summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/38334-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:10:04 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:10:04 -0700
commit19ecfc883842ebeac4d666eea5cb0d6c235d6d41 (patch)
tree6c825613d4928584947134a696f8456fbc6518e9 /38334-h
initial commit of ebook 38334HEADmain
Diffstat (limited to '38334-h')
-rw-r--r--38334-h/38334-h.htm21431
-rw-r--r--38334-h/images/Aelfricer_bocgild.pngbin0 -> 14357 bytes
-rw-r--r--38334-h/images/Alere_flammam.pngbin0 -> 3665 bytes
3 files changed, 21431 insertions, 0 deletions
diff --git a/38334-h/38334-h.htm b/38334-h/38334-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7289890
--- /dev/null
+++ b/38334-h/38334-h.htm
@@ -0,0 +1,21431 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Homilies of the Anglo-Saxon Church.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+ p {margin-top:.75em; margin-bottom:.75em;}
+ h2, h3 {text-align:center;}/* all headings centered */
+ hr {margin-left:auto; margin-right:auto; margin-bottom:2em; width:50%;}
+ hr.full {width:100%;}
+ hr.short {margin-left:auto; margin-right:auto; width:20%;}
+ body {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align:justify; font-family:serif;}
+ table.nobctr {margin-left:auto; margin-right:auto; border-collapse:collapse;}
+ td.hspcsingle {padding-left:0.5em; padding-right:0.5em;}
+ .pagenum {position:absolute; left:92%; font-size:smaller; text-align:right; font-style:normal;} /* page numbers */
+ td.saxonice {width:50%; vertical-align:top; border-right:1px solid black; padding-right:1em; padding-top:0; padding-bottom:0;}
+ td.saxonice .pagenum {position:absolute; left:1%; right:91%;}
+ td.anglice {width:50%; vertical-align:top; padding-left:1em; padding-top:0; padding-bottom:0;}
+ .hspcsingle p {margin:0;}
+ .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom:1em; text-align:left;}
+ .poem .stanza {margin:1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin:0; padding-left:3em; text-indent:-3em;}
+ .cenhead {text-align:center; margin-top:1em;}
+ .grk {font-style:normal; font-family:"Palatino Linotype","New Athena Unicode",Gentium,"Lucida Grande", Galilee, "Arial Unicode MS", sans-serif;}
+ sup {font-style:normal; font-size:small;}
+ .sc {font-variant:small-caps;}
+ .scac {font-size:small;}
+ blockquote {margin-left:3.2%; margin-right:3.2%;}
+ blockquote.b1n {font-size:medium;}
+ .pagenum {position:absolute; left:92%; font-size:smaller; text-align:right; font-style:normal;} /* page numbers */
+ .note {margin-left:2em; margin-right:2em;}
+ span.correction {border-bottom:thin dotted red;}
+ span.over {text-decoration:overline;}
+ span.gesperrt{letter-spacing:0.2em}
+ .figcenter {padding-left:1em; padding-right:1em; margin:0; text-align:center; font-size:0.8em;}
+ .figcenter img {border:none;}
+ .figcenter p {margin:0; text-indent:1em;}
+ .figcenter p.poem {margin-left:1em; text-align:left; text-indent:0;}
+ .figcenter {margin:auto;}
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Homilies of the Anglo-Saxon Church
+ Containing the Sermones Catholici, or Homilies of Ælfric,
+ in the Original Anglo-Saxon, with an English Version.
+ Volume I.
+
+Author: Ælfric
+
+Translator: Benjamin Thorpe
+
+Release Date: December 18, 2011 [EBook #38334]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
+
+
+
+
+Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<table border="0" cellpadding="10" style="background-color: #ccccff;">
+<tr>
+<td style="width:25%; vertical-align:top">
+Transcriber's note:
+</td>
+<td>
+A few typographical errors have been corrected. They
+appear in the text <span class="correction" title="explanation will pop up">like this</span>, and the
+explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked
+passage.<br /><br />
+</td>
+</tr>
+</table>
+<h3>THE HOMILIES OF</h3>
+<h2>THE ANGLO-SAXON CHURCH.</h2>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+<p class="cenhead">THE FIRST PART,</p>
+<p class="cenhead"><span class="scac">CONTAINING</span></p>
+<h3>THE SERMONES CATHOLICI,</h3>
+<p class="cenhead"><span class="scac">OR</span></p>
+<h3>HOMILIES OF ÆLFRIC.</h3>
+<p class="cenhead">IN THE ORIGINAL ANGLO-SAXON, WITH AN<br />
+ENGLISH VERSION.</p>
+<h3>VOL. I.</h3>
+<h2><span class="sc">By</span> BENJAMIN THORPE, F.S.A.</h2>
+ <div class="figcenter" style="width:32%;">
+ <a href="images/Aelfricer_bocgild.png"><img style="width:100%" src="images/Aelfricer_bocgild.png"
+ alt="Publisher's mark of the Ælfric Society" title="Publisher's mark of the Ælfric Society" /></a>
+ </div>
+<h2>LONDON:</h2>
+<h3>PRINTED FOR THE ÆLFRIC SOCIETY.</h3>
+<p class="cenhead">MDCCCXLIV.</p>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+<p class="cenhead">PRINTED BY<br />
+<span class="gesperrt">RICHARD AND JOHN E. TAYLOR</span>,<br />
+RED LION COURT, FLEET STREET.</p>
+ <div class="figcenter" style="width:15%;">
+ <a href="images/Alere_flammam.png"><img style="width:100%" src="images/Alere_flammam.png"
+ alt="Printer's mark" title="Printer's mark" /></a>
+ </div>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<p><!-- Page v --><span class="pagenum"><a name="pagev"></a>{v}</span></p>
+<h2>PREFACE.</h2>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+ <p>The work now presented to the Members of the Ælfric Society, the first
+ fruit of its praiseworthy attempt to rescue from oblivion the literary
+ remains of our forefathers, was selected for the earliest publication of
+ the Society, on account both of its valuable matter and the beautiful
+ medium by which it is conveyed.</p>
+ <p>Of the author of the <span class="sc">Sermones Catholici</span> we
+ know nothing with certainty beyond his name, though from the words of his
+ own preface, where he speaks of king Æthelred's days as past, and informs
+ us that in those days he was only a monk and mass-priest, it follows that
+ he was not Ælfric archbishop of Canterbury, who died in the year 1006, or
+ ten years before the death of king Æthelred.</p>
+ <p>With better foundation we may assume him to have been Ælfric
+ archbishop of York, who presided over that see from the year 1023 to
+ 1051<a name="NtA_1" href="#Nt_1"><sup>[1]</sup></a>. Against this
+ supposition there seems no objection on the score of dates, and that the
+ composer of the 'Sermones' was a person of eminence during the life of
+ archbishop <!-- Page vi --><span class="pagenum"><a
+ name="pagevi"></a>{vi}</span>Wulfstan, of whom, according to our
+ hypothesis, he was the immediate successor, is evident from the language
+ of his Canons, and of his Pastoral Epistle to Wulfstan, in which he
+ speaks as one having authority; though in the first-mentioned of these
+ productions he styles himself simply "humilis frater," and in the other
+ "Ælfricus abbas<a name="NtA_2" href="#Nt_2"><sup>[2]</sup></a>," and
+ afterwards "biscop."</p>
+ <p>Of Ælfric's part in these Homilies, whether, as it would seem from his
+ preface, it was that of a mere translator from the several works he
+ therein names<a name="NtA_3" href="#Nt_3"><sup>[3]</sup></a>, or whether
+ he drew aught from his own stores, my pursuits do not enable me to speak,
+ though it seems that no one of his homilies is, generally speaking, a
+ mere translation from any one given Latin original, but rather a
+ compilation from several. Be this, however, as it may, his sermons in
+ either case equally exhibit what were the doctrines of the Anglo-Saxon
+ church at the period in which they were compiled or translated, and are
+ for the most part valuable in matter, and expressed in language which may
+ be pronounced a pure specimen of our noble, old, Germanic mother-tongue.
+ Of those doctrines it would not be consistent with the object of the
+ Society, nor am I qualified to hazard an opinion: my labour has, <!--
+ Page vii --><span class="pagenum"><a
+ name="pagevii"></a>{vii}</span>consequently, been limited to that of a
+ faithful transcription of what I believe to be the most complete
+ manuscript, and to a conscientiously correct translation of that
+ transcript, as literal as my acquaintance with the language and my
+ notions of good taste permitted<a name="NtA_4"
+ href="#Nt_4"><sup>[4]</sup></a>; and I venture to hope that such a
+ translation, though unattended by a commentary, will be regarded with
+ interest by the members of each of the great communities into which the
+ Christian world is divided.</p>
+ <p>Besides the Homilies, the chief works attributed to our Ælfric
+ are,&mdash;</p>
+<blockquote class="b1n">
+ <p>I. A Grammar of the Latin tongue, printed at the end of Somner's
+ Anglo-Saxon Dictionary, with a Glossary of Anglo-Saxon words<a
+ name="NtA_5" href="#Nt_5"><sup>[5]</sup></a>.</p>
+ <p>II. A short astronomical treatise, entitled De Temporibus Anni<a
+ name="NtA_6" href="#Nt_6"><sup>[6]</sup></a>.</p>
+ <p>III. An abridgment in Anglo-Saxon of the <!-- Page viii --><span
+ class="pagenum"><a name="pageviii"></a>{viii}</span>Pentateuch, the book
+ of Joshua, and the book of Judges, printed by Thwaites<a name="NtA_7"
+ href="#Nt_7"><sup>[7]</sup></a>.</p>
+ <p>IV. A Treatise on the Old and New Testaments<a name="NtA_8"
+ href="#Nt_8"><sup>[8]</sup></a>.</p>
+ <p>V. Excerpta ex Libro Æthelwoldi de Consuetudine Monachorum<a
+ name="NtA_9" href="#Nt_9"><sup>[9]</sup></a>.</p>
+ <p>VI. A Latin Dialogue, with an interlinear Anglo-Saxon gloss<a
+ name="NtA_10" href="#Nt_10"><sup>[10]</sup></a>.</p>
+ <p>VII. Ecclesiastical Canons, addressed to Wulsine, bishop of
+ Sherborne.</p>
+ <p>VIII. A Pastoral Epistle, written by command of archbishop
+ Wulfstan.</p>
+ <p>IX. An Epistle entitled "Quando dividis Chrisma<a name="NtA_11"
+ href="#Nt_11"><sup>[11]</sup></a>."</p>
+<p><!-- Page ix --><span class="pagenum"><a name="pageix"></a>{ix}</span></p>
+ <p>X. A Collection of Homilies on the Saints' days observed by the
+ Anglo-Saxon Church.</p>
+</blockquote>
+ <p>Though the present is the first edition of these most ancient sermons
+ in any of the Germanic tongues, it may be interesting to some readers to
+ be informed that two attempts at publishing them were made in the early
+ part of the last century by Mrs. Elizabeth Elstob, which failed through
+ want of encouragement, a few leaves only having been printed<a
+ name="NtA_12" href="#Nt_12"><sup>[12]</sup></a>.</p>
+ <p>In assigning to Ælfric, archbishop of York, the honour of being the
+ author of the Homilies and other works enumerated above, it would have
+ been gratifying to add, that the character of that prelate given by the
+ chroniclers was beyond a doubt all that could be desired, and such as to
+ render it highly probable that to him we are indebted for those noble and
+ holy labours. Unfortunately the case is otherwise, the few facts recorded
+ of Ælfric of York being for the most part quite irreconcileable with the
+ portrait of the pious student which our imagination spontaneously draws,
+ on calling to mind the exertions in the cause of religion and learning
+ attributed to our Ælfric. Of the archbishop, Malmesbury speaks in terms
+ of <!-- Page x --><span class="pagenum"><a name="pagex"></a>{x}</span>no
+ ordinary severity, asserting, that at his instigation Hardacnut caused
+ the corpse of his brother Harald Harefoot to be taken from the grave and
+ decapitated, and afterwards thrown into the Thames; also, that being
+ exasperated against the people of Worcester, who had rejected him for
+ their bishop, he again instigated the same king to burn their city and
+ confiscate their property, under the pretext of their having resisted the
+ royal tax-gatherers<a name="NtA_13" href="#Nt_13"><sup>[13]</sup></a>.
+ The better testimony of Florence of Worcester, with regard to the first
+ of these transactions, is, however, less prejudicial to the character of
+ Ælfric: he says merely, that Ælfric, archbishop of York, with others was
+ sent to London by the king for the purpose of digging up the body of
+ Harald and casting it into a fen<a name="NtA_14"
+ href="#Nt_14"><sup>[14]</sup></a>. Of the second transaction Florence
+ makes no mention. But the earliest account is that in the Saxon
+ Chronicle<a name="NtA_15" href="#Nt_15"><sup>[15]</sup></a>, and in this
+ it is simply said, that "he (Harthacnut) caused the dead body of Harald
+ to be taken up, and had it cast into a fen:" to Ælfric and the others
+ there is no allusion whatever. In the same record his death is mentioned
+ in the following terms of respect: "This year (1052) died Ælfric,
+ archbishop of York, a very venerable and wise man." It is also stated
+ that he was the accuser of earl Godwine, of the earl of Kent, and of
+ Living, bishop of Worcester, as the murderers of the young Ælfred, the
+ son of Æthelred<a name="NtA_16" href="#Nt_16"><sup>[16]</sup></a>.</p>
+ <p>The manuscript from which the text of the present volume is taken
+ belongs to the Public Library at <!-- Page xi --><span class="pagenum"><a
+ name="pagexi"></a>{xi}</span>Cambridge. It is a small folio and probably
+ coeval with its author, though hardly, as it has been supposed, his own
+ autograph copy<a name="NtA_17" href="#Nt_17"><sup>[17]</sup></a>. It is
+ not perfect, having suffered mutilation in several places, but its
+ defects are all supplied in the present work from another MS. in the
+ British Museum<a name="NtA_18" href="#Nt_18"><sup>[18]</sup></a>. For the
+ most liberal use of the Cambridge manuscript, I beg leave, on the part of
+ the Ælfric Society, to express the sincerest thanks to the <span
+ class="sc">Syndics of that University</span>.</p>
+ <p>To <span class="sc">W. E. Buckley</span>, Esq., Fellow of Brasenose
+ College, and Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford, I
+ return my sincere thanks for his kindness in removing my doubts of the
+ integrity of the text by collation with the Bodleian manuscript; also to
+ my greatly respected friend, the <span class="sc">Reverend Daniel Rock,
+ D.D.</span>, I acknowledge myself much indebted for the kind promptness
+ with which he at all times satisfied my inquiries respecting the ancient
+ observances of the Church, as well as other points of doubt, which his
+ deep knowledge of ecclesiastical antiquities so well qualifies him to
+ solve.</p>
+ <p>The second volume, containing Homilies for another year, is in
+ preparation, and will, it is hoped, be laid before the Members of the
+ Society in the course of the year 1845.</p>
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>B. T.</p>
+ </div>
+ </div>
+<h3>Notes to Introduction</h3>
+<div class="note">
+ <p><a name="Nt_1" href="#NtA_1">[1]</a> See also H. Whartoni Anglia
+ Sacra, t. i. p. 125.</p>
+ <p><a name="Nt_2" href="#NtA_2">[2]</a> He was abbot of Eynsham. See
+ Biogr. Brit. Lit. p. 482, <i>n.</i> &Dagger;</p>
+ <p><a name="Nt_3" href="#NtA_3">[3]</a> Among his sources he mentions
+ Smaragdus and Haymo: of these the former was abbot of St. Mihiel, a
+ monastery in the diocese of Verdun, in the eighth century. He wrote
+ commentaries on the Scriptures, Sermons, etc. Haymo was bishop of
+ Halberstadt, about the middle of the ninth century: he compiled, from the
+ works of the fathers, commentaries on almost every part of the
+ Scriptures. There was also a Haymo of Canterbury, who wrote commentaries
+ on the Pentateuch, Isaiah, etc., of whom see Biogr. Britan. Lit. vol. i.
+ p. 510. The other sources mentioned by Ælfric are too well known to need
+ further notice.</p>
+ <p><a name="Nt_4" href="#NtA_4">[4]</a> It is right to observe, that in
+ the MS. the texts taken from the Gospels are frequently of very great
+ length; these I have ventured to abridge, presuming that all readers of
+ the Homilies have a copy of the N. T. either in Anglo-Saxon or
+ English.</p>
+ <p><a name="Nt_5" href="#NtA_5">[5]</a> Ælfrici Abbatis Grammatica
+ Latino-Saxonica, cum Glossario suo ejusdem generis. Folio. Oxon. 1659.
+ That the author of the Grammar, the compiler of the Homilies and the
+ translator of the Heptateuch was the same individual, is evident from the
+ prefaces to those works.</p>
+ <p><a name="Nt_6" href="#NtA_6">[6]</a> Published at the expense of the
+ Historical Society of Science, in a volume entitled 'Popular Treatises on
+ Science written during the Middle Ages,' edited by Thomas Wright, Esq.,
+ M.A., F.S.A., etc. etc. 8vo. 1841. That this work is by our Ælfric is
+ evident from his own words immediately following his last homily: Her
+ æfter fyligð án lytel cwyde be gearlicum tidum, þæt nis to spelle
+ geteald, ac elles to rædenne þam ðe hit licað.&mdash;<i>Hereafter follows
+ a little discourse concerning yearly tides, which is not reckoned as a
+ sermon, but is else to be read by those whom it pleases.</i> MS. Cantab.
+ p. 492.</p>
+ <p><a name="Nt_7" href="#NtA_7">[7]</a> Heptateuchus, Liber Job, et
+ Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiæ Judith Fragmentum;
+ Dano-Saxonice. Edidit, etc. Edwardus Thwaites. Oxon. 8vo. 1699.</p>
+ <p><a name="Nt_8" href="#NtA_8">[8]</a> A Saxon Treatise concerning the
+ Old and New Testament, written about the time of king Edgar by Ælfricus
+ Abbas, etc., by William L'Isle of Wilburgham, Esquier for the King's
+ bodie, etc. 4to. Lond. 1623.</p>
+ <p><a name="Nt_9" href="#NtA_9">[9]</a> An edition of the Anglo-Saxon
+ text of this work, with a translation by W. E. Buckley, Esq., Fellow of
+ Brasenose Coll. and Prof. of A.-S. in the Univ. of Oxf., is announced for
+ early publication by the Ælfric Society. The ealdorman Æthelweard, son of
+ Æthelmær, mentioned in the preface to the Homilies and other works of
+ Ælfric, is without doubt the chronicler of that name, concerning whom see
+ Literary Introd. to Lappenberg's 'History of England under the
+ Anglo-Saxon Kings,' p. xlv.</p>
+ <p><a name="Nt_10" href="#NtA_10">[10]</a> According to the Oxford MS. of
+ this Colloquium, it was originally composed by Ælfric (of Canterbury or
+ York?) and enlarged by his pupil Ælfric Bata. It is printed in the
+ 'Analecta Anglo-Saxonica.' For more ample information concerning the
+ Ælfrics the reader is referred to Mr. Wright's interesting and useful
+ publication, 'Biographia Britannica Literaria; Anglo-Saxon Period,'
+ edited for the Royal Society of Literature.</p>
+ <p><a name="Nt_11" href="#NtA_11">[11]</a> The three last-mentioned works
+ are printed, with a translation, in the 'Ancient Laws and Institutes of
+ England.' It appears from a note at the end of Matthew in the C.C.C.C.
+ MS. of the Saxon Gospels, that an Ælfric was either the translator or
+ copier of the Gospel of St. Matthew, if not of the four Gospels. See
+ Notes to my edition of the Anglo-Saxon Gospels.</p>
+ <p><a name="Nt_12" href="#NtA_12">[12]</a> Elfrici Homiliæ, edit. El.
+ Elstob. (fol. Oxon. 1715.) Of this first attempt only thirty-six pages
+ were printed. Her second attempt was under the title, "The English-Saxon
+ Homilies of Ælfric, Archb. of Cant., who flourished in the latter end of
+ the tenth century and the beginning of the eleventh. Being a course of
+ Sermons collected out of the writings of the ancient Latin Fathers,
+ containing the Doctrines, etc. of the Church of England before the Norman
+ Conquest, etc. etc. Now first printed, and translated into the language
+ of the present times by Eliz. Elstob. fol. Oxon. 1715." Of this only two
+ leaves were printed. A copy of both is in the Brit. Mus. See Biogr. Brit.
+ Lit. p. 493. Mrs. Elstob also published Ælfric's Homily on the birth-day
+ of St. Gregory, with a translation. 8vo. 1709. Reprinted with some
+ account of Mrs. Elstob in 1839.</p>
+ <p><a name="Nt_13" href="#NtA_13">[13]</a> De Gestis Pontificum Anglorum,
+ lib. iii.</p>
+ <p><a name="Nt_14" href="#NtA_14">[14]</a> Fl. Wigorn. Chron. ad a.
+ 1040.</p>
+ <p><a name="Nt_15" href="#NtA_15">[15]</a> Ad ann. 1046.</p>
+ <p><a name="Nt_16" href="#NtA_16">[16]</a> R. Wendover, t. i. p. 478.</p>
+ <p><a name="Nt_17" href="#NtA_17">[17]</a> The handwriting, though very
+ nearly alike, is not the same in the two parts of the MS.; they also
+ occasionally differ in orthography, 'middangeard,' for instance, in the
+ first part being in the second constantly written 'middaneard.'</p>
+ <p><a name="Nt_18" href="#NtA_18">[18]</a> MS. Reg. 7. c. xii.</p>
+</div>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table>
+<tr><td class="saxonice">
+<!-- Page xii --><span class="pagenum"><a name="pagexii"></a>{xii}</span>
+<h3>SERMONUM RUBRICÆ QUI IN HOC VOLUMINE CONTINENTUR.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<!-- Page xiii --><span class="pagenum"><a name="pagexiii"></a>{xiii}</span>
+<h3>CONTENTS.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<table class="nobctr" summary="Table of contents (Latin)." title="Table of contents (Latin).">
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> Page</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page1">1</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio, Saxonice</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page2">2</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> I.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Initio Creaturæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page8">8</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> II.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Natale Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page28">28</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> III.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Beati Stephani Protomartyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page44">44</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Assumptio S. Johannis Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page58">58</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> V.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale Innocentium Infantum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page76">76</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Octabas et Circumcisio Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page90">90</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Epiphania Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page104">104</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dom. III. post Epiphania Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page120">120</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Purificatione S. Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page134">134</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> X.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica in Quinquagesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page152">152</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima in Quadragesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page166">166</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica in Media Quadragesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page180">180</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Annunciatio S. Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page192">192</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Dominica Palmarum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page206">206</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica S. Pascæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page220">220</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima post Pasca</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page230">230</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Secunda post Pasca</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page238">238</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Litania Majore</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page244">244</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Dominica Oratione</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page258">258</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Fide Catholica</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page274">274</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Ascensione Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page294">294</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Die Sancto Pentecostes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page310">310</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Secunda post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page328">328</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Quarta post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page338">338</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Nativitas S. Johannis Baptistæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page350">350</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;">
+<!-- Page xiv --><span class="pagenum"><a name="pagexiv"></a>{xiv}</span>
+XXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Apostolorum Petri et Pauli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page364">364</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Pauli Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page384">384</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XI. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page402">402</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Beati Laurentii Martyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page416">416</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Assumptione Beatæ Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page436">436</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio S. Bartholomæi Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page454">454</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Decollatio S. Johannis Baptistæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page476">476</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XVII. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page490">490</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dedicatio Ecclesiæ S. Michaelis</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page502">502</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XXI. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page520">520</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale Omnium Sanctorum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page538">538</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Clementis Martyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page556">556</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Andreæ Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page576">576</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima in Adventum Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page600">600</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XL.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica II. in Adventum Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page608">608</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Notes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page621">621</a></td></tr>
+</table>
+</td><td class="anglice">
+<table class="nobctr" summary="Table of contents (English)." title="Table of contents (English).">
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> Page</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page1">1</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Preface</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page3">3</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> I.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Beginning of Creation</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page9">9</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> II.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Nativity of our Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page29">29</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> III.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Blessed Stephen Protomartyr</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page45">45</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Assumption of St. John the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page59">59</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> V.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of the Innocents</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page77">77</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Octaves and Circumcision of our Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page91">91</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Epiphany of the Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page105">105</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Third Sunday after the Lord's Epiphany</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page121">121</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Purification of St. Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page135">135</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> X.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Shrove Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page153">153</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday in Lent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page167">167</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Midlent Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page181">181</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Annunciation of St. Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page193">193</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> For Palm Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page207">207</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Easter Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page221">221</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday after Easter</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page231">231</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday after Easter</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page239">239</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Greater Litany</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page245">245</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Lord's Prayer</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page259">259</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Of the Catholic Faith</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page275">275</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Lord's Ascension</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page295">295</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Holy Day of Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page311">311</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page329">329</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Fourth Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page339">339</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;">
+<!-- Page xv --><span class="pagenum"><a name="pagexv"></a>{xv}</span>
+XXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. John the Baptist</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page351">351</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Apostles Peter and Paul</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page365">365</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Paul the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page385">385</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Eleventh Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page403">403</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Blessed Martyr Lawrence</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page417">417</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Assumption of the Blessed Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page437">437</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of St. Bartholomew the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page455">455</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Decollation of St. John the Baptist</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page477">477</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Seventeenth Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page491">491</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dedication of the Church of St. Michael the Archangel</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page503">503</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Twenty-first Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page521">521</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of All Saints</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page539">539</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Clement the Martyr</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page557">557</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Andrew the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page577">577</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday in the Lord's Advent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page601">601</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XL.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday in the Lord's Advent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page609">609</a></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Notes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page621">621</a>
+</td></tr></table>
+</td></tr></table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+<h3>ERRATA.</h3>
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>p. 3. l. 15. <i>For</i> Æthelmære <i>read</i> Æthelmær.</p>
+ <p>p. 6. l. 2. <i>For</i> ormatan <i>read</i> ormætan.</p>
+ </div>
+ </div>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+<p><!-- Page 1 --><span class="pagenum"><a name="page1"></a>{1}</span></p>
+<h3>INCIPIT PRÆFATIO HUJUS LIBRI.</h3>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="short" />
+<p class="cenhead">IN NOMINE DOMINI.</p>
+ <p>Ego Ælfricus, alumnus Adelwoldi, benevoli et venerabilis Presulis,
+ salutem exopto Domno Archiepiscopo Sigerico in Domino. Licet temere vel
+ presumptuose, tamen transtulimus hunc codicem ex libris Latinorum,
+ scilicet Sancte Scripture in nostram consuetam sermocinationem, ob
+ ædificationem simplicium, qui hanc norunt tantummodo locutionem, sive
+ legendo sive audiendo; ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem
+ Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium,
+ ad utilitatem animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri, quam in
+ qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex
+ sensu, cavendo tamen diligentissime deceptivos errores, ne inveniremur
+ aliqua hæresi seducti seu fallacia fuscati. Hos namque auctores in hac
+ explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum,
+ Bedam, Gregorium, Smaragdum, et aliquando Haymonem; horum denique
+ auctoritas ab omnibus catholicis libentissime suscipitur. Nec solum
+ Evangeliorum tractatus in isto libello exposuimus, verum etiam Sanctorum
+ passiones vel vitas, ad utilitatem idiotarum istius gentis. Quadraginta
+ sententias in isto libro posuimus, credentes hoc sufficere posse per
+ annum fidelibus, si integre eis a ministris Dei recitentur in ecclesia.
+ Alterum vero librum modo dictando habemus in manibus, qui illos tractatus
+ vel passiones continet quos iste omisit; nec tamen omnia Evangelia
+ tangimus per circulum anni, sed illa tantummodo quibus speramus sufficere
+ posse simplicibus ad <!-- Page 2 --><span class="pagenum"><a
+ name="page2"></a>{2}</span>animarum emendationem, quia seculares omnia
+ nequeunt capere, quamvis ex ore doctorum audiant. Duos libros in ista
+ translatione facimus, persuadentes ut legatur unus per annum in ecclesia
+ Dei, et alter anno sequenti, ut non fiat tedium auscultantibus; tamen
+ damus licentiam, si alicui melius placet, ad unum librum ambos ordinare.
+ Ergo si alicui displicit, primum in interpretatione, quod non semper
+ verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum
+ habent, sive quod non per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia
+ tractando percurrimus; <!-- Page 3 --><span class="pagenum"><a
+ name="page3"></a>{3}</span>condat sibi altiore interpretatione librum,
+ quomodo intellectui ejus placet: tantum obsecro, ne pervertat nostram
+ interpretationem, quam speramus ex Dei gratia, non causa jactantiæ, nos
+ studiose secuti valuimus interpretari. Precor modo obnixe almitatem tuam,
+ mitissime Pater <span class="sc">Sigerice</span>, ut digneris corrigere
+ per tuam industriam, si aliquos nevos malignæ hæresis, aut nebulosæ
+ fallaciæ in nostra interpretatione repperies: et adscribatur dehinc hic
+ codicillus tuæ auctoritati, non utilitati nostræ despicabilis personæ.
+ Vale in Deo Omnipotenti jugiter. Amen.</p>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>PRÆFATIO.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>PREFACE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ic Ælfric munuc and mæssepreost, swa þeah waccre þonne swilcum hadum
+ gebyrige, wearð asend on Æþelredes dæge cyninges fram Ælfeage biscope,
+ Aðelwoldes æftergengan, to sumum mynstre þe is Cernel gehaten, þurh
+ Æðelmæres bene ðæs þegenes, his gebyrd and goodnys sind gehwær cuþe. Þa
+ bearn me on mode, ic truwige þurh Godes gife, þæt ic ðas boc of Ledenum
+ gereorde to Engliscre spræce awende; na þurh gebylde mycelre lare, ac
+ forþan þe ic geseah and gehyrde mycel gedwyld on manegum Engliscum bocum,
+ þe ungelærede menn þurh heora bilewitnysse to micclum wisdome tealdon;
+ and me ofhreow þæt hí ne cuþon ne næfdon þa godspellican lare on heora
+ gewritum, buton þam mannum anum ðe þæt Leden cuðon, and buton þam bocum
+ ðe Ælfred cyning snoterlice awende of Ledene on Englisc, þa synd to
+ hæbbene. For þisum antimbre ic gedyrstlæhte, on Gode truwiende, þæt ic
+ ðas gesetnysse undergann, and eac forðam þe menn behofiað godre lare
+ swiðost on þisum timan þe is geendung þyssere worulde, and beoð fela
+ frecednyssa on mancynne ærðan þe se ende becume, swa swa ure Drihten on
+ his godspelle cwæð to his leorning-cnihtum, "Ðonne beoð swilce <!-- Page
+ 4 --><span class="pagenum"><a name="page4"></a>{4}</span>gedreccednyssa
+ swilce næron næfre ær fram frymðe middangeardes. Manega lease Cristas
+ cumað on minum naman, cweðende, 'Ic eom Crist,' and wyrcað fela tacna and
+ wundra, to bepæcenne mancynn, and eac swylce þa gecorenan men, gif hit
+ gewurþan mæg: and butan se Ælmihtiga God ða dagas gescyrte, eall mennisc
+ forwurde; ac for his gecorenum he gescyrte þa dagas." Gehwá mæg þe
+ eaðelicor ða toweardan costnunge acuman, ðurh Godes fultum, gif hé bið
+ þurh boclice lare getrymmed; forðan ðe þa beoð gehealdene þe oð ende on
+ geleafan þurhwuniað. Fela gedreccednyssa and earfoðnysse becumað on
+ þissere worulde &#x1FD;r hire geendunge, and þa synd ða bydelas þæs ecan
+ forwyrdes on yfelum mannum, þe for heora mándædum siððan ecelice þrowiað
+ on ðære sweartan helle. Þonne cymð se Antecrist, se bið mennisc mann and
+ soð deofol, swa swa ure Hælend is soðlice mann and God on anum hade. And
+ se gesewenlica deofol þonne wyrcð ungerima wundra, and cwyð þæt he sylf
+ God beo, and wile neadian mancynn to his gedwylde; ac his tima ne bið na
+ langsum; forþan þe Godes grama hine fordeð, and þeos weoruld bið siððan
+ geendod. Crist ure Drihten gehælde untrume and adlige, and þes deofol þe
+ is gehaten Antecrist, þæt is gereht, ðwyrlic Crist, aleuað and geuntrumað
+ ða halan, and nænne ne gehælð fram untrumnyssum, buton þam anum þe he
+ sylf ær awyrde. He and his gingran awyrdað manna lichaman digellice þurh
+ deofles cræft, and gehælað hí openlice on manna gesihþe; ac hé ne mæg
+ nænne gehælan þe God sylf ær geuntrumode. He neadað þurh yfelnysse þæt
+ men sceolon bugan fram heora Scyppendes geleafan to his leasungum, seðe
+ is ord ælcere leasunge and yfelnysse. Se Ælmihtiga God geðafað þam
+ arleasan Antecriste to wyrcenne tácna, and wundra, and ehtnysse, to
+ feorþan healfan geare; forþan ðe on ðam timan bið swa micel yfelnyss and
+ þwyrnys betwux mancynne þæt hí wel wyrðe beoð þære deoflican ehtnysse, to
+ ecum forwyrde þam ðe him onbugað, and to ecere myrhðe ðam þe him þurh
+ geleafan wiðcweðað. God <!-- Page 6 --><span class="pagenum"><a
+ name="page6"></a>{6}</span>geðafað eac þæt his gecorenan þegenas beon
+ aclænsade fram eallum synnum þurh ða <span class="correction"
+ title="Original reads 'ormatan', corrected by errata.">ormætan</span>
+ ehtnyssa, swa swa gold bið on fyre afandod. Þa ofslihð se deofol ðe him
+ wiðstandað, and hí þonne farað mid halgum martyrdome to heofenan rice. Þa
+ ðe his leasungum gelyfað, þam hé arað, and hí habbað syððan þa ecan susle
+ to edleane heora gedwyldes. Se arleasa deð þæt fyr cymð ufan swilce of
+ heofonum on manna gesihðe, swilce hé God Ælmihtig sy, ðe ah geweald
+ heofenas and eorþan. Ac þa cristenan sceolon beon þonne gemyndige hu se
+ deofol dyde þa ða he bæd æt Gode þæt he moste fandian Iobes. He gemacode
+ ða þæt fyr come ufan swilce of heofenum, and forbærnde ealle his scep út
+ on felda, and þa hyrdas samod, buton anum þe hit him cyðan sceolde. Ne
+ sende se deofol ða fyr of heofenum, þeah ðe hit ufan come; forðan þe he
+ sylf næs on heofonum, syððan he for his modignysse of-aworpen wæs. Ne eac
+ se wælhreowa Antecrist næfð þa mihte þæt he heofenlic fyr asendan mæge,
+ ðeah þe hé þurh deofles cræft hit swa gehiwige. Bið nu wíslicor þæt gehwa
+ ðis wite and cunne his geleafan, weald hwa ða micclan yrmðe gebidan
+ sceole. Ure Drihten bebead his discipulum þæt hí sceoldon læran and tæcan
+ eallum þeodum ða ðing þe he sylf him tæhte; ac þæra is nu to lyt ðe wile
+ wel tæcan and wel bysnian. Se ylca Drihten clypode þurh his witegan
+ Ezechiel, "Gif þu ne gestentst þone unrihtwisan, and hine ne manast, þæt
+ hé fram his arleasnysse gecyrre and lybbe, þonne swelt se arleasa on his
+ unrihtwisnysse, and ic wille ofgan æt ðe his blod," þæt is his lyre. "Gif
+ ðu ðonne þone arleasan gewarnast, and he nele fram his arleasnysse
+ gecyrran, þu alysdest þine sawle mid þære mynegunge, and se arleasa swylt
+ on his unrihtwisnysse." Eft cwæð se Ælmihtiga to þam witegan Isaiam,
+ "Clypa and ne geswic ðu, ahefe þine stemne swa swa byme, and cyð minum
+ folce heora leahtras, and Iacobes hirede heora synna." For swylcum
+ bebodum wearð me geðuht þæt ic nære unscyldig wið God, gif ic nolde oðrum
+ mannum cyðan, oððe þurh <!-- Page 8 --><span class="pagenum"><a
+ name="page8"></a>{8}</span>tungan oððe þurh gewritu, þa godspellican
+ soþfæstnysse þe he sylf gecwæð, and eft halgum lareowum onwreah. For wel
+ fela ic wat on þisum earde gelæredran þonne ic sy, ac God geswutelað his
+ wundra þurh ðone þe he wile. Swa swa ælmihtig wyrhta, he wyrcð his weorc
+ þurh his gecorenan, na swylce he behofige ures fultumes, ac þæt we
+ geearnion þæt ece lif þurh his weorces fremminge. Paulus se apostol cwæð,
+ "We sind Godes gefylstan," and swa ðeah ne do we nan þing to Gode, buton
+ Godes fultume. Nu bidde ic and halsige on Godes naman, gif hwa þas boc
+ awritan wylle, þæt he hí geornlice gerihte be þære bysene, þylæs þe we
+ þurh gymelease writeras geleahtrode beon. Mycel yfel deð seðe leas writ,
+ buton he hit gerihte, swylce he gebringe þa soðan lare to leasum
+ gedwylde: forþi sceal gehwa gerihtlæcan þæt þæt he ær to woge gebigde,
+ gif hé on Godes dome unscyldig beon wile. Quid necesse est in hoc codice
+ capitula ordinare, cum prediximus quod xl. sententias in se contineat?
+ excepto quod Æþelwerdus dux vellet habere xl. quattuor in suo libro.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>I Ælfric, monk and mass-priest, although more weakly than for such
+ orders is fitting, was sent, in king Æthelred's day, from bishop Ælfeah,
+ Æthelwold's successor, to a minster which is called Cernel, at the prayer
+ of <span class="correction" title="Original reads 'Æthelmære', corrected by errata."
+ >Æthelmær</span> the thane, whose birth and goodness are known
+ everywhere. Then it occurred to my mind, I trust through God's grace,
+ that I would turn this book from the Latin language into the English
+ tongue; not from confidence of great learning, but because I have seen
+ and heard of much error in many English books, which unlearned men,
+ through their simplicity, have esteemed as great wisdom: and I regretted
+ that they knew not nor had not the evangelical doctrines among their
+ writings, those men only excepted who knew Latin, and those books
+ excepted which king Ælfred wisely turned from Latin into English, which
+ are to be had. For this cause I presumed, trusting in God, to undertake
+ this task, and also because men have need of good instruction, especially
+ at this time, which is the ending of this world, and there will be many
+ calamities among mankind before the end cometh, according to what our
+ Lord in his gospel said to his disciples, "Then shall <!-- Page 5
+ --><span class="pagenum"><a name="page5"></a>{5}</span>be such
+ tribulations as have never been from the beginning of the world. Many
+ false Christs shall come in my name, saying, 'I am Christ,' and shall
+ work many signs and wonders, to deceive mankind; and also the elect, if
+ it may be. And unless Almighty God shorten those days, all mankind will
+ perish; but for his elect he will shorten those days." Everyone may the
+ more easily withstand the future temptation, through God's support, if he
+ is strengthened by book learning, for they shall be preserved who
+ continue in faith to the end. Many tribulations and hardships shall come
+ on this world before its end, and those are the proclaimers of
+ everlasting perdition to evil men, who afterwards for their crimes suffer
+ eternally in the swart hell. Then Antichrist shall come, who is human man
+ and true devil, as our Saviour is truly man and God in one person. And
+ the visible devil shall then work innumerable miracles, and say that he
+ himself is God, and will compel mankind to his heresy: but his time will
+ not be long, for God's anger will destroy him, and this world will
+ afterwards be ended. Christ our Lord healed the weak and diseased, and
+ the devil, who is called Antichrist, which is interpreted,
+ Opposition-Christ, weakens and enfeebles the hale, and heals no one from
+ diseases, save those alone whom he himself had previously injured. He and
+ his disciples injure men's bodies secretly through the devil's power, and
+ heal them openly in the sight of men: but he may not heal those whom God
+ himself had before afflicted. He compels, through wickedness, men to
+ swerve from the faith of their Creator to his leasings, who is the author
+ of all leasing and wickedness. Almighty God permits the impious
+ Antichrist to work signs, and miracles, and persecution, for three years
+ and a half; for in that time there will be so much wickedness and
+ perversity among mankind, that they will be well worthy of devilish
+ persecution, to the eternal perdition of those who incline unto him, and
+ to the eternal joy of those who by faith resist him. God also permits
+ that <!-- Page 7 --><span class="pagenum"><a
+ name="page7"></a>{7}</span>his chosen servants be cleansed from all sins
+ through great persecutions, as gold is tried in fire. The devil slays
+ those who withstand him, and then, with holy martyrdom, they go to the
+ kingdom of heaven. Those who believe in his leasings, those he honours,
+ and they shall have afterwards eternal torment for reward of their sin.
+ The impious one will cause fire to come from above, as it were from
+ heaven, in sight of men, as if he were God Almighty, who rules over
+ heaven and earth; but Christians must then be mindful how the devil did,
+ when he prayed to God that he might tempt Job; he made fire to come from
+ above, as if from heaven, and burned all his sheep out in the field, and
+ the shepherds also, save one who should announce it to him. The devil
+ sent not fire from heaven, though it came from above; for he himself was
+ not in heaven, after that he, for his pride, had been cast out. Nor also
+ hath the cruel Antichrist the power to send down heavenly fire, though
+ he, through the devil's craft, may so pretend. It will now be wiser that
+ everyone know this, and know his belief, lest anyone have to await great
+ misery. Our Lord commanded his disciples that they should instruct and
+ teach all people the things which he had himself taught to them; but of
+ those there are too few who will well teach and well exemplify. The Lord
+ also cried, through his prophet Ezechiel, "If thou warnest not the
+ unrighteous, and exhortest him not, so that he turn from his wickedness
+ and live, then shall the wicked die in his iniquity, and I will require
+ from thee his blood," that is, his perdition. "But if thou warnest the
+ wicked, and he will not turn from his wickedness, thou shalt release thy
+ soul with that admonition, and the wicked shall die in his
+ unrighteousness." Again the Almighty spake to the prophet Isaiah, "Cry
+ and cease thou not, raise thy voice as a trumpet, and declare to my
+ people their crimes, and to the family of Jacob their sins." From such
+ commands it appeared to me that I should not be guiltless before God, if
+ I would not declare to <!-- Page 9 --><span class="pagenum"><a
+ name="page9"></a>{9}</span>other men, by tongue or by writings, the
+ evangelical truth, which he himself spake, and afterwards to holy
+ teachers revealed. Very many I know in this country more learned than I
+ am, but God manifests his wonders through whom he will. As an almighty
+ worker he works his work through his chosen, not because he has need of
+ our aid, but that we may earn eternal life by the performance of his
+ work. Paul the apostle said, "We are God's assistants," and yet we do
+ nothing for God without the assistance of God. Now I desire and beseech,
+ in God's name, if anyone will transcribe this book, that he carefully
+ correct it by the copy, lest we be blamed through careless writers. He
+ does great evil who writes false, unless he correct it; it is as though
+ he turn true doctrine to false error; therefore should everyone make that
+ straight which he before bent crooked, if he will be guiltless at God's
+ doom. Quid necesse est in hoc codice capitula ordinare, cum prædiximus
+ quod xl. sententias in se contineat? excepto quod Æthelwerdus dux vellet
+ habere xl. quattuor in suo libro.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>INCIPIT LIBER CATHOLICORUM SERMONUM ANGLICE, IN ÆCCLESIA PER ANNUM RECITANDORUM.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>HERE BEGINNETH THE BOOK OF CATHOLIC SERMONS IN ENGLISH, TO BE RECITED IN CHURCH DURING THE YEAR.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>SERMO DE INITIO CREATURÆ, AD POPULUM, QUANDO VOLUERIS.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>SERMON ON THE BEGINNING OF CREATION, TO THE PEOPLE, WHENEVER YOU WILL.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>An angin is ealra þinga, þæt is God Ælmihtig. He is ordfruma and ende:
+ he is ordfruma, forði þe he wæs æfre; he is ende butan ælcere geendunge,
+ forðan þe he bið æfre ungeendod. He is ealra cyninga Cyning, and ealra
+ hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eorðan, and ealle
+ gesceafta butan geswince, and he besceawað þa niwelnyssa þe under þyssere
+ eorðan sind. He awecð ealle duna <!-- Page 10 --><span class="pagenum"><a
+ name="page10"></a>{10}</span>mid anre handa, and ne mæg nan þing his
+ willan wiðstandan. Ne mæg nan gesceaft fulfremedlice smeagan ne
+ understandan ymbe god. Maran cyððe habbað englas to Gode þonne men, and
+ þeah-hweðere hí ne magon fulfremedlice understandan ymbe God. Hé gesceop
+ gesceafta þaða he wolde; þurh his wisdom he geworhte ealle þing, and þurh
+ his willan hé hí ealle geliffæste. Ðeos þrynnys is án God; þæt is se
+ Fæder and his wisdom of him sylfum æfre acenned; and heora begra willa,
+ þæt is se Halga Gast: he nis na acenned, ac he gæð of þam Fæder and of
+ þam Suna gelice. Ðas þry hadas sindon án Ælmihtig God, se geworhte
+ heofenas, and eorðan, and ealle gesceafta. He gesceop tyn engla werod,
+ þæt sind englas and heah-englas, throni, dominationes, principatus,
+ potestates, uirtutes, cherubim, seraphim. Her sindon nigon engla werod:
+ hí nabbað nænne lichaman, ac hí sindon ealle gastas swiðe strange and
+ mihtige and wlitige, on micelre fægernysse gesceapene, to lofe and to
+ wurðmynte heora Scyppende. Ðæt teoðe werod abreað and awende on yfel. God
+ hí gesceop ealle góde, and let hí habban agenne cyre, swa hí heora
+ Scyppend lufedon and filigdon, swa hí hine forleton. Ða wæs þæs teoðan
+ werodes ealdor swiðe fæger and wlitig gesceapen, swa þæt hé wæs geháten
+ Leohtberend. Þa began he to modigenne for þære fægernysse þe he hæfde,
+ and cwæð on his heortan þæt hé wolde and eaðe mihte beon his Scyppende
+ gelic, and sittan on þam norð-dæle heofenan rices, and habban andweald
+ and rice ongean God Ælmihtigne. Þa gefæstnode he þisne ræd wið þæt werod
+ þe hé bewiste, and hí ealle to ðam ræde gebugon. Ðaða hí ealle hæfdon
+ þysne ræd betwux him gefæstnod, þa becom Godes grama ofer hí ealle, and
+ hí ealle wurdon awende of þam fægeran híwe, þe hí on gesceapene wæron, to
+ laðlicum deoflum. And swiðe rihtlice him swa getimode, þaða he wolde mid
+ modignysse beon betera þonne he gesceapen wæs, and cwæð, þæt he mihte
+ beon þam Ælmihtigum Gode gelíc. Þa wearð he and ealle his geferan
+ forcuþran and wyrsan þonne ænig oðer gesceaft; and þa <!-- Page 12
+ --><span class="pagenum"><a name="page12"></a>{12}</span>hwile þe he
+ smeade hu he mihte dælan rice wið God, þa hwile gearcode se Ælmihtiga
+ Scyppend him and his geferum helle wíte, and hí ealle adræfde of heofenan
+ rices myrhðe, and let befeallan on þæt ece fyr, þe him gegearcod wæs for
+ heora ofermettum. Þa sona þa nigon werod, þe ðær to lafe wæron, bugon to
+ heora Scyppende mid ealre eaðmodnesse, and betæhton heora r&#x1FD;d to
+ his willan. Þa getrymde se Ælmihtiga God þa nigon engla werod, and
+ gestaþelfæste swa þæt hí næfre ne mihton ne noldon syððan fram his willan
+ gebugan; ne hí ne magon nu, ne hí nellað nane synne gewyrcan, ac hi æfre
+ beoð ymbe þæt án, hu hi magon Gode gehyrsumian, and him gecweman. Swa
+ mihton eac þa oðre þe ðær feollon dón, gif hi woldon; forþi ðe God hí
+ geworhte to wlitegum engla gecynde, and let hí habban agenne cyre, and hí
+ næfre ne gebigde ne ne nydde mid nanum þingum to þam yfelan ræde; ne
+ næfre se yfela r&#x1FD;d ne com of Godes geþance, ac com of þæs deofles,
+ swa swa we &#x1FD;r cwædon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is one origin of all things, that is God Almighty. He is
+ beginning and end: he is beginning, because he was ever; he is end
+ without any ending, because he is ever unended. He is King of all kings,
+ and Lord of all lords. He holdeth with his might heavens, and earth, and
+ all creatures, without toil, and he beholdeth the depths which are under
+ this earth. He weigheth all hills with one hand, and no thing <!-- Page
+ 11 --><span class="pagenum"><a name="page11"></a>{11}</span>may withstand
+ his will. No creature may perfectly search out nor understand concerning
+ God: greater affinity have angels to God than men, and yet they may not
+ perfectly understand concerning God. He created those creatures that he
+ would; through his wisdom he wrought all things, and through his will he
+ endued them all with life. This Trinity is one God, that is, the Father,
+ and his Wisdom, of himself ever produced; and the Will of them both, that
+ is, the Holy Ghost: he is not born, but he goeth alike from the Father
+ and from the Son. These three persons are one Almighty God, who wrought
+ the heavens, and the earth, and all creatures. He created ten hosts of
+ angels, that is angels and archangels, throni, dominationes, principatus,
+ potestates, virtutes, cherubim, seraphim. Here are nine hosts of angels:
+ they have no body, but they are all spirits, very strong, and mighty, and
+ beautiful, formed with great fairness, to the praise and glory of their
+ Creator. The tenth host rebelled and turned to evil. God created them all
+ good, and let them have their own discretion, whether they would love and
+ follow their Creator, or would forsake him. Now the prince of the tenth
+ host was formed very fair and beauteous, so that he was called
+ 'Light-bearing' (Lucifer). Then he began to wax proud by reason of the
+ comeliness that he had, and said in his heart that he would and easily
+ might be equal to his Creator, and sit in the north part of heaven's
+ kingdom, and have power and sway against God Almighty. Then he confirmed
+ this resolve with the host over which he ruled, and they all bowed to
+ that resolve. When they all had confirmed this resolve among themselves,
+ God's anger came over them all, and they were all changed from the fair
+ form in which they were created to loathly devils. And very rightly it so
+ befell him, when he would in pride be better than he was created, and
+ said that he might be equal to Almighty God. Then became he and all his
+ associates more wicked and worse than any other creatures; and while he
+ meditated how he might share power <!-- Page 13 --><span
+ class="pagenum"><a name="page13"></a>{13}</span>with God, the Almighty
+ Creator prepared hell-torment for him and his associates, and drove them
+ all from the joy of heaven's kingdom, and caused them to fall into the
+ eternal fire that was prepared for them for their pride. Then forthwith
+ the nine hosts that were left bowed to their Creator with all humbleness,
+ and resigned their purpose to his will. Then the Almighty God confirmed
+ and established the nine hosts of angels, so that they never might or
+ would afterwards swerve from his will; nor can they now perpetrate any
+ sin, but they are ever meditating only how they may obey God and be
+ acceptable to him. So might also the others who fell have done if they
+ had been willing; seeing that God had made them of the beauteous nature
+ of angels, and let them have their own will, and would never have
+ inclined nor forced them in any way to that evil counsel; for the evil
+ counsel never came from God's conception, but came from the devil's, as
+ we before said.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu þencð menig man and smeað hwanon deofol come; þonne wite he þæt God
+ gesceop to mæran engle þone þe nu is deofol: ac God ne gesceop hine na to
+ deofle; ac þaða he wæs mid ealle fordón and forscyldgod þurh þa miclan
+ up-ahefednysse and wiðerweardnysse, þa wearð he to deofle awend, seðe
+ &#x1FD;r wæs mære engel geworht. Ða wolde God gefyllan and geinnian þone
+ lyre þe forloren wæs of þam heofenlicum werode, and cwæð þæt hé wolde
+ wyrcan mannan of eorðan, þæt se eorðlica man sceolde geþeon and geearnian
+ mid eadmodnysse þa wununga on heofenan rice, þe se deofol forwyrhte mid
+ modignysse. And God þa geworhte ænne mannan of láme, and him on ableow
+ gast, and hine gelíffæste, and he wearð þa mann gesceapen on sawle and on
+ lichaman; and God him sette naman Adám, and he wæs þa sume hwile
+ ánstandende. God þa hine gebrohte on neorxna-wange, and hine þær
+ gelogode, and him to cwæð, "Ealra þæra þinga þe on neorxna-wange sindon
+ þu most brucan, and hí ealle beoð þe betæhte, buton anum treowe þe stent
+ on middan <!-- Page 14 --><span class="pagenum"><a
+ name="page14"></a>{14}</span>neorxna-wange: ne hrepa þu þæs treowes
+ wæstm, forþan ðe þu bist deadlic, gif ðu þæs treowes wæstm geetst." Hwí
+ wolde God swa lytles þinges him forwyrnan, þe him swa miccle oðre þing
+ betæhte? Gyse hu mihte Adám tocnawan hwæt hé wære, buton hé wære gehyrsum
+ on sumum þince his Hlaforde. Swylce God ew&#x1FD;de to him, "Nast þu na
+ þæt ic eom þin Hlaford and þæt þu eart min þeowa, buton þu do þæt ic þe
+ háte, and forgáng þæt ic þe forbeode. Hwæt mæg hit þonne beon þæt þu
+ forgán sceole: ic ðe secge, forgang ðu anes treowes wæstm, and mid þære
+ eaðelican gehyrsumnysse þu geearnast heofenan rices myrhðu and þone stede
+ þe se deofol of-afeoll þurh ungehyrsumnesse. Gif ðu þonne ðis lytle bebód
+ tobrecst, þu scealt deaðe sweltan." And þa wæs Adam swa wís þæt God
+ gelædde to him nytenu, and deorcynn, and fugelcynn, ðaða he hí gesceapene
+ hæfde; and Adam him eallum naman gesceop; and swa swa hé hí þa genamode
+ swa hí sindon gyt gehatene. Þa cwæð God, "Nis na gedafenlic þæt þes man
+ ana beo, and næbbe nænne fultum; ac uton gewyrcan him gemacan, him to
+ fultume and to frofre." And God þa geswefode þone Adam, and þaþa he slep
+ ða genam he an rib of his sidan, and geworhte of ðam ribbe ænne wifman,
+ and axode Adam hu heo hatan sceolde. Þa cwæð Adam, "Heo is ban of minum
+ banum, and flæsc of minum flæsce; beo hire nama Uirago, þæt is fæmne;
+ forðan ðe heo is of hire were genumen." Ða sette Adam eft hire oðerne
+ naman, Aeua, þæt is lif; forðan ðe heo is ealra lybbendra modor.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now many a man will think and inquire, whence the devil came? be it,
+ therefore, known to him that God created as a great angel him who is now
+ the devil: but God did not create him as the devil: but when he was
+ wholly fordone and guilty towards God, through his great haughtiness and
+ enmity, then became he changed to the devil, who before was created a
+ great angel. Then would God supply and make good the loss that had been
+ suffered in the heavenly host, and said that he would make man of earth,
+ so that the earthly man should prosper, and merit with meekness those
+ dwellings in the kingdom of heaven which the devil through his pride had
+ forfeited. And God then wrought a man of clay, and blew spirit into him,
+ and animated him, and he became a man formed with soul and body; and God
+ bestowed on him the name of Adam, and he was for some time standing
+ alone. God then brought him into Paradise, and established him there, and
+ said unto him, "Of all the things which are in Paradise thou mayest eat,
+ and they shall all be committed to <!-- Page 15 --><span
+ class="pagenum"><a name="page15"></a>{15}</span>thee, save one tree which
+ stands in the middle of Paradise: touch thou not the fruit of this tree;
+ for thou shalt be mortal if thou eatest the fruit of this tree." Why
+ would God forbid him so little a thing, when he had committed to him
+ other things so great? But how could Adam know what he was, unless he
+ were obedient in some thing to his Lord? as if God had said to him, "Thou
+ knowest not that I am thy Lord, and that thou art my servant, unless thou
+ dost that which I command, and forgoest that which I forbid thee. But
+ what may it be that thou shalt forgo? I say unto thee, forgo thou the
+ fruit of one tree, and with that easy obedience thou shalt merit the joys
+ of heaven, and the place from which the devil fell through disobedience.
+ But if thou breakest this little commandment, thou shalt perish by
+ death." And then was Adam so wise that God led to him the cattle, and
+ brute race, and bird race, when he had created them; and Adam made names
+ for them all; and so as he named them are they yet called. Then said God,
+ "It is not fitting that this man be alone, and have no help; now let us
+ make him a mate for help and comfort." And God then caused Adam to sleep,
+ and as he slept, he took a rib from his side, and of that rib wrought a
+ woman, and asked Adam how she should be called. Then said Adam, "She is
+ bone of my bone, and flesh of my flesh; be her name Virago, that is
+ <i>female</i>; because she is taken from her husband." Then Adam
+ afterwards bestowed on her another name, Eva, that is <i>life</i>;
+ because she is the mother of all living.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ealle gesceafta, heofonas and englas, sunnan and monan, steorran and
+ eorðan, ealle nytenu and fugelas, s&#x1FD; and ealle fixas, and ealle
+ gesceafta God gesceop and geworhte on six dagum; and on ðam seofoðan dæge
+ hé geendode his weorc, and geswac ða and gehalgode þone seofoðan dæg,
+ forðan ðe hé on ðam dæge his weorc geendode. And he beheold þa ealle his
+ weorc ðe he geworhte, and hí wæron ealle swiðe gode. Ealle ðing he
+ geworhte buton ælcum antimbre. He cwæð, "Geweorðe leoht," and ðærrihte
+ wæs leoht <!-- Page 16 --><span class="pagenum"><a
+ name="page16"></a>{16}</span>geworden. He cwæð eft, "Geweorðe heofen,"
+ and þærrihte wæs heofen geworht, swa swa he mid his wisdome and mid his
+ willan hit gedihte. He cwæð eft, and het ða eorðan þæt heo sceolde
+ forðlædan cuce nytenu; and hé ða gesceop of ðære eorðan eall nytencynn,
+ and deorcynn, ealle ða ðe on feower fotum gað; ealswa eft of wætere he
+ gesceop fixas and fugelas, and sealde ðam fixum sund, and ðam fugelum
+ fliht; ac he ne sealde nanum nytene ne nanum fisce nane sawle; ac heora
+ blod is heora lif, and swa hraðe swa hi beoð deade, swa beoð hí mid ealle
+ geendode. Þaða he worhte ðone mann Adám, he ne cwæð ná, "Geweorðe man
+ geworht," ac he cwæð, "Uton gewyrcan mannan to ure anlicnysse," and hé
+ worhte ða þone man mid his handum, and him on ableow sawle; forði is se
+ man betera, gif hé góde geðihð, þonne ealle ða nytenu sindon; forðan ðe
+ hí ealle gewurðað to nahte, and se man is ece on anum dæle, þæt is on
+ ðære sawle; heo ne geendað næfre. Se lichama is deadlic þurh Adames gylt,
+ ac ðeah-hwæðere God arærð eft ðone lichaman to ecum ðingum on domes dæg.
+ Nu cwædon gedwolmen þæt deofol gesceope sume gesceafta, ac hí leogað; ne
+ mæg hé nane gesceafta gescyppan, forðan ðe he nis na Scyppend, ac is
+ atelic sceocca, and mid leasunge he wile beswican and fordón þone
+ unwaran; ac he ne mæg nænne man to nanum leahtre geneadian, buton se mon
+ his agenes willes to his lare gebuge. Swa hwæt swa is on gesceaftum
+ wiðerweardlic geþuht and mannum derige, þæt is eall for urum synnum and
+ yfelum geearnungum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all
+ beasts and birds, the sea and all fishes, and all creatures, God created
+ and wrought in six days; and on the seventh day he ended his work, and
+ ceased, and hallowed the seventh day, because on that day he ended his
+ work. And he beheld then all his works that he had wrought, and they were
+ all exceedingly good. All things he wrought without any matter. He said,
+ "Let there be light," and instantly <!-- Page 17 --><span
+ class="pagenum"><a name="page17"></a>{17}</span>there was light. He said
+ again, "Let there be heaven," and instantly heaven was made, as he with
+ his wisdom and his will had appointed it. He said again, and bade the
+ earth bring forth all living cattle, and he then created of earth all the
+ race of cattle, and the brute race, all those which go on four feet; in
+ like manner of water he created fishes and birds, and gave the power of
+ swimming to the fishes, and flight to the birds; but he gave no soul to
+ any beast, nor to any fish; but their blood is their life, and as soon as
+ they are dead they are totally ended. When he had made the man Adam, he
+ did not say, "Let man be made," but he said, "Let us make man in our
+ likeness," and he then made man with his hands, and blew into him a soul;
+ therefore is man better, if he grow up in good, than all the beasts are;
+ because they will all come to naught, and man is in one part eternal,
+ that is in the soul; that will never end. The body is mortal through
+ Adam's sin, but, nevertheless, God will raise again the body to eternity
+ on doomsday. Now the heretics say that the devil created some creatures,
+ but they lie; he can create no creatures, for he is not a creator, but is
+ a loathsome fiend, and with leasing he will deceive and fordo the unwary;
+ but he may not compel any man to any crime, unless the man voluntarily
+ incline to his teaching. Whatsoever among things created seems pernicious
+ and is injurious to men, is all for our sins and evil deserts.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa ongeat se deofol þæt Adam and Eua wæron to ðy gesceapene þæt hi
+ sceolon mid eadmodnysse and mid gehyrsumnysse geearnian ða wununge on
+ heofenan rice ðe hé of-afeoll for his up-ahefednysse, þa nam hé micelne
+ graman and ándan to þam mannum, and smeade hú hé hí fordón mihte. He com
+ ða on næddran hiwe to þam twam mannum, ærest to ðam wife, and hire to
+ cwæð, "Hwí forbead God eow þæs treowes wæstm, ðe stent on middan
+ neorxna-wange?" Þa cwæð þæt wíf, "God us forbead þæs treowes wæstm, and
+ cwæð þæt we <!-- Page 18 --><span class="pagenum"><a
+ name="page18"></a>{18}</span>sceoldon deaðe sweltan, gif we his on
+ byrigdon." Ða cwæð se deofol, "Nis hit na swa ðu segst, ac God wát genoh
+ geare, gif ge of ðam treowe geetað, þonne beoð eowere eagan geopenode,
+ and ge magon geseon and tocnáwan ægðer ge gód ge yfel, and ge beoð englum
+ gelice." Næron hí blinde gesceapene, ac God hí gesceop swa bilewite þæt
+ hí ne cuðon nan ðing yfeles, naðor ne on gesihðe, ne on spræce, ne on
+ weorce. Wearð þeah þæt wíf ða forspanen þurh ðæs deofles láre, and genam
+ of ðæs treowes wæstme, and geæt, and sealde hire were, and hé geæt. Ða
+ wæron hí butu deadlice, and cuðon ægðer ge gód ge yfel; and hí wæron ða
+ nacode, and him ðæs sceamode. Þa com God and axode hwi he his bebod
+ tobræce? and adræfde hí butu of neorxna-wange, and cwæð, "Forðan ðe ðu
+ wære gehyrsum ðines wifes wordum, and min bebod forsawe, þu scealt mid
+ earfoðnyssum þe metes tilian, and seo eorðe þe is awyriged on þinum
+ weorce, sylð þe ðornas and bremblas. Þu eart of eorðan genumen, and þu
+ awenst to eorðan. Þu eart dust, and ðu awentst to duste." God him worhte
+ ða reaf of fellum, and hí wæron mid þam fellum gescrydde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the devil understood that Adam and Eve were created, that they
+ might with meekness and obedience merit the dwelling in the kingdom of
+ heaven from which he had fallen for his haughtiness, then he felt great
+ anger and envy towards those persons, and meditated how he might fordo
+ them. He came then in a serpent's form to the two persons, first to the
+ woman, and said to her, "Why has God forbidden you the fruit of this
+ tree, which stands in the middle of Paradise?" Then said the woman, "God
+ forbade us the fruit of the tree <!-- Page 19 --><span class="pagenum"><a
+ name="page19"></a>{19}</span>and said, that we should perish by death, if
+ we tasted its fruit." Then said the devil, "It is not as thou sayest, but
+ God knows full well, if ye eat of that tree that your eyes will then be
+ opened, and ye can see and know both good and evil, and ye will be like
+ to angels." They were not created blind, but God created them so
+ simple-minded that they knew nothing evil, neither by sight, nor by
+ speech, nor by deed. But the woman was seduced by the devil's counsel,
+ and took of the fruit of the tree, and ate, and gave to her consort, and
+ he ate. Then they both became mortal, and knew both good and evil; and
+ they were naked, and thereat they were ashamed. Then came God and asked
+ why he had broken his commandment? and drove them both from Paradise, and
+ said, "Because thou wast obedient to the words of thy wife, and
+ despisedst my commandment, thou shalt get thee food with hardships, and
+ the earth, which is accursed through thy deed, shall give thee thorns and
+ brambles. Thou art taken from earth, and thou shalt to earth return. Thou
+ art dust, and thou shalt turn to dust." God then wrought for them
+ garments of skins, and they were clothed with the skins.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða deadan fell getacnodon þæt hí wæron ða deadlice þe mihton beon
+ undeadlice, gif hi heoldon þæt eaðelice Godes bebod. Ne þorfte Adam ne
+ eal mancynn þe him siððan ofacom næfre deaðes onbyrian, gif þæt treow
+ moste standan ungehrepod, and his nan man ne onbyrigde; ac sceolde Adam
+ and his ofspring tyman on asettum tyman, swa swa nu doð clæne nytenu, and
+ siððan ealle buton deaðe faran to ðan ecan life. Næs him gesceapen fram
+ Gode, ne hé næs genedd þæt hé sceolde Godes bebod tobrecan; ac God hine
+ lét frigne, and sealde him agenne cyre, swa hé wære gehyrsum, swa hé wære
+ ungehyrsum. Hé wearð þa deofle gehyrsum, and Gode ungehyrsum, and wearð
+ betæht, hé and eal mancynn, æfter ðisum lífe, into helle-wíte, mid þam
+ deofle ðe hine forlærde. Þa wiste God hwæðere þæt hé wæs forlæred, and
+ smeade hu he mihte his and ealles mancynnes eft gemiltsian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The dead skins betokened that they were then mortal who might have
+ been immortal, if they had held that easy command of God. Neither Adam
+ nor all mankind that have since come from him needed ever to have tasted
+ of death, if that tree could have stood untouched, and no one had tasted
+ of it; but Adam and his offspring would have propagated at set times, as
+ the clean beasts now do, and afterwards, without death, have gone to
+ eternal life. It was not ordained him from God, nor was he compelled to
+ break God's commandment; for God left him free, and gave him his own
+ choice, whether he would be obedient, or whether he would be disobedient.
+ Then was he to the devil obedient, and to God disobedient, and was
+ delivered, he and all mankind, after this life, to hell-torment, with the
+ devil who seduced him. But God knew, however, that he had been seduced,
+ and meditated how he might again be merciful to him and all mankind.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 20 --><span class="pagenum"><a name="page20"></a>{20}</span></p>
+ <p>On twam þingum hæfde God þæs mannes sawle gegodod; þæt is mid
+ undeadlicnysse, and mid gesælðe. Þa þurh deofles swicdom and Adames gylt
+ we forluron þa <span class="correction" title="Original reads 'gesælðæ'."
+ >gesælðe</span> ure sawle, ac we ne forluron ná þa <span
+ class="correction" title="Original reads 'undeadlicnyssæ'."
+ >undeadlicnysse</span>; heo is éce, and næfre ne geendað, þeah se lichama
+ geendige, þe sceal eft þurh Godes mihte arisan to ecere wununge. Adam þa
+ wæs wunigende on þisum life mid geswince, and hé and his wíf ða bearn
+ gestryndon, ægðer ge suna ge dohtra; and he leofode nigon hund geara and
+ þrittig geara, and siððan swealt, swa swa him ær behaten wæs, for þan
+ gylte; and his sawul gewende to helle.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 21 --><span class="pagenum"><a name="page21"></a>{21}</span></p>
+ <p>With two things had God endowed this man's soul; that is immortality
+ and with happiness. Then through the devil's treachery and Adam's guilt
+ we lost the happiness of our soul, but we lost not the immortality: that
+ is eternal and never ends, though the body ends, which shall again,
+ through God's might, arise to everlasting duration. Adam then was
+ continuing in this life with toil, and he and his wife begat children,
+ both sons and daughters; and he lived nine hundred and thirty years, and
+ then died, as had been promised him for that sin; and his soul went to
+ hell.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu smeagiað sume men hwanon him come sawul? hwæþer ðe of þam fæder, þe
+ of þære meder? We cweðað of heora naðrum; ac se ylca God þe gesceop Adam
+ mid his handum, he gescypð ælces mannes lichaman on his modor innoðe; and
+ se ylca seðe ableów on Adámes lichaman, and him forgeaf sawle, se ylca
+ forgyfð cildum sawle and líf on heora modor innoðe, þonne hí gesceapene
+ beoð; and he lætt hí habban agenne cyre, þonne hí geweaxene beoð, swa swa
+ Adám hæfde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now some men will inquire, whence came his soul? whether from the
+ father or from the mother? We say, from neither of them; but the same God
+ who created Adam with his hands, createth every man's body in his
+ mother's womb: and the same who blew into Adam's body, and gave him a
+ soul, that same giveth a soul and life to children in their mother's
+ womb, when they are created; and he letteth them have their own will,
+ when they are grown up, as Adam had.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wearð þa hrædlice micel mennisc geweaxen, and wæron swiðe manega on
+ yfel awende, and gegremodon God mid mislicum leahtrum, and swiðost mid
+ forligere. Ða wearð God to þan swiðe gegremod þurh manna mándæda þæt he
+ cwæð þæt him ofþuhte þæt hé æfre mancynn gesceop. Ða wæs hwæþere án man
+ rihtwis ætforan Gode, se wæs Nóe geháten. Þa cwæð God to him, "Ic wylle
+ fordón eal mancynn mid wætere, for heora synnum, ac ic wylle gehealdan þe
+ ænne, and þin wíf, and þine þry suna, Sem, and Cham, and Iafeth, and
+ heora þreo wíf; forðan þe ðu eart rihtwis, and me gecweme. Wyrc þe nú
+ ænne arc, þreo hund fæðma lang, and fiftig fæðma wíd, and þritig fæðma
+ heah: gehref hit eall, and gecl&#x1FD;m ealle þa seamas mid tyrwan, and
+ gá inn syððan mid þinum híwum. Ic gegaderige in to þe of deorcynne, and
+ of fugelcynne symble gemacan, þæt hí eft to fostre beon. Ic wille sendan
+ flod ofer ealne middangeard." <!-- Page 22 --><span class="pagenum"><a
+ name="page22"></a>{22}</span>He dyde þa swa him God bebead, and God
+ beleac hí bynnan þam arce, and asende rén of heofonum feowertig daga
+ togædere, and geopenode þær togeanes ealle wyll-springas and wæter-þeotan
+ of þære micclan niwelnysse. Ðæt flod weox ða and ab&#x1FD;r up þone arc,
+ and hit oferstah ealle dúna. Wearð þa ælc þing cuces adrenct, buton þam
+ ðe binnon þam arce wæron; of þam wearð eft ge-edstaðelod eall
+ middangeard. Ða behét God þæt hé nolde næfre eft eal mancynn mid wætere
+ acwellan, and cwæð to Noe and to his sunum, "Ic wylle settan mín wedd
+ betwux me and eow to þisum beháte; þæt is, þonne ic oferteo heofenas mid
+ wólcnum, þonne bið æteowod min rénboga betwux þam wolcnum, þonne beo ic
+ gemyndig mines weddes, þæt ic nelle heonon-forð mancynn mid wætere
+ adrencan." Noe leofode on eallum his life, ær þam flode and æfter þam
+ flode, nigon hund geara and fiftig geara, and he þa forðferde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then there was rapidly a great increase of people, and very many were
+ turned to evil, and exasperated God with various crimes, and above all
+ with fornication. Then was God so exasperated through the wicked deeds of
+ men that he said, that he repented that he had ever created mankind.
+ Nevertheless, there was one man righteous before God, who was called
+ Noah. Then said God to him, "I will destroy all mankind with water, for
+ their sins, but I will preserve thee alone, and thy wife, and thy three
+ sons, Shem, and Ham, and Japhet, and their three wives; because thou art
+ righteous and acceptable unto me. Make thee now an ark, three hundred
+ fathoms long, and fifty fathoms wide, and thirty fathoms high: roof it
+ all, and smear all the seams with tar, and then go in with thy family. I
+ will gather in to thee of beast-kind and of bird-kind mates of each, that
+ they may hereafter be for foster. I will send a flood over all the
+ earth." <!-- Page 23 --><span class="pagenum"><a
+ name="page23"></a>{23}</span>He did as God bade him, and God shut them
+ within the ark, and sent rain from heaven forty days together, and
+ opened, to meet it, all the well-springs and water-torrents of the great
+ deep. The flood then waxed and bare up the ark, and it rose above all the
+ hills. Then was everything living drowned, save those who were within the
+ ark, by whom was again established all the earth. Then God promised that
+ he would never again destroy all mankind with water, and said to Noah and
+ to his sons: "I will set my covenant betwixt me and you for this promise:
+ that is, when I overspread the heavens with clouds, then shall be shown
+ my rainbow betwixt the clouds, then will I be mindful of my covenant,
+ that I will not henceforth drown mankind with water." Noah lived in all
+ his life, before the flood and after the flood, nine hundred and fifty
+ years, and then he departed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða wæs þa sume hwíle Godes ege on mancynne æfter þam flode, and wæs án
+ gereord on him eallum. Ða cwædon hi betwux him þæt hi woldon wyrcan ane
+ burh, and ænne stypel binnon þære byrig, swa heahne þæt his hrof astige
+ up to heofenum: and begunnon þa to wyrcenne. Ða com God þærto, þaða hí
+ swiðost worhton, and sealde ælcum men þe ðær wæs synderlice spræce. Þa
+ wæron þær swa fela gereord swa ðær manna wæron; and heora nán nyste hwæt
+ oðer cwæð. And hí ða geswicon þære getimbrunge, and toferdon geond ealne
+ middangeard.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then for some time after the flood there was fear of God among
+ mankind, and there was one language among them all. Then said they among
+ themselves that they would make a city, and a tower within that city, so
+ high that its roof should mount up to heaven: and they begun to work.
+ Then came God thereto, when they were most busily working, and gave to
+ every man who was there a separate speech. Then were there as many
+ languages as there were men, and none of them knew what other said. And
+ they then ceased from the building, and went divers ways over all the
+ earth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða siððan wearð mancynn þurh deofol beswicen, and gebiged fram Godes
+ geleafan, swa þæt hí worhton him anlicnyssa, sume of golde, sume of
+ seolfre, sume eac of stanum, sume of treowe, and sceopon him naman; þæra
+ manna naman þe wæron entas and yfel-dæde. Eft ðonne hí deade wæron, þonne
+ cwædon þa cucan þæt hí wæron godas, and wurðodon hí, and him lác
+ offrodon; and comon þa deoflu to heora anlicnyssum, and þæron wunodon,
+ and to mannum spræcon swilce hí godas wæron; and þæt beswicene mennisc
+ feoll on <!-- Page 24 --><span class="pagenum"><a
+ name="page24"></a>{24}</span>cneowum to þam anlicnyssum, and cwædon, "Ge
+ sind ure godas and we besettað urne geleafan and urne hiht on eow." Ða
+ asprang þis gedwyld geond ealne middangeard, and wæs se soða Scyppend,
+ seðe ána is God, forsewen, and geunwurþod. Ða wæs hwæðere an mægð þe
+ næfre ne abeah to nanum deofolgylde, ac æfre wurðode þone soðan God. Seo
+ mægð aspráng of Nóes eltstan suna, se wæs gehaten Sem: he leofode six
+ hund geara, and his sunu hatte Arfaxað, se leofode þreo hund geara and
+ þreo and þrittig, and his sunu hatte Salé, se leofode feower hund geara
+ and XXXIII.; þa gestrynde he sunu se wæs geháten Ebér, of þam aspráng þæt
+ Ebreisce folc, þe God lufode: and of þam cynne comon ealle heahfæderas
+ and witegan, þa ðe cyðdon Cristes to-cyme to þisum life; þæt hé wolde man
+ beon, fornean on ende þyssere worulde, for ure alysednesse, seðe æfre wæs
+ God mid þam healican Fæder. And þyssere mægðe God sealde and gesette
+ &#x1FD;, and hé hí lædde ofer s&#x1FD; mid drium fotum, and hé hí afedde
+ feowertig wintra mid heofenlicum hlafe, and fela wundra on þam folce
+ geworhte; forþan ðe he wolde of þyssere mægðe him modor geceosan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then afterwards mankind was deceived by the devil, and turned from
+ God's belief, so that they wrought them images, some of gold, some of
+ silver, some also of stones, some of wood, and devised names for them;
+ the names of those men who were giants, and evil-doing. Afterwards when
+ they were dead then said the living that they were gods, and worshipped
+ them, and offered sacrifices to them; and the devils then came to their
+ images, and dwelt therein, and spake to men as though they were gods; and
+ the deceived human race fell on their knees to <!-- Page 25 --><span
+ class="pagenum"><a name="page25"></a>{25}</span>those images, and said,
+ "Ye are our gods, and we place our belief and our hope in you." Then
+ sprang up this error through all the earth, and the true Creator, who
+ alone is God, was despised and dishonoured. There was, nevertheless, one
+ family which had never bent to any idol, but had ever worshipped the true
+ God. That family sprang from Noah's eldest son, who was called Shem: he
+ lived six hundred years, and his son was called Arphaxad, who lived three
+ hundred and thirty-three years, and his son was called Salah, who lived
+ four hundred and thirty-three years, when he begat a son who was called
+ Eber, from whom sprang the Hebrew people, whom God loved: and from that
+ race came all the patriarchs and prophets, those who announced Christ's
+ advent to this life; that he would be man before the end of this world,
+ for our redemption, he who ever was God with the supreme Father. And for
+ this race God gave and established a law, and he led them over the sea
+ with dry feet, and he fed them forty years with heavenly bread, and
+ wrought many miracles among the people; because he would choose him a
+ mother from this race.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða æt nextan, þa se tima com þe God foresceawode, þa asende he his
+ engel Gabrihel to anum mædene of þam cynne, seo wæs María gehaten. Þa com
+ se engel to hire, and hí gegrette mid Godes wordum, and cydde híre, þæt
+ Godes Sunu sceolde beon acenned of hire, buton weres gemanan. And heo þa
+ gelyfde his wordum, and wearð mid cilde. Ðaða hire tíma com heo acende,
+ and þurhwunode mæden. Ðæt cild is tuwa acenned: he is acenned of þam
+ Fæder on heofonum, buton ælcere meder, and eft þaða hé man gewearð, þa
+ wæs hé acenned of þam clænan mædene Marían, buton ælcum eorðlicum fæder.
+ God Fæder geworhte mancynn and ealle gesceafta þurh ðone Sunu, and eft,
+ ðaða we forwyrhte wæron, þa asende hé ðone ylcan Sunu to úre alysednesse.
+ Seo halige moder María þa afedde þæt cild mid micelre arwurðnesse, and
+ hit weox swa swa oðre cild doð, buton synne anum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then at last, when the time came that God had foreseen, he sent his
+ angel Gabriel to a maiden of that race, who was called Mary. Then came
+ the angel to her, and greeted her with God's words, and announced to her,
+ that God's Son should be born of her, without communion of man. And she
+ believed his words, and became with child. When her time was come she
+ brought forth, and continued a maiden. That child is twice born: he is
+ born of the Father in heaven, without any mother, and again, when he
+ became man, he was born of the pure virgin Mary, without any earthly
+ father. God the Father made mankind and all creatures through the Son;
+ and again, when we were fordone, he sent that same Son for our
+ redemption. The holy mother Mary then nourished that child with great
+ veneration, and it waxed, as other children do, without any sin.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 26 --><span class="pagenum"><a name="page26"></a>{26}</span></p>
+ <p>He wæs buton synnum acenned, and his líf wæs eal buton synnum. Ne
+ worhte he þeah náne wúndra openlice &#x1FD;rðan ðe hé wæs þritig wintre
+ on þære menniscnysse: þa siðþan geceas he him leorning-cnihtas; ærest
+ twelf, þa we hátað apostolas, þæt sind ærendracan. Siþþan hé geceas twá
+ and hund-seofontig, þa sind genemnede discipuli, þæt sind
+ leorning-cnihtas. Ða worhte hé fela wundra, þæt men mihton gelyfan þæt he
+ wæs Godes Bearn. Hé awende wæter to wine, and eode ofer s&#x1FD; mid
+ drium fotum, and he gestilde windas mid his hæse, and hé forgeaf blindum
+ mannum gesihðe, and healtum and lamum rihtne gáng, and hreoflium
+ smeðnysse, and hælu heora lichaman; dumbum hé forgeaf getingnysse, and
+ deafum heorcnunge; deofolseocum and wodum hé sealde gewitt, and þa deoflu
+ todræfde, and ælce untrumnysse he gehælde; deade men hé arærde of heora
+ byrgenum to lífe; and lærde þæt folc þe hé to com mid micclum wisdome;
+ and cwæð þæt nán man ne mæg beon gehealden, buton he rihtlice on God
+ gelyfe, and he beo gefullod, and his geleafan mid godum weorcum geglenge;
+ he onscunode ælc unriht and ealle leasunga, and tæhte rihtwisnysse and
+ soðfæstnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 27 --><span class="pagenum"><a name="page27"></a>{27}</span></p>
+ <p>He was born without sins, and his life was all without sins. But he
+ wrought no miracles openly ere that he had been thirty years in a state
+ of man: then afterwards he chose to him disciples; first twelve, whom we
+ call apostles, that is messengers: after that he chose seventy-two, who
+ are denominated disciples, that is learners. Then he wrought many
+ miracles, that men might believe that he was God's Child. He turned water
+ to wine, and went over the sea with dry feet, and he stilled the winds by
+ his behest, and he gave to blind men sight, and to the halt and lame a
+ right gait, and to lepers smoothness and health to their bodies; to the
+ dumb he gave power of speech, and hearing to the deaf; to the possessed
+ of devils and the mad he gave sense, and drove away the devils, and every
+ disease he healed; dead men he raised from their sepulchres to life; and
+ taught the people to which he came with great wisdom; and said, that no
+ man might be saved, except he rightly believe in God, and be baptized,
+ and adorn his faith with good works; he eschewed all injustice and all
+ leasings, and taught righteousness and truth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa nam þæt Iudeisce folc micelne ándan ongean his láre, and smeadon hú
+ hí mihton híne to deaðe gedón. Þa wearð án ðæra twelfa Cristes geferena,
+ se wæs Iudas gehaten, þurh deofles tihtinge beswicen, and hé eode to þam
+ Iudeiscum folce, and smeade wið hí, hu he Crist him bel&#x1FD;wan mihte.
+ Þeah ðe eal mennisc w&#x1FD;re gegaderod, ne mihton hí ealle hine
+ acwellan, gif he sylf nolde; forði he cóm to us þæt hé wolde for ús deað
+ þrowian, and swa eal mancynn þa ðe gelyfað mid his agenum deaðe alysan
+ fram helle-wite. Hé nolde geniman ús neadunge of deofles anwealde, buton
+ he hit forwyrhte; þa hé hit forwyrhte genóh swiðe, þaða hé gehwette and
+ tihte ðæra Iudeiscra manna heortan to Cristes slege. Crist ða geðafode
+ þæt ða wælhreowan hine genámon and gebundon, and on róde hengene
+ acwealdon. Hwæt ða twegen gelyfede men hine arwurðlice bebyrigdon, and
+ Crist on ðære hwile to <!-- Page 28 --><span class="pagenum"><a
+ name="page28"></a>{28}</span>helle gewende, and þone deofol gewylde, and
+ him of-anám Adám and Euan, and heora ofspring, þone d&#x1FD;l ðe him
+ &#x1FD;r gecwemde, and gelædde hí to heora lichaman, and arás of deaðe
+ mid þam micclum werede on þam þriddan dæge his þrowunge. Cóm þa to his
+ apostolum, and hí gefrefrode, and geond feowertigra daga fyrst him mid
+ wunode; and ða ylcan lare þe hé him &#x1FD;r tæhte eft ge-edlæhte, and
+ het hí faran geond ealne middangeard, bodigende fulluht and soðne
+ geleafan. Drihten ða on ðam feowerteogoðan dæge his æristes astah to
+ heofenum, ætforan heora ealra gesihðe, mid þam ylcan lichaman þe hé on
+ þrowode, and sitt on ða swiðran his Fæder, and ealra gesceafta gewylt. Hé
+ hæfð gerymed rihtwisum mannum infær to his rice, and ða ðe his beboda
+ eallunga forseoð beoð on helle besencte. Witodlice hé cymð on ende
+ þyssere worulde mid micclum mægenþrymme on wolcnum, and ealle ða ðe æfre
+ sawle underfengon arisað of deaðe him togeanes; and hé ðonne ða mánfullan
+ deofle betæcð into ðam ecan fyre helle susle; þa rihtwisan he læt mid him
+ into heofonan rice, on þam hí rixiað á on ecnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the Jewish people showed great envy of his doctrine, and
+ meditated how they might put him to death. Now was one of the twelve of
+ Christ's companions, who was called Judas, seduced by the instigation of
+ the devil, and he went to the Jewish people, and consulted with them how
+ he might betray Christ unto them. Though all people were gathered
+ together they all might not destroy him, if he himself willed it not;
+ therefore he came to us because he would suffer death for us, and so, by
+ his own death, redeem all mankind who believe from hell's torment. He
+ would not take us forcibly from the devil's power, unless he had
+ forfeited it; but he forfeited it entirely when he whetted and instigated
+ the hearts of the Jewish men to the slaying of Christ. Then Christ
+ consented that the bloodthirsty ones should take him, and bind, and, hung
+ on a cross, slay him. Verily then two believing men honourably buried
+ him; and Christ, in that time, <!-- Page 29 --><span class="pagenum"><a
+ name="page29"></a>{29}</span>went to hell, and overcame the devil, and
+ took from him Adam and Eve, and their offspring, that portion which had
+ previously been most acceptable to him, and led them to their bodies, and
+ arose from death with that great host on the third day of his passion:
+ then came to his apostles, and comforted them, and for a space of forty
+ days sojourned with them, and repeated the same doctrine which he had
+ before taught them, and bade them go over all the earth, preaching
+ baptism and true faith. Then, on the fortieth day of his resurrection,
+ the Lord ascended to heaven in sight of them all, with the same body in
+ which he had suffered, and sitteth on the right hand of his Father, and
+ governeth all creatures. He hath opened to righteous men the entrance to
+ his kingdom, and those who wholly despise his commandments shall be cast
+ down into hell. Verily he shall come at the end of this world with great
+ majesty, in clouds, and all those who have ever received a soul shall
+ arise from death towards him; and he will then deliver the wicked to the
+ devil, into the eternal fire of hell-torment; the righteous he will lead
+ with him into the kingdom of heaven, in which they shall rule to all
+ eternity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Men ða leofestan, smeagað þysne cwyde, and mid micelre gymene forbugað
+ unrihtwysnysse, and geearniað mid godum weorcum þæt éce líf mid Gode seðe
+ ána on ecnysse rixað. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Men most beloved, consider this discourse, and with great care eschew
+ unrighteousness, and merit with good works the eternal life with God, who
+ alone ruleth to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>VIII. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>DECEMBER XXV.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>SERMO DE NATALE DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>SERMON ON THE NATIVITY OF OUR LORD.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wyllað to trymminge eowres geleafan eow gereccan þæs Hælendes
+ acennednysse be ðære godspellican endebyrdnysse: hú he on ðysum
+ dægðerlicum dæge on soðre menniscnysse acenned wæs on godcundnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will, for the confirmation of your faith, relate to you the
+ nativity of our Saviour, according to the order of the gospel: how he on
+ this present day was born in true humanity in divine nature.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Lucas se Godspellere awrát on Cristes béc, þæt on ðam <!-- Page 30
+ --><span class="pagenum"><a name="page30"></a>{30}</span>timan se
+ Romanisca casere Octauianus sette gebánn, þæt wære on gewritum asett eall
+ ymbhwyrft. Þeos towritennys wearð aræred fram ðam ealdormen Cyrino, of
+ Sirian lande, þæt ælc man ofer-heafod sceolde cennan his gebyrde, and his
+ áre on ðære byrig þe hé to gehyrde. Þa ferde Ioseph, Cristes
+ foster-fæder, fram Galileiscum earde, of ðære byrig Nazareð, to Iudeiscre
+ byrig, seo wæs Dauides, and wæs geciged Bethleém, forðan ðe hé wæs of
+ Dauides mægðe, and wolde andettan mid Marían hire gebyrde, þe wæs þa gýt
+ bearn-eaca. Ða gelámp hit, þaða hí on þære byrig Bethleém wícodon, þæt
+ hire tima wæs gefylled þæt heo cennan sceolde, and acende ða hyre
+ frumcennedan sunu, and mid cild-claðum bewánd, and aléde þæt cild on
+ heora assena binne, forþan þe ðær næs nán rymet on þam gesthuse. Þa wæron
+ hyrdas on þam earde waciende ofer heora eowede; and efne ða Godes engel
+ stód on emn hí, and Godes beorhtnys hí bescean, and hí wurdon micclum
+ afyrhte. Ða cwæð se Godes engel to ðam hyrdum, "Ne ondredað eow; efne ic
+ eow bodige micelne gefean, þe becymð eallum folce; forðan þe nu to-dæg is
+ eow acenned Hælend Crist on Dauides ceastre. Ge geseoð þis tácen, ge
+ gemétað þæt cild mid cild-claðum bewunden, and on binne geléd." Þa
+ færlice, æfter þæs engles spræce, wearð gesewen micel menigu heofenlices
+ werodes God herigendra and singendra, "Gloria in excelsis Deo, et in
+ terra pax hominibus bone uoluntatis," þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor
+ Gode on heannyssum, and on eorðan sibb mannum, þam ðe beoð godes willan."
+ And ða englas ða gewiton of heora gesihðe to heofonum. Hwæt ða hyrdas þa
+ him betweonan spræcon, "Uton faran to Bethleem, and geseon þæt word þe us
+ God æteowde." Hí comon ða hrædlice, and gemetton Marían, and Ioseph, and
+ þæt cild geled on anre binne, swa swa him se engel cydde. Þa hyrdas
+ soðlice oncneowon be þam worde þe him gesæd wæs be ðam cilde, and ealle
+ wundrodon þe þæt gehyrdon, and eac be ðam ðe þa hyrdas him s&#x1FD;don.
+ María soðlice heold ealle þas wórd ar&#x1FD;fniende <!-- Page 32 --><span
+ class="pagenum"><a name="page32"></a>{32}</span>on hire heortan. Ða
+ gecyrdon þa hyrdas ongean wuldrigende and herigende God on eallum ðam
+ ðingum þe hí gehyrdon and gesawon, swa swa him fram þam engle ges&#x1FD;d
+ wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Luke the Evangelist wrote in the book of Christ, that at <!-- Page 31
+ --><span class="pagenum"><a name="page31"></a>{31}</span>that time the
+ Roman emperor Octavianus made proclamation that all the world should be
+ set down in writing. This enrolment was set forth from Cyrenius, the
+ governor of Syria&mdash;that every man in general should declare his
+ birth and his possession in the city to which he belonged. Then Joseph,
+ the foster-father of Christ, went from the land of Galilee, from the city
+ of Nazareth, to the Jewish city, which was of David, and was called
+ Bethlehem, because he was of the tribe of David, and would acknowledge
+ with Mary her birth, who was then great with child. Then it came to pass,
+ while they were sojourning in the city of Bethlehem, that her time was
+ fulfilled that she should bring forth, and she brought forth then her
+ firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid the child
+ in their asses' bin, because there was no room in the inn. And there were
+ shepherds in the country watching over their flock; and lo, the angel of
+ God stood before them, and God's brightness shone on them, and they were
+ much afraid. Then said the angel of God to the shepherds, "Fear not, lo,
+ I announce to you great joy, which shall come to all people; for now
+ to-day is born to you a Saviour, Christ, in the city of David. Ye shall
+ see this token, ye shall find the child wrapped in swaddling clothes, and
+ laid in a bin." Then suddenly, after the angel's speech, there was seen a
+ great multitude of the heavenly host, praising God and singing, "Gloria
+ in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis," that is in
+ our tongue, "Glory to God in the highest, and on earth peace to men who
+ are of good will." And the angels then withdrew from their sight to
+ heaven. The shepherds then spake among themselves, "Let us go to
+ Bethlehem, and see the word that God hath manifested unto us." They came
+ then quickly, and found Mary, and Joseph, and the child laid in a bin, as
+ the angel had announced to them. But the shepherds understood the word
+ that had been said to them concerning the child, and all wondered that
+ heard it, and also at that which the shepherds said unto them. But Mary
+ held <!-- Page 33 --><span class="pagenum"><a
+ name="page33"></a>{33}</span>all these words, pondering them in her
+ heart. Then the shepherds returned glorifying and praising God for all
+ the things which they had heard and seen, as had been said to them by the
+ angel.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra þa leofostan, ure Hælend, Godes Sunu, euen-ece and gelic
+ his Fæder, seðe mid him wæs æfre buton anginne, gemedemode hine sylfne
+ þæt he wolde on ðisum dægðerlicum dæge, for middangeardes alysednysse
+ beon lichamlice acenned of þam mædene Marían. He is Ealdor and Scyppend
+ ealra gódnyssa and sibbe, and he foresende his acennednysse ungewunelice
+ sibbe, forðan ðe næfre næs swilc sibb ær þam fyrste on middangearde,
+ swilc swa wæs on his gebyrde-tide, swa þæt eall middangeard wæs anes
+ mannes rice underðeod, and eal mennisc him anum cynelic gafol ageaf.
+ Witodlice on swa micelre sibbe wæs Crist acenned, seðe is ure sib, forþan
+ ðe hé geþeodde englas and men to ánum hirede, þurh his menniscnysse. Hé
+ wæs acenned on þæs caseres dagum þe wæs Octauianus geháten, se gerymde
+ Romana rice to ðan swiðe þæt him eal middangeard to beah, and he wæs
+ forði Augustus geciged, þæt is geýcende his rice. Se nama gedafenað þam
+ heofonlican Cyninge Criste, þe on his timan acenned wæs, seðe his
+ heofonlice rice geyhte, and ðone hryre, þe se feallenda deofol on engla
+ werode gewanode, mid menniscum gecynde eft gefylde. Na þæt án þæt he ðone
+ lyre anfealdlice gefylde, ac eac swylce micclum geihte. Soðlice swa micel
+ getel mancynnes becymð þurh Cristes menniscnysse to engla werodum, swa
+ micel swa on heofonum beláf haligra engla æfter ðæs deofles hryre. Þæs
+ caseres gebann, þe het ealne middangeard awritan, getacnode swutellice
+ þæs heofonlican Cyninges dæde, þe to ði com on middangeard þæt he of
+ eallum ðeodum his gecorenan gegaderode, and heora naman on ecere
+ eadignysse awrite. Þeos towritennys asprang fram ðam ealdormen Cyrino:
+ Cyrinus is gereht Yrfenuma, and he getacnode Crist, seðe is soð yrfenuma
+ þæs ecan Fæder; and he us forgifð þæt we mid him <!-- Page 34 --><span
+ class="pagenum"><a name="page34"></a>{34}</span>beon yrfenuman and
+ efenhlyttan his wuldres. Ealle ðeoda þa ferdon þæt ælc synderlice be him
+ sylfum cennan sceolde, on ðære byrig þe he to hyrde. Swa swa on ðam timan
+ be ðæs caseres gebanne gehwilce ænlipige on heora burgum be him sylfum
+ cendon, swa eac nu us cyðað láreowas Cristes gebann, þæt we ús gegadrian
+ to his halgan gelaðunge, and on ðære ures geleafan gafol mid estfullum
+ mode him agifan, þæt ure naman beon awritene on lifes bec mid his
+ gecorenum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My dearest brethren, our Saviour, the Son of God, co-eternal with, and
+ equal to his Father, who was ever with him without beginning, vouchsafed
+ that he would on this present day, for the redemption of the world, be
+ corporally born of the Virgin Mary. He is Prince and Author of all things
+ good and of peace, and he sent before his birth unwonted peace, for never
+ was there such peace before that period in the world, as there was at the
+ time of his birth; so that all the world was subjected to the empire of
+ one man, and all mankind paid royal tribute to him alone. Verily in such
+ great peace was Christ born, who is our peace, because he united angels
+ and men to one family through his incarnation. He was born in the days of
+ the emperor who was called Octavianus, who extended the Roman empire to
+ that degree that all the world bowed to him, and he was, therefore, named
+ Augustus, that is, <i>Increasing his empire</i>. The name befits the
+ heavenly King Christ, who was born in his time, who increased his
+ heavenly empire, and replenished with mankind the loss which the falling
+ devil had caused in the host of angels. Not only did he simply supply its
+ loss, but also greatly increased it. Verily as great a number of mankind
+ cometh, through Christ's incarnation, to the hosts of angels, as there
+ remained of holy angels in heaven after the devil's fall. The emperor's
+ decree, which commanded all the world to be inscribed, betokened
+ manifestly the deed of the heavenly King, who came into the world that he
+ might gather his chosen from all nations, and write their names in
+ everlasting bliss. This decree sprang from the governor
+ Cyrenius&mdash;Cyrenius is interpreted <i>Heir</i>, and he betokened
+ Christ, who is the true heir of the eternal Father; and he granteth us to
+ be heirs with him, and partakers of his glory. <!-- Page 35 --><span
+ class="pagenum"><a name="page35"></a>{35}</span>All nations then went
+ that each separately might declare concerning himself, in the city to
+ which he belonged. As at that time, according to the emperor's
+ proclamation, each one singly, in their cities, declared concerning
+ himself, so also now do our teachers make known to us Christ's
+ proclamation, that we gather us to his holy congregation, and therein,
+ with devout mind, pay to him the tribute of our faith, that our names may
+ be written in the book of life with his chosen.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten wæs acenned on þære byrig ðe is gehaten Bethleem; forðan ðe
+ hit wæs swa &#x1FD;r gewitegod þisum wordum, "Þu Bethleem, Iudeisc land,
+ ne eart ðu wacost burga on Iudeiscum ealdrum: soðlice of ðe cymð se
+ latteow þe gewylt Israhela ðeoda." Crist wolde on ytinge beon acenned, to
+ ði þæt he wurde his ehterum bedigelod. Bethleem is gereht 'Hlaf-hús,' and
+ on hire wæs Crist, se soða hlaf, acenned, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom
+ se <span class="correction" title="Original reads 'lifllica'. Cited as líflíca in Bosworth &amp; Toller."
+ >liflica</span> hláf, þe of heofenum astáh, and seðe of ðam hlafe geett
+ ne swylt hé on ecnysse." Þæs hlafes we onbyriað þonne we mid geleafan to
+ husle gað; forðan þe þæt halige husel is gastlice Cristes lichama; and
+ þurh ðone we beoð alysede fram ðam ecan deaðe. María acende ða hire
+ frumcennedan sunu on ðisum andweardan dæge, and hine mid cild-claðum
+ bewánd, and for rymetleaste on anre binne geléde. Næs þæt cild forði
+ gecweden hire frumcennede cild swilce heo oðer siððan acende, ac forði þe
+ Crist is frumcenned of manegum gastlicum gebroðrum. Ealle cristene men
+ sind his gastlican gebroðra, and hé is se frumcenneda, on gife and on
+ godcundnysse ancenned of ðam Ælmihtigan Fæder. Hé wæs mid wacum
+ cild-claðum bewæfed, þæt he ús forgeafe ða undeadlican tunecan, þe we
+ forluron on ðæs frumsceapenan mannes forgægednysse. Se Ælmihtiga Godes
+ Sunu, ðe heofenas befon ne mihton, wæs geled on nearuwre binne, to ði þæt
+ he ús fram hellicum nyrwette alysde. María wæs ða cuma ðær, swa swa þæt
+ godspel ús segð; and for ðæs folces geðryle wæs þæt gesthus ðearle
+ genyrwed.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord was born in the city which is named Bethlehem, because it was
+ so before prophesied in these words, "Thou Bethlehem, land of Judah, thou
+ art not meanest of cities among the Jewish princes, for of thee shall
+ come the guide that shall govern the people of Israel." Christ would be
+ born on journey, that he might be concealed from his persecutors.
+ Bethlehem is interpreted <i>Bread house</i>, and in it was Christ, the
+ true bread, brought forth, who saith of himself, "I am the vital bread,
+ which descended from heaven, and he who eateth of this bread shall not
+ die to eternity." This holy bread we taste when we with faith go to
+ housel; because the holy housel is spiritually Christ's body; and through
+ that we are redeemed from eternal death. Mary brought forth her firstborn
+ son on this present day, and wrapped him in swaddling clothes, and, for
+ want of room, laid him in a bin. That child is not called her firstborn
+ child because she afterwards brought forth another, but because Christ is
+ the firstborn of many spiritual brothers. All christian men are his
+ spiritual brothers, and he is the firstborn, in grace and in godliness
+ only-begotten of the Almighty Father. He was wrapped in mean swaddling
+ clothes, that he might give us the immortal garment which we lost by the
+ first created man's transgression. The Almighty Son of God, whom the
+ heavens could not contain, was laid in a narrow bin, that he might redeem
+ us from the narrowness of hell. Mary was there a stranger, as the gospel
+ tells us; and through the concourse of people the inn was greatly
+ crowded.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 36 --><span class="pagenum"><a name="page36"></a>{36}</span></p>
+ <p>Se Godes Sunu wæs on his gesthuse genyrwed, þæt he us rume wununge on
+ heofonan rice forgife, gif we his willan gehyrsumiað. Ne bitt hé us nánes
+ ðinges to edleane his geswinces, buton ure sawle hælo, þæt we ús sylfe
+ clæne and ungewemmede him gegearcian, to blisse and to ecere myrhðe. Þa
+ hyrdas ðe wacodon ofer heora eowode on Cristes acennednysse, getacnodon
+ ða halgan lareowas on Godes gelaðunge, þe sind gastlice hyrdas
+ geleaffulra sawla: and se engel cydde Cristes acennednysse hyrdemannum,
+ forðam ðe ðan gastlicum hyrdum, þæt sind lareowas, is swiðost geopenod
+ embe Cristes menniscnysse, þurh boclice lare; and hí sceolon gecneordlice
+ heora underþeoddum bodian, þæt þæt him geswutelod is, swa swa ða hyrdas
+ þa heofenlican gesihðe gewídmærsodan. Þam lareowe gedafenað þæt hé symle
+ wacol sy ofer Godes eowode, þæt se ungesewenlica wulf Godes scep ne
+ tostence.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 37 --><span class="pagenum"><a name="page37"></a>{37}</span></p>
+ <p>The Son of God was crowded in his inn, that he might give us a
+ spacious dwelling in the kingdom of heaven, if we obey his will. He asks
+ nothing of us as reward for his toil, except our soul's health, that we
+ may prepare ourselves for him pure and uncorrupted in bliss and
+ everlasting joy. The shepherds that watched over their flock at Christ's
+ birth, betokened the holy teachers in God's church, who are the spiritual
+ shepherds of faithful souls: and the angel announced Christ's birth to
+ the herdsmen, because to the spiritual shepherds, that is, teachers, is
+ chiefly revealed concerning Christ's humanity, through book-learning: and
+ they shall sedulously preach to those placed under them, that which is
+ manifested to them, as the shepherds proclaimed the heavenly vision. It
+ beseemeth the teacher to be ever watchful over God's flock, that the
+ invisible wolf scatter not the sheep.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Gelóme wurdon englas mannum æteowode on ðære ealdan &#x1FD;, ac hit
+ nis awriten þæt hí mid leohte comon, ac se wurðmynt wæs þises dæges mærðe
+ gehealden, þæt hí mid heofenlicum leohte hí geswutelodon, ðaða þæt soðe
+ leoht aspráng on ðeostrum riht geþancodum, se mildheorta and se rihtwisa
+ Drihten. Se engel cwæð to þam hyrdum, "Ne beo ge afyrhte; efne ic bodige
+ eow micelne gefean, ðe eallum folce becymð, forðan þe nu to-dæg is
+ acenned Hælend Crist on Dauides ceastre." Soðlice hé bodade micelne
+ gefean, seðe næfre ne geendað; forðan þe Cristes acennednys gegladode
+ heofenwara, and eorðwara, and helwara. Se engel cwæð, "Nu to-dæg is eow
+ acenned Hælend Crist on Dauides ceastre:" Rihtlice hé cwæð on dæge, and
+ ná on nihte, forðan ðe Crist is se soða dæg, seðe todræfde mid his
+ to-cyme ealle nytennysse þære ealdan nihte, and ealne middangeard mid his
+ gife onlihte. Þæt tácen þe se engel ðam hyrdum sæde we sceolon symle on
+ urum gemynde healdan, and þancian ðam Hælende þæt he gemedemode hine
+ sylfne to ðan þæt hé dælnimend wære ure deadlicnysse, mid menniscum
+ flæsce befangen, and mid wáclicum cild-claðum bewunden. Þa f&#x1FD;rlice,
+ æfter þæs engles spræce, wearð gesewen micel menigu heofenlices werodes
+ <!-- Page 38 --><span class="pagenum"><a name="page38"></a>{38}</span>God
+ herigendra and singendra, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eorðan
+ sibb þam mannum þe beoð godes willan." An engel bodade þam hyrdum þæs
+ heofonlican Cyninges acennednysse, and ða færlice wurdon æteowode fela
+ ðusend engla, þy læs ðe w&#x1FD;re geþuht anes engles ealdordom to
+ hwonlic to swa micelre bodunge: and hí ealle samod mid gedremum sange
+ Godes wuldor hleoðrodon, and godum mannum sibbe bodedon, swutellice
+ æteowiende þæt þurh his acennednysse men beoð gebigede to anes geleafan
+ sibbe, and to wuldre godcundlicere herunge. Hí sungon, "Sy wuldor Gode on
+ heannyssum, and on eorðan sibb mannum, ðam ðe beoð godes willan." Ðas
+ word geswuteliað þæt ðær wunað Godes sibb þær se goda willa bið.
+ Eornostlice mancynn hæfde ungeþwærnysse to englum ær Drihtnes
+ acennednysse; forðan ðe we wæron þurh synna ælfremede fram Gode; þa wurde
+ we eac ælfremede fram his englum getealde: ac siððan se heofenlica Cyning
+ urne eorðlican lichaman underfeng, siððan gecyrdon his englas to ure
+ sibbe; and ða ðe hí ærðan untrume forsawon, þa hi wurðiað nu him to
+ geferum. Witodlice on ðære ealdan &#x1FD;, Loð, and Iosue, and gehwilce
+ oðre þe englas gesawon, hí luton wið heora, and to him gebædon, and ða
+ englas þæt geðafodon: ac Iohannes se Godspellere, on ðære Niwan
+ Gecyðnysse, wolde hine gebiddan to þam engle þe him to spræc, þa
+ forwyrnde se engel him ðæs, and cwæð, "Beheald þæt ðu ðas dæde ne dó; ic
+ eom ðin efen-ðeowa, and ðinra gebroðra; gebide ðe to Gode anum." Englas
+ geþafodon ær Drihtnes to-cyme þæt mennisce men him to feollon, and æfter
+ his to-cyme þæs forwyrndon; forðan þe hí gesáwon þæt heora Scyppend þæt
+ gecynd underfeng þe hí ær ðan wáclic tealdon, and ne dorston hit forseon
+ on ús, þonne hí hit wurðiað bufon him sylfum on ðam heofonlican Cyninge.
+ Ne hí manna geferrædene ne forhógiað, þonne hí feallende hí to þam
+ menniscum Gode gebiddað. Nu we sind getealde Godes ceaster-gewaran, and
+ englum gelíce; uton forði hógian þæt leahtras us ne totwæmon fram <!--
+ Page 40 --><span class="pagenum"><a name="page40"></a>{40}</span>ðisum
+ micclum wurðmynte. Soðlice men syndon godas gecigede; heald forði, ðu
+ mann, þinne godes wurðscipe wið leahtras; forðan þe God is geworden mann
+ for ðe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Oftentimes, in the ancient law, angels appeared to men, but it is not
+ written that they came with light, for that honour was reserved for the
+ greatness of this day, that they should manifest themselves with heavenly
+ light, when that true light sprang up in darkness to the right thinkers,
+ the merciful and righteous Lord. The angel said to the shepherds, "Be ye
+ not afraid, lo, I announce to you great joy, which shall come to all
+ people, for to-day is born a Saviour Christ in the city of David." Verily
+ he announced great joy, which shall never end; for Christ's nativity
+ gladdened the inhabitants of heaven, and of earth, and of hell. The angel
+ said, "Now to-day is born to you a Saviour Christ, in the city of David:"
+ rightly he said <i>to-day</i>, and not to-night, for Christ is the true
+ day who scattered with his advent all the ignorance of the ancient night,
+ and illumined all the world with his grace. The sign which the angel said
+ to the shepherds we ought ever to hold in our remembrance, and to thank
+ the Saviour that he so humbled himself that he was the partaker of our
+ mortality, with human flesh invested, and wrapt in mean swaddling
+ clothes. Then suddenly, after the angel's speech, was seen a great
+ multitude <!-- Page 39 --><span class="pagenum"><a
+ name="page39"></a>{39}</span>of the heavenly host, praising God and
+ singing, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to men who
+ are of good will." An angel announced to the shepherds the heavenly
+ King's nativity, and suddenly appeared many thousand angels, lest the
+ preeminence of one angel should seem too inadequate for so great an
+ announcement: and they all together, with melodious song, God's glory
+ celebrated, and to good men announced peace, manifestly showing that
+ through his birth men shall be inclined to the peace of one faith, and to
+ the glory of divine praise. They sung, "Be glory to God in the highest,
+ and on earth peace to men, to those who are of good will." These words
+ manifest that where the peace of God dwelleth, there is good will. But
+ mankind had discord with angels before the Lord's nativity; because we
+ were through sins estranged from God; then were we accounted estranged
+ also from his angels: but after that the heavenly King assumed our
+ earthly body, his angels turned to peace with us; and those whom they had
+ before despised as mean they now honour as their companions. But in the
+ ancient law, Lot, and Joshua, and certain others who saw angels, bowed
+ before them, and prayed to them, and the angels allowed it: but when John
+ the Evangelist, in the New Testament, would pray to the angel who spake
+ to him, the angel forbade him, and said, "See that thou do not this deed;
+ I am thy fellow-servant, and of thy brethren: pray to God only." Angels
+ permitted, before the advent of the Lord, mortal men to fall down before
+ them, and after his advent forbade it; because they saw that their
+ Creator had assumed that nature which they had before accounted mean, and
+ durst not despise it in us, when they honour it above themselves in the
+ heavenly King. Nor despise they the fellowship of men, when falling down
+ they pray to the human God. Now we are accounted citizens of God, and
+ like to angels; let us, therefore, take care that sins do not separate us
+ from this great dignity. <!-- Page 41 --><span class="pagenum"><a
+ name="page41"></a>{41}</span>Verily men are called gods; preserve,
+ therefore, thou man, thy dignity of a god against sins, since God became
+ man for thee.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa hyrdas ða spræcon him betweonan, æfter ðæra engla fram-færelde,
+ "Uton gefaran to Bethleém, and geseon þæt word þe geworden is, and God us
+ geswutelode." Eala hú rihtlice hí andetton þone halgan geleafan mid þisum
+ wordum, "On frymðe wæs wórd, and þæt word wæs mid Gode, and þæt wórd wæs
+ God"! Word bið wisdomes geswutelung, and þæt Word, þæt is se Wisdom, is
+ acenned of ðam Ælmihtigum Fæder, butan anginne; forðan ðe hé wæs æfre God
+ of Gode, Wisdom of ðam wisan Fæder. Nis hé na geworht, forðan ðe he is
+ God, and na gesceaft; ac se Ælmihtiga Fæder gesceop þurh ðone Wisdom
+ ealle gesceafta, and hi ealle ðurh þone Halgan Gast gelíffæste. Ne mihte
+ ure mennisce gecynd Crist on ðære godcundlican acennednysse geseon; ac
+ þæt ylce Word wæs geworden flæsc, and wunode on ús, þæt we hine geseon
+ mihton. Næs þæt Word to flæsce awend, ac hit wæs mid menniscum flæsce
+ befangen. Swa swa anra gehwilc manna wunað on sawle and on lichaman án
+ mann, swa eac Crist wunað on godcundnysse and menniscnysse, on ánum hade
+ án Crist. Hí cwædon, "Uton geseon þæt word þe geworden is," forðan ðe hí
+ ne mihton hit geseon ær ðan ðe hit geflæschamod wæs, and to menn
+ geworden. Nis þeahhwæðre seo godcundnys gemenged to ðære menniscnysse, ne
+ ðær nan twæming nys. We mihton eow secgan ane lytle bysne, gif hit to
+ wáclic nære; Sceawa nú on anum æge, hú þæt hwite ne bið gemenged to ðam
+ geolcan, and bið hwæðere án æg. Nis eac Cristes godcundnys gerunnen to
+ ðære menniscnysse, ac he þurhwunað þeah á on ecnysse on anum hade
+ untotwæmed.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The shepherds then spake among themselves, after the departure of the
+ angels, "Let us go to Bethlehem, and see the word which is come to pass,
+ and that God hath revealed unto us." O how rightly they acknowledged the
+ holy faith with these words, "In the beginning was the word, and the word
+ was with God, and that word was God"! A word is the manifestation of
+ wisdom, and the Word, that is Wisdom, is begotten of the Almighty Father,
+ without beginning; for he was ever God of God, Wisdom of the wise Father.
+ He is not made, for he is God, and not a creature; for the Almighty
+ Father created all creatures through that Wisdom, and endowed them all
+ with life through the Holy Ghost. Our human nature could not see Christ
+ in that divine nativity; but that same Word became flesh and dwelt in us,
+ that we might see him. The Word was not turned to flesh, but it was
+ invested with human flesh. As every man existeth in soul and in body one
+ man, so also Christ existeth in divine nature and human nature, in one
+ person one Christ. They said, "Let us see the word that is come to pass,"
+ because they could not see it before it was incarnate, and become man.
+ Nevertheless, the divine nature is not mingled with the human nature, nor
+ is there any separation. We might tell unto you a little simile, if it
+ were not too mean; Look now on an egg, how the white is not mingled with
+ the yolk, and yet it is one egg. Nor also is Christ's divinity confounded
+ with human nature, but he continueth to all eternity in one person
+ undivided.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hrædlice ða comon þa hyrdas and gemetton Marian and Ioseph, and þæt
+ cild geléd on ðære binne. Maria wæs be Godes dihte þam rihtwisan Iosepe
+ beweddod, for micclum gebeorge; forðan ðe hit wæs swa gewunelic on
+ Iudeiscre ðeode, æfter Moyses &#x1FD;, þæt gif ænig wimman cild hæfde
+ <!-- Page 42 --><span class="pagenum"><a
+ name="page42"></a>{42}</span>butan be rihtre æwe, þæt hí man sceolde mid
+ stanum oftorfian. Ac God asende his engel to Iosepe, ða María eacnigende
+ wæs, and bead þæt he hire gymene hæfde, and þæs cildes foster-fæder wære.
+ Þa wæs geðuht ðam Iudeiscum swilce Ioseph þæs cildes fæder wære, ac hé
+ næs; forðan þe hit næs nan neod þam Ælmihtigum Scyppende þæt hé of wífe
+ acenned wære; ac hé genam ða menniscnysse of Marían innoðe, and forlet hí
+ mæden na gewemmed, ac gehalgod þurh his acennednysse. Ne oncneow heo
+ weres gemanan, and heo acende butan sare, and þurhwunað on mægðhade. Þa
+ hyrdas gesawon, and oncneowon be ðam cilde, swa swa him ges&#x1FD;d wæs.
+ Nis nan eadignys butan Godes oncnawennesse, swa swa Crist sylf cwæð ðaða
+ he us his Fæder betæhte, "Þæt is ece líf, þæt hi ðe oncnawon soðne God,
+ and ðone ðe þu asendest Hælend Crist." Hwæt ða ealle ða ðe þæt gehyrdon
+ micclum ðæs wundrodon, and be ðam ðe ða hyrdas sædon. María soðlice heold
+ ealle ðas wórd aræfniende on hire heortan. Heo nolde widmærsian Cristes
+ digelnesse, ac anbidode oð þæt he sylf þaða he wolde hí geopenode. Heo
+ cuðe Godes &#x1FD;, and on ðæra witegena gesetnysse rædde, þæt mæden
+ sceolde God acennan. Þa blissode heo micclum þæt heo hit beon moste. Hit
+ wæs gewitegod þæt hé on ðære byrig Bethleem acenned wurde, and heo ðearle
+ wundrode þæt heo æfter ðære witegunge ðær acende. Heo gemunde hwæt sum
+ witega cwæð, "Se oxa oncneow his hlaford, and se assa his hlafordes
+ binne." Þa geseah heo þæt cild licgan on binne, ðær se oxa and se assa
+ gewunelice fodan secað. Godes heah-engel Gabrihel bodode Marían ðæs
+ Hælendes to-cyme on hire innoðe, and heo geseah ða þæt his bodung
+ unleaslice gefylled wæs. Ðyllice word María heold aræfnigende on hire
+ heortan. And þa hyrdas gecyrdon ongean wuldrigende and herigende God, on
+ eallum ðam ðingum ðe hí gehyrdon and gesáwon, swa swa him gesæd wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then came the shepherds quickly, and found Mary, and Joseph, and the
+ child laid in the bin. Mary was, by God's direction, betrothed to the
+ righteous Joseph, for the greater security; because it was thus customary
+ among the Jewish people, according to the law of Moses, that if any woman
+ <!-- Page 43 --><span class="pagenum"><a name="page43"></a>{43}</span>had
+ a child, save in lawful wedlock, she should be slain with stones. But God
+ sent his angel to Joseph, when Mary was pregnant, and commanded that he
+ should have care of her, and be the child's foster-father. Then it seemed
+ to the Jews that Joseph was father of the child, but he was not; because
+ the Almighty Creator had no need to be born of woman; but he took human
+ nature from the womb of Mary, and left her a virgin undefiled, but
+ hallowed through his birth. She knew no society of man, and she brought
+ forth without pain, and continued in maidenhood. The shepherds saw and
+ recognized the child, as had to them been told. (There is no happiness
+ without knowledge of God, as Christ himself said, when he committed us to
+ his Father, "That is eternal life that they acknowledge Thee, the true
+ God, and him whom thou hast sent, the Saviour Christ.") Now all who heard
+ that wondered greatly thereat, and at what the shepherds said. But Mary
+ held all these words, pondering them in her heart. She would not publish
+ Christ's mystery, but waited until he himself, when it pleased him,
+ should divulge it. She knew God's law, and in the book of the prophets
+ had read, that a virgin should give birth to God. Then she greatly
+ rejoiced that she might be it. It was prophesied that he should be born
+ in the city of Bethlehem, and she greatly wondered that, according to
+ that prophecy, she was there delivered. She remembered that a prophet had
+ said, "The ox knows his master, and the ass his master's bin." Then saw
+ she the child lying in the bin, where the ox and the ass usually seek
+ food. God's archangel Gabriel had announced to Mary the Saviour's coming
+ into her womb, and she then saw that his announcement was truly
+ fulfilled. Such words Mary held, pondering them in her heart. And the
+ shepherds returned glorifying and praising God for all those things which
+ they had heard and seen, as had been told unto them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þyssera ðreora hyrda gemynd is gehæfd be eastan Bethleem áne mile, on
+ Godes cyrcan geswutelod, þam ðe ða stowe <!-- Page 44 --><span
+ class="pagenum"><a name="page44"></a>{44}</span>geneosiað. We sceolon
+ geefenlæcan þysum hyrdum, and wuldrian and hérian urne Drihten on eallum
+ ðam ðingum þe he for ure lufe gefremode, ús to alysednysse and to ecere
+ blisse, ðam sy wuldor and lof mid ðam Ælmihtigum Fæder, on annysse þæs
+ Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The memory of these three shepherds is preserved one mile to the east
+ of Bethlehem, and manifested in God's church <!-- Page 45 --><span
+ class="pagenum"><a name="page45"></a>{45}</span>to those who visit the
+ place. We should imitate these shepherds, and glorify and praise our Lord
+ for all those things which he hath done for love of us, for our
+ redemption and eternal bliss, to whom be glory and praise with the
+ Almighty Father, in unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>VII. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>DECEMBER XXVI.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>PASSIO BEATI STEPHANI, PROTOMARTYRIS.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE PASSION OF THE BLESSED STEPHEN, PROTOMARTYR.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on ðære béc þe is geháten Actus Apostolorum, þ&#x1FD;t ða
+ apostolas gehádodon seofon diaconas on ðære gelaðunge þe of Iudeiscum
+ folce to Cristes geleafan beah, æfter his ðrowunge, and &#x1FD;riste of
+ deaðe, and upstige to heofenum. Þæra diacona wæs se forma <span
+ class="sc">Stephanus</span>, þe we on ðisum dæge wurðiað. He wæs swiðe
+ geleafful, and mid þam Halgum Gaste afylled. Þa oðre six wæron gecigede
+ ðisum namum: Stephanus wæs se fyrmesta, oðer Philippus, þridda Procorus,
+ feorða Nicanor, fifta Timotheus, sixta Parmenen, seofoða Nicolaus. Ðas
+ seofon hí gecuron and gesetton on ðæra apostola gesihðe, and hi ða mid
+ gebedum and bletsungum to diaconum gehadode wurdon. Weox ða dæghwonlice
+ Godes bodung, and wæs gemenigfylld þæt getel cristenra manna þearle on
+ Hierusalem. Þa wearð se eadiga Stephanus mid Godes gife, and mid micelre
+ strencðe afylled, and worhte forebeacena and micele tácna on ðam folce.
+ Ða astodon sume ða ungeleaffullan Iudei, and woldon mid heora gedwylde
+ þæs eadigan martyres láre oferswiðan; ac hi ne mihton his wisdome
+ wiðstandan, ne ðam Halgum Gaste, ðe ðurh hine spræc. Þa setton hí lease
+ gewitan, ðe hine forlugon, and cwædon, þæt hé tállice word spræce be
+ Moyse and be Gode. Þæt folc wearð ða micclum astyred, and þa heafod-menn,
+ and þa Iudeiscan boceras, and gelæhton Stephanum, and tugon to heora
+ geþeahte; and ða leasan gewitan him on <!-- Page 46 --><span
+ class="pagenum"><a name="page46"></a>{46}</span>besædon, "Ne geswicð ðes
+ man to sprecenne tallice word ongean þas halgan stowe and Godes &#x1FD;.
+ We gehyrdon hine secgan þæt Crist towyrpð þas stowe, and towent ða
+ gesetnysse ðe ús Moyses tæhte." Þa beheoldon ða hine ðe on þam geðeahte
+ sæton, and gesawon his nebwlite swylce sumes engles ansyne. Ða cwæð se
+ ealdor-biscop to ðam eadigan cyðere, "Is hit swa hí secgað?" Ða wolde se
+ halga wer Stephanus heora ungeleaffullan heortan gerihtlæcan mid heora
+ forðfædera <span class="correction" title="Original reads 'gebysnungæ'."
+ >gebysnunge</span> and gemynde, and to soðfæstnysse wege mid ealre lufe
+ gebigan. Begann ða him to reccenne be ðam heahfædere Abrahame, hu se
+ heofenlica God hine geceas him to geþoftan, and him behet, þæt ealle
+ ðeoda on his ofspringe gebletsode wurdon, for his gehyrsumnesse. Swa eac
+ ðæra oðra heahfædera gemynd, mid langsumere race, ætforan him geniwode;
+ and hu Moyses, ðurh Godes mihte, heora foregengan ofer ða Readan Sæ
+ wundorlice gelædde, and hú hí siððan feowertig geara on westene wæron,
+ mid heofenlicum bigleofan dæghwonlice gereordode; and hu God hí lædde to
+ ðam Iudeiscan earde, and ða hæðenan ðeoda ætforan heora gesihðum eallunga
+ adwæscte; and be Dauides mærðe, þæs mæran cyninges, and Salomones wuldre,
+ ðe Gode þæt mære tempel arærde. Cwæð þa æt nextan, "Ge wiðstandað þam
+ Halgum Gaste mid stiðum swuran, and ungeleaffulre heortan; ge sind meldan
+ and manslagan, and ge ðone rihtwisan Crist niðfullice acwealdon; ge
+ underfengon &#x1FD; on engla gesetnysse, and ge hit ne heoldon." Hwæt ða
+ Iudeiscan þa wurdon þearle on heora heortan astyrode, and biton heora teð
+ him togeanes. Se halga Stephanus wearð þa afylled mid þam Halgum Gaste,
+ and beheold wið heofonas weard, and geseah Godes wuldor, and þone Hælend
+ standende æt his Fæder swiðran; and he cwæð, "Efne ic geseo heofenas
+ opene, and mannes Sunu standende æt Godes swiðran." Iudei ða, mid micelre
+ stemne hrymende, heoldon heora earan, and anmodlice him to scuton, and hi
+ hine gelæhton, and of ðære byrig gelæddon to stænenne. Þa leas-gewitan ða
+ lédon heora <!-- Page 48 --><span class="pagenum"><a
+ name="page48"></a>{48}</span>hacelan ætforan fotum sumes geonges cnihtes,
+ se wæs geciged <span class="sc">Saulus</span>. Ongunnon ða oftorfian mid
+ heardum stanum ðone eadigan Stephanum; and hé clypode, and cwæð, "Drihten
+ H&#x1FD;lend, onfóh minne gast." And gebigde his cneowu, mid micelre
+ stemne clypigende, "Min Drihten, ne sete ðu ðas dæda him to synne." And
+ hé mid þam worde ða gewát to ðan Ælmihtigum Hælende, þe he on heofenan
+ healicne standende geseah.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
+ apostles ordained seven deacons in the congregation which, from among the
+ Jewish people, had turned to Christ's faith, after his passion, and
+ resurrection from death, and ascension to heaven. Of these deacons the
+ first was <span class="sc">Stephen</span>, to whom we do honour on this
+ day. He was of great faith, and filled with the Holy Ghost. The six
+ others were called by these names; Stephen was the first, the second
+ Philip, the third Prochorus, the fourth Nicanor, the fifth Timothy, the
+ sixth Parmenas, the seventh Nicolas. They chose these seven, and set them
+ in the presence of the apostles, and they then, with prayers and
+ blessings, were ordained deacons. The preaching of God waxed then daily,
+ and the number of christian men was greatly multiplied in Jerusalem. Then
+ was the blessed Stephen filled with God's grace, and with great strength,
+ and he wrought miracles and great signs among the people. Then arose some
+ of the unbelieving Jews, and would with their error quell the blessed
+ martyr's doctrine; but they could not withstand his wisdom, nor the Holy
+ Ghost, who spake through him. Then they set false witnesses, who belied
+ him, and said that he spake blasphemous words of Moses and of God. The
+ people were then greatly excited, and the elders, and the Jewish scribes,
+ and they seized Stephen, and drew him to their council, and <!-- Page 47
+ --><span class="pagenum"><a name="page47"></a>{47}</span>the false
+ witnesses said of him, "This man ceaseth not to speak blasphemous words
+ against this holy place, and God's law. We heard him say that Christ
+ shall destroy this place, and change the usages which Moses hath taught
+ us." Then looked on him they who sate in the council, and saw his
+ countenance like the face of an angel. Then said the chief priest to the
+ blessed martyr, "Is it as they say?" Then would the holy man Stephen
+ rectify their unbelieving hearts with the example and remembrance of
+ their forefathers, and, with all love, incline them to the way of truth.
+ He began then to relate to them concerning the patriarch Abraham, how the
+ God of heaven chose him for associate, and promised him, that all nations
+ should be blessed in his offspring, for his obedience. In like manner, in
+ a long narrative, he renewed before them the memory of the other
+ patriarchs; and how Moses, through God's might, wonderfully led their
+ forefathers over the Red Sea, and how they afterwards were forty days in
+ the waste, daily fed with heavenly food; and how God led them to the
+ Jewish country, and wholly destroyed before their sight all the heathen
+ nations; and of David the great king's greatness, and of Solomon's glory,
+ who the great temple raised to God. At last he said, "Ye withstand the
+ Holy Ghost with stiff neck and unbelieving heart; ye are betrayers and
+ murderers, and the righteous Christ ye enviously slew; ye have received a
+ law by the disposition of angels, and ye have held it not." Then were the
+ Jews greatly disturbed in their heart, and gnashed their teeth against
+ him. But the holy Stephen was filled with the Holy Ghost, and looked
+ towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right
+ of his Father; and he said, "Behold, I see the heavens open, and the Son
+ of man standing at the right hand of God." Then the Jews, crying with a
+ loud voice, held their ears, and with one accord rushed on him, and
+ seized him, and led him out of the city to be stoned. The false witnesses
+ then laid their coats before the <!-- Page 49 --><span class="pagenum"><a
+ name="page49"></a>{49}</span>feet of a young man who was called <span
+ class="sc">Saul</span>. They then begun to stone with hard stones the
+ blessed Stephen; and he cried, and said, "Lord Jesus, receive my spirit."
+ And he bowed his knees, crying with a loud voice, "My Lord, place not
+ thou these deeds to them as sin." And he then with that word departed to
+ the Almighty Saviour, whom he had seen standing high in heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se wisa Augustinus spræc ymbe ðas rædinge, and smeade hwí se halga
+ cyðere Stephanus cwæde þæt he gesawe mannes bearn standan æt Godes
+ swyðran, and nolde cweðan Godes bearn; þonne ðe is geþuht wurðlicor be
+ Criste to cweðenne Godes Bearn ðonne mannes Bearn. Ac hit gedafenode þæt
+ se Hælend swa geswutelod wære on heofenum, and swa gebodod on
+ middangearde. Eall ðæra Iudeiscra teona aras þurh þæt, hwí Drihten Crist,
+ seðe æfter flæsce soðlice is mannes Sunu, eac swilce wære gecweden Godes
+ Sunu? forði gemunde swiðe gedafenlice þæt godcunde gewrit, mannes Sunu
+ standan æt Godes swiðran to gescyndenne þæra Iudeiscra úngeleaffulnysse.
+ Crist wæs æteowed his eadigan cyðere Stephane on heofenum, seðe fram
+ ungeleaffullum on middangearde acweald wæs, and seo heofenlice
+ soðfæstnyss be ðam cydde gecyðnysse, þone seo eorðlice arleasnyss huxlice
+ tælde. Hwá mæg beon rihtlice gecíged mannes Bearn, buton Criste anum,
+ þonne ælc man is twegra manna bearn, buton him anum? Se eadiga Stephanus
+ geseah Crist standan, forðan þe he wæs his gefylsta on ðam gastlicum
+ gefeohte his martyrdomes. Witodlice we andettað on urum credan, þæt
+ Drihten sitt æt his Fæder swiðran. Setl gedafenað déman, and steall
+ fylstendum oððe feohtendum. Nu andet ure geleafa Cristes setl, forðan ðe
+ hé is se soða déma lybbendra and deadra: and se eadiga cyðere Stephanus
+ híne geseah standende, forðan ðe he wæs his gefylsta, swa swa we &#x1FD;r
+ sædon. Ealra gecorenra halgena deað is deorwurðe on Godes gesihðe; ac
+ ðeah-hwæðere is geþuht, gif ænig todál beon mæg betwux <!-- Page 50
+ --><span class="pagenum"><a name="page50"></a>{50}</span>martyrum, þæt se
+ is healicost seðe ðone martyrdom æfter Gode astealde. Witodlice Stephanus
+ wæs to diacone gehádod æt ðæra apostola handum; ac hé hí forestóp on
+ heofenan rice mid sigefæstum deaðe; and swa se ðe wæs neoðor on
+ endebyrdnysse, wearð fyrmest on ðrowunge; and se ðe wæs leorning-cniht on
+ háde, ongann wesan láreow on martyrdome. Ðone deað soðlice þe se Hælend
+ gemedemode for mannum þrowian, ðone ageaf Stephanus fyrmest manna þam
+ Hælende. He is gecweden protomartyr, þæt is se forma cyðere, forðan ðe hé
+ æfter Cristes ðrowunge ærest martyrdóm geðrowode. Stephanus is Grecisc
+ nama, þæt is on Leden, Coronatus, þæt we cweðað on Englisc,
+ Gewuldorbeagod; forðan ðe hé hæfð þone ecan wuldorbeah, swa swa his nama
+ him forewítegode. Þa leasan gewitan, ðe hine forsædon, híne ongunnon
+ ærest to torfienne; forðan þe Moyses &#x1FD; tæhte, þæt swa hwá swa
+ oðerne to deaðe fors&#x1FD;de, sceolde wurpan ðone forman stán to ðam ðe
+ hé ær mid his tungan acwealde. Ða reðan Iudei wedende þone halgan
+ st&#x1FD;ndon: and hé clypode, and cwæð, "Drihten, ne sete ðu ðas
+ d&#x1FD;da him to synne."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The wise Augustine spake touching this text, and inquired, why the
+ holy martyr Stephen said that he saw the Son of man standing at God's
+ right hand, and would not say the Son of God; when it seemed worthier of
+ Christ to be called the Son of God than the Son of man? But it was
+ fitting that Jesus should be so manifested in heaven, and so announced on
+ earth. All the malice of the Jews arose in this, Why the Lord Christ,
+ who, after the flesh, is truly the Son of man, should also be called the
+ Son of God; for the holy writ hath very properly mentioned the Son of man
+ standing at the right hand of God, to shame the disbelief of the Jews.
+ Christ was manifested in heaven to his blessed martyr Stephen, who was
+ slain by the unbelievers on earth; and the heavenly truth gave testimony
+ of him, whom earthly wickedness had shamefully calumniated. Who can
+ rightly be called the Son of man, save Christ only, when every man
+ besides him is the son of two persons? The blessed Stephen saw Christ
+ standing, because he was his support in the spiritual fight of his
+ martyrdom. Verily we confess in our creed that the Lord sits at the right
+ hand of his Father. A seat is befitting to a judge, and standing to one
+ helping or fighting. Now our creed acknowledges Christ's seat, because he
+ is the true Judge of the living and the dead: and the blessed martyr
+ Stephen saw him standing, because he was his helper, as we before said.
+ The death of all the chosen saints is precious in the sight of God; yet
+ it seems, if any difference may be between martyrs, that he is the most
+ exalted who suffered <!-- Page 51 --><span class="pagenum"><a
+ name="page51"></a>{51}</span>martyrdom next to God. Now Stephen was
+ ordained deacon at the hands of the apostles; but he preceded them in the
+ kingdom of heaven by a triumphant death; and so he who was lower in order
+ was first in suffering; and he who was a disciple in condition was the
+ earliest to be a doctor in martyrdom. That death verily which Jesus
+ vouchsafed to suffer for men, Stephen gave first of men to Jesus. He is
+ called protomartyr, that is the first witness, because he first after
+ Christ's passion suffered martyrdom. Stephen is a Greek name, which is in
+ Latin, <i>Coronatus</i>, and which we express in English by,
+ <i>Glory-crowned</i>, because he has the eternal crown of glory, as his
+ name foretold to him. The lying witnesses, who had falsely accused him,
+ begun first to stone him; because the law of Moses taught, that whosoever
+ accused another to death should throw the first stone against him whom he
+ had before slain with his tongue. The cruel Jews raging stoned the holy
+ one, and he cried and said, "Lord, place thou not these deeds to them as
+ sin."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Understandað nu, mine gebroðra, þa micclan lufe þæs eadigan weres. On
+ deaðe hé wæs gesett, and ðeah he bæd mid soðre lufe for his cwelleras;
+ and betwux ðæra stana hryre, ðaða gehwá mihte his leofostan frynd
+ forgytan, ða betæhte hé his fynd Gode, þus cweðende, "Drihten, ne sete þu
+ ðas dæda him to synne." Swiðor he besorgade þa heora synna þonne his
+ agene wunda; swiðor heora arleasnysse þonne his sylfes deað; and rihtlice
+ swiðor, forðan ðe heora arleasnysse fyligde se eca deað, and þæt ece líf
+ fyligde his deaðe. Saulus heold ðæra leasra gewitena reaf, and heora mod
+ to þære stæninge geornlice tihte. Stephanus soðlice gebigedum cneowum
+ Drihten bæd þæt hé Saulum alysde. Wearð ða Stephanes bén fram Gode
+ gehyred, and Saulus wearð alysed. Se árfæsta wæs gehyred, and se arleasa
+ wearð gerihtwisod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Understand now, my brethren, the great love of this blessed man. He
+ was placed in death, and yet he prayed with true love for his slayers;
+ and amid the falling of the stones, when any one might forget his dearest
+ friends, he commended his foes to God, thus saying, "Lord, place thou not
+ these deeds to them as sin." He was more afflicted on account of their
+ sins than of his own wounds, more for their wickedness than his own
+ death; and rightly more, seeing that eternal death followed their
+ wickedness, and eternal life followed his death. Saul held the garments
+ of the false witnesses, and zealously instigated their minds to the
+ stoning. But Stephen with bended knees besought the Lord that he would
+ redeem Saul. Stephen's prayer was heard, and Saul was redeemed. The pious
+ one was heard, and the impious justified.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðyssere dæde is geswutelod hu micclum fremige þære <!-- Page 52
+ --><span class="pagenum"><a name="page52"></a>{52}</span>soðan lufe
+ gebed. Witodlice næfde Godes gelaðung Paulum to lareowe, gif se halga
+ martyr Stephanus swa ne bæde. Efne nú Paulus blissað mid Stephane on
+ heofenan rice; mid Stephane hé bricð Cristes beorhtnysse, and mid him hé
+ rixað. Þider ðe Stephanus forestóp, mid Saules stanum oftorfod, ðider
+ folgode Paulus gefultumod þurh Stephanes gebedu. Þær nis Paulus gescynd
+ þurh Stephanes slege, ac Stephanus gladað on Paules gefærrædene; forðan
+ þe seo soðe lufu on heora ægðrum blissað. Seo soðe lufu oferwann ðæra
+ Iudeiscra reðnysse on Stephane, and seo ylce lufu oferwreah synna
+ micelnysse on Paule, and heo on heora ægðrum samod geearnode heofenan
+ rice. Eornostlice seo soðe lufu is wylspring and ordfruma ealra godnyssa
+ and æðele trumnys, and se weg þe l&#x1FD;t to heofonum. Se ðe færð on
+ soðre lufe ne mæg hé dwelian, ne forhtian: heo gewissað, and gescylt, and
+ gelæt. Þurh þa soðan lufe wæs þes halga martyr swa gebyld þæt he
+ bealdlice ðæra Iudeiscra ungeleaffulnysse ðreade, and he órsorh betwux
+ ðam greatum hagolstanum þurhwunode; and he for ðam stænendum welwillende
+ gebæd, and þær to-eacan ða heofenlican healle cucu and gewuldorbeagod
+ inn-ferde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>By this deed is shown how greatly avails the prayer of <!-- Page 53
+ --><span class="pagenum"><a name="page53"></a>{53}</span>true love.
+ Verily the church of God would not have had Paul as a teacher, if the
+ holy martyr Stephen had not thus prayed. Behold, Paul now rejoices with
+ Stephen in the kingdom of heaven; with Stephen he enjoys the brightness
+ of Christ, and with him he rules. Whither Stephen preceded, stoned with
+ the stones of Saul, thither Paul followed, aided by the prayers of
+ Stephen. Paul is not there defiled through Stephen's murder, but Stephen
+ rejoices in the fellowship of Paul, because true love rejoices in them
+ both. True love overcame the cruelty of the Jews to Stephen, and the same
+ love covered over the greatness of his sins in Paul, and it in both of
+ them together earned the kingdom of heaven. Verily true love is the
+ fountain and origin of all goodness, and noble fortitude, and the way
+ that leads to heaven. He who journeys in true love cannot err nor fear:
+ it directs, and shields, and leads. Through true love was the holy martyr
+ rendered so courageous that he boldly reproved the disbelief of the Jews,
+ and he continued tranquil amid the great stones, and benevolently prayed
+ for the stoners, and, in addition thereto, entered the heavenly hall
+ living, and crowned with glory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, uton geefenlæcan be sumum dæle swa miccles lareowes
+ geleafan, and swa mæres cyðeres lufe. Uton lufian ure gebroðra on Godes
+ gelaðunge mid swilcum mode swa swa ðes cyðere þa lufode his fynd. Beoð
+ gemyndige hwæt seo sylfe Soðfæstnys on ðam halgan godspelle behét, and
+ hwilc wedd us gesealde. Se Hælend cwæð, "Gif ge forgyfað þam mannum þe
+ wið eow agyltað, þonne forgyfð eow eower Fæder eowere synna: gif ge ðonne
+ nellað forgyfan, nele eac eower Fæder eow forgifan eowere gyltas." Ge
+ gehyrað nu, mine gebroðra, þæt hit stent þurh Godes gyfe on urum agenum
+ dihte hu ús bið æt Gode gedémed. He cwæð, "Gif ge forgyfað, eow bið
+ forgyfen." Ne bepæce nán man hine sylfne: witodlice gif hwa furðon ænne
+ man hatað on ðisum middangearde, swa hwæt swa he to góde gedéð, eal <!--
+ Page 54 --><span class="pagenum"><a name="page54"></a>{54}</span>he hit
+ forlyst; forðan ðe se apostol Paulus ne bið geligenod, þe cwæð, "Þeah ðe
+ ic aspende ealle mine æhta on ðearfena bigleofan, and ðeah ðe ic minne
+ agenne lichaman to cwale gesylle, swa ðæt ic forbyrne on martyrdome; gif
+ ic næbbe ða soðan lufe, ne fremað hit me nan ðing." Be ðan ylcan cwæð se
+ godspellere Iohannes, "Seðe his broðor ne lufað, he wunað on deaðe." Eft
+ hé cwæð, "Ælc ðæra þe his broðor hatað is manslaga." Ealle we sind
+ gebroðra þe on God gelyfað, and we ealle cweðað, "Pater noster qui es in
+ celis," þæt is, "Ure Fæder þe eart on heofonum." Ne gedyrstlæce nan man
+ be mægðhade, butan soðre lufe. Ne truwige nan man be ælmesdædum oððe on
+ gebedum, butan ðære foresædan lufe; forðan ðe swa lange swa hé hylt ðone
+ sweartan nið on his heortan, ne mæg he mid nanum ðinge þone mildheortan
+ God gegladian. Ac gif he wille þæt him God milde sý, þonne hlyste hé
+ gódes rædes, na of minum muðe, ac of Cristes sylfes: he cwæð, "Gif ðu
+ offrast ðine lác to Godes weofode, and þu þær gemyndig bist þæt ðin
+ broðor hæfð sum ðing ongean ðe, forlæt ðærrihte ða lác ætforan ðam
+ weofode, and gang ærest to þinum breðer, and þe to him gesibsuma; and
+ ðonne ðu eft cymst to ðam weofode, geoffra ðonne ðine lác." Gif ðu ðonne
+ þinum cristenum breðer deredest, þonne hæfð he sum ðing ongean ðe, and þu
+ scealt be Godes tæcunge hine gegladian, ær ðu ðine lác geoffrige. Gif
+ ðonne se cristena mann, þe ðin broðor is, ðe ahwar geyfelode, þæt ðu
+ scealt miltsigende forgifan. Ure gastlican lác sind ure gebedu, and
+ lofsang, and husel-halgung, and gehwilce oðre lác ðe we Gode offriað, þa
+ we sceolon mid gesibsumere heortan and broðerlicere lufe Gode betæcan. Nu
+ cwyð sum man ongean ðas rædinge, Ne mæg ic minne feond lufian, ðone ðe ic
+ dæghwonlice wælhreowne togeanes me geseo. Eala ðu mann, þu sceawast hwæt
+ ðin broðor þe dyde, and þu ne sceawast hwæt ðu Gode gedydest. Þonne ðu
+ micele swærran synna wið God gefremodest, hwí nelt ðu forgyfan ða lytlan
+ gyltas anum menn, þæt se Ælmihtiga God þe ða micclan <!-- Page 56
+ --><span class="pagenum"><a name="page56"></a>{56}</span>synna forgyfe?
+ Nu cwyst ðu eft, Micel gedeorf bið me þæt ic minne feond lufige, and for
+ ðone gebidde þe me hearmes cepð. Ne wiðcweðe we þæt hit micel gedeorf ne
+ sy; ac gif hit is hefigtyme on ðyssere worulde, hit becymð to micelre
+ mede on ðære toweardan. Witodlice þurh ðines feondes lufe þu bist Godes
+ freond; and na þæt an þæt ðu his freond sy, ac eac swilce þu bist Godes
+ bearn, þurh ða rædene þæt þu þinne feond lufige; swa swa Crist sylf cwæð,
+ "Lufiað eowere fynd, doð þam tela þe eow hatiað, þæt ge beon eoweres
+ Fæder cild, seðe on heofenum is." Menigfealde earfoðnyssa and hospas
+ wolde gehwá eaðelice forberan wið þan þæt he moste sumum rican men to
+ bearne geteald beon, and his yrfenuma to gewitendlicum æhtum: forberað nu
+ geðyldelice for ðam ecan wurðmynte, þæt ge Godes bearn getealde beon, and
+ his yrfenuman on heofenlicum spedum, þæt þæt se oðer forðyldigan wolde
+ for ateorigendlicere edwiste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brethren, let us in some degree imitate so great a teacher's faith,
+ and so great a martyr's love. Let us love our brothers in God's church
+ with such affection as that with which this martyr loved his foes. Be
+ mindful what Truth itself has promised in the holy gospel, and what
+ pledge it has given us. Jesus said, "If ye forgive those men who sin
+ against you, then will your heavenly Father forgive you your sins: but if
+ ye will not forgive, your Father will not forgive you your sins." Ye hear
+ now, my brethren, that it stands, through God's grace, at our own option
+ how we shall be judged before God. He said, "If ye forgive, ye shall be
+ forgiven." Let no man deceive himself: verily if any one hate a man in
+ this world, whatever good he may have done, <!-- Page 55 --><span
+ class="pagenum"><a name="page55"></a>{55}</span>he loses it all; for the
+ apostle Paul speaks not falsely, who says, "Though I spend all my wealth
+ in food for the poor, and though I give my own body to be slain, so that
+ I burn in martyrdom, if I have not true love, it profiteth me nothing."
+ Concerning the same the evangelist John said, "He who loveth not his
+ brother continueth in death." Again he said, "Every one who hateth his
+ brother is a murderer." We are all brothers who believe in God, and we
+ all say, "Pater noster qui es in c&oelig;lis," that is, "Our Father who
+ art in heaven." Let no man presume on kinship without true love. Let no
+ man trust in alms-deeds, or in prayers, without the aforesaid love; for
+ so long as he holds black malice in his heart, he cannot in any way
+ delight the merciful God. But if he desire that God be merciful to him,
+ let him listen to good counsel, not from my mouth, but from that of
+ Christ himself: he said, "If thou offerest thy gift at God's altar, and
+ thou there rememberest that thy brother hath something against thee,
+ leave forthwith the gift before the altar, and go first to thy brother,
+ and reconcile thee to him, and when thou comest again to the altar, offer
+ then thy gift." But if thou hast injured thy christian brother, then hath
+ he something against thee, and thou shalt, according to God's teaching,
+ gladden him, ere thou offerest thy gift. But if the christian man, who is
+ thy brother, hath in aught done thee evil, that thou shalt mercifully
+ forgive. Our spiritual gifts are our prayers, and hymn, and
+ housel-hallowing, and every other gift that we offer to God, which we
+ should give to God with peaceful heart and brotherly love. Now will some
+ man say against this text, I cannot love my foe, whom I see daily
+ bloodthirsty against me. O thou man, thou seest what thy brother hath
+ done to thee, but thou seest not what thou hast done to God. When thou
+ much heavier sins hast perpetrated against God, why wilt thou not forgive
+ one man little offences, that the Almighty God may forgive thee great
+ <!-- Page 57 --><span class="pagenum"><a
+ name="page57"></a>{57}</span>sins? Now again thou wilt say, It is a great
+ hardship for me to love my foe, and to pray for him who meditates harm
+ against me. We will not gainsay that it is a great hardship; but if it is
+ difficult in this world, it turns to a great reward in the one to come.
+ Verily by love of thy foe thou art the friend of God, and not only art
+ thou his friend, but thou art also a child of God, by the condition that
+ thou love thy foe; as Christ himself hath said, "Love your enemies, do
+ good to those who hate you, that ye be your Father's children, who is in
+ heaven." Many hardships and contumelies any one would easily endure that
+ he might be accounted the child of some powerful man, and his heir to
+ transitory possessions: bear now patiently, for the everlasting honour of
+ being accounted children of God, and his heirs in heavenly riches, that
+ which the other would undergo for a frail matter.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We secgað eow Godes riht; healdað gif ge willon. Gif we hit forsuwiað,
+ ne bið us geborgen. Cristes lufu us neadað þæt we simle þa gódan tihton,
+ þæt hí on gódnysse þurhwunion; and ða yfelan we mynegiað, þæt hí fram
+ heora yfelnessum hrædlice gecyrron. Ne beo se rihtwisa gymeleas on his
+ anginne, ne se yfela ortruwige ðurh his unrihtwisnysse. Ondræde se goda
+ þæt hé fealle; hogige se yfela þæt hé astande. Se ðe yfel sy geefenlæce
+ hé Paules gecyrrednysse; se ðe gód sy þurhwunige hé on gódnysse mid
+ Stephane; forðan ðe ne bið nán anginn herigendlic butan godre geendunge.
+ Ælc lof bið on ende gesungen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We tell you God's law; hold it if ye will. If we kept it in silence,
+ we should not be secure. Love of Christ compels us ever to stimulate the
+ good, that they continue in goodness; and we admonish the wicked that
+ they may quickly turn from their wickedness. Let not the righteous be
+ heedless at his beginning, nor the wicked despair through his
+ unrighteousness. Let the good man dread lest he fall; the wicked take
+ care that he stand. Let him who is wicked imitate the conversion of Paul;
+ let him who is good persist in goodness with Stephen; for no beginning is
+ praiseworthy without a good ending. All praise will be sung at the
+ end.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, gyrstan-dæg gemedemode ure Drihten hine sylfne, þæt hé
+ ðysne middangeard þurh soðe menniscnysse geneosode: nu to-d&#x1FD;g se
+ æðela cempa Stephanus, fram lichamlicere wununge gewitende, sigefæst to
+ heofenum ferde. Crist niðer-astáh, mid flæsce bewæfed; Stephanus
+ up-astáh, þurh his blod gewuldorbeagod. Gyrstan-dæg sungon englas "Gode
+ wuldor on heannyssum;" nu to-dæg hí underfengon Stephanum blissigende on
+ heora geferrædene, mid þam hé wuldrað and blissað á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brethren, yesterday our Lord vouchsafed to visit this world in true
+ human nature: now to-day the noble champion Stephen, quitting his bodily
+ dwelling, went triumphant to heaven. Christ descended clothed with flesh;
+ Stephen ascended, through his blood with glory crowned. Yesterday angels
+ sung, "Glory to God in the highest;" now to-day they received Stephen
+ rejoicing in their fellowship, with whom he glorieth and rejoiceth to all
+ eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 58 --><span class="pagenum"><a name="page58"></a>{58}</span></p>
+<h3>VI. KA<span class="over">L</span>. JAN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 59 --><span class="pagenum"><a name="page59"></a>{59}</span></p>
+<h3>DECEMBER XXVII.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>ASSUMPTIO S<span class="over">CI</span> IOHANNIS APOSTOLI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE ASSUMPTION OF SAINT JOHN THE APOSTLE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Iohannes se Godspellere, Cristes dyrling, wearð on ðysum dæge to
+ heofenan rices myrhðe, þurh Godes neosunge, genumen. He wæs Cristes
+ moddrian sunu, and he hine lufode synderlice; na swa micclum for ðære
+ mæglican sibbe swa for ðære clænnysse his ansundan mægðhades. He wæs on
+ mægðháde Gode gecoren, and hé on ecnysse on ungewemmedum mægðhade
+ þurhwunode. Hit is geræd on gewyrdelicum racum þæt hé wolde wífian, and
+ Críst wearð to his gyftum gelaðod. Þa gelámp hit þæt æt ðam gyftum wín
+ wearð ateorod. Se Hælend ða het þa ðenig-men afyllan six stænene fatu mid
+ hluttrum wætere, and he mid his bletsunge þæt wæter to æðelum wine
+ awende. Þis is þæt forme tácn ðe hé on his menniscnysse openlice
+ geworhte. Þa wearð Iohannes swa onbryrd þurh þæt tácn, þæt hé ðærrihte
+ his bryde on mægðhade forlét, and symle syððan Drihtne folgode, and wearð
+ ða him inweardlice gelufod, forðan ðe he hine ætbræd þam flæsclicum
+ lustum. Witodlice ðisum leofan leorning-cnihte befæste se Hælend his
+ modor, þaþa hé on rode hengene mancynn alysde; þæt his clæne líf ðæs
+ clænan mædenes Marian gymde, and heo ða on hyre swyster suna ðenungum
+ wunode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>John the Evangelist, Christ's darling, was on this day, through God's
+ visitation, taken to the joy of the kingdom of heaven. He was the son of
+ Christ's maternal aunt, and he loved him particularly, not so much for
+ the consanguinity, as for the purity of his uncorrupted chastity. He was
+ in chastity chosen to God, and he ever continued in undefiled chastity.
+ It is read in historic narratives that he would marry, and Christ was
+ invited to his nuptials. Then it befell that at the nuptials wine was
+ wanting. Jesus then bade the serving men fill six stone vessels with pure
+ water, and he with his blessing turned the water to noble wine. This is
+ the first miracle that he openly wrought in his state of man. Now John
+ was so stimulated by that miracle, that he forthwith left his bride in
+ maidenhood, and ever afterwards followed the Lord, and was by him
+ inwardly beloved, because he had withdrawn himself from fleshly lusts.
+ Verily to this beloved disciple Jesus intrusted his mother, when,
+ suspended on the cross, he redeemed mankind, that his pure life might
+ take care of the pure virgin Mary, and that she might continue
+ ministering to her sister's son.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eft on fyrste, æfter Cristes upstige to heofonum, rixode sum wælhreow
+ casere on Romana ríce, æfter Nerone, se wæs Domicianus gehaten, cristenra
+ manna ehtere: se het afyllan ane cyfe mid weallendum ele, and þone mæran
+ godspellere þæron het bescufan; ac he, ðurh Godes gescyldnysse,
+ ungewemmed of ðam hatum bæðe eode. Eft ðaða se wælreowa ne mihte ðæs
+ eadigan apostoles bodunge alecgan, þa asende he hine on wræcsið to anum
+ igeoðe þe is Paðmas gecíged, þæt he ðær þurh hungres scearpnysse acwæle.
+ Ac se Ælmihtiga Hælend ne forlét to gymeleaste his gelufedan apostol, ac
+ <!-- Page 60 --><span class="pagenum"><a
+ name="page60"></a>{60}</span>geswutelode him on ðam wræcsiðe þa toweardan
+ onwrigenysse, be ðære hé awrat ða bóc ðe is gehaten <span
+ class="sc">Apocalipsis</span>: and se wælhreowa Domicianus on ðam ylcan
+ geare wearð acweald æt his witena handum; and hí ealle anmodlice ræddon
+ þæt ealle his gesetnyssa aydlode wæron. Þa wearð Nerua, swiðe arfæst man,
+ to casere gecoren. Be his geðafunge gecyrde se apostol ongean mid micclum
+ wurðmynte, seðe mid hospe to wræcsiðe asend wæs. Him urnon ongean weras
+ and wif fægnigende, and cweðende, "Gebletsod is se ðe com on Godes
+ naman."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some time after, after Christ's ascension to heaven, a cruel emperor
+ reigned in the Roman empire, after Nero, who was called Domitian, a
+ persecutor of the christians. He commanded a vat to be filled with
+ boiling oil, and the great evangelist to be thrust therein; but he,
+ through God's protection, went uninjured from that hot bath. Afterwards,
+ when the cruel one might not suppress the preaching of the blessed
+ apostle, he sent him into exile to an island that is called Patmos, that
+ he there, through sharpness of hunger, might perish. But the Almighty
+ Saviour did not leave his beloved apostle to <!-- Page 61 --><span
+ class="pagenum"><a name="page61"></a>{61}</span>neglect, but revealed to
+ him, in that exile, the revelation of things to come, concerning which he
+ wrote the book which is called <span class="sc">Apocalypse</span>: and
+ the cruel Domitian was slain in the same year by the hand of his
+ senators; and they all unanimously resolved that all his decrees should
+ be annulled. Then was Nerva, a very honourable man, chosen for emperor.
+ With his consent the apostle returned with great worship, he who with
+ contumely had been sent into banishment. Men and women ran to meet him,
+ rejoicing and saying, "Blessed is he who cometh in the name of God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mid þam ðe se apostol Iohannes stop into ðære byrig Ephesum, þa bær
+ man him togeanes anre wydewan líc to byrigenne; hire nama wæs Drusiana.
+ Heo wæs swiðe gelyfed and ælmesgeorn, and þa ðearfan, ðe heo mid cystigum
+ mode eallunga afedde, dreorige mid wópe ðam líce folgodon. Ða het se
+ apostol ða bære settan, and cwæð, "Min Drihten, Hælend Crist! Arære ðe,
+ Drusiana; aris, and gecyrr ham, and gearca ús gereordunge on þinum huse."
+ Drusiana þa arás swilce of slæpe awreht, and, carfull be ðæs apostoles
+ hæse, ham gewende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>As the apostle John was entering the city of Ephesus, there was borne
+ towards him the corpse of a widow to be buried; her name was Drusiana.
+ She was of great faith, and gave much in alms, and the poor, whom she had
+ bountifully fed, sad, with weeping, followed the corpse. Then the apostle
+ bade them set down the bier, and said, "My Lord, Jesus Christ! Raise
+ thee, Drusiana; arise, and return home, and prepare refection for us in
+ thy house." Drusiana then arose as if from sleep awakened, and, mindful
+ of the apostle's command, returned home.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðam oðrum dæge eode se apostol be ðære stræt, þa ofseah he hwær sum
+ uðwita lædde twegen gebroðru, þe hæfdon behwyrfed eall heora yldrena
+ gestreon on deorwurðum gymstanum, and woldon ða tocwysan on ealles þæs
+ folces gesihðe, to wæfersyne, swylce to forsewennysse woruldlicra æhta.
+ Hit wæs gewunelic on ðam timan þæt ða ðe woldon woruld-wisdom
+ gecneordlice leornian, þæt hí behwyrfdon heora are on gymstanum, and ða
+ tobræcon; oððe on sumum gyldenum wecge, and ðone on s&#x1FD; awurpan;
+ þilæs ðe seo smeaung þæra æhta hí æt þære lare hremde. Þa clypode se
+ apostol ðone uðwitan Graton him to, and cwæð, "Dyslic bið þæt hwa
+ woruldlice speda forhogige for manna hérunge, and beo on Godes dome
+ geniðerod. Ydel bið se læcedom þe ne mæg ðone untruman gehælan; swa bið
+ eac ydel seo lár ðe ne gehælð ðære sawle leahtras and unðeawas. <!-- Page
+ 62 --><span class="pagenum"><a name="page62"></a>{62}</span>Soðlice min
+ lareow Crist sumne cniht ðe gewilnode þæs ecan lifes þysum wordum lærde,
+ Þæt he sceolde ealle his welan beceapian, and þæt wurð ðearfum dælan, gif
+ hé wolde fulfremed beon, and he syððan hæfde his goldhord on heofenum,
+ and ðær to-eacan þæt ece líf." Graton ða se uðwita him andwyrde, "Þas
+ gymstanas synd tocwysede for ydelum gylpe, ac gif ðin láreow is soð God,
+ gefeg ðas bricas to ansundnysse, þæt heora wurð mæge þearfum fremian."
+ Iohannes þa gegaderode ðæra gymstana bricas, and beseah to heofonum, þus
+ cweðende, "Drihten Hælend, nis ðe nan ðing earfoðe; þu ge-edstaðelodest
+ ðisne tobrocenan middangeard on þinum geleaffullum, þurh tácen þære
+ halgan rode; ge-edstaðela nu þas deorwurðan gymstanas, ðurh ðinra engla
+ handa, þæt ðas nytenan menn þine mihta oncnáwon, and on þe gelyfon."
+ Hwæt, ða færlice wurdon ða gymstanas swa ansunde, þæt furðon nan tácen
+ þære ærran tocwysednysse næs gesewen. Þa se uðwita Graton samod mid þam
+ cnihtum feoll to Iohannes fotum, gelyfende on God. Se apostol hine
+ fullode mid eallum his hirede, and hé ongann Godes geleafan openlice
+ bodian. Þa twegen gebroðra, Atticus and Eugenius, sealdon heora
+ gymstanas, and ealle heora æhta dældon w&#x1FD;dlum, and filigdon þam
+ apostole, and micel menigu geleaffulra him eac to geðeodde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>On the second day the apostle going in the street, observed where a
+ philosopher was accompanying two brothers, who had turned all their
+ parents' treasure into precious gems, and would crush them in the sight
+ of all the people as a spectacle, in contempt as it were of worldly
+ riches. It was common at that time for those who would sedulously learn
+ philosophy, to change their property for gems, and break them in pieces;
+ or for a wedge of gold, and throw it into the sea; lest the contemplation
+ of those riches should hinder them at their study. Then the apostle
+ called the philosopher Graton to him, and said, "It is foolish that any
+ one should despise worldly riches for praise of men, and be condemned at
+ God's doom. Vain is the medicine that cannot heal the sick; as also is
+ vain the doctrine that healeth not the sins and vices of the soul. <!--
+ Page 63 --><span class="pagenum"><a name="page63"></a>{63}</span>Verily
+ my teacher, Christ, enjoined a youth who desired eternal life, in these
+ words, That he should sell all his wealth, and distribute the value to
+ the poor, if he would be perfect; and he should afterwards have his
+ treasure in heaven, and, in addition thereto, eternal life." The
+ philosopher Graton him answered, "These jewels are crushed for idle
+ vaunt; but if thy teacher is the true God, join the fragments to
+ soundness, that their value may benefit the poor." John then gathered the
+ fragments of the jewels, and looked to heaven, thus saying, "Lord Jesus,
+ to thee no thing is difficult; thou didst restore this crushed world for
+ thy faithful, through sign of the holy rood; restore now these precious
+ gems, by thy angels' hands, that these ignorant men may acknowledge thy
+ powers, and in thee believe." Lo, then suddenly the gems became sound, so
+ that even no sign of their former broken condition was seen. Then the
+ philosopher Graton, together with the youths, fell forthwith at the feet
+ of John, believing in God. The apostle baptized him with all his family,
+ and he began openly to preach God's faith. The two brothers, Atticus and
+ Eugenius, gave their gems, and distributed all their wealth to the poor,
+ and followed the apostle, and a great multitude of believers also joined
+ themselves to him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa becom se apostol æt sumum sæle to þære byrig Pergamum, þær ða
+ foresædan cnihtas iú ær eardodon, and gesawon heora ðeowan mid godewebbe
+ gefreatewode, and on woruldlicum wuldre scinende. Ða wurdon hí mid
+ deofles flan þurhscotene, and dreorige on mode, þæt hí wædligende on ánum
+ waclicum wæfelse ferdon, and heora ðeowan on woruldlicum wuldre scinende
+ wæron. Þa undergeat se apostol ðas deoflican facn, and cwæð, "Ic geseo
+ þæt eower mód is awend, and eower andwlita, forðan ðe ge eowre speda
+ þearfum dældon, and mines Drihtnes lare fyligdon: gað nu forði to wuda,
+ and heawað incre byrðene gyrda, and gebringað to me." Hí dydon be his
+ hæse, and hé on Godes <!-- Page 64 --><span class="pagenum"><a
+ name="page64"></a>{64}</span>naman ða grenan gyrda gebletsode, and hí
+ wurdon to readum golde awende. Eft cwæð se apostol Iohannes, "Gað to ðære
+ s&#x1FD;-strande, and feccað me papolstanas." Hí dydon swa; and Iohannes
+ þa on Godes mægenðrymme hí gebletsode, and hí wurdon gehwyrfede to
+ deorwurðum gymmum. Þa cwæð se apostol, "Gað to smiððan, and fandiað þises
+ goldes and ðissera gymstana." Hí ða eodon, and eft comon, þus cweðende,
+ "Ealle ðas goldsmiðas secgað þæt hí næfre ær swa clæne gold, ne swa read
+ ne gesawon: eac ðas gym-wyrhtan secgað þæt hi næfre swa deorwurðe
+ gymstanas ne gemetton." Þa cwæð se apostol him to, "Nimað þis gold, and
+ ðas gymstanas, and farað, and bicgað eow land-áre; forðan þe ge forluron
+ ða heofenlican speda. Bicgað eow pællene cyrtlas, þæt ge to lytelre hwile
+ scinon swa swa róse, þæt ge hrædlice forweornion. Beoð blowende and
+ welige hwilwendlice, þæt ge ecelice wædlion. Hwæt la, ne mæg se Ælmihtiga
+ Wealdend þurhteon þæt hé do his ðeowan rice for worulde, genihtsume on
+ welan, and unwiðmetenlice scinan? Ac he sette gecámp geleaffullum sawlum,
+ þæt hi gelyfon to geagenne þa ecan welan, ða ðe for his naman þa
+ hwilwendan speda forhógiað. Ge gehældon untruman on þæs Hælendes naman,
+ ge afligdon deoflu, ge forgeafon blindum gesihðe, and gehwilce uncoðe
+ gehældon: efne nu is ðeos gifu eow ætbroden, and ge sind earmingas
+ gewordene, ge ðe wæron mære and strange. Swa micel ege stod deoflum fram
+ eow, þæt hí be eowere hæse þa ofsettan deofolseocan forleton; nu ge
+ ondrædað eow deoflu. Þa heofenlican æhta sind us eallum gemæne. Nacode we
+ wæron acennede, and nacode we gewitað. Þære sunnan beorhtnys, and þæs
+ monan leoht, and ealra tungla sind gemæne þam rican and ðam heanan.
+ Rén-scuras, and cyrcan duru, fulluht, and synna forgyfenys, huselgang,
+ and Godes neosung, sind eallum gemæne, earmum and eadigum: ac se
+ ungesæliga gytsere wile mare habban þonne him genihtsumað, þonne he
+ furðon orsorh ne bricð his genihtsumnysse. Se gytsere hæfð ænne lichaman,
+ and <!-- Page 66 --><span class="pagenum"><a
+ name="page66"></a>{66}</span>menigfealde scrúd; he hæfð ane wambe, and
+ þusend manna bigleofan: witodlice þæt he for gytsunge úncyste nanum oðrum
+ syllan ne mæg, þæt he hordað, and nat hwam; swa swa se witega cwæð, 'On
+ ídel bið ælc man gedrefed, seðe hordað, and nat hwam he hit gegaderað.'
+ Witodlice ne bið he þæra æhta hlaford, þonne he hi dælan ne mæg; ac he
+ bið þæra æhta ðeowa, þonne he him eallunga þeowað; and þær to-eacan him
+ weaxað untrumnyssa on his lichaman, þæt hé ne mæg &#x1FD;tes oððe
+ w&#x1FD;tes brucan. Hé carað dæges and nihtes þæt his feoh gehealden sy;
+ hé gymð grædelice his teolunge, his gafoles, his gebytlu; he berypð þa
+ wánnspedigan, he fulg&#x1FD;ð his lustum and his plegan; þonne færlice
+ gewitt he of ðissere worulde, nacod and forscyldigod, synna ana mid him
+ ferigende; forðan þe he sceal éce wíte ðrowian."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then on a certain time the apostle came to the city of Pergamus, where
+ the before-mentioned youths formerly dwelt, and saw their servants
+ decorated with fine linen, and shining in worldly splendour. Then were
+ they pierced through with the devil's darts, and sad in mind, that they
+ in poverty should go with one miserable cloak, and their servants be
+ shining in worldly splendour. Then perceived the apostle the diabolical
+ wiles, and said, "I see that your mind and your countenance are changed,
+ because ye have distributed your riches to the poor, and followed my
+ Lord's doctrine: go now therefore to the wood, and hew a burthen of rods,
+ and bring them to me." They did as he had commanded, and he <!-- Page 65
+ --><span class="pagenum"><a name="page65"></a>{65}</span>in God's name
+ blessed the green rods, and they were turned to red gold. Again the
+ apostle said, "Go now to the sea-strand, and fetch me pebble-stones."
