
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue--
Could you but find it--to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;
This pair of quatrains must also be considered together. The idea
contained in them is, I think, collected from C. 482 and 19, and from O.
28.
Oh Boy! since thou art learned in all secrets,
Why grieve so much after vain cares?
If things will not shape themselves according to thy desire,
At any rate be happy in this moment of thy existence.
_Ref._: C. 482, L. 714, B. 703, S.P. 414, B. ii. 560.--W. 458, N. 419,
V. 766.
From the state of infidelity to that of faith is but a breath,
And from a state of doubt to that of certainty is but a breath,
Hold thou dear this one precious moment,
For of the outcome of our being there is but a moment.
_Ref._: C. 19, L. 131, B. 127, S.P. 20, B. ii. 22, T. 20.--W. 24, N. 20,
V. 130.
My Heart said to me: «I have a longing for inspired knowledge,
Teach me if thou art able,»
I said the Alif. My Heart said: «Say no more.
If One is in the house, one letter is enough.»[59]
_Ref._: O. 28.--W. 109.
LI.*
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Mah to Mahi; and
They change and perish all--but He remains;
In this quatrain FitzGerald has made a masterly conversion of C. 72.
That Moon which is by nature skilled in metamorphosis
Is sometimes animal and sometimes vegetable,
Do not imagine that it will become non-existent--away with thought!
It is always possessed of its essence though its qualities
cease to be.[60]
_Ref._: C. 72, L. 179, B. 176, S.P. 73, B. ii. 31, T. 51.--W. 75, N. 73,
V. 175.
C. 40 may also be cited.
Place wine in my hand for my heart is aglow,
And this fleet-footed existence is like quicksilver.
Arise! for the wakefulness of good fortune turns to slumber;
Know thou that the fire of youth is (fugitive) like water.
_Ref._: C. 40, L. 63, B. 60, S.P. 54, T. 45.--W. 57, N. 54, V. 62.
«From Mah to Mahi»--_i.e._, from Moon to Fish is a common Oriental
metaphor for universality. See FitzGerald's note on this subject, and
the Terminal Essay to my former volume, p. 309.
LII.*
A moment guess'd--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
This quatrain is translated from C. 479.
Hidden sometimes thou shewest thy face to none,
Sometimes thou appearest in the forms of created beings,
Thou exhibitest this spectacle to thyself.
Thou art thyself both the real thing seen and the spectator.
_Ref._: C. 479, L. 705, B. 695, S.P. 437.--W. 475, N. 443, V. 757.
LIII.*
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze TO-DAY, while You are You--how then
TO-MORROW, when You shall be You no more?
The original of this quatrain is C. 24.
If the heart understood the secret of existence as it _is_,
In death it would know all the secrets of God:
If to-day thou knowest nothing, being _with_ thyself,
What wilt thou know to-morrow when thou abandonest thyself?
_Ref._: C. 24, L. 78, B. 74, S.P. 49, P. 85, B. ii. 106, T. 25.--W. 52,
N. 49. V. 77.
LIV.
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of this and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or Bitter, Fruit.
The inspiration for this quatrain comes from O. 50 and O. 107:
Those who are the slaves of intellect and hair-splitting,[61]
Have perished in bickerings about existence and non-existence;
Go, thou dunce! and choose (rather) grape juice,
For the ignorant from (eating) dry raisins, have become (like) unripe
grapes (themselves).[62]
_Ref._: O. 50, L. 262, T. 102, P. v. 164.--W. 216, V. 267.
How long this talk about the eternity to come, and
the eternity past?[63]
Now is the time of joy, there is no substitute for wine!
Both theory and practice have passed beyond my ken,
(But) Wine unties the knot of every difficulty.
_Ref._: O. 107, C. 312, L. 489, B. 485, B. ii. 341, T. 213, P. v.
207.--W. 304, V. 259.
LV.
You know, my friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
This quatrain is translated from C. 175.
I will fill a one-maund goblet with wine,
I will enrich myself with two half-maunds of wine:
First I will thrice pronounce the divorce from learning and faith,[64]
And then I will take the daughter of the vine[65] to spouse.
_Ref._: C. 175, L. 267, B. 263, P. 288, P. v. 209.--V. 271.
LVI.
For «IS» and «IS-NOT» though with Rule and Line
And «UP-AND-DOWN» by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but--Wine.
This quatrain is translated from O. 120:
I know the outwardness of existence and non-existence,[66]
I know the inwardness of all that is high and low;
Nevertheless let me be ashamed of[67] my own knowledge
If I recognise any degree higher than drunkenness.
_Ref._: O. 120, L. 523, B. 518, S.P. 299, P. 265, B. ii. 409, P. v.
38.--W. 336, N. 300, V. 563.
LVII.*
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?--Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.
This quatrain owes its inspiration to C. 381 and O. 20, ll. 3 and 4:
My enemies erroneously have called me a philosopher,[68]
God knows I am not what they have called me;
But, as I have come into this nesting place of sorrow,
In the end I am in a still worse plight, for I know not who I am.
_Ref._: C. 381, L. 580, B. 573, B. ii. 383, T. 259.--W. 350, V. 619.
Never has grief lingered in my mind concerning two days,[69]
The day that has not yet come, and the day that is past.
_Ref._: O. 20, C. 23 and 55, L. 84, S.P. 22, B. 80, P. 162, B. ii. 24
and 88, P. ii. 2, T. 22 and 305, P. v. 140 and 186.--W. 26, N. 22 and
42, V. 83.
LVIII.
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
This quatrain is a refined version of C. 297.
Yesterday, whilst drunk, I was passing a tavern,
I saw a drunken old man bearing a vessel on his shoulder.
I said, «Old man, does not God make thee ashamed?»
He replied, «God is merciful, go, drink wine!»
_Ref._: C. 297, L. 462, B. 458, S.P. 243, P. 278, T. 197.--W. 284, N.
244, V. 501.
LIX.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute;
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute;
This quatrain is translated from O. 77.
Drink wine, that will banish thine abundant woes.
And will banish thought of the Seventy-two Sects;
Avoid not the Alchemist,[70] from whom
Thou takest one draught, and he banishes a thousand calamities.
_Ref._: O. 77, C. 165, L. 305, B. 301, S.P. 179, P. 283, T. 112, P. v.
152.--W. 194, V. 308.
LX.
The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
This reference to Mahmoud the Ghasnavide, who made war upon the black
infidels of Hindostan, comes from an apologue in the Mantik ut-tair of
Ferid ud din Attar, (beginning at distich 3117). The last two lines come
from O. 81, ll. 3 and 4.
Praise be to God! thou realizest that wine
Is a juice that frees thy heart from a hundred pains.
_Ref._: O. 81, C. 180, L. 367, B. 363, S.P. 188, P. 231, B. ii. 241, P.
v. 187.--W. 203, N. 188, V. 366.
LXI.*
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse--Why, then, Who set it there?
The inspiration for this quatrain is contained in O. 75.
I drink wine, and everyone drinks who, like me, is worthy of it;
My wine-drinking is but a small thing to Him;
God knew on the Day of Creation, that I should drink wine;
If I do not drink wine God's knowledge would be ignorance.
_Ref._: O. 75, C. 202, L. 356, B. 352, S.P. 182, P. 324, B. ii. 234, T.
129, P. v. 181.--W. 197, N. 182, V. 355.
LXII.*
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup--when crumbled into Dust!
This quatrain is taken from C. 505 and O. 143, ll. 3 and 4.
They say, «Do not drink wine for thou wilt suffer for it,
On the Day of Rewards thou wilt be cast into the fire.»
That is so; but what is worth both the worlds
Is the moment when thou art elated with wine.
_Ref._: C. 505, L. 748, B. 734, P. 250, B. ii. 587.--V. 800.
Make thyself a heaven here with wine and cup,
For at that place where heaven is, thou mayst arrive, or mayst not.
_Ref._: O. 143, C. 495. L. 733, B. 721, S.P. 379, P. 209, B. ii. 529, P.
v. 129.--W. 427, N. 383, V. 786.
LXIII.
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain--_This_ Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
The inspiration for this quatrain comes from O. 35 of which ll. 1 and 2
are quoted as parallel to quatrain No. 24 _ante_.
Take care that thou tellest not this hidden secret to anyone
The tulips that are withered will never bloom again.
_Ref._: O. 35, C. 80, L. 188, B. 185, P. 284, T. 60.--W. 107, V. 184.
LXIV.*
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
This is a constantly recurring image in the ruba'iyat. C. 36 and 270 may
be cited:
I have travelled far in a wandering by valley and desert,
It came to pass I wandered in all quarters of the world,
I have not heard from anyone who came from that road,
The road he has travelled, no traveller travels again.
_Ref._: C. 36, L. 57, B. 54. T. 39.--W. 129, V. 56.
Of all the travellers upon this long road,
Where is he that has returned, that he may tell us the secret?
Take heed that in this mansion (by way of metaphor)
Thou leavest nothing, for thou wilt not come back.
_Ref._: C. 270, L. 424, B. 420, S.P. 216, P. 121, B. ii. 286, P. v.
9.--W. 258, N. 217, V. 462.
C. 211 and 277 contain the same image.
LXV.*
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep,
They told their comrades, and to Sleep return'd.
This quatrain is translated from C. 127.
Those who have become oceans of excellence and cultivation,
And from the collection of their perfections have become lights
of their fellows,
Have not made a road out of this dark night,
They have told a fable and have gone to sleep.
_Ref._: C. 127, L. 261, B. 258, P. 86, T. 101.--W. 209, N. 464, V. 266.
LXVI.*
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd, «I myself am Heav'n and Hell»:
This quatrain is inspired by O. 15.
Already on the Day of Creation, beyond the heavens, my soul
Searched for the Tablet and Pen, and for heaven and hell,
At last the Teacher said to me with His enlightened judgment,
«Tablet and Pen, and heaven and hell, are within thyself.»[71]
_Ref._: O. 15, L. 59, B. 56, P. 114, B. ii. 69, P. v. 79--W. 114, V. 58.
LXVII.*
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
The inspiration for this verse comes from O. 33.
The heavenly vault is a girdle (cast) from my weary body.
Jihun[72] is a water-course worn by my filtered tears,
Hell is a spark from my useless worries,
Paradise is a moment of time when I am tranquil.
_Ref._: O. 33, C. 90, L. 199, B. 196, S.P. 90, P. 148, T. 70, P. v.
183.--W. 92, N. 90, V. 195.
FitzGerald's verse was evidently also influenced by distich 1866 of the
Mantik ut-tair.
Heaven and hell are reflections, the one of thy goodness, and
the other of thy wrath.
LXVIII.
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
This quatrain is translated from O. 108.
This vault of heaven beneath which we stand bewildered,
We know to be a sort of magic-lantern:[73]
Know thou that the sun is the flame and the universe is the lamp,
We are like figures that revolve in it.
_Ref._: O. 108, C. 332, L. 505, B. 501, S.P. 266, P. 40, B. ii. 356, P.
iv. 34.--W. 310, N. 267, E.C. 28, de T. 10, V. 545.
LXIX.
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
This quatrain is translated from O. 94.
To speak plain language, and not in parables,
We are the pieces and heaven plays the game,
We are played together in a baby-game upon the chess-board
of existence,
And one by one we return to the box of non-existence.
_Ref._: O. 94, C. 280, L. 443, B. 439, S.P. 230, P. 31, B. ii. 291, T.
183, P. v. 10.--W. 270, N. 231, E.C. 27, V. 480.
LXX.
The Ball no question makes of Ayes and Noes
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
_He_ knows about it all--HE knows--HE knows!
This quatrain is translated from C. 422.
O thou who art driven like a ball by the mallet of Fate,
Go to the right or take the left, but say nothing;[74]
For He who set thee running and galloping
He knows, he knows, he knows, he----.
_Ref._: C. 422, L. 633, B. 625, P. 167, B. ii. 462, T. 274.--W. 401, V.
682.
LXXI.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
The origin of this quatrain is to be found in O. 31
From the beginning[75] was written what shall be;
Unhaltingly the Pen (writes) and is heedless of good and bad;
On the First Day He appointed everything that must be--
Our grief and our efforts are vain.
_Ref._: O. 31, C. 87, L. 195, B. 192, S.P. 31, B. ii. 60, T. 67, P. v.
211.--W. 35, N. 31, V. 191.
LXXII.
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to _It_ for help--for It
As Impotently moves as you or I.
The inspiration for this quatrain comes from O. 134, ll. 1 and 2, and O.
41.
This heavenly vault is like a bowl fallen upside down,
Under which all the wise have fallen helpless.
_Ref._: O. 134, C. 435, L. 657, B. 649, S.P. 360, P. 34, B. ii. 481, P.
v. 154.--W. 408, N. 363, V. 706.
The good and the bad that are in man's nature,
The happiness and misery that are predestined for us,
Do not impute them to the heavens, for, in the way of Wisdom,
Those heavens are a thousandfold more helpless than thou art.
_Ref._: O. 41, C. 62, L. 80, B. 76, S.P. 95, P. 45.--W. 96, N. 95, V.
79.
LXXIII.
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
In this quatrain we trace the influence of O. 31 (quoted in the parallel
to quatrain No. 71, _ante_) and of O. 95.
Oh, heart! since, in this world, truth itself is hyperbole,
Why art thou so disquieted with this trouble and abasement?
Resign thy body to destiny and adapt thyself to the times,
For, what the Pen has written, it will not re-write for thy sake.[76]
_Ref._: O. 95, L. 430, B. 426, S.P. 215, P. 59, B. ii. 292.--W. 257, N.
216, E.C. 15, V. 468.
LXXIV.*
YESTERDAY _This_ Day's Madness did prepare;
TO-MORROW'S Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why
Drink! for you know not why you go, nor where.
The first half of this quatrain comes from O. 152 and the second half
from O. 26, ll. 3 and 4.
Be happy! they settled thy business yesterday,
And beyond the reach of all thy longings is yesterday,
Live happily, for without any importunity on thy part yesterday,
They appointed with certainty what thou wilt do to-morrow--yesterday!
_Ref._: O. 152, C. 473, L. 702, B. ii. 564, P. v. 196.--W. 489, V. 754.
Be happy!--thou knowest not whence thou hast come:
Drink wine!--thou knowest not whither thou shalt go.
_Ref._: O. 26, C. 83, L. 192, B. 189, S.P. 85, B. ii. 110, T. 64, P. v.
34.--W 87, N. 85, V. 188.
LXXV.
I tell you this--When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n, Parwin and Mushtari they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul.
This quatrain is translated from C. 147.
On that day when they saddled the wild horses of the Sun,
And settled the laws of Parwin and Mushtari,[77]
This was the lot decreed for me from the Diwan of Fate:
How can I sin? (my sins) are what Fate allotted me as my portion.
_Ref._: C. 147, L. 286, B. 282, S.P. 110.--W. 140, N. 110, V. 289.
LXXVI.
The Vine had struck a fibre; which about
If clings my Being--let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
The sentiment of this quatrain is contained in C. 143.
Since Eternity itself was He created me,
From the first he dictated to me the lesson of love,
At that time a small filing of the dust of my heart,
He made into a key of the treasure-house of substance.[78]
_Ref._: C. 143, L. 311, B. 307, P. 81, T. 134.--V. 314.
LXXVII.
And this I know; whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
This quatrain is translated from O. 2.
If I talk of the mystery with Thee in a tavern,
It is better than if I make my devotions before the Mihrab[79]
without Thee.
O Thou, the first and last of all created beings,
Burn me an Thou wilt, cherish me an Thou wilt.
_Ref._: O. 2, C. 272, L. 427, B. 423, S.P. 221, P. 7, B. ii. 294, T.
172.--W. 262, N. 222, V. 465.
LXXVIII.*
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of everlasting Penalties, if broke!
It is not easy to deal with this and the three following quatrains
separately, the sentiments of all four being closely interchangeable and
largely identical. To avoid confusion, however, I have attempted the
task. There are some scores of ruba'iyat that may be said to have
contributed their imageries to the quatrain. The main sources of the
first of them seem to be C. 85 and N. 226:
God, when he fashioned the clay of my body,
Knew by my making what would come of it;
(Since) there is no sin of mine without his order
Why should he seek to burn me at the Day of Resurrection?
_Ref._: C. 85, L. 194, B. 191, S.P. 99, P. 18, T. 66.--W. 100, N. 99, V.
190.
Thou knowest that abstinence from that (sin) is impossible,
Having (nevertheless) ordered and ordained abstinence from it;
Thus between the order and the prohibition we stand helpless,
We mortals are helpless at the permission to slant
(the cup) but not to spill (its contents).[80]
_Ref._: N. 226, L. 442, B. 438, S.P. 225, P. 317, B. ii. 297, T.
180.--W. 265, V. 479.
LXXIX.*
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd--
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer--Oh the sorry trade!
This quatrain would seem to be specially inspired by C. 201 and 433,
which are so much alike (ll. 2, 3, and 4 are practically identical in
both) that one or the other is obviously the addition of a later scribe.
When they mixed the earth of my shaping-mould,
They produced an hundred wonders from me;[81]
I cannot be better than I am,
For this is how I was turned out of the crucible.
_Ref._: C. 201, L. 355, B. 351, T. 128.--W. 221, V. 354.
LXXX.
Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
This quatrain is translated from O. 148.
In a thousand places on the road I walk, Thou placest snares,
Thou say'st «I will catch thee if thou settest foot in them,»
In no smallest thing is the world independent of Thee,
Thou orderest all things, and (yet) callest me rebellious!
_Ref._: O. 148, B. ii. 546.--W. 432, N. 390.
LXXXI.
Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take!
* * * * *
This is a very composite quatrain, round which some controversy has
raged. Professor Cowell has given the weight of his authority to the
statement that «there is no original for the line about the snake.» This
is true in so far as that the image does not occur in Omar, but
FitzGerald had seen it in an important apologue in the Mantik ut-tair
(beginning at distich 3229) in which we read of the presence of the
Snake (Iblis) in Paradise, at the moment of the creation of Adam, and in
the course of which, Satan himself addresses God thus:
If malediction comes from Thee, there comes also mercy,
The created thing is dependent upon Thee since Destiny is in Thy hands;
If malediction be my lot, I do not fear,
There must be poison, everything is not antidote.
The influence of the following is traceable in the quatrains, C. 115, C.
286, and C. 510:
I am a disobedient slave, where is Thy mercy?
My heart is dark, where is Thy light and clearness?
If, for serving Thee, Thou givest me heaven,
This a reward, but Thy grace and Thy gifts--where are they?
_Ref._: C. 115, L. 217, B. 214, S.P. 91, P. 23.--W. 93, N. 91, V. 211.
Oh! Thou who knowest the secrets of the hearts of all,
Protector of all in their hours of helplessness:
Oh, Lord! grant me repentance and accept my excuses,
Oh! Thou who grantest repentance and acceptest the excuses of all.
_Ref._: C. 286, L. 449, B. 445, S.P. 235, B. ii. 308, T. 188.--W. 276,
N. 236, V. 488.
Professor Cowell attributes FitzGerald's quatrain to the above ruba'i.
_Vide_ the Editorial Note previously referred to.
The manager of the affairs of the dead and living art thou,
Thou art the keeper of this unstable heaven;
Though I am wicked, thou art my Master,
Who can sin, seeing that thou art the Creator (of all)?
_Ref._: C. 510, L. 700, B. 691, S.P. 431, P. 2, B. ii. 584.--W. 471, N.
436, V. 753.
LXXXII.[82]
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
LXXXIII.*
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd, perhaps, but never talk'd at all.
LXXXVII (_post_).
FitzGerald constructed these three quatrains from O. 103.
I went last night into the workshop of a potter,
I saw two thousand pots, some speaking, and some silent;
Suddenly one of the pots cried out aggressively:--
«Where are the pot-maker, and the pot-buyer, and the pot-seller?»
_Ref._: O. 103, C. 301, L. 470, B. 466, S.P. 242, P. 102, B. ii. 323, T.
202 and 297, P. v. 37.--W. 283, N. 243, E.C. 26, V. 509.
It will be observed that the reading of quatrain 87, l. 4, in the third
edition of FitzGerald is close to this original. «Who makes--Who
buys--Who sells--Who is the Pot?»
«Hunger stricken Ramazan» is described in C. 198.
They say that the moon of Ramazan[83] shines out again
Henceforth one cannot linger over the wine;
At the end of Sha'ban I will drink so much wine
That during Ramazan I may be found drunk until the festival (arrives).
_Ref._: C. 198, L. 352, B. 348, S.P. 172, P. 347, B. ii. 216, T.
125.--W. 188, N. 172, V. 351. See also the quatrain from the «Notes,» p.
155.
LXXXIV.
Said one among them--«Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again.»
The sentiment of this quatrain is traceable in C. 293.
There is a cup which wisdom loud acclaims,
And for its beauty gives it a hundred kisses on the brow,
Such a sweet cup, this Potter of the World
Makes, and then shatters it upon the ground.
_Ref._: C. 293, L. 456, B. 452, B. ii. 321, T. 194.--W. 290, V. 495.
LXXXV.
Then said a Second--«Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And he that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy.»
The inspiration for this quatrain comes from O. 19.
The elements of a cup which he has put together,
Their breaking up a drinker cannot approve;[84]
All these heads and feet--with his finger-tips,
For love of whom did he make them?--for hate of whom did he break them?
_Ref._: O. 19, C. 64, L. 40, S.P. 37, P. ii. 7, P. 95, B. ii. 77, T.
309.--W. 42, N. 38, V. 220.
LXXXVI.
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly make;
«They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake?»
This quatrain is a perfect reflection and companion of all these Kuza
Nama quatrains, but I have not found a ruba'i in O. or C. which can be
pointed out as having directly inspired[85] it. It must, I think, be
considered together with No. 88.
LXXXVII.
Whereat some one of the loquacious Lot--
I think a Sufi pipkin--waxing hot--
«All this of Pot and Potter--Tell me, then,
Who is the Potter pray, and who the Pot?»
LXXXVII. _Ante sub_ LXXXIII.
LXXXVIII.
«Why,» said another, «Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making--Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well.»
The inspiration for this quatrain, and I think for No. 86, comes from C.
69 and C. 159:
Since the Director set in order the elements of natures,
For what cause does He again disperse them into loss and deficiency?
If they are good, why should He break them?
And if they turn out bad, well, why is there any blame to these forms?
_Ref._: C. 69, L. 103, B. 99, P. 94, B. ii. 107.--W. 126, V. 103.
They say that at the resurrection there will be much searching,
And that that excellent Friend will be hasty;
Nothing but good ever came from the Unalloyed Goodness,
Be happy! for the upshot will be all right!
_Ref._: C. 159, L. 316, B. 312, S.P. 178, P. 197.--W. 193, N. 178, V.
318.
LXXXIX.
«Well,» murmured one, «Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by.»
This quatrain is inspired by C. 188 and O. 116:
At that moment when the plant of my existence shall be rooted up,
And its branches scattered in all directions;
If then they make a flagon of my clay,
When they fill it with wine it will live again.
_Ref._: C. 188, S.P. 115.--N. 115.
When I am abased beneath the foot of Destiny,
And am rooted up from the hope of life,
Take heed that thou makest nothing but a goblet of my clay,
Haply when it is full of wine I may revive.
_Ref._: O. 116, C. 345, L. 539, B. 534, S.P. 289, P. 227, B. ii. 385, T.
230, P. v. 146.--W. 330, N. 290, V. 579.
XC.
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, «Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!»
* * * * *
This quatrain which concludes the Kuza Nama is inspired by the
concluding quatrain of O. 158.
The month of Ramazan passes and Shawwal comes,
The season of increase, and joy, and storytellers comes;
Now comes that time when «Bottles upon the shoulder!»
They say--for the porters come and are back to back.[86]
_Ref._: O. 158.--W. 218.
XCI.
Ah, with the Grape my fading life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
This quatrain owes its inspiration to C. 12.
When I am dead wash me with wine,
Say my funeral service with pure wine,
If thou wishest that thou shouldst see me on the resurrection-day
Thou must seek me in the earth of the tavern threshold.
_Ref._: C. 12, L. 13, B. 12, S.P. 7, P. 299, B. ii. 9, T. 12.--W 6, N.
7, V. 11
[Illustration: _THE APPROACH TO NAISHAPUR_
_From a painting by I.R. Herbert_]
O. 69 may also be quoted:
Take heed to stay me with the wine-cup,
And make this amber[87] face like a ruby;
When I die, wash me with wine,
And out of the wood of the vine make the planks of my coffin.
_Ref._: O. 69, C. 158, L. 308, B. 304, S.P. 109, P. 212, B. ii. 199, T.
143, P. v. 153.--W. 139, N. 109, V. 311.
XCII.
That ev'n my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
This quatrain is translated from C. 16.
I will drink so much wine that this aroma of wine
Shall rise from the earth when I am beneath it;
So that when a drinker shall pass above my body,
He shall become drunk and degraded from the aroma of my potations.
_Ref._: C. 16, L. 28, B. 26, S.P. 14, B. ii. 11.--W. 17, N. 14, V. 27.
XCIII.
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong;
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
The inspiration for this quatrain comes from C. 170.
When my mood inclined to prayer and fasting,
I said that all my salvation was attained;
Alas! that those Ablutions[88] are destroyed by my pleasures,
And that Fast of mine is annulled by half a draught of wine.
_Ref._: C. 170, L. 366, B. 362, S.P. 162, P. 343, B. ii. 207, T.
118.--W. 180, N. 162, V. 365.
The last line is suggested by O. 22.
XCIV.
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore--but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
This quatrain is inspired by C. 431.
Every day I resolve to repent in the evening,
Making repentance of the brimful goblet and cup;
Now that the season of roses[89] has come, I cannot grieve
Give penitence for repentance in the season of roses, O Lord!
_Ref._: C. 431, L. 655, B. 647 B. ii. 510.--W. 425, V. 704.
XCV.
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour--Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
The original of this quatrain is O. 62.
Although wine has rent my veil (of reputation),
So long as I have a soul I will not be separated from wine;
I am in perplexity concerning vintners, for they--
What will they buy that is better than what they sell?
_Ref._: O. 62, C. 196, L. 350, B. 346, P. 311, B. ii. 167, T. 123, P.
iv. 63, P. v. 202.--W. 208, N. 463, E.C. 11, V. 350.
XCVI.
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
This quatrain is translated from C. 223.
Alas! that the book of youth is folded up?
And that this fresh purple spring is winter-stricken;[90]
That bird of joy, whose name is Youth,
Alas! I know not when it came nor when it went.
_Ref._: C. 223, L. 332, B. 328, S.P. 128, B. ii. 155, T. 161.--W. 155,
N. 128, V. 334.
XCVII.*
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
This quatrain is inspired by C. 509.
Oh! would that there were a place of repose,
Or that we might come to the end of the road;
Would that from the heart of earth, after a hundred thousand years,
We might all hope to blossom again like the verdure.
_Ref._: C. 509, L. 768, B. 754, S.P. 395, B. ii. 522.--W. 442, N. 400,
V. 820.
XCVIII.*
Would but some wingéd Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
This quatrain in its original form in the second edition was closer to
the original Persian.
Oh if the World were but to re-create,
That we might catch ere closed the Book of Fate,
And make the Writer on a fairer leaf
Inscribe our names, or quite obliterate!
It owes its inspiration to N 457.
I would that God should entirely alter the world,
And that he should do it now, that I might see him do it;
And either that he should cross my name from the Roll,
Or else raise my condition from want to plenty.[91]
_Ref._: N. 457, S.P. 451.--W. 486, V. 841.
XCIX.
Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
* * * * *
This quatrain is translated from C. 395.
Had I, like God, control of the heavens,
Would I not do away with the heavens altogether,
Would I not so construct another heaven from the beginning
That, being free, one might attain to the heart's desire?
_Ref._: C. 395, L. 594, B. 587, S.P. 337, P. 98, B. ii, 450, T. 268.--W.
379, N. 340, V. 641.
C.
Yon rising moon that looks for us again--
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden--and for _one_ in vain.
This quatrain in its various forms is inspired by O. 5.
Since no one will guarantee thee a to-morrow,
Make thou happy now this lovesick heart;[92]
Drink wine in the moonlight, O Moon, for the moon[93]
Shall seek us long and shall not find us.
_Ref._: O. 5, C. 7, L. 5, S.P. 8, P. 219, B. 4, B. ii. 8, T. 6, P. v.
168.--W. 7, N. 8, E.C. 5, V. 4.
CI.
And when like her, Oh Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One--turn down an empty Glass!
This quatrain is taken from O. 83 and 84.
Friends when ye hold a meeting together,
It behoves ye warmly to remember your friend;
When ye drink wholesome wine together,
And my turn comes, turn (a goblet) upside down.
_Ref_.: O. 83.--W. 234, V. 459.
Friends, when with consent ye make a tryst together,
And take delight in one another's charms,
When the Cup-bearer takes (round) in his hand the Mugh[94] wine,
Remember a certain helpless one in your benediction.
_Ref._: O. 84, L. 290, B. 286, S.P. 191, P. 226, B. ii. 245.--W. 205, N.
192, V. 293.
APPENDIX.
In addition to the quatrains composing the final form in which we know
his poem, there are a few stray quatrains scattered about Edward
FitzGerald's Introduction and Notes. There are also two quatrains which
appeared in the first edition only, and nine that appeared in the second
edition only. I do not think that this work would be complete without an
attempt to identify these quatrains in the original texts which inspired
them.
IN THE INTRODUCTION.[95]
PAGE 4.
Khayyam, who stitched the Tents of Science,
Has fallen in Grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent-ropes of his life,
And the Broker of Hope has sold him for nothing!
The quatrain upon p. 4 is a literal translation by Prof. Cowell of O.
22.
_Ref._: O. 22, C. 59, L. 74, B. 70, S.P. 81, P. 205, B. ii. 94, T. 307,
P. iv. 65, P. v. 195.--W. 83, N. 81, V. 73.
PAGE 7.
Oh, Thou who burn'st in Heart for those who burn
In Hell, whose fires thyself shall feed in turn;
How long be crying, «Mercy on them, God!»
Why, who art Thou to teach, and He to learn?
The quatrain upon p. 7 is FitzGerald's rendering of C. I.
O, burnt one (born) of the burnt! destined in turn to burn,
And oh, thou! from whom the fires of Hell shall blaze,[96]
How long wilt thou keep saying, «Have mercy upon Omar!»
Wilt _thou_ be a teacher of mercy to _God_?
_Ref._: C. 1, L. 769, B. 755, S.P. 453, P. ii. 1, B. ii. 537, T. 1.--W.
488, N. 459, V. 821.
PAGE 7.
If I myself upon a looser Creed
Have loosely strung the Jewel of Good deed,
Let this one thing for my Atonement plead.
That One for Two I never did misread.
The quatrain on p. 7 is FitzGerald's rendering of O. 1.
If I have never threaded the pearl[97] of thy service,
And if I have never wiped the dust of sin from my face,
Nevertheless, I am not hopeless of thy mercy,
For the reason that I have never said that One was Two.[98]
_Ref._: O. 1, C. 274, L. 423, B. 419, P. 4, S.P. 228, B. ii. 302, P. iv.
8.--W. 268, N. 229, V. 461.
IN THE NOTES.
XVIII.
The Palace that to Heav'n his pillars threw,
And Kings the forehead on his threshold drew--
I saw the solitary Ringdove there,
And «Coo, coo, coo!» she cried, and «Coo, coo, coo.»
The quatrain in the note to quatrain No. 18 is translated from C. 419.
That palace that reared its pillars up to heaven,
Kings prostrated themselves upon its threshold;
I saw a dove that, upon its battlements,
Uttered its cry: «Where, where, where, where?»[99]
_Ref._: C. 419, L. 627, B. 619, S.P. 347, P. 140, B. ii. 459, P. iv.
13.--W. 392, N. 350, V. 677.
XC.
Be of Good Cheer--the sullen Month will die,
And a young Moon requite us by and by:
Look how the Old one, meagre, bent, and wan
With Age and Past, is fainting from the Sky!
The quatrain in the note to quatrain No. 90 is translated from C. 218.
Be happy! for the moon of thy festival will come,
The means of mirth will all be propitious;
This moon has become lean, bent-figured and thin,
Thou may'st say that it will sink under this trouble.
_Ref._: C. 218, B. ii. 186.
IN THE FIRST EDITION.
XXXIII.
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, «What Lamp had Destiny to guide
«Her little Children stumbling in the Dark?»
And--«A blind Understanding» Heav'n replied.
XLV.
But leave the Wise to wrangle, and with me
The quarrel of the Universe let be;
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
XXXVII.
Ah! fill the Cup--what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet?
Unborn To-morrow and dead Yesterday.
Why fret about them if To-day be sweet?
In the first edition we find quatrain No. 33, which, like its distant
cousin in the fourth edition (No. 34), appears to have no near parallel
in the texts. No. 45 is a quatrain in a like predicament, and it may be
for this reason that FitzGerald dropped it out of all subsequent
editions.
The only other quatrain peculiar to the first edition is No. 37. This
would appear to have been inspired by ll. 3 and 4 of O. 20, quoted in
the parallels to quatrain No. 57 and by O. 17, ll. 3 and 4.
Nothing thou canst say of yesterday, that is past, is sweet;
Be happy and do not speak of yesterday, for to-day is sweet.
_Ref._: O. 17, C. 84, L. 193, B. 190, P. 126, B. ii. 59, T. 65 and 352,
P. iv. 68, P. v. 62.--W 112, E.C. 6, V. 189.
IN THE SECOND EDITION.
The quatrains peculiar to the second edition are as follows:
XIV.
Were it not Folly, Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win--
What? for ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!
This quatrain is inspired by O. 136.
How long shall I grieve about what I have or have not,
And whether I shall pass this life light-heartedly or not?
Fill up the wine-cup, for I do not know
That I shall breathe out the breath that I am drawing in.
_Ref._: O. 136, C. 504 and 427, L. 740, B. 726, S.P. 362, P. 207, B. ii.
484, P. v. 64.--W. 411, N. 366, V. 730.
XXVIII.
This was replaced by No. 63 in the fourth and fifth editions, taken from
the same original.
XLIV.
Do you, within your little hour of Grace,
The waving Cypress in your Arms enlace,
Before the Mother back into her arms
Fold, and dissolve you in a last embrace.
The sentiment of this quatrain is traceable in C. 189, ll. 1 and 2, and
in C. 195.
Be happy! for the time will come
(When) all bodies will be hidden in the earth.
_Ref._: C. 189, L. 393, B. 389, S.P. 160, B. ii. 203.--N. 160, V. 390.
My whole mood is in sympathy with rosy cheeks,
My hand is always grasping the wine cup;
I exact from every part (of me) its allotted function,
Ere that those parts (of me) be mingled with the all.
_Ref._: C. 195, L. 349, B. 345, S.P. 163, P. 287, B. ii. 206, T.
122.--W. 181, N. 163, V. 349.
LXV.
If but the Vine and Love-abjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
This quatrain is inspired by O. 127 and by C. 60.
To drink wine and consort with a company of the beautiful
Is better than practising the hypocrisy of the zealot;
If the lover and the drunkard are doomed to hell,
Then no one will see the face of heaven.
_Ref._: O. 127, L. 608, B. 601, S.P. 339, P. 330, B. ii. 453, P. v.
151.--W. 381, N. 342, V. 655.
FitzGerald was evidently «reminded of» this by N. 64 which is C. 60.
They say that drunkards will go to hell,
It is a repugnant creed, the heart cannot believe it;
If drunken lovers are doomed to hell,
To-morrow heaven will be bare like the palm of one's hand.
_Ref._: C. 60, L. 158, B. 155, S.P. 64, T. 308, P. v. 29.--W. 67, N 64,
V. 156.
LXXVII.
For let Philosopher and Doctor preach
Of what they will, and what they will not,--each
Is but one Link in an eternal Chain
That none can slip, or break, or over-reach.
For this quatrain I can find neither authority nor inspiration.
LXXXVI.
Nay, but, for terror of his wrathful Face,
I swear I will not call Injustice Grace;
Not one Good Fellow of the Tavern but
Would kick so poor a Coward from the place.
I think the inspiration for this must have been C. 8.
No man is he whom his fellow men spurn,
And (at the same time) for fear of his malice number among the good;
If a drunkard shows reluctance in generosity,
All his fellow drunkards hold him to be a mean fellow.
_Ref._: C. 8, L. 3, B. ii. 15, T. 9.--V. 416.
XC.
And once again there gather'd a scarce heard
Whisper among them; as it were, the stirr'd
Ashes of some all but extinguisht Tongue,
Which mine ear kindled into living Word.
This was a fourth quatrain evolved out of O. 103. _Vide_ quatrains Nos.
82, 83, and 87 _ante_.
XCIX.
Whither resorting from the vernal Heat
Shall Old Acquaintance Old Acquaintance greet,
Under the Branch that leans above the Wall
To shed his Blossom over head and feet.
This quatrain, interpolated after No. 91 of the fourth edition (= No. 98
of the second edition), is an elaboration founded upon the story told by
Nizam ul-Mulk and recorded by FitzGerald in his Introduction.
CVII.
Better, oh better, cancel from the Scroll
Of Universe one luckless Human Soul,
Than drop by drop enlarge the Flood that rolls
Hoarser with Anguish as the Ages roll.
This quatrain, interpolated after the quatrain which became No. XCVIII.
in the fourth edition, was no doubt inspired by N. 457 (_q.v. sub_ No.
98 _ante_) and by O. 54.
What the Pen has written never changes,
And grieving only results in deep affliction;
Even through all thy life thou weepest tears of blood,
Not one drop becomes increased beyond what it is.
_Ref._: O. 54, B. ii. 144.
VARIATIONS
BETWEEN THE SECOND, THIRD AND FOURTH EDITIONS OF FITZGERALD'S
TRANSLATION OF
OMAR KHAYYAM
STANZA
I. In ed. 2:
Wake! For the Sun behind yon Eastern height
Has chased the Session of the Stars from Night;
And, to the field of Heav'n ascending, strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
In the first draft of ed. 3 the first and second lines stood thus
Wake! For the Sun before him into Night
A Signal flung that put the Stars to flight.
II. In ed. 2:
Why lags the drowsy Worshipper outside?
V. In edd. 2 and 3:
But still a Ruby gushes from the Vine.
IX. In edd. 2 and 3:
Morning a thousand Roses brings, you say.
X. In ed. 2:
Let Rustum cry «To Battle!» as he likes,
Or Hatim Tai «To Supper!»--heed not you
In ed. 3:
Let Zal and Rustum thunder as they will.
STANZA
XII. In ed. 2:
Here with a little Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou, etc.
XIII. In ed. 2:
Ah, take the Cash, and let the Promise go,
Nor heed the music of a distant Drum!
XX. In ed. 2:
And this delightful Herb whose living Green.
XXII. In edd. 2 and 3:
That from his Vintage rolling Time has prest.
XXVI. In edd. 2 and 3.
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust.
XXVII. In ed. 2:
Came out by the same door as in I went.
XXVIII. In edd. 2 and 3.
And with my own hand wrought to make it grow.
XXX. In ed. 2.
Ah, contrite Heav'n endowed us with the Vine
To drug the memory of that insolence!
XXXI. In ed. 2:
And many Knots unravel'd by the Road.
XXXII. In edd. 2 and 3:
There was the Veil through which I could not see.
XXXIII. In ed. 2:
Nor Heav'n, with those eternal Signs reveal'd.
XXXIV. In ed. 2:
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil of Universe I cried to find
A Lamp to guide me through the darkness; and
Something then said--«An Understanding blind.»
XXXV. In ed. 2:
I lean'd, the secret Well of Life to learn.
STANZA
XXXVI. In ed. 2:
And drink; and that impassive Lip I kiss'd.
XXXVIII. In ed. 2 the only difference is «For» instead of «And» in the
first line; but in the first draft of ed. 3 the stanza appeared thus:
For, in your Ear a moment--of the same
Poor Earth from which that Human Whisper came,
The luckless Mould in which Mankind was cast
They did compose, and call'd him by the name.
In ed. 3 the first line was altered to--
Listen--a moment listen!--Of the same, etc.
XXXIX. In ed. 2:
On the parcht herbage but may steal below.
XL. In ed. 2:
As then the Tulip for her wonted sup
Of Heavenly Vintage lifts her chalice up,
Do you, twin offspring of the soil, till Heav'n
To Earth invert you like an empty Cup.
In the first draft of ed. 3 the stanza is the same as in edd. 3 and 4,
except that the second line is--
Of Wine from Heav'n her little Tass lifts up.
XLI. In ed. 2 and the first draft of ed. 3:
Oh, plagued no more with Human or Divine
To-morrow's tangle to itself resign.
XLII. In ed. 2:
And if the Cup you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Imagine then you _are_ what heretofore
You _were_--hereafter you shall not be less.
The first draft of ed. 3 agrees with edd. 3 and 4, except that the first
line is--
And if the Cup, and if the Lip you press.
