diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:10:04 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:10:04 -0700 |
| commit | 19ecfc883842ebeac4d666eea5cb0d6c235d6d41 (patch) | |
| tree | 6c825613d4928584947134a696f8456fbc6518e9 /38334-h | |
Diffstat (limited to '38334-h')
| -rw-r--r-- | 38334-h/38334-h.htm | 21431 | ||||
| -rw-r--r-- | 38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png | bin | 0 -> 14357 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 38334-h/images/Alere_flammam.png | bin | 0 -> 3665 bytes |
3 files changed, 21431 insertions, 0 deletions
diff --git a/38334-h/38334-h.htm b/38334-h/38334-h.htm new file mode 100644 index 0000000..7289890 --- /dev/null +++ b/38334-h/38334-h.htm @@ -0,0 +1,21431 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> + <title> + The Homilies of the Anglo-Saxon Church. + </title> + <style type="text/css"> + p {margin-top:.75em; margin-bottom:.75em;} + h2, h3 {text-align:center;}/* all headings centered */ + hr {margin-left:auto; margin-right:auto; margin-bottom:2em; width:50%;} + hr.full {width:100%;} + hr.short {margin-left:auto; margin-right:auto; width:20%;} + body {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align:justify; font-family:serif;} + table.nobctr {margin-left:auto; margin-right:auto; border-collapse:collapse;} + td.hspcsingle {padding-left:0.5em; padding-right:0.5em;} + .pagenum {position:absolute; left:92%; font-size:smaller; text-align:right; font-style:normal;} /* page numbers */ + td.saxonice {width:50%; vertical-align:top; border-right:1px solid black; padding-right:1em; padding-top:0; padding-bottom:0;} + td.saxonice .pagenum {position:absolute; left:1%; right:91%;} + td.anglice {width:50%; vertical-align:top; padding-left:1em; padding-top:0; padding-bottom:0;} + .hspcsingle p {margin:0;} + .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom:1em; text-align:left;} + .poem .stanza {margin:1em 0em 1em 0em;} + .poem p {margin:0; padding-left:3em; text-indent:-3em;} + .cenhead {text-align:center; margin-top:1em;} + .grk {font-style:normal; font-family:"Palatino Linotype","New Athena Unicode",Gentium,"Lucida Grande", Galilee, "Arial Unicode MS", sans-serif;} + sup {font-style:normal; font-size:small;} + .sc {font-variant:small-caps;} + .scac {font-size:small;} + blockquote {margin-left:3.2%; margin-right:3.2%;} + blockquote.b1n {font-size:medium;} + .pagenum {position:absolute; left:92%; font-size:smaller; text-align:right; font-style:normal;} /* page numbers */ + .note {margin-left:2em; margin-right:2em;} + span.correction {border-bottom:thin dotted red;} + span.over {text-decoration:overline;} + span.gesperrt{letter-spacing:0.2em} + .figcenter {padding-left:1em; padding-right:1em; margin:0; text-align:center; font-size:0.8em;} + .figcenter img {border:none;} + .figcenter p {margin:0; text-indent:1em;} + .figcenter p.poem {margin-left:1em; text-align:left; text-indent:0;} + .figcenter {margin:auto;} + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Homilies of the Anglo-Saxon Church + Containing the Sermones Catholici, or Homilies of Ælfric, + in the Original Anglo-Saxon, with an English Version. + Volume I. + +Author: Ælfric + +Translator: Benjamin Thorpe + +Release Date: December 18, 2011 [EBook #38334] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES *** + + + + +Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + +<table border="0" cellpadding="10" style="background-color: #ccccff;"> +<tr> +<td style="width:25%; vertical-align:top"> +Transcriber's note: +</td> +<td> +A few typographical errors have been corrected. They +appear in the text <span class="correction" title="explanation will pop up">like this</span>, and the +explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked +passage.<br /><br /> +</td> +</tr> +</table> +<h3>THE HOMILIES OF</h3> +<h2>THE ANGLO-SAXON CHURCH.</h2> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> +<p class="cenhead">THE FIRST PART,</p> +<p class="cenhead"><span class="scac">CONTAINING</span></p> +<h3>THE SERMONES CATHOLICI,</h3> +<p class="cenhead"><span class="scac">OR</span></p> +<h3>HOMILIES OF ÆLFRIC.</h3> +<p class="cenhead">IN THE ORIGINAL ANGLO-SAXON, WITH AN<br /> +ENGLISH VERSION.</p> +<h3>VOL. I.</h3> +<h2><span class="sc">By</span> BENJAMIN THORPE, F.S.A.</h2> + <div class="figcenter" style="width:32%;"> + <a href="images/Aelfricer_bocgild.png"><img style="width:100%" src="images/Aelfricer_bocgild.png" + alt="Publisher's mark of the Ælfric Society" title="Publisher's mark of the Ælfric Society" /></a> + </div> +<h2>LONDON:</h2> +<h3>PRINTED FOR THE ÆLFRIC SOCIETY.</h3> +<p class="cenhead">MDCCCXLIV.</p> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> +<p class="cenhead">PRINTED BY<br /> +<span class="gesperrt">RICHARD AND JOHN E. TAYLOR</span>,<br /> +RED LION COURT, FLEET STREET.</p> + <div class="figcenter" style="width:15%;"> + <a href="images/Alere_flammam.png"><img style="width:100%" src="images/Alere_flammam.png" + alt="Printer's mark" title="Printer's mark" /></a> + </div> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<p><!-- Page v --><span class="pagenum"><a name="pagev"></a>{v}</span></p> +<h2>PREFACE.</h2> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> + <p>The work now presented to the Members of the Ælfric Society, the first + fruit of its praiseworthy attempt to rescue from oblivion the literary + remains of our forefathers, was selected for the earliest publication of + the Society, on account both of its valuable matter and the beautiful + medium by which it is conveyed.</p> + <p>Of the author of the <span class="sc">Sermones Catholici</span> we + know nothing with certainty beyond his name, though from the words of his + own preface, where he speaks of king Æthelred's days as past, and informs + us that in those days he was only a monk and mass-priest, it follows that + he was not Ælfric archbishop of Canterbury, who died in the year 1006, or + ten years before the death of king Æthelred.</p> + <p>With better foundation we may assume him to have been Ælfric + archbishop of York, who presided over that see from the year 1023 to + 1051<a name="NtA_1" href="#Nt_1"><sup>[1]</sup></a>. Against this + supposition there seems no objection on the score of dates, and that the + composer of the 'Sermones' was a person of eminence during the life of + archbishop <!-- Page vi --><span class="pagenum"><a + name="pagevi"></a>{vi}</span>Wulfstan, of whom, according to our + hypothesis, he was the immediate successor, is evident from the language + of his Canons, and of his Pastoral Epistle to Wulfstan, in which he + speaks as one having authority; though in the first-mentioned of these + productions he styles himself simply "humilis frater," and in the other + "Ælfricus abbas<a name="NtA_2" href="#Nt_2"><sup>[2]</sup></a>," and + afterwards "biscop."</p> + <p>Of Ælfric's part in these Homilies, whether, as it would seem from his + preface, it was that of a mere translator from the several works he + therein names<a name="NtA_3" href="#Nt_3"><sup>[3]</sup></a>, or whether + he drew aught from his own stores, my pursuits do not enable me to speak, + though it seems that no one of his homilies is, generally speaking, a + mere translation from any one given Latin original, but rather a + compilation from several. Be this, however, as it may, his sermons in + either case equally exhibit what were the doctrines of the Anglo-Saxon + church at the period in which they were compiled or translated, and are + for the most part valuable in matter, and expressed in language which may + be pronounced a pure specimen of our noble, old, Germanic mother-tongue. + Of those doctrines it would not be consistent with the object of the + Society, nor am I qualified to hazard an opinion: my labour has, <!-- + Page vii --><span class="pagenum"><a + name="pagevii"></a>{vii}</span>consequently, been limited to that of a + faithful transcription of what I believe to be the most complete + manuscript, and to a conscientiously correct translation of that + transcript, as literal as my acquaintance with the language and my + notions of good taste permitted<a name="NtA_4" + href="#Nt_4"><sup>[4]</sup></a>; and I venture to hope that such a + translation, though unattended by a commentary, will be regarded with + interest by the members of each of the great communities into which the + Christian world is divided.</p> + <p>Besides the Homilies, the chief works attributed to our Ælfric + are,—</p> +<blockquote class="b1n"> + <p>I. A Grammar of the Latin tongue, printed at the end of Somner's + Anglo-Saxon Dictionary, with a Glossary of Anglo-Saxon words<a + name="NtA_5" href="#Nt_5"><sup>[5]</sup></a>.</p> + <p>II. A short astronomical treatise, entitled De Temporibus Anni<a + name="NtA_6" href="#Nt_6"><sup>[6]</sup></a>.</p> + <p>III. An abridgment in Anglo-Saxon of the <!-- Page viii --><span + class="pagenum"><a name="pageviii"></a>{viii}</span>Pentateuch, the book + of Joshua, and the book of Judges, printed by Thwaites<a name="NtA_7" + href="#Nt_7"><sup>[7]</sup></a>.</p> + <p>IV. A Treatise on the Old and New Testaments<a name="NtA_8" + href="#Nt_8"><sup>[8]</sup></a>.</p> + <p>V. Excerpta ex Libro Æthelwoldi de Consuetudine Monachorum<a + name="NtA_9" href="#Nt_9"><sup>[9]</sup></a>.</p> + <p>VI. A Latin Dialogue, with an interlinear Anglo-Saxon gloss<a + name="NtA_10" href="#Nt_10"><sup>[10]</sup></a>.</p> + <p>VII. Ecclesiastical Canons, addressed to Wulsine, bishop of + Sherborne.</p> + <p>VIII. A Pastoral Epistle, written by command of archbishop + Wulfstan.</p> + <p>IX. An Epistle entitled "Quando dividis Chrisma<a name="NtA_11" + href="#Nt_11"><sup>[11]</sup></a>."</p> +<p><!-- Page ix --><span class="pagenum"><a name="pageix"></a>{ix}</span></p> + <p>X. A Collection of Homilies on the Saints' days observed by the + Anglo-Saxon Church.</p> +</blockquote> + <p>Though the present is the first edition of these most ancient sermons + in any of the Germanic tongues, it may be interesting to some readers to + be informed that two attempts at publishing them were made in the early + part of the last century by Mrs. Elizabeth Elstob, which failed through + want of encouragement, a few leaves only having been printed<a + name="NtA_12" href="#Nt_12"><sup>[12]</sup></a>.</p> + <p>In assigning to Ælfric, archbishop of York, the honour of being the + author of the Homilies and other works enumerated above, it would have + been gratifying to add, that the character of that prelate given by the + chroniclers was beyond a doubt all that could be desired, and such as to + render it highly probable that to him we are indebted for those noble and + holy labours. Unfortunately the case is otherwise, the few facts recorded + of Ælfric of York being for the most part quite irreconcileable with the + portrait of the pious student which our imagination spontaneously draws, + on calling to mind the exertions in the cause of religion and learning + attributed to our Ælfric. Of the archbishop, Malmesbury speaks in terms + of <!-- Page x --><span class="pagenum"><a name="pagex"></a>{x}</span>no + ordinary severity, asserting, that at his instigation Hardacnut caused + the corpse of his brother Harald Harefoot to be taken from the grave and + decapitated, and afterwards thrown into the Thames; also, that being + exasperated against the people of Worcester, who had rejected him for + their bishop, he again instigated the same king to burn their city and + confiscate their property, under the pretext of their having resisted the + royal tax-gatherers<a name="NtA_13" href="#Nt_13"><sup>[13]</sup></a>. + The better testimony of Florence of Worcester, with regard to the first + of these transactions, is, however, less prejudicial to the character of + Ælfric: he says merely, that Ælfric, archbishop of York, with others was + sent to London by the king for the purpose of digging up the body of + Harald and casting it into a fen<a name="NtA_14" + href="#Nt_14"><sup>[14]</sup></a>. Of the second transaction Florence + makes no mention. But the earliest account is that in the Saxon + Chronicle<a name="NtA_15" href="#Nt_15"><sup>[15]</sup></a>, and in this + it is simply said, that "he (Harthacnut) caused the dead body of Harald + to be taken up, and had it cast into a fen:" to Ælfric and the others + there is no allusion whatever. In the same record his death is mentioned + in the following terms of respect: "This year (1052) died Ælfric, + archbishop of York, a very venerable and wise man." It is also stated + that he was the accuser of earl Godwine, of the earl of Kent, and of + Living, bishop of Worcester, as the murderers of the young Ælfred, the + son of Æthelred<a name="NtA_16" href="#Nt_16"><sup>[16]</sup></a>.</p> + <p>The manuscript from which the text of the present volume is taken + belongs to the Public Library at <!-- Page xi --><span class="pagenum"><a + name="pagexi"></a>{xi}</span>Cambridge. It is a small folio and probably + coeval with its author, though hardly, as it has been supposed, his own + autograph copy<a name="NtA_17" href="#Nt_17"><sup>[17]</sup></a>. It is + not perfect, having suffered mutilation in several places, but its + defects are all supplied in the present work from another MS. in the + British Museum<a name="NtA_18" href="#Nt_18"><sup>[18]</sup></a>. For the + most liberal use of the Cambridge manuscript, I beg leave, on the part of + the Ælfric Society, to express the sincerest thanks to the <span + class="sc">Syndics of that University</span>.</p> + <p>To <span class="sc">W. E. Buckley</span>, Esq., Fellow of Brasenose + College, and Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford, I + return my sincere thanks for his kindness in removing my doubts of the + integrity of the text by collation with the Bodleian manuscript; also to + my greatly respected friend, the <span class="sc">Reverend Daniel Rock, + D.D.</span>, I acknowledge myself much indebted for the kind promptness + with which he at all times satisfied my inquiries respecting the ancient + observances of the Church, as well as other points of doubt, which his + deep knowledge of ecclesiastical antiquities so well qualifies him to + solve.</p> + <p>The second volume, containing Homilies for another year, is in + preparation, and will, it is hoped, be laid before the Members of the + Society in the course of the year 1845.</p> + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>B. T.</p> + </div> + </div> +<h3>Notes to Introduction</h3> +<div class="note"> + <p><a name="Nt_1" href="#NtA_1">[1]</a> See also H. Whartoni Anglia + Sacra, t. i. p. 125.</p> + <p><a name="Nt_2" href="#NtA_2">[2]</a> He was abbot of Eynsham. See + Biogr. Brit. Lit. p. 482, <i>n.</i> ‡</p> + <p><a name="Nt_3" href="#NtA_3">[3]</a> Among his sources he mentions + Smaragdus and Haymo: of these the former was abbot of St. Mihiel, a + monastery in the diocese of Verdun, in the eighth century. He wrote + commentaries on the Scriptures, Sermons, etc. Haymo was bishop of + Halberstadt, about the middle of the ninth century: he compiled, from the + works of the fathers, commentaries on almost every part of the + Scriptures. There was also a Haymo of Canterbury, who wrote commentaries + on the Pentateuch, Isaiah, etc., of whom see Biogr. Britan. Lit. vol. i. + p. 510. The other sources mentioned by Ælfric are too well known to need + further notice.</p> + <p><a name="Nt_4" href="#NtA_4">[4]</a> It is right to observe, that in + the MS. the texts taken from the Gospels are frequently of very great + length; these I have ventured to abridge, presuming that all readers of + the Homilies have a copy of the N. T. either in Anglo-Saxon or + English.</p> + <p><a name="Nt_5" href="#NtA_5">[5]</a> Ælfrici Abbatis Grammatica + Latino-Saxonica, cum Glossario suo ejusdem generis. Folio. Oxon. 1659. + That the author of the Grammar, the compiler of the Homilies and the + translator of the Heptateuch was the same individual, is evident from the + prefaces to those works.</p> + <p><a name="Nt_6" href="#NtA_6">[6]</a> Published at the expense of the + Historical Society of Science, in a volume entitled 'Popular Treatises on + Science written during the Middle Ages,' edited by Thomas Wright, Esq., + M.A., F.S.A., etc. etc. 8vo. 1841. That this work is by our Ælfric is + evident from his own words immediately following his last homily: Her + æfter fyligð án lytel cwyde be gearlicum tidum, þæt nis to spelle + geteald, ac elles to rædenne þam ðe hit licað.—<i>Hereafter follows + a little discourse concerning yearly tides, which is not reckoned as a + sermon, but is else to be read by those whom it pleases.</i> MS. Cantab. + p. 492.</p> + <p><a name="Nt_7" href="#NtA_7">[7]</a> Heptateuchus, Liber Job, et + Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiæ Judith Fragmentum; + Dano-Saxonice. Edidit, etc. Edwardus Thwaites. Oxon. 8vo. 1699.</p> + <p><a name="Nt_8" href="#NtA_8">[8]</a> A Saxon Treatise concerning the + Old and New Testament, written about the time of king Edgar by Ælfricus + Abbas, etc., by William L'Isle of Wilburgham, Esquier for the King's + bodie, etc. 4to. Lond. 1623.</p> + <p><a name="Nt_9" href="#NtA_9">[9]</a> An edition of the Anglo-Saxon + text of this work, with a translation by W. E. Buckley, Esq., Fellow of + Brasenose Coll. and Prof. of A.-S. in the Univ. of Oxf., is announced for + early publication by the Ælfric Society. The ealdorman Æthelweard, son of + Æthelmær, mentioned in the preface to the Homilies and other works of + Ælfric, is without doubt the chronicler of that name, concerning whom see + Literary Introd. to Lappenberg's 'History of England under the + Anglo-Saxon Kings,' p. xlv.</p> + <p><a name="Nt_10" href="#NtA_10">[10]</a> According to the Oxford MS. of + this Colloquium, it was originally composed by Ælfric (of Canterbury or + York?) and enlarged by his pupil Ælfric Bata. It is printed in the + 'Analecta Anglo-Saxonica.' For more ample information concerning the + Ælfrics the reader is referred to Mr. Wright's interesting and useful + publication, 'Biographia Britannica Literaria; Anglo-Saxon Period,' + edited for the Royal Society of Literature.</p> + <p><a name="Nt_11" href="#NtA_11">[11]</a> The three last-mentioned works + are printed, with a translation, in the 'Ancient Laws and Institutes of + England.' It appears from a note at the end of Matthew in the C.C.C.C. + MS. of the Saxon Gospels, that an Ælfric was either the translator or + copier of the Gospel of St. Matthew, if not of the four Gospels. See + Notes to my edition of the Anglo-Saxon Gospels.</p> + <p><a name="Nt_12" href="#NtA_12">[12]</a> Elfrici Homiliæ, edit. El. + Elstob. (fol. Oxon. 1715.) Of this first attempt only thirty-six pages + were printed. Her second attempt was under the title, "The English-Saxon + Homilies of Ælfric, Archb. of Cant., who flourished in the latter end of + the tenth century and the beginning of the eleventh. Being a course of + Sermons collected out of the writings of the ancient Latin Fathers, + containing the Doctrines, etc. of the Church of England before the Norman + Conquest, etc. etc. Now first printed, and translated into the language + of the present times by Eliz. Elstob. fol. Oxon. 1715." Of this only two + leaves were printed. A copy of both is in the Brit. Mus. See Biogr. Brit. + Lit. p. 493. Mrs. Elstob also published Ælfric's Homily on the birth-day + of St. Gregory, with a translation. 8vo. 1709. Reprinted with some + account of Mrs. Elstob in 1839.</p> + <p><a name="Nt_13" href="#NtA_13">[13]</a> De Gestis Pontificum Anglorum, + lib. iii.</p> + <p><a name="Nt_14" href="#NtA_14">[14]</a> Fl. Wigorn. Chron. ad a. + 1040.</p> + <p><a name="Nt_15" href="#NtA_15">[15]</a> Ad ann. 1046.</p> + <p><a name="Nt_16" href="#NtA_16">[16]</a> R. Wendover, t. i. p. 478.</p> + <p><a name="Nt_17" href="#NtA_17">[17]</a> The handwriting, though very + nearly alike, is not the same in the two parts of the MS.; they also + occasionally differ in orthography, 'middangeard,' for instance, in the + first part being in the second constantly written 'middaneard.'</p> + <p><a name="Nt_18" href="#NtA_18">[18]</a> MS. Reg. 7. c. xii.</p> +</div> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table> +<tr><td class="saxonice"> +<!-- Page xii --><span class="pagenum"><a name="pagexii"></a>{xii}</span> +<h3>SERMONUM RUBRICÆ QUI IN HOC VOLUMINE CONTINENTUR.</h3> +</td><td class="anglice"> +<!-- Page xiii --><span class="pagenum"><a name="pagexiii"></a>{xiii}</span> +<h3>CONTENTS.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<table class="nobctr" summary="Table of contents (Latin)." title="Table of contents (Latin)."> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> Page</td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page1">1</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio, Saxonice</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page2">2</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> I.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Initio Creaturæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page8">8</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> II.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Natale Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page28">28</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> III.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Beati Stephani Protomartyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page44">44</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Assumptio S. Johannis Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page58">58</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> V.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale Innocentium Infantum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page76">76</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Octabas et Circumcisio Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page90">90</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Epiphania Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page104">104</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dom. III. post Epiphania Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page120">120</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Purificatione S. Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page134">134</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> X.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica in Quinquagesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page152">152</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima in Quadragesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page166">166</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica in Media Quadragesima</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page180">180</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Annunciatio S. Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page192">192</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Dominica Palmarum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page206">206</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica S. Pascæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page220">220</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima post Pasca</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page230">230</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Secunda post Pasca</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page238">238</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Litania Majore</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page244">244</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Dominica Oratione</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page258">258</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Fide Catholica</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page274">274</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Ascensione Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page294">294</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> In Die Sancto Pentecostes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page310">310</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Secunda post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page328">328</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Quarta post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page338">338</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Nativitas S. Johannis Baptistæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page350">350</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> +<!-- Page xiv --><span class="pagenum"><a name="pagexiv"></a>{xiv}</span> +XXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Apostolorum Petri et Pauli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page364">364</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Pauli Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page384">384</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XI. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page402">402</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio Beati Laurentii Martyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page416">416</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> De Assumptione Beatæ Mariæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page436">436</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Passio S. Bartholomæi Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page454">454</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Decollatio S. Johannis Baptistæ</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page476">476</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XVII. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page490">490</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dedicatio Ecclesiæ S. Michaelis</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page502">502</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica XXI. post Pentecosten</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page520">520</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale Omnium Sanctorum</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page538">538</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Clementis Martyris</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page556">556</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Natale S. Andreæ Apostoli</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page576">576</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica Prima in Adventum Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page600">600</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XL.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dominica II. in Adventum Domini</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page608">608</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Notes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page621">621</a></td></tr> +</table> +</td><td class="anglice"> +<table class="nobctr" summary="Table of contents (English)." title="Table of contents (English)."> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> Page</td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Præfatio</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page1">1</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Preface</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page3">3</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> I.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Beginning of Creation</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page9">9</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> II.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Nativity of our Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page29">29</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> III.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Blessed Stephen Protomartyr</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page45">45</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Assumption of St. John the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page59">59</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> V.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of the Innocents</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page77">77</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Octaves and Circumcision of our Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page91">91</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Epiphany of the Lord</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page105">105</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> VIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Third Sunday after the Lord's Epiphany</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page121">121</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> IX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Purification of St. Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page135">135</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> X.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Shrove Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page153">153</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday in Lent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page167">167</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Midlent Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page181">181</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Annunciation of St. Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page193">193</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> For Palm Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page207">207</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Easter Sunday</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page221">221</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday after Easter</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page231">231</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday after Easter</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page239">239</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Greater Litany</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page245">245</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Lord's Prayer</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page259">259</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Of the Catholic Faith</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page275">275</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Lord's Ascension</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page295">295</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Holy Day of Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page311">311</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page329">329</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Fourth Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page339">339</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> +<!-- Page xv --><span class="pagenum"><a name="pagexv"></a>{xv}</span> +XXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. John the Baptist</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page351">351</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Apostles Peter and Paul</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page365">365</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Paul the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page385">385</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Eleventh Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page403">403</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of the Blessed Martyr Lawrence</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page417">417</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> On the Assumption of the Blessed Mary</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page437">437</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Passion of St. Bartholomew the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page455">455</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Decollation of St. John the Baptist</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page477">477</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Seventeenth Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page491">491</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Dedication of the Church of St. Michael the Archangel</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page503">503</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXV.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Twenty-first Sunday after Pentecost</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page521">521</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVI.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of All Saints</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page539">539</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Clement the Martyr</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page557">557</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXVIII.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Nativity of St. Andrew the Apostle</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page577">577</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XXXIX.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The First Sunday in the Lord's Advent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page601">601</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> XL.</td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> The Second Sunday in the Lord's Advent</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page609">609</a></td></tr> +<tr><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> </td><td class="hspcsingle" style="text-align:left;"> Notes</td><td class="hspcsingle" style="text-align:right;"> <a href="#page621">621</a> +</td></tr></table> +</td></tr></table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> +<h3>ERRATA.</h3> + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>p. 3. l. 15. <i>For</i> Æthelmære <i>read</i> Æthelmær.</p> + <p>p. 6. l. 2. <i>For</i> ormatan <i>read</i> ormætan.</p> + </div> + </div> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> +<p><!-- Page 1 --><span class="pagenum"><a name="page1"></a>{1}</span></p> +<h3>INCIPIT PRÆFATIO HUJUS LIBRI.</h3> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="short" /> +<p class="cenhead">IN NOMINE DOMINI.</p> + <p>Ego Ælfricus, alumnus Adelwoldi, benevoli et venerabilis Presulis, + salutem exopto Domno Archiepiscopo Sigerico in Domino. Licet temere vel + presumptuose, tamen transtulimus hunc codicem ex libris Latinorum, + scilicet Sancte Scripture in nostram consuetam sermocinationem, ob + ædificationem simplicium, qui hanc norunt tantummodo locutionem, sive + legendo sive audiendo; ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem + Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, + ad utilitatem animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri, quam in + qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo, sed sensum ex + sensu, cavendo tamen diligentissime deceptivos errores, ne inveniremur + aliqua hæresi seducti seu fallacia fuscati. Hos namque auctores in hac + explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, + Bedam, Gregorium, Smaragdum, et aliquando Haymonem; horum denique + auctoritas ab omnibus catholicis libentissime suscipitur. Nec solum + Evangeliorum tractatus in isto libello exposuimus, verum etiam Sanctorum + passiones vel vitas, ad utilitatem idiotarum istius gentis. Quadraginta + sententias in isto libro posuimus, credentes hoc sufficere posse per + annum fidelibus, si integre eis a ministris Dei recitentur in ecclesia. + Alterum vero librum modo dictando habemus in manibus, qui illos tractatus + vel passiones continet quos iste omisit; nec tamen omnia Evangelia + tangimus per circulum anni, sed illa tantummodo quibus speramus sufficere + posse simplicibus ad <!-- Page 2 --><span class="pagenum"><a + name="page2"></a>{2}</span>animarum emendationem, quia seculares omnia + nequeunt capere, quamvis ex ore doctorum audiant. Duos libros in ista + translatione facimus, persuadentes ut legatur unus per annum in ecclesia + Dei, et alter anno sequenti, ut non fiat tedium auscultantibus; tamen + damus licentiam, si alicui melius placet, ad unum librum ambos ordinare. + Ergo si alicui displicit, primum in interpretatione, quod non semper + verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum + habent, sive quod non per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia + tractando percurrimus; <!-- Page 3 --><span class="pagenum"><a + name="page3"></a>{3}</span>condat sibi altiore interpretatione librum, + quomodo intellectui ejus placet: tantum obsecro, ne pervertat nostram + interpretationem, quam speramus ex Dei gratia, non causa jactantiæ, nos + studiose secuti valuimus interpretari. Precor modo obnixe almitatem tuam, + mitissime Pater <span class="sc">Sigerice</span>, ut digneris corrigere + per tuam industriam, si aliquos nevos malignæ hæresis, aut nebulosæ + fallaciæ in nostra interpretatione repperies: et adscribatur dehinc hic + codicillus tuæ auctoritati, non utilitati nostræ despicabilis personæ. + Vale in Deo Omnipotenti jugiter. Amen.</p> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>PRÆFATIO.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>PREFACE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ic Ælfric munuc and mæssepreost, swa þeah waccre þonne swilcum hadum + gebyrige, wearð asend on Æþelredes dæge cyninges fram Ælfeage biscope, + Aðelwoldes æftergengan, to sumum mynstre þe is Cernel gehaten, þurh + Æðelmæres bene ðæs þegenes, his gebyrd and goodnys sind gehwær cuþe. Þa + bearn me on mode, ic truwige þurh Godes gife, þæt ic ðas boc of Ledenum + gereorde to Engliscre spræce awende; na þurh gebylde mycelre lare, ac + forþan þe ic geseah and gehyrde mycel gedwyld on manegum Engliscum bocum, + þe ungelærede menn þurh heora bilewitnysse to micclum wisdome tealdon; + and me ofhreow þæt hí ne cuþon ne næfdon þa godspellican lare on heora + gewritum, buton þam mannum anum ðe þæt Leden cuðon, and buton þam bocum + ðe Ælfred cyning snoterlice awende of Ledene on Englisc, þa synd to + hæbbene. For þisum antimbre ic gedyrstlæhte, on Gode truwiende, þæt ic + ðas gesetnysse undergann, and eac forðam þe menn behofiað godre lare + swiðost on þisum timan þe is geendung þyssere worulde, and beoð fela + frecednyssa on mancynne ærðan þe se ende becume, swa swa ure Drihten on + his godspelle cwæð to his leorning-cnihtum, "Ðonne beoð swilce <!-- Page + 4 --><span class="pagenum"><a name="page4"></a>{4}</span>gedreccednyssa + swilce næron næfre ær fram frymðe middangeardes. Manega lease Cristas + cumað on minum naman, cweðende, 'Ic eom Crist,' and wyrcað fela tacna and + wundra, to bepæcenne mancynn, and eac swylce þa gecorenan men, gif hit + gewurþan mæg: and butan se Ælmihtiga God ða dagas gescyrte, eall mennisc + forwurde; ac for his gecorenum he gescyrte þa dagas." Gehwá mæg þe + eaðelicor ða toweardan costnunge acuman, ðurh Godes fultum, gif hé bið + þurh boclice lare getrymmed; forðan ðe þa beoð gehealdene þe oð ende on + geleafan þurhwuniað. Fela gedreccednyssa and earfoðnysse becumað on + þissere worulde ǽr hire geendunge, and þa synd ða bydelas þæs ecan + forwyrdes on yfelum mannum, þe for heora mándædum siððan ecelice þrowiað + on ðære sweartan helle. Þonne cymð se Antecrist, se bið mennisc mann and + soð deofol, swa swa ure Hælend is soðlice mann and God on anum hade. And + se gesewenlica deofol þonne wyrcð ungerima wundra, and cwyð þæt he sylf + God beo, and wile neadian mancynn to his gedwylde; ac his tima ne bið na + langsum; forþan þe Godes grama hine fordeð, and þeos weoruld bið siððan + geendod. Crist ure Drihten gehælde untrume and adlige, and þes deofol þe + is gehaten Antecrist, þæt is gereht, ðwyrlic Crist, aleuað and geuntrumað + ða halan, and nænne ne gehælð fram untrumnyssum, buton þam anum þe he + sylf ær awyrde. He and his gingran awyrdað manna lichaman digellice þurh + deofles cræft, and gehælað hí openlice on manna gesihþe; ac hé ne mæg + nænne gehælan þe God sylf ær geuntrumode. He neadað þurh yfelnysse þæt + men sceolon bugan fram heora Scyppendes geleafan to his leasungum, seðe + is ord ælcere leasunge and yfelnysse. Se Ælmihtiga God geðafað þam + arleasan Antecriste to wyrcenne tácna, and wundra, and ehtnysse, to + feorþan healfan geare; forþan ðe on ðam timan bið swa micel yfelnyss and + þwyrnys betwux mancynne þæt hí wel wyrðe beoð þære deoflican ehtnysse, to + ecum forwyrde þam ðe him onbugað, and to ecere myrhðe ðam þe him þurh + geleafan wiðcweðað. God <!-- Page 6 --><span class="pagenum"><a + name="page6"></a>{6}</span>geðafað eac þæt his gecorenan þegenas beon + aclænsade fram eallum synnum þurh ða <span class="correction" + title="Original reads 'ormatan', corrected by errata.">ormætan</span> + ehtnyssa, swa swa gold bið on fyre afandod. Þa ofslihð se deofol ðe him + wiðstandað, and hí þonne farað mid halgum martyrdome to heofenan rice. Þa + ðe his leasungum gelyfað, þam hé arað, and hí habbað syððan þa ecan susle + to edleane heora gedwyldes. Se arleasa deð þæt fyr cymð ufan swilce of + heofonum on manna gesihðe, swilce hé God Ælmihtig sy, ðe ah geweald + heofenas and eorþan. Ac þa cristenan sceolon beon þonne gemyndige hu se + deofol dyde þa ða he bæd æt Gode þæt he moste fandian Iobes. He gemacode + ða þæt fyr come ufan swilce of heofenum, and forbærnde ealle his scep út + on felda, and þa hyrdas samod, buton anum þe hit him cyðan sceolde. Ne + sende se deofol ða fyr of heofenum, þeah ðe hit ufan come; forðan þe he + sylf næs on heofonum, syððan he for his modignysse of-aworpen wæs. Ne eac + se wælhreowa Antecrist næfð þa mihte þæt he heofenlic fyr asendan mæge, + ðeah þe hé þurh deofles cræft hit swa gehiwige. Bið nu wíslicor þæt gehwa + ðis wite and cunne his geleafan, weald hwa ða micclan yrmðe gebidan + sceole. Ure Drihten bebead his discipulum þæt hí sceoldon læran and tæcan + eallum þeodum ða ðing þe he sylf him tæhte; ac þæra is nu to lyt ðe wile + wel tæcan and wel bysnian. Se ylca Drihten clypode þurh his witegan + Ezechiel, "Gif þu ne gestentst þone unrihtwisan, and hine ne manast, þæt + hé fram his arleasnysse gecyrre and lybbe, þonne swelt se arleasa on his + unrihtwisnysse, and ic wille ofgan æt ðe his blod," þæt is his lyre. "Gif + ðu ðonne þone arleasan gewarnast, and he nele fram his arleasnysse + gecyrran, þu alysdest þine sawle mid þære mynegunge, and se arleasa swylt + on his unrihtwisnysse." Eft cwæð se Ælmihtiga to þam witegan Isaiam, + "Clypa and ne geswic ðu, ahefe þine stemne swa swa byme, and cyð minum + folce heora leahtras, and Iacobes hirede heora synna." For swylcum + bebodum wearð me geðuht þæt ic nære unscyldig wið God, gif ic nolde oðrum + mannum cyðan, oððe þurh <!-- Page 8 --><span class="pagenum"><a + name="page8"></a>{8}</span>tungan oððe þurh gewritu, þa godspellican + soþfæstnysse þe he sylf gecwæð, and eft halgum lareowum onwreah. For wel + fela ic wat on þisum earde gelæredran þonne ic sy, ac God geswutelað his + wundra þurh ðone þe he wile. Swa swa ælmihtig wyrhta, he wyrcð his weorc + þurh his gecorenan, na swylce he behofige ures fultumes, ac þæt we + geearnion þæt ece lif þurh his weorces fremminge. Paulus se apostol cwæð, + "We sind Godes gefylstan," and swa ðeah ne do we nan þing to Gode, buton + Godes fultume. Nu bidde ic and halsige on Godes naman, gif hwa þas boc + awritan wylle, þæt he hí geornlice gerihte be þære bysene, þylæs þe we + þurh gymelease writeras geleahtrode beon. Mycel yfel deð seðe leas writ, + buton he hit gerihte, swylce he gebringe þa soðan lare to leasum + gedwylde: forþi sceal gehwa gerihtlæcan þæt þæt he ær to woge gebigde, + gif hé on Godes dome unscyldig beon wile. Quid necesse est in hoc codice + capitula ordinare, cum prediximus quod xl. sententias in se contineat? + excepto quod Æþelwerdus dux vellet habere xl. quattuor in suo libro.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>I Ælfric, monk and mass-priest, although more weakly than for such + orders is fitting, was sent, in king Æthelred's day, from bishop Ælfeah, + Æthelwold's successor, to a minster which is called Cernel, at the prayer + of <span class="correction" title="Original reads 'Æthelmære', corrected by errata." + >Æthelmær</span> the thane, whose birth and goodness are known + everywhere. Then it occurred to my mind, I trust through God's grace, + that I would turn this book from the Latin language into the English + tongue; not from confidence of great learning, but because I have seen + and heard of much error in many English books, which unlearned men, + through their simplicity, have esteemed as great wisdom: and I regretted + that they knew not nor had not the evangelical doctrines among their + writings, those men only excepted who knew Latin, and those books + excepted which king Ælfred wisely turned from Latin into English, which + are to be had. For this cause I presumed, trusting in God, to undertake + this task, and also because men have need of good instruction, especially + at this time, which is the ending of this world, and there will be many + calamities among mankind before the end cometh, according to what our + Lord in his gospel said to his disciples, "Then shall <!-- Page 5 + --><span class="pagenum"><a name="page5"></a>{5}</span>be such + tribulations as have never been from the beginning of the world. Many + false Christs shall come in my name, saying, 'I am Christ,' and shall + work many signs and wonders, to deceive mankind; and also the elect, if + it may be. And unless Almighty God shorten those days, all mankind will + perish; but for his elect he will shorten those days." Everyone may the + more easily withstand the future temptation, through God's support, if he + is strengthened by book learning, for they shall be preserved who + continue in faith to the end. Many tribulations and hardships shall come + on this world before its end, and those are the proclaimers of + everlasting perdition to evil men, who afterwards for their crimes suffer + eternally in the swart hell. Then Antichrist shall come, who is human man + and true devil, as our Saviour is truly man and God in one person. And + the visible devil shall then work innumerable miracles, and say that he + himself is God, and will compel mankind to his heresy: but his time will + not be long, for God's anger will destroy him, and this world will + afterwards be ended. Christ our Lord healed the weak and diseased, and + the devil, who is called Antichrist, which is interpreted, + Opposition-Christ, weakens and enfeebles the hale, and heals no one from + diseases, save those alone whom he himself had previously injured. He and + his disciples injure men's bodies secretly through the devil's power, and + heal them openly in the sight of men: but he may not heal those whom God + himself had before afflicted. He compels, through wickedness, men to + swerve from the faith of their Creator to his leasings, who is the author + of all leasing and wickedness. Almighty God permits the impious + Antichrist to work signs, and miracles, and persecution, for three years + and a half; for in that time there will be so much wickedness and + perversity among mankind, that they will be well worthy of devilish + persecution, to the eternal perdition of those who incline unto him, and + to the eternal joy of those who by faith resist him. God also permits + that <!-- Page 7 --><span class="pagenum"><a + name="page7"></a>{7}</span>his chosen servants be cleansed from all sins + through great persecutions, as gold is tried in fire. The devil slays + those who withstand him, and then, with holy martyrdom, they go to the + kingdom of heaven. Those who believe in his leasings, those he honours, + and they shall have afterwards eternal torment for reward of their sin. + The impious one will cause fire to come from above, as it were from + heaven, in sight of men, as if he were God Almighty, who rules over + heaven and earth; but Christians must then be mindful how the devil did, + when he prayed to God that he might tempt Job; he made fire to come from + above, as if from heaven, and burned all his sheep out in the field, and + the shepherds also, save one who should announce it to him. The devil + sent not fire from heaven, though it came from above; for he himself was + not in heaven, after that he, for his pride, had been cast out. Nor also + hath the cruel Antichrist the power to send down heavenly fire, though + he, through the devil's craft, may so pretend. It will now be wiser that + everyone know this, and know his belief, lest anyone have to await great + misery. Our Lord commanded his disciples that they should instruct and + teach all people the things which he had himself taught to them; but of + those there are too few who will well teach and well exemplify. The Lord + also cried, through his prophet Ezechiel, "If thou warnest not the + unrighteous, and exhortest him not, so that he turn from his wickedness + and live, then shall the wicked die in his iniquity, and I will require + from thee his blood," that is, his perdition. "But if thou warnest the + wicked, and he will not turn from his wickedness, thou shalt release thy + soul with that admonition, and the wicked shall die in his + unrighteousness." Again the Almighty spake to the prophet Isaiah, "Cry + and cease thou not, raise thy voice as a trumpet, and declare to my + people their crimes, and to the family of Jacob their sins." From such + commands it appeared to me that I should not be guiltless before God, if + I would not declare to <!-- Page 9 --><span class="pagenum"><a + name="page9"></a>{9}</span>other men, by tongue or by writings, the + evangelical truth, which he himself spake, and afterwards to holy + teachers revealed. Very many I know in this country more learned than I + am, but God manifests his wonders through whom he will. As an almighty + worker he works his work through his chosen, not because he has need of + our aid, but that we may earn eternal life by the performance of his + work. Paul the apostle said, "We are God's assistants," and yet we do + nothing for God without the assistance of God. Now I desire and beseech, + in God's name, if anyone will transcribe this book, that he carefully + correct it by the copy, lest we be blamed through careless writers. He + does great evil who writes false, unless he correct it; it is as though + he turn true doctrine to false error; therefore should everyone make that + straight which he before bent crooked, if he will be guiltless at God's + doom. Quid necesse est in hoc codice capitula ordinare, cum prædiximus + quod xl. sententias in se contineat? excepto quod Æthelwerdus dux vellet + habere xl. quattuor in suo libro.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>INCIPIT LIBER CATHOLICORUM SERMONUM ANGLICE, IN ÆCCLESIA PER ANNUM RECITANDORUM.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>HERE BEGINNETH THE BOOK OF CATHOLIC SERMONS IN ENGLISH, TO BE RECITED IN CHURCH DURING THE YEAR.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>SERMO DE INITIO CREATURÆ, AD POPULUM, QUANDO VOLUERIS.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>SERMON ON THE BEGINNING OF CREATION, TO THE PEOPLE, WHENEVER YOU WILL.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>An angin is ealra þinga, þæt is God Ælmihtig. He is ordfruma and ende: + he is ordfruma, forði þe he wæs æfre; he is ende butan ælcere geendunge, + forðan þe he bið æfre ungeendod. He is ealra cyninga Cyning, and ealra + hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eorðan, and ealle + gesceafta butan geswince, and he besceawað þa niwelnyssa þe under þyssere + eorðan sind. He awecð ealle duna <!-- Page 10 --><span class="pagenum"><a + name="page10"></a>{10}</span>mid anre handa, and ne mæg nan þing his + willan wiðstandan. Ne mæg nan gesceaft fulfremedlice smeagan ne + understandan ymbe god. Maran cyððe habbað englas to Gode þonne men, and + þeah-hweðere hí ne magon fulfremedlice understandan ymbe God. Hé gesceop + gesceafta þaða he wolde; þurh his wisdom he geworhte ealle þing, and þurh + his willan hé hí ealle geliffæste. Ðeos þrynnys is án God; þæt is se + Fæder and his wisdom of him sylfum æfre acenned; and heora begra willa, + þæt is se Halga Gast: he nis na acenned, ac he gæð of þam Fæder and of + þam Suna gelice. Ðas þry hadas sindon án Ælmihtig God, se geworhte + heofenas, and eorðan, and ealle gesceafta. He gesceop tyn engla werod, + þæt sind englas and heah-englas, throni, dominationes, principatus, + potestates, uirtutes, cherubim, seraphim. Her sindon nigon engla werod: + hí nabbað nænne lichaman, ac hí sindon ealle gastas swiðe strange and + mihtige and wlitige, on micelre fægernysse gesceapene, to lofe and to + wurðmynte heora Scyppende. Ðæt teoðe werod abreað and awende on yfel. God + hí gesceop ealle góde, and let hí habban agenne cyre, swa hí heora + Scyppend lufedon and filigdon, swa hí hine forleton. Ða wæs þæs teoðan + werodes ealdor swiðe fæger and wlitig gesceapen, swa þæt hé wæs geháten + Leohtberend. Þa began he to modigenne for þære fægernysse þe he hæfde, + and cwæð on his heortan þæt hé wolde and eaðe mihte beon his Scyppende + gelic, and sittan on þam norð-dæle heofenan rices, and habban andweald + and rice ongean God Ælmihtigne. Þa gefæstnode he þisne ræd wið þæt werod + þe hé bewiste, and hí ealle to ðam ræde gebugon. Ðaða hí ealle hæfdon + þysne ræd betwux him gefæstnod, þa becom Godes grama ofer hí ealle, and + hí ealle wurdon awende of þam fægeran híwe, þe hí on gesceapene wæron, to + laðlicum deoflum. And swiðe rihtlice him swa getimode, þaða he wolde mid + modignysse beon betera þonne he gesceapen wæs, and cwæð, þæt he mihte + beon þam Ælmihtigum Gode gelíc. Þa wearð he and ealle his geferan + forcuþran and wyrsan þonne ænig oðer gesceaft; and þa <!-- Page 12 + --><span class="pagenum"><a name="page12"></a>{12}</span>hwile þe he + smeade hu he mihte dælan rice wið God, þa hwile gearcode se Ælmihtiga + Scyppend him and his geferum helle wíte, and hí ealle adræfde of heofenan + rices myrhðe, and let befeallan on þæt ece fyr, þe him gegearcod wæs for + heora ofermettum. Þa sona þa nigon werod, þe ðær to lafe wæron, bugon to + heora Scyppende mid ealre eaðmodnesse, and betæhton heora rǽd to + his willan. Þa getrymde se Ælmihtiga God þa nigon engla werod, and + gestaþelfæste swa þæt hí næfre ne mihton ne noldon syððan fram his willan + gebugan; ne hí ne magon nu, ne hí nellað nane synne gewyrcan, ac hi æfre + beoð ymbe þæt án, hu hi magon Gode gehyrsumian, and him gecweman. Swa + mihton eac þa oðre þe ðær feollon dón, gif hi woldon; forþi ðe God hí + geworhte to wlitegum engla gecynde, and let hí habban agenne cyre, and hí + næfre ne gebigde ne ne nydde mid nanum þingum to þam yfelan ræde; ne + næfre se yfela rǽd ne com of Godes geþance, ac com of þæs deofles, + swa swa we ǽr cwædon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is one origin of all things, that is God Almighty. He is + beginning and end: he is beginning, because he was ever; he is end + without any ending, because he is ever unended. He is King of all kings, + and Lord of all lords. He holdeth with his might heavens, and earth, and + all creatures, without toil, and he beholdeth the depths which are under + this earth. He weigheth all hills with one hand, and no thing <!-- Page + 11 --><span class="pagenum"><a name="page11"></a>{11}</span>may withstand + his will. No creature may perfectly search out nor understand concerning + God: greater affinity have angels to God than men, and yet they may not + perfectly understand concerning God. He created those creatures that he + would; through his wisdom he wrought all things, and through his will he + endued them all with life. This Trinity is one God, that is, the Father, + and his Wisdom, of himself ever produced; and the Will of them both, that + is, the Holy Ghost: he is not born, but he goeth alike from the Father + and from the Son. These three persons are one Almighty God, who wrought + the heavens, and the earth, and all creatures. He created ten hosts of + angels, that is angels and archangels, throni, dominationes, principatus, + potestates, virtutes, cherubim, seraphim. Here are nine hosts of angels: + they have no body, but they are all spirits, very strong, and mighty, and + beautiful, formed with great fairness, to the praise and glory of their + Creator. The tenth host rebelled and turned to evil. God created them all + good, and let them have their own discretion, whether they would love and + follow their Creator, or would forsake him. Now the prince of the tenth + host was formed very fair and beauteous, so that he was called + 'Light-bearing' (Lucifer). Then he began to wax proud by reason of the + comeliness that he had, and said in his heart that he would and easily + might be equal to his Creator, and sit in the north part of heaven's + kingdom, and have power and sway against God Almighty. Then he confirmed + this resolve with the host over which he ruled, and they all bowed to + that resolve. When they all had confirmed this resolve among themselves, + God's anger came over them all, and they were all changed from the fair + form in which they were created to loathly devils. And very rightly it so + befell him, when he would in pride be better than he was created, and + said that he might be equal to Almighty God. Then became he and all his + associates more wicked and worse than any other creatures; and while he + meditated how he might share power <!-- Page 13 --><span + class="pagenum"><a name="page13"></a>{13}</span>with God, the Almighty + Creator prepared hell-torment for him and his associates, and drove them + all from the joy of heaven's kingdom, and caused them to fall into the + eternal fire that was prepared for them for their pride. Then forthwith + the nine hosts that were left bowed to their Creator with all humbleness, + and resigned their purpose to his will. Then the Almighty God confirmed + and established the nine hosts of angels, so that they never might or + would afterwards swerve from his will; nor can they now perpetrate any + sin, but they are ever meditating only how they may obey God and be + acceptable to him. So might also the others who fell have done if they + had been willing; seeing that God had made them of the beauteous nature + of angels, and let them have their own will, and would never have + inclined nor forced them in any way to that evil counsel; for the evil + counsel never came from God's conception, but came from the devil's, as + we before said.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu þencð menig man and smeað hwanon deofol come; þonne wite he þæt God + gesceop to mæran engle þone þe nu is deofol: ac God ne gesceop hine na to + deofle; ac þaða he wæs mid ealle fordón and forscyldgod þurh þa miclan + up-ahefednysse and wiðerweardnysse, þa wearð he to deofle awend, seðe + ǽr wæs mære engel geworht. Ða wolde God gefyllan and geinnian þone + lyre þe forloren wæs of þam heofenlicum werode, and cwæð þæt hé wolde + wyrcan mannan of eorðan, þæt se eorðlica man sceolde geþeon and geearnian + mid eadmodnysse þa wununga on heofenan rice, þe se deofol forwyrhte mid + modignysse. And God þa geworhte ænne mannan of láme, and him on ableow + gast, and hine gelíffæste, and he wearð þa mann gesceapen on sawle and on + lichaman; and God him sette naman Adám, and he wæs þa sume hwile + ánstandende. God þa hine gebrohte on neorxna-wange, and hine þær + gelogode, and him to cwæð, "Ealra þæra þinga þe on neorxna-wange sindon + þu most brucan, and hí ealle beoð þe betæhte, buton anum treowe þe stent + on middan <!-- Page 14 --><span class="pagenum"><a + name="page14"></a>{14}</span>neorxna-wange: ne hrepa þu þæs treowes + wæstm, forþan ðe þu bist deadlic, gif ðu þæs treowes wæstm geetst." Hwí + wolde God swa lytles þinges him forwyrnan, þe him swa miccle oðre þing + betæhte? Gyse hu mihte Adám tocnawan hwæt hé wære, buton hé wære gehyrsum + on sumum þince his Hlaforde. Swylce God ewǽde to him, "Nast þu na + þæt ic eom þin Hlaford and þæt þu eart min þeowa, buton þu do þæt ic þe + háte, and forgáng þæt ic þe forbeode. Hwæt mæg hit þonne beon þæt þu + forgán sceole: ic ðe secge, forgang ðu anes treowes wæstm, and mid þære + eaðelican gehyrsumnysse þu geearnast heofenan rices myrhðu and þone stede + þe se deofol of-afeoll þurh ungehyrsumnesse. Gif ðu þonne ðis lytle bebód + tobrecst, þu scealt deaðe sweltan." And þa wæs Adam swa wís þæt God + gelædde to him nytenu, and deorcynn, and fugelcynn, ðaða he hí gesceapene + hæfde; and Adam him eallum naman gesceop; and swa swa hé hí þa genamode + swa hí sindon gyt gehatene. Þa cwæð God, "Nis na gedafenlic þæt þes man + ana beo, and næbbe nænne fultum; ac uton gewyrcan him gemacan, him to + fultume and to frofre." And God þa geswefode þone Adam, and þaþa he slep + ða genam he an rib of his sidan, and geworhte of ðam ribbe ænne wifman, + and axode Adam hu heo hatan sceolde. Þa cwæð Adam, "Heo is ban of minum + banum, and flæsc of minum flæsce; beo hire nama Uirago, þæt is fæmne; + forðan ðe heo is of hire were genumen." Ða sette Adam eft hire oðerne + naman, Aeua, þæt is lif; forðan ðe heo is ealra lybbendra modor.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now many a man will think and inquire, whence the devil came? be it, + therefore, known to him that God created as a great angel him who is now + the devil: but God did not create him as the devil: but when he was + wholly fordone and guilty towards God, through his great haughtiness and + enmity, then became he changed to the devil, who before was created a + great angel. Then would God supply and make good the loss that had been + suffered in the heavenly host, and said that he would make man of earth, + so that the earthly man should prosper, and merit with meekness those + dwellings in the kingdom of heaven which the devil through his pride had + forfeited. And God then wrought a man of clay, and blew spirit into him, + and animated him, and he became a man formed with soul and body; and God + bestowed on him the name of Adam, and he was for some time standing + alone. God then brought him into Paradise, and established him there, and + said unto him, "Of all the things which are in Paradise thou mayest eat, + and they shall all be committed to <!-- Page 15 --><span + class="pagenum"><a name="page15"></a>{15}</span>thee, save one tree which + stands in the middle of Paradise: touch thou not the fruit of this tree; + for thou shalt be mortal if thou eatest the fruit of this tree." Why + would God forbid him so little a thing, when he had committed to him + other things so great? But how could Adam know what he was, unless he + were obedient in some thing to his Lord? as if God had said to him, "Thou + knowest not that I am thy Lord, and that thou art my servant, unless thou + dost that which I command, and forgoest that which I forbid thee. But + what may it be that thou shalt forgo? I say unto thee, forgo thou the + fruit of one tree, and with that easy obedience thou shalt merit the joys + of heaven, and the place from which the devil fell through disobedience. + But if thou breakest this little commandment, thou shalt perish by + death." And then was Adam so wise that God led to him the cattle, and + brute race, and bird race, when he had created them; and Adam made names + for them all; and so as he named them are they yet called. Then said God, + "It is not fitting that this man be alone, and have no help; now let us + make him a mate for help and comfort." And God then caused Adam to sleep, + and as he slept, he took a rib from his side, and of that rib wrought a + woman, and asked Adam how she should be called. Then said Adam, "She is + bone of my bone, and flesh of my flesh; be her name Virago, that is + <i>female</i>; because she is taken from her husband." Then Adam + afterwards bestowed on her another name, Eva, that is <i>life</i>; + because she is the mother of all living.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ealle gesceafta, heofonas and englas, sunnan and monan, steorran and + eorðan, ealle nytenu and fugelas, sǽ and ealle fixas, and ealle + gesceafta God gesceop and geworhte on six dagum; and on ðam seofoðan dæge + hé geendode his weorc, and geswac ða and gehalgode þone seofoðan dæg, + forðan ðe hé on ðam dæge his weorc geendode. And he beheold þa ealle his + weorc ðe he geworhte, and hí wæron ealle swiðe gode. Ealle ðing he + geworhte buton ælcum antimbre. He cwæð, "Geweorðe leoht," and ðærrihte + wæs leoht <!-- Page 16 --><span class="pagenum"><a + name="page16"></a>{16}</span>geworden. He cwæð eft, "Geweorðe heofen," + and þærrihte wæs heofen geworht, swa swa he mid his wisdome and mid his + willan hit gedihte. He cwæð eft, and het ða eorðan þæt heo sceolde + forðlædan cuce nytenu; and hé ða gesceop of ðære eorðan eall nytencynn, + and deorcynn, ealle ða ðe on feower fotum gað; ealswa eft of wætere he + gesceop fixas and fugelas, and sealde ðam fixum sund, and ðam fugelum + fliht; ac he ne sealde nanum nytene ne nanum fisce nane sawle; ac heora + blod is heora lif, and swa hraðe swa hi beoð deade, swa beoð hí mid ealle + geendode. Þaða he worhte ðone mann Adám, he ne cwæð ná, "Geweorðe man + geworht," ac he cwæð, "Uton gewyrcan mannan to ure anlicnysse," and hé + worhte ða þone man mid his handum, and him on ableow sawle; forði is se + man betera, gif hé góde geðihð, þonne ealle ða nytenu sindon; forðan ðe + hí ealle gewurðað to nahte, and se man is ece on anum dæle, þæt is on + ðære sawle; heo ne geendað næfre. Se lichama is deadlic þurh Adames gylt, + ac ðeah-hwæðere God arærð eft ðone lichaman to ecum ðingum on domes dæg. + Nu cwædon gedwolmen þæt deofol gesceope sume gesceafta, ac hí leogað; ne + mæg hé nane gesceafta gescyppan, forðan ðe he nis na Scyppend, ac is + atelic sceocca, and mid leasunge he wile beswican and fordón þone + unwaran; ac he ne mæg nænne man to nanum leahtre geneadian, buton se mon + his agenes willes to his lare gebuge. Swa hwæt swa is on gesceaftum + wiðerweardlic geþuht and mannum derige, þæt is eall for urum synnum and + yfelum geearnungum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all + beasts and birds, the sea and all fishes, and all creatures, God created + and wrought in six days; and on the seventh day he ended his work, and + ceased, and hallowed the seventh day, because on that day he ended his + work. And he beheld then all his works that he had wrought, and they were + all exceedingly good. All things he wrought without any matter. He said, + "Let there be light," and instantly <!-- Page 17 --><span + class="pagenum"><a name="page17"></a>{17}</span>there was light. He said + again, "Let there be heaven," and instantly heaven was made, as he with + his wisdom and his will had appointed it. He said again, and bade the + earth bring forth all living cattle, and he then created of earth all the + race of cattle, and the brute race, all those which go on four feet; in + like manner of water he created fishes and birds, and gave the power of + swimming to the fishes, and flight to the birds; but he gave no soul to + any beast, nor to any fish; but their blood is their life, and as soon as + they are dead they are totally ended. When he had made the man Adam, he + did not say, "Let man be made," but he said, "Let us make man in our + likeness," and he then made man with his hands, and blew into him a soul; + therefore is man better, if he grow up in good, than all the beasts are; + because they will all come to naught, and man is in one part eternal, + that is in the soul; that will never end. The body is mortal through + Adam's sin, but, nevertheless, God will raise again the body to eternity + on doomsday. Now the heretics say that the devil created some creatures, + but they lie; he can create no creatures, for he is not a creator, but is + a loathsome fiend, and with leasing he will deceive and fordo the unwary; + but he may not compel any man to any crime, unless the man voluntarily + incline to his teaching. Whatsoever among things created seems pernicious + and is injurious to men, is all for our sins and evil deserts.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa ongeat se deofol þæt Adam and Eua wæron to ðy gesceapene þæt hi + sceolon mid eadmodnysse and mid gehyrsumnysse geearnian ða wununge on + heofenan rice ðe hé of-afeoll for his up-ahefednysse, þa nam hé micelne + graman and ándan to þam mannum, and smeade hú hé hí fordón mihte. He com + ða on næddran hiwe to þam twam mannum, ærest to ðam wife, and hire to + cwæð, "Hwí forbead God eow þæs treowes wæstm, ðe stent on middan + neorxna-wange?" Þa cwæð þæt wíf, "God us forbead þæs treowes wæstm, and + cwæð þæt we <!-- Page 18 --><span class="pagenum"><a + name="page18"></a>{18}</span>sceoldon deaðe sweltan, gif we his on + byrigdon." Ða cwæð se deofol, "Nis hit na swa ðu segst, ac God wát genoh + geare, gif ge of ðam treowe geetað, þonne beoð eowere eagan geopenode, + and ge magon geseon and tocnáwan ægðer ge gód ge yfel, and ge beoð englum + gelice." Næron hí blinde gesceapene, ac God hí gesceop swa bilewite þæt + hí ne cuðon nan ðing yfeles, naðor ne on gesihðe, ne on spræce, ne on + weorce. Wearð þeah þæt wíf ða forspanen þurh ðæs deofles láre, and genam + of ðæs treowes wæstme, and geæt, and sealde hire were, and hé geæt. Ða + wæron hí butu deadlice, and cuðon ægðer ge gód ge yfel; and hí wæron ða + nacode, and him ðæs sceamode. Þa com God and axode hwi he his bebod + tobræce? and adræfde hí butu of neorxna-wange, and cwæð, "Forðan ðe ðu + wære gehyrsum ðines wifes wordum, and min bebod forsawe, þu scealt mid + earfoðnyssum þe metes tilian, and seo eorðe þe is awyriged on þinum + weorce, sylð þe ðornas and bremblas. Þu eart of eorðan genumen, and þu + awenst to eorðan. Þu eart dust, and ðu awentst to duste." God him worhte + ða reaf of fellum, and hí wæron mid þam fellum gescrydde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the devil understood that Adam and Eve were created, that they + might with meekness and obedience merit the dwelling in the kingdom of + heaven from which he had fallen for his haughtiness, then he felt great + anger and envy towards those persons, and meditated how he might fordo + them. He came then in a serpent's form to the two persons, first to the + woman, and said to her, "Why has God forbidden you the fruit of this + tree, which stands in the middle of Paradise?" Then said the woman, "God + forbade us the fruit of the tree <!-- Page 19 --><span class="pagenum"><a + name="page19"></a>{19}</span>and said, that we should perish by death, if + we tasted its fruit." Then said the devil, "It is not as thou sayest, but + God knows full well, if ye eat of that tree that your eyes will then be + opened, and ye can see and know both good and evil, and ye will be like + to angels." They were not created blind, but God created them so + simple-minded that they knew nothing evil, neither by sight, nor by + speech, nor by deed. But the woman was seduced by the devil's counsel, + and took of the fruit of the tree, and ate, and gave to her consort, and + he ate. Then they both became mortal, and knew both good and evil; and + they were naked, and thereat they were ashamed. Then came God and asked + why he had broken his commandment? and drove them both from Paradise, and + said, "Because thou wast obedient to the words of thy wife, and + despisedst my commandment, thou shalt get thee food with hardships, and + the earth, which is accursed through thy deed, shall give thee thorns and + brambles. Thou art taken from earth, and thou shalt to earth return. Thou + art dust, and thou shalt turn to dust." God then wrought for them + garments of skins, and they were clothed with the skins.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða deadan fell getacnodon þæt hí wæron ða deadlice þe mihton beon + undeadlice, gif hi heoldon þæt eaðelice Godes bebod. Ne þorfte Adam ne + eal mancynn þe him siððan ofacom næfre deaðes onbyrian, gif þæt treow + moste standan ungehrepod, and his nan man ne onbyrigde; ac sceolde Adam + and his ofspring tyman on asettum tyman, swa swa nu doð clæne nytenu, and + siððan ealle buton deaðe faran to ðan ecan life. Næs him gesceapen fram + Gode, ne hé næs genedd þæt hé sceolde Godes bebod tobrecan; ac God hine + lét frigne, and sealde him agenne cyre, swa hé wære gehyrsum, swa hé wære + ungehyrsum. Hé wearð þa deofle gehyrsum, and Gode ungehyrsum, and wearð + betæht, hé and eal mancynn, æfter ðisum lífe, into helle-wíte, mid þam + deofle ðe hine forlærde. Þa wiste God hwæðere þæt hé wæs forlæred, and + smeade hu he mihte his and ealles mancynnes eft gemiltsian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The dead skins betokened that they were then mortal who might have + been immortal, if they had held that easy command of God. Neither Adam + nor all mankind that have since come from him needed ever to have tasted + of death, if that tree could have stood untouched, and no one had tasted + of it; but Adam and his offspring would have propagated at set times, as + the clean beasts now do, and afterwards, without death, have gone to + eternal life. It was not ordained him from God, nor was he compelled to + break God's commandment; for God left him free, and gave him his own + choice, whether he would be obedient, or whether he would be disobedient. + Then was he to the devil obedient, and to God disobedient, and was + delivered, he and all mankind, after this life, to hell-torment, with the + devil who seduced him. But God knew, however, that he had been seduced, + and meditated how he might again be merciful to him and all mankind.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 20 --><span class="pagenum"><a name="page20"></a>{20}</span></p> + <p>On twam þingum hæfde God þæs mannes sawle gegodod; þæt is mid + undeadlicnysse, and mid gesælðe. Þa þurh deofles swicdom and Adames gylt + we forluron þa <span class="correction" title="Original reads 'gesælðæ'." + >gesælðe</span> ure sawle, ac we ne forluron ná þa <span + class="correction" title="Original reads 'undeadlicnyssæ'." + >undeadlicnysse</span>; heo is éce, and næfre ne geendað, þeah se lichama + geendige, þe sceal eft þurh Godes mihte arisan to ecere wununge. Adam þa + wæs wunigende on þisum life mid geswince, and hé and his wíf ða bearn + gestryndon, ægðer ge suna ge dohtra; and he leofode nigon hund geara and + þrittig geara, and siððan swealt, swa swa him ær behaten wæs, for þan + gylte; and his sawul gewende to helle.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 21 --><span class="pagenum"><a name="page21"></a>{21}</span></p> + <p>With two things had God endowed this man's soul; that is immortality + and with happiness. Then through the devil's treachery and Adam's guilt + we lost the happiness of our soul, but we lost not the immortality: that + is eternal and never ends, though the body ends, which shall again, + through God's might, arise to everlasting duration. Adam then was + continuing in this life with toil, and he and his wife begat children, + both sons and daughters; and he lived nine hundred and thirty years, and + then died, as had been promised him for that sin; and his soul went to + hell.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu smeagiað sume men hwanon him come sawul? hwæþer ðe of þam fæder, þe + of þære meder? We cweðað of heora naðrum; ac se ylca God þe gesceop Adam + mid his handum, he gescypð ælces mannes lichaman on his modor innoðe; and + se ylca seðe ableów on Adámes lichaman, and him forgeaf sawle, se ylca + forgyfð cildum sawle and líf on heora modor innoðe, þonne hí gesceapene + beoð; and he lætt hí habban agenne cyre, þonne hí geweaxene beoð, swa swa + Adám hæfde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now some men will inquire, whence came his soul? whether from the + father or from the mother? We say, from neither of them; but the same God + who created Adam with his hands, createth every man's body in his + mother's womb: and the same who blew into Adam's body, and gave him a + soul, that same giveth a soul and life to children in their mother's + womb, when they are created; and he letteth them have their own will, + when they are grown up, as Adam had.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wearð þa hrædlice micel mennisc geweaxen, and wæron swiðe manega on + yfel awende, and gegremodon God mid mislicum leahtrum, and swiðost mid + forligere. Ða wearð God to þan swiðe gegremod þurh manna mándæda þæt he + cwæð þæt him ofþuhte þæt hé æfre mancynn gesceop. Ða wæs hwæþere án man + rihtwis ætforan Gode, se wæs Nóe geháten. Þa cwæð God to him, "Ic wylle + fordón eal mancynn mid wætere, for heora synnum, ac ic wylle gehealdan þe + ænne, and þin wíf, and þine þry suna, Sem, and Cham, and Iafeth, and + heora þreo wíf; forðan þe ðu eart rihtwis, and me gecweme. Wyrc þe nú + ænne arc, þreo hund fæðma lang, and fiftig fæðma wíd, and þritig fæðma + heah: gehref hit eall, and geclǽm ealle þa seamas mid tyrwan, and + gá inn syððan mid þinum híwum. Ic gegaderige in to þe of deorcynne, and + of fugelcynne symble gemacan, þæt hí eft to fostre beon. Ic wille sendan + flod ofer ealne middangeard." <!-- Page 22 --><span class="pagenum"><a + name="page22"></a>{22}</span>He dyde þa swa him God bebead, and God + beleac hí bynnan þam arce, and asende rén of heofonum feowertig daga + togædere, and geopenode þær togeanes ealle wyll-springas and wæter-þeotan + of þære micclan niwelnysse. Ðæt flod weox ða and abǽr up þone arc, + and hit oferstah ealle dúna. Wearð þa ælc þing cuces adrenct, buton þam + ðe binnon þam arce wæron; of þam wearð eft ge-edstaðelod eall + middangeard. Ða behét God þæt hé nolde næfre eft eal mancynn mid wætere + acwellan, and cwæð to Noe and to his sunum, "Ic wylle settan mín wedd + betwux me and eow to þisum beháte; þæt is, þonne ic oferteo heofenas mid + wólcnum, þonne bið æteowod min rénboga betwux þam wolcnum, þonne beo ic + gemyndig mines weddes, þæt ic nelle heonon-forð mancynn mid wætere + adrencan." Noe leofode on eallum his life, ær þam flode and æfter þam + flode, nigon hund geara and fiftig geara, and he þa forðferde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then there was rapidly a great increase of people, and very many were + turned to evil, and exasperated God with various crimes, and above all + with fornication. Then was God so exasperated through the wicked deeds of + men that he said, that he repented that he had ever created mankind. + Nevertheless, there was one man righteous before God, who was called + Noah. Then said God to him, "I will destroy all mankind with water, for + their sins, but I will preserve thee alone, and thy wife, and thy three + sons, Shem, and Ham, and Japhet, and their three wives; because thou art + righteous and acceptable unto me. Make thee now an ark, three hundred + fathoms long, and fifty fathoms wide, and thirty fathoms high: roof it + all, and smear all the seams with tar, and then go in with thy family. I + will gather in to thee of beast-kind and of bird-kind mates of each, that + they may hereafter be for foster. I will send a flood over all the + earth." <!-- Page 23 --><span class="pagenum"><a + name="page23"></a>{23}</span>He did as God bade him, and God shut them + within the ark, and sent rain from heaven forty days together, and + opened, to meet it, all the well-springs and water-torrents of the great + deep. The flood then waxed and bare up the ark, and it rose above all the + hills. Then was everything living drowned, save those who were within the + ark, by whom was again established all the earth. Then God promised that + he would never again destroy all mankind with water, and said to Noah and + to his sons: "I will set my covenant betwixt me and you for this promise: + that is, when I overspread the heavens with clouds, then shall be shown + my rainbow betwixt the clouds, then will I be mindful of my covenant, + that I will not henceforth drown mankind with water." Noah lived in all + his life, before the flood and after the flood, nine hundred and fifty + years, and then he departed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða wæs þa sume hwíle Godes ege on mancynne æfter þam flode, and wæs án + gereord on him eallum. Ða cwædon hi betwux him þæt hi woldon wyrcan ane + burh, and ænne stypel binnon þære byrig, swa heahne þæt his hrof astige + up to heofenum: and begunnon þa to wyrcenne. Ða com God þærto, þaða hí + swiðost worhton, and sealde ælcum men þe ðær wæs synderlice spræce. Þa + wæron þær swa fela gereord swa ðær manna wæron; and heora nán nyste hwæt + oðer cwæð. And hí ða geswicon þære getimbrunge, and toferdon geond ealne + middangeard.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then for some time after the flood there was fear of God among + mankind, and there was one language among them all. Then said they among + themselves that they would make a city, and a tower within that city, so + high that its roof should mount up to heaven: and they begun to work. + Then came God thereto, when they were most busily working, and gave to + every man who was there a separate speech. Then were there as many + languages as there were men, and none of them knew what other said. And + they then ceased from the building, and went divers ways over all the + earth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða siððan wearð mancynn þurh deofol beswicen, and gebiged fram Godes + geleafan, swa þæt hí worhton him anlicnyssa, sume of golde, sume of + seolfre, sume eac of stanum, sume of treowe, and sceopon him naman; þæra + manna naman þe wæron entas and yfel-dæde. Eft ðonne hí deade wæron, þonne + cwædon þa cucan þæt hí wæron godas, and wurðodon hí, and him lác + offrodon; and comon þa deoflu to heora anlicnyssum, and þæron wunodon, + and to mannum spræcon swilce hí godas wæron; and þæt beswicene mennisc + feoll on <!-- Page 24 --><span class="pagenum"><a + name="page24"></a>{24}</span>cneowum to þam anlicnyssum, and cwædon, "Ge + sind ure godas and we besettað urne geleafan and urne hiht on eow." Ða + asprang þis gedwyld geond ealne middangeard, and wæs se soða Scyppend, + seðe ána is God, forsewen, and geunwurþod. Ða wæs hwæðere an mægð þe + næfre ne abeah to nanum deofolgylde, ac æfre wurðode þone soðan God. Seo + mægð aspráng of Nóes eltstan suna, se wæs gehaten Sem: he leofode six + hund geara, and his sunu hatte Arfaxað, se leofode þreo hund geara and + þreo and þrittig, and his sunu hatte Salé, se leofode feower hund geara + and XXXIII.; þa gestrynde he sunu se wæs geháten Ebér, of þam aspráng þæt + Ebreisce folc, þe God lufode: and of þam cynne comon ealle heahfæderas + and witegan, þa ðe cyðdon Cristes to-cyme to þisum life; þæt hé wolde man + beon, fornean on ende þyssere worulde, for ure alysednesse, seðe æfre wæs + God mid þam healican Fæder. And þyssere mægðe God sealde and gesette + ǽ, and hé hí lædde ofer sǽ mid drium fotum, and hé hí afedde + feowertig wintra mid heofenlicum hlafe, and fela wundra on þam folce + geworhte; forþan ðe he wolde of þyssere mægðe him modor geceosan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then afterwards mankind was deceived by the devil, and turned from + God's belief, so that they wrought them images, some of gold, some of + silver, some also of stones, some of wood, and devised names for them; + the names of those men who were giants, and evil-doing. Afterwards when + they were dead then said the living that they were gods, and worshipped + them, and offered sacrifices to them; and the devils then came to their + images, and dwelt therein, and spake to men as though they were gods; and + the deceived human race fell on their knees to <!-- Page 25 --><span + class="pagenum"><a name="page25"></a>{25}</span>those images, and said, + "Ye are our gods, and we place our belief and our hope in you." Then + sprang up this error through all the earth, and the true Creator, who + alone is God, was despised and dishonoured. There was, nevertheless, one + family which had never bent to any idol, but had ever worshipped the true + God. That family sprang from Noah's eldest son, who was called Shem: he + lived six hundred years, and his son was called Arphaxad, who lived three + hundred and thirty-three years, and his son was called Salah, who lived + four hundred and thirty-three years, when he begat a son who was called + Eber, from whom sprang the Hebrew people, whom God loved: and from that + race came all the patriarchs and prophets, those who announced Christ's + advent to this life; that he would be man before the end of this world, + for our redemption, he who ever was God with the supreme Father. And for + this race God gave and established a law, and he led them over the sea + with dry feet, and he fed them forty years with heavenly bread, and + wrought many miracles among the people; because he would choose him a + mother from this race.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða æt nextan, þa se tima com þe God foresceawode, þa asende he his + engel Gabrihel to anum mædene of þam cynne, seo wæs María gehaten. Þa com + se engel to hire, and hí gegrette mid Godes wordum, and cydde híre, þæt + Godes Sunu sceolde beon acenned of hire, buton weres gemanan. And heo þa + gelyfde his wordum, and wearð mid cilde. Ðaða hire tíma com heo acende, + and þurhwunode mæden. Ðæt cild is tuwa acenned: he is acenned of þam + Fæder on heofonum, buton ælcere meder, and eft þaða hé man gewearð, þa + wæs hé acenned of þam clænan mædene Marían, buton ælcum eorðlicum fæder. + God Fæder geworhte mancynn and ealle gesceafta þurh ðone Sunu, and eft, + ðaða we forwyrhte wæron, þa asende hé ðone ylcan Sunu to úre alysednesse. + Seo halige moder María þa afedde þæt cild mid micelre arwurðnesse, and + hit weox swa swa oðre cild doð, buton synne anum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then at last, when the time came that God had foreseen, he sent his + angel Gabriel to a maiden of that race, who was called Mary. Then came + the angel to her, and greeted her with God's words, and announced to her, + that God's Son should be born of her, without communion of man. And she + believed his words, and became with child. When her time was come she + brought forth, and continued a maiden. That child is twice born: he is + born of the Father in heaven, without any mother, and again, when he + became man, he was born of the pure virgin Mary, without any earthly + father. God the Father made mankind and all creatures through the Son; + and again, when we were fordone, he sent that same Son for our + redemption. The holy mother Mary then nourished that child with great + veneration, and it waxed, as other children do, without any sin.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 26 --><span class="pagenum"><a name="page26"></a>{26}</span></p> + <p>He wæs buton synnum acenned, and his líf wæs eal buton synnum. Ne + worhte he þeah náne wúndra openlice ǽrðan ðe hé wæs þritig wintre + on þære menniscnysse: þa siðþan geceas he him leorning-cnihtas; ærest + twelf, þa we hátað apostolas, þæt sind ærendracan. Siþþan hé geceas twá + and hund-seofontig, þa sind genemnede discipuli, þæt sind + leorning-cnihtas. Ða worhte hé fela wundra, þæt men mihton gelyfan þæt he + wæs Godes Bearn. Hé awende wæter to wine, and eode ofer sǽ mid + drium fotum, and he gestilde windas mid his hæse, and hé forgeaf blindum + mannum gesihðe, and healtum and lamum rihtne gáng, and hreoflium + smeðnysse, and hælu heora lichaman; dumbum hé forgeaf getingnysse, and + deafum heorcnunge; deofolseocum and wodum hé sealde gewitt, and þa deoflu + todræfde, and ælce untrumnysse he gehælde; deade men hé arærde of heora + byrgenum to lífe; and lærde þæt folc þe hé to com mid micclum wisdome; + and cwæð þæt nán man ne mæg beon gehealden, buton he rihtlice on God + gelyfe, and he beo gefullod, and his geleafan mid godum weorcum geglenge; + he onscunode ælc unriht and ealle leasunga, and tæhte rihtwisnysse and + soðfæstnysse.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 27 --><span class="pagenum"><a name="page27"></a>{27}</span></p> + <p>He was born without sins, and his life was all without sins. But he + wrought no miracles openly ere that he had been thirty years in a state + of man: then afterwards he chose to him disciples; first twelve, whom we + call apostles, that is messengers: after that he chose seventy-two, who + are denominated disciples, that is learners. Then he wrought many + miracles, that men might believe that he was God's Child. He turned water + to wine, and went over the sea with dry feet, and he stilled the winds by + his behest, and he gave to blind men sight, and to the halt and lame a + right gait, and to lepers smoothness and health to their bodies; to the + dumb he gave power of speech, and hearing to the deaf; to the possessed + of devils and the mad he gave sense, and drove away the devils, and every + disease he healed; dead men he raised from their sepulchres to life; and + taught the people to which he came with great wisdom; and said, that no + man might be saved, except he rightly believe in God, and be baptized, + and adorn his faith with good works; he eschewed all injustice and all + leasings, and taught righteousness and truth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa nam þæt Iudeisce folc micelne ándan ongean his láre, and smeadon hú + hí mihton híne to deaðe gedón. Þa wearð án ðæra twelfa Cristes geferena, + se wæs Iudas gehaten, þurh deofles tihtinge beswicen, and hé eode to þam + Iudeiscum folce, and smeade wið hí, hu he Crist him belǽwan mihte. + Þeah ðe eal mennisc wǽre gegaderod, ne mihton hí ealle hine + acwellan, gif he sylf nolde; forði he cóm to us þæt hé wolde for ús deað + þrowian, and swa eal mancynn þa ðe gelyfað mid his agenum deaðe alysan + fram helle-wite. Hé nolde geniman ús neadunge of deofles anwealde, buton + he hit forwyrhte; þa hé hit forwyrhte genóh swiðe, þaða hé gehwette and + tihte ðæra Iudeiscra manna heortan to Cristes slege. Crist ða geðafode + þæt ða wælhreowan hine genámon and gebundon, and on róde hengene + acwealdon. Hwæt ða twegen gelyfede men hine arwurðlice bebyrigdon, and + Crist on ðære hwile to <!-- Page 28 --><span class="pagenum"><a + name="page28"></a>{28}</span>helle gewende, and þone deofol gewylde, and + him of-anám Adám and Euan, and heora ofspring, þone dǽl ðe him + ǽr gecwemde, and gelædde hí to heora lichaman, and arás of deaðe + mid þam micclum werede on þam þriddan dæge his þrowunge. Cóm þa to his + apostolum, and hí gefrefrode, and geond feowertigra daga fyrst him mid + wunode; and ða ylcan lare þe hé him ǽr tæhte eft ge-edlæhte, and + het hí faran geond ealne middangeard, bodigende fulluht and soðne + geleafan. Drihten ða on ðam feowerteogoðan dæge his æristes astah to + heofenum, ætforan heora ealra gesihðe, mid þam ylcan lichaman þe hé on + þrowode, and sitt on ða swiðran his Fæder, and ealra gesceafta gewylt. Hé + hæfð gerymed rihtwisum mannum infær to his rice, and ða ðe his beboda + eallunga forseoð beoð on helle besencte. Witodlice hé cymð on ende + þyssere worulde mid micclum mægenþrymme on wolcnum, and ealle ða ðe æfre + sawle underfengon arisað of deaðe him togeanes; and hé ðonne ða mánfullan + deofle betæcð into ðam ecan fyre helle susle; þa rihtwisan he læt mid him + into heofonan rice, on þam hí rixiað á on ecnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the Jewish people showed great envy of his doctrine, and + meditated how they might put him to death. Now was one of the twelve of + Christ's companions, who was called Judas, seduced by the instigation of + the devil, and he went to the Jewish people, and consulted with them how + he might betray Christ unto them. Though all people were gathered + together they all might not destroy him, if he himself willed it not; + therefore he came to us because he would suffer death for us, and so, by + his own death, redeem all mankind who believe from hell's torment. He + would not take us forcibly from the devil's power, unless he had + forfeited it; but he forfeited it entirely when he whetted and instigated + the hearts of the Jewish men to the slaying of Christ. Then Christ + consented that the bloodthirsty ones should take him, and bind, and, hung + on a cross, slay him. Verily then two believing men honourably buried + him; and Christ, in that time, <!-- Page 29 --><span class="pagenum"><a + name="page29"></a>{29}</span>went to hell, and overcame the devil, and + took from him Adam and Eve, and their offspring, that portion which had + previously been most acceptable to him, and led them to their bodies, and + arose from death with that great host on the third day of his passion: + then came to his apostles, and comforted them, and for a space of forty + days sojourned with them, and repeated the same doctrine which he had + before taught them, and bade them go over all the earth, preaching + baptism and true faith. Then, on the fortieth day of his resurrection, + the Lord ascended to heaven in sight of them all, with the same body in + which he had suffered, and sitteth on the right hand of his Father, and + governeth all creatures. He hath opened to righteous men the entrance to + his kingdom, and those who wholly despise his commandments shall be cast + down into hell. Verily he shall come at the end of this world with great + majesty, in clouds, and all those who have ever received a soul shall + arise from death towards him; and he will then deliver the wicked to the + devil, into the eternal fire of hell-torment; the righteous he will lead + with him into the kingdom of heaven, in which they shall rule to all + eternity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Men ða leofestan, smeagað þysne cwyde, and mid micelre gymene forbugað + unrihtwysnysse, and geearniað mid godum weorcum þæt éce líf mid Gode seðe + ána on ecnysse rixað. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Men most beloved, consider this discourse, and with great care eschew + unrighteousness, and merit with good works the eternal life with God, who + alone ruleth to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>VIII. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>DECEMBER XXV.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>SERMO DE NATALE DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>SERMON ON THE NATIVITY OF OUR LORD.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wyllað to trymminge eowres geleafan eow gereccan þæs Hælendes + acennednysse be ðære godspellican endebyrdnysse: hú he on ðysum + dægðerlicum dæge on soðre menniscnysse acenned wæs on godcundnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will, for the confirmation of your faith, relate to you the + nativity of our Saviour, according to the order of the gospel: how he on + this present day was born in true humanity in divine nature.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Lucas se Godspellere awrát on Cristes béc, þæt on ðam <!-- Page 30 + --><span class="pagenum"><a name="page30"></a>{30}</span>timan se + Romanisca casere Octauianus sette gebánn, þæt wære on gewritum asett eall + ymbhwyrft. Þeos towritennys wearð aræred fram ðam ealdormen Cyrino, of + Sirian lande, þæt ælc man ofer-heafod sceolde cennan his gebyrde, and his + áre on ðære byrig þe hé to gehyrde. Þa ferde Ioseph, Cristes + foster-fæder, fram Galileiscum earde, of ðære byrig Nazareð, to Iudeiscre + byrig, seo wæs Dauides, and wæs geciged Bethleém, forðan ðe hé wæs of + Dauides mægðe, and wolde andettan mid Marían hire gebyrde, þe wæs þa gýt + bearn-eaca. Ða gelámp hit, þaða hí on þære byrig Bethleém wícodon, þæt + hire tima wæs gefylled þæt heo cennan sceolde, and acende ða hyre + frumcennedan sunu, and mid cild-claðum bewánd, and aléde þæt cild on + heora assena binne, forþan þe ðær næs nán rymet on þam gesthuse. Þa wæron + hyrdas on þam earde waciende ofer heora eowede; and efne ða Godes engel + stód on emn hí, and Godes beorhtnys hí bescean, and hí wurdon micclum + afyrhte. Ða cwæð se Godes engel to ðam hyrdum, "Ne ondredað eow; efne ic + eow bodige micelne gefean, þe becymð eallum folce; forðan þe nu to-dæg is + eow acenned Hælend Crist on Dauides ceastre. Ge geseoð þis tácen, ge + gemétað þæt cild mid cild-claðum bewunden, and on binne geléd." Þa + færlice, æfter þæs engles spræce, wearð gesewen micel menigu heofenlices + werodes God herigendra and singendra, "Gloria in excelsis Deo, et in + terra pax hominibus bone uoluntatis," þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor + Gode on heannyssum, and on eorðan sibb mannum, þam ðe beoð godes willan." + And ða englas ða gewiton of heora gesihðe to heofonum. Hwæt ða hyrdas þa + him betweonan spræcon, "Uton faran to Bethleem, and geseon þæt word þe us + God æteowde." Hí comon ða hrædlice, and gemetton Marían, and Ioseph, and + þæt cild geled on anre binne, swa swa him se engel cydde. Þa hyrdas + soðlice oncneowon be þam worde þe him gesæd wæs be ðam cilde, and ealle + wundrodon þe þæt gehyrdon, and eac be ðam ðe þa hyrdas him sǽdon. + María soðlice heold ealle þas wórd arǽfniende <!-- Page 32 --><span + class="pagenum"><a name="page32"></a>{32}</span>on hire heortan. Ða + gecyrdon þa hyrdas ongean wuldrigende and herigende God on eallum ðam + ðingum þe hí gehyrdon and gesawon, swa swa him fram þam engle gesǽd + wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Luke the Evangelist wrote in the book of Christ, that at <!-- Page 31 + --><span class="pagenum"><a name="page31"></a>{31}</span>that time the + Roman emperor Octavianus made proclamation that all the world should be + set down in writing. This enrolment was set forth from Cyrenius, the + governor of Syria—that every man in general should declare his + birth and his possession in the city to which he belonged. Then Joseph, + the foster-father of Christ, went from the land of Galilee, from the city + of Nazareth, to the Jewish city, which was of David, and was called + Bethlehem, because he was of the tribe of David, and would acknowledge + with Mary her birth, who was then great with child. Then it came to pass, + while they were sojourning in the city of Bethlehem, that her time was + fulfilled that she should bring forth, and she brought forth then her + firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid the child + in their asses' bin, because there was no room in the inn. And there were + shepherds in the country watching over their flock; and lo, the angel of + God stood before them, and God's brightness shone on them, and they were + much afraid. Then said the angel of God to the shepherds, "Fear not, lo, + I announce to you great joy, which shall come to all people; for now + to-day is born to you a Saviour, Christ, in the city of David. Ye shall + see this token, ye shall find the child wrapped in swaddling clothes, and + laid in a bin." Then suddenly, after the angel's speech, there was seen a + great multitude of the heavenly host, praising God and singing, "Gloria + in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis," that is in + our tongue, "Glory to God in the highest, and on earth peace to men who + are of good will." And the angels then withdrew from their sight to + heaven. The shepherds then spake among themselves, "Let us go to + Bethlehem, and see the word that God hath manifested unto us." They came + then quickly, and found Mary, and Joseph, and the child laid in a bin, as + the angel had announced to them. But the shepherds understood the word + that had been said to them concerning the child, and all wondered that + heard it, and also at that which the shepherds said unto them. But Mary + held <!-- Page 33 --><span class="pagenum"><a + name="page33"></a>{33}</span>all these words, pondering them in her + heart. Then the shepherds returned glorifying and praising God for all + the things which they had heard and seen, as had been said to them by the + angel.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra þa leofostan, ure Hælend, Godes Sunu, euen-ece and gelic + his Fæder, seðe mid him wæs æfre buton anginne, gemedemode hine sylfne + þæt he wolde on ðisum dægðerlicum dæge, for middangeardes alysednysse + beon lichamlice acenned of þam mædene Marían. He is Ealdor and Scyppend + ealra gódnyssa and sibbe, and he foresende his acennednysse ungewunelice + sibbe, forðan ðe næfre næs swilc sibb ær þam fyrste on middangearde, + swilc swa wæs on his gebyrde-tide, swa þæt eall middangeard wæs anes + mannes rice underðeod, and eal mennisc him anum cynelic gafol ageaf. + Witodlice on swa micelre sibbe wæs Crist acenned, seðe is ure sib, forþan + ðe hé geþeodde englas and men to ánum hirede, þurh his menniscnysse. Hé + wæs acenned on þæs caseres dagum þe wæs Octauianus geháten, se gerymde + Romana rice to ðan swiðe þæt him eal middangeard to beah, and he wæs + forði Augustus geciged, þæt is geýcende his rice. Se nama gedafenað þam + heofonlican Cyninge Criste, þe on his timan acenned wæs, seðe his + heofonlice rice geyhte, and ðone hryre, þe se feallenda deofol on engla + werode gewanode, mid menniscum gecynde eft gefylde. Na þæt án þæt he ðone + lyre anfealdlice gefylde, ac eac swylce micclum geihte. Soðlice swa micel + getel mancynnes becymð þurh Cristes menniscnysse to engla werodum, swa + micel swa on heofonum beláf haligra engla æfter ðæs deofles hryre. Þæs + caseres gebann, þe het ealne middangeard awritan, getacnode swutellice + þæs heofonlican Cyninges dæde, þe to ði com on middangeard þæt he of + eallum ðeodum his gecorenan gegaderode, and heora naman on ecere + eadignysse awrite. Þeos towritennys asprang fram ðam ealdormen Cyrino: + Cyrinus is gereht Yrfenuma, and he getacnode Crist, seðe is soð yrfenuma + þæs ecan Fæder; and he us forgifð þæt we mid him <!-- Page 34 --><span + class="pagenum"><a name="page34"></a>{34}</span>beon yrfenuman and + efenhlyttan his wuldres. Ealle ðeoda þa ferdon þæt ælc synderlice be him + sylfum cennan sceolde, on ðære byrig þe he to hyrde. Swa swa on ðam timan + be ðæs caseres gebanne gehwilce ænlipige on heora burgum be him sylfum + cendon, swa eac nu us cyðað láreowas Cristes gebann, þæt we ús gegadrian + to his halgan gelaðunge, and on ðære ures geleafan gafol mid estfullum + mode him agifan, þæt ure naman beon awritene on lifes bec mid his + gecorenum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My dearest brethren, our Saviour, the Son of God, co-eternal with, and + equal to his Father, who was ever with him without beginning, vouchsafed + that he would on this present day, for the redemption of the world, be + corporally born of the Virgin Mary. He is Prince and Author of all things + good and of peace, and he sent before his birth unwonted peace, for never + was there such peace before that period in the world, as there was at the + time of his birth; so that all the world was subjected to the empire of + one man, and all mankind paid royal tribute to him alone. Verily in such + great peace was Christ born, who is our peace, because he united angels + and men to one family through his incarnation. He was born in the days of + the emperor who was called Octavianus, who extended the Roman empire to + that degree that all the world bowed to him, and he was, therefore, named + Augustus, that is, <i>Increasing his empire</i>. The name befits the + heavenly King Christ, who was born in his time, who increased his + heavenly empire, and replenished with mankind the loss which the falling + devil had caused in the host of angels. Not only did he simply supply its + loss, but also greatly increased it. Verily as great a number of mankind + cometh, through Christ's incarnation, to the hosts of angels, as there + remained of holy angels in heaven after the devil's fall. The emperor's + decree, which commanded all the world to be inscribed, betokened + manifestly the deed of the heavenly King, who came into the world that he + might gather his chosen from all nations, and write their names in + everlasting bliss. This decree sprang from the governor + Cyrenius—Cyrenius is interpreted <i>Heir</i>, and he betokened + Christ, who is the true heir of the eternal Father; and he granteth us to + be heirs with him, and partakers of his glory. <!-- Page 35 --><span + class="pagenum"><a name="page35"></a>{35}</span>All nations then went + that each separately might declare concerning himself, in the city to + which he belonged. As at that time, according to the emperor's + proclamation, each one singly, in their cities, declared concerning + himself, so also now do our teachers make known to us Christ's + proclamation, that we gather us to his holy congregation, and therein, + with devout mind, pay to him the tribute of our faith, that our names may + be written in the book of life with his chosen.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten wæs acenned on þære byrig ðe is gehaten Bethleem; forðan ðe + hit wæs swa ǽr gewitegod þisum wordum, "Þu Bethleem, Iudeisc land, + ne eart ðu wacost burga on Iudeiscum ealdrum: soðlice of ðe cymð se + latteow þe gewylt Israhela ðeoda." Crist wolde on ytinge beon acenned, to + ði þæt he wurde his ehterum bedigelod. Bethleem is gereht 'Hlaf-hús,' and + on hire wæs Crist, se soða hlaf, acenned, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom + se <span class="correction" title="Original reads 'lifllica'. Cited as líflíca in Bosworth & Toller." + >liflica</span> hláf, þe of heofenum astáh, and seðe of ðam hlafe geett + ne swylt hé on ecnysse." Þæs hlafes we onbyriað þonne we mid geleafan to + husle gað; forðan þe þæt halige husel is gastlice Cristes lichama; and + þurh ðone we beoð alysede fram ðam ecan deaðe. María acende ða hire + frumcennedan sunu on ðisum andweardan dæge, and hine mid cild-claðum + bewánd, and for rymetleaste on anre binne geléde. Næs þæt cild forði + gecweden hire frumcennede cild swilce heo oðer siððan acende, ac forði þe + Crist is frumcenned of manegum gastlicum gebroðrum. Ealle cristene men + sind his gastlican gebroðra, and hé is se frumcenneda, on gife and on + godcundnysse ancenned of ðam Ælmihtigan Fæder. Hé wæs mid wacum + cild-claðum bewæfed, þæt he ús forgeafe ða undeadlican tunecan, þe we + forluron on ðæs frumsceapenan mannes forgægednysse. Se Ælmihtiga Godes + Sunu, ðe heofenas befon ne mihton, wæs geled on nearuwre binne, to ði þæt + he ús fram hellicum nyrwette alysde. María wæs ða cuma ðær, swa swa þæt + godspel ús segð; and for ðæs folces geðryle wæs þæt gesthus ðearle + genyrwed.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord was born in the city which is named Bethlehem, because it was + so before prophesied in these words, "Thou Bethlehem, land of Judah, thou + art not meanest of cities among the Jewish princes, for of thee shall + come the guide that shall govern the people of Israel." Christ would be + born on journey, that he might be concealed from his persecutors. + Bethlehem is interpreted <i>Bread house</i>, and in it was Christ, the + true bread, brought forth, who saith of himself, "I am the vital bread, + which descended from heaven, and he who eateth of this bread shall not + die to eternity." This holy bread we taste when we with faith go to + housel; because the holy housel is spiritually Christ's body; and through + that we are redeemed from eternal death. Mary brought forth her firstborn + son on this present day, and wrapped him in swaddling clothes, and, for + want of room, laid him in a bin. That child is not called her firstborn + child because she afterwards brought forth another, but because Christ is + the firstborn of many spiritual brothers. All christian men are his + spiritual brothers, and he is the firstborn, in grace and in godliness + only-begotten of the Almighty Father. He was wrapped in mean swaddling + clothes, that he might give us the immortal garment which we lost by the + first created man's transgression. The Almighty Son of God, whom the + heavens could not contain, was laid in a narrow bin, that he might redeem + us from the narrowness of hell. Mary was there a stranger, as the gospel + tells us; and through the concourse of people the inn was greatly + crowded.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 36 --><span class="pagenum"><a name="page36"></a>{36}</span></p> + <p>Se Godes Sunu wæs on his gesthuse genyrwed, þæt he us rume wununge on + heofonan rice forgife, gif we his willan gehyrsumiað. Ne bitt hé us nánes + ðinges to edleane his geswinces, buton ure sawle hælo, þæt we ús sylfe + clæne and ungewemmede him gegearcian, to blisse and to ecere myrhðe. Þa + hyrdas ðe wacodon ofer heora eowode on Cristes acennednysse, getacnodon + ða halgan lareowas on Godes gelaðunge, þe sind gastlice hyrdas + geleaffulra sawla: and se engel cydde Cristes acennednysse hyrdemannum, + forðam ðe ðan gastlicum hyrdum, þæt sind lareowas, is swiðost geopenod + embe Cristes menniscnysse, þurh boclice lare; and hí sceolon gecneordlice + heora underþeoddum bodian, þæt þæt him geswutelod is, swa swa ða hyrdas + þa heofenlican gesihðe gewídmærsodan. Þam lareowe gedafenað þæt hé symle + wacol sy ofer Godes eowode, þæt se ungesewenlica wulf Godes scep ne + tostence.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 37 --><span class="pagenum"><a name="page37"></a>{37}</span></p> + <p>The Son of God was crowded in his inn, that he might give us a + spacious dwelling in the kingdom of heaven, if we obey his will. He asks + nothing of us as reward for his toil, except our soul's health, that we + may prepare ourselves for him pure and uncorrupted in bliss and + everlasting joy. The shepherds that watched over their flock at Christ's + birth, betokened the holy teachers in God's church, who are the spiritual + shepherds of faithful souls: and the angel announced Christ's birth to + the herdsmen, because to the spiritual shepherds, that is, teachers, is + chiefly revealed concerning Christ's humanity, through book-learning: and + they shall sedulously preach to those placed under them, that which is + manifested to them, as the shepherds proclaimed the heavenly vision. It + beseemeth the teacher to be ever watchful over God's flock, that the + invisible wolf scatter not the sheep.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Gelóme wurdon englas mannum æteowode on ðære ealdan ǽ, ac hit + nis awriten þæt hí mid leohte comon, ac se wurðmynt wæs þises dæges mærðe + gehealden, þæt hí mid heofenlicum leohte hí geswutelodon, ðaða þæt soðe + leoht aspráng on ðeostrum riht geþancodum, se mildheorta and se rihtwisa + Drihten. Se engel cwæð to þam hyrdum, "Ne beo ge afyrhte; efne ic bodige + eow micelne gefean, ðe eallum folce becymð, forðan þe nu to-dæg is + acenned Hælend Crist on Dauides ceastre." Soðlice hé bodade micelne + gefean, seðe næfre ne geendað; forðan þe Cristes acennednys gegladode + heofenwara, and eorðwara, and helwara. Se engel cwæð, "Nu to-dæg is eow + acenned Hælend Crist on Dauides ceastre:" Rihtlice hé cwæð on dæge, and + ná on nihte, forðan ðe Crist is se soða dæg, seðe todræfde mid his + to-cyme ealle nytennysse þære ealdan nihte, and ealne middangeard mid his + gife onlihte. Þæt tácen þe se engel ðam hyrdum sæde we sceolon symle on + urum gemynde healdan, and þancian ðam Hælende þæt he gemedemode hine + sylfne to ðan þæt hé dælnimend wære ure deadlicnysse, mid menniscum + flæsce befangen, and mid wáclicum cild-claðum bewunden. Þa fǽrlice, + æfter þæs engles spræce, wearð gesewen micel menigu heofenlices werodes + <!-- Page 38 --><span class="pagenum"><a name="page38"></a>{38}</span>God + herigendra and singendra, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eorðan + sibb þam mannum þe beoð godes willan." An engel bodade þam hyrdum þæs + heofonlican Cyninges acennednysse, and ða færlice wurdon æteowode fela + ðusend engla, þy læs ðe wǽre geþuht anes engles ealdordom to + hwonlic to swa micelre bodunge: and hí ealle samod mid gedremum sange + Godes wuldor hleoðrodon, and godum mannum sibbe bodedon, swutellice + æteowiende þæt þurh his acennednysse men beoð gebigede to anes geleafan + sibbe, and to wuldre godcundlicere herunge. Hí sungon, "Sy wuldor Gode on + heannyssum, and on eorðan sibb mannum, ðam ðe beoð godes willan." Ðas + word geswuteliað þæt ðær wunað Godes sibb þær se goda willa bið. + Eornostlice mancynn hæfde ungeþwærnysse to englum ær Drihtnes + acennednysse; forðan ðe we wæron þurh synna ælfremede fram Gode; þa wurde + we eac ælfremede fram his englum getealde: ac siððan se heofenlica Cyning + urne eorðlican lichaman underfeng, siððan gecyrdon his englas to ure + sibbe; and ða ðe hí ærðan untrume forsawon, þa hi wurðiað nu him to + geferum. Witodlice on ðære ealdan ǽ, Loð, and Iosue, and gehwilce + oðre þe englas gesawon, hí luton wið heora, and to him gebædon, and ða + englas þæt geðafodon: ac Iohannes se Godspellere, on ðære Niwan + Gecyðnysse, wolde hine gebiddan to þam engle þe him to spræc, þa + forwyrnde se engel him ðæs, and cwæð, "Beheald þæt ðu ðas dæde ne dó; ic + eom ðin efen-ðeowa, and ðinra gebroðra; gebide ðe to Gode anum." Englas + geþafodon ær Drihtnes to-cyme þæt mennisce men him to feollon, and æfter + his to-cyme þæs forwyrndon; forðan þe hí gesáwon þæt heora Scyppend þæt + gecynd underfeng þe hí ær ðan wáclic tealdon, and ne dorston hit forseon + on ús, þonne hí hit wurðiað bufon him sylfum on ðam heofonlican Cyninge. + Ne hí manna geferrædene ne forhógiað, þonne hí feallende hí to þam + menniscum Gode gebiddað. Nu we sind getealde Godes ceaster-gewaran, and + englum gelíce; uton forði hógian þæt leahtras us ne totwæmon fram <!-- + Page 40 --><span class="pagenum"><a name="page40"></a>{40}</span>ðisum + micclum wurðmynte. Soðlice men syndon godas gecigede; heald forði, ðu + mann, þinne godes wurðscipe wið leahtras; forðan þe God is geworden mann + for ðe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Oftentimes, in the ancient law, angels appeared to men, but it is not + written that they came with light, for that honour was reserved for the + greatness of this day, that they should manifest themselves with heavenly + light, when that true light sprang up in darkness to the right thinkers, + the merciful and righteous Lord. The angel said to the shepherds, "Be ye + not afraid, lo, I announce to you great joy, which shall come to all + people, for to-day is born a Saviour Christ in the city of David." Verily + he announced great joy, which shall never end; for Christ's nativity + gladdened the inhabitants of heaven, and of earth, and of hell. The angel + said, "Now to-day is born to you a Saviour Christ, in the city of David:" + rightly he said <i>to-day</i>, and not to-night, for Christ is the true + day who scattered with his advent all the ignorance of the ancient night, + and illumined all the world with his grace. The sign which the angel said + to the shepherds we ought ever to hold in our remembrance, and to thank + the Saviour that he so humbled himself that he was the partaker of our + mortality, with human flesh invested, and wrapt in mean swaddling + clothes. Then suddenly, after the angel's speech, was seen a great + multitude <!-- Page 39 --><span class="pagenum"><a + name="page39"></a>{39}</span>of the heavenly host, praising God and + singing, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to men who + are of good will." An angel announced to the shepherds the heavenly + King's nativity, and suddenly appeared many thousand angels, lest the + preeminence of one angel should seem too inadequate for so great an + announcement: and they all together, with melodious song, God's glory + celebrated, and to good men announced peace, manifestly showing that + through his birth men shall be inclined to the peace of one faith, and to + the glory of divine praise. They sung, "Be glory to God in the highest, + and on earth peace to men, to those who are of good will." These words + manifest that where the peace of God dwelleth, there is good will. But + mankind had discord with angels before the Lord's nativity; because we + were through sins estranged from God; then were we accounted estranged + also from his angels: but after that the heavenly King assumed our + earthly body, his angels turned to peace with us; and those whom they had + before despised as mean they now honour as their companions. But in the + ancient law, Lot, and Joshua, and certain others who saw angels, bowed + before them, and prayed to them, and the angels allowed it: but when John + the Evangelist, in the New Testament, would pray to the angel who spake + to him, the angel forbade him, and said, "See that thou do not this deed; + I am thy fellow-servant, and of thy brethren: pray to God only." Angels + permitted, before the advent of the Lord, mortal men to fall down before + them, and after his advent forbade it; because they saw that their + Creator had assumed that nature which they had before accounted mean, and + durst not despise it in us, when they honour it above themselves in the + heavenly King. Nor despise they the fellowship of men, when falling down + they pray to the human God. Now we are accounted citizens of God, and + like to angels; let us, therefore, take care that sins do not separate us + from this great dignity. <!-- Page 41 --><span class="pagenum"><a + name="page41"></a>{41}</span>Verily men are called gods; preserve, + therefore, thou man, thy dignity of a god against sins, since God became + man for thee.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa hyrdas ða spræcon him betweonan, æfter ðæra engla fram-færelde, + "Uton gefaran to Bethleém, and geseon þæt word þe geworden is, and God us + geswutelode." Eala hú rihtlice hí andetton þone halgan geleafan mid þisum + wordum, "On frymðe wæs wórd, and þæt word wæs mid Gode, and þæt wórd wæs + God"! Word bið wisdomes geswutelung, and þæt Word, þæt is se Wisdom, is + acenned of ðam Ælmihtigum Fæder, butan anginne; forðan ðe hé wæs æfre God + of Gode, Wisdom of ðam wisan Fæder. Nis hé na geworht, forðan ðe he is + God, and na gesceaft; ac se Ælmihtiga Fæder gesceop þurh ðone Wisdom + ealle gesceafta, and hi ealle ðurh þone Halgan Gast gelíffæste. Ne mihte + ure mennisce gecynd Crist on ðære godcundlican acennednysse geseon; ac + þæt ylce Word wæs geworden flæsc, and wunode on ús, þæt we hine geseon + mihton. Næs þæt Word to flæsce awend, ac hit wæs mid menniscum flæsce + befangen. Swa swa anra gehwilc manna wunað on sawle and on lichaman án + mann, swa eac Crist wunað on godcundnysse and menniscnysse, on ánum hade + án Crist. Hí cwædon, "Uton geseon þæt word þe geworden is," forðan ðe hí + ne mihton hit geseon ær ðan ðe hit geflæschamod wæs, and to menn + geworden. Nis þeahhwæðre seo godcundnys gemenged to ðære menniscnysse, ne + ðær nan twæming nys. We mihton eow secgan ane lytle bysne, gif hit to + wáclic nære; Sceawa nú on anum æge, hú þæt hwite ne bið gemenged to ðam + geolcan, and bið hwæðere án æg. Nis eac Cristes godcundnys gerunnen to + ðære menniscnysse, ac he þurhwunað þeah á on ecnysse on anum hade + untotwæmed.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The shepherds then spake among themselves, after the departure of the + angels, "Let us go to Bethlehem, and see the word which is come to pass, + and that God hath revealed unto us." O how rightly they acknowledged the + holy faith with these words, "In the beginning was the word, and the word + was with God, and that word was God"! A word is the manifestation of + wisdom, and the Word, that is Wisdom, is begotten of the Almighty Father, + without beginning; for he was ever God of God, Wisdom of the wise Father. + He is not made, for he is God, and not a creature; for the Almighty + Father created all creatures through that Wisdom, and endowed them all + with life through the Holy Ghost. Our human nature could not see Christ + in that divine nativity; but that same Word became flesh and dwelt in us, + that we might see him. The Word was not turned to flesh, but it was + invested with human flesh. As every man existeth in soul and in body one + man, so also Christ existeth in divine nature and human nature, in one + person one Christ. They said, "Let us see the word that is come to pass," + because they could not see it before it was incarnate, and become man. + Nevertheless, the divine nature is not mingled with the human nature, nor + is there any separation. We might tell unto you a little simile, if it + were not too mean; Look now on an egg, how the white is not mingled with + the yolk, and yet it is one egg. Nor also is Christ's divinity confounded + with human nature, but he continueth to all eternity in one person + undivided.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hrædlice ða comon þa hyrdas and gemetton Marian and Ioseph, and þæt + cild geléd on ðære binne. Maria wæs be Godes dihte þam rihtwisan Iosepe + beweddod, for micclum gebeorge; forðan ðe hit wæs swa gewunelic on + Iudeiscre ðeode, æfter Moyses ǽ, þæt gif ænig wimman cild hæfde + <!-- Page 42 --><span class="pagenum"><a + name="page42"></a>{42}</span>butan be rihtre æwe, þæt hí man sceolde mid + stanum oftorfian. Ac God asende his engel to Iosepe, ða María eacnigende + wæs, and bead þæt he hire gymene hæfde, and þæs cildes foster-fæder wære. + Þa wæs geðuht ðam Iudeiscum swilce Ioseph þæs cildes fæder wære, ac hé + næs; forðan þe hit næs nan neod þam Ælmihtigum Scyppende þæt hé of wífe + acenned wære; ac hé genam ða menniscnysse of Marían innoðe, and forlet hí + mæden na gewemmed, ac gehalgod þurh his acennednysse. Ne oncneow heo + weres gemanan, and heo acende butan sare, and þurhwunað on mægðhade. Þa + hyrdas gesawon, and oncneowon be ðam cilde, swa swa him gesǽd wæs. + Nis nan eadignys butan Godes oncnawennesse, swa swa Crist sylf cwæð ðaða + he us his Fæder betæhte, "Þæt is ece líf, þæt hi ðe oncnawon soðne God, + and ðone ðe þu asendest Hælend Crist." Hwæt ða ealle ða ðe þæt gehyrdon + micclum ðæs wundrodon, and be ðam ðe ða hyrdas sædon. María soðlice heold + ealle ðas wórd aræfniende on hire heortan. Heo nolde widmærsian Cristes + digelnesse, ac anbidode oð þæt he sylf þaða he wolde hí geopenode. Heo + cuðe Godes ǽ, and on ðæra witegena gesetnysse rædde, þæt mæden + sceolde God acennan. Þa blissode heo micclum þæt heo hit beon moste. Hit + wæs gewitegod þæt hé on ðære byrig Bethleem acenned wurde, and heo ðearle + wundrode þæt heo æfter ðære witegunge ðær acende. Heo gemunde hwæt sum + witega cwæð, "Se oxa oncneow his hlaford, and se assa his hlafordes + binne." Þa geseah heo þæt cild licgan on binne, ðær se oxa and se assa + gewunelice fodan secað. Godes heah-engel Gabrihel bodode Marían ðæs + Hælendes to-cyme on hire innoðe, and heo geseah ða þæt his bodung + unleaslice gefylled wæs. Ðyllice word María heold aræfnigende on hire + heortan. And þa hyrdas gecyrdon ongean wuldrigende and herigende God, on + eallum ðam ðingum ðe hí gehyrdon and gesáwon, swa swa him gesæd wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then came the shepherds quickly, and found Mary, and Joseph, and the + child laid in the bin. Mary was, by God's direction, betrothed to the + righteous Joseph, for the greater security; because it was thus customary + among the Jewish people, according to the law of Moses, that if any woman + <!-- Page 43 --><span class="pagenum"><a name="page43"></a>{43}</span>had + a child, save in lawful wedlock, she should be slain with stones. But God + sent his angel to Joseph, when Mary was pregnant, and commanded that he + should have care of her, and be the child's foster-father. Then it seemed + to the Jews that Joseph was father of the child, but he was not; because + the Almighty Creator had no need to be born of woman; but he took human + nature from the womb of Mary, and left her a virgin undefiled, but + hallowed through his birth. She knew no society of man, and she brought + forth without pain, and continued in maidenhood. The shepherds saw and + recognized the child, as had to them been told. (There is no happiness + without knowledge of God, as Christ himself said, when he committed us to + his Father, "That is eternal life that they acknowledge Thee, the true + God, and him whom thou hast sent, the Saviour Christ.") Now all who heard + that wondered greatly thereat, and at what the shepherds said. But Mary + held all these words, pondering them in her heart. She would not publish + Christ's mystery, but waited until he himself, when it pleased him, + should divulge it. She knew God's law, and in the book of the prophets + had read, that a virgin should give birth to God. Then she greatly + rejoiced that she might be it. It was prophesied that he should be born + in the city of Bethlehem, and she greatly wondered that, according to + that prophecy, she was there delivered. She remembered that a prophet had + said, "The ox knows his master, and the ass his master's bin." Then saw + she the child lying in the bin, where the ox and the ass usually seek + food. God's archangel Gabriel had announced to Mary the Saviour's coming + into her womb, and she then saw that his announcement was truly + fulfilled. Such words Mary held, pondering them in her heart. And the + shepherds returned glorifying and praising God for all those things which + they had heard and seen, as had been told unto them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þyssera ðreora hyrda gemynd is gehæfd be eastan Bethleem áne mile, on + Godes cyrcan geswutelod, þam ðe ða stowe <!-- Page 44 --><span + class="pagenum"><a name="page44"></a>{44}</span>geneosiað. We sceolon + geefenlæcan þysum hyrdum, and wuldrian and hérian urne Drihten on eallum + ðam ðingum þe he for ure lufe gefremode, ús to alysednysse and to ecere + blisse, ðam sy wuldor and lof mid ðam Ælmihtigum Fæder, on annysse þæs + Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The memory of these three shepherds is preserved one mile to the east + of Bethlehem, and manifested in God's church <!-- Page 45 --><span + class="pagenum"><a name="page45"></a>{45}</span>to those who visit the + place. We should imitate these shepherds, and glorify and praise our Lord + for all those things which he hath done for love of us, for our + redemption and eternal bliss, to whom be glory and praise with the + Almighty Father, in unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>VII. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>DECEMBER XXVI.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>PASSIO BEATI STEPHANI, PROTOMARTYRIS.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE PASSION OF THE BLESSED STEPHEN, PROTOMARTYR.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on ðære béc þe is geháten Actus Apostolorum, þǽt ða + apostolas gehádodon seofon diaconas on ðære gelaðunge þe of Iudeiscum + folce to Cristes geleafan beah, æfter his ðrowunge, and ǽriste of + deaðe, and upstige to heofenum. Þæra diacona wæs se forma <span + class="sc">Stephanus</span>, þe we on ðisum dæge wurðiað. He wæs swiðe + geleafful, and mid þam Halgum Gaste afylled. Þa oðre six wæron gecigede + ðisum namum: Stephanus wæs se fyrmesta, oðer Philippus, þridda Procorus, + feorða Nicanor, fifta Timotheus, sixta Parmenen, seofoða Nicolaus. Ðas + seofon hí gecuron and gesetton on ðæra apostola gesihðe, and hi ða mid + gebedum and bletsungum to diaconum gehadode wurdon. Weox ða dæghwonlice + Godes bodung, and wæs gemenigfylld þæt getel cristenra manna þearle on + Hierusalem. Þa wearð se eadiga Stephanus mid Godes gife, and mid micelre + strencðe afylled, and worhte forebeacena and micele tácna on ðam folce. + Ða astodon sume ða ungeleaffullan Iudei, and woldon mid heora gedwylde + þæs eadigan martyres láre oferswiðan; ac hi ne mihton his wisdome + wiðstandan, ne ðam Halgum Gaste, ðe ðurh hine spræc. Þa setton hí lease + gewitan, ðe hine forlugon, and cwædon, þæt hé tállice word spræce be + Moyse and be Gode. Þæt folc wearð ða micclum astyred, and þa heafod-menn, + and þa Iudeiscan boceras, and gelæhton Stephanum, and tugon to heora + geþeahte; and ða leasan gewitan him on <!-- Page 46 --><span + class="pagenum"><a name="page46"></a>{46}</span>besædon, "Ne geswicð ðes + man to sprecenne tallice word ongean þas halgan stowe and Godes ǽ. + We gehyrdon hine secgan þæt Crist towyrpð þas stowe, and towent ða + gesetnysse ðe ús Moyses tæhte." Þa beheoldon ða hine ðe on þam geðeahte + sæton, and gesawon his nebwlite swylce sumes engles ansyne. Ða cwæð se + ealdor-biscop to ðam eadigan cyðere, "Is hit swa hí secgað?" Ða wolde se + halga wer Stephanus heora ungeleaffullan heortan gerihtlæcan mid heora + forðfædera <span class="correction" title="Original reads 'gebysnungæ'." + >gebysnunge</span> and gemynde, and to soðfæstnysse wege mid ealre lufe + gebigan. Begann ða him to reccenne be ðam heahfædere Abrahame, hu se + heofenlica God hine geceas him to geþoftan, and him behet, þæt ealle + ðeoda on his ofspringe gebletsode wurdon, for his gehyrsumnesse. Swa eac + ðæra oðra heahfædera gemynd, mid langsumere race, ætforan him geniwode; + and hu Moyses, ðurh Godes mihte, heora foregengan ofer ða Readan Sæ + wundorlice gelædde, and hú hí siððan feowertig geara on westene wæron, + mid heofenlicum bigleofan dæghwonlice gereordode; and hu God hí lædde to + ðam Iudeiscan earde, and ða hæðenan ðeoda ætforan heora gesihðum eallunga + adwæscte; and be Dauides mærðe, þæs mæran cyninges, and Salomones wuldre, + ðe Gode þæt mære tempel arærde. Cwæð þa æt nextan, "Ge wiðstandað þam + Halgum Gaste mid stiðum swuran, and ungeleaffulre heortan; ge sind meldan + and manslagan, and ge ðone rihtwisan Crist niðfullice acwealdon; ge + underfengon ǽ on engla gesetnysse, and ge hit ne heoldon." Hwæt ða + Iudeiscan þa wurdon þearle on heora heortan astyrode, and biton heora teð + him togeanes. Se halga Stephanus wearð þa afylled mid þam Halgum Gaste, + and beheold wið heofonas weard, and geseah Godes wuldor, and þone Hælend + standende æt his Fæder swiðran; and he cwæð, "Efne ic geseo heofenas + opene, and mannes Sunu standende æt Godes swiðran." Iudei ða, mid micelre + stemne hrymende, heoldon heora earan, and anmodlice him to scuton, and hi + hine gelæhton, and of ðære byrig gelæddon to stænenne. Þa leas-gewitan ða + lédon heora <!-- Page 48 --><span class="pagenum"><a + name="page48"></a>{48}</span>hacelan ætforan fotum sumes geonges cnihtes, + se wæs geciged <span class="sc">Saulus</span>. Ongunnon ða oftorfian mid + heardum stanum ðone eadigan Stephanum; and hé clypode, and cwæð, "Drihten + Hǽlend, onfóh minne gast." And gebigde his cneowu, mid micelre + stemne clypigende, "Min Drihten, ne sete ðu ðas dæda him to synne." And + hé mid þam worde ða gewát to ðan Ælmihtigum Hælende, þe he on heofenan + healicne standende geseah.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the + apostles ordained seven deacons in the congregation which, from among the + Jewish people, had turned to Christ's faith, after his passion, and + resurrection from death, and ascension to heaven. Of these deacons the + first was <span class="sc">Stephen</span>, to whom we do honour on this + day. He was of great faith, and filled with the Holy Ghost. The six + others were called by these names; Stephen was the first, the second + Philip, the third Prochorus, the fourth Nicanor, the fifth Timothy, the + sixth Parmenas, the seventh Nicolas. They chose these seven, and set them + in the presence of the apostles, and they then, with prayers and + blessings, were ordained deacons. The preaching of God waxed then daily, + and the number of christian men was greatly multiplied in Jerusalem. Then + was the blessed Stephen filled with God's grace, and with great strength, + and he wrought miracles and great signs among the people. Then arose some + of the unbelieving Jews, and would with their error quell the blessed + martyr's doctrine; but they could not withstand his wisdom, nor the Holy + Ghost, who spake through him. Then they set false witnesses, who belied + him, and said that he spake blasphemous words of Moses and of God. The + people were then greatly excited, and the elders, and the Jewish scribes, + and they seized Stephen, and drew him to their council, and <!-- Page 47 + --><span class="pagenum"><a name="page47"></a>{47}</span>the false + witnesses said of him, "This man ceaseth not to speak blasphemous words + against this holy place, and God's law. We heard him say that Christ + shall destroy this place, and change the usages which Moses hath taught + us." Then looked on him they who sate in the council, and saw his + countenance like the face of an angel. Then said the chief priest to the + blessed martyr, "Is it as they say?" Then would the holy man Stephen + rectify their unbelieving hearts with the example and remembrance of + their forefathers, and, with all love, incline them to the way of truth. + He began then to relate to them concerning the patriarch Abraham, how the + God of heaven chose him for associate, and promised him, that all nations + should be blessed in his offspring, for his obedience. In like manner, in + a long narrative, he renewed before them the memory of the other + patriarchs; and how Moses, through God's might, wonderfully led their + forefathers over the Red Sea, and how they afterwards were forty days in + the waste, daily fed with heavenly food; and how God led them to the + Jewish country, and wholly destroyed before their sight all the heathen + nations; and of David the great king's greatness, and of Solomon's glory, + who the great temple raised to God. At last he said, "Ye withstand the + Holy Ghost with stiff neck and unbelieving heart; ye are betrayers and + murderers, and the righteous Christ ye enviously slew; ye have received a + law by the disposition of angels, and ye have held it not." Then were the + Jews greatly disturbed in their heart, and gnashed their teeth against + him. But the holy Stephen was filled with the Holy Ghost, and looked + towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right + of his Father; and he said, "Behold, I see the heavens open, and the Son + of man standing at the right hand of God." Then the Jews, crying with a + loud voice, held their ears, and with one accord rushed on him, and + seized him, and led him out of the city to be stoned. The false witnesses + then laid their coats before the <!-- Page 49 --><span class="pagenum"><a + name="page49"></a>{49}</span>feet of a young man who was called <span + class="sc">Saul</span>. They then begun to stone with hard stones the + blessed Stephen; and he cried, and said, "Lord Jesus, receive my spirit." + And he bowed his knees, crying with a loud voice, "My Lord, place not + thou these deeds to them as sin." And he then with that word departed to + the Almighty Saviour, whom he had seen standing high in heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se wisa Augustinus spræc ymbe ðas rædinge, and smeade hwí se halga + cyðere Stephanus cwæde þæt he gesawe mannes bearn standan æt Godes + swyðran, and nolde cweðan Godes bearn; þonne ðe is geþuht wurðlicor be + Criste to cweðenne Godes Bearn ðonne mannes Bearn. Ac hit gedafenode þæt + se Hælend swa geswutelod wære on heofenum, and swa gebodod on + middangearde. Eall ðæra Iudeiscra teona aras þurh þæt, hwí Drihten Crist, + seðe æfter flæsce soðlice is mannes Sunu, eac swilce wære gecweden Godes + Sunu? forði gemunde swiðe gedafenlice þæt godcunde gewrit, mannes Sunu + standan æt Godes swiðran to gescyndenne þæra Iudeiscra úngeleaffulnysse. + Crist wæs æteowed his eadigan cyðere Stephane on heofenum, seðe fram + ungeleaffullum on middangearde acweald wæs, and seo heofenlice + soðfæstnyss be ðam cydde gecyðnysse, þone seo eorðlice arleasnyss huxlice + tælde. Hwá mæg beon rihtlice gecíged mannes Bearn, buton Criste anum, + þonne ælc man is twegra manna bearn, buton him anum? Se eadiga Stephanus + geseah Crist standan, forðan þe he wæs his gefylsta on ðam gastlicum + gefeohte his martyrdomes. Witodlice we andettað on urum credan, þæt + Drihten sitt æt his Fæder swiðran. Setl gedafenað déman, and steall + fylstendum oððe feohtendum. Nu andet ure geleafa Cristes setl, forðan ðe + hé is se soða déma lybbendra and deadra: and se eadiga cyðere Stephanus + híne geseah standende, forðan ðe he wæs his gefylsta, swa swa we ǽr + sædon. Ealra gecorenra halgena deað is deorwurðe on Godes gesihðe; ac + ðeah-hwæðere is geþuht, gif ænig todál beon mæg betwux <!-- Page 50 + --><span class="pagenum"><a name="page50"></a>{50}</span>martyrum, þæt se + is healicost seðe ðone martyrdom æfter Gode astealde. Witodlice Stephanus + wæs to diacone gehádod æt ðæra apostola handum; ac hé hí forestóp on + heofenan rice mid sigefæstum deaðe; and swa se ðe wæs neoðor on + endebyrdnysse, wearð fyrmest on ðrowunge; and se ðe wæs leorning-cniht on + háde, ongann wesan láreow on martyrdome. Ðone deað soðlice þe se Hælend + gemedemode for mannum þrowian, ðone ageaf Stephanus fyrmest manna þam + Hælende. He is gecweden protomartyr, þæt is se forma cyðere, forðan ðe hé + æfter Cristes ðrowunge ærest martyrdóm geðrowode. Stephanus is Grecisc + nama, þæt is on Leden, Coronatus, þæt we cweðað on Englisc, + Gewuldorbeagod; forðan ðe hé hæfð þone ecan wuldorbeah, swa swa his nama + him forewítegode. Þa leasan gewitan, ðe hine forsædon, híne ongunnon + ærest to torfienne; forðan þe Moyses ǽ tæhte, þæt swa hwá swa + oðerne to deaðe forsǽde, sceolde wurpan ðone forman stán to ðam ðe + hé ær mid his tungan acwealde. Ða reðan Iudei wedende þone halgan + stǽndon: and hé clypode, and cwæð, "Drihten, ne sete ðu ðas + dǽda him to synne."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The wise Augustine spake touching this text, and inquired, why the + holy martyr Stephen said that he saw the Son of man standing at God's + right hand, and would not say the Son of God; when it seemed worthier of + Christ to be called the Son of God than the Son of man? But it was + fitting that Jesus should be so manifested in heaven, and so announced on + earth. All the malice of the Jews arose in this, Why the Lord Christ, + who, after the flesh, is truly the Son of man, should also be called the + Son of God; for the holy writ hath very properly mentioned the Son of man + standing at the right hand of God, to shame the disbelief of the Jews. + Christ was manifested in heaven to his blessed martyr Stephen, who was + slain by the unbelievers on earth; and the heavenly truth gave testimony + of him, whom earthly wickedness had shamefully calumniated. Who can + rightly be called the Son of man, save Christ only, when every man + besides him is the son of two persons? The blessed Stephen saw Christ + standing, because he was his support in the spiritual fight of his + martyrdom. Verily we confess in our creed that the Lord sits at the right + hand of his Father. A seat is befitting to a judge, and standing to one + helping or fighting. Now our creed acknowledges Christ's seat, because he + is the true Judge of the living and the dead: and the blessed martyr + Stephen saw him standing, because he was his helper, as we before said. + The death of all the chosen saints is precious in the sight of God; yet + it seems, if any difference may be between martyrs, that he is the most + exalted who suffered <!-- Page 51 --><span class="pagenum"><a + name="page51"></a>{51}</span>martyrdom next to God. Now Stephen was + ordained deacon at the hands of the apostles; but he preceded them in the + kingdom of heaven by a triumphant death; and so he who was lower in order + was first in suffering; and he who was a disciple in condition was the + earliest to be a doctor in martyrdom. That death verily which Jesus + vouchsafed to suffer for men, Stephen gave first of men to Jesus. He is + called protomartyr, that is the first witness, because he first after + Christ's passion suffered martyrdom. Stephen is a Greek name, which is in + Latin, <i>Coronatus</i>, and which we express in English by, + <i>Glory-crowned</i>, because he has the eternal crown of glory, as his + name foretold to him. The lying witnesses, who had falsely accused him, + begun first to stone him; because the law of Moses taught, that whosoever + accused another to death should throw the first stone against him whom he + had before slain with his tongue. The cruel Jews raging stoned the holy + one, and he cried and said, "Lord, place thou not these deeds to them as + sin."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Understandað nu, mine gebroðra, þa micclan lufe þæs eadigan weres. On + deaðe hé wæs gesett, and ðeah he bæd mid soðre lufe for his cwelleras; + and betwux ðæra stana hryre, ðaða gehwá mihte his leofostan frynd + forgytan, ða betæhte hé his fynd Gode, þus cweðende, "Drihten, ne sete þu + ðas dæda him to synne." Swiðor he besorgade þa heora synna þonne his + agene wunda; swiðor heora arleasnysse þonne his sylfes deað; and rihtlice + swiðor, forðan ðe heora arleasnysse fyligde se eca deað, and þæt ece líf + fyligde his deaðe. Saulus heold ðæra leasra gewitena reaf, and heora mod + to þære stæninge geornlice tihte. Stephanus soðlice gebigedum cneowum + Drihten bæd þæt hé Saulum alysde. Wearð ða Stephanes bén fram Gode + gehyred, and Saulus wearð alysed. Se árfæsta wæs gehyred, and se arleasa + wearð gerihtwisod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Understand now, my brethren, the great love of this blessed man. He + was placed in death, and yet he prayed with true love for his slayers; + and amid the falling of the stones, when any one might forget his dearest + friends, he commended his foes to God, thus saying, "Lord, place thou not + these deeds to them as sin." He was more afflicted on account of their + sins than of his own wounds, more for their wickedness than his own + death; and rightly more, seeing that eternal death followed their + wickedness, and eternal life followed his death. Saul held the garments + of the false witnesses, and zealously instigated their minds to the + stoning. But Stephen with bended knees besought the Lord that he would + redeem Saul. Stephen's prayer was heard, and Saul was redeemed. The pious + one was heard, and the impious justified.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðyssere dæde is geswutelod hu micclum fremige þære <!-- Page 52 + --><span class="pagenum"><a name="page52"></a>{52}</span>soðan lufe + gebed. Witodlice næfde Godes gelaðung Paulum to lareowe, gif se halga + martyr Stephanus swa ne bæde. Efne nú Paulus blissað mid Stephane on + heofenan rice; mid Stephane hé bricð Cristes beorhtnysse, and mid him hé + rixað. Þider ðe Stephanus forestóp, mid Saules stanum oftorfod, ðider + folgode Paulus gefultumod þurh Stephanes gebedu. Þær nis Paulus gescynd + þurh Stephanes slege, ac Stephanus gladað on Paules gefærrædene; forðan + þe seo soðe lufu on heora ægðrum blissað. Seo soðe lufu oferwann ðæra + Iudeiscra reðnysse on Stephane, and seo ylce lufu oferwreah synna + micelnysse on Paule, and heo on heora ægðrum samod geearnode heofenan + rice. Eornostlice seo soðe lufu is wylspring and ordfruma ealra godnyssa + and æðele trumnys, and se weg þe lǽt to heofonum. Se ðe færð on + soðre lufe ne mæg hé dwelian, ne forhtian: heo gewissað, and gescylt, and + gelæt. Þurh þa soðan lufe wæs þes halga martyr swa gebyld þæt he + bealdlice ðæra Iudeiscra ungeleaffulnysse ðreade, and he órsorh betwux + ðam greatum hagolstanum þurhwunode; and he for ðam stænendum welwillende + gebæd, and þær to-eacan ða heofenlican healle cucu and gewuldorbeagod + inn-ferde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>By this deed is shown how greatly avails the prayer of <!-- Page 53 + --><span class="pagenum"><a name="page53"></a>{53}</span>true love. + Verily the church of God would not have had Paul as a teacher, if the + holy martyr Stephen had not thus prayed. Behold, Paul now rejoices with + Stephen in the kingdom of heaven; with Stephen he enjoys the brightness + of Christ, and with him he rules. Whither Stephen preceded, stoned with + the stones of Saul, thither Paul followed, aided by the prayers of + Stephen. Paul is not there defiled through Stephen's murder, but Stephen + rejoices in the fellowship of Paul, because true love rejoices in them + both. True love overcame the cruelty of the Jews to Stephen, and the same + love covered over the greatness of his sins in Paul, and it in both of + them together earned the kingdom of heaven. Verily true love is the + fountain and origin of all goodness, and noble fortitude, and the way + that leads to heaven. He who journeys in true love cannot err nor fear: + it directs, and shields, and leads. Through true love was the holy martyr + rendered so courageous that he boldly reproved the disbelief of the Jews, + and he continued tranquil amid the great stones, and benevolently prayed + for the stoners, and, in addition thereto, entered the heavenly hall + living, and crowned with glory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, uton geefenlæcan be sumum dæle swa miccles lareowes + geleafan, and swa mæres cyðeres lufe. Uton lufian ure gebroðra on Godes + gelaðunge mid swilcum mode swa swa ðes cyðere þa lufode his fynd. Beoð + gemyndige hwæt seo sylfe Soðfæstnys on ðam halgan godspelle behét, and + hwilc wedd us gesealde. Se Hælend cwæð, "Gif ge forgyfað þam mannum þe + wið eow agyltað, þonne forgyfð eow eower Fæder eowere synna: gif ge ðonne + nellað forgyfan, nele eac eower Fæder eow forgifan eowere gyltas." Ge + gehyrað nu, mine gebroðra, þæt hit stent þurh Godes gyfe on urum agenum + dihte hu ús bið æt Gode gedémed. He cwæð, "Gif ge forgyfað, eow bið + forgyfen." Ne bepæce nán man hine sylfne: witodlice gif hwa furðon ænne + man hatað on ðisum middangearde, swa hwæt swa he to góde gedéð, eal <!-- + Page 54 --><span class="pagenum"><a name="page54"></a>{54}</span>he hit + forlyst; forðan ðe se apostol Paulus ne bið geligenod, þe cwæð, "Þeah ðe + ic aspende ealle mine æhta on ðearfena bigleofan, and ðeah ðe ic minne + agenne lichaman to cwale gesylle, swa ðæt ic forbyrne on martyrdome; gif + ic næbbe ða soðan lufe, ne fremað hit me nan ðing." Be ðan ylcan cwæð se + godspellere Iohannes, "Seðe his broðor ne lufað, he wunað on deaðe." Eft + hé cwæð, "Ælc ðæra þe his broðor hatað is manslaga." Ealle we sind + gebroðra þe on God gelyfað, and we ealle cweðað, "Pater noster qui es in + celis," þæt is, "Ure Fæder þe eart on heofonum." Ne gedyrstlæce nan man + be mægðhade, butan soðre lufe. Ne truwige nan man be ælmesdædum oððe on + gebedum, butan ðære foresædan lufe; forðan ðe swa lange swa hé hylt ðone + sweartan nið on his heortan, ne mæg he mid nanum ðinge þone mildheortan + God gegladian. Ac gif he wille þæt him God milde sý, þonne hlyste hé + gódes rædes, na of minum muðe, ac of Cristes sylfes: he cwæð, "Gif ðu + offrast ðine lác to Godes weofode, and þu þær gemyndig bist þæt ðin + broðor hæfð sum ðing ongean ðe, forlæt ðærrihte ða lác ætforan ðam + weofode, and gang ærest to þinum breðer, and þe to him gesibsuma; and + ðonne ðu eft cymst to ðam weofode, geoffra ðonne ðine lác." Gif ðu ðonne + þinum cristenum breðer deredest, þonne hæfð he sum ðing ongean ðe, and þu + scealt be Godes tæcunge hine gegladian, ær ðu ðine lác geoffrige. Gif + ðonne se cristena mann, þe ðin broðor is, ðe ahwar geyfelode, þæt ðu + scealt miltsigende forgifan. Ure gastlican lác sind ure gebedu, and + lofsang, and husel-halgung, and gehwilce oðre lác ðe we Gode offriað, þa + we sceolon mid gesibsumere heortan and broðerlicere lufe Gode betæcan. Nu + cwyð sum man ongean ðas rædinge, Ne mæg ic minne feond lufian, ðone ðe ic + dæghwonlice wælhreowne togeanes me geseo. Eala ðu mann, þu sceawast hwæt + ðin broðor þe dyde, and þu ne sceawast hwæt ðu Gode gedydest. Þonne ðu + micele swærran synna wið God gefremodest, hwí nelt ðu forgyfan ða lytlan + gyltas anum menn, þæt se Ælmihtiga God þe ða micclan <!-- Page 56 + --><span class="pagenum"><a name="page56"></a>{56}</span>synna forgyfe? + Nu cwyst ðu eft, Micel gedeorf bið me þæt ic minne feond lufige, and for + ðone gebidde þe me hearmes cepð. Ne wiðcweðe we þæt hit micel gedeorf ne + sy; ac gif hit is hefigtyme on ðyssere worulde, hit becymð to micelre + mede on ðære toweardan. Witodlice þurh ðines feondes lufe þu bist Godes + freond; and na þæt an þæt ðu his freond sy, ac eac swilce þu bist Godes + bearn, þurh ða rædene þæt þu þinne feond lufige; swa swa Crist sylf cwæð, + "Lufiað eowere fynd, doð þam tela þe eow hatiað, þæt ge beon eoweres + Fæder cild, seðe on heofenum is." Menigfealde earfoðnyssa and hospas + wolde gehwá eaðelice forberan wið þan þæt he moste sumum rican men to + bearne geteald beon, and his yrfenuma to gewitendlicum æhtum: forberað nu + geðyldelice for ðam ecan wurðmynte, þæt ge Godes bearn getealde beon, and + his yrfenuman on heofenlicum spedum, þæt þæt se oðer forðyldigan wolde + for ateorigendlicere edwiste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brethren, let us in some degree imitate so great a teacher's faith, + and so great a martyr's love. Let us love our brothers in God's church + with such affection as that with which this martyr loved his foes. Be + mindful what Truth itself has promised in the holy gospel, and what + pledge it has given us. Jesus said, "If ye forgive those men who sin + against you, then will your heavenly Father forgive you your sins: but if + ye will not forgive, your Father will not forgive you your sins." Ye hear + now, my brethren, that it stands, through God's grace, at our own option + how we shall be judged before God. He said, "If ye forgive, ye shall be + forgiven." Let no man deceive himself: verily if any one hate a man in + this world, whatever good he may have done, <!-- Page 55 --><span + class="pagenum"><a name="page55"></a>{55}</span>he loses it all; for the + apostle Paul speaks not falsely, who says, "Though I spend all my wealth + in food for the poor, and though I give my own body to be slain, so that + I burn in martyrdom, if I have not true love, it profiteth me nothing." + Concerning the same the evangelist John said, "He who loveth not his + brother continueth in death." Again he said, "Every one who hateth his + brother is a murderer." We are all brothers who believe in God, and we + all say, "Pater noster qui es in cœlis," that is, "Our Father who + art in heaven." Let no man presume on kinship without true love. Let no + man trust in alms-deeds, or in prayers, without the aforesaid love; for + so long as he holds black malice in his heart, he cannot in any way + delight the merciful God. But if he desire that God be merciful to him, + let him listen to good counsel, not from my mouth, but from that of + Christ himself: he said, "If thou offerest thy gift at God's altar, and + thou there rememberest that thy brother hath something against thee, + leave forthwith the gift before the altar, and go first to thy brother, + and reconcile thee to him, and when thou comest again to the altar, offer + then thy gift." But if thou hast injured thy christian brother, then hath + he something against thee, and thou shalt, according to God's teaching, + gladden him, ere thou offerest thy gift. But if the christian man, who is + thy brother, hath in aught done thee evil, that thou shalt mercifully + forgive. Our spiritual gifts are our prayers, and hymn, and + housel-hallowing, and every other gift that we offer to God, which we + should give to God with peaceful heart and brotherly love. Now will some + man say against this text, I cannot love my foe, whom I see daily + bloodthirsty against me. O thou man, thou seest what thy brother hath + done to thee, but thou seest not what thou hast done to God. When thou + much heavier sins hast perpetrated against God, why wilt thou not forgive + one man little offences, that the Almighty God may forgive thee great + <!-- Page 57 --><span class="pagenum"><a + name="page57"></a>{57}</span>sins? Now again thou wilt say, It is a great + hardship for me to love my foe, and to pray for him who meditates harm + against me. We will not gainsay that it is a great hardship; but if it is + difficult in this world, it turns to a great reward in the one to come. + Verily by love of thy foe thou art the friend of God, and not only art + thou his friend, but thou art also a child of God, by the condition that + thou love thy foe; as Christ himself hath said, "Love your enemies, do + good to those who hate you, that ye be your Father's children, who is in + heaven." Many hardships and contumelies any one would easily endure that + he might be accounted the child of some powerful man, and his heir to + transitory possessions: bear now patiently, for the everlasting honour of + being accounted children of God, and his heirs in heavenly riches, that + which the other would undergo for a frail matter.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We secgað eow Godes riht; healdað gif ge willon. Gif we hit forsuwiað, + ne bið us geborgen. Cristes lufu us neadað þæt we simle þa gódan tihton, + þæt hí on gódnysse þurhwunion; and ða yfelan we mynegiað, þæt hí fram + heora yfelnessum hrædlice gecyrron. Ne beo se rihtwisa gymeleas on his + anginne, ne se yfela ortruwige ðurh his unrihtwisnysse. Ondræde se goda + þæt hé fealle; hogige se yfela þæt hé astande. Se ðe yfel sy geefenlæce + hé Paules gecyrrednysse; se ðe gód sy þurhwunige hé on gódnysse mid + Stephane; forðan ðe ne bið nán anginn herigendlic butan godre geendunge. + Ælc lof bið on ende gesungen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We tell you God's law; hold it if ye will. If we kept it in silence, + we should not be secure. Love of Christ compels us ever to stimulate the + good, that they continue in goodness; and we admonish the wicked that + they may quickly turn from their wickedness. Let not the righteous be + heedless at his beginning, nor the wicked despair through his + unrighteousness. Let the good man dread lest he fall; the wicked take + care that he stand. Let him who is wicked imitate the conversion of Paul; + let him who is good persist in goodness with Stephen; for no beginning is + praiseworthy without a good ending. All praise will be sung at the + end.