+ They did so, and John by God's majesty blessed them, and they were turned
+ to precious gems. Then said the apostle, "Go to the smithy, and try this
+ gold and these gems." They went, and came again, thus saying, "All the
+ goldsmiths say that they have never before seen such pure and such red
+ gold: also the jewellers say that they have never before met with such
+ precious gems." Then said the apostle to them, "Take this gold and these
+ gems, and go and buy landed property, seeing that ye have lost heavenly
+ riches. Buy yourselves purple kirtles, that ye for a little while may
+ shine as the rose, that ye may speedily fade. Be flourishing and rich for
+ a season, that ye may be poor for ever. What, may not the Almighty Ruler
+ so act that he make his servants powerful before the world, abounding in
+ wealth, and incomparably to shine? But he has placed warfare for the
+ believing souls, that they may believe in order to possess the eternal
+ riches, they who for his name despise temporary possessions. Ye healed
+ the sick in the name of Jesus, ye drove out devils, ye gave sight to the
+ blind, and cured every disease. Behold, now this gift is withdrawn from
+ you, and ye are become poor wretches, ye who were great and strong. The
+ devils stood in so great awe of you, that at your behest they forsook the
+ possessed demoniacs; now ye yourselves dread devils. The heavenly
+ possessions are common to us all. Naked we were born, and naked we
+ depart. The brightness of the sun, and the light of the moon, and of all
+ the stars are common to the high and the low. Rain-showers and the
+ church-door, baptism and forgiveness of sins, partaking of the housel and
+ God's visitation, are common to all, poor and rich: but the unhappy
+ covetous wishes to have more than suffices him, though he enjoys not
+ freedom from care in his abundance. The covetous hath one body and divers
+ garments; he hath one belly and a <!-- Page 67 --><span
+ class="pagenum"><a name="page67"></a>{67}</span>thousand men's
+ sustenance; but that which he, through the vice of avarice, cannot give
+ to any other, he hoardeth, and knoweth not for whom, as the prophet said,
+ 'Vainly is every man troubled who hoardeth, and knoweth not for whom he
+ gathereth.' Verily he is not lord of those possessions, when he cannot
+ distribute them, but he is the slave of those possessions, when he wholly
+ serveth them; and in addition thereto, diseases of his body increase, so
+ that he may not enjoy food or drink. He cares night and day that his
+ money be preserved; he attends greedily to his gain, his rent, his
+ buildings; he bereaves the indigent, he follows his lusts and his
+ pleasure; then suddenly departs he from this world, naked and charged
+ with crimes, bearing with him his sins alone; therefore shall he suffer
+ punishment everlasting."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Efne ðaða se apostol þas lare sprecende wæs, ða bær sum wuduwe hire
+ suna lic to bebyrgenne, se hæfde gewifod þritigum nihtum &#x1FD;r. Seo
+ dreorige modor þa samod mid þam licmannum rarigende hí astrehte æt þæs
+ halgan apostoles fotum, biddende þæt he hire sunu on Godes naman arærde,
+ swa swa he dyde þa wydewan Drusianam. Iohannes ða ofhreow þære meder and
+ ðæra licmanna dreorignysse, and astrehte his lichaman to eorðan on
+ langsumum gebede, and ða æt nextan arás, and eft up-ahafenum handum
+ langlice bæd. Þaða he ðus ðriwa gedón hæfde, ða het he unwindan þæs
+ cnihtes líc, and cwæð, "Eala ðu cniht, ðe þurh ðines flæsces lust
+ hrædlice ðine sawle forlure; eala þu cniht, þu ne cuðest ðinne Scyppend;
+ þu ne cuðest manna Hælend; þu ne cuðest ðone soðan freond; and forði þu
+ beurne on þone wyrstan feond. Nu ic ageat mine tearas, and for ðinre
+ nytennysse geornlice bæd, þæt þu of deaðe arise, and þisum twam
+ gebroðrum, Attico and Eugenio, cyðe hú micel wuldor hí forluron, and
+ hwilc wite hí geearnodon." Mid ðam þa arás se cniht Stacteus, and feoll
+ to Iohannes fotum, and begann to ðreagenne þa gebroðru þe miswende
+ w&#x1FD;ron, þus cweðende, "Ic geseah þa englas, þe eower gymdon,
+ dreorige <!-- Page 68 --><span class="pagenum"><a
+ name="page68"></a>{68}</span>wepan, and ða awyrigedan sceoccan
+ blissigende on eowerum forwyrde. Eow wæs heofenan rice gearo, and
+ scinende gebytlu mid wistum afyllede, and mid ecum leohte: þa ge forluron
+ þurh unwærscipe, and ge begeaton eow ðeosterfulle wununga mid dracum
+ afyllede, and mid brastligendum ligum, mid unasecgendlicum witum
+ afyllede, and mid anðræcum stencum; on ðam ne ablinð granung and þoterung
+ dæges oþþe nihtes: biddað forði mid inweardre heortan ðysne Godes
+ apostol, eowerne lareow, þæt he eow fram ðam ecum forwyrde arære, swa swa
+ he me fram deaðe arærde; and he eowre saula, þe nu synd adylegode of þære
+ liflican béc, gelæde eft to Godes gife and miltsunge."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Behold, while the apostle was speaking this lecture, a certain widow
+ bare her son to be buried, who had been married thirty days before. The
+ afflicted mother, together with the mourners, wailing prostrated herself
+ at the holy apostle's feet, praying that he would, in God's name, rear up
+ her son, as he did the widow Drusiana. John then, pitying the grief of
+ the mother and the mourners, prostrated his body on the earth, in long
+ prayer, and at length rising up, again with up-raised hands prayed a long
+ time. Having done thus thrice, he bade them unwrap the corpse of the
+ youth, and said, "O thou youth, who through thy flesh's lust hast early
+ lost thy soul; O thou youth, thou knewest not thy Creator; thou knewest
+ not the Saviour of men; thou knewest not the true friend, and hast
+ therefore fallen on the worst enemy. Now I have shed my tears, and
+ earnestly prayed for thy sensuality, that thou mayest from death arise,
+ and to these two brothers, Atticus and Eugenius, declare how great glory
+ they have lost, and what punishment they have earned." On this the youth
+ Stacteus arose, and fell at the feet of John, and began to chide the
+ brothers who had been perverted, thus saying, "I saw the angels who had
+ charge of you sadly <!-- Page 69 --><span class="pagenum"><a
+ name="page69"></a>{69}</span>weeping, and the accursed fiend rejoicing in
+ your destruction. For you was the kingdom of heaven ready, and shining
+ structures filled with repasts, and with eternal light: these ye have
+ lost through heedlessness, and have got for yourselves dark dwellings
+ filled with serpents, and with crackling flames, full of unspeakable
+ torments and horrible stenches; in which groaning and howling cease not
+ day nor night: pray, therefore, with inward heart, this apostle of God,
+ your teacher, that he raise you from eternal perdition, as he hath raised
+ me from death, and that he your souls, which are now blotted from the
+ living book, lead back to God's grace and mercy."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cniht þa Stacteus, ðe of deaðe arás, samod mid þam gebroðrum,
+ astrehte hine to Iohannes fótswaðum, and þæt folc forð mid ealle,
+ anmodlice biddende þæt he him to Gode geþingode. Se apostol þa bebead ðam
+ twam gebroðrum þæt hi ðritig daga be hreowsunge dædbetende Gode
+ geoffrodon, and on fæce geornlice bædon, þæt ða gyldenan gyrda eft to þan
+ ærran gecynde awendon, and þa gymstanas to heora wacnysse. Æfter ðritigra
+ daga fæce, þaþa hí ne mihton mid heora benum þæt gold and þa gymstanas to
+ heora gecynde awendan, ða comon hi mid wope to þam apostole, þus
+ cweðende, "Symle ðu tæhtest mildheortnysse, and þæt man oðrum miltsode;
+ and gif man oðrum miltsað, hu micele swiðor wile God miltsian and arian
+ mannum his hand-geweorce! Þæt þæt we mid gitsigendum eagum agylton, þæt
+ we nu mid wependum eagum bereowsiað." Ða andwyrde se apostol, "Berað ða
+ gyrda to wuda, and þa stanas to s&#x1FD;-strande: hi synd gecyrrede to
+ heora gecynde." Þaða hi þis gedon hæfdon, ða underfengon hi eft Godes
+ gife, swa þæt hi adræfdon deoflu, and blinde, and untrume gehældon, and
+ fela tacna on Drihtnes naman gefremedon, swa swa hi ær dydon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The youth then, Stacteus, who had risen from death, together with the
+ brothers, prostrated himself in the footsteps of John, and the people
+ with them, all unanimously praying that he would intercede with God for
+ them. The apostle then commanded the two brothers that they for thirty
+ days in penitence should sacrifice to God by penance, and in that space
+ should earnestly pray that the golden rods might be turned again to their
+ former nature, and the gems to their worthlessness. After thirty days'
+ space, when they could not by their prayers restore the gold and the gems
+ to their nature, they came with weeping to the apostle, thus saying,
+ "Ever hast thou taught mercy, and that one should have mercy on another;
+ and if one have mercy on another, how much more will God show mercy to
+ and pity men, his handiwork! The sin which we have committed with
+ covetous eyes, we now with weeping eyes repent." Then answered the
+ apostle, "Bear the rods to the wood, and the stones to the sea-strand:
+ they shall be restored to their nature." When they had done this they
+ again received God's grace, so that they drove out devils, and healed the
+ blind and the sick, and performed many miracles, in the Lord's name, as
+ they before had done.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol þa gebigde to Gode ealne þone eard Asiam, se is geteald to
+ healfan dæle middan-eardes; and awrat ða <!-- Page 70 --><span
+ class="pagenum"><a name="page70"></a>{70}</span>feorðan Cristes bóc, seo
+ hrepað swyðost ymbe Cristes godcundnysse. Ða oðre þry godspelleras,
+ Matheus, Marcus, Lucas, awriton æror be Cristes menniscnysse. Þa
+ asprungon gedwolmenn on Godes gelaðunge, and cwædon þæt Crist nære ær he
+ acenned wæs of Marian. Þa bædon ealle þa leod-bisceopas ðone halgan
+ apostol þæt he þa feorðan bóc gesette, and þæra gedwolmanna dyrstignesse
+ adwæscte. Iohannes þa bead ðreora daga fæsten gemænelice; and he æfter
+ ðam fæstene wearð swa miclum mid Godes gaste afylled, þæt he ealle Godes
+ englas, and ealle gesceafta, mid heahlicum mode oferstáh, and mid ðysum
+ wordum þa godspellican gesetnysse ongan, "In principio erat uerbum, et
+ uerbum erat apud Deum, et Deus erat uerbum, et reliqua:" þæt is on
+ Englisc, "On frymðe wæs word, and þæt word wæs mid Gode, and þæt word wæs
+ God; þis wæs on frymðe mid Gode; ealle ðing sind þurh hine geworhte, and
+ nis nan þing buton him gesceapen." And swa forð on ealre þære
+ godspellican gesetnysse, he cydde fela be Cristes godcundnysse, hu he
+ ecelice butan angynne of his Fæder acenned is, and mid him rixað on
+ annysse þæs Halgan Gastes, á butan ende. Feawa he awrat be his
+ menniscnysse, forðan þe þa ðry oðre godspelleras genihtsumlice be þam
+ heora bec setton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle then converted to God <span class="correction"
+ title="Original reads 'allthe'.">all the</span> country of Asia, which is
+ accounted the half part of the world; and wrote the <!-- Page 71 --><span
+ class="pagenum"><a name="page71"></a>{71}</span>fourth book of Christ,
+ which treats most of Christ's divinity. The other three evangelists,
+ Matthew, Mark, Luke, wrote rather of Christ's human state. Then there
+ sprung up heretics in God's church, who said that Christ was not before
+ he was born of Mary. Thereupon all the diocesan bishops besought the holy
+ apostle to compose the fourth book, and extinguish the audacity of the
+ heretics. John then ordered a general fast of three days; and after the
+ fast he was so greatly filled with the spirit of God, that he excelled
+ all God's angels and all creatures with his exalted mind, and began the
+ evangelical memorial with these words, "In principio erat verbum," etc.,
+ that is in English, "In the beginning was the word, and the word was with
+ God, and the word was God; this was in the beginning with God; all things
+ are made through him, and without him nothing is created." And so forth,
+ in all the evangelical memorial, he made known many things concerning
+ Christ's divinity, how he eternally without beginning was begotten of his
+ Father, and reigneth with him in unity of the Holy Ghost, ever without
+ end. He wrote few things of his human nature, because the three other
+ evangelists had composed their books abundantly concerning that.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit gelamp æt sumum sæle þæt þa deofolgyldan þe þa gýt ungeleaffulle
+ w&#x1FD;ron, gecwædon þæt hi woldon þone apostol to heora hæðenscipe
+ geneadian. Þa cwæð se apostol to ðam hæðengyldum, "Gað ealle endemes to
+ Godes cyrcan, and clypiað ealle to eowerum godum, þæt seo cyrce afealle
+ ðurh heora mihte; ðonne buge ic to eowerum hæðenscipe. Gif ðonne eower
+ godes miht þa halgan cyrcan towurpan ne mæg, ic towurpe eower tempel þurh
+ ðæs Ælmihtigan Godes mihte, and ic tocwyse eower deofolgyld; and bið
+ þonne rihtlic geðuht þæt ge geswycon eoweres gedwyldes, and gelyfon on
+ ðone soðan God, seðe ana is Ælmihtig." Þa hæðengyldan ðisum cwyde
+ geðwærlæhton, and Iohannes mid geswæsum wordum þæt folc tihte, þæt hí
+ ufor eodon fram þam deofles <!-- Page 72 --><span class="pagenum"><a
+ name="page72"></a>{72}</span>temple; and mid beorhtre stemne ætforan him
+ eallum clypode, "On Godes naman ahreose þis tempel, mid eallum þam
+ deofolgyldum þe him on eardiað, þæt þeos menigu tocnawe þæt ðis hæðengyld
+ deofles biggeng is." Hwæt ða færlice ahreas þæt tempel grundlunga, mid
+ eallum his anlicnyssum to duste awende. On ðam ylcan dæge wurdon gebigede
+ twelf ðusend hæðenra manna to Cristes geleafan, and mid fulluhte
+ gehalgode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It happened at a certain time, that the idolaters, who were yet
+ unbelieving, said that they would force the apostle to their heathenship:
+ whereupon the apostle said to the idolaters, "Go all together to God's
+ church, and call all of you to your gods that, through their might, the
+ church may fall down; then will I turn to your heathenship. But if the
+ power of your god may not cast down the holy church, I will cast down
+ your temple, through the might of the Almighty God, and I will crush your
+ idol; and it shall then seem right that ye cease from your error, and
+ believe in the true God, who alone is Almighty." The idolaters assented
+ to this proposal, and John with kind words exhorted the people to go out
+ from the devil's temple; and with clear voice cried <!-- Page 73 --><span
+ class="pagenum"><a name="page73"></a>{73}</span>before them all, "In the
+ name of God let this temple fall down with all the idols that dwell
+ within it, that this multitude may know that this idolatry is the worship
+ of the devil." Behold then, the temple fell suddenly to the ground, with
+ all its idols turned to dust. On that same day twelve thousand heathens
+ were turned to belief in Christ, and hallowed with baptism.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa sceorede ða gyt se yldesta hæðengylda mid mycelre þwyrnysse, and
+ cwæð þæt he nolde gelyfan buton Iohannes attor drunce, and þurh Godes
+ mihte ðone cwelmbæran drenc oferswiðde. Þa cwæð se apostol, "Þeah þu me
+ attor sylle, þurh Godes naman hit me ne derað." Ða cwæð se hæðengylda
+ Aristodemus, "Þu scealt ærest oðerne geseon drincan, and ðærrihte cwelan,
+ þæt huru ðin heorte swa forhtige for ðam deadbærum drence." Iohannes him
+ andwyrde, "Gif ðu on God gelyfan wylt, ic unforhtmod ðæs drences onfó."
+ Þa getengde se Aristodemus to ðam heahgerefan, and genám on his
+ cwearterne twegen ðeofas, and sealde him ðone unlybban ætforan eallum ðam
+ folce, on Iohannes gesihðe; and hi ðærrihte æfter þam drence gewiton.
+ Syððan se hæðengylda eac sealde ðone attorbæran drenc þam apostole, and
+ hé mid rodetacne his muð, and ealne his lichaman gew&#x1FD;pnode, and
+ ðone unlybban on Godes naman halsode, and siððan mid gebildum mode hine
+ ealne gedranc. Aristodemus ða and þæt folc beheoldon þone apostol ðreo
+ tída dæges, and gesawon hine habban glædne andwlitan, buton blácunge and
+ forhtunge; and hi ealle clypodon, "An soð God is, seðe Iohannes wurðað."
+ Þa cwæð se hæðengylda to ðam apostole, "Gyt me tweonað; ac gif ðu ðas
+ deadan sceaðan, on ðines Godes naman arærst, þonne bið min heorte
+ geclænsod fram ælcere twynunge." Ða cwæð Iohannes, "Aristodeme, nim mine
+ tunecan, and lege bufon ðæra deadra manna lic, and cweð, 'Þæs Hælendes
+ Cristes apostol me asende to eow, þæt ge on his naman of deaðe arison,
+ and ælc man oncnáwe þæt <!-- Page 74 --><span class="pagenum"><a
+ name="page74"></a>{74}</span>deað and líf ðeowiað minum Hælende.'" He ða
+ be ðæs apostoles hæse bær his tunecan, and alede uppon ðam twám deadum;
+ and hí ðærrihte ansunde arison. Þaða se hæðengylda þæt geseah, ða
+ astrehte he hine to Iohannes fotum, and syððan ferde to ðam heahgerefan,
+ and him ða wundra mid hluddre stemne cydde. Hí ða begen þone apostol
+ gesohton, his miltsunge biddende. Þa bead se apostol him seofon nihta
+ fæsten, and hi siððan gefullode; and hi æfter ðam fulluhte towurpon eall
+ heora deofolgyld, and mid heora maga fultume, and mid eallum cræfte
+ arærdon Gode mære cyrcan on ðæs apostoles wurðmynte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But the chief idolater still refused with great perverseness, and said
+ that he would not believe unless John drank poison, and through God's
+ might overcame the deadly drink. Then said the apostle, "Though thou give
+ me poison, through God's name it shall not hurt me." Then said the
+ idolater Aristodemus, "Thou shalt first see another drink it, and
+ instantly die, that so at least thy heart may fear the death-bearing
+ drink." John answered him, "If thou wilt believe in God, I will fearless
+ receive this drink." Then Aristodemus went to the prefect, and took from
+ his prison two thieves, and gave them the poison before all the people,
+ in the presence of John; and they immediately after the drink died. Then
+ the idolater gave the venomous drink also to the apostle, and he having
+ armed his mouth and all his body with the sign of the rood, and exorcised
+ the poison in God's name, with bold heart drank it all. Aristodemus then
+ and the people beheld the apostle three hours of the day, and saw him
+ having a glad countenance, without paleness and fear: and they all cried,
+ "There is one true God, whom John worshippeth." Then said the idolater to
+ the apostle, "Yet I doubt; but if thou, in the name of thy God, wilt
+ raise up these dead thieves, then will my heart be cleansed from every
+ doubt." Then said John, "Aristodemus, take my tunic, and lay it on the
+ corpses of the dead men, and say, 'The apostle of Jesus Christ hath sent
+ me to you, that ye in his name may arise from death, and that every man
+ may know that death and life minister to my Saviour.'" He <!-- Page 75
+ --><span class="pagenum"><a name="page75"></a>{75}</span>then, at the
+ apostle's command, bare his tunic, and laid it on the two dead ones, and
+ they forthwith rose up whole. When the idolater saw that, he prostrated
+ himself at the feet of John, and then went to the prefect, and announced
+ to him those miracles with a loud voice. Then they both sought the
+ apostle, praying for his compassion: whereupon the apostle enjoined them
+ a fast of seven days, and afterwards baptized them; and after their
+ baptism they cast down all their idols, and with the aid of their
+ kinsmen, and with all art, raised a great church to God in honour of the
+ apostle.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða se apostol wæs nigon and hund-nigontig geara, þa æteowode him
+ Drihten Crist mid þam oðrum apostolum, þe hé of ðisum life genumen hæfde,
+ and cwæð, "Iohannes, cum to me; tima is þæt þu mid ðinum gebroðrum
+ wistfullige on minum gebeorscipe." Iohannes þa arás, and eode wið þæs
+ Hælendes; ac he him to cwæð, "Nu on sunnan-dæg, mines æristes dæge, þu
+ cymst to me:" and æfter ðam worde Drihten gewende to heofenum. Se apostol
+ micclum blissode on ðam beháte, and on þam sunnan-uhtan ærwacol to ðære
+ cyrcan com, and þam folce, fram hancrede oð undern, Godes gerihta lærde,
+ and him mæssan gesang, and cwæð þæt se Hælend hine on ðam dæge to
+ heofonum gelaðod hæfde. Het ða delfan his byrgene wið þæt weofod, and þæt
+ greot ut-awegan. And hé eode cucu and gesund into his byrgene, and
+ astrehtum handum to Gode clypode, "Drihten Crist, ic þancige ðe þæt þu me
+ gelaðodest to þinum wistum: þu wást þæt ic mid ealre heortan þe
+ gewilnode. Oft ic ðe bæd þæt ic moste to ðe faran, ac ðu cwæde þæt ic
+ anbidode, þæt ic ðe mare folc gestrynde. Þu heolde minne lichaman wið
+ ælce besmittennysse, and þu simle mine sawle onlihtest, and me nahwar ne
+ forlete. Þu settest on minum muðe þinre soðfæstnysse word, and ic awrat
+ ða lare ðe ic of ðinum muðe gehyrde, and ða wundra ðe ic ðe wyrcan
+ geseah. Nu ic ðe betæce, Drihten! þine bearn, ða ðe þin gelaðung, mæden
+ and <!-- Page 76 --><span class="pagenum"><a
+ name="page76"></a>{76}</span>moder, þurh wæter and þone Halgan Gast, ðe
+ gestrynde. Onfoh me to minum gebroðrum mid ðam ðe ðu come, and me
+ gelaðodest. Geopena ongean me lifes geat, þæt ðæra ðeostra ealdras me ne
+ gemeton. Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu, þu þe be ðines Fæder
+ hæse middangeard gehældest, and us ðone Halgan Gast asendest. Þe we
+ heriað, and þanciað þinra menigfealdra goda geond ungeendode worulde.
+ Amen."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the apostle was ninety-nine years old the Lord Christ appeared to
+ him with the other apostles, whom he had taken from this life, and said,
+ "John, come to me; it is time that thou with thy brethren shouldst feast
+ at my banquet." John then arose, and went towards Jesus. But he said to
+ him, "Lo, on Sunday, the day of my resurrection, thou shalt come to me:"
+ and after those words the Lord returned to heaven. The apostle greatly
+ rejoiced in that promise, and at sunrise early rising came to the church,
+ and from cock-crowing until the third hour, taught God's law, and sang
+ mass to them, and said, that the Saviour had called him to heaven on that
+ day. He then ordered his grave to be dug opposite the altar, and the dust
+ to be removed; and he went quick and whole into his grave, and with
+ outstretched hands cried to God, "Lord Christ, I thank thee that thou
+ hast invited me to thy banquet: thou knowest that with all my heart I
+ have desired thee. Oft have I prayed thee that I might go to thee, but
+ thou saidst that I should abide, that I might gain more people to thee.
+ Thou hast preserved my body against every pollution, and thou hast ever
+ illumined my soul, and hast nowhere forsaken me. Thou hast set in my
+ mouth the word of thy truth, and I have written down the lore which I
+ heard from thy mouth, and the wonders which I saw thee work. Now I commit
+ to thee, Lord! thy <!-- Page 77 --><span class="pagenum"><a
+ name="page77"></a>{77}</span>children, those which thy church, maiden and
+ mother, through water and the Holy Ghost have gained to thee. Receive me
+ to my brothers with whom thou camest and invitedst me. Open towards me
+ the gate of life, that the princes of darkness may not find me. Thou art
+ Christ, Son of the living God, who, at thy Father's behest, hast saved
+ the world, and hast sent us the Holy Ghost. Thee we praise and thank for
+ thy manifold benefits throughout the world eternal. Amen."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter ðysum gebede æteowode heofenlic leoht bufon ðam apostole, binnon
+ ðære byrgene, ane tid swa beorhte scinende, þæt nanes mannes gesihð þæs
+ leohtes leoman sceawian ne mihte; and he mid þam leohte his gast ageaf
+ þam Drihtne þe hine to his rice gelaðode. He gewát swa freoh fram deaðes
+ sarnysse, of ðisum andweardan life, swa swa he wæs ælfremed fram
+ lichamlicere gewemmednysse. Soðlice syððan wæs his byrgen gemet mid
+ mannan afylled. Manna wæs gehaten se heofenlica mete, þe feowertig geara
+ afedde Israhela folc on westene. Nu wæs se bigleofa gemett on Iohannes
+ byrgene, and nan ðing elles; and se mete is weaxende on hire oð ðisne
+ andweardan dæg. Þær beoð fela tacna æteowode, and untrume gehælde, and
+ fram eallum frecednyssum alysede, þurh ðæs apostoles ðingunge. Þæs him
+ getiðað Drihten Crist, þam is wuldor and wurðmynt mid Fæder and Halgum
+ Gaste, á butan ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After this prayer a heavenly light appeared above the apostle, within
+ the grave, shining for an hour so bright, that no man's sight might look
+ on the rays of light; and with that light he gave up his spirit to the
+ Lord, who had invited him to his kingdom. He departed as joyfully from
+ the pain of death, from this present life, as he was exempt from bodily
+ defilement. Verily his grave was afterwards found filled with manna.
+ Manna the heavenly meat was called which for forty years fed the people
+ of Israel in the wilderness. Now this food was found in the grave of
+ John, and nothing else, and the meat is growing in it to this present
+ day. Many miracles have there been manifested, and sick healed, and
+ released from all calamities through the apostle's intercession. This
+ hath the Lord Christ granted unto him, to whom is glory and honour with
+ the Father and the Holy Ghost, ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>V. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>DECEMBER XXVIII.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATALE INNOCENTIUM INFANTUM.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF THE INNOCENTS.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu to-dæg Godes gelaðung geond ealne ymbhwyrft mærsað þæra eadigra
+ cildra freols-tide, þe se wælhreowa Herodes for Cristes acennednysse mid
+ arleasre ehtnysse acwealde, swa swa us seo godspellice racu swutellice
+ cyð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now to-day God's church throughout all the globe celebrates the
+ festival of the blessed children whom the cruel Herod, on account of the
+ birth of Christ, slew in impious persecution, as the evangelical
+ narrative manifestly makes known to us.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 78 --><span class="pagenum"><a name="page78"></a>{78}</span></p>
+ <p>Matheus awrat, on þære forman Cristes bec, ðysum wordum be ðæs
+ Hælendes gebyrd-tide, and cwæð, "Þaða se Hælend acenned wæs on þære
+ Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne ða comon fram
+ east-dæle middangeardes þry tungel-witegan to ðære byrig Hierusalem, þus
+ befrinende, Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe acenned is? We gesawon
+ soðlice his steorran on east-d&#x1FD;le, and we comon to ði þæt we ús to
+ him gebiddon. Hwæt ða Herodes cyning þis gehyrende wearð micclum astyred,
+ and eal seo burhwaru samod mid him. He ða gesamnode ealle þa
+ ealdor-biscopas, and ðæs folces boceras, and befran hwær Cristes
+ cenningstów wære. Hí sædon, on ðære Iudeiscan Bethleem. Þus soðlice is
+ awriten þurh ðone witegan Micheam, Eala þu Bethleem, Iudeisc land, ne
+ eart ðu nateshwón wacost burga on Iudeiscum ealdrum: of ðe cymð se
+ Heretoga seðe gewylt and gewissað Israhela folc. Ða clypode Herodes þa
+ ðry tungel-witegan on sunder-spræce, and geornlice hí befrán to hwilces
+ timan se steorra him ærst æteowode, and asende hí to Bethleem, ðus
+ cweðende, Farað ardlice, and befrínað be ðam cilde, and þonne ge hit
+ gemetað, cyðað me, þæt ic máge me to him gebiddan. Þa tungel-witegan
+ ferdon æfter þæs cyninges spræce, and efne ða se steorra, þe hí on
+ east-d&#x1FD;le gesawon, glad him beforan, oð þæt he gestód bufon ðam
+ gesthúse, þær þæt cild on wunode. Hi gesáwon ðone steorran, and þearle
+ blissodon. Eodon ða inn, and þæt cild gemetton mid Marian his meder, and
+ niðerfeallende hí to him geb&#x1FD;don. Hi geopenodon heora hórdfatu, and
+ him lác geoffrodon, gold, and recels, and myrram. Hwæt ða God on swefne
+ hí gewarnode and bebead þæt hi eft ne cyrdon to ðan reðan cyninge Herode,
+ ac þurh oðerne weg hine forcyrdon, and swa to heora eðele becomon. Efne
+ ða Godes engel æteowode Iosepe, ðæs cíldes foster-fæder, on swefnum,
+ cweðende, 'Arís, and nim þis cild mid þære meder, and fleoh to Egypta
+ lánde, and beo þær oð þæt ic þe eft secge: soðlice toweard is þæt Herodes
+ smeað hú hé þæt cild fordó.' Ioseph <!-- Page 80 --><span
+ class="pagenum"><a name="page80"></a>{80}</span>ða arás nihtes, and þæt
+ cild mid þære meder samod to Egypta lánde ferede, and þær wunode oð þæt
+ Herodes gewát; þæt seo witegung wære gefylled, þe be ðære fare ær ðus
+ cwæð, Of Egypta lánde ic geclypode minne sunu."</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 79 --><span class="pagenum"><a name="page79"></a>{79}</span></p>
+ <p>Matthew wrote, in the first book of Christ, in these words, of the
+ birth-time of Jesus, and said, "When Jesus was born in the Judæan
+ Bethlehem, in the days of Herod the king, behold there came from the east
+ part of the earth three astrologers to the city of Jerusalem, thus
+ inquiring, Where is the King of the Jewish people, who is born? Verily we
+ saw his star in the east part, and we come in order that we may worship
+ him. Now king Herod hearing this was greatly troubled, and all the
+ citizens together with him. He then assembled all the chief bishops and
+ scribes of the people, and inquired where the birthplace of Christ might
+ be. They said, In the Judæan Bethlehem. Thus verily it is written by the
+ prophet Micah, Ah thou Bethlehem, Judæan land, thou art in no wise
+ meanest of cities among the Jewish princes: of thee shall come the Ruler
+ who shall rule and govern the people of Israel. Then Herod called the
+ three astrologers in separate discourse, and diligently questioned them
+ at what time the star had first appeared to them, and sent them to
+ Bethlehem, thus saying, Go instantly, and inquire concerning the child,
+ and when ye find it, let me know, that I may worship him. After the
+ king's speech the astrologers went, and lo, the star which they had seen
+ in the east part glided before them, till it stood over the inn in which
+ the child was staying. They saw the star and greatly rejoiced. They then
+ went in, and found the child with Mary his mother, and falling down they
+ worshipped him. They opened their cases of treasure and offered him
+ gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Then God warned them in a
+ dream, and commanded, that they should not return to the cruel king
+ Herod, but should turn through another way, and so come to their own
+ country. Lo, God's angel appeared to Joseph, the child's foster-father,
+ in a dream, saying, 'Arise, and take this child with the mother, and flee
+ to the land of Egypt, and be there until I speak to thee again: for it
+ will come to pass that Herod will devise how he may fordo the child.'
+ <!-- Page 81 --><span class="pagenum"><a
+ name="page81"></a>{81}</span>Joseph then arose by night, and conveyed the
+ child together with the mother to the land of Egypt, and there staid
+ until Herod departed; that the prophecy might be fulfilled which of old
+ thus spake of that journey, From the land of Egypt I have called my
+ son."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu secgað wyrd-writeras þæt Herodes betwux ðisum wearð gewréged to þam
+ Romaniscan casere, þe ealne middangeard on þam timan geweold. Þa gewende
+ he to Rome, be ðæs caseres hæse, þæt he hine betealde, gif he mihte. Þa
+ betealde he hine swiðe geaplice, swa swa he wæs snotorwyrde to ðan swiðe,
+ þæt se casere hine mid maran wurðmynte ongean to Iudeiscum rice asende.
+ Þaþa he ham com, þa gemunde he hwæt he ær be ðan cilde gemynte, and
+ geseah þæt he wæs bepæht fram ðam tungel-witegum, and wearð þa ðearle
+ gegremod. Sende ða his cwelleras, and ofsloh ealle ða hyse-cild, þe
+ w&#x1FD;ron on þære byrig Bethleem, and on eallum hyre gemærum, fram
+ twywintrum cilde to anre nihte, be ðære tide þe hé geaxode æt ðam
+ tungel-witegum. Þa wæs gefylled Hieremias wítegung, þe ðus witegode,
+ "Stemn is gehyred on heannysse, micel wóp and ðoterung: Rachel beweop
+ hire cildru, and nolde beon gefrefrod, forðan ðe hi ne sind."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now chroniclers say that in the meanwhile Herod was accused to the
+ Roman emperor, who at that time ruled all the earth. He therefore went,
+ by the emperor's command, to Rome, that he might clear himself, if he
+ could. He cleared himself very cunningly, as he was so sagacious, that
+ the emperor sent him back with great honour to the Jewish kingdom. When
+ he came home he remembered what he had intended concerning the child, and
+ saw that he had been deceived by the astrologers, and was exceedingly
+ irritated. He then sent his executioners, and slew all the male children
+ that were in the city of Bethlehem, and in all its boundaries, from the
+ child of two years to that of one day, according to the time which he had
+ inquired of the astrologers. Then was fulfilled the prophecy of Jeremiah,
+ who thus prophesied, "A voice is heard on high, great weeping and
+ wailing: Rachel wept for her children, and would not be comforted,
+ because they are not."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðam twelftan dæge Cristes acennednysse comon ða ðry tungel-witegan
+ to Herode, and hine axodon be ðam acennedan cilde; and þaþa hí his
+ cenning-stowe geaxodon, þa gewendon hí wið þæs cildes, and noldon ðone
+ reðan cwellere eft gecyrran, swa swa he het. Þa ne mihte he forbugan þæs
+ caseres hæse, and wæs ða, þurh his langsume fær, þæra cildra slege
+ geuferod swiðor þonne he gemynt hæfde; and hí wurdon ða on ðysum
+ dægþerlicum dæge wuldorfullice gemartyrode; na swa-þeah þæs geares þe
+ Crist acenned wæs, ac æfter twegra geara ymbryne æfter ðæs wælhreowan
+ hamcyme.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>On the twelfth day of Christ's birth the three astrologers came to
+ Herod, and informed him concerning the child that was born; and when they
+ had discovered his birthplace, they went to the child, and would not
+ return to the cruel murderer, as he had commanded. He might not then
+ avoid the emperor's command, and, therefore, through his long journey,
+ the slaughter of the children was delayed more than he had intended; and
+ they were on this present day gloriously martyred; not, however, in the
+ year that Christ was born, but after the course of two years after the
+ return of the cruel tyrant.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Næs hé æðelboren, ne him naht to þam cynecynne ne gebyrode; ac mid
+ syrewungum and swicdome he becom to <!-- Page 82 --><span
+ class="pagenum"><a name="page82"></a>{82}</span>ðære cynelican geðincðe;
+ swa swa Moyses be ðam awrát, Þæt ne sceolde ateorian þæt Iudeisce
+ cynecynn, oþþæt Crist sylf come. Ða com Crist on ðam timan þe seo
+ cynelice mæigð ateorode, and se ælfremeda Herodes þæs rices geweold. Þa
+ wearð he micclum afyrht and anðracode þæt his rice feallan sceolde, þurh
+ to-cyme þæs soðan cyninges. Þa clypode hé ða tungel-witegan on
+ sunder-spræce, and geornlice hí befrán, on hwilcne timan hí ærest þone
+ steorran gesawon; forðan ðe he ondred, swa swa hit gelamp, þæt hí eft
+ hine ne gecyrdon. Þa het he forðy acwellan ealle ða hyse-cild þære
+ burhscire, fram twywintrum cilde oð anre nihte: ðohte gif he hí ealle
+ ofsloge, þæt se án ne ætburste þe he sohte. Ac he wæs ungemyndig þæs
+ halgan gewrites, ðe cwyð, "Nis nán wisdom, ne nán ræd naht ongean
+ God."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He was not of noble birth, nor did he belong to the royal race; but by
+ artifices and deception he attained to the kingly <!-- Page 83 --><span
+ class="pagenum"><a name="page83"></a>{83}</span>dignity; as Moses wrote
+ concerning him, That the royal Jewish race should not decay until Christ
+ himself came. Now Christ came at the time that the royal family was
+ decayed, and the stranger Herod ruled the kingdom. Then was he greatly
+ afraid and terrified lest his kingdom should fall through the coming of
+ the true king. He called therefore the astrologers in separate converse,
+ and diligently questioned them at what time they first saw the star; for
+ he feared, as it came to pass, that they would not return to him. He
+ therefore commanded all the children of that district, from the age of
+ two years to that of one day, to be slain, that the one might not escape
+ whom he sought. But he was unmindful of the holy scripture, which says,
+ "No wisdom nor any counsel is aught against God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se swicola Herodes cwæð to ðam tungel-witegum, "Farað, and geornlice
+ befrinað be ðam cilde, and cyðað me, þæt ic eac mage me to him gebiddan."
+ Ac he cydde syððan his facenfullan syrewunge, hu he ymbe wolde, gif he
+ hine gemette, ðaða he ealle his efenealdan adylegode for his anes
+ ehtnysse. Þearflæs he syrwde ymbe Crist: ne com he forðy þæt he wolde his
+ eorðlice rice, oþþe æniges oðres cyninges mid riccetere him to geteon; ac
+ to ði hé com þæt he wolde his heofenlice rice geleaffullum mannum
+ forgyfan. Ne com he to ðy þæt he wære on mærlicum cynesetle ahafen, ac
+ þæt he wære mid hospe on rode hengene genæglod. He wolde ðeah þæs
+ wælhreowan syrewunge mid fleame forbugan, na forði þæt he deað forfluge,
+ seðe sylfwilles to ðrowienne middangearde genealæhte; ac hit wære to
+ hrædlic, gif he ða on cild-cradole acweald wurde, swilce ðonne his
+ to-cyme mancynne bedíglod wære; þi forhradode Godes engel þæs arleasan
+ geþeaht, and bebead þæt se foster-fæder þone heofenlican æþeling of ðam
+ earde ardlice ferede.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The treacherous Herod said to the astrologers, "Go, and diligently
+ inquire concerning the child, and let me know, that I may worship him."
+ But he manifested afterwards his guileful artifice, how he would have
+ done, if he had found him, when he destroyed all those of equal age, for
+ the persecution of him alone. Needlessly he machinated against Christ: he
+ came not because he would acquire for himself his earthly kingdom, or any
+ other king's by violence; but he came because he would give his heavenly
+ kingdom to believing men. He came not that he might be exalted on a
+ pompous throne, but that he might with contumely be nailed hanging on a
+ cross. Nevertheless, he would avoid the machination of the cruel tyrant
+ by flight, not because he fled from death, who of his own will visited
+ the world for the purpose of suffering; but it would have been too early,
+ if he had been slain in the child's cradle, for his advent would then, as
+ it were, be hidden from mankind; God's angel, therefore, prevented the
+ impious counsel, and bade the foster-father convey the heavenly Prince
+ forthwith from the country.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne forseah Crist his geongan cempan, ðeah ðe he lichamlice on heora
+ slege andwerd nære; ac hé asende hí fram þisum <!-- Page 84 --><span
+ class="pagenum"><a name="page84"></a>{84}</span>wræcfullum life to his
+ ecan rice. Gesælige hí wurdon geborene þæt hi moston for his intingan
+ deað þrowian. Eadig is heora yld, seoðe þa gyt ne mihte Crist andettan,
+ and moste for Criste þrowian. Hí wæron þæs Hælendes gewitan, ðeah ðe hí
+ hine ða gyt ne cuðon. Næron hí gerípode to slege, ac hi gesæliglice þeah
+ swulton to life. Gesælig wæs heora acennednys, forðan ðe hí gemetton þæt
+ ece lif on instæpe þæs andweardan lifes. Hí wurdon gegripene fram
+ moderlicum breostum, ac hi wurdon betæhte þærrihte engellicum bosmum. Ne
+ mihte se mánfulla ehtere mid nanre ðenunge þam lytlingum swa micclum
+ fremian, swa micclum swa hé him fremode mid ðære reðan ehtnysse hatunge.
+ Hí sind gehátene martyra blostman, forðan ðe hí wæron swá swá
+ up-aspringende blostman on middeweardan cyle ungeleaffulnysse, swilce mid
+ sumere ehtnysse forste forsodene. Eadige sind þa innoðas þe hí gebæron,
+ and ða breost þe swylce gesihton. Witodlice ða moddru on heora cildra
+ martyrdome þrowodon; þæt swurd ðe þæra cildra lima þurh-árn becóm to ðæra
+ moddra heortan; and neod is þæt hí beon efenhlyttan þæs ecan edleanes,
+ þonne hí wæron geferan ðære ðrowunge. Hí wæron gehwæde and ungewittige
+ acwealde, ac hí arisað on þam gemænelicum dome mid fullum wæstme, and
+ heofenlicere snoternysse. Ealle we cumað to anre ylde on þam gemænelicum
+ æriste, þeah ðe we nu on myslicere ylde of þyssere worulde gewiton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ despised not his young champions, though he was not bodily
+ present at their slaughter; but he sent them from <!-- Page 85 --><span
+ class="pagenum"><a name="page85"></a>{85}</span>this miserable life to
+ his eternal kingdom. Blessed they were born that they might for his sake
+ suffer death. Happy is their age, which could not yet acknowledge Christ,
+ and might for Christ suffer. They were witnesses of Jesus, though they
+ yet knew him not. They were not ripened for slaughter, yet they blessedly
+ died to life. Blessed was their birth, because they found everlasting
+ life at the entrance of this present life. They were snatched from their
+ mothers' breasts, but they were instantly committed to the bosoms of
+ angels. The wicked persecutor could not by any service so greatly favour
+ those little ones, so greatly as he favoured them by the fierce hate of
+ persecution. They are called blossoms of martyrs, because they were as
+ blossoms springing up in the midst of the chill of infidelity, consumed,
+ as it were, by the frost of persecution. Blessed are the wombs which bare
+ them, and the breasts that such have sucked. Verily the mothers suffered
+ through their children's martyrdom; the sword that pierced their
+ children's limbs entered the hearts of the mothers, and it is needful
+ that they be partakers of the eternal reward, when they were companions
+ of the suffering. They were slain while little and witless, but they
+ shall arise at the common doom in full growth, and with heavenly wisdom.
+ We shall all come to one age at the common resurrection, although we now
+ in various age depart from this world.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt godspel cweð þæt Rachel beweóp hire cildra, and nolde beon
+ gefrefrod, forðan þe hí ne sind. Rachel hatte Iacobes wif, ðæs
+ heahfæderes, and heo getacnode Godes gelaðunge, þe bewypð hire gastlican
+ cild; ac heo nele swa beon gefrefrod, þæt hí eft to woruldlicum gecampe
+ gehwyrfon, þa þe æne mid sygefæstum deaðe middangeard oferswiðdon, and
+ his yrmða ætwundon to wuldorbeagienne mid Criste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The gospel says, that Rachel wept for her children, and would not be
+ comforted, because they are not. Jacob the patriarch's wife was called
+ Rachel, and she betokened God's church, which weeps for her ghostly
+ children; but it will not so be comforted, that they again return to
+ temporal strife, who once by a triumphant death have overcome the world,
+ and escaped from its miseries to be crowned with glory with Christ.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eornostlice ne breac se arleasa Herodes his cynerices mid langsumere
+ gesundfulnysse, ac buton yldinge him becom seo <!-- Page 86 --><span
+ class="pagenum"><a name="page86"></a>{86}</span>godcundlice wracu, þe
+ hine mid menigfealdre yrmðe fordyde, and eac geswutelode on hwilcum
+ suslum he moste æfter forðsiðe ecelice cwylmian. Hine gelæhte
+ unasecgendlic adl; his lichama barn wiðutan mid langsumere hætan, and he
+ eal innan samod forswæled wæs, and toborsten. Him wæs metes micel lust,
+ ac ðeah mid nanum ætum his gyfernysse gefyllan ne mihte. He hriðode, and
+ egeslice hweos, and angsumlice siccetunga teah, swa þæt hé earfoðlice
+ orðian mihte. Wæter-seocnyss hine ofereode, beneoðan þam gyrdle, to ðan
+ swiðe, þæt his gesceapu maðan weollon, and stincende attor singallice of
+ ðam toswollenum fotum fleow. Unaberendlic gyhða ofereode ealne ðone
+ lichaman, and ungelyfendlic toblawennys his innoð geswencte. Him stód
+ stíncende steam of ðam muðe, swa þæt earfoðlice ænig læce him mihte
+ genealæcan. Fela ðæra læca hé acwealde; cwæð þæt hí hine gehælan mihton
+ and noldon. Hine gedrehte singal slæpleast, swa þæt he þurhwacole niht
+ buton slæpe adreah; and gif hé hwon hnáppode, ðærrihte hine drehton
+ nihtlice gedwímor, swa þæt him ðæs slæpes ofþuhte. Þaða hé mid swiðlicum
+ luste his lifes gewilnode, þa hét hé hine ferigan ofer ða eá Iordanen,
+ ðærþær wæron gehæfde háte baðu, þe w&#x1FD;ron halwende gecwedene
+ adligendum lichaman. Wearð þa eac his læcum geðuht þæt hí on wlacum ele
+ hine gebeðedon. Ac ðaða hé wæs on ðissere beðunge geléd, þa wearð se
+ lichama eal toslopen, swa þæt his eagan wendon on gelicnysse sweltendra
+ manna, and hé læg cwydeleas butan andgite. Eft ðaða he com, þa het he
+ hine ferigan to ðære byrig Hiericho.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But the impious Herod did not enjoy his kingdom in long healthfulness,
+ for without delay the divine vengeance came <!-- Page 87 --><span
+ class="pagenum"><a name="page87"></a>{87}</span>upon him, which afflicted
+ him with manifold misery, and also manifested in what torments he must
+ after death eternally suffer. An unspeakable disease seized him; his body
+ burned without with a lasting heat, and all within he was inflamed and
+ bursten. He had great craving for food, but yet with no viands could he
+ satisfy his voracity, and fearfully rotted away, and dolefully fetched
+ sighs, so that he could with difficulty breathe. Dropsy came on him,
+ beneath the girdle, to that degree that his members swarmed with vermin,
+ and stinking venom ever flowed from his swollen feet. Unbearable palsies
+ spread over his whole body, and incredible inflation afflicted his
+ entrails. Stinking vapour proceeded from his mouth, so that hardly any
+ leech could approach him. Many of the leeches he slew; he said that they
+ might heal him and would not. Constant sleeplessness afflicted him, so
+ that he passed the whole night without sleep; and if he dozed a little,
+ nightly phantoms immediately tormented him, so that he repented of his
+ sleep. As he with violent longing desired his life, he commanded to be
+ conveyed over the river Jordan, where there were hot baths, which were
+ said to be salutary to diseased bodies. It then seemed good to his
+ leeches that they should bathe him in lukewarm oil. But when he was led
+ to this bathing, the body was all relaxed, so that his eyes turned to the
+ likeness of dead men's, and he lay speechless, without sense. When he
+ came to, he commanded to be borne to the city of Jericho.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaþa he wearð his lifes orwene, þa gelaðode he him to ealle ða
+ Iudeiscan ealdras of gehwilcum burgum, and het hí on cwearterne beclysan,
+ and gelangode him to his swustur Salome and hire wer Alexandrum, and
+ cwæð, "Ic wát þæt ðis Iudeisce folc micclum blissigan wile mines deaðes;
+ ac ic mæg habban arwurðfulle líc-ðenunge of heofigendre menigu, gif ge
+ willað minum bebodum gehyrsumian. Swa ricene swa ic gewíte, ofsleað ealle
+ ðas Iudeiscan ealdras, ðe ic on <!-- Page 88 --><span class="pagenum"><a
+ name="page88"></a>{88}</span>cwearterne beclysde, þonne beoð heora
+ siblingas to heofunge geneadode, þa ðe wyllað mines forðsiðes fagnian."
+ He ða his cempan to ðam slege genamode, and het heora ælcum fiftig
+ scyllinga to sceatte syllan, þæt hi heora handa fram ðam blodes gyte ne
+ wiðbrudon. Þaða hé mid ormætre angsumnysse wæs gecwylmed, þa het he his
+ agenne sunu Antípatrem arleaslice acwellan, to-eacan þam twam þe hé ær
+ acwealde. Æt nextan, ðaða hé gefredde his deaðes nealæcunge, þa het he
+ him his seax aræcan to screadigenne ænne æppel, and hine sylfne hetelice
+ ðyde, þæt him on acwehte. Þyllic wæs Herodes forðsið, þe mánfullice ymbe
+ þæs heofenlican æþelinges to-cyme syrwde, and his efen-ealdan lytlingas
+ unscæððige arleaslice acwealde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When he was hopeless of life he called to him all the Jewish elders
+ from every city, and ordered them to be confined in prison, and sent for
+ his sister Salome and her husband Alexander, and said, "I know that this
+ Jewish people will greatly rejoice at my death; but I may have an
+ honourable funeral attendance of a mourning multitude, if ye will obey my
+ commands. As soon as I depart, slay all the Jewish elders whom <!-- Page
+ 89 --><span class="pagenum"><a name="page89"></a>{89}</span>I have
+ confined in prison, then will their relations be compelled to mourn, who
+ will rejoice at my departure." He then appointed his soldiers to that
+ slaughter, and commanded fifty shillings as reward to be given to each of
+ them, that they might not withdraw their hands from the shedding of
+ blood. When he was tormented with intense agony he wickedly commanded his
+ own son Antipater to be killed, in addition to the two whom he had killed
+ previously. At last, when he was sensible of his death's approach, he
+ commanded them to reach him his knife to shred an apple, and violently
+ stabbed himself, so that it quaked in him. Such was the death of Herod,
+ who wickedly machinated on the coming of the heavenly Prince, and
+ impiously killed the innocent little ones, his equals in age.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Efne ða Godes engel, æfter Herodes deaðe, æteowode Iosepe on swefnum,
+ on Egypta lande, þus cweðende, "Arís, and nim þæt cild and his moder
+ samod, and gewend ongean to Israhela lande; soðlice hí sind forðfarene,
+ ðaðe ymbe þæs cildes feorh syrwdon." Hé ða arás, swa swa se engel him
+ bebead, and ferode þæt cild mid þære meder to Israhela lande. Þa gefrán
+ Ioseph þæt Archelaus rixode on Iudea lande, æfter his fæder Herode, and
+ ne dorste his neawiste genealæcan. Þa wearð he eft on swefne gemynegod
+ þæt he to Galilea gewende, forðan ðe se eard næs ealles swa gehende þam
+ cyninge, þeah ðe hit his rice wære. Þæt cild ða eardode on þære byrig þe
+ is gehaten Nazareth, þæt seo wítegung wære gefylled, þe cwæð, þæt he
+ sceolde beon Nazarenisc geciged. Se engel cwæð to Iosepe, "Þa sind
+ forðfarene, þe embe ðæs cildes feorh syrwdon." Mid þam worde he
+ geswutelode þæt má ðæra Iudeiscra ealdra embe Cristes cwale smeadon; ac
+ him getimode swiðe rihtlice þæt hí mid heora arleasan hlaforde ealle
+ forwurdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Lo, then, God's angel, after the death of Herod, appeared to Joseph in
+ a dream, in the land of Egypt, thus saying, "Arise, and take the child
+ together with his mother, and go again to the land of Israel; for they
+ are dead, who machinated against the child's life." He then arose, as the
+ angel had commanded him, and conveyed the child with the mother to the
+ land of Israel. Then Joseph learned that Archelaus reigned in Judæa after
+ Herod his father, and he durst not approach his presence. Then again he
+ was admonished in a dream that he should go to Galilee, because the
+ country there was not quite so near to the king, though it was in his
+ kingdom. The child then dwelt in the city which is called Nazareth, that
+ the prophecy might be fulfilled, which said, that he should be called a
+ Nazarene. The angel said to Joseph, "They are dead who machinated against
+ the child's life." With that word he manifested that more of the Jewish
+ elders meditated the slaying of Christ; but it befell them very rightly,
+ that they with their impious lord all perished.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nelle we ðas race na leng teon, þylæs ðe hit eow æðryt þince; ac
+ biddað eow þingunge æt þysum unscæððigum martyrum. Hi sind ða ðe Criste
+ folgiað on hwitum gyrlum, <!-- Page 90 --><span class="pagenum"><a
+ name="page90"></a>{90}</span>swa hwider swa hé gæð; and hí standað
+ ætforan his ðrymsetle, butan ælcere gewemmednysse, hæbbende heora
+ palmtwigu on handa, and singað þone niwan lofsang, þam Ælmihtigan to
+ wurðmynte, seþe leofað and rixað á butan ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will not longer extend this narrative, lest it may seem tedious to
+ you, but will pray for the intercession of these innocent martyrs for
+ you. They are those who follow Christ <!-- Page 91 --><span
+ class="pagenum"><a name="page91"></a>{91}</span>in white garments,
+ whithersoever he goeth; and they stand before his throne, without any
+ impurity, having their palm-twigs in hand, and sing the new hymn in
+ honour of the Almighty, who liveth and ruleth ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>K<span class="over">L</span>. JA<span class="over">N</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>JANUARY I.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>OCTABAS ET CIRCUMCISIO DOMINI NOSTRI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE OCTAVES AND CIRCUMCISION OF OUR LORD.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Godspellere Lucas beleac þis dægþerlice godspel mid feawum wordum,
+ ac hit is mid menigfealdre mihte þære heofenlican gerynu afylled. He
+ cwæð, "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer,
+ uocatum est nomen ejus Iesus, quod uocatum est ab angelo, priusquam in
+ utero conciperetur." Þæt is on ure geðeode, "Æfter þan ðe w&#x1FD;ron
+ gefyllede ehta dagas Drihtnes acennednysse þæt he ymbsniden wære, þa wæs
+ his nama geciged Iesus, þæt is Hælend, ðam naman he wæs geháten fram ðam
+ engle, ærðam þe hé on innoðe geeacnod wære."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The evangelist Luke concluded the gospel of this day with few words,
+ but they are filled with a manifold power of the heavenly mysteries. He
+ said, "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer,
+ vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in
+ utero conciperetur." That is in our tongue, "After that the eight days
+ were accomplished from the Lord's birth, that he should be circumcised,
+ his name was called Jesus, that is <i>Saviour</i>, by which name he was
+ called by the angel before he was conceived in the womb."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Abraham se heahfæder wæs ærest manna ymbsniden, be Godes hæse. Abraham
+ wæs Godes gespreca, and God to him genam geþoftrædene æfter Noes flóde
+ swiðost, and him to cwæð, "Ic eom Ælmihtig Drihten, gang beforan me, and
+ beo fulfremed. And ic sette min wed betwux me and ðe; and ic ðe þearle
+ gemenigfylde, and þu bist manegra þeoda fæder. Cyningas aspringað of ðe,
+ and ic sette min wed betwux me and ðe, and þinum ofspringe æfter ðe, þæt
+ ic beo ðin God and ðines ofspringes." Abraham hine astrehte eallum limum
+ to eorðan, and God him to cwæð, "Heald þu min wed, and þin ofspring æfter
+ ðe on heora mægðum. Ðis is min wed, þæt ge healdan sceolon betwux me and
+ eow; þæt ælc hyse-cild on eowrum cynrene beo ymbsniden: þæt tácn sy
+ betwux me and eow. Ælc hyse-cild, þonne hit eahta nihta <!-- Page 92
+ --><span class="pagenum"><a name="page92"></a>{92}</span>eald bið, sy
+ ymbsniden, ægðer ge æþelboren ge þeowetling; and seðe þis forgæið his
+ sawul losað, forðan þe hé min wed aýdlode. Ne beo ðu geciged heonon-forð
+ Abram, ac Abraham, forðan þe ic gesette ðe manegra þeoda fæder. Ne ðin
+ wif ne beo gehaten Saraí, ac beo gehaten Sarra; and ic hí gebletsige, and
+ of hire ic ðe sylle sunu, þone ðu gecigest Isaac; and ic sette min wed to
+ him and to his ofspringe on ecere fæstnunge. And æfter ðære spræce se
+ Ælmihtiga up gewende." On þam ylcan dæge wæs Abraham ymbsniden, and eal
+ his hyred, and syððan his sunu Isaac, on ðam eahtoðan dæge his
+ acennednysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The patriarch Abraham was the first man circumcised by God's command.
+ Abraham spake with God, and God held converse most with him after Noah's
+ flood, and said, "I am the Lord Almighty; walk before me and be perfect.
+ And I will set my covenant betwixt me and thee, and I will exceedingly
+ multiply thee, and thou shalt be the father of many nations. Kings shall
+ spring from thee, and I will set my covenant betwixt me and thee, and thy
+ offspring after thee, that I am the God of thee and of thy offspring."
+ Abraham prostrated himself with all his limbs to the earth, and God said
+ to him, "Hold thou my covenant, and thy offspring after thee in their
+ tribes. This is my covenant, which ye shall hold betwixt me and you; that
+ every male child in your tribe shall be circumcised: be that a sign
+ betwixt me and you. Let every <!-- Page 93 --><span class="pagenum"><a
+ name="page93"></a>{93}</span>male child, when it is eight nights old, be
+ circumcised, both the noble-born and the slave; and he who neglecteth
+ this, his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant. Now
+ be thou henceforth called not Abram, but Abraham, because I will
+ establish thee as the father of many nations. Nor be thy wife called
+ Sarai, but be called Sarah; and I will bless her, and of her I will give
+ thee a son whom thou shalt call Isaac; and I will set my covenant with
+ him and his offspring for everlasting duration. And after this speech the
+ Almighty went up." On the same day Abraham was circumcised, and all his
+ household, and afterwards his son Isaac, on the eighth day from his
+ birth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Abrahames nama wæs æt fruman mid fif stafum gecweden, Abram, þæt is,
+ 'Healic fæder'; ac God geyhte his naman mid twam stafum, and gehet hine
+ Abraham, þæt is, 'Manegra ðeoda fæder'; forðan þe God cwæð, þæt he hine
+ gesette manegum ðeodum to fæder. Saraí wæs his wíf gehaten, þæt is
+ gereht, 'Min ealdor,' ac God hi het syððan Sarra, þæt is, 'Ealdor,' þæt
+ heo nære synderlice hire hiredes ealdor geciged, ac forðrihte 'Ealdor';
+ þæt is to understandenne ealra gelyfedra wifa moder. Hund-teontig geara
+ wæs Abraham, and his gebedda hund-nigontig, ærðan ðe him cild gemæne
+ wære. Þaða him cild com, þa com hit mid Godes foresceawunge and bletsunge
+ to þan swiðe, þæt God behet eallum mancynne bletsunge þurh his cynn. Ða
+ heold Abrahames cynn symle syððan Godes wed; and se heretoga Moyses, and
+ eal Israhela mægð ealle hi ymbsnidon heora cild on þam eahtoðan dæge, and
+ him naman gesceopon, oð þæt Crist on menniscnysse acenned wearð, seðe
+ fulluht astealde, and ðære ealdan &#x1FD; getacnunge to gastlicere
+ soðfæstnysse awende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Abraham's name was at first spoken with five letters, 'Abram,' that is
+ <i>High father</i>; but God increased his name with two letters, and
+ called him Abraham, that is <i>Father of many nations</i>: for God said
+ that he had appointed him for father of many nations. His wife was called
+ Sarai, which is interpreted, <i>My chief</i>; but God called her
+ afterwards Sarah, that is <i>Chief</i>; that she might not be exclusively
+ called her family's chief, but absolutely chief; which is to be
+ understood, mother of all believing women. An hundred years old was
+ Abraham, and his consort ninety, before they had a child between them.
+ When a child came to them, it came so much with God's providence and
+ blessing, that God promised blessing to all mankind through his kin. Then
+ Abraham's kin ever held God's covenant; and the leader Moses, and all the
+ tribe of Israel, circumcised their children on the eighth day, and gave
+ them names, until Christ was born in human nature, who established
+ baptism, and changed the token of the old law to spiritual
+ righteousness.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wén is þæt eower sum nyte hwæt sy ymbsnidennys. God bebead Abrahame,
+ þæt he sceolde and his ofspring his wed healdan; þæt sum tacn wære on
+ heora lichaman to geswutelunge þæt hi on God belyfdon, and het þæt he
+ náme scearpecgedne flint, and forcurfe sumne dæl þæs felles æt <!-- Page
+ 94 --><span class="pagenum"><a name="page94"></a>{94}</span>foreweardan
+ his gesceape. And þæt tacn wæs ða swa micel on geleaffullum mannum, swa
+ micel swa nu is þæt halige fulluht, buton ðam anum þæt nan man ne mihte
+ Godes rice gefaran, ærðan þe se come þe ða ealdan &#x1FD; sette, and eft
+ on his andwerdnysse hí to gastlicum þingum awende: ac gehwylce halgan
+ andbidodon on Abrahames wununge buton tintregum, þeah on helle-wite,
+ oðþæt se Alysend com, þe ðone ealdan deofol gewylde, and his gecorenan to
+ heofenan rice gelædde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is probable that some of you know not what circumcision is. God
+ commanded Abraham, that he and his offspring should hold his covenant;
+ that there might be some sign on their bodies to show that they believed
+ in God, and commanded him to take a sharp-edged flint, and cut off a <!--
+ Page 95 --><span class="pagenum"><a name="page95"></a>{95}</span>part of
+ the foreskin. And that token was then as great among believing men as is
+ now the holy baptism, excepting only that no man could go to God's
+ kingdom, before He came who should confirm the old law, and afterwards,
+ by his presence, turn it to a spiritual sense: but every holy man abode
+ in Abraham's dwelling, without torments, although in hell, until the
+ Redeemer came, who overcame the old devil, and led his chosen to the
+ kingdom of heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ylca Hælend, þe nu egefullice and halwendlice clypað on his
+ godspelle, "Buton gehwa beo ge-edcenned of wætere and of þam Halgum
+ Gaste, ne mæg he faran into heofenan rice," se ylca clypode gefyrn þurh
+ ða ealdan &#x1FD;, "Swa hwylc hyse-cild swa ne bið ymbsniden on þam
+ fylmene his flæsces his sawul losað, forðan þe he aydlode min wed." Þis
+ tacen stód on Godes folce oð þæt Crist sylf com, and he sylf wæs þære
+ halgan &#x1FD; underþeod þe he gesette, þæt he ða alysde þe neadwislice
+ ðære &#x1FD; underþeodde wæron. He cwæð þæt he ne cóme to ðy þæt he wolde
+ þa ealdan &#x1FD; towurpan, ac gefyllan. Þa wearð he on þam eahtoðan dæge
+ his gebyrd-tide lichamlice ymbsniden, swa swa he sylf ær tæhte; and mid
+ þam geswutelode þæt seo ealde &#x1FD; wæs halig and gód on hire timan,
+ þam ðe hire gehyrsume wæron. Hit wæs gewunelic þæt þa magas sceoldon þam
+ cilde naman gescyppan on ðam eahtoðan dæge mid þære ymbsnidennysse, ac hí
+ ne dorston nænne oðerne naman Criste gescyppan þonne se heah-engel him
+ gesette, ærðan þe hé on his modor innoðe geeacnod wære, þæt is, <span
+ class="sc">Iesus</span>, and on urum gereorde, <span
+ class="sc">Hælend</span>, forðan ðe he gehælð his folc fram heora
+ synnum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The same Saviour, who now awfully and salutarily cries in his gospel,
+ "Unless anyone be born again of water and the Holy Ghost, he cannot go to
+ the kingdom of heaven," the same cried of old, through the old law,
+ "Whatever male child shall not be circumcised in the foreskin of his
+ flesh, his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant."
+ This sign stood among God's people until Christ himself came, and he
+ himself was subject to the holy law that he had established, that he
+ might release those who had necessarily been subjected to the old law. He
+ said that he came not to overthrow, but to fulfil the old law. Then on
+ the eighth day from his birth he was bodily circumcised, as he himself
+ had before taught, and thereby manifested that the old law was holy and
+ good in its time for those who were obedient to it. It was usual that the
+ parents should give a name to the child on the eighth day, with
+ circumcision, but they durst not give any other name to Christ than what
+ the archangel had fixed on for him, before he was conceived in his
+ mother's womb, that is, <span class="sc">Jesus</span>, and in our tongue,
+ <span class="sc">Saviour</span>, because he shall save his people from
+ their sins.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nis nu alyfed cristenum mannum þæt hi þas ymbsnidennysse lichamlice
+ healdan, ac þeah-hwæðere nan man ne bið soðlice cristen, buton he ða
+ ymbsnidennysse on gastlicum ðeawum gehealde. Hwæt getacnað þæs fylmenes
+ of-cyrf on ðam gesceape, buton galnysse wanunge? Eaðe mihte þes cwyde
+ beon læwedum mannum bediglod, nære seo gastlice getacning. Hit ðincð
+ ungelæredum mannum dyselig to <!-- Page 96 --><span class="pagenum"><a
+ name="page96"></a>{96}</span>gehyrenne; ac gif hit him dyslic þince,
+ þonne cide he wið God, þe hit gesette, na wið us, þe hit secgað. Ac wite
+ gehwa to gewissan, buton he his flæsclican lustas and galnysse gewanige,
+ þæt he ne hylt his cristendóm mid rihtum biggenge. Be ðysum ðinge ge
+ habbað oft gehyred, ac us is acumendlicere eower gebelh, þonne þæs
+ Ælmihtigan Godes grama, gif we his bebodu forsuwiað. Gif ge willað æfter
+ menniscum gesceade lybban, þonne sind ge gastlice ymbsnidene; gif ge
+ þonne eowere galnysse underþeodde beoð, þonne beo ge swa se witega cwæð,
+ "Se mann ðaða he on wurðmynte wæs he hit ne understod; he is forðy
+ wiðmeten stuntum nytenum, and is him gelíc geworden."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is not now allowed to christian men to observe circumcision bodily,
+ but, nevertheless, no man is truly a christian, unless he observe
+ circumcision in spiritual conduct. What does the amputation of the
+ foreskin betoken but decrease of lust? This discourse might easily be
+ concealed from the laymen, were it not for its spiritual signification.
+ To unlearned men it seems foolish to hear; but if it seems foolish <!--
+ Page 97 --><span class="pagenum"><a name="page97"></a>{97}</span>to him,
+ let him chide God, who established it, not us, who say it. But let
+ everyone know for certain, unless he diminish his fleshly lusts and
+ wantonness, that he holds not his christianity with right observance. Of
+ this matter ye have often heard, but to us your displeasure is more
+ tolerable than the anger of Almighty God, if we announce not his
+ commandments. If ye will live according to human reason, then are ye
+ spiritually circumcised; but if ye will be subjected to your
+ libidinousness, then will ye be as the prophet said, "Man, when he was in
+ dignity understood it not; he is, therefore, compared with the foolish
+ beasts, and is become like unto them."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Forðy sealde God mannum gesceád, þæt hi sceoldon oncnawan heora
+ Scyppend, and mid biggenge his beboda þæt ece lif geearnian. Witodlice se
+ fyrenfulla bið earmra ðonne ænig nyten, forðan þe þæt nyten næfð nane
+ sawle, ne næfre ne ge-edcucað, ne þa toweardan wita ne ðrowað. Ac we ðe
+ sind to Godes anlicnysse gesceapene, and habbað únateorigendlice saule,
+ we sceolon of deaðe arísan, and agyldan Gode gescead ealra ura geðohta,
+ and worda, and weorca. Ne sceole we forðy sinderlice on anum lime beon
+ ymbsnidene, ac we sceolon ða fulan galnysse symle wanian, and ure eagan
+ fram yfelre gesihðe awendan, and earan from yfelre heorcnunge; urne múð
+ fram leasum spræcum, handa fram mándædum; ure fotwylmas fram deadbærum
+ siðfæte, ure heortan fram facne. Gif we swa fram leahtrum ymbsnidene
+ beoð, þonne bið ús geset níwe nama; swa swa se wítega Isaías cwæð, "God
+ gecígð his ðeowan oðrum naman." Eft se ylca wítega cwæð, "Þu bist gecíged
+ niwum naman, þone ðe Godes múð genemnode." Se níwa nama is 'Cristianus,'
+ þæt is, Cristen. Ealle we sind of Criste cristene gehátene, ac we sceolon
+ ðone arwurðfullan naman mid æðelum þeawum geglengan, þæt we ne beon lease
+ cristene. Gif we ðas gastlican ymbsnidennysse on urum ðeawum healdað,
+ þonne sind we Abrahames cynnes, æfter soðum geleafan; swa swa se þeoda
+ lareow Paulus <!-- Page 98 --><span class="pagenum"><a
+ name="page98"></a>{98}</span>cwæð to geleaffullum, "Gif ge sind Cristes,
+ þonne sind ge Abrahames s&#x1FD;d, and æfter behate yrfenuman." Petrus
+ eac se apostol tihte geleaffulle wíf to eadmodnysse and gemetfæstnysse,
+ ðus cweðende, "Swa swa Sarra gehyrsumode Abrahame, and hine hlaford het,
+ ðære dohtra ge sind, wel donde and na ondrædende ænige
+ gedrefednysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Therefore has God given reason to men that they might acknowledge
+ their Creator, and by observance of his commandments, merit eternal life.
+ Verily the wicked man is more miserable than any beast, because the beast
+ has no soul, nor will ever be quickened again, nor suffer future
+ punishments. But we, who are created after God's likeness, and have an
+ unperishable soul, we shall arise from death, and render to God an
+ account of all our thoughts, and words, and works. Therefore we should
+ not merely be circumcised in one member, but should constantly diminish
+ foul libidinousness, and turn our eyes from evil seeing, and ears from
+ evil hearing; our mouth from leasing speeches, hand from wicked deeds;
+ our footsteps from the deadly path, our hearts from guile. If we are thus
+ circumcised from sins, then will a new name be given us, as the prophet
+ Isaiah said, "God will call his servants by other names." Again, the same
+ prophet said, "Thou shall be called by a new name, which the mouth of God
+ hath named." That new name is 'Christianus,' that is, <i>Christian</i>.
+ We are all from Christ called christians, but we should adorn that
+ honourable name with exalted morals, that we be not false christians. If
+ we observe this spiritual circumcision in our morals, then are we of
+ Abraham's kin, in true faith; as the apostle of the gentiles, Paul, said
+ to <!-- Page 99 --><span class="pagenum"><a
+ name="page99"></a>{99}</span>the faithful, "If ye are Christ's, then are
+ ye of Abraham's seed, and heirs according to the promise." Peter the
+ apostle also exhorted faithful women to humility and modesty, thus
+ saying, "As Sarah obeyed Abraham and called him lord, whose daughters ye
+ are, well doing and not fearing any affliction."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se eahtoða dæg, þe þæt cild on ymbsniden wæs, getacnode ða eahtoðan
+ ylde ðyssere worulde, on þære we arisað of deaðe ascyrede fram ælcere
+ brosnunge and gewemmednysse ures lichaman. Þæt stænene sex, þe þæt cild
+ ymbsnað, getacnode ðone stán ðe se apostol cwæð, "Se stán soðlice wæs
+ Crist." He cwæð wæs for ðære getacnunge, na for edwiste. Þurh Cristes
+ geleafan, and hiht, and soðe lufe, beoð singallice estfulle heortan mid
+ dæghwonlicere ymbsnidenysse afeormode fram leahtrum, and ðurh his gife
+ onlihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The eighth day, on which the child was circumcised, betokened the
+ eighth age of this world, in which we shall arise from death, parted from
+ every earthly corruption and pollution of our body. The stone knife,
+ which circumcised the child, betokened the stone of which the apostle
+ said, "The stone verily was Christ." He said <i>was</i>, meaning a type,
+ not in substance. Through belief, and hope, and true love of Christ, are
+ pious hearts cleansed, by daily circumcision, from their sins, and
+ through his grace enlightened.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað oft gehyred þæt men hatað þysne dæg geares dæg, swylce þes
+ dæg fyrmest sy on geares ymbryne; ac we ne gemetað nane geswutelunge on
+ cristenum bocum, hwí þes dæg to geares anginne geteald sy. Þa ealdan
+ Romani, on hæðenum dagum, ongunnon þæs geares ymbryne on ðysum dæge; and
+ ða Ebreiscan leoda on lenctenlicere emnihte; ða Greciscan on sumerlicum
+ sunstede; and þa Egyptiscan ðeoda ongunnon heora geares getel on
+ hærfeste. Nu onginð ure gerím, æfter Romaniscre gesetnysse, on ðysum
+ dæge, for nanum godcundlicum gesceade, ac for ðam ealdan gewunan. Sume
+ ure ðening-béc onginnað on Aduentum Domini; nis ðeah þær forðy ðæs geares
+ ord, ne eac on ðisum dæge nis mid nánum gesceade; þeah ðe ure gerím-béc
+ on þissere stówe ge-edlæcon. Rihtlicost bið geðuht þæt þæs geares anginn
+ on ðam dæge sy gehæfd, þe se Ælmihtiga Scyppend sunnan, and mónan, and
+ steorran, and ealra tida anginn gesette; þæt is on þam dæge þe þæt
+ Ebreisce folc heora geares getel onginnað; swa swa se heretoga Moyses on
+ ðam ælicum bocum awrát. Witodlice God cwæð to Moysen be ðam monðe, "Þes
+ monað is monða anginn, and he bið fyrmest on geares <!-- Page 100
+ --><span class="pagenum"><a name="page100"></a>{100}</span>monðum." Nu
+ heold þæt Ebreisce folc ðone forman geares dæg on lenctenlicere emnihte,
+ forðan ðe on ðam dæge wurdon gearlice tida gesette.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have often heard that men call this day the day of the year, as if
+ this day were first in the circuit of the year; but we find no
+ explanation in christian books, why this day is accounted the beginning
+ of the year. The old Romans, in heathen days, begun the circuit of the
+ year on this day; and the Hebrew nations on the vernal equinox; the
+ Greeks on the summer solstice; and the Egyptians begun their year at
+ harvest. Now our calendar begins, according to the Roman institution, on
+ this day, not for any religious reason, but from old custom. Some of our
+ service-books begin on the Lord's Advent; but not on that account is that
+ the beginning of the year, nor is it with any reason placed on this day;
+ though our calendars, in this place, repeat it. Most rightly it has been
+ thought that the beginning of the year should be observed on the day that
+ the Almighty Creator placed the sun, and the moon, and the stars, and the
+ beginning of all the seasons; that is on the day that the Hebrew people
+ begin the calculation of their year; as the leader Moses has written in
+ the books of laws. Verily God said to Moses concerning that month, "This
+ month is the beginning of months, and it <!-- Page 101 --><span
+ class="pagenum"><a name="page101"></a>{101}</span>is first of the months
+ of the year." Now the Hebrew people held the first day of the year on the
+ vernal equinox, because on that day the yearly seasons were set.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se eahteteoða dæg þæs monðes þe we hátað Martius, ðone ge hatað Hlyda,
+ wæs se forma dæg ðyssere worulde. On ðam dæge worhte God leoht, and
+ merigen, and æfen. Ða eódon þry dagas forð buton tída gemetum; forðan þe
+ tunglan næron gesceapene, ær on þam feorðan dæge. On ðam feorðan dæge
+ gesette se Ælmihtiga ealle tungla and gearlice tída, and hét þæt hí
+ w&#x1FD;ron to tácne dagum and gearum. Nu ongynnað þa Ebreiscan heora
+ geares anginn on þam dæge þe ealle tida gesette wæron, þæt is on ðam
+ feorðan dæge woruldlicere gesceapenysse; and se lareow Beda telð mid
+ micclum gesceade þæt se dæg is XII. K<span class="over">L</span>, ðone
+ dæg we freolsiað þam halgum were Benedick to wurðmynte, for his micclum
+ geðincðum. Hwæt eac seo eorðe cyð mid hire ciðum, þe ðonne ge-edcuciað,
+ þæt se tima is þæt rihtlicoste geares anginn, ðe hí on gesceapene
+ wæron.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The eighteenth day of the month that we call March, which ye call
+ Hlyda, was the first day of this world. On that day God made light, and
+ morning, and evening. Then three days went forth without any measure of
+ times; for the heavenly bodies were not created before the fourth day. On
+ the fourth day the Almighty fixed all the heavenly bodies, and the yearly
+ seasons, and commanded that they should be for a sign, for days, and for
+ years. Now the Hebrews begin their year on the day when all the seasons
+ were appointed, that is on the fourth day of the world's creation, and
+ the doctor Beda reckons, with great discretion, that that day is the
+ twenty-first of March, the day which we celebrate in honour of the holy
+ man Benedict, for his great excellencies. Aye, the earth also makes known
+ by her plants, which then return to life, that the time at which they
+ were created is the most correct beginning of the year.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu wígliað stunte men menigfealde wígelunga on ðisum dæge, mid micclum
+ gedwylde, æfter hæðenum gewunan, ongean heora cristendom, swylce hí magon
+ heora líf gelengan, oþþe heora gesundfulnysse, mid þam ðe hí gremiað þone
+ Ælmihtigan Scyppend. Sind eac manega mid swa micclum gedwylde befangene,
+ þæt hí cepað be ðam monan heora fær, and heora dæda be dagum, and nellað
+ heora ðing wanian on monan-dæg, for anginne ðære wucan; ac se monan-dæg
+ nis na fyrmest daga on þære wucan, ac is se oðer. Se sunnan-dæg is
+ fyrmest on gesceapenysse and on endebyrdnysse, and on wurðmynte. Secgað
+ eac sume gedwæsmenn þæt sum orfcyn sy þe man bletsigan ne sceole, and
+ cweðað þæt hí þurh bletsunge misfarað, and ðurh wyrigunge geðeoð, and
+ brucað þonne Godes gife him on teonan, buton bletsunge, mid deofles
+ awyrigednysse. Ælc bletsung is of Gode, and wyrigung of <span
+ class="correction" title="Original reads 'deofie'.">deofle</span>. God
+ gesceop ealle gesceafta, and deofol nane <!-- Page 102 --><span
+ class="pagenum"><a name="page102"></a>{102}</span>gesceafta scyppan ne
+ mæg, ac he is yfel tihtend, and leas wyrcend, synna ordfruma, and sawla
+ bepæcend.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now foolish men practise manifold divinations on this day, with great
+ error, after heathen custom, against their christianity, as if they could
+ prolong their life or their health, while they provoke the Almighty
+ Creator. Many are also possessed with such great error, that they
+ regulate their journeying by the moon, and their acts according to days,
+ and will not undertake anything on Monday, because of the beginning of
+ the week; though Monday is not the first day in the week, but is the
+ second. Sunday is the first in creation, in order, and in dignity. Some
+ foolish men also say, that there are some kinds of animals which one
+ should not bless; and say that they decline by blessing, and by cursing
+ thrive, and so enjoy God's grace to their injury, without blessing, with
+ the devil's malediction. Every blessing is of God, and curse of the
+ devil. God created all creatures, and the devil can create no creatures,
+ for he is an inciter to evil, <!-- Page 103 --><span class="pagenum"><a
+ name="page103"></a>{103}</span>and worker of falsehood, author of sins,
+ and deceiver of souls.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gesceafta ðe sind þwyrlice geðuhte, hí sind to wrace gesceapene
+ yfel-dædum. Oft halige men wunedon on westene betwux reðum wulfum and
+ leonum, betwux eallum deorcynne and wurmcynne, and him nan ðing derian ne
+ mihte; ac hí totæron þa hyrnedan næddran mid heora nacedum handum, and þa
+ micclan dracan eaðelice acwealdon, buton ælcere dare, þurh Godes
+ mihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The creatures that are thought monstrous have been created for
+ punishment of evil deeds. Holy men often dwelt in the waste among fierce
+ wolves and lions, among all the beast kind and the worm kind, and nothing
+ might harm them; but they tore the horned serpents with their naked
+ hands, and the great snakes they easily slew, without any hurt, through
+ God's might.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wa ðam men þe brícð Godes gesceafta, buton his bletsunge, mid
+ deofellicum wíglungum, þonne se ðeoda lareow cwæð, Paulus, "Swa hwæt swa
+ ge doð on worde, oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende
+ þam Ælmihtigan Fæder þurh his Bearn." Nis þæs mannes cristendom naht, þe
+ mid deoflicum wíglungum his líf adrihð; he is gehíwod to cristenum men,
+ and is earm hæðengylda; swa swa se ylca apostol be swylcum cwæð, "Ic wene
+ þæt ic swunce on ydel, ðaða ic eow to Gode gebigde: nu ge cepað dagas and
+ monðas mid ydelum wíglungum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Woe to the man who uses God's creatures, without his blessing, with
+ diabolical charms, when the apostle of the gentiles, Paul, has said,
+ "Whatsoever ye do in word or in work, do always in the name of the Lord,
+ thanking the Almighty Father through his Son." That man's christianity is
+ naught, who passes his life in diabolical charms; he is in appearance a
+ christian man, and is a miserable heathen; as the same apostle said of
+ such, "I believe that I laboured in vain when I inclined you to God, now
+ ye observe days and months with vain auguries."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Is hwæðere æfter gecynde on gesceapennysse ælc lichamlice gesceaft ðe
+ eorðe acenð fulre and mægenfæstre on fullum monan þonne on gewanedum. Swa
+ eac treowa, gif hí beoð on fullum monan geheawene, hí beoð heardran and
+ langf&#x1FD;rran to getimbrunge, and swiðost, gif hí beoð unsæpige
+ geworhte. Nis ðis nan wíglung, ac is gecyndelic ðincg þurh gesceapenysse.
+ Hwæt eac seo s&#x1FD; wunderlice geþwærlæcð þæs monan ymbrene; symle hí
+ beoð geferan on wæstme and on wanunge. And swa swa se mona dæghwonlice
+ feower pricon lator arist, swa eac seo s&#x1FD; symle feower pricum lator
+ fleowð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Every bodily creature in the creation which the earth produces, is,
+ however, according to nature, fuller and stronger in full moon than in
+ decrease. Thus trees also, if they are felled in full moon, are harder
+ and more lasting for building, and especially if they are made sapless.
+ This is no charm, but is a natural thing from their creation. The sea too
+ agrees wonderfully with the course of the moon; they are always
+ companions in their increase and waning. And as the moon rises daily four
+ points later, so also the sea flows always four points later.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton besettan urne hiht and ure gesælða on þæs Ælmihtigan Scyppendes
+ foresceawunge, seðe ealle gesceafta on ðrim ðingum gesette, þæt is on
+ gemete, and on getele, and on hefe. Sy him wuldor and lof á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us set our hope and our happiness in the providence of the
+ Almighty Creator, who hath placed all creatures in three things; that is
+ in measure, and in number, and in weight. Be to him glory and praise ever
+ to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 104 --><span class="pagenum"><a name="page104"></a>{104}</span></p>
+<h3>VIII. I<span class="over">D</span>. JAN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 105 --><span class="pagenum"><a name="page105"></a>{105}</span></p>
+<h3>JANUARY VI.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>EPIPHANIA DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE EPIPHANY OF THE LORD.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Men ða leofostan, nu for feawum dagum we oferræddon þis godspel
+ ætforan eow, þe belimpð to ðysses dæges ðenunge, for gereccednysse ðære
+ godspellican endebyrdnysse; ac we ne hrepodon þone traht na swiðor þonne
+ to ðæs dæges wurðmynte belámp: nu wille we eft oferyrnan þa ylcan
+ godspellican endebyrdnysse, and be ðyssere andweardan freolstíde
+ trahtnian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Most beloved men, a few days ago we read over this gospel before you,
+ which belongs to the service of this day, for the interpretation of the
+ evangelical narrative; but we did not touch on the exposition further
+ than belonged to the dignity of that day: we will now again run over the
+ same evangelical narrative, and expound it with regard to the present
+ festival.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Matheus se Godspellere cwæð, "Cum natus esset Iesus in Bethleem Iudæ,
+ in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente uenerunt Hierosolimam,
+ dicentes, Ubi est qui natus est Rex Iudeorum?" et reliqua. "Þaða se
+ Hælend acenned wæs on þære Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges,
+ efne ða comon fram east-dæle middangeardes ðry tungel-witegan to ðære
+ byrig Hierusalem, þus befrínende, Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe
+ acenned is?" etc.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Matthew the Evangelist said, "Cum natus esset Jesus in Bethlehem Judæ,
+ in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam,
+ dicentes, Ubi est qui natus est Rex Judæorum?" et reliqua. "When Jesus
+ was born in Bethlehem of Judæa, in the days of Herod the king, behold
+ there came from the east part of the world three astrologers to the city
+ of Jerusalem, thus inquiring, Where is the King of the Jews, who is
+ born?" etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðes dæg is gehaten Epiphania Domini, þæt is Godes geswutelung-dæg. On
+ þysum dæge Crist wæs geswutelod þam ðrym cyningum, ðe fram east-dæle
+ middangeardes hine mid þrimfealdum lacum gesohton. Eft embe geara
+ ymbrynum hé wearð on his fulluhte on þysum dæge middangearde geswutelod,
+ ðaða se Halga Gást, on culfran híwe, uppon him gereste, and þæs Fæder
+ stemn of heofenum hlúde swegde, þus cweðende, "Þes is min leofa Sunu, þe
+ me wél licað; gehyrað him." Eac on ðisum dæge he awende wæter to æðelum
+ wine, and mid þam geswutelode þæt he is se soða Scyppend, þe ða gesceafta
+ awendan mihte. For ðisum þrym ðingum is ðes freols-dæg Godes swutelung
+ gecweden. On ðam forman dæge his gebyrd-tide he wearð æteowed þrym hyrdum
+ on Iudeiscum earde, þurh ðæs engles bodunge. On ðam ylcum dæge he wearð
+ gecydd þam ðrym tungel-witegum on east-dæle, þurh ðone beorhtan steorran;
+ ac on þysum dæge <!-- Page 106 --><span class="pagenum"><a
+ name="page106"></a>{106}</span>hí comon mid heora lacum. Hit wæs
+ gedafenlic þæt se gesceadwisa engel hine cydde þam gesceadwisum
+ Iudeiscum, ðe Godes &#x1FD; cuðon, and ðam haðenum, þe ðæs godcundan
+ gesceades nyston na ðurh stemne, ac ðurh tacn wære geswutelod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This day is called the Epiphany of the Lord, that is the day of God's
+ manifestation. On this day Christ was manifested to the three kings, who,
+ with threefold offerings, sought him from the eastern part of the world.
+ Again, after a course of years, he was, at his baptism, manifested to the
+ world, when the Holy Ghost, in likeness of a dove, rested upon him, and
+ the voice of the Father sounded loudly from heaven, thus saying, "This is
+ my beloved Son who well pleaseth me; obey him." On this day also he
+ turned water to noble wine, and thereby manifested that he is the true
+ Creator who could change his creatures. For these three reasons this
+ festival is called the <span class="sc">Manifestation of God</span>. On
+ the first day of his birth he was manifested to three shepherds in the
+ Jewish country, through the announcement of the angel. On the same day he
+ was made known to the three astrologers in the East, through the bright
+ star: for on this day they came with <!-- Page 107 --><span
+ class="pagenum"><a name="page107"></a>{107}</span>their offerings. It was
+ fitting that the discreet angel should make him known to those discreet
+ Jews, who knew God's law, and that he should be manifested to the
+ heathens, who knew not the divine purpose, not through a voice, but by a
+ sign.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa Iudeiscan hyrdas getácnodon ða gastlican hyrdas, þæt sind ða
+ apostolas, þe Crist geceas of Iudeiscum folce, ús to hyrdum and to
+ lareowum. Ða tungel-witegan, ðe wæron on hæðenscipe wunigende, hæfdon
+ getacnunge ealles hæðenes folces, ðe wurdon to Gode gebígede þurh ðæra
+ apostola láre, þe wæron Iudeiscre ðeode. Soðlice se sealm-sceop awrát be
+ Criste, þæt hé is se hyrn-stan þe gefegð þa twegen weallas togædere,
+ forðan ðe he geþeodde his gecorenan of Iudeiscum folce and þa
+ geleaffullan of hæðenum, swilce twegen wagas to anre gelaðunge; be ðam
+ cwæð Paulus se apostol, "Se Hælend bodade on his to-cyme sibbe us ðe
+ feorran w&#x1FD;ron, and sibbe þam ðe gehende w&#x1FD;ron. He is ure
+ sibb, seðe dyde ægðer to anum, towurpende ða &#x1FD;rran feondscipas on
+ him sylfum." Þa Iudeiscan ðe on Crist gelyfdon wæron him gehéndor
+ stówlice, and eac ðurh cyððe þære ealdan &#x1FD;: we wæron swiðe fyrlyne,
+ ægðer ge stówlice ge ðurh uncyððe; ac he us gegaderode mid ánum geleafan
+ to ðam healicum hyrn-stane, þæt is to annysse his gelaðunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Jewish shepherds betokened the spiritual shepherds, that is the
+ apostles, whom Christ chose from the Jewish people, as shepherds for us
+ and teachers. The astrologers, who were continuing in heathenism,
+ betokened all heathen people who should be turned to God through the
+ teaching of the apostles, who were of the Jewish nation. For the psalmist
+ wrote concerning Christ, that he is the corner-stone which joins the two
+ walls together, because he united his chosen of the Jewish people and the
+ faithful of the heathen, as two walls, to one church; concerning which
+ Paul the apostle said, "Jesus at his advent announced peace to us who
+ were far off, and peace to those who were at hand. He is our peace, who
+ hath made both one, abolishing all our former enmities in himself." The
+ Jews who believed in Christ were nearer to him locally, and also through
+ knowledge of the old law: we were very remote, both locally and through
+ ignorance; but he gathered us with one faith to the high corner-stone,
+ that is to the unity of his church.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða easternan tungel-wítegan gesáwon níwne steorran beorhtne, na on
+ heofenum betwux oðrum tunglum, ac wæs ángenga betwux heofenum and eorðan.
+ Ða undergeaton hí þæt se seldcuða tungel gebicnode þæs soðan Cyninges
+ acennednysse, on ðam earde ðe he oferglád; and forði comon to Iudea rice,
+ and þone arleasan cyning Herodem mid heora bodunge ðearle af&#x1FD;rdon;
+ forðan ðe buton tweon seo eorðlice arleasnys wearð gescynd, þaða seo
+ heofenlice healicnyss wearð geopenod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The eastern astrologers saw a new bright star, not in heaven among
+ other stars, but it was solitary between heaven and earth. Then
+ understood they that the wondrous star indicated the birth of the true
+ King in the country over which it glided; and they therefore came to the
+ kingdom of Juda, and greatly terrified the impious king Herod by their
+ announcement; for earthly wickedness was without doubt confounded, when
+ the heavenly greatness was disclosed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Swutol is þæt ða tungel-witegan tocneowon Crist soðne mann, ðaða hí
+ befrunon, "Hwær is se ðe acenned is?" Hí oncneowon hine soðne Cyning,
+ þaða hí cwædon, "Iudea <!-- Page 108 --><span class="pagenum"><a
+ name="page108"></a>{108}</span>Cyning." Hí hine wurðodon soðne God, þaða
+ hí cwædon, "We comon to ðy þæt we us to him gebiddan." Eaðe mihte God hí
+ gewissian þurh ðone steorran to ðære byrig þe þæt cild on wæs, swa swa he
+ his acennednysse þurh ðæs steorran up-spring geswutelode; ac he wolde þæt
+ ða Iudeiscan boceras ða witegunge be ðam ræddon, and swa his
+ cenning-stowe geswutelodon, þæt hí gehealdene wæron, gif hí woldon mid
+ þan tungel-witegum hí to Criste gebiddan: gif hí þonne noldon, þæt hí
+ wurdon mid þære geswutelunge geniðerode. Þa tungel-witegan ferdon and hí
+ gebædon, and ða Iudeiscan boceras bæftan belifon, þe þa cenning-stowe
+ þurh bóclic gescead gebícnodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is manifest that the astrologers knew Christ to be a true man, when
+ they inquired, "Where is he who is born?" They knew him to be a true
+ king, when they said, "King of <!-- Page 109 --><span class="pagenum"><a
+ name="page109"></a>{109}</span>Juda." They worshipped him as true God,
+ when they said, "We come that we may adore him." Easily might God have
+ directed them by the star to the city in which the child was, as he had
+ manifested his birth by the rising of that star; but he would that the
+ Jewish scribes should read the prophecy concerning him, and so manifest
+ his birth-place, that they might be saved if, with the astrologers, they
+ would worship Christ: but if they would not, that they might by that
+ manifestation be condemned. The astrologers went and worshipped, and the
+ Jewish scribes remained behind, who had through book-knowledge pointed
+ out the birth-place.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ealle gesceafta oncneowon heora Scyppendes to-cyme, buton ðam arleasum
+ Iudeiscum anum. Heofonas oncneowon heora Scyppend, ðaða hí on his
+ acennednysse níwne steorran æteowdon. S&#x1FD; oncneow ðaða Crist mid
+ drium fot-wylmum ofer hyre yða mihtelice eode. Sunne oncneow, þaþa heo on
+ his ðrowunge hire leoman fram mid-dæge oð nón behydde. Stanas oncneowon,
+ ðaða hí on his forðsiðe sticmælum toburston. Seo eorðe oncneow, ðaða heo
+ on his æriste eall byfode. Hell oncneow, ðaða heo hire hæftlingas
+ unðances forlet. And ðeah þa heard-heortan Iudei noldon for eallum ðam
+ tacnum þone soðan Scyppend tocnáwan, þe þa dumban gesceafta undergeaton,
+ and mid gebicnungum geswutolodon. Næron hí swa-ðeah ealle endemes
+ ungeleaffulle, ac of heora cynne wæron ægðer ge wítegan ge apostolas, and
+ fela ðusenda gelyfedra manna.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>All creatures acknowledged their Creator's advent, save only the
+ impious Jews. The heavens acknowledged their Creator, when they at his
+ nativity displayed a new star. The sea acknowledged him, when Christ in
+ his might with dry footsteps passed over its waves. The sun acknowledged
+ him, when at his passion he hid his beams from mid-day till the ninth
+ hour. The stones acknowledged him, when at his death they burst in
+ pieces. The earth acknowledged him, when it all trembled at his
+ resurrection. Hell acknowledged him, when it unwillingly released its
+ captives. And yet the hard-hearted Jews would not for all those signs
+ acknowledge the true Creator, whom the dumb creation knew, and by tokens
+ manifested. They were not, however, all equally unbelieving, but of their
+ race there were both prophets and apostles, and many thousands of
+ believing men.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaþa ða tungel-witegan þone cyning gecyrdon, þa wearð se steorra him
+ ungesewen; and eft, ðaða hí to ðam cilde gecyrdon, þa gesawon hí eft ðone
+ steorran, and he ða hí gelædde to þam huse, þær hé inne wunode. Ne glad
+ hé ealne weig him ætforan, ac syððan hí comon to Iudeiscum earde, syððan
+ he wæs heora latteow, oð þæt he bufan Cristes gesthuse ætstod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the astrologers went to the king the star became invisible to
+ them; and afterwards, when they went to the child, they again saw the
+ star, which then led them to the house in which he was staying. It did
+ not glide before them all the way, but after they came to the Jewish
+ country it was their guide until it stopt above Christ's inn.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Herodes hæfde deofles getacnunge; and se ðe fram Gode <!-- Page 110
+ --><span class="pagenum"><a name="page110"></a>{110}</span>bichð to
+ deofle he forlyst Godes gife, þæt is his modes onlihtinge, swa swa ða
+ tungel-witegan ðone steorran forluron, ðaða hí ðone reðan cyning
+ gecyrdon. Gif he ðonne eft þone deofol anrædlice forl&#x1FD;t, ðonne
+ gemét hé eft þæs halgan Gastes gife, þe his heortan onliht, and to Criste
+ gelæt.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Herod betokens the devil; and he who inclines from God <!-- Page 111
+ --><span class="pagenum"><a name="page111"></a>{111}</span>to the devil
+ loses God's grace, that is the enlightening of his understanding, as the
+ astrologers lost the star when they went to the cruel king. But if he
+ afterwards resolutely forsake the devil, then will he again have found
+ the grace of the Holy Ghost, which enlightens his heart and leads to
+ Christ.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Us is eac to witenne, þæt wæron sume gedwolmen ðe cw&#x1FD;don, þæt
+ ælc man beo acenned be steorrena gesetnyssum, and þurh heora ymbryna him
+ wyrd gelimpe, and námon to fultume heora gedwylde þæt níwe steorra
+ asprang þaþa Drihten lichamlice acenned wearð, and cwædon þæt se steorra
+ his gewyrd wære. Gewíte ðis gedwyld fram geleaffullum heortum, þæt ænig
+ gewyrd sy, buton se Ælmihtiga Scyppend, seðe ælcum men foresceawað lif be
+ his geearnungum. Nis se man for steorrum gesceapen, ac ða steorran sint
+ mannum to nihtlicere lihtinge gesceapene. Þaða se steorra glád, and þa
+ tungel-witegan gelædde, and him ðæs cildes inn gebícnode, ða geswutelode
+ he þæt he wæs Cristes gesceaft, and rihtlice his Scyppende þenode: ac hé
+ næs his gewyrd. Eft we biddað þæt nán geleafful man his geleafan mid
+ þisum gedwylde ne befyle. Witodlice Rebecca, Isaáces wíf, acende twegen
+ getwysan, Iacob and Esau, on ánre tide, swa þæt Iacob heold þone yldran
+ broðer Esau be ðam fét on ðære cenninge, and hi næron ðeah gelice on
+ ðeawum, ne on lifes geearnungum. Witodlice þæt halige gewrit cwyð þæt God
+ lufode Iacob, and hatode Esau; na for gewyrde, ac for mislicum
+ geearnungum. Hit gelimpð forwel oft þæt on anre tíde acenð seo cwén and
+ seo wyln, and ðeah geðicð se æðeling be his gebyrdum to healicum
+ cynesetle, and ðære wylne sunu wunað eal his líf on ðeowte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We are also to know, that there were some heretics who said, that
+ every man is born according to the position of the stars, and that by
+ their course his destiny befalls him, and advanced in support of their
+ error, that a new star sprang up when the Lord was corporally born, and
+ said that that star was his destiny. Let this error depart from believing
+ hearts, that there is any destiny excepting the Almighty Creator, who
+ provides for every man life by his merits. Man is not created for the
+ stars, but the stars are created as a light by night for men. When the
+ star glided, and led the astrologers, and pointed out to them the Child's
+ inn, it showed that it was Christ's creature, and rightly ministered to
+ its Creator: but it was not his destiny. Again we beseech that no
+ believing man defile his faith with this error. Verily Rebekah, Isaac's
+ wife, brought forth twins, Jacob and Esau, at one time, so that Jacob
+ held his elder brother Esau by the foot at his birth; yet were they not
+ alike in character, nor in the actions of their life. Holy writ indeed
+ says that God loved Jacob, and hated Esau; not by destiny, but for
+ various acts. It happens very often that the queen and the slave bring
+ forth at one time, and yet the prince, through his birth, grows up for
+ the lofty throne, and the son of the slave continues all his life in
+ servitude.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cweðað oft stunte men þæt hi be gewyrde lybban sceolon, swylce God
+ hí neadige to yfel-dædum! Ac we wyllað þyssera stuntra manna ydele
+ leasunge adwæscan mid deopnysse godcundra gewrita. Se Ælmihtiga Scyppend
+ gesceop englas þurh his godcundan mihte, and for his micclan rihtwisnysse
+ forgeaf him agenne cyre, þæt hí moston <!-- Page 112 --><span
+ class="pagenum"><a name="page112"></a>{112}</span>ðurhwunian on ecere
+ gesælðe ðurh gehyrsumnysse, and mihton eac ða gesælða forleosan, na for
+ gewyrde, ac for ungehyrsumnysse. His deope rihtwisnys nolde hí neadian to
+ naðrum, ac forgeaf him agenne cyre; forðan ðe þæt is rihtwisnys þæt
+ gehwylcum sy his agen cyre geðafod. Þonne wære seo rihtwisnys
+ aw&#x1FD;ged, gif he hí neadunge to his ðeowte gebigde, oððe gif he hí to
+ yfelnysse bescufe. Ða miswendon sume þa englas heora agenne cyre, and
+ þurh modignysse hy sylfe to awyrigedum deoflum geworhton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now foolish men often say that they must live according to destiny, as
+ if God compels them to evil deeds! But we will overthrow the idle leasing
+ of these foolish men with the deepness of the divine writings. The
+ Almighty Creator created angels by his divine power, and in his great
+ righteousness gave them their own choice, that they might <!-- Page 113
+ --><span class="pagenum"><a name="page113"></a>{113}</span>continue in
+ eternal happiness through obedience, and might also lose that happiness,
+ not through destiny, but for disobedience. His great righteousness would
+ not compel them to either, but gave them their own choice; for that is
+ righteousness, that to every one be allowed his own choice. For his
+ righteousness would be rendered vain, if he forcibly subjected them to
+ his service, or if he impelled them to evil. Then some angels abused
+ their own choice, and through pride transformed themselves to accursed
+ devils.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eft ðaða se ðrimwealdenda Scyppend mancyn geworhte, þa forgeaf hé
+ Adame and Euan agenne cyre, swa hi, ðurh gehyrsumnysse, á on ecnysse,
+ butan deaðe, on gesælðe wunodon, mid eallum heora ofspringe, swa hi, ðurh
+ ungehyrsumnysse, deadlice wurdon. Ac ðaþa hí Godes bebod forgægdon, and
+ þæs awyrigedan deofles lare gehyrsumodon, þa wurdon hi deadlice, and
+ forscyldegode þurh agenne cyre, hí and eall heora ofspring; and ðeah ðe
+ næfre ne wurde syððan mancynne gemiltsod, ðe má ðe ðam deoflum is, ðeah
+ wære Godes rihtwisnys eallunga untæle. Ac eft seo miccle mildheortnys
+ ures Drihtnes us alysde þurh his menniscnysse, gif we his bebodum mid
+ ealre heortan gehyrsumiað. Witodlice ða ðe nu þurh agenne cyre and
+ deofles tihtinge God forlætað, God forlæt hí eac to ðam ecan
+ forwyrde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Again, when the glorious Creator made mankind, he gave to Adam and Eve
+ their own choice, whether they, through obedience, would for ever,
+ without death, continue in happiness, with all their offspring, or
+ whether, through disobedience, they would become mortal. But when they
+ transgressed God's command, and obeyed the instruction of the accursed
+ devil, then they became mortal, and guilty through their own choice, they
+ and all their offspring; and although mercy should never after be shown
+ to mankind, more than to the devils, nevertheless, the righteousness
+ would be infinite. But the great mercy of our Lord hath redeemed us
+ through his humanity, if we with all our heart will obey his
+ commandments. Verily those who now, through their own choice, and the
+ devil's instigation, forsake God, God will abandon them also to eternal
+ perdition.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Georne wiste se Ælmihtiga Scyppend, ærðan þe he þa gesceafta gesceope,
+ hwæt toweard wæs. He cuðe gewislice getel ægðer ge gecorenra engla ge
+ gecorenra manna, and eac ðæra modigra gasta and arleasra manna, þe ðurh
+ heora arleasnysse forwurðað; ac he ne forestihte nænne to yfelnysse,
+ forðan þe he sylf is eall gódnyss; ne hé nænne to forwyrde ne gestihte,
+ forðan ðe he is soð líf. He forestihte ða gecorenan to ðam ecan life,
+ forðan ðe he wiste hí swilce towearde, þurh his gife and agene
+ gehyrsumnysse. He nolde forestihtan þa arleasan to his rice, forðan ðe he
+ wiste hí swilce towearde, þurh heora agene forgægednysse and ðwyrnysse.
+ <!-- Page 114 --><span class="pagenum"><a
+ name="page114"></a>{114}</span>Healdað þis fæste on eowerum heortum, þæt
+ se Ælmihtiga and se Rihtwisa God nænne mann ne neadað to syngigenne, ac
+ he wát swa-ðeah on &#x1FD;r hwilce þurh agenne willan syngian willað. Hwí
+ ne sceal he ðonne rihtlice wrecan þæt yfel þæt he onscunað? He lufað ælc
+ gód and rihtwisnysse, forðan ðe he is gecyndelice gód and rihtwis; and he
+ hatað ealle ða ðe unrihtwisnysse wyrcað, and þa fordeð þe leasunge
+ sprecað. Witodlice þa þe on God belyfað, hi sind þurh ðone Halgan Gást
+ gewissode. Nis seo gecyrrednys to Gode of us sylfum, ac of Godes gife,
+ swa swa se apostol cwyð, "Þurh Godes gife ge sind gehealdene on
+ geleafan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Almighty Father well knew, before he created his creatures, what
+ was to come to pass. He knew with certainty the number both of chosen
+ angels and of chosen men, and also of the haughty spirits and impious
+ men, who through their impiety perish. But he predestined no one to evil,
+ for he himself is all goodness; nor destined he any one to perdition, for
+ he is true life. He predestined the elect for eternal life, because he
+ knew that they would be such, through his grace and their own obedience.
+ He would not predestine the wicked to his kingdom, because he knew that
+ they would be such, through their own transgression and perversity. <!--
+ Page 115 --><span class="pagenum"><a name="page115"></a>{115}</span>Hold
+ this fast in your hearts, that the Almighty and the Righteous God compels
+ no man to sin, but he knows, nevertheless, beforehand who will sin
+ through their own will. Why then shall he not justly avenge that evil
+ which he abominates? He loves every good and righteousness, for he is by
+ nature good and righteous; and he hates all those who work
+ unrighteousness, and fordoes those who speak leasing. Verily those who
+ believe in God are directed by the Holy Ghost. The turning to God is not
+ of ourselves, but by God's grace, as the apostle says, "Through God's
+ grace we are held in faith."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa ðe ne gelyfað ðurh agenne cyre hí scoriað, na ðurh gewyrd, forðan
+ ðe gewyrd nis nan ðing buton leas wena; ne nan ðing soðlice be gewyrde ne
+ gewyrð, ac ealle ðing þurh Godes dom beoð geendebyrde, seðe cwæð þurh his
+ witegan, "Ic afandige manna heortan, and heora lendena, and ælcum sylle
+ æfter his færelde, and æfter his agenre afundennysse." Ne talige nan man
+ his yfelan dæda to Gode, ac talige ærest to þam deofle, þe mancyn beswác,
+ and to Adámes forgægednysse; ac ðeah swiðost to him sylfum, þæt him yfel
+ gelicað, and ne licað gód.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Those who believe not through their own choice perish, not through
+ destiny, for destiny is nothing but a false imagination; for nothing
+ takes place by destiny, but all things are ordered by the doom of God,
+ who said through his prophet, "I try the hearts of men, and their loins,
+ and give to everyone according to his course, and according to his own
+ invention." Let no man ascribe his evil deeds to God, but ascribe them
+ first to the devil, who deceived mankind, and to Adam's transgression;
+ but above all to himself, that evil pleases him and good pleases him
+ not.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Bið þeah gelome ofsprincg forscyldegod þurh forðfædera mándæda, gif he
+ mid yfele him geefenlæhð. Gif ðonne se ofspring rihtwis bið, þonne leofað
+ he on his rihtwisnysse, and nateshwon his yldrena synna ne aberð. Ne sy
+ nán man to ðan arleas þæt hé Adam wyrige oððe Euan, ðe nu on heofenum mid
+ Gode rixiað, ac geearnige swiðor Godes mildheortnysse, swa þæt hé wende
+ his agenne cyre to his Scyppendes gehyrsumnysse and bebodum; forðan þe
+ nan man ne bið gehealden buton þurh gife Hælendes Cristes: þa gife he
+ gearcode and forestihte on ecum ræde ær middangeardes gesetnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It often, however, happens that the offspring are condemned through
+ the wicked deeds of their forefathers, if they imitate them in evil. But
+ if the offspring are righteous, then will they live in their
+ righteousness, and will not in the least bear their parents' sins. Let no
+ man be so impious that he curse Adam or Eve, who now reign with God in
+ heaven, but let him rather merit God's mercy, so that he turn his own
+ choice to the obedience and commandments of his Creator; for no man will
+ be saved, but through the grace of Jesus Christ: that grace he prepared
+ and preordained to last for ever, before the foundation of the world.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, ge habbað nu gehyred be ðan leasan wenan, þe ydele men
+ gewyrd hatað: uton nu fón on þæs godspelles trahtnunge, þær we hit ær
+ forleton. <!-- Page 116 --><span class="pagenum"><a
+ name="page116"></a>{116}</span>Þa tungel-witegan eodon into ðæs cildes
+ gesthuse, and hine gemetton mid þære meder. Hí ða mid astrehtum lichaman
+ hi to Criste gebædon, and geopenodon heora hordfatu, and him geoffrodon
+ þryfealde lác, gold, and recels, and myrran. Gold gedafenað cyninge; stór
+ gebyrað to Godes ðenunge; mid myrran man behwyrfð deadra manna líc, þæt
+ hí late rotian. Ðas ðrý tungel-wítegan hí to Criste geb&#x1FD;don, and
+ him getacnigendlice lac offrodon. Þæt gold getacnode þæt he is soð
+ Cyning. Se stór þæt he is soð God. Seo myrre þæt he wæs ða deadlic; ac he
+ þurhwunað nu undeadlic on ecnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, ye have now heard concerning the false imagination, which
+ vain men call destiny: let us now resume the exposition of the gospel,
+ where we previously left it. <!-- Page 117 --><span class="pagenum"><a
+ name="page117"></a>{117}</span>The astrologers went into the child's inn,
+ and found him with his mother. They then, with outstretched bodies,
+ worshipped Christ, and opened their coffers, and offered to him threefold
+ gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Gold befits a king;
+ frankincense belongs to God's service; with myrrh the corpses of the dead
+ are prepared that they may not soon rot. These three astrologers
+ worshipped Christ, and offered to him significant gifts. The gold
+ betokened that he is a true King. The frankincense that he is true God.
+ The myrrh that he was then mortal; but he now continues immortal to
+ eternity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sume gedwolmen wæron þe gelyfdon þæt hé God wære, ac hi nateshwón ne
+ gelyfdon þæt hé æghwær rixode: hi offrodon Criste gastlice recels, and
+ noldon him gold offrian. Eft wæron oðre gedwolmen ðe gelyfdon þæt he soð
+ Cyning wære, ac hi wiðsocon þæt he God wære: ðas, buton twyn, him
+ offrodon gold, and noldon offrian recels. Sume gedwolan andetton þæt he
+ soð God wære and soð Cyning, and wiðsocon þæt hé deadlic flæsc
+ underfenge: þas witodlice him brohton gold and stór, and noldon bringan
+ myrran þære onfangenre deadlicnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There were some heretics who believed that he was God, but they in no
+ wise believed that he anywhere reigned: they offered frankincense to
+ Christ spiritually, and would not offer him gold. Again, there were other
+ heretics who believed that he was a true King, but they denied that he
+ was God: these, without doubt, offered gold to him, and would not offer
+ frankincense. Some heretics acknowledged that he was true God and true
+ King, and denied that he assumed mortal flesh: these brought him gold and
+ frankincense, and would not bring the myrrh of the assumed mortality.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, uton we geoffrian urum Drihtne gold, þæt we andettan
+ þæt hé soð Cyning sy, and æghwær rixige. Uton him offrian stór, þæt we
+ gelyfon þæt hé &#x1FD;fre God wæs, seðe on þære tide man æteowde. Uton
+ him bringan myrran, þæt we gelyfan þæt he wæs deadlic on urum flæsce,
+ seðe is unðrowigendlic on his godcundnysse. He wæs deadlic on
+ menniscnysse ær his ðrowunge, ac he bið heonon-forð undeadlic, swa swa we
+ ealle beoð æfter ðam gemænelicum æriste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, let us offer to our Lord gold in acknowledgment that he
+ is a true King, and rules everywhere. Let us offer to him frankincense,
+ because we believe that he ever was God, who at that time appeared man.
+ Let us bring him myrrh, because we believe that he was mortal in our
+ flesh, who is impassible in his divine nature. He was mortal in human
+ nature before his passion, but he is henceforth immortal, as we all shall
+ be after the universal resurrection.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað ges&#x1FD;d embe ðas þryfealdan lac, hú hí to Criste
+ belimpað: we willað eac secgan hú hí to ús belimpað æfter ðeawlicum
+ andgite. Mid golde witodlice bið wisdom getácnod, swa swa Salomon cwæð,
+ "Gewilnigendlic gold-hord lið on ðæs witan muðe." Mid store bið
+ geswutelod halig <!-- Page 118 --><span class="pagenum"><a
+ name="page118"></a>{118}</span>gebed, be ðam sang se sealm-scop,
+ "Drihten, sy min gebed asend swa swa byrnende stór on ðinre gesihðe."
+ Þurh myrran is gehíwod cwelmbærnys ures flæsces; be ðam cweð seo halige
+ gelaðung, "Mine handa drypton myrran." Þam acennedan Cyninge we bringað
+ gold, gif we on his gesihðe mid beorhtnysse þæs upplican wisdomes
+ scinende beoð. Stór we him bringað, gif we ure geðohtas ðurh gecnyrdnysse
+ haligra gebeda on weofode ure heortan on&#x1FD;lað, þæt we magon
+ hwæthwega wynsumlice ðurh heofenlice gewilnunge stincan. Myrran we him
+ offriað, gif we ða flæsclican lustas þurh forhæfednysse cwylmiað. Myrra
+ deð, swa we ær cwædon, þæt þæt deade flæsc eaðelice ne rotað. Witodlice
+ þæt deade flæsc rotað leahtorlice, þonne se deadlica lichama ðeowað þære
+ flowendan galnysse, swa swa se wítega be sumum cwæð, "Ða nytenu
+ forrotedon on heora meoxe." Þonne forrotiað þa nytenu on heora meoxe,
+ þonne flæsclice men on stence heora galnysse geendiað heora dagas. Ac gif
+ we ða myrran Gode gastlice geoffriað, þonne bið ure deadlica lichama fram
+ galnysse stencum ðurh forhæfednysse gehealden.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have said concerning these threefold gifts, how they apply to
+ Christ: we wish also to say how they, in a moral sense, apply to us. By
+ gold is wisdom betokened, as Solomon said, "A desirable gold-treasure
+ lieth in the wise man's mouth." With frankincense is manifested holy
+ prayer, <!-- Page 119 --><span class="pagenum"><a
+ name="page119"></a>{119}</span>concerning which the psalmist sang, "Lord,
+ be my prayer sent forth like burning frankincense in thy sight." By myrrh
+ is typified the mortality of our flesh, concerning which the holy
+ congregation says, "My hands dropt myrrh." To the born King we bring
+ gold, if we are shining in his sight with the brightness of heavenly
+ wisdom. Frankincense we bring him, if we, by diligence of holy prayers,
+ kindle our thoughts on the altar of our heart, so that we may, through
+ heavenly desire, give forth a sweetish savour. Myrrh we offer him, if
+ through continence we quell the lusts of the flesh. Myrrh, as we have
+ before said, acts so that dead flesh does not easily rot. Verily the dead
+ flesh rots flagitiously, when the mortal body is subservient to
+ overflowing lust, as the prophet said by one, "The beasts rotted in their
+ dung." Then the beasts rot in their dung, when fleshly men end their days
+ in the stench of their lust. But if we offer myrrh to God spiritually,
+ then will our mortal body be preserved through continence from the
+ stenches of lust.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sum ðing miccles gebícnodon þa tungel-witegan us mid þam þæt hi ðurh
+ oðerne weg to heora earde gecyrdon. Ure eard soðlice is neorxna-wang, to
+ ðam we ne magon gecyrran þæs weges ðe we comon. Se frumsceapena man and
+ eall his ofspring wearð adræfed of neorxena-wanges myrhðe, þurh
+ ungehyrsumnysse, and for ðigene þæs forbodenan bigleofan, and ðurh
+ modignysse, ðaða he wolde beon betera ðonne hine se Ælmihtiga Scyppend
+ gesceop. Ac us is micel neod þæt we ðurh oðerne weg þone swicolan deofol
+ forbugan, þæt we moton gesæliglice to urum eðele becuman, þe we to
+ gesceapene wæron.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The astrologers pointed out to us something great by returning another
+ way to their country. For our country is Paradise, to which we cannot
+ return by the way we came. The first-created man and all his offspring
+ were driven from the joy of Paradise, through disobedience, and for
+ eating the forbidden food, and through pride, when he would be better
+ than the Almighty Creator had created him. But it is greatly needful to
+ us that we should, by another way, avoid the treacherous devil, that we
+ may happily come to our country, for which we were created.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We sceolon þurh gehyrsumnysse, and forhæfednysse, and eadmodnysse,
+ ánmodlice to urum eðele stæppan, and mid halgum mægnum ðone eard ofgan,
+ þe we ðurh leahtras forluron. Rihtlice wæs se swicola Herodes fram þam
+ tungel-witegum bepæht, and he to Criste ne becom, forðan ðe hé <!-- Page
+ 120 --><span class="pagenum"><a name="page120"></a>{120}</span>mid
+ facenfullum mode hine sohte. He getacnode þa leasan licceteras, ðe mid
+ híwunge God secað, and næfre ne gemetað. He is to secenne mid soðfæstre
+ heortan, and anrædum mode, seðe leofað and rixað mid Fæder and Halgum
+ Gaste, on ealra worulda woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We should, by obedience, and continence, and humility, unanimously
+ proceed to our home, and with holy virtues require the country, which we
+ lost through sins. Rightly was the treacherous Herod deceived by the
+ astrologers, and came not to Christ; because he sought him with a
+ guileful <!-- Page 121 --><span class="pagenum"><a
+ name="page121"></a>{121}</span>purpose. He betokened the false
+ hypocrites, who in outward show seek God, and never find him. He is to be
+ sought with a true heart, and steadfast mind, who liveth and ruleth with
+ the Father and the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DO<span class="over">M</span>. III. POST EPIPHANIA DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE THIRD SUNDAY AFTER THE LORD'S EPIPHANY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum descendisset Iesus de monte secute sunt eum turbe multe: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum descendisset Jesus de monte secutæ sunt eum turbæ multæ: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Matheus, se eadiga Godspellere awrát on þissere godspellican rædinge,
+ þæt "se Hælend niðer-eode of anre dune, and him filigde micel menigu.
+ Efne ða com sum hreoflig mann, and aleat wið þæs Hælendes, þus cweðende,
+ Drihten, gif þu wilt, þu miht me geclænsian. Se Hælend astrehte his hand,
+ and hine hrepode, and cwæð, Ic wylle; and sy ðu geclænsod. Þa sona wearð
+ his hreofla eal geclænsod, and he wæs gehæled. Ða cwæð se Hælend him to,
+ Warna þæt þu hit nanum menn ne secge; ac far to Godes temple, and
+ geswutela ðe sylfne ðam sacerde, and geoffra ðine lác, swá swá Moyses
+ bebead him on gewitnysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Matthew, the blessed Evangelist, wrote in this evangelical lecture,
+ that "Jesus came down from a mountain, and a great multitude followed
+ him. Behold, there came a leprous man, and fell down before Jesus, thus
+ saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus stretched forth
+ his hand, and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then
+ immediately was his leprosy all cleansed, and he was healed. Then said
+ Jesus to him, Take care that thou say it to no man; but go to God's
+ temple, and show thyself to the priest, and offer thy gift, as Moses
+ commanded for a witness to them."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se láreow Hægmon cweð on ðissere trahtnunge þæt seo dún þe se Hælend
+ of-astah getacnode heofenan rice, of ðam niðer-astah se Ælmihtiga Godes
+ Sunu, ðaða he underfeng ure gecynd, and to menniscum men geflæschamod
+ wearð, to ðy þæt he mancynn fram deofles anwealde alysde. He wæs
+ ungesewenlic and unðrowigendlic on his gecynde; þa wearð he gesewenlic on
+ urum gecynde, and þrowigendlic. Seo micele menigu ðe him filigde
+ getacnode ða geleaffullan cristenan, þe mid heora þeawa stæpum Drihtne
+ filiað. Witodlice we folgiað Cristes fotswaðum, gif we his gebisnungum
+ mid godum weorcum geefenlæcað. "Efne ða com sum hreoflig man, and aleat
+ wið þæs Hælendes, þus cweðende, Drihten, gif þu wilt, ðu miht me
+ geclænsian. Se Hælend <!-- Page 122 --><span class="pagenum"><a
+ name="page122"></a>{122}</span>astrehte his hand, and hine hrepode, and
+ cwæð, Ic wille; and sy ðu geclænsod. Þa sona wearð his hreofla eal
+ geclænsod, and he wæs gehæled."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The doctor Haymo says in exposition of this, that the mountain from
+ which Jesus descended betokened the kingdom of heaven, from which the
+ Almighty Son of God came down, when he assumed our nature, and became
+ incarnate as a human being, in order that he might redeem mankind from
+ the power of the devil. He was invisible and impassible in his nature;
+ then he became visible in our nature, and passible. The great multitude
+ which followed him betokened those faithful christians, who follow the
+ Lord with the steps of their moral virtues. Verily we follow Christ's
+ foot-traces, if, with good works, we imitate his examples. "Behold, there
+ came a leprous man, and fell down before Jesus, thus saying, Lord, if
+ thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus <!-- Page 123 --><span
+ class="pagenum"><a name="page123"></a>{123}</span>stretched forth his
+ hand, and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then
+ immediately was his leprosy all cleansed, and he was healed."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðissere dæde is geswutelod Godes miht, and his eadmodnys. Moyses
+ &#x1FD; forbead to hrepenne ænigne hreoflan, ac se eadmoda Crist nolde
+ hine forseon, þeah ðe he atelic wære, and eac geswutelode þæt hé wæs
+ Hlaford þære ealdan &#x1FD;, and na ðeow. Mihtiglice he mihte mid his
+ worde hine gehælan, buton hrepunge; ac he geswutelode þæt his hrepung is
+ swiðe halwende geleaffullum. Geleafful wæs se hreoflia, ðaða he cwæð,
+ "Drihten, gif þu wilt, ðu miht me geclænsian." Se Hælend andwyrde, "Ic
+ wylle; and þu beo geclænsod." Godes hæs soðlice is weorc, swa swa se
+ sealm-wyrhta cwæð, "He hit gecwæð, and þa gesceafta wæron geworhte. He
+ bebead, and hí wæron gesceapene."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In this deed is manifested God's might, and his humility. The law of
+ Moses forbade to touch any leper, but the humble Christ would not despise
+ him, though he was loathsome; and also manifested that he was lord of the
+ old law, and not its slave. In his might he could have healed him with
+ his word, without touching; but he manifested that his touch is very
+ salutary to believers. The leper was a believer, when he cried, "Lord, if
+ thou wilt, thou canst cleanse me." Jesus answered, "I will; and be thou
+ cleansed." Verily God's behest is act, as the psalmist said, "He said it,
+ and creatures were made. He commanded, and they were created."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On gastlicum andgite getacnode þes hreoflia man eal mancyn, þe wæs
+ atelice hreoflig, mid mislicum leahtrum on þam inran menn; ac hit gebeah
+ to Cristes geleafan, and gleawlice undergeat þæt hit ne mihte þære sawle
+ clænsunge onfon, buton þurh Drihten, þe nane synne ne worhte, ne nan facn
+ næs on his muðe gemet. Laðlic bið þæs hreoflian lic mid menigfealdum
+ springum and geswelle, and mid mislicum fagnyssum; ac se inra mann, þæt
+ is seo sawul, bið micele atelicor, gif heo mid mislicum leahtrum begripen
+ bið. We sceolon rihtlice gelyfan on Crist, þæt he ure sawle fram synna
+ fagnyssum gehælan mæge; and we sceolon anrædlice his willan to ðære
+ fremminge biddan. His hand getacnað his mihte and his flæsclicnysse. Swa
+ swa Crist mid his handa hrepunge þone hreoflian gehælde, swa eac he
+ alysde us fram ure sawla synnum ðurh anfenge ures flæsces; swa swa se
+ witega Isaias cwæð, "Soðlice he sylf ætbræd ure adlunga, and ure sarnyssa
+ he sylf abær."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In a spiritual sense this leper betokened all mankind, which was
+ foully leprous with divers sins in the inward man; but it inclined to the
+ belief of Christ, and wisely conceived that it could not receive a
+ cleansing of the soul, save through the Lord, who wrought no sin, nor was
+ any guile found in his mouth. Loathsome is the body of the leper with
+ many ulcers and tumours, and with divers scabs; but the inward man, that
+ is the soul, is much more loathsome, if it be seized with divers sins. We
+ should rightly believe in Christ, that he may heal our soul from the
+ ulcers of sins; and we should steadfastly implore his will to that
+ fulfilment. His hand betokens his might and his incarnation. As Christ by
+ the touch of his hands healed the leper, so also he redeemed us from the
+ sins of our souls by the assumption of our flesh; as the prophet Isaiah
+ said, "Verily he took away our diseases, and our pains he himself
+ bare."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mid þam ðe he forbead þam gehæledum hreoflian þæt he hit nanum men ne
+ cydde, mid þam he sealde us bysne þæt we ne sceolon na wídmærsian ure
+ wel-dæda, ac we sceolon <!-- Page 124 --><span class="pagenum"><a
+ name="page124"></a>{124}</span>onscunian, mid inweardre heortan, þone
+ ydelan gylp, gif we hwæt lytles to góde gedoð. Witodlice ne bið us mid
+ nanum oðrum edleane forgolden, gif we goód for gylpe doð, buton mid helle
+ susle; forðan ðe gilp is an heofod-leahter.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When he forbade the healed leper not to make it known to any man, he
+ thereby gave us an example that we should not publish our good deeds, but
+ we should shun, with inward <!-- Page 125 --><span class="pagenum"><a
+ name="page125"></a>{125}</span>heart, vain pride, if we do some little
+ good. Verily we shall be requited with no other reward, if we do good for
+ pride, than with hell-torment; because pride is a deadly sin.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo ealde &#x1FD; bebead þæt gehwilc hreoflig man gecome to þam
+ sacerde, and se sacerd sceolde hine fram mannum ascirian, gif hé soðlice
+ hreoflig wære. Gif he nære swutelice hreoflig, wære ðonne be his dome
+ clæne geteald. Gif se sacerd hine hreofligne tealde, and Godes miht hine
+ syððan gehælde, þonne sceolde he mid lace his clænsunge Gode ðancian. Swa
+ sceal eac se ðe mid heafod-leahtrum wiðinnan hreoflig bið cuman to Godes
+ sacerde, and geopenian his digelnysse ðam gastlican læce, and be his ræde
+ and fultume his sawle wunda dædbetende gelacnian. Sume men wenað þæt him
+ genihtsumige to fulfremedum læcedome, gif hí heora synna mid onbryrdre
+ heortan Gode ánum andettað, and ne ðurfon nanum sacerde geandettan, gif
+ hí yfeles geswicað: ac gif heora wena soð wære, ðonne nolde Drihten
+ asendan þone ðe he sylf gehælde to þam sacerde mid ænigre lace. For ðære
+ ylcan gebisnunge eac hé asende Paulum, þone ðe he sylf of heofenum
+ gespræc, to ðam sacerde Annanian, þus cweðende, "Ga inn to ðære ceastre,
+ and ðær þe bið gesæd hwæt þe gedafenað to dónne."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The old law commanded that every leper should go to the priest, and
+ that the priest should separate him from men, if he really were leprous.
+ If he were not manifestly leprous, he should then, by his judgement, be
+ accounted clean. If the priest accounted him leprous, and God's might
+ afterwards healed him, that he should then, with a gift, thank God for
+ his cleansing. So also should he, who is leprous within with deadly sins,
+ go to God's priest, and open his secret to the ghostly leech, and, by his
+ counsel and aid, heal by penance the wounds of his soul. Some men imagine
+ that it will suffice for a complete cure, if, with compunction of heart,
+ they confess their sins to God alone, and that they need not confess to
+ any priest, if they cease from evil: but if their opinion were true, the
+ Lord would not have sent him, whom he himself had healed, with any gift
+ to the priest. For the same example he also sent Paul, whom he himself
+ had spoken to from heaven, to the priest Ananias, thus saying, "Go into
+ the city, and there shall be told thee what it befitteth thee to do."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne gedyde se sacerd þone man hreofligne oððe unhreofligne, ac hé démde
+ þæt he sceolde beon ascyred fram manna neawiste, gif his hreofla
+ wyrsigende wære; oððe betwux mannum wunian, gif his hreofla godigende
+ wære. Swa sceal don se gastlica sacerd: he sceal gerihtlæcan Godes folc,
+ and ðone ascyrian, and amánsumian fram cristenum mannum, þe swa hreoflig
+ bið on mánfullum ðeawum þæt he oðre mid his yfelnysse besmit; <span
+ class="correction" title="Original reads 'ce ðam'.">be ðam</span> cwæð se
+ apostol Paulus, "Afyrsiað þone yfelan fram eow, ðyl&#x1FD;s ðe an wannhal
+ scep ealle ða eowde besmite." Gif his hreofla bið godigende, þæt is gif
+ he yfeles geswicð, and his ðeawas ðurh Godes ege gerihtlæcð, <!-- Page
+ 126 --><span class="pagenum"><a name="page126"></a>{126}</span>he hæbbe
+ wununge betwux cristenum mannum, oð þæt he full hal sy on his
+ drohtnungum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The priest made not the man leprous or unleprous, but he judged that
+ he should be separated from the society of men, if his leprosy were
+ growing worse, or should continue among men, if his leprosy were growing
+ better. So should the ghostly priest do: he should cure God's people, and
+ separate, and excommunicate from christian men him who is so leprous with
+ sinful practices that he infects others with his wickedness; concerning
+ which the apostle Paul said, "Remove the evil man from you, lest one
+ unsound sheep infect all the flock." If his leprosy be amending, that is,
+ if he cease from evil, and, through dread of God, correct his ways, let
+ him <!-- Page 127 --><span class="pagenum"><a
+ name="page127"></a>{127}</span>have a dwelling among christian men, until
+ he be full sound in his conditions.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se godspellere cwæð, þæt "Drihten ferde æfter ðisum to anre byrig þe
+ is geháten Capharnaum; þa genealæhte him to sum hundredes ealdor,
+ biddende and cweðende, Drihten, min cniht lið æt hám bedreda, and is
+ yfele geðreatod. Drihten him andwyrde, Ic cume and hine gehæle. Þa
+ andwyrde se hundredes ealdor, and cwæð, Drihten, ne eom ic wyrðe þæt þu
+ innfare under minum hrofe; ac cweð þin word, and min cniht bið gehæled.
+ Ic eom án man geset under anwealde, hæbbende under me cempan; and ic
+ cweðe to ðisum, Far ðu, and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to
+ minum ðeowan, Do ðis, and he deð. Þa wundrode se Hælend, ðaða hé ðis
+ gehyrde, and cwæð to ðære fyligendan menigu, Soð ic eow secge, ne gemette
+ ic swa micelne geleafan on Israhela ðeode. Ic secge eow to soðum, þæt
+ manega cumað fram east-dæle and west-dæle, and gerestað hí mid Abrahame
+ ðam heahfædere, and Isaáce, and Iacobe, on heofenan rice. Þa rícan bearn
+ beoð aworpene into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt. Ða
+ cwæð eft se Hælend to þam hundredes ealdre, Far ðe hám, and getimige ðe
+ swa swa ðu gelyfdest. And se cniht wearð gehæled of ðære tide."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The evangelist said, that "After this the Lord went to a city which is
+ called Capernaum; then a certain centurion approached him, praying and
+ saying, Lord, my servant lieth at home bedridden, and is grievously
+ tormented. The Lord answered him, I will come and heal him. Then the
+ centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst
+ enter under my roof; but say thy word, and my servant shall be healed. I
+ am a man placed under authority, having soldiers under me; and I say to
+ this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh; to my
+ servant, Do this, and he doeth. Then Jesus, when he heard this, wondered,
+ and said to the multitude following, Verily I say unto you, I have not
+ found so great faith in the people of Israel. I say to you in sooth, that
+ many shall come from the east and the west, and shall rest with the
+ patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. The
+ rich children shall be cast into utter darkness, there shall be weeping
+ and gnashing of teeth. Then again said Jesus to the centurion, Go home,
+ and betide thee as thou hast believed. And the servant was healed from
+ that hour."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þes hundredes ealdor genealæhte ðam Hælende na healfunga, ac
+ fulfremedlice. He genealæhte mid micclum geleafan, and mid soðre
+ eadmodnysse, and snotornysse, and soðre lufe. Micelne geleafan he hæfde,
+ þaþa he cwæð, "Drihten, cweð þin word, and min cniht bið hal." Soðlice he
+ geswutelode micele eadmodnysse, mid þam ðe he cwæð, "Drihten, ne eom ic
+ wyrðe þæt þu innfare under mine ðecene." He hæfde micele snotornysse,
+ þaþa hé understód þæt Crist is æghwær andweard þurh godcundnysse, seðe
+ lichamlice betwux mannum gesewenlic eode. Næs he bedæled þære soðan lufe,
+ ðaða he bæd Drihten for his ðeowan hæle. Manega oðre men bædon Drihten,
+ sume for heora agenre hæle, sume for heora bearna, sume for leofra
+ freonda; <!-- Page 128 --><span class="pagenum"><a
+ name="page128"></a>{128}</span>ac ðes ðegen bæd for his þeowan hælðe mid
+ soðre lufe; forðan ðe heo ne tosc&#x1FD;t nænne be mæglicere sibbe.
+ Drihten geseah ðises ðegenes menigfealdan godnysse, and cwæð, "Ic cume,
+ and ðinne cniht gehæle."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The centurion approached Jesus not by halves, but fully. He approached
+ with great faith, and with true humility, and wisdom, and true love.
+ Great faith he had, when he said, "Lord, say thy word, and my servant
+ shall be healed." But he manifested great humility, when he said, "Lord,
+ I am not worthy that thou shouldst enter under my roof." He had great
+ wisdom, when he understood that Christ is everywhere present, through his
+ divine nature, who went bodily visible among men. He was not void of true
+ love, when he besought the Lord for the health of his servant. Many other
+ men besought the Lord, some for their own health, some for their
+ children's, some for their dear friends'; but this officer prayed <!--
+ Page 129 --><span class="pagenum"><a name="page129"></a>{129}</span>with
+ true love for the health of his servant, for that makes no distinction
+ with regard to family relationship. The Lord saw the manifold goodness of
+ this officer, and said, "I will come and heal thy servant."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Iohannes se Godspellere awrát, þæt "Sum under-cyning com to Criste,
+ and hine bæd þæt he hám mid him siðode, and his sunu gehælde; forðan þe
+ hé læig æt forðsiðe. Þa cwæð se Hælend to ðam under-cyninge, Gewénd þe
+ hám, þin sunu leofað. He gelyfde þæs Hælendes spræce, and hám siðode. Ða
+ comon his ðegnas him togeanes, and cyddon þæt his sunu gesund wære. He ða
+ befrán on hwilcere tide he gewyrpte. Hí sædon, Gyrstan-dæg ofer midne dæg
+ hine forlét se fefor. Þa oncneow se fæder þæt hit wæs seo tíd on ðære ðe
+ se Hælend him to cwæð, Far ðe hám, þin sunu leofað. Se cyning gelyfde ða
+ on God, and eal his hired."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>John the Evangelist wrote that "An under-king came to Christ, and
+ besought him that he would go home with him and heal his son; for he lay
+ at the point of death. Then said Jesus to the under-king, Return home,
+ thy son liveth. He believed the speech of Jesus, and went home. Then came
+ his servants towards him, and informed him that his son was well. He then
+ inquired at what hour he recovered. They said, Yesterday, after mid-day,
+ the fever left him. Then the father knew that it was the hour at which
+ Jesus said to him, Go home, thy son liveth. The king then believed in
+ God, and all his family."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten nolde gelaðod lichamlice siðian to þæs cyninges untruman
+ bearne, ac únandweard mid his worde hine gehælde; and he wæs gearo
+ ungelaðod to siðigenne lichamlice mid þam hundredes ealdre. Wel wát gehwá
+ þæt cyning hæfð maran mihte þonne ænig hundredes ealdor, ac se Ælmihtiga
+ Godes Sunu geswutelode mid þære dæde þæt we ne sceolon ða rícan, for
+ heora riccetere wurðian, ac for menniscum gecynde; ne we ne sceolon ða
+ wánnspedigan for heora hafenleaste forseon; ac we sceolon Godes
+ anlicnysse on him wurðian. Se eadmoda Godes Sunu wæs gearo to
+ geneosigenne þone ðeowan mid his andwerdnysse, and he gehælde þone
+ æðeling mid hæse; be ðam cwæð se witega, "Se healica Drihten sceawað þa
+ eadmodan, and þa modigan feorran oncnæwð."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord would not, invited, go bodily to the king's sick son, but
+ absent healed him by his word; and he was ready, uninvited, to go bodily
+ with the centurion. Everyone well knows that a king has greater power
+ than any centurion, but the Almighty Son of God manifested by that deed,
+ that we should not honour the rich for their riches, but for human
+ nature; nor should we despise the indigent for their indigence; but that
+ we should honour God's image in them. The humble Son of God was ready to
+ visit the servant by his presence, and he healed the prince with his
+ behest; on which the prophet said, "The Lord supreme beholdeth the
+ humble, and knoweth the proud from afar."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten wundrode þæs hundredes ealdres geleafan, na swilce he hine ær
+ ne cuðe, seðe ealle ðing wát, ac he geswutelode mannum his geleafan mid
+ herunge þam þe he wundorlic wæs. Hwanon com se geleafa þam þegene buton
+ of Cristes gife, seðe hine syððan þisum wordum herede? "Soð ic eow secge,
+ na gemette ic swa micelne geleafan on Israhela ðeode." <!-- Page 130
+ --><span class="pagenum"><a name="page130"></a>{130}</span>Næs ðis
+ gecweden be ðam heahfæderum oððe wítegum, ac be ðam andwerdan folce, ðe
+ ða-gyt næron swa miccles geleafan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord wondered at the centurion's faith, not because he knew it not
+ before, who knows all things, but he to whom he was wonderful manifested
+ to men his faith with praise. Whence came the officer's faith but of
+ Christ's gift, who afterwards praised him in these words? "Verily I say
+ unto you, I have not found so great faith in the people of Israel." <!--
+ Page 131 --><span class="pagenum"><a name="page131"></a>{131}</span>This
+ was not said of the patriarchs or prophets, but of the present people,
+ who were not yet of so great faith.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Maria and Martha wæron twa geswystru swiðe on God belyfede: hí cwædon
+ to Criste, "Drihten, gif ðu her andwerd wære, nære ure broðer forðfaren."
+ Þes ðegen cwæð to Criste, "Cweð þin word, and min cniht bið hal. Ic eom
+ man under anwealde gesett, hæbbende under me cempan; and ic secge ðisum,
+ Far ðú, and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to minum þeowan, Do
+ þis, and he deð. Hu miccle swiðor miht ðu, þe Ælmihtig God eart, þurh
+ ðine hæse <span class="correction" title="Original reads 'gefremmam'."
+ >gefremman</span> swa hwæt swa ðu wilt!" Drihten cwæð, "Ic secge eow to
+ soðan, þæt manega cumað fram east-dæle and west-dæle, and gerestað hí mid
+ Abrahame þam heahfædere, and Isaáce, and Iacobe, on heofenan rice." Þas
+ word sind lustbære to gehyrenne, and hí micclum ure mod gladiað, þæt
+ manega cumað fram east-dæle middangeardes, and fram west-dæle, to
+ heofenan rice, and mid þam heahfæderum on ecere myrhðe rixiað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Mary and Martha were two sisters of great faith in God: they said to
+ Christ, "Lord, if thou hadst been present, our brother would not have
+ died." This officer said to Christ, "Say thy word, and my servant shall
+ be whole. I am a man placed under authority, having soldiers under me;
+ and I say to this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he
+ cometh; to my servant, Do this, and he doeth. How much more canst thou,
+ who art Almighty God, through thy behest, execute whatsoever thou wilt!"
+ The Lord said, "I say to you in sooth, that many shall come from the east
+ and the west, and shall rest with the patriarch Abraham, and Isaac, and
+ Jacob, in the kingdom of heaven." These words are pleasant to hear, and
+ they greatly gladden our minds, that many shall come from the east part
+ of the world, and from the west part, to the kingdom of heaven, and rule
+ with the patriarchs in everlasting joy.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þurh ða twegen dælas, east-dæl and west-dæl, sind getacnode ða feower
+ hwemmas ealles middangeardes, of þam beoð gegaderode Godes gecorenan of
+ ælcere mægðe to þæra heahfædera wununge, and ealra halgena. Þurh east-dæl
+ magon beon getacnode þa ðe on geogoðe to Gode bugað; forðan ðe on
+ east-dæle is þæs dæges angin. Þurh west-dæl sind getacnode þa ðe on ylde
+ to Godes ðeowdome gecyrrað; forðan ðe on west-dæle geendað se dæg.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>By the two parts, the east and the west, are betokened the four
+ corners of the whole world, from which God's chosen shall be gathered
+ from every people to the dwelling of the patriarchs and of all the
+ saints. By the east part may be betokened those who in youth incline to
+ God; because in the east part is the day's beginning. By the west part
+ are betokened those who in age turn to God's service; because in the west
+ part the day ends.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðes æfterfiligenda cwyde is swiðe egefull, "Þa rícan bearn beoð
+ awórpene into ðam yttrum ðeostrum, þær bið wóp and toða gebitt." Ða rican
+ bearn sind þa Iudeiscan, on ðam rixode God ðurh ða ealdan &#x1FD;; ac hí
+ awurpon Crist, and his lare forsawon; and hé awyrpð hí on ða yttran
+ þeostru, ðær bið wóp and toða gebitt. Fela riccra manna geðeoð Gode,
+ swa-þeah, gif hí rihtwise beoð, and mildheorte. Rice man wæs se heahfæder
+ Abraham, and Dauid se mæra cyning, and Zacheus, seðe healfe his æhta
+ þearfum dælde, and mid <!-- Page 132 --><span class="pagenum"><a
+ name="page132"></a>{132}</span>healfum dæle forgeald be feowerfealdum swa
+ hwæt swa he ær on unriht be anfealdum reafode. Þas rican and heora
+ gelican becumað þurh gode gecyrrednysse to ðam ecan rice, ðe him næfre ne
+ ateorað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The following sentence is very awful, "The rich children shall be cast
+ into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The
+ rich children are the Jewish, over whom God ruled, by the old law; but
+ they rejected Christ, and despised his doctrine; and he casts them into
+ utter darkness, where there is weeping and gnashing of teeth. Many rich
+ men, however, thrive to God, if they are righteous and merciful. The
+ patriarch Abraham was a rich man, and David the great king, and Zaccheus,
+ who gave half his riches to the <!-- Page 133 --><span class="pagenum"><a
+ name="page133"></a>{133}</span>poor, and with the half part compensated
+ fourfold for what he had before wrongfully gained. These rich and their
+ like come by good conversion to the everlasting kingdom, which will never
+ fail them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða sind Godes bearn gecigede, þe hine lufiað swiðor þonne þisne
+ middangeard; and ða sind ða rican bearn gecwedene, ðe heora heortan
+ wyrtruman on ðisum andwerdum life plantiað swiðor þonne on Criste: swylce
+ beoð on þeostru aworpene. Þæt godspel cwyð, "On þa yttran þeostru." Ða
+ yttran þeostru sind þæs lichaman blindnyssa wiðutan. Ða inran þeostru
+ sind þæs modes blindnyssa wiðinnan. Se ðe on ðisum andweardum life is
+ wiðinnan ablend, swa þæt he næfð nan andgit ne hóga embe Godes beboda, he
+ bið þonne eft wiðutan ablend, and ælces leohtes bedæled; forðan ðe he ær
+ his lif aspende butan Godes gemynde. Þa earman forscyldegodan cwylmiað on
+ ecum fyre, and swa-ðeah þæt swearte fyr him nane lihtinge ne deð. Wurmas
+ toslitað heora lichaman mid fyrenum toðum, swa swa Crist on his godspelle
+ cwæð, "Þær næfre heora wyrm ne swylt, ne heora fyr ne bið adwæsced." Þær
+ beoð þonne geferlæhte on anre susle, þa þe on life on mándædum geðeodde
+ wæron, swa þæt þa manslagan togædere ecelice on tintregum cwylmiað; and
+ forlígras mid forligrum, gitseras mid gytserum, sceaðan mid sceaðum, ða
+ forsworenan mid forsworenum, on ðam bradan fire, butan ælcere geendunge
+ forwurðað. Þær bið wóp and toða gebitt, forðan ðe ða eagan tyrað on ðam
+ micclum bryne, and ða teð cwaciað eft on swiðlicum cyle. Gif hwam twynige
+ be ðam gemænelicum æriste, þonne understande he þisne drihtenlican cwyde,
+ Þæt þær bið soð ærist, ðær ðær beoð wepende eagan and cearcigende
+ teð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They are called children of God who love him more than this world; and
+ those are called rich children who plant the root of their hearts in this
+ present life more than in Christ: such shall be cast into darkness. The
+ gospel says, "Into utter darkness." Utter darkness is the blindness of
+ the body without. Inward darkness is the darkness of the mind within. He
+ who in this present life is blinded within, so that he has no
+ understanding, nor heed of God's commandments, he will then be blinded
+ without, and deprived of every light; because he had before spent his
+ life without remembrance of God. The miserable guilty ones shall suffer
+ torment in everlasting fire, and yet that swart fire shall give them no
+ light. Worms shall tear their bodies with fiery teeth, as Christ said in
+ his gospel, "There their worm shall never die, nor their fire be
+ quenched." There shall be associated in one torment, those who in life
+ were united in evil deeds, so that murderers shall eternally be tortured
+ together; and adulterers with adulterers, the rapacious with the
+ rapacious, robbers with robbers, perjurers with perjurers, in the broad
+ flame, without any ending, shall perish. There shall be weeping and
+ gnashing of teeth; for their eyes shall be tormented in the great
+ burning, and their teeth shall afterwards quake in the intense cold. If
+ any one doubt of the universal resurrection, let him understand this
+ divine saying, That there shall be a true resurrection, where there shall
+ be weeping eyes and gnashing teeth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten cwæð to þam hundredes ealdre, "Far ðe hám, and getimige ðe swa
+ swa ðu gelyfdest; and his cniht wearð gehæled of ðære tide." Be ðisum is
+ to understandenne hu micclum þam cristenum men his agen geleafa fremige,
+ þonne oðres mannes swa micclum fremode. Witodlice, for ðæs <!-- Page 134
+ --><span class="pagenum"><a name="page134"></a>{134}</span>hundredes
+ ealdres geleafan wearð se bedreda gehæled. Geleafa is ealra mægena
+ fyrmest; buton þam ne mæg nán man Gode lician; and se rihtwisa leofað be
+ his geleafan. Uton gelyfan on þa Halgan Ðrynnysse, and on soðe Annysse,
+ þæt se Ælmihtiga Fæder, and his Sunu, þæt is his wisdom, and se Halga
+ Gast, seðe is heora begra lufu and willa, þæt hí sind þry on hadum and on
+ namum, and án God, on ánre godcundnysse æfre wunigende, butan angynne and
+ ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord said to the centurion, "Go home, and betide thee as thou hast
+ believed; and his servant was healed from that hour." By this is to be
+ understood how greatly a christian man's own faith profiteth him, when
+ that of another man profiteth him so greatly. Verily, for the centurion's
+ faith was <!-- Page 135 --><span class="pagenum"><a
+ name="page135"></a>{135}</span>the bedridden healed. Faith is of all
+ virtues first; without it no man may be pleasing to God; and the
+ righteous lives by his faith. Let us believe in the Holy Trinity, and in
+ true Unity, that the Almighty Father, and his Son, that is his wisdom,
+ and the Holy Ghost who is the love and will of them both, that they are
+ three in person and in name, and one God, in one Godhead ever continuing,
+ without beginning and end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IIII. NON. FEB.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>FEBRUARY II.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IN PURIFICATIONE S<span class="over">C</span>E. MARIE.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>ON THE PURIFICATION OF ST. MARY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ, etc.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God bebead on þære ealdan &#x1FD;, and het Moyses, þone heretogan, þæt
+ he hit awrite betwux oðrum bebodum, þæt ælc wíf ðe cild gebære sceolde
+ gebidan feowertig daga æfter þære cenninge, swa þæt heo ne cóme into
+ Godes temple, ne on anum bedde mid hire were, ær ðam fyrste þe we
+ &#x1FD;r cwædon; þæt is feowertig daga, gif hit hyse-cild wære: gif hit
+ þonne mæden-cild wære, þonne sceolde heo forhabban fram ingange Godes
+ huses hund-ehtatig daga, and eac fram hire gebeddan; and æfter ðam fyrste
+ gán mid lace to Godes huse, and beran þæt cild forð mid þære láce, and
+ syððan, mid Godes bletsunge, genealæcan hyre gemacan. Þis wæs geset be
+ wifum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God commanded in the old law, and bade the leader Moses write it among
+ other commandments, that every woman who had borne a child should wait
+ forty days after the birth, so that she should come neither into God's
+ temple, nor into a bed with her husband, before that space of time which
+ we have said: that is forty days, if it were a male child; but if it were
+ a maiden child, then she should abstain from entering God's house for
+ eighty days, and also from her husband; and after that space go with a
+ gift to God's house, and bear forth the child with the gift, and
+ afterwards, with God's blessing, approach her consort. This was
+ established regarding women.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu wæs ðeah-hwæðere þæt halige mæden <span class="sc">Maria</span>,
+ Cristes moder, Godes beboda gemyndig, and eode on ðysum dæge to Godes
+ huse mid láce, and gebrohte þæt cild þe heo acende, Hælend Crist, gelácod
+ to þam Godes temple, swa swa hit on Godes &#x1FD; geset wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now was, nevertheless, the holy maiden <span class="sc">Mary</span>,
+ Christ's mother, mindful of God's commands, and she went on this day to
+ God's house with a gift, and brought the child that she had given birth
+ to, Jesus Christ, to be presented to God's temple.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða wæs þær, binnan þære byrig Hierusalem, sum Godes mann, and his nama
+ wæs Symeon; he wæs swyðe rihtwis, <!-- Page 136 --><span
+ class="pagenum"><a name="page136"></a>{136}</span>and hæfde micelne Godes
+ ege, and he ge-andbidode ðone frofer, ðe behaten wæs þam folce Israhel,
+ þæt is Cristes to-cyme. Se Halga Gast wæs wunigende on ðæm Symeone, and
+ he wiste genoh georne þæt se Ælmihtiga Godes Sunu wolde to mannum cuman,
+ and menniscnysse underfon. Þa wæs ðes man swiðe oflyst ðæs Hælendes
+ to-cymes, and bæd æt Gode dæighwamlice on his gebedum, þæt he moste Crist
+ geseon ær he deaðes onbyrigde. Þa forðy þe he swa micele gewilnunge hæfde
+ Cristes to-cymes, ða com him andswaru fram þam Halgan Gaste, þæt he ne
+ sceolde deaðes onbyrigan ærþam ðe he Crist gesawe. And he wæs þa bliðe
+ þæs behates, and cóm to Godes temple, þurh myngunge ðæs Halgan Gastes.
+ And seo halige Maria cóm ða to ðam temple mid þam cilde, and se ealda man
+ Symeon eode togeanes þam cilde, and geseah þone Hælend, and hine georne
+ gecneow, þæt he wæs Godes Sunu, Alysend ealles middan-eardes. He hine
+ genam ða on his earmas mid micelre onbryrdnesse, and hine gebær into þam
+ temple, and þancode georne Gode þæt he hine geseon moste. He cwæð þa,
+ "Min Drihten, ðu forlætst me nú mid sibbe of þisum life, after þinum
+ worde; forðon þe mine eagan gesawon þinne Halwendan, ðone ðu gearcodest
+ ætforan ansyne ealles folces; leoht to onwrigennysse þeoda, and wuldor
+ þinum folce Israhele."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There was there, in the city of Jerusalem, a man of God, and his name
+ was Simeon; he was very righteous, and had <!-- Page 137 --><span
+ class="pagenum"><a name="page137"></a>{137}</span>great fear of God, and
+ he awaited the comfort which was promised to the people of Israel, that
+ is the advent of Christ. The Holy Ghost was dwelling in Simeon, and he
+ knew full well that the Son of Almighty God would come to men, and assume
+ human nature. Then was this man very desirous of the advent of Jesus, and
+ prayed daily to God in his prayers, that he might see Christ ere he
+ tasted of death. Then, because he had so great desire of Christ's advent,
+ there came to him an answer from the Holy Ghost, that he should not taste
+ of death ere he had seen Christ. And he was then glad at the promise, and
+ came to God's temple, through admonition of the Holy Ghost. And the holy
+ Mary came then to the temple with the child, and the old man Simeon went
+ towards the child, and saw Jesus, and well knew that he was the Son of
+ God, the Redeemer of all the world. He took him in his arms with great
+ feeling, and bare him into the temple, and fervently thanked God that he
+ was allowed to see him. He then said, "My Lord, thou lettest me now go in
+ peace from this life, according to thy word; for mine eyes have seen thy
+ Healing One, which thou hast prepared before the face of all people; a
+ light for the revelation of the gentiles, and a glory to thy people
+ Israel."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit is awriten on Crístes béc, and gehwær on oþrum bocum, þæt fela
+ witegan and rihtwise men woldan geseon Cristes to-cyme, ac hit næs na him
+ getiðod, ac wæs getiðod þisum ealdan men; forðam þe hit is be him
+ awriten, þæt he cwæde dæghwamlice on his gebedum, "Ela, hwænne cymð se
+ Hælend? Hwænne bið he acenned? Hwænne mot ic hine geseon? Hwæðer ic mote
+ lybban oðþæt ic hine geseo?" And þa for ðysre gewilnunge him com
+ andswaru, þæt he ne gesawe deað, ærðam ðe he Crist gesawe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is written in the book of Christ, and elsewhere in other books,
+ that many prophets and righteous men were desirous of seeing the advent
+ of Christ, but it was not granted to them: but it was granted to this old
+ man; for of him it is written, that he said daily in his prayers, "Ah!
+ when will the Saviour come? When will he be born? When may I see him? May
+ I live until I see him?" And then, for this desire, an answer came to
+ him, that he should not see death before he had seen Christ.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Maria, Cristes moder, bær þæt cild, and se ealda Symeon eode hire
+ togeanes, and gecneow þæt cild ðurh onwrigenysse, and hit beclypte and
+ bær into ðam temple. He bær þæt <!-- Page 138 --><span class="pagenum"><a
+ name="page138"></a>{138}</span>cild, and þæt cild bær hine. Hu bær þæt
+ cild hine? Þone bær se ealda Symeon on his earmum, þe ealle ðing hylt and
+ gewylt. Lytel he wæs ðær gesewen, ac ðeah-hwæðere he wæs swiðe micel and
+ ormæte. Lytel he wæs gesewen, forðan ðe he wolde gefeccan þa lytlan, and
+ gebringan up to his rice. Hwæt synd ða lytlan ðe he wolde habban up to
+ his rice? Þæt synd ða eaðmodan. Ne sohte Crist na ða modigan, þa þa
+ micele beoð on hyra geþance; ac ða ðe beoð lytle and eaðmode on heora
+ heortan, þa cumað to Godes rice; ac ðider ne mæg astigan nán modignys.
+ Þær wæs se deofol ðe modegode, ac his modignes hine awearp into helle
+ grunde; forðy ne mæg ure tyddernes ðyder astigan, gif heo modig bið, þaþa
+ se engel ðær beon ne mihte þaþa he modegode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Mary, Christ's mother, bare the child, and the old Simeon went towards
+ her, and knew the child through revelation, and took it in his arms and
+ bare it into the temple. He bare <!-- Page 139 --><span
+ class="pagenum"><a name="page139"></a>{139}</span>the child, and the
+ child bare him. How did the child bear him? The old Simeon bare in his
+ arms him who preserves and rules over all things. Little he there
+ appeared, yet was he, nevertheless, very great and infinite. Little he
+ appeared, because he would fetch the little and bring them up to his
+ kingdom. Who are the little ones that he would raise up to his kingdom?
+ They are the humble. Christ sought not the proud, those who are great in
+ their own imagination, but those who are little and humble in their
+ hearts, these shall come to God's kingdom; but thither may no pride
+ ascend. The devil was there, who became proud, but his pride cast him
+ into the depth of hell; therefore our weakness may not ascend thither, if
+ it be proud, when the angel might not be there when he became proud.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God bebead, on þære ealdan &#x1FD;, his folce þæt hi sceoldon him
+ offrian ælc frumcenned hyse-cild, oþþe alysan hit ut mid fif scyllingum.
+ Eac on heora orfe, swa hwæt swa frumcenned wære, bringan þæt to Godes
+ huse, and hit ðær Gode offrian. Gif hit þonne unclæne nyten wære, þonne
+ sceolde se hlaford hit acwellan, oþþe syllan Gode oþer clæne nyten. We ne
+ þurfon þas bebodu healdan nú lichamlice, ac gástlice. Þonne on urum mode
+ bið acenned sum ðing gódes, and we þæt to weorce awendað, þonne sceole we
+ þæt tellan to Godes gyfe, and þæt Gode betæcan. Ure yfelan geðohtas oððe
+ weorc we sceolan alysan mid fif scyllingum; þæt is we sceolon ure
+ yfelnysse behreowsian mid urum fif andgitum, þæt synd gesihþ, and hlyst,
+ and swæc, and stenc, and hrepung. Eac swa þa unclænan nytenu getacniað
+ ure unclænan geþohtas and weorc, ða we sceolon symle acwellan, oððe
+ behwyrfan mid clænum; þæt is þæt we sceolon ure unclænnysse and ure
+ yfelnesse symle adwæscan, and forlætan yfel, and dón gód.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God, in the old law, commanded his people, that they should offer to
+ him every firstborn male child, or redeem it with five shillings. Of
+ their cattle also, to bring whatever was firstborn to God's house, and
+ there offer it to God. But if it were an unclean beast, then should the
+ master slay it, or give to God another clean beast. We need not now hold
+ these commands bodily, but spiritually. When in our mind something good
+ is brought forth and we turn it to action, then should we account that as
+ God's grace, and consign it to God. Our evil thoughts or actions we
+ should redeem with five shillings; that is, we should repent of our
+ wickedness with our five senses, which are, sight, and hearing, and
+ taste, and smell, and touch. So also as the unclean beasts betoken our
+ unclean thoughts and actions, these we should always kill or exchange for
+ pure; that is, we should always destroy our impurity and our wickedness,
+ and forsake evil, and do good.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo eadige Maria ða geoffrode hire lác Gode mid þam cilde, swa hit on
+ Godes &#x1FD; geset wæs. Hit wæs swa geset on þære ealdan &#x1FD; þurh
+ Godes hæse, þæt ða þe mihton <!-- Page 140 --><span class="pagenum"><a
+ name="page140"></a>{140}</span>ðurhteon sceoldon bringan anes geares lamb
+ mid heora cylde, Gode to lace, and ane culfran, oþþe ane turtlan. Gif
+ þonne hwylc wif to ðam unspedig wære þæt heo ðas ðing begytan ne mihte,
+ þonne sceolde heo bringan twegen culfran-briddas, oððe twá turtlan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The blessed Mary then offered her gift to God with the child, as it
+ was appointed in God's law. It was so appointed in the old law, by God's
+ behest, that those who could <!-- Page 141 --><span class="pagenum"><a
+ name="page141"></a>{141}</span>accomplish it, should bring a yearling
+ lamb with their child, as a gift to God, and a pigeon or a turtle-dove.
+ But if any woman were so needy that she could not get those things, then
+ she should bring two young pigeons, or two turtle-doves.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas læssan lác, þæt sind þa fugelas, þe wæron wannspedigra manna lác,
+ wæron for Criste geoffrode. Se Ælmihtiga Godes Sunu wæs swiðe gemyndig
+ ure neoda on eallum ðingum; na þæt an þæt he wolde mann beon for ús, ðaða
+ he God wæs, ac eac swylce he wolde beon þearfa for us, ðaða he rice wæs:
+ to ðy þæt he us forgeafe dæl on his rice, and mænsumunge on his
+ godcundnysse. Lamb getacnað unscæððinysse and þa maran godnysse; gif we
+ þonne swa earme beoð þæt we ne magon þa maran godnysse Gode offrian,
+ þonne sceole we him bringan twa turtlan, oþþe twegen culfran-briddas, þæt
+ is twyfealdlic onbryrdnes eges and lufe. On twa wisan bið se man onbryrd:
+ ærest he him ondræt helle wíte, and bewepð his synna, syððan he nimð eft
+ lufe to Gode; þonne onginð he to murcnienne, and ðincð him to lang hwænne
+ he beo genumen of ðyses lifes earfoðnyssum, and gebroht to ecere
+ reste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>These smaller gifts, that is, the birds, which were the gifts of
+ indigent persons, were offered for Christ. The Almighty Son of God was
+ very mindful of our needs in all things; not only would he for us become
+ man when he was God, but he would also be poor for us when he was rich,
+ that he might give us part in his kingdom and community in his Godhead. A
+ lamb betokens innocence and the greater goodness; but if we are so poor
+ that we cannot offer to God the greater goodness, then should we bring
+ him two turtle-doves or two young pigeons; that is, a twofold affection
+ of awe and love. In two ways is a man affected: first, he dreads
+ hell-torment, and bewails his sins; afterwards he again feels love to
+ God; then he begins to murmur, and it seems to him too long when he shall
+ be taken from the afflictions of this life, and brought to everlasting
+ rest.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Lytel wæs an lamb, oððe twa turtlan, Gode to bringenne; ac hé ne
+ sceawað na þæs mannes lac swa swiðe swa hé sceawað his heortan. Nis Gode
+ nan neod ure æhta; ealle ðing sindon his, ægðer ge heofen, ge eorðe, and
+ s&#x1FD;, and ealle ða ðing ðe on him wuniað: ac he forgeaf eorðlice ðing
+ mannum to brice, and bebead him þæt hí sceoldon mid þam eorðlicum ðingum
+ hine oncnawan þe hí ær forgeaf, na for his neode, ac for mancynnes neode.
+ Gif ðu oncnæwst ðinne Drihten mid ðinum æhtum, be ðinre mæðe, hit fremeð
+ þe sylfum to ðam ecan life: gif ðu hine forgitst, hit hearmað þe sylfum
+ and na Gode, and þu ðolast ðære ecan mede. God gyrnð þa godnysse ðines
+ modes, and na ðinra æhta. Gif ðu hwæt dest Gode to lofe, mid cystigum
+ mode, þonne geswutelast ðu þa gódnysse þines modes mid þære dæde; gif þu
+ ðonne nan <!-- Page 142 --><span class="pagenum"><a
+ name="page142"></a>{142}</span>gód dón nelt, Gode to wurðmynte, ðonne
+ geswutelast ðu mid þære uncyste ðine yfelnysse, and seo yfelnys þe fordeð
+ wið God.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Little was a lamb, or two turtle-doves to bring to God; but he regards
+ not a man's gift so much as he regards his heart. God hath no need of our
+ gifts; all things are his, heaven, and earth, and sea, and all the things
+ which dwell in them: but he gave to men earthly things for use, and
+ commanded them with those earthly things to acknowledge him who first
+ gave them, not for His need, but for need of mankind. If thou
+ acknowledgest thy Lord with thy possessions, according to thy ability, it
+ forwards thyself to eternal life; if thou forgettest him, it harms
+ thyself and not God, and thou losest the everlasting meed. God desires
+ the goodness of thy mind, and not of thy possessions. If thou doest aught
+ for the praise of God with devout mind, then thou manifestest the
+ goodness of thy mind by that deed; but <!-- Page 143 --><span
+ class="pagenum"><a name="page143"></a>{143}</span>if thou wilt do no good
+ for the honour of God, then thou, by that offence, manifestest thy
+ wickedness, and that wickedness shall fordo thee with God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðære ealdan &#x1FD; is gehwær gesett, þæt God het gelomlice þas
+ fugelas offrian on his lace, for ðære getacnunge þe hí getacniað. Nis nu
+ nanum men alyfed þæt he healde þa ealdan &#x1FD; lichomlice, ac gehealde
+ gehwa hí gastlice. Culfran sind swiðe unscæððige fugelas, and bilewite,
+ and hí lufiað annysse, and fleoð him floccmælum. Do eac swa se cristena
+ man; beo him únsceaðþig, and bilewite, and lufige annysse, and
+ broðorrædene betwux cristenum mannum; þonne geoffrað he gastlice Gode þa
+ culfran-briddas. Þa turtlan getacniað clænnysse: hí sind swa geworhte,
+ gif hyra oðer oðerne forlyst, þonne ne secð seo cucu næfre hire oðerne
+ gemacan. Gif ðonne se cristena man swa deð for Godes lufon, þonne
+ geoffrað he ða turtlan on þa betstan wisan. Ðas twa fugel-cyn ne singað
+ na, swa swa oðre fugelas, ac hi geomeriað, forðan þe hi getacniað haligra
+ manna geomerunge on ðisum life, swa swa Crist cwæð to his apostolum, "Ge
+ beoð geunrotsode on þisum life, ac eower unrotnys bið awend to ecere
+ blisse." And eft he cwæð, "Eadige beoð þa þe heora synna bewepað, forðan
+ ðe hi beoð gefrefrode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the old law it is in several places mentioned, that God frequently
+ commanded birds to be offered to him in sacrifice, for the betokening
+ which they betoken. Now it is not allowed to any man to hold the old law
+ bodily, but let everyone hold it spiritually. Pigeons are very innocent
+ and gentle birds, and they love unity, and fly flockwise. Let the
+ christian man also do so; let him be innocent, and gentle, and love unity
+ and fellowship among christian men; then offers he to God spiritually the
+ young pigeons. The turtle-doves betoken purity: they are so created, that
+ if one of them lose the other, the living one never seeks to itself
+ another mate. But if the christian man does so for love of God, then
+ offers he the turtle-doves in the best manner. These two birds sing not
+ like other birds, but they murmur; for they betoken the groaning of holy
+ men in this life, as Christ said to his apostles, "Ye will be sad in this
+ life, but your sadness will be turned to everlasting bliss." And again he
+ said, "Blessed are they who bewail their sins, for they shall be
+ comforted."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ealda man Symeon, þe we ær embe spræcon, ne gyrnde ná þæt he moste
+ Crist gehyran sprecan, forðan ðe he hine gecneow þæt he God wæs, ðeah ðe
+ he ða-gyt on þære menniscnysse unsprecende wære. Sprecan he mihte, gif he
+ wolde; and ealswa wis he wæs ða, þaþa he wæs anre nihte, swa swa he wæs,
+ þaþa he wæs ðrittig geara; ac he wolde abídan his wæstma timan on ðære
+ menniscnysse, swa swa hit gecyndelic is on mancynne. Symeon cwæð þa,
+ "Drihten, þu forlætst me nu on sibbe of ðysum life, forðon þe míne eagan
+ habbað gesewen ðinne Halwendan." Se Halwenda þe he embe spræc is ure
+ Hælend Crist, seðe com to gehælenne ure wunda, þæt sindon ure synna. He
+ cwæð þa Symeon, "Ðone þu gearcodest ætforan gesihðe ealles folces." Hine
+ <!-- Page 144 --><span class="pagenum"><a
+ name="page144"></a>{144}</span>ne gesawon na ealle men lichomlice, ac he
+ is gebodod eallum mannum, gelyfe seðe wylle. Se þe on hine gelyfð, he
+ gesihð hine nu mid his geleafan, and on þan ecan life mid his eagum.
+ Symeon cwæð þa-gyt, "He is leoht to onwrigennysse ðeoda, and wuldor þinum
+ folce Israhel." Ealle ðas word spræc se Symeon be ðam cilde to þam
+ heofenlican Fæder, þe hine to mannum sende. He is soð leoht þe todræfde
+ þa þeostra ðises lifes, swa swa he sylf cwæð on his godspelle, "Ic eom
+ leoht ealles middangeardes, se ðe me fyligð, ne cymð he na on þystrum, ac
+ he hæfð lifes leoht." Swa swa leoht todræfð þeostra, swa eac todræfð
+ Cristes lufu and his geleafa ealle leahtras and synna fram ure heortan:
+ and he is wuldor and bliss ealles gelyfedes folces.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The old man Simeon, of whom we erewhile spoke, desired not that he
+ might hear Christ speak, for he knew him to be the Son of God, though he,
+ in his state of humanity, was yet without speech. He could have spoken,
+ had he been willing; and he was as wise when he was one day old as he was
+ when he was thirty years; but he would abide the time of his growth in
+ human nature, as is natural in mankind. Simeon then said, "Lord, thou
+ wilt let me now depart in peace from this life, for mine eyes have seen
+ thy Healing One." The Healing One of whom he spake is our Saviour Christ,
+ who came to heal our wounds, that is, our sins. Simeon then said, "Whom
+ thou hast prepared before the sight of all people." All men saw him not
+ bodily, but he is <!-- Page 145 --><span class="pagenum"><a
+ name="page145"></a>{145}</span>announced to all men, let him believe who
+ will. He who believes in him, sees him now with his faith, and in the
+ eternal life with his eyes. Simeon yet said, "He is a light for the
+ enlightening of the gentiles, and a glory to thy people Israel." All
+ these words concerning the child, Simeon spake to the heavenly Father,
+ who sent him to men. He is the true light who scattered the darkness of
+ this life, as he himself said in his gospel, "I am the light of all the
+ world; he who followeth me shall not come into darkness, but he shall
+ have the light of life." As light scatters darkness, so also love and
+ faith of Christ scatter all vices and sins from our heart; and he is the
+ glory and bliss of all believing people.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa Maria, þæt halige mæden, and þæs cildes fostor-fæder, Ioseph, wæron
+ ofwundrode þæra worda þe se ealda Symeon clypode be ðam cilde. And se
+ Symeon him ða sealde bletsunge, and witegode gyt mare be þam cilde, and
+ cwæð, "Þis cild is gesett manegum mannum to hryre, and manegum to æriste
+ and to tacne, and þam bið wiðcweden." Swa swa ða men þe on Crist gelyfað
+ beoð gehealdene þurh his to-cyme, swa eac þa þe nellað gelyfan on Crist
+ beoð twyfealdlice fordemde. Anfealdlice hi sind scyldige ðurh Adames
+ synne, and twyfealdlice hi beoð fordemde, þonne hí wiðsacað Cristes
+ to-cymes, and nellað gelyfan on ðone soðan Hælend. Ðam ungeleaffullum
+ mannum com Crist to hryre, and þam geleaffullum to æriste; and eac anum
+ gehwilcum gelyfedum men wæs Cristes to-cyme ægðer ge hryre ge ærist. Hu
+ ðonne? He com to ðy þæt he wolde ælc yfel towurpan, and ælc góod aræran.
