summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/38334.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:10:04 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:10:04 -0700
commit19ecfc883842ebeac4d666eea5cb0d6c235d6d41 (patch)
tree6c825613d4928584947134a696f8456fbc6518e9 /38334.txt
initial commit of ebook 38334HEADmain
Diffstat (limited to '38334.txt')
-rw-r--r--38334.txt19985
1 files changed, 19985 insertions, 0 deletions
diff --git a/38334.txt b/38334.txt
new file mode 100644
index 0000000..09b533c
--- /dev/null
+++ b/38334.txt
@@ -0,0 +1,19985 @@
+Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Homilies of the Anglo-Saxon Church
+ Containing the Sermones Catholici, or Homilies of Ælfric,
+ in the Original Anglo-Saxon, with an English Version.
+ Volume I.
+
+Author: Ælfric
+
+Translator: Benjamin Thorpe
+
+Release Date: December 18, 2011 [EBook #38334]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
+
+
+
+
+Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they
+are listed at the end of the text.
+
+ * * * * *
+
+
+In this edition accented letters are denoted as ['a] etc. Aesc, eth and
+thorn have been expanded to ae, dh and th. The equals signs, eg S[=CI],
+denote scribal abbreviations by overlining (for SANCTI in this case).
+
+ * * * * *
+
+
+Page numbers enclosed by curly braces (example: {25}) have been
+incorporated to facilitate the use of the Table of Contents.
+
+ * * * * *
+
+
+THE HOMILIES OF
+
+THE ANGLO-SAXON CHURCH.
+
+ * * * * *
+
+THE FIRST PART,
+
+CONTAINING
+
+THE SERMONES CATHOLICI,
+
+OR
+
+HOMILIES OF AELFRIC.
+
+IN THE ORIGINAL ANGLO-SAXON, WITH AN
+ENGLISH VERSION.
+
+VOL. I.
+
+BY BENJAMIN THORPE, F.S.A.
+
+[Illustration]
+
+LONDON:
+
+PRINTED FOR THE AELFRIC SOCIETY.
+
+MDCCCXLIV.
+
+ * * * * *
+
+PRINTED BY
+RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
+RED LION COURT, FLEET STREET.
+
+[Illustration]
+
+ * * * * *
+
+
+{v}
+
+PREFACE.
+
+ * * * * *
+
+The work now presented to the Members of the Aelfric Society, the first
+fruit of its praiseworthy attempt to rescue from oblivion the literary
+remains of our forefathers, was selected for the earliest publication of
+the Society, on account both of its valuable matter and the beautiful
+medium by which it is conveyed.
+
+Of the author of the SERMONES CATHOLICI we know nothing with certainty
+beyond his name, though from the words of his own preface, where he speaks
+of king Aethelred's days as past, and informs us that in those days he was
+only a monk and mass-priest, it follows that he was not Aelfric archbishop
+of Canterbury, who died in the year 1006, or ten years before the death of
+king Aethelred.
+
+With better foundation we may assume him to have been Aelfric archbishop of
+York, who presided over that see from the year 1023 to 1051[1]. Against
+this supposition there seems no objection on the score of dates, and that
+the composer of the 'Sermones' was a person of eminence during the life of
+archbishop {vi} Wulfstan, of whom, according to our hypothesis, he was the
+immediate successor, is evident from the language of his Canons, and of his
+Pastoral Epistle to Wulfstan, in which he speaks as one having authority;
+though in the first-mentioned of these productions he styles himself simply
+"humilis frater," and in the other "Aelfricus abbas[2]," and afterwards
+"biscop."
+
+Of Aelfric's part in these Homilies, whether, as it would seem from his
+preface, it was that of a mere translator from the several works he therein
+names[3], or whether he drew aught from his own stores, my pursuits do not
+enable me to speak, though it seems that no one of his homilies is,
+generally speaking, a mere translation from any one given Latin original,
+but rather a compilation from several. Be this, however, as it may, his
+sermons in either case equally exhibit what were the doctrines of the
+Anglo-Saxon church at the period in which they were compiled or translated,
+and are for the most part valuable in matter, and expressed in language
+which may be pronounced a pure specimen of our noble, old, Germanic
+mother-tongue. Of those doctrines it would not be consistent with the
+object of the Society, nor am I qualified to hazard an opinion: my labour
+has, {vii} consequently, been limited to that of a faithful transcription
+of what I believe to be the most complete manuscript, and to a
+conscientiously correct translation of that transcript, as literal as my
+acquaintance with the language and my notions of good taste permitted[4];
+and I venture to hope that such a translation, though unattended by a
+commentary, will be regarded with interest by the members of each of the
+great communities into which the Christian world is divided.
+
+Besides the Homilies, the chief works attributed to our Aelfric are,--
+
+ I. A Grammar of the Latin tongue, printed at the end of Somner's
+ Anglo-Saxon Dictionary, with a Glossary of Anglo-Saxon words[5].
+
+ II. A short astronomical treatise, entitled De Temporibus Anni[6].
+
+ III. An abridgment in Anglo-Saxon of the {viii} Pentateuch, the book of
+ Joshua, and the book of Judges, printed by Thwaites[7].
+
+ IV. A Treatise on the Old and New Testaments[8].
+
+ V. Excerpta ex Libro Aethelwoldi de Consuetudine Monachorum[9].
+
+ VI. A Latin Dialogue, with an interlinear Anglo-Saxon gloss[10].
+
+ VII. Ecclesiastical Canons, addressed to Wulsine, bishop of Sherborne.
+
+ VIII. A Pastoral Epistle, written by command of archbishop Wulfstan.
+
+ IX. An Epistle entitled "Quando dividis Chrisma[11]."
+
+ {ix} X. A Collection of Homilies on the Saints' days observed by the
+ Anglo-Saxon Church.
+
+Though the present is the first edition of these most ancient sermons in
+any of the Germanic tongues, it may be interesting to some readers to be
+informed that two attempts at publishing them were made in the early part
+of the last century by Mrs. Elizabeth Elstob, which failed through want of
+encouragement, a few leaves only having been printed[12].
+
+In assigning to Aelfric, archbishop of York, the honour of being the author
+of the Homilies and other works enumerated above, it would have been
+gratifying to add, that the character of that prelate given by the
+chroniclers was beyond a doubt all that could be desired, and such as to
+render it highly probable that to him we are indebted for those noble and
+holy labours. Unfortunately the case is otherwise, the few facts recorded
+of Aelfric of York being for the most part quite irreconcileable with the
+portrait of the pious student which our imagination spontaneously draws, on
+calling to mind the exertions in the cause of religion and learning
+attributed to our Aelfric. Of the archbishop, Malmesbury speaks in terms of
+{x} no ordinary severity, asserting, that at his instigation Hardacnut
+caused the corpse of his brother Harald Harefoot to be taken from the grave
+and decapitated, and afterwards thrown into the Thames; also, that being
+exasperated against the people of Worcester, who had rejected him for their
+bishop, he again instigated the same king to burn their city and confiscate
+their property, under the pretext of their having resisted the royal
+tax-gatherers[13]. The better testimony of Florence of Worcester, with
+regard to the first of these transactions, is, however, less prejudicial to
+the character of Aelfric: he says merely, that Aelfric, archbishop of York,
+with others was sent to London by the king for the purpose of digging up
+the body of Harald and casting it into a fen[14]. Of the second transaction
+Florence makes no mention. But the earliest account is that in the Saxon
+Chronicle[15], and in this it is simply said, that "he (Harthacnut) caused
+the dead body of Harald to be taken up, and had it cast into a fen:" to
+Aelfric and the others there is no allusion whatever. In the same record
+his death is mentioned in the following terms of respect: "This year (1052)
+died Aelfric, archbishop of York, a very venerable and wise man." It is
+also stated that he was the accuser of earl Godwine, of the earl of Kent,
+and of Living, bishop of Worcester, as the murderers of the young Aelfred,
+the son of Aethelred[16].
+
+The manuscript from which the text of the present volume is taken belongs
+to the Public Library at {xi} Cambridge. It is a small folio and probably
+coeval with its author, though hardly, as it has been supposed, his own
+autograph copy[17]. It is not perfect, having suffered mutilation in
+several places, but its defects are all supplied in the present work from
+another MS. in the British Museum[18]. For the most liberal use of the
+Cambridge manuscript, I beg leave, on the part of the Aelfric Society, to
+express the sincerest thanks to the SYNDICS OF THAT UNIVERSITY.
+
+To W. E. BUCKLEY, Esq., Fellow of Brasenose College, and Professor of
+Anglo-Saxon in the University of Oxford, I return my sincere thanks for his
+kindness in removing my doubts of the integrity of the text by collation
+with the Bodleian manuscript; also to my greatly respected friend, the
+REVEREND DANIEL ROCK, D.D., I acknowledge myself much indebted for the kind
+promptness with which he at all times satisfied my inquiries respecting the
+ancient observances of the Church, as well as other points of doubt, which
+his deep knowledge of ecclesiastical antiquities so well qualifies him to
+solve.
+
+The second volume, containing Homilies for another year, is in preparation,
+and will, it is hoped, be laid before the Members of the Society in the
+course of the year 1845.
+
+ B. T.
+
+Notes to Introduction
+
+[1] See also H. Whartoni Anglia Sacra, t. i. p. 125.
+
+[2] He was abbot of Eynsham. See Biogr. Brit. Lit. p. 482, _n._ ++
+
+[3] Among his sources he mentions Smaragdus and Haymo: of these the former
+was abbot of St. Mihiel, a monastery in the diocese of Verdun, in the
+eighth century. He wrote commentaries on the Scriptures, Sermons, etc.
+Haymo was bishop of Halberstadt, about the middle of the ninth century: he
+compiled, from the works of the fathers, commentaries on almost every part
+of the Scriptures. There was also a Haymo of Canterbury, who wrote
+commentaries on the Pentateuch, Isaiah, etc., of whom see Biogr. Britan.
+Lit. vol. i. p. 510. The other sources mentioned by Aelfric are too well
+known to need further notice.
+
+[4] It is right to observe, that in the MS. the texts taken from the
+Gospels are frequently of very great length; these I have ventured to
+abridge, presuming that all readers of the Homilies have a copy of the N.
+T. either in Anglo-Saxon or English.
+
+[5] Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo ejusdem
+generis. Folio. Oxon. 1659. That the author of the Grammar, the compiler of
+the Homilies and the translator of the Heptateuch was the same individual,
+is evident from the prefaces to those works.
+
+[6] Published at the expense of the Historical Society of Science, in a
+volume entitled 'Popular Treatises on Science written during the Middle
+Ages,' edited by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., etc. etc. 8vo. 1841.
+That this work is by our Aelfric is evident from his own words immediately
+following his last homily: Her aefter fyligdh ['a]n lytel cwyde be
+gearlicum tidum, thaet nis to spelle geteald, ac elles to raedenne tham dhe
+hit licadh.--_Hereafter follows a little discourse concerning yearly tides,
+which is not reckoned as a sermon, but is else to be read by those whom it
+pleases._ MS. Cantab. p. 492.
+
+[7] Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice.
+Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit, etc. Edwardus Thwaites.
+Oxon. 8vo. 1699.
+
+[8] A Saxon Treatise concerning the Old and New Testament, written about
+the time of king Edgar by Aelfricus Abbas, etc., by William L'Isle of
+Wilburgham, Esquier for the King's bodie, etc. 4to. Lond. 1623.
+
+[9] An edition of the Anglo-Saxon text of this work, with a translation by
+W. E. Buckley, Esq., Fellow of Brasenose Coll. and Prof. of A.-S. in the
+Univ. of Oxf., is announced for early publication by the Aelfric Society.
+The ealdorman Aethelweard, son of Aethelmaer, mentioned in the preface to
+the Homilies and other works of Aelfric, is without doubt the chronicler of
+that name, concerning whom see Literary Introd. to Lappenberg's 'History of
+England under the Anglo-Saxon Kings,' p. xlv.
+
+[10] According to the Oxford MS. of this Colloquium, it was originally
+composed by Aelfric (of Canterbury or York?) and enlarged by his pupil
+Aelfric Bata. It is printed in the 'Analecta Anglo-Saxonica.' For more
+ample information concerning the Aelfrics the reader is referred to Mr.
+Wright's interesting and useful publication, 'Biographia Britannica
+Literaria; Anglo-Saxon Period,' edited for the Royal Society of Literature.
+
+[11] The three last-mentioned works are printed, with a translation, in the
+'Ancient Laws and Institutes of England.' It appears from a note at the end
+of Matthew in the C.C.C.C. MS. of the Saxon Gospels, that an Aelfric was
+either the translator or copier of the Gospel of St. Matthew, if not of the
+four Gospels. See Notes to my edition of the Anglo-Saxon Gospels.
+
+[12] Elfrici Homiliae, edit. El. Elstob. (fol. Oxon. 1715.) Of this first
+attempt only thirty-six pages were printed. Her second attempt was under
+the title, "The English-Saxon Homilies of Aelfric, Archb. of Cant., who
+flourished in the latter end of the tenth century and the beginning of the
+eleventh. Being a course of Sermons collected out of the writings of the
+ancient Latin Fathers, containing the Doctrines, etc. of the Church of
+England before the Norman Conquest, etc. etc. Now first printed, and
+translated into the language of the present times by Eliz. Elstob. fol.
+Oxon. 1715." Of this only two leaves were printed. A copy of both is in the
+Brit. Mus. See Biogr. Brit. Lit. p. 493. Mrs. Elstob also published
+Aelfric's Homily on the birth-day of St. Gregory, with a translation. 8vo.
+1709. Reprinted with some account of Mrs. Elstob in 1839.
+
+[13] De Gestis Pontificum Anglorum, lib. iii.
+
+[14] Fl. Wigorn. Chron. ad a. 1040.
+
+[15] Ad ann. 1046.
+
+[16] R. Wendover, t. i. p. 478.
+
+[17] The handwriting, though very nearly alike, is not the same in the two
+parts of the MS.; they also occasionally differ in orthography,
+'middangeard,' for instance, in the first part being in the second
+constantly written 'middaneard.'
+
+[18] MS. Reg. 7. c. xii.
+
+ * * * * *
+
+
+{xii}
+
+SERMONUM RUBRICAE QUI IN HOC VOLUMINE CONTINENTUR.
+
+ Page
+ Praefatio ............................................ 1
+ Praefatio, Saxonice .................................. 2
+ I. De Initio Creaturae .................................. 8
+ II. De Natale Domini ..................................... 28
+ III. Passio Beati Stephani Protomartyris .................. 44
+ IV. Assumptio S. Johannis Apostoli ....................... 58
+ V. Natale Innocentium Infantum .......................... 76
+ VI. Octabas et Circumcisio Domini ........................ 90
+ VII. Epiphania Domini ..................................... 104
+ VIII. Dom. III. post Epiphania Domini ...................... 120
+ IX. In Purificatione S. Mariae ........................... 134
+ X. Dominica in Quinquagesima ............................ 152
+ XI. Dominica Prima in Quadragesima ....................... 166
+ XII. Dominica in Media Quadragesima ....................... 180
+ XIII. Annunciatio S. Mariae ................................ 192
+ XIV. In Dominica Palmarum ................................. 206
+ XV. Dominica S. Pascae ................................... 220
+ XVI. Dominica Prima post Pasca ............................ 230
+ XVII. Dominica Secunda post Pasca .......................... 238
+ XVIII. In Litania Majore .................................... 244
+ XIX. De Dominica Oratione ................................. 258
+ XX. De Fide Catholica .................................... 274
+ XXI. In Ascensione Domini ................................. 294
+ XXII. In Die Sancto Pentecostes ............................ 310
+ XXIII. Dominica Secunda post Pentecosten .................... 328
+ XXIV. Dominica Quarta post Pentecosten ..................... 338
+ XXV. Nativitas S. Johannis Baptistae ...................... 350
+ {xiv}
+ XXVI. Passio Apostolorum Petri et Pauli .................... 364
+ XXVII. Natale S. Pauli Apostoli ............................. 384
+ XXVIII. Dominica XI. post Pentecosten ........................ 402
+ XXIX. Passio Beati Laurentii Martyris ...................... 416
+ XXX. De Assumptione Beatae Mariae ......................... 436
+ XXXI. Passio S. Bartholomaei Apostoli ...................... 454
+ XXXII. Decollatio S. Johannis Baptistae ..................... 476
+ XXXIII. Dominica XVII. post Pentecosten ...................... 490
+ XXXIV. Dedicatio Ecclesiae S. Michaelis ..................... 502
+ XXXV. Dominica XXI. post Pentecosten ....................... 520
+ XXXVI. Natale Omnium Sanctorum .............................. 538
+ XXXVII. Natale S. Clementis Martyris ......................... 556
+ XXXVIII. Natale S. Andreae Apostoli ........................... 576
+ XXXIX. Dominica Prima in Adventum Domini .................... 600
+ XL. Dominica II. in Adventum Domini ...................... 608
+ Notes ................................................ 621
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+ Praefatio .............................................. 1
+ Preface ................................................ 3
+ I. On the Beginning of Creation ........................... 9
+ II. On the Nativity of our Lord ............................ 29
+ III. The Passion of the Blessed Stephen Protomartyr ......... 45
+ IV. The Assumption of St. John the Apostle ................. 59
+ V. The Nativity of the Innocents .......................... 77
+ VI. The Octaves and Circumcision of our Lord ............... 91
+ VII. The Epiphany of the Lord ............................... 105
+ VIII. The Third Sunday after the Lord's Epiphany ............. 121
+ IX. On the Purification of St. Mary ........................ 135
+ X. Shrove Sunday .......................................... 153
+ XI. The First Sunday in Lent ............................... 167
+ XII. Midlent Sunday ......................................... 181
+ XIII. The Annunciation of St. Mary ........................... 193
+ XIV. For Palm Sunday ........................................ 207
+ XV. Easter Sunday .......................................... 221
+ XVI. The First Sunday after Easter .......................... 231
+ XVII. The Second Sunday after Easter ......................... 239
+ XVIII. On the Greater Litany .................................. 245
+ XIX. On the Lord's Prayer ................................... 259
+ XX. Of the Catholic Faith .................................. 275
+ XXI. On the Lord's Ascension ................................ 295
+ XXII. On the Holy Day of Pentecost ........................... 311
+ XXIII. The Second Sunday after Pentecost ...................... 329
+ XXIV. The Fourth Sunday after Pentecost ...................... 339
+ XXV. The Nativity of St. John the Baptist ................... 351
+ {xv}
+ XXVI. The Passion of the Apostles Peter and Paul ............. 365
+ XXVII. The Nativity of St. Paul the Apostle ................... 385
+ XXVIII. The Eleventh Sunday after Pentecost .................... 403
+ XXIX. The Passion of the Blessed Martyr Lawrence ............. 417
+ XXX. On the Assumption of the Blessed Mary .................. 437
+ XXXI. The Passion of St. Bartholomew the Apostle ............. 455
+ XXXII. The Decollation of St. John the Baptist ................ 477
+ XXXIII. The Seventeenth Sunday after Pentecost ................. 491
+ XXXIV. Dedication of the Church of St. Michael the Archangel .. 503
+ XXXV. The Twenty-first Sunday after Pentecost ................ 521
+ XXXVI. The Nativity of All Saints ............................. 539
+ XXXVII. The Nativity of St. Clement the Martyr ................. 557
+ XXXVIII. The Nativity of St. Andrew the Apostle ................. 577
+ XXXIX. The First Sunday in the Lord's Advent .................. 601
+ XL. The Second Sunday in the Lord's Advent ................. 609
+ Notes .................................................. 621
+
+ * * * * *
+
+ERRATA.
+
+ p. 3. l. 15. _For_ Aethelmaere _read_ Aethelmaer.
+ p. 6. l. 2. _For_ ormatan _read_ ormaetan.
+
+ * * * * *
+
+{1}
+
+INCIPIT PRAEFATIO HUJUS LIBRI.
+
+ * * * * *
+
+IN NOMINE DOMINI.
+
+Ego Aelfricus, alumnus Adelwoldi, benevoli et venerabilis Presulis, salutem
+exopto Domno Archiepiscopo Sigerico in Domino. Licet temere vel
+presumptuose, tamen transtulimus hunc codicem ex libris Latinorum, scilicet
+Sancte Scripture in nostram consuetam sermocinationem, ob aedificationem
+simplicium, qui hanc norunt tantummodo locutionem, sive legendo sive
+audiendo; ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo
+facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem
+animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri, quam in qua nati sunt.
+Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex sensu, cavendo tamen
+diligentissime deceptivos errores, ne inveniremur aliqua haeresi seducti
+seu fallacia fuscati. Hos namque auctores in hac explanatione sumus
+sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium,
+Smaragdum, et aliquando Haymonem; horum denique auctoritas ab omnibus
+catholicis libentissime suscipitur. Nec solum Evangeliorum tractatus in
+isto libello exposuimus, verum etiam Sanctorum passiones vel vitas, ad
+utilitatem idiotarum istius gentis. Quadraginta sententias in isto libro
+posuimus, credentes hoc sufficere posse per annum fidelibus, si integre eis
+a ministris Dei recitentur in ecclesia. Alterum vero librum modo dictando
+habemus in manibus, qui illos tractatus vel passiones continet quos iste
+omisit; nec tamen omnia Evangelia tangimus per circulum anni, sed illa
+tantummodo quibus speramus sufficere posse simplicibus ad {2} animarum
+emendationem, quia seculares omnia nequeunt capere, quamvis ex ore doctorum
+audiant. Duos libros in ista translatione facimus, persuadentes ut legatur
+unus per annum in ecclesia Dei, et alter anno sequenti, ut non fiat tedium
+auscultantibus; tamen damus licentiam, si alicui melius placet, ad unum
+librum ambos ordinare. Ergo si alicui displicit, primum in interpretatione,
+quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam
+tractatus auctorum habent, sive quod non per ordinem ecclesiastici ritus
+omnia Evangelia tractando percurrimus; {3} condat sibi altiore
+interpretatione librum, quomodo intellectui ejus placet: tantum obsecro, ne
+pervertat nostram interpretationem, quam speramus ex Dei gratia, non causa
+jactantiae, nos studiose secuti valuimus interpretari. Precor modo obnixe
+almitatem tuam, mitissime Pater SIGERICE, ut digneris corrigere per tuam
+industriam, si aliquos nevos malignae haeresis, aut nebulosae fallaciae in
+nostra interpretatione repperies: et adscribatur dehinc hic codicillus tuae
+auctoritati, non utilitati nostrae despicabilis personae. Vale in Deo
+Omnipotenti jugiter. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+PRAEFATIO.
+
+Ic Aelfric munuc and maessepreost, swa theah waccre thonne swilcum hadum
+gebyrige, weardh asend on Aethelredes daege cyninges fram Aelfeage biscope,
+Adhelwoldes aeftergengan, to sumum mynstre the is Cernel gehaten, thurh
+Aedhelmaeres bene dhaes thegenes, his gebyrd and goodnys sind gehwaer
+cuthe. Tha bearn me on mode, ic truwige thurh Godes gife, thaet ic dhas boc
+of Ledenum gereorde to Engliscre spraece awende; na thurh gebylde mycelre
+lare, ac forthan the ic geseah and gehyrde mycel gedwyld on manegum
+Engliscum bocum, the ungelaerede menn thurh heora bilewitnysse to micclum
+wisdome tealdon; and me ofhreow thaet h['i] ne cuthon ne naefdon tha
+godspellican lare on heora gewritum, buton tham mannum anum dhe thaet Leden
+cudhon, and buton tham bocum dhe Aelfred cyning snoterlice awende of Ledene
+on Englisc, tha synd to haebbene. For thisum antimbre ic gedyrstlaehte, on
+Gode truwiende, thaet ic dhas gesetnysse undergann, and eac fordham the
+menn behofiadh godre lare swidhost on thisum timan the is geendung thyssere
+worulde, and beodh fela frecednyssa on mancynne aerdhan the se ende becume,
+swa swa ure Drihten on his godspelle cwaedh to his leorning-cnihtum,
+"Dhonne beodh swilce {4} gedreccednyssa swilce naeron naefre aer fram
+frymdhe middangeardes. Manega lease Cristas cumadh on minum naman,
+cwedhende, 'Ic eom Crist,' and wyrcadh fela tacna and wundra, to bepaecenne
+mancynn, and eac swylce tha gecorenan men, gif hit gewurthan maeg: and
+butan se Aelmihtiga God dha dagas gescyrte, eall mennisc forwurde; ac for
+his gecorenum he gescyrte tha dagas." Gehw['a] maeg the eadhelicor dha
+toweardan costnunge acuman, dhurh Godes fultum, gif h['e] bidh thurh
+boclice lare getrymmed; fordhan dhe tha beodh gehealdene the odh ende on
+geleafan thurhwuniadh. Fela gedreccednyssa and earfodhnysse becumadh on
+thissere worulde ['ae]r hire geendunge, and tha synd dha bydelas thaes ecan
+forwyrdes on yfelum mannum, the for heora m['a]ndaedum sidhdhan ecelice
+throwiadh on dhaere sweartan helle. Thonne cymdh se Antecrist, se bidh
+mennisc mann and sodh deofol, swa swa ure Haelend is sodhlice mann and God
+on anum hade. And se gesewenlica deofol thonne wyrcdh ungerima wundra, and
+cwydh thaet he sylf God beo, and wile neadian mancynn to his gedwylde; ac
+his tima ne bidh na langsum; forthan the Godes grama hine fordedh, and
+theos weoruld bidh sidhdhan geendod. Crist ure Drihten gehaelde untrume and
+adlige, and thes deofol the is gehaten Antecrist, thaet is gereht, dhwyrlic
+Crist, aleuadh and geuntrumadh dha halan, and naenne ne gehaeldh fram
+untrumnyssum, buton tham anum the he sylf aer awyrde. He and his gingran
+awyrdadh manna lichaman digellice thurh deofles craeft, and gehaeladh h['i]
+openlice on manna gesihthe; ac h['e] ne maeg naenne gehaelan the God sylf
+aer geuntrumode. He neadadh thurh yfelnysse thaet men sceolon bugan fram
+heora Scyppendes geleafan to his leasungum, sedhe is ord aelcere leasunge
+and yfelnysse. Se Aelmihtiga God gedhafadh tham arleasan Antecriste to
+wyrcenne t['a]cna, and wundra, and ehtnysse, to feorthan healfan geare;
+forthan dhe on dham timan bidh swa micel yfelnyss and thwyrnys betwux
+mancynne thaet h['i] wel wyrdhe beodh thaere deoflican ehtnysse, to ecum
+forwyrde tham dhe him onbugadh, and to ecere myrhdhe dham the him thurh
+geleafan widhcwedhadh. God {6} gedhafadh eac thaet his gecorenan thegenas
+beon aclaensade fram eallum synnum thurh dha ormaetan ehtnyssa, swa swa
+gold bidh on fyre afandod. Tha ofslihdh se deofol dhe him widhstandadh, and
+h['i] thonne faradh mid halgum martyrdome to heofenan rice. Tha dhe his
+leasungum gelyfadh, tham h['e] aradh, and h['i] habbadh sydhdhan tha ecan
+susle to edleane heora gedwyldes. Se arleasa dedh thaet fyr cymdh ufan
+swilce of heofonum on manna gesihdhe, swilce h['e] God Aelmihtig sy, dhe ah
+geweald heofenas and eorthan. Ac tha cristenan sceolon beon thonne
+gemyndige hu se deofol dyde tha dha he baed aet Gode thaet he moste fandian
+Iobes. He gemacode dha thaet fyr come ufan swilce of heofenum, and
+forbaernde ealle his scep ['u]t on felda, and tha hyrdas samod, buton anum
+the hit him cydhan sceolde. Ne sende se deofol dha fyr of heofenum, theah
+dhe hit ufan come; fordhan the he sylf naes on heofonum, sydhdhan he for
+his modignysse of-aworpen waes. Ne eac se waelhreowa Antecrist naefdh tha
+mihte thaet he heofenlic fyr asendan maege, dheah the h['e] thurh deofles
+craeft hit swa gehiwige. Bidh nu w['i]slicor thaet gehwa dhis wite and
+cunne his geleafan, weald hwa dha micclan yrmdhe gebidan sceole. Ure
+Drihten bebead his discipulum thaet h['i] sceoldon laeran and taecan eallum
+theodum dha dhing the he sylf him taehte; ac thaera is nu to lyt dhe wile
+wel taecan and wel bysnian. Se ylca Drihten clypode thurh his witegan
+Ezechiel, "Gif thu ne gestentst thone unrihtwisan, and hine ne manast,
+thaet h['e] fram his arleasnysse gecyrre and lybbe, thonne swelt se arleasa
+on his unrihtwisnysse, and ic wille ofgan aet dhe his blod," thaet is his
+lyre. "Gif dhu dhonne thone arleasan gewarnast, and he nele fram his
+arleasnysse gecyrran, thu alysdest thine sawle mid thaere mynegunge, and se
+arleasa swylt on his unrihtwisnysse." Eft cwaedh se Aelmihtiga to tham
+witegan Isaiam, "Clypa and ne geswic dhu, ahefe thine stemne swa swa byme,
+and cydh minum folce heora leahtras, and Iacobes hirede heora synna." For
+swylcum bebodum weardh me gedhuht thaet ic naere unscyldig widh God, gif ic
+nolde odhrum mannum cydhan, odhdhe thurh {8} tungan odhdhe thurh gewritu,
+tha godspellican sothfaestnysse the he sylf gecwaedh, and eft halgum
+lareowum onwreah. For wel fela ic wat on thisum earde gelaeredran thonne ic
+sy, ac God geswuteladh his wundra thurh dhone the he wile. Swa swa
+aelmihtig wyrhta, he wyrcdh his weorc thurh his gecorenan, na swylce he
+behofige ures fultumes, ac thaet we geearnion thaet ece lif thurh his
+weorces fremminge. Paulus se apostol cwaedh, "We sind Godes gefylstan," and
+swa dheah ne do we nan thing to Gode, buton Godes fultume. Nu bidde ic and
+halsige on Godes naman, gif hwa thas boc awritan wylle, thaet he h['i]
+geornlice gerihte be thaere bysene, thylaes the we thurh gymelease writeras
+geleahtrode beon. Mycel yfel dedh sedhe leas writ, buton he hit gerihte,
+swylce he gebringe tha sodhan lare to leasum gedwylde: forthi sceal gehwa
+gerihtlaecan thaet thaet he aer to woge gebigde, gif h['e] on Godes dome
+unscyldig beon wile. Quid necesse est in hoc codice capitula ordinare, cum
+prediximus quod xl. sententias in se contineat? excepto quod Aethelwerdus
+dux vellet habere xl. quattuor in suo libro.
+
+PREFACE.
+
+I Aelfric, monk and mass-priest, although more weakly than for such orders
+is fitting, was sent, in king Aethelred's day, from bishop Aelfeah,
+Aethelwold's successor, to a minster which is called Cernel, at the prayer
+of Aethelmaer the thane, whose birth and goodness are known everywhere.
+Then it occurred to my mind, I trust through God's grace, that I would turn
+this book from the Latin language into the English tongue; not from
+confidence of great learning, but because I have seen and heard of much
+error in many English books, which unlearned men, through their simplicity,
+have esteemed as great wisdom: and I regretted that they knew not nor had
+not the evangelical doctrines among their writings, those men only excepted
+who knew Latin, and those books excepted which king Aelfred wisely turned
+from Latin into English, which are to be had. For this cause I presumed,
+trusting in God, to undertake this task, and also because men have need of
+good instruction, especially at this time, which is the ending of this
+world, and there will be many calamities among mankind before the end
+cometh, according to what our Lord in his gospel said to his disciples,
+"Then shall {5} be such tribulations as have never been from the beginning
+of the world. Many false Christs shall come in my name, saying, 'I am
+Christ,' and shall work many signs and wonders, to deceive mankind; and
+also the elect, if it may be. And unless Almighty God shorten those days,
+all mankind will perish; but for his elect he will shorten those days."
+Everyone may the more easily withstand the future temptation, through God's
+support, if he is strengthened by book learning, for they shall be
+preserved who continue in faith to the end. Many tribulations and hardships
+shall come on this world before its end, and those are the proclaimers of
+everlasting perdition to evil men, who afterwards for their crimes suffer
+eternally in the swart hell. Then Antichrist shall come, who is human man
+and true devil, as our Saviour is truly man and God in one person. And the
+visible devil shall then work innumerable miracles, and say that he himself
+is God, and will compel mankind to his heresy: but his time will not be
+long, for God's anger will destroy him, and this world will afterwards be
+ended. Christ our Lord healed the weak and diseased, and the devil, who is
+called Antichrist, which is interpreted, Opposition-Christ, weakens and
+enfeebles the hale, and heals no one from diseases, save those alone whom
+he himself had previously injured. He and his disciples injure men's bodies
+secretly through the devil's power, and heal them openly in the sight of
+men: but he may not heal those whom God himself had before afflicted. He
+compels, through wickedness, men to swerve from the faith of their Creator
+to his leasings, who is the author of all leasing and wickedness. Almighty
+God permits the impious Antichrist to work signs, and miracles, and
+persecution, for three years and a half; for in that time there will be so
+much wickedness and perversity among mankind, that they will be well worthy
+of devilish persecution, to the eternal perdition of those who incline unto
+him, and to the eternal joy of those who by faith resist him. God also
+permits that {7} his chosen servants be cleansed from all sins through
+great persecutions, as gold is tried in fire. The devil slays those who
+withstand him, and then, with holy martyrdom, they go to the kingdom of
+heaven. Those who believe in his leasings, those he honours, and they shall
+have afterwards eternal torment for reward of their sin. The impious one
+will cause fire to come from above, as it were from heaven, in sight of
+men, as if he were God Almighty, who rules over heaven and earth; but
+Christians must then be mindful how the devil did, when he prayed to God
+that he might tempt Job; he made fire to come from above, as if from
+heaven, and burned all his sheep out in the field, and the shepherds also,
+save one who should announce it to him. The devil sent not fire from
+heaven, though it came from above; for he himself was not in heaven, after
+that he, for his pride, had been cast out. Nor also hath the cruel
+Antichrist the power to send down heavenly fire, though he, through the
+devil's craft, may so pretend. It will now be wiser that everyone know
+this, and know his belief, lest anyone have to await great misery. Our Lord
+commanded his disciples that they should instruct and teach all people the
+things which he had himself taught to them; but of those there are too few
+who will well teach and well exemplify. The Lord also cried, through his
+prophet Ezechiel, "If thou warnest not the unrighteous, and exhortest him
+not, so that he turn from his wickedness and live, then shall the wicked
+die in his iniquity, and I will require from thee his blood," that is, his
+perdition. "But if thou warnest the wicked, and he will not turn from his
+wickedness, thou shalt release thy soul with that admonition, and the
+wicked shall die in his unrighteousness." Again the Almighty spake to the
+prophet Isaiah, "Cry and cease thou not, raise thy voice as a trumpet, and
+declare to my people their crimes, and to the family of Jacob their sins."
+From such commands it appeared to me that I should not be guiltless before
+God, if I would not declare to {9} other men, by tongue or by writings, the
+evangelical truth, which he himself spake, and afterwards to holy teachers
+revealed. Very many I know in this country more learned than I am, but God
+manifests his wonders through whom he will. As an almighty worker he works
+his work through his chosen, not because he has need of our aid, but that
+we may earn eternal life by the performance of his work. Paul the apostle
+said, "We are God's assistants," and yet we do nothing for God without the
+assistance of God. Now I desire and beseech, in God's name, if anyone will
+transcribe this book, that he carefully correct it by the copy, lest we be
+blamed through careless writers. He does great evil who writes false,
+unless he correct it; it is as though he turn true doctrine to false error;
+therefore should everyone make that straight which he before bent crooked,
+if he will be guiltless at God's doom. Quid necesse est in hoc codice
+capitula ordinare, cum praediximus quod xl. sententias in se contineat?
+excepto quod Aethelwerdus dux vellet habere xl. quattuor in suo libro.
+
+ * * * * *
+
+
+INCIPIT LIBER CATHOLICORUM SERMONUM ANGLICE, IN AECCLESIA PER ANNUM
+RECITANDORUM.
+
+SERMO DE INITIO CREATURAE, AD POPULUM, QUANDO VOLUERIS.
+
+An angin is ealra thinga, thaet is God Aelmihtig. He is ordfruma and ende:
+he is ordfruma, fordhi the he waes aefre; he is ende butan aelcere
+geendunge, fordhan the he bidh aefre ungeendod. He is ealra cyninga Cyning,
+and ealra hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eordhan, and
+ealle gesceafta butan geswince, and he besceawadh tha niwelnyssa the under
+thyssere eordhan sind. He awecdh ealle duna {10} mid anre handa, and ne
+maeg nan thing his willan widhstandan. Ne maeg nan gesceaft fulfremedlice
+smeagan ne understandan ymbe god. Maran cydhdhe habbadh englas to Gode
+thonne men, and theah-hwedhere h['i] ne magon fulfremedlice understandan
+ymbe God. H['e] gesceop gesceafta thadha he wolde; thurh his wisdom he
+geworhte ealle thing, and thurh his willan h['e] h['i] ealle geliffaeste.
+Dheos thrynnys is ['a]n God; thaet is se Faeder and his wisdom of him
+sylfum aefre acenned; and heora begra willa, thaet is se Halga Gast: he nis
+na acenned, ac he gaedh of tham Faeder and of tham Suna gelice. Dhas thry
+hadas sindon ['a]n Aelmihtig God, se geworhte heofenas, and eordhan, and
+ealle gesceafta. He gesceop tyn engla werod, thaet sind englas and
+heah-englas, throni, dominationes, principatus, potestates, uirtutes,
+cherubim, seraphim. Her sindon nigon engla werod: h['i] nabbadh naenne
+lichaman, ac h['i] sindon ealle gastas swidhe strange and mihtige and
+wlitige, on micelre faegernysse gesceapene, to lofe and to wurdhmynte heora
+Scyppende. Dhaet teodhe werod abreadh and awende on yfel. God h['i] gesceop
+ealle g['o]de, and let h['i] habban agenne cyre, swa h['i] heora Scyppend
+lufedon and filigdon, swa h['i] hine forleton. Dha waes thaes teodhan
+werodes ealdor swidhe faeger and wlitig gesceapen, swa thaet h['e] waes
+geh['a]ten Leohtberend. Tha began he to modigenne for thaere faegernysse
+the he haefde, and cwaedh on his heortan thaet h['e] wolde and eadhe mihte
+beon his Scyppende gelic, and sittan on tham nordh-daele heofenan rices,
+and habban andweald and rice ongean God Aelmihtigne. Tha gefaestnode he
+thisne raed widh thaet werod the h['e] bewiste, and h['i] ealle to dham
+raede gebugon. Dhadha h['i] ealle haefdon thysne raed betwux him
+gefaestnod, tha becom Godes grama ofer h['i] ealle, and h['i] ealle wurdon
+awende of tham faegeran h['i]we, the h['i] on gesceapene waeron, to
+ladhlicum deoflum. And swidhe rihtlice him swa getimode, thadha he wolde
+mid modignysse beon betera thonne he gesceapen waes, and cwaedh, thaet he
+mihte beon tham Aelmihtigum Gode gel['i]c. Tha weardh he and ealle his
+geferan forcuthran and wyrsan thonne aenig odher gesceaft; and tha {12}
+hwile the he smeade hu he mihte daelan rice widh God, tha hwile gearcode se
+Aelmihtiga Scyppend him and his geferum helle w['i]te, and h['i] ealle
+adraefde of heofenan rices myrhdhe, and let befeallan on thaet ece fyr, the
+him gegearcod waes for heora ofermettum. Tha sona tha nigon werod, the
+dhaer to lafe waeron, bugon to heora Scyppende mid ealre eadhmodnesse, and
+betaehton heora r['ae]d to his willan. Tha getrymde se Aelmihtiga God tha
+nigon engla werod, and gestathelfaeste swa thaet h['i] naefre ne mihton ne
+noldon sydhdhan fram his willan gebugan; ne h['i] ne magon nu, ne h['i]
+nelladh nane synne gewyrcan, ac hi aefre beodh ymbe thaet ['a]n, hu hi
+magon Gode gehyrsumian, and him gecweman. Swa mihton eac tha odhre the
+dhaer feollon d['o]n, gif hi woldon; forthi dhe God h['i] geworhte to
+wlitegum engla gecynde, and let h['i] habban agenne cyre, and h['i] naefre
+ne gebigde ne ne nydde mid nanum thingum to tham yfelan raede; ne naefre se
+yfela r['ae]d ne com of Godes gethance, ac com of thaes deofles, swa swa we
+['ae]r cwaedon.
+
+Nu thencdh menig man and smeadh hwanon deofol come; thonne wite he thaet
+God gesceop to maeran engle thone the nu is deofol: ac God ne gesceop hine
+na to deofle; ac thadha he waes mid ealle ford['o]n and forscyldgod thurh
+tha miclan up-ahefednysse and widherweardnysse, tha weardh he to deofle
+awend, sedhe ['ae]r waes maere engel geworht. Dha wolde God gefyllan and
+geinnian thone lyre the forloren waes of tham heofenlicum werode, and
+cwaedh thaet h['e] wolde wyrcan mannan of eordhan, thaet se eordhlica man
+sceolde getheon and geearnian mid eadmodnysse tha wununga on heofenan rice,
+the se deofol forwyrhte mid modignysse. And God tha geworhte aenne mannan
+of l['a]me, and him on ableow gast, and hine gel['i]ffaeste, and he weardh
+tha mann gesceapen on sawle and on lichaman; and God him sette naman
+Ad['a]m, and he waes tha sume hwile ['a]nstandende. God tha hine gebrohte
+on neorxna-wange, and hine thaer gelogode, and him to cwaedh, "Ealra thaera
+thinga the on neorxna-wange sindon thu most brucan, and h['i] ealle beodh
+the betaehte, buton anum treowe the stent on middan {14} neorxna-wange: ne
+hrepa thu thaes treowes waestm, forthan dhe thu bist deadlic, gif dhu thaes
+treowes waestm geetst." Hw['i] wolde God swa lytles thinges him forwyrnan,
+the him swa miccle odhre thing betaehte? Gyse hu mihte Ad['a]m tocnawan
+hwaet h['e] waere, buton h['e] waere gehyrsum on sumum thince his Hlaforde.
+Swylce God ew['ae]de to him, "Nast thu na thaet ic eom thin Hlaford and
+thaet thu eart min theowa, buton thu do thaet ic the h['a]te, and
+forg['a]ng thaet ic the forbeode. Hwaet maeg hit thonne beon thaet thu
+forg['a]n sceole: ic dhe secge, forgang dhu anes treowes waestm, and mid
+thaere eadhelican gehyrsumnysse thu geearnast heofenan rices myrhdhu and
+thone stede the se deofol of-afeoll thurh ungehyrsumnesse. Gif dhu thonne
+dhis lytle beb['o]d tobrecst, thu scealt deadhe sweltan." And tha waes Adam
+swa w['i]s thaet God gelaedde to him nytenu, and deorcynn, and fugelcynn,
+dhadha he h['i] gesceapene haefde; and Adam him eallum naman gesceop; and
+swa swa h['e] h['i] tha genamode swa h['i] sindon gyt gehatene. Tha cwaedh
+God, "Nis na gedafenlic thaet thes man ana beo, and naebbe naenne fultum;
+ac uton gewyrcan him gemacan, him to fultume and to frofre." And God tha
+geswefode thone Adam, and thatha he slep dha genam he an rib of his sidan,
+and geworhte of dham ribbe aenne wifman, and axode Adam hu heo hatan
+sceolde. Tha cwaedh Adam, "Heo is ban of minum banum, and flaesc of minum
+flaesce; beo hire nama Uirago, thaet is faemne; fordhan dhe heo is of hire
+were genumen." Dha sette Adam eft hire odherne naman, Aeua, thaet is lif;
+fordhan dhe heo is ealra lybbendra modor.
+
+Ealle gesceafta, heofonas and englas, sunnan and monan, steorran and
+eordhan, ealle nytenu and fugelas, s['ae] and ealle fixas, and ealle
+gesceafta God gesceop and geworhte on six dagum; and on dham seofodhan
+daege h['e] geendode his weorc, and geswac dha and gehalgode thone
+seofodhan daeg, fordhan dhe h['e] on dham daege his weorc geendode. And he
+beheold tha ealle his weorc dhe he geworhte, and h['i] waeron ealle swidhe
+gode. Ealle dhing he geworhte buton aelcum antimbre. He cwaedh, "Geweordhe
+leoht," and dhaerrihte waes leoht {16} geworden. He cwaedh eft, "Geweordhe
+heofen," and thaerrihte waes heofen geworht, swa swa he mid his wisdome and
+mid his willan hit gedihte. He cwaedh eft, and het dha eordhan thaet heo
+sceolde fordhlaedan cuce nytenu; and h['e] dha gesceop of dhaere eordhan
+eall nytencynn, and deorcynn, ealle dha dhe on feower fotum gadh; ealswa
+eft of waetere he gesceop fixas and fugelas, and sealde dham fixum sund,
+and dham fugelum fliht; ac he ne sealde nanum nytene ne nanum fisce nane
+sawle; ac heora blod is heora lif, and swa hradhe swa hi beodh deade, swa
+beodh h['i] mid ealle geendode. Thadha he worhte dhone mann Ad['a]m, he ne
+cwaedh n['a], "Geweordhe man geworht," ac he cwaedh, "Uton gewyrcan mannan
+to ure anlicnysse," and h['e] worhte dha thone man mid his handum, and him
+on ableow sawle; fordhi is se man betera, gif h['e] g['o]de gedhihdh,
+thonne ealle dha nytenu sindon; fordhan dhe h['i] ealle gewurdhadh to
+nahte, and se man is ece on anum daele, thaet is on dhaere sawle; heo ne
+geendadh naefre. Se lichama is deadlic thurh Adames gylt, ac
+dheah-hwaedhere God araerdh eft dhone lichaman to ecum dhingum on domes
+daeg. Nu cwaedon gedwolmen thaet deofol gesceope sume gesceafta, ac h['i]
+leogadh; ne maeg h['e] nane gesceafta gescyppan, fordhan dhe he nis na
+Scyppend, ac is atelic sceocca, and mid leasunge he wile beswican and
+ford['o]n thone unwaran; ac he ne maeg naenne man to nanum leahtre
+geneadian, buton se mon his agenes willes to his lare gebuge. Swa hwaet swa
+is on gesceaftum widherweardlic gethuht and mannum derige, thaet is eall
+for urum synnum and yfelum geearnungum.
+
+Tha ongeat se deofol thaet Adam and Eua waeron to dhy gesceapene thaet hi
+sceolon mid eadmodnysse and mid gehyrsumnysse geearnian dha wununge on
+heofenan rice dhe h['e] of-afeoll for his up-ahefednysse, tha nam h['e]
+micelne graman and ['a]ndan to tham mannum, and smeade h['u] h['e] h['i]
+ford['o]n mihte. He com dha on naeddran hiwe to tham twam mannum, aerest to
+dham wife, and hire to cwaedh, "Hw['i] forbead God eow thaes treowes
+waestm, dhe stent on middan neorxna-wange?" Tha cwaedh thaet w['i]f, "God
+us forbead thaes treowes waestm, and cwaedh thaet we {18} sceoldon deadhe
+sweltan, gif we his on byrigdon." Dha cwaedh se deofol, "Nis hit na swa dhu
+segst, ac God w['a]t genoh geare, gif ge of dham treowe geetadh, thonne
+beodh eowere eagan geopenode, and ge magon geseon and tocn['a]wan aegdher
+ge g['o]d ge yfel, and ge beodh englum gelice." Naeron h['i] blinde
+gesceapene, ac God h['i] gesceop swa bilewite thaet h['i] ne cudhon nan
+dhing yfeles, nadhor ne on gesihdhe, ne on spraece, ne on weorce. Weardh
+theah thaet w['i]f dha forspanen thurh dhaes deofles l['a]re, and genam of
+dhaes treowes waestme, and geaet, and sealde hire were, and h['e] geaet.
+Dha waeron h['i] butu deadlice, and cudhon aegdher ge g['o]d ge yfel; and
+h['i] waeron dha nacode, and him dhaes sceamode. Tha com God and axode hwi
+he his bebod tobraece? and adraefde h['i] butu of neorxna-wange, and
+cwaedh, "Fordhan dhe dhu waere gehyrsum dhines wifes wordum, and min bebod
+forsawe, thu scealt mid earfodhnyssum the metes tilian, and seo eordhe the
+is awyriged on thinum weorce, syldh the dhornas and bremblas. Thu eart of
+eordhan genumen, and thu awenst to eordhan. Thu eart dust, and dhu awentst
+to duste." God him worhte dha reaf of fellum, and h['i] waeron mid tham
+fellum gescrydde.
+
+Dha deadan fell getacnodon thaet h['i] waeron dha deadlice the mihton beon
+undeadlice, gif hi heoldon thaet eadhelice Godes bebod. Ne thorfte Adam ne
+eal mancynn the him sidhdhan ofacom naefre deadhes onbyrian, gif thaet
+treow moste standan ungehrepod, and his nan man ne onbyrigde; ac sceolde
+Adam and his ofspring tyman on asettum tyman, swa swa nu dodh claene
+nytenu, and sidhdhan ealle buton deadhe faran to dhan ecan life. Naes him
+gesceapen fram Gode, ne h['e] naes genedd thaet h['e] sceolde Godes bebod
+tobrecan; ac God hine l['e]t frigne, and sealde him agenne cyre, swa h['e]
+waere gehyrsum, swa h['e] waere ungehyrsum. H['e] weardh tha deofle
+gehyrsum, and Gode ungehyrsum, and weardh betaeht, h['e] and eal mancynn,
+aefter dhisum l['i]fe, into helle-w['i]te, mid tham deofle dhe hine
+forlaerde. Tha wiste God hwaedhere thaet h['e] waes forlaered, and smeade
+hu he mihte his and ealles mancynnes eft gemiltsian.
+
+{20} On twam thingum haefde God thaes mannes sawle gegodod; thaet is mid
+undeadlicnysse, and mid gesaeldhe. Tha thurh deofles swicdom and Adames
+gylt we forluron tha gesaeldhe ure sawle, ac we ne forluron n['a] tha
+undeadlicnysse; heo is ['e]ce, and naefre ne geendadh, theah se lichama
+geendige, the sceal eft thurh Godes mihte arisan to ecere wununge. Adam tha
+waes wunigende on thisum life mid geswince, and h['e] and his w['i]f dha
+bearn gestryndon, aegdher ge suna ge dohtra; and he leofode nigon hund
+geara and thrittig geara, and sidhdhan swealt, swa swa him aer behaten
+waes, for than gylte; and his sawul gewende to helle.
+
+Nu smeagiadh sume men hwanon him come sawul? hwaether dhe of tham faeder,
+the of thaere meder? We cwedhadh of heora nadhrum; ac se ylca God the
+gesceop Adam mid his handum, he gescypdh aelces mannes lichaman on his
+modor innodhe; and se ylca sedhe able['o]w on Ad['a]mes lichaman, and him
+forgeaf sawle, se ylca forgyfdh cildum sawle and l['i]f on heora modor
+innodhe, thonne h['i] gesceapene beodh; and he laett h['i] habban agenne
+cyre, thonne h['i] geweaxene beodh, swa swa Ad['a]m haefde.
+
+Tha weardh tha hraedlice micel mennisc geweaxen, and waeron swidhe manega
+on yfel awende, and gegremodon God mid mislicum leahtrum, and swidhost mid
+forligere. Dha weardh God to than swidhe gegremod thurh manna m['a]ndaeda
+thaet he cwaedh thaet him ofthuhte thaet h['e] aefre mancynn gesceop. Dha
+waes hwaethere ['a]n man rihtwis aetforan Gode, se waes N['o]e geh['a]ten.
+Tha cwaedh God to him, "Ic wylle ford['o]n eal mancynn mid waetere, for
+heora synnum, ac ic wylle gehealdan the aenne, and thin w['i]f, and thine
+thry suna, Sem, and Cham, and Iafeth, and heora threo w['i]f; fordhan the
+dhu eart rihtwis, and me gecweme. Wyrc the n['u] aenne arc, threo hund
+faedhma lang, and fiftig faedhma w['i]d, and thritig faedhma heah: gehref
+hit eall, and gecl['ae]m ealle tha seamas mid tyrwan, and g['a] inn
+sydhdhan mid thinum h['i]wum. Ic gegaderige in to the of deorcynne, and of
+fugelcynne symble gemacan, thaet h['i] eft to fostre beon. Ic wille sendan
+flod ofer ealne middangeard." {22} He dyde tha swa him God bebead, and God
+beleac h['i] bynnan tham arce, and asende r['e]n of heofonum feowertig daga
+togaedere, and geopenode thaer togeanes ealle wyll-springas and
+waeter-theotan of thaere micclan niwelnysse. Dhaet flod weox dha and
+ab['ae]r up thone arc, and hit oferstah ealle d['u]na. Weardh tha aelc
+thing cuces adrenct, buton tham dhe binnon tham arce waeron; of tham weardh
+eft ge-edstadhelod eall middangeard. Dha beh['e]t God thaet h['e] nolde
+naefre eft eal mancynn mid waetere acwellan, and cwaedh to Noe and to his
+sunum, "Ic wylle settan m['i]n wedd betwux me and eow to thisum beh['a]te;
+thaet is, thonne ic oferteo heofenas mid w['o]lcnum, thonne bidh aeteowod
+min r['e]nboga betwux tham wolcnum, thonne beo ic gemyndig mines weddes,
+thaet ic nelle heonon-fordh mancynn mid waetere adrencan." Noe leofode on
+eallum his life, aer tham flode and aefter tham flode, nigon hund geara and
+fiftig geara, and he tha fordhferde.
+
+Dha waes tha sume hw['i]le Godes ege on mancynne aefter tham flode, and
+waes ['a]n gereord on him eallum. Dha cwaedon hi betwux him thaet hi woldon
+wyrcan ane burh, and aenne stypel binnon thaere byrig, swa heahne thaet his
+hrof astige up to heofenum: and begunnon tha to wyrcenne. Dha com God
+thaerto, thadha h['i] swidhost worhton, and sealde aelcum men the dhaer
+waes synderlice spraece. Tha waeron thaer swa fela gereord swa dhaer manna
+waeron; and heora n['a]n nyste hwaet odher cwaedh. And h['i] dha geswicon
+thaere getimbrunge, and toferdon geond ealne middangeard.
+
+Dha sidhdhan weardh mancynn thurh deofol beswicen, and gebiged fram Godes
+geleafan, swa thaet h['i] worhton him anlicnyssa, sume of golde, sume of
+seolfre, sume eac of stanum, sume of treowe, and sceopon him naman; thaera
+manna naman the waeron entas and yfel-daede. Eft dhonne h['i] deade waeron,
+thonne cwaedon tha cucan thaet h['i] waeron godas, and wurdhodon h['i], and
+him l['a]c offrodon; and comon tha deoflu to heora anlicnyssum, and thaeron
+wunodon, and to mannum spraecon swilce h['i] godas waeron; and thaet
+beswicene mennisc feoll on {24} cneowum to tham anlicnyssum, and cwaedon,
+"Ge sind ure godas and we besettadh urne geleafan and urne hiht on eow."
+Dha asprang this gedwyld geond ealne middangeard, and waes se sodha
+Scyppend, sedhe ['a]na is God, forsewen, and geunwurthod. Dha waes
+hwaedhere an maegdh the naefre ne abeah to nanum deofolgylde, ac aefre
+wurdhode thone sodhan God. Seo maegdh aspr['a]ng of N['o]es eltstan suna,
+se waes gehaten Sem: he leofode six hund geara, and his sunu hatte
+Arfaxadh, se leofode threo hund geara and threo and thrittig, and his sunu
+hatte Sal['e], se leofode feower hund geara and XXXIII.; tha gestrynde he
+sunu se waes geh['a]ten Eb['e]r, of tham aspr['a]ng thaet Ebreisce folc,
+the God lufode: and of tham cynne comon ealle heahfaederas and witegan, tha
+dhe cydhdon Cristes to-cyme to thisum life; thaet h['e] wolde man beon,
+fornean on ende thyssere worulde, for ure alysednesse, sedhe aefre waes God
+mid tham healican Faeder. And thyssere maegdhe God sealde and gesette
+['ae], and h['e] h['i] laedde ofer s['ae] mid drium fotum, and h['e] h['i]
+afedde feowertig wintra mid heofenlicum hlafe, and fela wundra on tham
+folce geworhte; forthan dhe he wolde of thyssere maegdhe him modor
+geceosan.
+
+Dha aet nextan, tha se tima com the God foresceawode, tha asende he his
+engel Gabrihel to anum maedene of tham cynne, seo waes Mar['i]a gehaten.
+Tha com se engel to hire, and h['i] gegrette mid Godes wordum, and cydde
+h['i]re, thaet Godes Sunu sceolde beon acenned of hire, buton weres
+gemanan. And heo tha gelyfde his wordum, and weardh mid cilde. Dhadha hire
+t['i]ma com heo acende, and thurhwunode maeden. Dhaet cild is tuwa acenned:
+he is acenned of tham Faeder on heofonum, buton aelcere meder, and eft
+thadha h['e] man geweardh, tha waes h['e] acenned of tham claenan maedene
+Mar['i]an, buton aelcum eordhlicum faeder. God Faeder geworhte mancynn and
+ealle gesceafta thurh dhone Sunu, and eft, dhadha we forwyrhte waeron, tha
+asende h['e] dhone ylcan Sunu to ['u]re alysednesse. Seo halige moder
+Mar['i]a tha afedde thaet cild mid micelre arwurdhnesse, and hit weox swa
+swa odhre cild dodh, buton synne anum.
+
+{26} He waes buton synnum acenned, and his l['i]f waes eal buton synnum. Ne
+worhte he theah n['a]ne w['u]ndra openlice ['ae]rdhan dhe h['e] waes
+thritig wintre on thaere menniscnysse: tha sidhthan geceas he him
+leorning-cnihtas; aerest twelf, tha we h['a]tadh apostolas, thaet sind
+aerendracan. Siththan h['e] geceas tw['a] and hund-seofontig, tha sind
+genemnede discipuli, thaet sind leorning-cnihtas. Dha worhte h['e] fela
+wundra, thaet men mihton gelyfan thaet he waes Godes Bearn. H['e] awende
+waeter to wine, and eode ofer s['ae] mid drium fotum, and he gestilde
+windas mid his haese, and h['e] forgeaf blindum mannum gesihdhe, and
+healtum and lamum rihtne g['a]ng, and hreoflium smedhnysse, and haelu heora
+lichaman; dumbum h['e] forgeaf getingnysse, and deafum heorcnunge;
+deofolseocum and wodum h['e] sealde gewitt, and tha deoflu todraefde, and
+aelce untrumnysse he gehaelde; deade men h['e] araerde of heora byrgenum to
+l['i]fe; and laerde thaet folc the h['e] to com mid micclum wisdome; and
+cwaedh thaet n['a]n man ne maeg beon gehealden, buton he rihtlice on God
+gelyfe, and he beo gefullod, and his geleafan mid godum weorcum geglenge;
+he onscunode aelc unriht and ealle leasunga, and taehte rihtwisnysse and
+sodhfaestnysse.
+
+Tha nam thaet Iudeisce folc micelne ['a]ndan ongean his l['a]re, and
+smeadon h['u] h['i] mihton h['i]ne to deadhe ged['o]n. Tha weardh ['a]n
+dhaera twelfa Cristes geferena, se waes Iudas gehaten, thurh deofles
+tihtinge beswicen, and h['e] eode to tham Iudeiscum folce, and smeade widh
+h['i], hu he Crist him bel['ae]wan mihte. Theah dhe eal mennisc w['ae]re
+gegaderod, ne mihton h['i] ealle hine acwellan, gif he sylf nolde; fordhi
+he c['o]m to us thaet h['e] wolde for ['u]s deadh throwian, and swa eal
+mancynn tha dhe gelyfadh mid his agenum deadhe alysan fram helle-wite.
+H['e] nolde geniman ['u]s neadunge of deofles anwealde, buton he hit
+forwyrhte; tha h['e] hit forwyrhte gen['o]h swidhe, thadha h['e] gehwette
+and tihte dhaera Iudeiscra manna heortan to Cristes slege. Crist dha
+gedhafode thaet dha waelhreowan hine gen['a]mon and gebundon, and on
+r['o]de hengene acwealdon. Hwaet dha twegen gelyfede men hine arwurdhlice
+bebyrigdon, and Crist on dhaere hwile to {28} helle gewende, and thone
+deofol gewylde, and him of-an['a]m Ad['a]m and Euan, and heora ofspring,
+thone d['ae]l dhe him ['ae]r gecwemde, and gelaedde h['i] to heora
+lichaman, and ar['a]s of deadhe mid tham micclum werede on tham thriddan
+daege his throwunge. C['o]m tha to his apostolum, and h['i] gefrefrode, and
+geond feowertigra daga fyrst him mid wunode; and dha ylcan lare the h['e]
+him ['ae]r taehte eft ge-edlaehte, and het h['i] faran geond ealne
+middangeard, bodigende fulluht and sodhne geleafan. Drihten dha on dham
+feowerteogodhan daege his aeristes astah to heofenum, aetforan heora ealra
+gesihdhe, mid tham ylcan lichaman the h['e] on throwode, and sitt on dha
+swidhran his Faeder, and ealra gesceafta gewylt. H['e] haefdh gerymed
+rihtwisum mannum infaer to his rice, and dha dhe his beboda eallunga
+forseodh beodh on helle besencte. Witodlice h['e] cymdh on ende thyssere
+worulde mid micclum maegenthrymme on wolcnum, and ealle dha dhe aefre sawle
+underfengon arisadh of deadhe him togeanes; and h['e] dhonne dha
+m['a]nfullan deofle betaecdh into dham ecan fyre helle susle; tha rihtwisan
+he laet mid him into heofonan rice, on tham h['i] rixiadh ['a] on ecnysse.
+
+Men dha leofestan, smeagadh thysne cwyde, and mid micelre gymene forbugadh
+unrihtwysnysse, and geearniadh mid godum weorcum thaet ['e]ce l['i]f mid
+Gode sedhe ['a]na on ecnysse rixadh. Amen.
+
+HERE BEGINNETH THE BOOK OF CATHOLIC SERMONS IN ENGLISH, TO BE RECITED IN
+CHURCH DURING THE YEAR.
+
+SERMON ON THE BEGINNING OF CREATION, TO THE PEOPLE, WHENEVER YOU WILL.
+
+There is one origin of all things, that is God Almighty. He is beginning
+and end: he is beginning, because he was ever; he is end without any
+ending, because he is ever unended. He is King of all kings, and Lord of
+all lords. He holdeth with his might heavens, and earth, and all creatures,
+without toil, and he beholdeth the depths which are under this earth. He
+weigheth all hills with one hand, and no thing {11} may withstand his will.
+No creature may perfectly search out nor understand concerning God: greater
+affinity have angels to God than men, and yet they may not perfectly
+understand concerning God. He created those creatures that he would;
+through his wisdom he wrought all things, and through his will he endued
+them all with life. This Trinity is one God, that is, the Father, and his
+Wisdom, of himself ever produced; and the Will of them both, that is, the
+Holy Ghost: he is not born, but he goeth alike from the Father and from the
+Son. These three persons are one Almighty God, who wrought the heavens, and
+the earth, and all creatures. He created ten hosts of angels, that is
+angels and archangels, throni, dominationes, principatus, potestates,
+virtutes, cherubim, seraphim. Here are nine hosts of angels: they have no
+body, but they are all spirits, very strong, and mighty, and beautiful,
+formed with great fairness, to the praise and glory of their Creator. The
+tenth host rebelled and turned to evil. God created them all good, and let
+them have their own discretion, whether they would love and follow their
+Creator, or would forsake him. Now the prince of the tenth host was formed
+very fair and beauteous, so that he was called 'Light-bearing' (Lucifer).
+Then he began to wax proud by reason of the comeliness that he had, and
+said in his heart that he would and easily might be equal to his Creator,
+and sit in the north part of heaven's kingdom, and have power and sway
+against God Almighty. Then he confirmed this resolve with the host over
+which he ruled, and they all bowed to that resolve. When they all had
+confirmed this resolve among themselves, God's anger came over them all,
+and they were all changed from the fair form in which they were created to
+loathly devils. And very rightly it so befell him, when he would in pride
+be better than he was created, and said that he might be equal to Almighty
+God. Then became he and all his associates more wicked and worse than any
+other creatures; and while he meditated how he might share power {13} with
+God, the Almighty Creator prepared hell-torment for him and his associates,
+and drove them all from the joy of heaven's kingdom, and caused them to
+fall into the eternal fire that was prepared for them for their pride. Then
+forthwith the nine hosts that were left bowed to their Creator with all
+humbleness, and resigned their purpose to his will. Then the Almighty God
+confirmed and established the nine hosts of angels, so that they never
+might or would afterwards swerve from his will; nor can they now perpetrate
+any sin, but they are ever meditating only how they may obey God and be
+acceptable to him. So might also the others who fell have done if they had
+been willing; seeing that God had made them of the beauteous nature of
+angels, and let them have their own will, and would never have inclined nor
+forced them in any way to that evil counsel; for the evil counsel never
+came from God's conception, but came from the devil's, as we before said.
+
+Now many a man will think and inquire, whence the devil came? be it,
+therefore, known to him that God created as a great angel him who is now
+the devil: but God did not create him as the devil: but when he was wholly
+fordone and guilty towards God, through his great haughtiness and enmity,
+then became he changed to the devil, who before was created a great angel.
+Then would God supply and make good the loss that had been suffered in the
+heavenly host, and said that he would make man of earth, so that the
+earthly man should prosper, and merit with meekness those dwellings in the
+kingdom of heaven which the devil through his pride had forfeited. And God
+then wrought a man of clay, and blew spirit into him, and animated him, and
+he became a man formed with soul and body; and God bestowed on him the name
+of Adam, and he was for some time standing alone. God then brought him into
+Paradise, and established him there, and said unto him, "Of all the things
+which are in Paradise thou mayest eat, and they shall all be committed to
+{15} thee, save one tree which stands in the middle of Paradise: touch thou
+not the fruit of this tree; for thou shalt be mortal if thou eatest the
+fruit of this tree." Why would God forbid him so little a thing, when he
+had committed to him other things so great? But how could Adam know what he
+was, unless he were obedient in some thing to his Lord? as if God had said
+to him, "Thou knowest not that I am thy Lord, and that thou art my servant,
+unless thou dost that which I command, and forgoest that which I forbid
+thee. But what may it be that thou shalt forgo? I say unto thee, forgo thou
+the fruit of one tree, and with that easy obedience thou shalt merit the
+joys of heaven, and the place from which the devil fell through
+disobedience. But if thou breakest this little commandment, thou shalt
+perish by death." And then was Adam so wise that God led to him the cattle,
+and brute race, and bird race, when he had created them; and Adam made
+names for them all; and so as he named them are they yet called. Then said
+God, "It is not fitting that this man be alone, and have no help; now let
+us make him a mate for help and comfort." And God then caused Adam to
+sleep, and as he slept, he took a rib from his side, and of that rib
+wrought a woman, and asked Adam how she should be called. Then said Adam,
+"She is bone of my bone, and flesh of my flesh; be her name Virago, that is
+_female_; because she is taken from her husband." Then Adam afterwards
+bestowed on her another name, Eva, that is _life_; because she is the
+mother of all living.
+
+All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all
+beasts and birds, the sea and all fishes, and all creatures, God created
+and wrought in six days; and on the seventh day he ended his work, and
+ceased, and hallowed the seventh day, because on that day he ended his
+work. And he beheld then all his works that he had wrought, and they were
+all exceedingly good. All things he wrought without any matter. He said,
+"Let there be light," and instantly {17} there was light. He said again,
+"Let there be heaven," and instantly heaven was made, as he with his wisdom
+and his will had appointed it. He said again, and bade the earth bring
+forth all living cattle, and he then created of earth all the race of
+cattle, and the brute race, all those which go on four feet; in like manner
+of water he created fishes and birds, and gave the power of swimming to the
+fishes, and flight to the birds; but he gave no soul to any beast, nor to
+any fish; but their blood is their life, and as soon as they are dead they
+are totally ended. When he had made the man Adam, he did not say, "Let man
+be made," but he said, "Let us make man in our likeness," and he then made
+man with his hands, and blew into him a soul; therefore is man better, if
+he grow up in good, than all the beasts are; because they will all come to
+naught, and man is in one part eternal, that is in the soul; that will
+never end. The body is mortal through Adam's sin, but, nevertheless, God
+will raise again the body to eternity on doomsday. Now the heretics say
+that the devil created some creatures, but they lie; he can create no
+creatures, for he is not a creator, but is a loathsome fiend, and with
+leasing he will deceive and fordo the unwary; but he may not compel any man
+to any crime, unless the man voluntarily incline to his teaching.
+Whatsoever among things created seems pernicious and is injurious to men,
+is all for our sins and evil deserts.
+
+When the devil understood that Adam and Eve were created, that they might
+with meekness and obedience merit the dwelling in the kingdom of heaven
+from which he had fallen for his haughtiness, then he felt great anger and
+envy towards those persons, and meditated how he might fordo them. He came
+then in a serpent's form to the two persons, first to the woman, and said
+to her, "Why has God forbidden you the fruit of this tree, which stands in
+the middle of Paradise?" Then said the woman, "God forbade us the fruit of
+the tree {19} and said, that we should perish by death, if we tasted its
+fruit." Then said the devil, "It is not as thou sayest, but God knows full
+well, if ye eat of that tree that your eyes will then be opened, and ye can
+see and know both good and evil, and ye will be like to angels." They were
+not created blind, but God created them so simple-minded that they knew
+nothing evil, neither by sight, nor by speech, nor by deed. But the woman
+was seduced by the devil's counsel, and took of the fruit of the tree, and
+ate, and gave to her consort, and he ate. Then they both became mortal, and
+knew both good and evil; and they were naked, and thereat they were
+ashamed. Then came God and asked why he had broken his commandment? and
+drove them both from Paradise, and said, "Because thou wast obedient to the
+words of thy wife, and despisedst my commandment, thou shalt get thee food
+with hardships, and the earth, which is accursed through thy deed, shall
+give thee thorns and brambles. Thou art taken from earth, and thou shalt to
+earth return. Thou art dust, and thou shalt turn to dust." God then wrought
+for them garments of skins, and they were clothed with the skins.
+
+The dead skins betokened that they were then mortal who might have been
+immortal, if they had held that easy command of God. Neither Adam nor all
+mankind that have since come from him needed ever to have tasted of death,
+if that tree could have stood untouched, and no one had tasted of it; but
+Adam and his offspring would have propagated at set times, as the clean
+beasts now do, and afterwards, without death, have gone to eternal life. It
+was not ordained him from God, nor was he compelled to break God's
+commandment; for God left him free, and gave him his own choice, whether he
+would be obedient, or whether he would be disobedient. Then was he to the
+devil obedient, and to God disobedient, and was delivered, he and all
+mankind, after this life, to hell-torment, with the devil who seduced him.
+But God knew, however, that he had been seduced, and meditated how he might
+again be merciful to him and all mankind.
+
+{21} With two things had God endowed this man's soul; that is immortality
+and with happiness. Then through the devil's treachery and Adam's guilt we
+lost the happiness of our soul, but we lost not the immortality: that is
+eternal and never ends, though the body ends, which shall again, through
+God's might, arise to everlasting duration. Adam then was continuing in
+this life with toil, and he and his wife begat children, both sons and
+daughters; and he lived nine hundred and thirty years, and then died, as
+had been promised him for that sin; and his soul went to hell.
+
+Now some men will inquire, whence came his soul? whether from the father or
+from the mother? We say, from neither of them; but the same God who created
+Adam with his hands, createth every man's body in his mother's womb: and
+the same who blew into Adam's body, and gave him a soul, that same giveth a
+soul and life to children in their mother's womb, when they are created;
+and he letteth them have their own will, when they are grown up, as Adam
+had.
+
+Then there was rapidly a great increase of people, and very many were
+turned to evil, and exasperated God with various crimes, and above all with
+fornication. Then was God so exasperated through the wicked deeds of men
+that he said, that he repented that he had ever created mankind.
+Nevertheless, there was one man righteous before God, who was called Noah.
+Then said God to him, "I will destroy all mankind with water, for their
+sins, but I will preserve thee alone, and thy wife, and thy three sons,
+Shem, and Ham, and Japhet, and their three wives; because thou art
+righteous and acceptable unto me. Make thee now an ark, three hundred
+fathoms long, and fifty fathoms wide, and thirty fathoms high: roof it all,
+and smear all the seams with tar, and then go in with thy family. I will
+gather in to thee of beast-kind and of bird-kind mates of each, that they
+may hereafter be for foster. I will send a flood over all the earth." {23}
+He did as God bade him, and God shut them within the ark, and sent rain
+from heaven forty days together, and opened, to meet it, all the
+well-springs and water-torrents of the great deep. The flood then waxed and
+bare up the ark, and it rose above all the hills. Then was everything
+living drowned, save those who were within the ark, by whom was again
+established all the earth. Then God promised that he would never again
+destroy all mankind with water, and said to Noah and to his sons: "I will
+set my covenant betwixt me and you for this promise: that is, when I
+overspread the heavens with clouds, then shall be shown my rainbow betwixt
+the clouds, then will I be mindful of my covenant, that I will not
+henceforth drown mankind with water." Noah lived in all his life, before
+the flood and after the flood, nine hundred and fifty years, and then he
+departed.
+
+Then for some time after the flood there was fear of God among mankind, and
+there was one language among them all. Then said they among themselves that
+they would make a city, and a tower within that city, so high that its roof
+should mount up to heaven: and they begun to work. Then came God thereto,
+when they were most busily working, and gave to every man who was there a
+separate speech. Then were there as many languages as there were men, and
+none of them knew what other said. And they then ceased from the building,
+and went divers ways over all the earth.
+
+Then afterwards mankind was deceived by the devil, and turned from God's
+belief, so that they wrought them images, some of gold, some of silver,
+some also of stones, some of wood, and devised names for them; the names of
+those men who were giants, and evil-doing. Afterwards when they were dead
+then said the living that they were gods, and worshipped them, and offered
+sacrifices to them; and the devils then came to their images, and dwelt
+therein, and spake to men as though they were gods; and the deceived human
+race fell on their knees to {25} those images, and said, "Ye are our gods,
+and we place our belief and our hope in you." Then sprang up this error
+through all the earth, and the true Creator, who alone is God, was despised
+and dishonoured. There was, nevertheless, one family which had never bent
+to any idol, but had ever worshipped the true God. That family sprang from
+Noah's eldest son, who was called Shem: he lived six hundred years, and his
+son was called Arphaxad, who lived three hundred and thirty-three years,
+and his son was called Salah, who lived four hundred and thirty-three
+years, when he begat a son who was called Eber, from whom sprang the Hebrew
+people, whom God loved: and from that race came all the patriarchs and
+prophets, those who announced Christ's advent to this life; that he would
+be man before the end of this world, for our redemption, he who ever was
+God with the supreme Father. And for this race God gave and established a
+law, and he led them over the sea with dry feet, and he fed them forty
+years with heavenly bread, and wrought many miracles among the people;
+because he would choose him a mother from this race.
+
+Then at last, when the time came that God had foreseen, he sent his angel
+Gabriel to a maiden of that race, who was called Mary. Then came the angel
+to her, and greeted her with God's words, and announced to her, that God's
+Son should be born of her, without communion of man. And she believed his
+words, and became with child. When her time was come she brought forth, and
+continued a maiden. That child is twice born: he is born of the Father in
+heaven, without any mother, and again, when he became man, he was born of
+the pure virgin Mary, without any earthly father. God the Father made
+mankind and all creatures through the Son; and again, when we were fordone,
+he sent that same Son for our redemption. The holy mother Mary then
+nourished that child with great veneration, and it waxed, as other children
+do, without any sin.
+
+{27} He was born without sins, and his life was all without sins. But he
+wrought no miracles openly ere that he had been thirty years in a state of
+man: then afterwards he chose to him disciples; first twelve, whom we call
+apostles, that is messengers: after that he chose seventy-two, who are
+denominated disciples, that is learners. Then he wrought many miracles,
+that men might believe that he was God's Child. He turned water to wine,
+and went over the sea with dry feet, and he stilled the winds by his
+behest, and he gave to blind men sight, and to the halt and lame a right
+gait, and to lepers smoothness and health to their bodies; to the dumb he
+gave power of speech, and hearing to the deaf; to the possessed of devils
+and the mad he gave sense, and drove away the devils, and every disease he
+healed; dead men he raised from their sepulchres to life; and taught the
+people to which he came with great wisdom; and said, that no man might be
+saved, except he rightly believe in God, and be baptized, and adorn his
+faith with good works; he eschewed all injustice and all leasings, and
+taught righteousness and truth.
+
+Then the Jewish people showed great envy of his doctrine, and meditated how
+they might put him to death. Now was one of the twelve of Christ's
+companions, who was called Judas, seduced by the instigation of the devil,
+and he went to the Jewish people, and consulted with them how he might
+betray Christ unto them. Though all people were gathered together they all
+might not destroy him, if he himself willed it not; therefore he came to us
+because he would suffer death for us, and so, by his own death, redeem all
+mankind who believe from hell's torment. He would not take us forcibly from
+the devil's power, unless he had forfeited it; but he forfeited it entirely
+when he whetted and instigated the hearts of the Jewish men to the slaying
+of Christ. Then Christ consented that the bloodthirsty ones should take
+him, and bind, and, hung on a cross, slay him. Verily then two believing
+men honourably buried him; and Christ, in that time, {29} went to hell, and
+overcame the devil, and took from him Adam and Eve, and their offspring,
+that portion which had previously been most acceptable to him, and led them
+to their bodies, and arose from death with that great host on the third day
+of his passion: then came to his apostles, and comforted them, and for a
+space of forty days sojourned with them, and repeated the same doctrine
+which he had before taught them, and bade them go over all the earth,
+preaching baptism and true faith. Then, on the fortieth day of his
+resurrection, the Lord ascended to heaven in sight of them all, with the
+same body in which he had suffered, and sitteth on the right hand of his
+Father, and governeth all creatures. He hath opened to righteous men the
+entrance to his kingdom, and those who wholly despise his commandments
+shall be cast down into hell. Verily he shall come at the end of this world
+with great majesty, in clouds, and all those who have ever received a soul
+shall arise from death towards him; and he will then deliver the wicked to
+the devil, into the eternal fire of hell-torment; the righteous he will
+lead with him into the kingdom of heaven, in which they shall rule to all
+eternity.
+
+Men most beloved, consider this discourse, and with great care eschew
+unrighteousness, and merit with good works the eternal life with God, who
+alone ruleth to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+VIII. K[=L]. JAN.
+
+SERMO DE NATALE DOMINI.
+
+We wylladh to trymminge eowres geleafan eow gereccan thaes Haelendes
+acennednysse be dhaere godspellican endebyrdnysse: h['u] he on dhysum
+daegdherlicum daege on sodhre menniscnysse acenned waes on godcundnysse.
+
+Lucas se Godspellere awr['a]t on Cristes b['e]c, thaet on dham {30} timan
+se Romanisca casere Octauianus sette geb['a]nn, thaet waere on gewritum
+asett eall ymbhwyrft. Theos towritennys weardh araered fram dham ealdormen
+Cyrino, of Sirian lande, thaet aelc man ofer-heafod sceolde cennan his
+gebyrde, and his ['a]re on dhaere byrig the h['e] to gehyrde. Tha ferde
+Ioseph, Cristes foster-faeder, fram Galileiscum earde, of dhaere byrig
+Nazaredh, to Iudeiscre byrig, seo waes Dauides, and waes geciged
+Bethle['e]m, fordhan dhe h['e] waes of Dauides maegdhe, and wolde andettan
+mid Mar['i]an hire gebyrde, the waes tha g['y]t bearn-eaca. Dha gel['a]mp
+hit, thadha h['i] on thaere byrig Bethle['e]m w['i]codon, thaet hire tima
+waes gefylled thaet heo cennan sceolde, and acende dha hyre frumcennedan
+sunu, and mid cild-cladhum bew['a]nd, and al['e]de thaet cild on heora
+assena binne, forthan the dhaer naes n['a]n rymet on tham gesthuse. Tha
+waeron hyrdas on tham earde waciende ofer heora eowede; and efne dha Godes
+engel st['o]d on emn h['i], and Godes beorhtnys h['i] bescean, and h['i]
+wurdon micclum afyrhte. Dha cwaedh se Godes engel to dham hyrdum, "Ne
+ondredadh eow; efne ic eow bodige micelne gefean, the becymdh eallum folce;
+fordhan the nu to-daeg is eow acenned Haelend Crist on Dauides ceastre. Ge
+geseodh this t['a]cen, ge gem['e]tadh thaet cild mid cild-cladhum bewunden,
+and on binne gel['e]d." Tha faerlice, aefter thaes engles spraece, weardh
+gesewen micel menigu heofenlices werodes God herigendra and singendra,
+"Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bone uoluntatis," thaet
+is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eordhan sibb
+mannum, tham dhe beodh godes willan." And dha englas dha gewiton of heora
+gesihdhe to heofonum. Hwaet dha hyrdas tha him betweonan spraecon, "Uton
+faran to Bethleem, and geseon thaet word the us God aeteowde." H['i] comon
+dha hraedlice, and gemetton Mar['i]an, and Ioseph, and thaet cild geled on
+anre binne, swa swa him se engel cydde. Tha hyrdas sodhlice oncneowon be
+tham worde the him gesaed waes be dham cilde, and ealle wundrodon the thaet
+gehyrdon, and eac be dham dhe tha hyrdas him s['ae]don. Mar['i]a sodhlice
+heold ealle thas w['o]rd ar['ae]fniende {32} on hire heortan. Dha gecyrdon
+tha hyrdas ongean wuldrigende and herigende God on eallum dham dhingum the
+h['i] gehyrdon and gesawon, swa swa him fram tham engle ges['ae]d waes.
+
+Mine gebrodhra tha leofostan, ure Haelend, Godes Sunu, euen-ece and gelic
+his Faeder, sedhe mid him waes aefre buton anginne, gemedemode hine sylfne
+thaet he wolde on dhisum daegdherlicum daege, for middangeardes alysednysse
+beon lichamlice acenned of tham maedene Mar['i]an. He is Ealdor and
+Scyppend ealra g['o]dnyssa and sibbe, and he foresende his acennednysse
+ungewunelice sibbe, fordhan dhe naefre naes swilc sibb aer tham fyrste on
+middangearde, swilc swa waes on his gebyrde-tide, swa thaet eall
+middangeard waes anes mannes rice underdheod, and eal mennisc him anum
+cynelic gafol ageaf. Witodlice on swa micelre sibbe waes Crist acenned,
+sedhe is ure sib, forthan dhe h['e] getheodde englas and men to ['a]num
+hirede, thurh his menniscnysse. H['e] waes acenned on thaes caseres dagum
+the waes Octauianus geh['a]ten, se gerymde Romana rice to dhan swidhe thaet
+him eal middangeard to beah, and he waes fordhi Augustus geciged, thaet is
+ge['y]cende his rice. Se nama gedafenadh tham heofonlican Cyninge Criste,
+the on his timan acenned waes, sedhe his heofonlice rice geyhte, and dhone
+hryre, the se feallenda deofol on engla werode gewanode, mid menniscum
+gecynde eft gefylde. Na thaet ['a]n thaet he dhone lyre anfealdlice
+gefylde, ac eac swylce micclum geihte. Sodhlice swa micel getel mancynnes
+becymdh thurh Cristes menniscnysse to engla werodum, swa micel swa on
+heofonum bel['a]f haligra engla aefter dhaes deofles hryre. Thaes caseres
+gebann, the het ealne middangeard awritan, getacnode swutellice thaes
+heofonlican Cyninges daede, the to dhi com on middangeard thaet he of
+eallum dheodum his gecorenan gegaderode, and heora naman on ecere
+eadignysse awrite. Theos towritennys asprang fram dham ealdormen Cyrino:
+Cyrinus is gereht Yrfenuma, and he getacnode Crist, sedhe is sodh yrfenuma
+thaes ecan Faeder; and he us forgifdh thaet we mid him {34} beon yrfenuman
+and efenhlyttan his wuldres. Ealle dheoda tha ferdon thaet aelc synderlice
+be him sylfum cennan sceolde, on dhaere byrig the he to hyrde. Swa swa on
+dham timan be dhaes caseres gebanne gehwilce aenlipige on heora burgum be
+him sylfum cendon, swa eac nu us cydhadh l['a]reowas Cristes gebann, thaet
+we ['u]s gegadrian to his halgan geladhunge, and on dhaere ures geleafan
+gafol mid estfullum mode him agifan, thaet ure naman beon awritene on lifes
+bec mid his gecorenum.
+
+Drihten waes acenned on thaere byrig dhe is gehaten Bethleem; fordhan dhe
+hit waes swa ['ae]r gewitegod thisum wordum, "Thu Bethleem, Iudeisc land,
+ne eart dhu wacost burga on Iudeiscum ealdrum: sodhlice of dhe cymdh se
+latteow the gewylt Israhela dheoda." Crist wolde on ytinge beon acenned, to
+dhi thaet he wurde his ehterum bedigelod. Bethleem is gereht 'Hlaf-h['u]s,'
+and on hire waes Crist, se sodha hlaf, acenned, the be him sylfum cwaedh,
+"Ic eom se liflica hl['a]f, the of heofenum ast['a]h, and sedhe of dham
+hlafe geett ne swylt h['e] on ecnysse." Thaes hlafes we onbyriadh thonne we
+mid geleafan to husle gadh; fordhan the thaet halige husel is gastlice
+Cristes lichama; and thurh dhone we beodh alysede fram dham ecan deadhe.
+Mar['i]a acende dha hire frumcennedan sunu on dhisum andweardan daege, and
+hine mid cild-cladhum bew['a]nd, and for rymetleaste on anre binne
+gel['e]de. Naes thaet cild fordhi gecweden hire frumcennede cild swilce heo
+odher sidhdhan acende, ac fordhi the Crist is frumcenned of manegum
+gastlicum gebrodhrum. Ealle cristene men sind his gastlican gebrodhra, and
+h['e] is se frumcenneda, on gife and on godcundnysse ancenned of dham
+Aelmihtigan Faeder. H['e] waes mid wacum cild-cladhum bewaefed, thaet he
+['u]s forgeafe dha undeadlican tunecan, the we forluron on dhaes
+frumsceapenan mannes forgaegednysse. Se Aelmihtiga Godes Sunu, dhe heofenas
+befon ne mihton, waes geled on nearuwre binne, to dhi thaet he ['u]s fram
+hellicum nyrwette alysde. Mar['i]a waes dha cuma dhaer, swa swa thaet
+godspel ['u]s segdh; and for dhaes folces gedhryle waes thaet gesthus
+dhearle genyrwed.
+
+{36} Se Godes Sunu waes on his gesthuse genyrwed, thaet he us rume wununge
+on heofonan rice forgife, gif we his willan gehyrsumiadh. Ne bitt h['e] us
+n['a]nes dhinges to edleane his geswinces, buton ure sawle haelo, thaet we
+['u]s sylfe claene and ungewemmede him gegearcian, to blisse and to ecere
+myrhdhe. Tha hyrdas dhe wacodon ofer heora eowode on Cristes acennednysse,
+getacnodon dha halgan lareowas on Godes geladhunge, the sind gastlice
+hyrdas geleaffulra sawla: and se engel cydde Cristes acennednysse
+hyrdemannum, fordham dhe dhan gastlicum hyrdum, thaet sind lareowas, is
+swidhost geopenod embe Cristes menniscnysse, thurh boclice lare; and h['i]
+sceolon gecneordlice heora undertheoddum bodian, thaet thaet him geswutelod
+is, swa swa dha hyrdas tha heofenlican gesihdhe gew['i]dmaersodan. Tham
+lareowe gedafenadh thaet h['e] symle wacol sy ofer Godes eowode, thaet se
+ungesewenlica wulf Godes scep ne tostence.
+
+Gel['o]me wurdon englas mannum aeteowode on dhaere ealdan ['ae], ac hit nis
+awriten thaet h['i] mid leohte comon, ac se wurdhmynt waes thises daeges
+maerdhe gehealden, thaet h['i] mid heofenlicum leohte h['i] geswutelodon,
+dhadha thaet sodhe leoht aspr['a]ng on dheostrum riht gethancodum, se
+mildheorta and se rihtwisa Drihten. Se engel cwaedh to tham hyrdum, "Ne beo
+ge afyrhte; efne ic bodige eow micelne gefean, dhe eallum folce becymdh,
+fordhan the nu to-daeg is acenned Haelend Crist on Dauides ceastre."
+Sodhlice h['e] bodade micelne gefean, sedhe naefre ne geendadh; fordhan the
+Cristes acennednys gegladode heofenwara, and eordhwara, and helwara. Se
+engel cwaedh, "Nu to-daeg is eow acenned Haelend Crist on Dauides ceastre:"
+Rihtlice h['e] cwaedh on daege, and n['a] on nihte, fordhan dhe Crist is se
+sodha daeg, sedhe todraefde mid his to-cyme ealle nytennysse thaere ealdan
+nihte, and ealne middangeard mid his gife onlihte. Thaet t['a]cen the se
+engel dham hyrdum saede we sceolon symle on urum gemynde healdan, and
+thancian dham Haelende thaet he gemedemode hine sylfne to dhan thaet h['e]
+daelnimend waere ure deadlicnysse, mid menniscum flaesce befangen, and mid
+w['a]clicum cild-cladhum bewunden. Tha f['ae]rlice, aefter thaes engles
+spraece, weardh gesewen micel menigu heofenlices werodes {38} God
+herigendra and singendra, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eordhan
+sibb tham mannum the beodh godes willan." An engel bodade tham hyrdum thaes
+heofonlican Cyninges acennednysse, and dha faerlice wurdon aeteowode fela
+dhusend engla, thy laes dhe w['ae]re gethuht anes engles ealdordom to
+hwonlic to swa micelre bodunge: and h['i] ealle samod mid gedremum sange
+Godes wuldor hleodhrodon, and godum mannum sibbe bodedon, swutellice
+aeteowiende thaet thurh his acennednysse men beodh gebigede to anes
+geleafan sibbe, and to wuldre godcundlicere herunge. H['i] sungon, "Sy
+wuldor Gode on heannyssum, and on eordhan sibb mannum, dham dhe beodh godes
+willan." Dhas word geswuteliadh thaet dhaer wunadh Godes sibb thaer se goda
+willa bidh. Eornostlice mancynn haefde ungethwaernysse to englum aer
+Drihtnes acennednysse; fordhan dhe we waeron thurh synna aelfremede fram
+Gode; tha wurde we eac aelfremede fram his englum getealde: ac sidhdhan se
+heofenlica Cyning urne eordhlican lichaman underfeng, sidhdhan gecyrdon his
+englas to ure sibbe; and dha dhe h['i] aerdhan untrume forsawon, tha hi
+wurdhiadh nu him to geferum. Witodlice on dhaere ealdan ['ae], Lodh, and
+Iosue, and gehwilce odhre the englas gesawon, h['i] luton widh heora, and
+to him gebaedon, and dha englas thaet gedhafodon: ac Iohannes se
+Godspellere, on dhaere Niwan Gecydhnysse, wolde hine gebiddan to tham engle
+the him to spraec, tha forwyrnde se engel him dhaes, and cwaedh, "Beheald
+thaet dhu dhas daede ne d['o]; ic eom dhin efen-dheowa, and dhinra
+gebrodhra; gebide dhe to Gode anum." Englas gethafodon aer Drihtnes to-cyme
+thaet mennisce men him to feollon, and aefter his to-cyme thaes forwyrndon;
+fordhan the h['i] ges['a]won thaet heora Scyppend thaet gecynd underfeng
+the h['i] aer dhan w['a]clic tealdon, and ne dorston hit forseon on ['u]s,
+thonne h['i] hit wurdhiadh bufon him sylfum on dham heofonlican Cyninge. Ne
+h['i] manna geferraedene ne forh['o]giadh, thonne h['i] feallende h['i] to
+tham menniscum Gode gebiddadh. Nu we sind getealde Godes ceaster-gewaran,
+and englum gel['i]ce; uton fordhi h['o]gian thaet leahtras us ne totwaemon
+fram {40} dhisum micclum wurdhmynte. Sodhlice men syndon godas gecigede;
+heald fordhi, dhu mann, thinne godes wurdhscipe widh leahtras; fordhan the
+God is geworden mann for dhe.
+
+Tha hyrdas dha spraecon him betweonan, aefter dhaera engla fram-faerelde,
+"Uton gefaran to Bethle['e]m, and geseon thaet word the geworden is, and
+God us geswutelode." Eala h['u] rihtlice h['i] andetton thone halgan
+geleafan mid thisum wordum, "On frymdhe waes w['o]rd, and thaet word waes
+mid Gode, and thaet w['o]rd waes God"! Word bidh wisdomes geswutelung, and
+thaet Word, thaet is se Wisdom, is acenned of dham Aelmihtigum Faeder,
+butan anginne; fordhan dhe h['e] waes aefre God of Gode, Wisdom of dham
+wisan Faeder. Nis h['e] na geworht, fordhan dhe he is God, and na gesceaft;
+ac se Aelmihtiga Faeder gesceop thurh dhone Wisdom ealle gesceafta, and hi
+ealle dhurh thone Halgan Gast gel['i]ffaeste. Ne mihte ure mennisce gecynd
+Crist on dhaere godcundlican acennednysse geseon; ac thaet ylce Word waes
+geworden flaesc, and wunode on ['u]s, thaet we hine geseon mihton. Naes
+thaet Word to flaesce awend, ac hit waes mid menniscum flaesce befangen.
+Swa swa anra gehwilc manna wunadh on sawle and on lichaman ['a]n mann, swa
+eac Crist wunadh on godcundnysse and menniscnysse, on ['a]num hade ['a]n
+Crist. H['i] cwaedon, "Uton geseon thaet word the geworden is," fordhan dhe
+h['i] ne mihton hit geseon aer dhan dhe hit geflaeschamod waes, and to menn
+geworden. Nis theahhwaedhre seo godcundnys gemenged to dhaere menniscnysse,
+ne dhaer nan twaeming nys. We mihton eow secgan ane lytle bysne, gif hit to
+w['a]clic naere; Sceawa n['u] on anum aege, h['u] thaet hwite ne bidh
+gemenged to dham geolcan, and bidh hwaedhere ['a]n aeg. Nis eac Cristes
+godcundnys gerunnen to dhaere menniscnysse, ac he thurhwunadh theah ['a] on
+ecnysse on anum hade untotwaemed.
+
+Hraedlice dha comon tha hyrdas and gemetton Marian and Ioseph, and thaet
+cild gel['e]d on dhaere binne. Maria waes be Godes dihte tham rihtwisan
+Iosepe beweddod, for micclum gebeorge; fordhan dhe hit waes swa gewunelic
+on Iudeiscre dheode, aefter Moyses ['ae], thaet gif aenig wimman cild
+haefde {42} butan be rihtre aewe, thaet h['i] man sceolde mid stanum
+oftorfian. Ac God asende his engel to Iosepe, dha Mar['i]a eacnigende waes,
+and bead thaet he hire gymene haefde, and thaes cildes foster-faeder waere.
+Tha waes gedhuht dham Iudeiscum swilce Ioseph thaes cildes faeder waere, ac
+h['e] naes; fordhan the hit naes nan neod tham Aelmihtigum Scyppende thaet
+h['e] of w['i]fe acenned waere; ac h['e] genam dha menniscnysse of
+Mar['i]an innodhe, and forlet h['i] maeden na gewemmed, ac gehalgod thurh
+his acennednysse. Ne oncneow heo weres gemanan, and heo acende butan sare,
+and thurhwunadh on maegdhhade. Tha hyrdas gesawon, and oncneowon be dham
+cilde, swa swa him ges['ae]d waes. Nis nan eadignys butan Godes
+oncnawennesse, swa swa Crist sylf cwaedh dhadha he us his Faeder betaehte,
+"Thaet is ece l['i]f, thaet hi dhe oncnawon sodhne God, and dhone dhe thu
+asendest Haelend Crist." Hwaet dha ealle dha dhe thaet gehyrdon micclum
+dhaes wundrodon, and be dham dhe dha hyrdas saedon. Mar['i]a sodhlice heold
+ealle dhas w['o]rd araefniende on hire heortan. Heo nolde widmaersian
+Cristes digelnesse, ac anbidode odh thaet he sylf thadha he wolde h['i]
+geopenode. Heo cudhe Godes ['ae], and on dhaera witegena gesetnysse raedde,
+thaet maeden sceolde God acennan. Tha blissode heo micclum thaet heo hit
+beon moste. Hit waes gewitegod thaet h['e] on dhaere byrig Bethleem acenned
+wurde, and heo dhearle wundrode thaet heo aefter dhaere witegunge dhaer
+acende. Heo gemunde hwaet sum witega cwaedh, "Se oxa oncneow his hlaford,
+and se assa his hlafordes binne." Tha geseah heo thaet cild licgan on
+binne, dhaer se oxa and se assa gewunelice fodan secadh. Godes heah-engel
+Gabrihel bodode Mar['i]an dhaes Haelendes to-cyme on hire innodhe, and heo
+geseah dha thaet his bodung unleaslice gefylled waes. Dhyllice word
+Mar['i]a heold araefnigende on hire heortan. And tha hyrdas gecyrdon ongean
+wuldrigende and herigende God, on eallum dham dhingum dhe h['i] gehyrdon
+and ges['a]won, swa swa him gesaed waes.
+
+Thyssera dhreora hyrda gemynd is gehaefd be eastan Bethleem ['a]ne mile, on
+Godes cyrcan geswutelod, tham dhe dha stowe {44} geneosiadh. We sceolon
+geefenlaecan thysum hyrdum, and wuldrian and h['e]rian urne Drihten on
+eallum dham dhingum the he for ure lufe gefremode, ['u]s to alysednysse and
+to ecere blisse, dham sy wuldor and lof mid dham Aelmihtigum Faeder, on
+annysse thaes Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.
+
+DECEMBER XXV.
+
+SERMON ON THE NATIVITY OF OUR LORD.
+
+We will, for the confirmation of your faith, relate to you the nativity of
+our Saviour, according to the order of the gospel: how he on this present
+day was born in true humanity in divine nature.
+
+Luke the Evangelist wrote in the book of Christ, that at {31} that time the
+Roman emperor Octavianus made proclamation that all the world should be set
+down in writing. This enrolment was set forth from Cyrenius, the governor
+of Syria--that every man in general should declare his birth and his
+possession in the city to which he belonged. Then Joseph, the foster-father
+of Christ, went from the land of Galilee, from the city of Nazareth, to the
+Jewish city, which was of David, and was called Bethlehem, because he was
+of the tribe of David, and would acknowledge with Mary her birth, who was
+then great with child. Then it came to pass, while they were sojourning in
+the city of Bethlehem, that her time was fulfilled that she should bring
+forth, and she brought forth then her firstborn son, and wrapped him in
+swaddling clothes, and laid the child in their asses' bin, because there
+was no room in the inn. And there were shepherds in the country watching
+over their flock; and lo, the angel of God stood before them, and God's
+brightness shone on them, and they were much afraid. Then said the angel of
+God to the shepherds, "Fear not, lo, I announce to you great joy, which
+shall come to all people; for now to-day is born to you a Saviour, Christ,
+in the city of David. Ye shall see this token, ye shall find the child
+wrapped in swaddling clothes, and laid in a bin." Then suddenly, after the
+angel's speech, there was seen a great multitude of the heavenly host,
+praising God and singing, "Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
+hominibus bonae voluntatis," that is in our tongue, "Glory to God in the
+highest, and on earth peace to men who are of good will." And the angels
+then withdrew from their sight to heaven. The shepherds then spake among
+themselves, "Let us go to Bethlehem, and see the word that God hath
+manifested unto us." They came then quickly, and found Mary, and Joseph,
+and the child laid in a bin, as the angel had announced to them. But the
+shepherds understood the word that had been said to them concerning the
+child, and all wondered that heard it, and also at that which the shepherds
+said unto them. But Mary held {33} all these words, pondering them in her
+heart. Then the shepherds returned glorifying and praising God for all the
+things which they had heard and seen, as had been said to them by the
+angel.
+
+My dearest brethren, our Saviour, the Son of God, co-eternal with, and
+equal to his Father, who was ever with him without beginning, vouchsafed
+that he would on this present day, for the redemption of the world, be
+corporally born of the Virgin Mary. He is Prince and Author of all things
+good and of peace, and he sent before his birth unwonted peace, for never
+was there such peace before that period in the world, as there was at the
+time of his birth; so that all the world was subjected to the empire of one
+man, and all mankind paid royal tribute to him alone. Verily in such great
+peace was Christ born, who is our peace, because he united angels and men
+to one family through his incarnation. He was born in the days of the
+emperor who was called Octavianus, who extended the Roman empire to that
+degree that all the world bowed to him, and he was, therefore, named
+Augustus, that is, _Increasing his empire_. The name befits the heavenly
+King Christ, who was born in his time, who increased his heavenly empire,
+and replenished with mankind the loss which the falling devil had caused in
+the host of angels. Not only did he simply supply its loss, but also
+greatly increased it. Verily as great a number of mankind cometh, through
+Christ's incarnation, to the hosts of angels, as there remained of holy
+angels in heaven after the devil's fall. The emperor's decree, which
+commanded all the world to be inscribed, betokened manifestly the deed of
+the heavenly King, who came into the world that he might gather his chosen
+from all nations, and write their names in everlasting bliss. This decree
+sprang from the governor Cyrenius--Cyrenius is interpreted _Heir_, and he
+betokened Christ, who is the true heir of the eternal Father; and he
+granteth us to be heirs with him, and partakers of his glory. {35} All
+nations then went that each separately might declare concerning himself, in
+the city to which he belonged. As at that time, according to the emperor's
+proclamation, each one singly, in their cities, declared concerning
+himself, so also now do our teachers make known to us Christ's
+proclamation, that we gather us to his holy congregation, and therein, with
+devout mind, pay to him the tribute of our faith, that our names may be
+written in the book of life with his chosen.
+
+The Lord was born in the city which is named Bethlehem, because it was so
+before prophesied in these words, "Thou Bethlehem, land of Judah, thou art
+not meanest of cities among the Jewish princes, for of thee shall come the
+guide that shall govern the people of Israel." Christ would be born on
+journey, that he might be concealed from his persecutors. Bethlehem is
+interpreted _Bread house_, and in it was Christ, the true bread, brought
+forth, who saith of himself, "I am the vital bread, which descended from
+heaven, and he who eateth of this bread shall not die to eternity." This
+holy bread we taste when we with faith go to housel; because the holy
+housel is spiritually Christ's body; and through that we are redeemed from
+eternal death. Mary brought forth her firstborn son on this present day,
+and wrapped him in swaddling clothes, and, for want of room, laid him in a
+bin. That child is not called her firstborn child because she afterwards
+brought forth another, but because Christ is the firstborn of many
+spiritual brothers. All christian men are his spiritual brothers, and he is
+the firstborn, in grace and in godliness only-begotten of the Almighty
+Father. He was wrapped in mean swaddling clothes, that he might give us the
+immortal garment which we lost by the first created man's transgression.
+The Almighty Son of God, whom the heavens could not contain, was laid in a
+narrow bin, that he might redeem us from the narrowness of hell. Mary was
+there a stranger, as the gospel tells us; and through the concourse of
+people the inn was greatly crowded.
+
+{37} The Son of God was crowded in his inn, that he might give us a
+spacious dwelling in the kingdom of heaven, if we obey his will. He asks
+nothing of us as reward for his toil, except our soul's health, that we may
+prepare ourselves for him pure and uncorrupted in bliss and everlasting
+joy. The shepherds that watched over their flock at Christ's birth,
+betokened the holy teachers in God's church, who are the spiritual
+shepherds of faithful souls: and the angel announced Christ's birth to the
+herdsmen, because to the spiritual shepherds, that is, teachers, is chiefly
+revealed concerning Christ's humanity, through book-learning: and they
+shall sedulously preach to those placed under them, that which is
+manifested to them, as the shepherds proclaimed the heavenly vision. It
+beseemeth the teacher to be ever watchful over God's flock, that the
+invisible wolf scatter not the sheep.
+
+Oftentimes, in the ancient law, angels appeared to men, but it is not
+written that they came with light, for that honour was reserved for the
+greatness of this day, that they should manifest themselves with heavenly
+light, when that true light sprang up in darkness to the right thinkers,
+the merciful and righteous Lord. The angel said to the shepherds, "Be ye
+not afraid, lo, I announce to you great joy, which shall come to all
+people, for to-day is born a Saviour Christ in the city of David." Verily
+he announced great joy, which shall never end; for Christ's nativity
+gladdened the inhabitants of heaven, and of earth, and of hell. The angel
+said, "Now to-day is born to you a Saviour Christ, in the city of David:"
+rightly he said _to-day_, and not to-night, for Christ is the true day who
+scattered with his advent all the ignorance of the ancient night, and
+illumined all the world with his grace. The sign which the angel said to
+the shepherds we ought ever to hold in our remembrance, and to thank the
+Saviour that he so humbled himself that he was the partaker of our
+mortality, with human flesh invested, and wrapt in mean swaddling clothes.
+Then suddenly, after the angel's speech, was seen a great multitude {39} of
+the heavenly host, praising God and singing, "Be glory to God in the
+highest, and on earth peace to men who are of good will." An angel
+announced to the shepherds the heavenly King's nativity, and suddenly
+appeared many thousand angels, lest the preeminence of one angel should
+seem too inadequate for so great an announcement: and they all together,
+with melodious song, God's glory celebrated, and to good men announced
+peace, manifestly showing that through his birth men shall be inclined to
+the peace of one faith, and to the glory of divine praise. They sung, "Be
+glory to God in the highest, and on earth peace to men, to those who are of
+good will." These words manifest that where the peace of God dwelleth,
+there is good will. But mankind had discord with angels before the Lord's
+nativity; because we were through sins estranged from God; then were we
+accounted estranged also from his angels: but after that the heavenly King
+assumed our earthly body, his angels turned to peace with us; and those
+whom they had before despised as mean they now honour as their companions.
+But in the ancient law, Lot, and Joshua, and certain others who saw angels,
+bowed before them, and prayed to them, and the angels allowed it: but when
+John the Evangelist, in the New Testament, would pray to the angel who
+spake to him, the angel forbade him, and said, "See that thou do not this
+deed; I am thy fellow-servant, and of thy brethren: pray to God only."
+Angels permitted, before the advent of the Lord, mortal men to fall down
+before them, and after his advent forbade it; because they saw that their
+Creator had assumed that nature which they had before accounted mean, and
+durst not despise it in us, when they honour it above themselves in the
+heavenly King. Nor despise they the fellowship of men, when falling down
+they pray to the human God. Now we are accounted citizens of God, and like
+to angels; let us, therefore, take care that sins do not separate us from
+this great dignity. {41} Verily men are called gods; preserve, therefore,
+thou man, thy dignity of a god against sins, since God became man for thee.
+
+The shepherds then spake among themselves, after the departure of the
+angels, "Let us go to Bethlehem, and see the word which is come to pass,
+and that God hath revealed unto us." O how rightly they acknowledged the
+holy faith with these words, "In the beginning was the word, and the word
+was with God, and that word was God"! A word is the manifestation of
+wisdom, and the Word, that is Wisdom, is begotten of the Almighty Father,
+without beginning; for he was ever God of God, Wisdom of the wise Father.
+He is not made, for he is God, and not a creature; for the Almighty Father
+created all creatures through that Wisdom, and endowed them all with life
+through the Holy Ghost. Our human nature could not see Christ in that
+divine nativity; but that same Word became flesh and dwelt in us, that we
+might see him. The Word was not turned to flesh, but it was invested with
+human flesh. As every man existeth in soul and in body one man, so also
+Christ existeth in divine nature and human nature, in one person one
+Christ. They said, "Let us see the word that is come to pass," because they
+could not see it before it was incarnate, and become man. Nevertheless, the
+divine nature is not mingled with the human nature, nor is there any
+separation. We might tell unto you a little simile, if it were not too
+mean; Look now on an egg, how the white is not mingled with the yolk, and
+yet it is one egg. Nor also is Christ's divinity confounded with human
+nature, but he continueth to all eternity in one person undivided.
+
+Then came the shepherds quickly, and found Mary, and Joseph, and the child
+laid in the bin. Mary was, by God's direction, betrothed to the righteous
+Joseph, for the greater security; because it was thus customary among the
+Jewish people, according to the law of Moses, that if any woman {43} had a
+child, save in lawful wedlock, she should be slain with stones. But God
+sent his angel to Joseph, when Mary was pregnant, and commanded that he
+should have care of her, and be the child's foster-father. Then it seemed
+to the Jews that Joseph was father of the child, but he was not; because
+the Almighty Creator had no need to be born of woman; but he took human
+nature from the womb of Mary, and left her a virgin undefiled, but hallowed
+through his birth. She knew no society of man, and she brought forth
+without pain, and continued in maidenhood. The shepherds saw and recognized
+the child, as had to them been told. (There is no happiness without
+knowledge of God, as Christ himself said, when he committed us to his
+Father, "That is eternal life that they acknowledge Thee, the true God, and
+him whom thou hast sent, the Saviour Christ.") Now all who heard that
+wondered greatly thereat, and at what the shepherds said. But Mary held all
+these words, pondering them in her heart. She would not publish Christ's
+mystery, but waited until he himself, when it pleased him, should divulge
+it. She knew God's law, and in the book of the prophets had read, that a
+virgin should give birth to God. Then she greatly rejoiced that she might
+be it. It was prophesied that he should be born in the city of Bethlehem,
+and she greatly wondered that, according to that prophecy, she was there
+delivered. She remembered that a prophet had said, "The ox knows his
+master, and the ass his master's bin." Then saw she the child lying in the
+bin, where the ox and the ass usually seek food. God's archangel Gabriel
+had announced to Mary the Saviour's coming into her womb, and she then saw
+that his announcement was truly fulfilled. Such words Mary held, pondering
+them in her heart. And the shepherds returned glorifying and praising God
+for all those things which they had heard and seen, as had been told unto
+them.
+
+The memory of these three shepherds is preserved one mile to the east of
+Bethlehem, and manifested in God's church {45} to those who visit the
+place. We should imitate these shepherds, and glorify and praise our Lord
+for all those things which he hath done for love of us, for our redemption
+and eternal bliss, to whom be glory and praise with the Almighty Father, in
+unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+VII. K[=L]. JAN.
+
+PASSIO BEATI STEPHANI, PROTOMARTYRIS.
+
+We raedadh on dhaere b['e]c the is geh['a]ten Actus Apostolorum, th['ae]t
+dha apostolas geh['a]dodon seofon diaconas on dhaere geladhunge the of
+Iudeiscum folce to Cristes geleafan beah, aefter his dhrowunge, and
+['ae]riste of deadhe, and upstige to heofenum. Thaera diacona waes se forma
+STEPHANUS, the we on dhisum daege wurdhiadh. He waes swidhe geleafful, and
+mid tham Halgum Gaste afylled. Tha odhre six waeron gecigede dhisum namum:
+Stephanus waes se fyrmesta, odher Philippus, thridda Procorus, feordha
+Nicanor, fifta Timotheus, sixta Parmenen, seofodha Nicolaus. Dhas seofon
+h['i] gecuron and gesetton on dhaera apostola gesihdhe, and hi dha mid
+gebedum and bletsungum to diaconum gehadode wurdon. Weox dha daeghwonlice
+Godes bodung, and waes gemenigfylld thaet getel cristenra manna thearle on
+Hierusalem. Tha weardh se eadiga Stephanus mid Godes gife, and mid micelre
+strencdhe afylled, and worhte forebeacena and micele t['a]cna on dham
+folce. Dha astodon sume dha ungeleaffullan Iudei, and woldon mid heora
+gedwylde thaes eadigan martyres l['a]re oferswidhan; ac hi ne mihton his
+wisdome widhstandan, ne dham Halgum Gaste, dhe dhurh hine spraec. Tha
+setton h['i] lease gewitan, dhe hine forlugon, and cwaedon, thaet h['e]
+t['a]llice word spraece be Moyse and be Gode. Thaet folc weardh dha micclum
+astyred, and tha heafod-menn, and tha Iudeiscan boceras, and gelaehton
+Stephanum, and tugon to heora getheahte; and dha leasan gewitan him on {46}
+besaedon, "Ne geswicdh dhes man to sprecenne tallice word ongean thas
+halgan stowe and Godes ['ae]. We gehyrdon hine secgan thaet Crist towyrpdh
+thas stowe, and towent dha gesetnysse dhe ['u]s Moyses taehte." Tha
+beheoldon dha hine dhe on tham gedheahte saeton, and gesawon his nebwlite
+swylce sumes engles ansyne. Dha cwaedh se ealdor-biscop to dham eadigan
+cydhere, "Is hit swa h['i] secgadh?" Dha wolde se halga wer Stephanus heora
+ungeleaffullan heortan gerihtlaecan mid heora fordhfaedera gebysnunge and
+gemynde, and to sodhfaestnysse wege mid ealre lufe gebigan. Begann dha him
+to reccenne be dham heahfaedere Abrahame, hu se heofenlica God hine geceas
+him to gethoftan, and him behet, thaet ealle dheoda on his ofspringe
+gebletsode wurdon, for his gehyrsumnesse. Swa eac dhaera odhra heahfaedera
+gemynd, mid langsumere race, aetforan him geniwode; and hu Moyses, dhurh
+Godes mihte, heora foregengan ofer dha Readan Sae wundorlice gelaedde, and
+h['u] h['i] sidhdhan feowertig geara on westene waeron, mid heofenlicum
+bigleofan daeghwonlice gereordode; and hu God h['i] laedde to dham
+Iudeiscan earde, and dha haedhenan dheoda aetforan heora gesihdhum eallunga
+adwaescte; and be Dauides maerdhe, thaes maeran cyninges, and Salomones
+wuldre, dhe Gode thaet maere tempel araerde. Cwaedh tha aet nextan, "Ge
+widhstandadh tham Halgum Gaste mid stidhum swuran, and ungeleaffulre
+heortan; ge sind meldan and manslagan, and ge dhone rihtwisan Crist
+nidhfullice acwealdon; ge underfengon ['ae] on engla gesetnysse, and ge hit
+ne heoldon." Hwaet dha Iudeiscan tha wurdon thearle on heora heortan
+astyrode, and biton heora tedh him togeanes. Se halga Stephanus weardh tha
+afylled mid tham Halgum Gaste, and beheold widh heofonas weard, and geseah
+Godes wuldor, and thone Haelend standende aet his Faeder swidhran; and he
+cwaedh, "Efne ic geseo heofenas opene, and mannes Sunu standende aet Godes
+swidhran." Iudei dha, mid micelre stemne hrymende, heoldon heora earan, and
+anmodlice him to scuton, and hi hine gelaehton, and of dhaere byrig
+gelaeddon to staenenne. Tha leas-gewitan dha l['e]don heora {48} hacelan
+aetforan fotum sumes geonges cnihtes, se waes geciged SAULUS. Ongunnon dha
+oftorfian mid heardum stanum dhone eadigan Stephanum; and h['e] clypode,
+and cwaedh, "Drihten H['ae]lend, onf['o]h minne gast." And gebigde his
+cneowu, mid micelre stemne clypigende, "Min Drihten, ne sete dhu dhas daeda
+him to synne." And h['e] mid tham worde dha gew['a]t to dhan Aelmihtigum
+Haelende, the he on heofenan healicne standende geseah.
+
+Se wisa Augustinus spraec ymbe dhas raedinge, and smeade hw['i] se halga
+cydhere Stephanus cwaede thaet he gesawe mannes bearn standan aet Godes
+swydhran, and nolde cwedhan Godes bearn; thonne dhe is gethuht wurdhlicor
+be Criste to cwedhenne Godes Bearn dhonne mannes Bearn. Ac hit gedafenode
+thaet se Haelend swa geswutelod waere on heofenum, and swa gebodod on
+middangearde. Eall dhaera Iudeiscra teona aras thurh thaet, hw['i] Drihten
+Crist, sedhe aefter flaesce sodhlice is mannes Sunu, eac swilce waere
+gecweden Godes Sunu? fordhi gemunde swidhe gedafenlice thaet godcunde
+gewrit, mannes Sunu standan aet Godes swidhran to gescyndenne thaera
+Iudeiscra ['u]ngeleaffulnysse. Crist waes aeteowed his eadigan cydhere
+Stephane on heofenum, sedhe fram ungeleaffullum on middangearde acweald
+waes, and seo heofenlice sodhfaestnyss be dham cydde gecydhnysse, thone seo
+eordhlice arleasnyss huxlice taelde. Hw['a] maeg beon rihtlice gec['i]ged
+mannes Bearn, buton Criste anum, thonne aelc man is twegra manna bearn,
+buton him anum? Se eadiga Stephanus geseah Crist standan, fordhan the he
+waes his gefylsta on dham gastlicum gefeohte his martyrdomes. Witodlice we
+andettadh on urum credan, thaet Drihten sitt aet his Faeder swidhran. Setl
+gedafenadh d['e]man, and steall fylstendum odhdhe feohtendum. Nu andet ure
+geleafa Cristes setl, fordhan dhe h['e] is se sodha d['e]ma lybbendra and
+deadra: and se eadiga cydhere Stephanus h['i]ne geseah standende, fordhan
+dhe he waes his gefylsta, swa swa we ['ae]r saedon. Ealra gecorenra halgena
+deadh is deorwurdhe on Godes gesihdhe; ac dheah-hwaedhere is gethuht, gif
+aenig tod['a]l beon maeg betwux {50} martyrum, thaet se is healicost sedhe
+dhone martyrdom aefter Gode astealde. Witodlice Stephanus waes to diacone
+geh['a]dod aet dhaera apostola handum; ac h['e] h['i] forest['o]p on
+heofenan rice mid sigefaestum deadhe; and swa se dhe waes neodhor on
+endebyrdnysse, weardh fyrmest on dhrowunge; and se dhe waes leorning-cniht
+on h['a]de, ongann wesan l['a]reow on martyrdome. Dhone deadh sodhlice the
+se Haelend gemedemode for mannum throwian, dhone ageaf Stephanus fyrmest
+manna tham Haelende. He is gecweden protomartyr, thaet is se forma cydhere,
+fordhan dhe h['e] aefter Cristes dhrowunge aerest martyrd['o]m gedhrowode.
+Stephanus is Grecisc nama, thaet is on Leden, Coronatus, thaet we cwedhadh
+on Englisc, Gewuldorbeagod; fordhan dhe h['e] haefdh thone ecan wuldorbeah,
+swa swa his nama him forew['i]tegode. Tha leasan gewitan, dhe hine
+forsaedon, h['i]ne ongunnon aerest to torfienne; fordhan the Moyses ['ae]
+taehte, thaet swa hw['a] swa odherne to deadhe fors['ae]de, sceolde wurpan
+dhone forman st['a]n to dham dhe h['e] aer mid his tungan acwealde. Dha
+redhan Iudei wedende thone halgan st['ae]ndon: and h['e] clypode, and
+cwaedh, "Drihten, ne sete dhu dhas d['ae]da him to synne."
+
+Understandadh nu, mine gebrodhra, tha micclan lufe thaes eadigan weres. On
+deadhe h['e] waes gesett, and dheah he baed mid sodhre lufe for his
+cwelleras; and betwux dhaera stana hryre, dhadha gehw['a] mihte his
+leofostan frynd forgytan, dha betaehte h['e] his fynd Gode, thus cwedhende,
+"Drihten, ne sete thu dhas daeda him to synne." Swidhor he besorgade tha
+heora synna thonne his agene wunda; swidhor heora arleasnysse thonne his
+sylfes deadh; and rihtlice swidhor, fordhan dhe heora arleasnysse fyligde
+se eca deadh, and thaet ece l['i]f fyligde his deadhe. Saulus heold dhaera
+leasra gewitena reaf, and heora mod to thaere staeninge geornlice tihte.
+Stephanus sodhlice gebigedum cneowum Drihten baed thaet h['e] Saulum
+alysde. Weardh dha Stephanes b['e]n fram Gode gehyred, and Saulus weardh
+alysed. Se ['a]rfaesta waes gehyred, and se arleasa weardh gerihtwisod.
+
+On dhyssere daede is geswutelod hu micclum fremige thaere {52} sodhan lufe
+gebed. Witodlice naefde Godes geladhung Paulum to lareowe, gif se halga
+martyr Stephanus swa ne baede. Efne n['u] Paulus blissadh mid Stephane on
+heofenan rice; mid Stephane h['e] bricdh Cristes beorhtnysse, and mid him
+h['e] rixadh. Thider dhe Stephanus forest['o]p, mid Saules stanum oftorfod,
+dhider folgode Paulus gefultumod thurh Stephanes gebedu. Thaer nis Paulus
+gescynd thurh Stephanes slege, ac Stephanus gladadh on Paules
+gefaerraedene; fordhan the seo sodhe lufu on heora aegdhrum blissadh. Seo
+sodhe lufu oferwann dhaera Iudeiscra redhnysse on Stephane, and seo ylce
+lufu oferwreah synna micelnysse on Paule, and heo on heora aegdhrum samod
+geearnode heofenan rice. Eornostlice seo sodhe lufu is wylspring and
+ordfruma ealra godnyssa and aedhele trumnys, and se weg the l['ae]t to
+heofonum. Se dhe faerdh on sodhre lufe ne maeg h['e] dwelian, ne forhtian:
+heo gewissadh, and gescylt, and gelaet. Thurh tha sodhan lufe waes thes
+halga martyr swa gebyld thaet he bealdlice dhaera Iudeiscra
+ungeleaffulnysse dhreade, and he ['o]rsorh betwux dham greatum hagolstanum
+thurhwunode; and he for dham staenendum welwillende gebaed, and thaer
+to-eacan dha heofenlican healle cucu and gewuldorbeagod inn-ferde.
+
+Mine gebrodhra, uton geefenlaecan be sumum daele swa miccles lareowes
+geleafan, and swa maeres cydheres lufe. Uton lufian ure gebrodhra on Godes
+geladhunge mid swilcum mode swa swa dhes cydhere tha lufode his fynd. Beodh
+gemyndige hwaet seo sylfe Sodhfaestnys on dham halgan godspelle beh['e]t,
+and hwilc wedd us gesealde. Se Haelend cwaedh, "Gif ge forgyfadh tham
+mannum the widh eow agyltadh, thonne forgyfdh eow eower Faeder eowere
+synna: gif ge dhonne nelladh forgyfan, nele eac eower Faeder eow forgifan
+eowere gyltas." Ge gehyradh nu, mine gebrodhra, thaet hit stent thurh Godes
+gyfe on urum agenum dihte hu ['u]s bidh aet Gode ged['e]med. He cwaedh,
+"Gif ge forgyfadh, eow bidh forgyfen." Ne bepaece n['a]n man hine sylfne:
+witodlice gif hwa furdhon aenne man hatadh on dhisum middangearde, swa
+hwaet swa he to g['o]de ged['e]dh, eal {54} he hit forlyst; fordhan dhe se
+apostol Paulus ne bidh geligenod, the cwaedh, "Theah dhe ic aspende ealle
+mine aehta on dhearfena bigleofan, and dheah dhe ic minne agenne lichaman
+to cwale gesylle, swa dhaet ic forbyrne on martyrdome; gif ic naebbe dha
+sodhan lufe, ne fremadh hit me nan dhing." Be dhan ylcan cwaedh se
+godspellere Iohannes, "Sedhe his brodhor ne lufadh, he wunadh on deadhe."
+Eft h['e] cwaedh, "Aelc dhaera the his brodhor hatadh is manslaga." Ealle
+we sind gebrodhra the on God gelyfadh, and we ealle cwedhadh, "Pater noster
+qui es in celis," thaet is, "Ure Faeder the eart on heofonum." Ne
+gedyrstlaece nan man be maegdhhade, butan sodhre lufe. Ne truwige nan man
+be aelmesdaedum odhdhe on gebedum, butan dhaere foresaedan lufe; fordhan
+dhe swa lange swa h['e] hylt dhone sweartan nidh on his heortan, ne maeg he
+mid nanum dhinge thone mildheortan God gegladian. Ac gif he wille thaet him
+God milde s['y], thonne hlyste h['e] g['o]des raedes, na of minum mudhe, ac
+of Cristes sylfes: he cwaedh, "Gif dhu offrast dhine l['a]c to Godes
+weofode, and thu thaer gemyndig bist thaet dhin brodhor haefdh sum dhing
+ongean dhe, forlaet dhaerrihte dha l['a]c aetforan dham weofode, and gang
+aerest to thinum bredher, and the to him gesibsuma; and dhonne dhu eft
+cymst to dham weofode, geoffra dhonne dhine l['a]c." Gif dhu dhonne thinum
+cristenum bredher deredest, thonne haefdh he sum dhing ongean dhe, and thu
+scealt be Godes taecunge hine gegladian, aer dhu dhine l['a]c geoffrige.
+Gif dhonne se cristena mann, the dhin brodhor is, dhe ahwar geyfelode,
+thaet dhu scealt miltsigende forgifan. Ure gastlican l['a]c sind ure
+gebedu, and lofsang, and husel-halgung, and gehwilce odhre l['a]c dhe we
+Gode offriadh, tha we sceolon mid gesibsumere heortan and brodherlicere
+lufe Gode betaecan. Nu cwydh sum man ongean dhas raedinge, Ne maeg ic minne
+feond lufian, dhone dhe ic daeghwonlice waelhreowne togeanes me geseo. Eala
+dhu mann, thu sceawast hwaet dhin brodhor the dyde, and thu ne sceawast
+hwaet dhu Gode gedydest. Thonne dhu micele swaerran synna widh God
+gefremodest, hw['i] nelt dhu forgyfan dha lytlan gyltas anum menn, thaet se
+Aelmihtiga God the dha micclan {56} synna forgyfe? Nu cwyst dhu eft, Micel
+gedeorf bidh me thaet ic minne feond lufige, and for dhone gebidde the me
+hearmes cepdh. Ne widhcwedhe we thaet hit micel gedeorf ne sy; ac gif hit
+is hefigtyme on dhyssere worulde, hit becymdh to micelre mede on dhaere
+toweardan. Witodlice thurh dhines feondes lufe thu bist Godes freond; and
+na thaet an thaet dhu his freond sy, ac eac swilce thu bist Godes bearn,
+thurh dha raedene thaet thu thinne feond lufige; swa swa Crist sylf cwaedh,
+"Lufiadh eowere fynd, dodh tham tela the eow hatiadh, thaet ge beon eoweres
+Faeder cild, sedhe on heofenum is." Menigfealde earfodhnyssa and hospas
+wolde gehw['a] eadhelice forberan widh than thaet he moste sumum rican men
+to bearne geteald beon, and his yrfenuma to gewitendlicum aehtum: forberadh
+nu gedhyldelice for dham ecan wurdhmynte, thaet ge Godes bearn getealde
+beon, and his yrfenuman on heofenlicum spedum, thaet thaet se odher
+fordhyldigan wolde for ateorigendlicere edwiste.
+
+We secgadh eow Godes riht; healdadh gif ge willon. Gif we hit forsuwiadh,
+ne bidh us geborgen. Cristes lufu us neadadh thaet we simle tha g['o]dan
+tihton, thaet h['i] on g['o]dnysse thurhwunion; and dha yfelan we
+mynegiadh, thaet h['i] fram heora yfelnessum hraedlice gecyrron. Ne beo se
+rihtwisa gymeleas on his anginne, ne se yfela ortruwige dhurh his
+unrihtwisnysse. Ondraede se goda thaet h['e] fealle; hogige se yfela thaet
+h['e] astande. Se dhe yfel sy geefenlaece h['e] Paules gecyrrednysse; se
+dhe g['o]d sy thurhwunige h['e] on g['o]dnysse mid Stephane; fordhan dhe ne
+bidh n['a]n anginn herigendlic butan godre geendunge. Aelc lof bidh on ende
+gesungen.
+
+Mine gebrodhra, gyrstan-daeg gemedemode ure Drihten hine sylfne, thaet
+h['e] dhysne middangeard thurh sodhe menniscnysse geneosode: nu to-d['ae]g
+se aedhela cempa Stephanus, fram lichamlicere wununge gewitende, sigefaest
+to heofenum ferde. Crist nidher-ast['a]h, mid flaesce bewaefed; Stephanus
+up-ast['a]h, thurh his blod gewuldorbeagod. Gyrstan-daeg sungon englas
+"Gode wuldor on heannyssum;" nu to-daeg h['i] underfengon Stephanum
+blissigende on heora geferraedene, mid tham h['e] wuldradh and blissadh
+['a] on ecnysse. Amen.
+
+DECEMBER XXVI.
+
+THE PASSION OF THE BLESSED STEPHEN, PROTOMARTYR.
+
+We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
+apostles ordained seven deacons in the congregation which, from among the
+Jewish people, had turned to Christ's faith, after his passion, and
+resurrection from death, and ascension to heaven. Of these deacons the
+first was STEPHEN, to whom we do honour on this day. He was of great faith,
+and filled with the Holy Ghost. The six others were called by these names;
+Stephen was the first, the second Philip, the third Prochorus, the fourth
+Nicanor, the fifth Timothy, the sixth Parmenas, the seventh Nicolas. They
+chose these seven, and set them in the presence of the apostles, and they
+then, with prayers and blessings, were ordained deacons. The preaching of
+God waxed then daily, and the number of christian men was greatly
+multiplied in Jerusalem. Then was the blessed Stephen filled with God's
+grace, and with great strength, and he wrought miracles and great signs
+among the people. Then arose some of the unbelieving Jews, and would with
+their error quell the blessed martyr's doctrine; but they could not
+withstand his wisdom, nor the Holy Ghost, who spake through him. Then they
+set false witnesses, who belied him, and said that he spake blasphemous
+words of Moses and of God. The people were then greatly excited, and the
+elders, and the Jewish scribes, and they seized Stephen, and drew him to
+their council, and {47} the false witnesses said of him, "This man ceaseth
+not to speak blasphemous words against this holy place, and God's law. We
+heard him say that Christ shall destroy this place, and change the usages
+which Moses hath taught us." Then looked on him they who sate in the
+council, and saw his countenance like the face of an angel. Then said the
+chief priest to the blessed martyr, "Is it as they say?" Then would the
+holy man Stephen rectify their unbelieving hearts with the example and
+remembrance of their forefathers, and, with all love, incline them to the
+way of truth. He began then to relate to them concerning the patriarch
+Abraham, how the God of heaven chose him for associate, and promised him,
+that all nations should be blessed in his offspring, for his obedience. In
+like manner, in a long narrative, he renewed before them the memory of the
+other patriarchs; and how Moses, through God's might, wonderfully led their
+forefathers over the Red Sea, and how they afterwards were forty days in
+the waste, daily fed with heavenly food; and how God led them to the Jewish
+country, and wholly destroyed before their sight all the heathen nations;
+and of David the great king's greatness, and of Solomon's glory, who the
+great temple raised to God. At last he said, "Ye withstand the Holy Ghost
+with stiff neck and unbelieving heart; ye are betrayers and murderers, and
+the righteous Christ ye enviously slew; ye have received a law by the
+disposition of angels, and ye have held it not." Then were the Jews greatly
+disturbed in their heart, and gnashed their teeth against him. But the holy
+Stephen was filled with the Holy Ghost, and looked towards heaven, and saw
+the glory of God, and Jesus standing on the right of his Father; and he
+said, "Behold, I see the heavens open, and the Son of man standing at the
+right hand of God." Then the Jews, crying with a loud voice, held their
+ears, and with one accord rushed on him, and seized him, and led him out of
+the city to be stoned. The false witnesses then laid their coats before the
+{49} feet of a young man who was called SAUL. They then begun to stone with
+hard stones the blessed Stephen; and he cried, and said, "Lord Jesus,
+receive my spirit." And he bowed his knees, crying with a loud voice, "My
+Lord, place not thou these deeds to them as sin." And he then with that
+word departed to the Almighty Saviour, whom he had seen standing high in
+heaven.
+
+The wise Augustine spake touching this text, and inquired, why the holy
+martyr Stephen said that he saw the Son of man standing at God's right
+hand, and would not say the Son of God; when it seemed worthier of Christ
+to be called the Son of God than the Son of man? But it was fitting that
+Jesus should be so manifested in heaven, and so announced on earth. All the
+malice of the Jews arose in this, Why the Lord Christ, who, after the
+flesh, is truly the Son of man, should also be called the Son of God; for
+the holy writ hath very properly mentioned the Son of man standing at the
+right hand of God, to shame the disbelief of the Jews. Christ was
+manifested in heaven to his blessed martyr Stephen, who was slain by the
+unbelievers on earth; and the heavenly truth gave testimony of him, whom
+earthly wickedness had shamefully calumniated. Who can rightly be called
+the Son of man, save Christ only, when every man besides him is the son of
+two persons? The blessed Stephen saw Christ standing, because he was his
+support in the spiritual fight of his martyrdom. Verily we confess in our
+creed that the Lord sits at the right hand of his Father. A seat is
+befitting to a judge, and standing to one helping or fighting. Now our
+creed acknowledges Christ's seat, because he is the true Judge of the
+living and the dead: and the blessed martyr Stephen saw him standing,
+because he was his helper, as we before said. The death of all the chosen
+saints is precious in the sight of God; yet it seems, if any difference may
+be between martyrs, that he is the most exalted who suffered {51} martyrdom
+next to God. Now Stephen was ordained deacon at the hands of the apostles;
+but he preceded them in the kingdom of heaven by a triumphant death; and so
+he who was lower in order was first in suffering; and he who was a disciple
+in condition was the earliest to be a doctor in martyrdom. That death
+verily which Jesus vouchsafed to suffer for men, Stephen gave first of men
+to Jesus. He is called protomartyr, that is the first witness, because he
+first after Christ's passion suffered martyrdom. Stephen is a Greek name,
+which is in Latin, _Coronatus_, and which we express in English by,
+_Glory-crowned_, because he has the eternal crown of glory, as his name
+foretold to him. The lying witnesses, who had falsely accused him, begun
+first to stone him; because the law of Moses taught, that whosoever accused
+another to death should throw the first stone against him whom he had
+before slain with his tongue. The cruel Jews raging stoned the holy one,
+and he cried and said, "Lord, place thou not these deeds to them as sin."
+
+Understand now, my brethren, the great love of this blessed man. He was
+placed in death, and yet he prayed with true love for his slayers; and amid
+the falling of the stones, when any one might forget his dearest friends,
+he commended his foes to God, thus saying, "Lord, place thou not these
+deeds to them as sin." He was more afflicted on account of their sins than
+of his own wounds, more for their wickedness than his own death; and
+rightly more, seeing that eternal death followed their wickedness, and
+eternal life followed his death. Saul held the garments of the false
+witnesses, and zealously instigated their minds to the stoning. But Stephen
+with bended knees besought the Lord that he would redeem Saul. Stephen's
+prayer was heard, and Saul was redeemed. The pious one was heard, and the
+impious justified.
+
+By this deed is shown how greatly avails the prayer of {53} true love.
+Verily the church of God would not have had Paul as a teacher, if the holy
+martyr Stephen had not thus prayed. Behold, Paul now rejoices with Stephen
+in the kingdom of heaven; with Stephen he enjoys the brightness of Christ,
+and with him he rules. Whither Stephen preceded, stoned with the stones of
+Saul, thither Paul followed, aided by the prayers of Stephen. Paul is not
+there defiled through Stephen's murder, but Stephen rejoices in the
+fellowship of Paul, because true love rejoices in them both. True love
+overcame the cruelty of the Jews to Stephen, and the same love covered over
+the greatness of his sins in Paul, and it in both of them together earned
+the kingdom of heaven. Verily true love is the fountain and origin of all
+goodness, and noble fortitude, and the way that leads to heaven. He who
+journeys in true love cannot err nor fear: it directs, and shields, and
+leads. Through true love was the holy martyr rendered so courageous that he
+boldly reproved the disbelief of the Jews, and he continued tranquil amid
+the great stones, and benevolently prayed for the stoners, and, in addition
+thereto, entered the heavenly hall living, and crowned with glory.
+
+My brethren, let us in some degree imitate so great a teacher's faith, and
+so great a martyr's love. Let us love our brothers in God's church with
+such affection as that with which this martyr loved his foes. Be mindful
+what Truth itself has promised in the holy gospel, and what pledge it has
+given us. Jesus said, "If ye forgive those men who sin against you, then
+will your heavenly Father forgive you your sins: but if ye will not
+forgive, your Father will not forgive you your sins." Ye hear now, my
+brethren, that it stands, through God's grace, at our own option how we
+shall be judged before God. He said, "If ye forgive, ye shall be forgiven."
+Let no man deceive himself: verily if any one hate a man in this world,
+whatever good he may have done, {55} he loses it all; for the apostle Paul
+speaks not falsely, who says, "Though I spend all my wealth in food for the
+poor, and though I give my own body to be slain, so that I burn in
+martyrdom, if I have not true love, it profiteth me nothing." Concerning
+the same the evangelist John said, "He who loveth not his brother
+continueth in death." Again he said, "Every one who hateth his brother is a
+murderer." We are all brothers who believe in God, and we all say, "Pater
+noster qui es in coelis," that is, "Our Father who art in heaven." Let no
+man presume on kinship without true love. Let no man trust in alms-deeds,
+or in prayers, without the aforesaid love; for so long as he holds black
+malice in his heart, he cannot in any way delight the merciful God. But if
+he desire that God be merciful to him, let him listen to good counsel, not
+from my mouth, but from that of Christ himself: he said, "If thou offerest
+thy gift at God's altar, and thou there rememberest that thy brother hath
+something against thee, leave forthwith the gift before the altar, and go
+first to thy brother, and reconcile thee to him, and when thou comest again
+to the altar, offer then thy gift." But if thou hast injured thy christian
+brother, then hath he something against thee, and thou shalt, according to
+God's teaching, gladden him, ere thou offerest thy gift. But if the
+christian man, who is thy brother, hath in aught done thee evil, that thou
+shalt mercifully forgive. Our spiritual gifts are our prayers, and hymn,
+and housel-hallowing, and every other gift that we offer to God, which we
+should give to God with peaceful heart and brotherly love. Now will some
+man say against this text, I cannot love my foe, whom I see daily
+bloodthirsty against me. O thou man, thou seest what thy brother hath done
+to thee, but thou seest not what thou hast done to God. When thou much
+heavier sins hast perpetrated against God, why wilt thou not forgive one
+man little offences, that the Almighty God may forgive thee great {57}
+sins? Now again thou wilt say, It is a great hardship for me to love my
+foe, and to pray for him who meditates harm against me. We will not gainsay
+that it is a great hardship; but if it is difficult in this world, it turns
+to a great reward in the one to come. Verily by love of thy foe thou art
+the friend of God, and not only art thou his friend, but thou art also a
+child of God, by the condition that thou love thy foe; as Christ himself
+hath said, "Love your enemies, do good to those who hate you, that ye be
+your Father's children, who is in heaven." Many hardships and contumelies
+any one would easily endure that he might be accounted the child of some
+powerful man, and his heir to transitory possessions: bear now patiently,
+for the everlasting honour of being accounted children of God, and his
+heirs in heavenly riches, that which the other would undergo for a frail
+matter.
+
+We tell you God's law; hold it if ye will. If we kept it in silence, we
+should not be secure. Love of Christ compels us ever to stimulate the good,
+that they continue in goodness; and we admonish the wicked that they may
+quickly turn from their wickedness. Let not the righteous be heedless at
+his beginning, nor the wicked despair through his unrighteousness. Let the
+good man dread lest he fall; the wicked take care that he stand. Let him
+who is wicked imitate the conversion of Paul; let him who is good persist
+in goodness with Stephen; for no beginning is praiseworthy without a good
+ending. All praise will be sung at the end.
+
+My brethren, yesterday our Lord vouchsafed to visit this world in true
+human nature: now to-day the noble champion Stephen, quitting his bodily
+dwelling, went triumphant to heaven. Christ descended clothed with flesh;
+Stephen ascended, through his blood with glory crowned. Yesterday angels
+sung, "Glory to God in the highest;" now to-day they received Stephen
+rejoicing in their fellowship, with whom he glorieth and rejoiceth to all
+eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{58} VI. KA[=L]. JAN.
+
+ASSUMPTIO S[=CI] IOHANNIS APOSTOLI.
+
+Iohannes se Godspellere, Cristes dyrling, weardh on dhysum daege to
+heofenan rices myrhdhe, thurh Godes neosunge, genumen. He waes Cristes
+moddrian sunu, and he hine lufode synderlice; na swa micclum for dhaere
+maeglican sibbe swa for dhaere claennysse his ansundan maegdhhades. He waes
+on maegdhh['a]de Gode gecoren, and h['e] on ecnysse on ungewemmedum
+maegdhhade thurhwunode. Hit is geraed on gewyrdelicum racum thaet h['e]
+wolde w['i]fian, and Cr['i]st weardh to his gyftum geladhod. Tha gel['a]mp
+hit thaet aet dham gyftum w['i]n weardh ateorod. Se Haelend dha het tha
+dhenig-men afyllan six staenene fatu mid hluttrum waetere, and he mid his
+bletsunge thaet waeter to aedhelum wine awende. This is thaet forme t['a]cn
+dhe h['e] on his menniscnysse openlice geworhte. Tha weardh Iohannes swa
+onbryrd thurh thaet t['a]cn, thaet h['e] dhaerrihte his bryde on maegdhhade
+forl['e]t, and symle sydhdhan Drihtne folgode, and weardh dha him
+inweardlice gelufod, fordhan dhe he hine aetbraed tham flaesclicum lustum.
+Witodlice dhisum leofan leorning-cnihte befaeste se Haelend his modor,
+thatha h['e] on rode hengene mancynn alysde; thaet his claene l['i]f dhaes
+claenan maedenes Marian gymde, and heo dha on hyre swyster suna dhenungum
+wunode.
+
+Eft on fyrste, aefter Cristes upstige to heofonum, rixode sum waelhreow
+casere on Romana r['i]ce, aefter Nerone, se waes Domicianus gehaten,
+cristenra manna ehtere: se het afyllan ane cyfe mid weallendum ele, and
+thone maeran godspellere thaeron het bescufan; ac he, dhurh Godes
+gescyldnysse, ungewemmed of dham hatum baedhe eode. Eft dhadha se waelreowa
+ne mihte dhaes eadigan apostoles bodunge alecgan, tha asende he hine on
+wraecsidh to anum igeodhe the is Padhmas gec['i]ged, thaet he dhaer thurh
+hungres scearpnysse acwaele. Ac se Aelmihtiga Haelend ne forl['e]t to
+gymeleaste his gelufedan apostol, ac {60} geswutelode him on dham
+wraecsidhe tha toweardan onwrigenysse, be dhaere h['e] awrat dha b['o]c dhe
+is gehaten APOCALIPSIS: and se waelhreowa Domicianus on dham ylcan geare
+weardh acweald aet his witena handum; and h['i] ealle anmodlice raeddon
+thaet ealle his gesetnyssa aydlode waeron. Tha weardh Nerua, swidhe arfaest
+man, to casere gecoren. Be his gedhafunge gecyrde se apostol ongean mid
+micclum wurdhmynte, sedhe mid hospe to wraecsidhe asend waes. Him urnon
+ongean weras and wif faegnigende, and cwedhende, "Gebletsod is se dhe com
+on Godes naman."
+
+Mid tham dhe se apostol Iohannes stop into dhaere byrig Ephesum, tha baer
+man him togeanes anre wydewan l['i]c to byrigenne; hire nama waes Drusiana.
+Heo waes swidhe gelyfed and aelmesgeorn, and tha dhearfan, dhe heo mid
+cystigum mode eallunga afedde, dreorige mid w['o]pe dham l['i]ce folgodon.
+Dha het se apostol dha baere settan, and cwaedh, "Min Drihten, Haelend
+Crist! Araere dhe, Drusiana; aris, and gecyrr ham, and gearca ['u]s
+gereordunge on thinum huse." Drusiana tha ar['a]s swilce of slaepe awreht,
+and, carfull be dhaes apostoles haese, ham gewende.
+
+On dham odhrum daege eode se apostol be dhaere straet, tha ofseah he hwaer
+sum udhwita laedde twegen gebrodhru, the haefdon behwyrfed eall heora
+yldrena gestreon on deorwurdhum gymstanum, and woldon dha tocwysan on
+ealles thaes folces gesihdhe, to waefersyne, swylce to forsewennysse
+woruldlicra aehta. Hit waes gewunelic on dham timan thaet dha dhe woldon
+woruld-wisdom gecneordlice leornian, thaet h['i] behwyrfdon heora are on
+gymstanum, and dha tobraecon; odhdhe on sumum gyldenum wecge, and dhone on
+s['ae] awurpan; thilaes dhe seo smeaung thaera aehta h['i] aet thaere lare
+hremde. Tha clypode se apostol dhone udhwitan Graton him to, and cwaedh,
+"Dyslic bidh thaet hwa woruldlice speda forhogige for manna h['e]runge, and
+beo on Godes dome genidherod. Ydel bidh se laecedom the ne maeg dhone
+untruman gehaelan; swa bidh eac ydel seo l['a]r dhe ne gehaeldh dhaere
+sawle leahtras and undheawas. {62} Sodhlice min lareow Crist sumne cniht
+dhe gewilnode thaes ecan lifes thysum wordum laerde, Thaet he sceolde ealle
+his welan beceapian, and thaet wurdh dhearfum daelan, gif h['e] wolde
+fulfremed beon, and he sydhdhan haefde his goldhord on heofenum, and dhaer
+to-eacan thaet ece l['i]f." Graton dha se udhwita him andwyrde, "Thas
+gymstanas synd tocwysede for ydelum gylpe, ac gif dhin l['a]reow is sodh
+God, gefeg dhas bricas to ansundnysse, thaet heora wurdh maege thearfum
+fremian." Iohannes tha gegaderode dhaera gymstana bricas, and beseah to
+heofonum, thus cwedhende, "Drihten Haelend, nis dhe nan dhing earfodhe; thu
+ge-edstadhelodest dhisne tobrocenan middangeard on thinum geleaffullum,
+thurh t['a]cen thaere halgan rode; ge-edstadhela nu thas deorwurdhan
+gymstanas, dhurh dhinra engla handa, thaet dhas nytenan menn thine mihta
+oncn['a]won, and on the gelyfon." Hwaet, dha faerlice wurdon dha gymstanas
+swa ansunde, thaet furdhon nan t['a]cen thaere aerran tocwysednysse naes
+gesewen. Tha se udhwita Graton samod mid tham cnihtum feoll to Iohannes
+fotum, gelyfende on God. Se apostol hine fullode mid eallum his hirede, and
+h['e] ongann Godes geleafan openlice bodian. Tha twegen gebrodhra, Atticus
+and Eugenius, sealdon heora gymstanas, and ealle heora aehta daeldon
+w['ae]dlum, and filigdon tham apostole, and micel menigu geleaffulra him
+eac to gedheodde.
+
+Tha becom se apostol aet sumum saele to thaere byrig Pergamum, thaer dha
+foresaedan cnihtas i['u] aer eardodon, and gesawon heora dheowan mid
+godewebbe gefreatewode, and on woruldlicum wuldre scinende. Dha wurdon
+h['i] mid deofles flan thurhscotene, and dreorige on mode, thaet h['i]
+waedligende on ['a]num waclicum waefelse ferdon, and heora dheowan on
+woruldlicum wuldre scinende waeron. Tha undergeat se apostol dhas deoflican
+facn, and cwaedh, "Ic geseo thaet eower m['o]d is awend, and eower
+andwlita, fordhan dhe ge eowre speda thearfum daeldon, and mines Drihtnes
+lare fyligdon: gadh nu fordhi to wuda, and heawadh incre byrdhene gyrda,
+and gebringadh to me." H['i] dydon be his haese, and h['e] on Godes {64}
+naman dha grenan gyrda gebletsode, and h['i] wurdon to readum golde awende.
+Eft cwaedh se apostol Iohannes, "Gadh to dhaere s['ae]-strande, and feccadh
+me papolstanas." H['i] dydon swa; and Iohannes tha on Godes maegendhrymme
+h['i] gebletsode, and h['i] wurdon gehwyrfede to deorwurdhum gymmum. Tha
+cwaedh se apostol, "Gadh to smidhdhan, and fandiadh thises goldes and
+dhissera gymstana." H['i] dha eodon, and eft comon, thus cwedhende, "Ealle
+dhas goldsmidhas secgadh thaet h['i] naefre aer swa claene gold, ne swa
+read ne gesawon: eac dhas gym-wyrhtan secgadh thaet hi naefre swa
+deorwurdhe gymstanas ne gemetton." Tha cwaedh se apostol him to, "Nimadh
+this gold, and dhas gymstanas, and faradh, and bicgadh eow land-['a]re;
+fordhan the ge forluron dha heofenlican speda. Bicgadh eow paellene
+cyrtlas, thaet ge to lytelre hwile scinon swa swa r['o]se, thaet ge
+hraedlice forweornion. Beodh blowende and welige hwilwendlice, thaet ge
+ecelice waedlion. Hwaet la, ne maeg se Aelmihtiga Wealdend thurhteon thaet
+h['e] do his dheowan rice for worulde, genihtsume on welan, and
+unwidhmetenlice scinan? Ac he sette gec['a]mp geleaffullum sawlum, thaet hi
+gelyfon to geagenne tha ecan welan, dha dhe for his naman tha hwilwendan
+speda forh['o]giadh. Ge gehaeldon untruman on thaes Haelendes naman, ge
+afligdon deoflu, ge forgeafon blindum gesihdhe, and gehwilce uncodhe
+gehaeldon: efne nu is dheos gifu eow aetbroden, and ge sind earmingas
+gewordene, ge dhe waeron maere and strange. Swa micel ege stod deoflum fram
+eow, thaet h['i] be eowere haese tha ofsettan deofolseocan forleton; nu ge
+ondraedadh eow deoflu. Tha heofenlican aehta sind us eallum gemaene. Nacode
+we waeron acennede, and nacode we gewitadh. Thaere sunnan beorhtnys, and
+thaes monan leoht, and ealra tungla sind gemaene tham rican and dham
+heanan. R['e]n-scuras, and cyrcan duru, fulluht, and synna forgyfenys,
+huselgang, and Godes neosung, sind eallum gemaene, earmum and eadigum: ac
+se ungesaeliga gytsere wile mare habban thonne him genihtsumadh, thonne he
+furdhon orsorh ne bricdh his genihtsumnysse. Se gytsere haefdh aenne
+lichaman, and {66} menigfealde scr['u]d; he haefdh ane wambe, and thusend
+manna bigleofan: witodlice thaet he for gytsunge ['u]ncyste nanum odhrum
+syllan ne maeg, thaet he hordadh, and nat hwam; swa swa se witega cwaedh,
+'On ['i]del bidh aelc man gedrefed, sedhe hordadh, and nat hwam he hit
+gegaderadh.' Witodlice ne bidh he thaera aehta hlaford, thonne he hi daelan
+ne maeg; ac he bidh thaera aehta dheowa, thonne he him eallunga theowadh;
+and thaer to-eacan him weaxadh untrumnyssa on his lichaman, thaet h['e] ne
+maeg ['ae]tes odhdhe w['ae]tes brucan. H['e] caradh daeges and nihtes thaet
+his feoh gehealden sy; h['e] gymdh graedelice his teolunge, his gafoles,
+his gebytlu; he berypdh tha w['a]nnspedigan, he fulg['ae]dh his lustum and
+his plegan; thonne faerlice gewitt he of dhissere worulde, nacod and
+forscyldigod, synna ana mid him ferigende; fordhan the he sceal ['e]ce
+w['i]te dhrowian."
+
+Efne dhadha se apostol thas lare sprecende waes, dha baer sum wuduwe hire
+suna lic to bebyrgenne, se haefde gewifod thritigum nihtum ['ae]r. Seo
+dreorige modor tha samod mid tham licmannum rarigende h['i] astrehte aet
+thaes halgan apostoles fotum, biddende thaet he hire sunu on Godes naman
+araerde, swa swa he dyde tha wydewan Drusianam. Iohannes dha ofhreow thaere
+meder and dhaera licmanna dreorignysse, and astrehte his lichaman to
+eordhan on langsumum gebede, and dha aet nextan ar['a]s, and eft
+up-ahafenum handum langlice baed. Thadha he dhus dhriwa ged['o]n haefde,
+dha het he unwindan thaes cnihtes l['i]c, and cwaedh, "Eala dhu cniht, dhe
+thurh dhines flaesces lust hraedlice dhine sawle forlure; eala thu cniht,
+thu ne cudhest dhinne Scyppend; thu ne cudhest manna Haelend; thu ne
+cudhest dhone sodhan freond; and fordhi thu beurne on thone wyrstan feond.
+Nu ic ageat mine tearas, and for dhinre nytennysse geornlice baed, thaet
+thu of deadhe arise, and thisum twam gebrodhrum, Attico and Eugenio, cydhe
+h['u] micel wuldor h['i] forluron, and hwilc wite h['i] geearnodon." Mid
+dham tha ar['a]s se cniht Stacteus, and feoll to Iohannes fotum, and begann
+to dhreagenne tha gebrodhru the miswende w['ae]ron, thus cwedhende, "Ic
+geseah tha englas, the eower gymdon, dreorige {68} wepan, and dha
+awyrigedan sceoccan blissigende on eowerum forwyrde. Eow waes heofenan rice
+gearo, and scinende gebytlu mid wistum afyllede, and mid ecum leohte: tha
+ge forluron thurh unwaerscipe, and ge begeaton eow dheosterfulle wununga
+mid dracum afyllede, and mid brastligendum ligum, mid unasecgendlicum witum
+afyllede, and mid andhraecum stencum; on dham ne ablindh granung and
+thoterung daeges oththe nihtes: biddadh fordhi mid inweardre heortan dhysne
+Godes apostol, eowerne lareow, thaet he eow fram dham ecum forwyrde araere,
+swa swa he me fram deadhe araerde; and he eowre saula, the nu synd
+adylegode of thaere liflican b['e]c, gelaede eft to Godes gife and
+miltsunge."
+
+Se cniht tha Stacteus, dhe of deadhe ar['a]s, samod mid tham gebrodhrum,
+astrehte hine to Iohannes f['o]tswadhum, and thaet folc fordh mid ealle,
+anmodlice biddende thaet he him to Gode gethingode. Se apostol tha bebead
+dham twam gebrodhrum thaet hi dhritig daga be hreowsunge daedbetende Gode
+geoffrodon, and on faece geornlice baedon, thaet dha gyldenan gyrda eft to
+than aerran gecynde awendon, and tha gymstanas to heora wacnysse. Aefter
+dhritigra daga faece, thatha h['i] ne mihton mid heora benum thaet gold and
+tha gymstanas to heora gecynde awendan, dha comon hi mid wope to tham
+apostole, thus cwedhende, "Symle dhu taehtest mildheortnysse, and thaet man
+odhrum miltsode; and gif man odhrum miltsadh, hu micele swidhor wile God
+miltsian and arian mannum his hand-geweorce! Thaet thaet we mid gitsigendum
+eagum agylton, thaet we nu mid wependum eagum bereowsiadh." Dha andwyrde se
+apostol, "Beradh dha gyrda to wuda, and tha stanas to s['ae]-strande: hi
+synd gecyrrede to heora gecynde." Thadha hi this gedon haefdon, dha
+underfengon hi eft Godes gife, swa thaet hi adraefdon deoflu, and blinde,
+and untrume gehaeldon, and fela tacna on Drihtnes naman gefremedon, swa swa
+hi aer dydon.
+
+Se apostol tha gebigde to Gode ealne thone eard Asiam, se is geteald to
+healfan daele middan-eardes; and awrat dha {70} feordhan Cristes b['o]c,
+seo hrepadh swydhost ymbe Cristes godcundnysse. Dha odhre thry
+godspelleras, Matheus, Marcus, Lucas, awriton aeror be Cristes
+menniscnysse. Tha asprungon gedwolmenn on Godes geladhunge, and cwaedon
+thaet Crist naere aer he acenned waes of Marian. Tha baedon ealle tha
+leod-bisceopas dhone halgan apostol thaet he tha feordhan b['o]c gesette,
+and thaera gedwolmanna dyrstignesse adwaescte. Iohannes tha bead dhreora
+daga faesten gemaenelice; and he aefter dham faestene weardh swa miclum mid
+Godes gaste afylled, thaet he ealle Godes englas, and ealle gesceafta, mid
+heahlicum mode oferst['a]h, and mid dhysum wordum tha godspellican
+gesetnysse ongan, "In principio erat uerbum, et uerbum erat apud Deum, et
+Deus erat uerbum, et reliqua:" thaet is on Englisc, "On frymdhe waes word,
+and thaet word waes mid Gode, and thaet word waes God; this waes on frymdhe
+mid Gode; ealle dhing sind thurh hine geworhte, and nis nan thing buton him
+gesceapen." And swa fordh on ealre thaere godspellican gesetnysse, he cydde
+fela be Cristes godcundnysse, hu he ecelice butan angynne of his Faeder
+acenned is, and mid him rixadh on annysse thaes Halgan Gastes, ['a] butan
+ende. Feawa he awrat be his menniscnysse, fordhan the tha dhry odhre
+godspelleras genihtsumlice be tham heora bec setton.
+
+Hit gelamp aet sumum saele thaet tha deofolgyldan the tha g['y]t
+ungeleaffulle w['ae]ron, gecwaedon thaet hi woldon thone apostol to heora
+haedhenscipe geneadian. Tha cwaedh se apostol to dham haedhengyldum, "Gadh
+ealle endemes to Godes cyrcan, and clypiadh ealle to eowerum godum, thaet
+seo cyrce afealle dhurh heora mihte; dhonne buge ic to eowerum
+haedhenscipe. Gif dhonne eower godes miht tha halgan cyrcan towurpan ne
+maeg, ic towurpe eower tempel thurh dhaes Aelmihtigan Godes mihte, and ic
+tocwyse eower deofolgyld; and bidh thonne rihtlic gedhuht thaet ge geswycon
+eoweres gedwyldes, and gelyfon on dhone sodhan God, sedhe ana is
+Aelmihtig." Tha haedhengyldan dhisum cwyde gedhwaerlaehton, and Iohannes
+mid geswaesum wordum thaet folc tihte, thaet h['i] ufor eodon fram tham
+deofles {72} temple; and mid beorhtre stemne aetforan him eallum clypode,
+"On Godes naman ahreose this tempel, mid eallum tham deofolgyldum the him
+on eardiadh, thaet theos menigu tocnawe thaet dhis haedhengyld deofles
+biggeng is." Hwaet dha faerlice ahreas thaet tempel grundlunga, mid eallum
+his anlicnyssum to duste awende. On dham ylcan daege wurdon gebigede twelf
+dhusend haedhenra manna to Cristes geleafan, and mid fulluhte gehalgode.
+
+Tha sceorede dha gyt se yldesta haedhengylda mid mycelre thwyrnysse, and
+cwaedh thaet he nolde gelyfan buton Iohannes attor drunce, and thurh Godes
+mihte dhone cwelmbaeran drenc oferswidhde. Tha cwaedh se apostol, "Theah
+thu me attor sylle, thurh Godes naman hit me ne deradh." Dha cwaedh se
+haedhengylda Aristodemus, "Thu scealt aerest odherne geseon drincan, and
+dhaerrihte cwelan, thaet huru dhin heorte swa forhtige for dham deadbaerum
+drence." Iohannes him andwyrde, "Gif dhu on God gelyfan wylt, ic unforhtmod
+dhaes drences onf['o]." Tha getengde se Aristodemus to dham heahgerefan,
+and gen['a]m on his cwearterne twegen dheofas, and sealde him dhone
+unlybban aetforan eallum dham folce, on Iohannes gesihdhe; and hi
+dhaerrihte aefter tham drence gewiton. Sydhdhan se haedhengylda eac sealde
+dhone attorbaeran drenc tham apostole, and h['e] mid rodetacne his mudh,
+and ealne his lichaman gew['ae]pnode, and dhone unlybban on Godes naman
+halsode, and sidhdhan mid gebildum mode hine ealne gedranc. Aristodemus dha
+and thaet folc beheoldon thone apostol dhreo t['i]da daeges, and gesawon
+hine habban glaedne andwlitan, buton bl['a]cunge and forhtunge; and hi
+ealle clypodon, "An sodh God is, sedhe Iohannes wurdhadh." Tha cwaedh se
+haedhengylda to dham apostole, "Gyt me tweonadh; ac gif dhu dhas deadan
+sceadhan, on dhines Godes naman araerst, thonne bidh min heorte geclaensod
+fram aelcere twynunge." Dha cwaedh Iohannes, "Aristodeme, nim mine tunecan,
+and lege bufon dhaera deadra manna lic, and cwedh, 'Thaes Haelendes Cristes
+apostol me asende to eow, thaet ge on his naman of deadhe arison, and aelc
+man oncn['a]we thaet {74} deadh and l['i]f dheowiadh minum Haelende.'" He
+dha be dhaes apostoles haese baer his tunecan, and alede uppon dham tw['a]m
+deadum; and h['i] dhaerrihte ansunde arison. Thadha se haedhengylda thaet
+geseah, dha astrehte he hine to Iohannes fotum, and sydhdhan ferde to dham
+heahgerefan, and him dha wundra mid hluddre stemne cydde. H['i] dha begen
+thone apostol gesohton, his miltsunge biddende. Tha bead se apostol him
+seofon nihta faesten, and hi sidhdhan gefullode; and hi aefter dham
+fulluhte towurpon eall heora deofolgyld, and mid heora maga fultume, and
+mid eallum craefte araerdon Gode maere cyrcan on dhaes apostoles
+wurdhmynte.
+
+Thadha se apostol waes nigon and hund-nigontig geara, tha aeteowode him
+Drihten Crist mid tham odhrum apostolum, the h['e] of dhisum life genumen
+haefde, and cwaedh, "Iohannes, cum to me; tima is thaet thu mid dhinum
+gebrodhrum wistfullige on minum gebeorscipe." Iohannes tha ar['a]s, and
+eode widh thaes Haelendes; ac he him to cwaedh, "Nu on sunnan-daeg, mines
+aeristes daege, thu cymst to me:" and aefter dham worde Drihten gewende to
+heofenum. Se apostol micclum blissode on dham beh['a]te, and on tham
+sunnan-uhtan aerwacol to dhaere cyrcan com, and tham folce, fram hancrede
+odh undern, Godes gerihta laerde, and him maessan gesang, and cwaedh thaet
+se Haelend hine on dham daege to heofonum geladhod haefde. Het dha delfan
+his byrgene widh thaet weofod, and thaet greot ut-awegan. And h['e] eode
+cucu and gesund into his byrgene, and astrehtum handum to Gode clypode,
+"Drihten Crist, ic thancige dhe thaet thu me geladhodest to thinum wistum:
+thu w['a]st thaet ic mid ealre heortan the gewilnode. Oft ic dhe baed thaet
+ic moste to dhe faran, ac dhu cwaede thaet ic anbidode, thaet ic dhe mare
+folc gestrynde. Thu heolde minne lichaman widh aelce besmittennysse, and
+thu simle mine sawle onlihtest, and me nahwar ne forlete. Thu settest on
+minum mudhe thinre sodhfaestnysse word, and ic awrat dha lare dhe ic of
+dhinum mudhe gehyrde, and dha wundra dhe ic dhe wyrcan geseah. Nu ic dhe
+betaece, Drihten! thine bearn, dha dhe thin geladhung, maeden and {76}
+moder, thurh waeter and thone Halgan Gast, dhe gestrynde. Onfoh me to minum
+gebrodhrum mid dham dhe dhu come, and me geladhodest. Geopena ongean me
+lifes geat, thaet dhaera dheostra ealdras me ne gemeton. Thu eart Crist,
+dhaes lifigendan Godes Sunu, thu the be dhines Faeder haese middangeard
+gehaeldest, and us dhone Halgan Gast asendest. The we heriadh, and
+thanciadh thinra menigfealdra goda geond ungeendode worulde. Amen."