STANZA
XLIII. In ed. 2:
So when at last the Angel of the drink
Of Darkness finds you by the river-brink,
And, proffering his Cup, invites your Soul
Forth to your Lips to quaff it--do not shrink.
In the first draft of ed. 3 the only change made was from «proffering»
to «offering,» but in ed. 3 the stanza assumed the form in which it also
appeared in ed. 4. The change from «the Angel» to «that Angel» was made
in MS. by FitzGerald in a copy of ed. 4.
XLIV. In ed. 2:
Is't not a shame--is't not a shame for him
So long in this Clay suburb to abide!
XLV. In ed. 2:
But that is but a Tent wherein may rest.
XLVI. In ed. 2:
And fear not lest Existence closing _your_
Account, should lose, or know the type no more.
XLVII. In ed. 2:
As much as Ocean of a pebble-cast.
In ed. 3:
As the SEV'N SEAS should heed a pebble-cast.
XLVIII. In ed. 2:
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The Stars are setting, and the Caravan
Draws to the Dawn of Nothing--Oh make haste.
In the first draft of ed. 3 the third line originally stood:
Before the starting Caravan has reach'd
the rest of the stanza being as in edd. 3 and 4.
STANZA
XLIX. In ed. 2:
A Hair, they say, divides the False and True.
The change from «does» to «may» in the last line was made by FitzGerald
in MS.
L. In ed. 2:
A Hair, they say, divides the False and True.
LII. In edd. 2 and 3:
He does Himself contrive, enact, behold.
LIII. In the first draft of ed. 3:
To-morrow, when You shall be You no more.
LIV. In ed. 2:
Better be merry with the fruitful Grape.
LV. In ed. 2:
You know, my Friends, how bravely in my House
For a new Marriage I did make Carouse.
LVII. In ed. 2:
Have squared the Year to Human Compass, eh?
If so, by striking from the Calendar.
LXII. In ed. 2
When the frail Cup is crumbled into Dust!
LXIII. In ed. 2:
The Flower that once is blown for ever dies.
LXV. In edd. 2 and 3:
They told their fellows, and to Sleep return'd.
LXVI. In ed. 2:
And after many days my Soul return'd
And said, «Behold, Myself am Heav'n and Hell.»
LXVII. In ed. 2:
And Hell the Shadow of a Soul on fire.
LXVIII. In ed. 2:
Of visionary Shapes that come and go
Round with this Sun-illumin'd Lantern held.
LXIX. In ed. 2:
Impotent Pieces of the Game He plays.
LXX. In ed. 2:
But Right or Left as strikes the Player goes.
STANZA
LXXII. In ed. 2 and the first draft of ed. 3:
And that inverted Bowl we call The Sky.
In edd. 2 and 3:
As impotently rolls as you or I.
LXXIX. In ed. 2:
Pure Gold for what he lent us dross-allay'd.
LXXXI. In ed. 2:
For all the Sin the Face of wretched Man
Is black with--Man's Forgiveness give--and take!
LXXXIII. In ed. 2:
And once again there gather'd a scarce heard
Whisper among them; as it were, the stirr'd
Ashes of some all but extinguisht Tongue
Which mine ear kindled into living Word.
LXXXIV. In ed. 2:
My Substance from the common Earth was ta'en,
That He who subtly wrought me into Shape
Should stamp me back to shapeless Earth again?
LXXXV. In ed. 2
Another said--«Why, ne'er a peevish Boy
Would break the Cup from which he drank in Joy;
Shall He that of His own free Fancy made
The Vessel, in an after-rage destroy!»
LXXXVI. In ed. 2:
None answer'd this, but after silence spake.
LXXXVII. In ed. 2:
Thus with the Dead as with the Living, _What?_
And _Why?_ so ready, but the _Wherefor_ not,
One on a sudden peevishly exclaim'd,
«Which is the Potter, pray, and which the Pot?»
STANZA
LXXXVIII. In ed. 2:
Said one--«Folks of a surly Master tell,
And daub his Visage with the Smoke of Hell;
They talk of some sharp Trial of us--Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well.»
In the first draft of ed. 3. the stanza begins:
«Why,» said another, «Dismal people tell
Of an old Savage who will toss to Hell
The luckless Pots,» etc.
LXXXIX. In ed. 2:
«Well,» said another, «Whoso will, let try.»
XC. In ed. 2:
One spied the little Crescent all were seeking.
XCI. In ed. 2:
And wash my Body whence the Life has died.
XCIII. In ed. 2:
Have done my credit in Men's eye much wrong.
XCV. In ed. 2:
One half so precious as the ware they sell.
XCVII. In ed. 2:
Toward which the fainting Traveller might spring.
XCVIII. In ed. 2:
Oh if the World were but to re-create,
That we might catch ere closed the Book of Fate,
And make The Writer on a fairer leaf
Inscribe our names, or quite obliterate!
XCIX. In ed. 2:
Ah Love! could you and I with Fate conspire.
C. In ed. 2:
But see! The rising Moon of Heav'n again
Looks for us, Sweet-heart, through the quivering Plane:
How oft hereafter rising will she look
Among those leaves--for one of us in vain!
STANZA
CI. In ed. 2:
And when Yourself with silver Foot shall pass.
In the first draft of ed. 3 «Foot» is changed to «step.»
In ed. 3:
And in your blissful errand reach the spot.
STANZAS WHICH APPEAR IN THE SECOND EDITION ONLY
XIV. Were it not Folly, Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win--
What? for ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!
XX. (This stanza is quoted in the note to stanza XVIII.
in the third and fourth editions.)
XXVIII. Another Voice, when I am sleeping, cries,
«The Flower should open with the Morning skies.»
And a retreating Whisper, as I wake--
«The Flower that once has blown for ever dies.»
XLIV. Do you, within your little hour of Grace,
The waving Cypress in your Arms enlace,
Before the Mother back into her arms
Fold, and dissolve you in a last embrace.
LXV. If but the Vine and Love-abjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
LXXVII. For let Philosopher and Doctor preach
Of what they will, and what they will not--each
Is but one Link in an eternal Chain
That none can slip, or break, or over-reach.
LXXXVI. Nay, but, for terror of his wrathful Face,
I swear I will not call Injustice Grace,
Not one Good Fellow of the Tavern but
Would kick so poor a Coward from the place.
XC. And once again there gather'd a scarce heard
Whisper among them; as it were, the stirr'd
Ashes of some all but extinguisht Tongue,
Which mine ear kindled into living Word.
(In the third and fourth editions stanza LXXXIII. takes the place of
this.)
XCIX. Whither resorting from the vernal Heat
Shall Old Acquaintance Old Acquaintance greet,
Under the Branch that leans above the Wall
To shed his Blossom over head and feet.
(This was retained in the first draft of ed. 3.)
CVII. Better, oh better, cancel from the Scroll
Of Universe one luckless Human Soul,
Than drop by drop enlarge the Flood that rolls
Hoarser with Anguish as the Ages Roll.
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
COMPARATIVE TABLE OF STANZAS IN THE FOUR[100] EDITIONS OF FITZGERALD
Ed. 1 Ed. 2 Edd. 3 and 4
I I I
II II II
III III III
IV IV IV
V V V
VI VI VI
VII VII VII
VIII IX IX
IX X X
X XI XI
XI XII XII
XII XIII XIII
XIII XV XIV
XIV XVII XVI
XV XVI XV
XVI XVIII XVII
XVII XIX XVIII
XVIII XXIV XIX
XIX XXV XX
XX XXI XXI
XXI XXII XXII
XXII XXIII XXIII
XXIII XXVI XXIV
XXIV XXVII XXV
XXV XXIX XXVI
XXVI LXVI LXIII
XXVII XXX XXVII
XXVIII XXXI XXVIII
XXIX XXXII XXIX
XXX XXXIII XXX
XXXI XXXIV XXXI
XXXII XXXV XXXII
XXXIII XXXVII XXXIV
XXXIV XXXVIII XXXV
XXXV XXXIX XXXVI
XXXVI XL XXXVII
XXXVII
XXXVIII XLIX XLVIII
XXXIX LVI LIV
XL LVII LV
XLI LVIII LVI
XLII LX LVIII
XLIII LXI LIX
XLIV LXII LX
XLV
XLVI LXXIII LXVIII
XLVII XLV XLII
XLVIII XLVI XLIII
XLIX LXXIV LXIX
L LXXV LXX
LI LXXVI LXXI
LII LXXVIII LXXII
LIII LXXIX LXXIII
LIV LXXXI LXXV
LV LXXXII LXXVI
LVI LXXXIII LXXVII
LVII LXXXVII LXXX
LVIII LXXXVIII LXXXI
LIX LXXXIX LXXXII
LX XCIV LXXXVII
LXI XCI LXXXIV
LXII XCII LXXXV
LXIII XCIII LXXXVI
LXIV XCV LXXXVIII
LXV XCVI LXXXIX
LXVI XCVII XC
LXVII XCVIII XCI
LXVIII C XCII
LXIX CI XCIII
LXX CII XCIV
LXXI CIII XCV
LXXII CIV XCVI
LXXIII CVIII XCIX
LXXIV CIX C
LXXV CX CI
VIII VIII
XIV
Note on
XX XVIII
XXVIII
XXXVI XXXIII
XLI XXXVIII
XLII XXXIX
XLIII XL
XLIV
XLVII XLVI
XLVIII XLVII
L XLIX
LI L
LII LI
LIII LII
LIV LIII
LV XLI
LIX LVII
LXIII LXI
LXIV LXII
LXV
LXVII LXIV
LXVIII LXV
LXIX XLIV
LXX XLV
LXXI LXVI
LXXII LXVII
LXXVII
LXXX LXXIV
LXXXIV LXXVIII
LXXXV LXXIX
LXXXVI
XC LXXXIII
XCIX
CV XCVII
CVI XCVIII
CVII
NOTE
It must be admitted that FitzGerald took great liberties with the
original in his version of Omar Khayyam. The first stanza is entirely
his own, and in stanza XXXI. of the fourth edition (XXXVI. in the
second) he has introduced two lines from Attar. (See «Letters,» p. 251.)
In stanza LXXXI. (fourth edition), writes Professor Cowell, «There is no
original for the line about the snake: I have looked for it in vain in
Nicolas; but I have always supposed that the last line is FitzGerald's
mistaken version of Quatr. 236 in Nicolas's ed. which runs thus:
«O thou who knowest the secrets of every one's mind,
Who graspest every one's hand in the hour of weakness,
O God, give me repentance and accept my excuses,
O thou who givest repentance and acceptest the excuses of every one.
«FitzGerald mistook the meaning of _giving_ and _accepting_ as used
here, and so invented his last line out of his own mistake. I wrote to
him about it when I was in Calcutta; but he never cared to alter it.»
THE
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
TRANSLATED BY
E.H. WHINFIELD, M.A.
INTRODUCTION
Omar is a poet who can hardly be translated satisfactorily otherwise
than in verse. Prose does well enough for narrative or didactic poetry,
where the main things to be reproduced are the matter and substance, but
it is plainly contra-indicated in the case of poetry like Omar's, where
the matter is little else than «the commonplaces of the lyric ode and
the tragic chorus,» and where nearly the whole charm consists in the
style and the manner, the grace of the expression and the melody of the
versification. A literal prose version of such poetry must needs be
unsatisfactory, because it studiously ignores the chief points in which
the attractiveness of the original consists, and deliberately renounces
all attempt to reproduce them.
In deciding on the form to be taken by a new translation of Omar, the
fact of the existence of a previous verse translation of universally
acknowledged merit ought not, of course, to be left out of account. The
successor of a translator like Mr. Fitzgerald, who ventures to write
verse, and especially verse of the metre which he has handled with such
success, cannot help feeling at almost every step that he is provoking
comparisons very much to his own disadvantage. But I do not think this
consideration ought to deter him from using the vehicle which everything
else indicates as the proper one.
As regards metre, there is no doubt that the quatrain of ten-syllable
lines which has been tried by Hammer, Bicknell, and others, and has been
raised by Mr. Fitzgerald almost to the rank of a recognised English
metre, is the best representative of the _Ruba'i_. It fairly satisfies
Conington's canon, viz., that there ought to be some degree of metrical
conformity between the measure of the original and the translation, for
though it does not exactly correspond with the _Ruba'i_, it very
clearly suggests it. In particular, it copies what is perhaps the most
marked feature of the _Ruba'i_,--the interlinking of the four lines by
the repetition in the fourth line of the rhyme of the first and second.
Mr Swinburne's modification of this metre, in which the rhyme is carried
on from one quatrain to the next, is not applicable to poems like
Omar's, all of which are isolated in sense from the context.
Alexandrines would, of course, correspond more nearly than decasyllables
with _Ruba'i_ lines in number of syllables, and they have been
extensively used by Bodenstedt and other German translators of the metre
but, whatever may be the case in German, they are apt to read very
heavily in English, even when constructed by skilful verse-makers, and
an inferior workman can hardly hope to manage them with anything like
success. The shorter length of the decasyllable line is not altogether a
disadvantage to the translator. Owing to the large number of
monosyllables in English, it is generally adequate to hold the contents
of a Persian line a syllable or two longer; and a line erring, if at
all, on the side of brevity, has at any rate the advantage of obliging
the translator to eschew modern diffuseness, and of making him try to
copy the «classical parsimony,» the archaic terseness and condensation
of the original.
The poet Cowper has a remark on translation from Latin which is
eminently true also of translation from Persian. He says, «That is
epigrammatic and witty in Latin which would be perfectly insipid in
English.... If a Latin poem is neat, elegant, and musical, it is enough,
but English readers are not so easily satisfied.» Much of Omar's matter,
when literally translated, seems very trite and commonplace, many of the
«conceits,» of which he is so fond, very frigid, and even his peculiar
grotesque humour often loses its savour in an English _replica_. The
translator is often tempted to elevate a too grovelling sentiment, to
«sharpen a point» here and there, to trick out a commonplace with some
borrowed modern embellishment. But this temptation is one to be resisted
as far as possible. According to the _Hadis_, «The business of a
messenger is simply to deliver his message,» and he must not shrink from
displaying the naked truth. A translator who writes in verse must of
course claim the liberty of altering the form of the expression over and
over again, but the substituted expressions ought to be in keeping with
the author's style, and on the same plane of sentiment as his. It is
beyond the province of a translator to attempt the task of «painting the
lily.» But it is easier to lay down correct principles of translation
than to observe them unswervingly in one's practice.
As regards subject matter, Omar's quatrains may be classed under the
following six heads:--
I. _Shikayat i rozgar_--Complaints of «the wheel of heaven,» or fate, of
the world's injustice, of the loss of friends, of man's limited
faculties and destinies.
II. _Hajw_--Satires on the hypocrisy of the «unco' guid,» the impiety of
the pious, the ignorance of the learned, and the untowardness of his own
generation.
III. _Firakiya_ and _Wisaliya_--Love-poems on the sorrows of separation
and the joys of reunion with the Beloved, earthly or spiritual.
IV. _Bahariya_--Poems in praise of spring, gardens, and flowers.
V. _Kufriya_--Irreligious and antinomian utterances, charging the sins
of the creature to the account of the Creator, scoffing at the Prophet's
Paradise and Hell, singing the praises of wine and pleasure--preaching
_ad nauseam_, «eat and drink (especially drink), for to-morrow ye die.»
VI. _Munajat_--Addresses to the Deity, now in the ordinary language of
devotion, bewailing sins and imploring pardon, now in Mystic
phraseology, craving deliverance from «self,» and union with the «Truth»
(_Al Hakk_), or Deity, as conceived by the Mystics.
The «complaints» may obviously be connected with the known facts of the
poet's life, by supposing them to have been prompted by the persecution
to which he was subjected on account of his opinions. His remarks on the
Houris and other sacred subjects raised such a feeling against him that
at one time his life was in danger, and the wonder is that he escaped
at all in a city like Naishapur, where the _odium theologicum_ raged so
fiercely as to occasion a sanguinary civil war. In the year 489 A.H., as
we learn from Ibn Al Athir,[101] the orthodox banded themselves together
under the leadership of Abul Kasim and Muhammad, the chiefs of the
Hanefites and the Shafeites, in order to exterminate the Kerramians or
Anthropomorphist heretics, and succeeded in putting many of them to
death, and destroying all their establishments. It may be also that
after the death of his patron, Nizam ul Mulk, Omar lost his stipend and
was reduced to poverty.
The satires probably owed their origin to the same cause. _Rien soulage
comme la rhetorique_, and if Omar could not relieve his feelings by open
abuse of his persecutors, he made up for it by the bitterness of his
verses. The bitterness of his strictures on them was no doubt fully
equalled by the rancour of their attacks upon him.
The love-poems are samples of a class of compositions much commoner in
later poets than in Omar. Most of them probably bear a mystical meaning,
for I doubt if Omar was a person very susceptible of the tender passion.
He speaks with appreciation of «tulip cheeks» and «cypress forms,» but
apparently recognises no attractions of a higher order in his fair
friends.
The poems in praise of scenery again offer a strong contrast to modern
treatment of the same theme. The only aspects of nature noticed by Omar
are such as affect the senses agreeably--the bright flowers, the song of
the nightingale, the grassy bank of the stream, and the shady garden
associated in his mind with his convivial parties. The geographer
translated by Sir W. Ouseley says of Naishapur, «The city is watered by
a subterranean canal, which is conveyed to the fields and gardens, and
there is a considerable stream that waters the city and the villages
about it--this stream is named _Saka_. In all the provinces of Khorassan
there is not any city larger than Naishapur, nor any blessed with a more
pure and temperate air. » No doubt it was some of these gardens that
called forth Omar's encomiums.
But it is in the _Kufriya_, or antinomian quatrains, and in the
_Munajat_, or pious aspirations, that the most remarkable and
characteristic features of Omar's poetry are exhibited. The glaring
contrast between these two classes of his poetry has led his readers to
take very opposite views of him, according as they looked at one or the
other side of the shield. European critics, like his contemporaries,
mostly consider him an infidel and a voluptuary «of like mind with
Sardanapalus.» On the other hand, the Sufis have contrived to affix
mystical and devotional meanings even to his most Epicurean quatrains;
and this method of interpretation is nowadays as universally accepted in
Persia and India as the Mystical interpretation of the Canticles is in
Europe. But neither of these views can be accepted in its entirety. Even
if the Sufi symbolism had been definitely formulated as early as Omar's
time, which is very doubtful, common sense would forbid us to force a
devotional meaning on the palpably Epicurean quatrains; and, on the
other hand, unless we are prepared to throw over the authority of all
the manuscripts, including the most ancient ones, we must reckon with
the obviously Mystical and devotional quatrains. The essential
contradiction in the tone and temper of these two sections of Omar's
poetry cannot be glossed over, but calls imperatively for explanation.
His poems were obviously not all written at one period of his life, but
from time to time, just as circumstances and mood suggested, and under
the influence of the thoughts, passions, and desires which happened to
be uppermost at the moment. It may be that the irreligious and Epicurean
quatrains were written in youth, and the _Munajat_ in his riper years.
But this hypothesis seems to be disproved by Sharastani's account of
him, which is quite silent as to any such conversion or change of
sentiment on his part, and also by the fact that he describes himself
from first to last as a «_Dipsychus_» in grain, a halter between two
opinions, and an _«Acrates_,» or back-slider, in his practice.
If his poems be considered not in the abstract, but in the light of
history, taking into account his mental pedigree and his intellectual
surroundings, a more plausible explanation of his inconsistencies
readily presents itself. In his youth, as we know, he sat at the feet of
the Suni theologian Imam Muaffik, and he was then no doubt thoroughly
indoctrinated with the great Semitic conception of the One God, or, to
use the expressive term of Muhammadan theology, «the Only Real Agent»
(_Fa' il i Hakiki_). To minds dominated by the overwhelming sense of
Almighty Power, everywhere present and working, there seems no room for
Nature, or human will, or chance, or any other Ahriman whatsoever, to
take the responsibility of all the evils in the world, the storms and
the earthquakes, the Borgias and the Catilines. The «Only Real Agent»
has to answer for all. In the most ancient document of Semitic religious
speculation now extant, the Book of Job, we find expostulations of the
boldest character addressed to the Deity for permitting a righteous man
to be stricken with unmerited misfortunes, though the writer ultimately
concludes in a spirit of pious agnosticism and resignation to the
inscrutable dispensations of Providence. In the Book of Ecclesiastes
again, the same problems are handled, but in a somewhat different
temper. The «weary king Ecclesiast» remarks that there is one event to
all, to him that sacrificeth and him that sacrificeth not--that
injustice and wrong seem eternally triumphant, that God has made things
crooked, and none can make them straight; and concludes now in favour of
a sober «_carpe diem_» philosophy, now in favour of a devout «fear of
the Lord.» Of course the manner in which the serious Hebrew handles
these matters is very different from the levity and flippancy of the
volatile Persian, but it can hardly be denied that the Ecclesiast and
Omar resemble one another in the double and contradictory nature of
their practical conclusions.
No sooner was Islam established than the same problem of the existence
of evil in the handiwork of the Almighty Author and Governor of all
began to trouble the Moslem theologians, and by their elaboration of the
doctrine of Predestination they managed to aggravate its difficulties.
One of the chief «roots» of their discussions was how to reconcile the
Divine justice and benevolence with the Divine prescience,--the
predestination of some vessels to honour, and others to dishonour,--the
pre-ordainment of all things by a kind of mechanical necessity (_Jabr_),
leaving no possibility of the occurrence of any events except those
which actually do occur. The consideration of one corollary of a similar
doctrine moved the pious and gentle Cowper to use language of indignant
dissent; and there is high theological authority for the view that it is
calculated «to thrust some into desperation,» but to stimulate the piety
of others. Omar is constantly dwelling on this doctrine, and he seems to
be affected by it in the double way here mentioned.
Other influences which acted on Omar must not be left out of account.
Born as he was in Khorassan, «the focus of Persian culture,» he was no
doubt familiar with speculations of the Moslem philosophers, Alkindi,
Alfarabi, and Avicenna,[102] the last of whom he may possibly have seen.
And though, think he was not himself a Sufi, in the sense of being
affiliated to any Sufi order, he can hardly have been unaffected by the
mysticism of which his predecessor in _Ruba'i_ writing, Abu Sa'id bin
Abul Khair, his patron Nizam ul Mulk, and his distinguished countryman
Imam Ghazali were all strong adherents. His philosophical studies would
naturally stimulate his sceptical and irreligious dispositions, while
his Mystic leanings would operate mainly in the contrary direction.
If this explanation of the inconsistencies in his poetry be correct, it
is obvious that the parallel often sought to be traced between him and
Lucretius has no existence. Whatever he was, he was not an Atheist. To
him, as to other Muhammadans of his time, to deny the existence of the
Deity would seem to be tantamount to denying the existence of the world
and of himself. And the conception of «laws of nature» was also one
quite foreign to his habits of thought. As Deutsch says, «To a Shemite,
Nature is simply what has been begotten, and is ruled absolutely by One
Absolute Power.»
Hammer compares him to Voltaire, but in reality he is a Voltaire and
something more. He has much of Voltaire's flippancy and irreverence. His
treatment of the doctrine of the Resurrection of the Body, for instance,
which Muhammad took from Christianity, and travestied by the
embellishments he added to it, is altogether in Voltaire's manner. And
his insistence on the all importance of kindness and charity recalls the
better side of Voltaire's character, viz., his kindness to Calas, and
the other victims of ecclesiastical persecution. But Omar also
possessed, what Voltaire did not, strong religious emotions, which at
times overrode his rationalism, and found expression in those devotional
and Mystical quatrains, which offer such a strong contrast to the rest
of his poetry.
E.H. WHINFIELD
NOTE
The text has been framed from a comparison of the following
authorities:--
I. The Bodleian manuscript, No. 140 of the Ouseley Collection,
containing 158 quatrains.
II. The Calcutta Asiatic Society's manuscript, No. 1548, containing
516 quatrains.
III. The India Office manuscript, No. 2420, ff. 212 to 267, containing
512 quatrains.
IV. The Calcutta edition of 1252 A.H., containing 438 quatrains,
with an appendix of 54 more, which the editor says he found in a
Bayaz, or common-place book, after the others had been printed.
V. The Paris edition of M. Nicolas, containing 464 quatrains.
VI. The Lucknow lithographed edition, containing 763 quatrains.
VII. A fragment of an edition begun by the late Mr. Blochmann,
containing only 62 quatrains.
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
1.
At dawn a cry through all the tavern shrilled,
«Arise my brethren of the revellers' guild,
That I may fill our measure, full of wine
Or e'er the measure of our days be filled.»
1. Bl. C. L. N. A. I. J. Bl. considers this quatrain Mystical.
2.
Who was it brought thee here at nightfall, who?
Forth from the harem in this manner, who?
To him who in thy absence burns as fire,
And trembles like hot air, who was it, who?
2. Bl. C. L. N. A. I. J. Bl. says the omission of the copulative _wa_ in
line 4 of the original is characteristic of Khayyam. In line 4 I follow
Blochmann's rendering. It may mean, «when the wind blows.»
3.
'Tis but a day we sojourn here below,
And all the gain we get is grief and woe,
And then, leaving life's riddles all unsolved,
And burdened with regrets, we have to go.
3. N.
4.
Khaja! grant one request, and only one,
Wish me God-speed, and get your preaching done;
I walk aright, 'tis you who see awry;
Go! heal your purblind eyes, leave me alone.
4. Bl. C. L. N. A. I. J.
5.
Arise! and come, and of thy courtesy
Resolve my weary heart's perplexity,
And fill my goblet, so that I may drink,
Or e'er they make their goblets out of me.
5. Bl. C. L. N A. I. J. The heart is supposed to be the seat of reason.
«Or ever» and «or e'er» are both found in Elizabethan English. Abbot,
Shakespearian Grammar, p. 89.
6.
When I am dead, with wine my body lave,
For obit chant a bacchanalian stave,
And, if you need me at the day of doom,
Beneath the tavern threshold seek my grave.
6. Bl. C. L. N. A. I. J.
7.
Since no one can assure thee of the morrow,
Rejoice thy heart to-day, and banish sorrow
With moonbright wine, fair moon, for heaven's moon.
Will look for us in vain on many a morrow.
7. Bl. C. L. N. A. B. I. J. Line 2 is in metre 14.
8.
Let lovers all distraught and frenzied be,
And flown with wine, and reprobates, like me;
When sober, I find everything amiss,
But in my cups cry, «Let what will be, be.»
8. Bl. L. N. Line 3 is in metre 13.
9.
In Allah's name, say, wherefore set the wise
Their hearts upon this house of vanities?
Whene'er they think to rest them from their toils,
Death takes them by the hand, and says, «Arise.»
9. Bl. C. L. N. A. I.
10.
Men say the Koran holds all heavenly lore,
But on its pages seldom care to pore;
The lucid lines engraven on the bowl,--
_That_ is the text they dwell on evermore.
10. Bl. L. N. A. B. I. J. Lines were engraven on the bowl to measure out
the draughts. Bl.
11.
Blame not the drunkards, you who wine eschew,
Had I but grace, I would abstain like you,
And mark me, vaunting zealot, you commit
A hundredfold worse sins than drunkards do.
11. Bl. C. L. N. A. I.
12.
What though 'tis fair to view, this form of man,
I know not why the heavenly Artisan
Hath set these tulip cheeks and cypress forms
To deck the mournful halls of earth's divan.
12. Bl. C. L. N. A. I.
13.
My fire gives forth no smoke-cloud here below,
My stock-in-trade no profit here below,
And you, who call me tavern-haunter, know
There is indeed no tavern here below
13. Bl. C. L. N. A. I. J. The anacoluthon in line 3, and the missing
rhyme before the burden, in line 4, are characteristic of Khayyam. Bl.
14.
Thus spake an idol to his worshipper,
«Why dost thou worship this dead stone, fair sir?
'Tis because He who gazeth through thine eyes,
Doth some part of His charms on it confer.»
14. L. Meaning, all is of God, even idols.
15.
Whate'er thou doest, never grieve thy brother,
Nor kindle fumes of wrath his peace to smother;
Dost thou desire to taste eternal bliss,
Vex thine own heart, but never vex another!
15. L. b. Line 1 is in metre 14.
16.
O Thou! to please whose love and wrath as well,
Allah created heaven and likewise hell;
Thou hast thy court in heaven, and I have naught,
Why not admit me in thy courts to dwell?
16. Bl. L. The person addressed is the prophet Muhammad. The Sufis were
fond of dwelling on the opposition between the beautiful and the
terrible attributes of Deity.
17.
So many cups of wine will I consume,
Its bouquet shall exhale from out my tomb,
And every one that passes by shall halt,
And reel and stagger with that mighty fume.
17. Bl. C. L. N. A. I. J.
18.
Young wooer, charm all hearts with lover's art,
Glad winner, lead thy paragon apart!
A hundred Ka'bas equal not one heart,
Seek not the Ka'ba, rather seek a heart!
18. Bl. C. L. N. A. I. J. Line 2, «In the presence seize the perfect
heart.»
19.
What time, my cup in hand, its draughts I drain,
And with rapt heart unconsciousness attain,
Behold what wondrous miracles are wrought,
Songs flow as water from my burning brain.
19. L. N.
20.
To-day is but a breathing space, quaff wine!
Thou wilt not see again this life of thine;
So, as the world becomes the spoil of time,
Offer thyself to be the spoil of wine!
20. L. N.
21.
'Tis we who to wine's yoke our necks incline,
And risk our lives to gain the smiles of wine;
The henchman grasps the flagon by its throat
And squeezes out the lifeblood of the vine.
21. L. N. Line 3 is in metre 19.
22.
Here in this tavern haunt I make my lair,
Pawning for wine, heart, soul, and all I wear,
Without a hope of bliss, or fear of bale,
Rapt above water, earth, and fire, and air.
22. Bl. C. L. N. A. B. I. J.
23.
Quoth fish to duck, «Twill be a sad affair,
If this brook leaves its channel dry and bare»;
To whom the duck, «When I am dead and roasted
The brook may run with wine for aught I care.»
23. L. Meaning, «_Après nous le déluge_».
24.
From doubt to clear assurance is a breath,
A breath from infidelity to faith;
O precious breath! enjoy it while you may,
'Tis all that life can give, and then comes death.
24. Bl. C. L. N. A. I. J.
25.
Ah! wheel of heaven to tyranny inclined,
'Twas e'er your wont to show yourself unkind;
And, cruel earth, if they should cleave your breast,
What store of buried jewels they would find!
25. Bl. C. L. N. A. I. J. «Wheel of heaven,» _i.e._, destiny, fortune.
Sir Thomas Browne talks of the «wheel of things.»
26.
My life lasts but a day or two, and fast
Sweeps by, like torrent stream or desert blast,
Howbeit, of two days I take no heed,--
The day to come, and that already past.
26. Bl. C. L. N. A. B. I. J.
27.
That pearl is from a mine unknown to thee,
That ruby bears a stamp thou canst not see
The tale of love some other tongue must tell,
All our conjectures are mere phantasy.
27. Meaning, real love of God differs from the popular idea of it. Bl.
28.
Now with its joyful prime my age is rife,
I quaff enchanting wine, and list to fife;
Chide not at wine for all its bitter taste,
Its bitterness sorts well with human life!
28. Bl. C. L. N. A. B. I. J.
29.
O soul! whose lot it is to bleed with pain,
And daily change of fortune to sustain,
Into this body wherefore didst thou come,
Seeing thou must at last go forth again?
29. Bl. C. L. N. A. I. J.
30.
To-day is thine to spend, but not to-morrow,
Counting on morrows breedeth naught but sorrow;
Oh! squander not this breath that heaven hath lent thee,
Nor make too sure another breath to borrow!
30. Bl. C. N. A. B. I.
31.
'Tis labour lost thus to all doors to crawl,
Take thy good fortune, and thy bad withal;
Know for a surety each must play his game,
As from heaven's dice-box fate's dice chance to fall.
31. Bl. C. L. N. A. I. J. _Naksh_, the dots on dice.
32.
This jug did once, like me, love's sorrows taste,
And bonds of beauty's tresses once embraced,
This handle, which you see upon its side,
Has many a time twined round a slender waist!
32. Bl. C. L. N. A. B. I. J.
33.
Days changed to nights, ere you were born, or I,
And on its business ever rolled the sky;
See you tread gently on this dust--perchance
'Twas once the apple of some beauty's eye.
33. C. L. N. A. I. J.
34.
Pagodas, just as mosques, are homes of prayer,
'Tis prayer that church-bells chime unto the air,
Yea, Church and Ka'ba, Rosary and Cross
Are all but divers tongues of world-wide prayer.
34. Bl. C. L. N. A. I. J. Meaning, forms of faith are indifferent.
35.
'Twas writ at first, whatever was to be,
By pen, unheeding bliss or misery,
Yea, writ upon the tablet once for all,
To murmur or resist is vanity.
35. C. L. N. A. B. I. J. Meaning, fate is heartless and resistless.
36.
There is a mystery I know full well,
Which to all, good and bad, I cannot tell;
My words are dark, but I cannot unfold
The secrets of the «station» where I dwell.
36. Bl. C. L. N. A. I. J. _Hale_, a state of ecstasy.
37.
No base or light-weight coins pass current here,
Of such a broom has swept our dwelling clear
Forth from the tavern comes a sage and cries,
«Drink! for ye all must sleep through ages drear»
37. Bl. L. N. Meaning, Mullahs' fables will not go down with us.
38.
With outward seeming we can cheat mankind,
But to God's will we can but be resigned,
The deepest wiles my cunning e'er devised,
To balk resistless fate no way could find.
38. L. N. Meaning, weakness of human rule compared to the strength of
Divine decrees.
39.
Is a friend faithless? spurn him as a foe;
Upon trustworthy foes respect bestow;
Hold healing poison for an antidote,
And baneful sweets for deadly eisel know.
39. L. N. These gnomical epigrams are not common in Khayyam.
40.
No heart is there but bleeds when torn from Thee,
No sight so clear but craves Thy face to see;
And though perchance Thou carest not for them,
No soul is there but pines with care for Thee.
40. C. L. N. A. I. J. _Jigar_, the liver, was considered to be the seat
of love.
41.
Sobriety doth dry up all delight,
And drunkenness doth drown my sense outright;
There is a middle state, it is my life,
Not altogether drunk, nor sober quite.
41. C. N. I. _Masti_ o: scan _mastiyo_. The Epicurean golden mean. See
Ecclesiastes, vii, 16, 17.
42.
Behold these cups! Can He who deigned to make them,
In wanton freak let ruin overtake them,
So many shapely feet and hands and heads,--
What love drives Him to make, what wrath to break them?
42. C. N. A. B. I. J. _Pryalae_, a cup. So Job, «Thy hands have made me,
yet thou dost destroy me.»
43.
Death's terrors spring from baseless phantasy,
Death yields the tree of immortality;
Since 'Isa breathed new life into my soul,
Eternal death has washed its hands of me!
43. L. N. Meaning, the Sufi doctrine of _Baka ba'd ul fana_. See
_Gulshan i Raz_, p. 31.
44.
Like tulips in the Spring your cups lift up,
And, with a tulip-cheeked companion, sup
With joy your wine, or e'er this azure wheel
With some unlooked-for blast upset your cup.
44. C. L. N. A. I. J.
45.
Facts will not change to humour man's caprice,
So vaunt not human powers, but hold your peace;
Here must we stay, weighed down with grief for this,
That we were born so late, so soon decease.
45. C. L. N. A. I. J. Meaning, the futility of striving against
predestination. _Ank_, for _anki_. Bl., Prosody 13.
46.
Khayyam! why weep you that your life is bad?
What boots it thus to mourn? Rather be glad.
He that sins not can make no claim to mercy,
Mercy was made for sinners--be not sad.
46. C. L. N. A. B. I. See note on No. 130
47.
All mortal ken is bounded by the veil,
To see beyond man's sight is all too frail;
Yea! earth's dark bosom is his only home;--
Alas! 'twere long to tell the doleful tale.
47. C. L. N. A. B. I. J.
48.
This faithless world, my home, I have surveyed,
Yea, and with all my wit deep question made,
But found no moon with face so bright as thine,
No cypress in such stateliness arrayed.
48. L. N.
49.
In synagogue and cloister, mosque and school,
Hell's terrors and heaven's lures men's bosoms rule,
But they who master Allah's mysteries,
Sow not this empty chaff their hearts to fool.
49. C. L. N. A. B. I. J. Meaning, souls re-absorbed in the Divine
essence have no concern with the material heaven and hell.
50.
You see the world, but all you see is naught,
And all you say, and all you hear is naught,
Naught the four quarters of the mighty earth,
The secrets treasured in your chamber naught.
50. L. N. Meaning, all is illusion (_Maya_).
51.
I dreamt a sage said, «Wherefore life consume
In sleep? Can sleep make pleasure's roses bloom?
For gather not with death's twin-brother sleep,
Thou wilt have sleep enough within thy tomb!»
51. C. L. N. A. B. I. J. So Homer, _Kasignetos thanatoio_.
52.
If the heart knew life's secrets here below,
At death 'twould know God's secrets too, I trow;
But, if you know naught here, while still yourself,
To-morrow, stripped of self, what can you know?
52. C. L. N. A. I. In line 2 scan _Ilahi_. Bl., Prosody, p. 7.
53.
On that dread day, when wrath shall rend the sky,
And darkness dim the bright stars' galaxy,
I'll seize the Loved One by His skirt, and cry,
«Why hast Thou doomed these guiltless ones to die?»
53. C. L. N. A. I. J. See Koran, lxxxii. 1. Note the _alif i wasls_ in
lines 1 and 2. In line 4 scan _kata lat_, transposing the last vowel.
Bl., Prosody, p. ii.
54.
To knaves Thy secret we must not confide,
To comprehend it is to fools denied,
See then to what hard case Thou doomest men,
Our hopes from one and all perforce we hide.
54. C. L. N. A. B. I. There is a variation of this, beginning _Asrar i
jahan_.
55.
Cupbearer! what though fate's blows here betide us,
And a safe resting-place be here denied us,
So long as the bright wine-cup stands between us,
We have the very Truth at hand to guide us.
55. C. L. N. A. I. In line 3 scan _mayast_. Bl., Prosody, p. 13, and
note _tashdid_ on _hakk_ dropped. Ibid, p. iv.
56.
Long time in wine and rose I took delight,
But then my business never went aright;
Since wine could not accomplish my desire,
I have abandoned and forsworn it quite.
56. C. L. N. A. I. J.
57.
Bring wine! my heart with dancing spirits teems,
Wake! fortune's waking is as fleeting dreams;
Quicksilver-like our days are swift of foot,
And youthful fire subsides as torrent streams.
57. C. L. N. A. I. J. In line 3 scan _bedariyi_.
58.
Love's devotees, not Moslems here you see,
Not Solomons, but ants of low degree;
Here are but faces wan and tattered rags,
No store of Cairene cloth or silk have we.
58. L. N. For the story of Solomon and the ants, see Koran, xxvii., 18.
_Kasab_, linen made in Egypt.
59.
My law it is in pleasure's paths to stray,
My creed to shun the theologic fray;
I wedded Luck, and offered her a dower,
She said, «I want none, so thy heart be gay.»
59. C. L. N. A. I. J.
60.
From mosque an outcast, and to church a foe,
Allah! of what clay didst thou form me so?
Like sceptic monk, or ugly courtesan,
No hopes have I above, no joys below.
60. C. L. N. A. I. J. _Ummed_ has the _tashdid ob metrum_. Bl., Prosody
9. Line 2 is in metre 17. _Gil i mara_ for _gil i man ra_, Vullers, pp.
173 and 193.
61.
Men's lusts, like house-dogs, still the house distress
With clamour, barking for mere wantonness;
Foxes are they, and sleep the sleep of hares;
Crafty as wolves, as tigers pitiless.
61. C. L. N. A. I. J. «Sleep of hares,» deceit.
62.
Yon turf, fringing the margent of the stream,
As down upon a cherub's lip might seem,
Or growth from dust of buried tulip cheeks;
Tread not that turf with scorn, or light esteem!
62. C. L. N. A. I. J. _Juyiy_: the _ya_ of _juy_ is hamzated because
followed by another _ya_. Vullers, p. 24.
63.
Hearts with the light of love illumined well,
Whether in mosque or synagogue they dwell,
Have _their_ names written in the book of love,
Unvexed by hopes of heaven or fears of hell.
63. C. L. N. A. I. J. Compare Hafiz, Ode 79: «Wherever love is, there is
the light of the Beloved's face.»
64.
One draught of wine outweighs the realm of Tus,
Throne of Kobad and crown of Kai Kawus;
Sweeter are sighs that lovers heave at morn,
Than all the groanings zealot breasts produce.
64. C. L. N. A. I. J. _Kawus_ is the old spelling.
65.
Though Moslems for my sins condemn and chide me,
Like heathens to my idol I confide me;
Yea, when I perish of a drunken bout,
I'll call on wine, whatever doom betide me.