+ Nu towyrpð he on ús leahtras, and arærð mihta. He towyrpð modignysse, and
+ arærð eadmodnysse. He towyrpð galnysse, and arærð clænnysse. And ealle
+ unðeawas he towyrpð on his gecorenum mannum, and arærð on him ealle
+ godnysse. Ne mæg þæt gód beon getymbrod buton þæt yfel beo ær toworpen.
+ "To tacne com Crist, and þam is wiðcweden." His acennednys is wundorlic
+ tacn, forðan ðe <!-- Page 146 --><span class="pagenum"><a
+ name="page146"></a>{146}</span>he wæs of mædene acenned, swa swa nan oðer
+ nis; and þæt wiðcwædon þa ungeleaffullan men, and noldon gelyfan. And eac
+ his æriste of deaðe, and his upstige to heofenum, and ealle ða wundra þe
+ he worhte, ealle hit wæron tacna, and ðam wiðcwædon þa ungeleaffullan,
+ and þa geleaffullan gelyfdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the holy maiden Mary, and Joseph, the child's foster-father,
+ wondered at the words which the old Simeon uttered concerning the child.
+ And Simeon then gave him his blessing, and prophesied yet more concerning
+ the child, and said, "This child is set for the fall of many men, and for
+ the rising of many, and for a sign, and which shall be spoken against."
+ So as those men who believe in Christ will be saved by his coming, so
+ also those who will not believe in Christ will be doubly condemned.
+ Simply they are guilty through Adam's sin, and doubly they will be
+ condemned, when they deny Christ's coming, and will not believe in the
+ true Saviour. Christ came for the fall of unbelieving men, and for the
+ rising of the faithful; and also to every believing man was Christ's
+ coming both a fall and a rising. But how? He came because he would cast
+ down every evil, and rear up every good. Now he casts down vices in us,
+ and rears up virtues. He casts down pride, and rears up humility. He
+ casts down libidinousness, and rears up chastity. And all wickedness he
+ casts down in his chosen men, and rears up all goodness. Good cannot be
+ built up unless evil be previously cast down. "Christ came for a sign,
+ and which shall be spoken against." His birth is a wonderful sign, <!--
+ Page 147 --><span class="pagenum"><a
+ name="page147"></a>{147}</span>because he was born of a maiden, as no
+ other is; and against that unbelieving men spake, and would not believe.
+ And, likewise, his resurrection from death, and his ascension to heaven,
+ and all the wonders which he wrought&mdash;all these were signs, and the
+ unbelieving spake against them, and the faithful believed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwæð se ealda Symeon to ðære eadigan Marian, "His swurd sceal
+ ðurhgán ðine sawle." Þæt swurd getacnode Cristes ðrowunge. Næs seo eadige
+ Maria na ofslegen ne gemartyrod lichomlice, ac gastlice. Ðaða heo geseh
+ niman hyre cild, and adrifan ísene næglas þurh þa handa and þurh ða fét,
+ and syððan mid spere gewundigan on ða siðan, þa wæs Cristes ðrowung hire
+ ðrowung; and heo wæs mare ðonne martyr, forðon þe mare wæs hyre modes
+ þrowung þonne wære hire lichaman, gif heo gemartyrod wære. Ne cwæð na se
+ Symeon þæt Cristes swurd sceolde þurhgán Marian lichaman, ac hyre sawle.
+ Cristes swurd is her gesett, swa swa we cwædon, for his ðrowunge. Þeah ðe
+ Maria gelyfde þæt Crist arisan wolde of deaðe, þeah-hwæðere eode hyre
+ cildes þrowung swiðe þearle into hire heortan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said the old Simeon to the blessed Mary, "His sword shall pierce
+ through thy soul." The sword betokened Christ's passion. The blessed Mary
+ was not slain nor martyred bodily, but spiritually. When she saw her
+ child taken, and iron nails driven through his hands and through his
+ feet, and his side afterwards wounded with a spear, then was his
+ suffering her suffering; and she was then more than a martyr, for her
+ mind's suffering was greater than her body's would have been, had she
+ been martyred. The old Simeon said not that Christ's sword should pierce
+ through Mary's body, but her soul. Christ's sword is here set, as we
+ said, for his passion. Though Mary believed that Christ would arise from
+ death, her child's suffering went, nevertheless, very deeply into her
+ heart.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða se Symeon hæfde gewitegod þas witegunge be Criste, þa com þær sum
+ wuduwe, seo wæs Anna gehaten. "Seo leofode mid hire were seofon gear, and
+ syððan heo wæs wuduwe feower and hund-eahtatig geara, and þeowode Gode on
+ fæstenum, and on gebedum, and on clænnysse; and wæs on eallum þam fyrste
+ wunigende binnan þam Godes temple; and com ða to þam cilde, and witegode
+ be him, and andette Gode." Rihtlice swa halig wíf wæs þæs wyrðe þæt heo
+ moste witigian embe Crist, ðaða heo swa lange on clænnesse Gode þeowode.
+ Behealde, ge wíf, and understandað hu be hire awriten is. Seofon gear heo
+ leofode mid hire were, and siððan heo wæs wunigende on wudewan háde, oð
+ feower and hund-eahtatig geara, swa lybbende swa se apostol tæhte. He
+ cwæð, se apostol Paulus, "Seo wuduwe þe lyfað on estmettum, heo ne lyfað
+ na, ac heo is dead." Þeos Anna, ðe we <!-- Page 148 --><span
+ class="pagenum"><a name="page148"></a>{148}</span>embe sprecað, ne lufude
+ heo na estmettas, ac lufude fæstenu. Ne lufude heo ydele spellunge, ac
+ beeode hire gebedu. Ne ferde heo wórigende geond land, ac wæs wunigende
+ geþyldelice binnan Godes temple. Gif wife getimige þæt heo hire wer
+ forleose, ðonne nime heo bysne be ðisre wudewan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Simeon had prophesied this prophecy concerning Christ, then came
+ there a widow, who was called Anna. "She had lived with her husband seven
+ years; and had afterwards been a widow eighty-four years, and served God
+ with fastings, and prayers, and with chastity; and was in all that time
+ dwelling within God's temple; and came then to the child, and prophesied
+ concerning him, and confessed to God." Rightly was so holy a woman worthy
+ to prophesy concerning Christ, since she had so long served God in
+ chastity. Behold, ye women, and understand how it is written concerning
+ her. Seven years she had lived with her husband, and was afterwards
+ continuing in widowhood eighty-four years; so living as the apostle
+ taught. He, the apostle Paul, said, "The widow who liveth in luxuries,
+ she liveth not, but she is dead." This Anna, of whom we speak, loved not
+ luxuries, <!-- Page 149 --><span class="pagenum"><a
+ name="page149"></a>{149}</span>but loved fasts. She loved not idle
+ discourses, but occupied herself in prayers. She went not wandering
+ through the land, but remained patiently within God's temple. If it
+ happen to a woman to lose her husband, let her take example by this
+ widow.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðry hadas sindon þe cyðdon gecyðnysse be Criste; þæt is mæigð-had, and
+ wudewan-had, and riht sinscype. Mæden is Cristes modor, and on mægð-hade
+ wunude Iohannes se Fulluhtere, þe embe Crist cydde, and manega oðre
+ to-eacan him. Widewe wæs ðeos Anna, þe we gefyrn ær embe spræcon.
+ Zacharias, Iohannes fæder, wæs wer; ægðer ge he ge his wíf witegodon embe
+ Crist. Þas ðry hadas syndon Gode gecweme, gif hi rihtlice lybbað.
+ Mægð-had is ægþer ge on wæpmannum ge on wífmannum. Þa habbað rihtne
+ mægð-had þa þe fram cild-hade wuniað on clænnysse, and ealle galnysse on
+ him sylfum forseoð, ægðer ge modes ge lichoman, þurh Godes fultum. Þonne
+ habbað hi æt Gode hundfealde mede on ðam ecan life. Widewan beoð þa þe
+ æfter heora gemacan on clænnysse wuniað for Godes lufon: hí habbað þonne
+ syxtigfealde mede æt Gode hyra geswinces. Þa ðe rihtlice healdað hyra
+ &#x1FD;we, and on alyfedum timan, for bearnes gestreone, hæmed begáð, hí
+ habbað þrittigfealde mede for hyra gesceadwisnysse. Se ðe wile his
+ galnysse gefyllan swa oft swa hine lyst, þonne bið he wiðmeten nytenum
+ and na mannum. Be þysum tæhte se apostol Paulus, "Þa ðe wíf habbað, beon
+ hí swilce hí nan nabbon;" forðan ealle hyra unlustas hi sceolon gebetan
+ sylfwylles on þyssum life, oððe unþances æfter ðyssum life; and hí cumað
+ siððan to ðam ecan life mid maran earfoðnysse. Þa men þe beoð butan
+ rihtre &#x1FD;we, and yrnað fram anum to oðrum, nabbað hí nænne dæl ne
+ nane bletsunge mid Criste, buton hí ðæs geswicon and hit gebeton. Uton
+ fon nu on þæt godspel ðær we hit ær forleton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There are three states which bare witness of Christ: that is
+ maidenhood, and widowhood, and lawful matrimony. A maiden is the mother
+ of Christ, and in maidenhood John the Baptist continued, who testified of
+ Christ, and many others besides him. This Anna, of whom we before spake,
+ was a widow. Zacharias, the father of John, was a married man; both he
+ and his wife prophesied concerning Christ. These three states are
+ agreeable to God, if men righteously live in them. Maidenhood is both in
+ men and in women. Those have right maidenhood who from childhood continue
+ in chastity, and despise in themselves all lust, both of body and mind,
+ through God's succour. Then shall they have from God a hundredfold meed
+ in the everlasting life. Widows are those who, after the death of their
+ consorts, live in chastity for love of God: they shall have a sixtyfold
+ meed from God for their tribulation. Those who rightly hold their
+ marriage vow, and at permitted times, and for procreation of children,
+ have carnal intercourse, shall have a thirtyfold meed for their
+ discretion. He who will satiate his libidinousness as often as he lists,
+ shall be compared with the beasts and not with men. Concerning this the
+ apostle Paul taught, "Let those who have wives be as though they had
+ none." For they shall atone for all their evil lusts voluntarily in this
+ life, or involuntarily after this life; and they shall come afterwards to
+ the everlasting life with more difficulty. Those men who are without a
+ lawful consort, and run from one to other, shall have no part and no
+ blessing with Christ, unless they desist and make atonement. Let us now
+ resume the gospel where we previously left it.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo eadige Maria, and Ioseph, ðæs cildes fostor-fæder, <!-- Page 150
+ --><span class="pagenum"><a name="page150"></a>{150}</span>gecyrdon to
+ þære byrig Nazareth mid þam cilde; "and þæt cild weox, and wæs
+ gestrangod, and mid wisdome afylled, and Godes gifu wæs on him
+ wunigende." He weox and wæs gestrangod on þære menniscnysse, and he ne
+ behofode nanes wæstmes ne nanre strangunge on þære godcundnysse. He æt,
+ and dranc, and slep, and weox on gearum, and wæs þeah-hwæðere eal his lif
+ butan synnum. He nære na man geðuht, gif he mannes life ne lyfode. He wæs
+ mid wisdome afylled, forþan ðe he is himsylf wisdom, and on him wunað eal
+ gefyllednys þære godcundnysse: lichomlice Godes gifu wunude on him. Micel
+ gifu wæs þæt ðære menniscnysse, þæt he wæs Godes Sunu and God sylf, swa
+ hraðe swa he ongann man to beonne. He wæs æfre God of þam Fæder acenned,
+ and wunigende mid þam Fæder and mid þam Halgan Gaste: hí ðry án God
+ untodæledlic; þry on hadum, and án God on anre godcundnysse, and on anum
+ gecynde æfre wunigende. Se Sunu ana underfeng þa menniscnysse, and hæfde
+ anginn, seðe æfre wæs. He wæs cild, and weox on þære menniscnysse, and
+ þrowode deað sylfwilles, and aras of deaðe mid þam lichaman þe he ær on
+ þrowode, and astah to heofenum, and wunað nu æfre on godcundnysse and on
+ menniscnysse, an Crist, ægðer ge God ge mann, undeadlic, seðe ær his
+ ðrowunge wæs deadlic. He þrowade, ac he ne ðrowað heonon-forð næfre eft,
+ ac bið æfre butan ende, eallswa éce on þære menniscnysse swa he is on
+ þære godcundnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The blessed Mary, and Joseph, the child's foster-father, <!-- Page 151
+ --><span class="pagenum"><a name="page151"></a>{151}</span>returned to
+ the city of Nazareth with the child; "and the child grew, and was
+ strengthened, and filled with wisdom, and God's grace was dwelling within
+ him." He grew and was strengthened in human nature, but he required no
+ growth and no strengthening in his divine nature. He ate, and drank, and
+ slept, and grew in years, and was, nevertheless, all his life without
+ sins. He would not have seemed a man, if he had not lived the life of a
+ man. He was filled with wisdom, because he is himself wisdom, and in him
+ dwelleth all fullness of the divine nature: God's grace dwelt bodily
+ within him. A great grace was that of his human nature, that he was the
+ Son of God and God himself, as soon as he began to be man. He was ever
+ God begotten of the Father, and dwelling with the Father and with the
+ Holy Ghost: these three one God indivisible; three in persons, and one
+ God in one Godhead, and in one nature ever continuing. The Son only
+ assumed human nature, and had a beginning, who was ever. He was a child,
+ and grew in human nature, and voluntarily suffered death, and arose from
+ death with the body in which he before had suffered, and ascended to
+ heaven, and continueth now for ever in divine nature and in human nature,
+ one Christ, both God and man, immortal, who before his passion was
+ mortal. He suffered, but henceforth he will never suffer again, but will
+ ever be without end, as eternal in his human nature as he is in his
+ divine nature.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wite gehwa eac þæt geset is on cyrclicum þeawum, þæt we sceolon on
+ ðisum dæge beran ure leoht to cyrcan, and lætan hí ðær bletsian: and we
+ sceolon gán siððan mid þam leohte betwux Godes husum, and singan ðone
+ lofsang ðe þærto geset is. Þeah ðe sume men singan ne cunnon, hi beron
+ þeah-hwæðere þæt leoht on heora handum; forðy on ðissum dæge wæs þæt soðe
+ Leoht Crist geboren to þam temple, seðe us alysde fram þystrum, and us
+ gebrincð to þam ecan leohte, seðe leofað and rixað á butan ende.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Be it known also to everyone that it is appointed in the
+ ecclesiastical observances, that we on this day bear our lights to
+ church, and let them there be blessed: and that we should go afterwards
+ with the light among God's houses, and sing the hymn that is thereto
+ appointed. Though some men cannot sing, they can, nevertheless, bear the
+ light in their hands; for on this day was Christ, the true Light, borne
+ to the temple, who redeemed us from darkness and bringeth us to the
+ Eternal Light, who liveth and ruleth ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 152 --><span class="pagenum"><a name="page152"></a>{152}</span></p>
+<h3>DOMINICA IN QUINQUAGESIMA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 153 --><span class="pagenum"><a name="page153"></a>{153}</span></p>
+<h3>SHROVE SUNDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Adsumpsit Iesus <span class="scac">XII.</span> discipulos suos: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Adsumpsit Jesus <span class="scac">XII.</span> discipulos suos: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Her is geræd on þissum godspelle, þe we nu gehyrdon of ðæs diacones
+ muðe, þæt "se Hælend gename onsundron his twelf leorning-cnihtas, and
+ cwæð to him, Efne we sceolon faran to ðære byrig Hierusalem, and þonne
+ beoð gefyllede ealle ða ðing þe wæron be me awritene þurh witegan. Ic
+ sceal beon bel&#x1FD;wed ðeodum, and hí doð me to bysmore, and beswingað,
+ and syððan ofsleað, and ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge. Þa nyston
+ his leorning-cnihtas nan andgit þyssera worda. Ða gelámp hit þæt hí
+ genealæhton anre byrig þe is gehaten Hiericho, and ða sæt þær sum blind
+ man be ðam wege; and þaþa he gehyrde þæs folces fær mid þam Hælende, ða
+ acsode he hwa þær ferde. Hi cwædon him to, þæt þæt wære ðæs Hælendes fær.
+ Þa begann he to hrymenne, and cwæð, Hælend, Dauides Bearn, gemiltsa mín.
+ Ða men, þe beforan þam Hælende ferdon, ciddon ongean ðone blindan, þæt he
+ suwian sceolde. He clypode þa miccle swiðor, Hælend, Dauides Bearn,
+ gemiltsa mín. Þa stód se Hælend, and het lædan þone blindan to him. Þaða
+ he genealæhte, þa acsode se Hælend hine, Hwæt wylt ðu þæt ic þe dó? He
+ cwæð, Drihten, þæt ic mage geseon. And se Hælend him cwæð to, Loca nu:
+ þin geleafa hæfð ðe gehæled. And he ðærrihte geseah, and fyligde þam
+ Hælende, and hine mærsode. Þa eal þæt folc, þe þæt wundor geseh, herede
+ God mid micelre onbryrdnysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is here read in this gospel, which we now have heard from the
+ deacon's mouth, that "Jesus took his twelve disciples apart, and said to
+ them, Behold, we shall go to the city of Jerusalem, and then shall be
+ fulfilled all the things that have been written of me by the prophets. I
+ shall be betrayed to the Gentiles, and they shall mock and scourge me,
+ and afterwards slay me, and I shall arise from death on the third day.
+ But his disciples knew not the meaning of these words. Then it came to
+ pass that they came near to a city which is called Jericho, and there sat
+ a certain blind man by the way; and when he heard the passing of the
+ people with Jesus, he asked who was passing there. They said to him that
+ Jesus was passing. Then he began to cry, and said, Jesus, Son of David,
+ have pity on me. The men, who were going before Jesus, chided the blind
+ man, that he might be silent. He cried then much louder, Jesus, Son of
+ David, have pity on me. Jesus then stood, and bade them lead the blind
+ man to him. When he came near Jesus asked him, What wilt thou that I
+ shall do unto thee? He said, Lord, that I may see. And Jesus said to him,
+ Look now: thy faith hath healed thee. And he immediately saw, and
+ followed Jesus, and glorified him. Then all the people who saw that
+ miracle glorified God with great fervour."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðyses godspelles anginn hrepode ures Hælendes þrowunge, þeah-hwæðere
+ ne ðrowade hé na on ðysne timan; ac hé wolde feorran and lange ær cyðan
+ his ðrowunge his leorning-cnihtum, þæt hí ne sceoldon beon to swiðe
+ afyrhte þurh ða þrowunge, þonne se tima come þæt hé ðrowian wolde. Heora
+ mód wearð afyrht þurh Crístes segene, ac hé hí eft gehyrte mid þam worde
+ þe hé cwæð, "Ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge." Þa wolde he heora
+ geleafan gestrangian <!-- Page 154 --><span class="pagenum"><a
+ name="page154"></a>{154}</span>and getrymman mid wundrum. And hí ða comon
+ to ðære stowe þær se blinda man sæt be ðam wege, and Crist hine gehælde
+ ætforan gesihðe ealles þæs werodes, to ði þæt he wolde mid þam wundre hí
+ to geleafan gebringan. Þeah-hwæðere þa wundra þe Crist worhte, oðer ðing
+ hí æteowdon þurh mihte, and oðre ðing hí getacnodon þurh geryno. He
+ worhte þa wundra soðlice þurh godcunde mihte, and mid þam wundrum þæs
+ folces geleafan getrymde; ac hwæðre þær wæs oðer ðing digle on ðam
+ wundrum, æfter gastlicum andgite. Þes án blinda man getacnode eall
+ mancynn, þe wearð ablend þurh Adames gylt, and asceofen of myrhðe
+ neoxena-wanges, and gebroht to ðissum life þe is wiðmeten cwearterne. Nu
+ sind we ute belocene fram ðam heofenlican leohte, and we ne magon on
+ ðissum life þæs ecan leohtes brucan; ne we his na mare ne cunnon buton
+ swa micel swa we ðurh Cristes lare on bocum rædað. Þeos woruld, þeah ðe
+ heo myrige hwíltidum geðuht sy, nis heo hwæðere ðe gelicere ðære ecan
+ worulde, þe is sum cweartern leohtum dæge. Eal mancyn wæs, swa we ær
+ cwædon, ablend mid geleaflæste and gedwylde; ac þurh Cristes to-cyme we
+ wurdon abrodene of urum gedwyldum, and onlihte þurh geleafan. Nu hæbbe we
+ þæt leoht on urum mode, þæt is Cristes geleafa; and we habbað þone hiht
+ þæs ecan lifes myrhðe, þeah ðe we gyt lichamlice on urum cwearterne
+ wunian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The beginning of this gospel touched our Saviour's passion, though he
+ did not suffer at this time; but he would from afar and long before make
+ known his passion to his disciples, that they might not be too much
+ terrified by his passion, when the time came that he would suffer. Their
+ mind was terrified by Christ's saying, but he again cheered them by the
+ words which he spake, "I will arise from death on the third day." He
+ would then strengthen and confirm <!-- Page 155 --><span
+ class="pagenum"><a name="page155"></a>{155}</span>their faith with
+ miracles. And they came then to the place where the blind man sat by the
+ way, and Christ healed him before the sight of all the multitude, to the
+ end that, with that miracle, he might bring them to belief. But the
+ miracles which Christ wrought manifested one thing by power, and another
+ thing they betokened by mystery. He wrought those miracles indeed through
+ divine power, and with those miracles confirmed the people's faith; but
+ yet there was another hidden thing in those miracles, in a spiritual
+ sense. The one blind man betokened all mankind, who were blinded through
+ Adam's sin, and thrust from the joy of Paradise, and brought to this
+ life, which is compared to a prison. Now we are shut out from the
+ heavenly light, and we may not, in this life, enjoy the light eternal;
+ nor know we of it more than so much as, through Christ's teaching, we
+ read in books. This world, though it may sometimes seem gay, yet is no
+ more like the world eternal, than is some prison to the light day. All
+ mankind, as we before said, was blinded with lack of faith and error; but
+ through Christ's advent we were drawn from our errors, and enlightened by
+ faith. We have now the light in our mind, that is Christ's faith; and we
+ have a hope of the joy of everlasting life, though we yet bodily dwell in
+ our prison.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se blinda man sæt æt þære byrig þe is geháten Hiericho. Hiericho is
+ gereht and geháten 'mona.' Se mona deð ægðer ge wycxð ge wanað: healfum
+ monðe he bið weaxende, healfum he bið wanigende. Nu getacnað se mona ure
+ deadlice lif, and ateorunge ure deadlicnysse. On oðerne ende men beoð
+ acennede, on oþerne ende hí forðfarað. Þaða Crist com to ðære byrig
+ Hiericho, þe ðone monan getacnað, þa underfeng se blinda man gesihðe. Þæt
+ is, ðaða Crist com to ure deadlicnysse, and ure menniscnysse underfeng,
+ þa wearð mancyn onliht, and gesihðe underfeng. He sæt wið ðone weig; and
+ Crist cwæð on his godspelle, "Ic eom <!-- Page 156 --><span
+ class="pagenum"><a name="page156"></a>{156}</span>weig, and soðfæstnys,
+ and líf." Se man þe nan ðing ne cann ðæs ecan leohtes, he is blind; ac
+ gif he gelyfð on þone Hælend, þonne sitt he wið þone weig. Gif he nele
+ biddan þæs ecan leohtes, he sitt ðonne blind be ðam wege unbiddende. Se
+ ðe rihtlice gelyfð on Críst, and geornlice bitt his sawle onlihtinge, he
+ sitt be ðam wege biddende. Swa hwa swa oncnæwð þa blindnysse his modes,
+ clypige he mid inweardre heortan, swá swá se blinda cleopode, "Hælend,
+ Dauides Bearn, gemiltsa mín."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The blind man sat at the city which is called Jericho. Jericho is
+ interpreted and called <i>moon</i>. The moon both waxes and wanes: for a
+ half month it is waxing, for a half it is waning. Now the moon betokeneth
+ our mortal life and the decay of our mortality. At the one end men are
+ born, at the other they depart. When Christ came to the city of Jericho,
+ which betokeneth the moon, the blind man received sight. That is, when
+ Christ came to our mortality, and assumed our human nature, mankind was
+ enlightened, and received sight. He sat by the way; and Christ said in
+ <!-- Page 157 --><span class="pagenum"><a
+ name="page157"></a>{157}</span>his gospel, "I am the way, and truth, and
+ life." The man who knows nothing of the eternal light is blind; but if he
+ believes in Jesus, then sits he by the way. If he will not pray for the
+ light eternal, then sits he blind by the way, without prayer. He who
+ rightly believes in Christ, and fervently prays for his soul's
+ enlightening, he sits by the way praying. Whosoever is sensible of his
+ mind's blindness, let him cry with inward heart, as the blind man cried,
+ "Jesus, Son of David, have pity on me."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo menigu þe eode beforan ðam Hælende ciddon ðam blindan, and heton
+ þæt he stille wære. Seo menigu getacnað ure unlustas and leahtras þe us
+ hremað, and ure heortan ofsittað, þæt we ne magon us swa geornlice
+ gebiddan, swa we behofedon. Hit gelimpð gelomlice, þonne se man wile
+ yfeles geswican, and his synna gebetan, and mid eallum mode to Gode
+ gecyrran, ðonne cumað þa ealdan leahtras þe hé ær geworhte, and hí
+ gedrefað his mod, and willað gestillan his stemne, þæt he to Gode ne
+ clypige. Ac hwæt dyde se blinda, þaþa þæt folc hine wolde gestyllan? He
+ hrymde ðæs ðe swiðor, oð þæt se Hælend his stemne gehyrde, and hine
+ gehælde. Swa we sceolon eac dón, gif us deofol drecce mid menigfealdum
+ geðohtum and costnungum: we sceolon hryman swiðor and swiðor to ðam
+ Hælende, þæt he todræfe ða yfelan costnunga fram ure heortan, and þæt he
+ onlihte ure mod mid his gife. Gif we ðonne þurhwuniað on urum gebedum,
+ þonne mage we gedon mid urum hreame þæt se Hælend stent, seðe ær eode,
+ and wile gehyran ure clypunge, and ure heortan onlihtan mid godum and mid
+ clænum geðohtum. Ne magon ða yfelan geðohtas ús derian, gif hi ús ne
+ liciað; ac swa ús swiðor deofol bregð mid yfelum geðohtum, swa we beteran
+ beoð, and Gode leofran, gif we ðone deofol forseoð and ealle his
+ costnunga, ðurh Godes fultum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The multitude that went before Jesus chided the blind man, and bade
+ him be still. The multitude betokens our evil desires and vices, which
+ call to us and occupy our hearts, so that we cannot pray so fervently as
+ we ought. It happens frequently when a man is desirous to withdraw from
+ evil and atone for his sins, and with his whole mind turn to God, that
+ his old misdeeds, which he had previously committed, will then come and
+ afflict his mind, and will still his voice, that he may not cry to God.
+ But what did the blind man, when the people would still him? He called so
+ much the louder, until Jesus heard his voice and healed him. So should we
+ do also, if the devil trouble us with manifold thoughts and temptations:
+ we should call louder and louder to Jesus, that he drive the evil
+ temptations from our hearts, and that he enlighten our mind with his
+ grace. But if we continue praying, then may we with our cry incline Jesus
+ to stand, who was before passing on, and to hear our cry, and enlighten
+ our hearts with good and pure thoughts. Evil thoughts cannot harm us, if
+ they are not pleasing to us; but the more the devil terrifies us with
+ evil thoughts, so much the better shall we be, and dearer to God, if we
+ despise the devil and all his temptations through God's assistance.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt is þæs Hælendes stede, oððe hwæt is his fær? He ferde ðurh his
+ menniscnysse, and he stod þurh þa godcundnysse. He ferde ðurh ða
+ menniscnysse, swa þæt he wæs <!-- Page 158 --><span class="pagenum"><a
+ name="page158"></a>{158}</span>acenned, and ferde fram stowe to stowe,
+ and deað þrowade, and of deaðe arás, and astah to heofenum. Þis is his
+ fær. He stent ðurh ða godcundnysse; forðon ðe hé is ðurh his mihte æghwær
+ andweard, and ne ðearf na faran fram stowe to stowe; forðon ðe hé is on
+ ælcere stowe þurh his godcundnysse. Þaða he ferde, þa gehyrde he þæs
+ blindan clypunge; and þaþa he stod, þa forgeaf he him gesihðe; forðan
+ þurh ða menniscnysse he besargað ures modes blindnysse, and ðurh ða
+ godcundnysse he forgifð us leoht, and ure blindnysse onliht. He cwæð to
+ ðam blindan men, "Hwæt wilt ðu þæt ic ðe do?" Wenst ðu þæt hé nyste hwæt
+ se blinda wolde, seðe hine gehælan mihte? Ac he wolde þæt se blinda bæde;
+ forðon þe hé tiht ælcne swiðe gemaglice to gebedum: ac hwæðere he cwyð on
+ oðre stowe, "Eower heofenlica Fæder wat hwæs ge behofiað, ærðan ðe ge
+ hine æniges ðinges biddan," þeah-hwæðere wile se goda God þæt we hine
+ georne biddon; forðan þurh ða gebedu bið ure heorte onbryrd and gewend to
+ Gode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>What is Jesus's standing, or what is his passing? He passed through
+ his human nature, and he stood through the divine nature. He passed
+ through human nature, so that he <!-- Page 159 --><span
+ class="pagenum"><a name="page159"></a>{159}</span>was born, and passed
+ from place to place, and suffered death, and from death arose, and
+ ascended to heaven. This is his passing. He stands through his divine
+ nature; because he is, by his power, everywhere present, and needs not go
+ from place to place; because he is in every place through his divine
+ nature. When he was passing he heard the blind man's cry; and when he
+ stood he gave him sight; because through his human nature he bewails the
+ blindness of our minds, and through his divine nature he gives us light,
+ and enlightens our blindness. He said to the blind man, "What wilt thou
+ that I do to thee?" Thinkest thou that he knew not what the blind man
+ desired, he who could heal him? But he would that the blind man should
+ pray; for he exhorts everyone very urgently to prayers: for though he
+ says, in another place, "Your heavenly Father knoweth what ye require,
+ before ye pray to him for anything," yet the good God desires that we
+ should fervently pray to him; because by prayers is our heart stimulated
+ and turned to God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða cwæð se blinda, "La leof, do þæt ic mæge geseon." Ne bæd se blinda
+ naðor ne goldes, ne seolfres, ne nane woruldlice ðing, ac bæd his
+ gesihðe. For nahte he tealde ænig ðing to biddenne buton gesihðe; forðan
+ ðeah se blinda sum ðing hæbbe, he ne mæg butan leohte geseon þæt he hæfð.
+ Uton forði geefenlæcan þisum men, þe wæs gehæled fram Criste, ægðer ge on
+ lichaman ge on sawle: ne bidde we na lease welan, ne gewitenlice
+ wurðmyntas; ac uton biddan leoht æt urum Drihtne: na þæt leoht ðe bið
+ geendod, þe bið mid þære nihte todræfed, þæt ðe is gemæne ús and nytenum;
+ ac uton biddan þæs leohtes þe we magon mid englum anum geseon, þæt ðe
+ næfre ne bið geendod. To ðam leohte soðlice ure geleafa us sceal
+ gebringan, swa swa Crist cwæð to ðam blindan menn, "Lóca nu, þin geleafa
+ ðe gehælde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said the blind man, "Sir, do that I may see." The blind man
+ prayed neither for gold, nor silver, nor any worldly things, but prayed
+ for his sight. For naught he accounted it to pray for anything but sight;
+ because, though the blind may have something, he cannot without light see
+ that which he has. Let us then imitate this man who was healed by Christ,
+ both in body and in soul: let us pray, not for deceitful riches, nor
+ transitory honours; but let us pray to our Lord for light: not for that
+ light which will be ended, which will be driven away by the night, that
+ which is common to us and to the brutes; but let us pray for that light
+ which we can see with angels only, which shall never be ended. To that
+ light verily our faith shall bring us, as Christ said to the blind man,
+ "Look now: thy faith hath healed thee."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu smeað sum ungeleafful man, Hu mæg ic gewilnian ðæs gastlican
+ leohtes, þæt þæt ic geseon ne mæg? Nu cweðe ic to ðam menn, þæt ða ðing
+ þe hé understynt and undergytan <!-- Page 160 --><span class="pagenum"><a
+ name="page160"></a>{160}</span>mæg, ne undergyt he ná ða ðing þurh his
+ lichaman, ac þurh his sawle; þeah-hwæðere ne gesihð nan man his sawle on
+ ðisum life. Heo is ungesewenlic, ac ðeah-hwæðere heo wissað þone
+ gesewenlican lichaman. Se lichama, ðe is gesewenlic, hæfð lif of ðære
+ sawle, þe is ungesewenlic. Gewíte þæt ungesewenlice ut, þonne fylð adune
+ þæt gesewenlice; forðan þe hit ne stod na ær ðurh hit sylf. Þæs lichoman
+ lif is seo sawul, and þære sawle lif is God. Gewite seo sawul ut, ne mæg
+ se muð clypian, þeah ðe hé gynige; ne eage geseon, þeah ðe hit open sy;
+ ne nán limn ne deð nan ðing, gif se lichama bið sawulleas. Swa eac seo
+ sawul, gif God hí forlæt for synnum, ne deð heo nan ðing to góde. Ne mæg
+ nan man nan ðing to góde gedon, butan Godes fultume. Ne bið seo synfulle
+ sawul na mid ealle to nahte awend, ðeah ðe heo gode adeadod sy; ac heo
+ bið dead ælcere duguðe and gesælðe, and bið gehealden to ðam ecan deaðe,
+ þær þær heo æfre bið on pinungum wunigende, and þeah-hwæðere næfre ne
+ ateorað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now some unbelieving man will ask, How may I desire the spiritual
+ light which I cannot see? Now to that man I say, that the things which he
+ understands and may <!-- Page 161 --><span class="pagenum"><a
+ name="page161"></a>{161}</span>comprehend, he understands those things
+ not through his body, but through his soul; yet no man sees his soul in
+ this life. It is invisible, but, nevertheless, it guides the visible
+ body. The body, which is visible, has life from the soul, which is
+ invisible. If that which is invisible depart, then will the visible fall
+ down; because it before stood not of itself. The life of the body is the
+ soul, and the life of the soul is God. If the soul depart, the mouth
+ cannot cry, though it gape; nor the eye see, though it be open; nor will
+ any limb do anything, if the body be soulless. So also the soul, if God,
+ for its sins, forsake it, it will do nothing good. No man may do anything
+ good without God's support. The sinful soul will not be wholly turned to
+ naught, though it be rendered dead to good; but it will be dead to every
+ excellence and happiness, and will be preserved to eternal death, where
+ it will be ever continuing in torments, and yet will never perish.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hu mæg þe nú twynian þæs ecan leohtes, ðeah hit ungesewenlic sy, þonne
+ þu hæfst líf of ungesewenlicre sawle, and þe ne twynað nan ðing þæt þu
+ sawle hæbbe, ðeah ðu hí geseon ne mage? Se blinda, ðaða hé geseon mihte,
+ þa fyligde hé ðam Hælende. Se man gesihð and fylið Gode, seðe cann
+ understandan God, and gód weorc wyrcð. Se man gesihð and nele Gode
+ fylian, seðe understent God, and nele gód wyrcan. Ac uton understandan
+ God and gód weorc wyrcean: uton behealdan hwíder Crist gange, and him
+ fylian; þæt is þæt we sceolon smeagan hwæt hé tæce, and hwæt him licige,
+ and þæt mid weorcum gefyllan, swa swa hé sylf cwæð, "Se ðe me þenige,
+ fylige hé me;" þæt is, geefenlæce hé me, and onscunige ælc yfel, and
+ lufige ælc gód, swa swa ic do. Ne teah Crist him na to on ðisum life land
+ ne welan, swa swa he be him sylfum cwæð, "Deor habbað hola, and fugelas
+ habbað nest, hwær hí restað, and ic næbbe hwider ic ahylde min <!-- Page
+ 162 --><span class="pagenum"><a name="page162"></a>{162}</span>heafod."
+ Swa micel he hæfde swa he rohte, and leofode be oðra manna æhtum, se ðe
+ ealle ðing áh.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>How canst thou now doubt of the eternal light, though it be invisible,
+ when thou hast life from an invisible soul, and thou doubtest not that
+ thou hast a soul, though thou canst not see it? The blind man, when he
+ could see, followed Jesus. That man sees and follows God, who can
+ understand God, and does good works. That man sees and will not follow
+ God, who understands God, and will not do good works. But let us
+ understand God, and do good works: let us behold whither Christ goes, and
+ follow him; that is, that we should meditate on what he teaches, and what
+ is pleasing to him, and that with works fulfil, as he himself said, "He
+ who will serve me, let him follow me;" that is, let him imitate me, and
+ shun every evil, and love every good, as I do. Christ gained for himself
+ in this life neither land nor riches, as he of himself said, "The beasts
+ have holes, and the birds have nests, where they rest, and I have not
+ where I may lay down <!-- Page 163 --><span class="pagenum"><a
+ name="page163"></a>{163}</span>my head." He had as much as he recked of,
+ and lived on the possessions of other men, he who owned all things.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on Cristes bec þæt þæt folc rædde be him, þæt hí woldon hine
+ gelæccan, and ahebban to cyninge, þæt he wære heora heafod for worulde,
+ swa swa he wæs godcundlice. Þaþa Crist ongeat ðæs folces willan, ða fleah
+ hé anstandende to anre dúne, and his geferan gewendon to s&#x1FD;, and se
+ Hælend wæs up on lande. Ða on niht eode se Hælend up on ðam wætere mid
+ drium fotum, oðþæt he com to his leorning-cnihtum, ðær ðær hí wæron on
+ rewute. He forfleah þone woruldlican wurðmynt, þaþa he wæs to cyninge
+ gecoren; ac he ne forfleah na þæt edwit and ðone hosp, þaþa ða Iudeiscan
+ hine woldon on rode ahón. He nolde his heafod befon mid gyldenum
+ cynehelme, ac mid þyrnenum, swa swa hit gedon wæs on his þrowunge. He
+ nolde on ðissum life rixian hwilwendlice, seðe ecelice rixað on heofonum.
+ Nis ðeos woruld na ure eðel, ac is ure wræcsið; forði ne sceole we na
+ besettan urne hiht on þissum swicelum life, ac sceolon efstan mid godum
+ geearnungum to urum eðele, þær we to gesceapene wæron, þæt is to heofenan
+ rice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read in the book of Christ that the people resolved concerning him,
+ that they would seize him, and set him up for king, that he might be
+ their temporal head, as he was divinely. When Christ perceived the
+ people's will he fled alone to a mountain, and his companions went to the
+ sea, and Jesus was up on land. Then by night Jesus went on the water with
+ dry feet, until he came to his disciples, where they were in a ship. He
+ fled from worldly honour, when he was chosen king; but he fled not from
+ reproach and scorn, when the Jews would hang him on a cross. He would not
+ encircle his head with a golden crown, but with one of thorns, as it was
+ done at his passion. He would not reign for a while in this life, who
+ rules eternally in heaven. This world is not our country, but is our
+ place of exile; therefore should we not set our hope in this deceitful
+ life, but should hasten with good deserts to our country, for which we
+ were created, that is, to the kingdom of heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice hit is awriten, "Swa hwa swa wile beon freond þisre worulde,
+ se bið geteald Godes feond." Crist cwæð on sumere stowe, þæt "Se weig is
+ swiðe nearu and sticol, seðe læt to heofonan rice; and se is swiðe rúm
+ and smeðe, seðe læt to helle-wite." Se weig, seðe læt to heofenan rice,
+ is forði nearu and sticol, forði þæt we sceolon mid earfoðnysse geearnian
+ urne eðel. Gif we hine habban willað, we sceolon lufian mildheortnysse,
+ and clænnysse, and soðfæstnysse, and rihtwisnysse, and eadmodnysse, and
+ habban soðe lufe to Gode and to mannum, and dón ælmessan be ure mæðe, and
+ habban gemet on urum bigleofan, and gehwilce oðere halige ðing began. Þas
+ ðing we ne magon dón butan earfoðnyssum; ac gif we hí doð, þonne mage we
+ mid þam geswincum, ðurh Godes fultum, astigan ðone sticolan weg þe us
+ gelæt to ðam ecan life. Se weg seðe læt to forwyrde is forði brad and
+ <!-- Page 164 --><span class="pagenum"><a
+ name="page164"></a>{164}</span>smeðe, forði þe únlustas gebringað þone
+ man to forwyrde. Him bið swiðe softe, and nan geswinc þæt he fylle his
+ galnysse, and druncennysse, and gytsunge begange and modignysse, and ða
+ unstrangan berype, and dón swa hwæt swa hine lyst: ac ðas unðeawas and
+ oðre swilce gelædað hine butan geswince to ecum tintregum, buton he ær
+ his ende yfeles geswice and gód wyrce. Dysig bið se wegferenda man seðe
+ nimð þone smeðan weg þe hine mislæt, and forlæt ðone sticolan þe hine
+ gebrincð to ðære byrig. Swa eac we beoð soðlice ungerade, gif we lufiað
+ þa sceortan softnysse and ða hwilwendlican lustas to ðan swiðe, þæt hi us
+ gebringan to ðam ecan pinungum. Ac uton niman þone earfoðran weg, þæt we
+ her sume hwile swincon, to ðy þæt we ecelice beon butan geswince. Eaðe
+ mihte Crist, gif he wolde, on þisum life wunian butan earfoðnyssum, and
+ faran to his ecan rice butan ðrowunge, and butan deaðe; ac he nolde. Be
+ ðam cwæð Petrus se apostol, "Crist ðrowode for us, and sealde us bysne,
+ þæt we sceolon fyligan his fotswaðum;" þæt is, þæt we sceolon sum ðing
+ þrowian for Cristes lufon, and for urum synnum. Wel ðrowað se man, and
+ Gode gecwemlice, seðe winð ongean leahtras, and godnysse gefremað, swa
+ swa he fyrmest mæg. Se ðe nan ðing nele on ðissum life ðrowian, he sceal
+ ðrowian unþances wyrsan ðrowunga on þam toweardan life.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily it is written, "Whosoever will be a friend of this world, he
+ shall be accounted a foe of God." Christ said in some place, that "The
+ way is very narrow and steep which leads to the kingdom of heaven; and it
+ is very wide and smooth which leads to hell-torment." The way which leads
+ to the kingdom of heaven is narrow and steep, in order that we should
+ with difficulty gain our country. If we desire to obtain it, we should
+ love mercy, and chastity, and truth, and righteousness, and humility, and
+ have true love to God and to men, and give alms according to our means,
+ and be moderate in our food, and observe all other holy things. These
+ things we cannot do without difficulties; but if we do them, then may we
+ with those labours, through God's support, ascend the steep way which
+ leads us to eternal life. The way which leads to perdition is broad and
+ smooth, because wicked <!-- Page 165 --><span class="pagenum"><a
+ name="page165"></a>{165}</span>lusts bring a man to perdition. It is very
+ soft to him and no labour to satiate his libidinousness and drunkenness,
+ and practise covetousness and pride, and rob the weak, and do whatsoever
+ he lists: but those evil practices and others such lead him without
+ labour to eternal torments, unless before his end he desist from evil and
+ do good. Foolish is the wayfaring man who takes the smooth way that
+ misleads him, and forsakes the steep which brings him to the city. So
+ also shall we be truly inconsiderate, if we love brief voluptuousness and
+ transitory pleasures so greatly that they bring us to eternal torments.
+ But let us take the more difficult way, that we may here for some time
+ labour, in order to be eternally without labour. Easily might Christ, had
+ he been willing, have continued in this life without hardships, and gone
+ to his everlasting kingdom without suffering, and without death; but he
+ would not. Concerning which Peter the apostle said, "Christ suffered for
+ us, and gave us an example, that we should follow his footsteps;" that
+ is, that we should suffer something for love of Christ, and for our sins.
+ Well suffers the man, and acceptably to God, who strives against
+ wickedness, and promotes goodness, as he best may. He who will suffer
+ nothing in this life, shall suffer against his will in the life to
+ come.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu genealæcð clæne tid and halig, on þære we sceolon ure gimeleaste
+ gebetan: cume forði gehwa cristenra manna to his scrifte, and his diglan
+ gyltas geandette, and be his láreowes tæcunge gebete; and tihte ælc
+ oðerne to góde mid godre gebysnunge, þæt eal folc cweðe be ús, swa swa be
+ ðam blindan gecweden wæs, ðaða his eagan wæron onlihte; þæt is, Eall folc
+ þe þæt wundor geseah, herede God, seðe leofað and rixað á butan ende.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now is a pure and holy time drawing nigh, in which we should atone for
+ our remissness: let, therefore, every christian man come to his
+ confessor, and confess his secret sins, and amend by the teaching of his
+ instructor; and let everyone stimulate another to good by good example,
+ that all people may say of us, as was said of the blind man when his eyes
+ were enlightened; that is, All people who saw that miracle praised God,
+ who liveth and reigneth ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 166 --><span class="pagenum"><a name="page166"></a>{166}</span></p>
+<h3>DOMINICA PRIMA IN QUADRAGESIMA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 167 --><span class="pagenum"><a name="page167"></a>{167}</span></p>
+<h3>THE FIRST SUNDAY IN LENT.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ductus est Iesus in desertum a Spiritu: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ductus est Jesus in desertum a Spiritu: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ic wolde eow trahtnian þis godspel, ðe mann nu beforan eow rædde, ac
+ ic ondræde þæt ge ne magon ða micelan deopnysse þæs godspelles swa
+ understandan swa hit gedafenlic sy. Nu bidde ic eow þæt ge beon geðyldige
+ on eowerum geðance, oðþæt we ðone traht mid Godes fylste oferrædan
+ magon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>I would expound to you this gospel which has just now been read before
+ you, but I fear that ye cannot understand the great depth of this gospel
+ as it is fitting. Now I pray you to be patient in your thoughts till,
+ with God's assistance, we can read over the text.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se Hælend wæs gelæd fram þam Halgan Gaste to anum westene, to ðy þæt
+ he wære gecostnod fram deofle: and he ða fæste feowertig daga and
+ feowertig nihta, swa þæt he ne onbyrigde ætes ne wætes on eallum þam
+ fyrste: ac siððan him hingrode. Þa genealæhte se costnere, and him to
+ cwæð, Gif ðu sy Godes Sunu, cweð to ðisum stanum þæt hi beon awende to
+ hlafum. Ða andwearde se Hælend, and cwæð, Hit is awriten, ne leofað se
+ mann na be hlafe anum, ac lyfað be eallum ðam wordum þe gað of Godes
+ muðe. Þa genam se deofol hine, and gesette hine uppan ðam scylfe þæs
+ heagan temples, and cwæð, Gif ðu Godes Sunu sy, feall nu adún: hit is
+ awriten, þæt englum is beboden be ðe, þæt hi ðe on hira handum ahebbon,
+ þæt þu furðon ne ðurfe ðinne fot æt stane ætspurnan. Þa cwæð se Hælend
+ eft him to, Hit is awriten, Ne fanda þines Drihtnes. Þa genam se deofol
+ hine eft, and gesette hine uppan anre swiðe heahre dune, and æteowde him
+ ealles middangeardes welan, and his wuldor, and cwæð him to, Ealle ðas
+ ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt feallan to minum fotum and gebiddan þe to
+ me. Ða cwæð se Hælend him to, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is awriten,
+ Gehwá sceal hine gebiddan to his Drihtne anum, and him anum ðeowian. Þa
+ forlet se deofol hine, and him comon englas to, and him ðenodon."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Jesus was led by the Holy Ghost to a waste, in order that he might be
+ tempted by the devil: and he there fasted forty days and forty nights, so
+ that he tasted neither food nor drink in all that time: but he then
+ hungered. Then the tempter approached, and said to him, If thou art the
+ Son of God, say to these stones that they be turned to loaves. Then Jesus
+ answered, and said, It is written, Man liveth not by bread alone, but
+ liveth by all the words that go from the mouth of God. Then the devil
+ took him, and set him upon the summit of the lofty temple, and said, If
+ thou art the Son of God, fall now down: it is written, that angels are
+ commanded concerning thee, that they shall lift thee in their hands, that
+ thou may not dash thy foot on a stone. Then said Jesus again to him, It
+ is written, Tempt not thy Lord. Then the devil took him again, and set
+ him upon a very high mountain, and showed him all the wealth and glory of
+ the world, and said to him, All these things will I give thee, if thou
+ wilt fall at my feet, and adore me. Then said Jesus to him, Go thou
+ behind, Satan! It is written, Everyone shall adore his Lord alone, and
+ him alone serve. Then the devil left him, and angels came to him, and
+ ministered unto him."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Halga Gast lædde þone Hælend to þam westene, to ðy þæt he wære þær
+ gecostnod. Nu wundrað gehwá hú se deofol dorste genealæcan to ðam
+ Hælende, þæt he hine costnode: <!-- Page 168 --><span class="pagenum"><a
+ name="page168"></a>{168}</span>ac hé ne dorste Cristes fándian, gif him
+ alyfed nære. Se Hælend com to mancynne forði þæt he wolde ealle ure
+ costnunga oferswiðan mid his costnungum, and oferswiðan urne ðone ecan
+ deað mid his hwilwendlicum deaðe. Nu wæs he swa eadmod þæt he geðafode
+ ðam deofle þæt he his fandode, and he geðafode lyðrum mannum þæt hi hine
+ ofslogon. Deofol is ealra unrihtwisra manna heafod, and þa yfelan men
+ sind his lima: nu geðafode God þæt þæt heafod hine costnode, and þæt ða
+ limu hine ahengon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Holy Ghost led Jesus to the waste, that he might there be tempted.
+ Now everyone will wonder how the devil durst approach Jesus to tempt him:
+ but he durst not tempt <!-- Page 169 --><span class="pagenum"><a
+ name="page169"></a>{169}</span>Jesus, if it had not been allowed him.
+ Jesus came to mankind because he would overcome all our temptations by
+ his temptations, and overcome our eternal death with his temporary death.
+ Now he was so humble that he permitted the devil to tempt him, and he
+ permitted wicked men to slay him. The devil is the head of all
+ unrighteous men, and evil men are his limbs: now God permitted the head
+ to tempt him, and the limbs to crucify him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þam deofle wæs micel twynung, Hwæt Crist wære? His líf næs na gelógod
+ swa swa oðra manna líf. Crist ne æt mid gyfernysse, ne he ne dránc mid
+ oferflowendnysse, ne his eagan ne ferdon worigende geond mislice lustas.
+ Þa smeade se deofol hwæt he wære; hwæðer he wære Godes Sunu, seðe
+ manncynne behaten wæs. Cwæð þa on his geðance, þæt he fandian wolde hwæt
+ he wære. Ða fæste Crist feowertig daga and feowertig nihta on án, ða on
+ eallum þam fyrste ne cwæð se deofol to him þæt he etan sceolde, forðan þe
+ hé geseh þæt him nan ðing ne hingrode. Eft, ðaða Crist hingrode æfter swa
+ langum fyrste, ða wende se deofol soðlice þæt he God nære, and cwæð to
+ him, "Hwi hingrað þe? Gif ðu Godes Sunu sy, wend þas stanas to hlafum,
+ and et."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>To the devil it was a great doubt, What Christ were? His life was not
+ ordered like the lives of other men. Christ ate not with avidity, nor did
+ he drink with excess, nor did his eyes pass wandering amid various
+ pleasures. Then the devil meditated what he were; whether he were the Son
+ of God, who had been promised to mankind. He said then in his thoughts,
+ that he would prove what he were. When Christ was fasting forty days and
+ forty nights together, in all that time the devil did not say to him that
+ he should eat, because he saw that he hungered not. Afterwards, when
+ Christ hungered after so long a time, then verily the devil weened that
+ he was not God, and said to him, "Why hungerest thou? If thou art the Son
+ of God, turn these stones to loaves, and eat."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eaðe mihte God, seðe awende wæter to wine, and seðe ealle gesceafta of
+ nahte geworhte, eaðelice he mihte awendan ða stanas to hlafum: ac he
+ nolde nan ðing don be ðæs deofles tæcunge; ac cwæð him to andsware, "Ne
+ lifað na se man be hlafe anum, ac lifað be ðam wordum ðe gað of Godes
+ muðe." Swa swa þæs mannes lichama leofað be hlafe, swa sceal his sawul
+ lybban be Godes wordum, þæt is, be Godes lare, þe he þurh wise menn on
+ bocum gesette. Gif se lichama næfð mete, oþþe ne mæg mete ðicgean, þonne
+ forweornað he, and adeadað: swa eac seo sawul, gif heo næfð þa halgan
+ lare, heo bið þonne weornigende and mægenleas. Þurh ða halgan lare heo
+ bið strang and onbryrd to Godes willan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Easily might God, who turned water to wine, and he who wrought all
+ creatures from nothing, easily might he have turned the stones to loaves:
+ but he would do nothing by the devil's direction; but said to him in
+ answer, "Man liveth not by bread alone, but liveth by the words which go
+ from the mouth of God." As man's body lives by bread, so shall his soul
+ live by the words of God, that is, by God's doctrine, which, through wise
+ men, he has set in books. If the body has not food, or cannot eat food,
+ then it decays and dies: so likewise the soul, if it has not the holy
+ doctrine, it will be perishable and powerless. By the holy doctrine it
+ will be strong, and stimulated to God's will.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wæs se deofol æne oferswiðed fram Criste. "And he ða hine genam,
+ and bær upp on þæt templ, and hine sette æt <!-- Page 170 --><span
+ class="pagenum"><a name="page170"></a>{170}</span>ðam scylfe, and cwæð to
+ him, Gif ðu Godes Sunu sy, sceot adún; forðan þe englum is beboden be ðe,
+ þæt hí ðe on handum ahebban, þæt þu ne ðurfe ðinne fót æt stane
+ ætspurnan." Her begánn se deofol to reccanne halige gewritu, and he leah
+ mid þære race; forðan ðe hé is leas, and nan soðfæstnys nis on him; ac he
+ is fæder ælcere leasunge. Næs þæt na awriten be Criste þæt hé ða sæde, ac
+ wæs awriten be halgum mannum: hí behofiað engla fultumes on þissum life,
+ þæt se deofol hí costnian ne mote swa swiðe swa he wolde. Swa hold is God
+ mancynne, þæt he hæfð geset his englas us to hyrdum, þæt hí ne sceolon na
+ geðafian þam reðum deoflum þæt hí ús fordon magon. Hi moton ure afandian,
+ ac hí ne moton us nydan to nanum yfle, buton we hit sylfe agenes willan
+ dón, þurh þa yfelan tihtinge ðæs deofles. We ne beoð na fulfremede buton
+ we beon afandode: þurh ða fandunge we sceolon geðeon, gif we æfre
+ wiðsacað deofle, and eallum his larum; and gif we genealæcað urum Drihtne
+ mid geleafan, and lufe, and godum weorcum; gif we hwær aslidon, arisan
+ eft þærrihte, and betan georne þæt ðær tobrocen bið.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then was the devil <i>once</i> overcome by Christ. "And he then took
+ him and bare him up on the temple, and set him <!-- Page 171 --><span
+ class="pagenum"><a name="page171"></a>{171}</span>on the summit, and said
+ to him, If thou art the Son of God, dart down; for it is commanded to
+ angels concerning thee, that they shall raise thee on their hands, that
+ thou may not dash thy foot against a stone." Here the devil began to
+ expound the holy scriptures, and he lied in his exposition; because he is
+ false, and there is no truth in him; but he is the father of all leasing.
+ It was not written of Christ what he there said, but was written of holy
+ men: they require the support of angels in this life, that the devil may
+ not tempt them so much as he would. So benevolent is God to mankind, that
+ he has set his angels over us as guardians, that they may not allow the
+ fierce devils to fordo us. They may tempt us, but they cannot compel us
+ to any evil, unless we ourselves do it of our own will, through the evil
+ instigation of the devil. We shall not be perfect unless we be tempted:
+ through temptation we shall thrive, if we ever resist the devil and all
+ his precepts; and if we draw nigh to our Lord with faith, and love, and
+ good works; if we anywhere slide down, arise forthwith, and earnestly
+ mend what shall there be broken.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist cwæð þa to ðam deofle, "Ne sceal man fandigan his Drihtnes." Þæt
+ wære swiðe gilplic d&#x1FD;d gif Crist scute ða adún, þeah ðe he eaðe
+ mihte butan awyrdnysse his lima nyðer asceotan, seðe gebigde þone heagan
+ heofenlican bigels; ac he nolde nan ðing dón mid gylpe; forðon þe se gylp
+ is an heafod-leahter; þa nolde he adún asceotan, forðon ðe he onscunode
+ þone gylp; ac cwæð, "Ne sceal man his Drihtnes fándian." Se man fándiað
+ his Drihtnes, seðe, mid dyslicum truwan and mid gylpe, sum wundorlic ðing
+ on Godes naman dón wile, oððe seðe sumes wundres dyslice and butan neode,
+ æt Gode abiddan wile. Þa wæs se deofol oðere siðe þurh Cristes geðyld
+ oferswiðed.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ said to the devil, "No one shall tempt his Lord." It would have
+ been a very proud deed if Christ had cast himself down, though he easily
+ might, without injury of his limbs, have cast himself down, who bowed the
+ high arch of heaven; but he would do nothing in pride, because pride is a
+ deadly sin; so he would not cast himself down, because he would shun
+ pride; but said, "No one shall tempt his Lord." That man tempts his Lord,
+ who, with foolish confidence and with pride, will do something in the
+ name of God, or who will foolishly and without need pray to God for some
+ miracle. Then was the devil, by Christ's patience, overcome <i>a second
+ time</i>.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þa genam he hine eft, and abær hine úpp on ane dune, and ætywde him
+ ealles middangeardes welan and his wuldor, and cwæð to him, Ealle ðas
+ ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt afeallan to minum fotum, and þe to me
+ gebiddan." Dyrstelice spræc se deofol her, swa swa he ær spræc, þaþa he
+ on <!-- Page 172 --><span class="pagenum"><a
+ name="page172"></a>{172}</span>heofenum wæs, þaþa he wolde dælan heofonan
+ rice wið his Scyppend, and beon Gode gelíc; ac his dyrstignys hine awearp
+ ða into helle; and eac nu his dyrstignys hine geniðerode, þaða he, ðurh
+ Cristes þrowunge, forlet mancynn of his anwealde. He cwæð, "Þas ðing ic
+ forgife ðe." Him ðuhte þæt he ahte ealne middangeard; forðon ðe him ne
+ wiðstod nan man ærðam þe Crist com þe hine gewylde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then he took him again, and bare him up on a mountain, and showed him
+ all the riches of the world and its glory, and said to him, All these
+ things will I give thee, if thou wilt fall at my feet, and adore me."
+ Presumptuously spake the devil here, as he before spake, when he was in
+ heaven, when he <!-- Page 173 --><span class="pagenum"><a
+ name="page173"></a>{173}</span>would share the heavenly kingdom with his
+ Creator, and be equal to God; but his presumption then cast him down into
+ hell; and now also his presumption humbled him, when he, through Christ's
+ passion, let mankind out of his power. He said, "These things will I give
+ thee." It seemed to him that he possessed all the world; because no man
+ withstood him before Christ came who subdued him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit is awriten on halgum bocum, "Eorðe and eall hire gefyllednys, and
+ eal ymbhwyrft and þa ðe on ðam wuniað, ealle hit syndon Godes æhta," and
+ na deofles. Þeah-hwæðere Crist cwæð on his godspelle be ðam deofle, þæt
+ he wære middangeardes ealdor, and he sceolde beon út-adræfed. He is ðæra
+ manna ealdor, þe lufiað þisne middangeard, and ealne heora hiht on þissum
+ lífe besettað, and heora Scyppend forseoð. Ealle gesceafta, sunne, and
+ mona, and ealle tunglan, land, and s&#x1FD;, and nytenu, ealle hí ðeowiað
+ hyra Scyppende; forðon þe hí farað æfter Godes dihte. Se lyðra man ána,
+ þonne he forsihð Godes beboda, and fullg&#x1FD;ð deofles willan, oððe
+ þurh gytsunge, oþþe ðurh leasunge, oððe ðurh graman, oððe ðurh oðre
+ leahtras, þonne bið he deofles ðeowa, þonne he deofle gecwemð, and þone
+ forsihð ðe hine geworhte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is written in holy books, "Earth and all its fullness, and all the
+ globe and those who dwell on it, all are God's possessions," and not the
+ devil's. Nevertheless, Christ said in his gospel concerning the devil,
+ that he was the prince of the world, and he should be driven out. He is
+ the prince of those men who love this world, and set all their hope in
+ this life, and despise their Creator. All creatures, sun, and moon, and
+ all stars, land, and sea, and cattle, all serve their Creator; because
+ they perform their course after God's direction. Wicked man alone, when
+ he despises the commandments of God, and fulfils the devil's will, either
+ through covetousness, or through leasing, or through anger, or through
+ other sins, then is he the devil's thrall, then is he acceptable to the
+ devil, and despises him who created him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Crist cwæð ða to ðam deofle, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is
+ awriten, Man sceal hine gebiddan to his Drihtne, and him anum ðeowian."
+ Quidam dicunt non dixisse Saluatorem, "Satane, uade retro," sed tantum
+ "Uade": sed tamen in rectioribus et uetustioribus exemplaribus habetur,
+ "Uade retro Satanas," sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam
+ diabolus <i>Deorsum ruens</i> interpretatur. Apostolo igitur Petro
+ dicitur a X<span class="over">po</span>, "Uade retro me," id est,
+ <i>Sequere me</i>. Diabolo non dicitur, <i>Uade retro me</i>, sed, "Uade
+ retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronimus, in una
+ epistola. He cwæð to ðam deofle, "Ga ðu underbæc." Deofles nama is
+ gereht, 'Nyðer-hreosende.' Nyðer he ahreas, and underbæc he eode fram
+ frimðe his anginnes, þaða he wæs ascyred fram ðære heofonlican blisse; on
+ hinder he eode <!-- Page 174 --><span class="pagenum"><a
+ name="page174"></a>{174}</span>eft þurh Cristes to-cyme; on hinder he
+ sceal gán on domes dæge, þonne he bið belocen on helle-wite on écum fyre,
+ he and ealle his geferan; and hí næfre siððan út-brecan ne magon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Christ then said to the devil, Go thou behind, Satan! It is written,
+ Man shall adore his Lord, and serve him alone." Quidam dicunt non dixisse
+ Salvatorem, "Satane, vade retro," sed tantum "Vade": sed tamen in
+ rectioribus et vetustioribus exemplaribus habetur, "Vade retro Satanas,"
+ sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus <i>Deorsum
+ ruens</i> interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a Christo, "Vade
+ retro me," id est, <i>Sequere me</i>. Diabolo non dicitur, <i>Vade retro
+ me</i>, sed "Vade retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus
+ Hieronymus, in una epistola. He said to the devil, "Go thou behind." The
+ name of devil is interpreted, <i>Falling down</i>. He fell down, and he
+ went behind from the beginning of his enterprize, when he was cut off
+ from heavenly bliss; he went behind again through Christ's advent; <!--
+ Page 175 --><span class="pagenum"><a name="page175"></a>{175}</span>he
+ shall go behind on doomsday, when he shall be shut up in hell in eternal
+ fire, he and all his associates; and they never afterwards may burst
+ out.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit is awriten on ðære ealdan &#x1FD;, þæt nan man ne sceal hine
+ gebiddan to nanum deofelgylde, ne to nanum ðinge, buton to Gode anum;
+ forðon ðe nán gesceaft nys wyrðe þæs wurðmyntes, buton se ana seðe
+ Scyppend is ealra ðinga: to him anum we sceolon ús gebiddan; he ana is
+ soð Hlaford and soð God. We biddað þingunga æt halgum mannum, þæt hi
+ sceolon ús ðingian to heora Drihtne and to urum Drihtne; ne gebidde we
+ ná, ðeah-hwæðere, us to him, swa swa we to Gode doð, ne hi þæt geðafian
+ nellað; swa swa se engel cwæð to Iohanne þam apostole, ðaða he wolde
+ feallan to his fotum: he cwæð, "Ne do þu hit na, þæt þu to me abuge. Ic
+ eom Godes þeowa, swa swa ðu and þine gebroðra: gebide ðe to Gode
+ anum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is written in the old law that no man shall worship any idol, nor
+ anything, save God alone; because no creature is worthy of that honour,
+ save him alone who is the Creator of all things: him only should we
+ worship; he alone is true Lord and true God. We pray for their
+ intercessions to holy men, that they may mediate for us with their Lord
+ and our Lord; still we do not worship them as we do God, nor would they
+ permit it; as the angel said to John the apostle, when he would fall at
+ his feet: he said, "Do thou it not, that thou bowest to me. I am God's
+ servant, as thou and thy brethren: worship God alone."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þa forlét se deofol Crist, and him comon englas to, and him ðenodon."
+ He wæs gecostnod swa swa mann, and æfter ðære costnunge him comon halige
+ englas to, and him ðenodon, swa swa heora Scyppende. Buton se deofol
+ gesawe þæt Crist man wære, ne gecostnode he hine; and buton he soð God
+ wære, noldon ða englas him ðenian. Mycel wæs ures Hælendes eaðmodnys and
+ his geþyld on ðisre dæde. He mihte mid anum worde besencan ðone deofol on
+ þære deopan nywelnysse; ac hé ne æteowde his mihte, ac mid halgum
+ gewritum he andwyrde ðam deofle, and sealde us bysne mid his geðylde, þæt
+ swa oft swa we fram ðwyrum mannum ænig ðing þrowiað, þæt we sceolon
+ wendan ure mod to Godes lare swiðor þonne to ænigre wrace.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then the devil left Christ, and angels came to him, and ministered to
+ him." He was tempted as a man, and after the temptation holy angels came
+ to him, and ministered to him as to their Creator. Unless the devil had
+ seen that Christ was a man, he would not have tempted him; and unless he
+ had been true God, the angels would not have ministered to him. Great was
+ our Saviour's meekness and his patience in this deed. He might with one
+ word have sunk the devil into the deep abyss; but he manifested not his
+ might, but answered the devil with the holy scriptures, and gave us an
+ example by his patience, that, as often as we suffer anything from
+ perverse men, we should turn our mind to God's precepts rather than to
+ any vengeance.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðreo wisan bið deofles costnung: þæt is on tihtinge, on
+ lustfullunge, on geðafunge. Deofol tiht ús to yfele, ac we sceolon hit
+ onscunian, and ne geniman nane lustfullunge to ðære tihtinge: gif þonne
+ ure mod nimð gelustfullunge, þonne sceole we huru wiðstandan, þæt ðær ne
+ beo nán geðafung to ðam yfelan weorce. Seo yfele tihting is of deofle;
+ <!-- Page 176 --><span class="pagenum"><a
+ name="page176"></a>{176}</span>ðonne bið oft þæs mannes mód gebiged to
+ ðære lustfullunge, hwilon eac aslít to ðære geðafunge; forðon þe we sind
+ of synfullum flæsce acennede. Næs na se Hælend on ða wisan gecostnod;
+ forðon ðe he wæs of mædene acenned buton synne, and næs nan ðing
+ ðwyrlices on him. He mihte beon gecostnod þurh tihtinge, ac nan
+ lustfullung ne hrepede his mód. Þær næs eac nan geðafung, forðon ðe ðær
+ næs nan lustfullung; ac wæs ðæs deofles costnung forðy eall wiðutan, and
+ nan ðing wiðinnan. Ungewiss com se deofol to Criste, and ungewiss he eode
+ aweig; forðan þe se Hælend ne geswutulode na him his mihte, ac oferdráf
+ hine geðyldelice mid halgum gewritum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In three ways is temptation of the devil: that is in instigation, in
+ pleasure, in consent. The devil instigates us to evil, but we should shun
+ it, and take no pleasure in the instigation: but if our mind takes
+ pleasure, then should we at least withstand, so that there be no consent
+ to evil work. Instigation to evil is of the devil; but a man's mind is
+ often <!-- Page 177 --><span class="pagenum"><a
+ name="page177"></a>{177}</span>bent to pleasure, sometimes also it lapses
+ into consent; seeing that we are born of sinful flesh. Not in this wise
+ was Jesus tempted; because he was born of a virgin without sin, and that
+ there was nothing perverse in him. He might have been tempted by
+ instigation, but no pleasure touched his mind. There was also no consent,
+ because there was no pleasure; therefore was the devil's temptation all
+ without, and nothing within. Uncertain came the devil to Christ, and
+ uncertain he went away; seeing that Jesus manifested not his power to
+ him, but overcame him patiently by the holy scriptures.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ealda deofol gecostnode urne fæder Adám on ðreo wisan: þæt is mid
+ gyfernysse, and mid idelum wuldre, and mid gitsunge; and þa wearð he
+ oferswiðed, forðon þe he geðafode ðam deofle on eallum þam ðrim
+ costnungum. Þurh gyfernysse he wæs oferswiðed, þaþa he ðurh deofles lare
+ æt ðone forbodenan æppel. Þurh idel wuldor he wæs oferswiðed, ðaða he
+ gelyfde ðæs deofles wordum, ðaða he cwæð, "Swa mære ge beoð swa swa
+ englas, gif ge of þam treowe etað." And hí ða gelyfdon his leasunge, and
+ woldon mid idelum gylpe beon beteran þonne hí gesceapene wæron: ða wurdon
+ hí wyrsan. Mid gytsunge he wæs oferswiðed, þaþa se deofol cwæð to him,
+ "And ge habbað gescead ægðer ge gódes ge ýfeles." Nis na gytsung on feo
+ anum, ac is eac on gewilnunge micelre geðincðe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The old devil tempted our father Adam in three ways: that is with
+ greediness, with vain-glory, and with covetousness; and then he was
+ overcome, because he consented to the devil in all those three
+ temptations. Through greediness he was overcome, when, by the devil's
+ instruction, he ate the forbidden apple. Through vain-glory he was
+ overcome, when he believed the devil's words, when he said, "Ye shall be
+ as great as angels, if ye eat of that tree." And they then believed his
+ leasing, and would in their vain-glory be better than they had been
+ created: then became they worse. With covetousness he was overcome, when
+ the devil said to him, "And ye shall have the power to distinguish good
+ from evil." Covetousness is not alone in money, but is also in the desire
+ of great dignity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mid þam ylcum ðrim ðingum þe se deofol ðone frumsceapenan mann
+ oferswiðde, mid þam ylcan Crist oferswiðde hine, and astrehte. Þurh
+ gyfernysse fandode se deofol Cristes, ðaða he cwæð, "Cweð to ðysum stanum
+ þæt hí beon to hlafum awende, and et." Þurh idel wuldor he fandode his,
+ þaþa he hine tihte þæt hé sceolde sceotan nyðer of ðæs temples scylfe.
+ Þurh gitsunge he fandode his, ðaða he mid leasunge him behet ealles
+ middangeardes welan, gif he wolde feallan to his fotum. Ac se deofol wæs
+ þa oferswiðed <!-- Page 178 --><span class="pagenum"><a
+ name="page178"></a>{178}</span>ðurh Crist on þam ylcum gemetum þe he ær
+ Adam oferswiðde; þæt he gewite fram urum heortum mid þam innfære gehæft,
+ mid þam þe he inn-afaren wæs and us gehæfte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>With the same three things with which the devil overcame the
+ first-created man, Christ overcame and prostrated him. Through greediness
+ the devil tempted Christ, when he said, "Say to these stones that they be
+ turned to loaves, and eat." Through vain-glory he tempted him, when he
+ would instigate him to dart down from the temple's summit. Through
+ covetousness he tempted him, when, with leasing, he promised him the
+ wealth of all the world, if he would fall at his feet. But the devil was
+ overcome by Christ by the <!-- Page 179 --><span class="pagenum"><a
+ name="page179"></a>{179}</span>same means with which he had of yore
+ overcome Adam; so that he departed from our hearts made captive by the
+ entrance at which he had entered and made us captives.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We gehyrdon on ðisum godspelle þæt ure Drihten fæste feowertig daga
+ and feowertig nihta on án. Ðaða he swa lange fæste, þa geswutelode he þa
+ micelan mihte his godcundnysse, þurh ða he mihte on eallum ðisum
+ andweardum life butan eorðlicum mettum lybban, gif he wolde. Eft, ðaða
+ him hingrode, þa geswutelode he þæt hé wæs soð man, and forði metes
+ behofode. Moyses se heretoga fæste eac feowertig daga and feowertig
+ nihta, to ði þæt he moste underfon Godes &#x1FD;; ac he ne fæste na þurh
+ his agene mihte, ac þurh Godes. Eac se witega Elias fæste ealswa lange
+ eac þurh Godes mihte, and siððan wæs genumen butan deaðe of ðisum
+ life.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have heard in this gospel that our Lord fasted forty days and forty
+ nights together. When he had fasted so long he manifested the great power
+ of his godhead, by which he might, in all this present life, without
+ earthly food, have lived, if he had been willing. Afterwards, when he was
+ hungry, he manifested that he was a true man, and therefore required
+ food. Moses the leader fasted also forty days and forty nights, that he
+ might receive God's law; but he fasted not through his own power, but
+ through God's. The prophet Elijah also fasted as long through God's
+ power, and was afterwards, without death, taken from this life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu is ðis fæsten eallum cristenum mannum geset to healdenne on ælces
+ geares ymbryne; ac we moton ælce dæg ures metes brucan mid forhæfednysse,
+ ðæra metta þe alyfede sind. Hwí is ðis fæsten þus geteald þurh feowertig
+ daga? On eallum geare sind getealde ðreo hund daga and fif and sixtig
+ daga; þonne, gif we teoðiað þas gearlican dagas, þonne beoð þær six and
+ ðritig teoðing-dagas; and fram ðisum dæge oð þone halgan Easter-dæg sind
+ twa and feowertig daga: dó þonne ða six sunnan-dagas of ðam getele, þonne
+ beoð þa six and ðritig þæs geares teoðing-dagas ús to forhæfednysse
+ getealde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now this fast is appointed to be held by all Christian men in the
+ course of every year; but we must also on each day eat our food with
+ abstemiousness, of those meats which are permitted. Why is this fast
+ computed for forty days? In every year there are reckoned three hundred
+ and sixty-five days; now, if we tithe these yearly days, then will there
+ be six and thirty tithing-days, and from this day to the holy Easter-day
+ are two and forty days: take then the six Sundays from that number, then
+ there will be six and thirty days of the year's tithing-days reckoned for
+ our abstinence.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Swa swa Godes &#x1FD; ús bebyt þæt we sceolon ealle þa ðing þe us
+ gesceotað of úres geares teolunge Gode þa teoðunge syllan, swa we sceolon
+ eac on ðisum teoðing-dagum urne lichaman mid forhæfednysse Gode to lofe
+ teoðian. We sceolon ús gearcian on eallum ðingum swa swa Godes þenas,
+ æfter þæs apostoles tæcunge, on micclum geðylde, and on halgum wæccum, on
+ fæstenum, and on clænnysse modes and lichaman; forði læsse pleoh bið þam
+ cristenum men þæt he flæsces bruce, þonne he on ðissere halgan tide wífes
+ bruce. <!-- Page 180 --><span class="pagenum"><a
+ name="page180"></a>{180}</span>Lætað aweg ealle saca, and ælc geflitt,
+ and gehealdað þas tid mid sibbe and mid soðre lufe; forðon ne bið nan
+ fæsten Gode andfenge butan sibbe. And doð swa swa God tæhte, tobrec ðinne
+ hlaf, and syle ðone oþerne dæl hungrium men, and læd into þinum huse
+ w&#x1FD;dlan, and ða earman ælfremedan men, and gefrefra hí mid þinum
+ godum. Þonne ðu nacodne geseo, scryd hine, and ne forseoh ðin agen flæsc.
+ Se mann þe fæst buton ælmyssan, hé deð swilce hé sparige his mete, and
+ eft ett þæt hé &#x1FD;r mid forhæfednysse foreode; ac þæt fæsten tælð
+ God. Ac gif ðu fæstan wille Gode to gecwemednysse, þonne gehelp ðu earmra
+ manna mid þam dæle ðe ðu þe sylfum oftihst, and eac mid maran, gif ðe to
+ onhagige. Forbúgað idele spellunge, and dyslice blissa, and bewepað eowre
+ synna; forðon ðe Crist cwæð, "Wá eow þe nu hlihgað, ge sceolon heofian
+ and wepan." Eft he cwæð, "Eadige beoð ða ðe nu wepað, forðon ðe hi
+ sceolon beon gefrefrode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>As God's law enjoins us that we should of all the things which accrue
+ to us from our yearly tillage give the tithe to God, so should we
+ likewise on these tithing-days tithe our body with abstinence to the
+ praise of God. We should prepare ourselves in all things as God's
+ servants, according to the apostle's teaching, with great patience, and
+ with holy vigils, with fasts, and with chastity of mind and body; for it
+ is less perilous for a Christian man to eat flesh, than at this holy tide
+ to have intercourse with woman. Set aside all <!-- Page 181 --><span
+ class="pagenum"><a name="page181"></a>{181}</span>quarrels and every
+ dispute, and hold this tide with peace and with true love; for no fast
+ will be acceptable to God without peace. And do as God taught, break thy
+ loaf, and give the second portion to an hungry man, and lead into thy
+ house the poor, and miserable strangers, and comfort them with thy
+ possessions. When thou seest one naked, clothe him, and despise not thy
+ own flesh. The man who fasts without alms does as though he spares his
+ food, and afterwards eats that which he had previously forgone in his
+ abstinence; but God contemns such fasting. But if thou wilt fast to God's
+ contentment, then help poor men with the portion which thou withdrawest
+ from thyself, and also with more, if it be thy pleasure. Avoid idle
+ discourse and foolish pleasures, and bewail your sins; for Christ said,
+ "Woe to you who now laugh, ye shall mourn and weep." Again he said,
+ "Blessed are they who now weep, for they shall be comforted."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We lybbað mislice on twelf monðum: nu sceole we ure gymeleaste on
+ þysne timan geinnian, and lybban Gode, we ðe oðrum timan us sylfum
+ leofodon. And swa hwæt swa we doð to gode, uton dón þæt butan gylpe and
+ idelre herunge. Se mann þe for gylpe hwæt to góde deð, him sylfum to
+ herunge, næfð he ðæs nane mede æt Gode, ac hæfð his wite. Ac uton dón swa
+ swa God tæhte, þæt ure godan weorc beon on ða wisan mannum cuðe, þæt hí
+ magon geseon ure gódnysse, and þæt hí wuldrian and herigan urne
+ Heofenlican Fæder, God Ælmihtigne, seðe forgilt mid hundfealdum swa hwæt
+ swa we doð earmum mannum for his lufon, seðe leofað and rixað á butan
+ ende on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We live diversely for twelve months: now we shall at this time repair
+ our heedlessness, and live to God, we who at other times have lived for
+ ourselves. And whatsoever good we do, let us do it without pride and vain
+ praise. The man who does any good for pride, to his own praise, will have
+ no reward with God, but will have his punishment. But let us do as God
+ hath taught, that our good works may be so known to men that they may see
+ our goodness, and glorify and praise our Heavenly Father, God Almighty,
+ who requites an hundredfold whatsoever we do to poor men for love of him
+ who liveth and reigneth ever without end to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DOMINICA IN MEDIA QUADRAGESIMA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>MIDLENT SUNDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Abiit Iesus trans mare Galileæ: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Abiit Jesus trans mare Galileæ: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se Hælend ferde ofer ða Galileiscan s&#x1FD;, þe is gehaten
+ Tyberiadis, and him filigde micel menigu, forðon þe hi <!-- Page 182
+ --><span class="pagenum"><a name="page182"></a>{182}</span>beheoldon ða
+ tacna þe hé worhte ofer ða untruman men. Þa astah se Hælend up on ane
+ dune, and þær s&#x1FD;t mid his leorning-cnihtum, and wæs ða swiðe
+ gehende seo halige Eastertid. Þa beseah se Hælend up, and geseah þæt ðær
+ wæs mycel mennisc toweard, and cwæð to anum his leorning-cnihta, se wæs
+ geháten Philippus, Mid hwam mage we bicgan hláf ðisum folce? Þis he cwæð
+ to fándunge þæs leorning-cnihtes: he sylf wiste hwæt he dón wolde. Ða
+ andwyrde Philippus, Þeah her wæron gebohte twa hund peningwurð hlafes, ne
+ mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam gelæccan. Þa cwæð an his
+ leorning-cnihta, se hátte Andreas, Petres broðor, Her byrð án cnapa fif
+ berene hlafas, and twegen fixas, ac to hwán mæg þæt to swa micclum
+ werode? Þa cwæð se Hælend, Doð þæt þæt folc sitte. And þær wæs micel
+ g&#x1FD;rs on ðære stowe myrige on to sittenne. And hí ða ealle sæton,
+ swa swa mihte beon fíf ðusend wera. Ða genam se Hælend þa fíf hláfas, and
+ bletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum: swa gelíce eac þa
+ fixas todælde; and hí ealle genoh hæfdon. Þaða hí ealle fulle wæron, ða
+ cwæð se Hælend to his leorning-cnihtum, Gaderiað þa lafe, and hí ne
+ losion. And hi ða gegaderodon ða bricas, and gefyldon twelf wilian mid
+ ðære lafe. Þæt folc, ða ðe ðis tacen geseah, cwæð þæt Crist wære soð
+ witega, seðe wæs toweard to ðisum middangearde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Jesus went over the sea of Galilee, which is called of Tiberias, and
+ a great multitude followed him, because they <!-- Page 183 --><span
+ class="pagenum"><a name="page183"></a>{183}</span>had seen the miracles
+ which he had wrought on the diseased men. Then Jesus went up into a
+ mountain, and there sat with his disciples, and the holy Easter-tide was
+ then very nigh. Jesus then looked up, and saw that there was a great
+ multitude coming, and said to one of his disciples, who was called
+ Philip, With what can we buy bread for this people? This he said to prove
+ the disciple: himself knew what he would do. Then Philip answered, Though
+ two hundred pennyworth of bread were bought, yet could not every one of
+ them get a morsel. Then said one of his disciples, who was called Andrew,
+ Peter's brother, Here beareth a lad five barley loaves, and two fishes,
+ but what is that for so great a multitude? Then said Jesus, Make the
+ people sit. And there was much grass on the place pleasant to sit on: and
+ they then all sat, about five thousand men. Then Jesus took the five
+ loaves, and blessed, and brake, and divided them among those sitting: in
+ like manner also he divided the fishes; and they all had enough. When
+ they all were full, Jesus said to his disciples, Gather the remainder,
+ and let it not be lost. And they gathered the fragments, and filled
+ twelve baskets with the remainder. The people, who saw this miracle, said
+ that Christ was the true prophet who was to come to this world."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo s&#x1FD;, þe se Hælend oferferde, getacnað þas andweardan woruld,
+ to ðære com Crist and oferferde; þæt is, he com to ðisre worulde on
+ menniscnysse, and ðis lif oferferde; he com to deaðe, and of deaðe aras;
+ and astah up on ane dune, and þær sæt mid his leorning-cnihtum, forðon ðe
+ he astah up to heofenum, and þær sitt nuða mid his halgum. Rihtlice is
+ seo s&#x1FD; wiðmeten þisre worulde, forðon ðe heo is hwíltidum smylte
+ and myrige ón to rowenne, hwilon eac swiðe hreoh and egeful on to beonne.
+ Swa is þeos woruld; hwíltidum heo is gesundful and myrige on to
+ wunigenne, hwilon heo is eac swiðe styrnlic, and mid mislicum þingum <!--
+ Page 184 --><span class="pagenum"><a
+ name="page184"></a>{184}</span>gemenged, swa þæt heo for oft bið swiðe
+ unwynsum on to eardigenne. Hwilon we beoð hale, hwilon untrume; nu bliðe,
+ and eft on micelre unblisse; forðy is þis líf, swa swa we ær cwædon, þære
+ s&#x1FD; wiðmeten.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The sea which Jesus passed over betokeneth this present world, which
+ Christ came to and passed over; that is he came to this world in human
+ nature, and passed over this life; he came to death, and from death
+ arose; and went up on a mountain, and there sat with his disciples, for
+ he ascended to heaven, and there sits now with his saints. Rightly is the
+ sea compared to this world, for it is sometimes serene and pleasant to
+ navigate on, sometimes also very rough and terrible to be on. So is this
+ world; sometimes it is desirable and pleasant to dwell in, sometimes also
+ it is very rugged, and mingled with divers things, so that it is too <!--
+ Page 185 --><span class="pagenum"><a name="page185"></a>{185}</span>often
+ very unpleasant to inhabit. Sometimes we are hale, sometimes sick; now
+ joyful, and again in great affliction; therefore is this life, as we
+ before said, compared to the sea.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa se Hælend gesæt up on ðære dune, ða ahóf hé up his eagan, and geséh
+ þæt ðær wæs micel mennisc toweard. Ealle þa ðe him to cumað, þæt is ða ðe
+ bugað to rihtum geleafan, þa gesihð se Hælend, and þam hé gemiltsað, and
+ hyra mod onliht mid his gife, þæt hí magon him to cuman butan gedwylde,
+ and ðam hé forgifð ðone gastlican fodan, þæt hí ne ateorian be wege. Þaða
+ he axode Philippum, hwanon hí mihton hláf ðam folce gebicgan, ða
+ geswutelode hé Philippes nytennysse. Wel wiste Crist hwæt hé dón wolde,
+ and he wiste þæt Philippus þæt nyste. Ða cwæð Andreas, þæt an cnapa þær
+ bære fif berene hlafas and twegen fixas. Þa cwæð se Hælend, "Doð þæt þæt
+ folc sitte," and swa forðon swa we eow ær rehton. Se Hælend geseh þæt
+ hungrige folc, and hé hí mildheortlice fedde, ægðer ge þurh his gódnysse
+ ge þurh his mihte. Hwæt mihte seo gódnys ana, buton ðær wære miht mid
+ þære gódnysse? His discipuli woldon eac þæt folc fedan, ac hí næfdon mid
+ hwam. Se Hælend hæfde þone gódan willan to ðam fostre, and þa mihte to
+ ðære fremminge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Jesus was sitting on the mountain, he lifted up his eyes, and saw
+ that there was a great multitude coming. All those who come to him, that
+ is those who incline to the right faith, Jesus sees, and on them he has
+ pity, and enlightens their understanding with his grace, that they may
+ come to him without error, and to these he gives ghostly food, that they
+ may not faint by the way. When he asked Philip, whence they could buy
+ bread for the people, he showed Philip's ignorance. Well Christ knew what
+ he would do, and he knew that Philip knew not. Then said Andrew, that a
+ lad there bare five barley loaves and two fishes. Then said Jesus, "Make
+ the people sit," and so on, as we have before repeated it to you. Jesus
+ saw the hungry people, and he compassionately fed them, both by his
+ goodness and by his might. What could his goodness alone have done,
+ unless there had been might with that goodness? His disciples would also
+ have fed the people, but they had not wherewithal. Jesus had the good
+ will to nourish them, and the power to execute it.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Fela wundra worhte God, and dæghwamlice wyrcð; ac ða wundra sind swiðe
+ awácode on manna gesihðe, forðon ðe hí sind swiðe gewunelice. Mare wundor
+ is þæt God Ælmihtig ælce dæg fét ealne middangeard, and gewissað þa
+ gódan, þonne þæt wundor wære, þæt he þa gefylde fif ðusend manna mid fif
+ hlafum: ac ðæs wundredon men, na forði þæt hit mare wundor wære, ac forði
+ þæt hit wæs ungewunelic. Hwa sylð nu wæstm urum æcerum, and gemenigfylt
+ þæt gerip of feawum cornum, buton se ðe ða gemænigfylde ða fif hlafas?
+ Seo miht wæs ða on Cristes handum, and þa fif hlafas wæron swylce hit sæd
+ wære, na on eorðan besawen, ac gemenigfyld fram ðam ðe eorðan
+ geworhte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God hath wrought many miracles and daily works; but those miracles are
+ much weakened in the sight of men, because they are very usual. A greater
+ miracle it is that God Almighty every day feeds all the world, and
+ directs the good, than that miracle was, that he filled five thousand men
+ with five loaves: but men wondered at this, not because it was a greater
+ miracle, but because it was unusual. Who now gives fruit to our fields,
+ and multiplies the harvest from a few grains of corn, but he who
+ multiplied the five loaves? The might was there in Christ's hands, and
+ the five loaves were, as it were, seed, not sown in the earth, but
+ multiplied by him who created the earth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 186 --><span class="pagenum"><a name="page186"></a>{186}</span></p>
+ <p>Þis wundor is swiðe micel, and deop on getacnungum. Oft gehwa gesihð
+ fægre stafas awritene, þonne herað he ðone writere and þa stafas, and nat
+ hwæt hi mænað. Se ðe cann ðæra stafa gescead, he herað heora fægernysse,
+ and ræd þa stafas, and understent hwæt hí gemænað. On oðre wisan we
+ sceawiað metinge, and on oðre wisan stafas. Ne gæð na mare to metinge
+ buton þæt þu hit geseo and herige: nis na genóh þæt þu stafas sceawige,
+ buton ðu hí eac ræde, and þæt andgit understande. Swa is eac on ðam
+ wundre þe God worhte mid þam fif hlafum: ne bið na genóh þæt we þæs
+ tacnes wundrian, oþþe þurh þæt God herian, buton we eac þæt gastlice
+ andgit understandon.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 187 --><span class="pagenum"><a name="page187"></a>{187}</span></p>
+ <p>This miracle is very great, and deep in its significations. Often some
+ one sees fair characters written, then praises he the writer and the
+ characters, but knows not what they mean. He who understands the art of
+ writing praises their fairness, and reads the characters, and comprehends
+ their meaning. In one way we look at a picture, and in another at
+ characters. Nothing more is necessary for a picture than that you see and
+ praise it: but it is not enough to look at characters without, at the
+ same time, reading them, and understanding their signification. So also
+ it is with regard to the miracle which God wrought with the five loaves:
+ it is not enough that we wonder at the miracle, or praise God on account
+ of it, without also understanding its spiritual sense.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa fif hlafas ðe se cnapa bær getacniað þa fif béc ðe Moyses se
+ heretoga sette on ðære ealdan &#x1FD;. Se cnapa ðe hi bær, and heora ne
+ onbyrigde, wæs þæt Iudeisce folc, ðe ða fif béc ræddon, and ne cuðe þæron
+ nan gastlic andgit, ærðan ðe Crist com, and þa béc geopenode, and hyra
+ gastlice andgit onwreah his leorning-cnihtum, and hi siððan eallum
+ cristenum folce. We ne magon nu ealle þa fif béc areccan, ac we secgað
+ eow þæt God sylf hi dihte, and Moyses hí awrát, to steore and to lare ðam
+ ealdan folce Israhel, and eac ús on gastlicum andgite. Þa béc wæron
+ awritene be Criste, ac þæt gastlice andgit wæs þam folce digle, oð þæt
+ Crist sylf com to mannum, and geopenede þæra boca digelnysse, æfter
+ gastlicum andgite.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The five loaves which the lad bare, betoken the five books which the
+ leader Moses appointed in the old law. The lad who bare them, and tasted
+ not of them, was the Jewish people, who read the five books, and knew
+ therein no spiritual signification, before Christ came, and opened the
+ books, and disclosed their spiritual sense to his disciples, and they
+ afterwards to all christian people. We cannot now enumerate to you all
+ the five books, but we will tell you that God himself dictated them, and
+ that Moses wrote them, for the guidance and instruction of the ancient
+ people of Israel, and of us also in a spiritual sense. These books were
+ written concerning Christ, but the spiritual sense was hidden from the
+ people, until Christ came himself to men, and opened the secrets of the
+ books, according to the spiritual sense.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Alii <span class="correction" title="Original reads 'euangeliste'."
+ >euangelistæ</span> ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
+ distribuisset, discipuli autem ministrauerunt turbis. He tobr&#x1FD;c ða
+ fif hlafas and sealde his leorning-cnihtum, and het beran ðam folce;
+ forðon þe hé tæhte him ða gastlican láre: and hí ferdon geond ealne
+ middangeard, and bodedon, swa swa him Crist sylf tæhte. Mid þam ðe hé
+ tobræc ða hlafas, þa wæron hí gemenigfylde, and weoxon him on handum;
+ forðon ðe ða fíf béc wurdon gastlice asmeade, and wise <!-- Page 188
+ --><span class="pagenum"><a name="page188"></a>{188}</span>lareowas hí
+ trahtnodon, and setton of ðam bocum manega oðre béc; and we mid þæra boca
+ lare beoð dæghwonlice gastlice gereordode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Alii evangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
+ distribuisset, discipuli autem ministraverunt turbis. He brake the five
+ loaves and gave to his disciples, and bade them bear them to the people;
+ for he taught them the heavenly lore: and they went throughout all the
+ world, and preached, as Christ himself had taught. When he had broken the
+ loaves then were they multiplied, and grew in his hands; for the five
+ books were spiritually devised, and wise doctors <!-- Page 189 --><span
+ class="pagenum"><a name="page189"></a>{189}</span>expounded them, and
+ founded on those books many other books; and we with the doctrine of
+ those books are daily spiritually fed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa hláfas wæron berene. Bere is swiðe earfoðe to gearcigenne, and
+ þeah-hwæðere fet ðone mann, þonne hé gearo bið. Swa wæs seo ealde &#x1FD;
+ swiðe earfoðe and digle to understandenne; ac ðeah-hwæðere, þonne we
+ cumað to ðam smedman, þæt is to ðære getacnunge, þonne gereordað heo ure
+ mod, and gestrángað mid þære diglan lare. Fif hlafas ðær wæron, and fif
+ ðusend manna þær wæron gereordode; forðan ðe þæt Iudeisce folc wæs
+ underðeodd Godes &#x1FD;, ðe stód on fif bocum awriten. Þaða Crist axode
+ Philippum, and he his afandode, swa swa we ær ræddon, þa getacnode he mid
+ þære acsunge þæs folces nytennysse, þe wæs under ðære &#x1FD;, and ne
+ cuðe þæt gastlice andgit, ðe on ðære &#x1FD; bediglod wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The loaves were of barley. Barley is very difficult to prepare, and,
+ nevertheless, feeds a man when it is prepared. So was the old law very
+ difficult and obscure to understand; but, nevertheless, when we come to
+ the flour, that is to the signification, then it feeds and strengthens
+ our mind with the hidden lore. There were five loaves, and there were
+ five thousand men fed; because the Jewish people was subject to God's
+ law, which stood written in five books. When Christ asked Philip, and
+ proved him, as we before read, by that asking he betokened the people's
+ ignorance, who were under that law, and knew not the spiritual sense
+ which was concealed in that law.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ða twegen fixas getácnodon sealm-sang and ðæra witegena cwydas. An
+ ðæra gecydde and bodode Cristes to-cyme mid sealm-sange, and oðer mid
+ witegunge. Nu sind þa twa gesetnyssa, þæt is sealm-sang and witegung,
+ swylce hí syflinge wæron to ðam fíf berenum hlafum, þæt is, to ðam fíf
+ &#x1FD;licum bocum. Þæt folc, þe ðær gereordode, s&#x1FD;t úp on ðam
+ gærse. Þæt gærs getacnode flæsclice gewilnunge, swa swa se witega cwæð,
+ "Ælc flæsc is gærs, and þæs flæsces wuldor is swilce wyrta blostm." Nu
+ sceal gehwá, seðe wile sittan æt Godes gereorde, and brucan þære
+ gastlican lare, oftredan þæt gærs and ofsittan, þæt is, þæt he sceal ða
+ flæsclican lustas gewyldan, and his lichaman to Godes þeowdome symle
+ gebígan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The two fishes betokened the Psalms and the sayings of the prophets.
+ The one of these announced and proclaimed Christ's advent with
+ psalm-singing, and the other with prophecy, as if they were meat to the
+ five barley loaves, that is, to the five legal books. The people, who
+ were there fed, sat on the grass. The grass betokened fleshly desire, as
+ the prophet said, "Every flesh is grass, and the glory of the flesh is as
+ the blossom of plants." Now should everyone who will sit at God's
+ refection, and partake of spiritual instruction, tread and press down the
+ grass, that is, he should overpower his fleshly lusts, and ever dispose
+ his body to the service of God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þær wæron getealde æt ðam gereorde fif ðusend wera; forðon þe ða menn,
+ þe to ðam gastlican gereorde belimpað, sceolon beon werlice geworhte, swa
+ swa se apostol cwæð; he cwæð, "Beoð wacole, and standað on geleafan, and
+ onginnað werlice, and beoð gehyrte." Ðeah gif wifmann bið werlice
+ geworht, and strang to Godes willan, heo bið þonne geteald to ðam werum
+ þe æt Godes mysan sittað. Þusend getel bið fulfremed, and ne astihð nán
+ getel ofer þæt. Mid <!-- Page 190 --><span class="pagenum"><a
+ name="page190"></a>{190}</span>þam getele bið getácnod seo fulfremednys
+ ðæra manna ðe gereordiað heora sawla mid Godes láre.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There were counted at that refection five thousand males; because
+ those men who belong to the spiritual refection should be manfully made,
+ as the apostle said; he said, "Be watchful, and stand on faith, and
+ undertake manfully, and be bold." Though if a woman be manly by nature,
+ and strong to God's will, she will be counted among the men who sit at
+ the table of God. Thousand is a perfect number, and no number extends
+ beyond it. With that number is betokened the <!-- Page 191 --><span
+ class="pagenum"><a name="page191"></a>{191}</span>perfection of those men
+ who nourish their souls with God's precepts.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se Hælend het þa gegadrian þa láfe, þæt hí losian ne sceoldon; and hí
+ ða gefyldon twelf wilion mid þam bricum." Ða láfe ðæs gereordes, þæt sind
+ ða deopnyssa ðære láre þe worold-men understandan ne magon, þa sceolon ða
+ lareowas gegaderian, þæt hí ne losian, and healdan on heora fætelsum, þæt
+ is, on heora heortan, and habban æfre gearo, to teonne forð þone wisdom
+ and ða lare ægðer ge ðære ealdan &#x1FD; ge ðære niwan. Hí ða gegaderodon
+ twelf wilian fulle mid þam bricum. Þæt twelffealde getel getacnode þa
+ twelf apostolas; forðan þe hí underfengon þa digelnyssa þære láre, ðe þæt
+ læwede folc undergitan ne mihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Jesus then bade the remainder to be gathered, that it might not be
+ lost; and they filled twelve baskets with the fragments." The remainder
+ of the refection, that is the depth of the doctrine, which secular men
+ may not understand, that should our teachers gather, that it may not be
+ lost, and preserve in their scrips, that is, in their hearts, and have
+ ever ready to draw forth the wisdom and doctrine both of the old law and
+ of the new. They gathered then twelve baskets full of the fragments. The
+ twelvefold number betokened the twelve apostles; because they received
+ the mysteries of the doctrine, which the lay folk could not
+ understand.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þæt folc, ða þe þæt wundor geseah, cwædon be Criste, þæt he wære soð
+ wítega, ðe toweard wæs." Soð hí sædon, sumera ðinga: wítega hé wæs,
+ forðan ðe hé wiste ealle towearde þing, and eac fela ðing wítegode, ðe
+ beoð gefyllede butan twyn. He is witega, and he is ealra witegena
+ witegung, forðan ðe ealle wítegan be him witegodon, and Crist gefylde
+ heora ealra witegunga. Þæt folc geseah ða þæt wundor, and hí ðæs swiðe
+ wundredon. Þæt wundor is awriten, and we hit gehyrdon. Þæt ðe on him
+ heora eagan gedydon, þæt deð ure geleafa on ús. Hí hit gesawon, and we
+ his gelyfað þe hit ne gesawon; and we sind forði beteran getealde, swa
+ swa se Hælend be ús on oðre stowe cwæð, "Eadige beoð þa þe me ne geseoð,
+ and hi hwæðere gelyfað on me, and mine wundra mærsiað."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"The people, who saw that miracle, said of Christ, that he was the
+ true prophet who was to come." In one sense they said the truth: he was a
+ prophet, for he knew all future things, and also prophesied many things
+ which will, without doubt, be fulfilled. He is a prophet, and he is the
+ prophecy of all prophets, for all the prophets have prophesied of him,
+ and Christ has fulfilled the prophecies of them all. The people saw the
+ miracle, and they greatly wondered at it. That miracle is recorded, and
+ we have heard it. What their eyes did in them, that does our faith in us.
+ They saw it, and we believe it, who saw it not; and we are therefore
+ accounted the better, as Jesus, in another place, said of us, "Blessed
+ are they who see me not, and, nevertheless, believe in me, and celebrate
+ my miracles."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt folc cwæð ða be Criste, þæt he wære soð witega. Nu cweðe we be
+ Criste, þæt he is ðæs Lifigendan Godes Sunu, seðe wæs toweard to alysenne
+ ealne middangeard fram deofles anwealde, and fram helle-wíte. Þæt folc ne
+ cuðe ðæra goda, þæt hí cwædon, þæt he God wære, ac sædon, þæt he witega
+ wære. We cweðað nu, mid fullum geleafan, þæt Crist is soð witega, and
+ ealra witegena Witega, and þæt he is soðlice ðæs Ælmihtigan Godes Sunu,
+ ealswa mihtig swa his Fæder, <!-- Page 192 --><span class="pagenum"><a
+ name="page192"></a>{192}</span>mid ðam hé leofað and rixað on annysse ðæs
+ Halgan Gastes, á butan ende on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The people said of Christ, that he was a true prophet. Now we say of
+ Christ, that he is Son of the Living God, who was to come to redeem the
+ whole world from the power of the devil, and from hell-torment. The
+ people knew not of those benefits, that they might have said that he was
+ God, but they said that he was a prophet. We say now, with full belief,
+ that Christ is a true prophet, and Prophet of all prophets, and that he
+ is truly Son of the Almighty God, as mighty <!-- Page 193 --><span
+ class="pagenum"><a name="page193"></a>{193}</span>as his Father, with
+ whom he liveth and reigneth in unity of the Holy Ghost, ever without end
+ to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>VIII. K<span class="over">L</span>. APRI<span class="over">L</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>MARCH XXV.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>ANNUNCIATIO <span class="over">S</span>. MARIÆ.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE ANNUNCIATION OF ST. MARY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Missus est Gabrihel Angelas: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Missus est Gabrihel Angelus: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ure se Ælmihtiga Scyppend, seðe ealle gesceafta, buton ælcon antimbre,
+ þurh his wisdom gesceop, and þurh his willan gelíffæste, hé gesceop
+ mancynn to ði þæt hí sceoldon mid gehyrsumnysse and eadmodnysse ða
+ heofenlican geðincðe geearnigan, þe se deofol mid ofermettum forwyrhte.
+ Þa wearð eac se mann mid deofles lotwrencum bepæht, swa þæt he tobræc his
+ Scyppendes bebod, and wearð deofle betæht, and eal his ofspring into
+ helle-wite. Ða ðeah-hwæðere ofðuhte ðam Ælmihtigum Gode ealles mancynnes
+ yrmða, and smeade hu he mihte his hand-geweorc of deofles anwealde
+ alysan; forði him ofhreow þæs mannes, forðon ðe hé wæs bepæht mid þæs
+ deofles searo-cræftum. Ac him ne ofhreow na ðæs deofles hryre; forðan ðe
+ hé næs þurh nane tihtinge forlæred, ac hé sylf asmeade ða up-ahefednysse
+ þe he ðurh ahreas; and he forði á on ecnysse wunað on forwyrde wælræw
+ deofol.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Our Almighty Creator, who created all creatures, without any matter
+ through his wisdom, and through his will animated them, he created
+ mankind that they might with obedience and humility merit those heavenly
+ honours which the devil through pride had forfeited. Then was man
+ deceived by the devil's wiles, so that he brake the command of his
+ Creator, and was, with all his offspring, delivered to the devil into
+ hell-torment. Then, nevertheless, the Almighty God was grieved for the
+ miseries of all mankind, and he meditated how he might redeem his
+ handiwork from the power of the devil; for he took pity on man, because
+ he had been deceived by the wiles of the devil. But he had no pity for
+ the devil's fall, because he had not been misled by any instigation, but
+ had himself devised the presumption through which he fell; and he
+ therefore, to all eternity, dwelleth in perdition, a bloodthirsty
+ devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa fram frymðe mancynnes cydde se Ælmihtiga God, hwilon ðurh
+ getacnunga, hwilon ðurh witegunga, þæt he wolde mancynn ahreddan þurh
+ ðone þe he ealle gesceafta mid geworhte, ðurh his agen Bearn. Nu wæron ða
+ witegunga swiðe menigfealdlice gesette on halgum gewritum, ærðam ðe se
+ Godes Sunu menniscnysse underfenge. Sume wæron eac be ðære eadigan Marian
+ gewitegode. An ðæra witegunga is Isaiae, se awrát betwux his witegungum,
+ þus cweðende, "Efne sceal mæden geeacnian on hire innoðe, and acennan
+ Sunu, and his nama bið gecíged Emmanuhel," þæt is gereht <!-- Page 194
+ --><span class="pagenum"><a name="page194"></a>{194}</span>on urum
+ geðeode, 'God is mid us.' Eft Ezechihel se witega geseah on his witegunge
+ án belocen geat on Godes huse, and him cwæð to sum engel, "Þis geat ne
+ bið nanum menn geopenod, ac se Hlaford ana færð inn þurh þæt geat, and
+ eft út færð, and hit bið belocen on ecnysse." Þæt beclysede geat on Godes
+ huse getacnode þone halgan mæigðhad þære eadigan Marian. Se Hlaford,
+ ealra hlaforda Hlaford, þæt is Crist, becom on hire innoð, and ðurh hí on
+ menniscnysse wearð acenned, and þæt geat bið belocen on ecnysse; þæt is,
+ þæt Maria wæs mæden ær ðære cenninge, and mæden on ðære cenninge, and
+ mæden æfter ðære cenninge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then from the beginning of mankind the Almighty God made known,
+ sometimes by signs, sometimes by prophecies, that he would redeem mankind
+ through him with whom he had made all creatures, through his own Son. Now
+ there were very many prophecies recorded in the holy writings, before the
+ Son of God assumed human nature. Some were prophesied of the blessed
+ Mary. One of these prophecies is of Isaiah, who wrote, among his
+ prophecies, thus saying, "Behold, a virgin shall conceive, and bring
+ forth a son, and his name shall be called Emanuel," that is interpreted
+ in our <!-- Page 195 --><span class="pagenum"><a
+ name="page195"></a>{195}</span>tongue, <i>God is with us</i>. Also
+ Ezechiel the prophet saw in his prophecy a closed gate in the house of
+ God, and an angel said to him, "This gate shall be opened to no man, for
+ the Lord only will go in by that gate, and again go out, and it shall be
+ shut for ever." That closed gate in the house of God betokened the holy
+ maidenhood of the blessed Mary. The Lord, of all lords Lord, that is
+ Christ, entered her womb, and through her was brought forth in human
+ nature, and that gate is shut for ever; that is, Mary was a virgin before
+ the birth, and a virgin at the birth, and a virgin after the birth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa witegunga be Cristes acennednysse and be ðære eadigan Marian
+ mægðhade sindon swiðe menigfealdlice on ðære ealdan &#x1FD; gesette, and
+ se ðe hí asmeagan wile, þær he hí afint mid micelre genihtsumnysse. Eac
+ se apostol Paulus cwæð, "Þaþa ðæra tída gefyllednys com, ða sende God
+ Fæder his Sunu to mancynnes alysednysse." Seo wurðfulle sánd wearð on
+ ðisum dæge gefylled, swa swa Cristes boc us gewissað, þus cweðende,
+ "Godes heah-engel, Gabrihel, wæs asend fram Gode to ðære Galileiscan
+ byrig Nazareth, to ðam mædene þe wæs Maria gehaten, and heo asprang of
+ Dauides cynne, þæs maran cyninges, and heo wæs beweddod þam rihtwisan
+ Iosepe:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The prophecies of the birth of Christ and the virginity of the blessed
+ Mary are recorded very frequently in the old law, and he who searches
+ will there find them in great abundance. Also the apostle Paul said,
+ "When the fullness of times came, then God sent his Son for the
+ redemption of mankind." The glorious mission was on this day fulfilled,
+ as the book of Christ shows us, thus saying, "The archangel of God,
+ Gabriel, was sent from God to the Galilean city Nazareth, to the maiden
+ who was called Mary, and she sprang from the race of David, the great
+ king, and she was wedded to the righteous Joseph," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ure alysednysse anginn we gehyrdon on ðisre dægþerlican rædinge, þurh
+ ða we awurpon þa derigendlican ealdnysse, and we sind getealde betwux
+ Godes bearnum, þurh Cristes flæsclicnysse. Swiðe þæslic anginn menniscre
+ alysednysse wæs þæt þa se engel wearð asend fram Gode to ðam mædene, to
+ cyðenne Godes acennednysse þurh hí; forðan ðe se forma intinga mennisces
+ forwyrdes wæs, þaþa se deofol asende oðerne deofol, on næddran
+ anlicnysse, to ðam frumsceapenan wífe Euan, hí to beswicenne. Us becom ða
+ deað and forwyrd þurh wíf, and us becom eft lif and hredding þurh
+ wimman.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The beginning of our redemption we heard in this daily lecture,
+ through which we have cast off pernicious age, and are accounted among
+ the children of God, through Christ's incarnation. A very fitting
+ beginning of human redemption was that when the angel was sent from God
+ to the virgin, to announce the birth of God through her; because the
+ first cause of man's perdition was when the devil sent another devil, in
+ likeness of a serpent, to the first-created woman Eve, for the purpose of
+ deceiving her. Death and perdition befell us through a woman, and
+ afterwards life and salvation came to us through a woman.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se heah-engel, þe cydde þæs Hælendes acennednysse, wæs <!-- Page 196
+ --><span class="pagenum"><a name="page196"></a>{196}</span>gehaten
+ Gabrihel, þæt is gereht, 'Godes strengð,' þone he bodode toweardne, þe se
+ sealm-sceop mid þisum wordum herede, "Drihten is strang and mihtig on
+ gefeohte." On ðam gefeohte, butan tweon, þe se Hælend deofol oferwann,
+ and middangeard him ætbræd.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The archangel, who announced the birth of Christ, was <!-- Page 197
+ --><span class="pagenum"><a name="page197"></a>{197}</span>called
+ Gabriel, which is interpreted, <i>God's strength</i>, which he announced
+ was to come, and which the psalmist praised in these words, "The Lord is
+ strong and mighty in battle." In the battle, without doubt, in which
+ Jesus overcame the devil, and took from him the world.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Maria wæs beweddod Iosepe ðam rihtwisan." Hwí wolde God beon acenned
+ of beweddodan mædene? For micclum gesceade, and eac for neode. Þæt
+ Iudeisce folc heold Godes &#x1FD; on þam timan: seo &#x1FD; tæhte, þæt
+ man sceolde ælcne wimman þe cild hæfde butan rihtre æwe stænan. Nu ðonne,
+ gif Maria unbeweddod wære, and cild hæfde, þonne wolde þæt Iudeisce folc,
+ æfter Godes &#x1FD;, mid stanum hí oftorfian. Ða wæs heo, ðurh Godes
+ foresceawunge, þam rihtwisan were beweddod, and gehwá wende þæt he ðæs
+ cildes fæder wære, ac he næs. Ac ðaða Ioseph undergeat þæt Maria mid
+ cilde wæs, þa wearð he dreorig, and nolde hire genealæcan, ac ðohte þæt
+ he wolde hí diglice forlætan. Þaða Ioseph þis smeade, þa com him to Godes
+ engel, and bebead him, þæt sceolde habban gymene ægðer ge ðære meder ge
+ þæs cildes, and cwæð, þæt þæt cild nære of nanum men gestryned, ac wære
+ of þam Halgan Gaste. Nis na hwæðere se Halga Gast Cristes Fæder, ac hé is
+ genemned to ðære fremminge Cristes menniscnysse; forðan ðe he is Willa
+ and Lufu þæs Fæder and þæs Suna. Nu wearð seo menniscnys þurh þone
+ micclan Willan gefremmed, and is ðeah-hwæðere heora Ðreora weorc
+ untodæledlic. Hi sind þry on hádum, Fæder, and Sunu, and Halig Gast, and
+ an God untodæledlic on anre godcundnysse. Ioseph ða, swa swa him se engel
+ bebead, hæfde gymene ægðer ge Marian ge ðæs cildes, and wæs hyre gewita
+ þæt heo mæden wæs, and wæs Cristes fostor-fæder, and mid his fultume and
+ frofre on gehwilcum ðingum him ðenode on ðære menniscnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Mary was wedded to the righteous Joseph." Why would God be born of a
+ wedded virgin? For a great reason, and also of necessity. The Jewish
+ people, at that time, held God's law: the old law directed, that every
+ woman who had a child out of lawful wedlock should be stoned. Now,
+ therefore, if Mary had been unmarried, and had a child, the Jewish
+ people, according to God's law, would have stoned her with stones.
+ Therefore was she, by the providence of God, married to that righteous
+ man, and everyone imagined that he was the child's father, but he was
+ not. But when Joseph understood that Mary was with child, he was sad, and
+ would not approach her, but thought that he would privily dismiss her.
+ While Joseph was meditating this God's angel came to him, and commanded
+ him, that he should have care both of the mother and of the child, and
+ said, that the child was of no man begotten, but was of the Holy Ghost.
+ Yet is the Holy Ghost not the father of Christ, but he is named to the
+ accomplishment of Christ's humanity; for he is the Will and Love of the
+ Father and of the Son. Now the humanity was effected through the Great
+ Will, and is, nevertheless, the indivisible work of the Three. They are
+ three in persons, Father, and Son, and Holy Ghost, and one God
+ indivisible, in one Godhead. Joseph then, as the angel had commanded him,
+ had care both of Mary and of the child, and was her witness that she was
+ a virgin; and was Christ's foster-father, and with his support and
+ comfort served him in everything in his human state.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se engel grette Marian, and cwæð, þæt heo wære mid Godes gife afylled,
+ and þæt hyre wæs God mid, and heo wæs gebletsod betwux wifum. Soðlice heo
+ wæs mid Godes gife <!-- Page 198 --><span class="pagenum"><a
+ name="page198"></a>{198}</span>afylled, forðon ðe hire wæs getiðod þæt
+ heo ðone ab&#x1FD;r þe astealde ealle gifa and ealle soðfæstnyssa. God
+ wæs mid hire, forðan ðe he wæs on hire innoðe belocen, seðe belicð ealne
+ middangeard on his anre handa. And heo wæs gebletsod betwux wifum, forðan
+ ðe heo, butan wiflicre bysnunge, mid wlite hyre mægðhádes, wæs modor þæs
+ Ælmihtigan Godes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The angel greeted Mary, and said, that she was filled with God's
+ grace, and that God was with her, and she was blessed among women. Verily
+ she was filled with God's grace, for <!-- Page 199 --><span
+ class="pagenum"><a name="page199"></a>{199}</span>it was permitted her to
+ bear him who instituted all grace and all truth. God was with her, for he
+ was shut in her womb who compasses the whole earth with one hand. And she
+ was blessed among women, for she, without female example, with the beauty
+ of maidenhood, was mother of the Almighty God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se engel gehyrte hí mid his wordum, and cwæð hire to, "Efne ðu scealt
+ geeacnian on ðinum innoðe, and þu acenst sunu." Oncnawað nu, þurh þas
+ word, soðne mannan acennedne of mædenlicum lichaman. His nama wæs Hiesus,
+ þæt is Hælend, forðan ðe hé gehælð ealle ða þe on hine rihtlice gelyfað.
+ "Þes bið m&#x1FD;re, and he bið gecíged Sunu þæs Hexstan." Gelyfað nu,
+ þurh ðas wórd, þæt he is soð God of soðum Gode, and efen-ece his Fæder,
+ of ðam he wæs æfre acenned butan anginne. Crist heold Dauides cynesetl,
+ na lichamlice ac gastlice; forðan ðe he is ealra cyninga Cyning, and
+ rixað ofer his gecorenan menn, ægðer ge ofer Israhela folc ge ofer ealle
+ oðre leodscipas, ða ðe on rihtum geleafan wuniað; and Crist hí ealle
+ gebrincð to his ecan rice. Israhel is gecweden, 'God geseonde,' and Iacob
+ is gecweden, 'Forscrencend.' Nu ða men ðe God geseoð mid heora mode þurh
+ geleafan, and þa ðe leahtras forscrencað, hí belimpað to Godes ríce, þe
+ næfre ne ateorað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The angel encouraged her with his words, and said to her, "Behold thou
+ shalt conceive, and thou shalt bear a Son." Acknowledge now, through
+ these words, a true man, born of a maiden body. His name was Jesus, that
+ is <i>Saviour</i>, for he shall save all those who rightly believe in
+ him. "He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest."
+ Believe now, through these words, that he is true God of true God, and
+ co-eternal with his Father, of whom he was ever begotten without
+ beginning. Christ held David's throne, not bodily but spiritually, for he
+ is king of all kings, and ruleth over his chosen people, both over the
+ people of Israel and over all other nations which abide in the right
+ faith; and Christ will bring them all to his eternal kingdom. Israel is
+ interpreted, <i>Seeing God</i>, and Jacob is interpreted,
+ <i>Withering</i>. Now those men who see God in their mind, through faith,
+ and those who wither up sins, they belong to God's kingdom, which shall
+ never fail.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwæð Maria to ðam engle, "Hú mæg þæt beon þæt ic cild hæbbe, forðan
+ ðe ic nanes weres ne bruce? Ic geteohode min lif on mægðhade to
+ geendigenne: hu mæg hit ðonne gewurðan þæt ic, butan weres gemanan,
+ cennan scyle?" Þa andwyrde se engel ðam mædene, "Se Halga Gast cymð ufen
+ on ðe, and miht ðæs Hyhstan ofersceadewað ðe." Þurh ðæs Halgan Gastes
+ fremminge, swa swa we ær cwædon, wearð Crist acenned on ðære
+ menniscnysse; and Maria his modor wæs ofersceadewed ðurh mihte þæs Halgan
+ Gastes. Hu wæs heo ofersceadewod? Heo wæs swa ofersceadewod þæt heo wæs
+ geclænsod and gescyld wið ealle leahtras, þurh <!-- Page 200 --><span
+ class="pagenum"><a name="page200"></a>{200}</span>mihte ðæs Halgan
+ Gastes, and mid heofenlicum gifum gefylled and gehalgod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said Mary to the angel, "How may that be that I have a child, for
+ I have known no man? I had resolved to end my life in maidenhood: how can
+ it then be that I, without connexion with man, shall bring forth?" Then
+ answered the angel to the virgin, "The Holy Ghost shall come upon thee,
+ and the power of the Highest shall overshadow thee." Through the efficacy
+ of the Holy Ghost, as we before said, Christ was born in human nature;
+ and Mary his mother was overshadowed by the power of the Holy Ghost. How
+ was she overshadowed? She was so overshadowed that she was purified from,
+ and shielded against all <!-- Page 201 --><span class="pagenum"><a
+ name="page201"></a>{201}</span>sins, by the power of the Holy Ghost, and
+ with heavenly grace filled and hallowed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se engel cwæð, "Þæt Halige, þe of ðe bið acenned, bið geciged Godes
+ Sunu." Witodlice ealle menn beoð, swa swa se witega cwæð, mid
+ unrihtwisnysse geeacnode, and mid synnum acennede, ac ure Hælend ana wæs
+ geeacnod butan unrihtwisnysse, and butan synnum acenned; and he wæs halig
+ þærrihte swa hraðe swa hé mann wæs, and fulfremed God, þæs Ælmihtigan
+ Godes Sunu, on anum hade mann and God. Ða cwæð Maria to ðam engle, "Ic
+ eom Godes ðinen; getimige me æfter ðinum worde." Micel eadmodnys wunode
+ on hyre mode, þaþa heo ðus cleopode. Ne cwæð heo na, Ic eom Godes modor,
+ oððe, Ic eom cwen ealles middangeardes, ac cwæð, "Ic eom Godes þinen;"
+ swa swa us mynegað þæt halige gewrit, þus cweðende, "Þonne ðu mære sy,
+ geeadmed þe sylfne on eallum ðingum, and ðu gemetst gife and lean mid
+ Gode." Heo cwæð to ðam engle, "Getimige me æfter ðinum worde:" þæt is,
+ Gewurðe hit swa ðu segst, þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu becume on minne
+ innoð, and mennisce edwiste of me genime, and to alysednysse
+ middangeardes forðstæppe of mé, swa swa brydguma of his brydbedde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The angel said, "The holy thing that shall be born of thee shall be
+ called the Son of God." Verily all men are, as the prophet said,
+ conceived in iniquity and born in sins, but our Saviour alone was
+ conceived without iniquity, and born without sins; and he was holy as
+ soon as he became man, and perfect God, the Son of the Almighty God, in
+ one person man and God. Then said Mary to the angel, "I am God's
+ handmaid; let it betide me according to thy word." Great humility dwelt
+ in her mind, when she thus cried. She said not, I am the mother of God,
+ or, I am queen of the whole world, but said, "I am God's handmaid;" as
+ the holy writ admonishes us, thus saying, "When thou art great, humble
+ thyself in all things, and thou shalt find grace and reward with God."
+ She said to the angel, "Let it betide me according to thy word:" that is,
+ Be it as thou sayst, that the Son of the Almighty God enter my womb, and
+ receive human substance from me, and proceed from me, for the redemption
+ of the world, as a bridegroom from his bride-bed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þus becom ure Hælend on Marian innoð on þissum dæge, ðe is gehaten
+ <span class="sc">Annuntiatio Sanctae Mariae</span>, þæt is, Marian
+ bodung-dæg gecweden; on þam dæge bodode se heah-engel Gabrihel ðam clænum
+ mædene Godes to-cyme to mannum ðurh hí, and heo gelyfde þæs engles
+ bodunge, and swa mid geleafan onfeng God on hyre innoð, and hine bær oð
+ middewintres mæsse-dæg, and hine ða acende mid soðre menniscnysse, seðe
+ æfre wæs wunigende on godcundnysse mid his Fæder, and mid þam Halgan
+ Gaste, hi ðry an God untodæledlic.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Thus did our Saviour enter the womb of Mary on this day, which is
+ called Annunciatio Sanctæ Mariæ, which is interpreted, <span
+ class="sc">The Annunciation-day of Mary</span>; on which day the
+ archangel Gabriel announced to the pure virgin the advent of God to men
+ through her, and she believed the angel's announcement, and so with faith
+ received God into her womb, and bare him until midwinter's mass-day, and
+ then brought him forth in true human nature, who was ever dwelling in
+ divine nature with his Father and the Holy Ghost, those three one God
+ indivisible.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu seigð se godspellere, þæt Maria ferde, æfter þæs engles bodunge, to
+ hire magan Elisabeth, seo wæs Zacharian wif. Hí butu wæron rihtwise, and
+ heoldon Godes beboda untællice. <!-- Page 202 --><span class="pagenum"><a
+ name="page202"></a>{202}</span>Ða wæron hí butan cilde, oðþæt hí wæron
+ forwerede menn. Ða com se ylca engel Gabrihel to Zacharian syx monðum
+ ærðan ðe hé come to Marian, and cydde þæt he sceolde be his ealdan wife
+ sunu habban, Iohannem ðone Fulluhtere. Þa wearð he ungeleafful þæs engles
+ bodungum. Se engel ða him cwæð to, "Nu ðu nylt gelyfan minum wordum, beo
+ ðu dumb oðþæt þæt cild beo acenned." And he ða adumbode on eallum ðam
+ fyrste, for his ungeleaffulnysse. "Nu com ða seo eadige Maria to his
+ huse, and grette his wíf, hyre magan, Elisabeth. Ða mid þam þe þæt wíf
+ gehyrde þæs mædenes gretinge, ða blissode þæt cild Iohannes on his modor
+ innoðe, and seo moder wearð afylled mid þam Halgan Gaste, and heo clypode
+ to Marian mid micelre stemne, and cwæð, Þu eart gebletsod betwux wifum,
+ and gebletsod is se wæstm þines innoðes. Hu getimode me þæt mines
+ Drihtnes moder wolde cuman to me? Efne mid þam þe seo stefn ðinre
+ gretinge swegde on mínum earum, ða blissode min cild on minum innoðe, and
+ hoppode ongean his Drihten, þe þu berst on ðinum innoðe."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now saith the evangelist, that Mary, after the annunciation of the
+ angel, went to her cousin Elizabeth, who was the wife of Zacharias. They
+ were both righteous, and held God's <!-- Page 203 --><span
+ class="pagenum"><a name="page203"></a>{203}</span>commandments
+ blamelessly. They were both childless, till they were worn-out persons.
+ But the same angel Gabriel came to Zacharias six months before he came to
+ Mary, and announced that he should have a son by his aged wife, John the
+ Baptist. But he believed not the annunciation of the angel. The angel
+ then said to him, "Since thou wilt not believe my words, be thou dumb
+ till the child shall be born." And he was dumb during all that time for
+ his disbelief. "Now came the blessed Mary to his house, and greeted his
+ wife Elizabeth, her cousin. When the woman heard the virgin's greeting,
+ the child John rejoiced in his mother's womb, and the mother was filled
+ with the Holy Ghost, and she cried to Mary with a loud voice, and said,
+ Thou art blessed among women, and blessed is the fruit of thy womb. How
+ hath it befallen me, that the mother of my Lord should come to me? Lo,
+ when the voice of thy greeting sounded in mine ears, my child rejoiced in
+ my womb, and leaped towards his Lord, whom thou bearest in thy womb."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt cild ne mihte na ða-gyt mid wordum his Hælend gegretan, ac he
+ gegrette hine mid blissigendum mode. Heo cwæð, "Eadig eart ðu, Maria,
+ forðon ðe þu gelyfdest þam wordum ðe þe fram Gode gebodode wæron, and hit
+ bið gefremmed swa swa hit ðe gecydd wæs." Ða sang Maria þærrihte ðone
+ lofsang þe we singað on Godes cyrcan, æt ælcum æfensange, "Magnificat
+ anima mea Dominum," and forð oð ende. Þæt is, "Min sawul mærsað Drihten:"
+ et reliqua. Langsum hit bið þæt we ealne þisne lofsang ofertrahtnian; ac
+ we wyllað scortlice oferyrnan ða digelystan word. "God awearp ða rican of
+ setle:" þæt sind ða modigan ðe hí onhebbað ofer heora mæðe. "And he ahof
+ ða eadmodan;" swa swa Crist sylf cwæð on his godspelle, "Ælc ðæra þe hine
+ onhefð, he sceal beon geeadmet; and se ðe hine geeadmet, he sceal beon
+ ahafen."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The child could not yet with words greet his Lord, but he greeted him
+ with a rejoicing mind. She said, "Blessed art thou, Mary, for thou hast
+ believed the words that were announced to thee from God, and it shall be
+ accomplished so as it hath been declared to thee." Then forthwith Mary
+ sang the hymn which we sing in God's church at every evensong,
+ "Magnificat anima mea Dominum," and so forth to the end. That is "My soul
+ magnifieth the Lord," etc. It will be tedious for us to expound all this
+ hymn, but we will shortly run over its most obscure words. "God hath cast
+ the mighty from their seat:" these are the proud, who lift themselves
+ above their degree. "And he hath exalted the humble;" as Christ himself
+ said in his gospel, "Everyone who exalteth himself shall be humbled; and
+ he who humbleth himself shall be exalted."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"God gefylð þa hingrigendan mid his godum;" swa swa <!-- Page 204
+ --><span class="pagenum"><a name="page204"></a>{204}</span>he sylf cwæð,
+ "Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and oflyste rihtwisnysse, forðan ðe hí
+ sceolon beon gefyllede mid rihtwisnysse." "He forlet ða rícan idele." Þæt
+ sind ða rícan, þa ðe mid modignysse þa eorðlican welan lufiað swiðor
+ þonne ða heofonlican. Fela riccra manna geðeoð Gode, þæra ðe swa doð swa
+ swa hit awriten is, "Þæs rícan mannes welan sind his sawle alysednyss."
+ His welan beoð his sawle alysednyss, gif hé mid þam gewitendlicum
+ gestreonum beceapað him þæt ece líf, and ða heofonlican welan mid Gode.
+ Gif he ðis forgymeleasað, and besett his hiht on ðam eorðlicum welan,
+ þonne forlæt God hine idelne and æmtigne, fram ðam ecum godnyssum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"God filleth the hungry with his good things;" as he <!-- Page 205
+ --><span class="pagenum"><a name="page205"></a>{205}</span>himself said,
+ "Blessed are they who are hungry and desirous of righteousness, for they
+ shall be filled with righteousness." "He hath sent the rich empty away."
+ Those are the rich, who with pride love earthly riches more than
+ heavenly. Many rich men thrive to God, those who do as it is written,
+ "The rich man's wealth is his soul's redemption." His wealth is his
+ soul's redemption, if he with those transitory treasures buy for himself
+ eternal life, and heavenly wealth with God. If he neglect this, and place
+ his hope in earthly wealth, then will God send him away void and empty,
+ from everlasting good.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"God underfeng his cnapan Israhel." Mid þam naman syndon getacnode
+ ealle ða þe Gode gehyrsumiað mid soðre eadmodnysse, þa he underfehð to
+ his werode. "Swa swa hé spræc to urum fæderum, Abrahame and his ofspringe
+ on worulda." God behet ðam heahfædere Abrahame, þæt on his cynne sceolde
+ beon gebletsod eal mancynn. Of Abrahames cynne aspráng seo gesælige
+ Maria, and of Marían com Crist, æfter ðære menniscnysse, and þurh Crist
+ beoð ealle ða geleaffullan gebletsode. Ne synd we na Abrahames cynnes
+ flæsclice, ac gastlice, swa swa se apostol Paulus cwæð, "Witodlice, gif
+ ge cristene synd, þonne beo ge Abrahames ofspring, and yrfenuman æfter
+ beháte." Þæt æftemyste word is ðises lofsanges, "On worulda;" forðan ðe
+ ure behát, þe us God behet, ðurhwunað á on worulda woruld butan ende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"God hath received his servant Israel." By that name are betokened all
+ those who obey God with true humility, whom he receives into his company.
+ "As he spake to our fathers, Abraham and his offspring for ever." God
+ promised the patriarch Abraham, that in his race all mankind should be
+ blessed. From the race of Abraham sprang the blessed Mary, and from Mary
+ came Christ, according to his human nature, and through Christ shall all
+ the faithful be blessed. We are not of Abraham's race after the flesh,
+ but spiritually, as the apostle Paul said, "Verily if ye are christians,
+ then are ye of Abraham's offspring, and heirs according to the promise."
+ The last words of this hymn are "For ever;" because our promise, which
+ God hath promised to us, continueth for ever and ever without end.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton biddan nu þæt eadige and þæt gesælige mæden Marían, þæt heo us
+ geðingige to hyre agenum Suna and to hire Scyppende, Hælende Criste, seðe
+ gewylt ealra ðinga mid Fæder and mid þam Halgum Gaste, á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us now pray the blessed and happy Virgin Mary, that she intercede
+ for us to her own Son and Creator, Jesus Christ, who governs all things
+ with the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 206 --><span class="pagenum"><a name="page206"></a>{206}</span></p>
+<h3>IN DOMINICA PALMARUM.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 207 --><span class="pagenum"><a name="page207"></a>{207}</span></p>
+<h3>FOR PALM SUNDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum adpropinquasset Iesus Hierosolimis, et uenisset Bethfage ad montem
+ Oliueti: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum adpropinquasset Jesus Hierosolymis, et venisset Bethfage ad montem
+ Oliveti: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Cristes ðrowung wæs gerædd nu beforan ús, ac we willað eow secgan nu
+ &#x1FD;rest hú hé com to ðære byrig Hierusalem, and genealæhte his agenum
+ deaðe, and nolde ða þrowunge mid fleame forbugan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ's passion has just been read before us, but we will first say
+ to you how he came to the city of Jerusalem, and approached his own
+ death, and would not by flight avoid his passion.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se Hælend ferde to ðære byrig Hierusalem, and ðaða hé genealæhte ðære
+ dune Oliueti, þa sende he his twegen leorning-cnihtas, þus cweðende, Gáð
+ to ðære byrig þe eow ongean is, and ge gemétað þærrihte getígedne assan
+ and his folan samod: untygað hí, and lædað to me:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Jesus went to the city of Jerusalem, and when he approached the mount
+ of Olives, he sent two of his disciples, thus saying, Go to the town
+ which is before you, and ye shall straightways find an ass tied and its
+ foal also: untie them, and lead them to me," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þam folce wearð cuð þæt se Hælend arærde lytle ær Lazarum of deaðe,
+ seðe læg stincende feower niht on byrgene: þa comon þa togeanes Criste þe
+ geleaffulle wæron, mid þam wurðmynte, swa we ær cwædon. Comon eac sume ða
+ ungeleaffullan, mid nanum wurðmynte, ac mid micclum graman, swa swa
+ Iohannes se Godspellere cwæð, Þæt "ða heafod-menn þæs folces smeadon
+ betwux him þæt hi woldon ofslean þone Lazarum, þe Crist of deaðe awrehte;
+ forðan ðe manega ðæs folces menn gelyfdon on þone Hælend, þurh ðæs deadan
+ mannes ærist." We wyllað nu fon on þone traht þissere rædinge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It was known to the people that Christ a little before had raised
+ Lazarus from death, who had lain stinking four nights in the grave: then
+ those, who were believing, came to meet Christ with the honours which we
+ have already mentioned. Some also who believed not came, with no honours,
+ but with great wrath, as John the Evangelist said, That "the chief
+ priests of the people consulted among themselves how they should slay
+ Lazarus, whom Christ had raised from the dead; because many men of the
+ people believed in Jesus, by reason of the dead man's rising." We will
+ now proceed to the exposition of this text.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa twegen leorning-cnihtas þe Crist sende æfter þam assan, hí
+ getacnodon þa láreowas þe God sende mancynne to lærenne. Twegen hí wæron,
+ for ðære getacnunge þe láreow habban sceal. He sceal habban lare, þæt he
+ mage Godes folc mid wisdome læran to rihtum geleafan, and he sceal mid
+ godum weorcum ðam folce wel bysnian, and swa mid þam twam ðingum, þæt is
+ mid lare and godre bysnunge þæt læwede folc gebige symle to Godes
+ willan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The two disciples whom Christ sent after the ass betokened the
+ teachers whom God sends to instruct mankind. They were two, because of
+ the character which a teacher should have. He should have learning, that
+ he may with wisdom instruct God's people in true belief, and he should,
+ by good works, give good example to the people, and so, with those two
+ things, that is, with learning and good example, ever incline the lay
+ folk to God's will.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se getígeda assa and his fola getacniað twa folc, þæt is Iudeisc and
+ hæðen: Ic cweðe, hæðen, forði þe eal mennisc wæs ða-gyt wunigende on
+ hæðenscipe, buton þam anum <!-- Page 208 --><span class="pagenum"><a
+ name="page208"></a>{208}</span>Iudeiscan folce, þe heold þa ealdan
+ &#x1FD; on ðam timan. Hí wæron getígede, forðan ðe eal mancyn wæs mid
+ synnum bebunden, swa swa se witega cwæð, "Anra gehwilc manna is gewriðen
+ mid rapum his synna." Þa sende God his apostolas and heora æftergengan to
+ gebundenum mancynne, and het hí untígan, and to him lædan. Hú untigdon hi
+ ðone assan and þone folan? Hí bodedon ðam folce rihtne geleafan and Godes
+ beboda, and eac mid micclum wundrum heora bodunge getrymdon. Þa abeah þæt
+ folc fram deofles þeowdome to Cristes biggencum, and wæron alysede fram
+ eallum synnum þurh þæt halige fulluht, and to Criste gelædde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The tied ass and its foal betoken two people, that is, the Jewish and
+ the heathen: I say, heathen, because all mankind was yet continuing in
+ heathenism, save only the Jews, <!-- Page 209 --><span class="pagenum"><a
+ name="page209"></a>{209}</span>who observed the old law at that time.
+ They were tied; for all mankind was bound with sins, as the prophet said,
+ "Every man is bound with the ropes of his sins." Then God sent his
+ apostles and their successors to bound mankind, and bade untie, and lead
+ them to him. How untied they the ass and the foal? They preached to the
+ people right belief and God's commandments, and also by many miracles
+ confirmed their preaching. The people then inclined from the service of
+ the devil to the worship of Christ, and were freed from all sins, through
+ holy baptism, and led to Christ.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Assa is stunt nyten, and unclæne, and toforan oðrum nytenum
+ ungesceadwis, and byrðen-strang. Swa wæron men, ær Cristes to-cyme,
+ stunte and unclæne, ðaða hí ðeowedon deofolgyldum and mislicum leahtrum,
+ and bugon to þam anlicnyssum þe hi sylfe worhton, and him cwædon to, "Þu
+ eart min God." And swa hwilce byrðene swa him deofol on-besette, þa hí
+ bæron. Ac ðaða Crist com to mancynne, þa awende he ure stuntnysse to
+ geráde, and ure unclænnysse to clænum ðeawum. Se getemeda assa hæfde
+ getacnunge þæs Iudeiscan folces, þe wæs getemed under þære ealdan
+ &#x1FD;. Se wilda fola hæfde getacnunge ealles oðres folces, þe wæs
+ þa-gyt hæðen and ungetemed; ac hí wurdon getemede and geleaffulle þaþa
+ Crist sende his leorning-cnihtas geond ealne middangeard, þus cweðende,
+ "Farað geond ealne middangeard, and lærað ealle ðeoda, and fulliað hí on
+ naman þæs Fæder, and þæs Suna, and þæs Halgan Gastes; and beodað þæt hi
+ healdon ealle ða beboda þe ic eow tæhte."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>An ass is a foolish beast, and unclean, and stupid, compared with
+ other beasts, and strong for burthens. So were men, before Christ's
+ advent, foolish and unclean, while they ministered to idols, and divers
+ sins, and bowed to the images, which they themselves had wrought, and
+ said to them, "Thou art my God." And whatsoever burthen the devil set on
+ them they bare. But when Christ came to mankind, then turned he our
+ foolishness to reason, and our uncleanness to pure morals. The tamed ass
+ betokened the Jewish people, who were tamed under the old law. The wild
+ foal betokened all other people, who were heathen and untamed; but they
+ became tamed and believing when Christ sent his disciples over the whole
+ earth, thus saying, "Go over all the earth, and teach all nations, and
+ baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
+ Ghost; and command that they hold all the precepts which I have taught
+ you."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæra assena hlaford axode, hwí hí untigdon his assan? Swa eac ða
+ heafod-men gehwilces leodscipes woldon þwyrlice wiðcweðan Godes bodunge.
+ Ac ðaða hí gesawon þæt þa bydelas gehældon, þurh Godes mihte, healte and
+ blinde, and dumbum spræce forgeafon, and eac ða deadan to life arærdon,
+ þa ne mihton hí wiðstandan þam wundrum, ac bugon ealle endemes to Gode.
+ Cristes leorning-cnihtas cwædon, "Se <!-- Page 210 --><span
+ class="pagenum"><a name="page210"></a>{210}</span>Hlaford behófað þæra
+ assena, and sent hi eft ongean." Ne cwædon hí na Ure Hlaford, ne Ðin
+ Hlaford, ac forðrihte, Hlaford; forðon ðe Crist is ealra hlaforda
+ Hlaford, ægðer ge manna ge ealra gesceafta. Hi cwædon, "He sent hí eft
+ ongean." We sind gemanode and gelaðode to Godes rice, ac we ne sind na
+ genedde. Þonne we sind gelaðode, þonne sind we untigede; and ðonne we
+ beoð forlætene to urum agenum cyre, þonne bið hit swilce we beon ongean
+ asende. Godes myldheortnys is þæt we untigede syndon; ac gif we rihtlice
+ lybbað, þæt bið ægðer ge Godes gifu ge eac ure agen geornfulnyss. We
+ sceolon symle biddan Drihtnes fultum, forðan ðe ure agen cyre næfð nænne
+ forðgang, buton he beo gefyrðrod þurh þone Ælmihtigan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The master of the asses asked, why they untied his asses? In like
+ manner the chief men of every people would perversely oppose the
+ preaching of God. But when they saw that the preachers, through God's
+ might, healed the halt and the blind, and gave speech to the dumb, and
+ also raised the dead to life, then could they not withstand those
+ miracles, but all at last inclined to God. Christ's disciples said, "The
+ <!-- Page 211 --><span class="pagenum"><a
+ name="page211"></a>{211}</span>Lord hath need of the asses, and sends for
+ them." They did not say Our Lord, nor Thy Lord, but simply, The Lord; for
+ Christ is Lord of all lords, both of men and of all creatures. They said,
+ "He sends for them." We are exhorted and invited to God's kingdom, but we
+ are not forced. When we are invited, then are we untied; and when we are
+ left to our own election, then is it as though we are sent for. It is
+ God's mercy that we are untied; but if we live rightly, that will be both
+ God's grace and our own zeal. We should constantly pray for the Lord's
+ support; seeing that our own election has no success, unless it be
+ promoted by the Almighty.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne het Crist him to lædan modigne stedan mid gyldenum gerædum
+ gefreatewodne, ac þone wacan assan he geceas him to byrðre; forðon þe he
+ tæhte symle eadmodnysse, and ðurh hine sylfne þa bysne sealde, and ðus
+ cwæð, "Leorniað æt me, þæt ic eom liðe and swiðe eadmod, and ge gemetað
+ reste eowrum sawlum." Þis wæs gewitegod be Criste, and ealle ða ðing þe
+ he dyde, ærðan þe he to men geboren wære.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ did not command them to lead to him a proud steed adorned with
+ golden trappings, but the mean ass he chose to bear him; for he ever
+ taught humility, and in himself gave the example, and thus said, "Learn
+ of me, who am meek and very humble, and ye shall find rest for your
+ souls." This was prophesied of Christ, and all the things which he did
+ before he was born as man.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sión is an dún, and heo is gecweden, 'Sceawung-stow;' and Hierusalem,
+ 'Sibbe gesihð.' Siónes dohtor is seo gelaðung geleaffulra manna, þe
+ belimpð to ðære heofenlican Hierusalem, on þære is symle sibbe gesihð,
+ butan ælcere sace, to ðære us gebrincð se Hælend, gif we him
+ gelæstað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Sion is a hill, and it is interpreted, <i>A place of
+ contemplation</i>; and Jerusalem, <i>Sight of peace</i>. The daughter of
+ Sion is the congregation of believing men, who belong to the heavenly
+ Jerusalem, in which is ever <i>a sight of peace</i>, without any strife,
+ to which Jesus will bring us, if we follow him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Cristes leorning-cnihtas ledon hyra reaf uppan þan assan, forðan þe hé
+ nolde on nacedum assan ridan. Reaf getacniað rihtwisnysse weorc, swa swa
+ se wítega cwæð, "Drihten, þine sacerdas sind ymbscrydde mid
+ rihtwisnysse." Se nacoda assa bið mid reafum gesadelod, ðonne se idela
+ man bið mid wisra láreowa mynegungum and gebisnungum to Godes handa
+ gefrætwod; and he ðonne byrð Crist, swa swa se apostol cwæð, "Ge sind
+ gebohte mid micclum wurðe; wuldriað forði, and berað God on eowrum
+ lichaman." God we berað on urum lichaman, forðan ðe we beoð tempel and
+ <!-- Page 212 --><span class="pagenum"><a
+ name="page212"></a>{212}</span>fætels þæs Halgan Gastes, gif we us wið
+ fule leahtras gescyldað: be ðam cwæð se ylca apostol swiðe egeslice, "Se
+ ðe gewemð Godes tempel, God hine fordeð." Se ðe ne bið Godes tempel, he
+ bið deofles tempel, and byrð swiðe swære byrðene on his bæce.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ's disciples laid their garments upon the ass, because he would
+ not ride on a naked ass. Garments betoken works of righteousness, as the
+ prophet said, "Lord, thy priests are clothed with righteousness." The
+ naked ass is saddled with garments, when the simple man is equipped to
+ the hand of God with the exhortations and examples of wise instructors;
+ and he then bears Christ, as the apostle said, "Ye are bought with great
+ price; glorify therefore, and bear God on your bodies." We bear God on
+ our bodies, because we are a temple and shrine of the Holy Ghost, if we
+ <!-- Page 213 --><span class="pagenum"><a
+ name="page213"></a>{213}</span>guard ourselves against foul sins: of
+ which the same apostle said very awfully, "He who defiles the temple of
+ God, God will fordo him." He who is not a temple of God is a temple of
+ the devil, and bears a very heavy burthen on his back.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wyllað secgan eow sum bigspell. Ne mæg nan man hine sylfne to cynge
+ gedon, ac þæt folc hæfð cyre to ceosenne þone to cyninge þe him sylfum
+ licað: ac siððan he to cyninge gehalgod bið, þonne hæfð hé anweald ofer
+ þæt folc, and hí ne magon his geoc of heora swuran asceacan. Swa eac
+ gehwilc man hæfð agenne cyre, ærðam þe hé syngige, hweðer hé wille filian
+ deofles willan, oððe wiðsacan. Þonne gif hé mid deofles weorcum hine
+ sylfne bebint, ðonne ne mæg he mid his agenre mihte hine unbindan, buton
+ se Ælmihtiga God mid strangre handa his mildheortnysse hine unbinde.
+ Agenes willan and agenre gymeleaste he bið gebunden, ac þurh Godes
+ mildheortnysse he bið unbunden, gif he ða alysednysse eft æt Gode
+ geearnað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will say to you a parable. No man may make himself a king, for the
+ people have the option to choose him for king who is agreeable to them:
+ but after that he has been hallowed as king, he has power over the
+ people, and they may not shake his yoke from their necks. In like manner
+ every man has his own choice, before he sins, whether he will follow the
+ devil's will, or withstand it. Then if he bind himself with the works of
+ the devil, he cannot by his own power unbind himself, unless the Almighty
+ God unbind him with the strong hand of his mercy. Of his own will and his
+ own heedlessness he is bound, but through God's mercy he will be unbound,
+ if he afterwards merit his liberation of God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt folc ðe heora reaf wurpon under þæs assan fét, þæt sind þa
+ martyras, þe for Cristes geleafan sealdon heora agenne lichaman to
+ tintregum. Sume hi wæron on fyre forbærnde, sume on s&#x1FD; adrencte,
+ and mid mislicum pinungum acwealde; and sealdon us bysne þæt we ne
+ sceolon, for nanum ehtnyssum oððe earfoðnyssum, urne geleafan forlætan,
+ and fram Criste bugan, ðe má ðe hí dydon. Menig man is cristen geteald on
+ sibbe, þe wolde swiðe hraðe wiðsacan Criste, gif him man bude þæt man
+ bead þam martyrum: ac his cristendom nis na herigendlic. Ac ðæs mannes
+ cristendom is herigendlic, seðe nele, for nanre ehtnysse, bugan fram
+ Criste, ne for swurde, ne for fyre, ne for wætere, ne for hungre, ne for
+ bendum; ac æfre hylt his geleafan mid Godes hérungum, oð his lifes
+ ende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The people who cast their garments under the feet of the ass, are the
+ martyrs, who for Christ's faith gave their own bodies to torments. Some
+ were burnt in fire, some drowned in the sea, and slain with divers
+ tortures; and gave us an example, that we should not, for any
+ persecutions or hardships, forsake our faith, and incline from Christ,
+ any more than they did. Many a man is accounted a christian in peace, who
+ would very quickly deny Christ, if he were sentenced to that to which the
+ martyrs were sentenced: but his christianity is not praiseworthy. But
+ that man's christianity is praiseworthy, who will not, for any
+ persecution, incline from Christ, neither for sword, nor for fire, nor
+ for water, nor for hunger, nor for bonds; but ever holds his faith with
+ the praises of God to his life's end.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa ðe ðæra treowa bogas heowon, and mid þam Cristes weig gedæfton, þæt
+ sind þa lareowas on Godes cyrcan, þe plucciað þa cwydas ðæra apostola and
+ heora æftergengena, <!-- Page 214 --><span class="pagenum"><a
+ name="page214"></a>{214}</span>and mid þam Godes folce gewisiað to
+ Cristes geleafan, þæt hí beon gearwe to his færelde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Those who hewed branches of trees, and with them prepared Christ's
+ way, are the teachers in God's church, who cull the sayings of the
+ apostles and their successors, and with <!-- Page 215 --><span
+ class="pagenum"><a name="page215"></a>{215}</span>them direct God's
+ people to the faith of Christ, that they may be prepared for his way.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt folc ðe Criste beforan stóp, and þæt ðe him fyligde, ealle hí
+ sungon, "Osanna Filio Dauid," þæt is on urum geðeode, "Sy h&#x1FD;lo
+ Dauides Bearne." Þa ðe Criste beforan stopon, þa sind ða heahfæderas and
+ þa wítegan, ðe wæron &#x1FD;r Cristes flæsclicnysse; and ða ðe him bæftan
+ eodon, þæt sind ða ðe æfter Cristes acennednysse to him gebugon, and
+ dæghwamlice bugað: and ealle hí singað ænne lofsang; forðan ðe wé and hí
+ ealle healdað ænne geleafan, swa swa Petrus se apostol cwæð, ðaða he
+ spræc be ðam heahfæderum, "We gelyfað þæt we beon gehealdene þurh Cristes
+ gife, swa swa hí."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The people who walked before Christ, and those who followed him, all
+ sung "Osanna Filio David," that is, in our tongue, "Hail, Son of David."
+ Those who walked before Christ, are the patriarchs and prophets, who were
+ before Christ's incarnation; and those who went after him, are those who
+ inclined to Christ after his birth, and daily incline to him: and all
+ these sing one hymn; because we and they all hold one faith, as Peter the
+ apostle said, when he spake of the patriarchs, "We believe that we shall
+ be saved by Christ's grace, as well as they."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hí cwædon "Dauides Bearn," forðan þe Crist is þæs mæran cyne-cynnes
+ Dauides, æfter þære menniscnysse. Of ðam cynne wæs seo eadige Maria his
+ modor. Hi sungon, "Gebletsod is se ðe com on Godes naman." Se Hælend com
+ on Godes naman, forðan þe se Heofenlica Fæder hine asende ús to
+ alysednysse; and ealle ða wundra þe hé worhte, on eallum he herede and
+ wuldrode his Fæder naman. "Sy hælo Dauides Bearne on heahnyssum." Þæs
+ Hælendes to-cyme and his ðrowung wæs halwendlic ægðer ge mannum ge
+ englum; forðan ðe wé geeacniað heora werod, þe se feallenda deofol
+ gewanode; be ðam cwæð se apostol Paulus, "Þæt sceoldon ealle heofenlice
+ ðing and eorðlice beon ge-edstaðelode on Criste."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They said, "Son of David," because Christ is, according to his human
+ nature, of the great race of David. Of that race was the blessed Mary his
+ mother. They sung, "Blessed is he who is come in the name of God." Jesus
+ came in the name of God, for the Heavenly Father sent him for our
+ redemption; and in all the miracles which he wrought, he praised and
+ glorified his Father's name. "Hail, Son of David, in the highest." The
+ Saviour's advent and his passion were salutary both to men and angels;
+ because we increase their host which the fallen devil had diminished;
+ concerning which the apostle Paul said, "That all heavenly and earthly
+ things should be re-established in Christ."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend wæs wunigende binnan ðam temple of ðisum dæge oð nu on
+ ðunres-dæg, and ægðer ge mid láre ge mid wundrum þæt folc tihte to
+ soðfæstnysse and to rihtum geleafan. Þa namon ða heafod-men ándan ongean
+ his láre, and syrwedon mid micelre smeaunge, hu hi mihton hine to deaðe
+ gebringan. Ne mihte se deað him genealæcan, gif he sylf nolde, ac he com
+ to mannum to ði þæt he wolde beon gehyrsum his Fæder oð deað, and mancynn
+ alysan fram ðam ecan deaðe mid his hwilwendlicum deaðe. Þeah-hwæðere <!--
+ Page 216 --><span class="pagenum"><a name="page216"></a>{216}</span>ne
+ nydde he na þæt Iudeisce folc to his cwale, ac deofol hí tihte to ðam
+ weorce, and God þæt geðafode, to alysednysse ealles geleaffulles
+ mancynnes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus was staying in the temple from this day till now on Thursday,
+ and both with doctrine and with miracles stimulated the people to truth
+ and to right faith. Then the chief men became envious of his doctrine,
+ and machinated with great deliberation how they might bring him to death.
+ Death could not have approached him, if he himself had not willed it, but
+ he came to men because he would be obedient to his Father till death, and
+ redeem mankind from eternal death by his temporary death. Yet did he not
+ compel the Jewish <!-- Page 217 --><span class="pagenum"><a
+ name="page217"></a>{217}</span>people to slay him, but the devil
+ instigated them to the work, and God consented to it, for the redemption
+ of all believing mankind.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað oft gesæd, and gít secgað, þæt Cristes rihtwisnys is swa
+ micel, þæt he nolde niman mancyn neadunga of ðam deofle, buton he hit
+ forwyrhte. He hit forwyrhte ðaða he tihte þæt folc to Cristes cwale, þæs
+ Ælmihtigan Godes; and ða þurh his unscæððigan deað wurdon we alysede fram
+ ðam ecan deaðe, gif we us sylfe ne forpærað. Þa getimode ðam reðan deofle
+ swa swa deð þam grædigan fisce, þe gesihð þæt &#x1FD;s, and ne gesihð
+ ðone angel ðe on ðam æse sticað; bið þonne grædig þæs æses, and forswylcð
+ þone angel forð mid þam æse. Swa wæs þam deofle: he geseh ða menniscnysse
+ on Criste, and na ða godcundnysse: ða sprytte he þæt Iudeisce folc to his
+ slege, and gefredde ða þone angel Cristes godcundnysse, þurh ða hé wæs to
+ deaðe aceocod, and ben&#x1FD;med ealles mancynnes þara ðe on God
+ belyfað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have often said, and yet say, that the justice of Christ is so
+ great, that he would not forcibly have taken mankind from the devil,
+ unless he had forfeited them. He forfeited them when he instigated the
+ people to the slaying of Christ, the Almighty God; and then through his
+ innocent death we were redeemed from eternal death, if we do not destroy
+ ourselves. Then it befell the cruel devil as it does the greedy fish,
+ which sees the bait, and sees not the hook which sticks in the bait; then
+ is greedy after the bait and swallows up the hook with the bait. So it
+ was with the devil: he saw the humanity in Christ, and not the divinity:
+ he then instigated the Jewish people to slay him, and then felt the hook
+ of Christ's divinity, by which he was choked to death, and deprived of
+ all mankind who believe in God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Næs na Cristes ðrowung gefremmed on þisum dæge, ac ða feower
+ godspelleras awriton his ðrowunga on feower gesetnyssum; þa ane we rædað
+ nu to-dæg, and ða oðre on ðisre wucan. Þa Iudei genámon hine on
+ frige-æfen, and heoldon hine ða niht, and ðæs on merigen hí hine
+ gefæstnodon on rode mid feower nægelum, and mid spere gewundedon. And ða
+ embe nón-tid, þaþa hé forðferde, þa comon twegen gelyfede men, Ioseph and
+ Nichodemus, and bebyrigdon his líc ær æfene, on niwere ðryh, mid
+ deorwyrðum reafum bewunden. And his líc læg on byrgene þa sæter-niht and
+ sunnan-niht; and seo godcundnys wæs on ðære hwile on helle, and gewrað
+ þone ealdan deofol, and him of-anam Adám, þone frumsceapenan man, and his
+ wíf Euan, and ealle ða ðe of heora cynne Gode &#x1FD;r gecwemdon. Þa
+ gefredde se deofol þone angel þe he &#x1FD;r grædelice forswealh. And
+ Crist arás of deaðe on þone easterlican sunnan-dæg, þe nu bið on seofon
+ nihtum; be ðam is gelimplicor þonne mare to reccenne þonne nu sy: ac uton
+ nu sprecan be ðyses dæges wurðmynte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ's passion did not take place on this day, but the four
+ evangelists recorded his sufferings in four narratives: one we read now
+ to-day, and the others in this week. The Jews took him on Friday evening,
+ and held him that night, and on the morrow fixed him on a cross with four
+ nails, and with a spear wounded him. And then about the ninth hour, when
+ he departed, there came two believing men, Joseph and Nicodemus, and
+ buried his corpse before evening in a new tomb, enwrapt in precious
+ garments. And his corpse lay in the sepulchre the Saturday night and
+ Sunday night; and the Divinity was during that while in hell, and bound
+ the old devil, and took from him Adam, the first-created man, and his
+ wife Eve, and all those of their race who had before given pleasure to
+ God. Then was the devil sensible of the hook which he had before greedily
+ swallowed. And Christ arose from death on the Easter-Sunday, which will
+ now be in seven days, of which it is more fitting then to speak more
+ fully than it is now: but let us now speak of the dignity of this
+ day.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 218 --><span class="pagenum"><a name="page218"></a>{218}</span></p>
+ <p>Se gewuna stent on Godes cyrcan, þurh lareowas geset, þæt gehwær on
+ Godes gelaðunge se sacerd bletsian sceole palm-twigu on ðisum dæge, and
+ hí swa gebletsode ðam folce dælan; and sceolon ða Godes þeowas singan
+ ðone lofsang, þe þæt Iudeisce folc sang togeanes Criste, þaþa he
+ genealæhte his ðrowunge. We geeuenlæcað þam geleaffullum of ðam folce mid
+ þisre dæde, forðan ðe hi bæron palm-twigu mid lofsange togeanes þam
+ Hælende. Nu sceole we healdan urne palm, oðþæt se sangere onginne ðone
+ offring-sáng, and geoffrian þonne Gode ðone palm, for ðære getacnunge.
+ Palm getacnað syge. Sygefæst wæs Crist þaþa he ðone micclan deofol
+ oferwann, and us generede: and we sceolon beon eac sygefæste þurh Godes
+ mihte, swa þæt we ure unðeawas, and ealle leahtras, and ðone deofol
+ oferwinnan, and ús mid godum weorcum geglencgan, and on ende ures lifes
+ betæcan Gode ðone palm, þæt is, ure sige, and ðancian him georne, þæt we,
+ ðurh his fultum, deoful oferwunnon, þæt he us beswican ne mihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 219 --><span class="pagenum"><a name="page219"></a>{219}</span></p>
+ <p>The custom exists in God's church, by its doctors established, that
+ everywhere in God's congregation the priest should bless palm-twigs on
+ this day, and distribute them so blessed to the people; and God's
+ servants should then sing the hymn which the Jewish people sang before
+ Christ, when he was approaching to his passion. We imitate the faithful
+ of that people with this deed, for they bare palm-twigs with hymn before
+ Jesus. Now we should hold our palm until the singer begins the
+ offering-song, and then offer to God the palm for its betokening. Palm
+ betokens victory. Victorious was Christ when he overcame the great devil
+ and rescued us: and we should also be victorious through God's might, so
+ that we overcome our evil practices, and all sins, and the devil, and
+ adorn ourselves with good works, and at the end of our life deliver the
+ palm to God, that is, our victory, and thank him fervently, that we,
+ through his succour, have overcome the devil, so that he could not
+ deceive us.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Synfulra manna deað is yfel and earmlic, forðan ðe hí farað of ðisum
+ scortan life to ecum pinungum: and rihtwisra manna deað is deorwyrðe,
+ forði ðonne hí geendiað ðis geswincfulle líf, þonne beoð hí gebrohte to
+ ðam ecan life, and bið þonne swylce heora ende beo anginn; forðan ðe hí
+ ne beoð na deade, ac beoð awende of deaðe to life. Se lichama, ðe is þære
+ sawle reaf, anbidað þæs micclan domes; and ðeah he beo to duste
+ formolsnod, God hine arærð, and gebrincð togædere sawle and lichaman to
+ ðam ecan life; and bið þonne gefylled Cristes behát, ðe ðus cwæð, "Þonne
+ scínað ða rihtwisan swa swa sunne on heora Fæder ríce," seðe leofað and
+ rixað á butan ende on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The death of sinful men is evil and miserable, because they pass from
+ this short life to everlasting torments: and the death of righteous men
+ is precious, for when they end this life of tribulation they will be
+ brought to the life eternal, and then will their end be as a beginning;
+ for they will not be dead, but will be turned from death to life. The
+ body, which is the garment of the soul, will await the great doom, and
+ though it be rotted to dust, God will raise it, and will bring together
+ soul and body to eternal life; and then will Christ's promise be
+ fulfilled, who thus said, "Then shall the righteous shine as the sun in
+ their Father's kingdom," who liveth and ruleth ever without end to
+ eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Circlice ðeawas forbeodað to secgenne ænig spel on þam þrym
+ swig-dagum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Church customs forbid any sermon to be said on the three still
+ days.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 220 --><span class="pagenum"><a name="page220"></a>{220}</span></p>
+<h3>DOMINICA S<span class="over">C</span>E PASCE.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 221 --><span class="pagenum"><a name="page221"></a>{221}</span></p>
+<h3>EASTER SUNDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Oft ge gehyrdon embe ðæs Hælendes ærist, hú hé on ðisum dæge of deaðe
+ arás; ac we willað eow myngian, þæt hit ne gange eow of gemynde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Ye have often heard concerning the Saviour's resurrection, how he on
+ this day arose from death; but we will remind you, that it may not pass
+ from your memory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þaða Crist bebyrged wæs, þa cwædon þa Iudeiscan to heora ealdormenn
+ Pilate, La leof, se swica ðe her ofslegen is, cwæð gelomlice, þaþa hé on
+ lífe wæs, þæt hé wolde arisan of deaðe on þam ðriddan dæge:" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"When Christ was buried, the Jews said to their governor Pilate, O
+ Sir, the deceiver, who hath here been slain, said oftentimes, while he
+ was living, that he would arise from death on the third day," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We cweðað nu, gif hwá his lic forstæle, nolde he hine unscrydan,
+ forðan ðe stalu ne lufað nane yldinge. Crist wearð æteowed on ðam ylcan
+ dæge Petre, and oðrum twam his leorning-cnihtum, and hí gefrefrode. "Þa
+ æt nextan com se Hælend to his leorning-cnihtum, þær hí gegaderode wæron,
+ and cwæð him to, Sy sibb betwux eow; ic hit eom, ne beo ge na afyrhte. Þa
+ wurdon hí afærede, and wendon þæt hit sum gast wære. Ða cwæð he him to,
+ Hwí sind ge afærede, and mislice ðencað be me? Sceawiað mine handa and
+ mine fét, þe wæron mid næglum þurhdrifene. Grapiað and sceawiað: gif ic
+ gast wære, ðonne næfde ic flæsc and ban:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We say now, if any one had stolen his corpse, he would not have stript
+ him, for theft loves no delay. Christ appeared on the same day to Peter
+ and to two others his disciples, and comforted them. "Then at last Jesus
+ came to his disciples, where they were assembled, and said to them, Peace
+ be unto you; it is I, be ye not afraid. Then they were afraid, and weened
+ it were a ghost. Then said he to them, Why are ye afraid, and think
+ divers things of me? Behold my hands and my feet, that were pierced with
+ nails. Grasp and behold: if I were a ghost, I should not have flesh and
+ bones," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend wearð þa gelomlice ætíwed his leorning-cnihtum, and hí
+ gewissode to ðære lare and to ðam geleafan, hú hí eallum mancynne tæcan
+ sceoldon; and on ðam feowertigoðan dæge his æristes hé astáh lichamlice
+ to heofonum to his Fæder. Ac we habbað nú micele maran endebyrdnysse þære
+ Cristes bec ges&#x1FD;d þonne ðis dægðerlice godspel behæfð, for
+ trymminge eowres geleafan. Nu wylle we eow gereccan þæs dægþerlican
+ godspelles traht, æfter ðæs halgan papan Gregories trahtnunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus then frequently appeared to his disciples, and directed them to
+ doctrine and to faith, how they should teach all mankind; and on the
+ fortieth day of his resurrection he ascended bodily to heaven to his
+ Father. But we have now said much more of the tenour of the book of
+ Christ than this present day's gospel requires for the confirmation of
+ your faith. We will now give you the explanation of this day's gospel,
+ according to the exposition of the holy pope Gregory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon þæt þa halgan wíf, þe Drihtne
+ on life filigdon, comon to his byrgene mid þære deorwyrðan sealfe, and
+ þone ðe hí lufedon on lífe þam hí woldon deadum mid menniscre
+ gecneordnysse ðenian. Ac <!-- Page 222 --><span class="pagenum"><a
+ name="page222"></a>{222}</span>ðeos d&#x1FD;d getacnað sum ðing to dónne
+ on Godes gelaðunge. We ðe gelyfað Cristes æristes, we cumað gewislice to
+ his byrgene mid deorwyrðre sealfe, gif we beoð gefyllede mid bræðe
+ haligra mihta, and gif we mid hlysan godra weorca urne Drihten secað. Þa
+ wíf ðe ða sealfe brohton, hi gesawon englas; forðan ðe ða geseoð þa
+ heofonlican englas, þa þe mid bræðum godra weorca gewilniað þæs upplican
+ færeldes. Se engel awylte þæt hlíd of ðære ðryh; na þæt hé Criste
+ útganges rymde, ac he geswutelode mannum þæt hé arisen wæs. Se ðe com
+ deaðlic to ðisum middangearde, acenned þurh beclysedne innoð þæs mædenes,
+ se ylca, butan twéon, ðaða hé arás undeaðlic, mihte belocenre ðríh faran
+ of middangearde. Se engel sæt on ða swiðran healfe ðære byrgene. Seo
+ swiðre hand getacnað þæt ece líf, and seo wynstre ðis andwearde líf.
+ Rihtlice sæt se engel on ða swiðran hand, forðon þe he cydde þæt se
+ Hælend hæfde ða oferfaren ða brosnunga ðises andweardan lifes, and wæs ða
+ wunigende on ecum ðingum undeaðlic. Se bydel wæs ymbscryd mid scinendum
+ reafe, forðan ðe he bodade þa blisse þisre freols-tíde, and ure mærða.
+ Hwæðer cweðe we, ðe ure ðe ðæra engla? We cweðað soðlice, ægðer ge ure ge
+ heora. Þæs Hælendes ærist is ure freols-tíd and bliss, forðan ðe he
+ gelædde us mid his æriste to ðære undeadlicnysse þe we to gesceapene
+ wæron. His ærist wæs þæra engla bliss, forðon ðe God gefylð heora getel,
+ þonne he ús to heofonum gebrincð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My dearest brothers, ye have heard that the holy women, who followed
+ the Lord in life, came with precious ointment to his sepulchre, and him
+ whom they had loved in life they would when dead serve with human
+ devotion. But this deed <!-- Page 223 --><span class="pagenum"><a
+ name="page223"></a>{223}</span>betokens something to be done in God's
+ church. We who believe in the resurrection of Christ come assuredly to
+ his sepulchre with precious ointment, if we are filled with the breath of
+ holy virtues, and if we with the fame of good works seek our Lord. The
+ women who brought the ointment saw angels; for they see the heavenly
+ angels, who with the breath of good works yearn after the upward journey.
+ The angel rolled the lid from the tomb; not that he would make way for
+ Christ's departure, but he would manifest to men that he was risen. He
+ who came mortal to this world, born of the closed womb of the virgin, he,
+ without doubt, might, when he arose immortal, though in a closed tomb,
+ depart from the world. The angel sat on the right side of the sepulchre.
+ The right hand betokens the eternal life, and the left this present life.