+
+Aefter dhysum gebede aeteowode heofenlic leoht bufon dham apostole, binnon
+dhaere byrgene, ane tid swa beorhte scinende, thaet nanes mannes gesihdh
+thaes leohtes leoman sceawian ne mihte; and he mid tham leohte his gast
+ageaf tham Drihtne the hine to his rice geladhode. He gew['a]t swa freoh
+fram deadhes sarnysse, of dhisum andweardan life, swa swa he waes aelfremed
+fram lichamlicere gewemmednysse. Sodhlice sydhdhan waes his byrgen gemet
+mid mannan afylled. Manna waes gehaten se heofenlica mete, the feowertig
+geara afedde Israhela folc on westene. Nu waes se bigleofa gemett on
+Iohannes byrgene, and nan dhing elles; and se mete is weaxende on hire odh
+dhisne andweardan daeg. Thaer beodh fela tacna aeteowode, and untrume
+gehaelde, and fram eallum frecednyssum alysede, thurh dhaes apostoles
+dhingunge. Thaes him getidhadh Drihten Crist, tham is wuldor and wurdhmynt
+mid Faeder and Halgum Gaste, ['a] butan ende. Amen.
+
+{59} DECEMBER XXVII.
+
+THE ASSUMPTION OF SAINT JOHN THE APOSTLE.
+
+John the Evangelist, Christ's darling, was on this day, through God's
+visitation, taken to the joy of the kingdom of heaven. He was the son of
+Christ's maternal aunt, and he loved him particularly, not so much for the
+consanguinity, as for the purity of his uncorrupted chastity. He was in
+chastity chosen to God, and he ever continued in undefiled chastity. It is
+read in historic narratives that he would marry, and Christ was invited to
+his nuptials. Then it befell that at the nuptials wine was wanting. Jesus
+then bade the serving men fill six stone vessels with pure water, and he
+with his blessing turned the water to noble wine. This is the first miracle
+that he openly wrought in his state of man. Now John was so stimulated by
+that miracle, that he forthwith left his bride in maidenhood, and ever
+afterwards followed the Lord, and was by him inwardly beloved, because he
+had withdrawn himself from fleshly lusts. Verily to this beloved disciple
+Jesus intrusted his mother, when, suspended on the cross, he redeemed
+mankind, that his pure life might take care of the pure virgin Mary, and
+that she might continue ministering to her sister's son.
+
+Some time after, after Christ's ascension to heaven, a cruel emperor
+reigned in the Roman empire, after Nero, who was called Domitian, a
+persecutor of the christians. He commanded a vat to be filled with boiling
+oil, and the great evangelist to be thrust therein; but he, through God's
+protection, went uninjured from that hot bath. Afterwards, when the cruel
+one might not suppress the preaching of the blessed apostle, he sent him
+into exile to an island that is called Patmos, that he there, through
+sharpness of hunger, might perish. But the Almighty Saviour did not leave
+his beloved apostle to {61} neglect, but revealed to him, in that exile,
+the revelation of things to come, concerning which he wrote the book which
+is called APOCALYPSE: and the cruel Domitian was slain in the same year by
+the hand of his senators; and they all unanimously resolved that all his
+decrees should be annulled. Then was Nerva, a very honourable man, chosen
+for emperor. With his consent the apostle returned with great worship, he
+who with contumely had been sent into banishment. Men and women ran to meet
+him, rejoicing and saying, "Blessed is he who cometh in the name of God."
+
+As the apostle John was entering the city of Ephesus, there was borne
+towards him the corpse of a widow to be buried; her name was Drusiana. She
+was of great faith, and gave much in alms, and the poor, whom she had
+bountifully fed, sad, with weeping, followed the corpse. Then the apostle
+bade them set down the bier, and said, "My Lord, Jesus Christ! Raise thee,
+Drusiana; arise, and return home, and prepare refection for us in thy
+house." Drusiana then arose as if from sleep awakened, and, mindful of the
+apostle's command, returned home.
+
+On the second day the apostle going in the street, observed where a
+philosopher was accompanying two brothers, who had turned all their
+parents' treasure into precious gems, and would crush them in the sight of
+all the people as a spectacle, in contempt as it were of worldly riches. It
+was common at that time for those who would sedulously learn philosophy, to
+change their property for gems, and break them in pieces; or for a wedge of
+gold, and throw it into the sea; lest the contemplation of those riches
+should hinder them at their study. Then the apostle called the philosopher
+Graton to him, and said, "It is foolish that any one should despise worldly
+riches for praise of men, and be condemned at God's doom. Vain is the
+medicine that cannot heal the sick; as also is vain the doctrine that
+healeth not the sins and vices of the soul. {63} Verily my teacher, Christ,
+enjoined a youth who desired eternal life, in these words, That he should
+sell all his wealth, and distribute the value to the poor, if he would be
+perfect; and he should afterwards have his treasure in heaven, and, in
+addition thereto, eternal life." The philosopher Graton him answered,
+"These jewels are crushed for idle vaunt; but if thy teacher is the true
+God, join the fragments to soundness, that their value may benefit the
+poor." John then gathered the fragments of the jewels, and looked to
+heaven, thus saying, "Lord Jesus, to thee no thing is difficult; thou didst
+restore this crushed world for thy faithful, through sign of the holy rood;
+restore now these precious gems, by thy angels' hands, that these ignorant
+men may acknowledge thy powers, and in thee believe." Lo, then suddenly the
+gems became sound, so that even no sign of their former broken condition
+was seen. Then the philosopher Graton, together with the youths, fell
+forthwith at the feet of John, believing in God. The apostle baptized him
+with all his family, and he began openly to preach God's faith. The two
+brothers, Atticus and Eugenius, gave their gems, and distributed all their
+wealth to the poor, and followed the apostle, and a great multitude of
+believers also joined themselves to him.
+
+Then on a certain time the apostle came to the city of Pergamus, where the
+before-mentioned youths formerly dwelt, and saw their servants decorated
+with fine linen, and shining in worldly splendour. Then were they pierced
+through with the devil's darts, and sad in mind, that they in poverty
+should go with one miserable cloak, and their servants be shining in
+worldly splendour. Then perceived the apostle the diabolical wiles, and
+said, "I see that your mind and your countenance are changed, because ye
+have distributed your riches to the poor, and followed my Lord's doctrine:
+go now therefore to the wood, and hew a burthen of rods, and bring them to
+me." They did as he had commanded, and he {65} in God's name blessed the
+green rods, and they were turned to red gold. Again the apostle said, "Go
+now to the sea-strand, and fetch me pebble-stones." They did so, and John
+by God's majesty blessed them, and they were turned to precious gems. Then
+said the apostle, "Go to the smithy, and try this gold and these gems."
+They went, and came again, thus saying, "All the goldsmiths say that they
+have never before seen such pure and such red gold: also the jewellers say
+that they have never before met with such precious gems." Then said the
+apostle to them, "Take this gold and these gems, and go and buy landed
+property, seeing that ye have lost heavenly riches. Buy yourselves purple
+kirtles, that ye for a little while may shine as the rose, that ye may
+speedily fade. Be flourishing and rich for a season, that ye may be poor
+for ever. What, may not the Almighty Ruler so act that he make his servants
+powerful before the world, abounding in wealth, and incomparably to shine?
+But he has placed warfare for the believing souls, that they may believe in
+order to possess the eternal riches, they who for his name despise
+temporary possessions. Ye healed the sick in the name of Jesus, ye drove
+out devils, ye gave sight to the blind, and cured every disease. Behold,
+now this gift is withdrawn from you, and ye are become poor wretches, ye
+who were great and strong. The devils stood in so great awe of you, that at
+your behest they forsook the possessed demoniacs; now ye yourselves dread
+devils. The heavenly possessions are common to us all. Naked we were born,
+and naked we depart. The brightness of the sun, and the light of the moon,
+and of all the stars are common to the high and the low. Rain-showers and
+the church-door, baptism and forgiveness of sins, partaking of the housel
+and God's visitation, are common to all, poor and rich: but the unhappy
+covetous wishes to have more than suffices him, though he enjoys not
+freedom from care in his abundance. The covetous hath one body and divers
+garments; he hath one belly and a {67} thousand men's sustenance; but that
+which he, through the vice of avarice, cannot give to any other, he
+hoardeth, and knoweth not for whom, as the prophet said, 'Vainly is every
+man troubled who hoardeth, and knoweth not for whom he gathereth.' Verily
+he is not lord of those possessions, when he cannot distribute them, but he
+is the slave of those possessions, when he wholly serveth them; and in
+addition thereto, diseases of his body increase, so that he may not enjoy
+food or drink. He cares night and day that his money be preserved; he
+attends greedily to his gain, his rent, his buildings; he bereaves the
+indigent, he follows his lusts and his pleasure; then suddenly departs he
+from this world, naked and charged with crimes, bearing with him his sins
+alone; therefore shall he suffer punishment everlasting."
+
+Behold, while the apostle was speaking this lecture, a certain widow bare
+her son to be buried, who had been married thirty days before. The
+afflicted mother, together with the mourners, wailing prostrated herself at
+the holy apostle's feet, praying that he would, in God's name, rear up her
+son, as he did the widow Drusiana. John then, pitying the grief of the
+mother and the mourners, prostrated his body on the earth, in long prayer,
+and at length rising up, again with up-raised hands prayed a long time.
+Having done thus thrice, he bade them unwrap the corpse of the youth, and
+said, "O thou youth, who through thy flesh's lust hast early lost thy soul;
+O thou youth, thou knewest not thy Creator; thou knewest not the Saviour of
+men; thou knewest not the true friend, and hast therefore fallen on the
+worst enemy. Now I have shed my tears, and earnestly prayed for thy
+sensuality, that thou mayest from death arise, and to these two brothers,
+Atticus and Eugenius, declare how great glory they have lost, and what
+punishment they have earned." On this the youth Stacteus arose, and fell at
+the feet of John, and began to chide the brothers who had been perverted,
+thus saying, "I saw the angels who had charge of you sadly {69} weeping,
+and the accursed fiend rejoicing in your destruction. For you was the
+kingdom of heaven ready, and shining structures filled with repasts, and
+with eternal light: these ye have lost through heedlessness, and have got
+for yourselves dark dwellings filled with serpents, and with crackling
+flames, full of unspeakable torments and horrible stenches; in which
+groaning and howling cease not day nor night: pray, therefore, with inward
+heart, this apostle of God, your teacher, that he raise you from eternal
+perdition, as he hath raised me from death, and that he your souls, which
+are now blotted from the living book, lead back to God's grace and mercy."
+
+The youth then, Stacteus, who had risen from death, together with the
+brothers, prostrated himself in the footsteps of John, and the people with
+them, all unanimously praying that he would intercede with God for them.
+The apostle then commanded the two brothers that they for thirty days in
+penitence should sacrifice to God by penance, and in that space should
+earnestly pray that the golden rods might be turned again to their former
+nature, and the gems to their worthlessness. After thirty days' space, when
+they could not by their prayers restore the gold and the gems to their
+nature, they came with weeping to the apostle, thus saying, "Ever hast thou
+taught mercy, and that one should have mercy on another; and if one have
+mercy on another, how much more will God show mercy to and pity men, his
+handiwork! The sin which we have committed with covetous eyes, we now with
+weeping eyes repent." Then answered the apostle, "Bear the rods to the
+wood, and the stones to the sea-strand: they shall be restored to their
+nature." When they had done this they again received God's grace, so that
+they drove out devils, and healed the blind and the sick, and performed
+many miracles, in the Lord's name, as they before had done.
+
+The apostle then converted to God all the country of Asia, which is
+accounted the half part of the world; and wrote the {71} fourth book of
+Christ, which treats most of Christ's divinity. The other three
+evangelists, Matthew, Mark, Luke, wrote rather of Christ's human state.
+Then there sprung up heretics in God's church, who said that Christ was not
+before he was born of Mary. Thereupon all the diocesan bishops besought the
+holy apostle to compose the fourth book, and extinguish the audacity of the
+heretics. John then ordered a general fast of three days; and after the
+fast he was so greatly filled with the spirit of God, that he excelled all
+God's angels and all creatures with his exalted mind, and began the
+evangelical memorial with these words, "In principio erat verbum," etc.,
+that is in English, "In the beginning was the word, and the word was with
+God, and the word was God; this was in the beginning with God; all things
+are made through him, and without him nothing is created." And so forth, in
+all the evangelical memorial, he made known many things concerning Christ's
+divinity, how he eternally without beginning was begotten of his Father,
+and reigneth with him in unity of the Holy Ghost, ever without end. He
+wrote few things of his human nature, because the three other evangelists
+had composed their books abundantly concerning that.
+
+It happened at a certain time, that the idolaters, who were yet
+unbelieving, said that they would force the apostle to their heathenship:
+whereupon the apostle said to the idolaters, "Go all together to God's
+church, and call all of you to your gods that, through their might, the
+church may fall down; then will I turn to your heathenship. But if the
+power of your god may not cast down the holy church, I will cast down your
+temple, through the might of the Almighty God, and I will crush your idol;
+and it shall then seem right that ye cease from your error, and believe in
+the true God, who alone is Almighty." The idolaters assented to this
+proposal, and John with kind words exhorted the people to go out from the
+devil's temple; and with clear voice cried {73} before them all, "In the
+name of God let this temple fall down with all the idols that dwell within
+it, that this multitude may know that this idolatry is the worship of the
+devil." Behold then, the temple fell suddenly to the ground, with all its
+idols turned to dust. On that same day twelve thousand heathens were turned
+to belief in Christ, and hallowed with baptism.
+
+But the chief idolater still refused with great perverseness, and said that
+he would not believe unless John drank poison, and through God's might
+overcame the deadly drink. Then said the apostle, "Though thou give me
+poison, through God's name it shall not hurt me." Then said the idolater
+Aristodemus, "Thou shalt first see another drink it, and instantly die,
+that so at least thy heart may fear the death-bearing drink." John answered
+him, "If thou wilt believe in God, I will fearless receive this drink."
+Then Aristodemus went to the prefect, and took from his prison two thieves,
+and gave them the poison before all the people, in the presence of John;
+and they immediately after the drink died. Then the idolater gave the
+venomous drink also to the apostle, and he having armed his mouth and all
+his body with the sign of the rood, and exorcised the poison in God's name,
+with bold heart drank it all. Aristodemus then and the people beheld the
+apostle three hours of the day, and saw him having a glad countenance,
+without paleness and fear: and they all cried, "There is one true God, whom
+John worshippeth." Then said the idolater to the apostle, "Yet I doubt; but
+if thou, in the name of thy God, wilt raise up these dead thieves, then
+will my heart be cleansed from every doubt." Then said John, "Aristodemus,
+take my tunic, and lay it on the corpses of the dead men, and say, 'The
+apostle of Jesus Christ hath sent me to you, that ye in his name may arise
+from death, and that every man may know that death and life minister to my
+Saviour.'" He {75} then, at the apostle's command, bare his tunic, and laid
+it on the two dead ones, and they forthwith rose up whole. When the
+idolater saw that, he prostrated himself at the feet of John, and then went
+to the prefect, and announced to him those miracles with a loud voice. Then
+they both sought the apostle, praying for his compassion: whereupon the
+apostle enjoined them a fast of seven days, and afterwards baptized them;
+and after their baptism they cast down all their idols, and with the aid of
+their kinsmen, and with all art, raised a great church to God in honour of
+the apostle.
+
+When the apostle was ninety-nine years old the Lord Christ appeared to him
+with the other apostles, whom he had taken from this life, and said, "John,
+come to me; it is time that thou with thy brethren shouldst feast at my
+banquet." John then arose, and went towards Jesus. But he said to him, "Lo,
+on Sunday, the day of my resurrection, thou shalt come to me:" and after
+those words the Lord returned to heaven. The apostle greatly rejoiced in
+that promise, and at sunrise early rising came to the church, and from
+cock-crowing until the third hour, taught God's law, and sang mass to them,
+and said, that the Saviour had called him to heaven on that day. He then
+ordered his grave to be dug opposite the altar, and the dust to be removed;
+and he went quick and whole into his grave, and with outstretched hands
+cried to God, "Lord Christ, I thank thee that thou hast invited me to thy
+banquet: thou knowest that with all my heart I have desired thee. Oft have
+I prayed thee that I might go to thee, but thou saidst that I should abide,
+that I might gain more people to thee. Thou hast preserved my body against
+every pollution, and thou hast ever illumined my soul, and hast nowhere
+forsaken me. Thou hast set in my mouth the word of thy truth, and I have
+written down the lore which I heard from thy mouth, and the wonders which I
+saw thee work. Now I commit to thee, Lord! thy {77} children, those which
+thy church, maiden and mother, through water and the Holy Ghost have gained
+to thee. Receive me to my brothers with whom thou camest and invitedst me.
+Open towards me the gate of life, that the princes of darkness may not find
+me. Thou art Christ, Son of the living God, who, at thy Father's behest,
+hast saved the world, and hast sent us the Holy Ghost. Thee we praise and
+thank for thy manifold benefits throughout the world eternal. Amen."
+
+After this prayer a heavenly light appeared above the apostle, within the
+grave, shining for an hour so bright, that no man's sight might look on the
+rays of light; and with that light he gave up his spirit to the Lord, who
+had invited him to his kingdom. He departed as joyfully from the pain of
+death, from this present life, as he was exempt from bodily defilement.
+Verily his grave was afterwards found filled with manna. Manna the heavenly
+meat was called which for forty years fed the people of Israel in the
+wilderness. Now this food was found in the grave of John, and nothing else,
+and the meat is growing in it to this present day. Many miracles have there
+been manifested, and sick healed, and released from all calamities through
+the apostle's intercession. This hath the Lord Christ granted unto him, to
+whom is glory and honour with the Father and the Holy Ghost, ever without
+end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+V. K[=L]. JAN.
+
+NATALE INNOCENTIUM INFANTUM.
+
+Nu to-daeg Godes geladhung geond ealne ymbhwyrft maersadh thaera eadigra
+cildra freols-tide, the se waelhreowa Herodes for Cristes acennednysse mid
+arleasre ehtnysse acwealde, swa swa us seo godspellice racu swutellice
+cydh.
+
+{78} Matheus awrat, on thaere forman Cristes bec, dhysum wordum be dhaes
+Haelendes gebyrd-tide, and cwaedh, "Thadha se Haelend acenned waes on
+thaere Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne dha comon fram
+east-daele middangeardes thry tungel-witegan to dhaere byrig Hierusalem,
+thus befrinende, Hwaer is Iudeiscra leoda Cyning, sedhe acenned is? We
+gesawon sodhlice his steorran on east-d['ae]le, and we comon to dhi thaet
+we ['u]s to him gebiddon. Hwaet dha Herodes cyning this gehyrende weardh
+micclum astyred, and eal seo burhwaru samod mid him. He dha gesamnode ealle
+tha ealdor-biscopas, and dhaes folces boceras, and befran hwaer Cristes
+cenningst['o]w waere. H['i] saedon, on dhaere Iudeiscan Bethleem. Thus
+sodhlice is awriten thurh dhone witegan Micheam, Eala thu Bethleem, Iudeisc
+land, ne eart dhu nateshw['o]n wacost burga on Iudeiscum ealdrum: of dhe
+cymdh se Heretoga sedhe gewylt and gewissadh Israhela folc. Dha clypode
+Herodes tha dhry tungel-witegan on sunder-spraece, and geornlice h['i]
+befr['a]n to hwilces timan se steorra him aerst aeteowode, and asende h['i]
+to Bethleem, dhus cwedhende, Faradh ardlice, and befr['i]nadh be dham
+cilde, and thonne ge hit gemetadh, cydhadh me, thaet ic m['a]ge me to him
+gebiddan. Tha tungel-witegan ferdon aefter thaes cyninges spraece, and efne
+dha se steorra, the h['i] on east-d['ae]le gesawon, glad him beforan, odh
+thaet he gest['o]d bufon dham gesth['u]se, thaer thaet cild on wunode. Hi
+ges['a]won dhone steorran, and thearle blissodon. Eodon dha inn, and thaet
+cild gemetton mid Marian his meder, and nidherfeallende h['i] to him
+geb['ae]don. Hi geopenodon heora h['o]rdfatu, and him l['a]c geoffrodon,
+gold, and recels, and myrram. Hwaet dha God on swefne h['i] gewarnode and
+bebead thaet hi eft ne cyrdon to dhan redhan cyninge Herode, ac thurh
+odherne weg hine forcyrdon, and swa to heora edhele becomon. Efne dha Godes
+engel aeteowode Iosepe, dhaes c['i]ldes foster-faeder, on swefnum,
+cwedhende, 'Ar['i]s, and nim this cild mid thaere meder, and fleoh to
+Egypta l['a]nde, and beo thaer odh thaet ic the eft secge: sodhlice toweard
+is thaet Herodes smeadh h['u] h['e] thaet cild ford['o].' Ioseph {80} dha
+ar['a]s nihtes, and thaet cild mid thaere meder samod to Egypta l['a]nde
+ferede, and thaer wunode odh thaet Herodes gew['a]t; thaet seo witegung
+waere gefylled, the be dhaere fare aer dhus cwaedh, Of Egypta l['a]nde ic
+geclypode minne sunu."
+
+Nu secgadh wyrd-writeras thaet Herodes betwux dhisum weardh gewr['e]ged to
+tham Romaniscan casere, the ealne middangeard on tham timan geweold. Tha
+gewende he to Rome, be dhaes caseres haese, thaet he hine betealde, gif he
+mihte. Tha betealde he hine swidhe geaplice, swa swa he waes snotorwyrde to
+dhan swidhe, thaet se casere hine mid maran wurdhmynte ongean to Iudeiscum
+rice asende. Thatha he ham com, tha gemunde he hwaet he aer be dhan cilde
+gemynte, and geseah thaet he waes bepaeht fram dham tungel-witegum, and
+weardh tha dhearle gegremod. Sende dha his cwelleras, and ofsloh ealle dha
+hyse-cild, the w['ae]ron on thaere byrig Bethleem, and on eallum hyre
+gemaerum, fram twywintrum cilde to anre nihte, be dhaere tide the h['e]
+geaxode aet dham tungel-witegum. Tha waes gefylled Hieremias w['i]tegung,
+the dhus witegode, "Stemn is gehyred on heannysse, micel w['o]p and
+dhoterung: Rachel beweop hire cildru, and nolde beon gefrefrod, fordhan dhe
+hi ne sind."
+
+On dham twelftan daege Cristes acennednysse comon dha dhry tungel-witegan
+to Herode, and hine axodon be dham acennedan cilde; and thatha h['i] his
+cenning-stowe geaxodon, tha gewendon h['i] widh thaes cildes, and noldon
+dhone redhan cwellere eft gecyrran, swa swa he het. Tha ne mihte he
+forbugan thaes caseres haese, and waes dha, thurh his langsume faer, thaera
+cildra slege geuferod swidhor thonne he gemynt haefde; and h['i] wurdon dha
+on dhysum daegtherlicum daege wuldorfullice gemartyrode; na swa-theah thaes
+geares the Crist acenned waes, ac aefter twegra geara ymbryne aefter dhaes
+waelhreowan hamcyme.
+
+Naes h['e] aedhelboren, ne him naht to tham cynecynne ne gebyrode; ac mid
+syrewungum and swicdome he becom to {82} dhaere cynelican gedhincdhe; swa
+swa Moyses be dham awr['a]t, Thaet ne sceolde ateorian thaet Iudeisce
+cynecynn, oththaet Crist sylf come. Dha com Crist on dham timan the seo
+cynelice maeigdh ateorode, and se aelfremeda Herodes thaes rices geweold.
+Tha weardh he micclum afyrht and andhracode thaet his rice feallan sceolde,
+thurh to-cyme thaes sodhan cyninges. Tha clypode h['e] dha tungel-witegan
+on sunder-spraece, and geornlice h['i] befr['a]n, on hwilcne timan h['i]
+aerest thone steorran gesawon; fordhan dhe he ondred, swa swa hit gelamp,
+thaet h['i] eft hine ne gecyrdon. Tha het he fordhy acwellan ealle dha
+hyse-cild thaere burhscire, fram twywintrum cilde odh anre nihte: dhohte
+gif he h['i] ealle ofsloge, thaet se ['a]n ne aetburste the he sohte. Ac he
+waes ungemyndig thaes halgan gewrites, dhe cwydh, "Nis n['a]n wisdom, ne
+n['a]n raed naht ongean God."
+
+Se swicola Herodes cwaedh to dham tungel-witegum, "Faradh, and geornlice
+befrinadh be dham cilde, and cydhadh me, thaet ic eac mage me to him
+gebiddan." Ac he cydde sydhdhan his facenfullan syrewunge, hu he ymbe
+wolde, gif he hine gemette, dhadha he ealle his efenealdan adylegode for
+his anes ehtnysse. Thearflaes he syrwde ymbe Crist: ne com he fordhy thaet
+he wolde his eordhlice rice, oththe aeniges odhres cyninges mid riccetere
+him to geteon; ac to dhi h['e] com thaet he wolde his heofenlice rice
+geleaffullum mannum forgyfan. Ne com he to dhy thaet he waere on maerlicum
+cynesetle ahafen, ac thaet he waere mid hospe on rode hengene genaeglod. He
+wolde dheah thaes waelhreowan syrewunge mid fleame forbugan, na fordhi
+thaet he deadh forfluge, sedhe sylfwilles to dhrowienne middangearde
+genealaehte; ac hit waere to hraedlic, gif he dha on cild-cradole acweald
+wurde, swilce dhonne his to-cyme mancynne bed['i]glod waere; thi forhradode
+Godes engel thaes arleasan getheaht, and bebead thaet se foster-faeder
+thone heofenlican aetheling of dham earde ardlice ferede.
+
+Ne forseah Crist his geongan cempan, dheah dhe he lichamlice on heora slege
+andwerd naere; ac h['e] asende h['i] fram thisum {84} wraecfullum life to
+his ecan rice. Gesaelige h['i] wurdon geborene thaet hi moston for his
+intingan deadh throwian. Eadig is heora yld, seodhe tha gyt ne mihte Crist
+andettan, and moste for Criste throwian. H['i] waeron thaes Haelendes
+gewitan, dheah dhe h['i] hine dha gyt ne cudhon. Naeron h['i] ger['i]pode
+to slege, ac hi gesaeliglice theah swulton to life. Gesaelig waes heora
+acennednys, fordhan dhe h['i] gemetton thaet ece lif on instaepe thaes
+andweardan lifes. H['i] wurdon gegripene fram moderlicum breostum, ac hi
+wurdon betaehte thaerrihte engellicum bosmum. Ne mihte se m['a]nfulla
+ehtere mid nanre dhenunge tham lytlingum swa micclum fremian, swa micclum
+swa h['e] him fremode mid dhaere redhan ehtnysse hatunge. H['i] sind
+geh['a]tene martyra blostman, fordhan dhe h['i] waeron sw['a] sw['a]
+up-aspringende blostman on middeweardan cyle ungeleaffulnysse, swilce mid
+sumere ehtnysse forste forsodene. Eadige sind tha innodhas the h['i]
+gebaeron, and dha breost the swylce gesihton. Witodlice dha moddru on heora
+cildra martyrdome throwodon; thaet swurd dhe thaera cildra lima
+thurh-['a]rn bec['o]m to dhaera moddra heortan; and neod is thaet h['i]
+beon efenhlyttan thaes ecan edleanes, thonne h['i] waeron geferan dhaere
+dhrowunge. H['i] waeron gehwaede and ungewittige acwealde, ac h['i] arisadh
+on tham gemaenelicum dome mid fullum waestme, and heofenlicere snoternysse.
+Ealle we cumadh to anre ylde on tham gemaenelicum aeriste, theah dhe we nu
+on myslicere ylde of thyssere worulde gewiton.
+
+Thaet godspel cwedh thaet Rachel bewe['o]p hire cildra, and nolde beon
+gefrefrod, fordhan the h['i] ne sind. Rachel hatte Iacobes wif, dhaes
+heahfaederes, and heo getacnode Godes geladhunge, the bewypdh hire
+gastlican cild; ac heo nele swa beon gefrefrod, thaet h['i] eft to
+woruldlicum gecampe gehwyrfon, tha the aene mid sygefaestum deadhe
+middangeard oferswidhdon, and his yrmdha aetwundon to wuldorbeagienne mid
+Criste.
+
+Eornostlice ne breac se arleasa Herodes his cynerices mid langsumere
+gesundfulnysse, ac buton yldinge him becom seo {86} godcundlice wracu, the
+hine mid menigfealdre yrmdhe fordyde, and eac geswutelode on hwilcum suslum
+he moste aefter fordhsidhe ecelice cwylmian. Hine gelaehte unasecgendlic
+adl; his lichama barn widhutan mid langsumere haetan, and he eal innan
+samod forswaeled waes, and toborsten. Him waes metes micel lust, ac dheah
+mid nanum aetum his gyfernysse gefyllan ne mihte. He hridhode, and egeslice
+hweos, and angsumlice siccetunga teah, swa thaet h['e] earfodhlice ordhian
+mihte. Waeter-seocnyss hine ofereode, beneodhan tham gyrdle, to dhan
+swidhe, thaet his gesceapu madhan weollon, and stincende attor singallice
+of dham toswollenum fotum fleow. Unaberendlic gyhdha ofereode ealne dhone
+lichaman, and ungelyfendlic toblawennys his innodh geswencte. Him st['o]d
+st['i]ncende steam of dham mudhe, swa thaet earfodhlice aenig laece him
+mihte genealaecan. Fela dhaera laeca h['e] acwealde; cwaedh thaet h['i]
+hine gehaelan mihton and noldon. Hine gedrehte singal slaepleast, swa thaet
+he thurhwacole niht buton slaepe adreah; and gif h['e] hwon hn['a]ppode,
+dhaerrihte hine drehton nihtlice gedw['i]mor, swa thaet him dhaes slaepes
+ofthuhte. Thadha h['e] mid swidhlicum luste his lifes gewilnode, tha h['e]t
+h['e] hine ferigan ofer dha e['a] Iordanen, dhaerthaer waeron gehaefde
+h['a]te badhu, the w['ae]ron halwende gecwedene adligendum lichaman. Weardh
+tha eac his laecum gedhuht thaet h['i] on wlacum ele hine gebedhedon. Ac
+dhadha h['e] waes on dhissere bedhunge gel['e]d, tha weardh se lichama eal
+toslopen, swa thaet his eagan wendon on gelicnysse sweltendra manna, and
+h['e] laeg cwydeleas butan andgite. Eft dhadha he com, tha het he hine
+ferigan to dhaere byrig Hiericho.
+
+Thatha he weardh his lifes orwene, tha geladhode he him to ealle dha
+Iudeiscan ealdras of gehwilcum burgum, and het h['i] on cwearterne
+beclysan, and gelangode him to his swustur Salome and hire wer Alexandrum,
+and cwaedh, "Ic w['a]t thaet dhis Iudeisce folc micclum blissigan wile
+mines deadhes; ac ic maeg habban arwurdhfulle l['i]c-dhenunge of
+heofigendre menigu, gif ge willadh minum bebodum gehyrsumian. Swa ricene
+swa ic gew['i]te, ofsleadh ealle dhas Iudeiscan ealdras, dhe ic on {88}
+cwearterne beclysde, thonne beodh heora siblingas to heofunge geneadode,
+tha dhe wylladh mines fordhsidhes fagnian." He dha his cempan to dham slege
+genamode, and het heora aelcum fiftig scyllinga to sceatte syllan, thaet hi
+heora handa fram dham blodes gyte ne widhbrudon. Thadha h['e] mid ormaetre
+angsumnysse waes gecwylmed, tha het he his agenne sunu Ant['i]patrem
+arleaslice acwellan, to-eacan tham twam the h['e] aer acwealde. Aet nextan,
+dhadha h['e] gefredde his deadhes nealaecunge, tha het he him his seax
+araecan to screadigenne aenne aeppel, and hine sylfne hetelice dhyde, thaet
+him on acwehte. Thyllic waes Herodes fordhsidh, the m['a]nfullice ymbe
+thaes heofenlican aethelinges to-cyme syrwde, and his efen-ealdan lytlingas
+unscaedhdhige arleaslice acwealde.
+
+Efne dha Godes engel, aefter Herodes deadhe, aeteowode Iosepe on swefnum,
+on Egypta lande, thus cwedhende, "Ar['i]s, and nim thaet cild and his moder
+samod, and gewend ongean to Israhela lande; sodhlice h['i] sind
+fordhfarene, dhadhe ymbe thaes cildes feorh syrwdon." H['e] dha ar['a]s,
+swa swa se engel him bebead, and ferode thaet cild mid thaere meder to
+Israhela lande. Tha gefr['a]n Ioseph thaet Archelaus rixode on Iudea lande,
+aefter his faeder Herode, and ne dorste his neawiste genealaecan. Tha
+weardh he eft on swefne gemynegod thaet he to Galilea gewende, fordhan dhe
+se eard naes ealles swa gehende tham cyninge, theah dhe hit his rice waere.
+Thaet cild dha eardode on thaere byrig the is gehaten Nazareth, thaet seo
+w['i]tegung waere gefylled, the cwaedh, thaet he sceolde beon Nazarenisc
+geciged. Se engel cwaedh to Iosepe, "Tha sind fordhfarene, the embe dhaes
+cildes feorh syrwdon." Mid tham worde he geswutelode thaet m['a] dhaera
+Iudeiscra ealdra embe Cristes cwale smeadon; ac him getimode swidhe
+rihtlice thaet h['i] mid heora arleasan hlaforde ealle forwurdon.
+
+Nelle we dhas race na leng teon, thylaes dhe hit eow aedhryt thince; ac
+biddadh eow thingunge aet thysum unscaedhdhigum martyrum. Hi sind dha dhe
+Criste folgiadh on hwitum gyrlum, {90} swa hwider swa h['e] gaedh; and
+h['i] standadh aetforan his dhrymsetle, butan aelcere gewemmednysse,
+haebbende heora palmtwigu on handa, and singadh thone niwan lofsang, tham
+Aelmihtigan to wurdhmynte, sethe leofadh and rixadh ['a] butan ende. Amen.
+
+DECEMBER XXVIII.
+
+THE NATIVITY OF THE INNOCENTS.
+
+Now to-day God's church throughout all the globe celebrates the festival of
+the blessed children whom the cruel Herod, on account of the birth of
+Christ, slew in impious persecution, as the evangelical narrative
+manifestly makes known to us.
+
+{79} Matthew wrote, in the first book of Christ, in these words, of the
+birth-time of Jesus, and said, "When Jesus was born in the Judaean
+Bethlehem, in the days of Herod the king, behold there came from the east
+part of the earth three astrologers to the city of Jerusalem, thus
+inquiring, Where is the King of the Jewish people, who is born? Verily we
+saw his star in the east part, and we come in order that we may worship
+him. Now king Herod hearing this was greatly troubled, and all the citizens
+together with him. He then assembled all the chief bishops and scribes of
+the people, and inquired where the birthplace of Christ might be. They
+said, In the Judaean Bethlehem. Thus verily it is written by the prophet
+Micah, Ah thou Bethlehem, Judaean land, thou art in no wise meanest of
+cities among the Jewish princes: of thee shall come the Ruler who shall
+rule and govern the people of Israel. Then Herod called the three
+astrologers in separate discourse, and diligently questioned them at what
+time the star had first appeared to them, and sent them to Bethlehem, thus
+saying, Go instantly, and inquire concerning the child, and when ye find
+it, let me know, that I may worship him. After the king's speech the
+astrologers went, and lo, the star which they had seen in the east part
+glided before them, till it stood over the inn in which the child was
+staying. They saw the star and greatly rejoiced. They then went in, and
+found the child with Mary his mother, and falling down they worshipped him.
+They opened their cases of treasure and offered him gifts, gold, and
+frankincense, and myrrh. Then God warned them in a dream, and commanded,
+that they should not return to the cruel king Herod, but should turn
+through another way, and so come to their own country. Lo, God's angel
+appeared to Joseph, the child's foster-father, in a dream, saying, 'Arise,
+and take this child with the mother, and flee to the land of Egypt, and be
+there until I speak to thee again: for it will come to pass that Herod will
+devise how he may fordo the child.' {81} Joseph then arose by night, and
+conveyed the child together with the mother to the land of Egypt, and there
+staid until Herod departed; that the prophecy might be fulfilled which of
+old thus spake of that journey, From the land of Egypt I have called my
+son."
+
+Now chroniclers say that in the meanwhile Herod was accused to the Roman
+emperor, who at that time ruled all the earth. He therefore went, by the
+emperor's command, to Rome, that he might clear himself, if he could. He
+cleared himself very cunningly, as he was so sagacious, that the emperor
+sent him back with great honour to the Jewish kingdom. When he came home he
+remembered what he had intended concerning the child, and saw that he had
+been deceived by the astrologers, and was exceedingly irritated. He then
+sent his executioners, and slew all the male children that were in the city
+of Bethlehem, and in all its boundaries, from the child of two years to
+that of one day, according to the time which he had inquired of the
+astrologers. Then was fulfilled the prophecy of Jeremiah, who thus
+prophesied, "A voice is heard on high, great weeping and wailing: Rachel
+wept for her children, and would not be comforted, because they are not."
+
+On the twelfth day of Christ's birth the three astrologers came to Herod,
+and informed him concerning the child that was born; and when they had
+discovered his birthplace, they went to the child, and would not return to
+the cruel murderer, as he had commanded. He might not then avoid the
+emperor's command, and, therefore, through his long journey, the slaughter
+of the children was delayed more than he had intended; and they were on
+this present day gloriously martyred; not, however, in the year that Christ
+was born, but after the course of two years after the return of the cruel
+tyrant.
+
+He was not of noble birth, nor did he belong to the royal race; but by
+artifices and deception he attained to the kingly {83} dignity; as Moses
+wrote concerning him, That the royal Jewish race should not decay until
+Christ himself came. Now Christ came at the time that the royal family was
+decayed, and the stranger Herod ruled the kingdom. Then was he greatly
+afraid and terrified lest his kingdom should fall through the coming of the
+true king. He called therefore the astrologers in separate converse, and
+diligently questioned them at what time they first saw the star; for he
+feared, as it came to pass, that they would not return to him. He therefore
+commanded all the children of that district, from the age of two years to
+that of one day, to be slain, that the one might not escape whom he sought.
+But he was unmindful of the holy scripture, which says, "No wisdom nor any
+counsel is aught against God."
+
+The treacherous Herod said to the astrologers, "Go, and diligently inquire
+concerning the child, and let me know, that I may worship him." But he
+manifested afterwards his guileful artifice, how he would have done, if he
+had found him, when he destroyed all those of equal age, for the
+persecution of him alone. Needlessly he machinated against Christ: he came
+not because he would acquire for himself his earthly kingdom, or any other
+king's by violence; but he came because he would give his heavenly kingdom
+to believing men. He came not that he might be exalted on a pompous throne,
+but that he might with contumely be nailed hanging on a cross.
+Nevertheless, he would avoid the machination of the cruel tyrant by flight,
+not because he fled from death, who of his own will visited the world for
+the purpose of suffering; but it would have been too early, if he had been
+slain in the child's cradle, for his advent would then, as it were, be
+hidden from mankind; God's angel, therefore, prevented the impious counsel,
+and bade the foster-father convey the heavenly Prince forthwith from the
+country.
+
+Christ despised not his young champions, though he was not bodily present
+at their slaughter; but he sent them from {85} this miserable life to his
+eternal kingdom. Blessed they were born that they might for his sake suffer
+death. Happy is their age, which could not yet acknowledge Christ, and
+might for Christ suffer. They were witnesses of Jesus, though they yet knew
+him not. They were not ripened for slaughter, yet they blessedly died to
+life. Blessed was their birth, because they found everlasting life at the
+entrance of this present life. They were snatched from their mothers'
+breasts, but they were instantly committed to the bosoms of angels. The
+wicked persecutor could not by any service so greatly favour those little
+ones, so greatly as he favoured them by the fierce hate of persecution.
+They are called blossoms of martyrs, because they were as blossoms
+springing up in the midst of the chill of infidelity, consumed, as it were,
+by the frost of persecution. Blessed are the wombs which bare them, and the
+breasts that such have sucked. Verily the mothers suffered through their
+children's martyrdom; the sword that pierced their children's limbs entered
+the hearts of the mothers, and it is needful that they be partakers of the
+eternal reward, when they were companions of the suffering. They were slain
+while little and witless, but they shall arise at the common doom in full
+growth, and with heavenly wisdom. We shall all come to one age at the
+common resurrection, although we now in various age depart from this world.
+
+The gospel says, that Rachel wept for her children, and would not be
+comforted, because they are not. Jacob the patriarch's wife was called
+Rachel, and she betokened God's church, which weeps for her ghostly
+children; but it will not so be comforted, that they again return to
+temporal strife, who once by a triumphant death have overcome the world,
+and escaped from its miseries to be crowned with glory with Christ.
+
+But the impious Herod did not enjoy his kingdom in long healthfulness, for
+without delay the divine vengeance came {87} upon him, which afflicted him
+with manifold misery, and also manifested in what torments he must after
+death eternally suffer. An unspeakable disease seized him; his body burned
+without with a lasting heat, and all within he was inflamed and bursten. He
+had great craving for food, but yet with no viands could he satisfy his
+voracity, and fearfully rotted away, and dolefully fetched sighs, so that
+he could with difficulty breathe. Dropsy came on him, beneath the girdle,
+to that degree that his members swarmed with vermin, and stinking venom
+ever flowed from his swollen feet. Unbearable palsies spread over his whole
+body, and incredible inflation afflicted his entrails. Stinking vapour
+proceeded from his mouth, so that hardly any leech could approach him. Many
+of the leeches he slew; he said that they might heal him and would not.
+Constant sleeplessness afflicted him, so that he passed the whole night
+without sleep; and if he dozed a little, nightly phantoms immediately
+tormented him, so that he repented of his sleep. As he with violent longing
+desired his life, he commanded to be conveyed over the river Jordan, where
+there were hot baths, which were said to be salutary to diseased bodies. It
+then seemed good to his leeches that they should bathe him in lukewarm oil.
+But when he was led to this bathing, the body was all relaxed, so that his
+eyes turned to the likeness of dead men's, and he lay speechless, without
+sense. When he came to, he commanded to be borne to the city of Jericho.
+
+When he was hopeless of life he called to him all the Jewish elders from
+every city, and ordered them to be confined in prison, and sent for his
+sister Salome and her husband Alexander, and said, "I know that this Jewish
+people will greatly rejoice at my death; but I may have an honourable
+funeral attendance of a mourning multitude, if ye will obey my commands. As
+soon as I depart, slay all the Jewish elders whom {89} I have confined in
+prison, then will their relations be compelled to mourn, who will rejoice
+at my departure." He then appointed his soldiers to that slaughter, and
+commanded fifty shillings as reward to be given to each of them, that they
+might not withdraw their hands from the shedding of blood. When he was
+tormented with intense agony he wickedly commanded his own son Antipater to
+be killed, in addition to the two whom he had killed previously. At last,
+when he was sensible of his death's approach, he commanded them to reach
+him his knife to shred an apple, and violently stabbed himself, so that it
+quaked in him. Such was the death of Herod, who wickedly machinated on the
+coming of the heavenly Prince, and impiously killed the innocent little
+ones, his equals in age.
+
+Lo, then, God's angel, after the death of Herod, appeared to Joseph in a
+dream, in the land of Egypt, thus saying, "Arise, and take the child
+together with his mother, and go again to the land of Israel; for they are
+dead, who machinated against the child's life." He then arose, as the angel
+had commanded him, and conveyed the child with the mother to the land of
+Israel. Then Joseph learned that Archelaus reigned in Judaea after Herod
+his father, and he durst not approach his presence. Then again he was
+admonished in a dream that he should go to Galilee, because the country
+there was not quite so near to the king, though it was in his kingdom. The
+child then dwelt in the city which is called Nazareth, that the prophecy
+might be fulfilled, which said, that he should be called a Nazarene. The
+angel said to Joseph, "They are dead who machinated against the child's
+life." With that word he manifested that more of the Jewish elders
+meditated the slaying of Christ; but it befell them very rightly, that they
+with their impious lord all perished.
+
+We will not longer extend this narrative, lest it may seem tedious to you,
+but will pray for the intercession of these innocent martyrs for you. They
+are those who follow Christ {91} in white garments, whithersoever he goeth;
+and they stand before his throne, without any impurity, having their
+palm-twigs in hand, and sing the new hymn in honour of the Almighty, who
+liveth and ruleth ever without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+K[=L]. JA[=N].
+
+OCTABAS ET CIRCUMCISIO DOMINI NOSTRI.
+
+Se Godspellere Lucas beleac this daegtherlice godspel mid feawum wordum, ac
+hit is mid menigfealdre mihte thaere heofenlican gerynu afylled. He cwaedh,
+"Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, uocatum est
+nomen ejus Iesus, quod uocatum est ab angelo, priusquam in utero
+conciperetur." Thaet is on ure gedheode, "Aefter than dhe w['ae]ron
+gefyllede ehta dagas Drihtnes acennednysse thaet he ymbsniden waere, tha
+waes his nama geciged Iesus, thaet is Haelend, dham naman he waes
+geh['a]ten fram dham engle, aerdham the h['e] on innodhe geeacnod waere."
+
+Abraham se heahfaeder waes aerest manna ymbsniden, be Godes haese. Abraham
+waes Godes gespreca, and God to him genam gethoftraedene aefter Noes
+fl['o]de swidhost, and him to cwaedh, "Ic eom Aelmihtig Drihten, gang
+beforan me, and beo fulfremed. And ic sette min wed betwux me and dhe; and
+ic dhe thearle gemenigfylde, and thu bist manegra theoda faeder. Cyningas
+aspringadh of dhe, and ic sette min wed betwux me and dhe, and thinum
+ofspringe aefter dhe, thaet ic beo dhin God and dhines ofspringes." Abraham
+hine astrehte eallum limum to eordhan, and God him to cwaedh, "Heald thu
+min wed, and thin ofspring aefter dhe on heora maegdhum. Dhis is min wed,
+thaet ge healdan sceolon betwux me and eow; thaet aelc hyse-cild on eowrum
+cynrene beo ymbsniden: thaet t['a]cn sy betwux me and eow. Aelc hyse-cild,
+thonne hit eahta nihta {92} eald bidh, sy ymbsniden, aegdher ge aethelboren
+ge theowetling; and sedhe this forgaeidh his sawul losadh, fordhan the
+h['e] min wed a['y]dlode. Ne beo dhu geciged heonon-fordh Abram, ac
+Abraham, fordhan the ic gesette dhe manegra theoda faeder. Ne dhin wif ne
+beo gehaten Sara['i], ac beo gehaten Sarra; and ic h['i] gebletsige, and of
+hire ic dhe sylle sunu, thone dhu gecigest Isaac; and ic sette min wed to
+him and to his ofspringe on ecere faestnunge. And aefter dhaere spraece se
+Aelmihtiga up gewende." On tham ylcan daege waes Abraham ymbsniden, and eal
+his hyred, and sydhdhan his sunu Isaac, on dham eahtodhan daege his
+acennednysse.
+
+Abrahames nama waes aet fruman mid fif stafum gecweden, Abram, thaet is,
+'Healic faeder'; ac God geyhte his naman mid twam stafum, and gehet hine
+Abraham, thaet is, 'Manegra dheoda faeder'; fordhan the God cwaedh, thaet
+he hine gesette manegum dheodum to faeder. Sara['i] waes his w['i]f
+gehaten, thaet is gereht, 'Min ealdor,' ac God hi het sydhdhan Sarra, thaet
+is, 'Ealdor,' thaet heo naere synderlice hire hiredes ealdor geciged, ac
+fordhrihte 'Ealdor'; thaet is to understandenne ealra gelyfedra wifa moder.
+Hund-teontig geara waes Abraham, and his gebedda hund-nigontig, aerdhan dhe
+him cild gemaene waere. Thadha him cild com, tha com hit mid Godes
+foresceawunge and bletsunge to than swidhe, thaet God behet eallum mancynne
+bletsunge thurh his cynn. Dha heold Abrahames cynn symle sydhdhan Godes
+wed; and se heretoga Moyses, and eal Israhela maegdh ealle hi ymbsnidon
+heora cild on tham eahtodhan daege, and him naman gesceopon, odh thaet
+Crist on menniscnysse acenned weardh, sedhe fulluht astealde, and dhaere
+ealdan ['ae] getacnunge to gastlicere sodhfaestnysse awende.
+
+W['e]n is thaet eower sum nyte hwaet sy ymbsnidennys. God bebead Abrahame,
+thaet he sceolde and his ofspring his wed healdan; thaet sum tacn waere on
+heora lichaman to geswutelunge thaet hi on God belyfdon, and het thaet he
+n['a]me scearpecgedne flint, and forcurfe sumne dael thaes felles aet {94}
+foreweardan his gesceape. And thaet tacn waes dha swa micel on geleaffullum
+mannum, swa micel swa nu is thaet halige fulluht, buton dham anum thaet nan
+man ne mihte Godes rice gefaran, aerdhan the se come the dha ealdan ['ae]
+sette, and eft on his andwerdnysse h['i] to gastlicum thingum awende: ac
+gehwylce halgan andbidodon on Abrahames wununge buton tintregum, theah on
+helle-wite, odhthaet se Alysend com, the dhone ealdan deofol gewylde, and
+his gecorenan to heofenan rice gelaedde.
+
+Se ylca Haelend, the nu egefullice and halwendlice clypadh on his
+godspelle, "Buton gehwa beo ge-edcenned of waetere and of tham Halgum
+Gaste, ne maeg he faran into heofenan rice," se ylca clypode gefyrn thurh
+dha ealdan ['ae], "Swa hwylc hyse-cild swa ne bidh ymbsniden on tham
+fylmene his flaesces his sawul losadh, fordhan the he aydlode min wed."
+This tacen st['o]d on Godes folce odh thaet Crist sylf com, and he sylf
+waes thaere halgan ['ae] undertheod the he gesette, thaet he dha alysde the
+neadwislice dhaere ['ae] undertheodde waeron. He cwaedh thaet he ne c['o]me
+to dhy thaet he wolde tha ealdan ['ae] towurpan, ac gefyllan. Tha weardh he
+on tham eahtodhan daege his gebyrd-tide lichamlice ymbsniden, swa swa he
+sylf aer taehte; and mid tham geswutelode thaet seo ealde ['ae] waes halig
+and g['o]d on hire timan, tham dhe hire gehyrsume waeron. Hit waes
+gewunelic thaet tha magas sceoldon tham cilde naman gescyppan on dham
+eahtodhan daege mid thaere ymbsnidennysse, ac h['i] ne dorston naenne
+odherne naman Criste gescyppan thonne se heah-engel him gesette, aerdhan
+the h['e] on his modor innodhe geeacnod waere, thaet is, IESUS, and on urum
+gereorde, HAELEND, fordhan dhe he gehaeldh his folc fram heora synnum.
+
+Nis nu alyfed cristenum mannum thaet hi thas ymbsnidennysse lichamlice
+healdan, ac theah-hwaedhere nan man ne bidh sodhlice cristen, buton he dha
+ymbsnidennysse on gastlicum dheawum gehealde. Hwaet getacnadh thaes
+fylmenes of-cyrf on dham gesceape, buton galnysse wanunge? Eadhe mihte thes
+cwyde beon laewedum mannum bediglod, naere seo gastlice getacning. Hit
+dhincdh ungelaeredum mannum dyselig to {96} gehyrenne; ac gif hit him
+dyslic thince, thonne cide he widh God, the hit gesette, na widh us, the
+hit secgadh. Ac wite gehwa to gewissan, buton he his flaesclican lustas and
+galnysse gewanige, thaet he ne hylt his cristend['o]m mid rihtum biggenge.
+Be dhysum dhinge ge habbadh oft gehyred, ac us is acumendlicere eower
+gebelh, thonne thaes Aelmihtigan Godes grama, gif we his bebodu forsuwiadh.
+Gif ge willadh aefter menniscum gesceade lybban, thonne sind ge gastlice
+ymbsnidene; gif ge thonne eowere galnysse undertheodde beodh, thonne beo ge
+swa se witega cwaedh, "Se mann dhadha he on wurdhmynte waes he hit ne
+understod; he is fordhy widhmeten stuntum nytenum, and is him gel['i]c
+geworden."
+
+Fordhy sealde God mannum gesce['a]d, thaet hi sceoldon oncnawan heora
+Scyppend, and mid biggenge his beboda thaet ece lif geearnian. Witodlice se
+fyrenfulla bidh earmra dhonne aenig nyten, fordhan the thaet nyten naefdh
+nane sawle, ne naefre ne ge-edcucadh, ne tha toweardan wita ne dhrowadh. Ac
+we dhe sind to Godes anlicnysse gesceapene, and habbadh ['u]nateorigendlice
+saule, we sceolon of deadhe ar['i]san, and agyldan Gode gescead ealra ura
+gedhohta, and worda, and weorca. Ne sceole we fordhy sinderlice on anum
+lime beon ymbsnidene, ac we sceolon dha fulan galnysse symle wanian, and
+ure eagan fram yfelre gesihdhe awendan, and earan from yfelre heorcnunge;
+urne m['u]dh fram leasum spraecum, handa fram m['a]ndaedum; ure fotwylmas
+fram deadbaerum sidhfaete, ure heortan fram facne. Gif we swa fram leahtrum
+ymbsnidene beodh, thonne bidh ['u]s geset n['i]we nama; swa swa se
+w['i]tega Isa['i]as cwaedh, "God gec['i]gdh his dheowan odhrum naman." Eft
+se ylca w['i]tega cwaedh, "Thu bist gec['i]ged niwum naman, thone dhe Godes
+m['u]dh genemnode." Se n['i]wa nama is 'Cristianus,' thaet is, Cristen.
+Ealle we sind of Criste cristene geh['a]tene, ac we sceolon dhone
+arwurdhfullan naman mid aedhelum theawum geglengan, thaet we ne beon lease
+cristene. Gif we dhas gastlican ymbsnidennysse on urum dheawum healdadh,
+thonne sind we Abrahames cynnes, aefter sodhum geleafan; swa swa se theoda
+lareow Paulus {98} cwaedh to geleaffullum, "Gif ge sind Cristes, thonne
+sind ge Abrahames s['ae]d, and aefter behate yrfenuman." Petrus eac se
+apostol tihte geleaffulle w['i]f to eadmodnysse and gemetfaestnysse, dhus
+cwedhende, "Swa swa Sarra gehyrsumode Abrahame, and hine hlaford het,
+dhaere dohtra ge sind, wel donde and na ondraedende aenige gedrefednysse."
+
+Se eahtodha daeg, the thaet cild on ymbsniden waes, getacnode dha eahtodhan
+ylde dhyssere worulde, on thaere we arisadh of deadhe ascyrede fram aelcere
+brosnunge and gewemmednysse ures lichaman. Thaet staenene sex, the thaet
+cild ymbsnadh, getacnode dhone st['a]n dhe se apostol cwaedh, "Se st['a]n
+sodhlice waes Crist." He cwaedh waes for dhaere getacnunge, na for edwiste.
+Thurh Cristes geleafan, and hiht, and sodhe lufe, beodh singallice estfulle
+heortan mid daeghwonlicere ymbsnidenysse afeormode fram leahtrum, and dhurh
+his gife onlihte.
+
+We habbadh oft gehyred thaet men hatadh thysne daeg geares daeg, swylce
+thes daeg fyrmest sy on geares ymbryne; ac we ne gemetadh nane geswutelunge
+on cristenum bocum, hw['i] thes daeg to geares anginne geteald sy. Tha
+ealdan Romani, on haedhenum dagum, ongunnon thaes geares ymbryne on dhysum
+daege; and dha Ebreiscan leoda on lenctenlicere emnihte; dha Greciscan on
+sumerlicum sunstede; and tha Egyptiscan dheoda ongunnon heora geares getel
+on haerfeste. Nu ongindh ure ger['i]m, aefter Romaniscre gesetnysse, on
+dhysum daege, for nanum godcundlicum gesceade, ac for dham ealdan gewunan.
+Sume ure dhening-b['e]c onginnadh on Aduentum Domini; nis dheah thaer
+fordhy dhaes geares ord, ne eac on dhisum daege nis mid n['a]num gesceade;
+theah dhe ure ger['i]m-b['e]c on thissere st['o]we ge-edlaecon. Rihtlicost
+bidh gedhuht thaet thaes geares anginn on dham daege sy gehaefd, the se
+Aelmihtiga Scyppend sunnan, and m['o]nan, and steorran, and ealra tida
+anginn gesette; thaet is on tham daege the thaet Ebreisce folc heora geares
+getel onginnadh; swa swa se heretoga Moyses on dham aelicum bocum awr['a]t.
+Witodlice God cwaedh to Moysen be dham mondhe, "Thes monadh is mondha
+anginn, and he bidh fyrmest on geares {100} mondhum." Nu heold thaet
+Ebreisce folc dhone forman geares daeg on lenctenlicere emnihte, fordhan
+dhe on dham daege wurdon gearlice tida gesette.
+
+Se eahteteodha daeg thaes mondhes the we h['a]tadh Martius, dhone ge hatadh
+Hlyda, waes se forma daeg dhyssere worulde. On dham daege worhte God leoht,
+and merigen, and aefen. Dha e['o]don thry dagas fordh buton t['i]da
+gemetum; fordhan the tunglan naeron gesceapene, aer on tham feordhan daege.
+On dham feordhan daege gesette se Aelmihtiga ealle tungla and gearlice
+t['i]da, and h['e]t thaet h['i] w['ae]ron to t['a]cne dagum and gearum. Nu
+ongynnadh tha Ebreiscan heora geares anginn on tham daege the ealle tida
+gesette waeron, thaet is on dham feordhan daege woruldlicere gesceapenysse;
+and se lareow Beda teldh mid micclum gesceade thaet se daeg is XII. K[=L],
+dhone daeg we freolsiadh tham halgum were Benedick to wurdhmynte, for his
+micclum gedhincdhum. Hwaet eac seo eordhe cydh mid hire cidhum, the dhonne
+ge-edcuciadh, thaet se tima is thaet rihtlicoste geares anginn, dhe h['i]
+on gesceapene waeron.
+
+Nu w['i]gliadh stunte men menigfealde w['i]gelunga on dhisum daege, mid
+micclum gedwylde, aefter haedhenum gewunan, ongean heora cristendom, swylce
+h['i] magon heora l['i]f gelengan, oththe heora gesundfulnysse, mid tham
+dhe h['i] gremiadh thone Aelmihtigan Scyppend. Sind eac manega mid swa
+micclum gedwylde befangene, thaet h['i] cepadh be dham monan heora faer,
+and heora daeda be dagum, and nelladh heora dhing wanian on monan-daeg, for
+anginne dhaere wucan; ac se monan-daeg nis na fyrmest daga on thaere wucan,
+ac is se odher. Se sunnan-daeg is fyrmest on gesceapenysse and on
+endebyrdnysse, and on wurdhmynte. Secgadh eac sume gedwaesmenn thaet sum
+orfcyn sy the man bletsigan ne sceole, and cwedhadh thaet h['i] thurh
+bletsunge misfaradh, and dhurh wyrigunge gedheodh, and brucadh thonne Godes
+gife him on teonan, buton bletsunge, mid deofles awyrigednysse. Aelc
+bletsung is of Gode, and wyrigung of deofle. God gesceop ealle gesceafta,
+and deofol nane {102} gesceafta scyppan ne maeg, ac he is yfel tihtend, and
+leas wyrcend, synna ordfruma, and sawla bepaecend.
+
+Tha gesceafta dhe sind thwyrlice gedhuhte, h['i] sind to wrace gesceapene
+yfel-daedum. Oft halige men wunedon on westene betwux redhum wulfum and
+leonum, betwux eallum deorcynne and wurmcynne, and him nan dhing derian ne
+mihte; ac h['i] totaeron tha hyrnedan naeddran mid heora nacedum handum,
+and tha micclan dracan eadhelice acwealdon, buton aelcere dare, thurh Godes
+mihte.
+
+Wa dham men the br['i]cdh Godes gesceafta, buton his bletsunge, mid
+deofellicum w['i]glungum, thonne se dheoda lareow cwaedh, Paulus, "Swa
+hwaet swa ge dodh on worde, odhdhe on weorce, dodh symle on Drihtnes naman,
+thancigende tham Aelmihtigan Faeder thurh his Bearn." Nis thaes mannes
+cristendom naht, the mid deoflicum w['i]glungum his l['i]f adrihdh; he is
+geh['i]wod to cristenum men, and is earm haedhengylda; swa swa se ylca
+apostol be swylcum cwaedh, "Ic wene thaet ic swunce on ydel, dhadha ic eow
+to Gode gebigde: nu ge cepadh dagas and mondhas mid ydelum w['i]glungum."
+
+Is hwaedhere aefter gecynde on gesceapennysse aelc lichamlice gesceaft dhe
+eordhe acendh fulre and maegenfaestre on fullum monan thonne on gewanedum.
+Swa eac treowa, gif h['i] beodh on fullum monan geheawene, h['i] beodh
+heardran and langf['ae]rran to getimbrunge, and swidhost, gif h['i] beodh
+unsaepige geworhte. Nis dhis nan w['i]glung, ac is gecyndelic dhincg thurh
+gesceapenysse. Hwaet eac seo s['ae] wunderlice gethwaerlaecdh thaes monan
+ymbrene; symle h['i] beodh geferan on waestme and on wanunge. And swa swa
+se mona daeghwonlice feower pricon lator arist, swa eac seo s['ae] symle
+feower pricum lator fleowdh.
+
+Uton besettan urne hiht and ure gesaeldha on thaes Aelmihtigan Scyppendes
+foresceawunge, sedhe ealle gesceafta on dhrim dhingum gesette, thaet is on
+gemete, and on getele, and on hefe. Sy him wuldor and lof ['a] on ecnysse.
+Amen.
+
+JANUARY I.
+
+THE OCTAVES AND CIRCUMCISION OF OUR LORD.
+
+The evangelist Luke concluded the gospel of this day with few words, but
+they are filled with a manifold power of the heavenly mysteries. He said,
+"Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, vocatum est
+nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero
+conciperetur." That is in our tongue, "After that the eight days were
+accomplished from the Lord's birth, that he should be circumcised, his name
+was called Jesus, that is _Saviour_, by which name he was called by the
+angel before he was conceived in the womb."
+
+The patriarch Abraham was the first man circumcised by God's command.
+Abraham spake with God, and God held converse most with him after Noah's
+flood, and said, "I am the Lord Almighty; walk before me and be perfect.
+And I will set my covenant betwixt me and thee, and I will exceedingly
+multiply thee, and thou shalt be the father of many nations. Kings shall
+spring from thee, and I will set my covenant betwixt me and thee, and thy
+offspring after thee, that I am the God of thee and of thy offspring."
+Abraham prostrated himself with all his limbs to the earth, and God said to
+him, "Hold thou my covenant, and thy offspring after thee in their tribes.
+This is my covenant, which ye shall hold betwixt me and you; that every
+male child in your tribe shall be circumcised: be that a sign betwixt me
+and you. Let every {93} male child, when it is eight nights old, be
+circumcised, both the noble-born and the slave; and he who neglecteth this,
+his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant. Now be thou
+henceforth called not Abram, but Abraham, because I will establish thee as
+the father of many nations. Nor be thy wife called Sarai, but be called
+Sarah; and I will bless her, and of her I will give thee a son whom thou
+shalt call Isaac; and I will set my covenant with him and his offspring for
+everlasting duration. And after this speech the Almighty went up." On the
+same day Abraham was circumcised, and all his household, and afterwards his
+son Isaac, on the eighth day from his birth.
+
+Abraham's name was at first spoken with five letters, 'Abram,' that is
+_High father_; but God increased his name with two letters, and called him
+Abraham, that is _Father of many nations_: for God said that he had
+appointed him for father of many nations. His wife was called Sarai, which
+is interpreted, _My chief_; but God called her afterwards Sarah, that is
+_Chief_; that she might not be exclusively called her family's chief, but
+absolutely chief; which is to be understood, mother of all believing women.
+An hundred years old was Abraham, and his consort ninety, before they had a
+child between them. When a child came to them, it came so much with God's
+providence and blessing, that God promised blessing to all mankind through
+his kin. Then Abraham's kin ever held God's covenant; and the leader Moses,
+and all the tribe of Israel, circumcised their children on the eighth day,
+and gave them names, until Christ was born in human nature, who established
+baptism, and changed the token of the old law to spiritual righteousness.
+
+It is probable that some of you know not what circumcision is. God
+commanded Abraham, that he and his offspring should hold his covenant; that
+there might be some sign on their bodies to show that they believed in God,
+and commanded him to take a sharp-edged flint, and cut off a {95} part of
+the foreskin. And that token was then as great among believing men as is
+now the holy baptism, excepting only that no man could go to God's kingdom,
+before He came who should confirm the old law, and afterwards, by his
+presence, turn it to a spiritual sense: but every holy man abode in
+Abraham's dwelling, without torments, although in hell, until the Redeemer
+came, who overcame the old devil, and led his chosen to the kingdom of
+heaven.
+
+The same Saviour, who now awfully and salutarily cries in his gospel,
+"Unless anyone be born again of water and the Holy Ghost, he cannot go to
+the kingdom of heaven," the same cried of old, through the old law,
+"Whatever male child shall not be circumcised in the foreskin of his flesh,
+his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant." This sign
+stood among God's people until Christ himself came, and he himself was
+subject to the holy law that he had established, that he might release
+those who had necessarily been subjected to the old law. He said that he
+came not to overthrow, but to fulfil the old law. Then on the eighth day
+from his birth he was bodily circumcised, as he himself had before taught,
+and thereby manifested that the old law was holy and good in its time for
+those who were obedient to it. It was usual that the parents should give a
+name to the child on the eighth day, with circumcision, but they durst not
+give any other name to Christ than what the archangel had fixed on for him,
+before he was conceived in his mother's womb, that is, JESUS, and in our
+tongue, SAVIOUR, because he shall save his people from their sins.
+
+It is not now allowed to christian men to observe circumcision bodily, but,
+nevertheless, no man is truly a christian, unless he observe circumcision
+in spiritual conduct. What does the amputation of the foreskin betoken but
+decrease of lust? This discourse might easily be concealed from the laymen,
+were it not for its spiritual signification. To unlearned men it seems
+foolish to hear; but if it seems foolish {97} to him, let him chide God,
+who established it, not us, who say it. But let everyone know for certain,
+unless he diminish his fleshly lusts and wantonness, that he holds not his
+christianity with right observance. Of this matter ye have often heard, but
+to us your displeasure is more tolerable than the anger of Almighty God, if
+we announce not his commandments. If ye will live according to human
+reason, then are ye spiritually circumcised; but if ye will be subjected to
+your libidinousness, then will ye be as the prophet said, "Man, when he was
+in dignity understood it not; he is, therefore, compared with the foolish
+beasts, and is become like unto them."
+
+Therefore has God given reason to men that they might acknowledge their
+Creator, and by observance of his commandments, merit eternal life. Verily
+the wicked man is more miserable than any beast, because the beast has no
+soul, nor will ever be quickened again, nor suffer future punishments. But
+we, who are created after God's likeness, and have an unperishable soul, we
+shall arise from death, and render to God an account of all our thoughts,
+and words, and works. Therefore we should not merely be circumcised in one
+member, but should constantly diminish foul libidinousness, and turn our
+eyes from evil seeing, and ears from evil hearing; our mouth from leasing
+speeches, hand from wicked deeds; our footsteps from the deadly path, our
+hearts from guile. If we are thus circumcised from sins, then will a new
+name be given us, as the prophet Isaiah said, "God will call his servants
+by other names." Again, the same prophet said, "Thou shall be called by a
+new name, which the mouth of God hath named." That new name is
+'Christianus,' that is, _Christian_. We are all from Christ called
+christians, but we should adorn that honourable name with exalted morals,
+that we be not false christians. If we observe this spiritual circumcision
+in our morals, then are we of Abraham's kin, in true faith; as the apostle
+of the gentiles, Paul, said to {99} the faithful, "If ye are Christ's, then
+are ye of Abraham's seed, and heirs according to the promise." Peter the
+apostle also exhorted faithful women to humility and modesty, thus saying,
+"As Sarah obeyed Abraham and called him lord, whose daughters ye are, well
+doing and not fearing any affliction."
+
+The eighth day, on which the child was circumcised, betokened the eighth
+age of this world, in which we shall arise from death, parted from every
+earthly corruption and pollution of our body. The stone knife, which
+circumcised the child, betokened the stone of which the apostle said, "The
+stone verily was Christ." He said _was_, meaning a type, not in substance.
+Through belief, and hope, and true love of Christ, are pious hearts
+cleansed, by daily circumcision, from their sins, and through his grace
+enlightened.
+
+We have often heard that men call this day the day of the year, as if this
+day were first in the circuit of the year; but we find no explanation in
+christian books, why this day is accounted the beginning of the year. The
+old Romans, in heathen days, begun the circuit of the year on this day; and
+the Hebrew nations on the vernal equinox; the Greeks on the summer
+solstice; and the Egyptians begun their year at harvest. Now our calendar
+begins, according to the Roman institution, on this day, not for any
+religious reason, but from old custom. Some of our service-books begin on
+the Lord's Advent; but not on that account is that the beginning of the
+year, nor is it with any reason placed on this day; though our calendars,
+in this place, repeat it. Most rightly it has been thought that the
+beginning of the year should be observed on the day that the Almighty
+Creator placed the sun, and the moon, and the stars, and the beginning of
+all the seasons; that is on the day that the Hebrew people begin the
+calculation of their year; as the leader Moses has written in the books of
+laws. Verily God said to Moses concerning that month, "This month is the
+beginning of months, and it {101} is first of the months of the year." Now
+the Hebrew people held the first day of the year on the vernal equinox,
+because on that day the yearly seasons were set.
+
+The eighteenth day of the month that we call March, which ye call Hlyda,
+was the first day of this world. On that day God made light, and morning,
+and evening. Then three days went forth without any measure of times; for
+the heavenly bodies were not created before the fourth day. On the fourth
+day the Almighty fixed all the heavenly bodies, and the yearly seasons, and
+commanded that they should be for a sign, for days, and for years. Now the
+Hebrews begin their year on the day when all the seasons were appointed,
+that is on the fourth day of the world's creation, and the doctor Beda
+reckons, with great discretion, that that day is the twenty-first of March,
+the day which we celebrate in honour of the holy man Benedict, for his
+great excellencies. Aye, the earth also makes known by her plants, which
+then return to life, that the time at which they were created is the most
+correct beginning of the year.
+
+Now foolish men practise manifold divinations on this day, with great
+error, after heathen custom, against their christianity, as if they could
+prolong their life or their health, while they provoke the Almighty
+Creator. Many are also possessed with such great error, that they regulate
+their journeying by the moon, and their acts according to days, and will
+not undertake anything on Monday, because of the beginning of the week;
+though Monday is not the first day in the week, but is the second. Sunday
+is the first in creation, in order, and in dignity. Some foolish men also
+say, that there are some kinds of animals which one should not bless; and
+say that they decline by blessing, and by cursing thrive, and so enjoy
+God's grace to their injury, without blessing, with the devil's
+malediction. Every blessing is of God, and curse of the devil. God created
+all creatures, and the devil can create no creatures, for he is an inciter
+to evil, {103} and worker of falsehood, author of sins, and deceiver of
+souls.
+
+The creatures that are thought monstrous have been created for punishment
+of evil deeds. Holy men often dwelt in the waste among fierce wolves and
+lions, among all the beast kind and the worm kind, and nothing might harm
+them; but they tore the horned serpents with their naked hands, and the
+great snakes they easily slew, without any hurt, through God's might.
+
+Woe to the man who uses God's creatures, without his blessing, with
+diabolical charms, when the apostle of the gentiles, Paul, has said,
+"Whatsoever ye do in word or in work, do always in the name of the Lord,
+thanking the Almighty Father through his Son." That man's christianity is
+naught, who passes his life in diabolical charms; he is in appearance a
+christian man, and is a miserable heathen; as the same apostle said of
+such, "I believe that I laboured in vain when I inclined you to God, now ye
+observe days and months with vain auguries."
+
+Every bodily creature in the creation which the earth produces, is,
+however, according to nature, fuller and stronger in full moon than in
+decrease. Thus trees also, if they are felled in full moon, are harder and
+more lasting for building, and especially if they are made sapless. This is
+no charm, but is a natural thing from their creation. The sea too agrees
+wonderfully with the course of the moon; they are always companions in
+their increase and waning. And as the moon rises daily four points later,
+so also the sea flows always four points later.
+
+Let us set our hope and our happiness in the providence of the Almighty
+Creator, who hath placed all creatures in three things; that is in measure,
+and in number, and in weight. Be to him glory and praise ever to eternity.
+Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{104} VIII. I[=D]. JAN.
+
+EPIPHANIA DOMINI.
+
+Men dha leofostan, nu for feawum dagum we oferraeddon this godspel aetforan
+eow, the belimpdh to dhysses daeges dhenunge, for gereccednysse dhaere
+godspellican endebyrdnysse; ac we ne hrepodon thone traht na swidhor thonne
+to dhaes daeges wurdhmynte bel['a]mp: nu wille we eft oferyrnan tha ylcan
+godspellican endebyrdnysse, and be dhyssere andweardan freolst['i]de
+trahtnian.
+
+Matheus se Godspellere cwaedh, "Cum natus esset Iesus in Bethleem Iudae, in
+diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente uenerunt Hierosolimam, dicentes,
+Ubi est qui natus est Rex Iudeorum?" et reliqua. "Thadha se Haelend acenned
+waes on thaere Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne dha
+comon fram east-daele middangeardes dhry tungel-witegan to dhaere byrig
+Hierusalem, thus befr['i]nende, Hwaer is Iudeiscra leoda Cyning, sedhe
+acenned is?" etc.
+
+Dhes daeg is gehaten Epiphania Domini, thaet is Godes geswutelung-daeg. On
+thysum daege Crist waes geswutelod tham dhrym cyningum, dhe fram east-daele
+middangeardes hine mid thrimfealdum lacum gesohton. Eft embe geara ymbrynum
+h['e] weardh on his fulluhte on thysum daege middangearde geswutelod,
+dhadha se Halga G['a]st, on culfran h['i]we, uppon him gereste, and thaes
+Faeder stemn of heofenum hl['u]de swegde, thus cwedhende, "Thes is min
+leofa Sunu, the me w['e]l licadh; gehyradh him." Eac on dhisum daege he
+awende waeter to aedhelum wine, and mid tham geswutelode thaet he is se
+sodha Scyppend, the dha gesceafta awendan mihte. For dhisum thrym dhingum
+is dhes freols-daeg Godes swutelung gecweden. On dham forman daege his
+gebyrd-tide he weardh aeteowed thrym hyrdum on Iudeiscum earde, thurh dhaes
+engles bodunge. On dham ylcum daege he weardh gecydd tham dhrym
+tungel-witegum on east-daele, thurh dhone beorhtan steorran; ac on thysum
+daege {106} h['i] comon mid heora lacum. Hit waes gedafenlic thaet se
+gesceadwisa engel hine cydde tham gesceadwisum Iudeiscum, dhe Godes ['ae]
+cudhon, and dham hadhenum, the dhaes godcundan gesceades nyston na dhurh
+stemne, ac dhurh tacn waere geswutelod.
+
+Tha Iudeiscan hyrdas get['a]cnodon dha gastlican hyrdas, thaet sind dha
+apostolas, the Crist geceas of Iudeiscum folce, ['u]s to hyrdum and to
+lareowum. Dha tungel-witegan, dhe waeron on haedhenscipe wunigende, haefdon
+getacnunge ealles haedhenes folces, dhe wurdon to Gode geb['i]gede thurh
+dhaera apostola l['a]re, the waeron Iudeiscre dheode. Sodhlice se
+sealm-sceop awr['a]t be Criste, thaet h['e] is se hyrn-stan the gefegdh tha
+twegen weallas togaedere, fordhan dhe he getheodde his gecorenan of
+Iudeiscum folce and tha geleaffullan of haedhenum, swilce twegen wagas to
+anre geladhunge; be dham cwaedh Paulus se apostol, "Se Haelend bodade on
+his to-cyme sibbe us dhe feorran w['ae]ron, and sibbe tham dhe gehende
+w['ae]ron. He is ure sibb, sedhe dyde aegdher to anum, towurpende dha
+['ae]rran feondscipas on him sylfum." Tha Iudeiscan dhe on Crist gelyfdon
+waeron him geh['e]ndor st['o]wlice, and eac dhurh cydhdhe thaere ealdan
+['ae]: we waeron swidhe fyrlyne, aegdher ge st['o]wlice ge dhurh uncydhdhe;
+ac he us gegaderode mid ['a]num geleafan to dham healicum hyrn-stane, thaet
+is to annysse his geladhunge.
+
+Dha easternan tungel-w['i]tegan ges['a]won n['i]wne steorran beorhtne, na
+on heofenum betwux odhrum tunglum, ac waes ['a]ngenga betwux heofenum and
+eordhan. Dha undergeaton h['i] thaet se seldcudha tungel gebicnode thaes
+sodhan Cyninges acennednysse, on dham earde dhe he ofergl['a]d; and fordhi
+comon to Iudea rice, and thone arleasan cyning Herodem mid heora bodunge
+dhearle af['ae]rdon; fordhan dhe buton tweon seo eordhlice arleasnys weardh
+gescynd, thadha seo heofenlice healicnyss weardh geopenod.
+
+Swutol is thaet dha tungel-witegan tocneowon Crist sodhne mann, dhadha
+h['i] befrunon, "Hwaer is se dhe acenned is?" H['i] oncneowon hine sodhne
+Cyning, thadha h['i] cwaedon, "Iudea {108} Cyning." H['i] hine wurdhodon
+sodhne God, thadha h['i] cwaedon, "We comon to dhy thaet we us to him
+gebiddan." Eadhe mihte God h['i] gewissian thurh dhone steorran to dhaere
+byrig the thaet cild on waes, swa swa he his acennednysse thurh dhaes
+steorran up-spring geswutelode; ac he wolde thaet dha Iudeiscan boceras dha
+witegunge be dham raeddon, and swa his cenning-stowe geswutelodon, thaet
+h['i] gehealdene waeron, gif h['i] woldon mid than tungel-witegum h['i] to
+Criste gebiddan: gif h['i] thonne noldon, thaet h['i] wurdon mid thaere
+geswutelunge genidherode. Tha tungel-witegan ferdon and h['i] gebaedon, and
+dha Iudeiscan boceras baeftan belifon, the tha cenning-stowe thurh
+b['o]clic gescead geb['i]cnodon.
+
+Ealle gesceafta oncneowon heora Scyppendes to-cyme, buton dham arleasum
+Iudeiscum anum. Heofonas oncneowon heora Scyppend, dhadha h['i] on his
+acennednysse n['i]wne steorran aeteowdon. S['ae] oncneow dhadha Crist mid
+drium fot-wylmum ofer hyre ydha mihtelice eode. Sunne oncneow, thatha heo
+on his dhrowunge hire leoman fram mid-daege odh n['o]n behydde. Stanas
+oncneowon, dhadha h['i] on his fordhsidhe sticmaelum toburston. Seo eordhe
+oncneow, dhadha heo on his aeriste eall byfode. Hell oncneow, dhadha heo
+hire haeftlingas undhances forlet. And dheah tha heard-heortan Iudei noldon
+for eallum dham tacnum thone sodhan Scyppend tocn['a]wan, the tha dumban
+gesceafta undergeaton, and mid gebicnungum geswutolodon. Naeron h['i]
+swa-dheah ealle endemes ungeleaffulle, ac of heora cynne waeron aegdher ge
+w['i]tegan ge apostolas, and fela dhusenda gelyfedra manna.
+
+Thatha dha tungel-witegan thone cyning gecyrdon, tha weardh se steorra him
+ungesewen; and eft, dhadha h['i] to dham cilde gecyrdon, tha gesawon h['i]
+eft dhone steorran, and he dha h['i] gelaedde to tham huse, thaer h['e]
+inne wunode. Ne glad h['e] ealne weig him aetforan, ac sydhdhan h['i] comon
+to Iudeiscum earde, sydhdhan he waes heora latteow, odh thaet he bufan
+Cristes gesthuse aetstod.
+
+Herodes haefde deofles getacnunge; and se dhe fram Gode {110} bichdh to
+deofle he forlyst Godes gife, thaet is his modes onlihtinge, swa swa dha
+tungel-witegan dhone steorran forluron, dhadha h['i] dhone redhan cyning
+gecyrdon. Gif he dhonne eft thone deofol anraedlice forl['ae]t, dhonne
+gem['e]t h['e] eft thaes halgan Gastes gife, the his heortan onliht, and to
+Criste gelaet.
+
+Us is eac to witenne, thaet waeron sume gedwolmen dhe cw['ae]don, thaet
+aelc man beo acenned be steorrena gesetnyssum, and thurh heora ymbryna him
+wyrd gelimpe, and n['a]mon to fultume heora gedwylde thaet n['i]we steorra
+asprang thatha Drihten lichamlice acenned weardh, and cwaedon thaet se
+steorra his gewyrd waere. Gew['i]te dhis gedwyld fram geleaffullum heortum,
+thaet aenig gewyrd sy, buton se Aelmihtiga Scyppend, sedhe aelcum men
+foresceawadh lif be his geearnungum. Nis se man for steorrum gesceapen, ac
+dha steorran sint mannum to nihtlicere lihtinge gesceapene. Thadha se
+steorra gl['a]d, and tha tungel-witegan gelaedde, and him dhaes cildes inn
+geb['i]cnode, dha geswutelode he thaet he waes Cristes gesceaft, and
+rihtlice his Scyppende thenode: ac h['e] naes his gewyrd. Eft we biddadh
+thaet n['a]n geleafful man his geleafan mid thisum gedwylde ne befyle.
+Witodlice Rebecca, Isa['a]ces w['i]f, acende twegen getwysan, Iacob and
+Esau, on ['a]nre tide, swa thaet Iacob heold thone yldran brodher Esau be
+dham f['e]t on dhaere cenninge, and hi naeron dheah gelice on dheawum, ne
+on lifes geearnungum. Witodlice thaet halige gewrit cwydh thaet God lufode
+Iacob, and hatode Esau; na for gewyrde, ac for mislicum geearnungum. Hit
+gelimpdh forwel oft thaet on anre t['i]de acendh seo cw['e]n and seo wyln,
+and dheah gedhicdh se aedheling be his gebyrdum to healicum cynesetle, and
+dhaere wylne sunu wunadh eal his l['i]f on dheowte.
+
+Nu cwedhadh oft stunte men thaet hi be gewyrde lybban sceolon, swylce God
+h['i] neadige to yfel-daedum! Ac we wylladh thyssera stuntra manna ydele
+leasunge adwaescan mid deopnysse godcundra gewrita. Se Aelmihtiga Scyppend
+gesceop englas thurh his godcundan mihte, and for his micclan rihtwisnysse
+forgeaf him agenne cyre, thaet h['i] moston {112} dhurhwunian on ecere
+gesaeldhe dhurh gehyrsumnysse, and mihton eac dha gesaeldha forleosan, na
+for gewyrde, ac for ungehyrsumnysse. His deope rihtwisnys nolde h['i]
+neadian to nadhrum, ac forgeaf him agenne cyre; fordhan dhe thaet is
+rihtwisnys thaet gehwylcum sy his agen cyre gedhafod. Thonne waere seo
+rihtwisnys aw['ae]ged, gif he h['i] neadunge to his dheowte gebigde, odhdhe
+gif he h['i] to yfelnysse bescufe. Dha miswendon sume tha englas heora
+agenne cyre, and thurh modignysse hy sylfe to awyrigedum deoflum geworhton.
+
+Eft dhadha se dhrimwealdenda Scyppend mancyn geworhte, tha forgeaf h['e]
+Adame and Euan agenne cyre, swa hi, dhurh gehyrsumnysse, ['a] on ecnysse,
+butan deadhe, on gesaeldhe wunodon, mid eallum heora ofspringe, swa hi,
+dhurh ungehyrsumnysse, deadlice wurdon. Ac dhatha h['i] Godes bebod
+forgaegdon, and thaes awyrigedan deofles lare gehyrsumodon, tha wurdon hi
+deadlice, and forscyldegode thurh agenne cyre, h['i] and eall heora
+ofspring; and dheah dhe naefre ne wurde sydhdhan mancynne gemiltsod, dhe
+m['a] dhe dham deoflum is, dheah waere Godes rihtwisnys eallunga untaele.
+Ac eft seo miccle mildheortnys ures Drihtnes us alysde thurh his
+menniscnysse, gif we his bebodum mid ealre heortan gehyrsumiadh. Witodlice
+dha dhe nu thurh agenne cyre and deofles tihtinge God forlaetadh, God
+forlaet h['i] eac to dham ecan forwyrde.
+
+Georne wiste se Aelmihtiga Scyppend, aerdhan the he tha gesceafta gesceope,
+hwaet toweard waes. He cudhe gewislice getel aegdher ge gecorenra engla ge
+gecorenra manna, and eac dhaera modigra gasta and arleasra manna, the dhurh
+heora arleasnysse forwurdhadh; ac he ne forestihte naenne to yfelnysse,
+fordhan the he sylf is eall g['o]dnyss; ne h['e] naenne to forwyrde ne
+gestihte, fordhan dhe he is sodh l['i]f. He forestihte dha gecorenan to
+dham ecan life, fordhan dhe he wiste h['i] swilce towearde, thurh his gife
+and agene gehyrsumnysse. He nolde forestihtan tha arleasan to his rice,
+fordhan dhe he wiste h['i] swilce towearde, thurh heora agene
+forgaegednysse and dhwyrnysse. {114} Healdadh this faeste on eowerum
+heortum, thaet se Aelmihtiga and se Rihtwisa God naenne mann ne neadadh to
+syngigenne, ac he w['a]t swa-dheah on ['ae]r hwilce thurh agenne willan
+syngian willadh. Hw['i] ne sceal he dhonne rihtlice wrecan thaet yfel thaet
+he onscunadh? He lufadh aelc g['o]d and rihtwisnysse, fordhan dhe he is
+gecyndelice g['o]d and rihtwis; and he hatadh ealle dha dhe unrihtwisnysse
+wyrcadh, and tha fordedh the leasunge sprecadh. Witodlice tha the on God
+belyfadh, hi sind thurh dhone Halgan G['a]st gewissode. Nis seo gecyrrednys
+to Gode of us sylfum, ac of Godes gife, swa swa se apostol cwydh, "Thurh
+Godes gife ge sind gehealdene on geleafan."
+
+Tha dhe ne gelyfadh dhurh agenne cyre h['i] scoriadh, na dhurh gewyrd,
+fordhan dhe gewyrd nis nan dhing buton leas wena; ne nan dhing sodhlice be
+gewyrde ne gewyrdh, ac ealle dhing thurh Godes dom beodh geendebyrde, sedhe
+cwaedh thurh his witegan, "Ic afandige manna heortan, and heora lendena,
+and aelcum sylle aefter his faerelde, and aefter his agenre afundennysse."
+Ne talige nan man his yfelan daeda to Gode, ac talige aerest to tham
+deofle, the mancyn besw['a]c, and to Ad['a]mes forgaegednysse; ac dheah
+swidhost to him sylfum, thaet him yfel gelicadh, and ne licadh g['o]d.
+
+Bidh theah gelome ofsprincg forscyldegod thurh fordhfaedera m['a]ndaeda,
+gif he mid yfele him geefenlaehdh. Gif dhonne se ofspring rihtwis bidh,
+thonne leofadh he on his rihtwisnysse, and nateshwon his yldrena synna ne
+aberdh. Ne sy n['a]n man to dhan arleas thaet h['e] Adam wyrige odhdhe
+Euan, dhe nu on heofenum mid Gode rixiadh, ac geearnige swidhor Godes
+mildheortnysse, swa thaet h['e] wende his agenne cyre to his Scyppendes
+gehyrsumnysse and bebodum; fordhan the nan man ne bidh gehealden buton
+thurh gife Haelendes Cristes: tha gife he gearcode and forestihte on ecum
+raede aer middangeardes gesetnysse.
+
+Mine gebrodhra, ge habbadh nu gehyred be dhan leasan wenan, the ydele men
+gewyrd hatadh: uton nu f['o]n on thaes godspelles trahtnunge, thaer we hit
+aer forleton. {116} Tha tungel-witegan eodon into dhaes cildes gesthuse,
+and hine gemetton mid thaere meder. H['i] dha mid astrehtum lichaman hi to
+Criste gebaedon, and geopenodon heora hordfatu, and him geoffrodon
+thryfealde l['a]c, gold, and recels, and myrran. Gold gedafenadh cyninge;
+st['o]r gebyradh to Godes dhenunge; mid myrran man behwyrfdh deadra manna
+l['i]c, thaet h['i] late rotian. Dhas dhr['y] tungel-w['i]tegan h['i] to
+Criste geb['ae]don, and him getacnigendlice lac offrodon. Thaet gold
+getacnode thaet he is sodh Cyning. Se st['o]r thaet he is sodh God. Seo
+myrre thaet he waes dha deadlic; ac he thurhwunadh nu undeadlic on ecnysse.
+
+Sume gedwolmen waeron the gelyfdon thaet h['e] God waere, ac hi
+nateshw['o]n ne gelyfdon thaet h['e] aeghwaer rixode: hi offrodon Criste
+gastlice recels, and noldon him gold offrian. Eft waeron odhre gedwolmen
+dhe gelyfdon thaet he sodh Cyning waere, ac hi widhsocon thaet he God
+waere: dhas, buton twyn, him offrodon gold, and noldon offrian recels. Sume
+gedwolan andetton thaet he sodh God waere and sodh Cyning, and widhsocon
+thaet h['e] deadlic flaesc underfenge: thas witodlice him brohton gold and
+st['o]r, and noldon bringan myrran thaere onfangenre deadlicnysse.
+
+Mine gebrodhra, uton we geoffrian urum Drihtne gold, thaet we andettan
+thaet h['e] sodh Cyning sy, and aeghwaer rixige. Uton him offrian st['o]r,
+thaet we gelyfon thaet h['e] ['ae]fre God waes, sedhe on thaere tide man
+aeteowde. Uton him bringan myrran, thaet we gelyfan thaet he waes deadlic
+on urum flaesce, sedhe is undhrowigendlic on his godcundnysse. He waes
+deadlic on menniscnysse aer his dhrowunge, ac he bidh heonon-fordh
+undeadlic, swa swa we ealle beodh aefter dham gemaenelicum aeriste.
+
+We habbadh ges['ae]d embe dhas thryfealdan lac, h['u] h['i] to Criste
+belimpadh: we willadh eac secgan h['u] h['i] to ['u]s belimpadh aefter
+dheawlicum andgite. Mid golde witodlice bidh wisdom get['a]cnod, swa swa
+Salomon cwaedh, "Gewilnigendlic gold-hord lidh on dhaes witan mudhe." Mid
+store bidh geswutelod halig {118} gebed, be dham sang se sealm-scop,
+"Drihten, sy min gebed asend swa swa byrnende st['o]r on dhinre gesihdhe."
+Thurh myrran is geh['i]wod cwelmbaernys ures flaesces; be dham cwedh seo
+halige geladhung, "Mine handa drypton myrran." Tham acennedan Cyninge we
+bringadh gold, gif we on his gesihdhe mid beorhtnysse thaes upplican
+wisdomes scinende beodh. St['o]r we him bringadh, gif we ure gedhohtas
+dhurh gecnyrdnysse haligra gebeda on weofode ure heortan on['ae]ladh, thaet
+we magon hwaethwega wynsumlice dhurh heofenlice gewilnunge stincan. Myrran
+we him offriadh, gif we dha flaesclican lustas thurh forhaefednysse
+cwylmiadh. Myrra dedh, swa we aer cwaedon, thaet thaet deade flaesc
+eadhelice ne rotadh. Witodlice thaet deade flaesc rotadh leahtorlice,
+thonne se deadlica lichama dheowadh thaere flowendan galnysse, swa swa se
+w['i]tega be sumum cwaedh, "Dha nytenu forrotedon on heora meoxe." Thonne
+forrotiadh tha nytenu on heora meoxe, thonne flaesclice men on stence heora
+galnysse geendiadh heora dagas. Ac gif we dha myrran Gode gastlice
+geoffriadh, thonne bidh ure deadlica lichama fram galnysse stencum dhurh
+forhaefednysse gehealden.
+
+Sum dhing miccles geb['i]cnodon tha tungel-witegan us mid tham thaet hi
+dhurh odherne weg to heora earde gecyrdon. Ure eard sodhlice is
+neorxna-wang, to dham we ne magon gecyrran thaes weges dhe we comon. Se
+frumsceapena man and eall his ofspring weardh adraefed of neorxena-wanges
+myrhdhe, thurh ungehyrsumnysse, and for dhigene thaes forbodenan bigleofan,
+and dhurh modignysse, dhadha he wolde beon betera dhonne hine se Aelmihtiga
+Scyppend gesceop. Ac us is micel neod thaet we dhurh odherne weg thone
+swicolan deofol forbugan, thaet we moton gesaeliglice to urum edhele
+becuman, the we to gesceapene waeron.
+
+We sceolon thurh gehyrsumnysse, and forhaefednysse, and eadmodnysse,
+['a]nmodlice to urum edhele staeppan, and mid halgum maegnum dhone eard
+ofgan, the we dhurh leahtras forluron. Rihtlice waes se swicola Herodes
+fram tham tungel-witegum bepaeht, and he to Criste ne becom, fordhan dhe
+h['e] {120} mid facenfullum mode hine sohte. He getacnode tha leasan
+licceteras, dhe mid h['i]wunge God secadh, and naefre ne gemetadh. He is to
+secenne mid sodhfaestre heortan, and anraedum mode, sedhe leofadh and
+rixadh mid Faeder and Halgum Gaste, on ealra worulda woruld. Amen.
+
+{105} JANUARY VI.
+
+THE EPIPHANY OF THE LORD.
+
+Most beloved men, a few days ago we read over this gospel before you, which
+belongs to the service of this day, for the interpretation of the
+evangelical narrative; but we did not touch on the exposition further than
+belonged to the dignity of that day: we will now again run over the same
+evangelical narrative, and expound it with regard to the present festival.
+
+Matthew the Evangelist said, "Cum natus esset Jesus in Bethlehem Judae, in
+diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam, dicentes,
+Ubi est qui natus est Rex Judaeorum?" et reliqua. "When Jesus was born in
+Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold there came from
+the east part of the world three astrologers to the city of Jerusalem, thus
+inquiring, Where is the King of the Jews, who is born?" etc.
+
+This day is called the Epiphany of the Lord, that is the day of God's
+manifestation. On this day Christ was manifested to the three kings, who,
+with threefold offerings, sought him from the eastern part of the world.
+Again, after a course of years, he was, at his baptism, manifested to the
+world, when the Holy Ghost, in likeness of a dove, rested upon him, and the
+voice of the Father sounded loudly from heaven, thus saying, "This is my
+beloved Son who well pleaseth me; obey him." On this day also he turned
+water to noble wine, and thereby manifested that he is the true Creator who
+could change his creatures. For these three reasons this festival is called
+the MANIFESTATION OF GOD. On the first day of his birth he was manifested
+to three shepherds in the Jewish country, through the announcement of the
+angel. On the same day he was made known to the three astrologers in the
+East, through the bright star: for on this day they came with {107} their
+offerings. It was fitting that the discreet angel should make him known to
+those discreet Jews, who knew God's law, and that he should be manifested
+to the heathens, who knew not the divine purpose, not through a voice, but
+by a sign.
+
+The Jewish shepherds betokened the spiritual shepherds, that is the
+apostles, whom Christ chose from the Jewish people, as shepherds for us and
+teachers. The astrologers, who were continuing in heathenism, betokened all
+heathen people who should be turned to God through the teaching of the
+apostles, who were of the Jewish nation. For the psalmist wrote concerning
+Christ, that he is the corner-stone which joins the two walls together,
+because he united his chosen of the Jewish people and the faithful of the
+heathen, as two walls, to one church; concerning which Paul the apostle
+said, "Jesus at his advent announced peace to us who were far off, and
+peace to those who were at hand. He is our peace, who hath made both one,
+abolishing all our former enmities in himself." The Jews who believed in
+Christ were nearer to him locally, and also through knowledge of the old
+law: we were very remote, both locally and through ignorance; but he
+gathered us with one faith to the high corner-stone, that is to the unity
+of his church.
+
+The eastern astrologers saw a new bright star, not in heaven among other
+stars, but it was solitary between heaven and earth. Then understood they
+that the wondrous star indicated the birth of the true King in the country
+over which it glided; and they therefore came to the kingdom of Juda, and
+greatly terrified the impious king Herod by their announcement; for earthly
+wickedness was without doubt confounded, when the heavenly greatness was
+disclosed.
+
+It is manifest that the astrologers knew Christ to be a true man, when they
+inquired, "Where is he who is born?" They knew him to be a true king, when
+they said, "King of {109} Juda." They worshipped him as true God, when they
+said, "We come that we may adore him." Easily might God have directed them
+by the star to the city in which the child was, as he had manifested his
+birth by the rising of that star; but he would that the Jewish scribes
+should read the prophecy concerning him, and so manifest his birth-place,
+that they might be saved if, with the astrologers, they would worship
+Christ: but if they would not, that they might by that manifestation be
+condemned. The astrologers went and worshipped, and the Jewish scribes
+remained behind, who had through book-knowledge pointed out the
+birth-place.
+
+All creatures acknowledged their Creator's advent, save only the impious
+Jews. The heavens acknowledged their Creator, when they at his nativity
+displayed a new star. The sea acknowledged him, when Christ in his might
+with dry footsteps passed over its waves. The sun acknowledged him, when at
+his passion he hid his beams from mid-day till the ninth hour. The stones
+acknowledged him, when at his death they burst in pieces. The earth
+acknowledged him, when it all trembled at his resurrection. Hell
+acknowledged him, when it unwillingly released its captives. And yet the
+hard-hearted Jews would not for all those signs acknowledge the true
+Creator, whom the dumb creation knew, and by tokens manifested. They were
+not, however, all equally unbelieving, but of their race there were both
+prophets and apostles, and many thousands of believing men.
+
+When the astrologers went to the king the star became invisible to them;
+and afterwards, when they went to the child, they again saw the star, which
+then led them to the house in which he was staying. It did not glide before
+them all the way, but after they came to the Jewish country it was their
+guide until it stopt above Christ's inn.
+
+Herod betokens the devil; and he who inclines from God {111} to the devil
+loses God's grace, that is the enlightening of his understanding, as the
+astrologers lost the star when they went to the cruel king. But if he
+afterwards resolutely forsake the devil, then will he again have found the
+grace of the Holy Ghost, which enlightens his heart and leads to Christ.
+
+We are also to know, that there were some heretics who said, that every man
+is born according to the position of the stars, and that by their course
+his destiny befalls him, and advanced in support of their error, that a new
+star sprang up when the Lord was corporally born, and said that that star
+was his destiny. Let this error depart from believing hearts, that there is
+any destiny excepting the Almighty Creator, who provides for every man life
+by his merits. Man is not created for the stars, but the stars are created
+as a light by night for men. When the star glided, and led the astrologers,
+and pointed out to them the Child's inn, it showed that it was Christ's
+creature, and rightly ministered to its Creator: but it was not his
+destiny. Again we beseech that no believing man defile his faith with this
+error. Verily Rebekah, Isaac's wife, brought forth twins, Jacob and Esau,
+at one time, so that Jacob held his elder brother Esau by the foot at his
+birth; yet were they not alike in character, nor in the actions of their
+life. Holy writ indeed says that God loved Jacob, and hated Esau; not by
+destiny, but for various acts. It happens very often that the queen and the
+slave bring forth at one time, and yet the prince, through his birth, grows
+up for the lofty throne, and the son of the slave continues all his life in
+servitude.
+
+Now foolish men often say that they must live according to destiny, as if
+God compels them to evil deeds! But we will overthrow the idle leasing of
+these foolish men with the deepness of the divine writings. The Almighty
+Creator created angels by his divine power, and in his great righteousness
+gave them their own choice, that they might {113} continue in eternal
+happiness through obedience, and might also lose that happiness, not
+through destiny, but for disobedience. His great righteousness would not
+compel them to either, but gave them their own choice; for that is
+righteousness, that to every one be allowed his own choice. For his
+righteousness would be rendered vain, if he forcibly subjected them to his
+service, or if he impelled them to evil. Then some angels abused their own
+choice, and through pride transformed themselves to accursed devils.
+
+Again, when the glorious Creator made mankind, he gave to Adam and Eve
+their own choice, whether they, through obedience, would for ever, without
+death, continue in happiness, with all their offspring, or whether, through
+disobedience, they would become mortal. But when they transgressed God's
+command, and obeyed the instruction of the accursed devil, then they became
+mortal, and guilty through their own choice, they and all their offspring;
+and although mercy should never after be shown to mankind, more than to the
+devils, nevertheless, the righteousness would be infinite. But the great
+mercy of our Lord hath redeemed us through his humanity, if we with all our
+heart will obey his commandments. Verily those who now, through their own
+choice, and the devil's instigation, forsake God, God will abandon them
+also to eternal perdition.
+
+The Almighty Father well knew, before he created his creatures, what was to
+come to pass. He knew with certainty the number both of chosen angels and
+of chosen men, and also of the haughty spirits and impious men, who through
+their impiety perish. But he predestined no one to evil, for he himself is
+all goodness; nor destined he any one to perdition, for he is true life. He
+predestined the elect for eternal life, because he knew that they would be
+such, through his grace and their own obedience. He would not predestine
+the wicked to his kingdom, because he knew that they would be such, through
+their own transgression and perversity. {115} Hold this fast in your
+hearts, that the Almighty and the Righteous God compels no man to sin, but
+he knows, nevertheless, beforehand who will sin through their own will. Why
+then shall he not justly avenge that evil which he abominates? He loves
+every good and righteousness, for he is by nature good and righteous; and
+he hates all those who work unrighteousness, and fordoes those who speak
+leasing. Verily those who believe in God are directed by the Holy Ghost.
+The turning to God is not of ourselves, but by God's grace, as the apostle
+says, "Through God's grace we are held in faith."
+
+Those who believe not through their own choice perish, not through destiny,
+for destiny is nothing but a false imagination; for nothing takes place by
+destiny, but all things are ordered by the doom of God, who said through
+his prophet, "I try the hearts of men, and their loins, and give to
+everyone according to his course, and according to his own invention." Let
+no man ascribe his evil deeds to God, but ascribe them first to the devil,
+who deceived mankind, and to Adam's transgression; but above all to
+himself, that evil pleases him and good pleases him not.
+
+It often, however, happens that the offspring are condemned through the
+wicked deeds of their forefathers, if they imitate them in evil. But if the
+offspring are righteous, then will they live in their righteousness, and
+will not in the least bear their parents' sins. Let no man be so impious
+that he curse Adam or Eve, who now reign with God in heaven, but let him
+rather merit God's mercy, so that he turn his own choice to the obedience
+and commandments of his Creator; for no man will be saved, but through the
+grace of Jesus Christ: that grace he prepared and preordained to last for
+ever, before the foundation of the world.
+
+My brothers, ye have now heard concerning the false imagination, which vain
+men call destiny: let us now resume the exposition of the gospel, where we
+previously left it. {117} The astrologers went into the child's inn, and
+found him with his mother. They then, with outstretched bodies, worshipped
+Christ, and opened their coffers, and offered to him threefold gifts, gold,
+and frankincense, and myrrh. Gold befits a king; frankincense belongs to
+God's service; with myrrh the corpses of the dead are prepared that they
+may not soon rot. These three astrologers worshipped Christ, and offered to
+him significant gifts. The gold betokened that he is a true King. The
+frankincense that he is true God. The myrrh that he was then mortal; but he
+now continues immortal to eternity.
+
+There were some heretics who believed that he was God, but they in no wise
+believed that he anywhere reigned: they offered frankincense to Christ
+spiritually, and would not offer him gold. Again, there were other heretics
+who believed that he was a true King, but they denied that he was God:
+these, without doubt, offered gold to him, and would not offer
+frankincense. Some heretics acknowledged that he was true God and true
+King, and denied that he assumed mortal flesh: these brought him gold and
+frankincense, and would not bring the myrrh of the assumed mortality.
+
+My brothers, let us offer to our Lord gold in acknowledgment that he is a
+true King, and rules everywhere. Let us offer to him frankincense, because
+we believe that he ever was God, who at that time appeared man. Let us
+bring him myrrh, because we believe that he was mortal in our flesh, who is
+impassible in his divine nature. He was mortal in human nature before his
+passion, but he is henceforth immortal, as we all shall be after the
+universal resurrection.
+
+We have said concerning these threefold gifts, how they apply to Christ: we
+wish also to say how they, in a moral sense, apply to us. By gold is wisdom
+betokened, as Solomon said, "A desirable gold-treasure lieth in the wise
+man's mouth." With frankincense is manifested holy prayer, {119} concerning
+which the psalmist sang, "Lord, be my prayer sent forth like burning
+frankincense in thy sight." By myrrh is typified the mortality of our
+flesh, concerning which the holy congregation says, "My hands dropt myrrh."
+To the born King we bring gold, if we are shining in his sight with the
+brightness of heavenly wisdom. Frankincense we bring him, if we, by
+diligence of holy prayers, kindle our thoughts on the altar of our heart,
+so that we may, through heavenly desire, give forth a sweetish savour.
+Myrrh we offer him, if through continence we quell the lusts of the flesh.
+Myrrh, as we have before said, acts so that dead flesh does not easily rot.
+Verily the dead flesh rots flagitiously, when the mortal body is
+subservient to overflowing lust, as the prophet said by one, "The beasts
+rotted in their dung." Then the beasts rot in their dung, when fleshly men
+end their days in the stench of their lust. But if we offer myrrh to God
+spiritually, then will our mortal body be preserved through continence from
+the stenches of lust.
+
+The astrologers pointed out to us something great by returning another way
+to their country. For our country is Paradise, to which we cannot return by
+the way we came. The first-created man and all his offspring were driven
+from the joy of Paradise, through disobedience, and for eating the
+forbidden food, and through pride, when he would be better than the
+Almighty Creator had created him. But it is greatly needful to us that we
+should, by another way, avoid the treacherous devil, that we may happily
+come to our country, for which we were created.
+
+We should, by obedience, and continence, and humility, unanimously proceed
+to our home, and with holy virtues require the country, which we lost
+through sins. Rightly was the treacherous Herod deceived by the
+astrologers, and came not to Christ; because he sought him with a guileful
+{121} purpose. He betokened the false hypocrites, who in outward show seek
+God, and never find him. He is to be sought with a true heart, and
+steadfast mind, who liveth and ruleth with the Father and the Holy Ghost,
+for ever and ever. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DO[=M]. III. POST EPIPHANIA DOMINI.
+
+ Cum descendisset Iesus de monte secute sunt eum turbe multe: et
+ reliqua.
+
+Matheus, se eadiga Godspellere awr['a]t on thissere godspellican raedinge,
+thaet "se Haelend nidher-eode of anre dune, and him filigde micel menigu.
+Efne dha com sum hreoflig mann, and aleat widh thaes Haelendes, thus
+cwedhende, Drihten, gif thu wilt, thu miht me geclaensian. Se Haelend
+astrehte his hand, and hine hrepode, and cwaedh, Ic wylle; and sy dhu
+geclaensod. Tha sona weardh his hreofla eal geclaensod, and he waes
+gehaeled. Dha cwaedh se Haelend him to, Warna thaet thu hit nanum menn ne
+secge; ac far to Godes temple, and geswutela dhe sylfne dham sacerde, and
+geoffra dhine l['a]c, sw['a] sw['a] Moyses bebead him on gewitnysse."
+
+Se l['a]reow Haegmon cwedh on dhissere trahtnunge thaet seo d['u]n the se
+Haelend of-astah getacnode heofenan rice, of dham nidher-astah se
+Aelmihtiga Godes Sunu, dhadha he underfeng ure gecynd, and to menniscum men
+geflaeschamod weardh, to dhy thaet he mancynn fram deofles anwealde alysde.
+He waes ungesewenlic and undhrowigendlic on his gecynde; tha weardh he
+gesewenlic on urum gecynde, and throwigendlic. Seo micele menigu dhe him
+filigde getacnode dha geleaffullan cristenan, the mid heora theawa staepum
+Drihtne filiadh. Witodlice we folgiadh Cristes fotswadhum, gif we his
+gebisnungum mid godum weorcum geefenlaecadh. "Efne dha com sum hreoflig
+man, and aleat widh thaes Haelendes, thus cwedhende, Drihten, gif thu wilt,
+dhu miht me geclaensian. Se Haelend {122} astrehte his hand, and hine
+hrepode, and cwaedh, Ic wille; and sy dhu geclaensod. Tha sona weardh his
+hreofla eal geclaensod, and he waes gehaeled."
+
+On dhissere daede is geswutelod Godes miht, and his eadmodnys. Moyses ['ae]
+forbead to hrepenne aenigne hreoflan, ac se eadmoda Crist nolde hine
+forseon, theah dhe he atelic waere, and eac geswutelode thaet h['e] waes
+Hlaford thaere ealdan ['ae], and na dheow. Mihtiglice he mihte mid his
+worde hine gehaelan, buton hrepunge; ac he geswutelode thaet his hrepung is
+swidhe halwende geleaffullum. Geleafful waes se hreoflia, dhadha he cwaedh,
+"Drihten, gif thu wilt, dhu miht me geclaensian." Se Haelend andwyrde, "Ic
+wylle; and thu beo geclaensod." Godes haes sodhlice is weorc, swa swa se
+sealm-wyrhta cwaedh, "He hit gecwaedh, and tha gesceafta waeron geworhte.
+He bebead, and h['i] waeron gesceapene."
+
+On gastlicum andgite getacnode thes hreoflia man eal mancyn, the waes
+atelice hreoflig, mid mislicum leahtrum on tham inran menn; ac hit gebeah
+to Cristes geleafan, and gleawlice undergeat thaet hit ne mihte thaere
+sawle claensunge onfon, buton thurh Drihten, the nane synne ne worhte, ne
+nan facn naes on his mudhe gemet. Ladhlic bidh thaes hreoflian lic mid
+menigfealdum springum and geswelle, and mid mislicum fagnyssum; ac se inra
+mann, thaet is seo sawul, bidh micele atelicor, gif heo mid mislicum
+leahtrum begripen bidh. We sceolon rihtlice gelyfan on Crist, thaet he ure
+sawle fram synna fagnyssum gehaelan maege; and we sceolon anraedlice his
+willan to dhaere fremminge biddan. His hand getacnadh his mihte and his
+flaesclicnysse. Swa swa Crist mid his handa hrepunge thone hreoflian
+gehaelde, swa eac he alysde us fram ure sawla synnum dhurh anfenge ures
+flaesces; swa swa se witega Isaias cwaedh, "Sodhlice he sylf aetbraed ure
+adlunga, and ure sarnyssa he sylf abaer."
+
+Mid tham dhe he forbead tham gehaeledum hreoflian thaet he hit nanum men ne
+cydde, mid tham he sealde us bysne thaet we ne sceolon na w['i]dmaersian
+ure wel-daeda, ac we sceolon {124} onscunian, mid inweardre heortan, thone
+ydelan gylp, gif we hwaet lytles to g['o]de gedodh. Witodlice ne bidh us
+mid nanum odhrum edleane forgolden, gif we go['o]d for gylpe dodh, buton
+mid helle susle; fordhan dhe gilp is an heofod-leahter.
+
+Seo ealde ['ae] bebead thaet gehwilc hreoflig man gecome to tham sacerde,
+and se sacerd sceolde hine fram mannum ascirian, gif h['e] sodhlice
+hreoflig waere. Gif he naere swutelice hreoflig, waere dhonne be his dome
+claene geteald. Gif se sacerd hine hreofligne tealde, and Godes miht hine
+sydhdhan gehaelde, thonne sceolde he mid lace his claensunge Gode dhancian.
+Swa sceal eac se dhe mid heafod-leahtrum widhinnan hreoflig bidh cuman to
+Godes sacerde, and geopenian his digelnysse dham gastlican laece, and be
+his raede and fultume his sawle wunda daedbetende gelacnian. Sume men
+wenadh thaet him genihtsumige to fulfremedum laecedome, gif h['i] heora
+synna mid onbryrdre heortan Gode ['a]num andettadh, and ne dhurfon nanum
+sacerde geandettan, gif h['i] yfeles geswicadh: ac gif heora wena sodh
+waere, dhonne nolde Drihten asendan thone dhe he sylf gehaelde to tham
+sacerde mid aenigre lace. For dhaere ylcan gebisnunge eac h['e] asende
+Paulum, thone dhe he sylf of heofenum gespraec, to dham sacerde Annanian,
+thus cwedhende, "Ga inn to dhaere ceastre, and dhaer the bidh gesaed hwaet
+the gedafenadh to d['o]nne."
+
+Ne gedyde se sacerd thone man hreofligne odhdhe unhreofligne, ac h['e]
+d['e]mde thaet he sceolde beon ascyred fram manna neawiste, gif his hreofla
+wyrsigende waere; odhdhe betwux mannum wunian, gif his hreofla godigende
+waere. Swa sceal don se gastlica sacerd: he sceal gerihtlaecan Godes folc,
+and dhone ascyrian, and am['a]nsumian fram cristenum mannum, the swa
+hreoflig bidh on m['a]nfullum dheawum thaet he odhre mid his yfelnysse
+besmit; be dham cwaedh se apostol Paulus, "Afyrsiadh thone yfelan fram eow,
+dhyl['ae]s dhe an wannhal scep ealle dha eowde besmite." Gif his hreofla
+bidh godigende, thaet is gif he yfeles geswicdh, and his dheawas dhurh
+Godes ege gerihtlaecdh, {126} he haebbe wununge betwux cristenum mannum,
+odh thaet he full hal sy on his drohtnungum.
+
+Se godspellere cwaedh, thaet "Drihten ferde aefter dhisum to anre byrig the
+is geh['a]ten Capharnaum; tha genealaehte him to sum hundredes ealdor,
+biddende and cwedhende, Drihten, min cniht lidh aet h['a]m bedreda, and is
+yfele gedhreatod. Drihten him andwyrde, Ic cume and hine gehaele. Tha
+andwyrde se hundredes ealdor, and cwaedh, Drihten, ne eom ic wyrdhe thaet
+thu innfare under minum hrofe; ac cwedh thin word, and min cniht bidh
+gehaeled. Ic eom ['a]n man geset under anwealde, haebbende under me cempan;
+and ic cwedhe to dhisum, Far dhu, and he faerdh; to odhrum, Cum dhu, and he
+cymdh; to minum dheowan, Do dhis, and he dedh. Tha wundrode se Haelend,
+dhadha h['e] dhis gehyrde, and cwaedh to dhaere fyligendan menigu, Sodh ic
+eow secge, ne gemette ic swa micelne geleafan on Israhela dheode. Ic secge
+eow to sodhum, thaet manega cumadh fram east-daele and west-daele, and
+gerestadh h['i] mid Abrahame dham heahfaedere, and Isa['a]ce, and Iacobe,
+on heofenan rice. Tha r['i]can bearn beodh aworpene into dham yttrum
+theostrum, thaer bidh w['o]p and todha gebitt. Dha cwaedh eft se Haelend to
+tham hundredes ealdre, Far dhe h['a]m, and getimige dhe swa swa dhu
+gelyfdest. And se cniht weardh gehaeled of dhaere tide."
+
+Thes hundredes ealdor genealaehte dham Haelende na healfunga, ac
+fulfremedlice. He genealaehte mid micclum geleafan, and mid sodhre
+eadmodnysse, and snotornysse, and sodhre lufe. Micelne geleafan he haefde,
+thatha he cwaedh, "Drihten, cwedh thin word, and min cniht bidh hal."
+Sodhlice he geswutelode micele eadmodnysse, mid tham dhe he cwaedh,
+"Drihten, ne eom ic wyrdhe thaet thu innfare under mine dhecene." He haefde
+micele snotornysse, thatha h['e] underst['o]d thaet Crist is aeghwaer
+andweard thurh godcundnysse, sedhe lichamlice betwux mannum gesewenlic
+eode. Naes he bedaeled thaere sodhan lufe, dhadha he baed Drihten for his
+dheowan haele. Manega odhre men baedon Drihten, sume for heora agenre
+haele, sume for heora bearna, sume for leofra freonda; {128} ac dhes dhegen
+baed for his theowan haeldhe mid sodhre lufe; fordhan dhe heo ne tosc['ae]t
+naenne be maeglicere sibbe. Drihten geseah dhises dhegenes menigfealdan
+godnysse, and cwaedh, "Ic cume, and dhinne cniht gehaele."
+
+Iohannes se Godspellere awr['a]t, thaet "Sum under-cyning com to Criste,
+and hine baed thaet he h['a]m mid him sidhode, and his sunu gehaelde;
+fordhan the h['e] laeig aet fordhsidhe. Tha cwaedh se Haelend to dham
+under-cyninge, Gew['e]nd the h['a]m, thin sunu leofadh. He gelyfde thaes
+Haelendes spraece, and h['a]m sidhode. Dha comon his dhegnas him togeanes,
+and cyddon thaet his sunu gesund waere. He dha befr['a]n on hwilcere tide
+he gewyrpte. H['i] saedon, Gyrstan-daeg ofer midne daeg hine forl['e]t se
+fefor. Tha oncneow se faeder thaet hit waes seo t['i]d on dhaere dhe se
+Haelend him to cwaedh, Far dhe h['a]m, thin sunu leofadh. Se cyning gelyfde
+dha on God, and eal his hired."
+
+Drihten nolde geladhod lichamlice sidhian to thaes cyninges untruman
+bearne, ac ['u]nandweard mid his worde hine gehaelde; and he waes gearo
+ungeladhod to sidhigenne lichamlice mid tham hundredes ealdre. Wel w['a]t
+gehw['a] thaet cyning haefdh maran mihte thonne aenig hundredes ealdor, ac
+se Aelmihtiga Godes Sunu geswutelode mid thaere daede thaet we ne sceolon
+dha r['i]can, for heora riccetere wurdhian, ac for menniscum gecynde; ne we
+ne sceolon dha w['a]nnspedigan for heora hafenleaste forseon; ac we sceolon
+Godes anlicnysse on him wurdhian. Se eadmoda Godes Sunu waes gearo to
+geneosigenne thone dheowan mid his andwerdnysse, and he gehaelde thone
+aedheling mid haese; be dham cwaedh se witega, "Se healica Drihten sceawadh
+tha eadmodan, and tha modigan feorran oncnaewdh."
+
+Drihten wundrode thaes hundredes ealdres geleafan, na swilce he hine aer ne
+cudhe, sedhe ealle dhing w['a]t, ac he geswutelode mannum his geleafan mid
+herunge tham the he wundorlic waes. Hwanon com se geleafa tham thegene
+buton of Cristes gife, sedhe hine sydhdhan thisum wordum herede? "Sodh ic
+eow secge, na gemette ic swa micelne geleafan on Israhela dheode." {130}
+Naes dhis gecweden be dham heahfaederum odhdhe w['i]tegum, ac be dham
+andwerdan folce, dhe dha-gyt naeron swa miccles geleafan.
+
+Maria and Martha waeron twa geswystru swidhe on God belyfede: h['i] cwaedon
+to Criste, "Drihten, gif dhu her andwerd waere, naere ure brodher
+fordhfaren." Thes dhegen cwaedh to Criste, "Cwedh thin word, and min cniht
+bidh hal. Ic eom man under anwealde gesett, haebbende under me cempan; and
+ic secge dhisum, Far dh['u], and he faerdh; to odhrum, Cum dhu, and he
+cymdh; to minum theowan, Do this, and he dedh. Hu miccle swidhor miht dhu,
+the Aelmihtig God eart, thurh dhine haese gefremman swa hwaet swa dhu
+wilt!" Drihten cwaedh, "Ic secge eow to sodhan, thaet manega cumadh fram
+east-daele and west-daele, and gerestadh h['i] mid Abrahame tham
+heahfaedere, and Isa['a]ce, and Iacobe, on heofenan rice." Thas word sind
+lustbaere to gehyrenne, and h['i] micclum ure mod gladiadh, thaet manega
+cumadh fram east-daele middangeardes, and fram west-daele, to heofenan
+rice, and mid tham heahfaederum on ecere myrhdhe rixiadh.
+
+Thurh dha twegen daelas, east-dael and west-dael, sind getacnode dha feower
+hwemmas ealles middangeardes, of tham beodh gegaderode Godes gecorenan of
+aelcere maegdhe to thaera heahfaedera wununge, and ealra halgena. Thurh
+east-dael magon beon getacnode tha dhe on geogodhe to Gode bugadh; fordhan
+dhe on east-daele is thaes daeges angin. Thurh west-dael sind getacnode tha
+dhe on ylde to Godes dheowdome gecyrradh; fordhan dhe on west-daele
+geendadh se daeg.
+
+Dhes aefterfiligenda cwyde is swidhe egefull, "Tha r['i]can bearn beodh
+aw['o]rpene into dham yttrum dheostrum, thaer bidh w['o]p and todha
+gebitt." Dha rican bearn sind tha Iudeiscan, on dham rixode God dhurh dha
+ealdan ['ae]; ac h['i] awurpon Crist, and his lare forsawon; and h['e]
+awyrpdh h['i] on dha yttran theostru, dhaer bidh w['o]p and todha gebitt.
+Fela riccra manna gedheodh Gode, swa-theah, gif h['i] rihtwise beodh, and
+mildheorte. Rice man waes se heahfaeder Abraham, and Dauid se maera cyning,
+and Zacheus, sedhe healfe his aehta thearfum daelde, and mid {132} healfum
+daele forgeald be feowerfealdum swa hwaet swa he aer on unriht be anfealdum
+reafode. Thas rican and heora gelican becumadh thurh gode gecyrrednysse to
+dham ecan rice, dhe him naefre ne ateoradh.
+
+Dha sind Godes bearn gecigede, the hine lufiadh swidhor thonne thisne
+middangeard; and dha sind dha rican bearn gecwedene, dhe heora heortan
+wyrtruman on dhisum andwerdum life plantiadh swidhor thonne on Criste:
+swylce beodh on theostru aworpene. Thaet godspel cwydh, "On tha yttran
+theostru." Dha yttran theostru sind thaes lichaman blindnyssa widhutan. Dha
+inran theostru sind thaes modes blindnyssa widhinnan. Se dhe on dhisum
+andweardum life is widhinnan ablend, swa thaet he naefdh nan andgit ne
+h['o]ga embe Godes beboda, he bidh thonne eft widhutan ablend, and aelces
+leohtes bedaeled; fordhan dhe he aer his lif aspende butan Godes gemynde.
+Tha earman forscyldegodan cwylmiadh on ecum fyre, and swa-dheah thaet
+swearte fyr him nane lihtinge ne dedh. Wurmas toslitadh heora lichaman mid
+fyrenum todhum, swa swa Crist on his godspelle cwaedh, "Thaer naefre heora
+wyrm ne swylt, ne heora fyr ne bidh adwaesced." Thaer beodh thonne
+geferlaehte on anre susle, tha the on life on m['a]ndaedum gedheodde
+waeron, swa thaet tha manslagan togaedere ecelice on tintregum cwylmiadh;
+and forl['i]gras mid forligrum, gitseras mid gytserum, sceadhan mid
+sceadhum, dha forsworenan mid forsworenum, on dham bradan fire, butan
+aelcere geendunge forwurdhadh. Thaer bidh w['o]p and todha gebitt, fordhan
+dhe dha eagan tyradh on dham micclum bryne, and dha tedh cwaciadh eft on
+swidhlicum cyle. Gif hwam twynige be dham gemaenelicum aeriste, thonne
+understande he thisne drihtenlican cwyde, Thaet thaer bidh sodh aerist,
+dhaer dhaer beodh wepende eagan and cearcigende tedh.
+
+Drihten cwaedh to tham hundredes ealdre, "Far dhe h['a]m, and getimige dhe
+swa swa dhu gelyfdest; and his cniht weardh gehaeled of dhaere tide." Be
+dhisum is to understandenne hu micclum tham cristenum men his agen geleafa
+fremige, thonne odhres mannes swa micclum fremode. Witodlice, for dhaes
+{134} hundredes ealdres geleafan weardh se bedreda gehaeled. Geleafa is
+ealra maegena fyrmest; buton tham ne maeg n['a]n man Gode lician; and se
+rihtwisa leofadh be his geleafan. Uton gelyfan on tha Halgan Dhrynnysse,
+and on sodhe Annysse, thaet se Aelmihtiga Faeder, and his Sunu, thaet is
+his wisdom, and se Halga Gast, sedhe is heora begra lufu and willa, thaet
+h['i] sind thry on hadum and on namum, and ['a]n God, on ['a]nre
+godcundnysse aefre wunigende, butan angynne and ende. Amen.
+
+THE THIRD SUNDAY AFTER THE LORD'S EPIPHANY.
+
+ Cum descendisset Jesus de monte secutae sunt eum turbae multae: et
+ reliqua.
+
+Matthew, the blessed Evangelist, wrote in this evangelical lecture, that
+"Jesus came down from a mountain, and a great multitude followed him.
+Behold, there came a leprous man, and fell down before Jesus, thus saying,
+Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus stretched forth his hand,
+and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then immediately
+was his leprosy all cleansed, and he was healed. Then said Jesus to him,
+Take care that thou say it to no man; but go to God's temple, and show
+thyself to the priest, and offer thy gift, as Moses commanded for a witness
+to them."
+
+The doctor Haymo says in exposition of this, that the mountain from which
+Jesus descended betokened the kingdom of heaven, from which the Almighty
+Son of God came down, when he assumed our nature, and became incarnate as a
+human being, in order that he might redeem mankind from the power of the
+devil. He was invisible and impassible in his nature; then he became
+visible in our nature, and passible. The great multitude which followed him
+betokened those faithful christians, who follow the Lord with the steps of
+their moral virtues. Verily we follow Christ's foot-traces, if, with good
+works, we imitate his examples. "Behold, there came a leprous man, and fell
+down before Jesus, thus saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
+Jesus {123} stretched forth his hand, and touched him, and said, I will;
+and be thou cleansed. Then immediately was his leprosy all cleansed, and he
+was healed."
+
+In this deed is manifested God's might, and his humility. The law of Moses
+forbade to touch any leper, but the humble Christ would not despise him,
+though he was loathsome; and also manifested that he was lord of the old
+law, and not its slave. In his might he could have healed him with his
+word, without touching; but he manifested that his touch is very salutary
+to believers. The leper was a believer, when he cried, "Lord, if thou wilt,
+thou canst cleanse me." Jesus answered, "I will; and be thou cleansed."
+Verily God's behest is act, as the psalmist said, "He said it, and
+creatures were made. He commanded, and they were created."
+
+In a spiritual sense this leper betokened all mankind, which was foully
+leprous with divers sins in the inward man; but it inclined to the belief
+of Christ, and wisely conceived that it could not receive a cleansing of
+the soul, save through the Lord, who wrought no sin, nor was any guile
+found in his mouth. Loathsome is the body of the leper with many ulcers and
+tumours, and with divers scabs; but the inward man, that is the soul, is
+much more loathsome, if it be seized with divers sins. We should rightly
+believe in Christ, that he may heal our soul from the ulcers of sins; and
+we should steadfastly implore his will to that fulfilment. His hand
+betokens his might and his incarnation. As Christ by the touch of his hands
+healed the leper, so also he redeemed us from the sins of our souls by the
+assumption of our flesh; as the prophet Isaiah said, "Verily he took away
+our diseases, and our pains he himself bare."
+
+When he forbade the healed leper not to make it known to any man, he
+thereby gave us an example that we should not publish our good deeds, but
+we should shun, with inward {125} heart, vain pride, if we do some little
+good. Verily we shall be requited with no other reward, if we do good for
+pride, than with hell-torment; because pride is a deadly sin.
+
+The old law commanded that every leper should go to the priest, and that
+the priest should separate him from men, if he really were leprous. If he
+were not manifestly leprous, he should then, by his judgement, be accounted
+clean. If the priest accounted him leprous, and God's might afterwards
+healed him, that he should then, with a gift, thank God for his cleansing.
+So also should he, who is leprous within with deadly sins, go to God's
+priest, and open his secret to the ghostly leech, and, by his counsel and
+aid, heal by penance the wounds of his soul. Some men imagine that it will
+suffice for a complete cure, if, with compunction of heart, they confess
+their sins to God alone, and that they need not confess to any priest, if
+they cease from evil: but if their opinion were true, the Lord would not
+have sent him, whom he himself had healed, with any gift to the priest. For
+the same example he also sent Paul, whom he himself had spoken to from
+heaven, to the priest Ananias, thus saying, "Go into the city, and there
+shall be told thee what it befitteth thee to do."
+
+The priest made not the man leprous or unleprous, but he judged that he
+should be separated from the society of men, if his leprosy were growing
+worse, or should continue among men, if his leprosy were growing better. So
+should the ghostly priest do: he should cure God's people, and separate,
+and excommunicate from christian men him who is so leprous with sinful
+practices that he infects others with his wickedness; concerning which the
+apostle Paul said, "Remove the evil man from you, lest one unsound sheep
+infect all the flock." If his leprosy be amending, that is, if he cease
+from evil, and, through dread of God, correct his ways, let him {127} have
+a dwelling among christian men, until he be full sound in his conditions.
+
+The evangelist said, that "After this the Lord went to a city which is
+called Capernaum; then a certain centurion approached him, praying and
+saying, Lord, my servant lieth at home bedridden, and is grievously
+tormented. The Lord answered him, I will come and heal him. Then the
+centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst
+enter under my roof; but say thy word, and my servant shall be healed. I am
+a man placed under authority, having soldiers under me; and I say to this,
+Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh; to my servant,
+Do this, and he doeth. Then Jesus, when he heard this, wondered, and said
+to the multitude following, Verily I say unto you, I have not found so
+great faith in the people of Israel. I say to you in sooth, that many shall
+come from the east and the west, and shall rest with the patriarch Abraham,
+and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. The rich children shall be
+cast into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
+Then again said Jesus to the centurion, Go home, and betide thee as thou
+hast believed. And the servant was healed from that hour."
+
+The centurion approached Jesus not by halves, but fully. He approached with
+great faith, and with true humility, and wisdom, and true love. Great faith
+he had, when he said, "Lord, say thy word, and my servant shall be healed."
+But he manifested great humility, when he said, "Lord, I am not worthy that
+thou shouldst enter under my roof." He had great wisdom, when he understood
+that Christ is everywhere present, through his divine nature, who went
+bodily visible among men. He was not void of true love, when he besought
+the Lord for the health of his servant. Many other men besought the Lord,
+some for their own health, some for their children's, some for their dear
+friends'; but this officer prayed {129} with true love for the health of
+his servant, for that makes no distinction with regard to family
+relationship. The Lord saw the manifold goodness of this officer, and said,
+"I will come and heal thy servant."
+
+John the Evangelist wrote that "An under-king came to Christ, and besought
+him that he would go home with him and heal his son; for he lay at the
+point of death. Then said Jesus to the under-king, Return home, thy son
+liveth. He believed the speech of Jesus, and went home. Then came his
+servants towards him, and informed him that his son was well. He then
+inquired at what hour he recovered. They said, Yesterday, after mid-day,
+the fever left him. Then the father knew that it was the hour at which
+Jesus said to him, Go home, thy son liveth. The king then believed in God,
+and all his family."
+
+The Lord would not, invited, go bodily to the king's sick son, but absent
+healed him by his word; and he was ready, uninvited, to go bodily with the
+centurion. Everyone well knows that a king has greater power than any
+centurion, but the Almighty Son of God manifested by that deed, that we
+should not honour the rich for their riches, but for human nature; nor
+should we despise the indigent for their indigence; but that we should
+honour God's image in them. The humble Son of God was ready to visit the
+servant by his presence, and he healed the prince with his behest; on which
+the prophet said, "The Lord supreme beholdeth the humble, and knoweth the
+proud from afar."
+
+The Lord wondered at the centurion's faith, not because he knew it not
+before, who knows all things, but he to whom he was wonderful manifested to
+men his faith with praise. Whence came the officer's faith but of Christ's
+gift, who afterwards praised him in these words? "Verily I say unto you, I
+have not found so great faith in the people of Israel." {131} This was not
+said of the patriarchs or prophets, but of the present people, who were not
+yet of so great faith.
+
+Mary and Martha were two sisters of great faith in God: they said to
+Christ, "Lord, if thou hadst been present, our brother would not have
+died." This officer said to Christ, "Say thy word, and my servant shall be
+whole. I am a man placed under authority, having soldiers under me; and I
+say to this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh;
+to my servant, Do this, and he doeth. How much more canst thou, who art
+Almighty God, through thy behest, execute whatsoever thou wilt!" The Lord
+said, "I say to you in sooth, that many shall come from the east and the
+west, and shall rest with the patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob, in
+the kingdom of heaven." These words are pleasant to hear, and they greatly
+gladden our minds, that many shall come from the east part of the world,
+and from the west part, to the kingdom of heaven, and rule with the
+patriarchs in everlasting joy.
+
+By the two parts, the east and the west, are betokened the four corners of
+the whole world, from which God's chosen shall be gathered from every
+people to the dwelling of the patriarchs and of all the saints. By the east
+part may be betokened those who in youth incline to God; because in the
+east part is the day's beginning. By the west part are betokened those who
+in age turn to God's service; because in the west part the day ends.
+
+The following sentence is very awful, "The rich children shall be cast into
+utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The rich
+children are the Jewish, over whom God ruled, by the old law; but they
+rejected Christ, and despised his doctrine; and he casts them into utter
+darkness, where there is weeping and gnashing of teeth. Many rich men,
+however, thrive to God, if they are righteous and merciful. The patriarch
+Abraham was a rich man, and David the great king, and Zaccheus, who gave
+half his riches to the {133} poor, and with the half part compensated
+fourfold for what he had before wrongfully gained. These rich and their
+like come by good conversion to the everlasting kingdom, which will never
+fail them.
+
+They are called children of God who love him more than this world; and
+those are called rich children who plant the root of their hearts in this
+present life more than in Christ: such shall be cast into darkness. The
+gospel says, "Into utter darkness." Utter darkness is the blindness of the
+body without. Inward darkness is the darkness of the mind within. He who in
+this present life is blinded within, so that he has no understanding, nor
+heed of God's commandments, he will then be blinded without, and deprived
+of every light; because he had before spent his life without remembrance of
+God. The miserable guilty ones shall suffer torment in everlasting fire,
+and yet that swart fire shall give them no light. Worms shall tear their
+bodies with fiery teeth, as Christ said in his gospel, "There their worm
+shall never die, nor their fire be quenched." There shall be associated in
+one torment, those who in life were united in evil deeds, so that murderers
+shall eternally be tortured together; and adulterers with adulterers, the
+rapacious with the rapacious, robbers with robbers, perjurers with
+perjurers, in the broad flame, without any ending, shall perish. There
+shall be weeping and gnashing of teeth; for their eyes shall be tormented
+in the great burning, and their teeth shall afterwards quake in the intense
+cold. If any one doubt of the universal resurrection, let him understand
+this divine saying, That there shall be a true resurrection, where there
+shall be weeping eyes and gnashing teeth.
+
+The Lord said to the centurion, "Go home, and betide thee as thou hast
+believed; and his servant was healed from that hour." By this is to be
+understood how greatly a christian man's own faith profiteth him, when that
+of another man profiteth him so greatly. Verily, for the centurion's faith
+was {135} the bedridden healed. Faith is of all virtues first; without it
+no man may be pleasing to God; and the righteous lives by his faith. Let us
+believe in the Holy Trinity, and in true Unity, that the Almighty Father,
+and his Son, that is his wisdom, and the Holy Ghost who is the love and
+will of them both, that they are three in person and in name, and one God,
+in one Godhead ever continuing, without beginning and end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+IIII. NON. FEB.
+
+IN PURIFICATIONE S[=C]E. MARIE.
+
+ Postquam impleti sunt dies purificationis Mariae: et reliqua.
+
+God bebead on thaere ealdan ['ae], and het Moyses, thone heretogan, thaet
+he hit awrite betwux odhrum bebodum, thaet aelc w['i]f dhe cild gebaere
+sceolde gebidan feowertig daga aefter thaere cenninge, swa thaet heo ne
+c['o]me into Godes temple, ne on anum bedde mid hire were, aer dham fyrste
+the we ['ae]r cwaedon; thaet is feowertig daga, gif hit hyse-cild waere:
+gif hit thonne maeden-cild waere, thonne sceolde heo forhabban fram ingange
+Godes huses hund-ehtatig daga, and eac fram hire gebeddan; and aefter dham
+fyrste g['a]n mid lace to Godes huse, and beran thaet cild fordh mid thaere
+l['a]ce, and sydhdhan, mid Godes bletsunge, genealaecan hyre gemacan. This
+waes geset be wifum.
+
+Nu waes dheah-hwaedhere thaet halige maeden MARIA, Cristes moder, Godes
+beboda gemyndig, and eode on dhysum daege to Godes huse mid l['a]ce, and
+gebrohte thaet cild the heo acende, Haelend Crist, gel['a]cod to tham Godes
+temple, swa swa hit on Godes ['ae] geset waes.
+
+Dha waes thaer, binnan thaere byrig Hierusalem, sum Godes mann, and his
+nama waes Symeon; he waes swydhe rihtwis, {136} and haefde micelne Godes
+ege, and he ge-andbidode dhone frofer, dhe behaten waes tham folce Israhel,
+thaet is Cristes to-cyme. Se Halga Gast waes wunigende on dhaem Symeone,
+and he wiste genoh georne thaet se Aelmihtiga Godes Sunu wolde to mannum
+cuman, and menniscnysse underfon. Tha waes dhes man swidhe oflyst dhaes
+Haelendes to-cymes, and baed aet Gode daeighwamlice on his gebedum, thaet
+he moste Crist geseon aer he deadhes onbyrigde. Tha fordhy the he swa
+micele gewilnunge haefde Cristes to-cymes, dha com him andswaru fram tham
+Halgan Gaste, thaet he ne sceolde deadhes onbyrigan aertham dhe he Crist
+gesawe. And he waes tha blidhe thaes behates, and c['o]m to Godes temple,
+thurh myngunge dhaes Halgan Gastes. And seo halige Maria c['o]m dha to dham
+temple mid tham cilde, and se ealda man Symeon eode togeanes tham cilde,
+and geseah thone Haelend, and hine georne gecneow, thaet he waes Godes
+Sunu, Alysend ealles middan-eardes. He hine genam dha on his earmas mid
+micelre onbryrdnesse, and hine gebaer into tham temple, and thancode georne
+Gode thaet he hine geseon moste. He cwaedh tha, "Min Drihten, dhu forlaetst
+me n['u] mid sibbe of thisum life, after thinum worde; fordhon the mine
+eagan gesawon thinne Halwendan, dhone dhu gearcodest aetforan ansyne ealles
+folces; leoht to onwrigennysse theoda, and wuldor thinum folce Israhele."
+
+Hit is awriten on Cr['i]stes b['e]c, and gehwaer on othrum bocum, thaet
+fela witegan and rihtwise men woldan geseon Cristes to-cyme, ac hit naes na
+him getidhod, ac waes getidhod thisum ealdan men; fordham the hit is be him
+awriten, thaet he cwaede daeghwamlice on his gebedum, "Ela, hwaenne cymdh
+se Haelend? Hwaenne bidh he acenned? Hwaenne mot ic hine geseon? Hwaedher
+ic mote lybban odhthaet ic hine geseo?" And tha for dhysre gewilnunge him
+com andswaru, thaet he ne gesawe deadh, aerdham dhe he Crist gesawe.
+
+Maria, Cristes moder, baer thaet cild, and se ealda Symeon eode hire
+togeanes, and gecneow thaet cild dhurh onwrigenysse, and hit beclypte and
+baer into dham temple. He baer thaet {138} cild, and thaet cild baer hine.
+Hu baer thaet cild hine? Thone baer se ealda Symeon on his earmum, the
+ealle dhing hylt and gewylt. Lytel he waes dhaer gesewen, ac
+dheah-hwaedhere he waes swidhe micel and ormaete. Lytel he waes gesewen,
+fordhan dhe he wolde gefeccan tha lytlan, and gebringan up to his rice.
+Hwaet synd dha lytlan dhe he wolde habban up to his rice? Thaet synd dha
+eadhmodan. Ne sohte Crist na dha modigan, tha tha micele beodh on hyra
+gethance; ac dha dhe beodh lytle and eadhmode on heora heortan, tha cumadh
+to Godes rice; ac dhider ne maeg astigan n['a]n modignys. Thaer waes se
+deofol dhe modegode, ac his modignes hine awearp into helle grunde; fordhy
+ne maeg ure tyddernes dhyder astigan, gif heo modig bidh, thatha se engel
+dhaer beon ne mihte thatha he modegode.
+
+God bebead, on thaere ealdan ['ae], his folce thaet hi sceoldon him offrian
+aelc frumcenned hyse-cild, oththe alysan hit ut mid fif scyllingum. Eac on
+heora orfe, swa hwaet swa frumcenned waere, bringan thaet to Godes huse,
+and hit dhaer Gode offrian. Gif hit thonne unclaene nyten waere, thonne
+sceolde se hlaford hit acwellan, oththe syllan Gode other claene nyten. We
+ne thurfon thas bebodu healdan n['u] lichamlice, ac g['a]stlice. Thonne on
+urum mode bidh acenned sum dhing g['o]des, and we thaet to weorce awendadh,
+thonne sceole we thaet tellan to Godes gyfe, and thaet Gode betaecan. Ure
+yfelan gedhohtas odhdhe weorc we sceolan alysan mid fif scyllingum; thaet
+is we sceolon ure yfelnysse behreowsian mid urum fif andgitum, thaet synd
+gesihth, and hlyst, and swaec, and stenc, and hrepung. Eac swa tha
+unclaenan nytenu getacniadh ure unclaenan gethohtas and weorc, dha we
+sceolon symle acwellan, odhdhe behwyrfan mid claenum; thaet is thaet we
+sceolon ure unclaennysse and ure yfelnesse symle adwaescan, and forlaetan
+yfel, and d['o]n g['o]d.
+
+Seo eadige Maria dha geoffrode hire l['a]c Gode mid tham cilde, swa hit on
+Godes ['ae] geset waes. Hit waes swa geset on thaere ealdan ['ae] thurh
+Godes haese, thaet dha the mihton {140} dhurhteon sceoldon bringan anes
+geares lamb mid heora cylde, Gode to lace, and ane culfran, oththe ane
+turtlan. Gif thonne hwylc wif to dham unspedig waere thaet heo dhas dhing
+begytan ne mihte, thonne sceolde heo bringan twegen culfran-briddas, odhdhe
+tw['a] turtlan.
+
+Thas laessan l['a]c, thaet sind tha fugelas, the waeron wannspedigra manna
+l['a]c, waeron for Criste geoffrode. Se Aelmihtiga Godes Sunu waes swidhe
+gemyndig ure neoda on eallum dhingum; na thaet an thaet he wolde mann beon
+for ['u]s, dhadha he God waes, ac eac swylce he wolde beon thearfa for us,
+dhadha he rice waes: to dhy thaet he us forgeafe dael on his rice, and
+maensumunge on his godcundnysse. Lamb getacnadh unscaedhdhinysse and tha
+maran godnysse; gif we thonne swa earme beodh thaet we ne magon tha maran
+godnysse Gode offrian, thonne sceole we him bringan twa turtlan, oththe
+twegen culfran-briddas, thaet is twyfealdlic onbryrdnes eges and lufe. On
+twa wisan bidh se man onbryrd: aerest he him ondraet helle w['i]te, and
+bewepdh his synna, sydhdhan he nimdh eft lufe to Gode; thonne ongindh he to
+murcnienne, and dhincdh him to lang hwaenne he beo genumen of dhyses lifes
+earfodhnyssum, and gebroht to ecere reste.
+
+Lytel waes an lamb, odhdhe twa turtlan, Gode to bringenne; ac h['e] ne
+sceawadh na thaes mannes lac swa swidhe swa h['e] sceawadh his heortan. Nis
+Gode nan neod ure aehta; ealle dhing sindon his, aegdher ge heofen, ge
+eordhe, and s['ae], and ealle dha dhing dhe on him wuniadh: ac he forgeaf
+eordhlice dhing mannum to brice, and bebead him thaet h['i] sceoldon mid
+tham eordhlicum dhingum hine oncnawan the h['i] aer forgeaf, na for his
+neode, ac for mancynnes neode. Gif dhu oncnaewst dhinne Drihten mid dhinum
+aehtum, be dhinre maedhe, hit fremedh the sylfum to dham ecan life: gif dhu
+hine forgitst, hit hearmadh the sylfum and na Gode, and thu dholast dhaere
+ecan mede. God gyrndh tha godnysse dhines modes, and na dhinra aehta. Gif
+dhu hwaet dest Gode to lofe, mid cystigum mode, thonne geswutelast dhu tha
+g['o]dnysse thines modes mid thaere daede; gif thu dhonne nan {142} g['o]d
+d['o]n nelt, Gode to wurdhmynte, dhonne geswutelast dhu mid thaere uncyste
+dhine yfelnysse, and seo yfelnys the fordedh widh God.
+
+On dhaere ealdan ['ae] is gehwaer gesett, thaet God het gelomlice thas
+fugelas offrian on his lace, for dhaere getacnunge the h['i] getacniadh.
+Nis nu nanum men alyfed thaet he healde tha ealdan ['ae] lichomlice, ac
+gehealde gehwa h['i] gastlice. Culfran sind swidhe unscaedhdhige fugelas,
+and bilewite, and h['i] lufiadh annysse, and fleodh him floccmaelum. Do eac
+swa se cristena man; beo him ['u]nsceadhthig, and bilewite, and lufige
+annysse, and brodhorraedene betwux cristenum mannum; thonne geoffradh he
+gastlice Gode tha culfran-briddas. Tha turtlan getacniadh claennysse: h['i]
+sind swa geworhte, gif hyra odher odherne forlyst, thonne ne secdh seo cucu
+naefre hire odherne gemacan. Gif dhonne se cristena man swa dedh for Godes
+lufon, thonne geoffradh he dha turtlan on tha betstan wisan. Dhas twa
+fugel-cyn ne singadh na, swa swa odhre fugelas, ac hi geomeriadh, fordhan
+the hi getacniadh haligra manna geomerunge on dhisum life, swa swa Crist
+cwaedh to his apostolum, "Ge beodh geunrotsode on thisum life, ac eower
+unrotnys bidh awend to ecere blisse." And eft he cwaedh, "Eadige beodh tha
+the heora synna bewepadh, fordhan dhe hi beodh gefrefrode."
+
+Se ealda man Symeon, the we aer embe spraecon, ne gyrnde n['a] thaet he
+moste Crist gehyran sprecan, fordhan dhe he hine gecneow thaet he God waes,
+dheah dhe he dha-gyt on thaere menniscnysse unsprecende waere. Sprecan he
+mihte, gif he wolde; and ealswa wis he waes dha, thatha he waes anre nihte,
+swa swa he waes, thatha he waes dhrittig geara; ac he wolde ab['i]dan his
+waestma timan on dhaere menniscnysse, swa swa hit gecyndelic is on
+mancynne. Symeon cwaedh tha, "Drihten, thu forlaetst me nu on sibbe of
+dhysum life, fordhon the m['i]ne eagan habbadh gesewen dhinne Halwendan."
+Se Halwenda the he embe spraec is ure Haelend Crist, sedhe com to
+gehaelenne ure wunda, thaet sindon ure synna. He cwaedh tha Symeon, "Dhone
+thu gearcodest aetforan gesihdhe ealles folces." Hine {144} ne gesawon na
+ealle men lichomlice, ac he is gebodod eallum mannum, gelyfe sedhe wylle.
+Se the on hine gelyfdh, he gesihdh hine nu mid his geleafan, and on than
+ecan life mid his eagum. Symeon cwaedh tha-gyt, "He is leoht to
+onwrigennysse dheoda, and wuldor thinum folce Israhel." Ealle dhas word
+spraec se Symeon be dham cilde to tham heofenlican Faeder, the hine to
+mannum sende. He is sodh leoht the todraefde tha theostra dhises lifes, swa
+swa he sylf cwaedh on his godspelle, "Ic eom leoht ealles middangeardes, se
+dhe me fyligdh, ne cymdh he na on thystrum, ac he haefdh lifes leoht." Swa
+swa leoht todraefdh theostra, swa eac todraefdh Cristes lufu and his
+geleafa ealle leahtras and synna fram ure heortan: and he is wuldor and
+bliss ealles gelyfedes folces.
+
+Tha Maria, thaet halige maeden, and thaes cildes fostor-faeder, Ioseph,
+waeron ofwundrode thaera worda the se ealda Symeon clypode be dham cilde.
+And se Symeon him dha sealde bletsunge, and witegode gyt mare be tham
+cilde, and cwaedh, "This cild is gesett manegum mannum to hryre, and
+manegum to aeriste and to tacne, and tham bidh widhcweden." Swa swa dha men
+the on Crist gelyfadh beodh gehealdene thurh his to-cyme, swa eac tha the
+nelladh gelyfan on Crist beodh twyfealdlice fordemde. Anfealdlice hi sind
+scyldige dhurh Adames synne, and twyfealdlice hi beodh fordemde, thonne
+h['i] widhsacadh Cristes to-cymes, and nelladh gelyfan on dhone sodhan
+Haelend. Dham ungeleaffullum mannum com Crist to hryre, and tham
+geleaffullum to aeriste; and eac anum gehwilcum gelyfedum men waes Cristes
+to-cyme aegdher ge hryre ge aerist. Hu dhonne? He com to dhy thaet he wolde
+aelc yfel towurpan, and aelc g['o]od araeran. Nu towyrpdh he on ['u]s
+leahtras, and araerdh mihta. He towyrpdh modignysse, and araerdh
+eadmodnysse. He towyrpdh galnysse, and araerdh claennysse. And ealle
+undheawas he towyrpdh on his gecorenum mannum, and araerdh on him ealle
+godnysse. Ne maeg thaet g['o]d beon getymbrod buton thaet yfel beo aer
+toworpen. "To tacne com Crist, and tham is widhcweden." His acennednys is
+wundorlic tacn, fordhan dhe {146} he waes of maedene acenned, swa swa nan
+odher nis; and thaet widhcwaedon tha ungeleaffullan men, and noldon
+gelyfan. And eac his aeriste of deadhe, and his upstige to heofenum, and
+ealle dha wundra the he worhte, ealle hit waeron tacna, and dham
+widhcwaedon tha ungeleaffullan, and tha geleaffullan gelyfdon.
+
+Tha cwaedh se ealda Symeon to dhaere eadigan Marian, "His swurd sceal
+dhurhg['a]n dhine sawle." Thaet swurd getacnode Cristes dhrowunge. Naes seo
+eadige Maria na ofslegen ne gemartyrod lichomlice, ac gastlice. Dhadha heo
+geseh niman hyre cild, and adrifan ['i]sene naeglas thurh tha handa and
+thurh dha f['e]t, and sydhdhan mid spere gewundigan on dha sidhan, tha waes
+Cristes dhrowung hire dhrowung; and heo waes mare dhonne martyr, fordhon
+the mare waes hyre modes throwung thonne waere hire lichaman, gif heo
+gemartyrod waere. Ne cwaedh na se Symeon thaet Cristes swurd sceolde
+thurhg['a]n Marian lichaman, ac hyre sawle. Cristes swurd is her gesett,
+swa swa we cwaedon, for his dhrowunge. Theah dhe Maria gelyfde thaet Crist
+arisan wolde of deadhe, theah-hwaedhere eode hyre cildes throwung swidhe
+thearle into hire heortan.
+
+Thadha se Symeon haefde gewitegod thas witegunge be Criste, tha com thaer
+sum wuduwe, seo waes Anna gehaten. "Seo leofode mid hire were seofon gear,
+and sydhdhan heo waes wuduwe feower and hund-eahtatig geara, and theowode
+Gode on faestenum, and on gebedum, and on claennysse; and waes on eallum
+tham fyrste wunigende binnan tham Godes temple; and com dha to tham cilde,
+and witegode be him, and andette Gode." Rihtlice swa halig w['i]f waes
+thaes wyrdhe thaet heo moste witigian embe Crist, dhadha heo swa lange on
+claennesse Gode theowode. Behealde, ge w['i]f, and understandadh hu be hire
+awriten is. Seofon gear heo leofode mid hire were, and sidhdhan heo waes
+wunigende on wudewan h['a]de, odh feower and hund-eahtatig geara, swa
+lybbende swa se apostol taehte. He cwaedh, se apostol Paulus, "Seo wuduwe
+the lyfadh on estmettum, heo ne lyfadh na, ac heo is dead." Theos Anna, dhe
+we {148} embe sprecadh, ne lufude heo na estmettas, ac lufude faestenu. Ne
+lufude heo ydele spellunge, ac beeode hire gebedu. Ne ferde heo
+w['o]rigende geond land, ac waes wunigende gethyldelice binnan Godes
+temple. Gif wife getimige thaet heo hire wer forleose, dhonne nime heo
+bysne be dhisre wudewan.
+
+Dhry hadas sindon the cydhdon gecydhnysse be Criste; thaet is maeigdh-had,
+and wudewan-had, and riht sinscype. Maeden is Cristes modor, and on
+maegdh-hade wunude Iohannes se Fulluhtere, the embe Crist cydde, and manega
+odhre to-eacan him. Widewe waes dheos Anna, the we gefyrn aer embe
+spraecon. Zacharias, Iohannes faeder, waes wer; aegdher ge he ge his w['i]f
+witegodon embe Crist. Thas dhry hadas syndon Gode gecweme, gif hi rihtlice
+lybbadh. Maegdh-had is aegther ge on waepmannum ge on w['i]fmannum. Tha
+habbadh rihtne maegdh-had tha the fram cild-hade wuniadh on claennysse, and
+ealle galnysse on him sylfum forseodh, aegdher ge modes ge lichoman, thurh
+Godes fultum. Thonne habbadh hi aet Gode hundfealde mede on dham ecan life.
+Widewan beodh tha the aefter heora gemacan on claennysse wuniadh for Godes
+lufon: h['i] habbadh thonne syxtigfealde mede aet Gode hyra geswinces. Tha
+dhe rihtlice healdadh hyra ['ae]we, and on alyfedum timan, for bearnes
+gestreone, haemed beg['a]dh, h['i] habbadh thrittigfealde mede for hyra
+gesceadwisnysse. Se dhe wile his galnysse gefyllan swa oft swa hine lyst,
+thonne bidh he widhmeten nytenum and na mannum. Be thysum taehte se apostol
+Paulus, "Tha dhe w['i]f habbadh, beon h['i] swilce h['i] nan nabbon;"
+fordhan ealle hyra unlustas hi sceolon gebetan sylfwylles on thyssum life,
+odhdhe unthances aefter dhyssum life; and h['i] cumadh sidhdhan to dham
+ecan life mid maran earfodhnysse. Tha men the beodh butan rihtre ['ae]we,
+and yrnadh fram anum to odhrum, nabbadh h['i] naenne dael ne nane bletsunge
+mid Criste, buton h['i] dhaes geswicon and hit gebeton. Uton fon nu on
+thaet godspel dhaer we hit aer forleton.
+
+Seo eadige Maria, and Ioseph, dhaes cildes fostor-faeder, {150} gecyrdon to
+thaere byrig Nazareth mid tham cilde; "and thaet cild weox, and waes
+gestrangod, and mid wisdome afylled, and Godes gifu waes on him wunigende."
+He weox and waes gestrangod on thaere menniscnysse, and he ne behofode
+nanes waestmes ne nanre strangunge on thaere godcundnysse. He aet, and
+dranc, and slep, and weox on gearum, and waes theah-hwaedhere eal his lif
+butan synnum. He naere na man gedhuht, gif he mannes life ne lyfode. He
+waes mid wisdome afylled, forthan dhe he is himsylf wisdom, and on him
+wunadh eal gefyllednys thaere godcundnysse: lichomlice Godes gifu wunude on
+him. Micel gifu waes thaet dhaere menniscnysse, thaet he waes Godes Sunu
+and God sylf, swa hradhe swa he ongann man to beonne. He waes aefre God of
+tham Faeder acenned, and wunigende mid tham Faeder and mid tham Halgan
+Gaste: h['i] dhry ['a]n God untodaeledlic; thry on hadum, and ['a]n God on
+anre godcundnysse, and on anum gecynde aefre wunigende. Se Sunu ana
+underfeng tha menniscnysse, and haefde anginn, sedhe aefre waes. He waes
+cild, and weox on thaere menniscnysse, and throwode deadh sylfwilles, and
+aras of deadhe mid tham lichaman the he aer on throwode, and astah to
+heofenum, and wunadh nu aefre on godcundnysse and on menniscnysse, an
+Crist, aegdher ge God ge mann, undeadlic, sedhe aer his dhrowunge waes
+deadlic. He throwade, ac he ne dhrowadh heonon-fordh naefre eft, ac bidh
+aefre butan ende, eallswa ['e]ce on thaere menniscnysse swa he is on thaere
+godcundnysse.
+
+Wite gehwa eac thaet geset is on cyrclicum theawum, thaet we sceolon on
+dhisum daege beran ure leoht to cyrcan, and laetan h['i] dhaer bletsian:
+and we sceolon g['a]n sidhdhan mid tham leohte betwux Godes husum, and
+singan dhone lofsang dhe thaerto geset is. Theah dhe sume men singan ne
+cunnon, hi beron theah-hwaedhere thaet leoht on heora handum; fordhy on
+dhissum daege waes thaet sodhe Leoht Crist geboren to tham temple, sedhe us
+alysde fram thystrum, and us gebrincdh to tham ecan leohte, sedhe leofadh
+and rixadh ['a] butan ende. Amen.
+
+FEBRUARY II.
+
+ON THE PURIFICATION OF ST. MARY.
+
+ Postquam impleti sunt dies purificationis Mariae, etc.
+
+God commanded in the old law, and bade the leader Moses write it among
+other commandments, that every woman who had borne a child should wait
+forty days after the birth, so that she should come neither into God's
+temple, nor into a bed with her husband, before that space of time which we
+have said: that is forty days, if it were a male child; but if it were a
+maiden child, then she should abstain from entering God's house for eighty
+days, and also from her husband; and after that space go with a gift to
+God's house, and bear forth the child with the gift, and afterwards, with
+God's blessing, approach her consort. This was established regarding women.
+
+Now was, nevertheless, the holy maiden MARY, Christ's mother, mindful of
+God's commands, and she went on this day to God's house with a gift, and
+brought the child that she had given birth to, Jesus Christ, to be
+presented to God's temple.
+
+There was there, in the city of Jerusalem, a man of God, and his name was
+Simeon; he was very righteous, and had {137} great fear of God, and he
+awaited the comfort which was promised to the people of Israel, that is the
+advent of Christ. The Holy Ghost was dwelling in Simeon, and he knew full
+well that the Son of Almighty God would come to men, and assume human
+nature. Then was this man very desirous of the advent of Jesus, and prayed
+daily to God in his prayers, that he might see Christ ere he tasted of
+death. Then, because he had so great desire of Christ's advent, there came
+to him an answer from the Holy Ghost, that he should not taste of death ere
+he had seen Christ. And he was then glad at the promise, and came to God's
+temple, through admonition of the Holy Ghost. And the holy Mary came then
+to the temple with the child, and the old man Simeon went towards the
+child, and saw Jesus, and well knew that he was the Son of God, the
+Redeemer of all the world. He took him in his arms with great feeling, and
+bare him into the temple, and fervently thanked God that he was allowed to
+see him. He then said, "My Lord, thou lettest me now go in peace from this
+life, according to thy word; for mine eyes have seen thy Healing One, which
+thou hast prepared before the face of all people; a light for the
+revelation of the gentiles, and a glory to thy people Israel."
+
+It is written in the book of Christ, and elsewhere in other books, that
+many prophets and righteous men were desirous of seeing the advent of
+Christ, but it was not granted to them: but it was granted to this old man;
+for of him it is written, that he said daily in his prayers, "Ah! when will
+the Saviour come? When will he be born? When may I see him? May I live
+until I see him?" And then, for this desire, an answer came to him, that he
+should not see death before he had seen Christ.
+
+Mary, Christ's mother, bare the child, and the old Simeon went towards her,
+and knew the child through revelation, and took it in his arms and bare it
+into the temple. He bare {139} the child, and the child bare him. How did
+the child bear him? The old Simeon bare in his arms him who preserves and
+rules over all things. Little he there appeared, yet was he, nevertheless,
+very great and infinite. Little he appeared, because he would fetch the
+little and bring them up to his kingdom. Who are the little ones that he
+would raise up to his kingdom? They are the humble. Christ sought not the
+proud, those who are great in their own imagination, but those who are
+little and humble in their hearts, these shall come to God's kingdom; but
+thither may no pride ascend. The devil was there, who became proud, but his
+pride cast him into the depth of hell; therefore our weakness may not
+ascend thither, if it be proud, when the angel might not be there when he
+became proud.
+
+God, in the old law, commanded his people, that they should offer to him
+every firstborn male child, or redeem it with five shillings. Of their
+cattle also, to bring whatever was firstborn to God's house, and there
+offer it to God. But if it were an unclean beast, then should the master
+slay it, or give to God another clean beast. We need not now hold these
+commands bodily, but spiritually. When in our mind something good is
+brought forth and we turn it to action, then should we account that as
+God's grace, and consign it to God. Our evil thoughts or actions we should
+redeem with five shillings; that is, we should repent of our wickedness
+with our five senses, which are, sight, and hearing, and taste, and smell,
+and touch. So also as the unclean beasts betoken our unclean thoughts and
+actions, these we should always kill or exchange for pure; that is, we
+should always destroy our impurity and our wickedness, and forsake evil,
+and do good.
+
+The blessed Mary then offered her gift to God with the child, as it was
+appointed in God's law. It was so appointed in the old law, by God's
+behest, that those who could {141} accomplish it, should bring a yearling
+lamb with their child, as a gift to God, and a pigeon or a turtle-dove. But
+if any woman were so needy that she could not get those things, then she
+should bring two young pigeons, or two turtle-doves.
+
+These smaller gifts, that is, the birds, which were the gifts of indigent
+persons, were offered for Christ. The Almighty Son of God was very mindful
+of our needs in all things; not only would he for us become man when he was
+God, but he would also be poor for us when he was rich, that he might give
+us part in his kingdom and community in his Godhead. A lamb betokens
+innocence and the greater goodness; but if we are so poor that we cannot
+offer to God the greater goodness, then should we bring him two
+turtle-doves or two young pigeons; that is, a twofold affection of awe and
+love. In two ways is a man affected: first, he dreads hell-torment, and
+bewails his sins; afterwards he again feels love to God; then he begins to
+murmur, and it seems to him too long when he shall be taken from the
+afflictions of this life, and brought to everlasting rest.
+
+Little was a lamb, or two turtle-doves to bring to God; but he regards not
+a man's gift so much as he regards his heart. God hath no need of our
+gifts; all things are his, heaven, and earth, and sea, and all the things
+which dwell in them: but he gave to men earthly things for use, and
+commanded them with those earthly things to acknowledge him who first gave
+them, not for His need, but for need of mankind. If thou acknowledgest thy
+Lord with thy possessions, according to thy ability, it forwards thyself to
+eternal life; if thou forgettest him, it harms thyself and not God, and
+thou losest the everlasting meed. God desires the goodness of thy mind, and
+not of thy possessions. If thou doest aught for the praise of God with
+devout mind, then thou manifestest the goodness of thy mind by that deed;
+but {143} if thou wilt do no good for the honour of God, then thou, by that
+offence, manifestest thy wickedness, and that wickedness shall fordo thee
+with God.