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, gyrstan-dæg gemedemode ure Drihten hine sylfne, þæt hé + ðysne middangeard þurh soðe menniscnysse geneosode: nu to-dǽg se + æðela cempa Stephanus, fram lichamlicere wununge gewitende, sigefæst to + heofenum ferde. Crist niðer-astáh, mid flæsce bewæfed; Stephanus + up-astáh, þurh his blod gewuldorbeagod. Gyrstan-dæg sungon englas "Gode + wuldor on heannyssum;" nu to-dæg hí underfengon Stephanum blissigende on + heora geferrædene, mid þam hé wuldrað and blissað á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brethren, yesterday our Lord vouchsafed to visit this world in true + human nature: now to-day the noble champion Stephen, quitting his bodily + dwelling, went triumphant to heaven. Christ descended clothed with flesh; + Stephen ascended, through his blood with glory crowned. Yesterday angels + sung, "Glory to God in the highest;" now to-day they received Stephen + rejoicing in their fellowship, with whom he glorieth and rejoiceth to all + eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 58 --><span class="pagenum"><a name="page58"></a>{58}</span></p> +<h3>VI. KA<span class="over">L</span>. JAN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 59 --><span class="pagenum"><a name="page59"></a>{59}</span></p> +<h3>DECEMBER XXVII.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>ASSUMPTIO S<span class="over">CI</span> IOHANNIS APOSTOLI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE ASSUMPTION OF SAINT JOHN THE APOSTLE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Iohannes se Godspellere, Cristes dyrling, wearð on ðysum dæge to + heofenan rices myrhðe, þurh Godes neosunge, genumen. He wæs Cristes + moddrian sunu, and he hine lufode synderlice; na swa micclum for ðære + mæglican sibbe swa for ðære clænnysse his ansundan mægðhades. He wæs on + mægðháde Gode gecoren, and hé on ecnysse on ungewemmedum mægðhade + þurhwunode. Hit is geræd on gewyrdelicum racum þæt hé wolde wífian, and + Críst wearð to his gyftum gelaðod. Þa gelámp hit þæt æt ðam gyftum wín + wearð ateorod. Se Hælend ða het þa ðenig-men afyllan six stænene fatu mid + hluttrum wætere, and he mid his bletsunge þæt wæter to æðelum wine + awende. Þis is þæt forme tácn ðe hé on his menniscnysse openlice + geworhte. Þa wearð Iohannes swa onbryrd þurh þæt tácn, þæt hé ðærrihte + his bryde on mægðhade forlét, and symle syððan Drihtne folgode, and wearð + ða him inweardlice gelufod, forðan ðe he hine ætbræd þam flæsclicum + lustum. Witodlice ðisum leofan leorning-cnihte befæste se Hælend his + modor, þaþa hé on rode hengene mancynn alysde; þæt his clæne líf ðæs + clænan mædenes Marian gymde, and heo ða on hyre swyster suna ðenungum + wunode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>John the Evangelist, Christ's darling, was on this day, through God's + visitation, taken to the joy of the kingdom of heaven. He was the son of + Christ's maternal aunt, and he loved him particularly, not so much for + the consanguinity, as for the purity of his uncorrupted chastity. He was + in chastity chosen to God, and he ever continued in undefiled chastity. + It is read in historic narratives that he would marry, and Christ was + invited to his nuptials. Then it befell that at the nuptials wine was + wanting. Jesus then bade the serving men fill six stone vessels with pure + water, and he with his blessing turned the water to noble wine. This is + the first miracle that he openly wrought in his state of man. Now John + was so stimulated by that miracle, that he forthwith left his bride in + maidenhood, and ever afterwards followed the Lord, and was by him + inwardly beloved, because he had withdrawn himself from fleshly lusts. + Verily to this beloved disciple Jesus intrusted his mother, when, + suspended on the cross, he redeemed mankind, that his pure life might + take care of the pure virgin Mary, and that she might continue + ministering to her sister's son.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eft on fyrste, æfter Cristes upstige to heofonum, rixode sum wælhreow + casere on Romana ríce, æfter Nerone, se wæs Domicianus gehaten, cristenra + manna ehtere: se het afyllan ane cyfe mid weallendum ele, and þone mæran + godspellere þæron het bescufan; ac he, ðurh Godes gescyldnysse, + ungewemmed of ðam hatum bæðe eode. Eft ðaða se wælreowa ne mihte ðæs + eadigan apostoles bodunge alecgan, þa asende he hine on wræcsið to anum + igeoðe þe is Paðmas gecíged, þæt he ðær þurh hungres scearpnysse acwæle. + Ac se Ælmihtiga Hælend ne forlét to gymeleaste his gelufedan apostol, ac + <!-- Page 60 --><span class="pagenum"><a + name="page60"></a>{60}</span>geswutelode him on ðam wræcsiðe þa toweardan + onwrigenysse, be ðære hé awrat ða bóc ðe is gehaten <span + class="sc">Apocalipsis</span>: and se wælhreowa Domicianus on ðam ylcan + geare wearð acweald æt his witena handum; and hí ealle anmodlice ræddon + þæt ealle his gesetnyssa aydlode wæron. Þa wearð Nerua, swiðe arfæst man, + to casere gecoren. Be his geðafunge gecyrde se apostol ongean mid micclum + wurðmynte, seðe mid hospe to wræcsiðe asend wæs. Him urnon ongean weras + and wif fægnigende, and cweðende, "Gebletsod is se ðe com on Godes + naman."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some time after, after Christ's ascension to heaven, a cruel emperor + reigned in the Roman empire, after Nero, who was called Domitian, a + persecutor of the christians. He commanded a vat to be filled with + boiling oil, and the great evangelist to be thrust therein; but he, + through God's protection, went uninjured from that hot bath. Afterwards, + when the cruel one might not suppress the preaching of the blessed + apostle, he sent him into exile to an island that is called Patmos, that + he there, through sharpness of hunger, might perish. But the Almighty + Saviour did not leave his beloved apostle to <!-- Page 61 --><span + class="pagenum"><a name="page61"></a>{61}</span>neglect, but revealed to + him, in that exile, the revelation of things to come, concerning which he + wrote the book which is called <span class="sc">Apocalypse</span>: and + the cruel Domitian was slain in the same year by the hand of his + senators; and they all unanimously resolved that all his decrees should + be annulled. Then was Nerva, a very honourable man, chosen for emperor. + With his consent the apostle returned with great worship, he who with + contumely had been sent into banishment. Men and women ran to meet him, + rejoicing and saying, "Blessed is he who cometh in the name of God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mid þam ðe se apostol Iohannes stop into ðære byrig Ephesum, þa bær + man him togeanes anre wydewan líc to byrigenne; hire nama wæs Drusiana. + Heo wæs swiðe gelyfed and ælmesgeorn, and þa ðearfan, ðe heo mid cystigum + mode eallunga afedde, dreorige mid wópe ðam líce folgodon. Ða het se + apostol ða bære settan, and cwæð, "Min Drihten, Hælend Crist! Arære ðe, + Drusiana; aris, and gecyrr ham, and gearca ús gereordunge on þinum huse." + Drusiana þa arás swilce of slæpe awreht, and, carfull be ðæs apostoles + hæse, ham gewende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>As the apostle John was entering the city of Ephesus, there was borne + towards him the corpse of a widow to be buried; her name was Drusiana. + She was of great faith, and gave much in alms, and the poor, whom she had + bountifully fed, sad, with weeping, followed the corpse. Then the apostle + bade them set down the bier, and said, "My Lord, Jesus Christ! Raise + thee, Drusiana; arise, and return home, and prepare refection for us in + thy house." Drusiana then arose as if from sleep awakened, and, mindful + of the apostle's command, returned home.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðam oðrum dæge eode se apostol be ðære stræt, þa ofseah he hwær sum + uðwita lædde twegen gebroðru, þe hæfdon behwyrfed eall heora yldrena + gestreon on deorwurðum gymstanum, and woldon ða tocwysan on ealles þæs + folces gesihðe, to wæfersyne, swylce to forsewennysse woruldlicra æhta. + Hit wæs gewunelic on ðam timan þæt ða ðe woldon woruld-wisdom + gecneordlice leornian, þæt hí behwyrfdon heora are on gymstanum, and ða + tobræcon; oððe on sumum gyldenum wecge, and ðone on sǽ awurpan; + þilæs ðe seo smeaung þæra æhta hí æt þære lare hremde. Þa clypode se + apostol ðone uðwitan Graton him to, and cwæð, "Dyslic bið þæt hwa + woruldlice speda forhogige for manna hérunge, and beo on Godes dome + geniðerod. Ydel bið se læcedom þe ne mæg ðone untruman gehælan; swa bið + eac ydel seo lár ðe ne gehælð ðære sawle leahtras and unðeawas. <!-- Page + 62 --><span class="pagenum"><a name="page62"></a>{62}</span>Soðlice min + lareow Crist sumne cniht ðe gewilnode þæs ecan lifes þysum wordum lærde, + Þæt he sceolde ealle his welan beceapian, and þæt wurð ðearfum dælan, gif + hé wolde fulfremed beon, and he syððan hæfde his goldhord on heofenum, + and ðær to-eacan þæt ece líf." Graton ða se uðwita him andwyrde, "Þas + gymstanas synd tocwysede for ydelum gylpe, ac gif ðin láreow is soð God, + gefeg ðas bricas to ansundnysse, þæt heora wurð mæge þearfum fremian." + Iohannes þa gegaderode ðæra gymstana bricas, and beseah to heofonum, þus + cweðende, "Drihten Hælend, nis ðe nan ðing earfoðe; þu ge-edstaðelodest + ðisne tobrocenan middangeard on þinum geleaffullum, þurh tácen þære + halgan rode; ge-edstaðela nu þas deorwurðan gymstanas, ðurh ðinra engla + handa, þæt ðas nytenan menn þine mihta oncnáwon, and on þe gelyfon." + Hwæt, ða færlice wurdon ða gymstanas swa ansunde, þæt furðon nan tácen + þære ærran tocwysednysse næs gesewen. Þa se uðwita Graton samod mid þam + cnihtum feoll to Iohannes fotum, gelyfende on God. Se apostol hine + fullode mid eallum his hirede, and hé ongann Godes geleafan openlice + bodian. Þa twegen gebroðra, Atticus and Eugenius, sealdon heora + gymstanas, and ealle heora æhta dældon wǽdlum, and filigdon þam + apostole, and micel menigu geleaffulra him eac to geðeodde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>On the second day the apostle going in the street, observed where a + philosopher was accompanying two brothers, who had turned all their + parents' treasure into precious gems, and would crush them in the sight + of all the people as a spectacle, in contempt as it were of worldly + riches. It was common at that time for those who would sedulously learn + philosophy, to change their property for gems, and break them in pieces; + or for a wedge of gold, and throw it into the sea; lest the contemplation + of those riches should hinder them at their study. Then the apostle + called the philosopher Graton to him, and said, "It is foolish that any + one should despise worldly riches for praise of men, and be condemned at + God's doom. Vain is the medicine that cannot heal the sick; as also is + vain the doctrine that healeth not the sins and vices of the soul. <!-- + Page 63 --><span class="pagenum"><a name="page63"></a>{63}</span>Verily + my teacher, Christ, enjoined a youth who desired eternal life, in these + words, That he should sell all his wealth, and distribute the value to + the poor, if he would be perfect; and he should afterwards have his + treasure in heaven, and, in addition thereto, eternal life." The + philosopher Graton him answered, "These jewels are crushed for idle + vaunt; but if thy teacher is the true God, join the fragments to + soundness, that their value may benefit the poor." John then gathered the + fragments of the jewels, and looked to heaven, thus saying, "Lord Jesus, + to thee no thing is difficult; thou didst restore this crushed world for + thy faithful, through sign of the holy rood; restore now these precious + gems, by thy angels' hands, that these ignorant men may acknowledge thy + powers, and in thee believe." Lo, then suddenly the gems became sound, so + that even no sign of their former broken condition was seen. Then the + philosopher Graton, together with the youths, fell forthwith at the feet + of John, believing in God. The apostle baptized him with all his family, + and he began openly to preach God's faith. The two brothers, Atticus and + Eugenius, gave their gems, and distributed all their wealth to the poor, + and followed the apostle, and a great multitude of believers also joined + themselves to him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa becom se apostol æt sumum sæle to þære byrig Pergamum, þær ða + foresædan cnihtas iú ær eardodon, and gesawon heora ðeowan mid godewebbe + gefreatewode, and on woruldlicum wuldre scinende. Ða wurdon hí mid + deofles flan þurhscotene, and dreorige on mode, þæt hí wædligende on ánum + waclicum wæfelse ferdon, and heora ðeowan on woruldlicum wuldre scinende + wæron. Þa undergeat se apostol ðas deoflican facn, and cwæð, "Ic geseo + þæt eower mód is awend, and eower andwlita, forðan ðe ge eowre speda + þearfum dældon, and mines Drihtnes lare fyligdon: gað nu forði to wuda, + and heawað incre byrðene gyrda, and gebringað to me." Hí dydon be his + hæse, and hé on Godes <!-- Page 64 --><span class="pagenum"><a + name="page64"></a>{64}</span>naman ða grenan gyrda gebletsode, and hí + wurdon to readum golde awende. Eft cwæð se apostol Iohannes, "Gað to ðære + sǽ-strande, and feccað me papolstanas." Hí dydon swa; and Iohannes + þa on Godes mægenðrymme hí gebletsode, and hí wurdon gehwyrfede to + deorwurðum gymmum. Þa cwæð se apostol, "Gað to smiððan, and fandiað þises + goldes and ðissera gymstana." Hí ða eodon, and eft comon, þus cweðende, + "Ealle ðas goldsmiðas secgað þæt hí næfre ær swa clæne gold, ne swa read + ne gesawon: eac ðas gym-wyrhtan secgað þæt hi næfre swa deorwurðe + gymstanas ne gemetton." Þa cwæð se apostol him to, "Nimað þis gold, and + ðas gymstanas, and farað, and bicgað eow land-áre; forðan þe ge forluron + ða heofenlican speda. Bicgað eow pællene cyrtlas, þæt ge to lytelre hwile + scinon swa swa róse, þæt ge hrædlice forweornion. Beoð blowende and + welige hwilwendlice, þæt ge ecelice wædlion. Hwæt la, ne mæg se Ælmihtiga + Wealdend þurhteon þæt hé do his ðeowan rice for worulde, genihtsume on + welan, and unwiðmetenlice scinan? Ac he sette gecámp geleaffullum sawlum, + þæt hi gelyfon to geagenne þa ecan welan, ða ðe for his naman þa + hwilwendan speda forhógiað. Ge gehældon untruman on þæs Hælendes naman, + ge afligdon deoflu, ge forgeafon blindum gesihðe, and gehwilce uncoðe + gehældon: efne nu is ðeos gifu eow ætbroden, and ge sind earmingas + gewordene, ge ðe wæron mære and strange. Swa micel ege stod deoflum fram + eow, þæt hí be eowere hæse þa ofsettan deofolseocan forleton; nu ge + ondrædað eow deoflu. Þa heofenlican æhta sind us eallum gemæne. Nacode we + wæron acennede, and nacode we gewitað. Þære sunnan beorhtnys, and þæs + monan leoht, and ealra tungla sind gemæne þam rican and ðam heanan. + Rén-scuras, and cyrcan duru, fulluht, and synna forgyfenys, huselgang, + and Godes neosung, sind eallum gemæne, earmum and eadigum: ac se + ungesæliga gytsere wile mare habban þonne him genihtsumað, þonne he + furðon orsorh ne bricð his genihtsumnysse. Se gytsere hæfð ænne lichaman, + and <!-- Page 66 --><span class="pagenum"><a + name="page66"></a>{66}</span>menigfealde scrúd; he hæfð ane wambe, and + þusend manna bigleofan: witodlice þæt he for gytsunge úncyste nanum oðrum + syllan ne mæg, þæt he hordað, and nat hwam; swa swa se witega cwæð, 'On + ídel bið ælc man gedrefed, seðe hordað, and nat hwam he hit gegaderað.' + Witodlice ne bið he þæra æhta hlaford, þonne he hi dælan ne mæg; ac he + bið þæra æhta ðeowa, þonne he him eallunga þeowað; and þær to-eacan him + weaxað untrumnyssa on his lichaman, þæt hé ne mæg ǽtes oððe + wǽtes brucan. Hé carað dæges and nihtes þæt his feoh gehealden sy; + hé gymð grædelice his teolunge, his gafoles, his gebytlu; he berypð þa + wánnspedigan, he fulgǽð his lustum and his plegan; þonne færlice + gewitt he of ðissere worulde, nacod and forscyldigod, synna ana mid him + ferigende; forðan þe he sceal éce wíte ðrowian."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then on a certain time the apostle came to the city of Pergamus, where + the before-mentioned youths formerly dwelt, and saw their servants + decorated with fine linen, and shining in worldly splendour. Then were + they pierced through with the devil's darts, and sad in mind, that they + in poverty should go with one miserable cloak, and their servants be + shining in worldly splendour. Then perceived the apostle the diabolical + wiles, and said, "I see that your mind and your countenance are changed, + because ye have distributed your riches to the poor, and followed my + Lord's doctrine: go now therefore to the wood, and hew a burthen of rods, + and bring them to me." They did as he had commanded, and he <!-- Page 65 + --><span class="pagenum"><a name="page65"></a>{65}</span>in God's name + blessed the green rods, and they were turned to red gold. Again the + apostle said, "Go now to the sea-strand, and fetch me pebble-stones." + They did so, and John by God's majesty blessed them, and they were turned + to precious gems. Then said the apostle, "Go to the smithy, and try this + gold and these gems." They went, and came again, thus saying, "All the + goldsmiths say that they have never before seen such pure and such red + gold: also the jewellers say that they have never before met with such + precious gems." Then said the apostle to them, "Take this gold and these + gems, and go and buy landed property, seeing that ye have lost heavenly + riches. Buy yourselves purple kirtles, that ye for a little while may + shine as the rose, that ye may speedily fade. Be flourishing and rich for + a season, that ye may be poor for ever. What, may not the Almighty Ruler + so act that he make his servants powerful before the world, abounding in + wealth, and incomparably to shine? But he has placed warfare for the + believing souls, that they may believe in order to possess the eternal + riches, they who for his name despise temporary possessions. Ye healed + the sick in the name of Jesus, ye drove out devils, ye gave sight to the + blind, and cured every disease. Behold, now this gift is withdrawn from + you, and ye are become poor wretches, ye who were great and strong. The + devils stood in so great awe of you, that at your behest they forsook the + possessed demoniacs; now ye yourselves dread devils. The heavenly + possessions are common to us all. Naked we were born, and naked we + depart. The brightness of the sun, and the light of the moon, and of all + the stars are common to the high and the low. Rain-showers and the + church-door, baptism and forgiveness of sins, partaking of the housel and + God's visitation, are common to all, poor and rich: but the unhappy + covetous wishes to have more than suffices him, though he enjoys not + freedom from care in his abundance. The covetous hath one body and divers + garments; he hath one belly and a <!-- Page 67 --><span + class="pagenum"><a name="page67"></a>{67}</span>thousand men's + sustenance; but that which he, through the vice of avarice, cannot give + to any other, he hoardeth, and knoweth not for whom, as the prophet said, + 'Vainly is every man troubled who hoardeth, and knoweth not for whom he + gathereth.' Verily he is not lord of those possessions, when he cannot + distribute them, but he is the slave of those possessions, when he wholly + serveth them; and in addition thereto, diseases of his body increase, so + that he may not enjoy food or drink. He cares night and day that his + money be preserved; he attends greedily to his gain, his rent, his + buildings; he bereaves the indigent, he follows his lusts and his + pleasure; then suddenly departs he from this world, naked and charged + with crimes, bearing with him his sins alone; therefore shall he suffer + punishment everlasting."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Efne ðaða se apostol þas lare sprecende wæs, ða bær sum wuduwe hire + suna lic to bebyrgenne, se hæfde gewifod þritigum nihtum ǽr. Seo + dreorige modor þa samod mid þam licmannum rarigende hí astrehte æt þæs + halgan apostoles fotum, biddende þæt he hire sunu on Godes naman arærde, + swa swa he dyde þa wydewan Drusianam. Iohannes ða ofhreow þære meder and + ðæra licmanna dreorignysse, and astrehte his lichaman to eorðan on + langsumum gebede, and ða æt nextan arás, and eft up-ahafenum handum + langlice bæd. Þaða he ðus ðriwa gedón hæfde, ða het he unwindan þæs + cnihtes líc, and cwæð, "Eala ðu cniht, ðe þurh ðines flæsces lust + hrædlice ðine sawle forlure; eala þu cniht, þu ne cuðest ðinne Scyppend; + þu ne cuðest manna Hælend; þu ne cuðest ðone soðan freond; and forði þu + beurne on þone wyrstan feond. Nu ic ageat mine tearas, and for ðinre + nytennysse geornlice bæd, þæt þu of deaðe arise, and þisum twam + gebroðrum, Attico and Eugenio, cyðe hú micel wuldor hí forluron, and + hwilc wite hí geearnodon." Mid ðam þa arás se cniht Stacteus, and feoll + to Iohannes fotum, and begann to ðreagenne þa gebroðru þe miswende + wǽron, þus cweðende, "Ic geseah þa englas, þe eower gymdon, + dreorige <!-- Page 68 --><span class="pagenum"><a + name="page68"></a>{68}</span>wepan, and ða awyrigedan sceoccan + blissigende on eowerum forwyrde. Eow wæs heofenan rice gearo, and + scinende gebytlu mid wistum afyllede, and mid ecum leohte: þa ge forluron + þurh unwærscipe, and ge begeaton eow ðeosterfulle wununga mid dracum + afyllede, and mid brastligendum ligum, mid unasecgendlicum witum + afyllede, and mid anðræcum stencum; on ðam ne ablinð granung and þoterung + dæges oþþe nihtes: biddað forði mid inweardre heortan ðysne Godes + apostol, eowerne lareow, þæt he eow fram ðam ecum forwyrde arære, swa swa + he me fram deaðe arærde; and he eowre saula, þe nu synd adylegode of þære + liflican béc, gelæde eft to Godes gife and miltsunge."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Behold, while the apostle was speaking this lecture, a certain widow + bare her son to be buried, who had been married thirty days before. The + afflicted mother, together with the mourners, wailing prostrated herself + at the holy apostle's feet, praying that he would, in God's name, rear up + her son, as he did the widow Drusiana. John then, pitying the grief of + the mother and the mourners, prostrated his body on the earth, in long + prayer, and at length rising up, again with up-raised hands prayed a long + time. Having done thus thrice, he bade them unwrap the corpse of the + youth, and said, "O thou youth, who through thy flesh's lust hast early + lost thy soul; O thou youth, thou knewest not thy Creator; thou knewest + not the Saviour of men; thou knewest not the true friend, and hast + therefore fallen on the worst enemy. Now I have shed my tears, and + earnestly prayed for thy sensuality, that thou mayest from death arise, + and to these two brothers, Atticus and Eugenius, declare how great glory + they have lost, and what punishment they have earned." On this the youth + Stacteus arose, and fell at the feet of John, and began to chide the + brothers who had been perverted, thus saying, "I saw the angels who had + charge of you sadly <!-- Page 69 --><span class="pagenum"><a + name="page69"></a>{69}</span>weeping, and the accursed fiend rejoicing in + your destruction. For you was the kingdom of heaven ready, and shining + structures filled with repasts, and with eternal light: these ye have + lost through heedlessness, and have got for yourselves dark dwellings + filled with serpents, and with crackling flames, full of unspeakable + torments and horrible stenches; in which groaning and howling cease not + day nor night: pray, therefore, with inward heart, this apostle of God, + your teacher, that he raise you from eternal perdition, as he hath raised + me from death, and that he your souls, which are now blotted from the + living book, lead back to God's grace and mercy."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cniht þa Stacteus, ðe of deaðe arás, samod mid þam gebroðrum, + astrehte hine to Iohannes fótswaðum, and þæt folc forð mid ealle, + anmodlice biddende þæt he him to Gode geþingode. Se apostol þa bebead ðam + twam gebroðrum þæt hi ðritig daga be hreowsunge dædbetende Gode + geoffrodon, and on fæce geornlice bædon, þæt ða gyldenan gyrda eft to þan + ærran gecynde awendon, and þa gymstanas to heora wacnysse. Æfter ðritigra + daga fæce, þaþa hí ne mihton mid heora benum þæt gold and þa gymstanas to + heora gecynde awendan, ða comon hi mid wope to þam apostole, þus + cweðende, "Symle ðu tæhtest mildheortnysse, and þæt man oðrum miltsode; + and gif man oðrum miltsað, hu micele swiðor wile God miltsian and arian + mannum his hand-geweorce! Þæt þæt we mid gitsigendum eagum agylton, þæt + we nu mid wependum eagum bereowsiað." Ða andwyrde se apostol, "Berað ða + gyrda to wuda, and þa stanas to sǽ-strande: hi synd gecyrrede to + heora gecynde." Þaða hi þis gedon hæfdon, ða underfengon hi eft Godes + gife, swa þæt hi adræfdon deoflu, and blinde, and untrume gehældon, and + fela tacna on Drihtnes naman gefremedon, swa swa hi ær dydon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The youth then, Stacteus, who had risen from death, together with the + brothers, prostrated himself in the footsteps of John, and the people + with them, all unanimously praying that he would intercede with God for + them. The apostle then commanded the two brothers that they for thirty + days in penitence should sacrifice to God by penance, and in that space + should earnestly pray that the golden rods might be turned again to their + former nature, and the gems to their worthlessness. After thirty days' + space, when they could not by their prayers restore the gold and the gems + to their nature, they came with weeping to the apostle, thus saying, + "Ever hast thou taught mercy, and that one should have mercy on another; + and if one have mercy on another, how much more will God show mercy to + and pity men, his handiwork! The sin which we have committed with + covetous eyes, we now with weeping eyes repent." Then answered the + apostle, "Bear the rods to the wood, and the stones to the sea-strand: + they shall be restored to their nature." When they had done this they + again received God's grace, so that they drove out devils, and healed the + blind and the sick, and performed many miracles, in the Lord's name, as + they before had done.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol þa gebigde to Gode ealne þone eard Asiam, se is geteald to + healfan dæle middan-eardes; and awrat ða <!-- Page 70 --><span + class="pagenum"><a name="page70"></a>{70}</span>feorðan Cristes bóc, seo + hrepað swyðost ymbe Cristes godcundnysse. Ða oðre þry godspelleras, + Matheus, Marcus, Lucas, awriton æror be Cristes menniscnysse. Þa + asprungon gedwolmenn on Godes gelaðunge, and cwædon þæt Crist nære ær he + acenned wæs of Marian. Þa bædon ealle þa leod-bisceopas ðone halgan + apostol þæt he þa feorðan bóc gesette, and þæra gedwolmanna dyrstignesse + adwæscte. Iohannes þa bead ðreora daga fæsten gemænelice; and he æfter + ðam fæstene wearð swa miclum mid Godes gaste afylled, þæt he ealle Godes + englas, and ealle gesceafta, mid heahlicum mode oferstáh, and mid ðysum + wordum þa godspellican gesetnysse ongan, "In principio erat uerbum, et + uerbum erat apud Deum, et Deus erat uerbum, et reliqua:" þæt is on + Englisc, "On frymðe wæs word, and þæt word wæs mid Gode, and þæt word wæs + God; þis wæs on frymðe mid Gode; ealle ðing sind þurh hine geworhte, and + nis nan þing buton him gesceapen." And swa forð on ealre þære + godspellican gesetnysse, he cydde fela be Cristes godcundnysse, hu he + ecelice butan angynne of his Fæder acenned is, and mid him rixað on + annysse þæs Halgan Gastes, á butan ende. Feawa he awrat be his + menniscnysse, forðan þe þa ðry oðre godspelleras genihtsumlice be þam + heora bec setton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle then converted to God <span class="correction" + title="Original reads 'allthe'.">all the</span> country of Asia, which is + accounted the half part of the world; and wrote the <!-- Page 71 --><span + class="pagenum"><a name="page71"></a>{71}</span>fourth book of Christ, + which treats most of Christ's divinity. The other three evangelists, + Matthew, Mark, Luke, wrote rather of Christ's human state. Then there + sprung up heretics in God's church, who said that Christ was not before + he was born of Mary. Thereupon all the diocesan bishops besought the holy + apostle to compose the fourth book, and extinguish the audacity of the + heretics. John then ordered a general fast of three days; and after the + fast he was so greatly filled with the spirit of God, that he excelled + all God's angels and all creatures with his exalted mind, and began the + evangelical memorial with these words, "In principio erat verbum," etc., + that is in English, "In the beginning was the word, and the word was with + God, and the word was God; this was in the beginning with God; all things + are made through him, and without him nothing is created." And so forth, + in all the evangelical memorial, he made known many things concerning + Christ's divinity, how he eternally without beginning was begotten of his + Father, and reigneth with him in unity of the Holy Ghost, ever without + end. He wrote few things of his human nature, because the three other + evangelists had composed their books abundantly concerning that.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit gelamp æt sumum sæle þæt þa deofolgyldan þe þa gýt ungeleaffulle + wǽron, gecwædon þæt hi woldon þone apostol to heora hæðenscipe + geneadian. Þa cwæð se apostol to ðam hæðengyldum, "Gað ealle endemes to + Godes cyrcan, and clypiað ealle to eowerum godum, þæt seo cyrce afealle + ðurh heora mihte; ðonne buge ic to eowerum hæðenscipe. Gif ðonne eower + godes miht þa halgan cyrcan towurpan ne mæg, ic towurpe eower tempel þurh + ðæs Ælmihtigan Godes mihte, and ic tocwyse eower deofolgyld; and bið + þonne rihtlic geðuht þæt ge geswycon eoweres gedwyldes, and gelyfon on + ðone soðan God, seðe ana is Ælmihtig." Þa hæðengyldan ðisum cwyde + geðwærlæhton, and Iohannes mid geswæsum wordum þæt folc tihte, þæt hí + ufor eodon fram þam deofles <!-- Page 72 --><span class="pagenum"><a + name="page72"></a>{72}</span>temple; and mid beorhtre stemne ætforan him + eallum clypode, "On Godes naman ahreose þis tempel, mid eallum þam + deofolgyldum þe him on eardiað, þæt þeos menigu tocnawe þæt ðis hæðengyld + deofles biggeng is." Hwæt ða færlice ahreas þæt tempel grundlunga, mid + eallum his anlicnyssum to duste awende. On ðam ylcan dæge wurdon gebigede + twelf ðusend hæðenra manna to Cristes geleafan, and mid fulluhte + gehalgode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It happened at a certain time, that the idolaters, who were yet + unbelieving, said that they would force the apostle to their heathenship: + whereupon the apostle said to the idolaters, "Go all together to God's + church, and call all of you to your gods that, through their might, the + church may fall down; then will I turn to your heathenship. But if the + power of your god may not cast down the holy church, I will cast down + your temple, through the might of the Almighty God, and I will crush your + idol; and it shall then seem right that ye cease from your error, and + believe in the true God, who alone is Almighty." The idolaters assented + to this proposal, and John with kind words exhorted the people to go out + from the devil's temple; and with clear voice cried <!-- Page 73 --><span + class="pagenum"><a name="page73"></a>{73}</span>before them all, "In the + name of God let this temple fall down with all the idols that dwell + within it, that this multitude may know that this idolatry is the worship + of the devil." Behold then, the temple fell suddenly to the ground, with + all its idols turned to dust. On that same day twelve thousand heathens + were turned to belief in Christ, and hallowed with baptism.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa sceorede ða gyt se yldesta hæðengylda mid mycelre þwyrnysse, and + cwæð þæt he nolde gelyfan buton Iohannes attor drunce, and þurh Godes + mihte ðone cwelmbæran drenc oferswiðde. Þa cwæð se apostol, "Þeah þu me + attor sylle, þurh Godes naman hit me ne derað." Ða cwæð se hæðengylda + Aristodemus, "Þu scealt ærest oðerne geseon drincan, and ðærrihte cwelan, + þæt huru ðin heorte swa forhtige for ðam deadbærum drence." Iohannes him + andwyrde, "Gif ðu on God gelyfan wylt, ic unforhtmod ðæs drences onfó." + Þa getengde se Aristodemus to ðam heahgerefan, and genám on his + cwearterne twegen ðeofas, and sealde him ðone unlybban ætforan eallum ðam + folce, on Iohannes gesihðe; and hi ðærrihte æfter þam drence gewiton. + Syððan se hæðengylda eac sealde ðone attorbæran drenc þam apostole, and + hé mid rodetacne his muð, and ealne his lichaman gewǽpnode, and + ðone unlybban on Godes naman halsode, and siððan mid gebildum mode hine + ealne gedranc. Aristodemus ða and þæt folc beheoldon þone apostol ðreo + tída dæges, and gesawon hine habban glædne andwlitan, buton blácunge and + forhtunge; and hi ealle clypodon, "An soð God is, seðe Iohannes wurðað." + Þa cwæð se hæðengylda to ðam apostole, "Gyt me tweonað; ac gif ðu ðas + deadan sceaðan, on ðines Godes naman arærst, þonne bið min heorte + geclænsod fram ælcere twynunge." Ða cwæð Iohannes, "Aristodeme, nim mine + tunecan, and lege bufon ðæra deadra manna lic, and cweð, 'Þæs Hælendes + Cristes apostol me asende to eow, þæt ge on his naman of deaðe arison, + and ælc man oncnáwe þæt <!-- Page 74 --><span class="pagenum"><a + name="page74"></a>{74}</span>deað and líf ðeowiað minum Hælende.'" He ða + be ðæs apostoles hæse bær his tunecan, and alede uppon ðam twám deadum; + and hí ðærrihte ansunde arison. Þaða se hæðengylda þæt geseah, ða + astrehte he hine to Iohannes fotum, and syððan ferde to ðam heahgerefan, + and him ða wundra mid hluddre stemne cydde. Hí ða begen þone apostol + gesohton, his miltsunge biddende. Þa bead se apostol him seofon nihta + fæsten, and hi siððan gefullode; and hi æfter ðam fulluhte towurpon eall + heora deofolgyld, and mid heora maga fultume, and mid eallum cræfte + arærdon Gode mære cyrcan on ðæs apostoles wurðmynte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But the chief idolater still refused with great perverseness, and said + that he would not believe unless John drank poison, and through God's + might overcame the deadly drink. Then said the apostle, "Though thou give + me poison, through God's name it shall not hurt me." Then said the + idolater Aristodemus, "Thou shalt first see another drink it, and + instantly die, that so at least thy heart may fear the death-bearing + drink." John answered him, "If thou wilt believe in God, I will fearless + receive this drink." Then Aristodemus went to the prefect, and took from + his prison two thieves, and gave them the poison before all the people, + in the presence of John; and they immediately after the drink died. Then + the idolater gave the venomous drink also to the apostle, and he having + armed his mouth and all his body with the sign of the rood, and exorcised + the poison in God's name, with bold heart drank it all. Aristodemus then + and the people beheld the apostle three hours of the day, and saw him + having a glad countenance, without paleness and fear: and they all cried, + "There is one true God, whom John worshippeth." Then said the idolater to + the apostle, "Yet I doubt; but if thou, in the name of thy God, wilt + raise up these dead thieves, then will my heart be cleansed from every + doubt." Then said John, "Aristodemus, take my tunic, and lay it on the + corpses of the dead men, and say, 'The apostle of Jesus Christ hath sent + me to you, that ye in his name may arise from death, and that every man + may know that death and life minister to my Saviour.'" He <!-- Page 75 + --><span class="pagenum"><a name="page75"></a>{75}</span>then, at the + apostle's command, bare his tunic, and laid it on the two dead ones, and + they forthwith rose up whole. When the idolater saw that, he prostrated + himself at the feet of John, and then went to the prefect, and announced + to him those miracles with a loud voice. Then they both sought the + apostle, praying for his compassion: whereupon the apostle enjoined them + a fast of seven days, and afterwards baptized them; and after their + baptism they cast down all their idols, and with the aid of their + kinsmen, and with all art, raised a great church to God in honour of the + apostle.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða se apostol wæs nigon and hund-nigontig geara, þa æteowode him + Drihten Crist mid þam oðrum apostolum, þe hé of ðisum life genumen hæfde, + and cwæð, "Iohannes, cum to me; tima is þæt þu mid ðinum gebroðrum + wistfullige on minum gebeorscipe." Iohannes þa arás, and eode wið þæs + Hælendes; ac he him to cwæð, "Nu on sunnan-dæg, mines æristes dæge, þu + cymst to me:" and æfter ðam worde Drihten gewende to heofenum. Se apostol + micclum blissode on ðam beháte, and on þam sunnan-uhtan ærwacol to ðære + cyrcan com, and þam folce, fram hancrede oð undern, Godes gerihta lærde, + and him mæssan gesang, and cwæð þæt se Hælend hine on ðam dæge to + heofonum gelaðod hæfde. Het ða delfan his byrgene wið þæt weofod, and þæt + greot ut-awegan. And hé eode cucu and gesund into his byrgene, and + astrehtum handum to Gode clypode, "Drihten Crist, ic þancige ðe þæt þu me + gelaðodest to þinum wistum: þu wást þæt ic mid ealre heortan þe + gewilnode. Oft ic ðe bæd þæt ic moste to ðe faran, ac ðu cwæde þæt ic + anbidode, þæt ic ðe mare folc gestrynde. Þu heolde minne lichaman wið + ælce besmittennysse, and þu simle mine sawle onlihtest, and me nahwar ne + forlete. Þu settest on minum muðe þinre soðfæstnysse word, and ic awrat + ða lare ðe ic of ðinum muðe gehyrde, and ða wundra ðe ic ðe wyrcan + geseah. Nu ic ðe betæce, Drihten! þine bearn, ða ðe þin gelaðung, mæden + and <!-- Page 76 --><span class="pagenum"><a + name="page76"></a>{76}</span>moder, þurh wæter and þone Halgan Gast, ðe + gestrynde. Onfoh me to minum gebroðrum mid ðam ðe ðu come, and me + gelaðodest. Geopena ongean me lifes geat, þæt ðæra ðeostra ealdras me ne + gemeton. Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu, þu þe be ðines Fæder + hæse middangeard gehældest, and us ðone Halgan Gast asendest. Þe we + heriað, and þanciað þinra menigfealdra goda geond ungeendode worulde. + Amen."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the apostle was ninety-nine years old the Lord Christ appeared to + him with the other apostles, whom he had taken from this life, and said, + "John, come to me; it is time that thou with thy brethren shouldst feast + at my banquet." John then arose, and went towards Jesus. But he said to + him, "Lo, on Sunday, the day of my resurrection, thou shalt come to me:" + and after those words the Lord returned to heaven. The apostle greatly + rejoiced in that promise, and at sunrise early rising came to the church, + and from cock-crowing until the third hour, taught God's law, and sang + mass to them, and said, that the Saviour had called him to heaven on that + day. He then ordered his grave to be dug opposite the altar, and the dust + to be removed; and he went quick and whole into his grave, and with + outstretched hands cried to God, "Lord Christ, I thank thee that thou + hast invited me to thy banquet: thou knowest that with all my heart I + have desired thee. Oft have I prayed thee that I might go to thee, but + thou saidst that I should abide, that I might gain more people to thee. + Thou hast preserved my body against every pollution, and thou hast ever + illumined my soul, and hast nowhere forsaken me. Thou hast set in my + mouth the word of thy truth, and I have written down the lore which I + heard from thy mouth, and the wonders which I saw thee work. Now I commit + to thee, Lord! thy <!-- Page 77 --><span class="pagenum"><a + name="page77"></a>{77}</span>children, those which thy church, maiden and + mother, through water and the Holy Ghost have gained to thee. Receive me + to my brothers with whom thou camest and invitedst me. Open towards me + the gate of life, that the princes of darkness may not find me. Thou art + Christ, Son of the living God, who, at thy Father's behest, hast saved + the world, and hast sent us the Holy Ghost. Thee we praise and thank for + thy manifold benefits throughout the world eternal. Amen."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter ðysum gebede æteowode heofenlic leoht bufon ðam apostole, binnon + ðære byrgene, ane tid swa beorhte scinende, þæt nanes mannes gesihð þæs + leohtes leoman sceawian ne mihte; and he mid þam leohte his gast ageaf + þam Drihtne þe hine to his rice gelaðode. He gewát swa freoh fram deaðes + sarnysse, of ðisum andweardan life, swa swa he wæs ælfremed fram + lichamlicere gewemmednysse. Soðlice syððan wæs his byrgen gemet mid + mannan afylled. Manna wæs gehaten se heofenlica mete, þe feowertig geara + afedde Israhela folc on westene. Nu wæs se bigleofa gemett on Iohannes + byrgene, and nan ðing elles; and se mete is weaxende on hire oð ðisne + andweardan dæg. Þær beoð fela tacna æteowode, and untrume gehælde, and + fram eallum frecednyssum alysede, þurh ðæs apostoles ðingunge. Þæs him + getiðað Drihten Crist, þam is wuldor and wurðmynt mid Fæder and Halgum + Gaste, á butan ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After this prayer a heavenly light appeared above the apostle, within + the grave, shining for an hour so bright, that no man's sight might look + on the rays of light; and with that light he gave up his spirit to the + Lord, who had invited him to his kingdom. He departed as joyfully from + the pain of death, from this present life, as he was exempt from bodily + defilement. Verily his grave was afterwards found filled with manna. + Manna the heavenly meat was called which for forty years fed the people + of Israel in the wilderness. Now this food was found in the grave of + John, and nothing else, and the meat is growing in it to this present + day. Many miracles have there been manifested, and sick healed, and + released from all calamities through the apostle's intercession. This + hath the Lord Christ granted unto him, to whom is glory and honour with + the Father and the Holy Ghost, ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>V. K<span class="over">L</span>. JAN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>DECEMBER XXVIII.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATALE INNOCENTIUM INFANTUM.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF THE INNOCENTS.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu to-dæg Godes gelaðung geond ealne ymbhwyrft mærsað þæra eadigra + cildra freols-tide, þe se wælhreowa Herodes for Cristes acennednysse mid + arleasre ehtnysse acwealde, swa swa us seo godspellice racu swutellice + cyð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now to-day God's church throughout all the globe celebrates the + festival of the blessed children whom the cruel Herod, on account of the + birth of Christ, slew in impious persecution, as the evangelical + narrative manifestly makes known to us.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 78 --><span class="pagenum"><a name="page78"></a>{78}</span></p> + <p>Matheus awrat, on þære forman Cristes bec, ðysum wordum be ðæs + Hælendes gebyrd-tide, and cwæð, "Þaða se Hælend acenned wæs on þære + Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, efne ða comon fram + east-dæle middangeardes þry tungel-witegan to ðære byrig Hierusalem, þus + befrinende, Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe acenned is? We gesawon + soðlice his steorran on east-dǽle, and we comon to ði þæt we ús to + him gebiddon. Hwæt ða Herodes cyning þis gehyrende wearð micclum astyred, + and eal seo burhwaru samod mid him. He ða gesamnode ealle þa + ealdor-biscopas, and ðæs folces boceras, and befran hwær Cristes + cenningstów wære. Hí sædon, on ðære Iudeiscan Bethleem. Þus soðlice is + awriten þurh ðone witegan Micheam, Eala þu Bethleem, Iudeisc land, ne + eart ðu nateshwón wacost burga on Iudeiscum ealdrum: of ðe cymð se + Heretoga seðe gewylt and gewissað Israhela folc. Ða clypode Herodes þa + ðry tungel-witegan on sunder-spræce, and geornlice hí befrán to hwilces + timan se steorra him ærst æteowode, and asende hí to Bethleem, ðus + cweðende, Farað ardlice, and befrínað be ðam cilde, and þonne ge hit + gemetað, cyðað me, þæt ic máge me to him gebiddan. Þa tungel-witegan + ferdon æfter þæs cyninges spræce, and efne ða se steorra, þe hí on + east-dǽle gesawon, glad him beforan, oð þæt he gestód bufon ðam + gesthúse, þær þæt cild on wunode. Hi gesáwon ðone steorran, and þearle + blissodon. Eodon ða inn, and þæt cild gemetton mid Marian his meder, and + niðerfeallende hí to him gebǽdon. Hi geopenodon heora hórdfatu, and + him lác geoffrodon, gold, and recels, and myrram. Hwæt ða God on swefne + hí gewarnode and bebead þæt hi eft ne cyrdon to ðan reðan cyninge Herode, + ac þurh oðerne weg hine forcyrdon, and swa to heora eðele becomon. Efne + ða Godes engel æteowode Iosepe, ðæs cíldes foster-fæder, on swefnum, + cweðende, 'Arís, and nim þis cild mid þære meder, and fleoh to Egypta + lánde, and beo þær oð þæt ic þe eft secge: soðlice toweard is þæt Herodes + smeað hú hé þæt cild fordó.' Ioseph <!-- Page 80 --><span + class="pagenum"><a name="page80"></a>{80}</span>ða arás nihtes, and þæt + cild mid þære meder samod to Egypta lánde ferede, and þær wunode oð þæt + Herodes gewát; þæt seo witegung wære gefylled, þe be ðære fare ær ðus + cwæð, Of Egypta lánde ic geclypode minne sunu."</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 79 --><span class="pagenum"><a name="page79"></a>{79}</span></p> + <p>Matthew wrote, in the first book of Christ, in these words, of the + birth-time of Jesus, and said, "When Jesus was born in the Judæan + Bethlehem, in the days of Herod the king, behold there came from the east + part of the earth three astrologers to the city of Jerusalem, thus + inquiring, Where is the King of the Jewish people, who is born? Verily we + saw his star in the east part, and we come in order that we may worship + him. Now king Herod hearing this was greatly troubled, and all the + citizens together with him. He then assembled all the chief bishops and + scribes of the people, and inquired where the birthplace of Christ might + be. They said, In the Judæan Bethlehem. Thus verily it is written by the + prophet Micah, Ah thou Bethlehem, Judæan land, thou art in no wise + meanest of cities among the Jewish princes: of thee shall come the Ruler + who shall rule and govern the people of Israel. Then Herod called the + three astrologers in separate discourse, and diligently questioned them + at what time the star had first appeared to them, and sent them to + Bethlehem, thus saying, Go instantly, and inquire concerning the child, + and when ye find it, let me know, that I may worship him. After the + king's speech the astrologers went, and lo, the star which they had seen + in the east part glided before them, till it stood over the inn in which + the child was staying. They saw the star and greatly rejoiced. They then + went in, and found the child with Mary his mother, and falling down they + worshipped him. They opened their cases of treasure and offered him + gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Then God warned them in a + dream, and commanded, that they should not return to the cruel king + Herod, but should turn through another way, and so come to their own + country. Lo, God's angel appeared to Joseph, the child's foster-father, + in a dream, saying, 'Arise, and take this child with the mother, and flee + to the land of Egypt, and be there until I speak to thee again: for it + will come to pass that Herod will devise how he may fordo the child.' + <!-- Page 81 --><span class="pagenum"><a + name="page81"></a>{81}</span>Joseph then arose by night, and conveyed the + child together with the mother to the land of Egypt, and there staid + until Herod departed; that the prophecy might be fulfilled which of old + thus spake of that journey, From the land of Egypt I have called my + son."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu secgað wyrd-writeras þæt Herodes betwux ðisum wearð gewréged to þam + Romaniscan casere, þe ealne middangeard on þam timan geweold. Þa gewende + he to Rome, be ðæs caseres hæse, þæt he hine betealde, gif he mihte. Þa + betealde he hine swiðe geaplice, swa swa he wæs snotorwyrde to ðan swiðe, + þæt se casere hine mid maran wurðmynte ongean to Iudeiscum rice asende. + Þaþa he ham com, þa gemunde he hwæt he ær be ðan cilde gemynte, and + geseah þæt he wæs bepæht fram ðam tungel-witegum, and wearð þa ðearle + gegremod. Sende ða his cwelleras, and ofsloh ealle ða hyse-cild, þe + wǽron on þære byrig Bethleem, and on eallum hyre gemærum, fram + twywintrum cilde to anre nihte, be ðære tide þe hé geaxode æt ðam + tungel-witegum. Þa wæs gefylled Hieremias wítegung, þe ðus witegode, + "Stemn is gehyred on heannysse, micel wóp and ðoterung: Rachel beweop + hire cildru, and nolde beon gefrefrod, forðan ðe hi ne sind."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now chroniclers say that in the meanwhile Herod was accused to the + Roman emperor, who at that time ruled all the earth. He therefore went, + by the emperor's command, to Rome, that he might clear himself, if he + could. He cleared himself very cunningly, as he was so sagacious, that + the emperor sent him back with great honour to the Jewish kingdom. When + he came home he remembered what he had intended concerning the child, and + saw that he had been deceived by the astrologers, and was exceedingly + irritated. He then sent his executioners, and slew all the male children + that were in the city of Bethlehem, and in all its boundaries, from the + child of two years to that of one day, according to the time which he had + inquired of the astrologers. Then was fulfilled the prophecy of Jeremiah, + who thus prophesied, "A voice is heard on high, great weeping and + wailing: Rachel wept for her children, and would not be comforted, + because they are not."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðam twelftan dæge Cristes acennednysse comon ða ðry tungel-witegan + to Herode, and hine axodon be ðam acennedan cilde; and þaþa hí his + cenning-stowe geaxodon, þa gewendon hí wið þæs cildes, and noldon ðone + reðan cwellere eft gecyrran, swa swa he het. Þa ne mihte he forbugan þæs + caseres hæse, and wæs ða, þurh his langsume fær, þæra cildra slege + geuferod swiðor þonne he gemynt hæfde; and hí wurdon ða on ðysum + dægþerlicum dæge wuldorfullice gemartyrode; na swa-þeah þæs geares þe + Crist acenned wæs, ac æfter twegra geara ymbryne æfter ðæs wælhreowan + hamcyme.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>On the twelfth day of Christ's birth the three astrologers came to + Herod, and informed him concerning the child that was born; and when they + had discovered his birthplace, they went to the child, and would not + return to the cruel murderer, as he had commanded. He might not then + avoid the emperor's command, and, therefore, through his long journey, + the slaughter of the children was delayed more than he had intended; and + they were on this present day gloriously martyred; not, however, in the + year that Christ was born, but after the course of two years after the + return of the cruel tyrant.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Næs hé æðelboren, ne him naht to þam cynecynne ne gebyrode; ac mid + syrewungum and swicdome he becom to <!-- Page 82 --><span + class="pagenum"><a name="page82"></a>{82}</span>ðære cynelican geðincðe; + swa swa Moyses be ðam awrát, Þæt ne sceolde ateorian þæt Iudeisce + cynecynn, oþþæt Crist sylf come. Ða com Crist on ðam timan þe seo + cynelice mæigð ateorode, and se ælfremeda Herodes þæs rices geweold. Þa + wearð he micclum afyrht and anðracode þæt his rice feallan sceolde, þurh + to-cyme þæs soðan cyninges. Þa clypode hé ða tungel-witegan on + sunder-spræce, and geornlice hí befrán, on hwilcne timan hí ærest þone + steorran gesawon; forðan ðe he ondred, swa swa hit gelamp, þæt hí eft + hine ne gecyrdon. Þa het he forðy acwellan ealle ða hyse-cild þære + burhscire, fram twywintrum cilde oð anre nihte: ðohte gif he hí ealle + ofsloge, þæt se án ne ætburste þe he sohte. Ac he wæs ungemyndig þæs + halgan gewrites, ðe cwyð, "Nis nán wisdom, ne nán ræd naht ongean + God."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He was not of noble birth, nor did he belong to the royal race; but by + artifices and deception he attained to the kingly <!-- Page 83 --><span + class="pagenum"><a name="page83"></a>{83}</span>dignity; as Moses wrote + concerning him, That the royal Jewish race should not decay until Christ + himself came. Now Christ came at the time that the royal family was + decayed, and the stranger Herod ruled the kingdom. Then was he greatly + afraid and terrified lest his kingdom should fall through the coming of + the true king. He called therefore the astrologers in separate converse, + and diligently questioned them at what time they first saw the star; for + he feared, as it came to pass, that they would not return to him. He + therefore commanded all the children of that district, from the age of + two years to that of one day, to be slain, that the one might not escape + whom he sought. But he was unmindful of the holy scripture, which says, + "No wisdom nor any counsel is aught against God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se swicola Herodes cwæð to ðam tungel-witegum, "Farað, and geornlice + befrinað be ðam cilde, and cyðað me, þæt ic eac mage me to him gebiddan." + Ac he cydde syððan his facenfullan syrewunge, hu he ymbe wolde, gif he + hine gemette, ðaða he ealle his efenealdan adylegode for his anes + ehtnysse. Þearflæs he syrwde ymbe Crist: ne com he forðy þæt he wolde his + eorðlice rice, oþþe æniges oðres cyninges mid riccetere him to geteon; ac + to ði hé com þæt he wolde his heofenlice rice geleaffullum mannum + forgyfan. Ne com he to ðy þæt he wære on mærlicum cynesetle ahafen, ac + þæt he wære mid hospe on rode hengene genæglod. He wolde ðeah þæs + wælhreowan syrewunge mid fleame forbugan, na forði þæt he deað forfluge, + seðe sylfwilles to ðrowienne middangearde genealæhte; ac hit wære to + hrædlic, gif he ða on cild-cradole acweald wurde, swilce ðonne his + to-cyme mancynne bedíglod wære; þi forhradode Godes engel þæs arleasan + geþeaht, and bebead þæt se foster-fæder þone heofenlican æþeling of ðam + earde ardlice ferede.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The treacherous Herod said to the astrologers, "Go, and diligently + inquire concerning the child, and let me know, that I may worship him." + But he manifested afterwards his guileful artifice, how he would have + done, if he had found him, when he destroyed all those of equal age, for + the persecution of him alone. Needlessly he machinated against Christ: he + came not because he would acquire for himself his earthly kingdom, or any + other king's by violence; but he came because he would give his heavenly + kingdom to believing men. He came not that he might be exalted on a + pompous throne, but that he might with contumely be nailed hanging on a + cross. Nevertheless, he would avoid the machination of the cruel tyrant + by flight, not because he fled from death, who of his own will visited + the world for the purpose of suffering; but it would have been too early, + if he had been slain in the child's cradle, for his advent would then, as + it were, be hidden from mankind; God's angel, therefore, prevented the + impious counsel, and bade the foster-father convey the heavenly Prince + forthwith from the country.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne forseah Crist his geongan cempan, ðeah ðe he lichamlice on heora + slege andwerd nære; ac hé asende hí fram þisum <!-- Page 84 --><span + class="pagenum"><a name="page84"></a>{84}</span>wræcfullum life to his + ecan rice. Gesælige hí wurdon geborene þæt hi moston for his intingan + deað þrowian. Eadig is heora yld, seoðe þa gyt ne mihte Crist andettan, + and moste for Criste þrowian. Hí wæron þæs Hælendes gewitan, ðeah ðe hí + hine ða gyt ne cuðon. Næron hí gerípode to slege, ac hi gesæliglice þeah + swulton to life. Gesælig wæs heora acennednys, forðan ðe hí gemetton þæt + ece lif on instæpe þæs andweardan lifes. Hí wurdon gegripene fram + moderlicum breostum, ac hi wurdon betæhte þærrihte engellicum bosmum. Ne + mihte se mánfulla ehtere mid nanre ðenunge þam lytlingum swa micclum + fremian, swa micclum swa hé him fremode mid ðære reðan ehtnysse hatunge. + Hí sind gehátene martyra blostman, forðan ðe hí wæron swá swá + up-aspringende blostman on middeweardan cyle ungeleaffulnysse, swilce mid + sumere ehtnysse forste forsodene. Eadige sind þa innoðas þe hí gebæron, + and ða breost þe swylce gesihton. Witodlice ða moddru on heora cildra + martyrdome þrowodon; þæt swurd ðe þæra cildra lima þurh-árn becóm to ðæra + moddra heortan; and neod is þæt hí beon efenhlyttan þæs ecan edleanes, + þonne hí wæron geferan ðære ðrowunge. Hí wæron gehwæde and ungewittige + acwealde, ac hí arisað on þam gemænelicum dome mid fullum wæstme, and + heofenlicere snoternysse. Ealle we cumað to anre ylde on þam gemænelicum + æriste, þeah ðe we nu on myslicere ylde of þyssere worulde gewiton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ despised not his young champions, though he was not bodily + present at their slaughter; but he sent them from <!-- Page 85 --><span + class="pagenum"><a name="page85"></a>{85}</span>this miserable life to + his eternal kingdom. Blessed they were born that they might for his sake + suffer death. Happy is their age, which could not yet acknowledge Christ, + and might for Christ suffer. They were witnesses of Jesus, though they + yet knew him not. They were not ripened for slaughter, yet they blessedly + died to life. Blessed was their birth, because they found everlasting + life at the entrance of this present life. They were snatched from their + mothers' breasts, but they were instantly committed to the bosoms of + angels. The wicked persecutor could not by any service so greatly favour + those little ones, so greatly as he favoured them by the fierce hate of + persecution. They are called blossoms of martyrs, because they were as + blossoms springing up in the midst of the chill of infidelity, consumed, + as it were, by the frost of persecution. Blessed are the wombs which bare + them, and the breasts that such have sucked. Verily the mothers suffered + through their children's martyrdom; the sword that pierced their + children's limbs entered the hearts of the mothers, and it is needful + that they be partakers of the eternal reward, when they were companions + of the suffering. They were slain while little and witless, but they + shall arise at the common doom in full growth, and with heavenly wisdom. + We shall all come to one age at the common resurrection, although we now + in various age depart from this world.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt godspel cweð þæt Rachel beweóp hire cildra, and nolde beon + gefrefrod, forðan þe hí ne sind. Rachel hatte Iacobes wif, ðæs + heahfæderes, and heo getacnode Godes gelaðunge, þe bewypð hire gastlican + cild; ac heo nele swa beon gefrefrod, þæt hí eft to woruldlicum gecampe + gehwyrfon, þa þe æne mid sygefæstum deaðe middangeard oferswiðdon, and + his yrmða ætwundon to wuldorbeagienne mid Criste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The gospel says, that Rachel wept for her children, and would not be + comforted, because they are not. Jacob the patriarch's wife was called + Rachel, and she betokened God's church, which weeps for her ghostly + children; but it will not so be comforted, that they again return to + temporal strife, who once by a triumphant death have overcome the world, + and escaped from its miseries to be crowned with glory with Christ.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eornostlice ne breac se arleasa Herodes his cynerices mid langsumere + gesundfulnysse, ac buton yldinge him becom seo <!-- Page 86 --><span + class="pagenum"><a name="page86"></a>{86}</span>godcundlice wracu, þe + hine mid menigfealdre yrmðe fordyde, and eac geswutelode on hwilcum + suslum he moste æfter forðsiðe ecelice cwylmian. Hine gelæhte + unasecgendlic adl; his lichama barn wiðutan mid langsumere hætan, and he + eal innan samod forswæled wæs, and toborsten. Him wæs metes micel lust, + ac ðeah mid nanum ætum his gyfernysse gefyllan ne mihte. He hriðode, and + egeslice hweos, and angsumlice siccetunga teah, swa þæt hé earfoðlice + orðian mihte. Wæter-seocnyss hine ofereode, beneoðan þam gyrdle, to ðan + swiðe, þæt his gesceapu maðan weollon, and stincende attor singallice of + ðam toswollenum fotum fleow. Unaberendlic gyhða ofereode ealne ðone + lichaman, and ungelyfendlic toblawennys his innoð geswencte. Him stód + stíncende steam of ðam muðe, swa þæt earfoðlice ænig læce him mihte + genealæcan. Fela ðæra læca hé acwealde; cwæð þæt hí hine gehælan mihton + and noldon. Hine gedrehte singal slæpleast, swa þæt he þurhwacole niht + buton slæpe adreah; and gif hé hwon hnáppode, ðærrihte hine drehton + nihtlice gedwímor, swa þæt him ðæs slæpes ofþuhte. Þaða hé mid swiðlicum + luste his lifes gewilnode, þa hét hé hine ferigan ofer ða eá Iordanen, + ðærþær wæron gehæfde háte baðu, þe wǽron halwende gecwedene + adligendum lichaman. Wearð þa eac his læcum geðuht þæt hí on wlacum ele + hine gebeðedon. Ac ðaða hé wæs on ðissere beðunge geléd, þa wearð se + lichama eal toslopen, swa þæt his eagan wendon on gelicnysse sweltendra + manna, and hé læg cwydeleas butan andgite. Eft ðaða he com, þa het he + hine ferigan to ðære byrig Hiericho.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But the impious Herod did not enjoy his kingdom in long healthfulness, + for without delay the divine vengeance came <!-- Page 87 --><span + class="pagenum"><a name="page87"></a>{87}</span>upon him, which afflicted + him with manifold misery, and also manifested in what torments he must + after death eternally suffer. An unspeakable disease seized him; his body + burned without with a lasting heat, and all within he was inflamed and + bursten. He had great craving for food, but yet with no viands could he + satisfy his voracity, and fearfully rotted away, and dolefully fetched + sighs, so that he could with difficulty breathe. Dropsy came on him, + beneath the girdle, to that degree that his members swarmed with vermin, + and stinking venom ever flowed from his swollen feet. Unbearable palsies + spread over his whole body, and incredible inflation afflicted his + entrails. Stinking vapour proceeded from his mouth, so that hardly any + leech could approach him. Many of the leeches he slew; he said that they + might heal him and would not. Constant sleeplessness afflicted him, so + that he passed the whole night without sleep; and if he dozed a little, + nightly phantoms immediately tormented him, so that he repented of his + sleep. As he with violent longing desired his life, he commanded to be + conveyed over the river Jordan, where there were hot baths, which were + said to be salutary to diseased bodies. It then seemed good to his + leeches that they should bathe him in lukewarm oil. But when he was led + to this bathing, the body was all relaxed, so that his eyes turned to the + likeness of dead men's, and he lay speechless, without sense. When he + came to, he commanded to be borne to the city of Jericho.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaþa he wearð his lifes orwene, þa gelaðode he him to ealle ða + Iudeiscan ealdras of gehwilcum burgum, and het hí on cwearterne beclysan, + and gelangode him to his swustur Salome and hire wer Alexandrum, and + cwæð, "Ic wát þæt ðis Iudeisce folc micclum blissigan wile mines deaðes; + ac ic mæg habban arwurðfulle líc-ðenunge of heofigendre menigu, gif ge + willað minum bebodum gehyrsumian. Swa ricene swa ic gewíte, ofsleað ealle + ðas Iudeiscan ealdras, ðe ic on <!-- Page 88 --><span class="pagenum"><a + name="page88"></a>{88}</span>cwearterne beclysde, þonne beoð heora + siblingas to heofunge geneadode, þa ðe wyllað mines forðsiðes fagnian." + He ða his cempan to ðam slege genamode, and het heora ælcum fiftig + scyllinga to sceatte syllan, þæt hi heora handa fram ðam blodes gyte ne + wiðbrudon. Þaða hé mid ormætre angsumnysse wæs gecwylmed, þa het he his + agenne sunu Antípatrem arleaslice acwellan, to-eacan þam twam þe hé ær + acwealde. Æt nextan, ðaða hé gefredde his deaðes nealæcunge, þa het he + him his seax aræcan to screadigenne ænne æppel, and hine sylfne hetelice + ðyde, þæt him on acwehte. Þyllic wæs Herodes forðsið, þe mánfullice ymbe + þæs heofenlican æþelinges to-cyme syrwde, and his efen-ealdan lytlingas + unscæððige arleaslice acwealde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When he was hopeless of life he called to him all the Jewish elders + from every city, and ordered them to be confined in prison, and sent for + his sister Salome and her husband Alexander, and said, "I know that this + Jewish people will greatly rejoice at my death; but I may have an + honourable funeral attendance of a mourning multitude, if ye will obey my + commands. As soon as I depart, slay all the Jewish elders whom <!-- Page + 89 --><span class="pagenum"><a name="page89"></a>{89}</span>I have + confined in prison, then will their relations be compelled to mourn, who + will rejoice at my departure." He then appointed his soldiers to that + slaughter, and commanded fifty shillings as reward to be given to each of + them, that they might not withdraw their hands from the shedding of + blood. When he was tormented with intense agony he wickedly commanded his + own son Antipater to be killed, in addition to the two whom he had killed + previously. At last, when he was sensible of his death's approach, he + commanded them to reach him his knife to shred an apple, and violently + stabbed himself, so that it quaked in him. Such was the death of Herod, + who wickedly machinated on the coming of the heavenly Prince, and + impiously killed the innocent little ones, his equals in age.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Efne ða Godes engel, æfter Herodes deaðe, æteowode Iosepe on swefnum, + on Egypta lande, þus cweðende, "Arís, and nim þæt cild and his moder + samod, and gewend ongean to Israhela lande; soðlice hí sind forðfarene, + ðaðe ymbe þæs cildes feorh syrwdon." Hé ða arás, swa swa se engel him + bebead, and ferode þæt cild mid þære meder to Israhela lande. Þa gefrán + Ioseph þæt Archelaus rixode on Iudea lande, æfter his fæder Herode, and + ne dorste his neawiste genealæcan. Þa wearð he eft on swefne gemynegod + þæt he to Galilea gewende, forðan ðe se eard næs ealles swa gehende þam + cyninge, þeah ðe hit his rice wære. Þæt cild ða eardode on þære byrig þe + is gehaten Nazareth, þæt seo wítegung wære gefylled, þe cwæð, þæt he + sceolde beon Nazarenisc geciged. Se engel cwæð to Iosepe, "Þa sind + forðfarene, þe embe ðæs cildes feorh syrwdon." Mid þam worde he + geswutelode þæt má ðæra Iudeiscra ealdra embe Cristes cwale smeadon; ac + him getimode swiðe rihtlice þæt hí mid heora arleasan hlaforde ealle + forwurdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Lo, then, God's angel, after the death of Herod, appeared to Joseph in + a dream, in the land of Egypt, thus saying, "Arise, and take the child + together with his mother, and go again to the land of Israel; for they + are dead, who machinated against the child's life." He then arose, as the + angel had commanded him, and conveyed the child with the mother to the + land of Israel. Then Joseph learned that Archelaus reigned in Judæa after + Herod his father, and he durst not approach his presence. Then again he + was admonished in a dream that he should go to Galilee, because the + country there was not quite so near to the king, though it was in his + kingdom. The child then dwelt in the city which is called Nazareth, that + the prophecy might be fulfilled, which said, that he should be called a + Nazarene. The angel said to Joseph, "They are dead who machinated against + the child's life." With that word he manifested that more of the Jewish + elders meditated the slaying of Christ; but it befell them very rightly, + that they with their impious lord all perished.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nelle we ðas race na leng teon, þylæs ðe hit eow æðryt þince; ac + biddað eow þingunge æt þysum unscæððigum martyrum. Hi sind ða ðe Criste + folgiað on hwitum gyrlum, <!-- Page 90 --><span class="pagenum"><a + name="page90"></a>{90}</span>swa hwider swa hé gæð; and hí standað + ætforan his ðrymsetle, butan ælcere gewemmednysse, hæbbende heora + palmtwigu on handa, and singað þone niwan lofsang, þam Ælmihtigan to + wurðmynte, seþe leofað and rixað á butan ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will not longer extend this narrative, lest it may seem tedious to + you, but will pray for the intercession of these innocent martyrs for + you. They are those who follow Christ <!-- Page 91 --><span + class="pagenum"><a name="page91"></a>{91}</span>in white garments, + whithersoever he goeth; and they stand before his throne, without any + impurity, having their palm-twigs in hand, and sing the new hymn in + honour of the Almighty, who liveth and ruleth ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>K<span class="over">L</span>. JA<span class="over">N</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>JANUARY I.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>OCTABAS ET CIRCUMCISIO DOMINI NOSTRI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE OCTAVES AND CIRCUMCISION OF OUR LORD.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Godspellere Lucas beleac þis dægþerlice godspel mid feawum wordum, + ac hit is mid menigfealdre mihte þære heofenlican gerynu afylled. He + cwæð, "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, + uocatum est nomen ejus Iesus, quod uocatum est ab angelo, priusquam in + utero conciperetur." Þæt is on ure geðeode, "Æfter þan ðe wǽron + gefyllede ehta dagas Drihtnes acennednysse þæt he ymbsniden wære, þa wæs + his nama geciged Iesus, þæt is Hælend, ðam naman he wæs geháten fram ðam + engle, ærðam þe hé on innoðe geeacnod wære."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The evangelist Luke concluded the gospel of this day with few words, + but they are filled with a manifold power of the heavenly mysteries. He + said, "Postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, + vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in + utero conciperetur." That is in our tongue, "After that the eight days + were accomplished from the Lord's birth, that he should be circumcised, + his name was called Jesus, that is <i>Saviour</i>, by which name he was + called by the angel before he was conceived in the womb."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Abraham se heahfæder wæs ærest manna ymbsniden, be Godes hæse. Abraham + wæs Godes gespreca, and God to him genam geþoftrædene æfter Noes flóde + swiðost, and him to cwæð, "Ic eom Ælmihtig Drihten, gang beforan me, and + beo fulfremed. And ic sette min wed betwux me and ðe; and ic ðe þearle + gemenigfylde, and þu bist manegra þeoda fæder. Cyningas aspringað of ðe, + and ic sette min wed betwux me and ðe, and þinum ofspringe æfter ðe, þæt + ic beo ðin God and ðines ofspringes." Abraham hine astrehte eallum limum + to eorðan, and God him to cwæð, "Heald þu min wed, and þin ofspring æfter + ðe on heora mægðum. Ðis is min wed, þæt ge healdan sceolon betwux me and + eow; þæt ælc hyse-cild on eowrum cynrene beo ymbsniden: þæt tácn sy + betwux me and eow. Ælc hyse-cild, þonne hit eahta nihta <!-- Page 92 + --><span class="pagenum"><a name="page92"></a>{92}</span>eald bið, sy + ymbsniden, ægðer ge æþelboren ge þeowetling; and seðe þis forgæið his + sawul losað, forðan þe hé min wed aýdlode. Ne beo ðu geciged heonon-forð + Abram, ac Abraham, forðan þe ic gesette ðe manegra þeoda fæder. Ne ðin + wif ne beo gehaten Saraí, ac beo gehaten Sarra; and ic hí gebletsige, and + of hire ic ðe sylle sunu, þone ðu gecigest Isaac; and ic sette min wed to + him and to his ofspringe on ecere fæstnunge. And æfter ðære spræce se + Ælmihtiga up gewende." On þam ylcan dæge wæs Abraham ymbsniden, and eal + his hyred, and syððan his sunu Isaac, on ðam eahtoðan dæge his + acennednysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The patriarch Abraham was the first man circumcised by God's command. + Abraham spake with God, and God held converse most with him after Noah's + flood, and said, "I am the Lord Almighty; walk before me and be perfect. + And I will set my covenant betwixt me and thee, and I will exceedingly + multiply thee, and thou shalt be the father of many nations. Kings shall + spring from thee, and I will set my covenant betwixt me and thee, and thy + offspring after thee, that I am the God of thee and of thy offspring." + Abraham prostrated himself with all his limbs to the earth, and God said + to him, "Hold thou my covenant, and thy offspring after thee in their + tribes. This is my covenant, which ye shall hold betwixt me and you; that + every male child in your tribe shall be circumcised: be that a sign + betwixt me and you. Let every <!-- Page 93 --><span class="pagenum"><a + name="page93"></a>{93}</span>male child, when it is eight nights old, be + circumcised, both the noble-born and the slave; and he who neglecteth + this, his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant. Now + be thou henceforth called not Abram, but Abraham, because I will + establish thee as the father of many nations. Nor be thy wife called + Sarai, but be called Sarah; and I will bless her, and of her I will give + thee a son whom thou shalt call Isaac; and I will set my covenant with + him and his offspring for everlasting duration. And after this speech the + Almighty went up." On the same day Abraham was circumcised, and all his + household, and afterwards his son Isaac, on the eighth day from his + birth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Abrahames nama wæs æt fruman mid fif stafum gecweden, Abram, þæt is, + 'Healic fæder'; ac God geyhte his naman mid twam stafum, and gehet hine + Abraham, þæt is, 'Manegra ðeoda fæder'; forðan þe God cwæð, þæt he hine + gesette manegum ðeodum to fæder. Saraí wæs his wíf gehaten, þæt is + gereht, 'Min ealdor,' ac God hi het syððan Sarra, þæt is, 'Ealdor,' þæt + heo nære synderlice hire hiredes ealdor geciged, ac forðrihte 'Ealdor'; + þæt is to understandenne ealra gelyfedra wifa moder. Hund-teontig geara + wæs Abraham, and his gebedda hund-nigontig, ærðan ðe him cild gemæne + wære. Þaða him cild com, þa com hit mid Godes foresceawunge and bletsunge + to þan swiðe, þæt God behet eallum mancynne bletsunge þurh his cynn. Ða + heold Abrahames cynn symle syððan Godes wed; and se heretoga Moyses, and + eal Israhela mægð ealle hi ymbsnidon heora cild on þam eahtoðan dæge, and + him naman gesceopon, oð þæt Crist on menniscnysse acenned wearð, seðe + fulluht astealde, and ðære ealdan ǽ getacnunge to gastlicere + soðfæstnysse awende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Abraham's name was at first spoken with five letters, 'Abram,' that is + <i>High father</i>; but God increased his name with two letters, and + called him Abraham, that is <i>Father of many nations</i>: for God said + that he had appointed him for father of many nations. His wife was called + Sarai, which is interpreted, <i>My chief</i>; but God called her + afterwards Sarah, that is <i>Chief</i>; that she might not be exclusively + called her family's chief, but absolutely chief; which is to be + understood, mother of all believing women. An hundred years old was + Abraham, and his consort ninety, before they had a child between them. + When a child came to them, it came so much with God's providence and + blessing, that God promised blessing to all mankind through his kin. Then + Abraham's kin ever held God's covenant; and the leader Moses, and all the + tribe of Israel, circumcised their children on the eighth day, and gave + them names, until Christ was born in human nature, who established + baptism, and changed the token of the old law to spiritual + righteousness.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wén is þæt eower sum nyte hwæt sy ymbsnidennys. God bebead Abrahame, + þæt he sceolde and his ofspring his wed healdan; þæt sum tacn wære on + heora lichaman to geswutelunge þæt hi on God belyfdon, and het þæt he + náme scearpecgedne flint, and forcurfe sumne dæl þæs felles æt <!-- Page + 94 --><span class="pagenum"><a name="page94"></a>{94}</span>foreweardan + his gesceape. And þæt tacn wæs ða swa micel on geleaffullum mannum, swa + micel swa nu is þæt halige fulluht, buton ðam anum þæt nan man ne mihte + Godes rice gefaran, ærðan þe se come þe ða ealdan ǽ sette, and eft + on his andwerdnysse hí to gastlicum þingum awende: ac gehwylce halgan + andbidodon on Abrahames wununge buton tintregum, þeah on helle-wite, + oðþæt se Alysend com, þe ðone ealdan deofol gewylde, and his gecorenan to + heofenan rice gelædde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is probable that some of you know not what circumcision is. God + commanded Abraham, that he and his offspring should hold his covenant; + that there might be some sign on their bodies to show that they believed + in God, and commanded him to take a sharp-edged flint, and cut off a <!-- + Page 95 --><span class="pagenum"><a name="page95"></a>{95}</span>part of + the foreskin. And that token was then as great among believing men as is + now the holy baptism, excepting only that no man could go to God's + kingdom, before He came who should confirm the old law, and afterwards, + by his presence, turn it to a spiritual sense: but every holy man abode + in Abraham's dwelling, without torments, although in hell, until the + Redeemer came, who overcame the old devil, and led his chosen to the + kingdom of heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ylca Hælend, þe nu egefullice and halwendlice clypað on his + godspelle, "Buton gehwa beo ge-edcenned of wætere and of þam Halgum + Gaste, ne mæg he faran into heofenan rice," se ylca clypode gefyrn þurh + ða ealdan ǽ, "Swa hwylc hyse-cild swa ne bið ymbsniden on þam + fylmene his flæsces his sawul losað, forðan þe he aydlode min wed." Þis + tacen stód on Godes folce oð þæt Crist sylf com, and he sylf wæs þære + halgan ǽ underþeod þe he gesette, þæt he ða alysde þe neadwislice + ðære ǽ underþeodde wæron. He cwæð þæt he ne cóme to ðy þæt he wolde + þa ealdan ǽ towurpan, ac gefyllan. Þa wearð he on þam eahtoðan dæge + his gebyrd-tide lichamlice ymbsniden, swa swa he sylf ær tæhte; and mid + þam geswutelode þæt seo ealde ǽ wæs halig and gód on hire timan, + þam ðe hire gehyrsume wæron. Hit wæs gewunelic þæt þa magas sceoldon þam + cilde naman gescyppan on ðam eahtoðan dæge mid þære ymbsnidennysse, ac hí + ne dorston nænne oðerne naman Criste gescyppan þonne se heah-engel him + gesette, ærðan þe hé on his modor innoðe geeacnod wære, þæt is, <span + class="sc">Iesus</span>, and on urum gereorde, <span + class="sc">Hælend</span>, forðan ðe he gehælð his folc fram heora + synnum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The same Saviour, who now awfully and salutarily cries in his gospel, + "Unless anyone be born again of water and the Holy Ghost, he cannot go to + the kingdom of heaven," the same cried of old, through the old law, + "Whatever male child shall not be circumcised in the foreskin of his + flesh, his soul shall perish, because he hath disregarded my covenant." + This sign stood among God's people until Christ himself came, and he + himself was subject to the holy law that he had established, that he + might release those who had necessarily been subjected to the old law. He + said that he came not to overthrow, but to fulfil the old law. Then on + the eighth day from his birth he was bodily circumcised, as he himself + had before taught, and thereby manifested that the old law was holy and + good in its time for those who were obedient to it. It was usual that the + parents should give a name to the child on the eighth day, with + circumcision, but they durst not give any other name to Christ than what + the archangel had fixed on for him, before he was conceived in his + mother's womb, that is, <span class="sc">Jesus</span>, and in our tongue, + <span class="sc">Saviour</span>, because he shall save his people from + their sins.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nis nu alyfed cristenum mannum þæt hi þas ymbsnidennysse lichamlice + healdan, ac þeah-hwæðere nan man ne bið soðlice cristen, buton he ða + ymbsnidennysse on gastlicum ðeawum gehealde. Hwæt getacnað þæs fylmenes + of-cyrf on ðam gesceape, buton galnysse wanunge? Eaðe mihte þes cwyde + beon læwedum mannum bediglod, nære seo gastlice getacning. Hit ðincð + ungelæredum mannum dyselig to <!-- Page 96 --><span class="pagenum"><a + name="page96"></a>{96}</span>gehyrenne; ac gif hit him dyslic þince, + þonne cide he wið God, þe hit gesette, na wið us, þe hit secgað. Ac wite + gehwa to gewissan, buton he his flæsclican lustas and galnysse gewanige, + þæt he ne hylt his cristendóm mid rihtum biggenge. Be ðysum ðinge ge + habbað oft gehyred, ac us is acumendlicere eower gebelh, þonne þæs + Ælmihtigan Godes grama, gif we his bebodu forsuwiað. Gif ge willað æfter + menniscum gesceade lybban, þonne sind ge gastlice ymbsnidene; gif ge + þonne eowere galnysse underþeodde beoð, þonne beo ge swa se witega cwæð, + "Se mann ðaða he on wurðmynte wæs he hit ne understod; he is forðy + wiðmeten stuntum nytenum, and is him gelíc geworden."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is not now allowed to christian men to observe circumcision bodily, + but, nevertheless, no man is truly a christian, unless he observe + circumcision in spiritual conduct. What does the amputation of the + foreskin betoken but decrease of lust? This discourse might easily be + concealed from the laymen, were it not for its spiritual signification. + To unlearned men it seems foolish to hear; but if it seems foolish <!-- + Page 97 --><span class="pagenum"><a name="page97"></a>{97}</span>to him, + let him chide God, who established it, not us, who say it. But let + everyone know for certain, unless he diminish his fleshly lusts and + wantonness, that he holds not his christianity with right observance. Of + this matter ye have often heard, but to us your displeasure is more + tolerable than the anger of Almighty God, if we announce not his + commandments. If ye will live according to human reason, then are ye + spiritually circumcised; but if ye will be subjected to your + libidinousness, then will ye be as the prophet said, "Man, when he was in + dignity understood it not; he is, therefore, compared with the foolish + beasts, and is become like unto them."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Forðy sealde God mannum gesceád, þæt hi sceoldon oncnawan heora + Scyppend, and mid biggenge his beboda þæt ece lif geearnian. Witodlice se + fyrenfulla bið earmra ðonne ænig nyten, forðan þe þæt nyten næfð nane + sawle, ne næfre ne ge-edcucað, ne þa toweardan wita ne ðrowað. Ac we ðe + sind to Godes anlicnysse gesceapene, and habbað únateorigendlice saule, + we sceolon of deaðe arísan, and agyldan Gode gescead ealra ura geðohta, + and worda, and weorca. Ne sceole we forðy sinderlice on anum lime beon + ymbsnidene, ac we sceolon ða fulan galnysse symle wanian, and ure eagan + fram yfelre gesihðe awendan, and earan from yfelre heorcnunge; urne múð + fram leasum spræcum, handa fram mándædum; ure fotwylmas fram deadbærum + siðfæte, ure heortan fram facne. Gif we swa fram leahtrum ymbsnidene + beoð, þonne bið ús geset níwe nama; swa swa se wítega Isaías cwæð, "God + gecígð his ðeowan oðrum naman." Eft se ylca wítega cwæð, "Þu bist gecíged + niwum naman, þone ðe Godes múð genemnode." Se níwa nama is 'Cristianus,' + þæt is, Cristen. Ealle we sind of Criste cristene gehátene, ac we sceolon + ðone arwurðfullan naman mid æðelum þeawum geglengan, þæt we ne beon lease + cristene. Gif we ðas gastlican ymbsnidennysse on urum ðeawum healdað, + þonne sind we Abrahames cynnes, æfter soðum geleafan; swa swa se þeoda + lareow Paulus <!-- Page 98 --><span class="pagenum"><a + name="page98"></a>{98}</span>cwæð to geleaffullum, "Gif ge sind Cristes, + þonne sind ge Abrahames sǽd, and æfter behate yrfenuman." Petrus + eac se apostol tihte geleaffulle wíf to eadmodnysse and gemetfæstnysse, + ðus cweðende, "Swa swa Sarra gehyrsumode Abrahame, and hine hlaford het, + ðære dohtra ge sind, wel donde and na ondrædende ænige + gedrefednysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Therefore has God given reason to men that they might acknowledge + their Creator, and by observance of his commandments, merit eternal life. + Verily the wicked man is more miserable than any beast, because the beast + has no soul, nor will ever be quickened again, nor suffer future + punishments. But we, who are created after God's likeness, and have an + unperishable soul, we shall arise from death, and render to God an + account of all our thoughts, and words, and works. Therefore we should + not merely be circumcised in one member, but should constantly diminish + foul libidinousness, and turn our eyes from evil seeing, and ears from + evil hearing; our mouth from leasing speeches, hand from wicked deeds; + our footsteps from the deadly path, our hearts from guile. If we are thus + circumcised from sins, then will a new name be given us, as the prophet + Isaiah said, "God will call his servants by other names." Again, the same + prophet said, "Thou shall be called by a new name, which the mouth of God + hath named." That new name is 'Christianus,' that is, <i>Christian</i>. + We are all from Christ called christians, but we should adorn that + honourable name with exalted morals, that we be not false christians. If + we observe this spiritual circumcision in our morals, then are we of + Abraham's kin, in true faith; as the apostle of the gentiles, Paul, said + to <!-- Page 99 --><span class="pagenum"><a + name="page99"></a>{99}</span>the faithful, "If ye are Christ's, then are + ye of Abraham's seed, and heirs according to the promise." Peter the + apostle also exhorted faithful women to humility and modesty, thus + saying, "As Sarah obeyed Abraham and called him lord, whose daughters ye + are, well doing and not fearing any affliction."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se eahtoða dæg, þe þæt cild on ymbsniden wæs, getacnode ða eahtoðan + ylde ðyssere worulde, on þære we arisað of deaðe ascyrede fram ælcere + brosnunge and gewemmednysse ures lichaman. Þæt stænene sex, þe þæt cild + ymbsnað, getacnode ðone stán ðe se apostol cwæð, "Se stán soðlice wæs + Crist." He cwæð wæs for ðære getacnunge, na for edwiste. Þurh Cristes + geleafan, and hiht, and soðe lufe, beoð singallice estfulle heortan mid + dæghwonlicere ymbsnidenysse afeormode fram leahtrum, and ðurh his gife + onlihte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The eighth day, on which the child was circumcised, betokened the + eighth age of this world, in which we shall arise from death, parted from + every earthly corruption and pollution of our body. The stone knife, + which circumcised the child, betokened the stone of which the apostle + said, "The stone verily was Christ." He said <i>was</i>, meaning a type, + not in substance. Through belief, and hope, and true love of Christ, are + pious hearts cleansed, by daily circumcision, from their sins, and + through his grace enlightened.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað oft gehyred þæt men hatað þysne dæg geares dæg, swylce þes + dæg fyrmest sy on geares ymbryne; ac we ne gemetað nane geswutelunge on + cristenum bocum, hwí þes dæg to geares anginne geteald sy. Þa ealdan + Romani, on hæðenum dagum, ongunnon þæs geares ymbryne on ðysum dæge; and + ða Ebreiscan leoda on lenctenlicere emnihte; ða Greciscan on sumerlicum + sunstede; and þa Egyptiscan ðeoda ongunnon heora geares getel on + hærfeste. Nu onginð ure gerím, æfter Romaniscre gesetnysse, on ðysum + dæge, for nanum godcundlicum gesceade, ac for ðam ealdan gewunan. Sume + ure ðening-béc onginnað on Aduentum Domini; nis ðeah þær forðy ðæs geares + ord, ne eac on ðisum dæge nis mid nánum gesceade; þeah ðe ure gerím-béc + on þissere stówe ge-edlæcon. Rihtlicost bið geðuht þæt þæs geares anginn + on ðam dæge sy gehæfd, þe se Ælmihtiga Scyppend sunnan, and mónan, and + steorran, and ealra tida anginn gesette; þæt is on þam dæge þe þæt + Ebreisce folc heora geares getel onginnað; swa swa se heretoga Moyses on + ðam ælicum bocum awrát. Witodlice God cwæð to Moysen be ðam monðe, "Þes + monað is monða anginn, and he bið fyrmest on geares <!-- Page 100 + --><span class="pagenum"><a name="page100"></a>{100}</span>monðum." Nu + heold þæt Ebreisce folc ðone forman geares dæg on lenctenlicere emnihte, + forðan ðe on ðam dæge wurdon gearlice tida gesette.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have often heard that men call this day the day of the year, as if + this day were first in the circuit of the year; but we find no + explanation in christian books, why this day is accounted the beginning + of the year. The old Romans, in heathen days, begun the circuit of the + year on this day; and the Hebrew nations on the vernal equinox; the + Greeks on the summer solstice; and the Egyptians begun their year at + harvest. Now our calendar begins, according to the Roman institution, on + this day, not for any religious reason, but from old custom. Some of our + service-books begin on the Lord's Advent; but not on that account is that + the beginning of the year, nor is it with any reason placed on this day; + though our calendars, in this place, repeat it. Most rightly it has been + thought that the beginning of the year should be observed on the day that + the Almighty Creator placed the sun, and the moon, and the stars, and the + beginning of all the seasons; that is on the day that the Hebrew people + begin the calculation of their year; as the leader Moses has written in + the books of laws. Verily God said to Moses concerning that month, "This + month is the beginning of months, and it <!-- Page 101 --><span + class="pagenum"><a name="page101"></a>{101}</span>is first of the months + of the year." Now the Hebrew people held the first day of the year on the + vernal equinox, because on that day the yearly seasons were set.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se eahteteoða dæg þæs monðes þe we hátað Martius, ðone ge hatað Hlyda, + wæs se forma dæg ðyssere worulde. On ðam dæge worhte God leoht, and + merigen, and æfen. Ða eódon þry dagas forð buton tída gemetum; forðan þe + tunglan næron gesceapene, ær on þam feorðan dæge. On ðam feorðan dæge + gesette se Ælmihtiga ealle tungla and gearlice tída, and hét þæt hí + wǽron to tácne dagum and gearum. Nu ongynnað þa Ebreiscan heora + geares anginn on þam dæge þe ealle tida gesette wæron, þæt is on ðam + feorðan dæge woruldlicere gesceapenysse; and se lareow Beda telð mid + micclum gesceade þæt se dæg is XII. K<span class="over">L</span>, ðone + dæg we freolsiað þam halgum were Benedick to wurðmynte, for his micclum + geðincðum. Hwæt eac seo eorðe cyð mid hire ciðum, þe ðonne ge-edcuciað, + þæt se tima is þæt rihtlicoste geares anginn, ðe hí on gesceapene + wæron.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The eighteenth day of the month that we call March, which ye call + Hlyda, was the first day of this world. On that day God made light, and + morning, and evening. Then three days went forth without any measure of + times; for the heavenly bodies were not created before the fourth day. On + the fourth day the Almighty fixed all the heavenly bodies, and the yearly + seasons, and commanded that they should be for a sign, for days, and for + years. Now the Hebrews begin their year on the day when all the seasons + were appointed, that is on the fourth day of the world's creation, and + the doctor Beda reckons, with great discretion, that that day is the + twenty-first of March, the day which we celebrate in honour of the holy + man Benedict, for his great excellencies. Aye, the earth also makes known + by her plants, which then return to life, that the time at which they + were created is the most correct beginning of the year.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu wígliað stunte men menigfealde wígelunga on ðisum dæge, mid micclum + gedwylde, æfter hæðenum gewunan, ongean heora cristendom, swylce hí magon + heora líf gelengan, oþþe heora gesundfulnysse, mid þam ðe hí gremiað þone + Ælmihtigan Scyppend. Sind eac manega mid swa micclum gedwylde befangene, + þæt hí cepað be ðam monan heora fær, and heora dæda be dagum, and nellað + heora ðing wanian on monan-dæg, for anginne ðære wucan; ac se monan-dæg + nis na fyrmest daga on þære wucan, ac is se oðer. Se sunnan-dæg is + fyrmest on gesceapenysse and on endebyrdnysse, and on wurðmynte. Secgað + eac sume gedwæsmenn þæt sum orfcyn sy þe man bletsigan ne sceole, and + cweðað þæt hí þurh bletsunge misfarað, and ðurh wyrigunge geðeoð, and + brucað þonne Godes gife him on teonan, buton bletsunge, mid deofles + awyrigednysse. Ælc bletsung is of Gode, and wyrigung of <span + class="correction" title="Original reads 'deofie'.">deofle</span>. God + gesceop ealle gesceafta, and deofol nane <!-- Page 102 --><span + class="pagenum"><a name="page102"></a>{102}</span>gesceafta scyppan ne + mæg, ac he is yfel tihtend, and leas wyrcend, synna ordfruma, and sawla + bepæcend.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now foolish men practise manifold divinations on this day, with great + error, after heathen custom, against their christianity, as if they could + prolong their life or their health, while they provoke the Almighty + Creator. Many are also possessed with such great error, that they + regulate their journeying by the moon, and their acts according to days, + and will not undertake anything on Monday, because of the beginning of + the week; though Monday is not the first day in the week, but is the + second. Sunday is the first in creation, in order, and in dignity. Some + foolish men also say, that there are some kinds of animals which one + should not bless; and say that they decline by blessing, and by cursing + thrive, and so enjoy God's grace to their injury, without blessing, with + the devil's malediction. Every blessing is of God, and curse of the + devil. God created all creatures, and the devil can create no creatures, + for he is an inciter to evil, <!-- Page 103 --><span class="pagenum"><a + name="page103"></a>{103}</span>and worker of falsehood, author of sins, + and deceiver of souls.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gesceafta ðe sind þwyrlice geðuhte, hí sind to wrace gesceapene + yfel-dædum. Oft halige men wunedon on westene betwux reðum wulfum and + leonum, betwux eallum deorcynne and wurmcynne, and him nan ðing derian ne + mihte; ac hí totæron þa hyrnedan næddran mid heora nacedum handum, and þa + micclan dracan eaðelice acwealdon, buton ælcere dare, þurh Godes + mihte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The creatures that are thought monstrous have been created for + punishment of evil deeds. Holy men often dwelt in the waste among fierce + wolves and lions, among all the beast kind and the worm kind, and nothing + might harm them; but they tore the horned serpents with their naked + hands, and the great snakes they easily slew, without any hurt, through + God's might.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wa ðam men þe brícð Godes gesceafta, buton his bletsunge, mid + deofellicum wíglungum, þonne se ðeoda lareow cwæð, Paulus, "Swa hwæt swa + ge doð on worde, oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende + þam Ælmihtigan Fæder þurh his Bearn." Nis þæs mannes cristendom naht, þe + mid deoflicum wíglungum his líf adrihð; he is gehíwod to cristenum men, + and is earm hæðengylda; swa swa se ylca apostol be swylcum cwæð, "Ic wene + þæt ic swunce on ydel, ðaða ic eow to Gode gebigde: nu ge cepað dagas and + monðas mid ydelum wíglungum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Woe to the man who uses God's creatures, without his blessing, with + diabolical charms, when the apostle of the gentiles, Paul, has said, + "Whatsoever ye do in word or in work, do always in the name of the Lord, + thanking the Almighty Father through his Son." That man's christianity is + naught, who passes his life in diabolical charms; he is in appearance a + christian man, and is a miserable heathen; as the same apostle said of + such, "I believe that I laboured in vain when I inclined you to God, now + ye observe days and months with vain auguries."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Is hwæðere æfter gecynde on gesceapennysse ælc lichamlice gesceaft ðe + eorðe acenð fulre and mægenfæstre on fullum monan þonne on gewanedum. Swa + eac treowa, gif hí beoð on fullum monan geheawene, hí beoð heardran and + langfǽrran to getimbrunge, and swiðost, gif hí beoð unsæpige + geworhte. Nis ðis nan wíglung, ac is gecyndelic ðincg þurh gesceapenysse. + Hwæt eac seo sǽ wunderlice geþwærlæcð þæs monan ymbrene; symle hí + beoð geferan on wæstme and on wanunge. And swa swa se mona dæghwonlice + feower pricon lator arist, swa eac seo sǽ symle feower pricum lator + fleowð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Every bodily creature in the creation which the earth produces, is, + however, according to nature, fuller and stronger in full moon than in + decrease. Thus trees also, if they are felled in full moon, are harder + and more lasting for building, and especially if they are made sapless. + This is no charm, but is a natural thing from their creation. The sea too + agrees wonderfully with the course of the moon; they are always + companions in their increase and waning. And as the moon rises daily four + points later, so also the sea flows always four points later.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton besettan urne hiht and ure gesælða on þæs Ælmihtigan Scyppendes + foresceawunge, seðe ealle gesceafta on ðrim ðingum gesette, þæt is on + gemete, and on getele, and on hefe. Sy him wuldor and lof á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us set our hope and our happiness in the providence of the + Almighty Creator, who hath placed all creatures in three things; that is + in measure, and in number, and in weight. Be to him glory and praise ever + to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 104 --><span class="pagenum"><a name="page104"></a>{104}</span></p> +<h3>VIII. I<span class="over">D</span>. JAN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 105 --><span class="pagenum"><a name="page105"></a>{105}</span></p> +<h3>JANUARY VI.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>EPIPHANIA DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE EPIPHANY OF THE LORD.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Men ða leofostan, nu for feawum dagum we oferræddon þis godspel + ætforan eow, þe belimpð to ðysses dæges ðenunge, for gereccednysse ðære + godspellican endebyrdnysse; ac we ne hrepodon þone traht na swiðor þonne + to ðæs dæges wurðmynte belámp: nu wille we eft oferyrnan þa ylcan + godspellican endebyrdnysse, and be ðyssere andweardan freolstíde + trahtnian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Most beloved men, a few days ago we read over this gospel before you, + which belongs to the service of this day, for the interpretation of the + evangelical narrative; but we did not touch on the exposition further + than belonged to the dignity of that day: we will now again run over the + same evangelical narrative, and expound it with regard to the present + festival.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Matheus se Godspellere cwæð, "Cum natus esset Iesus in Bethleem Iudæ, + in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente uenerunt Hierosolimam, + dicentes, Ubi est qui natus est Rex Iudeorum?" et reliqua. "Þaða se + Hælend acenned wæs on þære Iudeiscan Bethleem, on Herodes dagum cyninges, + efne ða comon fram east-dæle middangeardes ðry tungel-witegan to ðære + byrig Hierusalem, þus befrínende, Hwær is Iudeiscra leoda Cyning, seðe + acenned is?" etc.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Matthew the Evangelist said, "Cum natus esset Jesus in Bethlehem Judæ, + in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam, + dicentes, Ubi est qui natus est Rex Judæorum?" et reliqua. "When Jesus + was born in Bethlehem of Judæa, in the days of Herod the king, behold + there came from the east part of the world three astrologers to the city + of Jerusalem, thus inquiring, Where is the King of the Jews, who is + born?" etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðes dæg is gehaten Epiphania Domini, þæt is Godes geswutelung-dæg. On + þysum dæge Crist wæs geswutelod þam ðrym cyningum, ðe fram east-dæle + middangeardes hine mid þrimfealdum lacum gesohton. Eft embe geara + ymbrynum hé wearð on his fulluhte on þysum dæge middangearde geswutelod, + ðaða se Halga Gást, on culfran híwe, uppon him gereste, and þæs Fæder + stemn of heofenum hlúde swegde, þus cweðende, "Þes is min leofa Sunu, þe + me wél licað; gehyrað him." Eac on ðisum dæge he awende wæter to æðelum + wine, and mid þam geswutelode þæt he is se soða Scyppend, þe ða gesceafta + awendan mihte. For ðisum þrym ðingum is ðes freols-dæg Godes swutelung + gecweden. On ðam forman dæge his gebyrd-tide he wearð æteowed þrym hyrdum + on Iudeiscum earde, þurh ðæs engles bodunge. On ðam ylcum dæge he wearð + gecydd þam ðrym tungel-witegum on east-dæle, þurh ðone beorhtan steorran; + ac on þysum dæge <!-- Page 106 --><span class="pagenum"><a + name="page106"></a>{106}</span>hí comon mid heora lacum. Hit wæs + gedafenlic þæt se gesceadwisa engel hine cydde þam gesceadwisum + Iudeiscum, ðe Godes ǽ cuðon, and ðam haðenum, þe ðæs godcundan + gesceades nyston na ðurh stemne, ac ðurh tacn wære geswutelod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This day is called the Epiphany of the Lord, that is the day of God's + manifestation. On this day Christ was manifested to the three kings, who, + with threefold offerings, sought him from the eastern part of the world. + Again, after a course of years, he was, at his baptism, manifested to the + world, when the Holy Ghost, in likeness of a dove, rested upon him, and + the voice of the Father sounded loudly from heaven, thus saying, "This is + my beloved Son who well pleaseth me; obey him." On this day also he + turned water to noble wine, and thereby manifested that he is the true + Creator who could change his creatures. For these three reasons this + festival is called the <span class="sc">Manifestation of God</span>. On + the first day of his birth he was manifested to three shepherds in the + Jewish country, through the announcement of the angel. On the same day he + was made known to the three astrologers in the East, through the bright + star: for on this day they came with <!-- Page 107 --><span + class="pagenum"><a name="page107"></a>{107}</span>their offerings. It was + fitting that the discreet angel should make him known to those discreet + Jews, who knew God's law, and that he should be manifested to the + heathens, who knew not the divine purpose, not through a voice, but by a + sign.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa Iudeiscan hyrdas getácnodon ða gastlican hyrdas, þæt sind ða + apostolas, þe Crist geceas of Iudeiscum folce, ús to hyrdum and to + lareowum. Ða tungel-witegan, ðe wæron on hæðenscipe wunigende, hæfdon + getacnunge ealles hæðenes folces, ðe wurdon to Gode gebígede þurh ðæra + apostola láre, þe wæron Iudeiscre ðeode. Soðlice se sealm-sceop awrát be + Criste, þæt hé is se hyrn-stan þe gefegð þa twegen weallas togædere, + forðan ðe he geþeodde his gecorenan of Iudeiscum folce and þa + geleaffullan of hæðenum, swilce twegen wagas to anre gelaðunge; be ðam + cwæð Paulus se apostol, "Se Hælend bodade on his to-cyme sibbe us ðe + feorran wǽron, and sibbe þam ðe gehende wǽron. He is ure + sibb, seðe dyde ægðer to anum, towurpende ða ǽrran feondscipas on + him sylfum." Þa Iudeiscan ðe on Crist gelyfdon wæron him gehéndor + stówlice, and eac ðurh cyððe þære ealdan ǽ: we wæron swiðe fyrlyne, + ægðer ge stówlice ge ðurh uncyððe; ac he us gegaderode mid ánum geleafan + to ðam healicum hyrn-stane, þæt is to annysse his gelaðunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Jewish shepherds betokened the spiritual shepherds, that is the + apostles, whom Christ chose from the Jewish people, as shepherds for us + and teachers. The astrologers, who were continuing in heathenism, + betokened all heathen people who should be turned to God through the + teaching of the apostles, who were of the Jewish nation. For the psalmist + wrote concerning Christ, that he is the corner-stone which joins the two + walls together, because he united his chosen of the Jewish people and the + faithful of the heathen, as two walls, to one church; concerning which + Paul the apostle said, "Jesus at his advent announced peace to us who + were far off, and peace to those who were at hand. He is our peace, who + hath made both one, abolishing all our former enmities in himself." The + Jews who believed in Christ were nearer to him locally, and also through + knowledge of the old law: we were very remote, both locally and through + ignorance; but he gathered us with one faith to the high corner-stone, + that is to the unity of his church.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða easternan tungel-wítegan gesáwon níwne steorran beorhtne, na on + heofenum betwux oðrum tunglum, ac wæs ángenga betwux heofenum and eorðan. + Ða undergeaton hí þæt se seldcuða tungel gebicnode þæs soðan Cyninges + acennednysse, on ðam earde ðe he oferglád; and forði comon to Iudea rice, + and þone arleasan cyning Herodem mid heora bodunge ðearle afǽrdon; + forðan ðe buton tweon seo eorðlice arleasnys wearð gescynd, þaða seo + heofenlice healicnyss wearð geopenod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The eastern astrologers saw a new bright star, not in heaven among + other stars, but it was solitary between heaven and earth. Then + understood they that the wondrous star indicated the birth of the true + King in the country over which it glided; and they therefore came to the + kingdom of Juda, and greatly terrified the impious king Herod by their + announcement; for earthly wickedness was without doubt confounded, when + the heavenly greatness was disclosed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Swutol is þæt ða tungel-witegan tocneowon Crist soðne mann, ðaða hí + befrunon, "Hwær is se ðe acenned is?" Hí oncneowon hine soðne Cyning, + þaða hí cwædon, "Iudea <!-- Page 108 --><span class="pagenum"><a + name="page108"></a>{108}</span>Cyning." Hí hine wurðodon soðne God, þaða + hí cwædon, "We comon to ðy þæt we us to him gebiddan." Eaðe mihte God hí + gewissian þurh ðone steorran to ðære byrig þe þæt cild on wæs, swa swa he + his acennednysse þurh ðæs steorran up-spring geswutelode; ac he wolde þæt + ða Iudeiscan boceras ða witegunge be ðam ræddon, and swa his + cenning-stowe geswutelodon, þæt hí gehealdene wæron, gif hí woldon mid + þan tungel-witegum hí to Criste gebiddan: gif hí þonne noldon, þæt hí + wurdon mid þære geswutelunge geniðerode. Þa tungel-witegan ferdon and hí + gebædon, and ða Iudeiscan boceras bæftan belifon, þe þa cenning-stowe + þurh bóclic gescead gebícnodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is manifest that the astrologers knew Christ to be a true man, when + they inquired, "Where is he who is born?" They knew him to be a true + king, when they said, "King of <!-- Page 109 --><span class="pagenum"><a + name="page109"></a>{109}</span>Juda." They worshipped him as true God, + when they said, "We come that we may adore him." Easily might God have + directed them by the star to the city in which the child was, as he had + manifested his birth by the rising of that star; but he would that the + Jewish scribes should read the prophecy concerning him, and so manifest + his birth-place, that they might be saved if, with the astrologers, they + would worship Christ: but if they would not, that they might by that + manifestation be condemned. The astrologers went and worshipped, and the + Jewish scribes remained behind, who had through book-knowledge pointed + out the birth-place.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ealle gesceafta oncneowon heora Scyppendes to-cyme, buton ðam arleasum + Iudeiscum anum. Heofonas oncneowon heora Scyppend, ðaða hí on his + acennednysse níwne steorran æteowdon. Sǽ oncneow ðaða Crist mid + drium fot-wylmum ofer hyre yða mihtelice eode. Sunne oncneow, þaþa heo on + his ðrowunge hire leoman fram mid-dæge oð nón behydde. Stanas oncneowon, + ðaða hí on his forðsiðe sticmælum toburston. Seo eorðe oncneow, ðaða heo + on his æriste eall byfode. Hell oncneow, ðaða heo hire hæftlingas + unðances forlet. And ðeah þa heard-heortan Iudei noldon for eallum ðam + tacnum þone soðan Scyppend tocnáwan, þe þa dumban gesceafta undergeaton, + and mid gebicnungum geswutolodon. Næron hí swa-ðeah ealle endemes + ungeleaffulle, ac of heora cynne wæron ægðer ge wítegan ge apostolas, and + fela ðusenda gelyfedra manna.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>All creatures acknowledged their Creator's advent, save only the + impious Jews. The heavens acknowledged their Creator, when they at his + nativity displayed a new star. The sea acknowledged him, when Christ in + his might with dry footsteps passed over its waves. The sun acknowledged + him, when at his passion he hid his beams from mid-day till the ninth + hour. The stones acknowledged him, when at his death they burst in + pieces. The earth acknowledged him, when it all trembled at his + resurrection. Hell acknowledged him, when it unwillingly released its + captives. And yet the hard-hearted Jews would not for all those signs + acknowledge the true Creator, whom the dumb creation knew, and by tokens + manifested. They were not, however, all equally unbelieving, but of their + race there were both prophets and apostles, and many thousands of + believing men.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaþa ða tungel-witegan þone cyning gecyrdon, þa wearð se steorra him + ungesewen; and eft, ðaða hí to ðam cilde gecyrdon, þa gesawon hí eft ðone + steorran, and he ða hí gelædde to þam huse, þær hé inne wunode. Ne glad + hé ealne weig him ætforan, ac syððan hí comon to Iudeiscum earde, syððan + he wæs heora latteow, oð þæt he bufan Cristes gesthuse ætstod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the astrologers went to the king the star became invisible to + them; and afterwards, when they went to the child, they again saw the + star, which then led them to the house in which he was staying. It did + not glide before them all the way, but after they came to the Jewish + country it was their guide until it stopt above Christ's inn.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Herodes hæfde deofles getacnunge; and se ðe fram Gode <!-- Page 110 + --><span class="pagenum"><a name="page110"></a>{110}</span>bichð to + deofle he forlyst Godes gife, þæt is his modes onlihtinge, swa swa ða + tungel-witegan ðone steorran forluron, ðaða hí ðone reðan cyning + gecyrdon. Gif he ðonne eft þone deofol anrædlice forlǽt, ðonne + gemét hé eft þæs halgan Gastes gife, þe his heortan onliht, and to Criste + gelæt.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Herod betokens the devil; and he who inclines from God <!-- Page 111 + --><span class="pagenum"><a name="page111"></a>{111}</span>to the devil + loses God's grace, that is the enlightening of his understanding, as the + astrologers lost the star when they went to the cruel king. But if he + afterwards resolutely forsake the devil, then will he again have found + the grace of the Holy Ghost, which enlightens his heart and leads to + Christ.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Us is eac to witenne, þæt wæron sume gedwolmen ðe cwǽdon, þæt + ælc man beo acenned be steorrena gesetnyssum, and þurh heora ymbryna him + wyrd gelimpe, and námon to fultume heora gedwylde þæt níwe steorra + asprang þaþa Drihten lichamlice acenned wearð, and cwædon þæt se steorra + his gewyrd wære. Gewíte ðis gedwyld fram geleaffullum heortum, þæt ænig + gewyrd sy, buton se Ælmihtiga Scyppend, seðe ælcum men foresceawað lif be + his geearnungum. Nis se man for steorrum gesceapen, ac ða steorran sint + mannum to nihtlicere lihtinge gesceapene. Þaða se steorra glád, and þa + tungel-witegan gelædde, and him ðæs cildes inn gebícnode, ða geswutelode + he þæt he wæs Cristes gesceaft, and rihtlice his Scyppende þenode: ac hé + næs his gewyrd. Eft we biddað þæt nán geleafful man his geleafan mid + þisum gedwylde ne befyle. Witodlice Rebecca, Isaáces wíf, acende twegen + getwysan, Iacob and Esau, on ánre tide, swa þæt Iacob heold þone yldran + broðer Esau be ðam fét on ðære cenninge, and hi næron ðeah gelice on + ðeawum, ne on lifes geearnungum. Witodlice þæt halige gewrit cwyð þæt God + lufode Iacob, and hatode Esau; na for gewyrde, ac for mislicum + geearnungum. Hit gelimpð forwel oft þæt on anre tíde acenð seo cwén and + seo wyln, and ðeah geðicð se æðeling be his gebyrdum to healicum + cynesetle, and ðære wylne sunu wunað eal his líf on ðeowte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We are also to know, that there were some heretics who said, that + every man is born according to the position of the stars, and that by + their course his destiny befalls him, and advanced in support of their + error, that a new star sprang up when the Lord was corporally born, and + said that that star was his destiny. Let this error depart from believing + hearts, that there is any destiny excepting the Almighty Creator, who + provides for every man life by his merits. Man is not created for the + stars, but the stars are created as a light by night for men. When the + star glided, and led the astrologers, and pointed out to them the Child's + inn, it showed that it was Christ's creature, and rightly ministered to + its Creator: but it was not his destiny. Again we beseech that no + believing man defile his faith with this error. Verily Rebekah, Isaac's + wife, brought forth twins, Jacob and Esau, at one time, so that Jacob + held his elder brother Esau by the foot at his birth; yet were they not + alike in character, nor in the actions of their life. Holy writ indeed + says that God loved Jacob, and hated Esau; not by destiny, but for + various acts. It happens very often that the queen and the slave bring + forth at one time, and yet the prince, through his birth, grows up for + the lofty throne, and the son of the slave continues all his life in + servitude.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cweðað oft stunte men þæt hi be gewyrde lybban sceolon, swylce God + hí neadige to yfel-dædum! Ac we wyllað þyssera stuntra manna ydele + leasunge adwæscan mid deopnysse godcundra gewrita. Se Ælmihtiga Scyppend + gesceop englas þurh his godcundan mihte, and for his micclan rihtwisnysse + forgeaf him agenne cyre, þæt hí moston <!-- Page 112 --><span + class="pagenum"><a name="page112"></a>{112}</span>ðurhwunian on ecere + gesælðe ðurh gehyrsumnysse, and mihton eac ða gesælða forleosan, na for + gewyrde, ac for ungehyrsumnysse. His deope rihtwisnys nolde hí neadian to + naðrum, ac forgeaf him agenne cyre; forðan ðe þæt is rihtwisnys þæt + gehwylcum sy his agen cyre geðafod. Þonne wære seo rihtwisnys + awǽged, gif he hí neadunge to his ðeowte gebigde, oððe gif he hí to + yfelnysse bescufe. Ða miswendon sume þa englas heora agenne cyre, and + þurh modignysse hy sylfe to awyrigedum deoflum geworhton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now foolish men often say that they must live according to destiny, as + if God compels them to evil deeds! But we will overthrow the idle leasing + of these foolish men with the deepness of the divine writings. The + Almighty Creator created angels by his divine power, and in his great + righteousness gave them their own choice, that they might <!-- Page 113 + --><span class="pagenum"><a name="page113"></a>{113}</span>continue in + eternal happiness through obedience, and might also lose that happiness, + not through destiny, but for disobedience. His great righteousness would + not compel them to either, but gave them their own choice; for that is + righteousness, that to every one be allowed his own choice. For his + righteousness would be rendered vain, if he forcibly subjected them to + his service, or if he impelled them to evil. Then some angels abused + their own choice, and through pride transformed themselves to accursed + devils.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eft ðaða se ðrimwealdenda Scyppend mancyn geworhte, þa forgeaf hé + Adame and Euan agenne cyre, swa hi, ðurh gehyrsumnysse, á on ecnysse, + butan deaðe, on gesælðe wunodon, mid eallum heora ofspringe, swa hi, ðurh + ungehyrsumnysse, deadlice wurdon. Ac ðaþa hí Godes bebod forgægdon, and + þæs awyrigedan deofles lare gehyrsumodon, þa wurdon hi deadlice, and + forscyldegode þurh agenne cyre, hí and eall heora ofspring; and ðeah ðe + næfre ne wurde syððan mancynne gemiltsod, ðe má ðe ðam deoflum is, ðeah + wære Godes rihtwisnys eallunga untæle. Ac eft seo miccle mildheortnys + ures Drihtnes us alysde þurh his menniscnysse, gif we his bebodum mid + ealre heortan gehyrsumiað. Witodlice ða ðe nu þurh agenne cyre and + deofles tihtinge God forlætað, God forlæt hí eac to ðam ecan + forwyrde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Again, when the glorious Creator made mankind, he gave to Adam and Eve + their own choice, whether they, through obedience, would for ever, + without death, continue in happiness, with all their offspring, or + whether, through disobedience, they would become mortal. But when they + transgressed God's command, and obeyed the instruction of the accursed + devil, then they became mortal, and guilty through their own choice, they + and all their offspring; and although mercy should never after be shown + to mankind, more than to the devils, nevertheless, the righteousness + would be infinite. But the great mercy of our Lord hath redeemed us + through his humanity, if we with all our heart will obey his + commandments. Verily those who now, through their own choice, and the + devil's instigation, forsake God, God will abandon them also to eternal + perdition.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Georne wiste se Ælmihtiga Scyppend, ærðan þe he þa gesceafta gesceope, + hwæt toweard wæs. He cuðe gewislice getel ægðer ge gecorenra engla ge + gecorenra manna, and eac ðæra modigra gasta and arleasra manna, þe ðurh + heora arleasnysse forwurðað; ac he ne forestihte nænne to yfelnysse, + forðan þe he sylf is eall gódnyss; ne hé nænne to forwyrde ne gestihte, + forðan ðe he is soð líf. He forestihte ða gecorenan to ðam ecan life, + forðan ðe he wiste hí swilce towearde, þurh his gife and agene + gehyrsumnysse. He nolde forestihtan þa arleasan to his rice, forðan ðe he + wiste hí swilce towearde, þurh heora agene forgægednysse and ðwyrnysse. + <!-- Page 114 --><span class="pagenum"><a + name="page114"></a>{114}</span>Healdað þis fæste on eowerum heortum, þæt + se Ælmihtiga and se Rihtwisa God nænne mann ne neadað to syngigenne, ac + he wát swa-ðeah on ǽr hwilce þurh agenne willan syngian willað. Hwí + ne sceal he ðonne rihtlice wrecan þæt yfel þæt he onscunað? He lufað ælc + gód and rihtwisnysse, forðan ðe he is gecyndelice gód and rihtwis; and he + hatað ealle ða ðe unrihtwisnysse wyrcað, and þa fordeð þe leasunge + sprecað. Witodlice þa þe on God belyfað, hi sind þurh ðone Halgan Gást + gewissode. Nis seo gecyrrednys to Gode of us sylfum, ac of Godes gife, + swa swa se apostol cwyð, "Þurh Godes gife ge sind gehealdene on + geleafan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Almighty Father well knew, before he created his creatures, what + was to come to pass. He knew with certainty the number both of chosen + angels and of chosen men, and also of the haughty spirits and impious + men, who through their impiety perish. But he predestined no one to evil, + for he himself is all goodness; nor destined he any one to perdition, for + he is true life. He predestined the elect for eternal life, because he + knew that they would be such, through his grace and their own obedience. + He would not predestine the wicked to his kingdom, because he knew that + they would be such, through their own transgression and perversity. <!-- + Page 115 --><span class="pagenum"><a name="page115"></a>{115}</span>Hold + this fast in your hearts, that the Almighty and the Righteous God compels + no man to sin, but he knows, nevertheless, beforehand who will sin + through their own will. Why then shall he not justly avenge that evil + which he abominates? He loves every good and righteousness, for he is by + nature good and righteous; and he hates all those who work + unrighteousness, and fordoes those who speak leasing. Verily those who + believe in God are directed by the Holy Ghost. The turning to God is not + of ourselves, but by God's grace, as the apostle says, "Through God's + grace we are held in faith."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa ðe ne gelyfað ðurh agenne cyre hí scoriað, na ðurh gewyrd, forðan + ðe gewyrd nis nan ðing buton leas wena; ne nan ðing soðlice be gewyrde ne + gewyrð, ac ealle ðing þurh Godes dom beoð geendebyrde, seðe cwæð þurh his + witegan, "Ic afandige manna heortan, and heora lendena, and ælcum sylle + æfter his færelde, and æfter his agenre afundennysse." Ne talige nan man + his yfelan dæda to Gode, ac talige ærest to þam deofle, þe mancyn beswác, + and to Adámes forgægednysse; ac ðeah swiðost to him sylfum, þæt him yfel + gelicað, and ne licað gód.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Those who believe not through their own choice perish, not through + destiny, for destiny is nothing but a false imagination; for nothing + takes place by destiny, but all things are ordered by the doom of God, + who said through his prophet, "I try the hearts of men, and their loins, + and give to everyone according to his course, and according to his own + invention." Let no man ascribe his evil deeds to God, but ascribe them + first to the devil, who deceived mankind, and to Adam's transgression; + but above all to himself, that evil pleases him and good pleases him + not.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Bið þeah gelome ofsprincg forscyldegod þurh forðfædera mándæda, gif he + mid yfele him geefenlæhð. Gif ðonne se ofspring rihtwis bið, þonne leofað + he on his rihtwisnysse, and nateshwon his yldrena synna ne aberð. Ne sy + nán man to ðan arleas þæt hé Adam wyrige oððe Euan, ðe nu on heofenum mid + Gode rixiað, ac geearnige swiðor Godes mildheortnysse, swa þæt hé wende + his agenne cyre to his Scyppendes gehyrsumnysse and bebodum; forðan þe + nan man ne bið gehealden buton þurh gife Hælendes Cristes: þa gife he + gearcode and forestihte on ecum ræde ær middangeardes gesetnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It often, however, happens that the offspring are condemned through + the wicked deeds of their forefathers, if they imitate them in evil. But + if the offspring are righteous, then will they live in their + righteousness, and will not in the least bear their parents' sins. Let no + man be so impious that he curse Adam or Eve, who now reign with God in + heaven, but let him rather merit God's mercy, so that he turn his own + choice to the obedience and commandments of his Creator; for no man will + be saved, but through the grace of Jesus Christ: that grace he prepared + and preordained to last for ever, before the foundation of the world.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, ge habbað nu gehyred be ðan leasan wenan, þe ydele men + gewyrd hatað: uton nu fón on þæs godspelles trahtnunge, þær we hit ær + forleton. <!-- Page 116 --><span class="pagenum"><a + name="page116"></a>{116}</span>Þa tungel-witegan eodon into ðæs cildes + gesthuse, and hine gemetton mid þære meder. Hí ða mid astrehtum lichaman + hi to Criste gebædon, and geopenodon heora hordfatu, and him geoffrodon + þryfealde lác, gold, and recels, and myrran. Gold gedafenað cyninge; stór + gebyrað to Godes ðenunge; mid myrran man behwyrfð deadra manna líc, þæt + hí late rotian. Ðas ðrý tungel-wítegan hí to Criste gebǽdon, and + him getacnigendlice lac offrodon. Þæt gold getacnode þæt he is soð + Cyning. Se stór þæt he is soð God. Seo myrre þæt he wæs ða deadlic; ac he + þurhwunað nu undeadlic on ecnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, ye have now heard concerning the false imagination, which + vain men call destiny: let us now resume the exposition of the gospel, + where we previously left it. <!-- Page 117 --><span class="pagenum"><a + name="page117"></a>{117}</span>The astrologers went into the child's inn, + and found him with his mother. They then, with outstretched bodies, + worshipped Christ, and opened their coffers, and offered to him threefold + gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Gold befits a king; + frankincense belongs to God's service; with myrrh the corpses of the dead + are prepared that they may not soon rot. These three astrologers + worshipped Christ, and offered to him significant gifts. The gold + betokened that he is a true King. The frankincense that he is true God. + The myrrh that he was then mortal; but he now continues immortal to + eternity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sume gedwolmen wæron þe gelyfdon þæt hé God wære, ac hi nateshwón ne + gelyfdon þæt hé æghwær rixode: hi offrodon Criste gastlice recels, and + noldon him gold offrian. Eft wæron oðre gedwolmen ðe gelyfdon þæt he soð + Cyning wære, ac hi wiðsocon þæt he God wære: ðas, buton twyn, him + offrodon gold, and noldon offrian recels. Sume gedwolan andetton þæt he + soð God wære and soð Cyning, and wiðsocon þæt hé deadlic flæsc + underfenge: þas witodlice him brohton gold and stór, and noldon bringan + myrran þære onfangenre deadlicnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There were some heretics who believed that he was God, but they in no + wise believed that he anywhere reigned: they offered frankincense to + Christ spiritually, and would not offer him gold. Again, there were other + heretics who believed that he was a true King, but they denied that he + was God: these, without doubt, offered gold to him, and would not offer + frankincense. Some heretics acknowledged that he was true God and true + King, and denied that he assumed mortal flesh: these brought him gold and + frankincense, and would not bring the myrrh of the assumed mortality.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, uton we geoffrian urum Drihtne gold, þæt we andettan + þæt hé soð Cyning sy, and æghwær rixige. Uton him offrian stór, þæt we + gelyfon þæt hé ǽfre God wæs, seðe on þære tide man æteowde. Uton + him bringan myrran, þæt we gelyfan þæt he wæs deadlic on urum flæsce, + seðe is unðrowigendlic on his godcundnysse. He wæs deadlic on + menniscnysse ær his ðrowunge, ac he bið heonon-forð undeadlic, swa swa we + ealle beoð æfter ðam gemænelicum æriste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, let us offer to our Lord gold in acknowledgment that he + is a true King, and rules everywhere. Let us offer to him frankincense, + because we believe that he ever was God, who at that time appeared man. + Let us bring him myrrh, because we believe that he was mortal in our + flesh, who is impassible in his divine nature. He was mortal in human + nature before his passion, but he is henceforth immortal, as we all shall + be after the universal resurrection.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað gesǽd embe ðas þryfealdan lac, hú hí to Criste + belimpað: we willað eac secgan hú hí to ús belimpað æfter ðeawlicum + andgite. Mid golde witodlice bið wisdom getácnod, swa swa Salomon cwæð, + "Gewilnigendlic gold-hord lið on ðæs witan muðe." Mid store bið + geswutelod halig <!-- Page 118 --><span class="pagenum"><a + name="page118"></a>{118}</span>gebed, be ðam sang se sealm-scop, + "Drihten, sy min gebed asend swa swa byrnende stór on ðinre gesihðe." + Þurh myrran is gehíwod cwelmbærnys ures flæsces; be ðam cweð seo halige + gelaðung, "Mine handa drypton myrran." Þam acennedan Cyninge we bringað + gold, gif we on his gesihðe mid beorhtnysse þæs upplican wisdomes + scinende beoð. Stór we him bringað, gif we ure geðohtas ðurh gecnyrdnysse + haligra gebeda on weofode ure heortan onǽlað, þæt we magon + hwæthwega wynsumlice ðurh heofenlice gewilnunge stincan. Myrran we him + offriað, gif we ða flæsclican lustas þurh forhæfednysse cwylmiað. Myrra + deð, swa we ær cwædon, þæt þæt deade flæsc eaðelice ne rotað. Witodlice + þæt deade flæsc rotað leahtorlice, þonne se deadlica lichama ðeowað þære + flowendan galnysse, swa swa se wítega be sumum cwæð, "Ða nytenu + forrotedon on heora meoxe." Þonne forrotiað þa nytenu on heora meoxe, + þonne flæsclice men on stence heora galnysse geendiað heora dagas. Ac gif + we ða myrran Gode gastlice geoffriað, þonne bið ure deadlica lichama fram + galnysse stencum ðurh forhæfednysse gehealden.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have said concerning these threefold gifts, how they apply to + Christ: we wish also to say how they, in a moral sense, apply to us. By + gold is wisdom betokened, as Solomon said, "A desirable gold-treasure + lieth in the wise man's mouth." With frankincense is manifested holy + prayer, <!-- Page 119 --><span class="pagenum"><a + name="page119"></a>{119}</span>concerning which the psalmist sang, "Lord, + be my prayer sent forth like burning frankincense in thy sight." By myrrh + is typified the mortality of our flesh, concerning which the holy + congregation says, "My hands dropt myrrh." To the born King we bring + gold, if we are shining in his sight with the brightness of heavenly + wisdom. Frankincense we bring him, if we, by diligence of holy prayers, + kindle our thoughts on the altar of our heart, so that we may, through + heavenly desire, give forth a sweetish savour. Myrrh we offer him, if + through continence we quell the lusts of the flesh. Myrrh, as we have + before said, acts so that dead flesh does not easily rot. Verily the dead + flesh rots flagitiously, when the mortal body is subservient to + overflowing lust, as the prophet said by one, "The beasts rotted in their + dung." Then the beasts rot in their dung, when fleshly men end their days + in the stench of their lust. But if we offer myrrh to God spiritually, + then will our mortal body be preserved through continence from the + stenches of lust.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sum ðing miccles gebícnodon þa tungel-witegan us mid þam þæt hi ðurh + oðerne weg to heora earde gecyrdon. Ure eard soðlice is neorxna-wang, to + ðam we ne magon gecyrran þæs weges ðe we comon. Se frumsceapena man and + eall his ofspring wearð adræfed of neorxena-wanges myrhðe, þurh + ungehyrsumnysse, and for ðigene þæs forbodenan bigleofan, and ðurh + modignysse, ðaða he wolde beon betera ðonne hine se Ælmihtiga Scyppend + gesceop. Ac us is micel neod þæt we ðurh oðerne weg þone swicolan deofol + forbugan, þæt we moton gesæliglice to urum eðele becuman, þe we to + gesceapene wæron.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The astrologers pointed out to us something great by returning another + way to their country. For our country is Paradise, to which we cannot + return by the way we came. The first-created man and all his offspring + were driven from the joy of Paradise, through disobedience, and for + eating the forbidden food, and through pride, when he would be better + than the Almighty Creator had created him. But it is greatly needful to + us that we should, by another way, avoid the treacherous devil, that we + may happily come to our country, for which we were created.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We sceolon þurh gehyrsumnysse, and forhæfednysse, and eadmodnysse, + ánmodlice to urum eðele stæppan, and mid halgum mægnum ðone eard ofgan, + þe we ðurh leahtras forluron. Rihtlice wæs se swicola Herodes fram þam + tungel-witegum bepæht, and he to Criste ne becom, forðan ðe hé <!-- Page + 120 --><span class="pagenum"><a name="page120"></a>{120}</span>mid + facenfullum mode hine sohte. He getacnode þa leasan licceteras, ðe mid + híwunge God secað, and næfre ne gemetað. He is to secenne mid soðfæstre + heortan, and anrædum mode, seðe leofað and rixað mid Fæder and Halgum + Gaste, on ealra worulda woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We should, by obedience, and continence, and humility, unanimously + proceed to our home, and with holy virtues require the country, which we + lost through sins. Rightly was the treacherous Herod deceived by the + astrologers, and came not to Christ; because he sought him with a + guileful <!-- Page 121 --><span class="pagenum"><a + name="page121"></a>{121}</span>purpose. He betokened the false + hypocrites, who in outward show seek God, and never find him. He is to be + sought with a true heart, and steadfast mind, who liveth and ruleth with + the Father and the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DO<span class="over">M</span>. III. POST EPIPHANIA DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE THIRD SUNDAY AFTER THE LORD'S EPIPHANY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum descendisset Iesus de monte secute sunt eum turbe multe: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum descendisset Jesus de monte secutæ sunt eum turbæ multæ: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Matheus, se eadiga Godspellere awrát on þissere godspellican rædinge, + þæt "se Hælend niðer-eode of anre dune, and him filigde micel menigu. + Efne ða com sum hreoflig mann, and aleat wið þæs Hælendes, þus cweðende, + Drihten, gif þu wilt, þu miht me geclænsian. Se Hælend astrehte his hand, + and hine hrepode, and cwæð, Ic wylle; and sy ðu geclænsod. Þa sona wearð + his hreofla eal geclænsod, and he wæs gehæled. Ða cwæð se Hælend him to, + Warna þæt þu hit nanum menn ne secge; ac far to Godes temple, and + geswutela ðe sylfne ðam sacerde, and geoffra ðine lác, swá swá Moyses + bebead him on gewitnysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Matthew, the blessed Evangelist, wrote in this evangelical lecture, + that "Jesus came down from a mountain, and a great multitude followed + him. Behold, there came a leprous man, and fell down before Jesus, thus + saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus stretched forth + his hand, and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then + immediately was his leprosy all cleansed, and he was healed. Then said + Jesus to him, Take care that thou say it to no man; but go to God's + temple, and show thyself to the priest, and offer thy gift, as Moses + commanded for a witness to them."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se láreow Hægmon cweð on ðissere trahtnunge þæt seo dún þe se Hælend + of-astah getacnode heofenan rice, of ðam niðer-astah se Ælmihtiga Godes + Sunu, ðaða he underfeng ure gecynd, and to menniscum men geflæschamod + wearð, to ðy þæt he mancynn fram deofles anwealde alysde. He wæs + ungesewenlic and unðrowigendlic on his gecynde; þa wearð he gesewenlic on + urum gecynde, and þrowigendlic. Seo micele menigu ðe him filigde + getacnode ða geleaffullan cristenan, þe mid heora þeawa stæpum Drihtne + filiað. Witodlice we folgiað Cristes fotswaðum, gif we his gebisnungum + mid godum weorcum geefenlæcað. "Efne ða com sum hreoflig man, and aleat + wið þæs Hælendes, þus cweðende, Drihten, gif þu wilt, ðu miht me + geclænsian. Se Hælend <!-- Page 122 --><span class="pagenum"><a + name="page122"></a>{122}</span>astrehte his hand, and hine hrepode, and + cwæð, Ic wille; and sy ðu geclænsod. Þa sona wearð his hreofla eal + geclænsod, and he wæs gehæled."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The doctor Haymo says in exposition of this, that the mountain from + which Jesus descended betokened the kingdom of heaven, from which the + Almighty Son of God came down, when he assumed our nature, and became + incarnate as a human being, in order that he might redeem mankind from + the power of the devil. He was invisible and impassible in his nature; + then he became visible in our nature, and passible. The great multitude + which followed him betokened those faithful christians, who follow the + Lord with the steps of their moral virtues. Verily we follow Christ's + foot-traces, if, with good works, we imitate his examples. "Behold, there + came a leprous man, and fell down before Jesus, thus saying, Lord, if + thou wilt, thou canst cleanse me. Jesus <!-- Page 123 --><span + class="pagenum"><a name="page123"></a>{123}</span>stretched forth his + hand, and touched him, and said, I will; and be thou cleansed. Then + immediately was his leprosy all cleansed, and he was healed."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðissere dæde is geswutelod Godes miht, and his eadmodnys. Moyses + ǽ forbead to hrepenne ænigne hreoflan, ac se eadmoda Crist nolde + hine forseon, þeah ðe he atelic wære, and eac geswutelode þæt hé wæs + Hlaford þære ealdan ǽ, and na ðeow. Mihtiglice he mihte mid his + worde hine gehælan, buton hrepunge; ac he geswutelode þæt his hrepung is + swiðe halwende geleaffullum. Geleafful wæs se hreoflia, ðaða he cwæð, + "Drihten, gif þu wilt, ðu miht me geclænsian." Se Hælend andwyrde, "Ic + wylle; and þu beo geclænsod." Godes hæs soðlice is weorc, swa swa se + sealm-wyrhta cwæð, "He hit gecwæð, and þa gesceafta wæron geworhte. He + bebead, and hí wæron gesceapene."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In this deed is manifested God's might, and his humility. The law of + Moses forbade to touch any leper, but the humble Christ would not despise + him, though he was loathsome; and also manifested that he was lord of the + old law, and not its slave. In his might he could have healed him with + his word, without touching; but he manifested that his touch is very + salutary to believers. The leper was a believer, when he cried, "Lord, if + thou wilt, thou canst cleanse me." Jesus answered, "I will; and be thou + cleansed." Verily God's behest is act, as the psalmist said, "He said it, + and creatures were made. He commanded, and they were created."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On gastlicum andgite getacnode þes hreoflia man eal mancyn, þe wæs + atelice hreoflig, mid mislicum leahtrum on þam inran menn; ac hit gebeah + to Cristes geleafan, and gleawlice undergeat þæt hit ne mihte þære sawle + clænsunge onfon, buton þurh Drihten, þe nane synne ne worhte, ne nan facn + næs on his muðe gemet. Laðlic bið þæs hreoflian lic mid menigfealdum + springum and geswelle, and mid mislicum fagnyssum; ac se inra mann, þæt + is seo sawul, bið micele atelicor, gif heo mid mislicum leahtrum begripen + bið. We sceolon rihtlice gelyfan on Crist, þæt he ure sawle fram synna + fagnyssum gehælan mæge; and we sceolon anrædlice his willan to ðære + fremminge biddan. His hand getacnað his mihte and his flæsclicnysse. Swa + swa Crist mid his handa hrepunge þone hreoflian gehælde, swa eac he + alysde us fram ure sawla synnum ðurh anfenge ures flæsces; swa swa se + witega Isaias cwæð, "Soðlice he sylf ætbræd ure adlunga, and ure sarnyssa + he sylf abær."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In a spiritual sense this leper betokened all mankind, which was + foully leprous with divers sins in the inward man; but it inclined to the + belief of Christ, and wisely conceived that it could not receive a + cleansing of the soul, save through the Lord, who wrought no sin, nor was + any guile found in his mouth. Loathsome is the body of the leper with + many ulcers and tumours, and with divers scabs; but the inward man, that + is the soul, is much more loathsome, if it be seized with divers sins. We + should rightly believe in Christ, that he may heal our soul from the + ulcers of sins; and we should steadfastly implore his will to that + fulfilment. His hand betokens his might and his incarnation. As Christ by + the touch of his hands healed the leper, so also he redeemed us from the + sins of our souls by the assumption of our flesh; as the prophet Isaiah + said, "Verily he took away our diseases, and our pains he himself + bare."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mid þam ðe he forbead þam gehæledum hreoflian þæt he hit nanum men ne + cydde, mid þam he sealde us bysne þæt we ne sceolon na wídmærsian ure + wel-dæda, ac we sceolon <!-- Page 124 --><span class="pagenum"><a + name="page124"></a>{124}</span>onscunian, mid inweardre heortan, þone + ydelan gylp, gif we hwæt lytles to góde gedoð. Witodlice ne bið us mid + nanum oðrum edleane forgolden, gif we goód for gylpe doð, buton mid helle + susle; forðan ðe gilp is an heofod-leahter.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When he forbade the healed leper not to make it known to any man, he + thereby gave us an example that we should not publish our good deeds, but + we should shun, with inward <!-- Page 125 --><span class="pagenum"><a + name="page125"></a>{125}</span>heart, vain pride, if we do some little + good. Verily we shall be requited with no other reward, if we do good for + pride, than with hell-torment; because pride is a deadly sin.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo ealde ǽ bebead þæt gehwilc hreoflig man gecome to þam + sacerde, and se sacerd sceolde hine fram mannum ascirian, gif hé soðlice + hreoflig wære. Gif he nære swutelice hreoflig, wære ðonne be his dome + clæne geteald. Gif se sacerd hine hreofligne tealde, and Godes miht hine + syððan gehælde, þonne sceolde he mid lace his clænsunge Gode ðancian. Swa + sceal eac se ðe mid heafod-leahtrum wiðinnan hreoflig bið cuman to Godes + sacerde, and geopenian his digelnysse ðam gastlican læce, and be his ræde + and fultume his sawle wunda dædbetende gelacnian. Sume men wenað þæt him + genihtsumige to fulfremedum læcedome, gif hí heora synna mid onbryrdre + heortan Gode ánum andettað, and ne ðurfon nanum sacerde geandettan, gif + hí yfeles geswicað: ac gif heora wena soð wære, ðonne nolde Drihten + asendan þone ðe he sylf gehælde to þam sacerde mid ænigre lace. For ðære + ylcan gebisnunge eac hé asende Paulum, þone ðe he sylf of heofenum + gespræc, to ðam sacerde Annanian, þus cweðende, "Ga inn to ðære ceastre, + and ðær þe bið gesæd hwæt þe gedafenað to dónne."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The old law commanded that every leper should go to the priest, and + that the priest should separate him from men, if he really were leprous. + If he were not manifestly leprous, he should then, by his judgement, be + accounted clean. If the priest accounted him leprous, and God's might + afterwards healed him, that he should then, with a gift, thank God for + his cleansing. So also should he, who is leprous within with deadly sins, + go to God's priest, and open his secret to the ghostly leech, and, by his + counsel and aid, heal by penance the wounds of his soul. Some men imagine + that it will suffice for a complete cure, if, with compunction of heart, + they confess their sins to God alone, and that they need not confess to + any priest, if they cease from evil: but if their opinion were true, the + Lord would not have sent him, whom he himself had healed, with any gift + to the priest. For the same example he also sent Paul, whom he himself + had spoken to from heaven, to the priest Ananias, thus saying, "Go into + the city, and there shall be told thee what it befitteth thee to do."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne gedyde se sacerd þone man hreofligne oððe unhreofligne, ac hé démde + þæt he sceolde beon ascyred fram manna neawiste, gif his hreofla + wyrsigende wære; oððe betwux mannum wunian, gif his hreofla godigende + wære. Swa sceal don se gastlica sacerd: he sceal gerihtlæcan Godes folc, + and ðone ascyrian, and amánsumian fram cristenum mannum, þe swa hreoflig + bið on mánfullum ðeawum þæt he oðre mid his yfelnysse besmit; <span + class="correction" title="Original reads 'ce ðam'.">be ðam</span> cwæð se + apostol Paulus, "Afyrsiað þone yfelan fram eow, ðylǽs ðe an wannhal + scep ealle ða eowde besmite." Gif his hreofla bið godigende, þæt is gif + he yfeles geswicð, and his ðeawas ðurh Godes ege gerihtlæcð, <!-- Page + 126 --><span class="pagenum"><a name="page126"></a>{126}</span>he hæbbe + wununge betwux cristenum mannum, oð þæt he full hal sy on his + drohtnungum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The priest made not the man leprous or unleprous, but he judged that + he should be separated from the society of men, if his leprosy were + growing worse, or should continue among men, if his leprosy were growing + better. So should the ghostly priest do: he should cure God's people, and + separate, and excommunicate from christian men him who is so leprous with + sinful practices that he infects others with his wickedness; concerning + which the apostle Paul said, "Remove the evil man from you, lest one + unsound sheep infect all the flock." If his leprosy be amending, that is, + if he cease from evil, and, through dread of God, correct his ways, let + him <!-- Page 127 --><span class="pagenum"><a + name="page127"></a>{127}</span>have a dwelling among christian men, until + he be full sound in his conditions.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se godspellere cwæð, þæt "Drihten ferde æfter ðisum to anre byrig þe + is geháten Capharnaum; þa genealæhte him to sum hundredes ealdor, + biddende and cweðende, Drihten, min cniht lið æt hám bedreda, and is + yfele geðreatod. Drihten him andwyrde, Ic cume and hine gehæle. Þa + andwyrde se hundredes ealdor, and cwæð, Drihten, ne eom ic wyrðe þæt þu + innfare under minum hrofe; ac cweð þin word, and min cniht bið gehæled. + Ic eom án man geset under anwealde, hæbbende under me cempan; and ic + cweðe to ðisum, Far ðu, and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to + minum ðeowan, Do ðis, and he deð. Þa wundrode se Hælend, ðaða hé ðis + gehyrde, and cwæð to ðære fyligendan menigu, Soð ic eow secge, ne gemette + ic swa micelne geleafan on Israhela ðeode. Ic secge eow to soðum, þæt + manega cumað fram east-dæle and west-dæle, and gerestað hí mid Abrahame + ðam heahfædere, and Isaáce, and Iacobe, on heofenan rice. Þa rícan bearn + beoð aworpene into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt. Ða + cwæð eft se Hælend to þam hundredes ealdre, Far ðe hám, and getimige ðe + swa swa ðu gelyfdest. And se cniht wearð gehæled of ðære tide."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The evangelist said, that "After this the Lord went to a city which is + called Capernaum; then a certain centurion approached him, praying and + saying, Lord, my servant lieth at home bedridden, and is grievously + tormented. The Lord answered him, I will come and heal him. Then the + centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst + enter under my roof; but say thy word, and my servant shall be healed. I + am a man placed under authority, having soldiers under me; and I say to + this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he cometh; to my + servant, Do this, and he doeth. Then Jesus, when he heard this, wondered, + and said to the multitude following, Verily I say unto you, I have not + found so great faith in the people of Israel. I say to you in sooth, that + many shall come from the east and the west, and shall rest with the + patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. The + rich children shall be cast into utter darkness, there shall be weeping + and gnashing of teeth. Then again said Jesus to the centurion, Go home, + and betide thee as thou hast believed. And the servant was healed from + that hour."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þes hundredes ealdor genealæhte ðam Hælende na healfunga, ac + fulfremedlice. He genealæhte mid micclum geleafan, and mid soðre + eadmodnysse, and snotornysse, and soðre lufe. Micelne geleafan he hæfde, + þaþa he cwæð, "Drihten, cweð þin word, and min cniht bið hal." Soðlice he + geswutelode micele eadmodnysse, mid þam ðe he cwæð, "Drihten, ne eom ic + wyrðe þæt þu innfare under mine ðecene." He hæfde micele snotornysse, + þaþa hé understód þæt Crist is æghwær andweard þurh godcundnysse, seðe + lichamlice betwux mannum gesewenlic eode. Næs he bedæled þære soðan lufe, + ðaða he bæd Drihten for his ðeowan hæle. Manega oðre men bædon Drihten, + sume for heora agenre hæle, sume for heora bearna, sume for leofra + freonda; <!-- Page 128 --><span class="pagenum"><a + name="page128"></a>{128}</span>ac ðes ðegen bæd for his þeowan hælðe mid + soðre lufe; forðan ðe heo ne toscǽt nænne be mæglicere sibbe. + Drihten geseah ðises ðegenes menigfealdan godnysse, and cwæð, "Ic cume, + and ðinne cniht gehæle."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The centurion approached Jesus not by halves, but fully. He approached + with great faith, and with true humility, and wisdom, and true love. + Great faith he had, when he said, "Lord, say thy word, and my servant + shall be healed." But he manifested great humility, when he said, "Lord, + I am not worthy that thou shouldst enter under my roof." He had great + wisdom, when he understood that Christ is everywhere present, through his + divine nature, who went bodily visible among men. He was not void of true + love, when he besought the Lord for the health of his servant. Many other + men besought the Lord, some for their own health, some for their + children's, some for their dear friends'; but this officer prayed <!-- + Page 129 --><span class="pagenum"><a name="page129"></a>{129}</span>with + true love for the health of his servant, for that makes no distinction + with regard to family relationship. The Lord saw the manifold goodness of + this officer, and said, "I will come and heal thy servant."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Iohannes se Godspellere awrát, þæt "Sum under-cyning com to Criste, + and hine bæd þæt he hám mid him siðode, and his sunu gehælde; forðan þe + hé læig æt forðsiðe. Þa cwæð se Hælend to ðam under-cyninge, Gewénd þe + hám, þin sunu leofað. He gelyfde þæs Hælendes spræce, and hám siðode. Ða + comon his ðegnas him togeanes, and cyddon þæt his sunu gesund wære. He ða + befrán on hwilcere tide he gewyrpte. Hí sædon, Gyrstan-dæg ofer midne dæg + hine forlét se fefor. Þa oncneow se fæder þæt hit wæs seo tíd on ðære ðe + se Hælend him to cwæð, Far ðe hám, þin sunu leofað. Se cyning gelyfde ða + on God, and eal his hired."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>John the Evangelist wrote that "An under-king came to Christ, and + besought him that he would go home with him and heal his son; for he lay + at the point of death. Then said Jesus to the under-king, Return home, + thy son liveth. He believed the speech of Jesus, and went home. Then came + his servants towards him, and informed him that his son was well. He then + inquired at what hour he recovered. They said, Yesterday, after mid-day, + the fever left him. Then the father knew that it was the hour at which + Jesus said to him, Go home, thy son liveth. The king then believed in + God, and all his family."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten nolde gelaðod lichamlice siðian to þæs cyninges untruman + bearne, ac únandweard mid his worde hine gehælde; and he wæs gearo + ungelaðod to siðigenne lichamlice mid þam hundredes ealdre. Wel wát gehwá + þæt cyning hæfð maran mihte þonne ænig hundredes ealdor, ac se Ælmihtiga + Godes Sunu geswutelode mid þære dæde þæt we ne sceolon ða rícan, for + heora riccetere wurðian, ac for menniscum gecynde; ne we ne sceolon ða + wánnspedigan for heora hafenleaste forseon; ac we sceolon Godes + anlicnysse on him wurðian. Se eadmoda Godes Sunu wæs gearo to + geneosigenne þone ðeowan mid his andwerdnysse, and he gehælde þone + æðeling mid hæse; be ðam cwæð se witega, "Se healica Drihten sceawað þa + eadmodan, and þa modigan feorran oncnæwð."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord would not, invited, go bodily to the king's sick son, but + absent healed him by his word; and he was ready, uninvited, to go bodily + with the centurion. Everyone well knows that a king has greater power + than any centurion, but the Almighty Son of God manifested by that deed, + that we should not honour the rich for their riches, but for human + nature; nor should we despise the indigent for their indigence; but that + we should honour God's image in them. The humble Son of God was ready to + visit the servant by his presence, and he healed the prince with his + behest; on which the prophet said, "The Lord supreme beholdeth the + humble, and knoweth the proud from afar."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten wundrode þæs hundredes ealdres geleafan, na swilce he hine ær + ne cuðe, seðe ealle ðing wát, ac he geswutelode mannum his geleafan mid + herunge þam þe he wundorlic wæs. Hwanon com se geleafa þam þegene buton + of Cristes gife, seðe hine syððan þisum wordum herede? "Soð ic eow secge, + na gemette ic swa micelne geleafan on Israhela ðeode." <!-- Page 130 + --><span class="pagenum"><a name="page130"></a>{130}</span>Næs ðis + gecweden be ðam heahfæderum oððe wítegum, ac be ðam andwerdan folce, ðe + ða-gyt næron swa miccles geleafan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord wondered at the centurion's faith, not because he knew it not + before, who knows all things, but he to whom he was wonderful manifested + to men his faith with praise. Whence came the officer's faith but of + Christ's gift, who afterwards praised him in these words? "Verily I say + unto you, I have not found so great faith in the people of Israel." <!-- + Page 131 --><span class="pagenum"><a name="page131"></a>{131}</span>This + was not said of the patriarchs or prophets, but of the present people, + who were not yet of so great faith.