65. L. N.
66.
In drinking thus it is not my design
To riot, or transgress the law divine,
No! to attain unconsciousness of self
Is the sole cause I drink me drunk with wine.
66. C. L. N. A. I. J. Perhaps a hit at the orthodox Sufis.
67.
Drunkards are doomed to hell, so men declare,
Believe it not, 'tis but a foolish scare;
Heaven will be empty as this hand of mine,
If none who love good drink find entrance there.
67. C. L. N. A. I. J. Line 4 is in metre 17.
68.
'Tis wrong, according to the strict Koran,
To drink in Rajah, likewise in Sha'ban,
God and the Prophet claim those months as theirs;
Was Ramazan then made for thirsty man?
68. C. L. N. A. I. J. The point, of course, is that Ramazan is the
Mahammadan Lent.
69.
Now Ramazan is come, no wine must flow,
Our simple pastimes we must now forego,
The wine we have in store we must not drink,
Nor on our mistresses one kiss bestow.
69. L. N. Does _Sada_ mean the winter feast?
70.
What is the world? A _caravanserai_,
A pied pavilion of night and day;
A feast whereat a thousand Jamshids sat,
A couch whereon a thousand Bahrams lay.
70. Bl. C. L. N. A. I. J. _Wamanda_, «leavings.»
71.
Now that your roses bloom with flowers of bliss,
To grasp your goblets be not so remiss,
Drink while you may! Time is a treacherous foe,
You may not see another day like this.
71. Bl. C. L. N. A. I. J. _Bar bar_ «blooming, on the branch,» _i.e._,
you are still young. Bl.
72.
Here in this palace, where Bahram held sway,
The wild roes drop their young, and tigers stray;
And that great hunter king--ah! well-a-day!
Now to the hunter death is fallen a prey.
72. Bl. C. L. N. A. I. J. _Daro_: see Bl., Pros. 11.
73.
Down fall the tears from skies enwrapt in gloom,
Without this drink, the flowers could never bloom!
As now these flowerets yield delight to me,
So shall my dust yield flowers,--God knows for whom.
73. Bl. C. L. N. A. I. J. In line 4 _ta_ is the «_ta i tajahul_,»
meaning, «I do not know whether,» «perhaps.» Bl.
74.
To-day is Friday, as the Moslem says,
Drink then from bowls served up in quick relays;
Suppose on common days you drink one bowl,
To-day drink two, for 'tis the prince of days.
74. Bl. C. L. N. A. I. J. Friday is the day «of assembly,» or Sabbath.
75.
The _very_ wine a myriad forms sustains,
And to take shapes of plants and creatures deigns
But deem not that its essence ever dies,
Its forms may perish, but its self remains.
75. Bl. C. L. N. A. I. J. On this Bl. notes «The Arabic form _hayawan_
is required by the metre.» And _Suwar_ is the Arabic plural, used as a
singular. Bl., Prosody 5. Wine means the divine «_Noumenon_.» _Gulshan i
Raz_, 825.
76.
'Tis naught but smoke this people's fire doth bear,
For my well-being not a soul doth care;
With hands fate makes me lift up in despair,
I grasp men's skirts, but find no succour there.
76. Bl. C. L. N. A. I. J. Scan _tayifa_.
77.
This bosom friend, on whom you so rely,
Seems to clear wisdom's eyes an enemy;
Choose not your friends from this rude multitude,
Their converse is a plague 'tis best to fly.
77. Bl. C. L. N. A. I. J. The MSS. transpose the lines.
78.
O foolish one! this moulded earth is naught,
This particoloured vault of heaven is naught;
Our sojourn in this seat of life and death
Is but one breath, and what is that but naught?
78. Bl. L. N. _Shakl i mujassam_, «the earth.» Bl.
79.
Some wine, a Houri (Houris if there be),
A green bank by a stream, with minstrelsy;--
Toil not to find a better Paradise
If other Paradise indeed there be!
79. Bl. C. L. N. A. I. J. _Dozakh i farsuda_, «an old hell,» _i.e._,
vain things which create a hell for you. Bl.
80.
To the wine-house I saw the sage repair,
Bearing a wine-cup, and a mat for prayer;
I said, «O Shaikh, what does this conduct mean?»
Said he, «Go drink! the world is naught but air.»
80. N.
81.
The Bulbul to the garden winged his way,
Viewed lily cups, and roses smiling gay,
Cried in ecstatic notes, «O live your life,
You never will re-live this fleeting day.»
81. N. The MSS. have a variation of this beginning, _Bulbul chu. Jam .
ra_. See Bl., Prosody, p. 12.
82.
Thy body is a tent, where harbourage
The Sultan spirit takes for one brief age;
When he departs, comes the tent-pitcher death,
Strikes it, and onward moves, another stage.
82. C. L. N. A. I. J. _Manzil_, in line 2, «lodging»; in line 3, «stage»
_Khimaye_, a «tent.»
83.
Khayyam, who long time stitched the tents of learning,
Has fallen into a furnace, and lies burning,
Death's shears have cut his thread of life asunder,
Fate's brokers sell him off with scorn and spurning.
83. C. L. N. A. B. I. J.
84.
In the sweet spring a grassy bank I sought,
And thither wine, and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!
84. C. L. N. A. B. I. J. _Batar_, a contraction. See Bl., Prosody, p.
10.
85.
Sweet is rose-ruddy wine in goblets gay,
And sweet are lute and harp and roundelay;
But for the zealot who ignores the cup,
'Tis sweet when he is twenty leagues away!
85. N. The MSS. have a variation of this. Note _Khush_.
86.
Life, void of wine, and minstrels with their lutes,
And the soft murmurs of Irakian flutes,
Were nothing worth: I scan the world and see:
Save pleasure, life yields only bitter fruits.
86. L. N. See an answer to this in No. 97.
87.
Make haste! soon must you quit this life below,
And pass the veil, and Allah's secrets know,
Make haste to take your pleasure while you may,
You wot not whence you come, nor whither go.
87. C. L. N. A. I. In line 3 scan _nidaniyaz_.
88.
Depart we must! what boots it then to be,
To walk in vain desires continually?
Nay, but if heaven vouchsafe no place of rest,
What power to cease our wanderings have we?
88. N. In line 3 scan _jayiga_. Bl., Prosody, p. 15.
89.
To chant wine's praises is my daily task,
I live encompassed by cup, bowl and flask;
Zealot! if reason be thy guide, then know
That guide of me doth ofttimes guidance ask.
89. C. L. N. A. I. J. In line 1 scan _maddahiyi_; and compare Horace,
«_Edocet artes;
Fecundi calices quem non fecere disertum._»
90.
O men of morals! why do ye defame,
And thus misjudge me? I am not to blame.
Save weakness for the grape, and female charms,
What sins of mine can any of ye name?
90. C. L. N. A. I. J. This change of persons is called _Iltifat_.
Gladwin, Persian Rhetoric, p. 56.
91.
Who treads in passion's footsteps here below,
A helpless pauper will depart, I trow;
Remember who you are, and whence you come.
Consider what you do, and whither go.
91. C. L. N. A. I. _Khabarat_: see Bl., Prosody, p. v.
92.
Skies like a zone our weary lives enclose,
And from our tear-stained eyes a Jihun flows;
Hell is a fire enkindled of our griefs;
Heaven but a moment's peace, stolen from our woes.
92. C. L. N. A. B. I. J. This balanced arrangement of similes is called
_Tirsi'a_. Gladwin, p. 5.
93.
I drown in sin--show me Thy clemency!
My soul is dark--make me Thy light to see!
A heaven that must be earned by painful works,
I call a wage, not a gift fair and free.
93. C. L. N. A. I. J. Arabic words like _raza_, drop the _hamza_ in
Persian, except with the _izafat_: (Bl., Prosody 14). For this _hamza,
ya_ is often used, as here.
94.
Did He who made me fashion me for hell,
Or destine me for heaven? I cannot tell.
Yet will I not renounce cup, lute and love,
Nor earthly cash for heavenly credit sell.
94. C. L. N. A. B. I. In line 4 the _izafat_ is dropped after silent
_he_. Bl., Prosody, p. 15.
95.
From right and left the censors came and stood,
Saying, «Renounce this wine, this foe of good»;
But if wine be the foe of holy faith,
By Allah, right it is to drink its blood!
95. C. L. N. A. B. I. J. See Koran, ii. 187.
96.
The good and evil with man's nature blent,
The weal and woe that heaven's decrees have sent,--
Impute them not to motions of the skies,--
Skies than thyself ten times more impotent.
96. C. L. N. A. I. J. Fate is merely the decree of Allah. For the
distinction between _kaza_ and _kadar_, see Pocock, «_Specimen Historiae
Arabum_,» p. 207.
97.
Against death's arrows what are buckles worth?
What all the pomps and riches of the earth?
When I survey the world, I see no good
But goodness, all beside is nothing worth.
97. N. Possibly written on the margin by some pious reader as an answer
to No. 86.
98.
Weak souls, who from the world cannot refrain,
Hold life-long fellowship with rule and pain;
Hearts free from worldly cares have store of bliss,
All others seeds of bitter woe contain.
98. L. N. _Tajrid_, see _Gulshan i Raz_, p. 8, n.
99.
He, in whose bosom wisdom's seed is sown,
To waste a single day was never known;
Either he strives to work great Allah's will,
Or else exalts the cup, and works his own.
99. C. L. N. A. B. I. J. _Tarabe_, query, _takhme?_ giving a line in
metre 23.
100.
When Allah mixed my clay, He knew full well
My future acts, and could each one foretell;
Without His will no act of mine was wrought;
Is it then just to punish me in hell?
100. C. L. N. A. I. Of the Moslem theory of predestination, Khayyam
might truly say, «Ten thousand mortals, drowned in endless woe, for
doing what they were compelled to _do_.»
101.
Ye, who cease not to drink on common days,
Do not on Friday quit your drinking ways;
Adopt my creed, and count all days the same,
Be worshippers of God, and not of days.
101. L. N. In line 3 scan _yakist_.
102.
If grace be grace, and Allah gracious be,
Adam from Paradise why banished He?
Grace to poor sinners shown is grace indeed;
In grace hard earned by works no grace I see.
102. N. The _tashdid_ of _rabb_ is dropped. Bl., Prosody, p. iv.
103.
Dame Fortune's smiles are full of guile, beware!
Her scimitar is sharp to smite, take care!
If e'er she drop a sweetmeat in thy mouth,
'Tis poisonous,--to swallow it forbear!
103. C. L. A. B. I. _Hush_ contracted from _hosh_.
104.
Where'er you see a rose or tulip bed,
Know that a mighty monarch's blood was shed
And where the violet rears her purple tuft,
Be sure a black-moled girl hath laid her head.
104. B. L. The MSS. have a variation of this, beginning _Har khisht ki_.
105.
Wine is a melting ruby, cup its mine;
Cup is the body, and the soul is wine;
These crystal goblets smile with ruddy wine
Like tears, that blood of wounded hearts enshrine.
105. L. B.
106.
Drink wine! 'tis life etern, and travail's meed,
Fruitage of youth, and balm of age's need:
'Tis the glad time of roses, wine and friends;
Rejoice thy spirit--that is life indeed.
106. L. B. There being no _izafat_ after _yaran_, _sar i mast_ must
agree with _hangam_.
107.
Drink wine! long must you sleep within the tomb,
Without a friend, or wife to cheer your gloom;
Hear what I say, and tell it not again,
«Never again can withered tulips bloom.»
107. C. A. B. I. J. This recalls the chorus in the «Oedipus Coloneus.»
108.
They preach how sweet those Houri brides will be,
But I say wine is sweeter--taste and see!
Hold fast this cash, and let that credit go,
And shun the din of empty drums like me.
108. C. L. A. B. I. J. _Sin_, «nuptials.» Like me, _i.e._, as I do.
109.
Once and again my soul did me implore,
To teach her, if I might, the heavenly lore;
I bade her learn the _Alif_ well by heart.
Who knows that letter well need learn no more.
109. B. _Alif Kafat_, the One (God) is enough. Probably a quotation.
Hafiz (Ode 416) uses the same expression: «He who knows the One knows
all.»
110.
I came not hither of my own free will,
And go against my wish, a puppet still;
Cupbearer! gird thy loins, and fetch some wine;
To purge the world's despite, my goblet fill.
110. C. L. A. B. I. J. _'Azme, ya i tankir_, or _tans ifi?_
111.
How long must I make bricks upon the sea?
Beshrew this vain task of idolatry;
Call not Khayyam a denizen of hell;
One while in heaven, and one in hell is he.
111. C. L. A. B. I. J. _Andar-ba_, Bl., Prosody 12.
112.
Sweet is the breath of Spring to rose's face,
And thy sweet face adds charm to this fair place;
To-day is sweet, but yesterday is sad,
And sad all mention of its parted grace.
112. C. L. A. B. I. J. _Khūsh_ is pronounced _khash_ or _khŭsh._ Bl.,
Prosody, p. 12. _Guyi_ is generally written with _hamza_ and _ya_, but
in some MSS. _fatha_ is substituted for the _hamza_ [?].
113.
To-night pour wine, and sing a dulcet air,
And I upon thy lips will hang, O fair;
Yea, pour some wine as rosy as thy cheeks,
My mind is troubled like thy ruffled hair.
113. B. _Roziyyi_.
114.
Pen, tablet, heaven and hell I looked to see
Above the skies, from all eternity;
At last the master sage instructed me,
«Pen, tablet, heaven and hell are all in thee.»
114. Allah writes his decrees with the «pen» on the «tablet.» Koran,
lxviii. l. See _Gulshan i Raz_, 1, n.
115.
The fruit of certitude _he_ cannot pluck,
The path that leads thereto who never struck,
Nor ever shook the bough with strenuous hand;
To-day is lost; hope for to-morrow's luck.
115. L. B. _Lit._ «Consider to-morrow your first day.»
116.
Now spring-tide showers its foison on the land,
And lively hearts wend forth, a joyous band,
For 'Isa's breath wakes the dead earth to life,
And trees gleam white with flowers, like Musa's hand.
116. B. Alluding to the life-giving breath of Jesus, and the white hand
of Moses. (Exodus, IV. 6.) _Bakhushi dastrase (ya i tankir_), «_an_ aid
to joy,» _i.e._, Spring.
117.
Alas for that cold heart, which never glows
With love, nor e'er that charming madness knows;
The days misspent with no redeeming love;--
No days are wasted half as much as those!
117. Bl. L. B.
118.
The zephyrs waft thy fragrance, and it takes
My heart, and me, his master, he forsakes;
Careless of me he pants and leaps to thee,
And thee his pattern and ensample makes!
118. Bl. C. L. A. I. J. Also ascribed to Abu Sa'id bin Abul Khair. C.
writes _buyi_ with two _yas_, and _hamza_ on the first. The second _ya_
seems to be _ya i batni_ or _tausifi_, though that is usual only before
adjectives. Bl., Prosody, p. 11.
119.
Drink wine! and then as Mahmud thou wilt reign,
And hear a music passing David's strain:
Think not of past or future, seize to-day,
Then all thy life will not be lived in vain.
119. Bl. C. L. A. I. J.
120.
Ten Powers, and nine spheres, eight heavens made He,
And planets seven, of six sides, as we see,
Five senses, and four elements, three souls,
Two worlds, but only one, O man, like thee.
120. L. A summary of the Muhammadan doctrine of «Emanations.» See
_Gulshan i Raz_, p. 21. Three souls, _i.e._, vegetive, animal and human,
as in Aristotle's _De Anima_. _Akhtaram_ (?), also in Cambridge MS.
121.
Jewry hath seen a thousand prophets die,
Sinai a thousand Musas mount the sky;
How many Cæsars Rome's proud forum crossed!
'Neath Kasra's dome how many monarchs lie!
121. L. J. Time is long and life short.
122.
Gold breeds not wit, but to wit lacking bread
Earth's flowery carpet seems a dungeon bed;
'Tis his full purse that makes the rose to smile,
While empty-handed violets hang the head.
122. L. Alluding to the golden stamens of the rose. I supply _tihi_ from
the Cambridge MS.
123.
Heaven's wheel has made full many a heart to moan,
And many a budding rose to earth has thrown;
Plume thee not on thy youth and lusty strength,
Full many a bud is blasted ere 'tis blown.
123. L.
124.
What lord is fit to rule but «Truth»? Not one.
What beings disobey His rule? Not one.
All things that are, are such as He decrees;
And naught is there beside beneath the sun.
124. C. L. A. I. «The Truth» is a Sufi name for the Deity.
125.
That azure coloured vault and golden tray
Have turned, and will turn yet for many a day;
And just so we, impelled by turns of fate,--
Come here but for a while, then pass away.
125. Bl. L. _Guzasht_, «It is all over with us.» Bl. «Golden tray,» the
Sun.
126.
The Master did himself these vessels frame,
Why should he cast them out to scorn and shame?
If he has made them well, why should he break them?
Yea, though he marred them, _they_ are not to blame.
126. C. L. A. I. J. In line 4 _suwar_ is an Arabic plural used as a
singular. Bl., Prosody, p. 5.
127.
Kindness to friends and foes 'tis well to show,
No kindly heart can prove unkind, I trow:
Harshness will alienate a bosom friend,
And kindness reconcile a deadly foe.
127. L. In line 2 scan _neykiyash_.
128.
To lovers true, what matters dark or fair?
Or if the loved one silk or sackcloth wear,
Or lie on down or dust, or rise to heaven?
Yea, though she sink to hell, he'll seek her there.
128. L. Probably Mystical.
129.
Full many a hill and vale I journeyed o'er;
Yea, journeyed through the world's wide quarters four,
But never heard of pilgrim who returned;
When once they go, they go to come no more.
129. C. L. N. (in part) A. I. J.
130.
Wine-houses flourish through this thirst of mine,
Loads of remorse weigh down this back of mine;
Yet, if I sinned not, what would mercy do?
Mercy depends upon these sins of mine.
130. C. Bl. L. A. I. J. Bl. quotes similar sentiments from Nizami and
Hafiz. Mercy is God's highest attribute, and sin is required to call it
forth.
131.
Thy being is the being of Another,
Thy passion is the passion of Another.
Cover thy head, and think, and thou wilt see,
Thy hand is but the cover of Another.
131. Bl. Meaning God is the _Fa'il i hakiki_, the only real Agent.
132.
From learning to the cup your bridle turn;
All lore of world to come, save Kausar, spurn;
Your turban pawn for wine, or keep a shred
To bind your brow, and all the remnant burn.
132. N. _Kausar_, the river of wine in Paradise.
133.
See! from the world what profit have I gained?
What fruitage of my life in hand retained?
What use is Jamshid's goblet, once 'tis crushed?
What pleasure's torch, when once its light has waned?
133. L. N. _Tarf bar bastan_,«to reap advantage.»
134.
When life is spent, what's Balkh or Nishapore?
What sweet or bitter, when the cup runs o'er?
Come drink! full many a moon will wax and wane
In times to come, when we are here no more.
134. C. L. N. A. B. I. J.
135.
O fair! whose cheeks checkmate red eglantine,
And draw the game with those fair maids of Chin,
You played one glance against the king of Babil
And took his pawns, and knights, and rooks, and queen.
135. L. B.
136.
Life's caravan is hastening on its way;
Brood not on troubles of the coming day,
But fill the wine-cup, ere sweet night be gone,
And snatch a pleasant moment, while you may.
136. C. L. N. A. B. I. J. The «_rinds_» loved a dark night. Bl.
137.
He, who the world's foundations erst did lay,
Doth bruise full many a bosom day by day,
And many a ruby lip and musky tress
Doth coffin in the earth, and shroud with clay.
137. C. L. N. A. I. J. So Job, «Is it good unto thee that thou shouldest
oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands?»
138.
Be not beguiled by world's insidious wiles;
O foolish ones, ye know her tricks and guiles;
Your precious life-time cast not to the winds;
Haste to seek wine, and court a sweetheart's smile.
138. N.
139.
Comrades! I pray you, physic me with wine,
Make this wan amber face like rubies shine,
And, if I die, use wine to wash my corpse,
And frame my coffin out of planks of vine!
139. C. L. N. A. B. I. _Kahraba_, «amber,» literally «attractor of
straw.»
140.
When Allah yoked the courses of the sun,
And launched the Pleiades their race to run,
My lot was fixed in fate's high chancery;
Then why blame me for wrong that fate has done?
140. C. L. N. A. I. J. Also ascribed to Afzul Kashi.
141.
Ah! seasoned wine oft falls to rawest fools,
And clumsiest workmen own the finest tools;
And Turki maids, fit to delight men's hearts,
Lavish their smiles on beardless boys in school!
141. N. So Hafiz, «If that Turki maid of Shiraz,» etc.
142.
Whilom, ere youth's conceit had waned, methought
Answers to all life's problems I had wrought;
But now, grown old and wise, too late I see
My life is spent, and all my lore is naught.
142. N. C. A. and I. give another version of this.
143.
They who of prayer-mats make such great display
Are fools to bear hypocrisy's hard sway;
Strange! under cover of this saintly show
They live like heathen, and their faith betray.
143. C. L. N A. I. In line 2, note the arrangement of the prepositions.
There is a proverb, «The Devil lives in Mecca and Medinah.»
144.
To him who would his sins extenuate,
Let pious men this verse reiterate,
«To call God's prescience the cause of sin
In wisdom's purview is but folly's prate.»
144. L. N. _Sahl_, of «no account.»
145.
He brought me hither, and I felt surprise,
From life I gather but a dark surmise,
I go against my will;--thus, why I come,
Why live, why go, are all dark mysteries.
145. C. L. N. A.
146.
When I recall my grievous sins to mind,
Fire burns my breast, and tears my vision blind;
Yet, when a slave repents, is it not meet
His lord should pardon, and again be kind?
146. L. N. In line 2, _az sar guzarad_ means «drops from the eyes,» and
in line 4, «remits the penalty.» This change of meaning is called
_Tajnis_.
147.
They at whose lore the whole world stands amazed,
Whose high thoughts, like Borak, to heaven are raised,
Strive to know Thee in vain, and like heaven's wheel
Their heads are turning, and their brains are dazed.
147. C. L. N. A. Borak, or Burak, the steed on which Muhammad made his
famous nocturnal ascent to heaven.
148.
Allah hath promised wine in Paradise,
Why then should wine on earth be deemed a vice?
An Arab in his cups cut Hamzah's girths,--
For that sole cause was drink declared a vice.
148. L. N. Nicolas says this refers to an event which occurred to
Hamzah, a relation of Muhammad.
149.
Now of old joys naught but the name is left,
Of all old friends but wine we are bereft,
And that wine _new_, but still cleave to the cup,
For save the cup, what single joy is left?
149. L. N. B.
150.
The world will last long after Khayyam's fame
Has passed away, yea, and his very name;
Aforetime we were not, and none did heed.
When we are dead and gone, 'twill be the same.
150. N.
151.
The sages who have compassed sea and land,
Their secret to search out, and understand,--
My mind misgives me if they ever solve
The scheme on which this universe is planned.
151. C. L. N. A. I.
152.
Ah! wealth takes wings, and leaves our hands all bare,
And death's rough hands delight our hearts to tear;
And from the nether world none e'er escapes,
To bring us news of the poor pilgrims there.
152. C. L. N. A. I.
153.
'Tis passing strange, those titled noblemen
Find their own lives a burden sore, but when
They meet with poorer men, not slaves to sense,
They scarcely deign to reckon them as men.
153. C. L. N. A. I.
154.
The wheel on high, still busied with despite,
Will ne'er unloose a wretch from his sad plight;
But when it lights upon a smitten heart,
Straightway essays another blow to smite.
154. C. L. N. A. I. Vullers, Section 207.
155.
Now is the volume of my youth outworn,
And all my spring-tide blossoms rent and torn.
Ah, bird of youth! I marked not when you came,
Nor when you fled, and left me thus forlorn.
155. C. L. N. A. I.
156.
These fools, by dint of ignorance most crass,
Think they in wisdom all mankind surpass;
And glibly do they damn as infidel,
Whoever is not, like themselves, an ass.
156. N. So Job, «Ye are the people, and wisdom shall die with you.»
Probably addressed to the 'Ulama.
157.
Still be the wine-house thronged with its glad choir,
And Pharisaic skirts burnt up with fire,
Still be those tattered frocks and azure robes
Trod under feet of revellers in the mire.
157. C. L. N. A. J. Hafiz (Ode V.) speaks of the blue robes of certain
Dervishes as a mark of hypocrisy.
158.
Why toil ye to ensure illusions vain,
And good or evil of the world attain?
Ye rise like Zamzam, or the fount of life,
And, like them, in earth's bosom sink again.
158. C. L. N. A. I.
159.
Till the Friend pours his wine to glad my heart,
No kisses to my face will heaven impart
They say, «Repent in time»; but how repent,
Ere Allah's grace hath softened my hard heart?
159. C. L. N. A. I. Meaning, man is powerless to mend his ways without
Divine grace.
160.
When I am dead, take me and grind me small,
So that I be a caution unto all,
And knead me into clay with wine, and then
Use me to stop the wine-jar's mouth withal.
160. C. L. N. A. I. J.
161.
What though the sky with its blue canopy
Doth close us in so that we cannot see,
In the etern Cupbearer's wine methinks,
There float a myriad bubbles like to me.
161. N.
162.
Take heart! Long in the weary tomb you'll lie,
While stars keep countless watches in the sky,
And see your ashes moulded into bricks,
To build another's house and turrets high.
162. L. N. C. A. and I. split this into two. In line 1 note _izafat_
dropped after silent _he_.
163.
Glad hearts, who seek not notoriety,
Nor flaunt in gold and silken bravery,
Haunt not this ruined earth like gloomy owls,
But wing their way, Simurgh-like, to the sky.
163. C. L. N. A. I.
164.
Wine's power is known to wine-bibbers alone,
To narrow heads and hearts 'tis never shown;
I blame not them who never felt its force,
For, till they feel it, how can it be known.
164. C. N. A. I. J.
165.
Needs must the tavern-hunter bathe in wine,
For none can make a tarnished name to shine;
Go! bring me wine, for none can now restore
Its pristine sheen to this soiled veil of mine.
165. C. L. N. A. B. I. In line 3 scan _masturiyi_ dissolving the letter
of prolongation _ya_.
166.
I wasted life in hope, yet gathered not
In all my life of happiness one jot;
Now my fear is that life may not endure.
Till I have taken vengeance on my lot!
166. C. L. N. A. I. _Rozgare_, «some time.» In line 3 note the _madd_ of
_An_ dropped. Bl., Prosody, p. 11.
167.
Be very wary in the soul's domain,
And on the world's affairs your lips refrain;
Be, as it were, sans tongue, sans ear, sans eye,
While tongue, and ears, and eyes you still retain.
167. L. N.
168.
Let him rejoice who has a loaf of bread,
A little nest wherein to lay his head,
Is slave to none, and no man slaves for him,--
In truth his lot is wondrous well bested.
168. C. L. N. A.
169.
What adds my service to Thy majesty?
Or how can sin of mine dishonour Thee?
O pardon, then, and punish not, I know
Thou'rt slow to wrath, and prone to clemency.
169. C. L. N. A. I.
170.
Hands, such as mine, that handle bowls of wine,
'Twere shame to book and pulpit to confine;
Zealot! thou'rt dry, and I am moist with drink,
Yea, far too moist to catch that fire of thine!
170. L. N. I follow Nicolas in taking _mani_ as a possessive pronoun,
«mine,» though such a word is not mentioned in any grammar or
dictionary. It occurs again in No. 478.
171.
Whoso aspires to gain a rose-cheeked fair,
Sharp pricks from fortune's thorns must learn to bear.
See! till this comb was cleft by cruel cuts,
It never dared to touch my lady's hair.
171. C. L. N. A. I. Lyttleton expresses a similar sentiment.
172.
For ever may my hands on wine be stayed.
And my heart pant for some fair Houri maid!
They say, «May Allah aid thee to repent!»
Repent I could not, e'en with Allah's aid!
172. C. L. N. A. B. I. J. Note the conjunctive pronoun separated from
its noun.
173.
Soon shall I go, by time and fate deplored,
Of all my precious pearls not one is bored;
Alas! there die with me a thousand truths
To which these fools fit audience ne'er accord.
173. C. L. N. A. I.
174.
To-day how sweetly breathes the temperate air,
The rains have newly laved the parched parterre;
And Bulbuls cry in notes of ecstasy,
«Thou too, O pallid rose, our wine must share!»
174. L. N. B.
175.
Ere you succumb to shocks of mortal pain,
The rosy grape-juice from your wine-cup drain.
You are not gold, that, hidden in the earth,
Your friends should care to dig you up again!
175. C. L. N. A. B. I. J. Note the old form of the imperative.
176.
My coming brought no profit to the sky,
Nor does my going swell its majesty;
Coming and going put me to a stand,
Ear never heard their wherefore nor their why.
176. C. L. N. A. B. I. J. Voltaire has some similar lines in his poem on
the Lisbon earthquake.
177.
The heavenly Sage, whose wit exceeds compare,
Counteth each vein, and numbereth every hair;
Men you may cheat by hypocritic arts,
But how cheat Him to whom all hearts are bare?
177. C. L. N. A. I. J.
178.
Ah! wine lends wings to many a weary wight,
And beauty spots to ladies' faces bright;
All Ramazan I have not drunk a drop,
Thrice welcome, then, O Bairam's blessed night!
178. Bairam, the feast on the 1st Shawwal, after Ramazan. In line 2
_Khirad_ seems wrong, the rhyme would suggest _Kharo_?
179.
All night in deep bewilderment I fret,
With tear-drops big as pearls my breast is wet;
I cannot fill my cranium with wine,
How can it hold wine, when 'tis thus upset?
179. C. L. N. A. I. Note _tashdid_ of _durr_ dropped.
180.
To prayer and fasting when my heart inclined,
All my desire I surely hoped to find;
Alas! my purity is stained with wine,
My prayers are wasted like a breath of wind.
180. C. L. N. A. I. In line 2 scan _Kulliyam_. In line 4 note _izafat_
dropped after silent _he_.
181.
I worship rose-red cheeks with heart and soul,
I suffer not my hand to quit the bowl,
I make each part of me his function do,
Or e'er my parts be swallowed in the Whole.
181. C. L. N. A. I. Line 4 alludes to reabsorption in the Divine
essence. Note _juzwiyam_, and _tashdid_ of _kull_ dropped.
182.
This worldly love of yours is counterfeit,
And, like a half-spent blaze, lacks light and heat;
True love is his, who for days, months and years,
Rests not, nor sleeps, nor craves for drink or meat.
182. L. N. B. Line 3 is in metre 17.
183.
Why spend life in vainglorious essay
All Being and Not-being to survey?
Since Death is ever pressing at your heels,
'Tis best to drink or dream your life away.
183. C. L. N. A. I. J. In line 2 scan _payi_. Being, _i.e._, the Deity,
the only real existence, and Not-being, the nonentity in which His
attributes are reflected.
184.
Some hanker after that vain phantasy
Of Houris, feigned in Paradise to be,
But, when the veil is lifted, they will find
How far they are from Thee, how far from Thee!
184. C. L. N. A. I.
185.
In Paradise, they tell us, Houris dwell,
And fountains run with wine and oxymel:
If these be lawful in the world to come,
Surely 'tis right to love them here as well.
185. C. L. N. A. I. J.
186.
A draught of wine would make a mountain dance,
Base is the churl who looks at wine askance;
Wine is a soul our bodies to inspire,
A truce to this vain talk of temperance!
186. C. L. N. A. I.
187.
Oft doth my soul her prisoned state bemoan,
Her earth-born co-mate she would fain disown,
And quit, did not the stirrup of the law
Upbear her foot from dashing on the stone.
187. N. Meaning, «I would make away with myself, were it not for the
Almighty's canon 'gainst self-slaughter.»
188.
The moon of Ramazan is risen, see!
Alas, our wine must henceforth banished be;
Well! on Sha'ban's last day I'll drink enough
To keep me drunk till Bairam's jubilee.
188. C. L. N. A. I. Note _wa_ omitted in line 2. Also ascribed to Jalal
'Asad Bardi.
189.
From life we draw now wine, now dregs to drink,
Now flaunt in silk, and now in tatters shrink;
Such changes wisdom holds of slight account
To those who stand on death's appalling brink!
189. N.
190.
What sage the eternal tangle e'er unravelled,
Or one short step beyond his nature travelled?
From pupils to the masters turn your eyes,
And see, each mother's son alike is gravelled.
190. C. L. N. A. B. I. In line 1 note _ra_ put after the genitive,
following its noun. _'Ijz._ ... «impotence is in the hand of each.»
«Beyond his nature,» _i.e._, beyond the limit of his own thought.
191.
Crave not of worldly sweets to take your fill,
Nor wait on turns of fortune, good or ill;
Be of light heart, as are the skies above,
They roll a round or two, and then lie still.
191. C. L. N. A. B. I. The skies have their allotted term like you, yet
do not distress themselves.
192.
What eye can pierce the veil of God's decrees,
Or read the riddle of earth's destinies?
Pondered have I for years threescore and ten,
But still am baffled by these mysteries.
192. C. L. N. A. I. So Job, «The thunder of his power who can
understand?»
193.
They say, when the last trump shall sound its knell,
Our Friend will sternly judge, and doom to hell.
Can aught but good from perfect goodness come?
Compose your trembling hearts, 'twill all be well.
193. C. L. N. A. I. J. _Juzi_, (?) _juz az_.
194.
Drink wine to root up metaphysic weeds,
And tangle of the two-and-seventy creeds;
Do not forswear that wondrous alchemy,
'Twill turn to gold, and cure a thousand needs.
194. C. L. N. A. B. I. Muhammad said, «My people shall be divided into
seventy-three sects, all of which, save one, shall have their portion in
the fire.» Pocock, Specimen 210.
195.
Though drink is wrong, take care with whom you drink,
And who you are that drink, and what you drink;
And drink at will, for, these three points observed,
Who but the very wise can ever drink?
195. C. L. N. A. B. I. A hit at the casuistry on the subject of wine.
196.
To drain a gallon beaker I design,
Yea, two great beakers, brimmed with richest wine;
Old faith and reason thrice will I divorce,
Then take to wife the daughter of the vine.
196. C. N. A. I. A triple divorce is irrevocable. Koran, ii. 230.
197.
True I drink wine, like every man of sense,
For I know Allah will not take offence;
Before time was, He knew that I should drink,
And who am I to thwart His prescience?
197. C. L. N. A. B. I.
198.
Rich men, who take to drink, the world defy
With shameless riot, and as beggars die;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
'Twill do as well to blind care's serpent eye.
198. C. L. N. A. I. Scan _af'ayi_. The emerald is supposed to have the
virtue of blinding serpents.
199.
These fools have never burnt the midnight oil
In deep research, nor do they ever toil
To step beyond themselves, but dress them fine,
And plot of credit others to despoil.
199. C. L. N, A. I. _Shame chand_ Vullers (p. 253) takes this _ya_ to be
_ya i tankir_; and Lumsden (ii. 269) says the presence of this letter,
between a noun and its attribute, dispenses with the _izafat_ (?). But
why not add the _izafat_, and scan _Shamiyi_?
200.
When false dawn streaks the east with cold, grey line,
Pour in your cups the pure blood of the vine;
The truth, they say, tastes bitter in the mouth,
This is a token that the «Truth» is wine.
200. C. L. N. A. I. J. False dawn, the faint light before sunrise.
201.
Now is the time earth decks her greenest bowers,
And trees, like Musa's hand, grow white with flowers!
As 'twere at 'Isa's breath the plants revive,
While clouds brim o'er, like tearful eyes, with showers.
201. C. L. N. A. B. I. Musa and 'Isa are often written without the _alif
i maksur_. Bl., Prosody 3.
202.
O burden not thyself with drudgery,
Lord of white silver and red gold to be;
But feast with friends, ere this warm breath of thine
Be chilled in death, and earthworms feast on thee.
202. N.
203.
The showers of grape-juice, which cupbearers pour,
Quench fires of grief in many a sad heart's core
Praise be to Allah, who hath sent this balm
To heal sore hearts, and spirits' health restore!
203. C. L. N. A. B. I. In line 1 some MSS. reads _bakhak_. _Didayi
garm_, «eyes of anguish.» Scan _garm atishi_ (_Alif i wasl_).
204.
Can alien Pharisees Thy kindness tell,
Like us, Thy intimates, who nigh Thee dwell?
Thou say'st, «All sinners will I burn with fire.»
Say that to strangers, we know Thee too well.
204. N.
205.
O comrades dear, when hither ye repair
In times to come, communion sweet to share,
While the cupbearer pours your old Magh wine,
Call poor Khayyam to mind, and breathe a prayer.
205. L. N. B. _Mayi_. The second _ya_ is the _ya i batni_.
206.
For me heaven's sphere no music ever made,
Nor yet with soothing voice my fears allayed;
If e'er I found brief respite from my woes,
Back to woe's thrall I was at once betrayed.
206. C. L. N. A. I.
207.
Sooner with half a loaf contented be,
And water from a broken crock, like me,
Than lord it over one poor fellow-man,
Or to another bow the vassal knee.
207. C. L. N. A. I. In line 2 note _izafat_ dropped after silent _he_,
_Kam az Khude_, «one less than yourself.» Vullers, p. 254.
208.
While Moon and Venus in the sky shall dwell,
None shall see aught red grape-juice to excel:
O foolish publicans, what can you buy
One half so precious as the goods you sell?
208. C. L. N. A. B. I.
209.
They who by genius, and by power of brain,
The rank of man's enlighteners attain,
Not even they emerge from this dark night,
But tell their dreams, and fall asleep again.
209. C. L. N. A. I. J. _Fisanaye, ya i tankir_.
210.
At dawn, when dews bedeck the tulip's face,
And violets their heavy heads abase,
I love to see the roses' folded buds,
With petals closed against the wind's disgrace.
210. L. B.
211.
Like as the skies rain down sweet jessamine,
And sprinkle all the meads with eglantine,
Right so, from out this jug of violet hue,
I pour in lily cups this rosy wine.
211. B. Here read _mayi_, with one _ya_, and _kasra_, because the metre
requires a word of only two consonants, and two short vowels, of the
_wazn mafa_.
212.
Ah! thou hast snared this head, though white as snow,
Which oft has vowed the wine-cup to forego;
And wrecked the mansion long resolve did build,
And rent the vesture penitence did sew!
212. B. _Nabid_ is often written _nabiz_, probably a survival from the
time when _dals_ were dotted. Bl., Prosody 17.
213.
I am not one whom Death doth much dismay,
Life's terrors all Death's terrors far outweigh;
This life, that Heaven hath lent me for a while,
I will pay back, when it is time to pay.
213. C. L. A. B. I. B. reads _nim_ for _bim_ in line 2.
214.
The stars, who dwell on heaven's exalted stage,
Baffle the wise diviners of our age;
Take heed, hold fast the rope of mother wit.
These augurs all distrust their own presage.
214. L. B. A hit at the astrologers.
215.
The people who the heavenly world adorn,
Who come each night, and go away each morn,
Now on Heaven's skirt, and now in earth's deep pouch,
While Allah lives, shall aye anew be born!
215. L. B. Earth's pouch, _i.e._, «beneath the earth.» _Rezaye._ L.
reads _didaye_. Both readings are probably wrong.
216.
Slaves of vain wisdom and philosophy,
Who toil at Being and Nonentity,
Parching your brains till they are like dry grapes,
Be wise in time, and drink grape-juice, like me!
216. B. The vanity of learning.
217.
Sense, seeking happiness, bids us pursue
All present joys, and present griefs eschew;
She says, we are not as the meadow grass,
Which, when they mow it down, springs up anew.
217. C. L. A. B. I. J. _Goyid_, from _goyidan_. _Ya i maksur_ followed
by another _ya_ is in Persian words always _hamzated_ (Lumsden, i. 29;
Vullers, p. 24); and this _hamza i maksur_ is pronounced _ye_. Ibrahim,
Grammar, p. 24.
218.
Now Ramazan is past, Shawwal comes back,
And feast and song and joy no more we lack;
The wine-skin carriers throng the streets and cry,
«Here comes the porter with his precious pack.»
218. B. I incline to read _pusht bast_ for _pusht pusht_, which I do not
understand.
219.
My comrades all are gone; Death, deadly foe,
Has caught them one by one, and trampled low;
They shared life's feast, and drank its wine with me,
But lost their heads, and dropped a while ago.
219. C. L. A. I. Quoted by _Badauni_, ii. 159.
220.
Those hypocrites, all know so well, who lurk
In streets to beg their bread, and will not work,
Claim to be saints, like Shibli and Junaid,
No Shiblis are they, though well known in Karkh!
220. C. L. A. I. L. Reads _bakahna namad_, but the line will not scan
with that reading. Line 4 is in metre 9. A saint called _Ma'ruf i
Karkhi_, «the famed one of Karkh,» is mentioned in the _Nafahat ul Uns_.