+ Rightly sat the angel on the right hand, for he manifested that Jesus had
+ surmounted the corruptions of this present life, and was then dwelling
+ immortal in eternity. The messenger was clad in a shining garment,
+ because he announced the happiness of this festival-tide, and our
+ glories. But we ask, ours or the angels? We say verily, both ours and
+ theirs. The resurrection of Jesus is our festival-tide, for by his
+ resurrection he led us to the immortality for which we were created. His
+ resurrection was bliss to the angels, because God fills up their number
+ when he brings us to heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se engel gehyrte ða wíf, þus cweðende, "Ne beo ge afyrhte:" swilce he
+ swa cwæde, Forhtian ða ðe ne lufiað engla to-cyme; beon ða ofdrædde þa þe
+ sint ofsette mid flæsclicum lustum, and nabbað nænne hiht to engla
+ werode. Hwi forhtige ge, ge ðe geseoð eowre geferan? "His wlite wæs
+ swilce líget, and his reaf swa hwít swa snáw." Soðlice on lígette is óga,
+ and on snáwe liðnys þære beorhtnysse. Rihtlice wæs se bydel Cristes
+ æristes swa gehíwod; forðan þonne he sylf cymð to ðam micclan dome, þonne
+ bið he swiðe egeful ðam synfullum, and swiðe liðe þam rihtwisum. <!--
+ Page 224 --><span class="pagenum"><a name="page224"></a>{224}</span>He
+ cwæð, "Ge secað þone Hælend: hé arás: nis hé her." He næs ða lichamlice
+ on ðære byrgene, seðe æghwær bið þurh his godcundan mihte. Þær l&#x1FD;ig
+ þæt reaf bæftan þe he mid bewunden wæs, forðon ðe hé ne rohte þæs
+ eorðlican reafes, syððan he of deaðe arás. Þeah man deadne mannan mid
+ reafe bewinde, ne arist þæt reaf na ðe hraðor eft mid þam men, ac he bið
+ mid þam heofenlicum reafe gescryd æfter his æriste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The angel cheered the women, thus saying, "Be ye not afraid:" as if he
+ had said thus, Let those fear who love not the advent of angels; let
+ those be terrified who are beset with fleshly lusts, and have no joy in
+ the host of angels. Why fear ye, ye who see your companions? "His
+ countenance was like lightning, and his raiment as white as snow." Verily
+ in lightning is terror, and in snow the mildness of brightness. Rightly
+ was the messenger of Christ's resurrection so figured; for when he
+ himself shall come to the great doom, he will be very awful to the
+ sinful, and very mild <!-- Page 225 --><span class="pagenum"><a
+ name="page225"></a>{225}</span>to the righteous. He said, "Ye seek Jesus:
+ he is risen: he is not here." He was not then bodily in the sepulchre,
+ who is everywhere through his divine power. There lay the garment behind
+ in which he had been wrapt, for he recked not of an earthly garment,
+ after he had arisen from death. Though a dead man be wrapt in a garment,
+ that garment does not the sooner rise again with the man, but he will be
+ clad with the heavenly garment after his resurrection.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wel is gecweden be ðam Hælende, þæt he wolde cuman togeanes his
+ geferon on Galilea. Galilea is gecweden 'Oferfæreld.' Se Hælend wæs ða
+ afaren fram ðrowunge to &#x1FD;riste, fram deaðe to life, fram wite to
+ wuldre. And gif we farað fram leahtrum to halgum mægnum, þonne mote we
+ geseon ðone Hælend æfter urum færelde of ðisum life. Twa líf sind
+ soðlice: þæt án we cunnon, þæt oðer us wæs uncuð ær Cristes to-cyme. Þæt
+ án líf is deadlic, þæt oðer undeadlic. Ac se Hælend com and underfeng þæt
+ án líf, and geswutelode þæt oðer. Þæt án líf he æteowde mid his deaðe,
+ and þæt oðer mid his æriste. Gif he us deadlicum mannum ærist and þæt ece
+ líf behete, and þeah-hwæðere nolde hit þurh hine sylfne geswutelian, hwa
+ wolde þonne his behatum gelyfan? Ac ðaða he man beon wolde, ða gemedemode
+ hé hine sylfne eac to deaðe agenes willan, and he arás of deaðe þurh his
+ godcundan mihte, and geswutelode þurh hine sylfne þæt þæt he us
+ behét.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is well said of Jesus, that he would meet his companions in
+ Galilee. Galilee is interpreted, <i>Passing over</i>. Jesus passed over
+ from passion to resurrection, from death to life, from torment to glory.
+ And if we pass from sins to holy virtues, then may we see Jesus after our
+ passage from this life. For there are two lives: the one we know, the
+ other was unknown to us before Christ's advent. The one life is mortal,
+ the other immortal. But Jesus came and assumed the one life, and made
+ manifest the other. The one life he manifested by his death, and the
+ other by his resurrection. If he to us mortal men had promised
+ resurrection and life eternal, and yet had not been willing to manifest
+ them in himself, who would have believed in his promises? But when he
+ would become man, then he also voluntarily humbled himself to death, and
+ he arose from death through his divine power, and manifested in himself
+ that which he had promised to us.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cwyð sum man on his geðance, 'Eaðe mihte he arisan of deaðe, forðan
+ ðe he is God: ne mihte se deað hine gehæftan.' Gehyre se mann þe þis
+ smeað andsware his smeagunge. Crist forðferde ana on ðam timan, ac he ne
+ arás na ana of deaðe, ac arás mid micclum werede. Se godspellere Matheus
+ awrát on Cristes béc, þæt manega halige menn, ðe wæron on ðære ealdan
+ &#x1FD; forðfarene, þæt hí arison mid Criste; and þæt sædon gehwilce wíse
+ láreowas, þæt hi habbað gefremod heora ærist to ðam ecan lífe, swa swa we
+ ealle dón sceolon on ende þisre worulde. Þa láreowas cwædon, <!-- Page
+ 226 --><span class="pagenum"><a name="page226"></a>{226}</span>þæt ða
+ aræredan menn næron soðlice gewitan Cristes æristes, gif hí næron ecelice
+ arærde. Nu sind adwæscede ealle geleaflystu, þæt nan man ne sceal
+ ortruwian be his agenum æriste, þonne se godspellere awrát þæt fela
+ arison mid Criste, ðe wæron anfealde men, ðeah ðe Crist God sy.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now will some man say in his thoughts, 'Easily might he arise from
+ death, because he is God: death could not hold him captive.' Let the man
+ who imagines this hear an answer to his imagination. Christ departed at
+ that time alone, but he arose not from death alone, but arose with a
+ great host. The evangelist Matthew wrote in the book of Christ, that many
+ holy men, who had died in the old law, arose with Christ; and all wise
+ doctors have said that they have effected their resurrection to eternal
+ life, as we all shall do at the end of this world. Those doctors said,
+ that the raised men would <!-- Page 227 --><span class="pagenum"><a
+ name="page227"></a>{227}</span>not truly have been witnesses of Christ's
+ resurrection, if they had not been raised for ever. Now are extinguished
+ all infidelities, so that no man may despair of his own resurrection,
+ when the evangelist wrote that many arose with Christ, who were simple
+ men, although Christ be God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cwæð Gregorius se trahtnere, þæt him come to gemynde, hu ða
+ Iudeiscan clypodon be Criste, þaða he wæs on ðære rode gefæstnod. Hí
+ cwædon, "Gif he sy Israhela cyning, þonne astige he nu of ðære rode, and
+ we gelyfað on hine." Gif he ða of ðære rode astige, and nolde heora hosp
+ forberan, þonne, butan tweon, ne sealde he us nane bysne his geðyldes: ac
+ he abád hwon, and forbær heora hosp, and hæfde geðyld. Ac se ðe nolde of
+ ðære rode abrecan, se arás of ðære byrgene. Mare wundor wæs, þæt hé of
+ deaðe arás, þonne he cucu of ðære rode abræce. Mare miht wæs, þæt he ðone
+ deað mid his æriste tobræc, þonne he his líf geheolde, of ðære rode
+ astigende. Ac ðaða hí gesawon þæt he ne astah of ðære rode for heora
+ hospum, ac ðæron deaðes gebád, þa gelyfdon hí þæt he oferswiðed wære, and
+ his nama adwæsced: ac hit gelamp swa, þæt of ðam deaðe asprang his nama
+ geond ealne middangeard. Þa wearð hyra bliss awend to ðam mæstan sare;
+ forðan ðe heora sorh bið endeleas.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now said the expounder Gregory, that it came to his mind, how the Jews
+ cried out concerning Christ, when he was fastened on the cross. They
+ said, "If he be the king of Israel, then let him now descend from the
+ cross, and we will believe in him." If he had then descended from the
+ cross, and would not have borne their mockery, he had certainly not given
+ us any example of his patience: but he remained a while, and bare their
+ mockery, and had patience. But he who would not break from the cross,
+ arose from the sepulchre. A greater miracle it was, that he arose from
+ death, than that he living should have broken from the cross. A greater
+ miracle it was, that he brake death in pieces, through his resurrection,
+ than that he should have preserved his life by descending from the cross.
+ But when they saw that he descended not from the cross, for their
+ mockery, but thereon awaited death, they believed that he was vanquished
+ and his name extinguished: but it so fell out, that from death his name
+ sprang forth over the whole earth. Then was their joy turned to the
+ greatest pain; for their sorrow shall be endless.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas ðing getacnode se stranga Samson, se hæfde fæhðe to ðam folce ðe
+ is gehaten Philistei. Ða getimode hit þæt he becom to heora byrig þe wæs
+ Gaza gehaten: þa wæron ða Philistei swiðe bliðe, and ymbsæton ða burh. Ac
+ se stranga Samson arás on midre nihte, and gelæhte ða burh-geatu, and
+ abær hi uppon ane dune, to bismere his gefaan. Se stranga Samson
+ getacnode Crist, seo burh Gaza getacnode helle, and ða Philistei hæfdon
+ Iudeisces folces getacnunge, þe besæton Cristes byrgene. Ac se Samson
+ nolde gan ydel of ðære byrig, ac he abær ða gatu up to ðære dune; forðon
+ þe <!-- Page 228 --><span class="pagenum"><a
+ name="page228"></a>{228}</span>ure Hælend Crist tobræc helle-gatu, and
+ generode Adam, and Euan, and his gecorenan of heora cynne, and freolice
+ of deaðe arás, and hí samod, and astah to heofonum. Þa mánfullan he lét
+ bæftan to ðam ecum witum. And is nu helle-geat belocen rihtwisum mannum,
+ and æfre open unrihtwisum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The strong Samson betokened these things, who had enmity to the people
+ called Philistines. Then it befell that he came to their city which was
+ called Gaza: whereupon the Philistines were very joyful, and surrounded
+ the city. But the strong Samson arose at midnight, and took the city
+ gates, and bare them up on a hill, in derision of his foes. The strong
+ Samson betokened Christ, the city of Gaza betokened hell, and the
+ Philistines were a token of the Jewish people, who beset the sepulchre of
+ Christ. But Samson would not go empty-handed from the city, but he <!--
+ Page 229 --><span class="pagenum"><a name="page229"></a>{229}</span>bare
+ the gates up to the hill; for our Saviour Christ brake the gates of hell,
+ and delivered Adam, and Eve, and his chosen of their kin, and joyfully
+ from death arose, and they with him, and ascended to heaven. The wicked
+ he left behind to eternal torments. And now is the gate of hell shut to
+ righteous men, and ever open to the unrighteous.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ungesælig wæs þæt Iudeisce folc, þæt hí swa ungeleaffulle wæron. Ealle
+ gesceafta oncneowon heora Scyppend, buton ðam Iudeiscum anum. Heofonas
+ oncneowon Cristes acennednysse; forðan ðaða hé acenned wæs, þa wearð
+ gesewen níwe steorra. S&#x1FD; oncneow Crist, ðaða hé eode mid drium
+ fotum uppon hire yðum. Eorðe oncneow, þaþa heo eal bifode on Cristes
+ æriste. Seo sunne oncneow, þaþa heo wearð aðystrod on Cristes ðrowunge
+ fram mid-dæge oð nón. Stanas oncneowon, þaþa hí toburston on heora
+ Scyppendes forðsiðe. Hell oncneow Crist, ðaða heo forlét hyre hæftlingas
+ út, þurh ðæs Hælendes hergunge. And ða heardheortan Iudei ðeah þurh ealle
+ ða tacna noldon gebugan mid geleafan to ðam mildheortan Hælende, seðe
+ wile eallum mannum gehelpan on hine gelyfendum. Ac uton we gelyfan þæt
+ God Fæder wæs æfre butan anginne, and æfre wæs se Sunu of ðam Fæder
+ acenned; forðan ðe he is se Wisdom and Miht ðe se Fæder ealle gesceafta
+ þurh gesceop; and hí ealle wurdon gelíffæste þurh ðone Halgan Gast, seðe
+ is Willa and Lufu þæs Fæder and þæs Suna; hí ðry án God untodæledlic, on
+ ánre godcundnysse wunigende, hí ealle gelíce mihtige; forðan swa hwæt swa
+ læsse bið and unmihtigre, þæt ne bið na God. Ac se Fæder sende ðone Sunu
+ to ure alysednysse, and he ána underfeng ða menniscnysse, and þrowode
+ deað be his agenum willan, and arás of deaðe on ðisum dæge, and astah to
+ heofonum on ðam feowertigeðan dæge his æristes, ætforan manegra manna
+ gesihðe, and rixað mid þam Ælmihtigan Fæder and ðam Halgum Gaste, nú and
+ á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Unhappy was the Jewish people, that they were so unbelieving. All
+ creatures acknowledged their Creator, save only the Jews. Heaven
+ acknowledged the birth of Christ; for when he was born a new star was
+ seen. The sea acknowledged Christ, when he went with dry feet on its
+ waves. Earth acknowledged him, when it all trembled at Christ's
+ resurrection. The sun acknowledged him, when it was darkened at Christ's
+ passion from mid-day to the ninth hour. The stones acknowledged him, when
+ they burst asunder at their Creator's departure. Hell acknowledged
+ Christ, when it let forth its captives, through the harrowing of Jesus.
+ And yet the hardhearted Jews, through all these signs, would not incline
+ with faith to the merciful Jesus, who will help all men who believe in
+ him. But let us believe that God the Father was ever without beginning,
+ and that the Son was ever begotten of the Father; for he is the Wisdom
+ and Power through which the Father hath created all creatures; and they
+ were all quickened by the Holy Ghost who is the Will and Love of the
+ Father and of the Son; these three one God indivisible, existing in one
+ Godhead, all equally powerful; for whatsoever is less and less powerful,
+ that is not God. But the Father sent the Son for our redemption, and he
+ alone assumed human nature, and suffered death of his own will, and arose
+ from death on this day, and ascended to heaven on the fortieth day after
+ his resurrection, before the sight of many men, and ruleth with the
+ Almighty Father and the Holy Ghost, now and ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 230 --><span class="pagenum"><a name="page230"></a>{230}</span></p>
+<h3>DOMINICA PRIMA POST PASCA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 231 --><span class="pagenum"><a name="page231"></a>{231}</span></p>
+<h3>THE FIRST SUNDAY AFTER EASTER.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Æfter ðæs Hælendes &#x1FD;riste wæron his discipuli belocene on anum
+ huse for ðæs Iudeiscan folces ógan:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"After the resurrection of Jesus his disciples were shut in a house
+ for dread of the Jews," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cwyð se godspellere Iohannes, þæt se Hælend worhte fela oðre tacna
+ on gesihðe his leorning-cnihta, þe næron gesette on Cristes béc. Þas
+ wundra sind awritene to ði þæt ge sceolon gelyfan þæt se Hælend is Godes
+ Sunu, and ge sceolon habban þæt ece líf þurh ðone geleafan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now says the evangelist John, that Jesus wrought many other miracles
+ in the sight of his disciples, which have not been recorded in the book
+ of Christ. These miracles are written to the end that ye may believe that
+ Jesus is the Son of God, and that ye may have eternal life through that
+ belief.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu trahtnað se papa Gregorius ðis godspel, and cwyð, þæt gehwá wundrað
+ hu se Hælend become in to his apostolum, and wæron ðeah-hwæðere ða dura
+ belocene. Nu cwyð eft se halga Gregorius, þæt Cristes lichama com inn,
+ beclysedum durum, seðe wearð acenned of ðam mædene Marian beclysedum
+ innoðe. Hwilc wundor is þæt se Hælend mid ecum lichaman come inn,
+ belocenum durum, seðe mid deadlicum lichaman wearð acenned of beclysedum
+ innoðe þæs mædenes?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now the pope Gregory, expounding this gospel, says, that everyone
+ wonders how Jesus came in to his apostles, and yet the doors were shut.
+ But again St. Gregory says, that Christ's body came in, the doors being
+ closed, which was born of the Virgin Mary, of a closed womb. What wonder
+ is it, that Jesus with an everlasting body came in, the doors being
+ closed, who with a mortal body was born of the closed womb of the
+ virgin?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on ðære bec ðe is geháten Actus Apostolorum, þæt þa
+ heafod-men Iudeisces folces gebrohton Cristes apostolas on cwearterne: þa
+ on niht com him to Godes engel, and lædde hí út of ðam cwearterne, and
+ stód on merigen þæt cweartern fæste belocen. God mæig dón ealle ðing: nu
+ sceole we wundrian his mihte, and eac gelyfan. Þone lichaman he æteowde
+ to grapigenne, þone ðe he inn-brohte beclysedum durum. His lichama wæs
+ grapigendlic, and ðeah-hwæðere unbrosnigendlic; he æteowde hine
+ grapigendlicne and unbrosnigendlicne, forðan ðe his lichama wæs þæs ylcan
+ gecyndes ðe he &#x1FD;r wæs, ac wæs hwæðere þeah oðres wuldres.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the
+ chief men of the Jewish people brought Christ's apostles into prison:
+ then by night God's angel came to them, and led them out of the prison,
+ and on the morrow the prison stood fast shut up. God can do all things:
+ therefore we should wonder at his might, and also believe. He showed the
+ body to be touched which he had brought in, the doors being closed. His
+ body was tangible, and, nevertheless, incorruptible; he showed himself
+ tangible and incorruptible, for his body was of the same nature that it
+ before was, but was yet of another glory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend cwæð to him, "Beo sibb betwux eow." For sibbe com Crist to
+ mannum, and sibbe he bead and tæhte, and nis nan ðing him gecweme þe bið
+ butan sibbe gedón. <!-- Page 232 --><span class="pagenum"><a
+ name="page232"></a>{232}</span>"Swa swa min Fæder sende me swa sende ic
+ eow. Se Fæder lufað þone Sunu, ac ðeah-hwæðere he sende hine to ðrowunge
+ for manna alysednysse." Crist lufode eac his apostolas, and ðeah-hwæðere
+ ne sette he hí to cynegum, ne to ealdormannum, ne to woruldlicere blisse;
+ ac tosende hí geond ealne middangeard, to bodigenne fulluht and ðone
+ geleafan ðe he sylf tæhte. Þa bododon hí swa lange oð þæt þa ðweoran hí
+ ofslogon, and hí ferdon sigefæste to heora Drihtne.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus said to them, "Peace be among you." For peace Christ came to
+ men, and peace he enjoined and taught, and nothing is to him acceptable
+ which is done without peace. <!-- Page 233 --><span class="pagenum"><a
+ name="page233"></a>{233}</span>"As my Father sent me so I send you. The
+ Father loveth the Son, but yet he sendeth him to suffering for the
+ redemption of men." Christ also loved his apostles, and yet he
+ established them not as kings, nor as governors, nor in worldly bliss;
+ but he sent them over all the earth, to preach baptism and the faith
+ which he himself had taught. They preached until the wicked slew them,
+ and they went triumphant to their Lord.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist bleow on ða apostolas, and cwæð, "Onfoð Haligne Gast." Tuwa com
+ se Halga Gast ofer ða apostolas; nu &#x1FD;ne, and eft oðre siðe æfter
+ Cristes upstige. Crist ableow þone Halgan Gast ofer ða apostolas, ða-gyt
+ wunigende on eorðan, for ðære getacnunge, þæt ælc cristen mann sceal
+ lufian his nextan swa swa hine sylfne. Eft siððan he to heofenum astáh,
+ he sende þone ylcan Gast on fyres híwe ofer ða apostolas, to ði þæt we
+ sceolon lufian God ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah ðe he
+ tuwa become ofer ða apostolas. Swa is eac án lufu, and twá bebodu, þæt we
+ sceolon lufian God and men. Ac we sceolon geleornian on mannum hu we
+ magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe ne
+ lufað his broðor, þone ðe hé gesihð, hu mæg he lufian God, þone ðe he ne
+ gesihð lichamlice?" Ær ðam fyrste wæs se Halga Gast wunigende on ðam
+ apostolum, ac hí næron to ðan swiðe onbryrde, þæt hí mihton swa bealdlice
+ Godes geleafan bodian, swa swa hí siððan mihton, þurh gife ðæs Halgan
+ Gastes. Hí sæton beclysede, for ógan Iudeisces folces, on anum huse; ac
+ syððan hí wæron gefyllede mid þam Halgum Gaste, hí wurdon swa gehyrte,
+ and swa cene, þæt hí bodedon freolice Godes naman reðum cynegum and
+ wælreowum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ blew on the apostles, and said, "Receive the Holy Ghost." Twice
+ came the Holy Ghost over the apostles; once now, and again another time
+ at Christ's ascension. Christ blew the Holy Ghost over the apostles,
+ while yet continuing on earth, for a token that every christian man
+ should love his neighbour as himself. Again, after he had ascended to
+ heaven, he sent the Holy Ghost in semblance of fire over the apostles, to
+ the end that we should love God above all other things. The Holy Ghost is
+ one, though he came twice over the apostles. So there is also one love,
+ and two commandments, that we should love God and men. But we should
+ learn in men how we may come to the love of God, as John the apostle
+ said, "He who loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God,
+ whom he seeth not bodily?" Before that time the Holy Ghost was dwelling
+ in the apostles, but they were not stimulated to that degree, that they
+ could boldly preach God's faith, as they could afterwards, through the
+ grace of the Holy Ghost. They sat, for fear of the Jewish people, shut in
+ a house; but after they were filled with the Holy Ghost, they were so
+ encouraged, and so bold, that they freely proclaimed the name of God to
+ fierce and bloodthirsty kings.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist cwæð to ðam apostolum, "Þæra manna synna þe ge forgyfað, þæra
+ beoð forgifene; and ðam ðe ge ofteoð þa forgifenysse, ðam bið oftogen."
+ Þisne anweald forgeaf Crist þam apostolum and eallum bisceopum, gif hí
+ hit on riht healdað. Ac gif se bisceop deð be his agenum willan, and wile
+ <!-- Page 234 --><span class="pagenum"><a
+ name="page234"></a>{234}</span>bíndan þone únscyldigan, and þone
+ scyldigan alysan, þonne forlyst hé ða mihte ðe him God forgeaf. Þam
+ mannum he sceal dón synna forgifenysse, þe hé gesihð þæt beoð onbryrde
+ ðurh Godes gife, and þam he sceal aheardian þe náne behreowsunge nabbað
+ heora misdæda. Crist arærde of deaðe þone stincendan Lazarum, and þaþa hé
+ cucu wæs, þa cwæð hé to his leorning-cnihtum, "Tolysað his bendas, þæt hé
+ gán mæge." Þa alysdon hí þæs ge-edcucedan mannes bendas, þe Crist arærde
+ to life. Forði sceolon ða láreowas ða unbindan fram heora synnum þa ðe
+ Crist gelíffæst þurh onbryrdnysse. Ælc synful man þe his synna bediglað,
+ he lið dead on byrgene; ac gif he his synna geandett þurh onbryrdnysse,
+ þonne gæð he of þære byrgene, swa swa Lazarus dyde, þaða Crist hine
+ arisan het: þonne sceal se lareow hine unbindan fram ðam ecum wíte, swa
+ swa ða apostoli lichamlice Lazarum alysdon. Ac se læweda mann sceal him
+ ondrædan þæs bisceopes cwyde, þeah hé unscyldig sy; þylæs ðe he ðurh
+ modignysse scyldig weorðe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ said to the apostles, "Those men's sins which ye forgive, they
+ shall be forgiven; and those from whom ye withdraw forgiveness, from them
+ it shall be withdrawn." This power Christ gave to the apostles and to all
+ bishops, if they righteously hold it. But if the bishop act by his own
+ will, <!-- Page 235 --><span class="pagenum"><a
+ name="page235"></a>{235}</span>and will bind the innocent, and loose the
+ guilty, then loses he the power which God gave him. To those men he shall
+ grant forgiveness of sins, whom he sees that they are stimulated by God's
+ grace, and to those he shall be obdurate who have no repentance of their
+ misdeeds. Christ raised from death the stinking Lazarus, and when he was
+ quickened, he said to his disciples, "Loose his bands, that he may go."
+ They loosed the bands of the requickened man, whom Christ had raised to
+ life. Therefore should our teachers unbind from their sins those whom
+ Christ quickens by stimulation. Every sinful man who conceals his sins,
+ lies dead in the sepulchre; but if he confess his sins through
+ stimulation, then he goes from the sepulchre, as Lazarus did, when Christ
+ bade him arise: then shall the teacher unbind him from the eternal
+ punishment, as the apostles bodily unbound Lazarus. But the layman shall
+ stand in awe of the bishop's word, though he be guiltless; lest he become
+ guilty through pride.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne getimode þam apostole Thome unforsceawodlice, þæt he ungeleafful
+ wæs Cristes æristes, ac hit getimode þurh Godes forsceawunge; forðan ðurh
+ his grapunge we sind geleaffulle. Mare ús fremode his tweonung þonne ðæra
+ oðra apostola geleaffulnys; forðan ðaða hé wæs gebroht to geleafan mid
+ ðære grapunge, þa wearð seo twynung þurh þæt ús ætbroden. Eaðe mihte
+ Crist arisan of deaðe butan dolhswaðum, ac to ði he heold þa dolhswaðu,
+ þæt he wolde mid þam þa twynigendan getrymman. He cwæð to Thoman, "Þu
+ gelyfst, forðan ðe ðu me gesawe." He geseah ðone lichaman and þa
+ dolhswaðu, and he gelyfde þæt he wæs God, seðe arærde þone lichaman of
+ deaðe. Swiðe blissiað þas wórd ús þe her æfterfiliað, "Gesælige beoð þa
+ þe me ne gesawon, and þeah on me gelyfað." Mid ðam cwyde sind þa ealle
+ getacnode þe Crist on lichaman ne gesawon, and ðeah-hwæðere hine healdað
+ on heora mode þurh geleafan. Se gelyfð soðlice on God, seðe mid weorcum
+ begæð þæt þæt hé <!-- Page 236 --><span class="pagenum"><a
+ name="page236"></a>{236}</span>gelyfð. Se ðe andet þæt hé God cunne, and
+ yfele weorc begæð, þonne wiðsæcð he God mid þam weorcum. Se geleafa þe
+ bið butan godum weorcum, se is dead. Þis sind ðæra apostola word,
+ undernimað hí mid carfullum mode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It happened to the apostle Thomas not unprovidentially, that he was
+ unbelieving of Christ's resurrection, but it happened by the providence
+ of God; for through his touching we are believing. Of greater benefit to
+ us was his doubt than the faith of the other apostles; for when he was
+ brought to belief by that touching, doubt was thereby taken from us.
+ Easily might Christ have arisen from death without scars, but he held the
+ scars, because he would thereby confirm the doubtful. He said to Thomas,
+ "Thou believest, because thou hast seen me." He saw the body and the
+ scars, and he believed that he was God, who had raised the body from
+ death. Greatly gladden us the words which here follow, "Blessed are they
+ who have not seen me, and yet believe in me." By that saying are
+ betokened all those who have not seen Christ in the body, and,
+ nevertheless, hold him in their mind through faith. For he believes in
+ God, who by works practises that which he believes. He who acknowledges
+ that <!-- Page 237 --><span class="pagenum"><a
+ name="page237"></a>{237}</span>he knows God, and performs evil works,
+ denies God by those works. Faith without good works is dead. These are
+ the words of the apostles, receive them with careful mind.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We sprecað embe ærist. Nu sind sume men þe habbað twynunge be æriste,
+ and ðonne hi geseoð deadra manna bán, þonne cweðað hí, Hu magon ðas bán
+ beon ge-edcucode? Swilce hí wíslice sprecon! Ac we cweðað þær-togeanes,
+ þæt God is Ælmihtig, and mæg eal þæt he wile. He geworhte heofonas and
+ eorðan and ealle gesceafta butan antimbre. Nu is geðuht þæt him sy sumera
+ ðinga eaðelicor to arærenne ðone deadan of ðam duste, þonne him wære to
+ wyrcenne ealle gesceafta of nahte: ac soðlice him sind ealle ðing gelice
+ eaðe, and nán ðing earfoðe. He worhte Adam of láme. Nu ne mage we
+ asmeagan hú hé of ðam láme flæsc worhte, and blod bán and fell, fex and
+ næglas. Men geseoð oft þæt of anum lytlum cyrnele cymð micel treow, ac we
+ ne magon geseon on þam cyrnele naðor ne wyrtruman, ne rinde, ne bógas, ne
+ leaf: ac se God þe forðtihð of ðam cyrnele treow, and wæstmas, and leaf,
+ se ylca mæg of duste ar&#x1FD;ran flæsc and bán, sina and fex, swa swa he
+ cwæð on his godspelle, "Ne sceal eow beon forloren an h&#x1FD;r of eowrum
+ heafde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will speak concerning the resurrection. Now there are some men who
+ have doubt of the resurrection, and when they see the bones of dead men,
+ they say, How can these bones be again quickened? as if they speak
+ wisely! But we say against them, that God is Almighty, and can do all
+ that he will. He wrought heaven and earth and all creatures without
+ matter. Now it seems that it is somewhat easier to him to raise the dead
+ from the dust, than it was to him to make all creatures from naught: but
+ truly to him are all things alike easy, and nothing difficult. He wrought
+ Adam of loam. Now we cannot investigate how of that loam he made flesh
+ and blood, bones and skin, hair and nails. Men often see that of one
+ little kernel comes a great tree, but in the kernel we can see neither
+ root, nor rind, nor boughs, nor leaves: but the same God who draws forth
+ from the kernel tree, and fruits, and leaves, may from dust raise flesh
+ and bones, sinews and hair, as he said in his gospel, "There shall not be
+ lost to you one hair of your head."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol Paulus cwæð, þæt we sceolon arisan of deaðe on ðære ylde þe
+ Crist wæs þaða he ðrowade, þæt is embe þreo and ðritig geara. Þeah cild
+ forðfare, oððe forwerod man, þeah-hwæðere hí cumað to þære ylde ðe we ær
+ cwædon; hæfð þeah gehwá his agenne wæstm, þe he on þissum life hæfde,
+ oððe habban sceolde, gif he his gebide. Gif hwá alefed wære, oððe limleas
+ on þissum life, he bið þonne swa hit awriten is, þæt "Ealle ða þe to
+ Godes rice gebyrigað, nabbað naðor ne womm ne awyrdnysse on heora
+ lichaman." Hwæt sceole we smeagan embe ða oðre þe gewítað to ðam ecum
+ forwyrde, hwæðer hí alefede beon oððe limlease, þonne hí beoð on ecere
+ susle wunigende?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle Paul said, that we should arise from death at the age that
+ Christ was when he suffered, that is about three and thirty years. Though
+ a child depart, or a worn-out man, they will, nevertheless, come to the
+ age we before said; yet will everyone have his own growth, which he had
+ in this life, or should have had, if he had awaited it. If any one be
+ maimed, or limbless in this life, he will be as it is written, that "All
+ those who belong to God's kingdom, shall have neither blemish nor hurt on
+ their bodies." What shall we suppose concerning those others who depart
+ to everlasting perdition, whether they are maimed or limbless, when they
+ are dwelling in eternal torment?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit bið þonne swa swa Crist cwæð, þæt "Nan wer ne <!-- Page 238
+ --><span class="pagenum"><a name="page238"></a>{238}</span>wifað, ne wif
+ ne ceorlað, ne team ne bið getymed, ne hí deaðes ne abyrigað siððan, ac
+ beoð englum gelice, þonne hí mid englum wuniað." Ne him ne lyst nanre
+ galnysse, ne hí næfre siððan synna ne gewyrceað. Ne bið þær sorh, ne sár,
+ ne nan gedreccednys, ac bið fulfremed sib and singal bliss, and beoð cuðe
+ ge ða þe ær cuðe wæron ge ða þe uncuðe wæron, wunigende on broðorlicre
+ lufe mid Gode á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It will then be as Christ said, that "No man taketh to <!-- Page 239
+ --><span class="pagenum"><a name="page239"></a>{239}</span>wife, nor
+ woman to husband, nor family is begotten, nor taste they of death, but
+ will be like unto the angels, when they dwell with angels." No
+ libidinousness will give them pleasure, nor will they ever perpetrate
+ sins. No sorrow nor pain will be there, nor no affliction, but there will
+ be perfect peace and continual bliss, and there will be known both those
+ who were known before and those who were unknown, dwelling in brotherly
+ love with God ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DOMINICA II. POST PASCA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE SECOND SUNDAY AFTER EASTER.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Dixit Iesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Dixit Jesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þis godspel, þe nú geræd wæs, cwyð, þæt se Hælend cwæde be him sylfum,
+ "Ic eom gód hyrde: se góda hyrde sylð his agen líf for his sceapum. Se
+ hyra, seðe nis riht hyrde, he gesihð þone wulf cuman, and he forlæt ða
+ scép and flyhð; and se wulf sum gelæcð and ða oðre tostencð," et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This gospel, which has now been read, says, that Jesus said of
+ himself, "I am the good shepherd: the good shepherd giveth his own life
+ for his sheep. The hireling, who is not the right shepherd, seeth the
+ wolf coming, and he forsaketh the sheep and fleeth; and the wolf teareth
+ one, and scattereth the others," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist is goód gecyndelice, and soðlice nis nan ðing gód butan Gode
+ anum. Gif ænig gesceaft is gód, þonne is seo gódnys of ðam Scyppende,
+ seðe is healice gód. He cwæð, "Se góda hyrde sylð his agen líf for his
+ sceapum." Ure Alysend is se góda hyrde, and we cristene men sind his
+ scép, and he sealde his agen líf for ure alysednysse. He dyde swa swa he
+ manede, and mid þam he geswutelode hwæt he bebead. Gód hyrde wæs Petrus,
+ and gód wæs Paulus, and góde wæron ða apostoli, ðe hyra líf sealdon for
+ Godes folce and for rihtum geleafan; ac heora gódnys wæs of ðam heafde,
+ þæt is Crist, ðe is heora heafod, and hí sind his lima.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ is good by nature, and in sooth there is nothing good, save God
+ only. If any creature is good, then is its goodness of the Creator, who
+ is supremely good. He said, "The good shepherd giveth his own life for
+ his sheep." Our Redeemer is the good shepherd, and we christian men are
+ his sheep, and he gave his own life for our redemption. He did as he
+ exhorted, and he thereby manifested what he enjoined. A good shepherd was
+ Peter, and good was Paul, and good were the apostles, who gave their
+ lives for God's people and for the right faith; but their goodness was of
+ the head, which is Christ, who is their head, and they are his limbs.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ælc bisceop and ælc láreow is to hyrde gesett Godes folce, þæt hí
+ sceolon þæt folc wið ðone wulf gescyldan. Se wulf <!-- Page 240 --><span
+ class="pagenum"><a name="page240"></a>{240}</span>is deofol, þe syrwð
+ ymbe Godes gelaðunge, and cepð hu he mage cristenra manna sawla mid
+ leahtrum fordón. Þonne sceal se hyrde, þæt is se bisceop oððe oðer
+ láreow, wiðstandan þam reðan wulfe mid láre and mid gebedum. Mid lare he
+ sceal him tæcan, þæt hi cunnon hwæt deofol tæchð mannum to forwyrde, and
+ hwæt God bebýt to gehealdenne, for begeate þæs ecan lifes. He sceal him
+ fore-gebiddan, þæt God gehealde þa strángan, and gehæle ða untruman. Se
+ bið to strángum geteald, seþe wiðstent deofles lare; se bið untrum, seðe
+ on leahtrum fylð. Ac se láreow bið unscyldig, gif he þæt folc mid lare
+ gewissað, and him wið God geðingað. Þa twa ðing he sceal ðam folce dón,
+ and eac mid his agenum oðrum gehelpan; and gif hit swa getímað, his agen
+ líf syllan for ðæs folces hreddinge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Every bishop and every teacher is placed as a shepherd over God's
+ people, that they may shield the people against <!-- Page 241 --><span
+ class="pagenum"><a name="page241"></a>{241}</span>the wolf. The wolf is
+ the devil, who lies in ambush about God's church, and watches how he may
+ fordo the souls of christian men with sins. Then shall the shepherd, that
+ is, the bishop or other teacher, withstand the fierce wolf with doctrine
+ and with prayers. With doctrine he shall teach them, that they may know
+ what the devil teaches for men's perdition, and what God commands to be
+ observed for the attainment of everlasting life. He shall pray for them,
+ that God may preserve the strong and heal the weak. He is to be accounted
+ strong who withstands the precepts of the devil; he is weak who falls
+ into sins. But the teacher will be guiltless, if he direct the people
+ with doctrine, and mediate for them with God. These two things he shall
+ do for the people, and also help others with his own; and if it so
+ happen, give his own life for the saving of the people.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se hyra flihð þonne he ðone wulf gesihð." Se is hyra and na hyrde,
+ seðe bið begripen on woruld-ðingum, and lufað þone wurðmynt and ða
+ ateorigendlican edlean, and næfð inweardlice lufe to Godes sceapum. He
+ cepð þæra sceatta, and blissað on ðam wurðmynte, and hæfð his mede for
+ ðisum life, and bið bescyred þære ecan mede. Nast ðu hwá bið hyra, hwá
+ hyrde, ærðam ðe se wulf cume; ac se wulf geswutelað mid hwilcum mode he
+ gymde þæra sceapa. Se wulf cymð to ðam sceapum, and sume hé abitt, sume
+ hé tostencð, þonne se reða deofol tihð þa cristenan men, sume to
+ forlígre, sume hé ontent to gytsunge, sume hé arærð to modignysse, sume
+ hé þurh graman totwæmð, and mid mislicum costnungum gastlice ofslihð. Ac
+ se hyra ne bið naðor ne mid ware ne mid lufe astyred, ac flyhð, forðan þe
+ hé smeað embe ða woruldlican hyðða, and l&#x1FD;t to gymeleaste þære
+ sceapa lyre. Ne flyhð he na mid lichaman, ac mid mode. He flyhð, forðan
+ þe hé geseh unrihtwisnysse and suwade. Hé flyhð forðan ðe he is hyra, and
+ ná hyrde, swilce hit swa gecweden sy, Ne mæg se standan ongean
+ fræcednyssa þæra sceapa, seðe ne gymð þæra sceapa mid lufe, ac <!-- Page
+ 242 --><span class="pagenum"><a name="page242"></a>{242}</span>tylað his
+ sylfes; þæt is þæt hé lufað þa eorðlican gestreon, and na Godes folc.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"The hireling fleeth when he seeth the wolf." He is a hireling and not
+ a shepherd, who is engaged in worldly things, and loves dignity and
+ perishable rewards, and has no inward love for God's sheep. He takes heed
+ of treasures, and rejoices in dignity, and has his reward in this life,
+ and will be cut off from the everlasting reward. Thou knowest not who is
+ a hireling, who a shepherd, before the wolf comes; but the wolf makes
+ manifest in what manner he watches the sheep. The wolf comes to the
+ sheep, and some he devours, some he scatters, when the fierce devil
+ instigates christian men, some to adultery, some he inflames to
+ covetousness, some he lifts up to pride, some through anger he divides,
+ and with divers temptations spiritually slays: for the hireling is
+ excited neither by care nor love, but flees, because he considers worldly
+ advantages, and leaves unheeded the loss of the sheep. He flees not with
+ body, but with mind. He flees because he saw iniquity and held silence.
+ He flees because he is a hireling and not a shepherd, as though it were
+ so said, He cannot stand against the perils of the sheep, who guardeth
+ not the sheep with love, but provideth <!-- Page 243 --><span
+ class="pagenum"><a name="page243"></a>{243}</span>for himself; that is,
+ he loves worldly gain, and not God's folk.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wulf bið eac se unrihtwisa rica, ðe bereafað þa cristenan, and ða
+ eadmodan mid his riccetere ofsitt: ac se hyra, oððe se médgylda ne
+ gedyrstlæcð þæt he his unrihtwisnysse wiðstande, þæt he ne forleose his
+ wurðmynt, and ða woruldlican gestreon ðe he lufað swiðor ðonne þa
+ cristenan menn. Be ðisum awrát se wítega Ezechiel, þus cweðende, "Ge
+ hyrdas, gehyrað Godes word: Mine scép sint tostencte ðurh eowre
+ gymeleaste, and sind abítene. Ge cariað embe eowerne bigleofan, and ná
+ embe þæra sceapa; forði ic wille ofgán ða scép æt eowrum handum; and ic
+ do þæt ge geswícað þære wícan, and ic wylle ahreddan mine eowde wið eow.
+ Ic sylf wylle gadrian mine scép þe wæron tostencte, and ic wylle hi
+ healdan on genihtsumere læse: þæt þæt losode þæt ic wylle sécan and
+ ongean lædan; þæt þæt alefed wæs, þæt ic gehæle; þæt untrume ic wylle
+ getrymman, and þæt strange gehealdan, and ic hí læswige on dome and on
+ rihtwisnysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The unrighteous powerful man also is a wolf, who robs christians, and
+ oppresses the humble with his power: for the hireling, or the mercenary,
+ dares not withstand his unrighteousness lest he lose his dignity, and the
+ worldly gain which he loves more than christian men. Concerning this the
+ prophet Ezechiel wrote, thus saying, "Ye shepherds, hear the word of God:
+ My sheep are scattered through your heedlessness, and are devoured. Ye
+ care for your own sustenance, and not for that of the sheep; therefore I
+ will require the sheep at your hands, and I will cause you to depart from
+ the fold, and I will deliver my flock from you. I myself will gather my
+ sheep that were scattered, and I will feed them in an abundant pasture:
+ that which was lost I will seek and bring again; that which was maimed I
+ will heal; the sick I will strengthen, and feed the strong, and I will
+ pasture them in judgement and in righteousness."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas word spræc God þurh ðone wítegan Ezechiel, be láreowum and be his
+ folce. Ge sceolon beon geornfulle to eower agenre ðearfe, þeah hit swa
+ getimige þæt se láreow gimeleas beo, and doð swa swa Crist tæhte, "Gif se
+ láreow wel t&#x1FD;ce and yfele bysnige, doð swa swa he tæcð, and na be
+ ðam þe hé bysnað." Se Hælend cwæð be him, "Ic eom gód hyrde, and ic
+ oncnawe mine scép, and hí oncnawað me." Þæt is, ic lufige hí, and hí
+ lufiað me. Se ðe ne lufað soðfæstnysse, ne oncneow he na gyt God. Ac
+ behealde ge hwæðer ge sind Godes scép, hwæðer ge hine gyt oncneowon,
+ hwæðer ge mid soðfæstnysse hine lufiað. Hé cwæð, "Swa swa min Fæder
+ oncn&#x1FD;wð me, and ic oncnáwe hine, and ic sylle min agen lif for
+ minum sceapum." He oncn&#x1FD;wð his Fæder ðurh hine sylfne, and we
+ oncnawað þurh hine. Mid þære lufe þe hé wolde for mancynne sweltan, mid
+ þære hé cyðde hú micclan hé lufað his Fæder. He cwæð, "Ic hæbbe oðre scép
+ þe ne sind na of ðisre eowde, and ða ic sceal lædan, <!-- Page 244
+ --><span class="pagenum"><a name="page244"></a>{244}</span>and hi gehyrað
+ mine stemne, and sceal beon án eowd, and án hyrde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>These words spake God through the prophet Ezechiel, concerning
+ teachers and concerning his people. Ye should be zealous for your own
+ need (though it so happen that the teacher be heedless), and do as Christ
+ taught, "If the teacher teach well, and give evil example, do as he
+ teacheth, and not according to his example." Jesus says of himself, "I am
+ a good shepherd, and I know my sheep, and they know me." That is, I love
+ them, and they love me. He who loves not truth, he yet knows not God. But
+ consider whether ye are God's sheep, whether ye yet know him, whether ye
+ with truth love him. He said, "As my Father knoweth me, I also know him,
+ and I give my own life for my sheep." He knows his Father through
+ himself, and we know him through him. With that love with which he would
+ die for mankind, he manifested how greatly he loves his Father. He said,
+ "I have other sheep which are not of this fold, and those I <!-- Page 245
+ --><span class="pagenum"><a name="page245"></a>{245}</span>shall bring,
+ and they will hear my voice, and there shall be one fold and one
+ shepherd."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God
+ belyfdon on ðam leodscipe. Þa oðre scép syndon þa þe of eallum oðrum
+ eardum to Gode búgað; and Crist hí gebrincð ealle on ánre eowde on ðam
+ ecan life. Manega sind hyrdas under Criste, and ðeah-hwæðere he is ána
+ heora ealra Hyrde, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste,
+ á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who
+ believed in God in that nation. The other sheep are those of all other
+ countries who incline to God; and Christ will bring them all to one fold
+ in eternal life. Many are the shepherds under Christ, and yet he alone is
+ Shepherd of them all, who liveth and ruleth with the Father and with the
+ Holy Ghost ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IN LETANIA MAIORE.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>ON THE GREATER LITANY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðas dagas synd gehatene <span class="sc">Letaniae</span>, þæt sint,
+ <span class="sc">Gebed-dagas</span>. On ðisum dagum we sceolon gebiddan
+ ure eorðlicra wæstma genihtsumnysse, and us sylfum gesundfulnysse and
+ sibbe, and, þæt gýt mare is, ure synna forgyfenysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>These days are called <span class="sc">Litaniæ</span>, that is, <span
+ class="sc">Prayer-days</span>. On these days we should pray for abundance
+ of our earthly fruits, and health for ourselves, and peace, and, what is
+ yet more, forgiveness of our sins.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on bócum, þæt ðeos gehealdsumnys wurde ar&#x1FD;red on ðone
+ timan ðe gelámp on anre byrig, ðe Uigenna is gecweden, micel
+ eorð-styrung, and feollon cyrcan and hús, and comon wilde beran and
+ wulfas, and abíton ðæs folces micelne d&#x1FD;l, and þæs cynges botl
+ wearð mid heofonlicum fyre forbærned. Þa bead se biscop Mamertus ðreora
+ daga fæsten, and seo gedreccednys ða geswac; and se gewuna ðæs fæstenes
+ ðurhwunað gehwær on geleaffulre gelaðunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read in books, that this observance was established at the time
+ when there happened in a city, which is called Vienna, a great
+ earthquake, and churches and houses fell, and there came wild bears and
+ wolves, and devoured a large portion of the people, and the king's palace
+ was burnt with heavenly fire. Then the bishop Mamertus commanded a fast
+ of three days, and the affliction ceased; and the custom of the fast
+ continues everywhere in the faithful church.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hí namon þa bysne ðæs fæstenys æt ðam Niniueiscan folce. Þæt folc wæs
+ swiðe fyrenful: þa wolde God hí fordón, ac hí gegladodon hine mid heora
+ behreowsunge. God spræc to anum wítegan, se wæs Ionas geháten, "Far to
+ ðære byrig Niniuen, and boda ðær ða word þe ic þe secge. Þa wearð se
+ wítega afyrht, and wolde forfleon Godes gesihðe, ac hé ne mihte. Ferde ða
+ to s&#x1FD;, and stah on scip. Ðaða þa scypmen comon ut on s&#x1FD;, þa
+ sende him God to micelne <!-- Page 246 --><span class="pagenum"><a
+ name="page246"></a>{246}</span>wind and hreohnysse, swa þæt hí wæron
+ órwene heora lífes. Hi ða wurpon heora waru oforbord, and se wítega læg
+ and slép. Hi wurpon ða tán betweox him, and bædon þæt God sceolde
+ geswutulian hwanon him þæt ungelimp become. Þa com ðæs wítegan tá upp. Hi
+ axodon hine, Hwæt hé wære, oððe hú hé faran wolde? He cwæð, þæt hé wære
+ Godes ðeow, seðe gesceop s&#x1FD; and lánd, and þæt hé fleon wolde of
+ Godes gesihðe. Hí cwædon, Hú do we ymbe ðe? Hé andwyrde, Weorpað me
+ oforbord, þonne geswicð þeos gedreccednys. Hí ða swa dydon, and seo
+ hreohnys wearð gestilled, and hí offrodon Gode heora lác, and tugon
+ forð."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They took the example of the fast from the people of Nineveh. That
+ people was very sinful: then would God destroy them, but they appeased
+ him with their penitence. God spake to a prophet who was called Jonah,
+ "Go to the city of Nineveh, and announce there the words which I say to
+ thee. Then was the prophet afraid, and would flee from God's presence,
+ but he could not. He went to the sea, and entered a ship. When the
+ shipmen came out to sea, God <!-- Page 247 --><span class="pagenum"><a
+ name="page247"></a>{247}</span>sent to them a great wind and tempest, so
+ that they were hopeless of their lives. They therefore cast their wares
+ overboard, and the prophet lay and slept. They then cast lots among them,
+ and prayed that God would manifest to them whence that affliction came
+ upon them. Then the prophet's lot came up. They asked him who he was, or
+ how he would go? He said that he was a servant of God, who created sea
+ and land, and that he would flee from God's presence. They said, How
+ shall we do regarding thee? He answered, Cast me overboard, then will
+ this affliction cease. They then did so, and the tempest was stilled, and
+ they offered their gifts to God, and went on their course."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God ða gegearcode ænne hw&#x1FD;l, and hé forswealh þone wítegan, and
+ ab&#x1FD;r hine to ðam lande þe he tó sceolde, and hine ðær út-aspáw. Þa
+ com eft Godes wórd to ðam wítegan, and cwæð, "Arís nu, and ga to ðære
+ mycelan byrig Niniuén, and boda swa swa ic ðe ær sæde." He ferde, and
+ bodode, þæt him wæs Godes grama ónsigende, gif hí to Gode bugan noldon.
+ Ða arás se cyning of his cynesetle, and awearp his deorwyrðe reaf, and
+ dyde hæran to his lice, and axan uppan his heafod, and bead þæt ælc man
+ swa dón sceolde; and ægðer ge men ge ða sucendan cild and eac ða nytenu
+ ne onbyrigdon nanes ðinges binnan ðrim dagum. Þa, ðurh þa gecyrrednysse,
+ þæt hí yfeles geswicon, and ðurh þæt strange fæsten, him gemildsode God,
+ and nolde hi fordón, swa swa he &#x1FD;r þa twa burhwara Sodomam and
+ Gomorram, for heora leahtrum, mid heofonlicum fyre forbærnde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God then prepared a whale, and it swallowed up the prophet, and bare
+ him to the land to which he should go, and there vomited him out. Then
+ again came the word of God to the prophet, and said, "Arise now, and go
+ to the great city Nineveh, and preach as I before said to thee." He went
+ and preached, that God's anger was about to descend on them, if they
+ would not incline to God. Then, the king arose from his throne, and cast
+ off his precious robes, and put sackcloth on his body, and ashes upon his
+ head, and commanded that every man should so do; and that both men and
+ sucking children and also the cattle should not taste of anything within
+ three days. Then through that conversion, that they desisted from evil,
+ and through that strict fast, God had mercy on them, and would not
+ destroy them, as he had before, for their crimes, burnt the inhabitants
+ of the two cities, Sodom and Gomorrah, with heavenly fire.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We sceolon eac on ðissum dagum begán ure gebedu, and fyligan urum
+ haligdome ut and inn, and ðone Ælmihtigan God mid geornfulnysse herian.
+ We wyllað nu þis godspel eow gereccan, þe her nu geræd wæs: "Quis uestrum
+ habebit amicum:" et reliqua. "Se Hælend cwæð to his leorning-cnihtum,
+ Hwilc eower is þe hæfð sumne freond, and gæð him to on middere nihte, and
+ cwyð": et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We also on these days should offer up our prayers, and follow our
+ relics out and in, and with fervour praise Almighty God. We will now
+ expound to you this gospel which has just been read: "Quis vestrum
+ habebit amicum": et reliqua. "Jesus said to his disciples, Which of you
+ who hath a friend, and goeth to him at midnight, and saith," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 248 --><span class="pagenum"><a name="page248"></a>{248}</span></p>
+ <p>Se halga Augustinus trahtnode þis godspel, and cwæð, þæt seo niht
+ getacnode þa nytennysse þisre worulde. Þeos woruld is afylled mid
+ nytennysse. Nu sceal forði gehwá arisan of ðære nytennysse, and gan to
+ his frynd, þæt is, þæt he sceal gebugan to Criste mid ealre
+ geornfulnysse, and biddan þæra ðreora hlafa, þæt is, geleafan þære Halgan
+ Ðrynnysse. Se Ælmihtiga Fæder is God, and his Sunu is Ælmihtig God, and
+ se Halga Gast is Ælmihtig God; na ðry Godas, ac hí ealle án Ælmihtig God
+ untodæledlic. Þonne ðu becymst to ðisum ðrym hlafum, þæt is, to andgite
+ ðære Halgan Ðrynnysse, þonne hæfst ðu on ðam geleafan líf and fódan ðinre
+ sawle, and miht oðerne cuman eac mid ðam fedan, þæt is, ðu miht tæcan
+ ðone geleafan oðrum frynd þe þe ðæs bitt. He cwæð, 'cuma,' forðan ðe we
+ ealle sind cuman on ðisum life, and ure eard nis na her; ac we sind her
+ swilce wegferende menn; án cymð, oðer færð; se bið acenned, se oðer
+ forðfærð and rymð him setl. Nu sceal gehwá forði gewilnian þæs geleafan
+ þære Halgan Ðrynnysse, forðan ðe se geleafa hine gebrincð to ðam ecan
+ life.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 249 --><span class="pagenum"><a name="page249"></a>{249}</span></p>
+ <p>Saint Augustine expounded this gospel, and said, that the night
+ betokened the ignorance of this world. This world is filled with
+ ignorance. Now therefore should everyone arise from that ignorance, and
+ go to his friend, that is, he should incline to Christ with all fervour,
+ and pray for the three loaves, that is, belief in the Holy Trinity. The
+ Almighty Father is God, and his Son is Almighty God, and the Holy Ghost
+ is Almighty God; not three Gods, but they all one Almighty God
+ indivisible. When thou comest to those three loaves, that is, to an
+ understanding of the Holy Trinity, then hast thou, in that belief, life
+ and food for thy soul, and mayest therewith feed another stranger also,
+ that is, thou mayest teach the faith to another friend who shall ask it
+ of thee. He said a 'stranger,' because we are all strangers in this life,
+ and our country is not here; but we are here as wayfaring men; one comes,
+ another goes; this is born, the other departs and yields up his seat to
+ him. Now therefore should everyone desire faith in the Holy Trinity, for
+ that faith will bring him to everlasting life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wyllað eft embe ðone geleafan swiðor sprecan, forðan ðe ðises
+ godspelles traht hæfð gódne tige. Se hiredes ealdor, þe wæs on his reste
+ gebroht mid his cildum, is Crist, þe sitt on heofonum mid his apostolum,
+ and mid martyrum, and mid eallum þam halgum, þe he on ðisum life gefette.
+ We sceolon clypigan to Criste, and biddan ðæra ðreora hlafa. Þeah hé ús
+ þærrihte ne getiðige, ne sceole we forði þære bene geswican. He elcað,
+ and wyle hwæðere forgyfan. Þi hé elcað, þæt we sceolon beon oflyste, and
+ deorwyrðlice healdan Godes gife. Swa hwæt swa man eaðelice begyt, þæt ne
+ bið na swa deorwyrðe swa þæt þæt earfoðlice bið begyten. Se Hælend cwæð,
+ "Gif he ðurhwunað cnucigende, þonne arist se hiredes ealdor, for ðæs
+ oðres onhrope, and him getiðað þæs ðe he bitt, na for freondrædene, ac
+ for his unstilnysse." Þi he cwæð, "Na for freondrædene," forðan ðe nán
+ man nære wyrðe ne þæs geleafan ne ðæs ecan lifes, gif Godes mildheortnys
+ nære <!-- Page 250 --><span class="pagenum"><a
+ name="page250"></a>{250}</span>ðe mare ofer manncynne. Nu sceole we
+ cnucian, and hryman to Criste, forðan ðe hé wile us tiðian, swa swa he
+ sylf cwæð, "Biddað, and eow bið forgifen; secað, and ge gemetað; cnuciað,
+ and eow bið geopenod." Ælc ðæra ðe geornlice bitt, and þære bene ne
+ geswicð, þam getiðað God þæs ecan lifes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will again speak more concerning faith, because the exposition of
+ this gospel has a good deduction. The master of the family, who was gone
+ to rest with his children, is Christ, who sits in heaven with his
+ apostles, and with martyrs, and with all the saints whom he fetched in
+ this life. We should call to Christ, and pray for the three loaves.
+ Though he do not forthwith grant them to us, we should not on that
+ account desist from prayer. He delays, and yet will give. He delays, that
+ we may be desirous, and dearly hold the grace of God. Whatsoever a man
+ gets easily is not so precious as that which is gotten with difficulty.
+ Jesus said, "If he continue knocking, the master of the family will
+ arise, because of the other's importunity, and grant him what he asks,
+ not for friendship, but for his clamour." He said, "Not for friendship,"
+ because no man were worthy either of that faith, or of eternal life, if
+ God's mercy were not the <!-- Page 251 --><span class="pagenum"><a
+ name="page251"></a>{251}</span>greater towards mankind. We should knock,
+ and call to Christ, because he will give to us, as he himself said, "Ask,
+ and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it
+ shall be opened to you." To everyone who fervently asks, and ceases not
+ from prayer, God will grant everlasting life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>He cwæð þa oðer bigspel. "Hwilc fæder wile syllan his cilde stán, gif
+ hit hine hlafes bitt? oþþe næddran, gif hit fisces bitt? oððe þone wyrm
+ ðrowend, gif hit æges bitt?" God is ure Fæder þurh his mildheortnysse,
+ and se fisc getacnað geleafan, and þæt æig ðone halgan hiht, se hláf ða
+ soðan lufe. Þas ðreo ðing forgifð God his gecorenum; forðan ðe nan man ne
+ mæg habban Godes rice, butan he hæbbe ðas ðreo ðing. He sceal rihtlice
+ gelyfan, and habban hiht to Gode, and soðe lufe to Gode and to mannum,
+ gif he wile to Godes rice becuman. Se fisc getacnað geleafan, forðan ðe
+ his gecynd is, swa hine swiðor ða yða wealcað, swa he strengra bið, and
+ swiðor batað. Swa eac se geleaffulla man, swa he swiðor bið geswenct for
+ his geleafan, swa se geleafa strengra bið, þær ðær hé æltæwe bið. Gif hé
+ abryð on ðære ehtnysse, he ne bið þonne geleafa, ac bið híwung. Þæt æig
+ getacnað hiht, forði ðe fugelas ne tymað swa swa oðre nytenu, ac ærest
+ hit bið æig, and seo modor siððan mid hihte bret þæt æig to bridde. Swa
+ eac ure hiht ne becom na gyt to ðam ðe he hopað, ac is swilce hé sy æig.
+ Þonne he hæfð þæt him behaten is, he bið fugel. Hláf getacnað þa soðan
+ lufe, seo is ealra mægna mæst, swa swa se hláf bið ealra metta fyrmest.
+ Micel mægen is geleafa, and micel is se soða hiht; þeah-hwæðere seo lufu
+ hi oferswið, forðan ðe heo bið á on ecnysse, and ða oðre twa geendiað. We
+ gelyfað nu on God, and we hopiað to him: eft þonne we becumað to his
+ ríce, swa swa he us behet, þonne bið se geleafa geendod, forðan ðe we
+ geseoð þonne þæt we nu gelyfað. Ure hiht bið eac geendod, forðan ðe we
+ beoð hæbbende ðæs ðe we ær hopedon; ac seo lufu ne ateorað næfre: nu is
+ heo forði heora selest.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He then said another parable. "What father will give his child a
+ stone, if he ask for bread? or a serpent, if he ask for a fish? or a
+ scorpion, if he ask for an egg?" God is our Father through his mercy, and
+ the fish betokens faith, and the egg holy hope, the bread true love.
+ These three things God gives to his chosen; for no man can have God's
+ kingdom, unless he have these three things. He must rightly believe, and
+ have hope in God, and true love to God and to men, if he will come to
+ God's kingdom. The fish betokens faith, because its nature is, that the
+ more it is tossed by the waves, the stronger it is, and the more
+ vigorously it strikes. In like manner the believing man, the more he is
+ afflicted for his faith, the stronger will be his faith, wherever it is
+ sound. If it sink under persecution, it is then not faith, but is
+ hypocrisy. The egg betokens hope, seeing that birds teem not like other
+ animals, but first it is an egg, and the mother then with hope cherishes
+ the egg to a young bird. In like manner our hope comes not yet to that
+ which it hopes, but is, as it were, an egg. When it has that which is
+ promised it, it is a bird. Bread betokens true love, which of all virtues
+ is greatest, as bread is of all food the principal. Faith is a great
+ virtue, and a great virtue is true hope; yet love excels them, forasmuch
+ as it is ever to eternity, and the other two will end. We now believe in
+ God, and we hope in him: but after we come to his kingdom, as he has
+ promised us, then will faith be ended, for we shall then see what we now
+ believe. Our hope will also be ended, because we shall be in possession
+ of what we had previously hoped for; but love will never decay: therefore
+ is it the most excellent of them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 252 --><span class="pagenum"><a name="page252"></a>{252}</span></p>
+ <p>Seo næddre is geset on ðam godspelle ongean ðone fisc. On næddran híwe
+ beswác se deofol Adam; and æfre hé winð nu ongean urne geleafan: ac seo
+ gescyldnys is æt urum Fæder gelang. Se wyrm ðrowend, þe is geset ongean
+ þæt æig, is ættren, and slihð mid þam tægle to deaðe. Þa ðing ðe we
+ geseoð on ðisum lífe, ða sind ateorigendlice; þa ðe we ne geseoð, and us
+ sind behátene, hi sind éce: strece ðærto þinne hiht, and anbida oðþæt ðu
+ hi hæbbe. Ne loca ðu underbæc; ondræd þe ðone ðrowend þe ge&#x1FD;ttrað
+ mid þam tægle. Se man locað underbæc, þe geortruwað Godes mildheortnysse;
+ þonne bið his hiht geættrod mid þæs ðrowendes tægle. Ac we sceolon æigðer
+ ge on earfoðnyssum, ge on gelimpe and on ungelimpe, cweðan, swa swa se
+ witega cwæð, "Ic herige minne Drihten on ælcne tíman." Getimige ús tela
+ on lichaman, getimige ús untela, symle we sceolon þæs Gode ðancian, and
+ his naman bletsian; þonne bið ure hiht gehealden wið þæs wyrmes
+ slege.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 253 --><span class="pagenum"><a name="page253"></a>{253}</span></p>
+ <p>The serpent is placed in the gospel in opposition to the fish. In a
+ serpent's form the devil deceived Adam; and he is now ever striving
+ against our faith: but our protection is in the hand of our Father. The
+ scorpion, which is set in opposition to the egg, is venomous, and stings
+ with its tail to death. Those things which we see in this life are
+ perishable; those which we see not, and which are promised to us are
+ eternal: stretch thereto thy hope, and wait until thou have them. Look
+ not behind; dread the scorpion which envenoms with its tail. The man
+ looks behind, who despairs of God's mercy; then is his hope envenomed by
+ the scorpion's tail. But we should both in difficulties, and in chances
+ and in mischances, say as the prophet said, "I will praise the Lord at
+ every time." Betide us good in body, betide us evil, we ought ever to
+ thank God, and bless his name; then will our hope be preserved from the
+ scorpion's sting.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Stán is gesett ongean ðone hláf, forðan ðe heardmodnys is wiðerræde
+ soðre lufe. Heardheort bið se mann, ðe nele þurh lufe oðrum fremigan, þær
+ ðær hé mæg. Þæt godspel cwæð, "Gif ge cunnon, þa ðe yfele sind, syllan ða
+ gódnysse eowrum bearnum, hu micele swiðor wile eower Heofonlica Fæder
+ forgyfan gódne gast him biddendum." Hwæt sind ða gód þe men syllað heora
+ cildum? Hwilwendlice gódnyssa, swylce swa þæt godspel hrepode, hláf, and
+ fisc, and æig. Góde sind þas ðing be heora mæðe, forðan ðe se eorðlica
+ lichama behofað þæs fodan. Nu ge, gleawe men, nellað syllan eowrum cildum
+ næddran for fisce, nele eac ure Heofonlica Fæder us syllan þæs deofles
+ geleaflæste, gif we hine biddað þæt he ús sylle soðne geleafan. And ðu
+ nelt syllan ðinum bearne þrowend for &#x1FD;ge, nele eac God us syllan
+ orwenysse for hihte. And ðu nelt ðinum bearne syllan stán for hláfe, nele
+ eac God us syllan heardheortnysse for soðre lufe. Ac se goda Heofonlica
+ Fæder forgifð us geleafan, and <!-- Page 254 --><span class="pagenum"><a
+ name="page254"></a>{254}</span>hiht, and ða soðan lufe, and deð þæt we
+ habbað gódne gast, þæt is, gódne willan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>A stone is set in opposition to bread, because hardness of mind is
+ contrary to true love. Hardhearted is the man who will not through love
+ promote the welfare of others where he can. The gospel says, "If ye can,
+ who are evil, give to your children what is good, how much more will your
+ Heavenly Father give a good spirit to those asking him?" What are the
+ good things that men give to their children? Transitory goods, such as
+ the gospel touched on, bread, and fish, and an egg. These things are good
+ in their degree, because the earthly body requires food. Now ye, prudent
+ men, will not give your children a serpent for a fish, nor also will your
+ Heavenly Father give us the devil's unbelief, if we pray to him to give
+ us true faith. And thou wilt not give thy child a scorpion for an egg,
+ nor also will God give us despair for hope. And thou wilt not give thy
+ child a stone for bread, nor also will God give us hardheartedness for
+ true love. But the good Heavenly Father will give us faith, and hope, and
+ <!-- Page 255 --><span class="pagenum"><a
+ name="page255"></a>{255}</span>true love, and will cause us to have a
+ good spirit, that is, good will.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Us is to smeagenne þæt word þe he cwæð, "Ge ðe sind yfele." Yfele we
+ sind, ac we habbað gódne Fæder. We habbað gehyred urne naman, "Ge ðe synt
+ yfele." Ac hwá is ure Fæder? Se Ælmihtiga God. And hwilcera manna Fæder
+ is he? Swutelice hit is ges&#x1FD;d, yfelra manna. And hwilc is se Fæder?
+ Be ðam þe is gecweden, "Nis nan man gód butan Gode anum." Se ðe æfre is
+ gód, he brincð us yfele to gódum mannum, gif we bugað fram yfele, and doð
+ gód. Gód wæs se man gesceapen Adam, ac ðurh his agenne cyre, and deofles
+ tihtinge, he wearð yfel, and eal his ofspring. Se ðe synful bið, he bið
+ yfel, and nán man nis on lífe butan sumere synne. Ac ure góda Fæder us
+ geclænsað and gehælð, swa swa se witega cwæð, "Drihten, gehæl me, and ic
+ beo gehæled; geheald þu me, and ic beo gehealden."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have to consider the words which he said, "Ye who are evil." We are
+ evil, but we have a good Father. We have heard our name, "Ye who are
+ evil." But who is our Father? The Almighty God. And of what men is he the
+ Father? It is manifestly said, of evil men. And of what kind is the
+ Father? Of whom it is said, "No one is good save God only." He who ever
+ is good will bring us who are evil to be good men, if we will eschew evil
+ and do good. The man Adam was created good, but by his own election and
+ the instigation of the devil, he and all his offspring became evil. He
+ who is sinful is evil, and there is no man in life without some sin. But
+ our good Father will cleanse and heal us, as the prophet said, "Lord,
+ heal me, and I shall be healed; preserve thou me, and I shall be
+ preserved."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ðe gód beon wile, clypige to ðam þe æfre is gód, þæt he hine gódne
+ gewyrce. Se man hæfð gold, þæt is gód be his mæðe: he hæfð land and
+ welan, þa sint góde. Ac ne bið se man gód þurh ðas ðing, butan he mid þam
+ gód wyrce, swa swa se witega cwæð, "He aspende his ðing, and todælde
+ ðearfum, and his rihtwisnys wunað á on worulde." He gewanode his feoh and
+ geihte his rihtwisnysse. He gewanode þæt he forlætan sceal, and þæt bið
+ geiht þæt þæt he habban sceal on ecnysse. Þu herast ðone mancgere ðe
+ begytt gold mid leade, and nelt herigan ðone ðe begytt rihtwisnysse and
+ heofonan rice mid brosnigendlicum feo. Se ríca and se ðearfa sind
+ wegferende on ðisre worulde. Nu berð se ríca swære byrðene his gestreona,
+ and se ðearfa gæð æmtig. Se ríca berð mare þonne he behófige to his
+ formettum, se oðer berð æmtigne pusan. Forði sceal se ríca dælan his
+ byrðene wið þone ðearfan, þonne wanað he ða byrðene his synna, and ðam
+ þearfan gehelpð. Ealle we sind Godes þearfan; uton forði oncnawan þa
+ ðearfan þe us biddað, þæt <!-- Page 256 --><span class="pagenum"><a
+ name="page256"></a>{256}</span>God oncnawe us, þonne we hine biddað ure
+ neoda. Hwæt sind þa ðe us biddað? Earme men, and tiddre, and deadlice. Æt
+ hwam biddað hí? Æt earmum mannum, and tiddrum, and deadlicum. Butan þam
+ æhtum, gelice sind þa þe ðær biddað, and ðaðe hí ætbiddað. Hú mihtu for
+ sceame æniges ðinges æt Gode biddan, gif ðu forwyrnst ðinum gelícan þæs
+ ðe ðu foreaðelice him getiðian miht? Ac se ríca besihð on his pællenum
+ gyrlum, and cwyð, 'Nis se loddere mid his tættecon mín gelíca.' Ac se
+ apostol Paulus hine nebbað mid þisum wordum, "Ne brohte we nán ðing to
+ ðisum middangearde, ne we nán ðing heonon mid ús lædan ne magon."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let him who desires to be good call to him who ever is good, that he
+ make him good. A man has gold, that is good in its kind: he has land and
+ riches, they are good. But the man is not good through these things,
+ unless he do good with them, as the prophet said, "He distributed his
+ wealth, and divided it among the poor, and his righteousness continueth
+ for ever." He diminished his money, and increased his righteousness. He
+ diminished that which he must leave, and that will be increased which he
+ shall have to eternity. Thou praisest the merchant who gets gold for
+ lead, and wilt not praise him who gets righteousness and the kingdom of
+ heaven for perishable money. The rich and the poor are wayfarers in this
+ world. The rich now bears the heavy burthen of his treasures, and the
+ poor goes empty. The rich bears more provisions for his journey than he
+ requires, the other bears an empty scrip. Therefore should the rich share
+ his burthen with the poor; then will he lessen the burthen of his sins,
+ and help the poor. We are all God's poor; let us therefore acknowledge
+ the poor who ask of us, that God <!-- Page 257 --><span
+ class="pagenum"><a name="page257"></a>{257}</span>may acknowledge us,
+ when we ask our needs of him. Who are those that ask of us? Men poor, and
+ feeble, and mortal. Of whom ask they? Of men poor, and feeble, and
+ mortal. Except the possessions, alike are those who ask and those of whom
+ they ask. How canst thou for shame ask anything of God, if thou refuse to
+ thy fellow that which thou canst most easily grant him? But the rich
+ looks on his purple garments, and says, 'The wretch with his rags is not
+ my fellow.' But the apostle Paul beards him with these words, "We brought
+ nothing to this world, nor may we take with us anything hence."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Gif ríce wíf, and earm acennað togædere, gangon hí aweig; nast ðu
+ hwæðer bið þæs rícan wífan cild, hwæðer þæs earman. Eft, gif man openað
+ deaddra manna byrgynu, nast ðu hwæðer beoð þæs rícan mannes bán, hwæðer
+ þæs ðearfan. Ac seo gytsung is ealra yfelra ðinga wyrtruma; and þa ðe
+ fyligað þære gytsunge, hí dweliað fram Godes geleafan, and hi befeallað
+ on mislice costnunga and derigendlice lustas, ðe hi besencað on forwyrd.
+ Oðer is þæt hwá ríce beo, gif his yldran him æhta becwædon; oðer is, gif
+ hwá þurh gytsunge ríce gewurðe. Þises mannes gytsung is gewreht wið God,
+ na ðæs oðres æht, gif his heorte ne bið ontend mid þære gytsunge. Swilcum
+ mannum bebead se apostol Paulus, "Bebeodað þam ricum þæt hí ne modigan,
+ ne hí ne hópian on heora ungewissum welan; ac beon hí rice on godum
+ weorcum, and syllan Godes ðearfum mid cystigum mode, and God him forgylt
+ mid hundfealdum swa hwæt swa he deð þam earman for his lufon."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>If a rich woman, and a poor one bring forth together, let them go
+ away; thou knowest not which is the rich woman's child, which the poor
+ one's. Again, if we open the graves of dead men, thou knowest not which
+ are the rich man's bones, which the poor one's. But covetousness is of
+ all evil things the root, and those who follow covetousness swerve from
+ God's faith, and fall into divers temptations, and pernicious lusts,
+ which sink them into perdition. It is one thing, that a man be rich, if
+ his parents have bequeathed him possessions; another thing, if any one
+ become rich through covetousness. The covetousness of the latter is
+ accused before God, not the other's wealth, if his heart be not inflamed
+ with covetousness. For such men the apostle Paul enjoined, "Enjoin the
+ rich that they be not proud, and that they hope not in their uncertain
+ wealth; but let them be rich in good works, and give to God's poor with
+ bountiful spirit, and God will requite them an hundredfold for whatsoever
+ they do for the poor for love of him."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ríca and se þearfa sind him betwynan nyd-behefe. Se welega is
+ geworht for ðan ðearfan, and se ðearfa for þan welegan. Þam spedigum
+ gedafenað þæt he spende and dæle; ðam wædlan gedafenað þæt he gebidde for
+ ðane dælere. Se earma is se weg þe læt us to Godes rice. Mare sylð se
+ <!-- Page 258 --><span class="pagenum"><a
+ name="page258"></a>{258}</span>ðearfa þam rícan þonne he æt him nime. Se
+ ríca him sylð þone hláf ðe bið to meoxe awend, and se ðearfa sylð þam
+ rícan þæt éce líf: na hé swa-ðeah, ac Crist, seðe þus cwæð, "Þæt þæt ge
+ doð anum ðearfan on mínum naman, þæt ge doð me sylfum," seðe leofað and
+ rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The rich and the poor are needful to each other. The wealthy is made
+ for the poor, and the poor for the wealthy. It is incumbent on the
+ affluent, that he scatter and distribute; on the indigent it is
+ incumbent, that he pray for the distributor. The poor is the way that
+ leads us to the kingdom of God. The poor gives to the rich more than he
+ <!-- Page 259 --><span class="pagenum"><a
+ name="page259"></a>{259}</span>receives from him. The rich gives him
+ bread that will be turned to ordure, and the poor gives to the rich
+ everlasting life: yet not he, but Christ, who thus said, "That which ye
+ do for the poor in my name, that ye do for myself," who liveth and
+ reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>FERIA III.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>TUESDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DE DOMINICA ORATIONE.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>ON THE LORD'S PRAYER.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend Crist, syððan he to ðisum life cóm, and man wearð geweaxen,
+ þaða hé wæs ðritig wintra eald on þære menniscnysse, þa begánn he wundra
+ to wyrcenne, and geceas ða twelf leorning-cnihtas, þa ðe we apostolas
+ hatað. Þa wæron mid him æfre syððan, and he him tæhte ealne þone wisdom
+ ðe on halgum bocum stent, and þurh hí ealne cristendom astealde. Þa
+ cwædon hi to ðam Hælende, "Léóf, tæce ús hu we magon us gebiddan." Ða
+ andwyrde se Hælend, and þus cwæð, "Gebiddað eow mid þisum wordum to minum
+ Fæder and to eowrum Fæder, Gode Ælmihtigum: Pater noster, þæt is on
+ Englisc, Þu, ure Fæder, þe eart on heofonum, Sy þín nama gehalgod. Cume
+ ðín ríce. Sy ðín wylla on eorðan swa swa on heofonum. Syle ús to-dæg urne
+ dæghwamlican hláf. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað ðam þe
+ wið us agyltað. And ne l&#x1FD;d ðu na us on costnunge. Ac alys us fram
+ yfele. Sy hit swa."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus Christ, after he came to this life, and was grown to manhood,
+ when he was thirty years old in his human nature, began to work miracles,
+ and chose the twelve disciples whom we call apostles. These were
+ afterwards always with him, and he taught them all the wisdom which
+ stands in holy books, and through them established all christianity. Then
+ said they to Jesus, "Sir, teach us how we may pray." Jesus answered, and
+ thus said, "Pray in these words to my Father and your Father, God
+ Almighty: Pater noster, that is in English, Thou, our Father, which art
+ in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Be thy will on earth
+ as in heaven. Give us to-day our daily bread. And forgive us our
+ trespasses as we forgive them who trespass against us. And lead thou us
+ not into temptation. But deliver us from evil. So be it."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God Fæder Ælmihtig hæfð ænne Sunu gecyndelice and menige
+ gewiscendlice. Crist is Godes Sunu, swa þæt se Fæder hine gestrynde of
+ him sylfum, butan ælcere meder. Næfð se Fæder nænne lichaman, ne he on ða
+ wisan his Bearn ne gestrynde þe menn doð: ac his Wisdom, þe hé mid ealle
+ gesceafta geworhte, se is his Sunu, se is æfre of ðam Fæder, and mid þam
+ Fæder, God of Gode, ealswa mihtig swa se Fæder. We men sind Godes bearn,
+ forðon þe hé us <!-- Page 260 --><span class="pagenum"><a
+ name="page260"></a>{260}</span>geworhte; and eft, ðaða we forwyrhte
+ wæron, he sende his agen Bearn us to alysednysse. Nu sind we Godes bearn,
+ and Crist is ure broðer, gif we ðam Fæder onriht gehyrsumiað, and mid
+ eallum mode hine weorðiað. Crist is ure heafod, and we sind his lima: he
+ is mid ure menniscnysse befangen, and he hæfð urne lichaman, þone ðe hé
+ of ðam halgan mædene Marían genam; forði we magon cuðlice to him clypian,
+ swa swa to urum breðer, gif we ða broðerrædene swa healdað swa swa he us
+ tæhte; þæt is, þæt we ne sceolon na geðafian þæt deofol mid ænigum
+ unðeawum us gewéme fram Cristes broðorrædene.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God, the Father Almighty, has one Son naturally, and many adoptively.
+ Christ is the Son of God, seeing that the Father begot him of himself
+ without any mother. The Father has no body, nor begot he his Son in that
+ wise which men do: but his Wisdom, with which he wrought all creatures,
+ is his Son, who is ever of the Father and with the Father, God of God, as
+ mighty as the Father. We men are children of God, because he made us; and
+ afterwards, when we were undone, <!-- Page 261 --><span
+ class="pagenum"><a name="page261"></a>{261}</span>he sent his own Son for
+ our redemption. Now are we children of God, and Christ is our brother, if
+ we will duly obey the Father, and with all our mind worship him. Christ
+ is our head, and we are his limbs: he is invested with our humanity, and
+ he has our body, which he received of the holy maiden Mary; therefore may
+ we manifestly cry to him, as to our brother, if we so observe our
+ brotherhood as he has taught us; that is, that we should not allow the
+ devil with any evil practices to seduce us from the brotherhood of
+ Christ.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Witodlice se man þe deofle geefenlæcð, se bið deofles bearn, na þurh
+ gecynd oððe þurh gesceapenysse, ac ðurh þa geefenlæcunge and yfele
+ geearnunga. And se man ðe Gode gecwemð, he bið Godes bearn, na
+ gecyndelice, ac þurh gesceapenysse and ðurh gode geearnunga, swa swa
+ Crist cwæð on his godspelle, "Se ðe wyrcð mines Fæder willan seðe is on
+ heofonum, he bið min broðer, and min moder, and min sweoster." Forði nu
+ ealle cristene men, ægðer ge ríce ge heane, ge æðelborene ge
+ unæðelborene, and se hlaford, and se ðeowa, ealle hí sind gebroðra, and
+ ealle hí habbað ænne Fæder on heofonum. Nis se welega na betera on ðisum
+ naman þonne se ðearfa. Eallswa bealdlice mót se ðeowa clypigan God him to
+ Fæder ealswa se cyning. Ealle we sind gelice ætforan Gode, buton hwá
+ oðerne mid godum weorcum forðeo. Ne sceal se ríca for his welan þone
+ earman forseón; forðan oft bið se earma betera ætforan Gode þonne se
+ ríca. God is ure Fæder, þi we sceolon ealle beon gebroðru on Gode, and
+ healdan þone broðerlican bend unforedne; þæt is, ða soðan sibbe, swa þæt
+ ure ælc oðerne lufige swa swa hine sylfne, and nanum ne gebeode þæt þæt
+ he nelle þæt man him gebeode. Se ðe ðis hylt, he bið Godes bearn, and
+ Crist, and ealle halige men ðe Gode geðeoð, beoð his gebroðru and his
+ gesweostru.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily the man who imitates the devil is a child of the devil, not by
+ nature nor by creation, but by that imitation and evil deserts. And the
+ man who makes himself acceptable to God is a child of God, not naturally,
+ but by creation and by good deserts, as Christ said in his gospel, "He
+ who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and
+ my mother, and my sister." Now therefore all christian men, whether high
+ or low, noble or ignoble, and the lord, and the slave, are all brothers,
+ and have all one Father in heaven. The wealthy is not better on that
+ account than the needy. As boldly may the slave call God his Father as
+ the king. We all are alike before God, unless any one excel another in
+ good works. The rich for his wealth is not to despise the poor; for the
+ poor is before God often better than the rich. God is our Father,
+ therefore should we all be brothers in God, and hold the brotherly bond
+ unbroken; that is, true peace, so that each of us love other as himself,
+ and command to no one that which he would not another should command to
+ him. He who observes this is a child of God, and Christ, and all holy
+ persons who thrive to God, are his brothers and his sisters.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We cweðað, "Pater noster qui es in celis," þæt is, "Ure <!-- Page 262
+ --><span class="pagenum"><a name="page262"></a>{262}</span>Fæder ðe eart
+ on heofonum;" forðan þe God Fæder is on heofonum, and he is æghwar, swa
+ swa he sylf cwæð, "Ic gefylle mid me sylfum heofonas and eorðan." And eft
+ þæt halige godspel be him þus cwyð, "Heofon is his þrymsetl, and eorðe is
+ his fot-sceamul." We wendað ús eastweard þonne we us gebiddað, forðan ðe
+ ðanon arist seo heofen: na swilce on east-dæle synderlice sy his wunung,
+ and forlæte west-dæl, oððe oðre dælas, se þe æghwar is andweard, na ðurh
+ rymyt þære stowe, ac þurh his mægenðrymmes andweardnysse. Þonne we wendað
+ ure neb to east-dæle, þær seo heofen arist, seoðe is ealra lichomlicra
+ ðinga oferstigende, þonne sceal ure mód beon mid þam gemyngod, þæt hit
+ beo gewend to ðam hehstan and þam fyrmestan gecynde, þæt is, God. We
+ sceolon eac witan, þæt se synfulla is eorðe geháten, and se rihtwisa is
+ heofen geháten; forðan þe on rihtwisum mannum is Godes wunung, and se
+ goda man bið þæs Halgan Gastes templ. Swa eac ðær-togeanes se fordóna man
+ bið deofles templ, and deofles wunung: forði þonne swa micel is betwux
+ gódum mannum and yfelum, swa micel swa bið betwux heofenan and
+ eorðan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We say, "Pater noster qui es in c&oelig;lis," that is, "Our <!-- Page
+ 263 --><span class="pagenum"><a name="page263"></a>{263}</span>Father
+ which art in heaven;" for God the Father is in heaven, and he is
+ everywhere, as he himself said, "I fill with myself heaven and earth."
+ And again, the holy gospel says thus concerning him, "Heaven is his
+ throne, and earth is his footstool." We turn eastward when we pray,
+ because from thence the heaven rises; not as though his dwelling be
+ particularly in the east part, and that he forsakes the west or other
+ parts, who is everywhere present, not through the space of the place, but
+ by the presence of his majesty. When we turn our face to the east part,
+ where the heaven rises, which rises over all bodily things, then should
+ our mind be thereby admonished that it turn to the highest and first
+ nature, that is, God. We should also know that the sinful is called
+ earth, and the righteous is called heaven; for in righteous men is a
+ dwelling-place of God, and the good man is a temple of the Holy Ghost. So
+ also, on the other hand, the wicked man is a temple of the devil, and an
+ habitation of the devil: therefore there is as great a difference between
+ good and evil men as there is between heaven and earth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seofon gebédu sint on þam Pater noster. On þam twam formum wordum ne
+ synd nane gebedu, ac sind herunga: þæt is, "Ure Fæder þe eart on
+ heofonum." Þæt forme gebéd is, "Sanctificetur nomen tuum:" þæt is, "Sy
+ ðin nama gehalgod." Nis þæt na swá to understandenne, swylce Godes nama
+ ne sy genoh halig, seðe æfre wæs halig, and æfre bið, and hé us ealle
+ gebletsað and gehalgað: ac þis word is swá to understandenne, þæt his
+ nama sy on us gehalgod, and he us þæs getiðige, þæt we moton his naman
+ mid urum muðe gebletsian, and he us sylle þæt geðánc, þæt we magon
+ understandan þæt nan ðing nis swa halig swa his nama.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the Pater noster are seven prayers. In the first two words are no
+ prayers, but praises: that is, "Our Father which art in heaven." The
+ first prayer is, "Sanctificetur nomen tuum:" that is, "Hallowed be thy
+ name." This is not to be so understood as if the name of God were not
+ sufficiently holy, who ever was holy, and ever will be, and who blesses
+ and hallows us all: but these words are thus to be understood, that his
+ name be hallowed in us, and that he grant us that we may bless his name
+ with our mouth, and give us the thought that we may understand that
+ nothing is so holy as his name.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt oðer gebéd is, "Adueniat regnum tuum:" þæt is, on urum gereorde,
+ "Cume ðin ríce." Æfre wæs Godes ríce, and æfre bið: ac hit is swá to
+ understandenne, þæt his ríce beo ofer ús, and he on us rixige, and we him
+ mid ealre <!-- Page 264 --><span class="pagenum"><a
+ name="page264"></a>{264}</span>gehyrsumnysse underþeodde syn, and þæt ure
+ ríce beo us gel&#x1FD;st and gefylled, swa swa Crist us behét, þæt he
+ wolde ús éce ríce forgyfan, þus cweðende, "Cumað, ge gebletsode mines
+ Fæder, and gehabbað þæt ríce þæt eow gegearcod wæs fram anginne
+ middangeardes." Þis bið ure ríce, gif we hit nu geearniað; and we beoð
+ Godes ríce, þonne Crist ús betæcð his Fæder on domes dæge, swa swa þæt
+ hálige gewrit cwyð, "Cum tradiderit regnum Patri suo:" þæt is, "Þonne hé
+ betæcð ríce his Fæder." Hwæt is þæt ríce þæt hé betæcð his Fæder, buton
+ ða halgan menn, ægðer ge weras ge wíf, þa þe hé alysde fram helle-wíte
+ mid his agenum deaðe? Þa he betæcð his agenum Fæder on ende þisre
+ worulde, and hí beoð þonne Godes ríce, and mid Gode on ecnysse rixiað,
+ ægðer ge mid sawle ge mid lichaman, and beoð þonne gelice englum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The second prayer is, "Adveniat regnum tuum:" that is, in our tongue,
+ "Thy kingdom come." Ever was God's kingdom, and ever will be: but it is
+ so to be understood, that his kingdom be over us, and he reign in us, and
+ that we <!-- Page 265 --><span class="pagenum"><a
+ name="page265"></a>{265}</span>with all obedience be subject to him, and
+ that our kingdom be realized and fulfilled to us, as Christ has promised
+ to us, that he would give us an eternal kingdom, thus saying, "Come, ye
+ blessed of my Father, and possess the kingdom that was prepared for you
+ from the beginning of the world." This will be our kingdom, if we now
+ will merit it; and we shall be God's kingdom, when Christ delivers us to
+ his Father on doomsday, as the holy writ says, "Cum tradiderit regnum
+ Patri suo:" that is, "When he shall deliver the kingdom to his Father."
+ What is the kingdom that he shall deliver to his Father, but those holy
+ persons, both men and women, which he redeemed from hell-torment by his
+ own death? These he will deliver to his own Father at the end of this
+ world, and they will then be God's kingdom, and will reign with God for
+ ever, both with soul and with body, and will then be like unto
+ angels.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt ðridde gebéd is, "Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra:"
+ þæt is, "Geweorðe þín willa on eorðan swa swa on heofonum." Þæt is, Swa
+ swa englas on heofonum þe gehyrsumiað, and mid eallum gemete to ðe
+ geðeodað, swa eac menn þe on eorðan sind, and of eorðan geworhte, beon hí
+ ðinum willan gehyrsume, and to ðe mid ealre geornfulnysse geðeodan. On
+ þam mannum soðlice gewyrð Godes willa, þe to Godes willan gewyrceað. Ure
+ sawul is heofonlic, and ure lichama is eorðlic. Nu bidde we eac mid þisum
+ wordum, þæt Godes willa geweorðe, ægðer ge on ure sawle ge on urum
+ lichaman, þæt ægðer him gehyrsumige, and he ægðer gehealde and gescylde,
+ ge ure sawle ge urne lichaman, fram deofles costnungum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The third prayer is, "Fiat voluntas tua sicut in c&oelig;lo et in
+ terra:" that is, "Thy will be done on earth as in heaven." That is, As
+ the angels in heaven obey thee, and in every way attach themselves to
+ thee, so also may men, who are on earth and formed of earth, be obedient
+ to thy will, and with all fervour attach themselves to thee. In those men
+ verily God's will is done, who work according to God's will. Our soul is
+ heavenly, and our body is earthly. Now, with these words, we also pray
+ that God's will be done both in our soul and in our body, that both may
+ obey him, and that he may preserve and shield both our soul and our body
+ from the temptations of the devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt feorðe gebéd is, "Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:" þæt
+ is, on urum gereorde, "Syle us nu to-dæg urne dæghwamlican hláf." Þæt is
+ on ðrim andgitum to understandenne: þæt hé us sylle fodan urum lichaman,
+ and sylle eac ure sawle þone gastlican hláf. Se gastlica hláf is Godes
+ bebod, þæt we sceolon smeagan dæghwamlice, and mid weorce <!-- Page 266
+ --><span class="pagenum"><a name="page266"></a>{266}</span>gefyllan;
+ forðan swa swa se lichama leofað be lichamlicum mettum, swa sceal seo
+ sawul lybban be Godes láre, and be gastlicum smeagungum. Hraðe se lichama
+ aswint and forweornað, gif him bið oftogen his bigleofa: swa eac seo
+ sawul forwyrð, gif heo næfð þone gastlican bigleofan, þæt sind Godes
+ beboda, on þam heo sceal geðeon and beon gegódad. Eac se gastlica hláf is
+ þæt halige husel, mid þam we getrymmað urne geleafan; and ðurh ðæs halgan
+ husles þýgene ús beoð ure synna forgyfene, and we beoð gestrangode ongean
+ deofles costnunge. Þi we sceolon gelomlice mid þam gastlican gereorde ure
+ sawle geclænsian and getrymman. Ne sceal þeah se ðe bið mid healicum
+ synnum fordón, gedyrstlæcan þæt he Godes husel þicge, buton he his synna
+ ær gebete: gif he elles deð, hit bið him sylfum to bealowe geðyged. Se
+ hláf getacnað ðreo ðing, swa swa we cwædon. An is þæs lichaman bígleofa;
+ oðer is ðære sawle; ðridde is þæs halgan husles ðygen. Þyssera ðreora
+ ðinga we sceolon dæghwamlice æt urum Drihtne biddan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The fourth prayer is, "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:" that
+ is, in our tongue, "Give us to-day our daily bread." This is to be
+ understood in three senses: that he give us food for our body, and give
+ ghostly bread to our soul. The ghostly bread is the commandment of God,
+ on which we should daily meditate, and with works fulfil; for as <!--
+ Page 267 --><span class="pagenum"><a name="page267"></a>{267}</span>the
+ body lives by bodily meats, so shall the soul live by the precepts of
+ God, and by ghostly meditations. The body quickly wastes away and decays,
+ if its sustenance is withdrawn from it; in like manner the soul perishes,
+ if it has not ghostly sustenance, that is, God's commandments, on which
+ it shall thrive and be cherished. The ghostly bread is also the holy
+ housel, with which we confirm our belief; and through partaking of the
+ holy housel our sins will be forgiven us, and we shall be strengthened
+ against the temptations of the devil. Therefore should we frequently
+ cleanse and confirm our soul with ghostly refection. Yet may not he who
+ is polluted with deadly sins dare to partake of God's housel, unless he
+ first atone for his sins: if he do otherwise, he will partake of it to
+ his own injury. The bread, as we said, betokens three things. One is
+ sustenance of the body; the second, of the soul; the third is the
+ partaking of the holy housel. For these three things we should pray daily
+ to the Lord.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt fifte gebéd is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+ dimittimus debitoribus nostris:" þæt is, "Forgif us ure gyltas, swa swa
+ we forgifað þam mannum þe wið us agyltað." We sceolon dón swa swa we on
+ ðisum wordum behatað; þæt is, þæt we beon mildheorte us betwynan, and,
+ for ðære micclan lufe Godes, forgyfan ðam mannum þe wið us agyltað, þæt
+ God Ælmihtig forgyfe us ure synna. Gif we ðonne nellað forgyfan þa lytlan
+ gyltas ðæra manna þe us gegremedon, þone nele eac God us forgyfan ure
+ synna mycele and manega: swa swa Crist sylf cwæð, "Þonne ge standað on
+ eowrum gebédum, forgyfað swa hwæt swa ge habbað on eowrum mode to ænigum
+ men, and eower Fæder, þe on heofonum is, forgyfð eow eowre synna. Gif ge
+ þonne nellað forgyfan mid inweardre heortan þam ðe eow gremiað, þonne eac
+ eower Fæder, ðe on heofonum is, nele eow forgyfan eowre synna; ac he hæt
+ eow gebindan, and on cwearterne settan, þæt is on helle-wíte; and eow ðær
+ deofol getintregað, oðþæt ge habban ealle eowre gyltas geðrowade, oðþæt
+ <!-- Page 268 --><span class="pagenum"><a
+ name="page268"></a>{268}</span>ge cumon to anum feorðlincge." Is hwæðere
+ getæht, æfter Godes gesetnysse, þæt wise men sceolon settan steore
+ dysigum mannum, swa þæt hi þæt dysig and ða unðeawas alecgan, and þeah
+ ðone man lufigan swa swa agenne broðor.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The fifth prayer is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
+ dimittimus debitoribus nostris:" that is, "Forgive us our trespasses, as
+ we forgive those men who trespass against us." We should do as we promise
+ in these words, that is, we should be merciful to each other, and, for
+ the great love of God, forgive those men who trespass against us, that
+ God Almighty may forgive us our sins. But if we will not forgive the
+ little trespasses of those men who have angered us, then will not God
+ forgive us our great and many sins: as Christ himself said, "When ye
+ stand at your prayers, forgive whatever ye have in your mind against any
+ man, and your Father, which is in heaven, will forgive you your sins. But
+ if ye will not, with inward heart, forgive those who anger you, then your
+ Father, which is in heaven, will not forgive you your sins; but he will
+ command you to be bound and set in prison, that is, in hell-torment; and
+ there the devil will torture you, until ye shall have suffered for all
+ your trespasses, until ye <!-- Page 269 --><span class="pagenum"><a
+ name="page269"></a>{269}</span>come to one farthing." It is, however,
+ taught, according to the book of God, that wise men should institute
+ correction for foolish men, so that they lay aside their folly and their
+ evil practices, and should, nevertheless, love the man as their own
+ brother.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt sixte gebéd is, "Et ne nos inducas in temptationem:" þæt is, "Ne
+ geðafa, ðu God, þæt we beon gelædde on costnunge." Oðer is costnung, oðer
+ is fandung. God ne costnað nænne mannan; ac hwæðere nán man ne cymð to
+ Godes ríce, buton he sy afandod: forði ne sceole we na biddan þæt God ure
+ ne afandige, ac we sceolon biddan þæt God us gescylde, þæt we ne abreoðon
+ on ðære fandunge. Deofol mót ælces mannes afandigan, hwæðer he aht sy,
+ oððe naht; hwæðer he God mid inweardlicre heortan lufige, oððe he mid
+ híwunge fáre. Swa swa man afandað gold on fyre, swa afandað God þæs
+ mannes mod on mislicum fandungum, hwæðer hé ánræde sy. Genoh wel wát God
+ hu hit getimað on þære fandunge; ac hwæðere se man næfð na mycele
+ geðincðe, buton he afandod sy. Þurh ða fandunge he sceal geðeon, gif he
+ þam costnungum wiðstent. Gif he fealle, he eft astande: þæt is, gif he
+ agylte, he hit georne gebete, and syððan geswíce; forði ne bið nán bót
+ naht, buton þær beo geswicenes. Se man þe gelomlice wile syngian, and
+ gelomlice betan, he gremað God; and swa he swiðor syngað swa he deofle
+ gewyldra bið, and hine þonne God forlæt, and he færð swa him deofol
+ wissað, swa swa tobrocen scíp on s&#x1FD;, þe swa færð swa hit se wind
+ drifð. Se goda man swa he swiðor afandod bið swa he rotra bið, and near
+ Gode, oðþæt hé mid fulre geðincðe færð of ðisum life to ðam ecan life.
+ And se yfela swa he oftor on ðære fandunge abryð, swa he forcuðra bið,
+ and deofle near, oðþæt he færð of ðisum life to ðam ecan wite, gif he ær
+ geswican nolde, þaþa he mihte and moste. Forði anbidað God oft þæs yfelan
+ mannes, and læt him fyrst, þæt he his mándæda geswice, and his mód to
+ Gode gecyrre ær his ende, gif he wile. Gif he þonne nele, þæt <!-- Page
+ 270 --><span class="pagenum"><a name="page270"></a>{270}</span>he beo
+ butan ælcere ladunge swiðe rihtlice to deofles handa asceofen. Forði is
+ nu selre cristenum mannum, þæt hi mid earfoðnyssum and mid geswince
+ geearnian þæt éce ríce and ða écan blisse mid Gode and mid eallum his
+ halgum, ðonne hi mid softnysse and mid yfelum lustum geearnian þa ecan
+ tintrega mid eallum deoflum on helle-wíte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The sixth prayer is, "Et ne nos inducas in tentationem:" that is,
+ "Permit not, thou, O God, that we be led into temptation." One thing is
+ temptation, another thing is trial. God tempts no man, but, nevertheless,
+ no man comes to the kingdom of God, unless he has been tried: therefore
+ we should not pray that God try us not, but we should pray to God to
+ shield us, so that we sink not under trial. The devil may try every man,
+ whether he be aught or naught; whether he love God with inward heart, or
+ act with hypocrisy. As a man tries gold in the fire, so God tries the
+ mind of man in divers trials, whether he be steadfast. God knows full
+ well, how it befalls in trial; but yet a man will have no great honour,
+ unless he have been tried. By trial he shall flourish, if he withstand
+ temptations. If he fall, let him rise again: that is, if he sin, let him
+ earnestly atone for it, and cease therefrom afterwards; for no atonement
+ will avail, if there be not cessation. The man who frequently sins and
+ frequently atones, angers God; and the more he sins the more he will be
+ subject to the devil, and God will then forsake him, and he will go as
+ the devil shall direct him, as a shattered ship at sea, which goes as the
+ wind drives it. The good man the more he is tried the more cheerful he
+ will be, and the nearer to God, until with full honour he shall go from
+ this life to the life eternal. And the evil man, the oftener he sinks
+ under trial, the more wicked he will be, and the nearer to the devil,
+ until he goes from this life to eternal torment, if he would not cease
+ previously, when he could and might. God therefore often awaits the evil
+ man, and leaves him time, that he may cease from his wicked deeds, and
+ before his end turn his mind to God, if he will. But if he will not, that
+ he be, <!-- Page 271 --><span class="pagenum"><a
+ name="page271"></a>{271}</span>without any exculpation, very justly be
+ thrust into the hand of the devil. Therefore is it now better for
+ christian men, that with hardships and toil they earn the everlasting
+ kingdom and eternal bliss with God and with all his saints, than that
+ they by softness and evil lusts earn eternal tortures with all the devils
+ in hell-torment.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt seofoðe gebéd is, "Set libera nos a malo:" þæt is, "Ac alys us
+ fram yfele:" alys us fram deofle and fram eallum his syrwungum. God lufað
+ us, and deofol us hatað. God us fett and gefrefrað, and deofol us wile
+ ofslean, gif he mót; ac him bið forwyrned þurh Godes gescyldnysse, gif we
+ us sylfe nellað fordón mid unðeawum. Forði we sceolon forbugan and
+ forseon þone lyðran deoful mid eallum his lotwrencum, forðan ðe him ne
+ gebyrað naht to ús, and we sceolon lufian and filigan urum Drihtne, seðe
+ us l&#x1FD;t to ðam ecan life.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The seventh prayer is, "Sed libera nos a malo:" that is, "But deliver
+ us from evil:" deliver us from the devil and from all his wiles. God
+ loves us, and the devil hates us. God feeds and comforts us, and the
+ devil will slay us if he may; but he will be prevented through the
+ protection of God, if we will not fordo ourselves with evil practices.
+ Therefore should we eschew and despise the vicious devil with all his
+ devices, for there behoves him nothing for us, and we should love and
+ follow our Lord, who will lead us to everlasting life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seofon gebédu, swa swa we ær sædon, beoð on ðam Pater noster. Þa ðreo
+ forman gebédu beoð us ongunnene on ðysre worulde, ac hí beoð á ungeendode
+ on þære toweardan worulde. Seo halgung þæs mæran naman Godes ongann ús
+ mannum þaþa Crist wearð geflæschamod mid ure menniscnysse; ac seo ylce
+ halgung wunað on ecnysse, forðan ðe we on ðam ecan life bletsiað and
+ herigað æfre Godes naman. And God rixað nu, and his ríce stent æfre butan
+ ende, and Godes willa bið gefremod on ðisum life ðurh góde menn: se ylca
+ willa wunað á on ecnysse. Þa oðre feower gebédu belimpað to ðisum life,
+ and mid þisum life geendiað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the Pater noster there are, as we before said, seven prayers. The
+ first three prayers are begun by us in this world, but they will ever be
+ unended in the world to come. The hallowing of the great name of God
+ began with us men when Christ became incarnate with our humanity; but the
+ same hallowing will continue to eternity, because in the life eternal we
+ shall ever bless and praise the name of God. And God reigns now, and his
+ kingdom stands for ever, without end, and the will of God will be
+ fulfilled in this life by good men: the same will will continue to all
+ eternity. The other four prayers belong to this life, and with this life
+ end.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðisum lífe we behófiað hláfes, and láre, and husel-ganges. On þam
+ toweardan lífe we ne behófiað nanes eorðlices bigleofan, forðan ðe we
+ þonne mid þam heofonlicum mettum beoð gereordode. Her we behófiað láre
+ and wisdomes. On ðam heofonlican life beoð ealle ful wíse, and on
+ gastlicre lare full geráde, þa ðe nu, þurh wísra manna láre, beoð Godes
+ bebodum underþeodde. And her we behófiað ðæs halgan husles <!-- Page 272
+ --><span class="pagenum"><a name="page272"></a>{272}</span>ðygene for ure
+ beterunge, soðlice on ðære heofonlican wununge we habbað mid us Cristes
+ lichaman, mid þam he rixað on ecnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In this life we require bread, and instruction, and partaking of the
+ housel. In the life to come we require no earthly food, for we shall then
+ be nourished with heavenly meats. Here we require instruction and wisdom.
+ In the heavenly life all will be full wise, and in ghostly lore full
+ skilled, those who now, through the precepts of wise men, are obedient to
+ the commandments of God. And here we require to partake of the <!-- Page
+ 273 --><span class="pagenum"><a name="page273"></a>{273}</span>holy
+ housel for our amendment, for in the heavenly dwelling we shall have the
+ body of Christ with us, with which he reigns to eternity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On þyssere worulde we biddað ure synna forgyfenysse, and na on þære
+ toweardan. Se man ðe nele his synna behreowsian on his life, ne begyt he
+ nane forgyfenysse on ðam toweardan. And on ðisum life we biddað þæt God
+ us gescylde wið deofles costnunga, and us alyse fram yfele. On ðam ecan
+ life ne bið nán costnung ne nán yfel; forði ðær ne cymð nán deofol ne nán
+ yfel mann, ðe us mæge dreccan oððe derian. Þær beoð geþwære sawul and
+ lichama, þe nu on ðisum life him betweonan winnað. Ðær ne bið nán
+ untrumnys, ne geswinc, ne wana nanre gódnysse, ac Crist bið mid ús
+ eallum, and ús ealle ðing deð, butan edwite, mid ealre blisse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In this world we pray for forgiveness of our sins, and not in that to
+ come. The man who will not repent of his sins in this life, will obtain
+ no forgiveness in that to come. And in this life we pray God to shield us
+ against the temptations of the devil, and to deliver us from evil. In the
+ life eternal there will be no temptation and no evil; for there will come
+ no devil nor evil man who may trouble or hurt us. There will be in
+ concord soul and body, which now in this life strive with each other.
+ There will be no sickness, no toil, no lack of any goodness, but Christ
+ will be with us all, and will do all things for us, without reproach,
+ with all alacrity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist gesette þis gebéd, and swa beleac mid feawum wordum, þæt ealle
+ ure neoda, ægðer ge gastlice ge lichamlice, ðæron sind belocene; and þis
+ gebéd he gesette eallum cristenum mannum gemænelice. Ne cwyð na on ðam
+ gebéde, 'Min Fæder, þu ðe eart on heofonum,' ac cwyð, "Ure Fæder;" and
+ swa forð ealle ða word ðe þær-æfter fyligað sprecað gemænelice be eallum
+ cristenum mannum. On ðam is geswutelod hu swiðe God lufað ánnysse and
+ geþwærnysse on his folce. Æfter Godes gesetnysse ealle cristene men
+ sceoldon beon swa geðwære swilce hit án man wære: forði wa ðam men þe ða
+ annysse tobrycð. Swa swa we habbað on anum lichaman manega lima, and hi
+ ealle ánum heafde gehyrsumiað, swa eac we sceolon manega cristene men
+ Criste on ánnysse gehyrsumian; forðon þe he is ure heafod, and we synd
+ his lima. We magon geseon on urum agenum lichaman hú ælc lim oðrum þenað.
+ Þa fét berað ealne ðone lichaman, and ða eagan lædað ða fét, and þa handa
+ gearciað ðone bigleofan. Hraðe lið þæt heafod adúne, gif þa fét hit ne
+ feriað; and hraðe ealle ða lima togædere forweorðað, gif þa handa ne doð
+ þone bigleofan þam muðe. Swa eac se ríca man, þe sitt on his heahsetle,
+ hraðe geswicð he his <!-- Page 274 --><span class="pagenum"><a
+ name="page274"></a>{274}</span>gebeorscipes, gif ða ðeowan geswicað ðæra
+ teolunga. Beo se ríca gemyndig þæt he sceal ealra ðæra góda þe him God
+ alænde agyldan <span class="correction" title="Original reads 'ges cead huhe'."
+ >gescead hu he</span> ða atuge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ instituted this prayer, and so confined it within a few words,
+ that all our needs, both ghostly and bodily, are therein included; and
+ this prayer he instituted for all christian men in common. He says not in
+ that prayer, 'My Father, which art in heaven,' but says, "Our Father;"
+ and so forth all the words which follow speak universally of all
+ christian men. Herein is manifested how much God loves unity and concord
+ among his people. According to the book of God all christian men should
+ be so united as though they were one man: wo therefore to the man who
+ breaks that unity asunder. So as we have in one body many limbs, and they
+ all obey one head, so also we many christian men should obey Christ in
+ unity; for he is our head, and we are his limbs. We may see in our own
+ bodies how each limb serves another. The feet bear the whole body, and
+ the eyes lead the feet, and the hands prepare the sustenance. Soon will
+ the head lie down, if the feet bear it not; and soon will all the limbs
+ perish together, if the hands put not the sustenance to the mouth. In
+ like manner the rich man, who sits on his high seat, will soon
+ discontinue his feasting, if the servants <!-- Page 275 --><span
+ class="pagenum"><a name="page275"></a>{275}</span>discontinue their
+ toils. Let the rich be mindful that of all the good things which God has
+ lent him, he shall render an account how he employed them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se bið ðin hand oððe ðin fót, seðe þe ðine neoda deð. Se bið þin eage,
+ seðe þe wisdom tæcð, and on rihtne weg þe gebrincð. Se ðe þe múndað swa
+ swa fæder, he bið swylce hé ðin heafod sy. Ealswa wel behófað þæt heafod
+ þæra oðera lima, swa swa ða lima behófiað þæs heafdes. Gif án lim bið
+ untrum, ealle ða oðre þrowiað mid þam anum. Swa we sceolon eac, gif bið
+ an ure geferena on sumre earfoðnysse, ealle we sceolon his yfel
+ besárgian, and hógian embe ða bote, gif we hit gebetan magon. And on
+ eallum ðingum we sceolon healdan sibbe and annysse, gif we willað habban
+ þa micclan geðincðe þæt we beon Godes bearn, seðe on heofonum is, on ðære
+ he rixað mid eallum his halgum on ealra worulda woruld on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He is thy hand or thy foot, who supplieth thy wants. He is thine eye
+ who teacheth thee wisdom, and bringeth thee into the right way. He who
+ protecteth thee as a father is, as it were, thy head. As the head
+ requireth the other members, so these members require the head. If one
+ limb be diseased, all the others suffer with that one. So also should we,
+ if one of our fellows be in any distress, all lament his evil, and
+ meditate concerning its reparation, if we can repair it. And in all
+ things we should hold peace and unity, if we will have the great
+ distinction of being children of God, who is in heaven, in which he
+ ruleth with all his saints, through all ages, to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>FERIA IIII.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>WEDNESDAY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DE FIDE CATHOLICA.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>OF THE CATHOLIC FAITH.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ælc cristen man sceal æfter rihte cunnan ægðer ge his Pater noster ge
+ his Credan. Mid þam Pater nostre he sceal hine gebiddan, mid ðam Credan
+ he sceal his geleafan getrymman. We habbað gesæd embe þæt Pater noster,
+ nu we wyllað secgan eow þone geleafan þe on ðam Credan stent, swa swa se
+ wísa Augustinus be ðære Halgan Þrynnysse trahtnode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Every christian man should by right know both his Pater noster and his
+ Creed. With the Pater noster he should pray, with the Creed he should
+ confirm his faith. We have spoken concerning the Pater noster, we will
+ now declare to you the faith which stands in the Creed, according to the
+ wise Augustine's exposition of the Holy Trinity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>An Scyppend is ealra ðinga, gesewenlicra and ungesewenlicra; and we
+ sceolon on hine gelyfan, forðon ðe hé is soð God and ána Ælmihtig, seðe
+ næfre ne ongann ne anginn næfde; ac he sylf is anginn, and he eallum
+ gesceaftum anginn and ordfruman forgeaf, þæt hí beon mihton, and þæt hí
+ hæfdon agen gecynd, swa swa hit þære godcundlican fadunge <!-- Page 276
+ --><span class="pagenum"><a name="page276"></a>{276}</span>gelicode.
+ Englas he worhte, þa sind gastas, and nabbað nænne lichaman. Menn he
+ gesceop mid gaste and mid lichaman. Nytenu and deor, fixas and fugelas he
+ gesceop on flæsce butan sáwle. Mannum he gesealde uprihtne gang; ða
+ nytenu he lét gán alotene. Mannum he forgeaf hláf to bigleofan, and þam
+ nytenum gærs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is one Creator of all things, visible and invisible; and we
+ should all believe in him, for he is true and God alone Almighty, who
+ never either began or had beginning; but he is himself beginning, and he
+ to all creatures gave beginning and origin, that they might be, and that
+ they might have their own nature, so as it seemed good to the divine
+ dispensation. <!-- Page 277 --><span class="pagenum"><a
+ name="page277"></a>{277}</span>Angels he created, which are spirits, and
+ have no body. Men he created with spirit and with body. Cattle and other
+ beasts, fishes and birds he created in flesh without soul. To men he gave
+ an upright gait; the cattle he let go bending downwards. To men he gave
+ bread for sustenance, and to the cattle grass.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu mage ge, gebroðru, understandan, gif ge wyllað, þæt twa ðing
+ syndon: án is Scyppend, oðer is gesceaft. He is Scyppend seðe gesceop and
+ geworhte ealle ðing of nahte. Þæt is gesceaft þæt se soða Scyppend
+ gesceop. Þæt sind ærest heofonas, and englas þe on heofonum wuniað, and
+ syððan þeos eorðe mid eallum ðam ðe hire on eardiað, and s&#x1FD; mid
+ eallum ðam þe hyre on swymmað. Nu ealle ðas ðing synd mid anum naman
+ genemnode, gesceaft. Hi næron æfre wunigende, ac God hi gesceop. Þa
+ gesceafta sind fela. An is se Scyppend þe hi ealle gesceop, se ana is
+ Ælmihtig God. He wæs æfre, and æfre he bið þurhwunigende on him sylfum
+ and ðurh hine sylfne. Gif he ongunne and anginn hæfde, butan tweon ne
+ mihte he beon Ælmihtig God; soðlice þæt gesceaft ðe ongann and gesceapen
+ is, næfð nane godcundnysse; forði ælc edwist þætte God nys, þæt is
+ gesceaft; and þæt þe gesceaft nis, þæt is God.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now, brethren, ye may understand, if ye will, that there are two
+ things: one is the Creator, the other is the creature. He is the Creator
+ who created and made all things of naught. That is a creature which the
+ true Creator created. These are, first, heaven, and the angels which
+ dwell in heaven; and then this earth with all those which inhabit it, and
+ sea with all those that swim in it. Now all these things are named by one
+ name, creature. They were not always existing, but God created them. The
+ creatures are many. The Creator, who created them all, is one, who alone
+ is Almighty God. He was ever, and ever he will continue in himself and
+ through himself. If he had begun and had origin, without doubt he could
+ not be Almighty God; for the creature that began and is created, has no
+ divinity; therefore every substance that is not God is a creature; and
+ that which is not a creature is God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se God wunað on Ðrynnysse úntodæledlic, and on ánnysse ánre
+ Godcundnysse, soðlice oðer is se Fæder, oðer is se Sunu, oðer is se Halga
+ Gast; ac þeah-hwæðere ðæra ðreora is án Godcundnys, and gelíc wuldor, and
+ efen-ece mægenðrymnys. Ælmihtig God is se Fæder, Ælmihtig God is se Sunu,
+ Ælmihtig God is se Halga Gast; ac þeah-hwæðere ne sind ðry Ælmihtige
+ Godas, ac án Ælmihtig God. Ðry hí sind on hadum and on naman, and án on
+ Godcundnysse. Þry, forði þe se Fæder bið æfre Fæder, and se Sunu bið æfre
+ Sunu, and se Halga Gast bið æfre Halig Gast; and hyra nán ne awent næfre
+ of ðam ðe he is. Nu habbað ge gehyred þa Halgan Þrynnysse; ge sceolon eac
+ gehyran ða soðan Annysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God exists in Trinity indivisible, and in unity of one Godhead, for
+ the Father is one, the Son is one, the Holy Ghost is one; and yet of
+ these three there is one Godhead, and like glory, and coeternal majesty.
+ The Father is Almighty God, the Son is Almighty God, the Holy Ghost is
+ Almighty God; but yet there are not three Almighty Gods, but one Almighty
+ God. They are three in persons and in name, and one in Godhead. Three,
+ because the Father will be ever Father, and the Son will be ever Son, and
+ the Holy Ghost will be ever Holy Ghost; and neither of them will ever
+ change from what he is. Ye have now heard concerning the Holy Trinity; ye
+ shall also hear concerning the true Unity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 278 --><span class="pagenum"><a name="page278"></a>{278}</span></p>
+ <p>Soðlice se Fæder, and se Sunu, and se Halga Gast, habbað áne
+ Godcundnysse, and án gecynd, and án weorc. Ne worhte se Fæder nán ðing ne
+ ne wyrcð, butan ðam Suna, oððe butan þam Halgan Gaste. Ne heora nán ne
+ wyrcð nán ðing butan oðrum; ac him eallum is án weorc, and án r&#x1FD;d,
+ and án willa. Æfre wæs se Fæder, and æfre wæs se Sunu, and æfre wæs se
+ Halga Gast án Ælmihtig God. Se is Fæder, seðe nis naðer ne geboren ne
+ gesceapen fram nanum oðrum. Se is Fæder geháten, forðan ðe he hæfð Sunu,
+ ðone ðe he of him sylfum gestrynde, butan ælcre meder. Se Fæder is God of
+ nanum Gode. Se Sunu is God of ðam Fæder Gode. Se Halga Gast is God
+ forðstæppende of ðam Fæder and of ðam Suna. Þas word sind sceortlice
+ gesæde, and eow is neod þæt we hi swutelicor eow onwreon.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 279 --><span class="pagenum"><a name="page279"></a>{279}</span></p>
+ <p>Verily the Father, and the Son, and the Holy Ghost, have one Godhead,
+ and one nature, and one work. The Father created nothing nor creates,
+ without the Son, or without the Holy Ghost. Nor does one of them anything
+ without the others; but they have all one work, and one counsel, and one
+ will. The Father was ever, and the Son was ever, and the Holy Ghost was
+ ever One Almighty God. He is the Father, who was neither born of nor
+ created by any other. He is called Father, because he has a Son, whom he
+ begot of himself, without any mother. The Father is God of no God. The
+ Son is God of God the Father. The Holy Ghost is God proceeding from the
+ Father and from the Son. These words are shortly said, and it is needful
+ for you that we more plainly expound them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt is se Fæder? Ælmihtig Scyppend, na geworht ne acenned, ac hé sylf
+ gestrynde Bearn him sylfum efen-ece. Hwæt is se Sunu? He is ðæs Fæder
+ Wisdom, and his Word, and his Miht, þurh ðone se Fæder gesceop ealle ðing
+ and gefadode. Nis se Sunu na geworht ne gesceapen, ac he is acenned.
+ Acenned he is, and þeah-hwæþere he is efen-eald and efen-ece his Fæder.
+ Nis na swa on his acennednysse swa swa bið on ure acennednysse. Þonne se
+ mann sunu gestrynð, and his cild acenned bið, þonne bið se fæder mara,
+ and se sunu læssa. Hwí swa? Forði þonne se sunu wyxð, þonne ealdað se
+ fæder. Ne fintst þu na gelice on mannum fæder and sunu. Ac ic ðe sylle
+ bysne, hu ðu Godes acennednysse þy bet understandan miht. Fyr acenð of
+ him beorhtnysse, and seo beorhtnys is efen-eald þam fyre. Nis na þæt fyr
+ of ðære beorhtnysse, ac seo beorhtnys is of ðam fyre. Þæt fyr acenð þa
+ beorhtnysse, ac hit ne bið næfre butan ðære beorhtnysse. Nu ðu gehyrst
+ þæt seo beorhtnys is ealswa eald swa þæt fyr þe heo of cymð; geðafa nu
+ forði þæt God mihte gestrynan ealswa eald Bearn, and ealswa ece swa he
+ sylf is. Se ðe mæg understandan þæt ure Hælend Crist is on ðære
+ Godcundnysse ealswa eald swa his Fæder, <!-- Page 280 --><span
+ class="pagenum"><a name="page280"></a>{280}</span>hé ðancige þæs Gode,
+ and blissige. Seðe understandan ne mæg, he hit sceal gelyfan, þæt he hit
+ understandan mæge; forðan þæs witegan word ne mæg beon aídlod, ðe þus
+ cwæð, "Buton ge hit gelyfan, ne mage ge hit understandan." Nu habbað ge
+ gehyred þæt se Sunu is of ðam Fæder butan ælcum anginne; forðan ðe he is
+ þæs Fæder Wisdom, and he wæs æfre mid þam Fæder, and æfre bið.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>What is the Father? The Almighty Creator, not created nor born, but he
+ himself begot a Child coeternal with himself. What is the Son? He is the
+ Wisdom of the Father, and his Word, and his Might, through whom the
+ Father created and disposed all things. The Son is neither made nor
+ created, but he is begotten. He is begotten, and yet he is coeval and
+ coeternal with his Father. It is not with his birth as it is with our
+ birth. When a man begets a son, and his child is born, the father is
+ greater and the son less. Why so? Because when the son waxes the father
+ grows old. Thou findest not among men father and son alike. But I will
+ give thee an example, whereby thou mayest the better understand the birth
+ of God. Fire begets brightness of itself, and the brightness is coeval
+ with the fire. The fire is not of the brightness, but the brightness is
+ of the fire. The fire begets the brightness, and it is never without the
+ brightness. Now thou hearest that the brightness is as old as the fire of
+ which it comes; allow therefore that God might beget a Child as old and
+ as eternal as he himself is. Let him who can understand that our Saviour
+ Christ is in the Godhead as old as his <!-- Page 281 --><span
+ class="pagenum"><a name="page281"></a>{281}</span>Father, thank God
+ therefore and rejoice. He who cannot understand it shall believe it, that
+ he may understand it; for the word of the prophet may not be rendered
+ void, who thus spake, "Unless ye believe it ye cannot understand it." Ye
+ have now heard that the Son is of the Father without any beginning; for
+ he is the Wisdom of the Father, and he was ever with the Father, and ever
+ will be.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton nu gehyran be ðan Halgan Gaste, hwæt he sý. He is se Willa and
+ seo soðe Lufu þæs Fæder and þæs Suna, ðurh ðone sind ealle ðing
+ gelíffæste and gehealdene, be ðam is þus gecweden, "Godes Gast gefylð
+ ealne ymbhwyrft middangeardes, and he hylt ealle ðing, and he hæfð
+ ingehýd ælces gereordes." Nis hé geworht, ne gesceapen, ne acenned, ac hé
+ is forðstæppende, þæt is ofgangende, of ðam Fæder and of ðam Suna, þam hé
+ is gelic and efen-ece. Nis se Halga Gast na Sunu, forðan ðe hé nis na
+ acenned, ac hé gæð of ðam Fæder and of ðam Suna gelice; forðan ðe hé is
+ heora beigra Willa and Lufu. Crist cwæð þus be him on his godspelle, "Se
+ Frofor-gást, þe ic eow asendan wille, Gast ðære soðfæstnysse, ðe of minum
+ Fæder gæð, he cyð gecyðnysse be me." Þæt is, He is min gewita þæt ic eom
+ Godes Sunu. And eac se rihta geleafa us tæcð, þæt we sceolon gelyfan on
+ ðone Halgan Gast: he is se liffæstenda God, se gæð of ðam Fæder and of
+ ðam Suna. Hu gæð hé of him? Se Sunu is þæs Fæder Wisdom, æfre of ðam
+ Fæder; and se Halga Gast is heora beigra Willa, æfre of him bám. Is forði
+ þonne án Fæder, seðe æfre is Fæder, and án Sunu, seðe æfre bið Sunu, and
+ án Halig Gast, seðe æfre is Halig Gast.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us now hear concerning the Holy Ghost, what he is. He is the Will
+ and the true Love of the Father and of the Son, through whom all things
+ are quickened and preserved, concerning whom it is thus said, "The Spirit
+ of God filleth all the circumference of earth, and he holdeth all things,
+ and he hath knowledge of every speech." He is not made, nor created, nor
+ begotten, but he is proceeding, that is going from, the Father and from
+ the Son, with whom he is equal and coeternal. The Holy Ghost is not a
+ son, for he is not begotten, but he proceeds from the Father and from the
+ Son; for he is the Will and Love of them both. Christ spake of him thus
+ in his gospel, "The Spirit of comfort whom I will send unto you, the
+ Spirit of truth, which proceedeth from my Father, will bear testimony
+ concerning me." That is, He is my witness that I am the Son of God. And
+ the right faith also teaches us, that we should believe in the Holy
+ Ghost: he is the quickening God, who proceeds from the Father and from
+ the Son. How proceeds he from him? The Son is the Wisdom of the Father,
+ ever of the Father; and the Holy Ghost is the Will of them both, ever of
+ them both. There is therefore one Father, who is ever Father; and one
+ Son, who is ever Son; and one Holy Ghost, who is ever Holy Ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfre wæs se Fæder, butan anginne; and æfre wæs se Sunu mid þam Fæder,
+ forðan ðe he is þæs Fæder Wisdom; æfre wæs se Halga Gast, seðe is heora
+ beigra Willa and Lufu. Nis se Fæder of nanum oðrum, ac he wæs æfre. Se
+ Sunu is acenned of ðam Fæder, ac he wæs æfre on ðæs Fæder <!-- Page 282
+ --><span class="pagenum"><a name="page282"></a>{282}</span>bosme, forðan
+ ðe he is his Wisdom, and he is of ðam Fæder eal þæt he is. Æfre wæs se
+ Halga Gast, forðan ðe he is, swa we &#x1FD;r cwædon, Willa and soð Lufu
+ þæs Fæder and ðæs Suna; soðlice willa and lufu getacniað an ðing: þæt þæt
+ þu wylt, þæt ðu lufast; and þæt þæt ðu nelt, þæt ðu ne lufast.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Ever was the Father, without beginning; and ever was the Son with the
+ Father, for he is the Wisdom of the Father; ever was the Holy Ghost, who
+ is the Will and Love of them both. The Father is of no other, for he was
+ ever. The Son is begotten of the Father, for he was ever in the bosom of
+ <!-- Page 283 --><span class="pagenum"><a
+ name="page283"></a>{283}</span>the Father, for he is his Wisdom, and he
+ is of the Father all that he is. Ever was the Holy Ghost, for he is, as
+ we before said, the Will and true Love of the Father and of the Son; for
+ will and love betoken one thing: that which thou wilt thou lovest; and
+ that which thou wilt not, thou lovest not.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo sunne ðe ofer us scinð is lichamlic gesceaft, and hæfð swa-ðeah
+ ðreo agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, þæt is ðære sunnan
+ trendel; oðer is se leoma oððe beorhtnys æfre of ðære sunnan, seoðe
+ onliht ealne middangeard; þridde is seo hætu, þe mid þam leoman cymð to
+ ús. Se leoma is æfre of ðære sunnan, and æfre mid hire; and ðæs
+ Ælmihtigan Godes Sunu is æfre of ðam Fæder acenned, and æfre mid him
+ wunigende; be ðam cwæð se apostol, þæt he wære his Fæder wuldres
+ beorhtnys. Ðære sunnan hætu gæð of hire and of hire leoman; and se Halga
+ Gast gæð æfre of ðam Fæder and of þam Suna gelice; be ðam is þus awriten,
+ "Nis nán þe hine behydan mæge fram his hætan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The sun which shines over us is a bodily creature, and has,
+ nevertheless, three properties in itself: one is the bodily substance,
+ that is the sun's orb; the second is the beam or brightness ever of the
+ sun, which illumines all the earth; the third is the heat, which with the
+ beam comes to us. The beam is ever of the sun, and ever with it; and the
+ Son of Almighty God is ever of the Father begotten, and ever with him
+ existing, of whom the apostle said, that he was the brightness of his
+ Father's glory. The heat of the sun proceeds from it and from its beam;
+ and the Holy Ghost proceeds ever from the Father and from the Son
+ equally; of whom it is thus written, "There is no one who may hide
+ himself from his heat."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Fæder, and Sunu, and Halig Gast ne magon beon togædere genamode, ac hí
+ ne beoð swa-þeah nahwár totwæmede. Nis se Ælmihtiga God na ðryfeald, ac
+ is Ðrynnys. God is se Fæder, and se Sunu is God, and se Halga Gast is
+ God: na ðry Godas, ac hí ealle ðry án Ælmihtig God. Se Fæder is eac
+ wisdom of nanum oðrum wisdome. Se Sunu is wisdom of ðam wisan Fæder. Se
+ Halga Gast is wisdom. Ac ðeah-hwæðere hí sind ealle ætgædere án wisdom.
+ Eft se Fæder is soð lufu, and se Sunu is soð lufu, and se Halga Gast is
+ soð lufu; and hí ealle ætgædere án God and án soð lufu. Eac swilce is se
+ Fæder gast and halig, and se Sunu is gast and halig untwylice;
+ þeah-hwæðere se Halga Gast is synderlice geháten Halig Gast, þæt þæt hí
+ ealle ðry sind gemænelice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Father, and Son, and Holy Ghost, may not be named together, but yet
+ they are nowhere separated. The Almighty God is not threefold, but is
+ Trinity. The Father is God, and the Son is God, and the Holy Ghost is
+ God: not three Gods, but they all three one Almighty God. The Father is
+ also Wisdom of no other wisdom. The Son is Wisdom of the wise Father. The
+ Holy Ghost is Wisdom. But yet they are all together one Wisdom. Again,
+ the Father is true Love, and the Son is true Love, and the Holy Ghost is
+ true Love; and they all together one God and one true Love. In like
+ manner the Father is ghost and holy, and the Son is ghost and holy
+ undoubtedly; nevertheless the Holy Ghost is specially called Holy Ghost,
+ that which they all three are in common.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Swa micel gelicnys is on ðyssere Halgan Ðrynnysse, þæt se Fæder nis na
+ mare þonne se Sunu on ðære Godcundnysse; <!-- Page 284 --><span
+ class="pagenum"><a name="page284"></a>{284}</span>ne se Sunu nis na mare
+ þonne se Halgan Gast; ne nan heora án nis na læsse þonne eall seo
+ Ðrynnys. Swa hwær swa heora án bið, þær hí beoð ealle ðry, æfre án God
+ untodæledlic. Nis heora nán máre þonne oðer, ne nán læssa ðonne oðer; ne
+ nán beforan oðrum, ne nán bæftan oðrum; forðan swa hwæt swa læsse bið
+ þonne God, þæt ne bið na God; þæt þæt lator bið, þæt hæfð anginn, ac God
+ næfð nán anginn. Nis na se Fæder ana Ðrynnys, oððe se Sunu Ðrynnys, oððe
+ se Halga Gast Ðrynnys, ac þas ðry hadas sindon án God on anre
+ Godcundnysse. Þonne ðu gehyrst nemnan þone Fæder, þonne understenst ðu
+ þæt he hæfð Sunu. Eft, þonne þu cwyst Sunu, þu wast, butan tweon, þæt he
+ hæfð Fæder. Eft, we gelyfað þæt se Halga Gast is ægðer ge ðæs Fæder ge
+ ðæs Suna Gast.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is so great likeness in this Holy Trinity, that the Father is no
+ greater than the Son in the Godhead; nor is the <!-- Page 285 --><span
+ class="pagenum"><a name="page285"></a>{285}</span>Son greater than the
+ Holy Ghost; nor is one of them less than the whole Trinity. Wheresoever
+ one of them is, there they are all three, ever one God indivisible. No
+ one of them is greater than other, nor one less than other, nor one
+ before other, nor one after other; for whatsoever is less than God, that
+ is not God; that which is later has beginning, but God has no beginning.
+ The Father alone is not Trinity, nor is the Son Trinity, nor the Holy
+ Ghost Trinity, but these three persons are one God in one Godhead. When
+ thou hearest the Father named, then thou wilt understand that he has a
+ Son. Again, when thou sayest, Son, thou knowest, without doubt, that he
+ has a Father. Again, we believe that the Holy Ghost is the Spirit both of
+ the Father and of the Son.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne bepæce nán man hine sylfne, swa þæt he secge oððe gelyfe þæt ðry
+ Godas syndon; oððe ænig hád on þære Halgan Þrynnysse sy unmihtigra þonne
+ oðer. Ælc ðæra þreora is God, þeah-hwæðere hí ealle án God; forðan ðe hí
+ ealle habbað án gecynd, and áne godcundnysse, and áne edwiste, and án
+ geðeaht, and án weorc, and áne mægenðrymnysse, and gelíc wuldor, and
+ efen-ece ríce. Is hwæðere se Sunu ana geflæschamod and geboren to men, of
+ ðam halgan mædene Marian. Ne wearð se Fæder mid menniscnysse befangen, ac
+ hwæðere hé asende his Sunu to ure alysednysse, and him æfre mid wæs,
+ ægðer ge on life ge on ðrowunge, and on his æriste, and on his upstige.
+ Eac eal Godes gelaðung andet, on ðam rihtum geleafan, þæt Crist is
+ acenned of ðam clænan mædene Marian, and of ðam Halgan Gaste. Nis se
+ Halga Gast þeah-hwæðere Cristes Fæder; ne nán cristen man þæt næfre ne
+ sceal gelyfan: ac se Halga Gast is Willa þæs Fæder and ðæs Suna; forði
+ þonne swiðe rihtlice is awriten on urum geleafan, þæt Cristes menniscnys
+ wearð gefremmed þurh ðone Halgan Willan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let no man deceive himself so as to say or to believe that there are
+ three Gods, or that any person in the Holy Trinity is less mighty than
+ other. Each of the three is God, yet they are all one God; for they all
+ have one nature, and one Godhead, and one substance, and one counsel, and
+ one work, and one majesty, and like glory, and coeternal rule. But the
+ Son alone was incarnate and born to man of the holy maiden Mary. The
+ Father was not invested with human nature, but yet he sent his Son for
+ our redemption, and was ever with him, both in life and in passion, and
+ at his resurrection, and at his ascension. Also all the church of God
+ confesses, according to true faith, that Christ was born of the pure
+ maiden Mary, and of the Holy Ghost. Yet is not the Holy Ghost the Father
+ of Christ; never shall any christian man believe that: but the Holy Ghost
+ is the Will of the Father and of the Son; therefore is it very rightly
+ written in our belief, that Christ's humanity was accomplished by the
+ Holy Ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Beheald þas sunnan mid gleawnysse, on ðære is, swa we ær cwædon, hætu
+ and beorhtnys; ac seo hætu drygð, and <!-- Page 286 --><span
+ class="pagenum"><a name="page286"></a>{286}</span>seo beorhtnys onlyht.
+ Oðer ðing deð seo hætu, and oðer seo beorhtnys; and ðeah ðe hí ne magon
+ beon totwæmde: belimpð, hwæðere ðeah, seo hæðung to ðære hætan, and seo
+ onlihting belimpð to ðære beorhtnysse. Swa eac Crist ana underfeng ða
+ menniscnysse, and na se Fæder, ne se Halga Gast: þeah-hwæðere hí wæron
+ æfre mid him on eallum his weorcum and on ealre his fare.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Behold the sun with attention, in which there is, as we before said,
+ heat and brightness; but the heat dries, and the <!-- Page 287 --><span
+ class="pagenum"><a name="page287"></a>{287}</span>brightness gives light.
+ The heat does one thing, and the brightness another; and though they
+ cannot be separated, the heating, nevertheless, belongs to the heat, and
+ the giving light to the brightness. In like manner Christ alone assumed
+ human nature, and not the Father, nor the Holy Ghost: they were,
+ nevertheless, ever with him in all his works and in all his course.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We sprecað ymbe God, deaðlice be Undeaðlicum, tyddre be Ælmihtigum,
+ earmingas be Mildheortum; ac hwá mæg weorðfullice sprecan be ðam ðe is
+ únasecgendlic? He is butan gemete, forðy ðe he is æghwær. He is butan
+ getele, forðon ðe he is æfre. He is butan héfe, forðon þe he hylt ealle
+ gesceafta butan geswince; and he hí ealle gelogode on þam ðrim ðingum,
+ þæt is on gemete, and on getele, and on héfe. Ac wite ge þæt nán man ne
+ mæg fullice embe God sprecan, þonne we furðon þa gesceafta þe he gesceop
+ ne magon asmeagan, ne areccan. Hwá mæg mid wordum ðære heofenan
+ freatewunge asecgan? Oððe hwá ðære eorðan wæstmbærnysse? Oððe hwá herað
+ genihtsumlice ealra tida ymbhwyrft? Oððe hwá ealle oðre ðing, þonne we
+ furðon þa lichomlican ðing, þe we onlociað, ne magon fullice befón mid
+ ure gesihðe? Efne ðu gesihst ðone mannan beforan ðe, ac on ðære tide þe
+ ðu his neb gesihst, þu ne gesihst na his hricg. Ealswa, gif ðu sumne clað
+ sceawast, ne miht ðu hine ealne togædere geseon, ac wenst abutan, þæt ðu
+ ealne hine geseo. Hwylc wundor is, gif se Ælmihtiga God is unasecgendlic
+ and unbefangenlic, seðe æghwær is eall, and nahwar todæled?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We speak of God, mortals of the Immortal, feeble of the Almighty,
+ miserable beings of the Merciful; but who may worthily speak of that
+ which is unspeakable? He is without measure, because he is everywhere. He
+ is without number, for he is ever. He is without weight, for he holds all
+ creatures without toil; and he disposed them all in three things, that is
+ in measure, and in number, and in weight. But know ye that no man can
+ speak fully concerning God, when we cannot even investigate or reckon the
+ creatures which he has created. Who by words can tell the ornaments of
+ heaven? Or who the fruitfulness of earth? Or who shall adequately praise
+ the circuit of all the seasons? Or who all other things, when we cannot
+ even fully comprehend with our sight the bodily things on which we look?
+ Behold thou seest the man before thee, but at the time thou seest his
+ face, thou seest not his back. So also if thou lookest at a cloth, thou
+ canst not see it all together, but turnest it about, that thou mayest see
+ it all. What wonder is it, if the Almighty God is unspeakable and
+ incomprehensible, who is everywhere all, and nowhere divided?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu smeað sum undeopðancol man, hu God mæge beón æghwær ætgædere, and
+ nahwar todæled. Beheald þas sunnan, hu heage heo astihð, and hu heo asent
+ hyre leoman geond ealne middangeard, and hu heo onliht ealle ðas eorðan
+ þe mancynn on-eardað. Swa hraðe swa heo up-asprincð on ærne merigen, heo
+ scinð on Hierusalem, and on Romebyrig, and on ðisum earde, and on eallum
+ eardum ætgædere; and <!-- Page 288 --><span class="pagenum"><a
+ name="page288"></a>{288}</span>hwæðere heo is gesceaft, and gæð be Godes
+ dihte. Hwæt wenst ðu hu miccle swiðor is Godes andweardnys, and his miht,
+ and his neosung æghwær. Him ne wiðstent nan ðing, naðer ne stænen weall
+ ne bryden wáh, swa swa hi wiðstandað þære sunnan. Him is nan ðing digle
+ ne uncuð. Þu gesceawast ðæs mannes neb, and God sceawað his heortan.
+ Godes gast afandað ealra manna heortan; and ða ðe on hine gelyfað and
+ hine lufiað, þa he clænsað and gegladað mid his neosunge, and ðæra
+ ungeleaffulra manna heortan he forbyhð and onscunað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now some shallow-thinking man will inquire, how God can be everywhere
+ at once, and nowhere divided. Behold this sun, how high he ascends, and
+ how he sends his beams over all the world, and how he enlightens all this
+ earth which mankind inhabit. As soon as he rises up at early morn, he
+ shines on Jerusalem, and on Rome, and on this country, and on all
+ countries at once; and yet he is a creature, and goes <!-- Page 289
+ --><span class="pagenum"><a name="page289"></a>{289}</span>by God's
+ direction. How much ampler then is God's presence, and his might, and his
+ visitation everywhere! Him nothing withstands, neither stone wall nor
+ broad barrier, as they withstand the sun. To him nothing is hidden or
+ unknown. Thou seest a man's face, but God seeth his heart. The spirit of
+ God tries the hearts of all men; and those who believe in him and love
+ him he purifies and gladdens with his visitation, and the hearts of
+ unbelieving men he passes by and shuns.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wite eac gehwá, þæt ælc man hæfð þreo ðing on him sylfum untodæledlice
+ and togædere wyrcende, swa swa God cwæð, þaþa hé ærest mann gesceop. He
+ cwæð, "Uton gewyrcean mannan to ure gelicnysse." And hé worhte ða Adám to
+ his anlicnysse. On hwilcum dæle hæfð se man Godes anlicnysse on him? On
+ þære sawle, na on ðam lichaman. Þæs mannes sawl hæfð on hire gecynde þære
+ Halgan Þrynnysse anlicnysse; forðan þe heo hæfð on hire ðreo ðing, þæt is
+ gemynd, and andgit, and willa. Þurh þæt gemynd se man geðencð þa ðing ðe
+ he gehyrde, oþþe geseah, oþþe geleornode. Þurh þæt andgit he understént
+ ealle ða ðing ðe he gehyrð oððe gesihð. Of ðam willan cumað geðohtas, and
+ word, and weorc, ægðer ge yfele ge gode. An sawul is, and an líf, and an
+ edwist, seoðe hæfð þas ðreo ðing on hire togædere wyrcende untodæledlice;
+ forði þær þæt gemynd bið þær bið þæt andgit and se willa, and æfre hí
+ beoð togædere. Þeah-hwæðere nis nan ðæra ðreora seo sawul, ac seo sawul
+ þurh þæt gemynd gemanð, þurh þæt andgit heo understent, þurh ðone willan
+ heo wile swa hwæt swa hire licað; and heo is hwæðere án sawl and án líf.
+ Nu hæfð heo forði Godes anlicnysse on hire, forðan ðe heo hæfð þreo ðing
+ on hire untodæledlice wyrcende. Is hwæðere se man án man, and na ðrynnys:
+ God soðlice, Fæder and Sunu and Hálig Gast, þurhwunað on ðrynnysse hada,
+ and on annysse anre godcundnysse. Nis na se man on ðrynnysse <!-- Page
+ 290 --><span class="pagenum"><a name="page290"></a>{290}</span>wunigende,
+ swa swa God, ac he hæfð hwæðere Godes anlicnysse on his sawle þurh ða
+ ðreo ðing þe we ær cwædon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let everyone also know that every man has three things in himself
+ indivisible and working together, as God said when he first created man.
+ He said, "Let us make man in our own likeness." And he then made Adam in
+ his own likeness. In which part has man the likeness of God in him? In
+ the soul, not in the body. The soul of man has in its nature a likeness
+ to the Holy Trinity; for it has in it three things, these are memory, and
+ understanding, and will. By the memory a man thinks on the things which
+ he has heard, or seen, or learned. By the understanding he comprehends
+ all the things which he hears or sees. Of the will come thoughts, and
+ words, and works, both evil and good. There is one soul, and one life,
+ and one substance, which has these three things in it working together
+ inseparably; for where memory is there is understanding and will, and
+ they are ever together. Yet is none of these three the soul, but the soul
+ through the memory reminds, through the understanding comprehends,
+ through the will it wills whatsoever it likes; and it is, nevertheless,
+ one soul and one life. It has therefore God's likeness in itself, because
+ it has three things in it inseparably working. Yet is the man one man,
+ and not a trinity: but God, Father and Son and Holy Ghost, exists in a
+ trinity of persons and in the unity of one Godhead. Man exists not <!--
+ Page 291 --><span class="pagenum"><a name="page291"></a>{291}</span>in
+ trinity as God, but he has, nevertheless, the likeness of God in his
+ soul, by reason of the three things of which we have before spoken.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Arrius hatte an gedwolman, se flát wið ænne bisceop þe wæs genemned
+ Alexander, wís and riht-gelyfed. Þa cwæð se gedwolman þæt Crist, Godes
+ Sunu, ne mihte na beon his Fæder gelic, ne swa mihtig swa he; and cwæð,
+ þæt se Fæder wære ær se Sunu, and nam bysne be mannum, hu ælc sunu bið
+ gingra þonne se fæder on ðisum life. Þa cwæð se halga bisceop Alexander
+ him togeanes, "God wæs æfre, and æfre wæs his Wisdom of him acenned, and
+ se Wisdom is his Sunu, ealswa mihtig swa se Fæder." Þa begeat se gedwola
+ þæs caseres fultum to his gedwylde, and cwæð gemót ongean ðone bisceop,
+ and wolde gebigan eal þæt folc to his gedwyldum. Þa wacode se bisceop ane
+ niht on Godes cyrcan, and clypode to his Drihtne, and ðus cwæð, "Ðu
+ Ælmihtiga God, dém rihtne dóm betwux me and Arrium." Hi comon ða þæs on
+ mergen to ðam gemote. Þa cwæð se gedwola to his geferum, þæt he wolde gán
+ embe his neode forð. Þaða he to gange cóm and he ges&#x1FD;t, þa gewand
+ him út eall his innewearde æt his setle, and he sæt þær dead. Þa
+ geswutulode God þæt he wæs swa geæmtogod on his innoðe swa swa he wæs
+ &#x1FD;r on his geleafan. He wolde dón Crist læssan þonne he is, and his
+ godcundnysse wurðmynt wanian; þa wearð him swa bysmorlic deað geseald swa
+ swa he wel wyrðe wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There was a heretic called Arius, who disputed with a bishop who was
+ named Alexander, a wise and orthodox man. The heretic said, that Christ
+ the Son of God could not be equal to his Father, nor so mighty as he; and
+ said, that the Father was before the Son, and took example from men, how
+ every son is younger than his father in this life. Then said the holy
+ bishop Alexander in opposition to him, "God was ever, and ever was his
+ Wisdom of him begotten, and the Wisdom is his Son, as mighty as his
+ Father." Then the heretic got the emperor's support to his heresy, and
+ proclaimed a synod against the bishop, and would bend all the people to
+ his heresies. Then the bishop watched one night in God's church, and
+ cried to his Lord, and thus said, "Thou Almighty God, judge right
+ judgement between me and Arius." On the morrow they came to the synod.
+ The heretic then said to his companions, that he would go forth for his
+ need. When he came to the place and sat, all his entrails came out, while
+ he was sitting, and he sat there dead. Thus God manifested that he was as
+ void in his inside as he had before been in his belief. He would make
+ Christ less than he is, and diminish the dignity of his Godhead; when a
+ death was given him as ignominious as he was well worthy of.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Oðer gedwolman wæs se hatte Sabellius. He cwæð, þæt se Fæder wære,
+ þaþa he wolde, Fæder; and eft, ðaða he wolde, he wære Sunu; and eft, ðaða
+ he wolde, wære Hálig Gast; and wære forði án God. Þa forwearð eac þes
+ gedwola mid his gedwylde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There was another heretic who was called Sabellius. He said, that the
+ Father was, whenever he would, Father; and again, when he would, he was
+ Son; and again, when he would, was Holy Ghost; and was therefore one God.
+ Then this heretic also perished with his heresy.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu eft þæt Iudeisce folc ðe Crist ofslogon, swa swa hé sylf wolde and
+ geðafode, secgað þæt hí willað gelyfan on þone Fæder, and na on ðone Sunu
+ ðe hyra magas ofslogon. Heora geleafa is naht, and hi forði losiað. For
+ ure alysednysse Crist geðafode þæt hí hine ofslogon. Hit ne mihte <!--
+ Page 292 --><span class="pagenum"><a name="page292"></a>{292}</span>eal
+ mancynn gedón, gif he sylf nolde; ac se Halga Fæder gesceop and geworhte
+ mancyn þurh his Sunu, and he wolde eft þurh ðone ylcan us alysan fram
+ helle-wíte, ðaða we forwyrhte wæron. Buton ælcere ðrowunge he mihte us
+ habban, ac him ðuhte þæt unrihtlic. Ac se deofol forwyrhte hine sylfne,
+ ðaða hé tihte þæt Iudeisce folc to ðæs Hælendes slege, and we wurdon
+ alysede, þurh his unscyldigan deað, fram ðam ecan deaðe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now again, the Jewish people who slew Christ, as he himself would and
+ permitted, say that they will believe in the Father, and not in the Son
+ whom their forefathers slew. Their belief is naught, and they will
+ therefore perish. For our redemption Christ permitted them to slay him.
+ All <!-- Page 293 --><span class="pagenum"><a
+ name="page293"></a>{293}</span>mankind could not have done it, if he
+ himself had not willed it; but the Holy Father created and made mankind
+ through his Son, and he would afterwards through the same redeem us from
+ hell-torment, when we were undone. Without any passion he might have had
+ us, but that seemed to him unjust. But the devil undid himself, when he
+ instigated the Jewish people to the slaying of Jesus, and we were
+ redeemed by his innocent death from the eternal death.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað þone geleafan ðe Crist sylf tæhte his apostolum, and hi
+ eallum mancynne; and ðone geleafan God hæfð mid manegum wundrum getrymmed
+ and gefæstnod. Ærest Crist ðurh hine sylfne dumbe and deafe, healte and
+ blinde, wode and hreoflige gehælde, and ða deadan to lífe arærde: syððan,
+ þurh his apostolas and oðre halige men, þas ylcan wundra geworhte. Nu eac
+ on urum timan, gehwær þær halige men hí restað, æt heora deadum banum God
+ wyrcð fela wundra, to ði þæt he wile folces geleafan mid þam wundrum
+ getrymman. Ne wyrcð God na þas wundra æt nanes Iudeisces mannes byrgene,
+ ne æt nanes oðres gedwolan, ac æt riht-gelyfedra manna byrgenum, ða ðe
+ gelyfdon on ða Halgan Ðrynnysse, and on soð Annysse anre
+ Godcundnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have the belief that Christ himself taught to his apostles, and
+ they to all mankind; and that belief God has confirmed and established by
+ many miracles. First Christ by himself healed dumb and deaf, halt and
+ blind, mad and leprous, and raised the dead to life: after, by his
+ apostles and other holy men, he wrought the same miracles. Now also in
+ our time, everywhere where holy men rest, at their dead bones God works
+ many miracles, because he will with those miracles confirm people's
+ faith. God works not these miracles at any Jewish man's sepulchre, nor at
+ any other heretic's, but at the sepulchres of orthodox men, who believed
+ in the Holy Trinity, and in the true Unity of one Godhead.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wite gehwá eac, þæt nan man ne mot beon tuwa gefullod; ac gif se man
+ æfter his fulluhte aslide, we gelyfað þæt he mæge beon gehealden, gif he
+ his synna mid wope behreowsiað, and be lareowa tæcunge hí gebet. We
+ sceolon gelyfan þæt ælces mannes sawul bið þurh God gesceapen, ac hwæðere
+ heo ne bið na of Godes agenum gecynde. Þæs mannes lichaman antimber bið
+ of ðam fæder and of ðære meder, ac God gescypð þone lichaman of ðam
+ antimbre, and asent on þone lichaman sawle. Ne bið seo sawl nahwar
+ wunigende &#x1FD;ror, ac God hí gescypð þærrihte, and beset on ðone
+ lichaman, and læt hí habban agenne cyre, swa heo syngige swa heo synna
+ forbuge. Þeah-hwæðere heo behófað æfre Godes fultumes, þæt heo mæge synna
+ forbugan, and eft to hyre Scyppende gecuman þurh gode geearnunga; forðon
+ ðe nan man ne deð butan Gode nan ðing to góde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let everyone know also, that no man may be twice baptized; but if a
+ man err after his baptism, we believe that he may be saved, if with
+ weeping he repent of his sins, and, according to the teaching of his
+ instructors, atone for them. We are to believe that the soul of every man
+ is created by God, but yet it is not of God's own nature. The matter of a
+ man's body is from the father and from the mother, but God creates the
+ body from the matter, and sends a soul into the body. The soul is nowhere
+ existing previously, but God creates it forthwith, and sets it in the
+ body, and lets it have its own election, whether it shall sin, whether it
+ shall eschew sins. Nevertheless it ever needs God's support, that it may
+ eschew sins, and again come to its Creator through good deserts; for no
+ man doeth anything good without God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 294 --><span class="pagenum"><a name="page294"></a>{294}</span></p>
+ <p>Eac we sceolon gelyfan þæt ælc lichama ðe sawle underfeng sceal arisan
+ on domes dæge mid þam ylcum lichaman þe he nu hæfð, and sceal onfón
+ edlean ealra his dæda: þonne habbað ða gódan ece líf mid Gode, and he
+ sylð þa méde ælcum be his geearnungum. Þa synfullan beoð on helle-wite á
+ ðrowigende, and heora wite bið eac gemetegod ælcum be his ge-earnungum.
+ Uton forði geearnian þæt ece líf mid Gode þurh ðisne geleafan, and ðurh
+ gode geearnunga, seðe þurhwunað on Ðrynnysse án Ælmihtig God áá on
+ ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 295 --><span class="pagenum"><a name="page295"></a>{295}</span></p>
+ <p>We are also to believe that every body which has received a soul shall
+ arise at doomsday with the same body that he now has, and shall receive
+ the reward of all his deeds: then will the good have eternal life with
+ God, and he will give a meed to everyone according to his deserts. The
+ sinful will be ever suffering in hell-torment, and their torment will
+ also be measured to everyone according to his deserts. Let us therefore
+ merit eternal life with God through this faith, and through good deserts,
+ who existeth in Trinity One Almighty God ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>SERMO IN ASCENSIONE DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>SERMON ON THE LORD'S ASCENSION.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Primum quidem sermonem feci: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Primum quidem sermonem feci: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Lucas se Godspellere ús manode on ðisre pistol-rædinge, þus cweðende,
+ "Se Hælend, middangeardes Alysend, æteowde hine sylfne cucenne his
+ gingrum, æfter his þrowunge and his æriste, on manegum ðrafungum, geond
+ feowertig daga, and him to spræc ymbe Godes rice, samod mid him
+ reordigende: and bebead him þæt hi of ðære byrig Hierusalem ne gewiton,
+ ac þæt hi ðær anbidedon his Fæder behátes, he cwæð, þe ge of minum muðe
+ gehyrdon. Forðan ðe Iohannes se Fulluhtere gefullode on wætere, and ge
+ beoð gefullode on ðam Halgan Gaste nu æfter feawum dagum. Eornostlice seo
+ gegaderung his leorning-cnihta cwæð ða ánmodlice, Drihten leof, wilt ðu
+ nu gesettan ende þysre worulde? He him andwyrde, Nis na eow to gewitenne
+ ða tíd oððe ða hand-hwile þe min Fæder gesette þurh his mihte: ac ge
+ underfoð þæs Halgan Gastes mihte, and ge beoð mine gewitan on Iudea
+ lande, and on eallum middangearde, oð þæt endenexte land. And hé lædde hí
+ ða út of ðære byrig up to anre dune ðe is gecweden mons Oliueti, and hi
+ gebletsode up-ahafenum handum. Þa mid þære bletsunge ferde hé to <!--
+ Page 296 --><span class="pagenum"><a
+ name="page296"></a>{296}</span>heofonum, him on locigendum; and þæt
+ heofonlice wolcn leat wið his, and hine genam fram heora gesihðum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Luke the Evangelist has informed us in this epistolary reading, thus
+ saying, "Jesus, the Redeemer of the world, showed himself living to his
+ disciples, after his passion and his resurrection, by many reproofs, for
+ forty days, and spake to them concerning the kingdom of God, eating and
+ drinking together with them: and commanded them that they should not
+ depart from the city of Jerusalem, but that they should await there the
+ promise of his Father which (he said) ye have heard from my mouth. For
+ John the Baptist baptized with water, and ye shall be baptized with the
+ Holy Ghost now after a few days. The assembly of his disciples therefore
+ said unanimously, Beloved Lord, wilt thou now put an end to this world?
+ He answered them, It is not for you to know the time or the moment which
+ my Father hath appointed through his might: but ye shall receive the
+ might of the Holy Ghost, and ye shall be my witnesses in Judea, and in
+ all the world, unto the uttermost land. And he led them then out of the
+ city up to a hill which is called the mount of Olives, and blessed them
+ with uplifted hands. Then after <!-- Page 297 --><span class="pagenum"><a
+ name="page297"></a>{297}</span>that blessing he went to heaven, they
+ looking on; and a heavenly cloud descended towards him, and took him from
+ their sight."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Ðaða hi up to heofonum starigende stodon, ða gesawon hi ðær twegen
+ englas on hwitum gerelan, þus cweðende, Ge Galileisce weras, hwi stande
+ ge ðus starigende wið heofenas weard? Se Hælend, þe is nu genumen of
+ eowrum gesihðum to heofonum, swa he cymð eft swa swa ge gesawon þæt he to
+ heofonum astáh. Hi ða gecyrdon to ðære byrig Hierusalem mid micelre
+ blisse, and astigon upp on ane upfleringe, and þær wunedon oð Pentecosten
+ on gebedum and on Godes herungum, oðþæt se Halga Gast him to com, swa swa
+ se æðela Cyning him ær behét."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"While they stood gazing up to heaven, they saw there two angels in
+ white garments, thus saying, Ye Galilean men, why stand ye thus gazing
+ towards heaven? Jesus, who is now taken from your sight to heaven, shall
+ so come again as ye have seen that he ascended to heaven. They then
+ returned to the city of Jerusalem with great joy, and went up on an upper
+ flooring, and there stayed till Pentecost in prayers and in praises of
+ God, until the Holy Ghost came to them, as the noble King had before
+ promised them."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"On ðyssere geferrædene wæron Petrus and Iohannes, Iacob and Andreas,
+ Philippus and Thomas, Bartholomeus and Matheus, se oðer Iacob and Simon,
+ se oðer Iudas and Maria þæs Hælendes modor, and gehwilce oðre, ægðer ge
+ weras ge wíf. Eal seo menigu wæs an hund manna and twentig, anmodlice on
+ gebedum wunigende."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"In this fellowship were Peter and John, James and Andrew, Philip and
+ Thomas, Bartholomew and Matthew, the other James and Simon, the other
+ Judas and Mary the mother of Jesus, and several others, both men and
+ women. The whole multitude was an hundred and twenty persons, unanimously
+ continuing in prayers."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend tæhte ða halgan lare his leorning-cnihtum ær his ðrowunge,
+ and æfter his æriste he wæs wunigende betwux him þas feowertig daga, fram
+ ðære halgan Easter-tide oð þisne dægðerlican dæg, and on manegum wisum
+ ðrafode and afandode his gingran, and ge-edlæhte þæt þæt he ær tæhte, to
+ fulre lare and rihtum geleafan. He gereordode hine æfter his æriste, na
+ forði þæt he syððan eorðlices bigleofan behófode, ac to ði þæt he
+ geswutelode his soðan lichaman. He æt þurh mihte, na for neode. Swa swa
+ fyr fornimð wæteres dropan, swa fornam Cristes godcundlice miht ðone
+ geðigedan mete. Soðlice æfter ðam gemænelicum æriste ne behófiað ure
+ lichaman nanre strangunge eorðlicra metta, ac se Hælend us deð ealle ure
+ neoda mid heofenlicum ðingum, and we beoð mid wuldre gewelgode, and
+ mihtige to gefremmenne swa hwæt swa us licað, and we beoð ful swyfte to
+ farenne geond ealle wídgylnyssa Godes rices.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus taught the holy lore to his disciples before his passion, and
+ after his resurrection he was continuing among them these forty days,
+ from the holy Easter-tide until this present day, and in many ways
+ reproved and tried his disciples, and repeated that which he had before
+ taught, for the perfection of doctrine and right faith. He ate and drank
+ after his resurrection, not because he then had need of earthly food, but
+ because he would manifest his true body. He ate through power, not for
+ need. As fire consumes drops of water, so did the divine power of Christ
+ consume the received meat. Verily after the universal resurrection our
+ bodies will require no strengthening of earthly meats, for Jesus will
+ supply all our needs with heavenly things, and we shall be enriched with
+ glory, and mighty to execute whatsoever is pleasing to us, and we shall
+ be full swift to go through all the immensities of the kingdom of
+ God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 298 --><span class="pagenum"><a name="page298"></a>{298}</span></p>
+ <p>He behét his gingrum nu and gelome þæt he wolde him sendan þone Halgan
+ Gast, and þus cwæð, "Þonne he cymð he eow tiht and gewissað to eallum ðam
+ ðingum ðe ic eow sæde." Þa com se Halga Gast on fyres hiwe to ðam halgum
+ hyrede on þam endleoftan dæge Cristes upstiges, and hi ealle onælde mid
+ úndergendlicum fyre, and hí wurdon afyllede mid þære heofonlican láre,
+ and cuðon ealle woruldlice gereord, and bodedon unforhtlice geleafan and
+ fulluht ricum and reðum.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 299 --><span class="pagenum"><a name="page299"></a>{299}</span></p>
+ <p>He promised to his disciples then and frequently that he would send to
+ them the Holy Ghost, and thus said, "When he comes he will stimulate and
+ direct you to all the things which I have said unto you." Then came the
+ Holy Ghost in semblance of fire to the holy company on the eleventh day
+ after Christ's ascension, and inflamed them all with innoxious fire, and
+ they were filled with heavenly lore, and knew all worldly tongues, and
+ fearlessly preached faith and baptism to the powerful and cruel.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se halga heap befrán Crist, hwæðer he wolde on ðam timan þisne
+ middangeard geendian. He ða cwæð him to andsware, "Nis na eower m&#x1FD;ð
+ to witenne þone timan, þe min Fæder þurh his mihte gesette." He cwæð eac
+ on oðre stowe, "Nát nán man ðone dæg ne ðone timan ðysre worulde
+ geendunge, ne englas, ne nan halga, buton Gode anum." Þeah-hwæðere, be
+ ðam tacnum þe Crist sæde, we geseoð þæt seo geendung is swiðe gehende,
+ þeah ðe heo us uncuð sy.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy company asked Christ, whether he would at that time put an
+ end to this world. He said to them in answer, "It is not for you to know
+ the time which my Father hath through his power appointed." He said also
+ in another place, "No man knoweth the day or the time of the ending of
+ this world, nor the angels, nor any saint, save God only." Yet by the
+ tokens which Christ mentioned, we see that the ending is very near at
+ hand, though it be unknown to us.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa apostoli wæron gewitan Cristes weorca, forðan ðe hí bodedon his
+ ðrowunge, and his ærist, and upstige, ærst Iudeiscre ðeode, and syððan
+ becom heora stemn to ælcum lande, and heora word to gemærum ealles
+ ymbhwyrftes; forðan ðe hí awriton Cristes wundra, and ða bec þurhwuniað
+ on cristenre ðeode, ægðer ge ðær þær ða apostoli lichamlice bodedon, ge
+ þær ðær hí na ne becomon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostles were witnesses of Christ's works, for they preached his
+ passion, and his resurrection, and ascension, first to the Jewish people,
+ and afterwards their voice came to every land, and their words to the
+ boundaries of the whole globe; for they recorded the miracles of Christ,
+ and the books exist among christian people, both where the apostles
+ bodily preached, and where they did not come.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ealle gesceafta ðeniað heora Scyppende. Þaþa Crist acenned wæs, þa
+ sende seo heofen niwne steorran, ðe bodade Godes <span class="correction"
+ title="Original reads 'accennednysse'.">acennednysse</span>. Eft, ðaða he
+ to heofonum astah, þa abeah þæt heofonlice wolcn wið his, and hine
+ underfeng: na þæt þæt wolcn hine ferede, forðan ðe he hylt heofona
+ ðrymsetl, ac he siðode mid þam wolcne of manna gesihðum. Þær wæron ða
+ gesewene twegen englas on hwitum gyrelum. Eac swilce on his acennednysse
+ wæron englas gesewene; ac þæt halige godspel ne ascyrde hu hi gefreatwode
+ wæron; forðan ðe God com to us swiðe eadmod. On his upstige wæron
+ gesewene englas mid hwitum gyrlum geglengede. Bliss is <!-- Page 300
+ --><span class="pagenum"><a name="page300"></a>{300}</span>getacnod on
+ hwitum reafe, forðon ðe Crist ferde heonon mid micelre blisse and mid
+ micclum ðrymme. On his acennednysse wæs geðuht swilce seo Godcundnys wære
+ geeadmet, and on his upstige wæs seo menniscnys ahafen and gemærsod. Mid
+ his upstige is adylegod þæt cyrographum ure geniðerunge, and se cwyde ure
+ brosnunge is awend.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>All creatures serve their Creator. When Christ was born, heaven sent
+ forth a new star, which announced the birth of God. Again, when he
+ ascended to heaven, the heavenly cloud bowed down towards him, and
+ received him: not that the cloud bare him, for he holds the throne of
+ heaven, but he passed with the cloud from the sight of men. There were
+ seen two angels in white garments. In like manner at his birth angels
+ were seen; but the holy gospel has not explained how they were adorned;
+ for God came to us very humble. At his ascension were seen angels adorned
+ with white garments. Joy is betokened by white garments, for <!-- Page
+ 301 --><span class="pagenum"><a name="page301"></a>{301}</span>Christ
+ departed hence with great joy and with great majesty. At his birth it
+ seemed as though the Godhead were humbled, and at his ascension humanity
+ was exalted and magnified. With his ascension is annulled the writ of our
+ condemnation, and the sentence of our destruction is abrogated.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða Adam agylt hæfde, þa cwæð se Ælmihtiga Wealdend him to, "Þu eart
+ eorðe, and þu gewenst to eorðan. Ðu eart dust, and þu gewenst to duste."
+ Nu to-dæg þæt ylce gecynd ferde unbrosnigendlic into heofenan rice. Þa
+ twegen englas sædon þæt Crist cymð swa swa he uppferde, forðan ðe he bið
+ gesewen on ðam micclum dome on menniscum hiwe, þæt his slagan hine magon
+ oncnawan, þe hine ær to deaðe gedydon, and eac ða ðe his lare forsawon,
+ þæt hi ðonne rihtlice onfón þæt ece wite mid deofle. Þæt halige gewrit
+ cwyð, "Tollatur impius ne uideat gloriam Dei:" "Sy ðam arleasan ætbroden
+ seo gesihð Godes wuldres." Ne geseoð þa arleasan Cristes wuldor, ðe hine
+ ær on life forsawon, ac hi geseoð þonne egefulne þone ðe hi eadmodne
+ forhygedon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Adam had sinned, the Almighty Ruler said to him, "Thou art earth,
+ and thou shalt to earth return. Thou art dust, and thou shalt return to
+ dust." Now to-day that same nature went incorruptible into the kingdom of
+ heaven. The two angels said that Christ would come as he ascended,
+ because at the great doom he will be seen in human form, that his slayers
+ may recognize him whom they formerly put to death, and also that those
+ who despised his precepts may then justly receive eternal punishment with
+ the devil. Holy writ says, "Tollatur impius ne videat gloriam Dei:" "Be
+ the sight of God's glory taken away from the impious." The impious will
+ not see the glory of Christ, whom they had before despised in life, but
+ they will then see him awful whom humble they had contemned.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We habbað nu geræd Lucas
+ gesetnysse embe Cristes upstige; nu wende we ure smeagunge to ðam oðrum
+ godspellere Marcum, þe cwæð on ðisum dægðerlicum godspelle, þæt se Hælend
+ æteowde hine sylfne his apostolum and cidde him, forðan ðe hi noldon æt
+ fruman gelyfan his æristes of deaðe, ðaða hit him gecydd wæs. Þa cwæð se
+ Wealdend to his gingrum, "Farað geond ealne middangeard, and bodiað
+ godspel eallum gesceafte: seðe gelyfð and bið gefullod, se bið gehealden;
+ se ðe ne gelyfð, he bið genyðerod. Ðas tacnu fyligað þam mannum þe
+ gelyfað," etc. Þis godspel is nu anfealdlice ges&#x1FD;d, ac we willað
+ nu, æfter Gregories trahtnunge, þa digelnysse eow onwreón.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We have now read the
+ narrative of Luke concerning Christ's ascension; we will now turn our
+ consideration to the other evangelist Mark, who said in the present day's
+ gospel, that Jesus appeared to his apostles, and chid them, because they
+ would not at first believe his resurrection from death, when it was
+ announced to them. Then said the Lord to his disciples, "Go over all the
+ world, and preach the gospel to every creature: he who believeth and is
+ baptized shall be saved; he who believeth not shall be damned. These
+ signs shall follow those men who believe," etc. This gospel is here now
+ simply said, but we will now unfold its mysteries to you, according to
+ the exposition of Gregory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðæra apostola tweonung be Cristes æriste næs na swa swiðe heora
+ ungeleaffulnys, ac wæs ure trumnys. Læs us <!-- Page 302 --><span
+ class="pagenum"><a name="page302"></a>{302}</span>fremodon þa ðe hraðe
+ gelyfdon, ðonne ða þe twynigende wæron; forðan ðe hi sceawedon and
+ grapodon ða dolhswaðu Cristes wunda, and swa adræfdon ealle twynunga fram
+ ure heortan. Þa ðreade se Hælend his leorning-cnihta twynunge, ðaða hé
+ lichamlice hí forlætan wolde, to ði þæt hí gemyndige wæron ðæra worda þe
+ hé on his siðe him sæde. He cwæð þa, "Farað geond ealne middangeard, and
+ bodiað godspel eallum gesceafte." Godspel is us to gehyrenne, and ðearle
+ lufigendlic, þæt we moton forbugan helle-wite and ða hreowlican tintrega
+ þurh ðæs Hælendes menniscnysse, and becuman to engla werode þurh his
+ eadmodnysse. He cwæð, "Bodiað eallum gesceafte:" ac mid þam naman is se
+ mann ána getacnod. Stanas sind gesceafta, ac hí nabbað nan líf, ne hí ne
+ gefredað. Gærs and treowa lybbað butan felnysse; hí ne lybbað na ðurh
+ sawle, ac ðurh heora grennysse. Nytenu lybbað and habbað felnysse, butan
+ gesceade: hí nabbað nan gescead, forðan ðe hí sind sawullease. Englas
+ lybbað, and gefredað, and tosceadað. Nu hæfð se mann ealra gesceafta sum
+ ðing. Him is gemæne mid stanum, þæt he beo wunigende; him is gemæne mid
+ treowum, þæt he lybbe; mid nytenum, þæt he gefrede; mid englum, þæt he
+ understande. Nu is se mann gecweden 'eall gesceaft,' forðan ðe he hæfð
+ sum ðing gemæne mid eallum gesceafte. Þæt godspel bið gebodad eallum
+ gesceafte, þonne hit bið ðam menn anum gebodad, forðan ðe ealle eorðlice
+ þing sind gesceapene for ðam men anum, and hí ealle habbað sume
+ gelicnysse to ðam men, swa swa we ær sædon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostles' doubt as to the resurrection of Christ was not so much
+ their lack of faith, but was our confirmation. Less <!-- Page 303
+ --><span class="pagenum"><a name="page303"></a>{303}</span>have benefited
+ us those who quickly believed than those who were doubting; for they
+ beheld and touched the scars of Christ's wounds, and so drove out all
+ doubts from our hearts. Jesus then reproved his disciples for their
+ doubt, when he would bodily leave them, that they might be mindful of the
+ words which he said to them on his way. He said, "Go over all the world,
+ and preach the gospel to every creature." The gospel is for us to hear
+ and exceedingly loving, that we may avoid hell-torment and cruel tortures
+ through the incarnation of Jesus, and come to the host of angels through
+ his humility. He said, "Preach to every creature:" but by that name is
+ man alone betokened. Stones are creatures, but they have no life, nor
+ have they sense. Grass and trees live without feeling; they live not by a
+ soul, but by their greenness. Beasts live and have feeling without
+ reason; they have no reason, because they are soulless. Angels live, and
+ have sense, and use reason. Now man has something of all creatures. He
+ has in common with the stones, that he is existing; he has in common with
+ the trees, that he lives; with the beasts, that he has sense; with
+ angels, that he understands. Man is therefore called 'every creature,'
+ because he has something in common with every creature. The gospel is
+ preached to every creature, when it is preached to man alone; for all
+ earthly things are created for man alone, and they all have some likeness
+ to man, as we before said.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se ðe gelyfð, and bið gefullod, he bið gehealden; and se ðe ne
+ gelyfð, he bið geniðerod." Se geleafa bið soð seðe ne wiðcwyð mid þweorum
+ ðeawum þæt þæt he gelyfð; be ðam cwæð Iohannes se apostol, "Se ðe cwyð
+ þæt he God cunne, and his beboda ne hylt, he is leas." Eft cwyð se
+ apostol Iacobus, "Se geleafa ðe bið butan godum weorcum, se bið dead."