+
+In the old law it is in several places mentioned, that God frequently
+commanded birds to be offered to him in sacrifice, for the betokening which
+they betoken. Now it is not allowed to any man to hold the old law bodily,
+but let everyone hold it spiritually. Pigeons are very innocent and gentle
+birds, and they love unity, and fly flockwise. Let the christian man also
+do so; let him be innocent, and gentle, and love unity and fellowship among
+christian men; then offers he to God spiritually the young pigeons. The
+turtle-doves betoken purity: they are so created, that if one of them lose
+the other, the living one never seeks to itself another mate. But if the
+christian man does so for love of God, then offers he the turtle-doves in
+the best manner. These two birds sing not like other birds, but they
+murmur; for they betoken the groaning of holy men in this life, as Christ
+said to his apostles, "Ye will be sad in this life, but your sadness will
+be turned to everlasting bliss." And again he said, "Blessed are they who
+bewail their sins, for they shall be comforted."
+
+The old man Simeon, of whom we erewhile spoke, desired not that he might
+hear Christ speak, for he knew him to be the Son of God, though he, in his
+state of humanity, was yet without speech. He could have spoken, had he
+been willing; and he was as wise when he was one day old as he was when he
+was thirty years; but he would abide the time of his growth in human
+nature, as is natural in mankind. Simeon then said, "Lord, thou wilt let me
+now depart in peace from this life, for mine eyes have seen thy Healing
+One." The Healing One of whom he spake is our Saviour Christ, who came to
+heal our wounds, that is, our sins. Simeon then said, "Whom thou hast
+prepared before the sight of all people." All men saw him not bodily, but
+he is {145} announced to all men, let him believe who will. He who believes
+in him, sees him now with his faith, and in the eternal life with his eyes.
+Simeon yet said, "He is a light for the enlightening of the gentiles, and a
+glory to thy people Israel." All these words concerning the child, Simeon
+spake to the heavenly Father, who sent him to men. He is the true light who
+scattered the darkness of this life, as he himself said in his gospel, "I
+am the light of all the world; he who followeth me shall not come into
+darkness, but he shall have the light of life." As light scatters darkness,
+so also love and faith of Christ scatter all vices and sins from our heart;
+and he is the glory and bliss of all believing people.
+
+Then the holy maiden Mary, and Joseph, the child's foster-father, wondered
+at the words which the old Simeon uttered concerning the child. And Simeon
+then gave him his blessing, and prophesied yet more concerning the child,
+and said, "This child is set for the fall of many men, and for the rising
+of many, and for a sign, and which shall be spoken against." So as those
+men who believe in Christ will be saved by his coming, so also those who
+will not believe in Christ will be doubly condemned. Simply they are guilty
+through Adam's sin, and doubly they will be condemned, when they deny
+Christ's coming, and will not believe in the true Saviour. Christ came for
+the fall of unbelieving men, and for the rising of the faithful; and also
+to every believing man was Christ's coming both a fall and a rising. But
+how? He came because he would cast down every evil, and rear up every good.
+Now he casts down vices in us, and rears up virtues. He casts down pride,
+and rears up humility. He casts down libidinousness, and rears up chastity.
+And all wickedness he casts down in his chosen men, and rears up all
+goodness. Good cannot be built up unless evil be previously cast down.
+"Christ came for a sign, and which shall be spoken against." His birth is a
+wonderful sign, {147} because he was born of a maiden, as no other is; and
+against that unbelieving men spake, and would not believe. And, likewise,
+his resurrection from death, and his ascension to heaven, and all the
+wonders which he wrought--all these were signs, and the unbelieving spake
+against them, and the faithful believed.
+
+Then said the old Simeon to the blessed Mary, "His sword shall pierce
+through thy soul." The sword betokened Christ's passion. The blessed Mary
+was not slain nor martyred bodily, but spiritually. When she saw her child
+taken, and iron nails driven through his hands and through his feet, and
+his side afterwards wounded with a spear, then was his suffering her
+suffering; and she was then more than a martyr, for her mind's suffering
+was greater than her body's would have been, had she been martyred. The old
+Simeon said not that Christ's sword should pierce through Mary's body, but
+her soul. Christ's sword is here set, as we said, for his passion. Though
+Mary believed that Christ would arise from death, her child's suffering
+went, nevertheless, very deeply into her heart.
+
+When Simeon had prophesied this prophecy concerning Christ, then came there
+a widow, who was called Anna. "She had lived with her husband seven years;
+and had afterwards been a widow eighty-four years, and served God with
+fastings, and prayers, and with chastity; and was in all that time dwelling
+within God's temple; and came then to the child, and prophesied concerning
+him, and confessed to God." Rightly was so holy a woman worthy to prophesy
+concerning Christ, since she had so long served God in chastity. Behold, ye
+women, and understand how it is written concerning her. Seven years she had
+lived with her husband, and was afterwards continuing in widowhood
+eighty-four years; so living as the apostle taught. He, the apostle Paul,
+said, "The widow who liveth in luxuries, she liveth not, but she is dead."
+This Anna, of whom we speak, loved not luxuries, {149} but loved fasts. She
+loved not idle discourses, but occupied herself in prayers. She went not
+wandering through the land, but remained patiently within God's temple. If
+it happen to a woman to lose her husband, let her take example by this
+widow.
+
+There are three states which bare witness of Christ: that is maidenhood,
+and widowhood, and lawful matrimony. A maiden is the mother of Christ, and
+in maidenhood John the Baptist continued, who testified of Christ, and many
+others besides him. This Anna, of whom we before spake, was a widow.
+Zacharias, the father of John, was a married man; both he and his wife
+prophesied concerning Christ. These three states are agreeable to God, if
+men righteously live in them. Maidenhood is both in men and in women. Those
+have right maidenhood who from childhood continue in chastity, and despise
+in themselves all lust, both of body and mind, through God's succour. Then
+shall they have from God a hundredfold meed in the everlasting life. Widows
+are those who, after the death of their consorts, live in chastity for love
+of God: they shall have a sixtyfold meed from God for their tribulation.
+Those who rightly hold their marriage vow, and at permitted times, and for
+procreation of children, have carnal intercourse, shall have a thirtyfold
+meed for their discretion. He who will satiate his libidinousness as often
+as he lists, shall be compared with the beasts and not with men. Concerning
+this the apostle Paul taught, "Let those who have wives be as though they
+had none." For they shall atone for all their evil lusts voluntarily in
+this life, or involuntarily after this life; and they shall come afterwards
+to the everlasting life with more difficulty. Those men who are without a
+lawful consort, and run from one to other, shall have no part and no
+blessing with Christ, unless they desist and make atonement. Let us now
+resume the gospel where we previously left it.
+
+The blessed Mary, and Joseph, the child's foster-father, {151} returned to
+the city of Nazareth with the child; "and the child grew, and was
+strengthened, and filled with wisdom, and God's grace was dwelling within
+him." He grew and was strengthened in human nature, but he required no
+growth and no strengthening in his divine nature. He ate, and drank, and
+slept, and grew in years, and was, nevertheless, all his life without sins.
+He would not have seemed a man, if he had not lived the life of a man. He
+was filled with wisdom, because he is himself wisdom, and in him dwelleth
+all fullness of the divine nature: God's grace dwelt bodily within him. A
+great grace was that of his human nature, that he was the Son of God and
+God himself, as soon as he began to be man. He was ever God begotten of the
+Father, and dwelling with the Father and with the Holy Ghost: these three
+one God indivisible; three in persons, and one God in one Godhead, and in
+one nature ever continuing. The Son only assumed human nature, and had a
+beginning, who was ever. He was a child, and grew in human nature, and
+voluntarily suffered death, and arose from death with the body in which he
+before had suffered, and ascended to heaven, and continueth now for ever in
+divine nature and in human nature, one Christ, both God and man, immortal,
+who before his passion was mortal. He suffered, but henceforth he will
+never suffer again, but will ever be without end, as eternal in his human
+nature as he is in his divine nature.
+
+Be it known also to everyone that it is appointed in the ecclesiastical
+observances, that we on this day bear our lights to church, and let them
+there be blessed: and that we should go afterwards with the light among
+God's houses, and sing the hymn that is thereto appointed. Though some men
+cannot sing, they can, nevertheless, bear the light in their hands; for on
+this day was Christ, the true Light, borne to the temple, who redeemed us
+from darkness and bringeth us to the Eternal Light, who liveth and ruleth
+ever without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{152} DOMINICA IN QUINQUAGESIMA.
+
+ Adsumpsit Iesus XII. discipulos suos: et reliqua.
+
+Her is geraed on thissum godspelle, the we nu gehyrdon of dhaes diacones
+mudhe, thaet "se Haelend gename onsundron his twelf leorning-cnihtas, and
+cwaedh to him, Efne we sceolon faran to dhaere byrig Hierusalem, and thonne
+beodh gefyllede ealle dha dhing the waeron be me awritene thurh witegan. Ic
+sceal beon bel['ae]wed dheodum, and h['i] dodh me to bysmore, and
+beswingadh, and sydhdhan ofsleadh, and ic arise of deadhe on tham dhriddan
+daege. Tha nyston his leorning-cnihtas nan andgit thyssera worda. Dha
+gel['a]mp hit thaet h['i] genealaehton anre byrig the is gehaten Hiericho,
+and dha saet thaer sum blind man be dham wege; and thatha he gehyrde thaes
+folces faer mid tham Haelende, dha acsode he hwa thaer ferde. Hi cwaedon
+him to, thaet thaet waere dhaes Haelendes faer. Tha begann he to hrymenne,
+and cwaedh, Haelend, Dauides Bearn, gemiltsa m['i]n. Dha men, the beforan
+tham Haelende ferdon, ciddon ongean dhone blindan, thaet he suwian sceolde.
+He clypode tha miccle swidhor, Haelend, Dauides Bearn, gemiltsa m['i]n. Tha
+st['o]d se Haelend, and het laedan thone blindan to him. Thadha he
+genealaehte, tha acsode se Haelend hine, Hwaet wylt dhu thaet ic the d['o]?
+He cwaedh, Drihten, thaet ic mage geseon. And se Haelend him cwaedh to,
+Loca nu: thin geleafa haefdh dhe gehaeled. And he dhaerrihte geseah, and
+fyligde tham Haelende, and hine maersode. Tha eal thaet folc, the thaet
+wundor geseh, herede God mid micelre onbryrdnysse."
+
+Dhyses godspelles anginn hrepode ures Haelendes throwunge, theah-hwaedhere
+ne dhrowade h['e] na on dhysne timan; ac h['e] wolde feorran and lange aer
+cydhan his dhrowunge his leorning-cnihtum, thaet h['i] ne sceoldon beon to
+swidhe afyrhte thurh dha throwunge, thonne se tima come thaet h['e]
+dhrowian wolde. Heora m['o]d weardh afyrht thurh Cr['i]stes segene, ac
+h['e] h['i] eft gehyrte mid tham worde the h['e] cwaedh, "Ic arise of
+deadhe on tham dhriddan daege." Tha wolde he heora geleafan gestrangian
+{154} and getrymman mid wundrum. And h['i] dha comon to dhaere stowe thaer
+se blinda man saet be dham wege, and Crist hine gehaelde aetforan gesihdhe
+ealles thaes werodes, to dhi thaet he wolde mid tham wundre h['i] to
+geleafan gebringan. Theah-hwaedhere tha wundra the Crist worhte, odher
+dhing h['i] aeteowdon thurh mihte, and odhre dhing h['i] getacnodon thurh
+geryno. He worhte tha wundra sodhlice thurh godcunde mihte, and mid tham
+wundrum thaes folces geleafan getrymde; ac hwaedhre thaer waes odher dhing
+digle on dham wundrum, aefter gastlicum andgite. Thes ['a]n blinda man
+getacnode eall mancynn, the weardh ablend thurh Adames gylt, and asceofen
+of myrhdhe neoxena-wanges, and gebroht to dhissum life the is widhmeten
+cwearterne. Nu sind we ute belocene fram dham heofenlican leohte, and we ne
+magon on dhissum life thaes ecan leohtes brucan; ne we his na mare ne
+cunnon buton swa micel swa we dhurh Cristes lare on bocum raedadh. Theos
+woruld, theah dhe heo myrige hw['i]ltidum gedhuht sy, nis heo hwaedhere dhe
+gelicere dhaere ecan worulde, the is sum cweartern leohtum daege. Eal
+mancyn waes, swa we aer cwaedon, ablend mid geleaflaeste and gedwylde; ac
+thurh Cristes to-cyme we wurdon abrodene of urum gedwyldum, and onlihte
+thurh geleafan. Nu haebbe we thaet leoht on urum mode, thaet is Cristes
+geleafa; and we habbadh thone hiht thaes ecan lifes myrhdhe, theah dhe we
+gyt lichamlice on urum cwearterne wunian.
+
+Se blinda man saet aet thaere byrig the is geh['a]ten Hiericho. Hiericho is
+gereht and geh['a]ten 'mona.' Se mona dedh aegdher ge wycxdh ge wanadh:
+healfum mondhe he bidh weaxende, healfum he bidh wanigende. Nu getacnadh se
+mona ure deadlice lif, and ateorunge ure deadlicnysse. On odherne ende men
+beodh acennede, on otherne ende h['i] fordhfaradh. Thadha Crist com to
+dhaere byrig Hiericho, the dhone monan getacnadh, tha underfeng se blinda
+man gesihdhe. Thaet is, dhadha Crist com to ure deadlicnysse, and ure
+menniscnysse underfeng, tha weardh mancyn onliht, and gesihdhe underfeng.
+He saet widh dhone weig; and Crist cwaedh on his godspelle, "Ic eom {156}
+weig, and sodhfaestnys, and l['i]f." Se man the nan dhing ne cann dhaes
+ecan leohtes, he is blind; ac gif he gelyfdh on thone Haelend, thonne sitt
+he widh thone weig. Gif he nele biddan thaes ecan leohtes, he sitt dhonne
+blind be dham wege unbiddende. Se dhe rihtlice gelyfdh on Cr['i]st, and
+geornlice bitt his sawle onlihtinge, he sitt be dham wege biddende. Swa hwa
+swa oncnaewdh tha blindnysse his modes, clypige he mid inweardre heortan,
+sw['a] sw['a] se blinda cleopode, "Haelend, Dauides Bearn, gemiltsa
+m['i]n."
+
+Seo menigu the eode beforan dham Haelende ciddon dham blindan, and heton
+thaet he stille waere. Seo menigu getacnadh ure unlustas and leahtras the
+us hremadh, and ure heortan ofsittadh, thaet we ne magon us swa geornlice
+gebiddan, swa we behofedon. Hit gelimpdh gelomlice, thonne se man wile
+yfeles geswican, and his synna gebetan, and mid eallum mode to Gode
+gecyrran, dhonne cumadh tha ealdan leahtras the h['e] aer geworhte, and
+h['i] gedrefadh his mod, and willadh gestillan his stemne, thaet he to Gode
+ne clypige. Ac hwaet dyde se blinda, thatha thaet folc hine wolde
+gestyllan? He hrymde dhaes dhe swidhor, odh thaet se Haelend his stemne
+gehyrde, and hine gehaelde. Swa we sceolon eac d['o]n, gif us deofol drecce
+mid menigfealdum gedhohtum and costnungum: we sceolon hryman swidhor and
+swidhor to dham Haelende, thaet he todraefe dha yfelan costnunga fram ure
+heortan, and thaet he onlihte ure mod mid his gife. Gif we dhonne
+thurhwuniadh on urum gebedum, thonne mage we gedon mid urum hreame thaet se
+Haelend stent, sedhe aer eode, and wile gehyran ure clypunge, and ure
+heortan onlihtan mid godum and mid claenum gedhohtum. Ne magon dha yfelan
+gedhohtas ['u]s derian, gif hi ['u]s ne liciadh; ac swa ['u]s swidhor
+deofol bregdh mid yfelum gedhohtum, swa we beteran beodh, and Gode leofran,
+gif we dhone deofol forseodh and ealle his costnunga, dhurh Godes fultum.
+
+Hwaet is thaes Haelendes stede, odhdhe hwaet is his faer? He ferde dhurh
+his menniscnysse, and he stod thurh tha godcundnysse. He ferde dhurh dha
+menniscnysse, swa thaet he waes {158} acenned, and ferde fram stowe to
+stowe, and deadh throwade, and of deadhe ar['a]s, and astah to heofenum.
+This is his faer. He stent dhurh dha godcundnysse; fordhon dhe h['e] is
+dhurh his mihte aeghwaer andweard, and ne dhearf na faran fram stowe to
+stowe; fordhon dhe h['e] is on aelcere stowe thurh his godcundnysse. Thadha
+he ferde, tha gehyrde he thaes blindan clypunge; and thatha he stod, tha
+forgeaf he him gesihdhe; fordhan thurh dha menniscnysse he besargadh ures
+modes blindnysse, and dhurh dha godcundnysse he forgifdh us leoht, and ure
+blindnysse onliht. He cwaedh to dham blindan men, "Hwaet wilt dhu thaet ic
+dhe do?" Wenst dhu thaet h['e] nyste hwaet se blinda wolde, sedhe hine
+gehaelan mihte? Ac he wolde thaet se blinda baede; fordhon the h['e] tiht
+aelcne swidhe gemaglice to gebedum: ac hwaedhere he cwydh on odhre stowe,
+"Eower heofenlica Faeder wat hwaes ge behofiadh, aerdhan dhe ge hine
+aeniges dhinges biddan," theah-hwaedhere wile se goda God thaet we hine
+georne biddon; fordhan thurh dha gebedu bidh ure heorte onbryrd and gewend
+to Gode.
+
+Dha cwaedh se blinda, "La leof, do thaet ic maege geseon." Ne baed se
+blinda nadhor ne goldes, ne seolfres, ne nane woruldlice dhing, ac baed his
+gesihdhe. For nahte he tealde aenig dhing to biddenne buton gesihdhe;
+fordhan dheah se blinda sum dhing haebbe, he ne maeg butan leohte geseon
+thaet he haefdh. Uton fordhi geefenlaecan thisum men, the waes gehaeled
+fram Criste, aegdher ge on lichaman ge on sawle: ne bidde we na lease
+welan, ne gewitenlice wurdhmyntas; ac uton biddan leoht aet urum Drihtne:
+na thaet leoht dhe bidh geendod, the bidh mid thaere nihte todraefed, thaet
+dhe is gemaene ['u]s and nytenum; ac uton biddan thaes leohtes the we magon
+mid englum anum geseon, thaet dhe naefre ne bidh geendod. To dham leohte
+sodhlice ure geleafa us sceal gebringan, swa swa Crist cwaedh to dham
+blindan menn, "L['o]ca nu, thin geleafa dhe gehaelde."
+
+Nu smeadh sum ungeleafful man, Hu maeg ic gewilnian dhaes gastlican
+leohtes, thaet thaet ic geseon ne maeg? Nu cwedhe ic to dham menn, thaet
+dha dhing the h['e] understynt and undergytan {160} maeg, ne undergyt he
+n['a] dha dhing thurh his lichaman, ac thurh his sawle; theah-hwaedhere ne
+gesihdh nan man his sawle on dhisum life. Heo is ungesewenlic, ac
+dheah-hwaedhere heo wissadh thone gesewenlican lichaman. Se lichama, dhe is
+gesewenlic, haefdh lif of dhaere sawle, the is ungesewenlic. Gew['i]te
+thaet ungesewenlice ut, thonne fyldh adune thaet gesewenlice; fordhan the
+hit ne stod na aer dhurh hit sylf. Thaes lichoman lif is seo sawul, and
+thaere sawle lif is God. Gewite seo sawul ut, ne maeg se mudh clypian,
+theah dhe h['e] gynige; ne eage geseon, theah dhe hit open sy; ne n['a]n
+limn ne dedh nan dhing, gif se lichama bidh sawulleas. Swa eac seo sawul,
+gif God h['i] forlaet for synnum, ne dedh heo nan dhing to g['o]de. Ne maeg
+nan man nan dhing to g['o]de gedon, butan Godes fultume. Ne bidh seo
+synfulle sawul na mid ealle to nahte awend, dheah dhe heo gode adeadod sy;
+ac heo bidh dead aelcere dugudhe and gesaeldhe, and bidh gehealden to dham
+ecan deadhe, thaer thaer heo aefre bidh on pinungum wunigende, and
+theah-hwaedhere naefre ne ateoradh.
+
+Hu maeg the n['u] twynian thaes ecan leohtes, dheah hit ungesewenlic sy,
+thonne thu haefst l['i]f of ungesewenlicre sawle, and the ne twynadh nan
+dhing thaet thu sawle haebbe, dheah dhu h['i] geseon ne mage? Se blinda,
+dhadha h['e] geseon mihte, tha fyligde h['e] dham Haelende. Se man gesihdh
+and fylidh Gode, sedhe cann understandan God, and g['o]d weorc wyrcdh. Se
+man gesihdh and nele Gode fylian, sedhe understent God, and nele g['o]d
+wyrcan. Ac uton understandan God and g['o]d weorc wyrcean: uton behealdan
+hw['i]der Crist gange, and him fylian; thaet is thaet we sceolon smeagan
+hwaet h['e] taece, and hwaet him licige, and thaet mid weorcum gefyllan,
+swa swa h['e] sylf cwaedh, "Se dhe me thenige, fylige h['e] me;" thaet is,
+geefenlaece h['e] me, and onscunige aelc yfel, and lufige aelc g['o]d, swa
+swa ic do. Ne teah Crist him na to on dhisum life land ne welan, swa swa he
+be him sylfum cwaedh, "Deor habbadh hola, and fugelas habbadh nest, hwaer
+h['i] restadh, and ic naebbe hwider ic ahylde min {162} heafod." Swa micel
+he haefde swa he rohte, and leofode be odhra manna aehtum, se dhe ealle
+dhing ['a]h.
+
+We raedadh on Cristes bec thaet thaet folc raedde be him, thaet h['i]
+woldon hine gelaeccan, and ahebban to cyninge, thaet he waere heora heafod
+for worulde, swa swa he waes godcundlice. Thatha Crist ongeat dhaes folces
+willan, dha fleah h['e] anstandende to anre d['u]ne, and his geferan
+gewendon to s['ae], and se Haelend waes up on lande. Dha on niht eode se
+Haelend up on dham waetere mid drium fotum, odhthaet he com to his
+leorning-cnihtum, dhaer dhaer h['i] waeron on rewute. He forfleah thone
+woruldlican wurdhmynt, thatha he waes to cyninge gecoren; ac he ne forfleah
+na thaet edwit and dhone hosp, thatha dha Iudeiscan hine woldon on rode
+ah['o]n. He nolde his heafod befon mid gyldenum cynehelme, ac mid
+thyrnenum, swa swa hit gedon waes on his throwunge. He nolde on dhissum
+life rixian hwilwendlice, sedhe ecelice rixadh on heofonum. Nis dheos
+woruld na ure edhel, ac is ure wraecsidh; fordhi ne sceole we na besettan
+urne hiht on thissum swicelum life, ac sceolon efstan mid godum geearnungum
+to urum edhele, thaer we to gesceapene waeron, thaet is to heofenan rice.
+
+Sodhlice hit is awriten, "Swa hwa swa wile beon freond thisre worulde, se
+bidh geteald Godes feond." Crist cwaedh on sumere stowe, thaet "Se weig is
+swidhe nearu and sticol, sedhe laet to heofonan rice; and se is swidhe
+r['u]m and smedhe, sedhe laet to helle-wite." Se weig, sedhe laet to
+heofenan rice, is fordhi nearu and sticol, fordhi thaet we sceolon mid
+earfodhnysse geearnian urne edhel. Gif we hine habban willadh, we sceolon
+lufian mildheortnysse, and claennysse, and sodhfaestnysse, and
+rihtwisnysse, and eadmodnysse, and habban sodhe lufe to Gode and to mannum,
+and d['o]n aelmessan be ure maedhe, and habban gemet on urum bigleofan, and
+gehwilce odhere halige dhing began. Thas dhing we ne magon d['o]n butan
+earfodhnyssum; ac gif we h['i] dodh, thonne mage we mid tham geswincum,
+dhurh Godes fultum, astigan dhone sticolan weg the us gelaet to dham ecan
+life. Se weg sedhe laet to forwyrde is fordhi brad and {164} smedhe, fordhi
+the ['u]nlustas gebringadh thone man to forwyrde. Him bidh swidhe softe,
+and nan geswinc thaet he fylle his galnysse, and druncennysse, and gytsunge
+begange and modignysse, and dha unstrangan berype, and d['o]n swa hwaet swa
+hine lyst: ac dhas undheawas and odhre swilce gelaedadh hine butan geswince
+to ecum tintregum, buton he aer his ende yfeles geswice and g['o]d wyrce.
+Dysig bidh se wegferenda man sedhe nimdh thone smedhan weg the hine
+mislaet, and forlaet dhone sticolan the hine gebrincdh to dhaere byrig. Swa
+eac we beodh sodhlice ungerade, gif we lufiadh tha sceortan softnysse and
+dha hwilwendlican lustas to dhan swidhe, thaet hi us gebringan to dham ecan
+pinungum. Ac uton niman thone earfodhran weg, thaet we her sume hwile
+swincon, to dhy thaet we ecelice beon butan geswince. Eadhe mihte Crist,
+gif he wolde, on thisum life wunian butan earfodhnyssum, and faran to his
+ecan rice butan dhrowunge, and butan deadhe; ac he nolde. Be dham cwaedh
+Petrus se apostol, "Crist dhrowode for us, and sealde us bysne, thaet we
+sceolon fyligan his fotswadhum;" thaet is, thaet we sceolon sum dhing
+throwian for Cristes lufon, and for urum synnum. Wel dhrowadh se man, and
+Gode gecwemlice, sedhe windh ongean leahtras, and godnysse gefremadh, swa
+swa he fyrmest maeg. Se dhe nan dhing nele on dhissum life dhrowian, he
+sceal dhrowian unthances wyrsan dhrowunga on tham toweardan life.
+
+Nu genealaecdh claene tid and halig, on thaere we sceolon ure gimeleaste
+gebetan: cume fordhi gehwa cristenra manna to his scrifte, and his diglan
+gyltas geandette, and be his l['a]reowes taecunge gebete; and tihte aelc
+odherne to g['o]de mid godre gebysnunge, thaet eal folc cwedhe be ['u]s,
+swa swa be dham blindan gecweden waes, dhadha his eagan waeron onlihte;
+thaet is, Eall folc the thaet wundor geseah, herede God, sedhe leofadh and
+rixadh ['a] butan ende. Amen.
+
+{153} SHROVE SUNDAY.
+
+ Adsumpsit Jesus XII. discipulos suos: et reliqua.
+
+It is here read in this gospel, which we now have heard from the deacon's
+mouth, that "Jesus took his twelve disciples apart, and said to them,
+Behold, we shall go to the city of Jerusalem, and then shall be fulfilled
+all the things that have been written of me by the prophets. I shall be
+betrayed to the Gentiles, and they shall mock and scourge me, and
+afterwards slay me, and I shall arise from death on the third day. But his
+disciples knew not the meaning of these words. Then it came to pass that
+they came near to a city which is called Jericho, and there sat a certain
+blind man by the way; and when he heard the passing of the people with
+Jesus, he asked who was passing there. They said to him that Jesus was
+passing. Then he began to cry, and said, Jesus, Son of David, have pity on
+me. The men, who were going before Jesus, chided the blind man, that he
+might be silent. He cried then much louder, Jesus, Son of David, have pity
+on me. Jesus then stood, and bade them lead the blind man to him. When he
+came near Jesus asked him, What wilt thou that I shall do unto thee? He
+said, Lord, that I may see. And Jesus said to him, Look now: thy faith hath
+healed thee. And he immediately saw, and followed Jesus, and glorified him.
+Then all the people who saw that miracle glorified God with great fervour."
+
+The beginning of this gospel touched our Saviour's passion, though he did
+not suffer at this time; but he would from afar and long before make known
+his passion to his disciples, that they might not be too much terrified by
+his passion, when the time came that he would suffer. Their mind was
+terrified by Christ's saying, but he again cheered them by the words which
+he spake, "I will arise from death on the third day." He would then
+strengthen and confirm {155} their faith with miracles. And they came then
+to the place where the blind man sat by the way, and Christ healed him
+before the sight of all the multitude, to the end that, with that miracle,
+he might bring them to belief. But the miracles which Christ wrought
+manifested one thing by power, and another thing they betokened by mystery.
+He wrought those miracles indeed through divine power, and with those
+miracles confirmed the people's faith; but yet there was another hidden
+thing in those miracles, in a spiritual sense. The one blind man betokened
+all mankind, who were blinded through Adam's sin, and thrust from the joy
+of Paradise, and brought to this life, which is compared to a prison. Now
+we are shut out from the heavenly light, and we may not, in this life,
+enjoy the light eternal; nor know we of it more than so much as, through
+Christ's teaching, we read in books. This world, though it may sometimes
+seem gay, yet is no more like the world eternal, than is some prison to the
+light day. All mankind, as we before said, was blinded with lack of faith
+and error; but through Christ's advent we were drawn from our errors, and
+enlightened by faith. We have now the light in our mind, that is Christ's
+faith; and we have a hope of the joy of everlasting life, though we yet
+bodily dwell in our prison.
+
+The blind man sat at the city which is called Jericho. Jericho is
+interpreted and called _moon_. The moon both waxes and wanes: for a half
+month it is waxing, for a half it is waning. Now the moon betokeneth our
+mortal life and the decay of our mortality. At the one end men are born, at
+the other they depart. When Christ came to the city of Jericho, which
+betokeneth the moon, the blind man received sight. That is, when Christ
+came to our mortality, and assumed our human nature, mankind was
+enlightened, and received sight. He sat by the way; and Christ said in
+{157} his gospel, "I am the way, and truth, and life." The man who knows
+nothing of the eternal light is blind; but if he believes in Jesus, then
+sits he by the way. If he will not pray for the light eternal, then sits he
+blind by the way, without prayer. He who rightly believes in Christ, and
+fervently prays for his soul's enlightening, he sits by the way praying.
+Whosoever is sensible of his mind's blindness, let him cry with inward
+heart, as the blind man cried, "Jesus, Son of David, have pity on me."
+
+The multitude that went before Jesus chided the blind man, and bade him be
+still. The multitude betokens our evil desires and vices, which call to us
+and occupy our hearts, so that we cannot pray so fervently as we ought. It
+happens frequently when a man is desirous to withdraw from evil and atone
+for his sins, and with his whole mind turn to God, that his old misdeeds,
+which he had previously committed, will then come and afflict his mind, and
+will still his voice, that he may not cry to God. But what did the blind
+man, when the people would still him? He called so much the louder, until
+Jesus heard his voice and healed him. So should we do also, if the devil
+trouble us with manifold thoughts and temptations: we should call louder
+and louder to Jesus, that he drive the evil temptations from our hearts,
+and that he enlighten our mind with his grace. But if we continue praying,
+then may we with our cry incline Jesus to stand, who was before passing on,
+and to hear our cry, and enlighten our hearts with good and pure thoughts.
+Evil thoughts cannot harm us, if they are not pleasing to us; but the more
+the devil terrifies us with evil thoughts, so much the better shall we be,
+and dearer to God, if we despise the devil and all his temptations through
+God's assistance.
+
+What is Jesus's standing, or what is his passing? He passed through his
+human nature, and he stood through the divine nature. He passed through
+human nature, so that he {159} was born, and passed from place to place,
+and suffered death, and from death arose, and ascended to heaven. This is
+his passing. He stands through his divine nature; because he is, by his
+power, everywhere present, and needs not go from place to place; because he
+is in every place through his divine nature. When he was passing he heard
+the blind man's cry; and when he stood he gave him sight; because through
+his human nature he bewails the blindness of our minds, and through his
+divine nature he gives us light, and enlightens our blindness. He said to
+the blind man, "What wilt thou that I do to thee?" Thinkest thou that he
+knew not what the blind man desired, he who could heal him? But he would
+that the blind man should pray; for he exhorts everyone very urgently to
+prayers: for though he says, in another place, "Your heavenly Father
+knoweth what ye require, before ye pray to him for anything," yet the good
+God desires that we should fervently pray to him; because by prayers is our
+heart stimulated and turned to God.
+
+Then said the blind man, "Sir, do that I may see." The blind man prayed
+neither for gold, nor silver, nor any worldly things, but prayed for his
+sight. For naught he accounted it to pray for anything but sight; because,
+though the blind may have something, he cannot without light see that which
+he has. Let us then imitate this man who was healed by Christ, both in body
+and in soul: let us pray, not for deceitful riches, nor transitory honours;
+but let us pray to our Lord for light: not for that light which will be
+ended, which will be driven away by the night, that which is common to us
+and to the brutes; but let us pray for that light which we can see with
+angels only, which shall never be ended. To that light verily our faith
+shall bring us, as Christ said to the blind man, "Look now: thy faith hath
+healed thee."
+
+Now some unbelieving man will ask, How may I desire the spiritual light
+which I cannot see? Now to that man I say, that the things which he
+understands and may {161} comprehend, he understands those things not
+through his body, but through his soul; yet no man sees his soul in this
+life. It is invisible, but, nevertheless, it guides the visible body. The
+body, which is visible, has life from the soul, which is invisible. If that
+which is invisible depart, then will the visible fall down; because it
+before stood not of itself. The life of the body is the soul, and the life
+of the soul is God. If the soul depart, the mouth cannot cry, though it
+gape; nor the eye see, though it be open; nor will any limb do anything, if
+the body be soulless. So also the soul, if God, for its sins, forsake it,
+it will do nothing good. No man may do anything good without God's support.
+The sinful soul will not be wholly turned to naught, though it be rendered
+dead to good; but it will be dead to every excellence and happiness, and
+will be preserved to eternal death, where it will be ever continuing in
+torments, and yet will never perish.
+
+How canst thou now doubt of the eternal light, though it be invisible, when
+thou hast life from an invisible soul, and thou doubtest not that thou hast
+a soul, though thou canst not see it? The blind man, when he could see,
+followed Jesus. That man sees and follows God, who can understand God, and
+does good works. That man sees and will not follow God, who understands
+God, and will not do good works. But let us understand God, and do good
+works: let us behold whither Christ goes, and follow him; that is, that we
+should meditate on what he teaches, and what is pleasing to him, and that
+with works fulfil, as he himself said, "He who will serve me, let him
+follow me;" that is, let him imitate me, and shun every evil, and love
+every good, as I do. Christ gained for himself in this life neither land
+nor riches, as he of himself said, "The beasts have holes, and the birds
+have nests, where they rest, and I have not where I may lay down {163} my
+head." He had as much as he recked of, and lived on the possessions of
+other men, he who owned all things.
+
+We read in the book of Christ that the people resolved concerning him, that
+they would seize him, and set him up for king, that he might be their
+temporal head, as he was divinely. When Christ perceived the people's will
+he fled alone to a mountain, and his companions went to the sea, and Jesus
+was up on land. Then by night Jesus went on the water with dry feet, until
+he came to his disciples, where they were in a ship. He fled from worldly
+honour, when he was chosen king; but he fled not from reproach and scorn,
+when the Jews would hang him on a cross. He would not encircle his head
+with a golden crown, but with one of thorns, as it was done at his passion.
+He would not reign for a while in this life, who rules eternally in heaven.
+This world is not our country, but is our place of exile; therefore should
+we not set our hope in this deceitful life, but should hasten with good
+deserts to our country, for which we were created, that is, to the kingdom
+of heaven.
+
+Verily it is written, "Whosoever will be a friend of this world, he shall
+be accounted a foe of God." Christ said in some place, that "The way is
+very narrow and steep which leads to the kingdom of heaven; and it is very
+wide and smooth which leads to hell-torment." The way which leads to the
+kingdom of heaven is narrow and steep, in order that we should with
+difficulty gain our country. If we desire to obtain it, we should love
+mercy, and chastity, and truth, and righteousness, and humility, and have
+true love to God and to men, and give alms according to our means, and be
+moderate in our food, and observe all other holy things. These things we
+cannot do without difficulties; but if we do them, then may we with those
+labours, through God's support, ascend the steep way which leads us to
+eternal life. The way which leads to perdition is broad and smooth, because
+wicked {165} lusts bring a man to perdition. It is very soft to him and no
+labour to satiate his libidinousness and drunkenness, and practise
+covetousness and pride, and rob the weak, and do whatsoever he lists: but
+those evil practices and others such lead him without labour to eternal
+torments, unless before his end he desist from evil and do good. Foolish is
+the wayfaring man who takes the smooth way that misleads him, and forsakes
+the steep which brings him to the city. So also shall we be truly
+inconsiderate, if we love brief voluptuousness and transitory pleasures so
+greatly that they bring us to eternal torments. But let us take the more
+difficult way, that we may here for some time labour, in order to be
+eternally without labour. Easily might Christ, had he been willing, have
+continued in this life without hardships, and gone to his everlasting
+kingdom without suffering, and without death; but he would not. Concerning
+which Peter the apostle said, "Christ suffered for us, and gave us an
+example, that we should follow his footsteps;" that is, that we should
+suffer something for love of Christ, and for our sins. Well suffers the
+man, and acceptably to God, who strives against wickedness, and promotes
+goodness, as he best may. He who will suffer nothing in this life, shall
+suffer against his will in the life to come.
+
+Now is a pure and holy time drawing nigh, in which we should atone for our
+remissness: let, therefore, every christian man come to his confessor, and
+confess his secret sins, and amend by the teaching of his instructor; and
+let everyone stimulate another to good by good example, that all people may
+say of us, as was said of the blind man when his eyes were enlightened;
+that is, All people who saw that miracle praised God, who liveth and
+reigneth ever without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{166} DOMINICA PRIMA IN QUADRAGESIMA.
+
+ Ductus est Iesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
+
+Ic wolde eow trahtnian this godspel, dhe mann nu beforan eow raedde, ac ic
+ondraede thaet ge ne magon dha micelan deopnysse thaes godspelles swa
+understandan swa hit gedafenlic sy. Nu bidde ic eow thaet ge beon
+gedhyldige on eowerum gedhance, odhthaet we dhone traht mid Godes fylste
+oferraedan magon.
+
+"Se Haelend waes gelaed fram tham Halgan Gaste to anum westene, to dhy
+thaet he waere gecostnod fram deofle: and he dha faeste feowertig daga and
+feowertig nihta, swa thaet he ne onbyrigde aetes ne waetes on eallum tham
+fyrste: ac sidhdhan him hingrode. Tha genealaehte se costnere, and him to
+cwaedh, Gif dhu sy Godes Sunu, cwedh to dhisum stanum thaet hi beon awende
+to hlafum. Dha andwearde se Haelend, and cwaedh, Hit is awriten, ne leofadh
+se mann na be hlafe anum, ac lyfadh be eallum dham wordum the gadh of Godes
+mudhe. Tha genam se deofol hine, and gesette hine uppan dham scylfe thaes
+heagan temples, and cwaedh, Gif dhu Godes Sunu sy, feall nu ad['u]n: hit is
+awriten, thaet englum is beboden be dhe, thaet hi dhe on hira handum
+ahebbon, thaet thu furdhon ne dhurfe dhinne fot aet stane aetspurnan. Tha
+cwaedh se Haelend eft him to, Hit is awriten, Ne fanda thines Drihtnes. Tha
+genam se deofol hine eft, and gesette hine uppan anre swidhe heahre dune,
+and aeteowde him ealles middangeardes welan, and his wuldor, and cwaedh him
+to, Ealle dhas dhing ic forgife dhe, gif dhu wilt feallan to minum fotum
+and gebiddan the to me. Dha cwaedh se Haelend him to, Ga dhu underbaecc,
+sceocca! Hit is awriten, Gehw['a] sceal hine gebiddan to his Drihtne anum,
+and him anum dheowian. Tha forlet se deofol hine, and him comon englas to,
+and him dhenodon."
+
+Se Halga Gast laedde thone Haelend to tham westene, to dhy thaet he waere
+thaer gecostnod. Nu wundradh gehw['a] h['u] se deofol dorste genealaecan to
+dham Haelende, thaet he hine costnode: {168} ac h['e] ne dorste Cristes
+f['a]ndian, gif him alyfed naere. Se Haelend com to mancynne fordhi thaet
+he wolde ealle ure costnunga oferswidhan mid his costnungum, and
+oferswidhan urne dhone ecan deadh mid his hwilwendlicum deadhe. Nu waes he
+swa eadmod thaet he gedhafode dham deofle thaet he his fandode, and he
+gedhafode lydhrum mannum thaet hi hine ofslogon. Deofol is ealra
+unrihtwisra manna heafod, and tha yfelan men sind his lima: nu gedhafode
+God thaet thaet heafod hine costnode, and thaet dha limu hine ahengon.
+
+Tham deofle waes micel twynung, Hwaet Crist waere? His l['i]f naes na
+gel['o]god swa swa odhra manna l['i]f. Crist ne aet mid gyfernysse, ne he
+ne dr['a]nc mid oferflowendnysse, ne his eagan ne ferdon worigende geond
+mislice lustas. Tha smeade se deofol hwaet he waere; hwaedher he waere
+Godes Sunu, sedhe manncynne behaten waes. Cwaedh tha on his gedhance, thaet
+he fandian wolde hwaet he waere. Dha faeste Crist feowertig daga and
+feowertig nihta on ['a]n, dha on eallum tham fyrste ne cwaedh se deofol to
+him thaet he etan sceolde, fordhan the h['e] geseh thaet him nan dhing ne
+hingrode. Eft, dhadha Crist hingrode aefter swa langum fyrste, dha wende se
+deofol sodhlice thaet he God naere, and cwaedh to him, "Hwi hingradh the?
+Gif dhu Godes Sunu sy, wend thas stanas to hlafum, and et."
+
+Eadhe mihte God, sedhe awende waeter to wine, and sedhe ealle gesceafta of
+nahte geworhte, eadhelice he mihte awendan dha stanas to hlafum: ac he
+nolde nan dhing don be dhaes deofles taecunge; ac cwaedh him to andsware,
+"Ne lifadh na se man be hlafe anum, ac lifadh be dham wordum dhe gadh of
+Godes mudhe." Swa swa thaes mannes lichama leofadh be hlafe, swa sceal his
+sawul lybban be Godes wordum, thaet is, be Godes lare, the he thurh wise
+menn on bocum gesette. Gif se lichama naefdh mete, oththe ne maeg mete
+dhicgean, thonne forweornadh he, and adeadadh: swa eac seo sawul, gif heo
+naefdh tha halgan lare, heo bidh thonne weornigende and maegenleas. Thurh
+dha halgan lare heo bidh strang and onbryrd to Godes willan.
+
+Tha waes se deofol aene oferswidhed fram Criste. "And he dha hine genam,
+and baer upp on thaet templ, and hine sette aet {170} dham scylfe, and
+cwaedh to him, Gif dhu Godes Sunu sy, sceot ad['u]n; fordhan the englum is
+beboden be dhe, thaet h['i] dhe on handum ahebban, thaet thu ne dhurfe
+dhinne f['o]t aet stane aetspurnan." Her beg['a]nn se deofol to reccanne
+halige gewritu, and he leah mid thaere race; fordhan dhe h['e] is leas, and
+nan sodhfaestnys nis on him; ac he is faeder aelcere leasunge. Naes thaet
+na awriten be Criste thaet h['e] dha saede, ac waes awriten be halgum
+mannum: h['i] behofiadh engla fultumes on thissum life, thaet se deofol
+h['i] costnian ne mote swa swidhe swa he wolde. Swa hold is God mancynne,
+thaet he haefdh geset his englas us to hyrdum, thaet h['i] ne sceolon na
+gedhafian tham redhum deoflum thaet h['i] ['u]s fordon magon. Hi moton ure
+afandian, ac h['i] ne moton us nydan to nanum yfle, buton we hit sylfe
+agenes willan d['o]n, thurh tha yfelan tihtinge dhaes deofles. We ne beodh
+na fulfremede buton we beon afandode: thurh dha fandunge we sceolon
+gedheon, gif we aefre widhsacadh deofle, and eallum his larum; and gif we
+genealaecadh urum Drihtne mid geleafan, and lufe, and godum weorcum; gif we
+hwaer aslidon, arisan eft thaerrihte, and betan georne thaet dhaer tobrocen
+bidh.
+
+Crist cwaedh tha to dham deofle, "Ne sceal man fandigan his Drihtnes."
+Thaet waere swidhe gilplic d['ae]d gif Crist scute dha ad['u]n, theah dhe
+he eadhe mihte butan awyrdnysse his lima nydher asceotan, sedhe gebigde
+thone heagan heofenlican bigels; ac he nolde nan dhing d['o]n mid gylpe;
+fordhon the se gylp is an heafod-leahter; tha nolde he ad['u]n asceotan,
+fordhon dhe he onscunode thone gylp; ac cwaedh, "Ne sceal man his Drihtnes
+f['a]ndian." Se man f['a]ndiadh his Drihtnes, sedhe, mid dyslicum truwan
+and mid gylpe, sum wundorlic dhing on Godes naman d['o]n wile, odhdhe sedhe
+sumes wundres dyslice and butan neode, aet Gode abiddan wile. Tha waes se
+deofol odhere sidhe thurh Cristes gedhyld oferswidhed.
+
+"Tha genam he hine eft, and abaer hine ['u]pp on ane dune, and aetywde him
+ealles middangeardes welan and his wuldor, and cwaedh to him, Ealle dhas
+dhing ic forgife dhe, gif dhu wilt afeallan to minum fotum, and the to me
+gebiddan." Dyrstelice spraec se deofol her, swa swa he aer spraec, thatha
+he on {172} heofenum waes, thatha he wolde daelan heofonan rice widh his
+Scyppend, and beon Gode gel['i]c; ac his dyrstignys hine awearp dha into
+helle; and eac nu his dyrstignys hine genidherode, thadha he, dhurh Cristes
+throwunge, forlet mancynn of his anwealde. He cwaedh, "Thas dhing ic
+forgife dhe." Him dhuhte thaet he ahte ealne middangeard; fordhon dhe him
+ne widhstod nan man aerdham the Crist com the hine gewylde.
+
+Hit is awriten on halgum bocum, "Eordhe and eall hire gefyllednys, and eal
+ymbhwyrft and tha dhe on dham wuniadh, ealle hit syndon Godes aehta," and
+na deofles. Theah-hwaedhere Crist cwaedh on his godspelle be dham deofle,
+thaet he waere middangeardes ealdor, and he sceolde beon ['u]t-adraefed. He
+is dhaera manna ealdor, the lufiadh thisne middangeard, and ealne heora
+hiht on thissum l['i]fe besettadh, and heora Scyppend forseodh. Ealle
+gesceafta, sunne, and mona, and ealle tunglan, land, and s['ae], and
+nytenu, ealle h['i] dheowiadh hyra Scyppende; fordhon the h['i] faradh
+aefter Godes dihte. Se lydhra man ['a]na, thonne he forsihdh Godes beboda,
+and fullg['ae]dh deofles willan, odhdhe thurh gytsunge, oththe dhurh
+leasunge, odhdhe dhurh graman, odhdhe dhurh odhre leahtras, thonne bidh he
+deofles dheowa, thonne he deofle gecwemdh, and thone forsihdh dhe hine
+geworhte.
+
+"Crist cwaedh dha to dham deofle, Ga dhu underbaecc, sceocca! Hit is
+awriten, Man sceal hine gebiddan to his Drihtne, and him anum dheowian."
+Quidam dicunt non dixisse Saluatorem, "Satane, uade retro," sed tantum
+"Uade": sed tamen in rectioribus et uetustioribus exemplaribus habetur,
+"Uade retro Satanas," sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam
+diabolus _Deorsum ruens_ interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a
+X[=po], "Uade retro me," id est, _Sequere me_. Diabolo non dicitur, _Uade
+retro me_, sed, "Uade retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus
+Hieronimus, in una epistola. He cwaedh to dham deofle, "Ga dhu underbaec."
+Deofles nama is gereht, 'Nydher-hreosende.' Nydher he ahreas, and underbaec
+he eode fram frimdhe his anginnes, thadha he waes ascyred fram dhaere
+heofonlican blisse; on hinder he eode {174} eft thurh Cristes to-cyme; on
+hinder he sceal g['a]n on domes daege, thonne he bidh belocen on helle-wite
+on ['e]cum fyre, he and ealle his geferan; and h['i] naefre sidhdhan
+['u]t-brecan ne magon.
+
+Hit is awriten on dhaere ealdan ['ae], thaet nan man ne sceal hine gebiddan
+to nanum deofelgylde, ne to nanum dhinge, buton to Gode anum; fordhon dhe
+n['a]n gesceaft nys wyrdhe thaes wurdhmyntes, buton se ana sedhe Scyppend
+is ealra dhinga: to him anum we sceolon ['u]s gebiddan; he ana is sodh
+Hlaford and sodh God. We biddadh thingunga aet halgum mannum, thaet hi
+sceolon ['u]s dhingian to heora Drihtne and to urum Drihtne; ne gebidde we
+n['a], dheah-hwaedhere, us to him, swa swa we to Gode dodh, ne hi thaet
+gedhafian nelladh; swa swa se engel cwaedh to Iohanne tham apostole, dhadha
+he wolde feallan to his fotum: he cwaedh, "Ne do thu hit na, thaet thu to
+me abuge. Ic eom Godes theowa, swa swa dhu and thine gebrodhra: gebide dhe
+to Gode anum."
+
+"Tha forl['e]t se deofol Crist, and him comon englas to, and him dhenodon."
+He waes gecostnod swa swa mann, and aefter dhaere costnunge him comon
+halige englas to, and him dhenodon, swa swa heora Scyppende. Buton se
+deofol gesawe thaet Crist man waere, ne gecostnode he hine; and buton he
+sodh God waere, noldon dha englas him dhenian. Mycel waes ures Haelendes
+eadhmodnys and his gethyld on dhisre daede. He mihte mid anum worde
+besencan dhone deofol on thaere deopan nywelnysse; ac h['e] ne aeteowde his
+mihte, ac mid halgum gewritum he andwyrde dham deofle, and sealde us bysne
+mid his gedhylde, thaet swa oft swa we fram dhwyrum mannum aenig dhing
+throwiadh, thaet we sceolon wendan ure mod to Godes lare swidhor thonne to
+aenigre wrace.
+
+On dhreo wisan bidh deofles costnung: thaet is on tihtinge, on
+lustfullunge, on gedhafunge. Deofol tiht ['u]s to yfele, ac we sceolon hit
+onscunian, and ne geniman nane lustfullunge to dhaere tihtinge: gif thonne
+ure mod nimdh gelustfullunge, thonne sceole we huru widhstandan, thaet
+dhaer ne beo n['a]n gedhafung to dham yfelan weorce. Seo yfele tihting is
+of deofle; {176} dhonne bidh oft thaes mannes m['o]d gebiged to dhaere
+lustfullunge, hwilon eac asl['i]t to dhaere gedhafunge; fordhon the we sind
+of synfullum flaesce acennede. Naes na se Haelend on dha wisan gecostnod;
+fordhon dhe he waes of maedene acenned buton synne, and naes nan dhing
+dhwyrlices on him. He mihte beon gecostnod thurh tihtinge, ac nan
+lustfullung ne hrepede his m['o]d. Thaer naes eac nan gedhafung, fordhon
+dhe dhaer naes nan lustfullung; ac waes dhaes deofles costnung fordhy eall
+widhutan, and nan dhing widhinnan. Ungewiss com se deofol to Criste, and
+ungewiss he eode aweig; fordhan the se Haelend ne geswutulode na him his
+mihte, ac oferdr['a]f hine gedhyldelice mid halgum gewritum.
+
+Se ealda deofol gecostnode urne faeder Ad['a]m on dhreo wisan: thaet is mid
+gyfernysse, and mid idelum wuldre, and mid gitsunge; and tha weardh he
+oferswidhed, fordhon the he gedhafode dham deofle on eallum tham dhrim
+costnungum. Thurh gyfernysse he waes oferswidhed, thatha he dhurh deofles
+lare aet dhone forbodenan aeppel. Thurh idel wuldor he waes oferswidhed,
+dhadha he gelyfde dhaes deofles wordum, dhadha he cwaedh, "Swa maere ge
+beodh swa swa englas, gif ge of tham treowe etadh." And h['i] dha gelyfdon
+his leasunge, and woldon mid idelum gylpe beon beteran thonne h['i]
+gesceapene waeron: dha wurdon h['i] wyrsan. Mid gytsunge he waes
+oferswidhed, thatha se deofol cwaedh to him, "And ge habbadh gescead
+aegdher ge g['o]des ge ['y]feles." Nis na gytsung on feo anum, ac is eac on
+gewilnunge micelre gedhincdhe.
+
+Mid tham ylcum dhrim dhingum the se deofol dhone frumsceapenan mann
+oferswidhde, mid tham ylcan Crist oferswidhde hine, and astrehte. Thurh
+gyfernysse fandode se deofol Cristes, dhadha he cwaedh, "Cwedh to dhysum
+stanum thaet h['i] beon to hlafum awende, and et." Thurh idel wuldor he
+fandode his, thatha he hine tihte thaet h['e] sceolde sceotan nydher of
+dhaes temples scylfe. Thurh gitsunge he fandode his, dhadha he mid leasunge
+him behet ealles middangeardes welan, gif he wolde feallan to his fotum. Ac
+se deofol waes tha oferswidhed {178} dhurh Crist on tham ylcum gemetum the
+he aer Adam oferswidhde; thaet he gewite fram urum heortum mid tham
+innfaere gehaeft, mid tham the he inn-afaren waes and us gehaefte.
+
+We gehyrdon on dhisum godspelle thaet ure Drihten faeste feowertig daga and
+feowertig nihta on ['a]n. Dhadha he swa lange faeste, tha geswutelode he
+tha micelan mihte his godcundnysse, thurh dha he mihte on eallum dhisum
+andweardum life butan eordhlicum mettum lybban, gif he wolde. Eft, dhadha
+him hingrode, tha geswutelode he thaet h['e] waes sodh man, and fordhi
+metes behofode. Moyses se heretoga faeste eac feowertig daga and feowertig
+nihta, to dhi thaet he moste underfon Godes ['ae]; ac he ne faeste na thurh
+his agene mihte, ac thurh Godes. Eac se witega Elias faeste ealswa lange
+eac thurh Godes mihte, and sidhdhan waes genumen butan deadhe of dhisum
+life.
+
+Nu is dhis faesten eallum cristenum mannum geset to healdenne on aelces
+geares ymbryne; ac we moton aelce daeg ures metes brucan mid
+forhaefednysse, dhaera metta the alyfede sind. Hw['i] is dhis faesten thus
+geteald thurh feowertig daga? On eallum geare sind getealde dhreo hund daga
+and fif and sixtig daga; thonne, gif we teodhiadh thas gearlican dagas,
+thonne beodh thaer six and dhritig teodhing-dagas; and fram dhisum daege
+odh thone halgan Easter-daeg sind twa and feowertig daga: d['o] thonne dha
+six sunnan-dagas of dham getele, thonne beodh tha six and dhritig thaes
+geares teodhing-dagas ['u]s to forhaefednysse getealde.
+
+Swa swa Godes ['ae] ['u]s bebyt thaet we sceolon ealle tha dhing the us
+gesceotadh of ['u]res geares teolunge Gode tha teodhunge syllan, swa we
+sceolon eac on dhisum teodhing-dagum urne lichaman mid forhaefednysse Gode
+to lofe teodhian. We sceolon ['u]s gearcian on eallum dhingum swa swa Godes
+thenas, aefter thaes apostoles taecunge, on micclum gedhylde, and on halgum
+waeccum, on faestenum, and on claennysse modes and lichaman; fordhi laesse
+pleoh bidh tham cristenum men thaet he flaesces bruce, thonne he on
+dhissere halgan tide w['i]fes bruce. {180} Laetadh aweg ealle saca, and
+aelc geflitt, and gehealdadh thas tid mid sibbe and mid sodhre lufe;
+fordhon ne bidh nan faesten Gode andfenge butan sibbe. And dodh swa swa God
+taehte, tobrec dhinne hlaf, and syle dhone otherne dael hungrium men, and
+laed into thinum huse w['ae]dlan, and dha earman aelfremedan men, and
+gefrefra h['i] mid thinum godum. Thonne dhu nacodne geseo, scryd hine, and
+ne forseoh dhin agen flaesc. Se mann the faest buton aelmyssan, h['e] dedh
+swilce h['e] sparige his mete, and eft ett thaet h['e] ['ae]r mid
+forhaefednysse foreode; ac thaet faesten taeldh God. Ac gif dhu faestan
+wille Gode to gecwemednysse, thonne gehelp dhu earmra manna mid tham daele
+dhe dhu the sylfum oftihst, and eac mid maran, gif dhe to onhagige.
+Forb['u]gadh idele spellunge, and dyslice blissa, and bewepadh eowre synna;
+fordhon dhe Crist cwaedh, "W['a] eow the nu hlihgadh, ge sceolon heofian
+and wepan." Eft he cwaedh, "Eadige beodh dha dhe nu wepadh, fordhon dhe hi
+sceolon beon gefrefrode."
+
+We lybbadh mislice on twelf mondhum: nu sceole we ure gymeleaste on thysne
+timan geinnian, and lybban Gode, we dhe odhrum timan us sylfum leofodon.
+And swa hwaet swa we dodh to gode, uton d['o]n thaet butan gylpe and idelre
+herunge. Se mann the for gylpe hwaet to g['o]de dedh, him sylfum to
+herunge, naefdh he dhaes nane mede aet Gode, ac haefdh his wite. Ac uton
+d['o]n swa swa God taehte, thaet ure godan weorc beon on dha wisan mannum
+cudhe, thaet h['i] magon geseon ure g['o]dnysse, and thaet h['i] wuldrian
+and herigan urne Heofenlican Faeder, God Aelmihtigne, sedhe forgilt mid
+hundfealdum swa hwaet swa we dodh earmum mannum for his lufon, sedhe
+leofadh and rixadh ['a] butan ende on ecnysse. Amen.
+
+{167} THE FIRST SUNDAY IN LENT.
+
+ Ductus est Jesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
+
+I would expound to you this gospel which has just now been read before you,
+but I fear that ye cannot understand the great depth of this gospel as it
+is fitting. Now I pray you to be patient in your thoughts till, with God's
+assistance, we can read over the text.
+
+"Jesus was led by the Holy Ghost to a waste, in order that he might be
+tempted by the devil: and he there fasted forty days and forty nights, so
+that he tasted neither food nor drink in all that time: but he then
+hungered. Then the tempter approached, and said to him, If thou art the Son
+of God, say to these stones that they be turned to loaves. Then Jesus
+answered, and said, It is written, Man liveth not by bread alone, but
+liveth by all the words that go from the mouth of God. Then the devil took
+him, and set him upon the summit of the lofty temple, and said, If thou art
+the Son of God, fall now down: it is written, that angels are commanded
+concerning thee, that they shall lift thee in their hands, that thou may
+not dash thy foot on a stone. Then said Jesus again to him, It is written,
+Tempt not thy Lord. Then the devil took him again, and set him upon a very
+high mountain, and showed him all the wealth and glory of the world, and
+said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall at my
+feet, and adore me. Then said Jesus to him, Go thou behind, Satan! It is
+written, Everyone shall adore his Lord alone, and him alone serve. Then the
+devil left him, and angels came to him, and ministered unto him."
+
+The Holy Ghost led Jesus to the waste, that he might there be tempted. Now
+everyone will wonder how the devil durst approach Jesus to tempt him: but
+he durst not tempt {169} Jesus, if it had not been allowed him. Jesus came
+to mankind because he would overcome all our temptations by his
+temptations, and overcome our eternal death with his temporary death. Now
+he was so humble that he permitted the devil to tempt him, and he permitted
+wicked men to slay him. The devil is the head of all unrighteous men, and
+evil men are his limbs: now God permitted the head to tempt him, and the
+limbs to crucify him.
+
+To the devil it was a great doubt, What Christ were? His life was not
+ordered like the lives of other men. Christ ate not with avidity, nor did
+he drink with excess, nor did his eyes pass wandering amid various
+pleasures. Then the devil meditated what he were; whether he were the Son
+of God, who had been promised to mankind. He said then in his thoughts,
+that he would prove what he were. When Christ was fasting forty days and
+forty nights together, in all that time the devil did not say to him that
+he should eat, because he saw that he hungered not. Afterwards, when Christ
+hungered after so long a time, then verily the devil weened that he was not
+God, and said to him, "Why hungerest thou? If thou art the Son of God, turn
+these stones to loaves, and eat."
+
+Easily might God, who turned water to wine, and he who wrought all
+creatures from nothing, easily might he have turned the stones to loaves:
+but he would do nothing by the devil's direction; but said to him in
+answer, "Man liveth not by bread alone, but liveth by the words which go
+from the mouth of God." As man's body lives by bread, so shall his soul
+live by the words of God, that is, by God's doctrine, which, through wise
+men, he has set in books. If the body has not food, or cannot eat food,
+then it decays and dies: so likewise the soul, if it has not the holy
+doctrine, it will be perishable and powerless. By the holy doctrine it will
+be strong, and stimulated to God's will.
+
+Then was the devil _once_ overcome by Christ. "And he then took him and
+bare him up on the temple, and set him {171} on the summit, and said to
+him, If thou art the Son of God, dart down; for it is commanded to angels
+concerning thee, that they shall raise thee on their hands, that thou may
+not dash thy foot against a stone." Here the devil began to expound the
+holy scriptures, and he lied in his exposition; because he is false, and
+there is no truth in him; but he is the father of all leasing. It was not
+written of Christ what he there said, but was written of holy men: they
+require the support of angels in this life, that the devil may not tempt
+them so much as he would. So benevolent is God to mankind, that he has set
+his angels over us as guardians, that they may not allow the fierce devils
+to fordo us. They may tempt us, but they cannot compel us to any evil,
+unless we ourselves do it of our own will, through the evil instigation of
+the devil. We shall not be perfect unless we be tempted: through temptation
+we shall thrive, if we ever resist the devil and all his precepts; and if
+we draw nigh to our Lord with faith, and love, and good works; if we
+anywhere slide down, arise forthwith, and earnestly mend what shall there
+be broken.
+
+Christ said to the devil, "No one shall tempt his Lord." It would have been
+a very proud deed if Christ had cast himself down, though he easily might,
+without injury of his limbs, have cast himself down, who bowed the high
+arch of heaven; but he would do nothing in pride, because pride is a deadly
+sin; so he would not cast himself down, because he would shun pride; but
+said, "No one shall tempt his Lord." That man tempts his Lord, who, with
+foolish confidence and with pride, will do something in the name of God, or
+who will foolishly and without need pray to God for some miracle. Then was
+the devil, by Christ's patience, overcome _a second time_.
+
+"Then he took him again, and bare him up on a mountain, and showed him all
+the riches of the world and its glory, and said to him, All these things
+will I give thee, if thou wilt fall at my feet, and adore me."
+Presumptuously spake the devil here, as he before spake, when he was in
+heaven, when he {173} would share the heavenly kingdom with his Creator,
+and be equal to God; but his presumption then cast him down into hell; and
+now also his presumption humbled him, when he, through Christ's passion,
+let mankind out of his power. He said, "These things will I give thee." It
+seemed to him that he possessed all the world; because no man withstood him
+before Christ came who subdued him.
+
+It is written in holy books, "Earth and all its fullness, and all the globe
+and those who dwell on it, all are God's possessions," and not the devil's.
+Nevertheless, Christ said in his gospel concerning the devil, that he was
+the prince of the world, and he should be driven out. He is the prince of
+those men who love this world, and set all their hope in this life, and
+despise their Creator. All creatures, sun, and moon, and all stars, land,
+and sea, and cattle, all serve their Creator; because they perform their
+course after God's direction. Wicked man alone, when he despises the
+commandments of God, and fulfils the devil's will, either through
+covetousness, or through leasing, or through anger, or through other sins,
+then is he the devil's thrall, then is he acceptable to the devil, and
+despises him who created him.
+
+"Christ then said to the devil, Go thou behind, Satan! It is written, Man
+shall adore his Lord, and serve him alone." Quidam dicunt non dixisse
+Salvatorem, "Satane, vade retro," sed tantum "Vade": sed tamen in
+rectioribus et vetustioribus exemplaribus habetur, "Vade retro Satanas,"
+sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus _Deorsum ruens_
+interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a Christo, "Vade retro me," id
+est, _Sequere me_. Diabolo non dicitur, _Vade retro me_, sed "Vade retro,"
+sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronymus, in una epistola. He
+said to the devil, "Go thou behind." The name of devil is interpreted,
+_Falling down_. He fell down, and he went behind from the beginning of his
+enterprize, when he was cut off from heavenly bliss; he went behind again
+through Christ's advent; {175} he shall go behind on doomsday, when he
+shall be shut up in hell in eternal fire, he and all his associates; and
+they never afterwards may burst out.
+
+It is written in the old law that no man shall worship any idol, nor
+anything, save God alone; because no creature is worthy of that honour,
+save him alone who is the Creator of all things: him only should we
+worship; he alone is true Lord and true God. We pray for their
+intercessions to holy men, that they may mediate for us with their Lord and
+our Lord; still we do not worship them as we do God, nor would they permit
+it; as the angel said to John the apostle, when he would fall at his feet:
+he said, "Do thou it not, that thou bowest to me. I am God's servant, as
+thou and thy brethren: worship God alone."
+
+"Then the devil left Christ, and angels came to him, and ministered to
+him." He was tempted as a man, and after the temptation holy angels came to
+him, and ministered to him as to their Creator. Unless the devil had seen
+that Christ was a man, he would not have tempted him; and unless he had
+been true God, the angels would not have ministered to him. Great was our
+Saviour's meekness and his patience in this deed. He might with one word
+have sunk the devil into the deep abyss; but he manifested not his might,
+but answered the devil with the holy scriptures, and gave us an example by
+his patience, that, as often as we suffer anything from perverse men, we
+should turn our mind to God's precepts rather than to any vengeance.
+
+In three ways is temptation of the devil: that is in instigation, in
+pleasure, in consent. The devil instigates us to evil, but we should shun
+it, and take no pleasure in the instigation: but if our mind takes
+pleasure, then should we at least withstand, so that there be no consent to
+evil work. Instigation to evil is of the devil; but a man's mind is often
+{177} bent to pleasure, sometimes also it lapses into consent; seeing that
+we are born of sinful flesh. Not in this wise was Jesus tempted; because he
+was born of a virgin without sin, and that there was nothing perverse in
+him. He might have been tempted by instigation, but no pleasure touched his
+mind. There was also no consent, because there was no pleasure; therefore
+was the devil's temptation all without, and nothing within. Uncertain came
+the devil to Christ, and uncertain he went away; seeing that Jesus
+manifested not his power to him, but overcame him patiently by the holy
+scriptures.
+
+The old devil tempted our father Adam in three ways: that is with
+greediness, with vain-glory, and with covetousness; and then he was
+overcome, because he consented to the devil in all those three temptations.
+Through greediness he was overcome, when, by the devil's instruction, he
+ate the forbidden apple. Through vain-glory he was overcome, when he
+believed the devil's words, when he said, "Ye shall be as great as angels,
+if ye eat of that tree." And they then believed his leasing, and would in
+their vain-glory be better than they had been created: then became they
+worse. With covetousness he was overcome, when the devil said to him, "And
+ye shall have the power to distinguish good from evil." Covetousness is not
+alone in money, but is also in the desire of great dignity.
+
+With the same three things with which the devil overcame the first-created
+man, Christ overcame and prostrated him. Through greediness the devil
+tempted Christ, when he said, "Say to these stones that they be turned to
+loaves, and eat." Through vain-glory he tempted him, when he would
+instigate him to dart down from the temple's summit. Through covetousness
+he tempted him, when, with leasing, he promised him the wealth of all the
+world, if he would fall at his feet. But the devil was overcome by Christ
+by the {179} same means with which he had of yore overcome Adam; so that he
+departed from our hearts made captive by the entrance at which he had
+entered and made us captives.
+
+We have heard in this gospel that our Lord fasted forty days and forty
+nights together. When he had fasted so long he manifested the great power
+of his godhead, by which he might, in all this present life, without
+earthly food, have lived, if he had been willing. Afterwards, when he was
+hungry, he manifested that he was a true man, and therefore required food.
+Moses the leader fasted also forty days and forty nights, that he might
+receive God's law; but he fasted not through his own power, but through
+God's. The prophet Elijah also fasted as long through God's power, and was
+afterwards, without death, taken from this life.
+
+Now this fast is appointed to be held by all Christian men in the course of
+every year; but we must also on each day eat our food with abstemiousness,
+of those meats which are permitted. Why is this fast computed for forty
+days? In every year there are reckoned three hundred and sixty-five days;
+now, if we tithe these yearly days, then will there be six and thirty
+tithing-days, and from this day to the holy Easter-day are two and forty
+days: take then the six Sundays from that number, then there will be six
+and thirty days of the year's tithing-days reckoned for our abstinence.
+
+As God's law enjoins us that we should of all the things which accrue to us
+from our yearly tillage give the tithe to God, so should we likewise on
+these tithing-days tithe our body with abstinence to the praise of God. We
+should prepare ourselves in all things as God's servants, according to the
+apostle's teaching, with great patience, and with holy vigils, with fasts,
+and with chastity of mind and body; for it is less perilous for a Christian
+man to eat flesh, than at this holy tide to have intercourse with woman.
+Set aside all {181} quarrels and every dispute, and hold this tide with
+peace and with true love; for no fast will be acceptable to God without
+peace. And do as God taught, break thy loaf, and give the second portion to
+an hungry man, and lead into thy house the poor, and miserable strangers,
+and comfort them with thy possessions. When thou seest one naked, clothe
+him, and despise not thy own flesh. The man who fasts without alms does as
+though he spares his food, and afterwards eats that which he had previously
+forgone in his abstinence; but God contemns such fasting. But if thou wilt
+fast to God's contentment, then help poor men with the portion which thou
+withdrawest from thyself, and also with more, if it be thy pleasure. Avoid
+idle discourse and foolish pleasures, and bewail your sins; for Christ
+said, "Woe to you who now laugh, ye shall mourn and weep." Again he said,
+"Blessed are they who now weep, for they shall be comforted."
+
+We live diversely for twelve months: now we shall at this time repair our
+heedlessness, and live to God, we who at other times have lived for
+ourselves. And whatsoever good we do, let us do it without pride and vain
+praise. The man who does any good for pride, to his own praise, will have
+no reward with God, but will have his punishment. But let us do as God hath
+taught, that our good works may be so known to men that they may see our
+goodness, and glorify and praise our Heavenly Father, God Almighty, who
+requites an hundredfold whatsoever we do to poor men for love of him who
+liveth and reigneth ever without end to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DOMINICA IN MEDIA QUADRAGESIMA.
+
+ Abiit Iesus trans mare Galileae: et reliqua.
+
+"Se Haelend ferde ofer dha Galileiscan s['ae], the is gehaten Tyberiadis,
+and him filigde micel menigu, fordhon the hi {182} beheoldon dha tacna the
+h['e] worhte ofer dha untruman men. Tha astah se Haelend up on ane dune,
+and thaer s['ae]t mid his leorning-cnihtum, and waes dha swidhe gehende seo
+halige Eastertid. Tha beseah se Haelend up, and geseah thaet dhaer waes
+mycel mennisc toweard, and cwaedh to anum his leorning-cnihta, se waes
+geh['a]ten Philippus, Mid hwam mage we bicgan hl['a]f dhisum folce? This he
+cwaedh to f['a]ndunge thaes leorning-cnihtes: he sylf wiste hwaet he d['o]n
+wolde. Dha andwyrde Philippus, Theah her waeron gebohte twa hund
+peningwurdh hlafes, ne mihte furdhon hyra aelc anne bitan of dham
+gelaeccan. Tha cwaedh an his leorning-cnihta, se h['a]tte Andreas, Petres
+brodhor, Her byrdh ['a]n cnapa fif berene hlafas, and twegen fixas, ac to
+hw['a]n maeg thaet to swa micclum werode? Tha cwaedh se Haelend, Dodh thaet
+thaet folc sitte. And thaer waes micel g['ae]rs on dhaere stowe myrige on
+to sittenne. And h['i] dha ealle saeton, swa swa mihte beon f['i]f dhusend
+wera. Dha genam se Haelend tha f['i]f hl['a]fas, and bletsode, and tobraec,
+and todaelde betwux dham sittendum: swa gel['i]ce eac tha fixas todaelde;
+and h['i] ealle genoh haefdon. Thadha h['i] ealle fulle waeron, dha cwaedh
+se Haelend to his leorning-cnihtum, Gaderiadh tha lafe, and h['i] ne
+losion. And hi dha gegaderodon dha bricas, and gefyldon twelf wilian mid
+dhaere lafe. Thaet folc, dha dhe dhis tacen geseah, cwaedh thaet Crist
+waere sodh witega, sedhe waes toweard to dhisum middangearde."
+
+Seo s['ae], the se Haelend oferferde, getacnadh thas andweardan woruld, to
+dhaere com Crist and oferferde; thaet is, he com to dhisre worulde on
+menniscnysse, and dhis lif oferferde; he com to deadhe, and of deadhe aras;
+and astah up on ane dune, and thaer saet mid his leorning-cnihtum, fordhon
+dhe he astah up to heofenum, and thaer sitt nudha mid his halgum. Rihtlice
+is seo s['ae] widhmeten thisre worulde, fordhon dhe heo is hw['i]ltidum
+smylte and myrige ['o]n to rowenne, hwilon eac swidhe hreoh and egeful on
+to beonne. Swa is theos woruld; hw['i]ltidum heo is gesundful and myrige on
+to wunigenne, hwilon heo is eac swidhe styrnlic, and mid mislicum thingum
+{184} gemenged, swa thaet heo for oft bidh swidhe unwynsum on to
+eardigenne. Hwilon we beodh hale, hwilon untrume; nu blidhe, and eft on
+micelre unblisse; fordhy is this l['i]f, swa swa we aer cwaedon, thaere
+s['ae] widhmeten.
+
+Tha se Haelend gesaet up on dhaere dune, dha ah['o]f h['e] up his eagan,
+and ges['e]h thaet dhaer waes micel mennisc toweard. Ealle tha dhe him to
+cumadh, thaet is dha dhe bugadh to rihtum geleafan, tha gesihdh se Haelend,
+and tham h['e] gemiltsadh, and hyra mod onliht mid his gife, thaet h['i]
+magon him to cuman butan gedwylde, and dham h['e] forgifdh dhone gastlican
+fodan, thaet h['i] ne ateorian be wege. Thadha he axode Philippum, hwanon
+h['i] mihton hl['a]f dham folce gebicgan, dha geswutelode h['e] Philippes
+nytennysse. Wel wiste Crist hwaet h['e] d['o]n wolde, and he wiste thaet
+Philippus thaet nyste. Dha cwaedh Andreas, thaet an cnapa thaer baere fif
+berene hlafas and twegen fixas. Tha cwaedh se Haelend, "Dodh thaet thaet
+folc sitte," and swa fordhon swa we eow aer rehton. Se Haelend geseh thaet
+hungrige folc, and h['e] h['i] mildheortlice fedde, aegdher ge thurh his
+g['o]dnysse ge thurh his mihte. Hwaet mihte seo g['o]dnys ana, buton dhaer
+waere miht mid thaere g['o]dnysse? His discipuli woldon eac thaet folc
+fedan, ac h['i] naefdon mid hwam. Se Haelend haefde thone g['o]dan willan
+to dham fostre, and tha mihte to dhaere fremminge.
+
+Fela wundra worhte God, and daeghwamlice wyrcdh; ac dha wundra sind swidhe
+aw['a]code on manna gesihdhe, fordhon dhe h['i] sind swidhe gewunelice.
+Mare wundor is thaet God Aelmihtig aelce daeg f['e]t ealne middangeard, and
+gewissadh tha g['o]dan, thonne thaet wundor waere, thaet he tha gefylde fif
+dhusend manna mid fif hlafum: ac dhaes wundredon men, na fordhi thaet hit
+mare wundor waere, ac fordhi thaet hit waes ungewunelic. Hwa syldh nu
+waestm urum aecerum, and gemenigfylt thaet gerip of feawum cornum, buton se
+dhe dha gemaenigfylde dha fif hlafas? Seo miht waes dha on Cristes handum,
+and tha fif hlafas waeron swylce hit saed waere, na on eordhan besawen, ac
+gemenigfyld fram dham dhe eordhan geworhte.
+
+{186} This wundor is swidhe micel, and deop on getacnungum. Oft gehwa
+gesihdh faegre stafas awritene, thonne heradh he dhone writere and tha
+stafas, and nat hwaet hi maenadh. Se dhe cann dhaera stafa gescead, he
+heradh heora faegernysse, and raed tha stafas, and understent hwaet h['i]
+gemaenadh. On odhre wisan we sceawiadh metinge, and on odhre wisan stafas.
+Ne gaedh na mare to metinge buton thaet thu hit geseo and herige: nis na
+gen['o]h thaet thu stafas sceawige, buton dhu h['i] eac raede, and thaet
+andgit understande. Swa is eac on dham wundre the God worhte mid tham fif
+hlafum: ne bidh na gen['o]h thaet we thaes tacnes wundrian, oththe thurh
+thaet God herian, buton we eac thaet gastlice andgit understandon.
+
+Tha fif hlafas dhe se cnapa baer getacniadh tha fif b['e]c dhe Moyses se
+heretoga sette on dhaere ealdan ['ae]. Se cnapa dhe hi baer, and heora ne
+onbyrigde, waes thaet Iudeisce folc, dhe dha fif b['e]c raeddon, and ne
+cudhe thaeron nan gastlic andgit, aerdhan dhe Crist com, and tha b['e]c
+geopenode, and hyra gastlice andgit onwreah his leorning-cnihtum, and hi
+sidhdhan eallum cristenum folce. We ne magon nu ealle tha fif b['e]c
+areccan, ac we secgadh eow thaet God sylf hi dihte, and Moyses h['i]
+awr['a]t, to steore and to lare dham ealdan folce Israhel, and eac ['u]s on
+gastlicum andgite. Tha b['e]c waeron awritene be Criste, ac thaet gastlice
+andgit waes tham folce digle, odh thaet Crist sylf com to mannum, and
+geopenede thaera boca digelnysse, aefter gastlicum andgite.
+
+Alii euangelistae ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
+distribuisset, discipuli autem ministrauerunt turbis. He tobr['ae]c dha fif
+hlafas and sealde his leorning-cnihtum, and het beran dham folce; fordhon
+the h['e] taehte him dha gastlican l['a]re: and h['i] ferdon geond ealne
+middangeard, and bodedon, swa swa him Crist sylf taehte. Mid tham dhe h['e]
+tobraec dha hlafas, tha waeron h['i] gemenigfylde, and weoxon him on
+handum; fordhon dhe dha f['i]f b['e]c wurdon gastlice asmeade, and wise
+{188} lareowas h['i] trahtnodon, and setton of dham bocum manega odhre
+b['e]c; and we mid thaera boca lare beodh daeghwonlice gastlice gereordode.
+
+Tha hl['a]fas waeron berene. Bere is swidhe earfodhe to gearcigenne, and
+theah-hwaedhere fet dhone mann, thonne h['e] gearo bidh. Swa waes seo ealde
+['ae] swidhe earfodhe and digle to understandenne; ac dheah-hwaedhere,
+thonne we cumadh to dham smedman, thaet is to dhaere getacnunge, thonne
+gereordadh heo ure mod, and gestr['a]ngadh mid thaere diglan lare. Fif
+hlafas dhaer waeron, and fif dhusend manna thaer waeron gereordode; fordhan
+dhe thaet Iudeisce folc waes underdheodd Godes ['ae], dhe st['o]d on fif
+bocum awriten. Thadha Crist axode Philippum, and he his afandode, swa swa
+we aer raeddon, tha getacnode he mid thaere acsunge thaes folces
+nytennysse, the waes under dhaere ['ae], and ne cudhe thaet gastlice
+andgit, dhe on dhaere ['ae] bediglod waes.
+
+Dha twegen fixas get['a]cnodon sealm-sang and dhaera witegena cwydas. An
+dhaera gecydde and bodode Cristes to-cyme mid sealm-sange, and odher mid
+witegunge. Nu sind tha twa gesetnyssa, thaet is sealm-sang and witegung,
+swylce h['i] syflinge waeron to dham f['i]f berenum hlafum, thaet is, to
+dham f['i]f ['ae]licum bocum. Thaet folc, the dhaer gereordode, s['ae]t
+['u]p on dham gaerse. Thaet gaers getacnode flaesclice gewilnunge, swa swa
+se witega cwaedh, "Aelc flaesc is gaers, and thaes flaesces wuldor is
+swilce wyrta blostm." Nu sceal gehw['a], sedhe wile sittan aet Godes
+gereorde, and brucan thaere gastlican lare, oftredan thaet gaers and
+ofsittan, thaet is, thaet he sceal dha flaesclican lustas gewyldan, and his
+lichaman to Godes theowdome symle geb['i]gan.
+
+Thaer waeron getealde aet dham gereorde fif dhusend wera; fordhon the dha
+menn, the to dham gastlican gereorde belimpadh, sceolon beon werlice
+geworhte, swa swa se apostol cwaedh; he cwaedh, "Beodh wacole, and standadh
+on geleafan, and onginnadh werlice, and beodh gehyrte." Dheah gif wifmann
+bidh werlice geworht, and strang to Godes willan, heo bidh thonne geteald
+to dham werum the aet Godes mysan sittadh. Thusend getel bidh fulfremed,
+and ne astihdh n['a]n getel ofer thaet. Mid {190} tham getele bidh
+get['a]cnod seo fulfremednys dhaera manna dhe gereordiadh heora sawla mid
+Godes l['a]re.
+
+"Se Haelend het tha gegadrian tha l['a]fe, thaet h['i] losian ne sceoldon;
+and h['i] dha gefyldon twelf wilion mid tham bricum." Dha l['a]fe dhaes
+gereordes, thaet sind dha deopnyssa dhaere l['a]re the worold-men
+understandan ne magon, tha sceolon dha lareowas gegaderian, thaet h['i] ne
+losian, and healdan on heora faetelsum, thaet is, on heora heortan, and
+habban aefre gearo, to teonne fordh thone wisdom and dha lare aegdher ge
+dhaere ealdan ['ae] ge dhaere niwan. H['i] dha gegaderodon twelf wilian
+fulle mid tham bricum. Thaet twelffealde getel getacnode tha twelf
+apostolas; fordhan the h['i] underfengon tha digelnyssa thaere l['a]re, dhe
+thaet laewede folc undergitan ne mihte.
+
+"Thaet folc, dha the thaet wundor geseah, cwaedon be Criste, thaet he waere
+sodh w['i]tega, dhe toweard waes." Sodh h['i] saedon, sumera dhinga:
+w['i]tega h['e] waes, fordhan dhe h['e] wiste ealle towearde thing, and eac
+fela dhing w['i]tegode, dhe beodh gefyllede butan twyn. He is witega, and
+he is ealra witegena witegung, fordhan dhe ealle w['i]tegan be him
+witegodon, and Crist gefylde heora ealra witegunga. Thaet folc geseah dha
+thaet wundor, and h['i] dhaes swidhe wundredon. Thaet wundor is awriten,
+and we hit gehyrdon. Thaet dhe on him heora eagan gedydon, thaet dedh ure
+geleafa on ['u]s. H['i] hit gesawon, and we his gelyfadh the hit ne
+gesawon; and we sind fordhi beteran getealde, swa swa se Haelend be ['u]s
+on odhre stowe cwaedh, "Eadige beodh tha the me ne geseodh, and hi
+hwaedhere gelyfadh on me, and mine wundra maersiadh."
+
+Thaet folc cwaedh dha be Criste, thaet he waere sodh witega. Nu cwedhe we
+be Criste, thaet he is dhaes Lifigendan Godes Sunu, sedhe waes toweard to
+alysenne ealne middangeard fram deofles anwealde, and fram helle-w['i]te.
+Thaet folc ne cudhe dhaera goda, thaet h['i] cwaedon, thaet he God waere,
+ac saedon, thaet he witega waere. We cwedhadh nu, mid fullum geleafan,
+thaet Crist is sodh witega, and ealra witegena Witega, and thaet he is
+sodhlice dhaes Aelmihtigan Godes Sunu, ealswa mihtig swa his Faeder, {192}
+mid dham h['e] leofadh and rixadh on annysse dhaes Halgan Gastes, ['a]
+butan ende on ecnysse. Amen.
+
+MIDLENT SUNDAY.
+
+ Abiit Jesus trans mare Galileae: et reliqua.
+
+"Jesus went over the sea of Galilee, which is called of Tiberias, and a
+great multitude followed him, because they {183} had seen the miracles
+which he had wrought on the diseased men. Then Jesus went up into a
+mountain, and there sat with his disciples, and the holy Easter-tide was
+then very nigh. Jesus then looked up, and saw that there was a great
+multitude coming, and said to one of his disciples, who was called Philip,
+With what can we buy bread for this people? This he said to prove the
+disciple: himself knew what he would do. Then Philip answered, Though two
+hundred pennyworth of bread were bought, yet could not every one of them
+get a morsel. Then said one of his disciples, who was called Andrew,
+Peter's brother, Here beareth a lad five barley loaves, and two fishes, but
+what is that for so great a multitude? Then said Jesus, Make the people
+sit. And there was much grass on the place pleasant to sit on: and they
+then all sat, about five thousand men. Then Jesus took the five loaves, and
+blessed, and brake, and divided them among those sitting: in like manner
+also he divided the fishes; and they all had enough. When they all were
+full, Jesus said to his disciples, Gather the remainder, and let it not be
+lost. And they gathered the fragments, and filled twelve baskets with the
+remainder. The people, who saw this miracle, said that Christ was the true
+prophet who was to come to this world."
+
+The sea which Jesus passed over betokeneth this present world, which Christ
+came to and passed over; that is he came to this world in human nature, and
+passed over this life; he came to death, and from death arose; and went up
+on a mountain, and there sat with his disciples, for he ascended to heaven,
+and there sits now with his saints. Rightly is the sea compared to this
+world, for it is sometimes serene and pleasant to navigate on, sometimes
+also very rough and terrible to be on. So is this world; sometimes it is
+desirable and pleasant to dwell in, sometimes also it is very rugged, and
+mingled with divers things, so that it is too {185} often very unpleasant
+to inhabit. Sometimes we are hale, sometimes sick; now joyful, and again in
+great affliction; therefore is this life, as we before said, compared to
+the sea.
+
+When Jesus was sitting on the mountain, he lifted up his eyes, and saw that
+there was a great multitude coming. All those who come to him, that is
+those who incline to the right faith, Jesus sees, and on them he has pity,
+and enlightens their understanding with his grace, that they may come to
+him without error, and to these he gives ghostly food, that they may not
+faint by the way. When he asked Philip, whence they could buy bread for the
+people, he showed Philip's ignorance. Well Christ knew what he would do,
+and he knew that Philip knew not. Then said Andrew, that a lad there bare
+five barley loaves and two fishes. Then said Jesus, "Make the people sit,"
+and so on, as we have before repeated it to you. Jesus saw the hungry
+people, and he compassionately fed them, both by his goodness and by his
+might. What could his goodness alone have done, unless there had been might
+with that goodness? His disciples would also have fed the people, but they
+had not wherewithal. Jesus had the good will to nourish them, and the power
+to execute it.
+
+God hath wrought many miracles and daily works; but those miracles are much
+weakened in the sight of men, because they are very usual. A greater
+miracle it is that God Almighty every day feeds all the world, and directs
+the good, than that miracle was, that he filled five thousand men with five
+loaves: but men wondered at this, not because it was a greater miracle, but
+because it was unusual. Who now gives fruit to our fields, and multiplies
+the harvest from a few grains of corn, but he who multiplied the five
+loaves? The might was there in Christ's hands, and the five loaves were, as
+it were, seed, not sown in the earth, but multiplied by him who created the
+earth.
+
+{187} This miracle is very great, and deep in its significations. Often
+some one sees fair characters written, then praises he the writer and the
+characters, but knows not what they mean. He who understands the art of
+writing praises their fairness, and reads the characters, and comprehends
+their meaning. In one way we look at a picture, and in another at
+characters. Nothing more is necessary for a picture than that you see and
+praise it: but it is not enough to look at characters without, at the same
+time, reading them, and understanding their signification. So also it is
+with regard to the miracle which God wrought with the five loaves: it is
+not enough that we wonder at the miracle, or praise God on account of it,
+without also understanding its spiritual sense.
+
+The five loaves which the lad bare, betoken the five books which the leader
+Moses appointed in the old law. The lad who bare them, and tasted not of
+them, was the Jewish people, who read the five books, and knew therein no
+spiritual signification, before Christ came, and opened the books, and
+disclosed their spiritual sense to his disciples, and they afterwards to
+all christian people. We cannot now enumerate to you all the five books,
+but we will tell you that God himself dictated them, and that Moses wrote
+them, for the guidance and instruction of the ancient people of Israel, and
+of us also in a spiritual sense. These books were written concerning
+Christ, but the spiritual sense was hidden from the people, until Christ
+came himself to men, and opened the secrets of the books, according to the
+spiritual sense.
+
+Alii evangelistae ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
+distribuisset, discipuli autem ministraverunt turbis. He brake the five
+loaves and gave to his disciples, and bade them bear them to the people;
+for he taught them the heavenly lore: and they went throughout all the
+world, and preached, as Christ himself had taught. When he had broken the
+loaves then were they multiplied, and grew in his hands; for the five books
+were spiritually devised, and wise doctors {189} expounded them, and
+founded on those books many other books; and we with the doctrine of those
+books are daily spiritually fed.
+
+The loaves were of barley. Barley is very difficult to prepare, and,
+nevertheless, feeds a man when it is prepared. So was the old law very
+difficult and obscure to understand; but, nevertheless, when we come to the
+flour, that is to the signification, then it feeds and strengthens our mind
+with the hidden lore. There were five loaves, and there were five thousand
+men fed; because the Jewish people was subject to God's law, which stood
+written in five books. When Christ asked Philip, and proved him, as we
+before read, by that asking he betokened the people's ignorance, who were
+under that law, and knew not the spiritual sense which was concealed in
+that law.
+
+The two fishes betokened the Psalms and the sayings of the prophets. The
+one of these announced and proclaimed Christ's advent with psalm-singing,
+and the other with prophecy, as if they were meat to the five barley
+loaves, that is, to the five legal books. The people, who were there fed,
+sat on the grass. The grass betokened fleshly desire, as the prophet said,
+"Every flesh is grass, and the glory of the flesh is as the blossom of
+plants." Now should everyone who will sit at God's refection, and partake
+of spiritual instruction, tread and press down the grass, that is, he
+should overpower his fleshly lusts, and ever dispose his body to the
+service of God.
+
+There were counted at that refection five thousand males; because those men
+who belong to the spiritual refection should be manfully made, as the
+apostle said; he said, "Be watchful, and stand on faith, and undertake
+manfully, and be bold." Though if a woman be manly by nature, and strong to
+God's will, she will be counted among the men who sit at the table of God.
+Thousand is a perfect number, and no number extends beyond it. With that
+number is betokened the {191} perfection of those men who nourish their
+souls with God's precepts.
+
+"Jesus then bade the remainder to be gathered, that it might not be lost;
+and they filled twelve baskets with the fragments." The remainder of the
+refection, that is the depth of the doctrine, which secular men may not
+understand, that should our teachers gather, that it may not be lost, and
+preserve in their scrips, that is, in their hearts, and have ever ready to
+draw forth the wisdom and doctrine both of the old law and of the new. They
+gathered then twelve baskets full of the fragments. The twelvefold number
+betokened the twelve apostles; because they received the mysteries of the
+doctrine, which the lay folk could not understand.
+
+"The people, who saw that miracle, said of Christ, that he was the true
+prophet who was to come." In one sense they said the truth: he was a
+prophet, for he knew all future things, and also prophesied many things
+which will, without doubt, be fulfilled. He is a prophet, and he is the
+prophecy of all prophets, for all the prophets have prophesied of him, and
+Christ has fulfilled the prophecies of them all. The people saw the
+miracle, and they greatly wondered at it. That miracle is recorded, and we
+have heard it. What their eyes did in them, that does our faith in us. They
+saw it, and we believe it, who saw it not; and we are therefore accounted
+the better, as Jesus, in another place, said of us, "Blessed are they who
+see me not, and, nevertheless, believe in me, and celebrate my miracles."
+
+The people said of Christ, that he was a true prophet. Now we say of
+Christ, that he is Son of the Living God, who was to come to redeem the
+whole world from the power of the devil, and from hell-torment. The people
+knew not of those benefits, that they might have said that he was God, but
+they said that he was a prophet. We say now, with full belief, that Christ
+is a true prophet, and Prophet of all prophets, and that he is truly Son of
+the Almighty God, as mighty {193} as his Father, with whom he liveth and
+reigneth in unity of the Holy Ghost, ever without end to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+VIII. K[=L]. APRI[=L].
+
+ANNUNCIATIO [=S]. MARIAE.
+
+ Missus est Gabrihel Angelas: et reliqua.
+
+Ure se Aelmihtiga Scyppend, sedhe ealle gesceafta, buton aelcon antimbre,
+thurh his wisdom gesceop, and thurh his willan gel['i]ffaeste, h['e]
+gesceop mancynn to dhi thaet h['i] sceoldon mid gehyrsumnysse and
+eadmodnysse dha heofenlican gedhincdhe geearnigan, the se deofol mid
+ofermettum forwyrhte. Tha weardh eac se mann mid deofles lotwrencum
+bepaeht, swa thaet he tobraec his Scyppendes bebod, and weardh deofle
+betaeht, and eal his ofspring into helle-wite. Dha dheah-hwaedhere ofdhuhte
+dham Aelmihtigum Gode ealles mancynnes yrmdha, and smeade hu he mihte his
+hand-geweorc of deofles anwealde alysan; fordhi him ofhreow thaes mannes,
+fordhon dhe h['e] waes bepaeht mid thaes deofles searo-craeftum. Ac him ne
+ofhreow na dhaes deofles hryre; fordhan dhe h['e] naes thurh nane tihtinge
+forlaered, ac h['e] sylf asmeade dha up-ahefednysse the he dhurh ahreas;
+and he fordhi ['a] on ecnysse wunadh on forwyrde waelraew deofol.
+
+Tha fram frymdhe mancynnes cydde se Aelmihtiga God, hwilon dhurh
+getacnunga, hwilon dhurh witegunga, thaet he wolde mancynn ahreddan thurh
+dhone the he ealle gesceafta mid geworhte, dhurh his agen Bearn. Nu waeron
+dha witegunga swidhe menigfealdlice gesette on halgum gewritum, aerdham dhe
+se Godes Sunu menniscnysse underfenge. Sume waeron eac be dhaere eadigan
+Marian gewitegode. An dhaera witegunga is Isaiae, se awr['a]t betwux his
+witegungum, thus cwedhende, "Efne sceal maeden geeacnian on hire innodhe,
+and acennan Sunu, and his nama bidh gec['i]ged Emmanuhel," thaet is gereht
+{194} on urum gedheode, 'God is mid us.' Eft Ezechihel se witega geseah on
+his witegunge ['a]n belocen geat on Godes huse, and him cwaedh to sum
+engel, "This geat ne bidh nanum menn geopenod, ac se Hlaford ana faerdh inn
+thurh thaet geat, and eft ['u]t faerdh, and hit bidh belocen on ecnysse."
+Thaet beclysede geat on Godes huse getacnode thone halgan maeigdhhad thaere
+eadigan Marian. Se Hlaford, ealra hlaforda Hlaford, thaet is Crist, becom
+on hire innodh, and dhurh h['i] on menniscnysse weardh acenned, and thaet
+geat bidh belocen on ecnysse; thaet is, thaet Maria waes maeden aer dhaere
+cenninge, and maeden on dhaere cenninge, and maeden aefter dhaere cenninge.
+
+Tha witegunga be Cristes acennednysse and be dhaere eadigan Marian
+maegdhhade sindon swidhe menigfealdlice on dhaere ealdan ['ae] gesette, and
+se dhe h['i] asmeagan wile, thaer he h['i] afint mid micelre
+genihtsumnysse. Eac se apostol Paulus cwaedh, "Thatha dhaera t['i]da
+gefyllednys com, dha sende God Faeder his Sunu to mancynnes alysednysse."
+Seo wurdhfulle s['a]nd weardh on dhisum daege gefylled, swa swa Cristes boc
+us gewissadh, thus cwedhende, "Godes heah-engel, Gabrihel, waes asend fram
+Gode to dhaere Galileiscan byrig Nazareth, to dham maedene the waes Maria
+gehaten, and heo asprang of Dauides cynne, thaes maran cyninges, and heo
+waes beweddod tham rihtwisan Iosepe:" et reliqua.
+
+Ure alysednysse anginn we gehyrdon on dhisre daegtherlican raedinge, thurh
+dha we awurpon tha derigendlican ealdnysse, and we sind getealde betwux
+Godes bearnum, thurh Cristes flaesclicnysse. Swidhe thaeslic anginn
+menniscre alysednysse waes thaet tha se engel weardh asend fram Gode to
+dham maedene, to cydhenne Godes acennednysse thurh h['i]; fordhan dhe se
+forma intinga mennisces forwyrdes waes, thatha se deofol asende odherne
+deofol, on naeddran anlicnysse, to dham frumsceapenan w['i]fe Euan, h['i]
+to beswicenne. Us becom dha deadh and forwyrd thurh w['i]f, and us becom
+eft lif and hredding thurh wimman.
+
+Se heah-engel, the cydde thaes Haelendes acennednysse, waes {196} gehaten
+Gabrihel, thaet is gereht, 'Godes strengdh,' thone he bodode toweardne, the
+se sealm-sceop mid thisum wordum herede, "Drihten is strang and mihtig on
+gefeohte." On dham gefeohte, butan tweon, the se Haelend deofol oferwann,
+and middangeard him aetbraed.
+
+"Maria waes beweddod Iosepe dham rihtwisan." Hw['i] wolde God beon acenned
+of beweddodan maedene? For micclum gesceade, and eac for neode. Thaet
+Iudeisce folc heold Godes ['ae] on tham timan: seo ['ae] taehte, thaet man
+sceolde aelcne wimman the cild haefde butan rihtre aewe staenan. Nu dhonne,
+gif Maria unbeweddod waere, and cild haefde, thonne wolde thaet Iudeisce
+folc, aefter Godes ['ae], mid stanum h['i] oftorfian. Dha waes heo, dhurh
+Godes foresceawunge, tham rihtwisan were beweddod, and gehw['a] wende thaet
+he dhaes cildes faeder waere, ac he naes. Ac dhadha Ioseph undergeat thaet
+Maria mid cilde waes, tha weardh he dreorig, and nolde hire genealaecan, ac
+dhohte thaet he wolde h['i] diglice forlaetan. Thadha Ioseph this smeade,
+tha com him to Godes engel, and bebead him, thaet sceolde habban gymene
+aegdher ge dhaere meder ge thaes cildes, and cwaedh, thaet thaet cild naere
+of nanum men gestryned, ac waere of tham Halgan Gaste. Nis na hwaedhere se
+Halga Gast Cristes Faeder, ac h['e] is genemned to dhaere fremminge Cristes
+menniscnysse; fordhan dhe he is Willa and Lufu thaes Faeder and thaes Suna.
+Nu weardh seo menniscnys thurh thone micclan Willan gefremmed, and is
+dheah-hwaedhere heora Dhreora weorc untodaeledlic. Hi sind thry on
+h['a]dum, Faeder, and Sunu, and Halig Gast, and an God untodaeledlic on
+anre godcundnysse. Ioseph dha, swa swa him se engel bebead, haefde gymene
+aegdher ge Marian ge dhaes cildes, and waes hyre gewita thaet heo maeden
+waes, and waes Cristes fostor-faeder, and mid his fultume and frofre on
+gehwilcum dhingum him dhenode on dhaere menniscnysse.
+
+Se engel grette Marian, and cwaedh, thaet heo waere mid Godes gife afylled,
+and thaet hyre waes God mid, and heo waes gebletsod betwux wifum. Sodhlice
+heo waes mid Godes gife {198} afylled, fordhon dhe hire waes getidhod thaet
+heo dhone ab['ae]r the astealde ealle gifa and ealle sodhfaestnyssa. God
+waes mid hire, fordhan dhe he waes on hire innodhe belocen, sedhe belicdh
+ealne middangeard on his anre handa. And heo waes gebletsod betwux wifum,
+fordhan dhe heo, butan wiflicre bysnunge, mid wlite hyre maegdhh['a]des,
+waes modor thaes Aelmihtigan Godes.
+
+Se engel gehyrte h['i] mid his wordum, and cwaedh hire to, "Efne dhu scealt
+geeacnian on dhinum innodhe, and thu acenst sunu." Oncnawadh nu, thurh thas
+word, sodhne mannan acennedne of maedenlicum lichaman. His nama waes
+Hiesus, thaet is Haelend, fordhan dhe h['e] gehaeldh ealle dha the on hine
+rihtlice gelyfadh. "Thes bidh m['ae]re, and he bidh gec['i]ged Sunu thaes
+Hexstan." Gelyfadh nu, thurh dhas w['o]rd, thaet he is sodh God of sodhum
+Gode, and efen-ece his Faeder, of dham he waes aefre acenned butan anginne.
+Crist heold Dauides cynesetl, na lichamlice ac gastlice; fordhan dhe he is
+ealra cyninga Cyning, and rixadh ofer his gecorenan menn, aegdher ge ofer
+Israhela folc ge ofer ealle odhre leodscipas, dha dhe on rihtum geleafan
+wuniadh; and Crist h['i] ealle gebrincdh to his ecan rice. Israhel is
+gecweden, 'God geseonde,' and Iacob is gecweden, 'Forscrencend.' Nu dha men
+dhe God geseodh mid heora mode thurh geleafan, and tha dhe leahtras
+forscrencadh, h['i] belimpadh to Godes r['i]ce, the naefre ne ateoradh.
+
+Tha cwaedh Maria to dham engle, "H['u] maeg thaet beon thaet ic cild
+haebbe, fordhan dhe ic nanes weres ne bruce? Ic geteohode min lif on
+maegdhhade to geendigenne: hu maeg hit dhonne gewurdhan thaet ic, butan
+weres gemanan, cennan scyle?" Tha andwyrde se engel dham maedene, "Se Halga
+Gast cymdh ufen on dhe, and miht dhaes Hyhstan ofersceadewadh dhe." Thurh
+dhaes Halgan Gastes fremminge, swa swa we aer cwaedon, weardh Crist acenned
+on dhaere menniscnysse; and Maria his modor waes ofersceadewed dhurh mihte
+thaes Halgan Gastes. Hu waes heo ofersceadewod? Heo waes swa ofersceadewod
+thaet heo waes geclaensod and gescyld widh ealle leahtras, thurh {200}
+mihte dhaes Halgan Gastes, and mid heofenlicum gifum gefylled and gehalgod.
+
+Se engel cwaedh, "Thaet Halige, the of dhe bidh acenned, bidh geciged Godes
+Sunu." Witodlice ealle menn beodh, swa swa se witega cwaedh, mid
+unrihtwisnysse geeacnode, and mid synnum acennede, ac ure Haelend ana waes
+geeacnod butan unrihtwisnysse, and butan synnum acenned; and he waes halig
+thaerrihte swa hradhe swa h['e] mann waes, and fulfremed God, thaes
+Aelmihtigan Godes Sunu, on anum hade mann and God. Dha cwaedh Maria to dham
+engle, "Ic eom Godes dhinen; getimige me aefter dhinum worde." Micel
+eadmodnys wunode on hyre mode, thatha heo dhus cleopode. Ne cwaedh heo na,
+Ic eom Godes modor, odhdhe, Ic eom cwen ealles middangeardes, ac cwaedh,
+"Ic eom Godes thinen;" swa swa us mynegadh thaet halige gewrit, thus
+cwedhende, "Thonne dhu maere sy, geeadmed the sylfne on eallum dhingum, and
+dhu gemetst gife and lean mid Gode." Heo cwaedh to dham engle, "Getimige me
+aefter dhinum worde:" thaet is, Gewurdhe hit swa dhu segst, thaet dhaes
+Aelmihtigan Godes Sunu becume on minne innodh, and mennisce edwiste of me
+genime, and to alysednysse middangeardes fordhstaeppe of m['e], swa swa
+brydguma of his brydbedde.
+
+Thus becom ure Haelend on Marian innodh on thissum daege, dhe is gehaten
+ANNUNTIATIO SANCTAE MARIAE, thaet is, Marian bodung-daeg gecweden; on tham
+daege bodode se heah-engel Gabrihel dham claenum maedene Godes to-cyme to
+mannum dhurh h['i], and heo gelyfde thaes engles bodunge, and swa mid
+geleafan onfeng God on hyre innodh, and hine baer odh middewintres
+maesse-daeg, and hine dha acende mid sodhre menniscnysse, sedhe aefre waes
+wunigende on godcundnysse mid his Faeder, and mid tham Halgan Gaste, hi
+dhry an God untodaeledlic.
+
+Nu seigdh se godspellere, thaet Maria ferde, aefter thaes engles bodunge,
+to hire magan Elisabeth, seo waes Zacharian wif. H['i] butu waeron
+rihtwise, and heoldon Godes beboda untaellice. {202} Dha waeron h['i] butan
+cilde, odhthaet h['i] waeron forwerede menn. Dha com se ylca engel Gabrihel
+to Zacharian syx mondhum aerdhan dhe h['e] come to Marian, and cydde thaet
+he sceolde be his ealdan wife sunu habban, Iohannem dhone Fulluhtere. Tha
+weardh he ungeleafful thaes engles bodungum. Se engel dha him cwaedh to,
+"Nu dhu nylt gelyfan minum wordum, beo dhu dumb odhthaet thaet cild beo
+acenned." And he dha adumbode on eallum dham fyrste, for his
+ungeleaffulnysse. "Nu com dha seo eadige Maria to his huse, and grette his
+w['i]f, hyre magan, Elisabeth. Dha mid tham the thaet w['i]f gehyrde thaes
+maedenes gretinge, dha blissode thaet cild Iohannes on his modor innodhe,
+and seo moder weardh afylled mid tham Halgan Gaste, and heo clypode to
+Marian mid micelre stemne, and cwaedh, Thu eart gebletsod betwux wifum, and
+gebletsod is se waestm thines innodhes. Hu getimode me thaet mines Drihtnes
+moder wolde cuman to me? Efne mid tham the seo stefn dhinre gretinge swegde
+on m['i]num earum, dha blissode min cild on minum innodhe, and hoppode
+ongean his Drihten, the thu berst on dhinum innodhe."
+
+Thaet cild ne mihte na dha-gyt mid wordum his Haelend gegretan, ac he
+gegrette hine mid blissigendum mode. Heo cwaedh, "Eadig eart dhu, Maria,
+fordhon dhe thu gelyfdest tham wordum dhe the fram Gode gebodode waeron,
+and hit bidh gefremmed swa swa hit dhe gecydd waes." Dha sang Maria
+thaerrihte dhone lofsang the we singadh on Godes cyrcan, aet aelcum
+aefensange, "Magnificat anima mea Dominum," and fordh odh ende. Thaet is,
+"Min sawul maersadh Drihten:" et reliqua. Langsum hit bidh thaet we ealne
+thisne lofsang ofertrahtnian; ac we wylladh scortlice oferyrnan dha
+digelystan word. "God awearp dha rican of setle:" thaet sind dha modigan
+dhe h['i] onhebbadh ofer heora maedhe. "And he ahof dha eadmodan;" swa swa
+Crist sylf cwaedh on his godspelle, "Aelc dhaera the hine onhefdh, he sceal
+beon geeadmet; and se dhe hine geeadmet, he sceal beon ahafen."
+
+"God gefyldh tha hingrigendan mid his godum;" swa swa {204} he sylf cwaedh,
+"Eadige beodh tha the sind ofhingrode and oflyste rihtwisnysse, fordhan dhe
+h['i] sceolon beon gefyllede mid rihtwisnysse." "He forlet dha r['i]can
+idele." Thaet sind dha r['i]can, tha dhe mid modignysse tha eordhlican
+welan lufiadh swidhor thonne dha heofonlican. Fela riccra manna gedheodh
+Gode, thaera dhe swa dodh swa swa hit awriten is, "Thaes r['i]can mannes
+welan sind his sawle alysednyss." His welan beodh his sawle alysednyss, gif
+h['e] mid tham gewitendlicum gestreonum beceapadh him thaet ece l['i]f, and
+dha heofonlican welan mid Gode. Gif he dhis forgymeleasadh, and besett his
+hiht on dham eordhlicum welan, thonne forlaet God hine idelne and aemtigne,
+fram dham ecum godnyssum.
+
+"God underfeng his cnapan Israhel." Mid tham naman syndon getacnode ealle
+dha the Gode gehyrsumiadh mid sodhre eadmodnysse, tha he underfehdh to his
+werode. "Swa swa h['e] spraec to urum faederum, Abrahame and his ofspringe
+on worulda." God behet dham heahfaedere Abrahame, thaet on his cynne
+sceolde beon gebletsod eal mancynn. Of Abrahames cynne aspr['a]ng seo
+gesaelige Maria, and of Mar['i]an com Crist, aefter dhaere menniscnysse,
+and thurh Crist beodh ealle dha geleaffullan gebletsode. Ne synd we na
+Abrahames cynnes flaesclice, ac gastlice, swa swa se apostol Paulus cwaedh,
+"Witodlice, gif ge cristene synd, thonne beo ge Abrahames ofspring, and
+yrfenuman aefter beh['a]te." Thaet aeftemyste word is dhises lofsanges, "On
+worulda;" fordhan dhe ure beh['a]t, the us God behet, dhurhwunadh ['a] on
+worulda woruld butan ende.
+
+Uton biddan nu thaet eadige and thaet gesaelige maeden Mar['i]an, thaet heo
+us gedhingige to hyre agenum Suna and to hire Scyppende, Haelende Criste,
+sedhe gewylt ealra dhinga mid Faeder and mid tham Halgum Gaste, ['a] on
+ecnysse. Amen.
+
+MARCH XXV.
+
+THE ANNUNCIATION OF ST. MARY.
+
+ Missus est Gabrihel Angelus: et reliqua.
+
+Our Almighty Creator, who created all creatures, without any matter through
+his wisdom, and through his will animated them, he created mankind that
+they might with obedience and humility merit those heavenly honours which
+the devil through pride had forfeited. Then was man deceived by the devil's
+wiles, so that he brake the command of his Creator, and was, with all his
+offspring, delivered to the devil into hell-torment. Then, nevertheless,
+the Almighty God was grieved for the miseries of all mankind, and he
+meditated how he might redeem his handiwork from the power of the devil;
+for he took pity on man, because he had been deceived by the wiles of the
+devil. But he had no pity for the devil's fall, because he had not been
+misled by any instigation, but had himself devised the presumption through
+which he fell; and he therefore, to all eternity, dwelleth in perdition, a
+bloodthirsty devil.
+
+Then from the beginning of mankind the Almighty God made known, sometimes
+by signs, sometimes by prophecies, that he would redeem mankind through him
+with whom he had made all creatures, through his own Son. Now there were
+very many prophecies recorded in the holy writings, before the Son of God
+assumed human nature. Some were prophesied of the blessed Mary. One of
+these prophecies is of Isaiah, who wrote, among his prophecies, thus
+saying, "Behold, a virgin shall conceive, and bring forth a son, and his
+name shall be called Emanuel," that is interpreted in our {195} tongue,
+_God is with us_. Also Ezechiel the prophet saw in his prophecy a closed
+gate in the house of God, and an angel said to him, "This gate shall be
+opened to no man, for the Lord only will go in by that gate, and again go
+out, and it shall be shut for ever." That closed gate in the house of God
+betokened the holy maidenhood of the blessed Mary. The Lord, of all lords
+Lord, that is Christ, entered her womb, and through her was brought forth
+in human nature, and that gate is shut for ever; that is, Mary was a virgin
+before the birth, and a virgin at the birth, and a virgin after the birth.
+
+The prophecies of the birth of Christ and the virginity of the blessed Mary
+are recorded very frequently in the old law, and he who searches will there
+find them in great abundance. Also the apostle Paul said, "When the
+fullness of times came, then God sent his Son for the redemption of
+mankind." The glorious mission was on this day fulfilled, as the book of
+Christ shows us, thus saying, "The archangel of God, Gabriel, was sent from
+God to the Galilean city Nazareth, to the maiden who was called Mary, and
+she sprang from the race of David, the great king, and she was wedded to
+the righteous Joseph," etc.
+
+The beginning of our redemption we heard in this daily lecture, through
+which we have cast off pernicious age, and are accounted among the children
+of God, through Christ's incarnation. A very fitting beginning of human
+redemption was that when the angel was sent from God to the virgin, to
+announce the birth of God through her; because the first cause of man's
+perdition was when the devil sent another devil, in likeness of a serpent,
+to the first-created woman Eve, for the purpose of deceiving her. Death and
+perdition befell us through a woman, and afterwards life and salvation came
+to us through a woman.
+
+The archangel, who announced the birth of Christ, was {197} called Gabriel,
+which is interpreted, _God's strength_, which he announced was to come, and
+which the psalmist praised in these words, "The Lord is strong and mighty
+in battle." In the battle, without doubt, in which Jesus overcame the
+devil, and took from him the world.
+
+"Mary was wedded to the righteous Joseph." Why would God be born of a
+wedded virgin? For a great reason, and also of necessity. The Jewish
+people, at that time, held God's law: the old law directed, that every
+woman who had a child out of lawful wedlock should be stoned. Now,
+therefore, if Mary had been unmarried, and had a child, the Jewish people,
+according to God's law, would have stoned her with stones. Therefore was
+she, by the providence of God, married to that righteous man, and everyone
+imagined that he was the child's father, but he was not. But when Joseph
+understood that Mary was with child, he was sad, and would not approach
+her, but thought that he would privily dismiss her. While Joseph was
+meditating this God's angel came to him, and commanded him, that he should
+have care both of the mother and of the child, and said, that the child was
+of no man begotten, but was of the Holy Ghost. Yet is the Holy Ghost not
+the father of Christ, but he is named to the accomplishment of Christ's
+humanity; for he is the Will and Love of the Father and of the Son. Now the
+humanity was effected through the Great Will, and is, nevertheless, the
+indivisible work of the Three. They are three in persons, Father, and Son,
+and Holy Ghost, and one God indivisible, in one Godhead. Joseph then, as
+the angel had commanded him, had care both of Mary and of the child, and
+was her witness that she was a virgin; and was Christ's foster-father, and
+with his support and comfort served him in everything in his human state.
+
+The angel greeted Mary, and said, that she was filled with God's grace, and
+that God was with her, and she was blessed among women. Verily she was
+filled with God's grace, for {199} it was permitted her to bear him who
+instituted all grace and all truth. God was with her, for he was shut in
+her womb who compasses the whole earth with one hand. And she was blessed
+among women, for she, without female example, with the beauty of
+maidenhood, was mother of the Almighty God.
+
+The angel encouraged her with his words, and said to her, "Behold thou
+shalt conceive, and thou shalt bear a Son." Acknowledge now, through these
+words, a true man, born of a maiden body. His name was Jesus, that is
+_Saviour_, for he shall save all those who rightly believe in him. "He
+shall be great, and he shall be called the Son of the Highest." Believe
+now, through these words, that he is true God of true God, and co-eternal
+with his Father, of whom he was ever begotten without beginning. Christ
+held David's throne, not bodily but spiritually, for he is king of all
+kings, and ruleth over his chosen people, both over the people of Israel
+and over all other nations which abide in the right faith; and Christ will
+bring them all to his eternal kingdom. Israel is interpreted, _Seeing God_,
+and Jacob is interpreted, _Withering_. Now those men who see God in their
+mind, through faith, and those who wither up sins, they belong to God's
+kingdom, which shall never fail.
+
+Then said Mary to the angel, "How may that be that I have a child, for I
+have known no man? I had resolved to end my life in maidenhood: how can it
+then be that I, without connexion with man, shall bring forth?" Then
+answered the angel to the virgin, "The Holy Ghost shall come upon thee, and
+the power of the Highest shall overshadow thee." Through the efficacy of
+the Holy Ghost, as we before said, Christ was born in human nature; and
+Mary his mother was overshadowed by the power of the Holy Ghost. How was
+she overshadowed? She was so overshadowed that she was purified from, and
+shielded against all {201} sins, by the power of the Holy Ghost, and with
+heavenly grace filled and hallowed.
+
+The angel said, "The holy thing that shall be born of thee shall be called
+the Son of God." Verily all men are, as the prophet said, conceived in
+iniquity and born in sins, but our Saviour alone was conceived without
+iniquity, and born without sins; and he was holy as soon as he became man,
+and perfect God, the Son of the Almighty God, in one person man and God.
+Then said Mary to the angel, "I am God's handmaid; let it betide me
+according to thy word." Great humility dwelt in her mind, when she thus
+cried. She said not, I am the mother of God, or, I am queen of the whole
+world, but said, "I am God's handmaid;" as the holy writ admonishes us,
+thus saying, "When thou art great, humble thyself in all things, and thou
+shalt find grace and reward with God." She said to the angel, "Let it
+betide me according to thy word:" that is, Be it as thou sayst, that the
+Son of the Almighty God enter my womb, and receive human substance from me,
+and proceed from me, for the redemption of the world, as a bridegroom from
+his bride-bed.
+
+Thus did our Saviour enter the womb of Mary on this day, which is called
+Annunciatio Sanctae Mariae, which is interpreted, THE ANNUNCIATION-DAY OF
+MARY; on which day the archangel Gabriel announced to the pure virgin the
+advent of God to men through her, and she believed the angel's
+announcement, and so with faith received God into her womb, and bare him
+until midwinter's mass-day, and then brought him forth in true human
+nature, who was ever dwelling in divine nature with his Father and the Holy
+Ghost, those three one God indivisible.
+
+Now saith the evangelist, that Mary, after the annunciation of the angel,
+went to her cousin Elizabeth, who was the wife of Zacharias. They were both
+righteous, and held God's {203} commandments blamelessly. They were both
+childless, till they were worn-out persons. But the same angel Gabriel came
+to Zacharias six months before he came to Mary, and announced that he
+should have a son by his aged wife, John the Baptist. But he believed not
+the annunciation of the angel. The angel then said to him, "Since thou wilt
+not believe my words, be thou dumb till the child shall be born." And he
+was dumb during all that time for his disbelief. "Now came the blessed Mary
+to his house, and greeted his wife Elizabeth, her cousin. When the woman
+heard the virgin's greeting, the child John rejoiced in his mother's womb,
+and the mother was filled with the Holy Ghost, and she cried to Mary with a
+loud voice, and said, Thou art blessed among women, and blessed is the
+fruit of thy womb. How hath it befallen me, that the mother of my Lord
+should come to me? Lo, when the voice of thy greeting sounded in mine ears,
+my child rejoiced in my womb, and leaped towards his Lord, whom thou
+bearest in thy womb."
+
+The child could not yet with words greet his Lord, but he greeted him with
+a rejoicing mind. She said, "Blessed art thou, Mary, for thou hast believed
+the words that were announced to thee from God, and it shall be
+accomplished so as it hath been declared to thee." Then forthwith Mary sang
+the hymn which we sing in God's church at every evensong, "Magnificat anima
+mea Dominum," and so forth to the end. That is "My soul magnifieth the
+Lord," etc. It will be tedious for us to expound all this hymn, but we will
+shortly run over its most obscure words. "God hath cast the mighty from
+their seat:" these are the proud, who lift themselves above their degree.
+"And he hath exalted the humble;" as Christ himself said in his gospel,
+"Everyone who exalteth himself shall be humbled; and he who humbleth
+himself shall be exalted."
+
+"God filleth the hungry with his good things;" as he {205} himself said,
+"Blessed are they who are hungry and desirous of righteousness, for they
+shall be filled with righteousness." "He hath sent the rich empty away."
+Those are the rich, who with pride love earthly riches more than heavenly.
+Many rich men thrive to God, those who do as it is written, "The rich man's
+wealth is his soul's redemption." His wealth is his soul's redemption, if
+he with those transitory treasures buy for himself eternal life, and
+heavenly wealth with God. If he neglect this, and place his hope in earthly
+wealth, then will God send him away void and empty, from everlasting good.
+
+"God hath received his servant Israel." By that name are betokened all
+those who obey God with true humility, whom he receives into his company.
+"As he spake to our fathers, Abraham and his offspring for ever." God
+promised the patriarch Abraham, that in his race all mankind should be
+blessed. From the race of Abraham sprang the blessed Mary, and from Mary
+came Christ, according to his human nature, and through Christ shall all
+the faithful be blessed. We are not of Abraham's race after the flesh, but
+spiritually, as the apostle Paul said, "Verily if ye are christians, then
+are ye of Abraham's offspring, and heirs according to the promise." The
+last words of this hymn are "For ever;" because our promise, which God hath
+promised to us, continueth for ever and ever without end.
+
+Let us now pray the blessed and happy Virgin Mary, that she intercede for
+us to her own Son and Creator, Jesus Christ, who governs all things with
+the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{206} IN DOMINICA PALMARUM.
+
+ Cum adpropinquasset Iesus Hierosolimis, et uenisset Bethfage ad montem
+ Oliueti: et reliqua.
+
+Cristes dhrowung waes geraedd nu beforan ['u]s, ac we willadh eow secgan nu
+['ae]rest h['u] h['e] com to dhaere byrig Hierusalem, and genealaehte his
+agenum deadhe, and nolde dha throwunge mid fleame forbugan.
+
+"Se Haelend ferde to dhaere byrig Hierusalem, and dhadha h['e] genealaehte
+dhaere dune Oliueti, tha sende he his twegen leorning-cnihtas, thus
+cwedhende, G['a]dh to dhaere byrig the eow ongean is, and ge gem['e]tadh
+thaerrihte get['i]gedne assan and his folan samod: untygadh h['i], and
+laedadh to me:" et reliqua.
+
+Tham folce weardh cudh thaet se Haelend araerde lytle aer Lazarum of
+deadhe, sedhe laeg stincende feower niht on byrgene: tha comon tha togeanes
+Criste the geleaffulle waeron, mid tham wurdhmynte, swa we aer cwaedon.
+Comon eac sume dha ungeleaffullan, mid nanum wurdhmynte, ac mid micclum
+graman, swa swa Iohannes se Godspellere cwaedh, Thaet "dha heafod-menn
+thaes folces smeadon betwux him thaet hi woldon ofslean thone Lazarum, the
+Crist of deadhe awrehte; fordhan dhe manega dhaes folces menn gelyfdon on
+thone Haelend, thurh dhaes deadan mannes aerist." We wylladh nu fon on
+thone traht thissere raedinge.
+
+Tha twegen leorning-cnihtas the Crist sende aefter tham assan, h['i]
+getacnodon tha l['a]reowas the God sende mancynne to laerenne. Twegen h['i]
+waeron, for dhaere getacnunge the l['a]reow habban sceal. He sceal habban
+lare, thaet he mage Godes folc mid wisdome laeran to rihtum geleafan, and
+he sceal mid godum weorcum dham folce wel bysnian, and swa mid tham twam
+dhingum, thaet is mid lare and godre bysnunge thaet laewede folc gebige
+symle to Godes willan.
+
+Se get['i]geda assa and his fola getacniadh twa folc, thaet is Iudeisc and
+haedhen: Ic cwedhe, haedhen, fordhi the eal mennisc waes dha-gyt wunigende
+on haedhenscipe, buton tham anum {208} Iudeiscan folce, the heold tha
+ealdan ['ae] on dham timan. H['i] waeron get['i]gede, fordhan dhe eal
+mancyn waes mid synnum bebunden, swa swa se witega cwaedh, "Anra gehwilc
+manna is gewridhen mid rapum his synna." Tha sende God his apostolas and
+heora aeftergengan to gebundenum mancynne, and het h['i] unt['i]gan, and to
+him laedan. H['u] untigdon hi dhone assan and thone folan? H['i] bodedon
+dham folce rihtne geleafan and Godes beboda, and eac mid micclum wundrum
+heora bodunge getrymdon. Tha abeah thaet folc fram deofles theowdome to
+Cristes biggencum, and waeron alysede fram eallum synnum thurh thaet halige
+fulluht, and to Criste gelaedde.
+
+Assa is stunt nyten, and unclaene, and toforan odhrum nytenum ungesceadwis,
+and byrdhen-strang. Swa waeron men, aer Cristes to-cyme, stunte and
+unclaene, dhadha h['i] dheowedon deofolgyldum and mislicum leahtrum, and
+bugon to tham anlicnyssum the hi sylfe worhton, and him cwaedon to, "Thu
+eart min God." And swa hwilce byrdhene swa him deofol on-besette, tha h['i]
+baeron. Ac dhadha Crist com to mancynne, tha awende he ure stuntnysse to
+ger['a]de, and ure unclaennysse to claenum dheawum. Se getemeda assa haefde
+getacnunge thaes Iudeiscan folces, the waes getemed under thaere ealdan
+['ae]. Se wilda fola haefde getacnunge ealles odhres folces, the waes
+tha-gyt haedhen and ungetemed; ac h['i] wurdon getemede and geleaffulle
+thatha Crist sende his leorning-cnihtas geond ealne middangeard, thus
+cwedhende, "Faradh geond ealne middangeard, and laeradh ealle dheoda, and
+fulliadh h['i] on naman thaes Faeder, and thaes Suna, and thaes Halgan
+Gastes; and beodadh thaet hi healdon ealle dha beboda the ic eow taehte."
+
+Thaera assena hlaford axode, hw['i] h['i] untigdon his assan? Swa eac dha
+heafod-men gehwilces leodscipes woldon thwyrlice widhcwedhan Godes bodunge.
+Ac dhadha h['i] gesawon thaet tha bydelas gehaeldon, thurh Godes mihte,
+healte and blinde, and dumbum spraece forgeafon, and eac dha deadan to life
+araerdon, tha ne mihton h['i] widhstandan tham wundrum, ac bugon ealle
+endemes to Gode. Cristes leorning-cnihtas cwaedon, "Se {210} Hlaford
+beh['o]fadh thaera assena, and sent hi eft ongean." Ne cwaedon h['i] na Ure
+Hlaford, ne Dhin Hlaford, ac fordhrihte, Hlaford; fordhon dhe Crist is
+ealra hlaforda Hlaford, aegdher ge manna ge ealra gesceafta. Hi cwaedon,
+"He sent h['i] eft ongean." We sind gemanode and geladhode to Godes rice,
+ac we ne sind na genedde. Thonne we sind geladhode, thonne sind we
+untigede; and dhonne we beodh forlaetene to urum agenum cyre, thonne bidh
+hit swilce we beon ongean asende. Godes myldheortnys is thaet we untigede
+syndon; ac gif we rihtlice lybbadh, thaet bidh aegdher ge Godes gifu ge eac
+ure agen geornfulnyss. We sceolon symle biddan Drihtnes fultum, fordhan dhe
+ure agen cyre naefdh naenne fordhgang, buton he beo gefyrdhrod thurh thone
+Aelmihtigan.
+
+Ne het Crist him to laedan modigne stedan mid gyldenum geraedum
+gefreatewodne, ac thone wacan assan he geceas him to byrdhre; fordhon the
+he taehte symle eadmodnysse, and dhurh hine sylfne tha bysne sealde, and
+dhus cwaedh, "Leorniadh aet me, thaet ic eom lidhe and swidhe eadmod, and
+ge gemetadh reste eowrum sawlum." This waes gewitegod be Criste, and ealle
+dha dhing the he dyde, aerdhan the he to men geboren waere.
+
+Si['o]n is an d['u]n, and heo is gecweden, 'Sceawung-stow;' and Hierusalem,
+'Sibbe gesihdh.' Si['o]nes dohtor is seo geladhung geleaffulra manna, the
+belimpdh to dhaere heofenlican Hierusalem, on thaere is symle sibbe
+gesihdh, butan aelcere sace, to dhaere us gebrincdh se Haelend, gif we him
+gelaestadh.
+
+Cristes leorning-cnihtas ledon hyra reaf uppan than assan, fordhan the
+h['e] nolde on nacedum assan ridan. Reaf getacniadh rihtwisnysse weorc, swa
+swa se w['i]tega cwaedh, "Drihten, thine sacerdas sind ymbscrydde mid
+rihtwisnysse." Se nacoda assa bidh mid reafum gesadelod, dhonne se idela
+man bidh mid wisra l['a]reowa mynegungum and gebisnungum to Godes handa
+gefraetwod; and he dhonne byrdh Crist, swa swa se apostol cwaedh, "Ge sind
+gebohte mid micclum wurdhe; wuldriadh fordhi, and beradh God on eowrum
+lichaman." God we beradh on urum lichaman, fordhan dhe we beodh tempel and
+{212} faetels thaes Halgan Gastes, gif we us widh fule leahtras gescyldadh:
+be dham cwaedh se ylca apostol swidhe egeslice, "Se dhe gewemdh Godes
+tempel, God hine fordedh." Se dhe ne bidh Godes tempel, he bidh deofles
+tempel, and byrdh swidhe swaere byrdhene on his baece.
+
+We wylladh secgan eow sum bigspell. Ne maeg nan man hine sylfne to cynge
+gedon, ac thaet folc haefdh cyre to ceosenne thone to cyninge the him
+sylfum licadh: ac sidhdhan he to cyninge gehalgod bidh, thonne haefdh h['e]
+anweald ofer thaet folc, and h['i] ne magon his geoc of heora swuran
+asceacan. Swa eac gehwilc man haefdh agenne cyre, aerdham the h['e]
+syngige, hwedher h['e] wille filian deofles willan, odhdhe widhsacan.
+Thonne gif h['e] mid deofles weorcum hine sylfne bebint, dhonne ne maeg he
+mid his agenre mihte hine unbindan, buton se Aelmihtiga God mid strangre
+handa his mildheortnysse hine unbinde. Agenes willan and agenre gymeleaste
+he bidh gebunden, ac thurh Godes mildheortnysse he bidh unbunden, gif he
+dha alysednysse eft aet Gode geearnadh.
+
+Thaet folc dhe heora reaf wurpon under thaes assan f['e]t, thaet sind tha
+martyras, the for Cristes geleafan sealdon heora agenne lichaman to
+tintregum. Sume hi waeron on fyre forbaernde, sume on s['ae] adrencte, and
+mid mislicum pinungum acwealde; and sealdon us bysne thaet we ne sceolon,
+for nanum ehtnyssum odhdhe earfodhnyssum, urne geleafan forlaetan, and fram
+Criste bugan, dhe m['a] dhe h['i] dydon. Menig man is cristen geteald on
+sibbe, the wolde swidhe hradhe widhsacan Criste, gif him man bude thaet man
+bead tham martyrum: ac his cristendom nis na herigendlic. Ac dhaes mannes
+cristendom is herigendlic, sedhe nele, for nanre ehtnysse, bugan fram
+Criste, ne for swurde, ne for fyre, ne for waetere, ne for hungre, ne for
+bendum; ac aefre hylt his geleafan mid Godes h['e]rungum, odh his lifes
+ende.
+
+Tha dhe dhaera treowa bogas heowon, and mid tham Cristes weig gedaefton,
+thaet sind tha lareowas on Godes cyrcan, the plucciadh tha cwydas dhaera
+apostola and heora aeftergengena, {214} and mid tham Godes folce gewisiadh
+to Cristes geleafan, thaet h['i] beon gearwe to his faerelde.
+
+Thaet folc dhe Criste beforan st['o]p, and thaet dhe him fyligde, ealle
+h['i] sungon, "Osanna Filio Dauid," thaet is on urum gedheode, "Sy h['ae]lo
+Dauides Bearne." Tha dhe Criste beforan stopon, tha sind dha heahfaederas
+and tha w['i]tegan, dhe waeron ['ae]r Cristes flaesclicnysse; and dha dhe
+him baeftan eodon, thaet sind dha dhe aefter Cristes acennednysse to him
+gebugon, and daeghwamlice bugadh: and ealle h['i] singadh aenne lofsang;
+fordhan dhe w['e] and h['i] ealle healdadh aenne geleafan, swa swa Petrus
+se apostol cwaedh, dhadha he spraec be dham heahfaederum, "We gelyfadh
+thaet we beon gehealdene thurh Cristes gife, swa swa h['i]."
+
+H['i] cwaedon "Dauides Bearn," fordhan the Crist is thaes maeran
+cyne-cynnes Dauides, aefter thaere menniscnysse. Of dham cynne waes seo
+eadige Maria his modor. Hi sungon, "Gebletsod is se dhe com on Godes
+naman." Se Haelend com on Godes naman, fordhan the se Heofenlica Faeder
+hine asende ['u]s to alysednysse; and ealle dha wundra the h['e] worhte, on
+eallum he herede and wuldrode his Faeder naman. "Sy haelo Dauides Bearne on
+heahnyssum." Thaes Haelendes to-cyme and his dhrowung waes halwendlic
+aegdher ge mannum ge englum; fordhan dhe w['e] geeacniadh heora werod, the
+se feallenda deofol gewanode; be dham cwaedh se apostol Paulus, "Thaet
+sceoldon ealle heofenlice dhing and eordhlice beon ge-edstadhelode on
+Criste."
+
+Se Haelend waes wunigende binnan dham temple of dhisum daege odh nu on
+dhunres-daeg, and aegdher ge mid l['a]re ge mid wundrum thaet folc tihte to
+sodhfaestnysse and to rihtum geleafan. Tha namon dha heafod-men ['a]ndan
+ongean his l['a]re, and syrwedon mid micelre smeaunge, hu hi mihton hine to
+deadhe gebringan. Ne mihte se deadh him genealaecan, gif he sylf nolde, ac
+he com to mannum to dhi thaet he wolde beon gehyrsum his Faeder odh deadh,
+and mancynn alysan fram dham ecan deadhe mid his hwilwendlicum deadhe.
+Theah-hwaedhere {216} ne nydde he na thaet Iudeisce folc to his cwale, ac
+deofol h['i] tihte to dham weorce, and God thaet gedhafode, to alysednysse
+ealles geleaffulles mancynnes.
+
+We habbadh oft gesaed, and g['i]t secgadh, thaet Cristes rihtwisnys is swa
+micel, thaet he nolde niman mancyn neadunga of dham deofle, buton he hit
+forwyrhte. He hit forwyrhte dhadha he tihte thaet folc to Cristes cwale,
+thaes Aelmihtigan Godes; and dha thurh his unscaedhdhigan deadh wurdon we
+alysede fram dham ecan deadhe, gif we us sylfe ne forpaeradh. Tha getimode
+dham redhan deofle swa swa dedh tham graedigan fisce, the gesihdh thaet
+['ae]s, and ne gesihdh dhone angel dhe on dham aese sticadh; bidh thonne
+graedig thaes aeses, and forswylcdh thone angel fordh mid tham aese. Swa
+waes tham deofle: he geseh dha menniscnysse on Criste, and na dha
+godcundnysse: dha sprytte he thaet Iudeisce folc to his slege, and gefredde
+dha thone angel Cristes godcundnysse, thurh dha h['e] waes to deadhe
+aceocod, and ben['ae]med ealles mancynnes thara dhe on God belyfadh.
+
+Naes na Cristes dhrowung gefremmed on thisum daege, ac dha feower
+godspelleras awriton his dhrowunga on feower gesetnyssum; tha ane we
+raedadh nu to-daeg, and dha odhre on dhisre wucan. Tha Iudei gen['a]mon
+hine on frige-aefen, and heoldon hine dha niht, and dhaes on merigen h['i]
+hine gefaestnodon on rode mid feower naegelum, and mid spere gewundedon.
+And dha embe n['o]n-tid, thatha h['e] fordhferde, tha comon twegen gelyfede
+men, Ioseph and Nichodemus, and bebyrigdon his l['i]c aer aefene, on niwere
+dhryh, mid deorwyrdhum reafum bewunden. And his l['i]c laeg on byrgene tha
+saeter-niht and sunnan-niht; and seo godcundnys waes on dhaere hwile on
+helle, and gewradh thone ealdan deofol, and him of-anam Ad['a]m, thone
+frumsceapenan man, and his w['i]f Euan, and ealle dha dhe of heora cynne
+Gode ['ae]r gecwemdon. Tha gefredde se deofol thone angel the he ['ae]r
+graedelice forswealh. And Crist ar['a]s of deadhe on thone easterlican
+sunnan-daeg, the nu bidh on seofon nihtum; be dham is gelimplicor thonne
+mare to reccenne thonne nu sy: ac uton nu sprecan be dhyses daeges
+wurdhmynte.
+
+{218} Se gewuna stent on Godes cyrcan, thurh lareowas geset, thaet gehwaer
+on Godes geladhunge se sacerd bletsian sceole palm-twigu on dhisum daege,
+and h['i] swa gebletsode dham folce daelan; and sceolon dha Godes theowas
+singan dhone lofsang, the thaet Iudeisce folc sang togeanes Criste, thatha
+he genealaehte his dhrowunge. We geeuenlaecadh tham geleaffullum of dham
+folce mid thisre daede, fordhan dhe hi baeron palm-twigu mid lofsange
+togeanes tham Haelende. Nu sceole we healdan urne palm, odhthaet se sangere
+onginne dhone offring-s['a]ng, and geoffrian thonne Gode dhone palm, for
+dhaere getacnunge. Palm getacnadh syge. Sygefaest waes Crist thatha he
+dhone micclan deofol oferwann, and us generede: and we sceolon beon eac
+sygefaeste thurh Godes mihte, swa thaet we ure undheawas, and ealle
+leahtras, and dhone deofol oferwinnan, and ['u]s mid godum weorcum
+geglencgan, and on ende ures lifes betaecan Gode dhone palm, thaet is, ure
+sige, and dhancian him georne, thaet we, dhurh his fultum, deoful
+oferwunnon, thaet he us beswican ne mihte.
+
+Synfulra manna deadh is yfel and earmlic, fordhan dhe h['i] faradh of
+dhisum scortan life to ecum pinungum: and rihtwisra manna deadh is
+deorwyrdhe, fordhi dhonne h['i] geendiadh dhis geswincfulle l['i]f, thonne
+beodh h['i] gebrohte to dham ecan life, and bidh thonne swylce heora ende
+beo anginn; fordhan dhe h['i] ne beodh na deade, ac beodh awende of deadhe
+to life. Se lichama, dhe is thaere sawle reaf, anbidadh thaes micclan
+domes; and dheah he beo to duste formolsnod, God hine araerdh, and
+gebrincdh togaedere sawle and lichaman to dham ecan life; and bidh thonne
+gefylled Cristes beh['a]t, dhe dhus cwaedh, "Thonne sc['i]nadh dha
+rihtwisan swa swa sunne on heora Faeder r['i]ce," sedhe leofadh and rixadh
+['a] butan ende on ecnysse. Amen.
+
+Circlice dheawas forbeodadh to secgenne aenig spel on tham thrym
+swig-dagum.
+
+{207} FOR PALM SUNDAY.
+
+ Cum adpropinquasset Jesus Hierosolymis, et venisset Bethfage ad montem
+ Oliveti: et reliqua.
+
+Christ's passion has just been read before us, but we will first say to you
+how he came to the city of Jerusalem, and approached his own death, and
+would not by flight avoid his passion.
+
+"Jesus went to the city of Jerusalem, and when he approached the mount of
+Olives, he sent two of his disciples, thus saying, Go to the town which is
+before you, and ye shall straightways find an ass tied and its foal also:
+untie them, and lead them to me," etc.
+
+It was known to the people that Christ a little before had raised Lazarus
+from death, who had lain stinking four nights in the grave: then those, who
+were believing, came to meet Christ with the honours which we have already
+mentioned. Some also who believed not came, with no honours, but with great
+wrath, as John the Evangelist said, That "the chief priests of the people
+consulted among themselves how they should slay Lazarus, whom Christ had
+raised from the dead; because many men of the people believed in Jesus, by
+reason of the dead man's rising." We will now proceed to the exposition of
+this text.
+
+The two disciples whom Christ sent after the ass betokened the teachers
+whom God sends to instruct mankind. They were two, because of the character
+which a teacher should have. He should have learning, that he may with
+wisdom instruct God's people in true belief, and he should, by good works,
+give good example to the people, and so, with those two things, that is,
+with learning and good example, ever incline the lay folk to God's will.
+
+The tied ass and its foal betoken two people, that is, the Jewish and the
+heathen: I say, heathen, because all mankind was yet continuing in
+heathenism, save only the Jews, {209} who observed the old law at that
+time. They were tied; for all mankind was bound with sins, as the prophet
+said, "Every man is bound with the ropes of his sins." Then God sent his
+apostles and their successors to bound mankind, and bade untie, and lead
+them to him. How untied they the ass and the foal? They preached to the
+people right belief and God's commandments, and also by many miracles
+confirmed their preaching. The people then inclined from the service of the
+devil to the worship of Christ, and were freed from all sins, through holy
+baptism, and led to Christ.
+
+An ass is a foolish beast, and unclean, and stupid, compared with other
+beasts, and strong for burthens. So were men, before Christ's advent,
+foolish and unclean, while they ministered to idols, and divers sins, and
+bowed to the images, which they themselves had wrought, and said to them,
+"Thou art my God." And whatsoever burthen the devil set on them they bare.
+But when Christ came to mankind, then turned he our foolishness to reason,
+and our uncleanness to pure morals. The tamed ass betokened the Jewish
+people, who were tamed under the old law. The wild foal betokened all other
+people, who were heathen and untamed; but they became tamed and believing
+when Christ sent his disciples over the whole earth, thus saying, "Go over
+all the earth, and teach all nations, and baptize them in the name of the
+Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; and command that they hold
+all the precepts which I have taught you."
+
+The master of the asses asked, why they untied his asses? In like manner
+the chief men of every people would perversely oppose the preaching of God.
+But when they saw that the preachers, through God's might, healed the halt
+and the blind, and gave speech to the dumb, and also raised the dead to
+life, then could they not withstand those miracles, but all at last
+inclined to God. Christ's disciples said, "The {211} Lord hath need of the
+asses, and sends for them." They did not say Our Lord, nor Thy Lord, but
+simply, The Lord; for Christ is Lord of all lords, both of men and of all
+creatures. They said, "He sends for them." We are exhorted and invited to
+God's kingdom, but we are not forced. When we are invited, then are we
+untied; and when we are left to our own election, then is it as though we
+are sent for. It is God's mercy that we are untied; but if we live rightly,
+that will be both God's grace and our own zeal. We should constantly pray
+for the Lord's support; seeing that our own election has no success, unless
+it be promoted by the Almighty.
+
+Christ did not command them to lead to him a proud steed adorned with
+golden trappings, but the mean ass he chose to bear him; for he ever taught
+humility, and in himself gave the example, and thus said, "Learn of me, who
+am meek and very humble, and ye shall find rest for your souls." This was
+prophesied of Christ, and all the things which he did before he was born as
+man.
+
+Sion is a hill, and it is interpreted, _A place of contemplation_; and
+Jerusalem, _Sight of peace_. The daughter of Sion is the congregation of
+believing men, who belong to the heavenly Jerusalem, in which is ever _a
+sight of peace_, without any strife, to which Jesus will bring us, if we
+follow him.
+
+Christ's disciples laid their garments upon the ass, because he would not
+ride on a naked ass. Garments betoken works of righteousness, as the
+prophet said, "Lord, thy priests are clothed with righteousness." The naked
+ass is saddled with garments, when the simple man is equipped to the hand
+of God with the exhortations and examples of wise instructors; and he then
+bears Christ, as the apostle said, "Ye are bought with great price; glorify
+therefore, and bear God on your bodies." We bear God on our bodies, because
+we are a temple and shrine of the Holy Ghost, if we {213} guard ourselves
+against foul sins: of which the same apostle said very awfully, "He who
+defiles the temple of God, God will fordo him." He who is not a temple of
+God is a temple of the devil, and bears a very heavy burthen on his back.
+
+We will say to you a parable. No man may make himself a king, for the
+people have the option to choose him for king who is agreeable to them: but
+after that he has been hallowed as king, he has power over the people, and
+they may not shake his yoke from their necks. In like manner every man has
+his own choice, before he sins, whether he will follow the devil's will, or
+withstand it. Then if he bind himself with the works of the devil, he
+cannot by his own power unbind himself, unless the Almighty God unbind him
+with the strong hand of his mercy. Of his own will and his own heedlessness
+he is bound, but through God's mercy he will be unbound, if he afterwards
+merit his liberation of God.
+
+The people who cast their garments under the feet of the ass, are the
+martyrs, who for Christ's faith gave their own bodies to torments. Some
+were burnt in fire, some drowned in the sea, and slain with divers
+tortures; and gave us an example, that we should not, for any persecutions
+or hardships, forsake our faith, and incline from Christ, any more than
+they did. Many a man is accounted a christian in peace, who would very
+quickly deny Christ, if he were sentenced to that to which the martyrs were
+sentenced: but his christianity is not praiseworthy. But that man's
+christianity is praiseworthy, who will not, for any persecution, incline
+from Christ, neither for sword, nor for fire, nor for water, nor for
+hunger, nor for bonds; but ever holds his faith with the praises of God to
+his life's end.
+
+Those who hewed branches of trees, and with them prepared Christ's way, are
+the teachers in God's church, who cull the sayings of the apostles and
+their successors, and with {215} them direct God's people to the faith of
+Christ, that they may be prepared for his way.
+
+The people who walked before Christ, and those who followed him, all sung
+"Osanna Filio David," that is, in our tongue, "Hail, Son of David." Those
+who walked before Christ, are the patriarchs and prophets, who were before
+Christ's incarnation; and those who went after him, are those who inclined
+to Christ after his birth, and daily incline to him: and all these sing one
+hymn; because we and they all hold one faith, as Peter the apostle said,
+when he spake of the patriarchs, "We believe that we shall be saved by
+Christ's grace, as well as they."
+
+They said, "Son of David," because Christ is, according to his human
+nature, of the great race of David. Of that race was the blessed Mary his
+mother. They sung, "Blessed is he who is come in the name of God." Jesus
+came in the name of God, for the Heavenly Father sent him for our
+redemption; and in all the miracles which he wrought, he praised and
+glorified his Father's name. "Hail, Son of David, in the highest." The
+Saviour's advent and his passion were salutary both to men and angels;
+because we increase their host which the fallen devil had diminished;
+concerning which the apostle Paul said, "That all heavenly and earthly
+things should be re-established in Christ."
+
+Jesus was staying in the temple from this day till now on Thursday, and
+both with doctrine and with miracles stimulated the people to truth and to
+right faith. Then the chief men became envious of his doctrine, and
+machinated with great deliberation how they might bring him to death. Death
+could not have approached him, if he himself had not willed it, but he came
+to men because he would be obedient to his Father till death, and redeem
+mankind from eternal death by his temporary death. Yet did he not compel
+the Jewish {217} people to slay him, but the devil instigated them to the
+work, and God consented to it, for the redemption of all believing mankind.
+
+We have often said, and yet say, that the justice of Christ is so great,
+that he would not forcibly have taken mankind from the devil, unless he had
+forfeited them. He forfeited them when he instigated the people to the
+slaying of Christ, the Almighty God; and then through his innocent death we
+were redeemed from eternal death, if we do not destroy ourselves. Then it
+befell the cruel devil as it does the greedy fish, which sees the bait, and
+sees not the hook which sticks in the bait; then is greedy after the bait
+and swallows up the hook with the bait. So it was with the devil: he saw
+the humanity in Christ, and not the divinity: he then instigated the Jewish
+people to slay him, and then felt the hook of Christ's divinity, by which
+he was choked to death, and deprived of all mankind who believe in God.
+
+Christ's passion did not take place on this day, but the four evangelists
+recorded his sufferings in four narratives: one we read now to-day, and the
+others in this week. The Jews took him on Friday evening, and held him that
+night, and on the morrow fixed him on a cross with four nails, and with a
+spear wounded him. And then about the ninth hour, when he departed, there
+came two believing men, Joseph and Nicodemus, and buried his corpse before
+evening in a new tomb, enwrapt in precious garments. And his corpse lay in
+the sepulchre the Saturday night and Sunday night; and the Divinity was
+during that while in hell, and bound the old devil, and took from him Adam,
+the first-created man, and his wife Eve, and all those of their race who
+had before given pleasure to God. Then was the devil sensible of the hook
+which he had before greedily swallowed. And Christ arose from death on the
+Easter-Sunday, which will now be in seven days, of which it is more fitting
+then to speak more fully than it is now: but let us now speak of the
+dignity of this day.
+
+{219} The custom exists in God's church, by its doctors established, that
+everywhere in God's congregation the priest should bless palm-twigs on this
+day, and distribute them so blessed to the people; and God's servants
+should then sing the hymn which the Jewish people sang before Christ, when
+he was approaching to his passion. We imitate the faithful of that people
+with this deed, for they bare palm-twigs with hymn before Jesus. Now we
+should hold our palm until the singer begins the offering-song, and then
+offer to God the palm for its betokening. Palm betokens victory. Victorious
+was Christ when he overcame the great devil and rescued us: and we should
+also be victorious through God's might, so that we overcome our evil
+practices, and all sins, and the devil, and adorn ourselves with good
+works, and at the end of our life deliver the palm to God, that is, our
+victory, and thank him fervently, that we, through his succour, have
+overcome the devil, so that he could not deceive us.
+
+The death of sinful men is evil and miserable, because they pass from this
+short life to everlasting torments: and the death of righteous men is
+precious, for when they end this life of tribulation they will be brought
+to the life eternal, and then will their end be as a beginning; for they
+will not be dead, but will be turned from death to life. The body, which is
+the garment of the soul, will await the great doom, and though it be rotted
+to dust, God will raise it, and will bring together soul and body to
+eternal life; and then will Christ's promise be fulfilled, who thus said,
+"Then shall the righteous shine as the sun in their Father's kingdom," who
+liveth and ruleth ever without end to eternity. Amen.
+
+Church customs forbid any sermon to be said on the three still days.
+
+ * * * * *
+
+
+{220} DOMINICA S[=C]E PASCE.
+
+Oft ge gehyrdon embe dhaes Haelendes aerist, h['u] h['e] on dhisum daege of
+deadhe ar['a]s; ac we willadh eow myngian, thaet hit ne gange eow of
+gemynde.
+
+"Thadha Crist bebyrged waes, tha cwaedon tha Iudeiscan to heora ealdormenn
+Pilate, La leof, se swica dhe her ofslegen is, cwaedh gelomlice, thatha
+h['e] on l['i]fe waes, thaet h['e] wolde arisan of deadhe on tham dhriddan
+daege:" et reliqua.
+
+We cwedhadh nu, gif hw['a] his lic forstaele, nolde he hine unscrydan,
+fordhan dhe stalu ne lufadh nane yldinge. Crist weardh aeteowed on dham
+ylcan daege Petre, and odhrum twam his leorning-cnihtum, and h['i]
+gefrefrode. "Tha aet nextan com se Haelend to his leorning-cnihtum, thaer
+h['i] gegaderode waeron, and cwaedh him to, Sy sibb betwux eow; ic hit eom,
+ne beo ge na afyrhte. Tha wurdon h['i] afaerede, and wendon thaet hit sum
+gast waere. Dha cwaedh he him to, Hw['i] sind ge afaerede, and mislice
+dhencadh be me? Sceawiadh mine handa and mine f['e]t, the waeron mid
+naeglum thurhdrifene. Grapiadh and sceawiadh: gif ic gast waere, dhonne
+naefde ic flaesc and ban:" et reliqua.
+
+Se Haelend weardh tha gelomlice aet['i]wed his leorning-cnihtum, and h['i]
+gewissode to dhaere lare and to dham geleafan, h['u] h['i] eallum mancynne
+taecan sceoldon; and on dham feowertigodhan daege his aeristes h['e]
+ast['a]h lichamlice to heofonum to his Faeder. Ac we habbadh n['u] micele
+maran endebyrdnysse thaere Cristes bec ges['ae]d thonne dhis daegdherlice
+godspel behaefdh, for trymminge eowres geleafan. Nu wylle we eow gereccan
+thaes daegtherlican godspelles traht, aefter dhaes halgan papan Gregories
+trahtnunge.
+
+Mine gebrodhra tha leofostan, ge gehyrdon thaet tha halgan w['i]f, the
+Drihtne on life filigdon, comon to his byrgene mid thaere deorwyrdhan
+sealfe, and thone dhe h['i] lufedon on l['i]fe tham h['i] woldon deadum mid
+menniscre gecneordnysse dhenian. Ac {222} dheos d['ae]d getacnadh sum dhing
+to d['o]nne on Godes geladhunge. We dhe gelyfadh Cristes aeristes, we
+cumadh gewislice to his byrgene mid deorwyrdhre sealfe, gif we beodh
+gefyllede mid braedhe haligra mihta, and gif we mid hlysan godra weorca
+urne Drihten secadh. Tha w['i]f dhe dha sealfe brohton, hi gesawon englas;
+fordhan dhe dha geseodh tha heofonlican englas, tha the mid braedhum godra
+weorca gewilniadh thaes upplican faereldes. Se engel awylte thaet hl['i]d
+of dhaere dhryh; na thaet h['e] Criste ['u]tganges rymde, ac he geswutelode
+mannum thaet h['e] arisen waes. Se dhe com deadhlic to dhisum middangearde,
+acenned thurh beclysedne innodh thaes maedenes, se ylca, butan tw['e]on,
+dhadha h['e] ar['a]s undeadhlic, mihte belocenre dhr['i]h faran of
+middangearde. Se engel saet on dha swidhran healfe dhaere byrgene. Seo
+swidhre hand getacnadh thaet ece l['i]f, and seo wynstre dhis andwearde
+l['i]f. Rihtlice saet se engel on dha swidhran hand, fordhon the he cydde
+thaet se Haelend haefde dha oferfaren dha brosnunga dhises andweardan
+lifes, and waes dha wunigende on ecum dhingum undeadhlic. Se bydel waes
+ymbscryd mid scinendum reafe, fordhan dhe he bodade tha blisse thisre
+freols-t['i]de, and ure maerdha. Hwaedher cwedhe we, dhe ure dhe dhaera
+engla? We cwedhadh sodhlice, aegdher ge ure ge heora. Thaes Haelendes
+aerist is ure freols-t['i]d and bliss, fordhan dhe he gelaedde us mid his
+aeriste to dhaere undeadlicnysse the we to gesceapene waeron. His aerist
+waes thaera engla bliss, fordhon dhe God gefyldh heora getel, thonne he
+['u]s to heofonum gebrincdh.
+
+Se engel gehyrte dha w['i]f, thus cwedhende, "Ne beo ge afyrhte:" swilce he
+swa cwaede, Forhtian dha dhe ne lufiadh engla to-cyme; beon dha ofdraedde
+tha the sint ofsette mid flaesclicum lustum, and nabbadh naenne hiht to
+engla werode. Hwi forhtige ge, ge dhe geseodh eowre geferan? "His wlite
+waes swilce l['i]get, and his reaf swa hw['i]t swa sn['a]w." Sodhlice on
+l['i]gette is ['o]ga, and on sn['a]we lidhnys thaere beorhtnysse. Rihtlice
+waes se bydel Cristes aeristes swa geh['i]wod; fordhan thonne he sylf cymdh
+to dham micclan dome, thonne bidh he swidhe egeful dham synfullum, and
+swidhe lidhe tham rihtwisum. {224} He cwaedh, "Ge secadh thone Haelend:
+h['e] ar['a]s: nis h['e] her." He naes dha lichamlice on dhaere byrgene,
+sedhe aeghwaer bidh thurh his godcundan mihte. Thaer l['ae]ig thaet reaf
+baeftan the he mid bewunden waes, fordhon dhe h['e] ne rohte thaes
+eordhlican reafes, sydhdhan he of deadhe ar['a]s. Theah man deadne mannan
+mid reafe bewinde, ne arist thaet reaf na dhe hradhor eft mid tham men, ac
+he bidh mid tham heofenlicum reafe gescryd aefter his aeriste.
+
+Wel is gecweden be dham Haelende, thaet he wolde cuman togeanes his geferon
+on Galilea. Galilea is gecweden 'Oferfaereld.' Se Haelend waes dha afaren
+fram dhrowunge to ['ae]riste, fram deadhe to life, fram wite to wuldre. And
+gif we faradh fram leahtrum to halgum maegnum, thonne mote we geseon dhone
+Haelend aefter urum faerelde of dhisum life. Twa l['i]f sind sodhlice:
+thaet ['a]n we cunnon, thaet odher us waes uncudh aer Cristes to-cyme.
+Thaet ['a]n l['i]f is deadlic, thaet odher undeadlic. Ac se Haelend com and
+underfeng thaet ['a]n l['i]f, and geswutelode thaet odher. Thaet ['a]n
+l['i]f he aeteowde mid his deadhe, and thaet odher mid his aeriste. Gif he
+us deadlicum mannum aerist and thaet ece l['i]f behete, and theah-hwaedhere
+nolde hit thurh hine sylfne geswutelian, hwa wolde thonne his behatum
+gelyfan? Ac dhadha he man beon wolde, dha gemedemode h['e] hine sylfne eac
+to deadhe agenes willan, and he ar['a]s of deadhe thurh his godcundan
+mihte, and geswutelode thurh hine sylfne thaet thaet he us beh['e]t.
+
+Nu cwydh sum man on his gedhance, 'Eadhe mihte he arisan of deadhe, fordhan
+dhe he is God: ne mihte se deadh hine gehaeftan.' Gehyre se mann the this
+smeadh andsware his smeagunge. Crist fordhferde ana on dham timan, ac he ne
+ar['a]s na ana of deadhe, ac ar['a]s mid micclum werede. Se godspellere
+Matheus awr['a]t on Cristes b['e]c, thaet manega halige menn, dhe waeron on
+dhaere ealdan ['ae] fordhfarene, thaet h['i] arison mid Criste; and thaet
+saedon gehwilce w['i]se l['a]reowas, thaet hi habbadh gefremod heora aerist
+to dham ecan l['i]fe, swa swa we ealle d['o]n sceolon on ende thisre
+worulde. Tha l['a]reowas cwaedon, {226} thaet dha araeredan menn naeron
+sodhlice gewitan Cristes aeristes, gif h['i] naeron ecelice araerde. Nu
+sind adwaescede ealle geleaflystu, thaet nan man ne sceal ortruwian be his
+agenum aeriste, thonne se godspellere awr['a]t thaet fela arison mid
+Criste, dhe waeron anfealde men, dheah dhe Crist God sy.
+
+Nu cwaedh Gregorius se trahtnere, thaet him come to gemynde, hu dha
+Iudeiscan clypodon be Criste, thadha he waes on dhaere rode gefaestnod.
+H['i] cwaedon, "Gif he sy Israhela cyning, thonne astige he nu of dhaere
+rode, and we gelyfadh on hine." Gif he dha of dhaere rode astige, and nolde
+heora hosp forberan, thonne, butan tweon, ne sealde he us nane bysne his
+gedhyldes: ac he ab['a]d hwon, and forbaer heora hosp, and haefde gedhyld.
+Ac se dhe nolde of dhaere rode abrecan, se ar['a]s of dhaere byrgene. Mare
+wundor waes, thaet h['e] of deadhe ar['a]s, thonne he cucu of dhaere rode
+abraece. Mare miht waes, thaet he dhone deadh mid his aeriste tobraec,
+thonne he his l['i]f geheolde, of dhaere rode astigende. Ac dhadha h['i]
+gesawon thaet he ne astah of dhaere rode for heora hospum, ac dhaeron
+deadhes geb['a]d, tha gelyfdon h['i] thaet he oferswidhed waere, and his
+nama adwaesced: ac hit gelamp swa, thaet of dham deadhe asprang his nama
+geond ealne middangeard. Tha weardh hyra bliss awend to dham maestan sare;
+fordhan dhe heora sorh bidh endeleas.
+
+Thas dhing getacnode se stranga Samson, se haefde faehdhe to dham folce dhe
+is gehaten Philistei. Dha getimode hit thaet he becom to heora byrig the
+waes Gaza gehaten: tha waeron dha Philistei swidhe blidhe, and ymbsaeton
+dha burh. Ac se stranga Samson ar['a]s on midre nihte, and gelaehte dha
+burh-geatu, and abaer hi uppon ane dune, to bismere his gefaan. Se stranga
+Samson getacnode Crist, seo burh Gaza getacnode helle, and dha Philistei
+haefdon Iudeisces folces getacnunge, the besaeton Cristes byrgene. Ac se
+Samson nolde gan ydel of dhaere byrig, ac he abaer dha gatu up to dhaere
+dune; fordhon the {228} ure Haelend Crist tobraec helle-gatu, and generode
+Adam, and Euan, and his gecorenan of heora cynne, and freolice of deadhe
+ar['a]s, and h['i] samod, and astah to heofonum. Tha m['a]nfullan he l['e]t
+baeftan to dham ecum witum. And is nu helle-geat belocen rihtwisum mannum,
+and aefre open unrihtwisum.
+
+Ungesaelig waes thaet Iudeisce folc, thaet h['i] swa ungeleaffulle waeron.
+Ealle gesceafta oncneowon heora Scyppend, buton dham Iudeiscum anum.
+Heofonas oncneowon Cristes acennednysse; fordhan dhadha h['e] acenned waes,
+tha weardh gesewen n['i]we steorra. S['ae] oncneow Crist, dhadha h['e] eode
+mid drium fotum uppon hire ydhum. Eordhe oncneow, thatha heo eal bifode on
+Cristes aeriste. Seo sunne oncneow, thatha heo weardh adhystrod on Cristes
+dhrowunge fram mid-daege odh n['o]n. Stanas oncneowon, thatha h['i]
+toburston on heora Scyppendes fordhsidhe. Hell oncneow Crist, dhadha heo
+forl['e]t hyre haeftlingas ['u]t, thurh dhaes Haelendes hergunge. And dha
+heardheortan Iudei dheah thurh ealle dha tacna noldon gebugan mid geleafan
+to dham mildheortan Haelende, sedhe wile eallum mannum gehelpan on hine
+gelyfendum. Ac uton we gelyfan thaet God Faeder waes aefre butan anginne,
+and aefre waes se Sunu of dham Faeder acenned; fordhan dhe he is se Wisdom
+and Miht dhe se Faeder ealle gesceafta thurh gesceop; and h['i] ealle
+wurdon gel['i]ffaeste thurh dhone Halgan Gast, sedhe is Willa and Lufu
+thaes Faeder and thaes Suna; h['i] dhry ['a]n God untodaeledlic, on ['a]nre
+godcundnysse wunigende, h['i] ealle gel['i]ce mihtige; fordhan swa hwaet
+swa laesse bidh and unmihtigre, thaet ne bidh na God. Ac se Faeder sende
+dhone Sunu to ure alysednysse, and he ['a]na underfeng dha menniscnysse,
+and throwode deadh be his agenum willan, and ar['a]s of deadhe on dhisum
+daege, and astah to heofonum on dham feowertigedhan daege his aeristes,
+aetforan manegra manna gesihdhe, and rixadh mid tham Aelmihtigan Faeder and
+dham Halgum Gaste, n['u] and ['a] on ecnysse. Amen.
+
+{221} EASTER SUNDAY.
+
+Ye have often heard concerning the Saviour's resurrection, how he on this
+day arose from death; but we will remind you, that it may not pass from
+your memory.
+
+"When Christ was buried, the Jews said to their governor Pilate, O Sir, the
+deceiver, who hath here been slain, said oftentimes, while he was living,
+that he would arise from death on the third day," etc.
+
+We say now, if any one had stolen his corpse, he would not have stript him,
+for theft loves no delay. Christ appeared on the same day to Peter and to
+two others his disciples, and comforted them. "Then at last Jesus came to
+his disciples, where they were assembled, and said to them, Peace be unto
+you; it is I, be ye not afraid. Then they were afraid, and weened it were a
+ghost. Then said he to them, Why are ye afraid, and think divers things of
+me? Behold my hands and my feet, that were pierced with nails. Grasp and
+behold: if I were a ghost, I should not have flesh and bones," etc.
+
+Jesus then frequently appeared to his disciples, and directed them to
+doctrine and to faith, how they should teach all mankind; and on the
+fortieth day of his resurrection he ascended bodily to heaven to his
+Father. But we have now said much more of the tenour of the book of Christ
+than this present day's gospel requires for the confirmation of your faith.
+We will now give you the explanation of this day's gospel, according to the
+exposition of the holy pope Gregory.