Karkh was a suburb of Bagdad.
221.
When the great Founder moulded me of old,
He mixed much baser metal with my gold;
Better or fairer I can never be
Than I first issued from his heavenly mould.
221. C. L. A. I.
222.
The joyous souls who quaff potations deep,
And saints who in the mosques sad vigils keep,
Are lost at sea alike, and find no shore,
ONE only wakes, all others are asleep.
222. L. B. One, _i.e._, the Deity.
223.
Not-being's water served to mix my clay,
And on my heart grief's fire doth ever prey,
And blown am I like wind about the world,
And last my crumbling earth is swept away.
223. L. This introduction of the four elements in one quatrain is called
_Mutazadd_. Gladwin, p. 60.
224.
Small gains to learning on this earth accrue,
They pluck life's fruitage, learning who eschew;
Take pattern by the fools who learning shun,
And then perchance shall fortune smile on you.
224. C. L. A. I. _Bu_ contracted from _buzad_
225.
When the fair soul this mansion doth vacate,
Each element assumes its primal state,
And all the silken furniture of life
Is then dismantled by the blows of fate.
225. C. L. A. I. _Abresham tab'_, like _Hatim tab'_.
226.
These people string their beads of learned lumber,
And tell of Allah stories without number;
Yet never solve the riddle of the skies,
But wag the chin, and get them back to slumber.
226. Possibly a hit at the _Mutakallamin_, or scholastic theologians.
227.
These folk are asses, laden with conceit,
And glittering drums, that empty sounds repeat,
And humble slaves are they of name and fame,
Acquire a name, and, lo! they kiss thy feet.
227. C. L. A. I. _Ba afsos_ is an epithet, like _ba khabar_, and hence
_kharan_, the noun qualified by it, takes the _izafat_. Lumsden, ii.
259. _Pur mash'ala_, «full of glitter»; compare _pur mae_ in No. 179.
228.
On the dread day of final scrutiny
Thou wilt be rated by thy quality;
Get wisdom and fair qualities to-day,
For, as thou art, requited wilt thou be.
228. C. L. A. I.
229.
Many fine heads, like bowls, the Brazier made,
And thus his own similitude portrayed;
He set one upside down above our heads,
Which keeps us all continually afraid.
229. C. L. A. I. «One upside down,» _i.e._, the sky. _Kansa_ is also
spelled _kasa_.
230.
My true condition I may thus explain
In two short verses which the whole contain:
«From love to Thee I now lay down my life,
In hope Thy love will raise me up again.»
230. C. L. A. I. Scan _wakiayi_. Here _hamza_ stands for _ya i tankir_.
231.
The heart, like tapers, takes at beauty's eyes
A flame, and lives by that whereby it dies;
And beauty is a flame where hearts, like moths,
Offer themselves a burning sacrifice.
231. L. Metre Ramal, No. 50. In line 3 the first syllable is short. See
Bl., Prosody, p. 43. In this form the metre is like Horace's «_Miserarum
est_,» etc.
232.
To please the righteous life itself I sell,
And, though they tread me down, never rebel;
Men say, «Inform us what and where is hell?»
Ill company will make this earth a hell.
232. C. L. A. I. Also ascribed to Hafiz.
233.
The sun doth smite the roofs with Orient ray
And, Khosrau like, his wine-red sheen display;
Arise, and drink! the herald of the dawn
Uplifts his voice, and cries, «Oh, drink to-day!»
233. C. L. A. I. J.
234.
Comrades! when e'er you meet together here,
Recall your friend to mind, and drop a tear;
And when the circling wine-cups reach his seat,
Pray turn one upside down his dust to cheer.
234. B. A variation of No. 205.
235.
That grace and favour at the first, what meant it?
That lavishing of joy and peace, what meant it?
But now thy purpose is to grieve my heart;
What did I do to cause this change? What meant it?
235. B. So Job, «He multiplieth my wounds without cause.»
236.
These hypocrites who build on saintly show,
Treating the body as the spirit's foe,
If they will shut their mouths with lime, like jars,
My jar of grape-juice I will then forego.
236. L. B. B. reads _arra_, of which I can make no sense. _Bar fark
niham_, «I will put aside»; _bar fark_ (line 4), «on their mouths.»
237.
Many have come, and run their eager race,
Striving for pleasures, luxuries, or place,
And quaffed their wine, and now all silent lie,
Enfolded in their parent earth's embrace.
237. C. L. A. I.
238.
Then, when the good reap fruits of labours past,
My hapless lot with drunkards will be cast;
If good, may I be numbered with the first,
If bad, find grace and mercy with the last.
238. C. L. A. I.
239.
Of happy turns of fortune take your fill,
Seek pleasure's couch, or wine-cup, as you will;
Allah regards not if you sin, or saint it,
So take your pleasure, be it good or ill.
239. C. L. N. A. I. J. Alluding to the _Hadis_, «These are in heaven,
and Allah regards not their sins, and those in hell, and Allah regards
not their good works.» See _Gulshan i' Raz_, p. 55.
240.
Heaven multiplies our sorrows day by day,
And grants no joys it does not take away;
If those unborn could know the ills we bear,
What think you, would they rather come or stay?
240. C. L. N. A. I. J. This recalls Byron's «Stanzas for Music.»
241.
Why ponder thus the future to foresee,
And jade thy brain to vain perplexity?
Cast off thy care, leave Allah's plans to him,
He formed them all without consulting thee.
241. C. L. N. A. I. J.
242.
The tenants of the tombs to dust decay,
Nescient of self, and all beside are they;
Their sundered atoms float about the world,
Like mirage clouds, until the judgment day.
242. C. L. N. A. I. J. In line 4 some MSS. read _sharab_ and change the
order of the lines.
243.
O soul! lay up all earthly goods in store,
Thy mead with pleasure's flowerets spangle o'er;
And know 'tis all as dew, that decks the flowers
For one short night, and then is seen no more!
243. C. L. N. A. I. J. There are several variations of this.
244.
Heed not the Sunna, nor the law divine;
If to the poor his portion you assign,
And never injure one, nor yet abuse,
I guarantee you heaven, and now some wine!
244. C. L. N. A. B. I. J. See Koran, ii. 172: «There is no piety in
turning your faces to the east or west, but he is pious who believeth in
God ... and disburseth his wealth to the needy,» etc.
245.
Vexed by this wheel of things, that pets the base,
My sorrow-laden life drags on apace;
Like rosebud, from the storm I wrap me close,
And blood-spots on my heart, like tulip, trace.
245. N.
246.
Youth is the time to pay court to the vine,
To quaff the cup, with revellers to recline;
A flood of water once laid waste the earth,
Hence learn to lay you waste with floods of wine.
246. C. N. A. I. J.
247.
The world is baffled in its search for Thee,
Wealth cannot find Thee, no, nor poverty;
Thou'rt very near us, but our ears are deaf,
Our eyes are blinded that we may not see!
247. N. So Hafiz, Ode 355 (Brockhaus): «How can our eyes behold Thee as
Thou art?»
248.
Take care you never hold a drinking-bout
With an ill-tempered, ill-conditioned lout;
He'll make a vile disturbance all night long,
And vile apologies next day, no doubt.
248. C. L. N. A. I. J. In line 3 scan _badmastiyo_ and in line 4
_Khwahiyash_.
249.
The starry aspects are not all benign;
Why toil then after vain desires, and pine
To lade thyself with load of fortune's boons,
Only to drop it with this life of thine?
249. C. L. N. A. I. J.
250.
O comrades! here is filtered wine, come drink!
Pledge all your charming sweethearts as you drink;
'Tis the grape's blood, and this is what it says,
«To you I dedicate my life-blood! drink!»
250. C. L. N. A. I. J.
251.
Are you depressed? Then take of _bhang_ one grain,
Of rosy grape-juice take one pint or twain;
Sufis, you say, must not take this or that,
Then go and eat the pebbles off the plain!
251. N. In line 1 and 2 scan _yakjawaki_ and _manaki_, _ak_ being the
diminutive, and _ya_ the _ya i tankir_, displacing the _izafat_:
Lumsden, ii, 269. _Bhang_, a narcotic, made from hemp.
252.
I saw a busy potter by the way
Kneading with might and main a lump of clay;
And, lo! the clay cried, «Use me gently, pray;
I was a man myself but yesterday!»
252. C. L. N. A. B. I. J. _Hal_, ecstasy.
253.
Oh! wine is richer that the realm of Jam,
More fragrant than the food of Miriam;
Sweeter are sighs that drunkards heave at morn
Than strains of Bu Sa'id and Bin Adham.
253. C. L. N. A. I. J. Abu Sa'id Abu'l Khair and Ibrahim Bin Adham are
both mentioned in the _Nafahat ul Uns_. «Miriam's food.» See Koran, xix.
24. Note _izafat_ dropped after silent _he_.
254.
Deep in the rondure of the heavenly blue,
There is a cup, concealed from mortals' view,
Which all must drink in turn; Oh, sigh not then,
But drink it boldly, when it comes to you!
254. C. L. A. I. J. _Jawr_, a «bumper.»
255.
Though you should live to four, or forty score,
Go hence you must, as all have gone before;
Then, be you king, or beggar of the streets,
They'll rate you all the same, no less, no more.
255. L.
256.
If you seek Him, abandon child and wife,
Arise, and sever all these ties to life;
All these are bonds to check you on your course.
Arise, and cut these bonds, as with a knife.
256. L. B. So _Gulshan i Raz_, l. 944.
257.
O heart! this world is but a fleeting show,
Why should its empty griefs distress thee so?
Bow down, and bear thy fate, the eternal pen
Will not unwrite its roll for thee, I trow!
257. L. N. B. The «pen» is that with which Allah writes his decrees.
258.
Who e'er returned of all that went before,
To tell of that long road they travel o'er?
Leave naught undone of what you have to do,
For when you go, you will return no more.
258. C. N. L. A. I. J. _Amadaye, ya i tankir_.
259.
Dark wheel! how many lovers thou hast slain,
Like Mahmud and Ayaz, O inhumane!
Come, let us drink, thou grantest not two lives,
When one is spent, we find it not again.
259. L. N. Mahmud, the celebrated king of Ghazni, and Ayaz his
favourite. Scan _wayaz_ (_alif i wasl_).
260.
Illustrious Prophet! whom all kings obey,
When is our darkness lightened by wine's ray?
On Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday,
Friday, and Saturday, both night and day!
260. C. L. N. A. I. J. The _jim_ in _panjshamba_ is dropped in scanning.
See Bl., Prosody, p. 10. In line 4 note silent _he_ in _shauba_ scanned
long as well as short.
261.
O turn away those roguish eyes of thine!
Be still! seek not my peace to undermine!
Thou say'st, «Look not.» I might as well essay
To slant my goblet, and not spill my wine.
261. N. Line 4, a proverb denoting an impossibility.
262.
In taverns better far commune with Thee,
Than pray in mosques, and fail Thy face to see!
O first and last of all Thy creatures Thou,
'Tis Thine to burn, and Thine to cherish me!
262. C. L. N. A. B. I. J. This is clearly an address to the Deity.
263.
To wise and worthy men your life devote,
But from the worthless keep your walk remote;
Dare to take poison from a sage's hand,
But from a fool refuse an antidote.
263. L. N. Line 2 is in metre 17.
264.
I flew here, as a bird from the wild, in aim
Up to a higher nest my course to frame,
But, finding here no guide who knows the way,
Fly out by the same door where through I came.
264. C. L. N. A. I. J.
265.
He binds us in resistless Nature's chain,
And yet bids us our natures to restrain;
Between these counter rules we stand perplexed,
«Hold the jar slant, but all the wine retain.»
265. L. N. In line 3 scan _nahyash_. So Lord Brooke in «Mustapha»;
Ward's English Poets, i. 370.
266.
They go away, and none is seen returning,
To teach that other world's recondite learning;
'Twill not be shown for dull mechanic prayers,
For prayer is naught without true heartfelt yearning.
266. C. L. N. A. I. The _formal_ prayers of Moslems are rather
ascriptions of praise, and repetitions of texts, than petitions.
267.
Go to! Cast dust on those deaf skies, who spurn
Thy orisons and bootless prayers, and learn
To quaff the cup, and hover round the fair;
Of all who go, did ever one return?
267. C. L. N. A. B. I. J. An answer to the last.
268.
Though Khayyam strings no pearls of righteous deeds,
Nor sweeps from off his soul sin's noisome weeds,
Yet will he not despair of heavenly grace,
Seeing that ONE as two he ne'er misreads.
268. C. L. N. A. B. I. J. _Tauhid_, or Unitarianism, is the central
doctrine of Islam. So Hafiz, Ode 465.
269.
Again to tavern haunts do we repair,
And say «Adieu» to the five hours of prayer;
Where'er we see a long-necked flask of wine,
We elongate our necks that wine to share.
269. C. L. N. A. B. I. J. _Takbir_, or _tekbir_ the formula «_Allah
akbar_,» in saying which the mind should be abstracted from worldly
thoughts; hence «renunciation.» See Nicolas.
270.
We are but chessmen, destined, it is plain,
That great chess-player, Heaven, to entertain;
It moves us on life's chess-board to and fro,
And then in death's dark box shuts up again.
270. L. N. B. _Hakikati_, see Bl., Prosody 3.
271.
You ask what is this life so frail, so vain,
'Tis long to tell, yet will I make it plain;
'Tis but a breath blown from the vasty deeps,
And then blown back to those same deeps again!
271. C. L. N. A. I. J. Some MSS. read _naksh_. Deeps, _i.e._, the ocean
of Not-being.
272.
To-day to heights of rapture have I soared,
Yea, and with drunken Maghs pure wine adored;
I am become beside myself, and rest
In that pure temple, «Am not I your Lord?»
272. C. L. N. A. I. J. _Alasto birabbikum_, Allah's words to Adam's
sons: Koran vii. 171. So in Hafiz, Ode 43 (Brockhaus).
273.
My queen (long may she live to vex her slave!)
To-day a token of affection gave,
Darting a kind glance from her eyes, she passed,
And said, «Do good and cast it on the wave!»
273. L. N. Meaning, hope not for a return to your love. _Nekuyey_, «a
good act,» _ya_ conjunctive and _ya i tankir_, Vullers, p. 250.
274.
I put my lips to the cup, for I did yearn
The hidden cause of length of days to learn;
He leaned his lip to mine, and whispered low,
«Drink! for, once gone, you never will return.»
274. C. L. A. B. I. J. Some MSS. give line 4 differently.
275.
We lay in the cloak of Naught, asleep and still,
Thou said'st, «Awake! taste the world's good and ill»;
Here we are puzzled by Thy strange command,
From slanted jars no single drop to spill.
275. L. Naught, _i.e._, Not-being. See note to No. 183.
276.
O Thou! who know'st the secret thoughts of all,
In time of sorest need who aidest all,
Grant me repentance, and accept my plea,
O Thou who dost accept the pleas of all!
276. C. L. N. A. I. J. Note _tashdid_ on _rabb_ dropped.
277.
I saw a bird perched on the walls of Tus,
Before him lay the skull of Kai Kawus,
And thus he made his moan, «Alas, poor king!
Thy drums are hushed, thy 'larums have rung truce.»
277. C. L. N. A. Tus was near Nishapur.
278.
Ask not the chances of the time to be,
And for the past, 'tis vanished, as you see;
This ready-money breath set down as gain,
Future and past concern not you or me.
278. C. L. N. A. I. J. In line 1 note _izafat_ dropped after silent
_he_. Compare Horace's Ode to Leuconoe.
279.
What launched that golden orb his course to run,
What wrecks his firm foundations, when 'tis done,
No man of science ever weighed with scales,
Nor made assay with touchstone, no, not one!
279. L. The vanity of science.
[Illustration: _SUFI MYSTICS GATHERED FOR MEDITATION_
_From an old painting by a Pushtu artist_]
280.
I pray thee to my counsel lend thine ear,
Cast off this false hypocrisy's veneer;
This life a moment is, the next all time,
Sell not eternity for earthly gear!
280. C. L. N. A. B. I. Note _ra_ separated from its noun, as before.
Vullers, p. 173.
281.
Ofttimes I plead my foolishness to Thee,
My heart contracted with perplexity;
I gird me with the Magian zone, and why?
For shame so poor a Musulman to be.
281. C. L. N. A. I. J. In line 1 scan _nadaniyi_, dissolving the long
_ya_.
282.
Khayyam! rejoice that wine you still can pour,
And still the charms of tulip cheeks adore;
You'll soon not be, rejoice then that you are,
Think how 'twould be in case you were no more!
282. C. L. N. A. B. I. J.
283.
Once, in a potter's shop, a company
Of cups in converse did I chance to see,
And lo! one lifted up his voice, and cried,
«Who made, who sells, who buys this crockery?»
283. C. L. N. A. B. I. J. Men's speculations.
284.
Last night, as I reeled from the tavern door,
I saw a sage, who a great wine-jug bore;
I said, «O Shaikh, have you no shame?» Said he,
«Allah hath boundless mercy in his store.»
284. C. L. N. A. I. J. _Sar mast_, a compound, hence _izafat_ omitted.
_Saboyey, hamza_ (for conjunctive _ya_) followed by _ya i tankir_. See
Lumsden, ii. 269.
285.
Life's fount is wine, Khizir its guardian,
I, like Elias, find it where I can,
'Tis sustenance for heart and spirit too,
Allah himself calls wine «a boon to man.»
285. C. L. N. A. I. J. Koran, ii. 216. Elias discovered the water of
life.
286.
Though wine is banned, yet drink, for ever drink!
By day and night, with strains of music drink!
Where'er thou lightest on a cup of wine,
Spill just one drop, and take the rest and drink!
286. C. L. N. A. I. J. To spill a drop is a sign of
liberality.--Nicolas.
287.
Although the creeds number some seventy-three,
I hold with none but that of loving Thee;
What matter faith, unfaith, obedience, sin?
Thou'rt all we need, the rest is vanity.
287. N. See note on Quatrain 194. Forms of faith are indifferent. See
_Gulshan i Raz_, p. 83.
288.
Tell one by one my scanty virtues o'er;
As for my sins, forgive them by the score;
Let not my faults kindle Thy wrath to flame;
By blest Muhammad's tomb, forgive once more!
288. L. N. B. _Rasul-ullah_: the construction being Arabic, _izafat_ is
needed. Lumsden, ii. p. 251. Also ascribed to Zahir ud-din Faryabi.
289.
Grieve not at coming ill, you can't defeat it,
And what far-sighted person goes to meet it?
Cheer up! bear not about a world of grief,
Your fate is fixed, and grieving will not cheat it.
289. L. Line 2 is a question.
290.
There is a chalice made with wit profound,
With tokens of the Maker's favour crowned;
Yet the world's Potter takes his masterpiece,
And dashes it to pieces on the ground!
290. C. L. A. I. J. So Job, «Is it good unto Thee that Thou shouldest
despise the labour of Thine hands?»
291.
In truth wine is a spirit thin as air,
A limpid soul in the cup's earthen ware;
No dull, dense person shall be friend of mine
Save wine-cups, which are dense and also rare.
291. L. N. B. _Layik . man izafat_ omitted because of the intervening
words. Lumsden, ii. 250.
292.
O wheel of heaven! no ties of bread you feel,
No ties of salt, you flay me like an eel!
A woman's wheel spins clothes for man and wife,
It does more good than you, O heavenly wheel!
292. C. L. N. A. I. J.
293.
Did no fair rose my paradise adorn,
I would make shift to deck it with a thorn;
And if I lacked my prayer-mats, beads, and Shaikh,
'Those Christian bells and stoles I would not scorn.
293. C. L. N. A. I. (under _Te_). Line 2 is omitted in the translation.
So Pope, «For forms and creeds let graceless zealots fight.»
294.
«If heaven deny me peace and fame,» I said,
«Let it be open war and shame instead;
The man who scorns bright wine had best beware,
I'll arm me with a stone, and break his head!»
294. C. L. N. A. I. J.
295.
See! the dawn breaks, and rends night's canopy:
Arise! and drain a morning draught with me!
Away with gloom! full many a dawn will break
Looking for us, and we not here to see!
295. C. L. N A. I. J. _Bisyar_, «frequently.»
296.
O you who tremble not at fires of hell,
Nor wash in water of remorse's well,
When winds of death shall quench your vital torch,
Beware lest earth your guilty dust expel.
296. L. Possibly written by some pious reader as an answer to Khayyam's
scoffs. See note on Quatrain 223.
297.
This world a hollow pageant you should deem;
All wise men know things are not what they seem;
Be of good cheer, and drink, and so shake off
This vain illusion of a baseless dream.
297. L. N. All earthly existence is «_Maya_»
298.
With maids stately as cypresses, and fair
As roses newly plucked, your wine-cups share,
Or e'er Death's blasts shall rend your robe of flesh
Like yonder rose leaves, lying scattered there!
298. C. L. N. I. J. The Lucknow commentator says _daman i gul_ means the
maid's cheek.
299.
Cast off dull care, O melancholy brother!
Woo the sweet daughter of the grape, no other;
The daughter is forbidden, it is true,
But she is nicer than her lawful mother!
299. N. «Daughter of the grape,» _i.e._, wine, a translation of an
Arabic phrase.
300.
My love shone forth, and I was overcome,
My heart was speaking, but my tongue was dumb;
Beside the water-brooks I died of thirst.
Was ever known so strange a martyrdom?
300. N. _Dil rubaye_, «that well-known charmer.» Lumsden, ii. 142. _Pur
sukhan_. See note on No. 227.
301.
Give me my cup in hand, and sing a glee
In concert with the bulbul's symphony;
Wine would not gurgle as it leaves the flask,
If drinking mute were right for thee and me!
301. C. L. N. A. I. J.
302.
The «Truth» will not be shown to lofty thought,
Nor yet with lavished gold may it be bought;
But, if you yield your life for fifty years,
From words to «states» you may perchance be brought.
302. L. Line 3, literally, «Unless you dig up your soul, and eat blood
for fifty years.» «States» of ecstatic union with the «Truth,» or Deity
of the Mystics.
303.
I solved all problems, down from Saturn's wreath
Unto this lowly sphere of earth beneath,
And leapt out free from bonds of fraud and lies,
Yea, every knot was loosed, save that of death!
303. C. L. A. I. J.
304.
Peace! the eternal «Has been» and «To be»
Pass man's experience, and man's theory;
In joyful seasons naught can vie with wine,
To all these riddles wine supplies the key!
304. C. L. A. B. I. J.
305.
Allah, our Lord, is merciful, though just;
Sinner! despair not, but His mercy trust!
For though to-day you perish in your sins,
To-morrow He'll absolve your crumbling dust.
305. C. L. N. A. I. J. A very Voltairean quatrain.
306.
Your course annoys me, O ye wheeling skies!
Unloose me from your chain of tyrannies!
If none but fools your favours may enjoy,
Then favour me,--I am not very wise!
306. C. L. N. A. I. J.
307.
O City Mufti, you go more astray
Than I do, though to wine I do give way;
I drink the blood of grapes, you that of men:
Which of us is the more bloodthirsty, pray?
307. C. L. N. A. I. J. Alluding to the selling of justice by Muftis.
308.
'Tis well to drink, and leave anxiety
For what is past, and what is yet to be;
Our prisoned spirits, lent us for a day,
A while from season's bondage shall go free!
308. C. L. N. A. I. J. _'Ariyati rawan_, «this borrowed soul.»
309.
When Khayyam quittance at Death's hand receives,
And sheds his outworn life, as trees their leaves,
Full gladly will he sift this world away,
Ere dustmen sift his ashes in their sieves.
309. C. L. N. A. I. J.
310.
This wheel of heaven, which makes us all afraid,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
310. C. L. N. A. B. I. _Fanus i khiyal_, a magic or Chinese lantern.
311.
Who was it that did mix my clay? Not I.
Who spun my web of silk and wool? Not I.
Who wrote upon my forehead all my good,
And all my evil deeds? In truth not I.
311. C. L. N. A. I. In line 2 rhyme shows the word to be _rishtai_, not
_rushtai_.
312.
O let us not forecast to-morrow's fears,
But count to-day as gain, my brave compeers!
To-morrow we shall quit this inn, and march
With comrades who have marched seven thousand years.
312. C. L. N. A. I. J. Badauni (ii. 337) says the creation of Adam was
7000 years before his time. Compare Hafiz, _Ruba'i_ 10.
313.
Ne'er for one moment leave your cup unused!
Wine keeps heart, faith, and reason too, amused;
Had Iblis swallowed but a single drop,
To worship Adam he had ne'er refused!
313. C. L. (in part) N. A. I. J. See Koran, ii. 31.
314.
Come, dance! while we applaud thee, and adore
Thy sweet Narcissus eyes, and grape-juice pour;
A score of cups is no such great affair,
But 'tis enchanting when we reach three score!
314. N. Narcissus eyes, _i.e._, languid.
315.
I close the door of hope in my own face,
Nor sue for favours from good men, or base;
I have but ONE to lend a helping hand,
He knows, as well as I, my sorry case.
315. C. L. N. A. I. J. A «_Haliya_» quatrain, lamenting his own
condition.
316.
Ah! by these heavens, that ever circling run,
And by my own base lusts I am undone,
Without the wit to abandon worldly hopes,
And wanting sense the world's allures to shun!
316. C. L. N. A. I. J.
317.
On earth's green carpet many sleepers lie,
And hid beneath it others I descry,
And others, not yet come, or passed away,
People the desert of Nonentity!
317. C. L. N. A. I. J. The sleepers on the earth are those sunk in the
sleep of superstition and ignorance.
318.
Sure of Thy grace, for sins why need I fear?
How can the pilgrim faint whilst Thou art near?
On the last day Thy grace will wash me white,
And make my «black record» to disappear.
318. C. L. N. A. I. J. Lumsden, ii, 72. See Koran, xiii. 47.
319.
Think not I dread from out the world to hie,
And see my disembodied spirit fly;
I tremble not at death, for death is true,
'Tis my ill life that makes me fear to die!
319. C. L. N. A. I. J. «Death is true,» _i.e._ a certainty. So Sir
Philip Sidney (after M. Aurelius), «Since Nature's works be good, and
death doth serve as Nature's work, why should we fear to die?»
320.
Let us shake off dull reason's incubus,
Our tale of days or years cease to discuss,
And take our jugs, and plenish them with wine,
Or e'er grim potters make their jugs of us!
320. C. L. N. A. B. I. J.
321.
How much more wilt thou chide, O raw divine,
For that I drink, and am a libertine?
Thou hast thy weary beads, and saintly show,
Leave me my cheerful sweetheart, and my wine!
321. C. L. N. A. I. J.
322.
Against my lusts I ever war, in vain,
I think on my ill deeds with shame and pain;
I trust Thou wilt assoil me of my sins,
But even so, my shame must still remain.
322. C. L. N. A. B. I.
323.
In these twin compasses, O Love, you see
One body with two heads, like you and me,
Which wander round one centre, circlewise.
But at the last in one same point agree.
323. C. L. N. A. I. Mr. Fitzgerald quotes a similar figure used by the
poet Donne, for which see Ward's «English Poets,» i. 562. The two heads
are the points of the compasses.
324.
We shall not stay here long, but while we do,
'Tis folly wine and sweethearts to eschew;
Why ask if earth etern or transient be?
Since you must go, it matters not to you.
324. C. L. N. A. B. I. J.
325.
In reverent sort to mosque I wend my way,
But, by great Allah, it is not to pray;
No! but to steal a prayer-mat! When 'tis worn,
I go again, another to purvey.
325. C. L. N. A. B. I. J. To «steal a prayer-mat» is to pray to be seen
of men.--Nicolas. A satire on some hypocrite, perhaps himself.
326.
No more let fate's annoys our peace consume,
But let us rather rosy wine consume,
The world our murderer is, and wine its blood,
Shall we not then that murderer's blood consume?
326. L. N. See Koran, ii. 187.
327.
For Thee I vow to cast repute away,
And, if I shrink, the penalty to pay;
Though life might satisfy Thy cruelty,
'Twere naught, I'll bear it till the judgment-day!
327. C. L. N. A. B. I.
328.
In Being's rondure do we stray belated,
Our pride of manhood humbled and abated;
Would we were gone! long since have we been wearied
With this world's griefs, and with its pleasures sated.
328. L. N.
329.
The world is false, so I'll be false as well,
And with bright wine, and gladness ever dwell!
They say, «May Allah grant thee penitence!»
He grants it not, and, did he, I'd rebel!
329. C. L. N. A. B. I. J. A pun in the original.
330.
When Death shall tread me down upon the plain,
And pluck my feathers, and my life-blood drain,
Then mould me to a cup, and fill with wine,
Haply its scent will make me breathe again.
330. C. L. N. A. B. I. J.
331.
So far as this world's dealings I have traced,
I find its favours shamefully misplaced;
Allah be praised! I see myself debarred
From all its boons, and wrongfully disgraced.
331. C. L. N. A. I. _Alam hama_, etc., «states entirely gratuitous.»
Write _baran_ without a _madd_. Bl., Prosody, p. 11. Compare
Shakespeare, Sonnet 66.
332.
'Tis dawn! my heart with wine I will recruit,
And dash to bits the glass of good repute;
My long-extending hopes I will renounce,
And grasp long tresses, and the charming lute.
332. L. N. B.
333.
Though I had sinned the sins of all mankind,
I know Thou would'st to mercy be inclined;
Thou sayest, «I will help in time of need»
One needier than I where wilt Thou find?
333. C. L. N. A. I. J. The _waw_ in _'afw_ is a consonant, and therefore
takes _kasra_ for the _izafat_, without the intervention of conjunctive
_ya_.
334.
Am I a wine-bibber? What if I am?
Gueber or infidel? Suppose I am?
Each sect miscalls me, but I heed them not,
I am my own, and, what I am, I am.
334. C. L. N. A. I. J. _Zan i khud_ for _azan i khud_, «my own
property.»
335.
All my life long from drink I have not ceased,
And drink I will to-night on Kadr's feast;
And throw my arms about the wine-jar's neck,
And kiss its lip, and clasp it to my breast!
335. C. L. N. A. I. J. _Kadr_ the night of power. Koran, xcvi. 1.
336.
I know what is, and what is not, I know
The lore of things above, and things below;
But all this lore will cheerfully renounce,
If one a higher grade than drink can show.
336. L. N. B. Line 1, Being and Not-being, «Grade,» _i.e._, of learning.
337.
Though I drink wine, I am no libertine,
Nor am I grasping, save of cups of wine;
I scruple to adore myself, like you;
For this cause to wine-worship I incline.
337. C. L. N. A. I. J. A hit at the vain and covetous Mollas. Also
ascribed to Anwari.
338.
To confidants like you I dare to say
What mankind really are--moulded of clay,
Affliction's clay, and kneaded in distress,
They taste the world awhile, then pass away.
338. C. L. N. A. I. J. Note the archaic form.
339.
We make the wine-jar's lip our place of prayer,
And drink in lessons of true manhood there,
And pass our lives in taverns, if perchance
The time mis-spent in mosques we may repair.
339. L. N. This quatrain is probably Mystical.
340.
Man is the whole creation's summary,
The precious apple of great wisdom's eye;
The circle of existence is a ring,
Whereof the signet is humanity.
340. C. L. N. A. I. Man is the microcosm. See _Gulshan i Raz_, p. 15.
«The captain jewel of the carcanet.»
341.
With fancies, as with wine, our heads we turn,
Aspire to heaven, and earth's low trammels spurn;
But, when we drop this fleshly clog, 'tis seen
From dust we came, and back to dust return.
341. L. N.
342.
If so it be that I did break the fast,
Think not I meant it; no! I thought 'twas past;--
That day more weary than a sleepless night,--
And blesséd breakfast-time had come at last!
342. L. N. _Roza khwardan_, «to avoid fasting.» In line 2, for
_bekhabar_ read _bakhabar_.
343.
I never drank of joy's sweet cordial,
But grief's fell hand infused a drop of gall;
Nor dipped my bread in pleasure's piquant salt,
But briny sorrow made me smart withal!
343. C. L. N. A. I. Line 4, literally, «eat a roast of my own liver.»
344.
At dawn to tavern haunts I wend my way,
And with distraught Kalendars pass the day;
O Thou! who know'st things secret, and things known,
Grant me Thy grace, that I may learn to pray!
344. C. L. N. A. I. J. _Khafiyyat_ means «manifest,» as well as
«concealed.» Lucknow commentator.
345.
The world's annoys I rate not at one grain,
So I eat once a day I don't complain;
And, since earth's kitchen yields no solid food,
I pester no man with petitions vain.
345. C. L. N. A. I. J. In line 3 the _Alif_ in _az_ is not treated as an
_Alif i wasl_. Bl., Pros. 10.
346.
Never from worldly toils have I been free,
Never for one short moment glad to be!
I served a long apprenticeship to fate,
But yet of fortune gained no mastery.
346. C. L. N. A. I. J. _Ek dam zadan_, «For one moment.»
347.
One hand with Koran, one with wine-cup dight,
I half incline to wrong, and half to right;
The azure-marbled sky looks down on me
A sorry Moslem, yet not heathen quite.
347. C. L. N. A. I. J. Khayyam here describes himself as _akrates_
rather than _akolastos_, «_Video meliora proboque_,» etc.
348.
Khayyam's respects to Mustafa convey,
And with due reverence ask him to say,
Why it has pleased him to forbid pure wine,
When he allows his people acid whey?
348 and 349. L. These two quatrains are also found in Whalley's
Morababad edition. _Mustafa_, _i.e._, Muhammad. So Avicenna. See Renan,
Averroes, 171.
349.
Tell Khayyam, for a master of the schools,
He strangely misinterprets my plain rules:
Where have I said that wine is wrong for all?
'Tis lawful for the wise, but not for fools.
350.
My critics call me a philosopher,
But Allah knows full well they greatly err;
I know not even what I am, much less
Why on this earth I am a sojourner!
350. C. L. A. I. J. Filsafat meant the Greek philosophy as cultivated by
Persian rationalists, in opposition to theology. Renan, Averroes, p. 91.
351.
The more I die to self, I live the more,
The more abase myself, the higher soar;
And, strange! the more I drink of Being's wine,
More sane I grow and sober than before.
351. L. Clearly Mystical.
352.
Quoth rose, «I am the Yusuf flower, I swear,
For in my mouth rich golden gems I bear»:
I said, «Show me another proof.» Quoth she,
«Behold this blood-stained vesture that I wear!»
352. B. L. Yusuf is the type of manly beauty. The yellow stamens are
compared to his teeth. So Jami, in _Yusuf wa Zulaikha_.
353.
I studied with the masters long ago,
And long ago did master all they know;
Here now the end and issue of it all,
From earth I came, and like the wind I go!
353. L. B. Mr. Fitzgerald compares the dying exclamation of Nizam
ul-Mulk, «I am going in the hands of the wind!» _Mantik ut Tair_, 1.
4620.
354.
Death finds us soiled, though we were pure at birth,
With grief we go, although we came with mirth;
Watered with tears, and burned with fires of woe,
And, casting life to winds, we rest in earth!
354. C. L. A. I. J.
355.
To find great Jamshid's world-reflecting bowl
I compassed sea and land, and viewed the whole;
But, when I asked the wary sage, I learned
That bowl was my own body, and my soul!
355. L. King Jamshid's cup, which reflected the whole world, is the Holy
Grail of Persian poetry. Meaning «man is the microcosm.» See note on No.
340. In line 2 scan _naghnudem_.
356.
Me, cruel Queen! you love to captivate,
And from a knight to a poor pawn translate,
You marshal all your force to tire me out,
You take my rooks with yours, and then checkmate!
356. C. L. A. I. J. The pun on _rukh_, «cheek,» and _rukh_, «castle,» is
untranslatable.
357.
If Allah wills me not to will aright,
How can I frame my will to will aright?
Each single act I will must needs be wrong,
Since none but He has power to will aright.
357. C. L. A. I. J.
358.
«For once, while roses are in bloom,» I said,
«I'll break the law, and please myself instead,
With blooming youths, and maidens' tulip cheeks
The plain shall blossom like a tulip-bed.»
358. L. N. _Rozi_, _ya i batni_, or _tankir_ (?).
359.
Think not I am existent of myself,
Or walk this blood-stained pathway of myself;
This being is not I, it is of Him.
Pray what, and where, and whence is this «myself»?
359. C. L. A. I. J. In line 3 I omit _wa_ after _Lu bud_. Meaning, Man's
real existence is not of himself, but of the «Truth,» the universal
_Noumenon_.
360.
Endure this world without my wine I cannot!
Drag on life's load without my cups I cannot!
I am the slave of that sweet moment, when
They say, «Take one more goblet,» and I cannot!
360. C. L. N. A. I. J.
361.
You, who both day and night the world pursue,
And thoughts of that dread day of doom eschew,
Bethink you of your latter end; be sure
As time has treated others, so 'twill you!
361. C. L. N. A. I.
362.
O man, who art creation's summary,
Getting and spending too much trouble thee!
Arise, and quaff the Etern Cupbearer's wine,
And so from troubles of both worlds be free!
362. C. L. N. A. I. J. So Wordsworth, «The world is too much with us,»
etc. The Sufis rejected _talab ud dunya_, «worldliness,» and _talab nl
ukharat_, «other-worldliness,» for _talab nl maula_, «disinterested
godliness.» So Madame Guyon taught «Holy Indifference.»
363.
In this eternally revolving zone,
Two lucky species of men are known;
One knows all good and ill that are on earth,
One neither earth's affairs, nor yet his own.
363. C. L. N. A. I. J. _Taman_, «entirely.» The two classes seem to be
practical men and mystics.
364.
Make light to me the world's oppressive weight,
And hide my failings from the people's hate,
And grant me peace to-day, and on the morrow
Deal with me as Thy mercy may dictate!
364. C. L. N A. I. J. In line 4 scan _anchaz_.
365.
Souls that are well informed of this world's state,
Its weal and woe with equal mind await:
For, be it weal we meet, or be it woe,
The weal doth pass, and woe too hath its date.
365. C. L. N. A. B. I. J. 'Twill all be one a hundred years hence.
366.
Lament not fortune's want of constancy,
But up! and seize her favours ere they flee;
If fortune always cleaved to other men,
How could a turn of luck have come to thee?
366. C. L. N. A. I. J. This was a saying of Kisra Parviz to his Sultana.
Bicknell's Hafiz, p. 73.
367.
Chief of old friends! hearken to what I say,
Let not heaven's treacherous wheel your heart dismay;
But rest contented in your humble nook,
And watch the games that wheel is wont to play.
367. C. L. N. A. I. J.
368.
Hear now Khayyam's advice, and bear in mind,
Consort with revellers, though they be maligned,
Cast down the gates of abstinence and prayer,
Yea, drink, and even rob, but, oh! be kind!
368. C. L. N. A. B. I. J. A rather violent extension of the doctrine,
Mercy is better than sacrifice.
369.
This world a body is, and God its soul,
And angels are its senses, who control
Its limbs--the creatures, elements, and spheres;
The ONE is the sole basis of the whole.
369. L. N. So Pope, «All are but parts,» etc.
370.
Last night that idol who enchants my heart,
With true desire to elevate my heart,
Gave me his cup to drink; when I refused,
He said, «Oh, drink to gratify my heart!»
370. N.
371.
Would'st thou have fortune bow her neck to thee,
Make it thy care to feed thy soul with glee;
And hold a creed like mine, which is to drain
The cup of wine, not that of misery.
371. So the Ecclesiast, «There is nothing better for a man than that he
should eat, and drink, and make his soul enjoy good in his labour.»
372.
Though you survey O my enlightened friend,
This world of vanity from end to end,
You will discover there no other good
Than wine and rosy cheeks, you may depend!
372. N. Note _izafat_ dropped after _sahib_. Bl., Prosody, p. 14.
373.
Last night upon the river bank we lay,
I with my wine-cup, and a maiden gay,
So bright it shone, like pearl within its shell,
The watchman cried, «Behold the break of day!»
373. N. _Nigare_. Here _ya_ may be _ya i tankir_, the _izafat_ being
dispensed with (Lumsden, ii. 269) [?], or perhaps _ya i tausifi_ before
the «sifat» _marvzum_.
374.
Have you no shame for all the sins you do,
Sins of omission and commission too?
Suppose you gain the world, you can but leave it,
You cannot carry it away with you!
374. C. L. N. A. I. J.
375.
In a lone waste I saw a debauchee,
He had no home, no faith, no heresy,
No God, no truth, no law, no certitude;
Where in this world is man so bold as he?
375. L. N. A _beshara'_ or antinomian Sufi.
376.
Some look for truth in creeds, and forms, and rules;
Some grope for doubts or dogmas in the schools;
But from behind the veil a voice proclaims,
«Your road lies neither here nor there, O fools.»
376. C. L. N. A. I. Truth, hidden from theologians and philosophers, is
revealed to mystics. See _Gulshan i Raz_, p. 11.