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Maria and Martha wæron twa geswystru swiðe on God belyfede: hí cwædon + to Criste, "Drihten, gif ðu her andwerd wære, nære ure broðer forðfaren." + Þes ðegen cwæð to Criste, "Cweð þin word, and min cniht bið hal. Ic eom + man under anwealde gesett, hæbbende under me cempan; and ic secge ðisum, + Far ðú, and he færð; to oðrum, Cum ðu, and he cymð; to minum þeowan, Do + þis, and he deð. Hu miccle swiðor miht ðu, þe Ælmihtig God eart, þurh + ðine hæse <span class="correction" title="Original reads 'gefremmam'." + >gefremman</span> swa hwæt swa ðu wilt!" Drihten cwæð, "Ic secge eow to + soðan, þæt manega cumað fram east-dæle and west-dæle, and gerestað hí mid + Abrahame þam heahfædere, and Isaáce, and Iacobe, on heofenan rice." Þas + word sind lustbære to gehyrenne, and hí micclum ure mod gladiað, þæt + manega cumað fram east-dæle middangeardes, and fram west-dæle, to + heofenan rice, and mid þam heahfæderum on ecere myrhðe rixiað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Mary and Martha were two sisters of great faith in God: they said to + Christ, "Lord, if thou hadst been present, our brother would not have + died." This officer said to Christ, "Say thy word, and my servant shall + be whole. I am a man placed under authority, having soldiers under me; + and I say to this, Go thou, and he goeth; to another, Come thou, and he + cometh; to my servant, Do this, and he doeth. How much more canst thou, + who art Almighty God, through thy behest, execute whatsoever thou wilt!" + The Lord said, "I say to you in sooth, that many shall come from the east + and the west, and shall rest with the patriarch Abraham, and Isaac, and + Jacob, in the kingdom of heaven." These words are pleasant to hear, and + they greatly gladden our minds, that many shall come from the east part + of the world, and from the west part, to the kingdom of heaven, and rule + with the patriarchs in everlasting joy.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þurh ða twegen dælas, east-dæl and west-dæl, sind getacnode ða feower + hwemmas ealles middangeardes, of þam beoð gegaderode Godes gecorenan of + ælcere mægðe to þæra heahfædera wununge, and ealra halgena. Þurh east-dæl + magon beon getacnode þa ðe on geogoðe to Gode bugað; forðan ðe on + east-dæle is þæs dæges angin. Þurh west-dæl sind getacnode þa ðe on ylde + to Godes ðeowdome gecyrrað; forðan ðe on west-dæle geendað se dæg.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>By the two parts, the east and the west, are betokened the four + corners of the whole world, from which God's chosen shall be gathered + from every people to the dwelling of the patriarchs and of all the + saints. By the east part may be betokened those who in youth incline to + God; because in the east part is the day's beginning. By the west part + are betokened those who in age turn to God's service; because in the west + part the day ends.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðes æfterfiligenda cwyde is swiðe egefull, "Þa rícan bearn beoð + awórpene into ðam yttrum ðeostrum, þær bið wóp and toða gebitt." Ða rican + bearn sind þa Iudeiscan, on ðam rixode God ðurh ða ealdan ǽ; ac hí + awurpon Crist, and his lare forsawon; and hé awyrpð hí on ða yttran + þeostru, ðær bið wóp and toða gebitt. Fela riccra manna geðeoð Gode, + swa-þeah, gif hí rihtwise beoð, and mildheorte. Rice man wæs se heahfæder + Abraham, and Dauid se mæra cyning, and Zacheus, seðe healfe his æhta + þearfum dælde, and mid <!-- Page 132 --><span class="pagenum"><a + name="page132"></a>{132}</span>healfum dæle forgeald be feowerfealdum swa + hwæt swa he ær on unriht be anfealdum reafode. Þas rican and heora + gelican becumað þurh gode gecyrrednysse to ðam ecan rice, ðe him næfre ne + ateorað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The following sentence is very awful, "The rich children shall be cast + into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth." The + rich children are the Jewish, over whom God ruled, by the old law; but + they rejected Christ, and despised his doctrine; and he casts them into + utter darkness, where there is weeping and gnashing of teeth. Many rich + men, however, thrive to God, if they are righteous and merciful. The + patriarch Abraham was a rich man, and David the great king, and Zaccheus, + who gave half his riches to the <!-- Page 133 --><span class="pagenum"><a + name="page133"></a>{133}</span>poor, and with the half part compensated + fourfold for what he had before wrongfully gained. These rich and their + like come by good conversion to the everlasting kingdom, which will never + fail them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða sind Godes bearn gecigede, þe hine lufiað swiðor þonne þisne + middangeard; and ða sind ða rican bearn gecwedene, ðe heora heortan + wyrtruman on ðisum andwerdum life plantiað swiðor þonne on Criste: swylce + beoð on þeostru aworpene. Þæt godspel cwyð, "On þa yttran þeostru." Ða + yttran þeostru sind þæs lichaman blindnyssa wiðutan. Ða inran þeostru + sind þæs modes blindnyssa wiðinnan. Se ðe on ðisum andweardum life is + wiðinnan ablend, swa þæt he næfð nan andgit ne hóga embe Godes beboda, he + bið þonne eft wiðutan ablend, and ælces leohtes bedæled; forðan ðe he ær + his lif aspende butan Godes gemynde. Þa earman forscyldegodan cwylmiað on + ecum fyre, and swa-ðeah þæt swearte fyr him nane lihtinge ne deð. Wurmas + toslitað heora lichaman mid fyrenum toðum, swa swa Crist on his godspelle + cwæð, "Þær næfre heora wyrm ne swylt, ne heora fyr ne bið adwæsced." Þær + beoð þonne geferlæhte on anre susle, þa þe on life on mándædum geðeodde + wæron, swa þæt þa manslagan togædere ecelice on tintregum cwylmiað; and + forlígras mid forligrum, gitseras mid gytserum, sceaðan mid sceaðum, ða + forsworenan mid forsworenum, on ðam bradan fire, butan ælcere geendunge + forwurðað. Þær bið wóp and toða gebitt, forðan ðe ða eagan tyrað on ðam + micclum bryne, and ða teð cwaciað eft on swiðlicum cyle. Gif hwam twynige + be ðam gemænelicum æriste, þonne understande he þisne drihtenlican cwyde, + Þæt þær bið soð ærist, ðær ðær beoð wepende eagan and cearcigende + teð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They are called children of God who love him more than this world; and + those are called rich children who plant the root of their hearts in this + present life more than in Christ: such shall be cast into darkness. The + gospel says, "Into utter darkness." Utter darkness is the blindness of + the body without. Inward darkness is the darkness of the mind within. He + who in this present life is blinded within, so that he has no + understanding, nor heed of God's commandments, he will then be blinded + without, and deprived of every light; because he had before spent his + life without remembrance of God. The miserable guilty ones shall suffer + torment in everlasting fire, and yet that swart fire shall give them no + light. Worms shall tear their bodies with fiery teeth, as Christ said in + his gospel, "There their worm shall never die, nor their fire be + quenched." There shall be associated in one torment, those who in life + were united in evil deeds, so that murderers shall eternally be tortured + together; and adulterers with adulterers, the rapacious with the + rapacious, robbers with robbers, perjurers with perjurers, in the broad + flame, without any ending, shall perish. There shall be weeping and + gnashing of teeth; for their eyes shall be tormented in the great + burning, and their teeth shall afterwards quake in the intense cold. If + any one doubt of the universal resurrection, let him understand this + divine saying, That there shall be a true resurrection, where there shall + be weeping eyes and gnashing teeth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten cwæð to þam hundredes ealdre, "Far ðe hám, and getimige ðe swa + swa ðu gelyfdest; and his cniht wearð gehæled of ðære tide." Be ðisum is + to understandenne hu micclum þam cristenum men his agen geleafa fremige, + þonne oðres mannes swa micclum fremode. Witodlice, for ðæs <!-- Page 134 + --><span class="pagenum"><a name="page134"></a>{134}</span>hundredes + ealdres geleafan wearð se bedreda gehæled. Geleafa is ealra mægena + fyrmest; buton þam ne mæg nán man Gode lician; and se rihtwisa leofað be + his geleafan. Uton gelyfan on þa Halgan Ðrynnysse, and on soðe Annysse, + þæt se Ælmihtiga Fæder, and his Sunu, þæt is his wisdom, and se Halga + Gast, seðe is heora begra lufu and willa, þæt hí sind þry on hadum and on + namum, and án God, on ánre godcundnysse æfre wunigende, butan angynne and + ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord said to the centurion, "Go home, and betide thee as thou hast + believed; and his servant was healed from that hour." By this is to be + understood how greatly a christian man's own faith profiteth him, when + that of another man profiteth him so greatly. Verily, for the centurion's + faith was <!-- Page 135 --><span class="pagenum"><a + name="page135"></a>{135}</span>the bedridden healed. Faith is of all + virtues first; without it no man may be pleasing to God; and the + righteous lives by his faith. Let us believe in the Holy Trinity, and in + true Unity, that the Almighty Father, and his Son, that is his wisdom, + and the Holy Ghost who is the love and will of them both, that they are + three in person and in name, and one God, in one Godhead ever continuing, + without beginning and end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IIII. NON. FEB.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>FEBRUARY II.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IN PURIFICATIONE S<span class="over">C</span>E. MARIE.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>ON THE PURIFICATION OF ST. MARY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Postquam impleti sunt dies purificationis Mariæ, etc.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God bebead on þære ealdan ǽ, and het Moyses, þone heretogan, þæt + he hit awrite betwux oðrum bebodum, þæt ælc wíf ðe cild gebære sceolde + gebidan feowertig daga æfter þære cenninge, swa þæt heo ne cóme into + Godes temple, ne on anum bedde mid hire were, ær ðam fyrste þe we + ǽr cwædon; þæt is feowertig daga, gif hit hyse-cild wære: gif hit + þonne mæden-cild wære, þonne sceolde heo forhabban fram ingange Godes + huses hund-ehtatig daga, and eac fram hire gebeddan; and æfter ðam fyrste + gán mid lace to Godes huse, and beran þæt cild forð mid þære láce, and + syððan, mid Godes bletsunge, genealæcan hyre gemacan. Þis wæs geset be + wifum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God commanded in the old law, and bade the leader Moses write it among + other commandments, that every woman who had borne a child should wait + forty days after the birth, so that she should come neither into God's + temple, nor into a bed with her husband, before that space of time which + we have said: that is forty days, if it were a male child; but if it were + a maiden child, then she should abstain from entering God's house for + eighty days, and also from her husband; and after that space go with a + gift to God's house, and bear forth the child with the gift, and + afterwards, with God's blessing, approach her consort. This was + established regarding women.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu wæs ðeah-hwæðere þæt halige mæden <span class="sc">Maria</span>, + Cristes moder, Godes beboda gemyndig, and eode on ðysum dæge to Godes + huse mid láce, and gebrohte þæt cild þe heo acende, Hælend Crist, gelácod + to þam Godes temple, swa swa hit on Godes ǽ geset wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now was, nevertheless, the holy maiden <span class="sc">Mary</span>, + Christ's mother, mindful of God's commands, and she went on this day to + God's house with a gift, and brought the child that she had given birth + to, Jesus Christ, to be presented to God's temple.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða wæs þær, binnan þære byrig Hierusalem, sum Godes mann, and his nama + wæs Symeon; he wæs swyðe rihtwis, <!-- Page 136 --><span + class="pagenum"><a name="page136"></a>{136}</span>and hæfde micelne Godes + ege, and he ge-andbidode ðone frofer, ðe behaten wæs þam folce Israhel, + þæt is Cristes to-cyme. Se Halga Gast wæs wunigende on ðæm Symeone, and + he wiste genoh georne þæt se Ælmihtiga Godes Sunu wolde to mannum cuman, + and menniscnysse underfon. Þa wæs ðes man swiðe oflyst ðæs Hælendes + to-cymes, and bæd æt Gode dæighwamlice on his gebedum, þæt he moste Crist + geseon ær he deaðes onbyrigde. Þa forðy þe he swa micele gewilnunge hæfde + Cristes to-cymes, ða com him andswaru fram þam Halgan Gaste, þæt he ne + sceolde deaðes onbyrigan ærþam ðe he Crist gesawe. And he wæs þa bliðe + þæs behates, and cóm to Godes temple, þurh myngunge ðæs Halgan Gastes. + And seo halige Maria cóm ða to ðam temple mid þam cilde, and se ealda man + Symeon eode togeanes þam cilde, and geseah þone Hælend, and hine georne + gecneow, þæt he wæs Godes Sunu, Alysend ealles middan-eardes. He hine + genam ða on his earmas mid micelre onbryrdnesse, and hine gebær into þam + temple, and þancode georne Gode þæt he hine geseon moste. He cwæð þa, + "Min Drihten, ðu forlætst me nú mid sibbe of þisum life, after þinum + worde; forðon þe mine eagan gesawon þinne Halwendan, ðone ðu gearcodest + ætforan ansyne ealles folces; leoht to onwrigennysse þeoda, and wuldor + þinum folce Israhele."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There was there, in the city of Jerusalem, a man of God, and his name + was Simeon; he was very righteous, and had <!-- Page 137 --><span + class="pagenum"><a name="page137"></a>{137}</span>great fear of God, and + he awaited the comfort which was promised to the people of Israel, that + is the advent of Christ. The Holy Ghost was dwelling in Simeon, and he + knew full well that the Son of Almighty God would come to men, and assume + human nature. Then was this man very desirous of the advent of Jesus, and + prayed daily to God in his prayers, that he might see Christ ere he + tasted of death. Then, because he had so great desire of Christ's advent, + there came to him an answer from the Holy Ghost, that he should not taste + of death ere he had seen Christ. And he was then glad at the promise, and + came to God's temple, through admonition of the Holy Ghost. And the holy + Mary came then to the temple with the child, and the old man Simeon went + towards the child, and saw Jesus, and well knew that he was the Son of + God, the Redeemer of all the world. He took him in his arms with great + feeling, and bare him into the temple, and fervently thanked God that he + was allowed to see him. He then said, "My Lord, thou lettest me now go in + peace from this life, according to thy word; for mine eyes have seen thy + Healing One, which thou hast prepared before the face of all people; a + light for the revelation of the gentiles, and a glory to thy people + Israel."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit is awriten on Crístes béc, and gehwær on oþrum bocum, þæt fela + witegan and rihtwise men woldan geseon Cristes to-cyme, ac hit næs na him + getiðod, ac wæs getiðod þisum ealdan men; forðam þe hit is be him + awriten, þæt he cwæde dæghwamlice on his gebedum, "Ela, hwænne cymð se + Hælend? Hwænne bið he acenned? Hwænne mot ic hine geseon? Hwæðer ic mote + lybban oðþæt ic hine geseo?" And þa for ðysre gewilnunge him com + andswaru, þæt he ne gesawe deað, ærðam ðe he Crist gesawe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is written in the book of Christ, and elsewhere in other books, + that many prophets and righteous men were desirous of seeing the advent + of Christ, but it was not granted to them: but it was granted to this old + man; for of him it is written, that he said daily in his prayers, "Ah! + when will the Saviour come? When will he be born? When may I see him? May + I live until I see him?" And then, for this desire, an answer came to + him, that he should not see death before he had seen Christ.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Maria, Cristes moder, bær þæt cild, and se ealda Symeon eode hire + togeanes, and gecneow þæt cild ðurh onwrigenysse, and hit beclypte and + bær into ðam temple. He bær þæt <!-- Page 138 --><span class="pagenum"><a + name="page138"></a>{138}</span>cild, and þæt cild bær hine. Hu bær þæt + cild hine? Þone bær se ealda Symeon on his earmum, þe ealle ðing hylt and + gewylt. Lytel he wæs ðær gesewen, ac ðeah-hwæðere he wæs swiðe micel and + ormæte. Lytel he wæs gesewen, forðan ðe he wolde gefeccan þa lytlan, and + gebringan up to his rice. Hwæt synd ða lytlan ðe he wolde habban up to + his rice? Þæt synd ða eaðmodan. Ne sohte Crist na ða modigan, þa þa + micele beoð on hyra geþance; ac ða ðe beoð lytle and eaðmode on heora + heortan, þa cumað to Godes rice; ac ðider ne mæg astigan nán modignys. + Þær wæs se deofol ðe modegode, ac his modignes hine awearp into helle + grunde; forðy ne mæg ure tyddernes ðyder astigan, gif heo modig bið, þaþa + se engel ðær beon ne mihte þaþa he modegode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Mary, Christ's mother, bare the child, and the old Simeon went towards + her, and knew the child through revelation, and took it in his arms and + bare it into the temple. He bare <!-- Page 139 --><span + class="pagenum"><a name="page139"></a>{139}</span>the child, and the + child bare him. How did the child bear him? The old Simeon bare in his + arms him who preserves and rules over all things. Little he there + appeared, yet was he, nevertheless, very great and infinite. Little he + appeared, because he would fetch the little and bring them up to his + kingdom. Who are the little ones that he would raise up to his kingdom? + They are the humble. Christ sought not the proud, those who are great in + their own imagination, but those who are little and humble in their + hearts, these shall come to God's kingdom; but thither may no pride + ascend. The devil was there, who became proud, but his pride cast him + into the depth of hell; therefore our weakness may not ascend thither, if + it be proud, when the angel might not be there when he became proud.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God bebead, on þære ealdan ǽ, his folce þæt hi sceoldon him + offrian ælc frumcenned hyse-cild, oþþe alysan hit ut mid fif scyllingum. + Eac on heora orfe, swa hwæt swa frumcenned wære, bringan þæt to Godes + huse, and hit ðær Gode offrian. Gif hit þonne unclæne nyten wære, þonne + sceolde se hlaford hit acwellan, oþþe syllan Gode oþer clæne nyten. We ne + þurfon þas bebodu healdan nú lichamlice, ac gástlice. Þonne on urum mode + bið acenned sum ðing gódes, and we þæt to weorce awendað, þonne sceole we + þæt tellan to Godes gyfe, and þæt Gode betæcan. Ure yfelan geðohtas oððe + weorc we sceolan alysan mid fif scyllingum; þæt is we sceolon ure + yfelnysse behreowsian mid urum fif andgitum, þæt synd gesihþ, and hlyst, + and swæc, and stenc, and hrepung. Eac swa þa unclænan nytenu getacniað + ure unclænan geþohtas and weorc, ða we sceolon symle acwellan, oððe + behwyrfan mid clænum; þæt is þæt we sceolon ure unclænnysse and ure + yfelnesse symle adwæscan, and forlætan yfel, and dón gód.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God, in the old law, commanded his people, that they should offer to + him every firstborn male child, or redeem it with five shillings. Of + their cattle also, to bring whatever was firstborn to God's house, and + there offer it to God. But if it were an unclean beast, then should the + master slay it, or give to God another clean beast. We need not now hold + these commands bodily, but spiritually. When in our mind something good + is brought forth and we turn it to action, then should we account that as + God's grace, and consign it to God. Our evil thoughts or actions we + should redeem with five shillings; that is, we should repent of our + wickedness with our five senses, which are, sight, and hearing, and + taste, and smell, and touch. So also as the unclean beasts betoken our + unclean thoughts and actions, these we should always kill or exchange for + pure; that is, we should always destroy our impurity and our wickedness, + and forsake evil, and do good.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo eadige Maria ða geoffrode hire lác Gode mid þam cilde, swa hit on + Godes ǽ geset wæs. Hit wæs swa geset on þære ealdan ǽ þurh + Godes hæse, þæt ða þe mihton <!-- Page 140 --><span class="pagenum"><a + name="page140"></a>{140}</span>ðurhteon sceoldon bringan anes geares lamb + mid heora cylde, Gode to lace, and ane culfran, oþþe ane turtlan. Gif + þonne hwylc wif to ðam unspedig wære þæt heo ðas ðing begytan ne mihte, + þonne sceolde heo bringan twegen culfran-briddas, oððe twá turtlan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The blessed Mary then offered her gift to God with the child, as it + was appointed in God's law. It was so appointed in the old law, by God's + behest, that those who could <!-- Page 141 --><span class="pagenum"><a + name="page141"></a>{141}</span>accomplish it, should bring a yearling + lamb with their child, as a gift to God, and a pigeon or a turtle-dove. + But if any woman were so needy that she could not get those things, then + she should bring two young pigeons, or two turtle-doves.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas læssan lác, þæt sind þa fugelas, þe wæron wannspedigra manna lác, + wæron for Criste geoffrode. Se Ælmihtiga Godes Sunu wæs swiðe gemyndig + ure neoda on eallum ðingum; na þæt an þæt he wolde mann beon for ús, ðaða + he God wæs, ac eac swylce he wolde beon þearfa for us, ðaða he rice wæs: + to ðy þæt he us forgeafe dæl on his rice, and mænsumunge on his + godcundnysse. Lamb getacnað unscæððinysse and þa maran godnysse; gif we + þonne swa earme beoð þæt we ne magon þa maran godnysse Gode offrian, + þonne sceole we him bringan twa turtlan, oþþe twegen culfran-briddas, þæt + is twyfealdlic onbryrdnes eges and lufe. On twa wisan bið se man onbryrd: + ærest he him ondræt helle wíte, and bewepð his synna, syððan he nimð eft + lufe to Gode; þonne onginð he to murcnienne, and ðincð him to lang hwænne + he beo genumen of ðyses lifes earfoðnyssum, and gebroht to ecere + reste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>These smaller gifts, that is, the birds, which were the gifts of + indigent persons, were offered for Christ. The Almighty Son of God was + very mindful of our needs in all things; not only would he for us become + man when he was God, but he would also be poor for us when he was rich, + that he might give us part in his kingdom and community in his Godhead. A + lamb betokens innocence and the greater goodness; but if we are so poor + that we cannot offer to God the greater goodness, then should we bring + him two turtle-doves or two young pigeons; that is, a twofold affection + of awe and love. In two ways is a man affected: first, he dreads + hell-torment, and bewails his sins; afterwards he again feels love to + God; then he begins to murmur, and it seems to him too long when he shall + be taken from the afflictions of this life, and brought to everlasting + rest.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Lytel wæs an lamb, oððe twa turtlan, Gode to bringenne; ac hé ne + sceawað na þæs mannes lac swa swiðe swa hé sceawað his heortan. Nis Gode + nan neod ure æhta; ealle ðing sindon his, ægðer ge heofen, ge eorðe, and + sǽ, and ealle ða ðing ðe on him wuniað: ac he forgeaf eorðlice ðing + mannum to brice, and bebead him þæt hí sceoldon mid þam eorðlicum ðingum + hine oncnawan þe hí ær forgeaf, na for his neode, ac for mancynnes neode. + Gif ðu oncnæwst ðinne Drihten mid ðinum æhtum, be ðinre mæðe, hit fremeð + þe sylfum to ðam ecan life: gif ðu hine forgitst, hit hearmað þe sylfum + and na Gode, and þu ðolast ðære ecan mede. God gyrnð þa godnysse ðines + modes, and na ðinra æhta. Gif ðu hwæt dest Gode to lofe, mid cystigum + mode, þonne geswutelast ðu þa gódnysse þines modes mid þære dæde; gif þu + ðonne nan <!-- Page 142 --><span class="pagenum"><a + name="page142"></a>{142}</span>gód dón nelt, Gode to wurðmynte, ðonne + geswutelast ðu mid þære uncyste ðine yfelnysse, and seo yfelnys þe fordeð + wið God.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Little was a lamb, or two turtle-doves to bring to God; but he regards + not a man's gift so much as he regards his heart. God hath no need of our + gifts; all things are his, heaven, and earth, and sea, and all the things + which dwell in them: but he gave to men earthly things for use, and + commanded them with those earthly things to acknowledge him who first + gave them, not for His need, but for need of mankind. If thou + acknowledgest thy Lord with thy possessions, according to thy ability, it + forwards thyself to eternal life; if thou forgettest him, it harms + thyself and not God, and thou losest the everlasting meed. God desires + the goodness of thy mind, and not of thy possessions. If thou doest aught + for the praise of God with devout mind, then thou manifestest the + goodness of thy mind by that deed; but <!-- Page 143 --><span + class="pagenum"><a name="page143"></a>{143}</span>if thou wilt do no good + for the honour of God, then thou, by that offence, manifestest thy + wickedness, and that wickedness shall fordo thee with God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðære ealdan ǽ is gehwær gesett, þæt God het gelomlice þas + fugelas offrian on his lace, for ðære getacnunge þe hí getacniað. Nis nu + nanum men alyfed þæt he healde þa ealdan ǽ lichomlice, ac gehealde + gehwa hí gastlice. Culfran sind swiðe unscæððige fugelas, and bilewite, + and hí lufiað annysse, and fleoð him floccmælum. Do eac swa se cristena + man; beo him únsceaðþig, and bilewite, and lufige annysse, and + broðorrædene betwux cristenum mannum; þonne geoffrað he gastlice Gode þa + culfran-briddas. Þa turtlan getacniað clænnysse: hí sind swa geworhte, + gif hyra oðer oðerne forlyst, þonne ne secð seo cucu næfre hire oðerne + gemacan. Gif ðonne se cristena man swa deð for Godes lufon, þonne + geoffrað he ða turtlan on þa betstan wisan. Ðas twa fugel-cyn ne singað + na, swa swa oðre fugelas, ac hi geomeriað, forðan þe hi getacniað haligra + manna geomerunge on ðisum life, swa swa Crist cwæð to his apostolum, "Ge + beoð geunrotsode on þisum life, ac eower unrotnys bið awend to ecere + blisse." And eft he cwæð, "Eadige beoð þa þe heora synna bewepað, forðan + ðe hi beoð gefrefrode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the old law it is in several places mentioned, that God frequently + commanded birds to be offered to him in sacrifice, for the betokening + which they betoken. Now it is not allowed to any man to hold the old law + bodily, but let everyone hold it spiritually. Pigeons are very innocent + and gentle birds, and they love unity, and fly flockwise. Let the + christian man also do so; let him be innocent, and gentle, and love unity + and fellowship among christian men; then offers he to God spiritually the + young pigeons. The turtle-doves betoken purity: they are so created, that + if one of them lose the other, the living one never seeks to itself + another mate. But if the christian man does so for love of God, then + offers he the turtle-doves in the best manner. These two birds sing not + like other birds, but they murmur; for they betoken the groaning of holy + men in this life, as Christ said to his apostles, "Ye will be sad in this + life, but your sadness will be turned to everlasting bliss." And again he + said, "Blessed are they who bewail their sins, for they shall be + comforted."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ealda man Symeon, þe we ær embe spræcon, ne gyrnde ná þæt he moste + Crist gehyran sprecan, forðan ðe he hine gecneow þæt he God wæs, ðeah ðe + he ða-gyt on þære menniscnysse unsprecende wære. Sprecan he mihte, gif he + wolde; and ealswa wis he wæs ða, þaþa he wæs anre nihte, swa swa he wæs, + þaþa he wæs ðrittig geara; ac he wolde abídan his wæstma timan on ðære + menniscnysse, swa swa hit gecyndelic is on mancynne. Symeon cwæð þa, + "Drihten, þu forlætst me nu on sibbe of ðysum life, forðon þe míne eagan + habbað gesewen ðinne Halwendan." Se Halwenda þe he embe spræc is ure + Hælend Crist, seðe com to gehælenne ure wunda, þæt sindon ure synna. He + cwæð þa Symeon, "Ðone þu gearcodest ætforan gesihðe ealles folces." Hine + <!-- Page 144 --><span class="pagenum"><a + name="page144"></a>{144}</span>ne gesawon na ealle men lichomlice, ac he + is gebodod eallum mannum, gelyfe seðe wylle. Se þe on hine gelyfð, he + gesihð hine nu mid his geleafan, and on þan ecan life mid his eagum. + Symeon cwæð þa-gyt, "He is leoht to onwrigennysse ðeoda, and wuldor þinum + folce Israhel." Ealle ðas word spræc se Symeon be ðam cilde to þam + heofenlican Fæder, þe hine to mannum sende. He is soð leoht þe todræfde + þa þeostra ðises lifes, swa swa he sylf cwæð on his godspelle, "Ic eom + leoht ealles middangeardes, se ðe me fyligð, ne cymð he na on þystrum, ac + he hæfð lifes leoht." Swa swa leoht todræfð þeostra, swa eac todræfð + Cristes lufu and his geleafa ealle leahtras and synna fram ure heortan: + and he is wuldor and bliss ealles gelyfedes folces.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The old man Simeon, of whom we erewhile spoke, desired not that he + might hear Christ speak, for he knew him to be the Son of God, though he, + in his state of humanity, was yet without speech. He could have spoken, + had he been willing; and he was as wise when he was one day old as he was + when he was thirty years; but he would abide the time of his growth in + human nature, as is natural in mankind. Simeon then said, "Lord, thou + wilt let me now depart in peace from this life, for mine eyes have seen + thy Healing One." The Healing One of whom he spake is our Saviour Christ, + who came to heal our wounds, that is, our sins. Simeon then said, "Whom + thou hast prepared before the sight of all people." All men saw him not + bodily, but he is <!-- Page 145 --><span class="pagenum"><a + name="page145"></a>{145}</span>announced to all men, let him believe who + will. He who believes in him, sees him now with his faith, and in the + eternal life with his eyes. Simeon yet said, "He is a light for the + enlightening of the gentiles, and a glory to thy people Israel." All + these words concerning the child, Simeon spake to the heavenly Father, + who sent him to men. He is the true light who scattered the darkness of + this life, as he himself said in his gospel, "I am the light of all the + world; he who followeth me shall not come into darkness, but he shall + have the light of life." As light scatters darkness, so also love and + faith of Christ scatter all vices and sins from our heart; and he is the + glory and bliss of all believing people.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa Maria, þæt halige mæden, and þæs cildes fostor-fæder, Ioseph, wæron + ofwundrode þæra worda þe se ealda Symeon clypode be ðam cilde. And se + Symeon him ða sealde bletsunge, and witegode gyt mare be þam cilde, and + cwæð, "Þis cild is gesett manegum mannum to hryre, and manegum to æriste + and to tacne, and þam bið wiðcweden." Swa swa ða men þe on Crist gelyfað + beoð gehealdene þurh his to-cyme, swa eac þa þe nellað gelyfan on Crist + beoð twyfealdlice fordemde. Anfealdlice hi sind scyldige ðurh Adames + synne, and twyfealdlice hi beoð fordemde, þonne hí wiðsacað Cristes + to-cymes, and nellað gelyfan on ðone soðan Hælend. Ðam ungeleaffullum + mannum com Crist to hryre, and þam geleaffullum to æriste; and eac anum + gehwilcum gelyfedum men wæs Cristes to-cyme ægðer ge hryre ge ærist. Hu + ðonne? He com to ðy þæt he wolde ælc yfel towurpan, and ælc góod aræran. + Nu towyrpð he on ús leahtras, and arærð mihta. He towyrpð modignysse, and + arærð eadmodnysse. He towyrpð galnysse, and arærð clænnysse. And ealle + unðeawas he towyrpð on his gecorenum mannum, and arærð on him ealle + godnysse. Ne mæg þæt gód beon getymbrod buton þæt yfel beo ær toworpen. + "To tacne com Crist, and þam is wiðcweden." His acennednys is wundorlic + tacn, forðan ðe <!-- Page 146 --><span class="pagenum"><a + name="page146"></a>{146}</span>he wæs of mædene acenned, swa swa nan oðer + nis; and þæt wiðcwædon þa ungeleaffullan men, and noldon gelyfan. And eac + his æriste of deaðe, and his upstige to heofenum, and ealle ða wundra þe + he worhte, ealle hit wæron tacna, and ðam wiðcwædon þa ungeleaffullan, + and þa geleaffullan gelyfdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the holy maiden Mary, and Joseph, the child's foster-father, + wondered at the words which the old Simeon uttered concerning the child. + And Simeon then gave him his blessing, and prophesied yet more concerning + the child, and said, "This child is set for the fall of many men, and for + the rising of many, and for a sign, and which shall be spoken against." + So as those men who believe in Christ will be saved by his coming, so + also those who will not believe in Christ will be doubly condemned. + Simply they are guilty through Adam's sin, and doubly they will be + condemned, when they deny Christ's coming, and will not believe in the + true Saviour. Christ came for the fall of unbelieving men, and for the + rising of the faithful; and also to every believing man was Christ's + coming both a fall and a rising. But how? He came because he would cast + down every evil, and rear up every good. Now he casts down vices in us, + and rears up virtues. He casts down pride, and rears up humility. He + casts down libidinousness, and rears up chastity. And all wickedness he + casts down in his chosen men, and rears up all goodness. Good cannot be + built up unless evil be previously cast down. "Christ came for a sign, + and which shall be spoken against." His birth is a wonderful sign, <!-- + Page 147 --><span class="pagenum"><a + name="page147"></a>{147}</span>because he was born of a maiden, as no + other is; and against that unbelieving men spake, and would not believe. + And, likewise, his resurrection from death, and his ascension to heaven, + and all the wonders which he wrought—all these were signs, and the + unbelieving spake against them, and the faithful believed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwæð se ealda Symeon to ðære eadigan Marian, "His swurd sceal + ðurhgán ðine sawle." Þæt swurd getacnode Cristes ðrowunge. Næs seo eadige + Maria na ofslegen ne gemartyrod lichomlice, ac gastlice. Ðaða heo geseh + niman hyre cild, and adrifan ísene næglas þurh þa handa and þurh ða fét, + and syððan mid spere gewundigan on ða siðan, þa wæs Cristes ðrowung hire + ðrowung; and heo wæs mare ðonne martyr, forðon þe mare wæs hyre modes + þrowung þonne wære hire lichaman, gif heo gemartyrod wære. Ne cwæð na se + Symeon þæt Cristes swurd sceolde þurhgán Marian lichaman, ac hyre sawle. + Cristes swurd is her gesett, swa swa we cwædon, for his ðrowunge. Þeah ðe + Maria gelyfde þæt Crist arisan wolde of deaðe, þeah-hwæðere eode hyre + cildes þrowung swiðe þearle into hire heortan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said the old Simeon to the blessed Mary, "His sword shall pierce + through thy soul." The sword betokened Christ's passion. The blessed Mary + was not slain nor martyred bodily, but spiritually. When she saw her + child taken, and iron nails driven through his hands and through his + feet, and his side afterwards wounded with a spear, then was his + suffering her suffering; and she was then more than a martyr, for her + mind's suffering was greater than her body's would have been, had she + been martyred. The old Simeon said not that Christ's sword should pierce + through Mary's body, but her soul. Christ's sword is here set, as we + said, for his passion. Though Mary believed that Christ would arise from + death, her child's suffering went, nevertheless, very deeply into her + heart.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða se Symeon hæfde gewitegod þas witegunge be Criste, þa com þær sum + wuduwe, seo wæs Anna gehaten. "Seo leofode mid hire were seofon gear, and + syððan heo wæs wuduwe feower and hund-eahtatig geara, and þeowode Gode on + fæstenum, and on gebedum, and on clænnysse; and wæs on eallum þam fyrste + wunigende binnan þam Godes temple; and com ða to þam cilde, and witegode + be him, and andette Gode." Rihtlice swa halig wíf wæs þæs wyrðe þæt heo + moste witigian embe Crist, ðaða heo swa lange on clænnesse Gode þeowode. + Behealde, ge wíf, and understandað hu be hire awriten is. Seofon gear heo + leofode mid hire were, and siððan heo wæs wunigende on wudewan háde, oð + feower and hund-eahtatig geara, swa lybbende swa se apostol tæhte. He + cwæð, se apostol Paulus, "Seo wuduwe þe lyfað on estmettum, heo ne lyfað + na, ac heo is dead." Þeos Anna, ðe we <!-- Page 148 --><span + class="pagenum"><a name="page148"></a>{148}</span>embe sprecað, ne lufude + heo na estmettas, ac lufude fæstenu. Ne lufude heo ydele spellunge, ac + beeode hire gebedu. Ne ferde heo wórigende geond land, ac wæs wunigende + geþyldelice binnan Godes temple. Gif wife getimige þæt heo hire wer + forleose, ðonne nime heo bysne be ðisre wudewan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Simeon had prophesied this prophecy concerning Christ, then came + there a widow, who was called Anna. "She had lived with her husband seven + years; and had afterwards been a widow eighty-four years, and served God + with fastings, and prayers, and with chastity; and was in all that time + dwelling within God's temple; and came then to the child, and prophesied + concerning him, and confessed to God." Rightly was so holy a woman worthy + to prophesy concerning Christ, since she had so long served God in + chastity. Behold, ye women, and understand how it is written concerning + her. Seven years she had lived with her husband, and was afterwards + continuing in widowhood eighty-four years; so living as the apostle + taught. He, the apostle Paul, said, "The widow who liveth in luxuries, + she liveth not, but she is dead." This Anna, of whom we speak, loved not + luxuries, <!-- Page 149 --><span class="pagenum"><a + name="page149"></a>{149}</span>but loved fasts. She loved not idle + discourses, but occupied herself in prayers. She went not wandering + through the land, but remained patiently within God's temple. If it + happen to a woman to lose her husband, let her take example by this + widow.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðry hadas sindon þe cyðdon gecyðnysse be Criste; þæt is mæigð-had, and + wudewan-had, and riht sinscype. Mæden is Cristes modor, and on mægð-hade + wunude Iohannes se Fulluhtere, þe embe Crist cydde, and manega oðre + to-eacan him. Widewe wæs ðeos Anna, þe we gefyrn ær embe spræcon. + Zacharias, Iohannes fæder, wæs wer; ægðer ge he ge his wíf witegodon embe + Crist. Þas ðry hadas syndon Gode gecweme, gif hi rihtlice lybbað. + Mægð-had is ægþer ge on wæpmannum ge on wífmannum. Þa habbað rihtne + mægð-had þa þe fram cild-hade wuniað on clænnysse, and ealle galnysse on + him sylfum forseoð, ægðer ge modes ge lichoman, þurh Godes fultum. Þonne + habbað hi æt Gode hundfealde mede on ðam ecan life. Widewan beoð þa þe + æfter heora gemacan on clænnysse wuniað for Godes lufon: hí habbað þonne + syxtigfealde mede æt Gode hyra geswinces. Þa ðe rihtlice healdað hyra + ǽwe, and on alyfedum timan, for bearnes gestreone, hæmed begáð, hí + habbað þrittigfealde mede for hyra gesceadwisnysse. Se ðe wile his + galnysse gefyllan swa oft swa hine lyst, þonne bið he wiðmeten nytenum + and na mannum. Be þysum tæhte se apostol Paulus, "Þa ðe wíf habbað, beon + hí swilce hí nan nabbon;" forðan ealle hyra unlustas hi sceolon gebetan + sylfwylles on þyssum life, oððe unþances æfter ðyssum life; and hí cumað + siððan to ðam ecan life mid maran earfoðnysse. Þa men þe beoð butan + rihtre ǽwe, and yrnað fram anum to oðrum, nabbað hí nænne dæl ne + nane bletsunge mid Criste, buton hí ðæs geswicon and hit gebeton. Uton + fon nu on þæt godspel ðær we hit ær forleton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There are three states which bare witness of Christ: that is + maidenhood, and widowhood, and lawful matrimony. A maiden is the mother + of Christ, and in maidenhood John the Baptist continued, who testified of + Christ, and many others besides him. This Anna, of whom we before spake, + was a widow. Zacharias, the father of John, was a married man; both he + and his wife prophesied concerning Christ. These three states are + agreeable to God, if men righteously live in them. Maidenhood is both in + men and in women. Those have right maidenhood who from childhood continue + in chastity, and despise in themselves all lust, both of body and mind, + through God's succour. Then shall they have from God a hundredfold meed + in the everlasting life. Widows are those who, after the death of their + consorts, live in chastity for love of God: they shall have a sixtyfold + meed from God for their tribulation. Those who rightly hold their + marriage vow, and at permitted times, and for procreation of children, + have carnal intercourse, shall have a thirtyfold meed for their + discretion. He who will satiate his libidinousness as often as he lists, + shall be compared with the beasts and not with men. Concerning this the + apostle Paul taught, "Let those who have wives be as though they had + none." For they shall atone for all their evil lusts voluntarily in this + life, or involuntarily after this life; and they shall come afterwards to + the everlasting life with more difficulty. Those men who are without a + lawful consort, and run from one to other, shall have no part and no + blessing with Christ, unless they desist and make atonement. Let us now + resume the gospel where we previously left it.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo eadige Maria, and Ioseph, ðæs cildes fostor-fæder, <!-- Page 150 + --><span class="pagenum"><a name="page150"></a>{150}</span>gecyrdon to + þære byrig Nazareth mid þam cilde; "and þæt cild weox, and wæs + gestrangod, and mid wisdome afylled, and Godes gifu wæs on him + wunigende." He weox and wæs gestrangod on þære menniscnysse, and he ne + behofode nanes wæstmes ne nanre strangunge on þære godcundnysse. He æt, + and dranc, and slep, and weox on gearum, and wæs þeah-hwæðere eal his lif + butan synnum. He nære na man geðuht, gif he mannes life ne lyfode. He wæs + mid wisdome afylled, forþan ðe he is himsylf wisdom, and on him wunað eal + gefyllednys þære godcundnysse: lichomlice Godes gifu wunude on him. Micel + gifu wæs þæt ðære menniscnysse, þæt he wæs Godes Sunu and God sylf, swa + hraðe swa he ongann man to beonne. He wæs æfre God of þam Fæder acenned, + and wunigende mid þam Fæder and mid þam Halgan Gaste: hí ðry án God + untodæledlic; þry on hadum, and án God on anre godcundnysse, and on anum + gecynde æfre wunigende. Se Sunu ana underfeng þa menniscnysse, and hæfde + anginn, seðe æfre wæs. He wæs cild, and weox on þære menniscnysse, and + þrowode deað sylfwilles, and aras of deaðe mid þam lichaman þe he ær on + þrowode, and astah to heofenum, and wunað nu æfre on godcundnysse and on + menniscnysse, an Crist, ægðer ge God ge mann, undeadlic, seðe ær his + ðrowunge wæs deadlic. He þrowade, ac he ne ðrowað heonon-forð næfre eft, + ac bið æfre butan ende, eallswa éce on þære menniscnysse swa he is on + þære godcundnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The blessed Mary, and Joseph, the child's foster-father, <!-- Page 151 + --><span class="pagenum"><a name="page151"></a>{151}</span>returned to + the city of Nazareth with the child; "and the child grew, and was + strengthened, and filled with wisdom, and God's grace was dwelling within + him." He grew and was strengthened in human nature, but he required no + growth and no strengthening in his divine nature. He ate, and drank, and + slept, and grew in years, and was, nevertheless, all his life without + sins. He would not have seemed a man, if he had not lived the life of a + man. He was filled with wisdom, because he is himself wisdom, and in him + dwelleth all fullness of the divine nature: God's grace dwelt bodily + within him. A great grace was that of his human nature, that he was the + Son of God and God himself, as soon as he began to be man. He was ever + God begotten of the Father, and dwelling with the Father and with the + Holy Ghost: these three one God indivisible; three in persons, and one + God in one Godhead, and in one nature ever continuing. The Son only + assumed human nature, and had a beginning, who was ever. He was a child, + and grew in human nature, and voluntarily suffered death, and arose from + death with the body in which he before had suffered, and ascended to + heaven, and continueth now for ever in divine nature and in human nature, + one Christ, both God and man, immortal, who before his passion was + mortal. He suffered, but henceforth he will never suffer again, but will + ever be without end, as eternal in his human nature as he is in his + divine nature.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wite gehwa eac þæt geset is on cyrclicum þeawum, þæt we sceolon on + ðisum dæge beran ure leoht to cyrcan, and lætan hí ðær bletsian: and we + sceolon gán siððan mid þam leohte betwux Godes husum, and singan ðone + lofsang ðe þærto geset is. Þeah ðe sume men singan ne cunnon, hi beron + þeah-hwæðere þæt leoht on heora handum; forðy on ðissum dæge wæs þæt soðe + Leoht Crist geboren to þam temple, seðe us alysde fram þystrum, and us + gebrincð to þam ecan leohte, seðe leofað and rixað á butan ende. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Be it known also to everyone that it is appointed in the + ecclesiastical observances, that we on this day bear our lights to + church, and let them there be blessed: and that we should go afterwards + with the light among God's houses, and sing the hymn that is thereto + appointed. Though some men cannot sing, they can, nevertheless, bear the + light in their hands; for on this day was Christ, the true Light, borne + to the temple, who redeemed us from darkness and bringeth us to the + Eternal Light, who liveth and ruleth ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 152 --><span class="pagenum"><a name="page152"></a>{152}</span></p> +<h3>DOMINICA IN QUINQUAGESIMA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 153 --><span class="pagenum"><a name="page153"></a>{153}</span></p> +<h3>SHROVE SUNDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Adsumpsit Iesus <span class="scac">XII.</span> discipulos suos: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Adsumpsit Jesus <span class="scac">XII.</span> discipulos suos: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Her is geræd on þissum godspelle, þe we nu gehyrdon of ðæs diacones + muðe, þæt "se Hælend gename onsundron his twelf leorning-cnihtas, and + cwæð to him, Efne we sceolon faran to ðære byrig Hierusalem, and þonne + beoð gefyllede ealle ða ðing þe wæron be me awritene þurh witegan. Ic + sceal beon belǽwed ðeodum, and hí doð me to bysmore, and beswingað, + and syððan ofsleað, and ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge. Þa nyston + his leorning-cnihtas nan andgit þyssera worda. Ða gelámp hit þæt hí + genealæhton anre byrig þe is gehaten Hiericho, and ða sæt þær sum blind + man be ðam wege; and þaþa he gehyrde þæs folces fær mid þam Hælende, ða + acsode he hwa þær ferde. Hi cwædon him to, þæt þæt wære ðæs Hælendes fær. + Þa begann he to hrymenne, and cwæð, Hælend, Dauides Bearn, gemiltsa mín. + Ða men, þe beforan þam Hælende ferdon, ciddon ongean ðone blindan, þæt he + suwian sceolde. He clypode þa miccle swiðor, Hælend, Dauides Bearn, + gemiltsa mín. Þa stód se Hælend, and het lædan þone blindan to him. Þaða + he genealæhte, þa acsode se Hælend hine, Hwæt wylt ðu þæt ic þe dó? He + cwæð, Drihten, þæt ic mage geseon. And se Hælend him cwæð to, Loca nu: + þin geleafa hæfð ðe gehæled. And he ðærrihte geseah, and fyligde þam + Hælende, and hine mærsode. Þa eal þæt folc, þe þæt wundor geseh, herede + God mid micelre onbryrdnysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is here read in this gospel, which we now have heard from the + deacon's mouth, that "Jesus took his twelve disciples apart, and said to + them, Behold, we shall go to the city of Jerusalem, and then shall be + fulfilled all the things that have been written of me by the prophets. I + shall be betrayed to the Gentiles, and they shall mock and scourge me, + and afterwards slay me, and I shall arise from death on the third day. + But his disciples knew not the meaning of these words. Then it came to + pass that they came near to a city which is called Jericho, and there sat + a certain blind man by the way; and when he heard the passing of the + people with Jesus, he asked who was passing there. They said to him that + Jesus was passing. Then he began to cry, and said, Jesus, Son of David, + have pity on me. The men, who were going before Jesus, chided the blind + man, that he might be silent. He cried then much louder, Jesus, Son of + David, have pity on me. Jesus then stood, and bade them lead the blind + man to him. When he came near Jesus asked him, What wilt thou that I + shall do unto thee? He said, Lord, that I may see. And Jesus said to him, + Look now: thy faith hath healed thee. And he immediately saw, and + followed Jesus, and glorified him. Then all the people who saw that + miracle glorified God with great fervour."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðyses godspelles anginn hrepode ures Hælendes þrowunge, þeah-hwæðere + ne ðrowade hé na on ðysne timan; ac hé wolde feorran and lange ær cyðan + his ðrowunge his leorning-cnihtum, þæt hí ne sceoldon beon to swiðe + afyrhte þurh ða þrowunge, þonne se tima come þæt hé ðrowian wolde. Heora + mód wearð afyrht þurh Crístes segene, ac hé hí eft gehyrte mid þam worde + þe hé cwæð, "Ic arise of deaðe on þam ðriddan dæge." Þa wolde he heora + geleafan gestrangian <!-- Page 154 --><span class="pagenum"><a + name="page154"></a>{154}</span>and getrymman mid wundrum. And hí ða comon + to ðære stowe þær se blinda man sæt be ðam wege, and Crist hine gehælde + ætforan gesihðe ealles þæs werodes, to ði þæt he wolde mid þam wundre hí + to geleafan gebringan. Þeah-hwæðere þa wundra þe Crist worhte, oðer ðing + hí æteowdon þurh mihte, and oðre ðing hí getacnodon þurh geryno. He + worhte þa wundra soðlice þurh godcunde mihte, and mid þam wundrum þæs + folces geleafan getrymde; ac hwæðre þær wæs oðer ðing digle on ðam + wundrum, æfter gastlicum andgite. Þes án blinda man getacnode eall + mancynn, þe wearð ablend þurh Adames gylt, and asceofen of myrhðe + neoxena-wanges, and gebroht to ðissum life þe is wiðmeten cwearterne. Nu + sind we ute belocene fram ðam heofenlican leohte, and we ne magon on + ðissum life þæs ecan leohtes brucan; ne we his na mare ne cunnon buton + swa micel swa we ðurh Cristes lare on bocum rædað. Þeos woruld, þeah ðe + heo myrige hwíltidum geðuht sy, nis heo hwæðere ðe gelicere ðære ecan + worulde, þe is sum cweartern leohtum dæge. Eal mancyn wæs, swa we ær + cwædon, ablend mid geleaflæste and gedwylde; ac þurh Cristes to-cyme we + wurdon abrodene of urum gedwyldum, and onlihte þurh geleafan. Nu hæbbe we + þæt leoht on urum mode, þæt is Cristes geleafa; and we habbað þone hiht + þæs ecan lifes myrhðe, þeah ðe we gyt lichamlice on urum cwearterne + wunian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The beginning of this gospel touched our Saviour's passion, though he + did not suffer at this time; but he would from afar and long before make + known his passion to his disciples, that they might not be too much + terrified by his passion, when the time came that he would suffer. Their + mind was terrified by Christ's saying, but he again cheered them by the + words which he spake, "I will arise from death on the third day." He + would then strengthen and confirm <!-- Page 155 --><span + class="pagenum"><a name="page155"></a>{155}</span>their faith with + miracles. And they came then to the place where the blind man sat by the + way, and Christ healed him before the sight of all the multitude, to the + end that, with that miracle, he might bring them to belief. But the + miracles which Christ wrought manifested one thing by power, and another + thing they betokened by mystery. He wrought those miracles indeed through + divine power, and with those miracles confirmed the people's faith; but + yet there was another hidden thing in those miracles, in a spiritual + sense. The one blind man betokened all mankind, who were blinded through + Adam's sin, and thrust from the joy of Paradise, and brought to this + life, which is compared to a prison. Now we are shut out from the + heavenly light, and we may not, in this life, enjoy the light eternal; + nor know we of it more than so much as, through Christ's teaching, we + read in books. This world, though it may sometimes seem gay, yet is no + more like the world eternal, than is some prison to the light day. All + mankind, as we before said, was blinded with lack of faith and error; but + through Christ's advent we were drawn from our errors, and enlightened by + faith. We have now the light in our mind, that is Christ's faith; and we + have a hope of the joy of everlasting life, though we yet bodily dwell in + our prison.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se blinda man sæt æt þære byrig þe is geháten Hiericho. Hiericho is + gereht and geháten 'mona.' Se mona deð ægðer ge wycxð ge wanað: healfum + monðe he bið weaxende, healfum he bið wanigende. Nu getacnað se mona ure + deadlice lif, and ateorunge ure deadlicnysse. On oðerne ende men beoð + acennede, on oþerne ende hí forðfarað. Þaða Crist com to ðære byrig + Hiericho, þe ðone monan getacnað, þa underfeng se blinda man gesihðe. Þæt + is, ðaða Crist com to ure deadlicnysse, and ure menniscnysse underfeng, + þa wearð mancyn onliht, and gesihðe underfeng. He sæt wið ðone weig; and + Crist cwæð on his godspelle, "Ic eom <!-- Page 156 --><span + class="pagenum"><a name="page156"></a>{156}</span>weig, and soðfæstnys, + and líf." Se man þe nan ðing ne cann ðæs ecan leohtes, he is blind; ac + gif he gelyfð on þone Hælend, þonne sitt he wið þone weig. Gif he nele + biddan þæs ecan leohtes, he sitt ðonne blind be ðam wege unbiddende. Se + ðe rihtlice gelyfð on Críst, and geornlice bitt his sawle onlihtinge, he + sitt be ðam wege biddende. Swa hwa swa oncnæwð þa blindnysse his modes, + clypige he mid inweardre heortan, swá swá se blinda cleopode, "Hælend, + Dauides Bearn, gemiltsa mín."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The blind man sat at the city which is called Jericho. Jericho is + interpreted and called <i>moon</i>. The moon both waxes and wanes: for a + half month it is waxing, for a half it is waning. Now the moon betokeneth + our mortal life and the decay of our mortality. At the one end men are + born, at the other they depart. When Christ came to the city of Jericho, + which betokeneth the moon, the blind man received sight. That is, when + Christ came to our mortality, and assumed our human nature, mankind was + enlightened, and received sight. He sat by the way; and Christ said in + <!-- Page 157 --><span class="pagenum"><a + name="page157"></a>{157}</span>his gospel, "I am the way, and truth, and + life." The man who knows nothing of the eternal light is blind; but if he + believes in Jesus, then sits he by the way. If he will not pray for the + light eternal, then sits he blind by the way, without prayer. He who + rightly believes in Christ, and fervently prays for his soul's + enlightening, he sits by the way praying. Whosoever is sensible of his + mind's blindness, let him cry with inward heart, as the blind man cried, + "Jesus, Son of David, have pity on me."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo menigu þe eode beforan ðam Hælende ciddon ðam blindan, and heton + þæt he stille wære. Seo menigu getacnað ure unlustas and leahtras þe us + hremað, and ure heortan ofsittað, þæt we ne magon us swa geornlice + gebiddan, swa we behofedon. Hit gelimpð gelomlice, þonne se man wile + yfeles geswican, and his synna gebetan, and mid eallum mode to Gode + gecyrran, ðonne cumað þa ealdan leahtras þe hé ær geworhte, and hí + gedrefað his mod, and willað gestillan his stemne, þæt he to Gode ne + clypige. Ac hwæt dyde se blinda, þaþa þæt folc hine wolde gestyllan? He + hrymde ðæs ðe swiðor, oð þæt se Hælend his stemne gehyrde, and hine + gehælde. Swa we sceolon eac dón, gif us deofol drecce mid menigfealdum + geðohtum and costnungum: we sceolon hryman swiðor and swiðor to ðam + Hælende, þæt he todræfe ða yfelan costnunga fram ure heortan, and þæt he + onlihte ure mod mid his gife. Gif we ðonne þurhwuniað on urum gebedum, + þonne mage we gedon mid urum hreame þæt se Hælend stent, seðe ær eode, + and wile gehyran ure clypunge, and ure heortan onlihtan mid godum and mid + clænum geðohtum. Ne magon ða yfelan geðohtas ús derian, gif hi ús ne + liciað; ac swa ús swiðor deofol bregð mid yfelum geðohtum, swa we beteran + beoð, and Gode leofran, gif we ðone deofol forseoð and ealle his + costnunga, ðurh Godes fultum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The multitude that went before Jesus chided the blind man, and bade + him be still. The multitude betokens our evil desires and vices, which + call to us and occupy our hearts, so that we cannot pray so fervently as + we ought. It happens frequently when a man is desirous to withdraw from + evil and atone for his sins, and with his whole mind turn to God, that + his old misdeeds, which he had previously committed, will then come and + afflict his mind, and will still his voice, that he may not cry to God. + But what did the blind man, when the people would still him? He called so + much the louder, until Jesus heard his voice and healed him. So should we + do also, if the devil trouble us with manifold thoughts and temptations: + we should call louder and louder to Jesus, that he drive the evil + temptations from our hearts, and that he enlighten our mind with his + grace. But if we continue praying, then may we with our cry incline Jesus + to stand, who was before passing on, and to hear our cry, and enlighten + our hearts with good and pure thoughts. Evil thoughts cannot harm us, if + they are not pleasing to us; but the more the devil terrifies us with + evil thoughts, so much the better shall we be, and dearer to God, if we + despise the devil and all his temptations through God's assistance.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt is þæs Hælendes stede, oððe hwæt is his fær? He ferde ðurh his + menniscnysse, and he stod þurh þa godcundnysse. He ferde ðurh ða + menniscnysse, swa þæt he wæs <!-- Page 158 --><span class="pagenum"><a + name="page158"></a>{158}</span>acenned, and ferde fram stowe to stowe, + and deað þrowade, and of deaðe arás, and astah to heofenum. Þis is his + fær. He stent ðurh ða godcundnysse; forðon ðe hé is ðurh his mihte æghwær + andweard, and ne ðearf na faran fram stowe to stowe; forðon ðe hé is on + ælcere stowe þurh his godcundnysse. Þaða he ferde, þa gehyrde he þæs + blindan clypunge; and þaþa he stod, þa forgeaf he him gesihðe; forðan + þurh ða menniscnysse he besargað ures modes blindnysse, and ðurh ða + godcundnysse he forgifð us leoht, and ure blindnysse onliht. He cwæð to + ðam blindan men, "Hwæt wilt ðu þæt ic ðe do?" Wenst ðu þæt hé nyste hwæt + se blinda wolde, seðe hine gehælan mihte? Ac he wolde þæt se blinda bæde; + forðon þe hé tiht ælcne swiðe gemaglice to gebedum: ac hwæðere he cwyð on + oðre stowe, "Eower heofenlica Fæder wat hwæs ge behofiað, ærðan ðe ge + hine æniges ðinges biddan," þeah-hwæðere wile se goda God þæt we hine + georne biddon; forðan þurh ða gebedu bið ure heorte onbryrd and gewend to + Gode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>What is Jesus's standing, or what is his passing? He passed through + his human nature, and he stood through the divine nature. He passed + through human nature, so that he <!-- Page 159 --><span + class="pagenum"><a name="page159"></a>{159}</span>was born, and passed + from place to place, and suffered death, and from death arose, and + ascended to heaven. This is his passing. He stands through his divine + nature; because he is, by his power, everywhere present, and needs not go + from place to place; because he is in every place through his divine + nature. When he was passing he heard the blind man's cry; and when he + stood he gave him sight; because through his human nature he bewails the + blindness of our minds, and through his divine nature he gives us light, + and enlightens our blindness. He said to the blind man, "What wilt thou + that I do to thee?" Thinkest thou that he knew not what the blind man + desired, he who could heal him? But he would that the blind man should + pray; for he exhorts everyone very urgently to prayers: for though he + says, in another place, "Your heavenly Father knoweth what ye require, + before ye pray to him for anything," yet the good God desires that we + should fervently pray to him; because by prayers is our heart stimulated + and turned to God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða cwæð se blinda, "La leof, do þæt ic mæge geseon." Ne bæd se blinda + naðor ne goldes, ne seolfres, ne nane woruldlice ðing, ac bæd his + gesihðe. For nahte he tealde ænig ðing to biddenne buton gesihðe; forðan + ðeah se blinda sum ðing hæbbe, he ne mæg butan leohte geseon þæt he hæfð. + Uton forði geefenlæcan þisum men, þe wæs gehæled fram Criste, ægðer ge on + lichaman ge on sawle: ne bidde we na lease welan, ne gewitenlice + wurðmyntas; ac uton biddan leoht æt urum Drihtne: na þæt leoht ðe bið + geendod, þe bið mid þære nihte todræfed, þæt ðe is gemæne ús and nytenum; + ac uton biddan þæs leohtes þe we magon mid englum anum geseon, þæt ðe + næfre ne bið geendod. To ðam leohte soðlice ure geleafa us sceal + gebringan, swa swa Crist cwæð to ðam blindan menn, "Lóca nu, þin geleafa + ðe gehælde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said the blind man, "Sir, do that I may see." The blind man + prayed neither for gold, nor silver, nor any worldly things, but prayed + for his sight. For naught he accounted it to pray for anything but sight; + because, though the blind may have something, he cannot without light see + that which he has. Let us then imitate this man who was healed by Christ, + both in body and in soul: let us pray, not for deceitful riches, nor + transitory honours; but let us pray to our Lord for light: not for that + light which will be ended, which will be driven away by the night, that + which is common to us and to the brutes; but let us pray for that light + which we can see with angels only, which shall never be ended. To that + light verily our faith shall bring us, as Christ said to the blind man, + "Look now: thy faith hath healed thee."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu smeað sum ungeleafful man, Hu mæg ic gewilnian ðæs gastlican + leohtes, þæt þæt ic geseon ne mæg? Nu cweðe ic to ðam menn, þæt ða ðing + þe hé understynt and undergytan <!-- Page 160 --><span class="pagenum"><a + name="page160"></a>{160}</span>mæg, ne undergyt he ná ða ðing þurh his + lichaman, ac þurh his sawle; þeah-hwæðere ne gesihð nan man his sawle on + ðisum life. Heo is ungesewenlic, ac ðeah-hwæðere heo wissað þone + gesewenlican lichaman. Se lichama, ðe is gesewenlic, hæfð lif of ðære + sawle, þe is ungesewenlic. Gewíte þæt ungesewenlice ut, þonne fylð adune + þæt gesewenlice; forðan þe hit ne stod na ær ðurh hit sylf. Þæs lichoman + lif is seo sawul, and þære sawle lif is God. Gewite seo sawul ut, ne mæg + se muð clypian, þeah ðe hé gynige; ne eage geseon, þeah ðe hit open sy; + ne nán limn ne deð nan ðing, gif se lichama bið sawulleas. Swa eac seo + sawul, gif God hí forlæt for synnum, ne deð heo nan ðing to góde. Ne mæg + nan man nan ðing to góde gedon, butan Godes fultume. Ne bið seo synfulle + sawul na mid ealle to nahte awend, ðeah ðe heo gode adeadod sy; ac heo + bið dead ælcere duguðe and gesælðe, and bið gehealden to ðam ecan deaðe, + þær þær heo æfre bið on pinungum wunigende, and þeah-hwæðere næfre ne + ateorað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now some unbelieving man will ask, How may I desire the spiritual + light which I cannot see? Now to that man I say, that the things which he + understands and may <!-- Page 161 --><span class="pagenum"><a + name="page161"></a>{161}</span>comprehend, he understands those things + not through his body, but through his soul; yet no man sees his soul in + this life. It is invisible, but, nevertheless, it guides the visible + body. The body, which is visible, has life from the soul, which is + invisible. If that which is invisible depart, then will the visible fall + down; because it before stood not of itself. The life of the body is the + soul, and the life of the soul is God. If the soul depart, the mouth + cannot cry, though it gape; nor the eye see, though it be open; nor will + any limb do anything, if the body be soulless. So also the soul, if God, + for its sins, forsake it, it will do nothing good. No man may do anything + good without God's support. The sinful soul will not be wholly turned to + naught, though it be rendered dead to good; but it will be dead to every + excellence and happiness, and will be preserved to eternal death, where + it will be ever continuing in torments, and yet will never perish.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hu mæg þe nú twynian þæs ecan leohtes, ðeah hit ungesewenlic sy, þonne + þu hæfst líf of ungesewenlicre sawle, and þe ne twynað nan ðing þæt þu + sawle hæbbe, ðeah ðu hí geseon ne mage? Se blinda, ðaða hé geseon mihte, + þa fyligde hé ðam Hælende. Se man gesihð and fylið Gode, seðe cann + understandan God, and gód weorc wyrcð. Se man gesihð and nele Gode + fylian, seðe understent God, and nele gód wyrcan. Ac uton understandan + God and gód weorc wyrcean: uton behealdan hwíder Crist gange, and him + fylian; þæt is þæt we sceolon smeagan hwæt hé tæce, and hwæt him licige, + and þæt mid weorcum gefyllan, swa swa hé sylf cwæð, "Se ðe me þenige, + fylige hé me;" þæt is, geefenlæce hé me, and onscunige ælc yfel, and + lufige ælc gód, swa swa ic do. Ne teah Crist him na to on ðisum life land + ne welan, swa swa he be him sylfum cwæð, "Deor habbað hola, and fugelas + habbað nest, hwær hí restað, and ic næbbe hwider ic ahylde min <!-- Page + 162 --><span class="pagenum"><a name="page162"></a>{162}</span>heafod." + Swa micel he hæfde swa he rohte, and leofode be oðra manna æhtum, se ðe + ealle ðing áh.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>How canst thou now doubt of the eternal light, though it be invisible, + when thou hast life from an invisible soul, and thou doubtest not that + thou hast a soul, though thou canst not see it? The blind man, when he + could see, followed Jesus. That man sees and follows God, who can + understand God, and does good works. That man sees and will not follow + God, who understands God, and will not do good works. But let us + understand God, and do good works: let us behold whither Christ goes, and + follow him; that is, that we should meditate on what he teaches, and what + is pleasing to him, and that with works fulfil, as he himself said, "He + who will serve me, let him follow me;" that is, let him imitate me, and + shun every evil, and love every good, as I do. Christ gained for himself + in this life neither land nor riches, as he of himself said, "The beasts + have holes, and the birds have nests, where they rest, and I have not + where I may lay down <!-- Page 163 --><span class="pagenum"><a + name="page163"></a>{163}</span>my head." He had as much as he recked of, + and lived on the possessions of other men, he who owned all things.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on Cristes bec þæt þæt folc rædde be him, þæt hí woldon hine + gelæccan, and ahebban to cyninge, þæt he wære heora heafod for worulde, + swa swa he wæs godcundlice. Þaþa Crist ongeat ðæs folces willan, ða fleah + hé anstandende to anre dúne, and his geferan gewendon to sǽ, and se + Hælend wæs up on lande. Ða on niht eode se Hælend up on ðam wætere mid + drium fotum, oðþæt he com to his leorning-cnihtum, ðær ðær hí wæron on + rewute. He forfleah þone woruldlican wurðmynt, þaþa he wæs to cyninge + gecoren; ac he ne forfleah na þæt edwit and ðone hosp, þaþa ða Iudeiscan + hine woldon on rode ahón. He nolde his heafod befon mid gyldenum + cynehelme, ac mid þyrnenum, swa swa hit gedon wæs on his þrowunge. He + nolde on ðissum life rixian hwilwendlice, seðe ecelice rixað on heofonum. + Nis ðeos woruld na ure eðel, ac is ure wræcsið; forði ne sceole we na + besettan urne hiht on þissum swicelum life, ac sceolon efstan mid godum + geearnungum to urum eðele, þær we to gesceapene wæron, þæt is to heofenan + rice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read in the book of Christ that the people resolved concerning him, + that they would seize him, and set him up for king, that he might be + their temporal head, as he was divinely. When Christ perceived the + people's will he fled alone to a mountain, and his companions went to the + sea, and Jesus was up on land. Then by night Jesus went on the water with + dry feet, until he came to his disciples, where they were in a ship. He + fled from worldly honour, when he was chosen king; but he fled not from + reproach and scorn, when the Jews would hang him on a cross. He would not + encircle his head with a golden crown, but with one of thorns, as it was + done at his passion. He would not reign for a while in this life, who + rules eternally in heaven. This world is not our country, but is our + place of exile; therefore should we not set our hope in this deceitful + life, but should hasten with good deserts to our country, for which we + were created, that is, to the kingdom of heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice hit is awriten, "Swa hwa swa wile beon freond þisre worulde, + se bið geteald Godes feond." Crist cwæð on sumere stowe, þæt "Se weig is + swiðe nearu and sticol, seðe læt to heofonan rice; and se is swiðe rúm + and smeðe, seðe læt to helle-wite." Se weig, seðe læt to heofenan rice, + is forði nearu and sticol, forði þæt we sceolon mid earfoðnysse geearnian + urne eðel. Gif we hine habban willað, we sceolon lufian mildheortnysse, + and clænnysse, and soðfæstnysse, and rihtwisnysse, and eadmodnysse, and + habban soðe lufe to Gode and to mannum, and dón ælmessan be ure mæðe, and + habban gemet on urum bigleofan, and gehwilce oðere halige ðing began. Þas + ðing we ne magon dón butan earfoðnyssum; ac gif we hí doð, þonne mage we + mid þam geswincum, ðurh Godes fultum, astigan ðone sticolan weg þe us + gelæt to ðam ecan life. Se weg seðe læt to forwyrde is forði brad and + <!-- Page 164 --><span class="pagenum"><a + name="page164"></a>{164}</span>smeðe, forði þe únlustas gebringað þone + man to forwyrde. Him bið swiðe softe, and nan geswinc þæt he fylle his + galnysse, and druncennysse, and gytsunge begange and modignysse, and ða + unstrangan berype, and dón swa hwæt swa hine lyst: ac ðas unðeawas and + oðre swilce gelædað hine butan geswince to ecum tintregum, buton he ær + his ende yfeles geswice and gód wyrce. Dysig bið se wegferenda man seðe + nimð þone smeðan weg þe hine mislæt, and forlæt ðone sticolan þe hine + gebrincð to ðære byrig. Swa eac we beoð soðlice ungerade, gif we lufiað + þa sceortan softnysse and ða hwilwendlican lustas to ðan swiðe, þæt hi us + gebringan to ðam ecan pinungum. Ac uton niman þone earfoðran weg, þæt we + her sume hwile swincon, to ðy þæt we ecelice beon butan geswince. Eaðe + mihte Crist, gif he wolde, on þisum life wunian butan earfoðnyssum, and + faran to his ecan rice butan ðrowunge, and butan deaðe; ac he nolde. Be + ðam cwæð Petrus se apostol, "Crist ðrowode for us, and sealde us bysne, + þæt we sceolon fyligan his fotswaðum;" þæt is, þæt we sceolon sum ðing + þrowian for Cristes lufon, and for urum synnum. Wel ðrowað se man, and + Gode gecwemlice, seðe winð ongean leahtras, and godnysse gefremað, swa + swa he fyrmest mæg. Se ðe nan ðing nele on ðissum life ðrowian, he sceal + ðrowian unþances wyrsan ðrowunga on þam toweardan life.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily it is written, "Whosoever will be a friend of this world, he + shall be accounted a foe of God." Christ said in some place, that "The + way is very narrow and steep which leads to the kingdom of heaven; and it + is very wide and smooth which leads to hell-torment." The way which leads + to the kingdom of heaven is narrow and steep, in order that we should + with difficulty gain our country. If we desire to obtain it, we should + love mercy, and chastity, and truth, and righteousness, and humility, and + have true love to God and to men, and give alms according to our means, + and be moderate in our food, and observe all other holy things. These + things we cannot do without difficulties; but if we do them, then may we + with those labours, through God's support, ascend the steep way which + leads us to eternal life. The way which leads to perdition is broad and + smooth, because wicked <!-- Page 165 --><span class="pagenum"><a + name="page165"></a>{165}</span>lusts bring a man to perdition. It is very + soft to him and no labour to satiate his libidinousness and drunkenness, + and practise covetousness and pride, and rob the weak, and do whatsoever + he lists: but those evil practices and others such lead him without + labour to eternal torments, unless before his end he desist from evil and + do good. Foolish is the wayfaring man who takes the smooth way that + misleads him, and forsakes the steep which brings him to the city. So + also shall we be truly inconsiderate, if we love brief voluptuousness and + transitory pleasures so greatly that they bring us to eternal torments. + But let us take the more difficult way, that we may here for some time + labour, in order to be eternally without labour. Easily might Christ, had + he been willing, have continued in this life without hardships, and gone + to his everlasting kingdom without suffering, and without death; but he + would not. Concerning which Peter the apostle said, "Christ suffered for + us, and gave us an example, that we should follow his footsteps;" that + is, that we should suffer something for love of Christ, and for our sins. + Well suffers the man, and acceptably to God, who strives against + wickedness, and promotes goodness, as he best may. He who will suffer + nothing in this life, shall suffer against his will in the life to + come.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu genealæcð clæne tid and halig, on þære we sceolon ure gimeleaste + gebetan: cume forði gehwa cristenra manna to his scrifte, and his diglan + gyltas geandette, and be his láreowes tæcunge gebete; and tihte ælc + oðerne to góde mid godre gebysnunge, þæt eal folc cweðe be ús, swa swa be + ðam blindan gecweden wæs, ðaða his eagan wæron onlihte; þæt is, Eall folc + þe þæt wundor geseah, herede God, seðe leofað and rixað á butan ende. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now is a pure and holy time drawing nigh, in which we should atone for + our remissness: let, therefore, every christian man come to his + confessor, and confess his secret sins, and amend by the teaching of his + instructor; and let everyone stimulate another to good by good example, + that all people may say of us, as was said of the blind man when his eyes + were enlightened; that is, All people who saw that miracle praised God, + who liveth and reigneth ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 166 --><span class="pagenum"><a name="page166"></a>{166}</span></p> +<h3>DOMINICA PRIMA IN QUADRAGESIMA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 167 --><span class="pagenum"><a name="page167"></a>{167}</span></p> +<h3>THE FIRST SUNDAY IN LENT.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ductus est Iesus in desertum a Spiritu: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ductus est Jesus in desertum a Spiritu: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ic wolde eow trahtnian þis godspel, ðe mann nu beforan eow rædde, ac + ic ondræde þæt ge ne magon ða micelan deopnysse þæs godspelles swa + understandan swa hit gedafenlic sy. Nu bidde ic eow þæt ge beon geðyldige + on eowerum geðance, oðþæt we ðone traht mid Godes fylste oferrædan + magon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>I would expound to you this gospel which has just now been read before + you, but I fear that ye cannot understand the great depth of this gospel + as it is fitting. Now I pray you to be patient in your thoughts till, + with God's assistance, we can read over the text.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se Hælend wæs gelæd fram þam Halgan Gaste to anum westene, to ðy þæt + he wære gecostnod fram deofle: and he ða fæste feowertig daga and + feowertig nihta, swa þæt he ne onbyrigde ætes ne wætes on eallum þam + fyrste: ac siððan him hingrode. Þa genealæhte se costnere, and him to + cwæð, Gif ðu sy Godes Sunu, cweð to ðisum stanum þæt hi beon awende to + hlafum. Ða andwearde se Hælend, and cwæð, Hit is awriten, ne leofað se + mann na be hlafe anum, ac lyfað be eallum ðam wordum þe gað of Godes + muðe. Þa genam se deofol hine, and gesette hine uppan ðam scylfe þæs + heagan temples, and cwæð, Gif ðu Godes Sunu sy, feall nu adún: hit is + awriten, þæt englum is beboden be ðe, þæt hi ðe on hira handum ahebbon, + þæt þu furðon ne ðurfe ðinne fot æt stane ætspurnan. Þa cwæð se Hælend + eft him to, Hit is awriten, Ne fanda þines Drihtnes. Þa genam se deofol + hine eft, and gesette hine uppan anre swiðe heahre dune, and æteowde him + ealles middangeardes welan, and his wuldor, and cwæð him to, Ealle ðas + ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt feallan to minum fotum and gebiddan þe to + me. Ða cwæð se Hælend him to, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is awriten, + Gehwá sceal hine gebiddan to his Drihtne anum, and him anum ðeowian. Þa + forlet se deofol hine, and him comon englas to, and him ðenodon."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Jesus was led by the Holy Ghost to a waste, in order that he might be + tempted by the devil: and he there fasted forty days and forty nights, so + that he tasted neither food nor drink in all that time: but he then + hungered. Then the tempter approached, and said to him, If thou art the + Son of God, say to these stones that they be turned to loaves. Then Jesus + answered, and said, It is written, Man liveth not by bread alone, but + liveth by all the words that go from the mouth of God. Then the devil + took him, and set him upon the summit of the lofty temple, and said, If + thou art the Son of God, fall now down: it is written, that angels are + commanded concerning thee, that they shall lift thee in their hands, that + thou may not dash thy foot on a stone. Then said Jesus again to him, It + is written, Tempt not thy Lord. Then the devil took him again, and set + him upon a very high mountain, and showed him all the wealth and glory of + the world, and said to him, All these things will I give thee, if thou + wilt fall at my feet, and adore me. Then said Jesus to him, Go thou + behind, Satan! It is written, Everyone shall adore his Lord alone, and + him alone serve. Then the devil left him, and angels came to him, and + ministered unto him."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Halga Gast lædde þone Hælend to þam westene, to ðy þæt he wære þær + gecostnod. Nu wundrað gehwá hú se deofol dorste genealæcan to ðam + Hælende, þæt he hine costnode: <!-- Page 168 --><span class="pagenum"><a + name="page168"></a>{168}</span>ac hé ne dorste Cristes fándian, gif him + alyfed nære. Se Hælend com to mancynne forði þæt he wolde ealle ure + costnunga oferswiðan mid his costnungum, and oferswiðan urne ðone ecan + deað mid his hwilwendlicum deaðe. Nu wæs he swa eadmod þæt he geðafode + ðam deofle þæt he his fandode, and he geðafode lyðrum mannum þæt hi hine + ofslogon. Deofol is ealra unrihtwisra manna heafod, and þa yfelan men + sind his lima: nu geðafode God þæt þæt heafod hine costnode, and þæt ða + limu hine ahengon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Holy Ghost led Jesus to the waste, that he might there be tempted. + Now everyone will wonder how the devil durst approach Jesus to tempt him: + but he durst not tempt <!-- Page 169 --><span class="pagenum"><a + name="page169"></a>{169}</span>Jesus, if it had not been allowed him. + Jesus came to mankind because he would overcome all our temptations by + his temptations, and overcome our eternal death with his temporary death. + Now he was so humble that he permitted the devil to tempt him, and he + permitted wicked men to slay him. The devil is the head of all + unrighteous men, and evil men are his limbs: now God permitted the head + to tempt him, and the limbs to crucify him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þam deofle wæs micel twynung, Hwæt Crist wære? His líf næs na gelógod + swa swa oðra manna líf. Crist ne æt mid gyfernysse, ne he ne dránc mid + oferflowendnysse, ne his eagan ne ferdon worigende geond mislice lustas. + Þa smeade se deofol hwæt he wære; hwæðer he wære Godes Sunu, seðe + manncynne behaten wæs. Cwæð þa on his geðance, þæt he fandian wolde hwæt + he wære. Ða fæste Crist feowertig daga and feowertig nihta on án, ða on + eallum þam fyrste ne cwæð se deofol to him þæt he etan sceolde, forðan þe + hé geseh þæt him nan ðing ne hingrode. Eft, ðaða Crist hingrode æfter swa + langum fyrste, ða wende se deofol soðlice þæt he God nære, and cwæð to + him, "Hwi hingrað þe? Gif ðu Godes Sunu sy, wend þas stanas to hlafum, + and et."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>To the devil it was a great doubt, What Christ were? His life was not + ordered like the lives of other men. Christ ate not with avidity, nor did + he drink with excess, nor did his eyes pass wandering amid various + pleasures. Then the devil meditated what he were; whether he were the Son + of God, who had been promised to mankind. He said then in his thoughts, + that he would prove what he were. When Christ was fasting forty days and + forty nights together, in all that time the devil did not say to him that + he should eat, because he saw that he hungered not. Afterwards, when + Christ hungered after so long a time, then verily the devil weened that + he was not God, and said to him, "Why hungerest thou? If thou art the Son + of God, turn these stones to loaves, and eat."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eaðe mihte God, seðe awende wæter to wine, and seðe ealle gesceafta of + nahte geworhte, eaðelice he mihte awendan ða stanas to hlafum: ac he + nolde nan ðing don be ðæs deofles tæcunge; ac cwæð him to andsware, "Ne + lifað na se man be hlafe anum, ac lifað be ðam wordum ðe gað of Godes + muðe." Swa swa þæs mannes lichama leofað be hlafe, swa sceal his sawul + lybban be Godes wordum, þæt is, be Godes lare, þe he þurh wise menn on + bocum gesette. Gif se lichama næfð mete, oþþe ne mæg mete ðicgean, þonne + forweornað he, and adeadað: swa eac seo sawul, gif heo næfð þa halgan + lare, heo bið þonne weornigende and mægenleas. Þurh ða halgan lare heo + bið strang and onbryrd to Godes willan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Easily might God, who turned water to wine, and he who wrought all + creatures from nothing, easily might he have turned the stones to loaves: + but he would do nothing by the devil's direction; but said to him in + answer, "Man liveth not by bread alone, but liveth by the words which go + from the mouth of God." As man's body lives by bread, so shall his soul + live by the words of God, that is, by God's doctrine, which, through wise + men, he has set in books. If the body has not food, or cannot eat food, + then it decays and dies: so likewise the soul, if it has not the holy + doctrine, it will be perishable and powerless. By the holy doctrine it + will be strong, and stimulated to God's will.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wæs se deofol æne oferswiðed fram Criste. "And he ða hine genam, + and bær upp on þæt templ, and hine sette æt <!-- Page 170 --><span + class="pagenum"><a name="page170"></a>{170}</span>ðam scylfe, and cwæð to + him, Gif ðu Godes Sunu sy, sceot adún; forðan þe englum is beboden be ðe, + þæt hí ðe on handum ahebban, þæt þu ne ðurfe ðinne fót æt stane + ætspurnan." Her begánn se deofol to reccanne halige gewritu, and he leah + mid þære race; forðan ðe hé is leas, and nan soðfæstnys nis on him; ac he + is fæder ælcere leasunge. Næs þæt na awriten be Criste þæt hé ða sæde, ac + wæs awriten be halgum mannum: hí behofiað engla fultumes on þissum life, + þæt se deofol hí costnian ne mote swa swiðe swa he wolde. Swa hold is God + mancynne, þæt he hæfð geset his englas us to hyrdum, þæt hí ne sceolon na + geðafian þam reðum deoflum þæt hí ús fordon magon. Hi moton ure afandian, + ac hí ne moton us nydan to nanum yfle, buton we hit sylfe agenes willan + dón, þurh þa yfelan tihtinge ðæs deofles. We ne beoð na fulfremede buton + we beon afandode: þurh ða fandunge we sceolon geðeon, gif we æfre + wiðsacað deofle, and eallum his larum; and gif we genealæcað urum Drihtne + mid geleafan, and lufe, and godum weorcum; gif we hwær aslidon, arisan + eft þærrihte, and betan georne þæt ðær tobrocen bið.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then was the devil <i>once</i> overcome by Christ. "And he then took + him and bare him up on the temple, and set him <!-- Page 171 --><span + class="pagenum"><a name="page171"></a>{171}</span>on the summit, and said + to him, If thou art the Son of God, dart down; for it is commanded to + angels concerning thee, that they shall raise thee on their hands, that + thou may not dash thy foot against a stone." Here the devil began to + expound the holy scriptures, and he lied in his exposition; because he is + false, and there is no truth in him; but he is the father of all leasing. + It was not written of Christ what he there said, but was written of holy + men: they require the support of angels in this life, that the devil may + not tempt them so much as he would. So benevolent is God to mankind, that + he has set his angels over us as guardians, that they may not allow the + fierce devils to fordo us. They may tempt us, but they cannot compel us + to any evil, unless we ourselves do it of our own will, through the evil + instigation of the devil. We shall not be perfect unless we be tempted: + through temptation we shall thrive, if we ever resist the devil and all + his precepts; and if we draw nigh to our Lord with faith, and love, and + good works; if we anywhere slide down, arise forthwith, and earnestly + mend what shall there be broken.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist cwæð þa to ðam deofle, "Ne sceal man fandigan his Drihtnes." Þæt + wære swiðe gilplic dǽd gif Crist scute ða adún, þeah ðe he eaðe + mihte butan awyrdnysse his lima nyðer asceotan, seðe gebigde þone heagan + heofenlican bigels; ac he nolde nan ðing dón mid gylpe; forðon þe se gylp + is an heafod-leahter; þa nolde he adún asceotan, forðon ðe he onscunode + þone gylp; ac cwæð, "Ne sceal man his Drihtnes fándian." Se man fándiað + his Drihtnes, seðe, mid dyslicum truwan and mid gylpe, sum wundorlic ðing + on Godes naman dón wile, oððe seðe sumes wundres dyslice and butan neode, + æt Gode abiddan wile. Þa wæs se deofol oðere siðe þurh Cristes geðyld + oferswiðed.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ said to the devil, "No one shall tempt his Lord." It would have + been a very proud deed if Christ had cast himself down, though he easily + might, without injury of his limbs, have cast himself down, who bowed the + high arch of heaven; but he would do nothing in pride, because pride is a + deadly sin; so he would not cast himself down, because he would shun + pride; but said, "No one shall tempt his Lord." That man tempts his Lord, + who, with foolish confidence and with pride, will do something in the + name of God, or who will foolishly and without need pray to God for some + miracle. Then was the devil, by Christ's patience, overcome <i>a second + time</i>.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þa genam he hine eft, and abær hine úpp on ane dune, and ætywde him + ealles middangeardes welan and his wuldor, and cwæð to him, Ealle ðas + ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt afeallan to minum fotum, and þe to me + gebiddan." Dyrstelice spræc se deofol her, swa swa he ær spræc, þaþa he + on <!-- Page 172 --><span class="pagenum"><a + name="page172"></a>{172}</span>heofenum wæs, þaþa he wolde dælan heofonan + rice wið his Scyppend, and beon Gode gelíc; ac his dyrstignys hine awearp + ða into helle; and eac nu his dyrstignys hine geniðerode, þaða he, ðurh + Cristes þrowunge, forlet mancynn of his anwealde. He cwæð, "Þas ðing ic + forgife ðe." Him ðuhte þæt he ahte ealne middangeard; forðon ðe him ne + wiðstod nan man ærðam þe Crist com þe hine gewylde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then he took him again, and bare him up on a mountain, and showed him + all the riches of the world and its glory, and said to him, All these + things will I give thee, if thou wilt fall at my feet, and adore me." + Presumptuously spake the devil here, as he before spake, when he was in + heaven, when he <!-- Page 173 --><span class="pagenum"><a + name="page173"></a>{173}</span>would share the heavenly kingdom with his + Creator, and be equal to God; but his presumption then cast him down into + hell; and now also his presumption humbled him, when he, through Christ's + passion, let mankind out of his power. He said, "These things will I give + thee." It seemed to him that he possessed all the world; because no man + withstood him before Christ came who subdued him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit is awriten on halgum bocum, "Eorðe and eall hire gefyllednys, and + eal ymbhwyrft and þa ðe on ðam wuniað, ealle hit syndon Godes æhta," and + na deofles. Þeah-hwæðere Crist cwæð on his godspelle be ðam deofle, þæt + he wære middangeardes ealdor, and he sceolde beon út-adræfed. He is ðæra + manna ealdor, þe lufiað þisne middangeard, and ealne heora hiht on þissum + lífe besettað, and heora Scyppend forseoð. Ealle gesceafta, sunne, and + mona, and ealle tunglan, land, and sǽ, and nytenu, ealle hí ðeowiað + hyra Scyppende; forðon þe hí farað æfter Godes dihte. Se lyðra man ána, + þonne he forsihð Godes beboda, and fullgǽð deofles willan, oððe + þurh gytsunge, oþþe ðurh leasunge, oððe ðurh graman, oððe ðurh oðre + leahtras, þonne bið he deofles ðeowa, þonne he deofle gecwemð, and þone + forsihð ðe hine geworhte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is written in holy books, "Earth and all its fullness, and all the + globe and those who dwell on it, all are God's possessions," and not the + devil's. Nevertheless, Christ said in his gospel concerning the devil, + that he was the prince of the world, and he should be driven out. He is + the prince of those men who love this world, and set all their hope in + this life, and despise their Creator. All creatures, sun, and moon, and + all stars, land, and sea, and cattle, all serve their Creator; because + they perform their course after God's direction. Wicked man alone, when + he despises the commandments of God, and fulfils the devil's will, either + through covetousness, or through leasing, or through anger, or through + other sins, then is he the devil's thrall, then is he acceptable to the + devil, and despises him who created him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Crist cwæð ða to ðam deofle, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is + awriten, Man sceal hine gebiddan to his Drihtne, and him anum ðeowian." + Quidam dicunt non dixisse Saluatorem, "Satane, uade retro," sed tantum + "Uade": sed tamen in rectioribus et uetustioribus exemplaribus habetur, + "Uade retro Satanas," sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam + diabolus <i>Deorsum ruens</i> interpretatur. Apostolo igitur Petro + dicitur a X<span class="over">po</span>, "Uade retro me," id est, + <i>Sequere me</i>. Diabolo non dicitur, <i>Uade retro me</i>, sed, "Uade + retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronimus, in una + epistola. He cwæð to ðam deofle, "Ga ðu underbæc." Deofles nama is + gereht, 'Nyðer-hreosende.' Nyðer he ahreas, and underbæc he eode fram + frimðe his anginnes, þaða he wæs ascyred fram ðære heofonlican blisse; on + hinder he eode <!-- Page 174 --><span class="pagenum"><a + name="page174"></a>{174}</span>eft þurh Cristes to-cyme; on hinder he + sceal gán on domes dæge, þonne he bið belocen on helle-wite on écum fyre, + he and ealle his geferan; and hí næfre siððan út-brecan ne magon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Christ then said to the devil, Go thou behind, Satan! It is written, + Man shall adore his Lord, and serve him alone." Quidam dicunt non dixisse + Salvatorem, "Satane, vade retro," sed tantum "Vade": sed tamen in + rectioribus et vetustioribus exemplaribus habetur, "Vade retro Satanas," + sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus <i>Deorsum + ruens</i> interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a Christo, "Vade + retro me," id est, <i>Sequere me</i>. Diabolo non dicitur, <i>Vade retro + me</i>, sed "Vade retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus + Hieronymus, in una epistola. He said to the devil, "Go thou behind." The + name of devil is interpreted, <i>Falling down</i>. He fell down, and he + went behind from the beginning of his enterprize, when he was cut off + from heavenly bliss; he went behind again through Christ's advent; <!-- + Page 175 --><span class="pagenum"><a name="page175"></a>{175}</span>he + shall go behind on doomsday, when he shall be shut up in hell in eternal + fire, he and all his associates; and they never afterwards may burst + out.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit is awriten on ðære ealdan ǽ, þæt nan man ne sceal hine + gebiddan to nanum deofelgylde, ne to nanum ðinge, buton to Gode anum; + forðon ðe nán gesceaft nys wyrðe þæs wurðmyntes, buton se ana seðe + Scyppend is ealra ðinga: to him anum we sceolon ús gebiddan; he ana is + soð Hlaford and soð God. We biddað þingunga æt halgum mannum, þæt hi + sceolon ús ðingian to heora Drihtne and to urum Drihtne; ne gebidde we + ná, ðeah-hwæðere, us to him, swa swa we to Gode doð, ne hi þæt geðafian + nellað; swa swa se engel cwæð to Iohanne þam apostole, ðaða he wolde + feallan to his fotum: he cwæð, "Ne do þu hit na, þæt þu to me abuge. Ic + eom Godes þeowa, swa swa ðu and þine gebroðra: gebide ðe to Gode + anum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is written in the old law that no man shall worship any idol, nor + anything, save God alone; because no creature is worthy of that honour, + save him alone who is the Creator of all things: him only should we + worship; he alone is true Lord and true God. We pray for their + intercessions to holy men, that they may mediate for us with their Lord + and our Lord; still we do not worship them as we do God, nor would they + permit it; as the angel said to John the apostle, when he would fall at + his feet: he said, "Do thou it not, that thou bowest to me. I am God's + servant, as thou and thy brethren: worship God alone."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þa forlét se deofol Crist, and him comon englas to, and him ðenodon." + He wæs gecostnod swa swa mann, and æfter ðære costnunge him comon halige + englas to, and him ðenodon, swa swa heora Scyppende. Buton se deofol + gesawe þæt Crist man wære, ne gecostnode he hine; and buton he soð God + wære, noldon ða englas him ðenian. Mycel wæs ures Hælendes eaðmodnys and + his geþyld on ðisre dæde. He mihte mid anum worde besencan ðone deofol on + þære deopan nywelnysse; ac hé ne æteowde his mihte, ac mid halgum + gewritum he andwyrde ðam deofle, and sealde us bysne mid his geðylde, þæt + swa oft swa we fram ðwyrum mannum ænig ðing þrowiað, þæt we sceolon + wendan ure mod to Godes lare swiðor þonne to ænigre wrace.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then the devil left Christ, and angels came to him, and ministered to + him." He was tempted as a man, and after the temptation holy angels came + to him, and ministered to him as to their Creator. Unless the devil had + seen that Christ was a man, he would not have tempted him; and unless he + had been true God, the angels would not have ministered to him. Great was + our Saviour's meekness and his patience in this deed. He might with one + word have sunk the devil into the deep abyss; but he manifested not his + might, but answered the devil with the holy scriptures, and gave us an + example by his patience, that, as often as we suffer anything from + perverse men, we should turn our mind to God's precepts rather than to + any vengeance.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðreo wisan bið deofles costnung: þæt is on tihtinge, on + lustfullunge, on geðafunge. Deofol tiht ús to yfele, ac we sceolon hit + onscunian, and ne geniman nane lustfullunge to ðære tihtinge: gif þonne + ure mod nimð gelustfullunge, þonne sceole we huru wiðstandan, þæt ðær ne + beo nán geðafung to ðam yfelan weorce. Seo yfele tihting is of deofle; + <!-- Page 176 --><span class="pagenum"><a + name="page176"></a>{176}</span>ðonne bið oft þæs mannes mód gebiged to + ðære lustfullunge, hwilon eac aslít to ðære geðafunge; forðon þe we sind + of synfullum flæsce acennede. Næs na se Hælend on ða wisan gecostnod; + forðon ðe he wæs of mædene acenned buton synne, and næs nan ðing + ðwyrlices on him. He mihte beon gecostnod þurh tihtinge, ac nan + lustfullung ne hrepede his mód. Þær næs eac nan geðafung, forðon ðe ðær + næs nan lustfullung; ac wæs ðæs deofles costnung forðy eall wiðutan, and + nan ðing wiðinnan. Ungewiss com se deofol to Criste, and ungewiss he eode + aweig; forðan þe se Hælend ne geswutulode na him his mihte, ac oferdráf + hine geðyldelice mid halgum gewritum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In three ways is temptation of the devil: that is in instigation, in + pleasure, in consent. The devil instigates us to evil, but we should shun + it, and take no pleasure in the instigation: but if our mind takes + pleasure, then should we at least withstand, so that there be no consent + to evil work. Instigation to evil is of the devil; but a man's mind is + often <!-- Page 177 --><span class="pagenum"><a + name="page177"></a>{177}</span>bent to pleasure, sometimes also it lapses + into consent; seeing that we are born of sinful flesh. Not in this wise + was Jesus tempted; because he was born of a virgin without sin, and that + there was nothing perverse in him. He might have been tempted by + instigation, but no pleasure touched his mind. There was also no consent, + because there was no pleasure; therefore was the devil's temptation all + without, and nothing within. Uncertain came the devil to Christ, and + uncertain he went away; seeing that Jesus manifested not his power to + him, but overcame him patiently by the holy scriptures.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ealda deofol gecostnode urne fæder Adám on ðreo wisan: þæt is mid + gyfernysse, and mid idelum wuldre, and mid gitsunge; and þa wearð he + oferswiðed, forðon þe he geðafode ðam deofle on eallum þam ðrim + costnungum. Þurh gyfernysse he wæs oferswiðed, þaþa he ðurh deofles lare + æt ðone forbodenan æppel. Þurh idel wuldor he wæs oferswiðed, ðaða he + gelyfde ðæs deofles wordum, ðaða he cwæð, "Swa mære ge beoð swa swa + englas, gif ge of þam treowe etað." And hí ða gelyfdon his leasunge, and + woldon mid idelum gylpe beon beteran þonne hí gesceapene wæron: ða wurdon + hí wyrsan. Mid gytsunge he wæs oferswiðed, þaþa se deofol cwæð to him, + "And ge habbað gescead ægðer ge gódes ge ýfeles." Nis na gytsung on feo + anum, ac is eac on gewilnunge micelre geðincðe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The old devil tempted our father Adam in three ways: that is with + greediness, with vain-glory, and with covetousness; and then he was + overcome, because he consented to the devil in all those three + temptations. Through greediness he was overcome, when, by the devil's + instruction, he ate the forbidden apple. Through vain-glory he was + overcome, when he believed the devil's words, when he said, "Ye shall be + as great as angels, if ye eat of that tree." And they then believed his + leasing, and would in their vain-glory be better than they had been + created: then became they worse. With covetousness he was overcome, when + the devil said to him, "And ye shall have the power to distinguish good + from evil." Covetousness is not alone in money, but is also in the desire + of great dignity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mid þam ylcum ðrim ðingum þe se deofol ðone frumsceapenan mann + oferswiðde, mid þam ylcan Crist oferswiðde hine, and astrehte. Þurh + gyfernysse fandode se deofol Cristes, ðaða he cwæð, "Cweð to ðysum stanum + þæt hí beon to hlafum awende, and et." Þurh idel wuldor he fandode his, + þaþa he hine tihte þæt hé sceolde sceotan nyðer of ðæs temples scylfe. + Þurh gitsunge he fandode his, ðaða he mid leasunge him behet ealles + middangeardes welan, gif he wolde feallan to his fotum. Ac se deofol wæs + þa oferswiðed <!-- Page 178 --><span class="pagenum"><a + name="page178"></a>{178}</span>ðurh Crist on þam ylcum gemetum þe he ær + Adam oferswiðde; þæt he gewite fram urum heortum mid þam innfære gehæft, + mid þam þe he inn-afaren wæs and us gehæfte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>With the same three things with which the devil overcame the + first-created man, Christ overcame and prostrated him. Through greediness + the devil tempted Christ, when he said, "Say to these stones that they be + turned to loaves, and eat." Through vain-glory he tempted him, when he + would instigate him to dart down from the temple's summit. Through + covetousness he tempted him, when, with leasing, he promised him the + wealth of all the world, if he would fall at his feet. But the devil was + overcome by Christ by the <!-- Page 179 --><span class="pagenum"><a + name="page179"></a>{179}</span>same means with which he had of yore + overcome Adam; so that he departed from our hearts made captive by the + entrance at which he had entered and made us captives.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We gehyrdon on ðisum godspelle þæt ure Drihten fæste feowertig daga + and feowertig nihta on án. Ðaða he swa lange fæste, þa geswutelode he þa + micelan mihte his godcundnysse, þurh ða he mihte on eallum ðisum + andweardum life butan eorðlicum mettum lybban, gif he wolde. Eft, ðaða + him hingrode, þa geswutelode he þæt hé wæs soð man, and forði metes + behofode. Moyses se heretoga fæste eac feowertig daga and feowertig + nihta, to ði þæt he moste underfon Godes ǽ; ac he ne fæste na þurh + his agene mihte, ac þurh Godes. Eac se witega Elias fæste ealswa lange + eac þurh Godes mihte, and siððan wæs genumen butan deaðe of ðisum + life.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have heard in this gospel that our Lord fasted forty days and forty + nights together. When he had fasted so long he manifested the great power + of his godhead, by which he might, in all this present life, without + earthly food, have lived, if he had been willing. Afterwards, when he was + hungry, he manifested that he was a true man, and therefore required + food. Moses the leader fasted also forty days and forty nights, that he + might receive God's law; but he fasted not through his own power, but + through God's. The prophet Elijah also fasted as long through God's + power, and was afterwards, without death, taken from this life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu is ðis fæsten eallum cristenum mannum geset to healdenne on ælces + geares ymbryne; ac we moton ælce dæg ures metes brucan mid forhæfednysse, + ðæra metta þe alyfede sind. Hwí is ðis fæsten þus geteald þurh feowertig + daga? On eallum geare sind getealde ðreo hund daga and fif and sixtig + daga; þonne, gif we teoðiað þas gearlican dagas, þonne beoð þær six and + ðritig teoðing-dagas; and fram ðisum dæge oð þone halgan Easter-dæg sind + twa and feowertig daga: dó þonne ða six sunnan-dagas of ðam getele, þonne + beoð þa six and ðritig þæs geares teoðing-dagas ús to forhæfednysse + getealde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now this fast is appointed to be held by all Christian men in the + course of every year; but we must also on each day eat our food with + abstemiousness, of those meats which are permitted. Why is this fast + computed for forty days? In every year there are reckoned three hundred + and sixty-five days; now, if we tithe these yearly days, then will there + be six and thirty tithing-days, and from this day to the holy Easter-day + are two and forty days: take then the six Sundays from that number, then + there will be six and thirty days of the year's tithing-days reckoned for + our abstinence.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Swa swa Godes ǽ ús bebyt þæt we sceolon ealle þa ðing þe us + gesceotað of úres geares teolunge Gode þa teoðunge syllan, swa we sceolon + eac on ðisum teoðing-dagum urne lichaman mid forhæfednysse Gode to lofe + teoðian. We sceolon ús gearcian on eallum ðingum swa swa Godes þenas, + æfter þæs apostoles tæcunge, on micclum geðylde, and on halgum wæccum, on + fæstenum, and on clænnysse modes and lichaman; forði læsse pleoh bið þam + cristenum men þæt he flæsces bruce, þonne he on ðissere halgan tide wífes + bruce. <!-- Page 180 --><span class="pagenum"><a + name="page180"></a>{180}</span>Lætað aweg ealle saca, and ælc geflitt, + and gehealdað þas tid mid sibbe and mid soðre lufe; forðon ne bið nan + fæsten Gode andfenge butan sibbe. And doð swa swa God tæhte, tobrec ðinne + hlaf, and syle ðone oþerne dæl hungrium men, and læd into þinum huse + wǽdlan, and ða earman ælfremedan men, and gefrefra hí mid þinum + godum. Þonne ðu nacodne geseo, scryd hine, and ne forseoh ðin agen flæsc. + Se mann þe fæst buton ælmyssan, hé deð swilce hé sparige his mete, and + eft ett þæt hé ǽr mid forhæfednysse foreode; ac þæt fæsten tælð + God. Ac gif ðu fæstan wille Gode to gecwemednysse, þonne gehelp ðu earmra + manna mid þam dæle ðe ðu þe sylfum oftihst, and eac mid maran, gif ðe to + onhagige. Forbúgað idele spellunge, and dyslice blissa, and bewepað eowre + synna; forðon ðe Crist cwæð, "Wá eow þe nu hlihgað, ge sceolon heofian + and wepan." Eft he cwæð, "Eadige beoð ða ðe nu wepað, forðon ðe hi + sceolon beon gefrefrode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>As God's law enjoins us that we should of all the things which accrue + to us from our yearly tillage give the tithe to God, so should we + likewise on these tithing-days tithe our body with abstinence to the + praise of God. We should prepare ourselves in all things as God's + servants, according to the apostle's teaching, with great patience, and + with holy vigils, with fasts, and with chastity of mind and body; for it + is less perilous for a Christian man to eat flesh, than at this holy tide + to have intercourse with woman. Set aside all <!-- Page 181 --><span + class="pagenum"><a name="page181"></a>{181}</span>quarrels and every + dispute, and hold this tide with peace and with true love; for no fast + will be acceptable to God without peace. And do as God taught, break thy + loaf, and give the second portion to an hungry man, and lead into thy + house the poor, and miserable strangers, and comfort them with thy + possessions. When thou seest one naked, clothe him, and despise not thy + own flesh. The man who fasts without alms does as though he spares his + food, and afterwards eats that which he had previously forgone in his + abstinence; but God contemns such fasting. But if thou wilt fast to God's + contentment, then help poor men with the portion which thou withdrawest + from thyself, and also with more, if it be thy pleasure. Avoid idle + discourse and foolish pleasures, and bewail your sins; for Christ said, + "Woe to you who now laugh, ye shall mourn and weep." Again he said, + "Blessed are they who now weep, for they shall be comforted."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We lybbað mislice on twelf monðum: nu sceole we ure gymeleaste on + þysne timan geinnian, and lybban Gode, we ðe oðrum timan us sylfum + leofodon. And swa hwæt swa we doð to gode, uton dón þæt butan gylpe and + idelre herunge. Se mann þe for gylpe hwæt to góde deð, him sylfum to + herunge, næfð he ðæs nane mede æt Gode, ac hæfð his wite. Ac uton dón swa + swa God tæhte, þæt ure godan weorc beon on ða wisan mannum cuðe, þæt hí + magon geseon ure gódnysse, and þæt hí wuldrian and herigan urne + Heofenlican Fæder, God Ælmihtigne, seðe forgilt mid hundfealdum swa hwæt + swa we doð earmum mannum for his lufon, seðe leofað and rixað á butan + ende on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We live diversely for twelve months: now we shall at this time repair + our heedlessness, and live to God, we who at other times have lived for + ourselves. And whatsoever good we do, let us do it without pride and vain + praise. The man who does any good for pride, to his own praise, will have + no reward with God, but will have his punishment. But let us do as God + hath taught, that our good works may be so known to men that they may see + our goodness, and glorify and praise our Heavenly Father, God Almighty, + who requites an hundredfold whatsoever we do to poor men for love of him + who liveth and reigneth ever without end to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DOMINICA IN MEDIA QUADRAGESIMA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>MIDLENT SUNDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Abiit Iesus trans mare Galileæ: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Abiit Jesus trans mare Galileæ: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se Hælend ferde ofer ða Galileiscan sǽ, þe is gehaten + Tyberiadis, and him filigde micel menigu, forðon þe hi <!-- Page 182 + --><span class="pagenum"><a name="page182"></a>{182}</span>beheoldon ða + tacna þe hé worhte ofer ða untruman men. Þa astah se Hælend up on ane + dune, and þær sǽt mid his leorning-cnihtum, and wæs ða swiðe + gehende seo halige Eastertid. Þa beseah se Hælend up, and geseah þæt ðær + wæs mycel mennisc toweard, and cwæð to anum his leorning-cnihta, se wæs + geháten Philippus, Mid hwam mage we bicgan hláf ðisum folce? Þis he cwæð + to fándunge þæs leorning-cnihtes: he sylf wiste hwæt he dón wolde. Ða + andwyrde Philippus, Þeah her wæron gebohte twa hund peningwurð hlafes, ne + mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam gelæccan. Þa cwæð an his + leorning-cnihta, se hátte Andreas, Petres broðor, Her byrð án cnapa fif + berene hlafas, and twegen fixas, ac to hwán mæg þæt to swa micclum + werode? Þa cwæð se Hælend, Doð þæt þæt folc sitte. And þær wæs micel + gǽrs on ðære stowe myrige on to sittenne. And hí ða ealle sæton, + swa swa mihte beon fíf ðusend wera. Ða genam se Hælend þa fíf hláfas, and + bletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum: swa gelíce eac þa + fixas todælde; and hí ealle genoh hæfdon. Þaða hí ealle fulle wæron, ða + cwæð se Hælend to his leorning-cnihtum, Gaderiað þa lafe, and hí ne + losion. And hi ða gegaderodon ða bricas, and gefyldon twelf wilian mid + ðære lafe. Þæt folc, ða ðe ðis tacen geseah, cwæð þæt Crist wære soð + witega, seðe wæs toweard to ðisum middangearde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Jesus went over the sea of Galilee, which is called of Tiberias, and + a great multitude followed him, because they <!-- Page 183 --><span + class="pagenum"><a name="page183"></a>{183}</span>had seen the miracles + which he had wrought on the diseased men. Then Jesus went up into a + mountain, and there sat with his disciples, and the holy Easter-tide was + then very nigh. Jesus then looked up, and saw that there was a great + multitude coming, and said to one of his disciples, who was called + Philip, With what can we buy bread for this people? This he said to prove + the disciple: himself knew what he would do. Then Philip answered, Though + two hundred pennyworth of bread were bought, yet could not every one of + them get a morsel. Then said one of his disciples, who was called Andrew, + Peter's brother, Here beareth a lad five barley loaves, and two fishes, + but what is that for so great a multitude? Then said Jesus, Make the + people sit. And there was much grass on the place pleasant to sit on: and + they then all sat, about five thousand men. Then Jesus took the five + loaves, and blessed, and brake, and divided them among those sitting: in + like manner also he divided the fishes; and they all had enough. When + they all were full, Jesus said to his disciples, Gather the remainder, + and let it not be lost. And they gathered the fragments, and filled + twelve baskets with the remainder. The people, who saw this miracle, said + that Christ was the true prophet who was to come to this world."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo sǽ, þe se Hælend oferferde, getacnað þas andweardan woruld, + to ðære com Crist and oferferde; þæt is, he com to ðisre worulde on + menniscnysse, and ðis lif oferferde; he com to deaðe, and of deaðe aras; + and astah up on ane dune, and þær sæt mid his leorning-cnihtum, forðon ðe + he astah up to heofenum, and þær sitt nuða mid his halgum. Rihtlice is + seo sǽ wiðmeten þisre worulde, forðon ðe heo is hwíltidum smylte + and myrige ón to rowenne, hwilon eac swiðe hreoh and egeful on to beonne. + Swa is þeos woruld; hwíltidum heo is gesundful and myrige on to + wunigenne, hwilon heo is eac swiðe styrnlic, and mid mislicum þingum <!-- + Page 184 --><span class="pagenum"><a + name="page184"></a>{184}</span>gemenged, swa þæt heo for oft bið swiðe + unwynsum on to eardigenne. Hwilon we beoð hale, hwilon untrume; nu bliðe, + and eft on micelre unblisse; forðy is þis líf, swa swa we ær cwædon, þære + sǽ wiðmeten.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The sea which Jesus passed over betokeneth this present world, which + Christ came to and passed over; that is he came to this world in human + nature, and passed over this life; he came to death, and from death + arose; and went up on a mountain, and there sat with his disciples, for + he ascended to heaven, and there sits now with his saints. Rightly is the + sea compared to this world, for it is sometimes serene and pleasant to + navigate on, sometimes also very rough and terrible to be on. So is this + world; sometimes it is desirable and pleasant to dwell in, sometimes also + it is very rugged, and mingled with divers things, so that it is too <!-- + Page 185 --><span class="pagenum"><a name="page185"></a>{185}</span>often + very unpleasant to inhabit. Sometimes we are hale, sometimes sick; now + joyful, and again in great affliction; therefore is this life, as we + before said, compared to the sea.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa se Hælend gesæt up on ðære dune, ða ahóf hé up his eagan, and geséh + þæt ðær wæs micel mennisc toweard. Ealle þa ðe him to cumað, þæt is ða ðe + bugað to rihtum geleafan, þa gesihð se Hælend, and þam hé gemiltsað, and + hyra mod onliht mid his gife, þæt hí magon him to cuman butan gedwylde, + and ðam hé forgifð ðone gastlican fodan, þæt hí ne ateorian be wege. Þaða + he axode Philippum, hwanon hí mihton hláf ðam folce gebicgan, ða + geswutelode hé Philippes nytennysse. Wel wiste Crist hwæt hé dón wolde, + and he wiste þæt Philippus þæt nyste. Ða cwæð Andreas, þæt an cnapa þær + bære fif berene hlafas and twegen fixas. Þa cwæð se Hælend, "Doð þæt þæt + folc sitte," and swa forðon swa we eow ær rehton. Se Hælend geseh þæt + hungrige folc, and hé hí mildheortlice fedde, ægðer ge þurh his gódnysse + ge þurh his mihte. Hwæt mihte seo gódnys ana, buton ðær wære miht mid + þære gódnysse? His discipuli woldon eac þæt folc fedan, ac hí næfdon mid + hwam. Se Hælend hæfde þone gódan willan to ðam fostre, and þa mihte to + ðære fremminge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Jesus was sitting on the mountain, he lifted up his eyes, and saw + that there was a great multitude coming. All those who come to him, that + is those who incline to the right faith, Jesus sees, and on them he has + pity, and enlightens their understanding with his grace, that they may + come to him without error, and to these he gives ghostly food, that they + may not faint by the way. When he asked Philip, whence they could buy + bread for the people, he showed Philip's ignorance. Well Christ knew what + he would do, and he knew that Philip knew not. Then said Andrew, that a + lad there bare five barley loaves and two fishes. Then said Jesus, "Make + the people sit," and so on, as we have before repeated it to you. Jesus + saw the hungry people, and he compassionately fed them, both by his + goodness and by his might. What could his goodness alone have done, + unless there had been might with that goodness? His disciples would also + have fed the people, but they had not wherewithal. Jesus had the good + will to nourish them, and the power to execute it.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Fela wundra worhte God, and dæghwamlice wyrcð; ac ða wundra sind swiðe + awácode on manna gesihðe, forðon ðe hí sind swiðe gewunelice. Mare wundor + is þæt God Ælmihtig ælce dæg fét ealne middangeard, and gewissað þa + gódan, þonne þæt wundor wære, þæt he þa gefylde fif ðusend manna mid fif + hlafum: ac ðæs wundredon men, na forði þæt hit mare wundor wære, ac forði + þæt hit wæs ungewunelic. Hwa sylð nu wæstm urum æcerum, and gemenigfylt + þæt gerip of feawum cornum, buton se ðe ða gemænigfylde ða fif hlafas? + Seo miht wæs ða on Cristes handum, and þa fif hlafas wæron swylce hit sæd + wære, na on eorðan besawen, ac gemenigfyld fram ðam ðe eorðan + geworhte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God hath wrought many miracles and daily works; but those miracles are + much weakened in the sight of men, because they are very usual. A greater + miracle it is that God Almighty every day feeds all the world, and + directs the good, than that miracle was, that he filled five thousand men + with five loaves: but men wondered at this, not because it was a greater + miracle, but because it was unusual. Who now gives fruit to our fields, + and multiplies the harvest from a few grains of corn, but he who + multiplied the five loaves? The might was there in Christ's hands, and + the five loaves were, as it were, seed, not sown in the earth, but + multiplied by him who created the earth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 186 --><span class="pagenum"><a name="page186"></a>{186}</span></p> + <p>Þis wundor is swiðe micel, and deop on getacnungum. Oft gehwa gesihð + fægre stafas awritene, þonne herað he ðone writere and þa stafas, and nat + hwæt hi mænað. Se ðe cann ðæra stafa gescead, he herað heora fægernysse, + and ræd þa stafas, and understent hwæt hí gemænað. On oðre wisan we + sceawiað metinge, and on oðre wisan stafas. Ne gæð na mare to metinge + buton þæt þu hit geseo and herige: nis na genóh þæt þu stafas sceawige, + buton ðu hí eac ræde, and þæt andgit understande. Swa is eac on ðam + wundre þe God worhte mid þam fif hlafum: ne bið na genóh þæt we þæs + tacnes wundrian, oþþe þurh þæt God herian, buton we eac þæt gastlice + andgit understandon.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 187 --><span class="pagenum"><a name="page187"></a>{187}</span></p> + <p>This miracle is very great, and deep in its significations. Often some + one sees fair characters written, then praises he the writer and the + characters, but knows not what they mean. He who understands the art of + writing praises their fairness, and reads the characters, and comprehends + their meaning. In one way we look at a picture, and in another at + characters. Nothing more is necessary for a picture than that you see and + praise it: but it is not enough to look at characters without, at the + same time, reading them, and understanding their signification. So also + it is with regard to the miracle which God wrought with the five loaves: + it is not enough that we wonder at the miracle, or praise God on account + of it, without also understanding its spiritual sense.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa fif hlafas ðe se cnapa bær getacniað þa fif béc ðe Moyses se + heretoga sette on ðære ealdan ǽ. Se cnapa ðe hi bær, and heora ne + onbyrigde, wæs þæt Iudeisce folc, ðe ða fif béc ræddon, and ne cuðe þæron + nan gastlic andgit, ærðan ðe Crist com, and þa béc geopenode, and hyra + gastlice andgit onwreah his leorning-cnihtum, and hi siððan eallum + cristenum folce. We ne magon nu ealle þa fif béc areccan, ac we secgað + eow þæt God sylf hi dihte, and Moyses hí awrát, to steore and to lare ðam + ealdan folce Israhel, and eac ús on gastlicum andgite. Þa béc wæron + awritene be Criste, ac þæt gastlice andgit wæs þam folce digle, oð þæt + Crist sylf com to mannum, and geopenede þæra boca digelnysse, æfter + gastlicum andgite.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The five loaves which the lad bare, betoken the five books which the + leader Moses appointed in the old law. The lad who bare them, and tasted + not of them, was the Jewish people, who read the five books, and knew + therein no spiritual signification, before Christ came, and opened the + books, and disclosed their spiritual sense to his disciples, and they + afterwards to all christian people. We cannot now enumerate to you all + the five books, but we will tell you that God himself dictated them, and + that Moses wrote them, for the guidance and instruction of the ancient + people of Israel, and of us also in a spiritual sense. These books were + written concerning Christ, but the spiritual sense was hidden from the + people, until Christ came himself to men, and opened the secrets of the + books, according to the spiritual sense.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Alii <span class="correction" title="Original reads 'euangeliste'." + >euangelistæ</span> ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis + distribuisset, discipuli autem ministrauerunt turbis. He tobrǽc ða + fif hlafas and sealde his leorning-cnihtum, and het beran ðam folce; + forðon þe hé tæhte him ða gastlican láre: and hí ferdon geond ealne + middangeard, and bodedon, swa swa him Crist sylf tæhte. Mid þam ðe hé + tobræc ða hlafas, þa wæron hí gemenigfylde, and weoxon him on handum; + forðon ðe ða fíf béc wurdon gastlice asmeade, and wise <!-- Page 188 + --><span class="pagenum"><a name="page188"></a>{188}</span>lareowas hí + trahtnodon, and setton of ðam bocum manega oðre béc; and we mid þæra boca + lare beoð dæghwonlice gastlice gereordode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Alii evangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis + distribuisset, discipuli autem ministraverunt turbis. He brake the five + loaves and gave to his disciples, and bade them bear them to the people; + for he taught them the heavenly lore: and they went throughout all the + world, and preached, as Christ himself had taught. When he had broken the + loaves then were they multiplied, and grew in his hands; for the five + books were spiritually devised, and wise doctors <!-- Page 189 --><span + class="pagenum"><a name="page189"></a>{189}</span>expounded them, and + founded on those books many other books; and we with the doctrine of + those books are daily spiritually fed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa hláfas wæron berene. Bere is swiðe earfoðe to gearcigenne, and + þeah-hwæðere fet ðone mann, þonne hé gearo bið. Swa wæs seo ealde ǽ + swiðe earfoðe and digle to understandenne; ac ðeah-hwæðere, þonne we + cumað to ðam smedman, þæt is to ðære getacnunge, þonne gereordað heo ure + mod, and gestrángað mid þære diglan lare. Fif hlafas ðær wæron, and fif + ðusend manna þær wæron gereordode; forðan ðe þæt Iudeisce folc wæs + underðeodd Godes ǽ, ðe stód on fif bocum awriten. Þaða Crist axode + Philippum, and he his afandode, swa swa we ær ræddon, þa getacnode he mid + þære acsunge þæs folces nytennysse, þe wæs under ðære ǽ, and ne + cuðe þæt gastlice andgit, ðe on ðære ǽ bediglod wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The loaves were of barley. Barley is very difficult to prepare, and, + nevertheless, feeds a man when it is prepared. So was the old law very + difficult and obscure to understand; but, nevertheless, when we come to + the flour, that is to the signification, then it feeds and strengthens + our mind with the hidden lore. There were five loaves, and there were + five thousand men fed; because the Jewish people was subject to God's + law, which stood written in five books. When Christ asked Philip, and + proved him, as we before read, by that asking he betokened the people's + ignorance, who were under that law, and knew not the spiritual sense + which was concealed in that law.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ða twegen fixas getácnodon sealm-sang and ðæra witegena cwydas. An + ðæra gecydde and bodode Cristes to-cyme mid sealm-sange, and oðer mid + witegunge. Nu sind þa twa gesetnyssa, þæt is sealm-sang and witegung, + swylce hí syflinge wæron to ðam fíf berenum hlafum, þæt is, to ðam fíf + ǽlicum bocum. Þæt folc, þe ðær gereordode, sǽt úp on ðam + gærse. Þæt gærs getacnode flæsclice gewilnunge, swa swa se witega cwæð, + "Ælc flæsc is gærs, and þæs flæsces wuldor is swilce wyrta blostm." Nu + sceal gehwá, seðe wile sittan æt Godes gereorde, and brucan þære + gastlican lare, oftredan þæt gærs and ofsittan, þæt is, þæt he sceal ða + flæsclican lustas gewyldan, and his lichaman to Godes þeowdome symle + gebígan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The two fishes betokened the Psalms and the sayings of the prophets. + The one of these announced and proclaimed Christ's advent with + psalm-singing, and the other with prophecy, as if they were meat to the + five barley loaves, that is, to the five legal books. The people, who + were there fed, sat on the grass. The grass betokened fleshly desire, as + the prophet said, "Every flesh is grass, and the glory of the flesh is as + the blossom of plants." Now should everyone who will sit at God's + refection, and partake of spiritual instruction, tread and press down the + grass, that is, he should overpower his fleshly lusts, and ever dispose + his body to the service of God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þær wæron getealde æt ðam gereorde fif ðusend wera; forðon þe ða menn, + þe to ðam gastlican gereorde belimpað, sceolon beon werlice geworhte, swa + swa se apostol cwæð; he cwæð, "Beoð wacole, and standað on geleafan, and + onginnað werlice, and beoð gehyrte." Ðeah gif wifmann bið werlice + geworht, and strang to Godes willan, heo bið þonne geteald to ðam werum + þe æt Godes mysan sittað. Þusend getel bið fulfremed, and ne astihð nán + getel ofer þæt. Mid <!-- Page 190 --><span class="pagenum"><a + name="page190"></a>{190}</span>þam getele bið getácnod seo fulfremednys + ðæra manna ðe gereordiað heora sawla mid Godes láre.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There were counted at that refection five thousand males; because + those men who belong to the spiritual refection should be manfully made, + as the apostle said; he said, "Be watchful, and stand on faith, and + undertake manfully, and be bold." Though if a woman be manly by nature, + and strong to God's will, she will be counted among the men who sit at + the table of God. Thousand is a perfect number, and no number extends + beyond it. With that number is betokened the <!-- Page 191 --><span + class="pagenum"><a name="page191"></a>{191}</span>perfection of those men + who nourish their souls with God's precepts.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se Hælend het þa gegadrian þa láfe, þæt hí losian ne sceoldon; and hí + ða gefyldon twelf wilion mid þam bricum." Ða láfe ðæs gereordes, þæt sind + ða deopnyssa ðære láre þe worold-men understandan ne magon, þa sceolon ða + lareowas gegaderian, þæt hí ne losian, and healdan on heora fætelsum, þæt + is, on heora heortan, and habban æfre gearo, to teonne forð þone wisdom + and ða lare ægðer ge ðære ealdan ǽ ge ðære niwan. Hí ða gegaderodon + twelf wilian fulle mid þam bricum. Þæt twelffealde getel getacnode þa + twelf apostolas; forðan þe hí underfengon þa digelnyssa þære láre, ðe þæt + læwede folc undergitan ne mihte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Jesus then bade the remainder to be gathered, that it might not be + lost; and they filled twelve baskets with the fragments." The remainder + of the refection, that is the depth of the doctrine, which secular men + may not understand, that should our teachers gather, that it may not be + lost, and preserve in their scrips, that is, in their hearts, and have + ever ready to draw forth the wisdom and doctrine both of the old law and + of the new. They gathered then twelve baskets full of the fragments. The + twelvefold number betokened the twelve apostles; because they received + the mysteries of the doctrine, which the lay folk could not + understand.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þæt folc, ða þe þæt wundor geseah, cwædon be Criste, þæt he wære soð + wítega, ðe toweard wæs." Soð hí sædon, sumera ðinga: wítega hé wæs, + forðan ðe hé wiste ealle towearde þing, and eac fela ðing wítegode, ðe + beoð gefyllede butan twyn. He is witega, and he is ealra witegena + witegung, forðan ðe ealle wítegan be him witegodon, and Crist gefylde + heora ealra witegunga. Þæt folc geseah ða þæt wundor, and hí ðæs swiðe + wundredon. Þæt wundor is awriten, and we hit gehyrdon. Þæt ðe on him + heora eagan gedydon, þæt deð ure geleafa on ús. Hí hit gesawon, and we + his gelyfað þe hit ne gesawon; and we sind forði beteran getealde, swa + swa se Hælend be ús on oðre stowe cwæð, "Eadige beoð þa þe me ne geseoð, + and hi hwæðere gelyfað on me, and mine wundra mærsiað."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"The people, who saw that miracle, said of Christ, that he was the + true prophet who was to come." In one sense they said the truth: he was a + prophet, for he knew all future things, and also prophesied many things + which will, without doubt, be fulfilled. He is a prophet, and he is the + prophecy of all prophets, for all the prophets have prophesied of him, + and Christ has fulfilled the prophecies of them all. The people saw the + miracle, and they greatly wondered at it. That miracle is recorded, and + we have heard it. What their eyes did in them, that does our faith in us. + They saw it, and we believe it, who saw it not; and we are therefore + accounted the better, as Jesus, in another place, said of us, "Blessed + are they who see me not, and, nevertheless, believe in me, and celebrate + my miracles."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt folc cwæð ða be Criste, þæt he wære soð witega. Nu cweðe we be + Criste, þæt he is ðæs Lifigendan Godes Sunu, seðe wæs toweard to alysenne + ealne middangeard fram deofles anwealde, and fram helle-wíte. Þæt folc ne + cuðe ðæra goda, þæt hí cwædon, þæt he God wære, ac sædon, þæt he witega + wære. We cweðað nu, mid fullum geleafan, þæt Crist is soð witega, and + ealra witegena Witega, and þæt he is soðlice ðæs Ælmihtigan Godes Sunu, + ealswa mihtig swa his Fæder, <!-- Page 192 --><span class="pagenum"><a + name="page192"></a>{192}</span>mid ðam hé leofað and rixað on annysse ðæs + Halgan Gastes, á butan ende on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The people said of Christ, that he was a true prophet. Now we say of + Christ, that he is Son of the Living God, who was to come to redeem the + whole world from the power of the devil, and from hell-torment. The + people knew not of those benefits, that they might have said that he was + God, but they said that he was a prophet. We say now, with full belief, + that Christ is a true prophet, and Prophet of all prophets, and that he + is truly Son of the Almighty God, as mighty <!-- Page 193 --><span + class="pagenum"><a name="page193"></a>{193}</span>as his Father, with + whom he liveth and reigneth in unity of the Holy Ghost, ever without end + to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>VIII. K<span class="over">L</span>. APRI<span class="over">L</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>MARCH XXV.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>ANNUNCIATIO <span class="over">S</span>. MARIÆ.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE ANNUNCIATION OF ST. MARY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Missus est Gabrihel Angelas: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Missus est Gabrihel Angelus: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ure se Ælmihtiga Scyppend, seðe ealle gesceafta, buton ælcon antimbre, + þurh his wisdom gesceop, and þurh his willan gelíffæste, hé gesceop + mancynn to ði þæt hí sceoldon mid gehyrsumnysse and eadmodnysse ða + heofenlican geðincðe geearnigan, þe se deofol mid ofermettum forwyrhte. + Þa wearð eac se mann mid deofles lotwrencum bepæht, swa þæt he tobræc his + Scyppendes bebod, and wearð deofle betæht, and eal his ofspring into + helle-wite. Ða ðeah-hwæðere ofðuhte ðam Ælmihtigum Gode ealles mancynnes + yrmða, and smeade hu he mihte his hand-geweorc of deofles anwealde + alysan; forði him ofhreow þæs mannes, forðon ðe hé wæs bepæht mid þæs + deofles searo-cræftum. Ac him ne ofhreow na ðæs deofles hryre; forðan ðe + hé næs þurh nane tihtinge forlæred, ac hé sylf asmeade ða up-ahefednysse + þe he ðurh ahreas; and he forði á on ecnysse wunað on forwyrde wælræw + deofol.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Our Almighty Creator, who created all creatures, without any matter + through his wisdom, and through his will animated them, he created + mankind that they might with obedience and humility merit those heavenly + honours which the devil through pride had forfeited. Then was man + deceived by the devil's wiles, so that he brake the command of his + Creator, and was, with all his offspring, delivered to the devil into + hell-torment. Then, nevertheless, the Almighty God was grieved for the + miseries of all mankind, and he meditated how he might redeem his + handiwork from the power of the devil; for he took pity on man, because + he had been deceived by the wiles of the devil. But he had no pity for + the devil's fall, because he had not been misled by any instigation, but + had himself devised the presumption through which he fell; and he + therefore, to all eternity, dwelleth in perdition, a bloodthirsty + devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa fram frymðe mancynnes cydde se Ælmihtiga God, hwilon ðurh + getacnunga, hwilon ðurh witegunga, þæt he wolde mancynn ahreddan þurh + ðone þe he ealle gesceafta mid geworhte, ðurh his agen Bearn. Nu wæron ða + witegunga swiðe menigfealdlice gesette on halgum gewritum, ærðam ðe se + Godes Sunu menniscnysse underfenge. Sume wæron eac be ðære eadigan Marian + gewitegode. An ðæra witegunga is Isaiae, se awrát betwux his witegungum, + þus cweðende, "Efne sceal mæden geeacnian on hire innoðe, and acennan + Sunu, and his nama bið gecíged Emmanuhel," þæt is gereht <!-- Page 194 + --><span class="pagenum"><a name="page194"></a>{194}</span>on urum + geðeode, 'God is mid us.' Eft Ezechihel se witega geseah on his witegunge + án belocen geat on Godes huse, and him cwæð to sum engel, "Þis geat ne + bið nanum menn geopenod, ac se Hlaford ana færð inn þurh þæt geat, and + eft út færð, and hit bið belocen on ecnysse." Þæt beclysede geat on Godes + huse getacnode þone halgan mæigðhad þære eadigan Marian. Se Hlaford, + ealra hlaforda Hlaford, þæt is Crist, becom on hire innoð, and ðurh hí on + menniscnysse wearð acenned, and þæt geat bið belocen on ecnysse; þæt is, + þæt Maria wæs mæden ær ðære cenninge, and mæden on ðære cenninge, and + mæden æfter ðære cenninge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then from the beginning of mankind the Almighty God made known, + sometimes by signs, sometimes by prophecies, that he would redeem mankind + through him with whom he had made all creatures, through his own Son. Now + there were very many prophecies recorded in the holy writings, before the + Son of God assumed human nature. Some were prophesied of the blessed + Mary. One of these prophecies is of Isaiah, who wrote, among his + prophecies, thus saying, "Behold, a virgin shall conceive, and bring + forth a son, and his name shall be called Emanuel," that is interpreted + in our <!-- Page 195 --><span class="pagenum"><a + name="page195"></a>{195}</span>tongue, <i>God is with us</i>. Also + Ezechiel the prophet saw in his prophecy a closed gate in the house of + God, and an angel said to him, "This gate shall be opened to no man, for + the Lord only will go in by that gate, and again go out, and it shall be + shut for ever." That closed gate in the house of God betokened the holy + maidenhood of the blessed Mary. The Lord, of all lords Lord, that is + Christ, entered her womb, and through her was brought forth in human + nature, and that gate is shut for ever; that is, Mary was a virgin before + the birth, and a virgin at the birth, and a virgin after the birth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa witegunga be Cristes acennednysse and be ðære eadigan Marian + mægðhade sindon swiðe menigfealdlice on ðære ealdan ǽ gesette, and + se ðe hí asmeagan wile, þær he hí afint mid micelre genihtsumnysse. Eac + se apostol Paulus cwæð, "Þaþa ðæra tída gefyllednys com, ða sende God + Fæder his Sunu to mancynnes alysednysse." Seo wurðfulle sánd wearð on + ðisum dæge gefylled, swa swa Cristes boc us gewissað, þus cweðende, + "Godes heah-engel, Gabrihel, wæs asend fram Gode to ðære Galileiscan + byrig Nazareth, to ðam mædene þe wæs Maria gehaten, and heo asprang of + Dauides cynne, þæs maran cyninges, and heo wæs beweddod þam rihtwisan + Iosepe:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The prophecies of the birth of Christ and the virginity of the blessed + Mary are recorded very frequently in the old law, and he who searches + will there find them in great abundance. Also the apostle Paul said, + "When the fullness of times came, then God sent his Son for the + redemption of mankind." The glorious mission was on this day fulfilled, + as the book of Christ shows us, thus saying, "The archangel of God, + Gabriel, was sent from God to the Galilean city Nazareth, to the maiden + who was called Mary, and she sprang from the race of David, the great + king, and she was wedded to the righteous Joseph," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ure alysednysse anginn we gehyrdon on ðisre dægþerlican rædinge, þurh + ða we awurpon þa derigendlican ealdnysse, and we sind getealde betwux + Godes bearnum, þurh Cristes flæsclicnysse. Swiðe þæslic anginn menniscre + alysednysse wæs þæt þa se engel wearð asend fram Gode to ðam mædene, to + cyðenne Godes acennednysse þurh hí; forðan ðe se forma intinga mennisces + forwyrdes wæs, þaþa se deofol asende oðerne deofol, on næddran + anlicnysse, to ðam frumsceapenan wífe Euan, hí to beswicenne. Us becom ða + deað and forwyrd þurh wíf, and us becom eft lif and hredding þurh + wimman.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The beginning of our redemption we heard in this daily lecture, + through which we have cast off pernicious age, and are accounted among + the children of God, through Christ's incarnation. A very fitting + beginning of human redemption was that when the angel was sent from God + to the virgin, to announce the birth of God through her; because the + first cause of man's perdition was when the devil sent another devil, in + likeness of a serpent, to the first-created woman Eve, for the purpose of + deceiving her. Death and perdition befell us through a woman, and + afterwards life and salvation came to us through a woman.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se heah-engel, þe cydde þæs Hælendes acennednysse, wæs <!-- Page 196 + --><span class="pagenum"><a name="page196"></a>{196}</span>gehaten + Gabrihel, þæt is gereht, 'Godes strengð,' þone he bodode toweardne, þe se + sealm-sceop mid þisum wordum herede, "Drihten is strang and mihtig on + gefeohte." On ðam gefeohte, butan tweon, þe se Hælend deofol oferwann, + and middangeard him ætbræd.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The archangel, who announced the birth of Christ, was <!-- Page 197 + --><span class="pagenum"><a name="page197"></a>{197}</span>called + Gabriel, which is interpreted, <i>God's strength</i>, which he announced + was to come, and which the psalmist praised in these words, "The Lord is + strong and mighty in battle." In the battle, without doubt, in which + Jesus overcame the devil, and took from him the world.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Maria wæs beweddod Iosepe ðam rihtwisan." Hwí wolde God beon acenned + of beweddodan mædene? For micclum gesceade, and eac for neode. Þæt + Iudeisce folc heold Godes ǽ on þam timan: seo ǽ tæhte, þæt + man sceolde ælcne wimman þe cild hæfde butan rihtre æwe stænan. Nu ðonne, + gif Maria unbeweddod wære, and cild hæfde, þonne wolde þæt Iudeisce folc, + æfter Godes ǽ, mid stanum hí oftorfian. Ða wæs heo, ðurh Godes + foresceawunge, þam rihtwisan were beweddod, and gehwá wende þæt he ðæs + cildes fæder wære, ac he næs. Ac ðaða Ioseph undergeat þæt Maria mid + cilde wæs, þa wearð he dreorig, and nolde hire genealæcan, ac ðohte þæt + he wolde hí diglice forlætan. Þaða Ioseph þis smeade, þa com him to Godes + engel, and bebead him, þæt sceolde habban gymene ægðer ge ðære meder ge + þæs cildes, and cwæð, þæt þæt cild nære of nanum men gestryned, ac wære + of þam Halgan Gaste. Nis na hwæðere se Halga Gast Cristes Fæder, ac hé is + genemned to ðære fremminge Cristes menniscnysse; forðan ðe he is Willa + and Lufu þæs Fæder and þæs Suna. Nu wearð seo menniscnys þurh þone + micclan Willan gefremmed, and is ðeah-hwæðere heora Ðreora weorc + untodæledlic. Hi sind þry on hádum, Fæder, and Sunu, and Halig Gast, and + an God untodæledlic on anre godcundnysse. Ioseph ða, swa swa him se engel + bebead, hæfde gymene ægðer ge Marian ge ðæs cildes, and wæs hyre gewita + þæt heo mæden wæs, and wæs Cristes fostor-fæder, and mid his fultume and + frofre on gehwilcum ðingum him ðenode on ðære menniscnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Mary was wedded to the righteous Joseph." Why would God be born of a + wedded virgin? For a great reason, and also of necessity. The Jewish + people, at that time, held God's law: the old law directed, that every + woman who had a child out of lawful wedlock should be stoned. Now, + therefore, if Mary had been unmarried, and had a child, the Jewish + people, according to God's law, would have stoned her with stones. + Therefore was she, by the providence of God, married to that righteous + man, and everyone imagined that he was the child's father, but he was + not. But when Joseph understood that Mary was with child, he was sad, and + would not approach her, but thought that he would privily dismiss her. + While Joseph was meditating this God's angel came to him, and commanded + him, that he should have care both of the mother and of the child, and + said, that the child was of no man begotten, but was of the Holy Ghost. + Yet is the Holy Ghost not the father of Christ, but he is named to the + accomplishment of Christ's humanity; for he is the Will and Love of the + Father and of the Son. Now the humanity was effected through the Great + Will, and is, nevertheless, the indivisible work of the Three. They are + three in persons, Father, and Son, and Holy Ghost, and one God + indivisible, in one Godhead. Joseph then, as the angel had commanded him, + had care both of Mary and of the child, and was her witness that she was + a virgin; and was Christ's foster-father, and with his support and + comfort served him in everything in his human state.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se engel grette Marian, and cwæð, þæt heo wære mid Godes gife afylled, + and þæt hyre wæs God mid, and heo wæs gebletsod betwux wifum. Soðlice heo + wæs mid Godes gife <!-- Page 198 --><span class="pagenum"><a + name="page198"></a>{198}</span>afylled, forðon ðe hire wæs getiðod þæt + heo ðone abǽr þe astealde ealle gifa and ealle soðfæstnyssa. God + wæs mid hire, forðan ðe he wæs on hire innoðe belocen, seðe belicð ealne + middangeard on his anre handa. And heo wæs gebletsod betwux wifum, forðan + ðe heo, butan wiflicre bysnunge, mid wlite hyre mægðhádes, wæs modor þæs + Ælmihtigan Godes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The angel greeted Mary, and said, that she was filled with God's + grace, and that God was with her, and she was blessed among women. Verily + she was filled with God's grace, for <!-- Page 199 --><span + class="pagenum"><a name="page199"></a>{199}</span>it was permitted her to + bear him who instituted all grace and all truth. God was with her, for he + was shut in her womb who compasses the whole earth with one hand. And she + was blessed among women, for she, without female example, with the beauty + of maidenhood, was mother of the Almighty God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se engel gehyrte hí mid his wordum, and cwæð hire to, "Efne ðu scealt + geeacnian on ðinum innoðe, and þu acenst sunu." Oncnawað nu, þurh þas + word, soðne mannan acennedne of mædenlicum lichaman. His nama wæs Hiesus, + þæt is Hælend, forðan ðe hé gehælð ealle ða þe on hine rihtlice gelyfað. + "Þes bið mǽre, and he bið gecíged Sunu þæs Hexstan." Gelyfað nu, + þurh ðas wórd, þæt he is soð God of soðum Gode, and efen-ece his Fæder, + of ðam he wæs æfre acenned butan anginne. Crist heold Dauides cynesetl, + na lichamlice ac gastlice; forðan ðe he is ealra cyninga Cyning, and + rixað ofer his gecorenan menn, ægðer ge ofer Israhela folc ge ofer ealle + oðre leodscipas, ða ðe on rihtum geleafan wuniað; and Crist hí ealle + gebrincð to his ecan rice. Israhel is gecweden, 'God geseonde,' and Iacob + is gecweden, 'Forscrencend.' Nu ða men ðe God geseoð mid heora mode þurh + geleafan, and þa ðe leahtras forscrencað, hí belimpað to Godes ríce, þe + næfre ne ateorað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The angel encouraged her with his words, and said to her, "Behold thou + shalt conceive, and thou shalt bear a Son." Acknowledge now, through + these words, a true man, born of a maiden body. His name was Jesus, that + is <i>Saviour</i>, for he shall save all those who rightly believe in + him. "He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest." + Believe now, through these words, that he is true God of true God, and + co-eternal with his Father, of whom he was ever begotten without + beginning. Christ held David's throne, not bodily but spiritually, for he + is king of all kings, and ruleth over his chosen people, both over the + people of Israel and over all other nations which abide in the right + faith; and Christ will bring them all to his eternal kingdom. Israel is + interpreted, <i>Seeing God</i>, and Jacob is interpreted, + <i>Withering</i>. Now those men who see God in their mind, through faith, + and those who wither up sins, they belong to God's kingdom, which shall + never fail.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwæð Maria to ðam engle, "Hú mæg þæt beon þæt ic cild hæbbe, forðan + ðe ic nanes weres ne bruce? Ic geteohode min lif on mægðhade to + geendigenne: hu mæg hit ðonne gewurðan þæt ic, butan weres gemanan, + cennan scyle?" Þa andwyrde se engel ðam mædene, "Se Halga Gast cymð ufen + on ðe, and miht ðæs Hyhstan ofersceadewað ðe." Þurh ðæs Halgan Gastes + fremminge, swa swa we ær cwædon, wearð Crist acenned on ðære + menniscnysse; and Maria his modor wæs ofersceadewed ðurh mihte þæs Halgan + Gastes. Hu wæs heo ofersceadewod? Heo wæs swa ofersceadewod þæt heo wæs + geclænsod and gescyld wið ealle leahtras, þurh <!-- Page 200 --><span + class="pagenum"><a name="page200"></a>{200}</span>mihte ðæs Halgan + Gastes, and mid heofenlicum gifum gefylled and gehalgod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said Mary to the angel, "How may that be that I have a child, for + I have known no man? I had resolved to end my life in maidenhood: how can + it then be that I, without connexion with man, shall bring forth?" Then + answered the angel to the virgin, "The Holy Ghost shall come upon thee, + and the power of the Highest shall overshadow thee." Through the efficacy + of the Holy Ghost, as we before said, Christ was born in human nature; + and Mary his mother was overshadowed by the power of the Holy Ghost. How + was she overshadowed? She was so overshadowed that she was purified from, + and shielded against all <!-- Page 201 --><span class="pagenum"><a + name="page201"></a>{201}</span>sins, by the power of the Holy Ghost, and + with heavenly grace filled and hallowed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se engel cwæð, "Þæt Halige, þe of ðe bið acenned, bið geciged Godes + Sunu." Witodlice ealle menn beoð, swa swa se witega cwæð, mid + unrihtwisnysse geeacnode, and mid synnum acennede, ac ure Hælend ana wæs + geeacnod butan unrihtwisnysse, and butan synnum acenned; and he wæs halig + þærrihte swa hraðe swa hé mann wæs, and fulfremed God, þæs Ælmihtigan + Godes Sunu, on anum hade mann and God. Ða cwæð Maria to ðam engle, "Ic + eom Godes ðinen; getimige me æfter ðinum worde." Micel eadmodnys wunode + on hyre mode, þaþa heo ðus cleopode. Ne cwæð heo na, Ic eom Godes modor, + oððe, Ic eom cwen ealles middangeardes, ac cwæð, "Ic eom Godes þinen;" + swa swa us mynegað þæt halige gewrit, þus cweðende, "Þonne ðu mære sy, + geeadmed þe sylfne on eallum ðingum, and ðu gemetst gife and lean mid + Gode." Heo cwæð to ðam engle, "Getimige me æfter ðinum worde:" þæt is, + Gewurðe hit swa ðu segst, þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu becume on minne + innoð, and mennisce edwiste of me genime, and to alysednysse + middangeardes forðstæppe of mé, swa swa brydguma of his brydbedde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The angel said, "The holy thing that shall be born of thee shall be + called the Son of God." Verily all men are, as the prophet said, + conceived in iniquity and born in sins, but our Saviour alone was + conceived without iniquity, and born without sins; and he was holy as + soon as he became man, and perfect God, the Son of the Almighty God, in + one person man and God. Then said Mary to the angel, "I am God's + handmaid; let it betide me according to thy word." Great humility dwelt + in her mind, when she thus cried. She said not, I am the mother of God, + or, I am queen of the whole world, but said, "I am God's handmaid;" as + the holy writ admonishes us, thus saying, "When thou art great, humble + thyself in all things, and thou shalt find grace and reward with God." + She said to the angel, "Let it betide me according to thy word:" that is, + Be it as thou sayst, that the Son of the Almighty God enter my womb, and + receive human substance from me, and proceed from me, for the redemption + of the world, as a bridegroom from his bride-bed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þus becom ure Hælend on Marian innoð on þissum dæge, ðe is gehaten + <span class="sc">Annuntiatio Sanctae Mariae</span>, þæt is, Marian + bodung-dæg gecweden; on þam dæge bodode se heah-engel Gabrihel ðam clænum + mædene Godes to-cyme to mannum ðurh hí, and heo gelyfde þæs engles + bodunge, and swa mid geleafan onfeng God on hyre innoð, and hine bær oð + middewintres mæsse-dæg, and hine ða acende mid soðre menniscnysse, seðe + æfre wæs wunigende on godcundnysse mid his Fæder, and mid þam Halgan + Gaste, hi ðry an God untodæledlic.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Thus did our Saviour enter the womb of Mary on this day, which is + called Annunciatio Sanctæ Mariæ, which is interpreted, <span + class="sc">The Annunciation-day of Mary</span>; on which day the + archangel Gabriel announced to the pure virgin the advent of God to men + through her, and she believed the angel's announcement, and so with faith + received God into her womb, and bare him until midwinter's mass-day, and + then brought him forth in true human nature, who was ever dwelling in + divine nature with his Father and the Holy Ghost, those three one God + indivisible.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu seigð se godspellere, þæt Maria ferde, æfter þæs engles bodunge, to + hire magan Elisabeth, seo wæs Zacharian wif. Hí butu wæron rihtwise, and + heoldon Godes beboda untællice. <!-- Page 202 --><span class="pagenum"><a + name="page202"></a>{202}</span>Ða wæron hí butan cilde, oðþæt hí wæron + forwerede menn. Ða com se ylca engel Gabrihel to Zacharian syx monðum + ærðan ðe hé come to Marian, and cydde þæt he sceolde be his ealdan wife + sunu habban, Iohannem ðone Fulluhtere. Þa wearð he ungeleafful þæs engles + bodungum. Se engel ða him cwæð to, "Nu ðu nylt gelyfan minum wordum, beo + ðu dumb oðþæt þæt cild beo acenned." And he ða adumbode on eallum ðam + fyrste, for his ungeleaffulnysse. "Nu com ða seo eadige Maria to his + huse, and grette his wíf, hyre magan, Elisabeth. Ða mid þam þe þæt wíf + gehyrde þæs mædenes gretinge, ða blissode þæt cild Iohannes on his modor + innoðe, and seo moder wearð afylled mid þam Halgan Gaste, and heo clypode + to Marian mid micelre stemne, and cwæð, Þu eart gebletsod betwux wifum, + and gebletsod is se wæstm þines innoðes. Hu getimode me þæt mines + Drihtnes moder wolde cuman to me? Efne mid þam þe seo stefn ðinre + gretinge swegde on mínum earum, ða blissode min cild on minum innoðe, and + hoppode ongean his Drihten, þe þu berst on ðinum innoðe."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now saith the evangelist, that Mary, after the annunciation of the + angel, went to her cousin Elizabeth, who was the wife of Zacharias. They + were both righteous, and held God's <!-- Page 203 --><span + class="pagenum"><a name="page203"></a>{203}</span>commandments + blamelessly. They were both childless, till they were worn-out persons. + But the same angel Gabriel came to Zacharias six months before he came to + Mary, and announced that he should have a son by his aged wife, John the + Baptist. But he believed not the annunciation of the angel. The angel + then said to him, "Since thou wilt not believe my words, be thou dumb + till the child shall be born." And he was dumb during all that time for + his disbelief. "Now came the blessed Mary to his house, and greeted his + wife Elizabeth, her cousin. When the woman heard the virgin's greeting, + the child John rejoiced in his mother's womb, and the mother was filled + with the Holy Ghost, and she cried to Mary with a loud voice, and said, + Thou art blessed among women, and blessed is the fruit of thy womb. How + hath it befallen me, that the mother of my Lord should come to me? Lo, + when the voice of thy greeting sounded in mine ears, my child rejoiced in + my womb, and leaped towards his Lord, whom thou bearest in thy womb."