+
+My dearest brothers, ye have heard that the holy women, who followed the
+Lord in life, came with precious ointment to his sepulchre, and him whom
+they had loved in life they would when dead serve with human devotion. But
+this deed {223} betokens something to be done in God's church. We who
+believe in the resurrection of Christ come assuredly to his sepulchre with
+precious ointment, if we are filled with the breath of holy virtues, and if
+we with the fame of good works seek our Lord. The women who brought the
+ointment saw angels; for they see the heavenly angels, who with the breath
+of good works yearn after the upward journey. The angel rolled the lid from
+the tomb; not that he would make way for Christ's departure, but he would
+manifest to men that he was risen. He who came mortal to this world, born
+of the closed womb of the virgin, he, without doubt, might, when he arose
+immortal, though in a closed tomb, depart from the world. The angel sat on
+the right side of the sepulchre. The right hand betokens the eternal life,
+and the left this present life. Rightly sat the angel on the right hand,
+for he manifested that Jesus had surmounted the corruptions of this present
+life, and was then dwelling immortal in eternity. The messenger was clad in
+a shining garment, because he announced the happiness of this
+festival-tide, and our glories. But we ask, ours or the angels? We say
+verily, both ours and theirs. The resurrection of Jesus is our
+festival-tide, for by his resurrection he led us to the immortality for
+which we were created. His resurrection was bliss to the angels, because
+God fills up their number when he brings us to heaven.
+
+The angel cheered the women, thus saying, "Be ye not afraid:" as if he had
+said thus, Let those fear who love not the advent of angels; let those be
+terrified who are beset with fleshly lusts, and have no joy in the host of
+angels. Why fear ye, ye who see your companions? "His countenance was like
+lightning, and his raiment as white as snow." Verily in lightning is
+terror, and in snow the mildness of brightness. Rightly was the messenger
+of Christ's resurrection so figured; for when he himself shall come to the
+great doom, he will be very awful to the sinful, and very mild {225} to the
+righteous. He said, "Ye seek Jesus: he is risen: he is not here." He was
+not then bodily in the sepulchre, who is everywhere through his divine
+power. There lay the garment behind in which he had been wrapt, for he
+recked not of an earthly garment, after he had arisen from death. Though a
+dead man be wrapt in a garment, that garment does not the sooner rise again
+with the man, but he will be clad with the heavenly garment after his
+resurrection.
+
+It is well said of Jesus, that he would meet his companions in Galilee.
+Galilee is interpreted, _Passing over_. Jesus passed over from passion to
+resurrection, from death to life, from torment to glory. And if we pass
+from sins to holy virtues, then may we see Jesus after our passage from
+this life. For there are two lives: the one we know, the other was unknown
+to us before Christ's advent. The one life is mortal, the other immortal.
+But Jesus came and assumed the one life, and made manifest the other. The
+one life he manifested by his death, and the other by his resurrection. If
+he to us mortal men had promised resurrection and life eternal, and yet had
+not been willing to manifest them in himself, who would have believed in
+his promises? But when he would become man, then he also voluntarily
+humbled himself to death, and he arose from death through his divine power,
+and manifested in himself that which he had promised to us.
+
+Now will some man say in his thoughts, 'Easily might he arise from death,
+because he is God: death could not hold him captive.' Let the man who
+imagines this hear an answer to his imagination. Christ departed at that
+time alone, but he arose not from death alone, but arose with a great host.
+The evangelist Matthew wrote in the book of Christ, that many holy men, who
+had died in the old law, arose with Christ; and all wise doctors have said
+that they have effected their resurrection to eternal life, as we all shall
+do at the end of this world. Those doctors said, that the raised men would
+{227} not truly have been witnesses of Christ's resurrection, if they had
+not been raised for ever. Now are extinguished all infidelities, so that no
+man may despair of his own resurrection, when the evangelist wrote that
+many arose with Christ, who were simple men, although Christ be God.
+
+Now said the expounder Gregory, that it came to his mind, how the Jews
+cried out concerning Christ, when he was fastened on the cross. They said,
+"If he be the king of Israel, then let him now descend from the cross, and
+we will believe in him." If he had then descended from the cross, and would
+not have borne their mockery, he had certainly not given us any example of
+his patience: but he remained a while, and bare their mockery, and had
+patience. But he who would not break from the cross, arose from the
+sepulchre. A greater miracle it was, that he arose from death, than that he
+living should have broken from the cross. A greater miracle it was, that he
+brake death in pieces, through his resurrection, than that he should have
+preserved his life by descending from the cross. But when they saw that he
+descended not from the cross, for their mockery, but thereon awaited death,
+they believed that he was vanquished and his name extinguished: but it so
+fell out, that from death his name sprang forth over the whole earth. Then
+was their joy turned to the greatest pain; for their sorrow shall be
+endless.
+
+The strong Samson betokened these things, who had enmity to the people
+called Philistines. Then it befell that he came to their city which was
+called Gaza: whereupon the Philistines were very joyful, and surrounded the
+city. But the strong Samson arose at midnight, and took the city gates, and
+bare them up on a hill, in derision of his foes. The strong Samson
+betokened Christ, the city of Gaza betokened hell, and the Philistines were
+a token of the Jewish people, who beset the sepulchre of Christ. But Samson
+would not go empty-handed from the city, but he {229} bare the gates up to
+the hill; for our Saviour Christ brake the gates of hell, and delivered
+Adam, and Eve, and his chosen of their kin, and joyfully from death arose,
+and they with him, and ascended to heaven. The wicked he left behind to
+eternal torments. And now is the gate of hell shut to righteous men, and
+ever open to the unrighteous.
+
+Unhappy was the Jewish people, that they were so unbelieving. All creatures
+acknowledged their Creator, save only the Jews. Heaven acknowledged the
+birth of Christ; for when he was born a new star was seen. The sea
+acknowledged Christ, when he went with dry feet on its waves. Earth
+acknowledged him, when it all trembled at Christ's resurrection. The sun
+acknowledged him, when it was darkened at Christ's passion from mid-day to
+the ninth hour. The stones acknowledged him, when they burst asunder at
+their Creator's departure. Hell acknowledged Christ, when it let forth its
+captives, through the harrowing of Jesus. And yet the hardhearted Jews,
+through all these signs, would not incline with faith to the merciful
+Jesus, who will help all men who believe in him. But let us believe that
+God the Father was ever without beginning, and that the Son was ever
+begotten of the Father; for he is the Wisdom and Power through which the
+Father hath created all creatures; and they were all quickened by the Holy
+Ghost who is the Will and Love of the Father and of the Son; these three
+one God indivisible, existing in one Godhead, all equally powerful; for
+whatsoever is less and less powerful, that is not God. But the Father sent
+the Son for our redemption, and he alone assumed human nature, and suffered
+death of his own will, and arose from death on this day, and ascended to
+heaven on the fortieth day after his resurrection, before the sight of many
+men, and ruleth with the Almighty Father and the Holy Ghost, now and ever
+to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{230} DOMINICA PRIMA POST PASCA.
+
+ Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.
+
+"Aefter dhaes Haelendes ['ae]riste waeron his discipuli belocene on anum
+huse for dhaes Iudeiscan folces ['o]gan:" et reliqua.
+
+Nu cwydh se godspellere Iohannes, thaet se Haelend worhte fela odhre tacna
+on gesihdhe his leorning-cnihta, the naeron gesette on Cristes b['e]c. Thas
+wundra sind awritene to dhi thaet ge sceolon gelyfan thaet se Haelend is
+Godes Sunu, and ge sceolon habban thaet ece l['i]f thurh dhone geleafan.
+
+Nu trahtnadh se papa Gregorius dhis godspel, and cwydh, thaet gehw['a]
+wundradh hu se Haelend become in to his apostolum, and waeron
+dheah-hwaedhere dha dura belocene. Nu cwydh eft se halga Gregorius, thaet
+Cristes lichama com inn, beclysedum durum, sedhe weardh acenned of dham
+maedene Marian beclysedum innodhe. Hwilc wundor is thaet se Haelend mid
+ecum lichaman come inn, belocenum durum, sedhe mid deadlicum lichaman
+weardh acenned of beclysedum innodhe thaes maedenes?
+
+We raedadh on dhaere bec dhe is geh['a]ten Actus Apostolorum, thaet tha
+heafod-men Iudeisces folces gebrohton Cristes apostolas on cwearterne: tha
+on niht com him to Godes engel, and laedde h['i] ['u]t of dham cwearterne,
+and st['o]d on merigen thaet cweartern faeste belocen. God maeig d['o]n
+ealle dhing: nu sceole we wundrian his mihte, and eac gelyfan. Thone
+lichaman he aeteowde to grapigenne, thone dhe he inn-brohte beclysedum
+durum. His lichama waes grapigendlic, and dheah-hwaedhere unbrosnigendlic;
+he aeteowde hine grapigendlicne and unbrosnigendlicne, fordhan dhe his
+lichama waes thaes ylcan gecyndes dhe he ['ae]r waes, ac waes hwaedhere
+theah odhres wuldres.
+
+Se Haelend cwaedh to him, "Beo sibb betwux eow." For sibbe com Crist to
+mannum, and sibbe he bead and taehte, and nis nan dhing him gecweme the
+bidh butan sibbe ged['o]n. {232} "Swa swa min Faeder sende me swa sende ic
+eow. Se Faeder lufadh thone Sunu, ac dheah-hwaedhere he sende hine to
+dhrowunge for manna alysednysse." Crist lufode eac his apostolas, and
+dheah-hwaedhere ne sette he h['i] to cynegum, ne to ealdormannum, ne to
+woruldlicere blisse; ac tosende h['i] geond ealne middangeard, to bodigenne
+fulluht and dhone geleafan dhe he sylf taehte. Tha bododon h['i] swa lange
+odh thaet tha dhweoran h['i] ofslogon, and h['i] ferdon sigefaeste to heora
+Drihtne.
+
+Crist bleow on dha apostolas, and cwaedh, "Onfodh Haligne Gast." Tuwa com
+se Halga Gast ofer dha apostolas; nu ['ae]ne, and eft odhre sidhe aefter
+Cristes upstige. Crist ableow thone Halgan Gast ofer dha apostolas, dha-gyt
+wunigende on eordhan, for dhaere getacnunge, thaet aelc cristen mann sceal
+lufian his nextan swa swa hine sylfne. Eft sidhdhan he to heofenum
+ast['a]h, he sende thone ylcan Gast on fyres h['i]we ofer dha apostolas, to
+dhi thaet we sceolon lufian God ofer ealle odhre dhing. An is se Halga
+Gast, theah dhe he tuwa become ofer dha apostolas. Swa is eac ['a]n lufu,
+and tw['a] bebodu, thaet we sceolon lufian God and men. Ac we sceolon
+geleornian on mannum hu we magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se
+apostol cwaedh, "Se dhe ne lufadh his brodhor, thone dhe h['e] gesihdh, hu
+maeg he lufian God, thone dhe he ne gesihdh lichamlice?" Aer dham fyrste
+waes se Halga Gast wunigende on dham apostolum, ac h['i] naeron to dhan
+swidhe onbryrde, thaet h['i] mihton swa bealdlice Godes geleafan bodian,
+swa swa h['i] sidhdhan mihton, thurh gife dhaes Halgan Gastes. H['i] saeton
+beclysede, for ['o]gan Iudeisces folces, on anum huse; ac sydhdhan h['i]
+waeron gefyllede mid tham Halgum Gaste, h['i] wurdon swa gehyrte, and swa
+cene, thaet h['i] bodedon freolice Godes naman redhum cynegum and
+waelreowum.
+
+Crist cwaedh to dham apostolum, "Thaera manna synna the ge forgyfadh,
+thaera beodh forgifene; and dham dhe ge ofteodh tha forgifenysse, dham bidh
+oftogen." Thisne anweald forgeaf Crist tham apostolum and eallum bisceopum,
+gif h['i] hit on riht healdadh. Ac gif se bisceop dedh be his agenum
+willan, and wile {234} b['i]ndan thone ['u]nscyldigan, and thone scyldigan
+alysan, thonne forlyst h['e] dha mihte dhe him God forgeaf. Tham mannum he
+sceal d['o]n synna forgifenysse, the h['e] gesihdh thaet beodh onbryrde
+dhurh Godes gife, and tham he sceal aheardian the n['a]ne behreowsunge
+nabbadh heora misdaeda. Crist araerde of deadhe thone stincendan Lazarum,
+and thatha h['e] cucu waes, tha cwaedh h['e] to his leorning-cnihtum,
+"Tolysadh his bendas, thaet h['e] g['a]n maege." Tha alysdon h['i] thaes
+ge-edcucedan mannes bendas, the Crist araerde to life. Fordhi sceolon dha
+l['a]reowas dha unbindan fram heora synnum tha dhe Crist gel['i]ffaest
+thurh onbryrdnysse. Aelc synful man the his synna bedigladh, he lidh dead
+on byrgene; ac gif he his synna geandett thurh onbryrdnysse, thonne gaedh
+he of thaere byrgene, swa swa Lazarus dyde, thadha Crist hine arisan het:
+thonne sceal se lareow hine unbindan fram dham ecum w['i]te, swa swa dha
+apostoli lichamlice Lazarum alysdon. Ac se laeweda mann sceal him ondraedan
+thaes bisceopes cwyde, theah h['e] unscyldig sy; thylaes dhe he dhurh
+modignysse scyldig weordhe.
+
+Ne getimode tham apostole Thome unforsceawodlice, thaet he ungeleafful waes
+Cristes aeristes, ac hit getimode thurh Godes forsceawunge; fordhan dhurh
+his grapunge we sind geleaffulle. Mare ['u]s fremode his tweonung thonne
+dhaera odhra apostola geleaffulnys; fordhan dhadha h['e] waes gebroht to
+geleafan mid dhaere grapunge, tha weardh seo twynung thurh thaet ['u]s
+aetbroden. Eadhe mihte Crist arisan of deadhe butan dolhswadhum, ac to dhi
+he heold tha dolhswadhu, thaet he wolde mid tham tha twynigendan getrymman.
+He cwaedh to Thoman, "Thu gelyfst, fordhan dhe dhu me gesawe." He geseah
+dhone lichaman and tha dolhswadhu, and he gelyfde thaet he waes God, sedhe
+araerde thone lichaman of deadhe. Swidhe blissiadh thas w['o]rd ['u]s the
+her aefterfiliadh, "Gesaelige beodh tha the me ne gesawon, and theah on me
+gelyfadh." Mid dham cwyde sind tha ealle getacnode the Crist on lichaman ne
+gesawon, and dheah-hwaedhere hine healdadh on heora mode thurh geleafan. Se
+gelyfdh sodhlice on God, sedhe mid weorcum begaedh thaet thaet h['e] {236}
+gelyfdh. Se dhe andet thaet h['e] God cunne, and yfele weorc begaedh,
+thonne widhsaecdh he God mid tham weorcum. Se geleafa the bidh butan godum
+weorcum, se is dead. This sind dhaera apostola word, undernimadh h['i] mid
+carfullum mode.
+
+We sprecadh embe aerist. Nu sind sume men the habbadh twynunge be aeriste,
+and dhonne hi geseodh deadra manna b['a]n, thonne cwedhadh h['i], Hu magon
+dhas b['a]n beon ge-edcucode? Swilce h['i] w['i]slice sprecon! Ac we
+cwedhadh thaer-togeanes, thaet God is Aelmihtig, and maeg eal thaet he
+wile. He geworhte heofonas and eordhan and ealle gesceafta butan antimbre.
+Nu is gedhuht thaet him sy sumera dhinga eadhelicor to araerenne dhone
+deadan of dham duste, thonne him waere to wyrcenne ealle gesceafta of
+nahte: ac sodhlice him sind ealle dhing gelice eadhe, and n['a]n dhing
+earfodhe. He worhte Adam of l['a]me. Nu ne mage we asmeagan h['u] h['e] of
+dham l['a]me flaesc worhte, and blod b['a]n and fell, fex and naeglas. Men
+geseodh oft thaet of anum lytlum cyrnele cymdh micel treow, ac we ne magon
+geseon on tham cyrnele nadhor ne wyrtruman, ne rinde, ne b['o]gas, ne leaf:
+ac se God the fordhtihdh of dham cyrnele treow, and waestmas, and leaf, se
+ylca maeg of duste ar['ae]ran flaesc and b['a]n, sina and fex, swa swa he
+cwaedh on his godspelle, "Ne sceal eow beon forloren an h['ae]r of eowrum
+heafde."
+
+Se apostol Paulus cwaedh, thaet we sceolon arisan of deadhe on dhaere ylde
+the Crist waes thadha he dhrowade, thaet is embe threo and dhritig geara.
+Theah cild fordhfare, odhdhe forwerod man, theah-hwaedhere h['i] cumadh to
+thaere ylde dhe we aer cwaedon; haefdh theah gehw['a] his agenne waestm,
+the he on thissum life haefde, odhdhe habban sceolde, gif he his gebide.
+Gif hw['a] alefed waere, odhdhe limleas on thissum life, he bidh thonne swa
+hit awriten is, thaet "Ealle dha the to Godes rice gebyrigadh, nabbadh
+nadhor ne womm ne awyrdnysse on heora lichaman." Hwaet sceole we smeagan
+embe dha odhre the gew['i]tadh to dham ecum forwyrde, hwaedher h['i]
+alefede beon odhdhe limlease, thonne h['i] beodh on ecere susle wunigende?
+
+Hit bidh thonne swa swa Crist cwaedh, thaet "Nan wer ne {238} wifadh, ne
+wif ne ceorladh, ne team ne bidh getymed, ne h['i] deadhes ne abyrigadh
+sidhdhan, ac beodh englum gelice, thonne h['i] mid englum wuniadh." Ne him
+ne lyst nanre galnysse, ne h['i] naefre sidhdhan synna ne gewyrceadh. Ne
+bidh thaer sorh, ne s['a]r, ne nan gedreccednys, ac bidh fulfremed sib and
+singal bliss, and beodh cudhe ge dha the aer cudhe waeron ge dha the
+uncudhe waeron, wunigende on brodhorlicre lufe mid Gode ['a] on ecnysse.
+Amen.
+
+{231} THE FIRST SUNDAY AFTER EASTER.
+
+ Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.
+
+"After the resurrection of Jesus his disciples were shut in a house for
+dread of the Jews," etc.
+
+Now says the evangelist John, that Jesus wrought many other miracles in the
+sight of his disciples, which have not been recorded in the book of Christ.
+These miracles are written to the end that ye may believe that Jesus is the
+Son of God, and that ye may have eternal life through that belief.
+
+Now the pope Gregory, expounding this gospel, says, that everyone wonders
+how Jesus came in to his apostles, and yet the doors were shut. But again
+St. Gregory says, that Christ's body came in, the doors being closed, which
+was born of the Virgin Mary, of a closed womb. What wonder is it, that
+Jesus with an everlasting body came in, the doors being closed, who with a
+mortal body was born of the closed womb of the virgin?
+
+We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
+chief men of the Jewish people brought Christ's apostles into prison: then
+by night God's angel came to them, and led them out of the prison, and on
+the morrow the prison stood fast shut up. God can do all things: therefore
+we should wonder at his might, and also believe. He showed the body to be
+touched which he had brought in, the doors being closed. His body was
+tangible, and, nevertheless, incorruptible; he showed himself tangible and
+incorruptible, for his body was of the same nature that it before was, but
+was yet of another glory.
+
+Jesus said to them, "Peace be among you." For peace Christ came to men, and
+peace he enjoined and taught, and nothing is to him acceptable which is
+done without peace. {233} "As my Father sent me so I send you. The Father
+loveth the Son, but yet he sendeth him to suffering for the redemption of
+men." Christ also loved his apostles, and yet he established them not as
+kings, nor as governors, nor in worldly bliss; but he sent them over all
+the earth, to preach baptism and the faith which he himself had taught.
+They preached until the wicked slew them, and they went triumphant to their
+Lord.
+
+Christ blew on the apostles, and said, "Receive the Holy Ghost." Twice came
+the Holy Ghost over the apostles; once now, and again another time at
+Christ's ascension. Christ blew the Holy Ghost over the apostles, while yet
+continuing on earth, for a token that every christian man should love his
+neighbour as himself. Again, after he had ascended to heaven, he sent the
+Holy Ghost in semblance of fire over the apostles, to the end that we
+should love God above all other things. The Holy Ghost is one, though he
+came twice over the apostles. So there is also one love, and two
+commandments, that we should love God and men. But we should learn in men
+how we may come to the love of God, as John the apostle said, "He who
+loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth
+not bodily?" Before that time the Holy Ghost was dwelling in the apostles,
+but they were not stimulated to that degree, that they could boldly preach
+God's faith, as they could afterwards, through the grace of the Holy Ghost.
+They sat, for fear of the Jewish people, shut in a house; but after they
+were filled with the Holy Ghost, they were so encouraged, and so bold, that
+they freely proclaimed the name of God to fierce and bloodthirsty kings.
+
+Christ said to the apostles, "Those men's sins which ye forgive, they shall
+be forgiven; and those from whom ye withdraw forgiveness, from them it
+shall be withdrawn." This power Christ gave to the apostles and to all
+bishops, if they righteously hold it. But if the bishop act by his own
+will, {235} and will bind the innocent, and loose the guilty, then loses he
+the power which God gave him. To those men he shall grant forgiveness of
+sins, whom he sees that they are stimulated by God's grace, and to those he
+shall be obdurate who have no repentance of their misdeeds. Christ raised
+from death the stinking Lazarus, and when he was quickened, he said to his
+disciples, "Loose his bands, that he may go." They loosed the bands of the
+requickened man, whom Christ had raised to life. Therefore should our
+teachers unbind from their sins those whom Christ quickens by stimulation.
+Every sinful man who conceals his sins, lies dead in the sepulchre; but if
+he confess his sins through stimulation, then he goes from the sepulchre,
+as Lazarus did, when Christ bade him arise: then shall the teacher unbind
+him from the eternal punishment, as the apostles bodily unbound Lazarus.
+But the layman shall stand in awe of the bishop's word, though he be
+guiltless; lest he become guilty through pride.
+
+It happened to the apostle Thomas not unprovidentially, that he was
+unbelieving of Christ's resurrection, but it happened by the providence of
+God; for through his touching we are believing. Of greater benefit to us
+was his doubt than the faith of the other apostles; for when he was brought
+to belief by that touching, doubt was thereby taken from us. Easily might
+Christ have arisen from death without scars, but he held the scars, because
+he would thereby confirm the doubtful. He said to Thomas, "Thou believest,
+because thou hast seen me." He saw the body and the scars, and he believed
+that he was God, who had raised the body from death. Greatly gladden us the
+words which here follow, "Blessed are they who have not seen me, and yet
+believe in me." By that saying are betokened all those who have not seen
+Christ in the body, and, nevertheless, hold him in their mind through
+faith. For he believes in God, who by works practises that which he
+believes. He who acknowledges that {237} he knows God, and performs evil
+works, denies God by those works. Faith without good works is dead. These
+are the words of the apostles, receive them with careful mind.
+
+We will speak concerning the resurrection. Now there are some men who have
+doubt of the resurrection, and when they see the bones of dead men, they
+say, How can these bones be again quickened? as if they speak wisely! But
+we say against them, that God is Almighty, and can do all that he will. He
+wrought heaven and earth and all creatures without matter. Now it seems
+that it is somewhat easier to him to raise the dead from the dust, than it
+was to him to make all creatures from naught: but truly to him are all
+things alike easy, and nothing difficult. He wrought Adam of loam. Now we
+cannot investigate how of that loam he made flesh and blood, bones and
+skin, hair and nails. Men often see that of one little kernel comes a great
+tree, but in the kernel we can see neither root, nor rind, nor boughs, nor
+leaves: but the same God who draws forth from the kernel tree, and fruits,
+and leaves, may from dust raise flesh and bones, sinews and hair, as he
+said in his gospel, "There shall not be lost to you one hair of your head."
+
+The apostle Paul said, that we should arise from death at the age that
+Christ was when he suffered, that is about three and thirty years. Though a
+child depart, or a worn-out man, they will, nevertheless, come to the age
+we before said; yet will everyone have his own growth, which he had in this
+life, or should have had, if he had awaited it. If any one be maimed, or
+limbless in this life, he will be as it is written, that "All those who
+belong to God's kingdom, shall have neither blemish nor hurt on their
+bodies." What shall we suppose concerning those others who depart to
+everlasting perdition, whether they are maimed or limbless, when they are
+dwelling in eternal torment?
+
+It will then be as Christ said, that "No man taketh to {239} wife, nor
+woman to husband, nor family is begotten, nor taste they of death, but will
+be like unto the angels, when they dwell with angels." No libidinousness
+will give them pleasure, nor will they ever perpetrate sins. No sorrow nor
+pain will be there, nor no affliction, but there will be perfect peace and
+continual bliss, and there will be known both those who were known before
+and those who were unknown, dwelling in brotherly love with God ever to
+eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DOMINICA II. POST PASCA.
+
+ Dixit Iesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.
+
+This godspel, the n['u] geraed waes, cwydh, thaet se Haelend cwaede be him
+sylfum, "Ic eom g['o]d hyrde: se g['o]da hyrde syldh his agen l['i]f for
+his sceapum. Se hyra, sedhe nis riht hyrde, he gesihdh thone wulf cuman,
+and he forlaet dha sc['e]p and flyhdh; and se wulf sum gelaecdh and dha
+odhre tostencdh," et reliqua.
+
+Crist is go['o]d gecyndelice, and sodhlice nis nan dhing g['o]d butan Gode
+anum. Gif aenig gesceaft is g['o]d, thonne is seo g['o]dnys of dham
+Scyppende, sedhe is healice g['o]d. He cwaedh, "Se g['o]da hyrde syldh his
+agen l['i]f for his sceapum." Ure Alysend is se g['o]da hyrde, and we
+cristene men sind his sc['e]p, and he sealde his agen l['i]f for ure
+alysednysse. He dyde swa swa he manede, and mid tham he geswutelode hwaet
+he bebead. G['o]d hyrde waes Petrus, and g['o]d waes Paulus, and g['o]de
+waeron dha apostoli, dhe hyra l['i]f sealdon for Godes folce and for rihtum
+geleafan; ac heora g['o]dnys waes of dham heafde, thaet is Crist, dhe is
+heora heafod, and h['i] sind his lima.
+
+Aelc bisceop and aelc l['a]reow is to hyrde gesett Godes folce, thaet h['i]
+sceolon thaet folc widh dhone wulf gescyldan. Se wulf {240} is deofol, the
+syrwdh ymbe Godes geladhunge, and cepdh hu he mage cristenra manna sawla
+mid leahtrum ford['o]n. Thonne sceal se hyrde, thaet is se bisceop odhdhe
+odher l['a]reow, widhstandan tham redhan wulfe mid l['a]re and mid gebedum.
+Mid lare he sceal him taecan, thaet hi cunnon hwaet deofol taechdh mannum
+to forwyrde, and hwaet God beb['y]t to gehealdenne, for begeate thaes ecan
+lifes. He sceal him fore-gebiddan, thaet God gehealde tha str['a]ngan, and
+gehaele dha untruman. Se bidh to str['a]ngum geteald, sethe widhstent
+deofles lare; se bidh untrum, sedhe on leahtrum fyldh. Ac se l['a]reow bidh
+unscyldig, gif he thaet folc mid lare gewissadh, and him widh God
+gedhingadh. Tha twa dhing he sceal dham folce d['o]n, and eac mid his
+agenum odhrum gehelpan; and gif hit swa get['i]madh, his agen l['i]f syllan
+for dhaes folces hreddinge.
+
+"Se hyra flihdh thonne he dhone wulf gesihdh." Se is hyra and na hyrde,
+sedhe bidh begripen on woruld-dhingum, and lufadh thone wurdhmynt and dha
+ateorigendlican edlean, and naefdh inweardlice lufe to Godes sceapum. He
+cepdh thaera sceatta, and blissadh on dham wurdhmynte, and haefdh his mede
+for dhisum life, and bidh bescyred thaere ecan mede. Nast dhu hw['a] bidh
+hyra, hw['a] hyrde, aerdham dhe se wulf cume; ac se wulf geswuteladh mid
+hwilcum mode he gymde thaera sceapa. Se wulf cymdh to dham sceapum, and
+sume h['e] abitt, sume h['e] tostencdh, thonne se redha deofol tihdh tha
+cristenan men, sume to forl['i]gre, sume h['e] ontent to gytsunge, sume
+h['e] araerdh to modignysse, sume h['e] thurh graman totwaemdh, and mid
+mislicum costnungum gastlice ofslihdh. Ac se hyra ne bidh nadhor ne mid
+ware ne mid lufe astyred, ac flyhdh, fordhan the h['e] smeadh embe dha
+woruldlican hydhdha, and l['ae]t to gymeleaste thaere sceapa lyre. Ne
+flyhdh he na mid lichaman, ac mid mode. He flyhdh, fordhan the h['e] geseh
+unrihtwisnysse and suwade. H['e] flyhdh fordhan dhe he is hyra, and n['a]
+hyrde, swilce hit swa gecweden sy, Ne maeg se standan ongean fraecednyssa
+thaera sceapa, sedhe ne gymdh thaera sceapa mid lufe, ac {242} tyladh his
+sylfes; thaet is thaet h['e] lufadh tha eordhlican gestreon, and na Godes
+folc.
+
+Wulf bidh eac se unrihtwisa rica, dhe bereafadh tha cristenan, and dha
+eadmodan mid his riccetere ofsitt: ac se hyra, odhdhe se m['e]dgylda ne
+gedyrstlaecdh thaet he his unrihtwisnysse widhstande, thaet he ne forleose
+his wurdhmynt, and dha woruldlican gestreon dhe he lufadh swidhor dhonne
+tha cristenan menn. Be dhisum awr['a]t se w['i]tega Ezechiel, thus
+cwedhende, "Ge hyrdas, gehyradh Godes word: Mine sc['e]p sint tostencte
+dhurh eowre gymeleaste, and sind ab['i]tene. Ge cariadh embe eowerne
+bigleofan, and n['a] embe thaera sceapa; fordhi ic wille ofg['a]n dha
+sc['e]p aet eowrum handum; and ic do thaet ge gesw['i]cadh thaere w['i]can,
+and ic wylle ahreddan mine eowde widh eow. Ic sylf wylle gadrian mine
+sc['e]p the waeron tostencte, and ic wylle hi healdan on genihtsumere
+laese: thaet thaet losode thaet ic wylle s['e]can and ongean laedan; thaet
+thaet alefed waes, thaet ic gehaele; thaet untrume ic wylle getrymman, and
+thaet strange gehealdan, and ic h['i] laeswige on dome and on
+rihtwisnysse."
+
+Thas word spraec God thurh dhone w['i]tegan Ezechiel, be l['a]reowum and be
+his folce. Ge sceolon beon geornfulle to eower agenre dhearfe, theah hit
+swa getimige thaet se l['a]reow gimeleas beo, and dodh swa swa Crist
+taehte, "Gif se l['a]reow wel t['ae]ce and yfele bysnige, dodh swa swa he
+taecdh, and na be dham the h['e] bysnadh." Se Haelend cwaedh be him, "Ic
+eom g['o]d hyrde, and ic oncnawe mine sc['e]p, and h['i] oncnawadh me."
+Thaet is, ic lufige h['i], and h['i] lufiadh me. Se dhe ne lufadh
+sodhfaestnysse, ne oncneow he na gyt God. Ac behealde ge hwaedher ge sind
+Godes sc['e]p, hwaedher ge hine gyt oncneowon, hwaedher ge mid
+sodhfaestnysse hine lufiadh. H['e] cwaedh, "Swa swa min Faeder oncn['ae]wdh
+me, and ic oncn['a]we hine, and ic sylle min agen lif for minum sceapum."
+He oncn['ae]wdh his Faeder dhurh hine sylfne, and we oncnawadh thurh hine.
+Mid thaere lufe the h['e] wolde for mancynne sweltan, mid thaere h['e]
+cydhde h['u] micclan h['e] lufadh his Faeder. He cwaedh, "Ic haebbe odhre
+sc['e]p the ne sind na of dhisre eowde, and dha ic sceal laedan, {244} and
+hi gehyradh mine stemne, and sceal beon ['a]n eowd, and ['a]n hyrde."
+
+This h['e] spraec on Iudea-lande: dhaer waes ['a]n eowd of dham mannum the
+on God belyfdon on dham leodscipe. Tha odhre sc['e]p syndon tha the of
+eallum odhrum eardum to Gode b['u]gadh; and Crist h['i] gebrincdh ealle on
+['a]nre eowde on dham ecan life. Manega sind hyrdas under Criste, and
+dheah-hwaedhere he is ['a]na heora ealra Hyrde, sedhe leofadh and rixadh
+mid Faeder and mid Halgum Gaste, ['a] on ecnysse. Amen.
+
+THE SECOND SUNDAY AFTER EASTER.
+
+ Dixit Jesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.
+
+This gospel, which has now been read, says, that Jesus said of himself, "I
+am the good shepherd: the good shepherd giveth his own life for his sheep.
+The hireling, who is not the right shepherd, seeth the wolf coming, and he
+forsaketh the sheep and fleeth; and the wolf teareth one, and scattereth
+the others," etc.
+
+Christ is good by nature, and in sooth there is nothing good, save God
+only. If any creature is good, then is its goodness of the Creator, who is
+supremely good. He said, "The good shepherd giveth his own life for his
+sheep." Our Redeemer is the good shepherd, and we christian men are his
+sheep, and he gave his own life for our redemption. He did as he exhorted,
+and he thereby manifested what he enjoined. A good shepherd was Peter, and
+good was Paul, and good were the apostles, who gave their lives for God's
+people and for the right faith; but their goodness was of the head, which
+is Christ, who is their head, and they are his limbs.
+
+Every bishop and every teacher is placed as a shepherd over God's people,
+that they may shield the people against {241} the wolf. The wolf is the
+devil, who lies in ambush about God's church, and watches how he may fordo
+the souls of christian men with sins. Then shall the shepherd, that is, the
+bishop or other teacher, withstand the fierce wolf with doctrine and with
+prayers. With doctrine he shall teach them, that they may know what the
+devil teaches for men's perdition, and what God commands to be observed for
+the attainment of everlasting life. He shall pray for them, that God may
+preserve the strong and heal the weak. He is to be accounted strong who
+withstands the precepts of the devil; he is weak who falls into sins. But
+the teacher will be guiltless, if he direct the people with doctrine, and
+mediate for them with God. These two things he shall do for the people, and
+also help others with his own; and if it so happen, give his own life for
+the saving of the people.
+
+"The hireling fleeth when he seeth the wolf." He is a hireling and not a
+shepherd, who is engaged in worldly things, and loves dignity and
+perishable rewards, and has no inward love for God's sheep. He takes heed
+of treasures, and rejoices in dignity, and has his reward in this life, and
+will be cut off from the everlasting reward. Thou knowest not who is a
+hireling, who a shepherd, before the wolf comes; but the wolf makes
+manifest in what manner he watches the sheep. The wolf comes to the sheep,
+and some he devours, some he scatters, when the fierce devil instigates
+christian men, some to adultery, some he inflames to covetousness, some he
+lifts up to pride, some through anger he divides, and with divers
+temptations spiritually slays: for the hireling is excited neither by care
+nor love, but flees, because he considers worldly advantages, and leaves
+unheeded the loss of the sheep. He flees not with body, but with mind. He
+flees because he saw iniquity and held silence. He flees because he is a
+hireling and not a shepherd, as though it were so said, He cannot stand
+against the perils of the sheep, who guardeth not the sheep with love, but
+provideth {243} for himself; that is, he loves worldly gain, and not God's
+folk.
+
+The unrighteous powerful man also is a wolf, who robs christians, and
+oppresses the humble with his power: for the hireling, or the mercenary,
+dares not withstand his unrighteousness lest he lose his dignity, and the
+worldly gain which he loves more than christian men. Concerning this the
+prophet Ezechiel wrote, thus saying, "Ye shepherds, hear the word of God:
+My sheep are scattered through your heedlessness, and are devoured. Ye care
+for your own sustenance, and not for that of the sheep; therefore I will
+require the sheep at your hands, and I will cause you to depart from the
+fold, and I will deliver my flock from you. I myself will gather my sheep
+that were scattered, and I will feed them in an abundant pasture: that
+which was lost I will seek and bring again; that which was maimed I will
+heal; the sick I will strengthen, and feed the strong, and I will pasture
+them in judgement and in righteousness."
+
+These words spake God through the prophet Ezechiel, concerning teachers and
+concerning his people. Ye should be zealous for your own need (though it so
+happen that the teacher be heedless), and do as Christ taught, "If the
+teacher teach well, and give evil example, do as he teacheth, and not
+according to his example." Jesus says of himself, "I am a good shepherd,
+and I know my sheep, and they know me." That is, I love them, and they love
+me. He who loves not truth, he yet knows not God. But consider whether ye
+are God's sheep, whether ye yet know him, whether ye with truth love him.
+He said, "As my Father knoweth me, I also know him, and I give my own life
+for my sheep." He knows his Father through himself, and we know him through
+him. With that love with which he would die for mankind, he manifested how
+greatly he loves his Father. He said, "I have other sheep which are not of
+this fold, and those I {245} shall bring, and they will hear my voice, and
+there shall be one fold and one shepherd."
+
+This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who believed in
+God in that nation. The other sheep are those of all other countries who
+incline to God; and Christ will bring them all to one fold in eternal life.
+Many are the shepherds under Christ, and yet he alone is Shepherd of them
+all, who liveth and ruleth with the Father and with the Holy Ghost ever to
+eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+IN LETANIA MAIORE.
+
+Dhas dagas synd gehatene LETANIAE, thaet sint, GEBED-DAGAS. On dhisum dagum
+we sceolon gebiddan ure eordhlicra waestma genihtsumnysse, and us sylfum
+gesundfulnysse and sibbe, and, thaet g['y]t mare is, ure synna
+forgyfenysse.
+
+We raedadh on b['o]cum, thaet dheos gehealdsumnys wurde ar['ae]red on dhone
+timan dhe gel['a]mp on anre byrig, dhe Uigenna is gecweden, micel
+eordh-styrung, and feollon cyrcan and h['u]s, and comon wilde beran and
+wulfas, and ab['i]ton dhaes folces micelne d['ae]l, and thaes cynges botl
+weardh mid heofonlicum fyre forbaerned. Tha bead se biscop Mamertus dhreora
+daga faesten, and seo gedreccednys dha geswac; and se gewuna dhaes
+faestenes dhurhwunadh gehwaer on geleaffulre geladhunge.
+
+H['i] namon tha bysne dhaes faestenys aet dham Niniueiscan folce. Thaet
+folc waes swidhe fyrenful: tha wolde God h['i] ford['o]n, ac h['i]
+gegladodon hine mid heora behreowsunge. God spraec to anum w['i]tegan, se
+waes Ionas geh['a]ten, "Far to dhaere byrig Niniuen, and boda dhaer dha
+word the ic the secge. Tha weardh se w['i]tega afyrht, and wolde forfleon
+Godes gesihdhe, ac h['e] ne mihte. Ferde dha to s['ae], and stah on scip.
+Dhadha tha scypmen comon ut on s['ae], tha sende him God to micelne {246}
+wind and hreohnysse, swa thaet h['i] waeron ['o]rwene heora l['i]fes. Hi
+dha wurpon heora waru oforbord, and se w['i]tega laeg and sl['e]p. Hi
+wurpon dha t['a]n betweox him, and baedon thaet God sceolde geswutulian
+hwanon him thaet ungelimp become. Tha com dhaes w['i]tegan t['a] upp. Hi
+axodon hine, Hwaet h['e] waere, odhdhe h['u] h['e] faran wolde? He cwaedh,
+thaet h['e] waere Godes dheow, sedhe gesceop s['ae] and l['a]nd, and thaet
+h['e] fleon wolde of Godes gesihdhe. H['i] cwaedon, H['u] do we ymbe dhe?
+H['e] andwyrde, Weorpadh me oforbord, thonne geswicdh theos gedreccednys.
+H['i] dha swa dydon, and seo hreohnys weardh gestilled, and h['i] offrodon
+Gode heora l['a]c, and tugon fordh."
+
+God dha gegearcode aenne hw['ae]l, and h['e] forswealh thone w['i]tegan,
+and ab['ae]r hine to dham lande the he t['o] sceolde, and hine dhaer
+['u]t-asp['a]w. Tha com eft Godes w['o]rd to dham w['i]tegan, and cwaedh,
+"Ar['i]s nu, and ga to dhaere mycelan byrig Niniu['e]n, and boda swa swa ic
+dhe aer saede." He ferde, and bodode, thaet him waes Godes grama
+['o]nsigende, gif h['i] to Gode bugan noldon. Dha ar['a]s se cyning of his
+cynesetle, and awearp his deorwyrdhe reaf, and dyde haeran to his lice, and
+axan uppan his heafod, and bead thaet aelc man swa d['o]n sceolde; and
+aegdher ge men ge dha sucendan cild and eac dha nytenu ne onbyrigdon nanes
+dhinges binnan dhrim dagum. Tha, dhurh tha gecyrrednysse, thaet h['i]
+yfeles geswicon, and dhurh thaet strange faesten, him gemildsode God, and
+nolde hi ford['o]n, swa swa he ['ae]r tha twa burhwara Sodomam and
+Gomorram, for heora leahtrum, mid heofonlicum fyre forbaernde.
+
+We sceolon eac on dhissum dagum beg['a]n ure gebedu, and fyligan urum
+haligdome ut and inn, and dhone Aelmihtigan God mid geornfulnysse herian.
+We wylladh nu this godspel eow gereccan, the her nu geraed waes: "Quis
+uestrum habebit amicum:" et reliqua. "Se Haelend cwaedh to his
+leorning-cnihtum, Hwilc eower is the haefdh sumne freond, and gaedh him to
+on middere nihte, and cwydh": et reliqua.
+
+{248} Se halga Augustinus trahtnode this godspel, and cwaedh, thaet seo
+niht getacnode tha nytennysse thisre worulde. Theos woruld is afylled mid
+nytennysse. Nu sceal fordhi gehw['a] arisan of dhaere nytennysse, and gan
+to his frynd, thaet is, thaet he sceal gebugan to Criste mid ealre
+geornfulnysse, and biddan thaera dhreora hlafa, thaet is, geleafan thaere
+Halgan Dhrynnysse. Se Aelmihtiga Faeder is God, and his Sunu is Aelmihtig
+God, and se Halga Gast is Aelmihtig God; na dhry Godas, ac h['i] ealle
+['a]n Aelmihtig God untodaeledlic. Thonne dhu becymst to dhisum dhrym
+hlafum, thaet is, to andgite dhaere Halgan Dhrynnysse, thonne haefst dhu on
+dham geleafan l['i]f and f['o]dan dhinre sawle, and miht odherne cuman eac
+mid dham fedan, thaet is, dhu miht taecan dhone geleafan odhrum frynd the
+the dhaes bitt. He cwaedh, 'cuma,' fordhan dhe we ealle sind cuman on
+dhisum life, and ure eard nis na her; ac we sind her swilce wegferende
+menn; ['a]n cymdh, odher faerdh; se bidh acenned, se odher fordhfaerdh and
+rymdh him setl. Nu sceal gehw['a] fordhi gewilnian thaes geleafan thaere
+Halgan Dhrynnysse, fordhan dhe se geleafa hine gebrincdh to dham ecan life.
+
+We wylladh eft embe dhone geleafan swidhor sprecan, fordhan dhe dhises
+godspelles traht haefdh g['o]dne tige. Se hiredes ealdor, the waes on his
+reste gebroht mid his cildum, is Crist, the sitt on heofonum mid his
+apostolum, and mid martyrum, and mid eallum tham halgum, the he on dhisum
+life gefette. We sceolon clypigan to Criste, and biddan dhaera dhreora
+hlafa. Theah h['e] ['u]s thaerrihte ne getidhige, ne sceole we fordhi
+thaere bene geswican. He elcadh, and wyle hwaedhere forgyfan. Thi h['e]
+elcadh, thaet we sceolon beon oflyste, and deorwyrdhlice healdan Godes
+gife. Swa hwaet swa man eadhelice begyt, thaet ne bidh na swa deorwyrdhe
+swa thaet thaet earfodhlice bidh begyten. Se Haelend cwaedh, "Gif he
+dhurhwunadh cnucigende, thonne arist se hiredes ealdor, for dhaes odhres
+onhrope, and him getidhadh thaes dhe he bitt, na for freondraedene, ac for
+his unstilnysse." Thi he cwaedh, "Na for freondraedene," fordhan dhe n['a]n
+man naere wyrdhe ne thaes geleafan ne dhaes ecan lifes, gif Godes
+mildheortnys naere {250} dhe mare ofer manncynne. Nu sceole we cnucian, and
+hryman to Criste, fordhan dhe h['e] wile us tidhian, swa swa he sylf
+cwaedh, "Biddadh, and eow bidh forgifen; secadh, and ge gemetadh; cnuciadh,
+and eow bidh geopenod." Aelc dhaera dhe geornlice bitt, and thaere bene ne
+geswicdh, tham getidhadh God thaes ecan lifes.
+
+He cwaedh tha odher bigspel. "Hwilc faeder wile syllan his cilde st['a]n,
+gif hit hine hlafes bitt? oththe naeddran, gif hit fisces bitt? odhdhe
+thone wyrm dhrowend, gif hit aeges bitt?" God is ure Faeder thurh his
+mildheortnysse, and se fisc getacnadh geleafan, and thaet aeig dhone halgan
+hiht, se hl['a]f dha sodhan lufe. Thas dhreo dhing forgifdh God his
+gecorenum; fordhan dhe nan man ne maeg habban Godes rice, butan he haebbe
+dhas dhreo dhing. He sceal rihtlice gelyfan, and habban hiht to Gode, and
+sodhe lufe to Gode and to mannum, gif he wile to Godes rice becuman. Se
+fisc getacnadh geleafan, fordhan dhe his gecynd is, swa hine swidhor dha
+ydha wealcadh, swa he strengra bidh, and swidhor batadh. Swa eac se
+geleaffulla man, swa he swidhor bidh geswenct for his geleafan, swa se
+geleafa strengra bidh, thaer dhaer h['e] aeltaewe bidh. Gif h['e] abrydh on
+dhaere ehtnysse, he ne bidh thonne geleafa, ac bidh h['i]wung. Thaet aeig
+getacnadh hiht, fordhi dhe fugelas ne tymadh swa swa odhre nytenu, ac
+aerest hit bidh aeig, and seo modor sidhdhan mid hihte bret thaet aeig to
+bridde. Swa eac ure hiht ne becom na gyt to dham dhe he hopadh, ac is
+swilce h['e] sy aeig. Thonne he haefdh thaet him behaten is, he bidh fugel.
+Hl['a]f getacnadh tha sodhan lufe, seo is ealra maegna maest, swa swa se
+hl['a]f bidh ealra metta fyrmest. Micel maegen is geleafa, and micel is se
+sodha hiht; theah-hwaedhere seo lufu hi oferswidh, fordhan dhe heo bidh
+['a] on ecnysse, and dha odhre twa geendiadh. We gelyfadh nu on God, and we
+hopiadh to him: eft thonne we becumadh to his r['i]ce, swa swa he us behet,
+thonne bidh se geleafa geendod, fordhan dhe we geseodh thonne thaet we nu
+gelyfadh. Ure hiht bidh eac geendod, fordhan dhe we beodh haebbende dhaes
+dhe we aer hopedon; ac seo lufu ne ateoradh naefre: nu is heo fordhi heora
+selest.
+
+{252} Seo naeddre is geset on dham godspelle ongean dhone fisc. On naeddran
+h['i]we besw['a]c se deofol Adam; and aefre h['e] windh nu ongean urne
+geleafan: ac seo gescyldnys is aet urum Faeder gelang. Se wyrm dhrowend,
+the is geset ongean thaet aeig, is aettren, and slihdh mid tham taegle to
+deadhe. Tha dhing dhe we geseodh on dhisum l['i]fe, dha sind
+ateorigendlice; tha dhe we ne geseodh, and us sind beh['a]tene, hi sind
+['e]ce: strece dhaerto thinne hiht, and anbida odhthaet dhu hi haebbe. Ne
+loca dhu underbaec; ondraed the dhone dhrowend the ge['ae]ttradh mid tham
+taegle. Se man locadh underbaec, the geortruwadh Godes mildheortnysse;
+thonne bidh his hiht geaettrod mid thaes dhrowendes taegle. Ac we sceolon
+aeigdher ge on earfodhnyssum, ge on gelimpe and on ungelimpe, cwedhan, swa
+swa se witega cwaedh, "Ic herige minne Drihten on aelcne t['i]man."
+Getimige ['u]s tela on lichaman, getimige ['u]s untela, symle we sceolon
+thaes Gode dhancian, and his naman bletsian; thonne bidh ure hiht gehealden
+widh thaes wyrmes slege.
+
+St['a]n is gesett ongean dhone hl['a]f, fordhan dhe heardmodnys is
+widherraede sodhre lufe. Heardheort bidh se mann, dhe nele thurh lufe
+odhrum fremigan, thaer dhaer h['e] maeg. Thaet godspel cwaedh, "Gif ge
+cunnon, tha dhe yfele sind, syllan dha g['o]dnysse eowrum bearnum, hu
+micele swidhor wile eower Heofonlica Faeder forgyfan g['o]dne gast him
+biddendum." Hwaet sind dha g['o]d the men sylladh heora cildum?
+Hwilwendlice g['o]dnyssa, swylce swa thaet godspel hrepode, hl['a]f, and
+fisc, and aeig. G['o]de sind thas dhing be heora maedhe, fordhan dhe se
+eordhlica lichama behofadh thaes fodan. Nu ge, gleawe men, nelladh syllan
+eowrum cildum naeddran for fisce, nele eac ure Heofonlica Faeder us syllan
+thaes deofles geleaflaeste, gif we hine biddadh thaet he ['u]s sylle sodhne
+geleafan. And dhu nelt syllan dhinum bearne throwend for ['ae]ge, nele eac
+God us syllan orwenysse for hihte. And dhu nelt dhinum bearne syllan
+st['a]n for hl['a]fe, nele eac God us syllan heardheortnysse for sodhre
+lufe. Ac se goda Heofonlica Faeder forgifdh us geleafan, and {254} hiht,
+and dha sodhan lufe, and dedh thaet we habbadh g['o]dne gast, thaet is,
+g['o]dne willan.
+
+Us is to smeagenne thaet word the he cwaedh, "Ge dhe sind yfele." Yfele we
+sind, ac we habbadh g['o]dne Faeder. We habbadh gehyred urne naman, "Ge dhe
+synt yfele." Ac hw['a] is ure Faeder? Se Aelmihtiga God. And hwilcera manna
+Faeder is he? Swutelice hit is ges['ae]d, yfelra manna. And hwilc is se
+Faeder? Be dham the is gecweden, "Nis nan man g['o]d butan Gode anum." Se
+dhe aefre is g['o]d, he brincdh us yfele to g['o]dum mannum, gif we bugadh
+fram yfele, and dodh g['o]d. G['o]d waes se man gesceapen Adam, ac dhurh
+his agenne cyre, and deofles tihtinge, he weardh yfel, and eal his
+ofspring. Se dhe synful bidh, he bidh yfel, and n['a]n man nis on l['i]fe
+butan sumere synne. Ac ure g['o]da Faeder us geclaensadh and gehaeldh, swa
+swa se witega cwaedh, "Drihten, gehael me, and ic beo gehaeled; geheald thu
+me, and ic beo gehealden."
+
+Se dhe g['o]d beon wile, clypige to dham the aefre is g['o]d, thaet he hine
+g['o]dne gewyrce. Se man haefdh gold, thaet is g['o]d be his maedhe: he
+haefdh land and welan, tha sint g['o]de. Ac ne bidh se man g['o]d thurh
+dhas dhing, butan he mid tham g['o]d wyrce, swa swa se witega cwaedh, "He
+aspende his dhing, and todaelde dhearfum, and his rihtwisnys wunadh ['a] on
+worulde." He gewanode his feoh and geihte his rihtwisnysse. He gewanode
+thaet he forlaetan sceal, and thaet bidh geiht thaet thaet he habban sceal
+on ecnysse. Thu herast dhone mancgere dhe begytt gold mid leade, and nelt
+herigan dhone dhe begytt rihtwisnysse and heofonan rice mid brosnigendlicum
+feo. Se r['i]ca and se dhearfa sind wegferende on dhisre worulde. Nu berdh
+se r['i]ca swaere byrdhene his gestreona, and se dhearfa gaedh aemtig. Se
+r['i]ca berdh mare thonne he beh['o]fige to his formettum, se odher berdh
+aemtigne pusan. Fordhi sceal se r['i]ca daelan his byrdhene widh thone
+dhearfan, thonne wanadh he dha byrdhene his synna, and dham thearfan
+gehelpdh. Ealle we sind Godes thearfan; uton fordhi oncnawan tha dhearfan
+the us biddadh, thaet {256} God oncnawe us, thonne we hine biddadh ure
+neoda. Hwaet sind tha dhe us biddadh? Earme men, and tiddre, and deadlice.
+Aet hwam biddadh h['i]? Aet earmum mannum, and tiddrum, and deadlicum.
+Butan tham aehtum, gelice sind tha the dhaer biddadh, and dhadhe h['i]
+aetbiddadh. H['u] mihtu for sceame aeniges dhinges aet Gode biddan, gif dhu
+forwyrnst dhinum gel['i]can thaes dhe dhu foreadhelice him getidhian miht?
+Ac se r['i]ca besihdh on his paellenum gyrlum, and cwydh, 'Nis se loddere
+mid his taettecon m['i]n gel['i]ca.' Ac se apostol Paulus hine nebbadh mid
+thisum wordum, "Ne brohte we n['a]n dhing to dhisum middangearde, ne we
+n['a]n dhing heonon mid ['u]s laedan ne magon."
+
+Gif r['i]ce w['i]f, and earm acennadh togaedere, gangon h['i] aweig; nast
+dhu hwaedher bidh thaes r['i]can w['i]fan cild, hwaedher thaes earman. Eft,
+gif man openadh deaddra manna byrgynu, nast dhu hwaedher beodh thaes
+r['i]can mannes b['a]n, hwaedher thaes dhearfan. Ac seo gytsung is ealra
+yfelra dhinga wyrtruma; and tha dhe fyligadh thaere gytsunge, h['i]
+dweliadh fram Godes geleafan, and hi befealladh on mislice costnunga and
+derigendlice lustas, dhe hi besencadh on forwyrd. Odher is thaet hw['a]
+r['i]ce beo, gif his yldran him aehta becwaedon; odher is, gif hw['a] thurh
+gytsunge r['i]ce gewurdhe. Thises mannes gytsung is gewreht widh God, na
+dhaes odhres aeht, gif his heorte ne bidh ontend mid thaere gytsunge.
+Swilcum mannum bebead se apostol Paulus, "Bebeodadh tham ricum thaet h['i]
+ne modigan, ne h['i] ne h['o]pian on heora ungewissum welan; ac beon h['i]
+rice on godum weorcum, and syllan Godes dhearfum mid cystigum mode, and God
+him forgylt mid hundfealdum swa hwaet swa he dedh tham earman for his
+lufon."
+
+Se r['i]ca and se thearfa sind him betwynan nyd-behefe. Se welega is
+geworht for dhan dhearfan, and se dhearfa for than welegan. Tham spedigum
+gedafenadh thaet he spende and daele; dham waedlan gedafenadh thaet he
+gebidde for dhane daelere. Se earma is se weg the laet us to Godes rice.
+Mare syldh se {258} dhearfa tham r['i]can thonne he aet him nime. Se
+r['i]ca him syldh thone hl['a]f dhe bidh to meoxe awend, and se dhearfa
+syldh tham r['i]can thaet ['e]ce l['i]f: na h['e] swa-dheah, ac Crist,
+sedhe thus cwaedh, "Thaet thaet ge dodh anum dhearfan on m['i]num naman,
+thaet ge dodh me sylfum," sedhe leofadh and rixadh mid Faeder and mid
+Halgum Gaste ['a] butan ende. Amen.
+
+ON THE GREATER LITANY.
+
+These days are called LITANIAE, that is, PRAYER-DAYS. On these days we
+should pray for abundance of our earthly fruits, and health for ourselves,
+and peace, and, what is yet more, forgiveness of our sins.
+
+We read in books, that this observance was established at the time when
+there happened in a city, which is called Vienna, a great earthquake, and
+churches and houses fell, and there came wild bears and wolves, and
+devoured a large portion of the people, and the king's palace was burnt
+with heavenly fire. Then the bishop Mamertus commanded a fast of three
+days, and the affliction ceased; and the custom of the fast continues
+everywhere in the faithful church.
+
+They took the example of the fast from the people of Nineveh. That people
+was very sinful: then would God destroy them, but they appeased him with
+their penitence. God spake to a prophet who was called Jonah, "Go to the
+city of Nineveh, and announce there the words which I say to thee. Then was
+the prophet afraid, and would flee from God's presence, but he could not.
+He went to the sea, and entered a ship. When the shipmen came out to sea,
+God {247} sent to them a great wind and tempest, so that they were hopeless
+of their lives. They therefore cast their wares overboard, and the prophet
+lay and slept. They then cast lots among them, and prayed that God would
+manifest to them whence that affliction came upon them. Then the prophet's
+lot came up. They asked him who he was, or how he would go? He said that he
+was a servant of God, who created sea and land, and that he would flee from
+God's presence. They said, How shall we do regarding thee? He answered,
+Cast me overboard, then will this affliction cease. They then did so, and
+the tempest was stilled, and they offered their gifts to God, and went on
+their course."
+
+God then prepared a whale, and it swallowed up the prophet, and bare him to
+the land to which he should go, and there vomited him out. Then again came
+the word of God to the prophet, and said, "Arise now, and go to the great
+city Nineveh, and preach as I before said to thee." He went and preached,
+that God's anger was about to descend on them, if they would not incline to
+God. Then, the king arose from his throne, and cast off his precious robes,
+and put sackcloth on his body, and ashes upon his head, and commanded that
+every man should so do; and that both men and sucking children and also the
+cattle should not taste of anything within three days. Then through that
+conversion, that they desisted from evil, and through that strict fast, God
+had mercy on them, and would not destroy them, as he had before, for their
+crimes, burnt the inhabitants of the two cities, Sodom and Gomorrah, with
+heavenly fire.
+
+We also on these days should offer up our prayers, and follow our relics
+out and in, and with fervour praise Almighty God. We will now expound to
+you this gospel which has just been read: "Quis vestrum habebit amicum": et
+reliqua. "Jesus said to his disciples, Which of you who hath a friend, and
+goeth to him at midnight, and saith," etc.
+
+{249} Saint Augustine expounded this gospel, and said, that the night
+betokened the ignorance of this world. This world is filled with ignorance.
+Now therefore should everyone arise from that ignorance, and go to his
+friend, that is, he should incline to Christ with all fervour, and pray for
+the three loaves, that is, belief in the Holy Trinity. The Almighty Father
+is God, and his Son is Almighty God, and the Holy Ghost is Almighty God;
+not three Gods, but they all one Almighty God indivisible. When thou comest
+to those three loaves, that is, to an understanding of the Holy Trinity,
+then hast thou, in that belief, life and food for thy soul, and mayest
+therewith feed another stranger also, that is, thou mayest teach the faith
+to another friend who shall ask it of thee. He said a 'stranger,' because
+we are all strangers in this life, and our country is not here; but we are
+here as wayfaring men; one comes, another goes; this is born, the other
+departs and yields up his seat to him. Now therefore should everyone desire
+faith in the Holy Trinity, for that faith will bring him to everlasting
+life.
+
+We will again speak more concerning faith, because the exposition of this
+gospel has a good deduction. The master of the family, who was gone to rest
+with his children, is Christ, who sits in heaven with his apostles, and
+with martyrs, and with all the saints whom he fetched in this life. We
+should call to Christ, and pray for the three loaves. Though he do not
+forthwith grant them to us, we should not on that account desist from
+prayer. He delays, and yet will give. He delays, that we may be desirous,
+and dearly hold the grace of God. Whatsoever a man gets easily is not so
+precious as that which is gotten with difficulty. Jesus said, "If he
+continue knocking, the master of the family will arise, because of the
+other's importunity, and grant him what he asks, not for friendship, but
+for his clamour." He said, "Not for friendship," because no man were worthy
+either of that faith, or of eternal life, if God's mercy were not the {251}
+greater towards mankind. We should knock, and call to Christ, because he
+will give to us, as he himself said, "Ask, and it shall be given to you;
+seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you." To everyone
+who fervently asks, and ceases not from prayer, God will grant everlasting
+life.
+
+He then said another parable. "What father will give his child a stone, if
+he ask for bread? or a serpent, if he ask for a fish? or a scorpion, if he
+ask for an egg?" God is our Father through his mercy, and the fish betokens
+faith, and the egg holy hope, the bread true love. These three things God
+gives to his chosen; for no man can have God's kingdom, unless he have
+these three things. He must rightly believe, and have hope in God, and true
+love to God and to men, if he will come to God's kingdom. The fish betokens
+faith, because its nature is, that the more it is tossed by the waves, the
+stronger it is, and the more vigorously it strikes. In like manner the
+believing man, the more he is afflicted for his faith, the stronger will be
+his faith, wherever it is sound. If it sink under persecution, it is then
+not faith, but is hypocrisy. The egg betokens hope, seeing that birds teem
+not like other animals, but first it is an egg, and the mother then with
+hope cherishes the egg to a young bird. In like manner our hope comes not
+yet to that which it hopes, but is, as it were, an egg. When it has that
+which is promised it, it is a bird. Bread betokens true love, which of all
+virtues is greatest, as bread is of all food the principal. Faith is a
+great virtue, and a great virtue is true hope; yet love excels them,
+forasmuch as it is ever to eternity, and the other two will end. We now
+believe in God, and we hope in him: but after we come to his kingdom, as he
+has promised us, then will faith be ended, for we shall then see what we
+now believe. Our hope will also be ended, because we shall be in possession
+of what we had previously hoped for; but love will never decay: therefore
+is it the most excellent of them.
+
+{253} The serpent is placed in the gospel in opposition to the fish. In a
+serpent's form the devil deceived Adam; and he is now ever striving against
+our faith: but our protection is in the hand of our Father. The scorpion,
+which is set in opposition to the egg, is venomous, and stings with its
+tail to death. Those things which we see in this life are perishable; those
+which we see not, and which are promised to us are eternal: stretch thereto
+thy hope, and wait until thou have them. Look not behind; dread the
+scorpion which envenoms with its tail. The man looks behind, who despairs
+of God's mercy; then is his hope envenomed by the scorpion's tail. But we
+should both in difficulties, and in chances and in mischances, say as the
+prophet said, "I will praise the Lord at every time." Betide us good in
+body, betide us evil, we ought ever to thank God, and bless his name; then
+will our hope be preserved from the scorpion's sting.
+
+A stone is set in opposition to bread, because hardness of mind is contrary
+to true love. Hardhearted is the man who will not through love promote the
+welfare of others where he can. The gospel says, "If ye can, who are evil,
+give to your children what is good, how much more will your Heavenly Father
+give a good spirit to those asking him?" What are the good things that men
+give to their children? Transitory goods, such as the gospel touched on,
+bread, and fish, and an egg. These things are good in their degree, because
+the earthly body requires food. Now ye, prudent men, will not give your
+children a serpent for a fish, nor also will your Heavenly Father give us
+the devil's unbelief, if we pray to him to give us true faith. And thou
+wilt not give thy child a scorpion for an egg, nor also will God give us
+despair for hope. And thou wilt not give thy child a stone for bread, nor
+also will God give us hardheartedness for true love. But the good Heavenly
+Father will give us faith, and hope, and {255} true love, and will cause us
+to have a good spirit, that is, good will.
+
+We have to consider the words which he said, "Ye who are evil." We are
+evil, but we have a good Father. We have heard our name, "Ye who are evil."
+But who is our Father? The Almighty God. And of what men is he the Father?
+It is manifestly said, of evil men. And of what kind is the Father? Of whom
+it is said, "No one is good save God only." He who ever is good will bring
+us who are evil to be good men, if we will eschew evil and do good. The man
+Adam was created good, but by his own election and the instigation of the
+devil, he and all his offspring became evil. He who is sinful is evil, and
+there is no man in life without some sin. But our good Father will cleanse
+and heal us, as the prophet said, "Lord, heal me, and I shall be healed;
+preserve thou me, and I shall be preserved."
+
+Let him who desires to be good call to him who ever is good, that he make
+him good. A man has gold, that is good in its kind: he has land and riches,
+they are good. But the man is not good through these things, unless he do
+good with them, as the prophet said, "He distributed his wealth, and
+divided it among the poor, and his righteousness continueth for ever." He
+diminished his money, and increased his righteousness. He diminished that
+which he must leave, and that will be increased which he shall have to
+eternity. Thou praisest the merchant who gets gold for lead, and wilt not
+praise him who gets righteousness and the kingdom of heaven for perishable
+money. The rich and the poor are wayfarers in this world. The rich now
+bears the heavy burthen of his treasures, and the poor goes empty. The rich
+bears more provisions for his journey than he requires, the other bears an
+empty scrip. Therefore should the rich share his burthen with the poor;
+then will he lessen the burthen of his sins, and help the poor. We are all
+God's poor; let us therefore acknowledge the poor who ask of us, that God
+{257} may acknowledge us, when we ask our needs of him. Who are those that
+ask of us? Men poor, and feeble, and mortal. Of whom ask they? Of men poor,
+and feeble, and mortal. Except the possessions, alike are those who ask and
+those of whom they ask. How canst thou for shame ask anything of God, if
+thou refuse to thy fellow that which thou canst most easily grant him? But
+the rich looks on his purple garments, and says, 'The wretch with his rags
+is not my fellow.' But the apostle Paul beards him with these words, "We
+brought nothing to this world, nor may we take with us anything hence."
+
+If a rich woman, and a poor one bring forth together, let them go away;
+thou knowest not which is the rich woman's child, which the poor one's.
+Again, if we open the graves of dead men, thou knowest not which are the
+rich man's bones, which the poor one's. But covetousness is of all evil
+things the root, and those who follow covetousness swerve from God's faith,
+and fall into divers temptations, and pernicious lusts, which sink them
+into perdition. It is one thing, that a man be rich, if his parents have
+bequeathed him possessions; another thing, if any one become rich through
+covetousness. The covetousness of the latter is accused before God, not the
+other's wealth, if his heart be not inflamed with covetousness. For such
+men the apostle Paul enjoined, "Enjoin the rich that they be not proud, and
+that they hope not in their uncertain wealth; but let them be rich in good
+works, and give to God's poor with bountiful spirit, and God will requite
+them an hundredfold for whatsoever they do for the poor for love of him."
+
+The rich and the poor are needful to each other. The wealthy is made for
+the poor, and the poor for the wealthy. It is incumbent on the affluent,
+that he scatter and distribute; on the indigent it is incumbent, that he
+pray for the distributor. The poor is the way that leads us to the kingdom
+of God. The poor gives to the rich more than he {259} receives from him.
+The rich gives him bread that will be turned to ordure, and the poor gives
+to the rich everlasting life: yet not he, but Christ, who thus said, "That
+which ye do for the poor in my name, that ye do for myself," who liveth and
+reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+FERIA III.
+
+DE DOMINICA ORATIONE.
+
+Se Haelend Crist, sydhdhan he to dhisum life c['o]m, and man weardh
+geweaxen, thadha h['e] waes dhritig wintra eald on thaere menniscnysse, tha
+beg['a]nn he wundra to wyrcenne, and geceas dha twelf leorning-cnihtas, tha
+dhe we apostolas hatadh. Tha waeron mid him aefre sydhdhan, and he him
+taehte ealne thone wisdom dhe on halgum bocum stent, and thurh h['i] ealne
+cristendom astealde. Tha cwaedon hi to dham Haelende, "L['e]['o]f, taece
+['u]s hu we magon us gebiddan." Dha andwyrde se Haelend, and thus cwaedh,
+"Gebiddadh eow mid thisum wordum to minum Faeder and to eowrum Faeder, Gode
+Aelmihtigum: Pater noster, thaet is on Englisc, Thu, ure Faeder, the eart
+on heofonum, Sy th['i]n nama gehalgod. Cume dh['i]n r['i]ce. Sy dh['i]n
+wylla on eordhan swa swa on heofonum. Syle ['u]s to-daeg urne daeghwamlican
+hl['a]f. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfadh dham the widh us
+agyltadh. And ne l['ae]d dhu na us on costnunge. Ac alys us fram yfele. Sy
+hit swa."
+
+God Faeder Aelmihtig haefdh aenne Sunu gecyndelice and menige
+gewiscendlice. Crist is Godes Sunu, swa thaet se Faeder hine gestrynde of
+him sylfum, butan aelcere meder. Naefdh se Faeder naenne lichaman, ne he on
+dha wisan his Bearn ne gestrynde the menn dodh: ac his Wisdom, the h['e]
+mid ealle gesceafta geworhte, se is his Sunu, se is aefre of dham Faeder,
+and mid tham Faeder, God of Gode, ealswa mihtig swa se Faeder. We men sind
+Godes bearn, fordhon the h['e] us {260} geworhte; and eft, dhadha we
+forwyrhte waeron, he sende his agen Bearn us to alysednysse. Nu sind we
+Godes bearn, and Crist is ure brodher, gif we dham Faeder onriht
+gehyrsumiadh, and mid eallum mode hine weordhiadh. Crist is ure heafod, and
+we sind his lima: he is mid ure menniscnysse befangen, and he haefdh urne
+lichaman, thone dhe h['e] of dham halgan maedene Mar['i]an genam; fordhi we
+magon cudhlice to him clypian, swa swa to urum bredher, gif we dha
+brodherraedene swa healdadh swa swa he us taehte; thaet is, thaet we ne
+sceolon na gedhafian thaet deofol mid aenigum undheawum us gew['e]me fram
+Cristes brodhorraedene.
+
+Witodlice se man the deofle geefenlaecdh, se bidh deofles bearn, na thurh
+gecynd odhdhe thurh gesceapenysse, ac dhurh tha geefenlaecunge and yfele
+geearnunga. And se man dhe Gode gecwemdh, he bidh Godes bearn, na
+gecyndelice, ac thurh gesceapenysse and dhurh gode geearnunga, swa swa
+Crist cwaedh on his godspelle, "Se dhe wyrcdh mines Faeder willan sedhe is
+on heofonum, he bidh min brodher, and min moder, and min sweoster." Fordhi
+nu ealle cristene men, aegdher ge r['i]ce ge heane, ge aedhelborene ge
+unaedhelborene, and se hlaford, and se dheowa, ealle h['i] sind gebrodhra,
+and ealle h['i] habbadh aenne Faeder on heofonum. Nis se welega na betera
+on dhisum naman thonne se dhearfa. Eallswa bealdlice m['o]t se dheowa
+clypigan God him to Faeder ealswa se cyning. Ealle we sind gelice aetforan
+Gode, buton hw['a] odherne mid godum weorcum fordheo. Ne sceal se r['i]ca
+for his welan thone earman forse['o]n; fordhan oft bidh se earma betera
+aetforan Gode thonne se r['i]ca. God is ure Faeder, thi we sceolon ealle
+beon gebrodhru on Gode, and healdan thone brodherlican bend unforedne;
+thaet is, dha sodhan sibbe, swa thaet ure aelc odherne lufige swa swa hine
+sylfne, and nanum ne gebeode thaet thaet he nelle thaet man him gebeode. Se
+dhe dhis hylt, he bidh Godes bearn, and Crist, and ealle halige men dhe
+Gode gedheodh, beodh his gebrodhru and his gesweostru.
+
+We cwedhadh, "Pater noster qui es in celis," thaet is, "Ure {262} Faeder
+dhe eart on heofonum;" fordhan the God Faeder is on heofonum, and he is
+aeghwar, swa swa he sylf cwaedh, "Ic gefylle mid me sylfum heofonas and
+eordhan." And eft thaet halige godspel be him thus cwydh, "Heofon is his
+thrymsetl, and eordhe is his fot-sceamul." We wendadh ['u]s eastweard
+thonne we us gebiddadh, fordhan dhe dhanon arist seo heofen: na swilce on
+east-daele synderlice sy his wunung, and forlaete west-dael, odhdhe odhre
+daelas, se the aeghwar is andweard, na dhurh rymyt thaere stowe, ac thurh
+his maegendhrymmes andweardnysse. Thonne we wendadh ure neb to east-daele,
+thaer seo heofen arist, seodhe is ealra lichomlicra dhinga oferstigende,
+thonne sceal ure m['o]d beon mid tham gemyngod, thaet hit beo gewend to
+dham hehstan and tham fyrmestan gecynde, thaet is, God. We sceolon eac
+witan, thaet se synfulla is eordhe geh['a]ten, and se rihtwisa is heofen
+geh['a]ten; fordhan the on rihtwisum mannum is Godes wunung, and se goda
+man bidh thaes Halgan Gastes templ. Swa eac dhaer-togeanes se ford['o]na
+man bidh deofles templ, and deofles wunung: fordhi thonne swa micel is
+betwux g['o]dum mannum and yfelum, swa micel swa bidh betwux heofenan and
+eordhan.
+
+Seofon geb['e]du sint on tham Pater noster. On tham twam formum wordum ne
+synd nane gebedu, ac sind herunga: thaet is, "Ure Faeder the eart on
+heofonum." Thaet forme geb['e]d is, "Sanctificetur nomen tuum:" thaet is,
+"Sy dhin nama gehalgod." Nis thaet na sw['a] to understandenne, swylce
+Godes nama ne sy genoh halig, sedhe aefre waes halig, and aefre bidh, and
+h['e] us ealle gebletsadh and gehalgadh: ac this word is sw['a] to
+understandenne, thaet his nama sy on us gehalgod, and he us thaes
+getidhige, thaet we moton his naman mid urum mudhe gebletsian, and he us
+sylle thaet gedh['a]nc, thaet we magon understandan thaet nan dhing nis swa
+halig swa his nama.
+
+Thaet odher geb['e]d is, "Adueniat regnum tuum:" thaet is, on urum
+gereorde, "Cume dhin r['i]ce." Aefre waes Godes r['i]ce, and aefre bidh: ac
+hit is sw['a] to understandenne, thaet his r['i]ce beo ofer ['u]s, and he
+on us rixige, and we him mid ealre {264} gehyrsumnysse undertheodde syn,
+and thaet ure r['i]ce beo us gel['ae]st and gefylled, swa swa Crist us
+beh['e]t, thaet he wolde ['u]s ['e]ce r['i]ce forgyfan, thus cwedhende,
+"Cumadh, ge gebletsode mines Faeder, and gehabbadh thaet r['i]ce thaet eow
+gegearcod waes fram anginne middangeardes." This bidh ure r['i]ce, gif we
+hit nu geearniadh; and we beodh Godes r['i]ce, thonne Crist ['u]s betaecdh
+his Faeder on domes daege, swa swa thaet h['a]lige gewrit cwydh, "Cum
+tradiderit regnum Patri suo:" thaet is, "Thonne h['e] betaecdh r['i]ce his
+Faeder." Hwaet is thaet r['i]ce thaet h['e] betaecdh his Faeder, buton dha
+halgan menn, aegdher ge weras ge w['i]f, tha the h['e] alysde fram
+helle-w['i]te mid his agenum deadhe? Tha he betaecdh his agenum Faeder on
+ende thisre worulde, and h['i] beodh thonne Godes r['i]ce, and mid Gode on
+ecnysse rixiadh, aegdher ge mid sawle ge mid lichaman, and beodh thonne
+gelice englum.
+
+Thaet dhridde geb['e]d is, "Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra:"
+thaet is, "Geweordhe th['i]n willa on eordhan swa swa on heofonum." Thaet
+is, Swa swa englas on heofonum the gehyrsumiadh, and mid eallum gemete to
+dhe gedheodadh, swa eac menn the on eordhan sind, and of eordhan geworhte,
+beon h['i] dhinum willan gehyrsume, and to dhe mid ealre geornfulnysse
+gedheodan. On tham mannum sodhlice gewyrdh Godes willa, the to Godes willan
+gewyrceadh. Ure sawul is heofonlic, and ure lichama is eordhlic. Nu bidde
+we eac mid thisum wordum, thaet Godes willa geweordhe, aegdher ge on ure
+sawle ge on urum lichaman, thaet aegdher him gehyrsumige, and he aegdher
+gehealde and gescylde, ge ure sawle ge urne lichaman, fram deofles
+costnungum.
+
+Thaet feordhe geb['e]d is, "Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:" thaet
+is, on urum gereorde, "Syle us nu to-daeg urne daeghwamlican hl['a]f."
+Thaet is on dhrim andgitum to understandenne: thaet h['e] us sylle fodan
+urum lichaman, and sylle eac ure sawle thone gastlican hl['a]f. Se gastlica
+hl['a]f is Godes bebod, thaet we sceolon smeagan daeghwamlice, and mid
+weorce {266} gefyllan; fordhan swa swa se lichama leofadh be lichamlicum
+mettum, swa sceal seo sawul lybban be Godes l['a]re, and be gastlicum
+smeagungum. Hradhe se lichama aswint and forweornadh, gif him bidh oftogen
+his bigleofa: swa eac seo sawul forwyrdh, gif heo naefdh thone gastlican
+bigleofan, thaet sind Godes beboda, on tham heo sceal gedheon and beon
+geg['o]dad. Eac se gastlica hl['a]f is thaet halige husel, mid tham we
+getrymmadh urne geleafan; and dhurh dhaes halgan husles th['y]gene ['u]s
+beodh ure synna forgyfene, and we beodh gestrangode ongean deofles
+costnunge. Thi we sceolon gelomlice mid tham gastlican gereorde ure sawle
+geclaensian and getrymman. Ne sceal theah se dhe bidh mid healicum synnum
+ford['o]n, gedyrstlaecan thaet he Godes husel thicge, buton he his synna
+aer gebete: gif he elles dedh, hit bidh him sylfum to bealowe gedhyged. Se
+hl['a]f getacnadh dhreo dhing, swa swa we cwaedon. An is thaes lichaman
+b['i]gleofa; odher is dhaere sawle; dhridde is thaes halgan husles dhygen.
+Thyssera dhreora dhinga we sceolon daeghwamlice aet urum Drihtne biddan.
+
+Thaet fifte geb['e]d is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+dimittimus debitoribus nostris:" thaet is, "Forgif us ure gyltas, swa swa
+we forgifadh tham mannum the widh us agyltadh." We sceolon d['o]n swa swa
+we on dhisum wordum behatadh; thaet is, thaet we beon mildheorte us
+betwynan, and, for dhaere micclan lufe Godes, forgyfan dham mannum the widh
+us agyltadh, thaet God Aelmihtig forgyfe us ure synna. Gif we dhonne
+nelladh forgyfan tha lytlan gyltas dhaera manna the us gegremedon, thone
+nele eac God us forgyfan ure synna mycele and manega: swa swa Crist sylf
+cwaedh, "Thonne ge standadh on eowrum geb['e]dum, forgyfadh swa hwaet swa
+ge habbadh on eowrum mode to aenigum men, and eower Faeder, the on heofonum
+is, forgyfdh eow eowre synna. Gif ge thonne nelladh forgyfan mid inweardre
+heortan tham dhe eow gremiadh, thonne eac eower Faeder, dhe on heofonum is,
+nele eow forgyfan eowre synna; ac he haet eow gebindan, and on cwearterne
+settan, thaet is on helle-w['i]te; and eow dhaer deofol getintregadh,
+odhthaet ge habban ealle eowre gyltas gedhrowade, odhthaet {268} ge cumon
+to anum feordhlincge." Is hwaedhere getaeht, aefter Godes gesetnysse, thaet
+wise men sceolon settan steore dysigum mannum, swa thaet hi thaet dysig and
+dha undheawas alecgan, and theah dhone man lufigan swa swa agenne brodhor.
+
+Thaet sixte geb['e]d is, "Et ne nos inducas in temptationem:" thaet is, "Ne
+gedhafa, dhu God, thaet we beon gelaedde on costnunge." Odher is costnung,
+odher is fandung. God ne costnadh naenne mannan; ac hwaedhere n['a]n man ne
+cymdh to Godes r['i]ce, buton he sy afandod: fordhi ne sceole we na biddan
+thaet God ure ne afandige, ac we sceolon biddan thaet God us gescylde,
+thaet we ne abreodhon on dhaere fandunge. Deofol m['o]t aelces mannes
+afandigan, hwaedher he aht sy, odhdhe naht; hwaedher he God mid
+inweardlicre heortan lufige, odhdhe he mid h['i]wunge f['a]re. Swa swa man
+afandadh gold on fyre, swa afandadh God thaes mannes mod on mislicum
+fandungum, hwaedher h['e] ['a]nraede sy. Genoh wel w['a]t God hu hit
+getimadh on thaere fandunge; ac hwaedhere se man naefdh na mycele
+gedhincdhe, buton he afandod sy. Thurh dha fandunge he sceal gedheon, gif
+he tham costnungum widhstent. Gif he fealle, he eft astande: thaet is, gif
+he agylte, he hit georne gebete, and sydhdhan gesw['i]ce; fordhi ne bidh
+n['a]n b['o]t naht, buton thaer beo geswicenes. Se man the gelomlice wile
+syngian, and gelomlice betan, he gremadh God; and swa he swidhor syngadh
+swa he deofle gewyldra bidh, and hine thonne God forlaet, and he faerdh swa
+him deofol wissadh, swa swa tobrocen sc['i]p on s['ae], the swa faerdh swa
+hit se wind drifdh. Se goda man swa he swidhor afandod bidh swa he rotra
+bidh, and near Gode, odhthaet h['e] mid fulre gedhincdhe faerdh of dhisum
+life to dham ecan life. And se yfela swa he oftor on dhaere fandunge
+abrydh, swa he forcudhra bidh, and deofle near, odhthaet he faerdh of
+dhisum life to dham ecan wite, gif he aer geswican nolde, thatha he mihte
+and moste. Fordhi anbidadh God oft thaes yfelan mannes, and laet him fyrst,
+thaet he his m['a]ndaeda geswice, and his m['o]d to Gode gecyrre aer his
+ende, gif he wile. Gif he thonne nele, thaet {270} he beo butan aelcere
+ladunge swidhe rihtlice to deofles handa asceofen. Fordhi is nu selre
+cristenum mannum, thaet hi mid earfodhnyssum and mid geswince geearnian
+thaet ['e]ce r['i]ce and dha ['e]can blisse mid Gode and mid eallum his
+halgum, dhonne hi mid softnysse and mid yfelum lustum geearnian tha ecan
+tintrega mid eallum deoflum on helle-w['i]te.
+
+Thaet seofodhe geb['e]d is, "Set libera nos a malo:" thaet is, "Ac alys us
+fram yfele:" alys us fram deofle and fram eallum his syrwungum. God lufadh
+us, and deofol us hatadh. God us fett and gefrefradh, and deofol us wile
+ofslean, gif he m['o]t; ac him bidh forwyrned thurh Godes gescyldnysse, gif
+we us sylfe nelladh ford['o]n mid undheawum. Fordhi we sceolon forbugan and
+forseon thone lydhran deoful mid eallum his lotwrencum, fordhan dhe him ne
+gebyradh naht to ['u]s, and we sceolon lufian and filigan urum Drihtne,
+sedhe us l['ae]t to dham ecan life.
+
+Seofon geb['e]du, swa swa we aer saedon, beodh on dham Pater noster. Tha
+dhreo forman geb['e]du beodh us ongunnene on dhysre worulde, ac h['i] beodh
+['a] ungeendode on thaere toweardan worulde. Seo halgung thaes maeran naman
+Godes ongann ['u]s mannum thatha Crist weardh geflaeschamod mid ure
+menniscnysse; ac seo ylce halgung wunadh on ecnysse, fordhan dhe we on dham
+ecan life bletsiadh and herigadh aefre Godes naman. And God rixadh nu, and
+his r['i]ce stent aefre butan ende, and Godes willa bidh gefremod on dhisum
+life dhurh g['o]de menn: se ylca willa wunadh ['a] on ecnysse. Tha odhre
+feower geb['e]du belimpadh to dhisum life, and mid thisum life geendiadh.
+
+On dhisum l['i]fe we beh['o]fiadh hl['a]fes, and l['a]re, and husel-ganges.
+On tham toweardan l['i]fe we ne beh['o]fiadh nanes eordhlices bigleofan,
+fordhan dhe we thonne mid tham heofonlicum mettum beodh gereordode. Her we
+beh['o]fiadh l['a]re and wisdomes. On dham heofonlican life beodh ealle ful
+w['i]se, and on gastlicre lare full ger['a]de, tha dhe nu, thurh w['i]sra
+manna l['a]re, beodh Godes bebodum undertheodde. And her we beh['o]fiadh
+dhaes halgan husles {272} dhygene for ure beterunge, sodhlice on dhaere
+heofonlican wununge we habbadh mid us Cristes lichaman, mid tham he rixadh
+on ecnysse.
+
+On thyssere worulde we biddadh ure synna forgyfenysse, and na on thaere
+toweardan. Se man dhe nele his synna behreowsian on his life, ne begyt he
+nane forgyfenysse on dham toweardan. And on dhisum life we biddadh thaet
+God us gescylde widh deofles costnunga, and us alyse fram yfele. On dham
+ecan life ne bidh n['a]n costnung ne n['a]n yfel; fordhi dhaer ne cymdh
+n['a]n deofol ne n['a]n yfel mann, dhe us maege dreccan odhdhe derian.
+Thaer beodh gethwaere sawul and lichama, the nu on dhisum life him
+betweonan winnadh. Dhaer ne bidh n['a]n untrumnys, ne geswinc, ne wana
+nanre g['o]dnysse, ac Crist bidh mid ['u]s eallum, and ['u]s ealle dhing
+dedh, butan edwite, mid ealre blisse.
+
+Crist gesette this geb['e]d, and swa beleac mid feawum wordum, thaet ealle
+ure neoda, aegdher ge gastlice ge lichamlice, dhaeron sind belocene; and
+this geb['e]d he gesette eallum cristenum mannum gemaenelice. Ne cwydh na
+on dham geb['e]de, 'Min Faeder, thu dhe eart on heofonum,' ac cwydh, "Ure
+Faeder;" and swa fordh ealle dha word dhe thaer-aefter fyligadh sprecadh
+gemaenelice be eallum cristenum mannum. On dham is geswutelod hu swidhe God
+lufadh ['a]nnysse and gethwaernysse on his folce. Aefter Godes gesetnysse
+ealle cristene men sceoldon beon swa gedhwaere swilce hit ['a]n man waere:
+fordhi wa dham men the dha annysse tobrycdh. Swa swa we habbadh on anum
+lichaman manega lima, and hi ealle ['a]num heafde gehyrsumiadh, swa eac we
+sceolon manega cristene men Criste on ['a]nnysse gehyrsumian; fordhon the
+he is ure heafod, and we synd his lima. We magon geseon on urum agenum
+lichaman h['u] aelc lim odhrum thenadh. Tha f['e]t beradh ealne dhone
+lichaman, and dha eagan laedadh dha f['e]t, and tha handa gearciadh dhone
+bigleofan. Hradhe lidh thaet heafod ad['u]ne, gif tha f['e]t hit ne
+feriadh; and hradhe ealle dha lima togaedere forweordhadh, gif tha handa ne
+dodh thone bigleofan tham mudhe. Swa eac se r['i]ca man, the sitt on his
+heahsetle, hradhe geswicdh he his {274} gebeorscipes, gif dha dheowan
+geswicadh dhaera teolunga. Beo se r['i]ca gemyndig thaet he sceal ealra
+dhaera g['o]da the him God alaende agyldan gescead hu he dha atuge.
+
+Se bidh dhin hand odhdhe dhin f['o]t, sedhe the dhine neoda dedh. Se bidh
+thin eage, sedhe the wisdom taecdh, and on rihtne weg the gebrincdh. Se dhe
+the m['u]ndadh swa swa faeder, he bidh swylce h['e] dhin heafod sy. Ealswa
+wel beh['o]fadh thaet heafod thaera odhera lima, swa swa dha lima
+beh['o]fiadh thaes heafdes. Gif ['a]n lim bidh untrum, ealle dha odhre
+throwiadh mid tham anum. Swa we sceolon eac, gif bidh an ure geferena on
+sumre earfodhnysse, ealle we sceolon his yfel bes['a]rgian, and h['o]gian
+embe dha bote, gif we hit gebetan magon. And on eallum dhingum we sceolon
+healdan sibbe and annysse, gif we willadh habban tha micclan gedhincdhe
+thaet we beon Godes bearn, sedhe on heofonum is, on dhaere he rixadh mid
+eallum his halgum on ealra worulda woruld on ecnysse. Amen.
+
+TUESDAY.
+
+ON THE LORD'S PRAYER.
+
+Jesus Christ, after he came to this life, and was grown to manhood, when he
+was thirty years old in his human nature, began to work miracles, and chose
+the twelve disciples whom we call apostles. These were afterwards always
+with him, and he taught them all the wisdom which stands in holy books, and
+through them established all christianity. Then said they to Jesus, "Sir,
+teach us how we may pray." Jesus answered, and thus said, "Pray in these
+words to my Father and your Father, God Almighty: Pater noster, that is in
+English, Thou, our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy
+kingdom come. Be thy will on earth as in heaven. Give us to-day our daily
+bread. And forgive us our trespasses as we forgive them who trespass
+against us. And lead thou us not into temptation. But deliver us from evil.
+So be it."
+
+God, the Father Almighty, has one Son naturally, and many adoptively.
+Christ is the Son of God, seeing that the Father begot him of himself
+without any mother. The Father has no body, nor begot he his Son in that
+wise which men do: but his Wisdom, with which he wrought all creatures, is
+his Son, who is ever of the Father and with the Father, God of God, as
+mighty as the Father. We men are children of God, because he made us; and
+afterwards, when we were undone, {261} he sent his own Son for our
+redemption. Now are we children of God, and Christ is our brother, if we
+will duly obey the Father, and with all our mind worship him. Christ is our
+head, and we are his limbs: he is invested with our humanity, and he has
+our body, which he received of the holy maiden Mary; therefore may we
+manifestly cry to him, as to our brother, if we so observe our brotherhood
+as he has taught us; that is, that we should not allow the devil with any
+evil practices to seduce us from the brotherhood of Christ.
+
+Verily the man who imitates the devil is a child of the devil, not by
+nature nor by creation, but by that imitation and evil deserts. And the man
+who makes himself acceptable to God is a child of God, not naturally, but
+by creation and by good deserts, as Christ said in his gospel, "He who
+doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my
+mother, and my sister." Now therefore all christian men, whether high or
+low, noble or ignoble, and the lord, and the slave, are all brothers, and
+have all one Father in heaven. The wealthy is not better on that account
+than the needy. As boldly may the slave call God his Father as the king. We
+all are alike before God, unless any one excel another in good works. The
+rich for his wealth is not to despise the poor; for the poor is before God
+often better than the rich. God is our Father, therefore should we all be
+brothers in God, and hold the brotherly bond unbroken; that is, true peace,
+so that each of us love other as himself, and command to no one that which
+he would not another should command to him. He who observes this is a child
+of God, and Christ, and all holy persons who thrive to God, are his
+brothers and his sisters.
+
+We say, "Pater noster qui es in coelis," that is, "Our {263} Father which
+art in heaven;" for God the Father is in heaven, and he is everywhere, as
+he himself said, "I fill with myself heaven and earth." And again, the holy
+gospel says thus concerning him, "Heaven is his throne, and earth is his
+footstool." We turn eastward when we pray, because from thence the heaven
+rises; not as though his dwelling be particularly in the east part, and
+that he forsakes the west or other parts, who is everywhere present, not
+through the space of the place, but by the presence of his majesty. When we
+turn our face to the east part, where the heaven rises, which rises over
+all bodily things, then should our mind be thereby admonished that it turn
+to the highest and first nature, that is, God. We should also know that the
+sinful is called earth, and the righteous is called heaven; for in
+righteous men is a dwelling-place of God, and the good man is a temple of
+the Holy Ghost. So also, on the other hand, the wicked man is a temple of
+the devil, and an habitation of the devil: therefore there is as great a
+difference between good and evil men as there is between heaven and earth.
+
+In the Pater noster are seven prayers. In the first two words are no
+prayers, but praises: that is, "Our Father which art in heaven." The first
+prayer is, "Sanctificetur nomen tuum:" that is, "Hallowed be thy name."
+This is not to be so understood as if the name of God were not sufficiently
+holy, who ever was holy, and ever will be, and who blesses and hallows us
+all: but these words are thus to be understood, that his name be hallowed
+in us, and that he grant us that we may bless his name with our mouth, and
+give us the thought that we may understand that nothing is so holy as his
+name.
+
+The second prayer is, "Adveniat regnum tuum:" that is, in our tongue, "Thy
+kingdom come." Ever was God's kingdom, and ever will be: but it is so to be
+understood, that his kingdom be over us, and he reign in us, and that we
+{265} with all obedience be subject to him, and that our kingdom be
+realized and fulfilled to us, as Christ has promised to us, that he would
+give us an eternal kingdom, thus saying, "Come, ye blessed of my Father,
+and possess the kingdom that was prepared for you from the beginning of the
+world." This will be our kingdom, if we now will merit it; and we shall be
+God's kingdom, when Christ delivers us to his Father on doomsday, as the
+holy writ says, "Cum tradiderit regnum Patri suo:" that is, "When he shall
+deliver the kingdom to his Father." What is the kingdom that he shall
+deliver to his Father, but those holy persons, both men and women, which he
+redeemed from hell-torment by his own death? These he will deliver to his
+own Father at the end of this world, and they will then be God's kingdom,
+and will reign with God for ever, both with soul and with body, and will
+then be like unto angels.
+
+The third prayer is, "Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra:" that
+is, "Thy will be done on earth as in heaven." That is, As the angels in
+heaven obey thee, and in every way attach themselves to thee, so also may
+men, who are on earth and formed of earth, be obedient to thy will, and
+with all fervour attach themselves to thee. In those men verily God's will
+is done, who work according to God's will. Our soul is heavenly, and our
+body is earthly. Now, with these words, we also pray that God's will be
+done both in our soul and in our body, that both may obey him, and that he
+may preserve and shield both our soul and our body from the temptations of
+the devil.
+
+The fourth prayer is, "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:" that is,
+in our tongue, "Give us to-day our daily bread." This is to be understood
+in three senses: that he give us food for our body, and give ghostly bread
+to our soul. The ghostly bread is the commandment of God, on which we
+should daily meditate, and with works fulfil; for as {267} the body lives
+by bodily meats, so shall the soul live by the precepts of God, and by
+ghostly meditations. The body quickly wastes away and decays, if its
+sustenance is withdrawn from it; in like manner the soul perishes, if it
+has not ghostly sustenance, that is, God's commandments, on which it shall
+thrive and be cherished. The ghostly bread is also the holy housel, with
+which we confirm our belief; and through partaking of the holy housel our
+sins will be forgiven us, and we shall be strengthened against the
+temptations of the devil. Therefore should we frequently cleanse and
+confirm our soul with ghostly refection. Yet may not he who is polluted
+with deadly sins dare to partake of God's housel, unless he first atone for
+his sins: if he do otherwise, he will partake of it to his own injury. The
+bread, as we said, betokens three things. One is sustenance of the body;
+the second, of the soul; the third is the partaking of the holy housel. For
+these three things we should pray daily to the Lord.
+
+The fifth prayer is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+dimittimus debitoribus nostris:" that is, "Forgive us our trespasses, as we
+forgive those men who trespass against us." We should do as we promise in
+these words, that is, we should be merciful to each other, and, for the
+great love of God, forgive those men who trespass against us, that God
+Almighty may forgive us our sins. But if we will not forgive the little
+trespasses of those men who have angered us, then will not God forgive us
+our great and many sins: as Christ himself said, "When ye stand at your
+prayers, forgive whatever ye have in your mind against any man, and your
+Father, which is in heaven, will forgive you your sins. But if ye will not,
+with inward heart, forgive those who anger you, then your Father, which is
+in heaven, will not forgive you your sins; but he will command you to be
+bound and set in prison, that is, in hell-torment; and there the devil will
+torture you, until ye shall have suffered for all your trespasses, until ye
+{269} come to one farthing." It is, however, taught, according to the book
+of God, that wise men should institute correction for foolish men, so that
+they lay aside their folly and their evil practices, and should,
+nevertheless, love the man as their own brother.
+
+The sixth prayer is, "Et ne nos inducas in tentationem:" that is, "Permit
+not, thou, O God, that we be led into temptation." One thing is temptation,
+another thing is trial. God tempts no man, but, nevertheless, no man comes
+to the kingdom of God, unless he has been tried: therefore we should not
+pray that God try us not, but we should pray to God to shield us, so that
+we sink not under trial. The devil may try every man, whether he be aught
+or naught; whether he love God with inward heart, or act with hypocrisy. As
+a man tries gold in the fire, so God tries the mind of man in divers
+trials, whether he be steadfast. God knows full well, how it befalls in
+trial; but yet a man will have no great honour, unless he have been tried.
+By trial he shall flourish, if he withstand temptations. If he fall, let
+him rise again: that is, if he sin, let him earnestly atone for it, and
+cease therefrom afterwards; for no atonement will avail, if there be not
+cessation. The man who frequently sins and frequently atones, angers God;
+and the more he sins the more he will be subject to the devil, and God will
+then forsake him, and he will go as the devil shall direct him, as a
+shattered ship at sea, which goes as the wind drives it. The good man the
+more he is tried the more cheerful he will be, and the nearer to God, until
+with full honour he shall go from this life to the life eternal. And the
+evil man, the oftener he sinks under trial, the more wicked he will be, and
+the nearer to the devil, until he goes from this life to eternal torment,
+if he would not cease previously, when he could and might. God therefore
+often awaits the evil man, and leaves him time, that he may cease from his
+wicked deeds, and before his end turn his mind to God, if he will. But if
+he will not, that he be, {271} without any exculpation, very justly be
+thrust into the hand of the devil. Therefore is it now better for christian
+men, that with hardships and toil they earn the everlasting kingdom and
+eternal bliss with God and with all his saints, than that they by softness
+and evil lusts earn eternal tortures with all the devils in hell-torment.
+
+The seventh prayer is, "Sed libera nos a malo:" that is, "But deliver us
+from evil:" deliver us from the devil and from all his wiles. God loves us,
+and the devil hates us. God feeds and comforts us, and the devil will slay
+us if he may; but he will be prevented through the protection of God, if we
+will not fordo ourselves with evil practices. Therefore should we eschew
+and despise the vicious devil with all his devices, for there behoves him
+nothing for us, and we should love and follow our Lord, who will lead us to
+everlasting life.
+
+In the Pater noster there are, as we before said, seven prayers. The first
+three prayers are begun by us in this world, but they will ever be unended
+in the world to come. The hallowing of the great name of God began with us
+men when Christ became incarnate with our humanity; but the same hallowing
+will continue to eternity, because in the life eternal we shall ever bless
+and praise the name of God. And God reigns now, and his kingdom stands for
+ever, without end, and the will of God will be fulfilled in this life by
+good men: the same will will continue to all eternity. The other four
+prayers belong to this life, and with this life end.
+
+In this life we require bread, and instruction, and partaking of the
+housel. In the life to come we require no earthly food, for we shall then
+be nourished with heavenly meats. Here we require instruction and wisdom.
+In the heavenly life all will be full wise, and in ghostly lore full
+skilled, those who now, through the precepts of wise men, are obedient to
+the commandments of God. And here we require to partake of the {273} holy
+housel for our amendment, for in the heavenly dwelling we shall have the
+body of Christ with us, with which he reigns to eternity.
+
+In this world we pray for forgiveness of our sins, and not in that to come.
+The man who will not repent of his sins in this life, will obtain no
+forgiveness in that to come. And in this life we pray God to shield us
+against the temptations of the devil, and to deliver us from evil. In the
+life eternal there will be no temptation and no evil; for there will come
+no devil nor evil man who may trouble or hurt us. There will be in concord
+soul and body, which now in this life strive with each other. There will be
+no sickness, no toil, no lack of any goodness, but Christ will be with us
+all, and will do all things for us, without reproach, with all alacrity.
+
+Christ instituted this prayer, and so confined it within a few words, that
+all our needs, both ghostly and bodily, are therein included; and this
+prayer he instituted for all christian men in common. He says not in that
+prayer, 'My Father, which art in heaven,' but says, "Our Father;" and so
+forth all the words which follow speak universally of all christian men.
+Herein is manifested how much God loves unity and concord among his people.
+According to the book of God all christian men should be so united as
+though they were one man: wo therefore to the man who breaks that unity
+asunder. So as we have in one body many limbs, and they all obey one head,
+so also we many christian men should obey Christ in unity; for he is our
+head, and we are his limbs. We may see in our own bodies how each limb
+serves another. The feet bear the whole body, and the eyes lead the feet,
+and the hands prepare the sustenance. Soon will the head lie down, if the
+feet bear it not; and soon will all the limbs perish together, if the hands
+put not the sustenance to the mouth. In like manner the rich man, who sits
+on his high seat, will soon discontinue his feasting, if the servants {275}
+discontinue their toils. Let the rich be mindful that of all the good
+things which God has lent him, he shall render an account how he employed
+them.
+
+He is thy hand or thy foot, who supplieth thy wants. He is thine eye who
+teacheth thee wisdom, and bringeth thee into the right way. He who
+protecteth thee as a father is, as it were, thy head. As the head requireth
+the other members, so these members require the head. If one limb be
+diseased, all the others suffer with that one. So also should we, if one of
+our fellows be in any distress, all lament his evil, and meditate
+concerning its reparation, if we can repair it. And in all things we should
+hold peace and unity, if we will have the great distinction of being
+children of God, who is in heaven, in which he ruleth with all his saints,
+through all ages, to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+FERIA IIII.
+
+DE FIDE CATHOLICA.
+
+Aelc cristen man sceal aefter rihte cunnan aegdher ge his Pater noster ge
+his Credan. Mid tham Pater nostre he sceal hine gebiddan, mid dham Credan
+he sceal his geleafan getrymman. We habbadh gesaed embe thaet Pater noster,
+nu we wylladh secgan eow thone geleafan the on dham Credan stent, swa swa
+se w['i]sa Augustinus be dhaere Halgan Thrynnysse trahtnode.
+
+An Scyppend is ealra dhinga, gesewenlicra and ungesewenlicra; and we
+sceolon on hine gelyfan, fordhon dhe h['e] is sodh God and ['a]na
+Aelmihtig, sedhe naefre ne ongann ne anginn naefde; ac he sylf is anginn,
+and he eallum gesceaftum anginn and ordfruman forgeaf, thaet h['i] beon
+mihton, and thaet h['i] haefdon agen gecynd, swa swa hit thaere
+godcundlican fadunge {276} gelicode. Englas he worhte, tha sind gastas, and
+nabbadh naenne lichaman. Menn he gesceop mid gaste and mid lichaman. Nytenu
+and deor, fixas and fugelas he gesceop on flaesce butan s['a]wle. Mannum he
+gesealde uprihtne gang; dha nytenu he l['e]t g['a]n alotene. Mannum he
+forgeaf hl['a]f to bigleofan, and tham nytenum gaers.
+
+Nu mage ge, gebrodhru, understandan, gif ge wylladh, thaet twa dhing
+syndon: ['a]n is Scyppend, odher is gesceaft. He is Scyppend sedhe gesceop
+and geworhte ealle dhing of nahte. Thaet is gesceaft thaet se sodha
+Scyppend gesceop. Thaet sind aerest heofonas, and englas the on heofonum
+wuniadh, and sydhdhan theos eordhe mid eallum dham dhe hire on eardiadh,
+and s['ae] mid eallum dham the hyre on swymmadh. Nu ealle dhas dhing synd
+mid anum naman genemnode, gesceaft. Hi naeron aefre wunigende, ac God hi
+gesceop. Tha gesceafta sind fela. An is se Scyppend the hi ealle gesceop,
+se ana is Aelmihtig God. He waes aefre, and aefre he bidh thurhwunigende on
+him sylfum and dhurh hine sylfne. Gif he ongunne and anginn haefde, butan
+tweon ne mihte he beon Aelmihtig God; sodhlice thaet gesceaft dhe ongann
+and gesceapen is, naefdh nane godcundnysse; fordhi aelc edwist thaette God
+nys, thaet is gesceaft; and thaet the gesceaft nis, thaet is God.
+
+Se God wunadh on Dhrynnysse ['u]ntodaeledlic, and on ['a]nnysse ['a]nre
+Godcundnysse, sodhlice odher is se Faeder, odher is se Sunu, odher is se
+Halga Gast; ac theah-hwaedhere dhaera dhreora is ['a]n Godcundnys, and
+gel['i]c wuldor, and efen-ece maegendhrymnys. Aelmihtig God is se Faeder,
+Aelmihtig God is se Sunu, Aelmihtig God is se Halga Gast; ac
+theah-hwaedhere ne sind dhry Aelmihtige Godas, ac ['a]n Aelmihtig God. Dhry
+h['i] sind on hadum and on naman, and ['a]n on Godcundnysse. Thry, fordhi
+the se Faeder bidh aefre Faeder, and se Sunu bidh aefre Sunu, and se Halga
+Gast bidh aefre Halig Gast; and hyra n['a]n ne awent naefre of dham dhe he
+is. Nu habbadh ge gehyred tha Halgan Thrynnysse; ge sceolon eac gehyran dha
+sodhan Annysse.
+
+{278} Sodhlice se Faeder, and se Sunu, and se Halga Gast, habbadh ['a]ne
+Godcundnysse, and ['a]n gecynd, and ['a]n weorc. Ne worhte se Faeder n['a]n
+dhing ne ne wyrcdh, butan dham Suna, odhdhe butan tham Halgan Gaste. Ne
+heora n['a]n ne wyrcdh n['a]n dhing butan odhrum; ac him eallum is ['a]n
+weorc, and ['a]n r['ae]d, and ['a]n willa. Aefre waes se Faeder, and aefre
+waes se Sunu, and aefre waes se Halga Gast ['a]n Aelmihtig God. Se is
+Faeder, sedhe nis nadher ne geboren ne gesceapen fram nanum odhrum. Se is
+Faeder geh['a]ten, fordhan dhe he haefdh Sunu, dhone dhe he of him sylfum
+gestrynde, butan aelcre meder. Se Faeder is God of nanum Gode. Se Sunu is
+God of dham Faeder Gode. Se Halga Gast is God fordhstaeppende of dham
+Faeder and of dham Suna. Thas word sind sceortlice gesaede, and eow is neod
+thaet we hi swutelicor eow onwreon.
+
+Hwaet is se Faeder? Aelmihtig Scyppend, na geworht ne acenned, ac h['e]
+sylf gestrynde Bearn him sylfum efen-ece. Hwaet is se Sunu? He is dhaes
+Faeder Wisdom, and his Word, and his Miht, thurh dhone se Faeder gesceop
+ealle dhing and gefadode. Nis se Sunu na geworht ne gesceapen, ac he is
+acenned. Acenned he is, and theah-hwaethere he is efen-eald and efen-ece
+his Faeder. Nis na swa on his acennednysse swa swa bidh on ure
+acennednysse. Thonne se mann sunu gestryndh, and his cild acenned bidh,
+thonne bidh se faeder mara, and se sunu laessa. Hw['i] swa? Fordhi thonne
+se sunu wyxdh, thonne ealdadh se faeder. Ne fintst thu na gelice on mannum
+faeder and sunu. Ac ic dhe sylle bysne, hu dhu Godes acennednysse thy bet
+understandan miht. Fyr acendh of him beorhtnysse, and seo beorhtnys is
+efen-eald tham fyre. Nis na thaet fyr of dhaere beorhtnysse, ac seo
+beorhtnys is of dham fyre. Thaet fyr acendh tha beorhtnysse, ac hit ne bidh
+naefre butan dhaere beorhtnysse. Nu dhu gehyrst thaet seo beorhtnys is
+ealswa eald swa thaet fyr the heo of cymdh; gedhafa nu fordhi thaet God
+mihte gestrynan ealswa eald Bearn, and ealswa ece swa he sylf is. Se dhe
+maeg understandan thaet ure Haelend Crist is on dhaere Godcundnysse ealswa
+eald swa his Faeder, {280} h['e] dhancige thaes Gode, and blissige. Sedhe
+understandan ne maeg, he hit sceal gelyfan, thaet he hit understandan
+maege; fordhan thaes witegan word ne maeg beon a['i]dlod, dhe thus cwaedh,
+"Buton ge hit gelyfan, ne mage ge hit understandan." Nu habbadh ge gehyred
+thaet se Sunu is of dham Faeder butan aelcum anginne; fordhan dhe he is
+thaes Faeder Wisdom, and he waes aefre mid tham Faeder, and aefre bidh.
+
+Uton nu gehyran be dhan Halgan Gaste, hwaet he s['y]. He is se Willa and
+seo sodhe Lufu thaes Faeder and thaes Suna, dhurh dhone sind ealle dhing
+gel['i]ffaeste and gehealdene, be dham is thus gecweden, "Godes Gast
+gefyldh ealne ymbhwyrft middangeardes, and he hylt ealle dhing, and he
+haefdh ingeh['y]d aelces gereordes." Nis h['e] geworht, ne gesceapen, ne
+acenned, ac h['e] is fordhstaeppende, thaet is ofgangende, of dham Faeder
+and of dham Suna, tham h['e] is gelic and efen-ece. Nis se Halga Gast na
+Sunu, fordhan dhe h['e] nis na acenned, ac h['e] gaedh of dham Faeder and
+of dham Suna gelice; fordhan dhe h['e] is heora beigra Willa and Lufu.
+Crist cwaedh thus be him on his godspelle, "Se Frofor-g['a]st, the ic eow
+asendan wille, Gast dhaere sodhfaestnysse, dhe of minum Faeder gaedh, he
+cydh gecydhnysse be me." Thaet is, He is min gewita thaet ic eom Godes
+Sunu. And eac se rihta geleafa us taecdh, thaet we sceolon gelyfan on dhone
+Halgan Gast: he is se liffaestenda God, se gaedh of dham Faeder and of dham
+Suna. Hu gaedh h['e] of him? Se Sunu is thaes Faeder Wisdom, aefre of dham
+Faeder; and se Halga Gast is heora beigra Willa, aefre of him b['a]m. Is
+fordhi thonne ['a]n Faeder, sedhe aefre is Faeder, and ['a]n Sunu, sedhe
+aefre bidh Sunu, and ['a]n Halig Gast, sedhe aefre is Halig Gast.
+
+Aefre waes se Faeder, butan anginne; and aefre waes se Sunu mid tham
+Faeder, fordhan dhe he is thaes Faeder Wisdom; aefre waes se Halga Gast,
+sedhe is heora beigra Willa and Lufu. Nis se Faeder of nanum odhrum, ac he
+waes aefre. Se Sunu is acenned of dham Faeder, ac he waes aefre on dhaes
+Faeder {282} bosme, fordhan dhe he is his Wisdom, and he is of dham Faeder
+eal thaet he is. Aefre waes se Halga Gast, fordhan dhe he is, swa we ['ae]r
+cwaedon, Willa and sodh Lufu thaes Faeder and dhaes Suna; sodhlice willa
+and lufu getacniadh an dhing: thaet thaet thu wylt, thaet dhu lufast; and
+thaet thaet dhu nelt, thaet dhu ne lufast.
+
+Seo sunne dhe ofer us scindh is lichamlic gesceaft, and haefdh swa-dheah
+dhreo agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, thaet is dhaere
+sunnan trendel; odher is se leoma odhdhe beorhtnys aefre of dhaere sunnan,
+seodhe onliht ealne middangeard; thridde is seo haetu, the mid tham leoman
+cymdh to ['u]s. Se leoma is aefre of dhaere sunnan, and aefre mid hire; and
+dhaes Aelmihtigan Godes Sunu is aefre of dham Faeder acenned, and aefre mid
+him wunigende; be dham cwaedh se apostol, thaet he waere his Faeder wuldres
+beorhtnys. Dhaere sunnan haetu gaedh of hire and of hire leoman; and se
+Halga Gast gaedh aefre of dham Faeder and of tham Suna gelice; be dham is
+thus awriten, "Nis n['a]n the hine behydan maege fram his haetan."
+
+Faeder, and Sunu, and Halig Gast ne magon beon togaedere genamode, ac h['i]
+ne beodh swa-theah nahw['a]r totwaemede. Nis se Aelmihtiga God na
+dhryfeald, ac is Dhrynnys. God is se Faeder, and se Sunu is God, and se
+Halga Gast is God: na dhry Godas, ac h['i] ealle dhry ['a]n Aelmihtig God.
+Se Faeder is eac wisdom of nanum odhrum wisdome. Se Sunu is wisdom of dham
+wisan Faeder. Se Halga Gast is wisdom. Ac dheah-hwaedhere h['i] sind ealle
+aetgaedere ['a]n wisdom. Eft se Faeder is sodh lufu, and se Sunu is sodh
+lufu, and se Halga Gast is sodh lufu; and h['i] ealle aetgaedere ['a]n God
+and ['a]n sodh lufu. Eac swilce is se Faeder gast and halig, and se Sunu is
+gast and halig untwylice; theah-hwaedhere se Halga Gast is synderlice
+geh['a]ten Halig Gast, thaet thaet h['i] ealle dhry sind gemaenelice.
+
+Swa micel gelicnys is on dhyssere Halgan Dhrynnysse, thaet se Faeder nis na
+mare thonne se Sunu on dhaere Godcundnysse; {284} ne se Sunu nis na mare
+thonne se Halgan Gast; ne nan heora ['a]n nis na laesse thonne eall seo
+Dhrynnys. Swa hwaer swa heora ['a]n bidh, thaer h['i] beodh ealle dhry,
+aefre ['a]n God untodaeledlic. Nis heora n['a]n m['a]re thonne odher, ne
+n['a]n laessa dhonne odher; ne n['a]n beforan odhrum, ne n['a]n baeftan
+odhrum; fordhan swa hwaet swa laesse bidh thonne God, thaet ne bidh na God;
+thaet thaet lator bidh, thaet haefdh anginn, ac God naefdh n['a]n anginn.
+Nis na se Faeder ana Dhrynnys, odhdhe se Sunu Dhrynnys, odhdhe se Halga
+Gast Dhrynnys, ac thas dhry hadas sindon ['a]n God on anre Godcundnysse.
+Thonne dhu gehyrst nemnan thone Faeder, thonne understenst dhu thaet he
+haefdh Sunu. Eft, thonne thu cwyst Sunu, thu wast, butan tweon, thaet he
+haefdh Faeder. Eft, we gelyfadh thaet se Halga Gast is aegdher ge dhaes
+Faeder ge dhaes Suna Gast.
+
+Ne bepaece n['a]n man hine sylfne, swa thaet he secge odhdhe gelyfe thaet
+dhry Godas syndon; odhdhe aenig h['a]d on thaere Halgan Thrynnysse sy
+unmihtigra thonne odher. Aelc dhaera threora is God, theah-hwaedhere h['i]
+ealle ['a]n God; fordhan dhe h['i] ealle habbadh ['a]n gecynd, and ['a]ne
+godcundnysse, and ['a]ne edwiste, and ['a]n gedheaht, and ['a]n weorc, and
+['a]ne maegendhrymnysse, and gel['i]c wuldor, and efen-ece r['i]ce. Is
+hwaedhere se Sunu ana geflaeschamod and geboren to men, of dham halgan
+maedene Marian. Ne weardh se Faeder mid menniscnysse befangen, ac hwaedhere
+h['e] asende his Sunu to ure alysednysse, and him aefre mid waes, aegdher
+ge on life ge on dhrowunge, and on his aeriste, and on his upstige. Eac eal
+Godes geladhung andet, on dham rihtum geleafan, thaet Crist is acenned of
+dham claenan maedene Marian, and of dham Halgan Gaste. Nis se Halga Gast
+theah-hwaedhere Cristes Faeder; ne n['a]n cristen man thaet naefre ne sceal
+gelyfan: ac se Halga Gast is Willa thaes Faeder and dhaes Suna; fordhi
+thonne swidhe rihtlice is awriten on urum geleafan, thaet Cristes
+menniscnys weardh gefremmed thurh dhone Halgan Willan.
+
+Beheald thas sunnan mid gleawnysse, on dhaere is, swa we aer cwaedon, haetu
+and beorhtnys; ac seo haetu drygdh, and {286} seo beorhtnys onlyht. Odher
+dhing dedh seo haetu, and odher seo beorhtnys; and dheah dhe h['i] ne magon
+beon totwaemde: belimpdh, hwaedhere dheah, seo haedhung to dhaere haetan,
+and seo onlihting belimpdh to dhaere beorhtnysse. Swa eac Crist ana
+underfeng dha menniscnysse, and na se Faeder, ne se Halga Gast:
+theah-hwaedhere h['i] waeron aefre mid him on eallum his weorcum and on
+ealre his fare.
+
+We sprecadh ymbe God, deadhlice be Undeadhlicum, tyddre be Aelmihtigum,
+earmingas be Mildheortum; ac hw['a] maeg weordhfullice sprecan be dham dhe
+is ['u]nasecgendlic? He is butan gemete, fordhy dhe he is aeghwaer. He is
+butan getele, fordhon dhe he is aefre. He is butan h['e]fe, fordhon the he
+hylt ealle gesceafta butan geswince; and he h['i] ealle gelogode on tham
+dhrim dhingum, thaet is on gemete, and on getele, and on h['e]fe. Ac wite
+ge thaet n['a]n man ne maeg fullice embe God sprecan, thonne we furdhon tha
+gesceafta the he gesceop ne magon asmeagan, ne areccan. Hw['a] maeg mid
+wordum dhaere heofenan freatewunge asecgan? Odhdhe hw['a] dhaere eordhan
+waestmbaernysse? Odhdhe hw['a] heradh genihtsumlice ealra tida ymbhwyrft?
+Odhdhe hw['a] ealle odhre dhing, thonne we furdhon tha lichomlican dhing,
+the we onlociadh, ne magon fullice bef['o]n mid ure gesihdhe? Efne dhu
+gesihst dhone mannan beforan dhe, ac on dhaere tide the dhu his neb
+gesihst, thu ne gesihst na his hricg. Ealswa, gif dhu sumne cladh sceawast,
+ne miht dhu hine ealne togaedere geseon, ac wenst abutan, thaet dhu ealne
+hine geseo. Hwylc wundor is, gif se Aelmihtiga God is unasecgendlic and
+unbefangenlic, sedhe aeghwaer is eall, and nahwar todaeled?
+
+Nu smeadh sum undeopdhancol man, hu God maege be['o]n aeghwaer aetgaedere,
+and nahwar todaeled. Beheald thas sunnan, hu heage heo astihdh, and hu heo
+asent hyre leoman geond ealne middangeard, and hu heo onliht ealle dhas
+eordhan the mancynn on-eardadh. Swa hradhe swa heo up-asprincdh on aerne
+merigen, heo scindh on Hierusalem, and on Romebyrig, and on dhisum earde,
+and on eallum eardum aetgaedere; and {288} hwaedhere heo is gesceaft, and
+gaedh be Godes dihte. Hwaet wenst dhu hu miccle swidhor is Godes
+andweardnys, and his miht, and his neosung aeghwaer. Him ne widhstent nan
+dhing, nadher ne staenen weall ne bryden w['a]h, swa swa hi widhstandadh
+thaere sunnan. Him is nan dhing digle ne uncudh. Thu gesceawast dhaes
+mannes neb, and God sceawadh his heortan. Godes gast afandadh ealra manna
+heortan; and dha dhe on hine gelyfadh and hine lufiadh, tha he claensadh
+and gegladadh mid his neosunge, and dhaera ungeleaffulra manna heortan he
+forbyhdh and onscunadh.
+
+Wite eac gehw['a], thaet aelc man haefdh threo dhing on him sylfum
+untodaeledlice and togaedere wyrcende, swa swa God cwaedh, thatha h['e]
+aerest mann gesceop. He cwaedh, "Uton gewyrcean mannan to ure gelicnysse."
+And h['e] worhte dha Ad['a]m to his anlicnysse. On hwilcum daele haefdh se
+man Godes anlicnysse on him? On thaere sawle, na on dham lichaman. Thaes
+mannes sawl haefdh on hire gecynde thaere Halgan Thrynnysse anlicnysse;
+fordhan the heo haefdh on hire dhreo dhing, thaet is gemynd, and andgit,
+and willa. Thurh thaet gemynd se man gedhencdh tha dhing dhe he gehyrde,
+oththe geseah, oththe geleornode. Thurh thaet andgit he underst['e]nt ealle
+dha dhing dhe he gehyrdh odhdhe gesihdh. Of dham willan cumadh gedhohtas,
+and word, and weorc, aegdher ge yfele ge gode. An sawul is, and an l['i]f,
+and an edwist, seodhe haefdh thas dhreo dhing on hire togaedere wyrcende
+untodaeledlice; fordhi thaer thaet gemynd bidh thaer bidh thaet andgit and
+se willa, and aefre h['i] beodh togaedere. Theah-hwaedhere nis nan dhaera
+dhreora seo sawul, ac seo sawul thurh thaet gemynd gemandh, thurh thaet
+andgit heo understent, thurh dhone willan heo wile swa hwaet swa hire
+licadh; and heo is hwaedhere ['a]n sawl and ['a]n l['i]f. Nu haefdh heo
+fordhi Godes anlicnysse on hire, fordhan dhe heo haefdh threo dhing on hire
+untodaeledlice wyrcende. Is hwaedhere se man ['a]n man, and na dhrynnys:
+God sodhlice, Faeder and Sunu and H['a]lig Gast, thurhwunadh on dhrynnysse
+hada, and on annysse anre godcundnysse. Nis na se man on dhrynnysse {290}
+wunigende, swa swa God, ac he haefdh hwaedhere Godes anlicnysse on his
+sawle thurh dha dhreo dhing the we aer cwaedon.
+
+Arrius hatte an gedwolman, se fl['a]t widh aenne bisceop the waes genemned
+Alexander, w['i]s and riht-gelyfed. Tha cwaedh se gedwolman thaet Crist,
+Godes Sunu, ne mihte na beon his Faeder gelic, ne swa mihtig swa he; and
+cwaedh, thaet se Faeder waere aer se Sunu, and nam bysne be mannum, hu aelc
+sunu bidh gingra thonne se faeder on dhisum life. Tha cwaedh se halga
+bisceop Alexander him togeanes, "God waes aefre, and aefre waes his Wisdom
+of him acenned, and se Wisdom is his Sunu, ealswa mihtig swa se Faeder."
+Tha begeat se gedwola thaes caseres fultum to his gedwylde, and cwaedh
+gem['o]t ongean dhone bisceop, and wolde gebigan eal thaet folc to his
+gedwyldum. Tha wacode se bisceop ane niht on Godes cyrcan, and clypode to
+his Drihtne, and dhus cwaedh, "Dhu Aelmihtiga God, d['e]m rihtne d['o]m
+betwux me and Arrium." Hi comon dha thaes on mergen to dham gemote. Tha
+cwaedh se gedwola to his geferum, thaet he wolde g['a]n embe his neode
+fordh. Thadha he to gange c['o]m and he ges['ae]t, tha gewand him ['u]t
+eall his innewearde aet his setle, and he saet thaer dead. Tha geswutulode
+God thaet he waes swa geaemtogod on his innodhe swa swa he waes ['ae]r on
+his geleafan. He wolde d['o]n Crist laessan thonne he is, and his
+godcundnysse wurdhmynt wanian; tha weardh him swa bysmorlic deadh geseald
+swa swa he wel wyrdhe waes.
+
+Odher gedwolman waes se hatte Sabellius. He cwaedh, thaet se Faeder waere,
+thatha he wolde, Faeder; and eft, dhadha he wolde, he waere Sunu; and eft,
+dhadha he wolde, waere H['a]lig Gast; and waere fordhi ['a]n God. Tha
+forweardh eac thes gedwola mid his gedwylde.
+
+Nu eft thaet Iudeisce folc dhe Crist ofslogon, swa swa h['e] sylf wolde and
+gedhafode, secgadh thaet h['i] willadh gelyfan on thone Faeder, and na on
+dhone Sunu dhe hyra magas ofslogon. Heora geleafa is naht, and hi fordhi
+losiadh. For ure alysednysse Crist gedhafode thaet h['i] hine ofslogon. Hit
+ne mihte {292} eal mancynn ged['o]n, gif he sylf nolde; ac se Halga Faeder
+gesceop and geworhte mancyn thurh his Sunu, and he wolde eft thurh dhone
+ylcan us alysan fram helle-w['i]te, dhadha we forwyrhte waeron. Buton
+aelcere dhrowunge he mihte us habban, ac him dhuhte thaet unrihtlic. Ac se
+deofol forwyrhte hine sylfne, dhadha h['e] tihte thaet Iudeisce folc to
+dhaes Haelendes slege, and we wurdon alysede, thurh his unscyldigan deadh,
+fram dham ecan deadhe.
+
+We habbadh thone geleafan dhe Crist sylf taehte his apostolum, and hi
+eallum mancynne; and dhone geleafan God haefdh mid manegum wundrum
+getrymmed and gefaestnod. Aerest Crist dhurh hine sylfne dumbe and deafe,
+healte and blinde, wode and hreoflige gehaelde, and dha deadan to l['i]fe
+araerde: sydhdhan, thurh his apostolas and odhre halige men, thas ylcan
+wundra geworhte. Nu eac on urum timan, gehwaer thaer halige men h['i]
+restadh, aet heora deadum banum God wyrcdh fela wundra, to dhi thaet he
+wile folces geleafan mid tham wundrum getrymman. Ne wyrcdh God na thas
+wundra aet nanes Iudeisces mannes byrgene, ne aet nanes odhres gedwolan, ac
+aet riht-gelyfedra manna byrgenum, dha dhe gelyfdon on dha Halgan
+Dhrynnysse, and on sodh Annysse anre Godcundnysse.
+
+Wite gehw['a] eac, thaet nan man ne mot beon tuwa gefullod; ac gif se man
+aefter his fulluhte aslide, we gelyfadh thaet he maege beon gehealden, gif
+he his synna mid wope behreowsiadh, and be lareowa taecunge h['i] gebet. We
+sceolon gelyfan thaet aelces mannes sawul bidh thurh God gesceapen, ac
+hwaedhere heo ne bidh na of Godes agenum gecynde. Thaes mannes lichaman
+antimber bidh of dham faeder and of dhaere meder, ac God gescypdh thone
+lichaman of dham antimbre, and asent on thone lichaman sawle. Ne bidh seo
+sawl nahwar wunigende ['ae]ror, ac God h['i] gescypdh thaerrihte, and beset
+on dhone lichaman, and laet h['i] habban agenne cyre, swa heo syngige swa
+heo synna forbuge. Theah-hwaedhere heo beh['o]fadh aefre Godes fultumes,
+thaet heo maege synna forbugan, and eft to hyre Scyppende gecuman thurh
+gode geearnunga; fordhon dhe nan man ne dedh butan Gode nan dhing to
+g['o]de.
+
+{294} Eac we sceolon gelyfan thaet aelc lichama dhe sawle underfeng sceal
+arisan on domes daege mid tham ylcum lichaman the he nu haefdh, and sceal
+onf['o]n edlean ealra his daeda: thonne habbadh dha g['o]dan ece l['i]f mid
+Gode, and he syldh tha m['e]de aelcum be his geearnungum. Tha synfullan
+beodh on helle-wite ['a] dhrowigende, and heora wite bidh eac gemetegod
+aelcum be his ge-earnungum. Uton fordhi geearnian thaet ece l['i]f mid Gode
+thurh dhisne geleafan, and dhurh gode geearnunga, sedhe thurhwunadh on
+Dhrynnysse ['a]n Aelmihtig God ['a]['a] on ecnysse. Amen.
+
+WEDNESDAY.
+
+OF THE CATHOLIC FAITH.
+
+Every christian man should by right know both his Pater noster and his
+Creed. With the Pater noster he should pray, with the Creed he should
+confirm his faith. We have spoken concerning the Pater noster, we will now
+declare to you the faith which stands in the Creed, according to the wise
+Augustine's exposition of the Holy Trinity.
+
+There is one Creator of all things, visible and invisible; and we should
+all believe in him, for he is true and God alone Almighty, who never either
+began or had beginning; but he is himself beginning, and he to all
+creatures gave beginning and origin, that they might be, and that they
+might have their own nature, so as it seemed good to the divine
+dispensation. {277} Angels he created, which are spirits, and have no body.
+Men he created with spirit and with body. Cattle and other beasts, fishes
+and birds he created in flesh without soul. To men he gave an upright gait;
+the cattle he let go bending downwards. To men he gave bread for
+sustenance, and to the cattle grass.
+
+Now, brethren, ye may understand, if ye will, that there are two things:
+one is the Creator, the other is the creature. He is the Creator who
+created and made all things of naught. That is a creature which the true
+Creator created. These are, first, heaven, and the angels which dwell in
+heaven; and then this earth with all those which inhabit it, and sea with
+all those that swim in it. Now all these things are named by one name,
+creature. They were not always existing, but God created them. The
+creatures are many. The Creator, who created them all, is one, who alone is
+Almighty God. He was ever, and ever he will continue in himself and through
+himself. If he had begun and had origin, without doubt he could not be
+Almighty God; for the creature that began and is created, has no divinity;
+therefore every substance that is not God is a creature; and that which is
+not a creature is God.
+
+God exists in Trinity indivisible, and in unity of one Godhead, for the
+Father is one, the Son is one, the Holy Ghost is one; and yet of these
+three there is one Godhead, and like glory, and coeternal majesty. The
+Father is Almighty God, the Son is Almighty God, the Holy Ghost is Almighty
+God; but yet there are not three Almighty Gods, but one Almighty God. They
+are three in persons and in name, and one in Godhead. Three, because the
+Father will be ever Father, and the Son will be ever Son, and the Holy
+Ghost will be ever Holy Ghost; and neither of them will ever change from
+what he is. Ye have now heard concerning the Holy Trinity; ye shall also
+hear concerning the true Unity.
+
+{279} Verily the Father, and the Son, and the Holy Ghost, have one Godhead,
+and one nature, and one work. The Father created nothing nor creates,
+without the Son, or without the Holy Ghost. Nor does one of them anything
+without the others; but they have all one work, and one counsel, and one
+will. The Father was ever, and the Son was ever, and the Holy Ghost was
+ever One Almighty God. He is the Father, who was neither born of nor
+created by any other. He is called Father, because he has a Son, whom he
+begot of himself, without any mother. The Father is God of no God. The Son
+is God of God the Father. The Holy Ghost is God proceeding from the Father
+and from the Son. These words are shortly said, and it is needful for you
+that we more plainly expound them.
+
+What is the Father? The Almighty Creator, not created nor born, but he
+himself begot a Child coeternal with himself. What is the Son? He is the
+Wisdom of the Father, and his Word, and his Might, through whom the Father
+created and disposed all things. The Son is neither made nor created, but
+he is begotten. He is begotten, and yet he is coeval and coeternal with his
+Father. It is not with his birth as it is with our birth. When a man begets
+a son, and his child is born, the father is greater and the son less. Why
+so? Because when the son waxes the father grows old. Thou findest not among
+men father and son alike. But I will give thee an example, whereby thou
+mayest the better understand the birth of God. Fire begets brightness of
+itself, and the brightness is coeval with the fire. The fire is not of the
+brightness, but the brightness is of the fire. The fire begets the
+brightness, and it is never without the brightness. Now thou hearest that
+the brightness is as old as the fire of which it comes; allow therefore
+that God might beget a Child as old and as eternal as he himself is. Let
+him who can understand that our Saviour Christ is in the Godhead as old as
+his {281} Father, thank God therefore and rejoice. He who cannot understand
+it shall believe it, that he may understand it; for the word of the prophet
+may not be rendered void, who thus spake, "Unless ye believe it ye cannot
+understand it." Ye have now heard that the Son is of the Father without any
+beginning; for he is the Wisdom of the Father, and he was ever with the
+Father, and ever will be.
+
+Let us now hear concerning the Holy Ghost, what he is. He is the Will and
+the true Love of the Father and of the Son, through whom all things are
+quickened and preserved, concerning whom it is thus said, "The Spirit of
+God filleth all the circumference of earth, and he holdeth all things, and
+he hath knowledge of every speech." He is not made, nor created, nor
+begotten, but he is proceeding, that is going from, the Father and from the
+Son, with whom he is equal and coeternal. The Holy Ghost is not a son, for
+he is not begotten, but he proceeds from the Father and from the Son; for
+he is the Will and Love of them both. Christ spake of him thus in his
+gospel, "The Spirit of comfort whom I will send unto you, the Spirit of
+truth, which proceedeth from my Father, will bear testimony concerning me."
+That is, He is my witness that I am the Son of God. And the right faith
+also teaches us, that we should believe in the Holy Ghost: he is the
+quickening God, who proceeds from the Father and from the Son. How proceeds
+he from him? The Son is the Wisdom of the Father, ever of the Father; and
+the Holy Ghost is the Will of them both, ever of them both. There is
+therefore one Father, who is ever Father; and one Son, who is ever Son; and
+one Holy Ghost, who is ever Holy Ghost.
+
+Ever was the Father, without beginning; and ever was the Son with the
+Father, for he is the Wisdom of the Father; ever was the Holy Ghost, who is
+the Will and Love of them both. The Father is of no other, for he was ever.
+The Son is begotten of the Father, for he was ever in the bosom of {283}
+the Father, for he is his Wisdom, and he is of the Father all that he is.
+Ever was the Holy Ghost, for he is, as we before said, the Will and true
+Love of the Father and of the Son; for will and love betoken one thing:
+that which thou wilt thou lovest; and that which thou wilt not, thou lovest
+not.
+
+The sun which shines over us is a bodily creature, and has, nevertheless,
+three properties in itself: one is the bodily substance, that is the sun's
+orb; the second is the beam or brightness ever of the sun, which illumines
+all the earth; the third is the heat, which with the beam comes to us. The
+beam is ever of the sun, and ever with it; and the Son of Almighty God is
+ever of the Father begotten, and ever with him existing, of whom the
+apostle said, that he was the brightness of his Father's glory. The heat of
+the sun proceeds from it and from its beam; and the Holy Ghost proceeds
+ever from the Father and from the Son equally; of whom it is thus written,
+"There is no one who may hide himself from his heat."
+
+Father, and Son, and Holy Ghost, may not be named together, but yet they
+are nowhere separated. The Almighty God is not threefold, but is Trinity.
+The Father is God, and the Son is God, and the Holy Ghost is God: not three
+Gods, but they all three one Almighty God. The Father is also Wisdom of no
+other wisdom. The Son is Wisdom of the wise Father. The Holy Ghost is
+Wisdom. But yet they are all together one Wisdom. Again, the Father is true
+Love, and the Son is true Love, and the Holy Ghost is true Love; and they
+all together one God and one true Love. In like manner the Father is ghost
+and holy, and the Son is ghost and holy undoubtedly; nevertheless the Holy
+Ghost is specially called Holy Ghost, that which they all three are in
+common.
+
+There is so great likeness in this Holy Trinity, that the Father is no
+greater than the Son in the Godhead; nor is the {285} Son greater than the
+Holy Ghost; nor is one of them less than the whole Trinity. Wheresoever one
+of them is, there they are all three, ever one God indivisible. No one of
+them is greater than other, nor one less than other, nor one before other,
+nor one after other; for whatsoever is less than God, that is not God; that
+which is later has beginning, but God has no beginning. The Father alone is
+not Trinity, nor is the Son Trinity, nor the Holy Ghost Trinity, but these
+three persons are one God in one Godhead. When thou hearest the Father
+named, then thou wilt understand that he has a Son. Again, when thou
+sayest, Son, thou knowest, without doubt, that he has a Father. Again, we
+believe that the Holy Ghost is the Spirit both of the Father and of the
+Son.
+
+Let no man deceive himself so as to say or to believe that there are three
+Gods, or that any person in the Holy Trinity is less mighty than other.
+Each of the three is God, yet they are all one God; for they all have one
+nature, and one Godhead, and one substance, and one counsel, and one work,
+and one majesty, and like glory, and coeternal rule. But the Son alone was
+incarnate and born to man of the holy maiden Mary. The Father was not
+invested with human nature, but yet he sent his Son for our redemption, and
+was ever with him, both in life and in passion, and at his resurrection,
+and at his ascension. Also all the church of God confesses, according to
+true faith, that Christ was born of the pure maiden Mary, and of the Holy
+Ghost. Yet is not the Holy Ghost the Father of Christ; never shall any
+christian man believe that: but the Holy Ghost is the Will of the Father
+and of the Son; therefore is it very rightly written in our belief, that
+Christ's humanity was accomplished by the Holy Ghost.
+
+Behold the sun with attention, in which there is, as we before said, heat
+and brightness; but the heat dries, and the {287} brightness gives light.
+The heat does one thing, and the brightness another; and though they cannot
+be separated, the heating, nevertheless, belongs to the heat, and the
+giving light to the brightness. In like manner Christ alone assumed human
+nature, and not the Father, nor the Holy Ghost: they were, nevertheless,
+ever with him in all his works and in all his course.
+
+We speak of God, mortals of the Immortal, feeble of the Almighty, miserable
+beings of the Merciful; but who may worthily speak of that which is
+unspeakable? He is without measure, because he is everywhere. He is without
+number, for he is ever. He is without weight, for he holds all creatures
+without toil; and he disposed them all in three things, that is in measure,
+and in number, and in weight. But know ye that no man can speak fully
+concerning God, when we cannot even investigate or reckon the creatures
+which he has created. Who by words can tell the ornaments of heaven? Or who
+the fruitfulness of earth? Or who shall adequately praise the circuit of
+all the seasons? Or who all other things, when we cannot even fully
+comprehend with our sight the bodily things on which we look? Behold thou
+seest the man before thee, but at the time thou seest his face, thou seest
+not his back. So also if thou lookest at a cloth, thou canst not see it all
+together, but turnest it about, that thou mayest see it all. What wonder is
+it, if the Almighty God is unspeakable and incomprehensible, who is
+everywhere all, and nowhere divided?
+
+Now some shallow-thinking man will inquire, how God can be everywhere at
+once, and nowhere divided. Behold this sun, how high he ascends, and how he
+sends his beams over all the world, and how he enlightens all this earth
+which mankind inhabit. As soon as he rises up at early morn, he shines on
+Jerusalem, and on Rome, and on this country, and on all countries at once;
+and yet he is a creature, and goes {289} by God's direction. How much
+ampler then is God's presence, and his might, and his visitation
+everywhere! Him nothing withstands, neither stone wall nor broad barrier,
+as they withstand the sun. To him nothing is hidden or unknown. Thou seest
+a man's face, but God seeth his heart. The spirit of God tries the hearts
+of all men; and those who believe in him and love him he purifies and
+gladdens with his visitation, and the hearts of unbelieving men he passes
+by and shuns.
+
+Let everyone also know that every man has three things in himself
+indivisible and working together, as God said when he first created man. He
+said, "Let us make man in our own likeness." And he then made Adam in his
+own likeness. In which part has man the likeness of God in him? In the
+soul, not in the body. The soul of man has in its nature a likeness to the
+Holy Trinity; for it has in it three things, these are memory, and
+understanding, and will. By the memory a man thinks on the things which he
+has heard, or seen, or learned. By the understanding he comprehends all the
+things which he hears or sees. Of the will come thoughts, and words, and
+works, both evil and good. There is one soul, and one life, and one
+substance, which has these three things in it working together inseparably;
+for where memory is there is understanding and will, and they are ever
+together. Yet is none of these three the soul, but the soul through the
+memory reminds, through the understanding comprehends, through the will it
+wills whatsoever it likes; and it is, nevertheless, one soul and one life.
+It has therefore God's likeness in itself, because it has three things in
+it inseparably working. Yet is the man one man, and not a trinity: but God,
+Father and Son and Holy Ghost, exists in a trinity of persons and in the
+unity of one Godhead. Man exists not {291} in trinity as God, but he has,
+nevertheless, the likeness of God in his soul, by reason of the three
+things of which we have before spoken.
+
+There was a heretic called Arius, who disputed with a bishop who was named
+Alexander, a wise and orthodox man. The heretic said, that Christ the Son
+of God could not be equal to his Father, nor so mighty as he; and said,
+that the Father was before the Son, and took example from men, how every
+son is younger than his father in this life. Then said the holy bishop
+Alexander in opposition to him, "God was ever, and ever was his Wisdom of
+him begotten, and the Wisdom is his Son, as mighty as his Father." Then the
+heretic got the emperor's support to his heresy, and proclaimed a synod
+against the bishop, and would bend all the people to his heresies. Then the
+bishop watched one night in God's church, and cried to his Lord, and thus
+said, "Thou Almighty God, judge right judgement between me and Arius." On
+the morrow they came to the synod. The heretic then said to his companions,
+that he would go forth for his need. When he came to the place and sat, all
+his entrails came out, while he was sitting, and he sat there dead. Thus
+God manifested that he was as void in his inside as he had before been in
+his belief. He would make Christ less than he is, and diminish the dignity
+of his Godhead; when a death was given him as ignominious as he was well
+worthy of.
+
+There was another heretic who was called Sabellius. He said, that the
+Father was, whenever he would, Father; and again, when he would, he was
+Son; and again, when he would, was Holy Ghost; and was therefore one God.
+Then this heretic also perished with his heresy.
+
+Now again, the Jewish people who slew Christ, as he himself would and
+permitted, say that they will believe in the Father, and not in the Son
+whom their forefathers slew. Their belief is naught, and they will
+therefore perish. For our redemption Christ permitted them to slay him. All
+{293} mankind could not have done it, if he himself had not willed it; but
+the Holy Father created and made mankind through his Son, and he would
+afterwards through the same redeem us from hell-torment, when we were
+undone. Without any passion he might have had us, but that seemed to him
+unjust. But the devil undid himself, when he instigated the Jewish people
+to the slaying of Jesus, and we were redeemed by his innocent death from
+the eternal death.
+
+We have the belief that Christ himself taught to his apostles, and they to
+all mankind; and that belief God has confirmed and established by many
+miracles. First Christ by himself healed dumb and deaf, halt and blind, mad
+and leprous, and raised the dead to life: after, by his apostles and other
+holy men, he wrought the same miracles. Now also in our time, everywhere
+where holy men rest, at their dead bones God works many miracles, because
+he will with those miracles confirm people's faith. God works not these
+miracles at any Jewish man's sepulchre, nor at any other heretic's, but at
+the sepulchres of orthodox men, who believed in the Holy Trinity, and in
+the true Unity of one Godhead.
+
+Let everyone know also, that no man may be twice baptized; but if a man err
+after his baptism, we believe that he may be saved, if with weeping he
+repent of his sins, and, according to the teaching of his instructors,
+atone for them. We are to believe that the soul of every man is created by
+God, but yet it is not of God's own nature. The matter of a man's body is
+from the father and from the mother, but God creates the body from the
+matter, and sends a soul into the body. The soul is nowhere existing
+previously, but God creates it forthwith, and sets it in the body, and lets
+it have its own election, whether it shall sin, whether it shall eschew
+sins. Nevertheless it ever needs God's support, that it may eschew sins,
+and again come to its Creator through good deserts; for no man doeth
+anything good without God.
+
+{295} We are also to believe that every body which has received a soul
+shall arise at doomsday with the same body that he now has, and shall
+receive the reward of all his deeds: then will the good have eternal life
+with God, and he will give a meed to everyone according to his deserts. The
+sinful will be ever suffering in hell-torment, and their torment will also
+be measured to everyone according to his deserts. Let us therefore merit
+eternal life with God through this faith, and through good deserts, who
+existeth in Trinity One Almighty God ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+SERMO IN ASCENSIONE DOMINI.
+
+ Primum quidem sermonem feci: et reliqua.
+
+Lucas se Godspellere ['u]s manode on dhisre pistol-raedinge, thus
+cwedhende, "Se Haelend, middangeardes Alysend, aeteowde hine sylfne cucenne
+his gingrum, aefter his throwunge and his aeriste, on manegum dhrafungum,
+geond feowertig daga, and him to spraec ymbe Godes rice, samod mid him
+reordigende: and bebead him thaet hi of dhaere byrig Hierusalem ne gewiton,
+ac thaet hi dhaer anbidedon his Faeder beh['a]tes, he cwaedh, the ge of
+minum mudhe gehyrdon. Fordhan dhe Iohannes se Fulluhtere gefullode on
+waetere, and ge beodh gefullode on dham Halgan Gaste nu aefter feawum
+dagum. Eornostlice seo gegaderung his leorning-cnihta cwaedh dha
+['a]nmodlice, Drihten leof, wilt dhu nu gesettan ende thysre worulde? He
+him andwyrde, Nis na eow to gewitenne dha t['i]d odhdhe dha hand-hwile the
+min Faeder gesette thurh his mihte: ac ge underfodh thaes Halgan Gastes
+mihte, and ge beodh mine gewitan on Iudea lande, and on eallum
+middangearde, odh thaet endenexte land. And h['e] laedde h['i] dha ['u]t of
+dhaere byrig up to anre dune dhe is gecweden mons Oliueti, and hi
+gebletsode up-ahafenum handum. Tha mid thaere bletsunge ferde h['e] to
+{296} heofonum, him on locigendum; and thaet heofonlice wolcn leat widh
+his, and hine genam fram heora gesihdhum."
+
+"Dhadha hi up to heofonum starigende stodon, dha gesawon hi dhaer twegen
+englas on hwitum gerelan, thus cwedhende, Ge Galileisce weras, hwi stande
+ge dhus starigende widh heofenas weard? Se Haelend, the is nu genumen of
+eowrum gesihdhum to heofonum, swa he cymdh eft swa swa ge gesawon thaet he
+to heofonum ast['a]h. Hi dha gecyrdon to dhaere byrig Hierusalem mid
+micelre blisse, and astigon upp on ane upfleringe, and thaer wunedon odh
+Pentecosten on gebedum and on Godes herungum, odhthaet se Halga Gast him to
+com, swa swa se aedhela Cyning him aer beh['e]t."
+
+"On dhyssere geferraedene waeron Petrus and Iohannes, Iacob and Andreas,
+Philippus and Thomas, Bartholomeus and Matheus, se odher Iacob and Simon,
+se odher Iudas and Maria thaes Haelendes modor, and gehwilce odhre, aegdher
+ge weras ge w['i]f. Eal seo menigu waes an hund manna and twentig,
+anmodlice on gebedum wunigende."
+
+Se Haelend taehte dha halgan lare his leorning-cnihtum aer his dhrowunge,
+and aefter his aeriste he waes wunigende betwux him thas feowertig daga,
+fram dhaere halgan Easter-tide odh thisne daegdherlican daeg, and on
+manegum wisum dhrafode and afandode his gingran, and ge-edlaehte thaet
+thaet he aer taehte, to fulre lare and rihtum geleafan. He gereordode hine
+aefter his aeriste, na fordhi thaet he sydhdhan eordhlices bigleofan
+beh['o]fode, ac to dhi thaet he geswutelode his sodhan lichaman. He aet
+thurh mihte, na for neode. Swa swa fyr fornimdh waeteres dropan, swa fornam
+Cristes godcundlice miht dhone gedhigedan mete. Sodhlice aefter dham
+gemaenelicum aeriste ne beh['o]fiadh ure lichaman nanre strangunge
+eordhlicra metta, ac se Haelend us dedh ealle ure neoda mid heofenlicum
+dhingum, and we beodh mid wuldre gewelgode, and mihtige to gefremmenne swa
+hwaet swa us licadh, and we beodh ful swyfte to farenne geond ealle
+w['i]dgylnyssa Godes rices.
+
+{298} He beh['e]t his gingrum nu and gelome thaet he wolde him sendan thone
+Halgan Gast, and thus cwaedh, "Thonne he cymdh he eow tiht and gewissadh to
+eallum dham dhingum dhe ic eow saede." Tha com se Halga Gast on fyres hiwe
+to dham halgum hyrede on tham endleoftan daege Cristes upstiges, and hi
+ealle onaelde mid ['u]ndergendlicum fyre, and h['i] wurdon afyllede mid
+thaere heofonlican l['a]re, and cudhon ealle woruldlice gereord, and
+bodedon unforhtlice geleafan and fulluht ricum and redhum.
+
+Se halga heap befr['a]n Crist, hwaedher he wolde on dham timan thisne
+middangeard geendian. He dha cwaedh him to andsware, "Nis na eower m['ae]dh
+to witenne thone timan, the min Faeder thurh his mihte gesette." He cwaedh
+eac on odhre stowe, "N['a]t n['a]n man dhone daeg ne dhone timan dhysre
+worulde geendunge, ne englas, ne nan halga, buton Gode anum."
+Theah-hwaedhere, be dham tacnum the Crist saede, we geseodh thaet seo
+geendung is swidhe gehende, theah dhe heo us uncudh sy.
+
+Tha apostoli waeron gewitan Cristes weorca, fordhan dhe h['i] bodedon his
+dhrowunge, and his aerist, and upstige, aerst Iudeiscre dheode, and
+sydhdhan becom heora stemn to aelcum lande, and heora word to gemaerum
+ealles ymbhwyrftes; fordhan dhe h['i] awriton Cristes wundra, and dha bec
+thurhwuniadh on cristenre dheode, aegdher ge dhaer thaer dha apostoli
+lichamlice bodedon, ge thaer dhaer h['i] na ne becomon.
+
+Ealle gesceafta dheniadh heora Scyppende. Thatha Crist acenned waes, tha
+sende seo heofen niwne steorran, dhe bodade Godes acennednysse. Eft, dhadha
+he to heofonum astah, tha abeah thaet heofonlice wolcn widh his, and hine
+underfeng: na thaet thaet wolcn hine ferede, fordhan dhe he hylt heofona
+dhrymsetl, ac he sidhode mid tham wolcne of manna gesihdhum. Thaer waeron
+dha gesewene twegen englas on hwitum gyrelum. Eac swilce on his
+acennednysse waeron englas gesewene; ac thaet halige godspel ne ascyrde hu
+hi gefreatwode waeron; fordhan dhe God com to us swidhe eadmod. On his
+upstige waeron gesewene englas mid hwitum gyrlum geglengede. Bliss is {300}
+getacnod on hwitum reafe, fordhon dhe Crist ferde heonon mid micelre blisse
+and mid micclum dhrymme. On his acennednysse waes gedhuht swilce seo
+Godcundnys waere geeadmet, and on his upstige waes seo menniscnys ahafen
+and gemaersod. Mid his upstige is adylegod thaet cyrographum ure
+genidherunge, and se cwyde ure brosnunge is awend.
+
+Thadha Adam agylt haefde, tha cwaedh se Aelmihtiga Wealdend him to, "Thu
+eart eordhe, and thu gewenst to eordhan. Dhu eart dust, and thu gewenst to
+duste." Nu to-daeg thaet ylce gecynd ferde unbrosnigendlic into heofenan
+rice. Tha twegen englas saedon thaet Crist cymdh swa swa he uppferde,
+fordhan dhe he bidh gesewen on dham micclum dome on menniscum hiwe, thaet
+his slagan hine magon oncnawan, the hine aer to deadhe gedydon, and eac dha
+dhe his lare forsawon, thaet hi dhonne rihtlice onf['o]n thaet ece wite mid
+deofle. Thaet halige gewrit cwydh, "Tollatur impius ne uideat gloriam Dei:"
+"Sy dham arleasan aetbroden seo gesihdh Godes wuldres." Ne geseodh tha
+arleasan Cristes wuldor, dhe hine aer on life forsawon, ac hi geseodh
+thonne egefulne thone dhe hi eadmodne forhygedon.
+
+Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We habbadh nu geraed Lucas
+gesetnysse embe Cristes upstige; nu wende we ure smeagunge to dham odhrum
+godspellere Marcum, the cwaedh on dhisum daegdherlicum godspelle, thaet se
+Haelend aeteowde hine sylfne his apostolum and cidde him, fordhan dhe hi
+noldon aet fruman gelyfan his aeristes of deadhe, dhadha hit him gecydd
+waes. Tha cwaedh se Wealdend to his gingrum, "Faradh geond ealne
+middangeard, and bodiadh godspel eallum gesceafte: sedhe gelyfdh and bidh
+gefullod, se bidh gehealden; se dhe ne gelyfdh, he bidh genydherod. Dhas
+tacnu fyligadh tham mannum the gelyfadh," etc. This godspel is nu
+anfealdlice ges['ae]d, ac we willadh nu, aefter Gregories trahtnunge, tha
+digelnysse eow onwre['o]n.
+
+Dhaera apostola tweonung be Cristes aeriste naes na swa swidhe heora
+ungeleaffulnys, ac waes ure trumnys. Laes us {302} fremodon tha dhe hradhe
+gelyfdon, dhonne dha the twynigende waeron; fordhan dhe hi sceawedon and
+grapodon dha dolhswadhu Cristes wunda, and swa adraefdon ealle twynunga
+fram ure heortan. Tha dhreade se Haelend his leorning-cnihta twynunge,
+dhadha h['e] lichamlice h['i] forlaetan wolde, to dhi thaet h['i] gemyndige
+waeron dhaera worda the h['e] on his sidhe him saede. He cwaedh tha,
+"Faradh geond ealne middangeard, and bodiadh godspel eallum gesceafte."
+Godspel is us to gehyrenne, and dhearle lufigendlic, thaet we moton
+forbugan helle-wite and dha hreowlican tintrega thurh dhaes Haelendes
+menniscnysse, and becuman to engla werode thurh his eadmodnysse. He cwaedh,
+"Bodiadh eallum gesceafte:" ac mid tham naman is se mann ['a]na getacnod.
+Stanas sind gesceafta, ac h['i] nabbadh nan l['i]f, ne h['i] ne gefredadh.
+Gaers and treowa lybbadh butan felnysse; h['i] ne lybbadh na dhurh sawle,
+ac dhurh heora grennysse. Nytenu lybbadh and habbadh felnysse, butan
+gesceade: h['i] nabbadh nan gescead, fordhan dhe h['i] sind sawullease.
+Englas lybbadh, and gefredadh, and tosceadadh. Nu haefdh se mann ealra
+gesceafta sum dhing. Him is gemaene mid stanum, thaet he beo wunigende; him
+is gemaene mid treowum, thaet he lybbe; mid nytenum, thaet he gefrede; mid
+englum, thaet he understande. Nu is se mann gecweden 'eall gesceaft,'
+fordhan dhe he haefdh sum dhing gemaene mid eallum gesceafte. Thaet godspel
+bidh gebodad eallum gesceafte, thonne hit bidh dham menn anum gebodad,
+fordhan dhe ealle eordhlice thing sind gesceapene for dham men anum, and
+h['i] ealle habbadh sume gelicnysse to dham men, swa swa we aer saedon.
+
+"Se dhe gelyfdh, and bidh gefullod, he bidh gehealden; and se dhe ne
+gelyfdh, he bidh genidherod." Se geleafa bidh sodh sedhe ne widhcwydh mid
+thweorum dheawum thaet thaet he gelyfdh; be dham cwaedh Iohannes se
+apostol, "Se dhe cwydh thaet he God cunne, and his beboda ne hylt, he is
+leas." Eft cwydh se apostol Iacobus, "Se geleafa dhe bidh butan godum
+weorcum, se bidh dead." Eft he cwaedh, "Hwaet fremadh the thaet dhu haebbe
+geleafan, gif dhu naefst dha godan weorc? Ne maeg {304} se geleafa dhe
+gehealdan butan dham weorcum. Deoflu gelyfadh, ac h['i] forhtiadh." Tha
+deoflu gesawon Crist on dhisum life on dhaere menniscnysse, ac hi feollon
+to his fotum, and hrymdon, and cwaedon, "Thu eart Godes Sunu, fordhi dhu
+come thaet dhu woldest us ford['o]n." Se man dhe nele gelyfan on God, ne
+naenne Godes ege naefdh, he bidh wyrsa thonne deofol. Se dhe gelyfdh, and
+haefdh ege, and nele dheah-hwaedhere g['o]d wyrcan, se bidh thonne deoflum
+gelic.
+
+In quodam tractu, qui estimatur S[=ci] Hilarii fuisse, sic inuenimus
+scriptum, sicut Anglice hic interpretauimus, et ad testimonium ipsam
+Latinitatem posuimus: "Demones credunt et contremescunt; qui autem non
+credit, et non contremescit demonibus deterior est: qui autem credit, et
+contremescit, et ueritatem operibus non agit demonibus similis est." Se dhe
+rihtlice gelyfdh, and rihtlice his lif leofadh, and mid Godes ege g['o]d
+weorc begaedh odh ende his lifes, se bidh gehealden, and he haefdh ece
+l['i]f mid Gode, and mid eallum his halgum. Drihten cwaedh, tha dhe
+gelyfadh, him fyligadh thas tacnu, "On minum naman h['i] adraefadh deoflu;
+h['i] sprecadh mid niwum gereordum; h['i] afyrsiadh naeddran; and dheah dhe
+h['i] unlybban drincan, hit him ne deradh; h['i] settadh heora handa ofer
+adlige men, and him bidh tela."
+
+Thas wundra waeron nyd-behefe on anginne cristendomes, fordhan dhurh dha
+tacna weardh thaet haedhene folc gebiged to geleafan. Se man dhe plantadh
+treowa odhdhe wyrta, swa lange he h['i] waeteradh odhthaet h['i] beodh
+cidhfaeste; sydhdhan h['i] growende beodh he geswycdh thaere waeterunge:
+swa eac se Aelmihtiga God, swa lange he aeteowde his wundra dham haedhenum
+folce, odhthaet h['i] geleaffulle waeron: sydhdhan se geleafa sprang geond
+ealne middangeard, sidhdhan geswicon dha wundra. Ac dheah-hwaedhere Godes
+geladhung wyrcdh gyt daeghwamlice tha ylcan wundra gastlice the dha
+apostoli dha worhton lichamlice. Thonne se preost cristnadh thaet cild,
+thonne adraefdh he dhone deofol of dham cilde; fordhan dhe aelc haedhen man
+bidh deofles, ac thurh {306} thaet halige fulluht he bidh Godes, gif he hit
+gehylt. Se dhe forlaet bysmorlice spellunga, and talu, and derigendlice
+gaffetunga, and gebysegadh his mudh mid Godes herungum and gebedum, he
+sprecdh thonne mid niwum gereordum. Se dhe ungeradum odhdhe ungedhyldigum
+styrdh, and tha biternysse his heortan gestildh, he afyrsadh tha naeddran,
+fordhan dhe he adwaescdh tha yfelnyssa his modes. Se dhe bidh forspanen to
+forligre, and dheah-hwaedhere ne bidh gebiged to dhaere fremminge, he
+drincdh unlybban, ac hit him ne deradh, gif he mid geb['e]dum to Gode
+flihdh. Gif hwa bidh geuntrumod on his anginne, and asolcen fram godre
+drohtnunge, gif hine hwa dhonne mid tihtinge and gebisnungum godra weorca
+getrymdh and araerdh, thonne bidh hit swilce he sette his handa ofer
+untrumne and hine gehaele.
+
+Tha gastlican wundra sind maran thonne tha lichamlican waeron, fordhan dhe
+dhas wundra gehaeladh thaes mannes sawle, dhe is ece, and dha aerran tacna
+gehaeldon thone deadlican lichaman. Tha aerran wundra worhton aegdher ge
+g['o]de men ge yfele. Yfel waes Iudas, dhe Crist belaewde, theah he worhte
+wundra aeror dhurh Godes naman. Be swylcum mannum cwaedh Crist on odhre
+stowe, "Ic secge eow, manega cwedhadh to me on dham micclan daege, Drihten,
+Drihten, la h['u] ne witegode we on dhinum naman, and we adraefdon deoflo
+of wodum mannum, and we micele mihta on thinum naman gefremedon? Thonne
+andette ic him, Ne can ic eow: gewitadh fram me, ge unrihtwise wyrhtan."
+Mine gebrodhru, ne lufige ge dha wundra the magon beon gemaene godum and
+yfelum, ac lufiadh tha tacna the sind sinderlice godra manna, thaet synd
+sodhre lufe and arfaestnysse tacna. Naefdh se yfela dha sodhan lufe, ne se
+g['o]da nys hyre bedaeled. Thas tacna sind digle and unpleolice, and h['i]
+habbadh swa miccle maran edlean aet Gode, swa micclum swa heora wuldor is
+laesse mid mannum. Se Wealdenda Drihten, aefter dhisum wordum, waes genumen
+to heofonum, and sitt on dha swidhran hand his Faeder.
+
+We raedadh on dhaere ealdan ['ae], thaet twegen Godes men, {308} Enoh and
+Helias, waeron ahafene to heofonum butan deadhe: ac h['i] elciadh ongean
+dhone deadh, and mid ealle ne forfleodh. H['i] sind genumene to lyftenre
+heofenan na to rodorlicere, and drohtniadh on sumum diglan earde mid
+micelre strencdhe lichaman and sawle, odhthaet hi eft ongean cyrron, on
+ende thisre worulde, togeanes Antecriste, and deadhes onfodh. Ure
+Aelmihtiga Alysend ne elcode na ongean thone deadh, ac he hine oferswidhde
+mid his aeriste, and geswutulode his wuldor thurh his upstige to dham
+yfemystan thrymsetle.
+
+We raedadh be dham witegan Heliam, thaet englas hine feredon on heofonlicum
+craete, fordhan dhe seo untrumnys his gecyndes behofode sumes byrdhres. Ure
+Alysend Crist naes geferod mid craete ne dhurh engla fultum; fordhan se dhe
+ealle dhing geworhte, he waes geferod mid his agenre mihte ofer ealle
+gesceafta. Se aerra man Enoh waes geferod to lyftenre heofonan, and Helias
+waes mid craete up-awegen; ac se Aelmihtiga Haelend naes gefered ne awegen,
+ac he dhurhferde dha roderlican heofonan thurh his agene mihte.
+
+Us is to smeagenne hu seo claennys waes dheonde geond tha geferedan dhenas,
+and thurh dhone astigendan Haelend. Enoh waes geferod, sedhe waes mid
+haemede gestryned, and mid haemede waes strynende. Helias waes on craete
+geferod, sedhe waes thurh haemed gestryned, ac he ne strynde thurh haemed,
+fordhan dhe he wunade on his life butan wife. Se Haelend astah to heofonum,
+sedhe naes mid haemede gestryned, ne he sylf strynende naes; fordhan dhe he
+is ord and anginn ealra claennyssa, and him is seo claennys swidhe
+lufigendlic maegen, thaet he geswutulode dhadha he geceas him maeden-mann
+to meder. And eall se halga heap dhe him fyligde waes on claennysse
+wunigende, swa swa he cwaedh sumum godspelle, "Se dhe to me cymdh, ne maeg
+he beon min leorning-cniht, buton he his wif hatige."
+
+Se godspellere Marcus awr['a]t on dhisum godspelle, thaet ure Drihten,
+aefter his upstige, saete on his Faeder swidhran hand; and se forma martyr
+Stephanus cwaedh, thaet he gesawe {310} heofonas opene, and dhone Haelend
+standan on his Faeder swidhran. Nu cwydh se trahtnere, "Thaet rihtlice is
+gecweden, thaet he saete aefter his upstige, fordhan dhe deman gedafnadh
+setl." Crist is se sodha dema, the demdh and toscaet ealle dhing, nu and
+eac on dham endenextan daege. Se martyr hine geseah standan, fordhan dhe
+h['e] waes his gefylsta on dhaere dhrowunge his martyrdomes, and dhurh his
+gife he waes gebyld ongean dha redhan ehteras, dhe hine waelhreowlice
+staendon.
+
+Se ende is dhises godspelles, Thaet Cristes apostoli "ferdon and bodedon
+gehwaer, Drihtne samod wyrcendum, and dha spraece getrymmendum mid
+aefterfyligendum tacnum." Tha apostoli, thaet sind Godes bydelas, toferdon
+geond ealne middangeard. Petrus bodade on Iudea-lande, Paulus on haedhenum
+folce, Andreas on Scithia, Iohannes on Asia, Bartholomeus on India, Matheus
+on Ethiopia, and swa heora gehwilc on his daele, and Godes miht him waes
+mid, to gefremminge heora bodunga and ungerimra tacna; fordhan dhe Crist
+cwaedh, "Ne mage ge n['a]n dhing d['o]n butan me." Eft he cwaedh, "Ic beo
+mid eow eallum dagum, odh thisre worulde geendunge," sedhe lyfadh and
+rixadh mid tham Aelmihtigan Faeder and dham Halgum Gaste ['a] on ecnysse.