377.
In heaven is seen the bull we name Parwin,
Beneath the earth another lurks unseen;
And thus to wisdom's eyes mankind appear
A drove of asses, two great bulls between!
377. L. N. The bulls are the constellation Taurus, and that which
supports the earth.
378.
The people say, «Why not drink somewhat less?
What reasons have you for such great excess?»
First, my Love's face, second, my morning draught;
Can there be clearer reasons, now confess?
378. C. L. N. A. I. J.
379.
Had I the power great Allah to advise,
I'd bid him sweep away this earth and skies,
And build a better, where, unclogged and free,
The clear soul might achieve her high emprise.
379. C. L. N. A. I. J. This recalls the celebrated speech of Alphonso
X., king of Castile.
380.
This silly sorrow-laden heart of mine
Is ever pining for that Love of mine;
When the Cupbearer poured the wine of love,
With my heart's blood he filled this cup of mine!
380. C. L. N. A. I. Meaning, «the wine of life, or existence, poured by
the Deity into all beings at creation.» See _Gulshan i Raz_, p. 80.
381.
To drain the cup, to hover round the fair,
Can hypocritic arts with these compare?
If all who love and drink are going wrong,
There's many a wight of heaven may well despair!
381. L. N. B.
382.
'Tis wrong with gloomy thoughts your mirth to drown,--
To let grief's millstone weigh your spirits down;
Since none can tell what is to be, 'tis best
With wine and love your heart's desires to crown.
382. C. L. N. A. B. I. J.
383.
'Tis well in reputation to abide,
'Tis shameful against heaven to rail and chide;
Still, head had better ache with over drink,
Than be puffed up with Pharisaic pride!
383. C. L. N. A. I. J. Compare «Tartufe,» i. 6.
384.
O Lord! pity this prisoned heart, I pray,
Pity this bosom stricken with dismay!
Pardon these hands that ever grasp the cup,
These feet that to the tavern ever stray!
384. N.
385.
O Lord! from self-conceit deliver me,
Sever from self, and occupy with Thee!
This self is captive to earth's good and ill,
Make me beside myself, and set me free!
385. C. L. N. A. I. J. A Mystic's prayer.
386.
Behold the tricks this wheeling dome doth play,
And earth laid bare of old friends torn away!
O live this present moment, which is thine,
Seek not a morrow, mourn not yesterday!
386. L. B. An odd expression.
387.
Since all man's business in this world of woe
Is sorrow's pangs to feel, and grief to know,
Happy are they that never come at all,
And they that, having come, the soonest go!
387. C. L. A. B. I. J. Compare the chorus in the «Œdipus Coloneus.»
388.
By reason's dictates it is right to live,
But of ourselves we know not how to live,
So Fortune, like a master, rod in hand,
Raps our pates well to teach us how to live!
388. L. Fortune's buffets.
389.
Nor you nor I can read the etern decree,
To that enigma we can find no key;
They talk of you and me _behind_ the veil,
But, if that veil be lifted, where are _we_?
389. C. L. A. I. J. Meaning, We are part of the «veil» of phenomena,
which hides the Divine Noumenon. If that be swept away what becomes of
us?
390.
O Love, for ever doth heaven's wheel design
To take away thy precious life, and mine;
Sit we upon this turf, 'twill not be long
Ere turf shall grow upon my dust, and thine!
390. L. N. B.
391.
When life has fled, and we rest in the tomb,
They'll place a pair of bricks to mark our tomb;
And, a while after, mould our dust to bricks,
To furnish forth some other person's tomb!
391. L. N. A. I.
392.
Yon palace, towering to the welkin blue,
Where kings did bow them down, and homage do,
I saw a ringdove on its arches perched,
And thus she made complaint, «Coo, Coo, Coo, Coo!»
392. C. L. N. A. I. J. Mr. Binning found this quatrain inscribed on the
ruins of Persepolis--Fitzgerald. Coo (_Ku_) means «Where are they?»
393.
We come and go, but for the gain, where is it?
And spin life's woof, but for the warp, where is it?
And many a righteous man has burned to dust
In heaven's blue rondure, but their smoke, where is it?
393. C. L. N. A. B. I. J. So Ecclesiastes, «There is no remembrance of
the wise, more than of the fool.» «Smoke,» _i.e._, trace.
394.
Life's well-spring lurks within that lip of thine!
Let not the cup's lip touch that lip of thine!
Beshrew me, if I fail to drink his blood,
For who is he, to touch that lip of thine?
394. C. L. N. A. I. J. To a sweetheart.
395.
Such as I am, Thy power created me,
Thy care hath kept me for a century!
Through all these years I make experiment,
If my sins or Thy mercy greater be.
395. C. L. N. A. I. J. God's long-suffering.
396.
«Take up thy cup and goblet, Love,» I said,
«Haunt purling river bank, and grassy glade;
Full many a moon-like form has heaven's weel
Oft into cup, oft into goblet, made!»
396. C. L. N. A. B. I. J.
397.
We buy new wine and old, our cups to fill,
And sell for two grains this world's good and ill;
Know you where you will go to after death?
Set wine before me, and go where you will!
397. L. N. and J. give lines 1 and 2 differently.
398.
Was e'er man born who never went astray?
Did ever mortal pass a sinless day?
If I do ill, do not requite with ill!
Evil for evil how can'st Thou repay?
398. L. N. Line 3 and 4 are paraphrased somewhat freely.
399.
Bring forth that ruby gem of Badakhshan,
That heart's delight, that balm of Turkistan;
They say 'tis wrong for Musulmen to drink,
But ah! where can we find a Musulman?
399. C. L. N. A. I. J.
400.
My body's life and strength proceed from Thee!
My soul within and spirit are of Thee!
My being is of Thee, and Thou art mine,
And I am Thine, since I am lost in Thee!
400. L. «In him we live and move, and have our being.»
401.
Man, like a ball, hither and thither goes,
As fate's resistless bat directs the blows;
But He, who gives thee up to this rude sport,
He knows what drives thee, yea, He knows, He knows!
401. C. L. A. I. J. Line 4 is in metre 22, consisting of ten syllables,
all long.
402.
O Thou who givest sight to emmet's eyes,
And strength to puny limbs of feeble flies,
To Thee we will ascribe Almighty power,
And not base, unbecoming qualities.
402. L. An echo of the Asharian's discussions on the Divine attributes.
403.
Let not base avarice enslave thy mind,
Nor vain ambition in its trammels bind;
Be sharp as fire, as running water swift,
Not, like earth's dust, the sport of every wind!
403. L. C. A. I. J.
404.
'Tis best all other blessings to forego
For wine, that charming Turki maids bestow;
Kalendars' raptures pass all things that are,
From moon on high down into fish below!
404. C. L. N. A. B. I. J. For _mah_ L. reads _hahk_ probably a Sufi
gloss. Kalendars, bibulous Sufis. Fish, that whereon the earth was said
to rest.
405.
Friend! trouble not yourself about your lot,
Let futile care and sorrow be forgot;
Since this life's vesture crumbles into dust,
What matters stain of word or deed, or blot?
405. L. N.
406.
O thou who hast done ill, and ill alone,
And thinkest to find mercy at the throne,
Hope not for mercy! for good left undone
Cannot be done, nor evil done undone!
406. N. A. I. This quatrain is by Abu Sa'id Abu'l Khair; and is an
answer to No. 420, which is attributed to Avicenna.
407.
Count not to live beyond your sixtieth year,
To walk in jovial courses persevere;
And ere your skull be turned into a cup,
Let wine-cups ever to your hand adhere!
407. L. N. B.
408.
These heavens resemble an inverted cup,
Whereto the wise with awe keep gazing up;
So stoops the bottle o'er his love, the cup,
Feigning to kiss, and gives her blood to sup!
408. C. L. N. A. B. I. Blood, an emblem of hate.
409.
I sweep the tavern threshold with my hair,
For both world's good and ill I take no care;
Should the two worlds roll to my house, like balls,
When drunk, for one small coin I'd sell the pair!
409. L. N. B.
410.
The drop wept for his severance from the sea,
But the sea smiled, for «I am all,» said he,
«The Truth is all, nothing exists beside,
That one point circling apes plurality.»
410. N. This is in Ramal metre, No. 50. Compare _Gulshan i Raz_, line
710.
411.
Shall I still sigh for what I have not got,
Or try with cheerfulness to bear my lot?
Fill up my cup! I know not if the breath
I now am drawing is my last, or not!
411. C. L. N. A. B. I. J. Some MSS. place this quatrain under _Radif
ya_.
412.
Yield not to grief, though fortune prove unkind,
Nor call sad thoughts of parted friends to mind;
Devote thy heart to sugary lips, and wine,
Cast not thy precious life unto the wind!
412. L. N. B.
413.
Of mosque and prayer and fast preach not to me,
Rather go drink, were it on charity!
Yea, drink, Khayyam, your dust will soon be made
A jug, or pitcher, or a cup, may be!
413. N. «Imperial Cæsar, dead, and turned to clay Might stop a hole to
keep the wind away.»
414.
Bulbuls, doting on roses, oft complain
How forward breezes rend their veils in twain;
Sit we beneath this rose, which many a time
Has sunk to earth, and sprung from earth again.
414. L. N. B. So Moschus on the mallows.
415.
Suppose the world goes well with you, what then?
When life's last page is read and turned, what then?
Suppose you live a hundred years of bliss,
Yea, and a hundred years besides, what then?
415. C. L. N A. I. J. See Vullers, p. 100.
416.
How is it that of all the leafy tribe,
Cypress and lily men as «free» describe?
This has a dozen tongues, yet holds her peace,
That has a hundred hands which take no bribe.
416. L. N. Sa'di in the _Gulistan_, Book viii., gives another
explanation of this expression. «Tongues, stamens, and hands, branches.»
417.
Cupbearer, bring my wine-cup, let me grasp it!
Bring that delicious darling, let me grasp it!
That pleasing chain which tangles in its coils
Wise men and fools together, let me grasp it!
417. L. N. _Bipechand_ seems a plural of dignity.
418.
Alas! my wasted life has gone to wrack!
What with forbidden meats, and lusts, alack!
And leaving undone what 'twas right to do,
And doing wrong, my face is very black!
418. C. L. N. A. I. These whimsical outbursts of self-reproach in the
midst of antinomian utterances are characteristic of Khayyam.
419.
I could repent of all, but of wine, never!
I could dispense with all, but with wine, never!
If so be I became a Musulman,
Could I abjure my Magian wine? no, never!
419. L. N. The Magians sold wine.
420.
We rest our hopes on Thy free grace alone,
Nor seek by merits for our sins to atone;
Mercy drops where it lists, and estimates
Ill done as undone, good undone as done.
420. L. N. A. I. This quatrain is also ascribed to the celebrated
philosopher Avicenna. See No. 406.
421.
This is the form Thou gavest me of old,
Wherein Thou workest marvels manifold;
Can I aspire to be a better man,
Or other than I issued from Thy mould?
421. C. L. N. A. I. This is a variation of No. 221.
422.
O Lord! to Thee all creatures worship pay,
To Thee both small and great for ever pray,
Thou takest woe away, and givest weal,
Give then, or, if it please Thee, take away!
422. L. Scan _bandagita_, omitting _fatha_ before _te_. Vullers, p. 197.
423.
With going to and fro in this sad vale
Thou art grown double, and thy credit stale,
Thy nails are thickened like a horse's hoof,
Thy beard is ragged as an ass's tail.
423. C. L. A. I. J. A description of old age.
424.
O unenlightened race of humankind,
Ye are a nothing, built on empty wind!
Yea, a mere nothing, hovering in the abyss,
A void before you, and a void behind!
424. C. L. A. I. J. The technical name for existence between two
non-existences is _Takwin_. Bl. _Ain i Akbari_, p. 198. Compare the term
«_nunc stans_,» applied to Time by the Schoolmen.
425.
Each morn I say, «To-night I will repent
Of wine, and tavern haunts no more frequent»;
But while 'tis spring, and roses are in bloom,
To loose me from my promise, O consent!
425. C. L. A. I. J.
426.
Vain study of philosophy eschew!
Rather let tangled curls attract your view;
And shed the bottle's life-blood in your cup,
Or e'er death shed your blood, and feast on you.
426. C. L. N. A. B. I. J. _Bigorezi bi_, «better that you should
eschew.»
427.
O heart! can'st thou the darksome riddle read,
Where wisest men have failed, wilt thou succeed?
Quaff wine, and make thy heaven here below,
Who knows if heaven above will be thy meed?
427. C. L. N. A. B. I. J.
428.
They that have passed away, and gone before,
Sleep in delusion's dust for evermore;
Go, boy, and fetch some wine, this is the truth,
Their dogmas were but air, and wind their lore!
428. C. L. N. A. B. I. J. So Ecclesiastes, «I gave my heart to know
wisdom ... and perceived that this also is vanity.»
429.
O heart! when on the Loved One's sweets you feed,
You lose yourself, but find your Self indeed;
And, when you drink of His entrancing cup,
You hasten your escape from quick and dead!
429. C. L. N. A. I. J. Die to self, to live in God, your true self. See
Max Müller, Hibbert Lectures, p. 375.
430.
Though I am wont a wine-bibber to be,
Why should the people rail and chide at me?
Would that all evil actions made men drunk,
For then no sober people should I see!
430. C. N. A. I. J.
431.
Child of four elements and sevenfold heaven,
Who fume and sweat because of these eleven,
Drink! I have told you seventy times and seven,
Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.
431. C. L. N. A. I. J.
432.
With many a snare Thou dost beset my way,
And threatenest, if I fall therein, to slay;
Thy rule resistless sways the world, yet Thou
Imputest sin, when I do but obey!
432. B. N. Allah is the _Fa'il i hakiki_, the only real agent, according
to the Sufi view, _Hukmi tu Kuni_, «Thou givest thy order.»
433.
To Thee, whose essence baffles human thought,
Our sins and righteous deeds alike seem naught,
May Thy grace sober me, though drunk with sins,
And pardon all the ill that I have wrought!
433. L. N.
434.
If this life were indeed an empty play,
Each day would be an _'lid_ of festal day,
And men might conquer all their hearts' desire,
Fearless of after penalties to pay!
434. N. N takes _taklid_ in the sense of «authority,» but I think it
alludes to Koran, xxix. 64. See _Gulshan i Raz_, p. 50.
435.
O wheel of heaven, you thwart my heart's desire,
And rend to shreds my scanty joy's attire,
The water that I drink you foul with earth,
And turn the very air I breathe to fire!
435. C. L. N. A. I.
436.
O soul! could you but doff this flesh and bone,
You'd soar a sprite about the heavenly throne;
Had you no shame to leave your starry home,
And dwell an alien on this earthly zone?
436. C. L. N. B. A. I.
437.
Ah, potter, stay thine hand' with ruthless art
Put not to such base use man's mortal part!
See, thou art mangling on thy cruel wheel
Faridun's fingers, and Kai Khosrau's heart!
437. C. L. N. A. I. Faridun and Kai Khosrau were ancient kings of
Persia. Kai Khosrau is usually identified with Cyrus.
438.
O rose! all beauties' charms thou dost excel,
As wine excels the pearl within its shell;
O fortune! thou dost ever show thyself
More strange, although I seem to know thee well!
438. N. _Mimani_, You resemble.
439.
From this world's kitchen crave not to obtain
Those dainties, seeming real, but really vain,
Which greedy worldlings gorge to their own loss;
Renounce that loss, so loss shall prove thy gain!
439. L. N. B.
440.
Plot not of nights, thy fellows' peace to blight,
So that they cry to God the live-long night;
Nor plume thee on thy wealth and might, which thieves
May steal by night, or death, or fortune's might.
440. N. _Ta bar nikashand_, «Let us abstain from oppressing people, so
that they may not heave a sigh, saying, O Lord.»
441.
This soul of mine was once Thy cherished bride,
What caused Thee to divorce her from Thy side?
Thou didst not use to treat her thus of yore,
Why then now doom her in the world to abide?
441. L. N.
442.
Ah! would there were a place of rest from pain,
Which we, poor pilgrims, might at last attain,
And after many thousand wintry years,
Renew our life, like flowers, and bloom again!
442. C. N. A. I. J.
443.
While in love's book I sought an augury;
An ardent youth cried out in ecstasy,
«Who owns a sweetheart beauteous as the moon,
Might wish his moments long as years to be!»
443. C. L. N. A. I. Compare the «_sortes Virgilianæ._» Line 4 is freely
paraphrased.
444.
Winter is past, and spring-tide has begun,
Soon will the pages of life's book be done!
Well saith the sage, «Life is a poison rank,
And antidote, save grape-juice, there is none.»
444. C. L. N. A. I. J.
445.
Beloved, if thou a reverend Molla be,
Quit saintly show, and feigned austerity,
And quaff the wine that Murtaza purveys,
And sport with Houris 'neath some shady tree!
445. N. Note the change from the imperative to the aorist. In line 4
scan _Murtazasha_. _Murtaza_ (Ali) is the celestial cupbearer.
446.
Last night I dashed my cup against a stone,
In a mad drunken freak, as I must own,
And lo! the cup cries out in agony,
«You too, like me, shall soon be overthrown.»
446. C. L. N. A. B. I. _Saboyiy, ya i batni_, joined to the noun by
euphonic or conjunctive _ya_.
447.
My heart is weary of hypocrisy,
Cupbearer, bring some wine, I beg of thee!
This hooded cowl and prayer-mat pawn for wine,
Then will I boast me in security.
447. N.
448.
Audit yourself, your truce account to frame,
See! you go empty, as you empty came;
You say, «I will not drink and peril life,»
But, drink or no, you must die all the same!
448. C. L. N. A. I.
449.
Open the door! O entrance who procurest,
And guide the way, O Thou of guides the surest!
Directors born of men shall not direct me,
Their counsel comes to naught, but Thou endurest!
450.
In slandering and reviling you persist,
Calling me infidel and atheist:
My errors I will not deny, but yet
Does foul abuse become a moralist?
450. C. L. N. A. I. In line 1 scan _goyi-yaz_, Bl., Prosody, p. 10. The
_tashdid_ of _mukin_ is dropped.
451.
To find a remedy, put up with pain,
Chafe not at woe, and healing thou wilt gain;
Though poor, be ever of a thankful mind,
'Tis the sure method riches to obtain.
451. L. N. _Dawayiy_. The first _ya_ is the conjunctive _ya_ (Vullers,
p. 16), the second _ya i tankir_.
452.
Give me a skin of wine, a crust of bread
A pittance bare, a book of verse to read;
With thee, O love, to share my lowly roof,
I would not take the Sultan's realm instead!
452. N. B. _Tange_, the _izafat_ is displaced by _ya i tankir_,
according to Lumsden, ii. 269.
453.
Reason not of the five, nor of the four,
Be their dark problems one, or many score;
We are but earth, go, minstrel, bring the lute,
We are but air, bring wine, I ask no more!
453. N. C. L. A. I. J. give only the first line of this. Five senses,
four elements.
454.
Why argue on Yasin and on Barat?
Write me the draft for wine they call Barat!
The day my weariness is drowned in wine
Will seem to me as the great night Barat!
454. C. L. N. A. I. J. _Yasin_ is the 64th, and Barat the 9th, chapter
of the Koran. _Barat_, the «night of power.»
455.
Whilst thou dost wear this fleshy livery,
Step not beyond the bounds of destiny;
Bear up, though very Rustums be thy foes,
And crave no boon from friends like Hatim Tai!
455. C. L. N. A. I. J.
456.
These ruby lips, and wine, and minstrel boys,
And lute, and harp, your dearly cherished toys,
Are mere redundancies, and you are naught,
Till you renounce the world's delusive joys.
456. L. N. _Hashw_, mere «stuffing,» leather and prunella.
457.
Bow down, heaven's tyranny to undergo,
Quaff wine to face the world, and all its woe;
Your origin and end are both in earth,
But now you are _above_ earth, not _below_!
457. C. L. N. A. I. J.
458.
You know all secrets of this earthly sphere,
Why then remain a prey to empty fear?
You cannot bend things to your will, but yet
Cheer up for the few moments you are here!
458. C. L. N. A. I. J. Scan _chim wakifiyay_.
459.
Behold, where'er we turn our ravished eyes,
Sweet verdure springs, and crystal Kausars rise;
And plains, once bare as hell, now smile as heaven:
Enjoy this heaven with maids of Paradise!
459. C. L. N. A. B. I. J.
460.
Never in this false world on friends rely
(I give this counsel confidentially),
Put up with pain, and seek no antidote,
Endure your grief, and ask no sympathy!
460. N.
461.
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all!
461. N. _Hadis i na goyayiy._ The unwritten revelations, or traditions,
opposed to _Qur'an_ (Koran), the «reading.» So _sruti_ is opposed to
_smriti_.
462.
Why unripe grapes are sharp, prithee explain,
And then grow sweet, while wine is sharp again?
When one has carved a block into a lute,
Can he from that same block a pipe obtain?
462. L. N.
463.
When dawn doth silver the dark firmament,
Why shrills the bird of dawning his lament?
It is to show in dawn's bright looking-glass
How of thy careless life a night is spent.
463. C. L. N. A. I. J. So Job, «Hast spread the sky as a molten
looking-glass.»
464.
Cupbearer, come! from thy full-throated ewer
Pour blood-red wine, the world's despite to cure!
Where can I find another friend like wine,
So genuine, so solacing, so pure?
464. C. L. N. A. I. J.
465.
Though you should sit in sage Aristo's room,
Or rival Cæsar on his throne of Rūm,
Drain Jemshid's goblet, for your end's the tomb,
Yea, were you Bahram's self, your end's the tomb!
465. N. _Jamhur_, a name of Buzurjimihr, _Wazir_ of Nushirwan.
_Faghfur_, the Chinese emperor.
466.
It chanced into a potter's shop I strayed,
He turned his wheel and deftly plied his trade,
And out of monarchs' heads, and beggars' feet,
Fair heads and handles for his pitchers made!
466. C. N. L. A. I. J. _Paya_, «the treadle.»
467.
If you have sense, true senselessness attain,
And the Etern Cupbearer's goblet drain,
If not, true senselessness is not for you,
Not every fool true senselessness can gain!
467. L. N. Meaning, the «truly Mystical darkness of ignorance.» See
_Gulshan i Raz_, p. 13.
468.
O Love! before you pass death's portal through,
And potters make their jugs of me and you,
Pour from this jug some wine, of headache void,
And fill your cup, and fill my goblet too!
468. C. L. N. A. I. J. Headache, in allusion to the wine of Paradise,
Koran, lvi. 17.
469.
O Love! while yet you can, with tender art,
Lift sorrow's burden from your lover's heart;
Your wealth of graces will not always last,
But slip from your possession, and depart!
469. C. L. N. A. I. J. Some MSS. read _zinhar_ for _zihar_, either will
scan.
470.
Bestir thee, ere death's cup for thee shall flow,
And blows of ruthless fortune lay thee low;
Acquire some substance _here_, there is none _there_,
For those who thither empty-handed go!
470. L. N. Line 2 is in metre 4. Meaning, «Work while it is day.»
471.
Who framed the lots of quick and dead but Thou?
Who turns the troublous wheel of heaven but Thou?
Though we are sinful slaves, is it for Thee
To blame us? Who created us but Thou?
471. L. N. A. I.
472.
O wine, most limpid, pure, and crystalline,
Would I could drench this silly frame of mine
With thee, that passers by might think 'twas thou,
And cry, «Whence comest thou, fair master wine?»
472. L. N.
473.
A Shaikh beheld a harlot, and quoth he,
«You seem a slave to drink and lechery»;
And she made answer, «What I seem I am,
But, Master, are you all you seem to be?»
473. L. N. The technical name of quatrains like this is _suwal o jawab_,
or _muraja'at_. Gladwin, Persian Rhetoric, p. 40.
474.
If, like a ball, earth to my house were borne,
When drunk, I'd rate it at a barley-corn;
Last night they offered me in pawn for wine,
But the rude vintner laughed that pledge to scorn.
474. C. L. N. A. I. J. Note the _yas i tankir_ in _Kuye_, _juye_, and
_giraye_.
475.
Now in thick clouds Thy face Thou dost immerse,
And now display it in this universe;
Thou the spectator, Thou the spectacle,
Sole to Thyself Thy glories dost rehearse.
475. C. L. N. A. I. J. Compare the Vulgate, «_ludens in orbe terrarum_,»
and _Gulshan i Raz_, p. 14.
476.
Better to make one soul rejoice with glee,
Than plant a desert with a colony;
Rather one freeman bind with chains of love,
Than set a thousand prisoned captives free!
476. L.N.
477.
O thou who for thy pleasure dost impart
A pang of sorrow to thy fellow's heart,
Go! mourn thy perished wit, and peace of mind,
Thyself hast slain them, like the fool thou art!
477. C. L. N A. I. J.
478.
Wherever you can get two maunds of wine,
Set to, and drink it like a libertine;
Whoso acts thus will set his spirit free
From saintly airs like yours, and grief like mine.
478. C. L. N. A. B. I. J. _Chu mane_, «of one like me.» So in No. 170
(the note which is wrong). Vullers, p. 254. Literally, «mustaches and
beards.»
479.
So long as I possess two maunds of wine,
Bread of the flower of wheat, and mutton chine,
And you, O Tulip cheek, to share my hut,
Not every Sultan's lot can vie with mine.
479. C. L. N. A. B. I.
480.
They call you wicked, if to fame you're known,
And an intriguer, if you live alone,
Trust me, though you were Khizr or Elias,
'Tis best to know none, and of none be known.
480. C. N. I.
481.
Yes! here am I with wine and feres again!
I did repent, but, ah! 'twas all in vain;
Preach not to me of Noah and his flood,
But pour a flood of wine to drown my pain!
481. C. L. N. A. I. J. _Tauba i Nassuh_, a repentance not to be repented
of. Nicolas. In line 2 note the _izafat_ dropped after silent _he_.
482.
For union with my love I sigh in vain,
The pangs of absence I can scarce sustain,
My grief I dare not tell to any friend;
O trouble strange, sweet passion, bitter pain!
482. N. These quatrains are called _firakiya_, and are rare in Khayyam.
483.
'Tis dawn! I hear the loud Muezzin's call,
And here am I before the vintner's hall;
This is no time of piety. Be still!
And drop your talk and airs devotional!
483. C. L. N. A. I. J.
484.
Angel of joyful foot! the dawn is nigh;
Pour wine, and lift your tuneful voice on high,
Sing how Jemshids and Khosraus bit the dust,
Whelmed by the rolling months, from Tir to Dai!
484. C. L. N. A. I. _Tir_ and _Dai_, April and December.
485.
Frown not at revellers, I beg of thee,
For all thou keepest righteous company;
But drink, for, drink or no, 'tis all the same,
If doomed to hell, no heaven thou'lt ever see.
485. C. L. N. A. I. J. Koran, xvi. 38: «Some of them there were, whom
Allah guided, and there were others doomed to err.»
486.
I wish that Allah would rebuild these skies,
And earth, and that at once, before my eyes,
And either raze my name from off his roll,
Or else relieve my dire necessities!
486. N. This rather sins against Horace's canon, «_Nec Deus intersit_,»
etc.
487.
Lord! make thy bounty's cup for me to flow,
And bread unbegged for day by day bestow;
Yea, with thy wine make me beside myself.
No more to feel the headache of my woe!
487. C. L. N. A. I. J.
488.
Omar! of burning heart, perchance to burn
In hell, and feed its bale-fires in thy turn,
Presume not to teach Allah clemency,
For who art thou to teach, or He to learn?
488. C. L. N. A. I. J. The Persian preface states that, after his death,
Omar appeared to his mother in a dream, and repeated this quatrain to
her. For the last line I am indebted to Mr. Fitzgerald.
489.
Cheer up! your lot was settled yesterday!
Heedless of all that you might do or say,
Without so much as «By your leave» they fixed
Your lot for all the morrows yesterday!
489. C. L. A. B. I. Predestination.
490.
I never would have come, had I been asked,
I would as lief not go, if I were asked,
And, to be short, I would annihilate
All coming, being, going, were I asked!
490. C. L. N. (in part) A. B. I. J. So the Ecclesiast, «Therefore I
hated life,» etc.
491.
Man is a cup, his soul the wine therein,
Flesh is a pipe, spirit the voice within;
O Khayyam, have you fathomed what man is?
A magic lantern with a light therein!
492.
O skyey wheel, all base men you supply
With baths, mills, and canals that run not dry,
While good men have to pawn their goods for bread:
Pray, who would give a fig for such a sky?
492. B. L. In line 3 I read _nih and_ for _nihand_, which will not scan.
Line 4 is slightly paraphrased.
493.
A potter at his work I chanced to see,
Pounding some earth and shreds of pottery;
I looked with eyes of insight, and methought
'Twas Adam's dust with which he made so free!
493. C. L. A. I. J. Note the arrangement of the prepositions _bar_ . .
_bazer_. Bl., Prosody, xiii.
494.
The Saki knows my _genus properly_,
To all woe's _species_ he holds a key,
Whene'er my _mood_ is sad, he brings me wine,
And that makes all the _difference_ to me!
494. C. L. A. I. A play on terms of Logic.
495.
Dame Fortune! all your acts and deeds confess
That you are foul oppression's votaress;
You cherish bad men, and annoy the good;
Is this from dotage, or sheer foolishness?
495. C. L. A. I. J. _Mu'takif_, a devotee.
496.
You, who in carnal lusts your time employ,
Wearing your precious spirit with annoy,
Know that these things you set your heart upon
Sooner or later must the soul destroy!
497.
Hear from the spirit world this mystery:
Creation is summed up, O man, in thee;
Angel and demon, man and beast art thou,
Yea, thou _art_ all thou dost _appear_ to be!
497. L. Man, the microcosm. Line 2 is one syllable short.
498.
If popularity you would ensue,
Speak well of Moslem, Christian, and Jew;
So shall you be esteemed of great and small,
And none will venture to speak ill of you.
498. L.
499.
O wheel of heaven, what have I done to you,
That you should thus annoy me? Tell me true;
To get a drink I have to cringe and stoop,
And for my bread you make me beg and sue.
499. L. _Abruy_, «honour.»
500.
No longer hug your grief and vain despair,
But in this unjust world be just and fair;
And since the issue of the world is naught,
Think you are naught, and so shake off dull care!
500. L. B. In line 3 scan _nesatiyast_.
THE
QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
TRANSLATED INTO PROSE FROM THE
FRENCH VERSION OF
MONSIEUR J.B. NICOLAS
THE QUATRAINS OF KHAYYAM
This grand old poet, who flourished in the 11th century and who brought
into Khorasan the delights of the Court of the Seldjoukides, still, in
our day, continues to charm with the pleasures of the palace of the
Kadjars at Teheran. But the difficulty, on the one hand, of translating
a writer so essentially abstract in his philosophic thought, so
Mystically foreign in his figurative expressions (too often presented in
the form of a repulsive materialism), and on the other, the
embarrassment I could foresee in the correcting of proofs at so great a
distance from Paris, and above all the feeling of my incapacity for
undertaking so great a work, always prevented my publishing anything up
to the present time.
On my last journey to Paris, I met some friends eager for something new
in the way of Oriental literature, among whom I am pleased to mention
Madam Blanchecotte, moralist and poet, known through her many witty and
impassioned publications. After having listened to the brief quotations
which I was able to cite to them from the quatrains of the poet with
whom we are now occupied, they so strongly urged me to publish a
complete translation, and put so much emphasis on their demand and so
much kindness in their offers of service, that I decided to conform to
their desires in editing this work to-day.
I should, however, still have considered it beyond my powers, without
the co-operation of Hassan-Ali-Khan, minister plenipotentiary from
Persia at the Court of the Tuileries, who put himself out to aid me with
his profound erudition and valuable advice.
The history of Khayyam, bound to that of two persons who played a great
rôle in the annals of the country, is, I believe, of sufficient
interest to warrant my telling it here as it has been transmitted to us
by the Persian historians.
Khayyam, born in a village situated near Nishapur, in Khorasan, went to
complete his studies at the celebrated _medresseh_ of that city, towards
the end of the year 1042 of the Christian era. Accounts tell us that
this college had acquired at that time the reputation of producing
pupils of rare distinction, from among whom men of talent and remarkable
skill often sprung up and rapidly attained to the highest positions in
the empire.
Abdul-Kassem and Hassan-Sebbah, fellow-students with Khayyam, were the
two comrades to whom he was especially attached, notwithstanding a
divergence of character and opinion which would seem to indicate in him
another choice. One day Khayyam asked his two friends, in a jesting
manner, if a compact entered into among them, and based upon absolute
necessity, for that one of the three whom Fortune most favored to come
to the aid of the other two, heaping benefits upon them, would appear to
them a childish thing. «No, no,» answered they, «the idea is excellent
and we will adopt it with all eagerness.» Immediately the three friends
clasped hands and vowed that when the time came they would be faithful
to their agreement. This pact but stimulated the emulation of the three
young people. They applied themselves to their studies with more ardor
even than was demanded of them, since in accordance with the tradition
of the college, the high places belong to those who merit them.
Khayyam, of a sweet and modest nature, was rather given to the
contemplation of divine things than to the pleasures of worldly life.
This tendency and the kind of study he cultivated made of him a Mystic
poet, a philosopher at once skeptical and fatalistic, a Sufi--in a word,
what most Oriental poets are.
Abdul-Kassem, on the contrary, ambitious and positive in the full
acceptation of the word, anxious to come into power, applied himself
principally to the study of the history of his country, which presented
to him numerous examples of celebrated men who, by their merit and
courage, had come into the highest offices, and where, besides, he found
excellent lessons in all branches of administration. He became an
illustrious statesman. As for Hassan-Sebbah, as ambitious as his
fellow-student Abdul-Kassem, but less skilful, and more violent than he
in the application of means, artful and jealous of the superiority of
his comrades, he followed somewhere nearly the same studies, holding
ever to the purpose of serving himself by the ruin of all those who
dared to oppose his advancement in the career he had chosen. He also
became celebrated, as will be shown farther on in this preface, through
the cruelties he committed and the blood he spilled.
Their studies ended, the three friends left college and separated to
return to their own homes, where they remained a certain length of time
without renown. Abdul-Kassem, however, was not long in making himself
advantageously known at the Court of Alp-Arslan, the second king of the
dynasty of the Seldjoukides, through divers writings on the subject of
administration, and soon became the private secretary of that monarch,
then under-secretary of State, and finally Prime Minister.
Alp-Arslan, in putting this skilful administrator at the head of affairs
in his empire, conferred upon him the honorary title of Nizam-el-Moulk,
«Regulator of the Empire,» a title which, among the Persians, replaces
the name of the person to whom it is granted. The historians of that
time write in eulogy of this great man and, attributing to his virtues
and his ability the success and prosperity of Alp-Arslan's reign, hold
in profound admiration the discernment of that monarch, who knew how to
attach to himself a minister endowed with so much skill in directing the
affairs of his vast Principalities, which attained, under his
administration, the highest degree of glory of which the Persian annals
make mention.
It was towards that epoch, where Nizam-el-Moulk (for henceforth it is by
this title that we shall designate him) had arrived at the apogee of his
power, that his two friends came to recall to him the contract
concluded amongst them. «What do you demand of me?» he said to them.
«I only ask,» responded Khayyam, «that I may enjoy the revenues of my
native village. I am a Sufi and not ambitious; if you accede to my
request, I could, under my paternal roof, far from the inseparable
fetters of the things of this world, cultivate poesy, which delights my
soul, and peaceably contemplate the works of the Creator, which is
acceptable to my mind.»
«As for me,» said Hassan-Sebbah, «I ask a place at Court.»
The minister granted everything: the young poet returned to his village,
of which he became chief, and Hassan-Sebbah took his place at Court,
where, crafty courtier that he was, he was not long in getting into the
good graces of the monarch. But, although he had already acquired the
highest distinction possible, thanks to the effective aid of
Nizam-el-Moulk, his envious and zealous mind could not accommodate
itself to the kind of submission in which he found himself, face to face
with his benefactor. He immediately went to work to overturn and
supplant him.
To this end, he commenced to insinuate to Alp-Arslan that the royal
finances were not in good state, the minister having neglected the
collecting of taxes, and not having rendered an account upon this
important subject for three years. The Prince gave ear to these
treacherous criticisms, and immediately Nizam-el-Moulk was sent for to
Court, where Alp-Arslan asked him, in presence of all the great
dignitaries, called together for this purpose, for a complete account of
uncollected taxes and a definite statement of all finances of State.
Nizam-el-Moulk excused himself as best he could for the delay of which
his Majesty complained, on the ground of certain circumstances beyond
his control, and promised to occupy himself seriously with the question,
with the aim of being able to present a complete accounting in six
months' time. The Prince appeared satisfied and allowed the minister to
retire. But he had scarcely passed the sill of the palace door when
Hassan-Sebbah, approaching the King remarked that if anything were
needed to prove the incapacity of the minister in a matter of this kind,
it was to be found precisely in the extraordinary delay that he asked
for putting the finances of the Empire in order. This observation struck
the Prince, who asked the courtier making it if he wished to take charge
of this work, and if he would engage to have it finished in a shorter
space of time. Upon the affirmative response of the artful Hassan, who
only asked for forty days for the accomplishment of the task, an order
was given to Nizam-el-Moulk to put the archives of the finances
immediately at his disposition, the _moustofis_ (writings of the Chief
Justice) and all the details of the management. Hassan, delighted at
finding himself so suddenly at the head of the most important branch of
the administration, already considered the complete ruin of
Nizam-el-Moulk as assured. The latter, on his side, perceived, but a
little too late, the imprudence he had been guilty of in placing in so
high a position a man whom he ought to have known, and concerning whom
he should have been on his guard. However, he did not despair of
frustrating, scheme against scheme, the well-advanced projects of his
ambitious antagonist. Knowing by experience how corruptible the men of
his time were, and recognizing, too, the proverbial greediness and
weakness of character of the confidant of Hassan-Sebbah to whom the
latter believed it possible to trust the work that he had undertaken
upon the order of Alp-Arslan, he did not hesitate to furnish to one of
his favorites, upon whose faithfulness he knew he could count, sums
large enough to be irresistible in the carrying out of the plan which he
had conceived.
The favorite of the minister, a safe man, accustomed to this kind of
service, so skilfully used this money that he was not long in winning
the good graces of Hassan's weak and interested confidant, and was thus
able to furnish to his master all the information which he awaited with
impatience, and of which he could make good use when the right moment
was come. That moment was the expiration of the forty days which
Hassan-Sebbah had demanded.
On the appointed day all was ready, and Hassan seemed to triumph; but
Nizam-el-Moulk had on that very day when the voluminous record which his
adversary had prepared was to be put before the King in official
audience, given his favorite some final instructions which should throw
Hassan into confusion. This faithful and adroit servitor went to find
the confidant, whose confidence he had gained by means of gifts, and
begged him to show him the wonderful statement which Nizam-el-Moulk had
declared could not be finished in less than six months, and his master
had had the skill to complete in forty days. Hassan's confidant was
occupied at this moment, and besides, suspected nothing; he turned over
to his friend the _defter_--the bundle of detached leaflets which formed
the record. He, putting to good use the distraction of the confidant,
detached the _defter_ and, in the twinkling of an eye, confounded the
order of the leaves, as his master had recommended to him. Then, placing
the _defter_ on the carpet, he launched forth into pompous eulogy upon
the skill of Hassan-Sebbah and of his worthy acolyte who had so actively
participated in this eminent work. Some hours afterward Alp-Arslan
received in grand audience his ministers and officers of the Empire, to
assist at the solemn presentation of the financial accounting of
Hassan-Sebbah.
Nizam-el-Moulk humbly kept himself in one corner of the audience hall,
awaiting the result of his stratagem. Upon the signal of Alp-Arslan,
Hassan-Sebbah deposited at the monarch's feet a _fhrist_, a little book
(an index), by means of which the Prince could call, in the order of the
provinces, for the leaflets contained in the _defter_, which
Hassan-Sebbah took from the hands of his trusted helper. At the first
call, Hassan sought in vain the desired leaflet. He was haunted by
treachery and was troubled; the rumor that this incident provoked in the
hall, the presence of the King who was irritated at finding such
disorder in a compilation of this importance, added to Hassan's
confusion, and he was immediately forced to retire, after a severe
reprimand on the part of Alp-Arslan. Nizam-el-Moulk was avenged; he
respectfully approached the King and made the observation to him that it
was hardly to be expected that there would be much regularity in so
serious a work, done in such haste by incapable people.