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt cild ne mihte na ða-gyt mid wordum his Hælend gegretan, ac he + gegrette hine mid blissigendum mode. Heo cwæð, "Eadig eart ðu, Maria, + forðon ðe þu gelyfdest þam wordum ðe þe fram Gode gebodode wæron, and hit + bið gefremmed swa swa hit ðe gecydd wæs." Ða sang Maria þærrihte ðone + lofsang þe we singað on Godes cyrcan, æt ælcum æfensange, "Magnificat + anima mea Dominum," and forð oð ende. Þæt is, "Min sawul mærsað Drihten:" + et reliqua. Langsum hit bið þæt we ealne þisne lofsang ofertrahtnian; ac + we wyllað scortlice oferyrnan ða digelystan word. "God awearp ða rican of + setle:" þæt sind ða modigan ðe hí onhebbað ofer heora mæðe. "And he ahof + ða eadmodan;" swa swa Crist sylf cwæð on his godspelle, "Ælc ðæra þe hine + onhefð, he sceal beon geeadmet; and se ðe hine geeadmet, he sceal beon + ahafen."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The child could not yet with words greet his Lord, but he greeted him + with a rejoicing mind. She said, "Blessed art thou, Mary, for thou hast + believed the words that were announced to thee from God, and it shall be + accomplished so as it hath been declared to thee." Then forthwith Mary + sang the hymn which we sing in God's church at every evensong, + "Magnificat anima mea Dominum," and so forth to the end. That is "My soul + magnifieth the Lord," etc. It will be tedious for us to expound all this + hymn, but we will shortly run over its most obscure words. "God hath cast + the mighty from their seat:" these are the proud, who lift themselves + above their degree. "And he hath exalted the humble;" as Christ himself + said in his gospel, "Everyone who exalteth himself shall be humbled; and + he who humbleth himself shall be exalted."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"God gefylð þa hingrigendan mid his godum;" swa swa <!-- Page 204 + --><span class="pagenum"><a name="page204"></a>{204}</span>he sylf cwæð, + "Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and oflyste rihtwisnysse, forðan ðe hí + sceolon beon gefyllede mid rihtwisnysse." "He forlet ða rícan idele." Þæt + sind ða rícan, þa ðe mid modignysse þa eorðlican welan lufiað swiðor + þonne ða heofonlican. Fela riccra manna geðeoð Gode, þæra ðe swa doð swa + swa hit awriten is, "Þæs rícan mannes welan sind his sawle alysednyss." + His welan beoð his sawle alysednyss, gif hé mid þam gewitendlicum + gestreonum beceapað him þæt ece líf, and ða heofonlican welan mid Gode. + Gif he ðis forgymeleasað, and besett his hiht on ðam eorðlicum welan, + þonne forlæt God hine idelne and æmtigne, fram ðam ecum godnyssum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"God filleth the hungry with his good things;" as he <!-- Page 205 + --><span class="pagenum"><a name="page205"></a>{205}</span>himself said, + "Blessed are they who are hungry and desirous of righteousness, for they + shall be filled with righteousness." "He hath sent the rich empty away." + Those are the rich, who with pride love earthly riches more than + heavenly. Many rich men thrive to God, those who do as it is written, + "The rich man's wealth is his soul's redemption." His wealth is his + soul's redemption, if he with those transitory treasures buy for himself + eternal life, and heavenly wealth with God. If he neglect this, and place + his hope in earthly wealth, then will God send him away void and empty, + from everlasting good.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"God underfeng his cnapan Israhel." Mid þam naman syndon getacnode + ealle ða þe Gode gehyrsumiað mid soðre eadmodnysse, þa he underfehð to + his werode. "Swa swa hé spræc to urum fæderum, Abrahame and his ofspringe + on worulda." God behet ðam heahfædere Abrahame, þæt on his cynne sceolde + beon gebletsod eal mancynn. Of Abrahames cynne aspráng seo gesælige + Maria, and of Marían com Crist, æfter ðære menniscnysse, and þurh Crist + beoð ealle ða geleaffullan gebletsode. Ne synd we na Abrahames cynnes + flæsclice, ac gastlice, swa swa se apostol Paulus cwæð, "Witodlice, gif + ge cristene synd, þonne beo ge Abrahames ofspring, and yrfenuman æfter + beháte." Þæt æftemyste word is ðises lofsanges, "On worulda;" forðan ðe + ure behát, þe us God behet, ðurhwunað á on worulda woruld butan ende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"God hath received his servant Israel." By that name are betokened all + those who obey God with true humility, whom he receives into his company. + "As he spake to our fathers, Abraham and his offspring for ever." God + promised the patriarch Abraham, that in his race all mankind should be + blessed. From the race of Abraham sprang the blessed Mary, and from Mary + came Christ, according to his human nature, and through Christ shall all + the faithful be blessed. We are not of Abraham's race after the flesh, + but spiritually, as the apostle Paul said, "Verily if ye are christians, + then are ye of Abraham's offspring, and heirs according to the promise." + The last words of this hymn are "For ever;" because our promise, which + God hath promised to us, continueth for ever and ever without end.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton biddan nu þæt eadige and þæt gesælige mæden Marían, þæt heo us + geðingige to hyre agenum Suna and to hire Scyppende, Hælende Criste, seðe + gewylt ealra ðinga mid Fæder and mid þam Halgum Gaste, á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us now pray the blessed and happy Virgin Mary, that she intercede + for us to her own Son and Creator, Jesus Christ, who governs all things + with the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 206 --><span class="pagenum"><a name="page206"></a>{206}</span></p> +<h3>IN DOMINICA PALMARUM.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 207 --><span class="pagenum"><a name="page207"></a>{207}</span></p> +<h3>FOR PALM SUNDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum adpropinquasset Iesus Hierosolimis, et uenisset Bethfage ad montem + Oliueti: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum adpropinquasset Jesus Hierosolymis, et venisset Bethfage ad montem + Oliveti: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Cristes ðrowung wæs gerædd nu beforan ús, ac we willað eow secgan nu + ǽrest hú hé com to ðære byrig Hierusalem, and genealæhte his agenum + deaðe, and nolde ða þrowunge mid fleame forbugan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ's passion has just been read before us, but we will first say + to you how he came to the city of Jerusalem, and approached his own + death, and would not by flight avoid his passion.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se Hælend ferde to ðære byrig Hierusalem, and ðaða hé genealæhte ðære + dune Oliueti, þa sende he his twegen leorning-cnihtas, þus cweðende, Gáð + to ðære byrig þe eow ongean is, and ge gemétað þærrihte getígedne assan + and his folan samod: untygað hí, and lædað to me:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Jesus went to the city of Jerusalem, and when he approached the mount + of Olives, he sent two of his disciples, thus saying, Go to the town + which is before you, and ye shall straightways find an ass tied and its + foal also: untie them, and lead them to me," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þam folce wearð cuð þæt se Hælend arærde lytle ær Lazarum of deaðe, + seðe læg stincende feower niht on byrgene: þa comon þa togeanes Criste þe + geleaffulle wæron, mid þam wurðmynte, swa we ær cwædon. Comon eac sume ða + ungeleaffullan, mid nanum wurðmynte, ac mid micclum graman, swa swa + Iohannes se Godspellere cwæð, Þæt "ða heafod-menn þæs folces smeadon + betwux him þæt hi woldon ofslean þone Lazarum, þe Crist of deaðe awrehte; + forðan ðe manega ðæs folces menn gelyfdon on þone Hælend, þurh ðæs deadan + mannes ærist." We wyllað nu fon on þone traht þissere rædinge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It was known to the people that Christ a little before had raised + Lazarus from death, who had lain stinking four nights in the grave: then + those, who were believing, came to meet Christ with the honours which we + have already mentioned. Some also who believed not came, with no honours, + but with great wrath, as John the Evangelist said, That "the chief + priests of the people consulted among themselves how they should slay + Lazarus, whom Christ had raised from the dead; because many men of the + people believed in Jesus, by reason of the dead man's rising." We will + now proceed to the exposition of this text.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa twegen leorning-cnihtas þe Crist sende æfter þam assan, hí + getacnodon þa láreowas þe God sende mancynne to lærenne. Twegen hí wæron, + for ðære getacnunge þe láreow habban sceal. He sceal habban lare, þæt he + mage Godes folc mid wisdome læran to rihtum geleafan, and he sceal mid + godum weorcum ðam folce wel bysnian, and swa mid þam twam ðingum, þæt is + mid lare and godre bysnunge þæt læwede folc gebige symle to Godes + willan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The two disciples whom Christ sent after the ass betokened the + teachers whom God sends to instruct mankind. They were two, because of + the character which a teacher should have. He should have learning, that + he may with wisdom instruct God's people in true belief, and he should, + by good works, give good example to the people, and so, with those two + things, that is, with learning and good example, ever incline the lay + folk to God's will.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se getígeda assa and his fola getacniað twa folc, þæt is Iudeisc and + hæðen: Ic cweðe, hæðen, forði þe eal mennisc wæs ða-gyt wunigende on + hæðenscipe, buton þam anum <!-- Page 208 --><span class="pagenum"><a + name="page208"></a>{208}</span>Iudeiscan folce, þe heold þa ealdan + ǽ on ðam timan. Hí wæron getígede, forðan ðe eal mancyn wæs mid + synnum bebunden, swa swa se witega cwæð, "Anra gehwilc manna is gewriðen + mid rapum his synna." Þa sende God his apostolas and heora æftergengan to + gebundenum mancynne, and het hí untígan, and to him lædan. Hú untigdon hi + ðone assan and þone folan? Hí bodedon ðam folce rihtne geleafan and Godes + beboda, and eac mid micclum wundrum heora bodunge getrymdon. Þa abeah þæt + folc fram deofles þeowdome to Cristes biggencum, and wæron alysede fram + eallum synnum þurh þæt halige fulluht, and to Criste gelædde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The tied ass and its foal betoken two people, that is, the Jewish and + the heathen: I say, heathen, because all mankind was yet continuing in + heathenism, save only the Jews, <!-- Page 209 --><span class="pagenum"><a + name="page209"></a>{209}</span>who observed the old law at that time. + They were tied; for all mankind was bound with sins, as the prophet said, + "Every man is bound with the ropes of his sins." Then God sent his + apostles and their successors to bound mankind, and bade untie, and lead + them to him. How untied they the ass and the foal? They preached to the + people right belief and God's commandments, and also by many miracles + confirmed their preaching. The people then inclined from the service of + the devil to the worship of Christ, and were freed from all sins, through + holy baptism, and led to Christ.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Assa is stunt nyten, and unclæne, and toforan oðrum nytenum + ungesceadwis, and byrðen-strang. Swa wæron men, ær Cristes to-cyme, + stunte and unclæne, ðaða hí ðeowedon deofolgyldum and mislicum leahtrum, + and bugon to þam anlicnyssum þe hi sylfe worhton, and him cwædon to, "Þu + eart min God." And swa hwilce byrðene swa him deofol on-besette, þa hí + bæron. Ac ðaða Crist com to mancynne, þa awende he ure stuntnysse to + geráde, and ure unclænnysse to clænum ðeawum. Se getemeda assa hæfde + getacnunge þæs Iudeiscan folces, þe wæs getemed under þære ealdan + ǽ. Se wilda fola hæfde getacnunge ealles oðres folces, þe wæs + þa-gyt hæðen and ungetemed; ac hí wurdon getemede and geleaffulle þaþa + Crist sende his leorning-cnihtas geond ealne middangeard, þus cweðende, + "Farað geond ealne middangeard, and lærað ealle ðeoda, and fulliað hí on + naman þæs Fæder, and þæs Suna, and þæs Halgan Gastes; and beodað þæt hi + healdon ealle ða beboda þe ic eow tæhte."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>An ass is a foolish beast, and unclean, and stupid, compared with + other beasts, and strong for burthens. So were men, before Christ's + advent, foolish and unclean, while they ministered to idols, and divers + sins, and bowed to the images, which they themselves had wrought, and + said to them, "Thou art my God." And whatsoever burthen the devil set on + them they bare. But when Christ came to mankind, then turned he our + foolishness to reason, and our uncleanness to pure morals. The tamed ass + betokened the Jewish people, who were tamed under the old law. The wild + foal betokened all other people, who were heathen and untamed; but they + became tamed and believing when Christ sent his disciples over the whole + earth, thus saying, "Go over all the earth, and teach all nations, and + baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy + Ghost; and command that they hold all the precepts which I have taught + you."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæra assena hlaford axode, hwí hí untigdon his assan? Swa eac ða + heafod-men gehwilces leodscipes woldon þwyrlice wiðcweðan Godes bodunge. + Ac ðaða hí gesawon þæt þa bydelas gehældon, þurh Godes mihte, healte and + blinde, and dumbum spræce forgeafon, and eac ða deadan to life arærdon, + þa ne mihton hí wiðstandan þam wundrum, ac bugon ealle endemes to Gode. + Cristes leorning-cnihtas cwædon, "Se <!-- Page 210 --><span + class="pagenum"><a name="page210"></a>{210}</span>Hlaford behófað þæra + assena, and sent hi eft ongean." Ne cwædon hí na Ure Hlaford, ne Ðin + Hlaford, ac forðrihte, Hlaford; forðon ðe Crist is ealra hlaforda + Hlaford, ægðer ge manna ge ealra gesceafta. Hi cwædon, "He sent hí eft + ongean." We sind gemanode and gelaðode to Godes rice, ac we ne sind na + genedde. Þonne we sind gelaðode, þonne sind we untigede; and ðonne we + beoð forlætene to urum agenum cyre, þonne bið hit swilce we beon ongean + asende. Godes myldheortnys is þæt we untigede syndon; ac gif we rihtlice + lybbað, þæt bið ægðer ge Godes gifu ge eac ure agen geornfulnyss. We + sceolon symle biddan Drihtnes fultum, forðan ðe ure agen cyre næfð nænne + forðgang, buton he beo gefyrðrod þurh þone Ælmihtigan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The master of the asses asked, why they untied his asses? In like + manner the chief men of every people would perversely oppose the + preaching of God. But when they saw that the preachers, through God's + might, healed the halt and the blind, and gave speech to the dumb, and + also raised the dead to life, then could they not withstand those + miracles, but all at last inclined to God. Christ's disciples said, "The + <!-- Page 211 --><span class="pagenum"><a + name="page211"></a>{211}</span>Lord hath need of the asses, and sends for + them." They did not say Our Lord, nor Thy Lord, but simply, The Lord; for + Christ is Lord of all lords, both of men and of all creatures. They said, + "He sends for them." We are exhorted and invited to God's kingdom, but we + are not forced. When we are invited, then are we untied; and when we are + left to our own election, then is it as though we are sent for. It is + God's mercy that we are untied; but if we live rightly, that will be both + God's grace and our own zeal. We should constantly pray for the Lord's + support; seeing that our own election has no success, unless it be + promoted by the Almighty.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne het Crist him to lædan modigne stedan mid gyldenum gerædum + gefreatewodne, ac þone wacan assan he geceas him to byrðre; forðon þe he + tæhte symle eadmodnysse, and ðurh hine sylfne þa bysne sealde, and ðus + cwæð, "Leorniað æt me, þæt ic eom liðe and swiðe eadmod, and ge gemetað + reste eowrum sawlum." Þis wæs gewitegod be Criste, and ealle ða ðing þe + he dyde, ærðan þe he to men geboren wære.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ did not command them to lead to him a proud steed adorned with + golden trappings, but the mean ass he chose to bear him; for he ever + taught humility, and in himself gave the example, and thus said, "Learn + of me, who am meek and very humble, and ye shall find rest for your + souls." This was prophesied of Christ, and all the things which he did + before he was born as man.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sión is an dún, and heo is gecweden, 'Sceawung-stow;' and Hierusalem, + 'Sibbe gesihð.' Siónes dohtor is seo gelaðung geleaffulra manna, þe + belimpð to ðære heofenlican Hierusalem, on þære is symle sibbe gesihð, + butan ælcere sace, to ðære us gebrincð se Hælend, gif we him + gelæstað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Sion is a hill, and it is interpreted, <i>A place of + contemplation</i>; and Jerusalem, <i>Sight of peace</i>. The daughter of + Sion is the congregation of believing men, who belong to the heavenly + Jerusalem, in which is ever <i>a sight of peace</i>, without any strife, + to which Jesus will bring us, if we follow him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Cristes leorning-cnihtas ledon hyra reaf uppan þan assan, forðan þe hé + nolde on nacedum assan ridan. Reaf getacniað rihtwisnysse weorc, swa swa + se wítega cwæð, "Drihten, þine sacerdas sind ymbscrydde mid + rihtwisnysse." Se nacoda assa bið mid reafum gesadelod, ðonne se idela + man bið mid wisra láreowa mynegungum and gebisnungum to Godes handa + gefrætwod; and he ðonne byrð Crist, swa swa se apostol cwæð, "Ge sind + gebohte mid micclum wurðe; wuldriað forði, and berað God on eowrum + lichaman." God we berað on urum lichaman, forðan ðe we beoð tempel and + <!-- Page 212 --><span class="pagenum"><a + name="page212"></a>{212}</span>fætels þæs Halgan Gastes, gif we us wið + fule leahtras gescyldað: be ðam cwæð se ylca apostol swiðe egeslice, "Se + ðe gewemð Godes tempel, God hine fordeð." Se ðe ne bið Godes tempel, he + bið deofles tempel, and byrð swiðe swære byrðene on his bæce.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ's disciples laid their garments upon the ass, because he would + not ride on a naked ass. Garments betoken works of righteousness, as the + prophet said, "Lord, thy priests are clothed with righteousness." The + naked ass is saddled with garments, when the simple man is equipped to + the hand of God with the exhortations and examples of wise instructors; + and he then bears Christ, as the apostle said, "Ye are bought with great + price; glorify therefore, and bear God on your bodies." We bear God on + our bodies, because we are a temple and shrine of the Holy Ghost, if we + <!-- Page 213 --><span class="pagenum"><a + name="page213"></a>{213}</span>guard ourselves against foul sins: of + which the same apostle said very awfully, "He who defiles the temple of + God, God will fordo him." He who is not a temple of God is a temple of + the devil, and bears a very heavy burthen on his back.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wyllað secgan eow sum bigspell. Ne mæg nan man hine sylfne to cynge + gedon, ac þæt folc hæfð cyre to ceosenne þone to cyninge þe him sylfum + licað: ac siððan he to cyninge gehalgod bið, þonne hæfð hé anweald ofer + þæt folc, and hí ne magon his geoc of heora swuran asceacan. Swa eac + gehwilc man hæfð agenne cyre, ærðam þe hé syngige, hweðer hé wille filian + deofles willan, oððe wiðsacan. Þonne gif hé mid deofles weorcum hine + sylfne bebint, ðonne ne mæg he mid his agenre mihte hine unbindan, buton + se Ælmihtiga God mid strangre handa his mildheortnysse hine unbinde. + Agenes willan and agenre gymeleaste he bið gebunden, ac þurh Godes + mildheortnysse he bið unbunden, gif he ða alysednysse eft æt Gode + geearnað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will say to you a parable. No man may make himself a king, for the + people have the option to choose him for king who is agreeable to them: + but after that he has been hallowed as king, he has power over the + people, and they may not shake his yoke from their necks. In like manner + every man has his own choice, before he sins, whether he will follow the + devil's will, or withstand it. Then if he bind himself with the works of + the devil, he cannot by his own power unbind himself, unless the Almighty + God unbind him with the strong hand of his mercy. Of his own will and his + own heedlessness he is bound, but through God's mercy he will be unbound, + if he afterwards merit his liberation of God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt folc ðe heora reaf wurpon under þæs assan fét, þæt sind þa + martyras, þe for Cristes geleafan sealdon heora agenne lichaman to + tintregum. Sume hi wæron on fyre forbærnde, sume on sǽ adrencte, + and mid mislicum pinungum acwealde; and sealdon us bysne þæt we ne + sceolon, for nanum ehtnyssum oððe earfoðnyssum, urne geleafan forlætan, + and fram Criste bugan, ðe má ðe hí dydon. Menig man is cristen geteald on + sibbe, þe wolde swiðe hraðe wiðsacan Criste, gif him man bude þæt man + bead þam martyrum: ac his cristendom nis na herigendlic. Ac ðæs mannes + cristendom is herigendlic, seðe nele, for nanre ehtnysse, bugan fram + Criste, ne for swurde, ne for fyre, ne for wætere, ne for hungre, ne for + bendum; ac æfre hylt his geleafan mid Godes hérungum, oð his lifes + ende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The people who cast their garments under the feet of the ass, are the + martyrs, who for Christ's faith gave their own bodies to torments. Some + were burnt in fire, some drowned in the sea, and slain with divers + tortures; and gave us an example, that we should not, for any + persecutions or hardships, forsake our faith, and incline from Christ, + any more than they did. Many a man is accounted a christian in peace, who + would very quickly deny Christ, if he were sentenced to that to which the + martyrs were sentenced: but his christianity is not praiseworthy. But + that man's christianity is praiseworthy, who will not, for any + persecution, incline from Christ, neither for sword, nor for fire, nor + for water, nor for hunger, nor for bonds; but ever holds his faith with + the praises of God to his life's end.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa ðe ðæra treowa bogas heowon, and mid þam Cristes weig gedæfton, þæt + sind þa lareowas on Godes cyrcan, þe plucciað þa cwydas ðæra apostola and + heora æftergengena, <!-- Page 214 --><span class="pagenum"><a + name="page214"></a>{214}</span>and mid þam Godes folce gewisiað to + Cristes geleafan, þæt hí beon gearwe to his færelde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Those who hewed branches of trees, and with them prepared Christ's + way, are the teachers in God's church, who cull the sayings of the + apostles and their successors, and with <!-- Page 215 --><span + class="pagenum"><a name="page215"></a>{215}</span>them direct God's + people to the faith of Christ, that they may be prepared for his way.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt folc ðe Criste beforan stóp, and þæt ðe him fyligde, ealle hí + sungon, "Osanna Filio Dauid," þæt is on urum geðeode, "Sy hǽlo + Dauides Bearne." Þa ðe Criste beforan stopon, þa sind ða heahfæderas and + þa wítegan, ðe wæron ǽr Cristes flæsclicnysse; and ða ðe him bæftan + eodon, þæt sind ða ðe æfter Cristes acennednysse to him gebugon, and + dæghwamlice bugað: and ealle hí singað ænne lofsang; forðan ðe wé and hí + ealle healdað ænne geleafan, swa swa Petrus se apostol cwæð, ðaða he + spræc be ðam heahfæderum, "We gelyfað þæt we beon gehealdene þurh Cristes + gife, swa swa hí."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The people who walked before Christ, and those who followed him, all + sung "Osanna Filio David," that is, in our tongue, "Hail, Son of David." + Those who walked before Christ, are the patriarchs and prophets, who were + before Christ's incarnation; and those who went after him, are those who + inclined to Christ after his birth, and daily incline to him: and all + these sing one hymn; because we and they all hold one faith, as Peter the + apostle said, when he spake of the patriarchs, "We believe that we shall + be saved by Christ's grace, as well as they."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hí cwædon "Dauides Bearn," forðan þe Crist is þæs mæran cyne-cynnes + Dauides, æfter þære menniscnysse. Of ðam cynne wæs seo eadige Maria his + modor. Hi sungon, "Gebletsod is se ðe com on Godes naman." Se Hælend com + on Godes naman, forðan þe se Heofenlica Fæder hine asende ús to + alysednysse; and ealle ða wundra þe hé worhte, on eallum he herede and + wuldrode his Fæder naman. "Sy hælo Dauides Bearne on heahnyssum." Þæs + Hælendes to-cyme and his ðrowung wæs halwendlic ægðer ge mannum ge + englum; forðan ðe wé geeacniað heora werod, þe se feallenda deofol + gewanode; be ðam cwæð se apostol Paulus, "Þæt sceoldon ealle heofenlice + ðing and eorðlice beon ge-edstaðelode on Criste."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They said, "Son of David," because Christ is, according to his human + nature, of the great race of David. Of that race was the blessed Mary his + mother. They sung, "Blessed is he who is come in the name of God." Jesus + came in the name of God, for the Heavenly Father sent him for our + redemption; and in all the miracles which he wrought, he praised and + glorified his Father's name. "Hail, Son of David, in the highest." The + Saviour's advent and his passion were salutary both to men and angels; + because we increase their host which the fallen devil had diminished; + concerning which the apostle Paul said, "That all heavenly and earthly + things should be re-established in Christ."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend wæs wunigende binnan ðam temple of ðisum dæge oð nu on + ðunres-dæg, and ægðer ge mid láre ge mid wundrum þæt folc tihte to + soðfæstnysse and to rihtum geleafan. Þa namon ða heafod-men ándan ongean + his láre, and syrwedon mid micelre smeaunge, hu hi mihton hine to deaðe + gebringan. Ne mihte se deað him genealæcan, gif he sylf nolde, ac he com + to mannum to ði þæt he wolde beon gehyrsum his Fæder oð deað, and mancynn + alysan fram ðam ecan deaðe mid his hwilwendlicum deaðe. Þeah-hwæðere <!-- + Page 216 --><span class="pagenum"><a name="page216"></a>{216}</span>ne + nydde he na þæt Iudeisce folc to his cwale, ac deofol hí tihte to ðam + weorce, and God þæt geðafode, to alysednysse ealles geleaffulles + mancynnes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus was staying in the temple from this day till now on Thursday, + and both with doctrine and with miracles stimulated the people to truth + and to right faith. Then the chief men became envious of his doctrine, + and machinated with great deliberation how they might bring him to death. + Death could not have approached him, if he himself had not willed it, but + he came to men because he would be obedient to his Father till death, and + redeem mankind from eternal death by his temporary death. Yet did he not + compel the Jewish <!-- Page 217 --><span class="pagenum"><a + name="page217"></a>{217}</span>people to slay him, but the devil + instigated them to the work, and God consented to it, for the redemption + of all believing mankind.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað oft gesæd, and gít secgað, þæt Cristes rihtwisnys is swa + micel, þæt he nolde niman mancyn neadunga of ðam deofle, buton he hit + forwyrhte. He hit forwyrhte ðaða he tihte þæt folc to Cristes cwale, þæs + Ælmihtigan Godes; and ða þurh his unscæððigan deað wurdon we alysede fram + ðam ecan deaðe, gif we us sylfe ne forpærað. Þa getimode ðam reðan deofle + swa swa deð þam grædigan fisce, þe gesihð þæt ǽs, and ne gesihð + ðone angel ðe on ðam æse sticað; bið þonne grædig þæs æses, and forswylcð + þone angel forð mid þam æse. Swa wæs þam deofle: he geseh ða menniscnysse + on Criste, and na ða godcundnysse: ða sprytte he þæt Iudeisce folc to his + slege, and gefredde ða þone angel Cristes godcundnysse, þurh ða hé wæs to + deaðe aceocod, and benǽmed ealles mancynnes þara ðe on God + belyfað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have often said, and yet say, that the justice of Christ is so + great, that he would not forcibly have taken mankind from the devil, + unless he had forfeited them. He forfeited them when he instigated the + people to the slaying of Christ, the Almighty God; and then through his + innocent death we were redeemed from eternal death, if we do not destroy + ourselves. Then it befell the cruel devil as it does the greedy fish, + which sees the bait, and sees not the hook which sticks in the bait; then + is greedy after the bait and swallows up the hook with the bait. So it + was with the devil: he saw the humanity in Christ, and not the divinity: + he then instigated the Jewish people to slay him, and then felt the hook + of Christ's divinity, by which he was choked to death, and deprived of + all mankind who believe in God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Næs na Cristes ðrowung gefremmed on þisum dæge, ac ða feower + godspelleras awriton his ðrowunga on feower gesetnyssum; þa ane we rædað + nu to-dæg, and ða oðre on ðisre wucan. Þa Iudei genámon hine on + frige-æfen, and heoldon hine ða niht, and ðæs on merigen hí hine + gefæstnodon on rode mid feower nægelum, and mid spere gewundedon. And ða + embe nón-tid, þaþa hé forðferde, þa comon twegen gelyfede men, Ioseph and + Nichodemus, and bebyrigdon his líc ær æfene, on niwere ðryh, mid + deorwyrðum reafum bewunden. And his líc læg on byrgene þa sæter-niht and + sunnan-niht; and seo godcundnys wæs on ðære hwile on helle, and gewrað + þone ealdan deofol, and him of-anam Adám, þone frumsceapenan man, and his + wíf Euan, and ealle ða ðe of heora cynne Gode ǽr gecwemdon. Þa + gefredde se deofol þone angel þe he ǽr grædelice forswealh. And + Crist arás of deaðe on þone easterlican sunnan-dæg, þe nu bið on seofon + nihtum; be ðam is gelimplicor þonne mare to reccenne þonne nu sy: ac uton + nu sprecan be ðyses dæges wurðmynte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ's passion did not take place on this day, but the four + evangelists recorded his sufferings in four narratives: one we read now + to-day, and the others in this week. The Jews took him on Friday evening, + and held him that night, and on the morrow fixed him on a cross with four + nails, and with a spear wounded him. And then about the ninth hour, when + he departed, there came two believing men, Joseph and Nicodemus, and + buried his corpse before evening in a new tomb, enwrapt in precious + garments. And his corpse lay in the sepulchre the Saturday night and + Sunday night; and the Divinity was during that while in hell, and bound + the old devil, and took from him Adam, the first-created man, and his + wife Eve, and all those of their race who had before given pleasure to + God. Then was the devil sensible of the hook which he had before greedily + swallowed. And Christ arose from death on the Easter-Sunday, which will + now be in seven days, of which it is more fitting then to speak more + fully than it is now: but let us now speak of the dignity of this + day.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 218 --><span class="pagenum"><a name="page218"></a>{218}</span></p> + <p>Se gewuna stent on Godes cyrcan, þurh lareowas geset, þæt gehwær on + Godes gelaðunge se sacerd bletsian sceole palm-twigu on ðisum dæge, and + hí swa gebletsode ðam folce dælan; and sceolon ða Godes þeowas singan + ðone lofsang, þe þæt Iudeisce folc sang togeanes Criste, þaþa he + genealæhte his ðrowunge. We geeuenlæcað þam geleaffullum of ðam folce mid + þisre dæde, forðan ðe hi bæron palm-twigu mid lofsange togeanes þam + Hælende. Nu sceole we healdan urne palm, oðþæt se sangere onginne ðone + offring-sáng, and geoffrian þonne Gode ðone palm, for ðære getacnunge. + Palm getacnað syge. Sygefæst wæs Crist þaþa he ðone micclan deofol + oferwann, and us generede: and we sceolon beon eac sygefæste þurh Godes + mihte, swa þæt we ure unðeawas, and ealle leahtras, and ðone deofol + oferwinnan, and ús mid godum weorcum geglencgan, and on ende ures lifes + betæcan Gode ðone palm, þæt is, ure sige, and ðancian him georne, þæt we, + ðurh his fultum, deoful oferwunnon, þæt he us beswican ne mihte.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 219 --><span class="pagenum"><a name="page219"></a>{219}</span></p> + <p>The custom exists in God's church, by its doctors established, that + everywhere in God's congregation the priest should bless palm-twigs on + this day, and distribute them so blessed to the people; and God's + servants should then sing the hymn which the Jewish people sang before + Christ, when he was approaching to his passion. We imitate the faithful + of that people with this deed, for they bare palm-twigs with hymn before + Jesus. Now we should hold our palm until the singer begins the + offering-song, and then offer to God the palm for its betokening. Palm + betokens victory. Victorious was Christ when he overcame the great devil + and rescued us: and we should also be victorious through God's might, so + that we overcome our evil practices, and all sins, and the devil, and + adorn ourselves with good works, and at the end of our life deliver the + palm to God, that is, our victory, and thank him fervently, that we, + through his succour, have overcome the devil, so that he could not + deceive us.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Synfulra manna deað is yfel and earmlic, forðan ðe hí farað of ðisum + scortan life to ecum pinungum: and rihtwisra manna deað is deorwyrðe, + forði ðonne hí geendiað ðis geswincfulle líf, þonne beoð hí gebrohte to + ðam ecan life, and bið þonne swylce heora ende beo anginn; forðan ðe hí + ne beoð na deade, ac beoð awende of deaðe to life. Se lichama, ðe is þære + sawle reaf, anbidað þæs micclan domes; and ðeah he beo to duste + formolsnod, God hine arærð, and gebrincð togædere sawle and lichaman to + ðam ecan life; and bið þonne gefylled Cristes behát, ðe ðus cwæð, "Þonne + scínað ða rihtwisan swa swa sunne on heora Fæder ríce," seðe leofað and + rixað á butan ende on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The death of sinful men is evil and miserable, because they pass from + this short life to everlasting torments: and the death of righteous men + is precious, for when they end this life of tribulation they will be + brought to the life eternal, and then will their end be as a beginning; + for they will not be dead, but will be turned from death to life. The + body, which is the garment of the soul, will await the great doom, and + though it be rotted to dust, God will raise it, and will bring together + soul and body to eternal life; and then will Christ's promise be + fulfilled, who thus said, "Then shall the righteous shine as the sun in + their Father's kingdom," who liveth and ruleth ever without end to + eternity. Amen.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Circlice ðeawas forbeodað to secgenne ænig spel on þam þrym + swig-dagum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Church customs forbid any sermon to be said on the three still + days.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 220 --><span class="pagenum"><a name="page220"></a>{220}</span></p> +<h3>DOMINICA S<span class="over">C</span>E PASCE.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 221 --><span class="pagenum"><a name="page221"></a>{221}</span></p> +<h3>EASTER SUNDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Oft ge gehyrdon embe ðæs Hælendes ærist, hú hé on ðisum dæge of deaðe + arás; ac we willað eow myngian, þæt hit ne gange eow of gemynde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Ye have often heard concerning the Saviour's resurrection, how he on + this day arose from death; but we will remind you, that it may not pass + from your memory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þaða Crist bebyrged wæs, þa cwædon þa Iudeiscan to heora ealdormenn + Pilate, La leof, se swica ðe her ofslegen is, cwæð gelomlice, þaþa hé on + lífe wæs, þæt hé wolde arisan of deaðe on þam ðriddan dæge:" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"When Christ was buried, the Jews said to their governor Pilate, O + Sir, the deceiver, who hath here been slain, said oftentimes, while he + was living, that he would arise from death on the third day," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We cweðað nu, gif hwá his lic forstæle, nolde he hine unscrydan, + forðan ðe stalu ne lufað nane yldinge. Crist wearð æteowed on ðam ylcan + dæge Petre, and oðrum twam his leorning-cnihtum, and hí gefrefrode. "Þa + æt nextan com se Hælend to his leorning-cnihtum, þær hí gegaderode wæron, + and cwæð him to, Sy sibb betwux eow; ic hit eom, ne beo ge na afyrhte. Þa + wurdon hí afærede, and wendon þæt hit sum gast wære. Ða cwæð he him to, + Hwí sind ge afærede, and mislice ðencað be me? Sceawiað mine handa and + mine fét, þe wæron mid næglum þurhdrifene. Grapiað and sceawiað: gif ic + gast wære, ðonne næfde ic flæsc and ban:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We say now, if any one had stolen his corpse, he would not have stript + him, for theft loves no delay. Christ appeared on the same day to Peter + and to two others his disciples, and comforted them. "Then at last Jesus + came to his disciples, where they were assembled, and said to them, Peace + be unto you; it is I, be ye not afraid. Then they were afraid, and weened + it were a ghost. Then said he to them, Why are ye afraid, and think + divers things of me? Behold my hands and my feet, that were pierced with + nails. Grasp and behold: if I were a ghost, I should not have flesh and + bones," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend wearð þa gelomlice ætíwed his leorning-cnihtum, and hí + gewissode to ðære lare and to ðam geleafan, hú hí eallum mancynne tæcan + sceoldon; and on ðam feowertigoðan dæge his æristes hé astáh lichamlice + to heofonum to his Fæder. Ac we habbað nú micele maran endebyrdnysse þære + Cristes bec gesǽd þonne ðis dægðerlice godspel behæfð, for + trymminge eowres geleafan. Nu wylle we eow gereccan þæs dægþerlican + godspelles traht, æfter ðæs halgan papan Gregories trahtnunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus then frequently appeared to his disciples, and directed them to + doctrine and to faith, how they should teach all mankind; and on the + fortieth day of his resurrection he ascended bodily to heaven to his + Father. But we have now said much more of the tenour of the book of + Christ than this present day's gospel requires for the confirmation of + your faith. We will now give you the explanation of this day's gospel, + according to the exposition of the holy pope Gregory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon þæt þa halgan wíf, þe Drihtne + on life filigdon, comon to his byrgene mid þære deorwyrðan sealfe, and + þone ðe hí lufedon on lífe þam hí woldon deadum mid menniscre + gecneordnysse ðenian. Ac <!-- Page 222 --><span class="pagenum"><a + name="page222"></a>{222}</span>ðeos dǽd getacnað sum ðing to dónne + on Godes gelaðunge. We ðe gelyfað Cristes æristes, we cumað gewislice to + his byrgene mid deorwyrðre sealfe, gif we beoð gefyllede mid bræðe + haligra mihta, and gif we mid hlysan godra weorca urne Drihten secað. Þa + wíf ðe ða sealfe brohton, hi gesawon englas; forðan ðe ða geseoð þa + heofonlican englas, þa þe mid bræðum godra weorca gewilniað þæs upplican + færeldes. Se engel awylte þæt hlíd of ðære ðryh; na þæt hé Criste + útganges rymde, ac he geswutelode mannum þæt hé arisen wæs. Se ðe com + deaðlic to ðisum middangearde, acenned þurh beclysedne innoð þæs mædenes, + se ylca, butan twéon, ðaða hé arás undeaðlic, mihte belocenre ðríh faran + of middangearde. Se engel sæt on ða swiðran healfe ðære byrgene. Seo + swiðre hand getacnað þæt ece líf, and seo wynstre ðis andwearde líf. + Rihtlice sæt se engel on ða swiðran hand, forðon þe he cydde þæt se + Hælend hæfde ða oferfaren ða brosnunga ðises andweardan lifes, and wæs ða + wunigende on ecum ðingum undeaðlic. Se bydel wæs ymbscryd mid scinendum + reafe, forðan ðe he bodade þa blisse þisre freols-tíde, and ure mærða. + Hwæðer cweðe we, ðe ure ðe ðæra engla? We cweðað soðlice, ægðer ge ure ge + heora. Þæs Hælendes ærist is ure freols-tíd and bliss, forðan ðe he + gelædde us mid his æriste to ðære undeadlicnysse þe we to gesceapene + wæron. His ærist wæs þæra engla bliss, forðon ðe God gefylð heora getel, + þonne he ús to heofonum gebrincð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My dearest brothers, ye have heard that the holy women, who followed + the Lord in life, came with precious ointment to his sepulchre, and him + whom they had loved in life they would when dead serve with human + devotion. But this deed <!-- Page 223 --><span class="pagenum"><a + name="page223"></a>{223}</span>betokens something to be done in God's + church. We who believe in the resurrection of Christ come assuredly to + his sepulchre with precious ointment, if we are filled with the breath of + holy virtues, and if we with the fame of good works seek our Lord. The + women who brought the ointment saw angels; for they see the heavenly + angels, who with the breath of good works yearn after the upward journey. + The angel rolled the lid from the tomb; not that he would make way for + Christ's departure, but he would manifest to men that he was risen. He + who came mortal to this world, born of the closed womb of the virgin, he, + without doubt, might, when he arose immortal, though in a closed tomb, + depart from the world. The angel sat on the right side of the sepulchre. + The right hand betokens the eternal life, and the left this present life. + Rightly sat the angel on the right hand, for he manifested that Jesus had + surmounted the corruptions of this present life, and was then dwelling + immortal in eternity. The messenger was clad in a shining garment, + because he announced the happiness of this festival-tide, and our + glories. But we ask, ours or the angels? We say verily, both ours and + theirs. The resurrection of Jesus is our festival-tide, for by his + resurrection he led us to the immortality for which we were created. His + resurrection was bliss to the angels, because God fills up their number + when he brings us to heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se engel gehyrte ða wíf, þus cweðende, "Ne beo ge afyrhte:" swilce he + swa cwæde, Forhtian ða ðe ne lufiað engla to-cyme; beon ða ofdrædde þa þe + sint ofsette mid flæsclicum lustum, and nabbað nænne hiht to engla + werode. Hwi forhtige ge, ge ðe geseoð eowre geferan? "His wlite wæs + swilce líget, and his reaf swa hwít swa snáw." Soðlice on lígette is óga, + and on snáwe liðnys þære beorhtnysse. Rihtlice wæs se bydel Cristes + æristes swa gehíwod; forðan þonne he sylf cymð to ðam micclan dome, þonne + bið he swiðe egeful ðam synfullum, and swiðe liðe þam rihtwisum. <!-- + Page 224 --><span class="pagenum"><a name="page224"></a>{224}</span>He + cwæð, "Ge secað þone Hælend: hé arás: nis hé her." He næs ða lichamlice + on ðære byrgene, seðe æghwær bið þurh his godcundan mihte. Þær lǽig + þæt reaf bæftan þe he mid bewunden wæs, forðon ðe hé ne rohte þæs + eorðlican reafes, syððan he of deaðe arás. Þeah man deadne mannan mid + reafe bewinde, ne arist þæt reaf na ðe hraðor eft mid þam men, ac he bið + mid þam heofenlicum reafe gescryd æfter his æriste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The angel cheered the women, thus saying, "Be ye not afraid:" as if he + had said thus, Let those fear who love not the advent of angels; let + those be terrified who are beset with fleshly lusts, and have no joy in + the host of angels. Why fear ye, ye who see your companions? "His + countenance was like lightning, and his raiment as white as snow." Verily + in lightning is terror, and in snow the mildness of brightness. Rightly + was the messenger of Christ's resurrection so figured; for when he + himself shall come to the great doom, he will be very awful to the + sinful, and very mild <!-- Page 225 --><span class="pagenum"><a + name="page225"></a>{225}</span>to the righteous. He said, "Ye seek Jesus: + he is risen: he is not here." He was not then bodily in the sepulchre, + who is everywhere through his divine power. There lay the garment behind + in which he had been wrapt, for he recked not of an earthly garment, + after he had arisen from death. Though a dead man be wrapt in a garment, + that garment does not the sooner rise again with the man, but he will be + clad with the heavenly garment after his resurrection.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wel is gecweden be ðam Hælende, þæt he wolde cuman togeanes his + geferon on Galilea. Galilea is gecweden 'Oferfæreld.' Se Hælend wæs ða + afaren fram ðrowunge to ǽriste, fram deaðe to life, fram wite to + wuldre. And gif we farað fram leahtrum to halgum mægnum, þonne mote we + geseon ðone Hælend æfter urum færelde of ðisum life. Twa líf sind + soðlice: þæt án we cunnon, þæt oðer us wæs uncuð ær Cristes to-cyme. Þæt + án líf is deadlic, þæt oðer undeadlic. Ac se Hælend com and underfeng þæt + án líf, and geswutelode þæt oðer. Þæt án líf he æteowde mid his deaðe, + and þæt oðer mid his æriste. Gif he us deadlicum mannum ærist and þæt ece + líf behete, and þeah-hwæðere nolde hit þurh hine sylfne geswutelian, hwa + wolde þonne his behatum gelyfan? Ac ðaða he man beon wolde, ða gemedemode + hé hine sylfne eac to deaðe agenes willan, and he arás of deaðe þurh his + godcundan mihte, and geswutelode þurh hine sylfne þæt þæt he us + behét.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is well said of Jesus, that he would meet his companions in + Galilee. Galilee is interpreted, <i>Passing over</i>. Jesus passed over + from passion to resurrection, from death to life, from torment to glory. + And if we pass from sins to holy virtues, then may we see Jesus after our + passage from this life. For there are two lives: the one we know, the + other was unknown to us before Christ's advent. The one life is mortal, + the other immortal. But Jesus came and assumed the one life, and made + manifest the other. The one life he manifested by his death, and the + other by his resurrection. If he to us mortal men had promised + resurrection and life eternal, and yet had not been willing to manifest + them in himself, who would have believed in his promises? But when he + would become man, then he also voluntarily humbled himself to death, and + he arose from death through his divine power, and manifested in himself + that which he had promised to us.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cwyð sum man on his geðance, 'Eaðe mihte he arisan of deaðe, forðan + ðe he is God: ne mihte se deað hine gehæftan.' Gehyre se mann þe þis + smeað andsware his smeagunge. Crist forðferde ana on ðam timan, ac he ne + arás na ana of deaðe, ac arás mid micclum werede. Se godspellere Matheus + awrát on Cristes béc, þæt manega halige menn, ðe wæron on ðære ealdan + ǽ forðfarene, þæt hí arison mid Criste; and þæt sædon gehwilce wíse + láreowas, þæt hi habbað gefremod heora ærist to ðam ecan lífe, swa swa we + ealle dón sceolon on ende þisre worulde. Þa láreowas cwædon, <!-- Page + 226 --><span class="pagenum"><a name="page226"></a>{226}</span>þæt ða + aræredan menn næron soðlice gewitan Cristes æristes, gif hí næron ecelice + arærde. Nu sind adwæscede ealle geleaflystu, þæt nan man ne sceal + ortruwian be his agenum æriste, þonne se godspellere awrát þæt fela + arison mid Criste, ðe wæron anfealde men, ðeah ðe Crist God sy.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now will some man say in his thoughts, 'Easily might he arise from + death, because he is God: death could not hold him captive.' Let the man + who imagines this hear an answer to his imagination. Christ departed at + that time alone, but he arose not from death alone, but arose with a + great host. The evangelist Matthew wrote in the book of Christ, that many + holy men, who had died in the old law, arose with Christ; and all wise + doctors have said that they have effected their resurrection to eternal + life, as we all shall do at the end of this world. Those doctors said, + that the raised men would <!-- Page 227 --><span class="pagenum"><a + name="page227"></a>{227}</span>not truly have been witnesses of Christ's + resurrection, if they had not been raised for ever. Now are extinguished + all infidelities, so that no man may despair of his own resurrection, + when the evangelist wrote that many arose with Christ, who were simple + men, although Christ be God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cwæð Gregorius se trahtnere, þæt him come to gemynde, hu ða + Iudeiscan clypodon be Criste, þaða he wæs on ðære rode gefæstnod. Hí + cwædon, "Gif he sy Israhela cyning, þonne astige he nu of ðære rode, and + we gelyfað on hine." Gif he ða of ðære rode astige, and nolde heora hosp + forberan, þonne, butan tweon, ne sealde he us nane bysne his geðyldes: ac + he abád hwon, and forbær heora hosp, and hæfde geðyld. Ac se ðe nolde of + ðære rode abrecan, se arás of ðære byrgene. Mare wundor wæs, þæt hé of + deaðe arás, þonne he cucu of ðære rode abræce. Mare miht wæs, þæt he ðone + deað mid his æriste tobræc, þonne he his líf geheolde, of ðære rode + astigende. Ac ðaða hí gesawon þæt he ne astah of ðære rode for heora + hospum, ac ðæron deaðes gebád, þa gelyfdon hí þæt he oferswiðed wære, and + his nama adwæsced: ac hit gelamp swa, þæt of ðam deaðe asprang his nama + geond ealne middangeard. Þa wearð hyra bliss awend to ðam mæstan sare; + forðan ðe heora sorh bið endeleas.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now said the expounder Gregory, that it came to his mind, how the Jews + cried out concerning Christ, when he was fastened on the cross. They + said, "If he be the king of Israel, then let him now descend from the + cross, and we will believe in him." If he had then descended from the + cross, and would not have borne their mockery, he had certainly not given + us any example of his patience: but he remained a while, and bare their + mockery, and had patience. But he who would not break from the cross, + arose from the sepulchre. A greater miracle it was, that he arose from + death, than that he living should have broken from the cross. A greater + miracle it was, that he brake death in pieces, through his resurrection, + than that he should have preserved his life by descending from the cross. + But when they saw that he descended not from the cross, for their + mockery, but thereon awaited death, they believed that he was vanquished + and his name extinguished: but it so fell out, that from death his name + sprang forth over the whole earth. Then was their joy turned to the + greatest pain; for their sorrow shall be endless.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas ðing getacnode se stranga Samson, se hæfde fæhðe to ðam folce ðe + is gehaten Philistei. Ða getimode hit þæt he becom to heora byrig þe wæs + Gaza gehaten: þa wæron ða Philistei swiðe bliðe, and ymbsæton ða burh. Ac + se stranga Samson arás on midre nihte, and gelæhte ða burh-geatu, and + abær hi uppon ane dune, to bismere his gefaan. Se stranga Samson + getacnode Crist, seo burh Gaza getacnode helle, and ða Philistei hæfdon + Iudeisces folces getacnunge, þe besæton Cristes byrgene. Ac se Samson + nolde gan ydel of ðære byrig, ac he abær ða gatu up to ðære dune; forðon + þe <!-- Page 228 --><span class="pagenum"><a + name="page228"></a>{228}</span>ure Hælend Crist tobræc helle-gatu, and + generode Adam, and Euan, and his gecorenan of heora cynne, and freolice + of deaðe arás, and hí samod, and astah to heofonum. Þa mánfullan he lét + bæftan to ðam ecum witum. And is nu helle-geat belocen rihtwisum mannum, + and æfre open unrihtwisum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The strong Samson betokened these things, who had enmity to the people + called Philistines. Then it befell that he came to their city which was + called Gaza: whereupon the Philistines were very joyful, and surrounded + the city. But the strong Samson arose at midnight, and took the city + gates, and bare them up on a hill, in derision of his foes. The strong + Samson betokened Christ, the city of Gaza betokened hell, and the + Philistines were a token of the Jewish people, who beset the sepulchre of + Christ. But Samson would not go empty-handed from the city, but he <!-- + Page 229 --><span class="pagenum"><a name="page229"></a>{229}</span>bare + the gates up to the hill; for our Saviour Christ brake the gates of hell, + and delivered Adam, and Eve, and his chosen of their kin, and joyfully + from death arose, and they with him, and ascended to heaven. The wicked + he left behind to eternal torments. And now is the gate of hell shut to + righteous men, and ever open to the unrighteous.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ungesælig wæs þæt Iudeisce folc, þæt hí swa ungeleaffulle wæron. Ealle + gesceafta oncneowon heora Scyppend, buton ðam Iudeiscum anum. Heofonas + oncneowon Cristes acennednysse; forðan ðaða hé acenned wæs, þa wearð + gesewen níwe steorra. Sǽ oncneow Crist, ðaða hé eode mid drium + fotum uppon hire yðum. Eorðe oncneow, þaþa heo eal bifode on Cristes + æriste. Seo sunne oncneow, þaþa heo wearð aðystrod on Cristes ðrowunge + fram mid-dæge oð nón. Stanas oncneowon, þaþa hí toburston on heora + Scyppendes forðsiðe. Hell oncneow Crist, ðaða heo forlét hyre hæftlingas + út, þurh ðæs Hælendes hergunge. And ða heardheortan Iudei ðeah þurh ealle + ða tacna noldon gebugan mid geleafan to ðam mildheortan Hælende, seðe + wile eallum mannum gehelpan on hine gelyfendum. Ac uton we gelyfan þæt + God Fæder wæs æfre butan anginne, and æfre wæs se Sunu of ðam Fæder + acenned; forðan ðe he is se Wisdom and Miht ðe se Fæder ealle gesceafta + þurh gesceop; and hí ealle wurdon gelíffæste þurh ðone Halgan Gast, seðe + is Willa and Lufu þæs Fæder and þæs Suna; hí ðry án God untodæledlic, on + ánre godcundnysse wunigende, hí ealle gelíce mihtige; forðan swa hwæt swa + læsse bið and unmihtigre, þæt ne bið na God. Ac se Fæder sende ðone Sunu + to ure alysednysse, and he ána underfeng ða menniscnysse, and þrowode + deað be his agenum willan, and arás of deaðe on ðisum dæge, and astah to + heofonum on ðam feowertigeðan dæge his æristes, ætforan manegra manna + gesihðe, and rixað mid þam Ælmihtigan Fæder and ðam Halgum Gaste, nú and + á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Unhappy was the Jewish people, that they were so unbelieving. All + creatures acknowledged their Creator, save only the Jews. Heaven + acknowledged the birth of Christ; for when he was born a new star was + seen. The sea acknowledged Christ, when he went with dry feet on its + waves. Earth acknowledged him, when it all trembled at Christ's + resurrection. The sun acknowledged him, when it was darkened at Christ's + passion from mid-day to the ninth hour. The stones acknowledged him, when + they burst asunder at their Creator's departure. Hell acknowledged + Christ, when it let forth its captives, through the harrowing of Jesus. + And yet the hardhearted Jews, through all these signs, would not incline + with faith to the merciful Jesus, who will help all men who believe in + him. But let us believe that God the Father was ever without beginning, + and that the Son was ever begotten of the Father; for he is the Wisdom + and Power through which the Father hath created all creatures; and they + were all quickened by the Holy Ghost who is the Will and Love of the + Father and of the Son; these three one God indivisible, existing in one + Godhead, all equally powerful; for whatsoever is less and less powerful, + that is not God. But the Father sent the Son for our redemption, and he + alone assumed human nature, and suffered death of his own will, and arose + from death on this day, and ascended to heaven on the fortieth day after + his resurrection, before the sight of many men, and ruleth with the + Almighty Father and the Holy Ghost, now and ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 230 --><span class="pagenum"><a name="page230"></a>{230}</span></p> +<h3>DOMINICA PRIMA POST PASCA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 231 --><span class="pagenum"><a name="page231"></a>{231}</span></p> +<h3>THE FIRST SUNDAY AFTER EASTER.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum esset sero die illo una sabbatorum: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Æfter ðæs Hælendes ǽriste wæron his discipuli belocene on anum + huse for ðæs Iudeiscan folces ógan:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"After the resurrection of Jesus his disciples were shut in a house + for dread of the Jews," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cwyð se godspellere Iohannes, þæt se Hælend worhte fela oðre tacna + on gesihðe his leorning-cnihta, þe næron gesette on Cristes béc. Þas + wundra sind awritene to ði þæt ge sceolon gelyfan þæt se Hælend is Godes + Sunu, and ge sceolon habban þæt ece líf þurh ðone geleafan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now says the evangelist John, that Jesus wrought many other miracles + in the sight of his disciples, which have not been recorded in the book + of Christ. These miracles are written to the end that ye may believe that + Jesus is the Son of God, and that ye may have eternal life through that + belief.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu trahtnað se papa Gregorius ðis godspel, and cwyð, þæt gehwá wundrað + hu se Hælend become in to his apostolum, and wæron ðeah-hwæðere ða dura + belocene. Nu cwyð eft se halga Gregorius, þæt Cristes lichama com inn, + beclysedum durum, seðe wearð acenned of ðam mædene Marian beclysedum + innoðe. Hwilc wundor is þæt se Hælend mid ecum lichaman come inn, + belocenum durum, seðe mid deadlicum lichaman wearð acenned of beclysedum + innoðe þæs mædenes?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now the pope Gregory, expounding this gospel, says, that everyone + wonders how Jesus came in to his apostles, and yet the doors were shut. + But again St. Gregory says, that Christ's body came in, the doors being + closed, which was born of the Virgin Mary, of a closed womb. What wonder + is it, that Jesus with an everlasting body came in, the doors being + closed, who with a mortal body was born of the closed womb of the + virgin?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on ðære bec ðe is geháten Actus Apostolorum, þæt þa + heafod-men Iudeisces folces gebrohton Cristes apostolas on cwearterne: þa + on niht com him to Godes engel, and lædde hí út of ðam cwearterne, and + stód on merigen þæt cweartern fæste belocen. God mæig dón ealle ðing: nu + sceole we wundrian his mihte, and eac gelyfan. Þone lichaman he æteowde + to grapigenne, þone ðe he inn-brohte beclysedum durum. His lichama wæs + grapigendlic, and ðeah-hwæðere unbrosnigendlic; he æteowde hine + grapigendlicne and unbrosnigendlicne, forðan ðe his lichama wæs þæs ylcan + gecyndes ðe he ǽr wæs, ac wæs hwæðere þeah oðres wuldres.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read in the book which is called The Acts of the Apostles, that the + chief men of the Jewish people brought Christ's apostles into prison: + then by night God's angel came to them, and led them out of the prison, + and on the morrow the prison stood fast shut up. God can do all things: + therefore we should wonder at his might, and also believe. He showed the + body to be touched which he had brought in, the doors being closed. His + body was tangible, and, nevertheless, incorruptible; he showed himself + tangible and incorruptible, for his body was of the same nature that it + before was, but was yet of another glory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend cwæð to him, "Beo sibb betwux eow." For sibbe com Crist to + mannum, and sibbe he bead and tæhte, and nis nan ðing him gecweme þe bið + butan sibbe gedón. <!-- Page 232 --><span class="pagenum"><a + name="page232"></a>{232}</span>"Swa swa min Fæder sende me swa sende ic + eow. Se Fæder lufað þone Sunu, ac ðeah-hwæðere he sende hine to ðrowunge + for manna alysednysse." Crist lufode eac his apostolas, and ðeah-hwæðere + ne sette he hí to cynegum, ne to ealdormannum, ne to woruldlicere blisse; + ac tosende hí geond ealne middangeard, to bodigenne fulluht and ðone + geleafan ðe he sylf tæhte. Þa bododon hí swa lange oð þæt þa ðweoran hí + ofslogon, and hí ferdon sigefæste to heora Drihtne.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus said to them, "Peace be among you." For peace Christ came to + men, and peace he enjoined and taught, and nothing is to him acceptable + which is done without peace. <!-- Page 233 --><span class="pagenum"><a + name="page233"></a>{233}</span>"As my Father sent me so I send you. The + Father loveth the Son, but yet he sendeth him to suffering for the + redemption of men." Christ also loved his apostles, and yet he + established them not as kings, nor as governors, nor in worldly bliss; + but he sent them over all the earth, to preach baptism and the faith + which he himself had taught. They preached until the wicked slew them, + and they went triumphant to their Lord.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist bleow on ða apostolas, and cwæð, "Onfoð Haligne Gast." Tuwa com + se Halga Gast ofer ða apostolas; nu ǽne, and eft oðre siðe æfter + Cristes upstige. Crist ableow þone Halgan Gast ofer ða apostolas, ða-gyt + wunigende on eorðan, for ðære getacnunge, þæt ælc cristen mann sceal + lufian his nextan swa swa hine sylfne. Eft siððan he to heofenum astáh, + he sende þone ylcan Gast on fyres híwe ofer ða apostolas, to ði þæt we + sceolon lufian God ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah ðe he + tuwa become ofer ða apostolas. Swa is eac án lufu, and twá bebodu, þæt we + sceolon lufian God and men. Ac we sceolon geleornian on mannum hu we + magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe ne + lufað his broðor, þone ðe hé gesihð, hu mæg he lufian God, þone ðe he ne + gesihð lichamlice?" Ær ðam fyrste wæs se Halga Gast wunigende on ðam + apostolum, ac hí næron to ðan swiðe onbryrde, þæt hí mihton swa bealdlice + Godes geleafan bodian, swa swa hí siððan mihton, þurh gife ðæs Halgan + Gastes. Hí sæton beclysede, for ógan Iudeisces folces, on anum huse; ac + syððan hí wæron gefyllede mid þam Halgum Gaste, hí wurdon swa gehyrte, + and swa cene, þæt hí bodedon freolice Godes naman reðum cynegum and + wælreowum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ blew on the apostles, and said, "Receive the Holy Ghost." Twice + came the Holy Ghost over the apostles; once now, and again another time + at Christ's ascension. Christ blew the Holy Ghost over the apostles, + while yet continuing on earth, for a token that every christian man + should love his neighbour as himself. Again, after he had ascended to + heaven, he sent the Holy Ghost in semblance of fire over the apostles, to + the end that we should love God above all other things. The Holy Ghost is + one, though he came twice over the apostles. So there is also one love, + and two commandments, that we should love God and men. But we should + learn in men how we may come to the love of God, as John the apostle + said, "He who loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, + whom he seeth not bodily?" Before that time the Holy Ghost was dwelling + in the apostles, but they were not stimulated to that degree, that they + could boldly preach God's faith, as they could afterwards, through the + grace of the Holy Ghost. They sat, for fear of the Jewish people, shut in + a house; but after they were filled with the Holy Ghost, they were so + encouraged, and so bold, that they freely proclaimed the name of God to + fierce and bloodthirsty kings.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist cwæð to ðam apostolum, "Þæra manna synna þe ge forgyfað, þæra + beoð forgifene; and ðam ðe ge ofteoð þa forgifenysse, ðam bið oftogen." + Þisne anweald forgeaf Crist þam apostolum and eallum bisceopum, gif hí + hit on riht healdað. Ac gif se bisceop deð be his agenum willan, and wile + <!-- Page 234 --><span class="pagenum"><a + name="page234"></a>{234}</span>bíndan þone únscyldigan, and þone + scyldigan alysan, þonne forlyst hé ða mihte ðe him God forgeaf. Þam + mannum he sceal dón synna forgifenysse, þe hé gesihð þæt beoð onbryrde + ðurh Godes gife, and þam he sceal aheardian þe náne behreowsunge nabbað + heora misdæda. Crist arærde of deaðe þone stincendan Lazarum, and þaþa hé + cucu wæs, þa cwæð hé to his leorning-cnihtum, "Tolysað his bendas, þæt hé + gán mæge." Þa alysdon hí þæs ge-edcucedan mannes bendas, þe Crist arærde + to life. Forði sceolon ða láreowas ða unbindan fram heora synnum þa ðe + Crist gelíffæst þurh onbryrdnysse. Ælc synful man þe his synna bediglað, + he lið dead on byrgene; ac gif he his synna geandett þurh onbryrdnysse, + þonne gæð he of þære byrgene, swa swa Lazarus dyde, þaða Crist hine + arisan het: þonne sceal se lareow hine unbindan fram ðam ecum wíte, swa + swa ða apostoli lichamlice Lazarum alysdon. Ac se læweda mann sceal him + ondrædan þæs bisceopes cwyde, þeah hé unscyldig sy; þylæs ðe he ðurh + modignysse scyldig weorðe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ said to the apostles, "Those men's sins which ye forgive, they + shall be forgiven; and those from whom ye withdraw forgiveness, from them + it shall be withdrawn." This power Christ gave to the apostles and to all + bishops, if they righteously hold it. But if the bishop act by his own + will, <!-- Page 235 --><span class="pagenum"><a + name="page235"></a>{235}</span>and will bind the innocent, and loose the + guilty, then loses he the power which God gave him. To those men he shall + grant forgiveness of sins, whom he sees that they are stimulated by God's + grace, and to those he shall be obdurate who have no repentance of their + misdeeds. Christ raised from death the stinking Lazarus, and when he was + quickened, he said to his disciples, "Loose his bands, that he may go." + They loosed the bands of the requickened man, whom Christ had raised to + life. Therefore should our teachers unbind from their sins those whom + Christ quickens by stimulation. Every sinful man who conceals his sins, + lies dead in the sepulchre; but if he confess his sins through + stimulation, then he goes from the sepulchre, as Lazarus did, when Christ + bade him arise: then shall the teacher unbind him from the eternal + punishment, as the apostles bodily unbound Lazarus. But the layman shall + stand in awe of the bishop's word, though he be guiltless; lest he become + guilty through pride.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne getimode þam apostole Thome unforsceawodlice, þæt he ungeleafful + wæs Cristes æristes, ac hit getimode þurh Godes forsceawunge; forðan ðurh + his grapunge we sind geleaffulle. Mare ús fremode his tweonung þonne ðæra + oðra apostola geleaffulnys; forðan ðaða hé wæs gebroht to geleafan mid + ðære grapunge, þa wearð seo twynung þurh þæt ús ætbroden. Eaðe mihte + Crist arisan of deaðe butan dolhswaðum, ac to ði he heold þa dolhswaðu, + þæt he wolde mid þam þa twynigendan getrymman. He cwæð to Thoman, "Þu + gelyfst, forðan ðe ðu me gesawe." He geseah ðone lichaman and þa + dolhswaðu, and he gelyfde þæt he wæs God, seðe arærde þone lichaman of + deaðe. Swiðe blissiað þas wórd ús þe her æfterfiliað, "Gesælige beoð þa + þe me ne gesawon, and þeah on me gelyfað." Mid ðam cwyde sind þa ealle + getacnode þe Crist on lichaman ne gesawon, and ðeah-hwæðere hine healdað + on heora mode þurh geleafan. Se gelyfð soðlice on God, seðe mid weorcum + begæð þæt þæt hé <!-- Page 236 --><span class="pagenum"><a + name="page236"></a>{236}</span>gelyfð. Se ðe andet þæt hé God cunne, and + yfele weorc begæð, þonne wiðsæcð he God mid þam weorcum. Se geleafa þe + bið butan godum weorcum, se is dead. Þis sind ðæra apostola word, + undernimað hí mid carfullum mode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It happened to the apostle Thomas not unprovidentially, that he was + unbelieving of Christ's resurrection, but it happened by the providence + of God; for through his touching we are believing. Of greater benefit to + us was his doubt than the faith of the other apostles; for when he was + brought to belief by that touching, doubt was thereby taken from us. + Easily might Christ have arisen from death without scars, but he held the + scars, because he would thereby confirm the doubtful. He said to Thomas, + "Thou believest, because thou hast seen me." He saw the body and the + scars, and he believed that he was God, who had raised the body from + death. Greatly gladden us the words which here follow, "Blessed are they + who have not seen me, and yet believe in me." By that saying are + betokened all those who have not seen Christ in the body, and, + nevertheless, hold him in their mind through faith. For he believes in + God, who by works practises that which he believes. He who acknowledges + that <!-- Page 237 --><span class="pagenum"><a + name="page237"></a>{237}</span>he knows God, and performs evil works, + denies God by those works. Faith without good works is dead. These are + the words of the apostles, receive them with careful mind.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We sprecað embe ærist. Nu sind sume men þe habbað twynunge be æriste, + and ðonne hi geseoð deadra manna bán, þonne cweðað hí, Hu magon ðas bán + beon ge-edcucode? Swilce hí wíslice sprecon! Ac we cweðað þær-togeanes, + þæt God is Ælmihtig, and mæg eal þæt he wile. He geworhte heofonas and + eorðan and ealle gesceafta butan antimbre. Nu is geðuht þæt him sy sumera + ðinga eaðelicor to arærenne ðone deadan of ðam duste, þonne him wære to + wyrcenne ealle gesceafta of nahte: ac soðlice him sind ealle ðing gelice + eaðe, and nán ðing earfoðe. He worhte Adam of láme. Nu ne mage we + asmeagan hú hé of ðam láme flæsc worhte, and blod bán and fell, fex and + næglas. Men geseoð oft þæt of anum lytlum cyrnele cymð micel treow, ac we + ne magon geseon on þam cyrnele naðor ne wyrtruman, ne rinde, ne bógas, ne + leaf: ac se God þe forðtihð of ðam cyrnele treow, and wæstmas, and leaf, + se ylca mæg of duste arǽran flæsc and bán, sina and fex, swa swa he + cwæð on his godspelle, "Ne sceal eow beon forloren an hǽr of eowrum + heafde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will speak concerning the resurrection. Now there are some men who + have doubt of the resurrection, and when they see the bones of dead men, + they say, How can these bones be again quickened? as if they speak + wisely! But we say against them, that God is Almighty, and can do all + that he will. He wrought heaven and earth and all creatures without + matter. Now it seems that it is somewhat easier to him to raise the dead + from the dust, than it was to him to make all creatures from naught: but + truly to him are all things alike easy, and nothing difficult. He wrought + Adam of loam. Now we cannot investigate how of that loam he made flesh + and blood, bones and skin, hair and nails. Men often see that of one + little kernel comes a great tree, but in the kernel we can see neither + root, nor rind, nor boughs, nor leaves: but the same God who draws forth + from the kernel tree, and fruits, and leaves, may from dust raise flesh + and bones, sinews and hair, as he said in his gospel, "There shall not be + lost to you one hair of your head."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol Paulus cwæð, þæt we sceolon arisan of deaðe on ðære ylde þe + Crist wæs þaða he ðrowade, þæt is embe þreo and ðritig geara. Þeah cild + forðfare, oððe forwerod man, þeah-hwæðere hí cumað to þære ylde ðe we ær + cwædon; hæfð þeah gehwá his agenne wæstm, þe he on þissum life hæfde, + oððe habban sceolde, gif he his gebide. Gif hwá alefed wære, oððe limleas + on þissum life, he bið þonne swa hit awriten is, þæt "Ealle ða þe to + Godes rice gebyrigað, nabbað naðor ne womm ne awyrdnysse on heora + lichaman." Hwæt sceole we smeagan embe ða oðre þe gewítað to ðam ecum + forwyrde, hwæðer hí alefede beon oððe limlease, þonne hí beoð on ecere + susle wunigende?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle Paul said, that we should arise from death at the age that + Christ was when he suffered, that is about three and thirty years. Though + a child depart, or a worn-out man, they will, nevertheless, come to the + age we before said; yet will everyone have his own growth, which he had + in this life, or should have had, if he had awaited it. If any one be + maimed, or limbless in this life, he will be as it is written, that "All + those who belong to God's kingdom, shall have neither blemish nor hurt on + their bodies." What shall we suppose concerning those others who depart + to everlasting perdition, whether they are maimed or limbless, when they + are dwelling in eternal torment?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit bið þonne swa swa Crist cwæð, þæt "Nan wer ne <!-- Page 238 + --><span class="pagenum"><a name="page238"></a>{238}</span>wifað, ne wif + ne ceorlað, ne team ne bið getymed, ne hí deaðes ne abyrigað siððan, ac + beoð englum gelice, þonne hí mid englum wuniað." Ne him ne lyst nanre + galnysse, ne hí næfre siððan synna ne gewyrceað. Ne bið þær sorh, ne sár, + ne nan gedreccednys, ac bið fulfremed sib and singal bliss, and beoð cuðe + ge ða þe ær cuðe wæron ge ða þe uncuðe wæron, wunigende on broðorlicre + lufe mid Gode á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It will then be as Christ said, that "No man taketh to <!-- Page 239 + --><span class="pagenum"><a name="page239"></a>{239}</span>wife, nor + woman to husband, nor family is begotten, nor taste they of death, but + will be like unto the angels, when they dwell with angels." No + libidinousness will give them pleasure, nor will they ever perpetrate + sins. No sorrow nor pain will be there, nor no affliction, but there will + be perfect peace and continual bliss, and there will be known both those + who were known before and those who were unknown, dwelling in brotherly + love with God ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DOMINICA II. POST PASCA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE SECOND SUNDAY AFTER EASTER.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Dixit Iesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Dixit Jesus discipulis suis, Ego sum pastor bonus: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þis godspel, þe nú geræd wæs, cwyð, þæt se Hælend cwæde be him sylfum, + "Ic eom gód hyrde: se góda hyrde sylð his agen líf for his sceapum. Se + hyra, seðe nis riht hyrde, he gesihð þone wulf cuman, and he forlæt ða + scép and flyhð; and se wulf sum gelæcð and ða oðre tostencð," et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This gospel, which has now been read, says, that Jesus said of + himself, "I am the good shepherd: the good shepherd giveth his own life + for his sheep. The hireling, who is not the right shepherd, seeth the + wolf coming, and he forsaketh the sheep and fleeth; and the wolf teareth + one, and scattereth the others," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist is goód gecyndelice, and soðlice nis nan ðing gód butan Gode + anum. Gif ænig gesceaft is gód, þonne is seo gódnys of ðam Scyppende, + seðe is healice gód. He cwæð, "Se góda hyrde sylð his agen líf for his + sceapum." Ure Alysend is se góda hyrde, and we cristene men sind his + scép, and he sealde his agen líf for ure alysednysse. He dyde swa swa he + manede, and mid þam he geswutelode hwæt he bebead. Gód hyrde wæs Petrus, + and gód wæs Paulus, and góde wæron ða apostoli, ðe hyra líf sealdon for + Godes folce and for rihtum geleafan; ac heora gódnys wæs of ðam heafde, + þæt is Crist, ðe is heora heafod, and hí sind his lima.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ is good by nature, and in sooth there is nothing good, save God + only. If any creature is good, then is its goodness of the Creator, who + is supremely good. He said, "The good shepherd giveth his own life for + his sheep." Our Redeemer is the good shepherd, and we christian men are + his sheep, and he gave his own life for our redemption. He did as he + exhorted, and he thereby manifested what he enjoined. A good shepherd was + Peter, and good was Paul, and good were the apostles, who gave their + lives for God's people and for the right faith; but their goodness was of + the head, which is Christ, who is their head, and they are his limbs.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ælc bisceop and ælc láreow is to hyrde gesett Godes folce, þæt hí + sceolon þæt folc wið ðone wulf gescyldan. Se wulf <!-- Page 240 --><span + class="pagenum"><a name="page240"></a>{240}</span>is deofol, þe syrwð + ymbe Godes gelaðunge, and cepð hu he mage cristenra manna sawla mid + leahtrum fordón. Þonne sceal se hyrde, þæt is se bisceop oððe oðer + láreow, wiðstandan þam reðan wulfe mid láre and mid gebedum. Mid lare he + sceal him tæcan, þæt hi cunnon hwæt deofol tæchð mannum to forwyrde, and + hwæt God bebýt to gehealdenne, for begeate þæs ecan lifes. He sceal him + fore-gebiddan, þæt God gehealde þa strángan, and gehæle ða untruman. Se + bið to strángum geteald, seþe wiðstent deofles lare; se bið untrum, seðe + on leahtrum fylð. Ac se láreow bið unscyldig, gif he þæt folc mid lare + gewissað, and him wið God geðingað. Þa twa ðing he sceal ðam folce dón, + and eac mid his agenum oðrum gehelpan; and gif hit swa getímað, his agen + líf syllan for ðæs folces hreddinge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Every bishop and every teacher is placed as a shepherd over God's + people, that they may shield the people against <!-- Page 241 --><span + class="pagenum"><a name="page241"></a>{241}</span>the wolf. The wolf is + the devil, who lies in ambush about God's church, and watches how he may + fordo the souls of christian men with sins. Then shall the shepherd, that + is, the bishop or other teacher, withstand the fierce wolf with doctrine + and with prayers. With doctrine he shall teach them, that they may know + what the devil teaches for men's perdition, and what God commands to be + observed for the attainment of everlasting life. He shall pray for them, + that God may preserve the strong and heal the weak. He is to be accounted + strong who withstands the precepts of the devil; he is weak who falls + into sins. But the teacher will be guiltless, if he direct the people + with doctrine, and mediate for them with God. These two things he shall + do for the people, and also help others with his own; and if it so + happen, give his own life for the saving of the people.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se hyra flihð þonne he ðone wulf gesihð." Se is hyra and na hyrde, + seðe bið begripen on woruld-ðingum, and lufað þone wurðmynt and ða + ateorigendlican edlean, and næfð inweardlice lufe to Godes sceapum. He + cepð þæra sceatta, and blissað on ðam wurðmynte, and hæfð his mede for + ðisum life, and bið bescyred þære ecan mede. Nast ðu hwá bið hyra, hwá + hyrde, ærðam ðe se wulf cume; ac se wulf geswutelað mid hwilcum mode he + gymde þæra sceapa. Se wulf cymð to ðam sceapum, and sume hé abitt, sume + hé tostencð, þonne se reða deofol tihð þa cristenan men, sume to + forlígre, sume hé ontent to gytsunge, sume hé arærð to modignysse, sume + hé þurh graman totwæmð, and mid mislicum costnungum gastlice ofslihð. Ac + se hyra ne bið naðor ne mid ware ne mid lufe astyred, ac flyhð, forðan þe + hé smeað embe ða woruldlican hyðða, and lǽt to gymeleaste þære + sceapa lyre. Ne flyhð he na mid lichaman, ac mid mode. He flyhð, forðan + þe hé geseh unrihtwisnysse and suwade. Hé flyhð forðan ðe he is hyra, and + ná hyrde, swilce hit swa gecweden sy, Ne mæg se standan ongean + fræcednyssa þæra sceapa, seðe ne gymð þæra sceapa mid lufe, ac <!-- Page + 242 --><span class="pagenum"><a name="page242"></a>{242}</span>tylað his + sylfes; þæt is þæt hé lufað þa eorðlican gestreon, and na Godes folc.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"The hireling fleeth when he seeth the wolf." He is a hireling and not + a shepherd, who is engaged in worldly things, and loves dignity and + perishable rewards, and has no inward love for God's sheep. He takes heed + of treasures, and rejoices in dignity, and has his reward in this life, + and will be cut off from the everlasting reward. Thou knowest not who is + a hireling, who a shepherd, before the wolf comes; but the wolf makes + manifest in what manner he watches the sheep. The wolf comes to the + sheep, and some he devours, some he scatters, when the fierce devil + instigates christian men, some to adultery, some he inflames to + covetousness, some he lifts up to pride, some through anger he divides, + and with divers temptations spiritually slays: for the hireling is + excited neither by care nor love, but flees, because he considers worldly + advantages, and leaves unheeded the loss of the sheep. He flees not with + body, but with mind. He flees because he saw iniquity and held silence. + He flees because he is a hireling and not a shepherd, as though it were + so said, He cannot stand against the perils of the sheep, who guardeth + not the sheep with love, but provideth <!-- Page 243 --><span + class="pagenum"><a name="page243"></a>{243}</span>for himself; that is, + he loves worldly gain, and not God's folk.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wulf bið eac se unrihtwisa rica, ðe bereafað þa cristenan, and ða + eadmodan mid his riccetere ofsitt: ac se hyra, oððe se médgylda ne + gedyrstlæcð þæt he his unrihtwisnysse wiðstande, þæt he ne forleose his + wurðmynt, and ða woruldlican gestreon ðe he lufað swiðor ðonne þa + cristenan menn. Be ðisum awrát se wítega Ezechiel, þus cweðende, "Ge + hyrdas, gehyrað Godes word: Mine scép sint tostencte ðurh eowre + gymeleaste, and sind abítene. Ge cariað embe eowerne bigleofan, and ná + embe þæra sceapa; forði ic wille ofgán ða scép æt eowrum handum; and ic + do þæt ge geswícað þære wícan, and ic wylle ahreddan mine eowde wið eow. + Ic sylf wylle gadrian mine scép þe wæron tostencte, and ic wylle hi + healdan on genihtsumere læse: þæt þæt losode þæt ic wylle sécan and + ongean lædan; þæt þæt alefed wæs, þæt ic gehæle; þæt untrume ic wylle + getrymman, and þæt strange gehealdan, and ic hí læswige on dome and on + rihtwisnysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The unrighteous powerful man also is a wolf, who robs christians, and + oppresses the humble with his power: for the hireling, or the mercenary, + dares not withstand his unrighteousness lest he lose his dignity, and the + worldly gain which he loves more than christian men. Concerning this the + prophet Ezechiel wrote, thus saying, "Ye shepherds, hear the word of God: + My sheep are scattered through your heedlessness, and are devoured. Ye + care for your own sustenance, and not for that of the sheep; therefore I + will require the sheep at your hands, and I will cause you to depart from + the fold, and I will deliver my flock from you. I myself will gather my + sheep that were scattered, and I will feed them in an abundant pasture: + that which was lost I will seek and bring again; that which was maimed I + will heal; the sick I will strengthen, and feed the strong, and I will + pasture them in judgement and in righteousness."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas word spræc God þurh ðone wítegan Ezechiel, be láreowum and be his + folce. Ge sceolon beon geornfulle to eower agenre ðearfe, þeah hit swa + getimige þæt se láreow gimeleas beo, and doð swa swa Crist tæhte, "Gif se + láreow wel tǽce and yfele bysnige, doð swa swa he tæcð, and na be + ðam þe hé bysnað." Se Hælend cwæð be him, "Ic eom gód hyrde, and ic + oncnawe mine scép, and hí oncnawað me." Þæt is, ic lufige hí, and hí + lufiað me. Se ðe ne lufað soðfæstnysse, ne oncneow he na gyt God. Ac + behealde ge hwæðer ge sind Godes scép, hwæðer ge hine gyt oncneowon, + hwæðer ge mid soðfæstnysse hine lufiað. Hé cwæð, "Swa swa min Fæder + oncnǽwð me, and ic oncnáwe hine, and ic sylle min agen lif for + minum sceapum." He oncnǽwð his Fæder ðurh hine sylfne, and we + oncnawað þurh hine. Mid þære lufe þe hé wolde for mancynne sweltan, mid + þære hé cyðde hú micclan hé lufað his Fæder. He cwæð, "Ic hæbbe oðre scép + þe ne sind na of ðisre eowde, and ða ic sceal lædan, <!-- Page 244 + --><span class="pagenum"><a name="page244"></a>{244}</span>and hi gehyrað + mine stemne, and sceal beon án eowd, and án hyrde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>These words spake God through the prophet Ezechiel, concerning + teachers and concerning his people. Ye should be zealous for your own + need (though it so happen that the teacher be heedless), and do as Christ + taught, "If the teacher teach well, and give evil example, do as he + teacheth, and not according to his example." Jesus says of himself, "I am + a good shepherd, and I know my sheep, and they know me." That is, I love + them, and they love me. He who loves not truth, he yet knows not God. But + consider whether ye are God's sheep, whether ye yet know him, whether ye + with truth love him. He said, "As my Father knoweth me, I also know him, + and I give my own life for my sheep." He knows his Father through + himself, and we know him through him. With that love with which he would + die for mankind, he manifested how greatly he loves his Father. He said, + "I have other sheep which are not of this fold, and those I <!-- Page 245 + --><span class="pagenum"><a name="page245"></a>{245}</span>shall bring, + and they will hear my voice, and there shall be one fold and one + shepherd."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þis hé spræc on Iudea-lande: ðær wæs án eowd of ðam mannum þe on God + belyfdon on ðam leodscipe. Þa oðre scép syndon þa þe of eallum oðrum + eardum to Gode búgað; and Crist hí gebrincð ealle on ánre eowde on ðam + ecan life. Manega sind hyrdas under Criste, and ðeah-hwæðere he is ána + heora ealra Hyrde, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste, + á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This he spake in the land of Juda: there was a fold of men who + believed in God in that nation. The other sheep are those of all other + countries who incline to God; and Christ will bring them all to one fold + in eternal life. Many are the shepherds under Christ, and yet he alone is + Shepherd of them all, who liveth and ruleth with the Father and with the + Holy Ghost ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IN LETANIA MAIORE.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>ON THE GREATER LITANY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðas dagas synd gehatene <span class="sc">Letaniae</span>, þæt sint, + <span class="sc">Gebed-dagas</span>. On ðisum dagum we sceolon gebiddan + ure eorðlicra wæstma genihtsumnysse, and us sylfum gesundfulnysse and + sibbe, and, þæt gýt mare is, ure synna forgyfenysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>These days are called <span class="sc">Litaniæ</span>, that is, <span + class="sc">Prayer-days</span>. On these days we should pray for abundance + of our earthly fruits, and health for ourselves, and peace, and, what is + yet more, forgiveness of our sins.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on bócum, þæt ðeos gehealdsumnys wurde arǽred on ðone + timan ðe gelámp on anre byrig, ðe Uigenna is gecweden, micel + eorð-styrung, and feollon cyrcan and hús, and comon wilde beran and + wulfas, and abíton ðæs folces micelne dǽl, and þæs cynges botl + wearð mid heofonlicum fyre forbærned. Þa bead se biscop Mamertus ðreora + daga fæsten, and seo gedreccednys ða geswac; and se gewuna ðæs fæstenes + ðurhwunað gehwær on geleaffulre gelaðunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read in books, that this observance was established at the time + when there happened in a city, which is called Vienna, a great + earthquake, and churches and houses fell, and there came wild bears and + wolves, and devoured a large portion of the people, and the king's palace + was burnt with heavenly fire. Then the bishop Mamertus commanded a fast + of three days, and the affliction ceased; and the custom of the fast + continues everywhere in the faithful church.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hí namon þa bysne ðæs fæstenys æt ðam Niniueiscan folce. Þæt folc wæs + swiðe fyrenful: þa wolde God hí fordón, ac hí gegladodon hine mid heora + behreowsunge. God spræc to anum wítegan, se wæs Ionas geháten, "Far to + ðære byrig Niniuen, and boda ðær ða word þe ic þe secge. Þa wearð se + wítega afyrht, and wolde forfleon Godes gesihðe, ac hé ne mihte. Ferde ða + to sǽ, and stah on scip. Ðaða þa scypmen comon ut on sǽ, þa + sende him God to micelne <!-- Page 246 --><span class="pagenum"><a + name="page246"></a>{246}</span>wind and hreohnysse, swa þæt hí wæron + órwene heora lífes. Hi ða wurpon heora waru oforbord, and se wítega læg + and slép. Hi wurpon ða tán betweox him, and bædon þæt God sceolde + geswutulian hwanon him þæt ungelimp become. Þa com ðæs wítegan tá upp. Hi + axodon hine, Hwæt hé wære, oððe hú hé faran wolde? He cwæð, þæt hé wære + Godes ðeow, seðe gesceop sǽ and lánd, and þæt hé fleon wolde of + Godes gesihðe. Hí cwædon, Hú do we ymbe ðe? Hé andwyrde, Weorpað me + oforbord, þonne geswicð þeos gedreccednys. Hí ða swa dydon, and seo + hreohnys wearð gestilled, and hí offrodon Gode heora lác, and tugon + forð."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They took the example of the fast from the people of Nineveh. That + people was very sinful: then would God destroy them, but they appeased + him with their penitence. God spake to a prophet who was called Jonah, + "Go to the city of Nineveh, and announce there the words which I say to + thee. Then was the prophet afraid, and would flee from God's presence, + but he could not. He went to the sea, and entered a ship. When the + shipmen came out to sea, God <!-- Page 247 --><span class="pagenum"><a + name="page247"></a>{247}</span>sent to them a great wind and tempest, so + that they were hopeless of their lives. They therefore cast their wares + overboard, and the prophet lay and slept. They then cast lots among them, + and prayed that God would manifest to them whence that affliction came + upon them. Then the prophet's lot came up. They asked him who he was, or + how he would go? He said that he was a servant of God, who created sea + and land, and that he would flee from God's presence. They said, How + shall we do regarding thee? He answered, Cast me overboard, then will + this affliction cease. They then did so, and the tempest was stilled, and + they offered their gifts to God, and went on their course."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God ða gegearcode ænne hwǽl, and hé forswealh þone wítegan, and + abǽr hine to ðam lande þe he tó sceolde, and hine ðær út-aspáw. Þa + com eft Godes wórd to ðam wítegan, and cwæð, "Arís nu, and ga to ðære + mycelan byrig Niniuén, and boda swa swa ic ðe ær sæde." He ferde, and + bodode, þæt him wæs Godes grama ónsigende, gif hí to Gode bugan noldon. + Ða arás se cyning of his cynesetle, and awearp his deorwyrðe reaf, and + dyde hæran to his lice, and axan uppan his heafod, and bead þæt ælc man + swa dón sceolde; and ægðer ge men ge ða sucendan cild and eac ða nytenu + ne onbyrigdon nanes ðinges binnan ðrim dagum. Þa, ðurh þa gecyrrednysse, + þæt hí yfeles geswicon, and ðurh þæt strange fæsten, him gemildsode God, + and nolde hi fordón, swa swa he ǽr þa twa burhwara Sodomam and + Gomorram, for heora leahtrum, mid heofonlicum fyre forbærnde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God then prepared a whale, and it swallowed up the prophet, and bare + him to the land to which he should go, and there vomited him out. Then + again came the word of God to the prophet, and said, "Arise now, and go + to the great city Nineveh, and preach as I before said to thee." He went + and preached, that God's anger was about to descend on them, if they + would not incline to God. Then, the king arose from his throne, and cast + off his precious robes, and put sackcloth on his body, and ashes upon his + head, and commanded that every man should so do; and that both men and + sucking children and also the cattle should not taste of anything within + three days. Then through that conversion, that they desisted from evil, + and through that strict fast, God had mercy on them, and would not + destroy them, as he had before, for their crimes, burnt the inhabitants + of the two cities, Sodom and Gomorrah, with heavenly fire.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We sceolon eac on ðissum dagum begán ure gebedu, and fyligan urum + haligdome ut and inn, and ðone Ælmihtigan God mid geornfulnysse herian. + We wyllað nu þis godspel eow gereccan, þe her nu geræd wæs: "Quis uestrum + habebit amicum:" et reliqua. "Se Hælend cwæð to his leorning-cnihtum, + Hwilc eower is þe hæfð sumne freond, and gæð him to on middere nihte, and + cwyð": et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We also on these days should offer up our prayers, and follow our + relics out and in, and with fervour praise Almighty God. We will now + expound to you this gospel which has just been read: "Quis vestrum + habebit amicum": et reliqua. "Jesus said to his disciples, Which of you + who hath a friend, and goeth to him at midnight, and saith," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 248 --><span class="pagenum"><a name="page248"></a>{248}</span></p> + <p>Se halga Augustinus trahtnode þis godspel, and cwæð, þæt seo niht + getacnode þa nytennysse þisre worulde. Þeos woruld is afylled mid + nytennysse. Nu sceal forði gehwá arisan of ðære nytennysse, and gan to + his frynd, þæt is, þæt he sceal gebugan to Criste mid ealre + geornfulnysse, and biddan þæra ðreora hlafa, þæt is, geleafan þære Halgan + Ðrynnysse. Se Ælmihtiga Fæder is God, and his Sunu is Ælmihtig God, and + se Halga Gast is Ælmihtig God; na ðry Godas, ac hí ealle án Ælmihtig God + untodæledlic. Þonne ðu becymst to ðisum ðrym hlafum, þæt is, to andgite + ðære Halgan Ðrynnysse, þonne hæfst ðu on ðam geleafan líf and fódan ðinre + sawle, and miht oðerne cuman eac mid ðam fedan, þæt is, ðu miht tæcan + ðone geleafan oðrum frynd þe þe ðæs bitt. He cwæð, 'cuma,' forðan ðe we + ealle sind cuman on ðisum life, and ure eard nis na her; ac we sind her + swilce wegferende menn; án cymð, oðer færð; se bið acenned, se oðer + forðfærð and rymð him setl. Nu sceal gehwá forði gewilnian þæs geleafan + þære Halgan Ðrynnysse, forðan ðe se geleafa hine gebrincð to ðam ecan + life.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 249 --><span class="pagenum"><a name="page249"></a>{249}</span></p> + <p>Saint Augustine expounded this gospel, and said, that the night + betokened the ignorance of this world. This world is filled with + ignorance. Now therefore should everyone arise from that ignorance, and + go to his friend, that is, he should incline to Christ with all fervour, + and pray for the three loaves, that is, belief in the Holy Trinity. The + Almighty Father is God, and his Son is Almighty God, and the Holy Ghost + is Almighty God; not three Gods, but they all one Almighty God + indivisible. When thou comest to those three loaves, that is, to an + understanding of the Holy Trinity, then hast thou, in that belief, life + and food for thy soul, and mayest therewith feed another stranger also, + that is, thou mayest teach the faith to another friend who shall ask it + of thee. He said a 'stranger,' because we are all strangers in this life, + and our country is not here; but we are here as wayfaring men; one comes, + another goes; this is born, the other departs and yields up his seat to + him. Now therefore should everyone desire faith in the Holy Trinity, for + that faith will bring him to everlasting life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wyllað eft embe ðone geleafan swiðor sprecan, forðan ðe ðises + godspelles traht hæfð gódne tige. Se hiredes ealdor, þe wæs on his reste + gebroht mid his cildum, is Crist, þe sitt on heofonum mid his apostolum, + and mid martyrum, and mid eallum þam halgum, þe he on ðisum life gefette. + We sceolon clypigan to Criste, and biddan ðæra ðreora hlafa. Þeah hé ús + þærrihte ne getiðige, ne sceole we forði þære bene geswican. He elcað, + and wyle hwæðere forgyfan. Þi hé elcað, þæt we sceolon beon oflyste, and + deorwyrðlice healdan Godes gife. Swa hwæt swa man eaðelice begyt, þæt ne + bið na swa deorwyrðe swa þæt þæt earfoðlice bið begyten. Se Hælend cwæð, + "Gif he ðurhwunað cnucigende, þonne arist se hiredes ealdor, for ðæs + oðres onhrope, and him getiðað þæs ðe he bitt, na for freondrædene, ac + for his unstilnysse." Þi he cwæð, "Na for freondrædene," forðan ðe nán + man nære wyrðe ne þæs geleafan ne ðæs ecan lifes, gif Godes mildheortnys + nære <!-- Page 250 --><span class="pagenum"><a + name="page250"></a>{250}</span>ðe mare ofer manncynne. Nu sceole we + cnucian, and hryman to Criste, forðan ðe hé wile us tiðian, swa swa he + sylf cwæð, "Biddað, and eow bið forgifen; secað, and ge gemetað; cnuciað, + and eow bið geopenod." Ælc ðæra ðe geornlice bitt, and þære bene ne + geswicð, þam getiðað God þæs ecan lifes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will again speak more concerning faith, because the exposition of + this gospel has a good deduction. The master of the family, who was gone + to rest with his children, is Christ, who sits in heaven with his + apostles, and with martyrs, and with all the saints whom he fetched in + this life. We should call to Christ, and pray for the three loaves. + Though he do not forthwith grant them to us, we should not on that + account desist from prayer. He delays, and yet will give. He delays, that + we may be desirous, and dearly hold the grace of God. Whatsoever a man + gets easily is not so precious as that which is gotten with difficulty. + Jesus said, "If he continue knocking, the master of the family will + arise, because of the other's importunity, and grant him what he asks, + not for friendship, but for his clamour." He said, "Not for friendship," + because no man were worthy either of that faith, or of eternal life, if + God's mercy were not the <!-- Page 251 --><span class="pagenum"><a + name="page251"></a>{251}</span>greater towards mankind. We should knock, + and call to Christ, because he will give to us, as he himself said, "Ask, + and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it + shall be opened to you." To everyone who fervently asks, and ceases not + from prayer, God will grant everlasting life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>He cwæð þa oðer bigspel. "Hwilc fæder wile syllan his cilde stán, gif + hit hine hlafes bitt? oþþe næddran, gif hit fisces bitt? oððe þone wyrm + ðrowend, gif hit æges bitt?" God is ure Fæder þurh his mildheortnysse, + and se fisc getacnað geleafan, and þæt æig ðone halgan hiht, se hláf ða + soðan lufe. Þas ðreo ðing forgifð God his gecorenum; forðan ðe nan man ne + mæg habban Godes rice, butan he hæbbe ðas ðreo ðing. He sceal rihtlice + gelyfan, and habban hiht to Gode, and soðe lufe to Gode and to mannum, + gif he wile to Godes rice becuman. Se fisc getacnað geleafan, forðan ðe + his gecynd is, swa hine swiðor ða yða wealcað, swa he strengra bið, and + swiðor batað. Swa eac se geleaffulla man, swa he swiðor bið geswenct for + his geleafan, swa se geleafa strengra bið, þær ðær hé æltæwe bið. Gif hé + abryð on ðære ehtnysse, he ne bið þonne geleafa, ac bið híwung. Þæt æig + getacnað hiht, forði ðe fugelas ne tymað swa swa oðre nytenu, ac ærest + hit bið æig, and seo modor siððan mid hihte bret þæt æig to bridde. Swa + eac ure hiht ne becom na gyt to ðam ðe he hopað, ac is swilce hé sy æig. + Þonne he hæfð þæt him behaten is, he bið fugel. Hláf getacnað þa soðan + lufe, seo is ealra mægna mæst, swa swa se hláf bið ealra metta fyrmest. + Micel mægen is geleafa, and micel is se soða hiht; þeah-hwæðere seo lufu + hi oferswið, forðan ðe heo bið á on ecnysse, and ða oðre twa geendiað. We + gelyfað nu on God, and we hopiað to him: eft þonne we becumað to his + ríce, swa swa he us behet, þonne bið se geleafa geendod, forðan ðe we + geseoð þonne þæt we nu gelyfað. Ure hiht bið eac geendod, forðan ðe we + beoð hæbbende ðæs ðe we ær hopedon; ac seo lufu ne ateorað næfre: nu is + heo forði heora selest.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He then said another parable. "What father will give his child a + stone, if he ask for bread? or a serpent, if he ask for a fish? or a + scorpion, if he ask for an egg?" God is our Father through his mercy, and + the fish betokens faith, and the egg holy hope, the bread true love. + These three things God gives to his chosen; for no man can have God's + kingdom, unless he have these three things. He must rightly believe, and + have hope in God, and true love to God and to men, if he will come to + God's kingdom. The fish betokens faith, because its nature is, that the + more it is tossed by the waves, the stronger it is, and the more + vigorously it strikes. In like manner the believing man, the more he is + afflicted for his faith, the stronger will be his faith, wherever it is + sound. If it sink under persecution, it is then not faith, but is + hypocrisy. The egg betokens hope, seeing that birds teem not like other + animals, but first it is an egg, and the mother then with hope cherishes + the egg to a young bird. In like manner our hope comes not yet to that + which it hopes, but is, as it were, an egg. When it has that which is + promised it, it is a bird. Bread betokens true love, which of all virtues + is greatest, as bread is of all food the principal. Faith is a great + virtue, and a great virtue is true hope; yet love excels them, forasmuch + as it is ever to eternity, and the other two will end. We now believe in + God, and we hope in him: but after we come to his kingdom, as he has + promised us, then will faith be ended, for we shall then see what we now + believe. Our hope will also be ended, because we shall be in possession + of what we had previously hoped for; but love will never decay: therefore + is it the most excellent of them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 252 --><span class="pagenum"><a name="page252"></a>{252}</span></p> + <p>Seo næddre is geset on ðam godspelle ongean ðone fisc. On næddran híwe + beswác se deofol Adam; and æfre hé winð nu ongean urne geleafan: ac seo + gescyldnys is æt urum Fæder gelang. Se wyrm ðrowend, þe is geset ongean + þæt æig, is ættren, and slihð mid þam tægle to deaðe. Þa ðing ðe we + geseoð on ðisum lífe, ða sind ateorigendlice; þa ðe we ne geseoð, and us + sind behátene, hi sind éce: strece ðærto þinne hiht, and anbida oðþæt ðu + hi hæbbe. Ne loca ðu underbæc; ondræd þe ðone ðrowend þe geǽttrað + mid þam tægle. Se man locað underbæc, þe geortruwað Godes mildheortnysse; + þonne bið his hiht geættrod mid þæs ðrowendes tægle. Ac we sceolon æigðer + ge on earfoðnyssum, ge on gelimpe and on ungelimpe, cweðan, swa swa se + witega cwæð, "Ic herige minne Drihten on ælcne tíman." Getimige ús tela + on lichaman, getimige ús untela, symle we sceolon þæs Gode ðancian, and + his naman bletsian; þonne bið ure hiht gehealden wið þæs wyrmes + slege.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 253 --><span class="pagenum"><a name="page253"></a>{253}</span></p> + <p>The serpent is placed in the gospel in opposition to the fish. In a + serpent's form the devil deceived Adam; and he is now ever striving + against our faith: but our protection is in the hand of our Father. The + scorpion, which is set in opposition to the egg, is venomous, and stings + with its tail to death. Those things which we see in this life are + perishable; those which we see not, and which are promised to us are + eternal: stretch thereto thy hope, and wait until thou have them. Look + not behind; dread the scorpion which envenoms with its tail. The man + looks behind, who despairs of God's mercy; then is his hope envenomed by + the scorpion's tail. But we should both in difficulties, and in chances + and in mischances, say as the prophet said, "I will praise the Lord at + every time." Betide us good in body, betide us evil, we ought ever to + thank God, and bless his name; then will our hope be preserved from the + scorpion's sting.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Stán is gesett ongean ðone hláf, forðan ðe heardmodnys is wiðerræde + soðre lufe. Heardheort bið se mann, ðe nele þurh lufe oðrum fremigan, þær + ðær hé mæg. Þæt godspel cwæð, "Gif ge cunnon, þa ðe yfele sind, syllan ða + gódnysse eowrum bearnum, hu micele swiðor wile eower Heofonlica Fæder + forgyfan gódne gast him biddendum." Hwæt sind ða gód þe men syllað heora + cildum? Hwilwendlice gódnyssa, swylce swa þæt godspel hrepode, hláf, and + fisc, and æig. Góde sind þas ðing be heora mæðe, forðan ðe se eorðlica + lichama behofað þæs fodan. Nu ge, gleawe men, nellað syllan eowrum cildum + næddran for fisce, nele eac ure Heofonlica Fæder us syllan þæs deofles + geleaflæste, gif we hine biddað þæt he ús sylle soðne geleafan. And ðu + nelt syllan ðinum bearne þrowend for ǽge, nele eac God us syllan + orwenysse for hihte. And ðu nelt ðinum bearne syllan stán for hláfe, nele + eac God us syllan heardheortnysse for soðre lufe. Ac se goda Heofonlica + Fæder forgifð us geleafan, and <!-- Page 254 --><span class="pagenum"><a + name="page254"></a>{254}</span>hiht, and ða soðan lufe, and deð þæt we + habbað gódne gast, þæt is, gódne willan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>A stone is set in opposition to bread, because hardness of mind is + contrary to true love. Hardhearted is the man who will not through love + promote the welfare of others where he can. The gospel says, "If ye can, + who are evil, give to your children what is good, how much more will your + Heavenly Father give a good spirit to those asking him?" What are the + good things that men give to their children? Transitory goods, such as + the gospel touched on, bread, and fish, and an egg. These things are good + in their degree, because the earthly body requires food. Now ye, prudent + men, will not give your children a serpent for a fish, nor also will your + Heavenly Father give us the devil's unbelief, if we pray to him to give + us true faith. And thou wilt not give thy child a scorpion for an egg, + nor also will God give us despair for hope. And thou wilt not give thy + child a stone for bread, nor also will God give us hardheartedness for + true love. But the good Heavenly Father will give us faith, and hope, and + <!-- Page 255 --><span class="pagenum"><a + name="page255"></a>{255}</span>true love, and will cause us to have a + good spirit, that is, good will.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Us is to smeagenne þæt word þe he cwæð, "Ge ðe sind yfele." Yfele we + sind, ac we habbað gódne Fæder. We habbað gehyred urne naman, "Ge ðe synt + yfele." Ac hwá is ure Fæder? Se Ælmihtiga God. And hwilcera manna Fæder + is he? Swutelice hit is gesǽd, yfelra manna. And hwilc is se Fæder? + Be ðam þe is gecweden, "Nis nan man gód butan Gode anum." Se ðe æfre is + gód, he brincð us yfele to gódum mannum, gif we bugað fram yfele, and doð + gód. Gód wæs se man gesceapen Adam, ac ðurh his agenne cyre, and deofles + tihtinge, he wearð yfel, and eal his ofspring. Se ðe synful bið, he bið + yfel, and nán man nis on lífe butan sumere synne. Ac ure góda Fæder us + geclænsað and gehælð, swa swa se witega cwæð, "Drihten, gehæl me, and ic + beo gehæled; geheald þu me, and ic beo gehealden."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have to consider the words which he said, "Ye who are evil." We are + evil, but we have a good Father. We have heard our name, "Ye who are + evil." But who is our Father? The Almighty God. And of what men is he the + Father? It is manifestly said, of evil men. And of what kind is the + Father? Of whom it is said, "No one is good save God only." He who ever + is good will bring us who are evil to be good men, if we will eschew evil + and do good. The man Adam was created good, but by his own election and + the instigation of the devil, he and all his offspring became evil. He + who is sinful is evil, and there is no man in life without some sin. But + our good Father will cleanse and heal us, as the prophet said, "Lord, + heal me, and I shall be healed; preserve thou me, and I shall be + preserved."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ðe gód beon wile, clypige to ðam þe æfre is gód, þæt he hine gódne + gewyrce. Se man hæfð gold, þæt is gód be his mæðe: he hæfð land and + welan, þa sint góde. Ac ne bið se man gód þurh ðas ðing, butan he mid þam + gód wyrce, swa swa se witega cwæð, "He aspende his ðing, and todælde + ðearfum, and his rihtwisnys wunað á on worulde." He gewanode his feoh and + geihte his rihtwisnysse. He gewanode þæt he forlætan sceal, and þæt bið + geiht þæt þæt he habban sceal on ecnysse. Þu herast ðone mancgere ðe + begytt gold mid leade, and nelt herigan ðone ðe begytt rihtwisnysse and + heofonan rice mid brosnigendlicum feo. Se ríca and se ðearfa sind + wegferende on ðisre worulde. Nu berð se ríca swære byrðene his gestreona, + and se ðearfa gæð æmtig. Se ríca berð mare þonne he behófige to his + formettum, se oðer berð æmtigne pusan. Forði sceal se ríca dælan his + byrðene wið þone ðearfan, þonne wanað he ða byrðene his synna, and ðam + þearfan gehelpð. Ealle we sind Godes þearfan; uton forði oncnawan þa + ðearfan þe us biddað, þæt <!-- Page 256 --><span class="pagenum"><a + name="page256"></a>{256}</span>God oncnawe us, þonne we hine biddað ure + neoda. Hwæt sind þa ðe us biddað? Earme men, and tiddre, and deadlice. Æt + hwam biddað hí? Æt earmum mannum, and tiddrum, and deadlicum. Butan þam + æhtum, gelice sind þa þe ðær biddað, and ðaðe hí ætbiddað. Hú mihtu for + sceame æniges ðinges æt Gode biddan, gif ðu forwyrnst ðinum gelícan þæs + ðe ðu foreaðelice him getiðian miht? Ac se ríca besihð on his pællenum + gyrlum, and cwyð, 'Nis se loddere mid his tættecon mín gelíca.' Ac se + apostol Paulus hine nebbað mid þisum wordum, "Ne brohte we nán ðing to + ðisum middangearde, ne we nán ðing heonon mid ús lædan ne magon."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let him who desires to be good call to him who ever is good, that he + make him good. A man has gold, that is good in its kind: he has land and + riches, they are good. But the man is not good through these things, + unless he do good with them, as the prophet said, "He distributed his + wealth, and divided it among the poor, and his righteousness continueth + for ever." He diminished his money, and increased his righteousness. He + diminished that which he must leave, and that will be increased which he + shall have to eternity. Thou praisest the merchant who gets gold for + lead, and wilt not praise him who gets righteousness and the kingdom of + heaven for perishable money. The rich and the poor are wayfarers in this + world. The rich now bears the heavy burthen of his treasures, and the + poor goes empty. The rich bears more provisions for his journey than he + requires, the other bears an empty scrip. Therefore should the rich share + his burthen with the poor; then will he lessen the burthen of his sins, + and help the poor. We are all God's poor; let us therefore acknowledge + the poor who ask of us, that God <!-- Page 257 --><span + class="pagenum"><a name="page257"></a>{257}</span>may acknowledge us, + when we ask our needs of him. Who are those that ask of us? Men poor, and + feeble, and mortal. Of whom ask they? Of men poor, and feeble, and + mortal. Except the possessions, alike are those who ask and those of whom + they ask. How canst thou for shame ask anything of God, if thou refuse to + thy fellow that which thou canst most easily grant him? But the rich + looks on his purple garments, and says, 'The wretch with his rags is not + my fellow.' But the apostle Paul beards him with these words, "We brought + nothing to this world, nor may we take with us anything hence."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Gif ríce wíf, and earm acennað togædere, gangon hí aweig; nast ðu + hwæðer bið þæs rícan wífan cild, hwæðer þæs earman. Eft, gif man openað + deaddra manna byrgynu, nast ðu hwæðer beoð þæs rícan mannes bán, hwæðer + þæs ðearfan. Ac seo gytsung is ealra yfelra ðinga wyrtruma; and þa ðe + fyligað þære gytsunge, hí dweliað fram Godes geleafan, and hi befeallað + on mislice costnunga and derigendlice lustas, ðe hi besencað on forwyrd. + Oðer is þæt hwá ríce beo, gif his yldran him æhta becwædon; oðer is, gif + hwá þurh gytsunge ríce gewurðe. Þises mannes gytsung is gewreht wið God, + na ðæs oðres æht, gif his heorte ne bið ontend mid þære gytsunge. Swilcum + mannum bebead se apostol Paulus, "Bebeodað þam ricum þæt hí ne modigan, + ne hí ne hópian on heora ungewissum welan; ac beon hí rice on godum + weorcum, and syllan Godes ðearfum mid cystigum mode, and God him forgylt + mid hundfealdum swa hwæt swa he deð þam earman for his lufon."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>If a rich woman, and a poor one bring forth together, let them go + away; thou knowest not which is the rich woman's child, which the poor + one's. Again, if we open the graves of dead men, thou knowest not which + are the rich man's bones, which the poor one's. But covetousness is of + all evil things the root, and those who follow covetousness swerve from + God's faith, and fall into divers temptations, and pernicious lusts, + which sink them into perdition. It is one thing, that a man be rich, if + his parents have bequeathed him possessions; another thing, if any one + become rich through covetousness. The covetousness of the latter is + accused before God, not the other's wealth, if his heart be not inflamed + with covetousness. For such men the apostle Paul enjoined, "Enjoin the + rich that they be not proud, and that they hope not in their uncertain + wealth; but let them be rich in good works, and give to God's poor with + bountiful spirit, and God will requite them an hundredfold for whatsoever + they do for the poor for love of him."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ríca and se þearfa sind him betwynan nyd-behefe. Se welega is + geworht for ðan ðearfan, and se ðearfa for þan welegan. Þam spedigum + gedafenað þæt he spende and dæle; ðam wædlan gedafenað þæt he gebidde for + ðane dælere. Se earma is se weg þe læt us to Godes rice. Mare sylð se + <!-- Page 258 --><span class="pagenum"><a + name="page258"></a>{258}</span>ðearfa þam rícan þonne he æt him nime. Se + ríca him sylð þone hláf ðe bið to meoxe awend, and se ðearfa sylð þam + rícan þæt éce líf: na hé swa-ðeah, ac Crist, seðe þus cwæð, "Þæt þæt ge + doð anum ðearfan on mínum naman, þæt ge doð me sylfum," seðe leofað and + rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The rich and the poor are needful to each other. The wealthy is made + for the poor, and the poor for the wealthy. It is incumbent on the + affluent, that he scatter and distribute; on the indigent it is + incumbent, that he pray for the distributor. The poor is the way that + leads us to the kingdom of God. The poor gives to the rich more than he + <!-- Page 259 --><span class="pagenum"><a + name="page259"></a>{259}</span>receives from him. The rich gives him + bread that will be turned to ordure, and the poor gives to the rich + everlasting life: yet not he, but Christ, who thus said, "That which ye + do for the poor in my name, that ye do for myself," who liveth and + reigneth with the Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>FERIA III.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>TUESDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DE DOMINICA ORATIONE.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>ON THE LORD'S PRAYER.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend Crist, syððan he to ðisum life cóm, and man wearð geweaxen, + þaða hé wæs ðritig wintra eald on þære menniscnysse, þa begánn he wundra + to wyrcenne, and geceas ða twelf leorning-cnihtas, þa ðe we apostolas + hatað. Þa wæron mid him æfre syððan, and he him tæhte ealne þone wisdom + ðe on halgum bocum stent, and þurh hí ealne cristendom astealde. Þa + cwædon hi to ðam Hælende, "Léóf, tæce ús hu we magon us gebiddan." Ða + andwyrde se Hælend, and þus cwæð, "Gebiddað eow mid þisum wordum to minum + Fæder and to eowrum Fæder, Gode Ælmihtigum: Pater noster, þæt is on + Englisc, Þu, ure Fæder, þe eart on heofonum, Sy þín nama gehalgod. Cume + ðín ríce. Sy ðín wylla on eorðan swa swa on heofonum. Syle ús to-dæg urne + dæghwamlican hláf. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað ðam þe + wið us agyltað. And ne lǽd ðu na us on costnunge. Ac alys us fram + yfele. Sy hit swa."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus Christ, after he came to this life, and was grown to manhood, + when he was thirty years old in his human nature, began to work miracles, + and chose the twelve disciples whom we call apostles. These were + afterwards always with him, and he taught them all the wisdom which + stands in holy books, and through them established all christianity. Then + said they to Jesus, "Sir, teach us how we may pray." Jesus answered, and + thus said, "Pray in these words to my Father and your Father, God + Almighty: Pater noster, that is in English, Thou, our Father, which art + in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Be thy will on earth + as in heaven. Give us to-day our daily bread. And forgive us our + trespasses as we forgive them who trespass against us. And lead thou us + not into temptation. But deliver us from evil. So be it."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God Fæder Ælmihtig hæfð ænne Sunu gecyndelice and menige + gewiscendlice. Crist is Godes Sunu, swa þæt se Fæder hine gestrynde of + him sylfum, butan ælcere meder. Næfð se Fæder nænne lichaman, ne he on ða + wisan his Bearn ne gestrynde þe menn doð: ac his Wisdom, þe hé mid ealle + gesceafta geworhte, se is his Sunu, se is æfre of ðam Fæder, and mid þam + Fæder, God of Gode, ealswa mihtig swa se Fæder. We men sind Godes bearn, + forðon þe hé us <!-- Page 260 --><span class="pagenum"><a + name="page260"></a>{260}</span>geworhte; and eft, ðaða we forwyrhte + wæron, he sende his agen Bearn us to alysednysse. Nu sind we Godes bearn, + and Crist is ure broðer, gif we ðam Fæder onriht gehyrsumiað, and mid + eallum mode hine weorðiað. Crist is ure heafod, and we sind his lima: he + is mid ure menniscnysse befangen, and he hæfð urne lichaman, þone ðe hé + of ðam halgan mædene Marían genam; forði we magon cuðlice to him clypian, + swa swa to urum breðer, gif we ða broðerrædene swa healdað swa swa he us + tæhte; þæt is, þæt we ne sceolon na geðafian þæt deofol mid ænigum + unðeawum us gewéme fram Cristes broðorrædene.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God, the Father Almighty, has one Son naturally, and many adoptively. + Christ is the Son of God, seeing that the Father begot him of himself + without any mother. The Father has no body, nor begot he his Son in that + wise which men do: but his Wisdom, with which he wrought all creatures, + is his Son, who is ever of the Father and with the Father, God of God, as + mighty as the Father. We men are children of God, because he made us; and + afterwards, when we were undone, <!-- Page 261 --><span + class="pagenum"><a name="page261"></a>{261}</span>he sent his own Son for + our redemption. Now are we children of God, and Christ is our brother, if + we will duly obey the Father, and with all our mind worship him. Christ + is our head, and we are his limbs: he is invested with our humanity, and + he has our body, which he received of the holy maiden Mary; therefore may + we manifestly cry to him, as to our brother, if we so observe our + brotherhood as he has taught us; that is, that we should not allow the + devil with any evil practices to seduce us from the brotherhood of + Christ.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Witodlice se man þe deofle geefenlæcð, se bið deofles bearn, na þurh + gecynd oððe þurh gesceapenysse, ac ðurh þa geefenlæcunge and yfele + geearnunga. And se man ðe Gode gecwemð, he bið Godes bearn, na + gecyndelice, ac þurh gesceapenysse and ðurh gode geearnunga, swa swa + Crist cwæð on his godspelle, "Se ðe wyrcð mines Fæder willan seðe is on + heofonum, he bið min broðer, and min moder, and min sweoster." Forði nu + ealle cristene men, ægðer ge ríce ge heane, ge æðelborene ge + unæðelborene, and se hlaford, and se ðeowa, ealle hí sind gebroðra, and + ealle hí habbað ænne Fæder on heofonum. Nis se welega na betera on ðisum + naman þonne se ðearfa. Eallswa bealdlice mót se ðeowa clypigan God him to + Fæder ealswa se cyning. Ealle we sind gelice ætforan Gode, buton hwá + oðerne mid godum weorcum forðeo. Ne sceal se ríca for his welan þone + earman forseón; forðan oft bið se earma betera ætforan Gode þonne se + ríca. God is ure Fæder, þi we sceolon ealle beon gebroðru on Gode, and + healdan þone broðerlican bend unforedne; þæt is, ða soðan sibbe, swa þæt + ure ælc oðerne lufige swa swa hine sylfne, and nanum ne gebeode þæt þæt + he nelle þæt man him gebeode. Se ðe ðis hylt, he bið Godes bearn, and + Crist, and ealle halige men ðe Gode geðeoð, beoð his gebroðru and his + gesweostru.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily the man who imitates the devil is a child of the devil, not by + nature nor by creation, but by that imitation and evil deserts. And the + man who makes himself acceptable to God is a child of God, not naturally, + but by creation and by good deserts, as Christ said in his gospel, "He + who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and + my mother, and my sister." Now therefore all christian men, whether high + or low, noble or ignoble, and the lord, and the slave, are all brothers, + and have all one Father in heaven. The wealthy is not better on that + account than the needy. As boldly may the slave call God his Father as + the king. We all are alike before God, unless any one excel another in + good works. The rich for his wealth is not to despise the poor; for the + poor is before God often better than the rich. God is our Father, + therefore should we all be brothers in God, and hold the brotherly bond + unbroken; that is, true peace, so that each of us love other as himself, + and command to no one that which he would not another should command to + him. He who observes this is a child of God, and Christ, and all holy + persons who thrive to God, are his brothers and his sisters.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We cweðað, "Pater noster qui es in celis," þæt is, "Ure <!-- Page 262 + --><span class="pagenum"><a name="page262"></a>{262}</span>Fæder ðe eart + on heofonum;" forðan þe God Fæder is on heofonum, and he is æghwar, swa + swa he sylf cwæð, "Ic gefylle mid me sylfum heofonas and eorðan." And eft + þæt halige godspel be him þus cwyð, "Heofon is his þrymsetl, and eorðe is + his fot-sceamul." We wendað ús eastweard þonne we us gebiddað, forðan ðe + ðanon arist seo heofen: na swilce on east-dæle synderlice sy his wunung, + and forlæte west-dæl, oððe oðre dælas, se þe æghwar is andweard, na ðurh + rymyt þære stowe, ac þurh his mægenðrymmes andweardnysse. Þonne we wendað + ure neb to east-dæle, þær seo heofen arist, seoðe is ealra lichomlicra + ðinga oferstigende, þonne sceal ure mód beon mid þam gemyngod, þæt hit + beo gewend to ðam hehstan and þam fyrmestan gecynde, þæt is, God. We + sceolon eac witan, þæt se synfulla is eorðe geháten, and se rihtwisa is + heofen geháten; forðan þe on rihtwisum mannum is Godes wunung, and se + goda man bið þæs Halgan Gastes templ. Swa eac ðær-togeanes se fordóna man + bið deofles templ, and deofles wunung: forði þonne swa micel is betwux + gódum mannum and yfelum, swa micel swa bið betwux heofenan and + eorðan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We say, "Pater noster qui es in cœlis," that is, "Our <!-- Page + 263 --><span class="pagenum"><a name="page263"></a>{263}</span>Father + which art in heaven;" for God the Father is in heaven, and he is + everywhere, as he himself said, "I fill with myself heaven and earth." + And again, the holy gospel says thus concerning him, "Heaven is his + throne, and earth is his footstool." We turn eastward when we pray, + because from thence the heaven rises; not as though his dwelling be + particularly in the east part, and that he forsakes the west or other + parts, who is everywhere present, not through the space of the place, but + by the presence of his majesty. When we turn our face to the east part, + where the heaven rises, which rises over all bodily things, then should + our mind be thereby admonished that it turn to the highest and first + nature, that is, God. We should also know that the sinful is called + earth, and the righteous is called heaven; for in righteous men is a + dwelling-place of God, and the good man is a temple of the Holy Ghost. So + also, on the other hand, the wicked man is a temple of the devil, and an + habitation of the devil: therefore there is as great a difference between + good and evil men as there is between heaven and earth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seofon gebédu sint on þam Pater noster. On þam twam formum wordum ne + synd nane gebedu, ac sind herunga: þæt is, "Ure Fæder þe eart on + heofonum." Þæt forme gebéd is, "Sanctificetur nomen tuum:" þæt is, "Sy + ðin nama gehalgod." Nis þæt na swá to understandenne, swylce Godes nama + ne sy genoh halig, seðe æfre wæs halig, and æfre bið, and hé us ealle + gebletsað and gehalgað: ac þis word is swá to understandenne, þæt his + nama sy on us gehalgod, and he us þæs getiðige, þæt we moton his naman + mid urum muðe gebletsian, and he us sylle þæt geðánc, þæt we magon + understandan þæt nan ðing nis swa halig swa his nama.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the Pater noster are seven prayers. In the first two words are no + prayers, but praises: that is, "Our Father which art in heaven." The + first prayer is, "Sanctificetur nomen tuum:" that is, "Hallowed be thy + name." This is not to be so understood as if the name of God were not + sufficiently holy, who ever was holy, and ever will be, and who blesses + and hallows us all: but these words are thus to be understood, that his + name be hallowed in us, and that he grant us that we may bless his name + with our mouth, and give us the thought that we may understand that + nothing is so holy as his name.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt oðer gebéd is, "Adueniat regnum tuum:" þæt is, on urum gereorde, + "Cume ðin ríce." Æfre wæs Godes ríce, and æfre bið: ac hit is swá to + understandenne, þæt his ríce beo ofer ús, and he on us rixige, and we him + mid ealre <!-- Page 264 --><span class="pagenum"><a + name="page264"></a>{264}</span>gehyrsumnysse underþeodde syn, and þæt ure + ríce beo us gelǽst and gefylled, swa swa Crist us behét, þæt he + wolde ús éce ríce forgyfan, þus cweðende, "Cumað, ge gebletsode mines + Fæder, and gehabbað þæt ríce þæt eow gegearcod wæs fram anginne + middangeardes." Þis bið ure ríce, gif we hit nu geearniað; and we beoð + Godes ríce, þonne Crist ús betæcð his Fæder on domes dæge, swa swa þæt + hálige gewrit cwyð, "Cum tradiderit regnum Patri suo:" þæt is, "Þonne hé + betæcð ríce his Fæder." Hwæt is þæt ríce þæt hé betæcð his Fæder, buton + ða halgan menn, ægðer ge weras ge wíf, þa þe hé alysde fram helle-wíte + mid his agenum deaðe? Þa he betæcð his agenum Fæder on ende þisre + worulde, and hí beoð þonne Godes ríce, and mid Gode on ecnysse rixiað, + ægðer ge mid sawle ge mid lichaman, and beoð þonne gelice englum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The second prayer is, "Adveniat regnum tuum:" that is, in our tongue, + "Thy kingdom come." Ever was God's kingdom, and ever will be: but it is + so to be understood, that his kingdom be over us, and he reign in us, and + that we <!-- Page 265 --><span class="pagenum"><a + name="page265"></a>{265}</span>with all obedience be subject to him, and + that our kingdom be realized and fulfilled to us, as Christ has promised + to us, that he would give us an eternal kingdom, thus saying, "Come, ye + blessed of my Father, and possess the kingdom that was prepared for you + from the beginning of the world." This will be our kingdom, if we now + will merit it; and we shall be God's kingdom, when Christ delivers us to + his Father on doomsday, as the holy writ says, "Cum tradiderit regnum + Patri suo:" that is, "When he shall deliver the kingdom to his Father." + What is the kingdom that he shall deliver to his Father, but those holy + persons, both men and women, which he redeemed from hell-torment by his + own death? These he will deliver to his own Father at the end of this + world, and they will then be God's kingdom, and will reign with God for + ever, both with soul and with body, and will then be like unto + angels.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt ðridde gebéd is, "Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra:" + þæt is, "Geweorðe þín willa on eorðan swa swa on heofonum." Þæt is, Swa + swa englas on heofonum þe gehyrsumiað, and mid eallum gemete to ðe + geðeodað, swa eac menn þe on eorðan sind, and of eorðan geworhte, beon hí + ðinum willan gehyrsume, and to ðe mid ealre geornfulnysse geðeodan. On + þam mannum soðlice gewyrð Godes willa, þe to Godes willan gewyrceað. Ure + sawul is heofonlic, and ure lichama is eorðlic. Nu bidde we eac mid þisum + wordum, þæt Godes willa geweorðe, ægðer ge on ure sawle ge on urum + lichaman, þæt ægðer him gehyrsumige, and he ægðer gehealde and gescylde, + ge ure sawle ge urne lichaman, fram deofles costnungum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The third prayer is, "Fiat voluntas tua sicut in cœlo et in + terra:" that is, "Thy will be done on earth as in heaven." That is, As + the angels in heaven obey thee, and in every way attach themselves to + thee, so also may men, who are on earth and formed of earth, be obedient + to thy will, and with all fervour attach themselves to thee. In those men + verily God's will is done, who work according to God's will. Our soul is + heavenly, and our body is earthly. Now, with these words, we also pray + that God's will be done both in our soul and in our body, that both may + obey him, and that he may preserve and shield both our soul and our body + from the temptations of the devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt feorðe gebéd is, "Panem nostrum cotidianum da nobis hodie:" þæt + is, on urum gereorde, "Syle us nu to-dæg urne dæghwamlican hláf." Þæt is + on ðrim andgitum to understandenne: þæt hé us sylle fodan urum lichaman, + and sylle eac ure sawle þone gastlican hláf. Se gastlica hláf is Godes + bebod, þæt we sceolon smeagan dæghwamlice, and mid weorce <!-- Page 266 + --><span class="pagenum"><a name="page266"></a>{266}</span>gefyllan; + forðan swa swa se lichama leofað be lichamlicum mettum, swa sceal seo + sawul lybban be Godes láre, and be gastlicum smeagungum. Hraðe se lichama + aswint and forweornað, gif him bið oftogen his bigleofa: swa eac seo + sawul forwyrð, gif heo næfð þone gastlican bigleofan, þæt sind Godes + beboda, on þam heo sceal geðeon and beon gegódad. Eac se gastlica hláf is + þæt halige husel, mid þam we getrymmað urne geleafan; and ðurh ðæs halgan + husles þýgene ús beoð ure synna forgyfene, and we beoð gestrangode ongean + deofles costnunge. Þi we sceolon gelomlice mid þam gastlican gereorde ure + sawle geclænsian and getrymman. Ne sceal þeah se ðe bið mid healicum + synnum fordón, gedyrstlæcan þæt he Godes husel þicge, buton he his synna + ær gebete: gif he elles deð, hit bið him sylfum to bealowe geðyged. Se + hláf getacnað ðreo ðing, swa swa we cwædon. An is þæs lichaman bígleofa; + oðer is ðære sawle; ðridde is þæs halgan husles ðygen. Þyssera ðreora + ðinga we sceolon dæghwamlice æt urum Drihtne biddan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The fourth prayer is, "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:" that + is, in our tongue, "Give us to-day our daily bread." This is to be + understood in three senses: that he give us food for our body, and give + ghostly bread to our soul. The ghostly bread is the commandment of God, + on which we should daily meditate, and with works fulfil; for as <!-- + Page 267 --><span class="pagenum"><a name="page267"></a>{267}</span>the + body lives by bodily meats, so shall the soul live by the precepts of + God, and by ghostly meditations. The body quickly wastes away and decays, + if its sustenance is withdrawn from it; in like manner the soul perishes, + if it has not ghostly sustenance, that is, God's commandments, on which + it shall thrive and be cherished. The ghostly bread is also the holy + housel, with which we confirm our belief; and through partaking of the + holy housel our sins will be forgiven us, and we shall be strengthened + against the temptations of the devil. Therefore should we frequently + cleanse and confirm our soul with ghostly refection. Yet may not he who + is polluted with deadly sins dare to partake of God's housel, unless he + first atone for his sins: if he do otherwise, he will partake of it to + his own injury. The bread, as we said, betokens three things. One is + sustenance of the body; the second, of the soul; the third is the + partaking of the holy housel. For these three things we should pray daily + to the Lord.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt fifte gebéd is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos + dimittimus debitoribus nostris:" þæt is, "Forgif us ure gyltas, swa swa + we forgifað þam mannum þe wið us agyltað." We sceolon dón swa swa we on + ðisum wordum behatað; þæt is, þæt we beon mildheorte us betwynan, and, + for ðære micclan lufe Godes, forgyfan ðam mannum þe wið us agyltað, þæt + God Ælmihtig forgyfe us ure synna. Gif we ðonne nellað forgyfan þa lytlan + gyltas ðæra manna þe us gegremedon, þone nele eac God us forgyfan ure + synna mycele and manega: swa swa Crist sylf cwæð, "Þonne ge standað on + eowrum gebédum, forgyfað swa hwæt swa ge habbað on eowrum mode to ænigum + men, and eower Fæder, þe on heofonum is, forgyfð eow eowre synna. Gif ge + þonne nellað forgyfan mid inweardre heortan þam ðe eow gremiað, þonne eac + eower Fæder, ðe on heofonum is, nele eow forgyfan eowre synna; ac he hæt + eow gebindan, and on cwearterne settan, þæt is on helle-wíte; and eow ðær + deofol getintregað, oðþæt ge habban ealle eowre gyltas geðrowade, oðþæt + <!-- Page 268 --><span class="pagenum"><a + name="page268"></a>{268}</span>ge cumon to anum feorðlincge." Is hwæðere + getæht, æfter Godes gesetnysse, þæt wise men sceolon settan steore + dysigum mannum, swa þæt hi þæt dysig and ða unðeawas alecgan, and þeah + ðone man lufigan swa swa agenne broðor.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The fifth prayer is, "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos + dimittimus debitoribus nostris:" that is, "Forgive us our trespasses, as + we forgive those men who trespass against us." We should do as we promise + in these words, that is, we should be merciful to each other, and, for + the great love of God, forgive those men who trespass against us, that + God Almighty may forgive us our sins. But if we will not forgive the + little trespasses of those men who have angered us, then will not God + forgive us our great and many sins: as Christ himself said, "When ye + stand at your prayers, forgive whatever ye have in your mind against any + man, and your Father, which is in heaven, will forgive you your sins. But + if ye will not, with inward heart, forgive those who anger you, then your + Father, which is in heaven, will not forgive you your sins; but he will + command you to be bound and set in prison, that is, in hell-torment; and + there the devil will torture you, until ye shall have suffered for all + your trespasses, until ye <!-- Page 269 --><span class="pagenum"><a + name="page269"></a>{269}</span>come to one farthing." It is, however, + taught, according to the book of God, that wise men should institute + correction for foolish men, so that they lay aside their folly and their + evil practices, and should, nevertheless, love the man as their own + brother.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt sixte gebéd is, "Et ne nos inducas in temptationem:" þæt is, "Ne + geðafa, ðu God, þæt we beon gelædde on costnunge." Oðer is costnung, oðer + is fandung. God ne costnað nænne mannan; ac hwæðere nán man ne cymð to + Godes ríce, buton he sy afandod: forði ne sceole we na biddan þæt God ure + ne afandige, ac we sceolon biddan þæt God us gescylde, þæt we ne abreoðon + on ðære fandunge. Deofol mót ælces mannes afandigan, hwæðer he aht sy, + oððe naht; hwæðer he God mid inweardlicre heortan lufige, oððe he mid + híwunge fáre. Swa swa man afandað gold on fyre, swa afandað God þæs + mannes mod on mislicum fandungum, hwæðer hé ánræde sy. Genoh wel wát God + hu hit getimað on þære fandunge; ac hwæðere se man næfð na mycele + geðincðe, buton he afandod sy. Þurh ða fandunge he sceal geðeon, gif he + þam costnungum wiðstent. Gif he fealle, he eft astande: þæt is, gif he + agylte, he hit georne gebete, and syððan geswíce; forði ne bið nán bót + naht, buton þær beo geswicenes. Se man þe gelomlice wile syngian, and + gelomlice betan, he gremað God; and swa he swiðor syngað swa he deofle + gewyldra bið, and hine þonne God forlæt, and he færð swa him deofol + wissað, swa swa tobrocen scíp on sǽ, þe swa færð swa hit se wind + drifð. Se goda man swa he swiðor afandod bið swa he rotra bið, and near + Gode, oðþæt hé mid fulre geðincðe færð of ðisum life to ðam ecan life. + And se yfela swa he oftor on ðære fandunge abryð, swa he forcuðra bið, + and deofle near, oðþæt he færð of ðisum life to ðam ecan wite, gif he ær + geswican nolde, þaþa he mihte and moste. Forði anbidað God oft þæs yfelan + mannes, and læt him fyrst, þæt he his mándæda geswice, and his mód to + Gode gecyrre ær his ende, gif he wile. Gif he þonne nele, þæt <!-- Page + 270 --><span class="pagenum"><a name="page270"></a>{270}</span>he beo + butan ælcere ladunge swiðe rihtlice to deofles handa asceofen. Forði is + nu selre cristenum mannum, þæt hi mid earfoðnyssum and mid geswince + geearnian þæt éce ríce and ða écan blisse mid Gode and mid eallum his + halgum, ðonne hi mid softnysse and mid yfelum lustum geearnian þa ecan + tintrega mid eallum deoflum on helle-wíte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The sixth prayer is, "Et ne nos inducas in tentationem:" that is, + "Permit not, thou, O God, that we be led into temptation." One thing is + temptation, another thing is trial. God tempts no man, but, nevertheless, + no man comes to the kingdom of God, unless he has been tried: therefore + we should not pray that God try us not, but we should pray to God to + shield us, so that we sink not under trial. The devil may try every man, + whether he be aught or naught; whether he love God with inward heart, or + act with hypocrisy. As a man tries gold in the fire, so God tries the + mind of man in divers trials, whether he be steadfast. God knows full + well, how it befalls in trial; but yet a man will have no great honour, + unless he have been tried. By trial he shall flourish, if he withstand + temptations. If he fall, let him rise again: that is, if he sin, let him + earnestly atone for it, and cease therefrom afterwards; for no atonement + will avail, if there be not cessation. The man who frequently sins and + frequently atones, angers God; and the more he sins the more he will be + subject to the devil, and God will then forsake him, and he will go as + the devil shall direct him, as a shattered ship at sea, which goes as the + wind drives it. The good man the more he is tried the more cheerful he + will be, and the nearer to God, until with full honour he shall go from + this life to the life eternal. And the evil man, the oftener he sinks + under trial, the more wicked he will be, and the nearer to the devil, + until he goes from this life to eternal torment, if he would not cease + previously, when he could and might. God therefore often awaits the evil + man, and leaves him time, that he may cease from his wicked deeds, and + before his end turn his mind to God, if he will. But if he will not, that + he be, <!-- Page 271 --><span class="pagenum"><a + name="page271"></a>{271}</span>without any exculpation, very justly be + thrust into the hand of the devil. Therefore is it now better for + christian men, that with hardships and toil they earn the everlasting + kingdom and eternal bliss with God and with all his saints, than that + they by softness and evil lusts earn eternal tortures with all the devils + in hell-torment.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt seofoðe gebéd is, "Set libera nos a malo:" þæt is, "Ac alys us + fram yfele:" alys us fram deofle and fram eallum his syrwungum. God lufað + us, and deofol us hatað. God us fett and gefrefrað, and deofol us wile + ofslean, gif he mót; ac him bið forwyrned þurh Godes gescyldnysse, gif we + us sylfe nellað fordón mid unðeawum. Forði we sceolon forbugan and + forseon þone lyðran deoful mid eallum his lotwrencum, forðan ðe him ne + gebyrað naht to ús, and we sceolon lufian and filigan urum Drihtne, seðe + us lǽt to ðam ecan life.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The seventh prayer is, "Sed libera nos a malo:" that is, "But deliver + us from evil:" deliver us from the devil and from all his wiles. God + loves us, and the devil hates us. God feeds and comforts us, and the + devil will slay us if he may; but he will be prevented through the + protection of God, if we will not fordo ourselves with evil practices. + Therefore should we eschew and despise the vicious devil with all his + devices, for there behoves him nothing for us, and we should love and + follow our Lord, who will lead us to everlasting life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seofon gebédu, swa swa we ær sædon, beoð on ðam Pater noster. Þa ðreo + forman gebédu beoð us ongunnene on ðysre worulde, ac hí beoð á ungeendode + on þære toweardan worulde. Seo halgung þæs mæran naman Godes ongann ús + mannum þaþa Crist wearð geflæschamod mid ure menniscnysse; ac seo ylce + halgung wunað on ecnysse, forðan ðe we on ðam ecan life bletsiað and + herigað æfre Godes naman. And God rixað nu, and his ríce stent æfre butan + ende, and Godes willa bið gefremod on ðisum life ðurh góde menn: se ylca + willa wunað á on ecnysse. Þa oðre feower gebédu belimpað to ðisum life, + and mid þisum life geendiað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the Pater noster there are, as we before said, seven prayers. The + first three prayers are begun by us in this world, but they will ever be + unended in the world to come. The hallowing of the great name of God + began with us men when Christ became incarnate with our humanity; but the + same hallowing will continue to eternity, because in the life eternal we + shall ever bless and praise the name of God. And God reigns now, and his + kingdom stands for ever, without end, and the will of God will be + fulfilled in this life by good men: the same will will continue to all + eternity. The other four prayers belong to this life, and with this life + end.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðisum lífe we behófiað hláfes, and láre, and husel-ganges. On þam + toweardan lífe we ne behófiað nanes eorðlices bigleofan, forðan ðe we + þonne mid þam heofonlicum mettum beoð gereordode. Her we behófiað láre + and wisdomes. On ðam heofonlican life beoð ealle ful wíse, and on + gastlicre lare full geráde, þa ðe nu, þurh wísra manna láre, beoð Godes + bebodum underþeodde. And her we behófiað ðæs halgan husles <!-- Page 272 + --><span class="pagenum"><a name="page272"></a>{272}</span>ðygene for ure + beterunge, soðlice on ðære heofonlican wununge we habbað mid us Cristes + lichaman, mid þam he rixað on ecnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In this life we require bread, and instruction, and partaking of the + housel. In the life to come we require no earthly food, for we shall then + be nourished with heavenly meats. Here we require instruction and wisdom. + In the heavenly life all will be full wise, and in ghostly lore full + skilled, those who now, through the precepts of wise men, are obedient to + the commandments of God. And here we require to partake of the <!-- Page + 273 --><span class="pagenum"><a name="page273"></a>{273}</span>holy + housel for our amendment, for in the heavenly dwelling we shall have the + body of Christ with us, with which he reigns to eternity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On þyssere worulde we biddað ure synna forgyfenysse, and na on þære + toweardan. Se man ðe nele his synna behreowsian on his life, ne begyt he + nane forgyfenysse on ðam toweardan. And on ðisum life we biddað þæt God + us gescylde wið deofles costnunga, and us alyse fram yfele. On ðam ecan + life ne bið nán costnung ne nán yfel; forði ðær ne cymð nán deofol ne nán + yfel mann, ðe us mæge dreccan oððe derian. Þær beoð geþwære sawul and + lichama, þe nu on ðisum life him betweonan winnað. Ðær ne bið nán + untrumnys, ne geswinc, ne wana nanre gódnysse, ac Crist bið mid ús + eallum, and ús ealle ðing deð, butan edwite, mid ealre blisse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In this world we pray for forgiveness of our sins, and not in that to + come. The man who will not repent of his sins in this life, will obtain + no forgiveness in that to come. And in this life we pray God to shield us + against the temptations of the devil, and to deliver us from evil. In the + life eternal there will be no temptation and no evil; for there will come + no devil nor evil man who may trouble or hurt us. There will be in + concord soul and body, which now in this life strive with each other. + There will be no sickness, no toil, no lack of any goodness, but Christ + will be with us all, and will do all things for us, without reproach, + with all alacrity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist gesette þis gebéd, and swa beleac mid feawum wordum, þæt ealle + ure neoda, ægðer ge gastlice ge lichamlice, ðæron sind belocene; and þis + gebéd he gesette eallum cristenum mannum gemænelice. Ne cwyð na on ðam + gebéde, 'Min Fæder, þu ðe eart on heofonum,' ac cwyð, "Ure Fæder;" and + swa forð ealle ða word ðe þær-æfter fyligað sprecað gemænelice be eallum + cristenum mannum. On ðam is geswutelod hu swiðe God lufað ánnysse and + geþwærnysse on his folce. Æfter Godes gesetnysse ealle cristene men + sceoldon beon swa geðwære swilce hit án man wære: forði wa ðam men þe ða + annysse tobrycð. Swa swa we habbað on anum lichaman manega lima, and hi + ealle ánum heafde gehyrsumiað, swa eac we sceolon manega cristene men + Criste on ánnysse gehyrsumian; forðon þe he is ure heafod, and we synd + his lima. We magon geseon on urum agenum lichaman hú ælc lim oðrum þenað. + Þa fét berað ealne ðone lichaman, and ða eagan lædað ða fét, and þa handa + gearciað ðone bigleofan. Hraðe lið þæt heafod adúne, gif þa fét hit ne + feriað; and hraðe ealle ða lima togædere forweorðað, gif þa handa ne doð + þone bigleofan þam muðe. Swa eac se ríca man, þe sitt on his heahsetle, + hraðe geswicð he his <!-- Page 274 --><span class="pagenum"><a + name="page274"></a>{274}</span>gebeorscipes, gif ða ðeowan geswicað ðæra + teolunga. Beo se ríca gemyndig þæt he sceal ealra ðæra góda þe him God + alænde agyldan <span class="correction" title="Original reads 'ges cead huhe'." + >gescead hu he</span> ða atuge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ instituted this prayer, and so confined it within a few words, + that all our needs, both ghostly and bodily, are therein included; and + this prayer he instituted for all christian men in common. He says not in + that prayer, 'My Father, which art in heaven,' but says, "Our Father;" + and so forth all the words which follow speak universally of all + christian men. Herein is manifested how much God loves unity and concord + among his people. According to the book of God all christian men should + be so united as though they were one man: wo therefore to the man who + breaks that unity asunder. So as we have in one body many limbs, and they + all obey one head, so also we many christian men should obey Christ in + unity; for he is our head, and we are his limbs. We may see in our own + bodies how each limb serves another. The feet bear the whole body, and + the eyes lead the feet, and the hands prepare the sustenance. Soon will + the head lie down, if the feet bear it not; and soon will all the limbs + perish together, if the hands put not the sustenance to the mouth. In + like manner the rich man, who sits on his high seat, will soon + discontinue his feasting, if the servants <!-- Page 275 --><span + class="pagenum"><a name="page275"></a>{275}</span>discontinue their + toils. Let the rich be mindful that of all the good things which God has + lent him, he shall render an account how he employed them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se bið ðin hand oððe ðin fót, seðe þe ðine neoda deð. Se bið þin eage, + seðe þe wisdom tæcð, and on rihtne weg þe gebrincð. Se ðe þe múndað swa + swa fæder, he bið swylce hé ðin heafod sy. Ealswa wel behófað þæt heafod + þæra oðera lima, swa swa ða lima behófiað þæs heafdes. Gif án lim bið + untrum, ealle ða oðre þrowiað mid þam anum. Swa we sceolon eac, gif bið + an ure geferena on sumre earfoðnysse, ealle we sceolon his yfel + besárgian, and hógian embe ða bote, gif we hit gebetan magon. And on + eallum ðingum we sceolon healdan sibbe and annysse, gif we willað habban + þa micclan geðincðe þæt we beon Godes bearn, seðe on heofonum is, on ðære + he rixað mid eallum his halgum on ealra worulda woruld on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He is thy hand or thy foot, who supplieth thy wants. He is thine eye + who teacheth thee wisdom, and bringeth thee into the right way. He who + protecteth thee as a father is, as it were, thy head. As the head + requireth the other members, so these members require the head. If one + limb be diseased, all the others suffer with that one. So also should we, + if one of our fellows be in any distress, all lament his evil, and + meditate concerning its reparation, if we can repair it. And in all + things we should hold peace and unity, if we will have the great + distinction of being children of God, who is in heaven, in which he + ruleth with all his saints, through all ages, to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>FERIA IIII.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>WEDNESDAY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DE FIDE CATHOLICA.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>OF THE CATHOLIC FAITH.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ælc cristen man sceal æfter rihte cunnan ægðer ge his Pater noster ge + his Credan. Mid þam Pater nostre he sceal hine gebiddan, mid ðam Credan + he sceal his geleafan getrymman. We habbað gesæd embe þæt Pater noster, + nu we wyllað secgan eow þone geleafan þe on ðam Credan stent, swa swa se + wísa Augustinus be ðære Halgan Þrynnysse trahtnode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Every christian man should by right know both his Pater noster and his + Creed. With the Pater noster he should pray, with the Creed he should + confirm his faith. We have spoken concerning the Pater noster, we will + now declare to you the faith which stands in the Creed, according to the + wise Augustine's exposition of the Holy Trinity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>An Scyppend is ealra ðinga, gesewenlicra and ungesewenlicra; and we + sceolon on hine gelyfan, forðon ðe hé is soð God and ána Ælmihtig, seðe + næfre ne ongann ne anginn næfde; ac he sylf is anginn, and he eallum + gesceaftum anginn and ordfruman forgeaf, þæt hí beon mihton, and þæt hí + hæfdon agen gecynd, swa swa hit þære godcundlican fadunge <!-- Page 276 + --><span class="pagenum"><a name="page276"></a>{276}</span>gelicode. + Englas he worhte, þa sind gastas, and nabbað nænne lichaman. Menn he + gesceop mid gaste and mid lichaman. Nytenu and deor, fixas and fugelas he + gesceop on flæsce butan sáwle. Mannum he gesealde uprihtne gang; ða + nytenu he lét gán alotene. Mannum he forgeaf hláf to bigleofan, and þam + nytenum gærs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is one Creator of all things, visible and invisible; and we + should all believe in him, for he is true and God alone Almighty, who + never either began or had beginning; but he is himself beginning, and he + to all creatures gave beginning and origin, that they might be, and that + they might have their own nature, so as it seemed good to the divine + dispensation. <!-- Page 277 --><span class="pagenum"><a + name="page277"></a>{277}</span>Angels he created, which are spirits, and + have no body. Men he created with spirit and with body. Cattle and other + beasts, fishes and birds he created in flesh without soul. To men he gave + an upright gait; the cattle he let go bending downwards. To men he gave + bread for sustenance, and to the cattle grass.