+Amen.
+
+SERMON ON THE LORD'S ASCENSION.
+
+ Primum quidem sermonem feci: et reliqua.
+
+Luke the Evangelist has informed us in this epistolary reading, thus
+saying, "Jesus, the Redeemer of the world, showed himself living to his
+disciples, after his passion and his resurrection, by many reproofs, for
+forty days, and spake to them concerning the kingdom of God, eating and
+drinking together with them: and commanded them that they should not depart
+from the city of Jerusalem, but that they should await there the promise of
+his Father which (he said) ye have heard from my mouth. For John the
+Baptist baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Ghost
+now after a few days. The assembly of his disciples therefore said
+unanimously, Beloved Lord, wilt thou now put an end to this world? He
+answered them, It is not for you to know the time or the moment which my
+Father hath appointed through his might: but ye shall receive the might of
+the Holy Ghost, and ye shall be my witnesses in Judea, and in all the
+world, unto the uttermost land. And he led them then out of the city up to
+a hill which is called the mount of Olives, and blessed them with uplifted
+hands. Then after {297} that blessing he went to heaven, they looking on;
+and a heavenly cloud descended towards him, and took him from their sight."
+
+"While they stood gazing up to heaven, they saw there two angels in white
+garments, thus saying, Ye Galilean men, why stand ye thus gazing towards
+heaven? Jesus, who is now taken from your sight to heaven, shall so come
+again as ye have seen that he ascended to heaven. They then returned to the
+city of Jerusalem with great joy, and went up on an upper flooring, and
+there stayed till Pentecost in prayers and in praises of God, until the
+Holy Ghost came to them, as the noble King had before promised them."
+
+"In this fellowship were Peter and John, James and Andrew, Philip and
+Thomas, Bartholomew and Matthew, the other James and Simon, the other Judas
+and Mary the mother of Jesus, and several others, both men and women. The
+whole multitude was an hundred and twenty persons, unanimously continuing
+in prayers."
+
+Jesus taught the holy lore to his disciples before his passion, and after
+his resurrection he was continuing among them these forty days, from the
+holy Easter-tide until this present day, and in many ways reproved and
+tried his disciples, and repeated that which he had before taught, for the
+perfection of doctrine and right faith. He ate and drank after his
+resurrection, not because he then had need of earthly food, but because he
+would manifest his true body. He ate through power, not for need. As fire
+consumes drops of water, so did the divine power of Christ consume the
+received meat. Verily after the universal resurrection our bodies will
+require no strengthening of earthly meats, for Jesus will supply all our
+needs with heavenly things, and we shall be enriched with glory, and mighty
+to execute whatsoever is pleasing to us, and we shall be full swift to go
+through all the immensities of the kingdom of God.
+
+{299} He promised to his disciples then and frequently that he would send
+to them the Holy Ghost, and thus said, "When he comes he will stimulate and
+direct you to all the things which I have said unto you." Then came the
+Holy Ghost in semblance of fire to the holy company on the eleventh day
+after Christ's ascension, and inflamed them all with innoxious fire, and
+they were filled with heavenly lore, and knew all worldly tongues, and
+fearlessly preached faith and baptism to the powerful and cruel.
+
+The holy company asked Christ, whether he would at that time put an end to
+this world. He said to them in answer, "It is not for you to know the time
+which my Father hath through his power appointed." He said also in another
+place, "No man knoweth the day or the time of the ending of this world, nor
+the angels, nor any saint, save God only." Yet by the tokens which Christ
+mentioned, we see that the ending is very near at hand, though it be
+unknown to us.
+
+The apostles were witnesses of Christ's works, for they preached his
+passion, and his resurrection, and ascension, first to the Jewish people,
+and afterwards their voice came to every land, and their words to the
+boundaries of the whole globe; for they recorded the miracles of Christ,
+and the books exist among christian people, both where the apostles bodily
+preached, and where they did not come.
+
+All creatures serve their Creator. When Christ was born, heaven sent forth
+a new star, which announced the birth of God. Again, when he ascended to
+heaven, the heavenly cloud bowed down towards him, and received him: not
+that the cloud bare him, for he holds the throne of heaven, but he passed
+with the cloud from the sight of men. There were seen two angels in white
+garments. In like manner at his birth angels were seen; but the holy gospel
+has not explained how they were adorned; for God came to us very humble. At
+his ascension were seen angels adorned with white garments. Joy is
+betokened by white garments, for {301} Christ departed hence with great joy
+and with great majesty. At his birth it seemed as though the Godhead were
+humbled, and at his ascension humanity was exalted and magnified. With his
+ascension is annulled the writ of our condemnation, and the sentence of our
+destruction is abrogated.
+
+When Adam had sinned, the Almighty Ruler said to him, "Thou art earth, and
+thou shalt to earth return. Thou art dust, and thou shalt return to dust."
+Now to-day that same nature went incorruptible into the kingdom of heaven.
+The two angels said that Christ would come as he ascended, because at the
+great doom he will be seen in human form, that his slayers may recognize
+him whom they formerly put to death, and also that those who despised his
+precepts may then justly receive eternal punishment with the devil. Holy
+writ says, "Tollatur impius ne videat gloriam Dei:" "Be the sight of God's
+glory taken away from the impious." The impious will not see the glory of
+Christ, whom they had before despised in life, but they will then see him
+awful whom humble they had contemned.
+
+Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We have now read the
+narrative of Luke concerning Christ's ascension; we will now turn our
+consideration to the other evangelist Mark, who said in the present day's
+gospel, that Jesus appeared to his apostles, and chid them, because they
+would not at first believe his resurrection from death, when it was
+announced to them. Then said the Lord to his disciples, "Go over all the
+world, and preach the gospel to every creature: he who believeth and is
+baptized shall be saved; he who believeth not shall be damned. These signs
+shall follow those men who believe," etc. This gospel is here now simply
+said, but we will now unfold its mysteries to you, according to the
+exposition of Gregory.
+
+The apostles' doubt as to the resurrection of Christ was not so much their
+lack of faith, but was our confirmation. Less {303} have benefited us those
+who quickly believed than those who were doubting; for they beheld and
+touched the scars of Christ's wounds, and so drove out all doubts from our
+hearts. Jesus then reproved his disciples for their doubt, when he would
+bodily leave them, that they might be mindful of the words which he said to
+them on his way. He said, "Go over all the world, and preach the gospel to
+every creature." The gospel is for us to hear and exceedingly loving, that
+we may avoid hell-torment and cruel tortures through the incarnation of
+Jesus, and come to the host of angels through his humility. He said,
+"Preach to every creature:" but by that name is man alone betokened. Stones
+are creatures, but they have no life, nor have they sense. Grass and trees
+live without feeling; they live not by a soul, but by their greenness.
+Beasts live and have feeling without reason; they have no reason, because
+they are soulless. Angels live, and have sense, and use reason. Now man has
+something of all creatures. He has in common with the stones, that he is
+existing; he has in common with the trees, that he lives; with the beasts,
+that he has sense; with angels, that he understands. Man is therefore
+called 'every creature,' because he has something in common with every
+creature. The gospel is preached to every creature, when it is preached to
+man alone; for all earthly things are created for man alone, and they all
+have some likeness to man, as we before said.
+
+"He who believeth, and is baptized, shall be saved; and he who believeth
+not shall be damned." That faith is true which gainsays not by wicked
+practices that which it believes; of which spake John the apostle; "He who
+saith that he knoweth God, and holdeth not his commandments, is a liar."
+Again, the apostle James says, "The faith which is without good works is
+dead." Again, he said, "What profiteth it thee that thou have faith, if
+thou hast not good works? Faith {305} cannot save thee without works. The
+devils believe, but they tremble." The devils saw Christ in this life, in
+his human state, but they fell at his feet, and cried, and said, "Thou art
+the Son of God, therefore thou art come that thou mightest fordo us." The
+man who will not believe in God, nor has any awe of God, is worse than a
+devil. He who believes, and has awe, and, nevertheless, will not do good,
+is like unto a devil.
+
+In quodam tractu, qui aestimatur Sancti Hilarii fuisse, sic invenimus
+scriptum, sicut Anglice hic interpretavimus, et ad testimonium ipsam
+Latinitatem posuimus: "Daemones credunt et contremescunt; qui autem non
+credit, et non contremescit daemonibus deterior est: qui autem credit, et
+contremescit, et veritatem operibus non agit, daemonibus similis est." He
+who rightly believes, and rightly lives his life, and with awe of God
+practises good works to the end of his life, shall be saved, and shall have
+everlasting life with God, and with all his saints. The Lord said, these
+signs shall follow those who believe in him, "In my name they shall cast
+out devils; they shall speak with new tongues; they shall drive away
+serpents; and though they drink any deadly thing, it shall not hurt them;
+they shall set their hands over sick men, and it shall be well with them."
+
+These wonders were needful at the beginning of christianity, for by these
+signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants trees or
+herbs, waters them so long until they have taken root; when they are
+growing he ceases from watering: so also the Almighty God so long showed
+his miracles to the heathen folk, until they were believing: when faith had
+sprung up over all the world, then miracles ceased. But, nevertheless,
+God's church still works daily the same miracles spiritually which the
+apostles then wrought bodily. When the priest christens the child, then
+casts he out the devil from that child; for every heathen man is the
+devil's, but through the holy baptism he is God's, {307} if he observe it.
+He who forsakes opprobrious speeches and calumnies, and injurious
+scoffings, and busies his mouth with the praises of God and with prayers,
+speaks then in new tongues. He who corrects thoughtlessness or impatience,
+and stills the bitterness of his heart, drives away serpents, for he
+extinguishes the evilnesses of his mind. He who is allured to fornication,
+but yet is not induced to its accomplishment, drinks a deadly drink, but it
+shall not hurt him, if with prayers he flees to God. If any-one be weakened
+in his purpose, and slothful for good living, then if any-one, with
+exhortation and examples of good works, strengthen and raise him up, it
+will be as though he set his hand over the sick and heal him.
+
+The spiritual miracles are greater than the bodily ones were, for these
+miracles heal a man's soul, which is eternal, but the former signs healed
+the mortal body. The former miracles were wrought both by good men and by
+evil. Judas, who betrayed Christ, was evil, though he had previously
+wrought miracles in the name of God. Of such men Christ in another place
+said, "I say unto you, many will say to me on that great day, Lord, Lord,
+lo! have we not prophesied in thy name, and have driven devils out of mad
+men, and have performed great miracles in thy name? Then will I profess to
+them, I know you not: depart from me, ye unrighteous doers." My brothers,
+love not those miracles which may be common to the good and to the evil,
+but love those signs which are exclusively good men's, which are the signs
+of true love and of piety. The evil has not true love, nor is the good
+devoid of it. These signs are mysterious and not perilous, and they have so
+much the greater reward with God as their glory is less with men. The
+Omnipotent Lord, after these words, was taken to heaven, and sits on the
+right hand of his Father.
+
+We read in the old law, that two men of God, Enoch and {309} Elijah, were
+lifted up to heaven without death: but they await death, and will by no
+means escape from it. They are taken to the aerial heaven, not to the
+ethereal, and continue in some secret dwelling-place with great strength of
+body and soul, until they shall return again, at the end of this world,
+against Antichrist, and shall receive death. Our Almighty Redeemer waited
+not for death, but he overcame it with his resurrection, and manifested his
+glory by his ascension to the highest throne.
+
+We read of the prophet Elijah, that angels conveyed him in a heavenly
+chariot, because the infirmity of his nature required some supporter. Our
+Redeemer Christ was not conveyed in a chariot nor by angels' help; for he
+who wrought all things was borne by his own might over all creatures. The
+first-mentioned man, Enoch, was conveyed to the aerial heaven, and Elijah
+was borne up in a chariot; but the Almighty Saviour was not conveyed nor
+borne, but he passed through the ethereal heaven by his own might.
+
+We have to consider how chastity was cherished by the ministers who were
+thus conveyed, and by the ascending Jesus. Enoch was conveyed, who was
+begotten by coition, and who begot by coition. Elijah was conveyed in a
+chariot, who was begotten by coition, but he begot not by coition, for he
+continued during his life without a wife. Jesus ascended to heaven, who was
+not begotten by coition, nor did he himself beget; for he is the origin and
+beginning of all chastities, and to him chastity is a very amiable virtue,
+which he manifested when he chose him a maiden for mother. And all the holy
+company which followed him was living in chastity, as he says in one of his
+gospels, "He who comes to me, may not be my disciple, unless he hate his
+wife."
+
+The evangelist Mark wrote in this gospel, that our Lord, after his
+ascension, sat on the right hand of his Father; and the first martyr,
+Stephen, said that he saw the heavens open, {311} and Jesus standing on his
+Father's right. Now says the expounder, "That is rightly said, that he sat
+after his ascension, because a seat is befitting a judge." Christ is the
+true Judge, who will judge and decide all things, now, and also on the last
+day. The martyr saw him standing, for he was his supporter in the suffering
+of his martyrdom, and through his grace he was rendered bold against the
+fierce persecutors, who cruelly stoned him.
+
+The end of this gospel is, that Christ's apostles "went and preached
+everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs
+following." The apostles, that is, God's preachers, went over all the
+world. Peter preached in Judea, Paul among the heathen folk, Andrew in
+Scythia, John in Asia, Bartholomew in India, Matthew in Ethiopia, and so
+each of them in his part, and the might of God was with them, for the
+efficacy of their preaching and of numberless signs; for Christ said, "Ye
+can do nothing without me." Again he said, "I will be with you on all days,
+until the ending of this world," who liveth and reigneth with the Almighty
+Father and the Holy Ghost ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+IN DIE S[=CO] PENTECOSTEN.
+
+Fram dham halgan easterlican daege sind getealde fiftig daga to thysum
+daege, and thes daeg is geh['a]ten Pentecostes, thaet is, se fifteogodha
+daeg dhaere easterlican tide. Thes daeg waes on dhaere ealdan ['ae] gesett
+and gehalgod. God bebead Moyse, on Egypta-lande, thaet h['e] and eall
+Israhela folc sceoldon offrian aet aelcum h['i]wisce Gode an lamb anes
+geares, and mearcian mid tham blode rode-tacn on heora gedyrum and
+oferslegum, dha on dhaere nihte ferde Godes engel, and acwealde on aelcum
+huse dhaes Egyptiscan folces thaet frumcennyde cild and thaet {312}
+leofoste. And Israhela folc ferde on dhaere ylcan nihte of dham leodscipe,
+and God h['i] laedde ofer dha Readan s['ae] mid drium fotum. Tha tengde se
+Pharao aefter mid mycelre fyrde. Dhadha he com on middan dhaere s['ae], tha
+waes thaet Godes folc up-ag['a]n, and God dha besencte dhone Pharao and eal
+his werod. Dha bebead God Moyse and tham folce thaet h['i] heoldon dha tid
+mid micelre arwurdhnysse, on aelces geares ymbrene. Tha waes seo tid tham
+folce geset to Easter-tide, fordhan dhe God h['i] hredde widh heora fynd,
+and heora ehteras fordyde. Tha thaes ymbe fiftig daga sette God tham folce
+['ae], and waes gesewen Godes wuldor upp on anre dune the is geh['a]ten
+Syn['a]y. Thaer com micel leoht, and egeslic sweg, and blawende byman. Tha
+clypode God thone Moysen him to, and he waes mid Gode feowertig daga, and
+awr['a]t dha ealdan ['ae] be Godes dihte. Tha waes se daeg PENTECOSTES
+geh['a]ten on dhaere Ealdan Gesetnysse.
+
+Thaet geoffrode l['a]mb getacnode Cristes slege, sedhe unscaedhdhig waes
+his Faeder geoffrod for ure alysednysse. Nu is his dhrowung and his aerist
+ure Easter-t['i]d, fordhan dhe he us alysde fram deofles theowdome, and ure
+ehteras beodh besencte thurh thaet halige fulluht, swa swa waes Pharao mid
+his leode on dhaere Readan s['ae]. Thas fiftig daga fram dham easterlican
+daege sind ealle gehalgode to anre maersunge, and thes daegdherlica daeg is
+ure Pentecostes, thaet is, se fifteogodha daeg fram dham Easter-daege. On
+dham ealdan Pentecosten sette God ['ae] dham Israhela folce, and on dhisum
+daege com se Halga Gast on fyres hiwe to Godes hirede; fordhi ealswa thaet
+lamb getacnode Cristes dhrowunge, swa eac seo ealde ['ae] getacnode
+godspel-bodunge under Godes gife. Threo tida sind on dhysre worulde: ['a]n
+is seo dhe waes butan ['ae]; odher is seo dhe waes under ['ae]; seo dhridde
+is nu aefter Cristes to-cyme. Theos t['i]d is gecweden 'under Godes gife.'
+We ne sind na butan ['ae], ne we ne moton healdan Moyses ['ae] lichamlice,
+ac Godes gifu ['u]s gewissadh to his willan, gif we gemyndige beodh Cristes
+bebodum and dhaera apostola lare.
+
+{314} Hit is gereht on dhyssere pistol-raedinge, hu se Halga Gast on dhisum
+daege com to dham geleaffullan heape Cristes hyredes. Lucas se Godspellere
+awr['a]t on dhaere b['e]c 'Actus Apostolorum,' thaet "se halga hyred waes
+wunigende ['a]nmodlice on gebedum on anre upflora, aefter Cristes upstige,
+anbidigende his behates; tha on dhisum daege, the is Pentecostes gecweden,
+com faerlice micel sweg of heofonum and gefylde ealle dha upfleringe mid
+fyre; and waes aeteowed bufon heora aelcum swylce fyrene tungan, and h['i]
+wurdon dha ealle gefyllede mid tham Halgum Gaste, and ongunnon to sprecenne
+mid mislicum gereordum, be dham the se Halga Gast him taehte. Tha waeron
+gegaderode binnan dhaere byrig Hierusalem eawfaeste weras of aelcere dheode
+dhe under heofonum eardiadh; and tha apostoli spraecon to dhaes folces
+gegaderunge, and heora aelc oncneow his agen gereord."
+
+"Dha weardh seo menigu swidhe ablicged, and mid wundrunge cwaedon, La
+h['u], ne sind thas dhe her sprecadh Galileisce? And ure aelc gehyrde hu hi
+spraecon urum gereordum, on dham dhe we acennede waeron! We gehyrdon h['i]
+sprecan Godes maerdha mid urum gereordum. La hwaet dhis beon sceole? Tha
+cwaedon dha Iudeiscan mid hospe, Thas men sindon mid muste fordrencte. Tha
+andwyrde Petrus, Hit is undern-t['i]d; hu mihte we on dhysre tide beon
+fordrencte? Ac dhaes witegan cwyde Ioheles is nu gefylled. God cwaedh thurh
+dhaes witegan mudh, thaet he wolde his Gast asendan ofer mennisc flaesc;
+and manna bearn sceolon witigian, and ic sylle mine forebeacn ufan of
+heofonum, and mine t['a]cna nidher on eordhan. Wite ge sodhlice thaet Crist
+ar['a]s of deadhe, and on ure gewitnysse astah to heofonum, and sitt aet
+his Faeder swidhran, swa swa Dauid be him witegode, thus cwedhende, Drihten
+cwaedh to minum Drihtne, Site to minre swidhran, odhthaet ic alecge dhine
+fynd under thinum fot-scamele. Tha thaet folc dhis gehyrde, dha wurdon
+h['i] onbryrde, and cwaedon to dham apostolon, La leof, hwaet is us to
+donne? Tha andwyrde Petrus, Behreowsiadh eowre synna, and underfodh fulluht
+on Cristes naman, and eowre synna beodh {316} adylegode, and ge underfodh
+thone Halgan Gast. Tha underfengon hi his lare, and bugon to fulluhte on
+dham daege dhreo dhusend manna. Tha waeron ealle on annysse mid tham
+apostolum, and beceapodon heora aehta, and thaet feoh betaehton dham
+apostolum, and hi daeldon aelcum be his neode."
+
+"Eft on odhre bodunge gelyfdon fif dhusend wera on Crist, and weardh eall
+seo geleaffulle menigu swa anmod swilce h['i] ealle haefdon ane heortan and
+ane sawle; ne heora nan naefde synderlice aehta, ac him eallum waes gemaene
+heora dhing, ne dhaer naes n['a]n waedla betwux him. Tha dhe land-are
+haefdon hi hit beceapodon, and thaet wurdh brohton to dhaera apostola
+fotum: h['i] dha daeldon aelcum be his neode."
+
+"Tha worhte God fela tacna on dham folce dhurh dhaera apostola handa, swa
+thaet hi gelogodon dha untruman be dhaere straet thaer Petrus fordh eode,
+and swa hradhe swa his sceadu hi hreopode, hi wurdon gehaelede fram eallum
+untrumnyssum. Tha arn micel menigu to of gehendum burgum, and brohton heora
+untruman and dha deofol-seocan, and h['i] ealle wurdon gehaelede aet dhaera
+apostola handum. Hi setton heora handa ofer gelyfede men, and h['i]
+underfengon thone Halgan Gast."
+
+"Tha waes sum dhegen, Annanias geh['a]ten, and his w['i]f Saph['i]ra: h['i]
+cwaedon him betweonan, thaet h['i] woldon bugan to dhaera apostola
+geferraedene. Namon dha to raede, thaet him waerlicor waere, thaet h['i]
+sumne dael heora landes wurdhes aethaefdon, weald him getimode. Com dha se
+dhegen mid feo to dham apostolum. Tha cwaedh Petrus, Annania, deofol
+bepaehte dhine heortan, and dhu haefst alogen tham Halgan Gaste. Hw['i]
+woldest dhu swician on dhinum agenum? Ne luge dhu na mannum, ac Gode. Tha
+h['e] thas word gehyrde, tha feol h['e] ad['u]ne and gew['a]t. Thadha he
+bebyrged waes, tha com his wif Saph['i]ra, and nyste hu hire were gelumpen
+waes. Dha cwaedh Petrus, Sege me, beceapode ge dhus micel landes? Heo
+andwyrde, Gea, leof, swa micel. Eft dha cwaedh Petrus, Hw['i] geweardh inc
+swa, thaet gyt dorston fandian Godes? Heo feoll dhaerrihte and gew['a]t,
+and h['i] man {318} bebyrigde to hyre were. Tha weardh micel ege on Godes
+geladhunge and on eallum the thaet geaxodon."
+
+Tha apostoli sidhdhan, aerdham dhe hi toferdon, gesetton Iacobum, the waes
+geh['a]ten Rihtw['i]s, on Cristes setle, and eal seo geleaffulle geladhung
+him gehyrsumode, aefter Godes taecunge. He dha gesaet thaet setl dhritig
+geara, and aefter him Symeon, thaes Haelendes maeg. Aefter dhaere
+gebysnunge wurdon araerede munec-l['i]f mid thaere gehealdsumnysse, thaet
+hi drohtnian on mynstre, be heora ealdres dihte, on claennesse, and him
+beon heora aehta eallum gemaene, swa dha apostoli hit astealdon.
+
+Ge gehyrdon lytle ['ae]r, on dhisre raedinge, thaet se Halga Gast com ofer
+dha apostolas on fyrenum tungum, and him forgeaf ingehyd ealra gereorda;
+fordhan dhe se eadmoda heap geearnode aet Gode thaet i['u] ['ae]r thaet
+modige werod forleas. Hit getimode aefter Noes flode, thaet entas woldon
+araeran ane burh, and aenne stypel swa heahne, thaet his hrof astige odh
+heofon. Tha waes an gereord on eallum mancynne, and thaet weorc waes
+begunnen ongean Godes willan. God eac fordhi h['i] tostencte, swa thaet he
+forgeaf aelcum dhaera wyrhtena seltcudh gereord, and heora n['a]n ne cudhe
+odhres spraece tocnawan. H['i] dha geswicon dhaere getimbrunge, and
+toferdon geond ealne middangeard; and waeron sidhdhan swa fela gereord swa
+dhaera wyrhtena waes. Nu eft on dhisum daege, thurh dhaes Halgan Gastes
+to-cyme, wurdon ealle gereord ge-anlaehte and gedhwaere; fordhan dhe eal se
+halga heap Cristes hyredes waes sprecende mid eallum gereordum; and eac
+thaet wunderlicor waes, dhadha heora ['a]n bodade mid anre spraece, aelcum
+waes gedhuht, dhe dha bodunge gehyrde, swilce he spraece mid his gereorde,
+waeron h['i] Ebreisce, odhdhe Grecisce, odhdhe Romanisce, odhdhe Egyptisce,
+odhdhe swa hwilcere dheode swa h['i] waeron the dha lare gehyrdon. On
+dhysre geferraedene geearnode heora eadmodnys thas mihte, and dhaera enta
+modignys geearnode gescyndnysse.
+
+Se Halga Gast waes aeteowod ofer dha apostolas on fyres {320} hiwe, and
+ofer Criste, on his fulluhte, on anre culfran anlicnysse. Hw['i] ofer
+Criste on culfran hiwe? Hw['i] ofer Cristes hirede on fyres gelicnysse? On
+bocum is geraedd be dham fugelcynne thaet his gecynd is swidhe bilewite,
+and unscaedhdhig, and gesibsum. Se Haelend is ealles mancynnes dema, ac he
+ne com na to demenne mancynn, swa swa he sylf cwaedh, ac to gehaelenne. Gif
+he dha wolde deman mancynn, dhadha he aerest to middangearde com, hwa wurde
+thonne gehealden? Ac he nolde mid his to-cyme dha synfullan fordeman, ac
+wolde to his rice gegaderian. Aerest he wolde us mid lidhnysse styran,
+thaet he sidhdhan mihte on his dome us gehealdan. Fordhi waes se Halga Gast
+on culfran anlicnysse gesewen bufan Criste, fordhan dhe h['e] waes
+drohtnigende on dhisre worulde mid bilewitnysse, and unscaedhdhignysse, and
+gesibsumnysse. He ne hrymde, ne he biterwyrde naes, ne he sace ne astyrede,
+ac forbaer manna yfelnysse thurh his lidhnysse. Ac se dhe on dham aerran
+to-cyme lidhegode, tham synfullum to gecyrrednysse, se demdh stidhne dom
+tham receleasum aet dham aefteran to-cyme.
+
+Se Halga Gast waes gesewen on fyrenum tungum bufon dham apostolon, fordhan
+dhe h['e] dyde thaet hi waeron byrnende on Godes willan, and bodigende ymbe
+Godes rice. Fyrene tungan h['i] haefdon, dhadha h['i] mid lufe Godes
+maerdha bodedon, thaet dhaera haedhenra manna heortan, dhe cealde waeron
+thurh geleaflaeste and flaesclice gewilnunga, mihton beon ontende to dham
+heofenlicum bebodum. Gif se Halga Gast ne laerdh thaes mannes m['o]d
+widhinnan, on idel beodh thaes bydeles word widhutan geclypode. Fyres
+gecynd is thaet hit fornimdh swa hwaet swa him gehende bidh: swa sceal se
+l['a]reow d['o]n, sedhe bidh mid tham Halgan Gaste onbryrd, aerest on him
+sylfum aelcne leahter adwaescan, and sidhdhan on his underdheoddum.
+
+On culfran anlicnysse and on fyres hiwe waes Godes Gast aeteowod; fordhan
+dhe h['e] dedh thaet dha beodh bilewite on unscaedhdhignysse, and byrnende
+on Godes willan, the he mid his gife gefyldh. Ne bidh seo bilewitnys Gode
+gecweme butan {322} snoternysse, ne seo snoternys butan bilewitnysse; swa
+swa gecweden is be dham eadigan I['o]b, thaet he waes bilewite and rihtwis.
+Hwaet bidh rihtwisnys butan bilewitnysse? Odhdhe hwaet bidh bilewitnys
+butan rihtwisnysse? Ac se Halga Gast, dhe taehdh rihtwisnysse and
+bilewitnysse, sceolde beon aeteowod aegdher ge on fyre ge on culfran,
+fordhan dhe h['e] dedh thaera manna heortan dhe h['e] onliht mid his gife,
+thaet hi beodh lidhe thurh unscaedhdhignysse, and onaelede dhurh lufe and
+snoternysse. God is, swa swa Paulus cwaedh, fornymende fyr. He is
+['u]nasecgendlic fyr, and ungesewenlic. Be dham fyre cwaedh se Haelend, "Ic
+com to dhi thaet ic wolde sendan fyr on eordhan, and ic wylle thaet hit
+byrne." He sende dhone Halgan Gast to eordhan, and he mid his blaede
+onaelde eordhlicra manna heortan. Thonne byrndh seo eordhe, thonne dhaes
+eordhlican mannes heorte bidh ontend to Godes lufe, seodhe aer waes ceald
+thurh flaesclice lustas.
+
+Nis na se Halga Gast wunigende on his gecynde, swa swa h['e] gesewen waes,
+fordhan dhe he is ungesewenlic; ac for dhaere getacnunge, swa we aer
+cwaedon, he waes aeteowod on culfran, and on fyre. He is gehaten on
+Greciscum gereorde, Paraclitus, thaet is, Frofor-gast, fordhi dhe he
+frefradh tha dreorian, the heora synna behreowsiadh, and syldh him
+forgyfenysse hiht, and heora unrotan m['o]d gelidhegadh. He forgyfdh synna,
+and he is se weg to forgyfenysse ealra synna. He syldh his gife dham dhe he
+wile. Sumum men he forgifdh wisdom and spraece, sumum g['o]d ingehyd, sumum
+micelne geleafan, sumum mihte to gehaelenne untruman, sumum witegunge,
+sumum toscead godra gasta and yfelra; sumum he forgifdh mislice gereord,
+sumum gereccednysse mislicra spraeca. Ealle dhas dhing dedh se Halga Gast,
+todaelende aeghwilcum be dham dhe him gewyrdh; fordham dhe he is Aelmihtig
+Wyrhta, and swa hradhe swa he thaes mannes mod onliht, he hit awent fram
+yfele to gode. He onlihte Dauides heortan, dhadha he on iugodhe hearpan
+lufode, and worhte hine to psalm-wyrhtan. Amos hatte sum hrydher-hyrde,
+thone awende se Halga Gast to maerum {324} witegan. Petrus waes fiscere,
+thone awende se ylca Godes Gast to apostole. Paulus ehte cristenra manna,
+thone he geceas to lareowe eallum dheodum. Matheus waes tollere, thone he
+awende to godspellere. Tha apostoli ne dorston bodian thone sodhan
+geleafan, for ['o]gan Iudeisces folces; ac sidhdhan h['i] waeron onaelede
+thurh dhone Halgan Gast, h['i] forsawon ealle lichamlice pinunga, and
+orsorhlice Godes maerdha bodedon.
+
+Thyses daeges wurdhmynt is to maersigenne, fordhan dhe se Aelmihtiga God,
+thaet is se Halga Gast, gemedemode hine sylfne thaet he wolde manna bearn
+on dhisre tide geneosian. On Cristes acennednysse weardh se Aelmihtiga
+Godes Sunu to menniscum men gedon, and on dhisum daege wurdon geleaffulle
+men godas, swa swa Crist cwaedh, "Ic cwaedh, Ge sind godas, and ge ealle
+sind bearn thaes Hehstan." Tha gecorenan sind Godes bearn, and eac godas,
+na gecyndelice, ac dhurh gife thaes Halgan Gastes. An God is gecyndelice on
+dhrim hadum, Faeder, and his Sunu, thaet is his Wisdom, and se Halga Gast,
+sedhe is heora begra Lufu and Willa. Heora gecynd is untodaeledlic, aefre
+wunigende on anre Godcundnysse. Se ylca cwaedh theah-hwaedhere be his
+gecorenum, "Ge sint godas." Thurh Cristes menniscnysse wurdon menn alysede
+fram deofles dheowte, and dhurh to-cyme thaes Halgan Gastes, mennisce men
+wurdon gedone to godum. Crist underfeng menniscnysse on his to-cyme, and
+men underfengon God thurh neosunge thaes Halgan Gastes. Se man dhe naefdh
+Godes Gast on him nis h['e] Godes. Aelces mannes weorc cydhadh hwilc gast
+hine wissadh. Godes Gast wissadh symble to halignysse and g['o]dnysse;
+deofles gast wissadh to leahtrum and to m['a]ndaedum.
+
+Se Halga Gast becom tuwa ofer dha apostolas. Crist ableow dhone Halgan Gast
+upon dha apostolas ['ae]r his upstige, thus cwedhende, "Onfodh Haligne
+Gast." Eft, on dhisum daege, asende se Aelmihtiga Faeder and se Sunu heora
+begra Gast to dham geleaffullan heape, on dhysre worulde wunigende. Se
+Haelend ableow his Gast on his gingran, for dhaere getacnunge {326} thaet
+h['i] and ealle cristene men sceolon lufigan heora nehstan swa swa h['i]
+sylfe. He sende eft, swa swa h['e] ['ae]r behet, dhone ylcan Gast of
+heofonum, to dhi thaet we sceolon lufian God ofer ealle odhre dhing. An is
+se Halga Gast, theah dhe he tuwa become ofer dha apostolas. Swa is eac
+['a]n lufu and twa bebodu, Thaet we sceolon lufian God and menn. Ac we
+sceolon leornian on mannum hu we magon becuman to Godes lufe, swa swa
+Iohannes se apostol cwaedh, "Se dhe ne lufadh his brodhor, dhone dhe he
+gesihdh, hu maeg h['e] lufian God, thone the he ne gesihdh lichamlice?"
+
+We wurdhiadh thaes Halgan Gastes to-cyme mid lofsangum seofon dagas,
+fordhan dhe he onbryrt ure m['o]d mid seofonfealdre gife, thaet is, mid
+wisdome and andgyte, mid gedheahte and strencdhe, mid ingehyde and
+arfaestnysse, and he us gefyldh mid Godes ege. Se dhe thurh gode geearnunga
+becymdh to dhissum seofonfealdum gifum thaes Halgan Gastes, he haefdh
+thonne ealle gedhincdhe. Ac se dhe wile to dhisre gedhincdhe becuman, he
+sceal gelyfan on dha Halgan Dhrynnysse, and on Sodhe Annysse, thaet se
+Faeder, and his Sunu, and heora begra Gast syndon dhry on hadum, and ['a]n
+God untodaeledlic, on anre Godcundnysse wunigende. Thysne geleafan
+getacnodon dha dhreo dhusend the aerest gebugon to geleafan, aefter dhaes
+Halgan Gastes to-cyme. Swa swa dha dhreo thusend waeron ['a]n werod, swa is
+seo Halige Dhrynnys ['a]n God. And thaet werod waes swa ['a]nmod swilce him
+eallum waere ['a]n heorte and ['a]n sawul; fordhan dhe thaere Halgan
+Thrynnysse is ['a]n godcundnyss, and ['a]n gecynd, and ['a]n willa, and
+['a]n weorc unascyrigendlice.
+
+Tha geleaffullan brohton heora feoh, and ledon hit aet dhaera apostola
+foton. Mid tham is geswutelod thaet cristene men ne sceolon heora hiht
+besettan on woroldlice gestreon, ac on Gode anum. Se g['i]tsere dhe beset
+his hiht on his goldhord, he bidh swa swa se apostol cwaedh, "tham gel['i]c
+the deofolgyld begaedh."
+
+Hi heoldon thaet gold unwurdhlice, fordhan dhe seo gitsung naefde naenne
+stede on heora heortan: fordhi h['i] dydon heora {328} dhing him gemaene,
+thaet h['i] on sodhre sibbe butan gytsunge beon mihton. H['i] setton heora
+handa ofer geleaffulle men, and him com to se Halga Gast dhurh heora
+biscepunge. Biscopas sind thaes ylcan h['a]des on Godes geladhunge, and
+healdadh tha gesetnysse on heora biscepunge, swa thaet h['i] settadh heora
+handa ofer gefullude menn, and biddadh thaet se Aelmihtiga Wealdend him
+sende dha seofonfealdan gife his Gastes, sedhe leofadh and rixadh ['a]
+butan ende. Amen.
+
+FOR THE HOLY DAY OF PENTECOST.
+
+From the holy day of Easter are counted fifty days to this day, and this
+day is called Pentecost, that is, the fiftieth day of Easter-tide. This day
+was in the old law appointed and hallowed. God commanded Moses in Egypt,
+that he and all the people of Israel should offer, for every household, a
+lamb of one year to God, and mark with the blood the sign of the cross on
+their door-posts and lintels, as on that night God's angel went and slew in
+every house of the Egyptian folk the firstborn child and the dearest. And
+the people of {313} Israel went on the same night from the nation, and God
+led them over the Red sea with dry feet. Pharaoh then hastened after them
+with a great army. When he came into the middle of the sea, the people of
+God were gone up, and God then sank Pharaoh and all his host. God then
+commanded Moses and the people that they should keep that tide with great
+reverence in the circuit of every year. The tide was then appointed to the
+people for Easter-tide, because God had saved them from their foes, and
+destroyed their persecutors. Then fifty days after this God appointed a law
+for the people, and the glory of God was seen on a hill which is called
+Sinai. There came a great light, and an awful sound, and blowing trumpets.
+Then God called Moses to him, and he was with God forty days, and wrote
+down the old law by God's direction. Then was the day called PENTECOST in
+the Old Testament.
+
+The offered lamb betokened the slaying of Christ, who innocent was offered
+to his Father for our redemption. Now is his passion and his resurrection
+our Easter-tide, because he redeemed us from the thraldom of the devil, and
+our persecutors are sunk by the holy baptism, as Pharaoh was with his
+people in the Red sea. These fifty days from the day of Easter are all
+hallowed to one celebration, and this present day is our Pentecost, that
+is, the fiftieth day from Easter-day. On the old Pentecost God appointed a
+law to the people of Israel, and on this day the Holy Ghost came in
+semblance of fire to God's company; for as the lamb betokened the passion
+of Christ, so also the old law betokened the preaching of the gospel under
+the grace of God. There are three periods in this world: one is that which
+was without law; the second is that which was under the law; the third is
+now after the advent of Christ. This period is called 'under God's grace.'
+We are not without law, nor may we hold bodily the law of Moses, but God's
+grace directs us to his will, if we be mindful of Christ's commandments and
+of the precepts of the apostles.
+
+{315} It is related in this epistolary lesson, how the Holy Ghost on this
+day came to the faithful company of Christ's followers. Luke the Evangelist
+wrote in the book 'The Acts of the Apostles,' that "the holy company was
+living unanimously in prayers on an upper floor, after Christ's ascension,
+awaiting his behest; when, on this day, which is called Pentecost, there
+came suddenly a great sound from heaven, and filled all the upper flooring
+with fire, and there appeared above each of them as it were fiery tongues,
+and they were then all filled with the Holy Ghost, and begun to speak with
+divers tongues, according as the Holy Ghost taught them. Then there were
+gathered within the city of Jerusalem pious men of every nation dwelling
+under heaven; and the apostles spake to the gathering of people, and every
+of them recognized his own tongue."
+
+"Then was the multitude greatly amazed, and with wonder said, Lo, are not
+these which here speak Galileans? And each of us hath heard how they speak
+in our tongues, in which we were born! We have heard them declare the
+glories of God in our tongues. Lo, what should this be? Then said the Jews
+in mockery, These men are drunken with new wine. But Peter answered, It is
+the third hour; how might we at this time be drunken? But the saying of the
+prophet Joel is now fulfilled. God spake through the prophet's mouth, that
+he would send his spirit over human flesh, and the children of men shall
+prophesy, and I will give my foretokens from heaven above, and my signs on
+earth beneath. For know ye that Christ arose from death, and in our sight
+ascended to heaven, and sitteth on his Father's right, as David had
+prophesied concerning him, thus saying, The Lord said unto my Lord, Sit on
+my right until I lay thy foes under thy footstool. When the people heard
+this they were stimulated, and said to the apostles, Alas! what have we to
+do? Then Peter answered, Repent of your sins, and receive baptism in the
+name of Christ, and your sins shall be blotted out, and ye {317} shall
+receive the Holy Ghost. They then received his doctrine, and there
+submitted to baptism on that day three thousand men. And they were all in
+unity with the apostles, and sold their possessions, and delivered the
+money to the apostles, and they distributed to each according to his need."
+
+"Again, at another preaching, five thousand men believed in Christ, and all
+the believing multitude was as unanimous as if they all had one heart and
+one soul; not one of them had separate possessions, but their things were
+common to them all, nor was there any poor person among them. Those who had
+land-property sold it, and brought the worth to the feet of the apostles:
+they then distributed it to each according to his need."
+
+"Then God wrought many signs among the people by the hands of the apostles,
+so that they placed the sick along the street where Peter passed, and as
+his shadow touched them, they were healed of all sicknesses. Then ran a
+great multitude from the neighbouring towns, and brought their sick and
+those possessed with devils, and they were all healed at the hands of the
+apostles. They set their hands on believing men, and they received the Holy
+Ghost."
+
+"Then was a thane, called Ananias, and his wife Sapphira: they said between
+themselves, that they would incline to the fellowship of the apostles. They
+then resolved, that it would be safer to withhold a portion of the worth of
+their land, in case aught befell them. The thane then came with the money
+to the apostles. Then said Peter, Ananias, the devil hath cheated thy
+heart, and thou hast lied to the Holy Ghost. Why wouldst thou deceive in
+thine own? Thou hast not lied to men, but to God. When he had heard these
+words, he fell down and departed. When he was buried, his wife Sapphira
+came, and knew not how it had befallen her husband. Then Peter said, Tell
+me, sold ye thus much land? She answered, Yes, sir, so much. Again said
+Peter, Why have ye so done, that ye durst tempt God? She {319} straightways
+fell down and departed, and they buried her by her husband. Then there was
+great fear in God's church, and on all those who heard of it."
+
+The apostles afterwards, before they separated, set James, who was called
+Righteous, on the seat of Christ, according to God's instruction. He sat on
+that seat thirty years, and after him Simeon, the kinsman of Jesus. From
+that example monastic life arose with abstinence, so that they live in a
+monastery, according to the direction of their principal, in chastity, and
+their possessions are common to them all, as the apostles established it.
+
+Ye heard a little before, in this lesson, that the Holy Ghost came over the
+apostles as fiery tongues, and gave them knowledge of all languages; for
+the humble company merited of God that which long of yore the proud host
+had lost. It happened after Noah's flood, that giants would raise up a
+city, and a tower so high, that its roof should ascend to heaven. There was
+then one language among all mankind, and the work was begun against the
+will of God. God therefore scattered them, so that he gave to each of the
+workmen an unknown language, and not one of them could understand another's
+speech. They then ceased from the building, and went divers ways over all
+the world; and there were afterwards as many languages as there were
+workmen. Now again, on this day, through the advent of the Holy Ghost, all
+languages became united and concordant; for all the holy company of
+Christ's followers were speaking in all languages; and also, what was more
+wonderful, when one of them preached in one tongue, it seemed to everyone
+who heard the preaching as though he spake in his language, whether they
+were Hebrews, or Greeks, or Romans, or Egyptians, or of whatsoever nation
+they might be who heard that doctrine. In this fellowship their humility
+gained them this power, and the pride of the giants gained shame.
+
+The Holy Ghost appeared over the apostles in semblance {321} of fire, and
+over Christ, at his baptism, in likeness of a dove. Why over Christ in
+semblance of a dove? Why over the followers of Christ in likeness of fire?
+In books it is read concerning that kind of birds that its nature is very
+meek, and innocent, and peaceful. The Saviour is the Judge of all mankind,
+but he came not to judge mankind, as he himself said, but to save. If he
+then would have judged mankind, when he first came on earth, who would have
+been saved? But he would not by his advent condemn the sinful, but would
+gather them to his kingdom. He would first with gentleness direct us, that
+he might afterwards preserve us at his judgement. Therefore was the Holy
+Ghost seen in likeness of a dove above Christ, because he was living in
+this world in meekness, and innocence, and peacefulness. He cried not out,
+nor was he inclined to bitterness, nor did he stir up strife, but endured
+man's wickedness through his meekness. But he who at his first advent
+mitigated, for the conversion of the sinful, will deem stern doom to the
+reckless at his second advent.
+
+The Holy Ghost was seen as fiery tongues above the apostles; for he
+effected that they were burning in God's will, and preaching of God's
+kingdom. They had fiery tongues when with love they preached the greatness
+of God, that the hearts of the heathen men, which were cold through
+infidelity and fleshly desires, might be kindled to the heavenly commands.
+If the Holy Ghost teach not a man's mind within, in vain will be the words
+of the preacher proclaimed without. It is the nature of fire to consume
+whatsoever is near to it: so shall the teacher do, who is inspired by the
+Holy Ghost, first extinguish every sin in himself, and afterwards in those
+under his care.
+
+In likeness of a dove and in semblance of fire was the Spirit of God
+manifested; for he causes those to be meek in innocence, and burning in the
+will of God, whom he fills with his grace. Meekness is not pleasing to God
+without wisdom, {323} nor wisdom without meekness; as it is said by the
+blessed Job, that he was meek and righteous. What is righteousness without
+meekness? Or what is meekness without righteousness? But the Holy Ghost,
+who teaches both righteousness and meekness, should be manifested both as
+fire and as a dove, for he causes the hearts of those men whom he
+enlightens with his grace to be meek through innocence, and kindled by love
+and wisdom. God is, as Paul said, a consuming fire. He is a fire
+unspeakable and invisible. Concerning that fire Jesus said, "I come because
+I would send fire on earth, and I will that it burn." He sent the Holy
+Ghost on earth, and he by his inspiration kindled the hearts of earthly
+men. Then burns the earth, when the earthly man's heart is kindled to love
+of God, which before was cold through fleshly lusts.
+
+The Holy Ghost is not in his nature existing as he was seen, for he is
+invisible; but for the sign, as we before said, he appeared as a dove and
+as fire. He is called in the Greek tongue [Greek: Parakletos], that is,
+Comforting Spirit, because he comforts the sad, who repent of their sins,
+and gives them hope of forgiveness, and alleviates their sorrowful minds.
+He forgives sins, and he is the way to forgiveness of all sins. He gives
+his grace to whom he will. To one man he gives wisdom and eloquence, to one
+good knowledge, to one great faith, to one power to heal the sick, to one
+prophetic power, to one discrimination of good and evil spirits; to one he
+gives divers tongues, to one interpretation of divers sayings. The Holy
+Ghost does all these things, distributing to everyone as to him seems good;
+for he is the Almighty Worker, and as soon as he enlightens the mind of a
+man, he turns it from evil to good. He enlightened the heart of David, when
+in youth he loved the harp, and made him to be a psalmist. There was a
+cow-herd called Amos, whom the Holy Ghost turned to a great prophet. Peter
+was a fisher, whom the {325} same Spirit of God turned to an apostle. Paul
+persecuted christian men, whom he chose for instructer of all nations.
+Matthew was a toll-gatherer, whom he turned to an evangelist. The apostles
+durst not preach the true faith, for fear of the Jewish folk; but after
+that they were fired by the Holy Ghost, they despised all bodily tortures,
+and fearlessly preached the greatness of God.
+
+The dignity of this day is to be celebrated, because Almighty God, that is
+the Holy Ghost, himself vouchsafed to visit the children of men at this
+time. At the birth of Christ the Almighty Son of God became human man, and
+on this day believing men became gods, as Christ said; "I said, Ye are
+gods, and ye are all children of the Highest." The chosen are children of
+God, and also gods, not naturally, but through grace of the Holy Ghost. One
+God is naturally in three persons, the Father, and his Son, that is, his
+Wisdom, and the Holy Ghost, who is the Love and Will of them both. Their
+nature is indivisible, ever existing in one Godhead. The same has,
+nevertheless, said of his chosen, "Ye are gods." Through Christ's humanity
+men were redeemed from the thraldom of the devil, and through the coming of
+the Holy Ghost human men were made gods. Christ received human nature at
+his advent, and men received God through visitation of the Holy Ghost. The
+man who has not in him the Spirit of God is not God's. Every man's works
+show what spirit directs him. The Spirit of God ever directs to holiness
+and goodness; the spirit of the devil directs to sins and deeds of
+wickedness.
+
+The Holy Ghost came twice over the apostles. Christ blew the Holy Ghost on
+the apostles before his resurrection, thus saying, "Receive the Holy
+Ghost." Again, on this day, the Almighty Father and the Son sent the Spirit
+of both to the faithful company dwelling in this world. Jesus blew his
+Spirit on his disciples for a sign that they and all christian {327} men
+should love their neighbours as themselves. He sent afterwards, as he had
+before promised, the Holy Ghost from heaven, to the end that we should love
+God above all other things. The Holy Ghost is one, though he came twice
+over the apostles. So also there is one love and two commandments, That we
+should love God and men. But we should learn by men how we may come to the
+love of God, as John the apostle said, "He who loveth not his brother, whom
+he seeth, how can he love God, whom he seeth not bodily?"
+
+We celebrate the advent of the Holy Ghost with hymns for seven days,
+because he stimulates our mind with a sevenfold gift, that is, with wisdom
+and understanding, with counsel and strength, with knowledge and piety, and
+he fills us with awe of God. He who through good deserts attains to these
+sevenfold gifts of the Holy Ghost will have all honour. But he who will
+attain to this honour shall believe in the Holy Trinity, and in True Unity,
+that the Father, and his Son, and the Spirit of them both are three in
+persons, and one God indivisible, existing in one Godhead. This faith was
+betokened by the three thousand who first inclined to belief, after the
+advent of the Holy Ghost. As those three thousand were one company, so is
+the Holy Trinity one God. And that company was as unanimous as though they
+all had one heart and one soul; for of the Holy Trinity there is one
+Godhead, and one nature, and one will, and one work inseparable.
+
+The faithful brought their money, and laid it at the feet of the apostles.
+By this is manifested that christian men should not set their delight in
+worldly treasure, but in God alone. The covetous who sets his delight in
+his gold-hoard, is, as the apostle said, "like unto him who practiseth
+idolatry."
+
+They held the gold as worthless, because covetousness had no place in their
+hearts: they made their goods in common, {329} that they might be in true
+peace without covetousness. They set their hands over believing men, and
+the Holy Ghost came to them through their bishoping. Bishops are of the
+same order in God's church, and hold that institution in their bishoping,
+so that they set their hands over baptized men, and pray the Almighty Ruler
+to send them the sevenfold gift of his Spirit, who liveth and reigneth ever
+without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DOMINICA SECUNDA POST PENTECOSTEN.
+
+ Homo quidam erat diues: et reliqua.
+
+Se Wealdenda Drihten saede dhis b['i]gspell his gingrum, thus cwedhende,
+"Sum welig man waes mid purpuran and godewebbe geglenged, and daeghwamlice
+maerlice leofode. Tha laeg sum waedla at his geate, and his nama waes
+Lazarus, se waes lic-dhrowere:" et reliqua.
+
+This godspel is nu anfealdlice ges['ae]d. Se halga papa Gregorius us
+onwreah dha digelnysse dhisre raedinge. He cwaedh, "Ne saede thaet halige
+godspel thaet se r['i]ca reafere waere, ac waes uncystig and modegode on
+his welum." Be dhisum is to smeagenne, hu se beo gewitnod the odherne
+berypdh, thonne se bidh to helle fordemed se his agen nolde for Godes lufon
+syllan. Dhises mannes uncyst and up-ahefednys hine besencte on cwycsusle,
+fordhan dhe he naefde nane mildheortnysse, thaet he mid his gestreone his
+agene sawle alysde. Nu wenadh sume menn thaet nan pleoh ne sy on
+deorwurdhum gyrlum; ac gif hit gylt naere, thonne ne geswutulode thaet
+halige godspel swa gewislice be dham rican, thaet he waere mid purpuran and
+mid godewebbe geglencged. Ne cepdh nan man deorwyrdhra reafa buton for
+ydelum gylpe, sodhlice thaet he sy toforan odhrum mannum thurh his glencge
+geteald. Drihten on odhre stowe herede {330} Iohannem dhone Fulluhtere for
+dhaere teartnysse his reafes, fordhan dhe h['e] waes mid olfendes haerum
+gescryd, w['a]clice and stidhlice.
+
+Thadha se Haelend spraec be dham rican, tha cwaedh he, "Sum rice man waes."
+Eft be dham waedlan, "Sum dhearfa waes geh['a]ten Lazarus." Cudh is eow
+thaet se rica bidh namcudhre on his leode thonne se thearfa;
+theah-hwaedhere ne nemde se Haelend thone welegan, ac dhone waedlan;
+fordhan dhe him is cudh thaera eadmodra manna naman dhurh gecorennysse, ac
+he ne cann dha modigan dhurh heora aworpennysse. Sume beladunge mihte se
+rica habban his uncyste, gif se reoflia waedla ne laege aetforan his
+gesihdhe: eac waere dham earman leohtre on mode, gif he dhaes rican mannes
+welan ne gesawe. Mislice angsumnyssa he forbaer, dhadha he naefde ne
+bigleofan, ne haeldhe, ne haetera, and geseah dhone rican halne and
+deorweordhlice geglencgedne brucan his estmettas. Genoh waere tham waedlan
+his untrumnys, theah dhe he wiste haefde; and eft him waere genoh his
+hafenleast, dheah dhe he gesundful waere. Ac seo menigfealde earfodhnys
+waes his sawle claensung, and dhaes rican uncyst and up-ahefednys waes his
+genidherung; fordhon dhe he geseah dhaes odhres yrmdhe, and hine mid
+todhundenum mode forseah. Ac dhadha he waes fram mannum forsewen, dha
+genealaehton dha hundas, and his wunda geliccedon. Hundes liccung gehaeldh
+wunda.
+
+Tha gelamp hit thaet se waedla gew['a]t, and englas ferodon his sawle to
+dhaes heahfaederes wununge Abrah['a]mes; and dhaes rican gast aefter
+fordhsidhe weardh on helle besenct; and he dha dhone wolde habban him to
+mundboran, tham dhe he nolde ['ae]r his cruman syllan. He baed tha Abraham
+mid earmlicre stemne thaet Lazarus moste his tungan drypan; ac him naes
+getidhod dhaere lytlan lisse, fordhan dhe Lazarus ne moste ['ae]r on life
+hedan dhaera crumena his mysan. His tungan he maende swidhost, fordhan dhe
+hit is gewunelic thaet dha welegan on heora gebeorscipe begadh derigendlice
+gafetunge; tha waes seo tunge, dhurh rihtwisnysse edlean, teartlicor
+gew['i]tnod for his {332} gegafspraece. Se heahfaeder Abraham him cwaedh
+to, "Dhu, m['i]n bearn, beo dhe gemyndig thaet dhu underfenge welan on
+dhinum life, and Lazarus yrmdhe." Thes cwyde is swidhor to ondraedenne
+thonne to trahtnigenne. Dham rican waes forgolden mid dham hwilwendlicum
+spedum, gif he hwaet to gode gefremode; and dham dhearfan waes forgolden
+mid dhaere yrmdhe, gif he hwaet to yfle gefremode. Tha underfeng se welega
+his gesaeldhe to edleane to sceortum brice, and thaes dhearfan hafenleast
+aclaensode his lytlan gyltas. Hine geswencte seo waedlung, and afeormode;
+thone odherne gewelgode his genihtsumnys, and bepaehte.
+
+Ic bidde eow, men dha leofostan, ne forseo ge Godes dhearfan, dheah dhe hi
+tallice hwaet gefremman; fordhan dhe heora yrmdh afeormadh thaet thaet seo
+gehwaede oferflowendnys gewemdh. H['a]wiadh be gehwilcum, fordhan dhe oft
+getimadh yfelum teala for life. Se heahfaeder cwaedh to dham welegan,
+"Betwux us and eow is gefaestnod micel dhrosm; theah hwa wille fram ['u]s
+to eow, he ne maeg; ne eac fram eow to ['u]s." Mid micelre geornfulnysse
+gewilniadh tha widhercoran thaet hi moton of dhaere susle dhe hi on
+cwylmiadh, ac seo faestnung dhaere hellican clysinge ne gedhafadh thaet hi
+aefre ut-abrecon. Eac dha halgan beodh mid heora Scyppendes rihtwisnysse
+swa afyllede, thaet hi nateshwon ne besargiadh dhaera widhercorenra yrmdhe;
+fordhan dhe hi geseodh tha ford['o]nan swa micclum fram him geaelfremode,
+swa micclum swa hi beodh fram heora leofan Drihtne ascofene.
+
+Sidhdhan se rica weardh orwene his agenre alysednysse, dha be['a]rn him on
+mod his gebrodhra gemynd; fordhan dhe dhaera widhercorenra wite tiht for
+wel oft heora mod unnytwurdhlice to lufe, swilce hi thonne lufian heora
+siblingas, dhe ['ae]r on life ne hi sylfe ne heora magas ne lufedon. Ne
+lufadh se hine sylfne sedhe hine mid synnum bebint. He oncneow Lazarum,
+dhone dhe he ['ae]r forseah, and he gemunde his gebrodhra, dha dhe he
+baeftan forlet; fordhan dhe se dhearfa naere fullice gewrecen on dham
+rican, gif he on his wite hine ne oncneowe; and eft {334} naere his wite
+fulfremed on dham fyre, buton he dha ylcan pinunga his siblingum gewende.
+
+Tha synfullan geseodh nu hwiltidum dha gecorenan on wuldre, dhe hi forsawon
+on worulde, thaet seo angsumnys heora modes dhe mare sy: and dha rihtwisan
+symle geseodh dha unrihtwisan on heora tintregum cwylmigende, thaet heora
+bliss dhe mare sy, and lufu to heora Drihtne, the hi ahredde fram deofles
+anwealde, and fram dham m['a]nfullum heape. Ne astyradh thaera rihtwisra
+gesihdh him naenne ['o]gan, ne heora wuldor ne wanadh; fordhan dhe dhaer ne
+bidh n['a]n besargung dhaera m['a]nfulra yrmdhe, ac heora tintrega becymdh
+tham gecorenum to maran blisse, swa swa on metinge bidh forsewen seo blace
+anlicnys, thaet seo hwite sy beorhtre gesewen. Tha gecorenan geseodh symle
+heora Scyppendes beorhtnysse, and fordhi nis nan dhing on gesceaftum him
+bediglod.
+
+Se welega nolde on life gehyran dhone lareow Moysen, ne Godes witegan: dha
+wende he eac thaet his gebrodhra h['i] woldon forseon, swa swa he dyde, and
+gyrnde fordhi thaet Lazarus h['i] moste warnigan, thaet h['i] ne becomon to
+his susle. Se heahfaeder him andwyrde, "Gif hi forseodh Moyses ['ae] and
+dhaera witegena bodunga, nelladh h['i] gelyfan, theah hw['a] of deadhe
+arise." Tha dhe forgimeleasiadh tha eadhelican beboda thaere ealdan ['ae],
+hu willadh h['i] dhonne gehyrsumian tham healicum bebodum Cristes lare, dhe
+of deadhe ar['a]s?
+
+Ic bidde eow, mine gebrodhra, thaet ge beon gemyndige dhaes Lazares reste
+and dhaes rican wite, and dodh swa swa Crist sylf taehte, "Tiliadh eow
+freonda on Godes dhearfum, thaet h['i] on eowrum geendungum onfon eow into
+ecum eardung-stowum." Manega Lazaras ge habbadh nu licgende aet eowrum
+gatum, biddende eowre oferflowendnysse. Dheah dhe h['i] syn w['a]clice
+gedhuhte, theah-hwaedhere h['i] beodh eft eowre dhingeras widh dhone
+Aelmihtigan. Sodhlice we sceoldon beodan tham dhearfum thaet h['i] us
+biddadh, fordhan dhe h['i] beodh ure mundboran, tha dhe nu waedligende aet
+us bigleofan wilniadh. Ne sceole we forseon {336} heora w['a]cnysse,
+fordhan dhe Criste bidh gedhenod thurh dhearfena anfenge, swa swa he sylf
+cwaedh, "Me hingrode, and ge me gereordodon; me dhyrste, and ge me
+scencton; ic waes nacod, and ge me scryddon."
+
+Nu cwedh se halga Gregorius, thaet sum arwurdhe munuc waes on dham earde
+Licaonia, swidhe eawfaest, his nama waes Martirius. Se ferde, be his
+abbudes haese, to sumum odhrum mynstre, on his aerende: dha gemette he be
+wege sumne lic-dhrowere licgende eal toc['i]nen, and nahte his fedhes
+geweald: cwaedh thaet he wolde genealaecan his hulce, gif he mihte. Tha
+ofhreow dham munece thaes hreoflian maegenleast, and bewand hine mid his
+caeppan and baer to mynstreweard. Tha weardh his abbude geswutelod hwaene
+he baer, and hrymde mid micelre stemne, and cwaedh, "Yrnadh, yrnadh, and
+undodh thaes mynstres geat ardlice, fordhan dhe ure brodhor Martyrius berdh
+thone Haelend on his baece." Thadha se munuc genealaehte dhaes mynstres
+geate, tha w['a]nd se of his swuran the waes hreoflig gedhuht, and weardh
+gesewen on Cristes gelicnysse. Dha beseah se munuc up, and beheold hu he to
+heofonum astah. Tha cwaedh se Haelend mid dham upstige, "Mart['i]ri, ne
+sceamode dhe m['i]n ofer eordhan, ne me ne sceamadh thin on heofonum." Tha
+efste se abbud widh thaes muneces, and neodlice cwaedh, "Brodhor min, hwaer
+is se dhe dhu feredest?" He cwaedh, "Gif ic wiste hwaet he waere, ic wolde
+licgan aet his fotum. Thadha ic hine baer ne gefredde ic nanre byrdhene
+swaernysse." Hu mihte h['e] gefredan aeniges hefes swaernysse, dhadha he
+dhone ferode dhe hine baer? Nu cwedh se halga Gregorius, thaet se Haelend
+dha gesedhde dhone cwyde the he sylf cwaedh, "Thaet thaet ge dodh thearfum
+on minum naman, thaet ge dodh me sylfum."
+
+Hwaet is on menniscum gecynde swa maerlic swa Cristes menniscnys? and hwaet
+is atelicor gedhuht on menniscum gecynde thonne is dhaes hreoflian l['i]c,
+mid todhundennesse, and springum, and reocendum stence? Ac se dhe is
+arwurdhful ofer ealle gesceafta, he gemedemode hine sylfne thaet he waere
+gesewen on dham atelican h['i]we, to dhi thaet we sceolon besargian {338}
+menniscra manna yrmdhe, and be ure mihte gefrefrian, for lufe dhaes
+mildheortan and dhaes eadmodan Haelendes; thaet he us getidhige wununge on
+his rice to ecum life, sedhe us ahredde fram deofles haeftnydum; sedhe
+rixadh on ecnysse mid tham Aelmihtigan Faeder and tham Halgan Gaste, hi
+dhry on anre Godcundnysse wunigende, butan anginne and ende, ['a] on
+worulde. Amen.
+
+THE SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST.
+
+ Homo quidam erat dives: et reliqua.
+
+The Sovereign Lord spake this parable to his disciples, thus saying, "There
+was a certain rich man adorned with purple and fine linen, and daily lived
+sumptuously. A certain poor man lay at his gate, and his name was Lazarus,
+who was a leper," etc.
+
+This gospel is now simply said. The holy pope Gregory has revealed to us
+the mystery of this text. He said, "The holy gospel did not express that
+the rich man was a robber, but that he was parsimonious, and exulted in his
+wealth." By this it is to be considered how he will be punished who
+bereaves another, when he is condemned to hell, who would not give his own
+for love of God. This man's parsimony and pride sank him into quick
+torment, because he had no compassion, so that with his treasure he might
+have redeemed his own soul. Now some men will imagine that there is no
+peril in precious garments, but if there were no sin, the holy gospel would
+not have so evidently manifested with respect to the rich man, that he was
+adorned with purple and with fine linen. No man heeds precious garments
+save for vain pride, verily that he may through his splendour be accounted
+before other men. The Lord in another place praised John {331} the Baptist
+for the rudeness of his garment, because he was clothed with camel's hair,
+poorly and ruggedly.
+
+When Jesus spake of the rich man he said, "There was a certain rich man."
+Again, of the poor man, "There was a certain poor man called Lazarus." It
+is known to you that a rich man is more known by name among his people than
+a poor one; nevertheless Jesus named not the wealthy man, but the needy
+one; because the names of humble men are known to him through election, but
+he knows not the proud through their rejection. Some excuse the rich man
+might have had for his parsimony, if the leprous beggar had not lain before
+his sight: the mind of the poor man would also have been easier, if he had
+not seen the rich man's wealth. Divers afflictions he endured, seeing that
+he had neither nourishment, nor health, nor garments, and saw the rich man,
+hale and sumptuously decorated, enjoying his luxuries. For the beggar his
+infirmity had been enough, though he had had food; and again, his indigence
+had been enough for him, although he had been healthful. But the manifold
+hardship was the cleansing of his soul, and the parsimony and pride of the
+rich man were his condemnation; because he saw the other's misery, and with
+inflated mind despised him. But when he was despised of men, the dogs
+approached, and licked his wounds. The licking of a dog heals wounds.
+
+It then happened that the beggar died, and angels bare his soul to the
+dwelling of the patriarch Abraham; and the rich man's spirit after death
+was sunk into hell; and he then wished to have him for protector, to whom
+he would not before give his crumbs. He then bade Abraham with piteous
+voice, that Lazarus might moisten his tongue; but that little favour was
+not granted him, because Lazarus might not before in life gather the crumbs
+of his table. He particularly complained of his tongue, because it is usual
+that the wealthy in their feasting practise pernicious scoffing; therefore
+was his tongue, through righteous retribution, more harshly punished {333}
+for his scoffing speech. The patriarch Abraham said to him, "My son, be
+thou mindful that thou receivedst riches in thy life, and Lazarus misery."
+This saying is rather to be feared than expounded. The rich man was
+requited with transitory prosperity, if he did aught of good; and the poor
+man was requited with misery, if he had perpetrated aught of evil. Then the
+wealthy man received his happiness in reward for short enjoyment, and the
+indigence of the needy one cleansed away his little sins. Poverty afflicted
+and purified him; his abundance enriched and deceived the other.
+
+I pray you, men most beloved, despise not God's poor, though they
+perpetrate anything reprehensible; because their misery cleanses that which
+a little superfluity corrupts. Observe each one, for good often befalls the
+evil for life. The patriarch said to the wealthy man, "Betwixt us and you
+is fixed a great vapour; though any-one will pass from us to you, he
+cannot; nor also from you to us." With great eagerness the wicked desire to
+pass from the torment in which they suffer, but the fastening of the
+hellish enclosure never allows them to break out. Also the holy are so
+filled with their Creator's righteousness, that they in no wise lament the
+misery of the wicked; because they see the fordone ones as greatly
+estranged from them, as they are thrust away from their beloved Lord.
+
+When the rich man became hopeless of his own deliverance, the remembrance
+of his brothers entered into his mind; for the punishment of the wicked
+very often uselessly stimulates their minds to love, so that they then love
+their relatives, who before in life loved neither themselves nor their
+kinsmen. He loves not himself who binds himself with sins. He recognized
+Lazarus, whom he had before despised, and he remembered his brothers, whom
+he had left behind; for the needy one would not have been fully avenged on
+the rich, if {335} he in his punishment had not recognized him; and again,
+his punishment would not have been complete in the fire, unless he had
+expected the same torments for his relatives.
+
+The sinful will now sometimes see the chosen in glory, whom they in the
+world despised, that the affliction of their minds may be the greater: and
+the righteous will ever see the unrighteous suffering in their torments,
+that their bliss and love to their Lord may be the greater, who rescued
+them from the power of the devil, and from the wicked band. That spectacle
+will excite no terror to the righteous, nor will their glory wane; for
+there will be no sorrowing for the misery of the wicked, but their torments
+will turn to the greater bliss of the chosen, as in a picture a dark
+likeness is provided, that the white may appear the brighter. The chosen
+will constantly see their Creator's brightness, and therefore there is
+nothing in creation concealed from him.
+
+The rich man would not in life hear the teacher Moses, or God's prophets:
+then he thought that his brothers would also despise them as he did, and
+desired therefore that Lazarus might warn them, so that they came not to
+his torment. The patriarch answered him, "If they despise the law of Moses
+and the preachings of the prophets, they will not believe, though one arose
+from death." Those who neglect the easy commandments of the old law, how
+will they obey the sublime commandments of Christ's doctrine, who arose
+from death?
+
+I pray you, my brethren, that ye be mindful of Lazarus's rest and of the
+rich man's punishment, and do as Christ himself taught, "Gain to yourselves
+friends among God's poor, that they at your end may receive you into
+eternal dwelling-places." Many Lazaruses ye have now lying at your gates,
+begging for your superfluity. Though they are esteemed as vile, they will,
+nevertheless, be hereafter your interceders with the Almighty. Verily we
+ought to enjoin the poor to pray for us, because they will be our
+protectors, who, now begging, desire sustenance of us. We should not
+despise their {337} vileness, for Christ himself is served through
+reception of the poor, as he himself said, "I was hungry, and ye fed me; I
+was thirsty, and ye gave me to drink; I was naked, and ye clothed me."
+
+Now says the holy Gregory, there was a reverend monk in the country of
+Lycaonia, very pious, his name was Martyrius. He went by order of his abbot
+to some other monastery, on his errand, when he found a leper lying by the
+way all chapped, and having no power of his feet: he said he wished to
+reach his hut, if he could. Then the monk was grieved for the helplessness
+of the leper, and he wrapt him in his cloak and bare him towards his
+monastery. Then it was disclosed to his abbot whom he was bearing, and he
+cried with a loud voice, and said, "Run, run, and undo the gate of the
+monastery quickly, for our brother Martyrius bears Jesus on his back." When
+the monk had reached the gate of the monastery, he who seemed a leper
+quitted his neck, and appeared in the likeness of Christ. The monk then
+looked up, and beheld how he ascended to heaven. Then said Jesus, while
+ascending, "Martyrius, thou wast not ashamed of me on earth, nor will I be
+ashamed of thee in heaven." Then the abbot hastened towards the monk, and
+eagerly said, "My brother, where is he whom thou didst carry?" He said, "If
+I had known who he was, I would have lain at his feet. When I bore him I
+felt no heaviness of any burthen." How could he feel the heaviness of any
+weight, when he carried one who bore him? Now says the holy Gregory, Jesus
+verified the saying which he himself said, "That which ye do for the poor
+in my name, that ye do for myself."
+
+What is there in human nature so glorious as the humanity of Christ, and
+what is esteemed more foul in human nature than the carcase of the leper,
+with tumours, and ulcers, and reeking stench? But he who is to be venerated
+above all creatures, vouchsafed to appear in that foul form, to the end
+that we might pity the misery of human beings, and {339} according to our
+power comfort them, for love of the merciful and humble Jesus; that he may
+grant us a dwelling in his kingdom to eternal life, who rescued us from the
+devil's thraldom; who reigneth to eternity with the Almighty Father and the
+Holy Ghost, those three existing in one Godhead, without beginning and end,
+ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DOMINICA IIII. POST PENTECOSTEN.
+
+Dhaet h['a]lige godspel us segdh, thaet "gerefan and synfulle men
+genealaehton dham Haelende, and woldon his lare gehyran. Tha ceorodon dha
+sunder-halgan and dha boceras Iudeiscre dheode, fordhan dhe se Haelend
+underfeng dha synfullan, and him mid gereordode. Tha saede se Haelend dham
+Iudeiscum bocerum dhis bigspel, Hwilc eower haefdh hund-teontig sceapa:" et
+reliqua.
+
+Thas word sind digle, ac se trahtnere Gregorius us geopenode thaet gastlice
+andgit. Mine gebrodhra tha leofostan, ge gehyrdon on dhyssere godspellican
+raedinge, thaet dha synfullan genealaehton to dhaes Haelendes spraece, and
+eac to his gereorde; and dha Iudeiscan boceras mid h['e]te thaet taeldon:
+ac heora t['a]l naes na of rihtwisnysse, ac of nidhe. Hi waeron untrume,
+dheah dhe hi dhaes ne gymdon. Tha wolde se heofenlica laece mid geswaesum
+bigspelle thaet geswell heora heortan welwyllendlice gelacnian, and dhus
+cwaedh, "Hwilc eower haefdh hund-teontig sceapa, and gif he forlysdh ['a]n
+dhaera sceapa, dhonne forlaet he dha nigon and hund-nigontig on westene,
+and gaedh secende thaet ['a]n dhe him losode?" Hundfeald getel is
+fulfremed, and se Aelmihtiga haefde hund-teontig sceapa, dhadha engla werod
+and mancynn waeron his aehta: ac him losode ['a]n sceap, dhadha se
+frumsceapena mann Adam syngigende forleas neorxena-wanges bigwiste. Tha
+forlet se Aelmihtiga Godes Sunu eal engla werod on heofonum, and ferde to
+eordhan, and sohte thaet {340} ['a]n sceap dhe him aetwunden waes. Dhadha
+he hit gemette, he hit baer on his exlum to dhaere eowde blissigende.
+Thadha he underfeng ure mennisce gecynd, and ure synna abaer, tha waes
+thaet dweligende sceap ongean fered on his halgum exlum. Dhaera sceapa
+hlaford com ham, afundenum sceape; fordhan dhe Crist, aefter dhaere
+dhrowunge, dhe he mancyn mid alysde, ar['a]s of deadhe, and astah to
+heofonum blissigende.
+
+He geladhode his frynd and his nehgeburas. His frynd sind engla heapas,
+fordhan dhe hi healdadh on heora stadhelfaestnysse singallice his willan.
+Hi sind eac his nehgeburas, fordhan dhe hi brucadh thaere wulderfullan
+beorhtnysse his gesihdhe on heora andweardnysse. He cwaedh, "Blissiadh mid
+me, fordhan dhe ic gemette min forlorene sceap." Ne cwaedh he, 'Blissiadh
+mid tham sceape,' ac 'mid me,' fordhan dhe ure alysednys sodhlice is his
+bliss; and dhonne we beodh to dhaere heofonlican eardung-stowe gelaedde,
+thonne gefylle we dha micclan maersunge his gefean. He cwaedh, "Ic secge
+eow, mare bliss bidh on heofonum be anum synfullan men, gif he his synna
+mid d['ae]dbote behreowsadh, dhonne sy be nigon and hund-nigontig rihtwisum
+dhe nanre behreowsunge ne behofiadh." This is to smeagenne, hwi sy mare
+bliss be gecyrredum synfullum, thonne be unscyldigum rihtwisum.
+
+We habbadh gelomlice gesewen, thaet gehwylce gebrodhra, dhe ne befeollon on
+healice gyltas, thaet h['i] ne beodh ealles swa carfulle to beganne dha
+earfodhlican drohtnunge, swilce hi orsorge beon, fordhan dhe hi dha
+healican leahtras ne gefremedon; and gehwilce odhre dhe oncnawadh tha
+swaeran gyltas dhe hi on geogodhe adrugon, beodh mid micelre sarnysse
+onbryrde. Hi forseodh alyfedlice dhing and gesewenlice, and mid wope
+gewilniadh tha ungesewenlican and dha heofonlican. H['i] forseodh h['i]
+sylfe, and geeadmettadh on eallum dhingum; and fordhi dhe h['i] dweligende
+fram heora Scyppende gewiton, h['i] willadh geinnian dha aeftran hindhe mid
+tham uferan gestreonum. Mare bliss bidh on heofonum be dham gecyrredum
+synfullum, dhurh swilce drohtnunga, thonne sy be dham asolcenum the truwadh
+be him sylfum thaet he {342} lytle and feawa gyltas gefremode, and eac
+hwonlice caradh ymbe Godes beboda and his sawle dhearfe. Maran lufe nimdh
+se heretoga on gefeohte to dham cempan, the aefter fleame his widherwinnan
+dhegenlice oferwindh, thonne to dham the mid fleame ne aetw['a]nd, ne dheah
+on nanum gecampe naht dhegenlices ne gefremode. Ealswa se yrdhling lufadh
+dhone aecer, dhe aefter dhornum and bremelum genihtsume waestmas agifdh,
+swidhor thonne he lufige dhone dhe dhornig naes, ne waestmbaere ne bidh.
+Sind dheah-hwaedhere forwel maenige rihtwise unscyldige widh
+heafod-leahtras, and habbadh hwaedhere ealswa stidhe drohtnunge swylce hi
+mid eallum synnum geancsumede waeron. Tham ne maeg nan d['ae]dbeta beon
+geefenlaeht, fordhan dhe h['i] sind rihtwise and behreowsigende. Be dham is
+to smeagenne hu micclum se rihtwisa mid eadmodre heofunge God gegladige,
+gif se unrihtwisa mid sodhre d['ae]dbote hine gegladian maeg.
+
+Drihten rehte dha-gyt odher b['i]gspel be tyn scyllingum, and dhaera ['a]n
+losode and weardh gemet. Thaet b['i]gspel getacnadh eft nigon engla werod.
+To dham teodhan werode waes mancyn gesceapen; fordhan dhe thaet teodhe
+weardh mid modignysse forscyldigod, and hi ealle to awyrgedum deoflum
+wurdon awende, and of dhaere heofonlican blisse to helle suslum bescofene.
+Nu sind dha nigon heapas genemnede, angeli, archangeli, uirtutes,
+potestates, principatus, dominationes, throni, cherubin, seraphin. Thaet
+teodhe forweardh. Tha waes mancynn gesceapen to ge-edstadhelunge dhaes
+forlorenan heapes.
+
+Angeli sind gecwedene Godes bodan; archangeli, healice bodan; uirtutes,
+mihta, dhurh dha wyrcdh God fela wundra. Potestates sind ['a]nwealdu, dhe
+habbadh anweald ofer dha awyrgedan gastas, thaet hi ne magon geleaffulra
+manna heortan swa micclum costnian swa hi willadh. Principatus sind
+ealdorscipas, dhe dhaera godra engla gymadh, and hi be heora dihte dha
+godcundlican gerynu gefylladh. Dominationes sind hlafordscypas gecwedene,
+fordhan dhe him gehyrsumiadh odhra engla werod mid micelre underdheodnysse.
+Throni sind thrymsetl, tha beodh gefyllede mid swa micelre gife dhaere
+Aelmihtigan {344} Godcundnysse, thaet se Eallwealdenda God on him wunadh,
+and dhurh hi his domas tosceat. Cherubin is gecweden gefyllednys ingehydes,
+odhdhe gewittes: hi sind afyllede mid gewitte swa miccle swidhor, swa hi
+gehendran beodh heora Scyppende, dhurh wurdhscipe heora geearnunga.
+Seraphim sind gecwedene byrnende, odhdhe, onaelende: hi sind swa miccle
+swidhor byrnende on Godes lufe, swa micclum swa hi sind to him gedheodde;
+fordhan dhe nane odhre englas ne sind betweonan him and dham Aelmihtigan
+Gode. Hi sind byrnende na on fyres wisan, ac mid micelre lufe thaes
+Wealdendan Cyninges. Godes rice bidh gelogod mid engla weredum and
+gedhungenum mannum, and we gelyfadh thaet of mancynne swa micel getel
+astige thaet uplice rice, swa micel swa on heofonum bel['a]f haligra gasta
+aefter dham hryre dhaera awyrgedra gasta.
+
+Nigon engla werod thaer waeron to lafe, and thaet teodhe forferde. Nu bidh
+eft seo micelnys gedhungenra manna swa micel swa dhaera stadhelfaestra
+engla waes; and we beodh geendebyrde to heora weredum, aefter urum
+geearnungum. Menige geleaffulle men sind the habbadh lytel andgit to
+understandenne dha deopnysse Godes lare, and willadh theah-hwaedhere odhrum
+mannum mid arfaestnysse cydhan ymbe Godes maerdha, be heora andgites
+maedhe: thas beodh geendebyrde to englum, thaet is, to Godes bydelum. Tha
+gecorenan dhe magon asmeagan Godes digelnysse, and odhrum bodian mid
+gastlicre lare, hi beodh getealde to heah-englum, thaet is to healicum
+bodum. Tha halgan, dhe on life wundra wyrceadh, beodh geendebyrde betwux
+dham heofenlicum mihtum the Godes tacna gefremmadh. Sind eac sume gecorene
+menn dhe aflyadh tha awyrgedan gastas fram ofsettum mannum, dhurh mihte
+heora bena: hwaerto beodh thas geendebyrde buton to dham heofenlicum
+anwealdum, be gewyldadh tha feondlican costneras? Tha gecorenan dhe dhurh
+healice geearnunga tha laessan gebrodhru oferstigadh mid ealdorscipe, tha
+habbadh eac heora dael betwux dham heofenlicum ealderdomum. Sume beodh swa
+gedhungene thaet h['i] wealdadh mid heora hlafordscipe ealle uncysta and
+leahtras on him sylfum, swa thaet hi {346} beodh godas getealde dhurh dha
+healican claennysse: be dham cwaedh se Aelmihtiga to Moysen, "Ic dhe
+gesette, thaet thu waere Pharaones god." Thas Godes dhegnas, the beodh on
+swa micelre gedhincdhe on gesihdhe thaes Aelmihtigan thaet hi sind godas
+getealde, hwider gescyt dhonne heora endebyrdnysse, buton to dham werode
+dhe sind hlafordscipas gecwedene? fordhan dhe him odhre englas underdheodde
+beodh.
+
+On sumum gecorenum mannum, dhe mid micelre gimene on andweardum life
+drohtniadh, bidh Godes Gastes gifu swa micel, thaet he on heora heortan
+swilce on dhrimsetle sittende tosc['ae]t and d['e]mdh wundorlice odhra
+manna daeda. Hwaet sind thas buton dhrymsetl heora Scyppendes, on dham dhe
+he wunigende mannum d['e]mdh? Seo sodhe lufu is gefyllednys Godes ['ae],
+and se dhe on his dheawum hylt Godes lufe and manna, he bidh thonne
+cherubim rihtlice geh['a]ten; fordhan dhe eal gewitt and ingehyd is belocen
+on twam wordum, thaet is Godes lufu and manna. Sume Godes dheowan sind
+onaelede mid swa micelre gewilnunge heora Scyppendes neawiste, thaet hi
+forseodh ealle woruldlice ymbhydignysse, and mid byrnendum mode ealle dha
+ateorigendlican gedhincdhu oferstigadh, and mid dham micclan bryne dhaere
+heofenlican lufe odhre ontendadh, and mid larlicre spraece getrymmadh. Hu
+magon dhas beon gecigede buton seraphim, thonne hi dhurh dhone micclan
+bryne Godes lufe sind toforan odhrum eordhlicum his neawiste gehendost?
+
+Nu cwedh se eadiga Gregorius, "Wa dhaere sawle dhe orhlyte hyre lif adrihdh
+thaera haligra mihta," the we nu sceortlice eow gerehton. Ac seo dhe
+bedaeled is tham godnyssum, heo geomrige and gewilnige thaet se cystiga
+Wealdend thurh his gife h['i] gedheode tham hlyte his gecorenra. Nabbadh
+ealle menn gelice gife aet Gode, fordhan dhe he forgifdh dha gastlican
+gedhincdhu aelcum be his gecneordnyssum. Se dhe laessan gife haebbe, ne
+['a]ndige he on dham foredheondum, fordhan dhe dha halgan dhreatas dhaera
+eadigra engla sind swa geendebyrde, thaet hi sume mid undertheodnysse
+odhrum hyrsumiadh, and sume mid oferstigendre wurdhfulnysse dham odhrum
+sind foresette.
+
+{348} Micel getel is dhaera haligra gasta, the on Godes rice eardiadh, be
+dham cwaedh se witega Daniel, "Thusend dhusenda dhenodon tham Heofonlican
+Wealdende, and ten dhusend sidhan hundfealde dhusenda him mid wunodon."
+Odher is dhenung, odher is mid-wunung. Tha englas dheniadh Gode the bodiadh
+his willan middangearde, and dha dhing gefylladh the him liciadh. Dha odhre
+werod, the him mid wuniadh, brucadh thaere incundan embwl['a]tunge his
+godcundnysse, swa thaet h['i] nateshwon fram his andweardnysse asende ne
+gewitadh. Sodhlice dha dhe to us asende becumadh, swa h['i] gefremmadh
+heora Scyppendes haese widhutan, thaet hi dheah-hwaedhere naefre ne
+gewitadh fram his godcundan myrhdhe; fordham dhe God is aeghwaer, theah dhe
+se engel stowlic sy. Nis se Aelmihtiga Wealdend stowlic, fordhan dhe he is
+on aelcere stowe, and swa hwider swa se stowlica engel flihdh, he bidh
+befangen mid his andwerdnysse.
+
+Hi habbadh sume synderlice gife fram heora Scyppende, and dheah-hwaedhere
+heora wurdhscipe him bidh eallum gemaene, and thaet thaet gehwilc on him
+sylfum be daele haefdh, thaet he haefdh on odhrum werode fulfremodlice; be
+dham cwaedh se sealm-wyrhta, "Drihten, dhu dhe sitst ofer cherubin,
+geswutela dhe sylfne."
+
+We saedon litle aer on dhisre raedinge, thaet thaes Aelmihtigan dhrymsetl
+waere betwux dham werode dhe sind throni gecigede: ac hw['a] maeg beon
+eadig, buton he his Scyppendes wununge on him sylfum haebbe? Seraphim sind
+dha gastas gecigede, dhe beodh on Drihtnes lufe byrnende, and
+dheah-hwaedhere eal thaet heofonlice maegen samod beodh onaelede mid his
+lufe. Cherubim is gecweden gefyllednys ingehydes odhdhe gewittes, and dheah
+hwilc engel is on Godes andwerdnysse dhe ealle dhing nyte? Ac fordhi is
+gehwilc dhaera weroda tham naman geciged, dhe dha gife getacnadh the he
+fulfremedlicor underfeng.
+
+Ac uton suwian hwaethwega be dham digelnyssum dhaera heofenlicra
+ceastergewarena, and smeagan be us sylfum, and geomrian mid behreowsunge
+ure synna, thaet we, dhurh Drihtnes mildheortnysse, dha heofonlican
+wununge, swa swa he us beh['e]t, {350} habban moton. He cwaedh on sumere
+stowe, "On mines Faeder huse sind fela wununga;" fordhan gif sume beodh
+strengran on geearnungum, sume rihtwisran, sume mid maran halignysse
+geglengede, thaet heora nan ne beo geaelfremod fram dham micclan huse,
+thaer dhaer gehwilc onfehdh wununge be his geearnungum.
+
+Se miltsienda Drihten cwaedh, thaet micel blis waere on heofonum be anum
+d['ae]dbetan; ac se ylca cwaedh thurh his witegan, "Gif se rihtwisa gecyrdh
+fram his rihtwisnysse, and begaedh unrihtwisnysse arleaslice, ealle his
+rihtwisnysse ic forgyte; and gif se arleasa behreowsadh his arleasnysse,
+and begaedh rihtwisnysse, ne gemune ic nanra his synna." Behreowsigendum
+mannum he miltsadh, ac h['e] ne beh['e]t tham elcigendum gewiss l['i]f odh
+merigen. Nis fordhi nanum synfullum to yldigenne agenre gecyrrednysse,
+dhylaes dhe he mid sleacnysse forleose dha t['i]d Godes fyrstes. Smeage
+gehwilc man his aerran daeda, and eac his andweardan drohtnunge, and fleo
+to dham mildheortan Deman mid w['o]pe, dha hwile dhe he anbidadh ure
+betrunge, sedhe is rihtwis and mildheort. Sodhlice behreowsadh his gedwyld
+sedhe ne ge-edlaehdh tha aerran daeda; be dham cwaedh se Haelend to dham
+gehaeledan bedredan, "Efne nu dhu eart gehaeled, ne synga dhu heonon-fordh,
+thylaes dhe dhe sum dhing wyrse gelimpe."
+
+Geleaffullum mannum maeg beon micel truwa and hopa to dham menniscum Gode
+Criste, sedhe is ure Mundbora and Dema, sedhe leofadh and rixadh mid
+Faeder, on annysse thaes Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.
+
+THE FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
+
+The holy gospel tells us, that "publicans and sinners approached Jesus, and
+desired to hear his doctrine. Then the pharisees and the scribes of the
+Jewish people murmured, because Jesus received the sinful, and ate and
+drank with them. Then said Jesus to the Jewish scribes this parable, Which
+of you hath an hundred sheep," etc.
+
+These words are obscure, but the expounder Gregory has opened to us the
+ghostly meaning. My dearest brothers, ye have heard in this evangelical
+lesson, that the sinful approached to the speech of Jesus, and also to his
+refection; and the Jewish scribes censured that with heat; but their
+censure was not from righteousness, but from envy. They were sick, though
+they observed it not. Then would the heavenly leech with a pleasant parable
+benevolently heal the swelling of their hearts, and thus said, "Which of
+you hath an hundred sheep, and if he lose one of the sheep, then leaveth he
+[not] the ninety and nine in the waste, and goeth seeking the one that he
+lost?" An hundredfold number is perfect, and the Almighty had an hundred
+sheep, when the host of angels and mankind were his possessions: but he
+lost one sheep, when the first-created man Adam through sin lost the food
+of Paradise. Then the Almighty Son of God left all the host of angels in
+heaven, and went to earth, and sought that one {341} sheep that had escaped
+from him. When he had found it, he bare it on his shoulders to the flock
+rejoicing. When he assumed our human nature, and bare our sins, then was
+the wandering sheep brought back on his holy shoulders. The master of the
+sheep came home, having found his sheep; for Christ after his passion,
+whereby he redeemed mankind, arose from death, and ascended to heaven
+rejoicing.
+
+He invited his friends and his neighbours. His friends are companies of
+angels, because they in their steadfastness constantly observe his will.
+They are also his neighbours, because they enjoy the glorious brightness of
+his sight in their presence. He said, "Rejoice with me, for I have found my
+lost sheep." He said not, 'Rejoice with the sheep,' but 'with me,' because
+our redemption is truly his joy; and when we are led to the heavenly
+dwelling-place, we then complete the great celebration of his gladness. He
+said, "I say unto you, there is more joy in heaven over one sinful man, if
+he rue his sins with repentance, than there is over ninety and nine
+righteous, who need no repentance." This is to be investigated, why there
+is more joy over a converted sinner, than over the innocent righteous.
+
+We have frequently seen that those brethren, who have not fallen into
+deadly sins, are not altogether so careful to practise a hard course of
+life, as though they were careless because they had not perpetrated deadly
+sins; and that others who acknowledge the grievous sins that they have
+committed in youth, are pricked with great affliction. They despise
+permitted and visible things, and with weeping desire those invisible and
+heavenly. They despise and humble themselves in all things; and because
+through error they have departed from their Creator, they desire to repair
+the consequent injury with heavenly gains. Greater joy there will be in
+heaven over the converted sinner, through such endurances, than over a
+remiss one who is confident in himself, that he has perpetrated little
+{343} and few sins, and at the same time cares but little about God's
+commandments and his soul's need. Greater love a general feels in battle
+for the soldier who after flight boldly overcomes his adversary, than for
+him who never took to flight, nor yet in any conflict performed any deed of
+valour. In like manner the husbandman loves the field which after thorns
+and brambles yields abundant fruits, more than he loves that which was not
+thorny nor is fruitful. There are, nevertheless, very many righteous
+guiltless of deadly sins, and yet practise as severe a course of life as
+though they were troubled with all sins. With these can no penitent sinner
+be compared, because they are righteous and repentant. By this is to be
+judged how greatly the righteous with humble lamentation gladdens God, if
+the unrighteous with true penitence can gladden him.
+
+The Lord yet said another parable concerning ten shillings, and of which
+one was lost and was found. That parable again betokens the nine hosts of
+angels. Instead of the tenth host mankind was created; for the tenth had
+been found guilty of pride, and thrust from heavenly bliss to hell
+torments. There are now nine companies, named, angeli, archangeli,
+virtutes, potestates, principatus, dominationes, throni, cherubim,
+seraphim. The tenth perished. Then was mankind created to supply the place
+of the lost company.
+
+Angeli are interpreted, God's messengers; archangeli, high messengers;
+virtutes, powers, by which God works many miracles. Potestates are powers
+which have power over the accursed spirits, that they may not tempt the
+hearts of believing men so much as they desire. Principatus are authorities
+which have charge of the good angels, and they by their direction fulfil
+the divine mysteries. Dominationes are interpreted, lordships, because the
+other hosts of angels obey them with great subjection. Throni are thrones
+which are filled with such great grace of the Almighty Godhead, that the
+{345} All-powerful God dwells on them, and through them decides his dooms.
+Cherubim are interpreted, fullness of knowledge or understanding: they are
+filled with so much the more understanding as they are nearer to their
+Creator through the worthiness of their deserts. Seraphim are interpreted
+burning, or inflaming: they are so much the more burning in love of God as
+they are associated with him; for there are no other angels between them
+and the Almighty God. They are burning, not in wise of fire, but with great
+love of the Powerful King. God's kingdom is composed of hosts of angels and
+of religious men, and we believe that of mankind as great a number will
+ascend to that sublime realm as there remained of holy spirits in heaven
+after the fall of the accursed spirits.
+
+Nine hosts of angels were left, and the tenth perished. Now the multitude
+of religious men will be as great as was that of the steadfast angels; and
+we shall be annexed to their hosts, according to our deserts. Many faithful
+men there are who have little intellect to understand the deepness of God's
+lore, and will, nevertheless, with piety declare to other men concerning
+the glories of God, according to the measure of their intellect: these will
+be annexed to the angels, that is, to God's messengers. The chosen, who can
+investigate the mysteries of God, and preach with ghostly lore to others,
+will be numbered with the archangels, that is, with the high messengers.
+The holy, who work wonders in life, will be disposed among the heavenly
+powers who execute God's miracles. There are also some chosen men who drive
+out the accursed spirits from men possessed, by power of their prayers:
+whereto shall these be annexed except to the heavenly powers, who control
+the fiendlike tempters? Those chosen ones, who through high deserts excel
+their humbler brethren in authority, will have their portion also among the
+heavenly princes. Some there are so pious that they control with their
+authority all vices and sins in themselves, so that they are accounted
+{347} gods through their exalted purity: of these the Almighty said to
+Moses, "I will set thee that thou be Pharaoh's god." These servants of God,
+who are in so great honour in the sight of the Almighty that they are
+accounted gods, to what order are they assigned, unless to the host which
+is called lordships? for to them other angels are subordinate.
+
+In some chosen men, who live with great heedfulness in the present life,
+the grace of God's Spirit is so great, that he, sitting on their hearts as
+it were on a throne, decides and judges wondrously the deeds of other men.
+What are these but thrones of their Creator, on which abiding he judges
+men? True love is the completion of God's law, and he who in his moral
+conduct holds love of God and of men, will be rightly called cherubim; for
+all understanding and knowledge is contained in two words, namely, love of
+God and of men. Some servants of God are inflamed with so great a desire
+for the presence of their Creator, that they despise all worldly care, and
+with burning mind rise above all perishing honours, and with the great heat
+of heavenly love enkindle others, and with instructive speech confirm them.
+How may these be called but seraphim, when through the great heat of love
+of God they are before other mortals nearest to his presence?
+
+Now says the blessed Gregory, "Woe to the soul that passes its life devoid
+of the holy virtues," which we have just shortly explained to you. But let
+the soul which is deprived of those excellences mourn, and desire that the
+bountiful Ruler will, through his grace, associate it to the lot of his
+chosen. All men have not like grace from God, for he gives ghostly honours
+to every one according to his endeavours. Let him who has less grace envy
+not those more excellent, because the holy companies of blessed angels are
+so ordered, that some in subordination obey others, and some with
+transcending dignity are set before others.
+
+{349} Great is the number of the holy spirits which dwell in God's kingdom,
+of whom the prophet Daniel said, "Thousand thousands ministered to the
+Heavenly Ruler, and ten thousand times hundredfold thousands dwelt with
+him." One thing is ministry, another is, co-dwelling. Those angels minister
+to God who announce his will to the world, and perform the things which are
+pleasing to him. The other hosts, that dwell with him, enjoy the closest
+contemplation of his Godhead, so that they on no account, sent forth,
+withdraw from his presence. But those who are sent to us so execute their
+Creator's behest without, that they, nevertheless, depart never from his
+divine joy; for God is everywhere, though the angel be local. The Almighty
+Ruler is not local, for he is in every place, and whithersoever the local
+angel flieth, he will be surrounded with His presence.
+
+Some of them have especial grace from their Creator, and yet their dignity
+is common to all, and that which each one has in himself partially, he has
+in another host perfectly; of which the psalmist said, "Lord, thou who
+sittest above the cherubim, manifest thyself."
+
+We said a little before in this lesson, that the throne of the Almighty was
+among the host which are called throni: but who may be happy, unless he
+have his Creator's dwelling in himself? Seraphim the spirits are called who
+are burning with love of the Lord, and yet all the heavenly power together
+is inflamed with his love. Cherubim is interpreted fullness of knowledge or
+understanding, and yet what angel is there in God's presence who knows not
+all things? But each of those hosts is therefore called by the name which
+betokens the gift that it has more perfectly received.
+
+But let us cease a little from speaking of the mysteries of the heavenly
+inhabitants, and meditate on ourselves, and bewail with repentance our
+sins, that we, through the Lord's mercy, may, as he has promised us, attain
+to the heavenly {351} dwelling. He said in some place, "In my Father's
+house are many dwellings," for if some be stronger in deserts, some more
+righteous, some adorned with greater holiness, none of them may be
+estranged from the great house, where everyone shall receive a dwelling
+according to his deserts.
+
+The merciful Lord said, that there was great joy in heaven for one
+penitent; but the Same said through his prophet, "If the righteous turn
+from his righteousness, and impiously commit unrighteousness, all his
+righteousness I will forget; and if the impious repent of his impiety, and
+do righteousness, I will not remember any of his sins." To repentant men he
+is merciful, but to the procrastinating he promises not certain life till
+the morrow. No sinner ought therefore to procrastinate his own repentance,
+lest he by remissness lose the time of God's respite. Let every man
+meditate on his former deeds, and also on his present conduct, and fly to
+the merciful Judge with weeping, while he, who is righteous and merciful,
+awaits our bettering. He truly repents of his sins who repeats not his
+former deeds; concerning which Jesus said to the healed bedridden, "Behold,
+now thou art healed, sin not henceforth, lest something worse befall thee."
+
+Believing men may have great trust and hope to the human God Christ, who is
+our Protector and Judge, who liveth and reigneth with the Father, in unity
+of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+VIII. [=KL]. JUL.
+
+NATIUITAS S[=CI] IOHANNIS BAPTISTAE.
+
+Se godspellere Lucas awr['a]t on Cristes b['e]c be acennednysse Iohannes
+dhaes Fulluhteres, thus cwedhende, "Sum eawfaest {352} Godes dhegen waes
+geh['a]ten Zacharias, his gebedda waes geciged Elisabeth. H['i] butu waeron
+rihtwise aetforan Gode, on his bebodum and rihtwisnyssum fordhstaeppende
+butan t['a]le. Naes him cild gemaene:" et reliqua.
+
+"Eal his reaf waes awefen of olfendes h['ae]rum, his bigleofa waes
+stidhlic; ne dranc he wines drenc, ne nanes gemencgedes waetan, ne
+gebrowenes: ofet hine fedde, and wude-hunig, and odhre waclice dhigena."
+
+"On dham fifteodhan geare dhaes caseres rices Tyberii com Godes word ofer
+Iohannem, on dham westene; and he ferde to folces neawiste, and bodade
+Iudeiscum folce fulluht on synna forgyfenysse, swa swa hit awriten is on
+Isaies witegunge."
+
+Cristes fulluht he bodade toweard eallum geleaffullum, on dham is synna
+forgyfenys thurh dhone Halgan G['a]st. Iohannes eac be Godes dihte fullode
+dha dhe him to comon dhaera Iudeiscra dheoda, ac his fulluht ne dyde
+n['a]nre synne forgyfenysse, fordhan dhe he waes Godes bydel, and na God.
+He bodade mannum thaes Haelendes to-cyme mid wordum, and his halige fulluht
+mid his agenum fulluhte, on dham he gefullode dhone unsynnian Godes Sunu,
+dhe n['a]nre synne forgyfenysse ne beh['o]fade.
+
+Rihtlice weordhadh Godes geladhung dhisne daeg thaes maeran Fulluhteres
+gebyrd-tide, for dham manegum wundrum dhe gelumpon on his acennednysse.
+Godes heah-engel Gabrihel bodade dham faeder Zachar['i]an his acennednysse,
+and his healican gedhincdhu, and his maerlican drohtnunge. Thaet cild on
+his modor innodhe oncneow Marian stemne, Godes cynnestran; and on innodhe
+dha-gyt beclysed, mid w['i]tigendlicre faegnunge get['a]cnode thone
+halwendan to-cyme ures Alysendes. On his acennednysse he aetbraed thaere
+meder hire unwaestmbaernysse, and thaes faeder tungan his nama unb['a]nd,
+the mid his agenre geleafleaste adumbod waes.
+
+Dhreora manna gebyrd-tide freolsadh seo halige geladhung: dhaes Haelendes,
+sedhe is God and mann, and Iohannes his bydeles, and dhaere eadigan Marian
+his moder. Odhra gecorenra {354} manna, dhe dhurh martyrdom, odhdhe thurh
+odhre halige geearnunga, Godes rice geferdon, heora endenextan daeg, sedhe
+h['i] aefter gefyllednysse ealra earfodhnyssa sigefaeste to dham ecan life
+acende, we wurdhiadh him to gebyrd-tide; and dhone daeg, dhe h['i] to
+dhisum andweardan life acennede waeron, we laetadh to gymeleaste, fordhan
+dhe h['i] comon hider to earfodhnyssum, and costnungum, and mislicum
+fraecednyssum. Se daeg bidh gemyndig Godes dheowum dhe dha halgan, aefter
+gewunnenum sige, asende to ecere myrhdhe fram eallum gedreccednyssum, and
+se is heora sodhe acennednys; na w['o]plic, swa swa seo aerre, ac
+blissigendlic to dham ecum life. Ac us is to wurdhigenne mid micelre
+gecnyrdnysse Cristes gebyrd-tide, dhurh dha us com alysednys.
+
+Iohannes is geendung dhaere ealdan ['ae] and anginn dhaere n['i]wan, swa
+swa se Haelend be him cwaedh, "Seo ealde ['ae] and w['i]tegan waeron odh
+Iohannes to-cyme." Sidhdhan ongann godspel-bodung. Nu for his micclan
+halignysse is gewurdhod his acennednys, swa swa se heah-engel behet his
+faeder mid dhisum wordum, "Manega blissiadh on his gebyrd-tide." Mar['i]a,
+Godes cynnestre, nis nanum odhrum gelic, fordhan dhe heo is maeden and
+modor, and dhone ab['ae]r dhe h['i] and ealle gesceafta gesceop: is heo
+fordhi wel wyrdhe thaet hire acennednys arwurdhlice gefreolsod sy.
+
+Tha magas setton dham cilde naman, Zacharias, ac seo modor him widhcwaedh
+mid wordum, and se dumba faeder mid gewrite; fordhan dhe se engel, dhe hine
+cydde toweardne, him gesceop naman be Godes dihte, IOHANNES. Ne mihte se
+dumba faeder cydhan his wife hu se engel his cilde naman gesette, ac, dhurh
+Godes Gastes onwrigenysse, se nama hire weardh cudh. Zacharias is gereht,
+'Gemindig Godes;' and Iohannes, 'Godes gifu;' fordhan dhe he bodade mannum
+Godes gife, and Crist toweardne, the ealne middangeard mid his gife
+gewissadh. He waes asend toforan Drihtne, swa swa se daegsteorra gaedh
+beforan dhaere sunnan, swa swa bydel aetforan deman, swa swa seo Ealde
+Gecydhnys aetforan dhaere Niwan; {356} fordhan dhe seo ealde ['ae] waes
+swilce sceadu, and seo Niwe Gecydhnys is sodhfaestnys dhurh dhaes Haelendes
+gife.
+
+Anes geares cild h['i] waeron, Crist and Iohannes. On dhisum daege acende
+seo unwaestmbaere moder dhone maeran witegan Iohannem, se is geh['e]rod mid
+thisum wordum, dhurh Cristes mudh, "Betwux wifa bearnum ne ar['a]s nan
+maerra man dhonne is Iohannes se Fulluhtere."
+
+On middes wintres maesse-daege acende thaet halige maeden Maria thone
+Heofenlican Aedheling, se nis geteald to wifa bearnum, fordhon dhe he is
+Godes Sunu on dhaere Godcundnysse, and Godes and maedenes Bearn dhurh
+menniscnysse. Iohannes forfleah folces neawiste on geogodhe, and on westene
+mid stidhre drohtnunge synna forbeah. Se Haelend betwux synfullum unwemme
+fram aelcere synne dhurhwunode. Se bydel gebigde on dham timan micelne heap
+Israhela dheode to heora Scyppende mid his bodunge. Drihten daeghwamlice of
+eallum dheodum to his geleafan, dhurh onlihtinge dhaes Halgan Gastes,
+ungerim sawla gebigdh.
+
+Thaet halige godspel cwydh be dham Fulluhtere, thaet he forestope dham
+Haelende on gaste and on mihte thaes witegan Helian; fordhan dhe he waes
+his forrynel aet dham aerran to-cyme, swa swa Helias bidh aet dham aeftran
+togeanes Antecriste. Nis butan getacnunge thaet dhaes bydeles acennednys on
+dhaere tide waes gefremod dhe se woruldlica daeg wanigende bidh, and on
+Drihtnes gebyrd-tide weaxende bidh. Thas getacnunge onwreah se ylca
+Iohannes mid dhisum wordum, "Criste gedafenadh thaet he weaxe, and me thaet
+ic wanigende beo." Iohannes waes hradhor mannum cudh thurh his maerlican
+drohtnunga, thonne Crist waere, fordhan dhe h['e] ne aeteowde his godcundan
+mihte, aerdham dhe h['e] waes dhritig geara on dhaere menniscnysse. Tha
+waes he gedhuht dham folce thaet h['e] witega waere, and Iohannes Crist.
+Hwaet dha Crist geswutelode hine sylfne dhurh miccle tacna, and his hlisa
+weox geond ealne middangeard, thaet he sodh God waes, sedhe waes aerdhan
+witega gedhuht. Iohannes sodhlice waes wanigende on his hlisan, fordhan dhe
+he {358} weardh oncnawen witega, and bydel dhaes Heofonlican Aedhelinges,
+sedhe waes lytle aer Crist geteald mid ungewissum wenan. Thas wanunge
+getacnadh se wanigenda daeg his gebyrd-tide, and se dheonda daeg dhaes
+Haelendes acennednysse geb['i]cnadh his dheondan mihte aefter dhaere
+menniscnysse.
+
+Fela witegan mid heora witegunge bodedon Drihten toweardne, sume feorran
+sume ne['a]n, ac Iohannes his to-cyme mid wordum bodade, and eac mid fingre
+gebicnode, dhus cwedhende, "Loca nu! Efne her gaedh Godes Lamb, sedhe
+aetbret middangeardes synna." Crist is manegum naman genemned. He is Wisdom
+geh['a]ten, fordhan dhe se Faeder ealle gesceafta thurh hine geworhte. He
+is Word gecweden, fordhan the word is wisdomes geswutelung. Be dham Worde
+ongann se godspellere Iohannes tha godspellican gesetnysse, dhus cwedhende,
+"On frymdhe waes Word, and thaet Word waes mid Gode, and thaet Word waes
+God." He is Lamb geh['a]ten, for dhaere unscaedhdhignysse lambes gecyndes;
+and waes unscyldig, for ure alysednysse, his Faeder liflic onsaegednys, on
+lambes wisan geoffrod. He is Leo geciged of Iudan maegdhe, Dauides
+wyrtruma, fordhan dhe he, dhurh his godcundlican strencdhe, thone miclan
+deofol mid sige his dhrowunge oferswidhde.
+
+Se halga Fulluhtere, dhe we ymbe sprecadh, astealde stidhlice drohtnunge,
+aegdher ge on scrude ge on b['i]gwiste, swa swa we hwene aeror rehton;
+fordhan dhe se Wealdenda Haelend thus be him cwedhende waes, "Fram Iohannes
+dagum Godes rice dholadh neadunge, and dha strecan-m['o]d hit gegripadh."
+Cudh is gehwilcum snoterum mannum, thaet seo ealde ['ae] waes eadhelicre
+thonne Cristes Gesetnys sy, fordhan dhe on dhaere naes micel forhaefednys,
+ne dha gastlican drohtnunga the Crist sidhdhan gesette, and his apostoli.
+Odher is seo gesetnys dhe se cyning bytt dhurh his ealdormenn odhdhe
+gerefan, odher bidh his agen gebann on his andweardnysse. Godes rice is
+gecweden on dhisre stowe seo h['a]lige geladhung, thaet is eal cristen
+folc, the sceal mid neadunge and strecum mode thaet heofonlice rice
+geearnian. {360} Hu maeg beon butan strece and neadunge, thaet gehw['a] mid
+claennysse thaet g['a]le gecynd thurh Godes gife gewylde? Odhdhe hw['a]
+gestildh hatheortnysse his modes mid gedhylde, butan earfodhnysse? odhdhe
+hw['a] awent modignysse mid sodhre eadmodnysse? odhdhe hw['a] druncennysse
+mid syfernysse? odhdhe hw['a] gitsunge mid r['u]mgifulnysse, butan strece?
+Ac se dhe his dheawas mid anmodnysse, thurh Godes fultum, swa awent, he
+bidh dhonne to odhrum menn geworht; odher he bidh thurh g['o]dnysse, and se
+ylca dhurh edwiste, and he gelaecdh dhonne dhurh strece thaet heofenlice
+rice.
+
+Twa forhaefednysse cynn syndon, ['a]n lichamlic, odher gastlic. An is,
+thaet gehw['a] hine sylfne getemprige mid gemete on ['ae]te and on waete,
+and werlice dha oferflowendlican dhygene him sylfum aetbrede. Odher
+forhaefednysse cynn is deorwurdhre and healicre, dheah seo odher g['o]d sy:
+styran his modes styrunge mid singalre gemetfaestnysse, and campian
+daeghwamlice widh leahtras, and hine sylfne dhreagian mid styrnysse dhaere
+gastlican steore, swa thaet h['e] dha redhan deor eahta heafod-leahtra
+swilce mid isenum midlum gewylde. Deorwyrdhe is theos forhaefednys, and
+wulderfull dhrowung on Godes gesihdhe, dha yfelan gedhohtas and unlustas
+mid agenre cynegyrde gestyran, and fram derigendlicere spraece, and
+pleolicum weorce hine sylfne forhabban, swa swa fram cwylmbaerum mettum. Se
+dhe dhas dhing gecneordlice begaedh, he gripdh untweolice thaet beh['a]tene
+r['i]ce mid Gode and eallum his halgum. Micel strec bidh, thaet mennisce
+menn mid eadmodum geearnungum dha heofenlican myrhdhe begytan, dhe dha
+heofenlican englas dhurh modignysse forluron.
+
+Us gelustfulladh gyt furdhur to sprecenne be dhan halgan were Iohanne, him
+to wurdhmynte and ['u]s to beterunge. Be him awr['a]t se witega Isaias,
+thaet he is "stemn clypigendes on westene, Gearciadh Godes weig, dodh rihte
+his padhas. Aelc dene bidh gefylled, and aelc d['u]n bidh geeadmet, and
+ealle wohnyssa beodh gerihte, and scearpnyssa gesmedhode." Se witega hine
+het stemn, fordhan dhe he forest['o]p Criste, dhe is Word {362} gehaten: na
+swilc word swa menn sprecadh, ac he is dhaes Faeder Wisdom, and word bidh
+wisdomes geswutelung. Thaet Word is Aelmihtig God, Sunu mid his Faeder. On
+aelcum worde bidh stemn gehyred, ['ae]r thaet word fullice gecweden sy. Swa
+swa stemn forestaepdh worde, swa forest['o]p Iohannes dham Haelende on
+middangearde; fordhan dhe God Faeder hine sende aetforan gesihdhe his
+Bearnes, thaet he sceolde gearcian and daeftan his weig. Hwaet dha Iohannes
+to mannum clypode thas ylcan word, "Gearciadh Godes weig." Se bydel dhe
+bodadh rihtne geleafan and gode weorc, he gearcadh thone weig cumendum Gode
+to dhaera heorcnigendra heortan.
+
+Godes weg bidh gegearcod on manna heortan, thonne h['i] dhaere
+Sodhfaestnysse spraece eadmodlice gehyradh, and gearuwe beodh to Lifes
+bebodum; be dham cwaedh se Haelend, "Se dhe me lufadh, he hylt min bebod,
+and min Faeder hine lufadh, and wit cumadh to him, and mid him wuniadh."
+His padhas beodh gerihte, thonne dhurh gode bodunge aspringadh claene
+gedhohtas on mode dhaera hlystendra. Dena get['a]cniadh tha eadmodan, and
+d['u]na dha modigan. On Drihtnes to-cyme wurdon dena afyllede, and d['u]na
+geeadmette, swa swa he sylf cwaedh, "Aelc dhaera dhe hine onhefdh bidh
+geeadmet, and se dhe hine geeadmet bidh geuferod." Swa swa waeter scyt of
+dhaere d['u]ne, and aetstent on dene, swa forflihdh se Halga Gast modigra
+manna heortan, and nimdh wununge on dham eadmodan, swa swa se witega
+cwaedh, "On hwam gerest Godes Gast buton on dham eadmodan?" Dhwyrnyssa
+beodh gerihte, thonne dhwyrlicra manna heortan, the beodh dhurh
+unrihtwisnysse h['o]cas awegde, eft dhurh regol-sticcan dhaere sodhan
+rihtwisnysse beodh geemnode. Scearpnyssa beodh awende to smedhum wegum,
+dhonne dha yrsigendan mod, and unlidhe gecyrradh to mandhwaernysse, thurh
+ongyte dhaere upplican gife.
+
+Langsumlic bidh us to gereccenne, and eow to gehyrenne ealle dha deopnyssa
+dhaes maeran Fulluhteres bodunge: hu he dha heardheortan Iudeiscre dheode
+mid stearcre dhreale and {364} stidhre myngunge to l['i]fes wege gebigde,
+and aefter his dhrowunge hellwarum Cristes to-cyme cydde, swa swa he on
+life mancynne agene alysednysse mid hludre stemne bealdlice bodade.
+
+Uton nu biddan dhone Wealdendan Haelend, thaet he, dhurh his dhaes maeran
+Forryneles and Fulluhteres dhingunge, ['u]s gemiltsige on andweardum
+l['i]fe, and to dham ecan gelaede, dham sy wuldor and l['o]f mid Faeder and
+Halgum Gaste ['a] on ecnysse. Amen.
+
+JUNE XXIV.
+
+THE NATIVITY OF ST. JOHN THE BAPTIST.
+
+The evangelist Luke wrote in the book of Christ concerning the birth of
+John the Baptist, thus saying, "There was a {353} certain pious servant of
+God called Zacharias, his wife was called Elizabeth. They were both
+righteous before God, walking forth in his commandments and righteousnesses
+without blame. They had no child in common," etc.
+
+"All his garment was woven of camel's hair, his food was coarse; he drank
+not drink of wine, nor of any mixed or prepared fluid: fruit fed him and
+wood-honey, and other common things.
+
+"In the fifteenth year of the reign of the emperor Tiberius, the word of
+God came upon John, in the waste, and he went into the presence of people,
+and preached to the Jewish folk baptism for the forgiveness of sins, as it
+is written in the prophecy of Isaiah."
+
+The baptism of Christ to come he preached to all believers, in which is
+forgiveness of sins through the Holy Ghost. John also, by God's direction,
+baptized those who came to him of the Jewish nations, but his baptism
+wrought no forgiveness of sin, for he was God's messenger, and not God. He
+announced to men the advent of Jesus with words, and His holy baptism with
+his own baptism, with which he baptized the sinless Son of God, who needed
+no forgiveness of sin.
+
+Rightly does God's church honour this day, the birth-tide of the great
+Baptist, for the many wonders which happened at his birth. God's archangel
+Gabriel announced his birth to Zacharias his father, and his high honours,
+and his illustrious life. The child in his mother's womb knew the voice of
+Mary, the parent of God; and in the womb yet closed, betokened with
+prophetic joy the salutary advent of our Redeemer. At his birth he removed
+from his mother her barrenness, and his name unbound the tongue of his
+father, who by his own want of belief had been made dumb.
+
+The holy church celebrates the birth-tide of three persons,--of Jesus, who
+is God and man, and of John his messenger, and of the blessed Mary his
+mother. Of other chosen {355} persons, who, through martyrdom, or through
+other holy merits, have gone to the kingdom of God, we celebrate as their
+birth-tide their last day, which, after the fulfilment of all their
+labours, brought them forth victorious to eternal life; and the day on
+which they were born to this present life we let pass unheeded, because
+they came hither to hardships, and temptations, and divers perils. The day
+is memorable to the servants of God which sends his saints, after victory
+won, to eternal joy from all afflictions, and which is their true birth;
+not tearful as the first, but exulting in eternal life. But the birth-tide
+of Christ is to be celebrated with great care, through which came our
+redemption.
+
+John is the ending of the old law and the beginning of the new, as Jesus
+said of him, "The old law and the prophets were till the coming of John."
+Afterwards began the gospel-preaching. Now, on account of his great
+holiness, his birth is honoured, as the archangel promised his father with
+these words, "Many shall rejoice in his birth-tide." Mary, the parent of
+God, is like to none other, for she is maiden and mother, and bare him who
+created her and all creatures: therefore is she well worthy that her birth
+should be honourably celebrated.
+
+The relatives bestowed on the child the name of Zacharias, but the mother
+contradicted them by words, and the dumb father by writing; because the
+angel who had announced that he was to come, had, by God's direction, given
+him the name of JOHN. The dumb father could not have informed his wife how
+the angel had bestowed a name on his child, but by revelation of the Spirit
+of God the name was known to her. Zacharias is interpreted, 'Mindful of
+God;' and John, 'God's grace;' because he preached to men the grace of God,
+and that Christ was to come, who directs all the earth with his grace. He
+was sent before the Lord, as the day-star goes before the sun, as the
+beadle before the judge, as the Old Testament before the New; for the Old
+Law was {357} as a shadow, and the New Testament is truth through the grace
+of Jesus.
+
+They were children of the same year, Christ and John. On this day the
+barren mother brought forth the great prophet John, who is praised in these
+words by the mouth of Christ, "Among the children of men there hath not
+arisen a greater man than is John the Baptist."
+
+On the mass-day of midwinter the holy maiden Mary brought forth the
+Heavenly Prince, who is not numbered with the children of men, because he
+is the Son of God in his Godhead, and the Son of God and of a maiden by his
+human nature. John fled from the presence of people in his youth, and in
+the waste, with austere life-course, avoided sin. Jesus continued among the
+sinful pure from every sin. The crier inclined, at that time, a great body
+of the people of Israel to their Creator by his announcement. The Lord
+daily inclines souls without number of all nations to his faith, through
+enlightening of the Holy Ghost.
+
+The holy gospel says of the Baptist, that he preceded Jesus in spirit and
+in power of the prophet Elias; because he was his forerunner at his first
+advent, as Elias will be at the second against Antichrist. It is not
+without signification that the birth of the crier was completed on the day
+when the worldly day is waning, and that it is waxing on the birth-tide of
+the Lord. This signification the same John revealed in these words, "It is
+befitting Christ that he wax, and me that I be waning." John was sooner
+known to men, through his illustrious life-course, than Christ was, for He
+manifested not his divine power, ere that he had been thirty years in human
+nature. Then it seemed to the people that he was a prophet, and that John
+was Christ. But Christ manifested himself by many great miracles, and his
+fame waxed through all the world, that he was true God, who before that had
+seemed a prophet. But John was waning in his fame, for he was {359}
+acknowledged a prophet, and the proclaimer of the Heavenly Prince, who a
+little before had by uncertain supposition been accounted Christ. The
+waning day of his birth-tide betokens this waning, and the increasing day
+of the birth of Jesus signifies his increasing power according to his human
+nature.
+
+Many prophets by their prophecy announced the Lord to come, some from afar
+some near, but John announced his advent by words, and also with his finger
+signified it, thus saying, "Look now! Behold here goeth the Lamb of God,
+who shall take away the sins of the world." Christ is named by many names.
+He is called Wisdom, because the Father wrought all things through him. He
+is called Word, because a word is the manifestation of wisdom. The
+evangelist John began the evangelical memorial with the Word, thus saying,
+"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
+God." He is called Lamb, from the innocence of the lamb's nature; and was
+guiltless, for our redemption, offered a living sacrifice to his Father in
+the manner of a lamb. He is called the Lion of the tribe of Judah, the Root
+of David, because, through his godly strength he overcame the great devil
+by the victory of his passion.
+
+The holy Baptist of whom we are speaking, established a rigid life-course,
+both in raiment and in food, as we have mentioned a little before; for the
+Mighty Jesus was thus saying of him, "From the days of John the kingdom of
+God suffereth compulsion, and the violent seize it." It is known to every
+intelligent man, that the old law was easier than the Institute of Christ
+is, for in it there was no great continence nor the ghostly courses which
+Christ and his apostles afterwards established. One thing is the institute
+which the king ordains through his nobles or officials, another is his own
+edict in his presence. The holy church is in this place called God's
+kingdom, that is, all christian people, who shall with force and violence
+earn the heavenly kingdom. {361} How can it be without violence and
+compulsion, that any one by chastity overcomes libidinous nature through
+God's grace? Or who shall still the frenzy of his mind with patience,
+without difficulty? or who shall exchange pride for true humility? or who
+drunkenness for soberness? or who covetousness for munificence, without
+violence? But he who, through God's support, so changes his ways with
+steadfastness, will then be made another man; another he will be in
+goodness, and the same in substance, and he will then by violence seize the
+heavenly kingdom.
+
+There are two kinds of continence, one bodily, the other ghostly. One is,
+that everyone govern himself with moderation in food and in drink, and
+manfully remove from himself superfluous aliment. The second kind of
+continence is more precious and exalted,--though the other is good,--to
+guide the agitation of his mind with constant moderation, and fight daily
+against sins, and chastise himself with the sternness of ghostly
+correction, so that he restrain the fierce beast of the eight capital sins
+as it were with iron bonds. Precious is this continence and glorious
+suffering in the sight of God, to govern evil thoughts and sinful pleasures
+with our own sceptre, and to abstain from injurious speech and perilous
+work, as from death-bearing meats. He who sedulously performs these things,
+seizes undoubtedly the promised kingdom with God and all his saints. Great
+violence it is through which human beings with humble merits obtain that
+heavenly joy, which the heavenly angels lost through pride.
+
+It delights us to speak yet further of the holy man John, for his honour
+and our bettering. Of him the prophet Isaiah wrote, that he is "the voice
+of one crying in the waste, Prepare the way of God, make right his paths.
+Every valley shall be filled, and every hill shall be lowered, and all
+crookednesses shall be straightened, and sharpnesses smoothed." The prophet
+called himself a voice, because he preceded {363} Christ, who is called the
+Word: not such a word as men speak, but he is the Wisdom of the Father, and
+a word is the manifestation of wisdom. The Word is Almighty God, the Son
+with his Father. In every word the voice is heard before the word is fully
+spoken. As the voice precedes the word, so did John precede Jesus on earth;
+for God the Father sent him before the sight of his Son, that he might
+prepare and make ready his way. But John cried these same words to men,
+"Prepare the way of God." The crier who announces right belief and good
+works, prepares the way for the coming God to the heart of the hearkeners.
+
+The way of God is prepared in the heart of men, when they humbly hear the
+speech of Truth, and are ready to the commandments of Life; of whom Jesus
+said, "He who loveth me holdeth my commandment, and my Father loveth him,
+and we will come to him, and will dwell with him." His paths shall be
+straight, when, through good preaching, pure thoughts spring up in the mind
+of the listeners. Valleys betoken the humble, and hills the proud. At the
+Lord's advent valleys shall be filled, and hills lowered, as he himself
+said, "Everyone of them who exalteth himself shall be humbled, and he who
+humbleth himself shall be exalted." As water rushes from the hill and
+stands in the valley, so flees the Holy Ghost from the heart of proud men,
+and takes his dwelling in the humble, as the prophet said, "In whom resteth
+the Spirit of God but in the humble?" Crookednesses shall be straight, when
+the hearts of perverse men, which are agitated by the hooks of
+unrighteousness, are again made even by the ruling-rods of true
+righteousness. Sharpnesses shall be turned to smooth ways, when angry and
+ungentle minds turn to gentleness through infusion of the heavenly grace.
+
+Tedious it would be for us to recount and for you to hear all the depths of
+the great Baptist's preaching: how with strong reproof and severe
+admonition he inclined the {365} hard-hearted of the Jewish people to the
+way of life, and after his suffering announced Christ's advent to the
+inhabitants of hell, as he in life had with loud voice boldly preached
+their own redemption to mankind.
+
+Let us now pray the Powerful Saviour, that he, through the mediation of the
+great Forerunner and Baptist, be merciful to us in the present life, and
+lead us to the life eternal, to whom be glory and praise with the Father
+and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+III. K[=AL]. I[=UL].
+
+PASSIO APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.
+
+ Venit Iesus in partes Caesareae Philippi: et reliqua.
+
+Matheus se Godspellere awr['a]t on dhaere godspellican gesetnysse, dhus
+cwedhende, "Drihten com to anre burhscire, dhe is geciged Cesarea Philippi,
+and befr['a]n his gingran hu menn be him cwyddedon. H['i] andwyrdon, Sume
+menn cwedhadh thaet dhu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgadh thaet dhu
+sy Hel['i]as, sume Hieremias, odhdhe sum odher witega. Se Haelend dha
+cwaedh, Hwaet secge ge thaet ic sy? Petrus him andwyrde, Thu eart Crist,
+dhaes lifigendan Godes Sunu. Drihten him cwaedh to andsware, Eadig eart
+dhu, Simon, culfran bearn, fordhan dhe flaesc and blod the ne onwreah
+dhisne geleafan, ac min Faeder sedhe on heofonum is. Ic dhe secge, thaet
+thu eart staenen, and ofer dhysne st['a]n ic timbrige mine cyrcan, and
+helle gatu naht ne magon ongean h['i]. Ic betaece dhe heofonan rices caege;
+and swa hwaet swa dhu bintst on eordhan, thaet bidh gebunden on heofonum;
+and swa hwaet swa dhu unbintst ofer eordhan, thaet bidh unbunden on
+heofonum."
+
+Beda se trahtnere us onwrihdh tha deopnysse dhysre raedinge, and cwydh,
+thaet Philippus se fydherr['i]ca dha buruh Cesarea getimbrode, and on
+wurdhmynte thaes caseres Tiberii, dhe he under {366} rixode, dhaere byrig
+naman gesceop, 'Cesaream,' and for his agenum gemynde to dham naman geyhte,
+'Philippi,' dhus cwedhende, 'Cesarea Philippi,' swilce seo burh him b['a]m
+to wurdhmynte swa genemned waere.
+
+Thadha se Haelend to dhaere burhscire genealaehte, tha befr['a]n h['e], hu
+woruld-menn be him cwyddedon: na swilce h['e] nyste manna cwyddunga be him,
+ac h['e] wolde, mid sodhre andetnysse dhaes rihtan geleafan, adwaescan
+dhone leasan wenan dweligendra manna. His apostoli him andwyrdon, "Sume men
+cwyddiadh thaet dhu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgadh thaet dhu sy
+Helias, sume Hieremias, odhdhe ['a]n dhaera witegena." Drihten dha
+befr['a]n, "Hwaet secge ge thaet ic sy?" swylce he swa cwaede, 'Nu
+woruld-menn dhus dwollice me oncnawadh, ge dhe godas sind, hu oncnawe ge
+me?' Se trahtnere cwaedh 'godas,' fordhan dhe se sodha God, sedhe ana is
+Aelmihtig, haefdh geunnen dhone wurdhmynt his gecorenum, thaet h['e] h['i]
+godas gecigdh. Him andwyrde se gehyrsuma Petrus, "Dhu eart Crist, thaes
+lifigendan Godes Sunu." He cwaedh 'thaes lifigendan Godes,' for twaeminge
+dhaera leasra goda, dha dhe haedhene dheoda, mid mislicum gedwylde
+bepaehte, wurdhodon.
+
+Sume h['i] gelyfdon on deade entas, and him deorwurdhlice anlicnyssa
+araerdon, and cwaedon thaet h['i] godas waeron, for dhaere micelan
+strencdhe dhe h['i] haefdon: waes dheah heora l['i]f swidhe m['a]nfullic
+and bysmurfull; be dham cwaedh se witega, "Dhaera haedhenra anlicnyssa sind
+gyldene and sylfrene, manna handgeweorc: h['i] habbadh dumne mudh and
+blinde eagan, deafe earan and ungrapigende handa, f['e]t butan fedhe, bodig
+butan life." Sume h['i] gelyfdon on dha sunnan, sume on dhone monan, sume
+on fyr, and on manega odhre gesceafta: cwaedon thaet h['i] for heora
+faegernysse godas waeron.
+
+Nu todaelde Petrus swutelice dhone sodhan geleafan, dhadha he cwaedh, "Thu
+eart Crist, dhaes lifigendan Godes Sunu." Se is lybbende God the haefdh
+l['i]f and wununge dhurh hine sylfne, butan anginne, and sedhe ealle
+gesceafta thurh his agen Bearn, thaet is, his Wisdom, gesceop, and him
+eallum l['i]f forgeaf dhurh {368} dhone Halgan Gast. On dhissum dhrym
+h['a]dum is an Godcundnys, and ['a]n gecynd, and ['a]n weorc
+untodaeledlice.
+
+Drihten cwaedh to Petre, "Eadig eart dhu, culfran sunu." Se Halga Gast waes
+gesewen ofer Criste on culfran anlicnysse. Nu gecigde se Haelend Petrum
+culfran bearn, fordhan dhe he waes afylled mid bilewitnysse and gife dhaes
+Halgan Gastes. He cwaedh, "Ne onwreah dhe flaesc ne blod thisne geleafan,
+ac min Faeder sedhe on heofenum is." Flaesc and blod is gecweden, his
+flaesclice maeidh. Naefde he thaet andgit dhurh maeglice lare, ac se
+Heofenlica Faeder, dhurh dhone Halgan Gast, dhisne geleafan on Petres
+heortan forgeaf.
+
+Drihten cwaedh to Petre, "Thu eart staenen." For dhaere strencdhe his
+geleafan, and for anraednysse his andetnysse he underfencg dhone naman,
+fordhan dhe he gedheodde hine sylfne mid faestum mode to Criste, sedhe is
+'st['a]n' gecweden fram dham apostole Paule. "And ic timbrige mine cyrcan
+uppon dhisum stane:" thaet is, ofer dhone geleafan dhe dhu andetst. Eal
+Godes geladhung is ofer dham stane gebytlod, thaet is ofer Criste; fordhan
+dhe he is se grundweall ealra dhaera getimbrunga his agenre cyrcan. Ealle
+Godes cyrcan sind getealde to anre geladhunge, and seo is mid gecorenum
+mannum getimbrod, na mid deadum stanum; and eal seo bytlung dhaera liflicra
+stana is ofer Criste gelogod; fordhan dhe we beodh, thurh dhone geleafan,
+his lima getealde, and h['e] ure ealra heafod. Se dhe ne bytladh of dham
+grundwealle, his weorc hryst to micclum lyre.
+
+Se Haelend cwaedh, "Ne magon helle gatu naht togeanes minre cyrcan."
+Leahtras and dwollic l['a]r sindon helle gatu, fordhan dhe h['i] laedadh
+thone synfullan swilce dhurh geat into helle wite. Manega sind dha gatu, ac
+heora nan ne maeg ongean dha halgan geladhunge, dhe is getimbrod uppon dham
+faestan stane, Criste; fordhan dhe se gelyfeda, thurh Cristes gescyldnysse,
+aetwint dham frecednyssum dhaera deoflicra costnunga.
+
+He cwaedh, "Ic dhe betaece heofonan rices caege." Nis seo caeig gylden, ne
+sylfren, ne of nanum antimbre gesmidhod, ac is se anweald the him Crist
+forgeaf, thaet nan man ne cymdh {370} into Godes rice, buton se halga
+Petrus him geopenige thaet infaer. "And swa hwaet swa dhu bintst ofer
+eordhan, thaet bidh gebunden on heofonum; and swa hwaet swa dhu unbintst
+ofer eordhan, thaet bidh unbunden on heofenan." Thisne anweald he forgeaf
+nu Petre, and eac sydhdhan, ['ae]r his upstige, eallum his apostolum,
+dhadha he him on-ableow, dhus cwaedhende, "Onfodh Haligne Gast: dhaera
+manna synna the ge forgyfadh, beodh forgyfene; and dham dhe ge forgifenysse
+ofunnon, him bidh oftogen seo forgyfenys."
+
+Nelladh dha apostoli naenne rihtwisne mid heora mansumunge gebindan, ne eac
+dhone m['a]nfullan miltsigende unbindan, butan he mid sodhre d['ae]dbote
+gecyrre to lifes wege. Thone ylcan andweald haefdh se Aelmihtiga getidhod
+biscopum and halgum maesse-preostum, gif h['i] hit aefter dhaere
+godspellican gesetnysse carfullice healdadh. Ac fordhi is seo caeig Petre
+sinderlice betaeht, thaet eal dheodscipe gleawlice tocn['a]we, thaet swa
+hw['a] swa odhscyt fram annysse dhaes geleafan dhe Petrus dha andette
+Criste, thaet him ne bidh getidhod nadhor ne synna forgyfenys ne infaer
+thaes heofenlican rices.
+
+DE PASSIONE APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.
+
+We wylladh aefter dhisum godspelle eow gereccan dhaera apostola drohtnunga
+and geendunge, mid scortre race; fordhan dhe heora dhrowung is gehwaer on
+Engliscum gereorde fullice geendebyrd.
+
+Aefter Drihtnes upstige waes Petrus bodigende geleafan dham leodscipum dhe
+sind gecwedene Galatia, Cappadocia, Bithinia, Asia, Italia. Sydhdhan, ymbe
+tyn geara fyrst, h['e] gewende to Romebyrig, bodigende godspel; and on
+dhaere byrig h['e] gesette his biscop-setl, and dhaer gesaet fif and
+twentig geara, laerende dha Romaniscan ceastregewaran Godes maerdha, mid
+micclum tacnum. His widherwinna waes on eallum his faerelde sum dr['y], se
+waes Simon geh['a]ten. Thes dr['y] waes mid {372} dham awyrgedum gaste to
+dham swydhe afylled, thaet he cwaedh thaet he waere Crist, Godes Sunu, and
+mid his drycraefte dhaes folces geleafan amyrde.
+
+Tha gel['a]mp hit thaet man ferede anre wuduwan suna l['i]c dhaer Petrus
+bodigende waes. He dha cwaedh to dham folce and to dham dr['y],
+"Geneal['ae]cadh dhaere baere, and gelyfadh thaet dhaes bodung sodh sy, dhe
+dhone deadan to life araerdh." Hwaet dha Simon weardh gebyld thurh deofles
+gast, and cwaedh, "Swa hradhe swa ic thone deadan ar['ae]re, acwelladh
+minne widherwinnan Petrum." Thaet folc him andwyrde, "Cucenne we hine
+forbaernadh." Simon dha mid deofles craefte dyde thaet dhaes deadan l['i]c
+styrigende waes. Tha wende thaet folc thaet he geedcucod waere. Petrus dha
+ofer eall clypode, "Gif he geedcucod sy, sprece to ['u]s, and astande;
+onbyrige metes, and ham gecyrre." Thaet folc dha hrymde hl['u]ddre stemne,
+"Gif Simon dhis ne dedh, h['e] sceal thaet wite dholian dhe h['e] dhe
+gemynte." Simon to dhisum wordum hine gebealh and fleonde waes, ac thaet
+folc mid orm['ae]tum edwite hine gehaefte.
+
+Se Godes apostol dha genealaehte dham lice mid adhenedum earmum, dhus
+biddende, "Dhu, leofa Drihten, dhe ['u]s sendest to bodigenne dhinne
+geleafan, and ['u]s behete thaet we mihton, dhurh dhinne naman, deoflu
+todraefan, and untrume gehaelan, and dha deadan araeran, ar['ae]r nu dhisne
+cnapan, thaet dhis folc oncn['a]we thaet nan God nys buton dhu ana, mid
+dhinum Faeder, and dham Halgan Gaste." Aefter dhisum gebede ar['a]s se
+deada, and geb['i]gedum cneowum to Petre cwaedh, "Ic geseah Haelend Crist,
+and h['e] sende his englas fordh for dhinre bene, thaet h['i] me to life
+gelaeddon." Thaet folc dha mid anre stemne clypigende cwaedh, "An God is
+dhe Petrus bodadh:" and woldon forb['ae]rnan dhone dr['y], ac Petrus him
+forwyrnde; cwaedh, thaet se Haelend him taehte dhone regol, thaet h['i]
+sceoldon yfel mid g['o]de forgyldan.
+
+Simon, dhadha he dham folce aetwunden waes, get['i]gde aenne orm['ae]tne
+rydhdhan innan dham geate thaer Petrus inn haefde, thaet {374} he
+f['ae]rlice hine ab['i]tan sceolde. Hwaet dha Petrus c['o]m, and dhone
+rydhdhan unt['i]gde mid dhisum bebode, "Yrn, and sege Simone, thaet he leng
+mid his drycraefte Godes folc ne bepaece, dhe h['e] mid his agenum blode
+gebohte." And h['e] sona getengde widh thaes dr['y]s, and hine on fleame
+gebrohte. Petrus weardh aefterweard thus cwedhende, "On Godes naman ic dhe
+bebeode, thaet dhu naenne todh on his lice ne gefaestnige." Se hund, dhadha
+h['e] ne moste his lichaman derian, totaer his haeteru sticmaelum of his
+baece, and hine dr['a]f geond dha weallas, dheotende swa swa wulf, on dhaes
+folces gesihdhe. He dha aetbaerst dham hunde, and to l['a]ngum fyrste
+sidhdhan, for dhaere sceame, naes gesewen on Romana-byrig.
+
+Sydhdhan eft on fyrste he begeat sumne dhe hine bespraec to dham casere
+Nerone, and gel['a]mp dha thaet se awyrgeda ehtere thone deofles dhen his
+freondscipum gedheodde. Mid dham dhe hit dhus ged['o]n waes, dha aeteowde
+Crist hine sylfne Petre on gastlicere gesihdhe, and mid dhyssere tihtinge
+hine gehyrte, "Se dr['y] Simon and se waelhreowa Nero sind mid deofles
+gaste afyllede, and syrwiadh ongean dhe; ac ne beo dhu afyrht; ic beo mid
+the, and ic sende minne dheowan Paulum dhe to frofre, se staepdh to merigen
+into Romana-byrig, and g['y]t mid gastlicum gecampe winnadh ongean dhone
+dr['y], and hine awurpadh into helle grunde: and g['y]t sidhdhan samod to
+minum rice becumadh mid sige martyrdomes."
+
+Non passus est Paulus, quando uinctus Romam perductus est, sed post aliquot
+annos, quando sponte illuc iterum reuersus est. This gel['a]mp swa
+sodhlice. On dhone odherne daeg com Paulus into dhaere byrig, and heora
+aegdher odherne mid micelre blisse underfeng, and waeron togaedere
+bodigende binnan dhaere byrig seofon mondhas tham folce lifes weig. Beah
+dha ungerim folces to cristendome thurh Petres lare; and eac dhaes caseres
+gebedda Libia, and his heah-gerefan w['i]f Agrippina wurdon swa gelyfede
+thaet h['i] forbugon heora wera neawiste. Thurh Paules bodunge gelyfdon
+dhaes caseres dhegnas and {376} h['i]redcnihtas, and aefter heora fulluhte
+noldon gecyrran to his h['i]rede.
+
+Simon se dr['y] worhte dha aerene naeddran, styrigende swylce heo cucu
+waere; and dyde thaet dha anlicnyssa dhaera haedhenra hlihhende waeron and
+styrigende; and he sylf weardh faerlice upp on dhaere lyfte gesewen.
+Thaer-to-geanes gehaelde Petrus blinde, and healte, and deofol-seoce, and
+dha deadan araerde, and cwaedh to dham folce thaet h['i] sceoldon forfleon
+thaes deofles dr['y]craeft, dhylaes dhe h['i] mid his lotwrencum bepaehte
+wurdon. Tha weardh dhis dham casere gecydd, and he het dhone dr['y] him to
+gefeccan, and eac dha apostolas. Simon braed his hiw aetforan dham casere,
+swa thaet he weardh faerlice gedhuht cnapa, and eft h['a]rwenge;
+hw['i]ltidum on wimmannes hade, and eft dhaerrihte on cnihthade.
+
+Tha Nero thaet geseah, dha wende h['e] thaet he Godes Sunu waere. Petrus
+cwaedh thaet h['e] Godes widhersaca waere, and mid leasum dr['y]craefte
+forscyldigod, and cwaedh thaet he waere gewiss deofol on menniscre edwiste.
+Simon cwaedh, "Nis na gedafenlic thaet dhu, cyning, hlyste anes leases
+fisceres wordum; ac ic dhisne hosp leng ne forbere: nu ic beode minum
+englum thaet h['i] me on dhisum fiscere gewrecon." Petrus cwaedh, "Ne
+ondraede ic dhine awyrgedan gastas, ac h['i] weordhadh afyrhte thurh mines
+Drihtnes geleafan." Nero cwaedh, "Ne ondraetst dhu dhe, Petrus, Simones
+mihta, dhe mid wundrum his godcundnysse geswuteladh?" Petrus cwaedh, "Gif
+he godcundnysse haebbe, dhonne secge he hwaet ic dhence, odhdhe hwaet ic
+d['o]n wylle." Nero cwaedh, "Sege me, Petrus, on sundor-spraece hwaet dhu
+dhence." He dha leat to dhaes caseres eare, and het him beran diglice
+berenne hl['a]f; and he bletsode dhone hl['a]f, and tobraec, and bewand on
+his twam slyfum, dhus cwedhende, "Sege nu, Simon, hwaet ic dhohte, odhdhe
+cwaede, oththe gedyde." He dha gebealh hine, fordhan the he ne mihte
+geopenian Petres digelnysse, and dyde tha mid dr['y]craefte thaet dhaer
+comon micele hundas, and raesdon widh Petres weard; ac Petrus aeteowde
+dhone gebletsodan hl['a]f dham hundum, and h['i] dhaerrihte of heora {378}
+gesihdhe fordwinon. He dha cwaedh to dham casere, "Simon me mid his englum
+gedhiwde, nu sende he hundas to me; fordhan dhe he naefdh godcundlice
+englas, ac haefdh hundlice." Nero cwaedh, "Hwaet is nu, Simon? Ic wene wit
+sind oferswidhde." Simon andwyrde, "Thu goda cyning, nat n['a]n man manna
+gedhohtas buton Gode anum." Petrus andwyrde, "Untwylice thu lihst thaet thu
+God sy, nu dhu nast manna gedhohtas."
+
+Tha bewende Nero hine to Paulum, and cwaedh, "Hw['i] ne cwest dhu n['a]n
+word? Odhdhe hwa teah dhe? odhdhe hwaet laerdest dhu mid thinre bodunge?"
+Paulus him andwyrde, "La leof, hwaet wille ic dhisum forlorenum widhersacan
+geandwyrdan? Gif dhu wilt his wordum gehyrsumian, thu amyrst dhine sawle
+and eac dhinne cynedom. Be minre lare, the dhu axast, ic dhe andwyrde. Se
+Haelend, the Petrum laerde on his andweardnysse, se ylca me laerde mid
+onwrigenysse; and ic gefylde mid Godes lare fram Hierusalem, odhthaet ic
+com to Iliricum. Ic laerde thaet men him betweonan lufodon and
+ge['a]rwurdhedon. Ic taehte dham r['i]can, thaet h['i] ne onhofon h['i], ne
+heora hiht on leasum welan ne besetton, ac on Gode anum. Ic taehte dham
+medeman mannum, thaet h['i] gehealdene waeron on heora bigwiste and scrude.
+Ic bebead thearfum, thaet h['i] blissodon on heora hafenleaste. Faederas ic
+manode, thaet h['i] mid steore Godes eges heora cild gedheawodon. Tham
+cildum ic bead, thaet h['i] gehyrsume waeron faeder and meder to halwendum
+mynegungum. Ic laerde weras, thaet h['i] heora ['ae]we heoldon, fordhan
+thaet se wer gewitnadh on aewbraecum wife, thaet wrecdh God on
+['ae]wbraecum were. Ic manode ['ae]wfaeste w['i]f, thaet h['i] heora weras
+inweardlice lufodon, and him mid ege gehyrsumodon, swa swa hlafordum. Ic
+laerde hlafordas, thaet h['i] heora dheowum lidhe waeron; fordhan dhe h['i]
+sind gebrodhru for Gode, se hlaford and se dheowa. Ic bebead dheowum
+mannum, thaet h['i] getreowlice, and swa swa Gode heora hlafordum theowdon.
+Ic taehte eallum geleaffullum mannum, thaet h['i] wurdhian aenne God
+Aelmihtigne and ungesewenlicne. Ne leornode ic dhas lare aet nanum
+eordhlicum menn, ac Haelend {380} Crist of heofonum me spraec to, and sende
+me to bodigenne his l['a]re eallum dheodum, dhus cwedhende, 'Far dhu geond
+thas woruld, and ic beo mid the; and swa hwaet swa dhu cwyst oththe dest,
+ic hit gerihtwisige.'" Se casere weardh tha ablicged mid thisum wordum.
+
+Simon cwaedh, "Dhu g['o]da cyning, ne understenst dhu dhisra twegra manna
+gereonunge ongean me. Ic com Sodhfaestnys, ac dhas dhweorigadh widh me.
+H['a]t nu araeran aenne heahne torr, thaet ic dhone astige; fordhan dhe
+mine englas nelladh cuman to me on eordhan betwux synfullum mannum: and ic
+wylle astigan to minum faeder, and ic bebeode minum englum, thaet hi dhe to
+minum rice gefeccan." Nero dha cwaedh, "Ic wylle geseon gif dhu dhas
+beh['a]t mid weorcum gefylst;" and het dha dhone torr mid micclum ofste on
+smedhum felda araeran, and bebead eallum his folce thaet hi to dhyssere
+waefersyne samod comon. Se dr['y] astah dhone torr aetforan eallum dham
+folce, and astrehtum earmum ongann fleogan on dha lyft.
+
+Paulus cwaedh to Petre, "Brodher, thu waere Gode gecoren aer ic, dhe
+gedafnadh thaet thu dhisne deofles dhen mid dhinum benum afylle; and ic eac
+mine cneowu gebige to dhaere bene." Tha beseah Petrus to dham fleondan
+dr['y], thus cwedhende, "Ic halsige eow awirigede gastas, on Cristes naman,
+thaet ge forlaeton dhone dr['y] dhe ge betwux eow feriadh;" and dha deoflu
+thaerrihte hine forleton, and he feallende tobaerst on feower sticca. Tha
+feower sticca clifodon to feower stanum, dha sind to gewitnysse dhaes
+apostolican siges odh thisne andweardan daeg. Petres gedhyld gedhafode
+thaet dha hellican fynd hine up geond tha lyft sume hwile feredon, thaet he
+on his fylle thy hetelicor hreosan sceolde; and se dhe lytle aer beotlice
+mid deoflicum fidherhaman fleon wolde, thaet he dha faerlice his fedhe
+forlure. Him gedafenode thaet h['e] on heannysse ahafen wurde, thaet h['e]
+on gesihdhe ealles folces hreosende dha eordhan gesohte.
+
+Hwaet dha, Nero bebead Petrum and Paulum on bendum gehealdan, and dha
+sticca Simones hreawes mid wearde {382} besettan: wende thaet h['e] of
+deadhe on dham dhriddan daege arisan mihte. Petrus cwaedh, "Dhes Simon ne
+ge-edcucadh ['ae]r dham gem['ae]num aeriste, ac he is to ecum witum
+genidherod." Se Godes widherwinna dha, Nero, mid gedheahte his heah-gerefan
+Agrippan, het Paulum beheafdian, and Petrum on rode ah['o]n. Paulus dha, be
+dhaes cwelleres haese, underbeah swurdes ecge, and Petrus rode-hengene
+astah. Thadha h['e] to dhaere rode gelaed waes, he cwaedh to dham
+cwellerum, "Ic bidde eow, wendadh min heafod ad['u]ne, and astreccadh mine
+f['e]t widh heofonas weard: ne eom ic wyrdhe thaet ic swa hangige swa min
+Drihten. He astah of heofonum for middangeardes alysednysse, and waeron
+fordhi his f['e]t nidher awende. Me he clypadh nu to his rice; awendadh
+fordhi mine f['o]twelmas to dhan heofonlican wege." And dha cwelleras him
+dha thaes getidhodon.
+
+Tha wolde thaet cristene folc dhone casere acwellan, ac Petrus mid thisum
+wordum h['i] gestilde: "M['i]n Drihten for feawum dagum me geswutelode
+thaet ic sceolde mid thysre dhrowunge his f['o]tswadhum fylian: nu, mine
+bearn, ne gelette ge minne weg. Mine f['e]t sind nu awende to dham
+heofenlican life. Blissiadh mid me; nu to-daeg ic onf['o] minre
+earfodhnysse edlean." He waes dha biddende his Drihten mid thisum wordum:
+"Haelend m['i]n, ic dhe betaece dhine scep, the dhu me befaestest: ne beodh
+hi hyrdelease thonne h['i] dhe habbadh." And h['e] mid thisum wordum ageaf
+his gast.
+
+Samod h['i] ferdon, Petrus and Paulus, on dhisum daege, sigefaeste to
+dhaere heofonlican wununge, on tham syx and thrittegodhan geare aefter
+Cristes dhrowunge, mid tham h['i] wuniadh on ecnysse. Igitur Hieronimus et
+quique alii auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus
+martirizati sunt.
+
+Aefter heora dhrowunge thaerrihte comon wlitige weras, and uncudhe eallum
+folce: cwaedon thaet hi comon fram Hierusalem, to dhy thaet hi woldon
+dhaera apostola l['i]c bebyrian; and swa dydon mid micelre arwurdhnysse,
+and saedon tham folce, thaet {384} h['i] micclum blissian mihton, fordhan
+dhe hi swylce mundboran on heora neawiste habban moston.
+
+Wite ge eac thaet dhes wyrresta cyning Nero rice aefter cwale thisra
+apostola healdan ne m['o]t. Hit gel['a]mp dha thaet eal dhaes waelhreowan
+caseres folc samod hine hatode, swa thaet hi raeddon anmodlice thaet man
+hine gebunde, and odh deadh swunge. Nero, dhadha he dhaes folces dheaht
+geacsode, weardh to feore afyrht, and mid fleame to wuda getengde. Tha
+sprang thaet word thaet h['e] swa lange on dham holte on cyle and on hungre
+dwelode, odhthaet hine wulfas totaeron.
+
+Tha gel['a]mp hit aefter dham, thaet Grecas gelaehton dhaera apostola
+lichaman, and woldon east mid him laedan. Tha faeringa geweardh micel
+eordh-styrung, and thaet Romanisce folc dhyder onette, and dha l['i]c
+ahreddan, on dhaere stowe dhe is geh['a]ten Catacumbas; and h['i] dhaer
+heoldon odher healf gear, odhthaet dha stowa getimbrode waeron, dhe h['i]
+sidhdhan on al['e]de waeron, mid wuldre and l['o]fsangum. Cudh is geond
+ealle dheodscipas thaet fela wundra gelumpon aet dhaera apostola byrgenum,
+dhurh dhaes Haelendes tidhe, dham sy wuldor and l['o]f ['a] on ecnysse.
+Amen.
+
+JUNE XXIX.
+
+THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.
+
+ Venit Jesus in partes Caesareae Philippi: et reliqua.
+
+Matthew the Evangelist wrote in the evangelical Testament, thus saying,
+"The Lord came to a district, which is called Caesarea Philippi, and asked
+his disciples how men spake concerning him. They answered, Some men say
+that thou art John the Baptist; some men say that thou art Elias; some
+Jeremias, or some other prophet. Jesus then said, What say ye that I am?
+Peter answered him, Thou art Christ, Son of the living God. The Lord said
+to him in answer, Blessed art thou, Simon, son of a dove, for flesh and
+blood hath not revealed to thee this belief, but my Father who is in
+heaven. I say to thee, thou art of stone, and on this stone I will build my
+church, and the gates of hell may not aught against it. I will commit to
+thee the key of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind on
+earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind on
+earth, that shall be unbound in heaven."
+
+Beda the expositor reveals to us the mystery of this reading, and says,
+that Philip the tetrarch built the city of Caesarea, and, in honour of the
+emperor Tiberius, under whom {367} he governed, devised for the city the
+name of Caesarea, and in memorial of himself added to the name, 'Philippi,'
+thus saying, 'Caesarea Philippi,' as though the city were so named in
+honour of them both.
+
+When Jesus drew near to the district, he asked, how the men of the world
+spake of him: not as though he knew not the speeches of men concerning him,
+but he would, by a true confession of the right belief, destroy the false
+imagination of erring men. His apostles answered him, "Some men say that
+thou art John the Baptist, some say that thou art Elias, some Jeremias, or
+one of the prophets." The Lord then asked, "What say ye that I am?" as if
+he had thus said, 'Now the men of the world thus erroneously know me, how
+do ye, who are gods, know me?' The expositor said 'gods,' because the true
+God, who alone is Almighty, has granted that dignity to his chosen, that he
+calls them gods. The obedient Peter answered him, "Thou art Christ, Son of
+the living God." He said 'of the living God,' in distinction from the false
+gods, which the heathen nations, by various error deceived, worshipped.
+
+Some of them believed in dead giants, and raised precious idols to them,
+and said that they were gods, on account of the great strength they had:
+yet were their lives very criminal and opprobrious; of whom the prophet
+said, "The idols of the heathen are of gold and of silver, men's handiwork:
+they have a dumb mouth and blind eyes, deaf ears and unhandling hands, feet
+without pace, body without life." Some of them believed in the sun, some in
+the moon, some in fire, and in many other creatures: they said that on
+account of their fairness they were gods.
+
+Now Peter manifestly distinguished the true belief, when he said, "Thou art
+Christ, Son of the living God." He is the living God who has life and
+existence through himself, without beginning, and who created all creatures
+through his own Son, that is, his Wisdom, and to them all gave life {369}
+through the Holy Ghost. In these three persons is one Godhead, and one
+nature, and one work indivisibly.
+
+The Lord said to Peter, "Blessed art thou, son of a dove." The Holy Ghost
+appeared over Christ in likeness of a dove. Now Jesus called Peter the
+child of a dove, because he was filled with meekness and with the grace of
+the Holy Ghost. He said, "Neither flesh nor blood hath revealed unto thee
+this belief, but my Father who is in heaven." His fleshly condition is
+called flesh and blood. He had not that intelligence through parental love,
+but the Heavenly Father gave this belief into Peter's heart through the
+Holy Ghost.
+
+The Lord said to Peter, "Thou art of stone." For the strength of his
+belief, and for the steadfastness of his profession he received that name,
+because he had attached himself with firm mind to Christ, who is called
+'stone' by the apostle Paul. "And I will build my church upon this stone:"
+that is, on that faith which thou professest. All God's church is built on
+that stone, that is, upon Christ; for he is the foundation of all the
+fabrics of his own church. All God's churches are accounted as one
+congregation, and that is constructed of chosen men, not of dead stones;
+and all the building of those living stones is founded on Christ; for we,
+through that belief, are accounted his limbs, and he is the head of us all.
+He who builds not from that foundation, his work falls to great perdition.
+
+Jesus said, "The gates of hell may not aught against my church." Sins and
+erroneous doctrine are the gates of hell, because they lead the sinful, as
+it were through a gate, into hell-torment. Many are the gates, but none of
+them can do aught against the holy church, which is built upon that fast
+stone, Christ; for the faithful man, through the protection of Christ,
+avoids the perils of diabolical temptations.
+
+He said, "I will commit to thee the key of the kingdom of heaven." That key
+is not of gold nor of silver, nor forged of any substance, but is the power
+which Christ gave him, {371} that no man shall come into God's kingdom,
+unless the holy Peter open to him the entrance. "And whatsoever thou shalt
+bind on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt
+unbind on earth, that shall be unbound in heaven." This power he then gave
+to Peter and likewise afterwards, ere his ascension, to all his apostles,
+when he blew on them, thus saying, "Receive the Holy Ghost: the sins of
+those men which ye forgive shall be forgiven; and from those to whom ye
+refuse forgiveness, forgiveness shall be withdrawn."
+
+The apostles will not bind any righteous man with their anathema, nor also
+mercifully unbind the sinful, unless he with true repentance return to the
+way of life. The same power has the Almighty granted to bishops and holy
+mass-priests, if they carefully hold it according to the evangelical
+volume. But the key is especially committed to Peter, that every people may
+with certainty know, that whosoever deviates from the unity of the faith
+which Peter then professed to Christ, to him will be granted neither
+forgiveness of sins nor entrance into the kingdom of heaven.
+
+OF THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.
+
+We will after this gospel relate to you the lives and end of those apostles
+in a short narrative, because their passion is everywhere fully set forth
+in the English tongue.
+
+After the Lord's ascension Peter was preaching the faith to the nations
+which are called Galatia, Cappadocia, Bithynia, Asia, Italy. Afterwards,
+after a space of ten years, he returned to Rome, preaching the gospel; and
+in that city he set his episcopal seat, and there sat five and twenty
+years, teaching the Roman citizens the glories of God, with many miracles.
+His adversary in all his course was a certain magician, who was called
+Simon. This magician was filled {373} with the accursed spirit to that
+degree, that he said that he was Christ, the Son of God, and with his magic
+corrupted the faith of the people.
+
+Then it happened that the corpse of a widow's son was borne where Peter was
+preaching. He said to the people and to the magician, "Draw near to the
+bier, and believe that his preaching is true who raises the dead to life."
+Simon was hereupon emboldened by the spirit of the devil, and said, "As
+soon as I shall have raised the dead, kill my adversary Peter." The people
+answered him, "We will burn him alive." Simon then, through the devil's
+craft, made the corpse of the dead to move. The people then imagined that
+he was restored to life: but Peter cried above all, "If he be restored to
+life, let him speak to us, and stand up; let him taste food, and return
+home." The people then exclaimed with loud voice, "If Simon do this not, he
+shall undergo the punishment which he devised for thee." Simon at these
+words was angry, and was fleeing away, but the people with unmeasured
+reproach seized on him.
+
+The apostle of God then drew near to the corpse with outstretched arms,
+thus praying, "Thou, beloved Lord, who hast sent us to preach thy faith,
+and hast promised us that we might, through thy name, drive away devils,
+and heal the sick, and raise up the dead, raise up now this lad, that this
+people may know that there is no God but thou alone, with thy Father and
+the Holy Ghost." After this prayer the dead rose up, and with bended knees
+said to Peter, "I saw Jesus Christ, and he sent his angels forth at thy
+prayer, that they might lead me to life." The people then crying with one
+voice said, "There is one God that Peter preaches:" and would burn the
+magician, but Peter forbade them, saying, that Jesus had taught them the
+rule, that they should requite evil with good.
+
+Simon, when he had escaped from the people, tied a huge mastiff within the
+gate where Peter had his dwelling, that he {375} might suddenly devour him.
+But Peter came and untied the mastiff with this injunction, "Run, and say
+to Simon, that he no longer with his magic deceive God's people, whom he
+bought with his own blood." And he forthwith hastened towards the magician,
+and put him to flight. Peter afterwards thus spake, "In the name of God I
+command thee that thou fasten no tooth on his body." The dog, when he might
+not hurt his body, tore his garments piecemeal from his back, and, howling
+like a wolf, drove him along the walls, in sight of the people. He then
+escaped from the dog, and for a long time after, for shame, was not seen in
+Rome.
+
+After a time he got some one to speak of him to the emperor Nero, and it
+happened that the accursed persecutor associated the devil's minister in
+his friendship. When this had taken place, Christ appeared to Peter in a
+ghostly vision, and encouraged him with this incitement, "The magician
+Simon and the cruel Nero are filled with the spirit of the devil, and
+machinate against thee, but be thou not afraid; I will be with thee, and I
+will send my servant Paul for thy comfort, who shall enter into Rome
+to-morrow, and ye shall fight in ghostly conflict against the magician, and
+shall cast him into the abyss of hell, and ye shall afterwards together
+come to my kingdom with the triumph of martyrdom."
+
+Non passus est Paulus, quando vinctus Romam perductus est, sed post aliquot
+annos, quando sponte illuc iterum reversus est. This in sooth so happened.
+On the next day Paul came into the city, and each of them received the
+other with great joy, and they were together seven months preaching within
+the city the way of life to the people. People without number then inclined
+to christianity through the teaching of Peter; and also Livia the emperor's
+consort, and the wife of his chief officer, Agrippina, were so imbued with
+the faith, that they eschewed the intercourse of their husbands. Through
+the preaching of Paul the servants and domestics of the {377} emperor
+believed, and after their baptism would not return to his family.
+
+Simon the magician then wrought a brazen serpent, moving as if it were
+alive, and made the idols of the heathens laughing and moving; and he
+himself suddenly appeared up in the air. On the other hand Peter healed the
+blind, and the halt, and the possessed of devils, and raised up the dead,
+and said to the people that they should flee from the magic of the devil,
+lest they should be deceived by his wiles. This was then made known to the
+emperor, and he commanded the magician to be fetched to him, and also the
+apostles. Simon changed his appearance before the emperor, so that he
+suddenly seemed a boy, and afterwards a hoary man; sometimes in a woman's
+person, and again instantly in childhood.
+
+When Nero saw that, he imagined that he was the Son of God. Peter said that
+he was God's adversary, and guilty of false magic, and said that he was
+certainly the devil in human substance. Simon said, "It is not fitting that
+thou, king, shouldst listen to the words of a false fisher; but I will no
+longer bear this contumely: I will now command my angels to avenge me on
+this fisher." Peter said, "I fear not thy accursed spirits, but they will
+become terrified through the faith of my Lord." Nero said, "Fearest thou
+not, Peter, the powers of Simon, who manifests to thee his divinity by
+miracles? " Peter said, "If he have divinity, then let him say what I
+think, or what I will do." Nero said, "Tell me, Peter, in speech apart,
+what thou thinkest." He then bent to the emperor's ear, and ordered a
+barley loaf to be privately brought to him; and he blessed the loaf, and
+brake, and wrapt it in his two sleeves, thus saying, "Say now, Simon, what
+I thought, or said, or did." He was then wroth, for he could not open
+Peter's secret, and caused by magic large dogs to come, and rush towards
+Peter; but Peter showed the blessed bread to the dogs, and they
+straightways vanished from their {379} sight. He then said to the emperor,
+"Simon threatened me with his angels, now he sends dogs to me; because he
+has not divine angels, but has doglike." Nero said, "What is now, Simon? I
+ween we are overcome." Simon answered, "Thou good king, no one knows men's
+thoughts but God alone." Peter answered, "Undoubtedly thou liest that thou
+art God, now thou knowest not men's thoughts."
+
+Nero then turned to Paul, and said, "Why sayest thou no word? Or who has
+taught thee? or what hast thou taught with thy preaching?" Paul answered
+him, "O sir, why shall I answer this lost adversary? If thou wilt obey his
+words, thou wilt injure thy soul, and also thy kingdom. Concerning my
+teaching, which thou askest, I will answer thee. Jesus, who while present
+taught Peter, the same by revelation taught me; and I have filled with the
+precepts of God from Jerusalem until I came to Illyricum. I taught that men
+should love and honour each other. I taught the rich not to exalt
+themselves, nor to place their hope in false wealth, but in God alone. I
+taught men of moderate means to be frugal in their food and clothing. I
+enjoined the poor to rejoice in their indigence. Fathers I exhorted to
+bring up their children in the fear of God. Children I enjoined to be
+obedient to the salutary admonitions of father and mother. I taught
+husbands to keep inviolate their wedlock, because that which a man punishes
+in an adulterous wife, God will avenge in an adulterous husband. I exhorted
+pious wives inwardly to love their husbands, and with awe obey them as
+masters. I taught masters to be kind to their servants; because they are
+brothers before God, the master and the servant. I commanded serving men
+faithfully and as God to serve their masters. I taught all believing men to
+worship one God Almighty and invisible. I learned not this lore of any
+earthly man, but {381} Jesus Christ spake to me from heaven, and sent me to
+preach his doctrine to all nations, thus saying, 'Go thou throughout the
+world, and I will be with thee, and whatsoever thou sayest or doest, I will
+justify it.'" The emperor was then astonished at these words.