+ Eft he cwæð, "Hwæt fremað þe þæt ðu hæbbe geleafan, gif ðu næfst ða godan
+ weorc? Ne mæg <!-- Page 304 --><span class="pagenum"><a
+ name="page304"></a>{304}</span>se geleafa ðe gehealdan butan ðam weorcum.
+ Deoflu gelyfað, ac hí forhtiað." Þa deoflu gesawon Crist on ðisum life on
+ ðære menniscnysse, ac hi feollon to his fotum, and hrymdon, and cwædon,
+ "Þu eart Godes Sunu, forði ðu come þæt ðu woldest us fordón." Se man ðe
+ nele gelyfan on God, ne nænne Godes ege næfð, he bið wyrsa þonne deofol.
+ Se ðe gelyfð, and hæfð ege, and nele ðeah-hwæðere gód wyrcan, se bið
+ þonne deoflum gelic.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"He who believeth, and is baptized, shall be saved; and he who
+ believeth not shall be damned." That faith is true which gainsays not by
+ wicked practices that which it believes; of which spake John the apostle;
+ "He who saith that he knoweth God, and holdeth not his commandments, is a
+ liar." Again, the apostle James says, "The faith which is without good
+ works is dead." Again, he said, "What profiteth it thee that thou have
+ faith, if thou hast not good works? Faith <!-- Page 305 --><span
+ class="pagenum"><a name="page305"></a>{305}</span>cannot save thee
+ without works. The devils believe, but they tremble." The devils saw
+ Christ in this life, in his human state, but they fell at his feet, and
+ cried, and said, "Thou art the Son of God, therefore thou art come that
+ thou mightest fordo us." The man who will not believe in God, nor has any
+ awe of God, is worse than a devil. He who believes, and has awe, and,
+ nevertheless, will not do good, is like unto a devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>In quodam tractu, qui estimatur S<span class="over">ci</span> Hilarii
+ fuisse, sic inuenimus scriptum, sicut Anglice hic interpretauimus, et ad
+ testimonium ipsam Latinitatem posuimus: "Demones credunt et
+ contremescunt; qui autem non credit, et non contremescit demonibus
+ deterior est: qui autem credit, et contremescit, et ueritatem operibus
+ non agit demonibus similis est." Se ðe rihtlice gelyfð, and rihtlice his
+ lif leofað, and mid Godes ege gód weorc begæð oð ende his lifes, se bið
+ gehealden, and he hæfð ece líf mid Gode, and mid eallum his halgum.
+ Drihten cwæð, þa ðe gelyfað, him fyligað þas tacnu, "On minum naman hí
+ adræfað deoflu; hí sprecað mid niwum gereordum; hí afyrsiað næddran; and
+ ðeah ðe hí unlybban drincan, hit him ne derað; hí settað heora handa ofer
+ adlige men, and him bið tela."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In quodam tractu, qui æstimatur Sancti Hilarii fuisse, sic invenimus
+ scriptum, sicut Anglice hic interpretavimus, et ad testimonium ipsam
+ Latinitatem posuimus: "Dæmones credunt et contremescunt; qui autem non
+ credit, et non contremescit dæmonibus deterior est: qui autem credit, et
+ contremescit, et veritatem operibus non agit, dæmonibus similis est." He
+ who rightly believes, and rightly lives his life, and with awe of God
+ practises good works to the end of his life, shall be saved, and shall
+ have everlasting life with God, and with all his saints. The Lord said,
+ these signs shall follow those who believe in him, "In my name they shall
+ cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall drive away
+ serpents; and though they drink any deadly thing, it shall not hurt them;
+ they shall set their hands over sick men, and it shall be well with
+ them."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas wundra wæron nyd-behefe on anginne cristendomes, forðan ðurh ða
+ tacna wearð þæt hæðene folc gebiged to geleafan. Se man ðe plantað treowa
+ oððe wyrta, swa lange he hí wæterað oðþæt hí beoð ciðfæste; syððan hí
+ growende beoð he geswycð þære wæterunge: swa eac se Ælmihtiga God, swa
+ lange he æteowde his wundra ðam hæðenum folce, oðþæt hí geleaffulle
+ wæron: syððan se geleafa sprang geond ealne middangeard, siððan geswicon
+ ða wundra. Ac ðeah-hwæðere Godes gelaðung wyrcð gyt dæghwamlice þa ylcan
+ wundra gastlice þe ða apostoli ða worhton lichamlice. Þonne se preost
+ cristnað þæt cild, þonne adræfð he ðone deofol of ðam cilde; forðan ðe
+ ælc hæðen man bið deofles, ac þurh <!-- Page 306 --><span
+ class="pagenum"><a name="page306"></a>{306}</span>þæt halige fulluht he
+ bið Godes, gif he hit gehylt. Se ðe forlæt bysmorlice spellunga, and
+ talu, and derigendlice gaffetunga, and gebysegað his muð mid Godes
+ herungum and gebedum, he sprecð þonne mid niwum gereordum. Se ðe
+ ungeradum oððe ungeðyldigum styrð, and þa biternysse his heortan gestilð,
+ he afyrsað þa næddran, forðan ðe he adwæscð þa yfelnyssa his modes. Se ðe
+ bið forspanen to forligre, and ðeah-hwæðere ne bið gebiged to ðære
+ fremminge, he drincð unlybban, ac hit him ne derað, gif he mid gebédum to
+ Gode flihð. Gif hwa bið geuntrumod on his anginne, and asolcen fram godre
+ drohtnunge, gif hine hwa ðonne mid tihtinge and gebisnungum godra weorca
+ getrymð and arærð, þonne bið hit swilce he sette his handa ofer untrumne
+ and hine gehæle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>These wonders were needful at the beginning of christianity, for by
+ these signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants
+ trees or herbs, waters them so long until they have taken root; when they
+ are growing he ceases from watering: so also the Almighty God so long
+ showed his miracles to the heathen folk, until they were believing: when
+ faith had sprung up over all the world, then miracles ceased. But,
+ nevertheless, God's church still works daily the same miracles
+ spiritually which the apostles then wrought bodily. When the priest
+ christens the child, then casts he out the devil from that child; for
+ every heathen man is the devil's, but through the holy baptism he is
+ God's, <!-- Page 307 --><span class="pagenum"><a
+ name="page307"></a>{307}</span>if he observe it. He who forsakes
+ opprobrious speeches and calumnies, and injurious scoffings, and busies
+ his mouth with the praises of God and with prayers, speaks then in new
+ tongues. He who corrects thoughtlessness or impatience, and stills the
+ bitterness of his heart, drives away serpents, for he extinguishes the
+ evilnesses of his mind. He who is allured to fornication, but yet is not
+ induced to its accomplishment, drinks a deadly drink, but it shall not
+ hurt him, if with prayers he flees to God. If any-one be weakened in his
+ purpose, and slothful for good living, then if any-one, with exhortation
+ and examples of good works, strengthen and raise him up, it will be as
+ though he set his hand over the sick and heal him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gastlican wundra sind maran þonne þa lichamlican wæron, forðan ðe
+ ðas wundra gehælað þæs mannes sawle, ðe is ece, and ða ærran tacna
+ gehældon þone deadlican lichaman. Þa ærran wundra worhton ægðer ge góde
+ men ge yfele. Yfel wæs Iudas, ðe Crist belæwde, þeah he worhte wundra
+ æror ðurh Godes naman. Be swylcum mannum cwæð Crist on oðre stowe, "Ic
+ secge eow, manega cweðað to me on ðam micclan dæge, Drihten, Drihten, la
+ hú ne witegode we on ðinum naman, and we adræfdon deoflo of wodum mannum,
+ and we micele mihta on þinum naman gefremedon? Þonne andette ic him, Ne
+ can ic eow: gewitað fram me, ge unrihtwise wyrhtan." Mine gebroðru, ne
+ lufige ge ða wundra þe magon beon gemæne godum and yfelum, ac lufiað þa
+ tacna þe sind sinderlice godra manna, þæt synd soðre lufe and arfæstnysse
+ tacna. Næfð se yfela ða soðan lufe, ne se góda nys hyre bedæled. Þas
+ tacna sind digle and unpleolice, and hí habbað swa miccle maran edlean æt
+ Gode, swa micclum swa heora wuldor is læsse mid mannum. Se Wealdenda
+ Drihten, æfter ðisum wordum, wæs genumen to heofonum, and sitt on ða
+ swiðran hand his Fæder.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The spiritual miracles are greater than the bodily ones were, for
+ these miracles heal a man's soul, which is eternal, but the former signs
+ healed the mortal body. The former miracles were wrought both by good men
+ and by evil. Judas, who betrayed Christ, was evil, though he had
+ previously wrought miracles in the name of God. Of such men Christ in
+ another place said, "I say unto you, many will say to me on that great
+ day, Lord, Lord, lo! have we not prophesied in thy name, and have driven
+ devils out of mad men, and have performed great miracles in thy name?
+ Then will I profess to them, I know you not: depart from me, ye
+ unrighteous doers." My brothers, love not those miracles which may be
+ common to the good and to the evil, but love those signs which are
+ exclusively good men's, which are the signs of true love and of piety.
+ The evil has not true love, nor is the good devoid of it. These signs are
+ mysterious and not perilous, and they have so much the greater reward
+ with God as their glory is less with men. The Omnipotent Lord, after
+ these words, was taken to heaven, and sits on the right hand of his
+ Father.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on ðære ealdan &#x1FD;, þæt twegen Godes men, <!-- Page 308
+ --><span class="pagenum"><a name="page308"></a>{308}</span>Enoh and
+ Helias, wæron ahafene to heofonum butan deaðe: ac hí elciað ongean ðone
+ deað, and mid ealle ne forfleoð. Hí sind genumene to lyftenre heofenan na
+ to rodorlicere, and drohtniað on sumum diglan earde mid micelre strencðe
+ lichaman and sawle, oðþæt hi eft ongean cyrron, on ende þisre worulde,
+ togeanes Antecriste, and deaðes onfoð. Ure Ælmihtiga Alysend ne elcode na
+ ongean þone deað, ac he hine oferswiðde mid his æriste, and geswutulode
+ his wuldor þurh his upstige to ðam yfemystan þrymsetle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read in the old law, that two men of God, Enoch and <!-- Page 309
+ --><span class="pagenum"><a name="page309"></a>{309}</span>Elijah, were
+ lifted up to heaven without death: but they await death, and will by no
+ means escape from it. They are taken to the aërial heaven, not to the
+ ethereal, and continue in some secret dwelling-place with great strength
+ of body and soul, until they shall return again, at the end of this
+ world, against Antichrist, and shall receive death. Our Almighty Redeemer
+ waited not for death, but he overcame it with his resurrection, and
+ manifested his glory by his ascension to the highest throne.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað be ðam witegan Heliam, þæt englas hine feredon on heofonlicum
+ cræte, forðan ðe seo untrumnys his gecyndes behofode sumes byrðres. Ure
+ Alysend Crist næs geferod mid cræte ne ðurh engla fultum; forðan se ðe
+ ealle ðing geworhte, he wæs geferod mid his agenre mihte ofer ealle
+ gesceafta. Se ærra man Enoh wæs geferod to lyftenre heofonan, and Helias
+ wæs mid cræte up-awegen; ac se Ælmihtiga Hælend næs gefered ne awegen, ac
+ he ðurhferde ða roderlican heofonan þurh his agene mihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read of the prophet Elijah, that angels conveyed him in a heavenly
+ chariot, because the infirmity of his nature required some supporter. Our
+ Redeemer Christ was not conveyed in a chariot nor by angels' help; for he
+ who wrought all things was borne by his own might over all creatures. The
+ first-mentioned man, Enoch, was conveyed to the aërial heaven, and Elijah
+ was borne up in a chariot; but the Almighty Saviour was not conveyed nor
+ borne, but he passed through the ethereal heaven by his own might.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Us is to smeagenne hu seo clænnys wæs ðeonde geond þa geferedan ðenas,
+ and þurh ðone astigendan Hælend. Enoh wæs geferod, seðe wæs mid hæmede
+ gestryned, and mid hæmede wæs strynende. Helias wæs on cræte geferod,
+ seðe wæs þurh hæmed gestryned, ac he ne strynde þurh hæmed, forðan ðe he
+ wunade on his life butan wife. Se Hælend astah to heofonum, seðe næs mid
+ hæmede gestryned, ne he sylf strynende næs; forðan ðe he is ord and
+ anginn ealra clænnyssa, and him is seo clænnys swiðe lufigendlic mægen,
+ þæt he geswutulode ðaða he geceas him mæden-mann to meder. And eall se
+ halga heap ðe him fyligde wæs on clænnysse wunigende, swa swa he cwæð
+ sumum godspelle, "Se ðe to me cymð, ne mæg he beon min leorning-cniht,
+ buton he his wif hatige."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have to consider how chastity was cherished by the ministers who
+ were thus conveyed, and by the ascending Jesus. Enoch was conveyed, who
+ was begotten by coition, and who begot by coition. Elijah was conveyed in
+ a chariot, who was begotten by coition, but he begot not by coition, for
+ he continued during his life without a wife. Jesus ascended to heaven,
+ who was not begotten by coition, nor did he himself beget; for he is the
+ origin and beginning of all chastities, and to him chastity is a very
+ amiable virtue, which he manifested when he chose him a maiden for
+ mother. And all the holy company which followed him was living in
+ chastity, as he says in one of his gospels, "He who comes to me, may not
+ be my disciple, unless he hate his wife."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se godspellere Marcus awrát on ðisum godspelle, þæt ure Drihten, æfter
+ his upstige, sæte on his Fæder swiðran hand; and se forma martyr
+ Stephanus cwæð, þæt he gesawe <!-- Page 310 --><span class="pagenum"><a
+ name="page310"></a>{310}</span>heofonas opene, and ðone Hælend standan on
+ his Fæder swiðran. Nu cwyð se trahtnere, "Þæt rihtlice is gecweden, þæt
+ he sæte æfter his upstige, forðan ðe deman gedafnað setl." Crist is se
+ soða dema, þe demð and toscæt ealle ðing, nu and eac on ðam endenextan
+ dæge. Se martyr hine geseah standan, forðan ðe hé wæs his gefylsta on
+ ðære ðrowunge his martyrdomes, and ðurh his gife he wæs gebyld ongean ða
+ reðan ehteras, ðe hine wælhreowlice stændon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The evangelist Mark wrote in this gospel, that our Lord, after his
+ ascension, sat on the right hand of his Father; and the first martyr,
+ Stephen, said that he saw the heavens open, <!-- Page 311 --><span
+ class="pagenum"><a name="page311"></a>{311}</span>and Jesus standing on
+ his Father's right. Now says the expounder, "That is rightly said, that
+ he sat after his ascension, because a seat is befitting a judge." Christ
+ is the true Judge, who will judge and decide all things, now, and also on
+ the last day. The martyr saw him standing, for he was his supporter in
+ the suffering of his martyrdom, and through his grace he was rendered
+ bold against the fierce persecutors, who cruelly stoned him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se ende is ðises godspelles, Þæt Cristes apostoli "ferdon and bodedon
+ gehwær, Drihtne samod wyrcendum, and ða spræce getrymmendum mid
+ æfterfyligendum tacnum." Þa apostoli, þæt sind Godes bydelas, toferdon
+ geond ealne middangeard. Petrus bodade on Iudea-lande, Paulus on hæðenum
+ folce, Andreas on Scithia, Iohannes on Asia, Bartholomeus on India,
+ Matheus on Ethiopia, and swa heora gehwilc on his dæle, and Godes miht
+ him wæs mid, to gefremminge heora bodunga and ungerimra tacna; forðan ðe
+ Crist cwæð, "Ne mage ge nán ðing dón butan me." Eft he cwæð, "Ic beo mid
+ eow eallum dagum, oð þisre worulde geendunge," seðe lyfað and rixað mid
+ þam Ælmihtigan Fæder and ðam Halgum Gaste á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The end of this gospel is, that Christ's apostles "went and preached
+ everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with
+ signs following." The apostles, that is, God's preachers, went over all
+ the world. Peter preached in Judea, Paul among the heathen folk, Andrew
+ in Scythia, John in Asia, Bartholomew in India, Matthew in Ethiopia, and
+ so each of them in his part, and the might of God was with them, for the
+ efficacy of their preaching and of numberless signs; for Christ said, "Ye
+ can do nothing without me." Again he said, "I will be with you on all
+ days, until the ending of this world," who liveth and reigneth with the
+ Almighty Father and the Holy Ghost ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IN DIE S<span class="over">CO</span> PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>FOR THE HOLY DAY OF PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Fram ðam halgan easterlican dæge sind getealde fiftig daga to þysum
+ dæge, and þes dæg is geháten Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg ðære
+ easterlican tide. Þes dæg wæs on ðære ealdan &#x1FD; gesett and gehalgod.
+ God bebead Moyse, on Egypta-lande, þæt hé and eall Israhela folc sceoldon
+ offrian æt ælcum híwisce Gode an lamb anes geares, and mearcian mid þam
+ blode rode-tacn on heora gedyrum and oferslegum, ða on ðære nihte ferde
+ Godes engel, and acwealde on ælcum huse ðæs Egyptiscan folces þæt
+ frumcennyde cild and þæt <!-- Page 312 --><span class="pagenum"><a
+ name="page312"></a>{312}</span>leofoste. And Israhela folc ferde on ðære
+ ylcan nihte of ðam leodscipe, and God hí lædde ofer ða Readan s&#x1FD;
+ mid drium fotum. Þa tengde se Pharao æfter mid mycelre fyrde. Ðaða he com
+ on middan ðære s&#x1FD;, þa wæs þæt Godes folc up-agán, and God ða
+ besencte ðone Pharao and eal his werod. Ða bebead God Moyse and þam folce
+ þæt hí heoldon ða tid mid micelre arwurðnysse, on ælces geares ymbrene.
+ Þa wæs seo tid þam folce geset to Easter-tide, forðan ðe God hí hredde
+ wið heora fynd, and heora ehteras fordyde. Þa þæs ymbe fiftig daga sette
+ God þam folce &#x1FD;, and wæs gesewen Godes wuldor upp on anre dune þe
+ is geháten Synáy. Þær com micel leoht, and egeslic sweg, and blawende
+ byman. Þa clypode God þone Moysen him to, and he wæs mid Gode feowertig
+ daga, and awrát ða ealdan &#x1FD; be Godes dihte. Þa wæs se dæg <span
+ class="sc">Pentecostes</span> geháten on ðære Ealdan Gesetnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>From the holy day of Easter are counted fifty days to this day, and
+ this day is called Pentecost, that is, the fiftieth day of Easter-tide.
+ This day was in the old law appointed and hallowed. God commanded Moses
+ in Egypt, that he and all the people of Israel should offer, for every
+ household, a lamb of one year to God, and mark with the blood the sign of
+ the cross on their door-posts and lintels, as on that night God's angel
+ went and slew in every house of the Egyptian folk the firstborn child and
+ the dearest. And the people of <!-- Page 313 --><span class="pagenum"><a
+ name="page313"></a>{313}</span>Israel went on the same night from the
+ nation, and God led them over the Red sea with dry feet. Pharaoh then
+ hastened after them with a great army. When he came into the middle of
+ the sea, the people of God were gone up, and God then sank Pharaoh and
+ all his host. God then commanded Moses and the people that they should
+ keep that tide with great reverence in the circuit of every year. The
+ tide was then appointed to the people for Easter-tide, because God had
+ saved them from their foes, and destroyed their persecutors. Then fifty
+ days after this God appointed a law for the people, and the glory of God
+ was seen on a hill which is called Sinai. There came a great light, and
+ an awful sound, and blowing trumpets. Then God called Moses to him, and
+ he was with God forty days, and wrote down the old law by God's
+ direction. Then was the day called <span class="sc">Pentecost</span> in
+ the Old Testament.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt geoffrode lámb getacnode Cristes slege, seðe unscæððig wæs his
+ Fæder geoffrod for ure alysednysse. Nu is his ðrowung and his ærist ure
+ Easter-tíd, forðan ðe he us alysde fram deofles þeowdome, and ure ehteras
+ beoð besencte þurh þæt halige fulluht, swa swa wæs Pharao mid his leode
+ on ðære Readan s&#x1FD;. Þas fiftig daga fram ðam easterlican dæge sind
+ ealle gehalgode to anre mærsunge, and þes dægðerlica dæg is ure
+ Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg fram ðam Easter-dæge. On ðam
+ ealdan Pentecosten sette God &#x1FD; ðam Israhela folce, and on ðisum
+ dæge com se Halga Gast on fyres hiwe to Godes hirede; forði ealswa þæt
+ lamb getacnode Cristes ðrowunge, swa eac seo ealde &#x1FD; getacnode
+ godspel-bodunge under Godes gife. Þreo tida sind on ðysre worulde: án is
+ seo ðe wæs butan &#x1FD;; oðer is seo ðe wæs under &#x1FD;; seo ðridde is
+ nu æfter Cristes to-cyme. Þeos tíd is gecweden 'under Godes gife.' We ne
+ sind na butan &#x1FD;, ne we ne moton healdan Moyses &#x1FD; lichamlice,
+ ac Godes gifu ús gewissað to his willan, gif we gemyndige beoð Cristes
+ bebodum and ðæra apostola lare.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The offered lamb betokened the slaying of Christ, who innocent was
+ offered to his Father for our redemption. Now is his passion and his
+ resurrection our Easter-tide, because he redeemed us from the thraldom of
+ the devil, and our persecutors are sunk by the holy baptism, as Pharaoh
+ was with his people in the Red sea. These fifty days from the day of
+ Easter are all hallowed to one celebration, and this present day is our
+ Pentecost, that is, the fiftieth day from Easter-day. On the old
+ Pentecost God appointed a law to the people of Israel, and on this day
+ the Holy Ghost came in semblance of fire to God's company; for as the
+ lamb betokened the passion of Christ, so also the old law betokened the
+ preaching of the gospel under the grace of God. There are three periods
+ in this world: one is that which was without law; the second is that
+ which was under the law; the third is now after the advent of Christ.
+ This period is called 'under God's grace.' We are not without law, nor
+ may we hold bodily the law of Moses, but God's grace directs us to his
+ will, if we be mindful of Christ's commandments and of the precepts of
+ the apostles.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 314 --><span class="pagenum"><a name="page314"></a>{314}</span></p>
+ <p>Hit is gereht on ðyssere pistol-rædinge, hu se Halga Gast on ðisum
+ dæge com to ðam geleaffullan heape Cristes hyredes. Lucas se Godspellere
+ awrát on ðære béc 'Actus Apostolorum,' þæt "se halga hyred wæs wunigende
+ ánmodlice on gebedum on anre upflora, æfter Cristes upstige, anbidigende
+ his behates; þa on ðisum dæge, þe is Pentecostes gecweden, com færlice
+ micel sweg of heofonum and gefylde ealle ða upfleringe mid fyre; and wæs
+ æteowed bufon heora ælcum swylce fyrene tungan, and hí wurdon ða ealle
+ gefyllede mid þam Halgum Gaste, and ongunnon to sprecenne mid mislicum
+ gereordum, be ðam þe se Halga Gast him tæhte. Þa wæron gegaderode binnan
+ ðære byrig Hierusalem eawfæste weras of ælcere ðeode ðe under heofonum
+ eardiað; and þa apostoli spræcon to ðæs folces gegaderunge, and heora ælc
+ oncneow his agen gereord."</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 315 --><span class="pagenum"><a name="page315"></a>{315}</span></p>
+ <p>It is related in this epistolary lesson, how the Holy Ghost on this
+ day came to the faithful company of Christ's followers. Luke the
+ Evangelist wrote in the book 'The Acts of the Apostles,' that "the holy
+ company was living unanimously in prayers on an upper floor, after
+ Christ's ascension, awaiting his behest; when, on this day, which is
+ called Pentecost, there came suddenly a great sound from heaven, and
+ filled all the upper flooring with fire, and there appeared above each of
+ them as it were fiery tongues, and they were then all filled with the
+ Holy Ghost, and begun to speak with divers tongues, according as the Holy
+ Ghost taught them. Then there were gathered within the city of Jerusalem
+ pious men of every nation dwelling under heaven; and the apostles spake
+ to the gathering of people, and every of them recognized his own
+ tongue."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Ða wearð seo menigu swiðe ablicged, and mid wundrunge cwædon, La hú,
+ ne sind þas ðe her sprecað Galileisce? And ure ælc gehyrde hu hi spræcon
+ urum gereordum, on ðam ðe we acennede wæron! We gehyrdon hí sprecan Godes
+ mærða mid urum gereordum. La hwæt ðis beon sceole? Þa cwædon ða Iudeiscan
+ mid hospe, Þas men sindon mid muste fordrencte. Þa andwyrde Petrus, Hit
+ is undern-tíd; hu mihte we on ðysre tide beon fordrencte? Ac ðæs witegan
+ cwyde Ioheles is nu gefylled. God cwæð þurh ðæs witegan muð, þæt he wolde
+ his Gast asendan ofer mennisc flæsc; and manna bearn sceolon witigian,
+ and ic sylle mine forebeacn ufan of heofonum, and mine tácna niðer on
+ eorðan. Wite ge soðlice þæt Crist arás of deaðe, and on ure gewitnysse
+ astah to heofonum, and sitt æt his Fæder swiðran, swa swa Dauid be him
+ witegode, þus cweðende, Drihten cwæð to minum Drihtne, Site to minre
+ swiðran, oðþæt ic alecge ðine fynd under þinum fot-scamele. Þa þæt folc
+ ðis gehyrde, ða wurdon hí onbryrde, and cwædon to ðam apostolon, La leof,
+ hwæt is us to donne? Þa andwyrde Petrus, Behreowsiað eowre synna, and
+ underfoð fulluht on Cristes naman, and eowre synna beoð <!-- Page 316
+ --><span class="pagenum"><a name="page316"></a>{316}</span>adylegode, and
+ ge underfoð þone Halgan Gast. Þa underfengon hi his lare, and bugon to
+ fulluhte on ðam dæge ðreo ðusend manna. Þa wæron ealle on annysse mid þam
+ apostolum, and beceapodon heora æhta, and þæt feoh betæhton ðam
+ apostolum, and hi dældon ælcum be his neode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then was the multitude greatly amazed, and with wonder said, Lo, are
+ not these which here speak Galileans? And each of us hath heard how they
+ speak in our tongues, in which we were born! We have heard them declare
+ the glories of God in our tongues. Lo, what should this be? Then said the
+ Jews in mockery, These men are drunken with new wine. But Peter answered,
+ It is the third hour; how might we at this time be drunken? But the
+ saying of the prophet Joel is now fulfilled. God spake through the
+ prophet's mouth, that he would send his spirit over human flesh, and the
+ children of men shall prophesy, and I will give my foretokens from heaven
+ above, and my signs on earth beneath. For know ye that Christ arose from
+ death, and in our sight ascended to heaven, and sitteth on his Father's
+ right, as David had prophesied concerning him, thus saying, The Lord said
+ unto my Lord, Sit on my right until I lay thy foes under thy footstool.
+ When the people heard this they were stimulated, and said to the
+ apostles, Alas! what have we to do? Then Peter answered, Repent of your
+ sins, and receive baptism in the name of Christ, and your sins shall be
+ blotted out, and ye <!-- Page 317 --><span class="pagenum"><a
+ name="page317"></a>{317}</span>shall receive the Holy Ghost. They then
+ received his doctrine, and there submitted to baptism on that day three
+ thousand men. And they were all in unity with the apostles, and sold
+ their possessions, and delivered the money to the apostles, and they
+ distributed to each according to his need."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eft on oðre bodunge gelyfdon fif ðusend wera on Crist, and wearð eall
+ seo geleaffulle menigu swa anmod swilce hí ealle hæfdon ane heortan and
+ ane sawle; ne heora nan næfde synderlice æhta, ac him eallum wæs gemæne
+ heora ðing, ne ðær næs nán wædla betwux him. Þa ðe land-are hæfdon hi hit
+ beceapodon, and þæt wurð brohton to ðæra apostola fotum: hí ða dældon
+ ælcum be his neode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Again, at another preaching, five thousand men believed in Christ,
+ and all the believing multitude was as unanimous as if they all had one
+ heart and one soul; not one of them had separate possessions, but their
+ things were common to them all, nor was there any poor person among them.
+ Those who had land-property sold it, and brought the worth to the feet of
+ the apostles: they then distributed it to each according to his
+ need."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þa worhte God fela tacna on ðam folce ðurh ðæra apostola handa, swa
+ þæt hi gelogodon ða untruman be ðære stræt þær Petrus forð eode, and swa
+ hraðe swa his sceadu hi hreopode, hi wurdon gehælede fram eallum
+ untrumnyssum. Þa arn micel menigu to of gehendum burgum, and brohton
+ heora untruman and ða deofol-seocan, and hí ealle wurdon gehælede æt ðæra
+ apostola handum. Hi setton heora handa ofer gelyfede men, and hí
+ underfengon þone Halgan Gast."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then God wrought many signs among the people by the hands of the
+ apostles, so that they placed the sick along the street where Peter
+ passed, and as his shadow touched them, they were healed of all
+ sicknesses. Then ran a great multitude from the neighbouring towns, and
+ brought their sick and those possessed with devils, and they were all
+ healed at the hands of the apostles. They set their hands on believing
+ men, and they received the Holy Ghost."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Þa wæs sum ðegen, Annanias geháten, and his wíf Saphíra: hí cwædon
+ him betweonan, þæt hí woldon bugan to ðæra apostola geferrædene. Namon ða
+ to ræde, þæt him wærlicor wære, þæt hí sumne dæl heora landes wurðes
+ æthæfdon, weald him getimode. Com ða se ðegen mid feo to ðam apostolum.
+ Þa cwæð Petrus, Annania, deofol bepæhte ðine heortan, and ðu hæfst alogen
+ þam Halgan Gaste. Hwí woldest ðu swician on ðinum agenum? Ne luge ðu na
+ mannum, ac Gode. Þa hé þas word gehyrde, þa feol hé adúne and gewát. Þaða
+ he bebyrged wæs, þa com his wif Saphíra, and nyste hu hire were gelumpen
+ wæs. Ða cwæð Petrus, Sege me, beceapode ge ðus micel landes? Heo
+ andwyrde, Gea, leof, swa micel. Eft ða cwæð Petrus, Hwí gewearð inc swa,
+ þæt gyt dorston fandian Godes? Heo feoll ðærrihte and gewát, and hí man
+ <!-- Page 318 --><span class="pagenum"><a
+ name="page318"></a>{318}</span>bebyrigde to hyre were. Þa wearð micel ege
+ on Godes gelaðunge and on eallum þe þæt geaxodon."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then was a thane, called Ananias, and his wife Sapphira: they said
+ between themselves, that they would incline to the fellowship of the
+ apostles. They then resolved, that it would be safer to withhold a
+ portion of the worth of their land, in case aught befell them. The thane
+ then came with the money to the apostles. Then said Peter, Ananias, the
+ devil hath cheated thy heart, and thou hast lied to the Holy Ghost. Why
+ wouldst thou deceive in thine own? Thou hast not lied to men, but to God.
+ When he had heard these words, he fell down and departed. When he was
+ buried, his wife Sapphira came, and knew not how it had befallen her
+ husband. Then Peter said, Tell me, sold ye thus much land? She answered,
+ Yes, sir, so much. Again said Peter, Why have ye so done, that ye durst
+ tempt God? She <!-- Page 319 --><span class="pagenum"><a
+ name="page319"></a>{319}</span>straightways fell down and departed, and
+ they buried her by her husband. Then there was great fear in God's
+ church, and on all those who heard of it."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa apostoli siððan, ærðam ðe hi toferdon, gesetton Iacobum, þe wæs
+ geháten Rihtwís, on Cristes setle, and eal seo geleaffulle gelaðung him
+ gehyrsumode, æfter Godes tæcunge. He ða gesæt þæt setl ðritig geara, and
+ æfter him Symeon, þæs Hælendes mæg. Æfter ðære gebysnunge wurdon arærede
+ munec-líf mid þære gehealdsumnysse, þæt hi drohtnian on mynstre, be heora
+ ealdres dihte, on clænnesse, and him beon heora æhta eallum gemæne, swa
+ ða apostoli hit astealdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostles afterwards, before they separated, set James, who was
+ called Righteous, on the seat of Christ, according to God's instruction.
+ He sat on that seat thirty years, and after him Simeon, the kinsman of
+ Jesus. From that example monastic life arose with abstinence, so that
+ they live in a monastery, according to the direction of their principal,
+ in chastity, and their possessions are common to them all, as the
+ apostles established it.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ge gehyrdon lytle &#x1FD;r, on ðisre rædinge, þæt se Halga Gast com
+ ofer ða apostolas on fyrenum tungum, and him forgeaf ingehyd ealra
+ gereorda; forðan ðe se eadmoda heap geearnode æt Gode þæt iú &#x1FD;r þæt
+ modige werod forleas. Hit getimode æfter Noes flode, þæt entas woldon
+ aræran ane burh, and ænne stypel swa heahne, þæt his hrof astige oð
+ heofon. Þa wæs an gereord on eallum mancynne, and þæt weorc wæs begunnen
+ ongean Godes willan. God eac forði hí tostencte, swa þæt he forgeaf ælcum
+ ðæra wyrhtena seltcuð gereord, and heora nán ne cuðe oðres spræce
+ tocnawan. Hí ða geswicon ðære getimbrunge, and toferdon geond ealne
+ middangeard; and wæron siððan swa fela gereord swa ðæra wyrhtena wæs. Nu
+ eft on ðisum dæge, þurh ðæs Halgan Gastes to-cyme, wurdon ealle gereord
+ ge-anlæhte and geðwære; forðan ðe eal se halga heap Cristes hyredes wæs
+ sprecende mid eallum gereordum; and eac þæt wunderlicor wæs, ðaða heora
+ án bodade mid anre spræce, ælcum wæs geðuht, ðe ða bodunge gehyrde,
+ swilce he spræce mid his gereorde, wæron hí Ebreisce, oððe Grecisce, oððe
+ Romanisce, oððe Egyptisce, oððe swa hwilcere ðeode swa hí wæron þe ða
+ lare gehyrdon. On ðysre geferrædene geearnode heora eadmodnys þas mihte,
+ and ðæra enta modignys geearnode gescyndnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Ye heard a little before, in this lesson, that the Holy Ghost came
+ over the apostles as fiery tongues, and gave them knowledge of all
+ languages; for the humble company merited of God that which long of yore
+ the proud host had lost. It happened after Noah's flood, that giants
+ would raise up a city, and a tower so high, that its roof should ascend
+ to heaven. There was then one language among all mankind, and the work
+ was begun against the will of God. God therefore scattered them, so that
+ he gave to each of the workmen an unknown language, and not one of them
+ could understand another's speech. They then ceased from the building,
+ and went divers ways over all the world; and there were afterwards as
+ many languages as there were workmen. Now again, on this day, through the
+ advent of the Holy Ghost, all languages became united and concordant; for
+ all the holy company of Christ's followers were speaking in all
+ languages; and also, what was more wonderful, when one of them preached
+ in one tongue, it seemed to everyone who heard the preaching as though he
+ spake in his language, whether they were Hebrews, or Greeks, or Romans,
+ or Egyptians, or of whatsoever nation they might be who heard that
+ doctrine. In this fellowship their humility gained them this power, and
+ the pride of the giants gained shame.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Halga Gast wæs æteowod ofer ða apostolas on fyres <!-- Page 320
+ --><span class="pagenum"><a name="page320"></a>{320}</span>hiwe, and ofer
+ Criste, on his fulluhte, on anre culfran anlicnysse. Hwí ofer Criste on
+ culfran hiwe? Hwí ofer Cristes hirede on fyres gelicnysse? On bocum is
+ gerædd be ðam fugelcynne þæt his gecynd is swiðe bilewite, and unscæððig,
+ and gesibsum. Se Hælend is ealles mancynnes dema, ac he ne com na to
+ demenne mancynn, swa swa he sylf cwæð, ac to gehælenne. Gif he ða wolde
+ deman mancynn, ðaða he ærest to middangearde com, hwa wurde þonne
+ gehealden? Ac he nolde mid his to-cyme ða synfullan fordeman, ac wolde to
+ his rice gegaderian. Ærest he wolde us mid liðnysse styran, þæt he siððan
+ mihte on his dome us gehealdan. Forði wæs se Halga Gast on culfran
+ anlicnysse gesewen bufan Criste, forðan ðe hé wæs drohtnigende on ðisre
+ worulde mid bilewitnysse, and unscæððignysse, and gesibsumnysse. He ne
+ hrymde, ne he biterwyrde næs, ne he sace ne astyrede, ac forbær manna
+ yfelnysse þurh his liðnysse. Ac se ðe on ðam ærran to-cyme liðegode, þam
+ synfullum to gecyrrednysse, se demð stiðne dom þam receleasum æt ðam
+ æfteran to-cyme.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Holy Ghost appeared over the apostles in semblance <!-- Page 321
+ --><span class="pagenum"><a name="page321"></a>{321}</span>of fire, and
+ over Christ, at his baptism, in likeness of a dove. Why over Christ in
+ semblance of a dove? Why over the followers of Christ in likeness of
+ fire? In books it is read concerning that kind of birds that its nature
+ is very meek, and innocent, and peaceful. The Saviour is the Judge of all
+ mankind, but he came not to judge mankind, as he himself said, but to
+ save. If he then would have judged mankind, when he first came on earth,
+ who would have been saved? But he would not by his advent condemn the
+ sinful, but would gather them to his kingdom. He would first with
+ gentleness direct us, that he might afterwards preserve us at his
+ judgement. Therefore was the Holy Ghost seen in likeness of a dove above
+ Christ, because he was living in this world in meekness, and innocence,
+ and peacefulness. He cried not out, nor was he inclined to bitterness,
+ nor did he stir up strife, but endured man's wickedness through his
+ meekness. But he who at his first advent mitigated, for the conversion of
+ the sinful, will deem stern doom to the reckless at his second
+ advent.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Halga Gast wæs gesewen on fyrenum tungum bufon ðam apostolon,
+ forðan ðe hé dyde þæt hi wæron byrnende on Godes willan, and bodigende
+ ymbe Godes rice. Fyrene tungan hí hæfdon, ðaða hí mid lufe Godes mærða
+ bodedon, þæt ðæra hæðenra manna heortan, ðe cealde wæron þurh geleaflæste
+ and flæsclice gewilnunga, mihton beon ontende to ðam heofenlicum bebodum.
+ Gif se Halga Gast ne lærð þæs mannes mód wiðinnan, on idel beoð þæs
+ bydeles word wiðutan geclypode. Fyres gecynd is þæt hit fornimð swa hwæt
+ swa him gehende bið: swa sceal se láreow dón, seðe bið mid þam Halgan
+ Gaste onbryrd, ærest on him sylfum ælcne leahter adwæscan, and siððan on
+ his underðeoddum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Holy Ghost was seen as fiery tongues above the apostles; for he
+ effected that they were burning in God's will, and preaching of God's
+ kingdom. They had fiery tongues when with love they preached the
+ greatness of God, that the hearts of the heathen men, which were cold
+ through infidelity and fleshly desires, might be kindled to the heavenly
+ commands. If the Holy Ghost teach not a man's mind within, in vain will
+ be the words of the preacher proclaimed without. It is the nature of fire
+ to consume whatsoever is near to it: so shall the teacher do, who is
+ inspired by the Holy Ghost, first extinguish every sin in himself, and
+ afterwards in those under his care.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On culfran anlicnysse and on fyres hiwe wæs Godes Gast æteowod; forðan
+ ðe hé deð þæt ða beoð bilewite on unscæððignysse, and byrnende on Godes
+ willan, þe he mid his gife gefylð. Ne bið seo bilewitnys Gode gecweme
+ butan <!-- Page 322 --><span class="pagenum"><a
+ name="page322"></a>{322}</span>snoternysse, ne seo snoternys butan
+ bilewitnysse; swa swa gecweden is be ðam eadigan Iób, þæt he wæs bilewite
+ and rihtwis. Hwæt bið rihtwisnys butan bilewitnysse? Oððe hwæt bið
+ bilewitnys butan rihtwisnysse? Ac se Halga Gast, ðe tæhð rihtwisnysse and
+ bilewitnysse, sceolde beon æteowod ægðer ge on fyre ge on culfran, forðan
+ ðe hé deð þæra manna heortan ðe hé onliht mid his gife, þæt hi beoð liðe
+ þurh unscæððignysse, and onælede ðurh lufe and snoternysse. God is, swa
+ swa Paulus cwæð, fornymende fyr. He is únasecgendlic fyr, and
+ ungesewenlic. Be ðam fyre cwæð se Hælend, "Ic com to ði þæt ic wolde
+ sendan fyr on eorðan, and ic wylle þæt hit byrne." He sende ðone Halgan
+ Gast to eorðan, and he mid his blæde onælde eorðlicra manna heortan.
+ Þonne byrnð seo eorðe, þonne ðæs eorðlican mannes heorte bið ontend to
+ Godes lufe, seoðe ær wæs ceald þurh flæsclice lustas.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In likeness of a dove and in semblance of fire was the Spirit of God
+ manifested; for he causes those to be meek in innocence, and burning in
+ the will of God, whom he fills with his grace. Meekness is not pleasing
+ to God without wisdom, <!-- Page 323 --><span class="pagenum"><a
+ name="page323"></a>{323}</span>nor wisdom without meekness; as it is said
+ by the blessed Job, that he was meek and righteous. What is righteousness
+ without meekness? Or what is meekness without righteousness? But the Holy
+ Ghost, who teaches both righteousness and meekness, should be manifested
+ both as fire and as a dove, for he causes the hearts of those men whom he
+ enlightens with his grace to be meek through innocence, and kindled by
+ love and wisdom. God is, as Paul said, a consuming fire. He is a fire
+ unspeakable and invisible. Concerning that fire Jesus said, "I come
+ because I would send fire on earth, and I will that it burn." He sent the
+ Holy Ghost on earth, and he by his inspiration kindled the hearts of
+ earthly men. Then burns the earth, when the earthly man's heart is
+ kindled to love of God, which before was cold through fleshly lusts.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nis na se Halga Gast wunigende on his gecynde, swa swa hé gesewen wæs,
+ forðan ðe he is ungesewenlic; ac for ðære getacnunge, swa we ær cwædon,
+ he wæs æteowod on culfran, and on fyre. He is gehaten on Greciscum
+ gereorde, Paraclitus, þæt is, Frofor-gast, forði ðe he frefrað þa
+ dreorian, þe heora synna behreowsiað, and sylð him forgyfenysse hiht, and
+ heora unrotan mód geliðegað. He forgyfð synna, and he is se weg to
+ forgyfenysse ealra synna. He sylð his gife ðam ðe he wile. Sumum men he
+ forgifð wisdom and spræce, sumum gód ingehyd, sumum micelne geleafan,
+ sumum mihte to gehælenne untruman, sumum witegunge, sumum toscead godra
+ gasta and yfelra; sumum he forgifð mislice gereord, sumum gereccednysse
+ mislicra spræca. Ealle ðas ðing deð se Halga Gast, todælende æghwilcum be
+ ðam ðe him gewyrð; forðam ðe he is Ælmihtig Wyrhta, and swa hraðe swa he
+ þæs mannes mod onliht, he hit awent fram yfele to gode. He onlihte
+ Dauides heortan, ðaða he on iugoðe hearpan lufode, and worhte hine to
+ psalm-wyrhtan. Amos hatte sum hryðer-hyrde, þone awende se Halga Gast to
+ mærum <!-- Page 324 --><span class="pagenum"><a
+ name="page324"></a>{324}</span>witegan. Petrus wæs fiscere, þone awende
+ se ylca Godes Gast to apostole. Paulus ehte cristenra manna, þone he
+ geceas to lareowe eallum ðeodum. Matheus wæs tollere, þone he awende to
+ godspellere. Þa apostoli ne dorston bodian þone soðan geleafan, for ógan
+ Iudeisces folces; ac siððan hí wæron onælede þurh ðone Halgan Gast, hí
+ forsawon ealle lichamlice pinunga, and orsorhlice Godes mærða
+ bodedon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Holy Ghost is not in his nature existing as he was seen, for he is
+ invisible; but for the sign, as we before said, he appeared as a dove and
+ as fire. He is called in the Greek tongue <span title="Paraklêtos" class="grk"
+ >&Pi;&alpha;&rho;&alpha;&kappa;&lambda;&eta;&tau;&omicron;&sigmaf;</span>,
+ that is, Comforting Spirit, because he comforts the sad, who repent of
+ their sins, and gives them hope of forgiveness, and alleviates their
+ sorrowful minds. He forgives sins, and he is the way to forgiveness of
+ all sins. He gives his grace to whom he will. To one man he gives wisdom
+ and eloquence, to one good knowledge, to one great faith, to one power to
+ heal the sick, to one prophetic power, to one discrimination of good and
+ evil spirits; to one he gives divers tongues, to one interpretation of
+ divers sayings. The Holy Ghost does all these things, distributing to
+ everyone as to him seems good; for he is the Almighty Worker, and as soon
+ as he enlightens the mind of a man, he turns it from evil to good. He
+ enlightened the heart of David, when in youth he loved the harp, and made
+ him to be a psalmist. There was a cow-herd called Amos, whom the Holy
+ Ghost turned to a great prophet. Peter was a fisher, whom the <!-- Page
+ 325 --><span class="pagenum"><a name="page325"></a>{325}</span>same
+ Spirit of God turned to an apostle. Paul persecuted christian men, whom
+ he chose for instructer of all nations. Matthew was a toll-gatherer, whom
+ he turned to an evangelist. The apostles durst not preach the true faith,
+ for fear of the Jewish folk; but after that they were fired by the Holy
+ Ghost, they despised all bodily tortures, and fearlessly preached the
+ greatness of God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þyses dæges wurðmynt is to mærsigenne, forðan ðe se Ælmihtiga God, þæt
+ is se Halga Gast, gemedemode hine sylfne þæt he wolde manna bearn on
+ ðisre tide geneosian. On Cristes acennednysse wearð se Ælmihtiga Godes
+ Sunu to menniscum men gedon, and on ðisum dæge wurdon geleaffulle men
+ godas, swa swa Crist cwæð, "Ic cwæð, Ge sind godas, and ge ealle sind
+ bearn þæs Hehstan." Þa gecorenan sind Godes bearn, and eac godas, na
+ gecyndelice, ac ðurh gife þæs Halgan Gastes. An God is gecyndelice on
+ ðrim hadum, Fæder, and his Sunu, þæt is his Wisdom, and se Halga Gast,
+ seðe is heora begra Lufu and Willa. Heora gecynd is untodæledlic, æfre
+ wunigende on anre Godcundnysse. Se ylca cwæð þeah-hwæðere be his
+ gecorenum, "Ge sint godas." Þurh Cristes menniscnysse wurdon menn alysede
+ fram deofles ðeowte, and ðurh to-cyme þæs Halgan Gastes, mennisce men
+ wurdon gedone to godum. Crist underfeng menniscnysse on his to-cyme, and
+ men underfengon God þurh neosunge þæs Halgan Gastes. Se man ðe næfð Godes
+ Gast on him nis hé Godes. Ælces mannes weorc cyðað hwilc gast hine
+ wissað. Godes Gast wissað symble to halignysse and gódnysse; deofles gast
+ wissað to leahtrum and to mándædum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The dignity of this day is to be celebrated, because Almighty God,
+ that is the Holy Ghost, himself vouchsafed to visit the children of men
+ at this time. At the birth of Christ the Almighty Son of God became human
+ man, and on this day believing men became gods, as Christ said; "I said,
+ Ye are gods, and ye are all children of the Highest." The chosen are
+ children of God, and also gods, not naturally, but through grace of the
+ Holy Ghost. One God is naturally in three persons, the Father, and his
+ Son, that is, his Wisdom, and the Holy Ghost, who is the Love and Will of
+ them both. Their nature is indivisible, ever existing in one Godhead. The
+ same has, nevertheless, said of his chosen, "Ye are gods." Through
+ Christ's humanity men were redeemed from the thraldom of the devil, and
+ through the coming of the Holy Ghost human men were made gods. Christ
+ received human nature at his advent, and men received God through
+ visitation of the Holy Ghost. The man who has not in him the Spirit of
+ God is not God's. Every man's works show what spirit directs him. The
+ Spirit of God ever directs to holiness and goodness; the spirit of the
+ devil directs to sins and deeds of wickedness.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Halga Gast becom tuwa ofer ða apostolas. Crist ableow ðone Halgan
+ Gast upon ða apostolas &#x1FD;r his upstige, þus cweðende, "Onfoð Haligne
+ Gast." Eft, on ðisum dæge, asende se Ælmihtiga Fæder and se Sunu heora
+ begra Gast to ðam geleaffullan heape, on ðysre worulde wunigende. Se
+ Hælend ableow his Gast on his gingran, for ðære getacnunge <!-- Page 326
+ --><span class="pagenum"><a name="page326"></a>{326}</span>þæt hí and
+ ealle cristene men sceolon lufigan heora nehstan swa swa hí sylfe. He
+ sende eft, swa swa hé &#x1FD;r behet, ðone ylcan Gast of heofonum, to ði
+ þæt we sceolon lufian God ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah
+ ðe he tuwa become ofer ða apostolas. Swa is eac án lufu and twa bebodu,
+ Þæt we sceolon lufian God and menn. Ac we sceolon leornian on mannum hu
+ we magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe
+ ne lufað his broðor, ðone ðe he gesihð, hu mæg hé lufian God, þone þe he
+ ne gesihð lichamlice?"</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Holy Ghost came twice over the apostles. Christ blew the Holy
+ Ghost on the apostles before his resurrection, thus saying, "Receive the
+ Holy Ghost." Again, on this day, the Almighty Father and the Son sent the
+ Spirit of both to the faithful company dwelling in this world. Jesus blew
+ his Spirit on his disciples for a sign that they and all christian <!--
+ Page 327 --><span class="pagenum"><a name="page327"></a>{327}</span>men
+ should love their neighbours as themselves. He sent afterwards, as he had
+ before promised, the Holy Ghost from heaven, to the end that we should
+ love God above all other things. The Holy Ghost is one, though he came
+ twice over the apostles. So also there is one love and two commandments,
+ That we should love God and men. But we should learn by men how we may
+ come to the love of God, as John the apostle said, "He who loveth not his
+ brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not
+ bodily?"</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wurðiað þæs Halgan Gastes to-cyme mid lofsangum seofon dagas,
+ forðan ðe he onbryrt ure mód mid seofonfealdre gife, þæt is, mid wisdome
+ and andgyte, mid geðeahte and strencðe, mid ingehyde and arfæstnysse, and
+ he us gefylð mid Godes ege. Se ðe þurh gode geearnunga becymð to ðissum
+ seofonfealdum gifum þæs Halgan Gastes, he hæfð þonne ealle geðincðe. Ac
+ se ðe wile to ðisre geðincðe becuman, he sceal gelyfan on ða Halgan
+ Ðrynnysse, and on Soðe Annysse, þæt se Fæder, and his Sunu, and heora
+ begra Gast syndon ðry on hadum, and án God untodæledlic, on anre
+ Godcundnysse wunigende. Þysne geleafan getacnodon ða ðreo ðusend þe ærest
+ gebugon to geleafan, æfter ðæs Halgan Gastes to-cyme. Swa swa ða ðreo
+ þusend wæron án werod, swa is seo Halige Ðrynnys án God. And þæt werod
+ wæs swa ánmod swilce him eallum wære án heorte and án sawul; forðan ðe
+ þære Halgan Þrynnysse is án godcundnyss, and án gecynd, and án willa, and
+ án weorc unascyrigendlice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We celebrate the advent of the Holy Ghost with hymns for seven days,
+ because he stimulates our mind with a sevenfold gift, that is, with
+ wisdom and understanding, with counsel and strength, with knowledge and
+ piety, and he fills us with awe of God. He who through good deserts
+ attains to these sevenfold gifts of the Holy Ghost will have all honour.
+ But he who will attain to this honour shall believe in the Holy Trinity,
+ and in True Unity, that the Father, and his Son, and the Spirit of them
+ both are three in persons, and one God indivisible, existing in one
+ Godhead. This faith was betokened by the three thousand who first
+ inclined to belief, after the advent of the Holy Ghost. As those three
+ thousand were one company, so is the Holy Trinity one God. And that
+ company was as unanimous as though they all had one heart and one soul;
+ for of the Holy Trinity there is one Godhead, and one nature, and one
+ will, and one work inseparable.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa geleaffullan brohton heora feoh, and ledon hit æt ðæra apostola
+ foton. Mid þam is geswutelod þæt cristene men ne sceolon heora hiht
+ besettan on woroldlice gestreon, ac on Gode anum. Se gítsere ðe beset his
+ hiht on his goldhord, he bið swa swa se apostol cwæð, "þam gelíc þe
+ deofolgyld begæð."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The faithful brought their money, and laid it at the feet of the
+ apostles. By this is manifested that christian men should not set their
+ delight in worldly treasure, but in God alone. The covetous who sets his
+ delight in his gold-hoard, is, as the apostle said, "like unto him who
+ practiseth idolatry."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hi heoldon þæt gold unwurðlice, forðan ðe seo gitsung næfde nænne
+ stede on heora heortan: forði hí dydon heora <!-- Page 328 --><span
+ class="pagenum"><a name="page328"></a>{328}</span>ðing him gemæne, þæt hí
+ on soðre sibbe butan gytsunge beon mihton. Hí setton heora handa ofer
+ geleaffulle men, and him com to se Halga Gast ðurh heora biscepunge.
+ Biscopas sind þæs ylcan hádes on Godes gelaðunge, and healdað þa
+ gesetnysse on heora biscepunge, swa þæt hí settað heora handa ofer
+ gefullude menn, and biddað þæt se Ælmihtiga Wealdend him sende ða
+ seofonfealdan gife his Gastes, seðe leofað and rixað á butan ende.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They held the gold as worthless, because covetousness had no place in
+ their hearts: they made their goods in common, <!-- Page 329 --><span
+ class="pagenum"><a name="page329"></a>{329}</span>that they might be in
+ true peace without covetousness. They set their hands over believing men,
+ and the Holy Ghost came to them through their bishoping. Bishops are of
+ the same order in God's church, and hold that institution in their
+ bishoping, so that they set their hands over baptized men, and pray the
+ Almighty Ruler to send them the sevenfold gift of his Spirit, who liveth
+ and reigneth ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DOMINICA SECUNDA POST PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Homo quidam erat diues: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Homo quidam erat dives: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Wealdenda Drihten sæde ðis bígspell his gingrum, þus cweðende, "Sum
+ welig man wæs mid purpuran and godewebbe geglenged, and dæghwamlice
+ mærlice leofode. Þa læg sum wædla at his geate, and his nama wæs Lazarus,
+ se wæs lic-ðrowere:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Sovereign Lord spake this parable to his disciples, thus saying,
+ "There was a certain rich man adorned with purple and fine linen, and
+ daily lived sumptuously. A certain poor man lay at his gate, and his name
+ was Lazarus, who was a leper," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þis godspel is nu anfealdlice ges&#x1FD;d. Se halga papa Gregorius us
+ onwreah ða digelnysse ðisre rædinge. He cwæð, "Ne sæde þæt halige godspel
+ þæt se ríca reafere wære, ac wæs uncystig and modegode on his welum." Be
+ ðisum is to smeagenne, hu se beo gewitnod þe oðerne berypð, þonne se bið
+ to helle fordemed se his agen nolde for Godes lufon syllan. Ðises mannes
+ uncyst and up-ahefednys hine besencte on cwycsusle, forðan ðe he næfde
+ nane mildheortnysse, þæt he mid his gestreone his agene sawle alysde. Nu
+ wenað sume menn þæt nan pleoh ne sy on deorwurðum gyrlum; ac gif hit gylt
+ nære, þonne ne geswutulode þæt halige godspel swa gewislice be ðam rican,
+ þæt he wære mid purpuran and mid godewebbe geglencged. Ne cepð nan man
+ deorwyrðra reafa buton for ydelum gylpe, soðlice þæt he sy toforan oðrum
+ mannum þurh his glencge geteald. Drihten on oðre stowe herede <!-- Page
+ 330 --><span class="pagenum"><a name="page330"></a>{330}</span>Iohannem
+ ðone Fulluhtere for ðære teartnysse his reafes, forðan ðe hé wæs mid
+ olfendes hærum gescryd, wáclice and stiðlice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This gospel is now simply said. The holy pope Gregory has revealed to
+ us the mystery of this text. He said, "The holy gospel did not express
+ that the rich man was a robber, but that he was parsimonious, and exulted
+ in his wealth." By this it is to be considered how he will be punished
+ who bereaves another, when he is condemned to hell, who would not give
+ his own for love of God. This man's parsimony and pride sank him into
+ quick torment, because he had no compassion, so that with his treasure he
+ might have redeemed his own soul. Now some men will imagine that there is
+ no peril in precious garments, but if there were no sin, the holy gospel
+ would not have so evidently manifested with respect to the rich man, that
+ he was adorned with purple and with fine linen. No man heeds precious
+ garments save for vain pride, verily that he may through his splendour be
+ accounted before other men. The Lord in another place praised John <!--
+ Page 331 --><span class="pagenum"><a name="page331"></a>{331}</span>the
+ Baptist for the rudeness of his garment, because he was clothed with
+ camel's hair, poorly and ruggedly.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða se Hælend spræc be ðam rican, þa cwæð he, "Sum rice man wæs." Eft
+ be ðam wædlan, "Sum ðearfa wæs geháten Lazarus." Cuð is eow þæt se rica
+ bið namcuðre on his leode þonne se þearfa; þeah-hwæðere ne nemde se
+ Hælend þone welegan, ac ðone wædlan; forðan ðe him is cuð þæra eadmodra
+ manna naman ðurh gecorennysse, ac he ne cann ða modigan ðurh heora
+ aworpennysse. Sume beladunge mihte se rica habban his uncyste, gif se
+ reoflia wædla ne læge ætforan his gesihðe: eac wære ðam earman leohtre on
+ mode, gif he ðæs rican mannes welan ne gesawe. Mislice angsumnyssa he
+ forbær, ðaða he næfde ne bigleofan, ne hælðe, ne hætera, and geseah ðone
+ rican halne and deorweorðlice geglencgedne brucan his estmettas. Genoh
+ wære þam wædlan his untrumnys, þeah ðe he wiste hæfde; and eft him wære
+ genoh his hafenleast, ðeah ðe he gesundful wære. Ac seo menigfealde
+ earfoðnys wæs his sawle clænsung, and ðæs rican uncyst and up-ahefednys
+ wæs his geniðerung; forðon ðe he geseah ðæs oðres yrmðe, and hine mid
+ toðundenum mode forseah. Ac ðaða he wæs fram mannum forsewen, ða
+ genealæhton ða hundas, and his wunda geliccedon. Hundes liccung gehælð
+ wunda.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Jesus spake of the rich man he said, "There was a certain rich
+ man." Again, of the poor man, "There was a certain poor man called
+ Lazarus." It is known to you that a rich man is more known by name among
+ his people than a poor one; nevertheless Jesus named not the wealthy man,
+ but the needy one; because the names of humble men are known to him
+ through election, but he knows not the proud through their rejection.
+ Some excuse the rich man might have had for his parsimony, if the leprous
+ beggar had not lain before his sight: the mind of the poor man would also
+ have been easier, if he had not seen the rich man's wealth. Divers
+ afflictions he endured, seeing that he had neither nourishment, nor
+ health, nor garments, and saw the rich man, hale and sumptuously
+ decorated, enjoying his luxuries. For the beggar his infirmity had been
+ enough, though he had had food; and again, his indigence had been enough
+ for him, although he had been healthful. But the manifold hardship was
+ the cleansing of his soul, and the parsimony and pride of the rich man
+ were his condemnation; because he saw the other's misery, and with
+ inflated mind despised him. But when he was despised of men, the dogs
+ approached, and licked his wounds. The licking of a dog heals wounds.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gelamp hit þæt se wædla gewát, and englas ferodon his sawle to ðæs
+ heahfæderes wununge Abrahámes; and ðæs rican gast æfter forðsiðe wearð on
+ helle besenct; and he ða ðone wolde habban him to mundboran, þam ðe he
+ nolde &#x1FD;r his cruman syllan. He bæd þa Abraham mid earmlicre stemne
+ þæt Lazarus moste his tungan drypan; ac him næs getiðod ðære lytlan
+ lisse, forðan ðe Lazarus ne moste &#x1FD;r on life hedan ðæra crumena his
+ mysan. His tungan he mænde swiðost, forðan ðe hit is gewunelic þæt ða
+ welegan on heora gebeorscipe begað derigendlice gafetunge; þa wæs seo
+ tunge, ðurh rihtwisnysse edlean, teartlicor gewítnod for his <!-- Page
+ 332 --><span class="pagenum"><a
+ name="page332"></a>{332}</span>gegafspræce. Se heahfæder Abraham him cwæð
+ to, "Ðu, mín bearn, beo ðe gemyndig þæt ðu underfenge welan on ðinum
+ life, and Lazarus yrmðe." Þes cwyde is swiðor to ondrædenne þonne to
+ trahtnigenne. Ðam rican wæs forgolden mid ðam hwilwendlicum spedum, gif
+ he hwæt to gode gefremode; and ðam ðearfan wæs forgolden mid ðære yrmðe,
+ gif he hwæt to yfle gefremode. Þa underfeng se welega his gesælðe to
+ edleane to sceortum brice, and þæs ðearfan hafenleast aclænsode his
+ lytlan gyltas. Hine geswencte seo wædlung, and afeormode; þone oðerne
+ gewelgode his genihtsumnys, and bepæhte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It then happened that the beggar died, and angels bare his soul to the
+ dwelling of the patriarch Abraham; and the rich man's spirit after death
+ was sunk into hell; and he then wished to have him for protector, to whom
+ he would not before give his crumbs. He then bade Abraham with piteous
+ voice, that Lazarus might moisten his tongue; but that little favour was
+ not granted him, because Lazarus might not before in life gather the
+ crumbs of his table. He particularly complained of his tongue, because it
+ is usual that the wealthy in their feasting practise pernicious scoffing;
+ therefore was his tongue, through righteous retribution, more harshly
+ punished <!-- Page 333 --><span class="pagenum"><a
+ name="page333"></a>{333}</span>for his scoffing speech. The patriarch
+ Abraham said to him, "My son, be thou mindful that thou receivedst riches
+ in thy life, and Lazarus misery." This saying is rather to be feared than
+ expounded. The rich man was requited with transitory prosperity, if he
+ did aught of good; and the poor man was requited with misery, if he had
+ perpetrated aught of evil. Then the wealthy man received his happiness in
+ reward for short enjoyment, and the indigence of the needy one cleansed
+ away his little sins. Poverty afflicted and purified him; his abundance
+ enriched and deceived the other.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ic bidde eow, men ða leofostan, ne forseo ge Godes ðearfan, ðeah ðe hi
+ tallice hwæt gefremman; forðan ðe heora yrmð afeormað þæt þæt seo gehwæde
+ oferflowendnys gewemð. Háwiað be gehwilcum, forðan ðe oft getimað yfelum
+ teala for life. Se heahfæder cwæð to ðam welegan, "Betwux us and eow is
+ gefæstnod micel ðrosm; þeah hwa wille fram ús to eow, he ne mæg; ne eac
+ fram eow to ús." Mid micelre geornfulnysse gewilniað þa wiðercoran þæt hi
+ moton of ðære susle ðe hi on cwylmiað, ac seo fæstnung ðære hellican
+ clysinge ne geðafað þæt hi æfre ut-abrecon. Eac ða halgan beoð mid heora
+ Scyppendes rihtwisnysse swa afyllede, þæt hi nateshwon ne besargiað ðæra
+ wiðercorenra yrmðe; forðan ðe hi geseoð þa fordónan swa micclum fram him
+ geælfremode, swa micclum swa hi beoð fram heora leofan Drihtne
+ ascofene.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>I pray you, men most beloved, despise not God's poor, though they
+ perpetrate anything reprehensible; because their misery cleanses that
+ which a little superfluity corrupts. Observe each one, for good often
+ befalls the evil for life. The patriarch said to the wealthy man,
+ "Betwixt us and you is fixed a great vapour; though any-one will pass
+ from us to you, he cannot; nor also from you to us." With great eagerness
+ the wicked desire to pass from the torment in which they suffer, but the
+ fastening of the hellish enclosure never allows them to break out. Also
+ the holy are so filled with their Creator's righteousness, that they in
+ no wise lament the misery of the wicked; because they see the fordone
+ ones as greatly estranged from them, as they are thrust away from their
+ beloved Lord.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Siððan se rica wearð orwene his agenre alysednysse, ða beárn him on
+ mod his gebroðra gemynd; forðan ðe ðæra wiðercorenra wite tiht for wel
+ oft heora mod unnytwurðlice to lufe, swilce hi þonne lufian heora
+ siblingas, ðe &#x1FD;r on life ne hi sylfe ne heora magas ne lufedon. Ne
+ lufað se hine sylfne seðe hine mid synnum bebint. He oncneow Lazarum,
+ ðone ðe he &#x1FD;r forseah, and he gemunde his gebroðra, ða ðe he bæftan
+ forlet; forðan ðe se ðearfa nære fullice gewrecen on ðam rican, gif he on
+ his wite hine ne oncneowe; and eft <!-- Page 334 --><span
+ class="pagenum"><a name="page334"></a>{334}</span>nære his wite fulfremed
+ on ðam fyre, buton he ða ylcan pinunga his siblingum gewende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the rich man became hopeless of his own deliverance, the
+ remembrance of his brothers entered into his mind; for the punishment of
+ the wicked very often uselessly stimulates their minds to love, so that
+ they then love their relatives, who before in life loved neither
+ themselves nor their kinsmen. He loves not himself who binds himself with
+ sins. He recognized Lazarus, whom he had before despised, and he
+ remembered his brothers, whom he had left behind; for the needy one would
+ not have been fully avenged on the rich, if <!-- Page 335 --><span
+ class="pagenum"><a name="page335"></a>{335}</span>he in his punishment
+ had not recognized him; and again, his punishment would not have been
+ complete in the fire, unless he had expected the same torments for his
+ relatives.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa synfullan geseoð nu hwiltidum ða gecorenan on wuldre, ðe hi
+ forsawon on worulde, þæt seo angsumnys heora modes ðe mare sy: and ða
+ rihtwisan symle geseoð ða unrihtwisan on heora tintregum cwylmigende, þæt
+ heora bliss ðe mare sy, and lufu to heora Drihtne, þe hi ahredde fram
+ deofles anwealde, and fram ðam mánfullum heape. Ne astyrað þæra rihtwisra
+ gesihð him nænne ógan, ne heora wuldor ne wanað; forðan ðe ðær ne bið nán
+ besargung ðæra mánfulra yrmðe, ac heora tintrega becymð þam gecorenum to
+ maran blisse, swa swa on metinge bið forsewen seo blace anlicnys, þæt seo
+ hwite sy beorhtre gesewen. Þa gecorenan geseoð symle heora Scyppendes
+ beorhtnysse, and forði nis nan ðing on gesceaftum him bediglod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The sinful will now sometimes see the chosen in glory, whom they in
+ the world despised, that the affliction of their minds may be the
+ greater: and the righteous will ever see the unrighteous suffering in
+ their torments, that their bliss and love to their Lord may be the
+ greater, who rescued them from the power of the devil, and from the
+ wicked band. That spectacle will excite no terror to the righteous, nor
+ will their glory wane; for there will be no sorrowing for the misery of
+ the wicked, but their torments will turn to the greater bliss of the
+ chosen, as in a picture a dark likeness is provided, that the white may
+ appear the brighter. The chosen will constantly see their Creator's
+ brightness, and therefore there is nothing in creation concealed from
+ him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se welega nolde on life gehyran ðone lareow Moysen, ne Godes witegan:
+ ða wende he eac þæt his gebroðra hí woldon forseon, swa swa he dyde, and
+ gyrnde forði þæt Lazarus hí moste warnigan, þæt hí ne becomon to his
+ susle. Se heahfæder him andwyrde, "Gif hi forseoð Moyses &#x1FD; and ðæra
+ witegena bodunga, nellað hí gelyfan, þeah hwá of deaðe arise." Þa ðe
+ forgimeleasiað þa eaðelican beboda þære ealdan &#x1FD;, hu willað hí
+ ðonne gehyrsumian þam healicum bebodum Cristes lare, ðe of deaðe
+ arás?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The rich man would not in life hear the teacher Moses, or God's
+ prophets: then he thought that his brothers would also despise them as he
+ did, and desired therefore that Lazarus might warn them, so that they
+ came not to his torment. The patriarch answered him, "If they despise the
+ law of Moses and the preachings of the prophets, they will not believe,
+ though one arose from death." Those who neglect the easy commandments of
+ the old law, how will they obey the sublime commandments of Christ's
+ doctrine, who arose from death?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ic bidde eow, mine gebroðra, þæt ge beon gemyndige ðæs Lazares reste
+ and ðæs rican wite, and doð swa swa Crist sylf tæhte, "Tiliað eow freonda
+ on Godes ðearfum, þæt hí on eowrum geendungum onfon eow into ecum
+ eardung-stowum." Manega Lazaras ge habbað nu licgende æt eowrum gatum,
+ biddende eowre oferflowendnysse. Ðeah ðe hí syn wáclice geðuhte,
+ þeah-hwæðere hí beoð eft eowre ðingeras wið ðone Ælmihtigan. Soðlice we
+ sceoldon beodan þam ðearfum þæt hí us biddað, forðan ðe hí beoð ure
+ mundboran, þa ðe nu wædligende æt us bigleofan wilniað. Ne sceole we
+ forseon <!-- Page 336 --><span class="pagenum"><a
+ name="page336"></a>{336}</span>heora wácnysse, forðan ðe Criste bið
+ geðenod þurh ðearfena anfenge, swa swa he sylf cwæð, "Me hingrode, and ge
+ me gereordodon; me ðyrste, and ge me scencton; ic wæs nacod, and ge me
+ scryddon."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>I pray you, my brethren, that ye be mindful of Lazarus's rest and of
+ the rich man's punishment, and do as Christ himself taught, "Gain to
+ yourselves friends among God's poor, that they at your end may receive
+ you into eternal dwelling-places." Many Lazaruses ye have now lying at
+ your gates, begging for your superfluity. Though they are esteemed as
+ vile, they will, nevertheless, be hereafter your interceders with the
+ Almighty. Verily we ought to enjoin the poor to pray for us, because they
+ will be our protectors, who, now begging, desire sustenance of us. We
+ should not despise their <!-- Page 337 --><span class="pagenum"><a
+ name="page337"></a>{337}</span>vileness, for Christ himself is served
+ through reception of the poor, as he himself said, "I was hungry, and ye
+ fed me; I was thirsty, and ye gave me to drink; I was naked, and ye
+ clothed me."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cweð se halga Gregorius, þæt sum arwurðe munuc wæs on ðam earde
+ Licaonia, swiðe eawfæst, his nama wæs Martirius. Se ferde, be his abbudes
+ hæse, to sumum oðrum mynstre, on his ærende: ða gemette he be wege sumne
+ lic-ðrowere licgende eal tocínen, and nahte his feðes geweald: cwæð þæt
+ he wolde genealæcan his hulce, gif he mihte. Þa ofhreow ðam munece þæs
+ hreoflian mægenleast, and bewand hine mid his cæppan and bær to
+ mynstreweard. Þa wearð his abbude geswutelod hwæne he bær, and hrymde mid
+ micelre stemne, and cwæð, "Yrnað, yrnað, and undoð þæs mynstres geat
+ ardlice, forðan ðe ure broðor Martyrius berð þone Hælend on his bæce."
+ Þaða se munuc genealæhte ðæs mynstres geate, þa wánd se of his swuran þe
+ wæs hreoflig geðuht, and wearð gesewen on Cristes gelicnysse. Ða beseah
+ se munuc up, and beheold hu he to heofonum astah. Þa cwæð se Hælend mid
+ ðam upstige, "Martíri, ne sceamode ðe mín ofer eorðan, ne me ne sceamað
+ þin on heofonum." Þa efste se abbud wið þæs muneces, and neodlice cwæð,
+ "Broðor min, hwær is se ðe ðu feredest?" He cwæð, "Gif ic wiste hwæt he
+ wære, ic wolde licgan æt his fotum. Þaða ic hine bær ne gefredde ic nanre
+ byrðene swærnysse." Hu mihte hé gefredan æniges hefes swærnysse, ðaða he
+ ðone ferode ðe hine bær? Nu cweð se halga Gregorius, þæt se Hælend ða
+ geseðde ðone cwyde þe he sylf cwæð, "Þæt þæt ge doð þearfum on minum
+ naman, þæt ge doð me sylfum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now says the holy Gregory, there was a reverend monk in the country of
+ Lycaonia, very pious, his name was Martyrius. He went by order of his
+ abbot to some other monastery, on his errand, when he found a leper lying
+ by the way all chapped, and having no power of his feet: he said he
+ wished to reach his hut, if he could. Then the monk was grieved for the
+ helplessness of the leper, and he wrapt him in his cloak and bare him
+ towards his monastery. Then it was disclosed to his abbot whom he was
+ bearing, and he cried with a loud voice, and said, "Run, run, and undo
+ the gate of the monastery quickly, for our brother Martyrius bears Jesus
+ on his back." When the monk had reached the gate of the monastery, he who
+ seemed a leper quitted his neck, and appeared in the likeness of Christ.
+ The monk then looked up, and beheld how he ascended to heaven. Then said
+ Jesus, while ascending, "Martyrius, thou wast not ashamed of me on earth,
+ nor will I be ashamed of thee in heaven." Then the abbot hastened towards
+ the monk, and eagerly said, "My brother, where is he whom thou didst
+ carry?" He said, "If I had known who he was, I would have lain at his
+ feet. When I bore him I felt no heaviness of any burthen." How could he
+ feel the heaviness of any weight, when he carried one who bore him? Now
+ says the holy Gregory, Jesus verified the saying which he himself said,
+ "That which ye do for the poor in my name, that ye do for myself."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt is on menniscum gecynde swa mærlic swa Cristes menniscnys? and
+ hwæt is atelicor geðuht on menniscum gecynde þonne is ðæs hreoflian líc,
+ mid toðundennesse, and springum, and reocendum stence? Ac se ðe is
+ arwurðful ofer ealle gesceafta, he gemedemode hine sylfne þæt he wære
+ gesewen on ðam atelican híwe, to ði þæt we sceolon besargian <!-- Page
+ 338 --><span class="pagenum"><a name="page338"></a>{338}</span>menniscra
+ manna yrmðe, and be ure mihte gefrefrian, for lufe ðæs mildheortan and
+ ðæs eadmodan Hælendes; þæt he us getiðige wununge on his rice to ecum
+ life, seðe us ahredde fram deofles hæftnydum; seðe rixað on ecnysse mid
+ þam Ælmihtigan Fæder and þam Halgan Gaste, hi ðry on anre Godcundnysse
+ wunigende, butan anginne and ende, á on worulde. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>What is there in human nature so glorious as the humanity of Christ,
+ and what is esteemed more foul in human nature than the carcase of the
+ leper, with tumours, and ulcers, and reeking stench? But he who is to be
+ venerated above all creatures, vouchsafed to appear in that foul form, to
+ the end that we might pity the misery of human beings, and <!-- Page 339
+ --><span class="pagenum"><a name="page339"></a>{339}</span>according to
+ our power comfort them, for love of the merciful and humble Jesus; that
+ he may grant us a dwelling in his kingdom to eternal life, who rescued us
+ from the devil's thraldom; who reigneth to eternity with the Almighty
+ Father and the Holy Ghost, those three existing in one Godhead, without
+ beginning and end, ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DOMINICA IIII. POST PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðæt hálige godspel us segð, þæt "gerefan and synfulle men genealæhton
+ ðam Hælende, and woldon his lare gehyran. Þa ceorodon ða sunder-halgan
+ and ða boceras Iudeiscre ðeode, forðan ðe se Hælend underfeng ða
+ synfullan, and him mid gereordode. Þa sæde se Hælend ðam Iudeiscum
+ bocerum ðis bigspel, Hwilc eower hæfð hund-teontig sceapa:" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy gospel tells us, that "publicans and sinners approached
+ Jesus, and desired to hear his doctrine. Then the pharisees and the
+ scribes of the Jewish people murmured, because Jesus received the sinful,
+ and ate and drank with them. Then said Jesus to the Jewish scribes this
+ parable, Which of you hath an hundred sheep," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas word sind digle, ac se trahtnere Gregorius us geopenode þæt
+ gastlice andgit. Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon on ðyssere
+ godspellican rædinge, þæt ða synfullan genealæhton to ðæs Hælendes
+ spræce, and eac to his gereorde; and ða Iudeiscan boceras mid héte þæt
+ tældon: ac heora tál næs na of rihtwisnysse, ac of niðe. Hi wæron
+ untrume, ðeah ðe hi ðæs ne gymdon. Þa wolde se heofenlica læce mid
+ geswæsum bigspelle þæt geswell heora heortan welwyllendlice gelacnian,
+ and ðus cwæð, "Hwilc eower hæfð hund-teontig sceapa, and gif he forlysð
+ án ðæra sceapa, ðonne forlæt he ða nigon and hund-nigontig on westene,
+ and gæð secende þæt án ðe him losode?" Hundfeald getel is fulfremed, and
+ se Ælmihtiga hæfde hund-teontig sceapa, ðaða engla werod and mancynn
+ wæron his æhta: ac him losode án sceap, ðaða se frumsceapena mann Adam
+ syngigende forleas neorxena-wanges bigwiste. Þa forlet se Ælmihtiga Godes
+ Sunu eal engla werod on heofonum, and ferde to eorðan, and sohte þæt <!--
+ Page 340 --><span class="pagenum"><a name="page340"></a>{340}</span>án
+ sceap ðe him ætwunden wæs. Ðaða he hit gemette, he hit bær on his exlum
+ to ðære eowde blissigende. Þaða he underfeng ure mennisce gecynd, and ure
+ synna abær, þa wæs þæt dweligende sceap ongean fered on his halgum exlum.
+ Ðæra sceapa hlaford com ham, afundenum sceape; forðan ðe Crist, æfter
+ ðære ðrowunge, ðe he mancyn mid alysde, arás of deaðe, and astah to
+ heofonum blissigende.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>These words are obscure, but the expounder Gregory has opened to us
+ the ghostly meaning. My dearest brothers, ye have heard in this
+ evangelical lesson, that the sinful approached to the speech of Jesus,
+ and also to his refection; and the Jewish scribes censured that with
+ heat; but their censure was not from righteousness, but from envy. They
+ were sick, though they observed it not. Then would the heavenly leech
+ with a pleasant parable benevolently heal the swelling of their hearts,
+ and thus said, "Which of you hath an hundred sheep, and if he lose one of
+ the sheep, then leaveth he [not] the ninety and nine in the waste, and
+ goeth seeking the one that he lost?" An hundredfold number is perfect,
+ and the Almighty had an hundred sheep, when the host of angels and
+ mankind were his possessions: but he lost one sheep, when the
+ first-created man Adam through sin lost the food of Paradise. Then the
+ Almighty Son of God left all the host of angels in heaven, and went to
+ earth, and sought that one <!-- Page 341 --><span class="pagenum"><a
+ name="page341"></a>{341}</span>sheep that had escaped from him. When he
+ had found it, he bare it on his shoulders to the flock rejoicing. When he
+ assumed our human nature, and bare our sins, then was the wandering sheep
+ brought back on his holy shoulders. The master of the sheep came home,
+ having found his sheep; for Christ after his passion, whereby he redeemed
+ mankind, arose from death, and ascended to heaven rejoicing.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>He gelaðode his frynd and his nehgeburas. His frynd sind engla heapas,
+ forðan ðe hi healdað on heora staðelfæstnysse singallice his willan. Hi
+ sind eac his nehgeburas, forðan ðe hi brucað þære wulderfullan
+ beorhtnysse his gesihðe on heora andweardnysse. He cwæð, "Blissiað mid
+ me, forðan ðe ic gemette min forlorene sceap." Ne cwæð he, 'Blissiað mid
+ þam sceape,' ac 'mid me,' forðan ðe ure alysednys soðlice is his bliss;
+ and ðonne we beoð to ðære heofonlican eardung-stowe gelædde, þonne
+ gefylle we ða micclan mærsunge his gefean. He cwæð, "Ic secge eow, mare
+ bliss bið on heofonum be anum synfullan men, gif he his synna mid
+ d&#x1FD;dbote behreowsað, ðonne sy be nigon and hund-nigontig rihtwisum
+ ðe nanre behreowsunge ne behofiað." Þis is to smeagenne, hwi sy mare
+ bliss be gecyrredum synfullum, þonne be unscyldigum rihtwisum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He invited his friends and his neighbours. His friends are companies
+ of angels, because they in their steadfastness constantly observe his
+ will. They are also his neighbours, because they enjoy the glorious
+ brightness of his sight in their presence. He said, "Rejoice with me, for
+ I have found my lost sheep." He said not, 'Rejoice with the sheep,' but
+ 'with me,' because our redemption is truly his joy; and when we are led
+ to the heavenly dwelling-place, we then complete the great celebration of
+ his gladness. He said, "I say unto you, there is more joy in heaven over
+ one sinful man, if he rue his sins with repentance, than there is over
+ ninety and nine righteous, who need no repentance." This is to be
+ investigated, why there is more joy over a converted sinner, than over
+ the innocent righteous.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað gelomlice gesewen, þæt gehwylce gebroðra, ðe ne befeollon on
+ healice gyltas, þæt hí ne beoð ealles swa carfulle to beganne ða
+ earfoðlican drohtnunge, swilce hi orsorge beon, forðan ðe hi ða healican
+ leahtras ne gefremedon; and gehwilce oðre ðe oncnawað þa swæran gyltas ðe
+ hi on geogoðe adrugon, beoð mid micelre sarnysse onbryrde. Hi forseoð
+ alyfedlice ðing and gesewenlice, and mid wope gewilniað þa ungesewenlican
+ and ða heofonlican. Hí forseoð hí sylfe, and geeadmettað on eallum
+ ðingum; and forði ðe hí dweligende fram heora Scyppende gewiton, hí
+ willað geinnian ða æftran hinðe mid þam uferan gestreonum. Mare bliss bið
+ on heofonum be ðam gecyrredum synfullum, ðurh swilce drohtnunga, þonne sy
+ be ðam asolcenum þe truwað be him sylfum þæt he <!-- Page 342 --><span
+ class="pagenum"><a name="page342"></a>{342}</span>lytle and feawa gyltas
+ gefremode, and eac hwonlice carað ymbe Godes beboda and his sawle ðearfe.
+ Maran lufe nimð se heretoga on gefeohte to ðam cempan, þe æfter fleame
+ his wiðerwinnan ðegenlice oferwinð, þonne to ðam þe mid fleame ne ætwánd,
+ ne ðeah on nanum gecampe naht ðegenlices ne gefremode. Ealswa se yrðling
+ lufað ðone æcer, ðe æfter ðornum and bremelum genihtsume wæstmas agifð,
+ swiðor þonne he lufige ðone ðe ðornig næs, ne wæstmbære ne bið. Sind
+ ðeah-hwæðere forwel mænige rihtwise unscyldige wið heafod-leahtras, and
+ habbað hwæðere ealswa stiðe drohtnunge swylce hi mid eallum synnum
+ geancsumede wæron. Þam ne mæg nan d&#x1FD;dbeta beon geefenlæht, forðan
+ ðe hí sind rihtwise and behreowsigende. Be ðam is to smeagenne hu micclum
+ se rihtwisa mid eadmodre heofunge God gegladige, gif se unrihtwisa mid
+ soðre d&#x1FD;dbote hine gegladian mæg.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have frequently seen that those brethren, who have not fallen into
+ deadly sins, are not altogether so careful to practise a hard course of
+ life, as though they were careless because they had not perpetrated
+ deadly sins; and that others who acknowledge the grievous sins that they
+ have committed in youth, are pricked with great affliction. They despise
+ permitted and visible things, and with weeping desire those invisible and
+ heavenly. They despise and humble themselves in all things; and because
+ through error they have departed from their Creator, they desire to
+ repair the consequent injury with heavenly gains. Greater joy there will
+ be in heaven over the converted sinner, through such endurances, than
+ over a remiss one who is confident in himself, that he has perpetrated
+ little <!-- Page 343 --><span class="pagenum"><a
+ name="page343"></a>{343}</span>and few sins, and at the same time cares
+ but little about God's commandments and his soul's need. Greater love a
+ general feels in battle for the soldier who after flight boldly overcomes
+ his adversary, than for him who never took to flight, nor yet in any
+ conflict performed any deed of valour. In like manner the husbandman
+ loves the field which after thorns and brambles yields abundant fruits,
+ more than he loves that which was not thorny nor is fruitful. There are,
+ nevertheless, very many righteous guiltless of deadly sins, and yet
+ practise as severe a course of life as though they were troubled with all
+ sins. With these can no penitent sinner be compared, because they are
+ righteous and repentant. By this is to be judged how greatly the
+ righteous with humble lamentation gladdens God, if the unrighteous with
+ true penitence can gladden him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten rehte ða-gyt oðer bígspel be tyn scyllingum, and ðæra án
+ losode and wearð gemet. Þæt bígspel getacnað eft nigon engla werod. To
+ ðam teoðan werode wæs mancyn gesceapen; forðan ðe þæt teoðe wearð mid
+ modignysse forscyldigod, and hi ealle to awyrgedum deoflum wurdon awende,
+ and of ðære heofonlican blisse to helle suslum bescofene. Nu sind ða
+ nigon heapas genemnede, angeli, archangeli, uirtutes, potestates,
+ principatus, dominationes, throni, cherubin, seraphin. Þæt teoðe
+ forwearð. Þa wæs mancynn gesceapen to ge-edstaðelunge ðæs forlorenan
+ heapes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord yet said another parable concerning ten shillings, and of
+ which one was lost and was found. That parable again betokens the nine
+ hosts of angels. Instead of the tenth host mankind was created; for the
+ tenth had been found guilty of pride, and thrust from heavenly bliss to
+ hell torments. There are now nine companies, named, angeli, archangeli,
+ virtutes, potestates, principatus, dominationes, throni, cherubim,
+ seraphim. The tenth perished. Then was mankind created to supply the
+ place of the lost company.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Angeli sind gecwedene Godes bodan; archangeli, healice bodan;
+ uirtutes, mihta, ðurh ða wyrcð God fela wundra. Potestates sind ánwealdu,
+ ðe habbað anweald ofer ða awyrgedan gastas, þæt hi ne magon geleaffulra
+ manna heortan swa micclum costnian swa hi willað. Principatus sind
+ ealdorscipas, ðe ðæra godra engla gymað, and hi be heora dihte ða
+ godcundlican gerynu gefyllað. Dominationes sind hlafordscypas gecwedene,
+ forðan ðe him gehyrsumiað oðra engla werod mid micelre underðeodnysse.
+ Throni sind þrymsetl, þa beoð gefyllede mid swa micelre gife ðære
+ Ælmihtigan <!-- Page 344 --><span class="pagenum"><a
+ name="page344"></a>{344}</span>Godcundnysse, þæt se Eallwealdenda God on
+ him wunað, and ðurh hi his domas tosceat. Cherubin is gecweden
+ gefyllednys ingehydes, oððe gewittes: hi sind afyllede mid gewitte swa
+ miccle swiðor, swa hi gehendran beoð heora Scyppende, ðurh wurðscipe
+ heora geearnunga. Seraphim sind gecwedene byrnende, oððe, onælende: hi
+ sind swa miccle swiðor byrnende on Godes lufe, swa micclum swa hi sind to
+ him geðeodde; forðan ðe nane oðre englas ne sind betweonan him and ðam
+ Ælmihtigan Gode. Hi sind byrnende na on fyres wisan, ac mid micelre lufe
+ þæs Wealdendan Cyninges. Godes rice bið gelogod mid engla weredum and
+ geðungenum mannum, and we gelyfað þæt of mancynne swa micel getel astige
+ þæt uplice rice, swa micel swa on heofonum beláf haligra gasta æfter ðam
+ hryre ðæra awyrgedra gasta.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Angeli are interpreted, God's messengers; archangeli, high messengers;
+ virtutes, powers, by which God works many miracles. Potestates are powers
+ which have power over the accursed spirits, that they may not tempt the
+ hearts of believing men so much as they desire. Principatus are
+ authorities which have charge of the good angels, and they by their
+ direction fulfil the divine mysteries. Dominationes are interpreted,
+ lordships, because the other hosts of angels obey them with great
+ subjection. Throni are thrones which are filled with such great grace of
+ the Almighty Godhead, that the <!-- Page 345 --><span class="pagenum"><a
+ name="page345"></a>{345}</span>All-powerful God dwells on them, and
+ through them decides his dooms. Cherubim are interpreted, fullness of
+ knowledge or understanding: they are filled with so much the more
+ understanding as they are nearer to their Creator through the worthiness
+ of their deserts. Seraphim are interpreted burning, or inflaming: they
+ are so much the more burning in love of God as they are associated with
+ him; for there are no other angels between them and the Almighty God.
+ They are burning, not in wise of fire, but with great love of the
+ Powerful King. God's kingdom is composed of hosts of angels and of
+ religious men, and we believe that of mankind as great a number will
+ ascend to that sublime realm as there remained of holy spirits in heaven
+ after the fall of the accursed spirits.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nigon engla werod þær wæron to lafe, and þæt teoðe forferde. Nu bið
+ eft seo micelnys geðungenra manna swa micel swa ðæra staðelfæstra engla
+ wæs; and we beoð geendebyrde to heora weredum, æfter urum geearnungum.
+ Menige geleaffulle men sind þe habbað lytel andgit to understandenne ða
+ deopnysse Godes lare, and willað þeah-hwæðere oðrum mannum mid
+ arfæstnysse cyðan ymbe Godes mærða, be heora andgites mæðe: þas beoð
+ geendebyrde to englum, þæt is, to Godes bydelum. Þa gecorenan ðe magon
+ asmeagan Godes digelnysse, and oðrum bodian mid gastlicre lare, hi beoð
+ getealde to heah-englum, þæt is to healicum bodum. Þa halgan, ðe on life
+ wundra wyrceað, beoð geendebyrde betwux ðam heofenlicum mihtum þe Godes
+ tacna gefremmað. Sind eac sume gecorene menn ðe aflyað þa awyrgedan
+ gastas fram ofsettum mannum, ðurh mihte heora bena: hwærto beoð þas
+ geendebyrde buton to ðam heofenlicum anwealdum, be gewyldað þa feondlican
+ costneras? Þa gecorenan ðe ðurh healice geearnunga þa læssan gebroðru
+ oferstigað mid ealdorscipe, þa habbað eac heora dæl betwux ðam
+ heofenlicum ealderdomum. Sume beoð swa geðungene þæt hí wealdað mid heora
+ hlafordscipe ealle uncysta and leahtras on him sylfum, swa þæt hi <!--
+ Page 346 --><span class="pagenum"><a name="page346"></a>{346}</span>beoð
+ godas getealde ðurh ða healican clænnysse: be ðam cwæð se Ælmihtiga to
+ Moysen, "Ic ðe gesette, þæt þu wære Pharaones god." Þas Godes ðegnas, þe
+ beoð on swa micelre geðincðe on gesihðe þæs Ælmihtigan þæt hi sind godas
+ getealde, hwider gescyt ðonne heora endebyrdnysse, buton to ðam werode ðe
+ sind hlafordscipas gecwedene? forðan ðe him oðre englas underðeodde
+ beoð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Nine hosts of angels were left, and the tenth perished. Now the
+ multitude of religious men will be as great as was that of the steadfast
+ angels; and we shall be annexed to their hosts, according to our deserts.
+ Many faithful men there are who have little intellect to understand the
+ deepness of God's lore, and will, nevertheless, with piety declare to
+ other men concerning the glories of God, according to the measure of
+ their intellect: these will be annexed to the angels, that is, to God's
+ messengers. The chosen, who can investigate the mysteries of God, and
+ preach with ghostly lore to others, will be numbered with the archangels,
+ that is, with the high messengers. The holy, who work wonders in life,
+ will be disposed among the heavenly powers who execute God's miracles.
+ There are also some chosen men who drive out the accursed spirits from
+ men possessed, by power of their prayers: whereto shall these be annexed
+ except to the heavenly powers, who control the fiendlike tempters? Those
+ chosen ones, who through high deserts excel their humbler brethren in
+ authority, will have their portion also among the heavenly princes. Some
+ there are so pious that they control with their authority all vices and
+ sins in themselves, so that they are accounted <!-- Page 347 --><span
+ class="pagenum"><a name="page347"></a>{347}</span>gods through their
+ exalted purity: of these the Almighty said to Moses, "I will set thee
+ that thou be Pharaoh's god." These servants of God, who are in so great
+ honour in the sight of the Almighty that they are accounted gods, to what
+ order are they assigned, unless to the host which is called lordships?
+ for to them other angels are subordinate.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On sumum gecorenum mannum, ðe mid micelre gimene on andweardum life
+ drohtniað, bið Godes Gastes gifu swa micel, þæt he on heora heortan
+ swilce on ðrimsetle sittende tosc&#x1FD;t and démð wundorlice oðra manna
+ dæda. Hwæt sind þas buton ðrymsetl heora Scyppendes, on ðam ðe he
+ wunigende mannum démð? Seo soðe lufu is gefyllednys Godes &#x1FD;, and se
+ ðe on his ðeawum hylt Godes lufe and manna, he bið þonne cherubim
+ rihtlice geháten; forðan ðe eal gewitt and ingehyd is belocen on twam
+ wordum, þæt is Godes lufu and manna. Sume Godes ðeowan sind onælede mid
+ swa micelre gewilnunge heora Scyppendes neawiste, þæt hi forseoð ealle
+ woruldlice ymbhydignysse, and mid byrnendum mode ealle ða ateorigendlican
+ geðincðu oferstigað, and mid ðam micclan bryne ðære heofenlican lufe oðre
+ ontendað, and mid larlicre spræce getrymmað. Hu magon ðas beon gecigede
+ buton seraphim, þonne hi ðurh ðone micclan bryne Godes lufe sind toforan
+ oðrum eorðlicum his neawiste gehendost?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In some chosen men, who live with great heedfulness in the present
+ life, the grace of God's Spirit is so great, that he, sitting on their
+ hearts as it were on a throne, decides and judges wondrously the deeds of
+ other men. What are these but thrones of their Creator, on which abiding
+ he judges men? True love is the completion of God's law, and he who in
+ his moral conduct holds love of God and of men, will be rightly called
+ cherubim; for all understanding and knowledge is contained in two words,
+ namely, love of God and of men. Some servants of God are inflamed with so
+ great a desire for the presence of their Creator, that they despise all
+ worldly care, and with burning mind rise above all perishing honours, and
+ with the great heat of heavenly love enkindle others, and with
+ instructive speech confirm them. How may these be called but seraphim,
+ when through the great heat of love of God they are before other mortals
+ nearest to his presence?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cweð se eadiga Gregorius, "Wa ðære sawle ðe orhlyte hyre lif adrihð
+ þæra haligra mihta," þe we nu sceortlice eow gerehton. Ac seo ðe bedæled
+ is þam godnyssum, heo geomrige and gewilnige þæt se cystiga Wealdend þurh
+ his gife hí geðeode þam hlyte his gecorenra. Nabbað ealle menn gelice
+ gife æt Gode, forðan ðe he forgifð ða gastlican geðincðu ælcum be his
+ gecneordnyssum. Se ðe læssan gife hæbbe, ne ándige he on ðam foreðeondum,
+ forðan ðe ða halgan ðreatas ðæra eadigra engla sind swa geendebyrde, þæt
+ hi sume mid underþeodnysse oðrum hyrsumiað, and sume mid oferstigendre
+ wurðfulnysse ðam oðrum sind foresette.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now says the blessed Gregory, "Woe to the soul that passes its life
+ devoid of the holy virtues," which we have just shortly explained to you.
+ But let the soul which is deprived of those excellences mourn, and desire
+ that the bountiful Ruler will, through his grace, associate it to the lot
+ of his chosen. All men have not like grace from God, for he gives ghostly
+ honours to every one according to his endeavours. Let him who has less
+ grace envy not those more excellent, because the holy companies of
+ blessed angels are so ordered, that some in subordination obey others,
+ and some with transcending dignity are set before others.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 348 --><span class="pagenum"><a name="page348"></a>{348}</span></p>
+ <p>Micel getel is ðæra haligra gasta, þe on Godes rice eardiað, be ðam
+ cwæð se witega Daniel, "Þusend ðusenda ðenodon þam Heofonlican Wealdende,
+ and ten ðusend siðan hundfealde ðusenda him mid wunodon." Oðer is ðenung,
+ oðer is mid-wunung. Þa englas ðeniað Gode þe bodiað his willan
+ middangearde, and ða ðing gefyllað þe him liciað. Ða oðre werod, þe him
+ mid wuniað, brucað þære incundan embwlátunge his godcundnysse, swa þæt hí
+ nateshwon fram his andweardnysse asende ne gewitað. Soðlice ða ðe to us
+ asende becumað, swa hí gefremmað heora Scyppendes hæse wiðutan, þæt hi
+ ðeah-hwæðere næfre ne gewitað fram his godcundan myrhðe; forðam ðe God is
+ æghwær, þeah ðe se engel stowlic sy. Nis se Ælmihtiga Wealdend stowlic,
+ forðan ðe he is on ælcere stowe, and swa hwider swa se stowlica engel
+ flihð, he bið befangen mid his andwerdnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 349 --><span class="pagenum"><a name="page349"></a>{349}</span></p>
+ <p>Great is the number of the holy spirits which dwell in God's kingdom,
+ of whom the prophet Daniel said, "Thousand thousands ministered to the
+ Heavenly Ruler, and ten thousand times hundredfold thousands dwelt with
+ him." One thing is ministry, another is, co-dwelling. Those angels
+ minister to God who announce his will to the world, and perform the
+ things which are pleasing to him. The other hosts, that dwell with him,
+ enjoy the closest contemplation of his Godhead, so that they on no
+ account, sent forth, withdraw from his presence. But those who are sent
+ to us so execute their Creator's behest without, that they, nevertheless,
+ depart never from his divine joy; for God is everywhere, though the angel
+ be local. The Almighty Ruler is not local, for he is in every place, and
+ whithersoever the local angel flieth, he will be surrounded with His
+ presence.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hi habbað sume synderlice gife fram heora Scyppende, and ðeah-hwæðere
+ heora wurðscipe him bið eallum gemæne, and þæt þæt gehwilc on him sylfum
+ be dæle hæfð, þæt he hæfð on oðrum werode fulfremodlice; be ðam cwæð se
+ sealm-wyrhta, "Drihten, ðu ðe sitst ofer cherubin, geswutela ðe
+ sylfne."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some of them have especial grace from their Creator, and yet their
+ dignity is common to all, and that which each one has in himself
+ partially, he has in another host perfectly; of which the psalmist said,
+ "Lord, thou who sittest above the cherubim, manifest thyself."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We sædon litle ær on ðisre rædinge, þæt þæs Ælmihtigan ðrymsetl wære
+ betwux ðam werode ðe sind throni gecigede: ac hwá mæg beon eadig, buton
+ he his Scyppendes wununge on him sylfum hæbbe? Seraphim sind ða gastas
+ gecigede, ðe beoð on Drihtnes lufe byrnende, and ðeah-hwæðere eal þæt
+ heofonlice mægen samod beoð onælede mid his lufe. Cherubim is gecweden
+ gefyllednys ingehydes oððe gewittes, and ðeah hwilc engel is on Godes
+ andwerdnysse ðe ealle ðing nyte? Ac forði is gehwilc ðæra weroda þam
+ naman geciged, ðe ða gife getacnað þe he fulfremedlicor underfeng.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We said a little before in this lesson, that the throne of the
+ Almighty was among the host which are called throni: but who may be
+ happy, unless he have his Creator's dwelling in himself? Seraphim the
+ spirits are called who are burning with love of the Lord, and yet all the
+ heavenly power together is inflamed with his love. Cherubim is
+ interpreted fullness of knowledge or understanding, and yet what angel is
+ there in God's presence who knows not all things? But each of those hosts
+ is therefore called by the name which betokens the gift that it has more
+ perfectly received.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ac uton suwian hwæthwega be ðam digelnyssum ðæra heofenlicra
+ ceastergewarena, and smeagan be us sylfum, and geomrian mid behreowsunge
+ ure synna, þæt we, ðurh Drihtnes mildheortnysse, ða heofonlican wununge,
+ swa swa he us behét, <!-- Page 350 --><span class="pagenum"><a
+ name="page350"></a>{350}</span>habban moton. He cwæð on sumere stowe, "On
+ mines Fæder huse sind fela wununga;" forðan gif sume beoð strengran on
+ geearnungum, sume rihtwisran, sume mid maran halignysse geglengede, þæt
+ heora nan ne beo geælfremod fram ðam micclan huse, þær ðær gehwilc onfehð
+ wununge be his geearnungum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But let us cease a little from speaking of the mysteries of the
+ heavenly inhabitants, and meditate on ourselves, and bewail with
+ repentance our sins, that we, through the Lord's mercy, may, as he has
+ promised us, attain to the heavenly <!-- Page 351 --><span
+ class="pagenum"><a name="page351"></a>{351}</span>dwelling. He said in
+ some place, "In my Father's house are many dwellings," for if some be
+ stronger in deserts, some more righteous, some adorned with greater
+ holiness, none of them may be estranged from the great house, where
+ everyone shall receive a dwelling according to his deserts.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se miltsienda Drihten cwæð, þæt micel blis wære on heofonum be anum
+ d&#x1FD;dbetan; ac se ylca cwæð þurh his witegan, "Gif se rihtwisa gecyrð
+ fram his rihtwisnysse, and begæð unrihtwisnysse arleaslice, ealle his
+ rihtwisnysse ic forgyte; and gif se arleasa behreowsað his arleasnysse,
+ and begæð rihtwisnysse, ne gemune ic nanra his synna." Behreowsigendum
+ mannum he miltsað, ac hé ne behét þam elcigendum gewiss líf oð merigen.
+ Nis forði nanum synfullum to yldigenne agenre gecyrrednysse, ðylæs ðe he
+ mid sleacnysse forleose ða tíd Godes fyrstes. Smeage gehwilc man his
+ ærran dæda, and eac his andweardan drohtnunge, and fleo to ðam
+ mildheortan Deman mid wópe, ða hwile ðe he anbidað ure betrunge, seðe is
+ rihtwis and mildheort. Soðlice behreowsað his gedwyld seðe ne ge-edlæhð
+ þa ærran dæda; be ðam cwæð se Hælend to ðam gehæledan bedredan, "Efne nu
+ ðu eart gehæled, ne synga ðu heonon-forð, þylæs ðe ðe sum ðing wyrse
+ gelimpe."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The merciful Lord said, that there was great joy in heaven for one
+ penitent; but the Same said through his prophet, "If the righteous turn
+ from his righteousness, and impiously commit unrighteousness, all his
+ righteousness I will forget; and if the impious repent of his impiety,
+ and do righteousness, I will not remember any of his sins." To repentant
+ men he is merciful, but to the procrastinating he promises not certain
+ life till the morrow. No sinner ought therefore to procrastinate his own
+ repentance, lest he by remissness lose the time of God's respite. Let
+ every man meditate on his former deeds, and also on his present conduct,
+ and fly to the merciful Judge with weeping, while he, who is righteous
+ and merciful, awaits our bettering. He truly repents of his sins who
+ repeats not his former deeds; concerning which Jesus said to the healed
+ bedridden, "Behold, now thou art healed, sin not henceforth, lest
+ something worse befall thee."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Geleaffullum mannum mæg beon micel truwa and hopa to ðam menniscum
+ Gode Criste, seðe is ure Mundbora and Dema, seðe leofað and rixað mid
+ Fæder, on annysse þæs Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Believing men may have great trust and hope to the human God Christ,
+ who is our Protector and Judge, who liveth and reigneth with the Father,
+ in unity of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>VIII. <span class="over">KL</span>. JUL.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>JUNE XXIV.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATIUITAS S<span class="over">CI</span> IOHANNIS BAPTISTAE.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF ST. JOHN THE BAPTIST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se godspellere Lucas awrát on Cristes béc be acennednysse Iohannes ðæs
+ Fulluhteres, þus cweðende, "Sum eawfæst <!-- Page 352 --><span
+ class="pagenum"><a name="page352"></a>{352}</span>Godes ðegen wæs geháten
+ Zacharias, his gebedda wæs geciged Elisabeth. Hí butu wæron rihtwise
+ ætforan Gode, on his bebodum and rihtwisnyssum forðstæppende butan tále.
+ Næs him cild gemæne:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The evangelist Luke wrote in the book of Christ concerning the birth
+ of John the Baptist, thus saying, "There was a <!-- Page 353 --><span
+ class="pagenum"><a name="page353"></a>{353}</span>certain pious servant
+ of God called Zacharias, his wife was called Elizabeth. They were both
+ righteous before God, walking forth in his commandments and
+ righteousnesses without blame. They had no child in common," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eal his reaf wæs awefen of olfendes h&#x1FD;rum, his bigleofa wæs
+ stiðlic; ne dranc he wines drenc, ne nanes gemencgedes wætan, ne
+ gebrowenes: ofet hine fedde, and wude-hunig, and oðre waclice
+ ðigena."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"All his garment was woven of camel's hair, his food was coarse; he
+ drank not drink of wine, nor of any mixed or prepared fluid: fruit fed
+ him and wood-honey, and other common things.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"On ðam fifteoðan geare ðæs caseres rices Tyberii com Godes word ofer
+ Iohannem, on ðam westene; and he ferde to folces neawiste, and bodade
+ Iudeiscum folce fulluht on synna forgyfenysse, swa swa hit awriten is on
+ Isaies witegunge."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"In the fifteenth year of the reign of the emperor Tiberius, the word
+ of God came upon John, in the waste, and he went into the presence of
+ people, and preached to the Jewish folk baptism for the forgiveness of
+ sins, as it is written in the prophecy of Isaiah."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Cristes fulluht he bodade toweard eallum geleaffullum, on ðam is synna
+ forgyfenys þurh ðone Halgan Gást. Iohannes eac be Godes dihte fullode ða
+ ðe him to comon ðæra Iudeiscra ðeoda, ac his fulluht ne dyde nánre synne
+ forgyfenysse, forðan ðe he wæs Godes bydel, and na God. He bodade mannum
+ þæs Hælendes to-cyme mid wordum, and his halige fulluht mid his agenum
+ fulluhte, on ðam he gefullode ðone unsynnian Godes Sunu, ðe nánre synne
+ forgyfenysse ne behófade.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The baptism of Christ to come he preached to all believers, in which
+ is forgiveness of sins through the Holy Ghost. John also, by God's
+ direction, baptized those who came to him of the Jewish nations, but his
+ baptism wrought no forgiveness of sin, for he was God's messenger, and
+ not God. He announced to men the advent of Jesus with words, and His holy
+ baptism with his own baptism, with which he baptized the sinless Son of
+ God, who needed no forgiveness of sin.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Rihtlice weorðað Godes gelaðung ðisne dæg þæs mæran Fulluhteres
+ gebyrd-tide, for ðam manegum wundrum ðe gelumpon on his acennednysse.
+ Godes heah-engel Gabrihel bodade ðam fæder Zacharían his acennednysse,
+ and his healican geðincðu, and his mærlican drohtnunge. Þæt cild on his
+ modor innoðe oncneow Marian stemne, Godes cynnestran; and on innoðe
+ ða-gyt beclysed, mid wítigendlicre fægnunge getácnode þone halwendan
+ to-cyme ures Alysendes. On his acennednysse he ætbræd þære meder hire
+ unwæstmbærnysse, and þæs fæder tungan his nama unbánd, þe mid his agenre
+ geleafleaste adumbod wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Rightly does God's church honour this day, the birth-tide of the great
+ Baptist, for the many wonders which happened at his birth. God's
+ archangel Gabriel announced his birth to Zacharias his father, and his
+ high honours, and his illustrious life. The child in his mother's womb
+ knew the voice of Mary, the parent of God; and in the womb yet closed,
+ betokened with prophetic joy the salutary advent of our Redeemer. At his
+ birth he removed from his mother her barrenness, and his name unbound the
+ tongue of his father, who by his own want of belief had been made
+ dumb.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðreora manna gebyrd-tide freolsað seo halige gelaðung: ðæs Hælendes,
+ seðe is God and mann, and Iohannes his bydeles, and ðære eadigan Marian
+ his moder. Oðra gecorenra <!-- Page 354 --><span class="pagenum"><a
+ name="page354"></a>{354}</span>manna, ðe ðurh martyrdom, oððe þurh oðre
+ halige geearnunga, Godes rice geferdon, heora endenextan dæg, seðe hí
+ æfter gefyllednysse ealra earfoðnyssa sigefæste to ðam ecan life acende,
+ we wurðiað him to gebyrd-tide; and ðone dæg, ðe hí to ðisum andweardan
+ life acennede wæron, we lætað to gymeleaste, forðan ðe hí comon hider to
+ earfoðnyssum, and costnungum, and mislicum fræcednyssum. Se dæg bið
+ gemyndig Godes ðeowum ðe ða halgan, æfter gewunnenum sige, asende to
+ ecere myrhðe fram eallum gedreccednyssum, and se is heora soðe
+ acennednys; na wóplic, swa swa seo ærre, ac blissigendlic to ðam ecum
+ life. Ac us is to wurðigenne mid micelre gecnyrdnysse Cristes
+ gebyrd-tide, ðurh ða us com alysednys.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy church celebrates the birth-tide of three persons,&mdash;of
+ Jesus, who is God and man, and of John his messenger, and of the blessed
+ Mary his mother. Of other chosen <!-- Page 355 --><span
+ class="pagenum"><a name="page355"></a>{355}</span>persons, who, through
+ martyrdom, or through other holy merits, have gone to the kingdom of God,
+ we celebrate as their birth-tide their last day, which, after the
+ fulfilment of all their labours, brought them forth victorious to eternal
+ life; and the day on which they were born to this present life we let
+ pass unheeded, because they came hither to hardships, and temptations,
+ and divers perils. The day is memorable to the servants of God which
+ sends his saints, after victory won, to eternal joy from all afflictions,
+ and which is their true birth; not tearful as the first, but exulting in
+ eternal life. But the birth-tide of Christ is to be celebrated with great
+ care, through which came our redemption.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Iohannes is geendung ðære ealdan &#x1FD; and anginn ðære níwan, swa
+ swa se Hælend be him cwæð, "Seo ealde &#x1FD; and wítegan wæron oð
+ Iohannes to-cyme." Siððan ongann godspel-bodung. Nu for his micclan
+ halignysse is gewurðod his acennednys, swa swa se heah-engel behet his
+ fæder mid ðisum wordum, "Manega blissiað on his gebyrd-tide." María,
+ Godes cynnestre, nis nanum oðrum gelic, forðan ðe heo is mæden and modor,
+ and ðone ab&#x1FD;r ðe hí and ealle gesceafta gesceop: is heo forði wel
+ wyrðe þæt hire acennednys arwurðlice gefreolsod sy.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>John is the ending of the old law and the beginning of the new, as
+ Jesus said of him, "The old law and the prophets were till the coming of
+ John." Afterwards began the gospel-preaching. Now, on account of his
+ great holiness, his birth is honoured, as the archangel promised his
+ father with these words, "Many shall rejoice in his birth-tide." Mary,
+ the parent of God, is like to none other, for she is maiden and mother,
+ and bare him who created her and all creatures: therefore is she well
+ worthy that her birth should be honourably celebrated.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa magas setton ðam cilde naman, Zacharias, ac seo modor him wiðcwæð
+ mid wordum, and se dumba fæder mid gewrite; forðan ðe se engel, ðe hine
+ cydde toweardne, him gesceop naman be Godes dihte, <span
+ class="sc">Iohannes</span>. Ne mihte se dumba fæder cyðan his wife hu se
+ engel his cilde naman gesette, ac, ðurh Godes Gastes onwrigenysse, se
+ nama hire wearð cuð. Zacharias is gereht, 'Gemindig Godes;' and Iohannes,
+ 'Godes gifu;' forðan ðe he bodade mannum Godes gife, and Crist toweardne,
+ þe ealne middangeard mid his gife gewissað. He wæs asend toforan Drihtne,
+ swa swa se dægsteorra gæð beforan ðære sunnan, swa swa bydel ætforan
+ deman, swa swa seo Ealde Gecyðnys ætforan ðære Niwan; <!-- Page 356
+ --><span class="pagenum"><a name="page356"></a>{356}</span>forðan ðe seo
+ ealde &#x1FD; wæs swilce sceadu, and seo Niwe Gecyðnys is soðfæstnys ðurh
+ ðæs Hælendes gife.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The relatives bestowed on the child the name of Zacharias, but the
+ mother contradicted them by words, and the dumb father by writing;
+ because the angel who had announced that he was to come, had, by God's
+ direction, given him the name of <span class="sc">John</span>. The dumb
+ father could not have informed his wife how the angel had bestowed a name
+ on his child, but by revelation of the Spirit of God the name was known
+ to her. Zacharias is interpreted, 'Mindful of God;' and John, 'God's
+ grace;' because he preached to men the grace of God, and that Christ was
+ to come, who directs all the earth with his grace. He was sent before the
+ Lord, as the day-star goes before the sun, as the beadle before the
+ judge, as the Old Testament before the New; for the Old Law was <!-- Page
+ 357 --><span class="pagenum"><a name="page357"></a>{357}</span>as a
+ shadow, and the New Testament is truth through the grace of Jesus.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Anes geares cild hí wæron, Crist and Iohannes. On ðisum dæge acende
+ seo unwæstmbære moder ðone mæran witegan Iohannem, se is gehérod mid
+ þisum wordum, ðurh Cristes muð, "Betwux wifa bearnum ne arás nan mærra
+ man ðonne is Iohannes se Fulluhtere."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They were children of the same year, Christ and John. On this day the
+ barren mother brought forth the great prophet John, who is praised in
+ these words by the mouth of Christ, "Among the children of men there hath
+ not arisen a greater man than is John the Baptist."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On middes wintres mæsse-dæge acende þæt halige mæden Maria þone
+ Heofenlican Æðeling, se nis geteald to wifa bearnum, forðon ðe he is
+ Godes Sunu on ðære Godcundnysse, and Godes and mædenes Bearn ðurh
+ menniscnysse. Iohannes forfleah folces neawiste on geogoðe, and on
+ westene mid stiðre drohtnunge synna forbeah. Se Hælend betwux synfullum
+ unwemme fram ælcere synne ðurhwunode. Se bydel gebigde on ðam timan
+ micelne heap Israhela ðeode to heora Scyppende mid his bodunge. Drihten
+ dæghwamlice of eallum ðeodum to his geleafan, ðurh onlihtinge ðæs Halgan
+ Gastes, ungerim sawla gebigð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>On the mass-day of midwinter the holy maiden Mary brought forth the
+ Heavenly Prince, who is not numbered with the children of men, because he
+ is the Son of God in his Godhead, and the Son of God and of a maiden by
+ his human nature. John fled from the presence of people in his youth, and
+ in the waste, with austere life-course, avoided sin. Jesus continued
+ among the sinful pure from every sin. The crier inclined, at that time, a
+ great body of the people of Israel to their Creator by his announcement.
+ The Lord daily inclines souls without number of all nations to his faith,
+ through enlightening of the Holy Ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt halige godspel cwyð be ðam Fulluhtere, þæt he forestope ðam
+ Hælende on gaste and on mihte þæs witegan Helian; forðan ðe he wæs his
+ forrynel æt ðam ærran to-cyme, swa swa Helias bið æt ðam æftran togeanes
+ Antecriste. Nis butan getacnunge þæt ðæs bydeles acennednys on ðære tide
+ wæs gefremod ðe se woruldlica dæg wanigende bið, and on Drihtnes
+ gebyrd-tide weaxende bið. Þas getacnunge onwreah se ylca Iohannes mid
+ ðisum wordum, "Criste gedafenað þæt he weaxe, and me þæt ic wanigende
+ beo." Iohannes wæs hraðor mannum cuð þurh his mærlican drohtnunga, þonne
+ Crist wære, forðan ðe hé ne æteowde his godcundan mihte, ærðam ðe hé wæs
+ ðritig geara on ðære menniscnysse. Þa wæs he geðuht ðam folce þæt hé
+ witega wære, and Iohannes Crist. Hwæt ða Crist geswutelode hine sylfne
+ ðurh miccle tacna, and his hlisa weox geond ealne middangeard, þæt he soð
+ God wæs, seðe wæs ærðan witega geðuht. Iohannes soðlice wæs wanigende on
+ his hlisan, forðan ðe he <!-- Page 358 --><span class="pagenum"><a
+ name="page358"></a>{358}</span>wearð oncnawen witega, and bydel ðæs
+ Heofonlican Æðelinges, seðe wæs lytle ær Crist geteald mid ungewissum
+ wenan. Þas wanunge getacnað se wanigenda dæg his gebyrd-tide, and se
+ ðeonda dæg ðæs Hælendes acennednysse gebícnað his ðeondan mihte æfter
+ ðære menniscnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy gospel says of the Baptist, that he preceded Jesus in spirit
+ and in power of the prophet Elias; because he was his forerunner at his
+ first advent, as Elias will be at the second against Antichrist. It is
+ not without signification that the birth of the crier was completed on
+ the day when the worldly day is waning, and that it is waxing on the
+ birth-tide of the Lord. This signification the same John revealed in
+ these words, "It is befitting Christ that he wax, and me that I be
+ waning." John was sooner known to men, through his illustrious
+ life-course, than Christ was, for He manifested not his divine power, ere
+ that he had been thirty years in human nature. Then it seemed to the
+ people that he was a prophet, and that John was Christ. But Christ
+ manifested himself by many great miracles, and his fame waxed through all
+ the world, that he was true God, who before that had seemed a prophet.
+ But John was waning in his fame, for he was <!-- Page 359 --><span
+ class="pagenum"><a name="page359"></a>{359}</span>acknowledged a prophet,
+ and the proclaimer of the Heavenly Prince, who a little before had by
+ uncertain supposition been accounted Christ. The waning day of his
+ birth-tide betokens this waning, and the increasing day of the birth of
+ Jesus signifies his increasing power according to his human nature.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Fela witegan mid heora witegunge bodedon Drihten toweardne, sume
+ feorran sume neán, ac Iohannes his to-cyme mid wordum bodade, and eac mid
+ fingre gebicnode, ðus cweðende, "Loca nu! Efne her gæð Godes Lamb, seðe
+ ætbret middangeardes synna." Crist is manegum naman genemned. He is
+ Wisdom geháten, forðan ðe se Fæder ealle gesceafta þurh hine geworhte. He
+ is Word gecweden, forðan þe word is wisdomes geswutelung. Be ðam Worde
+ ongann se godspellere Iohannes þa godspellican gesetnysse, ðus cweðende,
+ "On frymðe wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and þæt Word wæs God." He
+ is Lamb geháten, for ðære unscæððignysse lambes gecyndes; and wæs
+ unscyldig, for ure alysednysse, his Fæder liflic onsægednys, on lambes
+ wisan geoffrod. He is Leo geciged of Iudan mægðe, Dauides wyrtruma,
+ forðan ðe he, ðurh his godcundlican strencðe, þone miclan deofol mid sige
+ his ðrowunge oferswiðde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Many prophets by their prophecy announced the Lord to come, some from
+ afar some near, but John announced his advent by words, and also with his
+ finger signified it, thus saying, "Look now! Behold here goeth the Lamb
+ of God, who shall take away the sins of the world." Christ is named by
+ many names. He is called Wisdom, because the Father wrought all things
+ through him. He is called Word, because a word is the manifestation of
+ wisdom. The evangelist John began the evangelical memorial with the Word,
+ thus saying, "In the beginning was the Word, and the Word was with God,
+ and the Word was God." He is called Lamb, from the innocence of the
+ lamb's nature; and was guiltless, for our redemption, offered a living
+ sacrifice to his Father in the manner of a lamb. He is called the Lion of
+ the tribe of Judah, the Root of David, because, through his godly
+ strength he overcame the great devil by the victory of his passion.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se halga Fulluhtere, ðe we ymbe sprecað, astealde stiðlice drohtnunge,
+ ægðer ge on scrude ge on bígwiste, swa swa we hwene æror rehton; forðan
+ ðe se Wealdenda Hælend þus be him cweðende wæs, "Fram Iohannes dagum
+ Godes rice ðolað neadunge, and ða strecan-mód hit gegripað." Cuð is
+ gehwilcum snoterum mannum, þæt seo ealde &#x1FD; wæs eaðelicre þonne
+ Cristes Gesetnys sy, forðan ðe on ðære næs micel forhæfednys, ne ða
+ gastlican drohtnunga þe Crist siððan gesette, and his apostoli. Oðer is
+ seo gesetnys ðe se cyning bytt ðurh his ealdormenn oððe gerefan, oðer bið
+ his agen gebann on his andweardnysse. Godes rice is gecweden on ðisre
+ stowe seo hálige gelaðung, þæt is eal cristen folc, þe sceal mid neadunge
+ and strecum mode þæt heofonlice rice geearnian. <!-- Page 360 --><span
+ class="pagenum"><a name="page360"></a>{360}</span>Hu mæg beon butan
+ strece and neadunge, þæt gehwá mid clænnysse þæt gále gecynd þurh Godes
+ gife gewylde? Oððe hwá gestilð hatheortnysse his modes mid geðylde, butan
+ earfoðnysse? oððe hwá awent modignysse mid soðre eadmodnysse? oððe hwá
+ druncennysse mid syfernysse? oððe hwá gitsunge mid rúmgifulnysse, butan
+ strece? Ac se ðe his ðeawas mid anmodnysse, þurh Godes fultum, swa awent,
+ he bið ðonne to oðrum menn geworht; oðer he bið þurh gódnysse, and se
+ ylca ðurh edwiste, and he gelæcð ðonne ðurh strece þæt heofenlice
+ rice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy Baptist of whom we are speaking, established a rigid
+ life-course, both in raiment and in food, as we have mentioned a little
+ before; for the Mighty Jesus was thus saying of him, "From the days of
+ John the kingdom of God suffereth compulsion, and the violent seize it."
+ It is known to every intelligent man, that the old law was easier than
+ the Institute of Christ is, for in it there was no great continence nor
+ the ghostly courses which Christ and his apostles afterwards established.
+ One thing is the institute which the king ordains through his nobles or
+ officials, another is his own edict in his presence. The holy church is
+ in this place called God's kingdom, that is, all christian people, who
+ shall with force and violence earn the heavenly kingdom. <!-- Page 361
+ --><span class="pagenum"><a name="page361"></a>{361}</span>How can it be
+ without violence and compulsion, that any one by chastity overcomes
+ libidinous nature through God's grace? Or who shall still the frenzy of
+ his mind with patience, without difficulty? or who shall exchange pride
+ for true humility? or who drunkenness for soberness? or who covetousness
+ for munificence, without violence? But he who, through God's support, so
+ changes his ways with steadfastness, will then be made another man;
+ another he will be in goodness, and the same in substance, and he will
+ then by violence seize the heavenly kingdom.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Twa forhæfednysse cynn syndon, án lichamlic, oðer gastlic. An is, þæt
+ gehwá hine sylfne getemprige mid gemete on &#x1FD;te and on wæte, and
+ werlice ða oferflowendlican ðygene him sylfum ætbrede. Oðer forhæfednysse
+ cynn is deorwurðre and healicre, ðeah seo oðer gód sy: styran his modes
+ styrunge mid singalre gemetfæstnysse, and campian dæghwamlice wið
+ leahtras, and hine sylfne ðreagian mid styrnysse ðære gastlican steore,
+ swa þæt hé ða reðan deor eahta heafod-leahtra swilce mid isenum midlum
+ gewylde. Deorwyrðe is þeos forhæfednys, and wulderfull ðrowung on Godes
+ gesihðe, ða yfelan geðohtas and unlustas mid agenre cynegyrde gestyran,
+ and fram derigendlicere spræce, and pleolicum weorce hine sylfne
+ forhabban, swa swa fram cwylmbærum mettum. Se ðe ðas ðing gecneordlice
+ begæð, he gripð untweolice þæt behátene ríce mid Gode and eallum his
+ halgum. Micel strec bið, þæt mennisce menn mid eadmodum geearnungum ða
+ heofenlican myrhðe begytan, ðe ða heofenlican englas ðurh modignysse
+ forluron.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There are two kinds of continence, one bodily, the other ghostly. One
+ is, that everyone govern himself with moderation in food and in drink,
+ and manfully remove from himself superfluous aliment. The second kind of
+ continence is more precious and exalted,&mdash;though the other is
+ good,&mdash;to guide the agitation of his mind with constant moderation,
+ and fight daily against sins, and chastise himself with the sternness of
+ ghostly correction, so that he restrain the fierce beast of the eight
+ capital sins as it were with iron bonds. Precious is this continence and
+ glorious suffering in the sight of God, to govern evil thoughts and
+ sinful pleasures with our own sceptre, and to abstain from injurious
+ speech and perilous work, as from death-bearing meats. He who sedulously
+ performs these things, seizes undoubtedly the promised kingdom with God
+ and all his saints. Great violence it is through which human beings with
+ humble merits obtain that heavenly joy, which the heavenly angels lost
+ through pride.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Us gelustfullað gyt furður to sprecenne be ðan halgan were Iohanne,
+ him to wurðmynte and ús to beterunge. Be him awrát se witega Isaias, þæt
+ he is "stemn clypigendes on westene, Gearciað Godes weig, doð rihte his
+ paðas. Ælc dene bið gefylled, and ælc dún bið geeadmet, and ealle
+ wohnyssa beoð gerihte, and scearpnyssa gesmeðode." Se witega hine het
+ stemn, forðan ðe he forestóp Criste, ðe is Word <!-- Page 362 --><span
+ class="pagenum"><a name="page362"></a>{362}</span>gehaten: na swilc word
+ swa menn sprecað, ac he is ðæs Fæder Wisdom, and word bið wisdomes
+ geswutelung. Þæt Word is Ælmihtig God, Sunu mid his Fæder. On ælcum worde
+ bið stemn gehyred, &#x1FD;r þæt word fullice gecweden sy. Swa swa stemn
+ forestæpð worde, swa forestóp Iohannes ðam Hælende on middangearde;
+ forðan ðe God Fæder hine sende ætforan gesihðe his Bearnes, þæt he
+ sceolde gearcian and dæftan his weig. Hwæt ða Iohannes to mannum clypode
+ þas ylcan word, "Gearciað Godes weig." Se bydel ðe bodað rihtne geleafan
+ and gode weorc, he gearcað þone weig cumendum Gode to ðæra heorcnigendra
+ heortan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It delights us to speak yet further of the holy man John, for his
+ honour and our bettering. Of him the prophet Isaiah wrote, that he is
+ "the voice of one crying in the waste, Prepare the way of God, make right
+ his paths. Every valley shall be filled, and every hill shall be lowered,
+ and all crookednesses shall be straightened, and sharpnesses smoothed."
+ The prophet called himself a voice, because he preceded <!-- Page 363
+ --><span class="pagenum"><a name="page363"></a>{363}</span>Christ, who is
+ called the Word: not such a word as men speak, but he is the Wisdom of
+ the Father, and a word is the manifestation of wisdom. The Word is
+ Almighty God, the Son with his Father. In every word the voice is heard
+ before the word is fully spoken. As the voice precedes the word, so did
+ John precede Jesus on earth; for God the Father sent him before the sight
+ of his Son, that he might prepare and make ready his way. But John cried
+ these same words to men, "Prepare the way of God." The crier who
+ announces right belief and good works, prepares the way for the coming
+ God to the heart of the hearkeners.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Godes weg bið gegearcod on manna heortan, þonne hí ðære Soðfæstnysse
+ spræce eadmodlice gehyrað, and gearuwe beoð to Lifes bebodum; be ðam cwæð
+ se Hælend, "Se ðe me lufað, he hylt min bebod, and min Fæder hine lufað,
+ and wit cumað to him, and mid him wuniað." His paðas beoð gerihte, þonne
+ ðurh gode bodunge aspringað clæne geðohtas on mode ðæra hlystendra. Dena
+ getácniað þa eadmodan, and dúna ða modigan. On Drihtnes to-cyme wurdon
+ dena afyllede, and dúna geeadmette, swa swa he sylf cwæð, "Ælc ðæra ðe
+ hine onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet bið geuferod." Swa swa
+ wæter scyt of ðære dúne, and ætstent on dene, swa forflihð se Halga Gast
+ modigra manna heortan, and nimð wununge on ðam eadmodan, swa swa se
+ witega cwæð, "On hwam gerest Godes Gast buton on ðam eadmodan?" Ðwyrnyssa
+ beoð gerihte, þonne ðwyrlicra manna heortan, þe beoð ðurh unrihtwisnysse
+ hócas awegde, eft ðurh regol-sticcan ðære soðan rihtwisnysse beoð
+ geemnode. Scearpnyssa beoð awende to smeðum wegum, ðonne ða yrsigendan
+ mod, and unliðe gecyrrað to manðwærnysse, þurh ongyte ðære upplican
+ gife.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The way of God is prepared in the heart of men, when they humbly hear
+ the speech of Truth, and are ready to the commandments of Life; of whom
+ Jesus said, "He who loveth me holdeth my commandment, and my Father
+ loveth him, and we will come to him, and will dwell with him." His paths
+ shall be straight, when, through good preaching, pure thoughts spring up
+ in the mind of the listeners. Valleys betoken the humble, and hills the
+ proud. At the Lord's advent valleys shall be filled, and hills lowered,
+ as he himself said, "Everyone of them who exalteth himself shall be
+ humbled, and he who humbleth himself shall be exalted." As water rushes
+ from the hill and stands in the valley, so flees the Holy Ghost from the
+ heart of proud men, and takes his dwelling in the humble, as the prophet
+ said, "In whom resteth the Spirit of God but in the humble?"
+ Crookednesses shall be straight, when the hearts of perverse men, which
+ are agitated by the hooks of unrighteousness, are again made even by the
+ ruling-rods of true righteousness. Sharpnesses shall be turned to smooth
+ ways, when angry and ungentle minds turn to gentleness through infusion
+ of the heavenly grace.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Langsumlic bið us to gereccenne, and eow to gehyrenne ealle ða
+ deopnyssa ðæs mæran Fulluhteres bodunge: hu he ða heardheortan Iudeiscre
+ ðeode mid stearcre ðreale and <!-- Page 364 --><span class="pagenum"><a
+ name="page364"></a>{364}</span>stiðre myngunge to lífes wege gebigde, and
+ æfter his ðrowunge hellwarum Cristes to-cyme cydde, swa swa he on life
+ mancynne agene alysednysse mid hludre stemne bealdlice bodade.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Tedious it would be for us to recount and for you to hear all the
+ depths of the great Baptist's preaching: how with strong reproof and
+ severe admonition he inclined the <!-- Page 365 --><span
+ class="pagenum"><a name="page365"></a>{365}</span>hard-hearted of the
+ Jewish people to the way of life, and after his suffering announced
+ Christ's advent to the inhabitants of hell, as he in life had with loud
+ voice boldly preached their own redemption to mankind.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton nu biddan ðone Wealdendan Hælend, þæt he, ðurh his ðæs mæran
+ Forryneles and Fulluhteres ðingunge, ús gemiltsige on andweardum lífe,
+ and to ðam ecan gelæde, ðam sy wuldor and lóf mid Fæder and Halgum Gaste
+ á on ecnysse. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us now pray the Powerful Saviour, that he, through the mediation
+ of the great Forerunner and Baptist, be merciful to us in the present
+ life, and lead us to the life eternal, to whom be glory and praise with
+ the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>III. K<span class="over">AL</span>. I<span class="over">UL</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>JUNE XXIX.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>PASSIO APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Venit Iesus in partes Cæsareae Philippi: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Venit Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Matheus se Godspellere awrát on ðære godspellican gesetnysse, ðus
+ cweðende, "Drihten com to anre burhscire, ðe is geciged Cesarea Philippi,
+ and befrán his gingran hu menn be him cwyddedon. Hí andwyrdon, Sume menn
+ cweðað þæt ðu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helías,
+ sume Hieremias, oððe sum oðer witega. Se Hælend ða cwæð, Hwæt secge ge
+ þæt ic sy? Petrus him andwyrde, Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu.
+ Drihten him cwæð to andsware, Eadig eart ðu, Simon, culfran bearn, forðan
+ ðe flæsc and blod þe ne onwreah ðisne geleafan, ac min Fæder seðe on
+ heofonum is. Ic ðe secge, þæt þu eart stænen, and ofer ðysne stán ic
+ timbrige mine cyrcan, and helle gatu naht ne magon ongean hí. Ic betæce
+ ðe heofonan rices cæge; and swa hwæt swa ðu bintst on eorðan, þæt bið
+ gebunden on heofonum; and swa hwæt swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið
+ unbunden on heofonum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Matthew the Evangelist wrote in the evangelical Testament, thus
+ saying, "The Lord came to a district, which is called Cæsarea Philippi,
+ and asked his disciples how men spake concerning him. They answered, Some
+ men say that thou art John the Baptist; some men say that thou art Elias;
+ some Jeremias, or some other prophet. Jesus then said, What say ye that I
+ am? Peter answered him, Thou art Christ, Son of the living God. The Lord
+ said to him in answer, Blessed art thou, Simon, son of a dove, for flesh
+ and blood hath not revealed to thee this belief, but my Father who is in
+ heaven. I say to thee, thou art of stone, and on this stone I will build
+ my church, and the gates of hell may not aught against it. I will commit
+ to thee the key of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind
+ on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind
+ on earth, that shall be unbound in heaven."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Beda se trahtnere us onwrihð þa deopnysse ðysre rædinge, and cwyð, þæt
+ Philippus se fyðerríca ða buruh Cesarea getimbrode, and on wurðmynte þæs
+ caseres Tiberii, ðe he under <!-- Page 366 --><span class="pagenum"><a
+ name="page366"></a>{366}</span>rixode, ðære byrig naman gesceop,
+ 'Cesaream,' and for his agenum gemynde to ðam naman geyhte, 'Philippi,'
+ ðus cweðende, 'Cesarea Philippi,' swilce seo burh him bám to wurðmynte
+ swa genemned wære.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Beda the expositor reveals to us the mystery of this reading, and
+ says, that Philip the tetrarch built the city of Cæsarea, and, in honour
+ of the emperor Tiberius, under whom <!-- Page 367 --><span
+ class="pagenum"><a name="page367"></a>{367}</span>he governed, devised
+ for the city the name of Cæsarea, and in memorial of himself added to the
+ name, 'Philippi,' thus saying, 'Cæsarea Philippi,' as though the city
+ were so named in honour of them both.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða se Hælend to ðære burhscire genealæhte, þa befrán hé, hu
+ woruld-menn be him cwyddedon: na swilce hé nyste manna cwyddunga be him,
+ ac hé wolde, mid soðre andetnysse ðæs rihtan geleafan, adwæscan ðone
+ leasan wenan dweligendra manna. His apostoli him andwyrdon, "Sume men
+ cwyddiað þæt ðu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helias,
+ sume Hieremias, oððe án ðæra witegena." Drihten ða befrán, "Hwæt secge ge
+ þæt ic sy?" swylce he swa cwæde, 'Nu woruld-menn ðus dwollice me
+ oncnawað, ge ðe godas sind, hu oncnawe ge me?' Se trahtnere cwæð 'godas,'
+ forðan ðe se soða God, seðe ana is Ælmihtig, hæfð geunnen ðone wurðmynt
+ his gecorenum, þæt hé hí godas gecigð. Him andwyrde se gehyrsuma Petrus,
+ "Ðu eart Crist, þæs lifigendan Godes Sunu." He cwæð 'þæs lifigendan
+ Godes,' for twæminge ðæra leasra goda, ða ðe hæðene ðeoda, mid mislicum
+ gedwylde bepæhte, wurðodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Jesus drew near to the district, he asked, how the men of the
+ world spake of him: not as though he knew not the speeches of men
+ concerning him, but he would, by a true confession of the right belief,
+ destroy the false imagination of erring men. His apostles answered him,
+ "Some men say that thou art John the Baptist, some say that thou art
+ Elias, some Jeremias, or one of the prophets." The Lord then asked, "What
+ say ye that I am?" as if he had thus said, 'Now the men of the world thus
+ erroneously know me, how do ye, who are gods, know me?' The expositor
+ said 'gods,' because the true God, who alone is Almighty, has granted
+ that dignity to his chosen, that he calls them gods. The obedient Peter
+ answered him, "Thou art Christ, Son of the living God." He said 'of the
+ living God,' in distinction from the false gods, which the heathen
+ nations, by various error deceived, worshipped.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sume hí gelyfdon on deade entas, and him deorwurðlice anlicnyssa
+ arærdon, and cwædon þæt hí godas wæron, for ðære micelan strencðe ðe hí
+ hæfdon: wæs ðeah heora líf swiðe mánfullic and bysmurfull; be ðam cwæð se
+ witega, "Ðæra hæðenra anlicnyssa sind gyldene and sylfrene, manna
+ handgeweorc: hí habbað dumne muð and blinde eagan, deafe earan and
+ ungrapigende handa, fét butan feðe, bodig butan life." Sume hí gelyfdon
+ on ða sunnan, sume on ðone monan, sume on fyr, and on manega oðre
+ gesceafta: cwædon þæt hí for heora fægernysse godas wæron.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some of them believed in dead giants, and raised precious idols to
+ them, and said that they were gods, on account of the great strength they
+ had: yet were their lives very criminal and opprobrious; of whom the
+ prophet said, "The idols of the heathen are of gold and of silver, men's
+ handiwork: they have a dumb mouth and blind eyes, deaf ears and
+ unhandling hands, feet without pace, body without life." Some of them
+ believed in the sun, some in the moon, some in fire, and in many other
+ creatures: they said that on account of their fairness they were
+ gods.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu todælde Petrus swutelice ðone soðan geleafan, ðaða he cwæð, "Þu
+ eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu." Se is lybbende God þe hæfð líf
+ and wununge ðurh hine sylfne, butan anginne, and seðe ealle gesceafta
+ þurh his agen Bearn, þæt is, his Wisdom, gesceop, and him eallum líf
+ forgeaf ðurh <!-- Page 368 --><span class="pagenum"><a
+ name="page368"></a>{368}</span>ðone Halgan Gast. On ðissum ðrym hádum is
+ an Godcundnys, and án gecynd, and án weorc untodæledlice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now Peter manifestly distinguished the true belief, when he said,
+ "Thou art Christ, Son of the living God." He is the living God who has
+ life and existence through himself, without beginning, and who created
+ all creatures through his own Son, that is, his Wisdom, and to them all
+ gave life <!-- Page 369 --><span class="pagenum"><a
+ name="page369"></a>{369}</span>through the Holy Ghost. In these three
+ persons is one Godhead, and one nature, and one work indivisibly.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten cwæð to Petre, "Eadig eart ðu, culfran sunu." Se Halga Gast
+ wæs gesewen ofer Criste on culfran anlicnysse. Nu gecigde se Hælend
+ Petrum culfran bearn, forðan ðe he wæs afylled mid bilewitnysse and gife
+ ðæs Halgan Gastes. He cwæð, "Ne onwreah ðe flæsc ne blod þisne geleafan,
+ ac min Fæder seðe on heofenum is." Flæsc and blod is gecweden, his
+ flæsclice mæið. Næfde he þæt andgit ðurh mæglice lare, ac se Heofenlica
+ Fæder, ðurh ðone Halgan Gast, ðisne geleafan on Petres heortan
+ forgeaf.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord said to Peter, "Blessed art thou, son of a dove." The Holy
+ Ghost appeared over Christ in likeness of a dove. Now Jesus called Peter
+ the child of a dove, because he was filled with meekness and with the
+ grace of the Holy Ghost. He said, "Neither flesh nor blood hath revealed
+ unto thee this belief, but my Father who is in heaven." His fleshly
+ condition is called flesh and blood. He had not that intelligence through
+ parental love, but the Heavenly Father gave this belief into Peter's
+ heart through the Holy Ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten cwæð to Petre, "Þu eart stænen." For ðære strencðe his
+ geleafan, and for anrædnysse his andetnysse he underfencg ðone naman,
+ forðan ðe he geðeodde hine sylfne mid fæstum mode to Criste, seðe is
+ 'stán' gecweden fram ðam apostole Paule. "And ic timbrige mine cyrcan
+ uppon ðisum stane:" þæt is, ofer ðone geleafan ðe ðu andetst. Eal Godes
+ gelaðung is ofer ðam stane gebytlod, þæt is ofer Criste; forðan ðe he is
+ se grundweall ealra ðæra getimbrunga his agenre cyrcan. Ealle Godes
+ cyrcan sind getealde to anre gelaðunge, and seo is mid gecorenum mannum
+ getimbrod, na mid deadum stanum; and eal seo bytlung ðæra liflicra stana
+ is ofer Criste gelogod; forðan ðe we beoð, þurh ðone geleafan, his lima
+ getealde, and hé ure ealra heafod. Se ðe ne bytlað of ðam grundwealle,
+ his weorc hryst to micclum lyre.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord said to Peter, "Thou art of stone." For the strength of his
+ belief, and for the steadfastness of his profession he received that
+ name, because he had attached himself with firm mind to Christ, who is
+ called 'stone' by the apostle Paul. "And I will build my church upon this
+ stone:" that is, on that faith which thou professest. All God's church is
+ built on that stone, that is, upon Christ; for he is the foundation of
+ all the fabrics of his own church. All God's churches are accounted as
+ one congregation, and that is constructed of chosen men, not of dead
+ stones; and all the building of those living stones is founded on Christ;
+ for we, through that belief, are accounted his limbs, and he is the head
+ of us all. He who builds not from that foundation, his work falls to
+ great perdition.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend cwæð, "Ne magon helle gatu naht togeanes minre cyrcan."
+ Leahtras and dwollic lár sindon helle gatu, forðan ðe hí lædað þone
+ synfullan swilce ðurh geat into helle wite. Manega sind ða gatu, ac heora
+ nan ne mæg ongean ða halgan gelaðunge, ðe is getimbrod uppon ðam fæstan
+ stane, Criste; forðan ðe se gelyfeda, þurh Cristes gescyldnysse, ætwint
+ ðam frecednyssum ðæra deoflicra costnunga.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus said, "The gates of hell may not aught against my church." Sins
+ and erroneous doctrine are the gates of hell, because they lead the
+ sinful, as it were through a gate, into hell-torment. Many are the gates,
+ but none of them can do aught against the holy church, which is built
+ upon that fast stone, Christ; for the faithful man, through the
+ protection of Christ, avoids the perils of diabolical temptations.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>He cwæð, "Ic ðe betæce heofonan rices cæge." Nis seo cæig gylden, ne
+ sylfren, ne of nanum antimbre gesmiðod, ac is se anweald þe him Crist
+ forgeaf, þæt nan man ne cymð <!-- Page 370 --><span class="pagenum"><a
+ name="page370"></a>{370}</span>into Godes rice, buton se halga Petrus him
+ geopenige þæt infær. "And swa hwæt swa ðu bintst ofer eorðan, þæt bið
+ gebunden on heofonum; and swa hwæt swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið
+ unbunden on heofenan." Þisne anweald he forgeaf nu Petre, and eac syððan,
+ &#x1FD;r his upstige, eallum his apostolum, ðaða he him on-ableow, ðus
+ cwæðende, "Onfoð Haligne Gast: ðæra manna synna þe ge forgyfað, beoð
+ forgyfene; and ðam ðe ge forgifenysse ofunnon, him bið oftogen seo
+ forgyfenys."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He said, "I will commit to thee the key of the kingdom of heaven."
+ That key is not of gold nor of silver, nor forged of any substance, but
+ is the power which Christ gave him, <!-- Page 371 --><span
+ class="pagenum"><a name="page371"></a>{371}</span>that no man shall come
+ into God's kingdom, unless the holy Peter open to him the entrance. "And
+ whatsoever thou shalt bind on earth, that shall be bound in heaven; and
+ whatsoever thou shalt unbind on earth, that shall be unbound in heaven."
+ This power he then gave to Peter and likewise afterwards, ere his
+ ascension, to all his apostles, when he blew on them, thus saying,
+ "Receive the Holy Ghost: the sins of those men which ye forgive shall be
+ forgiven; and from those to whom ye refuse forgiveness, forgiveness shall
+ be withdrawn."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nellað ða apostoli nænne rihtwisne mid heora mansumunge gebindan, ne
+ eac ðone mánfullan miltsigende unbindan, butan he mid soðre d&#x1FD;dbote
+ gecyrre to lifes wege. Þone ylcan andweald hæfð se Ælmihtiga getiðod
+ biscopum and halgum mæsse-preostum, gif hí hit æfter ðære godspellican
+ gesetnysse carfullice healdað. Ac forði is seo cæig Petre sinderlice
+ betæht, þæt eal ðeodscipe gleawlice tocnáwe, þæt swa hwá swa oðscyt fram
+ annysse ðæs geleafan ðe Petrus ða andette Criste, þæt him ne bið getiðod
+ naðor ne synna forgyfenys ne infær þæs heofenlican rices.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostles will not bind any righteous man with their anathema, nor
+ also mercifully unbind the sinful, unless he with true repentance return
+ to the way of life. The same power has the Almighty granted to bishops
+ and holy mass-priests, if they carefully hold it according to the
+ evangelical volume. But the key is especially committed to Peter, that
+ every people may with certainty know, that whosoever deviates from the
+ unity of the faith which Peter then professed to Christ, to him will be
+ granted neither forgiveness of sins nor entrance into the kingdom of
+ heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p class="cenhead">DE PASSIONE APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p class="cenhead">OF THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wyllað æfter ðisum godspelle eow gereccan ðæra apostola drohtnunga
+ and geendunge, mid scortre race; forðan ðe heora ðrowung is gehwær on
+ Engliscum gereorde fullice geendebyrd.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will after this gospel relate to you the lives and end of those
+ apostles in a short narrative, because their passion is everywhere fully
+ set forth in the English tongue.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter Drihtnes upstige wæs Petrus bodigende geleafan ðam leodscipum ðe
+ sind gecwedene Galatia, Cappadocia, Bithinia, Asia, Italia. Syððan, ymbe
+ tyn geara fyrst, hé gewende to Romebyrig, bodigende godspel; and on ðære
+ byrig hé gesette his biscop-setl, and ðær gesæt fif and twentig geara,
+ lærende ða Romaniscan ceastregewaran Godes mærða, mid micclum tacnum. His
+ wiðerwinna wæs on eallum his færelde sum drý, se wæs Simon geháten. Þes
+ drý wæs mid <!-- Page 372 --><span class="pagenum"><a
+ name="page372"></a>{372}</span>ðam awyrgedum gaste to ðam swyðe afylled,
+ þæt he cwæð þæt he wære Crist, Godes Sunu, and mid his drycræfte ðæs
+ folces geleafan amyrde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After the Lord's ascension Peter was preaching the faith to the
+ nations which are called Galatia, Cappadocia, Bithynia, Asia, Italy.
+ Afterwards, after a space of ten years, he returned to Rome, preaching
+ the gospel; and in that city he set his episcopal seat, and there sat
+ five and twenty years, teaching the Roman citizens the glories of God,
+ with many miracles. His adversary in all his course was a certain
+ magician, who was called Simon. This magician was filled <!-- Page 373
+ --><span class="pagenum"><a name="page373"></a>{373}</span>with the
+ accursed spirit to that degree, that he said that he was Christ, the Son
+ of God, and with his magic corrupted the faith of the people.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gelámp hit þæt man ferede anre wuduwan suna líc ðær Petrus
+ bodigende wæs. He ða cwæð to ðam folce and to ðam drý, "Geneal&#x1FD;cað
+ ðære bære, and gelyfað þæt ðæs bodung soð sy, ðe ðone deadan to life
+ arærð." Hwæt ða Simon wearð gebyld þurh deofles gast, and cwæð, "Swa
+ hraðe swa ic þone deadan ar&#x1FD;re, acwellað minne wiðerwinnan Petrum."
+ Þæt folc him andwyrde, "Cucenne we hine forbærnað." Simon ða mid deofles
+ cræfte dyde þæt ðæs deadan líc styrigende wæs. Þa wende þæt folc þæt he
+ geedcucod wære. Petrus ða ofer eall clypode, "Gif he geedcucod sy, sprece
+ to ús, and astande; onbyrige metes, and ham gecyrre." Þæt folc ða hrymde
+ hlúddre stemne, "Gif Simon ðis ne deð, hé sceal þæt wite ðolian ðe hé ðe
+ gemynte." Simon to ðisum wordum hine gebealh and fleonde wæs, ac þæt folc
+ mid orm&#x1FD;tum edwite hine gehæfte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then it happened that the corpse of a widow's son was borne where
+ Peter was preaching. He said to the people and to the magician, "Draw
+ near to the bier, and believe that his preaching is true who raises the
+ dead to life." Simon was hereupon emboldened by the spirit of the devil,
+ and said, "As soon as I shall have raised the dead, kill my adversary
+ Peter." The people answered him, "We will burn him alive." Simon then,
+ through the devil's craft, made the corpse of the dead to move. The
+ people then imagined that he was restored to life: but Peter cried above
+ all, "If he be restored to life, let him speak to us, and stand up; let
+ him taste food, and return home." The people then exclaimed with loud
+ voice, "If Simon do this not, he shall undergo the punishment which he
+ devised for thee." Simon at these words was angry, and was fleeing away,
+ but the people with unmeasured reproach seized on him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Godes apostol ða genealæhte ðam lice mid aðenedum earmum, ðus
+ biddende, "Ðu, leofa Drihten, ðe ús sendest to bodigenne ðinne geleafan,
+ and ús behete þæt we mihton, ðurh ðinne naman, deoflu todræfan, and
+ untrume gehælan, and ða deadan aræran, ar&#x1FD;r nu ðisne cnapan, þæt
+ ðis folc oncnáwe þæt nan God nys buton ðu ana, mid ðinum Fæder, and ðam
+ Halgan Gaste." Æfter ðisum gebede arás se deada, and gebígedum cneowum to
+ Petre cwæð, "Ic geseah Hælend Crist, and hé sende his englas forð for
+ ðinre bene, þæt hí me to life gelæddon." Þæt folc ða mid anre stemne
+ clypigende cwæð, "An God is ðe Petrus bodað:" and woldon forb&#x1FD;rnan
+ ðone drý, ac Petrus him forwyrnde; cwæð, þæt se Hælend him tæhte ðone
+ regol, þæt hí sceoldon yfel mid góde forgyldan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle of God then drew near to the corpse with outstretched
+ arms, thus praying, "Thou, beloved Lord, who hast sent us to preach thy
+ faith, and hast promised us that we might, through thy name, drive away
+ devils, and heal the sick, and raise up the dead, raise up now this lad,
+ that this people may know that there is no God but thou alone, with thy
+ Father and the Holy Ghost." After this prayer the dead rose up, and with
+ bended knees said to Peter, "I saw Jesus Christ, and he sent his angels
+ forth at thy prayer, that they might lead me to life." The people then
+ crying with one voice said, "There is one God that Peter preaches:" and
+ would burn the magician, but Peter forbade them, saying, that Jesus had
+ taught them the rule, that they should requite evil with good.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Simon, ðaða he ðam folce ætwunden wæs, getígde ænne orm&#x1FD;tne
+ ryððan innan ðam geate þær Petrus inn hæfde, þæt <!-- Page 374 --><span
+ class="pagenum"><a name="page374"></a>{374}</span>he f&#x1FD;rlice hine
+ abítan sceolde. Hwæt ða Petrus cóm, and ðone ryððan untígde mid ðisum
+ bebode, "Yrn, and sege Simone, þæt he leng mid his drycræfte Godes folc
+ ne bepæce, ðe hé mid his agenum blode gebohte." And hé sona getengde wið
+ þæs drýs, and hine on fleame gebrohte. Petrus wearð æfterweard þus
+ cweðende, "On Godes naman ic ðe bebeode, þæt ðu nænne toð on his lice ne
+ gefæstnige." Se hund, ðaða hé ne moste his lichaman derian, totær his
+ hæteru sticmælum of his bæce, and hine dráf geond ða weallas, ðeotende
+ swa swa wulf, on ðæs folces gesihðe. He ða ætbærst ðam hunde, and to
+ lángum fyrste siððan, for ðære sceame, næs gesewen on Romana-byrig.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Simon, when he had escaped from the people, tied a huge mastiff within
+ the gate where Peter had his dwelling, that he <!-- Page 375 --><span
+ class="pagenum"><a name="page375"></a>{375}</span>might suddenly devour
+ him. But Peter came and untied the mastiff with this injunction, "Run,
+ and say to Simon, that he no longer with his magic deceive God's people,
+ whom he bought with his own blood." And he forthwith hastened towards the
+ magician, and put him to flight. Peter afterwards thus spake, "In the
+ name of God I command thee that thou fasten no tooth on his body." The
+ dog, when he might not hurt his body, tore his garments piecemeal from
+ his back, and, howling like a wolf, drove him along the walls, in sight
+ of the people. He then escaped from the dog, and for a long time after,
+ for shame, was not seen in Rome.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Syððan eft on fyrste he begeat sumne ðe hine bespræc to ðam casere
+ Nerone, and gelámp ða þæt se awyrgeda ehtere þone deofles ðen his
+ freondscipum geðeodde. Mid ðam ðe hit ðus gedón wæs, ða æteowde Crist
+ hine sylfne Petre on gastlicere gesihðe, and mid ðyssere tihtinge hine
+ gehyrte, "Se drý Simon and se wælhreowa Nero sind mid deofles gaste
+ afyllede, and syrwiað ongean ðe; ac ne beo ðu afyrht; ic beo mid þe, and
+ ic sende minne ðeowan Paulum ðe to frofre, se stæpð to merigen into
+ Romana-byrig, and gýt mid gastlicum gecampe winnað ongean ðone drý, and
+ hine awurpað into helle grunde: and gýt siððan samod to minum rice
+ becumað mid sige martyrdomes."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After a time he got some one to speak of him to the emperor Nero, and
+ it happened that the accursed persecutor associated the devil's minister
+ in his friendship. When this had taken place, Christ appeared to Peter in
+ a ghostly vision, and encouraged him with this incitement, "The magician
+ Simon and the cruel Nero are filled with the spirit of the devil, and
+ machinate against thee, but be thou not afraid; I will be with thee, and
+ I will send my servant Paul for thy comfort, who shall enter into Rome
+ to-morrow, and ye shall fight in ghostly conflict against the magician,
+ and shall cast him into the abyss of hell, and ye shall afterwards
+ together come to my kingdom with the triumph of martyrdom."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Non passus est Paulus, quando uinctus Romam perductus est, sed post
+ aliquot annos, quando sponte illuc iterum reuersus est. Þis gelámp swa
+ soðlice. On ðone oðerne dæg com Paulus into ðære byrig, and heora ægðer
+ oðerne mid micelre blisse underfeng, and wæron togædere bodigende binnan
+ ðære byrig seofon monðas þam folce lifes weig. Beah ða ungerim folces to
+ cristendome þurh Petres lare; and eac ðæs caseres gebedda Libia, and his
+ heah-gerefan wíf Agrippina wurdon swa gelyfede þæt hí forbugon heora wera
+ neawiste. Þurh Paules bodunge gelyfdon ðæs caseres ðegnas and <!-- Page
+ 376 --><span class="pagenum"><a
+ name="page376"></a>{376}</span>híredcnihtas, and æfter heora fulluhte
+ noldon gecyrran to his hírede.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Non passus est Paulus, quando vinctus Romam perductus est, sed post
+ aliquot annos, quando sponte illuc iterum reversus est. This in sooth so
+ happened. On the next day Paul came into the city, and each of them
+ received the other with great joy, and they were together seven months
+ preaching within the city the way of life to the people. People without
+ number then inclined to christianity through the teaching of Peter; and
+ also Livia the emperor's consort, and the wife of his chief officer,
+ Agrippina, were so imbued with the faith, that they eschewed the
+ intercourse of their husbands. Through the preaching of Paul the servants
+ and domestics of the <!-- Page 377 --><span class="pagenum"><a
+ name="page377"></a>{377}</span>emperor believed, and after their baptism
+ would not return to his family.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Simon se drý worhte ða ærene næddran, styrigende swylce heo cucu wære;
+ and dyde þæt ða anlicnyssa ðæra hæðenra hlihhende wæron and styrigende;
+ and he sylf wearð færlice upp on ðære lyfte gesewen. Þær-to-geanes
+ gehælde Petrus blinde, and healte, and deofol-seoce, and ða deadan
+ arærde, and cwæð to ðam folce þæt hí sceoldon forfleon þæs deofles
+ drýcræft, ðylæs ðe hí mid his lotwrencum bepæhte wurdon. Þa wearð ðis ðam
+ casere gecydd, and he het ðone drý him to gefeccan, and eac ða apostolas.
+ Simon bræd his hiw ætforan ðam casere, swa þæt he wearð færlice geðuht
+ cnapa, and eft hárwenge; hwíltidum on wimmannes hade, and eft ðærrihte on
+ cnihthade.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Simon the magician then wrought a brazen serpent, moving as if it were
+ alive, and made the idols of the heathens laughing and moving; and he
+ himself suddenly appeared up in the air. On the other hand Peter healed
+ the blind, and the halt, and the possessed of devils, and raised up the
+ dead, and said to the people that they should flee from the magic of the
+ devil, lest they should be deceived by his wiles. This was then made
+ known to the emperor, and he commanded the magician to be fetched to him,
+ and also the apostles. Simon changed his appearance before the emperor,
+ so that he suddenly seemed a boy, and afterwards a hoary man; sometimes
+ in a woman's person, and again instantly in childhood.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa Nero þæt geseah, ða wende hé þæt he Godes Sunu wære. Petrus cwæð
+ þæt hé Godes wiðersaca wære, and mid leasum drýcræfte forscyldigod, and
+ cwæð þæt he wære gewiss deofol on menniscre edwiste. Simon cwæð, "Nis na
+ gedafenlic þæt ðu, cyning, hlyste anes leases fisceres wordum; ac ic
+ ðisne hosp leng ne forbere: nu ic beode minum englum þæt hí me on ðisum
+ fiscere gewrecon." Petrus cwæð, "Ne ondræde ic ðine awyrgedan gastas, ac
+ hí weorðað afyrhte þurh mines Drihtnes geleafan." Nero cwæð, "Ne ondrætst
+ ðu ðe, Petrus, Simones mihta, ðe mid wundrum his godcundnysse
+ geswutelað?" Petrus cwæð, "Gif he godcundnysse hæbbe, ðonne secge he hwæt
+ ic ðence, oððe hwæt ic dón wylle." Nero cwæð, "Sege me, Petrus, on
+ sundor-spræce hwæt ðu ðence." He ða leat to ðæs caseres eare, and het him
+ beran diglice berenne hláf; and he bletsode ðone hláf, and tobræc, and
+ bewand on his twam slyfum, ðus cweðende, "Sege nu, Simon, hwæt ic ðohte,
+ oððe cwæde, oþþe gedyde." He ða gebealh hine, forðan þe he ne mihte
+ geopenian Petres digelnysse, and dyde þa mid drýcræfte þæt ðær comon
+ micele hundas, and ræsdon wið Petres weard; ac Petrus æteowde ðone
+ gebletsodan hláf ðam hundum, and hí ðærrihte of heora <!-- Page 378
+ --><span class="pagenum"><a name="page378"></a>{378}</span>gesihðe
+ fordwinon. He ða cwæð to ðam casere, "Simon me mid his englum geðiwde, nu
+ sende he hundas to me; forðan ðe he næfð godcundlice englas, ac hæfð
+ hundlice." Nero cwæð, "Hwæt is nu, Simon? Ic wene wit sind oferswiðde."
+ Simon andwyrde, "Þu goda cyning, nat nán man manna geðohtas buton Gode
+ anum." Petrus andwyrde, "Untwylice þu lihst þæt þu God sy, nu ðu nast
+ manna geðohtas."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When Nero saw that, he imagined that he was the Son of God. Peter said
+ that he was God's adversary, and guilty of false magic, and said that he
+ was certainly the devil in human substance. Simon said, "It is not
+ fitting that thou, king, shouldst listen to the words of a false fisher;
+ but I will no longer bear this contumely: I will now command my angels to
+ avenge me on this fisher." Peter said, "I fear not thy accursed spirits,
+ but they will become terrified through the faith of my Lord." Nero said,
+ "Fearest thou not, Peter, the powers of Simon, who manifests to thee his
+ divinity by miracles? " Peter said, "If he have divinity, then let him
+ say what I think, or what I will do." Nero said, "Tell me, Peter, in
+ speech apart, what thou thinkest." He then bent to the emperor's ear, and
+ ordered a barley loaf to be privately brought to him; and he blessed the
+ loaf, and brake, and wrapt it in his two sleeves, thus saying, "Say now,
+ Simon, what I thought, or said, or did." He was then wroth, for he could
+ not open Peter's secret, and caused by magic large dogs to come, and rush
+ towards Peter; but Peter showed the blessed bread to the dogs, and they
+ straightways vanished from their <!-- Page 379 --><span
+ class="pagenum"><a name="page379"></a>{379}</span>sight. He then said to
+ the emperor, "Simon threatened me with his angels, now he sends dogs to
+ me; because he has not divine angels, but has doglike." Nero said, "What
+ is now, Simon? I ween we are overcome." Simon answered, "Thou good king,
+ no one knows men's thoughts but God alone." Peter answered, "Undoubtedly
+ thou liest that thou art God, now thou knowest not men's thoughts."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa bewende Nero hine to Paulum, and cwæð, "Hwí ne cwest ðu nán word?
+ Oððe hwa teah ðe? oððe hwæt lærdest ðu mid þinre bodunge?" Paulus him
+ andwyrde, "La leof, hwæt wille ic ðisum forlorenum wiðersacan
+ geandwyrdan? Gif ðu wilt his wordum gehyrsumian, þu amyrst ðine sawle and
+ eac ðinne cynedom. Be minre lare, þe ðu axast, ic ðe andwyrde. Se Hælend,
+ þe Petrum lærde on his andweardnysse, se ylca me lærde mid onwrigenysse;
+ and ic gefylde mid Godes lare fram Hierusalem, oðþæt ic com to Iliricum.
+ Ic lærde þæt men him betweonan lufodon and geárwurðedon. Ic tæhte ðam
+ rícan, þæt hí ne onhofon hí, ne heora hiht on leasum welan ne besetton,
+ ac on Gode anum. Ic tæhte ðam medeman mannum, þæt hí gehealdene wæron on
+ heora bigwiste and scrude. Ic bebead þearfum, þæt hí blissodon on heora
+ hafenleaste. Fæderas ic manode, þæt hí mid steore Godes eges heora cild
+ geðeawodon. Þam cildum ic bead, þæt hí gehyrsume wæron fæder and meder to
+ halwendum mynegungum. Ic lærde weras, þæt hí heora &#x1FD;we heoldon,
+ forðan þæt se wer gewitnað on æwbræcum wife, þæt wrecð God on
+ &#x1FD;wbræcum were. Ic manode &#x1FD;wfæste wíf, þæt hí heora weras
+ inweardlice lufodon, and him mid ege gehyrsumodon, swa swa hlafordum. Ic
+ lærde hlafordas, þæt hí heora ðeowum liðe wæron; forðan ðe hí sind
+ gebroðru for Gode, se hlaford and se ðeowa. Ic bebead ðeowum mannum, þæt
+ hí getreowlice, and swa swa Gode heora hlafordum þeowdon. Ic tæhte eallum
+ geleaffullum mannum, þæt hí wurðian ænne God Ælmihtigne and
+ ungesewenlicne. Ne leornode ic ðas lare æt nanum eorðlicum menn, ac
+ Hælend <!-- Page 380 --><span class="pagenum"><a
+ name="page380"></a>{380}</span>Crist of heofonum me spræc to, and sende
+ me to bodigenne his láre eallum ðeodum, ðus cweðende, 'Far ðu geond þas
+ woruld, and ic beo mid þe; and swa hwæt swa ðu cwyst oþþe dest, ic hit
+ gerihtwisige.'" Se casere wearð þa ablicged mid þisum wordum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Nero then turned to Paul, and said, "Why sayest thou no word? Or who
+ has taught thee? or what hast thou taught with thy preaching?" Paul
+ answered him, "O sir, why shall I answer this lost adversary? If thou
+ wilt obey his words, thou wilt injure thy soul, and also thy kingdom.
+ Concerning my teaching, which thou askest, I will answer thee. Jesus, who
+ while present taught Peter, the same by revelation taught me; and I have
+ filled with the precepts of God from Jerusalem until I came to Illyricum.
+ I taught that men should love and honour each other. I taught the rich
+ not to exalt themselves, nor to place their hope in false wealth, but in
+ God alone. I taught men of moderate means to be frugal in their food and
+ clothing. I enjoined the poor to rejoice in their indigence. Fathers I
+ exhorted to bring up their children in the fear of God. Children I
+ enjoined to be obedient to the salutary admonitions of father and mother.
+ I taught husbands to keep inviolate their wedlock, because that which a
+ man punishes in an adulterous wife, God will avenge in an adulterous
+ husband. I exhorted pious wives inwardly to love their husbands, and with
+ awe obey them as masters. I taught masters to be kind to their servants;
+ because they are brothers before God, the master and the servant. I
+ commanded serving men faithfully and as God to serve their masters. I
+ taught all believing men to worship one God Almighty and invisible. I
+ learned not this lore of any earthly man, but <!-- Page 381 --><span
+ class="pagenum"><a name="page381"></a>{381}</span>Jesus Christ spake to
+ me from heaven, and sent me to preach his doctrine to all nations, thus
+ saying, 'Go thou throughout the world, and I will be with thee, and
+ whatsoever thou sayest or doest, I will justify it.'" The emperor was
+ then astonished at these words.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Simon cwæð, "Ðu góda cyning, ne understenst ðu ðisra twegra manna
+ gereonunge ongean me. Ic com Soðfæstnys, ac ðas ðweorigað wið me. Hát nu
+ aræran ænne heahne torr, þæt ic ðone astige; forðan ðe mine englas nellað
+ cuman to me on eorðan betwux synfullum mannum: and ic wylle astigan to
+ minum fæder, and ic bebeode minum englum, þæt hi ðe to minum rice
+ gefeccan." Nero ða cwæð, "Ic wylle geseon gif ðu ðas behát mid weorcum
+ gefylst;" and het ða ðone torr mid micclum ofste on smeðum felda aræran,
+ and bebead eallum his folce þæt hi to ðyssere wæfersyne samod comon. Se
+ drý astah ðone torr ætforan eallum ðam folce, and astrehtum earmum ongann
+ fleogan on ða lyft.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Simon said, "Thou good king, thou understandest not the plot of these
+ two men against me. I am the Truth, but these thwart me. Command now a
+ high tower to be raised, that I may ascend it; for my angels will not
+ come to me on earth among sinful men: and I will ascend to my father, and
+ I will command my angels to fetch thee to my kingdom." Nero then said, "I
+ will see if thou fulfillest these promises by deeds;" and then bade the
+ tower be raised with great haste on the smooth field, and commanded all
+ his people to come together to this spectacle. The magician then ascended
+ the tower before all the people, and with outstretched arms began to fly
+ in the air.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Paulus cwæð to Petre, "Broðer, þu wære Gode gecoren ær ic, ðe gedafnað
+ þæt þu ðisne deofles ðen mid ðinum benum afylle; and ic eac mine cneowu
+ gebige to ðære bene." Þa beseah Petrus to ðam fleondan drý, þus cweðende,
+ "Ic halsige eow awirigede gastas, on Cristes naman, þæt ge forlæton ðone
+ drý ðe ge betwux eow feriað;" and ða deoflu þærrihte hine forleton, and
+ he feallende tobærst on feower sticca. Þa feower sticca clifodon to
+ feower stanum, ða sind to gewitnysse ðæs apostolican siges oð þisne
+ andweardan dæg. Petres geðyld geðafode þæt ða hellican fynd hine up geond
+ þa lyft sume hwile feredon, þæt he on his fylle þy hetelicor hreosan
+ sceolde; and se ðe lytle ær beotlice mid deoflicum fiðerhaman fleon
+ wolde, þæt he ða færlice his feðe forlure. Him gedafenode þæt hé on
+ heannysse ahafen wurde, þæt hé on gesihðe ealles folces hreosende ða
+ eorðan gesohte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Paul said to Peter, "Brother, thou wast chosen of God before me, to
+ thee it is fitting that thou cast down this minister of the devil with
+ thy prayers; and I will also bend my knees to that prayer." Peter then
+ looked towards the flying magician, thus saying, "I conjure you, accursed
+ spirits, in the name of Christ, to forsake the magician whom ye bear
+ betwixt you;" and the devils instantly forsook him, and he falling brake
+ into four pieces. The four pieces clave to four stones, which are for
+ witness of the apostolic triumph to this day. Peter's patience allowed
+ the hellish fiends to bear him somewhile up through the air, that in his
+ fall he might descend the more violently; and that he, who menacingly a
+ little before would fly with devilish wings, might suddenly lose his
+ footing. It was befitting him to be raised up on high, that, in the sight
+ of all the people, falling down, he might seek the earth.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt ða, Nero bebead Petrum and Paulum on bendum gehealdan, and ða
+ sticca Simones hreawes mid wearde <!-- Page 382 --><span
+ class="pagenum"><a name="page382"></a>{382}</span>besettan: wende þæt hé
+ of deaðe on ðam ðriddan dæge arisan mihte. Petrus cwæð, "Ðes Simon ne
+ ge-edcucað &#x1FD;r ðam gem&#x1FD;num æriste, ac he is to ecum witum
+ geniðerod." Se Godes wiðerwinna ða, Nero, mid geðeahte his heah-gerefan
+ Agrippan, het Paulum beheafdian, and Petrum on rode ahón. Paulus ða, be
+ ðæs cwelleres hæse, underbeah swurdes ecge, and Petrus rode-hengene
+ astah. Þaða hé to ðære rode gelæd wæs, he cwæð to ðam cwellerum, "Ic
+ bidde eow, wendað min heafod adúne, and astreccað mine fét wið heofonas
+ weard: ne eom ic wyrðe þæt ic swa hangige swa min Drihten. He astah of
+ heofonum for middangeardes alysednysse, and wæron forði his fét niðer
+ awende. Me he clypað nu to his rice; awendað forði mine fótwelmas to ðan
+ heofonlican wege." And ða cwelleras him ða þæs getiðodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Nero then commanded Peter and Paul to be held in bonds, and the pieces
+ of Simon's carcase to be guarded by a watch: <!-- Page 383 --><span
+ class="pagenum"><a name="page383"></a>{383}</span>he weened that he could
+ arise from death on the third day. Peter said, "This Simon will not be
+ requickened before the general resurrection, but he is condemned to
+ everlasting torments." Then God's adversary, Nero, with the counsel of
+ his chief officer Agrippa, commanded Paul to be beheaded, and Peter
+ hanged on a cross. Paul then, at the executioner's command, bowed his
+ neck under the sword's edge, and Peter ascended the cross. While he was
+ being led to the cross, he said to the executioners, "I beseech you, turn
+ my head down, and stretch my feet towards heaven: I am not worthy to hang
+ as my Lord. He descended from heaven for the redemption of the world, and
+ therefore were his feet turned downwards. He now calls me to his kingdom;
+ turn therefore my foot-soles to the heavenly way." And the executioners
+ granted him this.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wolde þæt cristene folc ðone casere acwellan, ac Petrus mid þisum
+ wordum hí gestilde: "Mín Drihten for feawum dagum me geswutelode þæt ic
+ sceolde mid þysre ðrowunge his fótswaðum fylian: nu, mine bearn, ne
+ gelette ge minne weg. Mine fét sind nu awende to ðam heofenlican life.