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu mage ge, gebroðru, understandan, gif ge wyllað, þæt twa ðing + syndon: án is Scyppend, oðer is gesceaft. He is Scyppend seðe gesceop and + geworhte ealle ðing of nahte. Þæt is gesceaft þæt se soða Scyppend + gesceop. Þæt sind ærest heofonas, and englas þe on heofonum wuniað, and + syððan þeos eorðe mid eallum ðam ðe hire on eardiað, and sǽ mid + eallum ðam þe hyre on swymmað. Nu ealle ðas ðing synd mid anum naman + genemnode, gesceaft. Hi næron æfre wunigende, ac God hi gesceop. Þa + gesceafta sind fela. An is se Scyppend þe hi ealle gesceop, se ana is + Ælmihtig God. He wæs æfre, and æfre he bið þurhwunigende on him sylfum + and ðurh hine sylfne. Gif he ongunne and anginn hæfde, butan tweon ne + mihte he beon Ælmihtig God; soðlice þæt gesceaft ðe ongann and gesceapen + is, næfð nane godcundnysse; forði ælc edwist þætte God nys, þæt is + gesceaft; and þæt þe gesceaft nis, þæt is God.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now, brethren, ye may understand, if ye will, that there are two + things: one is the Creator, the other is the creature. He is the Creator + who created and made all things of naught. That is a creature which the + true Creator created. These are, first, heaven, and the angels which + dwell in heaven; and then this earth with all those which inhabit it, and + sea with all those that swim in it. Now all these things are named by one + name, creature. They were not always existing, but God created them. The + creatures are many. The Creator, who created them all, is one, who alone + is Almighty God. He was ever, and ever he will continue in himself and + through himself. If he had begun and had origin, without doubt he could + not be Almighty God; for the creature that began and is created, has no + divinity; therefore every substance that is not God is a creature; and + that which is not a creature is God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se God wunað on Ðrynnysse úntodæledlic, and on ánnysse ánre + Godcundnysse, soðlice oðer is se Fæder, oðer is se Sunu, oðer is se Halga + Gast; ac þeah-hwæðere ðæra ðreora is án Godcundnys, and gelíc wuldor, and + efen-ece mægenðrymnys. Ælmihtig God is se Fæder, Ælmihtig God is se Sunu, + Ælmihtig God is se Halga Gast; ac þeah-hwæðere ne sind ðry Ælmihtige + Godas, ac án Ælmihtig God. Ðry hí sind on hadum and on naman, and án on + Godcundnysse. Þry, forði þe se Fæder bið æfre Fæder, and se Sunu bið æfre + Sunu, and se Halga Gast bið æfre Halig Gast; and hyra nán ne awent næfre + of ðam ðe he is. Nu habbað ge gehyred þa Halgan Þrynnysse; ge sceolon eac + gehyran ða soðan Annysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God exists in Trinity indivisible, and in unity of one Godhead, for + the Father is one, the Son is one, the Holy Ghost is one; and yet of + these three there is one Godhead, and like glory, and coeternal majesty. + The Father is Almighty God, the Son is Almighty God, the Holy Ghost is + Almighty God; but yet there are not three Almighty Gods, but one Almighty + God. They are three in persons and in name, and one in Godhead. Three, + because the Father will be ever Father, and the Son will be ever Son, and + the Holy Ghost will be ever Holy Ghost; and neither of them will ever + change from what he is. Ye have now heard concerning the Holy Trinity; ye + shall also hear concerning the true Unity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 278 --><span class="pagenum"><a name="page278"></a>{278}</span></p> + <p>Soðlice se Fæder, and se Sunu, and se Halga Gast, habbað áne + Godcundnysse, and án gecynd, and án weorc. Ne worhte se Fæder nán ðing ne + ne wyrcð, butan ðam Suna, oððe butan þam Halgan Gaste. Ne heora nán ne + wyrcð nán ðing butan oðrum; ac him eallum is án weorc, and án rǽd, + and án willa. Æfre wæs se Fæder, and æfre wæs se Sunu, and æfre wæs se + Halga Gast án Ælmihtig God. Se is Fæder, seðe nis naðer ne geboren ne + gesceapen fram nanum oðrum. Se is Fæder geháten, forðan ðe he hæfð Sunu, + ðone ðe he of him sylfum gestrynde, butan ælcre meder. Se Fæder is God of + nanum Gode. Se Sunu is God of ðam Fæder Gode. Se Halga Gast is God + forðstæppende of ðam Fæder and of ðam Suna. Þas word sind sceortlice + gesæde, and eow is neod þæt we hi swutelicor eow onwreon.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 279 --><span class="pagenum"><a name="page279"></a>{279}</span></p> + <p>Verily the Father, and the Son, and the Holy Ghost, have one Godhead, + and one nature, and one work. The Father created nothing nor creates, + without the Son, or without the Holy Ghost. Nor does one of them anything + without the others; but they have all one work, and one counsel, and one + will. The Father was ever, and the Son was ever, and the Holy Ghost was + ever One Almighty God. He is the Father, who was neither born of nor + created by any other. He is called Father, because he has a Son, whom he + begot of himself, without any mother. The Father is God of no God. The + Son is God of God the Father. The Holy Ghost is God proceeding from the + Father and from the Son. These words are shortly said, and it is needful + for you that we more plainly expound them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt is se Fæder? Ælmihtig Scyppend, na geworht ne acenned, ac hé sylf + gestrynde Bearn him sylfum efen-ece. Hwæt is se Sunu? He is ðæs Fæder + Wisdom, and his Word, and his Miht, þurh ðone se Fæder gesceop ealle ðing + and gefadode. Nis se Sunu na geworht ne gesceapen, ac he is acenned. + Acenned he is, and þeah-hwæþere he is efen-eald and efen-ece his Fæder. + Nis na swa on his acennednysse swa swa bið on ure acennednysse. Þonne se + mann sunu gestrynð, and his cild acenned bið, þonne bið se fæder mara, + and se sunu læssa. Hwí swa? Forði þonne se sunu wyxð, þonne ealdað se + fæder. Ne fintst þu na gelice on mannum fæder and sunu. Ac ic ðe sylle + bysne, hu ðu Godes acennednysse þy bet understandan miht. Fyr acenð of + him beorhtnysse, and seo beorhtnys is efen-eald þam fyre. Nis na þæt fyr + of ðære beorhtnysse, ac seo beorhtnys is of ðam fyre. Þæt fyr acenð þa + beorhtnysse, ac hit ne bið næfre butan ðære beorhtnysse. Nu ðu gehyrst + þæt seo beorhtnys is ealswa eald swa þæt fyr þe heo of cymð; geðafa nu + forði þæt God mihte gestrynan ealswa eald Bearn, and ealswa ece swa he + sylf is. Se ðe mæg understandan þæt ure Hælend Crist is on ðære + Godcundnysse ealswa eald swa his Fæder, <!-- Page 280 --><span + class="pagenum"><a name="page280"></a>{280}</span>hé ðancige þæs Gode, + and blissige. Seðe understandan ne mæg, he hit sceal gelyfan, þæt he hit + understandan mæge; forðan þæs witegan word ne mæg beon aídlod, ðe þus + cwæð, "Buton ge hit gelyfan, ne mage ge hit understandan." Nu habbað ge + gehyred þæt se Sunu is of ðam Fæder butan ælcum anginne; forðan ðe he is + þæs Fæder Wisdom, and he wæs æfre mid þam Fæder, and æfre bið.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>What is the Father? The Almighty Creator, not created nor born, but he + himself begot a Child coeternal with himself. What is the Son? He is the + Wisdom of the Father, and his Word, and his Might, through whom the + Father created and disposed all things. The Son is neither made nor + created, but he is begotten. He is begotten, and yet he is coeval and + coeternal with his Father. It is not with his birth as it is with our + birth. When a man begets a son, and his child is born, the father is + greater and the son less. Why so? Because when the son waxes the father + grows old. Thou findest not among men father and son alike. But I will + give thee an example, whereby thou mayest the better understand the birth + of God. Fire begets brightness of itself, and the brightness is coeval + with the fire. The fire is not of the brightness, but the brightness is + of the fire. The fire begets the brightness, and it is never without the + brightness. Now thou hearest that the brightness is as old as the fire of + which it comes; allow therefore that God might beget a Child as old and + as eternal as he himself is. Let him who can understand that our Saviour + Christ is in the Godhead as old as his <!-- Page 281 --><span + class="pagenum"><a name="page281"></a>{281}</span>Father, thank God + therefore and rejoice. He who cannot understand it shall believe it, that + he may understand it; for the word of the prophet may not be rendered + void, who thus spake, "Unless ye believe it ye cannot understand it." Ye + have now heard that the Son is of the Father without any beginning; for + he is the Wisdom of the Father, and he was ever with the Father, and ever + will be.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton nu gehyran be ðan Halgan Gaste, hwæt he sý. He is se Willa and + seo soðe Lufu þæs Fæder and þæs Suna, ðurh ðone sind ealle ðing + gelíffæste and gehealdene, be ðam is þus gecweden, "Godes Gast gefylð + ealne ymbhwyrft middangeardes, and he hylt ealle ðing, and he hæfð + ingehýd ælces gereordes." Nis hé geworht, ne gesceapen, ne acenned, ac hé + is forðstæppende, þæt is ofgangende, of ðam Fæder and of ðam Suna, þam hé + is gelic and efen-ece. Nis se Halga Gast na Sunu, forðan ðe hé nis na + acenned, ac hé gæð of ðam Fæder and of ðam Suna gelice; forðan ðe hé is + heora beigra Willa and Lufu. Crist cwæð þus be him on his godspelle, "Se + Frofor-gást, þe ic eow asendan wille, Gast ðære soðfæstnysse, ðe of minum + Fæder gæð, he cyð gecyðnysse be me." Þæt is, He is min gewita þæt ic eom + Godes Sunu. And eac se rihta geleafa us tæcð, þæt we sceolon gelyfan on + ðone Halgan Gast: he is se liffæstenda God, se gæð of ðam Fæder and of + ðam Suna. Hu gæð hé of him? Se Sunu is þæs Fæder Wisdom, æfre of ðam + Fæder; and se Halga Gast is heora beigra Willa, æfre of him bám. Is forði + þonne án Fæder, seðe æfre is Fæder, and án Sunu, seðe æfre bið Sunu, and + án Halig Gast, seðe æfre is Halig Gast.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us now hear concerning the Holy Ghost, what he is. He is the Will + and the true Love of the Father and of the Son, through whom all things + are quickened and preserved, concerning whom it is thus said, "The Spirit + of God filleth all the circumference of earth, and he holdeth all things, + and he hath knowledge of every speech." He is not made, nor created, nor + begotten, but he is proceeding, that is going from, the Father and from + the Son, with whom he is equal and coeternal. The Holy Ghost is not a + son, for he is not begotten, but he proceeds from the Father and from the + Son; for he is the Will and Love of them both. Christ spake of him thus + in his gospel, "The Spirit of comfort whom I will send unto you, the + Spirit of truth, which proceedeth from my Father, will bear testimony + concerning me." That is, He is my witness that I am the Son of God. And + the right faith also teaches us, that we should believe in the Holy + Ghost: he is the quickening God, who proceeds from the Father and from + the Son. How proceeds he from him? The Son is the Wisdom of the Father, + ever of the Father; and the Holy Ghost is the Will of them both, ever of + them both. There is therefore one Father, who is ever Father; and one + Son, who is ever Son; and one Holy Ghost, who is ever Holy Ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfre wæs se Fæder, butan anginne; and æfre wæs se Sunu mid þam Fæder, + forðan ðe he is þæs Fæder Wisdom; æfre wæs se Halga Gast, seðe is heora + beigra Willa and Lufu. Nis se Fæder of nanum oðrum, ac he wæs æfre. Se + Sunu is acenned of ðam Fæder, ac he wæs æfre on ðæs Fæder <!-- Page 282 + --><span class="pagenum"><a name="page282"></a>{282}</span>bosme, forðan + ðe he is his Wisdom, and he is of ðam Fæder eal þæt he is. Æfre wæs se + Halga Gast, forðan ðe he is, swa we ǽr cwædon, Willa and soð Lufu + þæs Fæder and ðæs Suna; soðlice willa and lufu getacniað an ðing: þæt þæt + þu wylt, þæt ðu lufast; and þæt þæt ðu nelt, þæt ðu ne lufast.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Ever was the Father, without beginning; and ever was the Son with the + Father, for he is the Wisdom of the Father; ever was the Holy Ghost, who + is the Will and Love of them both. The Father is of no other, for he was + ever. The Son is begotten of the Father, for he was ever in the bosom of + <!-- Page 283 --><span class="pagenum"><a + name="page283"></a>{283}</span>the Father, for he is his Wisdom, and he + is of the Father all that he is. Ever was the Holy Ghost, for he is, as + we before said, the Will and true Love of the Father and of the Son; for + will and love betoken one thing: that which thou wilt thou lovest; and + that which thou wilt not, thou lovest not.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo sunne ðe ofer us scinð is lichamlic gesceaft, and hæfð swa-ðeah + ðreo agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, þæt is ðære sunnan + trendel; oðer is se leoma oððe beorhtnys æfre of ðære sunnan, seoðe + onliht ealne middangeard; þridde is seo hætu, þe mid þam leoman cymð to + ús. Se leoma is æfre of ðære sunnan, and æfre mid hire; and ðæs + Ælmihtigan Godes Sunu is æfre of ðam Fæder acenned, and æfre mid him + wunigende; be ðam cwæð se apostol, þæt he wære his Fæder wuldres + beorhtnys. Ðære sunnan hætu gæð of hire and of hire leoman; and se Halga + Gast gæð æfre of ðam Fæder and of þam Suna gelice; be ðam is þus awriten, + "Nis nán þe hine behydan mæge fram his hætan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The sun which shines over us is a bodily creature, and has, + nevertheless, three properties in itself: one is the bodily substance, + that is the sun's orb; the second is the beam or brightness ever of the + sun, which illumines all the earth; the third is the heat, which with the + beam comes to us. The beam is ever of the sun, and ever with it; and the + Son of Almighty God is ever of the Father begotten, and ever with him + existing, of whom the apostle said, that he was the brightness of his + Father's glory. The heat of the sun proceeds from it and from its beam; + and the Holy Ghost proceeds ever from the Father and from the Son + equally; of whom it is thus written, "There is no one who may hide + himself from his heat."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Fæder, and Sunu, and Halig Gast ne magon beon togædere genamode, ac hí + ne beoð swa-þeah nahwár totwæmede. Nis se Ælmihtiga God na ðryfeald, ac + is Ðrynnys. God is se Fæder, and se Sunu is God, and se Halga Gast is + God: na ðry Godas, ac hí ealle ðry án Ælmihtig God. Se Fæder is eac + wisdom of nanum oðrum wisdome. Se Sunu is wisdom of ðam wisan Fæder. Se + Halga Gast is wisdom. Ac ðeah-hwæðere hí sind ealle ætgædere án wisdom. + Eft se Fæder is soð lufu, and se Sunu is soð lufu, and se Halga Gast is + soð lufu; and hí ealle ætgædere án God and án soð lufu. Eac swilce is se + Fæder gast and halig, and se Sunu is gast and halig untwylice; + þeah-hwæðere se Halga Gast is synderlice geháten Halig Gast, þæt þæt hí + ealle ðry sind gemænelice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Father, and Son, and Holy Ghost, may not be named together, but yet + they are nowhere separated. The Almighty God is not threefold, but is + Trinity. The Father is God, and the Son is God, and the Holy Ghost is + God: not three Gods, but they all three one Almighty God. The Father is + also Wisdom of no other wisdom. The Son is Wisdom of the wise Father. The + Holy Ghost is Wisdom. But yet they are all together one Wisdom. Again, + the Father is true Love, and the Son is true Love, and the Holy Ghost is + true Love; and they all together one God and one true Love. In like + manner the Father is ghost and holy, and the Son is ghost and holy + undoubtedly; nevertheless the Holy Ghost is specially called Holy Ghost, + that which they all three are in common.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Swa micel gelicnys is on ðyssere Halgan Ðrynnysse, þæt se Fæder nis na + mare þonne se Sunu on ðære Godcundnysse; <!-- Page 284 --><span + class="pagenum"><a name="page284"></a>{284}</span>ne se Sunu nis na mare + þonne se Halgan Gast; ne nan heora án nis na læsse þonne eall seo + Ðrynnys. Swa hwær swa heora án bið, þær hí beoð ealle ðry, æfre án God + untodæledlic. Nis heora nán máre þonne oðer, ne nán læssa ðonne oðer; ne + nán beforan oðrum, ne nán bæftan oðrum; forðan swa hwæt swa læsse bið + þonne God, þæt ne bið na God; þæt þæt lator bið, þæt hæfð anginn, ac God + næfð nán anginn. Nis na se Fæder ana Ðrynnys, oððe se Sunu Ðrynnys, oððe + se Halga Gast Ðrynnys, ac þas ðry hadas sindon án God on anre + Godcundnysse. Þonne ðu gehyrst nemnan þone Fæder, þonne understenst ðu + þæt he hæfð Sunu. Eft, þonne þu cwyst Sunu, þu wast, butan tweon, þæt he + hæfð Fæder. Eft, we gelyfað þæt se Halga Gast is ægðer ge ðæs Fæder ge + ðæs Suna Gast.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is so great likeness in this Holy Trinity, that the Father is no + greater than the Son in the Godhead; nor is the <!-- Page 285 --><span + class="pagenum"><a name="page285"></a>{285}</span>Son greater than the + Holy Ghost; nor is one of them less than the whole Trinity. Wheresoever + one of them is, there they are all three, ever one God indivisible. No + one of them is greater than other, nor one less than other, nor one + before other, nor one after other; for whatsoever is less than God, that + is not God; that which is later has beginning, but God has no beginning. + The Father alone is not Trinity, nor is the Son Trinity, nor the Holy + Ghost Trinity, but these three persons are one God in one Godhead. When + thou hearest the Father named, then thou wilt understand that he has a + Son. Again, when thou sayest, Son, thou knowest, without doubt, that he + has a Father. Again, we believe that the Holy Ghost is the Spirit both of + the Father and of the Son.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne bepæce nán man hine sylfne, swa þæt he secge oððe gelyfe þæt ðry + Godas syndon; oððe ænig hád on þære Halgan Þrynnysse sy unmihtigra þonne + oðer. Ælc ðæra þreora is God, þeah-hwæðere hí ealle án God; forðan ðe hí + ealle habbað án gecynd, and áne godcundnysse, and áne edwiste, and án + geðeaht, and án weorc, and áne mægenðrymnysse, and gelíc wuldor, and + efen-ece ríce. Is hwæðere se Sunu ana geflæschamod and geboren to men, of + ðam halgan mædene Marian. Ne wearð se Fæder mid menniscnysse befangen, ac + hwæðere hé asende his Sunu to ure alysednysse, and him æfre mid wæs, + ægðer ge on life ge on ðrowunge, and on his æriste, and on his upstige. + Eac eal Godes gelaðung andet, on ðam rihtum geleafan, þæt Crist is + acenned of ðam clænan mædene Marian, and of ðam Halgan Gaste. Nis se + Halga Gast þeah-hwæðere Cristes Fæder; ne nán cristen man þæt næfre ne + sceal gelyfan: ac se Halga Gast is Willa þæs Fæder and ðæs Suna; forði + þonne swiðe rihtlice is awriten on urum geleafan, þæt Cristes menniscnys + wearð gefremmed þurh ðone Halgan Willan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let no man deceive himself so as to say or to believe that there are + three Gods, or that any person in the Holy Trinity is less mighty than + other. Each of the three is God, yet they are all one God; for they all + have one nature, and one Godhead, and one substance, and one counsel, and + one work, and one majesty, and like glory, and coeternal rule. But the + Son alone was incarnate and born to man of the holy maiden Mary. The + Father was not invested with human nature, but yet he sent his Son for + our redemption, and was ever with him, both in life and in passion, and + at his resurrection, and at his ascension. Also all the church of God + confesses, according to true faith, that Christ was born of the pure + maiden Mary, and of the Holy Ghost. Yet is not the Holy Ghost the Father + of Christ; never shall any christian man believe that: but the Holy Ghost + is the Will of the Father and of the Son; therefore is it very rightly + written in our belief, that Christ's humanity was accomplished by the + Holy Ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Beheald þas sunnan mid gleawnysse, on ðære is, swa we ær cwædon, hætu + and beorhtnys; ac seo hætu drygð, and <!-- Page 286 --><span + class="pagenum"><a name="page286"></a>{286}</span>seo beorhtnys onlyht. + Oðer ðing deð seo hætu, and oðer seo beorhtnys; and ðeah ðe hí ne magon + beon totwæmde: belimpð, hwæðere ðeah, seo hæðung to ðære hætan, and seo + onlihting belimpð to ðære beorhtnysse. Swa eac Crist ana underfeng ða + menniscnysse, and na se Fæder, ne se Halga Gast: þeah-hwæðere hí wæron + æfre mid him on eallum his weorcum and on ealre his fare.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Behold the sun with attention, in which there is, as we before said, + heat and brightness; but the heat dries, and the <!-- Page 287 --><span + class="pagenum"><a name="page287"></a>{287}</span>brightness gives light. + The heat does one thing, and the brightness another; and though they + cannot be separated, the heating, nevertheless, belongs to the heat, and + the giving light to the brightness. In like manner Christ alone assumed + human nature, and not the Father, nor the Holy Ghost: they were, + nevertheless, ever with him in all his works and in all his course.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We sprecað ymbe God, deaðlice be Undeaðlicum, tyddre be Ælmihtigum, + earmingas be Mildheortum; ac hwá mæg weorðfullice sprecan be ðam ðe is + únasecgendlic? He is butan gemete, forðy ðe he is æghwær. He is butan + getele, forðon ðe he is æfre. He is butan héfe, forðon þe he hylt ealle + gesceafta butan geswince; and he hí ealle gelogode on þam ðrim ðingum, + þæt is on gemete, and on getele, and on héfe. Ac wite ge þæt nán man ne + mæg fullice embe God sprecan, þonne we furðon þa gesceafta þe he gesceop + ne magon asmeagan, ne areccan. Hwá mæg mid wordum ðære heofenan + freatewunge asecgan? Oððe hwá ðære eorðan wæstmbærnysse? Oððe hwá herað + genihtsumlice ealra tida ymbhwyrft? Oððe hwá ealle oðre ðing, þonne we + furðon þa lichomlican ðing, þe we onlociað, ne magon fullice befón mid + ure gesihðe? Efne ðu gesihst ðone mannan beforan ðe, ac on ðære tide þe + ðu his neb gesihst, þu ne gesihst na his hricg. Ealswa, gif ðu sumne clað + sceawast, ne miht ðu hine ealne togædere geseon, ac wenst abutan, þæt ðu + ealne hine geseo. Hwylc wundor is, gif se Ælmihtiga God is unasecgendlic + and unbefangenlic, seðe æghwær is eall, and nahwar todæled?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We speak of God, mortals of the Immortal, feeble of the Almighty, + miserable beings of the Merciful; but who may worthily speak of that + which is unspeakable? He is without measure, because he is everywhere. He + is without number, for he is ever. He is without weight, for he holds all + creatures without toil; and he disposed them all in three things, that is + in measure, and in number, and in weight. But know ye that no man can + speak fully concerning God, when we cannot even investigate or reckon the + creatures which he has created. Who by words can tell the ornaments of + heaven? Or who the fruitfulness of earth? Or who shall adequately praise + the circuit of all the seasons? Or who all other things, when we cannot + even fully comprehend with our sight the bodily things on which we look? + Behold thou seest the man before thee, but at the time thou seest his + face, thou seest not his back. So also if thou lookest at a cloth, thou + canst not see it all together, but turnest it about, that thou mayest see + it all. What wonder is it, if the Almighty God is unspeakable and + incomprehensible, who is everywhere all, and nowhere divided?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu smeað sum undeopðancol man, hu God mæge beón æghwær ætgædere, and + nahwar todæled. Beheald þas sunnan, hu heage heo astihð, and hu heo asent + hyre leoman geond ealne middangeard, and hu heo onliht ealle ðas eorðan + þe mancynn on-eardað. Swa hraðe swa heo up-asprincð on ærne merigen, heo + scinð on Hierusalem, and on Romebyrig, and on ðisum earde, and on eallum + eardum ætgædere; and <!-- Page 288 --><span class="pagenum"><a + name="page288"></a>{288}</span>hwæðere heo is gesceaft, and gæð be Godes + dihte. Hwæt wenst ðu hu miccle swiðor is Godes andweardnys, and his miht, + and his neosung æghwær. Him ne wiðstent nan ðing, naðer ne stænen weall + ne bryden wáh, swa swa hi wiðstandað þære sunnan. Him is nan ðing digle + ne uncuð. Þu gesceawast ðæs mannes neb, and God sceawað his heortan. + Godes gast afandað ealra manna heortan; and ða ðe on hine gelyfað and + hine lufiað, þa he clænsað and gegladað mid his neosunge, and ðæra + ungeleaffulra manna heortan he forbyhð and onscunað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now some shallow-thinking man will inquire, how God can be everywhere + at once, and nowhere divided. Behold this sun, how high he ascends, and + how he sends his beams over all the world, and how he enlightens all this + earth which mankind inhabit. As soon as he rises up at early morn, he + shines on Jerusalem, and on Rome, and on this country, and on all + countries at once; and yet he is a creature, and goes <!-- Page 289 + --><span class="pagenum"><a name="page289"></a>{289}</span>by God's + direction. How much ampler then is God's presence, and his might, and his + visitation everywhere! Him nothing withstands, neither stone wall nor + broad barrier, as they withstand the sun. To him nothing is hidden or + unknown. Thou seest a man's face, but God seeth his heart. The spirit of + God tries the hearts of all men; and those who believe in him and love + him he purifies and gladdens with his visitation, and the hearts of + unbelieving men he passes by and shuns.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wite eac gehwá, þæt ælc man hæfð þreo ðing on him sylfum untodæledlice + and togædere wyrcende, swa swa God cwæð, þaþa hé ærest mann gesceop. He + cwæð, "Uton gewyrcean mannan to ure gelicnysse." And hé worhte ða Adám to + his anlicnysse. On hwilcum dæle hæfð se man Godes anlicnysse on him? On + þære sawle, na on ðam lichaman. Þæs mannes sawl hæfð on hire gecynde þære + Halgan Þrynnysse anlicnysse; forðan þe heo hæfð on hire ðreo ðing, þæt is + gemynd, and andgit, and willa. Þurh þæt gemynd se man geðencð þa ðing ðe + he gehyrde, oþþe geseah, oþþe geleornode. Þurh þæt andgit he understént + ealle ða ðing ðe he gehyrð oððe gesihð. Of ðam willan cumað geðohtas, and + word, and weorc, ægðer ge yfele ge gode. An sawul is, and an líf, and an + edwist, seoðe hæfð þas ðreo ðing on hire togædere wyrcende untodæledlice; + forði þær þæt gemynd bið þær bið þæt andgit and se willa, and æfre hí + beoð togædere. Þeah-hwæðere nis nan ðæra ðreora seo sawul, ac seo sawul + þurh þæt gemynd gemanð, þurh þæt andgit heo understent, þurh ðone willan + heo wile swa hwæt swa hire licað; and heo is hwæðere án sawl and án líf. + Nu hæfð heo forði Godes anlicnysse on hire, forðan ðe heo hæfð þreo ðing + on hire untodæledlice wyrcende. Is hwæðere se man án man, and na ðrynnys: + God soðlice, Fæder and Sunu and Hálig Gast, þurhwunað on ðrynnysse hada, + and on annysse anre godcundnysse. Nis na se man on ðrynnysse <!-- Page + 290 --><span class="pagenum"><a name="page290"></a>{290}</span>wunigende, + swa swa God, ac he hæfð hwæðere Godes anlicnysse on his sawle þurh ða + ðreo ðing þe we ær cwædon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let everyone also know that every man has three things in himself + indivisible and working together, as God said when he first created man. + He said, "Let us make man in our own likeness." And he then made Adam in + his own likeness. In which part has man the likeness of God in him? In + the soul, not in the body. The soul of man has in its nature a likeness + to the Holy Trinity; for it has in it three things, these are memory, and + understanding, and will. By the memory a man thinks on the things which + he has heard, or seen, or learned. By the understanding he comprehends + all the things which he hears or sees. Of the will come thoughts, and + words, and works, both evil and good. There is one soul, and one life, + and one substance, which has these three things in it working together + inseparably; for where memory is there is understanding and will, and + they are ever together. Yet is none of these three the soul, but the soul + through the memory reminds, through the understanding comprehends, + through the will it wills whatsoever it likes; and it is, nevertheless, + one soul and one life. It has therefore God's likeness in itself, because + it has three things in it inseparably working. Yet is the man one man, + and not a trinity: but God, Father and Son and Holy Ghost, exists in a + trinity of persons and in the unity of one Godhead. Man exists not <!-- + Page 291 --><span class="pagenum"><a name="page291"></a>{291}</span>in + trinity as God, but he has, nevertheless, the likeness of God in his + soul, by reason of the three things of which we have before spoken.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Arrius hatte an gedwolman, se flát wið ænne bisceop þe wæs genemned + Alexander, wís and riht-gelyfed. Þa cwæð se gedwolman þæt Crist, Godes + Sunu, ne mihte na beon his Fæder gelic, ne swa mihtig swa he; and cwæð, + þæt se Fæder wære ær se Sunu, and nam bysne be mannum, hu ælc sunu bið + gingra þonne se fæder on ðisum life. Þa cwæð se halga bisceop Alexander + him togeanes, "God wæs æfre, and æfre wæs his Wisdom of him acenned, and + se Wisdom is his Sunu, ealswa mihtig swa se Fæder." Þa begeat se gedwola + þæs caseres fultum to his gedwylde, and cwæð gemót ongean ðone bisceop, + and wolde gebigan eal þæt folc to his gedwyldum. Þa wacode se bisceop ane + niht on Godes cyrcan, and clypode to his Drihtne, and ðus cwæð, "Ðu + Ælmihtiga God, dém rihtne dóm betwux me and Arrium." Hi comon ða þæs on + mergen to ðam gemote. Þa cwæð se gedwola to his geferum, þæt he wolde gán + embe his neode forð. Þaða he to gange cóm and he gesǽt, þa gewand + him út eall his innewearde æt his setle, and he sæt þær dead. Þa + geswutulode God þæt he wæs swa geæmtogod on his innoðe swa swa he wæs + ǽr on his geleafan. He wolde dón Crist læssan þonne he is, and his + godcundnysse wurðmynt wanian; þa wearð him swa bysmorlic deað geseald swa + swa he wel wyrðe wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There was a heretic called Arius, who disputed with a bishop who was + named Alexander, a wise and orthodox man. The heretic said, that Christ + the Son of God could not be equal to his Father, nor so mighty as he; and + said, that the Father was before the Son, and took example from men, how + every son is younger than his father in this life. Then said the holy + bishop Alexander in opposition to him, "God was ever, and ever was his + Wisdom of him begotten, and the Wisdom is his Son, as mighty as his + Father." Then the heretic got the emperor's support to his heresy, and + proclaimed a synod against the bishop, and would bend all the people to + his heresies. Then the bishop watched one night in God's church, and + cried to his Lord, and thus said, "Thou Almighty God, judge right + judgement between me and Arius." On the morrow they came to the synod. + The heretic then said to his companions, that he would go forth for his + need. When he came to the place and sat, all his entrails came out, while + he was sitting, and he sat there dead. Thus God manifested that he was as + void in his inside as he had before been in his belief. He would make + Christ less than he is, and diminish the dignity of his Godhead; when a + death was given him as ignominious as he was well worthy of.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Oðer gedwolman wæs se hatte Sabellius. He cwæð, þæt se Fæder wære, + þaþa he wolde, Fæder; and eft, ðaða he wolde, he wære Sunu; and eft, ðaða + he wolde, wære Hálig Gast; and wære forði án God. Þa forwearð eac þes + gedwola mid his gedwylde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There was another heretic who was called Sabellius. He said, that the + Father was, whenever he would, Father; and again, when he would, he was + Son; and again, when he would, was Holy Ghost; and was therefore one God. + Then this heretic also perished with his heresy.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu eft þæt Iudeisce folc ðe Crist ofslogon, swa swa hé sylf wolde and + geðafode, secgað þæt hí willað gelyfan on þone Fæder, and na on ðone Sunu + ðe hyra magas ofslogon. Heora geleafa is naht, and hi forði losiað. For + ure alysednysse Crist geðafode þæt hí hine ofslogon. Hit ne mihte <!-- + Page 292 --><span class="pagenum"><a name="page292"></a>{292}</span>eal + mancynn gedón, gif he sylf nolde; ac se Halga Fæder gesceop and geworhte + mancyn þurh his Sunu, and he wolde eft þurh ðone ylcan us alysan fram + helle-wíte, ðaða we forwyrhte wæron. Buton ælcere ðrowunge he mihte us + habban, ac him ðuhte þæt unrihtlic. Ac se deofol forwyrhte hine sylfne, + ðaða hé tihte þæt Iudeisce folc to ðæs Hælendes slege, and we wurdon + alysede, þurh his unscyldigan deað, fram ðam ecan deaðe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now again, the Jewish people who slew Christ, as he himself would and + permitted, say that they will believe in the Father, and not in the Son + whom their forefathers slew. Their belief is naught, and they will + therefore perish. For our redemption Christ permitted them to slay him. + All <!-- Page 293 --><span class="pagenum"><a + name="page293"></a>{293}</span>mankind could not have done it, if he + himself had not willed it; but the Holy Father created and made mankind + through his Son, and he would afterwards through the same redeem us from + hell-torment, when we were undone. Without any passion he might have had + us, but that seemed to him unjust. But the devil undid himself, when he + instigated the Jewish people to the slaying of Jesus, and we were + redeemed by his innocent death from the eternal death.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað þone geleafan ðe Crist sylf tæhte his apostolum, and hi + eallum mancynne; and ðone geleafan God hæfð mid manegum wundrum getrymmed + and gefæstnod. Ærest Crist ðurh hine sylfne dumbe and deafe, healte and + blinde, wode and hreoflige gehælde, and ða deadan to lífe arærde: syððan, + þurh his apostolas and oðre halige men, þas ylcan wundra geworhte. Nu eac + on urum timan, gehwær þær halige men hí restað, æt heora deadum banum God + wyrcð fela wundra, to ði þæt he wile folces geleafan mid þam wundrum + getrymman. Ne wyrcð God na þas wundra æt nanes Iudeisces mannes byrgene, + ne æt nanes oðres gedwolan, ac æt riht-gelyfedra manna byrgenum, ða ðe + gelyfdon on ða Halgan Ðrynnysse, and on soð Annysse anre + Godcundnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have the belief that Christ himself taught to his apostles, and + they to all mankind; and that belief God has confirmed and established by + many miracles. First Christ by himself healed dumb and deaf, halt and + blind, mad and leprous, and raised the dead to life: after, by his + apostles and other holy men, he wrought the same miracles. Now also in + our time, everywhere where holy men rest, at their dead bones God works + many miracles, because he will with those miracles confirm people's + faith. God works not these miracles at any Jewish man's sepulchre, nor at + any other heretic's, but at the sepulchres of orthodox men, who believed + in the Holy Trinity, and in the true Unity of one Godhead.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wite gehwá eac, þæt nan man ne mot beon tuwa gefullod; ac gif se man + æfter his fulluhte aslide, we gelyfað þæt he mæge beon gehealden, gif he + his synna mid wope behreowsiað, and be lareowa tæcunge hí gebet. We + sceolon gelyfan þæt ælces mannes sawul bið þurh God gesceapen, ac hwæðere + heo ne bið na of Godes agenum gecynde. Þæs mannes lichaman antimber bið + of ðam fæder and of ðære meder, ac God gescypð þone lichaman of ðam + antimbre, and asent on þone lichaman sawle. Ne bið seo sawl nahwar + wunigende ǽror, ac God hí gescypð þærrihte, and beset on ðone + lichaman, and læt hí habban agenne cyre, swa heo syngige swa heo synna + forbuge. Þeah-hwæðere heo behófað æfre Godes fultumes, þæt heo mæge synna + forbugan, and eft to hyre Scyppende gecuman þurh gode geearnunga; forðon + ðe nan man ne deð butan Gode nan ðing to góde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let everyone know also, that no man may be twice baptized; but if a + man err after his baptism, we believe that he may be saved, if with + weeping he repent of his sins, and, according to the teaching of his + instructors, atone for them. We are to believe that the soul of every man + is created by God, but yet it is not of God's own nature. The matter of a + man's body is from the father and from the mother, but God creates the + body from the matter, and sends a soul into the body. The soul is nowhere + existing previously, but God creates it forthwith, and sets it in the + body, and lets it have its own election, whether it shall sin, whether it + shall eschew sins. Nevertheless it ever needs God's support, that it may + eschew sins, and again come to its Creator through good deserts; for no + man doeth anything good without God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 294 --><span class="pagenum"><a name="page294"></a>{294}</span></p> + <p>Eac we sceolon gelyfan þæt ælc lichama ðe sawle underfeng sceal arisan + on domes dæge mid þam ylcum lichaman þe he nu hæfð, and sceal onfón + edlean ealra his dæda: þonne habbað ða gódan ece líf mid Gode, and he + sylð þa méde ælcum be his geearnungum. Þa synfullan beoð on helle-wite á + ðrowigende, and heora wite bið eac gemetegod ælcum be his ge-earnungum. + Uton forði geearnian þæt ece líf mid Gode þurh ðisne geleafan, and ðurh + gode geearnunga, seðe þurhwunað on Ðrynnysse án Ælmihtig God áá on + ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 295 --><span class="pagenum"><a name="page295"></a>{295}</span></p> + <p>We are also to believe that every body which has received a soul shall + arise at doomsday with the same body that he now has, and shall receive + the reward of all his deeds: then will the good have eternal life with + God, and he will give a meed to everyone according to his deserts. The + sinful will be ever suffering in hell-torment, and their torment will + also be measured to everyone according to his deserts. Let us therefore + merit eternal life with God through this faith, and through good deserts, + who existeth in Trinity One Almighty God ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>SERMO IN ASCENSIONE DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>SERMON ON THE LORD'S ASCENSION.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Primum quidem sermonem feci: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Primum quidem sermonem feci: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Lucas se Godspellere ús manode on ðisre pistol-rædinge, þus cweðende, + "Se Hælend, middangeardes Alysend, æteowde hine sylfne cucenne his + gingrum, æfter his þrowunge and his æriste, on manegum ðrafungum, geond + feowertig daga, and him to spræc ymbe Godes rice, samod mid him + reordigende: and bebead him þæt hi of ðære byrig Hierusalem ne gewiton, + ac þæt hi ðær anbidedon his Fæder behátes, he cwæð, þe ge of minum muðe + gehyrdon. Forðan ðe Iohannes se Fulluhtere gefullode on wætere, and ge + beoð gefullode on ðam Halgan Gaste nu æfter feawum dagum. Eornostlice seo + gegaderung his leorning-cnihta cwæð ða ánmodlice, Drihten leof, wilt ðu + nu gesettan ende þysre worulde? He him andwyrde, Nis na eow to gewitenne + ða tíd oððe ða hand-hwile þe min Fæder gesette þurh his mihte: ac ge + underfoð þæs Halgan Gastes mihte, and ge beoð mine gewitan on Iudea + lande, and on eallum middangearde, oð þæt endenexte land. And hé lædde hí + ða út of ðære byrig up to anre dune ðe is gecweden mons Oliueti, and hi + gebletsode up-ahafenum handum. Þa mid þære bletsunge ferde hé to <!-- + Page 296 --><span class="pagenum"><a + name="page296"></a>{296}</span>heofonum, him on locigendum; and þæt + heofonlice wolcn leat wið his, and hine genam fram heora gesihðum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Luke the Evangelist has informed us in this epistolary reading, thus + saying, "Jesus, the Redeemer of the world, showed himself living to his + disciples, after his passion and his resurrection, by many reproofs, for + forty days, and spake to them concerning the kingdom of God, eating and + drinking together with them: and commanded them that they should not + depart from the city of Jerusalem, but that they should await there the + promise of his Father which (he said) ye have heard from my mouth. For + John the Baptist baptized with water, and ye shall be baptized with the + Holy Ghost now after a few days. The assembly of his disciples therefore + said unanimously, Beloved Lord, wilt thou now put an end to this world? + He answered them, It is not for you to know the time or the moment which + my Father hath appointed through his might: but ye shall receive the + might of the Holy Ghost, and ye shall be my witnesses in Judea, and in + all the world, unto the uttermost land. And he led them then out of the + city up to a hill which is called the mount of Olives, and blessed them + with uplifted hands. Then after <!-- Page 297 --><span class="pagenum"><a + name="page297"></a>{297}</span>that blessing he went to heaven, they + looking on; and a heavenly cloud descended towards him, and took him from + their sight."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Ðaða hi up to heofonum starigende stodon, ða gesawon hi ðær twegen + englas on hwitum gerelan, þus cweðende, Ge Galileisce weras, hwi stande + ge ðus starigende wið heofenas weard? Se Hælend, þe is nu genumen of + eowrum gesihðum to heofonum, swa he cymð eft swa swa ge gesawon þæt he to + heofonum astáh. Hi ða gecyrdon to ðære byrig Hierusalem mid micelre + blisse, and astigon upp on ane upfleringe, and þær wunedon oð Pentecosten + on gebedum and on Godes herungum, oðþæt se Halga Gast him to com, swa swa + se æðela Cyning him ær behét."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"While they stood gazing up to heaven, they saw there two angels in + white garments, thus saying, Ye Galilean men, why stand ye thus gazing + towards heaven? Jesus, who is now taken from your sight to heaven, shall + so come again as ye have seen that he ascended to heaven. They then + returned to the city of Jerusalem with great joy, and went up on an upper + flooring, and there stayed till Pentecost in prayers and in praises of + God, until the Holy Ghost came to them, as the noble King had before + promised them."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"On ðyssere geferrædene wæron Petrus and Iohannes, Iacob and Andreas, + Philippus and Thomas, Bartholomeus and Matheus, se oðer Iacob and Simon, + se oðer Iudas and Maria þæs Hælendes modor, and gehwilce oðre, ægðer ge + weras ge wíf. Eal seo menigu wæs an hund manna and twentig, anmodlice on + gebedum wunigende."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"In this fellowship were Peter and John, James and Andrew, Philip and + Thomas, Bartholomew and Matthew, the other James and Simon, the other + Judas and Mary the mother of Jesus, and several others, both men and + women. The whole multitude was an hundred and twenty persons, unanimously + continuing in prayers."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend tæhte ða halgan lare his leorning-cnihtum ær his ðrowunge, + and æfter his æriste he wæs wunigende betwux him þas feowertig daga, fram + ðære halgan Easter-tide oð þisne dægðerlican dæg, and on manegum wisum + ðrafode and afandode his gingran, and ge-edlæhte þæt þæt he ær tæhte, to + fulre lare and rihtum geleafan. He gereordode hine æfter his æriste, na + forði þæt he syððan eorðlices bigleofan behófode, ac to ði þæt he + geswutelode his soðan lichaman. He æt þurh mihte, na for neode. Swa swa + fyr fornimð wæteres dropan, swa fornam Cristes godcundlice miht ðone + geðigedan mete. Soðlice æfter ðam gemænelicum æriste ne behófiað ure + lichaman nanre strangunge eorðlicra metta, ac se Hælend us deð ealle ure + neoda mid heofenlicum ðingum, and we beoð mid wuldre gewelgode, and + mihtige to gefremmenne swa hwæt swa us licað, and we beoð ful swyfte to + farenne geond ealle wídgylnyssa Godes rices.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus taught the holy lore to his disciples before his passion, and + after his resurrection he was continuing among them these forty days, + from the holy Easter-tide until this present day, and in many ways + reproved and tried his disciples, and repeated that which he had before + taught, for the perfection of doctrine and right faith. He ate and drank + after his resurrection, not because he then had need of earthly food, but + because he would manifest his true body. He ate through power, not for + need. As fire consumes drops of water, so did the divine power of Christ + consume the received meat. Verily after the universal resurrection our + bodies will require no strengthening of earthly meats, for Jesus will + supply all our needs with heavenly things, and we shall be enriched with + glory, and mighty to execute whatsoever is pleasing to us, and we shall + be full swift to go through all the immensities of the kingdom of + God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 298 --><span class="pagenum"><a name="page298"></a>{298}</span></p> + <p>He behét his gingrum nu and gelome þæt he wolde him sendan þone Halgan + Gast, and þus cwæð, "Þonne he cymð he eow tiht and gewissað to eallum ðam + ðingum ðe ic eow sæde." Þa com se Halga Gast on fyres hiwe to ðam halgum + hyrede on þam endleoftan dæge Cristes upstiges, and hi ealle onælde mid + úndergendlicum fyre, and hí wurdon afyllede mid þære heofonlican láre, + and cuðon ealle woruldlice gereord, and bodedon unforhtlice geleafan and + fulluht ricum and reðum.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 299 --><span class="pagenum"><a name="page299"></a>{299}</span></p> + <p>He promised to his disciples then and frequently that he would send to + them the Holy Ghost, and thus said, "When he comes he will stimulate and + direct you to all the things which I have said unto you." Then came the + Holy Ghost in semblance of fire to the holy company on the eleventh day + after Christ's ascension, and inflamed them all with innoxious fire, and + they were filled with heavenly lore, and knew all worldly tongues, and + fearlessly preached faith and baptism to the powerful and cruel.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se halga heap befrán Crist, hwæðer he wolde on ðam timan þisne + middangeard geendian. He ða cwæð him to andsware, "Nis na eower mǽð + to witenne þone timan, þe min Fæder þurh his mihte gesette." He cwæð eac + on oðre stowe, "Nát nán man ðone dæg ne ðone timan ðysre worulde + geendunge, ne englas, ne nan halga, buton Gode anum." Þeah-hwæðere, be + ðam tacnum þe Crist sæde, we geseoð þæt seo geendung is swiðe gehende, + þeah ðe heo us uncuð sy.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy company asked Christ, whether he would at that time put an + end to this world. He said to them in answer, "It is not for you to know + the time which my Father hath through his power appointed." He said also + in another place, "No man knoweth the day or the time of the ending of + this world, nor the angels, nor any saint, save God only." Yet by the + tokens which Christ mentioned, we see that the ending is very near at + hand, though it be unknown to us.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa apostoli wæron gewitan Cristes weorca, forðan ðe hí bodedon his + ðrowunge, and his ærist, and upstige, ærst Iudeiscre ðeode, and syððan + becom heora stemn to ælcum lande, and heora word to gemærum ealles + ymbhwyrftes; forðan ðe hí awriton Cristes wundra, and ða bec þurhwuniað + on cristenre ðeode, ægðer ge ðær þær ða apostoli lichamlice bodedon, ge + þær ðær hí na ne becomon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostles were witnesses of Christ's works, for they preached his + passion, and his resurrection, and ascension, first to the Jewish people, + and afterwards their voice came to every land, and their words to the + boundaries of the whole globe; for they recorded the miracles of Christ, + and the books exist among christian people, both where the apostles + bodily preached, and where they did not come.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ealle gesceafta ðeniað heora Scyppende. Þaþa Crist acenned wæs, þa + sende seo heofen niwne steorran, ðe bodade Godes <span class="correction" + title="Original reads 'accennednysse'.">acennednysse</span>. Eft, ðaða he + to heofonum astah, þa abeah þæt heofonlice wolcn wið his, and hine + underfeng: na þæt þæt wolcn hine ferede, forðan ðe he hylt heofona + ðrymsetl, ac he siðode mid þam wolcne of manna gesihðum. Þær wæron ða + gesewene twegen englas on hwitum gyrelum. Eac swilce on his acennednysse + wæron englas gesewene; ac þæt halige godspel ne ascyrde hu hi gefreatwode + wæron; forðan ðe God com to us swiðe eadmod. On his upstige wæron + gesewene englas mid hwitum gyrlum geglengede. Bliss is <!-- Page 300 + --><span class="pagenum"><a name="page300"></a>{300}</span>getacnod on + hwitum reafe, forðon ðe Crist ferde heonon mid micelre blisse and mid + micclum ðrymme. On his acennednysse wæs geðuht swilce seo Godcundnys wære + geeadmet, and on his upstige wæs seo menniscnys ahafen and gemærsod. Mid + his upstige is adylegod þæt cyrographum ure geniðerunge, and se cwyde ure + brosnunge is awend.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>All creatures serve their Creator. When Christ was born, heaven sent + forth a new star, which announced the birth of God. Again, when he + ascended to heaven, the heavenly cloud bowed down towards him, and + received him: not that the cloud bare him, for he holds the throne of + heaven, but he passed with the cloud from the sight of men. There were + seen two angels in white garments. In like manner at his birth angels + were seen; but the holy gospel has not explained how they were adorned; + for God came to us very humble. At his ascension were seen angels adorned + with white garments. Joy is betokened by white garments, for <!-- Page + 301 --><span class="pagenum"><a name="page301"></a>{301}</span>Christ + departed hence with great joy and with great majesty. At his birth it + seemed as though the Godhead were humbled, and at his ascension humanity + was exalted and magnified. With his ascension is annulled the writ of our + condemnation, and the sentence of our destruction is abrogated.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða Adam agylt hæfde, þa cwæð se Ælmihtiga Wealdend him to, "Þu eart + eorðe, and þu gewenst to eorðan. Ðu eart dust, and þu gewenst to duste." + Nu to-dæg þæt ylce gecynd ferde unbrosnigendlic into heofenan rice. Þa + twegen englas sædon þæt Crist cymð swa swa he uppferde, forðan ðe he bið + gesewen on ðam micclum dome on menniscum hiwe, þæt his slagan hine magon + oncnawan, þe hine ær to deaðe gedydon, and eac ða ðe his lare forsawon, + þæt hi ðonne rihtlice onfón þæt ece wite mid deofle. Þæt halige gewrit + cwyð, "Tollatur impius ne uideat gloriam Dei:" "Sy ðam arleasan ætbroden + seo gesihð Godes wuldres." Ne geseoð þa arleasan Cristes wuldor, ðe hine + ær on life forsawon, ac hi geseoð þonne egefulne þone ðe hi eadmodne + forhygedon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Adam had sinned, the Almighty Ruler said to him, "Thou art earth, + and thou shalt to earth return. Thou art dust, and thou shalt return to + dust." Now to-day that same nature went incorruptible into the kingdom of + heaven. The two angels said that Christ would come as he ascended, + because at the great doom he will be seen in human form, that his slayers + may recognize him whom they formerly put to death, and also that those + who despised his precepts may then justly receive eternal punishment with + the devil. Holy writ says, "Tollatur impius ne videat gloriam Dei:" "Be + the sight of God's glory taken away from the impious." The impious will + not see the glory of Christ, whom they had before despised in life, but + they will then see him awful whom humble they had contemned.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We habbað nu geræd Lucas + gesetnysse embe Cristes upstige; nu wende we ure smeagunge to ðam oðrum + godspellere Marcum, þe cwæð on ðisum dægðerlicum godspelle, þæt se Hælend + æteowde hine sylfne his apostolum and cidde him, forðan ðe hi noldon æt + fruman gelyfan his æristes of deaðe, ðaða hit him gecydd wæs. Þa cwæð se + Wealdend to his gingrum, "Farað geond ealne middangeard, and bodiað + godspel eallum gesceafte: seðe gelyfð and bið gefullod, se bið gehealden; + se ðe ne gelyfð, he bið genyðerod. Ðas tacnu fyligað þam mannum þe + gelyfað," etc. Þis godspel is nu anfealdlice gesǽd, ac we willað + nu, æfter Gregories trahtnunge, þa digelnysse eow onwreón.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Recumbentibus undecim discipulis: et reliqua. We have now read the + narrative of Luke concerning Christ's ascension; we will now turn our + consideration to the other evangelist Mark, who said in the present day's + gospel, that Jesus appeared to his apostles, and chid them, because they + would not at first believe his resurrection from death, when it was + announced to them. Then said the Lord to his disciples, "Go over all the + world, and preach the gospel to every creature: he who believeth and is + baptized shall be saved; he who believeth not shall be damned. These + signs shall follow those men who believe," etc. This gospel is here now + simply said, but we will now unfold its mysteries to you, according to + the exposition of Gregory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðæra apostola tweonung be Cristes æriste næs na swa swiðe heora + ungeleaffulnys, ac wæs ure trumnys. Læs us <!-- Page 302 --><span + class="pagenum"><a name="page302"></a>{302}</span>fremodon þa ðe hraðe + gelyfdon, ðonne ða þe twynigende wæron; forðan ðe hi sceawedon and + grapodon ða dolhswaðu Cristes wunda, and swa adræfdon ealle twynunga fram + ure heortan. Þa ðreade se Hælend his leorning-cnihta twynunge, ðaða hé + lichamlice hí forlætan wolde, to ði þæt hí gemyndige wæron ðæra worda þe + hé on his siðe him sæde. He cwæð þa, "Farað geond ealne middangeard, and + bodiað godspel eallum gesceafte." Godspel is us to gehyrenne, and ðearle + lufigendlic, þæt we moton forbugan helle-wite and ða hreowlican tintrega + þurh ðæs Hælendes menniscnysse, and becuman to engla werode þurh his + eadmodnysse. He cwæð, "Bodiað eallum gesceafte:" ac mid þam naman is se + mann ána getacnod. Stanas sind gesceafta, ac hí nabbað nan líf, ne hí ne + gefredað. Gærs and treowa lybbað butan felnysse; hí ne lybbað na ðurh + sawle, ac ðurh heora grennysse. Nytenu lybbað and habbað felnysse, butan + gesceade: hí nabbað nan gescead, forðan ðe hí sind sawullease. Englas + lybbað, and gefredað, and tosceadað. Nu hæfð se mann ealra gesceafta sum + ðing. Him is gemæne mid stanum, þæt he beo wunigende; him is gemæne mid + treowum, þæt he lybbe; mid nytenum, þæt he gefrede; mid englum, þæt he + understande. Nu is se mann gecweden 'eall gesceaft,' forðan ðe he hæfð + sum ðing gemæne mid eallum gesceafte. Þæt godspel bið gebodad eallum + gesceafte, þonne hit bið ðam menn anum gebodad, forðan ðe ealle eorðlice + þing sind gesceapene for ðam men anum, and hí ealle habbað sume + gelicnysse to ðam men, swa swa we ær sædon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostles' doubt as to the resurrection of Christ was not so much + their lack of faith, but was our confirmation. Less <!-- Page 303 + --><span class="pagenum"><a name="page303"></a>{303}</span>have benefited + us those who quickly believed than those who were doubting; for they + beheld and touched the scars of Christ's wounds, and so drove out all + doubts from our hearts. Jesus then reproved his disciples for their + doubt, when he would bodily leave them, that they might be mindful of the + words which he said to them on his way. He said, "Go over all the world, + and preach the gospel to every creature." The gospel is for us to hear + and exceedingly loving, that we may avoid hell-torment and cruel tortures + through the incarnation of Jesus, and come to the host of angels through + his humility. He said, "Preach to every creature:" but by that name is + man alone betokened. Stones are creatures, but they have no life, nor + have they sense. Grass and trees live without feeling; they live not by a + soul, but by their greenness. Beasts live and have feeling without + reason; they have no reason, because they are soulless. Angels live, and + have sense, and use reason. Now man has something of all creatures. He + has in common with the stones, that he is existing; he has in common with + the trees, that he lives; with the beasts, that he has sense; with + angels, that he understands. Man is therefore called 'every creature,' + because he has something in common with every creature. The gospel is + preached to every creature, when it is preached to man alone; for all + earthly things are created for man alone, and they all have some likeness + to man, as we before said.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se ðe gelyfð, and bið gefullod, he bið gehealden; and se ðe ne + gelyfð, he bið geniðerod." Se geleafa bið soð seðe ne wiðcwyð mid þweorum + ðeawum þæt þæt he gelyfð; be ðam cwæð Iohannes se apostol, "Se ðe cwyð + þæt he God cunne, and his beboda ne hylt, he is leas." Eft cwyð se + apostol Iacobus, "Se geleafa ðe bið butan godum weorcum, se bið dead." + Eft he cwæð, "Hwæt fremað þe þæt ðu hæbbe geleafan, gif ðu næfst ða godan + weorc? Ne mæg <!-- Page 304 --><span class="pagenum"><a + name="page304"></a>{304}</span>se geleafa ðe gehealdan butan ðam weorcum. + Deoflu gelyfað, ac hí forhtiað." Þa deoflu gesawon Crist on ðisum life on + ðære menniscnysse, ac hi feollon to his fotum, and hrymdon, and cwædon, + "Þu eart Godes Sunu, forði ðu come þæt ðu woldest us fordón." Se man ðe + nele gelyfan on God, ne nænne Godes ege næfð, he bið wyrsa þonne deofol. + Se ðe gelyfð, and hæfð ege, and nele ðeah-hwæðere gód wyrcan, se bið + þonne deoflum gelic.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"He who believeth, and is baptized, shall be saved; and he who + believeth not shall be damned." That faith is true which gainsays not by + wicked practices that which it believes; of which spake John the apostle; + "He who saith that he knoweth God, and holdeth not his commandments, is a + liar." Again, the apostle James says, "The faith which is without good + works is dead." Again, he said, "What profiteth it thee that thou have + faith, if thou hast not good works? Faith <!-- Page 305 --><span + class="pagenum"><a name="page305"></a>{305}</span>cannot save thee + without works. The devils believe, but they tremble." The devils saw + Christ in this life, in his human state, but they fell at his feet, and + cried, and said, "Thou art the Son of God, therefore thou art come that + thou mightest fordo us." The man who will not believe in God, nor has any + awe of God, is worse than a devil. He who believes, and has awe, and, + nevertheless, will not do good, is like unto a devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>In quodam tractu, qui estimatur S<span class="over">ci</span> Hilarii + fuisse, sic inuenimus scriptum, sicut Anglice hic interpretauimus, et ad + testimonium ipsam Latinitatem posuimus: "Demones credunt et + contremescunt; qui autem non credit, et non contremescit demonibus + deterior est: qui autem credit, et contremescit, et ueritatem operibus + non agit demonibus similis est." Se ðe rihtlice gelyfð, and rihtlice his + lif leofað, and mid Godes ege gód weorc begæð oð ende his lifes, se bið + gehealden, and he hæfð ece líf mid Gode, and mid eallum his halgum. + Drihten cwæð, þa ðe gelyfað, him fyligað þas tacnu, "On minum naman hí + adræfað deoflu; hí sprecað mid niwum gereordum; hí afyrsiað næddran; and + ðeah ðe hí unlybban drincan, hit him ne derað; hí settað heora handa ofer + adlige men, and him bið tela."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In quodam tractu, qui æstimatur Sancti Hilarii fuisse, sic invenimus + scriptum, sicut Anglice hic interpretavimus, et ad testimonium ipsam + Latinitatem posuimus: "Dæmones credunt et contremescunt; qui autem non + credit, et non contremescit dæmonibus deterior est: qui autem credit, et + contremescit, et veritatem operibus non agit, dæmonibus similis est." He + who rightly believes, and rightly lives his life, and with awe of God + practises good works to the end of his life, shall be saved, and shall + have everlasting life with God, and with all his saints. The Lord said, + these signs shall follow those who believe in him, "In my name they shall + cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall drive away + serpents; and though they drink any deadly thing, it shall not hurt them; + they shall set their hands over sick men, and it shall be well with + them."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas wundra wæron nyd-behefe on anginne cristendomes, forðan ðurh ða + tacna wearð þæt hæðene folc gebiged to geleafan. Se man ðe plantað treowa + oððe wyrta, swa lange he hí wæterað oðþæt hí beoð ciðfæste; syððan hí + growende beoð he geswycð þære wæterunge: swa eac se Ælmihtiga God, swa + lange he æteowde his wundra ðam hæðenum folce, oðþæt hí geleaffulle + wæron: syððan se geleafa sprang geond ealne middangeard, siððan geswicon + ða wundra. Ac ðeah-hwæðere Godes gelaðung wyrcð gyt dæghwamlice þa ylcan + wundra gastlice þe ða apostoli ða worhton lichamlice. Þonne se preost + cristnað þæt cild, þonne adræfð he ðone deofol of ðam cilde; forðan ðe + ælc hæðen man bið deofles, ac þurh <!-- Page 306 --><span + class="pagenum"><a name="page306"></a>{306}</span>þæt halige fulluht he + bið Godes, gif he hit gehylt. Se ðe forlæt bysmorlice spellunga, and + talu, and derigendlice gaffetunga, and gebysegað his muð mid Godes + herungum and gebedum, he sprecð þonne mid niwum gereordum. Se ðe + ungeradum oððe ungeðyldigum styrð, and þa biternysse his heortan gestilð, + he afyrsað þa næddran, forðan ðe he adwæscð þa yfelnyssa his modes. Se ðe + bið forspanen to forligre, and ðeah-hwæðere ne bið gebiged to ðære + fremminge, he drincð unlybban, ac hit him ne derað, gif he mid gebédum to + Gode flihð. Gif hwa bið geuntrumod on his anginne, and asolcen fram godre + drohtnunge, gif hine hwa ðonne mid tihtinge and gebisnungum godra weorca + getrymð and arærð, þonne bið hit swilce he sette his handa ofer untrumne + and hine gehæle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>These wonders were needful at the beginning of christianity, for by + these signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants + trees or herbs, waters them so long until they have taken root; when they + are growing he ceases from watering: so also the Almighty God so long + showed his miracles to the heathen folk, until they were believing: when + faith had sprung up over all the world, then miracles ceased. But, + nevertheless, God's church still works daily the same miracles + spiritually which the apostles then wrought bodily. When the priest + christens the child, then casts he out the devil from that child; for + every heathen man is the devil's, but through the holy baptism he is + God's, <!-- Page 307 --><span class="pagenum"><a + name="page307"></a>{307}</span>if he observe it. He who forsakes + opprobrious speeches and calumnies, and injurious scoffings, and busies + his mouth with the praises of God and with prayers, speaks then in new + tongues. He who corrects thoughtlessness or impatience, and stills the + bitterness of his heart, drives away serpents, for he extinguishes the + evilnesses of his mind. He who is allured to fornication, but yet is not + induced to its accomplishment, drinks a deadly drink, but it shall not + hurt him, if with prayers he flees to God. If any-one be weakened in his + purpose, and slothful for good living, then if any-one, with exhortation + and examples of good works, strengthen and raise him up, it will be as + though he set his hand over the sick and heal him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gastlican wundra sind maran þonne þa lichamlican wæron, forðan ðe + ðas wundra gehælað þæs mannes sawle, ðe is ece, and ða ærran tacna + gehældon þone deadlican lichaman. Þa ærran wundra worhton ægðer ge góde + men ge yfele. Yfel wæs Iudas, ðe Crist belæwde, þeah he worhte wundra + æror ðurh Godes naman. Be swylcum mannum cwæð Crist on oðre stowe, "Ic + secge eow, manega cweðað to me on ðam micclan dæge, Drihten, Drihten, la + hú ne witegode we on ðinum naman, and we adræfdon deoflo of wodum mannum, + and we micele mihta on þinum naman gefremedon? Þonne andette ic him, Ne + can ic eow: gewitað fram me, ge unrihtwise wyrhtan." Mine gebroðru, ne + lufige ge ða wundra þe magon beon gemæne godum and yfelum, ac lufiað þa + tacna þe sind sinderlice godra manna, þæt synd soðre lufe and arfæstnysse + tacna. Næfð se yfela ða soðan lufe, ne se góda nys hyre bedæled. Þas + tacna sind digle and unpleolice, and hí habbað swa miccle maran edlean æt + Gode, swa micclum swa heora wuldor is læsse mid mannum. Se Wealdenda + Drihten, æfter ðisum wordum, wæs genumen to heofonum, and sitt on ða + swiðran hand his Fæder.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The spiritual miracles are greater than the bodily ones were, for + these miracles heal a man's soul, which is eternal, but the former signs + healed the mortal body. The former miracles were wrought both by good men + and by evil. Judas, who betrayed Christ, was evil, though he had + previously wrought miracles in the name of God. Of such men Christ in + another place said, "I say unto you, many will say to me on that great + day, Lord, Lord, lo! have we not prophesied in thy name, and have driven + devils out of mad men, and have performed great miracles in thy name? + Then will I profess to them, I know you not: depart from me, ye + unrighteous doers." My brothers, love not those miracles which may be + common to the good and to the evil, but love those signs which are + exclusively good men's, which are the signs of true love and of piety. + The evil has not true love, nor is the good devoid of it. These signs are + mysterious and not perilous, and they have so much the greater reward + with God as their glory is less with men. The Omnipotent Lord, after + these words, was taken to heaven, and sits on the right hand of his + Father.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on ðære ealdan ǽ, þæt twegen Godes men, <!-- Page 308 + --><span class="pagenum"><a name="page308"></a>{308}</span>Enoh and + Helias, wæron ahafene to heofonum butan deaðe: ac hí elciað ongean ðone + deað, and mid ealle ne forfleoð. Hí sind genumene to lyftenre heofenan na + to rodorlicere, and drohtniað on sumum diglan earde mid micelre strencðe + lichaman and sawle, oðþæt hi eft ongean cyrron, on ende þisre worulde, + togeanes Antecriste, and deaðes onfoð. Ure Ælmihtiga Alysend ne elcode na + ongean þone deað, ac he hine oferswiðde mid his æriste, and geswutulode + his wuldor þurh his upstige to ðam yfemystan þrymsetle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read in the old law, that two men of God, Enoch and <!-- Page 309 + --><span class="pagenum"><a name="page309"></a>{309}</span>Elijah, were + lifted up to heaven without death: but they await death, and will by no + means escape from it. They are taken to the aërial heaven, not to the + ethereal, and continue in some secret dwelling-place with great strength + of body and soul, until they shall return again, at the end of this + world, against Antichrist, and shall receive death. Our Almighty Redeemer + waited not for death, but he overcame it with his resurrection, and + manifested his glory by his ascension to the highest throne.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað be ðam witegan Heliam, þæt englas hine feredon on heofonlicum + cræte, forðan ðe seo untrumnys his gecyndes behofode sumes byrðres. Ure + Alysend Crist næs geferod mid cræte ne ðurh engla fultum; forðan se ðe + ealle ðing geworhte, he wæs geferod mid his agenre mihte ofer ealle + gesceafta. Se ærra man Enoh wæs geferod to lyftenre heofonan, and Helias + wæs mid cræte up-awegen; ac se Ælmihtiga Hælend næs gefered ne awegen, ac + he ðurhferde ða roderlican heofonan þurh his agene mihte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read of the prophet Elijah, that angels conveyed him in a heavenly + chariot, because the infirmity of his nature required some supporter. Our + Redeemer Christ was not conveyed in a chariot nor by angels' help; for he + who wrought all things was borne by his own might over all creatures. The + first-mentioned man, Enoch, was conveyed to the aërial heaven, and Elijah + was borne up in a chariot; but the Almighty Saviour was not conveyed nor + borne, but he passed through the ethereal heaven by his own might.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Us is to smeagenne hu seo clænnys wæs ðeonde geond þa geferedan ðenas, + and þurh ðone astigendan Hælend. Enoh wæs geferod, seðe wæs mid hæmede + gestryned, and mid hæmede wæs strynende. Helias wæs on cræte geferod, + seðe wæs þurh hæmed gestryned, ac he ne strynde þurh hæmed, forðan ðe he + wunade on his life butan wife. Se Hælend astah to heofonum, seðe næs mid + hæmede gestryned, ne he sylf strynende næs; forðan ðe he is ord and + anginn ealra clænnyssa, and him is seo clænnys swiðe lufigendlic mægen, + þæt he geswutulode ðaða he geceas him mæden-mann to meder. And eall se + halga heap ðe him fyligde wæs on clænnysse wunigende, swa swa he cwæð + sumum godspelle, "Se ðe to me cymð, ne mæg he beon min leorning-cniht, + buton he his wif hatige."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have to consider how chastity was cherished by the ministers who + were thus conveyed, and by the ascending Jesus. Enoch was conveyed, who + was begotten by coition, and who begot by coition. Elijah was conveyed in + a chariot, who was begotten by coition, but he begot not by coition, for + he continued during his life without a wife. Jesus ascended to heaven, + who was not begotten by coition, nor did he himself beget; for he is the + origin and beginning of all chastities, and to him chastity is a very + amiable virtue, which he manifested when he chose him a maiden for + mother. And all the holy company which followed him was living in + chastity, as he says in one of his gospels, "He who comes to me, may not + be my disciple, unless he hate his wife."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se godspellere Marcus awrát on ðisum godspelle, þæt ure Drihten, æfter + his upstige, sæte on his Fæder swiðran hand; and se forma martyr + Stephanus cwæð, þæt he gesawe <!-- Page 310 --><span class="pagenum"><a + name="page310"></a>{310}</span>heofonas opene, and ðone Hælend standan on + his Fæder swiðran. Nu cwyð se trahtnere, "Þæt rihtlice is gecweden, þæt + he sæte æfter his upstige, forðan ðe deman gedafnað setl." Crist is se + soða dema, þe demð and toscæt ealle ðing, nu and eac on ðam endenextan + dæge. Se martyr hine geseah standan, forðan ðe hé wæs his gefylsta on + ðære ðrowunge his martyrdomes, and ðurh his gife he wæs gebyld ongean ða + reðan ehteras, ðe hine wælhreowlice stændon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The evangelist Mark wrote in this gospel, that our Lord, after his + ascension, sat on the right hand of his Father; and the first martyr, + Stephen, said that he saw the heavens open, <!-- Page 311 --><span + class="pagenum"><a name="page311"></a>{311}</span>and Jesus standing on + his Father's right. Now says the expounder, "That is rightly said, that + he sat after his ascension, because a seat is befitting a judge." Christ + is the true Judge, who will judge and decide all things, now, and also on + the last day. The martyr saw him standing, for he was his supporter in + the suffering of his martyrdom, and through his grace he was rendered + bold against the fierce persecutors, who cruelly stoned him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se ende is ðises godspelles, Þæt Cristes apostoli "ferdon and bodedon + gehwær, Drihtne samod wyrcendum, and ða spræce getrymmendum mid + æfterfyligendum tacnum." Þa apostoli, þæt sind Godes bydelas, toferdon + geond ealne middangeard. Petrus bodade on Iudea-lande, Paulus on hæðenum + folce, Andreas on Scithia, Iohannes on Asia, Bartholomeus on India, + Matheus on Ethiopia, and swa heora gehwilc on his dæle, and Godes miht + him wæs mid, to gefremminge heora bodunga and ungerimra tacna; forðan ðe + Crist cwæð, "Ne mage ge nán ðing dón butan me." Eft he cwæð, "Ic beo mid + eow eallum dagum, oð þisre worulde geendunge," seðe lyfað and rixað mid + þam Ælmihtigan Fæder and ðam Halgum Gaste á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The end of this gospel is, that Christ's apostles "went and preached + everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with + signs following." The apostles, that is, God's preachers, went over all + the world. Peter preached in Judea, Paul among the heathen folk, Andrew + in Scythia, John in Asia, Bartholomew in India, Matthew in Ethiopia, and + so each of them in his part, and the might of God was with them, for the + efficacy of their preaching and of numberless signs; for Christ said, "Ye + can do nothing without me." Again he said, "I will be with you on all + days, until the ending of this world," who liveth and reigneth with the + Almighty Father and the Holy Ghost ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IN DIE S<span class="over">CO</span> PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>FOR THE HOLY DAY OF PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Fram ðam halgan easterlican dæge sind getealde fiftig daga to þysum + dæge, and þes dæg is geháten Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg ðære + easterlican tide. Þes dæg wæs on ðære ealdan ǽ gesett and gehalgod. + God bebead Moyse, on Egypta-lande, þæt hé and eall Israhela folc sceoldon + offrian æt ælcum híwisce Gode an lamb anes geares, and mearcian mid þam + blode rode-tacn on heora gedyrum and oferslegum, ða on ðære nihte ferde + Godes engel, and acwealde on ælcum huse ðæs Egyptiscan folces þæt + frumcennyde cild and þæt <!-- Page 312 --><span class="pagenum"><a + name="page312"></a>{312}</span>leofoste. And Israhela folc ferde on ðære + ylcan nihte of ðam leodscipe, and God hí lædde ofer ða Readan sǽ + mid drium fotum. Þa tengde se Pharao æfter mid mycelre fyrde. Ðaða he com + on middan ðære sǽ, þa wæs þæt Godes folc up-agán, and God ða + besencte ðone Pharao and eal his werod. Ða bebead God Moyse and þam folce + þæt hí heoldon ða tid mid micelre arwurðnysse, on ælces geares ymbrene. + Þa wæs seo tid þam folce geset to Easter-tide, forðan ðe God hí hredde + wið heora fynd, and heora ehteras fordyde. Þa þæs ymbe fiftig daga sette + God þam folce ǽ, and wæs gesewen Godes wuldor upp on anre dune þe + is geháten Synáy. Þær com micel leoht, and egeslic sweg, and blawende + byman. Þa clypode God þone Moysen him to, and he wæs mid Gode feowertig + daga, and awrát ða ealdan ǽ be Godes dihte. Þa wæs se dæg <span + class="sc">Pentecostes</span> geháten on ðære Ealdan Gesetnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>From the holy day of Easter are counted fifty days to this day, and + this day is called Pentecost, that is, the fiftieth day of Easter-tide. + This day was in the old law appointed and hallowed. God commanded Moses + in Egypt, that he and all the people of Israel should offer, for every + household, a lamb of one year to God, and mark with the blood the sign of + the cross on their door-posts and lintels, as on that night God's angel + went and slew in every house of the Egyptian folk the firstborn child and + the dearest. And the people of <!-- Page 313 --><span class="pagenum"><a + name="page313"></a>{313}</span>Israel went on the same night from the + nation, and God led them over the Red sea with dry feet. Pharaoh then + hastened after them with a great army. When he came into the middle of + the sea, the people of God were gone up, and God then sank Pharaoh and + all his host. God then commanded Moses and the people that they should + keep that tide with great reverence in the circuit of every year. The + tide was then appointed to the people for Easter-tide, because God had + saved them from their foes, and destroyed their persecutors. Then fifty + days after this God appointed a law for the people, and the glory of God + was seen on a hill which is called Sinai. There came a great light, and + an awful sound, and blowing trumpets. Then God called Moses to him, and + he was with God forty days, and wrote down the old law by God's + direction. Then was the day called <span class="sc">Pentecost</span> in + the Old Testament.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt geoffrode lámb getacnode Cristes slege, seðe unscæððig wæs his + Fæder geoffrod for ure alysednysse. Nu is his ðrowung and his ærist ure + Easter-tíd, forðan ðe he us alysde fram deofles þeowdome, and ure ehteras + beoð besencte þurh þæt halige fulluht, swa swa wæs Pharao mid his leode + on ðære Readan sǽ. Þas fiftig daga fram ðam easterlican dæge sind + ealle gehalgode to anre mærsunge, and þes dægðerlica dæg is ure + Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg fram ðam Easter-dæge. On ðam + ealdan Pentecosten sette God ǽ ðam Israhela folce, and on ðisum + dæge com se Halga Gast on fyres hiwe to Godes hirede; forði ealswa þæt + lamb getacnode Cristes ðrowunge, swa eac seo ealde ǽ getacnode + godspel-bodunge under Godes gife. Þreo tida sind on ðysre worulde: án is + seo ðe wæs butan ǽ; oðer is seo ðe wæs under ǽ; seo ðridde is + nu æfter Cristes to-cyme. Þeos tíd is gecweden 'under Godes gife.' We ne + sind na butan ǽ, ne we ne moton healdan Moyses ǽ lichamlice, + ac Godes gifu ús gewissað to his willan, gif we gemyndige beoð Cristes + bebodum and ðæra apostola lare.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The offered lamb betokened the slaying of Christ, who innocent was + offered to his Father for our redemption. Now is his passion and his + resurrection our Easter-tide, because he redeemed us from the thraldom of + the devil, and our persecutors are sunk by the holy baptism, as Pharaoh + was with his people in the Red sea. These fifty days from the day of + Easter are all hallowed to one celebration, and this present day is our + Pentecost, that is, the fiftieth day from Easter-day. On the old + Pentecost God appointed a law to the people of Israel, and on this day + the Holy Ghost came in semblance of fire to God's company; for as the + lamb betokened the passion of Christ, so also the old law betokened the + preaching of the gospel under the grace of God. There are three periods + in this world: one is that which was without law; the second is that + which was under the law; the third is now after the advent of Christ. + This period is called 'under God's grace.' We are not without law, nor + may we hold bodily the law of Moses, but God's grace directs us to his + will, if we be mindful of Christ's commandments and of the precepts of + the apostles.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 314 --><span class="pagenum"><a name="page314"></a>{314}</span></p> + <p>Hit is gereht on ðyssere pistol-rædinge, hu se Halga Gast on ðisum + dæge com to ðam geleaffullan heape Cristes hyredes. Lucas se Godspellere + awrát on ðære béc 'Actus Apostolorum,' þæt "se halga hyred wæs wunigende + ánmodlice on gebedum on anre upflora, æfter Cristes upstige, anbidigende + his behates; þa on ðisum dæge, þe is Pentecostes gecweden, com færlice + micel sweg of heofonum and gefylde ealle ða upfleringe mid fyre; and wæs + æteowed bufon heora ælcum swylce fyrene tungan, and hí wurdon ða ealle + gefyllede mid þam Halgum Gaste, and ongunnon to sprecenne mid mislicum + gereordum, be ðam þe se Halga Gast him tæhte. Þa wæron gegaderode binnan + ðære byrig Hierusalem eawfæste weras of ælcere ðeode ðe under heofonum + eardiað; and þa apostoli spræcon to ðæs folces gegaderunge, and heora ælc + oncneow his agen gereord."</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 315 --><span class="pagenum"><a name="page315"></a>{315}</span></p> + <p>It is related in this epistolary lesson, how the Holy Ghost on this + day came to the faithful company of Christ's followers. Luke the + Evangelist wrote in the book 'The Acts of the Apostles,' that "the holy + company was living unanimously in prayers on an upper floor, after + Christ's ascension, awaiting his behest; when, on this day, which is + called Pentecost, there came suddenly a great sound from heaven, and + filled all the upper flooring with fire, and there appeared above each of + them as it were fiery tongues, and they were then all filled with the + Holy Ghost, and begun to speak with divers tongues, according as the Holy + Ghost taught them. Then there were gathered within the city of Jerusalem + pious men of every nation dwelling under heaven; and the apostles spake + to the gathering of people, and every of them recognized his own + tongue."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Ða wearð seo menigu swiðe ablicged, and mid wundrunge cwædon, La hú, + ne sind þas ðe her sprecað Galileisce? And ure ælc gehyrde hu hi spræcon + urum gereordum, on ðam ðe we acennede wæron! We gehyrdon hí sprecan Godes + mærða mid urum gereordum. La hwæt ðis beon sceole? Þa cwædon ða Iudeiscan + mid hospe, Þas men sindon mid muste fordrencte. Þa andwyrde Petrus, Hit + is undern-tíd; hu mihte we on ðysre tide beon fordrencte? Ac ðæs witegan + cwyde Ioheles is nu gefylled. God cwæð þurh ðæs witegan muð, þæt he wolde + his Gast asendan ofer mennisc flæsc; and manna bearn sceolon witigian, + and ic sylle mine forebeacn ufan of heofonum, and mine tácna niðer on + eorðan. Wite ge soðlice þæt Crist arás of deaðe, and on ure gewitnysse + astah to heofonum, and sitt æt his Fæder swiðran, swa swa Dauid be him + witegode, þus cweðende, Drihten cwæð to minum Drihtne, Site to minre + swiðran, oðþæt ic alecge ðine fynd under þinum fot-scamele. Þa þæt folc + ðis gehyrde, ða wurdon hí onbryrde, and cwædon to ðam apostolon, La leof, + hwæt is us to donne? Þa andwyrde Petrus, Behreowsiað eowre synna, and + underfoð fulluht on Cristes naman, and eowre synna beoð <!-- Page 316 + --><span class="pagenum"><a name="page316"></a>{316}</span>adylegode, and + ge underfoð þone Halgan Gast. Þa underfengon hi his lare, and bugon to + fulluhte on ðam dæge ðreo ðusend manna. Þa wæron ealle on annysse mid þam + apostolum, and beceapodon heora æhta, and þæt feoh betæhton ðam + apostolum, and hi dældon ælcum be his neode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then was the multitude greatly amazed, and with wonder said, Lo, are + not these which here speak Galileans? And each of us hath heard how they + speak in our tongues, in which we were born! We have heard them declare + the glories of God in our tongues. Lo, what should this be? Then said the + Jews in mockery, These men are drunken with new wine. But Peter answered, + It is the third hour; how might we at this time be drunken? But the + saying of the prophet Joel is now fulfilled. God spake through the + prophet's mouth, that he would send his spirit over human flesh, and the + children of men shall prophesy, and I will give my foretokens from heaven + above, and my signs on earth beneath. For know ye that Christ arose from + death, and in our sight ascended to heaven, and sitteth on his Father's + right, as David had prophesied concerning him, thus saying, The Lord said + unto my Lord, Sit on my right until I lay thy foes under thy footstool. + When the people heard this they were stimulated, and said to the + apostles, Alas! what have we to do? Then Peter answered, Repent of your + sins, and receive baptism in the name of Christ, and your sins shall be + blotted out, and ye <!-- Page 317 --><span class="pagenum"><a + name="page317"></a>{317}</span>shall receive the Holy Ghost. They then + received his doctrine, and there submitted to baptism on that day three + thousand men. And they were all in unity with the apostles, and sold + their possessions, and delivered the money to the apostles, and they + distributed to each according to his need."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eft on oðre bodunge gelyfdon fif ðusend wera on Crist, and wearð eall + seo geleaffulle menigu swa anmod swilce hí ealle hæfdon ane heortan and + ane sawle; ne heora nan næfde synderlice æhta, ac him eallum wæs gemæne + heora ðing, ne ðær næs nán wædla betwux him. Þa ðe land-are hæfdon hi hit + beceapodon, and þæt wurð brohton to ðæra apostola fotum: hí ða dældon + ælcum be his neode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Again, at another preaching, five thousand men believed in Christ, + and all the believing multitude was as unanimous as if they all had one + heart and one soul; not one of them had separate possessions, but their + things were common to them all, nor was there any poor person among them. + Those who had land-property sold it, and brought the worth to the feet of + the apostles: they then distributed it to each according to his + need."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þa worhte God fela tacna on ðam folce ðurh ðæra apostola handa, swa + þæt hi gelogodon ða untruman be ðære stræt þær Petrus forð eode, and swa + hraðe swa his sceadu hi hreopode, hi wurdon gehælede fram eallum + untrumnyssum. Þa arn micel menigu to of gehendum burgum, and brohton + heora untruman and ða deofol-seocan, and hí ealle wurdon gehælede æt ðæra + apostola handum. Hi setton heora handa ofer gelyfede men, and hí + underfengon þone Halgan Gast."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then God wrought many signs among the people by the hands of the + apostles, so that they placed the sick along the street where Peter + passed, and as his shadow touched them, they were healed of all + sicknesses. Then ran a great multitude from the neighbouring towns, and + brought their sick and those possessed with devils, and they were all + healed at the hands of the apostles. They set their hands on believing + men, and they received the Holy Ghost."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Þa wæs sum ðegen, Annanias geháten, and his wíf Saphíra: hí cwædon + him betweonan, þæt hí woldon bugan to ðæra apostola geferrædene. Namon ða + to ræde, þæt him wærlicor wære, þæt hí sumne dæl heora landes wurðes + æthæfdon, weald him getimode. Com ða se ðegen mid feo to ðam apostolum. + Þa cwæð Petrus, Annania, deofol bepæhte ðine heortan, and ðu hæfst alogen + þam Halgan Gaste. Hwí woldest ðu swician on ðinum agenum? Ne luge ðu na + mannum, ac Gode. Þa hé þas word gehyrde, þa feol hé adúne and gewát. Þaða + he bebyrged wæs, þa com his wif Saphíra, and nyste hu hire were gelumpen + wæs. Ða cwæð Petrus, Sege me, beceapode ge ðus micel landes? Heo + andwyrde, Gea, leof, swa micel. Eft ða cwæð Petrus, Hwí gewearð inc swa, + þæt gyt dorston fandian Godes? Heo feoll ðærrihte and gewát, and hí man + <!-- Page 318 --><span class="pagenum"><a + name="page318"></a>{318}</span>bebyrigde to hyre were. Þa wearð micel ege + on Godes gelaðunge and on eallum þe þæt geaxodon."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then was a thane, called Ananias, and his wife Sapphira: they said + between themselves, that they would incline to the fellowship of the + apostles. They then resolved, that it would be safer to withhold a + portion of the worth of their land, in case aught befell them. The thane + then came with the money to the apostles. Then said Peter, Ananias, the + devil hath cheated thy heart, and thou hast lied to the Holy Ghost. Why + wouldst thou deceive in thine own? Thou hast not lied to men, but to God. + When he had heard these words, he fell down and departed. When he was + buried, his wife Sapphira came, and knew not how it had befallen her + husband. Then Peter said, Tell me, sold ye thus much land? She answered, + Yes, sir, so much. Again said Peter, Why have ye so done, that ye durst + tempt God? She <!-- Page 319 --><span class="pagenum"><a + name="page319"></a>{319}</span>straightways fell down and departed, and + they buried her by her husband. Then there was great fear in God's + church, and on all those who heard of it."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa apostoli siððan, ærðam ðe hi toferdon, gesetton Iacobum, þe wæs + geháten Rihtwís, on Cristes setle, and eal seo geleaffulle gelaðung him + gehyrsumode, æfter Godes tæcunge. He ða gesæt þæt setl ðritig geara, and + æfter him Symeon, þæs Hælendes mæg. Æfter ðære gebysnunge wurdon arærede + munec-líf mid þære gehealdsumnysse, þæt hi drohtnian on mynstre, be heora + ealdres dihte, on clænnesse, and him beon heora æhta eallum gemæne, swa + ða apostoli hit astealdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostles afterwards, before they separated, set James, who was + called Righteous, on the seat of Christ, according to God's instruction. + He sat on that seat thirty years, and after him Simeon, the kinsman of + Jesus. From that example monastic life arose with abstinence, so that + they live in a monastery, according to the direction of their principal, + in chastity, and their possessions are common to them all, as the + apostles established it.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ge gehyrdon lytle ǽr, on ðisre rædinge, þæt se Halga Gast com + ofer ða apostolas on fyrenum tungum, and him forgeaf ingehyd ealra + gereorda; forðan ðe se eadmoda heap geearnode æt Gode þæt iú ǽr þæt + modige werod forleas. Hit getimode æfter Noes flode, þæt entas woldon + aræran ane burh, and ænne stypel swa heahne, þæt his hrof astige oð + heofon. Þa wæs an gereord on eallum mancynne, and þæt weorc wæs begunnen + ongean Godes willan. God eac forði hí tostencte, swa þæt he forgeaf ælcum + ðæra wyrhtena seltcuð gereord, and heora nán ne cuðe oðres spræce + tocnawan. Hí ða geswicon ðære getimbrunge, and toferdon geond ealne + middangeard; and wæron siððan swa fela gereord swa ðæra wyrhtena wæs. Nu + eft on ðisum dæge, þurh ðæs Halgan Gastes to-cyme, wurdon ealle gereord + ge-anlæhte and geðwære; forðan ðe eal se halga heap Cristes hyredes wæs + sprecende mid eallum gereordum; and eac þæt wunderlicor wæs, ðaða heora + án bodade mid anre spræce, ælcum wæs geðuht, ðe ða bodunge gehyrde, + swilce he spræce mid his gereorde, wæron hí Ebreisce, oððe Grecisce, oððe + Romanisce, oððe Egyptisce, oððe swa hwilcere ðeode swa hí wæron þe ða + lare gehyrdon. On ðysre geferrædene geearnode heora eadmodnys þas mihte, + and ðæra enta modignys geearnode gescyndnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Ye heard a little before, in this lesson, that the Holy Ghost came + over the apostles as fiery tongues, and gave them knowledge of all + languages; for the humble company merited of God that which long of yore + the proud host had lost. It happened after Noah's flood, that giants + would raise up a city, and a tower so high, that its roof should ascend + to heaven. There was then one language among all mankind, and the work + was begun against the will of God. God therefore scattered them, so that + he gave to each of the workmen an unknown language, and not one of them + could understand another's speech. They then ceased from the building, + and went divers ways over all the world; and there were afterwards as + many languages as there were workmen. Now again, on this day, through the + advent of the Holy Ghost, all languages became united and concordant; for + all the holy company of Christ's followers were speaking in all + languages; and also, what was more wonderful, when one of them preached + in one tongue, it seemed to everyone who heard the preaching as though he + spake in his language, whether they were Hebrews, or Greeks, or Romans, + or Egyptians, or of whatsoever nation they might be who heard that + doctrine. In this fellowship their humility gained them this power, and + the pride of the giants gained shame.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Halga Gast wæs æteowod ofer ða apostolas on fyres <!-- Page 320 + --><span class="pagenum"><a name="page320"></a>{320}</span>hiwe, and ofer + Criste, on his fulluhte, on anre culfran anlicnysse. Hwí ofer Criste on + culfran hiwe? Hwí ofer Cristes hirede on fyres gelicnysse? On bocum is + gerædd be ðam fugelcynne þæt his gecynd is swiðe bilewite, and unscæððig, + and gesibsum. Se Hælend is ealles mancynnes dema, ac he ne com na to + demenne mancynn, swa swa he sylf cwæð, ac to gehælenne. Gif he ða wolde + deman mancynn, ðaða he ærest to middangearde com, hwa wurde þonne + gehealden? Ac he nolde mid his to-cyme ða synfullan fordeman, ac wolde to + his rice gegaderian. Ærest he wolde us mid liðnysse styran, þæt he siððan + mihte on his dome us gehealdan. Forði wæs se Halga Gast on culfran + anlicnysse gesewen bufan Criste, forðan ðe hé wæs drohtnigende on ðisre + worulde mid bilewitnysse, and unscæððignysse, and gesibsumnysse. He ne + hrymde, ne he biterwyrde næs, ne he sace ne astyrede, ac forbær manna + yfelnysse þurh his liðnysse. Ac se ðe on ðam ærran to-cyme liðegode, þam + synfullum to gecyrrednysse, se demð stiðne dom þam receleasum æt ðam + æfteran to-cyme.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Holy Ghost appeared over the apostles in semblance <!-- Page 321 + --><span class="pagenum"><a name="page321"></a>{321}</span>of fire, and + over Christ, at his baptism, in likeness of a dove. Why over Christ in + semblance of a dove? Why over the followers of Christ in likeness of + fire? In books it is read concerning that kind of birds that its nature + is very meek, and innocent, and peaceful. The Saviour is the Judge of all + mankind, but he came not to judge mankind, as he himself said, but to + save. If he then would have judged mankind, when he first came on earth, + who would have been saved? But he would not by his advent condemn the + sinful, but would gather them to his kingdom. He would first with + gentleness direct us, that he might afterwards preserve us at his + judgement. Therefore was the Holy Ghost seen in likeness of a dove above + Christ, because he was living in this world in meekness, and innocence, + and peacefulness. He cried not out, nor was he inclined to bitterness, + nor did he stir up strife, but endured man's wickedness through his + meekness. But he who at his first advent mitigated, for the conversion of + the sinful, will deem stern doom to the reckless at his second + advent.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Halga Gast wæs gesewen on fyrenum tungum bufon ðam apostolon, + forðan ðe hé dyde þæt hi wæron byrnende on Godes willan, and bodigende + ymbe Godes rice. Fyrene tungan hí hæfdon, ðaða hí mid lufe Godes mærða + bodedon, þæt ðæra hæðenra manna heortan, ðe cealde wæron þurh geleaflæste + and flæsclice gewilnunga, mihton beon ontende to ðam heofenlicum bebodum. + Gif se Halga Gast ne lærð þæs mannes mód wiðinnan, on idel beoð þæs + bydeles word wiðutan geclypode. Fyres gecynd is þæt hit fornimð swa hwæt + swa him gehende bið: swa sceal se láreow dón, seðe bið mid þam Halgan + Gaste onbryrd, ærest on him sylfum ælcne leahter adwæscan, and siððan on + his underðeoddum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Holy Ghost was seen as fiery tongues above the apostles; for he + effected that they were burning in God's will, and preaching of God's + kingdom. They had fiery tongues when with love they preached the + greatness of God, that the hearts of the heathen men, which were cold + through infidelity and fleshly desires, might be kindled to the heavenly + commands. If the Holy Ghost teach not a man's mind within, in vain will + be the words of the preacher proclaimed without. It is the nature of fire + to consume whatsoever is near to it: so shall the teacher do, who is + inspired by the Holy Ghost, first extinguish every sin in himself, and + afterwards in those under his care.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On culfran anlicnysse and on fyres hiwe wæs Godes Gast æteowod; forðan + ðe hé deð þæt ða beoð bilewite on unscæððignysse, and byrnende on Godes + willan, þe he mid his gife gefylð. Ne bið seo bilewitnys Gode gecweme + butan <!-- Page 322 --><span class="pagenum"><a + name="page322"></a>{322}</span>snoternysse, ne seo snoternys butan + bilewitnysse; swa swa gecweden is be ðam eadigan Iób, þæt he wæs bilewite + and rihtwis. Hwæt bið rihtwisnys butan bilewitnysse? Oððe hwæt bið + bilewitnys butan rihtwisnysse? Ac se Halga Gast, ðe tæhð rihtwisnysse and + bilewitnysse, sceolde beon æteowod ægðer ge on fyre ge on culfran, forðan + ðe hé deð þæra manna heortan ðe hé onliht mid his gife, þæt hi beoð liðe + þurh unscæððignysse, and onælede ðurh lufe and snoternysse. God is, swa + swa Paulus cwæð, fornymende fyr. He is únasecgendlic fyr, and + ungesewenlic. Be ðam fyre cwæð se Hælend, "Ic com to ði þæt ic wolde + sendan fyr on eorðan, and ic wylle þæt hit byrne." He sende ðone Halgan + Gast to eorðan, and he mid his blæde onælde eorðlicra manna heortan. + Þonne byrnð seo eorðe, þonne ðæs eorðlican mannes heorte bið ontend to + Godes lufe, seoðe ær wæs ceald þurh flæsclice lustas.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In likeness of a dove and in semblance of fire was the Spirit of God + manifested; for he causes those to be meek in innocence, and burning in + the will of God, whom he fills with his grace. Meekness is not pleasing + to God without wisdom, <!-- Page 323 --><span class="pagenum"><a + name="page323"></a>{323}</span>nor wisdom without meekness; as it is said + by the blessed Job, that he was meek and righteous. What is righteousness + without meekness? Or what is meekness without righteousness? But the Holy + Ghost, who teaches both righteousness and meekness, should be manifested + both as fire and as a dove, for he causes the hearts of those men whom he + enlightens with his grace to be meek through innocence, and kindled by + love and wisdom. God is, as Paul said, a consuming fire. He is a fire + unspeakable and invisible. Concerning that fire Jesus said, "I come + because I would send fire on earth, and I will that it burn." He sent the + Holy Ghost on earth, and he by his inspiration kindled the hearts of + earthly men. Then burns the earth, when the earthly man's heart is + kindled to love of God, which before was cold through fleshly lusts.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nis na se Halga Gast wunigende on his gecynde, swa swa hé gesewen wæs, + forðan ðe he is ungesewenlic; ac for ðære getacnunge, swa we ær cwædon, + he wæs æteowod on culfran, and on fyre. He is gehaten on Greciscum + gereorde, Paraclitus, þæt is, Frofor-gast, forði ðe he frefrað þa + dreorian, þe heora synna behreowsiað, and sylð him forgyfenysse hiht, and + heora unrotan mód geliðegað. He forgyfð synna, and he is se weg to + forgyfenysse ealra synna. He sylð his gife ðam ðe he wile. Sumum men he + forgifð wisdom and spræce, sumum gód ingehyd, sumum micelne geleafan, + sumum mihte to gehælenne untruman, sumum witegunge, sumum toscead godra + gasta and yfelra; sumum he forgifð mislice gereord, sumum gereccednysse + mislicra spræca. Ealle ðas ðing deð se Halga Gast, todælende æghwilcum be + ðam ðe him gewyrð; forðam ðe he is Ælmihtig Wyrhta, and swa hraðe swa he + þæs mannes mod onliht, he hit awent fram yfele to gode. He onlihte + Dauides heortan, ðaða he on iugoðe hearpan lufode, and worhte hine to + psalm-wyrhtan. Amos hatte sum hryðer-hyrde, þone awende se Halga Gast to + mærum <!-- Page 324 --><span class="pagenum"><a + name="page324"></a>{324}</span>witegan. Petrus wæs fiscere, þone awende + se ylca Godes Gast to apostole. Paulus ehte cristenra manna, þone he + geceas to lareowe eallum ðeodum. Matheus wæs tollere, þone he awende to + godspellere. Þa apostoli ne dorston bodian þone soðan geleafan, for ógan + Iudeisces folces; ac siððan hí wæron onælede þurh ðone Halgan Gast, hí + forsawon ealle lichamlice pinunga, and orsorhlice Godes mærða + bodedon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Holy Ghost is not in his nature existing as he was seen, for he is + invisible; but for the sign, as we before said, he appeared as a dove and + as fire. He is called in the Greek tongue <span title="Paraklêtos" class="grk" + >Παρακλητος</span>, + that is, Comforting Spirit, because he comforts the sad, who repent of + their sins, and gives them hope of forgiveness, and alleviates their + sorrowful minds. He forgives sins, and he is the way to forgiveness of + all sins. He gives his grace to whom he will. To one man he gives wisdom + and eloquence, to one good knowledge, to one great faith, to one power to + heal the sick, to one prophetic power, to one discrimination of good and + evil spirits; to one he gives divers tongues, to one interpretation of + divers sayings. The Holy Ghost does all these things, distributing to + everyone as to him seems good; for he is the Almighty Worker, and as soon + as he enlightens the mind of a man, he turns it from evil to good. He + enlightened the heart of David, when in youth he loved the harp, and made + him to be a psalmist. There was a cow-herd called Amos, whom the Holy + Ghost turned to a great prophet. Peter was a fisher, whom the <!-- Page + 325 --><span class="pagenum"><a name="page325"></a>{325}</span>same + Spirit of God turned to an apostle. Paul persecuted christian men, whom + he chose for instructer of all nations. Matthew was a toll-gatherer, whom + he turned to an evangelist. The apostles durst not preach the true faith, + for fear of the Jewish folk; but after that they were fired by the Holy + Ghost, they despised all bodily tortures, and fearlessly preached the + greatness of God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þyses dæges wurðmynt is to mærsigenne, forðan ðe se Ælmihtiga God, þæt + is se Halga Gast, gemedemode hine sylfne þæt he wolde manna bearn on + ðisre tide geneosian. On Cristes acennednysse wearð se Ælmihtiga Godes + Sunu to menniscum men gedon, and on ðisum dæge wurdon geleaffulle men + godas, swa swa Crist cwæð, "Ic cwæð, Ge sind godas, and ge ealle sind + bearn þæs Hehstan." Þa gecorenan sind Godes bearn, and eac godas, na + gecyndelice, ac ðurh gife þæs Halgan Gastes. An God is gecyndelice on + ðrim hadum, Fæder, and his Sunu, þæt is his Wisdom, and se Halga Gast, + seðe is heora begra Lufu and Willa. Heora gecynd is untodæledlic, æfre + wunigende on anre Godcundnysse. Se ylca cwæð þeah-hwæðere be his + gecorenum, "Ge sint godas." Þurh Cristes menniscnysse wurdon menn alysede + fram deofles ðeowte, and ðurh to-cyme þæs Halgan Gastes, mennisce men + wurdon gedone to godum. Crist underfeng menniscnysse on his to-cyme, and + men underfengon God þurh neosunge þæs Halgan Gastes. Se man ðe næfð Godes + Gast on him nis hé Godes. Ælces mannes weorc cyðað hwilc gast hine + wissað. Godes Gast wissað symble to halignysse and gódnysse; deofles gast + wissað to leahtrum and to mándædum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The dignity of this day is to be celebrated, because Almighty God, + that is the Holy Ghost, himself vouchsafed to visit the children of men + at this time. At the birth of Christ the Almighty Son of God became human + man, and on this day believing men became gods, as Christ said; "I said, + Ye are gods, and ye are all children of the Highest." The chosen are + children of God, and also gods, not naturally, but through grace of the + Holy Ghost. One God is naturally in three persons, the Father, and his + Son, that is, his Wisdom, and the Holy Ghost, who is the Love and Will of + them both. Their nature is indivisible, ever existing in one Godhead. The + same has, nevertheless, said of his chosen, "Ye are gods." Through + Christ's humanity men were redeemed from the thraldom of the devil, and + through the coming of the Holy Ghost human men were made gods. Christ + received human nature at his advent, and men received God through + visitation of the Holy Ghost. The man who has not in him the Spirit of + God is not God's. Every man's works show what spirit directs him. The + Spirit of God ever directs to holiness and goodness; the spirit of the + devil directs to sins and deeds of wickedness.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Halga Gast becom tuwa ofer ða apostolas. Crist ableow ðone Halgan + Gast upon ða apostolas ǽr his upstige, þus cweðende, "Onfoð Haligne + Gast." Eft, on ðisum dæge, asende se Ælmihtiga Fæder and se Sunu heora + begra Gast to ðam geleaffullan heape, on ðysre worulde wunigende. Se + Hælend ableow his Gast on his gingran, for ðære getacnunge <!-- Page 326 + --><span class="pagenum"><a name="page326"></a>{326}</span>þæt hí and + ealle cristene men sceolon lufigan heora nehstan swa swa hí sylfe. He + sende eft, swa swa hé ǽr behet, ðone ylcan Gast of heofonum, to ði + þæt we sceolon lufian God ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah + ðe he tuwa become ofer ða apostolas. Swa is eac án lufu and twa bebodu, + Þæt we sceolon lufian God and menn. Ac we sceolon leornian on mannum hu + we magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe + ne lufað his broðor, ðone ðe he gesihð, hu mæg hé lufian God, þone þe he + ne gesihð lichamlice?"</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Holy Ghost came twice over the apostles. Christ blew the Holy + Ghost on the apostles before his resurrection, thus saying, "Receive the + Holy Ghost." Again, on this day, the Almighty Father and the Son sent the + Spirit of both to the faithful company dwelling in this world. Jesus blew + his Spirit on his disciples for a sign that they and all christian <!-- + Page 327 --><span class="pagenum"><a name="page327"></a>{327}</span>men + should love their neighbours as themselves. He sent afterwards, as he had + before promised, the Holy Ghost from heaven, to the end that we should + love God above all other things. The Holy Ghost is one, though he came + twice over the apostles. So also there is one love and two commandments, + That we should love God and men. But we should learn by men how we may + come to the love of God, as John the apostle said, "He who loveth not his + brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not + bodily?"</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wurðiað þæs Halgan Gastes to-cyme mid lofsangum seofon dagas, + forðan ðe he onbryrt ure mód mid seofonfealdre gife, þæt is, mid wisdome + and andgyte, mid geðeahte and strencðe, mid ingehyde and arfæstnysse, and + he us gefylð mid Godes ege. Se ðe þurh gode geearnunga becymð to ðissum + seofonfealdum gifum þæs Halgan Gastes, he hæfð þonne ealle geðincðe. Ac + se ðe wile to ðisre geðincðe becuman, he sceal gelyfan on ða Halgan + Ðrynnysse, and on Soðe Annysse, þæt se Fæder, and his Sunu, and heora + begra Gast syndon ðry on hadum, and án God untodæledlic, on anre + Godcundnysse wunigende. Þysne geleafan getacnodon ða ðreo ðusend þe ærest + gebugon to geleafan, æfter ðæs Halgan Gastes to-cyme. Swa swa ða ðreo + þusend wæron án werod, swa is seo Halige Ðrynnys án God. And þæt werod + wæs swa ánmod swilce him eallum wære án heorte and án sawul; forðan ðe + þære Halgan Þrynnysse is án godcundnyss, and án gecynd, and án willa, and + án weorc unascyrigendlice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We celebrate the advent of the Holy Ghost with hymns for seven days, + because he stimulates our mind with a sevenfold gift, that is, with + wisdom and understanding, with counsel and strength, with knowledge and + piety, and he fills us with awe of God. He who through good deserts + attains to these sevenfold gifts of the Holy Ghost will have all honour. + But he who will attain to this honour shall believe in the Holy Trinity, + and in True Unity, that the Father, and his Son, and the Spirit of them + both are three in persons, and one God indivisible, existing in one + Godhead. This faith was betokened by the three thousand who first + inclined to belief, after the advent of the Holy Ghost. As those three + thousand were one company, so is the Holy Trinity one God. And that + company was as unanimous as though they all had one heart and one soul; + for of the Holy Trinity there is one Godhead, and one nature, and one + will, and one work inseparable.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa geleaffullan brohton heora feoh, and ledon hit æt ðæra apostola + foton. Mid þam is geswutelod þæt cristene men ne sceolon heora hiht + besettan on woroldlice gestreon, ac on Gode anum. Se gítsere ðe beset his + hiht on his goldhord, he bið swa swa se apostol cwæð, "þam gelíc þe + deofolgyld begæð."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The faithful brought their money, and laid it at the feet of the + apostles. By this is manifested that christian men should not set their + delight in worldly treasure, but in God alone. The covetous who sets his + delight in his gold-hoard, is, as the apostle said, "like unto him who + practiseth idolatry."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hi heoldon þæt gold unwurðlice, forðan ðe seo gitsung næfde nænne + stede on heora heortan: forði hí dydon heora <!-- Page 328 --><span + class="pagenum"><a name="page328"></a>{328}</span>ðing him gemæne, þæt hí + on soðre sibbe butan gytsunge beon mihton. Hí setton heora handa ofer + geleaffulle men, and him com to se Halga Gast ðurh heora biscepunge. + Biscopas sind þæs ylcan hádes on Godes gelaðunge, and healdað þa + gesetnysse on heora biscepunge, swa þæt hí settað heora handa ofer + gefullude menn, and biddað þæt se Ælmihtiga Wealdend him sende ða + seofonfealdan gife his Gastes, seðe leofað and rixað á butan ende. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They held the gold as worthless, because covetousness had no place in + their hearts: they made their goods in common, <!-- Page 329 --><span + class="pagenum"><a name="page329"></a>{329}</span>that they might be in + true peace without covetousness. They set their hands over believing men, + and the Holy Ghost came to them through their bishoping. Bishops are of + the same order in God's church, and hold that institution in their + bishoping, so that they set their hands over baptized men, and pray the + Almighty Ruler to send them the sevenfold gift of his Spirit, who liveth + and reigneth ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DOMINICA SECUNDA POST PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Homo quidam erat diues: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Homo quidam erat dives: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Wealdenda Drihten sæde ðis bígspell his gingrum, þus cweðende, "Sum + welig man wæs mid purpuran and godewebbe geglenged, and dæghwamlice + mærlice leofode. Þa læg sum wædla at his geate, and his nama wæs Lazarus, + se wæs lic-ðrowere:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Sovereign Lord spake this parable to his disciples, thus saying, + "There was a certain rich man adorned with purple and fine linen, and + daily lived sumptuously. A certain poor man lay at his gate, and his name + was Lazarus, who was a leper," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þis godspel is nu anfealdlice gesǽd. Se halga papa Gregorius us + onwreah ða digelnysse ðisre rædinge. He cwæð, "Ne sæde þæt halige godspel + þæt se ríca reafere wære, ac wæs uncystig and modegode on his welum." Be + ðisum is to smeagenne, hu se beo gewitnod þe oðerne berypð, þonne se bið + to helle fordemed se his agen nolde for Godes lufon syllan. Ðises mannes + uncyst and up-ahefednys hine besencte on cwycsusle, forðan ðe he næfde + nane mildheortnysse, þæt he mid his gestreone his agene sawle alysde. Nu + wenað sume menn þæt nan pleoh ne sy on deorwurðum gyrlum; ac gif hit gylt + nære, þonne ne geswutulode þæt halige godspel swa gewislice be ðam rican, + þæt he wære mid purpuran and mid godewebbe geglencged. Ne cepð nan man + deorwyrðra reafa buton for ydelum gylpe, soðlice þæt he sy toforan oðrum + mannum þurh his glencge geteald. Drihten on oðre stowe herede <!-- Page + 330 --><span class="pagenum"><a name="page330"></a>{330}</span>Iohannem + ðone Fulluhtere for ðære teartnysse his reafes, forðan ðe hé wæs mid + olfendes hærum gescryd, wáclice and stiðlice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This gospel is now simply said. The holy pope Gregory has revealed to + us the mystery of this text. He said, "The holy gospel did not express + that the rich man was a robber, but that he was parsimonious, and exulted + in his wealth." By this it is to be considered how he will be punished + who bereaves another, when he is condemned to hell, who would not give + his own for love of God. This man's parsimony and pride sank him into + quick torment, because he had no compassion, so that with his treasure he + might have redeemed his own soul. Now some men will imagine that there is + no peril in precious garments, but if there were no sin, the holy gospel + would not have so evidently manifested with respect to the rich man, that + he was adorned with purple and with fine linen. No man heeds precious + garments save for vain pride, verily that he may through his splendour be + accounted before other men. The Lord in another place praised John <!-- + Page 331 --><span class="pagenum"><a name="page331"></a>{331}</span>the + Baptist for the rudeness of his garment, because he was clothed with + camel's hair, poorly and ruggedly.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða se Hælend spræc be ðam rican, þa cwæð he, "Sum rice man wæs." Eft + be ðam wædlan, "Sum ðearfa wæs geháten Lazarus." Cuð is eow þæt se rica + bið namcuðre on his leode þonne se þearfa; þeah-hwæðere ne nemde se + Hælend þone welegan, ac ðone wædlan; forðan ðe him is cuð þæra eadmodra + manna naman ðurh gecorennysse, ac he ne cann ða modigan ðurh heora + aworpennysse. Sume beladunge mihte se rica habban his uncyste, gif se + reoflia wædla ne læge ætforan his gesihðe: eac wære ðam earman leohtre on + mode, gif he ðæs rican mannes welan ne gesawe. Mislice angsumnyssa he + forbær, ðaða he næfde ne bigleofan, ne hælðe, ne hætera, and geseah ðone + rican halne and deorweorðlice geglencgedne brucan his estmettas. Genoh + wære þam wædlan his untrumnys, þeah ðe he wiste hæfde; and eft him wære + genoh his hafenleast, ðeah ðe he gesundful wære. Ac seo menigfealde + earfoðnys wæs his sawle clænsung, and ðæs rican uncyst and up-ahefednys + wæs his geniðerung; forðon ðe he geseah ðæs oðres yrmðe, and hine mid + toðundenum mode forseah. Ac ðaða he wæs fram mannum forsewen, ða + genealæhton ða hundas, and his wunda geliccedon. Hundes liccung gehælð + wunda.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Jesus spake of the rich man he said, "There was a certain rich + man." Again, of the poor man, "There was a certain poor man called + Lazarus." It is known to you that a rich man is more known by name among + his people than a poor one; nevertheless Jesus named not the wealthy man, + but the needy one; because the names of humble men are known to him + through election, but he knows not the proud through their rejection. + Some excuse the rich man might have had for his parsimony, if the leprous + beggar had not lain before his sight: the mind of the poor man would also + have been easier, if he had not seen the rich man's wealth. Divers + afflictions he endured, seeing that he had neither nourishment, nor + health, nor garments, and saw the rich man, hale and sumptuously + decorated, enjoying his luxuries. For the beggar his infirmity had been + enough, though he had had food; and again, his indigence had been enough + for him, although he had been healthful. But the manifold hardship was + the cleansing of his soul, and the parsimony and pride of the rich man + were his condemnation; because he saw the other's misery, and with + inflated mind despised him. But when he was despised of men, the dogs + approached, and licked his wounds. The licking of a dog heals wounds.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gelamp hit þæt se wædla gewát, and englas ferodon his sawle to ðæs + heahfæderes wununge Abrahámes; and ðæs rican gast æfter forðsiðe wearð on + helle besenct; and he ða ðone wolde habban him to mundboran, þam ðe he + nolde ǽr his cruman syllan. He bæd þa Abraham mid earmlicre stemne + þæt Lazarus moste his tungan drypan; ac him næs getiðod ðære lytlan + lisse, forðan ðe Lazarus ne moste ǽr on life hedan ðæra crumena his + mysan. His tungan he mænde swiðost, forðan ðe hit is gewunelic þæt ða + welegan on heora gebeorscipe begað derigendlice gafetunge; þa wæs seo + tunge, ðurh rihtwisnysse edlean, teartlicor gewítnod for his <!-- Page + 332 --><span class="pagenum"><a + name="page332"></a>{332}</span>gegafspræce. Se heahfæder Abraham him cwæð + to, "Ðu, mín bearn, beo ðe gemyndig þæt ðu underfenge welan on ðinum + life, and Lazarus yrmðe." Þes cwyde is swiðor to ondrædenne þonne to + trahtnigenne. Ðam rican wæs forgolden mid ðam hwilwendlicum spedum, gif + he hwæt to gode gefremode; and ðam ðearfan wæs forgolden mid ðære yrmðe, + gif he hwæt to yfle gefremode. Þa underfeng se welega his gesælðe to + edleane to sceortum brice, and þæs ðearfan hafenleast aclænsode his + lytlan gyltas. Hine geswencte seo wædlung, and afeormode; þone oðerne + gewelgode his genihtsumnys, and bepæhte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It then happened that the beggar died, and angels bare his soul to the + dwelling of the patriarch Abraham; and the rich man's spirit after death + was sunk into hell; and he then wished to have him for protector, to whom + he would not before give his crumbs. He then bade Abraham with piteous + voice, that Lazarus might moisten his tongue; but that little favour was + not granted him, because Lazarus might not before in life gather the + crumbs of his table. He particularly complained of his tongue, because it + is usual that the wealthy in their feasting practise pernicious scoffing; + therefore was his tongue, through righteous retribution, more harshly + punished <!-- Page 333 --><span class="pagenum"><a + name="page333"></a>{333}</span>for his scoffing speech. The patriarch + Abraham said to him, "My son, be thou mindful that thou receivedst riches + in thy life, and Lazarus misery." This saying is rather to be feared than + expounded. The rich man was requited with transitory prosperity, if he + did aught of good; and the poor man was requited with misery, if he had + perpetrated aught of evil. Then the wealthy man received his happiness in + reward for short enjoyment, and the indigence of the needy one cleansed + away his little sins. Poverty afflicted and purified him; his abundance + enriched and deceived the other.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ic bidde eow, men ða leofostan, ne forseo ge Godes ðearfan, ðeah ðe hi + tallice hwæt gefremman; forðan ðe heora yrmð afeormað þæt þæt seo gehwæde + oferflowendnys gewemð. Háwiað be gehwilcum, forðan ðe oft getimað yfelum + teala for life. Se heahfæder cwæð to ðam welegan, "Betwux us and eow is + gefæstnod micel ðrosm; þeah hwa wille fram ús to eow, he ne mæg; ne eac + fram eow to ús." Mid micelre geornfulnysse gewilniað þa wiðercoran þæt hi + moton of ðære susle ðe hi on cwylmiað, ac seo fæstnung ðære hellican + clysinge ne geðafað þæt hi æfre ut-abrecon. Eac ða halgan beoð mid heora + Scyppendes rihtwisnysse swa afyllede, þæt hi nateshwon ne besargiað ðæra + wiðercorenra yrmðe; forðan ðe hi geseoð þa fordónan swa micclum fram him + geælfremode, swa micclum swa hi beoð fram heora leofan Drihtne + ascofene.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>I pray you, men most beloved, despise not God's poor, though they + perpetrate anything reprehensible; because their misery cleanses that + which a little superfluity corrupts. Observe each one, for good often + befalls the evil for life. The patriarch said to the wealthy man, + "Betwixt us and you is fixed a great vapour; though any-one will pass + from us to you, he cannot; nor also from you to us." With great eagerness + the wicked desire to pass from the torment in which they suffer, but the + fastening of the hellish enclosure never allows them to break out. Also + the holy are so filled with their Creator's righteousness, that they in + no wise lament the misery of the wicked; because they see the fordone + ones as greatly estranged from them, as they are thrust away from their + beloved Lord.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Siððan se rica wearð orwene his agenre alysednysse, ða beárn him on + mod his gebroðra gemynd; forðan ðe ðæra wiðercorenra wite tiht for wel + oft heora mod unnytwurðlice to lufe, swilce hi þonne lufian heora + siblingas, ðe ǽr on life ne hi sylfe ne heora magas ne lufedon. Ne + lufað se hine sylfne seðe hine mid synnum bebint. He oncneow Lazarum, + ðone ðe he ǽr forseah, and he gemunde his gebroðra, ða ðe he bæftan + forlet; forðan ðe se ðearfa nære fullice gewrecen on ðam rican, gif he on + his wite hine ne oncneowe; and eft <!-- Page 334 --><span + class="pagenum"><a name="page334"></a>{334}</span>nære his wite fulfremed + on ðam fyre, buton he ða ylcan pinunga his siblingum gewende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the rich man became hopeless of his own deliverance, the + remembrance of his brothers entered into his mind; for the punishment of + the wicked very often uselessly stimulates their minds to love, so that + they then love their relatives, who before in life loved neither + themselves nor their kinsmen. He loves not himself who binds himself with + sins. He recognized Lazarus, whom he had before despised, and he + remembered his brothers, whom he had left behind; for the needy one would + not have been fully avenged on the rich, if <!-- Page 335 --><span + class="pagenum"><a name="page335"></a>{335}</span>he in his punishment + had not recognized him; and again, his punishment would not have been + complete in the fire, unless he had expected the same torments for his + relatives.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa synfullan geseoð nu hwiltidum ða gecorenan on wuldre, ðe hi + forsawon on worulde, þæt seo angsumnys heora modes ðe mare sy: and ða + rihtwisan symle geseoð ða unrihtwisan on heora tintregum cwylmigende, þæt + heora bliss ðe mare sy, and lufu to heora Drihtne, þe hi ahredde fram + deofles anwealde, and fram ðam mánfullum heape. Ne astyrað þæra rihtwisra + gesihð him nænne ógan, ne heora wuldor ne wanað; forðan ðe ðær ne bið nán + besargung ðæra mánfulra yrmðe, ac heora tintrega becymð þam gecorenum to + maran blisse, swa swa on metinge bið forsewen seo blace anlicnys, þæt seo + hwite sy beorhtre gesewen. Þa gecorenan geseoð symle heora Scyppendes + beorhtnysse, and forði nis nan ðing on gesceaftum him bediglod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The sinful will now sometimes see the chosen in glory, whom they in + the world despised, that the affliction of their minds may be the + greater: and the righteous will ever see the unrighteous suffering in + their torments, that their bliss and love to their Lord may be the + greater, who rescued them from the power of the devil, and from the + wicked band. That spectacle will excite no terror to the righteous, nor + will their glory wane; for there will be no sorrowing for the misery of + the wicked, but their torments will turn to the greater bliss of the + chosen, as in a picture a dark likeness is provided, that the white may + appear the brighter. The chosen will constantly see their Creator's + brightness, and therefore there is nothing in creation concealed from + him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se welega nolde on life gehyran ðone lareow Moysen, ne Godes witegan: + ða wende he eac þæt his gebroðra hí woldon forseon, swa swa he dyde, and + gyrnde forði þæt Lazarus hí moste warnigan, þæt hí ne becomon to his + susle. Se heahfæder him andwyrde, "Gif hi forseoð Moyses ǽ and ðæra + witegena bodunga, nellað hí gelyfan, þeah hwá of deaðe arise." Þa ðe + forgimeleasiað þa eaðelican beboda þære ealdan ǽ, hu willað hí + ðonne gehyrsumian þam healicum bebodum Cristes lare, ðe of deaðe + arás?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The rich man would not in life hear the teacher Moses, or God's + prophets: then he thought that his brothers would also despise them as he + did, and desired therefore that Lazarus might warn them, so that they + came not to his torment. The patriarch answered him, "If they despise the + law of Moses and the preachings of the prophets, they will not believe, + though one arose from death." Those who neglect the easy commandments of + the old law, how will they obey the sublime commandments of Christ's + doctrine, who arose from death?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ic bidde eow, mine gebroðra, þæt ge beon gemyndige ðæs Lazares reste + and ðæs rican wite, and doð swa swa Crist sylf tæhte, "Tiliað eow freonda + on Godes ðearfum, þæt hí on eowrum geendungum onfon eow into ecum + eardung-stowum." Manega Lazaras ge habbað nu licgende æt eowrum gatum, + biddende eowre oferflowendnysse. Ðeah ðe hí syn wáclice geðuhte, + þeah-hwæðere hí beoð eft eowre ðingeras wið ðone Ælmihtigan. Soðlice we + sceoldon beodan þam ðearfum þæt hí us biddað, forðan ðe hí beoð ure + mundboran, þa ðe nu wædligende æt us bigleofan wilniað. Ne sceole we + forseon <!-- Page 336 --><span class="pagenum"><a + name="page336"></a>{336}</span>heora wácnysse, forðan ðe Criste bið + geðenod þurh ðearfena anfenge, swa swa he sylf cwæð, "Me hingrode, and ge + me gereordodon; me ðyrste, and ge me scencton; ic wæs nacod, and ge me + scryddon."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>I pray you, my brethren, that ye be mindful of Lazarus's rest and of + the rich man's punishment, and do as Christ himself taught, "Gain to + yourselves friends among God's poor, that they at your end may receive + you into eternal dwelling-places." Many Lazaruses ye have now lying at + your gates, begging for your superfluity. Though they are esteemed as + vile, they will, nevertheless, be hereafter your interceders with the + Almighty. Verily we ought to enjoin the poor to pray for us, because they + will be our protectors, who, now begging, desire sustenance of us. We + should not despise their <!-- Page 337 --><span class="pagenum"><a + name="page337"></a>{337}</span>vileness, for Christ himself is served + through reception of the poor, as he himself said, "I was hungry, and ye + fed me; I was thirsty, and ye gave me to drink; I was naked, and ye + clothed me."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cweð se halga Gregorius, þæt sum arwurðe munuc wæs on ðam earde + Licaonia, swiðe eawfæst, his nama wæs Martirius. Se ferde, be his abbudes + hæse, to sumum oðrum mynstre, on his ærende: ða gemette he be wege sumne + lic-ðrowere licgende eal tocínen, and nahte his feðes geweald: cwæð þæt + he wolde genealæcan his hulce, gif he mihte. Þa ofhreow ðam munece þæs + hreoflian mægenleast, and bewand hine mid his cæppan and bær to + mynstreweard. Þa wearð his abbude geswutelod hwæne he bær, and hrymde mid + micelre stemne, and cwæð, "Yrnað, yrnað, and undoð þæs mynstres geat + ardlice, forðan ðe ure broðor Martyrius berð þone Hælend on his bæce." + Þaða se munuc genealæhte ðæs mynstres geate, þa wánd se of his swuran þe + wæs hreoflig geðuht, and wearð gesewen on Cristes gelicnysse. Ða beseah + se munuc up, and beheold hu he to heofonum astah. Þa cwæð se Hælend mid + ðam upstige, "Martíri, ne sceamode ðe mín ofer eorðan, ne me ne sceamað + þin on heofonum." Þa efste se abbud wið þæs muneces, and neodlice cwæð, + "Broðor min, hwær is se ðe ðu feredest?" He cwæð, "Gif ic wiste hwæt he + wære, ic wolde licgan æt his fotum. Þaða ic hine bær ne gefredde ic nanre + byrðene swærnysse." Hu mihte hé gefredan æniges hefes swærnysse, ðaða he + ðone ferode ðe hine bær? Nu cweð se halga Gregorius, þæt se Hælend ða + geseðde ðone cwyde þe he sylf cwæð, "Þæt þæt ge doð þearfum on minum + naman, þæt ge doð me sylfum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now says the holy Gregory, there was a reverend monk in the country of + Lycaonia, very pious, his name was Martyrius. He went by order of his + abbot to some other monastery, on his errand, when he found a leper lying + by the way all chapped, and having no power of his feet: he said he + wished to reach his hut, if he could. Then the monk was grieved for the + helplessness of the leper, and he wrapt him in his cloak and bare him + towards his monastery. Then it was disclosed to his abbot whom he was + bearing, and he cried with a loud voice, and said, "Run, run, and undo + the gate of the monastery quickly, for our brother Martyrius bears Jesus + on his back." When the monk had reached the gate of the monastery, he who + seemed a leper quitted his neck, and appeared in the likeness of Christ. + The monk then looked up, and beheld how he ascended to heaven. Then said + Jesus, while ascending, "Martyrius, thou wast not ashamed of me on earth, + nor will I be ashamed of thee in heaven." Then the abbot hastened towards + the monk, and eagerly said, "My brother, where is he whom thou didst + carry?" He said, "If I had known who he was, I would have lain at his + feet. When I bore him I felt no heaviness of any burthen." How could he + feel the heaviness of any weight, when he carried one who bore him? Now + says the holy Gregory, Jesus verified the saying which he himself said, + "That which ye do for the poor in my name, that ye do for myself."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt is on menniscum gecynde swa mærlic swa Cristes menniscnys? and + hwæt is atelicor geðuht on menniscum gecynde þonne is ðæs hreoflian líc, + mid toðundennesse, and springum, and reocendum stence? Ac se ðe is + arwurðful ofer ealle gesceafta, he gemedemode hine sylfne þæt he wære + gesewen on ðam atelican híwe, to ði þæt we sceolon besargian <!-- Page + 338 --><span class="pagenum"><a name="page338"></a>{338}</span>menniscra + manna yrmðe, and be ure mihte gefrefrian, for lufe ðæs mildheortan and + ðæs eadmodan Hælendes; þæt he us getiðige wununge on his rice to ecum + life, seðe us ahredde fram deofles hæftnydum; seðe rixað on ecnysse mid + þam Ælmihtigan Fæder and þam Halgan Gaste, hi ðry on anre Godcundnysse + wunigende, butan anginne and ende, á on worulde. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>What is there in human nature so glorious as the humanity of Christ, + and what is esteemed more foul in human nature than the carcase of the + leper, with tumours, and ulcers, and reeking stench? But he who is to be + venerated above all creatures, vouchsafed to appear in that foul form, to + the end that we might pity the misery of human beings, and <!-- Page 339 + --><span class="pagenum"><a name="page339"></a>{339}</span>according to + our power comfort them, for love of the merciful and humble Jesus; that + he may grant us a dwelling in his kingdom to eternal life, who rescued us + from the devil's thraldom; who reigneth to eternity with the Almighty + Father and the Holy Ghost, those three existing in one Godhead, without + beginning and end, ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DOMINICA IIII. POST PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðæt hálige godspel us segð, þæt "gerefan and synfulle men genealæhton + ðam Hælende, and woldon his lare gehyran. Þa ceorodon ða sunder-halgan + and ða boceras Iudeiscre ðeode, forðan ðe se Hælend underfeng ða + synfullan, and him mid gereordode. Þa sæde se Hælend ðam Iudeiscum + bocerum ðis bigspel, Hwilc eower hæfð hund-teontig sceapa:" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy gospel tells us, that "publicans and sinners approached + Jesus, and desired to hear his doctrine. Then the pharisees and the + scribes of the Jewish people murmured, because Jesus received the sinful, + and ate and drank with them. Then said Jesus to the Jewish scribes this + parable, Which of you hath an hundred sheep," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas word sind digle, ac se trahtnere Gregorius us geopenode þæt + gastlice andgit. Mine gebroðra þa leofostan, ge gehyrdon on ðyssere + godspellican rædinge, þæt ða synfullan genealæhton to ðæs Hælendes + spræce, and eac to his gereorde; and ða Iudeiscan boceras mid héte þæt + tældon: ac heora tál næs na of rihtwisnysse, ac of niðe. Hi wæron + untrume, ðeah ðe hi ðæs ne gymdon. Þa wolde se heofenlica læce mid + geswæsum bigspelle þæt geswell heora heortan welwyllendlice gelacnian, + and ðus cwæð, "Hwilc eower hæfð hund-teontig sceapa, and gif he forlysð + án ðæra sceapa, ðonne forlæt he ða nigon and hund-nigontig on westene, + and gæð secende þæt án ðe him losode?" Hundfeald getel is fulfremed, and + se Ælmihtiga hæfde hund-teontig sceapa, ðaða engla werod and mancynn + wæron his æhta: ac him losode án sceap, ðaða se frumsceapena mann Adam + syngigende forleas neorxena-wanges bigwiste. Þa forlet se Ælmihtiga Godes + Sunu eal engla werod on heofonum, and ferde to eorðan, and sohte þæt <!-- + Page 340 --><span class="pagenum"><a name="page340"></a>{340}</span>án + sceap ðe him ætwunden wæs. Ðaða he hit gemette, he hit bær on his exlum + to ðære eowde blissigende. Þaða he underfeng ure mennisce gecynd, and ure + synna abær, þa wæs þæt dweligende sceap ongean fered on his halgum exlum. + Ðæra sceapa hlaford com ham, afundenum sceape; forðan ðe Crist, æfter + ðære ðrowunge, ðe he mancyn mid alysde, arás of deaðe, and astah to + heofonum blissigende.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>These words are obscure, but the expounder Gregory has opened to us + the ghostly meaning. My dearest brothers, ye have heard in this + evangelical lesson, that the sinful approached to the speech of Jesus, + and also to his refection; and the Jewish scribes censured that with + heat; but their censure was not from righteousness, but from envy. They + were sick, though they observed it not. Then would the heavenly leech + with a pleasant parable benevolently heal the swelling of their hearts, + and thus said, "Which of you hath an hundred sheep, and if he lose one of + the sheep, then leaveth he [not] the ninety and nine in the waste, and + goeth seeking the one that he lost?" An hundredfold number is perfect, + and the Almighty had an hundred sheep, when the host of angels and + mankind were his possessions: but he lost one sheep, when the + first-created man Adam through sin lost the food of Paradise. Then the + Almighty Son of God left all the host of angels in heaven, and went to + earth, and sought that one <!-- Page 341 --><span class="pagenum"><a + name="page341"></a>{341}</span>sheep that had escaped from him. When he + had found it, he bare it on his shoulders to the flock rejoicing. When he + assumed our human nature, and bare our sins, then was the wandering sheep + brought back on his holy shoulders. The master of the sheep came home, + having found his sheep; for Christ after his passion, whereby he redeemed + mankind, arose from death, and ascended to heaven rejoicing.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>He gelaðode his frynd and his nehgeburas. His frynd sind engla heapas, + forðan ðe hi healdað on heora staðelfæstnysse singallice his willan. Hi + sind eac his nehgeburas, forðan ðe hi brucað þære wulderfullan + beorhtnysse his gesihðe on heora andweardnysse. He cwæð, "Blissiað mid + me, forðan ðe ic gemette min forlorene sceap." Ne cwæð he, 'Blissiað mid + þam sceape,' ac 'mid me,' forðan ðe ure alysednys soðlice is his bliss; + and ðonne we beoð to ðære heofonlican eardung-stowe gelædde, þonne + gefylle we ða micclan mærsunge his gefean. He cwæð, "Ic secge eow, mare + bliss bið on heofonum be anum synfullan men, gif he his synna mid + dǽdbote behreowsað, ðonne sy be nigon and hund-nigontig rihtwisum + ðe nanre behreowsunge ne behofiað." Þis is to smeagenne, hwi sy mare + bliss be gecyrredum synfullum, þonne be unscyldigum rihtwisum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He invited his friends and his neighbours. His friends are companies + of angels, because they in their steadfastness constantly observe his + will. They are also his neighbours, because they enjoy the glorious + brightness of his sight in their presence. He said, "Rejoice with me, for + I have found my lost sheep." He said not, 'Rejoice with the sheep,' but + 'with me,' because our redemption is truly his joy; and when we are led + to the heavenly dwelling-place, we then complete the great celebration of + his gladness. He said, "I say unto you, there is more joy in heaven over + one sinful man, if he rue his sins with repentance, than there is over + ninety and nine righteous, who need no repentance." This is to be + investigated, why there is more joy over a converted sinner, than over + the innocent righteous.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað gelomlice gesewen, þæt gehwylce gebroðra, ðe ne befeollon on + healice gyltas, þæt hí ne beoð ealles swa carfulle to beganne ða + earfoðlican drohtnunge, swilce hi orsorge beon, forðan ðe hi ða healican + leahtras ne gefremedon; and gehwilce oðre ðe oncnawað þa swæran gyltas ðe + hi on geogoðe adrugon, beoð mid micelre sarnysse onbryrde. Hi forseoð + alyfedlice ðing and gesewenlice, and mid wope gewilniað þa ungesewenlican + and ða heofonlican. Hí forseoð hí sylfe, and geeadmettað on eallum + ðingum; and forði ðe hí dweligende fram heora Scyppende gewiton, hí + willað geinnian ða æftran hinðe mid þam uferan gestreonum. Mare bliss bið + on heofonum be ðam gecyrredum synfullum, ðurh swilce drohtnunga, þonne sy + be ðam asolcenum þe truwað be him sylfum þæt he <!-- Page 342 --><span + class="pagenum"><a name="page342"></a>{342}</span>lytle and feawa gyltas + gefremode, and eac hwonlice carað ymbe Godes beboda and his sawle ðearfe. + Maran lufe nimð se heretoga on gefeohte to ðam cempan, þe æfter fleame + his wiðerwinnan ðegenlice oferwinð, þonne to ðam þe mid fleame ne ætwánd, + ne ðeah on nanum gecampe naht ðegenlices ne gefremode. Ealswa se yrðling + lufað ðone æcer, ðe æfter ðornum and bremelum genihtsume wæstmas agifð, + swiðor þonne he lufige ðone ðe ðornig næs, ne wæstmbære ne bið. Sind + ðeah-hwæðere forwel mænige rihtwise unscyldige wið heafod-leahtras, and + habbað hwæðere ealswa stiðe drohtnunge swylce hi mid eallum synnum + geancsumede wæron. Þam ne mæg nan dǽdbeta beon geefenlæht, forðan + ðe hí sind rihtwise and behreowsigende. Be ðam is to smeagenne hu micclum + se rihtwisa mid eadmodre heofunge God gegladige, gif se unrihtwisa mid + soðre dǽdbote hine gegladian mæg.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have frequently seen that those brethren, who have not fallen into + deadly sins, are not altogether so careful to practise a hard course of + life, as though they were careless because they had not perpetrated + deadly sins; and that others who acknowledge the grievous sins that they + have committed in youth, are pricked with great affliction. They despise + permitted and visible things, and with weeping desire those invisible and + heavenly. They despise and humble themselves in all things; and because + through error they have departed from their Creator, they desire to + repair the consequent injury with heavenly gains. Greater joy there will + be in heaven over the converted sinner, through such endurances, than + over a remiss one who is confident in himself, that he has perpetrated + little <!-- Page 343 --><span class="pagenum"><a + name="page343"></a>{343}</span>and few sins, and at the same time cares + but little about God's commandments and his soul's need. Greater love a + general feels in battle for the soldier who after flight boldly overcomes + his adversary, than for him who never took to flight, nor yet in any + conflict performed any deed of valour. In like manner the husbandman + loves the field which after thorns and brambles yields abundant fruits, + more than he loves that which was not thorny nor is fruitful. There are, + nevertheless, very many righteous guiltless of deadly sins, and yet + practise as severe a course of life as though they were troubled with all + sins. With these can no penitent sinner be compared, because they are + righteous and repentant. By this is to be judged how greatly the + righteous with humble lamentation gladdens God, if the unrighteous with + true penitence can gladden him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten rehte ða-gyt oðer bígspel be tyn scyllingum, and ðæra án + losode and wearð gemet. Þæt bígspel getacnað eft nigon engla werod. To + ðam teoðan werode wæs mancyn gesceapen; forðan ðe þæt teoðe wearð mid + modignysse forscyldigod, and hi ealle to awyrgedum deoflum wurdon awende, + and of ðære heofonlican blisse to helle suslum bescofene. Nu sind ða + nigon heapas genemnede, angeli, archangeli, uirtutes, potestates, + principatus, dominationes, throni, cherubin, seraphin. Þæt teoðe + forwearð. Þa wæs mancynn gesceapen to ge-edstaðelunge ðæs forlorenan + heapes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord yet said another parable concerning ten shillings, and of + which one was lost and was found. That parable again betokens the nine + hosts of angels. Instead of the tenth host mankind was created; for the + tenth had been found guilty of pride, and thrust from heavenly bliss to + hell torments. There are now nine companies, named, angeli, archangeli, + virtutes, potestates, principatus, dominationes, throni, cherubim, + seraphim. The tenth perished. Then was mankind created to supply the + place of the lost company.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Angeli sind gecwedene Godes bodan; archangeli, healice bodan; + uirtutes, mihta, ðurh ða wyrcð God fela wundra. Potestates sind ánwealdu, + ðe habbað anweald ofer ða awyrgedan gastas, þæt hi ne magon geleaffulra + manna heortan swa micclum costnian swa hi willað. Principatus sind + ealdorscipas, ðe ðæra godra engla gymað, and hi be heora dihte ða + godcundlican gerynu gefyllað. Dominationes sind hlafordscypas gecwedene, + forðan ðe him gehyrsumiað oðra engla werod mid micelre underðeodnysse. + Throni sind þrymsetl, þa beoð gefyllede mid swa micelre gife ðære + Ælmihtigan <!-- Page 344 --><span class="pagenum"><a + name="page344"></a>{344}</span>Godcundnysse, þæt se Eallwealdenda God on + him wunað, and ðurh hi his domas tosceat. Cherubin is gecweden + gefyllednys ingehydes, oððe gewittes: hi sind afyllede mid gewitte swa + miccle swiðor, swa hi gehendran beoð heora Scyppende, ðurh wurðscipe + heora geearnunga. Seraphim sind gecwedene byrnende, oððe, onælende: hi + sind swa miccle swiðor byrnende on Godes lufe, swa micclum swa hi sind to + him geðeodde; forðan ðe nane oðre englas ne sind betweonan him and ðam + Ælmihtigan Gode. Hi sind byrnende na on fyres wisan, ac mid micelre lufe + þæs Wealdendan Cyninges. Godes rice bið gelogod mid engla weredum and + geðungenum mannum, and we gelyfað þæt of mancynne swa micel getel astige + þæt uplice rice, swa micel swa on heofonum beláf haligra gasta æfter ðam + hryre ðæra awyrgedra gasta.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Angeli are interpreted, God's messengers; archangeli, high messengers; + virtutes, powers, by which God works many miracles. Potestates are powers + which have power over the accursed spirits, that they may not tempt the + hearts of believing men so much as they desire. Principatus are + authorities which have charge of the good angels, and they by their + direction fulfil the divine mysteries. Dominationes are interpreted, + lordships, because the other hosts of angels obey them with great + subjection. Throni are thrones which are filled with such great grace of + the Almighty Godhead, that the <!-- Page 345 --><span class="pagenum"><a + name="page345"></a>{345}</span>All-powerful God dwells on them, and + through them decides his dooms. Cherubim are interpreted, fullness of + knowledge or understanding: they are filled with so much the more + understanding as they are nearer to their Creator through the worthiness + of their deserts. Seraphim are interpreted burning, or inflaming: they + are so much the more burning in love of God as they are associated with + him; for there are no other angels between them and the Almighty God. + They are burning, not in wise of fire, but with great love of the + Powerful King. God's kingdom is composed of hosts of angels and of + religious men, and we believe that of mankind as great a number will + ascend to that sublime realm as there remained of holy spirits in heaven + after the fall of the accursed spirits.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nigon engla werod þær wæron to lafe, and þæt teoðe forferde. Nu bið + eft seo micelnys geðungenra manna swa micel swa ðæra staðelfæstra engla + wæs; and we beoð geendebyrde to heora weredum, æfter urum geearnungum. + Menige geleaffulle men sind þe habbað lytel andgit to understandenne ða + deopnysse Godes lare, and willað þeah-hwæðere oðrum mannum mid + arfæstnysse cyðan ymbe Godes mærða, be heora andgites mæðe: þas beoð + geendebyrde to englum, þæt is, to Godes bydelum. Þa gecorenan ðe magon + asmeagan Godes digelnysse, and oðrum bodian mid gastlicre lare, hi beoð + getealde to heah-englum, þæt is to healicum bodum. Þa halgan, ðe on life + wundra wyrceað, beoð geendebyrde betwux ðam heofenlicum mihtum þe Godes + tacna gefremmað. Sind eac sume gecorene menn ðe aflyað þa awyrgedan + gastas fram ofsettum mannum, ðurh mihte heora bena: hwærto beoð þas + geendebyrde buton to ðam heofenlicum anwealdum, be gewyldað þa feondlican + costneras? Þa gecorenan ðe ðurh healice geearnunga þa læssan gebroðru + oferstigað mid ealdorscipe, þa habbað eac heora dæl betwux ðam + heofenlicum ealderdomum. Sume beoð swa geðungene þæt hí wealdað mid heora + hlafordscipe ealle uncysta and leahtras on him sylfum, swa þæt hi <!-- + Page 346 --><span class="pagenum"><a name="page346"></a>{346}</span>beoð + godas getealde ðurh ða healican clænnysse: be ðam cwæð se Ælmihtiga to + Moysen, "Ic ðe gesette, þæt þu wære Pharaones god." Þas Godes ðegnas, þe + beoð on swa micelre geðincðe on gesihðe þæs Ælmihtigan þæt hi sind godas + getealde, hwider gescyt ðonne heora endebyrdnysse, buton to ðam werode ðe + sind hlafordscipas gecwedene? forðan ðe him oðre englas underðeodde + beoð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Nine hosts of angels were left, and the tenth perished. Now the + multitude of religious men will be as great as was that of the steadfast + angels; and we shall be annexed to their hosts, according to our deserts. + Many faithful men there are who have little intellect to understand the + deepness of God's lore, and will, nevertheless, with piety declare to + other men concerning the glories of God, according to the measure of + their intellect: these will be annexed to the angels, that is, to God's + messengers. The chosen, who can investigate the mysteries of God, and + preach with ghostly lore to others, will be numbered with the archangels, + that is, with the high messengers. The holy, who work wonders in life, + will be disposed among the heavenly powers who execute God's miracles. + There are also some chosen men who drive out the accursed spirits from + men possessed, by power of their prayers: whereto shall these be annexed + except to the heavenly powers, who control the fiendlike tempters? Those + chosen ones, who through high deserts excel their humbler brethren in + authority, will have their portion also among the heavenly princes. Some + there are so pious that they control with their authority all vices and + sins in themselves, so that they are accounted <!-- Page 347 --><span + class="pagenum"><a name="page347"></a>{347}</span>gods through their + exalted purity: of these the Almighty said to Moses, "I will set thee + that thou be Pharaoh's god." These servants of God, who are in so great + honour in the sight of the Almighty that they are accounted gods, to what + order are they assigned, unless to the host which is called lordships? + for to them other angels are subordinate.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On sumum gecorenum mannum, ðe mid micelre gimene on andweardum life + drohtniað, bið Godes Gastes gifu swa micel, þæt he on heora heortan + swilce on ðrimsetle sittende toscǽt and démð wundorlice oðra manna + dæda. Hwæt sind þas buton ðrymsetl heora Scyppendes, on ðam ðe he + wunigende mannum démð? Seo soðe lufu is gefyllednys Godes ǽ, and se + ðe on his ðeawum hylt Godes lufe and manna, he bið þonne cherubim + rihtlice geháten; forðan ðe eal gewitt and ingehyd is belocen on twam + wordum, þæt is Godes lufu and manna. Sume Godes ðeowan sind onælede mid + swa micelre gewilnunge heora Scyppendes neawiste, þæt hi forseoð ealle + woruldlice ymbhydignysse, and mid byrnendum mode ealle ða ateorigendlican + geðincðu oferstigað, and mid ðam micclan bryne ðære heofenlican lufe oðre + ontendað, and mid larlicre spræce getrymmað. Hu magon ðas beon gecigede + buton seraphim, þonne hi ðurh ðone micclan bryne Godes lufe sind toforan + oðrum eorðlicum his neawiste gehendost?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In some chosen men, who live with great heedfulness in the present + life, the grace of God's Spirit is so great, that he, sitting on their + hearts as it were on a throne, decides and judges wondrously the deeds of + other men. What are these but thrones of their Creator, on which abiding + he judges men? True love is the completion of God's law, and he who in + his moral conduct holds love of God and of men, will be rightly called + cherubim; for all understanding and knowledge is contained in two words, + namely, love of God and of men. Some servants of God are inflamed with so + great a desire for the presence of their Creator, that they despise all + worldly care, and with burning mind rise above all perishing honours, and + with the great heat of heavenly love enkindle others, and with + instructive speech confirm them. How may these be called but seraphim, + when through the great heat of love of God they are before other mortals + nearest to his presence?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cweð se eadiga Gregorius, "Wa ðære sawle ðe orhlyte hyre lif adrihð + þæra haligra mihta," þe we nu sceortlice eow gerehton. Ac seo ðe bedæled + is þam godnyssum, heo geomrige and gewilnige þæt se cystiga Wealdend þurh + his gife hí geðeode þam hlyte his gecorenra. Nabbað ealle menn gelice + gife æt Gode, forðan ðe he forgifð ða gastlican geðincðu ælcum be his + gecneordnyssum. Se ðe læssan gife hæbbe, ne ándige he on ðam foreðeondum, + forðan ðe ða halgan ðreatas ðæra eadigra engla sind swa geendebyrde, þæt + hi sume mid underþeodnysse oðrum hyrsumiað, and sume mid oferstigendre + wurðfulnysse ðam oðrum sind foresette.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now says the blessed Gregory, "Woe to the soul that passes its life + devoid of the holy virtues," which we have just shortly explained to you. + But let the soul which is deprived of those excellences mourn, and desire + that the bountiful Ruler will, through his grace, associate it to the lot + of his chosen. All men have not like grace from God, for he gives ghostly + honours to every one according to his endeavours. Let him who has less + grace envy not those more excellent, because the holy companies of + blessed angels are so ordered, that some in subordination obey others, + and some with transcending dignity are set before others.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 348 --><span class="pagenum"><a name="page348"></a>{348}</span></p> + <p>Micel getel is ðæra haligra gasta, þe on Godes rice eardiað, be ðam + cwæð se witega Daniel, "Þusend ðusenda ðenodon þam Heofonlican Wealdende, + and ten ðusend siðan hundfealde ðusenda him mid wunodon." Oðer is ðenung, + oðer is mid-wunung. Þa englas ðeniað Gode þe bodiað his willan + middangearde, and ða ðing gefyllað þe him liciað. Ða oðre werod, þe him + mid wuniað, brucað þære incundan embwlátunge his godcundnysse, swa þæt hí + nateshwon fram his andweardnysse asende ne gewitað. Soðlice ða ðe to us + asende becumað, swa hí gefremmað heora Scyppendes hæse wiðutan, þæt hi + ðeah-hwæðere næfre ne gewitað fram his godcundan myrhðe; forðam ðe God is + æghwær, þeah ðe se engel stowlic sy. Nis se Ælmihtiga Wealdend stowlic, + forðan ðe he is on ælcere stowe, and swa hwider swa se stowlica engel + flihð, he bið befangen mid his andwerdnysse.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 349 --><span class="pagenum"><a name="page349"></a>{349}</span></p> + <p>Great is the number of the holy spirits which dwell in God's kingdom, + of whom the prophet Daniel said, "Thousand thousands ministered to the + Heavenly Ruler, and ten thousand times hundredfold thousands dwelt with + him." One thing is ministry, another is, co-dwelling. Those angels + minister to God who announce his will to the world, and perform the + things which are pleasing to him. The other hosts, that dwell with him, + enjoy the closest contemplation of his Godhead, so that they on no + account, sent forth, withdraw from his presence. But those who are sent + to us so execute their Creator's behest without, that they, nevertheless, + depart never from his divine joy; for God is everywhere, though the angel + be local. The Almighty Ruler is not local, for he is in every place, and + whithersoever the local angel flieth, he will be surrounded with His + presence.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hi habbað sume synderlice gife fram heora Scyppende, and ðeah-hwæðere + heora wurðscipe him bið eallum gemæne, and þæt þæt gehwilc on him sylfum + be dæle hæfð, þæt he hæfð on oðrum werode fulfremodlice; be ðam cwæð se + sealm-wyrhta, "Drihten, ðu ðe sitst ofer cherubin, geswutela ðe + sylfne."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some of them have especial grace from their Creator, and yet their + dignity is common to all, and that which each one has in himself + partially, he has in another host perfectly; of which the psalmist said, + "Lord, thou who sittest above the cherubim, manifest thyself."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We sædon litle ær on ðisre rædinge, þæt þæs Ælmihtigan ðrymsetl wære + betwux ðam werode ðe sind throni gecigede: ac hwá mæg beon eadig, buton + he his Scyppendes wununge on him sylfum hæbbe? Seraphim sind ða gastas + gecigede, ðe beoð on Drihtnes lufe byrnende, and ðeah-hwæðere eal þæt + heofonlice mægen samod beoð onælede mid his lufe. Cherubim is gecweden + gefyllednys ingehydes oððe gewittes, and ðeah hwilc engel is on Godes + andwerdnysse ðe ealle ðing nyte? Ac forði is gehwilc ðæra weroda þam + naman geciged, ðe ða gife getacnað þe he fulfremedlicor underfeng.