+
+Simon said, "Thou good king, thou understandest not the plot of these two
+men against me. I am the Truth, but these thwart me. Command now a high
+tower to be raised, that I may ascend it; for my angels will not come to me
+on earth among sinful men: and I will ascend to my father, and I will
+command my angels to fetch thee to my kingdom." Nero then said, "I will see
+if thou fulfillest these promises by deeds;" and then bade the tower be
+raised with great haste on the smooth field, and commanded all his people
+to come together to this spectacle. The magician then ascended the tower
+before all the people, and with outstretched arms began to fly in the air.
+
+Paul said to Peter, "Brother, thou wast chosen of God before me, to thee it
+is fitting that thou cast down this minister of the devil with thy prayers;
+and I will also bend my knees to that prayer." Peter then looked towards
+the flying magician, thus saying, "I conjure you, accursed spirits, in the
+name of Christ, to forsake the magician whom ye bear betwixt you;" and the
+devils instantly forsook him, and he falling brake into four pieces. The
+four pieces clave to four stones, which are for witness of the apostolic
+triumph to this day. Peter's patience allowed the hellish fiends to bear
+him somewhile up through the air, that in his fall he might descend the
+more violently; and that he, who menacingly a little before would fly with
+devilish wings, might suddenly lose his footing. It was befitting him to be
+raised up on high, that, in the sight of all the people, falling down, he
+might seek the earth.
+
+Nero then commanded Peter and Paul to be held in bonds, and the pieces of
+Simon's carcase to be guarded by a watch: {383} he weened that he could
+arise from death on the third day. Peter said, "This Simon will not be
+requickened before the general resurrection, but he is condemned to
+everlasting torments." Then God's adversary, Nero, with the counsel of his
+chief officer Agrippa, commanded Paul to be beheaded, and Peter hanged on a
+cross. Paul then, at the executioner's command, bowed his neck under the
+sword's edge, and Peter ascended the cross. While he was being led to the
+cross, he said to the executioners, "I beseech you, turn my head down, and
+stretch my feet towards heaven: I am not worthy to hang as my Lord. He
+descended from heaven for the redemption of the world, and therefore were
+his feet turned downwards. He now calls me to his kingdom; turn therefore
+my foot-soles to the heavenly way." And the executioners granted him this.
+
+Then would the christian people slay the emperor, but Peter stilled them
+with these words: "My Lord a few days ago manifested to me that I should
+follow his footsteps with this suffering: now, my children, hinder not my
+way. My feet are now turned to the heavenly life. Rejoice with me; now
+to-day I shall receive the reward of my tribulation." He was then praying
+his Lord with these words: "My Saviour, I commit to thee thy sheep, which
+thou didst entrust to me: they will not lack a shepherd when they have
+thee." And with these words he gave up his ghost.
+
+Together they went, Peter and Paul, on this day, triumphant to the heavenly
+dwelling, in the six and thirtieth year after Christ's passion, with whom
+they continue to eternity. Igitur Hieronymus et quique alii auctores
+testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martyrizati sunt.
+
+Immediately after their passion there came beauteous men, and unknown to
+all the people: they said that they came from Jerusalem, that they might
+bury the bodies of the apostles; and so did with great honour, and said to
+the people, that {385} they might greatly rejoice at having such patrons in
+their proximity.
+
+Know ye also that this worst of kings, Nero, could not hold his realm after
+the death of these apostles. It befell that all the people together of the
+cruel emperor hated him, so that they resolved unanimously to bind and
+scourge him to death. When Nero heard of the people's counsel he was
+mortally afraid, and hastened in flight to the wood. Then the rumour sprang
+up that he continued so long in the wood, in cold and hunger, until wolves
+tore him in pieces.
+
+It happened after that, that Greeks seized the bodies of the apostles, and
+would take them with them eastward. There then was suddenly a great
+earthquake, and the Roman people hastened thither, and rescued the bodies,
+in the place which is called the Catacombs, and they preserved them there a
+year and a half, until the places were built in which they were afterwards
+laid, with glory and hymns. It is known among all nations that many wonders
+happened at the tombs of those apostles, through permission of Jesus, to
+whom be glory and praise ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+II. KA[=L]. JUL.
+
+NATALE S[=CI] PAULI APOSTOLI.
+
+Godes geladhung wurdhadh thisne daeg dham maeran apostole PAULE to
+wurdhmynte, fordham dhe he is gecweden ealra dheoda l['a]reow: thurh
+sodhfaeste lare waes dheah-hwaedhere his martyrd['o]m samod mid dham
+eadigan Petre gefremmed. H['e] waes fram cildh['a]de on dhaere ealdan ['ae]
+getogen, and mid micelre gecnyrdnysse on dhaere begriwen waes. Aefter
+Cristes dhrowunge, dhadha se sodha geleafa aspr['a]ng thurh dhaera apostola
+bodunge, dha ehte he cristenra manna thurh his nytennysse, and sette on
+cwearterne, and eac waes on gedhafunge aet dhaes forman cydheres {386}
+Stephanes slege: nis dheah-hwaedhere be him geraed, thaet h['e] handlinga
+aenigne man acwealde.
+
+"He nam dha gewrit aet dham ealdor-biscopum to dhaere byrig Damascum, thaet
+h['e] moste gebindan dha cristenan dhe h['e] on dhaere byrig gemette, and
+gelaedan to Hierusalem. Tha gelamp hit on tham sidhe thaet him com faerlice
+to micel leoht, and hine astrehte to eordhan, and he gehyrde stemne ufan
+thus cwedhende, Saule, Saule, hw['i] ehtst dhu m['i]n? Yfel bidh dhe sylfum
+thaet dhu spurne ongean dha g['a]de. He dha mid micelre fyrhte andwyrde
+thaere stemne, Hwaet eart dhu, leof Hlaford? Him andwyrde seo clypung
+thaere godcundan stemne, Ic eom se Haelend the dhu ehtst: ac ar['i]s nu,
+and far fordh to dhaere byrig; thaer dhe bidh ges['ae]d hwaet dhe
+gedafenige to donne. H['e] ar['a]s dha, ablendum eagum, and his geferan
+hine swa blindne to dhaere byrig gelaeddon. And he dhaer andbidigende ne
+onbyrigde aetes ne waetes binnan dhreora daga faece."
+
+"Waes dha sum Godes dhegen binnan dhaere byrig, his nama waes Annan['i]as,
+to dham spraec Drihten dhysum wordum, Annan['i]a, ar['i]s, and gecum to
+minum dheowan Saulum, se is biddende minre miltsunge mid eornestum mode. He
+andwyrde dhaere drihtenlican stemne, Min Haelend, hu maeg ic hine
+gesprecan, sedhe is ehtere dhinra halgena, dhurh mihte dhaera
+ealdor-biscopa? Drihten cwaedh, Far swa ic dhe saede, fordhan dhe h['e] is
+me gecoren faetels, thaet h['e] tobere minne naman dheodum, and cynegum,
+and Israhela bearnum; and he sceal fela dhrowian for minum naman.
+Annan['i]as dha becom to dham gecorenan cempan, and sette his handa him
+on-uppan mid thisre gretinge, Saule, min brodhor, se Haelend, the dhe be
+wege gespraec, sende me widh dh['i]n, thaet thu geseo, and mid tham Halgan
+Gaste gefylled sy. Tha, mid dhisum wordum, feollon swylce fylmena of his
+eagum, and he dhaerrihte gesihdhe underfeng, and to fulluhte beah. Wunode
+dha sume feawa daga mid tham Godes dheowum binnan dhaere byrig, and mid
+micelre bylde tham Iudeiscum bodade, thaet Crist, dhe h['i] widhsocon, is
+dhaes Aelmihtigan Godes Sunu. H['i] wurdon swidhlice {388} ablicgede, and
+cwaedon, La h['u], ne is dhes se waelhreowa ehtere cristenra manna:
+h['u]meta bodadh he Cristes geleafan? Saulus sodhlice micclum swydhrode,
+and dha Iudeiscan gescende, mid anraednysse sedhende, thaet Crist is Godes
+Sunu."
+
+"Hwaet dha, aefter manegum dagum gereonodon dha Iudeiscan, h['u] h['i]
+dhone Godes cempan acwellan sceoldon, and setton dha weardas to aelcum
+geate dhaere ceastre. Paulus ongeat heora syrwunge, and dha cristenan hine
+genamon, and on anre wilian aleton ofer dhone weall. And he ferde ongean to
+Hierusalem, and hine gecudhlaehte to dham halgan heape Cristes hiredes, and
+him cydde h['u] se Haelend hine of heofenum gespraec. Sydhdhan, aefter
+sumum fyrste, com clypung of dham Halgan Gaste to dham geleaffullan werode,
+thus cwedhende, Asendadh Paulum and Barnaban to dham weorce dhe ic h['i]
+gecoren haebbe. Se halga heap dha, be Godes haese and gecorennysse, h['i]
+asendon to laerenne eallum leodscipum be Cristes to-cyme for middangeardes
+alysednysse."
+
+"Barnabas waes dha Paules gefera aet dhaere bodunge to langum fyrste. Dha
+aet nextan weardh him gedhuht thaet hi ontwa ferdon, and swa dydon. Paulus
+weardh tha afylled and gefrefrod mid thaes Halgan Gastes gife, and ferde to
+manegum leodscipum, sawende Godes saed. On sumere byrig he waes twelf
+monadh, on sumere twa gear, on sumere dhreo, and gesette biscopas, and
+maesse-preostas, and Godes dheowas; ferde sidhdhan fordh to odhrum
+leodscipe, and dyde swa gelice. Asende thonne eft ongean aerend-gewritu to
+dham geleaffullum dhe he aer taehte, and h['i] swa mid tham gewritum tihte
+and getrymde to lifes wege."
+
+We willadh nu mid sumere scortre trahtnunge thas raedinge oferyrnan, and
+geopenian, gif heo hwaet digles on hyre haebbende sy. Paulus ehte cristenra
+manna, na mid nidhe, swa swa dha Iudeiscan dydon, ac he waes midspreca and
+bewerigend thaere ealdan ['ae] mid micelre anraednysse: wende thaet Cristes
+geleafa waere widherwinna dhaere ealdan gesetnysse: ac se Haelend dhe
+gesette dha ealdan ['ae] mid mislicum {390} getacnungum, se ylca eft on his
+andweardnysse h['i] awende to sodhfaestnysse aefter gastlicre getacnunge.
+Tha nyste Paulus dha gastlican getacnunge dhaere ['ae], and waes fordhi
+hyre forespreca, and ehtere Cristes geleafan. God Aelmihtig, the ealle
+dhing w['a]t, geseah his gedhanc, thaet h['e] ne ehte geleaffulra manna
+dhurh andan, ac dhurh ware dhaere ealdan ['ae], and hine dha gespraec of
+heofonum, dhus cwedhende, "Saule, hw['i] ehtst dhu m['i]n? Ic eom seo
+Sodhfaestnys dhe dhu werast; geswic dhaere ehtnysse: derigendlic bidh dhe
+thaet thu spurne ongean tha g['a]de. Gif se oxa spyrndh ongean dha g['a]de,
+hit deredh him sylfum; swa eac hearmadh the dhin gewinn togeanes me." He
+cwaedh, "Hw['i] ehtst dhu m['i]n?" fordhan dhe he is cristenra manna
+heafod, and besargadh swa hwaet swa his lima on eordhan dhrowiadh, swa swa
+he dhurh his witegan cwaedh, "Se dhe eow hrepadh, hit me bidh swa egle
+swylce he hreppe dha seo mines eagan." He weardh astreht, thus cwedhende,
+"Hwaet eart dhu, Hlaford?" His modignes weardh astreht, and seo sodhe
+eadmodnys weardh on him araered. He feoll unrihtwis, and weardh araered
+rihtwis. Feallende he forleas lichamlice gesihdhe, arisende he underfeng
+his modes onlihtinge. Thry dagas he wunode butan gesihdhe, fordhan dhe he
+widhs['o]c Cristes aerist on dham dhriddan daege.
+
+Annanias is gereht, on Hebreiscum gereorde, 'sc['e]p.' Thaet bilewite
+sc['e]p dha gefullode dhone arleasan Saulum, and worhte hine arfaestne
+Paulum. He gefullode dhone wulf and geworhte to lambe. He awende his naman
+mid dheawum; and waes dha sodhfaest bydel Godes geladhunge, sedhe aer mid
+redhre ehtnysse hi geswencte. He wolde forfleon syrewunge Iudeiscre dheode,
+and gedhafode thaet hine man on anre wilian ofer dhone weall nydher
+al['e]t: na thaet h['e] nolde for Cristes geleafan deadh throwian, ac
+fordhi he forfleah dhone ungeripedan deadh, fordhan dhe he sceolde aerest
+menigne mann mid his micclum wisdome to Gode gestrynan, and sydhdhan mid
+micelre gedhincdhe to martyrdome his swuran astreccan. Micele maran witu he
+dhrowode sidhdhan for Cristes naman, dhonne he ['ae]r his gecyrrednysse
+{392} cristenum mannum gebude. Saulus se arleasa besw['a]ng dha cristenan,
+ac aefter dhaere gecyrrednysse waes se arfaesta Paulus for Cristes naman
+oft beswungen. Aene h['e] waes gestaened odh deadh, swa thaet dha ehteras
+hine for deadne leton, ac dhaes on merigen h['e] ar['a]s, and ferde ymbe
+his bodunge. He waes gelomlice on mycelre frecednysse, aegdher ge on s['ae]
+ge on l['a]nde, on westene, betwux sceadhum, on hungre and on dhurste, and
+on manegum waeccum, on cyle, and on naecednysse, and on manegum
+cwearternum: swa h['e] onette mid thaere bodunge, swylce h['e] eal mennisc
+to Godes r['i]ce gebringan wolde: aegdher ge mid l['a]re, ge mid gebedum,
+ge mid gewritum h['e] symle tihte to Godes willan. He waes gelaed to
+heofonan odh dha dhriddan fleringe, and thaer h['e] geseh and gehyrde Godes
+digelnysse, dha h['e] ne moste nanum men cydhan. H['e] besargode mid wope
+odhra manna synna, and eallum geleaffullum h['e] aeteowde faederlice lufe.
+Mid his hand-craefte he teolode his and his geferena fordhdaeda, and
+dhaer-to-eacan nis nan dhing tocnawen on sodhre eawfaestnysse thaet his
+lareowdom ne gestadhelode. Tha odhre apostoli, be Godes haese, leofodon be
+heora l['a]re unpleolice; ac dheah-hwaedhere Paulus ana, sedhe waes on
+woruld-craefte teld-wyrhta, nolde dha alyfdan bigleofan onf['o]n, ac mid
+agenre teolunge his and his geferena neode foresceawode. His l['a]ra and
+his drohtnunga sind ['u]s unasmeagendlice, ac se bidh gesaelig the his
+mynegungum mid gecneordnysse gehyrsumadh.
+
+EUANGELIUM.
+
+Dixit Simon Petrus ad Iesum: et reliqua.
+
+"He forl['e]t ealle woruld-dhing, and dham Haelende anum folgode," swa swa
+dhis godspel cwydh, dhe ge n['u] aet dhisre dhenunge gehyrdon.
+
+"On dhaere t['i]de cwaedh Petrus se apostol to dham Haelende, Efne we
+forleton ealle woruld-dhing, and dhe ['a]num fyligadh: hwaet dest dhu us
+thaes to leane?" et reliqua.
+
+Micel truwa hwearftlode on Petres heortan: he ['a]na spraec {394} for ealne
+dhone heap, "We forleton ealle dhing." Hwaet forlet Petrus? He waes
+fiscere, and mid dham craefte his teolode, and dheah h['e] spraec mid
+micelre bylde, "We forleton ealle dhing." Ac micel he forl['e]t, and his
+gebrodhru, dhadha h['i] forleton dhone willan to agenne. Theah hw['a]
+forlaete micele aehta, and ne forlaet dha gitsunge, ne forlaet he ealle
+dhing. Petrus forlet lytle dhing, scripp and net, ac he forlet ealle dhing,
+dhadha he, for Godes lufon, nan dhing habban nolde. He cwaedh, "We fyligadh
+dhe." Nis na fulfremedlic fela aehta to forlaetenne, buton he Gode folgige.
+Sodhlice dha haedhenan udhwitan fela dhinga forleton, swa swa dyde
+Socrates, sedhe ealle his aehta behwyrfde widh anum gyldenum wecge, and
+sydhdhan awearp dhone wecg on w['i]dre s['ae], thaet seo gitsung dhaera
+aehta his willan ne hr['e]mde, and abrude fram dhaere woruldlican lare dhe
+he lufode: ac hit ne fremede him swa ged['o]n, fordhan dhe he ne fyligde
+Gode, ac his agenum willan, and fordhi naefde dha heofenlican edlean mid
+tham apostolum, the ealle woruld-dhing forsawon for Cristes lufon, and mid
+gehyrsumnysse him fyligdon.
+
+Petrus dha befr['a]n, "Hwaet sceal us getimian? We dydon swa swa dhu us
+hete, hwaet dest dhu us to edleane? Se Haelend andwyrde, Sodh ic eow secge,
+thaet ge dhe me fyligadh sceolon sittan ofer twelf d['o]msetl on dhaere
+edcynninge, dhonne ic sitte on setle mines maegendhrymmes; and ge dhonne
+demadh twelf Israhela maegdhum." Edcynninge he het thaet gemaenelice
+aerist, on dham beodh ure lichaman ge-edcynnede to unbrosnunge, thaet is to
+ecum dhingum. Tuwa we beodh on dhisum life acennede: seo forme acennednys
+is flaesclic, of faeder and of meder; seo odher acennednys is gastlic,
+dhonne we beodh ge-edcennede on dham halgan fulluhte, on dham us beodh
+ealle synna forgyfene, dhurh dhaes Halgan Gastes gife. Seo dhridde
+acennednys bidh on dham gemaenelicum aeriste, on dham beodh ure lichaman
+ge-edcennede to unbrosnigendlicum lichaman.
+
+On dham aeriste sittadh tha twelf apostoli mid Criste on heora {396}
+domsetlum, and demadh tham twelf maeigdhum Israhela dheode. This
+twelffealde getel haefdh micele getacnunge. Gif dha twelf maegdha ['a]na
+beodh gedemede aet dham micclum dome, hwaet dedh thonne seo dhreotteodhe
+maeigdh, Leui? Hwaet dodh ealle dheoda middangeardes? Wenst dhu thaet h['i]
+beodh asyndrode fram dham dome? Ac dhis twelffealde getel is geset for
+eallum mancynne ealles ymbhwyrftes, for dhaere fulfremednysse his
+getacnunge. Twelf tida beodh on dham daege, and twelf mondhas on geare;
+twelf heahfaederas sind, twelf witegan, twelf apostoli; and dhis getel
+haefdh maran getacnunge dhonne dha ungelaeredan undergitan magon. Is nu
+fordhi mid dhisum twelffealdum getele ealles middangeardes ymbhwyrft
+getacnod.
+
+Tha apostoli and ealle dha gecorenan dhe him geefenlaehton beodh deman on
+dham micclum daege mid Criste. Thaer beodh feower werod aet dham dome, twa
+gecorenra manna, and twa widhercorenra. Thaet forme werod bidh thaera
+apostola and heora efenlaecendra, tha dhe ealle woruld-dhing for Godes
+naman forleton: h['i] beodh dha demeras, and him ne bidh nan d['o]m
+gedemed. Odher endebyrdnys bidh geleaffulra woruld-manna: him bidh d['o]m
+gesett, swa thaet hi beodh asyndrede fram gemanan dhaera widhercorenra,
+thus cwedhendum Drihtne, "Cumadh to me, ge gebletsode mines Faeder, and
+onfodh thaet r['i]ce dhe eow is gegearcod fram frymdhe middangeardes." An
+endebyrdnys bidh thaera widhercorenra, tha the cidhdhe haefdon to Gode, ac
+h['i] ne beeodon heora geleafan mid Godes bebodum: dhas beodh fordemede.
+Odher endebyrdnys bidh thaera haedhenra manna, the nane cydhdhe to Gode
+naefdon: thisum bidh gelaest se apostolica cwyde, "Dha dhe butan Godes
+['ae] syngodon, h['i] eac losiadh butan aelcere ['ae]." To dhisum twam
+endebyrdnyssum cwedh thonne se rihtwisa Dema, "Gewitadh fram me, ge
+awyrigedan, into dham ecum fyre, the is gegearcod deofle and his awyrgedum
+gastum."
+
+Thaet godspel cwydh fordh gyt, "Aelc dhaera dhe forlaet, for {398} minum
+naman, faeder odhdhe moder, gebrodhru odhdhe geswystru, w['i]f odhdhe
+bearn, land odhdhe gebytlu, be hundfealdum him bidh forgolden, and he
+haefdh dhaer-to-eacan thaet ece l['i]f." Hundfeald getel is fulfremed, and
+se dhe forlaet dha ateorigendlican dhing for Godes naman, he underfehdh tha
+gastlican mede be hundfealdum aet Gode. Dhes cwyde belimpdh swydhe to
+munuch['a]des mannum, dha dhe for heofenan r['i]ces myrhdhe forlaetadh
+faeder, and moder, and flaesclice siblingas. H['i] underfodh manega
+gastlice faederas and gastlice gebrodhru, fordhan dhe ealle thaes h['a]des
+menn, dhe regollice lybbadh, beodh him to faederum and to gebrodhrum
+getealde, and thaer-to-eacan h['i] beodh mid edleane thaes ecan lifes
+gewelgode. Tha dhe ealle woruld-dhing be Godes haese forseodh, and on
+gemaenum dhingum bigwiste habbadh, h['i] beodh fulfremede, and to dham
+apostolum geendebyrde. Dha odhre dhe dhas gedhincdhe nabbadh, thaet hi
+ealle heora aehta samod forlaetan magon, h['i] d['o]n thonne dhone dael for
+Godes naman dhe him to onhagige, and him bidh be hundfealdum ['e]celice
+geleanod swa hwaet swa h['i] be anfealdum hwilwendlice daeladh.
+
+Micel tod['a]l is betwux tham gecyrredum mannum: sume h['i] geefenlaecadh
+tham apostolum, sume h['i] geefenlaecadh Iudan, Cristes bel['ae]wan, sume
+Annanian and Saphiran, sume Giezi. Tha dhe ealle gewitendlice dhing to
+dhaera apostola efenlaecunge forseodh, for intingan thaes ['e]can lifes,
+h['i] habbadh l['o]f and dha ['e]can edlean mid Cristes apostolum. Se dhe
+betwux munecum drohtnigende, on mynstres aehtum mid f['a]cne swicadh, he
+bidh Iudan gefera, dhe Crist belaewde, and his wite mid hellwarum
+underfehdh. Se dhe mid twyfealdum gedhance to mynsterlicre drohtnunge
+gecyrdh, and sumne dael his aehta daeldh, sumne him sylfum gehylt, and
+naefdh naenne truwan to dham Aelmihtigan, thaet he him foresceawige
+andlyfene and gew['ae]da and odhere neoda, he underfehdh thone awyrgedan
+cwyde mid Annanian and Saphiran, the swicedon on heora agenum aehtum, and
+mid faerlicum deadhe aetforan dham apostolum steorfende {400} afeollon. Se
+dhe on muneclicere drohtnunge earfodhhylde bidh, and gyrndh dhaera dhinga
+dhe h['e] on woruldlicere drohtnunge naefde, odhdhe begitan ne mihte, buton
+twyn him genealaehdh se hreofla Giezi, thaes witegan cnapan, and thaet
+thaet he on lichaman gedhrowade, thaet dhrowadh thes on his sawle. Se cnapa
+folgode dham maeran witegan Eliseum: tha com him to sum rice mann of tham
+leodscipe the is Siria geh['a]ten, his nama waes N['a]['a]m['a]n, and he
+waes hreoflig. Tha becom h['e] to dham Godes witegan Eliseum, on Iudea
+lande, and he dhurh Godes mihte fram dhaere codhe hine gehaelde. Tha bead
+he dham Godes menn, for his haeldhe, deorwurdhe sceattas. Se witega him
+andwyrde, "Godes miht the gehaelde, na ic. Ne underf['o] ic dhin feoh:
+dhanca Gode dhinre gesundfulnysse, and br['u]c dhinra aehta."
+N['a]['a]m['a]n dha gecyrde mid ealre his fare to his agenre leode.
+
+Tha waes dhaes witegan cnapa, Gyezi, mid gitsunge undercropen, and of-arn,
+dhone dhegen N['a]['a]m['a]n dhus mid wordum liccetende, "Nu faerlice comon
+tweigra witegena bearn to minum lareowe: asend him twa scrud and sum pund."
+Se dhegen him andwyrde, "Waclic bidh him swa lytel to sendenne; ac genim
+feower scrud and twa pund." He dha gewende ongean mid tham sceattum, and
+bediglode his faer widh thone witegan. Se witega hine befr['a]n, "Hwanon
+come dhu, Giezi?" He andwyrde, "Leof, naes ic on nanre fare." Se witega
+cwaedh, "Ic geseah, dhurh Godes G['a]st, tha se dhegen alyhte of his
+craete, and eode togeanes dhe, and dhu name his sceattas on feo and on
+reafe. Hafa dhu eac fordh mid dham sceattum his hreoflan, dhu and eal dhin
+ofspring on ecnysse." And h['e] gewende of his gesihdhe mid snaw-hwitum
+hreoflan beslagen.
+
+Is nu fordhi munuch['a]des mannum mid micelre gecnyrdnysse to forbugenne
+dhas yfelan gebysnunga, and geefenlaecan tham apostolum, thaet h['i], mid
+him and mid Gode, thaet ['e]ce l['i]f habban moton. Amen.
+
+JUNE XXX.
+
+THE NATIVITY OF ST. PAUL THE APOSTLE.
+
+The church of God celebrates this day in honour of the great Apostle PAUL,
+for he is called the teacher of all nations: though his martyrdom, for true
+doctrine, was accomplished with the blessed Peter's. He had from childhood
+been bred up in the old law, and by great diligence was therein deeply
+imbued. After Christ's passion, when the true faith had sprung up through
+the preaching of the apostles, he persecuted christian men through his
+ignorance, and set them in prison, and was also consenting to the slaying
+of the first {387} martyr Stephen: it is not, however, read of him that he
+killed any man with his own hands.
+
+"He took then letters of the high priests for the city of Damascus, that he
+might bind the christians that he found in the city, and lead them to
+Jerusalem. Then it happened on the journey that a great light came suddenly
+on him, and prostrated him on the earth, and he heard a voice from above
+thus saying, Saul, Saul, why persecutest thou me? Evil will it be to thee
+to spurn against the goad. He then in great fright answered the voice, Who
+art thou, dear Lord? The calling of the divine voice answered him, I am
+Jesus whom thou persecutest: but arise now, and go forth to the city; there
+shall it be said unto thee what it befitteth thee to do. He arose then with
+blinded eyes, and his companions led him thus blind to the city. And there
+abiding he tasted neither meat nor drink for a space of three days."
+
+"There was then a servant of God within the city, his name was Ananias, to
+whom the Lord spake in these words, Ananias, arise, and go to my servant
+Saul, who is praying for my mercy with earnest mind. He answered the divine
+voice, My Saviour, how may I speak to him who is the persecutor of thy
+saints, through the power of the chief priests? The Lord said, Go as I have
+said to thee, for he is to me a chosen vessel, to bear my name to nations,
+and to kings, and to the children of Israel; and he shall suffer much for
+my name. Ananias went then to the chosen champion, and set his hands upon
+him with this greeting, Saul, my brother, Jesus, who spake to thee on the
+way, hath sent me to thee, that thou mayest see, and be filled with the
+Holy Ghost. Then with these words there fell as it were films from his
+eyes, and he straightways received sight, and submitted to baptism. He
+continued then some few days with the servants of God within the city, and
+with great boldness preached to the Jews, that Christ, whom they had
+denied, is the Son of Almighty God. They were greatly astonished, and said,
+What! is not this {389} the cruel persecutor of christian men: how
+preacheth he the faith of Christ? But Saul increased much in strength, and
+shamed the Jews, with steadfastness verifying that Christ is the Son of
+God."
+
+"Then after many days the Jews deliberated how they might kill the champion
+of God, and set wards at every gate of the city. Paul got knowledge of
+their machination, and the christians took him, and let him down over the
+wall in a basket. And he went again to Jerusalem, and announced himself to
+the holy fellowship of Christ's family, and made known to them how Jesus
+had spoken to him from heaven. After some time a voice came from the Holy
+Ghost, to the faithful company, thus saying, Send Paul and Barnabas to the
+work for which I have chosen them. The holy fellowship then, by God's
+command and election, sent them to teach all countries concerning the
+coming of Christ for the redemption of the world."
+
+"Thus was Barnabas Paul's companion in preaching for a long time, when at
+last it seemed good to them to go apart, and they did so. Paul was then
+filled and comforted with the grace of the Holy Ghost, and went to many
+countries, sowing God's seed. In one city he was twelve months, in one two
+years, in one three, and appointed bishops, and mass-priests, and servants
+of God; he went afterwards to another country, and did in like manner. But
+he sent back letters to those whom he before had taught, and so by those
+letters stimulated and confirmed them in the way of life."
+
+We will now run over this reading with a short exposition, and explain any
+obscurity there may be contained in it. Paul persecuted christian men, not
+with hate, as the Jews did, but he was a partizan and defender of the old
+law with great steadfastness: he thought that the faith of Christ was an
+adversary to the old covenant: but Jesus who had established the old law by
+divers miracles, the same afterwards by his {391} presence changed it to
+truth, according to its ghostly signification. Now Paul knew not the
+ghostly signification of that law, and was therefore its advocate, and a
+persecutor of the faith of Christ. God Almighty, who knows all things, saw
+his thoughts, that he did not persecute faithful men from rancour, but for
+the defence of the old law, and spake to him from heaven, thus saying,
+"Saul, why persecutest thou me? I am the Truth which thou defendest; cease
+from persecution: hurtful will it be to thee to spurn against the goad. If
+the ox spurneth against the goad, it hurteth himself; so also harmeth thee
+thy warfare against me." He said, "Why persecutest thou me?" because he is
+the head of christian men, and bewails whatsoever his limbs suffer on
+earth, as he said through his prophet, "He who toucheth you, it shall be to
+me as painful as if he touched the sight of my eye." He was prostrated,
+thus saying, "Who art thou, Lord?" His pride was prostrated, and true
+humility was raised up in him. He fell unrighteous, and was raised
+righteous. Falling he lost bodily sight, rising he received his mind's
+enlightening. Three days he continued without sight, because he had denied
+the resurrection of Christ on the third day.
+
+Ananias signifies in the Hebrew tongue, _sheep_. The gentle sheep then
+baptized the impious Saul, and made him the pious Paul. He baptized the
+wolf and made him a lamb. He changed his name with his character; and he
+was then a true proclaimer of God's church, who had before afflicted it
+with fierce persecution. He would flee from the machination of the Jewish
+people, and consented to be let down in a basket over the wall: not because
+he would not suffer death for the faith of Christ, but because he would
+flee from immature death; for he had first to gain many a man to God by his
+great wisdom, and afterwards with great honour stretch out his neck to
+martyrdom. Much greater torments he suffered afterwards for Christ's name,
+than he had ordered for {393} christian men before his conversion. Saul the
+impious scourged the christians, but after his conversion the pious Paul
+for the name of Christ was often scourged. Once he was stoned almost to
+death, so that his persecutors left him for dead, but in the morning he
+arose and went about his preaching. He was frequently in great peril, both
+by sea and by land, in the waste, among thieves, from hunger and from
+thirst, and from many watchings, from cold, and from nakedness, and from
+many prisons: he so hastened with his preaching, as though he would bring
+all mankind to God's kingdom: as well with precepts as with prayers and
+with letters, he ever stimulated to the will of God. He was led to heaven
+as far as the third flooring, and there he saw and heard God's secret,
+which he might not make known to any man. He bewailed with weeping the sins
+of other men, and to all the faithful he showed fatherly love. By his
+handicraft he toiled for his own and his companions' support, and in
+addition thereto there was nothing known in true piety which his
+instruction did not confirm. The other apostles lived, by God's command, by
+their teaching, free from danger; but, nevertheless, Paul alone, who by
+worldly craft was a tent-wright, would not receive the sustenance allowed,
+but by his own toil provided for his own and his companions' need. His
+precepts and his acts are to us inscrutable, but happy will he be who obeys
+his admonitions with diligence.
+
+GOSPEL.
+
+ Dixit Simon Petrus ad Jesum: et reliqua.
+
+"He forsook all worldly things, and followed Jesus only," as this gospel
+says, which ye now at this service have heard.
+
+"At that time Peter the apostle said to Jesus, Behold we have left all
+worldly things, and follow thee only: what wilt thou do for us in reward
+thereof?" etc.
+
+Great trust revolved in the heart of Peter: he alone spake {395} for the
+whole company, "We have forsaken all things." What did Peter forsake? He
+was a fisher, and by that craft provided for himself, and yet he spake with
+great boldness, "We have forsaken all things." But he and his brothers
+forsook much, when they forsook the will to possess. Though any one forsake
+great possessions, and forsake not avarice, he forsakes not all things.
+Peter forsook little things, scrip and net, but he forsook all things,
+when, for love of God, he would have nothing. He said, "We follow thee." It
+is not complete to forsake many possessions, unless a man follow God. For
+the heathen philosophers forsook many things, as Socrates did, who
+exchanged all his possessions for a wedge of gold, and then cast the wedge
+into the wide sea, that desire of possessions might not obstruct his will,
+and draw it from the worldly lore that he loved: but it profited him not so
+to do, because he did not follow God, but his own will, and had not
+therefore heavenly reward with the apostles, who, for love of Christ,
+despised all worldly things, and with obedience followed him.
+
+Peter then asked, "What shall become of us? We have done as thou
+commandedst us, what wilt thou do for us in reward? Jesus answered, Verily
+I say unto you, that ye who follow me shall, at the regeneration, sit on
+twelve judgement-seats, when I shall sit on the seat of my majesty; and ye
+then shall judge the twelve tribes of Israel." He called the common
+resurrection, regeneration, at which our bodies will be regenerated to
+incorruption, that is to eternity. Twice we are born in this life: the
+first birth is fleshly, of father and of mother; the second birth is
+ghostly, when we are regenerated at the holy baptism, in which all our sins
+will be forgiven us, through grace of the Holy Ghost. The third birth is at
+the common resurrection, at which our bodies will be regenerated to
+incorruptible bodies.
+
+At the resurrection the twelve apostles will sit with Christ {397} on their
+judgement-seats, and will judge the twelve tribes of the people of Israel.
+This twelvefold number has great signification. If the twelve tribes only
+will be judged at the great doom, what then will the thirteenth tribe,
+Levi, do? What will do all the nations of the world? Thinkest thou that
+they will be sundered from the doom? But this twelvefold number is set for
+all mankind of all the orb, for the perfectness of its signification. There
+are twelve hours in the day, and twelve months in the year; there are
+twelve patriarchs, twelve prophets, twelve apostles; and this number has a
+greater import than the unlearned may understand. By this twelvefold number
+therefore the orb of the whole earth is now signified.
+
+The apostles and all the chosen who imitated them will be judges on the
+great day with Christ. There will be four assemblages at the great doom,
+two of chosen men, and two of rejected. The first assemblage will be of the
+apostles and their imitators, who forsook all worldly things for the name
+of God: they will be the judges, and to them shall no judgement be judged.
+The second class will be of faithful men of this world: on them will doom
+be set, so that they will be sundered from the fellowship of the rejected,
+the Lord thus saying, "Come to me, ye blessed of my Father, and receive the
+kingdom which is prepared for you from the beginning of the world." One
+class will be of those rejected, who had knowledge of God, but did not
+cultivate their faith with God's commandments: these will be condemned. The
+other class is of those heathen men, who have had no knowledge of God: on
+these will be fulfilled the apostolic sentence, "Those who have sinned
+without God's law, shall perish also without any law." To these two classes
+the righteous Judge will then say, "Depart from me, ye accursed, into the
+everlasting fire, which is prepared for the devil and his accursed
+spirits."
+
+The gospel says yet further, "Everyone who forsaketh, {399} for my name,
+father or mother, brothers or sisters, wife or children, land or dwellings,
+shall be requited an hundredfold, and he shall have, in addition thereunto,
+everlasting life." An hundredfold number is perfect, and he who forsakes
+perishable things for the name of God, will receive from God ghostly meed
+an hundredfold. This saying is especially applicable to men of monastic
+order, who, for the joy of heaven's kingdom, forsake father, and mother,
+and fleshly relations. They receive many ghostly fathers and ghostly
+brothers, for all men of that order, who live after rule, are accounted as
+their fathers and brothers, and, in addition thereto, they will be enriched
+with the reward of everlasting life. Those who, at God's behest, despise
+all worldly things, and have their subsistence in common, are perfect, and
+will be classed with the apostles. Others, who have not the merit of being
+able to forsake all their possessions together, let them then give, for the
+name of God, what portion it may please them, and they will be eternally
+rewarded an hundredfold for whatsoever they singly and temporarily
+distribute.
+
+There is a great difference among converted men: some imitate the apostles,
+some imitate Judas the betrayer of Christ, some Ananias and Sapphira, some
+Gehazi. Those who, in imitation of the apostles, despise all transitory
+things for the sake of everlasting life, shall have praise and everlasting
+reward with Christ's apostles. He who, living among monks, guilefully
+deceives in the property of the monastery, will be the companion of Judas,
+who betrayed Christ, and will receive his punishment with the inmates of
+hell. He who with twofold thoughts turns to monastic life, and bestows one
+part of his property, holds one to himself, and has no trust in the
+Almighty, that he will provide for him food and garments and other needs,
+will receive the accursed sentence with Ananias and Sapphira, who deceived
+in their own property, and fell dying with sudden death before the
+apostles. {401} He who in monastic life is ill-inclined, and yearns for the
+things which he had not in worldly life nor could obtain, without doubt to
+him approximates the leper Gehazi, the prophet's servant, and that which he
+suffered in body, this suffers in his soul. The servant followed the great
+prophet Elisha: then there came to him a rich man of the nation which is
+called Syria, his name was Naaman, and he was leprous. He came then to
+God's prophet, Elisha, in Judea, and he, through God's might, healed him
+from that disease. He then offered to the man of God, for his health,
+precious treasures. The prophet answered him, "God's might hath healed
+thee, not I. I will not receive thy money: thank God for thy health, and
+enjoy thy possessions." Naaman then returned with all his company to his
+own people.
+
+Then was the prophet's servant, Gehazi, beguiled by avarice, and he ran
+off, the officer Naaman thus deceiving by words, "Now suddenly the sons of
+two prophets are come to my master: send him two garments and a pound." The
+officer answered him, "It will be mean to send him so little; but take four
+garments and two pounds." He then returned with the treasures, and
+concealed his journey from the prophet. The prophet asked him, "Whence
+comest thou, Gehazi?" He answered, "Sir, I was on no journey." The prophet
+said, "I saw through the Spirit of God, that the officer alighted from his
+chariot, and went towards thee, and thou tookest his treasures in money and
+in raiment. Have also henceforth with the treasures his leprosy, thou and
+all thy offspring for ever." And he turned from his sight stricken with
+snow-white leprosy.
+
+Now it is therefore for monastic men to shun with great care these evil
+examples, and to imitate the apostles, that they, with them and with God,
+may have everlasting life. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{402} DOMINICA XI. POST PENTECOSTEN.
+
+ Cum adpropinquaret Iesus Hierusalem: et reliqua.
+
+"On sumere tide waes se Haelend farende to Hierusalem: dhadha he
+genealaehte thaere ceastre and h['e] h['i] geseah, dha weop h['e] ofer
+h['i]:" et reliqua.
+
+Gregorius se trahtnere cwaedh, thaet se Haelend beweope dhaere ceastre
+toworpennysse, dhe gelamp aefter his dhrowunge, for dhaere wrace heora
+m['a]ndaeda, thaet h['i] dhone heofenlican Aedheling m['a]nfullice acwellan
+woldon. He spraec mid woplicre stemne, na to dham weorc-st['a]num, odhdhe
+to dhaere getimbrunge, ac spraec to dham ceastergewarum, tha h['e] mid
+faederlicere lufe besargode, fordhan dhe h['e] wiste heora forwyrd
+hraedlice toweard. Feowertig geara fyrst Godes mildheortnys forl['e]t dham
+waelhreowum ceastergewarum to behreowsunge heora m['a]ndaeda, ac h['i] ne
+gymdon nanre daedbote, ac maran m['a]ndaeda gefremedon, swa thaet h['i]
+oftorfodon mid stanum dhone forman Godes cydhere Stephanum, and Iacobum,
+Iohannes brodher, beheafdodon. Eac dhone rihtwisan Iacobum h['i] ascufon of
+dham temple, and acwealdon, and ehtnysse on dha odhre apostolas setton. Seo
+Godes geladhung, the on dhaere byrig, aefter Cristes dhrowunge, under tham
+rihtwisan Iacobe drohtnigende waes, ferde eal samod of dhaere byrig to anre
+w['i]c widh dha ['e]['a] Iordanen; fordhan dhe him com to Godes h['ae]s,
+thaet hi sceoldon fram dhaere m['a]nfullan stowe faran, aerdham dhe seo
+wracu come. God dha oncneow thaet dha Iudeiscan nanre d['ae]dbote ne
+gymdon, ac m['a] and m['a] heora m['a]ndaeda geyhton: sende him dha to
+Romanisc folc, and h['i] ealle fordyde.
+
+Uespasianus hatte se casere, dhe on dham dagum geweold ealles middangeardes
+cynedomes. S['e] asende his sunu Titum to oferwinnenne dha earman
+Iudeiscan. Tha gel['a]mp hit swa thaet h['i] waeron gesamnode binnan dhaere
+byrig Hierusalem, six hund dhusend manna, swylce on anum cwearterne
+beclysede; and h['i] wurdon dha utan ymbsette mid Romaniscum here swa lange
+thaet dhaer fela dhusenda mid hungre wurdon acwealde; and for dhaere menigu
+man ne mihte h['i] bebyrigan, ac awurpon {404} dha l['i]c ofer dhone weall.
+Sume dheah for maeiglicre sibbe h['i] bebyrigan woldon, ac h['i] hraedlice
+for maegenleaste swulton. Gif hwa hwaet lytles aeniges bigwistes him sylfum
+gearcode, him scuton sona to reaferas, and dhone mete him of dham mudhe
+abrudon. Sume h['i] cuwon heora gesc['y], sume heora haetera, sume streaw,
+for dhaere micclan angsumnysse dhaes hatan hungres. Hit nis na gedafenlic
+thaet we on dhisum halgan godspelle ealle dha sceamlican yrmdhu gereccan
+the gelumpon dham ymbsettum Iudeiscum, aerdhan dhe hi on hand g['a]n
+woldon. Weardh dha se maesta dael dhaera arleasra mid tham bysmerlicum
+hungre adyd, and tha lafe dhaes hungres ofsloh se Romanisca here, and dha
+burh grundlunga towurpon, swa thaet dhaer ne bel['a]f st['a]n ofer
+st['a]ne, swa swa se Haelend ['ae]r mid wope gew['i]tegode. Thaera cnapena
+dhe binnan syxtyne geara ylde waeron, hund-nigontig dhusenda h['i] tosendon
+to gehwylcum leodscipum to dheowte, and on dham earde ne bel['a]f nan dhing
+dhaes awyrgedan cynnes. Seo burh weardh sydhdhan on odhre st['o]we
+getimbrod, and mid dham Sarasceniscum gesett.
+
+Se Haelend geswutelode for hwilcum intingan dheos tostencednys thaere byrig
+gelumpe, dhadha h['e] cwaedh, "Fordhan the dhu ne oncneowe dhone timan
+dhinre geneosunge." He geneosode dha buruhware dhurh his menniscnysse, ac
+h['i] naeron his gemyndige, nadhor ne dhurh lufe ne thurh ege. Be dhaere
+gymeleaste spraec se witega mid ceorigendre stemne, dhus cwedhende, "Storc
+and swalewe heoldon dhone timan heora to-cymes, and this folc ne oncneow
+Godes d['o]m." Drihten cwaedh to dhaere byrig, "Gif thu wistest hwaet the
+toweard is, thonne weope dhu mid me. Witodlice on dhisum daege thu wunast
+on sibbe, ac dha toweardan wraca sind nu bediglode fram dhinum eagum." Seo
+buruhwaru waes wunigende on woruldlicere sibbe, thatha heo orsorhlice waes
+underdheodd flaesclicum lustum, and hwonlice h['o]gode ymbe dha toweardan
+yrmdha, dhe hyre dha-gyt bediglode waeron. Gif heo dhaere yrmdhe forewittig
+waere, ne mihte heo mid orsorgum mode dhaere gesundfulnysse andweardes
+lifes brucan.
+
+{406} Drihten adraefde of dham temple dha c['y]pmen, thus cwedhende, "Hit
+is awriten, thaet min h['u]s is gebed-h['u]s, and ge hit habbadh gedon
+sceadhum to screafe." Thaet tempel waes Gode gehalgod, to his dhenungum and
+lofsangum, and to gebedum dham geleaffullum; ac dha gytsigendan
+ealdor-biscopas gedhafedon thaet dhaer cyping binnan gehaefd waere.
+Drihten, dhadha he thaet unriht geseah, he worhte ['a]ne swipe of r['a]pum,
+and h['i] ealle mid gebeate ['u]t-ascynde. Theos todraefednys getacnode dha
+toweardan toworpennysse dhurh thone Romaniscan here, and se hryre gel['a]mp
+swydhost thurh gyltas dhaera ealdor-biscopa dhe, binnan dham temple
+wunigende, mid gehywedre halignysse thaes folces l['a]c underfengon, and
+dhaera manna ehton dhe butan lace thaet tempel gesohton. Hwaet waes thaet
+tempel buton swylce sceadhena scraef, thatha dha ealdor-biscopas mid
+swylcere gytsunge gefyllede waeron, and dha leaslican ceapas binnan dham
+Godes huse gedhafedon? Hit is on odhrum godspelle awriten, thaet dhaer
+saeton myneteras, and dhaer waeron gecype hrydheru, and sc['e]p, and
+culfran. On dham dagum, aefter gesetnysse dhaere ealdan ['ae], man offrode
+hrydheru, and sc['e]p, and culfran, for getacnunge Cristes dhrowunge: dha
+tihte seo gitsung tha sacerdas thaet man dhillic orf thaer to ceape haefde,
+gif hw['a] feorran come, and wolde his l['a]c Gode offrian, dhaet h['e] on
+gehendnysse to bicgenne gearu haefde. Drihten dha adraefde dhillice cypan
+of dham halgan temple, fordhan dhe hit naes to nanum ceape araered, ac to
+gebedum.
+
+"Him dha to genealaehton blinde and healte, and he hi gehaelde, and waes
+laerende thaet folc daeghwomlice binnan dham temple." Se mildheorta
+Drihten, dhe laet scinan his sunnan ofer dha rihtwisan and unrihtwisan
+gelice, and sent renas and eordhlice waestmas g['o]dum and yfelum, nolde
+ofteon his lare tham dhwyrum Iudeiscum, fordhan dhe manega waeron g['o]de
+betwux tham yfelan, the mid dhaere lare gebeterode waeron, theah dhe dha
+thwyran hyre widhcwaedon. H['e] eac mid wundrum dha lare getrymde, thaet
+dha gecorenan dhy geleaffulran waeron: and dha widhercorenan nane beladunge
+nabbadh, fordhan dhe h['i] ne {408} dhurh godcunde tacna, ne thurh
+l['i]flice lare, tham sodhfaestan Haelende gelyfan noldon. Nu cwydh se
+eadiga Gregorius, thaet heora toworpennys haefdh sume gelicnysse to
+gehwilcum thwyrlicum mannum, the blissiadh on yfel-daedum, and on dham
+wyrstan dhingum faegniadh. Swilcera manna besargadh se mildheorta Drihten
+daeghwomlice, sedhe dha tha losigendlican buruhware mid tearon bem['ae]nde.
+Ac gif h['i] oncneowon dha genidherunge the him onsihdh, h['i] mihton h['i]
+sylfe mid sarigendre stemne heofian.
+
+Sodhlice dhaere losigendlican sawle belimpdh thes aefterfiligenda cwyde,
+"On dhysum daege thu wunast on sibbe, ac seo towearde wracu is nu bediglod
+fram dhinum eagum." Witodlice seo dhwyre sawul is on sibbe wunigende on
+hire daege, thonne heo on gewitendlicere tide blissadh, and mid wurdhmyntum
+bidh up-ahafen, and on hwilwendlicum bricum bidh ungefoh, and on
+flaesclicum lustum bidh tolysed, and mid nanre fyrhte thaes toweardan wites
+ne bidh geegsod, ac bedygeladh hire sylfre dha aefterfiligendan yrmdha;
+fordhan gif heo embe dha smeadh, thonne bidh seo woruldlice bliss mid
+thaere smeagunge gedrefed. Heo haefdh dhonne sibbe on hire daege, dhonne
+heo nele dha andweardan myrhdhe gew['ae]can mid n['a]nre care thaere
+toweardan ungesaeldhe, ac gaedh mid beclysedum eagum to dham witnigendlicum
+fyre. Seo sawul dhe on dhas wisan nu drohtnadh, heo is to geswencenne
+dhonne dha rihtwisan blissiadh; and ealle dha ateorigendlican dhing, the
+heo nu to sibbe and blisse taladh, beodh hire dhonne to byternysse and to
+ceaste awende; fordhan dhe heo micele sace widh h['i] sylfe haefdh, hw['i]
+heo dha genidherunge, dhe heo dhonne dholadh, nolde aer on life mid aenigre
+carfulnysse foresceawian. Be dham is awriten, "Eadig bidh se man the symle
+bidh forhtigende; and sodhlice se heardmoda befyldh on yfel." Eft on odhre
+stowe mynegadh thaet halige gewrit, "On eallum dhinum weorcum beo dhu
+gemyndig thines endenextan daeges, and on ecnysse dhu ne syngast."
+
+Seo halige raeding cwydh, "Se tyma cymdh thaet dhine fynd dhe ymbsittadh
+mid ymbtrymminge, and dhe on aelce healfe {410} genyrwiadh, and to eordhan
+the astreccadh, and dhine bearn samod dhe on dhe sind." Thaera sawla fynd
+sind dha hellican gastas the besittadh thaes mannes fordhsidh, and his
+sawle, gif heo fyrenful bidh, to dhaere geferr['ae]dene heora agenre
+genidherunge mid micelre angsumnysse laedan willadh. Tha deoflu aeteowiadh
+thaere synfullan sawle aegdher ge hyre yfelan gedhohtas, and dha
+derigendlican spraeca, and dha m['a]nfullan daeda, and h['i] mid
+maenigfealdum dhreatungum geangsumiadh, thaet heo on dham fordhsidhe
+oncn['a]we mid hwilcum feondum heo ymbset bidh, and dheah n['a]n ut-faer ne
+gemet, hu heo dham feondlicum gastum odhfleon mage. To eordhan heo bidh
+astreht dhurh hire scylda oncnawennysse, dhonne se lichama the heo on
+leofode to duste bidh formolsnod. Hire bearn on deadhe hreosadh, dhonne dha
+['u]nalyfedlican gedhohtas, dhe heo nu acendh, beodh on dhaere endenextan
+wrace eallunga toworpene, swa swa se sealm-sceop be dham gyddigende sang,
+"Nelladh ge getruwian on ealdormannum, ne on manna bearnum, on dham nis nan
+h['ae]l. Heora gast gewit, and h['i] to eordhan gehwyrfadh, and on dham
+daege losiadh ealle heora gedhohtas."
+
+Sodhlice on dham godspelle fyligdh, "And h['i] ne forl['ae]tadh on dhe
+st['a]n ofer st['a]ne." Thaet dhwyre mod, thonne hit geh['y]pdh yfel ofer
+yfele, and thwyrnysse ofer thwyrnysse, hwaet dedh hit buton swilce hit
+lecge st['a]n ofer st['a]ne? Ac dhonne seo sawul bidh to hire witnunge
+gelaed, dhonne bidh eal seo getimbrung hire smeagunge toworpen; fordhan dhe
+heo ne oncneow dha t['i]d hire geneosunge. On manegum gemetum geneosadh se
+Aelmihtiga God manna sawla; hwiltidum mid lare, hwilon mid wundrum, hwilon
+mit untrumnyssum; ac gif heo dhas geneosunga forgymeleasadh, dham feondum
+heo bidh betaeht on hire geendunge, to ecere witnunge, tham dhe heo ['ae]r
+on life mid healicum leahtrum gehyrsumode. Thonne beodh dha hire witneras
+on dhaere hellican susle, dha dhe ['ae]r mid mislicum lustum hi to dham
+leahtrum forspeonon.
+
+Drihten eode into dham temple, and mid swipe dha cypan ut-adraefde. Tha
+cypmen binnon dham temple getacnodon {412} unrihtwise l['a]reowas on Godes
+geladhunge. Dhaer waeron gecype oxan, and sc['e]p, and culfran, and thaer
+saeton myneteras. Oxa teoladh his hlaforde, and se lareow syldh oxan on
+Godes cyrcan, gif he begaedh his hlafordes teolunga, thaet is, gif he
+bodadh godspel his underdheoddum, for eordhlicum gestreonum, and na for
+godcundre lufe. Mid sceapum he mangadh, gif he dysigra manna herunga cepdh
+on arfaestum weorcum. Be swylcum cwaedh se Haelend, "Hi underfengon edlean
+heora weorca;" thaet is se hlisa idelre herunge, dhe him gecweme waes.
+
+Se l['a]reow bidh culfran cypa, the nele dha gife, dhe him God forgeaf
+butan his geearnungum, odhrum mannum butan sceattum nytte d['o]n; swa swa
+Crist sylf taehte, "Butan ceape ge underfengon dha gife, sylladh h['i]
+odhrum butan ceape." Se dhe mid gehywedre halignysse him sylfum teoladh on
+Godes geladhunge, and nateshw['o]n ne caradh ymbe Cristes teolunge, se bidh
+untwylice mynet-cypa getalod. Ac se Haelend todraefdh swylce cypan of his
+huse, dhonne h['e] mid genidherunge fram geferraedene his gecorenra h['i]
+totwaemdh.
+
+"Min h['u]s is gebed-h['u]s, and ge hit habbadh ged['o]n sceadhum to
+scraefe." Hit get['i]madh forwel oft thaet dha dhwyran becumadh to micclum
+h['a]de on Godes geladhunge, and h['i] dhonne gastlice ofsleadh mid heora
+yfelnysse heora underdheoddan, dha dhe h['i] sceoldon mid heora benum
+gel['i]ffaestan. Hwaet sind dhyllice buton sceadhan? Anes gehwilces
+geleaffulles mannes m['o]d is Godes h['u]s, swa swa se apostol cwaedh,
+"Godes tempel is halig, thaet ge sind." Ac thaet m['o]d ne bidh na
+gebed-h['u]s, ac sceadhena scraef, gif hit forlysdh unscaedhdhignysse and
+bilewitnysse sodhre halignysse, and mid dhwyrlicum gedhohtum h['o]gadh
+odhrum dara.
+
+"And he waes taecende daeghwomlice binnan dham temple." Crist laerde dha
+thaet folc on his andweardnysse, and he laerdh nu daeghwomlice geleaffulra
+manna m['o]d mid godcundre l['a]re smeadhancellice, thaet h['i] yfel
+forbugon and g['o]d gefremman. Ne bidh na fulfremedlic tham gelyfedan thaet
+h['e] yfeles geswice, buton h['e] g['o]d gefremme. Se eadiga Gregorius
+cwaedh, "Mine gebrodhru, ic wolde eow ane lytle race gereccan, seo maeig
+dhearle eower m['o]d getimbrian, gif ge mid gymene h['i] gehyran {414}
+wylladh. Sum aedhelboren mann waes on dhaere scire Ualeria, se waes
+geh['a]ten Crisaurius, se waes swa micclum mid leahtrum afylled swa micclum
+swa h['e] waes mid eordhlicum welum gewelgod. He waes todhunden on
+modignysse, and his flaesclicum lustum underdheod, and mid ungefohre
+gytsunge ontend. Ac dhadha God gemynte his yfelnysse to geendigenne, dha
+weardh h['e] geuntrumod, and to fordhsidhe gebroht. Tha on dhaere ylcan
+tide the h['e] geendian sceolde, dha beseah h['e] up, and stodon him abutan
+swearte gastas, and mid micclum dhreate him onsigon, thaet h['i] his sawle
+on dham fordhsidhe mid him to hellicum clysungum gegripon. He ong['a]nn dha
+bifian and bl['a]cian, and ungefohlice swaetan, and mid micclum hreame
+fyrstes biddan, and his sunu Maximus, dhone ic geseah munuc sydhdhan, mid
+gedrefedre stemne clypode, and cwaedh, Min cild, Maxime, gehelp min; onfoh
+me on dhinum geleafan: naes ic dhe derigende on aenigum dhingum. Se sunu
+dha Maximus mid micclum heofe gedrefed, him to c['o]m. H['e] wand tha swa
+swa wurm; ne mihte gedholian tha egeslican gesihdhe dhaera awyrgedra gasta.
+H['e] wende hine to wage, dhaer hi him aetwaeron; he wende eft ongean,
+thaer h['e] h['i] funde. Thadha h['e] swa swidhe geancsumod his sylfes
+['o]rwene waes, dha hrymde h['e] mid micelre stemne, and dhus cwaedh,
+Laetadh me fyrst odh to merigen, huru-dhinga fyrst odh to merigen: ac mid
+dhisum hreame dha blacan fynd tugon dha sawle of dham lichaman, and aw['e]g
+gelaeddon." Be dham is swutol, thaet seo gesihdh him weardh aeteowod for
+odhra manna beterunge, na for his agenre. La hwaet fremode him, dheah dhe
+h['e] on fordhsidhe tha sweartan gastas gesawe, dhonne he ne moste thaes
+fyrstes habban dhe he gewilnode? Ac uton we beon carfulle, thaet ure tima
+mid ydelnysse ['u]s ne losige, and we dhonne to wel-daedum gecyrran willan,
+dhonne us se deadh to fordhsidhe gedhreatadh.
+
+Thu, Aelmihtiga Drihten, gemiltsa us synfullum, and urne fordhsidh swa
+gefada, thaet we, gebettum synnum, aefter dhisum frecenfullum life, dhinum
+halgum geferlaehte beon moton. Sy dhe l['o]f and wuldor on ealra worulda
+woruld. Amen.
+
+{403} THE ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
+
+ Cum adpropinquaret Jesus Hierusalem: et reliqua.
+
+"On a time Jesus was going to Jerusalem: when he came near to the city and
+saw it, he wept over it," etc.
+
+Gregory the expounder said, that Jesus bewailed the overthrow of the city,
+which happened after his passion, in vengeance of their crimes, because
+they would sinfully slay the heavenly Prince. He spake with weeping voice,
+not to the work-stones, nor to the building, but spake to the inhabitants,
+whom he bewailed with fatherly love, because he knew that their destruction
+was speedily to take place. A space of forty years the mercy of God left
+the cruel inhabitants for repentance of their crimes, but they cared for no
+penitence, but perpetrated greater crimes, so that they slew with stones
+Stephen, the first martyr of God, and beheaded James, the brother of John.
+The righteous James also they thrust from the temple, and slew, and raised
+persecution against the other apostles. The congregation of God which,
+after Christ's passion, was continuing in the city under the righteous
+James, went all together from the city to a village on the river Jordan;
+for God's command had come to them, that they should go from the wicked
+place, ere the vengeance came. God knew then that the Jews cared for no
+penitence, but more and more increased their crimes: he therefore sent to
+them the Roman people, and they ruined them all.
+
+Vespasian the emperor was called, who in those days ruled the kingdom of
+the whole world. He sent his son Titus to conquer the miserable Jews. It
+then so happened that they were assembled within the city of Jerusalem, six
+hundred thousand men, enclosed as it were in a prison; and they were
+surrounded without by the Roman army so long that many thousands were
+killed by hunger; and they could not bury them by reason of the number, but
+cast the corpses over the {405} wall. Some, however, would bury them for
+the sake of kinship, but they soon died from weakness. If any one had
+provided any little sustenance for himself, robbers would suddenly rush on
+him, and pull the meat from his mouth. Some chewed their shoes, some their
+garments, some straw, for the great anguish of hot hunger. It is not
+fitting that we, in this holy gospel, recount all the shameful miseries
+which befell the besieged Jews before they would yield. The greater part of
+the wicked ones was then destroyed by the ignominious famine, and the Roman
+host slew the leavings of the famine, and razed the city to the ground, so
+that there remained not stone over stone, as Jesus had erewhile with
+weeping prophesied. Of boys who were within sixteen years of age, they sent
+ninety thousand to all nations in slavery, and in the country there
+remained nothing of the accursed race. The city was afterwards built in
+another place, and peopled with Saracens.
+
+Jesus showed for what cause this dispersion of the city happened, when he
+said, "Because thou knewest not the time of thy visitation." He visited the
+inhabitants in his humanity, but they were not mindful of him, neither by
+love nor by fear. Of that heedlessness the prophet spake with lamenting
+voice, thus saying, "The stork and the swallow keep the time of their
+coming, and this people knew not the doom of God." The Lord said to the
+city, "If thou knewest what is to befall thee, then wouldst thou weep with
+me. Verily on this day thou dwellest in peace, for the vengeances to come
+are now hidden from thine eyes." The inhabitants were dwelling in worldly
+peace, while they were heedlessly subservient to fleshly lusts, and little
+thought of the miseries to come, which were yet hidden from them. If they
+had been foreknowing of that misery, they could not with heedless mind have
+enjoyed the prosperity of the present life.
+
+{407} The Lord drove the chapmen from the temple, thus saying, "It is
+written, that my house is a house of prayer, and ye have made it a den for
+thieves." The temple was hallowed to God, for his services, and songs of
+praise, and prayers of the faithful; but the covetous high-priests allowed
+chapping to be held therein. The Lord, when he saw that wickedness, made a
+scourge of ropes, and with beating hurried them all out. This dispersion
+betokened the future destruction by the Roman army, and the ruin happened
+chiefly through the sins of the high-priests, who, dwelling within the
+temple, with pretended holiness received the people's offerings, and
+persecuted those men who sought the temple without offerings. What was that
+temple but, as it were, a den of thieves, when the chief priests were
+filled with such covetousness, and allowed false bargains within the house
+of God? It is written in another gospel, that there sat moneyers, and there
+were oxen for sale, and sheep, and doves. In those days, according to the
+institute of the old law, they offered oxen, and sheep, and doves, in token
+of Christ's passion: then covetousness stimulated the priests to have such
+animals there for sale, that, if any one came from afar, and would offer
+his gift to God, he might have it ready at hand to buy. The Lord then drove
+such chapmen from the holy temple, because it was not raised for any
+trading, but for prayers.
+
+"Then the blind and the halt drew near unto him, and he healed them, and
+was teaching the folk daily within the temple." The merciful Lord, who lets
+his sun shine over the righteous and unrighteous alike, and sends rains and
+earthly fruits to the good and evil, would not withdraw his instruction
+from the perverse Jews, because many were good among the evil, who were
+bettered by that instruction, although the perverse opposed it. He also
+confirmed his instruction by miracles, that the chosen might be the more
+believing: and the rejected shall have no excuse, because they neither by
+divine {409} signs, nor by vital lore, would believe in the true Saviour.
+Now the blessed Gregory says, that their desolation has some likeness to
+all perverse men, who exult in evil deeds, and rejoice in the worst things.
+Such men the merciful Lord bewails daily, who then the perishing townsfolk
+with tears bemoaned. But if they knew the condemnation that hangs over
+them, they would themselves lament with sorrowing voice.
+
+Verily this following sentence applies to the perishing soul, "On this day
+thou dwellest in peace, for the vengeance to come is now hidden from thine
+eyes." The perverse soul is indeed dwelling in peace in its day, when in
+transient time it rejoices, and is exalted with dignities, and in temporary
+enjoyments is immoderate, and is dissolved in fleshly lusts, and is awed by
+no fear of future punishment, but hides from itself the miseries following
+after; because if it reflect on them, then will worldly bliss be troubled
+by that reflection. It has then peace in its day, when it will not afflict
+the present mirth with any care for the future unhappiness, but goes with
+closed eyes to the penal fire. The soul which in this wise now lives, shall
+be afflicted when the righteous rejoice; and all the perishable things,
+which it now accounts as peace and bliss, shall then be turned for it to
+bitterness and strife; for it will have great contention with itself, why
+it would not before in life with any carefulness foresee the condemnation
+which it then is suffering. Concerning which it is written, "Blessed is the
+man who is ever fearing; and verily the hardened shall fall into evil."
+Again in another place holy writ admonishes, "In all thy works be thou
+mindful of thy last day, and in eternity thou wilt not sin."
+
+The holy lesson says, "The time cometh that thy foes shall encompass thee
+with a leaguer, and shall straiten thee on {411} every side, and shall
+prostrate thee to earth, together with thy children which are in thee." The
+foes of the soul are the hellish spirits which beset a man's departure, and
+with great tribulation will lead his soul, if it be sinful, to the
+fellowship of their own damnation. The devils show to the sinful soul its
+evil thoughts, and pernicious speeches, and wicked deeds, and with manifold
+reproaches afflict it, that on its departure it may know by what foes it is
+beset, and yet find no outlet whereby it may flee from the hostile spirits.
+To earth it shall be prostrated by a knowledge of its sins, when the body
+in which it lived shall be rotted to dust. Its children shall fall in
+death, when the unallowed thoughts, which it now gives birth to, shall, in
+the last vengeance, be wholly rendered vain, as the psalmist melodiously
+sang, "Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is
+no health. Their spirit departs, and they return to earth, and in that day
+all their thoughts perish."
+
+Verily in the gospel it follows, "And they shall not leave in thee stone
+over stone." The perverse mind, when it heaps evil over evil, and
+perversity over perversity, what does it, but as though it lay stone over
+stone? But when the soul shall be led to its punishment, then will all the
+structure of its cogitation be overthrown; for it knew not the time of its
+visitation. In many ways the Almighty God visits the souls of men;
+sometimes with instruction, sometimes with miracles, sometimes with
+diseases; but if it neglect these visitations, it will be at its end
+delivered for eternal punishment to fiends, whom it had previously with
+deadly sins obeyed in life. Then shall those be its tormentors in
+hell-torment, who had before allured it by divers pleasures to those sins.
+
+The Lord went into the temple, and with a scourge drove out the chapmen.
+The chapmen within the temple betokened {413} unrighteous teachers in God's
+church. There were for sale oxen, and sheep, and doves, and there sat
+moneyers. The ox toils for his lord, and the teacher sells oxen in God's
+church, if he perform his Lord's tillage, that is, if he preach the gospel
+to those under his care, for earthly gains, and not for godly love. With
+sheep he traffics, if he seek after the praises of foolish men in pious
+works. Of such Jesus said, "They have received the reward of their works;"
+that is the fame of idle praise, which was pleasing to them.
+
+The teacher is a chapman of doves, who will not without money give for use
+of other men, the gift which God, without his deserts, has given to him; as
+Christ himself taught, "Without price ye have received the gift, give it to
+others without price." He who with assumed holiness toils for himself in
+God's church, and cares nothing for Christ's tillage, will undoubtedly be
+accounted a money-chapman. But Jesus will drive such chapmen from his
+house, when, with condemnation, he shall separate them from the fellowship
+of his chosen.
+
+"My house is a prayer-house, and ye have made it a den for thieves." It
+happens too often that the perverse come to great dignity in God's church,
+and they then, with their evilness, spiritually slay those placed under
+their care, whom they ought with their prayers to quicken. What are such
+but thieves? The mind of every believing man is a house of God, as the
+apostle said, "The temple of God is holy, which ye are." But the mind will
+be no prayer-house, but a den of thieves, if it lose the innocence and
+meekness of true holiness, and with perverse thoughts meditate harm to
+others.
+
+"And he was teaching daily within the temple." Christ then taught the
+people in his presence, and he now daily teaches the minds of believing men
+with godly lore, by meditation, to eschew evil and perform good. It is not
+perfect for the believing man to cease from evil, unless he performs good.
+The blessed Gregory said, "My brothers, I would relate to you a little
+narrative, which may greatly edify your minds, if ye with heedfulness will
+hear it. There was a {415} certain nobleman in the province of Valeria, who
+was called Chrysaurius, who was as much filled with sins as he was enriched
+with earthly riches. He was inflated with pride, and a slave to his fleshly
+lusts, and inflamed with excessive covetousness. But when God designed to
+put an end to his wickedness, he became sick, and brought to departure
+hence. Then at the very time that he should die, he looked up, and there
+stood about him swart spirits, and in a great company descended on him,
+that they might snatch his soul, on its departure, with them to the
+barriers of hell. He began then to tremble and grow pale, and incredibly to
+sweat, and with great cry to pray for a respite, and with troubled voice
+called his son Maximus, whom I afterwards saw as a monk, and said, My
+child, Maximus, help me; receive me in thy faith: I have not in any way
+been hurtful to thee. The son Maximus then, troubled with great sorrowing,
+came to him. He was then turning like a worm; he could not endure the
+dreadful sight of the accursed spirits. He turned himself to the wall,
+there they were present to him; he turned back again, there he found them.
+When he, so greatly afflicted, was hopeless of himself, he cried with a
+loud voice, and thus said, Grant me a respite till to-morrow, at least a
+respite till to-morrow: and with this cry the black fiends drew the soul
+from the body, and led it away." From this it is manifest, that the vision
+was shown to him for the bettering of other men, not for his own. Alas,
+what did it profit him, though, on his departure, he saw the swart spirits,
+when he might not have the respite which he desired? But let us be careful,
+that our time escape not from us in vanity, and we turn to good deeds, when
+death urges us to departure.
+
+Thou, Almighty Lord, have mercy on us sinful, and so order our departure,
+that we, having atoned for our sins, may, after this perilous life, be
+associated with thy saints. To thee be praise and glory for ever and ever.
+Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{416} IIII. IDUS AUGUSTI.
+
+PASSIO BEATI LAURENTII MARTYRIS.
+
+On Decies daege, thaes waelhreowan caseres, waes se halga biscop Sixtus on
+Romana byrig drohtnigende. Dha faerlice het h['e] his gesihum, dhone biscop
+mid his preostum samod geandwerdian. Sixtus dha unforhtmod to his preostum
+clypode, "Mine gebrodhra, ne beo ge afyrhte, cumadh, and eower nan him ne
+ondraede dha scortan tintregunga. Tha halgan martyras gedhrowodon fela
+pinunga, thaet h['i] orsorge becomon to wulder-beage thaes ecan lifes." Tha
+andwyrdon his twegen diaconas, Felicissimus and Agapitus, "Dhu, ure faeder,
+hwider fare we butan dhe?" On dhaere nihte weardh se biscop mid his tw['a]m
+diaconum hraedlice to dham redhum ehtere gebroht. Se casere Decius him
+cwaedh to, "Geoffra dhine l['a]c dham undeadlicum godum, and beo dhu thaera
+sacerda ealdor." Se eadiga Sixtus him andwyrde, "Ic symle geoffrode, and
+g['y]t offrige mine l['a]c dham Aelmihtigan Gode, and his Suna, Haelendum
+Criste, and dham Halgum Gaste, hluttre onsaegednysse and ungewemmede."
+Decius cwaedh, "Gebeorh dhe and dhinum preostum, and geoffra. Sodhlice gif
+dhu ne dest, thu scealt beon eallum odhrum to bysne." Sixtus sodhlice
+andwyrde, "Hwene aer ic dhe saede, thaet ic symle geoffrige dham
+Aelmihtigum Gode." Decius dha cwaedh to his cempum, "Laedadh hine to dham
+temple Martis, thaet he dham gode Marti geoffrige: gif he nelle offrian,
+beclysadh hine on dham cwearterne Mamortini." Tha cempan hine laeddon to
+dham deofolgylde, and hine dhreatodon thaet he dhaere deadan anlicnysse his
+l['a]c offrian sceolde. Thadha he dhaes caseres haese forseah, and dham
+deofolgylde offrian nolde, dha gebrohton hi hine mid his twam diaconum
+binnan dham blindan cwearterne.
+
+Tha betwux dham com LAURENTIUS, his erce-diacon, and dhone halgan biscop
+mid dhisum wordum gespraec, "Dhu, m['i]n faeder, hwider sidhast dhu butan
+dhinum bearne? Thu halga {418} sacerd, hwider efst dhu butan dhinum
+diacone? Naes dhin gewuna thaet dhu butan dhinum diacone Gode geoffrodest.
+Hwaet mislicode dhe, min faeder, on me? Geswutela dhine mihte on dhinum
+bearne, and geoffra Gode thone dhe dhu getuge, thaet thu dhy orsorglicor
+becume to dham aedhelan wulder-beage." Thadha se eadiga Laurentius mid
+thisum wordum and ma odhrum bem['ae]nde thaet he ne moste mid his lareowe
+dhrowian, dha andwyrde se biscop, "Min bearn, ne forlaete ic dhe, ac dhe
+gerist mara campdom on dhinum gewinne. We underfodh, swa swa ealde men,
+scortne ryne thaes leohtran gewinnes; sodhlice thu geonga underfehst miccle
+wulderfulran sige aet dhisum redhan cyninge. Min cild, geswic dhines wopes:
+aefter dhrim dagum dhu cymst sigefaest to me to dham ecum life. Nim nu ure
+cyrcan madhmas, and dael cristenum mannum, be dhan dhe dhe gewyrdh."
+
+Se erce-diacon dha, Laurentius, be dhaes biscopes haese ferde and daelde
+thaere cyrcan madhmas preostum, and aeldheodigum dhearfum, and wudewum,
+aelcum be his neode. He com to sumere wudewan, hire nama waes Quiriaca, seo
+haefde behyd on hire hame preostas and manega laewede cristenan. Dha se
+eadiga Laurentius dhwoh heora ealra f['e]t, and dha wudewan fram hefigtimum
+heafod-ece gehaelde. Eac sum ymesene man mid wope his f['e]t gesohte,
+biddende his haele. Laurentius dha mearcode rode-tacen on dhaes blindan
+eagan, and he dhaerrihte beorhtlice geseah. Se erce-diacon dha-gyt geaxode
+m['a] cristenra manna gehwaer, and h['i] aer his dhrowunge mid gastlicere
+sibbe and mid f['o]t-dhweale geneosode.
+
+Thadha h['e] dhanon gewende, dha waes his l['a]reow Sixtus mid his twam
+diaconum of dham cwearterne gelaedd, aetforan dham casere Decium. He weardh
+tha geh['a]thyrt ongean dhone halgan biscop, dhus cwedhende, "Witodlice we
+beorgadh dhinre ylde: gehyrsuma urum bebodum, and geoffra dham undeadhlicum
+godum." Se eadiga biscop him andwyrde, "Dhu earming, beorh dhe sylfum, and
+wyrc daedbote for dhaera halgena blode {420} dhe dhu agute." Se waelhreowa
+cwellere mid gebolgenum mode cwaedh to his heah-gerefan, Ualeriane, "Gif
+dhes bealdwyrda biscop acweald ne bidh, sidhdhan ne bidh ure ege
+ondraedendlic." Ualerianus him andwyrde, "Beo he heafde becorfen. Hat h['i]
+eft to dhaes godes temple Martis gel['ae]dan, and gif h['i] nelladh to him
+gebigedum cneowum gebiddan, and heora l['a]c offrian, underf['o]n h['i]
+beheafdunge on dhaere ylcan stowe." Thaes caseres cempan hine laeddon to
+dham deofolgylde mid his twam diaconum: dha beseah se biscop widh dhaes
+temples, and dhus cwaedh, "Thu dumba deofolgyld, thurh dhe forleosadh earme
+menn thaet ece lif: towurpe dhe se Aelmihtiga Godes Sunu." Tha mid tham
+worde tobaerst sum dael dhaes temples mid faerlicum hryre. Laurentius dha
+clypode to dham biscope, "Thu halga faeder, ne forl['ae]t dhu me, fordhan
+dhe ic aspende dhaere cyrcan madhmas swa swa dhu me bebude." Hwaet dha
+cempan dha hine gelaehton, fordhan dhe h['i] gehyrdon hine be dham
+cyrclicum madmum sprecan. Sixtus dha sodhlice underhn['a]h swurdes ecge,
+and his twegen diaconas samod, Felicissimus and Agapitus, aetforan dham
+temple, on dham sixtan daege thyses mondhes.
+
+Laurentius witodlice weardh sidhdhan gebroht to dham casere, and se redha
+cwellere hine dha befr['a]n, "Hwaer sind dhaere cyrcan madmas dhe dhe
+betaehte waeron?" Se eadiga Laurentius mid nanum worde him ne geandwyrde.
+On dham ylcan daege betaehte se Godes feond dhone halgan diacon his
+heah-gerefan Ualeriane, mid dhysum bebode, "Ofgang dha madmas mid
+geornfulnysse, and hine gebig to dham undeadlicum godum." Se gerefa dha
+hine betaehte his gingran, dhaes nama waes Ypolitus, and he hine beclysde
+on cwearterne mid manegum odhrum. Tha gemette h['e] on dham cwearterne
+aenne haedhenne man, se waes dhurh micelne w['o]p ablend. Dha cwaedh he him
+to, "Lucille, gif dhu gelyfst on Haelend Crist, he onliht dhine eagan." He
+andwyrde, "Aefre ic gewilnode thaet ic on Cristes naman gefullod waere."
+Laurentius him to cwaedh, "Gelyfst dhu mid ealre heortan?" He andwyrde mid
+wope, "Ic {422} gelyfe on Haelend Crist, and dham leasum deofolgyldum
+widhsace." Ypolitus mid gedhylde heora wordum heorcnode. Se gesaeliga
+Laurentius taehte dha dham blindan sodhne geleafan dhaere Halgan
+Thrynnysse, and hine gefullode. Lucillus aefter dham fulluht-baedhe mid
+beorhtre stemne clypode, "Sy gebletsod se Eca God, Haelend Crist, dhe me
+dhurh his diacon onlihte. Ic waes blind b['a]m eagum, nu ic beorhtlice
+leohtes bruce." Witodlice dha fela odhre blinde mid wope comon to dham
+eadigan diacone, and h['e] asette his handa ofer heora eagan, and h['i]
+wurdon onlihte.
+
+Se t['u]n-gerefa Ypolitus cwaedh dha to dham diacone, "Geswutela me dhaere
+cyrcan madmas." Laurentius cwaedh, "Eala dhu Ypolite, gif dhu gelyfst on
+God Faeder, and on his Sunu Haelend Crist, ic dhe geswutelige dha madmas,
+and thaet ece l['i]f behate." Ypolitus cwaedh, "Gif dhu dhas word mid
+weorcum gefylst, dhonne do ic swa dhu me tihst." Laurentius dha halgode
+fant, and hine gefullode. Sodhlice Ypolitus aefter dham fulluht-baedhe waes
+clypigende mid beorhtre stemne, "Ic geseah unscaedhdhigra manna sawla on
+Gode blissigan." And he mid tearum to dham eadigan diacone cwaedh, "Ic
+halsige dhe on dhaes Haelendes naman, thaet eal min h['i]wraeden gefullod
+wurdhe." Witodlice Laurentius mid blidhum mode him dhaes getidhode, and
+nigontyne wera and wifa his h['i]wisces mid wuldre gefullode.
+
+Aefter dhisum sende se heah-gerefa, and bebead Ypolite thaet he Laurentium
+to dhaes cynges cafer-tune gelaedde. Ypolitus thaet bebod mid eadmodre
+spraece cydde dham eadigan Laurentie. He cwaedh, "Uton faran, fordhan dhe
+me and dhe is wuldor gegearcod." Hi dha hraedlice comon, and unforhte him
+aetforan stodon. Tha cwaedh Ualerianus to dham halgan cydhere, "Awurp nu
+dhine anwilnysse, and agif dha madmas." Se Godes cydhere him andwyrde, "On
+Godes dhearfum ic h['i] aspende, and h['i] sind dha ecan madmas, dhe naefre
+ne beodh gewanode." Se gerefa cwaedh, "Hwaet fagettest dhu mid wordum?
+Geoffra dhine l['a]c urum gudum, and forl['ae]t dhone {424} drycraeft dhe
+dhu on getruwast." Laurentius cwaedh, "For hwilcum dhingum neadadh se
+deofol eow thaet ge cristene men to his biggengum dhreatniadh? Gif hit riht
+sy thaet we to deoflum us gebiddon swidhor thonne to dham Aelmihtigan Gode,
+deme ge hw['a] thaes wurdhmyntes wurdhe sy, se dhe geworht is, odhdhe se
+dhe ealle dhing gesceop." Se casere dha andwyrde, "Hwaet is se dhe geworht
+is, odhdhe hwaet is se dhe geworhte?" Godes cydhere cwaedh, "Se Aelmihtiga
+Faeder ures Haelendes is Scyppend ealra gesceafta, and dhu cwyst thaet ic
+me gebiddan sceole to dumbum stanum, dha dhe sind agrafene dhurh manna
+handa." Hwaet se casere dha hine gebealh, and het on his gesihdhe dhone
+diacon unscrydan, and waelhreowlice swingan, and se casere sylf clypode,
+"Ne hyrw dhu ure godas." Se eadiga Laurentius on dham tintregum cwaedh,
+"Witodlice ic dhancige minum Gode, the me gemedemode to his halgum; and
+dhu, earming, eart geancsumod on dhinre gewitleaste." Decius cwaedh to dham
+cwellerum, "Araeradh hine upp, and aeteowiadh his gesihdhum eal thaet
+wita-t['o]l." Tha wurdon hraedlice fordhaborene isene clutas, and isene
+clawa, and isen bedd, and leadene swipa and odhre gepilede swipa. Tha
+cwaedh se casere, "Geoffra dhine l['a]c urum godum, odhdhe thu bist mid
+eallum dhisum pinung-t['o]lum getintregod." Se eadiga diacon cwaedh, "Thu
+ungesaeliga, thas estmettas ic symle gewilnode: h['i] beodh me to wuldre,
+and dhe to wite." Se casere cwaedh, "Geswutela us ealle dha m['a]nfullan
+dhine gelican, thaet dheos burh beo geclaensod; and dhu sylf geoffra urum
+godum, and ne truwa dhu nateshwon on dhinum gold-hordum." Tha cwaedh se
+halga martyr, "Sodhlice ic truwige, and ic eom orsorh be minum hordum."
+Decius andwyrde, "Wenst dhu la thaet thu beo alysed mid dhinum hordum fram
+dhisum tintregum?" and het dha mid gramlicum mode thaet tha cwelleras mid
+stearcum saglum hine beoton. Witodlice Laurentius on dham gebeate clypode,
+"Thu earming, undergyt huru nu thaet ic s['i]grige be Cristes madmum, and
+ic dhine tintregu naht ne gefrede." Decius cwaedh, "Lecgadh dha isenan
+clutas hate glowende to {426} his sidan." Se eadiga martyr dha waes
+biddende his Drihten, and cwaedh, "Haelend Crist, God of Gode, gemiltsa
+thinum dheowan, fordhan dhe ic gewreged dhe ne widhsoc, befrinen ic dhe
+geandette." Tha het se casere hine araeran, and cwaedh, "Ic geseo thaet
+dhu, dhurh dhinne drycraeft, dhas tintregan gebysmerast; dheah-hwaedhere ne
+scealt dhu me gebysmrian. Ic swerige dhurh ealle godas and gydena, thaet
+thu scealt geoffrian, odhdhe ic dhe mid mislicum pinungum acwelle."
+Laurentius dha bealdlice clypode, "Ic on mines Drihtnes naman nateshwon ne
+forhtige for dhinum tintregum, dhe sind hwilwendlice: ne ablin dhu thaet
+dhu begunnen haefst."
+
+Tha weardh se casere mid swydhlicere h['a]theortnysse geyrsod, and het
+dhone halgan diacon mid leadenum swipum langlice swingan. Laurentius dha
+clypode, "Haelend Crist, thu dhe gemedemodest thaet dhu to menniscum menn
+geboren waere, and us fram deofles dheowte alysdest, onfoh minne g['a]st."
+On dhaere ylcan tide him com andswaru of heofonum, thus cwedhende, "Gyt dhu
+scealt fela gewinn habban on dhinum martyrdome." Decius dha geh['a]thyrt
+clypode, "Romanisce weras, gehyrde ge dhaera deofla frofor on dhisum
+eawbraecum, dhe ure godas geyrsode ne ondraet, ne dha asmeadan tintregan?
+Astreccadh hine, and mid gepiledum swipum swingende geangsumiadh."
+Laurentius dha astreht on dhaere hengene, mid hlihendum mudhe dhancode his
+Drihtne, "Drihten God, Faeder Haelendes Cristes, sy dhu gebletsod, the us
+forgeafe dhine mildheortnysse; cydh nu dhine arfaestnysse, thaet dhas
+ymbstandendan oncnawon thaet dhu gefrefrast dhine dheowan." On dhaere tide
+gelyfde ['a]n dhaera cempena, dhaes nama waes Romanus, and cwaedh to dham
+Godes cydhere, "Laurentie, ic geseo Godes engel standende aetforan dhe mid
+hand-cladhe, and wipadh dhine swatigan limu. Nu halsige ic dhe, thurh God,
+thaet thu me ne forlaete." Tha weardh Decius mid facne afylled, and cwaedh
+to his heah-gerefan, "Me dhincdh thaet we sind dhurh drycraeft
+oferswidhde." And he het dha alysan dhone diacon of dhaere hengene, and
+betaecan dham t['u]n-gerefan Ypolite, and nyste dha-g['y]t thaet h['e]
+cristen waes.
+
+{428} Tha betwux dham brohte se gelyfeda cempa Romanus ceacfulne waeteres,
+and mid wope dhaes halgan Laurenties f['e]t gesohte, fulluhtes biddende.
+Laurentius dha hraedlice thaet waeter gehalgode, and dhone geleaffullan
+dhegen gefullode. Thadha Decius thaet geaxode, dha het he hine w['ae]dum
+bereafian, and mid stearcum stengum beatan. Romanus dha ungeaxod clypode on
+dhaes caseres andwerdnysse, "Ic eom cristen." On dhaere ylcan tide het se
+redha cwellere hine underhn['i]gan swurdes ecge. Eft on dhaere ylcan nihte,
+aefter dhaes cempan martyrdome, ferde Decius to dham hatum badhum widh
+thaet botl Salustii, and het dhone halgan Laurentium him to gefeccan. Tha
+ongann Ypolitus sarlice heofian, and cwaedh, "Ic wylle mid dhe sidhian, and
+mid hluddre stemne hryman, thaet ic cristen eom, and mid the licgan."
+Laurentius cwaedh, "Ne wep dhu, ac swidhor suwa and blissa, fordhan dhe ic
+fare to Godes wuldre. Eft aefter lytlum fyrste, dhonne ic dhe clypige,
+gehyr mine stemne, and cum to me."
+
+Decius dha het gearcian eal thaet pinung-t['o]l aetforan his d['o]msetle,
+and Laurentius him weardh to gelaed. Decius cwaedh, "Awurp dhone truwan
+dhines drycraeftes, and gerece ['u]s dhine maegdhe." Se eadiga Laurentius
+andwyrde, "Aefter menniscum gebyrde ic eom Hispanienscis, Romanisc
+fostor-cild, and cristen fram cild-cradole, getogen on ealre godcundre
+['ae]." Decius andwyrde, "Sodhlice is seo ['ae] godcundlic dhe dhe swa
+gebylde thaet dhu nelt ure godas wurdhian, ne dhu nanes cynnes tintregan
+the ne ondraetst." Laurentius cwaedh, "On Cristes naman ne forhtige ic for
+dhinum tintregum." Se waelhreowa casere dha cwaedh, "Gif dhu ne offrast
+urum godum, eall dheos niht sceal beon aspend on dhe mid mislicum
+pinungum." Laurentius cwaedh, "Naefdh min niht nane forsworcennysse, ac heo
+mid beorhtum leohte scindh." Tha het se waelhreowa mid stanum dhaes halgan
+mudh cnucian. Hwaet dha Laurentius weardh gestrangod dhurh Godes gife, and
+mid hlihendum mudhe cwaedh, "Sy dhe l['o]f, Drihten, fordhan dhe dhu eart
+ealra dhinga God." Decius cwaedh to dham cwellerum, {430} "Ahebbadh thaet
+isene bed to dham fyre, thaet se modiga Laurentius hine dhaeron gereste."
+H['i] dhaerrihte hine waedon bereafodon, and on dham heardan bedde
+astrehton, and mid byrnendum gledum thaet bed undercrammodon, and hine ufan
+mid isenum geaflum dhydon.
+
+Decius cwaedh dha to tham Godes cydhere, "Geoffra nu urum godum."
+Laurentius andwyrde, "Ic offrige me sylfne dham Aelmihtigan Gode on braedhe
+wynsumnysse; fordhan the se gedrefeda gast is Gode andfenge onsaegednys."
+Sodhlice dha cwelleras tugon dha gleda singallice under thaet bedd, and
+widh-ufan mid heora forcum hine dhydon. Dha cwaedh Laurentius, "Eala ge
+ungesaeligan, ne undergyte ge thaet eowre gleda nane h['ae]tan minum
+lichaman ne gedodh, ac swidhor c['e]linge?" He dha eft mid tham wlitegostan
+nebbe cwaedh, "Haelend Crist, ic dhancige dhe thaet dhu me gestrangian
+wylt." He dha beseah widh thaes caseres, thus cwedhende, "Efne dhu,
+earming, braeddest aenne dael mines lichaman, wend nu thone odherne, and
+et." He cwaedh dha eft, "Haelend Crist, ic dhancige dhe mid inweardre
+heortan, thaet ic m['o]t faran into dhinum rice." And mid thysum worde
+h['e] ageaf his gast, and mid swylcum martyrdome thaet uplice rice geferde,
+on dham he wunadh mid Gode ['a] on ecnysse. Tha forl['e]t se waelhreowa
+casere dhone halgan lichaman uppon dham isenan hyrdle, and tengde mid his
+heahgerefan to dham botle Tyberianum.
+
+Ypolitus dha bebyrigde dhone halgan lichaman mid micelre arwurdhnysse on
+dhaere wudewan leger-stowe Quiriace, on dhysum daegdherlicum daege.
+Witodlice aet dhaere byrgene wacode micel menigu cristenra manna mid
+swidhlicere heofunge. Se halga sacerd Iustinus dha him eallum gemaessode
+and gehuslode. Aefter dhisum gecyrde Ypolitus to his hame, and mid Godes
+sibbe his hywan gecyste, and h['i] ealle gehuslode. Tha faerlice, mid dham
+dhe h['e] gesaet, comon dhaes caseres cempan, and hine gelaehton, and to
+dham cwellere gelaeddon. Hine befr['a]n dha Decius mid smercigendum mudhe,
+"Hwaet la, eart dhu to dry awend, fordhan dhe dhu bebyrigdest Laurentium?"
+{432} He andwyrde, "Thaet ic dyde na swa swa dry, ac swa swa cristen."
+Decius dha yrsigende het mid stanum his mudh cnucian, and hine unscrydan,
+and cwaedh, "La h['u], naere dhu geornful biggenga ura goda? and nu dhu
+eart swa stunt geworden thaet furdhon dhe ne sceamadh dhinre naecednysse."
+Ypolitus andwyrde, "Ic waes stunt, and ic eom nu w['i]s and cristen. Thurh
+nytenysse ic gelyfde on thaet gedwyld the dhu gelyfst." Decius cwaedh,
+"Geoffra dham godum dhylaes dhe dhu thurh tintrega forwurdhe, swa swa
+Laurentius." He andwyrde, "Eala gif ic moste dham eadigan Laurentium
+geefenlaecan!" Decius cwaedh, "Astreccadh hine swa nacodne, and mid stidhum
+saglum beatadh." Thadha h['e] langlice gebeaten waes, tha dhancode he Gode.
+Decius cwaedh, "Ypolitus gebysmradh eowre stengas; swingadh hine mid
+gepiledum swipum." Hi dha swa dydon, odhthaet h['i] ateorodon. Ypolitus
+clypode mid hluddre stemne, "Ic eom cristen." Eornostlice se redha casere,
+dhadha he ne mihte mid nanum pinungum hine geweman fram Cristes geleafan,
+dha het he his heah-gerefan thaet h['e] mid waelhreawum deadhe hine
+acwellan sceolde.
+
+On dham ylcan daege asmeade Ualerianus his aehta, and gemette nygontyne
+wera and wifa his h['i]wisces, dhe waeron aet dhaes eadigan Laurenties
+handum gefullode. To dham cwaedh Ualerianus, "Sceawiadh eowre ylde, and
+beorgadh eowrum feore, dhylaes dhe ge samod losian mid eowrum hlaforde
+Ypolite." Hi dha anmodlice andwyrdon, "We wilniadh mid urum hlaforde
+claenlice sweltan, swidhor dhonne unclaenlice mid eow lybban." Tha weardh
+Ualerianus dhearle geh['a]thyrt, and het laedan Ypolitum of dhaere ceastre
+mid his hiwum. Dha se eadiga Ypolitus gehyrte his hired, and cwaedh, "Mine
+gebrodhra, ne beo ge dreorige ne afyrhte, fordhan dhe ic and ge habbadh
+aenne Hlaford, God Aelmihtigne." Sodhlice Ualerianus het beheafdian on
+Ypolitus gesihdhe ealle his hiwan, and hine sylfne het tigan be dham fotum
+to ungetemedra horsa swuran, and swa teon geond dhornas and bremelas: and
+he dha mid tham tige his gast ageaf on dham dhreotteodhan daege {434}
+thises mondhes. On dhaere ylcan nihte gegaderode se halga Iustinus heora
+ealra lic, and bebyrigde.
+
+Eornostlice aefter dhaera halgena dhrowunge, ferde Decius on gyldenum
+craete and Ualerianus samod to heora haedhenum gylde, thaet h['i] dha
+cristenan to heora m['a]nfullum offrungum gedhreatodon. Dha weardh Decius
+faerlice mid feondlicum gaste aw['e]d, and hrymde, "Eala dhu, Ypolite,
+hwider tihst dhu me gebundenne mid scearpum racenteagum?" Ualerianus eac
+aw['e]d hrymde, "Eala dhu, Laurentius, unsoftlice tihst dhu me gebundenne
+mid byrnendum racenteagum." And he dhaerrihte swealt. Witodlice Decius
+egeslice awedde, and binnon dhrym dagum mid deoflicre stemne singallice
+hrymde, "Ic halsige dhe, Laurentius, abl['i]n hwaethwega dhaera
+tintregena." Hwaet dha, la asprang micel heofung and sarlic w['o]p on dham
+hame, and dhaes caseres w['i]f h['e]t ['u]t-alaedan ealle dha cristenan dhe
+on cwearterne waeron, and Decius on dham dhriddan daege mid micclum
+tintregum gew['a]t.
+
+Sodhlice seo cw['e]n Triphonia gesohte dhaes halgan sacerdes f['e]t
+Iustines mid biterum tearum, and hire dohtor Cyrilla samod, biddende thaes
+halgan fulluhtes. Iustinus dha mid micelre blisse h['i] underfeng, and him
+bebead seofon dagena faesten, and h['i] sydhdhan mid tham halgum
+fulluht-baedhe fram eallum heora m['a]ndaedum adhwoh. Thadha thaes caseres
+dhegnas gehyrdon thaet seo cw['e]n Triphonia and Decius dohtor Cyrilla to
+Cristes geleafan, and to dham halwendum fulluhte gebogene waeron, h['i] dha
+mid heora wifum gesohton dhone halgan sacerd, and baedon miltsunge and
+fulluhtes. Se eadiga Iustinus, dhisum gewordenum, raedde widh tha cristenan
+hwaene h['i] to bisceope ceosan woldon on Sixtes setle. Hi dha anmodlice
+sumne arwurdhfulne wer gecuron, dhaes nama waes Dionisius, dhone gehadode
+se bisceop Maximus, of dhaere byrig Ostiensis, to dham Romaniscum
+bisceop-setle, widh wurdhmynte.
+
+Uton nu biddan mid eadmodre stemne dhone halgan Godes cydhere Laurentium,
+thaes freols-t['i]d geswuteladh thes andwerda daeg ealre geleaffulre
+geladhunge, thaet he us dhingige widh dhone {436} Heofenlican Cyning, for
+dhaes naman he dhrowode mid cenum mode menigfealde tintregu, mid dham he
+orsorhlice on ecnysse wuldradh. Amen.
+
+{417} AUGUST X.
+
+THE PASSION OF THE BLESSED MARTYR LAWRENCE.
+
+In the time of Decius, the cruel emperor, the holy bishop Sixtus was
+dwelling in Rome. Then he suddenly commanded his counts to bring the bishop
+together with his priests before him. Sixtus then with fearless mind called
+to his priests, "My brothers, be ye not afraid, come, and let none of you
+dread short torments. The holy martyrs suffered many tortures, that they
+might fearless come to the glory-crown of everlasting life." His two
+deacons, Felicissimus and Agapetus, then answered, "Thou, our father,
+whither shall we go without thee?" On that night the bishop with his two
+deacons was quickly brought to the cruel persecutor. The emperor Decius
+said to him, "Offer thy gift to the immortal gods, and be thou the chief of
+the priests." The blessed Sixtus answered him, "I have ever offered and
+will yet offer my gift to the Almighty God, and his Son, Jesus Christ, and
+to the Holy Ghost, in pure and unpolluted sacrifice." Decius said, "Take
+heed for thyself and thy priests, and offer; for if thou dost not, thou
+shalt be an example to all others." But Sixtus answered, "A little before I
+said to thee, that I always offer to Almighty God." Decius then said to his
+soldiers, "Lead him to the temple of Mars, that he may offer to the god
+Mars: if he will not offer, shut him in the prison Mamortinum." The
+soldiers led him to the temple, and urged him to offer his gift to the dead
+image. When he despised the emperor's command, and would not offer to the
+idol, they brought him with his two deacons into the dark prison.
+
+Then among them came his archdeacon LAWRENCE, and spake to the holy bishop
+in these words, "Thou, my father, whither goest thou without thy child?
+Thou holy priest, {419} whither hastenest thou without thy deacon? It was
+not thy wont to offer to God without thy deacon. What has displeased thee,
+my father, in me? Show thy power on thy child, and offer to God him whom
+thou hast trained up, that thou the less sorrowfully attain to the noble
+crown of glory." When the blessed Lawrence had, with these words and others
+more, lamented that he might not suffer with his teacher, the bishop
+answered, "My child, I forsake thee not, but thee befits a greater struggle
+in thy conflict. We, as old men, shall undergo the short course of a
+lighter conflict: but thou, a young man, wilt undergo a much more glorious
+triumph from this cruel king. My child, cease thy weeping: after three days
+thou wilt come to me triumphant to everlasting life. Take thou our church's
+treasures, and distribute to christian men, as it may seem good unto thee."
+
+The archdeacon Lawrence then, at the bishop's command, went and distributed
+the church's treasures to priests, and poor strangers, and widows, to each
+according to his need. He came to a widow, whose name was Quiriaca, who had
+hidden in her dwelling priests and many lay christians. Then the blessed
+Lawrence washed the feet of them all, and healed the widow of a wearisome
+headache. A blind man also with weeping sought his feet, praying for his
+cure. Lawrence then marked the sign of the rood on the blind man's eyes,
+and he straightways saw brightly. The archdeacon heard yet of more
+christian men elsewhere, and before his passion visited them with ghostly
+peace and with foot-washing.
+
+When he returned thence, his teacher Sixtus with his two deacons was led
+from the prison, before the emperor Decius. He was then exasperated against
+the holy bishop, thus saying, "Verily we have regard for thy age: obey our
+commands, and offer to the immortal gods." The holy bishop answered him,
+"Thou wretch, have regard for thyself, and make atonement for the blood of
+the saints which thou hast {421} shed." The bloodthirsty executioner with
+wrathful mind said to his chief officer Valerianus, "If this audacious
+bishop be not slain, awe for us will be no longer formidable." Valerianus
+answered him, "Let his head be cut off. Order them again to the temple of
+the god, and if they will not pray to him with bended knees, and offer
+their gifts, let them suffer decapitation on the same place." The emperor's
+soldiers led him to the temple with his two deacons: then the bishop looked
+towards the temple, and thus said, "Thou dumb idol, through thee miserable
+men lose everlasting life: may the Almighty Son of God overthrow thee!"
+Then at that word a part of the temple burst asunder with a sudden fall.
+Lawrence then cried to the bishop, "Thou holy father, forsake me not, for I
+have distributed the church's treasures as thou commandedst." At this the
+soldiers seized him, for they heard him speak of the church's treasures.
+Sixtus then sank under the sword's edge, and his two deacons with him,
+Felicissimus and Agapetus, before the temple, on the sixth day of this
+month.
+
+But Lawrence was afterwards brought to the emperor, and the fierce
+executioner asked him, "Where are the church's treasures which were
+committed to thee?" The blessed Lawrence answered him not a word. On the
+same day the foe of God committed the holy deacon to his chief officer
+Valerianus, with this command, "Exact the treasures with importunity, and
+make him bow to the immortal gods." The officer then committed him to his
+junior, whose name was Hippolytus, and he shut him in a prison with many
+others. He found in the prison a heathen man, who was blind through great
+weeping. He said to him, "Lucillus, if thou wilt believe in Jesus Christ,
+he will enlighten thine eyes." He answered, "I have ever desired to be
+baptized in the name of Christ." Lawrence said to him, "Believest thou with
+all thy heart?" He answered with weeping, "I believe in Jesus {423} Christ,
+and renounce the false idols." Hippolytus with patience listened to their
+words. The blessed Lawrence then taught the blind man true belief in the
+Holy Trinity, and baptized him. Lucillus, after the baptismal bath, cried
+with clear voice, "Blessed be the Eternal God, Jesus Christ, who has
+enlightened me through his deacon. I was blind with both eyes, now I
+clearly enjoy the light." Then there came many other blind with weeping to
+the blessed deacon, and he set his hand over their eyes, and they were
+enlightened.
+
+The town-reeve, Hippolytus, said to the deacon, "Show me the church's
+treasures." Lawrence answered, "O thou Hippolytus, if thou wilt believe in
+God the Father, and in his Son Jesus Christ, I will show thee the
+treasures, and promise thee everlasting life." Hippolytus said, "If thou
+wilt indeed fulfil those words, I will do as thou exhortest me." Lawrence
+then hallowed a font, and baptized him. Verily Hippolytus, after the
+baptismal bath, cried with a clear voice, "I saw the souls of innocent men
+rejoicing in God." And he said with tears to the blessed deacon, "I beseech
+thee, in the name of Jesus, that all my household might be baptized."
+Lawrence granted him this with cheerful mind, and with glory baptized
+nineteen men and women of his family.
+
+After this the chief officer sent, and commanded Hippolytus to lead
+Lawrence to the king's court. Hippolytus with humble speech made known that
+command to the blessed Lawrence. He said, "Let us go, for glory is prepared
+for me and for thee." They went quickly, and stood fearless before him.
+Then said Valerianus to the holy martyr, "Cast away now thy obstinacy, and
+give up the treasures." The martyr of God answered him, "On God's poor I
+have spent them, and they are the everlasting treasures which will never be
+diminished." The officer said, "Why playest thou with words? Offer thy gift
+to our gods, and forsake the magic {425} in which thou trustest." Lawrence
+said, "For what reason does the devil compel you to urge christian men to
+his worship? If it be right that we should pray to devils rather than to
+the Almighty God, judge which is worthy of that honour, he who is made, or
+he who created all things." The emperor then answered, "What is he who is
+made, or what is he who made?" God's martyr said, "The Almighty Father of
+our Saviour is the Creator of all creatures, and thou sayest that I shall
+pray to dumb stones, which are carved by the hands of men." The emperor was
+then wroth, and commanded the deacon to be unclothed in his sight, and
+cruelly scourged, and the emperor himself cried, "Insult not our gods." The
+blessed Lawrence said in torments, "Verily I thank my God, who has
+vouchsafed to number me with his holy; and thou, wretch, art afflicted in
+thy foolishness." Decius said to the executioners, "Raise him up, and
+manifest to his sight all the torture-tools." Then were quickly brought
+forth iron plates, and iron claws, and an iron bed, and leaden whips, and
+other leaded whips. Then said the emperor, "Offer thy gift to our gods, or
+thou shalt be tortured with all these torture-tools." The blessed deacon
+said, "Thou unblessed, these luxuries I have ever desired; they will be to
+me a glory, and to thee a torment." The emperor said, "Declare to us all
+the wicked thy like, that this city may be cleansed; and do thou thyself
+offer to our gods, and trust thou in no wise to thy treasures." Then said
+the holy martyr, "Verily I trust, and I am careless for my treasures."
+Decius answered, "Thinkest thou then that thou wilt be redeemed by thy
+treasures from these torments?" and then in angry mood commanded the
+executioners to beat him with stout clubs. But Lawrence, during the
+beating, cried, "Thou wretch, know at least that I triumph regarding
+Christ's treasures, and I feel not thy torments." Decius said, "Lay the
+{427} iron plates glowing hot to his side." The blessed martyr then was
+praying to his Lord, and said, "Saviour Christ, God of God, have mercy on
+thy servant, for, accused, I denied thee not; questioned, I acknowledged
+thee." Then the emperor commanded him to be raised, and said, "I see that
+thou, through thy magic, mockest these torments; nevertheless thou shalt
+not mock me. I swear by all the gods and goddesses, that thou shalt offer,
+or I will slay thee by divers tortures." Lawrence then boldly cried, "I, in
+the name of my Lord, in no wise fear thy torments, which are transitory:
+cease thou not from what thou hast begun."
+
+Then was the emperor excited with violent fury, and commanded the holy
+deacon to be scourged a long time with leaden whips. Lawrence then cried,
+"Saviour Christ, thou who hast vouchsafed to be born a mortal man, and hast
+redeemed us from the devil's thraldom, receive my spirit." At the same time
+an answer came to him from heaven, thus saying, "Yet thou shalt have much
+affliction in thy martyrdom." Decius then furious cried, "Roman men, heard
+ye the comfort of the devils to this impious, who dreads not our irritated
+gods, nor the devised torments? Stretch him, and, scourging with leaded
+whips, afflict him." Lawrence then, stretched on the cross, with laughing
+mouth thanked his Lord, "Lord God, Father of Jesus Christ, be thou blessed,
+who hast given us thy mercy; manifest now thy favour, that these standing
+about may know that thou comfortest thy servants." At that time one of the
+soldiers, whose name was Romanus, believed, and said to the martyr of God,
+"Lawrence, I see God's angel standing before thee with a hand-cloth, and
+wiping thy sweating limbs. I now beseech thee, through God, that thou
+forsake me not." Then was Decius filled with guile, and said to his chief
+officer, "Methinks that we are overcome by magic." And he then ordered the
+holy deacon to be loosened from the cross, and delivered to the town-reeve
+Hippolytus, and knew not yet that he was a christian.
+
+{429} Then meanwhile the believing soldier Romanus brought a jugful of
+water, and with weeping sought the feet of the holy Lawrence, craving
+baptism. Lawrence then quickly hallowed the water, and baptized the
+believing servant. When Decius heard of it, he ordered him to be stript of
+his garments and beaten with stout staves. Romanus then unasked cried in
+the emperor's presence, "I am a christian." At the same time the fierce
+executioner ordered him to fall under the sword's edge. Again, on the same
+night, after the soldier's martyrdom, Decius went to the hot baths,
+opposite the house of Sallust, and commanded the holy Lawrence to be
+fetched to him. Then Hippolytus began sorely to lament, and said, "I will
+go with thee, and with loud voice cry that I am a christian, and lie with
+thee." Lawrence said, "Weep not, but rather be silent and rejoice, for I go
+to God's glory. After a little time hence, when I call, hear my voice, and
+come to me."
+
+Decius then commanded all the torture-tools to be prepared, before his
+doom-seat, and Lawrence was led to him. Decius said, "Cast away trust in
+thy magic, and recount to us of thy family." The blessed Lawrence answered,
+"According to human birth I am Spanish, a Roman foster-child, and a
+christian from my cradle, trained up in all divine law." Decius answered,
+"In sooth the law is divine, which has so emboldened thee that thou wilt
+not worship our gods, nor dreadest any kind of torment." Lawrence said, "In
+the name of Christ I fear not for thy torments." The cruel emperor then
+said, "If thou offerest not to our gods, all this night shall be spent on
+thee with divers tortures." Lawrence said, "My night has no darkness, but
+shines with bright light." Then the cruel one commanded the mouth of the
+saint to be struck with stones. But Lawrence was strengthened through the
+grace of God, and said with laughing mouth, "Lord, be to thee praise, for
+thou of all things art God." Decius said to the executioners, "Raise the
+iron bed to the {431} fire, that the proud Lawrence may rest thereon." They
+straightways bereft him of his garments, and stretched him on the hard bed,
+and filled the bed underneath with burning coals, and from above pierced
+him with iron forks.
+
+Decius said to the martyr of God, "Offer now to our gods." Lawrence
+answered, "I will offer myself to the Almighty God, in the odour of
+pleasantness; for the afflicted spirit is an acceptable sacrifice to God."
+But the executioners drew the burning coals constantly under the bed, and
+from above pierced him with their forks. Then said Lawrence, "O ye
+unblessed, understand ye not that your glowing embers cause no heat to my
+body, but rather cooling?" He then again with the most beautiful
+countenance said, "Saviour Christ, I thank thee that thou wilt strengthen
+me." He then looked towards the emperor, thus saying, "Behold, thou,
+wretch, hast roasted one part of my body, turn now the other, and eat." He
+then said again, "Saviour Christ, I thank thee with inward heart, that I
+may go into thy kingdom." And with these words he gave up his ghost, and
+with such martyrdom went to the realm on high, in which he dwelleth with
+God through all eternity. The cruel emperor then left the holy body on the
+iron hurdle, and with his chief officer hastened to the house of Tiberius.
+
+Hippolytus then buried the holy body with great reverence in the
+burial-place of the widow Quiriaca, on this present day. But at the grave
+there watched a great many christian men with great lamentation. The holy
+priest Justin celebrated mass to and houseled them all. After this
+Hippolytus returned to his home, and with God's peace kissed his family,
+and houseled them all. Then suddenly, while he was sitting, the emperor's
+soldiers came, and seized him, and led him to the executioner. Decius then
+asked him with smiling mouth, "What, art thou turned magician, since thou
+hast buried {433} Lawrence?" He answered, "I did not that as a magician,
+but as a christian." Decius then in wrath ordered his mouth to be stricken
+with stones, and him to be stript, and said, "How, wast thou not a diligent
+worshiper of our gods? and now thou art become so foolish that thou art not
+ashamed of thy nakedness." Hippolytus answered, "I was foolish, and I am
+now wise and a christian. Through ignorance I believed in the error in
+which thou believest." Decius said, "Offer to the gods, lest, as Lawrence,
+thou perish by torments." He answered, "O, if I might imitate the blessed
+Lawrence!" Decius said, "Stretch him thus naked, and beat him with strong
+clubs." When he had long been beaten he thanked God. Decius said,
+"Hippolytus mocks your staves, scourge him with leaded whips." They then
+did so, till they were worn out. Hippolytus cried with a loud voice, "I am
+a christian." So the fierce emperor, when he could not, by any torments,
+seduce him from belief in Christ, commanded his chief officer to slay him
+by the most cruel death.
+
+On the same day Valerianus took an account of his property, and found
+nineteen men and women of his family, who had been baptized at the hands of
+the blessed Lawrence. To them said Valerianus, "Consider your age, and have
+regard for your life, lest ye perish together with your lord Hippolytus."
+They unanimously answered, "We desire to die purely with our lord, rather
+than to live impurely with you." Then was Valerianus greatly irritated, and
+ordered Hippolytus to be led from the city with his household. The blessed
+Hippolytus then cheered his household, and said, "My brothers, be ye not
+sad nor afraid, for I and ye have one Lord, God Almighty." So Valerianus
+ordered, in the sight of Hippolytus, all his domestics to be beheaded, and
+himself he ordered to be tied by the feet to the necks of untamed horses,
+and so to be drawn through thorns and brambles: and he with that binding
+gave up his ghost on the thirteenth day of {435} this month. On the same
+night the holy Justin gathered the bodies of them all and buried them.
+
+But after the passion of those saints, Decius and Valerianus went together
+in a golden chariot to their temple, that they might force the christians
+to their wicked offerings. Then became Decius suddenly frantic with a
+fiendlike spirit, and cried, "O thou, Hippolytus, whither drawest thou me
+bound with sharp chains?" Valerianus also frantic cried, "O thou, Lawrence,
+unsoftly thou drawest me bound with burning chains." And he forthwith died.
+But Decius became horribly frantic, and for three days, with fiendlike
+voice, constantly cried, "I beseech thee, Lawrence, cease somewhat of those
+torments." Hereupon great lamentation and sore weeping arose in the
+dwelling, and the emperor's wife ordered all the christians who were in
+prison to be led out, and on the third day Decius in great torments
+departed.
+
+But the queen Tryphonia, together with her daughter Cyrilla, sought the
+feet of the holy priest Justin with bitter tears, praying for holy baptism.
+Justin then with great joy received them, and enjoined them a fast of seven
+days, and afterwards, by the holy baptismal bath, washed them from all
+their sins. When the emperor's thanes heard that the queen Tryphonia and
+the daughter of Decius, Cyrilla, had turned to the faith of Christ and to
+the salutary baptism, they with their wives sought the holy priest, and
+prayed for mercy and baptism. The blessed Justin, these things being done,
+took counsel with the christians, whom they would choose for bishop in the
+chair of Sixtus. They then unanimously chose a venerable man whose name was
+Dionysius, whom the bishop Maximus, of the city of Ostia, consecrated to
+the Roman episcopal see with honour.
+
+Let us now pray with humble voice the holy martyr of God, Lawrence, whose
+festival this present day makes known to all the faithful church, that he
+intercede for us with the {437} Heavenly King, for whose name he suffered
+with bold mind many torments, with whom he free from care glorieth to
+eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+XVIII. K[=L]. SEPT.
+
+DE ASSUMPTIONE BEATAE MARIAE.
+
+Hieronimus se halga sacerd awr['a]t aenne pistol be fordhsidhe thaere
+eadigan MARIAN, Godes cennestran, to sumum halgan maedene, hyre nama waes
+Eustochium, and to hyre meder Paulam, seo waes gehalgod wydewe. To thysum
+twam wifmannum awr['a]t se ylca Hieronimus, menigfealde traht-bec, fordhan
+dhe hi waeron haliges lifes men, and swidhe gecneordlaecende on boclicum
+smeagungum. Thes Hieronimus waes halig sacerd, and getogen on Hebreiscum
+gereorde, and on Greciscum, and on Ledenum fulfremedlice; and he awende ure
+bibliothecan of Hebreiscum bocum to Leden spraece. He is se fyrmesta
+wealhstod betwux Hebreiscum, and Grecum, and Ledenwarum. Twa and
+hund-seofontig boca thaere ealdan ['ae] and thaere niwan he awende on Leden
+to anre Bibliothecan, buton odhrum menigfealdum traht-bocum dhe he mid
+gecneordum andgite deopdhancollice asmeade. Dha aet nextan he dihte thisne
+pistol to thaere halgan wydewan Paulam, and to tham Godes maedene
+Eustochium, hyre dehter, and to eallum tham maedenlicum werode, the him mid
+drohtnigende waeron, thus cwedhende:
+
+Witodlice ge neadiadh me thaet ic eow recce hu seo eadige Maria, on dhisum
+daegdherlicum daege to heofonlicere wununge genumen waes, thaet eower
+maedenlica heap haebbe thas lac Ledenre spraece, hu thes maera freolsdaeg
+geond aeghwylces geares ymbryne beo aspend mid heofonlicum lofe, and mid
+gastlicere blisse gemaersode sy, thylaes the eow on hand {438} becume seo
+lease gesetnys dhe thurh gedwolmen wide tosawen is, and ge thonne tha
+gehiwedan leasunge for sodhre race underfon.
+
+Sodhlice fram anginne thaes halgan godspelles ge geleornodon hu se
+heah-engel Gabriel tham eadigan maedene Marian thaes heofonlican
+Aedhelinges acennednysse gecydde, and thaes Haelendes wundra, and thaere
+gesaeligan Godes cennestran thenunge, and hyre lifes daeda on tham feower
+godspellicum bocum geswutollice oncneowon. Iohannes se Godspellere awr['a]t
+on Cristes throwunge, thaet he sylf and Maria stodon mid dreorigum mode
+widh dhaere halgan rode, the se Haelend on gefaestnod waes. Dha cwaedh he
+to his agenre meder, "Dhu faemne, efne her is thin sunu." Eft he cwaedh to
+Iohanne, "Loca nu, her stent thin modor." Sydhdhan, of tham daege, haefde
+se Godspellere Iohannes gymene thaere halgan Marian, and mid carfulre
+thenunge, swa swa agenre meder, gehyrsumode.
+
+Drihten, thurh his arfaestnysse, betaehte thaet eadige maeden his
+cennestran tham claenan men Iohanne, sedhe on claenum maegdhhade symle
+wunode; and he fordhy synderlice tham Drihtne leof waes, to dhan swidhe,
+thaet he him thone deorwurdhan madhm, ealles middangeardes cw['e]ne,
+betaecan wolde; gewislice thaet hire claenesta maegdhh['a]d tham claenan
+men getheod waere mid gecwemre geferraedene on wynsumre drohtnunge. On him
+b['a]m waes an miht ansundes maegdhhades, ac odher intinga on Marian; on
+hire is waestmbaere maegdhh['a]d, swa swa on nanum odhrum. Nis on nanum
+odhrum men maegdhh['a]d, gif thaer bidh waestmbaernys; ne waestmbaernys,
+gif thaer bidh ansund maegdhh['a]d. Nu is fordhi gehalgod aegdher ge Marian
+maegdhh['a]d ge hyre waestmbaernys thurh tha godcundlican acennednysse; and
+heo ealle odhre oferstihdh on maegdhhade and on waestmbaernysse.
+Dheah-hwaedhere, theah heo synderlice Iohannes gymene betaeht waere,
+hwaedhere heo drohtnode gemaenelice, aefter Cristes upstige, mid tham
+apostolicum werode, infarende and utfarende betwux him, and hi ealle mid
+micelre arwurdhnysse and lufe hire thenodon, and heo him {440} cudhlice
+ealle thing ymbe Cristes menniscnysse gewissode; fordhan the heo fram
+frymdhe gewislice thurh thone Halgan Gast hi ealle geleornode, and mid
+agenre gesihdhe geseah; theah dhe tha apostoli thurh thone ylcan Gast ealle
+thing undergeaton, and on ealre sodhfaestnysse gelaerede wurdon. Se
+heah-engel Gabriel hi ungewemmede geheold, and heo wunode on Iohannes and
+on ealra thaera apostola gymene, on thaere heofonlican scole, embe Godes
+['ae] smeagende, odhthaet God on thysum daege hi genam to dham heofonlican
+thrymsetle, and hi ofer engla weredum geufrode.
+
+Nis geraed on nanre bec nan swutelre gewissung be hire geendunge, buton
+thaet heo nu to-daeg wuldorfullice of tham lichaman gew['a]t. Hyre byrigen
+is swutol eallum onlociendum odh thysne andweardan daeg, on middan thaere
+dene Iosaphat. Seo dene is betwux thaere dune Sion and tham munte Oliueti,
+and seo byrigen is aeteowed open and emtig, and thaer on-uppon on hire
+wurdhmynte is araered maere cyrce mid wundorlicum st['a]n-geweorce. Nis
+nanum deadlicum men cudh h['u], odhdhe on hwylcere tide hyre halga lichama
+thanon gebroden waere, odhdhe hwider he ahafen sy, odhdhe hwaedher heo of
+deadhe arise: cwaedon theah gehwylce lareowas, thaet hyre Sunu, sedhe on
+tham thriddan daege mihtilice of deadhe ar['a]s, thaet he eac his moder
+lichaman of deadhe araerde, and mid undeadlicum wuldre on heofonan rice
+gelogode. Eac swa gelice forwel menige lareowas on heora bocum setton, be
+dham ge-edcucedum mannum the mid Criste of deadhe arison, thaet hi ecelice
+araerede synd. Witodlice hi andetton thaet dha araeredan men naeron
+sodhfaeste gewitan Cristes aeristes, buton hi waeron ecelice araerede. Ne
+widhcwedhe we be thaere eadigan Marian tha ecan aeriste, theah, for
+waerscipe gehealdenum geleafan, us gedafenadh thaet we hit wenon swidhor
+thonne we unraedlice hit gesethan thaet dhe is uncudh buton aelcere
+fraecednysse.
+
+We raedadh gehwaer on bocum, thaet forwel oft englas comon to godra manna
+fordhsidhe, and mid gastlicum lofsangum heora sawla to heofonum gelaeddon.
+And, thaet gyt swutollicor is, {442} men gehyrdon on tham fordhsidhe
+waepmanna sang and wifmanna sang, mid micclum leohte and swetum bredhe: on
+dham is cudh thaet tha halgan men the to Godes rice thurh gode geearnunga
+becomon, thaet hi on odhra manna fordhsidhe heora sawla underfodh, and mid
+micelre blisse to reste gelaedadh. Nu gif se Haelend swilcne wurdhmynt on
+his halgena fordhsidhe oft geswutelode, and heora gastas mid heofonlicum
+lofsange to him gefeccan het, hu miccle swidhor wenst thu thaet he nu
+to-daeg thaet heofonlice werod togeanes his agenre meder sendan wolde,
+thaet hi mid ormaetum leohte and unasecgendlicum lofsangum hi to tham
+thrymsetle gelaeddon the hire gegearcod waes fram frymdhe middangeardes.
+
+Nis nan twynung thaet eall heofonlic thrym tha mid unasecgendlicere blisse
+hire to-cymes faegnian wolde. Sodhlice eac we gelyfadh thaet Drihten sylf
+hire togeanes come, and wynsumlice mid gefean to him on his thrymsetle hi
+gesette: witodlice he wolde gefyllan thurh hine sylfne thaet he on his
+['ae] bebead, thus cwedhende, "Arwurdha thinne faeder and thine moder." He
+is his agen gewita thaet he his Faeder gearwurdhode, swa swa he cwaedh to
+tham Iudeiscum, "Ic arwurdhige minne Faeder, and ge unarwurdhiadh me." On
+his menniscnysse he arwurdhode his moder, thadha he waes, swa swa thaet
+halige godspel segdh, hire underdheod on his geogodhhade. Micele swidhor is
+to gelyfenne thaet he his modor mid unasecgendlicere arwurdhnysse on his
+rice gewurdhode, thadha he wolde aefter dhaere menniscnysse on thysum life
+hyre gehyrsumian.
+
+Dhes symbel-daeg oferstihdh unwidhmetenlice ealra odhra halgena
+maesse-dagas swa micclum swa this halige maeden, Godes modor, is
+unwidhmetenlic eallum odhrum maedenum. Dhes freolsdaeg is us gearlic, ac he
+is heofonwarum singallic. Be dhysre heofonlican cw['e]ne upstige wundrode
+se Halga Gast on lofsangum, dhus befrinende, "Hwaet is dheos dhe her
+astihdh swilce arisende daeg-rima, swa wlitig swa m['o]na, swa gecoren swa
+sunne, and swa egeslic swa fyrd-truma?" Se Halga Gast wundrode, fordhan dhe
+he dyde thaet eal heofonwaru {444} wundrode dhysre faemnan upfaereldes.
+Maria is wlitigre dhonne se m['o]na, fordhan dhe heo scindh buton
+aeteorunge hire beorhtnysse. Heo is gecoren swa swa sunne mid leoman
+healicra mihta, fordhan dhe Drihten, sedhe is rihtwisnysse sunne, h['i]
+geceas him to cennestran. Hire faer is widhmeten fyrdlicum truman, fordhan
+dhe heo waes mid halgum maegnum ymbtrymed, and mid engla threatum.
+
+Be dhissere heofonlican cw['e]ne is gecweden gyt thurh dhone ylcan Godes
+Gast: he cwaedh, "Ic geseah dha wlitegan swilce culfran astigende ofer
+streamlicum ridhum, and unasecgendlic braedh stemde of hire gyrlum; and,
+swa swa on lengctenlicere tide, rosena blostman and lilian hi ymtrymedon."
+Dhaera rosena blostman getacniadh mid heora readnysse martyrdom, and dha
+lilian mid heora hwitnysse getacniadh dha scinendan claennysse ansundes
+maegdhh['a]des. Ealle dha gecorenan dhe Gode gethugon dhurh martyrdom
+odhdhe thurh claennysse, ealle hi gesidhodon mid thaere eadigan cw['e]ne;
+fordhan dhe heo sylf is aegdher ge martyr ge maeden. Heo is swa wlitig swa
+culfre, fordhan dhe heo lufode dha bilewitnysse, the se Halga Gast
+getacnode, dhadha he waes gesewen on culfran gelicnysse ofer Criste on his
+fulluhte. Odhre martyras on heora lichaman throwodon martyrdom for Cristes
+geleafan, ac seo eadige Maria naes na lichamlice gemartyrod, ac hire sawul
+waes swidhe geangsumod mid micelre throwunge, thadha heo stod dreorig foran
+ongean Cristes rode, and hire leofe cild geseah mid isenum naeglum on
+heardum treowe gefaestnod. Nu is heo mare thonne martyr, fordhan dhe heo
+dhrowode thone martyrdom on hire sawle dhe odhre martyras dhrowodon on
+heora lichaman. Heo lufode Crist ofer ealle odhre men, and fordhy waes eac
+hire sarnys be him toforan odhra manna, and heo dyde his deadh hire agenne
+deadh, fordhan dhe his dhrowung swa swa swurd dhurhferde hire sawle.
+
+Nis heo nanes haliges maegnes bedaeled, ne nanes wlites, ne nanre
+beorhtnysse; and fordhy heo waes ymbtrymed mid rosan and lilian, thaet hyre
+mihta waeron mid mihtum {446} underwridhode, and hire faegernys mid
+claennysse wlite waere geyht. Godes gecorenan scinadh on heofonlicum wuldre
+aelc be his gedhingcdhum; nu is geleaflic thaet seo eadige] cw['e]n mid swa
+micclum wuldre and beorhtnysse odhre oferstige, swa micclum swa hire
+gedhincdhu odhra halgena unwidhmetenlice sind.
+
+Drihten cwaedh aer his upstige, thaet on his Faeder huse sindon fela
+wununga: sodhlice we gelyfadh thaet he nu to-daeg tha wynsumestan wununge
+his leofan meder forgeafe. Godes gecorenra wuldor is gemetegod be heora
+geearnungum, and nis hwaedhere n['a]n ceorung ne ['a]nda on heora aenigum,
+ac h['i] ealle wuniadh on sodhre lufe and healicere sibbe, and aelc
+blissadh on odhres gedhincdhum swa swa on his agenum.
+
+Ic bidde eow, blissiadh on dhyssere freols-tide: witodlice nu to-daeg thaet
+wuldorfulle maeden heofonas astah, thaet heo unasecgendlice mid Criste
+ahafen on ecnysse rixige. Seo heofenlice cw['e]n weardh to-daeg generod
+fram dhyssere m['a]nfullan worulde. Eft ic cwedhe, faegniadh fordhan dhe
+heo becom orsorhlice to dham heofonlicum botle. Blissige eal middangeard,
+fordhan dhe nu to-daeg us eallum is dhurh hire geearnunga h['ae]l geyht.
+Thurh ure ealdan modor Euan us weardh heofonan rices geat belocen, and eft
+dhurh Marian hit is us geopenod, thurh thaet heo sylf nu to-daeg
+wuldorfullice inn-ferde.
+
+God dhurh his witegan us bebead thaet we sceolon hine herian and
+m['ae]rsian on his halgum, on dham he is wundorlic: micele swidhor
+gedafenadh thaet we hine on dhisre maeran freols-tide his eadigan meder mid
+lofsangum and wurdhfullum herungum wurdhian sceolon; fordhan dhe untwylice
+eal hire wurdhmynt is Godes herung. Uton nu fordhi mid ealre estfulnysse
+ures modes dhas maeran freols-tide wurdhian, fordhan dhe thaet sidhfaet ure
+h['ae]le is on lofsangum ures Drihtnes. Tha dhe on maeigdhh['a]de wuniadh
+blission h['i], fordhan dhe h['i] geearnodon thaet beon thaet h['i]
+heriadh: habbon h['i] h['o]ge thaet h['i] syn swilce thaet h['i]
+wurdhfullice herigan magon. Tha dhe on claenan wudewanh['a]de sind, herion
+h['i] and arwurdhion, fordhan dhe swutol is thaet h['i] ne magon beon
+claene buton dhurh Cristes gife, seodhe waes {448} fulfremedlice on Marian
+dhe h['i] herigadh. Herigan eac and wurdhian dha dhe on sinscipe wuniadh,
+fordhan dhe dhanon flewdh eallum mildheortnys and gifu thaet h['i] herigan
+magon. Gif hwa synful sy, he andette, and nal['ae]s herige, dheah dhe ne
+beo wlitig l['o]f on dhaes synfullan mudhe; hwaedhere ne geswice h['e]
+dhaere herunge, fordhan dhe dhanon him is beh['a]ten forgyfenys.
+
+Thes pistol is swidhe menigfeald ['u]s to gereccenne, and eow swidhe deop
+to gehyrenne. Nu ne onhagadh ['u]s na swidhor be dham to sprecenne, ac we
+wylladh sume odhre trimminge be dhaere maeran Godes meder gereccan, to
+eowre gebetrunge. Sodhlice Maria is se maesta frofer and fultum cristenra
+manna, thaet is forwel oft geswutelod, swa swa we on bocum raedadh.
+
+Sum man waes mid drycraefte bepaeht, swa thaet h['e] Criste widhs['o]c, and
+wr['a]t his hand-gewrit tham awyrgedan deofle, and him mannraedene
+befaeste. His nama waes Theophilus. He dha eft sydhdhan hine bedhohte, and
+dha hellican pinunge on his mode weolc; and ferde dha to sumere cyrcan the
+waes to lofe dhaere eadigan Marian gehalgod, and dhaer-binnan swa lange mid
+wope and faestenum hire fultumes and dhingunge baed, odhthaet heo sylf mid
+micclum wuldre him to com, and cwaedh, thaet heo him gedhingod haefde widh
+thone Heofenlican Deman, hire agenne Sunu.
+
+We wylladh eac eow gereccan be geendunge dhaes arleasan Godes widhersacan
+Iulianes.
+
+Sum halig biscop waes Basilius geh['a]ten, se leornode on anre scole, and
+se ylca Iulianus samod. Tha gelamp hit swa thaet Basilius weardh to biscope
+gecoren to anre byrig dhe is geh['a]ten Cappadocia, and Iulianus to casere,
+theah dhe he aeror to preoste bescoren waere. Iulianus dha ongann to
+lufigenne haedhengyld, and his cristendome widhs['o]c, and mid eallum mode
+haedhenscipe beeode, and his leode to dhan ylcan genydde. Tha aet suman
+cyrre tengde h['e] to fyrde ongean Perscisne leodscipe, and gemette dhone
+biscop, and cwaedh him to, "Eala, dhu Basili, nu ic haebbe dhe oferdhogen
+on udhwitegunge." Se biscop him andwyrde, "God forgeafe thaet dhu
+udhwitegunge {450} beeodest:" and h['e] mid tham worde him bead swylce
+l['a]c swa he sylf breac, thaet waeron dhry berene hlafas, for bletsunge.
+Tha het se widhersaca onfon dhaera hlafa, and agifan dham biscope togeanes
+gaers, and cwaedh, "He bead ['u]s nytena f['o]dan, underfo h['e] gaers to
+leanes." Basilius underfeng thaet gaers, dhus cwedhende, "Eala dhu casere,
+sodhlice we budon dhe dhaes dhe we sylfe brucadh, and dhu us sealdest to
+edleane ungesceadwisra nytena andlyfene, na us to f['o]dan, ac to hospe."
+Se Godes widhersaca hine dha gehathyrte, and cwaedh, "Thonne ic fram fyrde
+gecyrre ic towurpe dhas burh, and hi gesmedhige, and to yrdhlande awende,
+swa thaet heo bidh cornbaere swidhor thonne mannbaere. Nis me uncudh thin
+dyrstignys, and dhissere burhware, dhe dhurh dhine tihtinge dha anlicnysse,
+dhe ic araerde and me to gebaed, tobraecon and towurpon." And h['e] mid
+dhisum wordum ferde to Persciscum earde.
+
+Hwaet dha Basilius cydde his ceastergewarum dhaes redhan caseres dheowrace,
+and him selost raedbora weardh, thus cwedhende, "Mine gebrodhra, bringadh
+eowre sceattas, and uton cunnian, gif we magon, dhone redhan widhersacan on
+his geancyrre gegladian." Hi dha mid glaedum mode him to brohton goldes,
+and seolfres, and deorwurdhra gimma ungerime hypan. Se bisceop dha
+underfeng dha madmas, and bebead his preostum and eallum dham folce, thaet
+h['i] heora l['a]c geoffrodon binnon dham temple dhe waes to wurdhmynte
+dhaere eadigan Marian gehalgod, and het h['i] dhaer-binnon andbidigan mid
+dhreora daga faestene, thaet se Aelmihtiga Wealdend, thurh his moder
+dhingraedene towurpe thaes unrihtwisan caseres andgit. Tha on dhaere
+dhriddan nihte dhaes faestenes geseah se bisceop micel heofenlic werod on
+aelce healfe dhaes temples, and on middan dham werode saet seo heofenlice
+cw['e]n Maria, and cwaedh to hire aetstandendum, "Gel['a]ngiadh me dhone
+martyr Mercurium, thaet he gewende widh dhaes arleasan widhersacan
+Iulianes, and hine acwelle, sedhe mid todhundenum mode God minne Sunu
+forsihdh." Se halga cydhere Mercurius gew['ae]pnod hraedlice {452} c['o]m,
+and be hyre haese ferde. Tha eode se bisceop into dhaere odhre cyrcan,
+thaer se martyr inne laeig, and befr['a]n dhone cyrcweard hwaer dhaes
+halgan waepnu waeron? He sw['o]r thaet h['e] on aefnunge aet his heafde
+witodlice h['i] gesawe. And he dhaerrihte wende to S[=ca] Marian temple,
+and dham folce gecydde his gesihdhe, and dhaes waelhreowan forwyrd. Tha
+eode h['e] eft ongean to dhaes halgan martyres byrgenne, and funde his
+spere standan mid blode begleddod.
+
+Tha aefter dhrim dagum com ['a]n dhaes caseres dhegna, Libanius hatte, and
+gesohte dhaes bisceopes f['e]t, fulluhtes biddende, and cydde him and ealre
+dhaere buruhware thaes arleasan Iulianes deadh: cwaedh thaet seo fyrd
+w['i]code widh dha ea Eufraten, and seofon weard-setl wacodon ofer dhone
+casere. Tha com dhaer staeppende sum uncudh cempa, and hine hetelice
+dhurhdhyde, and dhaerrihte of hyra gesihdhum fordw['a]n; and Iulianus dha
+mid andhraecum hreame forswealt. Swa weardh seo burhwaru ahred thurh S[=ca]
+Marian widh dhone Godes widhersacan. Tha bead se bisceop dham
+ceastergewarum hyra sceattas, ac hi cwaedon thaet hi udhon dhaera laca tham
+undeadlican Cyninge, dhe hi swa mihtelice generede, micele bet dhonne dham
+deadlican cwellere. Se bisceop dheah nydde thaet folc thaet hi dhone
+dhriddan dael thaes feos underfengon, and he mid tham twam daelum thaet
+mynster geg['o]dode.
+
+Gif hw['a] smeage hu dhis gewurde, thonne secge we, thaet dhes martyr his
+l['i]f adreah on laewedum hade; dha weardh he dhurh haedhenra manna
+ehtnysse for Cristes geleafan gemartyrod; and cristene men sydhdhan his
+halgan lichaman binnon dham temple wurdhfullice gel['o]gedon, and his
+waepna samod. Eft, dhadha seo halige cw['e]n hine asende, swa swa we n['u]
+hwene ['ae]r saedon, tha ferde his gast swyftlice, and mid lichamlicum
+waepne dhone Godes feond ofst['a]ng, his weard-setlum onlocigendum.
+
+Mine gebrodhra dha leofostan, uton clypigan mid singalum benum to dhaere
+halgan Godes meder, thaet heo ['u]s on urum {454} nydthearfnyssum to hire
+Bearne gedhingige. Hit is swidhe geleaflic thaet he hyre miceles dhinges
+tidhian wylle, sedhe hine sylfne gemedemode thaet he dhurh h['i], for
+middangeardes alysednysse, to menniscum men acenned wurde, sedhe aefre is
+God butan anginne, and nu dhurhwunadh, on anum hade, sodh man and sodh God,
+['a] on ecnysse. Swa swa gehwilc man wunadh on sawle and on lichaman ['a]n
+mann, swa is Crist, God and mann, ['a]n Haelend, sedhe leofadh and rixadh
+mid Faeder and Halgum Gaste on ealra worulda woruld. Amen.
+
+AUGUST XV.
+
+ON THE ASSUMPTION OF THE BLESSED MARY.
+
+Jerome the holy priest wrote an epistle on the decease of the blessed MARY,
+the mother of God, to a holy maiden, whose name was Eustochium, and to her
+mother Paula, who was a hallowed widow. To these two women the same Jerome
+wrote several treatises; for they were persons of holy life, and very
+diligent in book-studies. This Jerome was a holy priest, and instructed in
+the Hebrew tongue, and in Greek and Latin perfectly; and he turned our
+library of Hebrew books into the Latin speech. He is the first interpreter
+betwixt the Hebrews, and Greeks, and Latins. Seventy-two books of the old
+and of the new law he turned into Latin, to one 'Bibliotheca,' besides many
+other treatises which he profoundly devised with diligent understanding.
+Then at last he composed this epistle to the holy widow Paula, and to the
+maiden of God, Eustochium, her daughter, and to all the maidenly company
+who were living with them, thus saying:
+
+Verily ye compel me to relate to you how the blessed Mary, on this present
+day was taken to the heavenly dwelling, that your maidenly society may have
+this gift in the Latin speech, how this great festival, in the course of
+every year, is passed with heavenly praise, and celebrated with ghostly
+bliss, lest the false account should come to your {439} hand which has been
+widely disseminated by heretics, and ye then receive the feigned leasing
+for a true narrative.
+
+Verily from the beginning of the holy gospel ye have learned how the
+archangel Gabriel declared to the blessed Mary the birth of the Heavenly
+Prince, and the miracles of Jesus, and the ministry of the blessed mother
+of God and the deeds of her life ye have manifestly known from the four
+evangelical books. John the Evangelist wrote that, at Christ's passion, he
+himself and Mary stood with sorrowing mind opposite the holy rood, on which
+Jesus was fastened. Then said he to his own mother, "Thou woman, behold,
+here is thy son." Again he said to John, "Look now, here standeth thy
+mother." Afterwards, from that day, the Evangelist John had charge of the
+holy Mary, and with careful ministry obeyed her as his mother.
+
+The Lord, through his piety, committed the blessed maiden his mother to the
+chaste man John, who had ever lived in pure virginity; and on that account
+he was especially dear to the Lord, so much so that he would commit to him
+that precious treasure, the queen of the whole world: no doubt, that her
+most pure virginity might be associated with that chaste man with grateful
+fellowship in pleasant converse. In them both was one virtue of unbroken
+chastity, but a second attribute in Mary; in her is fruitful virginity, so
+as in no other. In no other person is there virginity, if there be
+fruitfulness; nor fruitfulness, if there be perfect virginity. Therefore
+now are hallowed both the virginity of Mary and her fruitfulness through
+the divine birth; and she excels all others in virginity and in
+fruitfulness. Nevertheless, though she was especially committed to the care
+of John, yet she lived in common, after Christ's ascension, with the
+apostolic company, going in and going out among them, and they all with
+great piety and love ministered to her, and she fully {441} informed them
+of all things touching Christ's humanity; for she had from the beginning
+accurately learned them through the Holy Ghost, and seen them with her own
+sight; though the apostles understood all things through the same Ghost,
+and were instructed in all truth. The archangel Gabriel held her
+uncorrupted, and she continued in the care of John and of all the apostles,
+in the heavenly company, meditating on God's law, until God, on this day,
+took her to the heavenly throne, and exalted her above the hosts of angels.
+
+There is not read in any book any more manifest information of her end, but
+that she on this day gloriously departed from the body. Her sepulchre is
+visible to all beholders to this present day, in the midst of the valley of
+Jehosaphat. The valley is between Mount Sion and the mount of Olives, and
+the sepulchre appears open and empty, and thereupon is raised, in her
+honour, a large church, with wondrous stone-work. To no mortal man is it
+known how, or at what time her holy body was brought from thence, or
+whither it be borne, or whether she arose from death: though some doctors
+say, that her Son, who on the third day mightily from death arose, that he
+also raised his mother's body from death, and placed it with immortal glory
+in the kingdom of heaven. In like manner very many doctors have set in
+their books concerning the requickened men who arose from death with
+Christ, that they are raised for ever. They profess verily that those
+raised men would not have been true witnesses of Christ's resurrection,
+unless they had been raised for ever. Nor do we deny the eternal
+resurrection of the blessed Mary, though for caution, preserving our
+belief, it befits us that we rather hope it, than rashly assert what is
+unknown without any danger.
+
+We read here and there in books, that very often angels came at the
+departure of good men, and with ghostly hymns led their souls to heaven.
+And, what is yet more certain, {443} men, at their departure, have heard
+the song of men and women, with a great light and sweet odour: by which is
+known that those holy men who through good deserts come to God's kingdom,
+that they, at the departure of other men, receive their souls, and with
+great joy lead them to rest. Now if Jesus has often showed such honour at
+the death of his saints, and has commanded their souls to be conducted to
+him with heavenly hymn, how much rather thinkest thou he would now to-day
+send the heavenly host to meet his own mother, that they with light
+immense, and unutterable hymns might lead her to the throne which was
+prepared for her from the beginning of the world.
+
+There is no doubt that all the heavenly host then with unspeakable bliss
+would rejoice in her advent. Verily we also believe that the Lord himself
+came to meet her, and benignly with delight placed her by him on his
+throne: for he would fulfil in himself what he had in his law enjoined,
+thus saying, "Honour thy father and thy mother." He is his own witness that
+he honoured his Father, as he said to the Jews, "I honour my Father, and ye
+dishonour me." In his human state he honoured his mother, when he was, as
+the holy gospel says, subjected to her in his youth. Much more is it to be
+believed that he honoured his mother with unspeakable veneration in his
+kingdom, when he would, according to human nature, obey her in this life.
+
+This festival excels incomparably all other saints' mass-days, as much as
+this holy maiden, the mother of God, is incomparable with all other
+maidens. This feast-day to us is yearly, but to heaven's inmates it is
+perpetual. At the ascension of this heavenly queen the Holy Ghost in hymns
+uttered his wonder, thus inquiring, "What is this that here ascends like
+the rising dew of morn, as beauteous as the moon, as choice as the sun, and
+as terrible as a martial band?" The Holy Ghost wondered, for he caused all
+{445} heaven's inmates to wonder at the ascension of this woman. Mary is
+more beauteous than the moon, for she shines without decrease of her
+brightness. She is choice as the sun with beams of holy virtues, for the
+Lord, who is the sun of righteousness, chose her for his mother. Her course
+is compared to a martial band, for she was surrounded with heavenly powers
+and with companies of angels.
+
+Of this heavenly queen it is yet said by the same Spirit of God, "I saw the
+beauteous one as a dove mounting above the streaming rills, and an
+ineffable fragrance exhaled from her garments; and, so as in the
+spring-tide, blossoms of roses and lilies encircled her." The blossoms of
+roses betoken by their redness martyrdom, and the lilies by their whiteness
+betoken the shining purity of inviolate maidenhood. All the chosen who have
+thriven to God through martyrdom or through chastity, they all journeyed
+with the blessed queen; for she is herself both martyr and maiden. She is
+as beauteous as a dove, for she loved meekness, which the Holy Ghost
+betokened, when he appeared in likeness of a dove over Christ at his
+baptism. Other martyrs suffered martyrdom in their bodies for Christ's
+faith, but the blessed Mary was not bodily martyred, but her soul was
+sorely afflicted with great suffering, when she stood sad before Christ's
+rood, and saw her dear child fastened with iron nails on the hard tree.
+Therefore is she more than a martyr, for she suffered that martyrdom in her
+soul which other martyrs suffered in their bodies. She loved Christ above
+all other men, and, therefore, was her pain also for him greater than other
+men's, and she made his death as her own death, for his suffering pierced
+her soul as a sword.
+
+She is void of no holy virtue, nor any beauty, nor any brightness; and
+therefore was she encircled with roses and lilies, that her virtues might
+be supported by virtues, and her {447} fairness increased by the beauty of
+chastity. God's chosen shine in heavenly glory, each according to his
+merits; it is therefore credible that the blessed] queen with so much glory
+and brightness excels others, as much as her merits are incomparable with
+those of the other saints.
+
+The Lord said before his ascension, that in his Father's house are many
+dwellings: therefore we believe that he now to-day gave to his mother the
+most pleasant dwelling. The glory of God's chosen is measured by their
+deserts, and yet there is no murmuring nor envy in any of them, but they
+all dwell in true love and profound peace, and each rejoices in another's
+honours as in his own.
+
+I pray you, rejoice in this festival: verily now to-day that glorious
+maiden ascended to heaven, that she, ineffably exalted with Christ, may for
+ever reign. The heavenly queen was to-day snatched from this wicked world.
+Again I say, rejoice that she, void of sorrow, is gone to the heavenly
+mansion. Let all earth be glad, for now to-day, through her deserts,
+happiness is increased to us all. Through our old mother Eve the gate of
+heaven's kingdom was closed against us, and again, through Mary it is
+opened to us, by which she herself has this day gloriously entered.
+
+God has commanded us through his prophets, that we should praise and
+magnify him in his saints, in whom he is wonderful: much more fitting is it
+that we, on this great festival of his blessed mother, should worship him
+with hymns and honourable praises; for undoubtedly all honour to her is
+praise of God. Let us now, therefore, with all the devotion of our mind
+honour this great festival, for the way of our salvation is in hymns to our
+Lord. Let those who continue in maidenhood rejoice, for they have attained
+to be that which they praise: let them have care that they be such that
+they may praise worthily. Let those who are in pure widowhood praise and
+honour her, for it is manifest that they cannot be pure but through grace
+of Christ, which was {449} perfect in Mary whom they praise. Let those also
+who are in wedlock praise and honour her, for thence flow mercy and grace
+to all that they may praise her. If any one be sinful, let him confess, and
+not the less praise, though praise be not beautiful in the mouth of the
+sinful; yet let him not cease from praise, for thence is promised to him
+forgiveness.
+
+This epistle is very complex for us to expound, and very deep for you to
+hear. It does not now seem good to us to speak more concerning it, but we
+will relate for your bettering some other edifying matter of the great
+mother of God. Verily Mary is the greatest comfort and support of christian
+men, which is very often manifested, as we read in books.
+
+Some man was so deluded by magic that he denied Christ, and wrote his
+chirograph to the accursed devil, and entered into a compact with him. His
+name was Theophilus. He afterwards bethought himself, and revolved in his
+mind the torment of hell; and went then to a church that was hallowed to
+the praise of the blessed Mary, and therein so long with weeping and fasts
+prayed for her aid and intercession, till she herself with great glory came
+to him, and said, that she had interceded for him with the Heavenly Judge,
+her own Son.
+
+We will also relate to you concerning the end of the impious adversary of
+God, Julian.
+
+There was a certain bishop named Basilius, who had learned in a school
+together with this same Julian. It so happened that Basilius was chosen to
+be bishop of a place called Cappadocia, and Julian to be emperor, though he
+earlier had been shorn for a priest. Julian then began to love idolatry,
+and renounced his christianity, and with all his mind cultivated
+heathenism, and compelled his people to the same. Then at a certain time he
+went on an expedition against the Persian nation, and met the bishop, and
+said to him, "O thou Basilius, I have now excelled thee in philosophy." The
+bishop answered, "God has granted to you to cultivate philosophy:" {451}
+and with that word he offered him such a gift as he himself partook of,
+that was three barley loaves, for a blessing. Then the apostate commanded
+the loaves to be received, and grass to be given to the bishop in return,
+and said, "He has offered us the food of beasts, let him receive grass in
+reward." Basilius received the grass, thus saying, "O thou emperor, verily
+we have offered to thee what we ourselves partake of, and thou hast given
+us in reward the sustenance of irrational beasts, not as food for us but as
+insult." The adversary of God then became angry, and said, "When I return
+from the expedition I will overthrow this city, and level it, and turn it
+to arable land, so that it shall be cornbearing rather than manbearing. Thy
+audacity and that of these citizens is not unknown to me, who at thy
+instigation brake and cast down the image which I had raised and prayed
+to." And with these words he went to the Persian territory.
+
+Hereupon Basilius made known to his fellow-citizens the cruel emperor's
+threat, and was a most excellent counsellor to them, thus saying, "My
+brothers, bring your treasures, and let us endeavour, if we can, to gladden
+the cruel apostate on his return." They then with glad mind brought to him
+of gold, and silver, and precious gems an immense heap. Thereupon the
+bishop received the treasures, and commanded his priests and all the people
+to offer their gifts within the temple that was hallowed to the honour of
+the blessed Mary, and bade them therein abide, with a fast of three days,
+that the Almighty Ruler, through his mother's intercession, might turn to
+naught the resolve of the unrighteous emperor. Then on the third night of
+the fast the bishop saw a great heavenly host on each side of the temple,
+and in the midst of the host sat the heavenly queen Mary, and said to her
+attendants, "Bring to me the martyr Mercurius, that he may go against the
+impious apostate Julian, and slay him, who with inflated mind despises God
+my Son." The holy martyr Mercurius {453} came armed speedily, and went by
+her command. The bishop then went into the other church, in which the
+martyr lay, and asked the churchward, where the weapons of the saint were?
+He swore that he certainly saw them at his head in the evening. And he
+straightways returned to St. Mary's temple, and made known to the people
+what he had seen, and the destruction of the tyrant. He then went again to
+the holy martyr's sepulchre, and found his spear standing stained with
+blood.
+
+Then after three days came one of the emperor's officers called Libanius,
+and sought the bishop's feet, praying for baptism, and informed him and all
+the citizens of the death of the impious Julian: he said that the army was
+encamped on the river Euphrates, and seven watches watched over the
+emperor. Then came there walking an unknown warrior, and violently pierced
+him through, and straightways vanished from their sight; and Julian then
+with a horrible cry expired. So were the citizens saved through St. Mary
+from the adversary of God. Then the bishop offered their treasures to the
+citizens, but they said, that they would give those gifts to the Immortal
+King, who had so powerfully saved them, much rather than to the mortal
+murderer. The bishop, nevertheless, compelled the people to receive a third
+part of the money, and with the two parts endowed the monastery.
+
+If any one ask how this happened, we say, that this martyr had spent his
+life in a lay condition, when, through the persecution of heathen men, for
+belief in Christ, he was martyred; and christian men afterwards honourably
+deposited his holy body within the temple, together with his weapons.
+Afterwards, when the holy queen sent him, as we have said a little before,
+his spirit swiftly went, and with a bodily weapon stabbed the foe of God,
+while his guards were looking on.
+
+My dearest brothers, let us call with constant prayers to the holy mother
+of God, that she may intercede for us in {455} our necessities with her
+Son. It is very credible that he will grant much to her, who vouchsafed
+through her to be born a human being for the redemption of the world, who
+is ever God without beginning, and now exists, in one person, true man and
+true God, ever to eternity. So as every man exists in soul and body one
+man, so is Christ, God and man, one Saviour, who liveth and reigneth with
+the Father and the Holy Ghost for ever and ever. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+VIII. [=KL]. SEPT.
+
+PASSIO S[=CI] BARTHOLOMEI APOSTOLI.
+
+Wyrd-writeras secgadh thaet dhry leodscipas sind geh['a]tene India. Seo
+forme India lidh to dhaera Silhearwena rice, seo odher lidh to Medas, seo
+dhridde to dham micclum garsecge; theos dhridde India haefdh on anre sidan
+theostru, and on odhere dhone grimlican garsecg. To dhyssere bec['o]m Godes
+apostol BARTHOLOMEUS, and eode into dham temple to dham deofolgylde
+Astarodh, and swa swa aeldheodig dhaer wunade. On dham deofolgylde wunade
+swilc deofol dhe to mannum thurh dha anlicnysse spraec, and gehaelde
+untruman, blinde and healte, tha dhe he sylf ['ae]r awyrde. He derode manna
+gesihdhum, and heora lichaman mid mislicum untrumnyssum awyrde, and
+andwyrde him dhurh dha anlicnysse, thaet hi him heora l['a]c offrian
+sceoldon, and he hi gehaelde; ac he him ne heolp mid nanre haele, ac dhadha
+hi to him bugon, dha geswac he dhaere lichamlican gedreccednysse, fordhan
+dhe he ahte dha heora sawla. Tha wendon dysige men thaet he h['i] gehaelde,
+dhadha he dhaere dreccednysse geswac.
+
+Tha mid tham dhe se apostol into dham temple eode, dha adumbode se deofol
+Astarodh, and ne mihte nanum dhaera dhe h['e] {456} awyrde gehelpan, for
+dhaes halgan Godes dhegnes neawiste. Tha lagon dhaer binnan dham temple
+fela adligra manna, and daeghwomlice tham deofolgylde offrodon; ac thadha
+h['i] gesawon thaet he heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, tha
+ferdon h['i] to gehendre byrig, thaer dhaer odher deofol waes gewurdhod,
+thaes nama waes Beridh, and him offrodon, and befrunon, hwi heora god him
+andwyrdan ne mihte? Se deofol dha Beridh andwyrde, and cwaedh, "Eower god
+is swa faeste mid isenum racenteagum gewridhen thaet he ne gedyrstlaecdh
+thaet he furdhon ordhige odhdhe sprece sydhdhan se Godes apostol
+Bartholomeus binnan thaet tempel becom." H['i] axodon, "Hwaet is se
+Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond thaes Aelmihtigan Godes,
+and dhi he com to dhyssere scire thaet he aidlige ealle dha haedhengyld the
+dhas Indiscan wurdhiadh." H['i] cwaedon, "Sege us his nebwlite, thaet we
+hine oncnawan magon." Beridh him andwyrde, "He is blaecfexede and cyrps,
+hwit on lichaman, and he haefdh steape eagan, and medemlice nosu, and side
+beardas, hwon h['a]rwencge, medemne waestm, and is ymbscryd mid hwitum
+oferslype, and binnan six and twentig geara faece: naes his reaf h['o]rig
+ne tosigen, ne his scos forwerode. Hund sidhon he bigdh his cneowa on
+daege, and hund sidhon on nihte, biddende his Drihten. His stemn is swylce
+ormaete byme, and him faradh mid Godes englas, dhe ne gedhafiadh thaet him
+hunger derige, odhdhe aenig ateorung. Aefre he bidh anes modes, and glaed
+thurhwunadh. Ealle dhing he foresceawadh and w['a]t, and ealra dheoda
+gereord he cann. Nu iu he w['a]t hwaet ic sprece be him, fordhan dhe Godes
+englas him dheowiadh, and ealle dhing cydhadh. Thonne ge hine secadh, gif
+he sylf wyle, ge hine gemetadh; gif he nele, sodhlice ne finde ge hine. Ic
+bidde eow thaet ge hine geornlice biddon thaet he hider ne gewende, thelaes
+dhe Godes englas dhe him mid synd me gebeodon thaet hi minum geferan
+Astarodh gebudon." And se deofol mid thisum wordum suwode.
+
+Hi gecyrdon ongean, and sceawodon aelces aeldheodiges mannes andwlitan and
+gyrlan, and hi nateshwon, binnan {458} twegra daga faece, hine ne gemetton.
+Tha betwux dhisum hrymde sum w['o]d mann dhurh deofles gast, and cwaedh,
+"Eala dhu Godes apostol, Bartholomee, dhine gebedu geancsumiadh me, and
+ontendadh." Se apostol dha cwaedh, "Adumba, dhu unclaena deofol, and gewit
+of dham menn." And dhaerrihte weardh se mann geclaensod fram dham fulan
+gaste, and gewittiglice spraec, sedhe for manegum gearum awedde.
+
+Tha geaxode se cyning Polimius be dham witseocum menn, hu se apostol hine
+fram dhaere w['o]dnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwaedh,
+"Min dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic dhe thaet thu h['i] on gewitte
+gebringe, swa swa dhu dydest Seustium, sedhe for manegum gearum mid
+egeslicere w['o]dnysse gedreht waes." Thadha se apostol thaet maeden geseah
+mid heardum racenteagum gebunden, fordhan dhe heo b['a]t and totaer aelcne
+dhe heo geraecan mihte, and hire nan man genealaecan ne dorste, dha het se
+apostol h['i] unbindan. Tha dhenas him andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?"
+Bartholomeus andwyrde, "Ic haebbe gebunden dhone feond the hi drehte, and
+ge g['y]t hi ondraedadh. Gadh to and unbindadh hi, and gereordigadh, and on
+aerne merigen l['ae]dadh h['i] to me." Hi dha dydon be dhaes apostoles
+haese, and se awyrigeda gast ne mihte na leng hi dreccan.
+
+Tha dhaes on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and
+deorwurdhe gymmas, and paellene gyrlan uppan olfendas, and sohte dhone
+apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft dhaes on merigen com se
+apostol into dhaes cyninges bure, beclysedre dura, and hine befr['a]n, "Hwi
+sohtest dhu me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurdhum gymmum and
+gyrlum? Thas l['a]c behofiadh tha dhe eordhlice welan secadh; ic sodhlice
+nanes eordhlices gestreones, ne flaesclices lustes ne gewilnige; ac ic
+wille thaet thu wite thaet dhaes Aelmihtigan Godes Sunu gemedemode hine
+sylfne thaet h['e] dhurh maedenlicne innodh acenned weardh, sedhe geworhte
+heofonas and eordhan and ealle gesceafta; and he haefde anginn on dhaere
+menniscnysse, sedhe naefre ne ongann on {460} godcundnysse, ac he sylf is
+anginn, and eallum gesceaftum, aegdher ge gesewenlicum ge ungesewenlicum,
+anginn forgeaf. Thaet maeden dhe hine gebaer forhogode aelces weres
+gemanan, and dham Aelmihtigan Gode hire maegdhhad behet. Hire com to Godes
+heah-engel Gabriel, and hire cydde thaes heofonlican Aedhelinges to-cyme on
+hire innodh, and heo his wordum gelyfde, and swa mid tham cilde weardh."
+
+Se apostol dha tham cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes
+alysednysse dhurh dhaes Haelendes to-cyme, and hu he dhone hellican deofol
+gewylde, and him mancynnes benaemde, and cwaedh, "Drihten Crist, sedhe
+dhurh his unscyldigan deadh thone deofol oferswidhde, sende us geond ealle
+dheoda, thaet we todraefdon deofles dhenas, dha dhe on anlicnyssum wuniadh,
+and thaet we dha haedhenan dhe hi wurdhiadh of heora anwealde aetbrudon. Ac
+we ne underfodh gold ne seolfor, ac forseodh, swa swa Crist forseah;
+fordhan dhe we gewilniadh thaet we rice beon on his rice, on dham naefdh
+adl, ne untrumnyss, ne unrotnyss, ne deadh, naenne stede, ac thaer is ece
+gesaeldh and eadignys, gefea butan ende mid ecum welum. Fordhi ic ferde to
+eowerum temple, and se deofol dhe eow dhurh dha anlicnysse geandwyrde,
+dhurh Godes englas dhe me sende, is gehaeft. And gif dhu to fulluhte
+gebihst, ic do thaet thu dhone deofol gesihst, and gehyrst mid hwilcum
+craefte he is gedhuht thaet he untrumnysse gehaele. Se awyrigeda deofol,
+sidhdhan he dhone frumsceapenan mann besw['a]c, sydhdhan he haefde anweald
+on ungelyfedum mannum, on sumum maran, on sumum laessan: on dham maran dhe
+swidhor syngadh, on dham laessan dhe hwonlicor syngadh. Nu dedh se deofol
+mid his lotwrencum thaet dha earman men geuntrumiadh, and tiht h['i] thaet
+h['i] sceolon gelyfan on deofolgyld: thonne geswicdh he dhaere
+gedreccednysse, and haefdh heora sawla on his anwealde; thonne h['i]
+cwedhadh to dhaere deofollican anlicnysse, Thu eart min god. Ac dhes
+deofol, dhe binnan eowrum temple waes, is gebunden, and ne maeg
+nateshw['o]n andwyrdan dham the him to gebiddadh. Gif dhu wylt afandian
+thaet ic sodh secge, ic hate hine faran into dhaere {462} anlicnysse, and
+ic do thaet he andet this ylce, thaet he is gewridhen, and nane andsware
+syllan ne maeg."
+
+Tha andwyrde se cyning, "Nu to-merigen haefdh this folc gemynt thaet h['i]
+heora l['a]c him offrion, dhonne cume ic dhaerto, thaet ic geseo dhas
+wunderlican daeda." Witodlice on dham odhrum daege com se cyning mid thaere
+burhware to dham temple, and dha hrymde se deofol mid egeslicere stemne
+dhurh dha anlicnysse, and cwaedh, "Geswicadh, earme, geswicadh eowra
+offrunga, dhelaes dhe ge wyrsan pinunge dhrowion dhonne ic. Ic eom gebunden
+mid fyrenum racenteagum fram Cristes englum, dhone dhe dha Iudeiscan on
+r['o]de ah['e]ngon: wendon thaet se deadh hine gehaeftan mihte; he sodhlice
+dhone deadh oferswydhde, and urne ealdor mid fyrenum bendum gewradh, and on
+dham dhriddan daege sigefaest ar['a]s, and sealde his rode-t['a]cen his
+apostolum, and tosende h['i] geond ealle dheoda. An dhaera is her, dhe me
+gebundenne hylt. Ic bidde eow thaet ge me to him gedhingion, thaet ic mote
+faran to sumere odhre scire."
+
+Tha cwaedh se apostol Bartholomeus, "Thu unclaena deofol, andette hw['a]
+awyrde dhas untruman menn." Se unclaena gast andwyrde, "Ure ealdor, swa
+gebunden swa he is, sent us to mancynne, thaet we h['i] mid mislicum
+untrumnyssum awyrdon; aerest heora lichaman, fordhan dhe we nabbadh naenne
+anweald on heora sawlum, buton hi heora l['a]c us geoffrion. Ac dhonne
+h['i] for heora lichaman haeldhe us offriadh, thonne geswice we dhaes
+lichaman gedreccednysse, fordhan dhe we habbadh sydhdhan heora sawla on
+urum gewealde. Thonne bidh gedhuht swilce we hi gehaelon, dhonne we
+geswicadh thaera awyrdnyssa. And menn us wurdhiadh for godas, thonne we
+sodhlice deoflu sind, thaes ealdres gingran dhe Crist thaes maedenes Sunu
+gewradh. Fram dham daege the his apostol Bartholomeus hider com, ic eom mid
+byrnendum racenteagum dhearle fornumen, and fordhi ic sprece dhe he me het;
+elles ic ne dorste on his andwerdnysse sprecan, ne furdhon ure ealdor."