After this check, Hassan never again appeared at Court. History tells us
that he went on a voyage to Syria, where he adopted the dogmas of the
Ishmaelite sect, dogmas that he resolved to import into Persia, adding
to them other novelties more in accordance with the opinions of the
Sufis, then very numerous in the kingdom, with the aim of forming an
army and becoming thus a terror to his enemies. He did, in fact, return
to Persia, but concealed himself carefully, in order to escape the
notice of Nizam-el-Moulk, whose sentiments towards him he suspected. He
went back to his native city, Rhei, after having lived for some time at
Ispahan, where, emboldened by the facility with which he made new
recruits and aided by his neophytes, he formed no less a project than
that of making the sovereign himself tremble on his throne. At Rhei he
drew around him some malcontents, who did not hesitate to adopt the
dogmas that he taught them, and who declared themselves ready to second
him in his designs. He then resolved to go, with a limited number of his
disciples, and fortify himself in the mountain of Alamout, near the city
of Kazbin, where he commenced to make raids on the surrounding country,
by means of which he provided for the needs of the moment and prepared
an equipment for his little troop, which soon began to be formidable.
It was about this time that Alp-Arslan died, leaving his vast estates to
his son, Malek-Chah, whom he strongly recommended to confide the
administration to Nizam-el-Moulk, his faithful and pious minister. But
this minister did not long enjoy these new favors. Malek-Chah, having
had the weakness to lend his ear to the calumnious reports of his
enemies, took away from him his turban and his inkstand, insignia of the
high functions which he had so nobly fulfilled. This disgrace,
facilitating a particular vengeance, caused the death of the great
statesman. They found him one morning, stretched out under his tent in
the royal camp, assassinated by a satellite of Hassan-Sebbah. Before he
expired, according to the story of the chronicle, he had time to write a
piece of verse to Malek-Chah, in which he recommended to his benevolence
his twelve sons, to whom, he said, he bequeathed his old and loyal
services.
Hassan-Sebbah did not the less continue his bloody excursions,
respecting neither rank nor sex, cutting the throats of all that came
under his hand, without pity. Malek-Chah, frightened, was obliged to
send troops to put an end to these expeditions, which made trouble and
confusion in the whole extent of the Empire. But Hassan's followers
increased daily, and soon this chief saw himself strong enough to
repulse the royal troops in a vigorous attack, and compel them to beat a
retreat. After this success, Hassan put no limit to his exploits, and
acquired such renown that nothing appeared to be able to resist him.
The death of Malek-Chah took place unexpectedly soon after that of
Nizam-el-Moulk, and Hassan, hastening to profit by some experiments of
the celebrated Sultan Sandjar, Malek-Chah's successor, there were
incessant wars in the different branches of the House of Seldjoukides,
wars which prolonged themselves until the death of Tougroul III., or
from forty to forty-five years. Sultan Sandjar, rightly disturbed at the
progress of Hassan's invasion, resolved to entirely destroy a band of
brigands in his territory, whose depredations and murders had spread
terror in all the provinces. To this end, he re-organized an army with
which he marched in person against the aggressors; but, arrived at a
certain distance from Mount Alamout, he saw one morning, upon waking, a
dagger sunk in the earth near the bolster of his bed, whose blade
pierced a note addressed to him, where he read, with fright, these
words:
«O Sandjar! know that if I had not wished to respect your days, the
hand which sunk this dagger in the earth could as well have sunk it
in your heart.»
It is said that the Sultan was so overcome by the reading of this note,
which revealed to him the marvellous power of Hassan-Sebbah over his
trusty followers, that he relinquished for the time being his plan of
attack.
But let us return to Khayyam, who, remaining a stranger to all these
alternatives of wars, intrigues, and revolts with which this epoch was
so filled, lived tranquilly in his native village, giving himself up to
a passionate study of the philosophy of the Sufis. Surrounded by
numerous friends he sought with them, in study and entertainment, that
ecstatic contemplation which others believe that they find in uttering
cries and screams until the voice is gone, as the crying dervishes do;
or in the circular movements that are practiced with frenzy until
vertigo ensues, as by the whirling dervishes; or finally, in the
atrocious tortures which the Hindoos inflict upon themselves, until they
lose consciousness. The Persian historians state that Khayyam loved
especially to converse and drink with his friends, in the moonlight on a
terrace before his house, seated upon a carpet, surrounded by singers
and musicians, with a cup-bearer, who, cup in hand, presented it in turn
to the joyous guests. We believe we cannot better terminate this rapid
biographical and historic sketch than in adding to the life and works of
our poet two very characteristic quotations.
During one of these evenings of which we are speaking, there suddenly
came a gust of wind which extinguished the candles and overturned the
pitcher of wine that was imprudently placed too near the edge of the
terrace. The pitcher was broken and the wine spilled. Immediately
Khayyam, irritated, improvised this impious quatrain, addressed to the
All-Powerful:
«Thou hast broken my pitcher of wine, my God! Thus hast Thou shut upon
me the gate of joy, O Lord! It is I who drink, and it is Thou who
committest the disorder of drunkenness! Oh! (would that my mouth were
filled with earth!) couldst Thou be drunk, my Lord?»
The poet, after having pronounced this, casting his eyes upon a mirror,
perceived that his face was black as coal. It was a punishment from
heaven. Then he made this other quatrain, not less audacious than the
first, and which expresses in an absolute manner, the repulsion of the
poet for the doctrine of future punishment written in the Koran, and
preached so ardently by the mullahs. The Sufis consider this doctrine
not only in direct opposition to their own, but as unworthy the pity and
clemency of the Divinity. Here is the quatrain:
«What man here below has not sinned, can you say? And how could he have
lived, had he not committed sin, can you tell? So, if I do wrong and you
punish me wrongly, what is the difference which exists between you and
me, I ask?»
But let us come to the complete thought of the poet which deduces itself
so energetically and with so much unity through the fantasy or the
mysticism of his quatrains.
J.B. Nicolas.
NOTE.--The Translator being unfortunately familiar with at least
seven translations and paraphrases of Omar, has found it by no means
easy to expunge from memory the various renderings of the text. This
«sponging out» was necessary in order that a faithful presentation
of Nicolas' version of Omar should be made. With this comment, he
leaves the translation to be judged on its possible merit, adding
only this--that, declining metre (Fitzgerald's own domain), he has
sought to clothe the prose in verbal sonance which should not
disguise or mar the inherent music of the Omarian brook. Fidelity to
the text, however, has been the first consideration.
R.A.
THE QUATRAINS OF OMAR KHAYYAM
1.
One morning, coming from the tavern I heard a voice
which said: Come, joyous drinkers, youthful fools, arise,
and fill with me a cup of wine, ere Fate shall come to
fill the cup of our existence.
2.
O Thou who in the universe art the object chosen
of my heart! Thou who art more dear than the soul
which gives me life, than the eyes which give me light!
O Idol, though in life there be no thing more precious
than this life, Thou art indeed a hundred times more
precious than that life.
3.
Who led thee here this night, thus given up to wine?
Who, indeed, raising the veil which hid thee, has been
able to lead thee here? Who, finally, brought thee as
rapidly as the wind which fans the fire that still burned
in thy absence?
4.
We meet but chagrin and misfortune in this world,
which serves us as a tent for the time. Alas! No problem
of creation has been solved for us, and behold! we
leave it with hearts full of regret at knowing naught
about it.
5.
O Khadja, give us lawfully a single one of our desires;
reserve thy breath and lead us into the way of God.
Surely we walk aright, it is thou that seest crosswise;
heal, then, thine eyes and leave us here in peace.
6.
Come, come, arise, and, for the healing of my heart,
one problem solve for me: yet quickly bring me a pitcher
of wine, and let us drink before they make pitchers out
of our own dust.
7.
When I am dead, wash me with the juice of the vine;
in place of prayer, sing above my tomb the praise of
the cup and the wine, and, if you would find me again
at the day of doom, seek me in the dust of the tavern
floor.
8.
Since no one has ever been able to answer thee from
one day to the next, hasten to glad thy heart filled with
sadness. Drink, O adorable Moon! drink from thy silver
cup, for long shalt thou turn in the firmament without
finding us here again.
9.
Would that the lover [the true believer] were intoxicated
the whole year, mad, absorbed with wine, covered
with dishonor! For, when we have sound reason, chagrin
assails us on all sides; but when we are in wine, well,
let come what will!
10.
In Heaven's name! with what hope does the sage attach
his heart to the illusory treasures of this palace of misfortune?
Oh! that the One who gave me the name of
drunkard would recant his error, for how can he see the
tavern's sign from his exalted abode.
11.
The Koran, which is but a name for The Sublime
Word, is, however, read only from time to time and not
with constancy; while ever on the brim of the cup
is found a verse full of light which one can read always
and everywhere.
12.
Thou that drinkest not wine shouldst not for this reason
blame the drunkard, for I am ready to renounce God,
myself, should He order me to renounce wine. Thou
glorifiest thyself for not drinking wine, but such glory
but ill befits those who commit acts a hundredfold more
reprehensible than drunkenness.
13.
Though my body be beautiful, and the perfume it exhales
agreeable, though the color of my face rival that
of the tulip, and my figure be supple as the cypress,
it has not been demonstrated why my celestial author
placed me upon this earth.
14.
I would drink so much wine that the odor should come
out of the earth when I have been returned to it, and
that drinkers who wish to visit my tomb may fall
senseless from the sole effect of this odor.
15.
In the region of hope, form as many friends as you
can; in the time of existence, bind yourself to a perfect
friend, for, know well that a hundred Kaabas, made
of earth and water, are not worth one heart. Leave,
then, thy Kaabas and rather seek a heart.
16.
When I take in my hand a cup of wine and, in the
joy of my soul, become intoxicate, then, in that state of
fire which devours me, I see a hundred miracles grow
real, and words, clear as the most limpid water, come to
explain the mystery of all things.
17.
Since the duration of a day is only two stages, make
haste to drink wine, the limpid wine; for know well
that you near the end of your vanishing existence. And,
since you know that this world drags all to decay,
be wise, and, also, day and night be drenched in wine.
18.
We who give ourselves up to the will of wine offer
with joy our souls in holocaust to the laughing lips of
the juice divine. Oh! rapturous sight! Our cup-bearer
holds in one hand the neck of the flask and in the other
the cup overflowing, as if inviting us to receive the
purest of the blood!
19.
Yes, we, seated in the midst of this treasure in ruins,
surrounded by wine and dancers, have put in pawn [in
order to procure them] all that we possess: soul, heart,
goods--everything but the cup. We are thus freed from
hope of pardon and fear of punishment. We are beyond
the air, the earth, and fire and water.
20.
The distance which separates incredulity from faith is
but a breath,--that which separates doubt from certainty
is equally but a breath. Let us, then, pass this precious
space of a breath gaily, for our life also is only separated
[from death] by the space of a breath.
21.
O Wheel of Destiny! destruction comes of thy implacable
hate. Tyranny for thee is an act of predilection
which thou hast committed from the commencement of
centuries; and thou, also, O Earth, if one search in thy
bosom, what inappreciable treasures will he not find there!
22.
My turn of existence has slipped around in a few days.
It has passed as passes the wind over the desert. Then,
while remains to me a breath of life, two days shall
be for which I never need be troubled, the day which
has not come and that which now has passed.
23.
This priceless ruby comes from a mine of its own, this
rare pearl is pregnant with a character its own; our
different dogmas on this matter are erroneous, since the
enigma of perfect love is explained in a language of its
own [and that is not conveyed to us].
24.
Since to-day is my turn for youth, I intend to pass it
in drinking wine, for that is my pleasure. Begin not to
talk of its bitterness, to speak ill of this delicious juice,
for it is agreeable, and is only bitter because it enforces
the bitterness of my life.
25.
O my poor heart! Since thy lot is to be bruised to
death by chagrin, since nature wills that thou be wounded
each day with some new torment, tell me, O my soul,
why stay you in my body, since you must finally leave
it some day?
26.
Thou canst not count to-day on seeing the day after
to-morrow; even to think of this to-morrow would be the
part of folly; if thy heart is awakened, lose not in inaction
this instant of life [which remains to thee] and for
the duration of which I see no warranty.
27.
It is not necessary to knock at every door unless there
be a reason for it. It is better to accommodate oneself
to the good and the bad here below, for hereafter we
can only enjoy the number of moves which destiny presents
upon the chessboard of this terrestrial ball.
28.
This jug [earthen vessel] has been, like me, a loving
and unhappy creature; it has sighed for a lock of some
young beauty's hair; this handle that you see attached to
its neck was an amorous arm passed about the neck of
some girl.
29.
Before your time or mine, there were many twilights,
many dawns, and it is not without reason that the movement
of rotation is enforced upon the heavens. Be careful
as you place your foot upon this dust, for it has,
without doubt, formed the eyes of someone young and fair.
30.
The temple of idols and the Kaaba are places of
adoration; the chime of the bells is but a hymn chanted to
the praise of the All-Powerful. The _mehrab_ [Mohammedan
pulpit], the church, the chapel, the cross are, in truth,
but different stations for rendering homage to the Deity.
31.
Existing things were already predestined upon the
tablet of creation. The brush [of the universe] did not
paint good and bad. With destiny God imprinted whatever
should be so imprinted, and the efforts that we
make in these directions are wholly lost.
32.
I can but vaguely tell my secret to the bad or to the
good. I cannot elaborate or explain my thought, which
is essentially brief. I see a place of which I can only
trace a description; I possess a secret which I cannot unveil.
33.
False money is not current among us. The broom has
rid our joyous dwelling of it completely. An old man,
returning from the tavern, said to me: Drink wine, my
friend, for other lives shall follow yours in your long
sleep.
34.
In the face of the decrees of Providence, nothing avails
but resignation. Among men nothing avails but seeming
and hypocrisy. I have employed every ruse, the strongest
that the human mind can invent, but destiny has always
overturned my projects.
35.
If a stranger shows you fidelity, consider him as a kinsman;
but if a kinsman endeavors to betray you, regard
him as an enemy. If poison cures you, consider it an
antidote, and if the antidote does not agree with you,
regard it as a poison.
36.
Except Thy absence there is nothing of worth that can
bruise to the quick; he cannot be acute who is not taken
with Thy subtle charms, and, although there exist in
Thy mind no care for any one, there is none who may
not be preoccupied with Thee.
37.
As long as I am not drunk, my happiness is incomplete.
When I am overcome with wine, ignorance replaces
my reason. But there exists an intermediary state
between drunkenness and sound reason. Oh! with what
happiness do I enslave myself to such a state, since in it
there is life!
38.
Who will believe that He who fashioned the cup could
think of destroying it? All these beautiful heads, all
these beautiful arms, all these dainty hands, are by what
love created and by what hate destroyed?
39.
It is the effect of thy ignorance which makes thee fear
death and abhor annihilation, for it is evident that from
this annihilation shoots up a branch of immortality.
Since my soul has been revived by the breath of Jesus,
eternal death has fled far from me.
40.
Imitate the tulip which flowers at New-year's; take, like
her, a cup in thy hand and, if the occasion presents itself,
drink, drink of wine in happiness with some fair girl
whose cheeks are tinted with the color of this flower, for
this blue wheel [dome], like a breath of wind, can suddenly
overturn thee.
41.
Since things are not allowed to come to pass as we desire,
to what purpose are our designs and our efforts?
We are constantly tormenting ourselves, speaking to ourselves
with sighs of regret. Ah! we have arrived too late;
too soon will it be necessary for us to depart!
42.
Since the celestial wheel and that of destiny have never
been favorable, what matters it whether we are able to
count seven heavens or believe that there are eight?
There are [I repeat it] two days for which I need not
care; the day which has not come and that which now
is gone.
43.
O Khayyam! why so much sorrow for a sin committed?
What comfort more or less do you find in this self-torment?
He who has not sinned cannot enjoy the sweetness
of pardon. It is for sin that pardon must exist; in
that event why entertain a fear?
44.
No one has access to the secrets of God behind the
mysterious curtain; no one [even in mind] can penetrate
there; we have no other dwelling than the earthly
mind. Oh, regret! for this also is an enigma not less
difficult to comprehend.
45.
Long time have I delved in this inconstant world, this
momentary shelter; and in my searches have employed
all faculties with which I am endowed. Ah, well! and I
have found the moon to pale before the light of Thy
visage, that the cypress is deformed beside Thy beauteous
form.
46.
In the mosque, in the _medresseh_ [school annexed to
the mosque], in the church, and in the synagogue, they
have a horror of Hell and seek for Paradise, but the seed
of such disquiet never germinates in the hearts of those
who penetrate the secrets of the All-Powerful.
47.
You have traveled over the world! Ah, well! all that
you have seen is nothing; all that you have seen and all
that you have heard are equally nothing. You have gone
from one end of the universe to the other, all that is
nothing; you have summed it all up in one corner of your
room, all that is nothing, still nothing.
48.
One night I saw in thought a sage who said to me:
Sleep, O my friend, has never caused the rose of happiness
to bloom for anyone; why lend yourself to aught so
similar to death? Rather drink wine, for you will sleep
enough when buried in the earth.
49.
Had the human heart an exact knowledge of the secrets
of life, it would also know, at the point of death,
the secrets of God. If to-day, when you are with yourself,
you know nothing, what will you know to-morrow
when you shall be separated from yourself?
50.
The day when the heavens shall be confounded, when
the stars shall be obscured, I will stop Thee upon Thy
way, O Idol! and, taking Thee by the hem of Thy robe,
will ask of Thee why Thou hast robbed me of life [after
giving it to me].
51.
We should tell no secrets to the vilely indiscreet; from
the nightingale, even, should we conceal them. Consider,
then, the torment you inflict on human souls by forcing
them to disrobe thus before the gaze of all.
52.
O Cupbearer! since time is here, ready to break down
you and me, this world for neither you nor me can be a
place of permanence. But, equally, be well convinced
that while this jug of wine is here 'twixt you and me,
our God is in our hands.
53.
Long time, indeed, with cup in hand, I walked among
the flowers; nevertheless none of my projects has been
realized in this world. But, although wine has not led
me to the goal of my desires, I will not stray from its
path, for when one follows a road he cannot retrogress.
54.
Put a cup of wine in my hand, for my heart is inflamed,
and my life slips away as quicksilver. Arise,
then, for the favors of fortune are only a dream; arise,
for the fire of thy youth is running away like the water
of a torrent.
55.
We are the idolaters of love, but the Musulman differs
from us; we are like the pitiful ant, but Salomon is our
foe. Our visages should aye be paled with love, and our
apparel in rags, and yet the mart for silken stuffs is here
below.
56.
To drink wine and rejoice is my gospel of life. To
be as indifferent to heresy as to religion is my creed. I
asked the bride of the human race [the world] what her
dowry was, and she answered: My dowry consists in the
joy of my heart.
57.
I am worthy neither of Hell nor a celestial abode; God
knows from what clay he has moulded me. Heretical as
a dervish and foul as a lost woman, I have neither
wealth, nor fortune, nor hope of Paradise.
58.
Thy passion, man, resembles in all things a house dog
which never leaves his kennel. It has the slyness of the
fox, it lies low like a hare, and to the rage of the tiger
adds the voracity of a wolf.
59.
How beautiful they are, these different greens which
mingle on the edge of a brook! One thinks they must
have had their birth upon the lips of one divinely fair.
Place not thy foot upon them with disdain; they spring
from dust which, once a face, was tinted with the colors
of a rose.
60.
Each heart that God illumines with the light of
love, as it frequents the mosque or synagogue, inscribes
its name upon the book of love, and is set free from
fear of Hell while it awaits the joys of Paradise.
61.
A cup of wine is better than the kingdom of Kawous,
and preferable to Kobad's throne or to the realm of
Thous. The sighs to which, at dawn, a lover is the prey
are sweeter than the groans of praying hypocrites.
62.
Though sin hath made me ugly and forlorn, not without
hope am I like some idolater relying on his temple
gods. So, on the morn I die of yesternight's carouse,
give me some wine and call the one Beloved, for Hell
and Paradise are one to me.
63.
If I drink wine 'tis not for mere desire; nor for the
rousing of the mob or insult to the Faith. No, 'tis for a
passing knowledge of relief from self. No other motive
could enwreath the cup.
64.
Men claim fore-knowledge, predicating Hell or Heaven.
How plain their fault! How asinine their faith! For
know that if all lovers of the fair and of the cup deserve
a Hell, then Paradise will be a void.
65.
In Cheeban [a month] I must not embrace the vine; in
Redjeb I am consecrate to Him. By right these sixty
suns to Allah and his Prophet are assigned: let Ramazan
in mercy bring the cooling cup again.
66.
Now Ramazan has come, the vintage passed, and
pledging of the cup and simple customs are afar. Yet
full the wine pots are, and still untouched, and houris wait
for us in fond suspense.
67.
This rolling hostelry we call the world, where light and
darkness alternate, is but the ruin of a Jamshid's entertainment
of a hundred Kings, or e'en a faint memento
of a host of hunters like to Bahram's self.
68.
To-day when fortune's rose is burgeoning, fill high the
cup. Drink deep, O friend, drink deep, for time is not
thy friend or ever willingly repeats a day like this.
69.
This palace where great Bahram loved to drink now
herds the young gazelle, and in it lions sleep. Where
Bahram snared the swift wild ass, the snare of Time has
in its turn snared him.
70.
The clouds expand and weep upon the earth. No
longer can we live without the amaranthine cup. The
tender green glads weary eyes to-day, but oh! that emerald
verdure growing from our dust, whose sight will it
rejoice?
71.
To-day, which we call Adine [Wednesday], leave
the tiny cup and drink wine from a bowl. If other days
you drank but one fair bowl, to-day drink two, for Adine
ranks its fellow days, save one.
72.
O heart! since this world makes you sad, since souls
so pure must leave the tenement of clay, go, sit upon
the verdure of the field sometimes, ere verdure springs
in turn from your own dust.
73.
This wine, which by its nature hath a multitude of
forms, which now is animal and now is plant, can never
cease to be, for its imperishable self ordains a lasting
life though forms may disappear.
74.
No smoke ascends above my holocaust of crime: could
man ask more? This hand, which man's injustice raises
to my head, no comfort brings, even though it touch the
hem of saintly robes.
75.
The one on whom you surely most rely, will be your
enemy, if but you cleanse the eyes that are within. Far
better, for the short time which remains, to count but
little on our friends. The talk of men to-day is but a
broken reed.
76.
O heedless man! this veil of flesh is naught; this nine-fold
vault of brilliant heaven is naught. Then give thyself
to joy in this disordered place [the world], for life is
but an instant wed to it, and that is equally naught.
77.
Now bring me dancers, wine, and a houri with charming,
ravishing features--if houris there be. Or find a
beautiful brook within a green ravine, if such there be.
Ask nothing better; think no more of Hell's hot penalties,
for, verily, none is, nor any Paradise more fair than
that I sing, if Paradise there be.
78.
Came an old man from out the tavern drunk, his
prayer-rug on his shoulders and a bowl of wine in
hand. I said to him: Aged man! what meaneth this?
He answered me: Drink wine, my friend, for this world
is naught but wind.
79.
A nightingale, inebriate [with love of the rose], within
a garden saw the roses laughing with a cup of wine. To
me he came and whispered in my ear, in tones appropriate
to the circumstance: Be on thy guard, my friend; one
cannot hold the life that slips away.
80.
Naught is thy body but a tent, Khayyam, thy soul is
its inhabitant, and its last, long home annihilation is.
When thy soul leaves the tent, the slaves arise and
strike it ere they pitch it for the oncoming soul.
81.
Khayyam, who sewed the tents of philosophic lore, is
suddenly engulfed within the crucible of grief, and there
is burned. The shears of Fate have cut the thread of
his existence; the Auctioneer of Life has sold him for
a song.
82.
In springtime let me sit upon the edge of a broad
field with one fair girl, and wine in plenty if wine is at
hand. Though this may culpable be thought, I should
be worse than any dog did I not dream of Paradise.
83.
Rose-colored wine in crystal cups delights. It charms
when sipped to lutes' melodious airs or to the plaintive
throbbing of the harp. The devotee who knows not of
the joy that is in wine is charming [to himself] or
when a thousand miles between us yawn.
84.
The time we pass in this world has no worth without
the wine-cup and the wine. It also needs the swelling
sound of Irak's flute. Incessant watching of things here
below has told me that in pleasure and in joy alone are
worth: the rest is naught.
85.
Be on thy guard, my friend, for soon thou wilt be
separate from thy soul; thou then shalt go behind the
curtain of God's secrecy. Drink, for thou knowest not
whence thou here hast come; make haste, for thou art
ignorant where thou shalt go.
86.
Since we must die, why do we live? Why agonize to
reach a problematic bliss? Since, for some unknown
cause, we may not here remain, why not concern ourselves
about the future pilgrimage? Why disregard our
fate?
87.
Occasion makes me sing the praise of wine when I surround
myself with men and things I love. O Devotee!
canst thou be happy here below knowing that wisdom is
your Lord? Then know, at least, that wisdom is my
slave.
88.
The world will ever count me as depraved. Natheless
I am not guilty, Men of Holiness! Look on yourselves
and question what you are. Ye say I contravene the
Koran's law. Yet I have only known the sins of drunkenness,
debauchery and leasing.
89.
Free yourselves from your own passions and insatiate
greed and lo! you shall go out poor as a mendicant.
Look, rather, unto what you are, whence you have come,
and learn what you are doing and where bound.
90.
The universe is but a point in our poor round of life;
the Djeihoun [Oxus] but a feeble trace of tears and
blood; Hell but a spark of useless worry which we give
ourselves, and Paradise an instant of repose, which here
below we rarely catch.
91.
A slave in dire revolt am I: where is Thy will? Black
with all sin my heart: where is Thy light and Thy control?
If Thou giv'st Paradise to our obedience alone
[to Thy laws], it is a debt of which Thou quit'st
Thyself and in such case we need Thy pity and benevolence.
92.
I know not at all whether He who created me belongs
to a delicious Paradise or a detestable Hell. [But I do
know] that a cup of wine, a charming girl and a zither
at the edge of a green field are three things which I enjoy
at present, and that you will find them in the promise
that is made you of a future Paradise.
93.
I drink wine, and those who are opposed to it come
from the left and from the right to ask me to abstain
from it, because, say they, wine is an enemy of religion.
But, for that very reason I would drink it, now that I
hold myself an adversary of faith, because we are permitted
by God to drink the blood of an enemy.
94.
The light of the moon has cut the black robe of night:
drink then of wine, for one finds not often moments so
precious. Yes, abandon thyself to joy, for this same
moon will shine over the surface of the earth a long time
[after our day].
95.
Impute not to the wheel of the heavens all the good
and all the bad which are in man, all the joys and sorrows
which come to us by destiny; for this wheel, friend, is
a thousand times more embarrassed than thou, in the path
of love [divine].
96.
There is no shield which is proof against an arrow
hurled by Destiny. Grandeur, money, gold all go for
nothing. The more I consider the things of this world,
the more I see that the only good is good, all else is
nothing.
97.
A heart which does not contain in itself complete abstinence
[from things here below] is to be pitied, for it is
at all times the prey of regret. It is only the heart free
from care that can be joyous; all that exists beyond this
is but a subject of torment.
98.
He who has had the intelligence to sow joy in his
heart has not lost a single day in sorrow; he has employed
his faculties in seeking the will of God, or has procured
repose for his soul by taking a cup of wine.
99.
When God fashioned the clay of my body, he knew
what would be the result of my acts. It is not without
His orders that I have committed the sins of which I am
guilty; in that case, why should I burn in hell-fire at
the last day?
100.
If thou hast drunk wine every consecutive day of the
week, take care not to deprive thyself of it on Wednesday,
for, according to our religion, there is no difference
between this day and Saturday. Be an adorer of the All-Powerful
and not an adorer of days.
101.
O my God! Thou art merciful, and mercy is kindness.
Why then has the first sinner been thrown out of
the terrestrial Paradise? If Thou pardonest me when
I obey Thee, it is not mercy. Mercy is present only
when Thou pardonest me as the sinner that I am.
102.
Leave knowledge and take the cup in thy hand. Disturb
thyself not about Paradise or Hell, but seek rather
the _Koocer_ [the celestial river of wine]. Sell thy silken
turban to buy wine and have no more fear. Rid thyself
of that head-dress and envelop thy head in a simple woolen
band [emblem of Sufism].
103.
Tell me, friend, have I acquired riches in this world?
No. Have I given myself up to time as it was slipping
away? No. I am the torch of joy; but that torch once
extinguished, I am nothing. I am the cup of Djem [the
royal cup], but that cup once broken, I am no longer
anything.
104.
Where are the dancers? Where is the wine? Quick!
that I may do honor to the gourd! Happy the heart
who remembers his morning cup! Oh! there are three
things in this world which are dear to me: a head lost in
wine, an amorous girl, and the noise of the dawn.
105.
Since life so soon slips away, what matters it whether
it be sweet or bitter? Since the soul must pass through
the lips, what matters whether it be at Nishapur or at
Balkh? Drink then of wine, for after thee and me, the
moon will long pass on from its last quarter to its first,
and from the first to last.
106.
This caravan of life passes in curious guise! Be on thy
guard, my friend, for it is joy that thus escapes! Disturb
not thyself with the sorrow which to-morrow waits
our friends, and bring me my cup quickly, for the night
fast slips away!
107.
He who has made the foundations of the world, the
wheel of the heavens, how He has crucified the heart of
man with affliction! How many ruby-colored lips has He
buried in this little globe of earth! How many locks of
hair perfumed with musk has He hidden in the bosom of
the dust!
108.
O careless men! be not duped by this world, since
you know its pursuits. Throw not to the wind your
precious lives; hasten to seek a friend [God], and quickly
drink of wine.
109.
O my companions! pour me some wine and thus
change my face, from yellow as amber, to the color of
the ruby. When I am dead, lave me in wine, and of
the wood of the vine make my coffin and bier.
110.
The day when the celestial war-horse of the golden
stars was saddled, when the planet Jupiter and the
Pleiades were created, from that day the Divan [Chief
Justice] of destiny fixed our lot. In what respect, then,
are we guilty, since such is the part that was made
for us?
111.
Oh! what damage may the vessels filled to flowing do,
and how incomplete are they who possess riches! The
eyes of beautiful Turkish women are a feast to the heart,
yet they are simple learners from the slaves who own
them.
112.
It is necessary that our existence be effaced from the
book of life, that we expire in the arms of death. O
charming cupbearer, go, gaily bring me wine since my
poor earth to earth must come.
113.
At this moment, when my heart is not yet deprived of
life, it seems to me that there are few problems that I
have not solved. However, when I call intelligence to
my aid, when I examine myself with care, I perceive
that my existence has slipped away and that I have still
defined nothing.
114.
Those who adore the _seddjadeh_ [prayer-rug] are asses,
since they throw themselves, with full consent, into the
charge of devotees and hypocrites. What is most singular
about them is that they, under a mantle of piety,
preach Islamism and are, in reality, worse than idolaters.
115.
When the tree of my existence shall be cut down, when
my members shall be dispersed, let them make pitchers
of my dust and fill these pitchers with wine; then shall
my dust be revived [through the wine contained in
them].
116.
O Thou, God, before whom sin is without consequence,
tell him who possesses intelligence to proclaim this important
point: that in the eyes of a philosopher it is an
absolute absurdity to make divine fore-knowledge in league
with sin.
117.
In the first place, my being was given me without my
consent, which makes my own existence a lasting problem
to me. Then, we leave this world with regret, and without
having accomplished the aim of our coming, of our
stay, or our departure.
118.
When my sins come back to mind, the fire which then
burned in my heart makes my boldness stream forth;
for everywhere is it established that when a slave repents,
a generous master pardons him.
119.
These potters who constantly plunge their fingers into
the clay, who employ all their mind, all their intelligence,
all their faculties to mould it, even to the crushing of
it with their feet and striking with their hands, of what
think they? It is the same clay as the human body that
they are treating thus.
120.
Those who, through knowledge, are the cream of the
world; who, with intelligence scan the heights of the
heavens, they also, like the firmament, have their heads
turned in their search for divine knowledge, and are
taken with vertigo and dimness of sight.
121.
God has promised us wine in Paradise. In that case
why should He prohibit it in this world? One day an
Arab in a state of drunkenness cut the hams of Hamzah's
camel with his sword. It is only for him that our
Prophet makes wine illicit.
122.
Since at this moment there only remains to you the
memory of pleasure passed away; since for a perfect friend
you have only a cup of wine; finally, since that is all you
own, rejoice at least in this possession and let the cup
not slip from your hands.
123.
Oh! for the time when we shall be no more and the
world shall still be here! There will remain no fame or
trace of us. The world was not unfinished when we
came; naught will be changed when we have gone
from it.
124.
Those whose feet have trodden the world, who have
run over it for the sake of appropriating the riches of
the two hemispheres to themselves, they are not the
ones, I believe, who have ever been able to explain the
true state, the real situation of things here below.
125.
O regret! The capital [of life] has slipped from our
hands. Alas! many hearts have been through death
drowned in blood, and no one returns from the other
world that I may ask him news of the travelers who
have gone.
126.
These numerous great lords, so proud of their titles,
are so gnawed by cares and sorrows that existence to
them is a burden. And most ridiculous it is that they
deign not to call by the name of men those who, unlike to
them, are not slaves to their passions.
127.
This lofty Wheel, whose trade it is to tyrannize, has
never loosed for man the knot of any difficulty. Wherever
it has seen an ulcerated heart, there has it come to add
wound unto wound.
128.
Alas! the period of adolescence reaches home. The
springtime of our pleasures slips away! That bird of
gaiety which is called _youth_, alas! I know not when it
came nor when it flew away!
129.
In the midst of this whirlpool of the world, hasten to
gather some fruit. Seat thyself upon the throne of gaiety
and bring the cup to thy lips. God is indifferent both
to creed and sin; enjoy then here below, what pleases
thee.
130.
Do you see those two or three imbeciles who hold the
world in their hands, and who, in their candid ignorance,
believe themselves the wisest in the universe? Do not
disturb yourself for, in their high content, they deem
all heretics who are not asses [like themselves].
131.
Would that the tavern could always be animated by
the presence of drinkers, that fire would reach the hem
of the holy robe of devotees, that their monk's frock might
be torn to tatters and their blue woolen garment be trampled
under the feet of the drinkers.
132.
How long wilt thou be a dupe to colors and perfumes?
When wilt thou cease to seek out good and bad?
Thou mightest be the source of Zemzem, thou mightest
even be the water of life since thou wouldst not know how
to escape entering the bosom of the earth.
133.
Renounce not the drinking of wine if you have any,
for a hundred repentances follow one such resolution.
The roses scatter their blossoms, the nightingales fill the
air with their song, and would it be reasonable to renounce
drinking in a moment like this?
134.
As long as the friend [God] will pour for me the wine
which rejoices my soul, as long as the heavens have
not deposited a hundred kisses upon my head and feet,
whatever they may do, when the moment comes, to induce
me to renounce drinking, how can I renounce it,
God not having ordered me to?
135.
Whoever has constancy will not renounce drinking wine,
for wine has within itself the virtue of the water of life.
If any one renounce it during the month of Ramazan, let
him at least abstain from engagement in prayer.
136.
When I am dead, smooth to the level of the soil the
dust of my tomb, that I may thus be an example to other
men. Then, mix with wine the earth of my body and
make of it--a cover for a wine-jar.
137.
O Khayyam! although the Wheel of the Heavens has,
in setting up his tent, closed the door to discussions, [it
is evident, nevertheless,] that the cupbearer of eternity
[God] has produced, in the form of globules of wine in
the cup of creation, a thousand other Khayyams like
thee.
138.
Give thyself to gaiety, for sorrow will be infinite. The
stars will continue movement in the firmament, and the
bricks which will be made of thy body will serve to construct
palaces for others.
139.
Pass joyously thy life, for many other travelers will file
through this world; the soul will cry after the body from
which it will be separated, and the head, the seat of
the passions, will be trampled under the potter's feet.
140.
Happy the heart of him who has passed unknown,
who has not been clothed in a robe of ceremony, nor in
luxurious garments, nor in stuffs of great price, who,
like the _simourg_, is lifted into the skies to the place of
his delight as the owl sits among the ruins of this world.
141.
Drinkers alone know how to appreciate the language
of the roses and of wine, and not the feeble in heart or
the poor in spirit. Those who have no idea of what is
occult, to them ignorance is pardonable, for drunkards
alone can understand what belongs to such an order of
of things.
142.
Once in the tavern, one can make his ablutions only
with wine. There, when a name is soiled, it cannot be
restored. Bring, then, some wine, since the veil of our
shame is torn in such a manner that it cannot be repaired.
143.
Pierced with a vain hope, I have thrown to the wind
a part of my existence, and that without having known
here below a day of happiness. That which I fear now
is that time will prevent me from seizing the opportunity
to make amends for the past.
144.
Alas! my heart has not been able to find any remedy
[for its grief], my soul has arrived at the edge of my
lips [death], without having attained the object of its love.
Alas! my life has passed in ignorance, and the enigma
of this love has not been explained.
145.
In the regions of the soul, it is necessary to walk with
discernment; upon the things of this world, it is well to
be silent. While we have our eyes, our tongues, and our
ears, we should be without eyes, without tongues, and
without ears.
146.
In this world, he who commands a loaf of bread and
who can cover his body with any garment whatsoever,
he who is neither master nor servant, tell him to live
content, for he has a sweet existence.
147.
One should not plant in his heart the tree of sadness.
On the contrary, he should ever peruse the book of joy.
One should drink wine, and follow the trend of his own
heart, for behold, the length of time remaining to you in
this world is quickly measured.
148.
Has Thy empire gained in splendor by my obeisance,
O God? Or have my sins retrenched in any degree Thy
immensity? Pardon, O God, and do not punish, for I
know well that Thou punishest late and pardonest early.
149.
It would be troublesome if my hand, accustomed to
seize the cup, took the Koran and depended upon Mohammedan
diet. With you it is different; you are a dry
devotee, while I am a depraved one, moist [through drink],
and the only fire I know is kindled by wine.
150.
Upon earth, no one presses to his heart a charmer with
cheeks of the tints of a rose without the time comes
that he feels the sting of the thorn. See the comb: before
it could caress the perfumed hair of the beauty, it
had to be cut into many teeth.
151.
Would that I had constantly in my hand the juice of
the vine! Would that my love for these beautiful idols,
that are like houris, might never leave my heart! They
say to me: God has ordered you to renounce these things.
Oh! should He give me such a command, I would not
obey it. Far be the thought!
152.
Behold, I must go, and life is saddened by my going; for,
out of a hundred precious pearls but one have I pierced.
Alas! thanks to the ignorance of men, a hundred thousand
things of deepest import yet remain unheard.
153.
To-day the season smiles; 'tis neither hot nor cold. The
clouds have washed away the dust which dimmed the
roses; and nightingales seem whispering to the yellow
flowers that wine is balm for all.
154.
The day when I shall know myself no more, and when
they will speak of me as of a fable, then I desire [do
I dare say it?] that my clay be made into a jar for wine
and destined to service at the tavern.
155.
Drink thou of wine before thy name shall vanish from
this world, for, when this nectar enters thy heart, sorrow
disappears. Unbind strand by strand the hair of thy
charming idol, before the jointure of thy frame itself is
loosed.
156.
O idol! ere sorrow comes to assail thee, order rose-colored
wine. Thou art not gold, O imbecile! to believe
that after burial in the earth, you can be drawn from it
again.
157.
This world has not derived any advantage from my
coming here below. Its glory and its dignity are equally
unaffected by my departure. My two ears have never
heard any one say why I have come, or why I am forced
to go again.
158.
All thy secrets are known to the wisdom of Heaven
[God]· He knows them hair by hair and vein by vein.
I admit that by power of hypocrisy you may be able
to deceive men, but what will you do before Him who
knows your misdeeds one by one in every detail?
159.
Wine gives wings to those attacked by melancholy;
wine is a mole of beauty upon the cheek of intelligence,
we have not drunk of it during the Ramazan which
has passed, but now the eve of [the month of] Burak
hath arrived and we shall make amends.
160.
Live in joy, for the time is coming when all the creatures
that you see will disappear under the earth; drink,
drink of wine, and never abandon yourself to the sorrow
of this world. Those who come after you only too soon
become a prey to it.
161.
There is not a night when my mind is not in a state of
stupefaction. There is not one when my breast is not
inundated with pearls that flow from my eyes. The disquiet
which possesses me keeps the bowl of my head from
filling itself with wine, can a bowl overturned ever be
filled?
162.
When my nature has seemed disposed to fasting and
prayer, I have a moment's hope that I am going to attain
the aim of my desires; but alas! a breath of wind has
sufficed to destroy the efficacy of my ablutions, and a
mouthful of wine has annihilated my fast.
163.
All my being is attracted by the sight of beautiful,
rose-colored faces; my hand is aye ready to seize a cup
of wine. Oh, I wish to enjoy for its part what belongs
to each of my members, ere these same members are
lost in the Whole.
164.
A worldly love knows not how to produce reflection.
It is like a fire half extinguished which no longer gives
heat. A true love should know neither tranquillity, nor
repose, nor nourishment, nor sleep for months and years,
day nor night.
165.
How long wilt thou pass thy life in adoring thyself, and
seeking the cause of annihilation of thy being? Drink
wine, for a life that is followed by death is better spent
in sleep or drunkenness.