+ Blissiað mid me; nu to-dæg ic onfó minre earfoðnysse edlean." He wæs ða
+ biddende his Drihten mid þisum wordum: "Hælend mín, ic ðe betæce ðine
+ scep, þe ðu me befæstest: ne beoð hi hyrdelease þonne hí ðe habbað." And
+ hé mid þisum wordum ageaf his gast.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then would the christian people slay the emperor, but Peter stilled
+ them with these words: "My Lord a few days ago manifested to me that I
+ should follow his footsteps with this suffering: now, my children, hinder
+ not my way. My feet are now turned to the heavenly life. Rejoice with me;
+ now to-day I shall receive the reward of my tribulation." He was then
+ praying his Lord with these words: "My Saviour, I commit to thee thy
+ sheep, which thou didst entrust to me: they will not lack a shepherd when
+ they have thee." And with these words he gave up his ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Samod hí ferdon, Petrus and Paulus, on ðisum dæge, sigefæste to ðære
+ heofonlican wununge, on þam syx and þrittegoðan geare æfter Cristes
+ ðrowunge, mid þam hí wuniað on ecnysse. Igitur Hieronimus et quique alii
+ auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martirizati
+ sunt.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Together they went, Peter and Paul, on this day, triumphant to the
+ heavenly dwelling, in the six and thirtieth year after Christ's passion,
+ with whom they continue to eternity. Igitur Hieronymus et quique alii
+ auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martyrizati
+ sunt.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter heora ðrowunge þærrihte comon wlitige weras, and uncuðe eallum
+ folce: cwædon þæt hi comon fram Hierusalem, to ðy þæt hi woldon ðæra
+ apostola líc bebyrian; and swa dydon mid micelre arwurðnysse, and sædon
+ þam folce, þæt <!-- Page 384 --><span class="pagenum"><a
+ name="page384"></a>{384}</span>hí micclum blissian mihton, forðan ðe hi
+ swylce mundboran on heora neawiste habban moston.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Immediately after their passion there came beauteous men, and unknown
+ to all the people: they said that they came from Jerusalem, that they
+ might bury the bodies of the apostles; and so did with great honour, and
+ said to the people, that <!-- Page 385 --><span class="pagenum"><a
+ name="page385"></a>{385}</span>they might greatly rejoice at having such
+ patrons in their proximity.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wite ge eac þæt ðes wyrresta cyning Nero rice æfter cwale þisra
+ apostola healdan ne mót. Hit gelámp ða þæt eal ðæs wælhreowan caseres
+ folc samod hine hatode, swa þæt hi ræddon anmodlice þæt man hine gebunde,
+ and oð deað swunge. Nero, ðaða he ðæs folces ðeaht geacsode, wearð to
+ feore afyrht, and mid fleame to wuda getengde. Þa sprang þæt word þæt hé
+ swa lange on ðam holte on cyle and on hungre dwelode, oðþæt hine wulfas
+ totæron.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Know ye also that this worst of kings, Nero, could not hold his realm
+ after the death of these apostles. It befell that all the people together
+ of the cruel emperor hated him, so that they resolved unanimously to bind
+ and scourge him to death. When Nero heard of the people's counsel he was
+ mortally afraid, and hastened in flight to the wood. Then the rumour
+ sprang up that he continued so long in the wood, in cold and hunger,
+ until wolves tore him in pieces.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gelámp hit æfter ðam, þæt Grecas gelæhton ðæra apostola lichaman,
+ and woldon east mid him lædan. Þa færinga gewearð micel eorð-styrung, and
+ þæt Romanisce folc ðyder onette, and ða líc ahreddan, on ðære stowe ðe is
+ geháten Catacumbas; and hí ðær heoldon oðer healf gear, oðþæt ða stowa
+ getimbrode wæron, ðe hí siððan on aléde wæron, mid wuldre and lófsangum.
+ Cuð is geond ealle ðeodscipas þæt fela wundra gelumpon æt ðæra apostola
+ byrgenum, ðurh ðæs Hælendes tiðe, ðam sy wuldor and lóf á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It happened after that, that Greeks seized the bodies of the apostles,
+ and would take them with them eastward. There then was suddenly a great
+ earthquake, and the Roman people hastened thither, and rescued the
+ bodies, in the place which is called the Catacombs, and they preserved
+ them there a year and a half, until the places were built in which they
+ were afterwards laid, with glory and hymns. It is known among all nations
+ that many wonders happened at the tombs of those apostles, through
+ permission of Jesus, to whom be glory and praise ever to eternity.
+ Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>II. KA<span class="over">L</span>. JUL.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>JUNE XXX.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> PAULI APOSTOLI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF ST. PAUL THE APOSTLE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Godes gelaðung wurðað þisne dæg ðam mæran apostole <span
+ class="sc">Paule</span> to wurðmynte, forðam ðe he is gecweden ealra
+ ðeoda láreow: þurh soðfæste lare wæs ðeah-hwæðere his martyrdóm samod mid
+ ðam eadigan Petre gefremmed. Hé wæs fram cildháde on ðære ealdan &#x1FD;
+ getogen, and mid micelre gecnyrdnysse on ðære begriwen wæs. Æfter Cristes
+ ðrowunge, ðaða se soða geleafa aspráng þurh ðæra apostola bodunge, ða
+ ehte he cristenra manna þurh his nytennysse, and sette on cwearterne, and
+ eac wæs on geðafunge æt ðæs forman cyðeres <!-- Page 386 --><span
+ class="pagenum"><a name="page386"></a>{386}</span>Stephanes slege: nis
+ ðeah-hwæðere be him geræd, þæt hé handlinga ænigne man acwealde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The church of God celebrates this day in honour of the great Apostle
+ <span class="sc">Paul</span>, for he is called the teacher of all
+ nations: though his martyrdom, for true doctrine, was accomplished with
+ the blessed Peter's. He had from childhood been bred up in the old law,
+ and by great diligence was therein deeply imbued. After Christ's passion,
+ when the true faith had sprung up through the preaching of the apostles,
+ he persecuted christian men through his ignorance, and set them in
+ prison, and was also consenting to the slaying of the first <!-- Page 387
+ --><span class="pagenum"><a name="page387"></a>{387}</span>martyr
+ Stephen: it is not, however, read of him that he killed any man with his
+ own hands.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"He nam ða gewrit æt ðam ealdor-biscopum to ðære byrig Damascum, þæt
+ hé moste gebindan ða cristenan ðe hé on ðære byrig gemette, and gelædan
+ to Hierusalem. Þa gelamp hit on þam siðe þæt him com færlice to micel
+ leoht, and hine astrehte to eorðan, and he gehyrde stemne ufan þus
+ cweðende, Saule, Saule, hwí ehtst ðu mín? Yfel bið ðe sylfum þæt ðu
+ spurne ongean ða gáde. He ða mid micelre fyrhte andwyrde þære stemne,
+ Hwæt eart ðu, leof Hlaford? Him andwyrde seo clypung þære godcundan
+ stemne, Ic eom se Hælend þe ðu ehtst: ac arís nu, and far forð to ðære
+ byrig; þær ðe bið ges&#x1FD;d hwæt ðe gedafenige to donne. Hé arás ða,
+ ablendum eagum, and his geferan hine swa blindne to ðære byrig gelæddon.
+ And he ðær andbidigende ne onbyrigde ætes ne wætes binnan ðreora daga
+ fæce."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"He took then letters of the high priests for the city of Damascus,
+ that he might bind the christians that he found in the city, and lead
+ them to Jerusalem. Then it happened on the journey that a great light
+ came suddenly on him, and prostrated him on the earth, and he heard a
+ voice from above thus saying, Saul, Saul, why persecutest thou me? Evil
+ will it be to thee to spurn against the goad. He then in great fright
+ answered the voice, Who art thou, dear Lord? The calling of the divine
+ voice answered him, I am Jesus whom thou persecutest: but arise now, and
+ go forth to the city; there shall it be said unto thee what it befitteth
+ thee to do. He arose then with blinded eyes, and his companions led him
+ thus blind to the city. And there abiding he tasted neither meat nor
+ drink for a space of three days."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Wæs ða sum Godes ðegen binnan ðære byrig, his nama wæs Annanías, to
+ ðam spræc Drihten ðysum wordum, Annanía, arís, and gecum to minum ðeowan
+ Saulum, se is biddende minre miltsunge mid eornestum mode. He andwyrde
+ ðære drihtenlican stemne, Min Hælend, hu mæg ic hine gesprecan, seðe is
+ ehtere ðinra halgena, ðurh mihte ðæra ealdor-biscopa? Drihten cwæð, Far
+ swa ic ðe sæde, forðan ðe hé is me gecoren fætels, þæt hé tobere minne
+ naman ðeodum, and cynegum, and Israhela bearnum; and he sceal fela
+ ðrowian for minum naman. Annanías ða becom to ðam gecorenan cempan, and
+ sette his handa him on-uppan mid þisre gretinge, Saule, min broðor, se
+ Hælend, þe ðe be wege gespræc, sende me wið ðín, þæt þu geseo, and mid
+ þam Halgan Gaste gefylled sy. Þa, mid ðisum wordum, feollon swylce
+ fylmena of his eagum, and he ðærrihte gesihðe underfeng, and to fulluhte
+ beah. Wunode ða sume feawa daga mid þam Godes ðeowum binnan ðære byrig,
+ and mid micelre bylde þam Iudeiscum bodade, þæt Crist, ðe hí wiðsocon, is
+ ðæs Ælmihtigan Godes Sunu. Hí wurdon swiðlice <!-- Page 388 --><span
+ class="pagenum"><a name="page388"></a>{388}</span>ablicgede, and cwædon,
+ La hú, ne is ðes se wælhreowa ehtere cristenra manna: húmeta bodað he
+ Cristes geleafan? Saulus soðlice micclum swyðrode, and ða Iudeiscan
+ gescende, mid anrædnysse seðende, þæt Crist is Godes Sunu."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"There was then a servant of God within the city, his name was
+ Ananias, to whom the Lord spake in these words, Ananias, arise, and go to
+ my servant Saul, who is praying for my mercy with earnest mind. He
+ answered the divine voice, My Saviour, how may I speak to him who is the
+ persecutor of thy saints, through the power of the chief priests? The
+ Lord said, Go as I have said to thee, for he is to me a chosen vessel, to
+ bear my name to nations, and to kings, and to the children of Israel; and
+ he shall suffer much for my name. Ananias went then to the chosen
+ champion, and set his hands upon him with this greeting, Saul, my
+ brother, Jesus, who spake to thee on the way, hath sent me to thee, that
+ thou mayest see, and be filled with the Holy Ghost. Then with these words
+ there fell as it were films from his eyes, and he straightways received
+ sight, and submitted to baptism. He continued then some few days with the
+ servants of God within the city, and with great boldness preached to the
+ Jews, that Christ, whom they had denied, is the Son of Almighty God. They
+ were greatly astonished, and said, What! is not this <!-- Page 389
+ --><span class="pagenum"><a name="page389"></a>{389}</span>the cruel
+ persecutor of christian men: how preacheth he the faith of Christ? But
+ Saul increased much in strength, and shamed the Jews, with steadfastness
+ verifying that Christ is the Son of God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Hwæt ða, æfter manegum dagum gereonodon ða Iudeiscan, hú hí ðone
+ Godes cempan acwellan sceoldon, and setton ða weardas to ælcum geate ðære
+ ceastre. Paulus ongeat heora syrwunge, and ða cristenan hine genamon, and
+ on anre wilian aleton ofer ðone weall. And he ferde ongean to Hierusalem,
+ and hine gecuðlæhte to ðam halgan heape Cristes hiredes, and him cydde hú
+ se Hælend hine of heofenum gespræc. Syððan, æfter sumum fyrste, com
+ clypung of ðam Halgan Gaste to ðam geleaffullan werode, þus cweðende,
+ Asendað Paulum and Barnaban to ðam weorce ðe ic hí gecoren hæbbe. Se
+ halga heap ða, be Godes hæse and gecorennysse, hí asendon to lærenne
+ eallum leodscipum be Cristes to-cyme for middangeardes alysednysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then after many days the Jews deliberated how they might kill the
+ champion of God, and set wards at every gate of the city. Paul got
+ knowledge of their machination, and the christians took him, and let him
+ down over the wall in a basket. And he went again to Jerusalem, and
+ announced himself to the holy fellowship of Christ's family, and made
+ known to them how Jesus had spoken to him from heaven. After some time a
+ voice came from the Holy Ghost, to the faithful company, thus saying,
+ Send Paul and Barnabas to the work for which I have chosen them. The holy
+ fellowship then, by God's command and election, sent them to teach all
+ countries concerning the coming of Christ for the redemption of the
+ world."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Barnabas wæs ða Paules gefera æt ðære bodunge to langum fyrste. Ða æt
+ nextan wearð him geðuht þæt hi ontwa ferdon, and swa dydon. Paulus wearð
+ þa afylled and gefrefrod mid þæs Halgan Gastes gife, and ferde to manegum
+ leodscipum, sawende Godes sæd. On sumere byrig he wæs twelf monað, on
+ sumere twa gear, on sumere ðreo, and gesette biscopas, and
+ mæsse-preostas, and Godes ðeowas; ferde siððan forð to oðrum leodscipe,
+ and dyde swa gelice. Asende þonne eft ongean ærend-gewritu to ðam
+ geleaffullum ðe he ær tæhte, and hí swa mid þam gewritum tihte and
+ getrymde to lifes wege."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Thus was Barnabas Paul's companion in preaching for a long time, when
+ at last it seemed good to them to go apart, and they did so. Paul was
+ then filled and comforted with the grace of the Holy Ghost, and went to
+ many countries, sowing God's seed. In one city he was twelve months, in
+ one two years, in one three, and appointed bishops, and mass-priests, and
+ servants of God; he went afterwards to another country, and did in like
+ manner. But he sent back letters to those whom he before had taught, and
+ so by those letters stimulated and confirmed them in the way of
+ life."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We willað nu mid sumere scortre trahtnunge þas rædinge oferyrnan, and
+ geopenian, gif heo hwæt digles on hyre hæbbende sy. Paulus ehte cristenra
+ manna, na mid niðe, swa swa ða Iudeiscan dydon, ac he wæs midspreca and
+ bewerigend þære ealdan &#x1FD; mid micelre anrædnysse: wende þæt Cristes
+ geleafa wære wiðerwinna ðære ealdan gesetnysse: ac se Hælend ðe gesette
+ ða ealdan &#x1FD; mid mislicum <!-- Page 390 --><span class="pagenum"><a
+ name="page390"></a>{390}</span>getacnungum, se ylca eft on his
+ andweardnysse hí awende to soðfæstnysse æfter gastlicre getacnunge. Þa
+ nyste Paulus ða gastlican getacnunge ðære &#x1FD;, and wæs forði hyre
+ forespreca, and ehtere Cristes geleafan. God Ælmihtig, þe ealle ðing wát,
+ geseah his geðanc, þæt hé ne ehte geleaffulra manna ðurh andan, ac ðurh
+ ware ðære ealdan &#x1FD;, and hine ða gespræc of heofonum, ðus cweðende,
+ "Saule, hwí ehtst ðu mín? Ic eom seo Soðfæstnys ðe ðu werast; geswic ðære
+ ehtnysse: derigendlic bið ðe þæt þu spurne ongean þa gáde. Gif se oxa
+ spyrnð ongean ða gáde, hit dereð him sylfum; swa eac hearmað þe ðin
+ gewinn togeanes me." He cwæð, "Hwí ehtst ðu mín?" forðan ðe he is
+ cristenra manna heafod, and besargað swa hwæt swa his lima on eorðan
+ ðrowiað, swa swa he ðurh his witegan cwæð, "Se ðe eow hrepað, hit me bið
+ swa egle swylce he hreppe ða seo mines eagan." He wearð astreht, þus
+ cweðende, "Hwæt eart ðu, Hlaford?" His modignes wearð astreht, and seo
+ soðe eadmodnys wearð on him aræred. He feoll unrihtwis, and wearð aræred
+ rihtwis. Feallende he forleas lichamlice gesihðe, arisende he underfeng
+ his modes onlihtinge. Þry dagas he wunode butan gesihðe, forðan ðe he
+ wiðsóc Cristes ærist on ðam ðriddan dæge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will now run over this reading with a short exposition, and explain
+ any obscurity there may be contained in it. Paul persecuted christian
+ men, not with hate, as the Jews did, but he was a partizan and defender
+ of the old law with great steadfastness: he thought that the faith of
+ Christ was an adversary to the old covenant: but Jesus who had
+ established the old law by divers miracles, the same afterwards by his
+ <!-- Page 391 --><span class="pagenum"><a
+ name="page391"></a>{391}</span>presence changed it to truth, according to
+ its ghostly signification. Now Paul knew not the ghostly signification of
+ that law, and was therefore its advocate, and a persecutor of the faith
+ of Christ. God Almighty, who knows all things, saw his thoughts, that he
+ did not persecute faithful men from rancour, but for the defence of the
+ old law, and spake to him from heaven, thus saying, "Saul, why
+ persecutest thou me? I am the Truth which thou defendest; cease from
+ persecution: hurtful will it be to thee to spurn against the goad. If the
+ ox spurneth against the goad, it hurteth himself; so also harmeth thee
+ thy warfare against me." He said, "Why persecutest thou me?" because he
+ is the head of christian men, and bewails whatsoever his limbs suffer on
+ earth, as he said through his prophet, "He who toucheth you, it shall be
+ to me as painful as if he touched the sight of my eye." He was
+ prostrated, thus saying, "Who art thou, Lord?" His pride was prostrated,
+ and true humility was raised up in him. He fell unrighteous, and was
+ raised righteous. Falling he lost bodily sight, rising he received his
+ mind's enlightening. Three days he continued without sight, because he
+ had denied the resurrection of Christ on the third day.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Annanias is gereht, on Hebreiscum gereorde, 'scép.' Þæt bilewite scép
+ ða gefullode ðone arleasan Saulum, and worhte hine arfæstne Paulum. He
+ gefullode ðone wulf and geworhte to lambe. He awende his naman mid
+ ðeawum; and wæs ða soðfæst bydel Godes gelaðunge, seðe ær mid reðre
+ ehtnysse hi geswencte. He wolde forfleon syrewunge Iudeiscre ðeode, and
+ geðafode þæt hine man on anre wilian ofer ðone weall nyðer alét: na þæt
+ hé nolde for Cristes geleafan deað þrowian, ac forði he forfleah ðone
+ ungeripedan deað, forðan ðe he sceolde ærest menigne mann mid his micclum
+ wisdome to Gode gestrynan, and syððan mid micelre geðincðe to martyrdome
+ his swuran astreccan. Micele maran witu he ðrowode siððan for Cristes
+ naman, ðonne he &#x1FD;r his gecyrrednysse <!-- Page 392 --><span
+ class="pagenum"><a name="page392"></a>{392}</span>cristenum mannum
+ gebude. Saulus se arleasa beswáng ða cristenan, ac æfter ðære
+ gecyrrednysse wæs se arfæsta Paulus for Cristes naman oft beswungen. Æne
+ hé wæs gestæned oð deað, swa þæt ða ehteras hine for deadne leton, ac ðæs
+ on merigen hé arás, and ferde ymbe his bodunge. He wæs gelomlice on
+ mycelre frecednysse, ægðer ge on s&#x1FD; ge on lánde, on westene, betwux
+ sceaðum, on hungre and on ðurste, and on manegum wæccum, on cyle, and on
+ næcednysse, and on manegum cwearternum: swa hé onette mid þære bodunge,
+ swylce hé eal mennisc to Godes ríce gebringan wolde: ægðer ge mid láre,
+ ge mid gebedum, ge mid gewritum hé symle tihte to Godes willan. He wæs
+ gelæd to heofonan oð ða ðriddan fleringe, and þær hé geseh and gehyrde
+ Godes digelnysse, ða hé ne moste nanum men cyðan. Hé besargode mid wope
+ oðra manna synna, and eallum geleaffullum hé æteowde fæderlice lufe. Mid
+ his hand-cræfte he teolode his and his geferena forðdæda, and
+ ðær-to-eacan nis nan ðing tocnawen on soðre eawfæstnysse þæt his
+ lareowdom ne gestaðelode. Þa oðre apostoli, be Godes hæse, leofodon be
+ heora láre unpleolice; ac ðeah-hwæðere Paulus ana, seðe wæs on
+ woruld-cræfte teld-wyrhta, nolde ða alyfdan bigleofan onfón, ac mid
+ agenre teolunge his and his geferena neode foresceawode. His lára and his
+ drohtnunga sind ús unasmeagendlice, ac se bið gesælig þe his mynegungum
+ mid gecneordnysse gehyrsumað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Ananias signifies in the Hebrew tongue, <i>sheep</i>. The gentle sheep
+ then baptized the impious Saul, and made him the pious Paul. He baptized
+ the wolf and made him a lamb. He changed his name with his character; and
+ he was then a true proclaimer of God's church, who had before afflicted
+ it with fierce persecution. He would flee from the machination of the
+ Jewish people, and consented to be let down in a basket over the wall:
+ not because he would not suffer death for the faith of Christ, but
+ because he would flee from immature death; for he had first to gain many
+ a man to God by his great wisdom, and afterwards with great honour
+ stretch out his neck to martyrdom. Much greater torments he suffered
+ afterwards for Christ's name, than he had ordered for <!-- Page 393
+ --><span class="pagenum"><a name="page393"></a>{393}</span>christian men
+ before his conversion. Saul the impious scourged the christians, but
+ after his conversion the pious Paul for the name of Christ was often
+ scourged. Once he was stoned almost to death, so that his persecutors
+ left him for dead, but in the morning he arose and went about his
+ preaching. He was frequently in great peril, both by sea and by land, in
+ the waste, among thieves, from hunger and from thirst, and from many
+ watchings, from cold, and from nakedness, and from many prisons: he so
+ hastened with his preaching, as though he would bring all mankind to
+ God's kingdom: as well with precepts as with prayers and with letters, he
+ ever stimulated to the will of God. He was led to heaven as far as the
+ third flooring, and there he saw and heard God's secret, which he might
+ not make known to any man. He bewailed with weeping the sins of other
+ men, and to all the faithful he showed fatherly love. By his handicraft
+ he toiled for his own and his companions' support, and in addition
+ thereto there was nothing known in true piety which his instruction did
+ not confirm. The other apostles lived, by God's command, by their
+ teaching, free from danger; but, nevertheless, Paul alone, who by worldly
+ craft was a tent-wright, would not receive the sustenance allowed, but by
+ his own toil provided for his own and his companions' need. His precepts
+ and his acts are to us inscrutable, but happy will he be who obeys his
+ admonitions with diligence.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p class="cenhead">GOSPEL.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Dixit Simon Petrus ad Iesum: et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Dixit Simon Petrus ad Jesum: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"He forlét ealle woruld-ðing, and ðam Hælende anum folgode," swa swa
+ ðis godspel cwyð, ðe ge nú æt ðisre ðenunge gehyrdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"He forsook all worldly things, and followed Jesus only," as this
+ gospel says, which ye now at this service have heard.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"On ðære tíde cwæð Petrus se apostol to ðam Hælende, Efne we forleton
+ ealle woruld-ðing, and ðe ánum fyligað: hwæt dest ðu us þæs to leane?" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"At that time Peter the apostle said to Jesus, Behold we have left all
+ worldly things, and follow thee only: what wilt thou do for us in reward
+ thereof?" etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Micel truwa hwearftlode on Petres heortan: he ána spræc <!-- Page 394
+ --><span class="pagenum"><a name="page394"></a>{394}</span>for ealne ðone
+ heap, "We forleton ealle ðing." Hwæt forlet Petrus? He wæs fiscere, and
+ mid ðam cræfte his teolode, and ðeah hé spræc mid micelre bylde, "We
+ forleton ealle ðing." Ac micel he forlét, and his gebroðru, ðaða hí
+ forleton ðone willan to agenne. Þeah hwá forlæte micele æhta, and ne
+ forlæt ða gitsunge, ne forlæt he ealle ðing. Petrus forlet lytle ðing,
+ scripp and net, ac he forlet ealle ðing, ðaða he, for Godes lufon, nan
+ ðing habban nolde. He cwæð, "We fyligað ðe." Nis na fulfremedlic fela
+ æhta to forlætenne, buton he Gode folgige. Soðlice ða hæðenan uðwitan
+ fela ðinga forleton, swa swa dyde Socrates, seðe ealle his æhta behwyrfde
+ wið anum gyldenum wecge, and syððan awearp ðone wecg on wídre s&#x1FD;,
+ þæt seo gitsung ðæra æhta his willan ne hrémde, and abrude fram ðære
+ woruldlican lare ðe he lufode: ac hit ne fremede him swa gedón, forðan ðe
+ he ne fyligde Gode, ac his agenum willan, and forði næfde ða heofenlican
+ edlean mid þam apostolum, þe ealle woruld-ðing forsawon for Cristes
+ lufon, and mid gehyrsumnysse him fyligdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Great trust revolved in the heart of Peter: he alone spake <!-- Page
+ 395 --><span class="pagenum"><a name="page395"></a>{395}</span>for the
+ whole company, "We have forsaken all things." What did Peter forsake? He
+ was a fisher, and by that craft provided for himself, and yet he spake
+ with great boldness, "We have forsaken all things." But he and his
+ brothers forsook much, when they forsook the will to possess. Though any
+ one forsake great possessions, and forsake not avarice, he forsakes not
+ all things. Peter forsook little things, scrip and net, but he forsook
+ all things, when, for love of God, he would have nothing. He said, "We
+ follow thee." It is not complete to forsake many possessions, unless a
+ man follow God. For the heathen philosophers forsook many things, as
+ Socrates did, who exchanged all his possessions for a wedge of gold, and
+ then cast the wedge into the wide sea, that desire of possessions might
+ not obstruct his will, and draw it from the worldly lore that he loved:
+ but it profited him not so to do, because he did not follow God, but his
+ own will, and had not therefore heavenly reward with the apostles, who,
+ for love of Christ, despised all worldly things, and with obedience
+ followed him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Petrus ða befrán, "Hwæt sceal us getimian? We dydon swa swa ðu us
+ hete, hwæt dest ðu us to edleane? Se Hælend andwyrde, Soð ic eow secge,
+ þæt ge ðe me fyligað sceolon sittan ofer twelf dómsetl on ðære
+ edcynninge, ðonne ic sitte on setle mines mægenðrymmes; and ge ðonne
+ demað twelf Israhela mægðum." Edcynninge he het þæt gemænelice ærist, on
+ ðam beoð ure lichaman ge-edcynnede to unbrosnunge, þæt is to ecum ðingum.
+ Tuwa we beoð on ðisum life acennede: seo forme acennednys is flæsclic, of
+ fæder and of meder; seo oðer acennednys is gastlic, ðonne we beoð
+ ge-edcennede on ðam halgan fulluhte, on ðam us beoð ealle synna
+ forgyfene, ðurh ðæs Halgan Gastes gife. Seo ðridde acennednys bið on ðam
+ gemænelicum æriste, on ðam beoð ure lichaman ge-edcennede to
+ unbrosnigendlicum lichaman.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Peter then asked, "What shall become of us? We have done as thou
+ commandedst us, what wilt thou do for us in reward? Jesus answered,
+ Verily I say unto you, that ye who follow me shall, at the regeneration,
+ sit on twelve judgement-seats, when I shall sit on the seat of my
+ majesty; and ye then shall judge the twelve tribes of Israel." He called
+ the common resurrection, regeneration, at which our bodies will be
+ regenerated to incorruption, that is to eternity. Twice we are born in
+ this life: the first birth is fleshly, of father and of mother; the
+ second birth is ghostly, when we are regenerated at the holy baptism, in
+ which all our sins will be forgiven us, through grace of the Holy Ghost.
+ The third birth is at the common resurrection, at which our bodies will
+ be regenerated to incorruptible bodies.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðam æriste sittað þa twelf apostoli mid Criste on heora <!-- Page
+ 396 --><span class="pagenum"><a name="page396"></a>{396}</span>domsetlum,
+ and demað þam twelf mæigðum Israhela ðeode. Þis twelffealde getel hæfð
+ micele getacnunge. Gif ða twelf mægða ána beoð gedemede æt ðam micclum
+ dome, hwæt deð þonne seo ðreotteoðe mæigð, Leui? Hwæt doð ealle ðeoda
+ middangeardes? Wenst ðu þæt hí beoð asyndrode fram ðam dome? Ac ðis
+ twelffealde getel is geset for eallum mancynne ealles ymbhwyrftes, for
+ ðære fulfremednysse his getacnunge. Twelf tida beoð on ðam dæge, and
+ twelf monðas on geare; twelf heahfæderas sind, twelf witegan, twelf
+ apostoli; and ðis getel hæfð maran getacnunge ðonne ða ungelæredan
+ undergitan magon. Is nu forði mid ðisum twelffealdum getele ealles
+ middangeardes ymbhwyrft getacnod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>At the resurrection the twelve apostles will sit with Christ <!-- Page
+ 397 --><span class="pagenum"><a name="page397"></a>{397}</span>on their
+ judgement-seats, and will judge the twelve tribes of the people of
+ Israel. This twelvefold number has great signification. If the twelve
+ tribes only will be judged at the great doom, what then will the
+ thirteenth tribe, Levi, do? What will do all the nations of the world?
+ Thinkest thou that they will be sundered from the doom? But this
+ twelvefold number is set for all mankind of all the orb, for the
+ perfectness of its signification. There are twelve hours in the day, and
+ twelve months in the year; there are twelve patriarchs, twelve prophets,
+ twelve apostles; and this number has a greater import than the unlearned
+ may understand. By this twelvefold number therefore the orb of the whole
+ earth is now signified.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa apostoli and ealle ða gecorenan ðe him geefenlæhton beoð deman on
+ ðam micclum dæge mid Criste. Þær beoð feower werod æt ðam dome, twa
+ gecorenra manna, and twa wiðercorenra. Þæt forme werod bið þæra apostola
+ and heora efenlæcendra, þa ðe ealle woruld-ðing for Godes naman forleton:
+ hí beoð ða demeras, and him ne bið nan dóm gedemed. Oðer endebyrdnys bið
+ geleaffulra woruld-manna: him bið dóm gesett, swa þæt hi beoð asyndrede
+ fram gemanan ðæra wiðercorenra, þus cweðendum Drihtne, "Cumað to me, ge
+ gebletsode mines Fæder, and onfoð þæt ríce ðe eow is gegearcod fram
+ frymðe middangeardes." An endebyrdnys bið þæra wiðercorenra, þa þe ciððe
+ hæfdon to Gode, ac hí ne beeodon heora geleafan mid Godes bebodum: ðas
+ beoð fordemede. Oðer endebyrdnys bið þæra hæðenra manna, þe nane cyððe to
+ Gode næfdon: þisum bið gelæst se apostolica cwyde, "Ða ðe butan Godes
+ &#x1FD; syngodon, hí eac losiað butan ælcere &#x1FD;." To ðisum twam
+ endebyrdnyssum cweð þonne se rihtwisa Dema, "Gewitað fram me, ge
+ awyrigedan, into ðam ecum fyre, þe is gegearcod deofle and his awyrgedum
+ gastum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostles and all the chosen who imitated them will be judges on
+ the great day with Christ. There will be four assemblages at the great
+ doom, two of chosen men, and two of rejected. The first assemblage will
+ be of the apostles and their imitators, who forsook all worldly things
+ for the name of God: they will be the judges, and to them shall no
+ judgement be judged. The second class will be of faithful men of this
+ world: on them will doom be set, so that they will be sundered from the
+ fellowship of the rejected, the Lord thus saying, "Come to me, ye blessed
+ of my Father, and receive the kingdom which is prepared for you from the
+ beginning of the world." One class will be of those rejected, who had
+ knowledge of God, but did not cultivate their faith with God's
+ commandments: these will be condemned. The other class is of those
+ heathen men, who have had no knowledge of God: on these will be fulfilled
+ the apostolic sentence, "Those who have sinned without God's law, shall
+ perish also without any law." To these two classes the righteous Judge
+ will then say, "Depart from me, ye accursed, into the everlasting fire,
+ which is prepared for the devil and his accursed spirits."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt godspel cwyð forð gyt, "Ælc ðæra ðe forlæt, for <!-- Page 398
+ --><span class="pagenum"><a name="page398"></a>{398}</span>minum naman,
+ fæder oððe moder, gebroðru oððe geswystru, wíf oððe bearn, land oððe
+ gebytlu, be hundfealdum him bið forgolden, and he hæfð ðær-to-eacan þæt
+ ece líf." Hundfeald getel is fulfremed, and se ðe forlæt ða
+ ateorigendlican ðing for Godes naman, he underfehð þa gastlican mede be
+ hundfealdum æt Gode. Ðes cwyde belimpð swyðe to munuchádes mannum, ða ðe
+ for heofenan ríces myrhðe forlætað fæder, and moder, and flæsclice
+ siblingas. Hí underfoð manega gastlice fæderas and gastlice gebroðru,
+ forðan ðe ealle þæs hádes menn, ðe regollice lybbað, beoð him to fæderum
+ and to gebroðrum getealde, and þær-to-eacan hí beoð mid edleane þæs ecan
+ lifes gewelgode. Þa ðe ealle woruld-ðing be Godes hæse forseoð, and on
+ gemænum ðingum bigwiste habbað, hí beoð fulfremede, and to ðam apostolum
+ geendebyrde. Ða oðre ðe ðas geðincðe nabbað, þæt hi ealle heora æhta
+ samod forlætan magon, hí dón þonne ðone dæl for Godes naman ðe him to
+ onhagige, and him bið be hundfealdum écelice geleanod swa hwæt swa hí be
+ anfealdum hwilwendlice dælað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The gospel says yet further, "Everyone who forsaketh, <!-- Page 399
+ --><span class="pagenum"><a name="page399"></a>{399}</span>for my name,
+ father or mother, brothers or sisters, wife or children, land or
+ dwellings, shall be requited an hundredfold, and he shall have, in
+ addition thereunto, everlasting life." An hundredfold number is perfect,
+ and he who forsakes perishable things for the name of God, will receive
+ from God ghostly meed an hundredfold. This saying is especially
+ applicable to men of monastic order, who, for the joy of heaven's
+ kingdom, forsake father, and mother, and fleshly relations. They receive
+ many ghostly fathers and ghostly brothers, for all men of that order, who
+ live after rule, are accounted as their fathers and brothers, and, in
+ addition thereto, they will be enriched with the reward of everlasting
+ life. Those who, at God's behest, despise all worldly things, and have
+ their subsistence in common, are perfect, and will be classed with the
+ apostles. Others, who have not the merit of being able to forsake all
+ their possessions together, let them then give, for the name of God, what
+ portion it may please them, and they will be eternally rewarded an
+ hundredfold for whatsoever they singly and temporarily distribute.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Micel todál is betwux þam gecyrredum mannum: sume hí geefenlæcað þam
+ apostolum, sume hí geefenlæcað Iudan, Cristes bel&#x1FD;wan, sume
+ Annanian and Saphiran, sume Giezi. Þa ðe ealle gewitendlice ðing to ðæra
+ apostola efenlæcunge forseoð, for intingan þæs écan lifes, hí habbað lóf
+ and ða écan edlean mid Cristes apostolum. Se ðe betwux munecum
+ drohtnigende, on mynstres æhtum mid fácne swicað, he bið Iudan gefera, ðe
+ Crist belæwde, and his wite mid hellwarum underfehð. Se ðe mid twyfealdum
+ geðance to mynsterlicre drohtnunge gecyrð, and sumne dæl his æhta dælð,
+ sumne him sylfum gehylt, and næfð nænne truwan to ðam Ælmihtigan, þæt he
+ him foresceawige andlyfene and gew&#x1FD;da and oðere neoda, he underfehð
+ þone awyrgedan cwyde mid Annanian and Saphiran, þe swicedon on heora
+ agenum æhtum, and mid færlicum deaðe ætforan ðam apostolum steorfende
+ <!-- Page 400 --><span class="pagenum"><a
+ name="page400"></a>{400}</span>afeollon. Se ðe on muneclicere drohtnunge
+ earfoðhylde bið, and gyrnð ðæra ðinga ðe hé on woruldlicere drohtnunge
+ næfde, oððe begitan ne mihte, buton twyn him genealæhð se hreofla Giezi,
+ þæs witegan cnapan, and þæt þæt he on lichaman geðrowade, þæt ðrowað þes
+ on his sawle. Se cnapa folgode ðam mæran witegan Eliseum: þa com him to
+ sum rice mann of þam leodscipe þe is Siria geháten, his nama wæs Náámán,
+ and he wæs hreoflig. Þa becom hé to ðam Godes witegan Eliseum, on Iudea
+ lande, and he ðurh Godes mihte fram ðære coðe hine gehælde. Þa bead he
+ ðam Godes menn, for his hælðe, deorwurðe sceattas. Se witega him
+ andwyrde, "Godes miht þe gehælde, na ic. Ne underfó ic ðin feoh: ðanca
+ Gode ðinre gesundfulnysse, and brúc ðinra æhta." Náámán ða gecyrde mid
+ ealre his fare to his agenre leode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is a great difference among converted men: some imitate the
+ apostles, some imitate Judas the betrayer of Christ, some Ananias and
+ Sapphira, some Gehazi. Those who, in imitation of the apostles, despise
+ all transitory things for the sake of everlasting life, shall have praise
+ and everlasting reward with Christ's apostles. He who, living among
+ monks, guilefully deceives in the property of the monastery, will be the
+ companion of Judas, who betrayed Christ, and will receive his punishment
+ with the inmates of hell. He who with twofold thoughts turns to monastic
+ life, and bestows one part of his property, holds one to himself, and has
+ no trust in the Almighty, that he will provide for him food and garments
+ and other needs, will receive the accursed sentence with Ananias and
+ Sapphira, who deceived in their own property, and fell dying with sudden
+ death before the apostles. <!-- Page 401 --><span class="pagenum"><a
+ name="page401"></a>{401}</span>He who in monastic life is ill-inclined,
+ and yearns for the things which he had not in worldly life nor could
+ obtain, without doubt to him approximates the leper Gehazi, the prophet's
+ servant, and that which he suffered in body, this suffers in his soul.
+ The servant followed the great prophet Elisha: then there came to him a
+ rich man of the nation which is called Syria, his name was Naaman, and he
+ was leprous. He came then to God's prophet, Elisha, in Judea, and he,
+ through God's might, healed him from that disease. He then offered to the
+ man of God, for his health, precious treasures. The prophet answered him,
+ "God's might hath healed thee, not I. I will not receive thy money: thank
+ God for thy health, and enjoy thy possessions." Naaman then returned with
+ all his company to his own people.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wæs ðæs witegan cnapa, Gyezi, mid gitsunge undercropen, and of-arn,
+ ðone ðegen Náámán ðus mid wordum liccetende, "Nu færlice comon tweigra
+ witegena bearn to minum lareowe: asend him twa scrud and sum pund." Se
+ ðegen him andwyrde, "Waclic bið him swa lytel to sendenne; ac genim
+ feower scrud and twa pund." He ða gewende ongean mid þam sceattum, and
+ bediglode his fær wið þone witegan. Se witega hine befrán, "Hwanon come
+ ðu, Giezi?" He andwyrde, "Leof, næs ic on nanre fare." Se witega cwæð,
+ "Ic geseah, ðurh Godes Gást, þa se ðegen alyhte of his cræte, and eode
+ togeanes ðe, and ðu name his sceattas on feo and on reafe. Hafa ðu eac
+ forð mid ðam sceattum his hreoflan, ðu and eal ðin ofspring on ecnysse."
+ And hé gewende of his gesihðe mid snaw-hwitum hreoflan beslagen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then was the prophet's servant, Gehazi, beguiled by avarice, and he
+ ran off, the officer Naaman thus deceiving by words, "Now suddenly the
+ sons of two prophets are come to my master: send him two garments and a
+ pound." The officer answered him, "It will be mean to send him so little;
+ but take four garments and two pounds." He then returned with the
+ treasures, and concealed his journey from the prophet. The prophet asked
+ him, "Whence comest thou, Gehazi?" He answered, "Sir, I was on no
+ journey." The prophet said, "I saw through the Spirit of God, that the
+ officer alighted from his chariot, and went towards thee, and thou
+ tookest his treasures in money and in raiment. Have also henceforth with
+ the treasures his leprosy, thou and all thy offspring for ever." And he
+ turned from his sight stricken with snow-white leprosy.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Is nu forði munuchádes mannum mid micelre gecnyrdnysse to forbugenne
+ ðas yfelan gebysnunga, and geefenlæcan þam apostolum, þæt hí, mid him and
+ mid Gode, þæt éce líf habban moton. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now it is therefore for monastic men to shun with great care these
+ evil examples, and to imitate the apostles, that they, with them and with
+ God, may have everlasting life. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 402 --><span class="pagenum"><a name="page402"></a>{402}</span></p>
+<h3>DOMINICA XI. POST PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 403 --><span class="pagenum"><a name="page403"></a>{403}</span></p>
+<h3>THE ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum adpropinquaret Iesus Hierusalem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Cum adpropinquaret Jesus Hierusalem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"On sumere tide wæs se Hælend farende to Hierusalem: ðaða he
+ genealæhte þære ceastre and hé hí geseah, ða weop hé ofer hí:" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"On a time Jesus was going to Jerusalem: when he came near to the city
+ and saw it, he wept over it," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Gregorius se trahtnere cwæð, þæt se Hælend beweope ðære ceastre
+ toworpennysse, ðe gelamp æfter his ðrowunge, for ðære wrace heora
+ mándæda, þæt hí ðone heofenlican Æðeling mánfullice acwellan woldon. He
+ spræc mid woplicre stemne, na to ðam weorc-stánum, oððe to ðære
+ getimbrunge, ac spræc to ðam ceastergewarum, þa hé mid fæderlicere lufe
+ besargode, forðan ðe hé wiste heora forwyrd hrædlice toweard. Feowertig
+ geara fyrst Godes mildheortnys forlét ðam wælhreowum ceastergewarum to
+ behreowsunge heora mándæda, ac hí ne gymdon nanre dædbote, ac maran
+ mándæda gefremedon, swa þæt hí oftorfodon mid stanum ðone forman Godes
+ cyðere Stephanum, and Iacobum, Iohannes broðer, beheafdodon. Eac ðone
+ rihtwisan Iacobum hí ascufon of ðam temple, and acwealdon, and ehtnysse
+ on ða oðre apostolas setton. Seo Godes gelaðung, þe on ðære byrig, æfter
+ Cristes ðrowunge, under þam rihtwisan Iacobe drohtnigende wæs, ferde eal
+ samod of ðære byrig to anre wíc wið ða éá Iordanen; forðan ðe him com to
+ Godes h&#x1FD;s, þæt hi sceoldon fram ðære mánfullan stowe faran, ærðam
+ ðe seo wracu come. God ða oncneow þæt ða Iudeiscan nanre d&#x1FD;dbote ne
+ gymdon, ac má and má heora mándæda geyhton: sende him ða to Romanisc
+ folc, and hí ealle fordyde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Gregory the expounder said, that Jesus bewailed the overthrow of the
+ city, which happened after his passion, in vengeance of their crimes,
+ because they would sinfully slay the heavenly Prince. He spake with
+ weeping voice, not to the work-stones, nor to the building, but spake to
+ the inhabitants, whom he bewailed with fatherly love, because he knew
+ that their destruction was speedily to take place. A space of forty years
+ the mercy of God left the cruel inhabitants for repentance of their
+ crimes, but they cared for no penitence, but perpetrated greater crimes,
+ so that they slew with stones Stephen, the first martyr of God, and
+ beheaded James, the brother of John. The righteous James also they thrust
+ from the temple, and slew, and raised persecution against the other
+ apostles. The congregation of God which, after Christ's passion, was
+ continuing in the city under the righteous James, went all together from
+ the city to a village on the river Jordan; for God's command had come to
+ them, that they should go from the wicked place, ere the vengeance came.
+ God knew then that the Jews cared for no penitence, but more and more
+ increased their crimes: he therefore sent to them the Roman people, and
+ they ruined them all.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uespasianus hatte se casere, ðe on ðam dagum geweold ealles
+ middangeardes cynedomes. Sé asende his sunu Titum to oferwinnenne ða
+ earman Iudeiscan. Þa gelámp hit swa þæt hí wæron gesamnode binnan ðære
+ byrig Hierusalem, six hund ðusend manna, swylce on anum cwearterne
+ beclysede; and hí wurdon ða utan ymbsette mid Romaniscum here swa lange
+ þæt ðær fela ðusenda mid hungre wurdon acwealde; and for ðære menigu man
+ ne mihte hí bebyrigan, ac awurpon <!-- Page 404 --><span
+ class="pagenum"><a name="page404"></a>{404}</span>ða líc ofer ðone weall.
+ Sume ðeah for mæiglicre sibbe hí bebyrigan woldon, ac hí hrædlice for
+ mægenleaste swulton. Gif hwa hwæt lytles æniges bigwistes him sylfum
+ gearcode, him scuton sona to reaferas, and ðone mete him of ðam muðe
+ abrudon. Sume hí cuwon heora gescý, sume heora hætera, sume streaw, for
+ ðære micclan angsumnysse ðæs hatan hungres. Hit nis na gedafenlic þæt we
+ on ðisum halgan godspelle ealle ða sceamlican yrmðu gereccan þe gelumpon
+ ðam ymbsettum Iudeiscum, ærðan ðe hi on hand gán woldon. Wearð ða se
+ mæsta dæl ðæra arleasra mid þam bysmerlicum hungre adyd, and þa lafe ðæs
+ hungres ofsloh se Romanisca here, and ða burh grundlunga towurpon, swa
+ þæt ðær ne beláf stán ofer stáne, swa swa se Hælend &#x1FD;r mid wope
+ gewítegode. Þæra cnapena ðe binnan syxtyne geara ylde wæron,
+ hund-nigontig ðusenda hí tosendon to gehwylcum leodscipum to ðeowte, and
+ on ðam earde ne beláf nan ðing ðæs awyrgedan cynnes. Seo burh wearð
+ syððan on oðre stówe getimbrod, and mid ðam Sarasceniscum gesett.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Vespasian the emperor was called, who in those days ruled the kingdom
+ of the whole world. He sent his son Titus to conquer the miserable Jews.
+ It then so happened that they were assembled within the city of
+ Jerusalem, six hundred thousand men, enclosed as it were in a prison; and
+ they were surrounded without by the Roman army so long that many
+ thousands were killed by hunger; and they could not bury them by reason
+ of the number, but cast the corpses over the <!-- Page 405 --><span
+ class="pagenum"><a name="page405"></a>{405}</span>wall. Some, however,
+ would bury them for the sake of kinship, but they soon died from
+ weakness. If any one had provided any little sustenance for himself,
+ robbers would suddenly rush on him, and pull the meat from his mouth.
+ Some chewed their shoes, some their garments, some straw, for the great
+ anguish of hot hunger. It is not fitting that we, in this holy gospel,
+ recount all the shameful miseries which befell the besieged Jews before
+ they would yield. The greater part of the wicked ones was then destroyed
+ by the ignominious famine, and the Roman host slew the leavings of the
+ famine, and razed the city to the ground, so that there remained not
+ stone over stone, as Jesus had erewhile with weeping prophesied. Of boys
+ who were within sixteen years of age, they sent ninety thousand to all
+ nations in slavery, and in the country there remained nothing of the
+ accursed race. The city was afterwards built in another place, and
+ peopled with Saracens.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend geswutelode for hwilcum intingan ðeos tostencednys þære
+ byrig gelumpe, ðaða hé cwæð, "Forðan þe ðu ne oncneowe ðone timan ðinre
+ geneosunge." He geneosode ða buruhware ðurh his menniscnysse, ac hí næron
+ his gemyndige, naðor ne ðurh lufe ne þurh ege. Be ðære gymeleaste spræc
+ se witega mid ceorigendre stemne, ðus cweðende, "Storc and swalewe
+ heoldon ðone timan heora to-cymes, and þis folc ne oncneow Godes dóm."
+ Drihten cwæð to ðære byrig, "Gif þu wistest hwæt þe toweard is, þonne
+ weope ðu mid me. Witodlice on ðisum dæge þu wunast on sibbe, ac ða
+ toweardan wraca sind nu bediglode fram ðinum eagum." Seo buruhwaru wæs
+ wunigende on woruldlicere sibbe, þaþa heo orsorhlice wæs underðeodd
+ flæsclicum lustum, and hwonlice hógode ymbe ða toweardan yrmða, ðe hyre
+ ða-gyt bediglode wæron. Gif heo ðære yrmðe forewittig wære, ne mihte heo
+ mid orsorgum mode ðære gesundfulnysse andweardes lifes brucan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus showed for what cause this dispersion of the city happened, when
+ he said, "Because thou knewest not the time of thy visitation." He
+ visited the inhabitants in his humanity, but they were not mindful of
+ him, neither by love nor by fear. Of that heedlessness the prophet spake
+ with lamenting voice, thus saying, "The stork and the swallow keep the
+ time of their coming, and this people knew not the doom of God." The Lord
+ said to the city, "If thou knewest what is to befall thee, then wouldst
+ thou weep with me. Verily on this day thou dwellest in peace, for the
+ vengeances to come are now hidden from thine eyes." The inhabitants were
+ dwelling in worldly peace, while they were heedlessly subservient to
+ fleshly lusts, and little thought of the miseries to come, which were yet
+ hidden from them. If they had been foreknowing of that misery, they could
+ not with heedless mind have enjoyed the prosperity of the present
+ life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 406 --><span class="pagenum"><a name="page406"></a>{406}</span></p>
+ <p>Drihten adræfde of ðam temple ða cýpmen, þus cweðende, "Hit is
+ awriten, þæt min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedon sceaðum to
+ screafe." Þæt tempel wæs Gode gehalgod, to his ðenungum and lofsangum,
+ and to gebedum ðam geleaffullum; ac ða gytsigendan ealdor-biscopas
+ geðafedon þæt ðær cyping binnan gehæfd wære. Drihten, ðaða he þæt unriht
+ geseah, he worhte áne swipe of rápum, and hí ealle mid gebeate
+ út-ascynde. Þeos todræfednys getacnode ða toweardan toworpennysse ðurh
+ þone Romaniscan here, and se hryre gelámp swyðost þurh gyltas ðæra
+ ealdor-biscopa ðe, binnan ðam temple wunigende, mid gehywedre halignysse
+ þæs folces lác underfengon, and ðæra manna ehton ðe butan lace þæt tempel
+ gesohton. Hwæt wæs þæt tempel buton swylce sceaðena scræf, þaþa ða
+ ealdor-biscopas mid swylcere gytsunge gefyllede wæron, and ða leaslican
+ ceapas binnan ðam Godes huse geðafedon? Hit is on oðrum godspelle
+ awriten, þæt ðær sæton myneteras, and ðær wæron gecype hryðeru, and scép,
+ and culfran. On ðam dagum, æfter gesetnysse ðære ealdan &#x1FD;, man
+ offrode hryðeru, and scép, and culfran, for getacnunge Cristes ðrowunge:
+ ða tihte seo gitsung þa sacerdas þæt man ðillic orf þær to ceape hæfde,
+ gif hwá feorran come, and wolde his lác Gode offrian, ðæt hé on
+ gehendnysse to bicgenne gearu hæfde. Drihten ða adræfde ðillice cypan of
+ ðam halgan temple, forðan ðe hit næs to nanum ceape aræred, ac to
+ gebedum.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 407 --><span class="pagenum"><a name="page407"></a>{407}</span></p>
+ <p>The Lord drove the chapmen from the temple, thus saying, "It is
+ written, that my house is a house of prayer, and ye have made it a den
+ for thieves." The temple was hallowed to God, for his services, and songs
+ of praise, and prayers of the faithful; but the covetous high-priests
+ allowed chapping to be held therein. The Lord, when he saw that
+ wickedness, made a scourge of ropes, and with beating hurried them all
+ out. This dispersion betokened the future destruction by the Roman army,
+ and the ruin happened chiefly through the sins of the high-priests, who,
+ dwelling within the temple, with pretended holiness received the people's
+ offerings, and persecuted those men who sought the temple without
+ offerings. What was that temple but, as it were, a den of thieves, when
+ the chief priests were filled with such covetousness, and allowed false
+ bargains within the house of God? It is written in another gospel, that
+ there sat moneyers, and there were oxen for sale, and sheep, and doves.
+ In those days, according to the institute of the old law, they offered
+ oxen, and sheep, and doves, in token of Christ's passion: then
+ covetousness stimulated the priests to have such animals there for sale,
+ that, if any one came from afar, and would offer his gift to God, he
+ might have it ready at hand to buy. The Lord then drove such chapmen from
+ the holy temple, because it was not raised for any trading, but for
+ prayers.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Him ða to genealæhton blinde and healte, and he hi gehælde, and wæs
+ lærende þæt folc dæghwomlice binnan ðam temple." Se mildheorta Drihten,
+ ðe læt scinan his sunnan ofer ða rihtwisan and unrihtwisan gelice, and
+ sent renas and eorðlice wæstmas gódum and yfelum, nolde ofteon his lare
+ þam ðwyrum Iudeiscum, forðan ðe manega wæron góde betwux þam yfelan, þe
+ mid ðære lare gebeterode wæron, þeah ðe ða þwyran hyre wiðcwædon. Hé eac
+ mid wundrum ða lare getrymde, þæt ða gecorenan ðy geleaffulran wæron: and
+ ða wiðercorenan nane beladunge nabbað, forðan ðe hí ne <!-- Page 408
+ --><span class="pagenum"><a name="page408"></a>{408}</span>ðurh godcunde
+ tacna, ne þurh líflice lare, þam soðfæstan Hælende gelyfan noldon. Nu
+ cwyð se eadiga Gregorius, þæt heora toworpennys hæfð sume gelicnysse to
+ gehwilcum þwyrlicum mannum, þe blissiað on yfel-dædum, and on ðam wyrstan
+ ðingum fægniað. Swilcera manna besargað se mildheorta Drihten
+ dæghwomlice, seðe ða þa losigendlican buruhware mid tearon bem&#x1FD;nde.
+ Ac gif hí oncneowon ða geniðerunge þe him onsihð, hí mihton hí sylfe mid
+ sarigendre stemne heofian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Then the blind and the halt drew near unto him, and he healed them,
+ and was teaching the folk daily within the temple." The merciful Lord,
+ who lets his sun shine over the righteous and unrighteous alike, and
+ sends rains and earthly fruits to the good and evil, would not withdraw
+ his instruction from the perverse Jews, because many were good among the
+ evil, who were bettered by that instruction, although the perverse
+ opposed it. He also confirmed his instruction by miracles, that the
+ chosen might be the more believing: and the rejected shall have no
+ excuse, because they neither by divine <!-- Page 409 --><span
+ class="pagenum"><a name="page409"></a>{409}</span>signs, nor by vital
+ lore, would believe in the true Saviour. Now the blessed Gregory says,
+ that their desolation has some likeness to all perverse men, who exult in
+ evil deeds, and rejoice in the worst things. Such men the merciful Lord
+ bewails daily, who then the perishing townsfolk with tears bemoaned. But
+ if they knew the condemnation that hangs over them, they would themselves
+ lament with sorrowing voice.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice ðære losigendlican sawle belimpð þes æfterfiligenda cwyde, "On
+ ðysum dæge þu wunast on sibbe, ac seo towearde wracu is nu bediglod fram
+ ðinum eagum." Witodlice seo ðwyre sawul is on sibbe wunigende on hire
+ dæge, þonne heo on gewitendlicere tide blissað, and mid wurðmyntum bið
+ up-ahafen, and on hwilwendlicum bricum bið ungefoh, and on flæsclicum
+ lustum bið tolysed, and mid nanre fyrhte þæs toweardan wites ne bið
+ geegsod, ac bedygelað hire sylfre ða æfterfiligendan yrmða; forðan gif
+ heo embe ða smeað, þonne bið seo woruldlice bliss mid þære smeagunge
+ gedrefed. Heo hæfð ðonne sibbe on hire dæge, ðonne heo nele ða andweardan
+ myrhðe gew&#x1FD;can mid nánre care þære toweardan ungesælðe, ac gæð mid
+ beclysedum eagum to ðam witnigendlicum fyre. Seo sawul ðe on ðas wisan nu
+ drohtnað, heo is to geswencenne ðonne ða rihtwisan blissiað; and ealle ða
+ ateorigendlican ðing, þe heo nu to sibbe and blisse talað, beoð hire
+ ðonne to byternysse and to ceaste awende; forðan ðe heo micele sace wið
+ hí sylfe hæfð, hwí heo ða geniðerunge, ðe heo ðonne ðolað, nolde ær on
+ life mid ænigre carfulnysse foresceawian. Be ðam is awriten, "Eadig bið
+ se man þe symle bið forhtigende; and soðlice se heardmoda befylð on
+ yfel." Eft on oðre stowe mynegað þæt halige gewrit, "On eallum ðinum
+ weorcum beo ðu gemyndig þines endenextan dæges, and on ecnysse ðu ne
+ syngast."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily this following sentence applies to the perishing soul, "On this
+ day thou dwellest in peace, for the vengeance to come is now hidden from
+ thine eyes." The perverse soul is indeed dwelling in peace in its day,
+ when in transient time it rejoices, and is exalted with dignities, and in
+ temporary enjoyments is immoderate, and is dissolved in fleshly lusts,
+ and is awed by no fear of future punishment, but hides from itself the
+ miseries following after; because if it reflect on them, then will
+ worldly bliss be troubled by that reflection. It has then peace in its
+ day, when it will not afflict the present mirth with any care for the
+ future unhappiness, but goes with closed eyes to the penal fire. The soul
+ which in this wise now lives, shall be afflicted when the righteous
+ rejoice; and all the perishable things, which it now accounts as peace
+ and bliss, shall then be turned for it to bitterness and strife; for it
+ will have great contention with itself, why it would not before in life
+ with any carefulness foresee the condemnation which it then is suffering.
+ Concerning which it is written, "Blessed is the man who is ever fearing;
+ and verily the hardened shall fall into evil." Again in another place
+ holy writ admonishes, "In all thy works be thou mindful of thy last day,
+ and in eternity thou wilt not sin."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo halige ræding cwyð, "Se tyma cymð þæt ðine fynd ðe ymbsittað mid
+ ymbtrymminge, and ðe on ælce healfe <!-- Page 410 --><span
+ class="pagenum"><a name="page410"></a>{410}</span>genyrwiað, and to
+ eorðan þe astreccað, and ðine bearn samod ðe on ðe sind." Þæra sawla fynd
+ sind ða hellican gastas þe besittað þæs mannes forðsið, and his sawle,
+ gif heo fyrenful bið, to ðære geferr&#x1FD;dene heora agenre geniðerunge
+ mid micelre angsumnysse lædan willað. Þa deoflu æteowiað þære synfullan
+ sawle ægðer ge hyre yfelan geðohtas, and ða derigendlican spræca, and ða
+ mánfullan dæda, and hí mid mænigfealdum ðreatungum geangsumiað, þæt heo
+ on ðam forðsiðe oncnáwe mid hwilcum feondum heo ymbset bið, and ðeah nán
+ ut-fær ne gemet, hu heo ðam feondlicum gastum oðfleon mage. To eorðan heo
+ bið astreht ðurh hire scylda oncnawennysse, ðonne se lichama þe heo on
+ leofode to duste bið formolsnod. Hire bearn on deaðe hreosað, ðonne ða
+ únalyfedlican geðohtas, ðe heo nu acenð, beoð on ðære endenextan wrace
+ eallunga toworpene, swa swa se sealm-sceop be ðam gyddigende sang,
+ "Nellað ge getruwian on ealdormannum, ne on manna bearnum, on ðam nis nan
+ h&#x1FD;l. Heora gast gewit, and hí to eorðan gehwyrfað, and on ðam dæge
+ losiað ealle heora geðohtas."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy lesson says, "The time cometh that thy foes shall encompass
+ thee with a leaguer, and shall straiten thee on <!-- Page 411 --><span
+ class="pagenum"><a name="page411"></a>{411}</span>every side, and shall
+ prostrate thee to earth, together with thy children which are in thee."
+ The foes of the soul are the hellish spirits which beset a man's
+ departure, and with great tribulation will lead his soul, if it be
+ sinful, to the fellowship of their own damnation. The devils show to the
+ sinful soul its evil thoughts, and pernicious speeches, and wicked deeds,
+ and with manifold reproaches afflict it, that on its departure it may
+ know by what foes it is beset, and yet find no outlet whereby it may flee
+ from the hostile spirits. To earth it shall be prostrated by a knowledge
+ of its sins, when the body in which it lived shall be rotted to dust. Its
+ children shall fall in death, when the unallowed thoughts, which it now
+ gives birth to, shall, in the last vengeance, be wholly rendered vain, as
+ the psalmist melodiously sang, "Trust not in princes, nor in the children
+ of men, in whom there is no health. Their spirit departs, and they return
+ to earth, and in that day all their thoughts perish."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice on ðam godspelle fyligð, "And hí ne forl&#x1FD;tað on ðe stán
+ ofer stáne." Þæt ðwyre mod, þonne hit gehýpð yfel ofer yfele, and
+ þwyrnysse ofer þwyrnysse, hwæt deð hit buton swilce hit lecge stán ofer
+ stáne? Ac ðonne seo sawul bið to hire witnunge gelæd, ðonne bið eal seo
+ getimbrung hire smeagunge toworpen; forðan ðe heo ne oncneow ða tíd hire
+ geneosunge. On manegum gemetum geneosað se Ælmihtiga God manna sawla;
+ hwiltidum mid lare, hwilon mid wundrum, hwilon mit untrumnyssum; ac gif
+ heo ðas geneosunga forgymeleasað, ðam feondum heo bið betæht on hire
+ geendunge, to ecere witnunge, þam ðe heo &#x1FD;r on life mid healicum
+ leahtrum gehyrsumode. Þonne beoð ða hire witneras on ðære hellican susle,
+ ða ðe &#x1FD;r mid mislicum lustum hi to ðam leahtrum forspeonon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily in the gospel it follows, "And they shall not leave in thee
+ stone over stone." The perverse mind, when it heaps evil over evil, and
+ perversity over perversity, what does it, but as though it lay stone over
+ stone? But when the soul shall be led to its punishment, then will all
+ the structure of its cogitation be overthrown; for it knew not the time
+ of its visitation. In many ways the Almighty God visits the souls of men;
+ sometimes with instruction, sometimes with miracles, sometimes with
+ diseases; but if it neglect these visitations, it will be at its end
+ delivered for eternal punishment to fiends, whom it had previously with
+ deadly sins obeyed in life. Then shall those be its tormentors in
+ hell-torment, who had before allured it by divers pleasures to those
+ sins.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten eode into ðam temple, and mid swipe ða cypan ut-adræfde. Þa
+ cypmen binnon ðam temple getacnodon <!-- Page 412 --><span
+ class="pagenum"><a name="page412"></a>{412}</span>unrihtwise láreowas on
+ Godes gelaðunge. Ðær wæron gecype oxan, and scép, and culfran, and þær
+ sæton myneteras. Oxa teolað his hlaforde, and se lareow sylð oxan on
+ Godes cyrcan, gif he begæð his hlafordes teolunga, þæt is, gif he bodað
+ godspel his underðeoddum, for eorðlicum gestreonum, and na for godcundre
+ lufe. Mid sceapum he mangað, gif he dysigra manna herunga cepð on
+ arfæstum weorcum. Be swylcum cwæð se Hælend, "Hi underfengon edlean heora
+ weorca;" þæt is se hlisa idelre herunge, ðe him gecweme wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord went into the temple, and with a scourge drove out the
+ chapmen. The chapmen within the temple betokened <!-- Page 413 --><span
+ class="pagenum"><a name="page413"></a>{413}</span>unrighteous teachers in
+ God's church. There were for sale oxen, and sheep, and doves, and there
+ sat moneyers. The ox toils for his lord, and the teacher sells oxen in
+ God's church, if he perform his Lord's tillage, that is, if he preach the
+ gospel to those under his care, for earthly gains, and not for godly
+ love. With sheep he traffics, if he seek after the praises of foolish men
+ in pious works. Of such Jesus said, "They have received the reward of
+ their works;" that is the fame of idle praise, which was pleasing to
+ them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se láreow bið culfran cypa, þe nele ða gife, ðe him God forgeaf butan
+ his geearnungum, oðrum mannum butan sceattum nytte dón; swa swa Crist
+ sylf tæhte, "Butan ceape ge underfengon ða gife, syllað hí oðrum butan
+ ceape." Se ðe mid gehywedre halignysse him sylfum teolað on Godes
+ gelaðunge, and nateshwón ne carað ymbe Cristes teolunge, se bið untwylice
+ mynet-cypa getalod. Ac se Hælend todræfð swylce cypan of his huse, ðonne
+ hé mid geniðerunge fram geferrædene his gecorenra hí totwæmð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The teacher is a chapman of doves, who will not without money give for
+ use of other men, the gift which God, without his deserts, has given to
+ him; as Christ himself taught, "Without price ye have received the gift,
+ give it to others without price." He who with assumed holiness toils for
+ himself in God's church, and cares nothing for Christ's tillage, will
+ undoubtedly be accounted a money-chapman. But Jesus will drive such
+ chapmen from his house, when, with condemnation, he shall separate them
+ from the fellowship of his chosen.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedón sceaðum to scræfe." Hit
+ getímað forwel oft þæt ða ðwyran becumað to micclum háde on Godes
+ gelaðunge, and hí ðonne gastlice ofsleað mid heora yfelnysse heora
+ underðeoddan, ða ðe hí sceoldon mid heora benum gelíffæstan. Hwæt sind
+ ðyllice buton sceaðan? Anes gehwilces geleaffulles mannes mód is Godes
+ hús, swa swa se apostol cwæð, "Godes tempel is halig, þæt ge sind." Ac
+ þæt mód ne bið na gebed-hús, ac sceaðena scræf, gif hit forlysð
+ unscæððignysse and bilewitnysse soðre halignysse, and mid ðwyrlicum
+ geðohtum hógað oðrum dara.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"My house is a prayer-house, and ye have made it a den for thieves."
+ It happens too often that the perverse come to great dignity in God's
+ church, and they then, with their evilness, spiritually slay those placed
+ under their care, whom they ought with their prayers to quicken. What are
+ such but thieves? The mind of every believing man is a house of God, as
+ the apostle said, "The temple of God is holy, which ye are." But the mind
+ will be no prayer-house, but a den of thieves, if it lose the innocence
+ and meekness of true holiness, and with perverse thoughts meditate harm
+ to others.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"And he wæs tæcende dæghwomlice binnan ðam temple." Crist lærde ða þæt
+ folc on his andweardnysse, and he lærð nu dæghwomlice geleaffulra manna
+ mód mid godcundre láre smeaðancellice, þæt hí yfel forbugon and gód
+ gefremman. Ne bið na fulfremedlic þam gelyfedan þæt hé yfeles geswice,
+ buton hé gód gefremme. Se eadiga Gregorius cwæð, "Mine gebroðru, ic wolde
+ eow ane lytle race gereccan, seo mæig ðearle eower mód getimbrian, gif ge
+ mid gymene hí gehyran <!-- Page 414 --><span class="pagenum"><a
+ name="page414"></a>{414}</span>wyllað. Sum æðelboren mann wæs on ðære
+ scire Ualeria, se wæs geháten Crisaurius, se wæs swa micclum mid leahtrum
+ afylled swa micclum swa hé wæs mid eorðlicum welum gewelgod. He wæs
+ toðunden on modignysse, and his flæsclicum lustum underðeod, and mid
+ ungefohre gytsunge ontend. Ac ðaða God gemynte his yfelnysse to
+ geendigenne, ða wearð hé geuntrumod, and to forðsiðe gebroht. Þa on ðære
+ ylcan tide þe hé geendian sceolde, ða beseah hé up, and stodon him abutan
+ swearte gastas, and mid micclum ðreate him onsigon, þæt hí his sawle on
+ ðam forðsiðe mid him to hellicum clysungum gegripon. He ongánn ða bifian
+ and blácian, and ungefohlice swætan, and mid micclum hreame fyrstes
+ biddan, and his sunu Maximus, ðone ic geseah munuc syððan, mid gedrefedre
+ stemne clypode, and cwæð, Min cild, Maxime, gehelp min; onfoh me on ðinum
+ geleafan: næs ic ðe derigende on ænigum ðingum. Se sunu ða Maximus mid
+ micclum heofe gedrefed, him to cóm. Hé wand þa swa swa wurm; ne mihte
+ geðolian þa egeslican gesihðe ðæra awyrgedra gasta. Hé wende hine to
+ wage, ðær hi him ætwæron; he wende eft ongean, þær hé hí funde. Þaða hé
+ swa swiðe geancsumod his sylfes órwene wæs, ða hrymde hé mid micelre
+ stemne, and ðus cwæð, Lætað me fyrst oð to merigen, huru-ðinga fyrst oð
+ to merigen: ac mid ðisum hreame ða blacan fynd tugon ða sawle of ðam
+ lichaman, and awég gelæddon." Be ðam is swutol, þæt seo gesihð him wearð
+ æteowod for oðra manna beterunge, na for his agenre. La hwæt fremode him,
+ ðeah ðe hé on forðsiðe þa sweartan gastas gesawe, ðonne he ne moste þæs
+ fyrstes habban ðe he gewilnode? Ac uton we beon carfulle, þæt ure tima
+ mid ydelnysse ús ne losige, and we ðonne to wel-dædum gecyrran willan,
+ ðonne us se deað to forðsiðe geðreatað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"And he was teaching daily within the temple." Christ then taught the
+ people in his presence, and he now daily teaches the minds of believing
+ men with godly lore, by meditation, to eschew evil and perform good. It
+ is not perfect for the believing man to cease from evil, unless he
+ performs good. The blessed Gregory said, "My brothers, I would relate to
+ you a little narrative, which may greatly edify your minds, if ye with
+ heedfulness will hear it. There was a <!-- Page 415 --><span
+ class="pagenum"><a name="page415"></a>{415}</span>certain nobleman in the
+ province of Valeria, who was called Chrysaurius, who was as much filled
+ with sins as he was enriched with earthly riches. He was inflated with
+ pride, and a slave to his fleshly lusts, and inflamed with excessive
+ covetousness. But when God designed to put an end to his wickedness, he
+ became sick, and brought to departure hence. Then at the very time that
+ he should die, he looked up, and there stood about him swart spirits, and
+ in a great company descended on him, that they might snatch his soul, on
+ its departure, with them to the barriers of hell. He began then to
+ tremble and grow pale, and incredibly to sweat, and with great cry to
+ pray for a respite, and with troubled voice called his son Maximus, whom
+ I afterwards saw as a monk, and said, My child, Maximus, help me; receive
+ me in thy faith: I have not in any way been hurtful to thee. The son
+ Maximus then, troubled with great sorrowing, came to him. He was then
+ turning like a worm; he could not endure the dreadful sight of the
+ accursed spirits. He turned himself to the wall, there they were present
+ to him; he turned back again, there he found them. When he, so greatly
+ afflicted, was hopeless of himself, he cried with a loud voice, and thus
+ said, Grant me a respite till to-morrow, at least a respite till
+ to-morrow: and with this cry the black fiends drew the soul from the
+ body, and led it away." From this it is manifest, that the vision was
+ shown to him for the bettering of other men, not for his own. Alas, what
+ did it profit him, though, on his departure, he saw the swart spirits,
+ when he might not have the respite which he desired? But let us be
+ careful, that our time escape not from us in vanity, and we turn to good
+ deeds, when death urges us to departure.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þu, Ælmihtiga Drihten, gemiltsa us synfullum, and urne forðsið swa
+ gefada, þæt we, gebettum synnum, æfter ðisum frecenfullum life, ðinum
+ halgum geferlæhte beon moton. Sy ðe lóf and wuldor on ealra worulda
+ woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Thou, Almighty Lord, have mercy on us sinful, and so order our
+ departure, that we, having atoned for our sins, may, after this perilous
+ life, be associated with thy saints. To thee be praise and glory for ever
+ and ever. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 416 --><span class="pagenum"><a name="page416"></a>{416}</span></p>
+<h3>IIII. IDUS AUGUSTI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 417 --><span class="pagenum"><a name="page417"></a>{417}</span></p>
+<h3>AUGUST X.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>PASSIO BEATI LAURENTII MARTYRIS.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE PASSION OF THE BLESSED MARTYR LAWRENCE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On Decies dæge, þæs wælhreowan caseres, wæs se halga biscop Sixtus on
+ Romana byrig drohtnigende. Ða færlice het hé his gesihum, ðone biscop mid
+ his preostum samod geandwerdian. Sixtus ða unforhtmod to his preostum
+ clypode, "Mine gebroðra, ne beo ge afyrhte, cumað, and eower nan him ne
+ ondræde ða scortan tintregunga. Þa halgan martyras geðrowodon fela
+ pinunga, þæt hí orsorge becomon to wulder-beage þæs ecan lifes." Þa
+ andwyrdon his twegen diaconas, Felicissimus and Agapitus, "Ðu, ure fæder,
+ hwider fare we butan ðe?" On ðære nihte wearð se biscop mid his twám
+ diaconum hrædlice to ðam reðum ehtere gebroht. Se casere Decius him cwæð
+ to, "Geoffra ðine lác ðam undeadlicum godum, and beo ðu þæra sacerda
+ ealdor." Se eadiga Sixtus him andwyrde, "Ic symle geoffrode, and gýt
+ offrige mine lác ðam Ælmihtigan Gode, and his Suna, Hælendum Criste, and
+ ðam Halgum Gaste, hluttre onsægednysse and ungewemmede." Decius cwæð,
+ "Gebeorh ðe and ðinum preostum, and geoffra. Soðlice gif ðu ne dest, þu
+ scealt beon eallum oðrum to bysne." Sixtus soðlice andwyrde, "Hwene ær ic
+ ðe sæde, þæt ic symle geoffrige ðam Ælmihtigum Gode." Decius ða cwæð to
+ his cempum, "Lædað hine to ðam temple Martis, þæt he ðam gode Marti
+ geoffrige: gif he nelle offrian, beclysað hine on ðam cwearterne
+ Mamortini." Þa cempan hine læddon to ðam deofolgylde, and hine ðreatodon
+ þæt he ðære deadan anlicnysse his lác offrian sceolde. Þaða he ðæs
+ caseres hæse forseah, and ðam deofolgylde offrian nolde, ða gebrohton hi
+ hine mid his twam diaconum binnan ðam blindan cwearterne.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the time of Decius, the cruel emperor, the holy bishop Sixtus was
+ dwelling in Rome. Then he suddenly commanded his counts to bring the
+ bishop together with his priests before him. Sixtus then with fearless
+ mind called to his priests, "My brothers, be ye not afraid, come, and let
+ none of you dread short torments. The holy martyrs suffered many
+ tortures, that they might fearless come to the glory-crown of everlasting
+ life." His two deacons, Felicissimus and Agapetus, then answered, "Thou,
+ our father, whither shall we go without thee?" On that night the bishop
+ with his two deacons was quickly brought to the cruel persecutor. The
+ emperor Decius said to him, "Offer thy gift to the immortal gods, and be
+ thou the chief of the priests." The blessed Sixtus answered him, "I have
+ ever offered and will yet offer my gift to the Almighty God, and his Son,
+ Jesus Christ, and to the Holy Ghost, in pure and unpolluted sacrifice."
+ Decius said, "Take heed for thyself and thy priests, and offer; for if
+ thou dost not, thou shalt be an example to all others." But Sixtus
+ answered, "A little before I said to thee, that I always offer to
+ Almighty God." Decius then said to his soldiers, "Lead him to the temple
+ of Mars, that he may offer to the god Mars: if he will not offer, shut
+ him in the prison Mamortinum." The soldiers led him to the temple, and
+ urged him to offer his gift to the dead image. When he despised the
+ emperor's command, and would not offer to the idol, they brought him with
+ his two deacons into the dark prison.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa betwux ðam com <span class="sc">Laurentius</span>, his erce-diacon,
+ and ðone halgan biscop mid ðisum wordum gespræc, "Ðu, mín fæder, hwider
+ siðast ðu butan ðinum bearne? Þu halga <!-- Page 418 --><span
+ class="pagenum"><a name="page418"></a>{418}</span>sacerd, hwider efst ðu
+ butan ðinum diacone? Næs ðin gewuna þæt ðu butan ðinum diacone Gode
+ geoffrodest. Hwæt mislicode ðe, min fæder, on me? Geswutela ðine mihte on
+ ðinum bearne, and geoffra Gode þone ðe ðu getuge, þæt þu ðy orsorglicor
+ becume to ðam æðelan wulder-beage." Þaða se eadiga Laurentius mid þisum
+ wordum and ma oðrum bem&#x1FD;nde þæt he ne moste mid his lareowe
+ ðrowian, ða andwyrde se biscop, "Min bearn, ne forlæte ic ðe, ac ðe
+ gerist mara campdom on ðinum gewinne. We underfoð, swa swa ealde men,
+ scortne ryne þæs leohtran gewinnes; soðlice þu geonga underfehst miccle
+ wulderfulran sige æt ðisum reðan cyninge. Min cild, geswic ðines wopes:
+ æfter ðrim dagum ðu cymst sigefæst to me to ðam ecum life. Nim nu ure
+ cyrcan maðmas, and dæl cristenum mannum, be ðan ðe ðe gewyrð."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then among them came his archdeacon <span class="sc">Lawrence</span>,
+ and spake to the holy bishop in these words, "Thou, my father, whither
+ goest thou without thy child? Thou holy priest, <!-- Page 419 --><span
+ class="pagenum"><a name="page419"></a>{419}</span>whither hastenest thou
+ without thy deacon? It was not thy wont to offer to God without thy
+ deacon. What has displeased thee, my father, in me? Show thy power on thy
+ child, and offer to God him whom thou hast trained up, that thou the less
+ sorrowfully attain to the noble crown of glory." When the blessed
+ Lawrence had, with these words and others more, lamented that he might
+ not suffer with his teacher, the bishop answered, "My child, I forsake
+ thee not, but thee befits a greater struggle in thy conflict. We, as old
+ men, shall undergo the short course of a lighter conflict: but thou, a
+ young man, wilt undergo a much more glorious triumph from this cruel
+ king. My child, cease thy weeping: after three days thou wilt come to me
+ triumphant to everlasting life. Take thou our church's treasures, and
+ distribute to christian men, as it may seem good unto thee."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se erce-diacon ða, Laurentius, be ðæs biscopes hæse ferde and dælde
+ þære cyrcan maðmas preostum, and ælðeodigum ðearfum, and wudewum, ælcum
+ be his neode. He com to sumere wudewan, hire nama wæs Quiriaca, seo hæfde
+ behyd on hire hame preostas and manega læwede cristenan. Ða se eadiga
+ Laurentius ðwoh heora ealra fét, and ða wudewan fram hefigtimum
+ heafod-ece gehælde. Eac sum ymesene man mid wope his fét gesohte,
+ biddende his hæle. Laurentius ða mearcode rode-tacen on ðæs blindan
+ eagan, and he ðærrihte beorhtlice geseah. Se erce-diacon ða-gyt geaxode
+ má cristenra manna gehwær, and hí ær his ðrowunge mid gastlicere sibbe
+ and mid fót-ðweale geneosode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The archdeacon Lawrence then, at the bishop's command, went and
+ distributed the church's treasures to priests, and poor strangers, and
+ widows, to each according to his need. He came to a widow, whose name was
+ Quiriaca, who had hidden in her dwelling priests and many lay christians.
+ Then the blessed Lawrence washed the feet of them all, and healed the
+ widow of a wearisome headache. A blind man also with weeping sought his
+ feet, praying for his cure. Lawrence then marked the sign of the rood on
+ the blind man's eyes, and he straightways saw brightly. The archdeacon
+ heard yet of more christian men elsewhere, and before his passion visited
+ them with ghostly peace and with foot-washing.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða hé ðanon gewende, ða wæs his láreow Sixtus mid his twam diaconum
+ of ðam cwearterne gelædd, ætforan ðam casere Decium. He wearð þa
+ geháthyrt ongean ðone halgan biscop, ðus cweðende, "Witodlice we beorgað
+ ðinre ylde: gehyrsuma urum bebodum, and geoffra ðam undeaðlicum godum."
+ Se eadiga biscop him andwyrde, "Ðu earming, beorh ðe sylfum, and wyrc
+ dædbote for ðæra halgena blode <!-- Page 420 --><span class="pagenum"><a
+ name="page420"></a>{420}</span>ðe ðu agute." Se wælhreowa cwellere mid
+ gebolgenum mode cwæð to his heah-gerefan, Ualeriane, "Gif ðes bealdwyrda
+ biscop acweald ne bið, siððan ne bið ure ege ondrædendlic." Ualerianus
+ him andwyrde, "Beo he heafde becorfen. Hat hí eft to ðæs godes temple
+ Martis gel&#x1FD;dan, and gif hí nellað to him gebigedum cneowum
+ gebiddan, and heora lác offrian, underfón hí beheafdunge on ðære ylcan
+ stowe." Þæs caseres cempan hine læddon to ðam deofolgylde mid his twam
+ diaconum: ða beseah se biscop wið ðæs temples, and ðus cwæð, "Þu dumba
+ deofolgyld, þurh ðe forleosað earme menn þæt ece lif: towurpe ðe se
+ Ælmihtiga Godes Sunu." Þa mid þam worde tobærst sum dæl ðæs temples mid
+ færlicum hryre. Laurentius ða clypode to ðam biscope, "Þu halga fæder, ne
+ forl&#x1FD;t ðu me, forðan ðe ic aspende ðære cyrcan maðmas swa swa ðu me
+ bebude." Hwæt ða cempan ða hine gelæhton, forðan ðe hí gehyrdon hine be
+ ðam cyrclicum madmum sprecan. Sixtus ða soðlice underhnáh swurdes ecge,
+ and his twegen diaconas samod, Felicissimus and Agapitus, ætforan ðam
+ temple, on ðam sixtan dæge þyses monðes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When he returned thence, his teacher Sixtus with his two deacons was
+ led from the prison, before the emperor Decius. He was then exasperated
+ against the holy bishop, thus saying, "Verily we have regard for thy age:
+ obey our commands, and offer to the immortal gods." The holy bishop
+ answered him, "Thou wretch, have regard for thyself, and make atonement
+ for the blood of the saints which thou hast <!-- Page 421 --><span
+ class="pagenum"><a name="page421"></a>{421}</span>shed." The bloodthirsty
+ executioner with wrathful mind said to his chief officer Valerianus, "If
+ this audacious bishop be not slain, awe for us will be no longer
+ formidable." Valerianus answered him, "Let his head be cut off. Order
+ them again to the temple of the god, and if they will not pray to him
+ with bended knees, and offer their gifts, let them suffer decapitation on
+ the same place." The emperor's soldiers led him to the temple with his
+ two deacons: then the bishop looked towards the temple, and thus said,
+ "Thou dumb idol, through thee miserable men lose everlasting life: may
+ the Almighty Son of God overthrow thee!" Then at that word a part of the
+ temple burst asunder with a sudden fall. Lawrence then cried to the
+ bishop, "Thou holy father, forsake me not, for I have distributed the
+ church's treasures as thou commandedst." At this the soldiers seized him,
+ for they heard him speak of the church's treasures. Sixtus then sank
+ under the sword's edge, and his two deacons with him, Felicissimus and
+ Agapetus, before the temple, on the sixth day of this month.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Laurentius witodlice wearð siððan gebroht to ðam casere, and se reða
+ cwellere hine ða befrán, "Hwær sind ðære cyrcan madmas ðe ðe betæhte
+ wæron?" Se eadiga Laurentius mid nanum worde him ne geandwyrde. On ðam
+ ylcan dæge betæhte se Godes feond ðone halgan diacon his heah-gerefan
+ Ualeriane, mid ðysum bebode, "Ofgang ða madmas mid geornfulnysse, and
+ hine gebig to ðam undeadlicum godum." Se gerefa ða hine betæhte his
+ gingran, ðæs nama wæs Ypolitus, and he hine beclysde on cwearterne mid
+ manegum oðrum. Þa gemette hé on ðam cwearterne ænne hæðenne man, se wæs
+ ðurh micelne wóp ablend. Ða cwæð he him to, "Lucille, gif ðu gelyfst on
+ Hælend Crist, he onliht ðine eagan." He andwyrde, "Æfre ic gewilnode þæt
+ ic on Cristes naman gefullod wære." Laurentius him to cwæð, "Gelyfst ðu
+ mid ealre heortan?" He andwyrde mid wope, "Ic <!-- Page 422 --><span
+ class="pagenum"><a name="page422"></a>{422}</span>gelyfe on Hælend Crist,
+ and ðam leasum deofolgyldum wiðsace." Ypolitus mid geðylde heora wordum
+ heorcnode. Se gesæliga Laurentius tæhte ða ðam blindan soðne geleafan
+ ðære Halgan Þrynnysse, and hine gefullode. Lucillus æfter ðam
+ fulluht-bæðe mid beorhtre stemne clypode, "Sy gebletsod se Eca God,
+ Hælend Crist, ðe me ðurh his diacon onlihte. Ic wæs blind bám eagum, nu
+ ic beorhtlice leohtes bruce." Witodlice ða fela oðre blinde mid wope
+ comon to ðam eadigan diacone, and hé asette his handa ofer heora eagan,
+ and hí wurdon onlihte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But Lawrence was afterwards brought to the emperor, and the fierce
+ executioner asked him, "Where are the church's treasures which were
+ committed to thee?" The blessed Lawrence answered him not a word. On the
+ same day the foe of God committed the holy deacon to his chief officer
+ Valerianus, with this command, "Exact the treasures with importunity, and
+ make him bow to the immortal gods." The officer then committed him to his
+ junior, whose name was Hippolytus, and he shut him in a prison with many
+ others. He found in the prison a heathen man, who was blind through great
+ weeping. He said to him, "Lucillus, if thou wilt believe in Jesus Christ,
+ he will enlighten thine eyes." He answered, "I have ever desired to be
+ baptized in the name of Christ." Lawrence said to him, "Believest thou
+ with all thy heart?" He answered with weeping, "I believe in Jesus <!--
+ Page 423 --><span class="pagenum"><a
+ name="page423"></a>{423}</span>Christ, and renounce the false idols."
+ Hippolytus with patience listened to their words. The blessed Lawrence
+ then taught the blind man true belief in the Holy Trinity, and baptized
+ him. Lucillus, after the baptismal bath, cried with clear voice, "Blessed
+ be the Eternal God, Jesus Christ, who has enlightened me through his
+ deacon. I was blind with both eyes, now I clearly enjoy the light." Then
+ there came many other blind with weeping to the blessed deacon, and he
+ set his hand over their eyes, and they were enlightened.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se tún-gerefa Ypolitus cwæð ða to ðam diacone, "Geswutela me ðære
+ cyrcan madmas." Laurentius cwæð, "Eala ðu Ypolite, gif ðu gelyfst on God
+ Fæder, and on his Sunu Hælend Crist, ic ðe geswutelige ða madmas, and þæt
+ ece líf behate." Ypolitus cwæð, "Gif ðu ðas word mid weorcum gefylst,
+ ðonne do ic swa ðu me tihst." Laurentius ða halgode fant, and hine
+ gefullode. Soðlice Ypolitus æfter ðam fulluht-bæðe wæs clypigende mid
+ beorhtre stemne, "Ic geseah unscæððigra manna sawla on Gode blissigan."
+ And he mid tearum to ðam eadigan diacone cwæð, "Ic halsige ðe on ðæs
+ Hælendes naman, þæt eal min híwræden gefullod wurðe." Witodlice
+ Laurentius mid bliðum mode him ðæs getiðode, and nigontyne wera and wifa
+ his híwisces mid wuldre gefullode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The town-reeve, Hippolytus, said to the deacon, "Show me the church's
+ treasures." Lawrence answered, "O thou Hippolytus, if thou wilt believe
+ in God the Father, and in his Son Jesus Christ, I will show thee the
+ treasures, and promise thee everlasting life." Hippolytus said, "If thou
+ wilt indeed fulfil those words, I will do as thou exhortest me." Lawrence
+ then hallowed a font, and baptized him. Verily Hippolytus, after the
+ baptismal bath, cried with a clear voice, "I saw the souls of innocent
+ men rejoicing in God." And he said with tears to the blessed deacon, "I
+ beseech thee, in the name of Jesus, that all my household might be
+ baptized." Lawrence granted him this with cheerful mind, and with glory
+ baptized nineteen men and women of his family.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter ðisum sende se heah-gerefa, and bebead Ypolite þæt he Laurentium
+ to ðæs cynges cafer-tune gelædde. Ypolitus þæt bebod mid eadmodre spræce
+ cydde ðam eadigan Laurentie. He cwæð, "Uton faran, forðan ðe me and ðe is
+ wuldor gegearcod." Hi ða hrædlice comon, and unforhte him ætforan stodon.
+ Þa cwæð Ualerianus to ðam halgan cyðere, "Awurp nu ðine anwilnysse, and
+ agif ða madmas." Se Godes cyðere him andwyrde, "On Godes ðearfum ic hí
+ aspende, and hí sind ða ecan madmas, ðe næfre ne beoð gewanode." Se
+ gerefa cwæð, "Hwæt fagettest ðu mid wordum? Geoffra ðine lác urum gudum,
+ and forl&#x1FD;t ðone <!-- Page 424 --><span class="pagenum"><a
+ name="page424"></a>{424}</span>drycræft ðe ðu on getruwast." Laurentius
+ cwæð, "For hwilcum ðingum neadað se deofol eow þæt ge cristene men to his
+ biggengum ðreatniað? Gif hit riht sy þæt we to deoflum us gebiddon swiðor
+ þonne to ðam Ælmihtigan Gode, deme ge hwá þæs wurðmyntes wurðe sy, se ðe
+ geworht is, oððe se ðe ealle ðing gesceop." Se casere ða andwyrde, "Hwæt
+ is se ðe geworht is, oððe hwæt is se ðe geworhte?" Godes cyðere cwæð, "Se
+ Ælmihtiga Fæder ures Hælendes is Scyppend ealra gesceafta, and ðu cwyst
+ þæt ic me gebiddan sceole to dumbum stanum, ða ðe sind agrafene ðurh
+ manna handa." Hwæt se casere ða hine gebealh, and het on his gesihðe ðone
+ diacon unscrydan, and wælhreowlice swingan, and se casere sylf clypode,
+ "Ne hyrw ðu ure godas." Se eadiga Laurentius on ðam tintregum cwæð,
+ "Witodlice ic ðancige minum Gode, þe me gemedemode to his halgum; and ðu,
+ earming, eart geancsumod on ðinre gewitleaste." Decius cwæð to ðam
+ cwellerum, "Arærað hine upp, and æteowiað his gesihðum eal þæt wita-tól."
+ Þa wurdon hrædlice forðaborene isene clutas, and isene clawa, and isen
+ bedd, and leadene swipa and oðre gepilede swipa. Þa cwæð se casere,
+ "Geoffra ðine lác urum godum, oððe þu bist mid eallum ðisum pinung-tólum
+ getintregod." Se eadiga diacon cwæð, "Þu ungesæliga, þas estmettas ic
+ symle gewilnode: hí beoð me to wuldre, and ðe to wite." Se casere cwæð,
+ "Geswutela us ealle ða mánfullan ðine gelican, þæt ðeos burh beo
+ geclænsod; and ðu sylf geoffra urum godum, and ne truwa ðu nateshwon on
+ ðinum gold-hordum." Þa cwæð se halga martyr, "Soðlice ic truwige, and ic
+ eom orsorh be minum hordum." Decius andwyrde, "Wenst ðu la þæt þu beo
+ alysed mid ðinum hordum fram ðisum tintregum?" and het ða mid gramlicum
+ mode þæt þa cwelleras mid stearcum saglum hine beoton. Witodlice
+ Laurentius on ðam gebeate clypode, "Þu earming, undergyt huru nu þæt ic
+ sígrige be Cristes madmum, and ic ðine tintregu naht ne gefrede." Decius
+ cwæð, "Lecgað ða isenan clutas hate glowende to <!-- Page 426 --><span
+ class="pagenum"><a name="page426"></a>{426}</span>his sidan." Se eadiga
+ martyr ða wæs biddende his Drihten, and cwæð, "Hælend Crist, God of Gode,
+ gemiltsa þinum ðeowan, forðan ðe ic gewreged ðe ne wiðsoc, befrinen ic ðe
+ geandette." Þa het se casere hine aræran, and cwæð, "Ic geseo þæt ðu,
+ ðurh ðinne drycræft, ðas tintregan gebysmerast; ðeah-hwæðere ne scealt ðu
+ me gebysmrian. Ic swerige ðurh ealle godas and gydena, þæt þu scealt
+ geoffrian, oððe ic ðe mid mislicum pinungum acwelle." Laurentius ða
+ bealdlice clypode, "Ic on mines Drihtnes naman nateshwon ne forhtige for
+ ðinum tintregum, ðe sind hwilwendlice: ne ablin ðu þæt ðu begunnen
+ hæfst."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After this the chief officer sent, and commanded Hippolytus to lead
+ Lawrence to the king's court. Hippolytus with humble speech made known
+ that command to the blessed Lawrence. He said, "Let us go, for glory is
+ prepared for me and for thee." They went quickly, and stood fearless
+ before him. Then said Valerianus to the holy martyr, "Cast away now thy
+ obstinacy, and give up the treasures." The martyr of God answered him,
+ "On God's poor I have spent them, and they are the everlasting treasures
+ which will never be diminished." The officer said, "Why playest thou with
+ words? Offer thy gift to our gods, and forsake the magic <!-- Page 425
+ --><span class="pagenum"><a name="page425"></a>{425}</span>in which thou
+ trustest." Lawrence said, "For what reason does the devil compel you to
+ urge christian men to his worship? If it be right that we should pray to
+ devils rather than to the Almighty God, judge which is worthy of that
+ honour, he who is made, or he who created all things." The emperor then
+ answered, "What is he who is made, or what is he who made?" God's martyr
+ said, "The Almighty Father of our Saviour is the Creator of all
+ creatures, and thou sayest that I shall pray to dumb stones, which are
+ carved by the hands of men." The emperor was then wroth, and commanded
+ the deacon to be unclothed in his sight, and cruelly scourged, and the
+ emperor himself cried, "Insult not our gods." The blessed Lawrence said
+ in torments, "Verily I thank my God, who has vouchsafed to number me with
+ his holy; and thou, wretch, art afflicted in thy foolishness." Decius
+ said to the executioners, "Raise him up, and manifest to his sight all
+ the torture-tools." Then were quickly brought forth iron plates, and iron
+ claws, and an iron bed, and leaden whips, and other leaded whips. Then
+ said the emperor, "Offer thy gift to our gods, or thou shalt be tortured
+ with all these torture-tools." The blessed deacon said, "Thou unblessed,
+ these luxuries I have ever desired; they will be to me a glory, and to
+ thee a torment." The emperor said, "Declare to us all the wicked thy
+ like, that this city may be cleansed; and do thou thyself offer to our
+ gods, and trust thou in no wise to thy treasures." Then said the holy
+ martyr, "Verily I trust, and I am careless for my treasures." Decius
+ answered, "Thinkest thou then that thou wilt be redeemed by thy treasures
+ from these torments?" and then in angry mood commanded the executioners
+ to beat him with stout clubs. But Lawrence, during the beating, cried,
+ "Thou wretch, know at least that I triumph regarding Christ's treasures,
+ and I feel not thy torments." Decius said, "Lay the <!-- Page 427
+ --><span class="pagenum"><a name="page427"></a>{427}</span>iron plates
+ glowing hot to his side." The blessed martyr then was praying to his
+ Lord, and said, "Saviour Christ, God of God, have mercy on thy servant,
+ for, accused, I denied thee not; questioned, I acknowledged thee." Then
+ the emperor commanded him to be raised, and said, "I see that thou,
+ through thy magic, mockest these torments; nevertheless thou shalt not
+ mock me. I swear by all the gods and goddesses, that thou shalt offer, or
+ I will slay thee by divers tortures." Lawrence then boldly cried, "I, in
+ the name of my Lord, in no wise fear thy torments, which are transitory:
+ cease thou not from what thou hast begun."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wearð se casere mid swyðlicere hátheortnysse geyrsod, and het ðone
+ halgan diacon mid leadenum swipum langlice swingan. Laurentius ða
+ clypode, "Hælend Crist, þu ðe gemedemodest þæt ðu to menniscum menn
+ geboren wære, and us fram deofles ðeowte alysdest, onfoh minne gást." On
+ ðære ylcan tide him com andswaru of heofonum, þus cweðende, "Gyt ðu
+ scealt fela gewinn habban on ðinum martyrdome." Decius ða geháthyrt
+ clypode, "Romanisce weras, gehyrde ge ðæra deofla frofor on ðisum
+ eawbræcum, ðe ure godas geyrsode ne ondræt, ne ða asmeadan tintregan?
+ Astreccað hine, and mid gepiledum swipum swingende geangsumiað."
+ Laurentius ða astreht on ðære hengene, mid hlihendum muðe ðancode his
+ Drihtne, "Drihten God, Fæder Hælendes Cristes, sy ðu gebletsod, þe us
+ forgeafe ðine mildheortnysse; cyð nu ðine arfæstnysse, þæt ðas
+ ymbstandendan oncnawon þæt ðu gefrefrast ðine ðeowan." On ðære tide
+ gelyfde án ðæra cempena, ðæs nama wæs Romanus, and cwæð to ðam Godes
+ cyðere, "Laurentie, ic geseo Godes engel standende ætforan ðe mid
+ hand-claðe, and wipað ðine swatigan limu. Nu halsige ic ðe, þurh God, þæt
+ þu me ne forlæte." Þa wearð Decius mid facne afylled, and cwæð to his
+ heah-gerefan, "Me ðincð þæt we sind ðurh drycræft oferswiðde." And he het
+ ða alysan ðone diacon of ðære hengene, and betæcan ðam tún-gerefan
+ Ypolite, and nyste ða-gýt þæt hé cristen wæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then was the emperor excited with violent fury, and commanded the holy
+ deacon to be scourged a long time with leaden whips. Lawrence then cried,
+ "Saviour Christ, thou who hast vouchsafed to be born a mortal man, and
+ hast redeemed us from the devil's thraldom, receive my spirit." At the
+ same time an answer came to him from heaven, thus saying, "Yet thou shalt
+ have much affliction in thy martyrdom." Decius then furious cried, "Roman
+ men, heard ye the comfort of the devils to this impious, who dreads not
+ our irritated gods, nor the devised torments? Stretch him, and, scourging
+ with leaded whips, afflict him." Lawrence then, stretched on the cross,
+ with laughing mouth thanked his Lord, "Lord God, Father of Jesus Christ,
+ be thou blessed, who hast given us thy mercy; manifest now thy favour,
+ that these standing about may know that thou comfortest thy servants." At
+ that time one of the soldiers, whose name was Romanus, believed, and said
+ to the martyr of God, "Lawrence, I see God's angel standing before thee
+ with a hand-cloth, and wiping thy sweating limbs. I now beseech thee,
+ through God, that thou forsake me not." Then was Decius filled with
+ guile, and said to his chief officer, "Methinks that we are overcome by
+ magic." And he then ordered the holy deacon to be loosened from the
+ cross, and delivered to the town-reeve Hippolytus, and knew not yet that
+ he was a christian.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 428 --><span class="pagenum"><a name="page428"></a>{428}</span></p>
+ <p>Þa betwux ðam brohte se gelyfeda cempa Romanus ceacfulne wæteres, and
+ mid wope ðæs halgan Laurenties fét gesohte, fulluhtes biddende.
+ Laurentius ða hrædlice þæt wæter gehalgode, and ðone geleaffullan ðegen
+ gefullode. Þaða Decius þæt geaxode, ða het he hine w&#x1FD;dum bereafian,
+ and mid stearcum stengum beatan. Romanus ða ungeaxod clypode on ðæs
+ caseres andwerdnysse, "Ic eom cristen." On ðære ylcan tide het se reða
+ cwellere hine underhnígan swurdes ecge. Eft on ðære ylcan nihte, æfter
+ ðæs cempan martyrdome, ferde Decius to ðam hatum baðum wið þæt botl
+ Salustii, and het ðone halgan Laurentium him to gefeccan. Þa ongann
+ Ypolitus sarlice heofian, and cwæð, "Ic wylle mid ðe siðian, and mid
+ hluddre stemne hryman, þæt ic cristen eom, and mid þe licgan." Laurentius
+ cwæð, "Ne wep ðu, ac swiðor suwa and blissa, forðan ðe ic fare to Godes
+ wuldre. Eft æfter lytlum fyrste, ðonne ic ðe clypige, gehyr mine stemne,
+ and cum to me."</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 429 --><span class="pagenum"><a name="page429"></a>{429}</span></p>
+ <p>Then meanwhile the believing soldier Romanus brought a jugful of
+ water, and with weeping sought the feet of the holy Lawrence, craving
+ baptism. Lawrence then quickly hallowed the water, and baptized the
+ believing servant. When Decius heard of it, he ordered him to be stript
+ of his garments and beaten with stout staves. Romanus then unasked cried
+ in the emperor's presence, "I am a christian." At the same time the
+ fierce executioner ordered him to fall under the sword's edge. Again, on
+ the same night, after the soldier's martyrdom, Decius went to the hot
+ baths, opposite the house of Sallust, and commanded the holy Lawrence to
+ be fetched to him. Then Hippolytus began sorely to lament, and said, "I
+ will go with thee, and with loud voice cry that I am a christian, and lie
+ with thee." Lawrence said, "Weep not, but rather be silent and rejoice,
+ for I go to God's glory. After a little time hence, when I call, hear my
+ voice, and come to me."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Decius ða het gearcian eal þæt pinung-tól ætforan his dómsetle, and
+ Laurentius him wearð to gelæd. Decius cwæð, "Awurp ðone truwan ðines
+ drycræftes, and gerece ús ðine mægðe." Se eadiga Laurentius andwyrde,
+ "Æfter menniscum gebyrde ic eom Hispanienscis, Romanisc fostor-cild, and
+ cristen fram cild-cradole, getogen on ealre godcundre &#x1FD;." Decius
+ andwyrde, "Soðlice is seo &#x1FD; godcundlic ðe ðe swa gebylde þæt ðu
+ nelt ure godas wurðian, ne ðu nanes cynnes tintregan þe ne ondrætst."
+ Laurentius cwæð, "On Cristes naman ne forhtige ic for ðinum tintregum."
+ Se wælhreowa casere ða cwæð, "Gif ðu ne offrast urum godum, eall ðeos
+ niht sceal beon aspend on ðe mid mislicum pinungum." Laurentius cwæð,
+ "Næfð min niht nane forsworcennysse, ac heo mid beorhtum leohte scinð."
+ Þa het se wælhreowa mid stanum ðæs halgan muð cnucian. Hwæt ða Laurentius
+ wearð gestrangod ðurh Godes gife, and mid hlihendum muðe cwæð, "Sy ðe
+ lóf, Drihten, forðan ðe ðu eart ealra ðinga God." Decius cwæð to ðam
+ cwellerum, <!-- Page 430 --><span class="pagenum"><a
+ name="page430"></a>{430}</span>"Ahebbað þæt isene bed to ðam fyre, þæt se
+ modiga Laurentius hine ðæron gereste." Hí ðærrihte hine wædon bereafodon,
+ and on ðam heardan bedde astrehton, and mid byrnendum gledum þæt bed
+ undercrammodon, and hine ufan mid isenum geaflum ðydon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Decius then commanded all the torture-tools to be prepared, before his
+ doom-seat, and Lawrence was led to him. Decius said, "Cast away trust in
+ thy magic, and recount to us of thy family." The blessed Lawrence
+ answered, "According to human birth I am Spanish, a Roman foster-child,
+ and a christian from my cradle, trained up in all divine law." Decius
+ answered, "In sooth the law is divine, which has so emboldened thee that
+ thou wilt not worship our gods, nor dreadest any kind of torment."
+ Lawrence said, "In the name of Christ I fear not for thy torments." The
+ cruel emperor then said, "If thou offerest not to our gods, all this
+ night shall be spent on thee with divers tortures." Lawrence said, "My
+ night has no darkness, but shines with bright light." Then the cruel one
+ commanded the mouth of the saint to be struck with stones. But Lawrence
+ was strengthened through the grace of God, and said with laughing mouth,
+ "Lord, be to thee praise, for thou of all things art God." Decius said to
+ the executioners, "Raise the iron bed to the <!-- Page 431 --><span
+ class="pagenum"><a name="page431"></a>{431}</span>fire, that the proud
+ Lawrence may rest thereon." They straightways bereft him of his garments,
+ and stretched him on the hard bed, and filled the bed underneath with
+ burning coals, and from above pierced him with iron forks.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Decius cwæð ða to þam Godes cyðere, "Geoffra nu urum godum."
+ Laurentius andwyrde, "Ic offrige me sylfne ðam Ælmihtigan Gode on bræðe
+ wynsumnysse; forðan þe se gedrefeda gast is Gode andfenge onsægednys."
+ Soðlice ða cwelleras tugon ða gleda singallice under þæt bedd, and
+ wið-ufan mid heora forcum hine ðydon. Ða cwæð Laurentius, "Eala ge
+ ungesæligan, ne undergyte ge þæt eowre gleda nane h&#x1FD;tan minum
+ lichaman ne gedoð, ac swiðor célinge?" He ða eft mid þam wlitegostan
+ nebbe cwæð, "Hælend Crist, ic ðancige ðe þæt ðu me gestrangian wylt." He
+ ða beseah wið þæs caseres, þus cweðende, "Efne ðu, earming, bræddest ænne
+ dæl mines lichaman, wend nu þone oðerne, and et." He cwæð ða eft, "Hælend
+ Crist, ic ðancige ðe mid inweardre heortan, þæt ic mót faran into ðinum
+ rice." And mid þysum worde hé ageaf his gast, and mid swylcum martyrdome
+ þæt uplice rice geferde, on ðam he wunað mid Gode á on ecnysse. Þa forlét
+ se wælhreowa casere ðone halgan lichaman uppon ðam isenan hyrdle, and
+ tengde mid his heahgerefan to ðam botle Tyberianum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Decius said to the martyr of God, "Offer now to our gods." Lawrence
+ answered, "I will offer myself to the Almighty God, in the odour of
+ pleasantness; for the afflicted spirit is an acceptable sacrifice to
+ God." But the executioners drew the burning coals constantly under the
+ bed, and from above pierced him with their forks. Then said Lawrence, "O
+ ye unblessed, understand ye not that your glowing embers cause no heat to
+ my body, but rather cooling?" He then again with the most beautiful
+ countenance said, "Saviour Christ, I thank thee that thou wilt strengthen
+ me." He then looked towards the emperor, thus saying, "Behold, thou,
+ wretch, hast roasted one part of my body, turn now the other, and eat."
+ He then said again, "Saviour Christ, I thank thee with inward heart, that
+ I may go into thy kingdom." And with these words he gave up his ghost,
+ and with such martyrdom went to the realm on high, in which he dwelleth
+ with God through all eternity. The cruel emperor then left the holy body
+ on the iron hurdle, and with his chief officer hastened to the house of
+ Tiberius.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ypolitus ða bebyrigde ðone halgan lichaman mid micelre arwurðnysse on
+ ðære wudewan leger-stowe Quiriace, on ðysum dægðerlicum dæge. Witodlice
+ æt ðære byrgene wacode micel menigu cristenra manna mid swiðlicere
+ heofunge. Se halga sacerd Iustinus ða him eallum gemæssode and gehuslode.
+ Æfter ðisum gecyrde Ypolitus to his hame, and mid Godes sibbe his hywan
+ gecyste, and hí ealle gehuslode. Þa færlice, mid ðam ðe hé gesæt, comon
+ ðæs caseres cempan, and hine gelæhton, and to ðam cwellere gelæddon. Hine
+ befrán ða Decius mid smercigendum muðe, "Hwæt la, eart ðu to dry awend,
+ forðan ðe ðu bebyrigdest Laurentium?" <!-- Page 432 --><span
+ class="pagenum"><a name="page432"></a>{432}</span>He andwyrde, "Þæt ic
+ dyde na swa swa dry, ac swa swa cristen." Decius ða yrsigende het mid
+ stanum his muð cnucian, and hine unscrydan, and cwæð, "La hú, nære ðu
+ geornful biggenga ura goda? and nu ðu eart swa stunt geworden þæt furðon
+ ðe ne sceamað ðinre næcednysse." Ypolitus andwyrde, "Ic wæs stunt, and ic
+ eom nu wís and cristen. Þurh nytenysse ic gelyfde on þæt gedwyld þe ðu
+ gelyfst." Decius cwæð, "Geoffra ðam godum ðylæs ðe ðu þurh tintrega
+ forwurðe, swa swa Laurentius." He andwyrde, "Eala gif ic moste ðam
+ eadigan Laurentium geefenlæcan!" Decius cwæð, "Astreccað hine swa
+ nacodne, and mid stiðum saglum beatað." Þaða hé langlice gebeaten wæs, þa
+ ðancode he Gode. Decius cwæð, "Ypolitus gebysmrað eowre stengas; swingað
+ hine mid gepiledum swipum." Hi ða swa dydon, oðþæt hí ateorodon. Ypolitus
+ clypode mid hluddre stemne, "Ic eom cristen." Eornostlice se reða casere,
+ ðaða he ne mihte mid nanum pinungum hine geweman fram Cristes geleafan,
+ ða het he his heah-gerefan þæt hé mid wælhreawum deaðe hine acwellan
+ sceolde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Hippolytus then buried the holy body with great reverence in the
+ burial-place of the widow Quiriaca, on this present day. But at the grave
+ there watched a great many christian men with great lamentation. The holy
+ priest Justin celebrated mass to and houseled them all. After this
+ Hippolytus returned to his home, and with God's peace kissed his family,
+ and houseled them all. Then suddenly, while he was sitting, the emperor's
+ soldiers came, and seized him, and led him to the executioner. Decius
+ then asked him with smiling mouth, "What, art thou turned magician, since
+ thou hast buried <!-- Page 433 --><span class="pagenum"><a
+ name="page433"></a>{433}</span>Lawrence?" He answered, "I did not that as
+ a magician, but as a christian." Decius then in wrath ordered his mouth
+ to be stricken with stones, and him to be stript, and said, "How, wast
+ thou not a diligent worshiper of our gods? and now thou art become so
+ foolish that thou art not ashamed of thy nakedness." Hippolytus answered,
+ "I was foolish, and I am now wise and a christian. Through ignorance I
+ believed in the error in which thou believest." Decius said, "Offer to
+ the gods, lest, as Lawrence, thou perish by torments." He answered, "O,
+ if I might imitate the blessed Lawrence!" Decius said, "Stretch him thus
+ naked, and beat him with strong clubs." When he had long been beaten he
+ thanked God. Decius said, "Hippolytus mocks your staves, scourge him with
+ leaded whips." They then did so, till they were worn out. Hippolytus
+ cried with a loud voice, "I am a christian." So the fierce emperor, when
+ he could not, by any torments, seduce him from belief in Christ,
+ commanded his chief officer to slay him by the most cruel death.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðam ylcan dæge asmeade Ualerianus his æhta, and gemette nygontyne
+ wera and wifa his híwisces, ðe wæron æt ðæs eadigan Laurenties handum
+ gefullode. To ðam cwæð Ualerianus, "Sceawiað eowre ylde, and beorgað
+ eowrum feore, ðylæs ðe ge samod losian mid eowrum hlaforde Ypolite." Hi
+ ða anmodlice andwyrdon, "We wilniað mid urum hlaforde clænlice sweltan,
+ swiðor ðonne unclænlice mid eow lybban." Þa wearð Ualerianus ðearle
+ geháthyrt, and het lædan Ypolitum of ðære ceastre mid his hiwum. Ða se
+ eadiga Ypolitus gehyrte his hired, and cwæð, "Mine gebroðra, ne beo ge
+ dreorige ne afyrhte, forðan ðe ic and ge habbað ænne Hlaford, God
+ Ælmihtigne." Soðlice Ualerianus het beheafdian on Ypolitus gesihðe ealle
+ his hiwan, and hine sylfne het tigan be ðam fotum to ungetemedra horsa
+ swuran, and swa teon geond ðornas and bremelas: and he ða mid þam tige
+ his gast ageaf on ðam ðreotteoðan dæge <!-- Page 434 --><span
+ class="pagenum"><a name="page434"></a>{434}</span>þises monðes. On ðære
+ ylcan nihte gegaderode se halga Iustinus heora ealra lic, and
+ bebyrigde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>On the same day Valerianus took an account of his property, and found
+ nineteen men and women of his family, who had been baptized at the hands
+ of the blessed Lawrence. To them said Valerianus, "Consider your age, and
+ have regard for your life, lest ye perish together with your lord
+ Hippolytus." They unanimously answered, "We desire to die purely with our
+ lord, rather than to live impurely with you." Then was Valerianus greatly
+ irritated, and ordered Hippolytus to be led from the city with his
+ household. The blessed Hippolytus then cheered his household, and said,
+ "My brothers, be ye not sad nor afraid, for I and ye have one Lord, God
+ Almighty." So Valerianus ordered, in the sight of Hippolytus, all his
+ domestics to be beheaded, and himself he ordered to be tied by the feet
+ to the necks of untamed horses, and so to be drawn through thorns and
+ brambles: and he with that binding gave up his ghost on the thirteenth
+ day of <!-- Page 435 --><span class="pagenum"><a
+ name="page435"></a>{435}</span>this month. On the same night the holy
+ Justin gathered the bodies of them all and buried them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eornostlice æfter ðæra halgena ðrowunge, ferde Decius on gyldenum
+ cræte and Ualerianus samod to heora hæðenum gylde, þæt hí ða cristenan to
+ heora mánfullum offrungum geðreatodon. Ða wearð Decius færlice mid
+ feondlicum gaste awéd, and hrymde, "Eala ðu, Ypolite, hwider tihst ðu me
+ gebundenne mid scearpum racenteagum?" Ualerianus eac awéd hrymde, "Eala
+ ðu, Laurentius, unsoftlice tihst ðu me gebundenne mid byrnendum
+ racenteagum." And he ðærrihte swealt. Witodlice Decius egeslice awedde,
+ and binnon ðrym dagum mid deoflicre stemne singallice hrymde, "Ic halsige
+ ðe, Laurentius, ablín hwæthwega ðæra tintregena." Hwæt ða, la asprang
+ micel heofung and sarlic wóp on ðam hame, and ðæs caseres wíf hét
+ út-alædan ealle ða cristenan ðe on cwearterne wæron, and Decius on ðam
+ ðriddan dæge mid micclum tintregum gewát.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But after the passion of those saints, Decius and Valerianus went
+ together in a golden chariot to their temple, that they might force the
+ christians to their wicked offerings. Then became Decius suddenly frantic
+ with a fiendlike spirit, and cried, "O thou, Hippolytus, whither drawest
+ thou me bound with sharp chains?" Valerianus also frantic cried, "O thou,
+ Lawrence, unsoftly thou drawest me bound with burning chains." And he
+ forthwith died. But Decius became horribly frantic, and for three days,
+ with fiendlike voice, constantly cried, "I beseech thee, Lawrence, cease
+ somewhat of those torments." Hereupon great lamentation and sore weeping
+ arose in the dwelling, and the emperor's wife ordered all the christians
+ who were in prison to be led out, and on the third day Decius in great
+ torments departed.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice seo cwén Triphonia gesohte ðæs halgan sacerdes fét Iustines
+ mid biterum tearum, and hire dohtor Cyrilla samod, biddende þæs halgan
+ fulluhtes. Iustinus ða mid micelre blisse hí underfeng, and him bebead
+ seofon dagena fæsten, and hí syððan mid þam halgum fulluht-bæðe fram
+ eallum heora mándædum aðwoh. Þaða þæs caseres ðegnas gehyrdon þæt seo
+ cwén Triphonia and Decius dohtor Cyrilla to Cristes geleafan, and to ðam
+ halwendum fulluhte gebogene wæron, hí ða mid heora wifum gesohton ðone
+ halgan sacerd, and bædon miltsunge and fulluhtes. Se eadiga Iustinus,
+ ðisum gewordenum, rædde wið þa cristenan hwæne hí to bisceope ceosan
+ woldon on Sixtes setle. Hi ða anmodlice sumne arwurðfulne wer gecuron,
+ ðæs nama wæs Dionisius, ðone gehadode se bisceop Maximus, of ðære byrig
+ Ostiensis, to ðam Romaniscum bisceop-setle, wið wurðmynte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But the queen Tryphonia, together with her daughter Cyrilla, sought
+ the feet of the holy priest Justin with bitter tears, praying for holy
+ baptism. Justin then with great joy received them, and enjoined them a
+ fast of seven days, and afterwards, by the holy baptismal bath, washed
+ them from all their sins. When the emperor's thanes heard that the queen
+ Tryphonia and the daughter of Decius, Cyrilla, had turned to the faith of
+ Christ and to the salutary baptism, they with their wives sought the holy
+ priest, and prayed for mercy and baptism. The blessed Justin, these
+ things being done, took counsel with the christians, whom they would
+ choose for bishop in the chair of Sixtus. They then unanimously chose a
+ venerable man whose name was Dionysius, whom the bishop Maximus, of the
+ city of Ostia, consecrated to the Roman episcopal see with honour.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton nu biddan mid eadmodre stemne ðone halgan Godes cyðere
+ Laurentium, þæs freols-tíd geswutelað þes andwerda dæg ealre geleaffulre
+ gelaðunge, þæt he us ðingige wið ðone <!-- Page 436 --><span
+ class="pagenum"><a name="page436"></a>{436}</span>Heofenlican Cyning, for
+ ðæs naman he ðrowode mid cenum mode menigfealde tintregu, mid ðam he
+ orsorhlice on ecnysse wuldrað. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us now pray with humble voice the holy martyr of God, Lawrence,
+ whose festival this present day makes known to all the faithful church,
+ that he intercede for us with the <!-- Page 437 --><span
+ class="pagenum"><a name="page437"></a>{437}</span>Heavenly King, for
+ whose name he suffered with bold mind many torments, with whom he free
+ from care glorieth to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>XVIII. K<span class="over">L</span>. SEPT.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>AUGUST XV.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DE ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>ON THE ASSUMPTION OF THE BLESSED MARY.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hieronimus se halga sacerd awrát ænne pistol be forðsiðe þære eadigan
+ <span class="sc">Marian</span>, Godes cennestran, to sumum halgan mædene,
+ hyre nama wæs Eustochium, and to hyre meder Paulam, seo wæs gehalgod
+ wydewe. To þysum twam wifmannum awrát se ylca Hieronimus, menigfealde
+ traht-bec, forðan ðe hi wæron haliges lifes men, and swiðe
+ gecneordlæcende on boclicum smeagungum. Þes Hieronimus wæs halig sacerd,
+ and getogen on Hebreiscum gereorde, and on Greciscum, and on Ledenum
+ fulfremedlice; and he awende ure bibliothecan of Hebreiscum bocum to
+ Leden spræce. He is se fyrmesta wealhstod betwux Hebreiscum, and Grecum,
+ and Ledenwarum. Twa and hund-seofontig boca þære ealdan &#x1FD; and þære
+ niwan he awende on Leden to anre Bibliothecan, buton oðrum menigfealdum
+ traht-bocum ðe he mid gecneordum andgite deopðancollice asmeade. Ða æt
+ nextan he dihte þisne pistol to þære halgan wydewan Paulam, and to þam
+ Godes mædene Eustochium, hyre dehter, and to eallum þam mædenlicum
+ werode, þe him mid drohtnigende wæron, þus cweðende:</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jerome the holy priest wrote an epistle on the decease of the blessed
+ <span class="sc">Mary</span>, the mother of God, to a holy maiden, whose
+ name was Eustochium, and to her mother Paula, who was a hallowed widow.
+ To these two women the same Jerome wrote several treatises; for they were
+ persons of holy life, and very diligent in book-studies. This Jerome was
+ a holy priest, and instructed in the Hebrew tongue, and in Greek and
+ Latin perfectly; and he turned our library of Hebrew books into the Latin
+ speech. He is the first interpreter betwixt the Hebrews, and Greeks, and
+ Latins. Seventy-two books of the old and of the new law he turned into
+ Latin, to one 'Bibliotheca,' besides many other treatises which he
+ profoundly devised with diligent understanding. Then at last he composed
+ this epistle to the holy widow Paula, and to the maiden of God,
+ Eustochium, her daughter, and to all the maidenly company who were living
+ with them, thus saying:</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Witodlice ge neadiað me þæt ic eow recce hu seo eadige Maria, on ðisum
+ dægðerlicum dæge to heofonlicere wununge genumen wæs, þæt eower mædenlica
+ heap hæbbe þas lac Ledenre spræce, hu þes mæra freolsdæg geond æghwylces
+ geares ymbryne beo aspend mid heofonlicum lofe, and mid gastlicere blisse
+ gemærsode sy, þylæs þe eow on hand <!-- Page 438 --><span
+ class="pagenum"><a name="page438"></a>{438}</span>becume seo lease
+ gesetnys ðe þurh gedwolmen wide tosawen is, and ge þonne þa gehiwedan
+ leasunge for soðre race underfon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily ye compel me to relate to you how the blessed Mary, on this
+ present day was taken to the heavenly dwelling, that your maidenly
+ society may have this gift in the Latin speech, how this great festival,
+ in the course of every year, is passed with heavenly praise, and
+ celebrated with ghostly bliss, lest the false account should come to your
+ <!-- Page 439 --><span class="pagenum"><a
+ name="page439"></a>{439}</span>hand which has been widely disseminated by
+ heretics, and ye then receive the feigned leasing for a true
+ narrative.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice fram anginne þæs halgan godspelles ge geleornodon hu se
+ heah-engel Gabriel þam eadigan mædene Marian þæs heofonlican Æðelinges
+ acennednysse gecydde, and þæs Hælendes wundra, and þære gesæligan Godes
+ cennestran þenunge, and hyre lifes dæda on þam feower godspellicum bocum
+ geswutollice oncneowon. Iohannes se Godspellere awrát on Cristes
+ þrowunge, þæt he sylf and Maria stodon mid dreorigum mode wið ðære halgan
+ rode, þe se Hælend on gefæstnod wæs. Ða cwæð he to his agenre meder, "Ðu
+ fæmne, efne her is þin sunu." Eft he cwæð to Iohanne, "Loca nu, her stent
+ þin modor." Syððan, of þam dæge, hæfde se Godspellere Iohannes gymene
+ þære halgan Marian, and mid carfulre þenunge, swa swa agenre meder,
+ gehyrsumode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily from the beginning of the holy gospel ye have learned how the
+ archangel Gabriel declared to the blessed Mary the birth of the Heavenly
+ Prince, and the miracles of Jesus, and the ministry of the blessed mother
+ of God and the deeds of her life ye have manifestly known from the four
+ evangelical books. John the Evangelist wrote that, at Christ's passion,
+ he himself and Mary stood with sorrowing mind opposite the holy rood, on
+ which Jesus was fastened. Then said he to his own mother, "Thou woman,
+ behold, here is thy son." Again he said to John, "Look now, here standeth
+ thy mother." Afterwards, from that day, the Evangelist John had charge of
+ the holy Mary, and with careful ministry obeyed her as his mother.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten, þurh his arfæstnysse, betæhte þæt eadige mæden his cennestran
+ þam clænan men Iohanne, seðe on clænum mægðhade symle wunode; and he
+ forðy synderlice þam Drihtne leof wæs, to ðan swiðe, þæt he him þone
+ deorwurðan maðm, ealles middangeardes cwéne, betæcan wolde; gewislice þæt
+ hire clænesta mægðhád þam clænan men geþeod wære mid gecwemre geferrædene
+ on wynsumre drohtnunge. On him bám wæs an miht ansundes mægðhades, ac
+ oðer intinga on Marian; on hire is wæstmbære mægðhád, swa swa on nanum
+ oðrum. Nis on nanum oðrum men mægðhád, gif þær bið wæstmbærnys; ne
+ wæstmbærnys, gif þær bið ansund mægðhád. Nu is forði gehalgod ægðer ge
+ Marian mægðhád ge hyre wæstmbærnys þurh þa godcundlican acennednysse; and
+ heo ealle oðre oferstihð on mægðhade and on wæstmbærnysse. Ðeah-hwæðere,
+ þeah heo synderlice Iohannes gymene betæht wære, hwæðere heo drohtnode
+ gemænelice, æfter Cristes upstige, mid þam apostolicum werode, infarende
+ and utfarende betwux him, and hi ealle mid micelre arwurðnysse and lufe
+ hire þenodon, and heo him <!-- Page 440 --><span class="pagenum"><a
+ name="page440"></a>{440}</span>cuðlice ealle þing ymbe Cristes
+ menniscnysse gewissode; forðan þe heo fram frymðe gewislice þurh þone
+ Halgan Gast hi ealle geleornode, and mid agenre gesihðe geseah; þeah ðe
+ þa apostoli þurh þone ylcan Gast ealle þing undergeaton, and on ealre
+ soðfæstnysse gelærede wurdon. Se heah-engel Gabriel hi ungewemmede
+ geheold, and heo wunode on Iohannes and on ealra þæra apostola gymene, on
+ þære heofonlican scole, embe Godes &#x1FD; smeagende, oðþæt God on þysum
+ dæge hi genam to ðam heofonlican þrymsetle, and hi ofer engla weredum
+ geufrode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord, through his piety, committed the blessed maiden his mother
+ to the chaste man John, who had ever lived in pure virginity; and on that
+ account he was especially dear to the Lord, so much so that he would
+ commit to him that precious treasure, the queen of the whole world: no
+ doubt, that her most pure virginity might be associated with that chaste
+ man with grateful fellowship in pleasant converse. In them both was one
+ virtue of unbroken chastity, but a second attribute in Mary; in her is
+ fruitful virginity, so as in no other. In no other person is there
+ virginity, if there be fruitfulness; nor fruitfulness, if there be
+ perfect virginity. Therefore now are hallowed both the virginity of Mary
+ and her fruitfulness through the divine birth; and she excels all others
+ in virginity and in fruitfulness. Nevertheless, though she was especially
+ committed to the care of John, yet she lived in common, after Christ's
+ ascension, with the apostolic company, going in and going out among them,
+ and they all with great piety and love ministered to her, and she fully
+ <!-- Page 441 --><span class="pagenum"><a
+ name="page441"></a>{441}</span>informed them of all things touching
+ Christ's humanity; for she had from the beginning accurately learned them
+ through the Holy Ghost, and seen them with her own sight; though the
+ apostles understood all things through the same Ghost, and were
+ instructed in all truth. The archangel Gabriel held her uncorrupted, and
+ she continued in the care of John and of all the apostles, in the
+ heavenly company, meditating on God's law, until God, on this day, took
+ her to the heavenly throne, and exalted her above the hosts of
+ angels.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nis geræd on nanre bec nan swutelre gewissung be hire geendunge, buton
+ þæt heo nu to-dæg wuldorfullice of þam lichaman gewát. Hyre byrigen is
+ swutol eallum onlociendum oð þysne andweardan dæg, on middan þære dene
+ Iosaphat. Seo dene is betwux þære dune Sion and þam munte Oliueti, and
+ seo byrigen is æteowed open and emtig, and þær on-uppon on hire wurðmynte
+ is aræred mære cyrce mid wundorlicum stán-geweorce. Nis nanum deadlicum
+ men cuð hú, oððe on hwylcere tide hyre halga lichama þanon gebroden wære,
+ oððe hwider he ahafen sy, oððe hwæðer heo of deaðe arise: cwædon þeah
+ gehwylce lareowas, þæt hyre Sunu, seðe on þam þriddan dæge mihtilice of
+ deaðe arás, þæt he eac his moder lichaman of deaðe arærde, and mid
+ undeadlicum wuldre on heofonan rice gelogode. Eac swa gelice forwel
+ menige lareowas on heora bocum setton, be ðam ge-edcucedum mannum þe mid
+ Criste of deaðe arison, þæt hi ecelice arærede synd. Witodlice hi
+ andetton þæt ða aræredan men næron soðfæste gewitan Cristes æristes,
+ buton hi wæron ecelice arærede. Ne wiðcweðe we be þære eadigan Marian þa
+ ecan æriste, þeah, for wærscipe gehealdenum geleafan, us gedafenað þæt we
+ hit wenon swiðor þonne we unrædlice hit geseþan þæt ðe is uncuð buton
+ ælcere fræcednysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is not read in any book any more manifest information of her
+ end, but that she on this day gloriously departed from the body. Her
+ sepulchre is visible to all beholders to this present day, in the midst
+ of the valley of Jehosaphat. The valley is between Mount Sion and the
+ mount of Olives, and the sepulchre appears open and empty, and thereupon
+ is raised, in her honour, a large church, with wondrous stone-work. To no
+ mortal man is it known how, or at what time her holy body was brought
+ from thence, or whither it be borne, or whether she arose from death:
+ though some doctors say, that her Son, who on the third day mightily from
+ death arose, that he also raised his mother's body from death, and placed
+ it with immortal glory in the kingdom of heaven. In like manner very many
+ doctors have set in their books concerning the requickened men who arose
+ from death with Christ, that they are raised for ever. They profess
+ verily that those raised men would not have been true witnesses of
+ Christ's resurrection, unless they had been raised for ever. Nor do we
+ deny the eternal resurrection of the blessed Mary, though for caution,
+ preserving our belief, it befits us that we rather hope it, than rashly
+ assert what is unknown without any danger.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað gehwær on bocum, þæt forwel oft englas comon to godra manna
+ forðsiðe, and mid gastlicum lofsangum heora sawla to heofonum gelæddon.
+ And, þæt gyt swutollicor is, <!-- Page 442 --><span class="pagenum"><a
+ name="page442"></a>{442}</span>men gehyrdon on þam forðsiðe wæpmanna sang
+ and wifmanna sang, mid micclum leohte and swetum breðe: on ðam is cuð þæt
+ þa halgan men þe to Godes rice þurh gode geearnunga becomon, þæt hi on
+ oðra manna forðsiðe heora sawla underfoð, and mid micelre blisse to reste
+ gelædað. Nu gif se Hælend swilcne wurðmynt on his halgena forðsiðe oft
+ geswutelode, and heora gastas mid heofonlicum lofsange to him gefeccan
+ het, hu miccle swiðor wenst þu þæt he nu to-dæg þæt heofonlice werod
+ togeanes his agenre meder sendan wolde, þæt hi mid ormætum leohte and
+ unasecgendlicum lofsangum hi to þam þrymsetle gelæddon þe hire gegearcod
+ wæs fram frymðe middangeardes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read here and there in books, that very often angels came at the
+ departure of good men, and with ghostly hymns led their souls to heaven.
+ And, what is yet more certain, <!-- Page 443 --><span class="pagenum"><a
+ name="page443"></a>{443}</span>men, at their departure, have heard the
+ song of men and women, with a great light and sweet odour: by which is
+ known that those holy men who through good deserts come to God's kingdom,
+ that they, at the departure of other men, receive their souls, and with
+ great joy lead them to rest. Now if Jesus has often showed such honour at
+ the death of his saints, and has commanded their souls to be conducted to
+ him with heavenly hymn, how much rather thinkest thou he would now to-day
+ send the heavenly host to meet his own mother, that they with light
+ immense, and unutterable hymns might lead her to the throne which was
+ prepared for her from the beginning of the world.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nis nan twynung þæt eall heofonlic þrym þa mid unasecgendlicere blisse
+ hire to-cymes fægnian wolde. Soðlice eac we gelyfað þæt Drihten sylf hire
+ togeanes come, and wynsumlice mid gefean to him on his þrymsetle hi
+ gesette: witodlice he wolde gefyllan þurh hine sylfne þæt he on his
+ &#x1FD; bebead, þus cweðende, "Arwurða þinne fæder and þine moder." He is
+ his agen gewita þæt he his Fæder gearwurðode, swa swa he cwæð to þam
+ Iudeiscum, "Ic arwurðige minne Fæder, and ge unarwurðiað me." On his
+ menniscnysse he arwurðode his moder, þaða he wæs, swa swa þæt halige
+ godspel segð, hire underðeod on his geogoðhade. Micele swiðor is to
+ gelyfenne þæt he his modor mid unasecgendlicere arwurðnysse on his rice
+ gewurðode, þaða he wolde æfter ðære menniscnysse on þysum life hyre
+ gehyrsumian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There is no doubt that all the heavenly host then with unspeakable
+ bliss would rejoice in her advent. Verily we also believe that the Lord
+ himself came to meet her, and benignly with delight placed her by him on
+ his throne: for he would fulfil in himself what he had in his law
+ enjoined, thus saying, "Honour thy father and thy mother." He is his own
+ witness that he honoured his Father, as he said to the Jews, "I honour my
+ Father, and ye dishonour me." In his human state he honoured his mother,
+ when he was, as the holy gospel says, subjected to her in his youth. Much
+ more is it to be believed that he honoured his mother with unspeakable
+ veneration in his kingdom, when he would, according to human nature, obey
+ her in this life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðes symbel-dæg oferstihð unwiðmetenlice ealra oðra halgena mæsse-dagas
+ swa micclum swa þis halige mæden, Godes modor, is unwiðmetenlic eallum
+ oðrum mædenum. Ðes freolsdæg is us gearlic, ac he is heofonwarum
+ singallic. Be ðysre heofonlican cwéne upstige wundrode se Halga Gast on
+ lofsangum, ðus befrinende, "Hwæt is ðeos ðe her astihð swilce arisende
+ dæg-rima, swa wlitig swa móna, swa gecoren swa sunne, and swa egeslic swa
+ fyrd-truma?" Se Halga Gast wundrode, forðan ðe he dyde þæt eal heofonwaru
+ <!-- Page 444 --><span class="pagenum"><a
+ name="page444"></a>{444}</span>wundrode ðysre fæmnan upfæreldes. Maria is
+ wlitigre ðonne se móna, forðan ðe heo scinð buton æteorunge hire
+ beorhtnysse. Heo is gecoren swa swa sunne mid leoman healicra mihta,
+ forðan ðe Drihten, seðe is rihtwisnysse sunne, hí geceas him to
+ cennestran. Hire fær is wiðmeten fyrdlicum truman, forðan ðe heo wæs mid
+ halgum mægnum ymbtrymed, and mid engla þreatum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This festival excels incomparably all other saints' mass-days, as much
+ as this holy maiden, the mother of God, is incomparable with all other
+ maidens. This feast-day to us is yearly, but to heaven's inmates it is
+ perpetual. At the ascension of this heavenly queen the Holy Ghost in
+ hymns uttered his wonder, thus inquiring, "What is this that here ascends
+ like the rising dew of morn, as beauteous as the moon, as choice as the
+ sun, and as terrible as a martial band?" The Holy Ghost wondered, for he
+ caused all <!-- Page 445 --><span class="pagenum"><a
+ name="page445"></a>{445}</span>heaven's inmates to wonder at the
+ ascension of this woman. Mary is more beauteous than the moon, for she
+ shines without decrease of her brightness. She is choice as the sun with
+ beams of holy virtues, for the Lord, who is the sun of righteousness,
+ chose her for his mother. Her course is compared to a martial band, for
+ she was surrounded with heavenly powers and with companies of angels.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Be ðissere heofonlican cwéne is gecweden gyt þurh ðone ylcan Godes
+ Gast: he cwæð, "Ic geseah ða wlitegan swilce culfran astigende ofer
+ streamlicum riðum, and unasecgendlic bræð stemde of hire gyrlum; and, swa
+ swa on lengctenlicere tide, rosena blostman and lilian hi ymtrymedon."
+ Ðæra rosena blostman getacniað mid heora readnysse martyrdom, and ða
+ lilian mid heora hwitnysse getacniað ða scinendan clænnysse ansundes
+ mægðhádes. Ealle ða gecorenan ðe Gode geþugon ðurh martyrdom oððe þurh
+ clænnysse, ealle hi gesiðodon mid þære eadigan cwéne; forðan ðe heo sylf
+ is ægðer ge martyr ge mæden. Heo is swa wlitig swa culfre, forðan ðe heo
+ lufode ða bilewitnysse, þe se Halga Gast getacnode, ðaða he wæs gesewen
+ on culfran gelicnysse ofer Criste on his fulluhte. Oðre martyras on heora
+ lichaman þrowodon martyrdom for Cristes geleafan, ac seo eadige Maria næs
+ na lichamlice gemartyrod, ac hire sawul wæs swiðe geangsumod mid micelre
+ þrowunge, þaða heo stod dreorig foran ongean Cristes rode, and hire leofe
+ cild geseah mid isenum næglum on heardum treowe gefæstnod. Nu is heo mare
+ þonne martyr, forðan ðe heo ðrowode þone martyrdom on hire sawle ðe oðre
+ martyras ðrowodon on heora lichaman. Heo lufode Crist ofer ealle oðre
+ men, and forðy wæs eac hire sarnys be him toforan oðra manna, and heo
+ dyde his deað hire agenne deað, forðan ðe his ðrowung swa swa swurd
+ ðurhferde hire sawle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Of this heavenly queen it is yet said by the same Spirit of God, "I
+ saw the beauteous one as a dove mounting above the streaming rills, and
+ an ineffable fragrance exhaled from her garments; and, so as in the
+ spring-tide, blossoms of roses and lilies encircled her." The blossoms of
+ roses betoken by their redness martyrdom, and the lilies by their
+ whiteness betoken the shining purity of inviolate maidenhood. All the
+ chosen who have thriven to God through martyrdom or through chastity,
+ they all journeyed with the blessed queen; for she is herself both martyr
+ and maiden. She is as beauteous as a dove, for she loved meekness, which
+ the Holy Ghost betokened, when he appeared in likeness of a dove over
+ Christ at his baptism. Other martyrs suffered martyrdom in their bodies
+ for Christ's faith, but the blessed Mary was not bodily martyred, but her
+ soul was sorely afflicted with great suffering, when she stood sad before
+ Christ's rood, and saw her dear child fastened with iron nails on the
+ hard tree. Therefore is she more than a martyr, for she suffered that
+ martyrdom in her soul which other martyrs suffered in their bodies. She
+ loved Christ above all other men, and, therefore, was her pain also for
+ him greater than other men's, and she made his death as her own death,
+ for his suffering pierced her soul as a sword.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nis heo nanes haliges mægnes bedæled, ne nanes wlites, ne nanre
+ beorhtnysse; and forðy heo wæs ymbtrymed mid rosan and lilian, þæt hyre
+ mihta wæron mid mihtum <!-- Page 446 --><span class="pagenum"><a
+ name="page446"></a>{446}</span>underwriðode, and hire fægernys mid
+ clænnysse wlite wære geyht. Godes gecorenan scinað on heofonlicum wuldre
+ ælc be his geðingcðum; nu is geleaflic þæt seo eadige] cwén mid swa
+ micclum wuldre and beorhtnysse oðre oferstige, swa micclum swa hire
+ geðincðu oðra halgena unwiðmetenlice sind.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>She is void of no holy virtue, nor any beauty, nor any brightness; and
+ therefore was she encircled with roses and lilies, that her virtues might
+ be supported by virtues, and her <!-- Page 447 --><span
+ class="pagenum"><a name="page447"></a>{447}</span>fairness increased by
+ the beauty of chastity. God's chosen shine in heavenly glory, each
+ according to his merits; it is therefore credible that the blessed] queen
+ with so much glory and brightness excels others, as much as her merits
+ are incomparable with those of the other saints.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten cwæð ær his upstige, þæt on his Fæder huse sindon fela
+ wununga: soðlice we gelyfað þæt he nu to-dæg þa wynsumestan wununge his
+ leofan meder forgeafe. Godes gecorenra wuldor is gemetegod be heora
+ geearnungum, and nis hwæðere nán ceorung ne ánda on heora ænigum, ac hí
+ ealle wuniað on soðre lufe and healicere sibbe, and ælc blissað on oðres
+ geðincðum swa swa on his agenum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord said before his ascension, that in his Father's house are
+ many dwellings: therefore we believe that he now to-day gave to his
+ mother the most pleasant dwelling. The glory of God's chosen is measured
+ by their deserts, and yet there is no murmuring nor envy in any of them,
+ but they all dwell in true love and profound peace, and each rejoices in
+ another's honours as in his own.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ic bidde eow, blissiað on ðyssere freols-tide: witodlice nu to-dæg þæt
+ wuldorfulle mæden heofonas astah, þæt heo unasecgendlice mid Criste
+ ahafen on ecnysse rixige. Seo heofenlice cwén wearð to-dæg generod fram
+ ðyssere mánfullan worulde. Eft ic cweðe, fægniað forðan ðe heo becom
+ orsorhlice to ðam heofonlicum botle. Blissige eal middangeard, forðan ðe
+ nu to-dæg us eallum is ðurh hire geearnunga h&#x1FD;l geyht. Þurh ure
+ ealdan modor Euan us wearð heofonan rices geat belocen, and eft ðurh
+ Marian hit is us geopenod, þurh þæt heo sylf nu to-dæg wuldorfullice
+ inn-ferde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>I pray you, rejoice in this festival: verily now to-day that glorious
+ maiden ascended to heaven, that she, ineffably exalted with Christ, may
+ for ever reign. The heavenly queen was to-day snatched from this wicked
+ world. Again I say, rejoice that she, void of sorrow, is gone to the
+ heavenly mansion. Let all earth be glad, for now to-day, through her
+ deserts, happiness is increased to us all. Through our old mother Eve the
+ gate of heaven's kingdom was closed against us, and again, through Mary
+ it is opened to us, by which she herself has this day gloriously
+ entered.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God ðurh his witegan us bebead þæt we sceolon hine herian and
+ m&#x1FD;rsian on his halgum, on ðam he is wundorlic: micele swiðor
+ gedafenað þæt we hine on ðisre mæran freols-tide his eadigan meder mid
+ lofsangum and wurðfullum herungum wurðian sceolon; forðan ðe untwylice
+ eal hire wurðmynt is Godes herung. Uton nu forði mid ealre estfulnysse
+ ures modes ðas mæran freols-tide wurðian, forðan ðe þæt siðfæt ure
+ h&#x1FD;le is on lofsangum ures Drihtnes. Þa ðe on mæigðháde wuniað
+ blission hí, forðan ðe hí geearnodon þæt beon þæt hí heriað: habbon hí
+ hóge þæt hí syn swilce þæt hí wurðfullice herigan magon. Þa ðe on clænan
+ wudewanháde sind, herion hí and arwurðion, forðan ðe swutol is þæt hí ne
+ magon beon clæne buton ðurh Cristes gife, seoðe wæs <!-- Page 448
+ --><span class="pagenum"><a name="page448"></a>{448}</span>fulfremedlice
+ on Marian ðe hí herigað. Herigan eac and wurðian ða ðe on sinscipe
+ wuniað, forðan ðe ðanon flewð eallum mildheortnys and gifu þæt hí herigan
+ magon. Gif hwa synful sy, he andette, and nal&#x1FD;s herige, ðeah ðe ne
+ beo wlitig lóf on ðæs synfullan muðe; hwæðere ne geswice hé ðære herunge,
+ forðan ðe ðanon him is beháten forgyfenys.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God has commanded us through his prophets, that we should praise and
+ magnify him in his saints, in whom he is wonderful: much more fitting is
+ it that we, on this great festival of his blessed mother, should worship
+ him with hymns and honourable praises; for undoubtedly all honour to her
+ is praise of God. Let us now, therefore, with all the devotion of our
+ mind honour this great festival, for the way of our salvation is in hymns
+ to our Lord. Let those who continue in maidenhood rejoice, for they have
+ attained to be that which they praise: let them have care that they be
+ such that they may praise worthily. Let those who are in pure widowhood
+ praise and honour her, for it is manifest that they cannot be pure but
+ through grace of Christ, which was <!-- Page 449 --><span
+ class="pagenum"><a name="page449"></a>{449}</span>perfect in Mary whom
+ they praise. Let those also who are in wedlock praise and honour her, for
+ thence flow mercy and grace to all that they may praise her. If any one
+ be sinful, let him confess, and not the less praise, though praise be not
+ beautiful in the mouth of the sinful; yet let him not cease from praise,
+ for thence is promised to him forgiveness.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þes pistol is swiðe menigfeald ús to gereccenne, and eow swiðe deop to
+ gehyrenne. Nu ne onhagað ús na swiðor be ðam to sprecenne, ac we wyllað
+ sume oðre trimminge be ðære mæran Godes meder gereccan, to eowre
+ gebetrunge. Soðlice Maria is se mæsta frofer and fultum cristenra manna,
+ þæt is forwel oft geswutelod, swa swa we on bocum rædað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This epistle is very complex for us to expound, and very deep for you
+ to hear. It does not now seem good to us to speak more concerning it, but
+ we will relate for your bettering some other edifying matter of the great
+ mother of God. Verily Mary is the greatest comfort and support of
+ christian men, which is very often manifested, as we read in books.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sum man wæs mid drycræfte bepæht, swa þæt hé Criste wiðsóc, and wrát
+ his hand-gewrit þam awyrgedan deofle, and him mannrædene befæste. His
+ nama wæs Theophilus. He ða eft syððan hine beðohte, and ða hellican
+ pinunge on his mode weolc; and ferde ða to sumere cyrcan þe wæs to lofe
+ ðære eadigan Marian gehalgod, and ðær-binnan swa lange mid wope and
+ fæstenum hire fultumes and ðingunge bæd, oðþæt heo sylf mid micclum
+ wuldre him to com, and cwæð, þæt heo him geðingod hæfde wið þone
+ Heofenlican Deman, hire agenne Sunu.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some man was so deluded by magic that he denied Christ, and wrote his
+ chirograph to the accursed devil, and entered into a compact with him.
+ His name was Theophilus. He afterwards bethought himself, and revolved in
+ his mind the torment of hell; and went then to a church that was hallowed
+ to the praise of the blessed Mary, and therein so long with weeping and
+ fasts prayed for her aid and intercession, till she herself with great
+ glory came to him, and said, that she had interceded for him with the
+ Heavenly Judge, her own Son.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We wyllað eac eow gereccan be geendunge ðæs arleasan Godes wiðersacan
+ Iulianes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We will also relate to you concerning the end of the impious adversary
+ of God, Julian.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sum halig biscop wæs Basilius geháten, se leornode on anre scole, and
+ se ylca Iulianus samod. Þa gelamp hit swa þæt Basilius wearð to biscope
+ gecoren to anre byrig ðe is geháten Cappadocia, and Iulianus to casere,
+ þeah ðe he æror to preoste bescoren wære. Iulianus ða ongann to lufigenne
+ hæðengyld, and his cristendome wiðsóc, and mid eallum mode hæðenscipe
+ beeode, and his leode to ðan ylcan genydde. Þa æt suman cyrre tengde hé
+ to fyrde ongean Perscisne leodscipe, and gemette ðone biscop, and cwæð
+ him to, "Eala, ðu Basili, nu ic hæbbe ðe oferðogen on uðwitegunge." Se
+ biscop him andwyrde, "God forgeafe þæt ðu uðwitegunge <!-- Page 450
+ --><span class="pagenum"><a name="page450"></a>{450}</span>beeodest:" and
+ hé mid þam worde him bead swylce lác swa he sylf breac, þæt wæron ðry
+ berene hlafas, for bletsunge. Þa het se wiðersaca onfon ðæra hlafa, and
+ agifan ðam biscope togeanes gærs, and cwæð, "He bead ús nytena fódan,
+ underfo hé gærs to leanes." Basilius underfeng þæt gærs, ðus cweðende,
+ "Eala ðu casere, soðlice we budon ðe ðæs ðe we sylfe brucað, and ðu us
+ sealdest to edleane ungesceadwisra nytena andlyfene, na us to fódan, ac
+ to hospe." Se Godes wiðersaca hine ða gehathyrte, and cwæð, "Þonne ic
+ fram fyrde gecyrre ic towurpe ðas burh, and hi gesmeðige, and to yrðlande
+ awende, swa þæt heo bið cornbære swiðor þonne mannbære. Nis me uncuð þin
+ dyrstignys, and ðissere burhware, ðe ðurh ðine tihtinge ða anlicnysse, ðe
+ ic arærde and me to gebæd, tobræcon and towurpon." And hé mid ðisum
+ wordum ferde to Persciscum earde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There was a certain bishop named Basilius, who had learned in a school
+ together with this same Julian. It so happened that Basilius was chosen
+ to be bishop of a place called Cappadocia, and Julian to be emperor,
+ though he earlier had been shorn for a priest. Julian then began to love
+ idolatry, and renounced his christianity, and with all his mind
+ cultivated heathenism, and compelled his people to the same. Then at a
+ certain time he went on an expedition against the Persian nation, and met
+ the bishop, and said to him, "O thou Basilius, I have now excelled thee
+ in philosophy." The bishop answered, "God has granted to you to cultivate
+ philosophy:" <!-- Page 451 --><span class="pagenum"><a
+ name="page451"></a>{451}</span>and with that word he offered him such a
+ gift as he himself partook of, that was three barley loaves, for a
+ blessing. Then the apostate commanded the loaves to be received, and
+ grass to be given to the bishop in return, and said, "He has offered us
+ the food of beasts, let him receive grass in reward." Basilius received
+ the grass, thus saying, "O thou emperor, verily we have offered to thee
+ what we ourselves partake of, and thou hast given us in reward the
+ sustenance of irrational beasts, not as food for us but as insult." The
+ adversary of God then became angry, and said, "When I return from the
+ expedition I will overthrow this city, and level it, and turn it to
+ arable land, so that it shall be cornbearing rather than manbearing. Thy
+ audacity and that of these citizens is not unknown to me, who at thy
+ instigation brake and cast down the image which I had raised and prayed
+ to." And with these words he went to the Persian territory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt ða Basilius cydde his ceastergewarum ðæs reðan caseres ðeowrace,
+ and him selost rædbora wearð, þus cweðende, "Mine gebroðra, bringað eowre
+ sceattas, and uton cunnian, gif we magon, ðone reðan wiðersacan on his
+ geancyrre gegladian." Hi ða mid glædum mode him to brohton goldes, and
+ seolfres, and deorwurðra gimma ungerime hypan. Se bisceop ða underfeng ða
+ madmas, and bebead his preostum and eallum ðam folce, þæt hí heora lác
+ geoffrodon binnon ðam temple ðe wæs to wurðmynte ðære eadigan Marian
+ gehalgod, and het hí ðær-binnon andbidigan mid ðreora daga fæstene, þæt
+ se Ælmihtiga Wealdend, þurh his moder ðingrædene towurpe þæs unrihtwisan
+ caseres andgit. Þa on ðære ðriddan nihte ðæs fæstenes geseah se bisceop
+ micel heofenlic werod on ælce healfe ðæs temples, and on middan ðam
+ werode sæt seo heofenlice cwén Maria, and cwæð to hire ætstandendum,
+ "Gelángiað me ðone martyr Mercurium, þæt he gewende wið ðæs arleasan
+ wiðersacan Iulianes, and hine acwelle, seðe mid toðundenum mode God minne
+ Sunu forsihð." Se halga cyðere Mercurius gew&#x1FD;pnod hrædlice <!--
+ Page 452 --><span class="pagenum"><a name="page452"></a>{452}</span>cóm,
+ and be hyre hæse ferde. Þa eode se bisceop into ðære oðre cyrcan, þær se
+ martyr inne læig, and befrán ðone cyrcweard hwær ðæs halgan wæpnu wæron?
+ He swór þæt hé on æfnunge æt his heafde witodlice hí gesawe. And he
+ ðærrihte wende to S<span class="over">ca</span> Marian temple, and ðam
+ folce gecydde his gesihðe, and ðæs wælhreowan forwyrd. Þa eode hé eft
+ ongean to ðæs halgan martyres byrgenne, and funde his spere standan mid
+ blode begleddod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Hereupon Basilius made known to his fellow-citizens the cruel
+ emperor's threat, and was a most excellent counsellor to them, thus
+ saying, "My brothers, bring your treasures, and let us endeavour, if we
+ can, to gladden the cruel apostate on his return." They then with glad
+ mind brought to him of gold, and silver, and precious gems an immense
+ heap. Thereupon the bishop received the treasures, and commanded his
+ priests and all the people to offer their gifts within the temple that
+ was hallowed to the honour of the blessed Mary, and bade them therein
+ abide, with a fast of three days, that the Almighty Ruler, through his
+ mother's intercession, might turn to naught the resolve of the
+ unrighteous emperor. Then on the third night of the fast the bishop saw a
+ great heavenly host on each side of the temple, and in the midst of the
+ host sat the heavenly queen Mary, and said to her attendants, "Bring to
+ me the martyr Mercurius, that he may go against the impious apostate
+ Julian, and slay him, who with inflated mind despises God my Son." The
+ holy martyr Mercurius <!-- Page 453 --><span class="pagenum"><a
+ name="page453"></a>{453}</span>came armed speedily, and went by her
+ command. The bishop then went into the other church, in which the martyr
+ lay, and asked the churchward, where the weapons of the saint were? He
+ swore that he certainly saw them at his head in the evening. And he
+ straightways returned to St. Mary's temple, and made known to the people
+ what he had seen, and the destruction of the tyrant. He then went again
+ to the holy martyr's sepulchre, and found his spear standing stained with
+ blood.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa æfter ðrim dagum com án ðæs caseres ðegna, Libanius hatte, and
+ gesohte ðæs bisceopes fét, fulluhtes biddende, and cydde him and ealre
+ ðære buruhware þæs arleasan Iulianes deað: cwæð þæt seo fyrd wícode wið
+ ða ea Eufraten, and seofon weard-setl wacodon ofer ðone casere. Þa com
+ ðær stæppende sum uncuð cempa, and hine hetelice ðurhðyde, and ðærrihte
+ of hyra gesihðum fordwán; and Iulianus ða mid anðræcum hreame forswealt.
+ Swa wearð seo burhwaru ahred þurh S<span class="over">ca</span> Marian
+ wið ðone Godes wiðersacan. Þa bead se bisceop ðam ceastergewarum hyra
+ sceattas, ac hi cwædon þæt hi uðon ðæra laca þam undeadlican Cyninge, ðe
+ hi swa mihtelice generede, micele bet ðonne ðam deadlican cwellere. Se
+ bisceop ðeah nydde þæt folc þæt hi ðone ðriddan dæl þæs feos underfengon,
+ and he mid þam twam dælum þæt mynster gegódode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then after three days came one of the emperor's officers called
+ Libanius, and sought the bishop's feet, praying for baptism, and informed
+ him and all the citizens of the death of the impious Julian: he said that
+ the army was encamped on the river Euphrates, and seven watches watched
+ over the emperor. Then came there walking an unknown warrior, and
+ violently pierced him through, and straightways vanished from their
+ sight; and Julian then with a horrible cry expired. So were the citizens
+ saved through St. Mary from the adversary of God. Then the bishop offered
+ their treasures to the citizens, but they said, that they would give
+ those gifts to the Immortal King, who had so powerfully saved them, much
+ rather than to the mortal murderer. The bishop, nevertheless, compelled
+ the people to receive a third part of the money, and with the two parts
+ endowed the monastery.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Gif hwá smeage hu ðis gewurde, þonne secge we, þæt ðes martyr his líf
+ adreah on læwedum hade; ða wearð he ðurh hæðenra manna ehtnysse for
+ Cristes geleafan gemartyrod; and cristene men syððan his halgan lichaman
+ binnon ðam temple wurðfullice gelógedon, and his wæpna samod. Eft, ðaða
+ seo halige cwén hine asende, swa swa we nú hwene &#x1FD;r sædon, þa ferde
+ his gast swyftlice, and mid lichamlicum wæpne ðone Godes feond ofstáng,
+ his weard-setlum onlocigendum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>If any one ask how this happened, we say, that this martyr had spent
+ his life in a lay condition, when, through the persecution of heathen
+ men, for belief in Christ, he was martyred; and christian men afterwards
+ honourably deposited his holy body within the temple, together with his
+ weapons. Afterwards, when the holy queen sent him, as we have said a
+ little before, his spirit swiftly went, and with a bodily weapon stabbed
+ the foe of God, while his guards were looking on.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra ða leofostan, uton clypigan mid singalum benum to ðære
+ halgan Godes meder, þæt heo ús on urum <!-- Page 454 --><span
+ class="pagenum"><a name="page454"></a>{454}</span>nydþearfnyssum to hire
+ Bearne geðingige. Hit is swiðe geleaflic þæt he hyre miceles ðinges
+ tiðian wylle, seðe hine sylfne gemedemode þæt he ðurh hí, for
+ middangeardes alysednysse, to menniscum men acenned wurde, seðe æfre is
+ God butan anginne, and nu ðurhwunað, on anum hade, soð man and soð God, á
+ on ecnysse. Swa swa gehwilc man wunað on sawle and on lichaman án mann,
+ swa is Crist, God and mann, án Hælend, seðe leofað and rixað mid Fæder
+ and Halgum Gaste on ealra worulda woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My dearest brothers, let us call with constant prayers to the holy
+ mother of God, that she may intercede for us in <!-- Page 455 --><span
+ class="pagenum"><a name="page455"></a>{455}</span>our necessities with
+ her Son. It is very credible that he will grant much to her, who
+ vouchsafed through her to be born a human being for the redemption of the
+ world, who is ever God without beginning, and now exists, in one person,
+ true man and true God, ever to eternity. So as every man exists in soul
+ and body one man, so is Christ, God and man, one Saviour, who liveth and
+ reigneth with the Father and the Holy Ghost for ever and ever. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>VIII. <span class="over">KL</span>. SEPT.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>AUGUST XXV.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>PASSIO S<span class="over">CI</span> BARTHOLOMEI APOSTOLI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wyrd-writeras secgað þæt ðry leodscipas sind gehátene India. Seo forme
+ India lið to ðæra Silhearwena rice, seo oðer lið to Medas, seo ðridde to
+ ðam micclum garsecge; þeos ðridde India hæfð on anre sidan þeostru, and
+ on oðere ðone grimlican garsecg. To ðyssere becóm Godes apostol <span
+ class="sc">Bartholomeus</span>, and eode into ðam temple to ðam
+ deofolgylde Astaroð, and swa swa ælðeodig ðær wunade. On ðam deofolgylde
+ wunade swilc deofol ðe to mannum þurh ða anlicnysse spræc, and gehælde
+ untruman, blinde and healte, þa ðe he sylf &#x1FD;r awyrde. He derode
+ manna gesihðum, and heora lichaman mid mislicum untrumnyssum awyrde, and
+ andwyrde him ðurh ða anlicnysse, þæt hi him heora lác offrian sceoldon,
+ and he hi gehælde; ac he him ne heolp mid nanre hæle, ac ðaða hi to him
+ bugon, ða geswac he ðære lichamlican gedreccednysse, forðan ðe he ahte ða
+ heora sawla. Þa wendon dysige men þæt he hí gehælde, ðaða he ðære
+ dreccednysse geswac.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Historians say that there are three nations called India. The first
+ India lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the
+ Medes, the third on the great ocean; this third India has on one side
+ darkness, and on the other the grim ocean. To this came the apostle of
+ God <span class="sc">Bartholomew</span>, and went into the temple to the
+ idol Ashtaroth, and as a stranger there remained. In the idol dwelt a
+ devil such that he spake to men through the image, and healed the sick,
+ the blind and the halt, whom he had himself previously afflicted. He
+ injured men's sight, and afflicted their bodies with divers diseases, and
+ answered them through the image, that they should offer to him their
+ gifts, and he would heal them; but he helped them not with any healing,
+ but when they bowed to him, he ceased from the bodily affliction, for he
+ then possessed their souls. Then foolish men thought that he healed them,
+ when he ceased from afflicting them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa mid þam ðe se apostol into ðam temple eode, ða adumbode se deofol
+ Astaroð, and ne mihte nanum ðæra ðe hé <!-- Page 456 --><span
+ class="pagenum"><a name="page456"></a>{456}</span>awyrde gehelpan, for
+ ðæs halgan Godes ðegnes neawiste. Þa lagon ðær binnan ðam temple fela
+ adligra manna, and dæghwomlice þam deofolgylde offrodon; ac þaða hí
+ gesawon þæt he heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, þa ferdon hí to
+ gehendre byrig, þær ðær oðer deofol wæs gewurðod, þæs nama wæs Berið, and
+ him offrodon, and befrunon, hwi heora god him andwyrdan ne mihte? Se
+ deofol ða Berið andwyrde, and cwæð, "Eower god is swa fæste mid isenum
+ racenteagum gewriðen þæt he ne gedyrstlæcð þæt he furðon orðige oððe
+ sprece syððan se Godes apostol Bartholomeus binnan þæt tempel becom." Hí
+ axodon, "Hwæt is se Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond þæs
+ Ælmihtigan Godes, and ði he com to ðyssere scire þæt he aidlige ealle ða
+ hæðengyld þe ðas Indiscan wurðiað." Hí cwædon, "Sege us his nebwlite, þæt
+ we hine oncnawan magon." Berið him andwyrde, "He is blæcfexede and cyrps,
+ hwit on lichaman, and he hæfð steape eagan, and medemlice nosu, and side
+ beardas, hwon hárwencge, medemne wæstm, and is ymbscryd mid hwitum
+ oferslype, and binnan six and twentig geara fæce: næs his reaf hórig ne
+ tosigen, ne his scos forwerode. Hund siðon he bigð his cneowa on dæge,
+ and hund siðon on nihte, biddende his Drihten. His stemn is swylce ormæte
+ byme, and him farað mid Godes englas, ðe ne geðafiað þæt him hunger
+ derige, oððe ænig ateorung. Æfre he bið anes modes, and glæd þurhwunað.
+ Ealle ðing he foresceawað and wát, and ealra ðeoda gereord he cann. Nu iu
+ he wát hwæt ic sprece be him, forðan ðe Godes englas him ðeowiað, and
+ ealle ðing cyðað. Þonne ge hine secað, gif he sylf wyle, ge hine gemetað;
+ gif he nele, soðlice ne finde ge hine. Ic bidde eow þæt ge hine geornlice
+ biddon þæt he hider ne gewende, þelæs ðe Godes englas ðe him mid synd me
+ gebeodon þæt hi minum geferan Astaroð gebudon." And se deofol mid þisum
+ wordum suwode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became
+ dumb, and could not help any of those whom he had <!-- Page 457 --><span
+ class="pagenum"><a name="page457"></a>{457}</span>afflicted, for the
+ presence of the holy servant of God. There lay there within the temple
+ many sick men, and offered daily to the idol; but when they saw that he
+ could not help them, nor answer any one, they went to a neighbouring
+ city, where another devil was worshiped, whose name was Berith, and
+ offered to him, and asked, why their god could not answer them? The devil
+ Berith then answered, and said, "Your god is so fast bound with iron
+ chains, that he dares not even breathe or speak since God's apostle
+ Bartholomew came within the temple." They asked, "Who is Bartholomew?"
+ The devil answered, "He is a friend of the Almighty God, and he is come
+ to this province that he may render vain all the idols which these
+ Indians worship." They said, "Describe to us his countenance, that we may
+ know him." Berith answered them, "He has fair and curling locks, is white
+ of body, and has deep eyes and moderate sized nose, and ample beard,
+ somewhat hoary, a middling stature, and is clad in a white upper garment,
+ and is within six and twenty years old: his raiment is not dirty nor
+ threadbare, nor are his shoes worn out. A hundred times he bows his knees
+ by day, and a hundred times by night, praying to his Lord. His voice is
+ as an immense trumpet, and God's angels go with him, who allow not hunger
+ to hurt him, nor any faintness. He is ever of one mind, and continues
+ glad. All things he foresees and knows, and he understands the tongues of
+ all nations. Now long ago he knows what I am saying of him, for God's
+ angels minister and make known all things to him. When ye seek him, if he
+ himself will, ye will find him; if he will not, verily ye will find him
+ not. I pray you that ye earnestly beseech him not to come hither, lest
+ God's angels who are with him command to me what they have commanded to
+ my companion Ashtaroth." And with these words the devil was silent.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hi gecyrdon ongean, and sceawodon ælces ælðeodiges mannes andwlitan
+ and gyrlan, and hi nateshwon, binnan <!-- Page 458 --><span
+ class="pagenum"><a name="page458"></a>{458}</span>twegra daga fæce, hine
+ ne gemetton. Þa betwux ðisum hrymde sum wód mann ðurh deofles gast, and
+ cwæð, "Eala ðu Godes apostol, Bartholomee, ðine gebedu geancsumiað me,
+ and ontendað." Se apostol ða cwæð, "Adumba, ðu unclæna deofol, and gewit
+ of ðam menn." And ðærrihte wearð se mann geclænsod fram ðam fulan gaste,
+ and gewittiglice spræc, seðe for manegum gearum awedde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They turned back, and beheld the countenance and garments of every
+ man, and, during a space of two days, they <!-- Page 459 --><span
+ class="pagenum"><a name="page459"></a>{459}</span>did not find him. Then
+ in the meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said,
+ "O thou apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate
+ me." The apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from
+ the man." And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and
+ spake rationally, who had been mad for many years.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa geaxode se cyning Polimius be ðam witseocum menn, hu se apostol
+ hine fram ðære wódnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwæð,
+ "Min dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic ðe þæt þu hí on gewitte
+ gebringe, swa swa ðu dydest Seustium, seðe for manegum gearum mid
+ egeslicere wódnysse gedreht wæs." Þaða se apostol þæt mæden geseah mid
+ heardum racenteagum gebunden, forðan ðe heo bát and totær ælcne ðe heo
+ geræcan mihte, and hire nan man genealæcan ne dorste, ða het se apostol
+ hí unbindan. Þa ðenas him andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?" Bartholomeus
+ andwyrde, "Ic hæbbe gebunden ðone feond þe hi drehte, and ge gýt hi
+ ondrædað. Gað to and unbindað hi, and gereordigað, and on ærne merigen
+ l&#x1FD;dað hí to me." Hi ða dydon be ðæs apostoles hæse, and se
+ awyrigeda gast ne mihte na leng hi dreccan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved
+ him from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and
+ said, "My daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to
+ her wits, as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted
+ with dreadful madness." When the apostle saw the maiden bound with hard
+ chains (because she bit and tore everyone whom she could reach, and no
+ man durst approach her), he ordered her to be unbound. The servants
+ answered him, "Who dares to touch her?" Bartholomew answered, "I have
+ bound the fiend that tormented her, and ye yet fear her. Go to and unbind
+ her, and give her to eat, and to-morrow early lead her to me." They did
+ then as the apostle ordered, and the accursed spirit could no longer
+ torment her.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa ðæs on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and
+ deorwurðe gymmas, and pællene gyrlan uppan olfendas, and sohte ðone
+ apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft ðæs on merigen com se
+ apostol into ðæs cyninges bure, beclysedre dura, and hine befrán, "Hwi
+ sohtest ðu me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurðum gymmum and
+ gyrlum? Þas lác behofiað þa ðe eorðlice welan secað; ic soðlice nanes
+ eorðlices gestreones, ne flæsclices lustes ne gewilnige; ac ic wille þæt
+ þu wite þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu gemedemode hine sylfne þæt hé ðurh
+ mædenlicne innoð acenned wearð, seðe geworhte heofonas and eorðan and
+ ealle gesceafta; and he hæfde anginn on ðære menniscnysse, seðe næfre ne
+ ongann on <!-- Page 460 --><span class="pagenum"><a
+ name="page460"></a>{460}</span>godcundnysse, ac he sylf is anginn, and
+ eallum gesceaftum, ægðer ge gesewenlicum ge ungesewenlicum, anginn
+ forgeaf. Þæt mæden ðe hine gebær forhogode ælces weres gemanan, and ðam
+ Ælmihtigan Gode hire mægðhad behet. Hire com to Godes heah-engel Gabriel,
+ and hire cydde þæs heofonlican Æðelinges to-cyme on hire innoð, and heo
+ his wordum gelyfde, and swa mid þam cilde wearð."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and
+ precious gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle,
+ but he found him not. On the morrow the apostle came into the king's
+ bower, the door being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with
+ gold, and with silver, and with precious gems, and garments? These gifts
+ those require who seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure,
+ nor fleshly pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty
+ God vouchsafed to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and
+ earth and all creatures; and he had beginning in humanity who never began
+ in his divine nature, for he is himself beginning, <!-- Page 461 --><span
+ class="pagenum"><a name="page461"></a>{461}</span>and to all creatures,
+ both visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him
+ despised every man's fellowship, and to the Almighty God promised her
+ maidenhood. To her came God's archangel, Gabriel, and announced to her
+ the advent of the Heavenly Prince into her womb, and she believed his
+ words, and so was with child."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol ða þam cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes
+ alysednysse ðurh ðæs Hælendes to-cyme, and hu he ðone hellican deofol
+ gewylde, and him mancynnes benæmde, and cwæð, "Drihten Crist, seðe ðurh
+ his unscyldigan deað þone deofol oferswiðde, sende us geond ealle ðeoda,
+ þæt we todræfdon deofles ðenas, ða ðe on anlicnyssum wuniað, and þæt we
+ ða hæðenan ðe hi wurðiað of heora anwealde ætbrudon. Ac we ne underfoð
+ gold ne seolfor, ac forseoð, swa swa Crist forseah; forðan ðe we
+ gewilniað þæt we rice beon on his rice, on ðam næfð adl, ne untrumnyss,
+ ne unrotnyss, ne deað, nænne stede, ac þær is ece gesælð and eadignys,
+ gefea butan ende mid ecum welum. Forði ic ferde to eowerum temple, and se
+ deofol ðe eow ðurh ða anlicnysse geandwyrde, ðurh Godes englas ðe me
+ sende, is gehæft. And gif ðu to fulluhte gebihst, ic do þæt þu ðone
+ deofol gesihst, and gehyrst mid hwilcum cræfte he is geðuht þæt he
+ untrumnysse gehæle. Se awyrigeda deofol, siððan he ðone frumsceapenan
+ mann beswác, syððan he hæfde anweald on ungelyfedum mannum, on sumum
+ maran, on sumum læssan: on ðam maran ðe swiðor syngað, on ðam læssan ðe
+ hwonlicor syngað. Nu deð se deofol mid his lotwrencum þæt ða earman men
+ geuntrumiað, and tiht hí þæt hí sceolon gelyfan on deofolgyld: þonne
+ geswicð he ðære gedreccednysse, and hæfð heora sawla on his anwealde;
+ þonne hí cweðað to ðære deofollican anlicnysse, Þu eart min god. Ac ðes
+ deofol, ðe binnan eowrum temple wæs, is gebunden, and ne mæg nateshwón
+ andwyrdan ðam þe him to gebiddað. Gif ðu wylt afandian þæt ic soð secge,
+ ic hate hine faran into ðære <!-- Page 462 --><span class="pagenum"><a
+ name="page462"></a>{462}</span>anlicnysse, and ic do þæt he andet þis
+ ylce, þæt he is gewriðen, and nane andsware syllan ne mæg."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle then preached to the king all christianity, and the
+ redemption of the world through the advent of Jesus, and how he overcame
+ the hellish devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord
+ Christ, who through his innocent death overpowered the devil, has sent us
+ among all nations, to drive away the devil's ministers, who dwell in
+ images, and to withdraw the heathen who worship them from their power.