+
+Tha cwaedh se apostol, "Hwi nelt dhu gehaelan dhas untruman, swa swa dhin
+gewuna waes?" Se sceocca andwyrde, "Thonne {464} we manna lichaman
+derigadh, buton we dhaere sawle derian magon, dha lichaman thurhwuniadh on
+heora awyrdnysse." Bartholomeus cwaedh, "And h['u] becume ge to dhaere
+sawle awyrdnysse?" Se deofol andwyrde, "Thonne h['i] gelyfadh thaet we
+godas sind, and us offriadh, thonne forl['ae]t se Aelmihtiga God h['i], and
+we dhonne forl['ae]tadh dhone lichaman ungebrocodne, and cepadh dhaere
+sawle the ['u]s to gebeah, and heo dhonne on ure anwealde bidh."
+
+Tha cwaedh se apostol to eallum dham folce, "Efne nu ge habbadh gehyred
+hwilc dhes god is dhe ge wendon thaet eow gehaelde; ac gehyradh nu dhone
+sodhan God, eowerne Scyppend, the on heofonum eardadh; and ne gelyfe ge
+heonon-fordh on idele anlicnyssa: and gif ge willadh thaet ic eow to Gode
+gedhingige, and thaet dhas untruman haeldhe underfon, towurpadh thonne dhas
+anlicnysse, and tobrecadh. Gif ge dhis dodh, thonne halgige ic dhis tempel
+on Cristes naman, and eow dhaer on-innan mid his fulluhte fram eallum
+synnum adhwea." Tha het se cyning dha anlicnysse towurpan. Hwaet thaet folc
+dha caflice mid rapum hi bewurpon, and mid stengum awegdon; ac hi ne mihton
+for dham deofle tha anlicnysse styrian.
+
+Tha het se apostol tolysan dha rapas, and cwaedh to dham awyrgedan gaste
+dhe hire on sticode, "Gyf dhu wylle thaet ic dhe on niwelnysse ne asende,
+gewit of dhyssere anlicnysse, and tobrec h['i], and far to westene, thaer
+nan fugel ne flyhdh, ne yrdhling ne eradh, ne mannes stemn ne swegdh." He
+dhaerrihte ['u]t-gew['a]t, and sticmaelum tobraec dha anlicnysse, and ealle
+dha graeftas binnon dham temple tobrytte. Thaet folc dha mid anre stemne
+clypode, "An Aelmihtig God is, dhone dhe Bartholomeus bodadh." Se apostol
+dha astrehte his handa widh heofonas weard, thus biddende, "Thu Aelmihtiga
+God, on dham dhe Abraham gelyfde, and Isaac, and Iacob; thu dhe asendest
+dhinne ancennedan Sunu, thaet he us alysde mid his deorwurdhan blode fram
+deofles dheowdome, and haefdh us geworht dhe to bearnum; thu eart unacenned
+Faeder, he is Sunu of dhe aefre acenned, and se Halga Gast is aefre
+fordhstaeppende of dhe and of dhinum {466} Bearne, se forgeaf us on his
+naman dhas mihte, thaet we untrume gehaelon, and blinde onlihton, hreoflige
+geclaensian deoflu aflian, deade araeran, and cwaedh to ['u]s, Sodh ic eow
+secge, Swa hwaet swa ge biddadh on minum naman aet minum Faeder, hit bidh
+eow getidhod. Nu bidde ic on his naman thaet theos untrume menigu sy
+gehaeled, thaet hi ealle oncnawon thaet dhu eart ana God on heofonan, and
+on eordhan, and on s['ae], thu dhe haeldhe ge-edstadhelast dhurh dhone
+ylcan urne Drihten, sedhe mid dhe and mid tham Halgan Gaste leofadh and
+rixadh on ealra worulda woruld." Mid tham dhe h['i] andwyrdon, "Amen," tha
+weardh eall seo untrume menigu gehaeled: and dhaer com dha fleogende Godes
+engel scinende swa swa sunne, and fleah geond dha feower hwemmas thaes
+temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on dham fydherscytum st['a]num,
+and cwaedh, "Se God dhe me sende cwaedh, Thaet swa swa dhas untruman synd
+gehaelede fram eallum codhum, swa he geclaensode this templ fram thaes
+deofles fulnyssum, dhone dhe se apostol het to westene gewitan. And God
+bebead me thaet ic dhone deofol eowrum gesihdhum aer aeteowige. Ne beo ge
+afyrhte thurh his gesihdhe, ac mearciadh rode-tacen on eowrum foreheafdum,
+and aelc yfel gewit fram eow."
+
+And se engel dha aeteowde tham folce dhone awyrigedan gast on dhyssere
+gelicnysse. He weardh dha aeteowod swylce ormaete Silhearwa, mid scearpum
+nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to dham anccleowum, his eagan
+waeron fyrene spearcan sprengende; him st['o]d swaeflen l['i]g of dham
+mudhe, he waes egeslice gefidherhamod, and his handa to his baece
+gebundene. Tha cwaedh se Godes engel to dham atelican deofle, "Fordhan dhe
+dhu waere gehyrsum dhaes apostoles haesum, and tobraece thas deofellican
+anlicnysse, nu aefter his behate ic dhe unbinde, thaet thu fare to westene,
+thaer dhaer nanes mannes drohtnung nis; and dhu thaer wunige odh thone
+micclan dom." And se engel hine dha unband, and he mid hreowlicere
+w['a]nunge aweg-gew['a]t, and nawar sidhdhan ne aeteowde. Se engel dha, him
+eallum onlocigendum, fleah to heofonum.
+
+{468} Hwaet dha se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and
+mid ealre his leode, gelyfde on dhone sodhan God, and weardh gefullod, and
+awearp his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde dhone Godes
+apostol forlaetan, Aefter dhisum gesamnodon gehwylce dhwyrlice widhercoran,
+and wrehton dhone cyning to his bredher Astrigem, se waes cyning on odhrum
+leodscipe, and cwaedon, "Thin brodher is geworden anes dryes folgere, se
+geagnadh him ure tempel, and ure godas tobrycdh." Tha weardh se cyning
+Astriges gehathyrt, and sende dhusend gewaepnodra cempena, thaet hi dhone
+apostol gebundenne to him bringan sceoldon. Thadha se apostol him to gelaed
+waes, dha cwaedh se cyning, "Hw['i] amyrdest dhu minne brodhor mid thinum
+drycraefte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne amyrde ic hine, ac ic hine awende
+fram haedhenum gylde to dham sodhan Gode." Se cyning him to cwaedh, "Hw['i]
+towurpe dhu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde dha mihte dham deoflum,
+thaet h['i] tocwysdon dha idelan anlicnysse the h['i] on wunodon, thaet
+thaet mennisce folc fram heora gedwyldum gecyrde, and on dhone ecan God
+gelyfde." Tha cwaedh se cyning, "Swa swa dhu dydest minne brodhor his god
+forlaetan, and on dhinne god gelyfan, swa do ic eac dhe forlaetan dhinne
+god, and on minne gelyfan." Tha andwyrde se apostol, "Ic aeteowode thone
+god dhe dhin brodhor wurdhode him gebundenne, and ic het thaet he sylf his
+anlicnysse tobraece. Gif dhu miht dhis d['o]n minum Gode, thonne gebigst
+dhu me to dhines godes biggengum: gif dhu dhonne this minum Gode d['o]n ne
+miht, ic tobryte ealle dhine godas, and dhu dhonne gelyf on dhone sodhan
+God the ic bodige."
+
+Mid tham dhe h['i] dhis spraecon, tha cydde sum man tham cyninge thaet his
+maesta god Baldadh feolle, and sticmaelum toburste. Se cyning dha totaer
+his purpuran reaf, and het mid stidhum saglum dhone apostol beatan, and
+sidhdhan beheafdian. And he dha on dhisum daege swa gemartyrod to dham ecan
+life gew['a]t. Witodlice aefter dhisum com se brodhor mid his folce, and
+dhone halgan lichaman mid wulderfullum lofsangum {470} aweg ferodon, and
+getimbrodon mynster wundorlicere micelnysse, and on dham his halgan
+reliquias arwurdhlice gelogedon. Eornostlice on dham thrittigodhan daege,
+se cyning Astriges, dhe dhone apostol ofslean het, weardh mid feondlicum
+gaste gegripen, and egeslice awedde: swa eac ealle dha dhwyran
+haedhengyldan, the dhone apostol mid nidhe to dham cyninge gewregdon,
+aweddon samod mid him, and urnon h['i] and he to his byrgene, and dhaer
+wedende swulton. Tha aspr['a]ng micel ['o]ga and gryre ofer ealle dha
+ungeleaffullan, and hi dha gelyfdon, and gefullode wurdon aet dhaera
+maessepreosta handum, dhe se apostol ['ae]r geh['a]dode. Tha onwreah se
+apostol Bartholomeus be dham geleaffullan cyninge Polimius, thaet he
+biscoph['a]d underfenge; and dha Godes dheowan and thaet geleaffulle folc
+hine anmodlice to dham h['a]de gecuron. Hit gelamp dha, aefter dhaere
+h['a]dunge, thaet he worhte fela t['a]cna on Godes naman, dhurh his
+geleafan, and dhurhwunode twentig geara on dham biscopdome, and on godre
+drohtnunge; and fulfremedum gedhincdhum gew['a]t to Drihtne, tham is
+wurdhmynt and wuldor ['a] on worulde.
+
+We magon niman bysne be dhaere apostolican lare, thaet nan cristen mann ne
+sceal his haele gefeccan buton aet dham Aelmihtigan Scyppende, dham dhe
+gehyrsumiadh lif and deadh, untrumnys and gesundfulnys, sedhe cwaedh on his
+godspelle, thaet ['a]n lytel fugel ne befyldh on deadh butan Godes dihte.
+He is swa mihtig, thaet he ealle dhing gediht and gefadadh butan geswince;
+ac he beswincgdh mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwaedh,
+"Tha dhe ic lufige, dha ic dhreage and beswinge." For mislicum intingum
+beodh cristene men geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for
+fandunge, hwilon for Godes wundrum, hwilon for gehealdsumnysse g['o]dra
+drohtnunga, thaet h['i] dhy eadmodran beon; ac on eallum dhisum thingum is
+gedhyld nyd-behefe. Hwilon eac thurh Godes wrace becymdh tham arleasan menn
+swidhe egeslic yfel, swa thaet his wite ongindh on dhyssere worulde, and
+his sawul gewit to dham ecum witum for his waelhreawnysse; swa swa {472}
+Herodes dhe dha unscaedhdhigan cild acwealde on Cristes acennednysse, and
+manega odhre to-eacan him. Gif se synfulla bidh gebrocod for his
+unrihtwisnysse, thonne gif he mid gedhylde his Drihten heradh, and his
+miltsunge bitt, he bidh dhonne adhwogen fram his synnum dhurh dha
+untrumnysse, swa swa horig hraegl thurh sapan. Gif he rihtwis bidh, he
+haefdh thonne maran gedhincdhe thurh his brocunge, gif he gedhyldig bidh.
+Se dhe bidh ungethyldig, and mid gealgum mode ceoradh ongean God on his
+untrumnysse, he haefdh twyfealde genidherunge, fordhan dhe he geycdh his
+synna mid thaere ceorunge, and dhrowadh nadhelaes.
+
+God is se sodha laece, the dhurh mislice swingla his folces synna gehaeldh.
+Nis se woruld-laece waelhreow, dheah dhe he thone gewundodan mid baernette,
+odhdhe mid ceorfsexe gel['a]cnige. Se laece cyrfdh odhdhe baerndh, and se
+untruma hrymdh, theah-hwaedhere ne miltsadh he thaes odhres w['a]nunge,
+fordhan gif se laece geswicdh his craeftes, thonne losadh se forwundoda.
+Swa eac God gel['a]cnadh his gecorenra gyltas mid mislicum brocum; and
+theah dhe hit hefigtyme sy dham dhrowigendum, theah-hwaedhere wyle se
+g['o]da Laece to ecere haeldhe hine gel['a]cnigan. Witodlice se dhe n['a]ne
+brocunge for dhisum life ne dhrowadh, he faerdh to dhrowunge. For agenum
+synnum bidh se mann geuntrumod, swa swa Drihten cwaedh to sumum bedridan,
+dhe him to geboren waes, "Min bearn, dhe synd thine synna forgifene: aris
+nu, and ber ham dhin leger-bed."
+
+For fandunge beodh sume menn geuntrumode, swa swa waes se eadiga Iob,
+dhadha he waes rihtwis, and Gode gehyrsum. Tha baed se deofol, thaet he his
+fandigan moste, and he dha anes daeges ealle his aehta amyrde, and eft hine
+sylfne mid tham maestan broce geuntrumode, swa thaet him weollon madhan
+geond ealne dhone lichaman. Ac se gedhyldiga Iob, on eallum dhisum
+ungelimpum, ne syngode mid his mudhe, ne nan dhing stuntlices ongean God ne
+spraec, ac cwaedh, "God me forgeaf dha aehta, and h['i] eft aet me genam;
+sy his nama gebletsod." God eac dha hine gehaelde, and his aehta mid
+twyfealdum him {474} forgeald. Sume menn beodh geuntrumode for Godes
+t['a]cnum, swa swa Crist cwaedh be sumum blindan men, dhadha his
+leorning-cnihtas hine axodon, for hwaes synnum se mann wurde swa blind
+acenned. Tha cwaedh se Haelend, thaet he naere for his agenum synnum, ne
+for his maga, blind geboren, ac fordhi thaet Godes wundor thurh hine
+geswutelod waere. And he thaerrihte mildheortlice hine gehaelde, and
+geswutelode thaet he is sodh Scyppend, dhe dha ungesceapenan eahhringas mid
+his halwendan spatle geopenode.
+
+For gehealdsumnysse sodhre eadmodnysse beodh forwel oft Godes gecorenan
+geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwaedh, "Me is geseald
+sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplaet, thaet seo micelnys
+Godes onwrigenyssa me ne onhebbe; fordhan ic baed thriwa minne Drihten,
+thaet he afyrsode thaes sceoccan sticels fram me; ac h['e] me andwyrde,
+Paule, dhe genihtsumadh min gifu. Sodhlice maegen bidh gefremod on
+untrumnysse. Nu wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, thaet Cristes
+miht on me wunige."
+
+Se cristena mann dhe on aenigre thissere gelicnysse bidh gebrocod, and he
+dhonne his haeldhe secan wyle aet unalyfedum tilungum, odhdhe aet wyrigedum
+galdrum, oththe aet aenigum wiccecraefte, dhonne bidh he dham haedhenum
+mannum gel['i]c, the dham deofolgylde geoffrodon for heora lichaman
+haeldhe, and swa heora sawla amyrdon. Se dhe geuntrumod beo, bidde his
+haele aet his Drihtne, and gedhyldelice tha swingla forbere; loc h['u]
+lange se sodha laece hit foresceawige, and ne beceapige na dhurh aenigne
+deofles craeft mid his sawle dhaes lichaman gesundfulnysse; bidde eac
+g['o]ddra manna bletsunge, and aet halgum reliquium his haele gesece. Nis
+nanum cristenum menn alyfed thaet he his haele gefecce aet nanum stane, ne
+aet nanum treowe, buton hit sy halig rode-tacen, ne aet nanre stowe, buton
+hit sy halig Godes hus: se dhe elles dedh, he begaedh untwylice
+haedhengild. We habbadh hwaedhere tha bysne on halgum bocum, thaet mot se
+dhe wile mid sodhum laececraefte his lichaman getemprian, swa swa dyde se
+w['i]tega Isaias, the {476} worhte dham cyninge Ezechie clidhan to his
+dolge, and hine gel['a]cnode.
+
+Se wisa Augustinus cwaedh, thaet unpleolic sy theah hw['a] laece-wyrte
+dhicge; ac thaet h['e] taeldh to unalyfedlicere w['i]glunge, gif hw['a] dha
+wyrta on him becnitte, buton he h['i] to dham dolge gelecge.
+Theah-hwaedhere ne sceole we urne hiht on laece-wyrtum besettan, ac on
+dhone Aelmihtigan Scyppend, the dham wyrtum dhone craeft forgeaf. Ne sceal
+nan man mid galdre wyrte besingan, ac mid Godes wordum h['i] gebletsian,
+and swa dhicgan.
+
+Wite dheah-hwaedhere gehw['a], thaet nan man butan earfodhnyssum ne becymdh
+to dhaere ecan reste, thadha Crist sylf nolde his agen rice butan micelre
+earfodhnysse astigan: swa eac his apostoli, and dha halgan martyras mid
+heora agenum feore thaet heofonlice rice beceapodon: sydhdhan eac halige
+andetteras, mid micelre drohtnunge on Godes dheowdome, and thurh miccle
+forhaefednyssa and claennysse, halige wurdon. Hwaet wylle we endemenn
+dhyssere worulde, gif we for urum synnum gebrocode beodh, buton herian urne
+Drihten, and eadmodlice biddan, thaet he us thurh dha hwilwendlican swingla
+to dham ecan gefean gelaede? Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld.
+Amen.
+
+AUGUST XXV.
+
+THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.
+
+Historians say that there are three nations called India. The first India
+lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the Medes, the
+third on the great ocean; this third India has on one side darkness, and on
+the other the grim ocean. To this came the apostle of God BARTHOLOMEW, and
+went into the temple to the idol Ashtaroth, and as a stranger there
+remained. In the idol dwelt a devil such that he spake to men through the
+image, and healed the sick, the blind and the halt, whom he had himself
+previously afflicted. He injured men's sight, and afflicted their bodies
+with divers diseases, and answered them through the image, that they should
+offer to him their gifts, and he would heal them; but he helped them not
+with any healing, but when they bowed to him, he ceased from the bodily
+affliction, for he then possessed their souls. Then foolish men thought
+that he healed them, when he ceased from afflicting them.
+
+When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became dumb, and
+could not help any of those whom he had {457} afflicted, for the presence
+of the holy servant of God. There lay there within the temple many sick
+men, and offered daily to the idol; but when they saw that he could not
+help them, nor answer any one, they went to a neighbouring city, where
+another devil was worshiped, whose name was Berith, and offered to him, and
+asked, why their god could not answer them? The devil Berith then answered,
+and said, "Your god is so fast bound with iron chains, that he dares not
+even breathe or speak since God's apostle Bartholomew came within the
+temple." They asked, "Who is Bartholomew?" The devil answered, "He is a
+friend of the Almighty God, and he is come to this province that he may
+render vain all the idols which these Indians worship." They said,
+"Describe to us his countenance, that we may know him." Berith answered
+them, "He has fair and curling locks, is white of body, and has deep eyes
+and moderate sized nose, and ample beard, somewhat hoary, a middling
+stature, and is clad in a white upper garment, and is within six and twenty
+years old: his raiment is not dirty nor threadbare, nor are his shoes worn
+out. A hundred times he bows his knees by day, and a hundred times by
+night, praying to his Lord. His voice is as an immense trumpet, and God's
+angels go with him, who allow not hunger to hurt him, nor any faintness. He
+is ever of one mind, and continues glad. All things he foresees and knows,
+and he understands the tongues of all nations. Now long ago he knows what I
+am saying of him, for God's angels minister and make known all things to
+him. When ye seek him, if he himself will, ye will find him; if he will
+not, verily ye will find him not. I pray you that ye earnestly beseech him
+not to come hither, lest God's angels who are with him command to me what
+they have commanded to my companion Ashtaroth." And with these words the
+devil was silent.
+
+They turned back, and beheld the countenance and garments of every man,
+and, during a space of two days, they {459} did not find him. Then in the
+meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said, "O thou
+apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate me." The
+apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from the man."
+And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and spake
+rationally, who had been mad for many years.
+
+Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved him
+from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and said, "My
+daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to her wits,
+as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted with dreadful
+madness." When the apostle saw the maiden bound with hard chains (because
+she bit and tore everyone whom she could reach, and no man durst approach
+her), he ordered her to be unbound. The servants answered him, "Who dares
+to touch her?" Bartholomew answered, "I have bound the fiend that tormented
+her, and ye yet fear her. Go to and unbind her, and give her to eat, and
+to-morrow early lead her to me." They did then as the apostle ordered, and
+the accursed spirit could no longer torment her.
+
+Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and precious
+gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle, but he found
+him not. On the morrow the apostle came into the king's bower, the door
+being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with gold, and with
+silver, and with precious gems, and garments? These gifts those require who
+seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure, nor fleshly
+pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty God vouchsafed
+to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and earth and all
+creatures; and he had beginning in humanity who never began in his divine
+nature, for he is himself beginning, {461} and to all creatures, both
+visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him despised
+every man's fellowship, and to the Almighty God promised her maidenhood. To
+her came God's archangel, Gabriel, and announced to her the advent of the
+Heavenly Prince into her womb, and she believed his words, and so was with
+child."
+
+The apostle then preached to the king all christianity, and the redemption
+of the world through the advent of Jesus, and how he overcame the hellish
+devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord Christ, who through
+his innocent death overpowered the devil, has sent us among all nations, to
+drive away the devil's ministers, who dwell in images, and to withdraw the
+heathen who worship them from their power. But we receive not gold nor
+silver, but despise, as Christ despised them; for we desire to be rich in
+his kingdom, in which neither sickness, nor infirmity, nor sadness, nor
+death, has any place, but there is eternal happiness and bliss, joy without
+end with eternal riches. Therefore came I to your temple, and the devil,
+who answered you through the image, is made captive by the angels of God
+who sent me. And if thou consentest to be baptized, I will cause thee to
+see the devil, and to hear by what craft he appears to heal sickness. The
+accursed devil, after that he had deceived the first-created man, had power
+over unbelieving men, over some greater, over some less: on those greater
+who sin more, on those less who sin in less degree. Now the devil by his
+wiles causes miserable men to fall sick, and instigates them to believe in
+an idol: then ceases he from afflicting them, and has their souls in his
+power; then they say to the image, Thou art my god. But the devil, which
+was within your temple, is bound, and cannot answer those who pray to him.
+If thou wilt prove whether I speak truth, I will command {463} him to go
+into the image, and I will make him confess the same, that he is bound and
+can give no answer."
+
+Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer him
+their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful
+deeds." So on the second day the king with the citizens came to the temple,
+and then the devil cried with terrific voice through the image, and said,
+"Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer worse torment
+than I. I am bound with fiery chains by the angels of Christ, whom the Jews
+hanged on a cross: they thought that death might hold him captive; but he
+overcame death, and bound our prince with fiery chains, and on the third
+day arose victorious, and gave his rood-sign to his apostles, and sent them
+among all nations. One of them is here, who holds me bound. I pray you that
+ye intercede for me to him, that I may go to some other province."
+
+Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who has
+afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince, bound
+as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with divers
+infirmities; first their bodies, for we have no power over their souls,
+unless they offer us their gifts. But when they for their bodies' health
+offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have then their
+souls in our power. Then it seems as though we heal them, when we cease
+from those afflictions. And men worship us for gods, while we truly are
+devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son, has bound.
+From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I am grievously
+tormented with burning chains, and therefore I speak what he has commanded
+me; else I durst not speak in his presence, nor even our chief."
+
+Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom
+was?" The devil answered, "When we injure {465} the bodies of men, unless
+we can injure the soul, the bodies continue in their affliction."
+Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The
+devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us, then
+the Almighty God forsakes them, and we then leave the body undiseased, and
+attend to the soul that has bowed to us, and which is then in our power."
+
+Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what sort
+of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God your
+Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain images:
+and if ye will that I intercede for you with God, and that these sick
+receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then will I
+hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you with his
+baptism from all sins." The king then commanded the image to be cast down.
+The people then promptly cast ropes about it, and plied it with poles, but
+they could not, for the devil, stir the image.
+
+Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the accursed
+spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not into the
+abyss, depart from this image, and break it, and go to the waste, where no
+bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man sounds." He forthwith
+came out, and brake the image piecemeal, and crushed all the carvings
+within the temple. The people then with one voice cried, "There is one
+Almighty God, whom Bartholomew preaches." The apostle then stretched out
+his hand towards heaven, thus praying, "Thou Almighty God, in whom Abraham
+believed, and Isaac, and Jacob; thou who hast sent thine only begotten Son,
+that he might redeem us with his precious blood from the devil's thraldom,
+and hath made us to be thy children; thou art the unbegotten Father, he is
+the Son ever of thee begotten, and the Holy Ghost is {467} ever proceeding
+from thee and thy Son, who hath given us in his name this power, to heal
+the sick, and give light to the blind, cleanse lepers, drive out devils,
+raise the dead, and hath said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye
+pray for in my name, of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray
+in his name that this sick multitude be healed, that they all may know that
+thou alone art God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest
+health through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost
+liveth and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen,"
+all the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel
+shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and
+graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones,
+and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed
+from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's
+foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God
+hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye
+not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your
+foreheads, and every evil shall depart from you."
+
+And the angel then showed to the people the accursed spirit in this
+likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample
+beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery sparks;
+sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully feather-clad, and
+his hands were bound to his back. Then said God's angel to the hideous
+devil, "Because thou wast obedient to the apostle's commands, and didst
+break the diabolical image, now, according to his promise, I will unbind
+thee, that thou mayest go to the waste, there where no man's converse is;
+and there dwell until the great doom." And the angel then unbound him, and
+he with woful lamentation went away, and nowhere afterwards appeared. The
+angel then, all looking on him, flew to heaven.
+
+{469} Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all
+his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his
+crown together with his purple garments, and would not let God's apostle
+depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused
+the king to his brother Astryges, who was king in another country, and
+said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates
+to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges
+enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the
+apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said, "Why
+hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew answered, "I
+have not corrupted him, but I have turned him from heathenism to the true
+God." The king said to him, "Why hast thou cast down our gods?" He
+answered, "I gave that power to the devils, that they might crush the vain
+image in which they dwelt, that mankind might turn from their errors, and
+believe in the true God." Then said the king, "So as thou hast made my
+brother forsake his god and believe in thy god, so also will I make thee
+forsake thy god and believe in mine." Then answered the apostle, "The god
+that thy brother worshiped I showed to him bound, and I commanded that he
+should himself break his image. If thou canst do this to my God, then wilt
+thou incline me to the worship of thy god; but if thou canst not do this to
+my God, I will break all thy gods, and do thou then believe in the true God
+whom I preach."
+
+While he was saying this, some man announced to the king that his greatest
+god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king then tore his
+purple robe, and commanded the apostle to be beaten with stiff clubs, and
+afterwards beheaded. And he on this day, so martyred, departed to the
+eternal life. But after this the brother came with his people and bore away
+the holy body with glorious {471} hymns, and built a monastery of wondrous
+greatness, and in that honourably placed his holy remains. But on the
+thirtieth day the king Astryges, who had commanded the apostle to be slain,
+was seized with a fiendlike spirit, and dreadfully became frantic: so also
+the perverse idolaters, who through envy had accused the apostle to the
+king, became frantic together with him, and they and he ran to his grave,
+and there raving died. Then sprang up great dread and horror over all the
+unbelieving, and they then believed and were baptized at the hands of the
+mass-priests whom the apostle had before ordained. Then the apostle
+Bartholomew revealed respecting the believing king Polymius, that he should
+receive the episcopal order; and the servants of God and the believing
+people chose him unanimously to that order. It happened then, after the
+ordination, that he wrought many miracles in the name of God through his
+belief, and continued twenty years in the episcopal office, and in good
+course of life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour
+and glory for ever and ever.
+
+We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man shall
+fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and death,
+sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a little bird
+falls not in death without God's direction. He is so mighty, that he
+directs and orders without toil; but he scourges his chosen with diseases,
+as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge." For divers
+causes are christian men afflicted with disease, sometimes for their sins,
+sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes for
+preservation of good courses, that they may be the humbler; but in all
+these things patience is needful. Sometimes also through God's vengeance
+comes very dreadful evil to the impious man, so that his punishment begins
+in this world, and his soul departs to eternal punishments for his cruelty;
+as Herod who slew the {473} innocent children at the birth of Christ, and
+many others besides him. If the sinful be afflicted with disease for his
+unrighteousness, then if he with patience praise his Lord, and pray for his
+mercy, he shall be washed from his sins by that sickness, as a foul garment
+by soap. If he be righteous, he shall have greater honour through his
+sickness, if he be patient. He who is impatient, and with froward mind
+murmurs against God in his sickness, shall have double condemnation, for he
+increases his sins by that murmuring, and suffers nevertheless.
+
+God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his
+people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with
+burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the
+patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the leech
+desist from his craft, then will the wounded perish. So also God cures the
+sins of his chosen with divers diseases; and though it be wearisome to the
+sufferer, yet will the good Leech cure him to everlasting health. But he
+who suffers no sickness in this life, he goes to suffering. For his own
+sins a man is afflicted with disease, as the Lord said to one bedridden,
+who was borne to him, "My son, thy sins are forgiven thee: arise now, and
+bear home thy sick-bed."
+
+For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job, when
+he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he might
+try him, and he in one day destroyed all his possessions, and afterwards
+afflicted himself with the greatest disease, so that worms rolled over all
+his body. But the patient Job, in all these calamities, sinned not with his
+mouth, nor spake anything foolish against God, but said, "God gave me
+possessions, and afterwards took them from me; be his name blessed." God
+also then healed him, and restored him his possessions twofold. Some {475}
+men are afflicted for the miracles of God, as Christ said of some blind
+man, when his disciples asked him, for whose sins the man was thus born
+blind. Then said Jesus, that he was born blind not for his own nor for his
+parents' sins, but because that God's miracles might be manifested through
+him. And he forthwith mercifully healed him, and manifested that he is the
+true Creator, who opened the unshapen eye-rings with his salutary spittle.
+
+For preservation of true humility are God's chosen very often afflicted, as
+Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of my body, and
+the devil buffeteth me, that the greatness of God's revelations may not
+exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the devil's goad from me;
+but he answered me, Paul, my grace will suffice thee. Verily power is
+promoted in weakness. I now glorify joyfully in my weaknesses, that
+Christ's might may dwell in me."
+
+The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then will
+seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments, or at
+any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who offered to
+an idol for their bodies' health, and so destroyed their souls. Let him who
+is sick pray for his health to his Lord, and patiently endure the stripes;
+let him behold how long the true Leech provides, and buy not, through any
+devil's craft, with his soul, his body's health; let him also ask the
+blessing of good men, and seek his health at holy relics. It is not allowed
+to any christian man to fetch his health from any stone, nor from any tree,
+unless it be the holy sign of the rood, nor from any place, unless it be
+the holy house of God: he who does otherwise, undoubtedly commits idolatry.
+We have, nevertheless, examples in holy books, that he who will may cure
+his body with true leechcraft, as the prophet Isaiah did, who wrought {477}
+for the king Hezekiah a plaster for his sore, and cured him.
+
+The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a
+medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one bind
+those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless we
+should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty Creator,
+who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a herb with
+magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.
+
+Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest without
+tribulations, when Christ himself would not ascend to his own kingdom
+without great tribulation: so also his apostles, and the holy martyrs with
+their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also holy
+confessors with great perseverance in God's service, and through great
+privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of this
+world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but to
+praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes lead us
+to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+IIII. K[=L]. SEPT.
+
+DECOLLATIO S[=CI] IOHANNIS BAPTISTAE.
+
+ Misit Herodes et tenuit Iohannem: et reliqua.
+
+Marcus se Godspellere awr['a]t on Cristes b['e]c be dham maeran Fulluhtere
+Iohanne, thaet "se waelhreowa cyning Herodes hine gehaefte, and on
+cwearterne sette, for his brodhor wife Herodiaden:" et reliqua.
+
+Thes Iohannes waes se maerosta mann, swa swa Crist be him cydhnysse
+gecydde. He cwaedh, "Betwux wifa bearnum ne {478} ar['a]s n['a]n maerra man
+thonne Iohannes se Fulluhtere." Nu haebbe ge oft gehyred be his maeran
+drohtnunge and be his dhenunge, nu wylle we embe dhises godspelles
+trahtnunge sume swutelunge eow gereccan.
+
+Thes Herodes, dhe Iohannem beheafdian h['e]t, and on dhaes Haelendes
+dhrowunge Pilate dham ealdormenn gedhafode, and hine to his dome betaehte,
+waes dhaes odhres Herodes sunu, dhe on dham timan rixode dhe Crist geboren
+waes; ac hit waes swa gewunelic on dham timan thaet rice menn sceopon heora
+bearnum naman be him sylfum, thaet hit waere gedhuht thaes dhe mare gemynd
+thaes faeder, dhadha se sunu, his yrfenuma, waes geciged thaes faeder
+naman. Se waelhreowa faeder Herodes laefde fif suna, thry he h['e]t
+acwellan on his feorh-adle, aerdhan dhe he gewite. Tha weardh he hreowlice
+and hraedlice dead aefter dham dhe he dha cild acwealde for Cristes
+acennednysse. Tha feng Archelaus his sunu to rice. Dha embe tyn geara fyrst
+weardh h['e] ascofen of his cynesetle, fordhan the thaet Iudeisce folc
+wrehton his modignysse to dham casere, and he dha hine on wraecsidh asende.
+Tha daelde se casere thaet Iudeisce rice on feower, and sette dhaerto
+feower gebrodhra: dha sind gecwedene aefter Greciscum gereorde, tetrarche,
+thaet sind, fydherrican. Fydherrica bidh se dhe haefdh feordhan dael rices.
+Tha waes ['a]n dhyssera gebrodhra Philippus geh['a]ten, se gewifode on
+dhaes cyninges dehter Arethe, Arabiscre dheode, seo hatte Herodias. Tha
+aefter sumum fyrste wurdon h['i] ungesome, Philippus and Arethe, and he
+genam dha dohtor of his adhumme, and forgeaf h['i] his bredher Herode;
+fordhan dhe he waes furdhor on hlisan and on mihte. Herodes dha awearp his
+riht aewe, and forligerlice m['a]nfulles sinscipes breac.
+
+Tha on dham timan bodade Iohannes se Fulluhtere Godes rihtwisnysse eallum
+Iudeiscum folce, and threade dhone Herodem, for dham fulan sinscipe.
+Aecclesiastica historia ita narrat: Tha geseah Herodes thaet eal seo
+Iudeisce meniu arn to Iohannes lare, and his mynegungum geornlice {480}
+gehyrsumodon, tha weardh h['e] afyrht, and wende thaet h['i] woldon for
+Iohannes lare his cynedom forseon, and wolde dha forhradian, and gebrohte
+hine on cwearterne on anre byrig the is gecweden Macherunta. Hwaet dha
+Iohannes asende of dham cwearterne twegen leorning-cnihtas to Criste, and
+hine befr['a]n, thus cwedhende, "Eart dhu se dhe toweard is, oththe we
+odhres andbidian sceolon?" Swilce h['e] cwaede, Geswutela me, gyf dhu sylf
+wylle nydher-astigan to hellwarum for manna alysednysse, swa swa dhu
+woldest acenned beon for manna alysednysse; odhdhe gif ic sceole cydhan
+dhinne to-cyme hellwarum, swa swa ic middangearde the toweardne bodade,
+geswutela. Hwaet dha se Haelend on dhaere ylcan tide, swa swa Lucas se
+godspellere awr['a]t, gehaelde manega untruman fram mislicum codhum, and
+wodum mannum gewitt forgeaf, and blindum gesihdhe; and cwaedh sydhdhan to
+Iohannes aerendracum, "Faradh nu to Iohanne, and cydhadh him tha dhing the
+ge gesawon and gehyrdon. Efne nu blinde geseodh, and dha healtan gadh, and
+hreoflige men synd geclaensode, deafe gehyradh, and dha deadan arisadh, and
+dhearfan bodiadh godspel; and se bidh eadig the on me ne bidh geaeswicod."
+Swylce h['e] cwaede to Iohanne, Thyllice wundra ic wyrce, ac swa-dheah ic
+wylle deadhe sweltan for mancynnes alysednysse, and dhe sweltende
+aefterfyligan, and se bidh gesaelig the mine wundra nu heradh, gif he minne
+deadh ne forsihdh, and for dham deadhe ne geortruwadh thaet ic God eom.
+Thus onwreah se Haelend Iohanne thaet he wolde hine sylfne gemedemian to
+deadhe, and sydhdhan hellwara geneosian.
+
+Tha betwux dhisum gelamp thaet Herodes, swa we ['ae]r cwaedon, his witan
+gefeormode on dham daege the he geboren waes; fordhan dhe hi haefdon on
+dham timan micele blisse on heora gebyrd-tidum. Seo dohtor dha, swa swa we
+['ae]r saedon, plegode mid hire maedenum on dham gebeorscipe, him eallum to
+gecwemednysse, and se faeder dha mid adhe beh['e]t, thaet he wolde hire
+forgyfan swa hwaes swa heo gewilnode. Threo arleasa scylda we
+gehyrdon,--ungesaelige maersunge his gebyrd-tide, and dha unstaedhdhigan
+hleapunge thaes maedenes, and dhaes faeder {482} dyrstigan adhsware. Tham
+dhrim dhingum us gedafenadh thaet we widhcwedhon on urum dheawum. We ne
+moton ure gebyrd-tide to nanum freols-daege mid idelum maersungum awendan,
+ne ure acennednysse on swilcum gemynde habban; ac we sceolon urne
+endenextan daeg mid behreowsunge and d['ae]dbote forhradian, swa swa hit
+awriten is, "On eallum dhingum beo dhu gemyndig thines endenextan daeges,
+and thu ne syngast on ecnysse." Ne ['u]s ne gedafenadh thaet we urne
+lichaman, dhe Gode is gehalgod on dham halwendan fulluhte, mid unthaeslicum
+plegan and higleaste gescyndan; fordhan dhe ure lichaman sind Godes lima,
+swa swa Paulus cwaedh, "And he bebead, thaet we sceolon gearcian ure
+lichaman l['i]flice onsaegednysse, and halige, and Gode andfenge." Se
+lichama bidh l['i]flic onsaegednys dhe widh heafod-leahtras bidh gescyld,
+and dhurh halige maegnu Gode bidh andfenge and halig. God sylf forbyt
+aelcne adh cristenum mannum, thus cwedhende, "Ne swera dhu thurh heofenan,
+fordhan dhe heo is Godes thrymsetl. Ne swera dhu thurh eordhan, fordhan dhe
+heo is Godes fotsceamol. Ne swera thu dhurh dhin agen heafod, fordhan dhe
+dhu ne miht wyrcan an h['ae]r thines feaxes hw['i]t odhdhe blacc. Ic secge
+eow, Ne swerige ge thurh nan thing, ac beo eower spraec dhus geendod, Hit
+is swa ic secge, oththe hit nis swa. Swa hwaet swa dhaer mare bidh thurh
+adh, thaet bidh of dham yfelan."
+
+Crist sylf gefaestnode his spraece, thadha h['e] spraec to anum
+Samaritaniscan w['i]fe mid dhisum worde, "Crede mihi:" thaet is, "Gelyf
+me." Theah-hwaedhere gif we hwaer unwaerlice swerion, and se adh ['u]s
+geneadige to wyrsan daede, thonne bidh us r['ae]dlicor thaet we dhone maran
+gylt forbugon, and dhone adh widh God geb['e]tan. Witodlice Dauid swor
+thurh God thaet he wolde thone stuntan wer Nabal ofslean, and ealle his
+dhing adylegian; ac aet dhaere forman thingunge thaes snoteran wifes
+Abigail, h['e] awende his sw['u]rd into dhaere sceadhe, and h['e]rode dhaes
+wifes snoternysse, dhe him forwyrnde thone pleolican mannsliht. Herodes
+sw['o]r thurh stuntnysse thaet he wolde dhaere hleapendan dehter forgyfan
+swa hwaet swa heo baede: tha fordham dhe he {484} nolde fram his gebeorum
+beon gecweden m['a]nswara, dhone beorscipe mid blode gemencgde, and dhaes
+maeran witegan deadh thaere lydhran hoppystran hire gl['i]ges to mede
+forgeaf. Micele selre him waere thaet he dhone adh tobraece, thonne he
+swylcne witegan acwellan hete.
+
+On eallum dhingum we sceolon carfullice h['o]gian, gif we awar, thurh
+deofles syrwunge, on twam frecednyssum samod befealladh, thaet we symle
+dhone maran gylt forfleon thurh ['u]tfaere thaes laessan, swa swa dedh se
+dhe his feondum ofer sumne weall aetfleon wile, dhonne cepdh h['e] hwaer se
+weall unhehst sy, and dhaer oferscyt. Witodlice Herodes, dhadhe he nolde,
+thurh Iohannes mynegunge, thone unclaenan sinscipe awendan, dha weardh
+h['e] to manslihte befeallen; and waes seo laesse synn intinga thaere
+maran, thaet he for his fulan forl['i]gre, dhe he georne wiste thaet Gode
+andsaete waes, dhaes w['i]tegan blod ageat, the he wiste thaet Gode gecweme
+waes. This is se cwyde thaes godcundlican domes, be dham the is gecweden,
+"Se dhe deradh, derige he gyt swydhor; and se dhe on fulnyssum wunadh,
+befyle hine gyt swydhor." Thes cwyde gelamp tham waelhreowan Herode. Nu is
+odher cwyde be g['o]dum mannum sceortlice gecweden, "Se dhe halig is, beo
+he gyt swydhor gehalgod." This gelamp tham Fulluhtere Iohanne, se dhe waes
+halig thurh menigfealde geearnunga; and he waes gyt swydhor gehalgod,
+dhadha he dhurh sodhfaestnysse bodunge becom to sigefaestum martyrdome.
+
+Herodes h['i]wode hine sylfne unr['o]tne, dha seo dohtor hine thaes heafdes
+baed; ac h['e] blissode on his digelnyssum, fordhan dhe heo thaes mannes
+deadh baed dhe h['e] ['ae]r acwellan wolde, gif h['e] intingan haefde.
+Witodlice gif thaet cild b['ae]de thaes w['i]fes heafod, mid micclum graman
+h['e] wolde hire widhcwedhan. Naes Iohannes mid ehtnysse geneadod thaet he
+Criste widhsoce, ac dheah he sealde his l['i]f for Criste, dhadha he waes
+for sodhfaestnysse gemartyrod. Crist sylf cwaedh, "Ic eom sodhfaestnys."
+Iohannes waes Cristes forrynel on his acennednysse and on his bodunge, on
+fulluhte, on dhrowunge, and hine to hellwarum {486} mid deorwurdhum deadhe
+forest['o]p. Thadha he beheafdod waes, dha comon his leorning-cnihtas, and
+his halige l['i]c ferodon to anre byrig seo is gecweden Sebaste, and hi
+dhaer hine gel['e]don. Thaet h['a]lige heafod weardh on Hierusalem
+bebyrged.
+
+Sume gedwolmenn cwaedon thaet thaet heafod sceolde abl['a]wan dhaes
+cyninges w['i]f Herodiaden, dhe he fore acweald waes, swa thaet heo ferde
+mid windum geond ealle woruld; ac h['i] dwelodon mid thaere segene, fordhan
+dhe heo leofode hire l['i]f odh ende aefter Iohannes slege. Sodhlice
+Iohannes heafod weardh sydhdhan geswutelod twam easternum munecum, the mid
+gebedum dha burh geneosodon, and hi dhanon thone deorwurdhan madhm feredon
+to sumere byrig the is Edissa geh['a]ten; and se Aelmihtiga God thurh thaet
+heafod ungerime wundra geswutelode. His b['a]n, aefter langum fyrste,
+wurdon gebrohte to dhaere maeran byrig Alexandria, and thaer mid micclum
+wurdhmynte gelogode.
+
+Nu is to besceawigenne h['u]meta se Aelmihtiga God, be his gecorenan and
+dha gelufedan dhenas, tha dhe he to dham ecan life forestihte, gedhafadh
+thaet h['i] mid swa micclum witum beon fornumene and tobrytte on dhisum
+andweardan l['i]fe. Ac se apostol Paulus andwyrde be dhisum, and cwaedh,
+thaet "God threadh and beswingdh aelcne dhe he underfehdh to his rice, and
+swa h['e] forsewenlicor bidh gewitnod for Godes naman, swa his wuldor bidh
+mare for Gode." Eft cwaedh se ylca apostol on odhre stowe, "Ne sind na to
+widhmetenne dha throwunga thyssere tide dham toweardan wuldre the bidh on
+['u]s geswutelod."
+
+Nu cwydh se trahtnere, thaet n['a]n wilde deor, ne on fydherfotum ne on
+creopendum, nis to widhmetenne yfelum wife. Hwaet is betwux fydherfotum
+redhre thonne leo? odhdhe hwaet is waelhreowre betwux naeddercynne dhonne
+draca? Ac se wisa Salomon cwaedh, thaet selre waere to wunigenne mid leon
+and dracan thonne mid yfelan w['i]fe and oferspraecum. Witodlice Iohannes
+on westene wunade betwux eallum deorcynne ungederod, and betwux dracum, and
+aspidum, and eallum {488} wyrmcynne, and h['i] hine ondredon. Sodhlice seo
+awyrigede Herodias mid beheafdunge hine acwealde, and swa m['ae]res mannes
+deadh to gife hire dehter hleapunge underfeng. Danihel se witega laeg
+seofan niht betwux seofan leonum on anum seadhe ungewemmed, ac thaet
+awyrigede w['i]f Gezabel besw['a]c dhone rihtwisan Nabodh to his feore,
+thurh lease gewitnysse. Se witega Ionas waes gehealden unformolten on dhaes
+hwaeles innodhe dhreo niht, and seo swicole Dalila thone strangan Samson
+mid olaecunge bepaehte, and besceorenum fexe his feondum belaewde.
+Eornostlice nis nan wyrmcynn ne wilddeora cynn on yfelnysse gel['i]c yfelum
+w['i]fe.
+
+Se wyrdwritere Iosephus awr['a]t, on dhaere cyrclican gereccednysse, thaet
+se waelhreowa Herodes lytle hwile aefter Iohannes deadhe rices weolde, ac
+weardh for his m['a]ndaedum aerest his here on gefeohte ofslegen, and he
+sylf sidhdhan of his cynerice ascofen, and on wraecsidh asend, swidhe
+rihtwisum dome, dhadha he nolde hlystan Iohannes l['a]re to dham ecan life,
+thaet h['e] eac hraedlice his hwilwendan cynedom mid hospe forlure.
+Augustinus se wisa ['u]s manadh mid thisum wordum, and cwydh, "Besceawiadh,
+ic bidde eow, mine gebrodhra, mid gleawnysse h['u] wraecfull dhis andwyrde
+l['i]f is; and dheah ge ondraedadh eow thaet ge hit to hraedlice forlaeton.
+Ge lufiadh this l['i]f, on dham the ge mid geswince wuniadh; dhu h['o]gast
+embe dhine neode; dhu yrnst, and byst geancsumod; thu erast, and saewst,
+and eft gegaderast; thu grinst, and baecst; thu wyfst, and waeda tylast,
+and earfodhlice wast ealra dhinra neoda getel, aegdher ge on s['ae] ge on
+lande, and scealt ealle thas foresaedan dhing, and eac dhin agen l['i]f mid
+earfodhnysse geendian. Leorniadh nu fordhi, thaet ge cunnon thaet ece
+l['i]f geearnian, on dham dhe ge n['a]n dhyssera geswinca ne dhrowiadh, ac
+on ecnysse mid Gode rixiadh."
+
+On dhisum l['i]fe we ateoriadh, gif we ['u]s mid b['i]gleofan ne ferciadh;
+gif we ne drincadh, we beodh mid thurste fornumene; gif we to lange
+waciadh, we ateoriadh; gif we lange standadh, we beodh gewaehte, and thonne
+sittadh; eft, gif we to lange {490} sittadh, ['u]s slapadh dha lima.
+Sceawiadh eac aefter dhisum, thaet n['a]n stede nis ures lichaman:
+cildh['a]d gewit to cnihth['a]de, and cnihth['a]d to gedhungenum waestme;
+se fulfremeda waestm gebyhdh to ylde, and seo yld bidh mid deadhe geendod.
+Witodlice ne stent ure yld on nanre statholfaestnysse, ac swa micclum swa
+se lichama wext swa micclum beodh his dagas gewanode. Gehwaer is on urum
+l['i]fe ateorung, and werignys, and brosnung dhaes lichaman, and
+dheah-hwaedhere wilnadh gehw['a] thaet he lange lybbe. Hwaet is lange
+lybban buton lange swincan? Feawum mannum gelimpdh on dhisum dagum, thaet
+he gesundfull lybbe hund-eahtatig geara, and swa hwaet swa he ofer dham
+leofadh, hit bidh him geswinc and s['a]rnyss, swa swa se w['i]tega cwaedh,
+"Yfele sind ure dagas," and dhaes the wyrsan the we h['i] lufiadh. Swa
+olaecdh thes middangeard forwel menige, thaet h['i] nelladh heora
+wraecfulle l['i]f geendian. Sodh l['i]f and gesaelig thaet is, thonne we
+arisadh of deadhe, and mid Criste rixiadh. On dham life beodh gode dagas,
+na swa-dheah manega dagas, ac ['a]n, se n['a]t naenne upspring ne nane
+geendunge, dham ne fyligdh merigenlic daeg, fordhan dhe him ne forest['o]p
+se gysternlica; ac se ['a]n daeg bidh ece aefre ungeendod butan aelcere
+nihte, butan gedreccednyssum, butan eallum geswincum, the we hwene ['ae]r
+on dhyssere raedinge tealdon. Thes daeg and this l['i]f is beh['a]ten
+rihtwisum cristenum, to dham us gelaede se mildheorta Drihten, sedhe
+leofadh and rixadh mid Faeder and mid Halgum Gaste ['a] butan ende. Amen.
+
+AUGUST XXIX.
+
+THE DECOLLATION OF ST. JOHN THE BAPTIST.
+
+ Misit Herodes et tenuit Johannem: et reliqua.
+
+Mark the Evangelist wrote in the book of Christ concerning the great
+Baptist John, that "the cruel king Herod bound him, and set him in prison,
+for the sake of his brother's wife Herodias," etc.
+
+This John was the greatest man, as Christ bore witness concerning him. He
+said, "Among the children of women {479} there hath not arisen any greater
+man than John the Baptist." Now ye have often heard of his great course and
+of his ministry, now we will relate to you some explanation touching the
+exposition of this gospel.
+
+This Herod, who commanded John to be beheaded, and agreed with Pilate the
+ealdorman in the suffering of Jesus, and delivered him to his judgement,
+was the son of the other Herod, who reigned at the time when Christ was
+born; for it was usual at that time for rich men to give their children
+names after themselves, that it might seem the greater remembrance of the
+father, when the son, his heir, was called by his father's name. The cruel
+father, Herod, left five sons; three he commanded to be slain in his last
+illness, ere he departed. Then he died miserably and suddenly after he had
+slain the children on account of the birth of Christ; when Archelaus his
+son succeeded to the kingdom. Then after a space of ten years he was driven
+from his throne, because the Jewish people complained of his pride to the
+emperor, and he then sent him into exile. The emperor then divided the
+Jewish kingdom into four, and placed therein four brothers, who, according
+to the Greek tongue, are called 'tetrarchs,' that is, _rulers over a
+fourth_. A tetrarch is he who has a fourth part of a kingdom. One of these
+brothers was called Philip, who took to wife the daughter of the king
+Arethe, of an Arabian people, who was called Herodias. Then after some time
+they, Philip and Arethe, were at variance, and he took his daughter from
+his son-in-law, and gave her to his brother Herod; because he was greater
+in fame and in power. Herod then cast off his lawful wife, and adulterously
+lived in criminal union.
+
+Then at that time John the Baptist preached God's righteousness to all the
+Jewish people, and reproved Herod for that foul union. Ecclesiastica
+Historia ita narrat: When Herod saw that all the Jewish multitude ran to
+John's teaching, and zealously obeyed his admonitions, he was afraid, {481}
+and imagined that through John's teaching they would despise his
+government, and would anticipate them, and brought him into prison in a
+town which is called Machaeruntia. John sent then two disciples from the
+prison to Christ, and inquired of him, thus saying, "Art thou he who is to
+come, or are we to await another?" As though he had said, Manifest to me
+whether thou thyself wilt descend to the inmates of hell for the redemption
+of men, as I have preached to the world that thou wast to come,--manifest.
+Jesus then, at the same time as the evangelist Luke wrote, was healing many
+sick from divers diseases, and giving reason to insane men, and sight to
+the blind, and said then to John's messengers, "Go now to John, and make
+known to him the things which ye have seen and heard. Behold now blind see,
+and the halt go, and lepers are cleansed, deaf hear, and the dead arise,
+and poor preach the gospel; and he is happy who shall not be offended in
+me." As though he had said to John, Such wonders I work, and yet will I
+perish by death for the redemption of mankind, and follow thee dying, and
+happy shall he be who now praiseth my wonders, if he despise not my death,
+and on account of that death doubt not that I am God. Thus Jesus revealed
+to John that he himself would vouchsafe to die, and afterwards visit the
+inmates of hell.
+
+Then meanwhile it befell that Herod, as we before said, feasted his
+councillors on the day on which he was born; for at that time they had
+great rejoicing on their birth-tides. The daughter then, as we before said,
+played with her maidens at the feast, to the pleasure of them all, and the
+father then promised on oath that he would give her whatsoever she desired.
+Of three impious sins we have heard,--the unholy celebration of his
+birth-tide, and the giddy dancing of the maiden, and the father's
+presumptuous oath. These {483} three things it befitteth us to oppose in
+our conduct. We may not with vain celebrations turn our birth-tide to any
+holyday, nor have our birth in such remembrance; but we should anticipate
+our last day with penitence and penance, so as it is written, "In all
+things be thou mindful of thy last day, and thou wilt sin not to eternity."
+It is not fitting to us to pollute our body, which is hallowed to God in
+the salutary baptism, with indecent and foolish play; for our bodies are
+limbs of God, as St. Paul said, "And he enjoined, that we should prepare
+our bodies as a living and holy sacrifice, and acceptable to God." The body
+is a living sacrifice which is shielded against deadly sins, and through
+holy virtues is acceptable to God and holy. God himself forbids every oath
+to christian men, thus saying, "Swear thou not by heaven, for it is God's
+throne. Swear thou not by earth, for it is God's footstool. Swear thou not
+by thine own head, for thou canst not make one hair of thy locks white or
+black. I say unto you, swear ye not by anything, but be your speech thus
+ended, It is as I say, or it is not so. Whatsoever there is more by oath,
+that is of evil."
+
+Christ himself confirmed his speech, when he spake to a Samaritan woman
+with these words, "Crede mihi," that is, "Believe me." Yet if we anywhere
+heedlessly swear, and the oath compel us to a worse deed, then will it be
+more advisable for us to avoid the greater guilt, and atone to God for the
+oath. David, for example, swore by God that he would slay the foolish man
+Nabal, and destroy all his things; but at the first intercession of the
+prudent woman Abigail, he returned his sword into the sheath, and praised
+the woman's prudence, who forbade him that perilous murder. Herod through
+folly swore that he would give the dancing daughter whatsoever she might
+ask: then, because he would {485} not be called a perjurer by his guests,
+he stained the feast with blood, and gave the death of the great prophet to
+the lewd dancer in reward of her play. Much better for him had it been to
+have broken the oath, than to have commanded such a prophet to be slain.
+
+In all things we should carefully consider, if we anywhere, through the
+devil's machinations, fall at once into two perils, that we always flee
+from the greater guilt by the outlet of the less, as he does who will flee
+from his foes over a wall, then observes he where the wall is lowest, and
+there darts over. But Herod, when he would not, through John's
+remonstrance, turn from the unclean connexion, fell into murder, and the
+smaller sin was the cause of the greater, so that he for his foul adultery,
+which he well knew was hateful to God, shed the prophet's blood, who he
+knew was acceptable to God. This is the sentence of the divine judgement,
+by which it is said, "Let him who injureth, injure yet more; and let him
+who liveth in foulness, defile himself yet more." This sentence befell the
+cruel Herod. Now there is another sentence shortly said concerning good
+men, "Let him who is holy be yet more hallowed." This befell the Baptist
+John, who was holy through manifold deserts; and was yet more hallowed,
+when he through the preaching of truth came to triumphant martyrdom.
+
+Herod feigned himself sad, when the daughter prayed him for the head; but
+he rejoiced in secret, because she prayed for the death of that man whom he
+would before have slain, if he had had a pretext. But if the child had
+prayed for the woman's head, he would with great anger have refused her.
+John was not by persecution compelled to deny Christ, but, nevertheless, he
+gave his life for Christ, when he was martyred for truth. Christ himself
+said, "I am the truth." John was Christ's forerunner in his birth, and in
+his preaching, in baptism, in suffering, and in his precious death preceded
+him {487} to hell. When he was beheaded, his disciples came, and bare his
+holy body to a city which is called Sebastia, and they laid him there. The
+holy head was buried at Jerusalem.
+
+Some heretics said that the head blew the king's wife Herodias, for whom he
+had been slain, so that she went with winds over all the world; but they
+erred in that saying, for she lived to the end of her life after the
+slaying of John. But John's head was afterwards manifested to two eastern
+monks, who with prayers visited that city, and they bare the precious
+treasure thence to a city which is called Edessa; and the Almighty God,
+through that head, manifested innumerable miracles. His bones after a long
+time were brought to the great city of Alexandria, and there with great
+honour deposited.
+
+Now it is to be considered why the Almighty God allows that his chosen and
+his beloved servants, whom he has predestined to eternal life, be destroyed
+with so many pains, and broken in this present life. But the apostle Paul
+has answered concerning this, and said, that "God correcteth and chastiseth
+every one whom he receiveth into his kingdom, and the more ignominiously he
+is tortured for the name of God, so much shall his glory be greater before
+God." Again, the same apostle said in another place, "The sufferings of
+this life are not to be compared with the future glory which will be
+manifested in us."
+
+Now says the expositor, that no wild beast, neither among the four-footed
+nor the creeping, is to be compared with an evil woman. What among the
+four-footed is fiercer than a lion? or what among the serpent-kind is more
+cruel than a dragon? But the wise Solomon said, that it were better to
+dwell with lion and dragon than with an evil and loquacious woman. Now John
+had dwelt in the waste unhurt among all the beast-kind, and among serpents,
+and asps, and all the {489} worm-kind, and they dreaded him. But the
+accursed Herodias slew him by beheading, and received the death of so great
+a man as a gift for her daughter's dancing. Daniel the prophet lay seven
+nights among seven lions in one den uninjured, but the accursed woman
+Jezabel betrayed the righteous Naboth to his death by false witness. The
+prophet Jonah was preserved unconsumed in the belly of the whale for three
+nights, and the treacherous Dalila deceived the strong Samson with
+flattery, and, his locks being shorn, betrayed him to his foes. Verily
+there is no worm-kind nor wild beast-kind like in evilness to an evil
+woman.
+
+The historian Josephus wrote in the ecclesiastical history, that the cruel
+Herod, a little while after the death of John, ruled his kingdom, but first
+for his wicked deeds his army was slain in battle, and himself afterwards
+driven from his kingdom, and sent into exile, by a very righteous
+judgement, when he would not listen to John's exhortations to eternal life,
+that he suddenly with disgrace should lose his transitory kingdom. The wise
+Augustine exhorts us with these words, and says, "Consider, I pray you, my
+brethren, with understanding, how wretched is this present life, and yet ye
+dread leaving it too speedily. Ye love this life in which ye exist with
+toil; thou carest about thy need; thou runnest, and art filled with
+anxiety; thou ploughest, and sowest, and afterwards gatherest; thou
+grindest, and bakest; thou weavest and preparest garments, and hardly
+knowest the number of all thy needs, both on sea and on land, and shalt end
+all these aforesaid things, and also thy life with tribulation. Learn now,
+therefore, that ye may be able to earn the eternal life, in which ye will
+suffer none of these toils, but with God will reign to eternity."
+
+In this life we faint, if we sustain not ourselves with food; if we drink
+not, we are destroyed by thirst; if we watch too long, we faint; if we
+stand long, we are fatigued, and then sit; again, if we sit too long, our
+limbs sleep. Consider {491} also after this, that there is no stability of
+our body: childhood passes to boyhood, and boyhood to full growth; full
+growth bows to age, and age is ended by death. Verily our age stands on no
+stability, but so much as the body grows so greatly are its days
+diminished. Everywhere in our life are faintness and weariness, and decay
+of the body, and yet every one desires that he may live long. What is to
+live long but long to toil? It happens to few men in these days to live
+eighty years in health, and whatsoever he lives over that, it is toil to
+him and pain, as the prophet said, "Evil are our days," and the worse that
+we love them. So this world flatters very many, that they are unwilling to
+end this life of exile. A true and blessed life it will be, when we from
+death arise and reign with Christ. In that life will be good days, yet not
+many days, but one, which knows no rise nor no ending, which no tomorrow
+follows, because no yesterday preceded it; but the one day will for ever be
+unended without any night, without afflictions, without all the toils,
+which we a little before in this lecture recounted. This day and this life
+are promised to righteous christians, to whom may the merciful Lord lead
+us, who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without
+end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+DOMINICA XVII. POST PENTECOSTEN.
+
+ Ibat Iesus in ciuitatem quae uocatur Naim: et reliqua.
+
+Ure Drihten ferde to sumere byrig seo is geh['a]ten Naim, and his gingran
+samod, and genihtsum menigu. Thadha he genealaehte tham port-geate, tha
+ferede man anes cnihtes l['i]c to byrgene: et reliqua.
+
+Beda se trahtnere cwaedh, thaet seo burh Naim is gereht, {492} 'ydhung'
+odhdhe 'styrung.' Se deada cniht, dhe on manegra manna gesihdhe waes
+geferod, get['a]cnadh gehwylcne synfulne mannan the bidh mid healicum
+leahtrum on dham inran menn adydd, and bidh his yfelnys mannum cudh. Se
+cniht waes ['a]ncenned sunu his meder, swa bidh eac gehwilc cristen man
+gastlice dhaere halgan geladhunge sunu, seo is ure ealra modor, and
+dheah-hwaedhere ungewemmed maeden; fordhan dhe hire team nis n['a]
+lichamlic ac gastlic. Gehwilc Godes dheow, thonne he leornadh, he bidh
+bearn gecweden: eft, thonne he odherne laerdh, he bidh modor, swa swa se
+apostol Paulus be dham aslidenum mannum cwaedh, "Ge synd mine bearn, dha
+dhe ic nu odhre sidhe geeacnige, odhthaet Crist beo on eow geedn['i]wod."
+Thaet port-geat get['a]cnadh sum lichamlic andgit the menn dhurh syngiadh.
+Se mann dhe tosaewdh ungethwaernysse betwux cristenum mannum, odhdhe sedhe
+sprecdh unrihtwisnysse on heannysse dhurh his mudhes geat, he bidh dead
+geferod. Se dhe behylt wimman mid galre gesihdhe and fulum luste, dhurh his
+eagena geat, h['e] geswuteladh his sawle deadh. Se dhe idele spellunge,
+odhdhe t['a]llice word lustlice gehyrdh, thonne macadh h['e] his eare him
+sylfum to deadhes geate. Swa is eac be dham odhrum andgitum to
+understandenne.
+
+Se Haelend weardh astyred mid mildheortnysse ofer dhaere meder, thaet he us
+bysene sealde his arfaestnysse; and he dhone deadan sydhdhan araerde, thaet
+he us to his geleafan getrymede. He genealaehte and hreopode tha b['ae]re,
+and tha b['ae]rmenn aetstodon. Seo b['ae]r dhe thone deadan ferode is thaet
+orsorge ingehyd thaes orwenan synfullan. Sodhlice dha byrdheras, dhe hine
+to byrgenne feredon, synd olaecunga lyffetyndra geferena, the mid olaecunge
+and geaettredum swaesnyssum thone synfullan tihtadh and heriadh, swa swa se
+w['i]tega cwaedh, "Se synfulla bidh geherod on his lustum, and se
+unrihtwisa bidh gebletsod: thonne he bidh mid idelum hlisan and lyffetungum
+bef['a]ngen, thonne bidh hit swylce he sy mid sumere mold-hypan ofhroren."
+Be swylcum cwaedh se Haelend to ['a]num his gecorenan, dhadha h['e] wolde
+his faeder l['i]c bebyrian: he cwaedh, "Gedhafa thaet dha {494} deadan
+bebyrion heora deadan: far dhu, and boda Godes rice." Witodlice dha deadan
+bebyriadh odhre deadan, thonne gehwilce synfulle menn odhre heora
+gel['i]can mid derigendlicere herunge ge['o]laecadh, and mid gegaderodum
+hefe thaere wyrstan lyffetunge ofdhriccadh. Be swylcum is gecweden on odhre
+stowe, "Lyffetyndra tungan gewridhadh manna sawla on synnum."
+
+Mid tham dhe Drihten hrepode dha baere, dha aetstodon tha b['ae]rmenn. Swa
+eac, gif dhaes synfullan ingehyd bidh gehrepod mid fyrhte thaes upplican
+domes, thonne widhhaefdh he dham unlustum and dham leasum lyffeterum, and
+clypigendum Drihtne to dham ecan life c['a]flice geandwyrt, swylce he of
+deadhe arise. Drihten cwaedh to dham cnihte, "Ic secge dhe, Aris, and he
+dhaerrihte ges['ae]t and spraec, and se Haelend betaehte hine his meder."
+Se ge-edcucoda sitt, thonne se synfulla mid godcundre onbryrdnysse cucadh.
+He sprecdh, thonne he mid Godes herungum his mudh gebysgadh, and mid sodhre
+andetnysse Godes mildheortnysse secth. He bidh his meder betaeht, thonne he
+bidh thurh sacerda ealdord['o]m gem['ae]nscipe dhaere halgan geladhunge
+geferlaeht. Thaet folc weardh mid micclum ege ablicged; fordhan swa swa
+mann fram marum synnum gecyrdh to Godes mildheortnysse, and his dheawas
+aefter Godes bebodum gerihtlaecdh, swa m['a] manna beodh gecyrrede dhurh
+his gebysnunge to Godes herunge.
+
+Thaet folc cwaedh thaet maere witega ar['a]s betwux ['u]s, and thaet God
+his folc geneosode. Sodh h['i] saedon be Criste, thaet he maere witega is;
+ac he is witegena Witega, and heora ealra witegung; fordhan dhe ealle be
+him witegodon, and he dhurh his to-cyme heora ealra witegunge gefylde. We
+cwedhadh nu mid maran geleafan, thaet he is maere witega, fordhan dhe he
+w['a]t ealle dhing, and eac fela witegode, and he is sodh God of sodhum
+Gode, Aelmihtig Sunu of dham Aelmihtigan Faeder, sedhe his folc geneosode
+thurh his menniscnysse, and fram deofles dheowte alysde.
+
+We raedadh gehwaer on bocum, thaet se Haelend fela deade to l['i]fe
+araerde, ac dheah-hwaedhere nis n['a]n godspell gesett be {496} heora nanum
+buton dhrim anum. An is thes cniht the we nu embe spraecon, odher waes anes
+ealdormannes dohtor, thridde waes Lazarus, Marthan brodher and Marian.
+Thyssera dhreora manna aerist get['a]cnadh thaet dhryfealde aerist
+synfullra sawla. Thaere sawle deadh is threora cynna: ['a]n is yfel
+gedhafung, odher is yfel weorc, dhridda is yfel gewuna. Dhaes ealdormannes
+dohtor laeig aet fordhsidhe, and se faeder geladhode dhone Haelend thaerto,
+fordhan dhe he waes on dham timan thaer on neawiste. Heo dha fordhferde
+aerdhan dhe he hire to come. Thadha he com, dha genam h['e] h['i] be dhaere
+h['a]nda, and cwaedh, "Thu maeden, ic secge dhe, Ar['i]s. And heo
+dhaerrihte ar['a]s, and metes baed."
+
+This maeden dhe inne laeg on deadhe geswefod, get['a]cnadh thaere synfullan
+sawle deadh, dhe gelustfulladh on yfelum lustum digellice, and ne bidh gyt
+mannum cudh, thaet heo thurh synna dead is; ac Crist geswutelode thaet
+h['e] wolde swa synfulle sawle gel['i]ffaestan, gif h['e] mid geornfullum
+gebedum to geladhod bidh, thadha he araerde thaet maeden binnan dham huse,
+swa swa digelne leahter on menniscre heortan lutigende. Nu syndon odhre
+synfulle the gelustfulliadh on derigendlicum lustum mid gedhafunge, and eac
+heora yfelnysse mid weorcum cydhadh; swilce get['a]cnode se deada cniht,
+dhe waes on thaes folces gesihdhe gef['e]rod. Swilce synfulle araerdh
+Crist, gif h['i] heora synna behreowsiadh, and betaecdh h['i] heora meder,
+thaet is, thaet he hi geferlaecdh on annysse his geladhunge.
+
+Sume synfulle men gedhafiadh heora lustum, and dhurh yfele daeda mannum
+cydhadh heora synna, and eac gewunelice syngigende h['i] sylfe gewemmadh:
+thyllice get['a]cnode Lazarus, the laeg on byrgene feower niht fule
+stincende. Witodlice Godes nama is Aelmihtig, fordhan dhe h['e] maeg ealle
+dhing gefremman. He maeg dha synfullan sawle dhurh his gife geliffaestan,
+dheah dhe heo on gewunelicum synnum fule stince, gif heo mid carfulre
+drohtnunge Godes mildheortnysse secdh; ac swa mare wund swa heo maran
+laecedomes beh['o]fadh. Thaet geswutelode se Haelend, thatha h['e] mid
+leohtlicere stemne thaet maeden araerde {498} on feawra manna gesihdhe;
+fordhan dhe h['e] ne gedhafode thaet dhaera m['a] manna inne waere, buton
+se faeder, and seo modor, and his dhry leorning-cnihtas: and he cwaedh dha,
+"Thu maeden, Ar['i]s."
+
+Swa bidh eac se digla deadh dhaere sawle eathelicor to ar['ae]renne, the on
+gedhafunge digelice syngadh, thonne synd dha openan leahtras to gehaelenne.
+Thone cniht he araerde on ealles folces gesihdhe, and mid thysum wordum
+getrymede, "Thu cniht, ic secge dhe, Ar['i]s." Tha diglan gyltas man sceal
+digelice betan, and dha openan openlice, thaet dha beon getimbrode thurh
+his behreowsunge, dhe ['ae]r waeron thurh his m['a]ndaeda geaeswicode.
+
+Drihten dhadha he Lazarum stincendne araerde, dha gedrefde he hine sylfne,
+and tearas ageat, and mid micelre stemne clypode, "Lazare, ga fordh:" dha
+he geswutelode thaet se dhe swidhe langlice and gewunelice syngode, thaet
+he eac mid micelre behreowsunge and wope sceal his yfelan gewunan to Godes
+rihtwisnysse gew['e]man. Nis n['a]n synn swa micel thaet man ne maege
+geb['e]tan, gif he mid inneweardre heortan be dhaes gyltes maedhe on sodhre
+d['ae]dbote thurhwunadh. Is theah-hwaedhere micel smeagung be anum worde
+the Crist cwaedh: he cwaedh, "Aelc synn and t['a]l bidh forg['i]fen
+behreowsigendum mannum, ac thaes Halgan Gastes t['a]l ne bidh naefre
+forg['i]fen. Theah dhe hw['a] cwedhe t['a]llic word ongean me, him bidh
+forg['i]fen, gif he dedh d['ae]dbote; sodhlice se dhe cwedh word ongan
+dhone Halgan Gast, ne bidh hit him forg['i]fen on dhyssere worulde, ne on
+dhaere towerdan." Nis n['a]n synna forg['i]fenys buton dhurh dhone Halgan
+Gast. An Aelmihtig Faeder is, se gestrynde aenne Sunu of him sylfum. Nis se
+Faeder gehaefd gemaenelice Faeder fram dham Suna and tham Halgan Gaste,
+fordhan dhe h['e] nis heora begra sunu. Se Halga Gast sodhlice is
+gemaenelice gehaefd fram dham Faeder and tham Suna, fordhan dhe h['e] is
+heora begra Gast, thaet is heora begra Lufu and Willa, thurh dhone beodh
+synna forgyfene. Witodlice dhaere Halgan Dhrynnysse weorc is aefre
+untodaeledlic, theah-hwaedhere {500} belimpdh aelc forg['i]fenys to dham
+Halgan Gaste, swa swa seo acennednys belimpdh to Criste ['a]num.
+
+H['i] ne magon beon togaedere genemnede, Faeder, and Sunu, and Halig Gast,
+ac h['i] ne beodh mid aenigum faece fram him sylfum awar totwaemede. On
+eallum weorcum h['i] beodh togaedere, theah dhe to dham Faeder synderlice
+belimpe thaet he Bearn gestrynde, and to dham Suna belimpe seo acennednys,
+and to tham Halgan Gaste seo fordhstaeppung. Se Sunu is dhaes Faeder Wisdom
+aefre of dham Faeder acenned; se Halga Gast nis na acenned, fordhan dhe he
+nis na sunu, ac he is heora begra Lufu and Willa, aefre of him b['a]m
+fordhstaeppende, thurh dhone we habbadh synna forgyfenysse, swa swa we
+habbadh thurh Crist alysednysse; and theah-hwaedhere on aegdhrum weorce is
+seo Halige Thrynnys wyrcende untodaeledlice.
+
+Se cwydh t['a]l ongean dhone Halgan Gast, sedhe mid unbehreowsigendre
+heortan thurhwunadh on m['a]ndaedum, and forsihdh tha forgyfenysse dhe
+stent on dhaes Halgan Gastes gife: thonne bidh his scyld unalysendlic,
+fordhan dhe he sylf him belicdh thaere forg['i]fenysse weg mid his
+heardheortnysse. Behreowsigendum bidh forg['i]fen, forseondum naefre. Uton
+we biddan thone Aelmihtigan Faeder, sedhe us thurh his wisdom geworhte, and
+thurh his Halgan Gast geliffaeste, thaet he dhurh dhone ylcan Gast us do
+ure synna forgyfenysse, swa swa he us dhurh his aenne ['a]ncennedan Sunu
+fram deofles dheowte alysde.
+
+Sy lof and wuldor tham ecan Faeder, sedhe naefre ne ongann, and his ['a]num
+Bearne, sedhe aefre of him is, and tham Halgan Gaste, sedhe aefre is of him
+b['a]m, hi dhry ['a]n Aelmihtig God untodaeledlic, ['a] on ecnysse
+rixigende. Amen.
+
+THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.
+
+ Ibat Jesus in civitatem quae vocatur Naim: et reliqua.
+
+Our Lord went to a city which is called Nain, and his disciples with him,
+and a copious multitude. When he approached the port-gate, the corpse of a
+young man was borne to the grave, etc.
+
+Beda the expositor said, that the city of Nain is interpreted {493}
+'inundation' or 'agitation.' The dead youth, who was borne in sight of many
+men, betokens every sinful man who in the inward man is fordone with deadly
+sins, and his evilness is known to men. The youth was the only-born son of
+his mother, so is also every christian man spiritually a son of the holy
+church, which is the mother of us all, and, nevertheless, an undefiled
+maiden; for her family is not bodily but spiritual. Every servant of God,
+when he learns, is called a child: afterwards, when he teaches another, he
+is a mother, as the apostle Paul said of the fallen men, "Ye are my
+children, whom I now a second time conceive, until Christ is renewed in
+you." The port-gate betokens some bodily sense through which men sin. The
+man that sows dissension among christian men, or who speaks unrighteousness
+in high places through his mouth's gate, he is borne dead. He who beholds a
+woman with libidinous eye and foul lust, through his eyes' gate, manifests
+his soul's death. He who with delight hears idle discourse or contumelious
+words, makes his ear a gate of death to himself. So is it also to be
+understood of the other senses.
+
+Jesus was moved with compassion for the mother, that he might give us an
+example of his piety; and he afterwards raised the dead, that he might
+confirm us to his faith. He approached and touched the bier, and the
+biermen stood still. The bier which bare the dead is the heedless mind of
+the hopeless sinful. But the bearers, who bare him to the grave, are the
+blandishments of flattering companions, who with blandishment and envenomed
+suavities stimulate and praise the sinful, as the prophet said, "The sinful
+is praised in his lusts, and the unrighteous is blessed: when he is
+surrounded by empty fame and flatteries, then is it as though he were
+overwhelmed by a mould-heap." Of such Jesus said to one of his chosen, when
+he would bury his father's corpse: he said, "Allow the dead to bury their
+dead: go thou, and {495} preach God's kingdom." Verily the dead bury other
+dead, when sinful men court others their like with pernicious praise, and
+oppress with the accumulated weight of the worst flattery. Of such it is
+said in another place, "The tongues of flatterers bind the souls of men in
+sins."
+
+When the Lord touched the bier, the biermen stood still. So also, if the
+mind of the sinful is touched by fear of the heavenly doom, then he
+withstands evil lusts and false flatteries, and to the Lord calling to
+eternal life promptly answers, as if he had arisen from death. The Lord
+said to the youth, "I say unto thee, Arise. And he forthwith sat and spake,
+and Jesus delivered him to his mother." The requickened sits, when the
+sinful with divine stimulation quickens. He speaks, when he employs his
+mouth with God's praises, and with true confession seeks God's mercy. He is
+delivered to his mother, when through the priest's authority he is
+associated in communion of the holy church. The folk was astonished with
+great awe; for so as a man turns from great sins to God's mercy, and
+corrects his conduct after God's commandments, so more men will be turned
+through his example to the praise of God.
+
+The folk said, "That a great prophet hath arisen among us," and, "That God
+hath visited his folk." Truly they said of Christ, that he is a great
+prophet; for he is a Prophet of prophets, and the prophecy of them all; for
+they all prophesied of him, and by his advent he fulfilled the prophecy of
+them all. We say now with great faith, that he is a great prophet, for he
+knows all things, and also prophesied many, and he is true God of true God,
+Almighty Son of the Almighty Father, who visited his folk through his
+humanity, and relieved them from the thraldom of the devil.
+
+We read everywhere in books, that Jesus raised many dead to life, but yet
+there is no gospel composed of any of them {497} save three only. One is
+the youth of whom we have just spoken, the second was an ealdorman's
+daughter, the third was Lazarus, the brother of Martha and Mary. The
+resurrection of these three persons betokens the threefold resurrection of
+sinful souls. The soul's death is of three kinds: one is evil assent, the
+second is evil work, the third is evil habit. The ealdorman's daughter lay
+at the point of death, and the father called Jesus thereto, because he was
+at that time there in the neighbourhood. She had departed before he came to
+her. When he came, he took her by the hand, and said, "Thou maiden, I say
+unto thee, Arise. And she straightways arose, and asked for meat."
+
+This maiden, who lay therein sleeping in death, betokens the death of the
+sinful soul, which delights secretly in evil pleasures, and it is not yet
+known to men, that it, through sins, is dead; but Christ manifested that he
+would quicken so sinful a soul, if with fervent prayers he be thereto
+called, when he raised the maiden within the house, like as secret sin
+lurking in the human heart. Now there are other sinful, who delight in
+pernicious lusts by assent, and also manifest their evilness by works; such
+the dead youth betokened, who was borne in sight of the people. Such
+sinners Christ raises, if they repent of their sins, and delivers them to
+their mother, that is, he associates them in the unity of his church.
+
+Some sinful men assent to their lusts, and by evil deeds manifest their
+sins to men, and also habitually sinning defile themselves: such Lazarus
+betokened, who lay four days foully stinking in the sepulchre. Verily God's
+name is Almighty, for he can accomplish all things. He can through his
+grace quicken the sinful soul, though it foully stink in habitual sins, if
+with careful conduct it seek God's mercy; but the more it is wounded so
+much more medicament does it require. That Jesus manifested, when with
+clear voice he raised the maiden in sight of few persons; for he allowed
+{499} not more persons to be therein than the father, and the mother, and
+his three disciples: and he said then, "Thou maiden, Arise."
+
+So also is the secret death of the soul, which sins secretly by assent,
+easier to raise than open vices are to be healed. He raised the youth in
+sight of all the people, and confirmed by these words, "Thou youth, I say
+unto thee, Arise." Secret sins shall be expiated secretly, and open openly,
+that those may be edified by his repentance, who had ere been seduced by
+his sins.
+
+The Lord when he raised the stinking Lazarus was troubled and shed tears,
+and with a loud voice cried, "Lazarus, go forth:" he then manifested that
+he who has very long and habitually sinned, shall also with great
+repentance and weeping turn his evil habits to God's righteousness. There
+is no sin so great that a man may not expiate it, if, with inward heart,
+according to the degree of the sin, he continue in true penitence. There
+is, nevertheless, great disquisition concerning one sentence which Christ
+said: he said, "Every sin and calumny shall be forgiven to repenting men,
+but calumny of the Holy Ghost shall never be forgiven. Though any one speak
+a calumnious word against me, he shall be forgiven, if he do penance; but
+he who says a word against the Holy Ghost, shall not be forgiven in this
+world nor in that to come." There is no forgiveness of sins but through the
+Holy Ghost. There is one Almighty Father, who begot a Son of himself. The
+Father is not called Father in common from the Son and the Holy Ghost, for
+the latter is not the son of them both. But the Holy Ghost is called in
+common from the Father and the Son, for he is the Spirit of them both, that
+is the Love and Will of them both, through whom sins are forgiven. Verily
+the work of the Holy Trinity {501} is ever indivisible, yet all forgiveness
+belongs to the Holy Ghost, as birth belongs to Christ alone.
+
+They may not be named together, Father, and Son, and Holy Ghost, but they
+are not by any space anywhere separated from themselves. In all works they
+are together, though to the Father it exclusively belongs that he begot a
+Son, and to the Son belongs birth, and to the Holy Ghost procession. The
+Son is the Wisdom of the Father ever begotten of the Father; the Holy Ghost
+is not begotten, for he is not a son, but is the Love and Will of them
+both, ever proceeding from them both, through whom we have forgiveness of
+sins, as through Christ we have redemption; and yet in either work is the
+Holy Trinity working indivisibly.
+
+He speaks calumny against the Holy Ghost, who with unrepenting heart
+continues in deeds of wickedness, and despises the forgiveness which stands
+in the grace of the Holy Ghost: then shall his sin be unredeemable, for he
+himself besets the way of forgiveness with his hardheartedness. The
+repenting shall be forgiven, the despising never. Let us pray to the
+Almighty Father, who hath through his Wisdom made us, and through his Holy
+Spirit quickened us, that he through the same Spirit grant us forgiveness
+of our sins, as, through his only begotten Son, he has redeemed us from the
+thraldom of the devil.
+
+Be praise and glory to the eternal Father who never began, and to his only
+Son who ever is of him, and to the Holy Ghost who ever is of them both,
+those three one Almighty God indivisible, reigning ever to eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{502} III. K[=AL]. OCTOB.
+
+DEDICATIO AECCLESIE S[=CI] MICHAELIS ARCHANGELI.
+
+Manegum mannum is cudh seo halige st['o]w S[=ce] Michaheles, on thaere
+d['u]ne the is geh['a]ten Garganus. Seo d['u]n stent on Campania landes
+gemaeron, widh tha s['ae] Adriaticum, twelf mila on upstige fram anre byrig
+the is geh['a]ten Sepontina. Of dhaere stowe weardh araered thises daeges
+freols geond geleaffulle geladhunge. Thaer eardode sum thurhspedig mann
+Garganus geh['a]ten: of his gelimpe weardh seo d['u]n swa gec['i]ged. Hit
+gel['a]mp, thatha seo ormaete micelnyss his orfes on dhaere dune laeswede,
+thaet sum modig fearr weardh ['a]ngencga, and thaere heorde-drafe
+oferh['o]gode. Hwaet se hl['a]ford tha Garganus gegaderode micele menigu
+his in-cnihta, and dhone fearr gehwaer on dham westene sohte, and aet
+nextan hine gemette standan uppon dham cnolle thaere healican dune, aet
+['a]nes scraefes inngange; and he dha mid graman weardh astyred, hw['i] se
+fearr ['a]ngenga his heorde fors['a]we, and gebende his bogan, and mid
+geaettrode flan hine ofsceotan wolde; ac seo geaettrode fl['a] wende ongean
+swilce mid windes blaede adhrawen, and thone dhe hi sceat thaerrihte
+ofsloh.
+
+His magas dha and nehgeburas wurdon thearle thurh dha daede ablicgede, and
+heora n['a]n ne dorste dham fearre genealaecan. H['i] dha heora biscop
+r['ae]des befrunon, hwaet him be dham to donne waere. Se biscop dha funde
+him to r['ae]de, thaet h['i] mid threora daga faestene, swutelunge thaes
+wundres aet Gode baedon. Tha on dhaere dhriddan nihte thaes faestenes
+aeteowde se heah-engel Michahel hine sylfne tham biscope on gastlicere
+gesihdhe, thus cwedhende, "Wislice ge dydon, thaet ge to Gode sohton thaet
+thaet mannum digle waes. Wite dhu gewislice, thaet se mann dhe mid his
+agenre fl['a]n ofscoten waes, thaet hit is mid minum willan ged['o]n. Ic
+eom Michahel se heah-engel Godes Aelmihtiges, and ic symle on his gesihdhe
+wunige. Ic secge dhe, thaet ic dha stowe the se fearr geealgode synderlice
+lufige, {504} and ic wolde mid thaere geb['i]cnunge geswutelian thaet ic
+eom dhaere stowe hyrde; and ealra dhaera t['a]cna dhe dhaer gelimpadh, ic
+eom sceawere and gymend." And se heah-engel mid thisum wordum to heofonum
+gew['a]t.
+
+Se biscop rehte his gesihdhe tham burhwarum, and hi dha sydhdhan gewunelice
+thider sohton, and thone lifigendan God and his heah-engel Michahel
+geornlice baedon. Tw['a] dura h['i] gesawon on dhaere cyrcan, and waes seo
+suth duru sume daele mare, fram dhaere lagon stapas to dham west-daele; ac
+h['i] ne dorston thaet halige h['u]s mid ingange geneosian, ac daeghwomlice
+geornlice aet dhaere dura h['i] gebaedon.
+
+Tha on dhaere ylcan t['i]de Neapolite, the waeron dha-gyt on haedhenscipe
+wunigende, cwaedon gefeoht togeanes thaere burhware Sepontiniscre ceastre,
+the tha halgan stowe wurdhodon, and togeanes Beneuentanos. H['i] dha, mid
+heora biscopes mynegungum gelaerde, baedon threora daga faec, thaet hi
+binnon tham dhrim dagum mid faestene thaes heah-engles Michaheles fultum
+baedon. Tha haedhenan eac swilce mid lacum and offrungum heora leasra goda
+gecneordlice m['u]nde and gescyldnysse baedon.
+
+Efne dha on dhaere nihte the thaet gefeoht on merigen toweard waes,
+aeteowde se heah-engel Michahel hine sylfne dham biscope, and cwaedh, thaet
+he heora bena gehyrde, and his fultum him beh['e]t, and het thaet h['i] ane
+t['i]d ofer undern h['i] getrymedon ongean heora fynd. H['i] dha on merigen
+blidhe and orsorge, thurh dhaes engles beh['a]t, and mid truwan his
+fultumes, ferdon togeanes dham haedhenum. Tha sona on anginne thaes
+gefeohtes waes se m['u]nt Garganus bifigende mid ormaetre cwacunge, and
+micel liget fleah of dhaere d['u]ne swilce fl['a]n widh thaes haedhenan
+folces, and thaes m['u]ntes cnoll mid theosterlicum genipum eal oferhangen
+waes. Hwaet dha haedhenan dha forhtmode fleames cepton, and gelice h['i]
+wurdon mid tham fyrenum {506} flanum ofscotene, gelice mid thaera cristenra
+waepnum hindan ofsette, odhthaet hi heora burh Neapolim s['a]mcuce
+gesohton. Sodhlice dha dhe dha frecednyssa aetflugon, oncneowon thaet Godes
+engel dham cristenum to fultume becom, and h['i] dhaerrihte heora swuran
+Criste undertheoddon, and mid his geleafan gewaepnode wurdon. Witodlice
+thaes waeles waes geteald six hund manna mid tham fyrenum flanum
+ofsceotene. Tha cristenan dha sigefaeste mid micelre bylde and blisse
+h['a]m gecyrdon, and dham Aelmihtigan Gode and his heah-engle Michahele
+heora beh['a]t to dham temple gebrohton. Tha gesawon h['i] aetforan dhaere
+cyrcan nordh-dura, on tham marmanstane, swilce mannes f['o]tlaesta
+faestlice on dham stane gedhyde, and h['i] dha undergeaton thaet se
+heah-engel Michahel thaet t['a]cen his andwerdnysse geswutelian wolde. Hi
+dha sona dhaer-ofer cyrcan ar['ae]rdon and weofod, tham heah-engle to lofe,
+dhe him on tham stede fylstende st['o]d.
+
+Tha weardh micel twynung betwux dhaere burhware be dhaere cyrcan, hwaedher
+h['i] inn-eodon, odhdhe h['i] halgian sceoldon. Hwaet h['i] dha on tham
+east-daele dhaere stowe cyrcan araerdon, and tham apostole Petre to
+wurdhmynte gehalgodon, and thaer-binnan S[=ce] Marian, and Iohanne dham
+Fulluhtere weofod asetton. Tha aet nextan sende se biscop to dham papan,
+and hine befr['a]n, h['u] him embe thaes heah-engles getimbrunge to
+d['o]nne waere. Se papa thisum aerende dhus geandwyrde, "Gif mannum alyfed
+is thaet hi dha cyrcan dhe se heah-engel sylf getimbrode halgian moton,
+thonne gebyradh seo halgung on dham daege the h['e] eow sige forgeaf, thurh
+unnan dhaes Aelmihtigan. Gif dhonne hwaet elles tham heah-engle gelicige,
+axiadh his willan on tham ylcan daege." Thadha dheos andswaru tham biscope
+gecydd waes, tha bead h['e] his ceastergewarum threora daga faesten, and
+b['ae]don tha Halgan Thrynnysse thaet him wurde geswutelod sum gewiss
+be['a]cn embe heora twynunge. Se heah-engel dha Michahel, on dhaere
+dhriddan nihte thaes faestenes, cwaedh to dham biscope on swefne, "Nis eow
+nan neod thaet ge dha cyrcan halgion the ic getimbrode. Ic sylf hi
+getimbrode {508} and gehalgode. Ac gadh eow into dhaere cyrcan unforhtlice,
+and me aetstandendum geneosiadh tha stowe aefter gewunan mid gebedum; and
+thu thaer to-merigen maessan gesing, and thaet folc aefter godcundum dheawe
+to husle gange; and ic thonne geswutelige h['u] ic dha stowe dhurh me
+sylfne gehalgode."
+
+Hi dha sona thaes on merigen dhider mid heora offrungum blidhe comon, and
+mid micelre ['a]nraednysse heora bena on dham suth-daele inn-eodon. Efne
+dha h['i] gesawon an l['a]ng portic on dham nordh-daele astreht for nean to
+dham marmanstane the se engel onstandende his f['o]tlaeste aeteowde. On
+dham east-daele waes gesewen micel cyrce to dhaere h['i] staepmaelum
+astigon. Seo cyrce mid hire portice mihte fif hund manna eadhelice bef['o]n
+on hire rymette: and thaer st['o]d, gesett widh middan thaes sudh-wages,
+arwurdhe weofod, mid readum paelle gescrydd. Naes thaet h['u]s aefter manna
+gewunan getimbrod, ac mid mislicum torrum gehwemmed, to gelicnysse sumes
+scraefes. Se hr['o]f eac swylce haefde mislice heahnysse: on sumere stowe
+hine man mihte mid heafde ger['ae]can, on sumere mid handa earfodhlice. Ic
+gelyfe thaet se heah-engel mid tham geswutelode thaet he micele swidhor
+sohte and lufode thaere heortan claennysse thonne dhaera st['a]na
+fraetwunge. Thaes muntes cnoll widhutan is sticmaelum mid wuda oferwexen,
+and eft sticmaelum mid grenum felda oferbraeded.
+
+Sodhlice aefter dhaere maessan and dham halgan husel-gange gecyrde gehw['a]
+mid micclum gefean to his agenum. Se biscop dha dhaer Godes dheowas
+gelogode, sangeras, and raederas, and sacerdas, thaet hi daeghwomlice dhaer
+Godes thenunge mid thaeslicere endebyrdnysse gefyldon; and him dhaer
+mynsterlic botl timbrian h['e]t. Nis theah-hwaedhere nan mann to dham
+dyrstig thaet h['e] on nihtlicere tide binnan dhaere cyrcan cuman durre, ac
+on d['ae]grede, tha Godes theowas thaer-binnan Godes lof singadh. Of dham
+hr['o]f-stane on north-daele thaes halgan weofodes yrndh dropmaelum swidhe
+hluttor waeter, and wered, thaet gecigdon dha dhe on thaere stowe wunodon,
+stillam, thaet is, {510} dropa. Thaer is ahangen sum glaesen f['ae]t mid
+sylfrenne racenteage, and thaes wynsuman waetan onfehdh. Thaes folces
+gewuna is, thaet h['i] aefter tham halgan husel-gange staepmaelum to dham
+faete astigadh, and thaes heofonlican waetan onbyriadh. Se waeta is swidhe
+wynsum on swaecce, and swidhe h['a]lwende on hrepunge. Witodlice forwel
+menige aefter langsumum fefere and mislicum mettrumnyssum, thurh dhises
+waetan thigene hraedlice heora haele brucadh. Eac swilce on odhrum gemete,
+ungerime untruman thaer beodh oft and gelome gehaelede, and menigfealde
+wundra thurh dhaes heah-engles mihte dhaer beodh gefremode; and dheah
+swidhost on thysum daege, dhonne thaet folc of gehwilcum leodscipe tha
+stowe geneosiadh, and thaes engles andwerdnyss mid sumum gemete dhaer
+swidhost bidh, thaet dhaes apostoles cwyde beo lichamlice gefylled, thaet
+thaet h['e] gastlice gecwaedh: he cwaedh, thaet "englas beodh to
+dhening-gastum fram Gode hider on worulde asende, thaet hi beon on fultume
+his gecorenum, thaet hi dhone ecan edhel onf['o]n mid him."
+
+EUANGELIUM.
+
+ Accesserunt ad Iesum discipuli dicentes, Quis putas maior in regno
+ coelorum: et reliqua.
+
+This daegtherlice godspell cwydh, thaet "Drihtnes leorning-cnihtas to him
+genealaehton, thus cwedhende, La leof, hw['a] is fyrmest manna on heofenan
+rice? Se Haelend him dha to clypode sum gehw['ae]de cild:" et reliqua.
+
+Haegmon trahtnadh this godspell, and segdh, h['u] dhaes caseres tolleras
+axodon Petrus dhone apostol, dhadha hi geond ealne middangeard dham casere
+toll gegaderodon; hi cwaedon, "Wyle eower l['a]reow Crist aenig toll
+syllan? Tha cwaedh Petrus, thaet he wolde. Tha mid tham dhe Petrus wolde
+befr['i]nan thone Haelend, tha forsceat se Haelend hine, dhe ealle dhing
+w['a]t, thus cwedhende, Hwaet dhincdh the, Petrus, aet hwam nimadh
+eordhlice cynegas gafol odhdhe toll, aet heora gesiblingum, oththe aet
+aelfremedum? Petrus cwaedh, Aet aelfremedum. {512} Se Haelend cwaedh, Hwaet
+la synd heora siblingas frige? The l['ae]s dhe we h['i] aeswicion, ga to
+dhaere s['ae], and wurpe ['u]t dhinne angel, and thone fisc dhe hine
+hradhost forswelhdh, geopena his mudh, thonne fintst thu dhaer-on aenne
+gyldenne wecg: nim dhone, and syle to tolle for me and for dhe."
+
+Tha for dham intingan the h['e] cwaedh, "Syle for me and for dhe," wendon
+tha apostolas thaet Petrus waere fyrmest, and axodon dha dhone Haelend,
+"Hw['a] waere fyrmest manna on heofonan rice?" Tha wolde se Haelend heora
+dwollican gethohtas mid sodhre eadmodnysse gehaelan, and cwaedh, thaet
+h['i] ne mihton becuman to heofonan rice, buton h['i] waeron swa eadmode,
+and swa unscaedhdhige swa thaet cild waes dhe he him to clypode. Bilewite
+cild ne gewilnadh odhra manna aehta, ne wlitiges wifes; theah dhe hit beo
+gegremod, hit ne hylt langsume ungethwaernysse to dham dhe him derode, ne
+hit ne h['i]wadh mid wordum, thaet hit odher dhence, and odher sprece. Swa
+eac sceolon Godes folgeras, thaet synd tha cristenan, habban tha
+unscaedhdhignysse on heora mode the cild haefdh on ylde.
+
+Se Haelend cwaedh, "Sodh ic eow secge, Ne becume ge to heofonan rice, buton
+ge beon awende, and gewordene swa swa lyttlingas." Ne bebead he his gingrum
+thaet h['i] on lichaman cild waeron, ac thaet h['i] heoldon bilewitra
+cildra unscaedhdhignysse on heora theawum. On sumere stowe he cwaedh,
+thadha him man to baer cild to bletsigenne, and his gingran thaet
+bemaendon, "Gedhafiadh thaet dhas cild to me cumon; swilcera is sodhlice
+heofonan rice." Be dhisum manode se apostol Paulus his underdheoddan, and
+cwaedh, "Ne beo ge cild on andgite, ac on yfelnyssum: beodh on andgite
+fulfremede." Se Haelend cwaedh, "Swa hw['a] swa hine sylfne geeadmet, swa
+swa dhis cild, he bidh fyrmest on heofonan rice." Uton habban dha sodhan
+eadmodnysse on urum life, gif we willadh habban dha healican gedhincdhe on
+Godes rice; swa swa se Haelend cwaedh, "Aelc dhaera dhe hine onhefdh bidh
+geeadmet, and se dhe hine geeadmet, he bidh ah['a]fen." Se haefdh bilewites
+cildes unscaedhdhignysse, the him sylfum mislicadh to dhi thaet he Gode
+gelicige; {514} and he bidh swa micele wlitegra aetforan Godes gesihdhe,
+swa he swidhor aetforan him sylfum eadmodra bidh. "Se dhe underfehdh aenne
+swilcne lyttling on minum naman, h['e] underfehdh me sylfne." Eallum Godes
+dhearfum man sceall wel-d['ae]da thenian, ac dheah swidhost tham eadmodum
+and lidhum, the mid heora l['i]fes dheawum Cristes bebodum gethwaeriadh;
+fordham him bidh gedhenod mid his dhearfena thenunge, and h['e] sylf bidh
+underfangen on heora anfenge.
+
+He cwaedh eac on odhre stowe, "Se dhe w['i]tegan underfehdh, he haefdh
+w['i]tegan mede; se dhe rihtwisne underfehdh, he haefdh rihtwises mannes
+edlean." Thaet is, Se dhe witegan, odhdhe sumne rihtwisne Godes dheow
+underfehdh, and him for Godes lufon bigwiste foresceawadh, thonne haefdh he
+swa micele mede his cystignysse aet Gode, swilce h['e] him sylf w['i]tega
+waere, oththe rihtwis Godes theow. "Se dhe ge['ae]swicadh anum dhyssera
+lyttlinga, dhe on me gelyfadh, selre him waere thaet him waere getiged
+['a]n ormaete cwyrnst['a]n to his swuran, and he swa wurde on deoppre
+s['ae] besenced." Se ['ae]swicadh odhrum the hine on Godes daele beswicdh,
+thaet his sawul forloren beo. Se cwyrnst['a]n the tyrndh singallice, and
+naenne faereld ne dhurhtihdh, get['a]cnadh woruld-lufe, dhe on gedwyldum
+hwyrftladh, and naenne staepe on Godes wege ne gefaestnadh. Be swylcum
+cwaedh se witega, "Tha arleasan turniadh on ymbhwyrfte." Se dhe genealaehdh
+halgum h['a]de on Godes geladhunge, and sidhdhan mid yfelre tihtinge oththe
+mid leahterfullre drohtnunge odhrum yfele bysnadh, and heora ingehyd
+towyrpdh, thonne waere him selre thaet he on woruldlicere drohtnunge ana
+losode, thonne h['e] on halgum h['i]we odhre mid him thurh his dhwyrlican
+theawas to forwyrde getuge.
+
+"W['a] middangearde for ['ae]swicungum." Middangeard is her gecweden tha
+dhe thisne ateorigendlican middangeard lufiadh swidhor thonne thaet ece
+l['i]f, and mid mislicum swicdomum h['i] sylfe and odhre forpaeradh. "Neod
+is thaet aeswicunga cumon, dheah-hwaedhere w['a] dham menn dhe hi
+ofcumadh." Theos woruld is swa mid gedwyldum afylled, thaet heo ne maeg
+beon butan {516} ['ae]swicungum, and theah w['a] dham menn dhe odherne aet
+his aehtum, odhdhe aet his feore beswicdh, and dham bidh wyrs, the mid
+yfelum tihtingum othres mannes sawle to ecum forwyrdum beswicdh. "Gif dhin
+hand odhdhe dhin f['o]t the ['ae]swicige, ceorf of thaet lim, and awurp
+fram dhe." This is gecweden aefter gastlicere get['a]cnunge, na aefter
+lichamlicere gesetnysse. Ne bebead God nanum menn thaet he his lima awyrde.
+Seo h['a]nd get['a]cnadh urne nydbehefan freond, the us daeghwomlice mid
+weorce and fultume ure neode dedh; ac dheah, gif swilc freond us fram Godes
+wege gew['e]mdh, thonne bidh us selre thaet we his flaesclican lufe fram
+['u]s aceorfon, and mid tw['ae]minge awurpon, thonne we, thurh his yfelan
+tihtinge, samod mid him on ece forwyrd befeallon. Ealswa is be dham f['e]t
+and be dham eagan. Gif hwilc sibling the bidh swa deorwurdhe swa dhin eage,
+and odher swa behefe swa dhin hand, and sum swa gedhensum swilce dhin agen
+f['o]t, gif hi dhonne the thwyrlice tihtadh to dhinre sawle forwyrde,
+thonne bidh the selre thaet thu heora gedheodraedene forb['u]ge, thonne hi
+dhe fordh mid him to dham ecan forwyrde gelaedon. "Behealdadh thaet ge ne
+forseon aenne of thysum lytlingum." Se dhe bepaehdh aenne Godes theowena,
+he ge['ae]biligdh dhone Hlaford, swa swa he sylf thurh his witegan cwaedh,
+"Se dhe eow hrepadh, hit bidh me swa egle swilce h['e] hreppe mines eagan
+s['e]o."
+
+"Ic secge eow thaet heora englas symle geseodh mines Faeder ansyne sedhe on
+heofonum is." Mid thisum wordum is geswutelod thaet aelcum geleaffullum men
+is engel to hyrde geset, the hine widh deofles syrwunge gescylt, and on
+halgum maegnum gefultumadh, swa swa se sealm-sc['o]p be gehwilcum rihtwisum
+cwaedh, "God bebead his englum be dhe, thaet hi dhe healdon, and on heora
+handum hebban, thel['ae]s dhe dhu aet stane thinne f['o]t aetspurne." Micel
+wurdhscipe is cristenra manna, thaet gehwilc haebbe fram his acennednysse
+him betaehtne engel to hyrdraedene, swa swa be dham apostole Petre awriten
+is, thadha se engel hine of dham cwearterne gelaedde, and he to his geferum
+becom, and cnucigende inganges baed. Tha cwaedon tha {518} geleaffullan,
+"Nis hit na Petrus thaet dhaer cnucadh, ac is his engel." Tha englas
+sodhlice dhe God gesette to hyrdum his gecorenum, h['i] ne gewitadh naefre
+fram his andweardnysse; fordhan dhe God is aeghwaer, and swa hwider swa dha
+englas fleodh, aefre h['i] beodh binnan his andwerdnysse, and his wuldres
+brucadh. Hi bodiadh ure weorc and gebedu tham Aelmihtigan, theah dhe him
+n['a]n dhing digle ne sy, swa swa se heah-engel Raphahel cwaedh to dham
+Godes menn, Tob['i]an, "Thadha ge eow gebaedon, ic offrode eower gebedu
+aetforan Gode."
+
+Seo Ealde Ae ['u]s saegdh, thaet heah-englas sind gesette ofer gehwilce
+leodscipas, thaet hi dhaes folces gymon, ofer dha odhre englas, swa swa
+Moyses, on dhaere fiftan b['e]c dhaere Ealdan Ae, thysum wordum
+geswutelode, "Thadha se healica God todaelde and tostencte Adames ofspring,
+tha sette he dheoda gemaeru aefter getele his engla." Thisum andgite
+gethwaerlaecdh se witega Danihel on his witegunge. Sum Godes engel spraec
+to Danihele embe dhone heah-engel the Perscisce dheode bewiste, and cwaedh,
+"Me com to se heah-engel, Greciscre theode ealdor, and nis heora n['a]n
+m['i]n gefylsta, buton Michahel, Ebreisces folces ealdor. Efne n['u]
+Michahel, ['a]n dhaera fyrmestra ealdra, com me to fultume, and ic wunode
+dhaer widh thone cyning Persciscre dheode." Mid thisum wordum is geswutelod
+h['u] micele care dha heah-englas habbadh heora ealdordomes ofer mancynn,
+dhadha he cwaedh, thaet Michahel him come to fultume.
+
+Is nu geleaflic thaet se heah-engel Michahel haebbe gymene cristenra manna,
+sedhe waes dhaes Ebreiscan folces ealdor, tha hwile dhe h['i] on God
+belyfdon; and thaet he geswutelode, thadha he him sylfum cyrcan getimbrode
+betwux geleaffulre dheode, on dham munte Gargano, swa swa we hwene ['ae]r
+raeddon. Thaet is ged['o]n be Godes fadunge, thaet se m['ae]ra heofonlica
+engel beo singallice cristenra manna gefylsta on eordhan, and thingere on
+heofonum to dham Aelmihtigan Gode, sedhe leofadh and rixadh ['a] on
+ecnysse. Amen.
+
+{503} SEPTEMBER XXIX.
+
+DEDICATION OF THE CHURCH OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.
+
+To many men is known the holy place of St. Michael, on the mountain which
+is called Garganus. The mountain stands on the borders of the land of
+Campania, towards the Adriatic sea, twelve miles in ascent from a town
+which is called Sepontina. From that place originated this day's festival
+throughout the faithful church. There dwelt a very rich man called
+Garganus: from his adventure the mountain was so named. It happened when
+the immense multitude of his cattle was grazing on the mountain, that an
+unruly bull wandered alone and despised the drove. Hereupon the master
+Garganus gathered a great many of his household servants, and sought the
+bull everywhere in the waste, and at last found him standing on the knoll
+of the high mountain, at the entrance of a cavern; and he was then moved
+with anger, because the solitary bull had despised his herd, and bent his
+bow, and would shoot him with a poisoned arrow; but the poisoned arrow
+turned back as if thrown by the wind's blast, and instantly slew him who
+had shot it.
+
+His kinsmen then and neighbours were greatly astonished by that deed, and
+not one of them durst approach the bull. They then asked counsel of their
+bishop, what they should do in the matter. The bishop then found it
+advisable, that they should ask from God an explanation of the miracle with
+a fast of three days. On the third night of the fast the archangel Michael
+appeared to the bishop in a ghostly vision, thus saying, "Wisely ye did to
+seek at God that which was hidden to men. Know thou for certain, that the
+man who was shot with his own arrow, that it was done with my will. I am
+Michael, the archangel of God Almighty, and I continue ever in his sight. I
+say to thee that I especially love {505} the place which the bull defended,
+and I would by that sign manifest that I am the guardian of the place; and
+of all the miracles which there happen, I am the spectator and observer."
+And with these words the archangel departed to heaven.
+
+The bishop recounted his vision to the townsfolk, and they afterwards
+usually resorted thither, and fervently prayed the living God and his
+archangel Michael. Two doors they saw in the church, and the south door was
+somewhat larger, from which there lay steps to the west part: but they
+durst not visit the holy house with entrance, but daily prayed fervently at
+the door.
+
+Then at the same time the Neapolitans, who yet continued in heathenism,
+declared war against the inhabitants of the city of Sepontina, who
+worshiped the holy place, and against those of Benevento. They then,
+instructed by the admonitions of their bishop, prayed for a space of three
+days, that they might, in those three days, implore with fasting the
+succour of the archangel Michael. The heathen also in like manner, with
+gifts and offerings, diligently implored the guardianship and protection of
+their false gods.
+
+Lo, on the night then on the morrow of which the fight was to take place,
+the archangel Michael appeared to the bishop, and said that he had heard
+their prayers, and promised them his succour, and commanded them to array
+themselves against their foes one hour after morning-tide. They then on the
+morrow blithe and free from care, through the angel's promise, and with
+confidence in his succour, marched against the heathen. Then immediately at
+the beginning of the fight the mount Garganus was trembling with immense
+quaking, and great lightning flew from the mountain as it were arrows
+against the heathen folk, and the knoll of the mount was all overhung with
+dark clouds. Whereupon the heathen with affrighted mind took to flight, and
+at the same time that they were shot with fiery arrows, they {507} were
+overwhelmed from behind by the weapons of the christians, until half-dead
+they sought their city Naples. But those who escaped from those perils,
+acknowledged that God's angel came to the succour of the christians, and
+they straightways subjected their necks to Christ, and became armed with
+his faith. Verily in that slaughter there were counted six hundred men shot
+with the fiery arrows. The christians then victorious returned home with
+great confidence and joy, and brought their promise to the temple to
+Almighty God and his archangel Michael. Then saw they before the north door
+of the church, on the marble stone, as it were a man's footsteps, firmly
+impressed on the stone, and they then understood that the archangel Michael
+would manifest that token of his presence. They then forthwith raised a
+church and an altar thereover, to the praise of the archangel, who had
+stood in that place succouring them.
+
+There was then a great doubt among the townsfolk concerning the church,
+whether they should go in, or should hallow it. Whereupon they raised a
+church in the east part of the place, and hallowed it to the honour of the
+apostle Peter, and therein placed an altar to St. Mary and John the
+Baptist. Then at last the bishop sent to the pope, and asked him, how they
+were to do concerning the archangel's structure. To this errand the pope
+answered thus, "If it is allowed to men to hallow the church which the
+archangel himself constructed, then the hallowing ought to be on the day on
+which, through the grace of the Almighty, he gave you victory. But if aught
+else should be pleasing to the archangel, ask his will on the same day."
+When this answer was announced to the bishop, he enjoined to his
+fellow-citizens a fast of three days, and prayed to the Holy Trinity that
+some certain sign might be shown him concerning their doubt. The archangel
+Michael then, on the third night of the fast, said to the bishop in a
+dream, "There is no need for you to hallow the church which I have
+constructed. I {509} myself constructed and hallowed it. But go into the
+church fearlessly, and in my presence visit the place according to custom
+with prayers; and do thou sing mass there to-morrow, and let the people,
+after the divine rites, go to housel; and I will then show how I through
+myself hallowed the place."
+
+They then straightways on the morrow went joyfully thither with their
+offerings, and with great unity of their prayers went in on the south part.
+Lo then they saw a long portico on the north part stretching very near to
+the marble stone, on which the angel standing had manifested his
+foot-marks. On the east part was seen a great church to which they step by
+step ascended. The church with its portico could easily contain in its
+space five hundred men: and there stood, placed against the middle of the
+south wall, a venerable altar covered with a red pall. That house was not
+constructed after the fashion of men, but had divers towers at the corners,
+in likeness of a cave. The roof also was of various height: in one place a
+man might reach it with his head, in another hardly with his hand. I
+believe that the archangel would thereby manifest that he much more sought
+and loved cleanness of heart than the adornment of stones. The mountain's
+knoll without is partly overgrown with wood, and again partly overspread
+with the green field.
+
+But after the mass and the holy housel every one with great joy returned to
+his own. The bishop then placed God's servants there, singers, and readers,
+and priests, that they might daily there perform God's service in a fitting
+manner; and commanded a monastic house to be there built for them. There
+is, however, no man daring to that degree that he dares to come within the
+church in the night-time, but at dawn, when God's servants are singing
+God's praise therein. From the roof-stone on the north part of the holy
+altar there runs drop by drop water very pure and sweet, which those who
+dwelt in the place called 'stilla,' that is _drop_. There is {511} hung a
+glass vessel with a silver chain, which receives the pleasant fluid. It is
+the people's wont, after the housel, to go up step by step to the vessel,
+and taste the heavenly fluid. The fluid is very pleasant of taste, and very
+salutary to the touch. Verily very many after a tedious fever and divers
+sicknesses, by drinking this fluid, speedily enjoy their health. Also in
+another manner, innumerable sick are there often and frequently healed, and
+many miracles, through the archangel's power, are there performed; but
+chiefly on this day, when the people from every nation visit the place, and
+the angel's presence is there in some measure most sensible, that the words
+of the apostle may be bodily fulfilled, that which he spake spiritually: he
+said, that "angels shall be sent as ministering spirits from God hither
+into the world, that they may be for a succour to his chosen, that they may
+receive the eternal country with him."
+
+GOSPEL.
+
+ Accesserunt ad Jesum discipuli dicentes, Quis putas major in regno
+ coelorum: et reliqua.
+
+This day's gospel says, that "The Lord's disciples approached him, thus
+saying, Sir, which is the first of men in the kingdom of heaven? Jesus then
+called to him a little child," etc.
+
+Haymo expounds this gospel, and says, that the emperor's tollgatherers
+asked Peter the apostle, when they were gathering toll for the emperor over
+all the world; they said, "Will your lord Christ give any toll? Then Peter
+said that he would. Then when Peter would ask Jesus, Jesus, who knows all
+thing, prevented him, thus saying, What thinkest thou, Peter, of whom do
+earthly kings take tribute or toll, of their own relations, or of
+strangers? Peter said, Of {513} strangers. Jesus said, What, are their
+relations free? Lest we should offend them, go to the sea, and cast out
+thine hook, and of the fish which first swalloweth it, open the mouth, then
+wilt thou find therein a golden coin: take that, and give as toll for me
+and for thee."
+
+Then for that reason, that he said, "Give for me and for thee," the
+apostles imagined that Peter was first, and asked Jesus, "Who was the first
+of men in the kingdom of heaven?" Jesus would then heal their erroneous
+thoughts with true humility, and said, that they could not come to the
+kingdom of heaven, unless they were as humble and as innocent as the child
+was which he called to him. A meek child desires not other men's
+possessions, nor a beauteous woman; though it be vexed it holds no lasting
+animosity towards those who injured it, nor feigns it with words, so that
+it think one thing and say another. In like manner should God's followers,
+that is, christians, have that innocence in their mind which a child has in
+its age.
+
+Jesus said, "Verily I say unto you, ye shall not come to the kingdom of
+heaven, unless ye are changed and become as children." He did not enjoin to
+his disciples that they should be children in body, but that they should
+hold the innocence of meek children in their conduct. In one place he said,
+when a child was brought to him to be blessed, and his disciples reproved
+it, "Suffer these children to come unto me, for of such is the kingdom of
+heaven." Of this the apostle Paul admonished his followers, and said, "Be
+ye not children in understanding, but in evilnesses: be perfect in
+understanding." Jesus said, "Whosoever humbleth himself like this child, he
+shall be first in the kingdom of heaven." Let us have true humility in our
+lives, if we will have high dignity in God's kingdom, as Jesus said, "Every
+one of those who exalt themselves shall be humbled, and he who humbleth
+himself shall be exalted." He has the innocence of a meek child, who is
+displeasing to himself that he may {515} be pleasing to God; and he will be
+so much the fairer in the sight of God as he shall be the more humble
+before himself. "He who receives one such little one in my name, receives
+myself." To all God's poor we should minister benefactions, though above
+all to the humble and meek, who in their life's conduct conform to the
+commandments of Christ; for he will be served by serving his poor, and he
+himself will be received by receiving them.
+
+He said also in another place, "He who receiveth a prophet shall have a
+prophet's meed; he who receiveth a righteous man shall have a righteous
+man's reward." That is, He who receives a prophet, or a righteous servant
+of God, and provides sustenance for him for love of God, shall then have as
+great a meed from God for his bounty, as if he himself were a prophet, or a
+righteous servant of God. "He who offends one of these little ones, who
+believe in me, better were it for him that an immense millstone were tied
+to his neck, and he were so sunk in the deep sea." He offends another who
+deceives him on the part of God, so that his soul be lost. The millstone
+which turns incessantly, and accomplishes no course, betokens love of the
+world, which circulates in errors, and fixes no step in the way of God. Of
+such the prophet said, "The wicked turn in a circle." He who enters upon a
+holy order in God's church, and afterwards by instigation or by sinful life
+gives evil example to others, and perverts their understanding, then better
+were it for him that he alone perished in his worldly life, than that he in
+holy guise should draw others with him to perdition through his depraved
+morals.
+
+"Wo to the world for offences." The world are here called those who love
+this perishable world more than everlasting life, and with divers offences
+pervert themselves and others. "It is needful that offences come, yet wo to
+the man from whom they come." This world is so filled with errors, that it
+cannot be without offences, and yet wo to the man who {517} deceives
+another in his property, or in his life, and for him it shall be worse, who
+with evil instigation deceives another man's soul to eternal destruction.
+"If thine hand or thy foot offend thee, cut off the limb, and cast it from
+thee." This is said according to a spiritual signification, not as a bodily
+precept. God commanded no man to destroy his limbs. The hand betokens our
+needful friend, who with work and succour daily ministers to our need; but
+yet, if such friend entice us from the way of God, then will it be better
+for us that we cut off from us his fleshly love, and by separation cast it
+away, than that we, through his evil instigation, together with him fall
+into eternal perdition. So is it also with the foot and the eye. If any
+relation be as dear to thee as thine eye, and another as needful to thee as
+thy hand, and one as serviceable as thy own foot, if they then perversely
+instigate thee to thy soul's destruction, better will it be for thee that
+thou shun their fellowship, than that they lead thee on with them to
+eternal perdition. "Take heed that ye despise no one of these little ones."
+He who deceives one of God's servants angers the Lord, as he himself
+through his prophet said, "He who toucheth you, it shall be to me as
+offensive as if he touched the sight of mine eye."
+
+"I say unto you, that their angels ever see the countenance of my Father
+who is in heaven." By these words is manifested that over every believing
+man an angel is set as a guardian, who shields him against the devil's
+machination, and supports him in holy virtues, as the psalmist said of
+every righteous man, "God hath commanded his angels concerning thee, that
+they may preserve thee, and lift thee in their hands, lest thou dash thy
+foot against a stone." It is a great honour for christian men, that every
+one has from his birth an angel assigned to him in fellowship, as it is
+written of the apostle Peter, when the angel led him from the prison, and
+he came to his companions, and knocking prayed for {519} admission. Then
+said the faithful, "It is not Peter who there knocketh, but is his angel."
+But those angels, whom God has set as guardians over his chosen, never
+depart from his presence; for God is everywhere, and whithersoever the
+angels fly, they are ever in his presence, and partake of his glory. They
+announce our works and prayers to the Almighty, though to him nothing is
+hidden, as the archangel Raphael said to the man of God, Tobias, "When ye
+prayed, I offered your prayers before God."
+
+The Old Law informs us that archangels are set over every nation, that they
+may take care of the people, over the other angels, as Moses, in the fifth
+book of the Old Law, manifested in these words, "When God on high divided
+and scattered Adam's offspring, he set the boundaries of nations according
+to the number of his angels." In this sense agrees the prophet Daniel in
+his prophecy. An angel of God spake to Daniel concerning the archangel who
+directed the Persian people, and said, "The archangel came to me, the
+prince of the Grecian people, and there is none of these my supporter, save
+Michael, the prince of the Hebrew folk. Lo, Michael, one of the first
+princes, came to me in succour, and I continued there with the king of the
+Persian nation." By these words is manifested how great care the archangels
+have of their authority over mankind, when he said that Michael came to his
+succour.
+
+It is now credible that the archangel Michael has care of christian men,
+who was prince of the Hebrew folk, while they believed in God; and that he
+manifested when he built himself a church among a faithful people on mount
+Garganus, as we have read a little before. It is done by God's
+dispensation, that the great heavenly angel is the constant supporter of
+christian men on earth, and their intercessor in heaven with Almighty God,
+who liveth and reigneth to all eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{520} DOMINICA XXI. POST PENTECOSTEN.
+
+ Loquebatur Iesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et reliqua.
+
+"Drihten waes sprecende on sumere tide to his apostolum mid bigspellum,
+thus cwedhende, Heofonan rice is gel['i]c sumum cyninge the worhte his suna
+gyfte. Tha sende he his bydelas to geladhigenne his underdheoddan:" et
+reliqua.
+
+We folgiadh thaes papan Gregories trahtnunge on thyssere raedinge.
+
+Mine gebrodhra tha leofostan, gelomlice ic eow saede, thaet gehwaer on
+halgum godspelle theos andwerde geladhung is geh['a]ten heofenan rice.
+Witodlice rihtwisra manna gegaderung is gecweden heofonan rice. God cwaedh
+thurh his witegan, "Heofon is min setl." Paulus se Apostol cwaedh, thaet
+"Crist is Godes Miht and Godes Wisdom." Swutelice we magon understandan
+thaet gehwilces rihtwises mannes sawul is heofon, thonne Crist is Godes
+Wisdom, and rihtwises mannes sawul is thaes wisdomes setl, and seo heofen
+is his setl. Be thisum cwaedh se sealm-sc['o]p, "Heofonas cydhadh Godes
+wuldor." Godes bydelas he het heofonas. Eornostlice haligra manna geladhung
+is heofonan rice, fordhan dhe heora heortan ne beodh begripene on
+eordhlicum gewilnungum, ac h['i] geomriadh to dham upplican; and God nu iu
+rixadh on him, swa swa on heofenlicum wunungum.
+
+Se cyning dhe worhte his suna gifta is God Faeder, the dha halgan
+geladhunge gedheodde his Bearne thurh geryno his flaesclicnysse. Seo halige
+geladhung is Cristes bryd, thurh dha h['e] gestryndh daeghwomlice gastlice
+bearn, and heo is ealra cristenra manna modor, and dheah-hwaedhere
+ungewemmed maeden. Thurh geleafan and fulluht we beodh Gode gestrynde, and
+him to gastlicum bearnum gewiscede, thurh Cristes menniscnysse, and thurh
+gife thaes Halgan Gastes.
+
+God sende his aerendracan, thaet h['e] gehwilce to dhisum giftum {522}
+geladhode. Aene h['e] sende and eft; fordhan dhe h['e] sende his witegan,
+the cyddon his Suna menniscnysse towearde, and he sende eft sidhdhan his
+apostolas, the cyddon his to-cyme gefremmedne, swa swa dha witegan hit
+['ae]r gewitegodon. Thadha h['i] noldon cuman to dham giftum, dha sende
+h['e] eft, thus cwedhende, "Secgadh dham geladhodum, Efne, ic gegearcode
+mine g['o]d, ic ofsl['o]h mine fearras, and mine gemaestan fugelas, and
+ealle mine dhing ic gearcode: cumadh to tham giftum."
+
+Tha fearras get['a]cniadh dha heah-faederas dhaere ealdan ['ae], the moston
+dha, be leafe dhaere ealdan ['ae], on fearres wisan, heora fynd ofslean.
+Hit is thus awriten on thaere ealdan ['ae], "Lufa dhinne freond, and hata
+dhinne feond." Thus waes alyfed tham ealdum mannum, thaet h['i] moston
+Godes widherwinnan and heora agene fynd mid stranglicere mihte ofsittan,
+and mid waepne acwellan. Ac se ylca God, the thas leafe sealde thurh Moyses
+gesetnysse ['ae]r his to-cyme, se ylca eft, dhadha he thurh menniscnysse to
+middangearde com, awende dhone cwyde, thus cwedhende, "Ic bebeode eow,
+Lufiadh eowre fynd, and doth tela tham dhe eow h['a]tiadh, and gebiddadh
+for eowre ehteras, thaet ge beon bearn thaes Heofonlican Faeder, sedhe
+l['ae]t his sunnan scinan ofer g['o]de and yfele, and he syldh
+r['e]n-scuras and waestmas rihtwisum and unrihtwisum." Hwaet get['a]cniadh
+tha fearras buton faederas dhaere ealdan ['ae]? Hwaet waeron h['i], buton
+fearra gelican, thadha h['i], mid leafe thaere ealdan ['ae], heora fynd mid
+horne lichamlicere mihte potedon?
+
+Tha gem['ae]stan fugelas get['a]cniadh tha halgan l['a]reowas thaere
+N['i]wan Gecydhnysse. Tha sind gemaeste mid gife thaes Halgan Gastes to
+dham swidhe, thaet h['i] wilniadh thaes upplican faereldes mid fydherum
+gastlicere drohtnunge. Hwaet is thaet man besette his gedhanc on
+nydherlicum thingum, buton swilce modes hlaennys? Se dhe mid f['o]dan
+thaere upplican lufe bidh gefylled, he bidh swilce he sy mid rumlicum
+mettum gemaest. Mid thyssere faetnysse wolde se sealm-wyrhta beon gemaest,
+dhadha h['e] cwaedh, "Beo min sawul gefylled swa swa mid rysle and mid
+ungele."
+
+{524} Hwaet is, "Mine fearras sind ofslagene, and mine gemaestan fugelas,"
+buton swilce he cwaede, 'Behealdadh dhaera ealdfaedera drohtnunga, and
+understandadh thaera w['i]tegena gyddunge, and thaera apostola bodunge embe
+mines Bearnes menniscnysse, and cumadh to dham giftum'? Thaet is, 'Cumadh
+mid geleafan, and gedheodadh eow to dhaere halgan geladhunge, dhe is his
+bryd and eower modor.'
+
+"H['i] hit forgymeleasodon, and ferdon, sume to heora tunum, sume to heora
+ceape." Se faerdh to his tune and forsihdh Godes gearcunge, sedhe
+ungemetlice eordhlice teolunge begaedh to dhan swidhe, thaet he his Godes
+d['ae]l forgymeleasadh. Se faerdh embe his mangunge, sedhe mid gytsunge
+woruldlicra gestreona cepdh swidhor thonne dhaes ecan lifes welan.
+Eornostlice thonne h['i] sume mid eordhlicum teolungum ungefohlice h['i]
+gebysgiadh, and sume mid woruldlicum hordum, thonne ne magon h['i] for
+dhaere bysga smeagan embe thaes Haelendes menniscnysse; and eac him bidh
+swidhe h['e]figtyme gedhuht, thaet h['i] heora theawas be his regole
+geemnetton. Sume eac beodh swa dhwyrlice gem['o]dode, thaet h['i] ne magon
+Godes bodunge gehyran, ac mid ehtnysse Godes bydelas geswencadh, swa swa
+thaet godspel her baeftan cwaedh, "Sume h['i] gelaehton tha bydelas, and
+mid teonan gewaehton, and ofslogon. Ac se cyning, dhadha he this geaxode,
+sende his here to, and tha manslagan fordyde, and heora burh forbaernde."
+
+Tha manslagan he fordyde, fordhan dhe h['e] dha arleasan ehteras hreowlice
+acwealde, swa swa we gehw['ae]r on martyra throwungum raedadh. Nero, se
+waelhreowa casere, [h['e]t ah['o]n Petrum, and Paulum beheafdian, ac he
+weardh faerlice of his rice aflymed, and hine wulfas totaeron. Herodes
+beheafdode thone apostol Iacob, and Petrum gebrohte on cwearterne; ac God
+hine ahredde of his haeftnede, and thadha se cyning smeade h['u] he of dham
+cwearterne come, tha aefter than him com to Godes engel, and hine to deadhe
+gesloh. Astriges, se Indisca cyning, the Bartholomeum ofsloh, awedde, and
+on tham wodan dreame gew['a]t. Ealswa Egeas, the Andream ahencg, thaerrihte
+on {526} wodan dreame geendode. Langsum bidh to gereccenne ealra thaera
+arleasra ehtera geendunga, h['u] gramlice se Aelmihtiga God his halgena
+throwunga on him gewraec. Dhaet godspel cwydh, thaet he heora burh
+forbaernde, forthan dhe hi beodh aegdher ge mid sawle ge mid lichaman on
+ecere susle forbaernde. "He sende his here t['o]," forthan dhe he thurh his
+englas tha m['a]nfullan fordedh. Hwaet sind thaera engla werod buton here
+thaes Heofonlican Cyninges? He is geh['a]ten Dominus Sabaodh, thaet is
+'Heres Hlaford,' odhdhe 'Weroda Drihten.'
+
+Se cyning cwaedh dha to his thegnum, "Dhas gyfta sind gearowe, ac tha dhe
+ic thaert['o] geladhode naeron his wyrdhe. Faradh nu to wega utscytum, and
+swa hwylce swa ge gemetadh, lathiadh to tham gyftum." Wegas sind mislice
+manna daeda. Utscytas thaera wega sind ateorung woruldlicera weorca; and
+tha for wel oft becumadh to Gode, the on eordhlicum weorcum hwonlice
+speowdh. Hwaet dha dhaes cyninges aerendracan ferdon geond wegas,
+gadrigende ealle tha dhe hi gemetton, aegdher ge yfele ge gode, and
+gesetton tha gifta endemes. On thyssere andwerdan geladhunge sind gemengde
+yfele and gode, swa swa claene corn mid fulum coccele: ac on ende thyssere
+worulde se sodha Dema haet his englas gadrian thone coccel byrthenmaelum,
+and awurpan into dham unadwaescendlicum fyre. Byrthenmaelum hi gadriadh tha
+synfullan fram tham rihtwisum: thonne dha manslagan beodh togaedere
+getigede innon tham hellicum fyre, and sceathan mid sceathum, gytseras mid
+gytserum, forliras mid forlirum; and swa gehwylce m['a]nfulle geferan on
+tham ecum tintregum samod gewrithene cwylmiadh; and se claena hwaete bidh
+gebroht on Godes berne: thaet is, thaet dha rihtwisan beodh gebrohte to
+tham ecan life, thaer ne cymdh storm ne nan unweder thaet dham corne derie.
+Dhonne ne beodh tha godan nahwar buton on heofenum, and tha yfelan nahwar
+buton on helle.
+
+Mine gebrothra, gif ge g['o]de sind, thonne sceole ge emlice withercorenra
+manna yfelnysse forberan, swa lange swa ge on {528} thisum andweardan life
+wuniadh. Ne bidh se g['o]d sethe yfelne forberan nele. Be thisum cwaedh
+Godes stemn to tham witegan Ezechiel, "Dhu mannes bearn, ungeleaffulle and
+yfel tihtende sind mid the, and thu wunast mid tham wyrstan wyrmcynne." Eft
+Paulus se Apostol geleaffulra manna l['i]f herode and getrymde, thus
+tihtende, "Gewuniadh betwux thwyrum mancynne: scinadh betwux tham swa swa
+steorran, l['i]fes word healdende."
+
+"Se cyning eode inn, and gesceawode tha gebeoras, tha geseah he thaer aenne
+mann the naes gescryd mid gyftlicum reafe." Thaet giftlice reaf
+get['a]cnadh tha sodhan lufe Godes and manna. Tha lufe ure Scyppend us
+geswutelode thurh hine sylfne, thadha he gemedemode thaet he us fram tham
+ecan deathe mid his deorwurthan blode alysde, swa swa Iohannes se
+Godspellere cwaedh, "Swa swithe lufode God thysne middangeard, thaet he his
+['a]ncennedan Sunu sealde for us." Se Godes Sunu, the dhurh lufe to mannum
+becom, gebicnode on tham godspelle thaet dhaet giftlice reaf
+get['a]cnode,--tha sodhan lufe. Aelc thaera the mid geleafan and fulluhte
+to Gode gebihdh, he cymdh to tham gyftum; ac he ne cymdh na mid gyftlicum
+reafe, gif he tha sothan lufe ne hylt. Witodlice ge geseodh thaet gehwam
+sceamadh, gif he geladhod bidh to woruldlicum gyftum, thaet he w['a]clice
+gescryd cume to thaere scortan blisse; ac micele mare sceamu bidh tham dhe
+mid horium reafe cymdh to Godes gyftum, thaet he for his fulum gyrelan fram
+thaere ecan blisse ascofen beo into ecum theostrum. Swa swa reaf wlitegadh
+thone man lichamlice, swa eac seo sodhe lufu wlitegadh ure sawle mid
+gastlicere faegernysse. Dheah se mann haebbe fullne geleafan, and aelmessan
+wyrce, and fela to gode gedo, eal him bidh ydel, swa hwaet swa he dedh,
+buton he haebbe sothe lufe to Gode and to eallum cristenum mannum. Seo is
+sodh lufu, thaet gehw['a] his freond lufie on gode, and his feond for gode.
+Daeghwamlice gaedh se Heofonlica Cyning into tham gyftum, thaet is, into
+his geladhunge, and sceawadh hwaedher we be['o]n mid tham gyftlicum reafe
+innan gescrydde; and swa hwylcne swa he gemet {530} butan sothre lufe,
+dhaene he befrindh mid graman, thus cwedhende, "Thu freond, humeta dorstest
+dhu g['a]n to minre gearcunge buton gyftlicum reafe?" "Freond" he hine het,
+and theah awearp fram his gebeorum. Freond he waes dhurh geleafan, and
+withercora thurh weorc. He thaerrihte adumbode, forthan the aet Godes dome
+ne bidh n['a]n beladung ne withertalu; ac se Dema the widhutan threadh, is
+gewita his ingehides widhinnan. Dheah dhe hw['a] tha sothan lufe gyt
+fulfremedlice naebbe, ne sceal he dheah his sylfes geortruwian, fordhan dhe
+se witega be swylcum cwaedh to Gode, "Min Drihten, thine eagan gesawon mine
+unfulfremednysse, and on thinre b['e]c ealle] sind awritene."
+
+Se cyning cwaedh to his dhegnum, "Bindadh thone misscryddan h['a]ndum and
+f['o]tum, and wurpadh into dham yttrum theostrum, thaer bidh w['o]p and
+todha gebitt." Tha h['a]nda and tha f['e]t the n['u] ne beodh gebundene mid
+Godes ege fram thwyrlicum weorcum, hi beodh thonne thurh strecnysse Godes
+domes faeste gewridhene. Tha f['e]t dhe nelladh untrumne geneosian, and tha
+h['a]nda the n['a]n dhing thearfum ne sylladh, tha beodh thonne mid wite
+gebundene; fordhan the h['i] synd n['u] sylfwilles fram g['o]dum weorcum
+gewridhene. Se misscrydda waes aworpen on dha yttran theostru. Tha inran
+theostru sind thaere heortan blindnys. Tha yttran theostru is seo swearte
+niht thaere ecan genidherunge. Se ford['e]mda thonne throwadh on tham
+yttrum theostrum neadunge, fordhan dhe he n['u] sylfwilles his l['i]f
+adrihdh on blindnysse his heortan, and naefdh n['a]n gemynd thaes sodhan
+leohtes, thaet is, Crist, the be him sylfum cwaedh, "Ic eom middangeardes
+leoht; se dhe me fyligdh, ne g['ae]dh he on theostrum, ac he haefdh lifes
+leoht." On dham yttrum theostrum bidh w['o]p and todha gebit. Thaer wepadh
+dha eagan on dham hellican lige, the n['u] dhurh unalyfedlice gewilnunga
+goretende hwearftliadh; and tha t['e]dh, the n['u] on ofer-aete blissiadh,
+sceolon thaer cearcian on tham unasecgendlicum pinungum, the Godes
+widherwinnum gegearcod is. Tha eagan sodhlice for swidhlicum smice tyradh,
+and tha t['e]dh for micclum cyle cwaciadh; fordhan dhe dha widhercoran
+{532} unacumendlice haetu throwiadh, and unasecgendlicne cyle. Witodlice
+thaet hellice fyr haefdh unasecgendlice h['ae]tan and n['a]n leoht, ac
+['e]celice byrndh on sweartum dheostrum.
+
+Gif hwam twynige be aeriste, thonne maeg h['e] understandan on thisum
+godspelle, thaet thaer bidh sodh aerist thaer dhaer beodh eagan and
+t['e]dh. Eagan sind flaescene, and t['e]dh baenene; fordhan the we sceolon,
+wylle we nelle we, arisan on ende thyssere worulde mid flaesce and mid
+bane, and onf['o]n edlean ealra ura daeda, odhdhe wununge mid Gode for
+g['o]dum geearnungum, oththe helle-wite mid deofle for m['a]ndaedum. Be
+thisum cwaedh se eadiga Iob, "Ic gelyfe thaet min Alysend leofadh, and ic
+sceal on tham endenextan daege of eordhan arisan, and eft ic beo mid minum
+felle befangen, and on minum flaesce ic geseo God, ic sylf, and na odher."
+Thaet is, na odher hiw thurh me, ac ic sylf hine geseo.
+
+Thises godspelles geendung is swidhe egefull: "Fela sind gec['i]gede and
+feawa gecorene." Efne nu ure ealra stemn clypadh Crist, ac ure ealra l['i]f
+ne clypadh; fordhan dhe manega widhcwedhadh on heora dheawum thaet thaet
+h['i] mid heora stemne geandettadh. Sume menn habbadh g['o]d anginn sume
+hwile, ac h['i] geendiadh on yfele. Sume habbadh yfel anginn, and wel
+geendiadh thurh sodhe d['ae]dbote. Sume onginnadh wel, and bet geendiadh.
+Nu sceal gehw['a] hine sylfne micclum ondraedan, theah the h['e] g['o]de
+drohtnunge haebbe, and nateshwon be him sylfum gedyrstlaecan; fordhan the
+h['e] n['a]t hwaedher h['e] wurdhe is into tham ecan rice. Ne he ne sceal
+be odhrum geortruwian, theah dhe he on leahtras befealle; fordhan dhe he
+n['a]t tha menigfealdan welan Godes mildheortnysse.
+
+Cwydh nu S[=cs] Gregorius, thaet sum brodhor gecyrde to anum mynstre the he
+sylf gestadhelode, and aefter regollicere f['a]ndunge munuch['a]d
+underfeng. Tham filigde sum flaesclic brodhor to mynstre, na for
+gecnyrdnysse g['o]ddre drohtnunge, ac for flaesclicere lufe. Se gastlica
+brodhor eallum tham mynster-munecum thearle dhurh g['o]de drohtnunge
+gelicode; and his flaesclica brodhor micclum his lifes dheawum mid
+thwyrnysse {534} widhcwaedh. He leofode on mynstre for neode swidhor thonne
+for beterunge. He waes gegaf spraece, and thwyr on d['ae]dum; wel besewen
+on reafe, and yfele on dheawum. He nahte gedhyld, gif hine hw['a] to
+g['o]ddre drohtnunge tihte. Weardh dha his l['i]f swidhe h['e]figtyme dham
+gebrodhrum, ac hi hit emlice forbaeron for his brodher g['o]dnysse. He ne
+mihte n['a]n dhing to gode ged['o]n, ne he nolde n['a]n g['o]d gehyran. Tha
+weardh h['e] faerlice mid sumere codhe gestanden, and to deadhe gebroht.
+Thadha h['e] to fordhsidhe ah['a]fen waes, dha comon tha gebrodhra to dhi
+thaet h['i] his sawle becwaedon. He laeg acealdod on nytheweardum limum: on
+dham breoste anum ordhode dha-gyt se gast. Tha gebrodhra dha swa micel
+geornfullicor for hine gebaedon, swa micclum swa h['i] gesawon thaet he
+hraedlice gew['i]tan sceolde. He dha faerlice hrymde, thus cwedhende,
+"Gewitadh fram me. Efne her is cumen an draca the me sceal forswelgan, ac
+he ne maeg for eower andwerdnysse. Min heafod he haefdh mid his ceaflum
+befangen. Rymadh him, thaet he me l['e]ng ne swence. Gif ic thisum dracan
+to forswelgenne geseald eom, hw['i] sceal ic elcunge throwian for eowerum
+oferstealle?"
+
+Tha gebrodhra him cwaedon to, "Hw['i] sprecst thu mid swa micelre
+orwennysse? Mearca dhe sylfne mid t['a]cne thaere halgan r['o]de." He
+andwyrde be his mihte, "Ic wolde lustbaere mid t['a]cne thaere halgan
+r['o]de me bletsian, ac ic naebbe dha mihte, fordhan dhe se draca me
+thearle ofthryhdh." Hwaet dha munecas dha h['i] astrehton mid w['o]pe to
+eordhan, and ongunnon geornlicor for his hreddinge thone Wealdendan God
+biddan. Efne dha faerlice awyrpte se adliga cniht, and mid blissigendre
+stemne cwaedh, "Ic thancige Gode: efne nu se draca, the me forswelgan
+wolde, is afl['i]ged for eowerum benum. He is fram me ascofen, and standan
+ne mihte ongean eowre thingunge. Beodh nu mine dhingeras, biddende for
+minum synnum; fordhan dhe ic eom gearo to gecyrrenne to munuclicere
+drohtnunge, and woruldlice dheawas ealle forlaetan." His cealdan limu tha
+ge-edcucodon, and he mid ealre heortan to {536} Gode gecyrde, and mid
+langsumum broce on his gecyrrednysse weardh gerihtlaeced, and aet nextan on
+thaere ylcan untrumnysse gew['a]t; ac he ne geseah thone dracan on his
+fordhsidhe, fordhan dhe he hine oferswidhde mid gecyrrednysse his heortan.
+
+Ne sceole we beon ormode, theah dhe on thyssere andweardan geladhunge fela
+syndon yfele and feawa g['o]de; fordhan dhe Noes arc on ythum dhaes micclan
+flodes haefde get['a]cnunge thyssere geladhunge, and h['e] waes on
+nydheweardan w['i]d, and on ufeweardan nearo. On dhaere nydhemystan
+bytminge wunodon tha redhan deor and creopende wurmas. On othre fleringe
+wunodon fugelas and claene nytenu. On thaere dhriddan fleringe wunode Noe
+mid his wife, and his dhry suna mid heora thrim wifum. On dhaere bytminge
+waes se arc r['u]m, thaer dha redhan deor wunedon, and widhufan genyrwed,
+thaer dhaera manna wunung waes; fordhan dhe seo halige geladhung on
+flaesclicum mannum is swidhe br['a]d, and on gastlicum nearo. Heo
+tospr['ae]t hire bosm thaer dhaer tha redhan wuniadh on nytenlicum dheawum,
+and heo is genyrwed on thone ende the tha gesceadwisan wuniadh, on
+gastlicum dheawum drohtnigende; fordhan swa h['i] haligran beodh on
+thyssere andwerdan geladhunge, swa heora laes bidh. Micele ma is thaera
+manna the lybbadh be agenum lustum, dhonne thaera sy the heora lifes
+dheawas aefter Godes bebodum gerihtlaecadh: theah-hwaedhere symle bidh
+haligra manna getel geeacnod thurh arleasra manna wanunge. Nis thaet getel
+Godes gecorenra lytel, swa swa Crist on odhre stowe cwaedh, "Manega cumadh
+fram east-daele and fram west-daele, and sittadh mid tham heahfaedere
+Abrah['a]me, and Isaace, and Iacobe on heofonan rice." Eft, se sealm-wyrhta
+be Godes gecorenum cwaedh, "Ic h['i] getealde, and heora getel is mare
+dhonne sand-ceosol." On dhisum andweardan life sind tha gecorenan feawa
+gedhuhte ongean getel thaera widhercorenra, ac thonne h['i] to dham ecan
+life gegaderode beodh, heora tel bidh swa menigfeald, thaet hit oferstihdh,
+be dhaes witegan cwyde, sand-ceosles ger['i]m.
+
+{538} L['ae]d us, Aelmihtig God, to getele dhinra gecorenra halgena, inn to
+thaere ecan blisse dhines rices, the thu gearcodest fram frymdhe
+middangeardes the lufigendum, thu dhe leofast and rixast mid tham Ecan
+Faeder and Halgum Gaste on ealra worulda woruld. Amen.
+
+{521} THE TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.
+
+ Loquebatur Jesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et reliqua.
+
+"The Lord was speaking at a certain time to his apostles in parables, thus
+saying, The kingdom of heaven is like unto a certain king who made a
+marriage for his son. Then sent he his messengers to invite his subjects,"
+etc.
+
+We follow in this text the exposition of pope Gregory.
+
+My dearest brothers, I have frequently told you, that everywhere in the
+holy gospel this present church is called the kingdom of heaven. Verily a
+gathering of righteous men is called the kingdom of heaven. God said
+through his prophet, "Heaven is my seat." Paul the Apostle said that
+"Christ is God's Might and God's Wisdom." Clearly we may understand that
+the soul of every righteous man is heaven, when Christ is God's Wisdom, and
+the soul of a righteous man is the seat of wisdom, and heaven is his seat.
+Of this the psalmist said, "The heavens make known the glory of God." He
+calls the heavens God's messengers. But the congregation of holy men is the
+kingdom of heaven, because their hearts are not occupied in earthly
+desires, but they sigh for that which is above; and God now long since
+reigns in them, as in the heavenly dwellings.
+
+The king who made a marriage for his son is God the Father, who associated
+the holy church with his Son through the mystery of his incarnation. The
+holy church is Christ's bride, by which he daily begets spiritual children,
+and she is the mother of all christian men, and, nevertheless, an undefiled
+maiden. Through belief and baptism we are begotten to God, and adopted as
+his spiritual children, through Christ's humanity, and through grace of the
+Holy Ghost.
+
+God sent his messengers, that he might invite everyone to {523} this
+marriage. He sent once and again; for he sent his prophets, who announced
+his Son's humanity to come, and again, he afterwards sent his apostles, who
+announced his advent accomplished, as the prophets had erst prophesied it.
+When they would not come to the marriage, he sent again, thus saying, "Say
+to those who are invited, Behold, I have prepared my meats, I have slain my
+oxen and my fatted fowls, and have prepared all my things: come to the
+marriage."
+
+The oxen betoken the patriarchs of the old law, who might then, by
+permission of the old law, slay their foes in the manner of an ox. It is
+thus written in the old law, "Love thy friend, and hate thy foe." Thus it
+was allowed to men of old, that they might with strong might oppress, and
+with weapons slay the adversaries of God and their own foes. But the same
+God, who gave this permission through the law of Moses before his advent,
+the same afterwards, when he through human nature came to the world,
+changed the mandate, thus saying, "I command you, Love your foes, and do
+good to those who hate you, and pray for your persecutors, that ye may be
+children of the Heavenly Father, who letteth his sun shine over good and
+evil, and he giveth rain-showers and fruits to the righteous and to the
+unrighteous." What betoken the oxen but the fathers of the old law? What
+were they but the like of oxen, when, by permission of the old law, they
+struck their foes with the horn of bodily might?
+
+The fatted fowls betoken the holy teachers of the New Testament. These are
+fatted with the grace of the Holy Ghost to that degree, that they desire
+the heavenly journey with the wings of spiritual life. What is it for a man
+to set his thoughts on sublunary things but, as it were, a tenuity of mind?
+He who is filled with the food of heavenly love, is as though he were
+fatted with generous meats. With this fatness the psalmist would be fatted,
+when he said, "Be my soul filled as with fat and with tallow."
+
+{525} What is, "My oxen and my fatted fowls are slain," but as though he
+had said, 'Behold the lives of the old fathers, and understand the singing
+of the prophets, and the preaching of the apostles concerning my Son's
+humanity, and come to the marriage'? That is, 'Come with faith, and
+associate yourselves to the holy church, which is his bride and your
+mother.'
+
+"They neglected it, and went, some to their farms, some to their
+merchandise." He goes to his farm and neglects God's preparation, who
+immoderately attends to earthly pursuits to that degree that he neglects
+God's portion. He goes about his traffic, who with covetousness heeds
+worldly gains more than the riches of eternal life. But when they busy
+themselves immoderately, some with earthly pursuits and some with worldly
+treasures, then they cannot for that business meditate on the humanity of
+Jesus; and it also seems to them very irksome to adjust their conduct to
+his rule. Some also are so perversely minded, that they may not hear God's
+preaching, but with persecution afflict God's messengers, as the gospel
+hereafter says, "Some seized the messengers, and with injury afflicted
+them, and slew them. But the king, when he was informed of this, sent his
+army, and destroyed the murderers and burned their city."
+
+He destroyed the murderers, because he fiercely slew the impious
+persecutors, as we read everywhere in the passions of the martyrs. Nero,
+the cruel emperor, [commanded Peter and Paul to be beheaded, but he was
+suddenly driven from his realm, and wolves tore him in pieces. Herod
+beheaded the apostle James, and brought Peter into prison, but God saved
+him from his captivity, and when the king was inquiring how he came out of
+the prison, God's angel came to him afterwards and slew him to death.
+Astryges, the Indian king, who slew Bartholomew, became mad, and in a fit
+of madness departed. In like manner Egeas, who {527} crucified Andrew,
+ended forthwith in a fit of madness. Longsome would it be to recount the
+ends of all the impious persecutors, how sternly the Almighty God avenged
+on them the sufferings of his saints. The gospel says, that he burned their
+city, because they will be, both with soul and with body, burned in
+everlasting torment. "He sent his army," because through his angels he
+destroys the wicked. What are the hosts of angels but the army of the
+Heavenly King? He is called Dominus Sabaoth, that is 'Lord of an army,' or
+'Lord of Hosts.'
+
+The king then said to his servants, "The marriage is ready, but those whom
+I have thereto invited were not worthy of it. Go now to the outlets of the
+ways, and whomsoever ye find, invite to the marriage." Ways are the various
+deeds of men. Outlets of ways are the perishing of worldly works; and those
+very often come to God, who in earthly works but little prosper. Hereupon
+the king's messengers went through the ways, gathering all whom they found,
+both evil and good, and at length made the marriage. In this present church
+are mingled evil and good, as clean corn with foul cockle: but at the end
+of this world the true Judge will bid his angels gather the cockle by
+burthens, and cast it into the unquenchable fire. By burthens they will
+gather the sinful from the righteous: then will murderers be tied together
+within the hellish fire, and robbers with robbers, the covetous with the
+covetous, adulterers with adulterers; and so all wicked associates, bound
+together, shall suffer in everlasting torments; and the clean wheat shall
+be brought into God's barn: that is, the righteous shall be brought to
+everlasting life, where storm comes not nor any tempest that may injure the
+corn. Then will the good be nowhere but in heaven, and the evil nowhere but
+in hell.
+
+My brothers, if ye are good, then should ye bear with equanimity the
+evilness of reprobate men, as long as ye {529} continue in this present
+life. He is not good who will not bear with the evil. On this the voice of
+God said to the prophet Ezekiel, "Thou son of man, unbelieving and
+prompters to evil are with thee, and thou dwellest with the worst
+wormkind." Again Paul the Apostle praised and confirmed the lives of
+believing men, thus stimulating them, "Dwell among perverse mankind: shine
+among them as stars, holding the word of life."
+
+"The king went in, and beheld the guests, when he saw one man there who was
+not clad in a marriage garment." The marriage garment betokens the true
+love of God and men. That love our Creator manifested to us in himself,
+when he vouchsafed to redeem us from eternal death with his precious blood,
+as John the Evangelist said, "So greatly God loved this world, that he gave
+his only-begotten Son for us." The Son of God, who through love came to
+men, signified in the gospel that which the marriage garment
+betokened,--true love. Every of those who with faith and baptism incline to
+God, comes to the marriage; but he comes not with a marriage garment, if he
+holds not true love. For ye see that everyone is ashamed, if he is invited
+to a worldly marriage, to come meanly clad to that short pleasure; but a
+much greater shame is it for him who with a sordid garment comes to God's
+marriage, so that for his foul habit he shall be cast from eternal bliss
+into eternal darkness. So as a garment adorns a man bodily, so also true
+love adorns our soul with spiritual fairness. Though a man have full faith,
+and give alms, and do much good, all will be vain, whatsoever he does,
+unless he have true love for God and for all christian men. It is true
+love, that everyone love his friend well, and his foe for his good. The
+Heavenly King goes daily to the marriage, that is, into his church, and
+looks whether we are clad within in the marriage garment; and whomsoever he
+finds without {531} true love, him he questions with wrath, thus saying,
+"Thou friend, how durstest thou come to my preparation without a marriage
+garment?" "Friend" he called him, and, nevertheless, cast him from his
+guests. A friend he was through faith, and a reprobate in works. He was
+forthwith silent, because at God's doom there is no exculpation nor
+defence; for the Judge who convicts without, is cognizant of his mind
+within. Though any one have not true love perfectly, yet should he not
+despair of himself, for of such the prophet spake to God, "My Lord, thine
+eyes have seen my imperfections, and in thy book all] are written."
+
+The king said to his servants, "Bind the misclad hands and feet, and cast
+him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The
+hands and the feet which are not now bound through awe of God from perverse
+works, shall then, through the sternness of God's doom, be fast bound. The
+feet which will not visit the sick, and the hands which give nothing to the
+poor, shall then be bound in torment; because they are now wilfully bound
+from good works. The misclad was cast into outer darkness. The inner
+darkness is the blindness of the heart. The outer darkness is the swart
+night of eternal condemnation. The condemned will then by compulsion suffer
+in outer darkness, because he now wilfully passes his life in blindness of
+heart, and has no remembrance of the true light, that is, Christ, who said
+of himself, "I am the light of the world; he who followeth me goeth not in
+darkness, but hath the light of life." In the outer darkness shall be
+weeping and gnashing of teeth. There the eyes shall weep in the hellish
+flame, which now libidinously roll about with unallowed desires; and the
+teeth, which now rejoice in gluttony, shall there grate in the unspeakable
+torments, which are prepared for the adversaries of God. Verily the eyes
+will smart with the powerful smoke, and the teeth quake with the great
+chill; for the reprobates shall suffer intolerable {533} heat, and
+unspeakable chill. Verily the hellish fire has unspeakable heat and no
+light, but burns eternally in swart darkness.
+
+If any one doubt concerning the resurrection, he may in this gospel
+understand, that there will be a true resurrection, where there are eyes
+and teeth. Eyes are of flesh, and teeth of bone; for we shall, whether we
+will or not, arise at the end of this world with flesh and with bone, and
+receive the reward of all our deeds, either a dwelling with God for good
+deserts, or hell-torment with the devil for deeds of wickedness. Of this
+the blessed Job said, "I believe that my Redeemer liveth, and that I shall
+on the last day from earth arise, and that I shall again be clothed in my
+flesh, and that in my flesh I shall see God, I myself, and no other." That
+is, no other form through me, but I myself shall see him.
+
+The ending of this gospel is very awful: "Many are called and few chosen."
+Behold now the voices of us all call Christ, but the lives of us all call
+him not; for many deny in their practices that which they profess with
+their voice. Some men have a good beginning for some while, but they end in
+evil. Some have an evil beginning, and end well through true penitence.
+Some begin well and end better. Now everyone should greatly fear, though he
+lead a good life, and not presume on himself; for he knows not whether he
+is worthy to enter into the eternal kingdom. Nor should he despair of
+another, though he fall into vices; for he knows not the manifold abundance
+of God's mercy.
+
+St. Gregory now says, that a certain brother entered into a monastery which
+he himself had founded, and after regular probation received monkhood. A
+fleshly brother followed him to the monastery, not for desire of a good
+life, but for fleshly love. The ghostly brother, through his good life, was
+exceedingly liked by the monks of the monastery; and his fleshly brother
+with perverseness greatly contradicted {535} the usages of his life. He
+lived in the monastery rather from necessity than for bettering. He was
+idle of speech, and perverse in deeds; appearing well in raiment, and evil
+in morals. He had no patience, if any one exhorted him to a good course.
+Hence was his life very irksome to the brothers, but they endured it calmly
+on account of his brother's goodness. He could do nothing good, nor would
+he hear any good. He was then suddenly seized with some disease, and
+brought to death. When he was raised up for departure, the brothers came
+that they might pray for his soul. He lay chilled in his lower limbs: in
+his breast alone the spirit yet breathed. The brothers then prayed for him
+the more fervently, the more they saw that he would quickly depart. He then
+suddenly cried, thus saying, "Depart from me. Lo here is a dragon come
+which is to swallow me, but he cannot for your presence. He has seized my
+head in his jaws. Give place to him, that he may no longer afflict me. If I
+am given to this dragon to be swallowed, why should I suffer delay through
+your presence?"
+
+The brothers said to him, "Why speakst thou with such great despair? Mark
+thyself with the sign of the holy rood." He answered as he was able, "I
+would joyfully bless myself with the sign of the holy rood, but I have not
+the power, for the dragon sorely oppresses me." Whereupon the monks
+prostrated themselves with weeping to the earth, and begun more fervently
+to pray to the Powerful God for his salvation. Lo then, the sick man
+suddenly started, and with exulting voice said, "I thank God: behold now
+the dragon which would swallow me is put to flight through your prayers. He
+is driven from me, and could not stand against your intercession. Be now my
+interceders, praying for my sins; for I am ready to turn to monastic life,
+and to forsake all worldly practices." His cold limbs then requickened, and
+he turned {537} with all his heart to God, and by long sickness in his
+conversion was justified, and at length died of the same disease; but he
+saw not the dragon at his departure, for he had overcome him by the
+conversion of his heart.
+
+We should not be hopeless, though in this present church many are evil and
+few good; for Noah's ark on the waves of the great flood was a type of this
+church, and it was in the lower part wide and in the upper narrow. In the
+lowermost bottom dwelt the fierce beasts and creeping worms. On the second
+flooring dwelt birds and clean animals. On the third flooring dwelt Noah
+with his wife, and his three sons with their three wives. In the bottom the
+ark was roomy, where the fierce beasts dwelt, and narrowed above, where the
+dwelling of men was; for the holy church is in fleshly men very broad, and
+in spiritual narrow. She spreads her bosom where the rugged dwell in brutal
+habits, and she is narrowed at the end which the discreet inhabit, living
+in spiritual practices; for the holier they are in this present church, so
+the less of them there is. Much more is there of those men who live for
+their own lusts, than there is of those who regulate their life's actions
+after the commandments of God: yet is the number of holy men ever increased
+through the diminution of impious men. The number of God's chosen is not
+little, as Christ said in another place, "Many shall come from the east
+part and from the west, and shall sit with the patriarch Abraham, and
+Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven." Again, the psalmist said of
+God's chosen, "I counted them, and their number is greater than the
+sand-grains." In this present life the chosen appear few in comparison with
+the number of the reprobates, but when they shall be gathered to the
+eternal life, their number will be so manifold, that it will exceed,
+according to the prophet's saying, the number of the sand-grains.
+
+{539} Lead us, Almighty God, to the number of thy chosen saints, into the
+everlasting bliss of thy kingdom, which thou hast prepared from the
+beginning of the world for those who love thee, thou who livest and
+reignest with the Eternal Father and the Holy Ghost for ever and ever.
+Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+[=KL]. NOUE[=MB].
+
+NATALE OMNIUM SANCTORUM.
+
+Halige l['a]reowas raeddon thaet seo geleaffulle geladhung thisne daeg
+EALLUM HALGUM to wurthmynte maersige, and arwurdhlice freolsige; fordhan
+dhe h['i] ne mihton heora aelcum synderlice freolstide gesettan, ne
+n['a]num menn on andweardum life nis heora eallra nama cudh, swa swa
+Iohannes se Godspellere on his gastlican gesihdhe awr['a]t, thus cwedhende,
+"Ic geseah swa micele menigu, swa n['a]n man geryman ne maeg, of eallum
+dheodum and of aelcere maegdhe, standende aetforan Godes thrym-setle, ealle
+mid hwitum gyrlum gescrydde, healdende palm-twigu on heora handum, and
+sungon mid hluddre stemne, Sy h['ae]lu urum Gode the sitt ofer his
+thrym-setle. And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his dhrym-setles, and
+aluton to Gode, thus cwedhende, Sy urum Gode bletsung and beorhtnys, wisdom
+and thancung, wurdhmynt and strengdh, on ealra worulda woruld. Amen."
+
+Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman. Tha
+gesceop se Aelmihtiga Wealdend on micelre faegernysse, him sylfum to lofe,
+and to wuldre and wurdhmynte his maegenthrymme on ecnysse. Be tham we
+forhtiadh fela to sprecenne, fordhan dhe Gode anum is to gewitenne h['u]
+heora ungesewenlice gecynd, butan aelcere besmitennysse oththe wanunge, on
+['e]cere hluttornysse thurhwunadh. Theah-hwaedhere we oncn['a]wadh on
+halgum gewritum, thaet nigon {540} engla werod sind wunigende on
+heofonlicum thrymme, the naefre n['a]ne synne ne gefremedon. Thaet teodhe
+werod thurh modignesse losode, and to awyrgedum gastum behwyrfede wurdon,
+and ascofene of heofonlicere myrhdhe inn to hellicere susle.
+
+Sodhlice sume dhaera haligra gasta, the mid heora Scyppende thurhwunodon,
+to us asende cumadh, and towearde dhing cydhadh. Sume h['i] wyrcadh, be
+Godes dihte, t['a]cna and gelomlice wundra on middangearde. Sume h['i] synd
+ealdras gesette tham odhrum englum, to gefyllenne tha godcundlican gerynu.
+Thurh sume gesett God and toscaet his domas. Sume h['i] sind swa micclum to
+Gode gedheodde, thaet n['a]ne odhre him betwynan ne synd, and h['i] dhonne
+on swa micclan maran lufe byrnende beodh, swa micclum swa h['i] Godes
+beorhtnysse scearplicor sceawiadh. Nu is thes daeg thisum englum
+arwurdhlice gehalgod, and eac tham halgum mannum, the thurh miccle
+gedhincdha fram frymdhe middangeardes Gode gethugon. Of thisum waeron
+['ae]rest heahfaederas, eawfaeste and wuldorfulle weras on heora life,
+witegena faederas, thaera gemynd ne bidh forgiten, and heora nama
+thurhwunadh on ecnysse; fordhan dhe hi waeron Gode gecweme thurh geleafan,
+and rihtwisnysse, and gehyrsumnysse. Thisum fyligdh thaera witegena
+gecorennys: h['i] waeron Godes gesprecan, and tham he aeteowde his
+digelnysse, and hi onlihte mid gife thaes Halgan Gastes, swa thaet hi
+wiston tha towerdan dhing, and mid witigendlicere gyddunge bododon.
+Witodlice tha gecorenan witegan mid manegum t['a]cnum and foreb['i]cnungum
+on heora life scinende waeron. Hi gehaeldon manna untrumnysse, and deaddra
+manna l['i]c to life araerdon. H['i] eac for folces thwyrnysse heofonan
+scuras oftugon, and eft miltsigende getithodon. Hi heofodon folces synna,
+and heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his
+dhrowunge, and aerist, and upstige, and dhone micclan d['o]m, thurh dhone
+Halgan Gast gelaerede, h['i] witegodon.
+
+On dhaere Nywan Gecydhnysse fordhst['o]p Iohannes se {542} Fulluhtere,
+sedhe mid witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine
+geb['i]cnode. "Betwux wifa bearnum ne ar['a]s n['a]n maerra mann thonne is
+Iohannes se Fulluhtere." Thisum Godes cempan gethwaerlaecdh thaet
+twelffealde getel Cristes apostola, the he sylf geceas him to
+leorning-cnihtum, and hi mid rihtum geleafan and sodhre l['a]re geteah, and
+eallum dheodum to l['a]reowum gesette, swa thaet se sw['e]g heora bodunge
+ferde geond ealle eordhan, and heora word becomon to gemaerum ealles
+ymbhwyrftes. To dhisum twelf apostolum cwaedh se Aelmihtiga Haelend, "Ge
+sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa aetforan mannum, thaet hi
+geseon eowre g['o]dan weorc, and wuldrian eowerne Faeder the on heofonum
+is. Ge sind mine frynd, and ic cydhe eow swa hwaet swa ic aet minum Faeder
+gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf tha mihte his twelf apostolum, thaet
+hi dha ylcan wundra worhton the h['e] sylf on middangearde gefremode. And
+swa hwaet swa h['i] bindadh ofer eordhan, thaet bidh on heofonum gebunden;
+and swa hwaet swa h['i] unbindadh ofer eordhan, thaet bidh unbunden on
+heofonum. Eac he him behet mid sodhfaestum beh['a]te, thaet h['i] on dham
+micclum dome ofer twelf d['o]m-setl sittende beodh, to d['e]menne eallum
+mannum the aefre on lichaman l['i]f underfengon.