166.
To-morrow I shall have surmounted the mountain
which separates us, and with indescribable happiness
take the cup in my hand. My mistress longs for me,
the day is bright; if I do not hasten to enjoy myself
in such a moment, when shall I find enjoyment?
167.
There are people who through outrageous presumption
are sunk in pride; and others who abandon themselves
to the houris of celestial palaces. When the curtain is
raised, we shall see that they have fallen far, far, far,
from Thee [O God]!
168.
We are assured that there is a Paradise for us peopled
with houris, and that we shall find there limpid wine and
honey. It must then be permitted us to love women and
wine here below, for is not this our end and aim?
169.
They pretend that there exists a Paradise where there
are houris, where the _Koocer_ flows, where there is limpid
wine, honey and sugar. Oh! fill quickly a cup of wine
and put it in my hand, for one present joy is worth more
than a thousand promised for the future.
170.
Even a mountain would dance for joy if you soaked it
in wine. Poor is the fool who scorns the cup. You dare
order me to renounce the juice of the vine! Know then
that wine is a soul which helps to bring man to perfection.
171.
From time to time my heart finds itself much straitened
in its cage. Shameful is it to be mixed with water
and clay. I have often thought of destroying this prison,
but my foot would come in contact with a stone and slip
on the stirrup of the Koran's law.
172.
They say that the moon of Ramazan [month of fasting]
is about to appear and that wine must no longer be
thought of. It is well; but let me during the remainder
of Cheeban [the month preceding] drink such
a quantity of it that I may remain drunk up to the day
of the fast.
173.
Cease, if ye are my friends, all vain discourse, and,
to relieve my mental pains pour out the wine. And
when to dust my frame returns, the self-same dust
collect and make it brick to stop some crevice in the
tavern wall.
174.
The beverage of our existence is sometimes limpid,
sometimes muddy. Our garments are at one time of
coarse wool, at another of finest fabric. All this is insignificant
to a clear mind; but is it insignificant to die?
175.
No one has penetrated the secrets of the Principle
[First Cause]. No one has taken a step outside himself.
I look about and see only insufficiency from pupil to
master, insufficiency in all that the mother brings forth.
176.
Restrain thy envy of the things of this world if thou
wishest to be happy; break the bonds which enchain
thee to the good and the bad here below; live contented,
for the periodic movement of the heavens takes its course,
and this life will not be of long duration.
177.
No one has had access behind the curtain of destiny;
no one has knowledge of the secrets of Providence. For
seventy-two years I have reflected day and night, I have
learned nothing anywhere, and the enigma remains unexplained.
178.
They say that at the last day there will be judgments,
and that our dear Friend [God] will be in anger. But
from pure goodness only goodness emanates. Be then
without fear, for finally you will see that He is full of
gentleness.
179.
Drink wine, since it is that which will put an end to
the disquiet of thy heart; it will deliver thee from thy
meditations upon the seventy-two sects of the globe. Do
not abstain from this alchemy for, if thou drinkest but a
_men_ [a measure] of it, it will destroy for thee a thousand
infirmities.
180.
Wine has been prohibited, perhaps, but it is only prohibited
according to the person who drinks it, according
to the quantity drunk, and according to the individual
with whom we drink it. These points once observed,
who would drink it if not the wise?
181.
For myself, I should pour some wine into a cup that
would contain a pint. I should be content with two
cups; but first I should divorce myself thrice from religion
and reason, and then espouse the daughter of the
vine.
182.
Yes, I drink wine, and whoever like me is far-seeing
will find that this act is insignificant in the eyes of the
Divinity. From all eternity God has known that I would
drink wine. If I did not drink it, His prescience would
be pure ignorance.
183.
The drinker, if he is rich, ruins himself. The disorder
of his drunkenness provokes scandal in the world. For
this I should put an emerald in the bowl of my ruby pipe,
effectually to blind the serpent of my grief.
184.
There are some ignorant beings who have never passed
a night in quest of truth, who have never taken a step
outside themselves, who show themselves clothed in the
garments of great lords and who are pleased to slander
those whose conduct is irreproachable.
185.
When the azure of dawn shows itself, have the sparkling
cup in thine hand. They say that truth is bitter in the
mouth of mortals. That is a plausible reason for wine
being truth itself.
186.
This is the moment when the verdure begins to ornament
the world, when, like the hand of Moses, the buds begin
to show themselves upon the branches; when, revivified,
as if by the breath of Jesus, the plants spring forth from
the earth; when finally the clouds begin to ope their
eyes and weep.
187.
Keep from the trouble and vexation of aiming to acquire
white silver or yellow gold. Eat with thy friend,
ere thy warm breath be cooled, for after thee come enemies
who will eat thee.
188.
Each mouthful of wine which the cupbearer pours into
the cup helps to extinguish the fire of anger in thy burning
eyes. Has it not been said, O great God, that wine
is an elixir which drives from the heart a hundred sorrows
that oppress it?
189.
When the violet has tinted her cheeks, when the
zephyr has made the roses bloom, then he who is wise in
company with the fact will drink wine until he can dash
the cup against a stone [showing emptiness].
190.
The devotee knows not how to appreciate as well as
we Thy divine pity. A stranger can never know Thee
as perfectly as a friend. [They pretend] that Thou hast
said: If you commit sin, I will send you into Hell. Go
now--tell that to one who knows Thee not.
191.
A cup of wine is worth the empire of the universe;
the brick which covers the jar is worth a thousand lives.
The napkin with which one wipes lips moistened with
wine is indeed worth a thousand turbans.
192.
O Friends! meet together [after my death]. Once reunited,
rejoice in being together and, when the cupbearer
takes in his hand a cup of old wine, remember poor
Khayyam and drink to his memory.
193.
Not a single time has the Wheel of Heaven been propitious
to me, never for one instant has it allowed me
to hear a sweet voice, not a day has it given me a
second of happiness but that very day it has plunged
me into an abyss of grief.
194.
A cup of wine is worth a hundred hearts, a hundred
creeds, a mouthful of this juice divine is worth the Empire
of China. What is there, truly, on the earth preferable
to wine? It is a bitter that is a hundred times
sweeter than life.
195.
The Wheel of Heaven only multiplies our griefs! It
places nothing here below that it does not soon bear
away. Oh! if those who have not yet come knew
the suffering this world inflicts, they would guard themselves
well from coming here.
196.
Drink, drink this wine which gives eternal life; drink,
for it is the source of youthful joy; it burns like fire,
but, like life's essence, drives away your care. Then
drink!
197.
O Friend, to what good art thou preoccupied with
_being_? Why trouble thus thy heart, thy soul with idle
thoughts? Live happily, pass thy time joyously, for you
were not asked your opinion about the making of things
as they are.
198.
The inhabitants of the tomb are returned to earth in
dust; the atoms [of which they are composed] are scattered
here and there, separated one from the other.
Alas! what is this drink in which the human race is
soaked and which holds it thus in dizzy ignorance of all
things, even to the day of doom?
199.
O heart! act as if all the good things of this world
belonged to you; imagine that this house is provided
with everything, that it is richly furnished, and live joyously
in this domain of disorder. Realize that thou restest
here for two or three days, and that thereafter thou
shalt rise and go away.
200.
The dogmas of religion admit only that which places
you under obligation to the Divinity. That morsel of
bread that you have, refuse not to others; keep from
speaking evil; render evil to no one, and it is I who
promise you a future life: bring wine.
201.
Dragged through the rapid course of time, which accords
its favors only to the least worthy, my life is passed
in a gulf of grief and sorrow. In this garden of being,
my heart is hard as is the green bud of a rose; and like
a tulip, it is dipped in blood.
202.
What belongs to youth is wine, the limpid juice of the
vine and the society of beauty; and since water once
brought ruin to this world by annihilating it, it is our
part to drown ourselves in wine, to pass our life in
drunkenness complete.
203.
Bring wine from this ruby vessel and pour it into a
simple crystal cup; bring that thing habitual and dear
to every noble man. Since you know that all beings are
but dust, and that a two-day tempest makes them disappear,
bring wine.
204.
O Thou, the quest of whom holds all in dizziness and
distress, the dervish and the rich are equally void of
means of reaching Thee. Thy name is in the speech
of all, but all are deaf; Thou art present to the eyes of
all, but all are blind.
205.
In company with one dear friend, how pleasing to me
is a cup of wine. When I become the prey of care, it
is fitting that my eyes should be filled with tears. Oh!
this abject world has nothing lasting for us, and best it
is to dwell inebriate.
206.
Keep thyself from drinking wine in the company of a
boorish, violent character, having no mind or self-control,
for such a man knows only how to cause unpleasantness.
For the time, thou wouldst have to undergo the disorder
of his drunkenness, his vociferations, his folly. And the
next day, his prayers for excuse and pardon would come
to weary thy head.
207.
Since you only possess what God has given you, torment
not yourself to obtain the object of your covetousness.
Keep from burdening the heart too much, for the
final drama consists in leaving all and passing beyond.
208.
O my soul! drink this limpid nectar which has not
been stirred; drink it in memory of the charming idols
which ravish the heart. Wine is the blood of the vine,
my friend, and the vine says to thee: Drink of me,
since I render it lawful to you.
209.
In the season of flowers, drink rose-colored wine; drink
to the plaintive sounds of the lute, to the melodious noise
of the harp. As for me, I drink and rejoice in it; may
it be salutary to me! If you do not drink, why not be
willing that I should? Go, then, and eat pebbles!
210.
Art thou sad? Take a piece of hasheesh as large as a
grain of barley, or drink a small measure of rose-colored
wine. Then you will become a Sufi. But, if you will
not drink of this or partake of that, nothing remains for
you but to eat pebbles; go, eat some pebbles!
211.
But yesterday, I saw a potter in a bazaar treading
most vigorously the clay he was molding. The clay
seemed to say to him: I also have been like thee; treat
me, then, with less harshness.
212.
If thou drinkest wine, drink it with intelligent people,
drink it in company with thy ravishing idols, with smiles
upon their lips and their cheeks tinted with the colors of
the tulip. Drink not too much or speak boastingly of
it; make it not a refrain, but drink a little from time
to time in quietude.
213.
Wine should be drunk in the company of slender creatures
who ravish the heart with the color of their cheeks.
Art thou bitten by the serpent of grief, friend--drink, then,
of this antidote. I myself drink of it and plume myself
on the strength of it; would that it might be propitious!
If you drink it not, why not be willing that I should?
Go, eat some earth.
214.
Here is the Dawn; arise, O beardless youth, and quickly
fill this crystal cup with ruby wine, for [later], you could
seek long time ere finding such a moment of existence as
is lent us in this world of nothingness.
215.
'Twixt wine and Jemshid's throne, give me the wine;
the bouquet of the cup is sweeter than the Virgin's
heaven-sent fruits. The morning sigh of one inebriate
the bygone night is more melodious than the longdrawn
lamentations of Adhem or Bou-Saïd.
216.
O my heart! since the foundation, even, of the things
of this world is only a fiction, why do you venture thus
in an infinite gulf of sorrow? Trust yourself to destiny,
endure the evil, for the lot which the heavenly brush
has traced for you will not be effaced.
217.
Of all those who have taken the long road, who is there
now returned of whom I may ask news? O friend! beware
of putting any hope whatever in this sordid world,
for, know well that thou here shalt ne'er return.
218.
Since each of these nights and each of these days cuts
off a part of thy existence, allow not the nights or the
days to cover thee with dust. Pass them gaily, for how
long, alas! shalt thou be absent, while the nights and
days will still be here!
219.
This wheel of heaven which tells its secrets to no man,
has killed a thousand Mahmouds [Sultans] and a thousand
Ayaz [favorites]; drink wine, for the life of none
shall ever be restored. Alas! not one of all those who
left the world can again return!
220.
O Thou who rulest the whole universe! knowest Thou
what are the days when wine rejoices the soul? They
are: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday,
Friday and Saturday, all day long.
221.
O Being, exquisite in thy enticing and coquettish charm!
be seated: rise no more and thus appease the fire of a
thousand torments. Thou enjoinest me not to look upon
Thee; but it is as if Thou shouldst order me to incline
the cup and forbid me spilling its contents.
222.
Better to be with Thee in the tavern, and there tell
Thee my secret thoughts, than to go without Thee and
make a prayer in the mosque. Yea, O Creator of all
that was and all that is! such is my faith, whether Thou
burnest me, or accordest me Thy favor.
223.
Consort with honest and intelligent men. Flee a thousand
miles away from the ignorant. If a man of mind
give thee poison, drink it; if an ignorant one present
thee an antidote, pour it upon the ground.
224.
The clouds are still spread out above the roses and
seem to cover them as with a veil. The desire for wine
is not yet satiated in my heart. Then go not to rest, it is
not yet the hour. O my soul, drink of the wine; drink,
for the sun is still upon the horizon.
225.
Like unto a sparrow-hawk, I am flying away from this
world of mysteries, hoping to lift myself to a higher
world; but, fallen, here below, and finding no one worthy
to share my secret thoughts, I go out through the door
by which I entered.
226.
Thou hast put in us an irresistible passion [which is
equivalent to an order from Thee], and, on the other
hand, forbiddest us to give way to it. Poor human
beings are in extreme embarrassment between this order
and this prohibition, for it is as if Thou commandest me
to upset the cup but refrain from spilling the contents.
227.
They are gone, these transients, and no one of them
has returned to tell the secrets concealed behind the curtain.
O devotee! it is by humility that spiritual affairs
take favorable turn and not by prayer, for, what is
prayer without sincerity and humility?
228.
Throw dust upon the vault of heaven and drink some
wine; seek out the fair, for where see you a subject for
pardon, a subject for prayer, since, of all those who
have gone away, no one has returned?
229.
Although on my necklace of duty I have never strung
the pearl of submission, as is Thy due, although never
in my heart have I swept the dust from Thy steps, I
have never despaired reaching the sill of Thy throne of
pity, for never have I importuned Thee with my troubles.
230.
Let us recommence the course of our pleasures and
say the _tekbir_ [farewell] to the five prayers. Everywhere,
where the flask is present, you will see, like the neck of
the flask itself, our necks stretching out towards the cup.
231.
Here below, we are only the puppets with which the
Wheel of Heaven is amused. This is a truth and not a
metaphor. We are in fact the playthings upon this human
checkerboard, which finally we leave to enter one
by one the coffin of annihilation.
232.
You ask me what is this phantasmagoria of things here
below. To tell you the whole truth regarding it would
be too long: it is a fantastic image which comes out of
a vast sea, and which re-enters, later, the same vast sea.
233.
To-day we are lost in love, we are in deep distress,
and finally inebriate, within the temple of our idols
render to the cult of wine its due. To-day, entirely separate
from our being, we shall have attained the step of
the eternal throne.
234.
My well-beloved [would that her life might last as long
as my sorrows!] has commenced to be amiable to me
again. She cast in my eyes a sweet and furtive look
and disappeared, saying without doubt to herself: Do
good and cast it on the waters.
235.
Here is the Dawn! Rise Thou, O Source of all Delight!
Drink sweetly of the wine and let us listen to the harmonies
of the harp, for the life of those who sleep will
not be long, and of those who are no more, not one will
e'er return.
236.
O Thou, who knowest the secrets hidden most deeply
at the bottom of the heart of each, Thou who raisest with
Thy hand all those who fall in distress, give me the power
of renunciation and accept my excuses, O God!--Thou
who givest this power to all, who acceptest the excuses
of all!
237.
I saw on the walls of the city of Thous a bird hovering
before the skull of Kai-Kawous. The bird said to
the skull: Alas! what has become of the noise of thy
glory and the sound of the clarion?
238.
Raise no question of the vicissitudes of this world, nor
of affairs of the future. Consider what a prize we have
in the present moment, and disturb not thyself with the
past or question me about the future.
239.
Let not the fear of future things yellow thy cheeks; let
not present affairs make thee tremble with fright; rejoice,
in this world of annihilation, at the portion of pleasure
which comes to you, and wait not for that which the
kindness of heaven may withhold.
240.
If you will listen to me, I will give you some advice:
[Here it is] For the love of God put not on the mantle
of hypocrisy. Eternity is for all time, and this world
is but an instant. Then sell not for an instant the empire
of eternity.
241.
How long can I hold you by my ignorance? My own
annihilation oppresses my heart. Straightway I gird my
loins with the ephod of the priests. Do you know why?
Because it is the fashion of the Musulman, and I am one.
242.
O Khayyam! when intoxicate, be happy; when seated
near a beauty, joyous be. Since the end of things in this
world is annihilation, pretend that you are not, but
since you are, give yourself up to pleasure.
243.
Yesterday, I visited the workshop of a potter; there I
saw two thousand pitchers, some speaking, others silent.
Each one of these seemed to say to me: Where is the
potter? Where is the buyer of pitchers? Where the
seller?
244.
Yesterday, while passing drunk before an inn, I met an
old man overcome with wine and carrying a gourd of
wine upon his back. I said to him: O aged man! have
you no fear of God? He answered me: Pity comes from
Him; go, drink some wine.
245.
How long will lack of success in thy enterprises grieve
thee? Torment is the portion of those who think of the
future. Live then, in joy, grieve not thy heart with the
cares of this world, and know that wine increases not at
all the bitterness of pain.
246.
Wine, which the wise man knows how to appreciate,
is for me the water of life and I its prophet am. It is
balm for the heart, an elixir which fortifies the soul.
Has God Himself not said: The benefits of the human
race are found in wine.
247.
Although wine be prohibited, drink it without ceasing,
drink it in the evening and in the morning, drink it to
the noise of songs and to the sound of the harp. When
you can, procure that which sparkles like the ruby, throw
a drop on the earth and drink all the rest.
248.
Diversity of creed divides the human race into about
seventy-two sects. Amongst all these dogmas, I have
chosen that of Thy love. What signify these words:
Impiety, Islamism, creed, sin? My true aim is to seek
Thee. Far be from me all these vain, indifferent pretexts.
249.
Enumerate my good qualities one by one; my faults,
pass by in tens. Pardon each sin committed for the love
of God. Fan not the fire of hatred by the breath of
passion, pardon, rather, in memory of the tomb of the
Prophet of God [Mohammed].
250.
In truth, wine is a limpid spirit in the cup; in the body
of the flask, it is a transparent soul. No annoying person
is worthy of my society. It is only the cup of wine
which can figure there, for that is at once a solid and a
diaphanous body.
251.
O Wheel of Heaven! Thou art complete in Thy ingratitude.
Thou keepest me constantly bare [naked]
like a fish. The weaver's loom weaves clothes for human
beings; more charitable is it than Thou, O Wheel of
Heaven!
252.
O Khayyam! Time is ashamed of him who allows his
heart to be saddened by vicissitudes below; drink, then,
to the sound of the harp, drink some wine from the
crystal, before the crystal broken be upon a stone.
253.
If the rose is not our portion, do not the thorns remain?
If light divine does not reach us, is there not the fire [of
hell]? If we have not the clerical mantle, or that of
the temple, or the pontifical, do not the bells, the church,
and the ephod remain to us?
254.
If the Wheel of Heaven refuses me peace, am I not
ready for war? If I have not an honorable reputation,
have I not shame for myself? Here is the cup full of
wine the color of rubies; he who will not drink of it, has
he not his head and a stone?
255.
See Dawn appears. Already has it rent the veil of
night. Arise, then, and empty the morning cup. Why
this sadness? Drink, O my heart! drink, for these dawns
will succeed each other with face turned towards us,
when we shall have ours turned towards the earth.
256.
All that this world contains are but images and flourishes
of fiction. Ill-advised is he who does not comprehend
his place in the number of these images. Repose,
thou, friend, drink a cup of wine, give thyself up to joy
and thus be delivered from all these vain figures, from
these impossible reflections [which come to assail thy
mind].
257.
When you are in the company of a beauty with cypress-like
figure and a color fresher than the newly-culled
rose, put not far from thee the flowers of the field, nor
let the cup escape from thy hand; [do this] before the
north-wind of death, like a gale which disperses the
leaves of the roses, tears in tatters the envelope of thy
being.
258.
How long these cries, these groans against the things
of this world? Rise, rather, and pass gaily every instant.
When the universe shall be re-dressed in green from end
to end, drink wine in a ruby cup, full to the brim.
259.
Give not vain thoughts free access to thy mind. Drink
wine throughout the year, and always cups filled to the
brim. Pursue the daughter of the vine and aye rejoice,
for it is better to enjoy the daughter without leave of
law than know the mother with her full consent.
260.
My love is at the apogee of its flame. The beauty
of the one who captivates my soul [the Divinity] is complete.
My heart speaks, but my tongue remains mute,
refusing to express my sentiments. Great God! Has one
ever seen aught more strange? I am devoured by thirst,
and before me flows a fresh and limpid draught!
261.
Take a cup of wine in thy hand, then mingle thy voice
with that of the nightingale, for, if it were meet to drink
this juice of the vine without accompaniment of harmonious
sound, the wine itself would make no noise in
slipping out of the flask.
262.
Guard thyself from ever despairing for a crime committed,
and be mindful of the clemency of thy Creator,
the pity of the Master; for, should'st thou die to-day, in
a state of complete drunkenness, to-morrow he would
pardon thy decaying dust for all.
263.
O Wheel of Heaven, thy circular course does not satisfy
me. Deliver me from it, for I am unworthy of thy
chain. If thy good pleasure consists in according thy
favors only to the poor in mind, to idiots, I am neither
intelligent enough or wise enough [to be confounded
by it].
264.
O _mufti_ [grand judge] of the city! I am more a worker
than art thou. Drunk as I am, I own more intelligence
than thou; for thou, thou drinkest the blood of human
beings and I that of the vine. Be just and tell me
which is the more sanguinary of the two?
265.
That which is wisest is to seek joy in our hearts in
a cup of wine; and not preoccupy ourselves too much
with the present or the past; and, finally, were it only
for an instant, to free from the shackles of reason that
soul which has been loaned us and which groans in its
prison.
266.
The moment I shall fly from death, when, like the
dry leaves, the particles of my body shall detach themselves
from the centers of life, oh, then! with what joy
shall I pass across the universe, as through a sieve,
before the mason comes to sift my own dust.
267.
That vault of heaven, under which we reel, we might,
in thought, liken to a lantern. The universe is the lantern.
The sun represents the light, and we, like the
images with which the lantern is ornamented, dwell there
in stupefaction.
268.
Thou hast formed me of earth and of water, what can
I do? Whether I be wool or silk, it is Thou that hast
woven, and what can I do? The good that I do, the
evil that I am guilty of, were alike predestined by Thee;
what can I do?
269.
O friend, come to me, and let us take no thought
of to-day nor to-morrow, but consider our short instant
of existence as spoils. To-morrow, when we shall have
abandoned this old tent [the world], we shall be the
companions of those who left it seven thousand years
ago!
270.
Never for a moment be deprived of wine, for it is wine
that gives reflection to intelligence, to the heart of man
and to religion. If the devil had tasted it for one instant,
he would have adored Adam and have made before
him thousands of genuflections.
271.
Arise, dance, and we shall clap our hands. Drink to
the presence of beauties with the languorous eyes of the
narcissus. Happiness is not very great when one has
emptied but a score of cups; it is strangely complete
when one arrives at the sixtieth.
272.
I have shut upon myself the door of avarice, and am
thus free from obligation to those who are men and those
who do not merit the name. Since there exists but one
friend [God] toward whom I can extend my hand, I am
what I am, and that concerns only Him and me.
273.
I am constantly saddened by the motion of this Wheel
of the Heavens. I am in revolt against my vile nature.
I have neither enough knowledge to hide myself and not
return to the world, nor intelligence enough to live there
without preoccupying myself with it.
274.
How many people that I see upon the surface of the
earth are plunged in sleep [superstition]! How many I
perceive that are already buried in its depths! When I
throw my eyes over this desert of Not-being, how many
people I see who have not yet come--how many who
have already departed!
275.
Thy pity being promised me, I have no fear of sin.
With the provision that Thou possessest, I have no disquiet
about the journey. Thy benevolence renders my
visage white and of the black book I have no fear.
276.
Be not led to believe that I fear the world, or that I
have fear of dying, or of seeing my soul go its way.
Death being a truth, I have no fear of it. What I fear
is that I have not lived well.
277.
How long shall we be slaves to reason and to every
day? What matters it whether we remain a hundred
years in this world, or whether we dwell here but a day?
Go, bring some wine in a bowl before we are transformed
into pitchers in the workshop of some potter.
278.
How long will you blame us, O ignorant man of God!
We are the patrons of the tavern, we are constantly overcome
with wine. You are given up entirely to your
chaplet, to your hypocrisy, and your infernal machinations.
We, cup in hand and always near the object of our love,
live in accordance with our desires.
279.
Let us sell the diadem of Khan, the crown of Kai, let
us sell it and buy the sound of a flute let us sell the
turban and the silken cassock, yea, for a cup of wine let
us sell the chaplet which in itself contains naught but
hypocrisy.
280.
That day when the juice of the vine does not ferment
in my head, the universe could offer me an antidote which
would be a poison to me. Yea, sorrow over the things
of this world is a poison, and its antidote is wine. I will
take the antidote then that I may have no fear of the
poison.
281.
How long shall we blush at the injustice of others?
How long shall we burn in the fire of this insipid world?
Arise, banish from thee the sorrow of the world, if thou
art a man; to-day is a feast; come, drink rose-colored
wine.
282.
I am in continual war with my passions, but what can
I do? The memory of my deeds causes me a thousand
regrets, but what can I do? I admit that in Thy clemency
Thou mayest pardon my faults, but the shame of
knowing that Thou knowest what I have done, that shame
will remain, and what can I do?
283.
O my soul! we two form together the parallel of a compass.
Although we have two points, we make but one
body. Actually, we turn upon the same point and describe
a circle, but the day will come finally, when these two
points shall be united.
284.
Since this world is not a place of permanent sojourn for
us, it would be an enormous error to deprive ourselves
of wine and abstain from the favors of our well-beloved.
Oh, peaceable man! how long these discussions upon the
creation or upon the eternity of the world? When I no
longer am, what will it matter to me whether it be ancient
or modern.
285.
Although it may be through duty that I present myself
at the mosque, it certainly is not for the purpose of
making a prayer. One day I stole a _sedjaddeh_ [prayer-rug].
The _sedjaddeh_ is worn out; I have returned
again, and still again.
286.
Be not cast down by the troubles which we call vicissitudes
here below. Let us occupy ourselves only in
drinking pure wine, limpid wine, the color of a rose.
Wine, friend, is the blood of the world. The world is
our murderer; how shall we resist drinking the blood of
the heart of him who spills ours?
287.
For the love which I bring thee, I am ready to undergo
all sorts of blame, and if I violate my vow, I submit
to the penalty. Oh! had I to endure until the last day
the torment that thou causest me, that space of time
would still seem too short.
288.
We have arrived too late in this circle of being, and
have descended below human dignity. Oh! since life is
not passed in accordance with our vows, it is better
that it should be finished, for we are glutted with it!
289.
Since the world is perishable, I would devise some
scheme for it; I would think only of joy, or only of the
limpid wine. They say to me: Would God might make
thee renounce it! Nay, would that He might not give
such command, for if He gave it, I would not obey!
290.
When, with bowed head, I have fallen at the feet of
death; when this destroying angel shall have made me
like a bird robbed of its plumage, then of my dust make
nothing other than a flask, for the perfume of the wine
that it contains might revive me for an instant.
291.
When I examine closely the things of this world, what
I see is that human beings in general appropriate to themselves,
without merit on their part, the good it contains.
As for me, O God All-Powerful! I meet only
the reverse of my desires in all that falls under my eyes!
292.
It is I who am the chief of habitual patrons of the
tavern; it is I who am plunged in rebellion against the
law, it is I who, during the long nights, soaked in pure
wine, cry out to God the griefs of my heart imbrued with
blood.
293.
How grow the nights without which we could not
close our eyes, and before which a cruel fate comes first
to sadden us! Arise, and let us breathe an instant ere
the breath of the morning stirs, for, very long, alas!
will this Dawn breathe when we no longer breathe!
294.
Come, see the Dawn, and, with a full cup of rose-colored
wine in hand, let us breathe for an instant. As
for honor, reputation, that fragile crystal, let us break it
against a stone. Renounce insatiable desires, and stroke
the silken tresses of the fair and list the harmonies of the
harp.
295.
In this world, where each breath we breathe leads to
a new sorrow, it is better never to breathe an instant
without a cup of wine in hand. When the breath of
Aurora makes itself felt, arise and, time after time, empty
the cup, for [as I have told you] this Dawn will breathe
for long, long years when we no longer breathe.
296.
Should I commit all the sins of the universe, still Thy
pity, I dare believe, would extend its hand to me. Hast
Thou not promised to put off the day when I should be
a prey to my infirmities? [Accomplish Thy promise and
for that] exact not a state more frightful than that in
which Thou seest me at this moment.
297.
If I am drunk with old wine, ah, well! I am. If I am
an infidel, fire worshipper or idolater, ah, well! that I am.
Each group of individuals forms some idea on my account.
But what matters it? I belong to myself and I
am what I am.
298.
From the time since I am, I have not been for an instant
without drunkenness. This night is that of _Kidr_
and I this night am drunk; my lips are glued to that of
the cup and, leaning my breast against the jar, I have
held the neck of the flask in my hand until day.
299.
I am constantly attracted by the sight of limpid wine,
my ears are ever attentive to the melodious sounds of
the flute and of the _rubab_ [viol]. Oh, if the potter make
a pitcher of my dust, would that that pitcher might constantly
be full of wine!
300.
I understand all that annihilation and being apparently
mean; I know the foundation of lofty thought. Ah, well!
may all this knowledge be annihilated in me if I recognize
in man a higher state than that of drunkenness!
301.
I indeed drink wine, but I commit no disorder. I
stretch out my hand, but it is only to seize the cup.
Would you know why I am an adorer of wine? It is
because I do not wish to imitate you and be an adorer
of myself.
302.
Are you discreet enough for me to tell you in a few
words what man has been from the beginning? A miserable
creature, moulded in the clay of chagrin. He has,
for a few years, eaten his morsel here below, and then
has raised his foot and gone away.
303.
It is the rim of the wine-jar which we have chosen for
our place of prayer; it is in making use of wine that we
are rendered worthy of the name of man; it is in the
tavern that we get back the time lost in the mosque.
304.
It is we who are the true aim of universal creation; it
is we who, in the eyes of wisdom, are the essence of divine
regard. The circle of this world is like a ring and,
without doubt, we are the jeweled signet of it.
305.
Drunkenness has transported us from our own misery
here below to untold joys; from our humble condition, it
has raised our heads to the skies. Nevertheless, behold
us finally freed from our thraldom to the body! Behold
us returned again to the earth, whence we came!
306.
If I have eaten during the days of Ramazan, do not
believe I did it through inadvertence. The fatiguing
hardships of the fast have so turned about my days and
nights [the one for the other] that I have always believed
in eating the morning repast.
307.
We have constantly heads overcome with wine; the
presence of wine alone animates our society. Then
leave off thy counsel, O ignorant penitent! [you see
that] we are the adorers of wine, and that the lips of
the object of our love are turned to our desires.
308.
This is the season of roses. Oh! I would now give
rein to one of my desires. I would commit an act which
infringes on the law of the Koran. Yea, for some days,
in company of the fair with velvet and bright tinted cheeks
spreading rose-colored wine over the green turf, I would
transform the plain into a field of tulips.
309.
When in this world joy seizes us, when it gives to our
complexion the brilliant lustre of the courser of the firmament
[the sun], then I love to be in a green prairie
in the midst of beauties with velvet cheeks, and partake
with them of this sweet green hasheesh ere going again
myself under this earth covered with green sod.
310.
Never have we tasted in happiness a drop of water
without the hand of grief appearing to present to us its
bitter beverage. Never have we dipped a piece of bread
in salt without the salt returning to re-open half-healed
wounds of the heart.
311.
Take care, take good care of making noise in a tavern!
Pass the time there, but avoid all agitation. Sell the
turban, sell the book [the Koran] to buy wine. Finally,
let us pass through the _medresseh_ [school of the mosques],
but let us not stop there.
312.
Every day, at dawn, I go to the tavern. There I give
myself to the company of _kalendar_ hypocrites. O Thou,
who art the master of secrets most concealed, give me
faith, if Thou wishest me to apply myself to prayer.
313.
To the cares of this world, let us not accord as much
value, even, as to a grain of barley; oh! let us be happy!
If we have something for breakfast, we may have nothing
for dinner; oh! let us be happy! Although nothing
well cooked comes to us from the kitchen, let us not address
our troublesome prayers to any one; oh! let us be
happy!
314.
Not a single day do I feel myself free from the troublesome
bonds of this world; not for a single instant do I
breathe contented with my being. I have long served
an apprenticeship to human vicissitudes, and I have not
yet become master, either in that which concerns this
world, or in what has to do with the other.
315.
We, in one hand, take the Koran; with the other we
seize the cup: sometimes you see us carried away with
that which is lawful, sometimes with what is prohibited.
We, then, beneath this azure vault, are not completely
infidel, or absolutely Musulman.
316.
Present a salutation on my account to Mostapha, and
afterward say to him with all the deference due: O
Lord Hachemite! why, in accordance with the law of the
Koran, is the sharp _doug_ [whey] lawful, yet pure wine
prohibited?
317.
Present a salutation on my part to Khayyam, and then
say to him: O Khayyam! you are an ignorant man. When
have I said that wine was prohibited? It is lawful for
intelligent men; it is prohibited only to the ignorant.
318.
O thou that lusteth night and day for the goods of
this world, dost thou not reflect upon the terrible day?
Take into consideration thy last breath, come back to
self, and see how time deals with others.
319.
O thou who art the summing up of the universal creation,
cease for an instant to occupy thyself with gain or
loss; take a cup of wine from the hand of the etern
cupbearer, and free thyself thus altogether from the cares
of this world and from those of the other!
320.
If you know to what to cling upon this walk around
a circle without end, you must recognize two classes
of men: those who understand perfectly its good and its
bad side, and those who have no notion either of themselves
or of things here below.
321.
Render light to my heart the weight of the vicissitudes
of this world. Conceal from mortals my reprehensible actions.
Render me happy to-day, and to-morrow make me
what thou deemest worthy of Thy pity.
322.
For him who makes account of human ills, joy, sorrow,
pain are all identical. The good and the bad of
this world must one day end. What matters it whether
all be torment or pleasure for us?
323.
Now that the nightingale has made its voice heard,
think no longer of anything, but seize the ruby cup of
wine from the hand of the drinkers; arise, come, for the
rose blossoms are breathing out joy; avenge thyself,
avenge thyself for two or three days for the torments
thou hast endured.
324.
Notice this cup made of clay; it is possessed of a
soul! They say a jasmine produces the flowers of the
Judas-tree. But what do I say? The shining purity of
wine is a cause of my error? Oh, no [it is not wine], it is
diaphanous water shot with a liquid fire.
325.
Arise, leave the cares of this world which are fleeting;
be joyous, pass gaily this life of a moment, for if the
favors of heaven had been constant to others, this turn
of joy would not have come to you.
326.
Listen to me, O thou who hast not seen old friends
[of experience]! Vex not thyself with this Wheel of
Heaven which has neither surface nor foundation: content
thyself with what thou hast and, as a peaceable spectator,
observe here below the various games to which men are
destined.
327.
Employ all thy efforts to be agreeable to drinkers,
and follow the good counsel of Khayyam. O friend!
demolish the bases of prayer and of fasting, drink wine,
steal if you will, but do good.
328.
Justice is the soul of the universe, the universe is the
body. The angels are the wit of the body, the heavens
the elements, the creatures in it are the members; behold
here the eternal unity. The rest is only trumpery.
329.
Yesterday evening, in the tavern, the object of my
heart that ravishes my soul [God] presented me a cup
with a ravishing air of sincerity and a desire to please
me, inviting me to drink. No, said I to him, I will
not drink. Drink, he answered me, for the love of my
heart.
330.
Do you wish the universe to submit itself to your will?
Occupy yourself without ceasing in fortifying your soul.
Share my mood, which consists in drinking wine and
never taking to myself the cares of things here below.
331.
The sages who have well considered this world of
dust, this sojourn of inconstancy from one end to the
other, see nothing in it agreeable but wine in ruby
cups and beautiful countenances.
332.
Thanks to the iniquity of this Wheel of Heaven which
resembles a mirror, thanks to the periodic motion of
time which accords its favors only to the most abject,
my cheeks, hollowed like a cup, are bathed in tears; but,
like a flask, my heart is full of blood.
333.
Yesterday [before day], in company with a charming
friend and a cup of rose-colored wine, I was seated on
the border of a brook. Before me stood the cup, that
shell, of which the pearl [contained in the cup] shed
such a brilliant light that the herald of the sun, awaking
with a start, announced the Dawn.
334.
Forget the day which has been cut off from thy existence;
disturb not thyself about to-morrow, which has not
yet come; rest not upon that which is or that which
is no more; live happily one instant and throw not thy
life to the winds.
335.
Art not ashamed to give thyself to corruption?--to
neglect thus both what is commanded and what is forbidden?
Even if you succeed in appropriating all the
goods of the earth to yourself, what can you do with
them except to abandon them in your turn?
336.
I have seen a man betake himself to sterile soil. He
was neither a heretic nor a Musulman; he had neither
riches nor religion, nor God, nor truth, nor law, nor certitude.
Who in this world or in the other would have
so much courage?
337.
One host of men is pondering upon belief, or on the
faith; others are hovering between doubt and certainty.
But suddenly behind the veil there's one will cry: O
ignorant ones! the way that you seek is neither here
nor there!
338.
There hangs in the heavens a bull called Parwin
[Pleiades], and another bull is underneath the earth. To
the eyes of intelligence or those who live in certainty,
I show a herd of asses placed between two beeves.
339.
Some said to me: Drink less of wine. What reason
have you for not giving it up? The reason that I give
is first the face of my friend [God] and secondly the
morning cup. Be just and tell me, Is it possible to give
a more luminous reason?
340.
If I possessed in the heavens the power which God
exercises there, I would destroy the people of this world,
and others I would make in my own way, so that man,
freed [from the bonds of superstition], could attain here
below the desires of his heart.
341.
My poor heart, full of grief and folly, has not been
able to free itself from drunkenness where passion for
my well-beloved has plunged it. Oh! the day when the
wine of this love was distributed, my portion was, without
doubt, drawn from the blood of my heart!
342.
To drink wine and seek beautiful faces is wiser than
to practise hypocrisy and apparent devotion. It is evident
that if there exist a Hell for lovers and drinkers,
no one would wish for Paradise.
343.
Scorn the words of coquettish women, but accept limpid
wine from the hand of those whose mien is irreproachable.
You know that all those who have made their appearance
in this world are partly of one kind and partly
of the other, and it is not given to any to see a single
one that may come back.
344.
It is not necessary to soften and disgrace a joyous heart
by sorrow, to break under the stones of torment our
moments of delight. As no one is able to tell what is
to be, what is necessary is some wine, a beloved mistress
[the Divinity], and repose according to our desires.
345.
Yes, it is beautiful to enjoy good fame; it is shameful
to complain of the injustice of heaven; it is better to
become drunk with the juice of the grape, than to be
puffed up with false devotion.
346.
O God! be pitiful to my poor imprisoned heart; show
pity to my bosom, susceptible to so much sorrow; pardon
my feet which lead me to the tavern; pardon my hand
which seizes the cup!
347.
O God! deliver me from calculating, more or less, upon
the things of this world; make me preoccupied with Thee,
and free me from myself. While I have my sound reason
good and bad are known to me; render me drunk and
free me from this knowledge of good and bad.
348.
This Wheel of Heaven runs after my death and thine,
my friend· it conspires against my soul and thine.
Come, seat thyself upon the turf, for, indeed, small time
remains to us before new turf shall germinate from my
dust and from thine.
349.
When we shall have lost my soul and thine, they will
place bricks upon thy tomb and mine. Then, in order
to cover other tombs with bricks, they will throw my dust
and thine into the kiln of the brick-maker.
350.
In this castle which by its splendor rivals the heavens,
this castle to which sovereigns succeeded with delight, we
have seen a turtledove seated on the ruined battlements
crying: Kou, kou, kou, kou [Where? Where?].
351.
What advantage has our coming into this world produced?
What advantage will result from our departure?
What remains to us of the heap of hopes that we have
conceived. Where is the smoke of all the pure men who
under the celestial fire have been consumed and become
dust?
352.
O Thou whose lips secrete the water of life, permit
not those of the cup to come and kiss them! [Oh, if
Thou shouldst permit it], may I lose the name of man
if I am not soaked in the blood of the flask, for what is
it, this cup, to dare to touch its lips to Thine?
353.
I am such as Thy power has made me. I have lived a
hundred years filled with Thy benevolence and benefits.
I would like still a hundred years to commit sin and to
see if the sum of my faults outweighed Thy pity.
354.