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We said a little before in this lesson, that the throne of the + Almighty was among the host which are called throni: but who may be + happy, unless he have his Creator's dwelling in himself? Seraphim the + spirits are called who are burning with love of the Lord, and yet all the + heavenly power together is inflamed with his love. Cherubim is + interpreted fullness of knowledge or understanding, and yet what angel is + there in God's presence who knows not all things? But each of those hosts + is therefore called by the name which betokens the gift that it has more + perfectly received.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ac uton suwian hwæthwega be ðam digelnyssum ðæra heofenlicra + ceastergewarena, and smeagan be us sylfum, and geomrian mid behreowsunge + ure synna, þæt we, ðurh Drihtnes mildheortnysse, ða heofonlican wununge, + swa swa he us behét, <!-- Page 350 --><span class="pagenum"><a + name="page350"></a>{350}</span>habban moton. He cwæð on sumere stowe, "On + mines Fæder huse sind fela wununga;" forðan gif sume beoð strengran on + geearnungum, sume rihtwisran, sume mid maran halignysse geglengede, þæt + heora nan ne beo geælfremod fram ðam micclan huse, þær ðær gehwilc onfehð + wununge be his geearnungum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But let us cease a little from speaking of the mysteries of the + heavenly inhabitants, and meditate on ourselves, and bewail with + repentance our sins, that we, through the Lord's mercy, may, as he has + promised us, attain to the heavenly <!-- Page 351 --><span + class="pagenum"><a name="page351"></a>{351}</span>dwelling. He said in + some place, "In my Father's house are many dwellings," for if some be + stronger in deserts, some more righteous, some adorned with greater + holiness, none of them may be estranged from the great house, where + everyone shall receive a dwelling according to his deserts.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se miltsienda Drihten cwæð, þæt micel blis wære on heofonum be anum + dǽdbetan; ac se ylca cwæð þurh his witegan, "Gif se rihtwisa gecyrð + fram his rihtwisnysse, and begæð unrihtwisnysse arleaslice, ealle his + rihtwisnysse ic forgyte; and gif se arleasa behreowsað his arleasnysse, + and begæð rihtwisnysse, ne gemune ic nanra his synna." Behreowsigendum + mannum he miltsað, ac hé ne behét þam elcigendum gewiss líf oð merigen. + Nis forði nanum synfullum to yldigenne agenre gecyrrednysse, ðylæs ðe he + mid sleacnysse forleose ða tíd Godes fyrstes. Smeage gehwilc man his + ærran dæda, and eac his andweardan drohtnunge, and fleo to ðam + mildheortan Deman mid wópe, ða hwile ðe he anbidað ure betrunge, seðe is + rihtwis and mildheort. Soðlice behreowsað his gedwyld seðe ne ge-edlæhð + þa ærran dæda; be ðam cwæð se Hælend to ðam gehæledan bedredan, "Efne nu + ðu eart gehæled, ne synga ðu heonon-forð, þylæs ðe ðe sum ðing wyrse + gelimpe."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The merciful Lord said, that there was great joy in heaven for one + penitent; but the Same said through his prophet, "If the righteous turn + from his righteousness, and impiously commit unrighteousness, all his + righteousness I will forget; and if the impious repent of his impiety, + and do righteousness, I will not remember any of his sins." To repentant + men he is merciful, but to the procrastinating he promises not certain + life till the morrow. No sinner ought therefore to procrastinate his own + repentance, lest he by remissness lose the time of God's respite. Let + every man meditate on his former deeds, and also on his present conduct, + and fly to the merciful Judge with weeping, while he, who is righteous + and merciful, awaits our bettering. He truly repents of his sins who + repeats not his former deeds; concerning which Jesus said to the healed + bedridden, "Behold, now thou art healed, sin not henceforth, lest + something worse befall thee."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Geleaffullum mannum mæg beon micel truwa and hopa to ðam menniscum + Gode Criste, seðe is ure Mundbora and Dema, seðe leofað and rixað mid + Fæder, on annysse þæs Halgan Gastes, on ealra worulda woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Believing men may have great trust and hope to the human God Christ, + who is our Protector and Judge, who liveth and reigneth with the Father, + in unity of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>VIII. <span class="over">KL</span>. JUL.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>JUNE XXIV.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATIUITAS S<span class="over">CI</span> IOHANNIS BAPTISTAE.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF ST. JOHN THE BAPTIST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se godspellere Lucas awrát on Cristes béc be acennednysse Iohannes ðæs + Fulluhteres, þus cweðende, "Sum eawfæst <!-- Page 352 --><span + class="pagenum"><a name="page352"></a>{352}</span>Godes ðegen wæs geháten + Zacharias, his gebedda wæs geciged Elisabeth. Hí butu wæron rihtwise + ætforan Gode, on his bebodum and rihtwisnyssum forðstæppende butan tále. + Næs him cild gemæne:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The evangelist Luke wrote in the book of Christ concerning the birth + of John the Baptist, thus saying, "There was a <!-- Page 353 --><span + class="pagenum"><a name="page353"></a>{353}</span>certain pious servant + of God called Zacharias, his wife was called Elizabeth. They were both + righteous before God, walking forth in his commandments and + righteousnesses without blame. They had no child in common," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eal his reaf wæs awefen of olfendes hǽrum, his bigleofa wæs + stiðlic; ne dranc he wines drenc, ne nanes gemencgedes wætan, ne + gebrowenes: ofet hine fedde, and wude-hunig, and oðre waclice + ðigena."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"All his garment was woven of camel's hair, his food was coarse; he + drank not drink of wine, nor of any mixed or prepared fluid: fruit fed + him and wood-honey, and other common things.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"On ðam fifteoðan geare ðæs caseres rices Tyberii com Godes word ofer + Iohannem, on ðam westene; and he ferde to folces neawiste, and bodade + Iudeiscum folce fulluht on synna forgyfenysse, swa swa hit awriten is on + Isaies witegunge."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"In the fifteenth year of the reign of the emperor Tiberius, the word + of God came upon John, in the waste, and he went into the presence of + people, and preached to the Jewish folk baptism for the forgiveness of + sins, as it is written in the prophecy of Isaiah."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Cristes fulluht he bodade toweard eallum geleaffullum, on ðam is synna + forgyfenys þurh ðone Halgan Gást. Iohannes eac be Godes dihte fullode ða + ðe him to comon ðæra Iudeiscra ðeoda, ac his fulluht ne dyde nánre synne + forgyfenysse, forðan ðe he wæs Godes bydel, and na God. He bodade mannum + þæs Hælendes to-cyme mid wordum, and his halige fulluht mid his agenum + fulluhte, on ðam he gefullode ðone unsynnian Godes Sunu, ðe nánre synne + forgyfenysse ne behófade.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The baptism of Christ to come he preached to all believers, in which + is forgiveness of sins through the Holy Ghost. John also, by God's + direction, baptized those who came to him of the Jewish nations, but his + baptism wrought no forgiveness of sin, for he was God's messenger, and + not God. He announced to men the advent of Jesus with words, and His holy + baptism with his own baptism, with which he baptized the sinless Son of + God, who needed no forgiveness of sin.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Rihtlice weorðað Godes gelaðung ðisne dæg þæs mæran Fulluhteres + gebyrd-tide, for ðam manegum wundrum ðe gelumpon on his acennednysse. + Godes heah-engel Gabrihel bodade ðam fæder Zacharían his acennednysse, + and his healican geðincðu, and his mærlican drohtnunge. Þæt cild on his + modor innoðe oncneow Marian stemne, Godes cynnestran; and on innoðe + ða-gyt beclysed, mid wítigendlicre fægnunge getácnode þone halwendan + to-cyme ures Alysendes. On his acennednysse he ætbræd þære meder hire + unwæstmbærnysse, and þæs fæder tungan his nama unbánd, þe mid his agenre + geleafleaste adumbod wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Rightly does God's church honour this day, the birth-tide of the great + Baptist, for the many wonders which happened at his birth. God's + archangel Gabriel announced his birth to Zacharias his father, and his + high honours, and his illustrious life. The child in his mother's womb + knew the voice of Mary, the parent of God; and in the womb yet closed, + betokened with prophetic joy the salutary advent of our Redeemer. At his + birth he removed from his mother her barrenness, and his name unbound the + tongue of his father, who by his own want of belief had been made + dumb.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðreora manna gebyrd-tide freolsað seo halige gelaðung: ðæs Hælendes, + seðe is God and mann, and Iohannes his bydeles, and ðære eadigan Marian + his moder. Oðra gecorenra <!-- Page 354 --><span class="pagenum"><a + name="page354"></a>{354}</span>manna, ðe ðurh martyrdom, oððe þurh oðre + halige geearnunga, Godes rice geferdon, heora endenextan dæg, seðe hí + æfter gefyllednysse ealra earfoðnyssa sigefæste to ðam ecan life acende, + we wurðiað him to gebyrd-tide; and ðone dæg, ðe hí to ðisum andweardan + life acennede wæron, we lætað to gymeleaste, forðan ðe hí comon hider to + earfoðnyssum, and costnungum, and mislicum fræcednyssum. Se dæg bið + gemyndig Godes ðeowum ðe ða halgan, æfter gewunnenum sige, asende to + ecere myrhðe fram eallum gedreccednyssum, and se is heora soðe + acennednys; na wóplic, swa swa seo ærre, ac blissigendlic to ðam ecum + life. Ac us is to wurðigenne mid micelre gecnyrdnysse Cristes + gebyrd-tide, ðurh ða us com alysednys.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy church celebrates the birth-tide of three persons,—of + Jesus, who is God and man, and of John his messenger, and of the blessed + Mary his mother. Of other chosen <!-- Page 355 --><span + class="pagenum"><a name="page355"></a>{355}</span>persons, who, through + martyrdom, or through other holy merits, have gone to the kingdom of God, + we celebrate as their birth-tide their last day, which, after the + fulfilment of all their labours, brought them forth victorious to eternal + life; and the day on which they were born to this present life we let + pass unheeded, because they came hither to hardships, and temptations, + and divers perils. The day is memorable to the servants of God which + sends his saints, after victory won, to eternal joy from all afflictions, + and which is their true birth; not tearful as the first, but exulting in + eternal life. But the birth-tide of Christ is to be celebrated with great + care, through which came our redemption.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Iohannes is geendung ðære ealdan ǽ and anginn ðære níwan, swa + swa se Hælend be him cwæð, "Seo ealde ǽ and wítegan wæron oð + Iohannes to-cyme." Siððan ongann godspel-bodung. Nu for his micclan + halignysse is gewurðod his acennednys, swa swa se heah-engel behet his + fæder mid ðisum wordum, "Manega blissiað on his gebyrd-tide." María, + Godes cynnestre, nis nanum oðrum gelic, forðan ðe heo is mæden and modor, + and ðone abǽr ðe hí and ealle gesceafta gesceop: is heo forði wel + wyrðe þæt hire acennednys arwurðlice gefreolsod sy.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>John is the ending of the old law and the beginning of the new, as + Jesus said of him, "The old law and the prophets were till the coming of + John." Afterwards began the gospel-preaching. Now, on account of his + great holiness, his birth is honoured, as the archangel promised his + father with these words, "Many shall rejoice in his birth-tide." Mary, + the parent of God, is like to none other, for she is maiden and mother, + and bare him who created her and all creatures: therefore is she well + worthy that her birth should be honourably celebrated.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa magas setton ðam cilde naman, Zacharias, ac seo modor him wiðcwæð + mid wordum, and se dumba fæder mid gewrite; forðan ðe se engel, ðe hine + cydde toweardne, him gesceop naman be Godes dihte, <span + class="sc">Iohannes</span>. Ne mihte se dumba fæder cyðan his wife hu se + engel his cilde naman gesette, ac, ðurh Godes Gastes onwrigenysse, se + nama hire wearð cuð. Zacharias is gereht, 'Gemindig Godes;' and Iohannes, + 'Godes gifu;' forðan ðe he bodade mannum Godes gife, and Crist toweardne, + þe ealne middangeard mid his gife gewissað. He wæs asend toforan Drihtne, + swa swa se dægsteorra gæð beforan ðære sunnan, swa swa bydel ætforan + deman, swa swa seo Ealde Gecyðnys ætforan ðære Niwan; <!-- Page 356 + --><span class="pagenum"><a name="page356"></a>{356}</span>forðan ðe seo + ealde ǽ wæs swilce sceadu, and seo Niwe Gecyðnys is soðfæstnys ðurh + ðæs Hælendes gife.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The relatives bestowed on the child the name of Zacharias, but the + mother contradicted them by words, and the dumb father by writing; + because the angel who had announced that he was to come, had, by God's + direction, given him the name of <span class="sc">John</span>. The dumb + father could not have informed his wife how the angel had bestowed a name + on his child, but by revelation of the Spirit of God the name was known + to her. Zacharias is interpreted, 'Mindful of God;' and John, 'God's + grace;' because he preached to men the grace of God, and that Christ was + to come, who directs all the earth with his grace. He was sent before the + Lord, as the day-star goes before the sun, as the beadle before the + judge, as the Old Testament before the New; for the Old Law was <!-- Page + 357 --><span class="pagenum"><a name="page357"></a>{357}</span>as a + shadow, and the New Testament is truth through the grace of Jesus.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Anes geares cild hí wæron, Crist and Iohannes. On ðisum dæge acende + seo unwæstmbære moder ðone mæran witegan Iohannem, se is gehérod mid + þisum wordum, ðurh Cristes muð, "Betwux wifa bearnum ne arás nan mærra + man ðonne is Iohannes se Fulluhtere."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They were children of the same year, Christ and John. On this day the + barren mother brought forth the great prophet John, who is praised in + these words by the mouth of Christ, "Among the children of men there hath + not arisen a greater man than is John the Baptist."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On middes wintres mæsse-dæge acende þæt halige mæden Maria þone + Heofenlican Æðeling, se nis geteald to wifa bearnum, forðon ðe he is + Godes Sunu on ðære Godcundnysse, and Godes and mædenes Bearn ðurh + menniscnysse. Iohannes forfleah folces neawiste on geogoðe, and on + westene mid stiðre drohtnunge synna forbeah. Se Hælend betwux synfullum + unwemme fram ælcere synne ðurhwunode. Se bydel gebigde on ðam timan + micelne heap Israhela ðeode to heora Scyppende mid his bodunge. Drihten + dæghwamlice of eallum ðeodum to his geleafan, ðurh onlihtinge ðæs Halgan + Gastes, ungerim sawla gebigð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>On the mass-day of midwinter the holy maiden Mary brought forth the + Heavenly Prince, who is not numbered with the children of men, because he + is the Son of God in his Godhead, and the Son of God and of a maiden by + his human nature. John fled from the presence of people in his youth, and + in the waste, with austere life-course, avoided sin. Jesus continued + among the sinful pure from every sin. The crier inclined, at that time, a + great body of the people of Israel to their Creator by his announcement. + The Lord daily inclines souls without number of all nations to his faith, + through enlightening of the Holy Ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt halige godspel cwyð be ðam Fulluhtere, þæt he forestope ðam + Hælende on gaste and on mihte þæs witegan Helian; forðan ðe he wæs his + forrynel æt ðam ærran to-cyme, swa swa Helias bið æt ðam æftran togeanes + Antecriste. Nis butan getacnunge þæt ðæs bydeles acennednys on ðære tide + wæs gefremod ðe se woruldlica dæg wanigende bið, and on Drihtnes + gebyrd-tide weaxende bið. Þas getacnunge onwreah se ylca Iohannes mid + ðisum wordum, "Criste gedafenað þæt he weaxe, and me þæt ic wanigende + beo." Iohannes wæs hraðor mannum cuð þurh his mærlican drohtnunga, þonne + Crist wære, forðan ðe hé ne æteowde his godcundan mihte, ærðam ðe hé wæs + ðritig geara on ðære menniscnysse. Þa wæs he geðuht ðam folce þæt hé + witega wære, and Iohannes Crist. Hwæt ða Crist geswutelode hine sylfne + ðurh miccle tacna, and his hlisa weox geond ealne middangeard, þæt he soð + God wæs, seðe wæs ærðan witega geðuht. Iohannes soðlice wæs wanigende on + his hlisan, forðan ðe he <!-- Page 358 --><span class="pagenum"><a + name="page358"></a>{358}</span>wearð oncnawen witega, and bydel ðæs + Heofonlican Æðelinges, seðe wæs lytle ær Crist geteald mid ungewissum + wenan. Þas wanunge getacnað se wanigenda dæg his gebyrd-tide, and se + ðeonda dæg ðæs Hælendes acennednysse gebícnað his ðeondan mihte æfter + ðære menniscnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy gospel says of the Baptist, that he preceded Jesus in spirit + and in power of the prophet Elias; because he was his forerunner at his + first advent, as Elias will be at the second against Antichrist. It is + not without signification that the birth of the crier was completed on + the day when the worldly day is waning, and that it is waxing on the + birth-tide of the Lord. This signification the same John revealed in + these words, "It is befitting Christ that he wax, and me that I be + waning." John was sooner known to men, through his illustrious + life-course, than Christ was, for He manifested not his divine power, ere + that he had been thirty years in human nature. Then it seemed to the + people that he was a prophet, and that John was Christ. But Christ + manifested himself by many great miracles, and his fame waxed through all + the world, that he was true God, who before that had seemed a prophet. + But John was waning in his fame, for he was <!-- Page 359 --><span + class="pagenum"><a name="page359"></a>{359}</span>acknowledged a prophet, + and the proclaimer of the Heavenly Prince, who a little before had by + uncertain supposition been accounted Christ. The waning day of his + birth-tide betokens this waning, and the increasing day of the birth of + Jesus signifies his increasing power according to his human nature.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Fela witegan mid heora witegunge bodedon Drihten toweardne, sume + feorran sume neán, ac Iohannes his to-cyme mid wordum bodade, and eac mid + fingre gebicnode, ðus cweðende, "Loca nu! Efne her gæð Godes Lamb, seðe + ætbret middangeardes synna." Crist is manegum naman genemned. He is + Wisdom geháten, forðan ðe se Fæder ealle gesceafta þurh hine geworhte. He + is Word gecweden, forðan þe word is wisdomes geswutelung. Be ðam Worde + ongann se godspellere Iohannes þa godspellican gesetnysse, ðus cweðende, + "On frymðe wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and þæt Word wæs God." He + is Lamb geháten, for ðære unscæððignysse lambes gecyndes; and wæs + unscyldig, for ure alysednysse, his Fæder liflic onsægednys, on lambes + wisan geoffrod. He is Leo geciged of Iudan mægðe, Dauides wyrtruma, + forðan ðe he, ðurh his godcundlican strencðe, þone miclan deofol mid sige + his ðrowunge oferswiðde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Many prophets by their prophecy announced the Lord to come, some from + afar some near, but John announced his advent by words, and also with his + finger signified it, thus saying, "Look now! Behold here goeth the Lamb + of God, who shall take away the sins of the world." Christ is named by + many names. He is called Wisdom, because the Father wrought all things + through him. He is called Word, because a word is the manifestation of + wisdom. The evangelist John began the evangelical memorial with the Word, + thus saying, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, + and the Word was God." He is called Lamb, from the innocence of the + lamb's nature; and was guiltless, for our redemption, offered a living + sacrifice to his Father in the manner of a lamb. He is called the Lion of + the tribe of Judah, the Root of David, because, through his godly + strength he overcame the great devil by the victory of his passion.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se halga Fulluhtere, ðe we ymbe sprecað, astealde stiðlice drohtnunge, + ægðer ge on scrude ge on bígwiste, swa swa we hwene æror rehton; forðan + ðe se Wealdenda Hælend þus be him cweðende wæs, "Fram Iohannes dagum + Godes rice ðolað neadunge, and ða strecan-mód hit gegripað." Cuð is + gehwilcum snoterum mannum, þæt seo ealde ǽ wæs eaðelicre þonne + Cristes Gesetnys sy, forðan ðe on ðære næs micel forhæfednys, ne ða + gastlican drohtnunga þe Crist siððan gesette, and his apostoli. Oðer is + seo gesetnys ðe se cyning bytt ðurh his ealdormenn oððe gerefan, oðer bið + his agen gebann on his andweardnysse. Godes rice is gecweden on ðisre + stowe seo hálige gelaðung, þæt is eal cristen folc, þe sceal mid neadunge + and strecum mode þæt heofonlice rice geearnian. <!-- Page 360 --><span + class="pagenum"><a name="page360"></a>{360}</span>Hu mæg beon butan + strece and neadunge, þæt gehwá mid clænnysse þæt gále gecynd þurh Godes + gife gewylde? Oððe hwá gestilð hatheortnysse his modes mid geðylde, butan + earfoðnysse? oððe hwá awent modignysse mid soðre eadmodnysse? oððe hwá + druncennysse mid syfernysse? oððe hwá gitsunge mid rúmgifulnysse, butan + strece? Ac se ðe his ðeawas mid anmodnysse, þurh Godes fultum, swa awent, + he bið ðonne to oðrum menn geworht; oðer he bið þurh gódnysse, and se + ylca ðurh edwiste, and he gelæcð ðonne ðurh strece þæt heofenlice + rice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy Baptist of whom we are speaking, established a rigid + life-course, both in raiment and in food, as we have mentioned a little + before; for the Mighty Jesus was thus saying of him, "From the days of + John the kingdom of God suffereth compulsion, and the violent seize it." + It is known to every intelligent man, that the old law was easier than + the Institute of Christ is, for in it there was no great continence nor + the ghostly courses which Christ and his apostles afterwards established. + One thing is the institute which the king ordains through his nobles or + officials, another is his own edict in his presence. The holy church is + in this place called God's kingdom, that is, all christian people, who + shall with force and violence earn the heavenly kingdom. <!-- Page 361 + --><span class="pagenum"><a name="page361"></a>{361}</span>How can it be + without violence and compulsion, that any one by chastity overcomes + libidinous nature through God's grace? Or who shall still the frenzy of + his mind with patience, without difficulty? or who shall exchange pride + for true humility? or who drunkenness for soberness? or who covetousness + for munificence, without violence? But he who, through God's support, so + changes his ways with steadfastness, will then be made another man; + another he will be in goodness, and the same in substance, and he will + then by violence seize the heavenly kingdom.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Twa forhæfednysse cynn syndon, án lichamlic, oðer gastlic. An is, þæt + gehwá hine sylfne getemprige mid gemete on ǽte and on wæte, and + werlice ða oferflowendlican ðygene him sylfum ætbrede. Oðer forhæfednysse + cynn is deorwurðre and healicre, ðeah seo oðer gód sy: styran his modes + styrunge mid singalre gemetfæstnysse, and campian dæghwamlice wið + leahtras, and hine sylfne ðreagian mid styrnysse ðære gastlican steore, + swa þæt hé ða reðan deor eahta heafod-leahtra swilce mid isenum midlum + gewylde. Deorwyrðe is þeos forhæfednys, and wulderfull ðrowung on Godes + gesihðe, ða yfelan geðohtas and unlustas mid agenre cynegyrde gestyran, + and fram derigendlicere spræce, and pleolicum weorce hine sylfne + forhabban, swa swa fram cwylmbærum mettum. Se ðe ðas ðing gecneordlice + begæð, he gripð untweolice þæt behátene ríce mid Gode and eallum his + halgum. Micel strec bið, þæt mennisce menn mid eadmodum geearnungum ða + heofenlican myrhðe begytan, ðe ða heofenlican englas ðurh modignysse + forluron.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There are two kinds of continence, one bodily, the other ghostly. One + is, that everyone govern himself with moderation in food and in drink, + and manfully remove from himself superfluous aliment. The second kind of + continence is more precious and exalted,—though the other is + good,—to guide the agitation of his mind with constant moderation, + and fight daily against sins, and chastise himself with the sternness of + ghostly correction, so that he restrain the fierce beast of the eight + capital sins as it were with iron bonds. Precious is this continence and + glorious suffering in the sight of God, to govern evil thoughts and + sinful pleasures with our own sceptre, and to abstain from injurious + speech and perilous work, as from death-bearing meats. He who sedulously + performs these things, seizes undoubtedly the promised kingdom with God + and all his saints. Great violence it is through which human beings with + humble merits obtain that heavenly joy, which the heavenly angels lost + through pride.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Us gelustfullað gyt furður to sprecenne be ðan halgan were Iohanne, + him to wurðmynte and ús to beterunge. Be him awrát se witega Isaias, þæt + he is "stemn clypigendes on westene, Gearciað Godes weig, doð rihte his + paðas. Ælc dene bið gefylled, and ælc dún bið geeadmet, and ealle + wohnyssa beoð gerihte, and scearpnyssa gesmeðode." Se witega hine het + stemn, forðan ðe he forestóp Criste, ðe is Word <!-- Page 362 --><span + class="pagenum"><a name="page362"></a>{362}</span>gehaten: na swilc word + swa menn sprecað, ac he is ðæs Fæder Wisdom, and word bið wisdomes + geswutelung. Þæt Word is Ælmihtig God, Sunu mid his Fæder. On ælcum worde + bið stemn gehyred, ǽr þæt word fullice gecweden sy. Swa swa stemn + forestæpð worde, swa forestóp Iohannes ðam Hælende on middangearde; + forðan ðe God Fæder hine sende ætforan gesihðe his Bearnes, þæt he + sceolde gearcian and dæftan his weig. Hwæt ða Iohannes to mannum clypode + þas ylcan word, "Gearciað Godes weig." Se bydel ðe bodað rihtne geleafan + and gode weorc, he gearcað þone weig cumendum Gode to ðæra heorcnigendra + heortan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It delights us to speak yet further of the holy man John, for his + honour and our bettering. Of him the prophet Isaiah wrote, that he is + "the voice of one crying in the waste, Prepare the way of God, make right + his paths. Every valley shall be filled, and every hill shall be lowered, + and all crookednesses shall be straightened, and sharpnesses smoothed." + The prophet called himself a voice, because he preceded <!-- Page 363 + --><span class="pagenum"><a name="page363"></a>{363}</span>Christ, who is + called the Word: not such a word as men speak, but he is the Wisdom of + the Father, and a word is the manifestation of wisdom. The Word is + Almighty God, the Son with his Father. In every word the voice is heard + before the word is fully spoken. As the voice precedes the word, so did + John precede Jesus on earth; for God the Father sent him before the sight + of his Son, that he might prepare and make ready his way. But John cried + these same words to men, "Prepare the way of God." The crier who + announces right belief and good works, prepares the way for the coming + God to the heart of the hearkeners.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Godes weg bið gegearcod on manna heortan, þonne hí ðære Soðfæstnysse + spræce eadmodlice gehyrað, and gearuwe beoð to Lifes bebodum; be ðam cwæð + se Hælend, "Se ðe me lufað, he hylt min bebod, and min Fæder hine lufað, + and wit cumað to him, and mid him wuniað." His paðas beoð gerihte, þonne + ðurh gode bodunge aspringað clæne geðohtas on mode ðæra hlystendra. Dena + getácniað þa eadmodan, and dúna ða modigan. On Drihtnes to-cyme wurdon + dena afyllede, and dúna geeadmette, swa swa he sylf cwæð, "Ælc ðæra ðe + hine onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet bið geuferod." Swa swa + wæter scyt of ðære dúne, and ætstent on dene, swa forflihð se Halga Gast + modigra manna heortan, and nimð wununge on ðam eadmodan, swa swa se + witega cwæð, "On hwam gerest Godes Gast buton on ðam eadmodan?" Ðwyrnyssa + beoð gerihte, þonne ðwyrlicra manna heortan, þe beoð ðurh unrihtwisnysse + hócas awegde, eft ðurh regol-sticcan ðære soðan rihtwisnysse beoð + geemnode. Scearpnyssa beoð awende to smeðum wegum, ðonne ða yrsigendan + mod, and unliðe gecyrrað to manðwærnysse, þurh ongyte ðære upplican + gife.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The way of God is prepared in the heart of men, when they humbly hear + the speech of Truth, and are ready to the commandments of Life; of whom + Jesus said, "He who loveth me holdeth my commandment, and my Father + loveth him, and we will come to him, and will dwell with him." His paths + shall be straight, when, through good preaching, pure thoughts spring up + in the mind of the listeners. Valleys betoken the humble, and hills the + proud. At the Lord's advent valleys shall be filled, and hills lowered, + as he himself said, "Everyone of them who exalteth himself shall be + humbled, and he who humbleth himself shall be exalted." As water rushes + from the hill and stands in the valley, so flees the Holy Ghost from the + heart of proud men, and takes his dwelling in the humble, as the prophet + said, "In whom resteth the Spirit of God but in the humble?" + Crookednesses shall be straight, when the hearts of perverse men, which + are agitated by the hooks of unrighteousness, are again made even by the + ruling-rods of true righteousness. Sharpnesses shall be turned to smooth + ways, when angry and ungentle minds turn to gentleness through infusion + of the heavenly grace.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Langsumlic bið us to gereccenne, and eow to gehyrenne ealle ða + deopnyssa ðæs mæran Fulluhteres bodunge: hu he ða heardheortan Iudeiscre + ðeode mid stearcre ðreale and <!-- Page 364 --><span class="pagenum"><a + name="page364"></a>{364}</span>stiðre myngunge to lífes wege gebigde, and + æfter his ðrowunge hellwarum Cristes to-cyme cydde, swa swa he on life + mancynne agene alysednysse mid hludre stemne bealdlice bodade.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Tedious it would be for us to recount and for you to hear all the + depths of the great Baptist's preaching: how with strong reproof and + severe admonition he inclined the <!-- Page 365 --><span + class="pagenum"><a name="page365"></a>{365}</span>hard-hearted of the + Jewish people to the way of life, and after his suffering announced + Christ's advent to the inhabitants of hell, as he in life had with loud + voice boldly preached their own redemption to mankind.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton nu biddan ðone Wealdendan Hælend, þæt he, ðurh his ðæs mæran + Forryneles and Fulluhteres ðingunge, ús gemiltsige on andweardum lífe, + and to ðam ecan gelæde, ðam sy wuldor and lóf mid Fæder and Halgum Gaste + á on ecnysse. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us now pray the Powerful Saviour, that he, through the mediation + of the great Forerunner and Baptist, be merciful to us in the present + life, and lead us to the life eternal, to whom be glory and praise with + the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>III. K<span class="over">AL</span>. I<span class="over">UL</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>JUNE XXIX.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>PASSIO APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Venit Iesus in partes Cæsareae Philippi: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Venit Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Matheus se Godspellere awrát on ðære godspellican gesetnysse, ðus + cweðende, "Drihten com to anre burhscire, ðe is geciged Cesarea Philippi, + and befrán his gingran hu menn be him cwyddedon. Hí andwyrdon, Sume menn + cweðað þæt ðu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helías, + sume Hieremias, oððe sum oðer witega. Se Hælend ða cwæð, Hwæt secge ge + þæt ic sy? Petrus him andwyrde, Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu. + Drihten him cwæð to andsware, Eadig eart ðu, Simon, culfran bearn, forðan + ðe flæsc and blod þe ne onwreah ðisne geleafan, ac min Fæder seðe on + heofonum is. Ic ðe secge, þæt þu eart stænen, and ofer ðysne stán ic + timbrige mine cyrcan, and helle gatu naht ne magon ongean hí. Ic betæce + ðe heofonan rices cæge; and swa hwæt swa ðu bintst on eorðan, þæt bið + gebunden on heofonum; and swa hwæt swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið + unbunden on heofonum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Matthew the Evangelist wrote in the evangelical Testament, thus + saying, "The Lord came to a district, which is called Cæsarea Philippi, + and asked his disciples how men spake concerning him. They answered, Some + men say that thou art John the Baptist; some men say that thou art Elias; + some Jeremias, or some other prophet. Jesus then said, What say ye that I + am? Peter answered him, Thou art Christ, Son of the living God. The Lord + said to him in answer, Blessed art thou, Simon, son of a dove, for flesh + and blood hath not revealed to thee this belief, but my Father who is in + heaven. I say to thee, thou art of stone, and on this stone I will build + my church, and the gates of hell may not aught against it. I will commit + to thee the key of the kingdom of heaven, and whatsoever thou shalt bind + on earth, that shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt unbind + on earth, that shall be unbound in heaven."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Beda se trahtnere us onwrihð þa deopnysse ðysre rædinge, and cwyð, þæt + Philippus se fyðerríca ða buruh Cesarea getimbrode, and on wurðmynte þæs + caseres Tiberii, ðe he under <!-- Page 366 --><span class="pagenum"><a + name="page366"></a>{366}</span>rixode, ðære byrig naman gesceop, + 'Cesaream,' and for his agenum gemynde to ðam naman geyhte, 'Philippi,' + ðus cweðende, 'Cesarea Philippi,' swilce seo burh him bám to wurðmynte + swa genemned wære.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Beda the expositor reveals to us the mystery of this reading, and + says, that Philip the tetrarch built the city of Cæsarea, and, in honour + of the emperor Tiberius, under whom <!-- Page 367 --><span + class="pagenum"><a name="page367"></a>{367}</span>he governed, devised + for the city the name of Cæsarea, and in memorial of himself added to the + name, 'Philippi,' thus saying, 'Cæsarea Philippi,' as though the city + were so named in honour of them both.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða se Hælend to ðære burhscire genealæhte, þa befrán hé, hu + woruld-menn be him cwyddedon: na swilce hé nyste manna cwyddunga be him, + ac hé wolde, mid soðre andetnysse ðæs rihtan geleafan, adwæscan ðone + leasan wenan dweligendra manna. His apostoli him andwyrdon, "Sume men + cwyddiað þæt ðu sy Iohannes se Fulluhtere, sume secgað þæt ðu sy Helias, + sume Hieremias, oððe án ðæra witegena." Drihten ða befrán, "Hwæt secge ge + þæt ic sy?" swylce he swa cwæde, 'Nu woruld-menn ðus dwollice me + oncnawað, ge ðe godas sind, hu oncnawe ge me?' Se trahtnere cwæð 'godas,' + forðan ðe se soða God, seðe ana is Ælmihtig, hæfð geunnen ðone wurðmynt + his gecorenum, þæt hé hí godas gecigð. Him andwyrde se gehyrsuma Petrus, + "Ðu eart Crist, þæs lifigendan Godes Sunu." He cwæð 'þæs lifigendan + Godes,' for twæminge ðæra leasra goda, ða ðe hæðene ðeoda, mid mislicum + gedwylde bepæhte, wurðodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Jesus drew near to the district, he asked, how the men of the + world spake of him: not as though he knew not the speeches of men + concerning him, but he would, by a true confession of the right belief, + destroy the false imagination of erring men. His apostles answered him, + "Some men say that thou art John the Baptist, some say that thou art + Elias, some Jeremias, or one of the prophets." The Lord then asked, "What + say ye that I am?" as if he had thus said, 'Now the men of the world thus + erroneously know me, how do ye, who are gods, know me?' The expositor + said 'gods,' because the true God, who alone is Almighty, has granted + that dignity to his chosen, that he calls them gods. The obedient Peter + answered him, "Thou art Christ, Son of the living God." He said 'of the + living God,' in distinction from the false gods, which the heathen + nations, by various error deceived, worshipped.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sume hí gelyfdon on deade entas, and him deorwurðlice anlicnyssa + arærdon, and cwædon þæt hí godas wæron, for ðære micelan strencðe ðe hí + hæfdon: wæs ðeah heora líf swiðe mánfullic and bysmurfull; be ðam cwæð se + witega, "Ðæra hæðenra anlicnyssa sind gyldene and sylfrene, manna + handgeweorc: hí habbað dumne muð and blinde eagan, deafe earan and + ungrapigende handa, fét butan feðe, bodig butan life." Sume hí gelyfdon + on ða sunnan, sume on ðone monan, sume on fyr, and on manega oðre + gesceafta: cwædon þæt hí for heora fægernysse godas wæron.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some of them believed in dead giants, and raised precious idols to + them, and said that they were gods, on account of the great strength they + had: yet were their lives very criminal and opprobrious; of whom the + prophet said, "The idols of the heathen are of gold and of silver, men's + handiwork: they have a dumb mouth and blind eyes, deaf ears and + unhandling hands, feet without pace, body without life." Some of them + believed in the sun, some in the moon, some in fire, and in many other + creatures: they said that on account of their fairness they were + gods.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu todælde Petrus swutelice ðone soðan geleafan, ðaða he cwæð, "Þu + eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu." Se is lybbende God þe hæfð líf + and wununge ðurh hine sylfne, butan anginne, and seðe ealle gesceafta + þurh his agen Bearn, þæt is, his Wisdom, gesceop, and him eallum líf + forgeaf ðurh <!-- Page 368 --><span class="pagenum"><a + name="page368"></a>{368}</span>ðone Halgan Gast. On ðissum ðrym hádum is + an Godcundnys, and án gecynd, and án weorc untodæledlice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now Peter manifestly distinguished the true belief, when he said, + "Thou art Christ, Son of the living God." He is the living God who has + life and existence through himself, without beginning, and who created + all creatures through his own Son, that is, his Wisdom, and to them all + gave life <!-- Page 369 --><span class="pagenum"><a + name="page369"></a>{369}</span>through the Holy Ghost. In these three + persons is one Godhead, and one nature, and one work indivisibly.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten cwæð to Petre, "Eadig eart ðu, culfran sunu." Se Halga Gast + wæs gesewen ofer Criste on culfran anlicnysse. Nu gecigde se Hælend + Petrum culfran bearn, forðan ðe he wæs afylled mid bilewitnysse and gife + ðæs Halgan Gastes. He cwæð, "Ne onwreah ðe flæsc ne blod þisne geleafan, + ac min Fæder seðe on heofenum is." Flæsc and blod is gecweden, his + flæsclice mæið. Næfde he þæt andgit ðurh mæglice lare, ac se Heofenlica + Fæder, ðurh ðone Halgan Gast, ðisne geleafan on Petres heortan + forgeaf.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord said to Peter, "Blessed art thou, son of a dove." The Holy + Ghost appeared over Christ in likeness of a dove. Now Jesus called Peter + the child of a dove, because he was filled with meekness and with the + grace of the Holy Ghost. He said, "Neither flesh nor blood hath revealed + unto thee this belief, but my Father who is in heaven." His fleshly + condition is called flesh and blood. He had not that intelligence through + parental love, but the Heavenly Father gave this belief into Peter's + heart through the Holy Ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten cwæð to Petre, "Þu eart stænen." For ðære strencðe his + geleafan, and for anrædnysse his andetnysse he underfencg ðone naman, + forðan ðe he geðeodde hine sylfne mid fæstum mode to Criste, seðe is + 'stán' gecweden fram ðam apostole Paule. "And ic timbrige mine cyrcan + uppon ðisum stane:" þæt is, ofer ðone geleafan ðe ðu andetst. Eal Godes + gelaðung is ofer ðam stane gebytlod, þæt is ofer Criste; forðan ðe he is + se grundweall ealra ðæra getimbrunga his agenre cyrcan. Ealle Godes + cyrcan sind getealde to anre gelaðunge, and seo is mid gecorenum mannum + getimbrod, na mid deadum stanum; and eal seo bytlung ðæra liflicra stana + is ofer Criste gelogod; forðan ðe we beoð, þurh ðone geleafan, his lima + getealde, and hé ure ealra heafod. Se ðe ne bytlað of ðam grundwealle, + his weorc hryst to micclum lyre.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord said to Peter, "Thou art of stone." For the strength of his + belief, and for the steadfastness of his profession he received that + name, because he had attached himself with firm mind to Christ, who is + called 'stone' by the apostle Paul. "And I will build my church upon this + stone:" that is, on that faith which thou professest. All God's church is + built on that stone, that is, upon Christ; for he is the foundation of + all the fabrics of his own church. All God's churches are accounted as + one congregation, and that is constructed of chosen men, not of dead + stones; and all the building of those living stones is founded on Christ; + for we, through that belief, are accounted his limbs, and he is the head + of us all. He who builds not from that foundation, his work falls to + great perdition.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend cwæð, "Ne magon helle gatu naht togeanes minre cyrcan." + Leahtras and dwollic lár sindon helle gatu, forðan ðe hí lædað þone + synfullan swilce ðurh geat into helle wite. Manega sind ða gatu, ac heora + nan ne mæg ongean ða halgan gelaðunge, ðe is getimbrod uppon ðam fæstan + stane, Criste; forðan ðe se gelyfeda, þurh Cristes gescyldnysse, ætwint + ðam frecednyssum ðæra deoflicra costnunga.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus said, "The gates of hell may not aught against my church." Sins + and erroneous doctrine are the gates of hell, because they lead the + sinful, as it were through a gate, into hell-torment. Many are the gates, + but none of them can do aught against the holy church, which is built + upon that fast stone, Christ; for the faithful man, through the + protection of Christ, avoids the perils of diabolical temptations.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>He cwæð, "Ic ðe betæce heofonan rices cæge." Nis seo cæig gylden, ne + sylfren, ne of nanum antimbre gesmiðod, ac is se anweald þe him Crist + forgeaf, þæt nan man ne cymð <!-- Page 370 --><span class="pagenum"><a + name="page370"></a>{370}</span>into Godes rice, buton se halga Petrus him + geopenige þæt infær. "And swa hwæt swa ðu bintst ofer eorðan, þæt bið + gebunden on heofonum; and swa hwæt swa ðu unbintst ofer eorðan, þæt bið + unbunden on heofenan." Þisne anweald he forgeaf nu Petre, and eac syððan, + ǽr his upstige, eallum his apostolum, ðaða he him on-ableow, ðus + cwæðende, "Onfoð Haligne Gast: ðæra manna synna þe ge forgyfað, beoð + forgyfene; and ðam ðe ge forgifenysse ofunnon, him bið oftogen seo + forgyfenys."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He said, "I will commit to thee the key of the kingdom of heaven." + That key is not of gold nor of silver, nor forged of any substance, but + is the power which Christ gave him, <!-- Page 371 --><span + class="pagenum"><a name="page371"></a>{371}</span>that no man shall come + into God's kingdom, unless the holy Peter open to him the entrance. "And + whatsoever thou shalt bind on earth, that shall be bound in heaven; and + whatsoever thou shalt unbind on earth, that shall be unbound in heaven." + This power he then gave to Peter and likewise afterwards, ere his + ascension, to all his apostles, when he blew on them, thus saying, + "Receive the Holy Ghost: the sins of those men which ye forgive shall be + forgiven; and from those to whom ye refuse forgiveness, forgiveness shall + be withdrawn."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nellað ða apostoli nænne rihtwisne mid heora mansumunge gebindan, ne + eac ðone mánfullan miltsigende unbindan, butan he mid soðre dǽdbote + gecyrre to lifes wege. Þone ylcan andweald hæfð se Ælmihtiga getiðod + biscopum and halgum mæsse-preostum, gif hí hit æfter ðære godspellican + gesetnysse carfullice healdað. Ac forði is seo cæig Petre sinderlice + betæht, þæt eal ðeodscipe gleawlice tocnáwe, þæt swa hwá swa oðscyt fram + annysse ðæs geleafan ðe Petrus ða andette Criste, þæt him ne bið getiðod + naðor ne synna forgyfenys ne infær þæs heofenlican rices.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostles will not bind any righteous man with their anathema, nor + also mercifully unbind the sinful, unless he with true repentance return + to the way of life. The same power has the Almighty granted to bishops + and holy mass-priests, if they carefully hold it according to the + evangelical volume. But the key is especially committed to Peter, that + every people may with certainty know, that whosoever deviates from the + unity of the faith which Peter then professed to Christ, to him will be + granted neither forgiveness of sins nor entrance into the kingdom of + heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p class="cenhead">DE PASSIONE APOSTOLORUM PETRI ET PAULI.</p> +</td><td class="anglice"> +<p class="cenhead">OF THE PASSION OF THE APOSTLES PETER AND PAUL.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wyllað æfter ðisum godspelle eow gereccan ðæra apostola drohtnunga + and geendunge, mid scortre race; forðan ðe heora ðrowung is gehwær on + Engliscum gereorde fullice geendebyrd.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will after this gospel relate to you the lives and end of those + apostles in a short narrative, because their passion is everywhere fully + set forth in the English tongue.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter Drihtnes upstige wæs Petrus bodigende geleafan ðam leodscipum ðe + sind gecwedene Galatia, Cappadocia, Bithinia, Asia, Italia. Syððan, ymbe + tyn geara fyrst, hé gewende to Romebyrig, bodigende godspel; and on ðære + byrig hé gesette his biscop-setl, and ðær gesæt fif and twentig geara, + lærende ða Romaniscan ceastregewaran Godes mærða, mid micclum tacnum. His + wiðerwinna wæs on eallum his færelde sum drý, se wæs Simon geháten. Þes + drý wæs mid <!-- Page 372 --><span class="pagenum"><a + name="page372"></a>{372}</span>ðam awyrgedum gaste to ðam swyðe afylled, + þæt he cwæð þæt he wære Crist, Godes Sunu, and mid his drycræfte ðæs + folces geleafan amyrde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After the Lord's ascension Peter was preaching the faith to the + nations which are called Galatia, Cappadocia, Bithynia, Asia, Italy. + Afterwards, after a space of ten years, he returned to Rome, preaching + the gospel; and in that city he set his episcopal seat, and there sat + five and twenty years, teaching the Roman citizens the glories of God, + with many miracles. His adversary in all his course was a certain + magician, who was called Simon. This magician was filled <!-- Page 373 + --><span class="pagenum"><a name="page373"></a>{373}</span>with the + accursed spirit to that degree, that he said that he was Christ, the Son + of God, and with his magic corrupted the faith of the people.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gelámp hit þæt man ferede anre wuduwan suna líc ðær Petrus + bodigende wæs. He ða cwæð to ðam folce and to ðam drý, "Genealǽcað + ðære bære, and gelyfað þæt ðæs bodung soð sy, ðe ðone deadan to life + arærð." Hwæt ða Simon wearð gebyld þurh deofles gast, and cwæð, "Swa + hraðe swa ic þone deadan arǽre, acwellað minne wiðerwinnan Petrum." + Þæt folc him andwyrde, "Cucenne we hine forbærnað." Simon ða mid deofles + cræfte dyde þæt ðæs deadan líc styrigende wæs. Þa wende þæt folc þæt he + geedcucod wære. Petrus ða ofer eall clypode, "Gif he geedcucod sy, sprece + to ús, and astande; onbyrige metes, and ham gecyrre." Þæt folc ða hrymde + hlúddre stemne, "Gif Simon ðis ne deð, hé sceal þæt wite ðolian ðe hé ðe + gemynte." Simon to ðisum wordum hine gebealh and fleonde wæs, ac þæt folc + mid ormǽtum edwite hine gehæfte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then it happened that the corpse of a widow's son was borne where + Peter was preaching. He said to the people and to the magician, "Draw + near to the bier, and believe that his preaching is true who raises the + dead to life." Simon was hereupon emboldened by the spirit of the devil, + and said, "As soon as I shall have raised the dead, kill my adversary + Peter." The people answered him, "We will burn him alive." Simon then, + through the devil's craft, made the corpse of the dead to move. The + people then imagined that he was restored to life: but Peter cried above + all, "If he be restored to life, let him speak to us, and stand up; let + him taste food, and return home." The people then exclaimed with loud + voice, "If Simon do this not, he shall undergo the punishment which he + devised for thee." Simon at these words was angry, and was fleeing away, + but the people with unmeasured reproach seized on him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Godes apostol ða genealæhte ðam lice mid aðenedum earmum, ðus + biddende, "Ðu, leofa Drihten, ðe ús sendest to bodigenne ðinne geleafan, + and ús behete þæt we mihton, ðurh ðinne naman, deoflu todræfan, and + untrume gehælan, and ða deadan aræran, arǽr nu ðisne cnapan, þæt + ðis folc oncnáwe þæt nan God nys buton ðu ana, mid ðinum Fæder, and ðam + Halgan Gaste." Æfter ðisum gebede arás se deada, and gebígedum cneowum to + Petre cwæð, "Ic geseah Hælend Crist, and hé sende his englas forð for + ðinre bene, þæt hí me to life gelæddon." Þæt folc ða mid anre stemne + clypigende cwæð, "An God is ðe Petrus bodað:" and woldon forbǽrnan + ðone drý, ac Petrus him forwyrnde; cwæð, þæt se Hælend him tæhte ðone + regol, þæt hí sceoldon yfel mid góde forgyldan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle of God then drew near to the corpse with outstretched + arms, thus praying, "Thou, beloved Lord, who hast sent us to preach thy + faith, and hast promised us that we might, through thy name, drive away + devils, and heal the sick, and raise up the dead, raise up now this lad, + that this people may know that there is no God but thou alone, with thy + Father and the Holy Ghost." After this prayer the dead rose up, and with + bended knees said to Peter, "I saw Jesus Christ, and he sent his angels + forth at thy prayer, that they might lead me to life." The people then + crying with one voice said, "There is one God that Peter preaches:" and + would burn the magician, but Peter forbade them, saying, that Jesus had + taught them the rule, that they should requite evil with good.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Simon, ðaða he ðam folce ætwunden wæs, getígde ænne ormǽtne + ryððan innan ðam geate þær Petrus inn hæfde, þæt <!-- Page 374 --><span + class="pagenum"><a name="page374"></a>{374}</span>he fǽrlice hine + abítan sceolde. Hwæt ða Petrus cóm, and ðone ryððan untígde mid ðisum + bebode, "Yrn, and sege Simone, þæt he leng mid his drycræfte Godes folc + ne bepæce, ðe hé mid his agenum blode gebohte." And hé sona getengde wið + þæs drýs, and hine on fleame gebrohte. Petrus wearð æfterweard þus + cweðende, "On Godes naman ic ðe bebeode, þæt ðu nænne toð on his lice ne + gefæstnige." Se hund, ðaða hé ne moste his lichaman derian, totær his + hæteru sticmælum of his bæce, and hine dráf geond ða weallas, ðeotende + swa swa wulf, on ðæs folces gesihðe. He ða ætbærst ðam hunde, and to + lángum fyrste siððan, for ðære sceame, næs gesewen on Romana-byrig.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Simon, when he had escaped from the people, tied a huge mastiff within + the gate where Peter had his dwelling, that he <!-- Page 375 --><span + class="pagenum"><a name="page375"></a>{375}</span>might suddenly devour + him. But Peter came and untied the mastiff with this injunction, "Run, + and say to Simon, that he no longer with his magic deceive God's people, + whom he bought with his own blood." And he forthwith hastened towards the + magician, and put him to flight. Peter afterwards thus spake, "In the + name of God I command thee that thou fasten no tooth on his body." The + dog, when he might not hurt his body, tore his garments piecemeal from + his back, and, howling like a wolf, drove him along the walls, in sight + of the people. He then escaped from the dog, and for a long time after, + for shame, was not seen in Rome.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Syððan eft on fyrste he begeat sumne ðe hine bespræc to ðam casere + Nerone, and gelámp ða þæt se awyrgeda ehtere þone deofles ðen his + freondscipum geðeodde. Mid ðam ðe hit ðus gedón wæs, ða æteowde Crist + hine sylfne Petre on gastlicere gesihðe, and mid ðyssere tihtinge hine + gehyrte, "Se drý Simon and se wælhreowa Nero sind mid deofles gaste + afyllede, and syrwiað ongean ðe; ac ne beo ðu afyrht; ic beo mid þe, and + ic sende minne ðeowan Paulum ðe to frofre, se stæpð to merigen into + Romana-byrig, and gýt mid gastlicum gecampe winnað ongean ðone drý, and + hine awurpað into helle grunde: and gýt siððan samod to minum rice + becumað mid sige martyrdomes."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After a time he got some one to speak of him to the emperor Nero, and + it happened that the accursed persecutor associated the devil's minister + in his friendship. When this had taken place, Christ appeared to Peter in + a ghostly vision, and encouraged him with this incitement, "The magician + Simon and the cruel Nero are filled with the spirit of the devil, and + machinate against thee, but be thou not afraid; I will be with thee, and + I will send my servant Paul for thy comfort, who shall enter into Rome + to-morrow, and ye shall fight in ghostly conflict against the magician, + and shall cast him into the abyss of hell, and ye shall afterwards + together come to my kingdom with the triumph of martyrdom."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Non passus est Paulus, quando uinctus Romam perductus est, sed post + aliquot annos, quando sponte illuc iterum reuersus est. Þis gelámp swa + soðlice. On ðone oðerne dæg com Paulus into ðære byrig, and heora ægðer + oðerne mid micelre blisse underfeng, and wæron togædere bodigende binnan + ðære byrig seofon monðas þam folce lifes weig. Beah ða ungerim folces to + cristendome þurh Petres lare; and eac ðæs caseres gebedda Libia, and his + heah-gerefan wíf Agrippina wurdon swa gelyfede þæt hí forbugon heora wera + neawiste. Þurh Paules bodunge gelyfdon ðæs caseres ðegnas and <!-- Page + 376 --><span class="pagenum"><a + name="page376"></a>{376}</span>híredcnihtas, and æfter heora fulluhte + noldon gecyrran to his hírede.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Non passus est Paulus, quando vinctus Romam perductus est, sed post + aliquot annos, quando sponte illuc iterum reversus est. This in sooth so + happened. On the next day Paul came into the city, and each of them + received the other with great joy, and they were together seven months + preaching within the city the way of life to the people. People without + number then inclined to christianity through the teaching of Peter; and + also Livia the emperor's consort, and the wife of his chief officer, + Agrippina, were so imbued with the faith, that they eschewed the + intercourse of their husbands. Through the preaching of Paul the servants + and domestics of the <!-- Page 377 --><span class="pagenum"><a + name="page377"></a>{377}</span>emperor believed, and after their baptism + would not return to his family.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Simon se drý worhte ða ærene næddran, styrigende swylce heo cucu wære; + and dyde þæt ða anlicnyssa ðæra hæðenra hlihhende wæron and styrigende; + and he sylf wearð færlice upp on ðære lyfte gesewen. Þær-to-geanes + gehælde Petrus blinde, and healte, and deofol-seoce, and ða deadan + arærde, and cwæð to ðam folce þæt hí sceoldon forfleon þæs deofles + drýcræft, ðylæs ðe hí mid his lotwrencum bepæhte wurdon. Þa wearð ðis ðam + casere gecydd, and he het ðone drý him to gefeccan, and eac ða apostolas. + Simon bræd his hiw ætforan ðam casere, swa þæt he wearð færlice geðuht + cnapa, and eft hárwenge; hwíltidum on wimmannes hade, and eft ðærrihte on + cnihthade.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Simon the magician then wrought a brazen serpent, moving as if it were + alive, and made the idols of the heathens laughing and moving; and he + himself suddenly appeared up in the air. On the other hand Peter healed + the blind, and the halt, and the possessed of devils, and raised up the + dead, and said to the people that they should flee from the magic of the + devil, lest they should be deceived by his wiles. This was then made + known to the emperor, and he commanded the magician to be fetched to him, + and also the apostles. Simon changed his appearance before the emperor, + so that he suddenly seemed a boy, and afterwards a hoary man; sometimes + in a woman's person, and again instantly in childhood.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa Nero þæt geseah, ða wende hé þæt he Godes Sunu wære. Petrus cwæð + þæt hé Godes wiðersaca wære, and mid leasum drýcræfte forscyldigod, and + cwæð þæt he wære gewiss deofol on menniscre edwiste. Simon cwæð, "Nis na + gedafenlic þæt ðu, cyning, hlyste anes leases fisceres wordum; ac ic + ðisne hosp leng ne forbere: nu ic beode minum englum þæt hí me on ðisum + fiscere gewrecon." Petrus cwæð, "Ne ondræde ic ðine awyrgedan gastas, ac + hí weorðað afyrhte þurh mines Drihtnes geleafan." Nero cwæð, "Ne ondrætst + ðu ðe, Petrus, Simones mihta, ðe mid wundrum his godcundnysse + geswutelað?" Petrus cwæð, "Gif he godcundnysse hæbbe, ðonne secge he hwæt + ic ðence, oððe hwæt ic dón wylle." Nero cwæð, "Sege me, Petrus, on + sundor-spræce hwæt ðu ðence." He ða leat to ðæs caseres eare, and het him + beran diglice berenne hláf; and he bletsode ðone hláf, and tobræc, and + bewand on his twam slyfum, ðus cweðende, "Sege nu, Simon, hwæt ic ðohte, + oððe cwæde, oþþe gedyde." He ða gebealh hine, forðan þe he ne mihte + geopenian Petres digelnysse, and dyde þa mid drýcræfte þæt ðær comon + micele hundas, and ræsdon wið Petres weard; ac Petrus æteowde ðone + gebletsodan hláf ðam hundum, and hí ðærrihte of heora <!-- Page 378 + --><span class="pagenum"><a name="page378"></a>{378}</span>gesihðe + fordwinon. He ða cwæð to ðam casere, "Simon me mid his englum geðiwde, nu + sende he hundas to me; forðan ðe he næfð godcundlice englas, ac hæfð + hundlice." Nero cwæð, "Hwæt is nu, Simon? Ic wene wit sind oferswiðde." + Simon andwyrde, "Þu goda cyning, nat nán man manna geðohtas buton Gode + anum." Petrus andwyrde, "Untwylice þu lihst þæt þu God sy, nu ðu nast + manna geðohtas."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When Nero saw that, he imagined that he was the Son of God. Peter said + that he was God's adversary, and guilty of false magic, and said that he + was certainly the devil in human substance. Simon said, "It is not + fitting that thou, king, shouldst listen to the words of a false fisher; + but I will no longer bear this contumely: I will now command my angels to + avenge me on this fisher." Peter said, "I fear not thy accursed spirits, + but they will become terrified through the faith of my Lord." Nero said, + "Fearest thou not, Peter, the powers of Simon, who manifests to thee his + divinity by miracles? " Peter said, "If he have divinity, then let him + say what I think, or what I will do." Nero said, "Tell me, Peter, in + speech apart, what thou thinkest." He then bent to the emperor's ear, and + ordered a barley loaf to be privately brought to him; and he blessed the + loaf, and brake, and wrapt it in his two sleeves, thus saying, "Say now, + Simon, what I thought, or said, or did." He was then wroth, for he could + not open Peter's secret, and caused by magic large dogs to come, and rush + towards Peter; but Peter showed the blessed bread to the dogs, and they + straightways vanished from their <!-- Page 379 --><span + class="pagenum"><a name="page379"></a>{379}</span>sight. He then said to + the emperor, "Simon threatened me with his angels, now he sends dogs to + me; because he has not divine angels, but has doglike." Nero said, "What + is now, Simon? I ween we are overcome." Simon answered, "Thou good king, + no one knows men's thoughts but God alone." Peter answered, "Undoubtedly + thou liest that thou art God, now thou knowest not men's thoughts."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa bewende Nero hine to Paulum, and cwæð, "Hwí ne cwest ðu nán word? + Oððe hwa teah ðe? oððe hwæt lærdest ðu mid þinre bodunge?" Paulus him + andwyrde, "La leof, hwæt wille ic ðisum forlorenum wiðersacan + geandwyrdan? Gif ðu wilt his wordum gehyrsumian, þu amyrst ðine sawle and + eac ðinne cynedom. Be minre lare, þe ðu axast, ic ðe andwyrde. Se Hælend, + þe Petrum lærde on his andweardnysse, se ylca me lærde mid onwrigenysse; + and ic gefylde mid Godes lare fram Hierusalem, oðþæt ic com to Iliricum. + Ic lærde þæt men him betweonan lufodon and geárwurðedon. Ic tæhte ðam + rícan, þæt hí ne onhofon hí, ne heora hiht on leasum welan ne besetton, + ac on Gode anum. Ic tæhte ðam medeman mannum, þæt hí gehealdene wæron on + heora bigwiste and scrude. Ic bebead þearfum, þæt hí blissodon on heora + hafenleaste. Fæderas ic manode, þæt hí mid steore Godes eges heora cild + geðeawodon. Þam cildum ic bead, þæt hí gehyrsume wæron fæder and meder to + halwendum mynegungum. Ic lærde weras, þæt hí heora ǽwe heoldon, + forðan þæt se wer gewitnað on æwbræcum wife, þæt wrecð God on + ǽwbræcum were. Ic manode ǽwfæste wíf, þæt hí heora weras + inweardlice lufodon, and him mid ege gehyrsumodon, swa swa hlafordum. Ic + lærde hlafordas, þæt hí heora ðeowum liðe wæron; forðan ðe hí sind + gebroðru for Gode, se hlaford and se ðeowa. Ic bebead ðeowum mannum, þæt + hí getreowlice, and swa swa Gode heora hlafordum þeowdon. Ic tæhte eallum + geleaffullum mannum, þæt hí wurðian ænne God Ælmihtigne and + ungesewenlicne. Ne leornode ic ðas lare æt nanum eorðlicum menn, ac + Hælend <!-- Page 380 --><span class="pagenum"><a + name="page380"></a>{380}</span>Crist of heofonum me spræc to, and sende + me to bodigenne his láre eallum ðeodum, ðus cweðende, 'Far ðu geond þas + woruld, and ic beo mid þe; and swa hwæt swa ðu cwyst oþþe dest, ic hit + gerihtwisige.'" Se casere wearð þa ablicged mid þisum wordum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Nero then turned to Paul, and said, "Why sayest thou no word? Or who + has taught thee? or what hast thou taught with thy preaching?" Paul + answered him, "O sir, why shall I answer this lost adversary? If thou + wilt obey his words, thou wilt injure thy soul, and also thy kingdom. + Concerning my teaching, which thou askest, I will answer thee. Jesus, who + while present taught Peter, the same by revelation taught me; and I have + filled with the precepts of God from Jerusalem until I came to Illyricum. + I taught that men should love and honour each other. I taught the rich + not to exalt themselves, nor to place their hope in false wealth, but in + God alone. I taught men of moderate means to be frugal in their food and + clothing. I enjoined the poor to rejoice in their indigence. Fathers I + exhorted to bring up their children in the fear of God. Children I + enjoined to be obedient to the salutary admonitions of father and mother. + I taught husbands to keep inviolate their wedlock, because that which a + man punishes in an adulterous wife, God will avenge in an adulterous + husband. I exhorted pious wives inwardly to love their husbands, and with + awe obey them as masters. I taught masters to be kind to their servants; + because they are brothers before God, the master and the servant. I + commanded serving men faithfully and as God to serve their masters. I + taught all believing men to worship one God Almighty and invisible. I + learned not this lore of any earthly man, but <!-- Page 381 --><span + class="pagenum"><a name="page381"></a>{381}</span>Jesus Christ spake to + me from heaven, and sent me to preach his doctrine to all nations, thus + saying, 'Go thou throughout the world, and I will be with thee, and + whatsoever thou sayest or doest, I will justify it.'" The emperor was + then astonished at these words.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Simon cwæð, "Ðu góda cyning, ne understenst ðu ðisra twegra manna + gereonunge ongean me. Ic com Soðfæstnys, ac ðas ðweorigað wið me. Hát nu + aræran ænne heahne torr, þæt ic ðone astige; forðan ðe mine englas nellað + cuman to me on eorðan betwux synfullum mannum: and ic wylle astigan to + minum fæder, and ic bebeode minum englum, þæt hi ðe to minum rice + gefeccan." Nero ða cwæð, "Ic wylle geseon gif ðu ðas behát mid weorcum + gefylst;" and het ða ðone torr mid micclum ofste on smeðum felda aræran, + and bebead eallum his folce þæt hi to ðyssere wæfersyne samod comon. Se + drý astah ðone torr ætforan eallum ðam folce, and astrehtum earmum ongann + fleogan on ða lyft.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Simon said, "Thou good king, thou understandest not the plot of these + two men against me. I am the Truth, but these thwart me. Command now a + high tower to be raised, that I may ascend it; for my angels will not + come to me on earth among sinful men: and I will ascend to my father, and + I will command my angels to fetch thee to my kingdom." Nero then said, "I + will see if thou fulfillest these promises by deeds;" and then bade the + tower be raised with great haste on the smooth field, and commanded all + his people to come together to this spectacle. The magician then ascended + the tower before all the people, and with outstretched arms began to fly + in the air.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Paulus cwæð to Petre, "Broðer, þu wære Gode gecoren ær ic, ðe gedafnað + þæt þu ðisne deofles ðen mid ðinum benum afylle; and ic eac mine cneowu + gebige to ðære bene." Þa beseah Petrus to ðam fleondan drý, þus cweðende, + "Ic halsige eow awirigede gastas, on Cristes naman, þæt ge forlæton ðone + drý ðe ge betwux eow feriað;" and ða deoflu þærrihte hine forleton, and + he feallende tobærst on feower sticca. Þa feower sticca clifodon to + feower stanum, ða sind to gewitnysse ðæs apostolican siges oð þisne + andweardan dæg. Petres geðyld geðafode þæt ða hellican fynd hine up geond + þa lyft sume hwile feredon, þæt he on his fylle þy hetelicor hreosan + sceolde; and se ðe lytle ær beotlice mid deoflicum fiðerhaman fleon + wolde, þæt he ða færlice his feðe forlure. Him gedafenode þæt hé on + heannysse ahafen wurde, þæt hé on gesihðe ealles folces hreosende ða + eorðan gesohte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Paul said to Peter, "Brother, thou wast chosen of God before me, to + thee it is fitting that thou cast down this minister of the devil with + thy prayers; and I will also bend my knees to that prayer." Peter then + looked towards the flying magician, thus saying, "I conjure you, accursed + spirits, in the name of Christ, to forsake the magician whom ye bear + betwixt you;" and the devils instantly forsook him, and he falling brake + into four pieces. The four pieces clave to four stones, which are for + witness of the apostolic triumph to this day. Peter's patience allowed + the hellish fiends to bear him somewhile up through the air, that in his + fall he might descend the more violently; and that he, who menacingly a + little before would fly with devilish wings, might suddenly lose his + footing. It was befitting him to be raised up on high, that, in the sight + of all the people, falling down, he might seek the earth.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt ða, Nero bebead Petrum and Paulum on bendum gehealdan, and ða + sticca Simones hreawes mid wearde <!-- Page 382 --><span + class="pagenum"><a name="page382"></a>{382}</span>besettan: wende þæt hé + of deaðe on ðam ðriddan dæge arisan mihte. Petrus cwæð, "Ðes Simon ne + ge-edcucað ǽr ðam gemǽnum æriste, ac he is to ecum witum + geniðerod." Se Godes wiðerwinna ða, Nero, mid geðeahte his heah-gerefan + Agrippan, het Paulum beheafdian, and Petrum on rode ahón. Paulus ða, be + ðæs cwelleres hæse, underbeah swurdes ecge, and Petrus rode-hengene + astah. Þaða hé to ðære rode gelæd wæs, he cwæð to ðam cwellerum, "Ic + bidde eow, wendað min heafod adúne, and astreccað mine fét wið heofonas + weard: ne eom ic wyrðe þæt ic swa hangige swa min Drihten. He astah of + heofonum for middangeardes alysednysse, and wæron forði his fét niðer + awende. Me he clypað nu to his rice; awendað forði mine fótwelmas to ðan + heofonlican wege." And ða cwelleras him ða þæs getiðodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Nero then commanded Peter and Paul to be held in bonds, and the pieces + of Simon's carcase to be guarded by a watch: <!-- Page 383 --><span + class="pagenum"><a name="page383"></a>{383}</span>he weened that he could + arise from death on the third day. Peter said, "This Simon will not be + requickened before the general resurrection, but he is condemned to + everlasting torments." Then God's adversary, Nero, with the counsel of + his chief officer Agrippa, commanded Paul to be beheaded, and Peter + hanged on a cross. Paul then, at the executioner's command, bowed his + neck under the sword's edge, and Peter ascended the cross. While he was + being led to the cross, he said to the executioners, "I beseech you, turn + my head down, and stretch my feet towards heaven: I am not worthy to hang + as my Lord. He descended from heaven for the redemption of the world, and + therefore were his feet turned downwards. He now calls me to his kingdom; + turn therefore my foot-soles to the heavenly way." And the executioners + granted him this.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wolde þæt cristene folc ðone casere acwellan, ac Petrus mid þisum + wordum hí gestilde: "Mín Drihten for feawum dagum me geswutelode þæt ic + sceolde mid þysre ðrowunge his fótswaðum fylian: nu, mine bearn, ne + gelette ge minne weg. Mine fét sind nu awende to ðam heofenlican life. + Blissiað mid me; nu to-dæg ic onfó minre earfoðnysse edlean." He wæs ða + biddende his Drihten mid þisum wordum: "Hælend mín, ic ðe betæce ðine + scep, þe ðu me befæstest: ne beoð hi hyrdelease þonne hí ðe habbað." And + hé mid þisum wordum ageaf his gast.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then would the christian people slay the emperor, but Peter stilled + them with these words: "My Lord a few days ago manifested to me that I + should follow his footsteps with this suffering: now, my children, hinder + not my way. My feet are now turned to the heavenly life. Rejoice with me; + now to-day I shall receive the reward of my tribulation." He was then + praying his Lord with these words: "My Saviour, I commit to thee thy + sheep, which thou didst entrust to me: they will not lack a shepherd when + they have thee." And with these words he gave up his ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Samod hí ferdon, Petrus and Paulus, on ðisum dæge, sigefæste to ðære + heofonlican wununge, on þam syx and þrittegoðan geare æfter Cristes + ðrowunge, mid þam hí wuniað on ecnysse. Igitur Hieronimus et quique alii + auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martirizati + sunt.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Together they went, Peter and Paul, on this day, triumphant to the + heavenly dwelling, in the six and thirtieth year after Christ's passion, + with whom they continue to eternity. Igitur Hieronymus et quique alii + auctores testantur, quod in una die simul Petrus et Paulus martyrizati + sunt.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter heora ðrowunge þærrihte comon wlitige weras, and uncuðe eallum + folce: cwædon þæt hi comon fram Hierusalem, to ðy þæt hi woldon ðæra + apostola líc bebyrian; and swa dydon mid micelre arwurðnysse, and sædon + þam folce, þæt <!-- Page 384 --><span class="pagenum"><a + name="page384"></a>{384}</span>hí micclum blissian mihton, forðan ðe hi + swylce mundboran on heora neawiste habban moston.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Immediately after their passion there came beauteous men, and unknown + to all the people: they said that they came from Jerusalem, that they + might bury the bodies of the apostles; and so did with great honour, and + said to the people, that <!-- Page 385 --><span class="pagenum"><a + name="page385"></a>{385}</span>they might greatly rejoice at having such + patrons in their proximity.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wite ge eac þæt ðes wyrresta cyning Nero rice æfter cwale þisra + apostola healdan ne mót. Hit gelámp ða þæt eal ðæs wælhreowan caseres + folc samod hine hatode, swa þæt hi ræddon anmodlice þæt man hine gebunde, + and oð deað swunge. Nero, ðaða he ðæs folces ðeaht geacsode, wearð to + feore afyrht, and mid fleame to wuda getengde. Þa sprang þæt word þæt hé + swa lange on ðam holte on cyle and on hungre dwelode, oðþæt hine wulfas + totæron.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Know ye also that this worst of kings, Nero, could not hold his realm + after the death of these apostles. It befell that all the people together + of the cruel emperor hated him, so that they resolved unanimously to bind + and scourge him to death. When Nero heard of the people's counsel he was + mortally afraid, and hastened in flight to the wood. Then the rumour + sprang up that he continued so long in the wood, in cold and hunger, + until wolves tore him in pieces.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gelámp hit æfter ðam, þæt Grecas gelæhton ðæra apostola lichaman, + and woldon east mid him lædan. Þa færinga gewearð micel eorð-styrung, and + þæt Romanisce folc ðyder onette, and ða líc ahreddan, on ðære stowe ðe is + geháten Catacumbas; and hí ðær heoldon oðer healf gear, oðþæt ða stowa + getimbrode wæron, ðe hí siððan on aléde wæron, mid wuldre and lófsangum. + Cuð is geond ealle ðeodscipas þæt fela wundra gelumpon æt ðæra apostola + byrgenum, ðurh ðæs Hælendes tiðe, ðam sy wuldor and lóf á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It happened after that, that Greeks seized the bodies of the apostles, + and would take them with them eastward. There then was suddenly a great + earthquake, and the Roman people hastened thither, and rescued the + bodies, in the place which is called the Catacombs, and they preserved + them there a year and a half, until the places were built in which they + were afterwards laid, with glory and hymns. It is known among all nations + that many wonders happened at the tombs of those apostles, through + permission of Jesus, to whom be glory and praise ever to eternity. + Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>II. KA<span class="over">L</span>. JUL.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>JUNE XXX.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> PAULI APOSTOLI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF ST. PAUL THE APOSTLE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Godes gelaðung wurðað þisne dæg ðam mæran apostole <span + class="sc">Paule</span> to wurðmynte, forðam ðe he is gecweden ealra + ðeoda láreow: þurh soðfæste lare wæs ðeah-hwæðere his martyrdóm samod mid + ðam eadigan Petre gefremmed. Hé wæs fram cildháde on ðære ealdan ǽ + getogen, and mid micelre gecnyrdnysse on ðære begriwen wæs. Æfter Cristes + ðrowunge, ðaða se soða geleafa aspráng þurh ðæra apostola bodunge, ða + ehte he cristenra manna þurh his nytennysse, and sette on cwearterne, and + eac wæs on geðafunge æt ðæs forman cyðeres <!-- Page 386 --><span + class="pagenum"><a name="page386"></a>{386}</span>Stephanes slege: nis + ðeah-hwæðere be him geræd, þæt hé handlinga ænigne man acwealde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The church of God celebrates this day in honour of the great Apostle + <span class="sc">Paul</span>, for he is called the teacher of all + nations: though his martyrdom, for true doctrine, was accomplished with + the blessed Peter's. He had from childhood been bred up in the old law, + and by great diligence was therein deeply imbued. After Christ's passion, + when the true faith had sprung up through the preaching of the apostles, + he persecuted christian men through his ignorance, and set them in + prison, and was also consenting to the slaying of the first <!-- Page 387 + --><span class="pagenum"><a name="page387"></a>{387}</span>martyr + Stephen: it is not, however, read of him that he killed any man with his + own hands.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"He nam ða gewrit æt ðam ealdor-biscopum to ðære byrig Damascum, þæt + hé moste gebindan ða cristenan ðe hé on ðære byrig gemette, and gelædan + to Hierusalem. Þa gelamp hit on þam siðe þæt him com færlice to micel + leoht, and hine astrehte to eorðan, and he gehyrde stemne ufan þus + cweðende, Saule, Saule, hwí ehtst ðu mín? Yfel bið ðe sylfum þæt ðu + spurne ongean ða gáde. He ða mid micelre fyrhte andwyrde þære stemne, + Hwæt eart ðu, leof Hlaford? Him andwyrde seo clypung þære godcundan + stemne, Ic eom se Hælend þe ðu ehtst: ac arís nu, and far forð to ðære + byrig; þær ðe bið gesǽd hwæt ðe gedafenige to donne. Hé arás ða, + ablendum eagum, and his geferan hine swa blindne to ðære byrig gelæddon. + And he ðær andbidigende ne onbyrigde ætes ne wætes binnan ðreora daga + fæce."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"He took then letters of the high priests for the city of Damascus, + that he might bind the christians that he found in the city, and lead + them to Jerusalem. Then it happened on the journey that a great light + came suddenly on him, and prostrated him on the earth, and he heard a + voice from above thus saying, Saul, Saul, why persecutest thou me? Evil + will it be to thee to spurn against the goad. He then in great fright + answered the voice, Who art thou, dear Lord? The calling of the divine + voice answered him, I am Jesus whom thou persecutest: but arise now, and + go forth to the city; there shall it be said unto thee what it befitteth + thee to do. He arose then with blinded eyes, and his companions led him + thus blind to the city. And there abiding he tasted neither meat nor + drink for a space of three days."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Wæs ða sum Godes ðegen binnan ðære byrig, his nama wæs Annanías, to + ðam spræc Drihten ðysum wordum, Annanía, arís, and gecum to minum ðeowan + Saulum, se is biddende minre miltsunge mid eornestum mode. He andwyrde + ðære drihtenlican stemne, Min Hælend, hu mæg ic hine gesprecan, seðe is + ehtere ðinra halgena, ðurh mihte ðæra ealdor-biscopa? Drihten cwæð, Far + swa ic ðe sæde, forðan ðe hé is me gecoren fætels, þæt hé tobere minne + naman ðeodum, and cynegum, and Israhela bearnum; and he sceal fela + ðrowian for minum naman. Annanías ða becom to ðam gecorenan cempan, and + sette his handa him on-uppan mid þisre gretinge, Saule, min broðor, se + Hælend, þe ðe be wege gespræc, sende me wið ðín, þæt þu geseo, and mid + þam Halgan Gaste gefylled sy. Þa, mid ðisum wordum, feollon swylce + fylmena of his eagum, and he ðærrihte gesihðe underfeng, and to fulluhte + beah. Wunode ða sume feawa daga mid þam Godes ðeowum binnan ðære byrig, + and mid micelre bylde þam Iudeiscum bodade, þæt Crist, ðe hí wiðsocon, is + ðæs Ælmihtigan Godes Sunu. Hí wurdon swiðlice <!-- Page 388 --><span + class="pagenum"><a name="page388"></a>{388}</span>ablicgede, and cwædon, + La hú, ne is ðes se wælhreowa ehtere cristenra manna: húmeta bodað he + Cristes geleafan? Saulus soðlice micclum swyðrode, and ða Iudeiscan + gescende, mid anrædnysse seðende, þæt Crist is Godes Sunu."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"There was then a servant of God within the city, his name was + Ananias, to whom the Lord spake in these words, Ananias, arise, and go to + my servant Saul, who is praying for my mercy with earnest mind. He + answered the divine voice, My Saviour, how may I speak to him who is the + persecutor of thy saints, through the power of the chief priests? The + Lord said, Go as I have said to thee, for he is to me a chosen vessel, to + bear my name to nations, and to kings, and to the children of Israel; and + he shall suffer much for my name. Ananias went then to the chosen + champion, and set his hands upon him with this greeting, Saul, my + brother, Jesus, who spake to thee on the way, hath sent me to thee, that + thou mayest see, and be filled with the Holy Ghost. Then with these words + there fell as it were films from his eyes, and he straightways received + sight, and submitted to baptism. He continued then some few days with the + servants of God within the city, and with great boldness preached to the + Jews, that Christ, whom they had denied, is the Son of Almighty God. They + were greatly astonished, and said, What! is not this <!-- Page 389 + --><span class="pagenum"><a name="page389"></a>{389}</span>the cruel + persecutor of christian men: how preacheth he the faith of Christ? But + Saul increased much in strength, and shamed the Jews, with steadfastness + verifying that Christ is the Son of God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Hwæt ða, æfter manegum dagum gereonodon ða Iudeiscan, hú hí ðone + Godes cempan acwellan sceoldon, and setton ða weardas to ælcum geate ðære + ceastre. Paulus ongeat heora syrwunge, and ða cristenan hine genamon, and + on anre wilian aleton ofer ðone weall. And he ferde ongean to Hierusalem, + and hine gecuðlæhte to ðam halgan heape Cristes hiredes, and him cydde hú + se Hælend hine of heofenum gespræc. Syððan, æfter sumum fyrste, com + clypung of ðam Halgan Gaste to ðam geleaffullan werode, þus cweðende, + Asendað Paulum and Barnaban to ðam weorce ðe ic hí gecoren hæbbe. Se + halga heap ða, be Godes hæse and gecorennysse, hí asendon to lærenne + eallum leodscipum be Cristes to-cyme for middangeardes alysednysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then after many days the Jews deliberated how they might kill the + champion of God, and set wards at every gate of the city. Paul got + knowledge of their machination, and the christians took him, and let him + down over the wall in a basket. And he went again to Jerusalem, and + announced himself to the holy fellowship of Christ's family, and made + known to them how Jesus had spoken to him from heaven. After some time a + voice came from the Holy Ghost, to the faithful company, thus saying, + Send Paul and Barnabas to the work for which I have chosen them. The holy + fellowship then, by God's command and election, sent them to teach all + countries concerning the coming of Christ for the redemption of the + world."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Barnabas wæs ða Paules gefera æt ðære bodunge to langum fyrste. Ða æt + nextan wearð him geðuht þæt hi ontwa ferdon, and swa dydon. Paulus wearð + þa afylled and gefrefrod mid þæs Halgan Gastes gife, and ferde to manegum + leodscipum, sawende Godes sæd. On sumere byrig he wæs twelf monað, on + sumere twa gear, on sumere ðreo, and gesette biscopas, and + mæsse-preostas, and Godes ðeowas; ferde siððan forð to oðrum leodscipe, + and dyde swa gelice. Asende þonne eft ongean ærend-gewritu to ðam + geleaffullum ðe he ær tæhte, and hí swa mid þam gewritum tihte and + getrymde to lifes wege."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Thus was Barnabas Paul's companion in preaching for a long time, when + at last it seemed good to them to go apart, and they did so. Paul was + then filled and comforted with the grace of the Holy Ghost, and went to + many countries, sowing God's seed. In one city he was twelve months, in + one two years, in one three, and appointed bishops, and mass-priests, and + servants of God; he went afterwards to another country, and did in like + manner. But he sent back letters to those whom he before had taught, and + so by those letters stimulated and confirmed them in the way of + life."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We willað nu mid sumere scortre trahtnunge þas rædinge oferyrnan, and + geopenian, gif heo hwæt digles on hyre hæbbende sy. Paulus ehte cristenra + manna, na mid niðe, swa swa ða Iudeiscan dydon, ac he wæs midspreca and + bewerigend þære ealdan ǽ mid micelre anrædnysse: wende þæt Cristes + geleafa wære wiðerwinna ðære ealdan gesetnysse: ac se Hælend ðe gesette + ða ealdan ǽ mid mislicum <!-- Page 390 --><span class="pagenum"><a + name="page390"></a>{390}</span>getacnungum, se ylca eft on his + andweardnysse hí awende to soðfæstnysse æfter gastlicre getacnunge. Þa + nyste Paulus ða gastlican getacnunge ðære ǽ, and wæs forði hyre + forespreca, and ehtere Cristes geleafan. God Ælmihtig, þe ealle ðing wát, + geseah his geðanc, þæt hé ne ehte geleaffulra manna ðurh andan, ac ðurh + ware ðære ealdan ǽ, and hine ða gespræc of heofonum, ðus cweðende, + "Saule, hwí ehtst ðu mín? Ic eom seo Soðfæstnys ðe ðu werast; geswic ðære + ehtnysse: derigendlic bið ðe þæt þu spurne ongean þa gáde. Gif se oxa + spyrnð ongean ða gáde, hit dereð him sylfum; swa eac hearmað þe ðin + gewinn togeanes me." He cwæð, "Hwí ehtst ðu mín?" forðan ðe he is + cristenra manna heafod, and besargað swa hwæt swa his lima on eorðan + ðrowiað, swa swa he ðurh his witegan cwæð, "Se ðe eow hrepað, hit me bið + swa egle swylce he hreppe ða seo mines eagan." He wearð astreht, þus + cweðende, "Hwæt eart ðu, Hlaford?" His modignes wearð astreht, and seo + soðe eadmodnys wearð on him aræred. He feoll unrihtwis, and wearð aræred + rihtwis. Feallende he forleas lichamlice gesihðe, arisende he underfeng + his modes onlihtinge. Þry dagas he wunode butan gesihðe, forðan ðe he + wiðsóc Cristes ærist on ðam ðriddan dæge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will now run over this reading with a short exposition, and explain + any obscurity there may be contained in it. Paul persecuted christian + men, not with hate, as the Jews did, but he was a partizan and defender + of the old law with great steadfastness: he thought that the faith of + Christ was an adversary to the old covenant: but Jesus who had + established the old law by divers miracles, the same afterwards by his + <!-- Page 391 --><span class="pagenum"><a + name="page391"></a>{391}</span>presence changed it to truth, according to + its ghostly signification. Now Paul knew not the ghostly signification of + that law, and was therefore its advocate, and a persecutor of the faith + of Christ. God Almighty, who knows all things, saw his thoughts, that he + did not persecute faithful men from rancour, but for the defence of the + old law, and spake to him from heaven, thus saying, "Saul, why + persecutest thou me? I am the Truth which thou defendest; cease from + persecution: hurtful will it be to thee to spurn against the goad. If the + ox spurneth against the goad, it hurteth himself; so also harmeth thee + thy warfare against me." He said, "Why persecutest thou me?" because he + is the head of christian men, and bewails whatsoever his limbs suffer on + earth, as he said through his prophet, "He who toucheth you, it shall be + to me as painful as if he touched the sight of my eye." He was + prostrated, thus saying, "Who art thou, Lord?" His pride was prostrated, + and true humility was raised up in him. He fell unrighteous, and was + raised righteous. Falling he lost bodily sight, rising he received his + mind's enlightening. Three days he continued without sight, because he + had denied the resurrection of Christ on the third day.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Annanias is gereht, on Hebreiscum gereorde, 'scép.' Þæt bilewite scép + ða gefullode ðone arleasan Saulum, and worhte hine arfæstne Paulum. He + gefullode ðone wulf and geworhte to lambe. He awende his naman mid + ðeawum; and wæs ða soðfæst bydel Godes gelaðunge, seðe ær mid reðre + ehtnysse hi geswencte. He wolde forfleon syrewunge Iudeiscre ðeode, and + geðafode þæt hine man on anre wilian ofer ðone weall nyðer alét: na þæt + hé nolde for Cristes geleafan deað þrowian, ac forði he forfleah ðone + ungeripedan deað, forðan ðe he sceolde ærest menigne mann mid his micclum + wisdome to Gode gestrynan, and syððan mid micelre geðincðe to martyrdome + his swuran astreccan. Micele maran witu he ðrowode siððan for Cristes + naman, ðonne he ǽr his gecyrrednysse <!-- Page 392 --><span + class="pagenum"><a name="page392"></a>{392}</span>cristenum mannum + gebude. Saulus se arleasa beswáng ða cristenan, ac æfter ðære + gecyrrednysse wæs se arfæsta Paulus for Cristes naman oft beswungen. Æne + hé wæs gestæned oð deað, swa þæt ða ehteras hine for deadne leton, ac ðæs + on merigen hé arás, and ferde ymbe his bodunge. He wæs gelomlice on + mycelre frecednysse, ægðer ge on sǽ ge on lánde, on westene, betwux + sceaðum, on hungre and on ðurste, and on manegum wæccum, on cyle, and on + næcednysse, and on manegum cwearternum: swa hé onette mid þære bodunge, + swylce hé eal mennisc to Godes ríce gebringan wolde: ægðer ge mid láre, + ge mid gebedum, ge mid gewritum hé symle tihte to Godes willan. He wæs + gelæd to heofonan oð ða ðriddan fleringe, and þær hé geseh and gehyrde + Godes digelnysse, ða hé ne moste nanum men cyðan. Hé besargode mid wope + oðra manna synna, and eallum geleaffullum hé æteowde fæderlice lufe. Mid + his hand-cræfte he teolode his and his geferena forðdæda, and + ðær-to-eacan nis nan ðing tocnawen on soðre eawfæstnysse þæt his + lareowdom ne gestaðelode. Þa oðre apostoli, be Godes hæse, leofodon be + heora láre unpleolice; ac ðeah-hwæðere Paulus ana, seðe wæs on + woruld-cræfte teld-wyrhta, nolde ða alyfdan bigleofan onfón, ac mid + agenre teolunge his and his geferena neode foresceawode. His lára and his + drohtnunga sind ús unasmeagendlice, ac se bið gesælig þe his mynegungum + mid gecneordnysse gehyrsumað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Ananias signifies in the Hebrew tongue, <i>sheep</i>. The gentle sheep + then baptized the impious Saul, and made him the pious Paul. He baptized + the wolf and made him a lamb. He changed his name with his character; and + he was then a true proclaimer of God's church, who had before afflicted + it with fierce persecution. He would flee from the machination of the + Jewish people, and consented to be let down in a basket over the wall: + not because he would not suffer death for the faith of Christ, but + because he would flee from immature death; for he had first to gain many + a man to God by his great wisdom, and afterwards with great honour + stretch out his neck to martyrdom. Much greater torments he suffered + afterwards for Christ's name, than he had ordered for <!-- Page 393 + --><span class="pagenum"><a name="page393"></a>{393}</span>christian men + before his conversion. Saul the impious scourged the christians, but + after his conversion the pious Paul for the name of Christ was often + scourged. Once he was stoned almost to death, so that his persecutors + left him for dead, but in the morning he arose and went about his + preaching. He was frequently in great peril, both by sea and by land, in + the waste, among thieves, from hunger and from thirst, and from many + watchings, from cold, and from nakedness, and from many prisons: he so + hastened with his preaching, as though he would bring all mankind to + God's kingdom: as well with precepts as with prayers and with letters, he + ever stimulated to the will of God. He was led to heaven as far as the + third flooring, and there he saw and heard God's secret, which he might + not make known to any man. He bewailed with weeping the sins of other + men, and to all the faithful he showed fatherly love. By his handicraft + he toiled for his own and his companions' support, and in addition + thereto there was nothing known in true piety which his instruction did + not confirm. The other apostles lived, by God's command, by their + teaching, free from danger; but, nevertheless, Paul alone, who by worldly + craft was a tent-wright, would not receive the sustenance allowed, but by + his own toil provided for his own and his companions' need. His precepts + and his acts are to us inscrutable, but happy will he be who obeys his + admonitions with diligence.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p> +</td><td class="anglice"> +<p class="cenhead">GOSPEL.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Dixit Simon Petrus ad Iesum: et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Dixit Simon Petrus ad Jesum: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"He forlét ealle woruld-ðing, and ðam Hælende anum folgode," swa swa + ðis godspel cwyð, ðe ge nú æt ðisre ðenunge gehyrdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"He forsook all worldly things, and followed Jesus only," as this + gospel says, which ye now at this service have heard.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"On ðære tíde cwæð Petrus se apostol to ðam Hælende, Efne we forleton + ealle woruld-ðing, and ðe ánum fyligað: hwæt dest ðu us þæs to leane?" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"At that time Peter the apostle said to Jesus, Behold we have left all + worldly things, and follow thee only: what wilt thou do for us in reward + thereof?" etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Micel truwa hwearftlode on Petres heortan: he ána spræc <!-- Page 394 + --><span class="pagenum"><a name="page394"></a>{394}</span>for ealne ðone + heap, "We forleton ealle ðing." Hwæt forlet Petrus? He wæs fiscere, and + mid ðam cræfte his teolode, and ðeah hé spræc mid micelre bylde, "We + forleton ealle ðing." Ac micel he forlét, and his gebroðru, ðaða hí + forleton ðone willan to agenne. Þeah hwá forlæte micele æhta, and ne + forlæt ða gitsunge, ne forlæt he ealle ðing. Petrus forlet lytle ðing, + scripp and net, ac he forlet ealle ðing, ðaða he, for Godes lufon, nan + ðing habban nolde. He cwæð, "We fyligað ðe." Nis na fulfremedlic fela + æhta to forlætenne, buton he Gode folgige. Soðlice ða hæðenan uðwitan + fela ðinga forleton, swa swa dyde Socrates, seðe ealle his æhta behwyrfde + wið anum gyldenum wecge, and syððan awearp ðone wecg on wídre sǽ, + þæt seo gitsung ðæra æhta his willan ne hrémde, and abrude fram ðære + woruldlican lare ðe he lufode: ac hit ne fremede him swa gedón, forðan ðe + he ne fyligde Gode, ac his agenum willan, and forði næfde ða heofenlican + edlean mid þam apostolum, þe ealle woruld-ðing forsawon for Cristes + lufon, and mid gehyrsumnysse him fyligdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Great trust revolved in the heart of Peter: he alone spake <!-- Page + 395 --><span class="pagenum"><a name="page395"></a>{395}</span>for the + whole company, "We have forsaken all things." What did Peter forsake? He + was a fisher, and by that craft provided for himself, and yet he spake + with great boldness, "We have forsaken all things." But he and his + brothers forsook much, when they forsook the will to possess. Though any + one forsake great possessions, and forsake not avarice, he forsakes not + all things. Peter forsook little things, scrip and net, but he forsook + all things, when, for love of God, he would have nothing. He said, "We + follow thee." It is not complete to forsake many possessions, unless a + man follow God. For the heathen philosophers forsook many things, as + Socrates did, who exchanged all his possessions for a wedge of gold, and + then cast the wedge into the wide sea, that desire of possessions might + not obstruct his will, and draw it from the worldly lore that he loved: + but it profited him not so to do, because he did not follow God, but his + own will, and had not therefore heavenly reward with the apostles, who, + for love of Christ, despised all worldly things, and with obedience + followed him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Petrus ða befrán, "Hwæt sceal us getimian? We dydon swa swa ðu us + hete, hwæt dest ðu us to edleane? Se Hælend andwyrde, Soð ic eow secge, + þæt ge ðe me fyligað sceolon sittan ofer twelf dómsetl on ðære + edcynninge, ðonne ic sitte on setle mines mægenðrymmes; and ge ðonne + demað twelf Israhela mægðum." Edcynninge he het þæt gemænelice ærist, on + ðam beoð ure lichaman ge-edcynnede to unbrosnunge, þæt is to ecum ðingum. + Tuwa we beoð on ðisum life acennede: seo forme acennednys is flæsclic, of + fæder and of meder; seo oðer acennednys is gastlic, ðonne we beoð + ge-edcennede on ðam halgan fulluhte, on ðam us beoð ealle synna + forgyfene, ðurh ðæs Halgan Gastes gife. Seo ðridde acennednys bið on ðam + gemænelicum æriste, on ðam beoð ure lichaman ge-edcennede to + unbrosnigendlicum lichaman.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Peter then asked, "What shall become of us? We have done as thou + commandedst us, what wilt thou do for us in reward? Jesus answered, + Verily I say unto you, that ye who follow me shall, at the regeneration, + sit on twelve judgement-seats, when I shall sit on the seat of my + majesty; and ye then shall judge the twelve tribes of Israel." He called + the common resurrection, regeneration, at which our bodies will be + regenerated to incorruption, that is to eternity. Twice we are born in + this life: the first birth is fleshly, of father and of mother; the + second birth is ghostly, when we are regenerated at the holy baptism, in + which all our sins will be forgiven us, through grace of the Holy Ghost. + The third birth is at the common resurrection, at which our bodies will + be regenerated to incorruptible bodies.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðam æriste sittað þa twelf apostoli mid Criste on heora <!-- Page + 396 --><span class="pagenum"><a name="page396"></a>{396}</span>domsetlum, + and demað þam twelf mæigðum Israhela ðeode. Þis twelffealde getel hæfð + micele getacnunge. Gif ða twelf mægða ána beoð gedemede æt ðam micclum + dome, hwæt deð þonne seo ðreotteoðe mæigð, Leui? Hwæt doð ealle ðeoda + middangeardes? Wenst ðu þæt hí beoð asyndrode fram ðam dome? Ac ðis + twelffealde getel is geset for eallum mancynne ealles ymbhwyrftes, for + ðære fulfremednysse his getacnunge. Twelf tida beoð on ðam dæge, and + twelf monðas on geare; twelf heahfæderas sind, twelf witegan, twelf + apostoli; and ðis getel hæfð maran getacnunge ðonne ða ungelæredan + undergitan magon. Is nu forði mid ðisum twelffealdum getele ealles + middangeardes ymbhwyrft getacnod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>At the resurrection the twelve apostles will sit with Christ <!-- Page + 397 --><span class="pagenum"><a name="page397"></a>{397}</span>on their + judgement-seats, and will judge the twelve tribes of the people of + Israel. This twelvefold number has great signification. If the twelve + tribes only will be judged at the great doom, what then will the + thirteenth tribe, Levi, do? What will do all the nations of the world? + Thinkest thou that they will be sundered from the doom? But this + twelvefold number is set for all mankind of all the orb, for the + perfectness of its signification. There are twelve hours in the day, and + twelve months in the year; there are twelve patriarchs, twelve prophets, + twelve apostles; and this number has a greater import than the unlearned + may understand. By this twelvefold number therefore the orb of the whole + earth is now signified.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa apostoli and ealle ða gecorenan ðe him geefenlæhton beoð deman on + ðam micclum dæge mid Criste. Þær beoð feower werod æt ðam dome, twa + gecorenra manna, and twa wiðercorenra. Þæt forme werod bið þæra apostola + and heora efenlæcendra, þa ðe ealle woruld-ðing for Godes naman forleton: + hí beoð ða demeras, and him ne bið nan dóm gedemed. Oðer endebyrdnys bið + geleaffulra woruld-manna: him bið dóm gesett, swa þæt hi beoð asyndrede + fram gemanan ðæra wiðercorenra, þus cweðendum Drihtne, "Cumað to me, ge + gebletsode mines Fæder, and onfoð þæt ríce ðe eow is gegearcod fram + frymðe middangeardes." An endebyrdnys bið þæra wiðercorenra, þa þe ciððe + hæfdon to Gode, ac hí ne beeodon heora geleafan mid Godes bebodum: ðas + beoð fordemede. Oðer endebyrdnys bið þæra hæðenra manna, þe nane cyððe to + Gode næfdon: þisum bið gelæst se apostolica cwyde, "Ða ðe butan Godes + ǽ syngodon, hí eac losiað butan ælcere ǽ." To ðisum twam + endebyrdnyssum cweð þonne se rihtwisa Dema, "Gewitað fram me, ge + awyrigedan, into ðam ecum fyre, þe is gegearcod deofle and his awyrgedum + gastum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostles and all the chosen who imitated them will be judges on + the great day with Christ. There will be four assemblages at the great + doom, two of chosen men, and two of rejected. The first assemblage will + be of the apostles and their imitators, who forsook all worldly things + for the name of God: they will be the judges, and to them shall no + judgement be judged. The second class will be of faithful men of this + world: on them will doom be set, so that they will be sundered from the + fellowship of the rejected, the Lord thus saying, "Come to me, ye blessed + of my Father, and receive the kingdom which is prepared for you from the + beginning of the world." One class will be of those rejected, who had + knowledge of God, but did not cultivate their faith with God's + commandments: these will be condemned. The other class is of those + heathen men, who have had no knowledge of God: on these will be fulfilled + the apostolic sentence, "Those who have sinned without God's law, shall + perish also without any law." To these two classes the righteous Judge + will then say, "Depart from me, ye accursed, into the everlasting fire, + which is prepared for the devil and his accursed spirits."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt godspel cwyð forð gyt, "Ælc ðæra ðe forlæt, for <!-- Page 398 + --><span class="pagenum"><a name="page398"></a>{398}</span>minum naman, + fæder oððe moder, gebroðru oððe geswystru, wíf oððe bearn, land oððe + gebytlu, be hundfealdum him bið forgolden, and he hæfð ðær-to-eacan þæt + ece líf." Hundfeald getel is fulfremed, and se ðe forlæt ða + ateorigendlican ðing for Godes naman, he underfehð þa gastlican mede be + hundfealdum æt Gode. Ðes cwyde belimpð swyðe to munuchádes mannum, ða ðe + for heofenan ríces myrhðe forlætað fæder, and moder, and flæsclice + siblingas. Hí underfoð manega gastlice fæderas and gastlice gebroðru, + forðan ðe ealle þæs hádes menn, ðe regollice lybbað, beoð him to fæderum + and to gebroðrum getealde, and þær-to-eacan hí beoð mid edleane þæs ecan + lifes gewelgode. Þa ðe ealle woruld-ðing be Godes hæse forseoð, and on + gemænum ðingum bigwiste habbað, hí beoð fulfremede, and to ðam apostolum + geendebyrde. Ða oðre ðe ðas geðincðe nabbað, þæt hi ealle heora æhta + samod forlætan magon, hí dón þonne ðone dæl for Godes naman ðe him to + onhagige, and him bið be hundfealdum écelice geleanod swa hwæt swa hí be + anfealdum hwilwendlice dælað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The gospel says yet further, "Everyone who forsaketh, <!-- Page 399 + --><span class="pagenum"><a name="page399"></a>{399}</span>for my name, + father or mother, brothers or sisters, wife or children, land or + dwellings, shall be requited an hundredfold, and he shall have, in + addition thereunto, everlasting life." An hundredfold number is perfect, + and he who forsakes perishable things for the name of God, will receive + from God ghostly meed an hundredfold. This saying is especially + applicable to men of monastic order, who, for the joy of heaven's + kingdom, forsake father, and mother, and fleshly relations. They receive + many ghostly fathers and ghostly brothers, for all men of that order, who + live after rule, are accounted as their fathers and brothers, and, in + addition thereto, they will be enriched with the reward of everlasting + life. Those who, at God's behest, despise all worldly things, and have + their subsistence in common, are perfect, and will be classed with the + apostles. Others, who have not the merit of being able to forsake all + their possessions together, let them then give, for the name of God, what + portion it may please them, and they will be eternally rewarded an + hundredfold for whatsoever they singly and temporarily distribute.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Micel todál is betwux þam gecyrredum mannum: sume hí geefenlæcað þam + apostolum, sume hí geefenlæcað Iudan, Cristes belǽwan, sume + Annanian and Saphiran, sume Giezi. Þa ðe ealle gewitendlice ðing to ðæra + apostola efenlæcunge forseoð, for intingan þæs écan lifes, hí habbað lóf + and ða écan edlean mid Cristes apostolum. Se ðe betwux munecum + drohtnigende, on mynstres æhtum mid fácne swicað, he bið Iudan gefera, ðe + Crist belæwde, and his wite mid hellwarum underfehð. Se ðe mid twyfealdum + geðance to mynsterlicre drohtnunge gecyrð, and sumne dæl his æhta dælð, + sumne him sylfum gehylt, and næfð nænne truwan to ðam Ælmihtigan, þæt he + him foresceawige andlyfene and gewǽda and oðere neoda, he underfehð + þone awyrgedan cwyde mid Annanian and Saphiran, þe swicedon on heora + agenum æhtum, and mid færlicum deaðe ætforan ðam apostolum steorfende + <!-- Page 400 --><span class="pagenum"><a + name="page400"></a>{400}</span>afeollon. Se ðe on muneclicere drohtnunge + earfoðhylde bið, and gyrnð ðæra ðinga ðe hé on woruldlicere drohtnunge + næfde, oððe begitan ne mihte, buton twyn him genealæhð se hreofla Giezi, + þæs witegan cnapan, and þæt þæt he on lichaman geðrowade, þæt ðrowað þes + on his sawle. Se cnapa folgode ðam mæran witegan Eliseum: þa com him to + sum rice mann of þam leodscipe þe is Siria geháten, his nama wæs Náámán, + and he wæs hreoflig. Þa becom hé to ðam Godes witegan Eliseum, on Iudea + lande, and he ðurh Godes mihte fram ðære coðe hine gehælde. Þa bead he + ðam Godes menn, for his hælðe, deorwurðe sceattas. Se witega him + andwyrde, "Godes miht þe gehælde, na ic. Ne underfó ic ðin feoh: ðanca + Gode ðinre gesundfulnysse, and brúc ðinra æhta." Náámán ða gecyrde mid + ealre his fare to his agenre leode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is a great difference among converted men: some imitate the + apostles, some imitate Judas the betrayer of Christ, some Ananias and + Sapphira, some Gehazi. Those who, in imitation of the apostles, despise + all transitory things for the sake of everlasting life, shall have praise + and everlasting reward with Christ's apostles. He who, living among + monks, guilefully deceives in the property of the monastery, will be the + companion of Judas, who betrayed Christ, and will receive his punishment + with the inmates of hell. He who with twofold thoughts turns to monastic + life, and bestows one part of his property, holds one to himself, and has + no trust in the Almighty, that he will provide for him food and garments + and other needs, will receive the accursed sentence with Ananias and + Sapphira, who deceived in their own property, and fell dying with sudden + death before the apostles. <!-- Page 401 --><span class="pagenum"><a + name="page401"></a>{401}</span>He who in monastic life is ill-inclined, + and yearns for the things which he had not in worldly life nor could + obtain, without doubt to him approximates the leper Gehazi, the prophet's + servant, and that which he suffered in body, this suffers in his soul. + The servant followed the great prophet Elisha: then there came to him a + rich man of the nation which is called Syria, his name was Naaman, and he + was leprous. He came then to God's prophet, Elisha, in Judea, and he, + through God's might, healed him from that disease. He then offered to the + man of God, for his health, precious treasures. The prophet answered him, + "God's might hath healed thee, not I. I will not receive thy money: thank + God for thy health, and enjoy thy possessions." Naaman then returned with + all his company to his own people.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wæs ðæs witegan cnapa, Gyezi, mid gitsunge undercropen, and of-arn, + ðone ðegen Náámán ðus mid wordum liccetende, "Nu færlice comon tweigra + witegena bearn to minum lareowe: asend him twa scrud and sum pund." Se + ðegen him andwyrde, "Waclic bið him swa lytel to sendenne; ac genim + feower scrud and twa pund." He ða gewende ongean mid þam sceattum, and + bediglode his fær wið þone witegan. Se witega hine befrán, "Hwanon come + ðu, Giezi?" He andwyrde, "Leof, næs ic on nanre fare." Se witega cwæð, + "Ic geseah, ðurh Godes Gást, þa se ðegen alyhte of his cræte, and eode + togeanes ðe, and ðu name his sceattas on feo and on reafe. Hafa ðu eac + forð mid ðam sceattum his hreoflan, ðu and eal ðin ofspring on ecnysse." + And hé gewende of his gesihðe mid snaw-hwitum hreoflan beslagen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then was the prophet's servant, Gehazi, beguiled by avarice, and he + ran off, the officer Naaman thus deceiving by words, "Now suddenly the + sons of two prophets are come to my master: send him two garments and a + pound." The officer answered him, "It will be mean to send him so little; + but take four garments and two pounds." He then returned with the + treasures, and concealed his journey from the prophet. The prophet asked + him, "Whence comest thou, Gehazi?" He answered, "Sir, I was on no + journey." The prophet said, "I saw through the Spirit of God, that the + officer alighted from his chariot, and went towards thee, and thou + tookest his treasures in money and in raiment. Have also henceforth with + the treasures his leprosy, thou and all thy offspring for ever." And he + turned from his sight stricken with snow-white leprosy.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Is nu forði munuchádes mannum mid micelre gecnyrdnysse to forbugenne + ðas yfelan gebysnunga, and geefenlæcan þam apostolum, þæt hí, mid him and + mid Gode, þæt éce líf habban moton. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now it is therefore for monastic men to shun with great care these + evil examples, and to imitate the apostles, that they, with them and with + God, may have everlasting life. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 402 --><span class="pagenum"><a name="page402"></a>{402}</span></p> +<h3>DOMINICA XI. POST PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 403 --><span class="pagenum"><a name="page403"></a>{403}</span></p> +<h3>THE ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum adpropinquaret Iesus Hierusalem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Cum adpropinquaret Jesus Hierusalem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"On sumere tide wæs se Hælend farende to Hierusalem: ðaða he + genealæhte þære ceastre and hé hí geseah, ða weop hé ofer hí:" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"On a time Jesus was going to Jerusalem: when he came near to the city + and saw it, he wept over it," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Gregorius se trahtnere cwæð, þæt se Hælend beweope ðære ceastre + toworpennysse, ðe gelamp æfter his ðrowunge, for ðære wrace heora + mándæda, þæt hí ðone heofenlican Æðeling mánfullice acwellan woldon. He + spræc mid woplicre stemne, na to ðam weorc-stánum, oððe to ðære + getimbrunge, ac spræc to ðam ceastergewarum, þa hé mid fæderlicere lufe + besargode, forðan ðe hé wiste heora forwyrd hrædlice toweard. Feowertig + geara fyrst Godes mildheortnys forlét ðam wælhreowum ceastergewarum to + behreowsunge heora mándæda, ac hí ne gymdon nanre dædbote, ac maran + mándæda gefremedon, swa þæt hí oftorfodon mid stanum ðone forman Godes + cyðere Stephanum, and Iacobum, Iohannes broðer, beheafdodon. Eac ðone + rihtwisan Iacobum hí ascufon of ðam temple, and acwealdon, and ehtnysse + on ða oðre apostolas setton. Seo Godes gelaðung, þe on ðære byrig, æfter + Cristes ðrowunge, under þam rihtwisan Iacobe drohtnigende wæs, ferde eal + samod of ðære byrig to anre wíc wið ða éá Iordanen; forðan ðe him com to + Godes hǽs, þæt hi sceoldon fram ðære mánfullan stowe faran, ærðam + ðe seo wracu come. God ða oncneow þæt ða Iudeiscan nanre dǽdbote ne + gymdon, ac má and má heora mándæda geyhton: sende him ða to Romanisc + folc, and hí ealle fordyde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Gregory the expounder said, that Jesus bewailed the overthrow of the + city, which happened after his passion, in vengeance of their crimes, + because they would sinfully slay the heavenly Prince. He spake with + weeping voice, not to the work-stones, nor to the building, but spake to + the inhabitants, whom he bewailed with fatherly love, because he knew + that their destruction was speedily to take place. A space of forty years + the mercy of God left the cruel inhabitants for repentance of their + crimes, but they cared for no penitence, but perpetrated greater crimes, + so that they slew with stones Stephen, the first martyr of God, and + beheaded James, the brother of John. The righteous James also they thrust + from the temple, and slew, and raised persecution against the other + apostles. The congregation of God which, after Christ's passion, was + continuing in the city under the righteous James, went all together from + the city to a village on the river Jordan; for God's command had come to + them, that they should go from the wicked place, ere the vengeance came. + God knew then that the Jews cared for no penitence, but more and more + increased their crimes: he therefore sent to them the Roman people, and + they ruined them all.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uespasianus hatte se casere, ðe on ðam dagum geweold ealles + middangeardes cynedomes. Sé asende his sunu Titum to oferwinnenne ða + earman Iudeiscan. Þa gelámp hit swa þæt hí wæron gesamnode binnan ðære + byrig Hierusalem, six hund ðusend manna, swylce on anum cwearterne + beclysede; and hí wurdon ða utan ymbsette mid Romaniscum here swa lange + þæt ðær fela ðusenda mid hungre wurdon acwealde; and for ðære menigu man + ne mihte hí bebyrigan, ac awurpon <!-- Page 404 --><span + class="pagenum"><a name="page404"></a>{404}</span>ða líc ofer ðone weall. + Sume ðeah for mæiglicre sibbe hí bebyrigan woldon, ac hí hrædlice for + mægenleaste swulton. Gif hwa hwæt lytles æniges bigwistes him sylfum + gearcode, him scuton sona to reaferas, and ðone mete him of ðam muðe + abrudon. Sume hí cuwon heora gescý, sume heora hætera, sume streaw, for + ðære micclan angsumnysse ðæs hatan hungres. Hit nis na gedafenlic þæt we + on ðisum halgan godspelle ealle ða sceamlican yrmðu gereccan þe gelumpon + ðam ymbsettum Iudeiscum, ærðan ðe hi on hand gán woldon. Wearð ða se + mæsta dæl ðæra arleasra mid þam bysmerlicum hungre adyd, and þa lafe ðæs + hungres ofsloh se Romanisca here, and ða burh grundlunga towurpon, swa + þæt ðær ne beláf stán ofer stáne, swa swa se Hælend ǽr mid wope + gewítegode. Þæra cnapena ðe binnan syxtyne geara ylde wæron, + hund-nigontig ðusenda hí tosendon to gehwylcum leodscipum to ðeowte, and + on ðam earde ne beláf nan ðing ðæs awyrgedan cynnes. Seo burh wearð + syððan on oðre stówe getimbrod, and mid ðam Sarasceniscum gesett.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Vespasian the emperor was called, who in those days ruled the kingdom + of the whole world. He sent his son Titus to conquer the miserable Jews. + It then so happened that they were assembled within the city of + Jerusalem, six hundred thousand men, enclosed as it were in a prison; and + they were surrounded without by the Roman army so long that many + thousands were killed by hunger; and they could not bury them by reason + of the number, but cast the corpses over the <!-- Page 405 --><span + class="pagenum"><a name="page405"></a>{405}</span>wall. Some, however, + would bury them for the sake of kinship, but they soon died from + weakness. If any one had provided any little sustenance for himself, + robbers would suddenly rush on him, and pull the meat from his mouth. + Some chewed their shoes, some their garments, some straw, for the great + anguish of hot hunger. It is not fitting that we, in this holy gospel, + recount all the shameful miseries which befell the besieged Jews before + they would yield. The greater part of the wicked ones was then destroyed + by the ignominious famine, and the Roman host slew the leavings of the + famine, and razed the city to the ground, so that there remained not + stone over stone, as Jesus had erewhile with weeping prophesied. Of boys + who were within sixteen years of age, they sent ninety thousand to all + nations in slavery, and in the country there remained nothing of the + accursed race. The city was afterwards built in another place, and + peopled with Saracens.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend geswutelode for hwilcum intingan ðeos tostencednys þære + byrig gelumpe, ðaða hé cwæð, "Forðan þe ðu ne oncneowe ðone timan ðinre + geneosunge." He geneosode ða buruhware ðurh his menniscnysse, ac hí næron + his gemyndige, naðor ne ðurh lufe ne þurh ege. Be ðære gymeleaste spræc + se witega mid ceorigendre stemne, ðus cweðende, "Storc and swalewe + heoldon ðone timan heora to-cymes, and þis folc ne oncneow Godes dóm." + Drihten cwæð to ðære byrig, "Gif þu wistest hwæt þe toweard is, þonne + weope ðu mid me. Witodlice on ðisum dæge þu wunast on sibbe, ac ða + toweardan wraca sind nu bediglode fram ðinum eagum." Seo buruhwaru wæs + wunigende on woruldlicere sibbe, þaþa heo orsorhlice wæs underðeodd + flæsclicum lustum, and hwonlice hógode ymbe ða toweardan yrmða, ðe hyre + ða-gyt bediglode wæron. Gif heo ðære yrmðe forewittig wære, ne mihte heo + mid orsorgum mode ðære gesundfulnysse andweardes lifes brucan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus showed for what cause this dispersion of the city happened, when + he said, "Because thou knewest not the time of thy visitation." He + visited the inhabitants in his humanity, but they were not mindful of + him, neither by love nor by fear. Of that heedlessness the prophet spake + with lamenting voice, thus saying, "The stork and the swallow keep the + time of their coming, and this people knew not the doom of God." The Lord + said to the city, "If thou knewest what is to befall thee, then wouldst + thou weep with me. Verily on this day thou dwellest in peace, for the + vengeances to come are now hidden from thine eyes." The inhabitants were + dwelling in worldly peace, while they were heedlessly subservient to + fleshly lusts, and little thought of the miseries to come, which were yet + hidden from them. If they had been foreknowing of that misery, they could + not with heedless mind have enjoyed the prosperity of the present + life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 406 --><span class="pagenum"><a name="page406"></a>{406}</span></p> + <p>Drihten adræfde of ðam temple ða cýpmen, þus cweðende, "Hit is + awriten, þæt min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedon sceaðum to + screafe." Þæt tempel wæs Gode gehalgod, to his ðenungum and lofsangum, + and to gebedum ðam geleaffullum; ac ða gytsigendan ealdor-biscopas + geðafedon þæt ðær cyping binnan gehæfd wære. Drihten, ðaða he þæt unriht + geseah, he worhte áne swipe of rápum, and hí ealle mid gebeate + út-ascynde. Þeos todræfednys getacnode ða toweardan toworpennysse ðurh + þone Romaniscan here, and se hryre gelámp swyðost þurh gyltas ðæra + ealdor-biscopa ðe, binnan ðam temple wunigende, mid gehywedre halignysse + þæs folces lác underfengon, and ðæra manna ehton ðe butan lace þæt tempel + gesohton. Hwæt wæs þæt tempel buton swylce sceaðena scræf, þaþa ða + ealdor-biscopas mid swylcere gytsunge gefyllede wæron, and ða leaslican + ceapas binnan ðam Godes huse geðafedon? Hit is on oðrum godspelle + awriten, þæt ðær sæton myneteras, and ðær wæron gecype hryðeru, and scép, + and culfran. On ðam dagum, æfter gesetnysse ðære ealdan ǽ, man + offrode hryðeru, and scép, and culfran, for getacnunge Cristes ðrowunge: + ða tihte seo gitsung þa sacerdas þæt man ðillic orf þær to ceape hæfde, + gif hwá feorran come, and wolde his lác Gode offrian, ðæt hé on + gehendnysse to bicgenne gearu hæfde. Drihten ða adræfde ðillice cypan of + ðam halgan temple, forðan ðe hit næs to nanum ceape aræred, ac to + gebedum.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 407 --><span class="pagenum"><a name="page407"></a>{407}</span></p> + <p>The Lord drove the chapmen from the temple, thus saying, "It is + written, that my house is a house of prayer, and ye have made it a den + for thieves." The temple was hallowed to God, for his services, and songs + of praise, and prayers of the faithful; but the covetous high-priests + allowed chapping to be held therein. The Lord, when he saw that + wickedness, made a scourge of ropes, and with beating hurried them all + out. This dispersion betokened the future destruction by the Roman army, + and the ruin happened chiefly through the sins of the high-priests, who, + dwelling within the temple, with pretended holiness received the people's + offerings, and persecuted those men who sought the temple without + offerings. What was that temple but, as it were, a den of thieves, when + the chief priests were filled with such covetousness, and allowed false + bargains within the house of God? It is written in another gospel, that + there sat moneyers, and there were oxen for sale, and sheep, and doves. + In those days, according to the institute of the old law, they offered + oxen, and sheep, and doves, in token of Christ's passion: then + covetousness stimulated the priests to have such animals there for sale, + that, if any one came from afar, and would offer his gift to God, he + might have it ready at hand to buy. The Lord then drove such chapmen from + the holy temple, because it was not raised for any trading, but for + prayers.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Him ða to genealæhton blinde and healte, and he hi gehælde, and wæs + lærende þæt folc dæghwomlice binnan ðam temple." Se mildheorta Drihten, + ðe læt scinan his sunnan ofer ða rihtwisan and unrihtwisan gelice, and + sent renas and eorðlice wæstmas gódum and yfelum, nolde ofteon his lare + þam ðwyrum Iudeiscum, forðan ðe manega wæron góde betwux þam yfelan, þe + mid ðære lare gebeterode wæron, þeah ðe ða þwyran hyre wiðcwædon. Hé eac + mid wundrum ða lare getrymde, þæt ða gecorenan ðy geleaffulran wæron: and + ða wiðercorenan nane beladunge nabbað, forðan ðe hí ne <!-- Page 408 + --><span class="pagenum"><a name="page408"></a>{408}</span>ðurh godcunde + tacna, ne þurh líflice lare, þam soðfæstan Hælende gelyfan noldon. Nu + cwyð se eadiga Gregorius, þæt heora toworpennys hæfð sume gelicnysse to + gehwilcum þwyrlicum mannum, þe blissiað on yfel-dædum, and on ðam wyrstan + ðingum fægniað. Swilcera manna besargað se mildheorta Drihten + dæghwomlice, seðe ða þa losigendlican buruhware mid tearon bemǽnde. + Ac gif hí oncneowon ða geniðerunge þe him onsihð, hí mihton hí sylfe mid + sarigendre stemne heofian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Then the blind and the halt drew near unto him, and he healed them, + and was teaching the folk daily within the temple." The merciful Lord, + who lets his sun shine over the righteous and unrighteous alike, and + sends rains and earthly fruits to the good and evil, would not withdraw + his instruction from the perverse Jews, because many were good among the + evil, who were bettered by that instruction, although the perverse + opposed it. He also confirmed his instruction by miracles, that the + chosen might be the more believing: and the rejected shall have no + excuse, because they neither by divine <!-- Page 409 --><span + class="pagenum"><a name="page409"></a>{409}</span>signs, nor by vital + lore, would believe in the true Saviour. Now the blessed Gregory says, + that their desolation has some likeness to all perverse men, who exult in + evil deeds, and rejoice in the worst things. Such men the merciful Lord + bewails daily, who then the perishing townsfolk with tears bemoaned. But + if they knew the condemnation that hangs over them, they would themselves + lament with sorrowing voice.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice ðære losigendlican sawle belimpð þes æfterfiligenda cwyde, "On + ðysum dæge þu wunast on sibbe, ac seo towearde wracu is nu bediglod fram + ðinum eagum." Witodlice seo ðwyre sawul is on sibbe wunigende on hire + dæge, þonne heo on gewitendlicere tide blissað, and mid wurðmyntum bið + up-ahafen, and on hwilwendlicum bricum bið ungefoh, and on flæsclicum + lustum bið tolysed, and mid nanre fyrhte þæs toweardan wites ne bið + geegsod, ac bedygelað hire sylfre ða æfterfiligendan yrmða; forðan gif + heo embe ða smeað, þonne bið seo woruldlice bliss mid þære smeagunge + gedrefed. Heo hæfð ðonne sibbe on hire dæge, ðonne heo nele ða andweardan + myrhðe gewǽcan mid nánre care þære toweardan ungesælðe, ac gæð mid + beclysedum eagum to ðam witnigendlicum fyre. Seo sawul ðe on ðas wisan nu + drohtnað, heo is to geswencenne ðonne ða rihtwisan blissiað; and ealle ða + ateorigendlican ðing, þe heo nu to sibbe and blisse talað, beoð hire + ðonne to byternysse and to ceaste awende; forðan ðe heo micele sace wið + hí sylfe hæfð, hwí heo ða geniðerunge, ðe heo ðonne ðolað, nolde ær on + life mid ænigre carfulnysse foresceawian. Be ðam is awriten, "Eadig bið + se man þe symle bið forhtigende; and soðlice se heardmoda befylð on + yfel." Eft on oðre stowe mynegað þæt halige gewrit, "On eallum ðinum + weorcum beo ðu gemyndig þines endenextan dæges, and on ecnysse ðu ne + syngast."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily this following sentence applies to the perishing soul, "On this + day thou dwellest in peace, for the vengeance to come is now hidden from + thine eyes." The perverse soul is indeed dwelling in peace in its day, + when in transient time it rejoices, and is exalted with dignities, and in + temporary enjoyments is immoderate, and is dissolved in fleshly lusts, + and is awed by no fear of future punishment, but hides from itself the + miseries following after; because if it reflect on them, then will + worldly bliss be troubled by that reflection. It has then peace in its + day, when it will not afflict the present mirth with any care for the + future unhappiness, but goes with closed eyes to the penal fire. The soul + which in this wise now lives, shall be afflicted when the righteous + rejoice; and all the perishable things, which it now accounts as peace + and bliss, shall then be turned for it to bitterness and strife; for it + will have great contention with itself, why it would not before in life + with any carefulness foresee the condemnation which it then is suffering. + Concerning which it is written, "Blessed is the man who is ever fearing; + and verily the hardened shall fall into evil." Again in another place + holy writ admonishes, "In all thy works be thou mindful of thy last day, + and in eternity thou wilt not sin."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo halige ræding cwyð, "Se tyma cymð þæt ðine fynd ðe ymbsittað mid + ymbtrymminge, and ðe on ælce healfe <!-- Page 410 --><span + class="pagenum"><a name="page410"></a>{410}</span>genyrwiað, and to + eorðan þe astreccað, and ðine bearn samod ðe on ðe sind." Þæra sawla fynd + sind ða hellican gastas þe besittað þæs mannes forðsið, and his sawle, + gif heo fyrenful bið, to ðære geferrǽdene heora agenre geniðerunge + mid micelre angsumnysse lædan willað. Þa deoflu æteowiað þære synfullan + sawle ægðer ge hyre yfelan geðohtas, and ða derigendlican spræca, and ða + mánfullan dæda, and hí mid mænigfealdum ðreatungum geangsumiað, þæt heo + on ðam forðsiðe oncnáwe mid hwilcum feondum heo ymbset bið, and ðeah nán + ut-fær ne gemet, hu heo ðam feondlicum gastum oðfleon mage. To eorðan heo + bið astreht ðurh hire scylda oncnawennysse, ðonne se lichama þe heo on + leofode to duste bið formolsnod. Hire bearn on deaðe hreosað, ðonne ða + únalyfedlican geðohtas, ðe heo nu acenð, beoð on ðære endenextan wrace + eallunga toworpene, swa swa se sealm-sceop be ðam gyddigende sang, + "Nellað ge getruwian on ealdormannum, ne on manna bearnum, on ðam nis nan + hǽl. Heora gast gewit, and hí to eorðan gehwyrfað, and on ðam dæge + losiað ealle heora geðohtas."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy lesson says, "The time cometh that thy foes shall encompass + thee with a leaguer, and shall straiten thee on <!-- Page 411 --><span + class="pagenum"><a name="page411"></a>{411}</span>every side, and shall + prostrate thee to earth, together with thy children which are in thee." + The foes of the soul are the hellish spirits which beset a man's + departure, and with great tribulation will lead his soul, if it be + sinful, to the fellowship of their own damnation. The devils show to the + sinful soul its evil thoughts, and pernicious speeches, and wicked deeds, + and with manifold reproaches afflict it, that on its departure it may + know by what foes it is beset, and yet find no outlet whereby it may flee + from the hostile spirits. To earth it shall be prostrated by a knowledge + of its sins, when the body in which it lived shall be rotted to dust. Its + children shall fall in death, when the unallowed thoughts, which it now + gives birth to, shall, in the last vengeance, be wholly rendered vain, as + the psalmist melodiously sang, "Trust not in princes, nor in the children + of men, in whom there is no health. Their spirit departs, and they return + to earth, and in that day all their thoughts perish."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice on ðam godspelle fyligð, "And hí ne forlǽtað on ðe stán + ofer stáne." Þæt ðwyre mod, þonne hit gehýpð yfel ofer yfele, and + þwyrnysse ofer þwyrnysse, hwæt deð hit buton swilce hit lecge stán ofer + stáne? Ac ðonne seo sawul bið to hire witnunge gelæd, ðonne bið eal seo + getimbrung hire smeagunge toworpen; forðan ðe heo ne oncneow ða tíd hire + geneosunge. On manegum gemetum geneosað se Ælmihtiga God manna sawla; + hwiltidum mid lare, hwilon mid wundrum, hwilon mit untrumnyssum; ac gif + heo ðas geneosunga forgymeleasað, ðam feondum heo bið betæht on hire + geendunge, to ecere witnunge, þam ðe heo ǽr on life mid healicum + leahtrum gehyrsumode. Þonne beoð ða hire witneras on ðære hellican susle, + ða ðe ǽr mid mislicum lustum hi to ðam leahtrum forspeonon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily in the gospel it follows, "And they shall not leave in thee + stone over stone." The perverse mind, when it heaps evil over evil, and + perversity over perversity, what does it, but as though it lay stone over + stone? But when the soul shall be led to its punishment, then will all + the structure of its cogitation be overthrown; for it knew not the time + of its visitation. In many ways the Almighty God visits the souls of men; + sometimes with instruction, sometimes with miracles, sometimes with + diseases; but if it neglect these visitations, it will be at its end + delivered for eternal punishment to fiends, whom it had previously with + deadly sins obeyed in life. Then shall those be its tormentors in + hell-torment, who had before allured it by divers pleasures to those + sins.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten eode into ðam temple, and mid swipe ða cypan ut-adræfde. Þa + cypmen binnon ðam temple getacnodon <!-- Page 412 --><span + class="pagenum"><a name="page412"></a>{412}</span>unrihtwise láreowas on + Godes gelaðunge. Ðær wæron gecype oxan, and scép, and culfran, and þær + sæton myneteras. Oxa teolað his hlaforde, and se lareow sylð oxan on + Godes cyrcan, gif he begæð his hlafordes teolunga, þæt is, gif he bodað + godspel his underðeoddum, for eorðlicum gestreonum, and na for godcundre + lufe. Mid sceapum he mangað, gif he dysigra manna herunga cepð on + arfæstum weorcum. Be swylcum cwæð se Hælend, "Hi underfengon edlean heora + weorca;" þæt is se hlisa idelre herunge, ðe him gecweme wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord went into the temple, and with a scourge drove out the + chapmen. The chapmen within the temple betokened <!-- Page 413 --><span + class="pagenum"><a name="page413"></a>{413}</span>unrighteous teachers in + God's church. There were for sale oxen, and sheep, and doves, and there + sat moneyers. The ox toils for his lord, and the teacher sells oxen in + God's church, if he perform his Lord's tillage, that is, if he preach the + gospel to those under his care, for earthly gains, and not for godly + love. With sheep he traffics, if he seek after the praises of foolish men + in pious works. Of such Jesus said, "They have received the reward of + their works;" that is the fame of idle praise, which was pleasing to + them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se láreow bið culfran cypa, þe nele ða gife, ðe him God forgeaf butan + his geearnungum, oðrum mannum butan sceattum nytte dón; swa swa Crist + sylf tæhte, "Butan ceape ge underfengon ða gife, syllað hí oðrum butan + ceape." Se ðe mid gehywedre halignysse him sylfum teolað on Godes + gelaðunge, and nateshwón ne carað ymbe Cristes teolunge, se bið untwylice + mynet-cypa getalod. Ac se Hælend todræfð swylce cypan of his huse, ðonne + hé mid geniðerunge fram geferrædene his gecorenra hí totwæmð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The teacher is a chapman of doves, who will not without money give for + use of other men, the gift which God, without his deserts, has given to + him; as Christ himself taught, "Without price ye have received the gift, + give it to others without price." He who with assumed holiness toils for + himself in God's church, and cares nothing for Christ's tillage, will + undoubtedly be accounted a money-chapman. But Jesus will drive such + chapmen from his house, when, with condemnation, he shall separate them + from the fellowship of his chosen.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Min hús is gebed-hús, and ge hit habbað gedón sceaðum to scræfe." Hit + getímað forwel oft þæt ða ðwyran becumað to micclum háde on Godes + gelaðunge, and hí ðonne gastlice ofsleað mid heora yfelnysse heora + underðeoddan, ða ðe hí sceoldon mid heora benum gelíffæstan. Hwæt sind + ðyllice buton sceaðan? Anes gehwilces geleaffulles mannes mód is Godes + hús, swa swa se apostol cwæð, "Godes tempel is halig, þæt ge sind." Ac + þæt mód ne bið na gebed-hús, ac sceaðena scræf, gif hit forlysð + unscæððignysse and bilewitnysse soðre halignysse, and mid ðwyrlicum + geðohtum hógað oðrum dara.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"My house is a prayer-house, and ye have made it a den for thieves." + It happens too often that the perverse come to great dignity in God's + church, and they then, with their evilness, spiritually slay those placed + under their care, whom they ought with their prayers to quicken. What are + such but thieves? The mind of every believing man is a house of God, as + the apostle said, "The temple of God is holy, which ye are." But the mind + will be no prayer-house, but a den of thieves, if it lose the innocence + and meekness of true holiness, and with perverse thoughts meditate harm + to others.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"And he wæs tæcende dæghwomlice binnan ðam temple." Crist lærde ða þæt + folc on his andweardnysse, and he lærð nu dæghwomlice geleaffulra manna + mód mid godcundre láre smeaðancellice, þæt hí yfel forbugon and gód + gefremman. Ne bið na fulfremedlic þam gelyfedan þæt hé yfeles geswice, + buton hé gód gefremme. Se eadiga Gregorius cwæð, "Mine gebroðru, ic wolde + eow ane lytle race gereccan, seo mæig ðearle eower mód getimbrian, gif ge + mid gymene hí gehyran <!-- Page 414 --><span class="pagenum"><a + name="page414"></a>{414}</span>wyllað. Sum æðelboren mann wæs on ðære + scire Ualeria, se wæs geháten Crisaurius, se wæs swa micclum mid leahtrum + afylled swa micclum swa hé wæs mid eorðlicum welum gewelgod. He wæs + toðunden on modignysse, and his flæsclicum lustum underðeod, and mid + ungefohre gytsunge ontend. Ac ðaða God gemynte his yfelnysse to + geendigenne, ða wearð hé geuntrumod, and to forðsiðe gebroht. Þa on ðære + ylcan tide þe hé geendian sceolde, ða beseah hé up, and stodon him abutan + swearte gastas, and mid micclum ðreate him onsigon, þæt hí his sawle on + ðam forðsiðe mid him to hellicum clysungum gegripon. He ongánn ða bifian + and blácian, and ungefohlice swætan, and mid micclum hreame fyrstes + biddan, and his sunu Maximus, ðone ic geseah munuc syððan, mid gedrefedre + stemne clypode, and cwæð, Min cild, Maxime, gehelp min; onfoh me on ðinum + geleafan: næs ic ðe derigende on ænigum ðingum. Se sunu ða Maximus mid + micclum heofe gedrefed, him to cóm. Hé wand þa swa swa wurm; ne mihte + geðolian þa egeslican gesihðe ðæra awyrgedra gasta. Hé wende hine to + wage, ðær hi him ætwæron; he wende eft ongean, þær hé hí funde. Þaða hé + swa swiðe geancsumod his sylfes órwene wæs, ða hrymde hé mid micelre + stemne, and ðus cwæð, Lætað me fyrst oð to merigen, huru-ðinga fyrst oð + to merigen: ac mid ðisum hreame ða blacan fynd tugon ða sawle of ðam + lichaman, and awég gelæddon." Be ðam is swutol, þæt seo gesihð him wearð + æteowod for oðra manna beterunge, na for his agenre. La hwæt fremode him, + ðeah ðe hé on forðsiðe þa sweartan gastas gesawe, ðonne he ne moste þæs + fyrstes habban ðe he gewilnode? Ac uton we beon carfulle, þæt ure tima + mid ydelnysse ús ne losige, and we ðonne to wel-dædum gecyrran willan, + ðonne us se deað to forðsiðe geðreatað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"And he was teaching daily within the temple." Christ then taught the + people in his presence, and he now daily teaches the minds of believing + men with godly lore, by meditation, to eschew evil and perform good. It + is not perfect for the believing man to cease from evil, unless he + performs good. The blessed Gregory said, "My brothers, I would relate to + you a little narrative, which may greatly edify your minds, if ye with + heedfulness will hear it. There was a <!-- Page 415 --><span + class="pagenum"><a name="page415"></a>{415}</span>certain nobleman in the + province of Valeria, who was called Chrysaurius, who was as much filled + with sins as he was enriched with earthly riches. He was inflated with + pride, and a slave to his fleshly lusts, and inflamed with excessive + covetousness. But when God designed to put an end to his wickedness, he + became sick, and brought to departure hence. Then at the very time that + he should die, he looked up, and there stood about him swart spirits, and + in a great company descended on him, that they might snatch his soul, on + its departure, with them to the barriers of hell. He began then to + tremble and grow pale, and incredibly to sweat, and with great cry to + pray for a respite, and with troubled voice called his son Maximus, whom + I afterwards saw as a monk, and said, My child, Maximus, help me; receive + me in thy faith: I have not in any way been hurtful to thee. The son + Maximus then, troubled with great sorrowing, came to him. He was then + turning like a worm; he could not endure the dreadful sight of the + accursed spirits. He turned himself to the wall, there they were present + to him; he turned back again, there he found them. When he, so greatly + afflicted, was hopeless of himself, he cried with a loud voice, and thus + said, Grant me a respite till to-morrow, at least a respite till + to-morrow: and with this cry the black fiends drew the soul from the + body, and led it away." From this it is manifest, that the vision was + shown to him for the bettering of other men, not for his own. Alas, what + did it profit him, though, on his departure, he saw the swart spirits, + when he might not have the respite which he desired? But let us be + careful, that our time escape not from us in vanity, and we turn to good + deeds, when death urges us to departure.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þu, Ælmihtiga Drihten, gemiltsa us synfullum, and urne forðsið swa + gefada, þæt we, gebettum synnum, æfter ðisum frecenfullum life, ðinum + halgum geferlæhte beon moton. Sy ðe lóf and wuldor on ealra worulda + woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Thou, Almighty Lord, have mercy on us sinful, and so order our + departure, that we, having atoned for our sins, may, after this perilous + life, be associated with thy saints. To thee be praise and glory for ever + and ever. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 416 --><span class="pagenum"><a name="page416"></a>{416}</span></p> +<h3>IIII. IDUS AUGUSTI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 417 --><span class="pagenum"><a name="page417"></a>{417}</span></p> +<h3>AUGUST X.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>PASSIO BEATI LAURENTII MARTYRIS.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE PASSION OF THE BLESSED MARTYR LAWRENCE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On Decies dæge, þæs wælhreowan caseres, wæs se halga biscop Sixtus on + Romana byrig drohtnigende. Ða færlice het hé his gesihum, ðone biscop mid + his preostum samod geandwerdian. Sixtus ða unforhtmod to his preostum + clypode, "Mine gebroðra, ne beo ge afyrhte, cumað, and eower nan him ne + ondræde ða scortan tintregunga. Þa halgan martyras geðrowodon fela + pinunga, þæt hí orsorge becomon to wulder-beage þæs ecan lifes." Þa + andwyrdon his twegen diaconas, Felicissimus and Agapitus, "Ðu, ure fæder, + hwider fare we butan ðe?" On ðære nihte wearð se biscop mid his twám + diaconum hrædlice to ðam reðum ehtere gebroht. Se casere Decius him cwæð + to, "Geoffra ðine lác ðam undeadlicum godum, and beo ðu þæra sacerda + ealdor." Se eadiga Sixtus him andwyrde, "Ic symle geoffrode, and gýt + offrige mine lác ðam Ælmihtigan Gode, and his Suna, Hælendum Criste, and + ðam Halgum Gaste, hluttre onsægednysse and ungewemmede." Decius cwæð, + "Gebeorh ðe and ðinum preostum, and geoffra. Soðlice gif ðu ne dest, þu + scealt beon eallum oðrum to bysne." Sixtus soðlice andwyrde, "Hwene ær ic + ðe sæde, þæt ic symle geoffrige ðam Ælmihtigum Gode." Decius ða cwæð to + his cempum, "Lædað hine to ðam temple Martis, þæt he ðam gode Marti + geoffrige: gif he nelle offrian, beclysað hine on ðam cwearterne + Mamortini." Þa cempan hine læddon to ðam deofolgylde, and hine ðreatodon + þæt he ðære deadan anlicnysse his lác offrian sceolde. Þaða he ðæs + caseres hæse forseah, and ðam deofolgylde offrian nolde, ða gebrohton hi + hine mid his twam diaconum binnan ðam blindan cwearterne.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the time of Decius, the cruel emperor, the holy bishop Sixtus was + dwelling in Rome. Then he suddenly commanded his counts to bring the + bishop together with his priests before him. Sixtus then with fearless + mind called to his priests, "My brothers, be ye not afraid, come, and let + none of you dread short torments. The holy martyrs suffered many + tortures, that they might fearless come to the glory-crown of everlasting + life." His two deacons, Felicissimus and Agapetus, then answered, "Thou, + our father, whither shall we go without thee?" On that night the bishop + with his two deacons was quickly brought to the cruel persecutor. The + emperor Decius said to him, "Offer thy gift to the immortal gods, and be + thou the chief of the priests." The blessed Sixtus answered him, "I have + ever offered and will yet offer my gift to the Almighty God, and his Son, + Jesus Christ, and to the Holy Ghost, in pure and unpolluted sacrifice." + Decius said, "Take heed for thyself and thy priests, and offer; for if + thou dost not, thou shalt be an example to all others." But Sixtus + answered, "A little before I said to thee, that I always offer to + Almighty God." Decius then said to his soldiers, "Lead him to the temple + of Mars, that he may offer to the god Mars: if he will not offer, shut + him in the prison Mamortinum." The soldiers led him to the temple, and + urged him to offer his gift to the dead image. When he despised the + emperor's command, and would not offer to the idol, they brought him with + his two deacons into the dark prison.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa betwux ðam com <span class="sc">Laurentius</span>, his erce-diacon, + and ðone halgan biscop mid ðisum wordum gespræc, "Ðu, mín fæder, hwider + siðast ðu butan ðinum bearne? Þu halga <!-- Page 418 --><span + class="pagenum"><a name="page418"></a>{418}</span>sacerd, hwider efst ðu + butan ðinum diacone? Næs ðin gewuna þæt ðu butan ðinum diacone Gode + geoffrodest. Hwæt mislicode ðe, min fæder, on me? Geswutela ðine mihte on + ðinum bearne, and geoffra Gode þone ðe ðu getuge, þæt þu ðy orsorglicor + becume to ðam æðelan wulder-beage." Þaða se eadiga Laurentius mid þisum + wordum and ma oðrum bemǽnde þæt he ne moste mid his lareowe + ðrowian, ða andwyrde se biscop, "Min bearn, ne forlæte ic ðe, ac ðe + gerist mara campdom on ðinum gewinne. We underfoð, swa swa ealde men, + scortne ryne þæs leohtran gewinnes; soðlice þu geonga underfehst miccle + wulderfulran sige æt ðisum reðan cyninge. Min cild, geswic ðines wopes: + æfter ðrim dagum ðu cymst sigefæst to me to ðam ecum life. Nim nu ure + cyrcan maðmas, and dæl cristenum mannum, be ðan ðe ðe gewyrð."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then among them came his archdeacon <span class="sc">Lawrence</span>, + and spake to the holy bishop in these words, "Thou, my father, whither + goest thou without thy child? Thou holy priest, <!-- Page 419 --><span + class="pagenum"><a name="page419"></a>{419}</span>whither hastenest thou + without thy deacon? It was not thy wont to offer to God without thy + deacon. What has displeased thee, my father, in me? Show thy power on thy + child, and offer to God him whom thou hast trained up, that thou the less + sorrowfully attain to the noble crown of glory." When the blessed + Lawrence had, with these words and others more, lamented that he might + not suffer with his teacher, the bishop answered, "My child, I forsake + thee not, but thee befits a greater struggle in thy conflict. We, as old + men, shall undergo the short course of a lighter conflict: but thou, a + young man, wilt undergo a much more glorious triumph from this cruel + king. My child, cease thy weeping: after three days thou wilt come to me + triumphant to everlasting life. Take thou our church's treasures, and + distribute to christian men, as it may seem good unto thee."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se erce-diacon ða, Laurentius, be ðæs biscopes hæse ferde and dælde + þære cyrcan maðmas preostum, and ælðeodigum ðearfum, and wudewum, ælcum + be his neode. He com to sumere wudewan, hire nama wæs Quiriaca, seo hæfde + behyd on hire hame preostas and manega læwede cristenan. Ða se eadiga + Laurentius ðwoh heora ealra fét, and ða wudewan fram hefigtimum + heafod-ece gehælde. Eac sum ymesene man mid wope his fét gesohte, + biddende his hæle. Laurentius ða mearcode rode-tacen on ðæs blindan + eagan, and he ðærrihte beorhtlice geseah. Se erce-diacon ða-gyt geaxode + má cristenra manna gehwær, and hí ær his ðrowunge mid gastlicere sibbe + and mid fót-ðweale geneosode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The archdeacon Lawrence then, at the bishop's command, went and + distributed the church's treasures to priests, and poor strangers, and + widows, to each according to his need. He came to a widow, whose name was + Quiriaca, who had hidden in her dwelling priests and many lay christians. + Then the blessed Lawrence washed the feet of them all, and healed the + widow of a wearisome headache. A blind man also with weeping sought his + feet, praying for his cure. Lawrence then marked the sign of the rood on + the blind man's eyes, and he straightways saw brightly. The archdeacon + heard yet of more christian men elsewhere, and before his passion visited + them with ghostly peace and with foot-washing.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða hé ðanon gewende, ða wæs his láreow Sixtus mid his twam diaconum + of ðam cwearterne gelædd, ætforan ðam casere Decium. He wearð þa + geháthyrt ongean ðone halgan biscop, ðus cweðende, "Witodlice we beorgað + ðinre ylde: gehyrsuma urum bebodum, and geoffra ðam undeaðlicum godum." + Se eadiga biscop him andwyrde, "Ðu earming, beorh ðe sylfum, and wyrc + dædbote for ðæra halgena blode <!-- Page 420 --><span class="pagenum"><a + name="page420"></a>{420}</span>ðe ðu agute." Se wælhreowa cwellere mid + gebolgenum mode cwæð to his heah-gerefan, Ualeriane, "Gif ðes bealdwyrda + biscop acweald ne bið, siððan ne bið ure ege ondrædendlic." Ualerianus + him andwyrde, "Beo he heafde becorfen. Hat hí eft to ðæs godes temple + Martis gelǽdan, and gif hí nellað to him gebigedum cneowum + gebiddan, and heora lác offrian, underfón hí beheafdunge on ðære ylcan + stowe." Þæs caseres cempan hine læddon to ðam deofolgylde mid his twam + diaconum: ða beseah se biscop wið ðæs temples, and ðus cwæð, "Þu dumba + deofolgyld, þurh ðe forleosað earme menn þæt ece lif: towurpe ðe se + Ælmihtiga Godes Sunu." Þa mid þam worde tobærst sum dæl ðæs temples mid + færlicum hryre. Laurentius ða clypode to ðam biscope, "Þu halga fæder, ne + forlǽt ðu me, forðan ðe ic aspende ðære cyrcan maðmas swa swa ðu me + bebude." Hwæt ða cempan ða hine gelæhton, forðan ðe hí gehyrdon hine be + ðam cyrclicum madmum sprecan. Sixtus ða soðlice underhnáh swurdes ecge, + and his twegen diaconas samod, Felicissimus and Agapitus, ætforan ðam + temple, on ðam sixtan dæge þyses monðes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When he returned thence, his teacher Sixtus with his two deacons was + led from the prison, before the emperor Decius. He was then exasperated + against the holy bishop, thus saying, "Verily we have regard for thy age: + obey our commands, and offer to the immortal gods." The holy bishop + answered him, "Thou wretch, have regard for thyself, and make atonement + for the blood of the saints which thou hast <!-- Page 421 --><span + class="pagenum"><a name="page421"></a>{421}</span>shed." The bloodthirsty + executioner with wrathful mind said to his chief officer Valerianus, "If + this audacious bishop be not slain, awe for us will be no longer + formidable." Valerianus answered him, "Let his head be cut off. Order + them again to the temple of the god, and if they will not pray to him + with bended knees, and offer their gifts, let them suffer decapitation on + the same place." The emperor's soldiers led him to the temple with his + two deacons: then the bishop looked towards the temple, and thus said, + "Thou dumb idol, through thee miserable men lose everlasting life: may + the Almighty Son of God overthrow thee!" Then at that word a part of the + temple burst asunder with a sudden fall. Lawrence then cried to the + bishop, "Thou holy father, forsake me not, for I have distributed the + church's treasures as thou commandedst." At this the soldiers seized him, + for they heard him speak of the church's treasures. Sixtus then sank + under the sword's edge, and his two deacons with him, Felicissimus and + Agapetus, before the temple, on the sixth day of this month.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Laurentius witodlice wearð siððan gebroht to ðam casere, and se reða + cwellere hine ða befrán, "Hwær sind ðære cyrcan madmas ðe ðe betæhte + wæron?" Se eadiga Laurentius mid nanum worde him ne geandwyrde. On ðam + ylcan dæge betæhte se Godes feond ðone halgan diacon his heah-gerefan + Ualeriane, mid ðysum bebode, "Ofgang ða madmas mid geornfulnysse, and + hine gebig to ðam undeadlicum godum." Se gerefa ða hine betæhte his + gingran, ðæs nama wæs Ypolitus, and he hine beclysde on cwearterne mid + manegum oðrum. Þa gemette hé on ðam cwearterne ænne hæðenne man, se wæs + ðurh micelne wóp ablend. Ða cwæð he him to, "Lucille, gif ðu gelyfst on + Hælend Crist, he onliht ðine eagan." He andwyrde, "Æfre ic gewilnode þæt + ic on Cristes naman gefullod wære." Laurentius him to cwæð, "Gelyfst ðu + mid ealre heortan?" He andwyrde mid wope, "Ic <!-- Page 422 --><span + class="pagenum"><a name="page422"></a>{422}</span>gelyfe on Hælend Crist, + and ðam leasum deofolgyldum wiðsace." Ypolitus mid geðylde heora wordum + heorcnode. Se gesæliga Laurentius tæhte ða ðam blindan soðne geleafan + ðære Halgan Þrynnysse, and hine gefullode. Lucillus æfter ðam + fulluht-bæðe mid beorhtre stemne clypode, "Sy gebletsod se Eca God, + Hælend Crist, ðe me ðurh his diacon onlihte. Ic wæs blind bám eagum, nu + ic beorhtlice leohtes bruce." Witodlice ða fela oðre blinde mid wope + comon to ðam eadigan diacone, and hé asette his handa ofer heora eagan, + and hí wurdon onlihte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But Lawrence was afterwards brought to the emperor, and the fierce + executioner asked him, "Where are the church's treasures which were + committed to thee?" The blessed Lawrence answered him not a word. On the + same day the foe of God committed the holy deacon to his chief officer + Valerianus, with this command, "Exact the treasures with importunity, and + make him bow to the immortal gods." The officer then committed him to his + junior, whose name was Hippolytus, and he shut him in a prison with many + others. He found in the prison a heathen man, who was blind through great + weeping. He said to him, "Lucillus, if thou wilt believe in Jesus Christ, + he will enlighten thine eyes." He answered, "I have ever desired to be + baptized in the name of Christ." Lawrence said to him, "Believest thou + with all thy heart?" He answered with weeping, "I believe in Jesus <!