+
+Aefter tham apostolican werode we wurdhiadh thone gefaestan heap Godes
+cydhera, the dhurh mislice tintrega Cristes dhrowunge werlice
+geefenlaehton, and dhurh martyrdom thaet upplice rice geferdon. Sume hi
+waeron mid waepnum ofslagene, sume on l['i]ge forswaelede, odhre mid swipum
+ofbeatene, othre mid stengum thurhdhyde, sume on h['e]ngene gecwylmede,
+sume on widdre s['ae] besencte, odhre cuce behylde, odhre mid ['i]senum
+clawum totorene, sume mid st['a]num ofhrorene, sume mid winterlicum cyle
+geswencte, sume mid hungre gecwylmede, sume handum and fotum forcorfene,
+folce to waefersyne, for geleafan and halgum naman Haelendes Cristes. Thas
+sind tha sigefaestan Godes frynd, the dhaera forscyldgodra ealdormanna
+haesa forsawon, and nu h['i] sind gewuldor-beagode midsige {544} heora
+throwunga on ['e]cere myrhdhe. Hi mihton beon lichamlice acwealde, ac hi ne
+mihton fram Gode thurh n['a]ne tintregunga beon geb['i]gede. Heora hiht
+waes mid undeadlicnysse afylled, theah dhe h['i] aetforan mannum
+getintregode waeron. H['i] waeron sceortlice gedrehte, and langlice
+gefrefrode; fordhan dhe God heora af['a]ndode swa swa gold on ['o]fne, and
+he afunde hi him wyrdhe, and swa swa halige offrunga, hi underfeng to his
+heofonlican rice.
+
+Aefter ablunnenre ehtnysse redhra cynega and ealdormanna, on siblicere
+drohtnunge Godes geladhunge, waeron halige sacerdas Gode dhe['o]nde, tha
+mid sodhre l['a]re and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle
+geb['i]gdon. Heora m['o]d waes hluttor, and mid claennysse afylled, and hi
+mid claenum handum Gode Aelmihtigum aet his weofode dhenodon, maersigende
+tha halgan gerynu Cristes lichaman and his blodes. Eac h['i] offrodon h['i]
+sylfe Gode l['i]flice onsaegednysse butan womme, oththe gemencgednysse
+thwyrlices weorces. Hi befaeston Godes l['a]re heora undertheoddum, to
+unateorigendlicum gafele, and heora m['o]d mid threatunge, and bene, and
+micelre gymene to lifes wege geb['i]gdon, and for n['a]num woruldlicum ege
+Godes riht ne forsuwodon; and dheah dhe h['i] swurdes ecge ne gefreddon,
+theah dhurh heora l['i]fes geearnunga h['i] ne beodh martyrdomes bedaelede,
+fordhan the martyrdom bidh gefremmed na on blodes gyte anum, ac eac swylce
+on synna forhaefednysse, and on b['i]ggenge Godes beboda.
+
+Thysum fyligdh ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Tha on
+westenum wunigende, woruldlice ['e]stas and gaelsan mid strecum mode and
+stidhum life fortraedon. Hi forflugon woruld-manna gesihdhe and herunge,
+and on w['a]clicum screafum odhdhe hulcum lutigende, deorum geferlaehte, to
+engelicum spraecum gewunode, on micclum wundrum sc['i]nende waeron. Blindum
+h['i] forgeafon gesihdhe, healtum faereld, deafum hlyst, dumbum spraece.
+Deoflu h['i] oferswydhdon and afligdon, and dha deadan thurh Godes mihte
+araerdon. Seo b['o]c the is geh['a]ten Uitae Patrum sprecdh menigfealdlice
+{546} embe thyssera ancersetlena, and eac gemaenelicra muneca drohtnunge,
+and cwydh, thaet heora waes fela dhusenda gehwaer on westenum and on
+mynstrum wundorlice drohtnigende, ac swa-theah swydhost on Egypta-lande.
+Sume h['i] leofodon be ['o]fete and wyrtum, sume be agenum geswince, sumum
+dhenodon englas, sumum fugelas, odhthaet englas eft on eadhelicum
+fordhsidhe h['i] to Gode feredon.
+
+Eala dhu, eadige Godes cennestre, symle maeden Maria, tempel dhaes Halgan
+Gastes, maeden ['ae]r geeacnunge, maeden on geeacnunge, maeden aefter
+geeacnunge, micel is dhin maerdh on dhisum freols-daege betwux tham
+foresaedum halgum; fordhan dhe dhurh thine claenan cenninge him eallum
+becom halignyss and dha heofonlican gedhincdhu. We sprecadh be dhaere
+heofonlican cwene endebyrdlice aefter w['i]fh['a]de, theah-hwaedhere eal
+seo geleaffulle geladhung getreowfullice be hire singdh, thaet heo is
+geuferod and ah['a]fen ofer engla werod to tham wuldorfullan heahsetle. Nis
+be nanum odhrum halgan gecweden, thaet heora aenig ofer engla werod
+ah['a]fen sy, buton be Marian ['a]nre. Heo aeteowde mid hire gebysnungum
+thaet heofonlice l['i]f on eordhan, fordhan the maegdhh['a]d is ealra
+maegna cw['e]n and gefera heofonlicra engla. Dhyses maedenes gebysnungum
+and f['o]tswadhum fyligde unger['i]m heap maegdhh['a]des manna on
+claennysse thurhwunigende, forlaetenum giftum, to dham heofonlicum
+brydguman Criste getheodende mid ['a]nraedum mode, and haligre drohtnunge,
+and sidefullum gyrlan, to than swidhe, thaet heora for wel menige for
+maeigdhh['a]de martyrdom gedhrowodon, and swa mid twyfealdum sige to
+heofonlicum eardung-stowum wuldorfulle becomon.
+
+Eallum dhisum foresaedum halgum, thaet is, englum and Godes gecorenum
+mannum, is thyses daeges wurdhmynt gemaersod on geleaffulre geladhunge, him
+to wurdhmynte and us to fultume, thaet we dhurh heora thingraedene him
+geferlaehte beon moton. Thaes ['u]s getidhige se mildheorta Drihten, the
+h['i] ealle and ['u]s mid his deorwurdhan blode fram deofles haeftnedum
+alysde. We sceolon on dhyssere maerlican freols-tide {548} mid halgum
+gebedum and lofsangum us geinnian, swa hwaet swa we on odhrum freols-dagum
+ealles geares ymbrynes, thurh mennisce tyddernysse hw['o]nlicor gefyldon,
+and carfullice h['o]gian thaet we to dhaere ecan freols-tide becumon.
+
+EUANGELIUM.
+
+ Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
+
+Dhaet h['a]lige godspel, the nu lytle ['ae]r aetforan eow geraedd waes,
+micclum gethwaerlaecdh thyssere freols-tide, fordhan dhe hit geendebyrt tha
+eahta eadignyssa dhe dha halgan to heofonlicum gedhincdhum gebrohton.
+
+Matheus awr['a]t on thysum daegtherlican godspelle, thaet se Haelend on
+sumere tide "gesawe micele menigu him fyligende; tha astah he upp on ane
+dune. Thadha h['e] gesaet, tha genealaehton his leorning-cnihtas him to,
+and h['e] undyde his mudh, and hi laerde, thus cwedhende, Eadige beodh tha
+gastlican dhearfan:" et reliqua.
+
+Se wisa Augustinus trahtnode this godspel, and saede, thaet seo d['u]n the
+se Haelend astah get['a]cnadh dha healican bebodu sodhre Rihtwisnysse: tha
+laessan beboda waeron gesette dham Iudeiscan folce. An God theah-hwaedhere
+gesette, thurh his halgan witegan, tha laessan bebodu Iudeiscre dheode, the
+mid ['o]gan dha-gyt gebunden waes; and he gesette, thurh his agenne Sunu,
+tha maran bebodu cristenum folce, tha dhe he mid sodhre lufe to alysenne
+com. Sittende he taehte: thaet belimpdh to wurdhscipe l['a]reowdomes. Him
+to genealaehton his discipuli, thaet h['i] gehendran waeron lichamlice, tha
+dhe mid mode his bebodum genealaehton. Se Haelend geopenode his mudh.
+Witodlice se geopenode his mudh to thaere godspellican l['a]re, sedhe on
+dhaere ealdan ['ae] gewunelice openode thaera witegena mudh.
+Theah-hwaedhere his mudhes geopenung get['a]cnadh tha deoplican spraece dhe
+he dha fordh-ateah. He cwaedh, "Eadige beodh tha gastlican dhearfan,
+fordhan the heora is heofonan rice." Hwaet sind dha gastlican dhearfan
+buton dha eadmodan, the Godes ege {550} habbadh, and nane todhundennysse
+nabbadh? Godes ege is wisdomes angynn, and modignyss is aelcere synne
+anginn. Fela sind dhearfan thurh hafenleaste, and na on heora gaste,
+fordhan dhe h['i] gewilniadh fela to haebbenne. Sind eac odhre dhearfan, na
+dhurh hafenleaste ac on gaste, fordhan the h['i] synd, aefter thaes
+apostolican cwyde, "Swa swa naht haebbende, and ealle dhing geagnigende."
+On thas wisan waes Abraham dhearfa, and Iacob, and Dauid, sedhe, on his
+cynesetle ah['a]fen, hine sylfne geswutelode thearfan on gaste, thus
+cwedhende, "Ic sodhlice eom waedla and thearfa." Tha m['o]digan rican ne
+beodh thearfan ne thurh hafenleaste ne on gaste, fordhan dhe h['i] synd
+gewelgode mid aehtum, and todhundene on mode. Thurh hafenleaste and on
+gaste synd thearfan dha fullfremedan munecas, the for Gode ealle dhing
+forlaetadh to dhan swidhe, thaet hi nelladh habban heora agenne lichaman on
+heora anwealde, ac lybbadh be heora gastlican l['a]reowas wissunge; and
+fordhi swa micclum swa h['i] her for Gode on hafenleaste wuniadh, swa
+micclum h['i] beodh eft on dham toweardan wuldre gewelgode.
+
+"Eadige beodh tha lidhan, fordhan the h['i] thaet l['a]nd geagniadh." Tha
+synd lidhe and gedefe, tha dhe ne widhstandadh yfelum, ac oferswydhadh mid
+heora g['o]['o]dnysse thone yfelan: hi habbadh thaet l['a]nd the se
+sealm-sceop embe spraec, "Drihten, thu eart min hiht: beo min dael on
+thaera lybbendra eordhan." Thaera lybbendra eordhe is seo stadhelfaestnyss
+thaes ecan eardes, on dham gerest seo sawul swa swa se lichama on eordhan.
+Se eard is rest and l['i]f gecorenra halgena.
+
+"Eadige beodh dha the heofiadh, fordhan dhe hi beodh gefrefrode." Na beodh
+tha eadige, the for hyndhum odhdhe lirum hwilwendlicra hydhdha heofiadh; ac
+dha beodh eadige, dhe heora synna bewepadh, fordhan the se Halga Gast h['i]
+gefrefradh, sedhe dedh forgyfenysse ealra synna, se is geh['a]ten
+Paraclitus, thaet is, Frefrigend, fordhan dhe he frefradh thaera
+behreowsigendra heortan thurh his gife.
+
+"Eadige beodh tha the sind ofhingrode and ofthyrste aefter rihtwisnysse,
+fordhan dhe hi beodh gefyllede." Se bidh {552} ofhingrod and ofdhyrst
+aefter rihtwisnysse, sedhe Godes beboda lustlice gehyrdh, and lustlicor mid
+weorcum gefyldh: se bidh thonne mid tham mete gefylled dhe Drihten embe
+spraec, "Min mete is, thaet ic wyrce mines Faeder willan, thaet is
+rihtwisnys." Thonne maeg h['e] cwedhan mid tham sealm-sceope, "Drihten, ic
+beo aeteowed mid rihtwisnysse on dhinre gesihdhe, and ic beo gefylled,
+thonne dhin wuldor geswutelod bidh."
+
+"Eadige beodh tha mildheortan, fordhan the h['i] begytadh mildheortnysse."
+Eadige beodh tha dhe earmra manna thurh mildheortnysse gehelpadh, fordhan
+dhe him bidh swa geleanod, thaet h['i] sylfe beodh fram yrmdhe alysede.
+
+"Eadige beodh tha claenheortan, fordhan dhe h['i] geseodh God sylfne."
+Stunte synd tha dhe gewilniadh God to geseonne mid flaesclicum eagum,
+thonne he bidh mid thaere heortan gesewen; ac heo is to claensigenne fram
+leahtrum, thaet heo God geseon mage. Swa swa eordhlic leoht ne maeg beon
+gesewen buton mid claenum eagum, swa eac ne bidh God gesewen buton mid
+claenre heortan.
+
+"Eadige beodh tha gesibsuman, fordhan dhe h['i] beodh Godes bearn
+gec['i]gede." On sibbe is fulfremednyss thaer dhaer n['a]n dhing ne
+thwyradh: fordhi synd tha gesibsuman Godes bearn, fordhan dhe n['a]n dhing
+on him ne widheradh ongean God. Gesibsume sind tha on him sylfum, dhe ealle
+heora modes styrunga mid gesceade gel['o]giadh, and heora flaesclican
+gewilnunga gewyldadh swa thaet h['i] sylfe beodh Godes rice. Dheos is seo
+sib dhe is forgyfen on eordhan tham mannum the beodh g['o]des willan. God
+ure Faeder is gesibsum; witodlice fordhi gedafenadh tham bearnum thaet hi
+heora Faeder geefenlaecon.
+
+"Eadige beodh dha dhe tholiadh ehtnysse for rihtwisnysse, fordhan dhe heora
+is heofonan rice." Fela sind dha dhe ehtnysse dholiadh for mislicum
+intingum, swa swa dodh mannslagan, and sceadhan, and gehwilce fyrnfulle; ac
+seo ehtnys him ne becymdh to n['a]nre eadignysse; ac seo ehtnys ana the
+bidh for rihtwisnysse gedholod becymdh to ecere eadignysse. Nis to
+ondr['ae]denne dhwyrra manna ehtnys, ac m['a] to fordhyldigenne, {554} swa
+swa Drihten to his leorning-cnihtum cwaedh, "Ne ondraede ge eow dha dhe
+eowerne lichaman ofsleadh, fordhan dhe h['i] ne magon eowre sawle ofslean,
+ac ondraedadh God, dhe maeg aegdher ge sawle ge lichaman on helle-susle
+ford['o]n." Ne sceole we dheah tha dhwyran to ure ehtnysse gremian, ac
+swidhor, gif h['i] astyrede beodh, mid rihtwisnysse gestillan. Gif hi
+dhonne thaere ehtnysse geswycan nelladh, selre ['u]s bidh thaet we ehtnysse
+dholion thonne we riht forlaeton.
+
+Eahta eadignyssa synd on thisum godspelle geendebyrde; is dheah gyt an
+cwyde baeftan, dhe is gedhuht swilce he sy se nygodha staepe, ac he
+sodhlice belimpdh to dhaere eahteodhan eadignysse, fordhan dhe hi butu
+sprecadh be ehtnysse for rihtwisnysse and for Criste. Tha eahta eadignyssa
+belimpadh to eallum geleaffullum mannum, and se aeftemysta cwyde, theah dhe
+he synderlice to tham apostolum gecweden waere, belimpdh eac to eallum
+Cristes limum, fordhan dhe h['e] nis se nygodha, ac fyligdh thaere
+eahteodhan eadignysse, swa swa we ['ae]r saedon. Se Haelend cwaedh, "Eadige
+ge beodh thonne man eow wyrigdh, and eower eht, and aelc yfel ongean eow
+sprecdh leogende for me." Se bidh eadig and gesaelig the for Criste dholadh
+wyriunge and hospas fram leasum licceterum, fordhan dhe seo lease wyriung
+becymdh tham rihtwisum to eadigre bletsunge.
+
+"Blissiadh and faegniadh, fordhan dhe eower m['e]d is menigfeald on
+heofonum." Geleaffullum gedafenadh thaet hi wuldrion on gedrefednyssum,
+fordhan dhe seo gedrefednys wyrcdh gedhyld, and thaet gedhyld af['a]ndunge,
+and seo af['a]ndung hiht. Se hiht sodhlice ne bidh naefre gescynd, fordhan
+the Godes lufu is ag['o]ten on urum heortum thurh dhone Halgan Gast, sedhe
+us is forg['i]fen. Be thisum cwaedh se apostol Iacobus, "Eala ge mine
+gebrodhra, wenadh eow aelcere blisse, thonne ge beodh on mislicum
+costnungum, fordhan the seo af['a]ndung eowres geleafan is miccle
+deorwurdhre thonne gold the bidh dhurh fyr af['a]ndod." Eft cwydh thaet
+halige gewrit, "Laemene fatu beodh on ofne af['a]ndode, and rihtwise menn
+on gedrefednysse heora costnunge." Be thisum cwaedh eac se Haelend on odhre
+{556} stowe to his leorning-cnihtum, "Gif dhes middangeard eow hatadh, wite
+ge thaet h['e] me hatode ['ae]r eow; and gif h['i] min ehton, thonne ehtadh
+hi eac eower." Crist sylf waes fram arleasum mannum acweald, and swa eac
+his leorning-cnihtas and martyras; and ealle dha dhe gewilniadh arfaestlice
+to drohtnigenne on geleaffulre geladhunge, h['i] sceolon ehtnysse dholian,
+odhdhe fram ungesewenlicum deofle odhdhe fram gesewenlicum arleasum deofles
+limum: ac thas hwilwendlican ehtnyssa oththe gedrefednyssa we sceolon mid
+gefean for Cristes naman gedhafian, fordhan dhe he thus behet eallum
+gedhyldigum, "Blissiadh and faegniadh, efne eower m['e]d is menigfeald on
+heofonum."
+
+We mihton dhas halgan raedinge menigfealdlicor trahtnian, aefter Augustines
+smeagunge, ac us twynadh hwaedher ge magon maran deopnysse dhaeron
+thearflice tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan thone Aelmihtigan
+Wealdend, sedhe ['u]s mid menigfealdre maersunge ealra his halgena nu
+to-daeg geblissode, thaet he us getidhige genihtsumnysse his miltsunge
+thurh heora menigfealdan thingraedena, thaet we on ['e]cere gesihdhe mid
+him blission, swa swa we nu mid hwilwendlicere thenunge h['i] wurdhiadh.
+
+Sy wuldor and l['o]f Haelendum Criste, sedhe is anginn and ende, Scyppend
+and Alysend ealra halgena, mid Faeder and mid Halgum Gaste, ['a] on
+ecnysse. Amen.
+
+NOVEMBER I.
+
+THE NATIVITY OF ALL SAINTS.
+
+Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate and
+piously solemnize this day to the honour of ALL SAINTS; because they could
+not appoint a festival separately for each of them, nor to any man in the
+present life are the names of all of them known, as John the Evangelist
+wrote in his ghostly vision, thus saying, "I saw so great a multitude as no
+man may number, of all nations and of every tribe, standing before the
+throne of God, all clad in white garments, holding palm-twigs in their
+hands, and they sung with a loud voice, Salvation be to our God who sitteth
+on his throne. And all the angels stood around his throne, and bowed down
+to God, thus saying, Be to our God blessing and brightness, wisdom and
+thanksgiving, honour and strength, for ever and ever. Amen."
+
+God's saints are angels and men. Angels are spirits without body. These the
+Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise, and to the
+glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to speak much,
+because for God alone is it to know how their invisible nature continues,
+without any pollution or decay, in eternal purity. Nevertheless we know
+from holy writings, that there are nine hosts {541} of angels existing in
+heavenly majesty, who never committed any sin. The tenth host perished
+through pride, and were turned into accursed spirits, and driven from
+heavenly joy into hell-torment.
+
+But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come sent
+to us, and announce future things. Some of them, by God's direction, work
+signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs set
+over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through some
+God establishes and decides his dooms. Some are so closely associated with
+God, that no others are between them, and they are then burning in so much
+greater love, as they more clearly behold the brightness of God. Now is
+this day piously hallowed to these angels, and also to those holy men, who
+through great excellences have thriven to God from the beginning of the
+world. Of these were first the patriarchs, religious and glorious men in
+their lives, the fathers of the prophets, whose memory shall not be
+forgotten, and their names shall last for ever, because they were
+acceptable to God through faith, and righteousness, and obedience. These
+were followed by the chosen company of prophets: they held speech with God,
+and to them he manifested his secrets, and enlightened them with the grace
+of the Holy Ghost, so that they knew the things to come, and announced them
+in prophetic song. Verily the chosen prophets by many signs and foretokens
+were in their lives illustrious. They healed the sickness of men, and the
+bodies of dead men they raised to life. They also, for the people's
+perversity, withdrew the showers of heaven, and again in mercy permitted
+them. They bewailed the people's sins, and their punishment prevented on
+themselves. Christ's humanity, and his passion, and resurrection, and
+ascension, and the great doom, instructed by the Holy Ghost, they
+prophesied.
+
+In the New Testament John the Baptist stept forth, who {543} with prophecy
+preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out.
+"Among the children of women there hath arisen no greater man than is John
+the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold number of
+Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and instructed
+them in right belief and true doctrine, and set them as teachers to all
+nations, so that the sound of their preaching went over all the earth, and
+their words came to the boundaries of the whole world. To these twelve
+apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of the world: let your
+light so shine before men, that they may see your good works, and glorify
+your Father who is in heaven. Ye are my friends, and I make known unto you
+whatsoever I have heard from my Father." Verily the Lord gave power to his
+twelve apostles to work the same wonders which he himself performed in the
+world. And whatsoever they bind on earth, that shall be bound in heaven;
+and whatsoever they unbind on earth, that shall be unbound in heaven. He
+also promised them with a true promise, that at the great doom they shall
+be sitting on twelve judgement-seats, to judge all men who have ever
+received life in the body.
+
+After the apostolic company we honour the steadfast band of God's martyrs,
+who through divers torments courageously imitated the passion of Christ,
+and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them were slain
+with weapons, some burned in flame, others beaten with scourges, others
+transfixed with stakes, some slain on the cross, some sunk in the wide sea,
+others flayed alive, others torn with iron claws, some overwhelmed with
+stones, some afflicted with winterly cold, some slain by hunger, some with
+hands and feet cut off, as a spectacle to people, for their faith and the
+holy name of Jesus Christ. These are the triumphant friends of God, who
+despised the behests of those criminal princes, and now they are
+glory-crowned with the triumph {545} of their sufferings in eternal joy.
+They might be slain bodily, but they could not by any torments be turned
+from God. Their hope was filled with immortality, though before men they
+were tormented. They were for a short time afflicted, and lastingly
+comforted, for God tried them as gold in a furnace, and he found them
+worthy of him, and as holy offerings received them into his heavenly
+kingdom.
+
+After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in the
+peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving to
+God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of the
+people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and with
+clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the holy
+mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered themselves a
+living sacrifice to God, without blemish or admixture of perverse work.
+They delivered God's doctrine to their followers, as an imperishable
+revenue, and with chastisement, and prayer, and great care inclined them to
+the way of life, and for no awe of the world refrained from preaching God's
+law; and though they felt not the sword's edge, yet, through the merits of
+their lives, are they not deprived of martyrdom, for martyrdom is not
+effected by bloodshed only, but also by abstinence from sins, and by the
+observance of God's commandments.
+
+This is followed by the life and extraordinary knowledge of anchorites.
+These dwelling in the waste, trampled with stern mind and rigid life on
+worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight and praise of
+worldly men, and, crouching in miserable caves or huts, associated with
+beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in great wonders. To
+the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to the deaf, speech to
+the dumb. Devils they overcame and drove away, and through God's might
+raised the dead. The book which is called Vitae Patrum speaks manifoldly
+{547} concerning the lives of these anchorites, and also of common monks,
+and says that there were many thousands of them living wonderfully
+everywhere in the deserts and in monasteries, but yet especially in Egypt.
+Some of them lived on fruit and herbs, some by their own labour, some were
+served by angels, some by birds, until angels afterwards by an easy death
+bore them to God.
+
+O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy Ghost,
+maiden before conception, maiden in conception, maiden after conception,
+great is thy glory on this festival among the beforesaid saints; because
+through thy pure childbirth holiness and heavenly honours came to them all.
+We speak of the heavenly queen, as is usual, according to her womanhood,
+yet all the faithful church confidently sing of her, that she is exalted
+and raised above the hosts of angels to the glorious throne. Of no other
+saints is it said, that any of them is raised above the hosts of angels,
+but of Mary alone. She manifested by her example the heavenly life on
+earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the associate of the
+heavenly angels. The example and footsteps of this maiden were followed by
+an innumerable body of persons in maidenhood, living in purity, renouncing
+marriage, attaching themselves to the heavenly bridegroom Christ with
+steadfast mind and holy converse, and with wide garments, to that degree,
+that very many of them suffered martyrdom for maidenhood, and so with
+twofold victory went glorious to the heavenly dwelling-places.
+
+To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men, is
+the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to them
+and in aid to us, that we, through their intercession, may be with them
+associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them all and
+us with his precious blood from the devil's thraldom. We should, on this
+great festival, complete, with holy prayers {549} and hymns, whatsoever we
+on other festivals of the whole circuit of the year have, through human
+weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate that we may come
+to the eternal festival.
+
+GOSPEL.
+
+ Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
+
+The holy gospel, that has just now been read before you, accords greatly
+with this festival, for it sets forth in order the eight beatitudes, which
+have brought the holy to heavenly honours.
+
+Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw a
+great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat his
+disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them, thus
+saying, Blessed are the spiritual poor," etc.
+
+The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount which
+Jesus ascended betokens the high commandments of true Righteousness: the
+less commandments were appointed for the Jewish folk. One God,
+nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less commandments
+to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he appointed,
+through his own Son, the greater commandments for the christian folk, whom
+he with true love came to redeem. He taught sitting: that belongs to the
+dignity of teachership. His disciples approached him, that they might be
+nearer bodily, who with mind approached to his commandments. Jesus opened
+his mouth. Verily he opened his mouth to the evangelic lore, who in the old
+law was wont to open the mouths of the prophets. Yet the opening of his
+mouth betokens the deep speech which he then drew forth. He said, "Blessed
+are the spiritual poor, for of them is the kingdom of heaven." Who are the
+spiritual poor but the humble, who have awe of God, and have no {551}
+arrogance? Awe of God is the beginning of wisdom, and pride is the
+beginning of every sin. Many are poor through indigence, and not in their
+spirit, because they desire to have much. There are also other poor, not
+through indigence but in spirit, because they are, according to the
+apostolic saying, "As having nought and possessing all things." In this way
+Abraham was poor, and Jacob, and David, who, raised on his throne, showed
+himself poor in spirit, thus saying, "I truly am poor and needy." The proud
+rich are not needy through indigence nor in spirit, for they are enriched
+with possessions and swelled up in mind. Poor through indigence and in
+spirit are those perfect monks, who for God so completely forsake all
+things, that they will not have their own bodies in their power, but live
+by direction of their ghostly teacher; and therefore as much as they here
+for God continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in
+the glory to come.
+
+"Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek and
+gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome the
+evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord, thou art
+my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of the living
+is the stability of the eternal country, in which the soul rests as the
+body does on earth. That country is the rest and life of the chosen saints.
+
+"Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are not
+blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts; but they
+are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will comfort them,
+who grants forgiveness of all sins, who is called Paraclete, that is
+Comforter, because he comforts the hearts of the penitent by his grace.
+
+"Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for they
+shall be filled." He is hungry and thirsty {553} after righteousness who
+joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils them:
+he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My meat is,
+that I work my Father's will, that is righteousness." Then may he say with
+the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy sight, and I
+shall be filled, then will thy glory be manifested."
+
+"Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they who
+help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that they
+themselves shall be redeemed from misery.
+
+"Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself." Foolish
+are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be seen with
+the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see God. So as
+earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God cannot be
+seen but with a clean heart.
+
+"Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God." In
+peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the
+peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God.
+Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their
+mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are
+themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to
+those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily
+therefore it befitteth the children to imitate their Father.
+
+"Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs is
+the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for divers
+causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to them
+persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is
+suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The persecution
+of perverse men is not to be dreaded, but rather {555} to be patiently
+borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who slay your
+body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can fordo both
+soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the perverse to
+persecute us, but rather, if they be provoked, still them with
+righteousness. But if they will not cease from persecution, better will it
+be for us to suffer persecution than to forsake the right.
+
+Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one
+sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it
+truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution
+for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all
+believing men, and the last sentence, though it was particularly said to
+the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the
+ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said,
+"Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak
+every evil against you for me." He will be blessed and happy who for Christ
+suffers malediction and insults from false hypocrites, because false
+malediction becomes a blessed benediction to the righteous.
+
+"Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits the
+faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience, and
+patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because the
+love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given to
+us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for yourselves
+every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial of your faith
+is much more precious than gold which has been tried by fire." Again, holy
+writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace, and righteous men in
+the affliction of their temptation." Of these said Jesus also {557} in
+another place to his disciples, "If this world hate you, know ye that it
+hated me before you; and if they persecuted me, then will they also
+persecute you." Christ himself was slain by impious men, and so also his
+disciples and martyrs; and all those who desire to live religiously in the
+faithful church shall suffer persecution, either from the invisible devil
+or from visible impious limbs of the devil: but these transitory
+persecutions or tribulations we should with joy undergo for Christ's name,
+because he has thus promised to all the patient, "Exult and rejoice, behold
+your meed is manifold in heaven."
+
+We might more elaborately expound this holy text, according to the
+interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge
+of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the
+Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration
+of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their
+manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with
+them, as we now with transitory service honour them.
+
+Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end, Creator
+and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever to
+eternity. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+IX. K[=L]. D[=EC].
+
+NATALE S[=CI] CLEMENTIS MARTYRIS.
+
+Menn dha leofostan, eower geleafa bidh the trumra, gif ge gehyradh be Godes
+halgum, h['u] hi thaet heofonlice rice geearnodon; and ge magon dhe
+cudhlicor to him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow thurh l['a]reowa
+bodunge cudhe beodh.
+
+Thes halga wer Clemens, the we on dhisum andweardan {558} freols-daege
+wurdhiadh, waes thaes eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Tha waes he
+dheonde on gastlicere l['a]re and gecneordnysse to dhan swidhe, thaet se
+apostol Petrus hine geceas to papan Romaniscre dheode aefter his daege, and
+['ae]r his dhrowunge hine to papan geh['a]dode, and on his biscop-setle
+gesette, to dhi thaet he dhaera cristenra manna gymene haefde. H['e]
+geh['a]dode twegen biscopas ['ae]r dhan, Linum et Cletum, ac h['e] ne sette
+na h['i] on his setle, swa swa h['e] dyde thisne halgan wer, the we to-daeg
+wurdhiadh. Hwaet dha, Clemens aefter Petres dhrowunge gedheah on
+faegernysse g['o]ddra dheawa, swa thaet he gecweme waes Iudeiscum, and
+haedhenum, and cristenum samod. Tham haedhenum leodum he gelicode, fordhan
+dhe he mid hospe heora godas ne gebysmrode, ac mid b['o]clicum gesceade him
+geswutelode hwaet h['i] waeron, and hwaer acennede tha dhe h['i] him to
+godum wurdhodon, and heora drohtnunge and geendunge mid swutelum sedhungum
+gewissode; and cwaedh, thaet h['i] sylfe eadhelice mihton to Godes
+miltsunge becuman, gif h['i] fram heora dwollicum biggengum eallunga
+gecyrdon. Iudeiscre dheode hylde he begeat, fordhan the he sodhlice
+gesedhde thaet heora fordhfaederas Godes frynd gec['i]gede waeron, and him
+God halige ['ae] sette to heora lifes rihtinge; and cwaedh, thaet h['i]
+fyrmeste on Godes gecorennysse waeron, gif h['i] mid geleafan his bebodum
+gehyrsumodon. Fram cristenum he waes swidhost gelufod, fordhan dhe he
+gehwilce eardas namcudhlice on gemynde haefde, and tha wanspedigan
+cristenan dhaera earda ne gedhafode thaet h['i] openre waedlunge
+underdheodde wurdon, ac mid daeghwomlicere bodunge h['e] gem['a]node tha
+rican and tha spedigan, thaet hi dhaera cristenra waedlunge mid heora
+spedum gefrefrodon, the-laes dhe h['i] dhurh haedhenra manna gifa besmitene
+wurdon.
+
+And Dionisius, Godes cydhere, sedhe thurh Paules Apostoles l['a]re and
+t['a]cna to Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on
+dham timan fram Greclande to dham halgan papan Clementem, Petres
+aeftergencgan, and he hine mid micclum wurdhmynte underfeng, and for
+arwurdhnysse {560} his halgan lifes him cudhlice tol['e]t, and mid lufe
+geheold. Eft aefter fyrste cwaedh se eadiga Clemens to dham halgan were
+Dionisium, "Si dhe forgyfen miht to gebindenne and to alysenne, swa swa me
+is; and thu far to dhaera Francena rice, and boda him godspel and heofonan
+rices wuldor." Dionisius tha weardh his haesum gehyrsum, and mid geferum
+ferde to Franclande, cristendom bodigende mid micclum wundrum to dhan
+swidhe thaet tha redhan haedhenan, swa hradhe swa hi hine gesawon, odhdhe
+h['i] feallende his f['e]t gesohton, him and Gode gehyrsumigende, odhdhe
+gif heora hwylc dhwyrode, thonne weardh se mid swa micelre fyrhte fornumen,
+thaet h['e] dhaerrihte his andweardnysse forfleah. Weardh dha geb['i]ged
+eal Francena rice to Godes geleafan, thurh bodunge and wundra thaes eadigan
+weres Dionisii; and h['e] eac sume his geferan to Ispanian gesende, thaet
+hi dham leodscipe lifes word gecyddon.
+
+Hwaet dha, Clemens Romana papa weardh gewreht to dham casere Traianum, for
+dham micclan cristendome the he gehwaer on his rice araerde. Tha sende se
+casere Traianus gewritu ongean, thaet se halga papa Clemens to haedhengylde
+gebugan sceolde, odhdhe hine mann asende ofer s['ae] on wraecsidh to sumum
+westene, on tham the cristene menn for geleafan fordemde wraecsidhedon.
+Thaes caseres h['ae]s weardh tha fordhgencge, and swa micele gife
+foresceawode se Aelmihtiga God Clemente, thaet se haedhena dema his sidh
+mid wope bemaende, thus cwedhende, "Se God the dhu wurdhast gefrefrige dhe,
+and fultumige on dhinum wraecsidhe." And het dha hine to scipe l['ae]dan,
+and ealle his neoda foresceawian, the h['e] to bigwiste habban mihte.
+Weardh dha thaet scip gefylled mid cristenum mannum, the thone halgan papan
+forl['ae]tan noldon.
+
+Thadha h['e] to dham westene becom, tha gemette he dhaer m['a] thonne twa
+dhusend cristenra manna, the mid langsumere genydherunge to
+marmst['a]n-gedelfe gesette waeron, the his tocymes micclum faegnodon, mid
+anre stemne cwedhende, "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend
+ures geswinces {562} and weorces." Thadha h['e] mid tihtendlicum wordum
+heora gew['ae]htan m['o]d getrymde and gefrefrode, dha geaxode h['e] thaet
+h['i] daeghwomlice ofer six mila him waeter on heora exlum gefetton. Dha
+cwaedh se eadiga biscop, "Uton biddan mid faestum geleafan Drihten Haelend,
+thaet h['e] us his andetterum dha aeddran his wyllspringes gehendor
+geopenige, thaet we on his wel-daedum blission." Thadha dhis gebed gefylled
+waes, tha beheold se biscop on aelce healfe, and geseah dha on tha swidhran
+healfe an hw['i]t lamb standan, the b['i]cnode mid his swydhran f['e]t,
+swilce hit tha waeter-aeddran geswutelian wolde. Dha undergeat Clemens
+thaes lambes geb['i]cnunge, and cwaedh, "Geopeniadh thas eordhan on
+thyssere stowe thaer dhaer thaet lamb to-geb['i]cnode." His geferan dha his
+haese gefyldon, and thaerrihte aet dham forman gedelfe swegde ['u]t ormaete
+wyllspring, and mid micclum streame fordh-yrnende waes. Hwaet h['i] ealle
+dha micclum blissodon, and Gode dhancodon heora geswinces lisse. Tha waes
+se cwyde gefylled, the h['i] on dhaes biscopes to-cyme gecwaedon, "Efne her
+is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces."
+
+Dhis wundor dha asprang geond tha gehendan scira, and h['i] ealle thone
+halgan biscop mid arwurdhnysse geneosodon, biddende thaet h['e] h['i] mid
+his l['a]re getrymde. He dha hi ealle to Godes geleafan geb['i]gde, and
+binnan feawum dagum thaer fif hund manna gefullode; and wurdon dha fela
+cyrcan gehwaer araerede, and deofolgild toworpene; swa thaet binnan anes
+geares fyrste naes gemet haedhengild geond hund-teontig mila neawiste.
+
+Tha gel['a]mp hit thaet sume dha haedhenan wurdon mid ['a]ndan getyrigde,
+and heora aerende to dham casere asendon, and him cyddon thaet his folc
+eall endemes astyred waere, and eallunga fram his biggencgum gecyrred,
+thurh Clementem dhaera cristenra biscop. Tha weardh se haethena casere
+Traianus mycclum astyred, and asende aenne waelhreowne heretogan, his nama
+waes Aufidianus, se mid mislicum witum fela cristenra manna acwealde, thaet
+he thone halgan biscop mid tham geleaffullan {564} folce adylegian sceolde.
+Se arleasa cwellere dha, Aufidianus, dhadha he ne mihte mid n['a]num
+theowracan dha cristenan geegsian, fordhan dhe hi ealle samod blissigende
+to martyrdome onetton, tha forl['e]t he thaet folc, and dhone biscop aenne
+to tham haedhengylde genydde; ac dhadha he geseah thaet h['e] nateshwon
+hine geb['i]gan ne mihte, tha cwaedh he to his underdheoddum, "Laedadh hine
+to middere s['ae], and getigadh aenne ancran to his swuran, and ascufadh
+hine ['u]t on middan thaere dypan." Hit weardh tha ged['o]n be h['ae]se
+thaes waelhreowan cwelleres, and micel menigu thaera cristenra st['o]d on
+thaere s['ae]-strande, wepende and biddende thone Aelmihtigan, the s['ae]
+and eordhan gesceop, thaet h['i] moston his halige l['i]c mid heora
+dhenungum behwurfan.
+
+Tha cwaedon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge
+gebrodhra, uton anmodlice biddan urne Drihten, thaet h['e] us geswutelige
+dha arwurdhfullan andweardnysse his halgan cydheres." Hwaet dha, seo
+s['ae], dhurh Godes h['ae]se, ['u]tflowende, him gerymde threora mila dries
+faereldes, swa thaet tha cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe
+dhruh of marmanst['a]ne on cyrcan wison gesceapene, and thaes halgan
+cydheres l['i]c dhaer-binnan dhurh engla dhenunge gelogod, and thone ancran
+widh his sidan licgende. Tha weardh him geswutelod thaet he aet Gode
+ab['ae]de, thaet on aelces geares ymbryne, ymbe his dhrowung-t['i]de, seo
+s['ae] seofan dagas dr['i]gne grund tham folce gegearcige, thaet h['i]
+binnan dham fyrste his halgan lichaman gesecan magon. Thaet belimpdh to
+lofe and herunge ures Haelendes, sedhe his halgan cydhere dha arwurdhan
+byrgene gegearcode. Tha dhurh dhis t['a]cn wurdon ealle tha ungeleaffullan
+cristene, swa thaet nateshw['o]n naes gem['e]t on dham earde nadhor ne
+haedhen ne Iudeisc dhe naere geb['i]ged to cristenum geleafan. Sodhlice aet
+thaere halgan thr['y]h sind getidhode heofonlice lacnunga adlium lichaman,
+thurh dhingunge dhaes halgan cydheres. Swa hw['a] swa on his freols-tide
+untrum his byrgene gesehdh, he gewent blissigende and gesundful ongean.
+Thaer beodh blinde onlihte, and deofolseoce gewittige, and gehwilce {566}
+gedrehte thaer beodh geblissode; and ealle geleaffulle his weldaeda
+brucadh, and mid wurthmynte Godes gerynu dhaer beodh gefyllede.
+
+Hit gel['a]mp dha on sumum geare on his freols-tide, thaet sum w['i]f mid
+hire nywerenan cylde betwux odhrum mannum thone halgan wer geneosode. Tha
+geendodum dagum thaere freols-tide com seo s['ae] faerlice swegende, and
+thaet folc swidhlice aweg efste, and thaet w['i]f dhurh dha faerlican
+styrunge ne gymde hire cildes ['ae]rdhan the heo to l['a]nde becom. Heo dha
+s['a]rig tha twelf monadh adreah, and eft embe dhaes geares ymbryne, on
+thaere ylcan freols-tide, for-arn dham folce, and genealaehte to thaere
+byrgene mid wope, thus biddende, "Thu Drihten Haelend, the dhaere wydewan
+ancennedan sunu to life araerdest, beseoh me to miltse, thaet ic, dhurh
+dhingunge thines halgan the her gerest, beo dhaes tidhe the ic geornlice
+bidde." Tha mid thyssere bene beseah heo to dhaere stowe dhaer heo thaet
+cild ['ae]r forl['e]t, and gemette hit swa slapende swa heo hit ['ae]r
+gelede. Heo dha mid micelre blisse hit awrehte, and wepende cossode. Tha
+befr['a]n heo thaet cild, betwux dham cossum, h['u] hit macode on eallum
+dham fyrste thaes geares ymbrynes? Thaet cild thaere meder geandwyrde,
+"Modor min, nyste ic h['u] dhyses geares ymryne geendode, fordhan dhe ic
+softum slaepe me gereste, swa swa dhu me forlete, odh thaet thu eft me nu
+awrehtest." Thaet geleaffulle folc dha micclum blissigende, herode and
+bletsode thone Aelmihtigan Haelend, sedhe his halgan mid t['a]cnum and
+wundrum gewurdhadh, and swa heora geearnunga geswuteladh.
+
+Oft hw['o]nlice gelyfede menn smeagadh mid heora stuntan gesceade, hw['i]
+se Aelmihtiga God aefre gedhafian wolde thaet tha haedhenan his halgan mid
+gehwilcum tintregum acwellan moston; ac we wylladh nu eow gereccan sume
+geswutelunge of dhaere ealdan ['ae], and eac of dhaere niwan, h['u]
+mihtiglice se Wealdenda Drihten his halgan widh haedhenne here, oththe
+waelhreowe ehteras gelome ahredde, and heora widherwinnan bysmorlice
+gescynde.
+
+{568} Hit gel['a]mp on dham feowerteodhan geare Ezech['i]an cynedomes,
+Iudeisces cyninges, thaet Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid
+micclum craefte to his anwealde geb['i]gde, and swa wolde eac thone
+gelyfedan cyning Ezech['i]am, and asende his heretogan Rapsacen to thaere
+byrig Hierusalem mid micclum dhrymme, and mid aerend-gewritum thaes
+Aelmihtigan Godes mihte gehyrwde, thus cwedhende to dham ymbsettan folce,
+"Ne bep['ae]ce Ezech['i]as eow mid leasum hopan, thaet God eow widh me
+ahredde. Ic gewyllde and oferw['a]nn fela dheoda, and heora godas ne mihton
+h['i] gescyldan widh minne dhrymm. Hwaet is se god the mage dhas burh widh
+minne here bewerian?" Hwaet dha, se cyning Ezech['i]as awearp his purpuran
+reaf, and dyde haeran to his lice, and baer dha gewritu into Godes temple,
+and astrehtum limum hine gebaed, thus cwedhende, "Drihten, weroda God, thu
+dhe gesitst ofer engla dhrymm, thu eart ana God ealra dheoda; thu
+geworhtest heofonas, and eordhan, and ealle gesceafta. Ahyld dhin eare and
+gehyr, geopena dhine eagan and geseoh dhas w['o]rd, the Sennacherib asende
+to hospe and to t['a]le dhe and thinum folce. Sodhlice h['e] towende tha
+haedhenan godas, and h['i] forbaernde, fordhan dhe h['i] naeron godas, ac
+waeron manna hand-geweorc, treowene and staenene, and he h['i] fordhi
+tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his gebeote and mihte, thaet ealle
+dheoda tocnawon thaet thu ['a]na eart Aelmihtig God."
+
+Ezech['i]as eac asende his witan mid h['ae]ran gescrydde to dham witegan
+Isaiam, thus cwedhende, "Ahefe dhine gebedu for Israhela dheode, thaet se
+Aelmihtiga God gehyre tha talu dhe Syria cyning asende to hospe and to
+edwite his micclan maegendhrymme." Tha andwyrde se witega Isaias tham
+bodum, "Secgadh eowrum hlaforde, thaet h['e] unforht sy. God Aelmihtig
+cwydh, Ne ascytt Sennacherib fl['a]n into dhaere byrig Hierusalem, ne mid
+his scylde h['i] ne gewylt; ac ic geslea aenne wridhan on his nosu, and
+aenne bridel on his weleras, and ic hine gel['ae]de ongean to his leode,
+and ic do thaet he fyldh under swurdes ecge on his agenum edhele; and ic
+dha burh gescylde {570} for me and for minum dheowan Dauid." Tha on dhaere
+nihte ferde Godes engel, and ofsloh dhaes Syrian cyninges here ['a]n hund
+thusend manna, and fif and hund-eahtatig thusenda. Thaes on merigen ar['a]s
+Sennacherib, and geseah dha deadan l['i]c, and gecyrde mid micelre sceame
+ongean to thaere byrig Niniu['e]. Hit gel['a]mp dha thaet he hine gebaed to
+his deofolgylde, and his twegen suna hine mid swurde acwealdon, swa swa se
+witega thurh Godes Gast gewitegode.
+
+Eft sidhdhan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum and
+fotum tha dhry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into
+['a]num byrnendum ofne awurpan; forthan dhe h['i] noldon h['i] gebiddan to
+his deofolgilde. Ac se Aelmihtiga God, the h['i] anraedlice on belyfdon,
+asende his engel into dham ofne mid tham cnihtum, and he dha tosceoc thone
+l['i]g of dham ofne, swa thaet thaet fyr ne mihte him derigan, ac sloh
+['u]t of dham ofne nigan and feowertig faethma, and forswaelde tha
+cwelleras the thaet fyr onaeldon. Tha sceawode se cyning thaera dhreora
+cnihta feax and lichaman, thus cwedhende, "Sy gebletsod eower God, sedhe
+asende his engel, and swa mihtelice his dheowan of tham byrnendan ofne
+alysde."
+
+Eac sydhdhan, on Cyres dagum cyninges, wrehton dha Babiloniscan thone
+witegan Daniel, fordhan dhe he towearp heora deofolgyld, and cwaedon
+anmodlice to dham foresaedan cyninge Cyrum, "Betaec us Daniel, dhe urne god
+B['e]l towearp, and thone dracan acwealde, the we on belyfdon. Gif dhu hine
+forstenst, we fordylegiadh the and dhinne hyred." Tha geseah se cyning
+thaet h['i] anmode waeron, and neadunga thone witegan him to handum asceaf.
+Hi dha hine awurpon into anum seadhe, on tham waeron seofan leon, tham mann
+sealde daeghwomlice twa hrydheru and twa sc['e]p, ac him waes dha oftogen
+aelces fodan six dagas, thaet h['i] dhone Godes mann abitan sceoldon.
+
+On thaere tide waes sum odher witega on Iudea-lande, his nama waes Abacuc,
+se baer his ryfterum mete to aecere. Tha com him to Godes engel, and
+cwaedh, "Abacuc, baer dhone {572} mete to Babilone, and syle Daniele, sedhe
+sitt on dhaera leona seadhe." Abacuc andwyrde tham engle, "La leof, ne
+geseah ic naefre dha burh, ne ic dhone seadh n['a]t." Tha se engel gelaehte
+hine be dham fexe, and hine baer to Babilone, and hine sette bufan dham
+seadhe. Dha clypode se Abacuc, "Thu Godes dheowa, Daniel, nim dhas lac dhe
+the God sende." Daniel cwaedh, "Min Drihten Haelend, sy dhe lof and
+wurdhmynt thaet thu me gemundest." And he dha dhaere sande breac. Witodlice
+Godes engel thaerrihte mid swyftum flihte gebrohte dhone disc-dhen, Abacuc,
+thaer he hine ['ae]r genam. Se cyning dha Cyrus on dham seofodhan daege
+eode dreorig to dhaera leona seadhe, and innbeseah, and efne dha Daniel
+sittende waes gesundful on middan tham leonum. Tha clypode se cyning mid
+micelre stemne, "Maere is se God the Daniel on belyfdh." And he dha mid
+tham worde hine ateah of dham scraefe, and het inn-awurpan dha the hine
+['ae]r ford['o]n woldon. Thaes cyninges haes weardh hraedlice gefremmed,
+and thaes witegan ehteras wurdon asceofene betwux dha leon, and hi
+dhaerrihte mid graedigum ceaflum h['i] ealle totaeron. Tha cwaedh se
+cyning, "Forhtion and ondraedon ealle eordhbuende Danieles God, fordhan dhe
+he is Alysend and Haelend, wyrcende t['a]cna and wundra on heofonan and on
+eordhan."
+
+On dhaere Niwan Gecydhnysse, aefter Cristes dhrowunge, and his aeriste and
+upstige to heofonum, wurdon dha Iudeiscan mid ['a]ndan afyllede ongean his
+apostolas, and gebrohton h['i] on cwearterne. On dhaere ylcan nihte Godes
+engel undyde tha locu dhaes cwearternes, and h['i] ['u]t-alaedde, thus
+cwedhende, "Gadh to dham temple, and bodiadh tham folce lifes word." And
+h['i] swa dydon. Hwaet dha Iudeiscan thaes on merien dheahtodon embe dhaera
+apostola forwyrd, and sendon to dham cwearterne, thaet h['i] man gefette.
+Tha cwelleras dha geopenodon thaet cweartern, and naenne ne gemetton. H['i]
+dha cyddon heora ealdrum, "Thaet cweartern we fundon faeste beclysed, and
+dha weardas widhutan standende, ac we ne gemetton naenne widhinnan."
+
+{574} Eft sidhdhan Herodes, Iudea cyning, sette dhone apostol Petrum on
+cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas widhinnan and
+widhutan gesette: ac on dhaere nihte the se arleasa cyning hine on merigen
+acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelaedde hine
+['u]t dhurh dha isenan gatu; and st['o]d eft on merigen thaet cweartern
+faeste belocen.
+
+Domicianus, se haedhena casere, het awurpan thone godspellere Iohannem on
+weallendne ele, ac he, thurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull ['u]t eode
+swa he inn aworpen waes. Tham ylcan Iohanne sealde sum haedhengylda attor
+drincan, ac h['e], aefter dham drence, ansund and ['u]ngederod dhurhwunode.
+
+Paulus se apostol awr['a]t be him sylfum, and cwaedh, thaet h['e] aenne
+daeg and ane niht on s['ae]-grunde adruge. Eft, aet sumum saele hine
+gelaehte ['a]n naeddre be dham fingre, ac he ascoc h['i] into byrnendum
+fyre, and he dhaes aettres n['a]n dhing ne gefredde.
+
+Ne maeg n['a]n eordhlic mann mid gewritum cydhan, ne mid tungan gereccan
+h['u] oft se Aelmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum
+ahredde, to lofe and to wurdhmynte his maegenthrymnysse. Ac he gedhafadh
+forwel oft thaet dha arleasan his halgan dhearle geswencadh, hwilon mid
+hefigtymre ehtnysse, hwilon mid slege, thaet seo redhe ehtnyss becume dham
+rihtwisan to ecere reste, and dham cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop
+cwaedh, "Fela sind thaera rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum
+dhysum h['i] alyst." On tw['a] wisan alyst God his gecorenan, openlice and
+digellice. Openlice h['i] beodh alysede, thonne h['i] on manna gesihdhe
+beodh ahredde, swa swa we nu eow rehton. Digellice h['i] beodh alysede,
+thonne h['i] dhurh martyrdom becumadh to heofonlicum gedhincdhum. Gif h['i]
+for sodhum geleafan odhdhe for rihtwisnysse throwiadh, h['i] beodh thonne
+martyras. Gif hi dhonne unscyldige gecwylmede beodh, heora unscaedhdhignyss
+h['i] gel['ae]t to Godes halgena geferraedene; fordhan the unscaedhdhignyss
+aefre orsorh wunadh. Gif hw['a] dhonne for synnum ehtnysse dholadh, and
+hine sylfne oncnaewdh, {576} swa thaet he Godes mildheortnysse inweardlice
+bidde, thonne forscyt thaet hwilwendlice wite dha ecan genidherunge. For
+m['a]ndaedum waeron tha twegen sceadhan gewitnode dhe mid Criste hangodon,
+ac heora odher mid micclum geleafan gebaed hine to Criste, thus cwedhende,
+"Drihten, gedhenc m['i]n thonne dhu to thinum rice becymst." Crist him
+andwyrde, "Sodh ic the secge, nu to-daeg thu bist mid me on neorxna-wanges
+myrhdhe." Unwilles we magon forleosan dha hwilwendlican g['o]d, ac we ne
+forleosadh naefre unwilles dha ecan g['o]d. Theah se redha reafere ['u]s
+aet aehtum bereafige, odhdhe feores benaeme, h['e] ne maeg us aetbredan
+urne geleafan ne thaet ece l['i]f, gif we us sylfe mid agenum willan ne
+forpaeradh. Se sodha Drihten us ahredde fram eallum frecednyssum, and to
+dham ecan life gel['ae]de, sedhe leofadh and rixadh ['a] butan ende. Amen.
+
+NOVEMBER XXIII.
+
+THE NATIVITY OF ST. CLEMENT THE MARTYR.
+
+Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning
+God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more
+certainly call to them, if the course of their lives be known to you
+through the preaching of teachers.
+
+This holy man Clement, whom we honour on this present {559} festival, was a
+disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly lore
+and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of the
+Roman people after his day, and before his passion ordained him pope, and
+placed him in his episcopal seat, that he might have care of christian men.
+He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus, but he did not
+place them in his seat, as he did this holy man, whom to-day we honour.
+Clement then after Peter's passion thrived in fairness of good morals, so
+that he was acceptable to Jews, and heathens, and christians together. He
+was liked by the heathen people, because he did not insult their gods with
+contumely, but with bookly reasoning manifested to them what they were, and
+where born whom they honoured as their gods, and showed to them, with
+manifest proofs, their lives and ends; and said that they themselves might
+easily attain to God's mercy, if they would wholly turn from their
+erroneous worship. The favour of the Jewish people he got, because he truly
+proved that their forefathers were called friends of God, and that God
+appointed them a holy law for their lives' direction; and said, that they
+would have been foremost in God's election, if with belief they had obeyed
+his commandments. By the christians he was most beloved, because he had all
+countries by name in his memory, and permitted not the indigent christians
+of those countries to be reduced to public mendicity, but by daily
+preaching he exhorted the rich and affluent to alleviate the poverty of the
+christians with their affluence, lest by the gifts of heathen men they
+should be corrupted.
+
+And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul the
+Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at that
+time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he
+received him with great honour, and in veneration expressly remitted to him
+his {561} holy life, and with love retained him. Again, after a time, said
+the blessed Clement to the holy man Dionysius, "Be to thee given might to
+bind and to loose, so as there is to me; and go thou to the realm of the
+Franks, and preach to them the gospel and the glory of heaven's kingdom."
+Dionysius was then obedient to his commands, and with his companions went
+to Frankland, preaching christianity with great miracles so effectually,
+that the fierce heathen, as soon as they saw him, either falling sought his
+feet, obeying him and God, or if any one of them was hostile, he was seized
+with such great fear, that he straightways fled from his presence. Then was
+all the realm of the Franks inclined to God's faith, through the preaching
+and miracles of the blessed man Dionysius; and he also sent some of his
+companions to Spain, to announce the word of life to that nation.
+
+After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor Trajan,
+for the great christianity which he had raised everywhere in his realm.
+Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope Clement
+should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to a waste,
+to which christian men condemned for belief were banished. The emperor's
+command was then carried into effect, and the Almighty God had provided so
+great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his journey with
+weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest comfort and support
+thee in thy exile." And he then ordered him to be led to a ship, and all
+his needs to be provided for, which he might have for sustenance. The ship
+was then filled with christian men, who would not forsake the holy pope.
+
+When he came to the waste, he found there more than two thousand christian
+men, who by a longsome condemnation were set to the digging of marble, who
+greatly rejoiced at his coming, with one voice saying, "Behold here is our
+shepherd, behold here is the comforter of our tribulation and work." {563}
+When he with persuasive words had confirmed and comforted their afflicted
+minds, he was informed that they daily fetched water for themselves on
+their shoulders more than six miles. Then said the blessed bishop, "Let us
+with firm faith pray to the Lord Jesus, to open nearer at hand for us his
+professors the veins of his wellsprings, that we may rejoice in his
+benefits." When this prayer was ended, the bishop beheld on each side, and
+saw on the right side a white lamb standing, which beckoned with his right
+foot, as if it would show the water-vein. Then Clement understood the
+lamb's beckoning, and said, "Open the earth in this place where the lamb
+beckoned." His companions fulfilled his command, and straightways at the
+first digging an immense wellspring sounded out, and ran forth in a great
+stream. Whereupon they all greatly rejoiced, and thanked God for this
+alleviation of their tribulation. Then was the saying fulfilled, which they
+said at the bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is
+the comforter of our tribulation."
+
+This miracle then became known through the neighbouring provinces, and they
+all visited the holy bishop with reverence, praying that he would confirm
+them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and within a
+few days baptized there five hundred men; and many churches were raised
+everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one year
+idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.
+
+It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and sent
+their errand to the emperor, and announced to him that his folk were at
+last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement, the
+christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly excited,
+and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with divers
+torments had killed many christian men, that he might destroy the holy
+bishop with the {565} faithful folk. The impious murderer then, Aufidianus,
+when he could not by any threats terrify the christians, for they all
+rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and would compel
+the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could not in any way
+incline him, he said to those under him, "Lead him to the middle of the
+sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into the middle of
+the deep." It was then done by command of the cruel murderer, and a great
+multitude of the christians stood on the sea strand, weeping and praying to
+the Almighty, who created sea and earth, that they might attend his holy
+body with their services.
+
+Then said his two disciples Phoebus and Cornelius, "O ye brothers, let us
+unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the venerable presence
+of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's behest, flowing out,
+cleared for them three miles of dry space, so that the christians boldly
+went in, and found a new coffin of marble shaped in form of a church, and
+the holy martyr's body placed therein through the ministry of angels, and
+the anchor lying by his side. Then was manifested to them that they should
+obtain from God, that in the course of every year, at the time of his
+passion, the sea for seven days should prepare dry ground for the people,
+that they within that time might seek his holy body. That happens to the
+praise and honour of our Saviour, who prepared the honourable sepulchre for
+his holy martyr. Then through this miracle all the unbelieving became
+christians, so that there was not found in the country either heathen or
+Jew that was not converted to the christian faith. But at the holy coffin
+heavenly cures are permitted for diseased bodies, through the intercession
+of the holy martyr. Whosoever sick seeks his sepulchre on his festival,
+returns rejoicing and healthy. There are the blind enlightened, and {567}
+the possessed with devils restored to reason, and all afflicted are there
+made joyful; and all the faithful enjoy his benefits, and with reverence
+God's mysteries are there fulfilled.
+
+It happened in one year at his festival, that a woman with her tender child
+among other persons visited the holy man. When the days of the festival
+were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk hastened away with
+all speed, and the woman, through the sudden tumult, heeded not her child
+before she came to land. She then passed the twelve months in sorrow, and
+again after the expiration of the year, at the same festival, ran before
+the folk, and approached the sepulchre with weeping, thus praying, "Thou
+Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to life, look on me in
+mercy, that I, through the intercession of thy holy one who here resteth,
+may obtain that for which I fervently pray." Then with this prayer she
+looked to the place where she had before left the child, and found it so
+sleeping as she had previously laid it. She then with great joy awakened
+it, and weeping kissed it. Then she asked the child, between the kisses,
+how it had fared in all the time of the year's course? The child answered
+the mother, "My mother, I know not how this year's course has ended, for I
+was resting in soft sleep, as thou didst leave me, until thou now again
+hast awakened me." The believing folk then greatly rejoicing, praised and
+blessed the Almighty Jesus, who honours his saints with signs and wonders,
+and so manifests their merits.
+
+Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the Almighty
+God would ever permit that the heathen should slay his saints with all
+kinds of torments; but we will now relate to you some manifestation from
+the old law, and also from the new, how mightily the Powerful Lord has
+frequently saved his holy from the heathen host or from cruel persecutors,
+and ignominiously confounded their adversaries.
+
+{569} It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the
+Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations with
+great craft to his power, and so would he also the faithful king Hezekiah,
+and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a great host,
+and by his letters contemned the power of the Almighty God, thus saying to
+the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with false hope, that
+God will save you from me. I have conquered and overcome many nations, and
+their gods could not shield them against my host. Who is the god that can
+defend this city against my army?" Hereupon the king Hezekiah cast off his
+purple robe, and put haircloth on his body, and bare the letter into God's
+temple, and with outstretched limbs prayed, thus saying, "Lord, God of
+hosts, thou who sittest above the company of angels, thou alone art God of
+all nations; thou wroughtest heavens, and earth, and all creatures. Incline
+thine ear and hear, open thine eyes and see these words, which Sennacherib
+hath sent in scorn and reproach to thee and thy folk. Verily he overthrew
+and burned the heathen gods, for they were not gods, but were the handiwork
+of men, of wood and of stone, and he therefore brake them in pieces. Redeem
+us now, Lord, from his threatening and might, that all nations may know
+that thou alone art Almighty God."
+
+Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet Isaiah,
+thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that the Almighty
+God may hear the calumnies which the king of Assyria has sent in scorn and
+reproach of his great majesty." Then answered the prophet Isaiah to the
+messengers, "Say to your lord that he be fearless. God Almighty saith,
+Sennacherib shall not shoot arrows into the city of Jerusalem, nor with his
+shield overpower it; but I will cast a hook into his nose, and a bridle on
+his lips, and I will lead him back to his people, and I will cause him to
+fall under the sword's edge in his own country; and I will {571} shield the
+city for myself and for my servant David." Then on that night God's angel
+went, and slew of the Assyrian king's army a hundred and eighty-five
+thousand men. On the morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and
+turned with great shame back to the city of Nineveh. It happened then that
+he was praying to his idol, and his two sons slew him with the sword, as
+the prophet through the Spirit of God had prophesied.
+
+After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three believing
+youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and feet, and
+cast into a burning oven; because they would not pray to his idol. But the
+Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his angel into the
+oven with the youths, and he scattered the flame from the oven, so that the
+fire might not hurt them, but struck out of the oven nine and forty
+fathoms, and burned the executioners who had kindled the fire. Then the
+king beheld the hair and bodies of the three youths, thus saying, "Blessed
+be your God, who hath sent his angel, and so mightily released his servants
+from the burning oven."
+
+Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians accused the
+prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said unanimously
+to the beforesaid king Cyrus, "Deliver unto us Daniel, who hath cast down
+our god Bel, and slain the dragon, in which we believed. If thou protectest
+him, we will destroy thee and thine household." Then the king saw that they
+were unanimous, and unwillingly delivered the prophet into their hands.
+They then cast him into a pit, in which were seven lions, to which were
+given daily two oxen and two sheep, but then all food had been withheld
+from them for six days, that they might devour the man of God.
+
+At that time there was another prophet in the land of Judah, his name was
+Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's angel came
+to him, and said, {573} "Habakkuk, bear the meat to Babylon, and give it to
+Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the angel, "Sir,
+I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel seized him by the
+hair, and bare him to Babylon, and set him above the pit. Then Habakkuk
+cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift which God hath sent
+thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise and honour, for that
+thou hast remembered me." And he then ate of the dish. And the angel of the
+Lord straightways brought the minister of food, Habakkuk, to the place
+whence he had before taken him. Then the king Cyrus on the seventh day went
+sad to the lions' pit, and looked in, and behold, there was Daniel sitting
+unhurt in the midst of the lions. Then the king cried with a loud voice,
+"Great is the God in whom Daniel believeth." And he then with that word
+drew him from the den, and ordered those to be cast in who before would
+fordo him. The king's command was quickly executed, and the prophet's
+persecutors were thrust among the lions, and they straightways with greedy
+jaws tore them all in pieces. Then said the king, "Let all dwellers on
+earth fear and dread the God of Daniel, for he is the Redeemer and Saviour,
+working signs and wonders in heaven and on earth."
+
+In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and
+ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles,
+and brought them into prison. In the same night God's angel undid the locks
+of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple, and preach
+to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews on the morrow
+deliberated concerning the destruction of the apostles, and sent to the
+prison, that they might be fetched. The executioners then opened the
+prison, and found no one. They then announced to their elders, "We have
+found the prison fast closed, and the wards standing without, but we found
+no one within."
+
+{575} After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison
+bound with two chains, and set wards within and without: but on the night
+when the impious king would slay him on the morrow, God's angel came
+shining from heaven, and led him out through the iron gates, and on the
+morrow the prison again stood fast locked.
+
+Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be cast
+into boiling oil, but he, through God's protection, went out as unhurt as
+when he was cast in. To the same John an idolater gave poison to drink, but
+he, after the draught, continued sound and uninjured.
+
+Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed one day
+and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a serpent seized
+him by the finger, but he shook it into the burning fire, and he felt
+nothing of the poison.
+
+No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how often
+the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the praise
+and honour of his majesty. But he very often allows the impious greatly to
+afflict his saints, sometimes with painful persecution, sometimes with
+slaying, that fierce persecution may end for the righteous in eternal rest,
+and for the murderers in eternal torment. The psalmist said, "Many are the
+tribulations of the righteous, but the Lord from all these will release
+them." In two ways God releases his chosen, openly and secretly. Openly
+they are released, when in sight of men they are saved, as we have now
+recounted to you. Secretly they are released, when through martyrdom they
+come to heavenly honours. If they suffer for true faith or for
+righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain guiltless,
+their innocence will lead them to the fellowship of God's saints; for
+innocence ever continues secure. But if any one suffers persecution for
+sins, and knows himself, so that he {577} inwardly pray for God's mercy,
+then will the transient punishment prevent eternal damnation. For crimes
+were the two thieves punished who were crucified with Christ, but one of
+them with great faith prayed to Christ, thus saying, "Lord, think of me
+when thou comest to thy kingdom." Christ answered him, "Verily I say unto
+thee, now to-day thou shalt be with me in the joy of paradise." Against our
+will we may lose the transitory good, but against our will we never lose
+the eternal good. Though the cruel robber bereave us of our property, or
+deprive us of life, he cannot take from us our faith or the eternal life,
+if we do not of our own will pervert ourselves. May the true Lord save us
+from all perils, and lead us to everlasting life, who liveth and reigneth
+ever without end. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+II. K[=L]. D[=EC].
+
+NATALE S[=CI] ANDREAE APOSTOLI.
+
+ Ambulans Iesus juxta mare Galileae: et reliqua.
+
+Crist on sumere tide ferde widh thaere Galileiscan s['ae], and geseah
+twegen gebrodhra, Simonem, se waes gec['i]ged Petrus, and his brodhor
+Andream: et reliqua.
+
+Swa swa h['i] ['ae]r mid nette fixodon on s['ae]licum ydhum, swa dyde Crist
+thaet h['i] sidhdhan mid his heofonlican l['a]re manna sawla gefixodon;
+fordhan dhe h['i] aetbrudon folces menn fram flaesclicum lustum, and fram
+woruldlicum gedwyldum to stadholfaestnysse lybbendra eordhan, thaet is to
+dham ecan edhle, be dham cwaedh se witega thurh Godes Gast, "Ic asende mine
+fisceras, and h['i] gefixiadh h['i]; mine huntan, and h['i] huntiadh h['i]
+of aelcere dune and of aelcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas
+Drihten him to leorning-cnihtum, and h['i] swa geteah, thaet heora l['a]r
+oferst['a]h ealne woruld-wisdom, and h['i] mid heora bodunge caseras and
+cyningas to sodhum {578} geleafan gebigdon. Gif se Haelend gecure aet
+fruman getinge l['a]reowas, and woruldlice udhwitan, and dhyllice to
+bodigenne sende, thonne waere gedhuht swilce se sodha geleafa ne asprunge
+dhurh Godes mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras
+['ae]rdhan dhe h['e] cure caseras, fordhan dhe betere is thaet se casere,
+thonne h['e] to Romebyrig becymdh, thaet he wurpe his cynehelm, and
+gecneowige aet dhaes fisceres gemynde, thonne se fiscere cneowige aet thaes
+caseres gemynde. Caseras h['e] geceas, ac dheah h['e] geendebyrde thone
+unspedigan fiscere aetforan dham rican casere. Eft sidhdhan h['e] geceas
+dha welegan; ac him waere gedhuht swilce h['i] gecorene waeron for heora
+aehtum, gif h['e] ['ae]r ne gecure thearfan. H['e] geceas sidhdhan
+woruldlice udhwitan, ac h['i] modegodon, gif he ['ae]r ne gecure tha
+ungetogenan fisceras.
+
+Smeagadh nu h['u] Drihten mancynne aetbraed wuldor, thaet h['e] him wuldor
+forgeafe. H['e] aetbraed ['u]s ure idele wuldor, thaet h['e] us thaet ece
+forgeafe. Ne scealt dhu on dhe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol
+cwaedh, "Se dhe wuldrige wuldrige on Gode."
+
+Petrus and Andreas, be Cristes haese, dhaerrihte forleton heora nett, and
+him fyligdon. Ne gesawon h['i] dha-gyt hine aenige wundra wyrcan, ne h['i]
+naht ne gehyrdon dha-gyt aet his mudhe be m['e]de thaes ecan edleanes, and
+h['i] dheah, aefter stemne anre haese, thaet thaet hi haefdon forgeaton.
+Fela Godes wundra we habbadh gehyred and eac gesewene; mid manegum
+swingelum gel['o]me we sind geswencte, and mid menigfealdum dheowracena
+teartnyssum gebregede, and swa-dheah we forseodh Godes haese, and him to
+l['i]fes wege fylian nelladh. Nu h['e] sitt on heofonum, mid thaere
+menniscnysse gescrydd the h['e] on dhisum l['i]fe gefette, and mynegadh
+['u]s be ure gecyrrednysse, thaet we ure dheawas fram leahtrum symle
+claension, and be his bebodum gerihtlaecon. Eallunga h['e] underdheodde
+dheoda swuran his geoce, h['e] astrehte middangeardes wuldor, and mid
+gelomlaecendum hryrum nealaecunge his strecan domes geswuteladh, and
+swa-dheah ure modige m['o]d nele sylfwilles {580} forlaetan thaet thaet hit
+daeghwomlice forlyst neadunge. Mine gebrodhra, hwilcere tale mage we brucan
+on his dome, nu we nelladh bugan fram dhyssere andweardan woruld-lufe,
+thurh his beboda, ne we ne synd thurh his swingla gerihtlaehte.
+
+W['e]n is thaet eower sum cwedhe to him sylfum on stillum gedhohtum, Hwaet
+forleton has gebrodhru, Petrus and Andreas, the for nean n['a]n dhing
+naefdon? ac we sceolon on thisum dhinge heora gewilnunge swidhor asmeagan
+thonne heora gestreon. Micel forlaet se dhe him sylfum n['a]n dhing ne
+gehylt. Witodlice we healdadh ure aehta mid micelre lufe, and dha dhing the
+we nabbadh we secadh mid ormaetre gewilnunge. Micel forl['e]t Petrus and
+Andreas, dhadha heora aegdher thone willan to haebbenne eallunga forl['e]t,
+and agenum lustum widhs['o]c. Cwydh nu sum mann, Ic wolde geefenlaecan tham
+apostolum, the ealle woruld-dhing forsawon, ac ic naebbe n['a]ne aehta to
+forlaetenne. Ac God sceawadh thaes mannes heortan, and na his aehta. Ne
+h['e] ne teldh h['u] miccle speda we on his lacum aspendon, ac cepdh mid
+h['u] micelre gewilnunge we dha l['a]c him geoffrion. Efne nu thas halgan
+c['y]pan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him thaet ece
+l['i]f geceapodon.
+
+Naefdh Godes rice n['a]nes wurdhes lofunge, ac bidh gelofod be dhaes mannes
+haefene. Heofonan rice waes alaeten thisum foresaedum gebrodhrum for heora
+nette and scipe, and eft sydhdhan dham rican Zache['o] to healfum daele his
+aehta, and sumere wudewan to ['a]num feordhlinge, and sumum menn to anum
+waeteres drence. Ic wene thaet thas word ne sind eow full cudhe, gif we
+h['i] openlicor eow ne onwreodh. "Zach['e]us waes sum rice mann, and cepte
+thaes Haelendes faer, and wolde geseon hwilc h['e] waere; ac he ne mihte
+for dhaere menigu dhe him mid ferde, fordhan dhe h['e] waes scort on
+waestme. Tha for['a]rn h['e] dham Haelende, and stah uppon an treow, thaet
+he hine geseon mihte. Crist dha beseah upp widh thaes rican, and cwaedh,
+Zach['e]e, st['i]h ardlice ad['u]n, fordhan dhe me gedafenadh thaet ic nu
+to-daeg the gecyrre. Zach['e]us dha swyftlice of dham treowe alihte, and
+hine blissigende underfeng." Thadha Zach['e]us Crist {582} geladhod haefde,
+dha ast['o]d he aetforan him, and him anmodlice to cwaedh, "Drihten, efne
+ic todaele healfne d['ae]l minra g['o]da dhearfum, and swa hwaet swa ic mid
+f['a]cne berypte, thaet ic wylle be feowerfealdum forgyldan." Drihten him
+to cwaedh, "Nu to-daeg is dhisum hirede hael gefremmed, fordhan dhe he is
+Abrahames ofspring. Ic com to secenne and to gehaelenne thaet the on
+mancynne losode." Tha haefde Zacheus beceapod heofonan rice mid healfum
+d['ae]le his aehta: dhone otherne dael he heold to dhy thaet h['e] wolde
+tham be feowerfealdum forgyldan, the h['e] ['ae]r unrihtlice bereafode.
+
+Eft, "Aet sumum saele gesaet se Haelend binnan dham temple on Hierusalem,
+aetforan dham madhm-huse, and beheold h['u] thaet folc heora aelmyssan
+wurpon into dham madhm-huse, and dha fela rican brohton micele dhing. Tha
+com dhaer an earm wudewe, and geoffrode Gode aenne feordhling. Drihten dha
+cwaedh to his leorning-cnihtum, Ic secge eow to sodhan, thaet theos earme
+wydewe brohte maran l['a]c thonne aenig dhyssera riccra manna. H['i] ealle
+sealdon thone dael heora speda the him gedhuhte, ac dheos wydewe ealne hire
+bigleofan mid estfullum mode geoffrode." Tha haefde seo earme wudewe mid
+lytlum feo, thaet is, mid ['a]num feordhlinge, thaet ece l['i]f geceapod.
+
+Se Haelend cwaedh on sumere stowe to his apostolum, "Sodh ic eow secge, Swa
+hw['a] swa syldh ceald waeter drincan anum thurstigan menn dhaera dhe on me
+gelyfadh, ne bidh his m['e]d forloren." Mine gebrodhra, scrutniadh nu dha
+mid h['u] w['a]clicum wurdhe Godes rice bidh geboht, and h['u] deorwurdhe
+hit is to geagenne. Se ceap ne maeg widh n['a]num sceatte beon geeht, ac
+h['e] bidh aelcum men gelofod be his agenre h['ae]fene.
+
+We raedadh on Cristes acennednysse thaet heofonlice englas waeron gesewene
+bufan dham acennedan cilde, and h['i] dhisne l['o]fsang mid micclum dreame
+gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone
+uoluntatis:" thaet is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and
+on eordhan sibb dham mannum dhe synd g['o]des willan." Ne {584} bidh n['a]n
+l['a]c Gode swa gecweme swa se g['o]da willa. Gif hw['a] ne mage dhurhteon
+tha speda thaet h['e] gesewenlice l['a]c Gode offrige, h['e] offrige dha
+ungesewenlican, thaet is, se g['o]da willa, the dha eordhlican sceattas
+['u]nwidhmetenlice oferstihdh. Hwaet is g['o]d willa buton g['o]dnys, thaet
+he odhres mannes ungelimp besargige, and on his gesundfulnysse faegnige,
+his freond na for middangearde, ac for gode lufige; his feond mid lufe
+forberan, n['a]num gebeodan thaet him sylfum ne licige, his nextan neode be
+his mihte gehelpan, and ofer his mihte wyllan? Hwaet is aenig l['a]c widh
+thisum willan, dhonne seo sawul h['i] sylfe Gode geoffradh on weofode hire
+heortan? Be dhisum cwaedh se sealm-scop, "In me sunt, Deus, uota tua, quae
+reddam laudationes tibi:" "God Aelmihtig, on me synd thine beh['a]t, tha ic
+dhe forgylde dhurh h['e]runga." Swilce h['e] openlice cwaede, Theah dhe ic
+naebbe dha uttran l['a]c dhe to offrigenne, ic gem['e]te swa-theah on me
+sylfum hwaet ic lecge on weofode thinre herunge; fordhan dha thu ne leofast
+be ['u]re sylene, ac dhu bist swidhor gegladod on offrunge ure heortan. Ne
+maeg dheos offrung beon on dhaere heortan dhe mid gytsunge odhdhe ['a]ndan
+gebysgod bidh, fordhan dhe h['i] dhwyriadh widh thone g['o]dan willan, and
+swa hradhe swa h['i] thaet m['o]d hreppadh, swa gewit se g['o]da willa:
+fordhi noldon tha halgan bydelas n['a]n dhing on dhyssere worulde mid
+gitsunge gewilnian, ne n['a]ne synderlice aehta habban, to dhy thaet h['i]
+mihton butan ['a]ndan inweardlice him betwynan lufian.
+
+Witodlice dhas apostolas geseah se witega Isaias towearde, dhadha he thurh
+Godes Gast cwaedh, "Hwaet sind thas the her fleogadh swa swa wolcnu, and
+swa swa culfran to heora eh-dhyrlum?" Se witega h['i] geseah dha eordhlican
+haefene forseon, and mid heora mode heofonum genealaecan, and on lifes
+wordum genihtsumian, on wundrum sc['i]nan, and gec['i]gde h['i] culfran,
+and fleogende wolcnu. Ure eh-dhyrla sind ure eagan, thurh dha besceawadh
+ure sawul swa hwaet swa heo widhutan gewilnadh. Culfre is bilewite nyten,
+and fram geallan biternysse aelfremed. Sodhlice dha halgan apostolas waeron
+swilce {586} culfran aet heora eh-dhyrlum, dhadha h['i] n['a]n dhing on
+thisum middangearde ne gewilnodon, ac h['i] ealle dhing bilewitlice
+sceawodon, and naeron mid gecnyrdnysse aeniges reaflaces getogene to dham
+dhe hi widhutan sceawodon. Se dhe thurh reaflac gewilnadh dha dhing the
+h['e] mid his eagum widhutan sceawadh, se is glida, na culfre aet his
+eh-dhyrlum.
+
+We habbadh nu dhyses godspelles traht be daele oferurnen, nu wylle we eow
+secgan dha get['a]cnunge dhaera feowera apostola namena, the Crist aet
+fruman geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus
+'oncnawende,' Andreas 'dhegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and
+Iohannes 'Godes gifu:' thas get['a]cnunge sceal gehwilc cristen mann on his
+drohtnunge eallunga healdan. Petrus waes gec['i]ged Simon ['ae]r his
+gecyrrednysse, ac Crist hine gehet Petrus, thaet get['a]cnadh,
+'oncnawende,' fordhan dhe he oncneow Crist mid sodhum geleafan, thadha he
+cwaedh, "thu eart Crist, dhaes lifigendan Godes Sunu." Untwylice se dhe God
+rihtlice oncnaewdh, and him gehyrsumadh, he hylt on his drohtnunge thyssera
+twegra namena get['a]cnunge. Gif he dhegenlice, for Godes naman,
+earfodhnysse forberdh, and werlice deofles costnungum widhstent, dhonne
+gefyldh h['e] on his dheawum Andrees get['a]cnunge, the is gereht
+'dhegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bidh unleas
+forscrencend, the mid gleawnysse his flaesclican leahtras, and deofles
+tihtinge forscrencdh. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bidh gelimplice
+Godes gifu gec['i]ged, the dhurh g['o]de geearnunga Godes gife begyt, to
+dhi thaet h['e] his beboda geornlice gefylle.
+
+PASSIO EJUSDEM.
+
+Se apostol Andreas, aefter Cristes dhrowunge, ferde to dham lande the is
+geh['a]ten Achaia, and dhaer bodade Drihtnes geleafan and middangeardes
+alysednysse dhurh his dhrowunge. Tha wolde Egeas, sum waelhreow dema, his
+bodunge adwaescan, and dha cristenan geneadian to dham deofellicum
+biggengum. Andreas {588} him cwaedh to, "The gedafenode, nu dhu manna dema
+eart, thaet thu oncneowe dhinne Deman, dhe on heofonum is, and hine
+wurdhodest, sedhe is sodh God, and dhin m['o]d awendest fram dham leasum
+godum." Egeas him andwyrde, "Eart dhu Andreas, the towyrpst ura goda
+tempel, and tihtst dhis mennisce to dhaere ydelan l['a]re dhe Romanisce
+ealdras awurpon, and adwaescan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce
+ealdras gyt ne oncneowon Godes sodhfaestnysse, h['u] Godes Sunu to mannum
+c['o]m, and taehte thaet thas deofolgyld, the ge begadh, ne synd na godas,
+ac synd dha wyrstan deoflu, manncynna fynd, dhe thaet mannum taecadh h['u]
+hi dhone Aelmihtigan God gremion, and h['e] h['i] dhonne forl['ae]t, and se
+deofol h['i] gebysmradh swa lange, odhthaet h['i] gewitadh of heora
+lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende buton synna anum."
+Egeas cwaedh, "Thas synd ydele word. Witodlice dha eower Haelend dhas
+w['o]rd bodade, tha gefaestnodon Iudei hine on rode gealgan." Andreas him
+andwyrde, "Eala gif dhu witan woldest thaere halgan rode gerynu, mid h['u]
+sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstadhelunge thaere rode gealgan
+underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas saede, "H['u]meta segst dhu
+sylfwilles, dhadha he waes belaewed, and be dhaera Iudeiscra bene, thurh
+dhaes ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Fordhi ic cwaedh
+sylfwilles, fordhan dhe ic waes samod mid him dhadha he fram his
+leorning-cnihte belaewed waes, and h['e] on ['ae]r his dhrowunge us
+fores['ae]de, and thaet he wolde on dham thriddan daege of deadhe arisan:
+cwaedh thaet he haefde mihte his sawle to syllenne, and mihte h['i] eft to
+onfonne." Egeas cwaedh, "Ic wundrige dhe snoterne wer, thaet dhu dhyssere
+l['a]re fylian wylt, swa h['u] swa hit gewurde, sylfwilles odhdhe neadunge,
+thaet h['e] on rode gefaestnod waere." Andreas him andwyrde, "Micel is
+dhaere rode gerynu, dha ic dhe geopenige, gif dhu me gehyran wylt." Egeas
+saede, "Hit ne maeg sodhlice beon ges['ae]d gerynu, ac wite." Andreas
+cwaedh, "Thaet sylfe wite thu ongytst beon gerynu mancynnes {590}
+edniwunge, gif dhu gedhyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic dhe
+gedhyldelice gehyre, ac gif dhu me ne gehyrsumast, dhu scealt onfon dhaere
+ylcan rode gerynu on dhe sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede
+thaere rode gealgan, thonne nolde ic dhaere rode wuldor bodian." Egeas
+saede, "Thin gewitlease spraec bodadh rode wite to wuldre, fordhan dhe dhu
+thurh dyrstignysse the ne ondraetst deadhes wite." Andreas andwyrde, "Na
+dhurh dyrstignysse, ac dhurh geleafan ic me ne ondraede deadhes wite.
+Rihtwisra manna deadh is deorwyrdhe, and synfulra manna deadh is forcudh."
+Egeas saede, "Buton dhu offrige l['a]c urum aelmihtigum godum, on dhaere
+ylcan rode dhe dhu herast ic dhe hate gewaehtne afaestnian." Andreas him
+cwaedh to, "Daeghwomlice ic offrige mine l['a]c dham Aelmihtigan Gode,
+sedhe ana is sodh God. Na hlowendra fearra flaesc, odhdhe buccena bl['o]d,
+ac ic offrige daeghwomlice on weofode thaere halgan rode thaet ungewemmede
+lamb, and hit dhurhwunadh ansund and cucu sydhdhan eal folc his flaesc et,
+and his bl['o]d drincdh." Egeas befr['a]n, "H['u] maeg thaet swa
+gewurdhan?" Andreas him andwyrde, "Gif dhu leornian wille h['u] thaet
+gewurdhan maege, thonne undernim dhu leorning-cnihtes h['i]w, thaet thu
+dhas gerynu leornian maege." Egeas saede, "Ic wille mid tintregum aet dhe
+ofgan dhises dhinges insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige
+dhearle dhin, h['u]meta thu sy to swa micelre stuntnysse gehworfen, thaet
+dhu wenst me for tintregum dhe geopenian dha godcundan gerynu. Thu
+gehyrdest dhaere halgan offrunge gerynu; nu, gif dhu gelyfst thaet Crist,
+Godes Sunu, sedhe waes on rode ahangen, sy sodh God, thonne geopenige ic
+dhe h['u] thaet l['a]mb on his rice dhurhwunadh ansund and ungewemmed,
+sydhdhan hit geoffrod bidh, and his flaesc geeten, and his bl['o]d
+gedruncen. Gif dhu dhonne gelyfan nelt, ne becymst dhu naefre to insihte
+thyssere sodhfaestnysse."
+
+Hwaet dha, Egeas hine gebealh, and het sceofan thone apostol on sweartum
+cwearterne. Thaer com dha micel menigu ealre dhaere scire to dham
+cwearterne, and woldon Egeam acwellan, {592} and alaedan dhone apostol of
+dham cwearterne. Dha cwaedh Andreas to ealre dhaere menigu, "Mine
+gebrodhra, ne astyrige ge dhone stillan Drihten to aenigre yrsunge mid
+eowerum anginne. Ure Haelend waes bel['ae]wed, and he haefde gedhyld: he ne
+fl['a]t ne ne hrymde, ne n['a]n mann his stemne on straetum ne gehyrde.
+Habbadh eow nu stilnysse and sibbe, and ne hremmadh minne martyrdom, ac
+swidhor gearciadh eow sylfe swa swa Godes cempan, thaet ge mid ['u]nforhtum
+m['o]de ealle dheowracan and lichamlice wita dhurh gedhyld oferswydhon. Gif
+aenig ['o]ga is to ondraedenne, thonne is se to ondraedenne the naenne ende
+naefdh. Witodlice mannes ege is smice gel['i]c, and hraedlice, thonne h['e]
+astyred bidh, fordwindh. Tha s['a]rnyssa on dhyssere worulde odhdhe h['i]
+sind leohte and acumenlice, odhdhe h['i] sind swaere, and hraedlice dha
+sawle ['u]t adraefadh. Tha s['a]rnyssa dhe on dhaere towerdan worulde
+yfelum gegearcode synd, tha beodh ece; dhaer bidh daeghwomlice w['o]p, and
+wanung, and heofung, and endeleas cwylming, to dham on['e]t Egeas
+unforwandodlice. Beodh swydhor gearwe to dham thaet ge dhurh hwilwendlice
+gedreccednysse becumon to dham ecum gefean, thaer ge symle blissiadh,
+blowende and mid Criste rixigende."
+
+Thadha se apostol dhyllice word tham folce geond ealle tha niht laerde, dha
+on daegrede sende Egeas to dham cwearterne, and het him laedan to thone
+halgan apostol, and cwaedh, "Ic wende thaet thu on nihtlicere smeagunge
+sceoldest dhin m['o]d fram dwaesnysse awendan, and geswican dhaere herunge
+thines Cristes, thaet dhu mihtest mid ['u]s lifes gefean brucan. Dyslic
+bidh thaet man sylfwilles to rode gealgan efste, and hine sylfne to
+tintregum asende." Andreas andwyrde, "Blisse ic maeg mid the habban, gif
+dhu on Crist gelyfst, and dhine deofolgild forlaetst. Crist me sende to
+dhyssere scire, on dhaere ic him gestrynde unlytel folc." Egeas cwaedh,
+"Fordhi ic dhreatige dhe to ura goda offrunge, thaet dhis folc dhe dhu
+bepaehtest forleton dha idelnysse dhinre l['a]re, thaet h['i] urum godum
+geoffrian magon dhancwurdhe onsaegednysse. Ne bel['a]f n['a]n ceaster on
+eallum dhisum earde, on dhaere the naeron ure goda templa forlaetene, {594}
+and nu sceal eft beon ge-edstadhelod ura goda biggeng dhurh dhe, thaet
+h['i] magon beon [on] dhe gegladode, and dhu on urum freondscipe beon mage.
+Gif dhu this nelt, dhonne scealt dhu, for ware ura goda, mislice wita
+dhrowian, and sydhdhan on rode-gealgan, dhe dhu herodest, hangigende
+ateorian." Se apostol him andwyrde, "Thu deadhes bearn, geh['y]r me, and
+dhu ceaf, ecum ontendnyssum gegearcod, geh['y]r me, Godes dheowan, and
+Haelendes Cristes apostol. Odh this ic spraec dhe lidhelice to, thaet thu
+mid gesceade dhone sodhan geleafan oncneowe; ac nu dhu dhurhwunast on
+dhinre sceamleaste, and wenst thaet ic sceole for dhinum dheowracum
+forhtian. Swa hwaet swa dhe is gedhuht gyt m['a]re on tintregum asmea. Swa
+micclum ic beo andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his naman on
+tintregum mid andetnysse thurhwunige."
+
+Tha h['e]t se redha cwellere hine astreccan, and hine seofon sidhon
+beswingan; het hine sydhdhan araeran, and cwaedh him to, "Andreas, geh['y]r
+me, and awend thinne r['ae]d for agotennysse thines blodes. Gif dhu swa ne
+dest, ic do thaet thu losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom
+Cristes dheowa, and ic sceal his rode sigor swidhor wiscan dhonne
+ondraedan. Thu sodhlice miht aetberstan tham ecum cwylmingum the dhe synd
+gemynte, gif dhu on Crist gelyfst, sydhdhan dhu mine anraednysse
+af['a]ndast. Ic me ondraede thin forwyrd, and ic for minre dhrowunge ne eom
+gedrefed. Min dhrowung geendadh on ['a]num daege, odhdhe on twam, odhdhe be
+dham maestan on thrim; sodhlice dhin cwylming ne maeg binnon dhusend geara
+to ende gecuman. Fordhi, earming, ne ge['y]c dhu swidhor thine yrmdha, and
+ne onael dhu dhe sylfum thaet ece fyr."
+
+Hwaet dha, Egeas ge['ae]byligd h['e]t hine ah['o]n on rode-hencgene, and
+bebead dham cwellerum thaet h['i] hine mid widhdhum handum and fotum on
+thaere rode gebundon, thaet he langlice dhrowian sceolde. Tha ['a]rn thaet
+cristen folc togeanes dham cwellerum dhe hine to thaere rode laeddon,
+clypigende and cwedhende, {596} "Hwaet haefdh thes rihtwisa mann and Godes
+freond gefremod, thaet h['e] rode-hengene wyrdhe sy?" Andreas sodhlice baed
+thaet folc thaet h['i] his dhrowunge ne geletton. Eode him mid blidhum mode
+faegnigende, and thaet folc l['ae]rende. He ofseah dha feorran dha rode the
+him gegearcod waes, and clypode mid micelre stemne, dhus cwedhende, "H['a]l
+sy dhu, r['o]d, the on Cristes lichaman gehalgod waere, and mid his limum
+gefraetwod, swa swa mid meregrotum. Thu haefdest eordhlicne ege, aerdhan
+dhe ure Drihten the astige; nu dhu haefst heofonlice lufe, and byst astigen
+for behate. Orsorh and blissigende ic cume to dhe, swa thaet dhu me
+blissigende underf['o], dhaes leorning-cniht dhe on dhe hangode, fordhan
+dhe ic the symle lufode, and ic gewilnode dhe to ymbclyppenne. Eala dhu
+g['o]de rod, the wlite and faegernysse of Drihtnes lymum underfenge, dhu
+waere gefyrn gewilnod and carfullice gelufod, butan to-forlaetennysse
+gesoht, and nu aet nextan minum wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram
+mannum, and ag['i]f me minum L['a]reowe, thaet he dhurh dhe me underfo,
+sedhe thurh dhe me alysde."
+
+Aefter dhisum wordum he hine unscrydde, and tham cwellerum his gew['ae]da
+betaehte. H['i] dha genealaehton, and hine on dhaere rode ah['o]fon, and
+ealne his lichaman mid stearcum widhdhum, swa swa him beboden waes,
+gewridhon. Thaer stodon dha m['a] thonne twentig dhusend manna mid Egeas
+bredher, samod clypigende, "Unriht wisdom, thaet se halga wer swa
+dhrowode." Se halga Andreas sodhlice of dhaere rode gehyrte dhaera
+geleaffulra manna m['o]d, tihtende to hwilwendlicum gedhylde, secgende
+thaet theos sceorte throwung nis to widhmetenne tham ecan edleane.
+
+Tha betwux dhisum eode eall thaet folc to Egeas botle, ealle samod
+clypigende and cwedhende, thaet swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull
+mann, and mid theawum gefraetwod, aedhele l['a]reow, arfaest and ged['e]fe,
+gesceadwis and s['y]fre ne sceolde swa dhrowian, ac sceolde beon alysed
+lybbende of dhaere rode; fordhan dhe he ne geswicdh sodh to bodigenne, nu
+twegen dagas cucu hangigende. Hwaet dha, Egeas him ondred dha menigu, {598}
+and beh['e]t thaet h['e] wolde hine alysan, swa swa h['i] gewilnodon, and
+eode fordh mid. Tha befr['a]n se apostol, mid tham dhe he hine geseah,
+"Hwaet nu, Egeas, hw['i] come dhu to us? Gif dhu wylt gelyfan gyt on dhone
+Haelend, the bidh gemiltsod, swa swa ic dhe beh['e]t. Gif dhu to dhi come
+thaet thu me alyse, nelle ic beon alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo
+minne sodhan Cyning; ic stande on his gesihdhe to him me gebiddende. Dhin
+me ofhrywdh, and thinre yrmdhe, fordhan dhe th['i]n andbidadh thaet ['e]ce
+forwyrd. Efst nu, earming, tha hw['i]le dhe dhu aenig dhing miht, dhe-laes
+dhe dhu wille thonne dhe forwyrned bidh." Tha woldon hi hine alysan, ac
+heora handa astifedon, swa hw['a] swa hreopode tha rode mid handum. Tha
+clypode se apostol to Haelendum Criste mid ormaetre stemne, thus biddende,
+"Min g['o]da L['a]reow, ne l['ae]t dhu me alysan, buton thu underf['o] aer
+minne gast."
+
+Aefter dhisum wordum weardh gesewen leoht micel of heofonum faerlice
+cumende to dham apostole, and hine ealne ymbsce['a]n, swa thaet mennisce
+eagan hine ne mihton ges['e]on, for dham heofonlican leohte dhe hine
+befeng. Thaet leoht dhurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf
+his gast on dham leohte, and ferde to Criste samod mid tham leoman, tham is
+['a] wuldor geond ealle woruld.
+
+Egeas weardh gelaeht fram atelicum deofle hamwerd be wege, aerdhan dhe
+h['e] to h['u]se come, and h['e] dhearle awedde, aworpen to eordhan on
+manna gesihdhe the him mid eodon. He gew['a]t dha of worulde waelhreow to
+helle, and his brodhor heold thaes halgan Andreas l['i]c mid micelre
+arwurdhnysse, thaet h['e] aetwindan moste. Swa micel ['o]ga asprang ofer
+eallum dham mennisce, thaet dhaer n['a]n ne bel['a]f dhe ne gelyfde on God.
+
+Thas dhrowunge awriton thaere dheode preostas and dha ylcan diaconas dhe
+hit eal gesawon, dhy-laes the hwam twynige thyssere gereccednysse. Uton nu
+biddan dhone Aelmihtigan Wealdend, thaet his eadiga apostol ure dhingere
+beo, swa swa h['e] wunode his geladhunge bydel. Sy dham Metodan Drihtne
+wurthmynt and l['o]f ['a] on ecnysse. Amen we cwedhadh.
+
+NOVEMBER XXX.
+
+THE NATIVITY OF ST. ANDREW THE APOSTLE.
+
+ Ambulans Jesus juxta mare Galileae: et reliqua.
+
+Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers, Simon,
+who was called Peter, and his brother Andrew, etc.
+
+As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ caused
+them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men; for they
+withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors to the
+stability of the earth of the living, that is, to the eternal country, of
+which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send my fishers, and
+they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt them from every
+down and from every hill." Fishers and uneducated men the Lord chose to him
+for disciples, and so instructed them, that their lore excelled all worldly
+wisdom, and they by their preaching inclined emperors and {579} kings to
+the true faith. If Jesus had chosen at first eloquent teachers, and sent
+worldly philosophers, and the like to preach, then would it have appeared
+as if the true faith had not sprung up through God's might, but from
+worldly eloquence. He chose fishers ere he chose emperors, because it is
+better that the emperor, when he comes to Rome, cast aside his crown, and
+kneel at the fisher's memorial, than that the fisher kneel at the emperor's
+memorial. Emperors he chose, but yet he ranked the indigent fisher before
+the rich emperor. Afterwards he chose the wealthy; but it would have
+appeared as if they had been chosen for their possessions, if he had not
+previously chosen the needy. He then chose worldly philosophers, but they
+would have waxed proud, had he not before chosen the uneducated fishers.
+
+Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might give
+them glory. He took from us our vain glory, that he might give us the
+eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said, "Let
+him who glorieth glory in God."
+
+Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets, and
+followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had they yet
+heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet, after the
+utterance of one command, they forgot that which they had. Many of God's
+miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are oftentimes
+afflicted, and by manifold asperities of threats terrified, and yet we
+despise God's behest, and will not follow him to the way of life. Now he
+sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched in this life,
+and admonishes us of our conversion, that we constantly cleanse our lives
+from sins, and direct them by his commandments. He has wholly subjected the
+necks of nations to his yoke, he has prostrated the glory of the world, and
+by frequent destructions manifests the approach of his rigid doom, and,
+nevertheless, our proud mind will not {581} voluntarily forsake that which
+it loses daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his
+doom, now that we will not turn from this present love of the world,
+through his commandments, nor are we corrected by his stripes.
+
+It is to be expected that one of you in his still thoughts say to himself,
+What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost nothing? but
+in this case we should rather consider their desire than their possession.
+Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we hold our
+possessions with great love, and the things which we have not we seek with
+infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them wholly left
+the will to have, and renounced their own lusts. Some man will now say, I
+would imitate the apostles, who despised all worldly things, but I have no
+possessions to leave. But God beholds the man's heart, and not his
+possessions. He reckons not what great riches we spend in gifts to him, but
+observes with how great desire we offer to him our gifts. Behold now these
+holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets and ship bought for
+themselves everlasting life.
+
+God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a man's
+property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid brothers for
+their net and ship, and afterwards to the rich Zacchaeus for the half part
+of his possessions, and to a widow for one farthing, and to a man for a
+drink of water. I imagine that these words will not be quite clear to you,
+if we do not explain them to you more openly. "Zacchaeus was a rich man,
+and had observed the Saviour's course, and would see who he was; but he
+could not for the many that went with him, because he was short of stature.
+He then ran before Jesus, and ascended a tree, that he might see him.
+Christ then looked up towards the rich man, and said, Zacchaeus, descend
+quickly, for it seemeth good to me that I now to-day enter thy dwelling.
+Zacchaeus then swiftly alighted from the tree, and received him {583}
+rejoicing." When Zacchaeus had invited Christ, he stood before him, and
+unhesitatingly said to him, "Lord, behold I distribute the half part of my
+goods to the poor, and whatsoever I have robbed by fraud, that I am willing
+to compensate fourfold." The Lord said to him, "Now to-day is salvation
+accomplished to this household, for he is Abraham's offspring. I come to
+seek and to save that which was lost among mankind." Thus had Zacchaeus
+bought the kingdom of heaven with the half part of his possessions: the
+other part he held to the end that he might indemnify those fourfold whom
+he had unjustly bereaved.
+
+Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the
+treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and
+the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and
+offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say
+unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than
+any of these rich men. They all gave that part of their riches which seemed
+good unto them, but this widow hath offered all her substance with
+bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a little
+money, that is, with one farthing.
+
+Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you, Whosoever
+giveth cold water to drink to one thirsty man of those who believe in me,
+his meed shall not be lost." My brothers, consider now with how trifling
+value God's kingdom is bought, and how precious it is to possess. The
+purchase may not be augmented for any treasure, but it will be priced to
+every man according to his own property.
+
+We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the born
+child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in excelsis
+Deo, and in terra pax hominibus bonae voluntatis:" that is in our tongue,
+"Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men who are of
+good will." No gift is so acceptable to God as good {585} will. If any one
+cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let him offer an
+invisible one, that is, good will, which incomparably excels earthly
+treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for another
+man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend not for
+the world, but for good; to bear with his foe with love, to command to no
+one that which he likes not himself, to help his neighbour's need according
+to his power, and to be willing beyond his power? What is any gift in
+comparison with this will, when the soul offers itself to God on the altar
+of its heart? Of this said the psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quae
+reddam laudationes tibi:" "God Almighty, in me are thy promises, which I
+will pay through praises." As if he had openly said, Though I have not
+outward gifts to offer unto thee, yet will I find in myself that which I
+may lay on the altar of thy praise; for thou livest not by our gift, but
+thou art more gladdened by the offering of our hearts. This offering cannot
+be in the heart which is occupied with covetousness or envy, for they are
+adverse to good will, and as soon as they touch the mind, the good will
+departs: therefore the holy preachers would desire nothing in this world
+with covetousness, nor have any separate possessions, to the end that they
+might without envy inwardly love each other.
+
+Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the
+Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as doves
+to their windows?" The prophet saw them despising earthly possession, and
+with their minds approaching to heaven, and abounding in the words of life,
+in wonders shining, and called them doves, and flying clouds. Our windows
+are our eyes, through which our soul beholds whatsoever it desires without.
+A dove is a meek animal, and a stranger to the bitterness of gall. Verily
+the holy apostles were as doves at their windows, when they {587} desired
+nothing in this world, but they meekly beheld all things, and were not
+drawn by desire of any rapine to that which they beheld without. He who by
+rapine desires the things that he beholds with his eyes without, is a kite,
+not a dove at his windows.
+
+We have now in part run over the exposition of this gospel, now we will say
+to you the signification of the names of those four apostles, whom Christ
+first chose. Simon is interpreted _obedient_, and Peter _acknowledging_,
+Andrew _bold_, James is interpreted _withering_, and John _God's grace_:
+this signification every christian man should certainly hold in his life.
+Peter was called Simon before his conversion, but Christ called him Peter,
+which signifies _acknowledging_, because he acknowledged Christ with true
+belief, when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God."
+Undoubtedly he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his
+life the signification of these two names. If he boldly, for the name of
+God, endures hardship, and manfully withstands the temptations of the
+devil, then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is
+interpreted _bold_. James is called _withering_, and he is truly withering,
+who with prudence withers his fleshly vices, and the instigation of the
+devil. John is interpreted _God's grace_. He is aptly called God's grace,
+who obtains the grace of God through good deserts, to the end that he may
+zealously fulfil his commandments.
+
+PASSION OF THE SAME.
+
+The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is
+called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the redemption
+of the world through his passion. Then Aegeas, a cruel judge, would
+suppress his preaching, and force the christians to idolatrous worship.
+Andrew said {589} to him, "It were fitting, now thou art a judge of men,
+that thou shouldest know thy Judge who is in heaven, and worship him, who
+is the true God, and turn thy mind from the false gods." Aegeas answered
+him, "Art thou Andrew, who castest down the temples of our gods, and
+instigatest this people to the vain doctrine which the Roman senators have
+rejected, and ordered to be suppressed?" Andrew answered him, "The Roman
+senators know not yet God's truth, how the Son of God came to men, and
+taught that these idols which ye worship are not gods, but are the worst
+devils, foes of mankind, who teach men how they may exasperate the Almighty
+God, and he then forsakes them, and the devil deludes them so long, until
+they depart from their bodies guilty and naked, bearing nothing with them
+but sins alone." Aegeas said, "These are idle words; for when your Jesus
+preached these words, the Jews fastened him on a cross." Andrew answered
+him, "O, if thou wouldst know the mystery of the holy cross, with what
+discerning love the Prince of mankind received the cross for our
+re-establishment, not compelled, but of his own will." Aegeas said, "How
+sayest thou of his own will, when he was betrayed, and at the prayer of the
+Jews was crucified by the soldiers of the governor?" Andrew answered, "For
+this reason I said of his own will, because I was together with him when he
+was betrayed by his disciple, and he before his passion foretold it to us,
+and that on the third day he would arise from death: he said that he had
+power to give his soul, and power to receive it again." Aegeas said, "I
+wonder that thou, a sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have
+been as it might, of his own will or by compulsion, that he was fastened on
+a cross." Andrew answered him, "Great is the mystery of the cross, which I
+will disclose to thee, if thou wilt hear me." Aegeas said, "It cannot truly
+be called a mystery, but a punishment." Andrew said, "That same punishment
+thou wilt understand to be the mystery of the {591} renovation of mankind,
+if thou wilt patiently hear me." Aegeas answered, "I will hear thee
+patiently, but if thou obeyest me not, thou shalt receive the same mystery
+of the cross in thyself." Andrew answered him, "If I feared the cross, then
+would I not preach the glory of the cross." Aegeas said, "Thy witless
+speech preaches the punishment of the cross as a glory, because through
+audacity thou dreadest not the punishment of death." Andrew answered, "Not
+through audacity, but through faith I dread not the punishment of death.
+The death of righteous men is precious, and the death of sinful men is
+execrable." Aegeas said, "Unless thou offerest gifts to our almighty gods,
+on the same cross which thou praisest I will order thee afflicted to be
+fastened." Andrew said to him, "Daily I offer my gift to the Almighty God,
+who alone is the true God. Not flesh of lowing oxen, or blood of bucks, but
+I offer daily on the altar of the holy cross the undefiled lamb, and it
+continues sound and living after all folk have eaten its flesh, and drunk
+its blood." Aegeas asked, "How can that so be?" Andrew answered him, "If
+thou wilt learn how that can be, take a disciple's form, that thou mayest
+learn this mystery." Aegeas said, "I will with torments extort from thee an
+insight into this matter." The holy apostle answered, "I wonder greatly at
+thee, how thou art turned to such great folly, that thou imaginest that for
+torments I will disclose to thee the divine mystery. Thou hast heard the
+mystery of the holy offering; now, if thou believest that Christ, the Son
+of God, who was hanged on a cross, is true God, then will I disclose to
+thee how the lamb continues sound and undefiled in its kingdom, after it is
+offered, and its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not
+believe, thou wilt never come to an insight of this truth."
+
+Hereupon Aegeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a
+swart prison. There came then a great multitude of all the province to the
+prison, and would slay Aegeas, {593} and lead the apostle from the prison.
+Then said Andrew to all the multitude, "My brothers, excite not the
+peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour was betrayed, and
+he had patience: he strove not, nor cried, nor did any man hear his voice
+in the streets. Have now quiet and peace, and hinder not my martyrdom, but
+rather prepare yourselves, as God's soldiers, that ye with fearless mind
+may overcome all threats and bodily torments by patience. If any terror is
+to be dreaded, then is that to be dreaded which has no end. Verily awe of
+man is like smoke, and quickly, when it is agitated, vanishes. The pains in
+this world are either light and bearable, or they are heavy, and quickly
+drive out the soul. The pains which in the world to come are prepared for
+the evil, will be eternal; there will be daily weeping, and wailing, and
+groaning, and endless torment, to which Aegeas fearlessly hastens. Be
+rather ready, that through transitory tribulation ye may come to the
+eternal joy, where ye will ever rejoice, blooming and reigning with
+Christ."
+
+When the apostle had through all the night taught the folk in such words,
+Aegeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to be led
+to him, and said, "I weened that thou in nightly meditation wouldst turn
+thy mind from folly, and cease from the praise of thy Christ, that thou
+mightest with us enjoy the delights of life. It is foolish that a man
+should hurry wilfully to the cross, and send himself to torments." Andrew
+answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt believe in Christ and
+abandon thy idolatry. Christ sent me to this province, in which I have
+gained him no little folk." Aegeas said, "Therefore do I force thee to
+offer to our gods, that this folk, whom thou hast deceived, may forsake the
+vanity of thy lore, that they may offer to our gods a grateful sacrifice.
+Not a city has remained in all this country in which the temples of our
+gods have not been forsaken, {595} and now the worship of our gods shall be
+again established through thee, that they may be gladdened in thee, and
+that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt
+thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and afterwards
+perish, hanging on the cross which thou hast praised." The apostle answered
+him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff, prepared for
+everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of Jesus Christ.
+Until now I have spoken to thee meekly, that thou with reason mightest
+acknowledge the true belief; but now thou persistest in thy shamelessness,
+and weenest that I shall fear for thy threats. Devise whatsoever appears to
+thee yet greater in torments. By so much the more acceptable I shall be to
+my King by as much as I for his name shall with profession continue in
+torments."
+
+Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged seven
+times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him, "Andrew,
+hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood. If thou
+doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The apostle
+answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than dread the
+triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal torments that
+are designed for thee, if thou wilt believe in Christ, after thou shalt
+have tried my steadfastness. I dread thy destruction, and for my suffering
+I am not afflicted. My suffering will end in one day, or in two, or at most
+in three; but thy torment cannot come to an end within a thousand years.
+Therefore, miserable, increase not more thy miseries, and kindle not for
+thyself the everlasting fire."
+
+Hereupon Aegeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and
+commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands and
+feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran towards the
+executioners who led him to the cross, crying and saying, "What has this
+{597} righteous man and friend of God perpetrated, that he is worthy of the
+cross?" But Andrew besought the folk not to hinder his suffering. He went
+with them rejoicing blithe of mind, and instructing the folk. He saw then
+from afar the cross which was prepared for him, and cried with a loud
+voice, thus saying, "Hail be to thee, cross, which wast hallowed by the
+body of Christ, and with his limbs adorned as with pearls. Thou hadst
+earthly awe before our Lord ascended thee; now thou hast heavenly love, and
+art ascended for promise. Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou
+mayst joyfully receive me the disciple of him who hung on thee, for I have
+ever loved thee, and I have desired to embrace thee. O thou good cross,
+which didst receive beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou
+hast been of old desired and carefully loved, without intermission sought
+by, and now at last prepared for my longing mind. Receive me from men, and
+give me to my Teacher, that he through thee receive me, who through thee
+hath redeemed me."
+
+After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the
+executioners. They then approached, and raised him on the cross, and bound
+all his body with strong withies, as they had been commanded. There stood
+more than twenty thousand men with Aegeas's brother, together crying,
+"Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the holy Andrew
+from the cross cheered the minds of those faithful men, stimulating them to
+temporary patience, saying that this short suffering is not to be compared
+with the everlasting reward.
+
+Then in the meanwhile all the folk went to the house of Aegeas, all crying
+together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man strict of
+conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and meek,
+discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed living
+from the cross; for he ceases not from preaching truth, now hanging two
+days alive. Hereupon Aegeas feared the multitude, and {599} promised that
+he would release him as they desired, and went forth with them. Then the
+apostle, when he saw them, asked, "How now, Aegeas, why comest thou to us?
+If thou wilt yet believe in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised
+thee. If thou comest to release me, I will not be released hence living.
+Now I already see my true King; I stand in his sight praying to him. For
+thee and thy misery I grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten
+now, wretch, while thou canst do anything, lest thou desire when it is
+forbidden thee." They would then release him, but their hands stiffened,
+whosoever touched the cross with hands. Then the apostle, with loudest
+voice, cried to Jesus Christ, thus praying, "My good Master, let me not be
+released, but do thou first receive my spirit."
+
+After these words a great light was seen suddenly coming from heaven to the
+apostle, and illumined him all around, so that human eyes might not see him
+for the heavenly light that surrounded him. The light continued nearly an
+hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and went to Christ
+together with that beam, to whom is ever glory throughout all the world.
+
+Aegeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he came
+to his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the earth in
+the sight of the men who went with him. He then departed from the world
+bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the holy Andrew
+with great reverence, that he might enwrap it. So great awe sprang up over
+all that people, that not one there remained who believed not in God.
+
+The priests of that nation, and the same deacons who saw it all, recorded
+this passion, lest any one should doubt concerning this narrative. Let us
+now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be our intercessor, as
+he had been the preacher of his church. Be to the Lord Creator honour and
+praise ever to eternity. Amen we say.
+
+ * * * * *
+
+
+{600} DOMINICA PRIMA IN ADUENTUM DOMINI.
+
+Thyses daeges thenung, and dhyssere tide maerdh sprecadh embe Godes
+to-cyme. Theos t['i]d odh midne winter is gecweden, ADUENTUS DOMINI, thaet
+is DRIHTNES TO-CYME. His to-cyme is his menniscnys. He com to us dhadha he
+genam ure gecynd to his Aelmihtigan Godcundnysse, to dhi thaet h['e] us
+fram deofles anwealde alysde.
+
+Nu stent se gewuna on Godes geladhunge, thaet ealle Godes dheowan on
+cyrclicum dhenungum, aegdher ge on halgum raedingum ge on gedremum
+lofsangum, dhaera witegena gyddunga singallice on thyssere tide reccadh.
+Tha witegan, thurh Godes Gast, witegodon Cristes to-cyme dhurh
+menniscnysse, and be dham manega bec setton, dha dhe we nu oferraedadh aet
+Godes dheowdome aetforan his gebyrd-tide, him to wurdhmynte, thaet he ['u]s
+swa mildheortlice geneosian wolde. Crist com on dham timan to mancynne
+gesewenlice, ac he bidh aefre ungesewenlice mid his gecorenum theowum, swa
+swa he sylf beh['e]t, thus cwedhende, "Efne ic beo mid eow eallum dagum,
+odh thissere worulde gefyllednysse." Mid dhisum wordum he geswutelode thaet
+aefre beodh, odh middangeardes geendunge, him gecorene menn, dhe thaes
+wyrdhe beodh thaet h['i] Godes wununge mid him habban moton.
+
+Tha halgan witegan witegodon aegdher ge dhone aerran to-cyme on dhaere
+acennednysse, and eac dhone aeftran aet dham micclum dome. We eac, Godes
+dheowas, getrymmadh urne geleafan mid thyssere tide thenungum, fordhan dhe
+we on urum lofsangum geandettadh ure alysednysse thurh his aerran to-cyme,
+and we ['u]s sylfe m['a]niadh thaet we on his aeftran to-cyme gearwe beon,
+thaet we moton fram dham dome him folgian to dham ecan l['i]fe, swa swa
+h['e] us beh['e]t. Be dhyssere tide maersunge spraec se apostol Paulus on
+dhyssere pistol-raedinge to Romaniscum leodum, and eac to eallum
+geleaffullum mannum, thus m['a]nigende, "Mine gebrodhra, wite ge thaet nu
+is tima ['u]s of slaepe {602} to arisenne: ure h['ae]l is gehendre thonne
+we gelyfdon. Seo niht gew['a]t, and se daeg genealaehte. Uton awurpan
+dheostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes waepnum, swa thaet we on
+daege arwurdhlice faron; na on oferaetum and druncennyssum, na on
+forliger-beddum and unclaennyssum, na on geflite and ['a]ndan; ac beodh
+ymbscrydde thurh Drihten Haelend Crist."
+
+Se apostol ['u]s awrehte thaet we of slaepe ure asolcennysse and
+ungeleaffulnysse aet sumon saele arison, swa swa ge on dhyssere andwerdan
+r['ae]dinge gehyrdon. "Mine gebrodhra, wite ge thaet nu is tima ['u]s of
+slaepe to arisenne." Witodlice ne gedafenadh ['u]s thaet we symle hnesce
+beon on urum geleafan, swa swa dhas merwan cild, ac we sceolon onettan to
+fulfremedre gedhincdhe, thurh gehealdsumnysse Godes beboda. We sceolon
+asceacan dhone sleacan sl['ae]p us fram, and deofles weorc forl['ae]tan,
+and g['a]n on leohte, thaet is, on godum weorcum. Gefyrn scean leoht
+ingehydes geond eordhan ymbhwyrft, and forwel menige scinadh on
+sodhfaestnysse wege, tha dhe faradh dhurh godspellic sidhfaet to dhaes ecan
+lifes gefean. Efne nu "ure hael is gehendre thonne we gelyfdon." Thurh
+dheonde ingehyd and g['o]dne willan, anum gehwilcum is hael gehendre dhonne
+him waere dhadha h['e] aet fruman gelyfde, and fordhi h['e] sceal symle
+gedheon on daeghwomlicere gecnyrdnysse, swa swa se sealm-sc['o]p cwaedh be
+Godes gecorenum, "Tha halgan faradh fram mihte to mihte."
+
+Eac is gehwilcum men his endenexta daeg near and near; and se gemaenelica
+d['o]m daeghwomlice genealaehdh, on dham underfehdh anra gehwilc be dham
+dhe h['e] geearnode on lichaman, swa g['o]d swa yfel. Uton fordhi aelc yfel
+forfleon, and g['o]d be ure mihte gefremman, thy-l['ae]s dhe we dhonne
+willon dhonne we ne magon, and we dhonne fyrstes biddon dhonne us se deadh
+to fordhsidhe geneadadh. "Seo niht gew['a]t, and se daeg genealaehte."
+H['e]r asette se apostol niht for dhaere ealdan nytennysse, dhe rixode
+geond ealne middangeard ['ae]r Cristes to-cyme; ac he toscoc dha dwollican
+nytennysse dhurh onlihtinge his {604} andwerdnysse, swa swa se beorhta daeg
+todraefdh tha dimlican theostru dhaere sweartan nihte. Deofol is eac niht
+gecweden, and Crist daeg, sedhe us mildheortlice fram deofles dheostrum
+alysde, and us forgeaf leoht ingehydes and sodhfaestnysse. "Uton awurpan
+theostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes waepnum, swa thaet we on
+daege arwurdhlice faron." Uton awurpan dhurh andetnysse and behreowsunge
+tha fordhgewitenan yfelu, and uton heonon-fordh stranglice widhstandan
+deofles tihtingum, swa swa se ylca apostol on odhre stowe his underdheoddan
+m['a]node, "Widhstandadh tham deofle, and he flihdh fram eow; genealaecadh
+Gode, and he genealaehdh to eow." Leohtes waepna synd rihtwisnysse weorc
+and sodhfaestnysse. Mid dham waepnum we sceolon beon ymbscrydde, swa thaet
+we on daege arwurdhlice faron. Swa swa daeges leoht forwyrndh gehwilcne to
+gefremmenne thaet thaet seo niht gedhafadh, swa eac sodhfaestnysse ingehyd,
+thaet is, gedhoht ures Drihtnes willan, ['u]s ne gedhafadh m['a]ndaeda to
+gefremmenne.
+
+Symle we beodh fram Gode gesewene, aegdher ge widhutan ge widhinnan; thi
+sceal eac gehw['a] sedhe ford['e]med beon nele eallunga warnian thaet h['e]
+Godes beboda ne forg['ae]ge, na on ofer['ae]tum and druncennyssum. We
+sceolon habban gastlice gereordunge, swa swa se ylca apostol dhisum wordum
+taehte, "Thonne ge eow to gereorde gaderiadh, haebbe eower gehwilc halwende
+l['a]re on mudhe, and sealm-boc on handa." Druncennys is cwylmbaere dhing,
+and galnysse antimber. Salomon cwaedh, "Ne bidh n['a]n dhing digle thaer
+dhaer druncennys rixadh." On odhre stowe beweop se ylca apostol
+ungemetegodra manna l['i]f, dhus cwedhende, "Heora w['a]mb is heora God,
+and heora ende is forwyrd, and heora wuldor on gescyndnysse." Na on
+forliger-beddum and on unclaennyssum, ac beo arwyrdhe sinscipe betwux
+gelyfedum mannum, swa thaet furdhon n['a]n forliger ne unclaennyss ne sy
+genemned on Godes geladhunge; na on geflite and ['a]ndan. Crist cwaedh be
+gesibsumum mannum, thaet hi sind Godes bearn g['e]cigede, and witodlice dha
+geflitfullan sind deofles lyma. Se yfela secdh symle ceaste, and {606}
+waelhreaw engel bidh asend togeanes him. Anda is derigendlic leahter, and
+aefre bidh se nidhfulla wunigende on gedrefednysse, fordhan dhe se ['a]nda
+ablent his m['o]d, and aelcere gastlicere blisse benaemdh. Thurh ['a]ndan
+bepaehte se deofol thone frumsceapenan mann, and se nidhfulla is thaera
+deofla daelnimend. Seo sodhe sibb afligdh ungedhwaernysse, and dhaes modes
+digelnysse onliht, and witodlice se ['a]nda gemenigfylt yrsunge.
+
+Se apostol beleac thisne pistol mid thisum wordum, "Ac beodh ymbscrydde
+dhurh Drihten Haelend Crist." Ealle dha dhe on Criste beodh gefullode,
+h['i] beodh mid Criste ymbscrydde, gif hi dhone cristendom mid rihtwisnysse
+weorcum geglengadh. Dhas gewaedu awr['a]t se ylca apostol swutellicor on
+odhre stowe, dhus cwedhende, "Ymbscrydadh eow, swa swa Godes gecorenan, mid
+mildheortnysse and mid welwillendnysse, mid eadmodnysse, mid
+gemetfaestnysse, mid gedhylde, and habbadh eow, toforan eallum dhingum, dha
+sodhan lufe, seodhe is b['e]nd ealra fulfremednyssa; and Cristes sib
+blissige on eowrum heortum, on dhaere ge sind gec['i]gede on anum lichaman.
+Beodh thancfulle, and Godes word wunige betwux eow genihtsumlice, on eallum
+wisdome taecende and tihtende eow betwynan, on sealmsangum and gastlicum
+l['o]fsangum, singende mid gife Godes on eowrum heortum. Swa hwaet swa ge
+dodh on worde odhdhe on weorce, dodh symle on Drihtnes naman, thancigende
+dham Aelmihtigan Faeder dhurh his Bearn, the mid him symle on ['a]nnysse
+thaes Halgan Gastes wunadh."
+
+Uton fordhi us gearcian mid thisum foresaedum reafum, be dhaes apostoles
+mynegunge, thaet we to dhaere wundorlican gebyrd-tide ures Drihtnes mid
+freolslicere dhenunge becumon, tham sy wuldor and l['o]f ['a] on ecnysse.
+Amen.
+
+{601} THE FIRST SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.
+
+The service of this day, and the celebration of this tide speak concerning
+God's advent. This tide until midwinter is called ADVENTUS DOMINI, that is
+THE LORD'S COMING. His advent is his humanity. He came to us when he took
+our nature to his Almighty Godhead, to the end that he might redeem us from
+the power of the devil.
+
+The custom now stands in God's church, that all God's servants in the
+church-services, both in holy readings and in harmonious hymns, constantly
+at this tide recite the songs of the prophets. The prophets, through the
+Spirit of God, prophesied Christ's advent through humanity, and of that
+composed many books, which we now read over at God's service before his
+birth-tide, to his honour, for that he would so mercifully visit us. Christ
+came at that time to mankind visibly, but he is ever invisibly with his
+chosen servants, as he himself promised, thus saying, "Lo I will be with
+you on all days until the consummation of this world." By these words he
+manifested that there will ever be, until the ending of the world, men
+chosen to him, who will be worthy that with him they may have habitation
+with God.
+
+The holy prophets prophesied both the first advent at the birth, and also
+the latter at the great doom. We also, God's servants, confirm our faith
+with the services of this tide, because we in our hymns confess our
+redemption through his first advent, and we admonish ourselves to be ready
+on his latter advent, that we may from that doom follow him to everlasting
+life, as he has promised us. Of the celebration of this tide the apostle
+Paul, in this epistle to the Roman people, and also to all believing men,
+spake, thus admonishing, "My brothers, know ye that it is now time for us
+to arise from {603} sleep: our salvation is nearer than we believed. The
+night is departed, and the day has approached. Let us cast away works of
+darkness, and be invested with weapons of light, so that we by day may go
+honestly; not in gluttony and drunkenness, not in adulteries and
+uncleannesses, not in strife and envy; but be invested by the Lord Jesus
+Christ."
+
+The apostle has excited us to arise at some time from the sleep of our
+sluggishness and disbelief, as ye in this present lesson have heard. "My
+brothers, know ye that it is now time for us to arise from sleep." Verily
+it befits us not to be always delicate in our faith, as a tender child, but
+we should hasten to perfect excellence through the observance of God's
+commandments. We should shake sluggish sleep from us, and forsake the
+devil's works, and go in the light, that is, in good works. Of old the
+light of knowledge shone over the circumference of earth, and very many
+shine in the way of truth, who go through the evangelic path to the joy of
+everlasting life. Lo now "our salvation is nearer than we believed."
+Through increasing knowledge and good will, salvation is nearer to every
+one than it was to him when he at first believed, and therefore he should
+ever increase in daily diligence, as the psalmist said of God's chosen,
+"The holy go from virtue to virtue."
+
+Also to every man is his last day nearer and nearer; and the common doom
+approaches daily, at which every one will receive according to what he has
+merited in body, whether good or evil. Let us then flee from every evil,
+and do good according to our power, lest we be willing when we cannot, and
+pray for time when death compels us to depart. "The night is departed, and
+the day has approached." Here the apostle has placed night for the old
+ignorance, which reigned through all the world before Christ's advent; but
+he scattered the erroneous ignorance by the illumination of his {605}
+presence, as the bright day drives away the dim darkness of the swart
+night. The devil is also called night, and Christ day, who has mercifully
+released us from the devil's darkness, and given us the light of knowledge
+and truth. "Let us cast away works of darkness, and be invested with
+weapons of light, so that we by day may go honestly." Let us by confession
+and repentance cast away the forthgone evils, and let us henceforth
+strongly withstand the instigations of the devil, as the same apostle in
+another place exhorted his followers, "Withstand the devil, and he will
+flee from you; draw near unto God, and he will draw near unto you." The
+weapons of light are works of righteousness and truth. With those weapons
+we should be invested, so that we by day may go honestly. As the light of
+day forbids everyone to perpetrate that which the night allows, so also the
+knowledge of truth, that is, the thought of our Lord's will, allows us not
+to perpetrate deeds of wickedness.
+
+We are ever seen by God, both without and within; therefore should everyone
+who wills not to be condemned especially take care that he transgress not
+God's commandments, either by gluttony or drunkenness. We should have
+ghostly refection, as the same apostle taught in these words, "When ye
+gather yourselves to refection, let each of you have salutary lore in
+mouth, and psalm-book in hand." Drunkenness is a death-bearing thing, and
+the material of libidinousness. Solomon said, "Nothing is secret where
+drunkenness reigns." In another place the same apostle bewailed the life of
+intemperate men, thus saying, "Their belly is their God, and their end is
+perdition, and their glory in pollution." Not in adulteries and
+uncleannesses, but let there be honourable union between believing persons,
+so that at least no adultery nor uncleanness be named in God's church; not
+in strife and envy. Christ said of peaceful men, that they are called
+children of God; and verily the strifeful are limbs of the devil. The evil
+ever seeks contention, and a cruel angel will {607} be sent against him.
+Envy is a pernicious vice, and ever will the envious be continuing in
+affliction, because envy blinds his mind and deprives it of every ghostly
+bliss. Through envy the devil deceived the first-created man, and the
+envious is a participator with the devils. True peace drives away discord,
+and enlightens the darkness of the mind, and envy certainly multiplies
+anger.
+
+The apostle closed this epistle with these words, "But be invested by the
+Lord Jesus Christ." All those who are baptized in Christ are invested with
+Christ, if they adorn their christianity with works of righteousness. Of
+these weeds the same apostle wrote more plainly in another place, thus
+saying, "Clothe yourselves, as God's chosen, with mercy and with
+benevolence, with humility, with moderation, with patience, and have,
+before all things, true love, which is the bond of all perfections; and let
+Christ's peace rejoice in your hearts, in which ye are called in one body.
+Be thankful, and let God's word dwell among you abundantly, in all wisdom
+teaching and stimulating among yourselves, in psalms and ghostly hymns,
+singing with God's grace in your hearts. Whatsoever ye do in word or in
+work, do it ever in the name of the Lord, thanking the Almighty Father
+through his Son, who with him ever continueth in unity of the Holy Ghost."
+
+Let us then prepare ourselves with these before-said garments, according to
+the apostle's admonition, that we may come to the wonderful birth-tide of
+our Lord with solemn service, to whom be glory and praise ever to eternity.
+Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{608} DOMINICA II. IN ADUENTUM DOMINI.
+
+ Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
+
+Se Godspellere Lucas awr['a]t on dhisum daegdherlican godspelle, thaet ure
+Drihten waes sprecende thisum wordum to his leorning-cnihtum, be dham
+t['a]cnum dhe ['ae]r thyssere worulde geendunge gelimpadh. Drihten cwaedh,
+"T['a]cna gewurdhadh on sunnan, and on m['o]nan, and on steorrum, and on
+eordhan bidh theoda ofdhryccednyss:" et reliqua.
+
+Se halga Gregorius us trahtnode thyses godspelles digelnysse thus
+undergynnende: Drihten ure Alysend ['u]s gewilnadh gearwe gemetan, and
+forthi cydde dha yfelnyssa dhe folgiadh tham ealdigendan middangearde,
+thaet h['e] us fram his lufe gestilde. He geswutelode h['u] fela dhrowunga
+forestaeppadh thyssere worulde geendunge, gif we God on smyltnysse
+ondraedan nelladh, thaet we huru his genealaecendan d['o]m, mid mislicum
+swinglum af['ae]rede, ondraedon. Her widhufan on thyssere r['ae]dinge
+cwaedh se Haelend, "Dheod arist ongean dheode, and rice ongean rice, and
+micele eordhstyrunga beodh gehwaer, and cwealm, and hunger." And sydhdhan
+betwux dham thus cwaedh, "T['a]cna beodh on sunnan, and on m['o]nan, and on
+steorrum, and on eordhan dheoda ofdhriccednys, for gemencgednysse
+s['ae]licra ydha and sweges."
+
+Sume dhas t['a]cna we gesawon gefremmede, sume we ondraedadh us towearde.
+Witodlice on dhisum niwum dagum arison dheoda ongean dheoda, and heora
+ofdhriccednyss on eordhan gel['a]mp swidhor thonne we on ealdum bocum
+raedadh. Oft eordhstyrung gehw['ae]r fela burhga ofhreas, swa swa gel['a]mp
+on Tyberies daege thaes caseres, thaet dhreottyne byrig dhurh eordhstyrunge
+afeollon. Mid cwealme and mid hungre we sind gelome geswencte, ac we
+nateshwon gyta swutele t['a]cna on sunnan, and on m['o]nan, and on steorrum
+ne ges['a]won. We raedadh on tungelcraefte thaet seo sunne bidh hwiltidum
+thurh dhaes monelican trendles underscyte adhystrod, and eac se fulla
+m['o]na faerlice fagettadh, thonne he dhaes sunlican leohtes bedaeled {610}
+bidh dhurh dhaere eordhan sceadwunge. Sind eac sume steorran leoht-beamede,
+faerlice ar['i]sende, and hraedlice gew['i]tende, and h['i] symle sum dhing
+n['i]wes mid heora upspringe geb['i]cniadh: ac ne maende Drihten dhas
+t['a]cna on dhaere godspellican witegunge, ac dha egefullan t['a]cna the
+dham micclan daege forestaeppadh. Matheus se Godspellere awr['a]t
+swutelicor thas t['a]cna, thus cwedhende, "Thaerrihte aefter dhaere micclan
+gedrefednysse, bidh seo sunne adhystrod, and se m['o]na ne syldh n['a]n
+leoht, and steorran fealladh of heofonum, and heofonan mihta beodh
+astyrode, and dhonne bidh aeteowed Cristes r['o]de-t['a]cn on heofonum, and
+ealle eordhlice maegdha heofiadh." Dhaere s['ae] gemengednyssa, and daera
+ydha sweg ungewunelice gyt ne asprungon, ac dhonne fela dhaera foresaedra
+t['a]cna gefyllede sind, nis n['a]n twynung thaet tha feawa dhe thaer to
+lafe sind witodlice gefyllede be['o]n.
+
+Mine gebrodhra, thas dhing sind awritene thaet ure m['o]d thurh waerscipe
+wacole beon, thaet hi dhurh orsorhnysse ne asleacion, ne dhurh nytennysse
+geadlion; ac thaet symle se ['o]ga h['i] gebysgige, and seo embhydignys on
+g['o]dum weorcum getrymme. Drihten cwaedh, "Menn forseariadh for ['o]gan
+and andbidunge dhaera dhinga the becumadh ofer ealne middangeard. Witodlice
+heofonan mihta beodh astyrode." Heofonan mihta sind englas and heah-englas,
+thrymsetl, ealdorscipas, hlafordscipas and anwealdu. Thas engla werod beodh
+aeteowde gesewenlice urum gesihdhum on to-cyme dhaes strecan D['e]man,
+thaet h['i] stidhlice aet ['u]s ofgan thaet thaet se ungesewenlica Scyppend
+emlice forberdh. Thonne we geseodh mannes Bearn cumende on wolcnum, mid
+micelre mihte and maegendhrymme. Drihten gec['i]gde hine sylfne mannes
+Bearn gelomlicor dhonne Godes Bearn, for eadmodnysse thaere underfangenan
+menniscnysse, thaet h['e] us mynegige mid tham gecynde the he for ['u]s
+underfeng. He is sodhlice mannes Bearn, and ne manna Bearn, and nis n['a]n
+odher anes mannes bearn buton Crist ['a]na. He bidh on mihte and on
+maegendhrymme geswutelod tham dhe hine on eadmodnysse wunigende gehyran
+noldon, thaet h['i] dhonne gefredon his {612} mihte swa miccle stidhlicor,
+swa micclum swa h['i] nu heora swuran to his gedhylde nelladh gebigan. Thas
+word sind gecwedene be dham widhercorenum, ac her fyliadh tha word dhe dha
+gecorenan frefriadh. Se Haelend cwaedh, "Thonne dhas wundra ongynnadh,
+ahebbadh thonne eowre heafda and behealdadh, fordhan dhe eower alysednyss
+genealaehdh." Swilce h['e] swutellice his gecorenan m['a]node, 'Thonne
+middangeardes wita gelomlaecadh, thonne se ['o]ga dhaes micclan domes bidh
+aeteowod, ahebbadh thonne eowre heafda, thaet is, gladiadh on eowrum mode,
+fordhi dhonne thes middangeard bidh geendod, the ge ne lufodon; thonne bidh
+gehende seo alysednyss dhe ge sohton.' On halgum gewrite bidh gelomlice
+heafod gesett for thaes mannes mode, fordhan dhe thaet heafod gewissadh
+tham odhrum limum, swa swa thaet m['o]d gediht dha gedhohtas. We ahebbadh
+ure heafda thonne we ure m['o]d araeradh to gefean thaes heofonlican
+edhles. Tha dhe God lufiadh, h['i] sind gem['a]node thaet h['i] gladion on
+middangeardes geendunge, fordhan thonne he gew['i]t, dhe h['i] ne lufodon,
+dhonne witodlice h['i] gemetadh thone dhe h['i] lufodon.
+
+Ne gewurdhe hit la, thaet aenig geleafful, sedhe gewilnadh God to geseonne,
+thaet h['e] heofige for middangeardes hryrum; hit is sodhlice awriten, "Swa
+hw['a] swa wile beon freond thyssere worulde, he bidh Godes feond geteald."
+Witodlice se dhe ne blissadh on nealaecunge middangeardes geendunge, se
+geswuteladh thaet he his freond waes, and bidh thonne oferstaeled thaet he
+Godes feond is. Ac gew['i]te thises middangeardes freondscipe fram
+geleaffulra manna heortan, and gew['i]te fram dham dhe thaet odher l['i]f
+gelyfadh toweard, and hit dhurh weorc lufiadh. Tha sceolon heofian for
+middangeardes toworpennysse, tha dhe heora heortan wyrtruman on his lufe
+aplantodon, tha dhe thaet towearde l['i]f ne secadh, ne his furdhon ne
+gelyfadh: we sodhlice, dhe thaes heofonlican edhles gefean eallunga
+oncneowon, sceolon anmodlice to dham ['o]nettan. Us is to gewiscenne thaet
+we hraedlice to dham faron, and thurh dhone scyrtran weg becumon, fordhan
+dhe dhes middangeard is mid menigfealdum unr['o]tnyssum gedhread, and mid
+dhwyrnyssum geangsumod.
+
+{614} Hwaet is dhis deadlice l['i]f buton weg? Understandadh nu hwilc sy on
+weges geswince to ateorigenne, and dheah nelle thone weg geendigan. Drihten
+cwaedh, "Behealdadh thaes f['i]ctreowa and ealle odhre treowa, thonne h['i]
+spryttadh, dhonne wite ge thaet hit sumorlaehdh. Swa eac ge magon witan,
+dhonne ge dhas foresaedan t['a]cna geseodh, thaet Godes rice genealaehdh."
+Sodhlice mid thisum wordum is geswutelod thaet dhises middangeardes waestm
+is hryre. To dham h['e] wext thaet he fealle; to dhy he sprytt thaet h['e]
+mid cwyldum fornyme swa hwaet swa h['e] aer sprytte. Thes middangeard is
+dham ealdigendan menn gel['i]c: on iugodhe bidh se lichama theonde on
+strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice on ealdlicum gearum
+bidh thaes mannes waestm geb['i]ged, his swura aslacod, his neb gerifod,
+and his lima ealle gewaehte; his breost bidh mid sicetungum gedhread, and
+betwux wordum his ordhung ateoradh; theah dhe him adl ['o]n ne sitte, theah
+forwel oft his hael him bidh adl. Swa is dhisum middangearde: aet fruman
+h['e] waes dheonde swylce on geogodhh['a]de, he waes on lichamlicere
+haeldhe growende, and on sp['e]da genihtsumnysse faett, langsum on life,
+stille on langsumere sibbe; ac h['e] is nu mid ylde ofsett, swylce mid
+gelomlaecendum h['e]figtymnyssum to deadhe gedhread.
+
+Mine gebrodhra, ne lufige ge thisne middangeard the ge geseodh thaet lange
+wunian ne maeg. Be dhisum cwaedh se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne
+dha dhing dhe him on wuniadh, fordhan swa hw['a] swa middangeard lufadh,
+naefdh h['e] Godes lufe on him."
+
+Wel is Godes rice sumerlicere tide widhmeten, fordhi dhonne gewitadh tha
+genipu ure dreorignysse, and lifes dagas dhurh beorhtnysse thaere ecan
+sunnan scinadh.
+
+Ealle dhas foresaedan dhing sind mid micelre gewissunge getrymde thurh
+dhisne aefterfyligendan cwyde, "Sodh ic eow secge, Ne gew['i]t dheos
+maegdh, odhthaet ealle dhas dhing gewurdhadh." Thas word spraec Drihten to
+Iudeiscre maegdhe, and heora {616} cynn ne gew['i]t thurh ateorunge,
+aerdhan dhe thes middangeard geendadh. Be dhisum andgite cwaedh se apostol
+Paulus, thaet "Drihten sylf astihdh of heofonum on stemne thaes
+heah-engles, and mid Godes byman, and dha deadan aerest arisadh; sydhdhan
+we dhe lybbadh, and on lichaman beodh gemette beodh gelaehte fordh mid tham
+odhrum on wolcnum togeanes Criste, and we swa symle sydhdhan mid Gode
+beodh. Frefriadh e['o]w mid thisum wordum." Eac on dhisum andgite
+gedhwaerlaehdh se Godspellere Matheus, thisum wordum, "Drihten asent his
+englas mid byman and micelre stemne, and h['i] gaderiadh his gecorenan fram
+feower windum, of eallum eordhlicum gemaerum odh dha he['a]lican heofonan."
+
+Se apostol cwaedh, "We dhe lybbadh." Ne maende he hine sylfne mid tham
+worde, ac dha dhe on life thurhwuniadh oth geendunge thyssere worulde. Mid
+tham is eac geswutelod, thaet mancynn mid ealle ne ateoradh aer dhaere
+geendunge, ac h['i] habbadh hwaedhere sceortne deadh, tha dhe thonne on
+life gemette beodh; fordhan dhe heofonlic fyr ofergaedh ealne middangeard
+mid anum bryne, and dha deadan arisadh of heora byrgenum mid dham fyre, and
+dha lybbendan beodh acwealde thurh dhaes fyres haetan, and dhaerrihte eft
+ge-edcucode to ecum dhingum. Ne deradh thaet fyr n['a]n dhing tham
+rihtwisum, dhe ['ae]r fram synnum geclaensode waeron; ac swa hw['a] swa
+ungeclaensod bidh, he gefret thaes fyres ['ae]dhm; and we dhonne ealle to
+dham d['o]me becumadh. Ne bidh se d['o]m on n['a]num eordhlicum felda
+ged['e]med, ac bidh swa swa se apostol her widhufan on thyssere r['ae]dinge
+cwaedh, thaet we beodh gegripene on wolcnum togeanes Criste, geond thas
+lyft; and thaer bidh seo twaeming rihtwisra manna and arleasra. Tha
+rihtwisan nahwar sydhdhan ne wuniadh buton mid Gode on heofonan rice, and
+dha arleasan nahwar buton mid deofle on helle suslum.
+
+Se Haelend beleac this godspel mid thisum wordum: "Heofen and eordhe
+gew['i]tadh, and mine word naefre ne gew['i]tadh." Ne awendadh heofon and
+eordhe to nahte, ac hi beodh awende of dham hiwe dhe h['i] nu on wuniadh to
+beteran hiwe, swa swa {618} Iohannes se Godspellere cwaedh, "Thonne bidh
+niwe heofon and niwe eordhe." Ne beodh witodlice odhre gesceapene, ac dhas
+beodh ge-edniwode. Heofon and eordhe gew['i]tadh, and dheah dhurhwuniadh,
+fordhan dhe h['i] beodh fram dham hiwe dhe h['i] nu habbadh thurh fyr
+geclaensode, and swa-dheah symle on heora gecynde standadh. Thonne bidh seo
+sunne be seofonfealdum beorhtre thonne heo nu sy, and se m['o]na haefdh
+thaere sunnan leoht.
+
+Dauid sodhlice be Cristes to-cyme thisum wordum witegode: "God cymdh
+swutellice, and h['e] ne suwadh. Fyr byrndh on his gesihdhe, and on his
+ymbhwyrfte bidh swidhlic storm." Se storm adhwyhdh swa hwaet swa thaet fyr
+forswaeldh. Be dham daege cwaedh se witega Sofonias, "Se miccla Godes daeg
+is swidhe gehende, and dhearle swyft: biter bidh thaes daeges stemn: thaer
+bidh se str['a]nga gedrefed. Se daeg is yrres daeg, and gedrefednysse daeg
+and angsumnysse, yrmdhe daeg and w['a]nunge, theostra daeg and dimnysse,
+byman daeg and cyrmes."
+
+Mine gebrodhra, settadh thises daeges gemynd aetforan eowrum eagum, and swa
+hwaet swa bidh nu h['e]figtyme gedhuht, eal hit bidh on his widhmetennysse
+gelidhegod. Gerihtlaecadh eower l['i]f, and awendadh eowre dheawas,
+witniadh mid wope eowre yfelan daeda, widhstandadh deofles costnungum;
+bugadh fram yfele, and dodh g['o]d, and ge beodh swa micclum orsorgran on
+to-cyme thaes ecan D['e]man, swa micclum swa ge nu his strecnysse mid ege
+forhr['a]diadh. Se witega cwaedh, thaet se miccla Godes daeg is swidhe
+gehende, and thearle swyft. Theah dhe gyt waere odher thusend geara to dham
+daege, naere hit langsum; fordhan swa hwaet swa geendadh, thaet bidh sceort
+and hraed, and bidh swilce hit naefre ne gewurde, thonne hit geendod bidh.
+Hwaet theah hit langsum waere to dham daege, swa hit nis, theah ne bidh ure
+t['i]ma langsum, and on ['u]re geendunge us bidh ged['e]med, hwaedher we on
+reste oththe on wite dhone gem['ae]nelican d['o]m anbidian sceolon. Uton
+fordhi brucan thaes fyrstes dhe us God forgeaf, and geearnian thaet ece
+l['i]f mid him sedhe leofadh and rixadh in ealra worulda woruld. Amen.
+
+{609} THE SECOND SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.
+
+ Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.
+
+The Evangelist Luke wrote in this day's gospel, that our Lord was speaking
+in these words to his disciples, concerning the signs which will happen
+before the ending of this world. The Lord said, "There shall be signs in
+the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth there shall be
+affliction of nations," etc.
+
+The holy Gregory has expounded for us the obscurity of this gospel, thus
+beginning: The Lord our Redeemer is desirous to find us ready, and
+therefore chid the evils which follow the senescent world, that he might
+wean us from its love. He manifested how many sufferings will precede the
+ending of this world, if we will not dread God in serenity, that at least,
+terrified with many tribulations, we may dread his approaching doom. Here
+above in this lesson Jesus said, "Nation shall arise against nation, and
+kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be everywhere, and
+pestilence, and hunger." And afterwards among them thus said, "There shall
+be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth
+affliction of nations, for the mingling of the sea-waves and sound."
+
+Some of these signs we have seen accomplished, some we fear are to come.
+Verily in these new days nations have arisen against nations, and their
+affliction on earth has happened greater than we in old books read. Oft an
+earthquake in divers places has overthrown many cities, as it happened in
+the days of the emperor Tiberius, that thirteen cities fell through an
+earthquake. With pestilence and with hunger we are frequently afflicted,
+but we have not yet seen manifest signs in the sun, and in the moon, and in
+the stars. We read in astronomy, that the sun is sometimes darkened by the
+intervention of the lunar orb, and also the full moon suddenly becomes
+dusky, when it is deprived of the solar light {611} by the shadow of the
+earth. There are also some stars beamed with light, suddenly rising, and
+quickly departing, and they by their uprise ever indicate something new:
+but the Lord meant not these signs in the evangelical prophecy, but the
+awful signs which will precede the great day. Matthew the Evangelist wrote
+more plainly of these signs, thus saying, "Straightways after the great
+tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall give no light,
+and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be
+agitated, and then shall appear the sign of Christ's cross in the heavens,
+and all earthly powers shall mourn." The minglings of the sea, and the
+sound of the waves have not yet unusually happened, but when many of the
+before-said signs have been fulfilled, there is no doubt that the few which
+are remaining will also be fulfilled.
+
+My brothers, these things are written that our minds may be vigilant
+through heedfulness, that through security they slacken not, nor through
+ignorance become void; but that terror ever occupy, and attention to good
+works confirm them. The Lord said, "Men shall wither for terror and for
+awaiting the things which shall come over all the world: for the powers of
+heaven shall be agitated." The powers of heaven are angels and archangels,
+thrones, principalities, lordships and powers. These hosts of angels will
+appear visible to our sights at the advent of the severe Judge, that they
+may sternly exact from us that which the invisible Creator patiently
+forbears. Then we shall see the Son of man coming in clouds, with great
+might and majesty. The Lord called himself the Son of man oftener than the
+Son of God, from the humility of his assumed humanity, that he may admonish
+us with the nature which he for us received. He is truly Son of man, and
+not Son of men, and there is no other son of one man but Christ alone. He
+will be manifested in might and in majesty to those who would not obey him
+while existing in humility, that they then may feel his {613} might by so
+much the more severely as they now will not bow their necks to his
+patience. These words are said of the reprobates, but here follow the words
+which comfort the chosen. Jesus said, "When these wonders begin, then lift
+up your heads and behold, for your redemption approacheth." As if he had
+manifestly exhorted his chosen, 'When the torments of the world shall
+thicken, when the dread of the great doom shall appear, raise then your
+heads, that is, be glad in your minds, for then this world shall be ended,
+which ye loved not; then shall be at hand the redemption which ye sought.'
+In holy writ _head_ is very frequently put for the mind of man, because the
+head directs the other members, as the mind devises the thoughts. We lift
+up our heads when we raise our minds to the joys of the heavenly country.
+Those whom God loves are exhorted to be glad for the ending of the world,
+for when that passes away, which they loved not, then certainly they will
+find that which they loved.
+
+O let it not be, that any believer, who desires to see God, mourn for the
+fall of the world; for it is written, "Whosoever will be a friend of this
+world, will be accounted a foe of God." But he who rejoices not at the
+approach of the ending of the world, manifests that he was its friend, and
+will then be convicted that he is God's foe. But let friendship for this
+world depart from the hearts of believing men, and depart from them who
+believe the other life to come, and really love it. They should mourn for
+the destruction of the world who have planted the root of their heart in
+its love, who seek not the life to come, nor even believe in it: but we,
+who full well know the joys of the heavenly country, should unanimously
+hasten to it. It is for us to wish that we may go to it quickly, and arrive
+by the shorter way, for this world is afflicted with manifold tribulations,
+and with crosses tormented.
+
+{615} What is this deathlike life but a way? Understand now what it is to
+faint through the toil of the way, and yet not to desire the way to end.
+The Lord said, "Behold these figtrees and all other trees, when they
+sprout, then ye know that summer is near. So likewise ye may know, when ye
+see these before-said signs, that God's kingdom draweth near." Verily by
+these words it is manifested that the fruit of this world is falling. It
+grows that it may fall; it sprouts that it may destroy with diseases
+whatsoever it had before sprouted. This world is like to a senescent man:
+in youth the body is thriving with strong breast, with full and hale limbs;
+but in senile years the man's stature is bowed, his neck slackened, his
+face wrinkled, and his limbs all afflicted; his breast is tormented with
+sighs, and between his words his breath fails; though disease sit not on
+him, yet too often his health is a disease to him. So it is with this
+world: at first it was thriving as in youth, it was growing in bodily
+health, and fat in abundance of good things, long in life, still in long
+peace; but now it is with age oppressed, as it were with frequent
+tribulations afflicted to death.
+
+My brothers, love not this world which ye see cannot long exist. Of this
+the apostle said, "Love not the world, nor anything that dwelleth on it,
+for whosoever loveth the world, hath not love of God in him."
+
+Well is the kingdom of God compared with the summer season, for then the
+clouds of our dreariness pass away, and the days of life shine through the
+brightness of the eternal sun.
+
+All these before-said things are with great certainty confirmed by this
+following sentence, "Verily I say unto you, This tribe shall not pass away,
+until all these things shall take place." These words the Lord spake to the
+Jewish {617} tribe, and their kin will not pass away through decay, before
+this world ends. Of this sentence the apostle Paul said, that "the Lord
+himself shall descend from heaven with the voice of the archangel, and with
+the trumpet of God, and the dead will first arise; afterwards, we who live,
+and shall be found in the body, will be caught forth with the others in
+clouds towards Christ, and so we shall ever after be with God. Comfort
+yourselves with these words." Also in this sentence the Evangelist Matthew
+agrees, in these words, "The Lord will send his angels with trumpet and
+loud voice, and they shall gather his chosen from the four winds, from all
+earthly boundaries to the high heavens."
+
+The apostle said, "We who live." He did not mean himself by those words,
+but those who continue in life until the ending of this world. By that it
+is likewise manifested, that mankind will not wholly perish before the
+ending, but that they will, nevertheless, have a short death who shall then
+be found in life; for heavenly fire will pass over all the world with one
+burning, and the dead will arise from their graves with that fire, and the
+living will be slain by the fire's heat, and straightways after requickened
+to eternity. The fire will in no wise injure the righteous who had before
+been cleansed from sins; but whosoever is uncleansed shall eat the fire's
+breath; and we shall then all come to the doom. The doom will be deemed on
+no earthly field, but will be as the apostle here above in this lesson
+said, that we shall be seized up in clouds towards Christ, through the air;
+and there will be the separation of righteous and impious men. The
+righteous will afterwards dwell nowhere but with God in the kingdom of
+heaven, and the impious nowhere but with the devil in hell-torments.
+
+Jesus concluded this gospel with these words: "Heaven and earth shall pass
+away, but my words shall never pass away." Heaven and earth will not turn
+to naught, but they will be changed from the form in which they now exist
+to a {619} better form, as John the Evangelist said, "Then there shall be a
+new heaven and a new earth." There will not indeed be others created, but
+these will be renewed. Heaven and earth will pass away, but will,
+nevertheless, continue, for they will be cleansed by fire from the form
+which they now have, and will yet stand ever in their own nature. Then will
+the sun be sevenfold brighter than it now is, and the moon will have the
+light of the sun.
+
+David verily prophesied of Christ's advent in these words: "God shall come
+manifestly, and he will not keep silence. Fire shall burn in his sight, and
+round about him shall be a mighty storm." The storm will wash whatsoever
+the fire burns. Of that day the prophet Zephaniah said, "The great day of
+God is very near at hand, and exceedingly swift: bitter shall be the voice
+of that day: there shall the strong be afflicted. That day is a day of
+wrath, and a day of affliction and anxiety, a day of misery and wail, a day
+of darkness and dimness, a day of the trumpet and of outcry."
+
+My brothers, set the remembrance of this day before your eyes, and
+whatsoever now appears to be trouble, it shall all be mitigated on
+comparison with it. Correct your lives, and change your conduct, punish
+your evil deeds with weeping, withstand the temptations of the devil;
+eschew evil and do good, and ye will be by so much the more secure at the
+advent of the eternal Judge, as ye now with terror anticipate his severity.
+The prophet said, that the great day of God is very near at hand and very
+swift. Though there were yet another thousand years to that day, it would
+not be long; for whatsoever ends is short and quick, and will be as it had
+never been, when it is ended. But though it were long to that day, as it is
+not, yet will our time not be long, and at our ending it will be adjudged
+to us, whether we in rest or in torment shall await the common doom. Let
+us, therefore, profit by the time which God has given us, and merit the
+everlasting life with him who liveth and reigneth for ever and ever. Amen.
+
+ * * * * *
+
+
+{620}
+
+NOTES.
+
+ _Page 2, l. 5 from bot._ undergann--_here a finite verb seems wanting_.
+
+ --_2, l. 3 f. b._ geendung thyssere worulde. _It was an universal
+ belief at the time throughout Europe, that the world was to end in the
+ year 1000_: M. Michelet _has collected the principal passages to be
+ found in the old writers relative to this superstition_. Concil. Trosl.
+ a. 909 (Mansi, xviii. p. 266): "_Dum jam jamque adventus imminet illius
+ in majestate terribili, ubi omnes cum gregibus suis venient pastores in
+ conspectum Pastoris aeterni_," etc.--Trithemii Chron. a. 960: "_Diem
+ jamjam imminere dicebat_ (Bernhardus, eremita Thuringiae) _extremum, et
+ mundum in brevi consummandum_."--Abb. Floriac. a. 990 (Gallandius, xiv.
+ 141): "_De fine mundi coram populo sermonem in ecclesia Parisiorum
+ audivi, quod statim finito mille annorum numero Antichristus adveniret,
+ et non longo post tempore universale judicium succederet_."--Will.
+ Godelli Chron. ap. Scriptt. Fr. x. 262: "_A.D._ MX, _in multis locis
+ per orbem tali rumore audito, timor et moeror corda plurimorum
+ occupavit, et suspicati sunt multi finem saeculi adesse_."--Rad.
+ Glaber, l. iv. ibid. 49: "_Aestimabatur enim ordo temporum et
+ elementorum praeterita ab initio moderans saecula in chaos decidisse
+ perpetuum, atque humani generis interitum_." Hist. de France, t. ii. p.
+ 300, _note_, ed. Bruxelles.
+
+ --_6, l. 8._ heofenas. Sic MS. _for_ heofenes _or_ heofenan.
+
+ --_8, l. ult._ awecdh. MS. Reg. _has_ awyhtdh, _and after_ anre handa
+ _adds_ and ealle eordhan he belicdh on his handa. {621}
+
+ --_10, l. 11 f. b._ nordh-daele. _So Caedmon_, p. 3, l. 8.
+
+ tha he worde cwaedh,
+ . . . . .
+ thaet he on nordh-daele
+ h['a]m and heah-setl
+ heofena rices
+ agan wolde.
+
+ _In fact the whole beginning of the work ascribed to Caedmon appears to
+ be a metrical paraphrase of this homily._ Andweald _is corrupt
+ orthography for_ anweald.
+
+ --_26, l. 13 f. b._ _for_ geferena, MS. Reg. _has_ thegena.
+
+ --_28, l. 2 f. b._ _After_ acenned waes, MS. Reg. _adds_, sedhe aefre
+ buton anginne of tham Aelmihtigan Faeder acenned waes.
+
+ --_42, l. 12._ Nis nan ... Haelend Crist. _These words seem an
+ interpolation, or incidental remark of Aelfric; they are therefore
+ inclosed as a parenthesis in the translation._
+
+ --_58, l. 9._ maegdhhad _should correctly have been rendered_
+ virginity.
+
+ --_84, l. 9 f. b._ _This passage concerning Rachel is not clear: it may
+ possibly refer to some rabbinic tradition about her children._
+
+ --_98, l. 8 f. b._ on thissere stowe, _in this place_. _The place where
+ Aelfric composed the homily, probably Cerne abbey_ (Cernel).
+
+ --_100, l. 10 f. b._ nelladh heora thing wanian. _This passage is
+ obscure, and the translation purely conjectural. Monday was accounted
+ an unlucky day by the old Germans._ _See_ Grimm, D. M. p. 662, _and on
+ superstitions connected with the moon_, ib. p. 407.
+
+ --_108, l. 13._ _This passage is evidently the original of the lines in
+ the_ Codex Exoniensis, p. 69, 30 _sq., and contribute to strengthen the
+ opinion that Cynewulf was the author of that work, as well as of the
+ Vercelli poetry. To him Aelfric dedicated his Life of S. Aethelwold._
+
+ --_174, l. 9._ _On praying to saints for their intercession, see also_
+ Theodori Lib. Poeniten. xlviii. 1, 2. _in_ 'Ancient Laws and Institutes
+ of England.'
+
+ --_190, l. 13 f. b._ we his gelyfadh. _The construction with the
+ genitive is worthy of notice: in another place we have_, we dhe
+ gelyfadh Cristes aeristes.
+
+ --_242, l. 16._ alefed. _This word is probably akin to_ laepeo (T.
+ Roffens. laeweo) _in the_ Laws of Eadward and Guthrum, x. {622} (Anc.
+ LL. and Inst.), _which in the old Latin version is rendered_, membris
+ disfactus.
+
+ --_244._ Rubric. "_The_ Litania Major _is St. Mark's day, and the_
+ Litania Minor _is for the Rogation time, or the three days preceding
+ the feast of the Ascension, by the Anglo-Saxons called_ Gang-days. _The
+ service both on St. Mark's day, and on the three Rogation days before
+ the Ascension is the same, and from the present homily it seems, that
+ on the Rogation days the Litany in the time of Aelfric was called
+ Major, as it is also in the Canons of Charlemagne, and in some very old
+ MSS. of the Liturgy; though by the Council of Clovesho_, A.D. 747, _the
+ service used on St. Mark's day was called_ 'Litania Major,' _leaning
+ for the use of the term on the authority of Rome. The distinction is
+ still strictly observed, the_ Litania Major _signifying St. Mark's day,
+ the other the Rogation week_."--R.
+
+ --_244, l. 16._ Uigenna, Vienne _in the former province of
+ Dauphin['e]_.
+
+ --_246, l. 6 f. b._ haligdom _may here probably signify_ the host.
+
+ --_294, l. 13._ Lucas se Godspellere. _See_ Homily p. 314, _where the
+ book of_ The Acts of the Apostles _is ascribed to St. Luke_.
+
+ --_298, l. 5 f. b._ twegen englas, etc. _See_ Cod. Exon. p. 28.
+
+ --_322, l. 15 f. b._ _See_ Cod. Exon. p. 295.
+
+ --_338, l. 8 f. b._ thonne. _In_ Matt. xviii. 12. _and_ Luke xv. 4. hu
+ ne.
+
+ --_436._ Hom. de Assumptione, etc. _Here some leaves have been cut out
+ of the MS.; the part wanting, reaching to p. 446, l. 3, is supplied
+ from _MS. Reg._ It is also supplied (apparently by the hand of
+ Wheelocke) in the MS. itself, but in a text far too corrupt for use._
+
+ --_448, l. 4._ _For_ nalaes, MS. Reg. _reads here_, ne laes, _which is
+ followed in the version; but the entire passage is still far from
+ clear_.
+
+ --_524, l. 9 f. b._ _Here a leaf has been cut out; the part wanting,
+ reaching to p. 530, l. 11, is supplied from_ MS. Reg.
+
+ --_534, l. 9._ "_This passage refers to a ceremony once in very general
+ usage. It was the custom to spread out a sheet of sackcloth on the
+ floor, and on this to sprinkle ashes in the shape of a cross. Just as
+ the dying person was in the last agony, he was taken out of bed, and
+ stretched on the sackcloth and ashes; it being deemed more becoming,
+ that sinful man should yield up {623} his soul thus, than on a soft
+ bed, when his divine Redeemer died on the hard wood of the cross._"--R.
+
+ _This usage was not obsolete about twenty-five years since._
+
+ --_566, l. 5._ nywerenan (MS. Bodl. niwernan). _In the_ Bodley MS.
+ _this word (which I do not recollect to have seen elsewhere) is glossed
+ by_ tenero.
+
+ --_586, l. 6 f. b_. _An account of the passion of St. Andrew wholly
+ different from that contained in this homily, is that on which the poem
+ entitled_ The Legend of St. Andrew _is founded, for the details of
+ which the reader is referred to the preface of Mr. Kemble's edition of_
+ The Poetry of the Codex Vercellensis. _In a very mutilated manuscript
+ of Anglo-Saxon homilies at Blickling Hall, for the loan of which the
+ Society is indebted to the kindness of_ THE DOWAGER LADY SUFFIELD,
+ _there is a fragment of a homily which, it seems highly probable, was
+ the immediate original of the Vercelli poem_.
+
+ --_598, l. 8 f. b._ aetwindan. _The meaning of this word here I do not
+ understand: can it be an error for_ hit windan?
+
+ --_608, l. 9._ undergynnende. _I am not aware of the occurrence of this
+ word elsewhere. In Aelfric's Preface to the Heptateuch_ (Analecta A.-S.
+ p. 25) _we find_ underbeginnenne _in the sense of_ to understand.
+
+END OF VOL. I.
+
+PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,
+RED LION COURT, FLEET STREET.
+
+ * * * * *
+
+
+Corrections made to printed original.
+
+P. 20:--"forluron tha gesaeldhe ure sawle"; 'gesaeldhae' in original.
+
+Ibid.:--"we ne forluron n['a] tha undeadlicnysse"; 'undeadlicnyssae' in
+original.
+
+P. 34:--"Ic eom se liflica hl['a]f"; 'lifllica' in original.
+
+P. 46:--"mid heora fordhfaedera gebysnunge"; 'gebysnungae' in original.
+
+P. 69:--"all the country of Asia"; 'allthe' in original.
+
+P. 100:--"wyrigung of deofle"; 'deofie' in original.
+
+P. 124:--"be dham cwaedh se apostol Paulus"; 'ce dham' in original.
+
+P. 130:--"gefremman swa hwaet swa dhu wilt"; 'gefremmam' in original.
+
+P. 186:--"Alii euangelistae ferunt"; 'euangeliste' in original.
+
+P. 274:--"agyldan gescead hu he dha atuge"; 'ges cead huhe' in original.
+
+P. 298:--"dhe bodade Godes acennednysse"; 'accennednysse' in original.
+
+P. 519:--"whithersoever the angels fly"; 'whithersover' in original.
+
+P. 571:--"Deliver unto us Daniel"; 'unto to' in original.
+
+P. 591:--"Aegeas said, "I will with torments ...""; 'Egeas' in original.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
+
+***** This file should be named 38334.txt or 38334.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/8/3/3/38334/
+
+Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.