Now take thy cup, carry away the gourd, O Charm of
my Heart! and go, explore the plains, the borders of
the brooks, for indeed idols, like to the moon in the light
of their beautiful countenances, have a hundred times
been transformed into cups, a hundred times have they
become gourds.
355.
It is we who buy old wine and new wine, and it is we
who sell the world for two grains of barley. Know where
you will go after death? Bring me some wine and go
where you will.
356.
Who is the man who here below has not committed
sin; can you say? Had he not committed it, could he
have lived, can you tell? If, because I do evil, you
punish me for evil, what then is the difference between
you and me, can you say?
357.
Oh! where is that one whose lips are of rubies, where
that precious stone of Bedekhchan? Where is that wine
full of perfume which gives repose to the soul? They
say that the religion of Islam prohibits it; drink, friend,
and have no fear, for where do you see Islam?
358.
Best is it to abstain from all that is not joyful; and
best it is to receive the cup from the hands of odalisques
shut up in the palaces of the princes; but best of all is
drunkenness, indifference to the Kalendars, forgetfulness
of self. A mouthful of wine, finally, is worth more
than all that exists in the space between Mah and
Mahi.
359.
For thee, that which is best is to flee from the seeking
of knowledge and devotion; to finger the tresses of
thy ravishing friend; to pour into the cup the blood
of the vine ere time has spilled thine own.
360.
O friend! be in repose amidst human vicissitudes; disturb
not thyself in vain because of the march of time.
When the envelope of thy being shall be torn in tatters,
what matters what thou hast done, what thou hast said,
or how defiled thou mayest be?
361.
O thou who hast not done good, but who hast done
evil, and who hast afterward sought refuge in the Divinity,
guard thyself from relying upon pardon; for he who
has done nothing resembles no more him who has sinned
than he who has sinned resembles him who has done
nothing!
362.
Count upon life not longer than the sixtieth year.
Place thy foot in no direction without being overcome
with wine. As long as thy skull hath not been made a
pitcher, go always on thy way, nor take the wine-gourd
from thy shoulder or the wine-cup from thy hand.
363.
This firmament is a porringer overturned upon our
heads. Wise men, thereat, humble and unpresumptuous
are. But see the friendship which obtains between the
cup and the flask. Lip against lip are they, and twixt
them ever flows the blood.
364.
I have swept the sill of the tavern with my hair. Yes,
I have given up reflecting upon the good and the bad
in this world and the next. I saw them, like two bowls,
rolling in a ditch, when I was sleeping overcome with
wine, and I no more occupied myself with them than if
I had seen a grain of barley rolling along.
365.
The drop of water began to weep on being separated
from the ocean. The ocean began to laugh, saying to
it: It is we who are all; in truth, there is no other God
beside us, and if we are separated, it is only by a simple
point almost invisible.
366.
How long shall I trouble myself with the care of knowing
whether I possess or do not possess--if I ought or
ought not to pass life gaily? Fill ever the cup of wine,
O cupbearer! for I do not know whether I shall breathe
out this breath that I am actually breathing or not.
367.
Become not a prey to sorrow in this world of iniquity;
recall not to thy soul the memory of those who are no
longer here; give up thy heart only to a friend with sweet
lips and fairy-like in form and never be deprived of
wine, or throw life to the winds.
368.
How long will you speak to me of the mosque, of
prayer and fasting? Go rather to the tavern and intoxicate
yourself, and even for that ask alms. O Khayyam!
drink wine, drink; for this earth of which thou
art composed will be made into cups, bowls, and pitchers.
369.
So in this palace of brief being, you ought, O wise man,
to give yourself up to rose-colored wine. Then each
atom of your dust that the wind carries away will fall
on the sill of the tavern, all saturate with wine.
370.
Note how the zephyrs have made the roses bloom!
Note how their fragrant beauty glads the nightingale!
Go, then, repose in the shadow of these flowers, for
very speedily they depart from the earth and very often
ne'er return again.
371.
Behold us re-united in the midst of lovers; behold us
freed from the pain which time inflicts; having emptied
the cup of His love, behold us all free, all tranquil, all
o'ercome with wine.
372.
Suppose that you have lived in this world in accordance
with your desires; ah, well! after that? Think to
yourself that the end of your days has arrived; ah, well!
after that? Admitting that you have lived for a hundred
years surrounded by all that your heart could desire,
imagine in your turn, that you have another hundred
years to live; ah, well! after that?
373.
Do you know how the cypress and the lily have acquired
the name for freedom which they enjoy among men?
It is because one has ten tongues but remains mute, and
the other possesses a hundred hands and keeps them all
empty.
374.
O cupbearer! put into my hand some of that delicious
wine, some of that juice attractive as a charming idol,
some of that nectar, in short, which like a chain whose
links, turning and returning upon each other, hold fools
and sages alike in sweet captivity.
375.
O regret! that life should be passed in pure loss! How
lawless all our eating and how defiled our bodies! I
have the blame, O God! of not having done what Thou
hast commanded. What will come to me for having done
what Thou hast not commanded?
376.
Fret not thyself on account of the inconstancy of
this world; seek wine and draw near to thy caressing
mistress, for, thou seest that he whom his mother brought
forth to-day to-morrow disappears from the earth--to-morrow
returns to annihilation.
377.
I can renounce all else, but wine never; for I have the
means of making amends for all else, but of wine, never.
O God! could one like me become a Musulman and renounce
old wine? Never.
378.
We are all lovers, all drunkards, all adorers of wine.
We are all united in the tavern, having banished far
from us all that is good, all that is evil, all reflection
and revery. Oh! expect not intelligence or reason of us,
for we are all overcome with wine.
379.
It is we who have confidence in the divine goodness,
who have shaken off the ideas of obedience and sin; for
where Thy benevolence exists, O God, he who has done
nothing is equal to him who has done something.
380.
Thou hast imprinted on our being, O God, such singular
phantasma of inconsequence, and hast made to rise such
strange phenomena. Myself cannot be better than I am,
for Thou hast taken me as I am from out creation's
crucible.
381.
We have violated all the vows that we have made; we
have closed upon us the door of what is called good and
what is called bad. Then blame me not if you see me
committing senseless deeds, for we are drunk with the
wine of love, and all are drunk as we.
382.
A mouthful of old wine is of more worth than a new
empire. The wise man will reject all that is not wine.
A cup of this nectar is a hundred times preferable to
the kingdom of Feridoun. The lid which covers the wine-jar
is more precious than the diadem of Kai-Khosrou.
383.
O my heart! thou canst not penetrate the enigmatical
secrets of the heavens; thou canst never reach the culminating
point to which intrepid sages have attained.
Be content, then, to organize a Paradise here below, in
making daily use of cup and wine, for wilt thou ever reach
that future Paradise? Thou never wilt.
384.
Those who are gone before us, O cupbearer! are imbedded
in the dust of pride. Go, drink wine; go, listen
to the truth that I tell you: All those who have gone
ahead are but as the wind; know it well, O cupbearer!
385.
From afar has appeared a filthy shape. It is said that
its body was covered with a shirt made of the smoke
of Hell. It was neither a man nor a woman. It has
broken our flask and spilled upon the earth the ruby wine
it contained, glorifying itself at having done a deed worthy
of a man.
386.
O my heart! when thou art admitted to sit at the banquet
of this idol [the Divinity], it is after thou hast gone
out of thyself in order to re-enter thyself again. When
thou hast tasted a mouthful of the wine of annihilation,
thou art entirely separate from those that are and from
those that are no more.
387.
Yes, I have found myself in close acquaintance with
wine, with drunkenness. But why does the world blame
me for it? Oh! would to God that all which is illegal
might produce drunkenness! For then never here below
should I have seen a shadow of sound reason.
388.
Thou hast broken my pitcher of wine, my God! Thou
hast shut upon me the portals of joy, my God! Thou
hast poured upon earth my limpid wine, my God! Oh!
[would that my mouth were filled with earth!] couldst
Thou have been drunk, my God?
389.
O thou who art the result of the four [elements] and
the seven [heavens], I see you in perplexity amongst
these four and seven. Drink wine, for, as I have said
to you more than four times, you will return no more;
once departed, you are gone indeed.
390.
On one hand, Thou hast raised a hundred ambushes
about us; on the other, Thou sayest to us: If ye put
foot there, ye shall be caught by death. It is Thou who
spreadest snares, and whoever falls there, Thou bringest
to a stand! Thou givest him to death and callest him
rebel!
391.
O Thou whose mysterious essence is impenetrable to
intelligence, Thou who carest no more for our obedience
than our faults, I am drunk with sin, but the confidence
that I have in Thee renders it right for me. Know
Thou, that I count upon Thy pity.
392.
If this world's things were only based on show, oh!
then each day would be a feast. Oh! were it not for
these vain threats, each could attain below the aim of his
desires, without a fear.
393.
O Wheel of Heaven! thou fillest constantly my heart
with woe. Thou killest in me the germ of joy, with
water ladening the air which, would breathe, and changest
into mud the water that I drink.
394.
O my heart! if thou free thyself from the grief inherent
in matter, thou shalt become a soul in all its purity; thou
shalt mount to the heavens, thy residence shall be the
firmament. Oh! how thou shouldst suffer from shame
at inhabiting the earth!
395.
O potter! be attentive, if thou possessest sound reason!
How long wilt thou abase man in moulding his clay? It
is the finger of Feridoun, the hand of Kai-Khosrou which
you thus put upon your wheel.
396.
O rose! thou art the face of some young ravishing
fair! O wine! thou art the ruby whose brightness joys
my soul! O fateful fortune! each instant thou appearest
more strange to me, and nevertheless I seem to know
thee.
397.
From the cookery of this world, thou only absorbest
the smoke. How long, plunged in the search for being
and annihilation, wilt thou be the prey of sorrow? This
world contains only loss for those who attach themselves
to it. Now disregard this loss, and all for thee will
benefit become.
398.
As for us, let us not try to torment men in their
sleep; let us refrain from making them utter at midnight
the lamentable cry _O my God! O my God!_ [as others
do]. Rest not upon riches or beauty, for the one will
take wings in the night, and the other, in the night also,
will be ravished.
399.
If from the commencement Thou hadst wished to make
me known to _myself_, why later, hast Thou separated me
from this _myself_? If from the first day Thy intention
was to abandon me, why hast Thou thrown me, all
amazed, into the midst of the world?
400.
Oh! would to God that there existed some place of repose--that
the road we follow had some settled end!
Would God that, after a hundred thousand years, we
could conceive the hope of one new birth of heart upon
the earth as the green turf is born again!
401.
While I was drawing a horoscope in the book of love,
suddenly, from the burning heart of a wise man came
these words. Happy is he who entertains in his dwelling
a friend as beautiful as the moon, and who has in prospect
a night as long as a year!
402.
The constant sequence of springtime and autumn makes
the leaves of our existence disappear. Drink wine, my
friend, for sages have well said that grief in this world
is a poison and its antidote is wine.
403.
O my heart! drink of wine, drink of it in a garden
and enjoy the presence of thy friend [the Divinity]; renounce
hypocrisy and show. Is it the doctrine of Ahmed
you follow? In that case, draw from the fountain-head
a cup of wine into the bowl which Ali, in his round of
cupbearing, shall serve.
404.
But yesterday, at eve, I broke a china cup against a
stone. I was drunk when committing this senseless act.
This cup seemed to say to me: «I have been like thee;
thou wilt, in thy turn, be like me.»
405.
The flowers are in blossom, O cupbearer! bring wine.
Leave thy acts of worship, O cupbearer! Ere the angel
of death put a watch upon us, come, and with a cup of
ruby wine in hand, let us rejoice while yet there are
some days with the sweet presence of the friend [the
Divinity].
406.
Arise, get off thy bed, O cupbearer! and pour the
limpid wine. Before they yet make pitchers of our
skulls, pour out some wine from pitcher into bowl, O
cupbearer!
407.
This hypocrisy [which I everywhere see], O cupbearer!
crushes my heart with weariness. Arise, and gaily bring
me wine, O cupbearer! and to procure it, put in pawn
the prayer-rug and the turban. Perhaps my arguments
will then rest upon a solid basis.
408.
Examine thyself, if thou art intelligent, and observe
what thou hast brought in the beginning and what thou
wilt carry away at the end. Thou sayest that thou dost
not drink because one must die. Whether thou drinkest
friend, or dost not drink, thou needs must die.
409.
Open the door, for it is only Thou who canst open it;
show me the way, for it is only Thou who canst show a
way of safety. I will give my hand to none of those who
wish to lead me, for all are perishable, and only Thou
eternal.
410.
All that you tell me emanates from hatred [O mullah]!
You never cease to treat me as an atheist, a man
without religion. I am convinced of that which I am,
and I avow it; and should I be right, is it for you to
lecture me thus?
411.
Resign yourself to grief if you would find a remedy,
and do not complain of your suffering if you would cure
it. In poverty, be thankful to Providence, if you wish
some day to have riches for your portion.
412.
I have seen a wise man in the house of a drunken man
at evening. I asked him if he could give me some news
of the absent. He answered me: Drink wine, friend, for
many like you have gone out but have never returned.
413.
I seek a flask of ruby wine, a book of verse, a momentary
peace in life and bread enough. And if with
these, my friend, in some lone spot with thee I could
repose, 'twould be a happiness above a Sultan's regal joy.
414.
How long these arguments upon the five and the four,
O cupbearer? In comprehending one, O cupbearer! it is
difficult to grasp a hundred thousand. We are all of earth,
O cupbearer! strike the harp: we are all as the wind,
bring the wine, O cupbearer!
415.
How long will you speak of Yassin and Berat, O cupbearer?
Give me a treatise upon the tavern, O cupbearer!
The day that it is closed will be for me the night of
Berat, O cupbearer!
416.
While you have in your body bones, veins, and nerves,
place not your foot outside the limits of your destiny.
Yield never to your enemy, be that enemy Rustum,
son of Zal; accept nothing which puts you under obligation
to a friend, be that friend Hatim-tai.
417.
You may indeed be taken with lips tinted with the
color of the ruby, you may indeed appreciate the cup of
wine, you may indeed call for the noise of the drum, the
sound of the harp and of the flute, but these are only
trifles. God is my witness, while you do not break the
bonds of this dark world, you nothing are.
418.
Bestir yourself, since you are under this tyrannic vault;
drink wine, since you are in this world, a seat of woe.
And, from beginning to the end, being only earth, act
like a man who is upon the earth, and not as if thou
wert beneath the earth.
419.
Since you all secrets know, my friend, why be a prey
to so many vain torments? Suppose things do not fall
in touch with your desires, you can at least be gay while
you still breathe.
420.
Everywhere I cast my eyes I believe I see the sod of
Paradise and the brook of Koocer. They say the field
outside of Hell is transformed into a celestial sojourn.
Rest then in that celestial place near some celestial fair.
421.
Follow no other way than that which the Kalendar
follows; seek no other place than the tavern; occupy
yourself only with wine, song and the friend [the Divinity];
place in your hand a cup of wine, upon your back
a gourd; drink, O dear object of my heart! drink and
speak not of foolish things.
422.
Do you wish life to rest upon a rock? Do you wish
life for some time free to be from grief? Dwell for one
instant without drinking wine, then at each breath you'll
find a new attraction in existence.
423.
In this world, this house of pilferers, it is useless to
count upon a friend. Listen to the counsel I give you,
and confide it to no one. Bear your suffering and seek
no remedy here, be happy in your sorrows and try not to
divide them with another.
424.
There are two things which are the foundation of wisdom
and which ought to be put among the number of the
most important unproclaimed revelations. Not to eat of
anything which eats of other things, and to keep oneself
unsullied by all that lives.
425.
How is it that at the commencement of springtime the
verjuice of the vine is sharp? And afterwards, how
does it become so sweet? And then how do we find
the wine so bitter? If one makes viols of a piece of
wood by means of a curvèd knife, who would say on
seeing it that a flute could be fashioned by the same
means?
426.
Know you why, at the break of day, the early-rising
cock makes its voice heard each moment? It is to tell
you, through the mirror of the morning, that one more
night has slipped away from your existence, and that
you are still in ignorance.
427.
Give me some of this ruby wine, tinted like the tulip.
Pour from the neck of the flask the pure blood it contains,
for, to-day I can see, outside this cup of wine, no
friend whose inner man is pure.
428.
Pour me, O cupbearer! some wine colored like the
flowers of the Judas-tree, pour, O cupbearer! for grief
comes to oppress my soul; pour for me the nectar, for
it is possible that in making me a stranger to myself, it
will free me one instant from the vicissitudes of this
world.
429.
Thy cup, O my cupbearer! contains liquid rubies; give
some to my soul, O cupbearer! Let it reflect that precious
stone; put in my hand, O cupbearer, this incomparable
cup, for through this I will give new life unto my soul.
430.
In philosophy, if you are an Aristotle or a Bouzourdj-mehr;
in power, if you are some Roman emperor or some
potentate of China, drink ever, drink wine from the cup
of Djem, for the end of all is the tomb. Oh! though you
are Bahram himself, the coffin is your last sojourn.
431.
I entered the studio of a potter. I watched him work
at his wheel, actively occupied in moulding the necks
and handles of pitchers, forming some of them like the
heads of kings, others like the feet of beggars.
432.
Go, choose bliss, if you are wise, and finally you may
be able to drink wine from the hand of the drinkers of
eternity, but you are one of the ignorant and joy is not
in you, it is not given to every ignorant one to taste
the sweets that ignorance gives.
433.
O idol, while you are on your journey through this
world, draw from the fountain-head into the pitcher, draw
this salutary wine and, ere the potter makes another
pitcher of my dust and thine, fill out a cup, drink it
and pass me one.
434.
Be attentive, friend, and while thou still art able, lighten
the grief of a loving heart, for this kingdom of grace
that now thou hast will not last always, but, like so many
others thou shalt unexpectedly be called.
435.
Before you are made drunk by the cup of death, before
the revolutions of time are full behind you, endeavor
to make a foundation here below, for you will profit
nothing by going away empty-handed.
436.
It is Thou who disposest of the lot of the living and
of the dead. It is Thou who governest this unruly Wheel
of the Heavens. Although I am bad, I am only Thy
slave, Thou art my master. Who then is guilty here
below? Art Thou not the Creator of all?
437.
O my King! how can such a man as I, finding himself
in the season of roses, in the midst of joyous society,
surrounded by wine, by dancers, remain a passive spectator?
Oh! to find oneself in a garden with a flask of
wine and a lute are things preferable to Paradise with
its houris and its Koocer.
438.
See the clearness of the light, the sparkle of the wine
and of the moon, O cupbearer! See the ravishing
beauty of the rose's face, like a shining ruby, O cupbearer!
Recall nothing of what belongs to the earth
to this heart that burns like fire, throw it not to the
wind, but bring wine, O cupbearer!
439.
O limpid wine, wine full of sheen! Fool that I am, I'd
drink thee in such quantity, that all perceiving me from
far would my identity confound with thine, and say to
me: O master wine! tell me, whence do you come?
440.
Be welcome, Thou, who art the repose of my soul!
Thou art here, and nevertheless I cannot believe my
eyes. Oh! for the love of God, and not for the love
of my heart, drink, drink of wine, drink to the point
when I can doubt that it is Thou.
441.
A Sheikh said to a prostitute: You are in wine.
Each instant you are taken in the toils of law. She
answered him: O Sheikh, I am all that you say; but
are you what you seem to be?
442.
[I have already said] the entire world, like a bowl,
was rolling in a hollow which, when I slept dead drunk,
I noticed no more than if I saw a grain of barley rolling
along. Yesterday, at evening, I put myself in pawn at
the tavern for a cup of wine. The wine merchant never
ceased to say: O excellent security that here I hold.
443.
Sometimes Thou art concealed, showing Thyself to
none; sometimes Thou revealest Thyself in all things
created. It is for Thyself, without doubt, and for Thy
pleasure that Thou hast produced these marvellous effects,
for Thou art at once the maker of the spectacle we see
and Thine own beholder.
444.
Should you come to people the whole earth, that action
would not make a saddened soul rejoice. It would be
more to thy advantage to enslave a free man, through
thy gentleness, than to give freedom to a thousand slaves.
445.
They tell you not to drink, that otherwise you shall
become a prey to torment, and that in the day of
reckoning you will burn as fire. That may be, but the
day in which wine makes you joyous is more precious
than the goods of this world and those of the next.
446.
If your own satisfaction consists in casting grief into a
heart free from all care, you could, friend, make mourning
with your wisdom during your whole life. Go, be
unhappy, then, for you are a person strangely ignorant.
447.
Each time you can procure two _mens_ of wine, drink
them, in every circumstance, in all society wherever you
may be; for he who does is freed from scornful looks
or gestures of disdain.
448.
With a loaf of wheaten bread, two _mens_ of wine and
meat in plenty, and seated in some desert spot with
some young beauty decked with cheeks tinted with the
tulip's blush, man hath a joy not given to any Sultan to
procure.
449.
If in a city you acquire renown, you are thought to
be the most wicked of men; if you retire into a corner,
they regard you as a conspirator. What then is best,
were you Elias or Saint Jude, is to live in the way of
knowing none, and being known by none.
450.
If I were free and were allowed to use my will, if I
were free from the torments of destiny and unembarrassed
by any sentiment of the good and bad in this
world where disorder resides, oh! I would prefer not
to have lived here, not to have existed, than to be
forced to go away!
451.
Drink wine, my friend, for see it makes the perspiration
flow upon the cheeks of the beauties of Rhei, the
most beautiful creatures in the world! Oh! how long
shall I repeat it to you? Yes, I have broken the
bonds of all my vows. Is it not better to break the
bonds of a thousand vows than to break a pitcher of
wine?
452.
We have some wine, O cupbearer! Let us rejoice in
the presence of the well-beloved [the Divinity] and in
the noise of the morning. Expect not on our part the
renunciation of Nessouh, O cupbearer! How long shall
I speak to you of the story of Noe, O cupbearer?
Bring, bring me happily the repose of my soul [the
wine], O cupbearer!
453.
I see neither the means of joining myself to Thee,
nor the possibility of living for the space of a breath
separated from Thee. I have not the courage to drive
out the torments I endure. Oh! how difficult my plight,
how strange my grief, how exquisite my pain!
454.
Now is the time to drink the morning wine; the noise
makes itself heard, O cupbearer! Now we are ready, O
cupbearer! here is the wine, behold the tavern. Could a
moment like this be for prayer? Silence, O cupbearer!
Leave thy discourse upon tradition and upon devotion;
drink, O cupbearer!
455.
Here is the noise of the morning, O idol, whose coming
brings happiness! Chant the refrain and bring the wine;
for [you know it], the constant sequence of these months
of Tir and Di have overturned upon the earth a thousand
potentates like Djem, a hundred thousand like to Kai.
456.
Guard thyself from being coarse in the eyes of all
drinkers, guard thyself from acquiring a bad reputation
before the sages, and drink wine; for, whether you drink
or not, if you belong to the fire of Hell, you would not
know how to enter Paradise.
457.
I wish that God would reconstruct the world, I wish
that He would actually reconstruct it and that I might see
Him at the work. I wish that He would blot my name
from the register of life, or that out of His mysterious
treasure, He would swell the joys of my existence.
458.
O God! open to me the door of Thy benefits. Make
me come to my fortune finally, that I may not be beholden
to Thy creatures. Oh! render me drunk with
wine, to the point where, freed from all knowledge,
the torments of my head may disappear.
459.
O thou who hast been burned and burned again, and
now deservest life anew! thou who art worthy only of adding
fuel to the fire of Hell! how long wilt thou pray the
Divinity to pardon Omar? What relation exists between
thee and God? What audacity drives thee to ask Him to
exercise His pity?
460.
As for me, without limpid wine I cannot live; my body
is a burden which I cannot carry without drinking of the
juice of the vine. Oh! might I be the slave of that
delicious moment when the cupbearer said to me: Another
cup! and that I had no longer strength to take it!
461.
There remains to me still a breath of life, thanks to
the care of the cupbearer. But discord reigns still among
men. I know that there only remains to me about a _men_
of wine from last evening, but I am ignorant of the
space of time that is still left me to live.
462.
Take a man who possesses bread sufficient to live upon
for two days, who can draw a drop of fresh water into
a cracked pitcher, why should such a man be commanded
by another who is of no more worth, or why should he
serve one who should be his equal?
463.
Since the day when Venus and the moon appeared in
the sky, no one has seen anything here below preferable
to ruby wine. I am truly astonished at the wine-merchants,
for how can they buy anything superior to
that which they sell?
464.
For those endowed with knowledge and virtue, who
through their wisdom have become as torches to their
disciples, even those have not progressed beyond this
night profound. They have left some fables and returned
to death's long sleep.
FOOTNOTES:
[1] About 1272 A.D.
[2] This title is hard to determine without any acquaintance with the
contents of the pamphlet.
[3] C.H.A. Bjerregaard in «The Sufi Omar». J.F. Taylor & Co., N.Y.,
1902.
[4] Some of Omar's Rubaiyat warn us of the danger of greatness, the
instability of fortune, and while advocating charity to all men,
recommending us to be too intimate with none. Attar makes Nizam ul Mulk
use the very words of his friend Omar [Rub. xxviii.], «When Nizam ul
Mulk was in the Agony (of Death) he said, ‹Oh God! I am passing away in
the hand of the Wind.›»
[5] Though all these, like our Smiths, Archers, Millers, Fletchers,
etc., may simply regain the surname of an hereditary calling.
[6] «_Philosophe Musulman qui a vêcu en Odeur de Sainteté dans sa
Religion, vers la Fin du premier et le Commencement du second Siècle_,»
no part of which, except the «_Philosophe_» can apply to our Khayyam.
[7] The Rashness of the Words, according to D'Herbelot, consisted in
being so opposed to those in the Koran: «No Man knows where he shall
die.»--This story of Omar reminds me of another so naturally--and when
one remembers how wide of his humble mark the noble sailor aimed--so
pathetically told by Captain Cook--not by Doctor Hawkesworth--in his
Second Voyage (i. 374). When leaving Ulietea, «Oreo's last request was
for me to return. When he saw he could not obtain that promise, he asked
the name of my _Marai_ (burying-place). As strange a question as this
was, I hesitated not a moment to tell him ‹Stepney›; the parish in which
I live when in London. I was made to repeat it several times over till
they could pronounce it; and then ‹_Stepney Marai no Toote_› was echoed
through an hundred mouths at once. I afterwards found the same question
had been put to Mr. Forster by a man on shore; but he gave a different,
and indeed more proper answer, by saying, ‹No man who used the sea could
say where he should be buried.›»
[8] «Since this paper was written» (adds the Reviewer in a note), «we
have met with a Copy of a very rare Edition, printed at Calcutta in
1836. This contains 438 Tetrastichs, with an Appendix containing 54
others not found in some MSS.»
[9] Professor Cowell.
[10] This was written in 1868.
[11] Perhaps he would have edited the Poems himself some years ago. He
may now as little approve of my version on one side, as of M. Nicolas'
theory on the other.
[12] A note to Quatrain 234 admits that, however clear the mystical
meaning of such Images must be to Europeans, they are not quoted without
«_rougissant_» even by laymen in Persia--«_Quant aux termes de tendresse
qui commencent ce quatrain, comme tant d'autres dans ce recueil, nos
lecteurs, habitués maintenant à l'étrangeté des expressions si souvent
employées par Khèyam pour rendre ses pensées sur l'amour divin, et à la
singularité de ses images trop orientales, d'une sensualité quelquefois
révoltante, n'auront pas de peine à se persuader qu'il s'agit de la
Divinité, bien que cette conviction soit vivement discutée par les
moullahs musulmans et même par beaucoup de laïques, qui rougissent
véritablement d'une pareille licence de leur compatriote à l'égard des
choses spirituelles._»
[13] _Two Years' Travel in Persia_, etc., i. 165.
[14] The precise degree to which FitzGerald himself deemed it expedient
to adhere to his original may be gathered by referring to quatrains of
his which he has himself declared to be renderings of particular and
isolated ruba'iyat.
[15] These references are to other MSS. and printed texts and
translations in which the cited quatrain is represented. I say advisedly
«represented,» as the different texts differ a good deal. Often when a
quatrain is repeated in the same text, variations may be found in it.
The general scope of these variations may be appreciated by a glance at
the notes to my translation of the Ouseley MS. (O.). I do not propose to
deal with them here, excepting where there are important differences
between the Calcutta MS. (C.) and the Ouseley, both of which were before
Edward FitzGerald and between which he had to choose.
[16] _i.e._, the Saki, or Cupbearer, or Drawer (generally a comely
youth), to whom a large proportion of Omar's ruba'iyat are addressed.
[17] Many parallels between these translations of Hafiz and FitzGerald's
ruba'iyat may be found in the Terminal Essay to my former work.
[18] The _sunnat_, or Traditions of Muhammad, supplementing the Qur'an,
and held in almost equal reverence.
[19] _Zendha deli-ra_ means the heart alive, or initiated in the
spiritual sense, as opposed to the mere pleasure-seekers of the world.
[20] See FitzGerald's notes to this quatrain.
[21] C. reads «verdure.»
[22] C. reads «In the eyes of the clouds the veils are parted.»
[23] See the Terminal Essay above referred to.
[24] The sweet voice of David recurs continually in Persian poetry. We
find it in C. 89 _et passim_.
[25] Pehlevi was the language of the ancient Persians of pre-Muhammadan
times. FitzGerald's description of it as «old heroic Sanskrit» is
erroneous.
[26] Yellow is the colour indicative in Persian literature of sickness
or misery, corresponding to our word «sallow.»
[27] _i.e._, «Permit us to regret our repentance.»
[28] Numbers of quatrains distinguished by the asterisk indicate that
the quatrains were not in FitzGerald's first edition, but made their
appearance in the second or subsequent editions. FitzGerald may
therefore have been «reminded of» them by (and in some instances took
them direct from) the text and translation of Nicolas, referred to as N
[29] C. reads «Since life passes, what is sweet and what is bitter?»
[30] _Dai_ is the month that ushers in the winter quarter of the
Muhammadan year.
[31] _i.e._, Jamshyd the «_Roi soleil_» of early Persian history, and
the Kaianian dynasty--Kai Kobad, Kai Kawus, Kai Khosru, etc.
[32] It will be observed that the introduction of Zal in this line was
made by FitzGerald in the third edition for metrical effect. The
versions in the first edition «Let Rustum lay about him as he will,» and
in the second «Let Rustum cry ‹to battle› as he likes» are closer to the
phrase in the original «Rustum _son_ of Zal.»
[33] Feridun was the sixth king of the Paish-dadian dynasty. _Jamish_ is
evidently an error for _Jam-ist_. _Vide_ the MS.
[34] See FitzGerald's note to this quatrain.
[35] Literally «a stopper of the last breath.»
[36] Kausar, in Persian mythology, is the head-stream of the Muhammadan
Paradise, whence all other rivers are supposed to flow. A whole chapter
of the Qur'an is devoted to this miraculous stream, whose Saki is Ali,
the son-in-law of Muhammad.
[37] This Persian here is a quotation from a famous verse in the Qur'an,
XXV. 11, «Blessed is He who, if He pleaseth, will make for thee a better
provision than this, namely, gardens under which rivers flow, and he
will provide thee palaces.»--E.B.C.
[38] C. reads for «food» and «wine,» «goblet» and «lute,» whence we get
«thou beside me _singing_ in the wilderness.»
[39] These two lines refer to the practice in the East of burying
treasure to hide it when a night attack (line 1) of dacoits or robbers
is anticipated.
[40] See FitzGerald's note upon this hero, and the following quatrain.
[41] Moles or «beauty spots» are very highly esteemed in the East.
[42] _i.e._, If life were eternal, you could not take the place of
others who have died before you. L. 2, _lit._: «let the world pass,
etc.»
[43] _i.e._, the Mystic Road or Way of Salvation.
[44] Burak was the winged mule of Muhammad on which he is said to have
journeyed from Jerusalem to heaven.
[45] This is a very difficult quatrain to translate. The mystic soaring
of the soul in search of enlightenment is compared to the flight of a
falcon. In l. 3, _lit._: «any partner of the secret.»
[46] C. reads these two lines:--
These two or three days of the period of my existence pass by
They pass as passes the wind in the desert.
[47] Compare FitzGerald's «First Morning of Creation» in q. 73.
[48] _i.e._, the Curtain that Veils the Mysteries of God, a constantly
recurring image in Persian literature.
[49] C. reads «of this juggling about of the soul.» E.B.C. suggests «of
this chess-opening.»
[50] C. reads «And was enslaved by the curly head of a sweetheart.»
[51] _i.e._, «Let us cease striving to earn salvation.»
[52] C. reads «with love.»
[53] FitzGerald records in his note to this quatrain that had it not
been for the advice of Prof. Cowell, this and the two following
quatrains would have been withdrawn after the Second Edition. It is
impossible to conceive why, for they are singularly fine and
exceptionally «authorized.»
[54] FitzGerald's rendering in the 1st edition (Introduction), «in this
clay suburb» is a more literal rendering.
[55] _i.e._, The ferrash of fate, preparing for the next halting-place,
destroys this tent (body) when the Sultan (soul) arises.
[56] I do not know the origin of N.'s text, but I have never seen this
quatrain in any other MS. The same remark applies to N. 123, cited under
No. 47.
[57] C. reads «From my creation the Age derived no advantage.»
[58] _Harifan_; literally, «companions,» « fellow-workers.»
[59] _i.e._, The One God. Compare Hafiz (Ode 416), «He who knows the
One, knows all.»
[60] Prof. Cowell's translation. V. appends a note, «Apparently the
Essence of Life, the _Ding an Sich_ of Kant, and the _Wille_ of
Schopenhauer, the Platonic Idea, the abiding type of the perishable
individuality; possibly, however, the Vedantic ‹self› is meant.» For the
word _mah_ = moon at the commencement of the quatrain, some of the texts
read _badeh_ = wine.
[61] Literally, «discernment.»
[62] The obscurity of the meaning here baffles satisfactory translation.
Prof. Cowell says: I would rather take it as a sarcasm, «Those fools
with their unripe grapes become (in their own eyes) pure wine.»
[63] _Azal_ in Persian dogma is eternity without beginning, _i.e._,
«_from_ all time,» as opposed to _abad_, eternity without end, _i.e._,
«_to_ all eternity.»
[64] In the East a man may divorce his wife twice and take her back
again, but the third time it is irrevocable--unless (curiously enough)
she has been married to someone else in the meantime.
[65] _i.e._, Wine, a recurrent Persian metaphor. Comp.: Arabic
«_bint-ul-kerm_.»
[66] _Zahir_ = exoteric, as opposed to _batin_ = esoteric, in line 2.
[67] C. reads «I am weary.»
[68] The opening lines of FitzGerald's quatrain refer to Omar's
reformation of the calendar, and institution of the Jalali era, which
Gibbon describes as «a computation of time which surpassed the Julian,
and approached the accuracy of the Gregorian style.» («Decline and Fall
of the Roman Empire,» Gibbing's edition, 1890, vol. iv., p. 180.)
[69] C. reads «So long as I live, I will not grieve for two days.»
[70] _i.e._, Wine.
[71] The _Lauh u Kalam_ are the Tablet and Pen whereon and wherewith the
Divine decrees of what should be from all time were written. Compare
Koran, ch. lxviii, 1. «By the Pen and what they write, O Muhammad! thou
art not distracted.»
[72] The river Oxus.
[73] The editor of the «Calcutta Review» appends the following note at
the foot of Prof. Cowell's article (E.C.), «These lanthorns are very
common in Calcutta. They are made of a tall cylinder with figures of men
and animals cut out of paper and pasted on it. The cylinder, which is
very light, is suspended on an axis, round which it easily turns. A hole
is cut near the bottom, and the part cut out is fixed at an angle to the
cylinder so as to form a vane. When a small lamp or candle is placed
inside, a current of air is produced which keeps the cylinder slowly
revolving.»
[74] This refers to the game of Polo. In the First and Second Editions
for «Here or There» we read «Right or Left» as in the original.
[75] C. reads «Upon the Tablet.»
[76] Literally, «For the Pen once gone comes not back.»
[77] See FitzGerald's note on this quatrain.
[78] _i.e._, Of reality as opposed to the dream existence of the
present. (E.B.C.)
[79] The _Mihrab_ is the spot in a Mosque indicating the precise
direction of Mecca towards which all Muhammadans turn in prayer.
[80] This metaphor recurs frequently in the ruba'iyat. Compare W. 261
(N. 221) and W. 275 (L. 428).
[81] _i.e._, «it was quite problematical how I might turn out.»
[82] Here begins the section devoted especially to the talking pots in
the workshop of the potter--it ends at quatrain No. 90. In the first
edition this section was entitled KUZA-NAMA = the «Pot-book» or «Book of
Pots.» It may be observed that the quatrains in this section are not so
closely rendered from recognisable originals as the other quatrains
composing FitzGerald's poem. This may be accounted for by the fact that
the comparison between the human form--the Personal Ego--and a pot made
of earth by the Supreme Potter (if one may be allowed the phrase) is
constantly recurrent in all ruba'iyat attributed to Omar Khayyam. The
section is therefore to a great extent a poetical reflection upon this
phase of the philosophy of the ruba'iyat. The use FitzGerald has made of
O. 103 cannot fail to amaze the student. _Vide_ his own Note to quatrain
89.
[83] Ramazan (or Ramadan) is the ninth month of the Muhammadan year,
which is observed as a month of fasting and penance, during which rigid
Moslems may neither eat, drink, wash, nor caress their wives, excepting
so far as is necessary to support life. Sha'ban is the month immediately
preceding it. Shawwal is the month that follows it, which begins with
the great feast of Bairam, the festival referred to in line 4.
[84] A very obscure distich to translate. The sense is here, however.
[85] Compare Romans ch. ix. v. 21. «Hath not the potter power over the
clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto
dishonour.»
[86] _i.e._, Helping one another to raise their loads. Prof. Denison
Ross suggests that this refers to the cry of the porters and muleteers
in the narrow streets of Persian cities. «_Pusht! Pusht!_» _i.e._, «Mind
your backs!»
[87] _Kah-ruba_ means literally «attracting straws»; hence «amber,» the
ἢλεκτρον of the Greeks. Here it is used in the descriptive sense to mean
«yellow.»
[88] _Wuzu_, the ceremonial Ablution enjoined upon Muhammadans to put
them into a state of grace before prayer.
[89] _Wakt-i-gul_ = the season of roses, a common synonym for Spring.
[90] Literally «has become Dai,» the first winter-month; translated
«December,» _sub_ quatrain No. 9.
[91] _Lit._: «Or from the invisible world increase my daily provision.»
[92] C. reads «this heart full of melancholy (or passion).»
[93] It will be observed that this quatrain in the first edition came a
good deal closer to the original than this.
[94] _Maghanah_ means anything connected with the Maghs or Magians
(_i.e._, the Guebres or Fire-worshippers), and came to be a synonym for
age, superiority, excellence, in which sense it is used here. S.
Rousseau has a very interesting note upon the history of this word at p.
176 of his «Flowers of Persian Literature» (London, 1801).
[95] Meaning FitzGerald's Introduction. See Page 1.
[96] Prof. Cowell says: «I am not sure, but I fancy this hard verse
really is: ‹O thou who art burned (in sorrow) for one burnt (in
hell)--thyself being doomed to be burnt.› If this is correct (which is
most probable) the accuracy of FitzGerald's translation is remarkable.»
[97] The phrase _gauhar suftan_ = «to thread pearls» is used in Persian
to mean «to write verses» or «to tell a story.» Omar uses it here
referring to the generally antinomian tendency of his ruba'iyat.
[98] In this line Omar claims consideration on the ground that he has
never questioned the Unity of God. _Tawhid kerdan_ = to acknowledge One
God. Muhammadanism is essentially Unitarian. FitzGerald appears to have
missed the meaning here, reversing the doctrine, unless he means «I
never misread One _as_ Two.»
[99] L. 1. _lit._ «rubbed its side with heaven.» This is the quatrain
that R.B.M. Binning found written upon a stone in the ruins of
Persepolis (A Journal of Two Years' Travel in Persia, Ceylon, etc.,
London, 1857, Vol. ii. p. 20). FitzGerald quotes it in a letter to Prof.
Cowell, under date 13th January, 1859. (Letters and Literary Remains of
Edward FitzGerald, London, 1889. Macmillan, 3 vols., and 1894, 2 vols.)
The word _ku_ in Persian signifies «Where?»
[100] The fifth edition is identical with the fourth.
[101] See Defrémery, «_Recherches sur le règne de Barkiárok_,» p. 51.
[102] Avicenna died in 428 A.H.
End of the Project Gutenberg EBook of The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam, by
Omar Khayyam
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUFISTIC QUATRAINS--OMAR KHAYYAM ***
***** This file should be named 38511-0.txt or 38511-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/8/5/1/38511/
Produced by Marilynda Fraser-Cunliffe, Rory OConor and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|