-- + Page 423 --><span class="pagenum"><a + name="page423"></a>{423}</span>Christ, and renounce the false idols." + Hippolytus with patience listened to their words. The blessed Lawrence + then taught the blind man true belief in the Holy Trinity, and baptized + him. Lucillus, after the baptismal bath, cried with clear voice, "Blessed + be the Eternal God, Jesus Christ, who has enlightened me through his + deacon. I was blind with both eyes, now I clearly enjoy the light." Then + there came many other blind with weeping to the blessed deacon, and he + set his hand over their eyes, and they were enlightened.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se tún-gerefa Ypolitus cwæð ða to ðam diacone, "Geswutela me ðære + cyrcan madmas." Laurentius cwæð, "Eala ðu Ypolite, gif ðu gelyfst on God + Fæder, and on his Sunu Hælend Crist, ic ðe geswutelige ða madmas, and þæt + ece líf behate." Ypolitus cwæð, "Gif ðu ðas word mid weorcum gefylst, + ðonne do ic swa ðu me tihst." Laurentius ða halgode fant, and hine + gefullode. Soðlice Ypolitus æfter ðam fulluht-bæðe wæs clypigende mid + beorhtre stemne, "Ic geseah unscæððigra manna sawla on Gode blissigan." + And he mid tearum to ðam eadigan diacone cwæð, "Ic halsige ðe on ðæs + Hælendes naman, þæt eal min híwræden gefullod wurðe." Witodlice + Laurentius mid bliðum mode him ðæs getiðode, and nigontyne wera and wifa + his híwisces mid wuldre gefullode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The town-reeve, Hippolytus, said to the deacon, "Show me the church's + treasures." Lawrence answered, "O thou Hippolytus, if thou wilt believe + in God the Father, and in his Son Jesus Christ, I will show thee the + treasures, and promise thee everlasting life." Hippolytus said, "If thou + wilt indeed fulfil those words, I will do as thou exhortest me." Lawrence + then hallowed a font, and baptized him. Verily Hippolytus, after the + baptismal bath, cried with a clear voice, "I saw the souls of innocent + men rejoicing in God." And he said with tears to the blessed deacon, "I + beseech thee, in the name of Jesus, that all my household might be + baptized." Lawrence granted him this with cheerful mind, and with glory + baptized nineteen men and women of his family.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter ðisum sende se heah-gerefa, and bebead Ypolite þæt he Laurentium + to ðæs cynges cafer-tune gelædde. Ypolitus þæt bebod mid eadmodre spræce + cydde ðam eadigan Laurentie. He cwæð, "Uton faran, forðan ðe me and ðe is + wuldor gegearcod." Hi ða hrædlice comon, and unforhte him ætforan stodon. + Þa cwæð Ualerianus to ðam halgan cyðere, "Awurp nu ðine anwilnysse, and + agif ða madmas." Se Godes cyðere him andwyrde, "On Godes ðearfum ic hí + aspende, and hí sind ða ecan madmas, ðe næfre ne beoð gewanode." Se + gerefa cwæð, "Hwæt fagettest ðu mid wordum? Geoffra ðine lác urum gudum, + and forlǽt ðone <!-- Page 424 --><span class="pagenum"><a + name="page424"></a>{424}</span>drycræft ðe ðu on getruwast." Laurentius + cwæð, "For hwilcum ðingum neadað se deofol eow þæt ge cristene men to his + biggengum ðreatniað? Gif hit riht sy þæt we to deoflum us gebiddon swiðor + þonne to ðam Ælmihtigan Gode, deme ge hwá þæs wurðmyntes wurðe sy, se ðe + geworht is, oððe se ðe ealle ðing gesceop." Se casere ða andwyrde, "Hwæt + is se ðe geworht is, oððe hwæt is se ðe geworhte?" Godes cyðere cwæð, "Se + Ælmihtiga Fæder ures Hælendes is Scyppend ealra gesceafta, and ðu cwyst + þæt ic me gebiddan sceole to dumbum stanum, ða ðe sind agrafene ðurh + manna handa." Hwæt se casere ða hine gebealh, and het on his gesihðe ðone + diacon unscrydan, and wælhreowlice swingan, and se casere sylf clypode, + "Ne hyrw ðu ure godas." Se eadiga Laurentius on ðam tintregum cwæð, + "Witodlice ic ðancige minum Gode, þe me gemedemode to his halgum; and ðu, + earming, eart geancsumod on ðinre gewitleaste." Decius cwæð to ðam + cwellerum, "Arærað hine upp, and æteowiað his gesihðum eal þæt wita-tól." + Þa wurdon hrædlice forðaborene isene clutas, and isene clawa, and isen + bedd, and leadene swipa and oðre gepilede swipa. Þa cwæð se casere, + "Geoffra ðine lác urum godum, oððe þu bist mid eallum ðisum pinung-tólum + getintregod." Se eadiga diacon cwæð, "Þu ungesæliga, þas estmettas ic + symle gewilnode: hí beoð me to wuldre, and ðe to wite." Se casere cwæð, + "Geswutela us ealle ða mánfullan ðine gelican, þæt ðeos burh beo + geclænsod; and ðu sylf geoffra urum godum, and ne truwa ðu nateshwon on + ðinum gold-hordum." Þa cwæð se halga martyr, "Soðlice ic truwige, and ic + eom orsorh be minum hordum." Decius andwyrde, "Wenst ðu la þæt þu beo + alysed mid ðinum hordum fram ðisum tintregum?" and het ða mid gramlicum + mode þæt þa cwelleras mid stearcum saglum hine beoton. Witodlice + Laurentius on ðam gebeate clypode, "Þu earming, undergyt huru nu þæt ic + sígrige be Cristes madmum, and ic ðine tintregu naht ne gefrede." Decius + cwæð, "Lecgað ða isenan clutas hate glowende to <!-- Page 426 --><span + class="pagenum"><a name="page426"></a>{426}</span>his sidan." Se eadiga + martyr ða wæs biddende his Drihten, and cwæð, "Hælend Crist, God of Gode, + gemiltsa þinum ðeowan, forðan ðe ic gewreged ðe ne wiðsoc, befrinen ic ðe + geandette." Þa het se casere hine aræran, and cwæð, "Ic geseo þæt ðu, + ðurh ðinne drycræft, ðas tintregan gebysmerast; ðeah-hwæðere ne scealt ðu + me gebysmrian. Ic swerige ðurh ealle godas and gydena, þæt þu scealt + geoffrian, oððe ic ðe mid mislicum pinungum acwelle." Laurentius ða + bealdlice clypode, "Ic on mines Drihtnes naman nateshwon ne forhtige for + ðinum tintregum, ðe sind hwilwendlice: ne ablin ðu þæt ðu begunnen + hæfst."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After this the chief officer sent, and commanded Hippolytus to lead + Lawrence to the king's court. Hippolytus with humble speech made known + that command to the blessed Lawrence. He said, "Let us go, for glory is + prepared for me and for thee." They went quickly, and stood fearless + before him. Then said Valerianus to the holy martyr, "Cast away now thy + obstinacy, and give up the treasures." The martyr of God answered him, + "On God's poor I have spent them, and they are the everlasting treasures + which will never be diminished." The officer said, "Why playest thou with + words? Offer thy gift to our gods, and forsake the magic <!-- Page 425 + --><span class="pagenum"><a name="page425"></a>{425}</span>in which thou + trustest." Lawrence said, "For what reason does the devil compel you to + urge christian men to his worship? If it be right that we should pray to + devils rather than to the Almighty God, judge which is worthy of that + honour, he who is made, or he who created all things." The emperor then + answered, "What is he who is made, or what is he who made?" God's martyr + said, "The Almighty Father of our Saviour is the Creator of all + creatures, and thou sayest that I shall pray to dumb stones, which are + carved by the hands of men." The emperor was then wroth, and commanded + the deacon to be unclothed in his sight, and cruelly scourged, and the + emperor himself cried, "Insult not our gods." The blessed Lawrence said + in torments, "Verily I thank my God, who has vouchsafed to number me with + his holy; and thou, wretch, art afflicted in thy foolishness." Decius + said to the executioners, "Raise him up, and manifest to his sight all + the torture-tools." Then were quickly brought forth iron plates, and iron + claws, and an iron bed, and leaden whips, and other leaded whips. Then + said the emperor, "Offer thy gift to our gods, or thou shalt be tortured + with all these torture-tools." The blessed deacon said, "Thou unblessed, + these luxuries I have ever desired; they will be to me a glory, and to + thee a torment." The emperor said, "Declare to us all the wicked thy + like, that this city may be cleansed; and do thou thyself offer to our + gods, and trust thou in no wise to thy treasures." Then said the holy + martyr, "Verily I trust, and I am careless for my treasures." Decius + answered, "Thinkest thou then that thou wilt be redeemed by thy treasures + from these torments?" and then in angry mood commanded the executioners + to beat him with stout clubs. But Lawrence, during the beating, cried, + "Thou wretch, know at least that I triumph regarding Christ's treasures, + and I feel not thy torments." Decius said, "Lay the <!-- Page 427 + --><span class="pagenum"><a name="page427"></a>{427}</span>iron plates + glowing hot to his side." The blessed martyr then was praying to his + Lord, and said, "Saviour Christ, God of God, have mercy on thy servant, + for, accused, I denied thee not; questioned, I acknowledged thee." Then + the emperor commanded him to be raised, and said, "I see that thou, + through thy magic, mockest these torments; nevertheless thou shalt not + mock me. I swear by all the gods and goddesses, that thou shalt offer, or + I will slay thee by divers tortures." Lawrence then boldly cried, "I, in + the name of my Lord, in no wise fear thy torments, which are transitory: + cease thou not from what thou hast begun."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wearð se casere mid swyðlicere hátheortnysse geyrsod, and het ðone + halgan diacon mid leadenum swipum langlice swingan. Laurentius ða + clypode, "Hælend Crist, þu ðe gemedemodest þæt ðu to menniscum menn + geboren wære, and us fram deofles ðeowte alysdest, onfoh minne gást." On + ðære ylcan tide him com andswaru of heofonum, þus cweðende, "Gyt ðu + scealt fela gewinn habban on ðinum martyrdome." Decius ða geháthyrt + clypode, "Romanisce weras, gehyrde ge ðæra deofla frofor on ðisum + eawbræcum, ðe ure godas geyrsode ne ondræt, ne ða asmeadan tintregan? + Astreccað hine, and mid gepiledum swipum swingende geangsumiað." + Laurentius ða astreht on ðære hengene, mid hlihendum muðe ðancode his + Drihtne, "Drihten God, Fæder Hælendes Cristes, sy ðu gebletsod, þe us + forgeafe ðine mildheortnysse; cyð nu ðine arfæstnysse, þæt ðas + ymbstandendan oncnawon þæt ðu gefrefrast ðine ðeowan." On ðære tide + gelyfde án ðæra cempena, ðæs nama wæs Romanus, and cwæð to ðam Godes + cyðere, "Laurentie, ic geseo Godes engel standende ætforan ðe mid + hand-claðe, and wipað ðine swatigan limu. Nu halsige ic ðe, þurh God, þæt + þu me ne forlæte." Þa wearð Decius mid facne afylled, and cwæð to his + heah-gerefan, "Me ðincð þæt we sind ðurh drycræft oferswiðde." And he het + ða alysan ðone diacon of ðære hengene, and betæcan ðam tún-gerefan + Ypolite, and nyste ða-gýt þæt hé cristen wæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then was the emperor excited with violent fury, and commanded the holy + deacon to be scourged a long time with leaden whips. Lawrence then cried, + "Saviour Christ, thou who hast vouchsafed to be born a mortal man, and + hast redeemed us from the devil's thraldom, receive my spirit." At the + same time an answer came to him from heaven, thus saying, "Yet thou shalt + have much affliction in thy martyrdom." Decius then furious cried, "Roman + men, heard ye the comfort of the devils to this impious, who dreads not + our irritated gods, nor the devised torments? Stretch him, and, scourging + with leaded whips, afflict him." Lawrence then, stretched on the cross, + with laughing mouth thanked his Lord, "Lord God, Father of Jesus Christ, + be thou blessed, who hast given us thy mercy; manifest now thy favour, + that these standing about may know that thou comfortest thy servants." At + that time one of the soldiers, whose name was Romanus, believed, and said + to the martyr of God, "Lawrence, I see God's angel standing before thee + with a hand-cloth, and wiping thy sweating limbs. I now beseech thee, + through God, that thou forsake me not." Then was Decius filled with + guile, and said to his chief officer, "Methinks that we are overcome by + magic." And he then ordered the holy deacon to be loosened from the + cross, and delivered to the town-reeve Hippolytus, and knew not yet that + he was a christian.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 428 --><span class="pagenum"><a name="page428"></a>{428}</span></p> + <p>Þa betwux ðam brohte se gelyfeda cempa Romanus ceacfulne wæteres, and + mid wope ðæs halgan Laurenties fét gesohte, fulluhtes biddende. + Laurentius ða hrædlice þæt wæter gehalgode, and ðone geleaffullan ðegen + gefullode. Þaða Decius þæt geaxode, ða het he hine wǽdum bereafian, + and mid stearcum stengum beatan. Romanus ða ungeaxod clypode on ðæs + caseres andwerdnysse, "Ic eom cristen." On ðære ylcan tide het se reða + cwellere hine underhnígan swurdes ecge. Eft on ðære ylcan nihte, æfter + ðæs cempan martyrdome, ferde Decius to ðam hatum baðum wið þæt botl + Salustii, and het ðone halgan Laurentium him to gefeccan. Þa ongann + Ypolitus sarlice heofian, and cwæð, "Ic wylle mid ðe siðian, and mid + hluddre stemne hryman, þæt ic cristen eom, and mid þe licgan." Laurentius + cwæð, "Ne wep ðu, ac swiðor suwa and blissa, forðan ðe ic fare to Godes + wuldre. Eft æfter lytlum fyrste, ðonne ic ðe clypige, gehyr mine stemne, + and cum to me."</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 429 --><span class="pagenum"><a name="page429"></a>{429}</span></p> + <p>Then meanwhile the believing soldier Romanus brought a jugful of + water, and with weeping sought the feet of the holy Lawrence, craving + baptism. Lawrence then quickly hallowed the water, and baptized the + believing servant. When Decius heard of it, he ordered him to be stript + of his garments and beaten with stout staves. Romanus then unasked cried + in the emperor's presence, "I am a christian." At the same time the + fierce executioner ordered him to fall under the sword's edge. Again, on + the same night, after the soldier's martyrdom, Decius went to the hot + baths, opposite the house of Sallust, and commanded the holy Lawrence to + be fetched to him. Then Hippolytus began sorely to lament, and said, "I + will go with thee, and with loud voice cry that I am a christian, and lie + with thee." Lawrence said, "Weep not, but rather be silent and rejoice, + for I go to God's glory. After a little time hence, when I call, hear my + voice, and come to me."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Decius ða het gearcian eal þæt pinung-tól ætforan his dómsetle, and + Laurentius him wearð to gelæd. Decius cwæð, "Awurp ðone truwan ðines + drycræftes, and gerece ús ðine mægðe." Se eadiga Laurentius andwyrde, + "Æfter menniscum gebyrde ic eom Hispanienscis, Romanisc fostor-cild, and + cristen fram cild-cradole, getogen on ealre godcundre ǽ." Decius + andwyrde, "Soðlice is seo ǽ godcundlic ðe ðe swa gebylde þæt ðu + nelt ure godas wurðian, ne ðu nanes cynnes tintregan þe ne ondrætst." + Laurentius cwæð, "On Cristes naman ne forhtige ic for ðinum tintregum." + Se wælhreowa casere ða cwæð, "Gif ðu ne offrast urum godum, eall ðeos + niht sceal beon aspend on ðe mid mislicum pinungum." Laurentius cwæð, + "Næfð min niht nane forsworcennysse, ac heo mid beorhtum leohte scinð." + Þa het se wælhreowa mid stanum ðæs halgan muð cnucian. Hwæt ða Laurentius + wearð gestrangod ðurh Godes gife, and mid hlihendum muðe cwæð, "Sy ðe + lóf, Drihten, forðan ðe ðu eart ealra ðinga God." Decius cwæð to ðam + cwellerum, <!-- Page 430 --><span class="pagenum"><a + name="page430"></a>{430}</span>"Ahebbað þæt isene bed to ðam fyre, þæt se + modiga Laurentius hine ðæron gereste." Hí ðærrihte hine wædon bereafodon, + and on ðam heardan bedde astrehton, and mid byrnendum gledum þæt bed + undercrammodon, and hine ufan mid isenum geaflum ðydon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Decius then commanded all the torture-tools to be prepared, before his + doom-seat, and Lawrence was led to him. Decius said, "Cast away trust in + thy magic, and recount to us of thy family." The blessed Lawrence + answered, "According to human birth I am Spanish, a Roman foster-child, + and a christian from my cradle, trained up in all divine law." Decius + answered, "In sooth the law is divine, which has so emboldened thee that + thou wilt not worship our gods, nor dreadest any kind of torment." + Lawrence said, "In the name of Christ I fear not for thy torments." The + cruel emperor then said, "If thou offerest not to our gods, all this + night shall be spent on thee with divers tortures." Lawrence said, "My + night has no darkness, but shines with bright light." Then the cruel one + commanded the mouth of the saint to be struck with stones. But Lawrence + was strengthened through the grace of God, and said with laughing mouth, + "Lord, be to thee praise, for thou of all things art God." Decius said to + the executioners, "Raise the iron bed to the <!-- Page 431 --><span + class="pagenum"><a name="page431"></a>{431}</span>fire, that the proud + Lawrence may rest thereon." They straightways bereft him of his garments, + and stretched him on the hard bed, and filled the bed underneath with + burning coals, and from above pierced him with iron forks.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Decius cwæð ða to þam Godes cyðere, "Geoffra nu urum godum." + Laurentius andwyrde, "Ic offrige me sylfne ðam Ælmihtigan Gode on bræðe + wynsumnysse; forðan þe se gedrefeda gast is Gode andfenge onsægednys." + Soðlice ða cwelleras tugon ða gleda singallice under þæt bedd, and + wið-ufan mid heora forcum hine ðydon. Ða cwæð Laurentius, "Eala ge + ungesæligan, ne undergyte ge þæt eowre gleda nane hǽtan minum + lichaman ne gedoð, ac swiðor célinge?" He ða eft mid þam wlitegostan + nebbe cwæð, "Hælend Crist, ic ðancige ðe þæt ðu me gestrangian wylt." He + ða beseah wið þæs caseres, þus cweðende, "Efne ðu, earming, bræddest ænne + dæl mines lichaman, wend nu þone oðerne, and et." He cwæð ða eft, "Hælend + Crist, ic ðancige ðe mid inweardre heortan, þæt ic mót faran into ðinum + rice." And mid þysum worde hé ageaf his gast, and mid swylcum martyrdome + þæt uplice rice geferde, on ðam he wunað mid Gode á on ecnysse. Þa forlét + se wælhreowa casere ðone halgan lichaman uppon ðam isenan hyrdle, and + tengde mid his heahgerefan to ðam botle Tyberianum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Decius said to the martyr of God, "Offer now to our gods." Lawrence + answered, "I will offer myself to the Almighty God, in the odour of + pleasantness; for the afflicted spirit is an acceptable sacrifice to + God." But the executioners drew the burning coals constantly under the + bed, and from above pierced him with their forks. Then said Lawrence, "O + ye unblessed, understand ye not that your glowing embers cause no heat to + my body, but rather cooling?" He then again with the most beautiful + countenance said, "Saviour Christ, I thank thee that thou wilt strengthen + me." He then looked towards the emperor, thus saying, "Behold, thou, + wretch, hast roasted one part of my body, turn now the other, and eat." + He then said again, "Saviour Christ, I thank thee with inward heart, that + I may go into thy kingdom." And with these words he gave up his ghost, + and with such martyrdom went to the realm on high, in which he dwelleth + with God through all eternity. The cruel emperor then left the holy body + on the iron hurdle, and with his chief officer hastened to the house of + Tiberius.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ypolitus ða bebyrigde ðone halgan lichaman mid micelre arwurðnysse on + ðære wudewan leger-stowe Quiriace, on ðysum dægðerlicum dæge. Witodlice + æt ðære byrgene wacode micel menigu cristenra manna mid swiðlicere + heofunge. Se halga sacerd Iustinus ða him eallum gemæssode and gehuslode. + Æfter ðisum gecyrde Ypolitus to his hame, and mid Godes sibbe his hywan + gecyste, and hí ealle gehuslode. Þa færlice, mid ðam ðe hé gesæt, comon + ðæs caseres cempan, and hine gelæhton, and to ðam cwellere gelæddon. Hine + befrán ða Decius mid smercigendum muðe, "Hwæt la, eart ðu to dry awend, + forðan ðe ðu bebyrigdest Laurentium?" <!-- Page 432 --><span + class="pagenum"><a name="page432"></a>{432}</span>He andwyrde, "Þæt ic + dyde na swa swa dry, ac swa swa cristen." Decius ða yrsigende het mid + stanum his muð cnucian, and hine unscrydan, and cwæð, "La hú, nære ðu + geornful biggenga ura goda? and nu ðu eart swa stunt geworden þæt furðon + ðe ne sceamað ðinre næcednysse." Ypolitus andwyrde, "Ic wæs stunt, and ic + eom nu wís and cristen. Þurh nytenysse ic gelyfde on þæt gedwyld þe ðu + gelyfst." Decius cwæð, "Geoffra ðam godum ðylæs ðe ðu þurh tintrega + forwurðe, swa swa Laurentius." He andwyrde, "Eala gif ic moste ðam + eadigan Laurentium geefenlæcan!" Decius cwæð, "Astreccað hine swa + nacodne, and mid stiðum saglum beatað." Þaða hé langlice gebeaten wæs, þa + ðancode he Gode. Decius cwæð, "Ypolitus gebysmrað eowre stengas; swingað + hine mid gepiledum swipum." Hi ða swa dydon, oðþæt hí ateorodon. Ypolitus + clypode mid hluddre stemne, "Ic eom cristen." Eornostlice se reða casere, + ðaða he ne mihte mid nanum pinungum hine geweman fram Cristes geleafan, + ða het he his heah-gerefan þæt hé mid wælhreawum deaðe hine acwellan + sceolde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Hippolytus then buried the holy body with great reverence in the + burial-place of the widow Quiriaca, on this present day. But at the grave + there watched a great many christian men with great lamentation. The holy + priest Justin celebrated mass to and houseled them all. After this + Hippolytus returned to his home, and with God's peace kissed his family, + and houseled them all. Then suddenly, while he was sitting, the emperor's + soldiers came, and seized him, and led him to the executioner. Decius + then asked him with smiling mouth, "What, art thou turned magician, since + thou hast buried <!-- Page 433 --><span class="pagenum"><a + name="page433"></a>{433}</span>Lawrence?" He answered, "I did not that as + a magician, but as a christian." Decius then in wrath ordered his mouth + to be stricken with stones, and him to be stript, and said, "How, wast + thou not a diligent worshiper of our gods? and now thou art become so + foolish that thou art not ashamed of thy nakedness." Hippolytus answered, + "I was foolish, and I am now wise and a christian. Through ignorance I + believed in the error in which thou believest." Decius said, "Offer to + the gods, lest, as Lawrence, thou perish by torments." He answered, "O, + if I might imitate the blessed Lawrence!" Decius said, "Stretch him thus + naked, and beat him with strong clubs." When he had long been beaten he + thanked God. Decius said, "Hippolytus mocks your staves, scourge him with + leaded whips." They then did so, till they were worn out. Hippolytus + cried with a loud voice, "I am a christian." So the fierce emperor, when + he could not, by any torments, seduce him from belief in Christ, + commanded his chief officer to slay him by the most cruel death.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðam ylcan dæge asmeade Ualerianus his æhta, and gemette nygontyne + wera and wifa his híwisces, ðe wæron æt ðæs eadigan Laurenties handum + gefullode. To ðam cwæð Ualerianus, "Sceawiað eowre ylde, and beorgað + eowrum feore, ðylæs ðe ge samod losian mid eowrum hlaforde Ypolite." Hi + ða anmodlice andwyrdon, "We wilniað mid urum hlaforde clænlice sweltan, + swiðor ðonne unclænlice mid eow lybban." Þa wearð Ualerianus ðearle + geháthyrt, and het lædan Ypolitum of ðære ceastre mid his hiwum. Ða se + eadiga Ypolitus gehyrte his hired, and cwæð, "Mine gebroðra, ne beo ge + dreorige ne afyrhte, forðan ðe ic and ge habbað ænne Hlaford, God + Ælmihtigne." Soðlice Ualerianus het beheafdian on Ypolitus gesihðe ealle + his hiwan, and hine sylfne het tigan be ðam fotum to ungetemedra horsa + swuran, and swa teon geond ðornas and bremelas: and he ða mid þam tige + his gast ageaf on ðam ðreotteoðan dæge <!-- Page 434 --><span + class="pagenum"><a name="page434"></a>{434}</span>þises monðes. On ðære + ylcan nihte gegaderode se halga Iustinus heora ealra lic, and + bebyrigde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>On the same day Valerianus took an account of his property, and found + nineteen men and women of his family, who had been baptized at the hands + of the blessed Lawrence. To them said Valerianus, "Consider your age, and + have regard for your life, lest ye perish together with your lord + Hippolytus." They unanimously answered, "We desire to die purely with our + lord, rather than to live impurely with you." Then was Valerianus greatly + irritated, and ordered Hippolytus to be led from the city with his + household. The blessed Hippolytus then cheered his household, and said, + "My brothers, be ye not sad nor afraid, for I and ye have one Lord, God + Almighty." So Valerianus ordered, in the sight of Hippolytus, all his + domestics to be beheaded, and himself he ordered to be tied by the feet + to the necks of untamed horses, and so to be drawn through thorns and + brambles: and he with that binding gave up his ghost on the thirteenth + day of <!-- Page 435 --><span class="pagenum"><a + name="page435"></a>{435}</span>this month. On the same night the holy + Justin gathered the bodies of them all and buried them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eornostlice æfter ðæra halgena ðrowunge, ferde Decius on gyldenum + cræte and Ualerianus samod to heora hæðenum gylde, þæt hí ða cristenan to + heora mánfullum offrungum geðreatodon. Ða wearð Decius færlice mid + feondlicum gaste awéd, and hrymde, "Eala ðu, Ypolite, hwider tihst ðu me + gebundenne mid scearpum racenteagum?" Ualerianus eac awéd hrymde, "Eala + ðu, Laurentius, unsoftlice tihst ðu me gebundenne mid byrnendum + racenteagum." And he ðærrihte swealt. Witodlice Decius egeslice awedde, + and binnon ðrym dagum mid deoflicre stemne singallice hrymde, "Ic halsige + ðe, Laurentius, ablín hwæthwega ðæra tintregena." Hwæt ða, la asprang + micel heofung and sarlic wóp on ðam hame, and ðæs caseres wíf hét + út-alædan ealle ða cristenan ðe on cwearterne wæron, and Decius on ðam + ðriddan dæge mid micclum tintregum gewát.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But after the passion of those saints, Decius and Valerianus went + together in a golden chariot to their temple, that they might force the + christians to their wicked offerings. Then became Decius suddenly frantic + with a fiendlike spirit, and cried, "O thou, Hippolytus, whither drawest + thou me bound with sharp chains?" Valerianus also frantic cried, "O thou, + Lawrence, unsoftly thou drawest me bound with burning chains." And he + forthwith died. But Decius became horribly frantic, and for three days, + with fiendlike voice, constantly cried, "I beseech thee, Lawrence, cease + somewhat of those torments." Hereupon great lamentation and sore weeping + arose in the dwelling, and the emperor's wife ordered all the christians + who were in prison to be led out, and on the third day Decius in great + torments departed.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice seo cwén Triphonia gesohte ðæs halgan sacerdes fét Iustines + mid biterum tearum, and hire dohtor Cyrilla samod, biddende þæs halgan + fulluhtes. Iustinus ða mid micelre blisse hí underfeng, and him bebead + seofon dagena fæsten, and hí syððan mid þam halgum fulluht-bæðe fram + eallum heora mándædum aðwoh. Þaða þæs caseres ðegnas gehyrdon þæt seo + cwén Triphonia and Decius dohtor Cyrilla to Cristes geleafan, and to ðam + halwendum fulluhte gebogene wæron, hí ða mid heora wifum gesohton ðone + halgan sacerd, and bædon miltsunge and fulluhtes. Se eadiga Iustinus, + ðisum gewordenum, rædde wið þa cristenan hwæne hí to bisceope ceosan + woldon on Sixtes setle. Hi ða anmodlice sumne arwurðfulne wer gecuron, + ðæs nama wæs Dionisius, ðone gehadode se bisceop Maximus, of ðære byrig + Ostiensis, to ðam Romaniscum bisceop-setle, wið wurðmynte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But the queen Tryphonia, together with her daughter Cyrilla, sought + the feet of the holy priest Justin with bitter tears, praying for holy + baptism. Justin then with great joy received them, and enjoined them a + fast of seven days, and afterwards, by the holy baptismal bath, washed + them from all their sins. When the emperor's thanes heard that the queen + Tryphonia and the daughter of Decius, Cyrilla, had turned to the faith of + Christ and to the salutary baptism, they with their wives sought the holy + priest, and prayed for mercy and baptism. The blessed Justin, these + things being done, took counsel with the christians, whom they would + choose for bishop in the chair of Sixtus. They then unanimously chose a + venerable man whose name was Dionysius, whom the bishop Maximus, of the + city of Ostia, consecrated to the Roman episcopal see with honour.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton nu biddan mid eadmodre stemne ðone halgan Godes cyðere + Laurentium, þæs freols-tíd geswutelað þes andwerda dæg ealre geleaffulre + gelaðunge, þæt he us ðingige wið ðone <!-- Page 436 --><span + class="pagenum"><a name="page436"></a>{436}</span>Heofenlican Cyning, for + ðæs naman he ðrowode mid cenum mode menigfealde tintregu, mid ðam he + orsorhlice on ecnysse wuldrað. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us now pray with humble voice the holy martyr of God, Lawrence, + whose festival this present day makes known to all the faithful church, + that he intercede for us with the <!-- Page 437 --><span + class="pagenum"><a name="page437"></a>{437}</span>Heavenly King, for + whose name he suffered with bold mind many torments, with whom he free + from care glorieth to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>XVIII. K<span class="over">L</span>. SEPT.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>AUGUST XV.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DE ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>ON THE ASSUMPTION OF THE BLESSED MARY.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hieronimus se halga sacerd awrát ænne pistol be forðsiðe þære eadigan + <span class="sc">Marian</span>, Godes cennestran, to sumum halgan mædene, + hyre nama wæs Eustochium, and to hyre meder Paulam, seo wæs gehalgod + wydewe. To þysum twam wifmannum awrát se ylca Hieronimus, menigfealde + traht-bec, forðan ðe hi wæron haliges lifes men, and swiðe + gecneordlæcende on boclicum smeagungum. Þes Hieronimus wæs halig sacerd, + and getogen on Hebreiscum gereorde, and on Greciscum, and on Ledenum + fulfremedlice; and he awende ure bibliothecan of Hebreiscum bocum to + Leden spræce. He is se fyrmesta wealhstod betwux Hebreiscum, and Grecum, + and Ledenwarum. Twa and hund-seofontig boca þære ealdan ǽ and þære + niwan he awende on Leden to anre Bibliothecan, buton oðrum menigfealdum + traht-bocum ðe he mid gecneordum andgite deopðancollice asmeade. Ða æt + nextan he dihte þisne pistol to þære halgan wydewan Paulam, and to þam + Godes mædene Eustochium, hyre dehter, and to eallum þam mædenlicum + werode, þe him mid drohtnigende wæron, þus cweðende:</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jerome the holy priest wrote an epistle on the decease of the blessed + <span class="sc">Mary</span>, the mother of God, to a holy maiden, whose + name was Eustochium, and to her mother Paula, who was a hallowed widow. + To these two women the same Jerome wrote several treatises; for they were + persons of holy life, and very diligent in book-studies. This Jerome was + a holy priest, and instructed in the Hebrew tongue, and in Greek and + Latin perfectly; and he turned our library of Hebrew books into the Latin + speech. He is the first interpreter betwixt the Hebrews, and Greeks, and + Latins. Seventy-two books of the old and of the new law he turned into + Latin, to one 'Bibliotheca,' besides many other treatises which he + profoundly devised with diligent understanding. Then at last he composed + this epistle to the holy widow Paula, and to the maiden of God, + Eustochium, her daughter, and to all the maidenly company who were living + with them, thus saying:</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Witodlice ge neadiað me þæt ic eow recce hu seo eadige Maria, on ðisum + dægðerlicum dæge to heofonlicere wununge genumen wæs, þæt eower mædenlica + heap hæbbe þas lac Ledenre spræce, hu þes mæra freolsdæg geond æghwylces + geares ymbryne beo aspend mid heofonlicum lofe, and mid gastlicere blisse + gemærsode sy, þylæs þe eow on hand <!-- Page 438 --><span + class="pagenum"><a name="page438"></a>{438}</span>becume seo lease + gesetnys ðe þurh gedwolmen wide tosawen is, and ge þonne þa gehiwedan + leasunge for soðre race underfon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily ye compel me to relate to you how the blessed Mary, on this + present day was taken to the heavenly dwelling, that your maidenly + society may have this gift in the Latin speech, how this great festival, + in the course of every year, is passed with heavenly praise, and + celebrated with ghostly bliss, lest the false account should come to your + <!-- Page 439 --><span class="pagenum"><a + name="page439"></a>{439}</span>hand which has been widely disseminated by + heretics, and ye then receive the feigned leasing for a true + narrative.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice fram anginne þæs halgan godspelles ge geleornodon hu se + heah-engel Gabriel þam eadigan mædene Marian þæs heofonlican Æðelinges + acennednysse gecydde, and þæs Hælendes wundra, and þære gesæligan Godes + cennestran þenunge, and hyre lifes dæda on þam feower godspellicum bocum + geswutollice oncneowon. Iohannes se Godspellere awrát on Cristes + þrowunge, þæt he sylf and Maria stodon mid dreorigum mode wið ðære halgan + rode, þe se Hælend on gefæstnod wæs. Ða cwæð he to his agenre meder, "Ðu + fæmne, efne her is þin sunu." Eft he cwæð to Iohanne, "Loca nu, her stent + þin modor." Syððan, of þam dæge, hæfde se Godspellere Iohannes gymene + þære halgan Marian, and mid carfulre þenunge, swa swa agenre meder, + gehyrsumode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily from the beginning of the holy gospel ye have learned how the + archangel Gabriel declared to the blessed Mary the birth of the Heavenly + Prince, and the miracles of Jesus, and the ministry of the blessed mother + of God and the deeds of her life ye have manifestly known from the four + evangelical books. John the Evangelist wrote that, at Christ's passion, + he himself and Mary stood with sorrowing mind opposite the holy rood, on + which Jesus was fastened. Then said he to his own mother, "Thou woman, + behold, here is thy son." Again he said to John, "Look now, here standeth + thy mother." Afterwards, from that day, the Evangelist John had charge of + the holy Mary, and with careful ministry obeyed her as his mother.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten, þurh his arfæstnysse, betæhte þæt eadige mæden his cennestran + þam clænan men Iohanne, seðe on clænum mægðhade symle wunode; and he + forðy synderlice þam Drihtne leof wæs, to ðan swiðe, þæt he him þone + deorwurðan maðm, ealles middangeardes cwéne, betæcan wolde; gewislice þæt + hire clænesta mægðhád þam clænan men geþeod wære mid gecwemre geferrædene + on wynsumre drohtnunge. On him bám wæs an miht ansundes mægðhades, ac + oðer intinga on Marian; on hire is wæstmbære mægðhád, swa swa on nanum + oðrum. Nis on nanum oðrum men mægðhád, gif þær bið wæstmbærnys; ne + wæstmbærnys, gif þær bið ansund mægðhád. Nu is forði gehalgod ægðer ge + Marian mægðhád ge hyre wæstmbærnys þurh þa godcundlican acennednysse; and + heo ealle oðre oferstihð on mægðhade and on wæstmbærnysse. Ðeah-hwæðere, + þeah heo synderlice Iohannes gymene betæht wære, hwæðere heo drohtnode + gemænelice, æfter Cristes upstige, mid þam apostolicum werode, infarende + and utfarende betwux him, and hi ealle mid micelre arwurðnysse and lufe + hire þenodon, and heo him <!-- Page 440 --><span class="pagenum"><a + name="page440"></a>{440}</span>cuðlice ealle þing ymbe Cristes + menniscnysse gewissode; forðan þe heo fram frymðe gewislice þurh þone + Halgan Gast hi ealle geleornode, and mid agenre gesihðe geseah; þeah ðe + þa apostoli þurh þone ylcan Gast ealle þing undergeaton, and on ealre + soðfæstnysse gelærede wurdon. Se heah-engel Gabriel hi ungewemmede + geheold, and heo wunode on Iohannes and on ealra þæra apostola gymene, on + þære heofonlican scole, embe Godes ǽ smeagende, oðþæt God on þysum + dæge hi genam to ðam heofonlican þrymsetle, and hi ofer engla weredum + geufrode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord, through his piety, committed the blessed maiden his mother + to the chaste man John, who had ever lived in pure virginity; and on that + account he was especially dear to the Lord, so much so that he would + commit to him that precious treasure, the queen of the whole world: no + doubt, that her most pure virginity might be associated with that chaste + man with grateful fellowship in pleasant converse. In them both was one + virtue of unbroken chastity, but a second attribute in Mary; in her is + fruitful virginity, so as in no other. In no other person is there + virginity, if there be fruitfulness; nor fruitfulness, if there be + perfect virginity. Therefore now are hallowed both the virginity of Mary + and her fruitfulness through the divine birth; and she excels all others + in virginity and in fruitfulness. Nevertheless, though she was especially + committed to the care of John, yet she lived in common, after Christ's + ascension, with the apostolic company, going in and going out among them, + and they all with great piety and love ministered to her, and she fully + <!-- Page 441 --><span class="pagenum"><a + name="page441"></a>{441}</span>informed them of all things touching + Christ's humanity; for she had from the beginning accurately learned them + through the Holy Ghost, and seen them with her own sight; though the + apostles understood all things through the same Ghost, and were + instructed in all truth. The archangel Gabriel held her uncorrupted, and + she continued in the care of John and of all the apostles, in the + heavenly company, meditating on God's law, until God, on this day, took + her to the heavenly throne, and exalted her above the hosts of + angels.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nis geræd on nanre bec nan swutelre gewissung be hire geendunge, buton + þæt heo nu to-dæg wuldorfullice of þam lichaman gewát. Hyre byrigen is + swutol eallum onlociendum oð þysne andweardan dæg, on middan þære dene + Iosaphat. Seo dene is betwux þære dune Sion and þam munte Oliueti, and + seo byrigen is æteowed open and emtig, and þær on-uppon on hire wurðmynte + is aræred mære cyrce mid wundorlicum stán-geweorce. Nis nanum deadlicum + men cuð hú, oððe on hwylcere tide hyre halga lichama þanon gebroden wære, + oððe hwider he ahafen sy, oððe hwæðer heo of deaðe arise: cwædon þeah + gehwylce lareowas, þæt hyre Sunu, seðe on þam þriddan dæge mihtilice of + deaðe arás, þæt he eac his moder lichaman of deaðe arærde, and mid + undeadlicum wuldre on heofonan rice gelogode. Eac swa gelice forwel + menige lareowas on heora bocum setton, be ðam ge-edcucedum mannum þe mid + Criste of deaðe arison, þæt hi ecelice arærede synd. Witodlice hi + andetton þæt ða aræredan men næron soðfæste gewitan Cristes æristes, + buton hi wæron ecelice arærede. Ne wiðcweðe we be þære eadigan Marian þa + ecan æriste, þeah, for wærscipe gehealdenum geleafan, us gedafenað þæt we + hit wenon swiðor þonne we unrædlice hit geseþan þæt ðe is uncuð buton + ælcere fræcednysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is not read in any book any more manifest information of her + end, but that she on this day gloriously departed from the body. Her + sepulchre is visible to all beholders to this present day, in the midst + of the valley of Jehosaphat. The valley is between Mount Sion and the + mount of Olives, and the sepulchre appears open and empty, and thereupon + is raised, in her honour, a large church, with wondrous stone-work. To no + mortal man is it known how, or at what time her holy body was brought + from thence, or whither it be borne, or whether she arose from death: + though some doctors say, that her Son, who on the third day mightily from + death arose, that he also raised his mother's body from death, and placed + it with immortal glory in the kingdom of heaven. In like manner very many + doctors have set in their books concerning the requickened men who arose + from death with Christ, that they are raised for ever. They profess + verily that those raised men would not have been true witnesses of + Christ's resurrection, unless they had been raised for ever. Nor do we + deny the eternal resurrection of the blessed Mary, though for caution, + preserving our belief, it befits us that we rather hope it, than rashly + assert what is unknown without any danger.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað gehwær on bocum, þæt forwel oft englas comon to godra manna + forðsiðe, and mid gastlicum lofsangum heora sawla to heofonum gelæddon. + And, þæt gyt swutollicor is, <!-- Page 442 --><span class="pagenum"><a + name="page442"></a>{442}</span>men gehyrdon on þam forðsiðe wæpmanna sang + and wifmanna sang, mid micclum leohte and swetum breðe: on ðam is cuð þæt + þa halgan men þe to Godes rice þurh gode geearnunga becomon, þæt hi on + oðra manna forðsiðe heora sawla underfoð, and mid micelre blisse to reste + gelædað. Nu gif se Hælend swilcne wurðmynt on his halgena forðsiðe oft + geswutelode, and heora gastas mid heofonlicum lofsange to him gefeccan + het, hu miccle swiðor wenst þu þæt he nu to-dæg þæt heofonlice werod + togeanes his agenre meder sendan wolde, þæt hi mid ormætum leohte and + unasecgendlicum lofsangum hi to þam þrymsetle gelæddon þe hire gegearcod + wæs fram frymðe middangeardes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read here and there in books, that very often angels came at the + departure of good men, and with ghostly hymns led their souls to heaven. + And, what is yet more certain, <!-- Page 443 --><span class="pagenum"><a + name="page443"></a>{443}</span>men, at their departure, have heard the + song of men and women, with a great light and sweet odour: by which is + known that those holy men who through good deserts come to God's kingdom, + that they, at the departure of other men, receive their souls, and with + great joy lead them to rest. Now if Jesus has often showed such honour at + the death of his saints, and has commanded their souls to be conducted to + him with heavenly hymn, how much rather thinkest thou he would now to-day + send the heavenly host to meet his own mother, that they with light + immense, and unutterable hymns might lead her to the throne which was + prepared for her from the beginning of the world.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nis nan twynung þæt eall heofonlic þrym þa mid unasecgendlicere blisse + hire to-cymes fægnian wolde. Soðlice eac we gelyfað þæt Drihten sylf hire + togeanes come, and wynsumlice mid gefean to him on his þrymsetle hi + gesette: witodlice he wolde gefyllan þurh hine sylfne þæt he on his + ǽ bebead, þus cweðende, "Arwurða þinne fæder and þine moder." He is + his agen gewita þæt he his Fæder gearwurðode, swa swa he cwæð to þam + Iudeiscum, "Ic arwurðige minne Fæder, and ge unarwurðiað me." On his + menniscnysse he arwurðode his moder, þaða he wæs, swa swa þæt halige + godspel segð, hire underðeod on his geogoðhade. Micele swiðor is to + gelyfenne þæt he his modor mid unasecgendlicere arwurðnysse on his rice + gewurðode, þaða he wolde æfter ðære menniscnysse on þysum life hyre + gehyrsumian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There is no doubt that all the heavenly host then with unspeakable + bliss would rejoice in her advent. Verily we also believe that the Lord + himself came to meet her, and benignly with delight placed her by him on + his throne: for he would fulfil in himself what he had in his law + enjoined, thus saying, "Honour thy father and thy mother." He is his own + witness that he honoured his Father, as he said to the Jews, "I honour my + Father, and ye dishonour me." In his human state he honoured his mother, + when he was, as the holy gospel says, subjected to her in his youth. Much + more is it to be believed that he honoured his mother with unspeakable + veneration in his kingdom, when he would, according to human nature, obey + her in this life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðes symbel-dæg oferstihð unwiðmetenlice ealra oðra halgena mæsse-dagas + swa micclum swa þis halige mæden, Godes modor, is unwiðmetenlic eallum + oðrum mædenum. Ðes freolsdæg is us gearlic, ac he is heofonwarum + singallic. Be ðysre heofonlican cwéne upstige wundrode se Halga Gast on + lofsangum, ðus befrinende, "Hwæt is ðeos ðe her astihð swilce arisende + dæg-rima, swa wlitig swa móna, swa gecoren swa sunne, and swa egeslic swa + fyrd-truma?" Se Halga Gast wundrode, forðan ðe he dyde þæt eal heofonwaru + <!-- Page 444 --><span class="pagenum"><a + name="page444"></a>{444}</span>wundrode ðysre fæmnan upfæreldes. Maria is + wlitigre ðonne se móna, forðan ðe heo scinð buton æteorunge hire + beorhtnysse. Heo is gecoren swa swa sunne mid leoman healicra mihta, + forðan ðe Drihten, seðe is rihtwisnysse sunne, hí geceas him to + cennestran. Hire fær is wiðmeten fyrdlicum truman, forðan ðe heo wæs mid + halgum mægnum ymbtrymed, and mid engla þreatum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This festival excels incomparably all other saints' mass-days, as much + as this holy maiden, the mother of God, is incomparable with all other + maidens. This feast-day to us is yearly, but to heaven's inmates it is + perpetual. At the ascension of this heavenly queen the Holy Ghost in + hymns uttered his wonder, thus inquiring, "What is this that here ascends + like the rising dew of morn, as beauteous as the moon, as choice as the + sun, and as terrible as a martial band?" The Holy Ghost wondered, for he + caused all <!-- Page 445 --><span class="pagenum"><a + name="page445"></a>{445}</span>heaven's inmates to wonder at the + ascension of this woman. Mary is more beauteous than the moon, for she + shines without decrease of her brightness. She is choice as the sun with + beams of holy virtues, for the Lord, who is the sun of righteousness, + chose her for his mother. Her course is compared to a martial band, for + she was surrounded with heavenly powers and with companies of angels.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Be ðissere heofonlican cwéne is gecweden gyt þurh ðone ylcan Godes + Gast: he cwæð, "Ic geseah ða wlitegan swilce culfran astigende ofer + streamlicum riðum, and unasecgendlic bræð stemde of hire gyrlum; and, swa + swa on lengctenlicere tide, rosena blostman and lilian hi ymtrymedon." + Ðæra rosena blostman getacniað mid heora readnysse martyrdom, and ða + lilian mid heora hwitnysse getacniað ða scinendan clænnysse ansundes + mægðhádes. Ealle ða gecorenan ðe Gode geþugon ðurh martyrdom oððe þurh + clænnysse, ealle hi gesiðodon mid þære eadigan cwéne; forðan ðe heo sylf + is ægðer ge martyr ge mæden. Heo is swa wlitig swa culfre, forðan ðe heo + lufode ða bilewitnysse, þe se Halga Gast getacnode, ðaða he wæs gesewen + on culfran gelicnysse ofer Criste on his fulluhte. Oðre martyras on heora + lichaman þrowodon martyrdom for Cristes geleafan, ac seo eadige Maria næs + na lichamlice gemartyrod, ac hire sawul wæs swiðe geangsumod mid micelre + þrowunge, þaða heo stod dreorig foran ongean Cristes rode, and hire leofe + cild geseah mid isenum næglum on heardum treowe gefæstnod. Nu is heo mare + þonne martyr, forðan ðe heo ðrowode þone martyrdom on hire sawle ðe oðre + martyras ðrowodon on heora lichaman. Heo lufode Crist ofer ealle oðre + men, and forðy wæs eac hire sarnys be him toforan oðra manna, and heo + dyde his deað hire agenne deað, forðan ðe his ðrowung swa swa swurd + ðurhferde hire sawle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Of this heavenly queen it is yet said by the same Spirit of God, "I + saw the beauteous one as a dove mounting above the streaming rills, and + an ineffable fragrance exhaled from her garments; and, so as in the + spring-tide, blossoms of roses and lilies encircled her." The blossoms of + roses betoken by their redness martyrdom, and the lilies by their + whiteness betoken the shining purity of inviolate maidenhood. All the + chosen who have thriven to God through martyrdom or through chastity, + they all journeyed with the blessed queen; for she is herself both martyr + and maiden. She is as beauteous as a dove, for she loved meekness, which + the Holy Ghost betokened, when he appeared in likeness of a dove over + Christ at his baptism. Other martyrs suffered martyrdom in their bodies + for Christ's faith, but the blessed Mary was not bodily martyred, but her + soul was sorely afflicted with great suffering, when she stood sad before + Christ's rood, and saw her dear child fastened with iron nails on the + hard tree. Therefore is she more than a martyr, for she suffered that + martyrdom in her soul which other martyrs suffered in their bodies. She + loved Christ above all other men, and, therefore, was her pain also for + him greater than other men's, and she made his death as her own death, + for his suffering pierced her soul as a sword.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nis heo nanes haliges mægnes bedæled, ne nanes wlites, ne nanre + beorhtnysse; and forðy heo wæs ymbtrymed mid rosan and lilian, þæt hyre + mihta wæron mid mihtum <!-- Page 446 --><span class="pagenum"><a + name="page446"></a>{446}</span>underwriðode, and hire fægernys mid + clænnysse wlite wære geyht. Godes gecorenan scinað on heofonlicum wuldre + ælc be his geðingcðum; nu is geleaflic þæt seo eadige] cwén mid swa + micclum wuldre and beorhtnysse oðre oferstige, swa micclum swa hire + geðincðu oðra halgena unwiðmetenlice sind.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>She is void of no holy virtue, nor any beauty, nor any brightness; and + therefore was she encircled with roses and lilies, that her virtues might + be supported by virtues, and her <!-- Page 447 --><span + class="pagenum"><a name="page447"></a>{447}</span>fairness increased by + the beauty of chastity. God's chosen shine in heavenly glory, each + according to his merits; it is therefore credible that the blessed] queen + with so much glory and brightness excels others, as much as her merits + are incomparable with those of the other saints.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten cwæð ær his upstige, þæt on his Fæder huse sindon fela + wununga: soðlice we gelyfað þæt he nu to-dæg þa wynsumestan wununge his + leofan meder forgeafe. Godes gecorenra wuldor is gemetegod be heora + geearnungum, and nis hwæðere nán ceorung ne ánda on heora ænigum, ac hí + ealle wuniað on soðre lufe and healicere sibbe, and ælc blissað on oðres + geðincðum swa swa on his agenum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord said before his ascension, that in his Father's house are + many dwellings: therefore we believe that he now to-day gave to his + mother the most pleasant dwelling. The glory of God's chosen is measured + by their deserts, and yet there is no murmuring nor envy in any of them, + but they all dwell in true love and profound peace, and each rejoices in + another's honours as in his own.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ic bidde eow, blissiað on ðyssere freols-tide: witodlice nu to-dæg þæt + wuldorfulle mæden heofonas astah, þæt heo unasecgendlice mid Criste + ahafen on ecnysse rixige. Seo heofenlice cwén wearð to-dæg generod fram + ðyssere mánfullan worulde. Eft ic cweðe, fægniað forðan ðe heo becom + orsorhlice to ðam heofonlicum botle. Blissige eal middangeard, forðan ðe + nu to-dæg us eallum is ðurh hire geearnunga hǽl geyht. Þurh ure + ealdan modor Euan us wearð heofonan rices geat belocen, and eft ðurh + Marian hit is us geopenod, þurh þæt heo sylf nu to-dæg wuldorfullice + inn-ferde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>I pray you, rejoice in this festival: verily now to-day that glorious + maiden ascended to heaven, that she, ineffably exalted with Christ, may + for ever reign. The heavenly queen was to-day snatched from this wicked + world. Again I say, rejoice that she, void of sorrow, is gone to the + heavenly mansion. Let all earth be glad, for now to-day, through her + deserts, happiness is increased to us all. Through our old mother Eve the + gate of heaven's kingdom was closed against us, and again, through Mary + it is opened to us, by which she herself has this day gloriously + entered.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God ðurh his witegan us bebead þæt we sceolon hine herian and + mǽrsian on his halgum, on ðam he is wundorlic: micele swiðor + gedafenað þæt we hine on ðisre mæran freols-tide his eadigan meder mid + lofsangum and wurðfullum herungum wurðian sceolon; forðan ðe untwylice + eal hire wurðmynt is Godes herung. Uton nu forði mid ealre estfulnysse + ures modes ðas mæran freols-tide wurðian, forðan ðe þæt siðfæt ure + hǽle is on lofsangum ures Drihtnes. Þa ðe on mæigðháde wuniað + blission hí, forðan ðe hí geearnodon þæt beon þæt hí heriað: habbon hí + hóge þæt hí syn swilce þæt hí wurðfullice herigan magon. Þa ðe on clænan + wudewanháde sind, herion hí and arwurðion, forðan ðe swutol is þæt hí ne + magon beon clæne buton ðurh Cristes gife, seoðe wæs <!-- Page 448 + --><span class="pagenum"><a name="page448"></a>{448}</span>fulfremedlice + on Marian ðe hí herigað. Herigan eac and wurðian ða ðe on sinscipe + wuniað, forðan ðe ðanon flewð eallum mildheortnys and gifu þæt hí herigan + magon. Gif hwa synful sy, he andette, and nalǽs herige, ðeah ðe ne + beo wlitig lóf on ðæs synfullan muðe; hwæðere ne geswice hé ðære herunge, + forðan ðe ðanon him is beháten forgyfenys.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God has commanded us through his prophets, that we should praise and + magnify him in his saints, in whom he is wonderful: much more fitting is + it that we, on this great festival of his blessed mother, should worship + him with hymns and honourable praises; for undoubtedly all honour to her + is praise of God. Let us now, therefore, with all the devotion of our + mind honour this great festival, for the way of our salvation is in hymns + to our Lord. Let those who continue in maidenhood rejoice, for they have + attained to be that which they praise: let them have care that they be + such that they may praise worthily. Let those who are in pure widowhood + praise and honour her, for it is manifest that they cannot be pure but + through grace of Christ, which was <!-- Page 449 --><span + class="pagenum"><a name="page449"></a>{449}</span>perfect in Mary whom + they praise. Let those also who are in wedlock praise and honour her, for + thence flow mercy and grace to all that they may praise her. If any one + be sinful, let him confess, and not the less praise, though praise be not + beautiful in the mouth of the sinful; yet let him not cease from praise, + for thence is promised to him forgiveness.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þes pistol is swiðe menigfeald ús to gereccenne, and eow swiðe deop to + gehyrenne. Nu ne onhagað ús na swiðor be ðam to sprecenne, ac we wyllað + sume oðre trimminge be ðære mæran Godes meder gereccan, to eowre + gebetrunge. Soðlice Maria is se mæsta frofer and fultum cristenra manna, + þæt is forwel oft geswutelod, swa swa we on bocum rædað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This epistle is very complex for us to expound, and very deep for you + to hear. It does not now seem good to us to speak more concerning it, but + we will relate for your bettering some other edifying matter of the great + mother of God. Verily Mary is the greatest comfort and support of + christian men, which is very often manifested, as we read in books.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sum man wæs mid drycræfte bepæht, swa þæt hé Criste wiðsóc, and wrát + his hand-gewrit þam awyrgedan deofle, and him mannrædene befæste. His + nama wæs Theophilus. He ða eft syððan hine beðohte, and ða hellican + pinunge on his mode weolc; and ferde ða to sumere cyrcan þe wæs to lofe + ðære eadigan Marian gehalgod, and ðær-binnan swa lange mid wope and + fæstenum hire fultumes and ðingunge bæd, oðþæt heo sylf mid micclum + wuldre him to com, and cwæð, þæt heo him geðingod hæfde wið þone + Heofenlican Deman, hire agenne Sunu.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some man was so deluded by magic that he denied Christ, and wrote his + chirograph to the accursed devil, and entered into a compact with him. + His name was Theophilus. He afterwards bethought himself, and revolved in + his mind the torment of hell; and went then to a church that was hallowed + to the praise of the blessed Mary, and therein so long with weeping and + fasts prayed for her aid and intercession, till she herself with great + glory came to him, and said, that she had interceded for him with the + Heavenly Judge, her own Son.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We wyllað eac eow gereccan be geendunge ðæs arleasan Godes wiðersacan + Iulianes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We will also relate to you concerning the end of the impious adversary + of God, Julian.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sum halig biscop wæs Basilius geháten, se leornode on anre scole, and + se ylca Iulianus samod. Þa gelamp hit swa þæt Basilius wearð to biscope + gecoren to anre byrig ðe is geháten Cappadocia, and Iulianus to casere, + þeah ðe he æror to preoste bescoren wære. Iulianus ða ongann to lufigenne + hæðengyld, and his cristendome wiðsóc, and mid eallum mode hæðenscipe + beeode, and his leode to ðan ylcan genydde. Þa æt suman cyrre tengde hé + to fyrde ongean Perscisne leodscipe, and gemette ðone biscop, and cwæð + him to, "Eala, ðu Basili, nu ic hæbbe ðe oferðogen on uðwitegunge." Se + biscop him andwyrde, "God forgeafe þæt ðu uðwitegunge <!-- Page 450 + --><span class="pagenum"><a name="page450"></a>{450}</span>beeodest:" and + hé mid þam worde him bead swylce lác swa he sylf breac, þæt wæron ðry + berene hlafas, for bletsunge. Þa het se wiðersaca onfon ðæra hlafa, and + agifan ðam biscope togeanes gærs, and cwæð, "He bead ús nytena fódan, + underfo hé gærs to leanes." Basilius underfeng þæt gærs, ðus cweðende, + "Eala ðu casere, soðlice we budon ðe ðæs ðe we sylfe brucað, and ðu us + sealdest to edleane ungesceadwisra nytena andlyfene, na us to fódan, ac + to hospe." Se Godes wiðersaca hine ða gehathyrte, and cwæð, "Þonne ic + fram fyrde gecyrre ic towurpe ðas burh, and hi gesmeðige, and to yrðlande + awende, swa þæt heo bið cornbære swiðor þonne mannbære. Nis me uncuð þin + dyrstignys, and ðissere burhware, ðe ðurh ðine tihtinge ða anlicnysse, ðe + ic arærde and me to gebæd, tobræcon and towurpon." And hé mid ðisum + wordum ferde to Persciscum earde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There was a certain bishop named Basilius, who had learned in a school + together with this same Julian. It so happened that Basilius was chosen + to be bishop of a place called Cappadocia, and Julian to be emperor, + though he earlier had been shorn for a priest. Julian then began to love + idolatry, and renounced his christianity, and with all his mind + cultivated heathenism, and compelled his people to the same. Then at a + certain time he went on an expedition against the Persian nation, and met + the bishop, and said to him, "O thou Basilius, I have now excelled thee + in philosophy." The bishop answered, "God has granted to you to cultivate + philosophy:" <!-- Page 451 --><span class="pagenum"><a + name="page451"></a>{451}</span>and with that word he offered him such a + gift as he himself partook of, that was three barley loaves, for a + blessing. Then the apostate commanded the loaves to be received, and + grass to be given to the bishop in return, and said, "He has offered us + the food of beasts, let him receive grass in reward." Basilius received + the grass, thus saying, "O thou emperor, verily we have offered to thee + what we ourselves partake of, and thou hast given us in reward the + sustenance of irrational beasts, not as food for us but as insult." The + adversary of God then became angry, and said, "When I return from the + expedition I will overthrow this city, and level it, and turn it to + arable land, so that it shall be cornbearing rather than manbearing. Thy + audacity and that of these citizens is not unknown to me, who at thy + instigation brake and cast down the image which I had raised and prayed + to." And with these words he went to the Persian territory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt ða Basilius cydde his ceastergewarum ðæs reðan caseres ðeowrace, + and him selost rædbora wearð, þus cweðende, "Mine gebroðra, bringað eowre + sceattas, and uton cunnian, gif we magon, ðone reðan wiðersacan on his + geancyrre gegladian." Hi ða mid glædum mode him to brohton goldes, and + seolfres, and deorwurðra gimma ungerime hypan. Se bisceop ða underfeng ða + madmas, and bebead his preostum and eallum ðam folce, þæt hí heora lác + geoffrodon binnon ðam temple ðe wæs to wurðmynte ðære eadigan Marian + gehalgod, and het hí ðær-binnon andbidigan mid ðreora daga fæstene, þæt + se Ælmihtiga Wealdend, þurh his moder ðingrædene towurpe þæs unrihtwisan + caseres andgit. Þa on ðære ðriddan nihte ðæs fæstenes geseah se bisceop + micel heofenlic werod on ælce healfe ðæs temples, and on middan ðam + werode sæt seo heofenlice cwén Maria, and cwæð to hire ætstandendum, + "Gelángiað me ðone martyr Mercurium, þæt he gewende wið ðæs arleasan + wiðersacan Iulianes, and hine acwelle, seðe mid toðundenum mode God minne + Sunu forsihð." Se halga cyðere Mercurius gewǽpnod hrædlice <!-- + Page 452 --><span class="pagenum"><a name="page452"></a>{452}</span>cóm, + and be hyre hæse ferde. Þa eode se bisceop into ðære oðre cyrcan, þær se + martyr inne læig, and befrán ðone cyrcweard hwær ðæs halgan wæpnu wæron? + He swór þæt hé on æfnunge æt his heafde witodlice hí gesawe. And he + ðærrihte wende to S<span class="over">ca</span> Marian temple, and ðam + folce gecydde his gesihðe, and ðæs wælhreowan forwyrd. Þa eode hé eft + ongean to ðæs halgan martyres byrgenne, and funde his spere standan mid + blode begleddod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Hereupon Basilius made known to his fellow-citizens the cruel + emperor's threat, and was a most excellent counsellor to them, thus + saying, "My brothers, bring your treasures, and let us endeavour, if we + can, to gladden the cruel apostate on his return." They then with glad + mind brought to him of gold, and silver, and precious gems an immense + heap. Thereupon the bishop received the treasures, and commanded his + priests and all the people to offer their gifts within the temple that + was hallowed to the honour of the blessed Mary, and bade them therein + abide, with a fast of three days, that the Almighty Ruler, through his + mother's intercession, might turn to naught the resolve of the + unrighteous emperor. Then on the third night of the fast the bishop saw a + great heavenly host on each side of the temple, and in the midst of the + host sat the heavenly queen Mary, and said to her attendants, "Bring to + me the martyr Mercurius, that he may go against the impious apostate + Julian, and slay him, who with inflated mind despises God my Son." The + holy martyr Mercurius <!-- Page 453 --><span class="pagenum"><a + name="page453"></a>{453}</span>came armed speedily, and went by her + command. The bishop then went into the other church, in which the martyr + lay, and asked the churchward, where the weapons of the saint were? He + swore that he certainly saw them at his head in the evening. And he + straightways returned to St. Mary's temple, and made known to the people + what he had seen, and the destruction of the tyrant. He then went again + to the holy martyr's sepulchre, and found his spear standing stained with + blood.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa æfter ðrim dagum com án ðæs caseres ðegna, Libanius hatte, and + gesohte ðæs bisceopes fét, fulluhtes biddende, and cydde him and ealre + ðære buruhware þæs arleasan Iulianes deað: cwæð þæt seo fyrd wícode wið + ða ea Eufraten, and seofon weard-setl wacodon ofer ðone casere. Þa com + ðær stæppende sum uncuð cempa, and hine hetelice ðurhðyde, and ðærrihte + of hyra gesihðum fordwán; and Iulianus ða mid anðræcum hreame forswealt. + Swa wearð seo burhwaru ahred þurh S<span class="over">ca</span> Marian + wið ðone Godes wiðersacan. Þa bead se bisceop ðam ceastergewarum hyra + sceattas, ac hi cwædon þæt hi uðon ðæra laca þam undeadlican Cyninge, ðe + hi swa mihtelice generede, micele bet ðonne ðam deadlican cwellere. Se + bisceop ðeah nydde þæt folc þæt hi ðone ðriddan dæl þæs feos underfengon, + and he mid þam twam dælum þæt mynster gegódode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then after three days came one of the emperor's officers called + Libanius, and sought the bishop's feet, praying for baptism, and informed + him and all the citizens of the death of the impious Julian: he said that + the army was encamped on the river Euphrates, and seven watches watched + over the emperor. Then came there walking an unknown warrior, and + violently pierced him through, and straightways vanished from their + sight; and Julian then with a horrible cry expired. So were the citizens + saved through St. Mary from the adversary of God. Then the bishop offered + their treasures to the citizens, but they said, that they would give + those gifts to the Immortal King, who had so powerfully saved them, much + rather than to the mortal murderer. The bishop, nevertheless, compelled + the people to receive a third part of the money, and with the two parts + endowed the monastery.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Gif hwá smeage hu ðis gewurde, þonne secge we, þæt ðes martyr his líf + adreah on læwedum hade; ða wearð he ðurh hæðenra manna ehtnysse for + Cristes geleafan gemartyrod; and cristene men syððan his halgan lichaman + binnon ðam temple wurðfullice gelógedon, and his wæpna samod. Eft, ðaða + seo halige cwén hine asende, swa swa we nú hwene ǽr sædon, þa ferde + his gast swyftlice, and mid lichamlicum wæpne ðone Godes feond ofstáng, + his weard-setlum onlocigendum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>If any one ask how this happened, we say, that this martyr had spent + his life in a lay condition, when, through the persecution of heathen + men, for belief in Christ, he was martyred; and christian men afterwards + honourably deposited his holy body within the temple, together with his + weapons. Afterwards, when the holy queen sent him, as we have said a + little before, his spirit swiftly went, and with a bodily weapon stabbed + the foe of God, while his guards were looking on.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra ða leofostan, uton clypigan mid singalum benum to ðære + halgan Godes meder, þæt heo ús on urum <!-- Page 454 --><span + class="pagenum"><a name="page454"></a>{454}</span>nydþearfnyssum to hire + Bearne geðingige. Hit is swiðe geleaflic þæt he hyre miceles ðinges + tiðian wylle, seðe hine sylfne gemedemode þæt he ðurh hí, for + middangeardes alysednysse, to menniscum men acenned wurde, seðe æfre is + God butan anginne, and nu ðurhwunað, on anum hade, soð man and soð God, á + on ecnysse. Swa swa gehwilc man wunað on sawle and on lichaman án mann, + swa is Crist, God and mann, án Hælend, seðe leofað and rixað mid Fæder + and Halgum Gaste on ealra worulda woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My dearest brothers, let us call with constant prayers to the holy + mother of God, that she may intercede for us in <!-- Page 455 --><span + class="pagenum"><a name="page455"></a>{455}</span>our necessities with + her Son. It is very credible that he will grant much to her, who + vouchsafed through her to be born a human being for the redemption of the + world, who is ever God without beginning, and now exists, in one person, + true man and true God, ever to eternity. So as every man exists in soul + and body one man, so is Christ, God and man, one Saviour, who liveth and + reigneth with the Father and the Holy Ghost for ever and ever. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>VIII. <span class="over">KL</span>. SEPT.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>AUGUST XXV.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>PASSIO S<span class="over">CI</span> BARTHOLOMEI APOSTOLI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wyrd-writeras secgað þæt ðry leodscipas sind gehátene India. Seo forme + India lið to ðæra Silhearwena rice, seo oðer lið to Medas, seo ðridde to + ðam micclum garsecge; þeos ðridde India hæfð on anre sidan þeostru, and + on oðere ðone grimlican garsecg. To ðyssere becóm Godes apostol <span + class="sc">Bartholomeus</span>, and eode into ðam temple to ðam + deofolgylde Astaroð, and swa swa ælðeodig ðær wunade. On ðam deofolgylde + wunade swilc deofol ðe to mannum þurh ða anlicnysse spræc, and gehælde + untruman, blinde and healte, þa ðe he sylf ǽr awyrde. He derode + manna gesihðum, and heora lichaman mid mislicum untrumnyssum awyrde, and + andwyrde him ðurh ða anlicnysse, þæt hi him heora lác offrian sceoldon, + and he hi gehælde; ac he him ne heolp mid nanre hæle, ac ðaða hi to him + bugon, ða geswac he ðære lichamlican gedreccednysse, forðan ðe he ahte ða + heora sawla. Þa wendon dysige men þæt he hí gehælde, ðaða he ðære + dreccednysse geswac.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Historians say that there are three nations called India. The first + India lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the + Medes, the third on the great ocean; this third India has on one side + darkness, and on the other the grim ocean. To this came the apostle of + God <span class="sc">Bartholomew</span>, and went into the temple to the + idol Ashtaroth, and as a stranger there remained. In the idol dwelt a + devil such that he spake to men through the image, and healed the sick, + the blind and the halt, whom he had himself previously afflicted. He + injured men's sight, and afflicted their bodies with divers diseases, and + answered them through the image, that they should offer to him their + gifts, and he would heal them; but he helped them not with any healing, + but when they bowed to him, he ceased from the bodily affliction, for he + then possessed their souls. Then foolish men thought that he healed them, + when he ceased from afflicting them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa mid þam ðe se apostol into ðam temple eode, ða adumbode se deofol + Astaroð, and ne mihte nanum ðæra ðe hé <!-- Page 456 --><span + class="pagenum"><a name="page456"></a>{456}</span>awyrde gehelpan, for + ðæs halgan Godes ðegnes neawiste. Þa lagon ðær binnan ðam temple fela + adligra manna, and dæghwomlice þam deofolgylde offrodon; ac þaða hí + gesawon þæt he heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, þa ferdon hí to + gehendre byrig, þær ðær oðer deofol wæs gewurðod, þæs nama wæs Berið, and + him offrodon, and befrunon, hwi heora god him andwyrdan ne mihte? Se + deofol ða Berið andwyrde, and cwæð, "Eower god is swa fæste mid isenum + racenteagum gewriðen þæt he ne gedyrstlæcð þæt he furðon orðige oððe + sprece syððan se Godes apostol Bartholomeus binnan þæt tempel becom." Hí + axodon, "Hwæt is se Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond þæs + Ælmihtigan Godes, and ði he com to ðyssere scire þæt he aidlige ealle ða + hæðengyld þe ðas Indiscan wurðiað." Hí cwædon, "Sege us his nebwlite, þæt + we hine oncnawan magon." Berið him andwyrde, "He is blæcfexede and cyrps, + hwit on lichaman, and he hæfð steape eagan, and medemlice nosu, and side + beardas, hwon hárwencge, medemne wæstm, and is ymbscryd mid hwitum + oferslype, and binnan six and twentig geara fæce: næs his reaf hórig ne + tosigen, ne his scos forwerode. Hund siðon he bigð his cneowa on dæge, + and hund siðon on nihte, biddende his Drihten. His stemn is swylce ormæte + byme, and him farað mid Godes englas, ðe ne geðafiað þæt him hunger + derige, oððe ænig ateorung. Æfre he bið anes modes, and glæd þurhwunað. + Ealle ðing he foresceawað and wát, and ealra ðeoda gereord he cann. Nu iu + he wát hwæt ic sprece be him, forðan ðe Godes englas him ðeowiað, and + ealle ðing cyðað. Þonne ge hine secað, gif he sylf wyle, ge hine gemetað; + gif he nele, soðlice ne finde ge hine. Ic bidde eow þæt ge hine geornlice + biddon þæt he hider ne gewende, þelæs ðe Godes englas ðe him mid synd me + gebeodon þæt hi minum geferan Astaroð gebudon." And se deofol mid þisum + wordum suwode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became + dumb, and could not help any of those whom he had <!-- Page 457 --><span + class="pagenum"><a name="page457"></a>{457}</span>afflicted, for the + presence of the holy servant of God. There lay there within the temple + many sick men, and offered daily to the idol; but when they saw that he + could not help them, nor answer any one, they went to a neighbouring + city, where another devil was worshiped, whose name was Berith, and + offered to him, and asked, why their god could not answer them? The devil + Berith then answered, and said, "Your god is so fast bound with iron + chains, that he dares not even breathe or speak since God's apostle + Bartholomew came within the temple." They asked, "Who is Bartholomew?" + The devil answered, "He is a friend of the Almighty God, and he is come + to this province that he may render vain all the idols which these + Indians worship." They said, "Describe to us his countenance, that we may + know him." Berith answered them, "He has fair and curling locks, is white + of body, and has deep eyes and moderate sized nose, and ample beard, + somewhat hoary, a middling stature, and is clad in a white upper garment, + and is within six and twenty years old: his raiment is not dirty nor + threadbare, nor are his shoes worn out. A hundred times he bows his knees + by day, and a hundred times by night, praying to his Lord. His voice is + as an immense trumpet, and God's angels go with him, who allow not hunger + to hurt him, nor any faintness. He is ever of one mind, and continues + glad. All things he foresees and knows, and he understands the tongues of + all nations. Now long ago he knows what I am saying of him, for God's + angels minister and make known all things to him. When ye seek him, if he + himself will, ye will find him; if he will not, verily ye will find him + not. I pray you that ye earnestly beseech him not to come hither, lest + God's angels who are with him command to me what they have commanded to + my companion Ashtaroth." And with these words the devil was silent.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hi gecyrdon ongean, and sceawodon ælces ælðeodiges mannes andwlitan + and gyrlan, and hi nateshwon, binnan <!-- Page 458 --><span + class="pagenum"><a name="page458"></a>{458}</span>twegra daga fæce, hine + ne gemetton. Þa betwux ðisum hrymde sum wód mann ðurh deofles gast, and + cwæð, "Eala ðu Godes apostol, Bartholomee, ðine gebedu geancsumiað me, + and ontendað." Se apostol ða cwæð, "Adumba, ðu unclæna deofol, and gewit + of ðam menn." And ðærrihte wearð se mann geclænsod fram ðam fulan gaste, + and gewittiglice spræc, seðe for manegum gearum awedde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They turned back, and beheld the countenance and garments of every + man, and, during a space of two days, they <!-- Page 459 --><span + class="pagenum"><a name="page459"></a>{459}</span>did not find him. Then + in the meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said, + "O thou apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate + me." The apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from + the man." And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and + spake rationally, who had been mad for many years.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa geaxode se cyning Polimius be ðam witseocum menn, hu se apostol + hine fram ðære wódnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwæð, + "Min dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic ðe þæt þu hí on gewitte + gebringe, swa swa ðu dydest Seustium, seðe for manegum gearum mid + egeslicere wódnysse gedreht wæs." Þaða se apostol þæt mæden geseah mid + heardum racenteagum gebunden, forðan ðe heo bát and totær ælcne ðe heo + geræcan mihte, and hire nan man genealæcan ne dorste, ða het se apostol + hí unbindan. Þa ðenas him andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?" Bartholomeus + andwyrde, "Ic hæbbe gebunden ðone feond þe hi drehte, and ge gýt hi + ondrædað. Gað to and unbindað hi, and gereordigað, and on ærne merigen + lǽdað hí to me." Hi ða dydon be ðæs apostoles hæse, and se + awyrigeda gast ne mihte na leng hi dreccan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved + him from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and + said, "My daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to + her wits, as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted + with dreadful madness." When the apostle saw the maiden bound with hard + chains (because she bit and tore everyone whom she could reach, and no + man durst approach her), he ordered her to be unbound. The servants + answered him, "Who dares to touch her?" Bartholomew answered, "I have + bound the fiend that tormented her, and ye yet fear her. Go to and unbind + her, and give her to eat, and to-morrow early lead her to me." They did + then as the apostle ordered, and the accursed spirit could no longer + torment her.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa ðæs on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and + deorwurðe gymmas, and pællene gyrlan uppan olfendas, and sohte ðone + apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft ðæs on merigen com se + apostol into ðæs cyninges bure, beclysedre dura, and hine befrán, "Hwi + sohtest ðu me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurðum gymmum and + gyrlum? Þas lác behofiað þa ðe eorðlice welan secað; ic soðlice nanes + eorðlices gestreones, ne flæsclices lustes ne gewilnige; ac ic wille þæt + þu wite þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu gemedemode hine sylfne þæt hé ðurh + mædenlicne innoð acenned wearð, seðe geworhte heofonas and eorðan and + ealle gesceafta; and he hæfde anginn on ðære menniscnysse, seðe næfre ne + ongann on <!-- Page 460 --><span class="pagenum"><a + name="page460"></a>{460}</span>godcundnysse, ac he sylf is anginn, and + eallum gesceaftum, ægðer ge gesewenlicum ge ungesewenlicum, anginn + forgeaf. Þæt mæden ðe hine gebær forhogode ælces weres gemanan, and ðam + Ælmihtigan Gode hire mægðhad behet. Hire com to Godes heah-engel Gabriel, + and hire cydde þæs heofonlican Æðelinges to-cyme on hire innoð, and heo + his wordum gelyfde, and swa mid þam cilde wearð."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and + precious gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle, + but he found him not. On the morrow the apostle came into the king's + bower, the door being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with + gold, and with silver, and with precious gems, and garments? These gifts + those require who seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure, + nor fleshly pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty + God vouchsafed to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and + earth and all creatures; and he had beginning in humanity who never began + in his divine nature, for he is himself beginning, <!-- Page 461 --><span + class="pagenum"><a name="page461"></a>{461}</span>and to all creatures, + both visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him + despised every man's fellowship, and to the Almighty God promised her + maidenhood. To her came God's archangel, Gabriel, and announced to her + the advent of the Heavenly Prince into her womb, and she believed his + words, and so was with child."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol ða þam cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes + alysednysse ðurh ðæs Hælendes to-cyme, and hu he ðone hellican deofol + gewylde, and him mancynnes benæmde, and cwæð, "Drihten Crist, seðe ðurh + his unscyldigan deað þone deofol oferswiðde, sende us geond ealle ðeoda, + þæt we todræfdon deofles ðenas, ða ðe on anlicnyssum wuniað, and þæt we + ða hæðenan ðe hi wurðiað of heora anwealde ætbrudon. Ac we ne underfoð + gold ne seolfor, ac forseoð, swa swa Crist forseah; forðan ðe we + gewilniað þæt we rice beon on his rice, on ðam næfð adl, ne untrumnyss, + ne unrotnyss, ne deað, nænne stede, ac þær is ece gesælð and eadignys, + gefea butan ende mid ecum welum. Forði ic ferde to eowerum temple, and se + deofol ðe eow ðurh ða anlicnysse geandwyrde, ðurh Godes englas ðe me + sende, is gehæft. And gif ðu to fulluhte gebihst, ic do þæt þu ðone + deofol gesihst, and gehyrst mid hwilcum cræfte he is geðuht þæt he + untrumnysse gehæle. Se awyrigeda deofol, siððan he ðone frumsceapenan + mann beswác, syððan he hæfde anweald on ungelyfedum mannum, on sumum + maran, on sumum læssan: on ðam maran ðe swiðor syngað, on ðam læssan ðe + hwonlicor syngað. Nu deð se deofol mid his lotwrencum þæt ða earman men + geuntrumiað, and tiht hí þæt hí sceolon gelyfan on deofolgyld: þonne + geswicð he ðære gedreccednysse, and hæfð heora sawla on his anwealde; + þonne hí cweðað to ðære deofollican anlicnysse, Þu eart min god. Ac ðes + deofol, ðe binnan eowrum temple wæs, is gebunden, and ne mæg nateshwón + andwyrdan ðam þe him to gebiddað. Gif ðu wylt afandian þæt ic soð secge, + ic hate hine faran into ðære <!-- Page 462 --><span class="pagenum"><a + name="page462"></a>{462}</span>anlicnysse, and ic do þæt he andet þis + ylce, þæt he is gewriðen, and nane andsware syllan ne mæg."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle then preached to the king all christianity, and the + redemption of the world through the advent of Jesus, and how he overcame + the hellish devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord + Christ, who through his innocent death overpowered the devil, has sent us + among all nations, to drive away the devil's ministers, who dwell in + images, and to withdraw the heathen who worship them from their power. + But we receive not gold nor silver, but despise, as Christ despised them; + for we desire to be rich in his kingdom, in which neither sickness, nor + infirmity, nor sadness, nor death, has any place, but there is eternal + happiness and bliss, joy without end with eternal riches. Therefore came + I to your temple, and the devil, who answered you through the image, is + made captive by the angels of God who sent me. And if thou consentest to + be baptized, I will cause thee to see the devil, and to hear by what + craft he appears to heal sickness. The accursed devil, after that he had + deceived the first-created man, had power over unbelieving men, over some + greater, over some less: on those greater who sin more, on those less who + sin in less degree. Now the devil by his wiles causes miserable men to + fall sick, and instigates them to believe in an idol: then ceases he from + afflicting them, and has their souls in his power; then they say to the + image, Thou art my god. But the devil, which was within your temple, is + bound, and cannot answer those who pray to him. If thou wilt prove + whether I speak truth, I will command <!-- Page 463 --><span + class="pagenum"><a name="page463"></a>{463}</span>him to go into the + image, and I will make him confess the same, that he is bound and can + give no answer."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa andwyrde se cyning, "Nu to-merigen hæfð þis folc gemynt þæt hí + heora lác him offrion, ðonne cume ic ðærto, þæt ic geseo ðas wunderlican + dæda." Witodlice on ðam oðrum dæge com se cyning mid þære burhware to ðam + temple, and ða hrymde se deofol mid egeslicere stemne ðurh ða anlicnysse, + and cwæð, "Geswicað, earme, geswicað eowra offrunga, ðelæs ðe ge wyrsan + pinunge ðrowion ðonne ic. Ic eom gebunden mid fyrenum racenteagum fram + Cristes englum, ðone ðe ða Iudeiscan on róde ahéngon: wendon þæt se deað + hine gehæftan mihte; he soðlice ðone deað oferswyðde, and urne ealdor mid + fyrenum bendum gewrað, and on ðam ðriddan dæge sigefæst arás, and sealde + his rode-tácen his apostolum, and tosende hí geond ealle ðeoda. An ðæra + is her, ðe me gebundenne hylt. Ic bidde eow þæt ge me to him geðingion, + þæt ic mote faran to sumere oðre scire."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer + him their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful + deeds." So on the second day the king with the citizens came to the + temple, and then the devil cried with terrific voice through the image, + and said, "Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer + worse torment than I. I am bound with fiery chains by the angels of + Christ, whom the Jews hanged on a cross: they thought that death might + hold him captive; but he overcame death, and bound our prince with fiery + chains, and on the third day arose victorious, and gave his rood-sign to + his apostles, and sent them among all nations. One of them is here, who + holds me bound. I pray you that ye intercede for me to him, that I may go + to some other province."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwæð se apostol Bartholomeus, "Þu unclæna deofol, andette hwá + awyrde ðas untruman menn." Se unclæna gast andwyrde, "Ure ealdor, swa + gebunden swa he is, sent us to mancynne, þæt we hí mid mislicum + untrumnyssum awyrdon; ærest heora lichaman, forðan ðe we nabbað nænne + anweald on heora sawlum, buton hi heora lác us geoffrion. Ac ðonne hí for + heora lichaman hælðe us offriað, þonne geswice we ðæs lichaman + gedreccednysse, forðan ðe we habbað syððan heora sawla on urum gewealde. + Þonne bið geðuht swilce we hi gehælon, ðonne we geswicað þæra awyrdnyssa. + And menn us wurðiað for godas, þonne we soðlice deoflu sind, þæs ealdres + gingran ðe Crist þæs mædenes Sunu gewrað. Fram ðam dæge þe his apostol + Bartholomeus hider com, ic eom mid byrnendum racenteagum ðearle fornumen, + and forði ic sprece ðe he me het; elles ic ne dorste on his andwerdnysse + sprecan, ne furðon ure ealdor."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who + has afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince, + bound as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with + divers infirmities; first their bodies, for we have no power over their + souls, unless they offer us their gifts. But when they for their bodies' + health offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have + then their souls in our power. Then it seems as though we heal them, when + we cease from those afflictions. And men worship us for gods, while we + truly are devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son, + has bound. From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I + am grievously tormented with burning chains, and therefore I speak what + he has commanded me; else I durst not speak in his presence, nor even our + chief."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwæð se apostol, "Hwi nelt ðu gehælan ðas untruman, swa swa ðin + gewuna wæs?" Se sceocca andwyrde, "Þonne <!-- Page 464 --><span + class="pagenum"><a name="page464"></a>{464}</span>we manna lichaman + derigað, buton we ðære sawle derian magon, ða lichaman þurhwuniað on + heora awyrdnysse." Bartholomeus cwæð, "And hú becume ge to ðære sawle + awyrdnysse?" Se deofol andwyrde, "Þonne hí gelyfað þæt we godas sind, and + us offriað, þonne forlǽt se Ælmihtiga God hí, and we ðonne + forlǽtað ðone lichaman ungebrocodne, and cepað ðære sawle þe ús to + gebeah, and heo ðonne on ure anwealde bið."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom + was?" The devil answered, "When we injure <!-- Page 465 --><span + class="pagenum"><a name="page465"></a>{465}</span>the bodies of men, + unless we can injure the soul, the bodies continue in their affliction." + Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The + devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us, + then the Almighty God forsakes them, and we then leave the body + undiseased, and attend to the soul that has bowed to us, and which is + then in our power."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwæð se apostol to eallum ðam folce, "Efne nu ge habbað gehyred + hwilc ðes god is ðe ge wendon þæt eow gehælde; ac gehyrað nu ðone soðan + God, eowerne Scyppend, þe on heofonum eardað; and ne gelyfe ge + heonon-forð on idele anlicnyssa: and gif ge willað þæt ic eow to Gode + geðingige, and þæt ðas untruman hælðe underfon, towurpað þonne ðas + anlicnysse, and tobrecað. Gif ge ðis doð, þonne halgige ic ðis tempel on + Cristes naman, and eow ðær on-innan mid his fulluhte fram eallum synnum + aðwea." Þa het se cyning ða anlicnysse towurpan. Hwæt þæt folc ða caflice + mid rapum hi bewurpon, and mid stengum awegdon; ac hi ne mihton for ðam + deofle þa anlicnysse styrian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what + sort of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God + your Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain + images: and if ye will that I intercede for you with God, and that these + sick receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then + will I hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you + with his baptism from all sins." The king then commanded the image to be + cast down. The people then promptly cast ropes about it, and plied it + with poles, but they could not, for the devil, stir the image.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa het se apostol tolysan ða rapas, and cwæð to ðam awyrgedan gaste ðe + hire on sticode, "Gyf ðu wylle þæt ic ðe on niwelnysse ne asende, gewit + of ðyssere anlicnysse, and tobrec hí, and far to westene, þær nan fugel + ne flyhð, ne yrðling ne erað, ne mannes stemn ne swegð." He ðærrihte + út-gewát, and sticmælum tobræc ða anlicnysse, and ealle ða græftas binnon + ðam temple tobrytte. Þæt folc ða mid anre stemne clypode, "An Ælmihtig + God is, ðone ðe Bartholomeus bodað." Se apostol ða astrehte his handa wið + heofonas weard, þus biddende, "Þu Ælmihtiga God, on ðam ðe Abraham + gelyfde, and Isaac, and Iacob; þu ðe asendest ðinne ancennedan Sunu, þæt + he us alysde mid his deorwurðan blode fram deofles ðeowdome, and hæfð us + geworht ðe to bearnum; þu eart unacenned Fæder, he is Sunu of ðe æfre + acenned, and se Halga Gast is æfre forðstæppende of ðe and of ðinum <!-- + Page 466 --><span class="pagenum"><a + name="page466"></a>{466}</span>Bearne, se forgeaf us on his naman ðas + mihte, þæt we untrume gehælon, and blinde onlihton, hreoflige geclænsian + deoflu aflian, deade aræran, and cwæð to ús, Soð ic eow secge, Swa hwæt + swa ge biddað on minum naman æt minum Fæder, hit bið eow getiðod. Nu + bidde ic on his naman þæt þeos untrume menigu sy gehæled, þæt hi ealle + oncnawon þæt ðu eart ana God on heofonan, and on eorðan, and on sǽ, + þu ðe hælðe ge-edstaðelast ðurh ðone ylcan urne Drihten, seðe mid ðe and + mid þam Halgan Gaste leofað and rixað on ealra worulda woruld." Mid þam + ðe hí andwyrdon, "Amen," þa wearð eall seo untrume menigu gehæled: and + ðær com ða fleogende Godes engel scinende swa swa sunne, and fleah geond + ða feower hwemmas þæs temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on ðam + fyðerscytum stánum, and cwæð, "Se God ðe me sende cwæð, Þæt swa swa ðas + untruman synd gehælede fram eallum coðum, swa he geclænsode þis templ + fram þæs deofles fulnyssum, ðone ðe se apostol het to westene gewitan. + And God bebead me þæt ic ðone deofol eowrum gesihðum ær æteowige. Ne beo + ge afyrhte þurh his gesihðe, ac mearciað rode-tacen on eowrum + foreheafdum, and ælc yfel gewit fram eow."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the + accursed spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not + into the abyss, depart from this image, and break it, and go to the + waste, where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man + sounds." He forthwith came out, and brake the image piecemeal, and + crushed all the carvings within the temple. The people then with one + voice cried, "There is one Almighty God, whom Bartholomew preaches." The + apostle then stretched out his hand towards heaven, thus praying, "Thou + Almighty God, in whom Abraham believed, and Isaac, and Jacob; thou who + hast sent thine only begotten Son, that he might redeem us with his + precious blood from the devil's thraldom, and hath made us to be thy + children; thou art the unbegotten Father, he is the Son ever of thee + begotten, and the Holy Ghost is <!-- Page 467 --><span class="pagenum"><a + name="page467"></a>{467}</span>ever proceeding from thee and thy Son, who + hath given us in his name this power, to heal the sick, and give light to + the blind, cleanse lepers, drive out devils, raise the dead, and hath + said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye pray for in my name, + of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray in his name that + this sick multitude be healed, that they all may know that thou alone art + God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest health + through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost liveth + and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen," all + the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel + shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and + graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones, + and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed + from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's + foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God + hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye + not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your + foreheads, and every evil shall depart from you."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>And se engel ða æteowde þam folce ðone awyrigedan gast on ðyssere + gelicnysse. He wearð ða æteowod swylce ormæte Silhearwa, mid scearpum + nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to ðam anccleowum, his eagan + wæron fyrene spearcan sprengende; him stód swæflen líg of ðam muðe, he + wæs egeslice gefiðerhamod, and his handa to his bæce gebundene. Þa cwæð + se Godes engel to ðam atelican deofle, "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðæs + apostoles hæsum, and tobræce þas deofellican anlicnysse, nu æfter his + behate ic ðe unbinde, þæt þu fare to westene, þær ðær nanes mannes + drohtnung nis; and ðu þær wunige oð þone micclan dom." And se engel hine + ða unband, and he mid hreowlicere wánunge aweg-gewát, and nawar siððan ne + æteowde. Se engel ða, him eallum onlocigendum, fleah to heofonum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>And the angel then showed to the people the accursed spirit in this + likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample + beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery + sparks; sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully + feather-clad, and his hands were bound to his back. Then said God's angel + to the hideous devil, "Because thou wast obedient to the apostle's + commands, and didst break the diabolical image, now, according to his + promise, I will unbind thee, that thou mayest go to the waste, there + where no man's converse is; and there dwell until the great doom." And + the angel then unbound him, and he with woful lamentation went away, and + nowhere afterwards appeared. The angel then, all looking on him, flew to + heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 468 --><span class="pagenum"><a name="page468"></a>{468}</span></p> + <p>Hwæt ða se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and mid + ealre his leode, gelyfde on ðone soðan God, and wearð gefullod, and + awearp his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde ðone Godes + apostol forlætan, Æfter ðisum gesamnodon gehwylce ðwyrlice wiðercoran, + and wrehton ðone cyning to his breðer Astrigem, se wæs cyning on oðrum + leodscipe, and cwædon, "Þin broðer is geworden anes dryes folgere, se + geagnað him ure tempel, and ure godas tobrycð." Þa wearð se cyning + Astriges gehathyrt, and sende ðusend gewæpnodra cempena, þæt hi ðone + apostol gebundenne to him bringan sceoldon. Þaða se apostol him to gelæd + wæs, ða cwæð se cyning, "Hwí amyrdest ðu minne broðor mid þinum + drycræfte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne amyrde ic hine, ac ic hine awende + fram hæðenum gylde to ðam soðan Gode." Se cyning him to cwæð, "Hwí + towurpe ðu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde ða mihte ðam deoflum, þæt + hí tocwysdon ða idelan anlicnysse þe hí on wunodon, þæt þæt mennisce folc + fram heora gedwyldum gecyrde, and on ðone ecan God gelyfde." Þa cwæð se + cyning, "Swa swa ðu dydest minne broðor his god forlætan, and on ðinne + god gelyfan, swa do ic eac ðe forlætan ðinne god, and on minne gelyfan." + Þa andwyrde se apostol, "Ic æteowode þone god ðe ðin broðor wurðode him + gebundenne, and ic het þæt he sylf his anlicnysse tobræce. Gif ðu miht + ðis dón minum Gode, þonne gebigst ðu me to ðines godes biggengum: gif ðu + ðonne þis minum Gode dón ne miht, ic tobryte ealle ðine godas, and ðu + ðonne gelyf on ðone soðan God þe ic bodige."</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 469 --><span class="pagenum"><a name="page469"></a>{469}</span></p> + <p>Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all + his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his + crown together with his purple garments, and would not let God's apostle + depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused + the king to his brother Astryges, who was king in another country, and + said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates + to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges + enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the + apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said, + "Why hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew + answered, "I have not corrupted him, but I have turned him from + heathenism to the true God." The king said to him, "Why hast thou cast + down our gods?" He answered, "I gave that power to the devils, that they + might crush the vain image in which they dwelt, that mankind might turn + from their errors, and believe in the true God." Then said the king, "So + as thou hast made my brother forsake his god and believe in thy god, so + also will I make thee forsake thy god and believe in mine." Then answered + the apostle, "The god that thy brother worshiped I showed to him bound, + and I commanded that he should himself break his image. If thou canst do + this to my God, then wilt thou incline me to the worship of thy god; but + if thou canst not do this to my God, I will break all thy gods, and do + thou then believe in the true God whom I preach."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mid þam ðe hí ðis spræcon, þa cydde sum man þam cyninge þæt his mæsta + god Baldað feolle, and sticmælum toburste. Se cyning ða totær his + purpuran reaf, and het mid stiðum saglum ðone apostol beatan, and siððan + beheafdian. And he ða on ðisum dæge swa gemartyrod to ðam ecan life + gewát. Witodlice æfter ðisum com se broðor mid his folce, and ðone halgan + lichaman mid wulderfullum lofsangum <!-- Page 470 --><span + class="pagenum"><a name="page470"></a>{470}</span>aweg ferodon, and + getimbrodon mynster wundorlicere micelnysse, and on ðam his halgan + reliquias arwurðlice gelogedon. Eornostlice on ðam þrittigoðan dæge, se + cyning Astriges, ðe ðone apostol ofslean het, wearð mid feondlicum gaste + gegripen, and egeslice awedde: swa eac ealle ða ðwyran hæðengyldan, þe + ðone apostol mid niðe to ðam cyninge gewregdon, aweddon samod mid him, + and urnon hí and he to his byrgene, and ðær wedende swulton. Þa aspráng + micel óga and gryre ofer ealle ða ungeleaffullan, and hi ða gelyfdon, and + gefullode wurdon æt ðæra mæssepreosta handum, ðe se apostol ǽr + gehádode. Þa onwreah se apostol Bartholomeus be ðam geleaffullan cyninge + Polimius, þæt he biscophád underfenge; and ða Godes ðeowan and þæt + geleaffulle folc hine anmodlice to ðam háde gecuron. Hit gelamp ða, æfter + ðære hádunge, þæt he worhte fela tácna on Godes naman, ðurh his geleafan, + and ðurhwunode twentig geara on ðam biscopdome, and on godre drohtnunge; + and fulfremedum geðincðum gewát to Drihtne, þam is wurðmynt and wuldor á + on worulde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>While he was saying this, some man announced to the king that his + greatest god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king + then tore his purple robe, and commanded the apostle to be beaten with + stiff clubs, and afterwards beheaded. And he on this day, so martyred, + departed to the eternal life. But after this the brother came with his + people and bore away the holy body with glorious <!-- Page 471 --><span + class="pagenum"><a name="page471"></a>{471}</span>hymns, and built a + monastery of wondrous greatness, and in that honourably placed his holy + remains. But on the thirtieth day the king Astryges, who had commanded + the apostle to be slain, was seized with a fiendlike spirit, and + dreadfully became frantic: so also the perverse idolaters, who through + envy had accused the apostle to the king, became frantic together with + him, and they and he ran to his grave, and there raving died. Then sprang + up great dread and horror over all the unbelieving, and they then + believed and were baptized at the hands of the mass-priests whom the + apostle had before ordained. Then the apostle Bartholomew revealed + respecting the believing king Polymius, that he should receive the + episcopal order; and the servants of God and the believing people chose + him unanimously to that order. It happened then, after the ordination, + that he wrought many miracles in the name of God through his belief, and + continued twenty years in the episcopal office, and in good course of + life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour and + glory for ever and ever.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We magon niman bysne be ðære apostolican lare, þæt nan cristen mann ne + sceal his hæle gefeccan buton æt ðam Ælmihtigan Scyppende, ðam ðe + gehyrsumiað lif and deað, untrumnys and gesundfulnys, seðe cwæð on his + godspelle, þæt án lytel fugel ne befylð on deað butan Godes dihte. He is + swa mihtig, þæt he ealle ðing gediht and gefadað butan geswince; ac he + beswincgð mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwæð, "Þa ðe ic + lufige, ða ic ðreage and beswinge." For mislicum intingum beoð cristene + men geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for fandunge, hwilon for + Godes wundrum, hwilon for gehealdsumnysse gódra drohtnunga, þæt hí ðy + eadmodran beon; ac on eallum ðisum þingum is geðyld nyd-behefe. Hwilon + eac þurh Godes wrace becymð þam arleasan menn swiðe egeslic yfel, swa þæt + his wite onginð on ðyssere worulde, and his sawul gewit to ðam ecum witum + for his wælhreawnysse; swa swa <!-- Page 472 --><span class="pagenum"><a + name="page472"></a>{472}</span>Herodes ðe ða unscæððigan cild acwealde on + Cristes acennednysse, and manega oðre to-eacan him. Gif se synfulla bið + gebrocod for his unrihtwisnysse, þonne gif he mid geðylde his Drihten + herað, and his miltsunge bitt, he bið ðonne aðwogen fram his synnum ðurh + ða untrumnysse, swa swa horig hrægl þurh sapan. Gif he rihtwis bið, he + hæfð þonne maran geðincðe þurh his brocunge, gif he geðyldig bið. Se ðe + bið ungeþyldig, and mid gealgum mode ceorað ongean God on his + untrumnysse, he hæfð twyfealde geniðerunge, forðan ðe he geycð his synna + mid þære ceorunge, and ðrowað naðelæs.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man + shall fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and + death, sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a + little bird falls not in death without God's direction. He is so mighty, + that he directs and orders without toil; but he scourges his chosen with + diseases, as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge." + For divers causes are christian men afflicted with disease, sometimes for + their sins, sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes + for preservation of good courses, that they may be the humbler; but in + all these things patience is needful. Sometimes also through God's + vengeance comes very dreadful evil to the impious man, so that his + punishment begins in this world, and his soul departs to eternal + punishments for his cruelty; as Herod who slew the <!-- Page 473 --><span + class="pagenum"><a name="page473"></a>{473}</span>innocent children at + the birth of Christ, and many others besides him. If the sinful be + afflicted with disease for his unrighteousness, then if he with patience + praise his Lord, and pray for his mercy, he shall be washed from his sins + by that sickness, as a foul garment by soap. If he be righteous, he shall + have greater honour through his sickness, if he be patient. He who is + impatient, and with froward mind murmurs against God in his sickness, + shall have double condemnation, for he increases his sins by that + murmuring, and suffers nevertheless.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God is se soða læce, þe ðurh mislice swingla his folces synna gehælð. + Nis se woruld-læce wælhreow, ðeah ðe he þone gewundodan mid bærnette, + oððe mid ceorfsexe gelácnige. Se læce cyrfð oððe bærnð, and se untruma + hrymð, þeah-hwæðere ne miltsað he þæs oðres wánunge, forðan gif se læce + geswicð his cræftes, þonne losað se forwundoda. Swa eac God gelácnað his + gecorenra gyltas mid mislicum brocum; and þeah ðe hit hefigtyme sy ðam + ðrowigendum, þeah-hwæðere wyle se góda Læce to ecere hælðe hine + gelácnigan. Witodlice se ðe náne brocunge for ðisum life ne ðrowað, he + færð to ðrowunge. For agenum synnum bið se mann geuntrumod, swa swa + Drihten cwæð to sumum bedridan, ðe him to geboren wæs, "Min bearn, ðe + synd þine synna forgifene: aris nu, and ber ham ðin leger-bed."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his + people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with + burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the + patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the + leech desist from his craft, then will the wounded perish. So also God + cures the sins of his chosen with divers diseases; and though it be + wearisome to the sufferer, yet will the good Leech cure him to + everlasting health. But he who suffers no sickness in this life, he goes + to suffering. For his own sins a man is afflicted with disease, as the + Lord said to one bedridden, who was borne to him, "My son, thy sins are + forgiven thee: arise now, and bear home thy sick-bed."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>For fandunge beoð sume menn geuntrumode, swa swa wæs se eadiga Iob, + ðaða he wæs rihtwis, and Gode gehyrsum. Þa bæd se deofol, þæt he his + fandigan moste, and he ða anes dæges ealle his æhta amyrde, and eft hine + sylfne mid þam mæstan broce geuntrumode, swa þæt him weollon maðan geond + ealne ðone lichaman. Ac se geðyldiga Iob, on eallum ðisum ungelimpum, ne + syngode mid his muðe, ne nan ðing stuntlices ongean God ne spræc, ac + cwæð, "God me forgeaf ða æhta, and hí eft æt me genam; sy his nama + gebletsod." God eac ða hine gehælde, and his æhta mid twyfealdum him <!-- + Page 474 --><span class="pagenum"><a + name="page474"></a>{474}</span>forgeald. Sume menn beoð geuntrumode for + Godes tácnum, swa swa Crist cwæð be sumum blindan men, ðaða his + leorning-cnihtas hine axodon, for hwæs synnum se mann wurde swa blind + acenned. Þa cwæð se Hælend, þæt he nære for his agenum synnum, ne for his + maga, blind geboren, ac forði þæt Godes wundor þurh hine geswutelod wære. + And he þærrihte mildheortlice hine gehælde, and geswutelode þæt he is soð + Scyppend, ðe ða ungesceapenan eahhringas mid his halwendan spatle + geopenode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job, + when he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he + might try him, and he in one day destroyed all his possessions, and + afterwards afflicted himself with the greatest disease, so that worms + rolled over all his body. But the patient Job, in all these calamities, + sinned not with his mouth, nor spake anything foolish against God, but + said, "God gave me possessions, and afterwards took them from me; be his + name blessed." God also then healed him, and restored him his possessions + twofold. Some <!-- Page 475 --><span class="pagenum"><a + name="page475"></a>{475}</span>men are afflicted for the miracles of God, + as Christ said of some blind man, when his disciples asked him, for whose + sins the man was thus born blind. Then said Jesus, that he was born blind + not for his own nor for his parents' sins, but because that God's + miracles might be manifested through him. And he forthwith mercifully + healed him, and manifested that he is the true Creator, who opened the + unshapen eye-rings with his salutary spittle.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>For gehealdsumnysse soðre eadmodnysse beoð forwel oft Godes gecorenan + geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwæð, "Me is geseald + sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplæt, þæt seo micelnys + Godes onwrigenyssa me ne onhebbe; forðan ic bæd þriwa minne Drihten, þæt + he afyrsode þæs sceoccan sticels fram me; ac hé me andwyrde, Paule, ðe + genihtsumað min gifu. Soðlice mægen bið gefremod on untrumnysse. Nu + wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, þæt Cristes miht on me + wunige."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>For preservation of true humility are God's chosen very often + afflicted, as Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of + my body, and the devil buffeteth me, that the greatness of God's + revelations may not exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the + devil's goad from me; but he answered me, Paul, my grace will suffice + thee. Verily power is promoted in weakness. I now glorify joyfully in my + weaknesses, that Christ's might may dwell in me."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cristena mann ðe on ænigre þissere gelicnysse bið gebrocod, and he + ðonne his hælðe secan wyle æt unalyfedum tilungum, oððe æt wyrigedum + galdrum, oþþe æt ænigum wiccecræfte, ðonne bið he ðam hæðenum mannum + gelíc, þe ðam deofolgylde geoffrodon for heora lichaman hælðe, and swa + heora sawla amyrdon. Se ðe geuntrumod beo, bidde his hæle æt his Drihtne, + and geðyldelice þa swingla forbere; loc hú lange se soða læce hit + foresceawige, and ne beceapige na ðurh ænigne deofles cræft mid his sawle + ðæs lichaman gesundfulnysse; bidde eac góddra manna bletsunge, and æt + halgum reliquium his hæle gesece. Nis nanum cristenum menn alyfed þæt he + his hæle gefecce æt nanum stane, ne æt nanum treowe, buton hit sy halig + rode-tacen, ne æt nanre stowe, buton hit sy halig Godes hus: se ðe elles + deð, he begæð untwylice hæðengild. We habbað hwæðere þa bysne on halgum + bocum, þæt mot se ðe wile mid soðum læcecræfte his lichaman getemprian, + swa swa dyde se wítega Isaias, þe <!-- Page 476 --><span + class="pagenum"><a name="page476"></a>{476}</span>worhte ðam cyninge + Ezechie cliðan to his dolge, and hine gelácnode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then + will seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments, + or at any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who + offered to an idol for their bodies' health, and so destroyed their + souls. Let him who is sick pray for his health to his Lord, and patiently + endure the stripes; let him behold how long the true Leech provides, and + buy not, through any devil's craft, with his soul, his body's health; let + him also ask the blessing of good men, and seek his health at holy + relics. It is not allowed to any christian man to fetch his health from + any stone, nor from any tree, unless it be the holy sign of the rood, nor + from any place, unless it be the holy house of God: he who does + otherwise, undoubtedly commits idolatry. We have, nevertheless, examples + in holy books, that he who will may cure his body with true leechcraft, + as the prophet Isaiah did, who wrought <!-- Page 477 --><span + class="pagenum"><a name="page477"></a>{477}</span>for the king Hezekiah a + plaster for his sore, and cured him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se wisa Augustinus cwæð, þæt unpleolic sy þeah hwá læce-wyrte ðicge; + ac þæt hé tælð to unalyfedlicere wíglunge, gif hwá ða wyrta on him + becnitte, buton he hí to ðam dolge gelecge. Þeah-hwæðere ne sceole we + urne hiht on læce-wyrtum besettan, ac on ðone Ælmihtigan Scyppend, þe ðam + wyrtum ðone cræft forgeaf. Ne sceal nan man mid galdre wyrte besingan, ac + mid Godes wordum hí gebletsian, and swa ðicgan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a + medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one + bind those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless + we should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty + Creator, who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a + herb with magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wite ðeah-hwæðere gehwá, þæt nan man butan earfoðnyssum ne becymð to + ðære ecan reste, þaða Crist sylf nolde his agen rice butan micelre + earfoðnysse astigan: swa eac his apostoli, and ða halgan martyras mid + heora agenum feore þæt heofonlice rice beceapodon: syððan eac halige + andetteras, mid micelre drohtnunge on Godes ðeowdome, and þurh miccle + forhæfednyssa and clænnysse, halige wurdon. Hwæt wylle we endemenn + ðyssere worulde, gif we for urum synnum gebrocode beoð, buton herian urne + Drihten, and eadmodlice biddan, þæt he us þurh ða hwilwendlican swingla + to ðam ecan gefean gelæde? Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest + without tribulations, when Christ himself would not ascend to his own + kingdom without great tribulation: so also his apostles, and the holy + martyrs with their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also + holy confessors with great perseverance in God's service, and through + great privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of + this world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but + to praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes + lead us to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever. + Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IIII. K<span class="over">L</span>. SEPT.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>AUGUST XXIX.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DECOLLATIO S<span class="over">CI</span> IOHANNIS BAPTISTÆ.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE DECOLLATION OF ST. JOHN THE BAPTIST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Misit Herodes et tenuit Iohannem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Misit Herodes et tenuit Johannem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Marcus se Godspellere awrát on Cristes béc be ðam mæran Fulluhtere + Iohanne, þæt "se wælhreowa cyning Herodes hine gehæfte, and on cwearterne + sette, for his broðor wife Herodiaden:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Mark the Evangelist wrote in the book of Christ concerning the great + Baptist John, that "the cruel king Herod bound him, and set him in + prison, for the sake of his brother's wife Herodias," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þes Iohannes wæs se mærosta mann, swa swa Crist be him cyðnysse + gecydde. He cwæð, "Betwux wifa bearnum ne <!-- Page 478 --><span + class="pagenum"><a name="page478"></a>{478}</span>arás nán mærra man + þonne Iohannes se Fulluhtere." Nu hæbbe ge oft gehyred be his mæran + drohtnunge and be his ðenunge, nu wylle we embe ðises godspelles + trahtnunge sume swutelunge eow gereccan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This John was the greatest man, as Christ bore witness concerning him. + He said, "Among the children of women <!-- Page 479 --><span + class="pagenum"><a name="page479"></a>{479}</span>there hath not arisen + any greater man than John the Baptist." Now ye have often heard of his + great course and of his ministry, now we will relate to you some + explanation touching the exposition of this gospel.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þes Herodes, ðe Iohannem beheafdian hét, and on ðæs Hælendes ðrowunge + Pilate ðam ealdormenn geðafode, and hine to his dome betæhte, wæs ðæs + oðres Herodes sunu, ðe on ðam timan rixode ðe Crist geboren wæs; ac hit + wæs swa gewunelic on ðam timan þæt rice menn sceopon heora bearnum naman + be him sylfum, þæt hit wære geðuht þæs ðe mare gemynd þæs fæder, ðaða se + sunu, his yrfenuma, wæs geciged þæs fæder naman. Se wælhreowa fæder + Herodes læfde fif suna, þry he hét acwellan on his feorh-adle, ærðan ðe + he gewite. Þa wearð he hreowlice and hrædlice dead æfter ðam ðe he ða + cild acwealde for Cristes acennednysse. Þa feng Archelaus his sunu to + rice. Ða embe tyn geara fyrst wearð hé ascofen of his cynesetle, forðan + þe þæt Iudeisce folc wrehton his modignysse to ðam casere, and he ða hine + on wræcsið asende. Þa dælde se casere þæt Iudeisce rice on feower, and + sette ðærto feower gebroðra: ða sind gecwedene æfter Greciscum gereorde, + tetrarche, þæt sind, fyðerrican. Fyðerrica bið se ðe hæfð feorðan dæl + rices. Þa wæs án ðyssera gebroðra Philippus geháten, se gewifode on ðæs + cyninges dehter Arethe, Arabiscre ðeode, seo hatte Herodias. Þa æfter + sumum fyrste wurdon hí ungesome, Philippus and Arethe, and he genam ða + dohtor of his aðumme, and forgeaf hí his breðer Herode; forðan ðe he wæs + furðor on hlisan and on mihte. Herodes ða awearp his riht æwe, and + forligerlice mánfulles sinscipes breac.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This Herod, who commanded John to be beheaded, and agreed with Pilate + the ealdorman in the suffering of Jesus, and delivered him to his + judgement, was the son of the other Herod, who reigned at the time when + Christ was born; for it was usual at that time for rich men to give their + children names after themselves, that it might seem the greater + remembrance of the father, when the son, his heir, was called by his + father's name. The cruel father, Herod, left five sons; three he + commanded to be slain in his last illness, ere he departed. Then he died + miserably and suddenly after he had slain the children on account of the + birth of Christ; when Archelaus his son succeeded to the kingdom. Then + after a space of ten years he was driven from his throne, because the + Jewish people complained of his pride to the emperor, and he then sent + him into exile. The emperor then divided the Jewish kingdom into four, + and placed therein four brothers, who, according to the Greek tongue, are + called 'tetrarchs,' that is, <i>rulers over a fourth</i>. A tetrarch is + he who has a fourth part of a kingdom. One of these brothers was called + Philip, who took to wife the daughter of the king Arethe, of an Arabian + people, who was called Herodias. Then after some time they, Philip and + Arethe, were at variance, and he took his daughter from his son-in-law, + and gave her to his brother Herod; because he was greater in fame and in + power. Herod then cast off his lawful wife, and adulterously lived in + criminal union.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa on ðam timan bodade Iohannes se Fulluhtere Godes rihtwisnysse + eallum Iudeiscum folce, and þreade ðone Herodem, for ðam fulan sinscipe. + Aecclesiastica historia ita narrat: Þa geseah Herodes þæt eal seo + Iudeisce meniu arn to Iohannes lare, and his mynegungum geornlice <!-- + Page 480 --><span class="pagenum"><a + name="page480"></a>{480}</span>gehyrsumodon, þa wearð hé afyrht, and + wende þæt hí woldon for Iohannes lare his cynedom forseon, and wolde ða + forhradian, and gebrohte hine on cwearterne on anre byrig þe is gecweden + Macherunta. Hwæt ða Iohannes asende of ðam cwearterne twegen + leorning-cnihtas to Criste, and hine befrán, þus cweðende, "Eart ðu se ðe + toweard is, oþþe we oðres andbidian sceolon?" Swilce hé cwæde, Geswutela + me, gyf ðu sylf wylle nyðer-astigan to hellwarum for manna alysednysse, + swa swa ðu woldest acenned beon for manna alysednysse; oððe gif ic sceole + cyðan ðinne to-cyme hellwarum, swa swa ic middangearde þe toweardne + bodade, geswutela. Hwæt ða se Hælend on ðære ylcan tide, swa swa Lucas se + godspellere awrát, gehælde manega untruman fram mislicum coðum, and wodum + mannum gewitt forgeaf, and blindum gesihðe; and cwæð syððan to Iohannes + ærendracum, "Farað nu to Iohanne, and cyðað him þa ðing þe ge gesawon and + gehyrdon. Efne nu blinde geseoð, and ða healtan gað, and hreoflige men + synd geclænsode, deafe gehyrað, and ða deadan arisað, and ðearfan bodiað + godspel; and se bið eadig þe on me ne bið geæswicod." Swylce hé cwæde to + Iohanne, Þyllice wundra ic wyrce, ac swa-ðeah ic wylle deaðe sweltan for + mancynnes alysednysse, and ðe sweltende æfterfyligan, and se bið gesælig + þe mine wundra nu herað, gif he minne deað ne forsihð, and for ðam deaðe + ne geortruwað þæt ic God eom. Þus onwreah se Hælend Iohanne þæt he wolde + hine sylfne gemedemian to deaðe, and syððan hellwara geneosian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then at that time John the Baptist preached God's righteousness to all + the Jewish people, and reproved Herod for that foul union. Ecclesiastica + Historia ita narrat: When Herod saw that all the Jewish multitude ran to + John's teaching, and zealously obeyed his admonitions, he was afraid, + <!-- Page 481 --><span class="pagenum"><a + name="page481"></a>{481}</span>and imagined that through John's teaching + they would despise his government, and would anticipate them, and brought + him into prison in a town which is called Machæruntia. John sent then two + disciples from the prison to Christ, and inquired of him, thus saying, + "Art thou he who is to come, or are we to await another?" As though he + had said, Manifest to me whether thou thyself wilt descend to the inmates + of hell for the redemption of men, as I have preached to the world that + thou wast to come,—manifest. Jesus then, at the same time as the + evangelist Luke wrote, was healing many sick from divers diseases, and + giving reason to insane men, and sight to the blind, and said then to + John's messengers, "Go now to John, and make known to him the things + which ye have seen and heard. Behold now blind see, and the halt go, and + lepers are cleansed, deaf hear, and the dead arise, and poor preach the + gospel; and he is happy who shall not be offended in me." As though he + had said to John, Such wonders I work, and yet will I perish by death for + the redemption of mankind, and follow thee dying, and happy shall he be + who now praiseth my wonders, if he despise not my death, and on account + of that death doubt not that I am God. Thus Jesus revealed to John that + he himself would vouchsafe to die, and afterwards visit the inmates of + hell.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa betwux ðisum gelamp þæt Herodes, swa we ǽr cwædon, his witan + gefeormode on ðam dæge þe he geboren wæs; forðan ðe hi hæfdon on ðam + timan micele blisse on heora gebyrd-tidum. Seo dohtor ða, swa swa we + ǽr sædon, plegode mid hire mædenum on ðam gebeorscipe, him eallum + to gecwemednysse, and se fæder ða mid aðe behét, þæt he wolde hire + forgyfan swa hwæs swa heo gewilnode. Þreo arleasa scylda we + gehyrdon,—ungesælige mærsunge his gebyrd-tide, and ða unstæððigan + hleapunge þæs mædenes, and ðæs fæder <!-- Page 482 --><span + class="pagenum"><a name="page482"></a>{482}</span>dyrstigan aðsware. Þam + ðrim ðingum us gedafenað þæt we wiðcweðon on urum ðeawum. We ne moton ure + gebyrd-tide to nanum freols-dæge mid idelum mærsungum awendan, ne ure + acennednysse on swilcum gemynde habban; ac we sceolon urne endenextan dæg + mid behreowsunge and dǽdbote forhradian, swa swa hit awriten is, + "On eallum ðingum beo ðu gemyndig þines endenextan dæges, and þu ne + syngast on ecnysse." Ne ús ne gedafenað þæt we urne lichaman, ðe Gode is + gehalgod on ðam halwendan fulluhte, mid unþæslicum plegan and higleaste + gescyndan; forðan ðe ure lichaman sind Godes lima, swa swa Paulus cwæð, + "And he bebead, þæt we sceolon gearcian ure lichaman líflice + onsægednysse, and halige, and Gode andfenge." Se lichama bið líflic + onsægednys ðe wið heafod-leahtras bið gescyld, and ðurh halige mægnu Gode + bið andfenge and halig. God sylf forbyt ælcne að cristenum mannum, þus + cweðende, "Ne swera ðu þurh heofenan, forðan ðe heo is Godes þrymsetl. Ne + swera ðu þurh eorðan, forðan ðe heo is Godes fotsceamol. Ne swera þu ðurh + ðin agen heafod, forðan ðe ðu ne miht wyrcan an hǽr þines feaxes + hwít oððe blacc. Ic secge eow, Ne swerige ge þurh nan þing, ac beo eower + spræc ðus geendod, Hit is swa ic secge, oþþe hit nis swa. Swa hwæt swa + ðær mare bið þurh að, þæt bið of ðam yfelan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then meanwhile it befell that Herod, as we before said, feasted his + councillors on the day on which he was born; for at that time they had + great rejoicing on their birth-tides. The daughter then, as we before + said, played with her maidens at the feast, to the pleasure of them all, + and the father then promised on oath that he would give her whatsoever + she desired. Of three impious sins we have heard,—the unholy + celebration of his birth-tide, and the giddy dancing of the maiden, and + the father's presumptuous oath. These <!-- Page 483 --><span + class="pagenum"><a name="page483"></a>{483}</span>three things it + befitteth us to oppose in our conduct. We may not with vain celebrations + turn our birth-tide to any holyday, nor have our birth in such + remembrance; but we should anticipate our last day with penitence and + penance, so as it is written, "In all things be thou mindful of thy last + day, and thou wilt sin not to eternity." It is not fitting to us to + pollute our body, which is hallowed to God in the salutary baptism, with + indecent and foolish play; for our bodies are limbs of God, as St. Paul + said, "And he enjoined, that we should prepare our bodies as a living and + holy sacrifice, and acceptable to God." The body is a living sacrifice + which is shielded against deadly sins, and through holy virtues is + acceptable to God and holy. God himself forbids every oath to christian + men, thus saying, "Swear thou not by heaven, for it is God's throne. + Swear thou not by earth, for it is God's footstool. Swear thou not by + thine own head, for thou canst not make one hair of thy locks white or + black. I say unto you, swear ye not by anything, but be your speech thus + ended, It is as I say, or it is not so. Whatsoever there is more by oath, + that is of evil."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist sylf gefæstnode his spræce, þaða hé spræc to anum Samaritaniscan + wífe mid ðisum worde, "Crede mihi:" þæt is, "Gelyf me." Þeah-hwæðere gif + we hwær unwærlice swerion, and se að ús geneadige to wyrsan dæde, þonne + bið us rǽdlicor þæt we ðone maran gylt forbugon, and ðone að wið + God gebétan. Witodlice Dauid swor þurh God þæt he wolde þone stuntan wer + Nabal ofslean, and ealle his ðing adylegian; ac æt ðære forman þingunge + þæs snoteran wifes Abigail, hé awende his swúrd into ðære sceaðe, and + hérode ðæs wifes snoternysse, ðe him forwyrnde þone pleolican mannsliht. + Herodes swór þurh stuntnysse þæt he wolde ðære hleapendan dehter forgyfan + swa hwæt swa heo bæde: þa forðam ðe he <!-- Page 484 --><span + class="pagenum"><a name="page484"></a>{484}</span>nolde fram his gebeorum + beon gecweden mánswara, ðone beorscipe mid blode gemencgde, and ðæs mæran + witegan deað þære lyðran hoppystran hire glíges to mede forgeaf. Micele + selre him wære þæt he ðone að tobræce, þonne he swylcne witegan acwellan + hete.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ himself confirmed his speech, when he spake to a Samaritan + woman with these words, "Crede mihi," that is, "Believe me." Yet if we + anywhere heedlessly swear, and the oath compel us to a worse deed, then + will it be more advisable for us to avoid the greater guilt, and atone to + God for the oath. David, for example, swore by God that he would slay the + foolish man Nabal, and destroy all his things; but at the first + intercession of the prudent woman Abigail, he returned his sword into the + sheath, and praised the woman's prudence, who forbade him that perilous + murder. Herod through folly swore that he would give the dancing daughter + whatsoever she might ask: then, because he would <!-- Page 485 --><span + class="pagenum"><a name="page485"></a>{485}</span>not be called a + perjurer by his guests, he stained the feast with blood, and gave the + death of the great prophet to the lewd dancer in reward of her play. Much + better for him had it been to have broken the oath, than to have + commanded such a prophet to be slain.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On eallum ðingum we sceolon carfullice hógian, gif we awar, þurh + deofles syrwunge, on twam frecednyssum samod befeallað, þæt we symle ðone + maran gylt forfleon þurh útfære þæs læssan, swa swa deð se ðe his feondum + ofer sumne weall ætfleon wile, ðonne cepð hé hwær se weall unhehst sy, + and ðær oferscyt. Witodlice Herodes, ðaðe he nolde, þurh Iohannes + mynegunge, þone unclænan sinscipe awendan, ða wearð hé to manslihte + befeallen; and wæs seo læsse synn intinga þære maran, þæt he for his + fulan forlígre, ðe he georne wiste þæt Gode andsæte wæs, ðæs wítegan blod + ageat, þe he wiste þæt Gode gecweme wæs. Þis is se cwyde þæs godcundlican + domes, be ðam þe is gecweden, "Se ðe derað, derige he gyt swyðor; and se + ðe on fulnyssum wunað, befyle hine gyt swyðor." Þes cwyde gelamp þam + wælhreowan Herode. Nu is oðer cwyde be gódum mannum sceortlice gecweden, + "Se ðe halig is, beo he gyt swyðor gehalgod." Þis gelamp þam Fulluhtere + Iohanne, se ðe wæs halig þurh menigfealde geearnunga; and he wæs gyt + swyðor gehalgod, ðaða he ðurh soðfæstnysse bodunge becom to sigefæstum + martyrdome.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In all things we should carefully consider, if we anywhere, through + the devil's machinations, fall at once into two perils, that we always + flee from the greater guilt by the outlet of the less, as he does who + will flee from his foes over a wall, then observes he where the wall is + lowest, and there darts over. But Herod, when he would not, through + John's remonstrance, turn from the unclean connexion, fell into murder, + and the smaller sin was the cause of the greater, so that he for his foul + adultery, which he well knew was hateful to God, shed the prophet's + blood, who he knew was acceptable to God. This is the sentence of the + divine judgement, by which it is said, "Let him who injureth, injure yet + more; and let him who liveth in foulness, defile himself yet more." This + sentence befell the cruel Herod. Now there is another sentence shortly + said concerning good men, "Let him who is holy be yet more hallowed." + This befell the Baptist John, who was holy through manifold deserts; and + was yet more hallowed, when he through the preaching of truth came to + triumphant martyrdom.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Herodes híwode hine sylfne unrótne, ða seo dohtor hine þæs heafdes + bæd; ac hé blissode on his digelnyssum, forðan ðe heo þæs mannes deað bæd + ðe hé ǽr acwellan wolde, gif hé intingan hæfde. Witodlice gif þæt + cild bǽde þæs wífes heafod, mid micclum graman hé wolde hire + wiðcweðan. Næs Iohannes mid ehtnysse geneadod þæt he Criste wiðsoce, ac + ðeah he sealde his líf for Criste, ðaða he wæs for soðfæstnysse + gemartyrod. Crist sylf cwæð, "Ic eom soðfæstnys." Iohannes wæs Cristes + forrynel on his acennednysse and on his bodunge, on fulluhte, on + ðrowunge, and hine to hellwarum <!-- Page 486 --><span class="pagenum"><a + name="page486"></a>{486}</span>mid deorwurðum deaðe forestóp. Þaða he + beheafdod wæs, ða comon his leorning-cnihtas, and his halige líc ferodon + to anre byrig seo is gecweden Sebaste, and hi ðær hine gelédon. Þæt + hálige heafod wearð on Hierusalem bebyrged.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Herod feigned himself sad, when the daughter prayed him for the head; + but he rejoiced in secret, because she prayed for the death of that man + whom he would before have slain, if he had had a pretext. But if the + child had prayed for the woman's head, he would with great anger have + refused her. John was not by persecution compelled to deny Christ, but, + nevertheless, he gave his life for Christ, when he was martyred for + truth. Christ himself said, "I am the truth." John was Christ's + forerunner in his birth, and in his preaching, in baptism, in suffering, + and in his precious death preceded him <!-- Page 487 --><span + class="pagenum"><a name="page487"></a>{487}</span>to hell. When he was + beheaded, his disciples came, and bare his holy body to a city which is + called Sebastia, and they laid him there. The holy head was buried at + Jerusalem.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sume gedwolmenn cwædon þæt þæt heafod sceolde abláwan ðæs cyninges wíf + Herodiaden, ðe he fore acweald wæs, swa þæt heo ferde mid windum geond + ealle woruld; ac hí dwelodon mid þære segene, forðan ðe heo leofode hire + líf oð ende æfter Iohannes slege. Soðlice Iohannes heafod wearð syððan + geswutelod twam easternum munecum, þe mid gebedum ða burh geneosodon, and + hi ðanon þone deorwurðan maðm feredon to sumere byrig þe is Edissa + geháten; and se Ælmihtiga God þurh þæt heafod ungerime wundra + geswutelode. His bán, æfter langum fyrste, wurdon gebrohte to ðære mæran + byrig Alexandria, and þær mid micclum wurðmynte gelogode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some heretics said that the head blew the king's wife Herodias, for + whom he had been slain, so that she went with winds over all the world; + but they erred in that saying, for she lived to the end of her life after + the slaying of John. But John's head was afterwards manifested to two + eastern monks, who with prayers visited that city, and they bare the + precious treasure thence to a city which is called Edessa; and the + Almighty God, through that head, manifested innumerable miracles. His + bones after a long time were brought to the great city of Alexandria, and + there with great honour deposited.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu is to besceawigenne húmeta se Ælmihtiga God, be his gecorenan and + ða gelufedan ðenas, þa ðe he to ðam ecan life forestihte, geðafað þæt hí + mid swa micclum witum beon fornumene and tobrytte on ðisum andweardan + lífe. Ac se apostol Paulus andwyrde be ðisum, and cwæð, þæt "God þreað + and beswingð ælcne ðe he underfehð to his rice, and swa hé forsewenlicor + bið gewitnod for Godes naman, swa his wuldor bið mare for Gode." Eft cwæð + se ylca apostol on oðre stowe, "Ne sind na to wiðmetenne ða þrowunga + þyssere tide ðam toweardan wuldre þe bið on ús geswutelod."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now it is to be considered why the Almighty God allows that his chosen + and his beloved servants, whom he has predestined to eternal life, be + destroyed with so many pains, and broken in this present life. But the + apostle Paul has answered concerning this, and said, that "God correcteth + and chastiseth every one whom he receiveth into his kingdom, and the more + ignominiously he is tortured for the name of God, so much shall his glory + be greater before God." Again, the same apostle said in another place, + "The sufferings of this life are not to be compared with the future glory + which will be manifested in us."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu cwyð se trahtnere, þæt nán wilde deor, ne on fyðerfotum ne on + creopendum, nis to wiðmetenne yfelum wife. Hwæt is betwux fyðerfotum + reðre þonne leo? oððe hwæt is wælhreowre betwux næddercynne ðonne draca? + Ac se wisa Salomon cwæð, þæt selre wære to wunigenne mid leon and dracan + þonne mid yfelan wífe and oferspræcum. Witodlice Iohannes on westene + wunade betwux eallum deorcynne ungederod, and betwux dracum, and aspidum, + and eallum <!-- Page 488 --><span class="pagenum"><a + name="page488"></a>{488}</span>wyrmcynne, and hí hine ondredon. Soðlice + seo awyrigede Herodias mid beheafdunge hine acwealde, and swa mǽres + mannes deað to gife hire dehter hleapunge underfeng. Danihel se witega + læg seofan niht betwux seofan leonum on anum seaðe ungewemmed, ac þæt + awyrigede wíf Gezabel beswác ðone rihtwisan Naboð to his feore, þurh + lease gewitnysse. Se witega Ionas wæs gehealden unformolten on ðæs hwæles + innoðe ðreo niht, and seo swicole Dalila þone strangan Samson mid + olæcunge bepæhte, and besceorenum fexe his feondum belæwde. Eornostlice + nis nan wyrmcynn ne wilddeora cynn on yfelnysse gelíc yfelum wífe.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Now says the expositor, that no wild beast, neither among the + four-footed nor the creeping, is to be compared with an evil woman. What + among the four-footed is fiercer than a lion? or what among the + serpent-kind is more cruel than a dragon? But the wise Solomon said, that + it were better to dwell with lion and dragon than with an evil and + loquacious woman. Now John had dwelt in the waste unhurt among all the + beast-kind, and among serpents, and asps, and all the <!-- Page 489 + --><span class="pagenum"><a name="page489"></a>{489}</span>worm-kind, and + they dreaded him. But the accursed Herodias slew him by beheading, and + received the death of so great a man as a gift for her daughter's + dancing. Daniel the prophet lay seven nights among seven lions in one den + uninjured, but the accursed woman Jezabel betrayed the righteous Naboth + to his death by false witness. The prophet Jonah was preserved unconsumed + in the belly of the whale for three nights, and the treacherous Dalila + deceived the strong Samson with flattery, and, his locks being shorn, + betrayed him to his foes. Verily there is no worm-kind nor wild + beast-kind like in evilness to an evil woman.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se wyrdwritere Iosephus awrát, on ðære cyrclican gereccednysse, þæt se + wælhreowa Herodes lytle hwile æfter Iohannes deaðe rices weolde, ac wearð + for his mándædum ærest his here on gefeohte ofslegen, and he sylf siððan + of his cynerice ascofen, and on wræcsið asend, swiðe rihtwisum dome, ðaða + he nolde hlystan Iohannes láre to ðam ecan life, þæt hé eac hrædlice his + hwilwendan cynedom mid hospe forlure. Augustinus se wisa ús manað mid + þisum wordum, and cwyð, "Besceawiað, ic bidde eow, mine gebroðra, mid + gleawnysse hú wræcfull ðis andwyrde líf is; and ðeah ge ondrædað eow þæt + ge hit to hrædlice forlæton. Ge lufiað þis líf, on ðam þe ge mid geswince + wuniað; ðu hógast embe ðine neode; ðu yrnst, and byst geancsumod; þu + erast, and sæwst, and eft gegaderast; þu grinst, and bæcst; þu wyfst, and + wæda tylast, and earfoðlice wast ealra ðinra neoda getel, ægðer ge on + sǽ ge on lande, and scealt ealle þas foresædan ðing, and eac ðin + agen líf mid earfoðnysse geendian. Leorniað nu forði, þæt ge cunnon þæt + ece líf geearnian, on ðam ðe ge nán ðyssera geswinca ne ðrowiað, ac on + ecnysse mid Gode rixiað."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The historian Josephus wrote in the ecclesiastical history, that the + cruel Herod, a little while after the death of John, ruled his kingdom, + but first for his wicked deeds his army was slain in battle, and himself + afterwards driven from his kingdom, and sent into exile, by a very + righteous judgement, when he would not listen to John's exhortations to + eternal life, that he suddenly with disgrace should lose his transitory + kingdom. The wise Augustine exhorts us with these words, and says, + "Consider, I pray you, my brethren, with understanding, how wretched is + this present life, and yet ye dread leaving it too speedily. Ye love this + life in which ye exist with toil; thou carest about thy need; thou + runnest, and art filled with anxiety; thou ploughest, and sowest, and + afterwards gatherest; thou grindest, and bakest; thou weavest and + preparest garments, and hardly knowest the number of all thy needs, both + on sea and on land, and shalt end all these aforesaid things, and also + thy life with tribulation. Learn now, therefore, that ye may be able to + earn the eternal life, in which ye will suffer none of these toils, but + with God will reign to eternity."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðisum lífe we ateoriað, gif we ús mid bígleofan ne ferciað; gif we + ne drincað, we beoð mid þurste fornumene; gif we to lange waciað, we + ateoriað; gif we lange standað, we beoð gewæhte, and þonne sittað; eft, + gif we to lange <!-- Page 490 --><span class="pagenum"><a + name="page490"></a>{490}</span>sittað, ús slapað ða lima. Sceawiað eac + æfter ðisum, þæt nán stede nis ures lichaman: cildhád gewit to cnihtháde, + and cnihthád to geðungenum wæstme; se fulfremeda wæstm gebyhð to ylde, + and seo yld bið mid deaðe geendod. Witodlice ne stent ure yld on nanre + staþolfæstnysse, ac swa micclum swa se lichama wext swa micclum beoð his + dagas gewanode. Gehwær is on urum lífe ateorung, and werignys, and + brosnung ðæs lichaman, and ðeah-hwæðere wilnað gehwá þæt he lange lybbe. + Hwæt is lange lybban buton lange swincan? Feawum mannum gelimpð on ðisum + dagum, þæt he gesundfull lybbe hund-eahtatig geara, and swa hwæt swa he + ofer ðam leofað, hit bið him geswinc and sárnyss, swa swa se wítega cwæð, + "Yfele sind ure dagas," and ðæs þe wyrsan þe we hí lufiað. Swa olæcð þes + middangeard forwel menige, þæt hí nellað heora wræcfulle líf geendian. + Soð líf and gesælig þæt is, þonne we arisað of deaðe, and mid Criste + rixiað. On ðam life beoð gode dagas, na swa-ðeah manega dagas, ac án, se + nát nænne upspring ne nane geendunge, ðam ne fyligð merigenlic dæg, + forðan ðe him ne forestóp se gysternlica; ac se án dæg bið ece æfre + ungeendod butan ælcere nihte, butan gedreccednyssum, butan eallum + geswincum, þe we hwene ǽr on ðyssere rædinge tealdon. Þes dæg and + þis líf is beháten rihtwisum cristenum, to ðam us gelæde se mildheorta + Drihten, seðe leofað and rixað mid Fæder and mid Halgum Gaste á butan + ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In this life we faint, if we sustain not ourselves with food; if we + drink not, we are destroyed by thirst; if we watch too long, we faint; if + we stand long, we are fatigued, and then sit; again, if we sit too long, + our limbs sleep. Consider <!-- Page 491 --><span class="pagenum"><a + name="page491"></a>{491}</span>also after this, that there is no + stability of our body: childhood passes to boyhood, and boyhood to full + growth; full growth bows to age, and age is ended by death. Verily our + age stands on no stability, but so much as the body grows so greatly are + its days diminished. Everywhere in our life are faintness and weariness, + and decay of the body, and yet every one desires that he may live long. + What is to live long but long to toil? It happens to few men in these + days to live eighty years in health, and whatsoever he lives over that, + it is toil to him and pain, as the prophet said, "Evil are our days," and + the worse that we love them. So this world flatters very many, that they + are unwilling to end this life of exile. A true and blessed life it will + be, when we from death arise and reign with Christ. In that life will be + good days, yet not many days, but one, which knows no rise nor no ending, + which no tomorrow follows, because no yesterday preceded it; but the one + day will for ever be unended without any night, without afflictions, + without all the toils, which we a little before in this lecture + recounted. This day and this life are promised to righteous christians, + to whom may the merciful Lord lead us, who liveth and reigneth with the + Father and the Holy Ghost ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DOMINICA XVII. POST PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ibat Iesus in ciuitatem quæ uocatur Naim: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ibat Jesus in civitatem quae vocatur Naim: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ure Drihten ferde to sumere byrig seo is geháten Naim, and his gingran + samod, and genihtsum menigu. Þaða he genealæhte þam port-geate, þa ferede + man anes cnihtes líc to byrgene: et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Our Lord went to a city which is called Nain, and his disciples with + him, and a copious multitude. When he approached the port-gate, the + corpse of a young man was borne to the grave, etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Beda se trahtnere cwæð, þæt seo burh Naim is gereht, <!-- Page 492 + --><span class="pagenum"><a name="page492"></a>{492}</span>'yðung' oððe + 'styrung.' Se deada cniht, ðe on manegra manna gesihðe wæs geferod, + getácnað gehwylcne synfulne mannan þe bið mid healicum leahtrum on ðam + inran menn adydd, and bið his yfelnys mannum cuð. Se cniht wæs áncenned + sunu his meder, swa bið eac gehwilc cristen man gastlice ðære halgan + gelaðunge sunu, seo is ure ealra modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed + mæden; forðan ðe hire team nis ná lichamlic ac gastlic. Gehwilc Godes + ðeow, þonne he leornað, he bið bearn gecweden: eft, þonne he oðerne lærð, + he bið modor, swa swa se apostol Paulus be ðam aslidenum mannum cwæð, "Ge + synd mine bearn, ða ðe ic nu oðre siðe geeacnige, oðþæt Crist beo on eow + geedníwod." Þæt port-geat getácnað sum lichamlic andgit þe menn ðurh + syngiað. Se mann ðe tosæwð ungeþwærnysse betwux cristenum mannum, oððe + seðe sprecð unrihtwisnysse on heannysse ðurh his muðes geat, he bið dead + geferod. Se ðe behylt wimman mid galre gesihðe and fulum luste, ðurh his + eagena geat, hé geswutelað his sawle deað. Se ðe idele spellunge, oððe + tállice word lustlice gehyrð, þonne macað hé his eare him sylfum to + deaðes geate. Swa is eac be ðam oðrum andgitum to understandenne.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Beda the expositor said, that the city of Nain is interpreted <!-- + Page 493 --><span class="pagenum"><a + name="page493"></a>{493}</span>'inundation' or 'agitation.' The dead + youth, who was borne in sight of many men, betokens every sinful man who + in the inward man is fordone with deadly sins, and his evilness is known + to men. The youth was the only-born son of his mother, so is also every + christian man spiritually a son of the holy church, which is the mother + of us all, and, nevertheless, an undefiled maiden; for her family is not + bodily but spiritual. Every servant of God, when he learns, is called a + child: afterwards, when he teaches another, he is a mother, as the + apostle Paul said of the fallen men, "Ye are my children, whom I now a + second time conceive, until Christ is renewed in you." The port-gate + betokens some bodily sense through which men sin. The man that sows + dissension among christian men, or who speaks unrighteousness in high + places through his mouth's gate, he is borne dead. He who beholds a woman + with libidinous eye and foul lust, through his eyes' gate, manifests his + soul's death. He who with delight hears idle discourse or contumelious + words, makes his ear a gate of death to himself. So is it also to be + understood of the other senses.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend wearð astyred mid mildheortnysse ofer ðære meder, þæt he us + bysene sealde his arfæstnysse; and he ðone deadan syððan arærde, þæt he + us to his geleafan getrymede. He genealæhte and hreopode þa bǽre, + and þa bǽrmenn ætstodon. Seo bǽr ðe þone deadan ferode is þæt + orsorge ingehyd þæs orwenan synfullan. Soðlice ða byrðeras, ðe hine to + byrgenne feredon, synd olæcunga lyffetyndra geferena, þe mid olæcunge and + geættredum swæsnyssum þone synfullan tihtað and heriað, swa swa se wítega + cwæð, "Se synfulla bið geherod on his lustum, and se unrihtwisa bið + gebletsod: þonne he bið mid idelum hlisan and lyffetungum befángen, þonne + bið hit swylce he sy mid sumere mold-hypan ofhroren." Be swylcum cwæð se + Hælend to ánum his gecorenan, ðaða hé wolde his fæder líc bebyrian: he + cwæð, "Geðafa þæt ða <!-- Page 494 --><span class="pagenum"><a + name="page494"></a>{494}</span>deadan bebyrion heora deadan: far ðu, and + boda Godes rice." Witodlice ða deadan bebyriað oðre deadan, þonne + gehwilce synfulle menn oðre heora gelícan mid derigendlicere herunge + geólæcað, and mid gegaderodum hefe þære wyrstan lyffetunge ofðriccað. Be + swylcum is gecweden on oðre stowe, "Lyffetyndra tungan gewriðað manna + sawla on synnum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus was moved with compassion for the mother, that he might give us + an example of his piety; and he afterwards raised the dead, that he might + confirm us to his faith. He approached and touched the bier, and the + biermen stood still. The bier which bare the dead is the heedless mind of + the hopeless sinful. But the bearers, who bare him to the grave, are the + blandishments of flattering companions, who with blandishment and + envenomed suavities stimulate and praise the sinful, as the prophet said, + "The sinful is praised in his lusts, and the unrighteous is blessed: when + he is surrounded by empty fame and flatteries, then is it as though he + were overwhelmed by a mould-heap." Of such Jesus said to one of his + chosen, when he would bury his father's corpse: he said, "Allow the dead + to bury their dead: go thou, and <!-- Page 495 --><span + class="pagenum"><a name="page495"></a>{495}</span>preach God's kingdom." + Verily the dead bury other dead, when sinful men court others their like + with pernicious praise, and oppress with the accumulated weight of the + worst flattery. Of such it is said in another place, "The tongues of + flatterers bind the souls of men in sins."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mid þam ðe Drihten hrepode ða bære, ða ætstodon þa bǽrmenn. Swa + eac, gif ðæs synfullan ingehyd bið gehrepod mid fyrhte þæs upplican + domes, þonne wiðhæfð he ðam unlustum and ðam leasum lyffeterum, and + clypigendum Drihtne to ðam ecan life cáflice geandwyrt, swylce he of + deaðe arise. Drihten cwæð to ðam cnihte, "Ic secge ðe, Aris, and he + ðærrihte gesǽt and spræc, and se Hælend betæhte hine his meder." Se + ge-edcucoda sitt, þonne se synfulla mid godcundre onbryrdnysse cucað. He + sprecð, þonne he mid Godes herungum his muð gebysgað, and mid soðre + andetnysse Godes mildheortnysse secþ. He bið his meder betæht, þonne he + bið þurh sacerda ealdordóm gemǽnscipe ðære halgan gelaðunge + geferlæht. Þæt folc wearð mid micclum ege ablicged; forðan swa swa mann + fram marum synnum gecyrð to Godes mildheortnysse, and his ðeawas æfter + Godes bebodum gerihtlæcð, swa má manna beoð gecyrrede ðurh his gebysnunge + to Godes herunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the Lord touched the bier, the biermen stood still. So also, if + the mind of the sinful is touched by fear of the heavenly doom, then he + withstands evil lusts and false flatteries, and to the Lord calling to + eternal life promptly answers, as if he had arisen from death. The Lord + said to the youth, "I say unto thee, Arise. And he forthwith sat and + spake, and Jesus delivered him to his mother." The requickened sits, when + the sinful with divine stimulation quickens. He speaks, when he employs + his mouth with God's praises, and with true confession seeks God's mercy. + He is delivered to his mother, when through the priest's authority he is + associated in communion of the holy church. The folk was astonished with + great awe; for so as a man turns from great sins to God's mercy, and + corrects his conduct after God's commandments, so more men will be turned + through his example to the praise of God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þæt folc cwæð þæt mære witega arás betwux ús, and þæt God his folc + geneosode. Soð hí sædon be Criste, þæt he mære witega is; ac he is + witegena Witega, and heora ealra witegung; forðan ðe ealle be him + witegodon, and he ðurh his to-cyme heora ealra witegunge gefylde. We + cweðað nu mid maran geleafan, þæt he is mære witega, forðan ðe he wát + ealle ðing, and eac fela witegode, and he is soð God of soðum Gode, + Ælmihtig Sunu of ðam Ælmihtigan Fæder, seðe his folc geneosode þurh his + menniscnysse, and fram deofles ðeowte alysde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The folk said, "That a great prophet hath arisen among us," and, "That + God hath visited his folk." Truly they said of Christ, that he is a great + prophet; for he is a Prophet of prophets, and the prophecy of them all; + for they all prophesied of him, and by his advent he fulfilled the + prophecy of them all. We say now with great faith, that he is a great + prophet, for he knows all things, and also prophesied many, and he is + true God of true God, Almighty Son of the Almighty Father, who visited + his folk through his humanity, and relieved them from the thraldom of the + devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað gehwær on bocum, þæt se Hælend fela deade to lífe arærde, ac + ðeah-hwæðere nis nán godspell gesett be <!-- Page 496 --><span + class="pagenum"><a name="page496"></a>{496}</span>heora nanum buton ðrim + anum. An is þes cniht þe we nu embe spræcon, oðer wæs anes ealdormannes + dohtor, þridde wæs Lazarus, Marthan broðer and Marian. Þyssera ðreora + manna ærist getácnað þæt ðryfealde ærist synfullra sawla. Þære sawle deað + is þreora cynna: án is yfel geðafung, oðer is yfel weorc, ðridda is yfel + gewuna. Ðæs ealdormannes dohtor læig æt forðsiðe, and se fæder gelaðode + ðone Hælend þærto, forðan ðe he wæs on ðam timan þær on neawiste. Heo ða + forðferde ærðan ðe he hire to come. Þaða he com, ða genam hé hí be ðære + hánda, and cwæð, "Þu mæden, ic secge ðe, Arís. And heo ðærrihte arás, and + metes bæd."