+ But we receive not gold nor silver, but despise, as Christ despised them;
+ for we desire to be rich in his kingdom, in which neither sickness, nor
+ infirmity, nor sadness, nor death, has any place, but there is eternal
+ happiness and bliss, joy without end with eternal riches. Therefore came
+ I to your temple, and the devil, who answered you through the image, is
+ made captive by the angels of God who sent me. And if thou consentest to
+ be baptized, I will cause thee to see the devil, and to hear by what
+ craft he appears to heal sickness. The accursed devil, after that he had
+ deceived the first-created man, had power over unbelieving men, over some
+ greater, over some less: on those greater who sin more, on those less who
+ sin in less degree. Now the devil by his wiles causes miserable men to
+ fall sick, and instigates them to believe in an idol: then ceases he from
+ afflicting them, and has their souls in his power; then they say to the
+ image, Thou art my god. But the devil, which was within your temple, is
+ bound, and cannot answer those who pray to him. If thou wilt prove
+ whether I speak truth, I will command <!-- Page 463 --><span
+ class="pagenum"><a name="page463"></a>{463}</span>him to go into the
+ image, and I will make him confess the same, that he is bound and can
+ give no answer."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa andwyrde se cyning, "Nu to-merigen hæfð þis folc gemynt þæt hí
+ heora lác him offrion, ðonne cume ic ðærto, þæt ic geseo ðas wunderlican
+ dæda." Witodlice on ðam oðrum dæge com se cyning mid þære burhware to ðam
+ temple, and ða hrymde se deofol mid egeslicere stemne ðurh ða anlicnysse,
+ and cwæð, "Geswicað, earme, geswicað eowra offrunga, ðelæs ðe ge wyrsan
+ pinunge ðrowion ðonne ic. Ic eom gebunden mid fyrenum racenteagum fram
+ Cristes englum, ðone ðe ða Iudeiscan on róde ahéngon: wendon þæt se deað
+ hine gehæftan mihte; he soðlice ðone deað oferswyðde, and urne ealdor mid
+ fyrenum bendum gewrað, and on ðam ðriddan dæge sigefæst arás, and sealde
+ his rode-tácen his apostolum, and tosende hí geond ealle ðeoda. An ðæra
+ is her, ðe me gebundenne hylt. Ic bidde eow þæt ge me to him geðingion,
+ þæt ic mote faran to sumere oðre scire."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer
+ him their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful
+ deeds." So on the second day the king with the citizens came to the
+ temple, and then the devil cried with terrific voice through the image,
+ and said, "Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer
+ worse torment than I. I am bound with fiery chains by the angels of
+ Christ, whom the Jews hanged on a cross: they thought that death might
+ hold him captive; but he overcame death, and bound our prince with fiery
+ chains, and on the third day arose victorious, and gave his rood-sign to
+ his apostles, and sent them among all nations. One of them is here, who
+ holds me bound. I pray you that ye intercede for me to him, that I may go
+ to some other province."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwæð se apostol Bartholomeus, "Þu unclæna deofol, andette hwá
+ awyrde ðas untruman menn." Se unclæna gast andwyrde, "Ure ealdor, swa
+ gebunden swa he is, sent us to mancynne, þæt we hí mid mislicum
+ untrumnyssum awyrdon; ærest heora lichaman, forðan ðe we nabbað nænne
+ anweald on heora sawlum, buton hi heora lác us geoffrion. Ac ðonne hí for
+ heora lichaman hælðe us offriað, þonne geswice we ðæs lichaman
+ gedreccednysse, forðan ðe we habbað syððan heora sawla on urum gewealde.
+ Þonne bið geðuht swilce we hi gehælon, ðonne we geswicað þæra awyrdnyssa.
+ And menn us wurðiað for godas, þonne we soðlice deoflu sind, þæs ealdres
+ gingran ðe Crist þæs mædenes Sunu gewrað. Fram ðam dæge þe his apostol
+ Bartholomeus hider com, ic eom mid byrnendum racenteagum ðearle fornumen,
+ and forði ic sprece ðe he me het; elles ic ne dorste on his andwerdnysse
+ sprecan, ne furðon ure ealdor."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who
+ has afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince,
+ bound as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with
+ divers infirmities; first their bodies, for we have no power over their
+ souls, unless they offer us their gifts. But when they for their bodies'
+ health offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have
+ then their souls in our power. Then it seems as though we heal them, when
+ we cease from those afflictions. And men worship us for gods, while we
+ truly are devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son,
+ has bound. From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I
+ am grievously tormented with burning chains, and therefore I speak what
+ he has commanded me; else I durst not speak in his presence, nor even our
+ chief."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwæð se apostol, "Hwi nelt ðu gehælan ðas untruman, swa swa ðin
+ gewuna wæs?" Se sceocca andwyrde, "Þonne <!-- Page 464 --><span
+ class="pagenum"><a name="page464"></a>{464}</span>we manna lichaman
+ derigað, buton we ðære sawle derian magon, ða lichaman þurhwuniað on
+ heora awyrdnysse." Bartholomeus cwæð, "And hú becume ge to ðære sawle
+ awyrdnysse?" Se deofol andwyrde, "Þonne hí gelyfað þæt we godas sind, and
+ us offriað, þonne forl&#x1FD;t se Ælmihtiga God hí, and we ðonne
+ forl&#x1FD;tað ðone lichaman ungebrocodne, and cepað ðære sawle þe ús to
+ gebeah, and heo ðonne on ure anwealde bið."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom
+ was?" The devil answered, "When we injure <!-- Page 465 --><span
+ class="pagenum"><a name="page465"></a>{465}</span>the bodies of men,
+ unless we can injure the soul, the bodies continue in their affliction."
+ Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The
+ devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us,
+ then the Almighty God forsakes them, and we then leave the body
+ undiseased, and attend to the soul that has bowed to us, and which is
+ then in our power."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwæð se apostol to eallum ðam folce, "Efne nu ge habbað gehyred
+ hwilc ðes god is ðe ge wendon þæt eow gehælde; ac gehyrað nu ðone soðan
+ God, eowerne Scyppend, þe on heofonum eardað; and ne gelyfe ge
+ heonon-forð on idele anlicnyssa: and gif ge willað þæt ic eow to Gode
+ geðingige, and þæt ðas untruman hælðe underfon, towurpað þonne ðas
+ anlicnysse, and tobrecað. Gif ge ðis doð, þonne halgige ic ðis tempel on
+ Cristes naman, and eow ðær on-innan mid his fulluhte fram eallum synnum
+ aðwea." Þa het se cyning ða anlicnysse towurpan. Hwæt þæt folc ða caflice
+ mid rapum hi bewurpon, and mid stengum awegdon; ac hi ne mihton for ðam
+ deofle þa anlicnysse styrian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what
+ sort of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God
+ your Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain
+ images: and if ye will that I intercede for you with God, and that these
+ sick receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then
+ will I hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you
+ with his baptism from all sins." The king then commanded the image to be
+ cast down. The people then promptly cast ropes about it, and plied it
+ with poles, but they could not, for the devil, stir the image.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa het se apostol tolysan ða rapas, and cwæð to ðam awyrgedan gaste ðe
+ hire on sticode, "Gyf ðu wylle þæt ic ðe on niwelnysse ne asende, gewit
+ of ðyssere anlicnysse, and tobrec hí, and far to westene, þær nan fugel
+ ne flyhð, ne yrðling ne erað, ne mannes stemn ne swegð." He ðærrihte
+ út-gewát, and sticmælum tobræc ða anlicnysse, and ealle ða græftas binnon
+ ðam temple tobrytte. Þæt folc ða mid anre stemne clypode, "An Ælmihtig
+ God is, ðone ðe Bartholomeus bodað." Se apostol ða astrehte his handa wið
+ heofonas weard, þus biddende, "Þu Ælmihtiga God, on ðam ðe Abraham
+ gelyfde, and Isaac, and Iacob; þu ðe asendest ðinne ancennedan Sunu, þæt
+ he us alysde mid his deorwurðan blode fram deofles ðeowdome, and hæfð us
+ geworht ðe to bearnum; þu eart unacenned Fæder, he is Sunu of ðe æfre
+ acenned, and se Halga Gast is æfre forðstæppende of ðe and of ðinum <!--
+ Page 466 --><span class="pagenum"><a
+ name="page466"></a>{466}</span>Bearne, se forgeaf us on his naman ðas
+ mihte, þæt we untrume gehælon, and blinde onlihton, hreoflige geclænsian
+ deoflu aflian, deade aræran, and cwæð to ús, Soð ic eow secge, Swa hwæt
+ swa ge biddað on minum naman æt minum Fæder, hit bið eow getiðod. Nu
+ bidde ic on his naman þæt þeos untrume menigu sy gehæled, þæt hi ealle
+ oncnawon þæt ðu eart ana God on heofonan, and on eorðan, and on s&#x1FD;,
+ þu ðe hælðe ge-edstaðelast ðurh ðone ylcan urne Drihten, seðe mid ðe and
+ mid þam Halgan Gaste leofað and rixað on ealra worulda woruld." Mid þam
+ ðe hí andwyrdon, "Amen," þa wearð eall seo untrume menigu gehæled: and
+ ðær com ða fleogende Godes engel scinende swa swa sunne, and fleah geond
+ ða feower hwemmas þæs temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on ðam
+ fyðerscytum stánum, and cwæð, "Se God ðe me sende cwæð, Þæt swa swa ðas
+ untruman synd gehælede fram eallum coðum, swa he geclænsode þis templ
+ fram þæs deofles fulnyssum, ðone ðe se apostol het to westene gewitan.
+ And God bebead me þæt ic ðone deofol eowrum gesihðum ær æteowige. Ne beo
+ ge afyrhte þurh his gesihðe, ac mearciað rode-tacen on eowrum
+ foreheafdum, and ælc yfel gewit fram eow."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the
+ accursed spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not
+ into the abyss, depart from this image, and break it, and go to the
+ waste, where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man
+ sounds." He forthwith came out, and brake the image piecemeal, and
+ crushed all the carvings within the temple. The people then with one
+ voice cried, "There is one Almighty God, whom Bartholomew preaches." The
+ apostle then stretched out his hand towards heaven, thus praying, "Thou
+ Almighty God, in whom Abraham believed, and Isaac, and Jacob; thou who
+ hast sent thine only begotten Son, that he might redeem us with his
+ precious blood from the devil's thraldom, and hath made us to be thy
+ children; thou art the unbegotten Father, he is the Son ever of thee
+ begotten, and the Holy Ghost is <!-- Page 467 --><span class="pagenum"><a
+ name="page467"></a>{467}</span>ever proceeding from thee and thy Son, who
+ hath given us in his name this power, to heal the sick, and give light to
+ the blind, cleanse lepers, drive out devils, raise the dead, and hath
+ said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye pray for in my name,
+ of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray in his name that
+ this sick multitude be healed, that they all may know that thou alone art
+ God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest health
+ through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost liveth
+ and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen," all
+ the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel
+ shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and
+ graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones,
+ and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed
+ from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's
+ foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God
+ hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye
+ not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your
+ foreheads, and every evil shall depart from you."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>And se engel ða æteowde þam folce ðone awyrigedan gast on ðyssere
+ gelicnysse. He wearð ða æteowod swylce ormæte Silhearwa, mid scearpum
+ nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to ðam anccleowum, his eagan
+ wæron fyrene spearcan sprengende; him stód swæflen líg of ðam muðe, he
+ wæs egeslice gefiðerhamod, and his handa to his bæce gebundene. Þa cwæð
+ se Godes engel to ðam atelican deofle, "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðæs
+ apostoles hæsum, and tobræce þas deofellican anlicnysse, nu æfter his
+ behate ic ðe unbinde, þæt þu fare to westene, þær ðær nanes mannes
+ drohtnung nis; and ðu þær wunige oð þone micclan dom." And se engel hine
+ ða unband, and he mid hreowlicere wánunge aweg-gewát, and nawar siððan ne
+ æteowde. Se engel ða, him eallum onlocigendum, fleah to heofonum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>And the angel then showed to the people the accursed spirit in this
+ likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample
+ beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery
+ sparks; sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully
+ feather-clad, and his hands were bound to his back. Then said God's angel
+ to the hideous devil, "Because thou wast obedient to the apostle's
+ commands, and didst break the diabolical image, now, according to his
+ promise, I will unbind thee, that thou mayest go to the waste, there
+ where no man's converse is; and there dwell until the great doom." And
+ the angel then unbound him, and he with woful lamentation went away, and
+ nowhere afterwards appeared. The angel then, all looking on him, flew to
+ heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 468 --><span class="pagenum"><a name="page468"></a>{468}</span></p>
+ <p>Hwæt ða se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and mid
+ ealre his leode, gelyfde on ðone soðan God, and wearð gefullod, and
+ awearp his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde ðone Godes
+ apostol forlætan, Æfter ðisum gesamnodon gehwylce ðwyrlice wiðercoran,
+ and wrehton ðone cyning to his breðer Astrigem, se wæs cyning on oðrum
+ leodscipe, and cwædon, "Þin broðer is geworden anes dryes folgere, se
+ geagnað him ure tempel, and ure godas tobrycð." Þa wearð se cyning
+ Astriges gehathyrt, and sende ðusend gewæpnodra cempena, þæt hi ðone
+ apostol gebundenne to him bringan sceoldon. Þaða se apostol him to gelæd
+ wæs, ða cwæð se cyning, "Hwí amyrdest ðu minne broðor mid þinum
+ drycræfte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne amyrde ic hine, ac ic hine awende
+ fram hæðenum gylde to ðam soðan Gode." Se cyning him to cwæð, "Hwí
+ towurpe ðu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde ða mihte ðam deoflum, þæt
+ hí tocwysdon ða idelan anlicnysse þe hí on wunodon, þæt þæt mennisce folc
+ fram heora gedwyldum gecyrde, and on ðone ecan God gelyfde." Þa cwæð se
+ cyning, "Swa swa ðu dydest minne broðor his god forlætan, and on ðinne
+ god gelyfan, swa do ic eac ðe forlætan ðinne god, and on minne gelyfan."
+ Þa andwyrde se apostol, "Ic æteowode þone god ðe ðin broðor wurðode him
+ gebundenne, and ic het þæt he sylf his anlicnysse tobræce. Gif ðu miht
+ ðis dón minum Gode, þonne gebigst ðu me to ðines godes biggengum: gif ðu
+ ðonne þis minum Gode dón ne miht, ic tobryte ealle ðine godas, and ðu
+ ðonne gelyf on ðone soðan God þe ic bodige."</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 469 --><span class="pagenum"><a name="page469"></a>{469}</span></p>
+ <p>Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all
+ his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his
+ crown together with his purple garments, and would not let God's apostle
+ depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused
+ the king to his brother Astryges, who was king in another country, and
+ said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates
+ to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges
+ enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the
+ apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said,
+ "Why hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew
+ answered, "I have not corrupted him, but I have turned him from
+ heathenism to the true God." The king said to him, "Why hast thou cast
+ down our gods?" He answered, "I gave that power to the devils, that they
+ might crush the vain image in which they dwelt, that mankind might turn
+ from their errors, and believe in the true God." Then said the king, "So
+ as thou hast made my brother forsake his god and believe in thy god, so
+ also will I make thee forsake thy god and believe in mine." Then answered
+ the apostle, "The god that thy brother worshiped I showed to him bound,
+ and I commanded that he should himself break his image. If thou canst do
+ this to my God, then wilt thou incline me to the worship of thy god; but
+ if thou canst not do this to my God, I will break all thy gods, and do
+ thou then believe in the true God whom I preach."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mid þam ðe hí ðis spræcon, þa cydde sum man þam cyninge þæt his mæsta
+ god Baldað feolle, and sticmælum toburste. Se cyning ða totær his
+ purpuran reaf, and het mid stiðum saglum ðone apostol beatan, and siððan
+ beheafdian. And he ða on ðisum dæge swa gemartyrod to ðam ecan life
+ gewát. Witodlice æfter ðisum com se broðor mid his folce, and ðone halgan
+ lichaman mid wulderfullum lofsangum <!-- Page 470 --><span
+ class="pagenum"><a name="page470"></a>{470}</span>aweg ferodon, and
+ getimbrodon mynster wundorlicere micelnysse, and on ðam his halgan
+ reliquias arwurðlice gelogedon. Eornostlice on ðam þrittigoðan dæge, se
+ cyning Astriges, ðe ðone apostol ofslean het, wearð mid feondlicum gaste
+ gegripen, and egeslice awedde: swa eac ealle ða ðwyran hæðengyldan, þe
+ ðone apostol mid niðe to ðam cyninge gewregdon, aweddon samod mid him,
+ and urnon hí and he to his byrgene, and ðær wedende swulton. Þa aspráng
+ micel óga and gryre ofer ealle ða ungeleaffullan, and hi ða gelyfdon, and
+ gefullode wurdon æt ðæra mæssepreosta handum, ðe se apostol &#x1FD;r
+ gehádode. Þa onwreah se apostol Bartholomeus be ðam geleaffullan cyninge
+ Polimius, þæt he biscophád underfenge; and ða Godes ðeowan and þæt
+ geleaffulle folc hine anmodlice to ðam háde gecuron. Hit gelamp ða, æfter
+ ðære hádunge, þæt he worhte fela tácna on Godes naman, ðurh his geleafan,
+ and ðurhwunode twentig geara on ðam biscopdome, and on godre drohtnunge;
+ and fulfremedum geðincðum gewát to Drihtne, þam is wurðmynt and wuldor á
+ on worulde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>While he was saying this, some man announced to the king that his
+ greatest god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king
+ then tore his purple robe, and commanded the apostle to be beaten with
+ stiff clubs, and afterwards beheaded. And he on this day, so martyred,
+ departed to the eternal life. But after this the brother came with his
+ people and bore away the holy body with glorious <!-- Page 471 --><span
+ class="pagenum"><a name="page471"></a>{471}</span>hymns, and built a
+ monastery of wondrous greatness, and in that honourably placed his holy
+ remains. But on the thirtieth day the king Astryges, who had commanded
+ the apostle to be slain, was seized with a fiendlike spirit, and
+ dreadfully became frantic: so also the perverse idolaters, who through
+ envy had accused the apostle to the king, became frantic together with
+ him, and they and he ran to his grave, and there raving died. Then sprang
+ up great dread and horror over all the unbelieving, and they then
+ believed and were baptized at the hands of the mass-priests whom the
+ apostle had before ordained. Then the apostle Bartholomew revealed
+ respecting the believing king Polymius, that he should receive the
+ episcopal order; and the servants of God and the believing people chose
+ him unanimously to that order. It happened then, after the ordination,
+ that he wrought many miracles in the name of God through his belief, and
+ continued twenty years in the episcopal office, and in good course of
+ life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour and
+ glory for ever and ever.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We magon niman bysne be ðære apostolican lare, þæt nan cristen mann ne
+ sceal his hæle gefeccan buton æt ðam Ælmihtigan Scyppende, ðam ðe
+ gehyrsumiað lif and deað, untrumnys and gesundfulnys, seðe cwæð on his
+ godspelle, þæt án lytel fugel ne befylð on deað butan Godes dihte. He is
+ swa mihtig, þæt he ealle ðing gediht and gefadað butan geswince; ac he
+ beswincgð mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwæð, "Þa ðe ic
+ lufige, ða ic ðreage and beswinge." For mislicum intingum beoð cristene
+ men geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for fandunge, hwilon for
+ Godes wundrum, hwilon for gehealdsumnysse gódra drohtnunga, þæt hí ðy
+ eadmodran beon; ac on eallum ðisum þingum is geðyld nyd-behefe. Hwilon
+ eac þurh Godes wrace becymð þam arleasan menn swiðe egeslic yfel, swa þæt
+ his wite onginð on ðyssere worulde, and his sawul gewit to ðam ecum witum
+ for his wælhreawnysse; swa swa <!-- Page 472 --><span class="pagenum"><a
+ name="page472"></a>{472}</span>Herodes ðe ða unscæððigan cild acwealde on
+ Cristes acennednysse, and manega oðre to-eacan him. Gif se synfulla bið
+ gebrocod for his unrihtwisnysse, þonne gif he mid geðylde his Drihten
+ herað, and his miltsunge bitt, he bið ðonne aðwogen fram his synnum ðurh
+ ða untrumnysse, swa swa horig hrægl þurh sapan. Gif he rihtwis bið, he
+ hæfð þonne maran geðincðe þurh his brocunge, gif he geðyldig bið. Se ðe
+ bið ungeþyldig, and mid gealgum mode ceorað ongean God on his
+ untrumnysse, he hæfð twyfealde geniðerunge, forðan ðe he geycð his synna
+ mid þære ceorunge, and ðrowað naðelæs.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man
+ shall fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and
+ death, sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a
+ little bird falls not in death without God's direction. He is so mighty,
+ that he directs and orders without toil; but he scourges his chosen with
+ diseases, as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge."
+ For divers causes are christian men afflicted with disease, sometimes for
+ their sins, sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes
+ for preservation of good courses, that they may be the humbler; but in
+ all these things patience is needful. Sometimes also through God's
+ vengeance comes very dreadful evil to the impious man, so that his
+ punishment begins in this world, and his soul departs to eternal
+ punishments for his cruelty; as Herod who slew the <!-- Page 473 --><span
+ class="pagenum"><a name="page473"></a>{473}</span>innocent children at
+ the birth of Christ, and many others besides him. If the sinful be
+ afflicted with disease for his unrighteousness, then if he with patience
+ praise his Lord, and pray for his mercy, he shall be washed from his sins
+ by that sickness, as a foul garment by soap. If he be righteous, he shall
+ have greater honour through his sickness, if he be patient. He who is
+ impatient, and with froward mind murmurs against God in his sickness,
+ shall have double condemnation, for he increases his sins by that
+ murmuring, and suffers nevertheless.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God is se soða læce, þe ðurh mislice swingla his folces synna gehælð.
+ Nis se woruld-læce wælhreow, ðeah ðe he þone gewundodan mid bærnette,
+ oððe mid ceorfsexe gelácnige. Se læce cyrfð oððe bærnð, and se untruma
+ hrymð, þeah-hwæðere ne miltsað he þæs oðres wánunge, forðan gif se læce
+ geswicð his cræftes, þonne losað se forwundoda. Swa eac God gelácnað his
+ gecorenra gyltas mid mislicum brocum; and þeah ðe hit hefigtyme sy ðam
+ ðrowigendum, þeah-hwæðere wyle se góda Læce to ecere hælðe hine
+ gelácnigan. Witodlice se ðe náne brocunge for ðisum life ne ðrowað, he
+ færð to ðrowunge. For agenum synnum bið se mann geuntrumod, swa swa
+ Drihten cwæð to sumum bedridan, ðe him to geboren wæs, "Min bearn, ðe
+ synd þine synna forgifene: aris nu, and ber ham ðin leger-bed."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his
+ people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with
+ burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the
+ patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the
+ leech desist from his craft, then will the wounded perish. So also God
+ cures the sins of his chosen with divers diseases; and though it be
+ wearisome to the sufferer, yet will the good Leech cure him to
+ everlasting health. But he who suffers no sickness in this life, he goes
+ to suffering. For his own sins a man is afflicted with disease, as the
+ Lord said to one bedridden, who was borne to him, "My son, thy sins are
+ forgiven thee: arise now, and bear home thy sick-bed."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>For fandunge beoð sume menn geuntrumode, swa swa wæs se eadiga Iob,
+ ðaða he wæs rihtwis, and Gode gehyrsum. Þa bæd se deofol, þæt he his
+ fandigan moste, and he ða anes dæges ealle his æhta amyrde, and eft hine
+ sylfne mid þam mæstan broce geuntrumode, swa þæt him weollon maðan geond
+ ealne ðone lichaman. Ac se geðyldiga Iob, on eallum ðisum ungelimpum, ne
+ syngode mid his muðe, ne nan ðing stuntlices ongean God ne spræc, ac
+ cwæð, "God me forgeaf ða æhta, and hí eft æt me genam; sy his nama
+ gebletsod." God eac ða hine gehælde, and his æhta mid twyfealdum him <!--
+ Page 474 --><span class="pagenum"><a
+ name="page474"></a>{474}</span>forgeald. Sume menn beoð geuntrumode for
+ Godes tácnum, swa swa Crist cwæð be sumum blindan men, ðaða his
+ leorning-cnihtas hine axodon, for hwæs synnum se mann wurde swa blind
+ acenned. Þa cwæð se Hælend, þæt he nære for his agenum synnum, ne for his
+ maga, blind geboren, ac forði þæt Godes wundor þurh hine geswutelod wære.
+ And he þærrihte mildheortlice hine gehælde, and geswutelode þæt he is soð
+ Scyppend, ðe ða ungesceapenan eahhringas mid his halwendan spatle
+ geopenode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job,
+ when he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he
+ might try him, and he in one day destroyed all his possessions, and
+ afterwards afflicted himself with the greatest disease, so that worms
+ rolled over all his body. But the patient Job, in all these calamities,
+ sinned not with his mouth, nor spake anything foolish against God, but
+ said, "God gave me possessions, and afterwards took them from me; be his
+ name blessed." God also then healed him, and restored him his possessions
+ twofold. Some <!-- Page 475 --><span class="pagenum"><a
+ name="page475"></a>{475}</span>men are afflicted for the miracles of God,
+ as Christ said of some blind man, when his disciples asked him, for whose
+ sins the man was thus born blind. Then said Jesus, that he was born blind
+ not for his own nor for his parents' sins, but because that God's
+ miracles might be manifested through him. And he forthwith mercifully
+ healed him, and manifested that he is the true Creator, who opened the
+ unshapen eye-rings with his salutary spittle.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>For gehealdsumnysse soðre eadmodnysse beoð forwel oft Godes gecorenan
+ geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwæð, "Me is geseald
+ sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplæt, þæt seo micelnys
+ Godes onwrigenyssa me ne onhebbe; forðan ic bæd þriwa minne Drihten, þæt
+ he afyrsode þæs sceoccan sticels fram me; ac hé me andwyrde, Paule, ðe
+ genihtsumað min gifu. Soðlice mægen bið gefremod on untrumnysse. Nu
+ wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, þæt Cristes miht on me
+ wunige."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>For preservation of true humility are God's chosen very often
+ afflicted, as Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of
+ my body, and the devil buffeteth me, that the greatness of God's
+ revelations may not exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the
+ devil's goad from me; but he answered me, Paul, my grace will suffice
+ thee. Verily power is promoted in weakness. I now glorify joyfully in my
+ weaknesses, that Christ's might may dwell in me."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cristena mann ðe on ænigre þissere gelicnysse bið gebrocod, and he
+ ðonne his hælðe secan wyle æt unalyfedum tilungum, oððe æt wyrigedum
+ galdrum, oþþe æt ænigum wiccecræfte, ðonne bið he ðam hæðenum mannum
+ gelíc, þe ðam deofolgylde geoffrodon for heora lichaman hælðe, and swa
+ heora sawla amyrdon. Se ðe geuntrumod beo, bidde his hæle æt his Drihtne,
+ and geðyldelice þa swingla forbere; loc hú lange se soða læce hit
+ foresceawige, and ne beceapige na ðurh ænigne deofles cræft mid his sawle
+ ðæs lichaman gesundfulnysse; bidde eac góddra manna bletsunge, and æt
+ halgum reliquium his hæle gesece. Nis nanum cristenum menn alyfed þæt he
+ his hæle gefecce æt nanum stane, ne æt nanum treowe, buton hit sy halig
+ rode-tacen, ne æt nanre stowe, buton hit sy halig Godes hus: se ðe elles
+ deð, he begæð untwylice hæðengild. We habbað hwæðere þa bysne on halgum
+ bocum, þæt mot se ðe wile mid soðum læcecræfte his lichaman getemprian,
+ swa swa dyde se wítega Isaias, þe <!-- Page 476 --><span
+ class="pagenum"><a name="page476"></a>{476}</span>worhte ðam cyninge
+ Ezechie cliðan to his dolge, and hine gelácnode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then
+ will seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments,
+ or at any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who
+ offered to an idol for their bodies' health, and so destroyed their
+ souls. Let him who is sick pray for his health to his Lord, and patiently
+ endure the stripes; let him behold how long the true Leech provides, and
+ buy not, through any devil's craft, with his soul, his body's health; let
+ him also ask the blessing of good men, and seek his health at holy
+ relics. It is not allowed to any christian man to fetch his health from
+ any stone, nor from any tree, unless it be the holy sign of the rood, nor
+ from any place, unless it be the holy house of God: he who does
+ otherwise, undoubtedly commits idolatry. We have, nevertheless, examples
+ in holy books, that he who will may cure his body with true leechcraft,
+ as the prophet Isaiah did, who wrought <!-- Page 477 --><span
+ class="pagenum"><a name="page477"></a>{477}</span>for the king Hezekiah a
+ plaster for his sore, and cured him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se wisa Augustinus cwæð, þæt unpleolic sy þeah hwá læce-wyrte ðicge;
+ ac þæt hé tælð to unalyfedlicere wíglunge, gif hwá ða wyrta on him
+ becnitte, buton he hí to ðam dolge gelecge. Þeah-hwæðere ne sceole we
+ urne hiht on læce-wyrtum besettan, ac on ðone Ælmihtigan Scyppend, þe ðam
+ wyrtum ðone cræft forgeaf. Ne sceal nan man mid galdre wyrte besingan, ac
+ mid Godes wordum hí gebletsian, and swa ðicgan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a
+ medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one
+ bind those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless
+ we should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty
+ Creator, who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a
+ herb with magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wite ðeah-hwæðere gehwá, þæt nan man butan earfoðnyssum ne becymð to
+ ðære ecan reste, þaða Crist sylf nolde his agen rice butan micelre
+ earfoðnysse astigan: swa eac his apostoli, and ða halgan martyras mid
+ heora agenum feore þæt heofonlice rice beceapodon: syððan eac halige
+ andetteras, mid micelre drohtnunge on Godes ðeowdome, and þurh miccle
+ forhæfednyssa and clænnysse, halige wurdon. Hwæt wylle we endemenn
+ ðyssere worulde, gif we for urum synnum gebrocode beoð, buton herian urne
+ Drihten, and eadmodlice biddan, þæt he us þurh ða hwilwendlican swingla
+ to ðam ecan gefean gelæde? Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest
+ without tribulations, when Christ himself would not ascend to his own
+ kingdom without great tribulation: so also his apostles, and the holy
+ martyrs with their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also
+ holy confessors with great perseverance in God's service, and through
+ great privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of
+ this world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but
+ to praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes
+ lead us to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever.
+ Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IIII. K<span class="over">L</span>. SEPT.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>AUGUST XXIX.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DECOLLATIO S<span class="over">CI</span> IOHANNIS BAPTISTÆ.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE DECOLLATION OF ST. JOHN THE BAPTIST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Misit Herodes et tenuit Iohannem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Misit Herodes et tenuit Johannem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Marcus se Godspellere awrát on Cristes béc be ðam mæran Fulluhtere
+ Iohanne, þæt "se wælhreowa cyning Herodes hine gehæfte, and on cwearterne
+ sette, for his broðor wife Herodiaden:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Mark the Evangelist wrote in the book of Christ concerning the great
+ Baptist John, that "the cruel king Herod bound him, and set him in
+ prison, for the sake of his brother's wife Herodias," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þes Iohannes wæs se mærosta mann, swa swa Crist be him cyðnysse
+ gecydde. He cwæð, "Betwux wifa bearnum ne <!-- Page 478 --><span
+ class="pagenum"><a name="page478"></a>{478}</span>arás nán mærra man
+ þonne Iohannes se Fulluhtere." Nu hæbbe ge oft gehyred be his mæran
+ drohtnunge and be his ðenunge, nu wylle we embe ðises godspelles
+ trahtnunge sume swutelunge eow gereccan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This John was the greatest man, as Christ bore witness concerning him.
+ He said, "Among the children of women <!-- Page 479 --><span
+ class="pagenum"><a name="page479"></a>{479}</span>there hath not arisen
+ any greater man than John the Baptist." Now ye have often heard of his
+ great course and of his ministry, now we will relate to you some
+ explanation touching the exposition of this gospel.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þes Herodes, ðe Iohannem beheafdian hét, and on ðæs Hælendes ðrowunge
+ Pilate ðam ealdormenn geðafode, and hine to his dome betæhte, wæs ðæs
+ oðres Herodes sunu, ðe on ðam timan rixode ðe Crist geboren wæs; ac hit
+ wæs swa gewunelic on ðam timan þæt rice menn sceopon heora bearnum naman
+ be him sylfum, þæt hit wære geðuht þæs ðe mare gemynd þæs fæder, ðaða se
+ sunu, his yrfenuma, wæs geciged þæs fæder naman. Se wælhreowa fæder
+ Herodes læfde fif suna, þry he hét acwellan on his feorh-adle, ærðan ðe
+ he gewite. Þa wearð he hreowlice and hrædlice dead æfter ðam ðe he ða
+ cild acwealde for Cristes acennednysse. Þa feng Archelaus his sunu to
+ rice. Ða embe tyn geara fyrst wearð hé ascofen of his cynesetle, forðan
+ þe þæt Iudeisce folc wrehton his modignysse to ðam casere, and he ða hine
+ on wræcsið asende. Þa dælde se casere þæt Iudeisce rice on feower, and
+ sette ðærto feower gebroðra: ða sind gecwedene æfter Greciscum gereorde,
+ tetrarche, þæt sind, fyðerrican. Fyðerrica bið se ðe hæfð feorðan dæl
+ rices. Þa wæs án ðyssera gebroðra Philippus geháten, se gewifode on ðæs
+ cyninges dehter Arethe, Arabiscre ðeode, seo hatte Herodias. Þa æfter
+ sumum fyrste wurdon hí ungesome, Philippus and Arethe, and he genam ða
+ dohtor of his aðumme, and forgeaf hí his breðer Herode; forðan ðe he wæs
+ furðor on hlisan and on mihte. Herodes ða awearp his riht æwe, and
+ forligerlice mánfulles sinscipes breac.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This Herod, who commanded John to be beheaded, and agreed with Pilate
+ the ealdorman in the suffering of Jesus, and delivered him to his
+ judgement, was the son of the other Herod, who reigned at the time when
+ Christ was born; for it was usual at that time for rich men to give their
+ children names after themselves, that it might seem the greater
+ remembrance of the father, when the son, his heir, was called by his
+ father's name. The cruel father, Herod, left five sons; three he
+ commanded to be slain in his last illness, ere he departed. Then he died
+ miserably and suddenly after he had slain the children on account of the
+ birth of Christ; when Archelaus his son succeeded to the kingdom. Then
+ after a space of ten years he was driven from his throne, because the
+ Jewish people complained of his pride to the emperor, and he then sent
+ him into exile. The emperor then divided the Jewish kingdom into four,
+ and placed therein four brothers, who, according to the Greek tongue, are
+ called 'tetrarchs,' that is, <i>rulers over a fourth</i>. A tetrarch is
+ he who has a fourth part of a kingdom. One of these brothers was called
+ Philip, who took to wife the daughter of the king Arethe, of an Arabian
+ people, who was called Herodias. Then after some time they, Philip and
+ Arethe, were at variance, and he took his daughter from his son-in-law,
+ and gave her to his brother Herod; because he was greater in fame and in
+ power. Herod then cast off his lawful wife, and adulterously lived in
+ criminal union.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa on ðam timan bodade Iohannes se Fulluhtere Godes rihtwisnysse
+ eallum Iudeiscum folce, and þreade ðone Herodem, for ðam fulan sinscipe.
+ Aecclesiastica historia ita narrat: Þa geseah Herodes þæt eal seo
+ Iudeisce meniu arn to Iohannes lare, and his mynegungum geornlice <!--
+ Page 480 --><span class="pagenum"><a
+ name="page480"></a>{480}</span>gehyrsumodon, þa wearð hé afyrht, and
+ wende þæt hí woldon for Iohannes lare his cynedom forseon, and wolde ða
+ forhradian, and gebrohte hine on cwearterne on anre byrig þe is gecweden
+ Macherunta. Hwæt ða Iohannes asende of ðam cwearterne twegen
+ leorning-cnihtas to Criste, and hine befrán, þus cweðende, "Eart ðu se ðe
+ toweard is, oþþe we oðres andbidian sceolon?" Swilce hé cwæde, Geswutela
+ me, gyf ðu sylf wylle nyðer-astigan to hellwarum for manna alysednysse,
+ swa swa ðu woldest acenned beon for manna alysednysse; oððe gif ic sceole
+ cyðan ðinne to-cyme hellwarum, swa swa ic middangearde þe toweardne
+ bodade, geswutela. Hwæt ða se Hælend on ðære ylcan tide, swa swa Lucas se
+ godspellere awrát, gehælde manega untruman fram mislicum coðum, and wodum
+ mannum gewitt forgeaf, and blindum gesihðe; and cwæð syððan to Iohannes
+ ærendracum, "Farað nu to Iohanne, and cyðað him þa ðing þe ge gesawon and
+ gehyrdon. Efne nu blinde geseoð, and ða healtan gað, and hreoflige men
+ synd geclænsode, deafe gehyrað, and ða deadan arisað, and ðearfan bodiað
+ godspel; and se bið eadig þe on me ne bið geæswicod." Swylce hé cwæde to
+ Iohanne, Þyllice wundra ic wyrce, ac swa-ðeah ic wylle deaðe sweltan for
+ mancynnes alysednysse, and ðe sweltende æfterfyligan, and se bið gesælig
+ þe mine wundra nu herað, gif he minne deað ne forsihð, and for ðam deaðe
+ ne geortruwað þæt ic God eom. Þus onwreah se Hælend Iohanne þæt he wolde
+ hine sylfne gemedemian to deaðe, and syððan hellwara geneosian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then at that time John the Baptist preached God's righteousness to all
+ the Jewish people, and reproved Herod for that foul union. Ecclesiastica
+ Historia ita narrat: When Herod saw that all the Jewish multitude ran to
+ John's teaching, and zealously obeyed his admonitions, he was afraid,
+ <!-- Page 481 --><span class="pagenum"><a
+ name="page481"></a>{481}</span>and imagined that through John's teaching
+ they would despise his government, and would anticipate them, and brought
+ him into prison in a town which is called Machæruntia. John sent then two
+ disciples from the prison to Christ, and inquired of him, thus saying,
+ "Art thou he who is to come, or are we to await another?" As though he
+ had said, Manifest to me whether thou thyself wilt descend to the inmates
+ of hell for the redemption of men, as I have preached to the world that
+ thou wast to come,&mdash;manifest. Jesus then, at the same time as the
+ evangelist Luke wrote, was healing many sick from divers diseases, and
+ giving reason to insane men, and sight to the blind, and said then to
+ John's messengers, "Go now to John, and make known to him the things
+ which ye have seen and heard. Behold now blind see, and the halt go, and
+ lepers are cleansed, deaf hear, and the dead arise, and poor preach the
+ gospel; and he is happy who shall not be offended in me." As though he
+ had said to John, Such wonders I work, and yet will I perish by death for
+ the redemption of mankind, and follow thee dying, and happy shall he be
+ who now praiseth my wonders, if he despise not my death, and on account
+ of that death doubt not that I am God. Thus Jesus revealed to John that
+ he himself would vouchsafe to die, and afterwards visit the inmates of
+ hell.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa betwux ðisum gelamp þæt Herodes, swa we &#x1FD;r cwædon, his witan
+ gefeormode on ðam dæge þe he geboren wæs; forðan ðe hi hæfdon on ðam
+ timan micele blisse on heora gebyrd-tidum. Seo dohtor ða, swa swa we
+ &#x1FD;r sædon, plegode mid hire mædenum on ðam gebeorscipe, him eallum
+ to gecwemednysse, and se fæder ða mid aðe behét, þæt he wolde hire
+ forgyfan swa hwæs swa heo gewilnode. Þreo arleasa scylda we
+ gehyrdon,&mdash;ungesælige mærsunge his gebyrd-tide, and ða unstæððigan
+ hleapunge þæs mædenes, and ðæs fæder <!-- Page 482 --><span
+ class="pagenum"><a name="page482"></a>{482}</span>dyrstigan aðsware. Þam
+ ðrim ðingum us gedafenað þæt we wiðcweðon on urum ðeawum. We ne moton ure
+ gebyrd-tide to nanum freols-dæge mid idelum mærsungum awendan, ne ure
+ acennednysse on swilcum gemynde habban; ac we sceolon urne endenextan dæg
+ mid behreowsunge and d&#x1FD;dbote forhradian, swa swa hit awriten is,
+ "On eallum ðingum beo ðu gemyndig þines endenextan dæges, and þu ne
+ syngast on ecnysse." Ne ús ne gedafenað þæt we urne lichaman, ðe Gode is
+ gehalgod on ðam halwendan fulluhte, mid unþæslicum plegan and higleaste
+ gescyndan; forðan ðe ure lichaman sind Godes lima, swa swa Paulus cwæð,
+ "And he bebead, þæt we sceolon gearcian ure lichaman líflice
+ onsægednysse, and halige, and Gode andfenge." Se lichama bið líflic
+ onsægednys ðe wið heafod-leahtras bið gescyld, and ðurh halige mægnu Gode
+ bið andfenge and halig. God sylf forbyt ælcne að cristenum mannum, þus
+ cweðende, "Ne swera ðu þurh heofenan, forðan ðe heo is Godes þrymsetl. Ne
+ swera ðu þurh eorðan, forðan ðe heo is Godes fotsceamol. Ne swera þu ðurh
+ ðin agen heafod, forðan ðe ðu ne miht wyrcan an h&#x1FD;r þines feaxes
+ hwít oððe blacc. Ic secge eow, Ne swerige ge þurh nan þing, ac beo eower
+ spræc ðus geendod, Hit is swa ic secge, oþþe hit nis swa. Swa hwæt swa
+ ðær mare bið þurh að, þæt bið of ðam yfelan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then meanwhile it befell that Herod, as we before said, feasted his
+ councillors on the day on which he was born; for at that time they had
+ great rejoicing on their birth-tides. The daughter then, as we before
+ said, played with her maidens at the feast, to the pleasure of them all,
+ and the father then promised on oath that he would give her whatsoever
+ she desired. Of three impious sins we have heard,&mdash;the unholy
+ celebration of his birth-tide, and the giddy dancing of the maiden, and
+ the father's presumptuous oath. These <!-- Page 483 --><span
+ class="pagenum"><a name="page483"></a>{483}</span>three things it
+ befitteth us to oppose in our conduct. We may not with vain celebrations
+ turn our birth-tide to any holyday, nor have our birth in such
+ remembrance; but we should anticipate our last day with penitence and
+ penance, so as it is written, "In all things be thou mindful of thy last
+ day, and thou wilt sin not to eternity." It is not fitting to us to
+ pollute our body, which is hallowed to God in the salutary baptism, with
+ indecent and foolish play; for our bodies are limbs of God, as St. Paul
+ said, "And he enjoined, that we should prepare our bodies as a living and
+ holy sacrifice, and acceptable to God." The body is a living sacrifice
+ which is shielded against deadly sins, and through holy virtues is
+ acceptable to God and holy. God himself forbids every oath to christian
+ men, thus saying, "Swear thou not by heaven, for it is God's throne.
+ Swear thou not by earth, for it is God's footstool. Swear thou not by
+ thine own head, for thou canst not make one hair of thy locks white or
+ black. I say unto you, swear ye not by anything, but be your speech thus
+ ended, It is as I say, or it is not so. Whatsoever there is more by oath,
+ that is of evil."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist sylf gefæstnode his spræce, þaða hé spræc to anum Samaritaniscan
+ wífe mid ðisum worde, "Crede mihi:" þæt is, "Gelyf me." Þeah-hwæðere gif
+ we hwær unwærlice swerion, and se að ús geneadige to wyrsan dæde, þonne
+ bið us r&#x1FD;dlicor þæt we ðone maran gylt forbugon, and ðone að wið
+ God gebétan. Witodlice Dauid swor þurh God þæt he wolde þone stuntan wer
+ Nabal ofslean, and ealle his ðing adylegian; ac æt ðære forman þingunge
+ þæs snoteran wifes Abigail, hé awende his swúrd into ðære sceaðe, and
+ hérode ðæs wifes snoternysse, ðe him forwyrnde þone pleolican mannsliht.
+ Herodes swór þurh stuntnysse þæt he wolde ðære hleapendan dehter forgyfan
+ swa hwæt swa heo bæde: þa forðam ðe he <!-- Page 484 --><span
+ class="pagenum"><a name="page484"></a>{484}</span>nolde fram his gebeorum
+ beon gecweden mánswara, ðone beorscipe mid blode gemencgde, and ðæs mæran
+ witegan deað þære lyðran hoppystran hire glíges to mede forgeaf. Micele
+ selre him wære þæt he ðone að tobræce, þonne he swylcne witegan acwellan
+ hete.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ himself confirmed his speech, when he spake to a Samaritan
+ woman with these words, "Crede mihi," that is, "Believe me." Yet if we
+ anywhere heedlessly swear, and the oath compel us to a worse deed, then
+ will it be more advisable for us to avoid the greater guilt, and atone to
+ God for the oath. David, for example, swore by God that he would slay the
+ foolish man Nabal, and destroy all his things; but at the first
+ intercession of the prudent woman Abigail, he returned his sword into the
+ sheath, and praised the woman's prudence, who forbade him that perilous
+ murder. Herod through folly swore that he would give the dancing daughter
+ whatsoever she might ask: then, because he would <!-- Page 485 --><span
+ class="pagenum"><a name="page485"></a>{485}</span>not be called a
+ perjurer by his guests, he stained the feast with blood, and gave the
+ death of the great prophet to the lewd dancer in reward of her play. Much
+ better for him had it been to have broken the oath, than to have
+ commanded such a prophet to be slain.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On eallum ðingum we sceolon carfullice hógian, gif we awar, þurh
+ deofles syrwunge, on twam frecednyssum samod befeallað, þæt we symle ðone
+ maran gylt forfleon þurh útfære þæs læssan, swa swa deð se ðe his feondum
+ ofer sumne weall ætfleon wile, ðonne cepð hé hwær se weall unhehst sy,
+ and ðær oferscyt. Witodlice Herodes, ðaðe he nolde, þurh Iohannes
+ mynegunge, þone unclænan sinscipe awendan, ða wearð hé to manslihte
+ befeallen; and wæs seo læsse synn intinga þære maran, þæt he for his
+ fulan forlígre, ðe he georne wiste þæt Gode andsæte wæs, ðæs wítegan blod
+ ageat, þe he wiste þæt Gode gecweme wæs. Þis is se cwyde þæs godcundlican
+ domes, be ðam þe is gecweden, "Se ðe derað, derige he gyt swyðor; and se
+ ðe on fulnyssum wunað, befyle hine gyt swyðor." Þes cwyde gelamp þam
+ wælhreowan Herode. Nu is oðer cwyde be gódum mannum sceortlice gecweden,
+ "Se ðe halig is, beo he gyt swyðor gehalgod." Þis gelamp þam Fulluhtere
+ Iohanne, se ðe wæs halig þurh menigfealde geearnunga; and he wæs gyt
+ swyðor gehalgod, ðaða he ðurh soðfæstnysse bodunge becom to sigefæstum
+ martyrdome.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In all things we should carefully consider, if we anywhere, through
+ the devil's machinations, fall at once into two perils, that we always
+ flee from the greater guilt by the outlet of the less, as he does who
+ will flee from his foes over a wall, then observes he where the wall is
+ lowest, and there darts over. But Herod, when he would not, through
+ John's remonstrance, turn from the unclean connexion, fell into murder,
+ and the smaller sin was the cause of the greater, so that he for his foul
+ adultery, which he well knew was hateful to God, shed the prophet's
+ blood, who he knew was acceptable to God. This is the sentence of the
+ divine judgement, by which it is said, "Let him who injureth, injure yet
+ more; and let him who liveth in foulness, defile himself yet more." This
+ sentence befell the cruel Herod. Now there is another sentence shortly
+ said concerning good men, "Let him who is holy be yet more hallowed."
+ This befell the Baptist John, who was holy through manifold deserts; and
+ was yet more hallowed, when he through the preaching of truth came to
+ triumphant martyrdom.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Herodes híwode hine sylfne unrótne, ða seo dohtor hine þæs heafdes
+ bæd; ac hé blissode on his digelnyssum, forðan ðe heo þæs mannes deað bæd
+ ðe hé &#x1FD;r acwellan wolde, gif hé intingan hæfde. Witodlice gif þæt
+ cild b&#x1FD;de þæs wífes heafod, mid micclum graman hé wolde hire
+ wiðcweðan. Næs Iohannes mid ehtnysse geneadod þæt he Criste wiðsoce, ac
+ ðeah he sealde his líf for Criste, ðaða he wæs for soðfæstnysse
+ gemartyrod. Crist sylf cwæð, "Ic eom soðfæstnys." Iohannes wæs Cristes
+ forrynel on his acennednysse and on his bodunge, on fulluhte, on
+ ðrowunge, and hine to hellwarum <!-- Page 486 --><span class="pagenum"><a
+ name="page486"></a>{486}</span>mid deorwurðum deaðe forestóp. Þaða he
+ beheafdod wæs, ða comon his leorning-cnihtas, and his halige líc ferodon
+ to anre byrig seo is gecweden Sebaste, and hi ðær hine gelédon. Þæt
+ hálige heafod wearð on Hierusalem bebyrged.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Herod feigned himself sad, when the daughter prayed him for the head;
+ but he rejoiced in secret, because she prayed for the death of that man
+ whom he would before have slain, if he had had a pretext. But if the
+ child had prayed for the woman's head, he would with great anger have
+ refused her. John was not by persecution compelled to deny Christ, but,
+ nevertheless, he gave his life for Christ, when he was martyred for
+ truth. Christ himself said, "I am the truth." John was Christ's
+ forerunner in his birth, and in his preaching, in baptism, in suffering,
+ and in his precious death preceded him <!-- Page 487 --><span
+ class="pagenum"><a name="page487"></a>{487}</span>to hell. When he was
+ beheaded, his disciples came, and bare his holy body to a city which is
+ called Sebastia, and they laid him there. The holy head was buried at
+ Jerusalem.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sume gedwolmenn cwædon þæt þæt heafod sceolde abláwan ðæs cyninges wíf
+ Herodiaden, ðe he fore acweald wæs, swa þæt heo ferde mid windum geond
+ ealle woruld; ac hí dwelodon mid þære segene, forðan ðe heo leofode hire
+ líf oð ende æfter Iohannes slege. Soðlice Iohannes heafod wearð syððan
+ geswutelod twam easternum munecum, þe mid gebedum ða burh geneosodon, and
+ hi ðanon þone deorwurðan maðm feredon to sumere byrig þe is Edissa
+ geháten; and se Ælmihtiga God þurh þæt heafod ungerime wundra
+ geswutelode. His bán, æfter langum fyrste, wurdon gebrohte to ðære mæran
+ byrig Alexandria, and þær mid micclum wurðmynte gelogode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some heretics said that the head blew the king's wife Herodias, for
+ whom he had been slain, so that she went with winds over all the world;
+ but they erred in that saying, for she lived to the end of her life after
+ the slaying of John. But John's head was afterwards manifested to two
+ eastern monks, who with prayers visited that city, and they bare the
+ precious treasure thence to a city which is called Edessa; and the
+ Almighty God, through that head, manifested innumerable miracles. His
+ bones after a long time were brought to the great city of Alexandria, and
+ there with great honour deposited.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu is to besceawigenne húmeta se Ælmihtiga God, be his gecorenan and
+ ða gelufedan ðenas, þa ðe he to ðam ecan life forestihte, geðafað þæt hí
+ mid swa micclum witum beon fornumene and tobrytte on ðisum andweardan
+ lífe. Ac se apostol Paulus andwyrde be ðisum, and cwæð, þæt "God þreað
+ and beswingð ælcne ðe he underfehð to his rice, and swa hé forsewenlicor
+ bið gewitnod for Godes naman, swa his wuldor bið mare for Gode." Eft cwæð
+ se ylca apostol on oðre stowe, "Ne sind na to wiðmetenne ða þrowunga
+ þyssere tide ðam toweardan wuldre þe bið on ús geswutelod."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now it is to be considered why the Almighty God allows that his chosen
+ and his beloved servants, whom he has predestined to eternal life, be
+ destroyed with so many pains, and broken in this present life. But the
+ apostle Paul has answered concerning this, and said, that "God correcteth
+ and chastiseth every one whom he receiveth into his kingdom, and the more
+ ignominiously he is tortured for the name of God, so much shall his glory
+ be greater before God." Again, the same apostle said in another place,
+ "The sufferings of this life are not to be compared with the future glory
+ which will be manifested in us."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu cwyð se trahtnere, þæt nán wilde deor, ne on fyðerfotum ne on
+ creopendum, nis to wiðmetenne yfelum wife. Hwæt is betwux fyðerfotum
+ reðre þonne leo? oððe hwæt is wælhreowre betwux næddercynne ðonne draca?
+ Ac se wisa Salomon cwæð, þæt selre wære to wunigenne mid leon and dracan
+ þonne mid yfelan wífe and oferspræcum. Witodlice Iohannes on westene
+ wunade betwux eallum deorcynne ungederod, and betwux dracum, and aspidum,
+ and eallum <!-- Page 488 --><span class="pagenum"><a
+ name="page488"></a>{488}</span>wyrmcynne, and hí hine ondredon. Soðlice
+ seo awyrigede Herodias mid beheafdunge hine acwealde, and swa m&#x1FD;res
+ mannes deað to gife hire dehter hleapunge underfeng. Danihel se witega
+ læg seofan niht betwux seofan leonum on anum seaðe ungewemmed, ac þæt
+ awyrigede wíf Gezabel beswác ðone rihtwisan Naboð to his feore, þurh
+ lease gewitnysse. Se witega Ionas wæs gehealden unformolten on ðæs hwæles
+ innoðe ðreo niht, and seo swicole Dalila þone strangan Samson mid
+ olæcunge bepæhte, and besceorenum fexe his feondum belæwde. Eornostlice
+ nis nan wyrmcynn ne wilddeora cynn on yfelnysse gelíc yfelum wífe.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Now says the expositor, that no wild beast, neither among the
+ four-footed nor the creeping, is to be compared with an evil woman. What
+ among the four-footed is fiercer than a lion? or what among the
+ serpent-kind is more cruel than a dragon? But the wise Solomon said, that
+ it were better to dwell with lion and dragon than with an evil and
+ loquacious woman. Now John had dwelt in the waste unhurt among all the
+ beast-kind, and among serpents, and asps, and all the <!-- Page 489
+ --><span class="pagenum"><a name="page489"></a>{489}</span>worm-kind, and
+ they dreaded him. But the accursed Herodias slew him by beheading, and
+ received the death of so great a man as a gift for her daughter's
+ dancing. Daniel the prophet lay seven nights among seven lions in one den
+ uninjured, but the accursed woman Jezabel betrayed the righteous Naboth
+ to his death by false witness. The prophet Jonah was preserved unconsumed
+ in the belly of the whale for three nights, and the treacherous Dalila
+ deceived the strong Samson with flattery, and, his locks being shorn,
+ betrayed him to his foes. Verily there is no worm-kind nor wild
+ beast-kind like in evilness to an evil woman.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se wyrdwritere Iosephus awrát, on ðære cyrclican gereccednysse, þæt se
+ wælhreowa Herodes lytle hwile æfter Iohannes deaðe rices weolde, ac wearð
+ for his mándædum ærest his here on gefeohte ofslegen, and he sylf siððan
+ of his cynerice ascofen, and on wræcsið asend, swiðe rihtwisum dome, ðaða
+ he nolde hlystan Iohannes láre to ðam ecan life, þæt hé eac hrædlice his
+ hwilwendan cynedom mid hospe forlure. Augustinus se wisa ús manað mid
+ þisum wordum, and cwyð, "Besceawiað, ic bidde eow, mine gebroðra, mid
+ gleawnysse hú wræcfull ðis andwyrde líf is; and ðeah ge ondrædað eow þæt
+ ge hit to hrædlice forlæton. Ge lufiað þis líf, on ðam þe ge mid geswince
+ wuniað; ðu hógast embe ðine neode; ðu yrnst, and byst geancsumod; þu
+ erast, and sæwst, and eft gegaderast; þu grinst, and bæcst; þu wyfst, and
+ wæda tylast, and earfoðlice wast ealra ðinra neoda getel, ægðer ge on
+ s&#x1FD; ge on lande, and scealt ealle þas foresædan ðing, and eac ðin
+ agen líf mid earfoðnysse geendian. Leorniað nu forði, þæt ge cunnon þæt
+ ece líf geearnian, on ðam ðe ge nán ðyssera geswinca ne ðrowiað, ac on
+ ecnysse mid Gode rixiað."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The historian Josephus wrote in the ecclesiastical history, that the
+ cruel Herod, a little while after the death of John, ruled his kingdom,
+ but first for his wicked deeds his army was slain in battle, and himself
+ afterwards driven from his kingdom, and sent into exile, by a very
+ righteous judgement, when he would not listen to John's exhortations to
+ eternal life, that he suddenly with disgrace should lose his transitory
+ kingdom. The wise Augustine exhorts us with these words, and says,
+ "Consider, I pray you, my brethren, with understanding, how wretched is
+ this present life, and yet ye dread leaving it too speedily. Ye love this
+ life in which ye exist with toil; thou carest about thy need; thou
+ runnest, and art filled with anxiety; thou ploughest, and sowest, and
+ afterwards gatherest; thou grindest, and bakest; thou weavest and
+ preparest garments, and hardly knowest the number of all thy needs, both
+ on sea and on land, and shalt end all these aforesaid things, and also
+ thy life with tribulation. Learn now, therefore, that ye may be able to
+ earn the eternal life, in which ye will suffer none of these toils, but
+ with God will reign to eternity."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðisum lífe we ateoriað, gif we ús mid bígleofan ne ferciað; gif we
+ ne drincað, we beoð mid þurste fornumene; gif we to lange waciað, we
+ ateoriað; gif we lange standað, we beoð gewæhte, and þonne sittað; eft,
+ gif we to lange <!-- Page 490 --><span class="pagenum"><a
+ name="page490"></a>{490}</span>sittað, ús slapað ða lima. Sceawiað eac
+ æfter ðisum, þæt nán stede nis ures lichaman: cildhád gewit to cnihtháde,
+ and cnihthád to geðungenum wæstme; se fulfremeda wæstm gebyhð to ylde,
+ and seo yld bið mid deaðe geendod. Witodlice ne stent ure yld on nanre
+ staþolfæstnysse, ac swa micclum swa se lichama wext swa micclum beoð his
+ dagas gewanode. Gehwær is on urum lífe ateorung, and werignys, and
+ brosnung ðæs lichaman, and ðeah-hwæðere wilnað gehwá þæt he lange lybbe.
+ Hwæt is lange lybban buton lange swincan? Feawum mannum gelimpð on ðisum
+ dagum, þæt he gesundfull lybbe hund-eahtatig geara, and swa hwæt swa he
+ ofer ðam leofað, hit bið him geswinc and sárnyss, swa swa se wítega cwæð,
+ "Yfele sind ure dagas," and ðæs þe wyrsan þe we hí lufiað. Swa olæcð þes
+ middangeard forwel menige, þæt hí nellað heora wræcfulle líf geendian.
+ Soð líf and gesælig þæt is, þonne we arisað of deaðe, and mid Criste
+ rixiað. On ðam life beoð gode dagas, na swa-ðeah manega dagas, ac án, se
+ nát nænne upspring ne nane geendunge, ðam ne fyligð merigenlic dæg,
+ forðan ðe him ne forestóp se gysternlica; ac se án dæg bið ece æfre
+ ungeendod butan ælcere nihte, butan gedreccednyssum, butan eallum
+ geswincum, þe we hwene &#x1FD;r on ðyssere rædinge tealdon. Þes dæg and
+ þis líf is beháten rihtwisum cristenum, to ðam us gelæde se mildheorta
+ Drihten, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan
+ ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In this life we faint, if we sustain not ourselves with food; if we
+ drink not, we are destroyed by thirst; if we watch too long, we faint; if
+ we stand long, we are fatigued, and then sit; again, if we sit too long,
+ our limbs sleep. Consider <!-- Page 491 --><span class="pagenum"><a
+ name="page491"></a>{491}</span>also after this, that there is no
+ stability of our body: childhood passes to boyhood, and boyhood to full
+ growth; full growth bows to age, and age is ended by death. Verily our
+ age stands on no stability, but so much as the body grows so greatly are
+ its days diminished. Everywhere in our life are faintness and weariness,
+ and decay of the body, and yet every one desires that he may live long.
+ What is to live long but long to toil? It happens to few men in these
+ days to live eighty years in health, and whatsoever he lives over that,
+ it is toil to him and pain, as the prophet said, "Evil are our days," and
+ the worse that we love them. So this world flatters very many, that they
+ are unwilling to end this life of exile. A true and blessed life it will
+ be, when we from death arise and reign with Christ. In that life will be
+ good days, yet not many days, but one, which knows no rise nor no ending,
+ which no tomorrow follows, because no yesterday preceded it; but the one
+ day will for ever be unended without any night, without afflictions,
+ without all the toils, which we a little before in this lecture
+ recounted. This day and this life are promised to righteous christians,
+ to whom may the merciful Lord lead us, who liveth and reigneth with the
+ Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DOMINICA XVII. POST PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ibat Iesus in ciuitatem quæ uocatur Naim: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ibat Jesus in civitatem quae vocatur Naim: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ure Drihten ferde to sumere byrig seo is geháten Naim, and his gingran
+ samod, and genihtsum menigu. Þaða he genealæhte þam port-geate, þa ferede
+ man anes cnihtes líc to byrgene: et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Our Lord went to a city which is called Nain, and his disciples with
+ him, and a copious multitude. When he approached the port-gate, the
+ corpse of a young man was borne to the grave, etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Beda se trahtnere cwæð, þæt seo burh Naim is gereht, <!-- Page 492
+ --><span class="pagenum"><a name="page492"></a>{492}</span>'yðung' oððe
+ 'styrung.' Se deada cniht, ðe on manegra manna gesihðe wæs geferod,
+ getácnað gehwylcne synfulne mannan þe bið mid healicum leahtrum on ðam
+ inran menn adydd, and bið his yfelnys mannum cuð. Se cniht wæs áncenned
+ sunu his meder, swa bið eac gehwilc cristen man gastlice ðære halgan
+ gelaðunge sunu, seo is ure ealra modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed
+ mæden; forðan ðe hire team nis ná lichamlic ac gastlic. Gehwilc Godes
+ ðeow, þonne he leornað, he bið bearn gecweden: eft, þonne he oðerne lærð,
+ he bið modor, swa swa se apostol Paulus be ðam aslidenum mannum cwæð, "Ge
+ synd mine bearn, ða ðe ic nu oðre siðe geeacnige, oðþæt Crist beo on eow
+ geedníwod." Þæt port-geat getácnað sum lichamlic andgit þe menn ðurh
+ syngiað. Se mann ðe tosæwð ungeþwærnysse betwux cristenum mannum, oððe
+ seðe sprecð unrihtwisnysse on heannysse ðurh his muðes geat, he bið dead
+ geferod. Se ðe behylt wimman mid galre gesihðe and fulum luste, ðurh his
+ eagena geat, hé geswutelað his sawle deað. Se ðe idele spellunge, oððe
+ tállice word lustlice gehyrð, þonne macað hé his eare him sylfum to
+ deaðes geate. Swa is eac be ðam oðrum andgitum to understandenne.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Beda the expositor said, that the city of Nain is interpreted <!--
+ Page 493 --><span class="pagenum"><a
+ name="page493"></a>{493}</span>'inundation' or 'agitation.' The dead
+ youth, who was borne in sight of many men, betokens every sinful man who
+ in the inward man is fordone with deadly sins, and his evilness is known
+ to men. The youth was the only-born son of his mother, so is also every
+ christian man spiritually a son of the holy church, which is the mother
+ of us all, and, nevertheless, an undefiled maiden; for her family is not
+ bodily but spiritual. Every servant of God, when he learns, is called a
+ child: afterwards, when he teaches another, he is a mother, as the
+ apostle Paul said of the fallen men, "Ye are my children, whom I now a
+ second time conceive, until Christ is renewed in you." The port-gate
+ betokens some bodily sense through which men sin. The man that sows
+ dissension among christian men, or who speaks unrighteousness in high
+ places through his mouth's gate, he is borne dead. He who beholds a woman
+ with libidinous eye and foul lust, through his eyes' gate, manifests his
+ soul's death. He who with delight hears idle discourse or contumelious
+ words, makes his ear a gate of death to himself. So is it also to be
+ understood of the other senses.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend wearð astyred mid mildheortnysse ofer ðære meder, þæt he us
+ bysene sealde his arfæstnysse; and he ðone deadan syððan arærde, þæt he
+ us to his geleafan getrymede. He genealæhte and hreopode þa b&#x1FD;re,
+ and þa b&#x1FD;rmenn ætstodon. Seo b&#x1FD;r ðe þone deadan ferode is þæt
+ orsorge ingehyd þæs orwenan synfullan. Soðlice ða byrðeras, ðe hine to
+ byrgenne feredon, synd olæcunga lyffetyndra geferena, þe mid olæcunge and
+ geættredum swæsnyssum þone synfullan tihtað and heriað, swa swa se wítega
+ cwæð, "Se synfulla bið geherod on his lustum, and se unrihtwisa bið
+ gebletsod: þonne he bið mid idelum hlisan and lyffetungum befángen, þonne
+ bið hit swylce he sy mid sumere mold-hypan ofhroren." Be swylcum cwæð se
+ Hælend to ánum his gecorenan, ðaða hé wolde his fæder líc bebyrian: he
+ cwæð, "Geðafa þæt ða <!-- Page 494 --><span class="pagenum"><a
+ name="page494"></a>{494}</span>deadan bebyrion heora deadan: far ðu, and
+ boda Godes rice." Witodlice ða deadan bebyriað oðre deadan, þonne
+ gehwilce synfulle menn oðre heora gelícan mid derigendlicere herunge
+ geólæcað, and mid gegaderodum hefe þære wyrstan lyffetunge ofðriccað. Be
+ swylcum is gecweden on oðre stowe, "Lyffetyndra tungan gewriðað manna
+ sawla on synnum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus was moved with compassion for the mother, that he might give us
+ an example of his piety; and he afterwards raised the dead, that he might
+ confirm us to his faith. He approached and touched the bier, and the
+ biermen stood still. The bier which bare the dead is the heedless mind of
+ the hopeless sinful. But the bearers, who bare him to the grave, are the
+ blandishments of flattering companions, who with blandishment and
+ envenomed suavities stimulate and praise the sinful, as the prophet said,
+ "The sinful is praised in his lusts, and the unrighteous is blessed: when
+ he is surrounded by empty fame and flatteries, then is it as though he
+ were overwhelmed by a mould-heap." Of such Jesus said to one of his
+ chosen, when he would bury his father's corpse: he said, "Allow the dead
+ to bury their dead: go thou, and <!-- Page 495 --><span
+ class="pagenum"><a name="page495"></a>{495}</span>preach God's kingdom."
+ Verily the dead bury other dead, when sinful men court others their like
+ with pernicious praise, and oppress with the accumulated weight of the
+ worst flattery. Of such it is said in another place, "The tongues of
+ flatterers bind the souls of men in sins."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mid þam ðe Drihten hrepode ða bære, ða ætstodon þa b&#x1FD;rmenn. Swa
+ eac, gif ðæs synfullan ingehyd bið gehrepod mid fyrhte þæs upplican
+ domes, þonne wiðhæfð he ðam unlustum and ðam leasum lyffeterum, and
+ clypigendum Drihtne to ðam ecan life cáflice geandwyrt, swylce he of
+ deaðe arise. Drihten cwæð to ðam cnihte, "Ic secge ðe, Aris, and he
+ ðærrihte ges&#x1FD;t and spræc, and se Hælend betæhte hine his meder." Se
+ ge-edcucoda sitt, þonne se synfulla mid godcundre onbryrdnysse cucað. He
+ sprecð, þonne he mid Godes herungum his muð gebysgað, and mid soðre
+ andetnysse Godes mildheortnysse secþ. He bið his meder betæht, þonne he
+ bið þurh sacerda ealdordóm gem&#x1FD;nscipe ðære halgan gelaðunge
+ geferlæht. Þæt folc wearð mid micclum ege ablicged; forðan swa swa mann
+ fram marum synnum gecyrð to Godes mildheortnysse, and his ðeawas æfter
+ Godes bebodum gerihtlæcð, swa má manna beoð gecyrrede ðurh his gebysnunge
+ to Godes herunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the Lord touched the bier, the biermen stood still. So also, if
+ the mind of the sinful is touched by fear of the heavenly doom, then he
+ withstands evil lusts and false flatteries, and to the Lord calling to
+ eternal life promptly answers, as if he had arisen from death. The Lord
+ said to the youth, "I say unto thee, Arise. And he forthwith sat and
+ spake, and Jesus delivered him to his mother." The requickened sits, when
+ the sinful with divine stimulation quickens. He speaks, when he employs
+ his mouth with God's praises, and with true confession seeks God's mercy.
+ He is delivered to his mother, when through the priest's authority he is
+ associated in communion of the holy church. The folk was astonished with
+ great awe; for so as a man turns from great sins to God's mercy, and
+ corrects his conduct after God's commandments, so more men will be turned
+ through his example to the praise of God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þæt folc cwæð þæt mære witega arás betwux ús, and þæt God his folc
+ geneosode. Soð hí sædon be Criste, þæt he mære witega is; ac he is
+ witegena Witega, and heora ealra witegung; forðan ðe ealle be him
+ witegodon, and he ðurh his to-cyme heora ealra witegunge gefylde. We
+ cweðað nu mid maran geleafan, þæt he is mære witega, forðan ðe he wát
+ ealle ðing, and eac fela witegode, and he is soð God of soðum Gode,
+ Ælmihtig Sunu of ðam Ælmihtigan Fæder, seðe his folc geneosode þurh his
+ menniscnysse, and fram deofles ðeowte alysde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The folk said, "That a great prophet hath arisen among us," and, "That
+ God hath visited his folk." Truly they said of Christ, that he is a great
+ prophet; for he is a Prophet of prophets, and the prophecy of them all;
+ for they all prophesied of him, and by his advent he fulfilled the
+ prophecy of them all. We say now with great faith, that he is a great
+ prophet, for he knows all things, and also prophesied many, and he is
+ true God of true God, Almighty Son of the Almighty Father, who visited
+ his folk through his humanity, and relieved them from the thraldom of the
+ devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað gehwær on bocum, þæt se Hælend fela deade to lífe arærde, ac
+ ðeah-hwæðere nis nán godspell gesett be <!-- Page 496 --><span
+ class="pagenum"><a name="page496"></a>{496}</span>heora nanum buton ðrim
+ anum. An is þes cniht þe we nu embe spræcon, oðer wæs anes ealdormannes
+ dohtor, þridde wæs Lazarus, Marthan broðer and Marian. Þyssera ðreora
+ manna ærist getácnað þæt ðryfealde ærist synfullra sawla. Þære sawle deað
+ is þreora cynna: án is yfel geðafung, oðer is yfel weorc, ðridda is yfel
+ gewuna. Ðæs ealdormannes dohtor læig æt forðsiðe, and se fæder gelaðode
+ ðone Hælend þærto, forðan ðe he wæs on ðam timan þær on neawiste. Heo ða
+ forðferde ærðan ðe he hire to come. Þaða he com, ða genam hé hí be ðære
+ hánda, and cwæð, "Þu mæden, ic secge ðe, Arís. And heo ðærrihte arás, and
+ metes bæd."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read everywhere in books, that Jesus raised many dead to life, but
+ yet there is no gospel composed of any of them <!-- Page 497 --><span
+ class="pagenum"><a name="page497"></a>{497}</span>save three only. One is
+ the youth of whom we have just spoken, the second was an ealdorman's
+ daughter, the third was Lazarus, the brother of Martha and Mary. The
+ resurrection of these three persons betokens the threefold resurrection
+ of sinful souls. The soul's death is of three kinds: one is evil assent,
+ the second is evil work, the third is evil habit. The ealdorman's
+ daughter lay at the point of death, and the father called Jesus thereto,
+ because he was at that time there in the neighbourhood. She had departed
+ before he came to her. When he came, he took her by the hand, and said,
+ "Thou maiden, I say unto thee, Arise. And she straightways arose, and
+ asked for meat."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þis mæden ðe inne læg on deaðe geswefod, getácnað þære synfullan sawle
+ deað, ðe gelustfullað on yfelum lustum digellice, and ne bið gyt mannum
+ cuð, þæt heo þurh synna dead is; ac Crist geswutelode þæt hé wolde swa
+ synfulle sawle gelíffæstan, gif hé mid geornfullum gebedum to gelaðod
+ bið, þaða he arærde þæt mæden binnan ðam huse, swa swa digelne leahter on
+ menniscre heortan lutigende. Nu syndon oðre synfulle þe gelustfulliað on
+ derigendlicum lustum mid geðafunge, and eac heora yfelnysse mid weorcum
+ cyðað; swilce getácnode se deada cniht, ðe wæs on þæs folces gesihðe
+ geférod. Swilce synfulle arærð Crist, gif hí heora synna behreowsiað, and
+ betæcð hí heora meder, þæt is, þæt he hi geferlæcð on annysse his
+ gelaðunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This maiden, who lay therein sleeping in death, betokens the death of
+ the sinful soul, which delights secretly in evil pleasures, and it is not
+ yet known to men, that it, through sins, is dead; but Christ manifested
+ that he would quicken so sinful a soul, if with fervent prayers he be
+ thereto called, when he raised the maiden within the house, like as
+ secret sin lurking in the human heart. Now there are other sinful, who
+ delight in pernicious lusts by assent, and also manifest their evilness
+ by works; such the dead youth betokened, who was borne in sight of the
+ people. Such sinners Christ raises, if they repent of their sins, and
+ delivers them to their mother, that is, he associates them in the unity
+ of his church.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sume synfulle men geðafiað heora lustum, and ðurh yfele dæda mannum
+ cyðað heora synna, and eac gewunelice syngigende hí sylfe gewemmað:
+ þyllice getácnode Lazarus, þe læg on byrgene feower niht fule stincende.
+ Witodlice Godes nama is Ælmihtig, forðan ðe hé mæg ealle ðing gefremman.
+ He mæg ða synfullan sawle ðurh his gife geliffæstan, ðeah ðe heo on
+ gewunelicum synnum fule stince, gif heo mid carfulre drohtnunge Godes
+ mildheortnysse secð; ac swa mare wund swa heo maran læcedomes behófað.
+ Þæt geswutelode se Hælend, þaþa hé mid leohtlicere stemne þæt mæden
+ arærde <!-- Page 498 --><span class="pagenum"><a
+ name="page498"></a>{498}</span>on feawra manna gesihðe; forðan ðe hé ne
+ geðafode þæt ðæra má manna inne wære, buton se fæder, and seo modor, and
+ his ðry leorning-cnihtas: and he cwæð ða, "Þu mæden, Arís."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some sinful men assent to their lusts, and by evil deeds manifest
+ their sins to men, and also habitually sinning defile themselves: such
+ Lazarus betokened, who lay four days foully stinking in the sepulchre.
+ Verily God's name is Almighty, for he can accomplish all things. He can
+ through his grace quicken the sinful soul, though it foully stink in
+ habitual sins, if with careful conduct it seek God's mercy; but the more
+ it is wounded so much more medicament does it require. That Jesus
+ manifested, when with clear voice he raised the maiden in sight of few
+ persons; for he allowed <!-- Page 499 --><span class="pagenum"><a
+ name="page499"></a>{499}</span>not more persons to be therein than the
+ father, and the mother, and his three disciples: and he said then, "Thou
+ maiden, Arise."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Swa bið eac se digla deað ðære sawle eaþelicor to ar&#x1FD;renne, þe
+ on geðafunge digelice syngað, þonne synd ða openan leahtras to gehælenne.
+ Þone cniht he arærde on ealles folces gesihðe, and mid þysum wordum
+ getrymede, "Þu cniht, ic secge ðe, Arís." Þa diglan gyltas man sceal
+ digelice betan, and ða openan openlice, þæt ða beon getimbrode þurh his
+ behreowsunge, ðe &#x1FD;r wæron þurh his mándæda geæswicode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>So also is the secret death of the soul, which sins secretly by
+ assent, easier to raise than open vices are to be healed. He raised the
+ youth in sight of all the people, and confirmed by these words, "Thou
+ youth, I say unto thee, Arise." Secret sins shall be expiated secretly,
+ and open openly, that those may be edified by his repentance, who had ere
+ been seduced by his sins.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Drihten ðaða he Lazarum stincendne arærde, ða gedrefde he hine sylfne,
+ and tearas ageat, and mid micelre stemne clypode, "Lazare, ga forð:" ða
+ he geswutelode þæt se ðe swiðe langlice and gewunelice syngode, þæt he
+ eac mid micelre behreowsunge and wope sceal his yfelan gewunan to Godes
+ rihtwisnysse gewéman. Nis nán synn swa micel þæt man ne mæge gebétan, gif
+ he mid inneweardre heortan be ðæs gyltes mæðe on soðre d&#x1FD;dbote
+ þurhwunað. Is þeah-hwæðere micel smeagung be anum worde þe Crist cwæð: he
+ cwæð, "Ælc synn and tál bið forgífen behreowsigendum mannum, ac þæs
+ Halgan Gastes tál ne bið næfre forgífen. Þeah ðe hwá cweðe tállic word
+ ongean me, him bið forgífen, gif he deð d&#x1FD;dbote; soðlice se ðe cweð
+ word ongan ðone Halgan Gast, ne bið hit him forgífen on ðyssere worulde,
+ ne on ðære towerdan." Nis nán synna forgífenys buton ðurh ðone Halgan
+ Gast. An Ælmihtig Fæder is, se gestrynde ænne Sunu of him sylfum. Nis se
+ Fæder gehæfd gemænelice Fæder fram ðam Suna and þam Halgan Gaste, forðan
+ ðe hé nis heora begra sunu. Se Halga Gast soðlice is gemænelice gehæfd
+ fram ðam Fæder and þam Suna, forðan ðe hé is heora begra Gast, þæt is
+ heora begra Lufu and Willa, þurh ðone beoð synna forgyfene. Witodlice
+ ðære Halgan Ðrynnysse weorc is æfre untodæledlic, þeah-hwæðere <!-- Page
+ 500 --><span class="pagenum"><a name="page500"></a>{500}</span>belimpð
+ ælc forgífenys to ðam Halgan Gaste, swa swa seo acennednys belimpð to
+ Criste ánum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Lord when he raised the stinking Lazarus was troubled and shed
+ tears, and with a loud voice cried, "Lazarus, go forth:" he then
+ manifested that he who has very long and habitually sinned, shall also
+ with great repentance and weeping turn his evil habits to God's
+ righteousness. There is no sin so great that a man may not expiate it,
+ if, with inward heart, according to the degree of the sin, he continue in
+ true penitence. There is, nevertheless, great disquisition concerning one
+ sentence which Christ said: he said, "Every sin and calumny shall be
+ forgiven to repenting men, but calumny of the Holy Ghost shall never be
+ forgiven. Though any one speak a calumnious word against me, he shall be
+ forgiven, if he do penance; but he who says a word against the Holy
+ Ghost, shall not be forgiven in this world nor in that to come." There is
+ no forgiveness of sins but through the Holy Ghost. There is one Almighty
+ Father, who begot a Son of himself. The Father is not called Father in
+ common from the Son and the Holy Ghost, for the latter is not the son of
+ them both. But the Holy Ghost is called in common from the Father and the
+ Son, for he is the Spirit of them both, that is the Love and Will of them
+ both, through whom sins are forgiven. Verily the work of the Holy Trinity
+ <!-- Page 501 --><span class="pagenum"><a
+ name="page501"></a>{501}</span>is ever indivisible, yet all forgiveness
+ belongs to the Holy Ghost, as birth belongs to Christ alone.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hí ne magon beon togædere genemnede, Fæder, and Sunu, and Halig Gast,
+ ac hí ne beoð mid ænigum fæce fram him sylfum awar totwæmede. On eallum
+ weorcum hí beoð togædere, þeah ðe to ðam Fæder synderlice belimpe þæt he
+ Bearn gestrynde, and to ðam Suna belimpe seo acennednys, and to þam
+ Halgan Gaste seo forðstæppung. Se Sunu is ðæs Fæder Wisdom æfre of ðam
+ Fæder acenned; se Halga Gast nis na acenned, forðan ðe he nis na sunu, ac
+ he is heora begra Lufu and Willa, æfre of him bám forðstæppende, þurh
+ ðone we habbað synna forgyfenysse, swa swa we habbað þurh Crist
+ alysednysse; and þeah-hwæðere on ægðrum weorce is seo Halige Þrynnys
+ wyrcende untodæledlice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They may not be named together, Father, and Son, and Holy Ghost, but
+ they are not by any space anywhere separated from themselves. In all
+ works they are together, though to the Father it exclusively belongs that
+ he begot a Son, and to the Son belongs birth, and to the Holy Ghost
+ procession. The Son is the Wisdom of the Father ever begotten of the
+ Father; the Holy Ghost is not begotten, for he is not a son, but is the
+ Love and Will of them both, ever proceeding from them both, through whom
+ we have forgiveness of sins, as through Christ we have redemption; and
+ yet in either work is the Holy Trinity working indivisibly.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cwyð tál ongean ðone Halgan Gast, seðe mid unbehreowsigendre
+ heortan þurhwunað on mándædum, and forsihð þa forgyfenysse ðe stent on
+ ðæs Halgan Gastes gife: þonne bið his scyld unalysendlic, forðan ðe he
+ sylf him belicð þære forgífenysse weg mid his heardheortnysse.
+ Behreowsigendum bið forgífen, forseondum næfre. Uton we biddan þone
+ Ælmihtigan Fæder, seðe us þurh his wisdom geworhte, and þurh his Halgan
+ Gast geliffæste, þæt he ðurh ðone ylcan Gast us do ure synna
+ forgyfenysse, swa swa he us ðurh his ænne áncennedan Sunu fram deofles
+ ðeowte alysde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He speaks calumny against the Holy Ghost, who with unrepenting heart
+ continues in deeds of wickedness, and despises the forgiveness which
+ stands in the grace of the Holy Ghost: then shall his sin be
+ unredeemable, for he himself besets the way of forgiveness with his
+ hardheartedness. The repenting shall be forgiven, the despising never.
+ Let us pray to the Almighty Father, who hath through his Wisdom made us,
+ and through his Holy Spirit quickened us, that he through the same Spirit
+ grant us forgiveness of our sins, as, through his only begotten Son, he
+ has redeemed us from the thraldom of the devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sy lof and wuldor þam ecan Fæder, seðe næfre ne ongann, and his ánum
+ Bearne, seðe æfre of him is, and þam Halgan Gaste, seðe æfre is of him
+ bám, hi ðry án Ælmihtig God untodæledlic, á on ecnysse rixigende.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Be praise and glory to the eternal Father who never began, and to his
+ only Son who ever is of him, and to the Holy Ghost who ever is of them
+ both, those three one Almighty God indivisible, reigning ever to
+ eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 502 --><span class="pagenum"><a name="page502"></a>{502}</span></p>
+<h3>III. K<span class="over">AL</span>. OCTOB.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 503 --><span class="pagenum"><a name="page503"></a>{503}</span></p>
+<h3>SEPTEMBER XXIX.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>DEDICATIO AECCLESIE S<span class="over">CI</span> MICHAELIS ARCHANGELI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>DEDICATION OF THE CHURCH OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Manegum mannum is cuð seo halige stów S<span class="over">ce</span>
+ Michaheles, on þære dúne þe is geháten Garganus. Seo dún stent on
+ Campania landes gemæron, wið þa s&#x1FD; Adriaticum, twelf mila on
+ upstige fram anre byrig þe is geháten Sepontina. Of ðære stowe wearð
+ aræred þises dæges freols geond geleaffulle gelaðunge. Þær eardode sum
+ þurhspedig mann Garganus geháten: of his gelimpe wearð seo dún swa
+ gecíged. Hit gelámp, þaþa seo ormæte micelnyss his orfes on ðære dune
+ læswede, þæt sum modig fearr wearð ángencga, and þære heorde-drafe
+ oferhógode. Hwæt se hláford þa Garganus gegaderode micele menigu his
+ in-cnihta, and ðone fearr gehwær on ðam westene sohte, and æt nextan hine
+ gemette standan uppon ðam cnolle þære healican dune, æt ánes scræfes
+ inngange; and he ða mid graman wearð astyred, hwí se fearr ángenga his
+ heorde forsáwe, and gebende his bogan, and mid geættrode flan hine
+ ofsceotan wolde; ac seo geættrode flá wende ongean swilce mid windes
+ blæde aðrawen, and þone ðe hi sceat þærrihte ofsloh.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>To many men is known the holy place of St. Michael, on the mountain
+ which is called Garganus. The mountain stands on the borders of the land
+ of Campania, towards the Adriatic sea, twelve miles in ascent from a town
+ which is called Sepontina. From that place originated this day's festival
+ throughout the faithful church. There dwelt a very rich man called
+ Garganus: from his adventure the mountain was so named. It happened when
+ the immense multitude of his cattle was grazing on the mountain, that an
+ unruly bull wandered alone and despised the drove. Hereupon the master
+ Garganus gathered a great many of his household servants, and sought the
+ bull everywhere in the waste, and at last found him standing on the knoll
+ of the high mountain, at the entrance of a cavern; and he was then moved
+ with anger, because the solitary bull had despised his herd, and bent his
+ bow, and would shoot him with a poisoned arrow; but the poisoned arrow
+ turned back as if thrown by the wind's blast, and instantly slew him who
+ had shot it.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>His magas ða and nehgeburas wurdon þearle þurh ða dæde ablicgede, and
+ heora nán ne dorste ðam fearre genealæcan. Hí ða heora biscop r&#x1FD;des
+ befrunon, hwæt him be ðam to donne wære. Se biscop ða funde him to
+ r&#x1FD;de, þæt hí mid þreora daga fæstene, swutelunge þæs wundres æt
+ Gode bædon. Þa on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes æteowde se heah-engel
+ Michahel hine sylfne þam biscope on gastlicere gesihðe, þus cweðende,
+ "Wislice ge dydon, þæt ge to Gode sohton þæt þæt mannum digle wæs. Wite
+ ðu gewislice, þæt se mann ðe mid his agenre flán ofscoten wæs, þæt hit is
+ mid minum willan gedón. Ic eom Michahel se heah-engel Godes Ælmihtiges,
+ and ic symle on his gesihðe wunige. Ic secge ðe, þæt ic ða stowe þe se
+ fearr geealgode synderlice lufige, <!-- Page 504 --><span
+ class="pagenum"><a name="page504"></a>{504}</span>and ic wolde mid þære
+ gebícnunge geswutelian þæt ic eom ðære stowe hyrde; and ealra ðæra tácna
+ ðe ðær gelimpað, ic eom sceawere and gymend." And se heah-engel mid þisum
+ wordum to heofonum gewát.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>His kinsmen then and neighbours were greatly astonished by that deed,
+ and not one of them durst approach the bull. They then asked counsel of
+ their bishop, what they should do in the matter. The bishop then found it
+ advisable, that they should ask from God an explanation of the miracle
+ with a fast of three days. On the third night of the fast the archangel
+ Michael appeared to the bishop in a ghostly vision, thus saying, "Wisely
+ ye did to seek at God that which was hidden to men. Know thou for
+ certain, that the man who was shot with his own arrow, that it was done
+ with my will. I am Michael, the archangel of God Almighty, and I continue
+ ever in his sight. I say to thee that I especially love <!-- Page 505
+ --><span class="pagenum"><a name="page505"></a>{505}</span>the place
+ which the bull defended, and I would by that sign manifest that I am the
+ guardian of the place; and of all the miracles which there happen, I am
+ the spectator and observer." And with these words the archangel departed
+ to heaven.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se biscop rehte his gesihðe þam burhwarum, and hi ða syððan gewunelice
+ þider sohton, and þone lifigendan God and his heah-engel Michahel
+ geornlice bædon. Twá dura hí gesawon on ðære cyrcan, and wæs seo suþ duru
+ sume dæle mare, fram ðære lagon stapas to ðam west-dæle; ac hí ne dorston
+ þæt halige hús mid ingange geneosian, ac dæghwomlice geornlice æt ðære
+ dura hí gebædon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The bishop recounted his vision to the townsfolk, and they afterwards
+ usually resorted thither, and fervently prayed the living God and his
+ archangel Michael. Two doors they saw in the church, and the south door
+ was somewhat larger, from which there lay steps to the west part: but
+ they durst not visit the holy house with entrance, but daily prayed
+ fervently at the door.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa on ðære ylcan tíde Neapolite, þe wæron ða-gyt on hæðenscipe
+ wunigende, cwædon gefeoht togeanes þære burhware Sepontiniscre ceastre,
+ þe þa halgan stowe wurðodon, and togeanes Beneuentanos. Hí ða, mid heora
+ biscopes mynegungum gelærde, bædon þreora daga fæc, þæt hi binnon þam
+ ðrim dagum mid fæstene þæs heah-engles Michaheles fultum bædon. Þa
+ hæðenan eac swilce mid lacum and offrungum heora leasra goda gecneordlice
+ múnde and gescyldnysse bædon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then at the same time the Neapolitans, who yet continued in
+ heathenism, declared war against the inhabitants of the city of
+ Sepontina, who worshiped the holy place, and against those of Benevento.
+ They then, instructed by the admonitions of their bishop, prayed for a
+ space of three days, that they might, in those three days, implore with
+ fasting the succour of the archangel Michael. The heathen also in like
+ manner, with gifts and offerings, diligently implored the guardianship
+ and protection of their false gods.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Efne ða on ðære nihte þe þæt gefeoht on merigen toweard wæs, æteowde
+ se heah-engel Michahel hine sylfne ðam biscope, and cwæð, þæt he heora
+ bena gehyrde, and his fultum him behét, and het þæt hí ane tíd ofer
+ undern hí getrymedon ongean heora fynd. Hí ða on merigen bliðe and
+ orsorge, þurh ðæs engles behát, and mid truwan his fultumes, ferdon
+ togeanes ðam hæðenum. Þa sona on anginne þæs gefeohtes wæs se múnt
+ Garganus bifigende mid ormætre cwacunge, and micel liget fleah of ðære
+ dúne swilce flán wið þæs hæðenan folces, and þæs múntes cnoll mid
+ þeosterlicum genipum eal oferhangen wæs. Hwæt ða hæðenan ða forhtmode
+ fleames cepton, and gelice hí wurdon mid þam fyrenum <!-- Page 506
+ --><span class="pagenum"><a name="page506"></a>{506}</span>flanum
+ ofscotene, gelice mid þæra cristenra wæpnum hindan ofsette, oðþæt hi
+ heora burh Neapolim sámcuce gesohton. Soðlice ða ðe ða frecednyssa
+ ætflugon, oncneowon þæt Godes engel ðam cristenum to fultume becom, and
+ hí ðærrihte heora swuran Criste underþeoddon, and mid his geleafan
+ gewæpnode wurdon. Witodlice þæs wæles wæs geteald six hund manna mid þam
+ fyrenum flanum ofsceotene. Þa cristenan ða sigefæste mid micelre bylde
+ and blisse hám gecyrdon, and ðam Ælmihtigan Gode and his heah-engle
+ Michahele heora behát to ðam temple gebrohton. Þa gesawon hí ætforan ðære
+ cyrcan norð-dura, on þam marmanstane, swilce mannes fótlæsta fæstlice on
+ ðam stane geðyde, and hí ða undergeaton þæt se heah-engel Michahel þæt
+ tácen his andwerdnysse geswutelian wolde. Hi ða sona ðær-ofer cyrcan
+ ar&#x1FD;rdon and weofod, þam heah-engle to lofe, ðe him on þam stede
+ fylstende stód.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Lo, on the night then on the morrow of which the fight was to take
+ place, the archangel Michael appeared to the bishop, and said that he had
+ heard their prayers, and promised them his succour, and commanded them to
+ array themselves against their foes one hour after morning-tide. They
+ then on the morrow blithe and free from care, through the angel's
+ promise, and with confidence in his succour, marched against the heathen.
+ Then immediately at the beginning of the fight the mount Garganus was
+ trembling with immense quaking, and great lightning flew from the
+ mountain as it were arrows against the heathen folk, and the knoll of the
+ mount was all overhung with dark clouds. Whereupon the heathen with
+ affrighted mind took to flight, and at the same time that they were shot
+ with fiery arrows, they <!-- Page 507 --><span class="pagenum"><a
+ name="page507"></a>{507}</span>were overwhelmed from behind by the
+ weapons of the christians, until half-dead they sought their city Naples.
+ But those who escaped from those perils, acknowledged that God's angel
+ came to the succour of the christians, and they straightways subjected
+ their necks to Christ, and became armed with his faith. Verily in that
+ slaughter there were counted six hundred men shot with the fiery arrows.
+ The christians then victorious returned home with great confidence and
+ joy, and brought their promise to the temple to Almighty God and his
+ archangel Michael. Then saw they before the north door of the church, on
+ the marble stone, as it were a man's footsteps, firmly impressed on the
+ stone, and they then understood that the archangel Michael would manifest
+ that token of his presence. They then forthwith raised a church and an
+ altar thereover, to the praise of the archangel, who had stood in that
+ place succouring them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa wearð micel twynung betwux ðære burhware be ðære cyrcan, hwæðer hí
+ inn-eodon, oððe hí halgian sceoldon. Hwæt hí ða on þam east-dæle ðære
+ stowe cyrcan arærdon, and þam apostole Petre to wurðmynte gehalgodon, and
+ þær-binnan S<span class="over">ce</span> Marian, and Iohanne ðam
+ Fulluhtere weofod asetton. Þa æt nextan sende se biscop to ðam papan, and
+ hine befrán, hú him embe þæs heah-engles getimbrunge to dónne wære. Se
+ papa þisum ærende ðus geandwyrde, "Gif mannum alyfed is þæt hi ða cyrcan
+ ðe se heah-engel sylf getimbrode halgian moton, þonne gebyrað seo halgung
+ on ðam dæge þe hé eow sige forgeaf, þurh unnan ðæs Ælmihtigan. Gif ðonne
+ hwæt elles þam heah-engle gelicige, axiað his willan on þam ylcan dæge."
+ Þaða ðeos andswaru þam biscope gecydd wæs, þa bead hé his ceastergewarum
+ þreora daga fæsten, and b&#x1FD;don þa Halgan Þrynnysse þæt him wurde
+ geswutelod sum gewiss beácn embe heora twynunge. Se heah-engel ða
+ Michahel, on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes, cwæð to ðam biscope on
+ swefne, "Nis eow nan neod þæt ge ða cyrcan halgion þe ic getimbrode. Ic
+ sylf hi getimbrode <!-- Page 508 --><span class="pagenum"><a
+ name="page508"></a>{508}</span>and gehalgode. Ac gað eow into ðære cyrcan
+ unforhtlice, and me ætstandendum geneosiað þa stowe æfter gewunan mid
+ gebedum; and þu þær to-merigen mæssan gesing, and þæt folc æfter
+ godcundum ðeawe to husle gange; and ic þonne geswutelige hú ic ða stowe
+ ðurh me sylfne gehalgode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>There was then a great doubt among the townsfolk concerning the
+ church, whether they should go in, or should hallow it. Whereupon they
+ raised a church in the east part of the place, and hallowed it to the
+ honour of the apostle Peter, and therein placed an altar to St. Mary and
+ John the Baptist. Then at last the bishop sent to the pope, and asked
+ him, how they were to do concerning the archangel's structure. To this
+ errand the pope answered thus, "If it is allowed to men to hallow the
+ church which the archangel himself constructed, then the hallowing ought
+ to be on the day on which, through the grace of the Almighty, he gave you
+ victory. But if aught else should be pleasing to the archangel, ask his
+ will on the same day." When this answer was announced to the bishop, he
+ enjoined to his fellow-citizens a fast of three days, and prayed to the
+ Holy Trinity that some certain sign might be shown him concerning their
+ doubt. The archangel Michael then, on the third night of the fast, said
+ to the bishop in a dream, "There is no need for you to hallow the church
+ which I have constructed. I <!-- Page 509 --><span class="pagenum"><a
+ name="page509"></a>{509}</span>myself constructed and hallowed it. But go
+ into the church fearlessly, and in my presence visit the place according
+ to custom with prayers; and do thou sing mass there to-morrow, and let
+ the people, after the divine rites, go to housel; and I will then show
+ how I through myself hallowed the place."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hi ða sona þæs on merigen ðider mid heora offrungum bliðe comon, and
+ mid micelre ánrædnysse heora bena on ðam suþ-dæle inn-eodon. Efne ða hí
+ gesawon an láng portic on ðam norð-dæle astreht for nean to ðam
+ marmanstane þe se engel onstandende his fótlæste æteowde. On ðam
+ east-dæle wæs gesewen micel cyrce to ðære hí stæpmælum astigon. Seo cyrce
+ mid hire portice mihte fif hund manna eaðelice befón on hire rymette: and
+ þær stód, gesett wið middan þæs suð-wages, arwurðe weofod, mid readum
+ pælle gescrydd. Næs þæt hús æfter manna gewunan getimbrod, ac mid
+ mislicum torrum gehwemmed, to gelicnysse sumes scræfes. Se hróf eac
+ swylce hæfde mislice heahnysse: on sumere stowe hine man mihte mid heafde
+ ger&#x1FD;can, on sumere mid handa earfoðlice. Ic gelyfe þæt se
+ heah-engel mid þam geswutelode þæt he micele swiðor sohte and lufode þære
+ heortan clænnysse þonne ðæra stána frætwunge. Þæs muntes cnoll wiðutan is
+ sticmælum mid wuda oferwexen, and eft sticmælum mid grenum felda
+ oferbræded.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>They then straightways on the morrow went joyfully thither with their
+ offerings, and with great unity of their prayers went in on the south
+ part. Lo then they saw a long portico on the north part stretching very
+ near to the marble stone, on which the angel standing had manifested his
+ foot-marks. On the east part was seen a great church to which they step
+ by step ascended. The church with its portico could easily contain in its
+ space five hundred men: and there stood, placed against the middle of the
+ south wall, a venerable altar covered with a red pall. That house was not
+ constructed after the fashion of men, but had divers towers at the
+ corners, in likeness of a cave. The roof also was of various height: in
+ one place a man might reach it with his head, in another hardly with his
+ hand. I believe that the archangel would thereby manifest that he much
+ more sought and loved cleanness of heart than the adornment of stones.
+ The mountain's knoll without is partly overgrown with wood, and again
+ partly overspread with the green field.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice æfter ðære mæssan and ðam halgan husel-gange gecyrde gehwá mid
+ micclum gefean to his agenum. Se biscop ða ðær Godes ðeowas gelogode,
+ sangeras, and ræderas, and sacerdas, þæt hi dæghwomlice ðær Godes þenunge
+ mid þæslicere endebyrdnysse gefyldon; and him ðær mynsterlic botl
+ timbrian hét. Nis þeah-hwæðere nan mann to ðam dyrstig þæt hé on
+ nihtlicere tide binnan ðære cyrcan cuman durre, ac on d&#x1FD;grede, þa
+ Godes þeowas þær-binnan Godes lof singað. Of ðam hróf-stane on norþ-dæle
+ þæs halgan weofodes yrnð dropmælum swiðe hluttor wæter, and wered, þæt
+ gecigdon ða ðe on þære stowe wunodon, stillam, þæt is, <!-- Page 510
+ --><span class="pagenum"><a name="page510"></a>{510}</span>dropa. Þær is
+ ahangen sum glæsen f&#x1FD;t mid sylfrenne racenteage, and þæs wynsuman
+ wætan onfehð. Þæs folces gewuna is, þæt hí æfter þam halgan husel-gange
+ stæpmælum to ðam fæte astigað, and þæs heofonlican wætan onbyriað. Se
+ wæta is swiðe wynsum on swæcce, and swiðe hálwende on hrepunge. Witodlice
+ forwel menige æfter langsumum fefere and mislicum mettrumnyssum, þurh
+ ðises wætan þigene hrædlice heora hæle brucað. Eac swilce on oðrum
+ gemete, ungerime untruman þær beoð oft and gelome gehælede, and
+ menigfealde wundra þurh ðæs heah-engles mihte ðær beoð gefremode; and
+ ðeah swiðost on þysum dæge, ðonne þæt folc of gehwilcum leodscipe þa
+ stowe geneosiað, and þæs engles andwerdnyss mid sumum gemete ðær swiðost
+ bið, þæt ðæs apostoles cwyde beo lichamlice gefylled, þæt þæt hé gastlice
+ gecwæð: he cwæð, þæt "englas beoð to ðening-gastum fram Gode hider on
+ worulde asende, þæt hi beon on fultume his gecorenum, þæt hi ðone ecan
+ eðel onfón mid him."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But after the mass and the holy housel every one with great joy
+ returned to his own. The bishop then placed God's servants there,
+ singers, and readers, and priests, that they might daily there perform
+ God's service in a fitting manner; and commanded a monastic house to be
+ there built for them. There is, however, no man daring to that degree
+ that he dares to come within the church in the night-time, but at dawn,
+ when God's servants are singing God's praise therein. From the roof-stone
+ on the north part of the holy altar there runs drop by drop water very
+ pure and sweet, which those who dwelt in the place called 'stilla,' that
+ is <i>drop</i>. There is <!-- Page 511 --><span class="pagenum"><a
+ name="page511"></a>{511}</span>hung a glass vessel with a silver chain,
+ which receives the pleasant fluid. It is the people's wont, after the
+ housel, to go up step by step to the vessel, and taste the heavenly
+ fluid. The fluid is very pleasant of taste, and very salutary to the
+ touch. Verily very many after a tedious fever and divers sicknesses, by
+ drinking this fluid, speedily enjoy their health. Also in another manner,
+ innumerable sick are there often and frequently healed, and many
+ miracles, through the archangel's power, are there performed; but chiefly
+ on this day, when the people from every nation visit the place, and the
+ angel's presence is there in some measure most sensible, that the words
+ of the apostle may be bodily fulfilled, that which he spake spiritually:
+ he said, that "angels shall be sent as ministering spirits from God
+ hither into the world, that they may be for a succour to his chosen, that
+ they may receive the eternal country with him."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p class="cenhead">GOSPEL.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Accesserunt ad Iesum discipuli dicentes, Quis putas maior in regno
+ c&oelig;lorum: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Accesserunt ad Jesum discipuli dicentes, Quis putas major in regno
+ c&oelig;lorum: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þis dægþerlice godspell cwyð, þæt "Drihtnes leorning-cnihtas to him
+ genealæhton, þus cweðende, La leof, hwá is fyrmest manna on heofenan
+ rice? Se Hælend him ða to clypode sum gehw&#x1FD;de cild:" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This day's gospel says, that "The Lord's disciples approached him,
+ thus saying, Sir, which is the first of men in the kingdom of heaven?
+ Jesus then called to him a little child," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hægmon trahtnað þis godspell, and segð, hú ðæs caseres tolleras axodon
+ Petrus ðone apostol, ðaða hi geond ealne middangeard ðam casere toll
+ gegaderodon; hi cwædon, "Wyle eower láreow Crist ænig toll syllan? Þa
+ cwæð Petrus, þæt he wolde. Þa mid þam ðe Petrus wolde befrínan þone
+ Hælend, þa forsceat se Hælend hine, ðe ealle ðing wát, þus cweðende, Hwæt
+ ðincð þe, Petrus, æt hwam nimað eorðlice cynegas gafol oððe toll, æt
+ heora gesiblingum, oþþe æt ælfremedum? Petrus cwæð, Æt ælfremedum. <!--
+ Page 512 --><span class="pagenum"><a name="page512"></a>{512}</span>Se
+ Hælend cwæð, Hwæt la synd heora siblingas frige? Þe l&#x1FD;s ðe we hí
+ æswicion, ga to ðære s&#x1FD;, and wurpe út ðinne angel, and þone fisc ðe
+ hine hraðost forswelhð, geopena his muð, þonne fintst þu ðær-on ænne
+ gyldenne wecg: nim ðone, and syle to tolle for me and for ðe."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Haymo expounds this gospel, and says, that the emperor's tollgatherers
+ asked Peter the apostle, when they were gathering toll for the emperor
+ over all the world; they said, "Will your lord Christ give any toll? Then
+ Peter said that he would. Then when Peter would ask Jesus, Jesus, who
+ knows all thing, prevented him, thus saying, What thinkest thou, Peter,
+ of whom do earthly kings take tribute or toll, of their own relations, or
+ of strangers? Peter said, Of <!-- Page 513 --><span class="pagenum"><a
+ name="page513"></a>{513}</span>strangers. Jesus said, What, are their
+ relations free? Lest we should offend them, go to the sea, and cast out
+ thine hook, and of the fish which first swalloweth it, open the mouth,
+ then wilt thou find therein a golden coin: take that, and give as toll
+ for me and for thee."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa for ðam intingan þe hé cwæð, "Syle for me and for ðe," wendon þa
+ apostolas þæt Petrus wære fyrmest, and axodon ða ðone Hælend, "Hwá wære
+ fyrmest manna on heofonan rice?" Þa wolde se Hælend heora dwollican
+ geþohtas mid soðre eadmodnysse gehælan, and cwæð, þæt hí ne mihton
+ becuman to heofonan rice, buton hí wæron swa eadmode, and swa unscæððige
+ swa þæt cild wæs ðe he him to clypode. Bilewite cild ne gewilnað oðra
+ manna æhta, ne wlitiges wifes; þeah ðe hit beo gegremod, hit ne hylt
+ langsume ungeþwærnysse to ðam ðe him derode, ne hit ne híwað mid wordum,
+ þæt hit oðer ðence, and oðer sprece. Swa eac sceolon Godes folgeras, þæt
+ synd þa cristenan, habban þa unscæððignysse on heora mode þe cild hæfð on
+ ylde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then for that reason, that he said, "Give for me and for thee," the
+ apostles imagined that Peter was first, and asked Jesus, "Who was the
+ first of men in the kingdom of heaven?" Jesus would then heal their
+ erroneous thoughts with true humility, and said, that they could not come
+ to the kingdom of heaven, unless they were as humble and as innocent as
+ the child was which he called to him. A meek child desires not other
+ men's possessions, nor a beauteous woman; though it be vexed it holds no
+ lasting animosity towards those who injured it, nor feigns it with words,
+ so that it think one thing and say another. In like manner should God's
+ followers, that is, christians, have that innocence in their mind which a
+ child has in its age.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend cwæð, "Soð ic eow secge, Ne becume ge to heofonan rice,
+ buton ge beon awende, and gewordene swa swa lyttlingas." Ne bebead he his
+ gingrum þæt hí on lichaman cild wæron, ac þæt hí heoldon bilewitra cildra
+ unscæððignysse on heora þeawum. On sumere stowe he cwæð, þaða him man to
+ bær cild to bletsigenne, and his gingran þæt bemændon, "Geðafiað þæt ðas
+ cild to me cumon; swilcera is soðlice heofonan rice." Be ðisum manode se
+ apostol Paulus his underðeoddan, and cwæð, "Ne beo ge cild on andgite, ac
+ on yfelnyssum: beoð on andgite fulfremede." Se Hælend cwæð, "Swa hwá swa
+ hine sylfne geeadmet, swa swa ðis cild, he bið fyrmest on heofonan rice."
+ Uton habban ða soðan eadmodnysse on urum life, gif we willað habban ða
+ healican geðincðe on Godes rice; swa swa se Hælend cwæð, "Ælc ðæra ðe
+ hine onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet, he bið aháfen." Se
+ hæfð bilewites cildes unscæððignysse, þe him sylfum mislicað to ði þæt he
+ Gode gelicige; <!-- Page 514 --><span class="pagenum"><a
+ name="page514"></a>{514}</span>and he bið swa micele wlitegra ætforan
+ Godes gesihðe, swa he swiðor ætforan him sylfum eadmodra bið. "Se ðe
+ underfehð ænne swilcne lyttling on minum naman, hé underfehð me sylfne."
+ Eallum Godes ðearfum man sceall wel-d&#x1FD;da þenian, ac ðeah swiðost
+ þam eadmodum and liðum, þe mid heora lífes ðeawum Cristes bebodum
+ geþwæriað; forðam him bið geðenod mid his ðearfena þenunge, and hé sylf
+ bið underfangen on heora anfenge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus said, "Verily I say unto you, ye shall not come to the kingdom
+ of heaven, unless ye are changed and become as children." He did not
+ enjoin to his disciples that they should be children in body, but that
+ they should hold the innocence of meek children in their conduct. In one
+ place he said, when a child was brought to him to be blessed, and his
+ disciples reproved it, "Suffer these children to come unto me, for of
+ such is the kingdom of heaven." Of this the apostle Paul admonished his
+ followers, and said, "Be ye not children in understanding, but in
+ evilnesses: be perfect in understanding." Jesus said, "Whosoever humbleth
+ himself like this child, he shall be first in the kingdom of heaven." Let
+ us have true humility in our lives, if we will have high dignity in God's
+ kingdom, as Jesus said, "Every one of those who exalt themselves shall be
+ humbled, and he who humbleth himself shall be exalted." He has the
+ innocence of a meek child, who is displeasing to himself that he may <!--
+ Page 515 --><span class="pagenum"><a name="page515"></a>{515}</span>be
+ pleasing to God; and he will be so much the fairer in the sight of God as
+ he shall be the more humble before himself. "He who receives one such
+ little one in my name, receives myself." To all God's poor we should
+ minister benefactions, though above all to the humble and meek, who in
+ their life's conduct conform to the commandments of Christ; for he will
+ be served by serving his poor, and he himself will be received by
+ receiving them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>He cwæð eac on oðre stowe, "Se ðe wítegan underfehð, he hæfð wítegan
+ mede; se ðe rihtwisne underfehð, he hæfð rihtwises mannes edlean." Þæt
+ is, Se ðe witegan, oððe sumne rihtwisne Godes ðeow underfehð, and him for
+ Godes lufon bigwiste foresceawað, þonne hæfð he swa micele mede his
+ cystignysse æt Gode, swilce hé him sylf wítega wære, oþþe rihtwis Godes
+ þeow. "Se ðe ge&#x1FD;swicað anum ðyssera lyttlinga, ðe on me gelyfað,
+ selre him wære þæt him wære getiged án ormæte cwyrnstán to his swuran,
+ and he swa wurde on deoppre s&#x1FD; besenced." Se &#x1FD;swicað oðrum þe
+ hine on Godes dæle beswicð, þæt his sawul forloren beo. Se cwyrnstán þe
+ tyrnð singallice, and nænne færeld ne ðurhtihð, getácnað woruld-lufe, ðe
+ on gedwyldum hwyrftlað, and nænne stæpe on Godes wege ne gefæstnað. Be
+ swylcum cwæð se witega, "Þa arleasan turniað on ymbhwyrfte." Se ðe
+ genealæhð halgum háde on Godes gelaðunge, and siððan mid yfelre tihtinge
+ oþþe mid leahterfullre drohtnunge oðrum yfele bysnað, and heora ingehyd
+ towyrpð, þonne wære him selre þæt he on woruldlicere drohtnunge ana
+ losode, þonne hé on halgum híwe oðre mid him þurh his ðwyrlican þeawas to
+ forwyrde getuge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He said also in another place, "He who receiveth a prophet shall have
+ a prophet's meed; he who receiveth a righteous man shall have a righteous
+ man's reward." That is, He who receives a prophet, or a righteous servant
+ of God, and provides sustenance for him for love of God, shall then have
+ as great a meed from God for his bounty, as if he himself were a prophet,
+ or a righteous servant of God. "He who offends one of these little ones,
+ who believe in me, better were it for him that an immense millstone were
+ tied to his neck, and he were so sunk in the deep sea." He offends
+ another who deceives him on the part of God, so that his soul be lost.
+ The millstone which turns incessantly, and accomplishes no course,
+ betokens love of the world, which circulates in errors, and fixes no step
+ in the way of God. Of such the prophet said, "The wicked turn in a
+ circle." He who enters upon a holy order in God's church, and afterwards
+ by instigation or by sinful life gives evil example to others, and
+ perverts their understanding, then better were it for him that he alone
+ perished in his worldly life, than that he in holy guise should draw
+ others with him to perdition through his depraved morals.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Wá middangearde for &#x1FD;swicungum." Middangeard is her gecweden þa
+ ðe þisne ateorigendlican middangeard lufiað swiðor þonne þæt ece líf, and
+ mid mislicum swicdomum hí sylfe and oðre forpærað. "Neod is þæt æswicunga
+ cumon, ðeah-hwæðere wá ðam menn ðe hi ofcumað." Þeos woruld is swa mid
+ gedwyldum afylled, þæt heo ne mæg beon butan <!-- Page 516 --><span
+ class="pagenum"><a name="page516"></a>{516}</span>&#x1FD;swicungum, and
+ þeah wá ðam menn ðe oðerne æt his æhtum, oððe æt his feore beswicð, and
+ ðam bið wyrs, þe mid yfelum tihtingum oþres mannes sawle to ecum
+ forwyrdum beswicð. "Gif ðin hand oððe ðin fót þe &#x1FD;swicige, ceorf of
+ þæt lim, and awurp fram ðe." Þis is gecweden æfter gastlicere getácnunge,
+ na æfter lichamlicere gesetnysse. Ne bebead God nanum menn þæt he his
+ lima awyrde. Seo hánd getácnað urne nydbehefan freond, þe us dæghwomlice
+ mid weorce and fultume ure neode deð; ac ðeah, gif swilc freond us fram
+ Godes wege gewémð, þonne bið us selre þæt we his flæsclican lufe fram ús
+ aceorfon, and mid tw&#x1FD;minge awurpon, þonne we, þurh his yfelan
+ tihtinge, samod mid him on ece forwyrd befeallon. Ealswa is be ðam fét
+ and be ðam eagan. Gif hwilc sibling þe bið swa deorwurðe swa ðin eage,
+ and oðer swa behefe swa ðin hand, and sum swa geðensum swilce ðin agen
+ fót, gif hi ðonne þe þwyrlice tihtað to ðinre sawle forwyrde, þonne bið
+ þe selre þæt þu heora geðeodrædene forbúge, þonne hi ðe forð mid him to
+ ðam ecan forwyrde gelædon. "Behealdað þæt ge ne forseon ænne of þysum
+ lytlingum." Se ðe bepæhð ænne Godes þeowena, he ge&#x1FD;biligð ðone
+ Hlaford, swa swa he sylf þurh his witegan cwæð, "Se ðe eow hrepað, hit
+ bið me swa egle swilce hé hreppe mines eagan séo."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Wo to the world for offences." The world are here called those who
+ love this perishable world more than everlasting life, and with divers
+ offences pervert themselves and others. "It is needful that offences
+ come, yet wo to the man from whom they come." This world is so filled
+ with errors, that it cannot be without offences, and yet wo to the man
+ who <!-- Page 517 --><span class="pagenum"><a
+ name="page517"></a>{517}</span>deceives another in his property, or in
+ his life, and for him it shall be worse, who with evil instigation
+ deceives another man's soul to eternal destruction. "If thine hand or thy
+ foot offend thee, cut off the limb, and cast it from thee." This is said
+ according to a spiritual signification, not as a bodily precept. God
+ commanded no man to destroy his limbs. The hand betokens our needful
+ friend, who with work and succour daily ministers to our need; but yet,
+ if such friend entice us from the way of God, then will it be better for
+ us that we cut off from us his fleshly love, and by separation cast it
+ away, than that we, through his evil instigation, together with him fall
+ into eternal perdition. So is it also with the foot and the eye. If any
+ relation be as dear to thee as thine eye, and another as needful to thee
+ as thy hand, and one as serviceable as thy own foot, if they then
+ perversely instigate thee to thy soul's destruction, better will it be
+ for thee that thou shun their fellowship, than that they lead thee on
+ with them to eternal perdition. "Take heed that ye despise no one of
+ these little ones." He who deceives one of God's servants angers the
+ Lord, as he himself through his prophet said, "He who toucheth you, it
+ shall be to me as offensive as if he touched the sight of mine eye."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Ic secge eow þæt heora englas symle geseoð mines Fæder ansyne seðe on
+ heofonum is." Mid þisum wordum is geswutelod þæt ælcum geleaffullum men
+ is engel to hyrde geset, þe hine wið deofles syrwunge gescylt, and on
+ halgum mægnum gefultumað, swa swa se sealm-scóp be gehwilcum rihtwisum
+ cwæð, "God bebead his englum be ðe, þæt hi ðe healdon, and on heora
+ handum hebban, þel&#x1FD;s ðe ðu æt stane þinne fót ætspurne." Micel
+ wurðscipe is cristenra manna, þæt gehwilc hæbbe fram his acennednysse him
+ betæhtne engel to hyrdrædene, swa swa be ðam apostole Petre awriten is,
+ þaða se engel hine of ðam cwearterne gelædde, and he to his geferum
+ becom, and cnucigende inganges bæd. Þa cwædon þa <!-- Page 518 --><span
+ class="pagenum"><a name="page518"></a>{518}</span>geleaffullan, "Nis hit
+ na Petrus þæt ðær cnucað, ac is his engel." Þa englas soðlice ðe God
+ gesette to hyrdum his gecorenum, hí ne gewitað næfre fram his
+ andweardnysse; forðan ðe God is æghwær, and swa hwider swa ða englas
+ fleoð, æfre hí beoð binnan his andwerdnysse, and his wuldres brucað. Hi
+ bodiað ure weorc and gebedu þam Ælmihtigan, þeah ðe him nán ðing digle ne
+ sy, swa swa se heah-engel Raphahel cwæð to ðam Godes menn, Tobían, "Þaða
+ ge eow gebædon, ic offrode eower gebedu ætforan Gode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"I say unto you, that their angels ever see the countenance of my
+ Father who is in heaven." By these words is manifested that over every
+ believing man an angel is set as a guardian, who shields him against the
+ devil's machination, and supports him in holy virtues, as the psalmist
+ said of every righteous man, "God hath commanded his angels concerning
+ thee, that they may preserve thee, and lift thee in their hands, lest
+ thou dash thy foot against a stone." It is a great honour for christian
+ men, that every one has from his birth an angel assigned to him in
+ fellowship, as it is written of the apostle Peter, when the angel led him
+ from the prison, and he came to his companions, and knocking prayed for
+ <!-- Page 519 --><span class="pagenum"><a
+ name="page519"></a>{519}</span>admission. Then said the faithful, "It is
+ not Peter who there knocketh, but is his angel." But those angels, whom
+ God has set as guardians over his chosen, never depart from his presence;
+ for God is everywhere, and <span class="correction" title="Original reads 'whithersover'."
+ >whithersoever</span> the angels fly, they are ever in his presence, and
+ partake of his glory. They announce our works and prayers to the
+ Almighty, though to him nothing is hidden, as the archangel Raphael said
+ to the man of God, Tobias, "When ye prayed, I offered your prayers before
+ God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Seo Ealde Æ ús sægð, þæt heah-englas sind gesette ofer gehwilce
+ leodscipas, þæt hi ðæs folces gymon, ofer ða oðre englas, swa swa Moyses,
+ on ðære fiftan béc ðære Ealdan Æ, þysum wordum geswutelode, "Þaða se
+ healica God todælde and tostencte Adames ofspring, þa sette he ðeoda
+ gemæru æfter getele his engla." Þisum andgite geþwærlæcð se witega
+ Danihel on his witegunge. Sum Godes engel spræc to Danihele embe ðone
+ heah-engel þe Perscisce ðeode bewiste, and cwæð, "Me com to se
+ heah-engel, Greciscre þeode ealdor, and nis heora nán mín gefylsta, buton
+ Michahel, Ebreisces folces ealdor. Efne nú Michahel, án ðæra fyrmestra
+ ealdra, com me to fultume, and ic wunode ðær wið þone cyning Persciscre
+ ðeode." Mid þisum wordum is geswutelod hú micele care ða heah-englas
+ habbað heora ealdordomes ofer mancynn, ðaða he cwæð, þæt Michahel him
+ come to fultume.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Old Law informs us that archangels are set over every nation, that
+ they may take care of the people, over the other angels, as Moses, in the
+ fifth book of the Old Law, manifested in these words, "When God on high
+ divided and scattered Adam's offspring, he set the boundaries of nations
+ according to the number of his angels." In this sense agrees the prophet
+ Daniel in his prophecy. An angel of God spake to Daniel concerning the
+ archangel who directed the Persian people, and said, "The archangel came
+ to me, the prince of the Grecian people, and there is none of these my
+ supporter, save Michael, the prince of the Hebrew folk. Lo, Michael, one
+ of the first princes, came to me in succour, and I continued there with
+ the king of the Persian nation." By these words is manifested how great
+ care the archangels have of their authority over mankind, when he said
+ that Michael came to his succour.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Is nu geleaflic þæt se heah-engel Michahel hæbbe gymene cristenra
+ manna, seðe wæs ðæs Ebreiscan folces ealdor, þa hwile ðe hí on God
+ belyfdon; and þæt he geswutelode, þaða he him sylfum cyrcan getimbrode
+ betwux geleaffulre ðeode, on ðam munte Gargano, swa swa we hwene &#x1FD;r
+ ræddon. Þæt is gedón be Godes fadunge, þæt se m&#x1FD;ra heofonlica engel
+ beo singallice cristenra manna gefylsta on eorðan, and þingere on
+ heofonum to ðam Ælmihtigan Gode, seðe leofað and rixað á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is now credible that the archangel Michael has care of christian
+ men, who was prince of the Hebrew folk, while they believed in God; and
+ that he manifested when he built himself a church among a faithful people
+ on mount Garganus, as we have read a little before. It is done by God's
+ dispensation, that the great heavenly angel is the constant supporter of
+ christian men on earth, and their intercessor in heaven with Almighty
+ God, who liveth and reigneth to all eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 520 --><span class="pagenum"><a name="page520"></a>{520}</span></p>
+<h3>DOMINICA XXI. POST PENTECOSTEN.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 521 --><span class="pagenum"><a name="page521"></a>{521}</span></p>
+<h3>THE TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Loquebatur Iesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Loquebatur Jesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et
+ reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Drihten wæs sprecende on sumere tide to his apostolum mid bigspellum,
+ þus cweðende, Heofonan rice is gelíc sumum cyninge þe worhte his suna
+ gyfte. Þa sende he his bydelas to gelaðigenne his underðeoddan:" et
+ reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"The Lord was speaking at a certain time to his apostles in parables,
+ thus saying, The kingdom of heaven is like unto a certain king who made a
+ marriage for his son. Then sent he his messengers to invite his
+ subjects," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We folgiað þæs papan Gregories trahtnunge on þyssere rædinge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We follow in this text the exposition of pope Gregory.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra þa leofostan, gelomlice ic eow sæde, þæt gehwær on
+ halgum godspelle þeos andwerde gelaðung is geháten heofenan rice.
+ Witodlice rihtwisra manna gegaderung is gecweden heofonan rice. God cwæð
+ þurh his witegan, "Heofon is min setl." Paulus se Apostol cwæð, þæt
+ "Crist is Godes Miht and Godes Wisdom." Swutelice we magon understandan
+ þæt gehwilces rihtwises mannes sawul is heofon, þonne Crist is Godes
+ Wisdom, and rihtwises mannes sawul is þæs wisdomes setl, and seo heofen
+ is his setl. Be þisum cwæð se sealm-scóp, "Heofonas cyðað Godes wuldor."
+ Godes bydelas he het heofonas. Eornostlice haligra manna gelaðung is
+ heofonan rice, forðan ðe heora heortan ne beoð begripene on eorðlicum
+ gewilnungum, ac hí geomriað to ðam upplican; and God nu iu rixað on him,
+ swa swa on heofenlicum wunungum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My dearest brothers, I have frequently told you, that everywhere in
+ the holy gospel this present church is called the kingdom of heaven.
+ Verily a gathering of righteous men is called the kingdom of heaven. God
+ said through his prophet, "Heaven is my seat." Paul the Apostle said that
+ "Christ is God's Might and God's Wisdom." Clearly we may understand that
+ the soul of every righteous man is heaven, when Christ is God's Wisdom,
+ and the soul of a righteous man is the seat of wisdom, and heaven is his
+ seat. Of this the psalmist said, "The heavens make known the glory of
+ God." He calls the heavens God's messengers. But the congregation of holy
+ men is the kingdom of heaven, because their hearts are not occupied in
+ earthly desires, but they sigh for that which is above; and God now long
+ since reigns in them, as in the heavenly dwellings.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cyning ðe worhte his suna gifta is God Fæder, þe ða halgan
+ gelaðunge geðeodde his Bearne þurh geryno his flæsclicnysse. Seo halige
+ gelaðung is Cristes bryd, þurh ða hé gestrynð dæghwomlice gastlice bearn,
+ and heo is ealra cristenra manna modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed
+ mæden. Þurh geleafan and fulluht we beoð Gode gestrynde, and him to
+ gastlicum bearnum gewiscede, þurh Cristes menniscnysse, and þurh gife þæs
+ Halgan Gastes.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The king who made a marriage for his son is God the Father, who
+ associated the holy church with his Son through the mystery of his
+ incarnation. The holy church is Christ's bride, by which he daily begets
+ spiritual children, and she is the mother of all christian men, and,
+ nevertheless, an undefiled maiden. Through belief and baptism we are
+ begotten to God, and adopted as his spiritual children, through Christ's
+ humanity, and through grace of the Holy Ghost.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>God sende his ærendracan, þæt hé gehwilce to ðisum giftum <!-- Page
+ 522 --><span class="pagenum"><a name="page522"></a>{522}</span>gelaðode.
+ Æne hé sende and eft; forðan ðe hé sende his witegan, þe cyddon his Suna
+ menniscnysse towearde, and he sende eft siððan his apostolas, þe cyddon
+ his to-cyme gefremmedne, swa swa ða witegan hit &#x1FD;r gewitegodon.
+ Þaða hí noldon cuman to ðam giftum, ða sende hé eft, þus cweðende,
+ "Secgað ðam gelaðodum, Efne, ic gegearcode mine gód, ic ofslóh mine
+ fearras, and mine gemæstan fugelas, and ealle mine ðing ic gearcode:
+ cumað to þam giftum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God sent his messengers, that he might invite everyone to <!-- Page
+ 523 --><span class="pagenum"><a name="page523"></a>{523}</span>this
+ marriage. He sent once and again; for he sent his prophets, who announced
+ his Son's humanity to come, and again, he afterwards sent his apostles,
+ who announced his advent accomplished, as the prophets had erst
+ prophesied it. When they would not come to the marriage, he sent again,
+ thus saying, "Say to those who are invited, Behold, I have prepared my
+ meats, I have slain my oxen and my fatted fowls, and have prepared all my
+ things: come to the marriage."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa fearras getácniað ða heah-fæderas ðære ealdan &#x1FD;, þe moston
+ ða, be leafe ðære ealdan &#x1FD;, on fearres wisan, heora fynd ofslean.
+ Hit is þus awriten on þære ealdan &#x1FD;, "Lufa ðinne freond, and hata
+ ðinne feond." Þus wæs alyfed þam ealdum mannum, þæt hí moston Godes
+ wiðerwinnan and heora agene fynd mid stranglicere mihte ofsittan, and mid
+ wæpne acwellan. Ac se ylca God, þe þas leafe sealde þurh Moyses
+ gesetnysse &#x1FD;r his to-cyme, se ylca eft, ðaða he þurh menniscnysse
+ to middangearde com, awende ðone cwyde, þus cweðende, "Ic bebeode eow,
+ Lufiað eowre fynd, and doþ tela þam ðe eow hátiað, and gebiddað for eowre
+ ehteras, þæt ge beon bearn þæs Heofonlican Fæder, seðe l&#x1FD;t his
+ sunnan scinan ofer góde and yfele, and he sylð rén-scuras and wæstmas
+ rihtwisum and unrihtwisum." Hwæt getácniað þa fearras buton fæderas ðære
+ ealdan &#x1FD;? Hwæt wæron hí, buton fearra gelican, þaða hí, mid leafe
+ þære ealdan &#x1FD;, heora fynd mid horne lichamlicere mihte potedon?</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The oxen betoken the patriarchs of the old law, who might then, by
+ permission of the old law, slay their foes in the manner of an ox. It is
+ thus written in the old law, "Love thy friend, and hate thy foe." Thus it
+ was allowed to men of old, that they might with strong might oppress, and
+ with weapons slay the adversaries of God and their own foes. But the same
+ God, who gave this permission through the law of Moses before his advent,
+ the same afterwards, when he through human nature came to the world,
+ changed the mandate, thus saying, "I command you, Love your foes, and do
+ good to those who hate you, and pray for your persecutors, that ye may be
+ children of the Heavenly Father, who letteth his sun shine over good and
+ evil, and he giveth rain-showers and fruits to the righteous and to the
+ unrighteous." What betoken the oxen but the fathers of the old law? What
+ were they but the like of oxen, when, by permission of the old law, they
+ struck their foes with the horn of bodily might?</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gem&#x1FD;stan fugelas getácniað þa halgan láreowas þære Níwan
+ Gecyðnysse. Þa sind gemæste mid gife þæs Halgan Gastes to ðam swiðe, þæt
+ hí wilniað þæs upplican færeldes mid fyðerum gastlicere drohtnunge. Hwæt
+ is þæt man besette his geðanc on nyðerlicum þingum, buton swilce modes
+ hlænnys? Se ðe mid fódan þære upplican lufe bið gefylled, he bið swilce
+ he sy mid rumlicum mettum gemæst. Mid þyssere fætnysse wolde se
+ sealm-wyrhta beon gemæst, ðaða hé cwæð, "Beo min sawul gefylled swa swa
+ mid rysle and mid ungele."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The fatted fowls betoken the holy teachers of the New Testament. These
+ are fatted with the grace of the Holy Ghost to that degree, that they
+ desire the heavenly journey with the wings of spiritual life. What is it
+ for a man to set his thoughts on sublunary things but, as it were, a
+ tenuity of mind? He who is filled with the food of heavenly love, is as
+ though he were fatted with generous meats. With this fatness the psalmist
+ would be fatted, when he said, "Be my soul filled as with fat and with
+ tallow."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 524 --><span class="pagenum"><a name="page524"></a>{524}</span></p>
+ <p>Hwæt is, "Mine fearras sind ofslagene, and mine gemæstan fugelas,"
+ buton swilce he cwæde, 'Behealdað ðæra ealdfædera drohtnunga, and
+ understandað þæra wítegena gyddunge, and þæra apostola bodunge embe mines
+ Bearnes menniscnysse, and cumað to ðam giftum'? Þæt is, 'Cumað mid
+ geleafan, and geðeodað eow to ðære halgan gelaðunge, ðe is his bryd and
+ eower modor.'</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 525 --><span class="pagenum"><a name="page525"></a>{525}</span></p>
+ <p>What is, "My oxen and my fatted fowls are slain," but as though he had
+ said, 'Behold the lives of the old fathers, and understand the singing of
+ the prophets, and the preaching of the apostles concerning my Son's
+ humanity, and come to the marriage'? That is, 'Come with faith, and
+ associate yourselves to the holy church, which is his bride and your
+ mother.'</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Hí hit forgymeleasodon, and ferdon, sume to heora tunum, sume to
+ heora ceape." Se færð to his tune and forsihð Godes gearcunge, seðe
+ ungemetlice eorðlice teolunge begæð to ðan swiðe, þæt he his Godes
+ d&#x1FD;l forgymeleasað. Se færð embe his mangunge, seðe mid gytsunge
+ woruldlicra gestreona cepð swiðor þonne ðæs ecan lifes welan. Eornostlice
+ þonne hí sume mid eorðlicum teolungum ungefohlice hí gebysgiað, and sume
+ mid woruldlicum hordum, þonne ne magon hí for ðære bysga smeagan embe þæs
+ Hælendes menniscnysse; and eac him bið swiðe héfigtyme geðuht, þæt hí
+ heora þeawas be his regole geemnetton. Sume eac beoð swa ðwyrlice
+ gemódode, þæt hí ne magon Godes bodunge gehyran, ac mid ehtnysse Godes
+ bydelas geswencað, swa swa þæt godspel her bæftan cwæð, "Sume hí gelæhton
+ þa bydelas, and mid teonan gewæhton, and ofslogon. Ac se cyning, ðaða he
+ þis geaxode, sende his here to, and þa manslagan fordyde, and heora burh
+ forbærnde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"They neglected it, and went, some to their farms, some to their
+ merchandise." He goes to his farm and neglects God's preparation, who
+ immoderately attends to earthly pursuits to that degree that he neglects
+ God's portion. He goes about his traffic, who with covetousness heeds
+ worldly gains more than the riches of eternal life. But when they busy
+ themselves immoderately, some with earthly pursuits and some with worldly
+ treasures, then they cannot for that business meditate on the humanity of
+ Jesus; and it also seems to them very irksome to adjust their conduct to
+ his rule. Some also are so perversely minded, that they may not hear
+ God's preaching, but with persecution afflict God's messengers, as the
+ gospel hereafter says, "Some seized the messengers, and with injury
+ afflicted them, and slew them. But the king, when he was informed of
+ this, sent his army, and destroyed the murderers and burned their
+ city."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa manslagan he fordyde, forðan ðe hé ða arleasan ehteras hreowlice
+ acwealde, swa swa we gehw&#x1FD;r on martyra þrowungum rædað. Nero, se
+ wælhreowa casere, [hét ahón Petrum, and Paulum beheafdian, ac he wearð
+ færlice of his rice aflymed, and hine wulfas totæron. Herodes beheafdode
+ þone apostol Iacob, and Petrum gebrohte on cwearterne; ac God hine
+ ahredde of his hæftnede, and þaða se cyning smeade hú he of ðam
+ cwearterne come, þa æfter þan him com to Godes engel, and hine to deaðe
+ gesloh. Astriges, se Indisca cyning, þe Bartholomeum ofsloh, awedde, and
+ on þam wodan dreame gewát. Ealswa Egeas, þe Andream ahencg, þærrihte on
+ <!-- Page 526 --><span class="pagenum"><a
+ name="page526"></a>{526}</span>wodan dreame geendode. Langsum bið to
+ gereccenne ealra þæra arleasra ehtera geendunga, hú gramlice se Ælmihtiga
+ God his halgena þrowunga on him gewræc. Ðæt godspel cwyð, þæt he heora
+ burh forbærnde, forþan ðe hi beoð ægðer ge mid sawle ge mid lichaman on
+ ecere susle forbærnde. "He sende his here tó," forþan ðe he þurh his
+ englas þa mánfullan fordeð. Hwæt sind þæra engla werod buton here þæs
+ Heofonlican Cyninges? He is geháten Dominus Sabaoð, þæt is 'Heres
+ Hlaford,' oððe 'Weroda Drihten.'</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>He destroyed the murderers, because he fiercely slew the impious
+ persecutors, as we read everywhere in the passions of the martyrs. Nero,
+ the cruel emperor, [commanded Peter and Paul to be beheaded, but he was
+ suddenly driven from his realm, and wolves tore him in pieces. Herod
+ beheaded the apostle James, and brought Peter into prison, but God saved
+ him from his captivity, and when the king was inquiring how he came out
+ of the prison, God's angel came to him afterwards and slew him to death.
+ Astryges, the Indian king, who slew Bartholomew, became mad, and in a fit
+ of madness departed. In like manner Egeas, who <!-- Page 527 --><span
+ class="pagenum"><a name="page527"></a>{527}</span>crucified Andrew, ended
+ forthwith in a fit of madness. Longsome would it be to recount the ends
+ of all the impious persecutors, how sternly the Almighty God avenged on
+ them the sufferings of his saints. The gospel says, that he burned their
+ city, because they will be, both with soul and with body, burned in
+ everlasting torment. "He sent his army," because through his angels he
+ destroys the wicked. What are the hosts of angels but the army of the
+ Heavenly King? He is called Dominus Sabaoth, that is 'Lord of an army,'
+ or 'Lord of Hosts.'</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cyning cwæð ða to his þegnum, "Ðas gyfta sind gearowe, ac þa ðe ic
+ þærtó gelaðode næron his wyrðe. Farað nu to wega utscytum, and swa hwylce
+ swa ge gemetað, laþiað to þam gyftum." Wegas sind mislice manna dæda.
+ Utscytas þæra wega sind ateorung woruldlicera weorca; and þa for wel oft
+ becumað to Gode, þe on eorðlicum weorcum hwonlice speowð. Hwæt ða ðæs
+ cyninges ærendracan ferdon geond wegas, gadrigende ealle þa ðe hi
+ gemetton, ægðer ge yfele ge gode, and gesetton þa gifta endemes. On
+ þyssere andwerdan gelaðunge sind gemengde yfele and gode, swa swa clæne
+ corn mid fulum coccele: ac on ende þyssere worulde se soða Dema hæt his
+ englas gadrian þone coccel byrþenmælum, and awurpan into ðam
+ unadwæscendlicum fyre. Byrþenmælum hi gadriað þa synfullan fram þam
+ rihtwisum: þonne ða manslagan beoð togædere getigede innon þam hellicum
+ fyre, and sceaþan mid sceaþum, gytseras mid gytserum, forliras mid
+ forlirum; and swa gehwylce mánfulle geferan on þam ecum tintregum samod
+ gewriþene cwylmiað; and se clæna hwæte bið gebroht on Godes berne: þæt
+ is, þæt ða rihtwisan beoð gebrohte to þam ecan life, þær ne cymð storm ne
+ nan unweder þæt ðam corne derie. Ðonne ne beoð þa godan nahwar buton on
+ heofenum, and þa yfelan nahwar buton on helle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The king then said to his servants, "The marriage is ready, but those
+ whom I have thereto invited were not worthy of it. Go now to the outlets
+ of the ways, and whomsoever ye find, invite to the marriage." Ways are
+ the various deeds of men. Outlets of ways are the perishing of worldly
+ works; and those very often come to God, who in earthly works but little
+ prosper. Hereupon the king's messengers went through the ways, gathering
+ all whom they found, both evil and good, and at length made the marriage.
+ In this present church are mingled evil and good, as clean corn with foul
+ cockle: but at the end of this world the true Judge will bid his angels
+ gather the cockle by burthens, and cast it into the unquenchable fire. By
+ burthens they will gather the sinful from the righteous: then will
+ murderers be tied together within the hellish fire, and robbers with
+ robbers, the covetous with the covetous, adulterers with adulterers; and
+ so all wicked associates, bound together, shall suffer in everlasting
+ torments; and the clean wheat shall be brought into God's barn: that is,
+ the righteous shall be brought to everlasting life, where storm comes not
+ nor any tempest that may injure the corn. Then will the good be nowhere
+ but in heaven, and the evil nowhere but in hell.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroþra, gif ge góde sind, þonne sceole ge emlice wiþercorenra
+ manna yfelnysse forberan, swa lange swa ge on <!-- Page 528 --><span
+ class="pagenum"><a name="page528"></a>{528}</span>þisum andweardan life
+ wuniað. Ne bið se gód seþe yfelne forberan nele. Be þisum cwæð Godes
+ stemn to þam witegan Ezechiel, "Ðu mannes bearn, ungeleaffulle and yfel
+ tihtende sind mid þe, and þu wunast mid þam wyrstan wyrmcynne." Eft
+ Paulus se Apostol geleaffulra manna líf herode and getrymde, þus
+ tihtende, "Gewuniað betwux þwyrum mancynne: scinað betwux þam swa swa
+ steorran, lífes word healdende."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, if ye are good, then should ye bear with equanimity the
+ evilness of reprobate men, as long as ye <!-- Page 529 --><span
+ class="pagenum"><a name="page529"></a>{529}</span>continue in this
+ present life. He is not good who will not bear with the evil. On this the
+ voice of God said to the prophet Ezekiel, "Thou son of man, unbelieving
+ and prompters to evil are with thee, and thou dwellest with the worst
+ wormkind." Again Paul the Apostle praised and confirmed the lives of
+ believing men, thus stimulating them, "Dwell among perverse mankind:
+ shine among them as stars, holding the word of life."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Se cyning eode inn, and gesceawode þa gebeoras, þa geseah he þær ænne
+ mann þe næs gescryd mid gyftlicum reafe." Þæt giftlice reaf getácnað þa
+ soðan lufe Godes and manna. Þa lufe ure Scyppend us geswutelode þurh hine
+ sylfne, þaða he gemedemode þæt he us fram þam ecan deaþe mid his
+ deorwurþan blode alysde, swa swa Iohannes se Godspellere cwæð, "Swa swiþe
+ lufode God þysne middangeard, þæt he his áncennedan Sunu sealde for us."
+ Se Godes Sunu, þe ðurh lufe to mannum becom, gebicnode on þam godspelle
+ þæt ðæt giftlice reaf getácnode,&mdash;þa soðan lufe. Ælc þæra þe mid
+ geleafan and fulluhte to Gode gebihð, he cymð to þam gyftum; ac he ne
+ cymð na mid gyftlicum reafe, gif he þa soþan lufe ne hylt. Witodlice ge
+ geseoð þæt gehwam sceamað, gif he gelaðod bið to woruldlicum gyftum, þæt
+ he wáclice gescryd cume to þære scortan blisse; ac micele mare sceamu bið
+ þam ðe mid horium reafe cymð to Godes gyftum, þæt he for his fulum
+ gyrelan fram þære ecan blisse ascofen beo into ecum þeostrum. Swa swa
+ reaf wlitegað þone man lichamlice, swa eac seo soðe lufu wlitegað ure
+ sawle mid gastlicere fægernysse. Ðeah se mann hæbbe fullne geleafan, and
+ ælmessan wyrce, and fela to gode gedo, eal him bið ydel, swa hwæt swa he
+ deð, buton he hæbbe soþe lufe to Gode and to eallum cristenum mannum. Seo
+ is soð lufu, þæt gehwá his freond lufie on gode, and his feond for gode.
+ Dæghwamlice gæð se Heofonlica Cyning into þam gyftum, þæt is, into his
+ gelaðunge, and sceawað hwæðer we beón mid þam gyftlicum reafe innan
+ gescrydde; and swa hwylcne swa he gemet <!-- Page 530 --><span
+ class="pagenum"><a name="page530"></a>{530}</span>butan soþre lufe, ðæne
+ he befrinð mid graman, þus cweðende, "Þu freond, humeta dorstest ðu gán
+ to minre gearcunge buton gyftlicum reafe?" "Freond" he hine het, and þeah
+ awearp fram his gebeorum. Freond he wæs ðurh geleafan, and wiþercora þurh
+ weorc. He þærrihte adumbode, forþan þe æt Godes dome ne bið nán beladung
+ ne wiþertalu; ac se Dema þe wiðutan þreað, is gewita his ingehides
+ wiðinnan. Ðeah ðe hwá þa soþan lufe gyt fulfremedlice næbbe, ne sceal he
+ ðeah his sylfes geortruwian, forðan ðe se witega be swylcum cwæð to Gode,
+ "Min Drihten, þine eagan gesawon mine unfulfremednysse, and on þinre béc
+ ealle] sind awritene."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"The king went in, and beheld the guests, when he saw one man there
+ who was not clad in a marriage garment." The marriage garment betokens
+ the true love of God and men. That love our Creator manifested to us in
+ himself, when he vouchsafed to redeem us from eternal death with his
+ precious blood, as John the Evangelist said, "So greatly God loved this
+ world, that he gave his only-begotten Son for us." The Son of God, who
+ through love came to men, signified in the gospel that which the marriage
+ garment betokened,&mdash;true love. Every of those who with faith and
+ baptism incline to God, comes to the marriage; but he comes not with a
+ marriage garment, if he holds not true love. For ye see that everyone is
+ ashamed, if he is invited to a worldly marriage, to come meanly clad to
+ that short pleasure; but a much greater shame is it for him who with a
+ sordid garment comes to God's marriage, so that for his foul habit he
+ shall be cast from eternal bliss into eternal darkness. So as a garment
+ adorns a man bodily, so also true love adorns our soul with spiritual
+ fairness. Though a man have full faith, and give alms, and do much good,
+ all will be vain, whatsoever he does, unless he have true love for God
+ and for all christian men. It is true love, that everyone love his friend
+ well, and his foe for his good. The Heavenly King goes daily to the
+ marriage, that is, into his church, and looks whether we are clad within
+ in the marriage garment; and whomsoever he finds without <!-- Page 531
+ --><span class="pagenum"><a name="page531"></a>{531}</span>true love, him
+ he questions with wrath, thus saying, "Thou friend, how durstest thou
+ come to my preparation without a marriage garment?" "Friend" he called
+ him, and, nevertheless, cast him from his guests. A friend he was through
+ faith, and a reprobate in works. He was forthwith silent, because at
+ God's doom there is no exculpation nor defence; for the Judge who
+ convicts without, is cognizant of his mind within. Though any one have
+ not true love perfectly, yet should he not despair of himself, for of
+ such the prophet spake to God, "My Lord, thine eyes have seen my
+ imperfections, and in thy book all] are written."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se cyning cwæð to his ðegnum, "Bindað þone misscryddan hándum and
+ fótum, and wurpað into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt."
+ Þa hánda and þa fét þe nú ne beoð gebundene mid Godes ege fram þwyrlicum
+ weorcum, hi beoð þonne þurh strecnysse Godes domes fæste gewriðene. Þa
+ fét ðe nellað untrumne geneosian, and þa hánda þe nán ðing þearfum ne
+ syllað, þa beoð þonne mid wite gebundene; forðan þe hí synd nú sylfwilles
+ fram gódum weorcum gewriðene. Se misscrydda wæs aworpen on ða yttran
+ þeostru. Þa inran þeostru sind þære heortan blindnys. Þa yttran þeostru
+ is seo swearte niht þære ecan geniðerunge. Se fordémda þonne þrowað on
+ þam yttrum þeostrum neadunge, forðan ðe he nú sylfwilles his líf adrihð
+ on blindnysse his heortan, and næfð nán gemynd þæs soðan leohtes, þæt is,
+ Crist, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom middangeardes leoht; se ðe me
+ fyligð, ne g&#x1FD;ð he on þeostrum, ac he hæfð lifes leoht." On ðam
+ yttrum þeostrum bið wóp and toða gebit. Þær wepað ða eagan on ðam
+ hellican lige, þe nú ðurh unalyfedlice gewilnunga goretende hwearftliað;
+ and þa téð, þe nú on ofer-æte blissiað, sceolon þær cearcian on þam
+ unasecgendlicum pinungum, þe Godes wiðerwinnum gegearcod is. Þa eagan
+ soðlice for swiðlicum smice tyrað, and þa téð for micclum cyle cwaciað;
+ forðan ðe ða wiðercoran <!-- Page 532 --><span class="pagenum"><a
+ name="page532"></a>{532}</span>unacumendlice hætu þrowiað, and
+ unasecgendlicne cyle. Witodlice þæt hellice fyr hæfð unasecgendlice
+ h&#x1FD;tan and nán leoht, ac écelice byrnð on sweartum ðeostrum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The king said to his servants, "Bind the misclad hands and feet, and
+ cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of
+ teeth." The hands and the feet which are not now bound through awe of God
+ from perverse works, shall then, through the sternness of God's doom, be
+ fast bound. The feet which will not visit the sick, and the hands which
+ give nothing to the poor, shall then be bound in torment; because they
+ are now wilfully bound from good works. The misclad was cast into outer
+ darkness. The inner darkness is the blindness of the heart. The outer
+ darkness is the swart night of eternal condemnation. The condemned will
+ then by compulsion suffer in outer darkness, because he now wilfully
+ passes his life in blindness of heart, and has no remembrance of the true
+ light, that is, Christ, who said of himself, "I am the light of the
+ world; he who followeth me goeth not in darkness, but hath the light of
+ life." In the outer darkness shall be weeping and gnashing of teeth.
+ There the eyes shall weep in the hellish flame, which now libidinously
+ roll about with unallowed desires; and the teeth, which now rejoice in
+ gluttony, shall there grate in the unspeakable torments, which are
+ prepared for the adversaries of God. Verily the eyes will smart with the
+ powerful smoke, and the teeth quake with the great chill; for the
+ reprobates shall suffer intolerable <!-- Page 533 --><span
+ class="pagenum"><a name="page533"></a>{533}</span>heat, and unspeakable
+ chill. Verily the hellish fire has unspeakable heat and no light, but
+ burns eternally in swart darkness.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Gif hwam twynige be æriste, þonne mæg hé understandan on þisum
+ godspelle, þæt þær bið soð ærist þær ðær beoð eagan and téð. Eagan sind
+ flæscene, and téð bænene; forðan þe we sceolon, wylle we nelle we, arisan
+ on ende þyssere worulde mid flæsce and mid bane, and onfón edlean ealra
+ ura dæda, oððe wununge mid Gode for gódum geearnungum, oþþe helle-wite
+ mid deofle for mándædum. Be þisum cwæð se eadiga Iob, "Ic gelyfe þæt min
+ Alysend leofað, and ic sceal on þam endenextan dæge of eorðan arisan, and
+ eft ic beo mid minum felle befangen, and on minum flæsce ic geseo God, ic
+ sylf, and na oðer." Þæt is, na oðer hiw þurh me, ac ic sylf hine
+ geseo.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>If any one doubt concerning the resurrection, he may in this gospel
+ understand, that there will be a true resurrection, where there are eyes
+ and teeth. Eyes are of flesh, and teeth of bone; for we shall, whether we
+ will or not, arise at the end of this world with flesh and with bone, and
+ receive the reward of all our deeds, either a dwelling with God for good
+ deserts, or hell-torment with the devil for deeds of wickedness. Of this
+ the blessed Job said, "I believe that my Redeemer liveth, and that I
+ shall on the last day from earth arise, and that I shall again be clothed
+ in my flesh, and that in my flesh I shall see God, I myself, and no
+ other." That is, no other form through me, but I myself shall see
+ him.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þises godspelles geendung is swiðe egefull: "Fela sind gecígede and
+ feawa gecorene." Efne nu ure ealra stemn clypað Crist, ac ure ealra líf
+ ne clypað; forðan ðe manega wiðcweðað on heora ðeawum þæt þæt hí mid
+ heora stemne geandettað. Sume menn habbað gód anginn sume hwile, ac hí
+ geendiað on yfele. Sume habbað yfel anginn, and wel geendiað þurh soðe
+ d&#x1FD;dbote. Sume onginnað wel, and bet geendiað. Nu sceal gehwá hine
+ sylfne micclum ondrædan, þeah þe hé góde drohtnunge hæbbe, and nateshwon
+ be him sylfum gedyrstlæcan; forðan þe hé nát hwæðer hé wurðe is into þam
+ ecan rice. Ne he ne sceal be oðrum geortruwian, þeah ðe he on leahtras
+ befealle; forðan ðe he nát þa menigfealdan welan Godes
+ mildheortnysse.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The ending of this gospel is very awful: "Many are called and few
+ chosen." Behold now the voices of us all call Christ, but the lives of us
+ all call him not; for many deny in their practices that which they
+ profess with their voice. Some men have a good beginning for some while,
+ but they end in evil. Some have an evil beginning, and end well through
+ true penitence. Some begin well and end better. Now everyone should
+ greatly fear, though he lead a good life, and not presume on himself; for
+ he knows not whether he is worthy to enter into the eternal kingdom. Nor
+ should he despair of another, though he fall into vices; for he knows not
+ the manifold abundance of God's mercy.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Cwyð nu S<span class="over">cs</span> Gregorius, þæt sum broðor
+ gecyrde to anum mynstre þe he sylf gestaðelode, and æfter regollicere
+ fándunge munuchád underfeng. Þam filigde sum flæsclic broðor to mynstre,
+ na for gecnyrdnysse góddre drohtnunge, ac for flæsclicere lufe. Se
+ gastlica broðor eallum þam mynster-munecum þearle ðurh góde drohtnunge
+ gelicode; and his flæsclica broðor micclum his lifes ðeawum mid þwyrnysse
+ <!-- Page 534 --><span class="pagenum"><a
+ name="page534"></a>{534}</span>wiðcwæð. He leofode on mynstre for neode
+ swiðor þonne for beterunge. He wæs gegaf spræce, and þwyr on d&#x1FD;dum;
+ wel besewen on reafe, and yfele on ðeawum. He nahte geðyld, gif hine hwá
+ to góddre drohtnunge tihte. Wearð ða his líf swiðe héfigtyme ðam
+ gebroðrum, ac hi hit emlice forbæron for his broðer gódnysse. He ne mihte
+ nán ðing to gode gedón, ne he nolde nán gód gehyran. Þa wearð hé færlice
+ mid sumere coðe gestanden, and to deaðe gebroht. Þaða hé to forðsiðe
+ aháfen wæs, ða comon þa gebroðra to ði þæt hí his sawle becwædon. He læg
+ acealdod on nyþeweardum limum: on ðam breoste anum orðode ða-gyt se gast.
+ Þa gebroðra ða swa micel geornfullicor for hine gebædon, swa micclum swa
+ hí gesawon þæt he hrædlice gewítan sceolde. He ða færlice hrymde, þus
+ cweðende, "Gewitað fram me. Efne her is cumen an draca þe me sceal
+ forswelgan, ac he ne mæg for eower andwerdnysse. Min heafod he hæfð mid
+ his ceaflum befangen. Rymað him, þæt he me léng ne swence. Gif ic þisum
+ dracan to forswelgenne geseald eom, hwí sceal ic elcunge þrowian for
+ eowerum oferstealle?"</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>St. Gregory now says, that a certain brother entered into a monastery
+ which he himself had founded, and after regular probation received
+ monkhood. A fleshly brother followed him to the monastery, not for desire
+ of a good life, but for fleshly love. The ghostly brother, through his
+ good life, was exceedingly liked by the monks of the monastery; and his
+ fleshly brother with perverseness greatly contradicted <!-- Page 535
+ --><span class="pagenum"><a name="page535"></a>{535}</span>the usages of
+ his life. He lived in the monastery rather from necessity than for
+ bettering. He was idle of speech, and perverse in deeds; appearing well
+ in raiment, and evil in morals. He had no patience, if any one exhorted
+ him to a good course. Hence was his life very irksome to the brothers,
+ but they endured it calmly on account of his brother's goodness. He could
+ do nothing good, nor would he hear any good. He was then suddenly seized
+ with some disease, and brought to death. When he was raised up for
+ departure, the brothers came that they might pray for his soul. He lay
+ chilled in his lower limbs: in his breast alone the spirit yet breathed.
+ The brothers then prayed for him the more fervently, the more they saw
+ that he would quickly depart. He then suddenly cried, thus saying,
+ "Depart from me. Lo here is a dragon come which is to swallow me, but he
+ cannot for your presence. He has seized my head in his jaws. Give place
+ to him, that he may no longer afflict me. If I am given to this dragon to
+ be swallowed, why should I suffer delay through your presence?"</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gebroðra him cwædon to, "Hwí sprecst þu mid swa micelre orwennysse?
+ Mearca ðe sylfne mid tácne þære halgan róde." He andwyrde be his mihte,
+ "Ic wolde lustbære mid tácne þære halgan róde me bletsian, ac ic næbbe ða
+ mihte, forðan ðe se draca me þearle ofþryhð." Hwæt ða munecas ða hí
+ astrehton mid wópe to eorðan, and ongunnon geornlicor for his hreddinge
+ þone Wealdendan God biddan. Efne ða færlice awyrpte se adliga cniht, and
+ mid blissigendre stemne cwæð, "Ic þancige Gode: efne nu se draca, þe me
+ forswelgan wolde, is aflíged for eowerum benum. He is fram me ascofen,
+ and standan ne mihte ongean eowre þingunge. Beoð nu mine ðingeras,
+ biddende for minum synnum; forðan ðe ic eom gearo to gecyrrenne to
+ munuclicere drohtnunge, and woruldlice ðeawas ealle forlætan." His
+ cealdan limu þa ge-edcucodon, and he mid ealre heortan to <!-- Page 536
+ --><span class="pagenum"><a name="page536"></a>{536}</span>Gode gecyrde,
+ and mid langsumum broce on his gecyrrednysse wearð gerihtlæced, and æt
+ nextan on þære ylcan untrumnysse gewát; ac he ne geseah þone dracan on
+ his forðsiðe, forðan ðe he hine oferswiðde mid gecyrrednysse his
+ heortan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The brothers said to him, "Why speakst thou with such great despair?
+ Mark thyself with the sign of the holy rood." He answered as he was able,
+ "I would joyfully bless myself with the sign of the holy rood, but I have
+ not the power, for the dragon sorely oppresses me." Whereupon the monks
+ prostrated themselves with weeping to the earth, and begun more fervently
+ to pray to the Powerful God for his salvation. Lo then, the sick man
+ suddenly started, and with exulting voice said, "I thank God: behold now
+ the dragon which would swallow me is put to flight through your prayers.
+ He is driven from me, and could not stand against your intercession. Be
+ now my interceders, praying for my sins; for I am ready to turn to
+ monastic life, and to forsake all worldly practices." His cold limbs then
+ requickened, and he turned <!-- Page 537 --><span class="pagenum"><a
+ name="page537"></a>{537}</span>with all his heart to God, and by long
+ sickness in his conversion was justified, and at length died of the same
+ disease; but he saw not the dragon at his departure, for he had overcome
+ him by the conversion of his heart.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne sceole we beon ormode, þeah ðe on þyssere andweardan gelaðunge fela
+ syndon yfele and feawa góde; forðan ðe Noes arc on yþum ðæs micclan
+ flodes hæfde getácnunge þyssere gelaðunge, and hé wæs on nyðeweardan wíd,
+ and on ufeweardan nearo. On ðære nyðemystan bytminge wunodon þa reðan
+ deor and creopende wurmas. On oþre fleringe wunodon fugelas and clæne
+ nytenu. On þære ðriddan fleringe wunode Noe mid his wife, and his ðry
+ suna mid heora þrim wifum. On ðære bytminge wæs se arc rúm, þær ða reðan
+ deor wunedon, and wiðufan genyrwed, þær ðæra manna wunung wæs; forðan ðe
+ seo halige gelaðung on flæsclicum mannum is swiðe brád, and on gastlicum
+ nearo. Heo tospr&#x1FD;t hire bosm þær ðær þa reðan wuniað on nytenlicum
+ ðeawum, and heo is genyrwed on þone ende þe þa gesceadwisan wuniað, on
+ gastlicum ðeawum drohtnigende; forðan swa hí haligran beoð on þyssere
+ andwerdan gelaðunge, swa heora læs bið. Micele ma is þæra manna þe lybbað
+ be agenum lustum, ðonne þæra sy þe heora lifes ðeawas æfter Godes bebodum
+ gerihtlæcað: þeah-hwæðere symle bið haligra manna getel geeacnod þurh
+ arleasra manna wanunge. Nis þæt getel Godes gecorenra lytel, swa swa
+ Crist on oðre stowe cwæð, "Manega cumað fram east-dæle and fram
+ west-dæle, and sittað mid þam heahfædere Abraháme, and Isaace, and Iacobe
+ on heofonan rice." Eft, se sealm-wyrhta be Godes gecorenum cwæð, "Ic hí
+ getealde, and heora getel is mare ðonne sand-ceosol." On ðisum andweardan
+ life sind þa gecorenan feawa geðuhte ongean getel þæra wiðercorenra, ac
+ þonne hí to ðam ecan life gegaderode beoð, heora tel bið swa menigfeald,
+ þæt hit oferstihð, be ðæs witegan cwyde, sand-ceosles gerím.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We should not be hopeless, though in this present church many are evil
+ and few good; for Noah's ark on the waves of the great flood was a type
+ of this church, and it was in the lower part wide and in the upper
+ narrow. In the lowermost bottom dwelt the fierce beasts and creeping
+ worms. On the second flooring dwelt birds and clean animals. On the third
+ flooring dwelt Noah with his wife, and his three sons with their three
+ wives. In the bottom the ark was roomy, where the fierce beasts dwelt,
+ and narrowed above, where the dwelling of men was; for the holy church is
+ in fleshly men very broad, and in spiritual narrow. She spreads her bosom
+ where the rugged dwell in brutal habits, and she is narrowed at the end
+ which the discreet inhabit, living in spiritual practices; for the holier
+ they are in this present church, so the less of them there is. Much more
+ is there of those men who live for their own lusts, than there is of
+ those who regulate their life's actions after the commandments of God:
+ yet is the number of holy men ever increased through the diminution of
+ impious men. The number of God's chosen is not little, as Christ said in
+ another place, "Many shall come from the east part and from the west, and
+ shall sit with the patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom
+ of heaven." Again, the psalmist said of God's chosen, "I counted them,
+ and their number is greater than the sand-grains." In this present life
+ the chosen appear few in comparison with the number of the reprobates,
+ but when they shall be gathered to the eternal life, their number will be
+ so manifold, that it will exceed, according to the prophet's saying, the
+ number of the sand-grains.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 538 --><span class="pagenum"><a name="page538"></a>{538}</span></p>
+ <p>L&#x1FD;d us, Ælmihtig God, to getele ðinra gecorenra halgena, inn to
+ þære ecan blisse ðines rices, þe þu gearcodest fram frymðe middangeardes
+ þe lufigendum, þu ðe leofast and rixast mid þam Ecan Fæder and Halgum
+ Gaste on ealra worulda woruld. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 539 --><span class="pagenum"><a name="page539"></a>{539}</span></p>
+ <p>Lead us, Almighty God, to the number of thy chosen saints, into the
+ everlasting bliss of thy kingdom, which thou hast prepared from the
+ beginning of the world for those who love thee, thou who livest and
+ reignest with the Eternal Father and the Holy Ghost for ever and ever.
+ Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3><span class="over">KL</span>. NOUE<span class="over">MB</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>NOVEMBER I.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATALE OMNIUM SANCTORUM.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF ALL SAINTS.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Halige láreowas ræddon þæt seo geleaffulle gelaðung þisne dæg <span
+ class="sc">Eallum Halgum</span> to wurþmynte mærsige, and arwurðlice
+ freolsige; forðan ðe hí ne mihton heora ælcum synderlice freolstide
+ gesettan, ne nánum menn on andweardum life nis heora eallra nama cuð, swa
+ swa Iohannes se Godspellere on his gastlican gesihðe awrát, þus cweðende,
+ "Ic geseah swa micele menigu, swa nán man geryman ne mæg, of eallum
+ ðeodum and of ælcere mægðe, standende ætforan Godes þrym-setle, ealle mid
+ hwitum gyrlum gescrydde, healdende palm-twigu on heora handum, and sungon
+ mid hluddre stemne, Sy h&#x1FD;lu urum Gode þe sitt ofer his þrym-setle.
+ And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his ðrym-setles, and aluton to
+ Gode, þus cweðende, Sy urum Gode bletsung and beorhtnys, wisdom and
+ þancung, wurðmynt and strengð, on ealra worulda woruld. Amen."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate
+ and piously solemnize this day to the honour of <span class="sc">All
+ Saints</span>; because they could not appoint a festival separately for
+ each of them, nor to any man in the present life are the names of all of
+ them known, as John the Evangelist wrote in his ghostly vision, thus
+ saying, "I saw so great a multitude as no man may number, of all nations
+ and of every tribe, standing before the throne of God, all clad in white
+ garments, holding palm-twigs in their hands, and they sung with a loud
+ voice, Salvation be to our God who sitteth on his throne. And all the
+ angels stood around his throne, and bowed down to God, thus saying, Be to
+ our God blessing and brightness, wisdom and thanksgiving, honour and
+ strength, for ever and ever. Amen."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman.
+ Þa gesceop se Ælmihtiga Wealdend on micelre fægernysse, him sylfum to
+ lofe, and to wuldre and wurðmynte his mægenþrymme on ecnysse. Be þam we
+ forhtiað fela to sprecenne, forðan ðe Gode anum is to gewitenne hú heora
+ ungesewenlice gecynd, butan ælcere besmitennysse oþþe wanunge, on écere
+ hluttornysse þurhwunað. Þeah-hwæðere we oncnáwað on halgum gewritum, þæt
+ nigon <!-- Page 540 --><span class="pagenum"><a
+ name="page540"></a>{540}</span>engla werod sind wunigende on heofonlicum
+ þrymme, þe næfre náne synne ne gefremedon. Þæt teoðe werod þurh
+ modignesse losode, and to awyrgedum gastum behwyrfede wurdon, and
+ ascofene of heofonlicere myrhðe inn to hellicere susle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God's saints are angels and men. Angels are spirits without body.
+ These the Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise,
+ and to the glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to
+ speak much, because for God alone is it to know how their invisible
+ nature continues, without any pollution or decay, in eternal purity.
+ Nevertheless we know from holy writings, that there are nine hosts <!--
+ Page 541 --><span class="pagenum"><a name="page541"></a>{541}</span>of
+ angels existing in heavenly majesty, who never committed any sin. The
+ tenth host perished through pride, and were turned into accursed spirits,
+ and driven from heavenly joy into hell-torment.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Soðlice sume ðæra haligra gasta, þe mid heora Scyppende þurhwunodon,
+ to us asende cumað, and towearde ðing cyðað. Sume hí wyrcað, be Godes
+ dihte, tácna and gelomlice wundra on middangearde. Sume hí synd ealdras
+ gesette þam oðrum englum, to gefyllenne þa godcundlican gerynu. Þurh sume
+ gesett God and toscæt his domas. Sume hí sind swa micclum to Gode
+ geðeodde, þæt náne oðre him betwynan ne synd, and hí ðonne on swa micclan
+ maran lufe byrnende beoð, swa micclum swa hí Godes beorhtnysse
+ scearplicor sceawiað. Nu is þes dæg þisum englum arwurðlice gehalgod, and
+ eac þam halgum mannum, þe þurh miccle geðincða fram frymðe middangeardes
+ Gode geþugon. Of þisum wæron &#x1FD;rest heahfæderas, eawfæste and
+ wuldorfulle weras on heora life, witegena fæderas, þæra gemynd ne bið
+ forgiten, and heora nama þurhwunað on ecnysse; forðan ðe hi wæron Gode
+ gecweme þurh geleafan, and rihtwisnysse, and gehyrsumnysse. Þisum fyligð
+ þæra witegena gecorennys: hí wæron Godes gesprecan, and þam he æteowde
+ his digelnysse, and hi onlihte mid gife þæs Halgan Gastes, swa þæt hi
+ wiston þa towerdan ðing, and mid witigendlicere gyddunge bododon.
+ Witodlice þa gecorenan witegan mid manegum tácnum and forebícnungum on
+ heora life scinende wæron. Hi gehældon manna untrumnysse, and deaddra
+ manna líc to life arærdon. Hí eac for folces þwyrnysse heofonan scuras
+ oftugon, and eft miltsigende getiþodon. Hi heofodon folces synna, and
+ heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his
+ ðrowunge, and ærist, and upstige, and ðone micclan dóm, þurh ðone Halgan
+ Gast gelærede, hí witegodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come
+ sent to us, and announce future things. Some of them, by God's direction,
+ work signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs
+ set over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through
+ some God establishes and decides his dooms. Some are so closely
+ associated with God, that no others are between them, and they are then
+ burning in so much greater love, as they more clearly behold the
+ brightness of God. Now is this day piously hallowed to these angels, and
+ also to those holy men, who through great excellences have thriven to God
+ from the beginning of the world. Of these were first the patriarchs,
+ religious and glorious men in their lives, the fathers of the prophets,
+ whose memory shall not be forgotten, and their names shall last for ever,
+ because they were acceptable to God through faith, and righteousness, and
+ obedience. These were followed by the chosen company of prophets: they
+ held speech with God, and to them he manifested his secrets, and
+ enlightened them with the grace of the Holy Ghost, so that they knew the
+ things to come, and announced them in prophetic song. Verily the chosen
+ prophets by many signs and foretokens were in their lives illustrious.
+ They healed the sickness of men, and the bodies of dead men they raised
+ to life. They also, for the people's perversity, withdrew the showers of
+ heaven, and again in mercy permitted them. They bewailed the people's
+ sins, and their punishment prevented on themselves. Christ's humanity,
+ and his passion, and resurrection, and ascension, and the great doom,
+ instructed by the Holy Ghost, they prophesied.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðære Nywan Gecyðnysse forðstóp Iohannes se <!-- Page 542 --><span
+ class="pagenum"><a name="page542"></a>{542}</span>Fulluhtere, seðe mid
+ witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine gebícnode.
+ "Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra mann þonne is Iohannes se
+ Fulluhtere." Þisum Godes cempan geþwærlæcð þæt twelffealde getel Cristes
+ apostola, þe he sylf geceas him to leorning-cnihtum, and hi mid rihtum
+ geleafan and soðre láre geteah, and eallum ðeodum to láreowum gesette,
+ swa þæt se swég heora bodunge ferde geond ealle eorðan, and heora word
+ becomon to gemærum ealles ymbhwyrftes. To ðisum twelf apostolum cwæð se
+ Ælmihtiga Hælend, "Ge sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa
+ ætforan mannum, þæt hi geseon eowre gódan weorc, and wuldrian eowerne
+ Fæder þe on heofonum is. Ge sind mine frynd, and ic cyðe eow swa hwæt swa
+ ic æt minum Fæder gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf þa mihte his
+ twelf apostolum, þæt hi ða ylcan wundra worhton þe hé sylf on
+ middangearde gefremode. And swa hwæt swa hí bindað ofer eorðan, þæt bið
+ on heofonum gebunden; and swa hwæt swa hí unbindað ofer eorðan, þæt bið
+ unbunden on heofonum. Eac he him behet mid soðfæstum beháte, þæt hí on
+ ðam micclum dome ofer twelf dóm-setl sittende beoð, to démenne eallum
+ mannum þe æfre on lichaman líf underfengon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the New Testament John the Baptist stept forth, who <!-- Page 543
+ --><span class="pagenum"><a name="page543"></a>{543}</span>with prophecy
+ preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out.
+ "Among the children of women there hath arisen no greater man than is
+ John the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold
+ number of Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and
+ instructed them in right belief and true doctrine, and set them as
+ teachers to all nations, so that the sound of their preaching went over
+ all the earth, and their words came to the boundaries of the whole world.
+ To these twelve apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of
+ the world: let your light so shine before men, that they may see your
+ good works, and glorify your Father who is in heaven. Ye are my friends,
+ and I make known unto you whatsoever I have heard from my Father." Verily
+ the Lord gave power to his twelve apostles to work the same wonders which
+ he himself performed in the world. And whatsoever they bind on earth,
+ that shall be bound in heaven; and whatsoever they unbind on earth, that
+ shall be unbound in heaven. He also promised them with a true promise,
+ that at the great doom they shall be sitting on twelve judgement-seats,
+ to judge all men who have ever received life in the body.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter þam apostolican werode we wurðiað þone gefæstan heap Godes
+ cyðera, þe ðurh mislice tintrega Cristes ðrowunge werlice geefenlæhton,
+ and ðurh martyrdom þæt upplice rice geferdon. Sume hi wæron mid wæpnum
+ ofslagene, sume on líge forswælede, oðre mid swipum ofbeatene, oþre mid
+ stengum þurhðyde, sume on héngene gecwylmede, sume on widdre s&#x1FD;
+ besencte, oðre cuce behylde, oðre mid ísenum clawum totorene, sume mid
+ stánum ofhrorene, sume mid winterlicum cyle geswencte, sume mid hungre
+ gecwylmede, sume handum and fotum forcorfene, folce to wæfersyne, for
+ geleafan and halgum naman Hælendes Cristes. Þas sind þa sigefæstan Godes
+ frynd, þe ðæra forscyldgodra ealdormanna hæsa forsawon, and nu hí sind
+ gewuldor-beagode midsige <!-- Page 544 --><span class="pagenum"><a
+ name="page544"></a>{544}</span>heora þrowunga on écere myrhðe. Hi mihton
+ beon lichamlice acwealde, ac hi ne mihton fram Gode þurh náne tintregunga
+ beon gebígede. Heora hiht wæs mid undeadlicnysse afylled, þeah ðe hí
+ ætforan mannum getintregode wæron. Hí wæron sceortlice gedrehte, and
+ langlice gefrefrode; forðan ðe God heora afándode swa swa gold on ófne,
+ and he afunde hi him wyrðe, and swa swa halige offrunga, hi underfeng to
+ his heofonlican rice.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After the apostolic company we honour the steadfast band of God's
+ martyrs, who through divers torments courageously imitated the passion of
+ Christ, and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them
+ were slain with weapons, some burned in flame, others beaten with
+ scourges, others transfixed with stakes, some slain on the cross, some
+ sunk in the wide sea, others flayed alive, others torn with iron claws,
+ some overwhelmed with stones, some afflicted with winterly cold, some
+ slain by hunger, some with hands and feet cut off, as a spectacle to
+ people, for their faith and the holy name of Jesus Christ. These are the
+ triumphant friends of God, who despised the behests of those criminal
+ princes, and now they are glory-crowned with the triumph <!-- Page 545
+ --><span class="pagenum"><a name="page545"></a>{545}</span>of their
+ sufferings in eternal joy. They might be slain bodily, but they could not
+ by any torments be turned from God. Their hope was filled with
+ immortality, though before men they were tormented. They were for a short
+ time afflicted, and lastingly comforted, for God tried them as gold in a
+ furnace, and he found them worthy of him, and as holy offerings received
+ them into his heavenly kingdom.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter ablunnenre ehtnysse reðra cynega and ealdormanna, on siblicere
+ drohtnunge Godes gelaðunge, wæron halige sacerdas Gode ðeónde, þa mid
+ soðre láre and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle gebígdon.
+ Heora mód wæs hluttor, and mid clænnysse afylled, and hi mid clænum
+ handum Gode Ælmihtigum æt his weofode ðenodon, mærsigende þa halgan
+ gerynu Cristes lichaman and his blodes. Eac hí offrodon hí sylfe Gode
+ líflice onsægednysse butan womme, oþþe gemencgednysse þwyrlices weorces.
+ Hi befæston Godes láre heora underþeoddum, to unateorigendlicum gafele,
+ and heora mód mid þreatunge, and bene, and micelre gymene to lifes wege
+ gebígdon, and for nánum woruldlicum ege Godes riht ne forsuwodon; and
+ ðeah ðe hí swurdes ecge ne gefreddon, þeah ðurh heora lífes geearnunga hí
+ ne beoð martyrdomes bedælede, forðan þe martyrdom bið gefremmed na on
+ blodes gyte anum, ac eac swylce on synna forhæfednysse, and on bíggenge
+ Godes beboda.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in
+ the peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving
+ to God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of
+ the people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and
+ with clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the
+ holy mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered
+ themselves a living sacrifice to God, without blemish or admixture of
+ perverse work. They delivered God's doctrine to their followers, as an
+ imperishable revenue, and with chastisement, and prayer, and great care
+ inclined them to the way of life, and for no awe of the world refrained
+ from preaching God's law; and though they felt not the sword's edge, yet,
+ through the merits of their lives, are they not deprived of martyrdom,
+ for martyrdom is not effected by bloodshed only, but also by abstinence
+ from sins, and by the observance of God's commandments.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þysum fyligð ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Þa on
+ westenum wunigende, woruldlice éstas and gælsan mid strecum mode and
+ stiðum life fortrædon. Hi forflugon woruld-manna gesihðe and herunge, and
+ on wáclicum screafum oððe hulcum lutigende, deorum geferlæhte, to
+ engelicum spræcum gewunode, on micclum wundrum scínende wæron. Blindum hí
+ forgeafon gesihðe, healtum færeld, deafum hlyst, dumbum spræce. Deoflu hí
+ oferswyðdon and afligdon, and ða deadan þurh Godes mihte arærdon. Seo bóc
+ þe is geháten Uitae Patrum sprecð menigfealdlice <!-- Page 546 --><span
+ class="pagenum"><a name="page546"></a>{546}</span>embe þyssera
+ ancersetlena, and eac gemænelicra muneca drohtnunge, and cwyð, þæt heora
+ wæs fela ðusenda gehwær on westenum and on mynstrum wundorlice
+ drohtnigende, ac swa-þeah swyðost on Egypta-lande. Sume hí leofodon be
+ ófete and wyrtum, sume be agenum geswince, sumum ðenodon englas, sumum
+ fugelas, oðþæt englas eft on eaðelicum forðsiðe hí to Gode feredon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This is followed by the life and extraordinary knowledge of
+ anchorites. These dwelling in the waste, trampled with stern mind and
+ rigid life on worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight
+ and praise of worldly men, and, crouching in miserable caves or huts,
+ associated with beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in
+ great wonders. To the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to
+ the deaf, speech to the dumb. Devils they overcame and drove away, and
+ through God's might raised the dead. The book which is called Vitæ Patrum
+ speaks manifoldly <!-- Page 547 --><span class="pagenum"><a
+ name="page547"></a>{547}</span>concerning the lives of these anchorites,
+ and also of common monks, and says that there were many thousands of them
+ living wonderfully everywhere in the deserts and in monasteries, but yet
+ especially in Egypt. Some of them lived on fruit and herbs, some by their
+ own labour, some were served by angels, some by birds, until angels
+ afterwards by an easy death bore them to God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eala ðu, eadige Godes cennestre, symle mæden Maria, tempel ðæs Halgan
+ Gastes, mæden &#x1FD;r geeacnunge, mæden on geeacnunge, mæden æfter
+ geeacnunge, micel is ðin mærð on ðisum freols-dæge betwux þam foresædum
+ halgum; forðan ðe ðurh þine clænan cenninge him eallum becom halignyss
+ and ða heofonlican geðincðu. We sprecað be ðære heofonlican cwene
+ endebyrdlice æfter wífháde, þeah-hwæðere eal seo geleaffulle gelaðung
+ getreowfullice be hire singð, þæt heo is geuferod and aháfen ofer engla
+ werod to þam wuldorfullan heahsetle. Nis be nanum oðrum halgan gecweden,
+ þæt heora ænig ofer engla werod aháfen sy, buton be Marian ánre. Heo
+ æteowde mid hire gebysnungum þæt heofonlice líf on eorðan, forðan þe
+ mægðhád is ealra mægna cwén and gefera heofonlicra engla. Ðyses mædenes
+ gebysnungum and fótswaðum fyligde ungerím heap mægðhádes manna on
+ clænnysse þurhwunigende, forlætenum giftum, to ðam heofonlicum brydguman
+ Criste geþeodende mid ánrædum mode, and haligre drohtnunge, and
+ sidefullum gyrlan, to þan swiðe, þæt heora for wel menige for mæigðháde
+ martyrdom geðrowodon, and swa mid twyfealdum sige to heofonlicum
+ eardung-stowum wuldorfulle becomon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy
+ Ghost, maiden before conception, maiden in conception, maiden after
+ conception, great is thy glory on this festival among the beforesaid
+ saints; because through thy pure childbirth holiness and heavenly honours
+ came to them all. We speak of the heavenly queen, as is usual, according
+ to her womanhood, yet all the faithful church confidently sing of her,
+ that she is exalted and raised above the hosts of angels to the glorious
+ throne. Of no other saints is it said, that any of them is raised above
+ the hosts of angels, but of Mary alone. She manifested by her example the
+ heavenly life on earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the
+ associate of the heavenly angels. The example and footsteps of this
+ maiden were followed by an innumerable body of persons in maidenhood,
+ living in purity, renouncing marriage, attaching themselves to the
+ heavenly bridegroom Christ with steadfast mind and holy converse, and
+ with wide garments, to that degree, that very many of them suffered
+ martyrdom for maidenhood, and so with twofold victory went glorious to
+ the heavenly dwelling-places.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eallum ðisum foresædum halgum, þæt is, englum and Godes gecorenum
+ mannum, is þyses dæges wurðmynt gemærsod on geleaffulre gelaðunge, him to
+ wurðmynte and us to fultume, þæt we ðurh heora þingrædene him geferlæhte
+ beon moton. Þæs ús getiðige se mildheorta Drihten, þe hí ealle and ús mid
+ his deorwurðan blode fram deofles hæftnedum alysde. We sceolon on ðyssere
+ mærlican freols-tide <!-- Page 548 --><span class="pagenum"><a
+ name="page548"></a>{548}</span>mid halgum gebedum and lofsangum us
+ geinnian, swa hwæt swa we on oðrum freols-dagum ealles geares ymbrynes,
+ þurh mennisce tyddernysse hwónlicor gefyldon, and carfullice hógian þæt
+ we to ðære ecan freols-tide becumon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men,
+ is the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to
+ them and in aid to us, that we, through their intercession, may be with
+ them associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them
+ all and us with his precious blood from the devil's thraldom. We should,
+ on this great festival, complete, with holy prayers <!-- Page 549
+ --><span class="pagenum"><a name="page549"></a>{549}</span>and hymns,
+ whatsoever we on other festivals of the whole circuit of the year have,
+ through human weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate
+ that we may come to the eternal festival.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p class="cenhead">GOSPEL.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðæt hálige godspel, þe nu lytle &#x1FD;r ætforan eow gerædd wæs,
+ micclum geþwærlæcð þyssere freols-tide, forðan ðe hit geendebyrt þa eahta
+ eadignyssa ðe ða halgan to heofonlicum geðincðum gebrohton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy gospel, that has just now been read before you, accords
+ greatly with this festival, for it sets forth in order the eight
+ beatitudes, which have brought the holy to heavenly honours.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Matheus awrát on þysum dægþerlican godspelle, þæt se Hælend on sumere
+ tide "gesawe micele menigu him fyligende; þa astah he upp on ane dune.
+ Þaða hé gesæt, þa genealæhton his leorning-cnihtas him to, and hé undyde
+ his muð, and hi lærde, þus cweðende, Eadige beoð þa gastlican ðearfan:"
+ et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw
+ a great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat
+ his disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them,
+ thus saying, Blessed are the spiritual poor," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se wisa Augustinus trahtnode þis godspel, and sæde, þæt seo dún þe se
+ Hælend astah getácnað ða healican bebodu soðre Rihtwisnysse: þa læssan
+ beboda wæron gesette ðam Iudeiscan folce. An God þeah-hwæðere gesette,
+ þurh his halgan witegan, þa læssan bebodu Iudeiscre ðeode, þe mid ógan
+ ða-gyt gebunden wæs; and he gesette, þurh his agenne Sunu, þa maran
+ bebodu cristenum folce, þa ðe he mid soðre lufe to alysenne com. Sittende
+ he tæhte: þæt belimpð to wurðscipe láreowdomes. Him to genealæhton his
+ discipuli, þæt hí gehendran wæron lichamlice, þa ðe mid mode his bebodum
+ genealæhton. Se Hælend geopenode his muð. Witodlice se geopenode his muð
+ to þære godspellican láre, seðe on ðære ealdan &#x1FD; gewunelice openode
+ þæra witegena muð. Þeah-hwæðere his muðes geopenung getácnað þa deoplican
+ spræce ðe he ða forð-ateah. He cwæð, "Eadige beoð þa gastlican ðearfan,
+ forðan þe heora is heofonan rice." Hwæt sind ða gastlican ðearfan buton
+ ða eadmodan, þe Godes ege <!-- Page 550 --><span class="pagenum"><a
+ name="page550"></a>{550}</span>habbað, and nane toðundennysse nabbað?
+ Godes ege is wisdomes angynn, and modignyss is ælcere synne anginn. Fela
+ sind ðearfan þurh hafenleaste, and na on heora gaste, forðan ðe hí
+ gewilniað fela to hæbbenne. Sind eac oðre ðearfan, na ðurh hafenleaste ac
+ on gaste, forðan þe hí synd, æfter þæs apostolican cwyde, "Swa swa naht
+ hæbbende, and ealle ðing geagnigende." On þas wisan wæs Abraham ðearfa,
+ and Iacob, and Dauid, seðe, on his cynesetle aháfen, hine sylfne
+ geswutelode þearfan on gaste, þus cweðende, "Ic soðlice eom wædla and
+ þearfa." Þa módigan rican ne beoð þearfan ne þurh hafenleaste ne on
+ gaste, forðan ðe hí synd gewelgode mid æhtum, and toðundene on mode. Þurh
+ hafenleaste and on gaste synd þearfan ða fullfremedan munecas, þe for
+ Gode ealle ðing forlætað to ðan swiðe, þæt hi nellað habban heora agenne
+ lichaman on heora anwealde, ac lybbað be heora gastlican láreowas
+ wissunge; and forði swa micclum swa hí her for Gode on hafenleaste
+ wuniað, swa micclum hí beoð eft on ðam toweardan wuldre gewelgode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount
+ which Jesus ascended betokens the high commandments of true
+ Righteousness: the less commandments were appointed for the Jewish folk.
+ One God, nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less
+ commandments to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he
+ appointed, through his own Son, the greater commandments for the
+ christian folk, whom he with true love came to redeem. He taught sitting:
+ that belongs to the dignity of teachership. His disciples approached him,
+ that they might be nearer bodily, who with mind approached to his
+ commandments. Jesus opened his mouth. Verily he opened his mouth to the
+ evangelic lore, who in the old law was wont to open the mouths of the
+ prophets. Yet the opening of his mouth betokens the deep speech which he
+ then drew forth. He said, "Blessed are the spiritual poor, for of them is
+ the kingdom of heaven." Who are the spiritual poor but the humble, who
+ have awe of God, and have no <!-- Page 551 --><span class="pagenum"><a
+ name="page551"></a>{551}</span>arrogance? Awe of God is the beginning of
+ wisdom, and pride is the beginning of every sin. Many are poor through
+ indigence, and not in their spirit, because they desire to have much.
+ There are also other poor, not through indigence but in spirit, because
+ they are, according to the apostolic saying, "As having nought and
+ possessing all things." In this way Abraham was poor, and Jacob, and
+ David, who, raised on his throne, showed himself poor in spirit, thus
+ saying, "I truly am poor and needy." The proud rich are not needy through
+ indigence nor in spirit, for they are enriched with possessions and
+ swelled up in mind. Poor through indigence and in spirit are those
+ perfect monks, who for God so completely forsake all things, that they
+ will not have their own bodies in their power, but live by direction of
+ their ghostly teacher; and therefore as much as they here for God
+ continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in the
+ glory to come.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð þa liðan, forðan þe hí þæt lánd geagniað." Þa synd liðe
+ and gedefe, þa ðe ne wiðstandað yfelum, ac oferswyðað mid heora góódnysse
+ þone yfelan: hi habbað þæt lánd þe se sealm-sceop embe spræc, "Drihten,
+ þu eart min hiht: beo min dæl on þæra lybbendra eorðan." Þæra lybbendra
+ eorðe is seo staðelfæstnyss þæs ecan eardes, on ðam gerest seo sawul swa
+ swa se lichama on eorðan. Se eard is rest and líf gecorenra halgena.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek
+ and gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome
+ the evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord,
+ thou art my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of
+ the living is the stability of the eternal country, in which the soul
+ rests as the body does on earth. That country is the rest and life of the
+ chosen saints.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð ða þe heofiað, forðan ðe hi beoð gefrefrode." Na beoð þa
+ eadige, þe for hynðum oððe lirum hwilwendlicra hyðða heofiað; ac ða beoð
+ eadige, ðe heora synna bewepað, forðan þe se Halga Gast hí gefrefrað,
+ seðe deð forgyfenysse ealra synna, se is geháten Paraclitus, þæt is,
+ Frefrigend, forðan ðe he frefrað þæra behreowsigendra heortan þurh his
+ gife.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are
+ not blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts;
+ but they are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will
+ comfort them, who grants forgiveness of all sins, who is called
+ Paraclete, that is Comforter, because he comforts the hearts of the
+ penitent by his grace.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and ofþyrste æfter rihtwisnysse,
+ forðan ðe hi beoð gefyllede." Se bið <!-- Page 552 --><span
+ class="pagenum"><a name="page552"></a>{552}</span>ofhingrod and ofðyrst
+ æfter rihtwisnysse, seðe Godes beboda lustlice gehyrð, and lustlicor mid
+ weorcum gefylð: se bið þonne mid þam mete gefylled ðe Drihten embe spræc,
+ "Min mete is, þæt ic wyrce mines Fæder willan, þæt is rihtwisnys." Þonne
+ mæg hé cweðan mid þam sealm-sceope, "Drihten, ic beo æteowed mid
+ rihtwisnysse on ðinre gesihðe, and ic beo gefylled, þonne ðin wuldor
+ geswutelod bið."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for
+ they shall be filled." He is hungry and thirsty <!-- Page 553 --><span
+ class="pagenum"><a name="page553"></a>{553}</span>after righteousness who
+ joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils
+ them: he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My
+ meat is, that I work my Father's will, that is righteousness." Then may
+ he say with the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy
+ sight, and I shall be filled, then will thy glory be manifested."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð þa mildheortan, forðan þe hí begytað mildheortnysse."
+ Eadige beoð þa ðe earmra manna þurh mildheortnysse gehelpað, forðan ðe
+ him bið swa geleanod, þæt hí sylfe beoð fram yrmðe alysede.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they
+ who help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that
+ they themselves shall be redeemed from misery.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hí geseoð God sylfne." Stunte
+ synd þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið
+ mid þære heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo
+ God geseon mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid
+ clænum eagum, swa eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself."
+ Foolish are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be
+ seen with the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see
+ God. So as earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God
+ cannot be seen but with a clean heart.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hí beoð Godes bearn gecígede."
+ On sibbe is fulfremednyss þær ðær nán ðing ne þwyrað: forði synd þa
+ gesibsuman Godes bearn, forðan ðe nán ðing on him ne wiðerað ongean God.
+ Gesibsume sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid
+ gesceade gelógiað, and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hí
+ sylfe beoð Godes rice. Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam
+ mannum þe beoð gódes willan. God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði
+ gedafenað þam bearnum þæt hi heora Fæder geefenlæcon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God."
+ In peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the
+ peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God.
+ Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their
+ mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are
+ themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to
+ those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily
+ therefore it befitteth the children to imitate their Father.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Eadige beoð ða ðe þoliað ehtnysse for rihtwisnysse, forðan ðe heora
+ is heofonan rice." Fela sind ða ðe ehtnysse ðoliað for mislicum intingum,
+ swa swa doð mannslagan, and sceaðan, and gehwilce fyrnfulle; ac seo
+ ehtnys him ne becymð to nánre eadignysse; ac seo ehtnys ana þe bið for
+ rihtwisnysse geðolod becymð to ecere eadignysse. Nis to ondr&#x1FD;denne
+ ðwyrra manna ehtnys, ac má to forðyldigenne, <!-- Page 554 --><span
+ class="pagenum"><a name="page554"></a>{554}</span>swa swa Drihten to his
+ leorning-cnihtum cwæð, "Ne ondræde ge eow ða ðe eowerne lichaman ofsleað,
+ forðan ðe hí ne magon eowre sawle ofslean, ac ondrædað God, ðe mæg ægðer
+ ge sawle ge lichaman on helle-susle fordón." Ne sceole we ðeah þa ðwyran
+ to ure ehtnysse gremian, ac swiðor, gif hí astyrede beoð, mid
+ rihtwisnysse gestillan. Gif hi ðonne þære ehtnysse geswycan nellað, selre
+ ús bið þæt we ehtnysse ðolion þonne we riht forlæton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs
+ is the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for
+ divers causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to
+ them persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is
+ suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The
+ persecution of perverse men is not to be dreaded, but rather <!-- Page
+ 555 --><span class="pagenum"><a name="page555"></a>{555}</span>to be
+ patiently borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who
+ slay your body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can
+ fordo both soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the
+ perverse to persecute us, but rather, if they be provoked, still them
+ with righteousness. But if they will not cease from persecution, better
+ will it be for us to suffer persecution than to forsake the right.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eahta eadignyssa synd on þisum godspelle geendebyrde; is ðeah gyt an
+ cwyde bæftan, ðe is geðuht swilce he sy se nygoða stæpe, ac he soðlice
+ belimpð to ðære eahteoðan eadignysse, forðan ðe hi butu sprecað be
+ ehtnysse for rihtwisnysse and for Criste. Þa eahta eadignyssa belimpað to
+ eallum geleaffullum mannum, and se æftemysta cwyde, þeah ðe he synderlice
+ to þam apostolum gecweden wære, belimpð eac to eallum Cristes limum,
+ forðan ðe hé nis se nygoða, ac fyligð þære eahteoðan eadignysse, swa swa
+ we &#x1FD;r sædon. Se Hælend cwæð, "Eadige ge beoð þonne man eow wyrigð,
+ and eower eht, and ælc yfel ongean eow sprecð leogende for me." Se bið
+ eadig and gesælig þe for Criste ðolað wyriunge and hospas fram leasum
+ licceterum, forðan ðe seo lease wyriung becymð þam rihtwisum to eadigre
+ bletsunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one
+ sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it
+ truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution
+ for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all
+ believing men, and the last sentence, though it was particularly said to
+ the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the
+ ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said,
+ "Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak
+ every evil against you for me." He will be blessed and happy who for
+ Christ suffers malediction and insults from false hypocrites, because
+ false malediction becomes a blessed benediction to the righteous.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>"Blissiað and fægniað, forðan ðe eower méd is menigfeald on heofonum."
+ Geleaffullum gedafenað þæt hi wuldrion on gedrefednyssum, forðan ðe seo
+ gedrefednys wyrcð geðyld, and þæt geðyld afándunge, and seo afándung
+ hiht. Se hiht soðlice ne bið næfre gescynd, forðan þe Godes lufu is
+ agóten on urum heortum þurh ðone Halgan Gast, seðe us is forgífen. Be
+ þisum cwæð se apostol Iacobus, "Eala ge mine gebroðra, wenað eow ælcere
+ blisse, þonne ge beoð on mislicum costnungum, forðan þe seo afándung
+ eowres geleafan is miccle deorwurðre þonne gold þe bið ðurh fyr afándod."
+ Eft cwyð þæt halige gewrit, "Læmene fatu beoð on ofne afándode, and
+ rihtwise menn on gedrefednysse heora costnunge." Be þisum cwæð eac se
+ Hælend on oðre <!-- Page 556 --><span class="pagenum"><a
+ name="page556"></a>{556}</span>stowe to his leorning-cnihtum, "Gif ðes
+ middangeard eow hatað, wite ge þæt hé me hatode &#x1FD;r eow; and gif hí
+ min ehton, þonne ehtað hi eac eower." Crist sylf wæs fram arleasum mannum
+ acweald, and swa eac his leorning-cnihtas and martyras; and ealle ða ðe
+ gewilniað arfæstlice to drohtnigenne on geleaffulre gelaðunge, hí sceolon
+ ehtnysse ðolian, oððe fram ungesewenlicum deofle oððe fram gesewenlicum
+ arleasum deofles limum: ac þas hwilwendlican ehtnyssa oþþe gedrefednyssa
+ we sceolon mid gefean for Cristes naman geðafian, forðan ðe he þus behet
+ eallum geðyldigum, "Blissiað and fægniað, efne eower méd is menigfeald on
+ heofonum."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>"Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits
+ the faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience,
+ and patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because
+ the love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given
+ to us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for
+ yourselves every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial
+ of your faith is much more precious than gold which has been tried by
+ fire." Again, holy writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace,
+ and righteous men in the affliction of their temptation." Of these said
+ Jesus also <!-- Page 557 --><span class="pagenum"><a
+ name="page557"></a>{557}</span>in another place to his disciples, "If
+ this world hate you, know ye that it hated me before you; and if they
+ persecuted me, then will they also persecute you." Christ himself was
+ slain by impious men, and so also his disciples and martyrs; and all
+ those who desire to live religiously in the faithful church shall suffer
+ persecution, either from the invisible devil or from visible impious
+ limbs of the devil: but these transitory persecutions or tribulations we
+ should with joy undergo for Christ's name, because he has thus promised
+ to all the patient, "Exult and rejoice, behold your meed is manifold in
+ heaven."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We mihton ðas halgan rædinge menigfealdlicor trahtnian, æfter
+ Augustines smeagunge, ac us twynað hwæðer ge magon maran deopnysse ðæron
+ þearflice tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan þone Ælmihtigan
+ Wealdend, seðe ús mid menigfealdre mærsunge ealra his halgena nu to-dæg
+ geblissode, þæt he us getiðige genihtsumnysse his miltsunge þurh heora
+ menigfealdan þingrædena, þæt we on écere gesihðe mid him blission, swa
+ swa we nu mid hwilwendlicere þenunge hí wurðiað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We might more elaborately expound this holy text, according to the
+ interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge
+ of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the
+ Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration
+ of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their
+ manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with
+ them, as we now with transitory service honour them.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sy wuldor and lóf Hælendum Criste, seðe is anginn and ende, Scyppend
+ and Alysend ealra halgena, mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end,
+ Creator and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever
+ to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>IX. K<span class="over">L</span>. D<span class="over">EC</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>NOVEMBER XXIII.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> CLEMENTIS MARTYRIS.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF ST. CLEMENT THE MARTYR.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Menn ða leofostan, eower geleafa bið þe trumra, gif ge gehyrað be
+ Godes halgum, hú hi þæt heofonlice rice geearnodon; and ge magon ðe
+ cuðlicor to him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow þurh láreowa
+ bodunge cuðe beoð.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning
+ God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more
+ certainly call to them, if the course of their lives be known to you
+ through the preaching of teachers.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þes halga wer Clemens, þe we on ðisum andweardan <!-- Page 558
+ --><span class="pagenum"><a name="page558"></a>{558}</span>freols-dæge
+ wurðiað, wæs þæs eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Þa wæs he
+ ðeonde on gastlicere láre and gecneordnysse to ðan swiðe, þæt se apostol
+ Petrus hine geceas to papan Romaniscre ðeode æfter his dæge, and &#x1FD;r
+ his ðrowunge hine to papan gehádode, and on his biscop-setle gesette, to
+ ði þæt he ðæra cristenra manna gymene hæfde. Hé gehádode twegen biscopas
+ &#x1FD;r ðan, Linum et Cletum, ac hé ne sette na hí on his setle, swa swa
+ hé dyde þisne halgan wer, þe we to-dæg wurðiað. Hwæt ða, Clemens æfter
+ Petres ðrowunge geðeah on fægernysse góddra ðeawa, swa þæt he gecweme wæs
+ Iudeiscum, and hæðenum, and cristenum samod. Þam hæðenum leodum he
+ gelicode, forðan ðe he mid hospe heora godas ne gebysmrode, ac mid
+ bóclicum gesceade him geswutelode hwæt hí wæron, and hwær acennede þa ðe
+ hí him to godum wurðodon, and heora drohtnunge and geendunge mid swutelum
+ seðungum gewissode; and cwæð, þæt hí sylfe eaðelice mihton to Godes
+ miltsunge becuman, gif hí fram heora dwollicum biggengum eallunga
+ gecyrdon. Iudeiscre ðeode hylde he begeat, forðan þe he soðlice geseðde
+ þæt heora forðfæderas Godes frynd gecígede wæron, and him God halige
+ &#x1FD; sette to heora lifes rihtinge; and cwæð, þæt hí fyrmeste on Godes
+ gecorennysse wæron, gif hí mid geleafan his bebodum gehyrsumodon. Fram
+ cristenum he wæs swiðost gelufod, forðan ðe he gehwilce eardas namcuðlice
+ on gemynde hæfde, and þa wanspedigan cristenan ðæra earda ne geðafode þæt
+ hí openre wædlunge underðeodde wurdon, ac mid dæghwomlicere bodunge hé
+ gemánode þa rican and þa spedigan, þæt hi ðæra cristenra wædlunge mid
+ heora spedum gefrefrodon, þe-læs ðe hí ðurh hæðenra manna gifa besmitene
+ wurdon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This holy man Clement, whom we honour on this present <!-- Page 559
+ --><span class="pagenum"><a name="page559"></a>{559}</span>festival, was
+ a disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly
+ lore and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of
+ the Roman people after his day, and before his passion ordained him pope,
+ and placed him in his episcopal seat, that he might have care of
+ christian men. He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus,
+ but he did not place them in his seat, as he did this holy man, whom
+ to-day we honour. Clement then after Peter's passion thrived in fairness
+ of good morals, so that he was acceptable to Jews, and heathens, and
+ christians together. He was liked by the heathen people, because he did
+ not insult their gods with contumely, but with bookly reasoning
+ manifested to them what they were, and where born whom they honoured as
+ their gods, and showed to them, with manifest proofs, their lives and
+ ends; and said that they themselves might easily attain to God's mercy,
+ if they would wholly turn from their erroneous worship. The favour of the
+ Jewish people he got, because he truly proved that their forefathers were
+ called friends of God, and that God appointed them a holy law for their
+ lives' direction; and said, that they would have been foremost in God's
+ election, if with belief they had obeyed his commandments. By the
+ christians he was most beloved, because he had all countries by name in
+ his memory, and permitted not the indigent christians of those countries
+ to be reduced to public mendicity, but by daily preaching he exhorted the
+ rich and affluent to alleviate the poverty of the christians with their
+ affluence, lest by the gifts of heathen men they should be corrupted.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>And Dionisius, Godes cyðere, seðe þurh Paules Apostoles láre and tácna
+ to Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on ðam timan
+ fram Greclande to ðam halgan papan Clementem, Petres æftergencgan, and he
+ hine mid micclum wurðmynte underfeng, and for arwurðnysse <!-- Page 560
+ --><span class="pagenum"><a name="page560"></a>{560}</span>his halgan
+ lifes him cuðlice tolét, and mid lufe geheold. Eft æfter fyrste cwæð se
+ eadiga Clemens to ðam halgan were Dionisium, "Si ðe forgyfen miht to
+ gebindenne and to alysenne, swa swa me is; and þu far to ðæra Francena
+ rice, and boda him godspel and heofonan rices wuldor." Dionisius þa wearð
+ his hæsum gehyrsum, and mid geferum ferde to Franclande, cristendom
+ bodigende mid micclum wundrum to ðan swiðe þæt þa reðan hæðenan, swa
+ hraðe swa hi hine gesawon, oððe hí feallende his fét gesohton, him and
+ Gode gehyrsumigende, oððe gif heora hwylc ðwyrode, þonne wearð se mid swa
+ micelre fyrhte fornumen, þæt hé ðærrihte his andweardnysse forfleah.
+ Wearð ða gebíged eal Francena rice to Godes geleafan, þurh bodunge and
+ wundra þæs eadigan weres Dionisii; and hé eac sume his geferan to
+ Ispanian gesende, þæt hi ðam leodscipe lifes word gecyddon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul
+ the Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at
+ that time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he
+ received him with great honour, and in veneration expressly remitted to
+ him his <!-- Page 561 --><span class="pagenum"><a
+ name="page561"></a>{561}</span>holy life, and with love retained him.
+ Again, after a time, said the blessed Clement to the holy man Dionysius,
+ "Be to thee given might to bind and to loose, so as there is to me; and
+ go thou to the realm of the Franks, and preach to them the gospel and the
+ glory of heaven's kingdom." Dionysius was then obedient to his commands,
+ and with his companions went to Frankland, preaching christianity with
+ great miracles so effectually, that the fierce heathen, as soon as they
+ saw him, either falling sought his feet, obeying him and God, or if any
+ one of them was hostile, he was seized with such great fear, that he
+ straightways fled from his presence. Then was all the realm of the Franks
+ inclined to God's faith, through the preaching and miracles of the
+ blessed man Dionysius; and he also sent some of his companions to Spain,
+ to announce the word of life to that nation.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt ða, Clemens Romana papa wearð gewreht to ðam casere Traianum, for
+ ðam micclan cristendome þe he gehwær on his rice arærde. Þa sende se
+ casere Traianus gewritu ongean, þæt se halga papa Clemens to hæðengylde
+ gebugan sceolde, oððe hine mann asende ofer s&#x1FD; on wræcsið to sumum
+ westene, on þam þe cristene menn for geleafan fordemde wræcsiðedon. Þæs
+ caseres h&#x1FD;s wearð þa forðgencge, and swa micele gife foresceawode
+ se Ælmihtiga God Clemente, þæt se hæðena dema his sið mid wope bemænde,
+ þus cweðende, "Se God þe ðu wurðast gefrefrige ðe, and fultumige on ðinum
+ wræcsiðe." And het ða hine to scipe l&#x1FD;dan, and ealle his neoda
+ foresceawian, þe hé to bigwiste habban mihte. Wearð ða þæt scip gefylled
+ mid cristenum mannum, þe þone halgan papan forl&#x1FD;tan noldon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor
+ Trajan, for the great christianity which he had raised everywhere in his
+ realm. Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope
+ Clement should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to
+ a waste, to which christian men condemned for belief were banished. The
+ emperor's command was then carried into effect, and the Almighty God had
+ provided so great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his
+ journey with weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest
+ comfort and support thee in thy exile." And he then ordered him to be led
+ to a ship, and all his needs to be provided for, which he might have for
+ sustenance. The ship was then filled with christian men, who would not
+ forsake the holy pope.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða hé to ðam westene becom, þa gemette he ðær má þonne twa ðusend
+ cristenra manna, þe mid langsumere genyðerunge to marmstán-gedelfe
+ gesette wæron, þe his tocymes micclum fægnodon, mid anre stemne cweðende,
+ "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces <!--
+ Page 562 --><span class="pagenum"><a name="page562"></a>{562}</span>and
+ weorces." Þaða hé mid tihtendlicum wordum heora gew&#x1FD;htan mód
+ getrymde and gefrefrode, ða geaxode hé þæt hí dæghwomlice ofer six mila
+ him wæter on heora exlum gefetton. Ða cwæð se eadiga biscop, "Uton biddan
+ mid fæstum geleafan Drihten Hælend, þæt hé us his andetterum ða æddran
+ his wyllspringes gehendor geopenige, þæt we on his wel-dædum blission."
+ Þaða ðis gebed gefylled wæs, þa beheold se biscop on ælce healfe, and
+ geseah ða on þa swiðran healfe an hwít lamb standan, þe bícnode mid his
+ swyðran fét, swilce hit þa wæter-æddran geswutelian wolde. Ða undergeat
+ Clemens þæs lambes gebícnunge, and cwæð, "Geopeniað þas eorðan on þyssere
+ stowe þær ðær þæt lamb to-gebícnode." His geferan ða his hæse gefyldon,
+ and þærrihte æt ðam forman gedelfe swegde út ormæte wyllspring, and mid
+ micclum streame forð-yrnende wæs. Hwæt hí ealle ða micclum blissodon, and
+ Gode ðancodon heora geswinces lisse. Þa wæs se cwyde gefylled, þe hí on
+ ðæs biscopes to-cyme gecwædon, "Efne her is ure hyrde, efne her is se
+ frefrigend ures geswinces."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When he came to the waste, he found there more than two thousand
+ christian men, who by a longsome condemnation were set to the digging of
+ marble, who greatly rejoiced at his coming, with one voice saying,
+ "Behold here is our shepherd, behold here is the comforter of our
+ tribulation and work." <!-- Page 563 --><span class="pagenum"><a
+ name="page563"></a>{563}</span>When he with persuasive words had
+ confirmed and comforted their afflicted minds, he was informed that they
+ daily fetched water for themselves on their shoulders more than six
+ miles. Then said the blessed bishop, "Let us with firm faith pray to the
+ Lord Jesus, to open nearer at hand for us his professors the veins of his
+ wellsprings, that we may rejoice in his benefits." When this prayer was
+ ended, the bishop beheld on each side, and saw on the right side a white
+ lamb standing, which beckoned with his right foot, as if it would show
+ the water-vein. Then Clement understood the lamb's beckoning, and said,
+ "Open the earth in this place where the lamb beckoned." His companions
+ fulfilled his command, and straightways at the first digging an immense
+ wellspring sounded out, and ran forth in a great stream. Whereupon they
+ all greatly rejoiced, and thanked God for this alleviation of their
+ tribulation. Then was the saying fulfilled, which they said at the
+ bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is the
+ comforter of our tribulation."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ðis wundor ða asprang geond þa gehendan scira, and hí ealle þone
+ halgan biscop mid arwurðnysse geneosodon, biddende þæt hé hí mid his láre
+ getrymde. He ða hi ealle to Godes geleafan gebígde, and binnan feawum
+ dagum þær fif hund manna gefullode; and wurdon ða fela cyrcan gehwær
+ arærede, and deofolgild toworpene; swa þæt binnan anes geares fyrste næs
+ gemet hæðengild geond hund-teontig mila neawiste.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>This miracle then became known through the neighbouring provinces, and
+ they all visited the holy bishop with reverence, praying that he would
+ confirm them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and
+ within a few days baptized there five hundred men; and many churches were
+ raised everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one
+ year idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa gelámp hit þæt sume ða hæðenan wurdon mid ándan getyrigde, and
+ heora ærende to ðam casere asendon, and him cyddon þæt his folc eall
+ endemes astyred wære, and eallunga fram his biggencgum gecyrred, þurh
+ Clementem ðæra cristenra biscop. Þa wearð se hæþena casere Traianus
+ mycclum astyred, and asende ænne wælhreowne heretogan, his nama wæs
+ Aufidianus, se mid mislicum witum fela cristenra manna acwealde, þæt he
+ þone halgan biscop mid þam geleaffullan <!-- Page 564 --><span
+ class="pagenum"><a name="page564"></a>{564}</span>folce adylegian
+ sceolde. Se arleasa cwellere ða, Aufidianus, ðaða he ne mihte mid nánum
+ þeowracan ða cristenan geegsian, forðan ðe hi ealle samod blissigende to
+ martyrdome onetton, þa forlét he þæt folc, and ðone biscop ænne to þam
+ hæðengylde genydde; ac ðaða he geseah þæt hé nateshwon hine gebígan ne
+ mihte, þa cwæð he to his underðeoddum, "Lædað hine to middere s&#x1FD;,
+ and getigað ænne ancran to his swuran, and ascufað hine út on middan þære
+ dypan." Hit wearð þa gedón be h&#x1FD;se þæs wælhreowan cwelleres, and
+ micel menigu þæra cristenra stód on þære s&#x1FD;-strande, wepende and
+ biddende þone Ælmihtigan, þe s&#x1FD; and eorðan gesceop, þæt hí moston
+ his halige líc mid heora ðenungum behwurfan.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and
+ sent their errand to the emperor, and announced to him that his folk were
+ at last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement,
+ the christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly
+ excited, and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with
+ divers torments had killed many christian men, that he might destroy the
+ holy bishop with the <!-- Page 565 --><span class="pagenum"><a
+ name="page565"></a>{565}</span>faithful folk. The impious murderer then,
+ Aufidianus, when he could not by any threats terrify the christians, for
+ they all rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and
+ would compel the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could
+ not in any way incline him, he said to those under him, "Lead him to the
+ middle of the sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into
+ the middle of the deep." It was then done by command of the cruel
+ murderer, and a great multitude of the christians stood on the sea
+ strand, weeping and praying to the Almighty, who created sea and earth,
+ that they might attend his holy body with their services.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa cwædon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge
+ gebroðra, uton anmodlice biddan urne Drihten, þæt hé us geswutelige ða
+ arwurðfullan andweardnysse his halgan cyðeres." Hwæt ða, seo s&#x1FD;,
+ ðurh Godes h&#x1FD;se, útflowende, him gerymde þreora mila dries
+ færeldes, swa þæt þa cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe
+ ðruh of marmanstáne on cyrcan wison gesceapene, and þæs halgan cyðeres
+ líc ðær-binnan ðurh engla ðenunge gelogod, and þone ancran wið his sidan
+ licgende. Þa wearð him geswutelod þæt he æt Gode ab&#x1FD;de, þæt on
+ ælces geares ymbryne, ymbe his ðrowung-tíde, seo s&#x1FD; seofan dagas
+ drígne grund þam folce gegearcige, þæt hí binnan ðam fyrste his halgan
+ lichaman gesecan magon. Þæt belimpð to lofe and herunge ures Hælendes,
+ seðe his halgan cyðere ða arwurðan byrgene gegearcode. Þa ðurh ðis tácn
+ wurdon ealle þa ungeleaffullan cristene, swa þæt nateshwón næs gemét on
+ ðam earde naðor ne hæðen ne Iudeisc ðe nære gebíged to cristenum
+ geleafan. Soðlice æt þære halgan þrýh sind getiðode heofonlice lacnunga
+ adlium lichaman, þurh ðingunge ðæs halgan cyðeres. Swa hwá swa on his
+ freols-tide untrum his byrgene gesehð, he gewent blissigende and
+ gesundful ongean. Þær beoð blinde onlihte, and deofolseoce gewittige, and
+ gehwilce <!-- Page 566 --><span class="pagenum"><a
+ name="page566"></a>{566}</span>gedrehte þær beoð geblissode; and ealle
+ geleaffulle his weldæda brucað, and mid wurþmynte Godes gerynu ðær beoð
+ gefyllede.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then said his two disciples Ph&oelig;bus and Cornelius, "O ye
+ brothers, let us unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the
+ venerable presence of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's
+ behest, flowing out, cleared for them three miles of dry space, so that
+ the christians boldly went in, and found a new coffin of marble shaped in
+ form of a church, and the holy martyr's body placed therein through the
+ ministry of angels, and the anchor lying by his side. Then was manifested
+ to them that they should obtain from God, that in the course of every
+ year, at the time of his passion, the sea for seven days should prepare
+ dry ground for the people, that they within that time might seek his holy
+ body. That happens to the praise and honour of our Saviour, who prepared
+ the honourable sepulchre for his holy martyr. Then through this miracle
+ all the unbelieving became christians, so that there was not found in the
+ country either heathen or Jew that was not converted to the christian
+ faith. But at the holy coffin heavenly cures are permitted for diseased
+ bodies, through the intercession of the holy martyr. Whosoever sick seeks
+ his sepulchre on his festival, returns rejoicing and healthy. There are
+ the blind enlightened, and <!-- Page 567 --><span class="pagenum"><a
+ name="page567"></a>{567}</span>the possessed with devils restored to
+ reason, and all afflicted are there made joyful; and all the faithful
+ enjoy his benefits, and with reverence God's mysteries are there
+ fulfilled.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hit gelámp ða on sumum geare on his freols-tide, þæt sum wíf mid hire
+ nywerenan cylde betwux oðrum mannum þone halgan wer geneosode. Þa
+ geendodum dagum þære freols-tide com seo s&#x1FD; færlice swegende, and
+ þæt folc swiðlice aweg efste, and þæt wíf ðurh ða færlican styrunge ne
+ gymde hire cildes &#x1FD;rðan þe heo to lánde becom. Heo ða sárig þa
+ twelf monað adreah, and eft embe ðæs geares ymbryne, on þære ylcan
+ freols-tide, for-arn ðam folce, and genealæhte to þære byrgene mid wope,
+ þus biddende, "Þu Drihten Hælend, þe ðære wydewan ancennedan sunu to life
+ arærdest, beseoh me to miltse, þæt ic, ðurh ðingunge þines halgan þe her
+ gerest, beo ðæs tiðe þe ic geornlice bidde." Þa mid þyssere bene beseah
+ heo to ðære stowe ðær heo þæt cild &#x1FD;r forlét, and gemette hit swa
+ slapende swa heo hit &#x1FD;r gelede. Heo ða mid micelre blisse hit
+ awrehte, and wepende cossode. Þa befrán heo þæt cild, betwux ðam cossum,
+ hú hit macode on eallum ðam fyrste þæs geares ymbrynes? Þæt cild þære
+ meder geandwyrde, "Modor min, nyste ic hú ðyses geares ymryne geendode,
+ forðan ðe ic softum slæpe me gereste, swa swa ðu me forlete, oð þæt þu
+ eft me nu awrehtest." Þæt geleaffulle folc ða micclum blissigende, herode
+ and bletsode þone Ælmihtigan Hælend, seðe his halgan mid tácnum and
+ wundrum gewurðað, and swa heora geearnunga geswutelað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It happened in one year at his festival, that a woman with her tender
+ child among other persons visited the holy man. When the days of the
+ festival were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk
+ hastened away with all speed, and the woman, through the sudden tumult,
+ heeded not her child before she came to land. She then passed the twelve
+ months in sorrow, and again after the expiration of the year, at the same
+ festival, ran before the folk, and approached the sepulchre with weeping,
+ thus praying, "Thou Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to
+ life, look on me in mercy, that I, through the intercession of thy holy
+ one who here resteth, may obtain that for which I fervently pray." Then
+ with this prayer she looked to the place where she had before left the
+ child, and found it so sleeping as she had previously laid it. She then
+ with great joy awakened it, and weeping kissed it. Then she asked the
+ child, between the kisses, how it had fared in all the time of the year's
+ course? The child answered the mother, "My mother, I know not how this
+ year's course has ended, for I was resting in soft sleep, as thou didst
+ leave me, until thou now again hast awakened me." The believing folk then
+ greatly rejoicing, praised and blessed the Almighty Jesus, who honours
+ his saints with signs and wonders, and so manifests their merits.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Oft hwónlice gelyfede menn smeagað mid heora stuntan gesceade, hwí se
+ Ælmihtiga God æfre geðafian wolde þæt þa hæðenan his halgan mid gehwilcum
+ tintregum acwellan moston; ac we wyllað nu eow gereccan sume geswutelunge
+ of ðære ealdan &#x1FD;, and eac of ðære niwan, hú mihtiglice se Wealdenda
+ Drihten his halgan wið hæðenne here, oþþe wælhreowe ehteras gelome
+ ahredde, and heora wiðerwinnan bysmorlice gescynde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the
+ Almighty God would ever permit that the heathen should slay his saints
+ with all kinds of torments; but we will now relate to you some
+ manifestation from the old law, and also from the new, how mightily the
+ Powerful Lord has frequently saved his holy from the heathen host or from
+ cruel persecutors, and ignominiously confounded their adversaries.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 568 --><span class="pagenum"><a name="page568"></a>{568}</span></p>
+ <p>Hit gelámp on ðam feowerteoðan geare Ezechían cynedomes, Iudeisces
+ cyninges, þæt Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid micclum cræfte
+ to his anwealde gebígde, and swa wolde eac þone gelyfedan cyning
+ Ezechíam, and asende his heretogan Rapsacen to þære byrig Hierusalem mid
+ micclum ðrymme, and mid ærend-gewritum þæs Ælmihtigan Godes mihte
+ gehyrwde, þus cweðende to ðam ymbsettan folce, "Ne bep&#x1FD;ce Ezechías
+ eow mid leasum hopan, þæt God eow wið me ahredde. Ic gewyllde and
+ oferwánn fela ðeoda, and heora godas ne mihton hí gescyldan wið minne
+ ðrymm. Hwæt is se god þe mage ðas burh wið minne here bewerian?" Hwæt ða,
+ se cyning Ezechías awearp his purpuran reaf, and dyde hæran to his lice,
+ and bær ða gewritu into Godes temple, and astrehtum limum hine gebæd, þus
+ cweðende, "Drihten, weroda God, þu ðe gesitst ofer engla ðrymm, þu eart
+ ana God ealra ðeoda; þu geworhtest heofonas, and eorðan, and ealle
+ gesceafta. Ahyld ðin eare and gehyr, geopena ðine eagan and geseoh ðas
+ wórd, þe Sennacherib asende to hospe and to tále ðe and þinum folce.
+ Soðlice hé towende þa hæðenan godas, and hí forbærnde, forðan ðe hí næron
+ godas, ac wæron manna hand-geweorc, treowene and stænene, and he hí forði
+ tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his gebeote and mihte, þæt ealle
+ ðeoda tocnawon þæt þu ána eart Ælmihtig God."</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 569 --><span class="pagenum"><a name="page569"></a>{569}</span></p>
+ <p>It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the
+ Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations
+ with great craft to his power, and so would he also the faithful king
+ Hezekiah, and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a
+ great host, and by his letters contemned the power of the Almighty God,
+ thus saying to the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with
+ false hope, that God will save you from me. I have conquered and overcome
+ many nations, and their gods could not shield them against my host. Who
+ is the god that can defend this city against my army?" Hereupon the king
+ Hezekiah cast off his purple robe, and put haircloth on his body, and
+ bare the letter into God's temple, and with outstretched limbs prayed,
+ thus saying, "Lord, God of hosts, thou who sittest above the company of
+ angels, thou alone art God of all nations; thou wroughtest heavens, and
+ earth, and all creatures. Incline thine ear and hear, open thine eyes and
+ see these words, which Sennacherib hath sent in scorn and reproach to
+ thee and thy folk. Verily he overthrew and burned the heathen gods, for
+ they were not gods, but were the handiwork of men, of wood and of stone,
+ and he therefore brake them in pieces. Redeem us now, Lord, from his
+ threatening and might, that all nations may know that thou alone art
+ Almighty God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ezechías eac asende his witan mid h&#x1FD;ran gescrydde to ðam witegan
+ Isaiam, þus cweðende, "Ahefe ðine gebedu for Israhela ðeode, þæt se
+ Ælmihtiga God gehyre þa talu ðe Syria cyning asende to hospe and to
+ edwite his micclan mægenðrymme." Þa andwyrde se witega Isaias þam bodum,
+ "Secgað eowrum hlaforde, þæt hé unforht sy. God Ælmihtig cwyð, Ne ascytt
+ Sennacherib flán into ðære byrig Hierusalem, ne mid his scylde hí ne
+ gewylt; ac ic geslea ænne wriðan on his nosu, and ænne bridel on his
+ weleras, and ic hine gel&#x1FD;de ongean to his leode, and ic do þæt he
+ fylð under swurdes ecge on his agenum eðele; and ic ða burh gescylde <!--
+ Page 570 --><span class="pagenum"><a name="page570"></a>{570}</span>for
+ me and for minum ðeowan Dauid." Þa on ðære nihte ferde Godes engel, and
+ ofsloh ðæs Syrian cyninges here án hund þusend manna, and fif and
+ hund-eahtatig þusenda. Þæs on merigen arás Sennacherib, and geseah ða
+ deadan líc, and gecyrde mid micelre sceame ongean to þære byrig Niniué.
+ Hit gelámp ða þæt he hine gebæd to his deofolgylde, and his twegen suna
+ hine mid swurde acwealdon, swa swa se witega þurh Godes Gast
+ gewitegode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet
+ Isaiah, thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that
+ the Almighty God may hear the calumnies which the king of Assyria has
+ sent in scorn and reproach of his great majesty." Then answered the
+ prophet Isaiah to the messengers, "Say to your lord that he be fearless.
+ God Almighty saith, Sennacherib shall not shoot arrows into the city of
+ Jerusalem, nor with his shield overpower it; but I will cast a hook into
+ his nose, and a bridle on his lips, and I will lead him back to his
+ people, and I will cause him to fall under the sword's edge in his own
+ country; and I will <!-- Page 571 --><span class="pagenum"><a
+ name="page571"></a>{571}</span>shield the city for myself and for my
+ servant David." Then on that night God's angel went, and slew of the
+ Assyrian king's army a hundred and eighty-five thousand men. On the
+ morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and turned with great
+ shame back to the city of Nineveh. It happened then that he was praying
+ to his idol, and his two sons slew him with the sword, as the prophet
+ through the Spirit of God had prophesied.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eft siððan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum
+ and fotum þa ðry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into
+ ánum byrnendum ofne awurpan; forþan ðe hí noldon hí gebiddan to his
+ deofolgilde. Ac se Ælmihtiga God, þe hí anrædlice on belyfdon, asende his
+ engel into ðam ofne mid þam cnihtum, and he ða tosceoc þone líg of ðam
+ ofne, swa þæt þæt fyr ne mihte him derigan, ac sloh út of ðam ofne nigan
+ and feowertig fæþma, and forswælde þa cwelleras þe þæt fyr onældon. Þa
+ sceawode se cyning þæra ðreora cnihta feax and lichaman, þus cweðende,
+ "Sy gebletsod eower God, seðe asende his engel, and swa mihtelice his
+ ðeowan of þam byrnendan ofne alysde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three
+ believing youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and
+ feet, and cast into a burning oven; because they would not pray to his
+ idol. But the Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his
+ angel into the oven with the youths, and he scattered the flame from the
+ oven, so that the fire might not hurt them, but struck out of the oven
+ nine and forty fathoms, and burned the executioners who had kindled the
+ fire. Then the king beheld the hair and bodies of the three youths, thus
+ saying, "Blessed be your God, who hath sent his angel, and so mightily
+ released his servants from the burning oven."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eac syððan, on Cyres dagum cyninges, wrehton ða Babiloniscan þone
+ witegan Daniel, forðan ðe he towearp heora deofolgyld, and cwædon
+ anmodlice to ðam foresædan cyninge Cyrum, "Betæc us Daniel, ðe urne god
+ Bél towearp, and þone dracan acwealde, þe we on belyfdon. Gif ðu hine
+ forstenst, we fordylegiað þe and ðinne hyred." Þa geseah se cyning þæt hí
+ anmode wæron, and neadunga þone witegan him to handum asceaf. Hi ða hine
+ awurpon into anum seaðe, on þam wæron seofan leon, þam mann sealde
+ dæghwomlice twa hryðeru and twa scép, ac him wæs ða oftogen ælces fodan
+ six dagas, þæt hí ðone Godes mann abitan sceoldon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians
+ accused the prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said
+ unanimously to the beforesaid king Cyrus, "Deliver <span
+ class="correction" title="Original reads 'unto to'.">unto</span> us
+ Daniel, who hath cast down our god Bel, and slain the dragon, in which we
+ believed. If thou protectest him, we will destroy thee and thine
+ household." Then the king saw that they were unanimous, and unwillingly
+ delivered the prophet into their hands. They then cast him into a pit, in
+ which were seven lions, to which were given daily two oxen and two sheep,
+ but then all food had been withheld from them for six days, that they
+ might devour the man of God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On þære tide wæs sum oðer witega on Iudea-lande, his nama wæs Abacuc,
+ se bær his ryfterum mete to æcere. Þa com him to Godes engel, and cwæð,
+ "Abacuc, bær ðone <!-- Page 572 --><span class="pagenum"><a
+ name="page572"></a>{572}</span>mete to Babilone, and syle Daniele, seðe
+ sitt on ðæra leona seaðe." Abacuc andwyrde þam engle, "La leof, ne geseah
+ ic næfre ða burh, ne ic ðone seað nát." Þa se engel gelæhte hine be ðam
+ fexe, and hine bær to Babilone, and hine sette bufan ðam seaðe. Ða
+ clypode se Abacuc, "Þu Godes ðeowa, Daniel, nim ðas lac ðe þe God sende."
+ Daniel cwæð, "Min Drihten Hælend, sy ðe lof and wurðmynt þæt þu me
+ gemundest." And he ða ðære sande breac. Witodlice Godes engel þærrihte
+ mid swyftum flihte gebrohte ðone disc-ðen, Abacuc, þær he hine &#x1FD;r
+ genam. Se cyning ða Cyrus on ðam seofoðan dæge eode dreorig to ðæra leona
+ seaðe, and innbeseah, and efne ða Daniel sittende wæs gesundful on middan
+ þam leonum. Þa clypode se cyning mid micelre stemne, "Mære is se God þe
+ Daniel on belyfð." And he ða mid þam worde hine ateah of ðam scræfe, and
+ het inn-awurpan ða þe hine &#x1FD;r fordón woldon. Þæs cyninges hæs wearð
+ hrædlice gefremmed, and þæs witegan ehteras wurdon asceofene betwux ða
+ leon, and hi ðærrihte mid grædigum ceaflum hí ealle totæron. Þa cwæð se
+ cyning, "Forhtion and ondrædon ealle eorðbuende Danieles God, forðan ðe
+ he is Alysend and Hælend, wyrcende tácna and wundra on heofonan and on
+ eorðan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>At that time there was another prophet in the land of Judah, his name
+ was Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's
+ angel came to him, and said, <!-- Page 573 --><span class="pagenum"><a
+ name="page573"></a>{573}</span>"Habakkuk, bear the meat to Babylon, and
+ give it to Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the
+ angel, "Sir, I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel
+ seized him by the hair, and bare him to Babylon, and set him above the
+ pit. Then Habakkuk cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift
+ which God hath sent thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise
+ and honour, for that thou hast remembered me." And he then ate of the
+ dish. And the angel of the Lord straightways brought the minister of
+ food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. Then the
+ king Cyrus on the seventh day went sad to the lions' pit, and looked in,
+ and behold, there was Daniel sitting unhurt in the midst of the lions.
+ Then the king cried with a loud voice, "Great is the God in whom Daniel
+ believeth." And he then with that word drew him from the den, and ordered
+ those to be cast in who before would fordo him. The king's command was
+ quickly executed, and the prophet's persecutors were thrust among the
+ lions, and they straightways with greedy jaws tore them all in pieces.
+ Then said the king, "Let all dwellers on earth fear and dread the God of
+ Daniel, for he is the Redeemer and Saviour, working signs and wonders in
+ heaven and on earth."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>On ðære Niwan Gecyðnysse, æfter Cristes ðrowunge, and his æriste and
+ upstige to heofonum, wurdon ða Iudeiscan mid ándan afyllede ongean his
+ apostolas, and gebrohton hí on cwearterne. On ðære ylcan nihte Godes
+ engel undyde þa locu ðæs cwearternes, and hí út-alædde, þus cweðende,
+ "Gað to ðam temple, and bodiað þam folce lifes word." And hí swa dydon.
+ Hwæt ða Iudeiscan þæs on merien ðeahtodon embe ðæra apostola forwyrd, and
+ sendon to ðam cwearterne, þæt hí man gefette. Þa cwelleras ða geopenodon
+ þæt cweartern, and nænne ne gemetton. Hí ða cyddon heora ealdrum, "Þæt
+ cweartern we fundon fæste beclysed, and ða weardas wiðutan standende, ac
+ we ne gemetton nænne wiðinnan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and
+ ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles,
+ and brought them into prison. In the same night God's angel undid the
+ locks of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple,
+ and preach to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews
+ on the morrow deliberated concerning the destruction of the apostles, and
+ sent to the prison, that they might be fetched. The executioners then
+ opened the prison, and found no one. They then announced to their elders,
+ "We have found the prison fast closed, and the wards standing without,
+ but we found no one within."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 574 --><span class="pagenum"><a name="page574"></a>{574}</span></p>
+ <p>Eft siððan Herodes, Iudea cyning, sette ðone apostol Petrum on
+ cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas wiðinnan and
+ wiðutan gesette: ac on ðære nihte þe se arleasa cyning hine on merigen
+ acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelædde hine út
+ ðurh ða isenan gatu; and stód eft on merigen þæt cweartern fæste
+ belocen.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 575 --><span class="pagenum"><a name="page575"></a>{575}</span></p>
+ <p>After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison bound
+ with two chains, and set wards within and without: but on the night when
+ the impious king would slay him on the morrow, God's angel came shining
+ from heaven, and led him out through the iron gates, and on the morrow
+ the prison again stood fast locked.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Domicianus, se hæðena casere, het awurpan þone godspellere Iohannem on
+ weallendne ele, ac he, þurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull út eode
+ swa he inn aworpen wæs. Þam ylcan Iohanne sealde sum hæðengylda attor
+ drincan, ac hé, æfter ðam drence, ansund and úngederod ðurhwunode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be
+ cast into boiling oil, but he, through God's protection, went out as
+ unhurt as when he was cast in. To the same John an idolater gave poison
+ to drink, but he, after the draught, continued sound and uninjured.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Paulus se apostol awrát be him sylfum, and cwæð, þæt hé ænne dæg and
+ ane niht on s&#x1FD;-grunde adruge. Eft, æt sumum sæle hine gelæhte án
+ næddre be ðam fingre, ac he ascoc hí into byrnendum fyre, and he ðæs
+ ættres nán ðing ne gefredde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed
+ one day and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a
+ serpent seized him by the finger, but he shook it into the burning fire,
+ and he felt nothing of the poison.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne mæg nán eorðlic mann mid gewritum cyðan, ne mid tungan gereccan hú
+ oft se Ælmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum
+ ahredde, to lofe and to wurðmynte his mægenþrymnysse. Ac he geðafað
+ forwel oft þæt ða arleasan his halgan ðearle geswencað, hwilon mid
+ hefigtymre ehtnysse, hwilon mid slege, þæt seo reðe ehtnyss becume ðam
+ rihtwisan to ecere reste, and ðam cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop
+ cwæð, "Fela sind þæra rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum
+ ðysum hí alyst." On twá wisan alyst God his gecorenan, openlice and
+ digellice. Openlice hí beoð alysede, þonne hí on manna gesihðe beoð
+ ahredde, swa swa we nu eow rehton. Digellice hí beoð alysede, þonne hí
+ ðurh martyrdom becumað to heofonlicum geðincðum. Gif hí for soðum
+ geleafan oððe for rihtwisnysse þrowiað, hí beoð þonne martyras. Gif hi
+ ðonne unscyldige gecwylmede beoð, heora unscæððignyss hí gel&#x1FD;t to
+ Godes halgena geferrædene; forðan þe unscæððignyss æfre orsorh wunað. Gif
+ hwá ðonne for synnum ehtnysse ðolað, and hine sylfne oncnæwð, <!-- Page
+ 576 --><span class="pagenum"><a name="page576"></a>{576}</span>swa þæt he
+ Godes mildheortnysse inweardlice bidde, þonne forscyt þæt hwilwendlice
+ wite ða ecan geniðerunge. For mándædum wæron þa twegen sceaðan gewitnode
+ ðe mid Criste hangodon, ac heora oðer mid micclum geleafan gebæd hine to
+ Criste, þus cweðende, "Drihten, geðenc mín þonne ðu to þinum rice
+ becymst." Crist him andwyrde, "Soð ic þe secge, nu to-dæg þu bist mid me
+ on neorxna-wanges myrhðe." Unwilles we magon forleosan ða hwilwendlican
+ gód, ac we ne forleosað næfre unwilles ða ecan gód. Þeah se reða reafere
+ ús æt æhtum bereafige, oððe feores benæme, hé ne mæg us ætbredan urne
+ geleafan ne þæt ece líf, gif we us sylfe mid agenum willan ne forpærað.
+ Se soða Drihten us ahredde fram eallum frecednyssum, and to ðam ecan life
+ gel&#x1FD;de, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how
+ often the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the
+ praise and honour of his majesty. But he very often allows the impious
+ greatly to afflict his saints, sometimes with painful persecution,
+ sometimes with slaying, that fierce persecution may end for the righteous
+ in eternal rest, and for the murderers in eternal torment. The psalmist
+ said, "Many are the tribulations of the righteous, but the Lord from all
+ these will release them." In two ways God releases his chosen, openly and
+ secretly. Openly they are released, when in sight of men they are saved,
+ as we have now recounted to you. Secretly they are released, when through
+ martyrdom they come to heavenly honours. If they suffer for true faith or
+ for righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain
+ guiltless, their innocence will lead them to the fellowship of God's
+ saints; for innocence ever continues secure. But if any one suffers
+ persecution for sins, and knows himself, so that he <!-- Page 577
+ --><span class="pagenum"><a name="page577"></a>{577}</span>inwardly pray
+ for God's mercy, then will the transient punishment prevent eternal
+ damnation. For crimes were the two thieves punished who were crucified
+ with Christ, but one of them with great faith prayed to Christ, thus
+ saying, "Lord, think of me when thou comest to thy kingdom." Christ
+ answered him, "Verily I say unto thee, now to-day thou shalt be with me
+ in the joy of paradise." Against our will we may lose the transitory
+ good, but against our will we never lose the eternal good. Though the
+ cruel robber bereave us of our property, or deprive us of life, he cannot
+ take from us our faith or the eternal life, if we do not of our own will
+ pervert ourselves. May the true Lord save us from all perils, and lead us
+ to everlasting life, who liveth and reigneth ever without end. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>II. K<span class="over">L</span>. D<span class="over">EC</span>.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>NOVEMBER XXX.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> ANDREAE APOSTOLI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<h3>THE NATIVITY OF ST. ANDREW THE APOSTLE.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Crist on sumere tide ferde wið þære Galileiscan s&#x1FD;, and geseah
+ twegen gebroðra, Simonem, se wæs gecíged Petrus, and his broðor Andream:
+ et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers,
+ Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Swa swa hí &#x1FD;r mid nette fixodon on s&#x1FD;licum yðum, swa dyde
+ Crist þæt hí siððan mid his heofonlican láre manna sawla gefixodon;
+ forðan ðe hí ætbrudon folces menn fram flæsclicum lustum, and fram
+ woruldlicum gedwyldum to staðolfæstnysse lybbendra eorðan, þæt is to ðam
+ ecan eðle, be ðam cwæð se witega þurh Godes Gast, "Ic asende mine
+ fisceras, and hí gefixiað hí; mine huntan, and hí huntiað hí of ælcere
+ dune and of ælcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten
+ him to leorning-cnihtum, and hí swa geteah, þæt heora lár oferstáh ealne
+ woruld-wisdom, and hí mid heora bodunge caseras and cyningas to soðum
+ <!-- Page 578 --><span class="pagenum"><a
+ name="page578"></a>{578}</span>geleafan gebigdon. Gif se Hælend gecure æt
+ fruman getinge láreowas, and woruldlice uðwitan, and ðyllice to bodigenne
+ sende, þonne wære geðuht swilce se soða geleafa ne asprunge ðurh Godes
+ mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras &#x1FD;rðan ðe
+ hé cure caseras, forðan ðe betere is þæt se casere, þonne hé to Romebyrig
+ becymð, þæt he wurpe his cynehelm, and gecneowige æt ðæs fisceres
+ gemynde, þonne se fiscere cneowige æt þæs caseres gemynde. Caseras hé
+ geceas, ac ðeah hé geendebyrde þone unspedigan fiscere ætforan ðam rican
+ casere. Eft siððan hé geceas ða welegan; ac him wære geðuht swilce hí
+ gecorene wæron for heora æhtum, gif hé &#x1FD;r ne gecure þearfan. Hé
+ geceas siððan woruldlice uðwitan, ac hí modegodon, gif he &#x1FD;r ne
+ gecure þa ungetogenan fisceras.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ
+ caused them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men;
+ for they withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors
+ to the stability of the earth of the living, that is, to the eternal
+ country, of which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send
+ my fishers, and they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt
+ them from every down and from every hill." Fishers and uneducated men the
+ Lord chose to him for disciples, and so instructed them, that their lore
+ excelled all worldly wisdom, and they by their preaching inclined
+ emperors and <!-- Page 579 --><span class="pagenum"><a
+ name="page579"></a>{579}</span>kings to the true faith. If Jesus had
+ chosen at first eloquent teachers, and sent worldly philosophers, and the
+ like to preach, then would it have appeared as if the true faith had not
+ sprung up through God's might, but from worldly eloquence. He chose
+ fishers ere he chose emperors, because it is better that the emperor,
+ when he comes to Rome, cast aside his crown, and kneel at the fisher's
+ memorial, than that the fisher kneel at the emperor's memorial. Emperors
+ he chose, but yet he ranked the indigent fisher before the rich emperor.
+ Afterwards he chose the wealthy; but it would have appeared as if they
+ had been chosen for their possessions, if he had not previously chosen
+ the needy. He then chose worldly philosophers, but they would have waxed
+ proud, had he not before chosen the uneducated fishers.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Smeagað nu hú Drihten mancynne ætbræd wuldor, þæt hé him wuldor
+ forgeafe. Hé ætbræd ús ure idele wuldor, þæt hé us þæt ece forgeafe. Ne
+ scealt ðu on ðe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwæð, "Se ðe
+ wuldrige wuldrige on Gode."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might
+ give them glory. He took from us our vain glory, that he might give us
+ the eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said,
+ "Let him who glorieth glory in God."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Petrus and Andreas, be Cristes hæse, ðærrihte forleton heora nett, and
+ him fyligdon. Ne gesawon hí ða-gyt hine ænige wundra wyrcan, ne hí naht
+ ne gehyrdon ða-gyt æt his muðe be méde þæs ecan edleanes, and hí ðeah,
+ æfter stemne anre hæse, þæt þæt hi hæfdon forgeaton. Fela Godes wundra we
+ habbað gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gelóme we sind
+ geswencte, and mid menigfealdum ðeowracena teartnyssum gebregede, and
+ swa-ðeah we forseoð Godes hæse, and him to lífes wege fylian nellað. Nu
+ hé sitt on heofonum, mid þære menniscnysse gescrydd þe hé on ðisum lífe
+ gefette, and mynegað ús be ure gecyrrednysse, þæt we ure ðeawas fram
+ leahtrum symle clænsion, and be his bebodum gerihtlæcon. Eallunga hé
+ underðeodde ðeoda swuran his geoce, hé astrehte middangeardes wuldor, and
+ mid gelomlæcendum hryrum nealæcunge his strecan domes geswutelað, and
+ swa-ðeah ure modige mód nele sylfwilles <!-- Page 580 --><span
+ class="pagenum"><a name="page580"></a>{580}</span>forlætan þæt þæt hit
+ dæghwomlice forlyst neadunge. Mine gebroðra, hwilcere tale mage we brucan
+ on his dome, nu we nellað bugan fram ðyssere andweardan woruld-lufe, þurh
+ his beboda, ne we ne synd þurh his swingla gerihtlæhte.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets,
+ and followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had
+ they yet heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet,
+ after the utterance of one command, they forgot that which they had. Many
+ of God's miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are
+ oftentimes afflicted, and by manifold asperities of threats terrified,
+ and yet we despise God's behest, and will not follow him to the way of
+ life. Now he sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched
+ in this life, and admonishes us of our conversion, that we constantly
+ cleanse our lives from sins, and direct them by his commandments. He has
+ wholly subjected the necks of nations to his yoke, he has prostrated the
+ glory of the world, and by frequent destructions manifests the approach
+ of his rigid doom, and, nevertheless, our proud mind will not <!-- Page
+ 581 --><span class="pagenum"><a
+ name="page581"></a>{581}</span>voluntarily forsake that which it loses
+ daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his doom, now
+ that we will not turn from this present love of the world, through his
+ commandments, nor are we corrected by his stripes.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wén is þæt eower sum cweðe to him sylfum on stillum geðohtum, Hwæt
+ forleton has gebroðru, Petrus and Andreas, þe for nean nán ðing næfdon?
+ ac we sceolon on þisum ðinge heora gewilnunge swiðor asmeagan þonne heora
+ gestreon. Micel forlæt se ðe him sylfum nán ðing ne gehylt. Witodlice we
+ healdað ure æhta mid micelre lufe, and ða ðing þe we nabbað we secað mid
+ ormætre gewilnunge. Micel forlét Petrus and Andreas, ðaða heora ægðer
+ þone willan to hæbbenne eallunga forlét, and agenum lustum wiðsóc. Cwyð
+ nu sum mann, Ic wolde geefenlæcan þam apostolum, þe ealle woruld-ðing
+ forsawon, ac ic næbbe náne æhta to forlætenne. Ac God sceawað þæs mannes
+ heortan, and na his æhta. Ne hé ne telð hú miccle speda we on his lacum
+ aspendon, ac cepð mid hú micelre gewilnunge we ða lác him geoffrion. Efne
+ nu þas halgan cýpan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him
+ þæt ece líf geceapodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>It is to be expected that one of you in his still thoughts say to
+ himself, What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost
+ nothing? but in this case we should rather consider their desire than
+ their possession. Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we
+ hold our possessions with great love, and the things which we have not we
+ seek with infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them
+ wholly left the will to have, and renounced their own lusts. Some man
+ will now say, I would imitate the apostles, who despised all worldly
+ things, but I have no possessions to leave. But God beholds the man's
+ heart, and not his possessions. He reckons not what great riches we spend
+ in gifts to him, but observes with how great desire we offer to him our
+ gifts. Behold now these holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets
+ and ship bought for themselves everlasting life.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Næfð Godes rice nánes wurðes lofunge, ac bið gelofod be ðæs mannes
+ hæfene. Heofonan rice wæs alæten þisum foresædum gebroðrum for heora
+ nette and scipe, and eft syððan ðam rican Zacheó to healfum dæle his
+ æhta, and sumere wudewan to ánum feorðlinge, and sumum menn to anum
+ wæteres drence. Ic wene þæt þas word ne sind eow full cuðe, gif we hí
+ openlicor eow ne onwreoð. "Zachéus wæs sum rice mann, and cepte þæs
+ Hælendes fær, and wolde geseon hwilc hé wære; ac he ne mihte for ðære
+ menigu ðe him mid ferde, forðan ðe hé wæs scort on wæstme. Þa forárn hé
+ ðam Hælende, and stah uppon an treow, þæt he hine geseon mihte. Crist ða
+ beseah upp wið þæs rican, and cwæð, Zachée, stíh ardlice adún, forðan ðe
+ me gedafenað þæt ic nu to-dæg þe gecyrre. Zachéus ða swyftlice of ðam
+ treowe alihte, and hine blissigende underfeng." Þaða Zachéus Crist <!--
+ Page 582 --><span class="pagenum"><a
+ name="page582"></a>{582}</span>gelaðod hæfde, ða astód he ætforan him,
+ and him anmodlice to cwæð, "Drihten, efne ic todæle healfne d&#x1FD;l
+ minra góda ðearfum, and swa hwæt swa ic mid fácne berypte, þæt ic wylle
+ be feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwæð, "Nu to-dæg is ðisum
+ hirede hæl gefremmed, forðan ðe he is Abrahames ofspring. Ic com to
+ secenne and to gehælenne þæt þe on mancynne losode." Þa hæfde Zacheus
+ beceapod heofonan rice mid healfum d&#x1FD;le his æhta: ðone oþerne dæl
+ he heold to ðy þæt hé wolde þam be feowerfealdum forgyldan, þe hé
+ &#x1FD;r unrihtlice bereafode.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a
+ man's property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid
+ brothers for their net and ship, and afterwards to the rich Zacchæus for
+ the half part of his possessions, and to a widow for one farthing, and to
+ a man for a drink of water. I imagine that these words will not be quite
+ clear to you, if we do not explain them to you more openly. "Zacchæus was
+ a rich man, and had observed the Saviour's course, and would see who he
+ was; but he could not for the many that went with him, because he was
+ short of stature. He then ran before Jesus, and ascended a tree, that he
+ might see him. Christ then looked up towards the rich man, and said,
+ Zacchæus, descend quickly, for it seemeth good to me that I now to-day
+ enter thy dwelling. Zacchæus then swiftly alighted from the tree, and
+ received him <!-- Page 583 --><span class="pagenum"><a
+ name="page583"></a>{583}</span>rejoicing." When Zacchæus had invited
+ Christ, he stood before him, and unhesitatingly said to him, "Lord,
+ behold I distribute the half part of my goods to the poor, and whatsoever
+ I have robbed by fraud, that I am willing to compensate fourfold." The
+ Lord said to him, "Now to-day is salvation accomplished to this
+ household, for he is Abraham's offspring. I come to seek and to save that
+ which was lost among mankind." Thus had Zacchæus bought the kingdom of
+ heaven with the half part of his possessions: the other part he held to
+ the end that he might indemnify those fourfold whom he had unjustly
+ bereaved.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eft, "Æt sumum sæle gesæt se Hælend binnan ðam temple on Hierusalem,
+ ætforan ðam maðm-huse, and beheold hú þæt folc heora ælmyssan wurpon into
+ ðam maðm-huse, and ða fela rican brohton micele ðing. Þa com ðær an earm
+ wudewe, and geoffrode Gode ænne feorðling. Drihten ða cwæð to his
+ leorning-cnihtum, Ic secge eow to soðan, þæt þeos earme wydewe brohte
+ maran lác þonne ænig ðyssera riccra manna. Hí ealle sealdon þone dæl
+ heora speda þe him geðuhte, ac ðeos wydewe ealne hire bigleofan mid
+ estfullum mode geoffrode." Þa hæfde seo earme wudewe mid lytlum feo, þæt
+ is, mid ánum feorðlinge, þæt ece líf geceapod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the
+ treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and
+ the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and
+ offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say
+ unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than
+ any of these rich men. They all gave that part of their riches which
+ seemed good unto them, but this widow hath offered all her substance with
+ bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a
+ little money, that is, with one farthing.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend cwæð on sumere stowe to his apostolum, "Soð ic eow secge,
+ Swa hwá swa sylð ceald wæter drincan anum þurstigan menn ðæra ðe on me
+ gelyfað, ne bið his méd forloren." Mine gebroðra, scrutniað nu ða mid hú
+ wáclicum wurðe Godes rice bið geboht, and hú deorwurðe hit is to
+ geagenne. Se ceap ne mæg wið nánum sceatte beon geeht, ac hé bið ælcum
+ men gelofod be his agenre h&#x1FD;fene.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you,
+ Whosoever giveth cold water to drink to one thirsty man of those who
+ believe in me, his meed shall not be lost." My brothers, consider now
+ with how trifling value God's kingdom is bought, and how precious it is
+ to possess. The purchase may not be augmented for any treasure, but it
+ will be priced to every man according to his own property.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We rædað on Cristes acennednysse þæt heofonlice englas wæron gesewene
+ bufan ðam acennedan cilde, and hí ðisne lófsang mid micclum dreame
+ gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone
+ uoluntatis:" þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and
+ on eorðan sibb ðam mannum ðe synd gódes willan." Ne <!-- Page 584
+ --><span class="pagenum"><a name="page584"></a>{584}</span>bið nán lác
+ Gode swa gecweme swa se góda willa. Gif hwá ne mage ðurhteon þa speda þæt
+ hé gesewenlice lác Gode offrige, hé offrige ða ungesewenlican, þæt is, se
+ góda willa, þe ða eorðlican sceattas únwiðmetenlice oferstihð. Hwæt is
+ gód willa buton gódnys, þæt he oðres mannes ungelimp besargige, and on
+ his gesundfulnysse fægnige, his freond na for middangearde, ac for gode
+ lufige; his feond mid lufe forberan, nánum gebeodan þæt him sylfum ne
+ licige, his nextan neode be his mihte gehelpan, and ofer his mihte
+ wyllan? Hwæt is ænig lác wið þisum willan, ðonne seo sawul hí sylfe Gode
+ geoffrað on weofode hire heortan? Be ðisum cwæð se sealm-scop, "In me
+ sunt, Deus, uota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God Ælmihtig, on me
+ synd þine behát, þa ic ðe forgylde ðurh hérunga." Swilce hé openlice
+ cwæde, Þeah ðe ic næbbe ða uttran lác ðe to offrigenne, ic geméte
+ swa-þeah on me sylfum hwæt ic lecge on weofode þinre herunge; forðan ða
+ þu ne leofast be úre sylene, ac ðu bist swiðor gegladod on offrunge ure
+ heortan. Ne mæg ðeos offrung beon on ðære heortan ðe mid gytsunge oððe
+ ándan gebysgod bið, forðan ðe hí ðwyriað wið þone gódan willan, and swa
+ hraðe swa hí þæt mód hreppað, swa gewit se góda willa: forði noldon þa
+ halgan bydelas nán ðing on ðyssere worulde mid gitsunge gewilnian, ne
+ náne synderlice æhta habban, to ðy þæt hí mihton butan ándan inweardlice
+ him betwynan lufian.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the
+ born child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in
+ excelsis Deo, and in terra pax hominibus bonæ voluntatis:" that is in our
+ tongue, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men
+ who are of good will." No gift is so acceptable to God as good <!-- Page
+ 585 --><span class="pagenum"><a name="page585"></a>{585}</span>will. If
+ any one cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let
+ him offer an invisible one, that is, good will, which incomparably excels
+ earthly treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for
+ another man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend
+ not for the world, but for good; to bear with his foe with love, to
+ command to no one that which he likes not himself, to help his
+ neighbour's need according to his power, and to be willing beyond his
+ power? What is any gift in comparison with this will, when the soul
+ offers itself to God on the altar of its heart? Of this said the
+ psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God
+ Almighty, in me are thy promises, which I will pay through praises." As
+ if he had openly said, Though I have not outward gifts to offer unto
+ thee, yet will I find in myself that which I may lay on the altar of thy
+ praise; for thou livest not by our gift, but thou art more gladdened by
+ the offering of our hearts. This offering cannot be in the heart which is
+ occupied with covetousness or envy, for they are adverse to good will,
+ and as soon as they touch the mind, the good will departs: therefore the
+ holy preachers would desire nothing in this world with covetousness, nor
+ have any separate possessions, to the end that they might without envy
+ inwardly love each other.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Witodlice ðas apostolas geseah se witega Isaias towearde, ðaða he þurh
+ Godes Gast cwæð, "Hwæt sind þas þe her fleogað swa swa wolcnu, and swa
+ swa culfran to heora eh-ðyrlum?" Se witega hí geseah ða eorðlican hæfene
+ forseon, and mid heora mode heofonum genealæcan, and on lifes wordum
+ genihtsumian, on wundrum scínan, and gecígde hí culfran, and fleogende
+ wolcnu. Ure eh-ðyrla sind ure eagan, þurh ða besceawað ure sawul swa hwæt
+ swa heo wiðutan gewilnað. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan
+ biternysse ælfremed. Soðlice ða halgan apostolas wæron swilce <!-- Page
+ 586 --><span class="pagenum"><a name="page586"></a>{586}</span>culfran æt
+ heora eh-ðyrlum, ðaða hí nán ðing on þisum middangearde ne gewilnodon, ac
+ hí ealle ðing bilewitlice sceawodon, and næron mid gecnyrdnysse æniges
+ reaflaces getogene to ðam ðe hi wiðutan sceawodon. Se ðe þurh reaflac
+ gewilnað ða ðing þe hé mid his eagum wiðutan sceawað, se is glida, na
+ culfre æt his eh-ðyrlum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the
+ Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as
+ doves to their windows?" The prophet saw them despising earthly
+ possession, and with their minds approaching to heaven, and abounding in
+ the words of life, in wonders shining, and called them doves, and flying
+ clouds. Our windows are our eyes, through which our soul beholds
+ whatsoever it desires without. A dove is a meek animal, and a stranger to
+ the bitterness of gall. Verily the holy apostles were as doves at their
+ windows, when they <!-- Page 587 --><span class="pagenum"><a
+ name="page587"></a>{587}</span>desired nothing in this world, but they
+ meekly beheld all things, and were not drawn by desire of any rapine to
+ that which they beheld without. He who by rapine desires the things that
+ he beholds with his eyes without, is a kite, not a dove at his
+ windows.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>We habbað nu ðyses godspelles traht be dæle oferurnen, nu wylle we eow
+ secgan ða getácnunge ðæra feowera apostola namena, þe Crist æt fruman
+ geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,'
+ Andreas 'ðegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes
+ gifu:' þas getácnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge
+ eallunga healdan. Petrus wæs gecíged Simon &#x1FD;r his gecyrrednysse, ac
+ Crist hine gehet Petrus, þæt getácnað, 'oncnawende,' forðan ðe he oncneow
+ Crist mid soðum geleafan, þaða he cwæð, "þu eart Crist, ðæs lifigendan
+ Godes Sunu." Untwylice se ðe God rihtlice oncnæwð, and him gehyrsumað, he
+ hylt on his drohtnunge þyssera twegra namena getácnunge. Gif he
+ ðegenlice, for Godes naman, earfoðnysse forberð, and werlice deofles
+ costnungum wiðstent, ðonne gefylð hé on his ðeawum Andrees getácnunge, þe
+ is gereht 'ðegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bið unleas
+ forscrencend, þe mid gleawnysse his flæsclican leahtras, and deofles
+ tihtinge forscrencð. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bið gelimplice
+ Godes gifu gecíged, þe ðurh góde geearnunga Godes gife begyt, to ði þæt
+ hé his beboda geornlice gefylle.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We have now in part run over the exposition of this gospel, now we
+ will say to you the signification of the names of those four apostles,
+ whom Christ first chose. Simon is interpreted <i>obedient</i>, and Peter
+ <i>acknowledging</i>, Andrew <i>bold</i>, James is interpreted
+ <i>withering</i>, and John <i>God's grace</i>: this signification every
+ christian man should certainly hold in his life. Peter was called Simon
+ before his conversion, but Christ called him Peter, which signifies
+ <i>acknowledging</i>, because he acknowledged Christ with true belief,
+ when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God." Undoubtedly
+ he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his life the
+ signification of these two names. If he boldly, for the name of God,
+ endures hardship, and manfully withstands the temptations of the devil,
+ then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is
+ interpreted <i>bold</i>. James is called <i>withering</i>, and he is
+ truly withering, who with prudence withers his fleshly vices, and the
+ instigation of the devil. John is interpreted <i>God's grace</i>. He is
+ aptly called God's grace, who obtains the grace of God through good
+ deserts, to the end that he may zealously fulfil his commandments.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p class="cenhead">PASSIO EJUSDEM.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p class="cenhead">PASSION OF THE SAME.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol Andreas, æfter Cristes ðrowunge, ferde to ðam lande þe is
+ geháten Achaia, and ðær bodade Drihtnes geleafan and middangeardes
+ alysednysse ðurh his ðrowunge. Þa wolde Egeas, sum wælhreow dema, his
+ bodunge adwæscan, and ða cristenan geneadian to ðam deofellicum
+ biggengum. Andreas <!-- Page 588 --><span class="pagenum"><a
+ name="page588"></a>{588}</span>him cwæð to, "Þe gedafenode, nu ðu manna
+ dema eart, þæt þu oncneowe ðinne Deman, ðe on heofonum is, and hine
+ wurðodest, seðe is soð God, and ðin mód awendest fram ðam leasum godum."
+ Egeas him andwyrde, "Eart ðu Andreas, þe towyrpst ura goda tempel, and
+ tihtst ðis mennisce to ðære ydelan láre ðe Romanisce ealdras awurpon, and
+ adwæscan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne
+ oncneowon Godes soðfæstnysse, hú Godes Sunu to mannum cóm, and tæhte þæt
+ þas deofolgyld, þe ge begað, ne synd na godas, ac synd ða wyrstan deoflu,
+ manncynna fynd, ðe þæt mannum tæcað hú hi ðone Ælmihtigan God gremion,
+ and hé hí ðonne forl&#x1FD;t, and se deofol hí gebysmrað swa lange, oðþæt
+ hí gewitað of heora lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende
+ buton synna anum." Egeas cwæð, "Þas synd ydele word. Witodlice ða eower
+ Hælend ðas wórd bodade, þa gefæstnodon Iudei hine on rode gealgan."
+ Andreas him andwyrde, "Eala gif ðu witan woldest þære halgan rode gerynu,
+ mid hú sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstaðelunge þære rode
+ gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas sæde, "Húmeta segst
+ ðu sylfwilles, ðaða he wæs belæwed, and be ðæra Iudeiscra bene, þurh ðæs
+ ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Forði ic cwæð
+ sylfwilles, forðan ðe ic wæs samod mid him ðaða he fram his
+ leorning-cnihte belæwed wæs, and hé on &#x1FD;r his ðrowunge us
+ fores&#x1FD;de, and þæt he wolde on ðam þriddan dæge of deaðe arisan:
+ cwæð þæt he hæfde mihte his sawle to syllenne, and mihte hí eft to
+ onfonne." Egeas cwæð, "Ic wundrige ðe snoterne wer, þæt ðu ðyssere láre
+ fylian wylt, swa hú swa hit gewurde, sylfwilles oððe neadunge, þæt hé on
+ rode gefæstnod wære." Andreas him andwyrde, "Micel is ðære rode gerynu,
+ ða ic ðe geopenige, gif ðu me gehyran wylt." Egeas sæde, "Hit ne mæg
+ soðlice beon ges&#x1FD;d gerynu, ac wite." Andreas cwæð, "Þæt sylfe wite
+ þu ongytst beon gerynu mancynnes <!-- Page 590 --><span
+ class="pagenum"><a name="page590"></a>{590}</span>edniwunge, gif ðu
+ geðyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic ðe geðyldelice gehyre,
+ ac gif ðu me ne gehyrsumast, ðu scealt onfon ðære ylcan rode gerynu on ðe
+ sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede þære rode gealgan,
+ þonne nolde ic ðære rode wuldor bodian." Egeas sæde, "Þin gewitlease
+ spræc bodað rode wite to wuldre, forðan ðe ðu þurh dyrstignysse þe ne
+ ondrætst deaðes wite." Andreas andwyrde, "Na ðurh dyrstignysse, ac ðurh
+ geleafan ic me ne ondræde deaðes wite. Rihtwisra manna deað is deorwyrðe,
+ and synfulra manna deað is forcuð." Egeas sæde, "Buton ðu offrige lác
+ urum ælmihtigum godum, on ðære ylcan rode ðe ðu herast ic ðe hate
+ gewæhtne afæstnian." Andreas him cwæð to, "Dæghwomlice ic offrige mine
+ lác ðam Ælmihtigan Gode, seðe ana is soð God. Na hlowendra fearra flæsc,
+ oððe buccena blód, ac ic offrige dæghwomlice on weofode þære halgan rode
+ þæt ungewemmede lamb, and hit ðurhwunað ansund and cucu syððan eal folc
+ his flæsc et, and his blód drincð." Egeas befrán, "Hú mæg þæt swa
+ gewurðan?" Andreas him andwyrde, "Gif ðu leornian wille hú þæt gewurðan
+ mæge, þonne undernim ðu leorning-cnihtes híw, þæt þu ðas gerynu leornian
+ mæge." Egeas sæde, "Ic wille mid tintregum æt ðe ofgan ðises ðinges
+ insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige ðearle ðin, húmeta þu sy
+ to swa micelre stuntnysse gehworfen, þæt ðu wenst me for tintregum ðe
+ geopenian ða godcundan gerynu. Þu gehyrdest ðære halgan offrunge gerynu;
+ nu, gif ðu gelyfst þæt Crist, Godes Sunu, seðe wæs on rode ahangen, sy
+ soð God, þonne geopenige ic ðe hú þæt lámb on his rice ðurhwunað ansund
+ and ungewemmed, syððan hit geoffrod bið, and his flæsc geeten, and his
+ blód gedruncen. Gif ðu ðonne gelyfan nelt, ne becymst ðu næfre to insihte
+ þyssere soðfæstnysse."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is
+ called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the
+ redemption of the world through his passion. Then Ægeas, a cruel judge,
+ would suppress his preaching, and force the christians to idolatrous
+ worship. Andrew said <!-- Page 589 --><span class="pagenum"><a
+ name="page589"></a>{589}</span>to him, "It were fitting, now thou art a
+ judge of men, that thou shouldest know thy Judge who is in heaven, and
+ worship him, who is the true God, and turn thy mind from the false gods."
+ Ægeas answered him, "Art thou Andrew, who castest down the temples of our
+ gods, and instigatest this people to the vain doctrine which the Roman
+ senators have rejected, and ordered to be suppressed?" Andrew answered
+ him, "The Roman senators know not yet God's truth, how the Son of God
+ came to men, and taught that these idols which ye worship are not gods,
+ but are the worst devils, foes of mankind, who teach men how they may
+ exasperate the Almighty God, and he then forsakes them, and the devil
+ deludes them so long, until they depart from their bodies guilty and
+ naked, bearing nothing with them but sins alone." Ægeas said, "These are
+ idle words; for when your Jesus preached these words, the Jews fastened
+ him on a cross." Andrew answered him, "O, if thou wouldst know the
+ mystery of the holy cross, with what discerning love the Prince of
+ mankind received the cross for our re-establishment, not compelled, but
+ of his own will." Ægeas said, "How sayest thou of his own will, when he
+ was betrayed, and at the prayer of the Jews was crucified by the soldiers
+ of the governor?" Andrew answered, "For this reason I said of his own
+ will, because I was together with him when he was betrayed by his
+ disciple, and he before his passion foretold it to us, and that on the
+ third day he would arise from death: he said that he had power to give
+ his soul, and power to receive it again." Ægeas said, "I wonder that
+ thou, a sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have been as it
+ might, of his own will or by compulsion, that he was fastened on a
+ cross." Andrew answered him, "Great is the mystery of the cross, which I
+ will disclose to thee, if thou wilt hear me." Ægeas said, "It cannot
+ truly be called a mystery, but a punishment." Andrew said, "That same
+ punishment thou wilt understand to be the mystery of the <!-- Page 591
+ --><span class="pagenum"><a name="page591"></a>{591}</span>renovation of
+ mankind, if thou wilt patiently hear me." Ægeas answered, "I will hear
+ thee patiently, but if thou obeyest me not, thou shalt receive the same
+ mystery of the cross in thyself." Andrew answered him, "If I feared the
+ cross, then would I not preach the glory of the cross." Ægeas said, "Thy
+ witless speech preaches the punishment of the cross as a glory, because
+ through audacity thou dreadest not the punishment of death." Andrew
+ answered, "Not through audacity, but through faith I dread not the
+ punishment of death. The death of righteous men is precious, and the
+ death of sinful men is execrable." Ægeas said, "Unless thou offerest
+ gifts to our almighty gods, on the same cross which thou praisest I will
+ order thee afflicted to be fastened." Andrew said to him, "Daily I offer
+ my gift to the Almighty God, who alone is the true God. Not flesh of
+ lowing oxen, or blood of bucks, but I offer daily on the altar of the
+ holy cross the undefiled lamb, and it continues sound and living after
+ all folk have eaten its flesh, and drunk its blood." Ægeas asked, "How
+ can that so be?" Andrew answered him, "If thou wilt learn how that can
+ be, take a disciple's form, that thou mayest learn this mystery." <span
+ class="correction" title="Original reads 'Egeas'.">Ægeas</span> said, "I
+ will with torments extort from thee an insight into this matter." The
+ holy apostle answered, "I wonder greatly at thee, how thou art turned to
+ such great folly, that thou imaginest that for torments I will disclose
+ to thee the divine mystery. Thou hast heard the mystery of the holy
+ offering; now, if thou believest that Christ, the Son of God, who was
+ hanged on a cross, is true God, then will I disclose to thee how the lamb
+ continues sound and undefiled in its kingdom, after it is offered, and
+ its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not believe,
+ thou wilt never come to an insight of this truth."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt ða, Egeas hine gebealh, and het sceofan þone apostol on sweartum
+ cwearterne. Þær com ða micel menigu ealre ðære scire to ðam cwearterne,
+ and woldon Egeam acwellan, <!-- Page 592 --><span class="pagenum"><a
+ name="page592"></a>{592}</span>and alædan ðone apostol of ðam cwearterne.
+ Ða cwæð Andreas to ealre ðære menigu, "Mine gebroðra, ne astyrige ge ðone
+ stillan Drihten to ænigre yrsunge mid eowerum anginne. Ure Hælend wæs
+ bel&#x1FD;wed, and he hæfde geðyld: he ne flát ne ne hrymde, ne nán mann
+ his stemne on strætum ne gehyrde. Habbað eow nu stilnysse and sibbe, and
+ ne hremmað minne martyrdom, ac swiðor gearciað eow sylfe swa swa Godes
+ cempan, þæt ge mid únforhtum móde ealle ðeowracan and lichamlice wita
+ ðurh geðyld oferswyðon. Gif ænig óga is to ondrædenne, þonne is se to
+ ondrædenne þe nænne ende næfð. Witodlice mannes ege is smice gelíc, and
+ hrædlice, þonne hé astyred bið, fordwinð. Þa sárnyssa on ðyssere worulde
+ oððe hí sind leohte and acumenlice, oððe hí sind swære, and hrædlice ða
+ sawle út adræfað. Þa sárnyssa ðe on ðære towerdan worulde yfelum
+ gegearcode synd, þa beoð ece; ðær bið dæghwomlice wóp, and wanung, and
+ heofung, and endeleas cwylming, to ðam onét Egeas unforwandodlice. Beoð
+ swyðor gearwe to ðam þæt ge ðurh hwilwendlice gedreccednysse becumon to
+ ðam ecum gefean, þær ge symle blissiað, blowende and mid Criste
+ rixigende."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Hereupon Ægeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a
+ swart prison. There came then a great multitude of all the province to
+ the prison, and would slay Ægeas, <!-- Page 593 --><span
+ class="pagenum"><a name="page593"></a>{593}</span>and lead the apostle
+ from the prison. Then said Andrew to all the multitude, "My brothers,
+ excite not the peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour
+ was betrayed, and he had patience: he strove not, nor cried, nor did any
+ man hear his voice in the streets. Have now quiet and peace, and hinder
+ not my martyrdom, but rather prepare yourselves, as God's soldiers, that
+ ye with fearless mind may overcome all threats and bodily torments by
+ patience. If any terror is to be dreaded, then is that to be dreaded
+ which has no end. Verily awe of man is like smoke, and quickly, when it
+ is agitated, vanishes. The pains in this world are either light and
+ bearable, or they are heavy, and quickly drive out the soul. The pains
+ which in the world to come are prepared for the evil, will be eternal;
+ there will be daily weeping, and wailing, and groaning, and endless
+ torment, to which Ægeas fearlessly hastens. Be rather ready, that through
+ transitory tribulation ye may come to the eternal joy, where ye will ever
+ rejoice, blooming and reigning with Christ."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þaða se apostol ðyllice word þam folce geond ealle þa niht lærde, ða
+ on dægrede sende Egeas to ðam cwearterne, and het him lædan to þone
+ halgan apostol, and cwæð, "Ic wende þæt þu on nihtlicere smeagunge
+ sceoldest ðin mód fram dwæsnysse awendan, and geswican ðære herunge þines
+ Cristes, þæt ðu mihtest mid ús lifes gefean brucan. Dyslic bið þæt man
+ sylfwilles to rode gealgan efste, and hine sylfne to tintregum asende."
+ Andreas andwyrde, "Blisse ic mæg mid þe habban, gif ðu on Crist gelyfst,
+ and ðine deofolgild forlætst. Crist me sende to ðyssere scire, on ðære ic
+ him gestrynde unlytel folc." Egeas cwæð, "Forði ic ðreatige ðe to ura
+ goda offrunge, þæt ðis folc ðe ðu bepæhtest forleton ða idelnysse ðinre
+ láre, þæt hí urum godum geoffrian magon ðancwurðe onsægednysse. Ne beláf
+ nán ceaster on eallum ðisum earde, on ðære þe næron ure goda templa
+ forlætene, <!-- Page 594 --><span class="pagenum"><a
+ name="page594"></a>{594}</span>and nu sceal eft beon ge-edstaðelod ura
+ goda biggeng ðurh ðe, þæt hí magon beon [on] ðe gegladode, and ðu on urum
+ freondscipe beon mage. Gif ðu þis nelt, ðonne scealt ðu, for ware ura
+ goda, mislice wita ðrowian, and syððan on rode-gealgan, ðe ðu herodest,
+ hangigende ateorian." Se apostol him andwyrde, "Þu deaðes bearn, gehýr
+ me, and ðu ceaf, ecum ontendnyssum gegearcod, gehýr me, Godes ðeowan, and
+ Hælendes Cristes apostol. Oð þis ic spræc ðe liðelice to, þæt þu mid
+ gesceade ðone soðan geleafan oncneowe; ac nu ðu ðurhwunast on ðinre
+ sceamleaste, and wenst þæt ic sceole for ðinum ðeowracum forhtian. Swa
+ hwæt swa ðe is geðuht gyt máre on tintregum asmea. Swa micclum ic beo
+ andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his naman on tintregum
+ mid andetnysse þurhwunige."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>When the apostle had through all the night taught the folk in such
+ words, Ægeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to
+ be led to him, and said, "I weened that thou in nightly meditation
+ wouldst turn thy mind from folly, and cease from the praise of thy
+ Christ, that thou mightest with us enjoy the delights of life. It is
+ foolish that a man should hurry wilfully to the cross, and send himself
+ to torments." Andrew answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt
+ believe in Christ and abandon thy idolatry. Christ sent me to this
+ province, in which I have gained him no little folk." Ægeas said,
+ "Therefore do I force thee to offer to our gods, that this folk, whom
+ thou hast deceived, may forsake the vanity of thy lore, that they may
+ offer to our gods a grateful sacrifice. Not a city has remained in all
+ this country in which the temples of our gods have not been forsaken,
+ <!-- Page 595 --><span class="pagenum"><a
+ name="page595"></a>{595}</span>and now the worship of our gods shall be
+ again established through thee, that they may be gladdened in thee, and
+ that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt
+ thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and
+ afterwards perish, hanging on the cross which thou hast praised." The
+ apostle answered him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff,
+ prepared for everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of
+ Jesus Christ. Until now I have spoken to thee meekly, that thou with
+ reason mightest acknowledge the true belief; but now thou persistest in
+ thy shamelessness, and weenest that I shall fear for thy threats. Devise
+ whatsoever appears to thee yet greater in torments. By so much the more
+ acceptable I shall be to my King by as much as I for his name shall with
+ profession continue in torments."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa hét se reða cwellere hine astreccan, and hine seofon siðon
+ beswingan; het hine syððan aræran, and cwæð him to, "Andreas, gehýr me,
+ and awend þinne r&#x1FD;d for agotennysse þines blodes. Gif ðu swa ne
+ dest, ic do þæt þu losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom
+ Cristes ðeowa, and ic sceal his rode sigor swiðor wiscan ðonne ondrædan.
+ Þu soðlice miht ætberstan þam ecum cwylmingum þe ðe synd gemynte, gif ðu
+ on Crist gelyfst, syððan ðu mine anrædnysse afándast. Ic me ondræde þin
+ forwyrd, and ic for minre ðrowunge ne eom gedrefed. Min ðrowung geendað
+ on ánum dæge, oððe on twam, oððe be ðam mæstan on þrim; soðlice ðin
+ cwylming ne mæg binnon ðusend geara to ende gecuman. Forði, earming, ne
+ geýc ðu swiðor þine yrmða, and ne onæl ðu ðe sylfum þæt ece fyr."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged
+ seven times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him,
+ "Andrew, hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood.
+ If thou doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The
+ apostle answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than
+ dread the triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal
+ torments that are designed for thee, if thou wilt believe in Christ,
+ after thou shalt have tried my steadfastness. I dread thy destruction,
+ and for my suffering I am not afflicted. My suffering will end in one
+ day, or in two, or at most in three; but thy torment cannot come to an
+ end within a thousand years. Therefore, miserable, increase not more thy
+ miseries, and kindle not for thyself the everlasting fire."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Hwæt ða, Egeas ge&#x1FD;byligd hét hine ahón on rode-hencgene, and
+ bebead ðam cwellerum þæt hí hine mid wiððum handum and fotum on þære rode
+ gebundon, þæt he langlice ðrowian sceolde. Þa árn þæt cristen folc
+ togeanes ðam cwellerum ðe hine to þære rode læddon, clypigende and
+ cweðende, <!-- Page 596 --><span class="pagenum"><a
+ name="page596"></a>{596}</span>"Hwæt hæfð þes rihtwisa mann and Godes
+ freond gefremod, þæt hé rode-hengene wyrðe sy?" Andreas soðlice bæd þæt
+ folc þæt hí his ðrowunge ne geletton. Eode him mid bliðum mode
+ fægnigende, and þæt folc l&#x1FD;rende. He ofseah ða feorran ða rode þe
+ him gegearcod wæs, and clypode mid micelre stemne, ðus cweðende, "Hál sy
+ ðu, ród, þe on Cristes lichaman gehalgod wære, and mid his limum
+ gefrætwod, swa swa mid meregrotum. Þu hæfdest eorðlicne ege, ærðan ðe ure
+ Drihten þe astige; nu ðu hæfst heofonlice lufe, and byst astigen for
+ behate. Orsorh and blissigende ic cume to ðe, swa þæt ðu me blissigende
+ underfó, ðæs leorning-cniht ðe on ðe hangode, forðan ðe ic þe symle
+ lufode, and ic gewilnode ðe to ymbclyppenne. Eala ðu góde rod, þe wlite
+ and fægernysse of Drihtnes lymum underfenge, ðu wære gefyrn gewilnod and
+ carfullice gelufod, butan to-forlætennysse gesoht, and nu æt nextan minum
+ wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram mannum, and agíf me minum
+ Láreowe, þæt he ðurh ðe me underfo, seðe þurh ðe me alysde."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Hereupon Ægeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and
+ commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands
+ and feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran
+ towards the executioners who led him to the cross, crying and saying,
+ "What has this <!-- Page 597 --><span class="pagenum"><a
+ name="page597"></a>{597}</span>righteous man and friend of God
+ perpetrated, that he is worthy of the cross?" But Andrew besought the
+ folk not to hinder his suffering. He went with them rejoicing blithe of
+ mind, and instructing the folk. He saw then from afar the cross which was
+ prepared for him, and cried with a loud voice, thus saying, "Hail be to
+ thee, cross, which wast hallowed by the body of Christ, and with his
+ limbs adorned as with pearls. Thou hadst earthly awe before our Lord
+ ascended thee; now thou hast heavenly love, and art ascended for promise.
+ Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou mayst joyfully receive
+ me the disciple of him who hung on thee, for I have ever loved thee, and
+ I have desired to embrace thee. O thou good cross, which didst receive
+ beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou hast been of old
+ desired and carefully loved, without intermission sought by, and now at
+ last prepared for my longing mind. Receive me from men, and give me to my
+ Teacher, that he through thee receive me, who through thee hath redeemed
+ me."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter ðisum wordum he hine unscrydde, and þam cwellerum his
+ gew&#x1FD;da betæhte. Hí ða genealæhton, and hine on ðære rode ahófon,
+ and ealne his lichaman mid stearcum wiððum, swa swa him beboden wæs,
+ gewriðon. Þær stodon ða má þonne twentig ðusend manna mid Egeas breðer,
+ samod clypigende, "Unriht wisdom, þæt se halga wer swa ðrowode." Se halga
+ Andreas soðlice of ðære rode gehyrte ðæra geleaffulra manna mód, tihtende
+ to hwilwendlicum geðylde, secgende þæt þeos sceorte þrowung nis to
+ wiðmetenne þam ecan edleane.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the
+ executioners. They then approached, and raised him on the cross, and
+ bound all his body with strong withies, as they had been commanded. There
+ stood more than twenty thousand men with Ægeas's brother, together
+ crying, "Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the
+ holy Andrew from the cross cheered the minds of those faithful men,
+ stimulating them to temporary patience, saying that this short suffering
+ is not to be compared with the everlasting reward.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa betwux ðisum eode eall þæt folc to Egeas botle, ealle samod
+ clypigende and cweðende, þæt swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull
+ mann, and mid þeawum gefrætwod, æðele láreow, arfæst and gedéfe,
+ gesceadwis and sýfre ne sceolde swa ðrowian, ac sceolde beon alysed
+ lybbende of ðære rode; forðan ðe he ne geswicð soð to bodigenne, nu
+ twegen dagas cucu hangigende. Hwæt ða, Egeas him ondred ða menigu, <!--
+ Page 598 --><span class="pagenum"><a name="page598"></a>{598}</span>and
+ behét þæt hé wolde hine alysan, swa swa hí gewilnodon, and eode forð mid.
+ Þa befrán se apostol, mid þam ðe he hine geseah, "Hwæt nu, Egeas, hwí
+ come ðu to us? Gif ðu wylt gelyfan gyt on ðone Hælend, þe bið gemiltsod,
+ swa swa ic ðe behét. Gif ðu to ði come þæt þu me alyse, nelle ic beon
+ alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo minne soðan Cyning; ic stande
+ on his gesihðe to him me gebiddende. Ðin me ofhrywð, and þinre yrmðe,
+ forðan ðe þín andbidað þæt éce forwyrd. Efst nu, earming, þa hwíle ðe ðu
+ ænig ðing miht, ðe-læs ðe ðu wille þonne ðe forwyrned bið." Þa woldon hi
+ hine alysan, ac heora handa astifedon, swa hwá swa hreopode þa rode mid
+ handum. Þa clypode se apostol to Hælendum Criste mid ormætre stemne, þus
+ biddende, "Min góda Láreow, ne l&#x1FD;t ðu me alysan, buton þu underfó
+ ær minne gast."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Then in the meanwhile all the folk went to the house of Ægeas, all
+ crying together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man
+ strict of conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and
+ meek, discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed
+ living from the cross; for he ceases not from preaching truth, now
+ hanging two days alive. Hereupon Ægeas feared the multitude, and <!--
+ Page 599 --><span class="pagenum"><a
+ name="page599"></a>{599}</span>promised that he would release him as they
+ desired, and went forth with them. Then the apostle, when he saw them,
+ asked, "How now, Ægeas, why comest thou to us? If thou wilt yet believe
+ in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised thee. If thou comest to
+ release me, I will not be released hence living. Now I already see my
+ true King; I stand in his sight praying to him. For thee and thy misery I
+ grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten now, wretch, while thou
+ canst do anything, lest thou desire when it is forbidden thee." They
+ would then release him, but their hands stiffened, whosoever touched the
+ cross with hands. Then the apostle, with loudest voice, cried to Jesus
+ Christ, thus praying, "My good Master, let me not be released, but do
+ thou first receive my spirit."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Æfter ðisum wordum wearð gesewen leoht micel of heofonum færlice
+ cumende to ðam apostole, and hine ealne ymbsceán, swa þæt mennisce eagan
+ hine ne mihton geséon, for ðam heofonlican leohte ðe hine befeng. Þæt
+ leoht ðurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf his gast on ðam
+ leohte, and ferde to Criste samod mid þam leoman, þam is á wuldor geond
+ ealle woruld.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>After these words a great light was seen suddenly coming from heaven
+ to the apostle, and illumined him all around, so that human eyes might
+ not see him for the heavenly light that surrounded him. The light
+ continued nearly an hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and
+ went to Christ together with that beam, to whom is ever glory throughout
+ all the world.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Egeas wearð gelæht fram atelicum deofle hamwerd be wege, ærðan ðe hé
+ to húse come, and hé ðearle awedde, aworpen to eorðan on manna gesihðe þe
+ him mid eodon. He gewát ða of worulde wælhreow to helle, and his broðor
+ heold þæs halgan Andreas líc mid micelre arwurðnysse, þæt hé ætwindan
+ moste. Swa micel óga asprang ofer eallum ðam mennisce, þæt ðær nán ne
+ beláf ðe ne gelyfde on God.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Ægeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he
+ came to his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the
+ earth in the sight of the men who went with him. He then departed from
+ the world bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the
+ holy Andrew with great reverence, that he might enwrap it. So great awe
+ sprang up over all that people, that not one there remained who believed
+ not in God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þas ðrowunge awriton þære ðeode preostas and ða ylcan diaconas ðe hit
+ eal gesawon, ðy-læs þe hwam twynige þyssere gereccednysse. Uton nu biddan
+ ðone Ælmihtigan Wealdend, þæt his eadiga apostol ure ðingere beo, swa swa
+ hé wunode his gelaðunge bydel. Sy ðam Metodan Drihtne wurþmynt and lóf á
+ on ecnysse. Amen we cweðað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The priests of that nation, and the same deacons who saw it all,
+ recorded this passion, lest any one should doubt concerning this
+ narrative. Let us now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be
+ our intercessor, as he had been the preacher of his church. Be to the
+ Lord Creator honour and praise ever to eternity. Amen we say.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 600 --><span class="pagenum"><a name="page600"></a>{600}</span></p>
+<h3>DOMINICA PRIMA IN ADUENTUM DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 601 --><span class="pagenum"><a name="page601"></a>{601}</span></p>
+<h3>THE FIRST SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þyses dæges þenung, and ðyssere tide mærð sprecað embe Godes to-cyme.
+ Þeos tíd oð midne winter is gecweden, <span class="sc">Aduentus
+ Domini</span>, þæt is <span class="sc">Drihtnes to-cyme</span>. His
+ to-cyme is his menniscnys. He com to us ðaða he genam ure gecynd to his
+ Ælmihtigan Godcundnysse, to ði þæt hé us fram deofles anwealde
+ alysde.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The service of this day, and the celebration of this tide speak
+ concerning God's advent. This tide until midwinter is called <span
+ class="sc">Adventus Domini</span>, that is <span class="sc">The Lord's
+ Coming</span>. His advent is his humanity. He came to us when he took our
+ nature to his Almighty Godhead, to the end that he might redeem us from
+ the power of the devil.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Nu stent se gewuna on Godes gelaðunge, þæt ealle Godes ðeowan on
+ cyrclicum ðenungum, ægðer ge on halgum rædingum ge on gedremum lofsangum,
+ ðæra witegena gyddunga singallice on þyssere tide reccað. Þa witegan,
+ þurh Godes Gast, witegodon Cristes to-cyme ðurh menniscnysse, and be ðam
+ manega bec setton, ða ðe we nu oferrædað æt Godes ðeowdome ætforan his
+ gebyrd-tide, him to wurðmynte, þæt he ús swa mildheortlice geneosian
+ wolde. Crist com on ðam timan to mancynne gesewenlice, ac he bið æfre
+ ungesewenlice mid his gecorenum þeowum, swa swa he sylf behét, þus
+ cweðende, "Efne ic beo mid eow eallum dagum, oð þissere worulde
+ gefyllednysse." Mid ðisum wordum he geswutelode þæt æfre beoð, oð
+ middangeardes geendunge, him gecorene menn, ðe þæs wyrðe beoð þæt hí
+ Godes wununge mid him habban moton.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The custom now stands in God's church, that all God's servants in the
+ church-services, both in holy readings and in harmonious hymns,
+ constantly at this tide recite the songs of the prophets. The prophets,
+ through the Spirit of God, prophesied Christ's advent through humanity,
+ and of that composed many books, which we now read over at God's service
+ before his birth-tide, to his honour, for that he would so mercifully
+ visit us. Christ came at that time to mankind visibly, but he is ever
+ invisibly with his chosen servants, as he himself promised, thus saying,
+ "Lo I will be with you on all days until the consummation of this world."
+ By these words he manifested that there will ever be, until the ending of
+ the world, men chosen to him, who will be worthy that with him they may
+ have habitation with God.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Þa halgan witegan witegodon ægðer ge ðone ærran to-cyme on ðære
+ acennednysse, and eac ðone æftran æt ðam micclum dome. We eac, Godes
+ ðeowas, getrymmað urne geleafan mid þyssere tide þenungum, forðan ðe we
+ on urum lofsangum geandettað ure alysednysse þurh his ærran to-cyme, and
+ we ús sylfe mániað þæt we on his æftran to-cyme gearwe beon, þæt we moton
+ fram ðam dome him folgian to ðam ecan lífe, swa swa hé us behét. Be
+ ðyssere tide mærsunge spræc se apostol Paulus on ðyssere pistol-rædinge
+ to Romaniscum leodum, and eac to eallum geleaffullum mannum, þus
+ mánigende, "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of slæpe <!-- Page
+ 602 --><span class="pagenum"><a name="page602"></a>{602}</span>to
+ arisenne: ure h&#x1FD;l is gehendre þonne we gelyfdon. Seo niht gewát,
+ and se dæg genealæhte. Uton awurpan ðeostra weorc, and beon ymbscrydde
+ mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge arwurðlice faron; na on oferætum
+ and druncennyssum, na on forliger-beddum and unclænnyssum, na on geflite
+ and ándan; ac beoð ymbscrydde þurh Drihten Hælend Crist."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy prophets prophesied both the first advent at the birth, and
+ also the latter at the great doom. We also, God's servants, confirm our
+ faith with the services of this tide, because we in our hymns confess our
+ redemption through his first advent, and we admonish ourselves to be
+ ready on his latter advent, that we may from that doom follow him to
+ everlasting life, as he has promised us. Of the celebration of this tide
+ the apostle Paul, in this epistle to the Roman people, and also to all
+ believing men, spake, thus admonishing, "My brothers, know ye that it is
+ now time for us to arise from <!-- Page 603 --><span class="pagenum"><a
+ name="page603"></a>{603}</span>sleep: our salvation is nearer than we
+ believed. The night is departed, and the day has approached. Let us cast
+ away works of darkness, and be invested with weapons of light, so that we
+ by day may go honestly; not in gluttony and drunkenness, not in
+ adulteries and uncleannesses, not in strife and envy; but be invested by
+ the Lord Jesus Christ."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol ús awrehte þæt we of slæpe ure asolcennysse and
+ ungeleaffulnysse æt sumon sæle arison, swa swa ge on ðyssere andwerdan
+ r&#x1FD;dinge gehyrdon. "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of
+ slæpe to arisenne." Witodlice ne gedafenað ús þæt we symle hnesce beon on
+ urum geleafan, swa swa ðas merwan cild, ac we sceolon onettan to
+ fulfremedre geðincðe, þurh gehealdsumnysse Godes beboda. We sceolon
+ asceacan ðone sleacan sl&#x1FD;p us fram, and deofles weorc
+ forl&#x1FD;tan, and gán on leohte, þæt is, on godum weorcum. Gefyrn scean
+ leoht ingehydes geond eorðan ymbhwyrft, and forwel menige scinað on
+ soðfæstnysse wege, þa ðe farað ðurh godspellic siðfæt to ðæs ecan lifes
+ gefean. Efne nu "ure hæl is gehendre þonne we gelyfdon." Þurh ðeonde
+ ingehyd and gódne willan, anum gehwilcum is hæl gehendre ðonne him wære
+ ðaða hé æt fruman gelyfde, and forði hé sceal symle geðeon on
+ dæghwomlicere gecnyrdnysse, swa swa se sealm-scóp cwæð be Godes
+ gecorenum, "Þa halgan farað fram mihte to mihte."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle has excited us to arise at some time from the sleep of our
+ sluggishness and disbelief, as ye in this present lesson have heard. "My
+ brothers, know ye that it is now time for us to arise from sleep." Verily
+ it befits us not to be always delicate in our faith, as a tender child,
+ but we should hasten to perfect excellence through the observance of
+ God's commandments. We should shake sluggish sleep from us, and forsake
+ the devil's works, and go in the light, that is, in good works. Of old
+ the light of knowledge shone over the circumference of earth, and very
+ many shine in the way of truth, who go through the evangelic path to the
+ joy of everlasting life. Lo now "our salvation is nearer than we
+ believed." Through increasing knowledge and good will, salvation is
+ nearer to every one than it was to him when he at first believed, and
+ therefore he should ever increase in daily diligence, as the psalmist
+ said of God's chosen, "The holy go from virtue to virtue."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Eac is gehwilcum men his endenexta dæg near and near; and se
+ gemænelica dóm dæghwomlice genealæhð, on ðam underfehð anra gehwilc be
+ ðam ðe hé geearnode on lichaman, swa gód swa yfel. Uton forði ælc yfel
+ forfleon, and gód be ure mihte gefremman, þy-l&#x1FD;s ðe we ðonne willon
+ ðonne we ne magon, and we ðonne fyrstes biddon ðonne us se deað to
+ forðsiðe geneadað. "Seo niht gewát, and se dæg genealæhte." Hér asette se
+ apostol niht for ðære ealdan nytennysse, ðe rixode geond ealne
+ middangeard &#x1FD;r Cristes to-cyme; ac he toscoc ða dwollican
+ nytennysse ðurh onlihtinge his <!-- Page 604 --><span class="pagenum"><a
+ name="page604"></a>{604}</span>andwerdnysse, swa swa se beorhta dæg
+ todræfð þa dimlican þeostru ðære sweartan nihte. Deofol is eac niht
+ gecweden, and Crist dæg, seðe us mildheortlice fram deofles ðeostrum
+ alysde, and us forgeaf leoht ingehydes and soðfæstnysse. "Uton awurpan
+ þeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge
+ arwurðlice faron." Uton awurpan ðurh andetnysse and behreowsunge þa
+ forðgewitenan yfelu, and uton heonon-forð stranglice wiðstandan deofles
+ tihtingum, swa swa se ylca apostol on oðre stowe his underðeoddan mánode,
+ "Wiðstandað þam deofle, and he flihð fram eow; genealæcað Gode, and he
+ genealæhð to eow." Leohtes wæpna synd rihtwisnysse weorc and
+ soðfæstnysse. Mid ðam wæpnum we sceolon beon ymbscrydde, swa þæt we on
+ dæge arwurðlice faron. Swa swa dæges leoht forwyrnð gehwilcne to
+ gefremmenne þæt þæt seo niht geðafað, swa eac soðfæstnysse ingehyd, þæt
+ is, geðoht ures Drihtnes willan, ús ne geðafað mándæda to
+ gefremmenne.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Also to every man is his last day nearer and nearer; and the common
+ doom approaches daily, at which every one will receive according to what
+ he has merited in body, whether good or evil. Let us then flee from every
+ evil, and do good according to our power, lest we be willing when we
+ cannot, and pray for time when death compels us to depart. "The night is
+ departed, and the day has approached." Here the apostle has placed night
+ for the old ignorance, which reigned through all the world before
+ Christ's advent; but he scattered the erroneous ignorance by the
+ illumination of his <!-- Page 605 --><span class="pagenum"><a
+ name="page605"></a>{605}</span>presence, as the bright day drives away
+ the dim darkness of the swart night. The devil is also called night, and
+ Christ day, who has mercifully released us from the devil's darkness, and
+ given us the light of knowledge and truth. "Let us cast away works of
+ darkness, and be invested with weapons of light, so that we by day may go
+ honestly." Let us by confession and repentance cast away the forthgone
+ evils, and let us henceforth strongly withstand the instigations of the
+ devil, as the same apostle in another place exhorted his followers,
+ "Withstand the devil, and he will flee from you; draw near unto God, and
+ he will draw near unto you." The weapons of light are works of
+ righteousness and truth. With those weapons we should be invested, so
+ that we by day may go honestly. As the light of day forbids everyone to
+ perpetrate that which the night allows, so also the knowledge of truth,
+ that is, the thought of our Lord's will, allows us not to perpetrate
+ deeds of wickedness.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Symle we beoð fram Gode gesewene, ægðer ge wiðutan ge wiðinnan; þi
+ sceal eac gehwá seðe fordémed beon nele eallunga warnian þæt hé Godes
+ beboda ne forg&#x1FD;ge, na on ofer&#x1FD;tum and druncennyssum. We
+ sceolon habban gastlice gereordunge, swa swa se ylca apostol ðisum wordum
+ tæhte, "Þonne ge eow to gereorde gaderiað, hæbbe eower gehwilc halwende
+ láre on muðe, and sealm-boc on handa." Druncennys is cwylmbære ðing, and
+ galnysse antimber. Salomon cwæð, "Ne bið nán ðing digle þær ðær
+ druncennys rixað." On oðre stowe beweop se ylca apostol ungemetegodra
+ manna líf, ðus cweðende, "Heora wámb is heora God, and heora ende is
+ forwyrd, and heora wuldor on gescyndnysse." Na on forliger-beddum and on
+ unclænnyssum, ac beo arwyrðe sinscipe betwux gelyfedum mannum, swa þæt
+ furðon nán forliger ne unclænnyss ne sy genemned on Godes gelaðunge; na
+ on geflite and ándan. Crist cwæð be gesibsumum mannum, þæt hi sind Godes
+ bearn gécigede, and witodlice ða geflitfullan sind deofles lyma. Se yfela
+ secð symle ceaste, and <!-- Page 606 --><span class="pagenum"><a
+ name="page606"></a>{606}</span>wælhreaw engel bið asend togeanes him.
+ Anda is derigendlic leahter, and æfre bið se niðfulla wunigende on
+ gedrefednysse, forðan ðe se ánda ablent his mód, and ælcere gastlicere
+ blisse benæmð. Þurh ándan bepæhte se deofol þone frumsceapenan mann, and
+ se niðfulla is þæra deofla dælnimend. Seo soðe sibb afligð ungeðwærnysse,
+ and ðæs modes digelnysse onliht, and witodlice se ánda gemenigfylt
+ yrsunge.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>We are ever seen by God, both without and within; therefore should
+ everyone who wills not to be condemned especially take care that he
+ transgress not God's commandments, either by gluttony or drunkenness. We
+ should have ghostly refection, as the same apostle taught in these words,
+ "When ye gather yourselves to refection, let each of you have salutary
+ lore in mouth, and psalm-book in hand." Drunkenness is a death-bearing
+ thing, and the material of libidinousness. Solomon said, "Nothing is
+ secret where drunkenness reigns." In another place the same apostle
+ bewailed the life of intemperate men, thus saying, "Their belly is their
+ God, and their end is perdition, and their glory in pollution." Not in
+ adulteries and uncleannesses, but let there be honourable union between
+ believing persons, so that at least no adultery nor uncleanness be named
+ in God's church; not in strife and envy. Christ said of peaceful men,
+ that they are called children of God; and verily the strifeful are limbs
+ of the devil. The evil ever seeks contention, and a cruel angel will <!--
+ Page 607 --><span class="pagenum"><a name="page607"></a>{607}</span>be
+ sent against him. Envy is a pernicious vice, and ever will the envious be
+ continuing in affliction, because envy blinds his mind and deprives it of
+ every ghostly bliss. Through envy the devil deceived the first-created
+ man, and the envious is a participator with the devils. True peace drives
+ away discord, and enlightens the darkness of the mind, and envy certainly
+ multiplies anger.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol beleac þisne pistol mid þisum wordum, "Ac beoð ymbscrydde
+ ðurh Drihten Hælend Crist." Ealle ða ðe on Criste beoð gefullode, hí beoð
+ mid Criste ymbscrydde, gif hi ðone cristendom mid rihtwisnysse weorcum
+ geglengað. Ðas gewædu awrát se ylca apostol swutellicor on oðre stowe,
+ ðus cweðende, "Ymbscrydað eow, swa swa Godes gecorenan, mid
+ mildheortnysse and mid welwillendnysse, mid eadmodnysse, mid
+ gemetfæstnysse, mid geðylde, and habbað eow, toforan eallum ðingum, ða
+ soðan lufe, seoðe is bénd ealra fulfremednyssa; and Cristes sib blissige
+ on eowrum heortum, on ðære ge sind gecígede on anum lichaman. Beoð
+ þancfulle, and Godes word wunige betwux eow genihtsumlice, on eallum
+ wisdome tæcende and tihtende eow betwynan, on sealmsangum and gastlicum
+ lófsangum, singende mid gife Godes on eowrum heortum. Swa hwæt swa ge doð
+ on worde oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende ðam
+ Ælmihtigan Fæder ðurh his Bearn, þe mid him symle on ánnysse þæs Halgan
+ Gastes wunað."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle closed this epistle with these words, "But be invested by
+ the Lord Jesus Christ." All those who are baptized in Christ are invested
+ with Christ, if they adorn their christianity with works of
+ righteousness. Of these weeds the same apostle wrote more plainly in
+ another place, thus saying, "Clothe yourselves, as God's chosen, with
+ mercy and with benevolence, with humility, with moderation, with
+ patience, and have, before all things, true love, which is the bond of
+ all perfections; and let Christ's peace rejoice in your hearts, in which
+ ye are called in one body. Be thankful, and let God's word dwell among
+ you abundantly, in all wisdom teaching and stimulating among yourselves,
+ in psalms and ghostly hymns, singing with God's grace in your hearts.
+ Whatsoever ye do in word or in work, do it ever in the name of the Lord,
+ thanking the Almighty Father through his Son, who with him ever
+ continueth in unity of the Holy Ghost."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Uton forði us gearcian mid þisum foresædum reafum, be ðæs apostoles
+ mynegunge, þæt we to ðære wundorlican gebyrd-tide ures Drihtnes mid
+ freolslicere ðenunge becumon, þam sy wuldor and lóf á on ecnysse.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Let us then prepare ourselves with these before-said garments,
+ according to the apostle's admonition, that we may come to the wonderful
+ birth-tide of our Lord with solemn service, to whom be glory and praise
+ ever to eternity. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<table class="nobctr">
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 608 --><span class="pagenum"><a name="page608"></a>{608}</span></p>
+<h3>DOMINICA II. IN ADUENTUM DOMINI.</h3>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 609 --><span class="pagenum"><a name="page609"></a>{609}</span></p>
+<h3>THE SECOND SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.</h3>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td><td class="anglice">
+<blockquote class="b1n">
+ <p>Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.</p>
+</blockquote>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Godspellere Lucas awrát on ðisum dægðerlican godspelle, þæt ure
+ Drihten wæs sprecende þisum wordum to his leorning-cnihtum, be ðam tácnum
+ ðe &#x1FD;r þyssere worulde geendunge gelimpað. Drihten cwæð, "Tácna
+ gewurðað on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan bið
+ þeoda ofðryccednyss:" et reliqua.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The Evangelist Luke wrote in this day's gospel, that our Lord was
+ speaking in these words to his disciples, concerning the signs which will
+ happen before the ending of this world. The Lord said, "There shall be
+ signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth there
+ shall be affliction of nations," etc.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se halga Gregorius us trahtnode þyses godspelles digelnysse þus
+ undergynnende: Drihten ure Alysend ús gewilnað gearwe gemetan, and forþi
+ cydde ða yfelnyssa ðe folgiað þam ealdigendan middangearde, þæt hé us
+ fram his lufe gestilde. He geswutelode hú fela ðrowunga forestæppað
+ þyssere worulde geendunge, gif we God on smyltnysse ondrædan nellað, þæt
+ we huru his genealæcendan dóm, mid mislicum swinglum af&#x1FD;rede,
+ ondrædon. Her wiðufan on þyssere r&#x1FD;dinge cwæð se Hælend, "Ðeod
+ arist ongean ðeode, and rice ongean rice, and micele eorðstyrunga beoð
+ gehwær, and cwealm, and hunger." And syððan betwux ðam þus cwæð, "Tácna
+ beoð on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan ðeoda
+ ofðriccednys, for gemencgednysse s&#x1FD;licra yða and sweges."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The holy Gregory has expounded for us the obscurity of this gospel,
+ thus beginning: The Lord our Redeemer is desirous to find us ready, and
+ therefore chid the evils which follow the senescent world, that he might
+ wean us from its love. He manifested how many sufferings will precede the
+ ending of this world, if we will not dread God in serenity, that at
+ least, terrified with many tribulations, we may dread his approaching
+ doom. Here above in this lesson Jesus said, "Nation shall arise against
+ nation, and kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be
+ everywhere, and pestilence, and hunger." And afterwards among them thus
+ said, "There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the
+ stars, and on earth affliction of nations, for the mingling of the
+ sea-waves and sound."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Sume ðas tácna we gesawon gefremmede, sume we ondrædað us towearde.
+ Witodlice on ðisum niwum dagum arison ðeoda ongean ðeoda, and heora
+ ofðriccednyss on eorðan gelámp swiðor þonne we on ealdum bocum rædað. Oft
+ eorðstyrung gehw&#x1FD;r fela burhga ofhreas, swa swa gelámp on Tyberies
+ dæge þæs caseres, þæt ðreottyne byrig ðurh eorðstyrunge afeollon. Mid
+ cwealme and mid hungre we sind gelome geswencte, ac we nateshwon gyta
+ swutele tácna on sunnan, and on mónan, and on steorrum ne gesáwon. We
+ rædað on tungelcræfte þæt seo sunne bið hwiltidum þurh ðæs monelican
+ trendles underscyte aðystrod, and eac se fulla móna færlice fagettað,
+ þonne he ðæs sunlican leohtes bedæled <!-- Page 610 --><span
+ class="pagenum"><a name="page610"></a>{610}</span>bið ðurh ðære eorðan
+ sceadwunge. Sind eac sume steorran leoht-beamede, færlice arísende, and
+ hrædlice gewítende, and hí symle sum ðing níwes mid heora upspringe
+ gebícniað: ac ne mænde Drihten ðas tácna on ðære godspellican witegunge,
+ ac ða egefullan tácna þe ðam micclan dæge forestæppað. Matheus se
+ Godspellere awrát swutelicor þas tácna, þus cweðende, "Þærrihte æfter
+ ðære micclan gedrefednysse, bið seo sunne aðystrod, and se móna ne sylð
+ nán leoht, and steorran feallað of heofonum, and heofonan mihta beoð
+ astyrode, and ðonne bið æteowed Cristes róde-tácn on heofonum, and ealle
+ eorðlice mægða heofiað." Ðære s&#x1FD; gemengednyssa, and dæra yða sweg
+ ungewunelice gyt ne asprungon, ac ðonne fela ðæra foresædra tácna
+ gefyllede sind, nis nán twynung þæt þa feawa ðe þær to lafe sind
+ witodlice gefyllede beón.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Some of these signs we have seen accomplished, some we fear are to
+ come. Verily in these new days nations have arisen against nations, and
+ their affliction on earth has happened greater than we in old books read.
+ Oft an earthquake in divers places has overthrown many cities, as it
+ happened in the days of the emperor Tiberius, that thirteen cities fell
+ through an earthquake. With pestilence and with hunger we are frequently
+ afflicted, but we have not yet seen manifest signs in the sun, and in the
+ moon, and in the stars. We read in astronomy, that the sun is sometimes
+ darkened by the intervention of the lunar orb, and also the full moon
+ suddenly becomes dusky, when it is deprived of the solar light <!-- Page
+ 611 --><span class="pagenum"><a name="page611"></a>{611}</span>by the
+ shadow of the earth. There are also some stars beamed with light,
+ suddenly rising, and quickly departing, and they by their uprise ever
+ indicate something new: but the Lord meant not these signs in the
+ evangelical prophecy, but the awful signs which will precede the great
+ day. Matthew the Evangelist wrote more plainly of these signs, thus
+ saying, "Straightways after the great tribulation, the sun shall be
+ darkened, and the moon shall give no light, and the stars shall fall from
+ heaven, and the powers of heaven shall be agitated, and then shall appear
+ the sign of Christ's cross in the heavens, and all earthly powers shall
+ mourn." The minglings of the sea, and the sound of the waves have not yet
+ unusually happened, but when many of the before-said signs have been
+ fulfilled, there is no doubt that the few which are remaining will also
+ be fulfilled.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, þas ðing sind awritene þæt ure mód þurh wærscipe wacole
+ beon, þæt hi ðurh orsorhnysse ne asleacion, ne ðurh nytennysse geadlion;
+ ac þæt symle se óga hí gebysgige, and seo embhydignys on gódum weorcum
+ getrymme. Drihten cwæð, "Menn forseariað for ógan and andbidunge ðæra
+ ðinga þe becumað ofer ealne middangeard. Witodlice heofonan mihta beoð
+ astyrode." Heofonan mihta sind englas and heah-englas, þrymsetl,
+ ealdorscipas, hlafordscipas and anwealdu. Þas engla werod beoð æteowde
+ gesewenlice urum gesihðum on to-cyme ðæs strecan Déman, þæt hí stiðlice
+ æt ús ofgan þæt þæt se ungesewenlica Scyppend emlice forberð. Þonne we
+ geseoð mannes Bearn cumende on wolcnum, mid micelre mihte and
+ mægenðrymme. Drihten gecígde hine sylfne mannes Bearn gelomlicor ðonne
+ Godes Bearn, for eadmodnysse þære underfangenan menniscnysse, þæt hé us
+ mynegige mid þam gecynde þe he for ús underfeng. He is soðlice mannes
+ Bearn, and ne manna Bearn, and nis nán oðer anes mannes bearn buton Crist
+ ána. He bið on mihte and on mægenðrymme geswutelod þam ðe hine on
+ eadmodnysse wunigende gehyran noldon, þæt hí ðonne gefredon his <!-- Page
+ 612 --><span class="pagenum"><a name="page612"></a>{612}</span>mihte swa
+ miccle stiðlicor, swa micclum swa hí nu heora swuran to his geðylde
+ nellað gebigan. Þas word sind gecwedene be ðam wiðercorenum, ac her
+ fyliað þa word ðe ða gecorenan frefriað. Se Hælend cwæð, "Þonne ðas
+ wundra ongynnað, ahebbað þonne eowre heafda and behealdað, forðan ðe
+ eower alysednyss genealæhð." Swilce hé swutellice his gecorenan mánode,
+ 'Þonne middangeardes wita gelomlæcað, þonne se óga ðæs micclan domes bið
+ æteowod, ahebbað þonne eowre heafda, þæt is, gladiað on eowrum mode,
+ forði ðonne þes middangeard bið geendod, þe ge ne lufodon; þonne bið
+ gehende seo alysednyss ðe ge sohton.' On halgum gewrite bið gelomlice
+ heafod gesett for þæs mannes mode, forðan ðe þæt heafod gewissað þam
+ oðrum limum, swa swa þæt mód gediht ða geðohtas. We ahebbað ure heafda
+ þonne we ure mód arærað to gefean þæs heofonlican eðles. Þa ðe God
+ lufiað, hí sind gemánode þæt hí gladion on middangeardes geendunge,
+ forðan þonne he gewít, ðe hí ne lufodon, ðonne witodlice hí gemetað þone
+ ðe hí lufodon.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, these things are written that our minds may be vigilant
+ through heedfulness, that through security they slacken not, nor through
+ ignorance become void; but that terror ever occupy, and attention to good
+ works confirm them. The Lord said, "Men shall wither for terror and for
+ awaiting the things which shall come over all the world: for the powers
+ of heaven shall be agitated." The powers of heaven are angels and
+ archangels, thrones, principalities, lordships and powers. These hosts of
+ angels will appear visible to our sights at the advent of the severe
+ Judge, that they may sternly exact from us that which the invisible
+ Creator patiently forbears. Then we shall see the Son of man coming in
+ clouds, with great might and majesty. The Lord called himself the Son of
+ man oftener than the Son of God, from the humility of his assumed
+ humanity, that he may admonish us with the nature which he for us
+ received. He is truly Son of man, and not Son of men, and there is no
+ other son of one man but Christ alone. He will be manifested in might and
+ in majesty to those who would not obey him while existing in humility,
+ that they then may feel his <!-- Page 613 --><span class="pagenum"><a
+ name="page613"></a>{613}</span>might by so much the more severely as they
+ now will not bow their necks to his patience. These words are said of the
+ reprobates, but here follow the words which comfort the chosen. Jesus
+ said, "When these wonders begin, then lift up your heads and behold, for
+ your redemption approacheth." As if he had manifestly exhorted his
+ chosen, 'When the torments of the world shall thicken, when the dread of
+ the great doom shall appear, raise then your heads, that is, be glad in
+ your minds, for then this world shall be ended, which ye loved not; then
+ shall be at hand the redemption which ye sought.' In holy writ
+ <i>head</i> is very frequently put for the mind of man, because the head
+ directs the other members, as the mind devises the thoughts. We lift up
+ our heads when we raise our minds to the joys of the heavenly country.
+ Those whom God loves are exhorted to be glad for the ending of the world,
+ for when that passes away, which they loved not, then certainly they will
+ find that which they loved.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ne gewurðe hit la, þæt ænig geleafful, seðe gewilnað God to geseonne,
+ þæt hé heofige for middangeardes hryrum; hit is soðlice awriten, "Swa hwá
+ swa wile beon freond þyssere worulde, he bið Godes feond geteald."
+ Witodlice se ðe ne blissað on nealæcunge middangeardes geendunge, se
+ geswutelað þæt he his freond wæs, and bið þonne oferstæled þæt he Godes
+ feond is. Ac gewíte þises middangeardes freondscipe fram geleaffulra
+ manna heortan, and gewíte fram ðam ðe þæt oðer líf gelyfað toweard, and
+ hit ðurh weorc lufiað. Þa sceolon heofian for middangeardes
+ toworpennysse, þa ðe heora heortan wyrtruman on his lufe aplantodon, þa
+ ðe þæt towearde líf ne secað, ne his furðon ne gelyfað: we soðlice, ðe
+ þæs heofonlican eðles gefean eallunga oncneowon, sceolon anmodlice to ðam
+ ónettan. Us is to gewiscenne þæt we hrædlice to ðam faron, and þurh ðone
+ scyrtran weg becumon, forðan ðe ðes middangeard is mid menigfealdum
+ unrótnyssum geðread, and mid ðwyrnyssum geangsumod.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>O let it not be, that any believer, who desires to see God, mourn for
+ the fall of the world; for it is written, "Whosoever will be a friend of
+ this world, will be accounted a foe of God." But he who rejoices not at
+ the approach of the ending of the world, manifests that he was its
+ friend, and will then be convicted that he is God's foe. But let
+ friendship for this world depart from the hearts of believing men, and
+ depart from them who believe the other life to come, and really love it.
+ They should mourn for the destruction of the world who have planted the
+ root of their heart in its love, who seek not the life to come, nor even
+ believe in it: but we, who full well know the joys of the heavenly
+ country, should unanimously hasten to it. It is for us to wish that we
+ may go to it quickly, and arrive by the shorter way, for this world is
+ afflicted with manifold tribulations, and with crosses tormented.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+<p><!-- Page 614 --><span class="pagenum"><a name="page614"></a>{614}</span></p>
+ <p>Hwæt is ðis deadlice líf buton weg? Understandað nu hwilc sy on weges
+ geswince to ateorigenne, and ðeah nelle þone weg geendigan. Drihten cwæð,
+ "Behealdað þæs fíctreowa and ealle oðre treowa, þonne hí spryttað, ðonne
+ wite ge þæt hit sumorlæhð. Swa eac ge magon witan, ðonne ge ðas foresædan
+ tácna geseoð, þæt Godes rice genealæhð." Soðlice mid þisum wordum is
+ geswutelod þæt ðises middangeardes wæstm is hryre. To ðam hé wext þæt he
+ fealle; to ðy he sprytt þæt hé mid cwyldum fornyme swa hwæt swa hé ær
+ sprytte. Þes middangeard is ðam ealdigendan menn gelíc: on iugoðe bið se
+ lichama þeonde on strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice
+ on ealdlicum gearum bið þæs mannes wæstm gebíged, his swura aslacod, his
+ neb gerifod, and his lima ealle gewæhte; his breost bið mid sicetungum
+ geðread, and betwux wordum his orðung ateorað; þeah ðe him adl ón ne
+ sitte, þeah forwel oft his hæl him bið adl. Swa is ðisum middangearde: æt
+ fruman hé wæs ðeonde swylce on geogoðháde, he wæs on lichamlicere hælðe
+ growende, and on spéda genihtsumnysse fætt, langsum on life, stille on
+ langsumere sibbe; ac hé is nu mid ylde ofsett, swylce mid gelomlæcendum
+ héfigtymnyssum to deaðe geðread.</p>
+</td><td class="anglice">
+<p><!-- Page 615 --><span class="pagenum"><a name="page615"></a>{615}</span></p>
+ <p>What is this deathlike life but a way? Understand now what it is to
+ faint through the toil of the way, and yet not to desire the way to end.
+ The Lord said, "Behold these figtrees and all other trees, when they
+ sprout, then ye know that summer is near. So likewise ye may know, when
+ ye see these before-said signs, that God's kingdom draweth near." Verily
+ by these words it is manifested that the fruit of this world is falling.
+ It grows that it may fall; it sprouts that it may destroy with diseases
+ whatsoever it had before sprouted. This world is like to a senescent man:
+ in youth the body is thriving with strong breast, with full and hale
+ limbs; but in senile years the man's stature is bowed, his neck
+ slackened, his face wrinkled, and his limbs all afflicted; his breast is
+ tormented with sighs, and between his words his breath fails; though
+ disease sit not on him, yet too often his health is a disease to him. So
+ it is with this world: at first it was thriving as in youth, it was
+ growing in bodily health, and fat in abundance of good things, long in
+ life, still in long peace; but now it is with age oppressed, as it were
+ with frequent tribulations afflicted to death.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, ne lufige ge þisne middangeard þe ge geseoð þæt lange
+ wunian ne mæg. Be ðisum cwæð se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne ða
+ ðing ðe him on wuniað, forðan swa hwá swa middangeard lufað, næfð hé
+ Godes lufe on him."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, love not this world which ye see cannot long exist. Of
+ this the apostle said, "Love not the world, nor anything that dwelleth on
+ it, for whosoever loveth the world, hath not love of God in him."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Wel is Godes rice sumerlicere tide wiðmeten, forði ðonne gewitað þa
+ genipu ure dreorignysse, and lifes dagas ðurh beorhtnysse þære ecan
+ sunnan scinað.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Well is the kingdom of God compared with the summer season, for then
+ the clouds of our dreariness pass away, and the days of life shine
+ through the brightness of the eternal sun.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Ealle ðas foresædan ðing sind mid micelre gewissunge getrymde þurh
+ ðisne æfterfyligendan cwyde, "Soð ic eow secge, Ne gewít ðeos mægð, oðþæt
+ ealle ðas ðing gewurðað." Þas word spræc Drihten to Iudeiscre mægðe, and
+ heora <!-- Page 616 --><span class="pagenum"><a
+ name="page616"></a>{616}</span>cynn ne gewít þurh ateorunge, ærðan ðe þes
+ middangeard geendað. Be ðisum andgite cwæð se apostol Paulus, þæt
+ "Drihten sylf astihð of heofonum on stemne þæs heah-engles, and mid Godes
+ byman, and ða deadan ærest arisað; syððan we ðe lybbað, and on lichaman
+ beoð gemette beoð gelæhte forð mid þam oðrum on wolcnum togeanes Criste,
+ and we swa symle syððan mid Gode beoð. Frefriað eów mid þisum wordum."
+ Eac on ðisum andgite geðwærlæhð se Godspellere Matheus, þisum wordum,
+ "Drihten asent his englas mid byman and micelre stemne, and hí gaderiað
+ his gecorenan fram feower windum, of eallum eorðlicum gemærum oð ða
+ heálican heofonan."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>All these before-said things are with great certainty confirmed by
+ this following sentence, "Verily I say unto you, This tribe shall not
+ pass away, until all these things shall take place." These words the Lord
+ spake to the Jewish <!-- Page 617 --><span class="pagenum"><a
+ name="page617"></a>{617}</span>tribe, and their kin will not pass away
+ through decay, before this world ends. Of this sentence the apostle Paul
+ said, that "the Lord himself shall descend from heaven with the voice of
+ the archangel, and with the trumpet of God, and the dead will first
+ arise; afterwards, we who live, and shall be found in the body, will be
+ caught forth with the others in clouds towards Christ, and so we shall
+ ever after be with God. Comfort yourselves with these words." Also in
+ this sentence the Evangelist Matthew agrees, in these words, "The Lord
+ will send his angels with trumpet and loud voice, and they shall gather
+ his chosen from the four winds, from all earthly boundaries to the high
+ heavens."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se apostol cwæð, "We ðe lybbað." Ne mænde he hine sylfne mid þam
+ worde, ac ða ðe on life þurhwuniað oþ geendunge þyssere worulde. Mid þam
+ is eac geswutelod, þæt mancynn mid ealle ne ateorað ær ðære geendunge, ac
+ hí habbað hwæðere sceortne deað, þa ðe þonne on life gemette beoð; forðan
+ ðe heofonlic fyr ofergæð ealne middangeard mid anum bryne, and ða deadan
+ arisað of heora byrgenum mid ðam fyre, and ða lybbendan beoð acwealde
+ þurh ðæs fyres hætan, and ðærrihte eft ge-edcucode to ecum ðingum. Ne
+ derað þæt fyr nán ðing þam rihtwisum, ðe &#x1FD;r fram synnum geclænsode
+ wæron; ac swa hwá swa ungeclænsod bið, he gefret þæs fyres &#x1FD;ðm; and
+ we ðonne ealle to ðam dóme becumað. Ne bið se dóm on nánum eorðlicum
+ felda gedémed, ac bið swa swa se apostol her wiðufan on þyssere
+ r&#x1FD;dinge cwæð, þæt we beoð gegripene on wolcnum togeanes Criste,
+ geond þas lyft; and þær bið seo twæming rihtwisra manna and arleasra. Þa
+ rihtwisan nahwar syððan ne wuniað buton mid Gode on heofonan rice, and ða
+ arleasan nahwar buton mid deofle on helle suslum.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>The apostle said, "We who live." He did not mean himself by those
+ words, but those who continue in life until the ending of this world. By
+ that it is likewise manifested, that mankind will not wholly perish
+ before the ending, but that they will, nevertheless, have a short death
+ who shall then be found in life; for heavenly fire will pass over all the
+ world with one burning, and the dead will arise from their graves with
+ that fire, and the living will be slain by the fire's heat, and
+ straightways after requickened to eternity. The fire will in no wise
+ injure the righteous who had before been cleansed from sins; but
+ whosoever is uncleansed shall eat the fire's breath; and we shall then
+ all come to the doom. The doom will be deemed on no earthly field, but
+ will be as the apostle here above in this lesson said, that we shall be
+ seized up in clouds towards Christ, through the air; and there will be
+ the separation of righteous and impious men. The righteous will
+ afterwards dwell nowhere but with God in the kingdom of heaven, and the
+ impious nowhere but with the devil in hell-torments.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Se Hælend beleac þis godspel mid þisum wordum: "Heofen and eorðe
+ gewítað, and mine word næfre ne gewítað." Ne awendað heofon and eorðe to
+ nahte, ac hi beoð awende of ðam hiwe ðe hí nu on wuniað to beteran hiwe,
+ swa swa <!-- Page 618 --><span class="pagenum"><a
+ name="page618"></a>{618}</span>Iohannes se Godspellere cwæð, "Þonne bið
+ niwe heofon and niwe eorðe." Ne beoð witodlice oðre gesceapene, ac ðas
+ beoð ge-edniwode. Heofon and eorðe gewítað, and ðeah ðurhwuniað, forðan
+ ðe hí beoð fram ðam hiwe ðe hí nu habbað þurh fyr geclænsode, and
+ swa-ðeah symle on heora gecynde standað. Þonne bið seo sunne be
+ seofonfealdum beorhtre þonne heo nu sy, and se móna hæfð þære sunnan
+ leoht.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>Jesus concluded this gospel with these words: "Heaven and earth shall
+ pass away, but my words shall never pass away." Heaven and earth will not
+ turn to naught, but they will be changed from the form in which they now
+ exist to a <!-- Page 619 --><span class="pagenum"><a
+ name="page619"></a>{619}</span>better form, as John the Evangelist said,
+ "Then there shall be a new heaven and a new earth." There will not indeed
+ be others created, but these will be renewed. Heaven and earth will pass
+ away, but will, nevertheless, continue, for they will be cleansed by fire
+ from the form which they now have, and will yet stand ever in their own
+ nature. Then will the sun be sevenfold brighter than it now is, and the
+ moon will have the light of the sun.</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Dauid soðlice be Cristes to-cyme þisum wordum witegode: "God cymð
+ swutellice, and hé ne suwað. Fyr byrnð on his gesihðe, and on his
+ ymbhwyrfte bið swiðlic storm." Se storm aðwyhð swa hwæt swa þæt fyr
+ forswælð. Be ðam dæge cwæð se witega Sofonias, "Se miccla Godes dæg is
+ swiðe gehende, and ðearle swyft: biter bið þæs dæges stemn: þær bið se
+ stránga gedrefed. Se dæg is yrres dæg, and gedrefednysse dæg and
+ angsumnysse, yrmðe dæg and wánunge, þeostra dæg and dimnysse, byman dæg
+ and cyrmes."</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>David verily prophesied of Christ's advent in these words: "God shall
+ come manifestly, and he will not keep silence. Fire shall burn in his
+ sight, and round about him shall be a mighty storm." The storm will wash
+ whatsoever the fire burns. Of that day the prophet Zephaniah said, "The
+ great day of God is very near at hand, and exceedingly swift: bitter
+ shall be the voice of that day: there shall the strong be afflicted. That
+ day is a day of wrath, and a day of affliction and anxiety, a day of
+ misery and wail, a day of darkness and dimness, a day of the trumpet and
+ of outcry."</p>
+</td></tr>
+<tr><td class="saxonice">
+ <p>Mine gebroðra, settað þises dæges gemynd ætforan eowrum eagum, and swa
+ hwæt swa bið nu héfigtyme geðuht, eal hit bið on his wiðmetennysse
+ geliðegod. Gerihtlæcað eower líf, and awendað eowre ðeawas, witniað mid
+ wope eowre yfelan dæda, wiðstandað deofles costnungum; bugað fram yfele,
+ and doð gód, and ge beoð swa micclum orsorgran on to-cyme þæs ecan Déman,
+ swa micclum swa ge nu his strecnysse mid ege forhrádiað. Se witega cwæð,
+ þæt se miccla Godes dæg is swiðe gehende, and þearle swyft. Þeah ðe gyt
+ wære oðer þusend geara to ðam dæge, nære hit langsum; forðan swa hwæt swa
+ geendað, þæt bið sceort and hræd, and bið swilce hit næfre ne gewurde,
+ þonne hit geendod bið. Hwæt þeah hit langsum wære to ðam dæge, swa hit
+ nis, þeah ne bið ure tíma langsum, and on úre geendunge us bið gedémed,
+ hwæðer we on reste oþþe on wite ðone gem&#x1FD;nelican dóm anbidian
+ sceolon. Uton forði brucan þæs fyrstes ðe us God forgeaf, and geearnian
+ þæt ece líf mid him seðe leofað and rixað in ealra worulda woruld.
+ Amen.</p>
+</td><td class="anglice">
+ <p>My brothers, set the remembrance of this day before your eyes, and
+ whatsoever now appears to be trouble, it shall all be mitigated on
+ comparison with it. Correct your lives, and change your conduct, punish
+ your evil deeds with weeping, withstand the temptations of the devil;
+ eschew evil and do good, and ye will be by so much the more secure at the
+ advent of the eternal Judge, as ye now with terror anticipate his
+ severity. The prophet said, that the great day of God is very near at
+ hand and very swift. Though there were yet another thousand years to that
+ day, it would not be long; for whatsoever ends is short and quick, and
+ will be as it had never been, when it is ended. But though it were long
+ to that day, as it is not, yet will our time not be long, and at our
+ ending it will be adjudged to us, whether we in rest or in torment shall
+ await the common doom. Let us, therefore, profit by the time which God
+ has given us, and merit the everlasting life with him who liveth and
+ reigneth for ever and ever. Amen.</p>
+</td></tr>
+</table>
+ <p><br style="clear:both" /></p>
+<hr class="full" />
+<p><!-- Page 620 --><span class="pagenum"><a name="page620"></a>{620}</span></p>
+<h3>NOTES.</h3>
+<blockquote class="b1n">
+ <p><i>Page <a href="#page2">2</a>, l. 5 from bot.</i>
+ undergann&mdash;<i>here a finite verb seems wanting</i>.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page2">2</a>, l. 3 f. b.</i> geendung þyssere
+ worulde. <i>It was an universal belief at the time throughout Europe,
+ that the world was to end in the year 1000</i>: M. Michelet <i>has
+ collected the principal passages to be found in the old writers relative
+ to this superstition</i>. Concil. Trosl. a. 909 (Mansi, xviii. p. 266):
+ "<i>Dum jam jamque adventus imminet illius in majestate terribili, ubi
+ omnes cum gregibus suis venient pastores in conspectum Pastoris
+ æterni</i>," etc.&mdash;Trithemii Chron. a. 960: "<i>Diem jamjam imminere
+ dicebat</i> (Bernhardus, eremita Thuringiæ) <i>extremum, et mundum in
+ brevi consummandum</i>."&mdash;Abb. Floriac. a. 990 (Gallandius, xiv.
+ 141): "<i>De fine mundi coram populo sermonem in ecclesia Parisiorum
+ audivi, quod statim finito mille annorum numero Antichristus adveniret,
+ et non longo post tempore universale judicium
+ succederet</i>."&mdash;Will. Godelli Chron. ap. Scriptt. Fr. x. 262:
+ "<i>A.D.</i> MX, <i>in multis locis per orbem tali rumore audito, timor
+ et m&oelig;ror corda plurimorum occupavit, et suspicati sunt multi finem
+ sæculi adesse</i>."&mdash;Rad. Glaber, l. iv. ibid. 49: "<i>Æstimabatur
+ enim ordo temporum et elementorum præterita ab initio moderans sæcula in
+ chaos decidisse perpetuum, atque humani generis interitum</i>." Hist. de
+ France, t. ii. p. 300, <i>note</i>, ed. Bruxelles.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page6">6</a>, l. 8.</i> heofenas. Sic MS.
+ <i>for</i> heofenes <i>or</i> heofenan.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page8">8</a>, l. ult.</i> awecð. MS. Reg.
+ <i>has</i> awyhtð, <i>and after</i> anre handa <i>adds</i> and ealle
+ eorðan he belicð on his handa. <!-- Page 621 --><span class="pagenum"><a
+ name="page621"></a>{621}</span></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page10">10</a>, l. 11 f. b.</i> norð-dæle. <i>So
+ Cædmon</i>, p. 3, l. 8.</p>
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>þa he worde cwæð,</p>
+ <p>. . . . .</p>
+ <p>þæt he on norð-dæle</p>
+ <p>hám and heah-setl</p>
+ <p>heofena rices</p>
+ <p>agan wolde.</p>
+ </div>
+ </div>
+ <p><i>In fact the whole beginning of the work ascribed to Cædmon appears
+ to be a metrical paraphrase of this homily.</i> Andweald <i>is corrupt
+ orthography for</i> anweald.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page26">26</a>, l. 13 f. b.</i> <i>for</i>
+ geferena, MS. Reg. <i>has</i> þegena.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page28">28</a>, l. 2 f. b.</i> <i>After</i>
+ acenned wæs, MS. Reg. <i>adds</i>, seðe æfre buton anginne of þam
+ Ælmihtigan Fæder acenned wæs.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page42">42</a>, l. 12.</i> Nis nan ... Hælend
+ Crist. <i>These words seem an interpolation, or incidental remark of
+ Ælfric; they are therefore inclosed as a parenthesis in the
+ translation.</i></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page58">58</a>, l. 9.</i> mægðhad <i>should
+ correctly have been rendered</i> virginity.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page84">84</a>, l. 9 f. b.</i> <i>This passage
+ concerning Rachel is not clear: it may possibly refer to some rabbinic
+ tradition about her children.</i></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page98">98</a>, l. 8 f. b.</i> on þissere stowe,
+ <i>in this place</i>. <i>The place where Ælfric composed the homily,
+ probably Cerne abbey</i> (Cernel).</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page100">100</a>, l. 10 f. b.</i> nellað heora
+ þing wanian. <i>This passage is obscure, and the translation purely
+ conjectural. Monday was accounted an unlucky day by the old Germans.</i>
+ <i>See</i> Grimm, D. M. p. 662, <i>and on superstitions connected with
+ the moon</i>, ib. p. 407.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page108">108</a>, l. 13.</i> <i>This passage is
+ evidently the original of the lines in the</i> Codex Exoniensis, p. 69,
+ 30 <i>sq., and contribute to strengthen the opinion that Cynewulf was the
+ author of that work, as well as of the Vercelli poetry. To him Ælfric
+ dedicated his Life of S. Æthelwold.</i></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page174">174</a>, l. 9.</i> <i>On praying to
+ saints for their intercession, see also</i> Theodori Lib. P&oelig;niten.
+ xlviii. 1, 2. <i>in</i> 'Ancient Laws and Institutes of England.'</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page190">190</a>, l. 13 f. b.</i> we his gelyfað.
+ <i>The construction with the genitive is worthy of notice: in another
+ place we have</i>, we ðe gelyfað Cristes æristes.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page242">242</a>, l. 16.</i> alefed. <i>This word
+ is probably akin to</i> læpeo (T. Roffens. læweo) <i>in the</i> Laws of
+ Eadward and Guthrum, x. <!-- Page 622 --><span class="pagenum"><a
+ name="page622"></a>{622}</span>(Anc. LL. and Inst.), <i>which in the old
+ Latin version is rendered</i>, membris disfactus.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page244">244</a>.</i> Rubric. "<i>The</i> Litania
+ Major <i>is St. Mark's day, and the</i> Litania Minor <i>is for the
+ Rogation time, or the three days preceding the feast of the Ascension, by
+ the Anglo-Saxons called</i> Gang-days. <i>The service both on St. Mark's
+ day, and on the three Rogation days before the Ascension is the same, and
+ from the present homily it seems, that on the Rogation days the Litany in
+ the time of Ælfric was called Major, as it is also in the Canons of
+ Charlemagne, and in some very old MSS. of the Liturgy; though by the
+ Council of Clovesho</i>, <span class="scac">A.D</span>. 747, <i>the
+ service used on St. Mark's day was called</i> 'Litania Major,' <i>leaning
+ for the use of the term on the authority of Rome. The distinction is
+ still strictly observed, the</i> Litania Major <i>signifying St. Mark's
+ day, the other the Rogation week</i>."&mdash;R.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page244">244</a>, l. 16.</i> Uigenna, Vienne <i>in
+ the former province of Dauphiné</i>.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page246">246</a>, l. 6 f. b.</i> haligdom <i>may
+ here probably signify</i> the host.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page294">294</a>, l. 13.</i> Lucas se Godspellere.
+ <i>See</i> Homily p. 314, <i>where the book of</i> The Acts of the
+ Apostles <i>is ascribed to St. Luke</i>.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page298">298</a>, l. 5 f. b.</i> twegen englas,
+ etc. <i>See</i> Cod. Exon. p. 28.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page322">322</a>, l. 15 f. b.</i> <i>See</i> Cod.
+ Exon. p. 295.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page338">338</a>, l. 8 f. b.</i> þonne. <i>In</i>
+ Matt. xviii. 12. <i>and</i> Luke xv. 4. hu ne.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page436">436</a>.</i> Hom. de Assumptione, etc.
+ <i>Here some leaves have been cut out of the MS.; the part wanting,
+ reaching to p. 446, l. 3, is supplied from </i>MS. Reg.<i> It is also
+ supplied (apparently by the hand of Wheelocke) in the MS. itself, but in
+ a text far too corrupt for use.</i></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page448">448</a>, l. 4.</i> <i>For</i> nalæs, MS.
+ Reg. <i>reads here</i>, ne læs, <i>which is followed in the version; but
+ the entire passage is still far from clear</i>.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page524">524</a>, l. 9 f. b.</i> <i>Here a leaf
+ has been cut out; the part wanting, reaching to p. 530, l. 11, is
+ supplied from</i> MS. Reg.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page534">534</a>, l. 9.</i> "<i>This passage
+ refers to a ceremony once in very general usage. It was the custom to
+ spread out a sheet of sackcloth on the floor, and on this to sprinkle
+ ashes in the shape of a cross. Just as the dying person was in the last
+ agony, he was taken out of bed, and stretched on the sackcloth and ashes;
+ it being deemed more becoming, that sinful man should yield up <!-- Page
+ 623 --><span class="pagenum"><a name="page623"></a>{623}</span>his soul
+ thus, than on a soft bed, when his divine Redeemer died on the hard wood
+ of the cross.</i>"&mdash;R.</p>
+ <p><i>This usage was not obsolete about twenty-five years since.</i></p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page566">566</a>, l. 5.</i> nywerenan (MS. Bodl.
+ niwernan). <i>In the</i> Bodley MS. <i>this word (which I do not
+ recollect to have seen elsewhere) is glossed by</i> tenero.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page586">586</a>, l. 6 f. b</i>. <i>An account of
+ the passion of St. Andrew wholly different from that contained in this
+ homily, is that on which the poem entitled</i> The Legend of St. Andrew
+ <i>is founded, for the details of which the reader is referred to the
+ preface of Mr. Kemble's edition of</i> The Poetry of the Codex
+ Vercellensis. <i>In a very mutilated manuscript of Anglo-Saxon homilies
+ at Blickling Hall, for the loan of which the Society is indebted to the
+ kindness of</i> <span class="sc">the Dowager Lady Suffield</span>,
+ <i>there is a fragment of a homily which, it seems highly probable, was
+ the immediate original of the Vercelli poem</i>.</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page598">598</a>, l. 8 f. b.</i> ætwindan. <i>The
+ meaning of this word here I do not understand: can it be an error for</i>
+ hit windan?</p>
+ <p>&mdash;<i><a href="#page608">608</a>, l. 9.</i> undergynnende. <i>I am
+ not aware of the occurrence of this word elsewhere. In Ælfric's Preface
+ to the Heptateuch</i> (Analecta A.-S. p. 25) <i>we find</i>
+ underbeginnenne <i>in the sense of</i> to understand.</p>
+</blockquote>
+<p class="cenhead">END OF VOL. I.</p>
+<p class="cenhead">PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,<br />
+RED LION COURT, FLEET STREET.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES ***
+
+***** This file should be named 38334-h.htm or 38334-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/8/3/3/38334/
+
+Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png b/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png
new file mode 100644
index 0000000..f3125fd
--- /dev/null
+++ b/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png
Binary files differ
diff --git a/38334-h/images/Alere_flammam.png b/38334-h/images/Alere_flammam.png
new file mode 100644
index 0000000..70513d7
--- /dev/null
+++ b/38334-h/images/Alere_flammam.png
Binary files differ