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read everywhere in books, that Jesus raised many dead to life, but + yet there is no gospel composed of any of them <!-- Page 497 --><span + class="pagenum"><a name="page497"></a>{497}</span>save three only. One is + the youth of whom we have just spoken, the second was an ealdorman's + daughter, the third was Lazarus, the brother of Martha and Mary. The + resurrection of these three persons betokens the threefold resurrection + of sinful souls. The soul's death is of three kinds: one is evil assent, + the second is evil work, the third is evil habit. The ealdorman's + daughter lay at the point of death, and the father called Jesus thereto, + because he was at that time there in the neighbourhood. She had departed + before he came to her. When he came, he took her by the hand, and said, + "Thou maiden, I say unto thee, Arise. And she straightways arose, and + asked for meat."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þis mæden ðe inne læg on deaðe geswefod, getácnað þære synfullan sawle + deað, ðe gelustfullað on yfelum lustum digellice, and ne bið gyt mannum + cuð, þæt heo þurh synna dead is; ac Crist geswutelode þæt hé wolde swa + synfulle sawle gelíffæstan, gif hé mid geornfullum gebedum to gelaðod + bið, þaða he arærde þæt mæden binnan ðam huse, swa swa digelne leahter on + menniscre heortan lutigende. Nu syndon oðre synfulle þe gelustfulliað on + derigendlicum lustum mid geðafunge, and eac heora yfelnysse mid weorcum + cyðað; swilce getácnode se deada cniht, ðe wæs on þæs folces gesihðe + geférod. Swilce synfulle arærð Crist, gif hí heora synna behreowsiað, and + betæcð hí heora meder, þæt is, þæt he hi geferlæcð on annysse his + gelaðunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This maiden, who lay therein sleeping in death, betokens the death of + the sinful soul, which delights secretly in evil pleasures, and it is not + yet known to men, that it, through sins, is dead; but Christ manifested + that he would quicken so sinful a soul, if with fervent prayers he be + thereto called, when he raised the maiden within the house, like as + secret sin lurking in the human heart. Now there are other sinful, who + delight in pernicious lusts by assent, and also manifest their evilness + by works; such the dead youth betokened, who was borne in sight of the + people. Such sinners Christ raises, if they repent of their sins, and + delivers them to their mother, that is, he associates them in the unity + of his church.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sume synfulle men geðafiað heora lustum, and ðurh yfele dæda mannum + cyðað heora synna, and eac gewunelice syngigende hí sylfe gewemmað: + þyllice getácnode Lazarus, þe læg on byrgene feower niht fule stincende. + Witodlice Godes nama is Ælmihtig, forðan ðe hé mæg ealle ðing gefremman. + He mæg ða synfullan sawle ðurh his gife geliffæstan, ðeah ðe heo on + gewunelicum synnum fule stince, gif heo mid carfulre drohtnunge Godes + mildheortnysse secð; ac swa mare wund swa heo maran læcedomes behófað. + Þæt geswutelode se Hælend, þaþa hé mid leohtlicere stemne þæt mæden + arærde <!-- Page 498 --><span class="pagenum"><a + name="page498"></a>{498}</span>on feawra manna gesihðe; forðan ðe hé ne + geðafode þæt ðæra má manna inne wære, buton se fæder, and seo modor, and + his ðry leorning-cnihtas: and he cwæð ða, "Þu mæden, Arís."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some sinful men assent to their lusts, and by evil deeds manifest + their sins to men, and also habitually sinning defile themselves: such + Lazarus betokened, who lay four days foully stinking in the sepulchre. + Verily God's name is Almighty, for he can accomplish all things. He can + through his grace quicken the sinful soul, though it foully stink in + habitual sins, if with careful conduct it seek God's mercy; but the more + it is wounded so much more medicament does it require. That Jesus + manifested, when with clear voice he raised the maiden in sight of few + persons; for he allowed <!-- Page 499 --><span class="pagenum"><a + name="page499"></a>{499}</span>not more persons to be therein than the + father, and the mother, and his three disciples: and he said then, "Thou + maiden, Arise."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Swa bið eac se digla deað ðære sawle eaþelicor to arǽrenne, þe + on geðafunge digelice syngað, þonne synd ða openan leahtras to gehælenne. + Þone cniht he arærde on ealles folces gesihðe, and mid þysum wordum + getrymede, "Þu cniht, ic secge ðe, Arís." Þa diglan gyltas man sceal + digelice betan, and ða openan openlice, þæt ða beon getimbrode þurh his + behreowsunge, ðe ǽr wæron þurh his mándæda geæswicode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>So also is the secret death of the soul, which sins secretly by + assent, easier to raise than open vices are to be healed. He raised the + youth in sight of all the people, and confirmed by these words, "Thou + youth, I say unto thee, Arise." Secret sins shall be expiated secretly, + and open openly, that those may be edified by his repentance, who had ere + been seduced by his sins.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Drihten ðaða he Lazarum stincendne arærde, ða gedrefde he hine sylfne, + and tearas ageat, and mid micelre stemne clypode, "Lazare, ga forð:" ða + he geswutelode þæt se ðe swiðe langlice and gewunelice syngode, þæt he + eac mid micelre behreowsunge and wope sceal his yfelan gewunan to Godes + rihtwisnysse gewéman. Nis nán synn swa micel þæt man ne mæge gebétan, gif + he mid inneweardre heortan be ðæs gyltes mæðe on soðre dǽdbote + þurhwunað. Is þeah-hwæðere micel smeagung be anum worde þe Crist cwæð: he + cwæð, "Ælc synn and tál bið forgífen behreowsigendum mannum, ac þæs + Halgan Gastes tál ne bið næfre forgífen. Þeah ðe hwá cweðe tállic word + ongean me, him bið forgífen, gif he deð dǽdbote; soðlice se ðe cweð + word ongan ðone Halgan Gast, ne bið hit him forgífen on ðyssere worulde, + ne on ðære towerdan." Nis nán synna forgífenys buton ðurh ðone Halgan + Gast. An Ælmihtig Fæder is, se gestrynde ænne Sunu of him sylfum. Nis se + Fæder gehæfd gemænelice Fæder fram ðam Suna and þam Halgan Gaste, forðan + ðe hé nis heora begra sunu. Se Halga Gast soðlice is gemænelice gehæfd + fram ðam Fæder and þam Suna, forðan ðe hé is heora begra Gast, þæt is + heora begra Lufu and Willa, þurh ðone beoð synna forgyfene. Witodlice + ðære Halgan Ðrynnysse weorc is æfre untodæledlic, þeah-hwæðere <!-- Page + 500 --><span class="pagenum"><a name="page500"></a>{500}</span>belimpð + ælc forgífenys to ðam Halgan Gaste, swa swa seo acennednys belimpð to + Criste ánum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Lord when he raised the stinking Lazarus was troubled and shed + tears, and with a loud voice cried, "Lazarus, go forth:" he then + manifested that he who has very long and habitually sinned, shall also + with great repentance and weeping turn his evil habits to God's + righteousness. There is no sin so great that a man may not expiate it, + if, with inward heart, according to the degree of the sin, he continue in + true penitence. There is, nevertheless, great disquisition concerning one + sentence which Christ said: he said, "Every sin and calumny shall be + forgiven to repenting men, but calumny of the Holy Ghost shall never be + forgiven. Though any one speak a calumnious word against me, he shall be + forgiven, if he do penance; but he who says a word against the Holy + Ghost, shall not be forgiven in this world nor in that to come." There is + no forgiveness of sins but through the Holy Ghost. There is one Almighty + Father, who begot a Son of himself. The Father is not called Father in + common from the Son and the Holy Ghost, for the latter is not the son of + them both. But the Holy Ghost is called in common from the Father and the + Son, for he is the Spirit of them both, that is the Love and Will of them + both, through whom sins are forgiven. Verily the work of the Holy Trinity + <!-- Page 501 --><span class="pagenum"><a + name="page501"></a>{501}</span>is ever indivisible, yet all forgiveness + belongs to the Holy Ghost, as birth belongs to Christ alone.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hí ne magon beon togædere genemnede, Fæder, and Sunu, and Halig Gast, + ac hí ne beoð mid ænigum fæce fram him sylfum awar totwæmede. On eallum + weorcum hí beoð togædere, þeah ðe to ðam Fæder synderlice belimpe þæt he + Bearn gestrynde, and to ðam Suna belimpe seo acennednys, and to þam + Halgan Gaste seo forðstæppung. Se Sunu is ðæs Fæder Wisdom æfre of ðam + Fæder acenned; se Halga Gast nis na acenned, forðan ðe he nis na sunu, ac + he is heora begra Lufu and Willa, æfre of him bám forðstæppende, þurh + ðone we habbað synna forgyfenysse, swa swa we habbað þurh Crist + alysednysse; and þeah-hwæðere on ægðrum weorce is seo Halige Þrynnys + wyrcende untodæledlice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They may not be named together, Father, and Son, and Holy Ghost, but + they are not by any space anywhere separated from themselves. In all + works they are together, though to the Father it exclusively belongs that + he begot a Son, and to the Son belongs birth, and to the Holy Ghost + procession. The Son is the Wisdom of the Father ever begotten of the + Father; the Holy Ghost is not begotten, for he is not a son, but is the + Love and Will of them both, ever proceeding from them both, through whom + we have forgiveness of sins, as through Christ we have redemption; and + yet in either work is the Holy Trinity working indivisibly.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cwyð tál ongean ðone Halgan Gast, seðe mid unbehreowsigendre + heortan þurhwunað on mándædum, and forsihð þa forgyfenysse ðe stent on + ðæs Halgan Gastes gife: þonne bið his scyld unalysendlic, forðan ðe he + sylf him belicð þære forgífenysse weg mid his heardheortnysse. + Behreowsigendum bið forgífen, forseondum næfre. Uton we biddan þone + Ælmihtigan Fæder, seðe us þurh his wisdom geworhte, and þurh his Halgan + Gast geliffæste, þæt he ðurh ðone ylcan Gast us do ure synna + forgyfenysse, swa swa he us ðurh his ænne áncennedan Sunu fram deofles + ðeowte alysde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He speaks calumny against the Holy Ghost, who with unrepenting heart + continues in deeds of wickedness, and despises the forgiveness which + stands in the grace of the Holy Ghost: then shall his sin be + unredeemable, for he himself besets the way of forgiveness with his + hardheartedness. The repenting shall be forgiven, the despising never. + Let us pray to the Almighty Father, who hath through his Wisdom made us, + and through his Holy Spirit quickened us, that he through the same Spirit + grant us forgiveness of our sins, as, through his only begotten Son, he + has redeemed us from the thraldom of the devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sy lof and wuldor þam ecan Fæder, seðe næfre ne ongann, and his ánum + Bearne, seðe æfre of him is, and þam Halgan Gaste, seðe æfre is of him + bám, hi ðry án Ælmihtig God untodæledlic, á on ecnysse rixigende. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Be praise and glory to the eternal Father who never began, and to his + only Son who ever is of him, and to the Holy Ghost who ever is of them + both, those three one Almighty God indivisible, reigning ever to + eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 502 --><span class="pagenum"><a name="page502"></a>{502}</span></p> +<h3>III. K<span class="over">AL</span>. OCTOB.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 503 --><span class="pagenum"><a name="page503"></a>{503}</span></p> +<h3>SEPTEMBER XXIX.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>DEDICATIO AECCLESIE S<span class="over">CI</span> MICHAELIS ARCHANGELI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>DEDICATION OF THE CHURCH OF ST. MICHAEL THE ARCHANGEL.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Manegum mannum is cuð seo halige stów S<span class="over">ce</span> + Michaheles, on þære dúne þe is geháten Garganus. Seo dún stent on + Campania landes gemæron, wið þa sǽ Adriaticum, twelf mila on + upstige fram anre byrig þe is geháten Sepontina. Of ðære stowe wearð + aræred þises dæges freols geond geleaffulle gelaðunge. Þær eardode sum + þurhspedig mann Garganus geháten: of his gelimpe wearð seo dún swa + gecíged. Hit gelámp, þaþa seo ormæte micelnyss his orfes on ðære dune + læswede, þæt sum modig fearr wearð ángencga, and þære heorde-drafe + oferhógode. Hwæt se hláford þa Garganus gegaderode micele menigu his + in-cnihta, and ðone fearr gehwær on ðam westene sohte, and æt nextan hine + gemette standan uppon ðam cnolle þære healican dune, æt ánes scræfes + inngange; and he ða mid graman wearð astyred, hwí se fearr ángenga his + heorde forsáwe, and gebende his bogan, and mid geættrode flan hine + ofsceotan wolde; ac seo geættrode flá wende ongean swilce mid windes + blæde aðrawen, and þone ðe hi sceat þærrihte ofsloh.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>To many men is known the holy place of St. Michael, on the mountain + which is called Garganus. The mountain stands on the borders of the land + of Campania, towards the Adriatic sea, twelve miles in ascent from a town + which is called Sepontina. From that place originated this day's festival + throughout the faithful church. There dwelt a very rich man called + Garganus: from his adventure the mountain was so named. It happened when + the immense multitude of his cattle was grazing on the mountain, that an + unruly bull wandered alone and despised the drove. Hereupon the master + Garganus gathered a great many of his household servants, and sought the + bull everywhere in the waste, and at last found him standing on the knoll + of the high mountain, at the entrance of a cavern; and he was then moved + with anger, because the solitary bull had despised his herd, and bent his + bow, and would shoot him with a poisoned arrow; but the poisoned arrow + turned back as if thrown by the wind's blast, and instantly slew him who + had shot it.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>His magas ða and nehgeburas wurdon þearle þurh ða dæde ablicgede, and + heora nán ne dorste ðam fearre genealæcan. Hí ða heora biscop rǽdes + befrunon, hwæt him be ðam to donne wære. Se biscop ða funde him to + rǽde, þæt hí mid þreora daga fæstene, swutelunge þæs wundres æt + Gode bædon. Þa on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes æteowde se heah-engel + Michahel hine sylfne þam biscope on gastlicere gesihðe, þus cweðende, + "Wislice ge dydon, þæt ge to Gode sohton þæt þæt mannum digle wæs. Wite + ðu gewislice, þæt se mann ðe mid his agenre flán ofscoten wæs, þæt hit is + mid minum willan gedón. Ic eom Michahel se heah-engel Godes Ælmihtiges, + and ic symle on his gesihðe wunige. Ic secge ðe, þæt ic ða stowe þe se + fearr geealgode synderlice lufige, <!-- Page 504 --><span + class="pagenum"><a name="page504"></a>{504}</span>and ic wolde mid þære + gebícnunge geswutelian þæt ic eom ðære stowe hyrde; and ealra ðæra tácna + ðe ðær gelimpað, ic eom sceawere and gymend." And se heah-engel mid þisum + wordum to heofonum gewát.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>His kinsmen then and neighbours were greatly astonished by that deed, + and not one of them durst approach the bull. They then asked counsel of + their bishop, what they should do in the matter. The bishop then found it + advisable, that they should ask from God an explanation of the miracle + with a fast of three days. On the third night of the fast the archangel + Michael appeared to the bishop in a ghostly vision, thus saying, "Wisely + ye did to seek at God that which was hidden to men. Know thou for + certain, that the man who was shot with his own arrow, that it was done + with my will. I am Michael, the archangel of God Almighty, and I continue + ever in his sight. I say to thee that I especially love <!-- Page 505 + --><span class="pagenum"><a name="page505"></a>{505}</span>the place + which the bull defended, and I would by that sign manifest that I am the + guardian of the place; and of all the miracles which there happen, I am + the spectator and observer." And with these words the archangel departed + to heaven.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se biscop rehte his gesihðe þam burhwarum, and hi ða syððan gewunelice + þider sohton, and þone lifigendan God and his heah-engel Michahel + geornlice bædon. Twá dura hí gesawon on ðære cyrcan, and wæs seo suþ duru + sume dæle mare, fram ðære lagon stapas to ðam west-dæle; ac hí ne dorston + þæt halige hús mid ingange geneosian, ac dæghwomlice geornlice æt ðære + dura hí gebædon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The bishop recounted his vision to the townsfolk, and they afterwards + usually resorted thither, and fervently prayed the living God and his + archangel Michael. Two doors they saw in the church, and the south door + was somewhat larger, from which there lay steps to the west part: but + they durst not visit the holy house with entrance, but daily prayed + fervently at the door.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa on ðære ylcan tíde Neapolite, þe wæron ða-gyt on hæðenscipe + wunigende, cwædon gefeoht togeanes þære burhware Sepontiniscre ceastre, + þe þa halgan stowe wurðodon, and togeanes Beneuentanos. Hí ða, mid heora + biscopes mynegungum gelærde, bædon þreora daga fæc, þæt hi binnon þam + ðrim dagum mid fæstene þæs heah-engles Michaheles fultum bædon. Þa + hæðenan eac swilce mid lacum and offrungum heora leasra goda gecneordlice + múnde and gescyldnysse bædon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then at the same time the Neapolitans, who yet continued in + heathenism, declared war against the inhabitants of the city of + Sepontina, who worshiped the holy place, and against those of Benevento. + They then, instructed by the admonitions of their bishop, prayed for a + space of three days, that they might, in those three days, implore with + fasting the succour of the archangel Michael. The heathen also in like + manner, with gifts and offerings, diligently implored the guardianship + and protection of their false gods.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Efne ða on ðære nihte þe þæt gefeoht on merigen toweard wæs, æteowde + se heah-engel Michahel hine sylfne ðam biscope, and cwæð, þæt he heora + bena gehyrde, and his fultum him behét, and het þæt hí ane tíd ofer + undern hí getrymedon ongean heora fynd. Hí ða on merigen bliðe and + orsorge, þurh ðæs engles behát, and mid truwan his fultumes, ferdon + togeanes ðam hæðenum. Þa sona on anginne þæs gefeohtes wæs se múnt + Garganus bifigende mid ormætre cwacunge, and micel liget fleah of ðære + dúne swilce flán wið þæs hæðenan folces, and þæs múntes cnoll mid + þeosterlicum genipum eal oferhangen wæs. Hwæt ða hæðenan ða forhtmode + fleames cepton, and gelice hí wurdon mid þam fyrenum <!-- Page 506 + --><span class="pagenum"><a name="page506"></a>{506}</span>flanum + ofscotene, gelice mid þæra cristenra wæpnum hindan ofsette, oðþæt hi + heora burh Neapolim sámcuce gesohton. Soðlice ða ðe ða frecednyssa + ætflugon, oncneowon þæt Godes engel ðam cristenum to fultume becom, and + hí ðærrihte heora swuran Criste underþeoddon, and mid his geleafan + gewæpnode wurdon. Witodlice þæs wæles wæs geteald six hund manna mid þam + fyrenum flanum ofsceotene. Þa cristenan ða sigefæste mid micelre bylde + and blisse hám gecyrdon, and ðam Ælmihtigan Gode and his heah-engle + Michahele heora behát to ðam temple gebrohton. Þa gesawon hí ætforan ðære + cyrcan norð-dura, on þam marmanstane, swilce mannes fótlæsta fæstlice on + ðam stane geðyde, and hí ða undergeaton þæt se heah-engel Michahel þæt + tácen his andwerdnysse geswutelian wolde. Hi ða sona ðær-ofer cyrcan + arǽrdon and weofod, þam heah-engle to lofe, ðe him on þam stede + fylstende stód.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Lo, on the night then on the morrow of which the fight was to take + place, the archangel Michael appeared to the bishop, and said that he had + heard their prayers, and promised them his succour, and commanded them to + array themselves against their foes one hour after morning-tide. They + then on the morrow blithe and free from care, through the angel's + promise, and with confidence in his succour, marched against the heathen. + Then immediately at the beginning of the fight the mount Garganus was + trembling with immense quaking, and great lightning flew from the + mountain as it were arrows against the heathen folk, and the knoll of the + mount was all overhung with dark clouds. Whereupon the heathen with + affrighted mind took to flight, and at the same time that they were shot + with fiery arrows, they <!-- Page 507 --><span class="pagenum"><a + name="page507"></a>{507}</span>were overwhelmed from behind by the + weapons of the christians, until half-dead they sought their city Naples. + But those who escaped from those perils, acknowledged that God's angel + came to the succour of the christians, and they straightways subjected + their necks to Christ, and became armed with his faith. Verily in that + slaughter there were counted six hundred men shot with the fiery arrows. + The christians then victorious returned home with great confidence and + joy, and brought their promise to the temple to Almighty God and his + archangel Michael. Then saw they before the north door of the church, on + the marble stone, as it were a man's footsteps, firmly impressed on the + stone, and they then understood that the archangel Michael would manifest + that token of his presence. They then forthwith raised a church and an + altar thereover, to the praise of the archangel, who had stood in that + place succouring them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa wearð micel twynung betwux ðære burhware be ðære cyrcan, hwæðer hí + inn-eodon, oððe hí halgian sceoldon. Hwæt hí ða on þam east-dæle ðære + stowe cyrcan arærdon, and þam apostole Petre to wurðmynte gehalgodon, and + þær-binnan S<span class="over">ce</span> Marian, and Iohanne ðam + Fulluhtere weofod asetton. Þa æt nextan sende se biscop to ðam papan, and + hine befrán, hú him embe þæs heah-engles getimbrunge to dónne wære. Se + papa þisum ærende ðus geandwyrde, "Gif mannum alyfed is þæt hi ða cyrcan + ðe se heah-engel sylf getimbrode halgian moton, þonne gebyrað seo halgung + on ðam dæge þe hé eow sige forgeaf, þurh unnan ðæs Ælmihtigan. Gif ðonne + hwæt elles þam heah-engle gelicige, axiað his willan on þam ylcan dæge." + Þaða ðeos andswaru þam biscope gecydd wæs, þa bead hé his ceastergewarum + þreora daga fæsten, and bǽdon þa Halgan Þrynnysse þæt him wurde + geswutelod sum gewiss beácn embe heora twynunge. Se heah-engel ða + Michahel, on ðære ðriddan nihte þæs fæstenes, cwæð to ðam biscope on + swefne, "Nis eow nan neod þæt ge ða cyrcan halgion þe ic getimbrode. Ic + sylf hi getimbrode <!-- Page 508 --><span class="pagenum"><a + name="page508"></a>{508}</span>and gehalgode. Ac gað eow into ðære cyrcan + unforhtlice, and me ætstandendum geneosiað þa stowe æfter gewunan mid + gebedum; and þu þær to-merigen mæssan gesing, and þæt folc æfter + godcundum ðeawe to husle gange; and ic þonne geswutelige hú ic ða stowe + ðurh me sylfne gehalgode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>There was then a great doubt among the townsfolk concerning the + church, whether they should go in, or should hallow it. Whereupon they + raised a church in the east part of the place, and hallowed it to the + honour of the apostle Peter, and therein placed an altar to St. Mary and + John the Baptist. Then at last the bishop sent to the pope, and asked + him, how they were to do concerning the archangel's structure. To this + errand the pope answered thus, "If it is allowed to men to hallow the + church which the archangel himself constructed, then the hallowing ought + to be on the day on which, through the grace of the Almighty, he gave you + victory. But if aught else should be pleasing to the archangel, ask his + will on the same day." When this answer was announced to the bishop, he + enjoined to his fellow-citizens a fast of three days, and prayed to the + Holy Trinity that some certain sign might be shown him concerning their + doubt. The archangel Michael then, on the third night of the fast, said + to the bishop in a dream, "There is no need for you to hallow the church + which I have constructed. I <!-- Page 509 --><span class="pagenum"><a + name="page509"></a>{509}</span>myself constructed and hallowed it. But go + into the church fearlessly, and in my presence visit the place according + to custom with prayers; and do thou sing mass there to-morrow, and let + the people, after the divine rites, go to housel; and I will then show + how I through myself hallowed the place."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hi ða sona þæs on merigen ðider mid heora offrungum bliðe comon, and + mid micelre ánrædnysse heora bena on ðam suþ-dæle inn-eodon. Efne ða hí + gesawon an láng portic on ðam norð-dæle astreht for nean to ðam + marmanstane þe se engel onstandende his fótlæste æteowde. On ðam + east-dæle wæs gesewen micel cyrce to ðære hí stæpmælum astigon. Seo cyrce + mid hire portice mihte fif hund manna eaðelice befón on hire rymette: and + þær stód, gesett wið middan þæs suð-wages, arwurðe weofod, mid readum + pælle gescrydd. Næs þæt hús æfter manna gewunan getimbrod, ac mid + mislicum torrum gehwemmed, to gelicnysse sumes scræfes. Se hróf eac + swylce hæfde mislice heahnysse: on sumere stowe hine man mihte mid heafde + gerǽcan, on sumere mid handa earfoðlice. Ic gelyfe þæt se + heah-engel mid þam geswutelode þæt he micele swiðor sohte and lufode þære + heortan clænnysse þonne ðæra stána frætwunge. Þæs muntes cnoll wiðutan is + sticmælum mid wuda oferwexen, and eft sticmælum mid grenum felda + oferbræded.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>They then straightways on the morrow went joyfully thither with their + offerings, and with great unity of their prayers went in on the south + part. Lo then they saw a long portico on the north part stretching very + near to the marble stone, on which the angel standing had manifested his + foot-marks. On the east part was seen a great church to which they step + by step ascended. The church with its portico could easily contain in its + space five hundred men: and there stood, placed against the middle of the + south wall, a venerable altar covered with a red pall. That house was not + constructed after the fashion of men, but had divers towers at the + corners, in likeness of a cave. The roof also was of various height: in + one place a man might reach it with his head, in another hardly with his + hand. I believe that the archangel would thereby manifest that he much + more sought and loved cleanness of heart than the adornment of stones. + The mountain's knoll without is partly overgrown with wood, and again + partly overspread with the green field.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice æfter ðære mæssan and ðam halgan husel-gange gecyrde gehwá mid + micclum gefean to his agenum. Se biscop ða ðær Godes ðeowas gelogode, + sangeras, and ræderas, and sacerdas, þæt hi dæghwomlice ðær Godes þenunge + mid þæslicere endebyrdnysse gefyldon; and him ðær mynsterlic botl + timbrian hét. Nis þeah-hwæðere nan mann to ðam dyrstig þæt hé on + nihtlicere tide binnan ðære cyrcan cuman durre, ac on dǽgrede, þa + Godes þeowas þær-binnan Godes lof singað. Of ðam hróf-stane on norþ-dæle + þæs halgan weofodes yrnð dropmælum swiðe hluttor wæter, and wered, þæt + gecigdon ða ðe on þære stowe wunodon, stillam, þæt is, <!-- Page 510 + --><span class="pagenum"><a name="page510"></a>{510}</span>dropa. Þær is + ahangen sum glæsen fǽt mid sylfrenne racenteage, and þæs wynsuman + wætan onfehð. Þæs folces gewuna is, þæt hí æfter þam halgan husel-gange + stæpmælum to ðam fæte astigað, and þæs heofonlican wætan onbyriað. Se + wæta is swiðe wynsum on swæcce, and swiðe hálwende on hrepunge. Witodlice + forwel menige æfter langsumum fefere and mislicum mettrumnyssum, þurh + ðises wætan þigene hrædlice heora hæle brucað. Eac swilce on oðrum + gemete, ungerime untruman þær beoð oft and gelome gehælede, and + menigfealde wundra þurh ðæs heah-engles mihte ðær beoð gefremode; and + ðeah swiðost on þysum dæge, ðonne þæt folc of gehwilcum leodscipe þa + stowe geneosiað, and þæs engles andwerdnyss mid sumum gemete ðær swiðost + bið, þæt ðæs apostoles cwyde beo lichamlice gefylled, þæt þæt hé gastlice + gecwæð: he cwæð, þæt "englas beoð to ðening-gastum fram Gode hider on + worulde asende, þæt hi beon on fultume his gecorenum, þæt hi ðone ecan + eðel onfón mid him."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But after the mass and the holy housel every one with great joy + returned to his own. The bishop then placed God's servants there, + singers, and readers, and priests, that they might daily there perform + God's service in a fitting manner; and commanded a monastic house to be + there built for them. There is, however, no man daring to that degree + that he dares to come within the church in the night-time, but at dawn, + when God's servants are singing God's praise therein. From the roof-stone + on the north part of the holy altar there runs drop by drop water very + pure and sweet, which those who dwelt in the place called 'stilla,' that + is <i>drop</i>. There is <!-- Page 511 --><span class="pagenum"><a + name="page511"></a>{511}</span>hung a glass vessel with a silver chain, + which receives the pleasant fluid. It is the people's wont, after the + housel, to go up step by step to the vessel, and taste the heavenly + fluid. The fluid is very pleasant of taste, and very salutary to the + touch. Verily very many after a tedious fever and divers sicknesses, by + drinking this fluid, speedily enjoy their health. Also in another manner, + innumerable sick are there often and frequently healed, and many + miracles, through the archangel's power, are there performed; but chiefly + on this day, when the people from every nation visit the place, and the + angel's presence is there in some measure most sensible, that the words + of the apostle may be bodily fulfilled, that which he spake spiritually: + he said, that "angels shall be sent as ministering spirits from God + hither into the world, that they may be for a succour to his chosen, that + they may receive the eternal country with him."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p> +</td><td class="anglice"> +<p class="cenhead">GOSPEL.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Accesserunt ad Iesum discipuli dicentes, Quis putas maior in regno + cœlorum: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Accesserunt ad Jesum discipuli dicentes, Quis putas major in regno + cœlorum: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þis dægþerlice godspell cwyð, þæt "Drihtnes leorning-cnihtas to him + genealæhton, þus cweðende, La leof, hwá is fyrmest manna on heofenan + rice? Se Hælend him ða to clypode sum gehwǽde cild:" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This day's gospel says, that "The Lord's disciples approached him, + thus saying, Sir, which is the first of men in the kingdom of heaven? + Jesus then called to him a little child," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hægmon trahtnað þis godspell, and segð, hú ðæs caseres tolleras axodon + Petrus ðone apostol, ðaða hi geond ealne middangeard ðam casere toll + gegaderodon; hi cwædon, "Wyle eower láreow Crist ænig toll syllan? Þa + cwæð Petrus, þæt he wolde. Þa mid þam ðe Petrus wolde befrínan þone + Hælend, þa forsceat se Hælend hine, ðe ealle ðing wát, þus cweðende, Hwæt + ðincð þe, Petrus, æt hwam nimað eorðlice cynegas gafol oððe toll, æt + heora gesiblingum, oþþe æt ælfremedum? Petrus cwæð, Æt ælfremedum. <!-- + Page 512 --><span class="pagenum"><a name="page512"></a>{512}</span>Se + Hælend cwæð, Hwæt la synd heora siblingas frige? Þe lǽs ðe we hí + æswicion, ga to ðære sǽ, and wurpe út ðinne angel, and þone fisc ðe + hine hraðost forswelhð, geopena his muð, þonne fintst þu ðær-on ænne + gyldenne wecg: nim ðone, and syle to tolle for me and for ðe."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Haymo expounds this gospel, and says, that the emperor's tollgatherers + asked Peter the apostle, when they were gathering toll for the emperor + over all the world; they said, "Will your lord Christ give any toll? Then + Peter said that he would. Then when Peter would ask Jesus, Jesus, who + knows all thing, prevented him, thus saying, What thinkest thou, Peter, + of whom do earthly kings take tribute or toll, of their own relations, or + of strangers? Peter said, Of <!-- Page 513 --><span class="pagenum"><a + name="page513"></a>{513}</span>strangers. Jesus said, What, are their + relations free? Lest we should offend them, go to the sea, and cast out + thine hook, and of the fish which first swalloweth it, open the mouth, + then wilt thou find therein a golden coin: take that, and give as toll + for me and for thee."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa for ðam intingan þe hé cwæð, "Syle for me and for ðe," wendon þa + apostolas þæt Petrus wære fyrmest, and axodon ða ðone Hælend, "Hwá wære + fyrmest manna on heofonan rice?" Þa wolde se Hælend heora dwollican + geþohtas mid soðre eadmodnysse gehælan, and cwæð, þæt hí ne mihton + becuman to heofonan rice, buton hí wæron swa eadmode, and swa unscæððige + swa þæt cild wæs ðe he him to clypode. Bilewite cild ne gewilnað oðra + manna æhta, ne wlitiges wifes; þeah ðe hit beo gegremod, hit ne hylt + langsume ungeþwærnysse to ðam ðe him derode, ne hit ne híwað mid wordum, + þæt hit oðer ðence, and oðer sprece. Swa eac sceolon Godes folgeras, þæt + synd þa cristenan, habban þa unscæððignysse on heora mode þe cild hæfð on + ylde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then for that reason, that he said, "Give for me and for thee," the + apostles imagined that Peter was first, and asked Jesus, "Who was the + first of men in the kingdom of heaven?" Jesus would then heal their + erroneous thoughts with true humility, and said, that they could not come + to the kingdom of heaven, unless they were as humble and as innocent as + the child was which he called to him. A meek child desires not other + men's possessions, nor a beauteous woman; though it be vexed it holds no + lasting animosity towards those who injured it, nor feigns it with words, + so that it think one thing and say another. In like manner should God's + followers, that is, christians, have that innocence in their mind which a + child has in its age.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend cwæð, "Soð ic eow secge, Ne becume ge to heofonan rice, + buton ge beon awende, and gewordene swa swa lyttlingas." Ne bebead he his + gingrum þæt hí on lichaman cild wæron, ac þæt hí heoldon bilewitra cildra + unscæððignysse on heora þeawum. On sumere stowe he cwæð, þaða him man to + bær cild to bletsigenne, and his gingran þæt bemændon, "Geðafiað þæt ðas + cild to me cumon; swilcera is soðlice heofonan rice." Be ðisum manode se + apostol Paulus his underðeoddan, and cwæð, "Ne beo ge cild on andgite, ac + on yfelnyssum: beoð on andgite fulfremede." Se Hælend cwæð, "Swa hwá swa + hine sylfne geeadmet, swa swa ðis cild, he bið fyrmest on heofonan rice." + Uton habban ða soðan eadmodnysse on urum life, gif we willað habban ða + healican geðincðe on Godes rice; swa swa se Hælend cwæð, "Ælc ðæra ðe + hine onhefð bið geeadmet, and se ðe hine geeadmet, he bið aháfen." Se + hæfð bilewites cildes unscæððignysse, þe him sylfum mislicað to ði þæt he + Gode gelicige; <!-- Page 514 --><span class="pagenum"><a + name="page514"></a>{514}</span>and he bið swa micele wlitegra ætforan + Godes gesihðe, swa he swiðor ætforan him sylfum eadmodra bið. "Se ðe + underfehð ænne swilcne lyttling on minum naman, hé underfehð me sylfne." + Eallum Godes ðearfum man sceall wel-dǽda þenian, ac ðeah swiðost + þam eadmodum and liðum, þe mid heora lífes ðeawum Cristes bebodum + geþwæriað; forðam him bið geðenod mid his ðearfena þenunge, and hé sylf + bið underfangen on heora anfenge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus said, "Verily I say unto you, ye shall not come to the kingdom + of heaven, unless ye are changed and become as children." He did not + enjoin to his disciples that they should be children in body, but that + they should hold the innocence of meek children in their conduct. In one + place he said, when a child was brought to him to be blessed, and his + disciples reproved it, "Suffer these children to come unto me, for of + such is the kingdom of heaven." Of this the apostle Paul admonished his + followers, and said, "Be ye not children in understanding, but in + evilnesses: be perfect in understanding." Jesus said, "Whosoever humbleth + himself like this child, he shall be first in the kingdom of heaven." Let + us have true humility in our lives, if we will have high dignity in God's + kingdom, as Jesus said, "Every one of those who exalt themselves shall be + humbled, and he who humbleth himself shall be exalted." He has the + innocence of a meek child, who is displeasing to himself that he may <!-- + Page 515 --><span class="pagenum"><a name="page515"></a>{515}</span>be + pleasing to God; and he will be so much the fairer in the sight of God as + he shall be the more humble before himself. "He who receives one such + little one in my name, receives myself." To all God's poor we should + minister benefactions, though above all to the humble and meek, who in + their life's conduct conform to the commandments of Christ; for he will + be served by serving his poor, and he himself will be received by + receiving them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>He cwæð eac on oðre stowe, "Se ðe wítegan underfehð, he hæfð wítegan + mede; se ðe rihtwisne underfehð, he hæfð rihtwises mannes edlean." Þæt + is, Se ðe witegan, oððe sumne rihtwisne Godes ðeow underfehð, and him for + Godes lufon bigwiste foresceawað, þonne hæfð he swa micele mede his + cystignysse æt Gode, swilce hé him sylf wítega wære, oþþe rihtwis Godes + þeow. "Se ðe geǽswicað anum ðyssera lyttlinga, ðe on me gelyfað, + selre him wære þæt him wære getiged án ormæte cwyrnstán to his swuran, + and he swa wurde on deoppre sǽ besenced." Se ǽswicað oðrum þe + hine on Godes dæle beswicð, þæt his sawul forloren beo. Se cwyrnstán þe + tyrnð singallice, and nænne færeld ne ðurhtihð, getácnað woruld-lufe, ðe + on gedwyldum hwyrftlað, and nænne stæpe on Godes wege ne gefæstnað. Be + swylcum cwæð se witega, "Þa arleasan turniað on ymbhwyrfte." Se ðe + genealæhð halgum háde on Godes gelaðunge, and siððan mid yfelre tihtinge + oþþe mid leahterfullre drohtnunge oðrum yfele bysnað, and heora ingehyd + towyrpð, þonne wære him selre þæt he on woruldlicere drohtnunge ana + losode, þonne hé on halgum híwe oðre mid him þurh his ðwyrlican þeawas to + forwyrde getuge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He said also in another place, "He who receiveth a prophet shall have + a prophet's meed; he who receiveth a righteous man shall have a righteous + man's reward." That is, He who receives a prophet, or a righteous servant + of God, and provides sustenance for him for love of God, shall then have + as great a meed from God for his bounty, as if he himself were a prophet, + or a righteous servant of God. "He who offends one of these little ones, + who believe in me, better were it for him that an immense millstone were + tied to his neck, and he were so sunk in the deep sea." He offends + another who deceives him on the part of God, so that his soul be lost. + The millstone which turns incessantly, and accomplishes no course, + betokens love of the world, which circulates in errors, and fixes no step + in the way of God. Of such the prophet said, "The wicked turn in a + circle." He who enters upon a holy order in God's church, and afterwards + by instigation or by sinful life gives evil example to others, and + perverts their understanding, then better were it for him that he alone + perished in his worldly life, than that he in holy guise should draw + others with him to perdition through his depraved morals.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Wá middangearde for ǽswicungum." Middangeard is her gecweden þa + ðe þisne ateorigendlican middangeard lufiað swiðor þonne þæt ece líf, and + mid mislicum swicdomum hí sylfe and oðre forpærað. "Neod is þæt æswicunga + cumon, ðeah-hwæðere wá ðam menn ðe hi ofcumað." Þeos woruld is swa mid + gedwyldum afylled, þæt heo ne mæg beon butan <!-- Page 516 --><span + class="pagenum"><a name="page516"></a>{516}</span>ǽswicungum, and + þeah wá ðam menn ðe oðerne æt his æhtum, oððe æt his feore beswicð, and + ðam bið wyrs, þe mid yfelum tihtingum oþres mannes sawle to ecum + forwyrdum beswicð. "Gif ðin hand oððe ðin fót þe ǽswicige, ceorf of + þæt lim, and awurp fram ðe." Þis is gecweden æfter gastlicere getácnunge, + na æfter lichamlicere gesetnysse. Ne bebead God nanum menn þæt he his + lima awyrde. Seo hánd getácnað urne nydbehefan freond, þe us dæghwomlice + mid weorce and fultume ure neode deð; ac ðeah, gif swilc freond us fram + Godes wege gewémð, þonne bið us selre þæt we his flæsclican lufe fram ús + aceorfon, and mid twǽminge awurpon, þonne we, þurh his yfelan + tihtinge, samod mid him on ece forwyrd befeallon. Ealswa is be ðam fét + and be ðam eagan. Gif hwilc sibling þe bið swa deorwurðe swa ðin eage, + and oðer swa behefe swa ðin hand, and sum swa geðensum swilce ðin agen + fót, gif hi ðonne þe þwyrlice tihtað to ðinre sawle forwyrde, þonne bið + þe selre þæt þu heora geðeodrædene forbúge, þonne hi ðe forð mid him to + ðam ecan forwyrde gelædon. "Behealdað þæt ge ne forseon ænne of þysum + lytlingum." Se ðe bepæhð ænne Godes þeowena, he geǽbiligð ðone + Hlaford, swa swa he sylf þurh his witegan cwæð, "Se ðe eow hrepað, hit + bið me swa egle swilce hé hreppe mines eagan séo."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Wo to the world for offences." The world are here called those who + love this perishable world more than everlasting life, and with divers + offences pervert themselves and others. "It is needful that offences + come, yet wo to the man from whom they come." This world is so filled + with errors, that it cannot be without offences, and yet wo to the man + who <!-- Page 517 --><span class="pagenum"><a + name="page517"></a>{517}</span>deceives another in his property, or in + his life, and for him it shall be worse, who with evil instigation + deceives another man's soul to eternal destruction. "If thine hand or thy + foot offend thee, cut off the limb, and cast it from thee." This is said + according to a spiritual signification, not as a bodily precept. God + commanded no man to destroy his limbs. The hand betokens our needful + friend, who with work and succour daily ministers to our need; but yet, + if such friend entice us from the way of God, then will it be better for + us that we cut off from us his fleshly love, and by separation cast it + away, than that we, through his evil instigation, together with him fall + into eternal perdition. So is it also with the foot and the eye. If any + relation be as dear to thee as thine eye, and another as needful to thee + as thy hand, and one as serviceable as thy own foot, if they then + perversely instigate thee to thy soul's destruction, better will it be + for thee that thou shun their fellowship, than that they lead thee on + with them to eternal perdition. "Take heed that ye despise no one of + these little ones." He who deceives one of God's servants angers the + Lord, as he himself through his prophet said, "He who toucheth you, it + shall be to me as offensive as if he touched the sight of mine eye."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Ic secge eow þæt heora englas symle geseoð mines Fæder ansyne seðe on + heofonum is." Mid þisum wordum is geswutelod þæt ælcum geleaffullum men + is engel to hyrde geset, þe hine wið deofles syrwunge gescylt, and on + halgum mægnum gefultumað, swa swa se sealm-scóp be gehwilcum rihtwisum + cwæð, "God bebead his englum be ðe, þæt hi ðe healdon, and on heora + handum hebban, þelǽs ðe ðu æt stane þinne fót ætspurne." Micel + wurðscipe is cristenra manna, þæt gehwilc hæbbe fram his acennednysse him + betæhtne engel to hyrdrædene, swa swa be ðam apostole Petre awriten is, + þaða se engel hine of ðam cwearterne gelædde, and he to his geferum + becom, and cnucigende inganges bæd. Þa cwædon þa <!-- Page 518 --><span + class="pagenum"><a name="page518"></a>{518}</span>geleaffullan, "Nis hit + na Petrus þæt ðær cnucað, ac is his engel." Þa englas soðlice ðe God + gesette to hyrdum his gecorenum, hí ne gewitað næfre fram his + andweardnysse; forðan ðe God is æghwær, and swa hwider swa ða englas + fleoð, æfre hí beoð binnan his andwerdnysse, and his wuldres brucað. Hi + bodiað ure weorc and gebedu þam Ælmihtigan, þeah ðe him nán ðing digle ne + sy, swa swa se heah-engel Raphahel cwæð to ðam Godes menn, Tobían, "Þaða + ge eow gebædon, ic offrode eower gebedu ætforan Gode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"I say unto you, that their angels ever see the countenance of my + Father who is in heaven." By these words is manifested that over every + believing man an angel is set as a guardian, who shields him against the + devil's machination, and supports him in holy virtues, as the psalmist + said of every righteous man, "God hath commanded his angels concerning + thee, that they may preserve thee, and lift thee in their hands, lest + thou dash thy foot against a stone." It is a great honour for christian + men, that every one has from his birth an angel assigned to him in + fellowship, as it is written of the apostle Peter, when the angel led him + from the prison, and he came to his companions, and knocking prayed for + <!-- Page 519 --><span class="pagenum"><a + name="page519"></a>{519}</span>admission. Then said the faithful, "It is + not Peter who there knocketh, but is his angel." But those angels, whom + God has set as guardians over his chosen, never depart from his presence; + for God is everywhere, and <span class="correction" title="Original reads 'whithersover'." + >whithersoever</span> the angels fly, they are ever in his presence, and + partake of his glory. They announce our works and prayers to the + Almighty, though to him nothing is hidden, as the archangel Raphael said + to the man of God, Tobias, "When ye prayed, I offered your prayers before + God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Seo Ealde Æ ús sægð, þæt heah-englas sind gesette ofer gehwilce + leodscipas, þæt hi ðæs folces gymon, ofer ða oðre englas, swa swa Moyses, + on ðære fiftan béc ðære Ealdan Æ, þysum wordum geswutelode, "Þaða se + healica God todælde and tostencte Adames ofspring, þa sette he ðeoda + gemæru æfter getele his engla." Þisum andgite geþwærlæcð se witega + Danihel on his witegunge. Sum Godes engel spræc to Danihele embe ðone + heah-engel þe Perscisce ðeode bewiste, and cwæð, "Me com to se + heah-engel, Greciscre þeode ealdor, and nis heora nán mín gefylsta, buton + Michahel, Ebreisces folces ealdor. Efne nú Michahel, án ðæra fyrmestra + ealdra, com me to fultume, and ic wunode ðær wið þone cyning Persciscre + ðeode." Mid þisum wordum is geswutelod hú micele care ða heah-englas + habbað heora ealdordomes ofer mancynn, ðaða he cwæð, þæt Michahel him + come to fultume.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Old Law informs us that archangels are set over every nation, that + they may take care of the people, over the other angels, as Moses, in the + fifth book of the Old Law, manifested in these words, "When God on high + divided and scattered Adam's offspring, he set the boundaries of nations + according to the number of his angels." In this sense agrees the prophet + Daniel in his prophecy. An angel of God spake to Daniel concerning the + archangel who directed the Persian people, and said, "The archangel came + to me, the prince of the Grecian people, and there is none of these my + supporter, save Michael, the prince of the Hebrew folk. Lo, Michael, one + of the first princes, came to me in succour, and I continued there with + the king of the Persian nation." By these words is manifested how great + care the archangels have of their authority over mankind, when he said + that Michael came to his succour.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Is nu geleaflic þæt se heah-engel Michahel hæbbe gymene cristenra + manna, seðe wæs ðæs Ebreiscan folces ealdor, þa hwile ðe hí on God + belyfdon; and þæt he geswutelode, þaða he him sylfum cyrcan getimbrode + betwux geleaffulre ðeode, on ðam munte Gargano, swa swa we hwene ǽr + ræddon. Þæt is gedón be Godes fadunge, þæt se mǽra heofonlica engel + beo singallice cristenra manna gefylsta on eorðan, and þingere on + heofonum to ðam Ælmihtigan Gode, seðe leofað and rixað á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is now credible that the archangel Michael has care of christian + men, who was prince of the Hebrew folk, while they believed in God; and + that he manifested when he built himself a church among a faithful people + on mount Garganus, as we have read a little before. It is done by God's + dispensation, that the great heavenly angel is the constant supporter of + christian men on earth, and their intercessor in heaven with Almighty + God, who liveth and reigneth to all eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 520 --><span class="pagenum"><a name="page520"></a>{520}</span></p> +<h3>DOMINICA XXI. POST PENTECOSTEN.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 521 --><span class="pagenum"><a name="page521"></a>{521}</span></p> +<h3>THE TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Loquebatur Iesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Loquebatur Jesus cum discipulis suis in parabolis, dicens: et + reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Drihten wæs sprecende on sumere tide to his apostolum mid bigspellum, + þus cweðende, Heofonan rice is gelíc sumum cyninge þe worhte his suna + gyfte. Þa sende he his bydelas to gelaðigenne his underðeoddan:" et + reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"The Lord was speaking at a certain time to his apostles in parables, + thus saying, The kingdom of heaven is like unto a certain king who made a + marriage for his son. Then sent he his messengers to invite his + subjects," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We folgiað þæs papan Gregories trahtnunge on þyssere rædinge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We follow in this text the exposition of pope Gregory.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra þa leofostan, gelomlice ic eow sæde, þæt gehwær on + halgum godspelle þeos andwerde gelaðung is geháten heofenan rice. + Witodlice rihtwisra manna gegaderung is gecweden heofonan rice. God cwæð + þurh his witegan, "Heofon is min setl." Paulus se Apostol cwæð, þæt + "Crist is Godes Miht and Godes Wisdom." Swutelice we magon understandan + þæt gehwilces rihtwises mannes sawul is heofon, þonne Crist is Godes + Wisdom, and rihtwises mannes sawul is þæs wisdomes setl, and seo heofen + is his setl. Be þisum cwæð se sealm-scóp, "Heofonas cyðað Godes wuldor." + Godes bydelas he het heofonas. Eornostlice haligra manna gelaðung is + heofonan rice, forðan ðe heora heortan ne beoð begripene on eorðlicum + gewilnungum, ac hí geomriað to ðam upplican; and God nu iu rixað on him, + swa swa on heofenlicum wunungum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My dearest brothers, I have frequently told you, that everywhere in + the holy gospel this present church is called the kingdom of heaven. + Verily a gathering of righteous men is called the kingdom of heaven. God + said through his prophet, "Heaven is my seat." Paul the Apostle said that + "Christ is God's Might and God's Wisdom." Clearly we may understand that + the soul of every righteous man is heaven, when Christ is God's Wisdom, + and the soul of a righteous man is the seat of wisdom, and heaven is his + seat. Of this the psalmist said, "The heavens make known the glory of + God." He calls the heavens God's messengers. But the congregation of holy + men is the kingdom of heaven, because their hearts are not occupied in + earthly desires, but they sigh for that which is above; and God now long + since reigns in them, as in the heavenly dwellings.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cyning ðe worhte his suna gifta is God Fæder, þe ða halgan + gelaðunge geðeodde his Bearne þurh geryno his flæsclicnysse. Seo halige + gelaðung is Cristes bryd, þurh ða hé gestrynð dæghwomlice gastlice bearn, + and heo is ealra cristenra manna modor, and ðeah-hwæðere ungewemmed + mæden. Þurh geleafan and fulluht we beoð Gode gestrynde, and him to + gastlicum bearnum gewiscede, þurh Cristes menniscnysse, and þurh gife þæs + Halgan Gastes.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The king who made a marriage for his son is God the Father, who + associated the holy church with his Son through the mystery of his + incarnation. The holy church is Christ's bride, by which he daily begets + spiritual children, and she is the mother of all christian men, and, + nevertheless, an undefiled maiden. Through belief and baptism we are + begotten to God, and adopted as his spiritual children, through Christ's + humanity, and through grace of the Holy Ghost.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>God sende his ærendracan, þæt hé gehwilce to ðisum giftum <!-- Page + 522 --><span class="pagenum"><a name="page522"></a>{522}</span>gelaðode. + Æne hé sende and eft; forðan ðe hé sende his witegan, þe cyddon his Suna + menniscnysse towearde, and he sende eft siððan his apostolas, þe cyddon + his to-cyme gefremmedne, swa swa ða witegan hit ǽr gewitegodon. + Þaða hí noldon cuman to ðam giftum, ða sende hé eft, þus cweðende, + "Secgað ðam gelaðodum, Efne, ic gegearcode mine gód, ic ofslóh mine + fearras, and mine gemæstan fugelas, and ealle mine ðing ic gearcode: + cumað to þam giftum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God sent his messengers, that he might invite everyone to <!-- Page + 523 --><span class="pagenum"><a name="page523"></a>{523}</span>this + marriage. He sent once and again; for he sent his prophets, who announced + his Son's humanity to come, and again, he afterwards sent his apostles, + who announced his advent accomplished, as the prophets had erst + prophesied it. When they would not come to the marriage, he sent again, + thus saying, "Say to those who are invited, Behold, I have prepared my + meats, I have slain my oxen and my fatted fowls, and have prepared all my + things: come to the marriage."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa fearras getácniað ða heah-fæderas ðære ealdan ǽ, þe moston + ða, be leafe ðære ealdan ǽ, on fearres wisan, heora fynd ofslean. + Hit is þus awriten on þære ealdan ǽ, "Lufa ðinne freond, and hata + ðinne feond." Þus wæs alyfed þam ealdum mannum, þæt hí moston Godes + wiðerwinnan and heora agene fynd mid stranglicere mihte ofsittan, and mid + wæpne acwellan. Ac se ylca God, þe þas leafe sealde þurh Moyses + gesetnysse ǽr his to-cyme, se ylca eft, ðaða he þurh menniscnysse + to middangearde com, awende ðone cwyde, þus cweðende, "Ic bebeode eow, + Lufiað eowre fynd, and doþ tela þam ðe eow hátiað, and gebiddað for eowre + ehteras, þæt ge beon bearn þæs Heofonlican Fæder, seðe lǽt his + sunnan scinan ofer góde and yfele, and he sylð rén-scuras and wæstmas + rihtwisum and unrihtwisum." Hwæt getácniað þa fearras buton fæderas ðære + ealdan ǽ? Hwæt wæron hí, buton fearra gelican, þaða hí, mid leafe + þære ealdan ǽ, heora fynd mid horne lichamlicere mihte potedon?</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The oxen betoken the patriarchs of the old law, who might then, by + permission of the old law, slay their foes in the manner of an ox. It is + thus written in the old law, "Love thy friend, and hate thy foe." Thus it + was allowed to men of old, that they might with strong might oppress, and + with weapons slay the adversaries of God and their own foes. But the same + God, who gave this permission through the law of Moses before his advent, + the same afterwards, when he through human nature came to the world, + changed the mandate, thus saying, "I command you, Love your foes, and do + good to those who hate you, and pray for your persecutors, that ye may be + children of the Heavenly Father, who letteth his sun shine over good and + evil, and he giveth rain-showers and fruits to the righteous and to the + unrighteous." What betoken the oxen but the fathers of the old law? What + were they but the like of oxen, when, by permission of the old law, they + struck their foes with the horn of bodily might?</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gemǽstan fugelas getácniað þa halgan láreowas þære Níwan + Gecyðnysse. Þa sind gemæste mid gife þæs Halgan Gastes to ðam swiðe, þæt + hí wilniað þæs upplican færeldes mid fyðerum gastlicere drohtnunge. Hwæt + is þæt man besette his geðanc on nyðerlicum þingum, buton swilce modes + hlænnys? Se ðe mid fódan þære upplican lufe bið gefylled, he bið swilce + he sy mid rumlicum mettum gemæst. Mid þyssere fætnysse wolde se + sealm-wyrhta beon gemæst, ðaða hé cwæð, "Beo min sawul gefylled swa swa + mid rysle and mid ungele."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The fatted fowls betoken the holy teachers of the New Testament. These + are fatted with the grace of the Holy Ghost to that degree, that they + desire the heavenly journey with the wings of spiritual life. What is it + for a man to set his thoughts on sublunary things but, as it were, a + tenuity of mind? He who is filled with the food of heavenly love, is as + though he were fatted with generous meats. With this fatness the psalmist + would be fatted, when he said, "Be my soul filled as with fat and with + tallow."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 524 --><span class="pagenum"><a name="page524"></a>{524}</span></p> + <p>Hwæt is, "Mine fearras sind ofslagene, and mine gemæstan fugelas," + buton swilce he cwæde, 'Behealdað ðæra ealdfædera drohtnunga, and + understandað þæra wítegena gyddunge, and þæra apostola bodunge embe mines + Bearnes menniscnysse, and cumað to ðam giftum'? Þæt is, 'Cumað mid + geleafan, and geðeodað eow to ðære halgan gelaðunge, ðe is his bryd and + eower modor.'</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 525 --><span class="pagenum"><a name="page525"></a>{525}</span></p> + <p>What is, "My oxen and my fatted fowls are slain," but as though he had + said, 'Behold the lives of the old fathers, and understand the singing of + the prophets, and the preaching of the apostles concerning my Son's + humanity, and come to the marriage'? That is, 'Come with faith, and + associate yourselves to the holy church, which is his bride and your + mother.'</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Hí hit forgymeleasodon, and ferdon, sume to heora tunum, sume to + heora ceape." Se færð to his tune and forsihð Godes gearcunge, seðe + ungemetlice eorðlice teolunge begæð to ðan swiðe, þæt he his Godes + dǽl forgymeleasað. Se færð embe his mangunge, seðe mid gytsunge + woruldlicra gestreona cepð swiðor þonne ðæs ecan lifes welan. Eornostlice + þonne hí sume mid eorðlicum teolungum ungefohlice hí gebysgiað, and sume + mid woruldlicum hordum, þonne ne magon hí for ðære bysga smeagan embe þæs + Hælendes menniscnysse; and eac him bið swiðe héfigtyme geðuht, þæt hí + heora þeawas be his regole geemnetton. Sume eac beoð swa ðwyrlice + gemódode, þæt hí ne magon Godes bodunge gehyran, ac mid ehtnysse Godes + bydelas geswencað, swa swa þæt godspel her bæftan cwæð, "Sume hí gelæhton + þa bydelas, and mid teonan gewæhton, and ofslogon. Ac se cyning, ðaða he + þis geaxode, sende his here to, and þa manslagan fordyde, and heora burh + forbærnde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"They neglected it, and went, some to their farms, some to their + merchandise." He goes to his farm and neglects God's preparation, who + immoderately attends to earthly pursuits to that degree that he neglects + God's portion. He goes about his traffic, who with covetousness heeds + worldly gains more than the riches of eternal life. But when they busy + themselves immoderately, some with earthly pursuits and some with worldly + treasures, then they cannot for that business meditate on the humanity of + Jesus; and it also seems to them very irksome to adjust their conduct to + his rule. Some also are so perversely minded, that they may not hear + God's preaching, but with persecution afflict God's messengers, as the + gospel hereafter says, "Some seized the messengers, and with injury + afflicted them, and slew them. But the king, when he was informed of + this, sent his army, and destroyed the murderers and burned their + city."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa manslagan he fordyde, forðan ðe hé ða arleasan ehteras hreowlice + acwealde, swa swa we gehwǽr on martyra þrowungum rædað. Nero, se + wælhreowa casere, [hét ahón Petrum, and Paulum beheafdian, ac he wearð + færlice of his rice aflymed, and hine wulfas totæron. Herodes beheafdode + þone apostol Iacob, and Petrum gebrohte on cwearterne; ac God hine + ahredde of his hæftnede, and þaða se cyning smeade hú he of ðam + cwearterne come, þa æfter þan him com to Godes engel, and hine to deaðe + gesloh. Astriges, se Indisca cyning, þe Bartholomeum ofsloh, awedde, and + on þam wodan dreame gewát. Ealswa Egeas, þe Andream ahencg, þærrihte on + <!-- Page 526 --><span class="pagenum"><a + name="page526"></a>{526}</span>wodan dreame geendode. Langsum bið to + gereccenne ealra þæra arleasra ehtera geendunga, hú gramlice se Ælmihtiga + God his halgena þrowunga on him gewræc. Ðæt godspel cwyð, þæt he heora + burh forbærnde, forþan ðe hi beoð ægðer ge mid sawle ge mid lichaman on + ecere susle forbærnde. "He sende his here tó," forþan ðe he þurh his + englas þa mánfullan fordeð. Hwæt sind þæra engla werod buton here þæs + Heofonlican Cyninges? He is geháten Dominus Sabaoð, þæt is 'Heres + Hlaford,' oððe 'Weroda Drihten.'</p> +</td><td class="anglice"> + <p>He destroyed the murderers, because he fiercely slew the impious + persecutors, as we read everywhere in the passions of the martyrs. Nero, + the cruel emperor, [commanded Peter and Paul to be beheaded, but he was + suddenly driven from his realm, and wolves tore him in pieces. Herod + beheaded the apostle James, and brought Peter into prison, but God saved + him from his captivity, and when the king was inquiring how he came out + of the prison, God's angel came to him afterwards and slew him to death. + Astryges, the Indian king, who slew Bartholomew, became mad, and in a fit + of madness departed. In like manner Egeas, who <!-- Page 527 --><span + class="pagenum"><a name="page527"></a>{527}</span>crucified Andrew, ended + forthwith in a fit of madness. Longsome would it be to recount the ends + of all the impious persecutors, how sternly the Almighty God avenged on + them the sufferings of his saints. The gospel says, that he burned their + city, because they will be, both with soul and with body, burned in + everlasting torment. "He sent his army," because through his angels he + destroys the wicked. What are the hosts of angels but the army of the + Heavenly King? He is called Dominus Sabaoth, that is 'Lord of an army,' + or 'Lord of Hosts.'</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cyning cwæð ða to his þegnum, "Ðas gyfta sind gearowe, ac þa ðe ic + þærtó gelaðode næron his wyrðe. Farað nu to wega utscytum, and swa hwylce + swa ge gemetað, laþiað to þam gyftum." Wegas sind mislice manna dæda. + Utscytas þæra wega sind ateorung woruldlicera weorca; and þa for wel oft + becumað to Gode, þe on eorðlicum weorcum hwonlice speowð. Hwæt ða ðæs + cyninges ærendracan ferdon geond wegas, gadrigende ealle þa ðe hi + gemetton, ægðer ge yfele ge gode, and gesetton þa gifta endemes. On + þyssere andwerdan gelaðunge sind gemengde yfele and gode, swa swa clæne + corn mid fulum coccele: ac on ende þyssere worulde se soða Dema hæt his + englas gadrian þone coccel byrþenmælum, and awurpan into ðam + unadwæscendlicum fyre. Byrþenmælum hi gadriað þa synfullan fram þam + rihtwisum: þonne ða manslagan beoð togædere getigede innon þam hellicum + fyre, and sceaþan mid sceaþum, gytseras mid gytserum, forliras mid + forlirum; and swa gehwylce mánfulle geferan on þam ecum tintregum samod + gewriþene cwylmiað; and se clæna hwæte bið gebroht on Godes berne: þæt + is, þæt ða rihtwisan beoð gebrohte to þam ecan life, þær ne cymð storm ne + nan unweder þæt ðam corne derie. Ðonne ne beoð þa godan nahwar buton on + heofenum, and þa yfelan nahwar buton on helle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The king then said to his servants, "The marriage is ready, but those + whom I have thereto invited were not worthy of it. Go now to the outlets + of the ways, and whomsoever ye find, invite to the marriage." Ways are + the various deeds of men. Outlets of ways are the perishing of worldly + works; and those very often come to God, who in earthly works but little + prosper. Hereupon the king's messengers went through the ways, gathering + all whom they found, both evil and good, and at length made the marriage. + In this present church are mingled evil and good, as clean corn with foul + cockle: but at the end of this world the true Judge will bid his angels + gather the cockle by burthens, and cast it into the unquenchable fire. By + burthens they will gather the sinful from the righteous: then will + murderers be tied together within the hellish fire, and robbers with + robbers, the covetous with the covetous, adulterers with adulterers; and + so all wicked associates, bound together, shall suffer in everlasting + torments; and the clean wheat shall be brought into God's barn: that is, + the righteous shall be brought to everlasting life, where storm comes not + nor any tempest that may injure the corn. Then will the good be nowhere + but in heaven, and the evil nowhere but in hell.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroþra, gif ge góde sind, þonne sceole ge emlice wiþercorenra + manna yfelnysse forberan, swa lange swa ge on <!-- Page 528 --><span + class="pagenum"><a name="page528"></a>{528}</span>þisum andweardan life + wuniað. Ne bið se gód seþe yfelne forberan nele. Be þisum cwæð Godes + stemn to þam witegan Ezechiel, "Ðu mannes bearn, ungeleaffulle and yfel + tihtende sind mid þe, and þu wunast mid þam wyrstan wyrmcynne." Eft + Paulus se Apostol geleaffulra manna líf herode and getrymde, þus + tihtende, "Gewuniað betwux þwyrum mancynne: scinað betwux þam swa swa + steorran, lífes word healdende."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, if ye are good, then should ye bear with equanimity the + evilness of reprobate men, as long as ye <!-- Page 529 --><span + class="pagenum"><a name="page529"></a>{529}</span>continue in this + present life. He is not good who will not bear with the evil. On this the + voice of God said to the prophet Ezekiel, "Thou son of man, unbelieving + and prompters to evil are with thee, and thou dwellest with the worst + wormkind." Again Paul the Apostle praised and confirmed the lives of + believing men, thus stimulating them, "Dwell among perverse mankind: + shine among them as stars, holding the word of life."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Se cyning eode inn, and gesceawode þa gebeoras, þa geseah he þær ænne + mann þe næs gescryd mid gyftlicum reafe." Þæt giftlice reaf getácnað þa + soðan lufe Godes and manna. Þa lufe ure Scyppend us geswutelode þurh hine + sylfne, þaða he gemedemode þæt he us fram þam ecan deaþe mid his + deorwurþan blode alysde, swa swa Iohannes se Godspellere cwæð, "Swa swiþe + lufode God þysne middangeard, þæt he his áncennedan Sunu sealde for us." + Se Godes Sunu, þe ðurh lufe to mannum becom, gebicnode on þam godspelle + þæt ðæt giftlice reaf getácnode,—þa soðan lufe. Ælc þæra þe mid + geleafan and fulluhte to Gode gebihð, he cymð to þam gyftum; ac he ne + cymð na mid gyftlicum reafe, gif he þa soþan lufe ne hylt. Witodlice ge + geseoð þæt gehwam sceamað, gif he gelaðod bið to woruldlicum gyftum, þæt + he wáclice gescryd cume to þære scortan blisse; ac micele mare sceamu bið + þam ðe mid horium reafe cymð to Godes gyftum, þæt he for his fulum + gyrelan fram þære ecan blisse ascofen beo into ecum þeostrum. Swa swa + reaf wlitegað þone man lichamlice, swa eac seo soðe lufu wlitegað ure + sawle mid gastlicere fægernysse. Ðeah se mann hæbbe fullne geleafan, and + ælmessan wyrce, and fela to gode gedo, eal him bið ydel, swa hwæt swa he + deð, buton he hæbbe soþe lufe to Gode and to eallum cristenum mannum. Seo + is soð lufu, þæt gehwá his freond lufie on gode, and his feond for gode. + Dæghwamlice gæð se Heofonlica Cyning into þam gyftum, þæt is, into his + gelaðunge, and sceawað hwæðer we beón mid þam gyftlicum reafe innan + gescrydde; and swa hwylcne swa he gemet <!-- Page 530 --><span + class="pagenum"><a name="page530"></a>{530}</span>butan soþre lufe, ðæne + he befrinð mid graman, þus cweðende, "Þu freond, humeta dorstest ðu gán + to minre gearcunge buton gyftlicum reafe?" "Freond" he hine het, and þeah + awearp fram his gebeorum. Freond he wæs ðurh geleafan, and wiþercora þurh + weorc. He þærrihte adumbode, forþan þe æt Godes dome ne bið nán beladung + ne wiþertalu; ac se Dema þe wiðutan þreað, is gewita his ingehides + wiðinnan. Ðeah ðe hwá þa soþan lufe gyt fulfremedlice næbbe, ne sceal he + ðeah his sylfes geortruwian, forðan ðe se witega be swylcum cwæð to Gode, + "Min Drihten, þine eagan gesawon mine unfulfremednysse, and on þinre béc + ealle] sind awritene."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"The king went in, and beheld the guests, when he saw one man there + who was not clad in a marriage garment." The marriage garment betokens + the true love of God and men. That love our Creator manifested to us in + himself, when he vouchsafed to redeem us from eternal death with his + precious blood, as John the Evangelist said, "So greatly God loved this + world, that he gave his only-begotten Son for us." The Son of God, who + through love came to men, signified in the gospel that which the marriage + garment betokened,—true love. Every of those who with faith and + baptism incline to God, comes to the marriage; but he comes not with a + marriage garment, if he holds not true love. For ye see that everyone is + ashamed, if he is invited to a worldly marriage, to come meanly clad to + that short pleasure; but a much greater shame is it for him who with a + sordid garment comes to God's marriage, so that for his foul habit he + shall be cast from eternal bliss into eternal darkness. So as a garment + adorns a man bodily, so also true love adorns our soul with spiritual + fairness. Though a man have full faith, and give alms, and do much good, + all will be vain, whatsoever he does, unless he have true love for God + and for all christian men. It is true love, that everyone love his friend + well, and his foe for his good. The Heavenly King goes daily to the + marriage, that is, into his church, and looks whether we are clad within + in the marriage garment; and whomsoever he finds without <!-- Page 531 + --><span class="pagenum"><a name="page531"></a>{531}</span>true love, him + he questions with wrath, thus saying, "Thou friend, how durstest thou + come to my preparation without a marriage garment?" "Friend" he called + him, and, nevertheless, cast him from his guests. A friend he was through + faith, and a reprobate in works. He was forthwith silent, because at + God's doom there is no exculpation nor defence; for the Judge who + convicts without, is cognizant of his mind within. Though any one have + not true love perfectly, yet should he not despair of himself, for of + such the prophet spake to God, "My Lord, thine eyes have seen my + imperfections, and in thy book all] are written."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se cyning cwæð to his ðegnum, "Bindað þone misscryddan hándum and + fótum, and wurpað into ðam yttrum þeostrum, þær bið wóp and toða gebitt." + Þa hánda and þa fét þe nú ne beoð gebundene mid Godes ege fram þwyrlicum + weorcum, hi beoð þonne þurh strecnysse Godes domes fæste gewriðene. Þa + fét ðe nellað untrumne geneosian, and þa hánda þe nán ðing þearfum ne + syllað, þa beoð þonne mid wite gebundene; forðan þe hí synd nú sylfwilles + fram gódum weorcum gewriðene. Se misscrydda wæs aworpen on ða yttran + þeostru. Þa inran þeostru sind þære heortan blindnys. Þa yttran þeostru + is seo swearte niht þære ecan geniðerunge. Se fordémda þonne þrowað on + þam yttrum þeostrum neadunge, forðan ðe he nú sylfwilles his líf adrihð + on blindnysse his heortan, and næfð nán gemynd þæs soðan leohtes, þæt is, + Crist, þe be him sylfum cwæð, "Ic eom middangeardes leoht; se ðe me + fyligð, ne gǽð he on þeostrum, ac he hæfð lifes leoht." On ðam + yttrum þeostrum bið wóp and toða gebit. Þær wepað ða eagan on ðam + hellican lige, þe nú ðurh unalyfedlice gewilnunga goretende hwearftliað; + and þa téð, þe nú on ofer-æte blissiað, sceolon þær cearcian on þam + unasecgendlicum pinungum, þe Godes wiðerwinnum gegearcod is. Þa eagan + soðlice for swiðlicum smice tyrað, and þa téð for micclum cyle cwaciað; + forðan ðe ða wiðercoran <!-- Page 532 --><span class="pagenum"><a + name="page532"></a>{532}</span>unacumendlice hætu þrowiað, and + unasecgendlicne cyle. Witodlice þæt hellice fyr hæfð unasecgendlice + hǽtan and nán leoht, ac écelice byrnð on sweartum ðeostrum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The king said to his servants, "Bind the misclad hands and feet, and + cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of + teeth." The hands and the feet which are not now bound through awe of God + from perverse works, shall then, through the sternness of God's doom, be + fast bound. The feet which will not visit the sick, and the hands which + give nothing to the poor, shall then be bound in torment; because they + are now wilfully bound from good works. The misclad was cast into outer + darkness. The inner darkness is the blindness of the heart. The outer + darkness is the swart night of eternal condemnation. The condemned will + then by compulsion suffer in outer darkness, because he now wilfully + passes his life in blindness of heart, and has no remembrance of the true + light, that is, Christ, who said of himself, "I am the light of the + world; he who followeth me goeth not in darkness, but hath the light of + life." In the outer darkness shall be weeping and gnashing of teeth. + There the eyes shall weep in the hellish flame, which now libidinously + roll about with unallowed desires; and the teeth, which now rejoice in + gluttony, shall there grate in the unspeakable torments, which are + prepared for the adversaries of God. Verily the eyes will smart with the + powerful smoke, and the teeth quake with the great chill; for the + reprobates shall suffer intolerable <!-- Page 533 --><span + class="pagenum"><a name="page533"></a>{533}</span>heat, and unspeakable + chill. Verily the hellish fire has unspeakable heat and no light, but + burns eternally in swart darkness.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Gif hwam twynige be æriste, þonne mæg hé understandan on þisum + godspelle, þæt þær bið soð ærist þær ðær beoð eagan and téð. Eagan sind + flæscene, and téð bænene; forðan þe we sceolon, wylle we nelle we, arisan + on ende þyssere worulde mid flæsce and mid bane, and onfón edlean ealra + ura dæda, oððe wununge mid Gode for gódum geearnungum, oþþe helle-wite + mid deofle for mándædum. Be þisum cwæð se eadiga Iob, "Ic gelyfe þæt min + Alysend leofað, and ic sceal on þam endenextan dæge of eorðan arisan, and + eft ic beo mid minum felle befangen, and on minum flæsce ic geseo God, ic + sylf, and na oðer." Þæt is, na oðer hiw þurh me, ac ic sylf hine + geseo.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>If any one doubt concerning the resurrection, he may in this gospel + understand, that there will be a true resurrection, where there are eyes + and teeth. Eyes are of flesh, and teeth of bone; for we shall, whether we + will or not, arise at the end of this world with flesh and with bone, and + receive the reward of all our deeds, either a dwelling with God for good + deserts, or hell-torment with the devil for deeds of wickedness. Of this + the blessed Job said, "I believe that my Redeemer liveth, and that I + shall on the last day from earth arise, and that I shall again be clothed + in my flesh, and that in my flesh I shall see God, I myself, and no + other." That is, no other form through me, but I myself shall see + him.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þises godspelles geendung is swiðe egefull: "Fela sind gecígede and + feawa gecorene." Efne nu ure ealra stemn clypað Crist, ac ure ealra líf + ne clypað; forðan ðe manega wiðcweðað on heora ðeawum þæt þæt hí mid + heora stemne geandettað. Sume menn habbað gód anginn sume hwile, ac hí + geendiað on yfele. Sume habbað yfel anginn, and wel geendiað þurh soðe + dǽdbote. Sume onginnað wel, and bet geendiað. Nu sceal gehwá hine + sylfne micclum ondrædan, þeah þe hé góde drohtnunge hæbbe, and nateshwon + be him sylfum gedyrstlæcan; forðan þe hé nát hwæðer hé wurðe is into þam + ecan rice. Ne he ne sceal be oðrum geortruwian, þeah ðe he on leahtras + befealle; forðan ðe he nát þa menigfealdan welan Godes + mildheortnysse.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The ending of this gospel is very awful: "Many are called and few + chosen." Behold now the voices of us all call Christ, but the lives of us + all call him not; for many deny in their practices that which they + profess with their voice. Some men have a good beginning for some while, + but they end in evil. Some have an evil beginning, and end well through + true penitence. Some begin well and end better. Now everyone should + greatly fear, though he lead a good life, and not presume on himself; for + he knows not whether he is worthy to enter into the eternal kingdom. Nor + should he despair of another, though he fall into vices; for he knows not + the manifold abundance of God's mercy.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Cwyð nu S<span class="over">cs</span> Gregorius, þæt sum broðor + gecyrde to anum mynstre þe he sylf gestaðelode, and æfter regollicere + fándunge munuchád underfeng. Þam filigde sum flæsclic broðor to mynstre, + na for gecnyrdnysse góddre drohtnunge, ac for flæsclicere lufe. Se + gastlica broðor eallum þam mynster-munecum þearle ðurh góde drohtnunge + gelicode; and his flæsclica broðor micclum his lifes ðeawum mid þwyrnysse + <!-- Page 534 --><span class="pagenum"><a + name="page534"></a>{534}</span>wiðcwæð. He leofode on mynstre for neode + swiðor þonne for beterunge. He wæs gegaf spræce, and þwyr on dǽdum; + wel besewen on reafe, and yfele on ðeawum. He nahte geðyld, gif hine hwá + to góddre drohtnunge tihte. Wearð ða his líf swiðe héfigtyme ðam + gebroðrum, ac hi hit emlice forbæron for his broðer gódnysse. He ne mihte + nán ðing to gode gedón, ne he nolde nán gód gehyran. Þa wearð hé færlice + mid sumere coðe gestanden, and to deaðe gebroht. Þaða hé to forðsiðe + aháfen wæs, ða comon þa gebroðra to ði þæt hí his sawle becwædon. He læg + acealdod on nyþeweardum limum: on ðam breoste anum orðode ða-gyt se gast. + Þa gebroðra ða swa micel geornfullicor for hine gebædon, swa micclum swa + hí gesawon þæt he hrædlice gewítan sceolde. He ða færlice hrymde, þus + cweðende, "Gewitað fram me. Efne her is cumen an draca þe me sceal + forswelgan, ac he ne mæg for eower andwerdnysse. Min heafod he hæfð mid + his ceaflum befangen. Rymað him, þæt he me léng ne swence. Gif ic þisum + dracan to forswelgenne geseald eom, hwí sceal ic elcunge þrowian for + eowerum oferstealle?"</p> +</td><td class="anglice"> + <p>St. Gregory now says, that a certain brother entered into a monastery + which he himself had founded, and after regular probation received + monkhood. A fleshly brother followed him to the monastery, not for desire + of a good life, but for fleshly love. The ghostly brother, through his + good life, was exceedingly liked by the monks of the monastery; and his + fleshly brother with perverseness greatly contradicted <!-- Page 535 + --><span class="pagenum"><a name="page535"></a>{535}</span>the usages of + his life. He lived in the monastery rather from necessity than for + bettering. He was idle of speech, and perverse in deeds; appearing well + in raiment, and evil in morals. He had no patience, if any one exhorted + him to a good course. Hence was his life very irksome to the brothers, + but they endured it calmly on account of his brother's goodness. He could + do nothing good, nor would he hear any good. He was then suddenly seized + with some disease, and brought to death. When he was raised up for + departure, the brothers came that they might pray for his soul. He lay + chilled in his lower limbs: in his breast alone the spirit yet breathed. + The brothers then prayed for him the more fervently, the more they saw + that he would quickly depart. He then suddenly cried, thus saying, + "Depart from me. Lo here is a dragon come which is to swallow me, but he + cannot for your presence. He has seized my head in his jaws. Give place + to him, that he may no longer afflict me. If I am given to this dragon to + be swallowed, why should I suffer delay through your presence?"</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gebroðra him cwædon to, "Hwí sprecst þu mid swa micelre orwennysse? + Mearca ðe sylfne mid tácne þære halgan róde." He andwyrde be his mihte, + "Ic wolde lustbære mid tácne þære halgan róde me bletsian, ac ic næbbe ða + mihte, forðan ðe se draca me þearle ofþryhð." Hwæt ða munecas ða hí + astrehton mid wópe to eorðan, and ongunnon geornlicor for his hreddinge + þone Wealdendan God biddan. Efne ða færlice awyrpte se adliga cniht, and + mid blissigendre stemne cwæð, "Ic þancige Gode: efne nu se draca, þe me + forswelgan wolde, is aflíged for eowerum benum. He is fram me ascofen, + and standan ne mihte ongean eowre þingunge. Beoð nu mine ðingeras, + biddende for minum synnum; forðan ðe ic eom gearo to gecyrrenne to + munuclicere drohtnunge, and woruldlice ðeawas ealle forlætan." His + cealdan limu þa ge-edcucodon, and he mid ealre heortan to <!-- Page 536 + --><span class="pagenum"><a name="page536"></a>{536}</span>Gode gecyrde, + and mid langsumum broce on his gecyrrednysse wearð gerihtlæced, and æt + nextan on þære ylcan untrumnysse gewát; ac he ne geseah þone dracan on + his forðsiðe, forðan ðe he hine oferswiðde mid gecyrrednysse his + heortan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The brothers said to him, "Why speakst thou with such great despair? + Mark thyself with the sign of the holy rood." He answered as he was able, + "I would joyfully bless myself with the sign of the holy rood, but I have + not the power, for the dragon sorely oppresses me." Whereupon the monks + prostrated themselves with weeping to the earth, and begun more fervently + to pray to the Powerful God for his salvation. Lo then, the sick man + suddenly started, and with exulting voice said, "I thank God: behold now + the dragon which would swallow me is put to flight through your prayers. + He is driven from me, and could not stand against your intercession. Be + now my interceders, praying for my sins; for I am ready to turn to + monastic life, and to forsake all worldly practices." His cold limbs then + requickened, and he turned <!-- Page 537 --><span class="pagenum"><a + name="page537"></a>{537}</span>with all his heart to God, and by long + sickness in his conversion was justified, and at length died of the same + disease; but he saw not the dragon at his departure, for he had overcome + him by the conversion of his heart.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne sceole we beon ormode, þeah ðe on þyssere andweardan gelaðunge fela + syndon yfele and feawa góde; forðan ðe Noes arc on yþum ðæs micclan + flodes hæfde getácnunge þyssere gelaðunge, and hé wæs on nyðeweardan wíd, + and on ufeweardan nearo. On ðære nyðemystan bytminge wunodon þa reðan + deor and creopende wurmas. On oþre fleringe wunodon fugelas and clæne + nytenu. On þære ðriddan fleringe wunode Noe mid his wife, and his ðry + suna mid heora þrim wifum. On ðære bytminge wæs se arc rúm, þær ða reðan + deor wunedon, and wiðufan genyrwed, þær ðæra manna wunung wæs; forðan ðe + seo halige gelaðung on flæsclicum mannum is swiðe brád, and on gastlicum + nearo. Heo tosprǽt hire bosm þær ðær þa reðan wuniað on nytenlicum + ðeawum, and heo is genyrwed on þone ende þe þa gesceadwisan wuniað, on + gastlicum ðeawum drohtnigende; forðan swa hí haligran beoð on þyssere + andwerdan gelaðunge, swa heora læs bið. Micele ma is þæra manna þe lybbað + be agenum lustum, ðonne þæra sy þe heora lifes ðeawas æfter Godes bebodum + gerihtlæcað: þeah-hwæðere symle bið haligra manna getel geeacnod þurh + arleasra manna wanunge. Nis þæt getel Godes gecorenra lytel, swa swa + Crist on oðre stowe cwæð, "Manega cumað fram east-dæle and fram + west-dæle, and sittað mid þam heahfædere Abraháme, and Isaace, and Iacobe + on heofonan rice." Eft, se sealm-wyrhta be Godes gecorenum cwæð, "Ic hí + getealde, and heora getel is mare ðonne sand-ceosol." On ðisum andweardan + life sind þa gecorenan feawa geðuhte ongean getel þæra wiðercorenra, ac + þonne hí to ðam ecan life gegaderode beoð, heora tel bið swa menigfeald, + þæt hit oferstihð, be ðæs witegan cwyde, sand-ceosles gerím.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We should not be hopeless, though in this present church many are evil + and few good; for Noah's ark on the waves of the great flood was a type + of this church, and it was in the lower part wide and in the upper + narrow. In the lowermost bottom dwelt the fierce beasts and creeping + worms. On the second flooring dwelt birds and clean animals. On the third + flooring dwelt Noah with his wife, and his three sons with their three + wives. In the bottom the ark was roomy, where the fierce beasts dwelt, + and narrowed above, where the dwelling of men was; for the holy church is + in fleshly men very broad, and in spiritual narrow. She spreads her bosom + where the rugged dwell in brutal habits, and she is narrowed at the end + which the discreet inhabit, living in spiritual practices; for the holier + they are in this present church, so the less of them there is. Much more + is there of those men who live for their own lusts, than there is of + those who regulate their life's actions after the commandments of God: + yet is the number of holy men ever increased through the diminution of + impious men. The number of God's chosen is not little, as Christ said in + another place, "Many shall come from the east part and from the west, and + shall sit with the patriarch Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom + of heaven." Again, the psalmist said of God's chosen, "I counted them, + and their number is greater than the sand-grains." In this present life + the chosen appear few in comparison with the number of the reprobates, + but when they shall be gathered to the eternal life, their number will be + so manifold, that it will exceed, according to the prophet's saying, the + number of the sand-grains.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 538 --><span class="pagenum"><a name="page538"></a>{538}</span></p> + <p>Lǽd us, Ælmihtig God, to getele ðinra gecorenra halgena, inn to + þære ecan blisse ðines rices, þe þu gearcodest fram frymðe middangeardes + þe lufigendum, þu ðe leofast and rixast mid þam Ecan Fæder and Halgum + Gaste on ealra worulda woruld. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 539 --><span class="pagenum"><a name="page539"></a>{539}</span></p> + <p>Lead us, Almighty God, to the number of thy chosen saints, into the + everlasting bliss of thy kingdom, which thou hast prepared from the + beginning of the world for those who love thee, thou who livest and + reignest with the Eternal Father and the Holy Ghost for ever and ever. + Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3><span class="over">KL</span>. NOUE<span class="over">MB</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>NOVEMBER I.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATALE OMNIUM SANCTORUM.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF ALL SAINTS.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Halige láreowas ræddon þæt seo geleaffulle gelaðung þisne dæg <span + class="sc">Eallum Halgum</span> to wurþmynte mærsige, and arwurðlice + freolsige; forðan ðe hí ne mihton heora ælcum synderlice freolstide + gesettan, ne nánum menn on andweardum life nis heora eallra nama cuð, swa + swa Iohannes se Godspellere on his gastlican gesihðe awrát, þus cweðende, + "Ic geseah swa micele menigu, swa nán man geryman ne mæg, of eallum + ðeodum and of ælcere mægðe, standende ætforan Godes þrym-setle, ealle mid + hwitum gyrlum gescrydde, healdende palm-twigu on heora handum, and sungon + mid hluddre stemne, Sy hǽlu urum Gode þe sitt ofer his þrym-setle. + And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his ðrym-setles, and aluton to + Gode, þus cweðende, Sy urum Gode bletsung and beorhtnys, wisdom and + þancung, wurðmynt and strengð, on ealra worulda woruld. Amen."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate + and piously solemnize this day to the honour of <span class="sc">All + Saints</span>; because they could not appoint a festival separately for + each of them, nor to any man in the present life are the names of all of + them known, as John the Evangelist wrote in his ghostly vision, thus + saying, "I saw so great a multitude as no man may number, of all nations + and of every tribe, standing before the throne of God, all clad in white + garments, holding palm-twigs in their hands, and they sung with a loud + voice, Salvation be to our God who sitteth on his throne. And all the + angels stood around his throne, and bowed down to God, thus saying, Be to + our God blessing and brightness, wisdom and thanksgiving, honour and + strength, for ever and ever. Amen."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman. + Þa gesceop se Ælmihtiga Wealdend on micelre fægernysse, him sylfum to + lofe, and to wuldre and wurðmynte his mægenþrymme on ecnysse. Be þam we + forhtiað fela to sprecenne, forðan ðe Gode anum is to gewitenne hú heora + ungesewenlice gecynd, butan ælcere besmitennysse oþþe wanunge, on écere + hluttornysse þurhwunað. Þeah-hwæðere we oncnáwað on halgum gewritum, þæt + nigon <!-- Page 540 --><span class="pagenum"><a + name="page540"></a>{540}</span>engla werod sind wunigende on heofonlicum + þrymme, þe næfre náne synne ne gefremedon. Þæt teoðe werod þurh + modignesse losode, and to awyrgedum gastum behwyrfede wurdon, and + ascofene of heofonlicere myrhðe inn to hellicere susle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God's saints are angels and men. Angels are spirits without body. + These the Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise, + and to the glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to + speak much, because for God alone is it to know how their invisible + nature continues, without any pollution or decay, in eternal purity. + Nevertheless we know from holy writings, that there are nine hosts <!-- + Page 541 --><span class="pagenum"><a name="page541"></a>{541}</span>of + angels existing in heavenly majesty, who never committed any sin. The + tenth host perished through pride, and were turned into accursed spirits, + and driven from heavenly joy into hell-torment.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Soðlice sume ðæra haligra gasta, þe mid heora Scyppende þurhwunodon, + to us asende cumað, and towearde ðing cyðað. Sume hí wyrcað, be Godes + dihte, tácna and gelomlice wundra on middangearde. Sume hí synd ealdras + gesette þam oðrum englum, to gefyllenne þa godcundlican gerynu. Þurh sume + gesett God and toscæt his domas. Sume hí sind swa micclum to Gode + geðeodde, þæt náne oðre him betwynan ne synd, and hí ðonne on swa micclan + maran lufe byrnende beoð, swa micclum swa hí Godes beorhtnysse + scearplicor sceawiað. Nu is þes dæg þisum englum arwurðlice gehalgod, and + eac þam halgum mannum, þe þurh miccle geðincða fram frymðe middangeardes + Gode geþugon. Of þisum wæron ǽrest heahfæderas, eawfæste and + wuldorfulle weras on heora life, witegena fæderas, þæra gemynd ne bið + forgiten, and heora nama þurhwunað on ecnysse; forðan ðe hi wæron Gode + gecweme þurh geleafan, and rihtwisnysse, and gehyrsumnysse. Þisum fyligð + þæra witegena gecorennys: hí wæron Godes gesprecan, and þam he æteowde + his digelnysse, and hi onlihte mid gife þæs Halgan Gastes, swa þæt hi + wiston þa towerdan ðing, and mid witigendlicere gyddunge bododon. + Witodlice þa gecorenan witegan mid manegum tácnum and forebícnungum on + heora life scinende wæron. Hi gehældon manna untrumnysse, and deaddra + manna líc to life arærdon. Hí eac for folces þwyrnysse heofonan scuras + oftugon, and eft miltsigende getiþodon. Hi heofodon folces synna, and + heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his + ðrowunge, and ærist, and upstige, and ðone micclan dóm, þurh ðone Halgan + Gast gelærede, hí witegodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come + sent to us, and announce future things. Some of them, by God's direction, + work signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs + set over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through + some God establishes and decides his dooms. Some are so closely + associated with God, that no others are between them, and they are then + burning in so much greater love, as they more clearly behold the + brightness of God. Now is this day piously hallowed to these angels, and + also to those holy men, who through great excellences have thriven to God + from the beginning of the world. Of these were first the patriarchs, + religious and glorious men in their lives, the fathers of the prophets, + whose memory shall not be forgotten, and their names shall last for ever, + because they were acceptable to God through faith, and righteousness, and + obedience. These were followed by the chosen company of prophets: they + held speech with God, and to them he manifested his secrets, and + enlightened them with the grace of the Holy Ghost, so that they knew the + things to come, and announced them in prophetic song. Verily the chosen + prophets by many signs and foretokens were in their lives illustrious. + They healed the sickness of men, and the bodies of dead men they raised + to life. They also, for the people's perversity, withdrew the showers of + heaven, and again in mercy permitted them. They bewailed the people's + sins, and their punishment prevented on themselves. Christ's humanity, + and his passion, and resurrection, and ascension, and the great doom, + instructed by the Holy Ghost, they prophesied.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðære Nywan Gecyðnysse forðstóp Iohannes se <!-- Page 542 --><span + class="pagenum"><a name="page542"></a>{542}</span>Fulluhtere, seðe mid + witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine gebícnode. + "Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra mann þonne is Iohannes se + Fulluhtere." Þisum Godes cempan geþwærlæcð þæt twelffealde getel Cristes + apostola, þe he sylf geceas him to leorning-cnihtum, and hi mid rihtum + geleafan and soðre láre geteah, and eallum ðeodum to láreowum gesette, + swa þæt se swég heora bodunge ferde geond ealle eorðan, and heora word + becomon to gemærum ealles ymbhwyrftes. To ðisum twelf apostolum cwæð se + Ælmihtiga Hælend, "Ge sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa + ætforan mannum, þæt hi geseon eowre gódan weorc, and wuldrian eowerne + Fæder þe on heofonum is. Ge sind mine frynd, and ic cyðe eow swa hwæt swa + ic æt minum Fæder gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf þa mihte his + twelf apostolum, þæt hi ða ylcan wundra worhton þe hé sylf on + middangearde gefremode. And swa hwæt swa hí bindað ofer eorðan, þæt bið + on heofonum gebunden; and swa hwæt swa hí unbindað ofer eorðan, þæt bið + unbunden on heofonum. Eac he him behet mid soðfæstum beháte, þæt hí on + ðam micclum dome ofer twelf dóm-setl sittende beoð, to démenne eallum + mannum þe æfre on lichaman líf underfengon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the New Testament John the Baptist stept forth, who <!-- Page 543 + --><span class="pagenum"><a name="page543"></a>{543}</span>with prophecy + preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out. + "Among the children of women there hath arisen no greater man than is + John the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold + number of Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and + instructed them in right belief and true doctrine, and set them as + teachers to all nations, so that the sound of their preaching went over + all the earth, and their words came to the boundaries of the whole world. + To these twelve apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of + the world: let your light so shine before men, that they may see your + good works, and glorify your Father who is in heaven. Ye are my friends, + and I make known unto you whatsoever I have heard from my Father." Verily + the Lord gave power to his twelve apostles to work the same wonders which + he himself performed in the world. And whatsoever they bind on earth, + that shall be bound in heaven; and whatsoever they unbind on earth, that + shall be unbound in heaven. He also promised them with a true promise, + that at the great doom they shall be sitting on twelve judgement-seats, + to judge all men who have ever received life in the body.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter þam apostolican werode we wurðiað þone gefæstan heap Godes + cyðera, þe ðurh mislice tintrega Cristes ðrowunge werlice geefenlæhton, + and ðurh martyrdom þæt upplice rice geferdon. Sume hi wæron mid wæpnum + ofslagene, sume on líge forswælede, oðre mid swipum ofbeatene, oþre mid + stengum þurhðyde, sume on héngene gecwylmede, sume on widdre sǽ + besencte, oðre cuce behylde, oðre mid ísenum clawum totorene, sume mid + stánum ofhrorene, sume mid winterlicum cyle geswencte, sume mid hungre + gecwylmede, sume handum and fotum forcorfene, folce to wæfersyne, for + geleafan and halgum naman Hælendes Cristes. Þas sind þa sigefæstan Godes + frynd, þe ðæra forscyldgodra ealdormanna hæsa forsawon, and nu hí sind + gewuldor-beagode midsige <!-- Page 544 --><span class="pagenum"><a + name="page544"></a>{544}</span>heora þrowunga on écere myrhðe. Hi mihton + beon lichamlice acwealde, ac hi ne mihton fram Gode þurh náne tintregunga + beon gebígede. Heora hiht wæs mid undeadlicnysse afylled, þeah ðe hí + ætforan mannum getintregode wæron. Hí wæron sceortlice gedrehte, and + langlice gefrefrode; forðan ðe God heora afándode swa swa gold on ófne, + and he afunde hi him wyrðe, and swa swa halige offrunga, hi underfeng to + his heofonlican rice.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After the apostolic company we honour the steadfast band of God's + martyrs, who through divers torments courageously imitated the passion of + Christ, and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them + were slain with weapons, some burned in flame, others beaten with + scourges, others transfixed with stakes, some slain on the cross, some + sunk in the wide sea, others flayed alive, others torn with iron claws, + some overwhelmed with stones, some afflicted with winterly cold, some + slain by hunger, some with hands and feet cut off, as a spectacle to + people, for their faith and the holy name of Jesus Christ. These are the + triumphant friends of God, who despised the behests of those criminal + princes, and now they are glory-crowned with the triumph <!-- Page 545 + --><span class="pagenum"><a name="page545"></a>{545}</span>of their + sufferings in eternal joy. They might be slain bodily, but they could not + by any torments be turned from God. Their hope was filled with + immortality, though before men they were tormented. They were for a short + time afflicted, and lastingly comforted, for God tried them as gold in a + furnace, and he found them worthy of him, and as holy offerings received + them into his heavenly kingdom.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter ablunnenre ehtnysse reðra cynega and ealdormanna, on siblicere + drohtnunge Godes gelaðunge, wæron halige sacerdas Gode ðeónde, þa mid + soðre láre and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle gebígdon. + Heora mód wæs hluttor, and mid clænnysse afylled, and hi mid clænum + handum Gode Ælmihtigum æt his weofode ðenodon, mærsigende þa halgan + gerynu Cristes lichaman and his blodes. Eac hí offrodon hí sylfe Gode + líflice onsægednysse butan womme, oþþe gemencgednysse þwyrlices weorces. + Hi befæston Godes láre heora underþeoddum, to unateorigendlicum gafele, + and heora mód mid þreatunge, and bene, and micelre gymene to lifes wege + gebígdon, and for nánum woruldlicum ege Godes riht ne forsuwodon; and + ðeah ðe hí swurdes ecge ne gefreddon, þeah ðurh heora lífes geearnunga hí + ne beoð martyrdomes bedælede, forðan þe martyrdom bið gefremmed na on + blodes gyte anum, ac eac swylce on synna forhæfednysse, and on bíggenge + Godes beboda.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in + the peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving + to God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of + the people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and + with clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the + holy mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered + themselves a living sacrifice to God, without blemish or admixture of + perverse work. They delivered God's doctrine to their followers, as an + imperishable revenue, and with chastisement, and prayer, and great care + inclined them to the way of life, and for no awe of the world refrained + from preaching God's law; and though they felt not the sword's edge, yet, + through the merits of their lives, are they not deprived of martyrdom, + for martyrdom is not effected by bloodshed only, but also by abstinence + from sins, and by the observance of God's commandments.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þysum fyligð ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Þa on + westenum wunigende, woruldlice éstas and gælsan mid strecum mode and + stiðum life fortrædon. Hi forflugon woruld-manna gesihðe and herunge, and + on wáclicum screafum oððe hulcum lutigende, deorum geferlæhte, to + engelicum spræcum gewunode, on micclum wundrum scínende wæron. Blindum hí + forgeafon gesihðe, healtum færeld, deafum hlyst, dumbum spræce. Deoflu hí + oferswyðdon and afligdon, and ða deadan þurh Godes mihte arærdon. Seo bóc + þe is geháten Uitae Patrum sprecð menigfealdlice <!-- Page 546 --><span + class="pagenum"><a name="page546"></a>{546}</span>embe þyssera + ancersetlena, and eac gemænelicra muneca drohtnunge, and cwyð, þæt heora + wæs fela ðusenda gehwær on westenum and on mynstrum wundorlice + drohtnigende, ac swa-þeah swyðost on Egypta-lande. Sume hí leofodon be + ófete and wyrtum, sume be agenum geswince, sumum ðenodon englas, sumum + fugelas, oðþæt englas eft on eaðelicum forðsiðe hí to Gode feredon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This is followed by the life and extraordinary knowledge of + anchorites. These dwelling in the waste, trampled with stern mind and + rigid life on worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight + and praise of worldly men, and, crouching in miserable caves or huts, + associated with beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in + great wonders. To the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to + the deaf, speech to the dumb. Devils they overcame and drove away, and + through God's might raised the dead. The book which is called Vitæ Patrum + speaks manifoldly <!-- Page 547 --><span class="pagenum"><a + name="page547"></a>{547}</span>concerning the lives of these anchorites, + and also of common monks, and says that there were many thousands of them + living wonderfully everywhere in the deserts and in monasteries, but yet + especially in Egypt. Some of them lived on fruit and herbs, some by their + own labour, some were served by angels, some by birds, until angels + afterwards by an easy death bore them to God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eala ðu, eadige Godes cennestre, symle mæden Maria, tempel ðæs Halgan + Gastes, mæden ǽr geeacnunge, mæden on geeacnunge, mæden æfter + geeacnunge, micel is ðin mærð on ðisum freols-dæge betwux þam foresædum + halgum; forðan ðe ðurh þine clænan cenninge him eallum becom halignyss + and ða heofonlican geðincðu. We sprecað be ðære heofonlican cwene + endebyrdlice æfter wífháde, þeah-hwæðere eal seo geleaffulle gelaðung + getreowfullice be hire singð, þæt heo is geuferod and aháfen ofer engla + werod to þam wuldorfullan heahsetle. Nis be nanum oðrum halgan gecweden, + þæt heora ænig ofer engla werod aháfen sy, buton be Marian ánre. Heo + æteowde mid hire gebysnungum þæt heofonlice líf on eorðan, forðan þe + mægðhád is ealra mægna cwén and gefera heofonlicra engla. Ðyses mædenes + gebysnungum and fótswaðum fyligde ungerím heap mægðhádes manna on + clænnysse þurhwunigende, forlætenum giftum, to ðam heofonlicum brydguman + Criste geþeodende mid ánrædum mode, and haligre drohtnunge, and + sidefullum gyrlan, to þan swiðe, þæt heora for wel menige for mæigðháde + martyrdom geðrowodon, and swa mid twyfealdum sige to heofonlicum + eardung-stowum wuldorfulle becomon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy + Ghost, maiden before conception, maiden in conception, maiden after + conception, great is thy glory on this festival among the beforesaid + saints; because through thy pure childbirth holiness and heavenly honours + came to them all. We speak of the heavenly queen, as is usual, according + to her womanhood, yet all the faithful church confidently sing of her, + that she is exalted and raised above the hosts of angels to the glorious + throne. Of no other saints is it said, that any of them is raised above + the hosts of angels, but of Mary alone. She manifested by her example the + heavenly life on earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the + associate of the heavenly angels. The example and footsteps of this + maiden were followed by an innumerable body of persons in maidenhood, + living in purity, renouncing marriage, attaching themselves to the + heavenly bridegroom Christ with steadfast mind and holy converse, and + with wide garments, to that degree, that very many of them suffered + martyrdom for maidenhood, and so with twofold victory went glorious to + the heavenly dwelling-places.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eallum ðisum foresædum halgum, þæt is, englum and Godes gecorenum + mannum, is þyses dæges wurðmynt gemærsod on geleaffulre gelaðunge, him to + wurðmynte and us to fultume, þæt we ðurh heora þingrædene him geferlæhte + beon moton. Þæs ús getiðige se mildheorta Drihten, þe hí ealle and ús mid + his deorwurðan blode fram deofles hæftnedum alysde. We sceolon on ðyssere + mærlican freols-tide <!-- Page 548 --><span class="pagenum"><a + name="page548"></a>{548}</span>mid halgum gebedum and lofsangum us + geinnian, swa hwæt swa we on oðrum freols-dagum ealles geares ymbrynes, + þurh mennisce tyddernysse hwónlicor gefyldon, and carfullice hógian þæt + we to ðære ecan freols-tide becumon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men, + is the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to + them and in aid to us, that we, through their intercession, may be with + them associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them + all and us with his precious blood from the devil's thraldom. We should, + on this great festival, complete, with holy prayers <!-- Page 549 + --><span class="pagenum"><a name="page549"></a>{549}</span>and hymns, + whatsoever we on other festivals of the whole circuit of the year have, + through human weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate + that we may come to the eternal festival.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p class="cenhead">EUANGELIUM.</p> +</td><td class="anglice"> +<p class="cenhead">GOSPEL.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðæt hálige godspel, þe nu lytle ǽr ætforan eow gerædd wæs, + micclum geþwærlæcð þyssere freols-tide, forðan ðe hit geendebyrt þa eahta + eadignyssa ðe ða halgan to heofonlicum geðincðum gebrohton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy gospel, that has just now been read before you, accords + greatly with this festival, for it sets forth in order the eight + beatitudes, which have brought the holy to heavenly honours.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Matheus awrát on þysum dægþerlican godspelle, þæt se Hælend on sumere + tide "gesawe micele menigu him fyligende; þa astah he upp on ane dune. + Þaða hé gesæt, þa genealæhton his leorning-cnihtas him to, and hé undyde + his muð, and hi lærde, þus cweðende, Eadige beoð þa gastlican ðearfan:" + et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw + a great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat + his disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them, + thus saying, Blessed are the spiritual poor," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se wisa Augustinus trahtnode þis godspel, and sæde, þæt seo dún þe se + Hælend astah getácnað ða healican bebodu soðre Rihtwisnysse: þa læssan + beboda wæron gesette ðam Iudeiscan folce. An God þeah-hwæðere gesette, + þurh his halgan witegan, þa læssan bebodu Iudeiscre ðeode, þe mid ógan + ða-gyt gebunden wæs; and he gesette, þurh his agenne Sunu, þa maran + bebodu cristenum folce, þa ðe he mid soðre lufe to alysenne com. Sittende + he tæhte: þæt belimpð to wurðscipe láreowdomes. Him to genealæhton his + discipuli, þæt hí gehendran wæron lichamlice, þa ðe mid mode his bebodum + genealæhton. Se Hælend geopenode his muð. Witodlice se geopenode his muð + to þære godspellican láre, seðe on ðære ealdan ǽ gewunelice openode + þæra witegena muð. Þeah-hwæðere his muðes geopenung getácnað þa deoplican + spræce ðe he ða forð-ateah. He cwæð, "Eadige beoð þa gastlican ðearfan, + forðan þe heora is heofonan rice." Hwæt sind ða gastlican ðearfan buton + ða eadmodan, þe Godes ege <!-- Page 550 --><span class="pagenum"><a + name="page550"></a>{550}</span>habbað, and nane toðundennysse nabbað? + Godes ege is wisdomes angynn, and modignyss is ælcere synne anginn. Fela + sind ðearfan þurh hafenleaste, and na on heora gaste, forðan ðe hí + gewilniað fela to hæbbenne. Sind eac oðre ðearfan, na ðurh hafenleaste ac + on gaste, forðan þe hí synd, æfter þæs apostolican cwyde, "Swa swa naht + hæbbende, and ealle ðing geagnigende." On þas wisan wæs Abraham ðearfa, + and Iacob, and Dauid, seðe, on his cynesetle aháfen, hine sylfne + geswutelode þearfan on gaste, þus cweðende, "Ic soðlice eom wædla and + þearfa." Þa módigan rican ne beoð þearfan ne þurh hafenleaste ne on + gaste, forðan ðe hí synd gewelgode mid æhtum, and toðundene on mode. Þurh + hafenleaste and on gaste synd þearfan ða fullfremedan munecas, þe for + Gode ealle ðing forlætað to ðan swiðe, þæt hi nellað habban heora agenne + lichaman on heora anwealde, ac lybbað be heora gastlican láreowas + wissunge; and forði swa micclum swa hí her for Gode on hafenleaste + wuniað, swa micclum hí beoð eft on ðam toweardan wuldre gewelgode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount + which Jesus ascended betokens the high commandments of true + Righteousness: the less commandments were appointed for the Jewish folk. + One God, nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less + commandments to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he + appointed, through his own Son, the greater commandments for the + christian folk, whom he with true love came to redeem. He taught sitting: + that belongs to the dignity of teachership. His disciples approached him, + that they might be nearer bodily, who with mind approached to his + commandments. Jesus opened his mouth. Verily he opened his mouth to the + evangelic lore, who in the old law was wont to open the mouths of the + prophets. Yet the opening of his mouth betokens the deep speech which he + then drew forth. He said, "Blessed are the spiritual poor, for of them is + the kingdom of heaven." Who are the spiritual poor but the humble, who + have awe of God, and have no <!-- Page 551 --><span class="pagenum"><a + name="page551"></a>{551}</span>arrogance? Awe of God is the beginning of + wisdom, and pride is the beginning of every sin. Many are poor through + indigence, and not in their spirit, because they desire to have much. + There are also other poor, not through indigence but in spirit, because + they are, according to the apostolic saying, "As having nought and + possessing all things." In this way Abraham was poor, and Jacob, and + David, who, raised on his throne, showed himself poor in spirit, thus + saying, "I truly am poor and needy." The proud rich are not needy through + indigence nor in spirit, for they are enriched with possessions and + swelled up in mind. Poor through indigence and in spirit are those + perfect monks, who for God so completely forsake all things, that they + will not have their own bodies in their power, but live by direction of + their ghostly teacher; and therefore as much as they here for God + continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in the + glory to come.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð þa liðan, forðan þe hí þæt lánd geagniað." Þa synd liðe + and gedefe, þa ðe ne wiðstandað yfelum, ac oferswyðað mid heora góódnysse + þone yfelan: hi habbað þæt lánd þe se sealm-sceop embe spræc, "Drihten, + þu eart min hiht: beo min dæl on þæra lybbendra eorðan." Þæra lybbendra + eorðe is seo staðelfæstnyss þæs ecan eardes, on ðam gerest seo sawul swa + swa se lichama on eorðan. Se eard is rest and líf gecorenra halgena.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek + and gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome + the evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord, + thou art my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of + the living is the stability of the eternal country, in which the soul + rests as the body does on earth. That country is the rest and life of the + chosen saints.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð ða þe heofiað, forðan ðe hi beoð gefrefrode." Na beoð þa + eadige, þe for hynðum oððe lirum hwilwendlicra hyðða heofiað; ac ða beoð + eadige, ðe heora synna bewepað, forðan þe se Halga Gast hí gefrefrað, + seðe deð forgyfenysse ealra synna, se is geháten Paraclitus, þæt is, + Frefrigend, forðan ðe he frefrað þæra behreowsigendra heortan þurh his + gife.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are + not blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts; + but they are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will + comfort them, who grants forgiveness of all sins, who is called + Paraclete, that is Comforter, because he comforts the hearts of the + penitent by his grace.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and ofþyrste æfter rihtwisnysse, + forðan ðe hi beoð gefyllede." Se bið <!-- Page 552 --><span + class="pagenum"><a name="page552"></a>{552}</span>ofhingrod and ofðyrst + æfter rihtwisnysse, seðe Godes beboda lustlice gehyrð, and lustlicor mid + weorcum gefylð: se bið þonne mid þam mete gefylled ðe Drihten embe spræc, + "Min mete is, þæt ic wyrce mines Fæder willan, þæt is rihtwisnys." Þonne + mæg hé cweðan mid þam sealm-sceope, "Drihten, ic beo æteowed mid + rihtwisnysse on ðinre gesihðe, and ic beo gefylled, þonne ðin wuldor + geswutelod bið."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for + they shall be filled." He is hungry and thirsty <!-- Page 553 --><span + class="pagenum"><a name="page553"></a>{553}</span>after righteousness who + joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils + them: he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My + meat is, that I work my Father's will, that is righteousness." Then may + he say with the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy + sight, and I shall be filled, then will thy glory be manifested."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð þa mildheortan, forðan þe hí begytað mildheortnysse." + Eadige beoð þa ðe earmra manna þurh mildheortnysse gehelpað, forðan ðe + him bið swa geleanod, þæt hí sylfe beoð fram yrmðe alysede.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they + who help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that + they themselves shall be redeemed from misery.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hí geseoð God sylfne." Stunte + synd þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið + mid þære heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo + God geseon mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid + clænum eagum, swa eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself." + Foolish are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be + seen with the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see + God. So as earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God + cannot be seen but with a clean heart.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hí beoð Godes bearn gecígede." + On sibbe is fulfremednyss þær ðær nán ðing ne þwyrað: forði synd þa + gesibsuman Godes bearn, forðan ðe nán ðing on him ne wiðerað ongean God. + Gesibsume sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid + gesceade gelógiað, and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hí + sylfe beoð Godes rice. Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam + mannum þe beoð gódes willan. God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði + gedafenað þam bearnum þæt hi heora Fæder geefenlæcon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God." + In peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the + peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God. + Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their + mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are + themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to + those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily + therefore it befitteth the children to imitate their Father.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Eadige beoð ða ðe þoliað ehtnysse for rihtwisnysse, forðan ðe heora + is heofonan rice." Fela sind ða ðe ehtnysse ðoliað for mislicum intingum, + swa swa doð mannslagan, and sceaðan, and gehwilce fyrnfulle; ac seo + ehtnys him ne becymð to nánre eadignysse; ac seo ehtnys ana þe bið for + rihtwisnysse geðolod becymð to ecere eadignysse. Nis to ondrǽdenne + ðwyrra manna ehtnys, ac má to forðyldigenne, <!-- Page 554 --><span + class="pagenum"><a name="page554"></a>{554}</span>swa swa Drihten to his + leorning-cnihtum cwæð, "Ne ondræde ge eow ða ðe eowerne lichaman ofsleað, + forðan ðe hí ne magon eowre sawle ofslean, ac ondrædað God, ðe mæg ægðer + ge sawle ge lichaman on helle-susle fordón." Ne sceole we ðeah þa ðwyran + to ure ehtnysse gremian, ac swiðor, gif hí astyrede beoð, mid + rihtwisnysse gestillan. Gif hi ðonne þære ehtnysse geswycan nellað, selre + ús bið þæt we ehtnysse ðolion þonne we riht forlæton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs + is the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for + divers causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to + them persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is + suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The + persecution of perverse men is not to be dreaded, but rather <!-- Page + 555 --><span class="pagenum"><a name="page555"></a>{555}</span>to be + patiently borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who + slay your body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can + fordo both soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the + perverse to persecute us, but rather, if they be provoked, still them + with righteousness. But if they will not cease from persecution, better + will it be for us to suffer persecution than to forsake the right.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eahta eadignyssa synd on þisum godspelle geendebyrde; is ðeah gyt an + cwyde bæftan, ðe is geðuht swilce he sy se nygoða stæpe, ac he soðlice + belimpð to ðære eahteoðan eadignysse, forðan ðe hi butu sprecað be + ehtnysse for rihtwisnysse and for Criste. Þa eahta eadignyssa belimpað to + eallum geleaffullum mannum, and se æftemysta cwyde, þeah ðe he synderlice + to þam apostolum gecweden wære, belimpð eac to eallum Cristes limum, + forðan ðe hé nis se nygoða, ac fyligð þære eahteoðan eadignysse, swa swa + we ǽr sædon. Se Hælend cwæð, "Eadige ge beoð þonne man eow wyrigð, + and eower eht, and ælc yfel ongean eow sprecð leogende for me." Se bið + eadig and gesælig þe for Criste ðolað wyriunge and hospas fram leasum + licceterum, forðan ðe seo lease wyriung becymð þam rihtwisum to eadigre + bletsunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one + sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it + truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution + for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all + believing men, and the last sentence, though it was particularly said to + the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the + ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said, + "Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak + every evil against you for me." He will be blessed and happy who for + Christ suffers malediction and insults from false hypocrites, because + false malediction becomes a blessed benediction to the righteous.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>"Blissiað and fægniað, forðan ðe eower méd is menigfeald on heofonum." + Geleaffullum gedafenað þæt hi wuldrion on gedrefednyssum, forðan ðe seo + gedrefednys wyrcð geðyld, and þæt geðyld afándunge, and seo afándung + hiht. Se hiht soðlice ne bið næfre gescynd, forðan þe Godes lufu is + agóten on urum heortum þurh ðone Halgan Gast, seðe us is forgífen. Be + þisum cwæð se apostol Iacobus, "Eala ge mine gebroðra, wenað eow ælcere + blisse, þonne ge beoð on mislicum costnungum, forðan þe seo afándung + eowres geleafan is miccle deorwurðre þonne gold þe bið ðurh fyr afándod." + Eft cwyð þæt halige gewrit, "Læmene fatu beoð on ofne afándode, and + rihtwise menn on gedrefednysse heora costnunge." Be þisum cwæð eac se + Hælend on oðre <!-- Page 556 --><span class="pagenum"><a + name="page556"></a>{556}</span>stowe to his leorning-cnihtum, "Gif ðes + middangeard eow hatað, wite ge þæt hé me hatode ǽr eow; and gif hí + min ehton, þonne ehtað hi eac eower." Crist sylf wæs fram arleasum mannum + acweald, and swa eac his leorning-cnihtas and martyras; and ealle ða ðe + gewilniað arfæstlice to drohtnigenne on geleaffulre gelaðunge, hí sceolon + ehtnysse ðolian, oððe fram ungesewenlicum deofle oððe fram gesewenlicum + arleasum deofles limum: ac þas hwilwendlican ehtnyssa oþþe gedrefednyssa + we sceolon mid gefean for Cristes naman geðafian, forðan ðe he þus behet + eallum geðyldigum, "Blissiað and fægniað, efne eower méd is menigfeald on + heofonum."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>"Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits + the faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience, + and patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because + the love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given + to us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for + yourselves every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial + of your faith is much more precious than gold which has been tried by + fire." Again, holy writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace, + and righteous men in the affliction of their temptation." Of these said + Jesus also <!-- Page 557 --><span class="pagenum"><a + name="page557"></a>{557}</span>in another place to his disciples, "If + this world hate you, know ye that it hated me before you; and if they + persecuted me, then will they also persecute you." Christ himself was + slain by impious men, and so also his disciples and martyrs; and all + those who desire to live religiously in the faithful church shall suffer + persecution, either from the invisible devil or from visible impious + limbs of the devil: but these transitory persecutions or tribulations we + should with joy undergo for Christ's name, because he has thus promised + to all the patient, "Exult and rejoice, behold your meed is manifold in + heaven."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We mihton ðas halgan rædinge menigfealdlicor trahtnian, æfter + Augustines smeagunge, ac us twynað hwæðer ge magon maran deopnysse ðæron + þearflice tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan þone Ælmihtigan + Wealdend, seðe ús mid menigfealdre mærsunge ealra his halgena nu to-dæg + geblissode, þæt he us getiðige genihtsumnysse his miltsunge þurh heora + menigfealdan þingrædena, þæt we on écere gesihðe mid him blission, swa + swa we nu mid hwilwendlicere þenunge hí wurðiað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We might more elaborately expound this holy text, according to the + interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge + of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the + Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration + of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their + manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with + them, as we now with transitory service honour them.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sy wuldor and lóf Hælendum Criste, seðe is anginn and ende, Scyppend + and Alysend ealra halgena, mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end, + Creator and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever + to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>IX. K<span class="over">L</span>. D<span class="over">EC</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>NOVEMBER XXIII.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> CLEMENTIS MARTYRIS.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF ST. CLEMENT THE MARTYR.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Menn ða leofostan, eower geleafa bið þe trumra, gif ge gehyrað be + Godes halgum, hú hi þæt heofonlice rice geearnodon; and ge magon ðe + cuðlicor to him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow þurh láreowa + bodunge cuðe beoð.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning + God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more + certainly call to them, if the course of their lives be known to you + through the preaching of teachers.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þes halga wer Clemens, þe we on ðisum andweardan <!-- Page 558 + --><span class="pagenum"><a name="page558"></a>{558}</span>freols-dæge + wurðiað, wæs þæs eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Þa wæs he + ðeonde on gastlicere láre and gecneordnysse to ðan swiðe, þæt se apostol + Petrus hine geceas to papan Romaniscre ðeode æfter his dæge, and ǽr + his ðrowunge hine to papan gehádode, and on his biscop-setle gesette, to + ði þæt he ðæra cristenra manna gymene hæfde. Hé gehádode twegen biscopas + ǽr ðan, Linum et Cletum, ac hé ne sette na hí on his setle, swa swa + hé dyde þisne halgan wer, þe we to-dæg wurðiað. Hwæt ða, Clemens æfter + Petres ðrowunge geðeah on fægernysse góddra ðeawa, swa þæt he gecweme wæs + Iudeiscum, and hæðenum, and cristenum samod. Þam hæðenum leodum he + gelicode, forðan ðe he mid hospe heora godas ne gebysmrode, ac mid + bóclicum gesceade him geswutelode hwæt hí wæron, and hwær acennede þa ðe + hí him to godum wurðodon, and heora drohtnunge and geendunge mid swutelum + seðungum gewissode; and cwæð, þæt hí sylfe eaðelice mihton to Godes + miltsunge becuman, gif hí fram heora dwollicum biggengum eallunga + gecyrdon. Iudeiscre ðeode hylde he begeat, forðan þe he soðlice geseðde + þæt heora forðfæderas Godes frynd gecígede wæron, and him God halige + ǽ sette to heora lifes rihtinge; and cwæð, þæt hí fyrmeste on Godes + gecorennysse wæron, gif hí mid geleafan his bebodum gehyrsumodon. Fram + cristenum he wæs swiðost gelufod, forðan ðe he gehwilce eardas namcuðlice + on gemynde hæfde, and þa wanspedigan cristenan ðæra earda ne geðafode þæt + hí openre wædlunge underðeodde wurdon, ac mid dæghwomlicere bodunge hé + gemánode þa rican and þa spedigan, þæt hi ðæra cristenra wædlunge mid + heora spedum gefrefrodon, þe-læs ðe hí ðurh hæðenra manna gifa besmitene + wurdon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This holy man Clement, whom we honour on this present <!-- Page 559 + --><span class="pagenum"><a name="page559"></a>{559}</span>festival, was + a disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly + lore and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of + the Roman people after his day, and before his passion ordained him pope, + and placed him in his episcopal seat, that he might have care of + christian men. He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus, + but he did not place them in his seat, as he did this holy man, whom + to-day we honour. Clement then after Peter's passion thrived in fairness + of good morals, so that he was acceptable to Jews, and heathens, and + christians together. He was liked by the heathen people, because he did + not insult their gods with contumely, but with bookly reasoning + manifested to them what they were, and where born whom they honoured as + their gods, and showed to them, with manifest proofs, their lives and + ends; and said that they themselves might easily attain to God's mercy, + if they would wholly turn from their erroneous worship. The favour of the + Jewish people he got, because he truly proved that their forefathers were + called friends of God, and that God appointed them a holy law for their + lives' direction; and said, that they would have been foremost in God's + election, if with belief they had obeyed his commandments. By the + christians he was most beloved, because he had all countries by name in + his memory, and permitted not the indigent christians of those countries + to be reduced to public mendicity, but by daily preaching he exhorted the + rich and affluent to alleviate the poverty of the christians with their + affluence, lest by the gifts of heathen men they should be corrupted.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>And Dionisius, Godes cyðere, seðe þurh Paules Apostoles láre and tácna + to Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on ðam timan + fram Greclande to ðam halgan papan Clementem, Petres æftergencgan, and he + hine mid micclum wurðmynte underfeng, and for arwurðnysse <!-- Page 560 + --><span class="pagenum"><a name="page560"></a>{560}</span>his halgan + lifes him cuðlice tolét, and mid lufe geheold. Eft æfter fyrste cwæð se + eadiga Clemens to ðam halgan were Dionisium, "Si ðe forgyfen miht to + gebindenne and to alysenne, swa swa me is; and þu far to ðæra Francena + rice, and boda him godspel and heofonan rices wuldor." Dionisius þa wearð + his hæsum gehyrsum, and mid geferum ferde to Franclande, cristendom + bodigende mid micclum wundrum to ðan swiðe þæt þa reðan hæðenan, swa + hraðe swa hi hine gesawon, oððe hí feallende his fét gesohton, him and + Gode gehyrsumigende, oððe gif heora hwylc ðwyrode, þonne wearð se mid swa + micelre fyrhte fornumen, þæt hé ðærrihte his andweardnysse forfleah. + Wearð ða gebíged eal Francena rice to Godes geleafan, þurh bodunge and + wundra þæs eadigan weres Dionisii; and hé eac sume his geferan to + Ispanian gesende, þæt hi ðam leodscipe lifes word gecyddon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul + the Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at + that time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he + received him with great honour, and in veneration expressly remitted to + him his <!-- Page 561 --><span class="pagenum"><a + name="page561"></a>{561}</span>holy life, and with love retained him. + Again, after a time, said the blessed Clement to the holy man Dionysius, + "Be to thee given might to bind and to loose, so as there is to me; and + go thou to the realm of the Franks, and preach to them the gospel and the + glory of heaven's kingdom." Dionysius was then obedient to his commands, + and with his companions went to Frankland, preaching christianity with + great miracles so effectually, that the fierce heathen, as soon as they + saw him, either falling sought his feet, obeying him and God, or if any + one of them was hostile, he was seized with such great fear, that he + straightways fled from his presence. Then was all the realm of the Franks + inclined to God's faith, through the preaching and miracles of the + blessed man Dionysius; and he also sent some of his companions to Spain, + to announce the word of life to that nation.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt ða, Clemens Romana papa wearð gewreht to ðam casere Traianum, for + ðam micclan cristendome þe he gehwær on his rice arærde. Þa sende se + casere Traianus gewritu ongean, þæt se halga papa Clemens to hæðengylde + gebugan sceolde, oððe hine mann asende ofer sǽ on wræcsið to sumum + westene, on þam þe cristene menn for geleafan fordemde wræcsiðedon. Þæs + caseres hǽs wearð þa forðgencge, and swa micele gife foresceawode + se Ælmihtiga God Clemente, þæt se hæðena dema his sið mid wope bemænde, + þus cweðende, "Se God þe ðu wurðast gefrefrige ðe, and fultumige on ðinum + wræcsiðe." And het ða hine to scipe lǽdan, and ealle his neoda + foresceawian, þe hé to bigwiste habban mihte. Wearð ða þæt scip gefylled + mid cristenum mannum, þe þone halgan papan forlǽtan noldon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor + Trajan, for the great christianity which he had raised everywhere in his + realm. Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope + Clement should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to + a waste, to which christian men condemned for belief were banished. The + emperor's command was then carried into effect, and the Almighty God had + provided so great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his + journey with weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest + comfort and support thee in thy exile." And he then ordered him to be led + to a ship, and all his needs to be provided for, which he might have for + sustenance. The ship was then filled with christian men, who would not + forsake the holy pope.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða hé to ðam westene becom, þa gemette he ðær má þonne twa ðusend + cristenra manna, þe mid langsumere genyðerunge to marmstán-gedelfe + gesette wæron, þe his tocymes micclum fægnodon, mid anre stemne cweðende, + "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces <!-- + Page 562 --><span class="pagenum"><a name="page562"></a>{562}</span>and + weorces." Þaða hé mid tihtendlicum wordum heora gewǽhtan mód + getrymde and gefrefrode, ða geaxode hé þæt hí dæghwomlice ofer six mila + him wæter on heora exlum gefetton. Ða cwæð se eadiga biscop, "Uton biddan + mid fæstum geleafan Drihten Hælend, þæt hé us his andetterum ða æddran + his wyllspringes gehendor geopenige, þæt we on his wel-dædum blission." + Þaða ðis gebed gefylled wæs, þa beheold se biscop on ælce healfe, and + geseah ða on þa swiðran healfe an hwít lamb standan, þe bícnode mid his + swyðran fét, swilce hit þa wæter-æddran geswutelian wolde. Ða undergeat + Clemens þæs lambes gebícnunge, and cwæð, "Geopeniað þas eorðan on þyssere + stowe þær ðær þæt lamb to-gebícnode." His geferan ða his hæse gefyldon, + and þærrihte æt ðam forman gedelfe swegde út ormæte wyllspring, and mid + micclum streame forð-yrnende wæs. Hwæt hí ealle ða micclum blissodon, and + Gode ðancodon heora geswinces lisse. Þa wæs se cwyde gefylled, þe hí on + ðæs biscopes to-cyme gecwædon, "Efne her is ure hyrde, efne her is se + frefrigend ures geswinces."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When he came to the waste, he found there more than two thousand + christian men, who by a longsome condemnation were set to the digging of + marble, who greatly rejoiced at his coming, with one voice saying, + "Behold here is our shepherd, behold here is the comforter of our + tribulation and work." <!-- Page 563 --><span class="pagenum"><a + name="page563"></a>{563}</span>When he with persuasive words had + confirmed and comforted their afflicted minds, he was informed that they + daily fetched water for themselves on their shoulders more than six + miles. Then said the blessed bishop, "Let us with firm faith pray to the + Lord Jesus, to open nearer at hand for us his professors the veins of his + wellsprings, that we may rejoice in his benefits." When this prayer was + ended, the bishop beheld on each side, and saw on the right side a white + lamb standing, which beckoned with his right foot, as if it would show + the water-vein. Then Clement understood the lamb's beckoning, and said, + "Open the earth in this place where the lamb beckoned." His companions + fulfilled his command, and straightways at the first digging an immense + wellspring sounded out, and ran forth in a great stream. Whereupon they + all greatly rejoiced, and thanked God for this alleviation of their + tribulation. Then was the saying fulfilled, which they said at the + bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is the + comforter of our tribulation."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ðis wundor ða asprang geond þa gehendan scira, and hí ealle þone + halgan biscop mid arwurðnysse geneosodon, biddende þæt hé hí mid his láre + getrymde. He ða hi ealle to Godes geleafan gebígde, and binnan feawum + dagum þær fif hund manna gefullode; and wurdon ða fela cyrcan gehwær + arærede, and deofolgild toworpene; swa þæt binnan anes geares fyrste næs + gemet hæðengild geond hund-teontig mila neawiste.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>This miracle then became known through the neighbouring provinces, and + they all visited the holy bishop with reverence, praying that he would + confirm them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and + within a few days baptized there five hundred men; and many churches were + raised everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one + year idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa gelámp hit þæt sume ða hæðenan wurdon mid ándan getyrigde, and + heora ærende to ðam casere asendon, and him cyddon þæt his folc eall + endemes astyred wære, and eallunga fram his biggencgum gecyrred, þurh + Clementem ðæra cristenra biscop. Þa wearð se hæþena casere Traianus + mycclum astyred, and asende ænne wælhreowne heretogan, his nama wæs + Aufidianus, se mid mislicum witum fela cristenra manna acwealde, þæt he + þone halgan biscop mid þam geleaffullan <!-- Page 564 --><span + class="pagenum"><a name="page564"></a>{564}</span>folce adylegian + sceolde. Se arleasa cwellere ða, Aufidianus, ðaða he ne mihte mid nánum + þeowracan ða cristenan geegsian, forðan ðe hi ealle samod blissigende to + martyrdome onetton, þa forlét he þæt folc, and ðone biscop ænne to þam + hæðengylde genydde; ac ðaða he geseah þæt hé nateshwon hine gebígan ne + mihte, þa cwæð he to his underðeoddum, "Lædað hine to middere sǽ, + and getigað ænne ancran to his swuran, and ascufað hine út on middan þære + dypan." Hit wearð þa gedón be hǽse þæs wælhreowan cwelleres, and + micel menigu þæra cristenra stód on þære sǽ-strande, wepende and + biddende þone Ælmihtigan, þe sǽ and eorðan gesceop, þæt hí moston + his halige líc mid heora ðenungum behwurfan.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and + sent their errand to the emperor, and announced to him that his folk were + at last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement, + the christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly + excited, and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with + divers torments had killed many christian men, that he might destroy the + holy bishop with the <!-- Page 565 --><span class="pagenum"><a + name="page565"></a>{565}</span>faithful folk. The impious murderer then, + Aufidianus, when he could not by any threats terrify the christians, for + they all rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and + would compel the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could + not in any way incline him, he said to those under him, "Lead him to the + middle of the sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into + the middle of the deep." It was then done by command of the cruel + murderer, and a great multitude of the christians stood on the sea + strand, weeping and praying to the Almighty, who created sea and earth, + that they might attend his holy body with their services.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa cwædon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge + gebroðra, uton anmodlice biddan urne Drihten, þæt hé us geswutelige ða + arwurðfullan andweardnysse his halgan cyðeres." Hwæt ða, seo sǽ, + ðurh Godes hǽse, útflowende, him gerymde þreora mila dries + færeldes, swa þæt þa cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe + ðruh of marmanstáne on cyrcan wison gesceapene, and þæs halgan cyðeres + líc ðær-binnan ðurh engla ðenunge gelogod, and þone ancran wið his sidan + licgende. Þa wearð him geswutelod þæt he æt Gode abǽde, þæt on + ælces geares ymbryne, ymbe his ðrowung-tíde, seo sǽ seofan dagas + drígne grund þam folce gegearcige, þæt hí binnan ðam fyrste his halgan + lichaman gesecan magon. Þæt belimpð to lofe and herunge ures Hælendes, + seðe his halgan cyðere ða arwurðan byrgene gegearcode. Þa ðurh ðis tácn + wurdon ealle þa ungeleaffullan cristene, swa þæt nateshwón næs gemét on + ðam earde naðor ne hæðen ne Iudeisc ðe nære gebíged to cristenum + geleafan. Soðlice æt þære halgan þrýh sind getiðode heofonlice lacnunga + adlium lichaman, þurh ðingunge ðæs halgan cyðeres. Swa hwá swa on his + freols-tide untrum his byrgene gesehð, he gewent blissigende and + gesundful ongean. Þær beoð blinde onlihte, and deofolseoce gewittige, and + gehwilce <!-- Page 566 --><span class="pagenum"><a + name="page566"></a>{566}</span>gedrehte þær beoð geblissode; and ealle + geleaffulle his weldæda brucað, and mid wurþmynte Godes gerynu ðær beoð + gefyllede.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then said his two disciples Phœbus and Cornelius, "O ye + brothers, let us unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the + venerable presence of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's + behest, flowing out, cleared for them three miles of dry space, so that + the christians boldly went in, and found a new coffin of marble shaped in + form of a church, and the holy martyr's body placed therein through the + ministry of angels, and the anchor lying by his side. Then was manifested + to them that they should obtain from God, that in the course of every + year, at the time of his passion, the sea for seven days should prepare + dry ground for the people, that they within that time might seek his holy + body. That happens to the praise and honour of our Saviour, who prepared + the honourable sepulchre for his holy martyr. Then through this miracle + all the unbelieving became christians, so that there was not found in the + country either heathen or Jew that was not converted to the christian + faith. But at the holy coffin heavenly cures are permitted for diseased + bodies, through the intercession of the holy martyr. Whosoever sick seeks + his sepulchre on his festival, returns rejoicing and healthy. There are + the blind enlightened, and <!-- Page 567 --><span class="pagenum"><a + name="page567"></a>{567}</span>the possessed with devils restored to + reason, and all afflicted are there made joyful; and all the faithful + enjoy his benefits, and with reverence God's mysteries are there + fulfilled.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hit gelámp ða on sumum geare on his freols-tide, þæt sum wíf mid hire + nywerenan cylde betwux oðrum mannum þone halgan wer geneosode. Þa + geendodum dagum þære freols-tide com seo sǽ færlice swegende, and + þæt folc swiðlice aweg efste, and þæt wíf ðurh ða færlican styrunge ne + gymde hire cildes ǽrðan þe heo to lánde becom. Heo ða sárig þa + twelf monað adreah, and eft embe ðæs geares ymbryne, on þære ylcan + freols-tide, for-arn ðam folce, and genealæhte to þære byrgene mid wope, + þus biddende, "Þu Drihten Hælend, þe ðære wydewan ancennedan sunu to life + arærdest, beseoh me to miltse, þæt ic, ðurh ðingunge þines halgan þe her + gerest, beo ðæs tiðe þe ic geornlice bidde." Þa mid þyssere bene beseah + heo to ðære stowe ðær heo þæt cild ǽr forlét, and gemette hit swa + slapende swa heo hit ǽr gelede. Heo ða mid micelre blisse hit + awrehte, and wepende cossode. Þa befrán heo þæt cild, betwux ðam cossum, + hú hit macode on eallum ðam fyrste þæs geares ymbrynes? Þæt cild þære + meder geandwyrde, "Modor min, nyste ic hú ðyses geares ymryne geendode, + forðan ðe ic softum slæpe me gereste, swa swa ðu me forlete, oð þæt þu + eft me nu awrehtest." Þæt geleaffulle folc ða micclum blissigende, herode + and bletsode þone Ælmihtigan Hælend, seðe his halgan mid tácnum and + wundrum gewurðað, and swa heora geearnunga geswutelað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It happened in one year at his festival, that a woman with her tender + child among other persons visited the holy man. When the days of the + festival were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk + hastened away with all speed, and the woman, through the sudden tumult, + heeded not her child before she came to land. She then passed the twelve + months in sorrow, and again after the expiration of the year, at the same + festival, ran before the folk, and approached the sepulchre with weeping, + thus praying, "Thou Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to + life, look on me in mercy, that I, through the intercession of thy holy + one who here resteth, may obtain that for which I fervently pray." Then + with this prayer she looked to the place where she had before left the + child, and found it so sleeping as she had previously laid it. She then + with great joy awakened it, and weeping kissed it. Then she asked the + child, between the kisses, how it had fared in all the time of the year's + course? The child answered the mother, "My mother, I know not how this + year's course has ended, for I was resting in soft sleep, as thou didst + leave me, until thou now again hast awakened me." The believing folk then + greatly rejoicing, praised and blessed the Almighty Jesus, who honours + his saints with signs and wonders, and so manifests their merits.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Oft hwónlice gelyfede menn smeagað mid heora stuntan gesceade, hwí se + Ælmihtiga God æfre geðafian wolde þæt þa hæðenan his halgan mid gehwilcum + tintregum acwellan moston; ac we wyllað nu eow gereccan sume geswutelunge + of ðære ealdan ǽ, and eac of ðære niwan, hú mihtiglice se Wealdenda + Drihten his halgan wið hæðenne here, oþþe wælhreowe ehteras gelome + ahredde, and heora wiðerwinnan bysmorlice gescynde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the + Almighty God would ever permit that the heathen should slay his saints + with all kinds of torments; but we will now relate to you some + manifestation from the old law, and also from the new, how mightily the + Powerful Lord has frequently saved his holy from the heathen host or from + cruel persecutors, and ignominiously confounded their adversaries.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 568 --><span class="pagenum"><a name="page568"></a>{568}</span></p> + <p>Hit gelámp on ðam feowerteoðan geare Ezechían cynedomes, Iudeisces + cyninges, þæt Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid micclum cræfte + to his anwealde gebígde, and swa wolde eac þone gelyfedan cyning + Ezechíam, and asende his heretogan Rapsacen to þære byrig Hierusalem mid + micclum ðrymme, and mid ærend-gewritum þæs Ælmihtigan Godes mihte + gehyrwde, þus cweðende to ðam ymbsettan folce, "Ne bepǽce Ezechías + eow mid leasum hopan, þæt God eow wið me ahredde. Ic gewyllde and + oferwánn fela ðeoda, and heora godas ne mihton hí gescyldan wið minne + ðrymm. Hwæt is se god þe mage ðas burh wið minne here bewerian?" Hwæt ða, + se cyning Ezechías awearp his purpuran reaf, and dyde hæran to his lice, + and bær ða gewritu into Godes temple, and astrehtum limum hine gebæd, þus + cweðende, "Drihten, weroda God, þu ðe gesitst ofer engla ðrymm, þu eart + ana God ealra ðeoda; þu geworhtest heofonas, and eorðan, and ealle + gesceafta. Ahyld ðin eare and gehyr, geopena ðine eagan and geseoh ðas + wórd, þe Sennacherib asende to hospe and to tále ðe and þinum folce. + Soðlice hé towende þa hæðenan godas, and hí forbærnde, forðan ðe hí næron + godas, ac wæron manna hand-geweorc, treowene and stænene, and he hí forði + tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his gebeote and mihte, þæt ealle + ðeoda tocnawon þæt þu ána eart Ælmihtig God."</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 569 --><span class="pagenum"><a name="page569"></a>{569}</span></p> + <p>It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the + Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations + with great craft to his power, and so would he also the faithful king + Hezekiah, and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a + great host, and by his letters contemned the power of the Almighty God, + thus saying to the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with + false hope, that God will save you from me. I have conquered and overcome + many nations, and their gods could not shield them against my host. Who + is the god that can defend this city against my army?" Hereupon the king + Hezekiah cast off his purple robe, and put haircloth on his body, and + bare the letter into God's temple, and with outstretched limbs prayed, + thus saying, "Lord, God of hosts, thou who sittest above the company of + angels, thou alone art God of all nations; thou wroughtest heavens, and + earth, and all creatures. Incline thine ear and hear, open thine eyes and + see these words, which Sennacherib hath sent in scorn and reproach to + thee and thy folk. Verily he overthrew and burned the heathen gods, for + they were not gods, but were the handiwork of men, of wood and of stone, + and he therefore brake them in pieces. Redeem us now, Lord, from his + threatening and might, that all nations may know that thou alone art + Almighty God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ezechías eac asende his witan mid hǽran gescrydde to ðam witegan + Isaiam, þus cweðende, "Ahefe ðine gebedu for Israhela ðeode, þæt se + Ælmihtiga God gehyre þa talu ðe Syria cyning asende to hospe and to + edwite his micclan mægenðrymme." Þa andwyrde se witega Isaias þam bodum, + "Secgað eowrum hlaforde, þæt hé unforht sy. God Ælmihtig cwyð, Ne ascytt + Sennacherib flán into ðære byrig Hierusalem, ne mid his scylde hí ne + gewylt; ac ic geslea ænne wriðan on his nosu, and ænne bridel on his + weleras, and ic hine gelǽde ongean to his leode, and ic do þæt he + fylð under swurdes ecge on his agenum eðele; and ic ða burh gescylde <!-- + Page 570 --><span class="pagenum"><a name="page570"></a>{570}</span>for + me and for minum ðeowan Dauid." Þa on ðære nihte ferde Godes engel, and + ofsloh ðæs Syrian cyninges here án hund þusend manna, and fif and + hund-eahtatig þusenda. Þæs on merigen arás Sennacherib, and geseah ða + deadan líc, and gecyrde mid micelre sceame ongean to þære byrig Niniué. + Hit gelámp ða þæt he hine gebæd to his deofolgylde, and his twegen suna + hine mid swurde acwealdon, swa swa se witega þurh Godes Gast + gewitegode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet + Isaiah, thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that + the Almighty God may hear the calumnies which the king of Assyria has + sent in scorn and reproach of his great majesty." Then answered the + prophet Isaiah to the messengers, "Say to your lord that he be fearless. + God Almighty saith, Sennacherib shall not shoot arrows into the city of + Jerusalem, nor with his shield overpower it; but I will cast a hook into + his nose, and a bridle on his lips, and I will lead him back to his + people, and I will cause him to fall under the sword's edge in his own + country; and I will <!-- Page 571 --><span class="pagenum"><a + name="page571"></a>{571}</span>shield the city for myself and for my + servant David." Then on that night God's angel went, and slew of the + Assyrian king's army a hundred and eighty-five thousand men. On the + morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and turned with great + shame back to the city of Nineveh. It happened then that he was praying + to his idol, and his two sons slew him with the sword, as the prophet + through the Spirit of God had prophesied.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eft siððan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum + and fotum þa ðry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into + ánum byrnendum ofne awurpan; forþan ðe hí noldon hí gebiddan to his + deofolgilde. Ac se Ælmihtiga God, þe hí anrædlice on belyfdon, asende his + engel into ðam ofne mid þam cnihtum, and he ða tosceoc þone líg of ðam + ofne, swa þæt þæt fyr ne mihte him derigan, ac sloh út of ðam ofne nigan + and feowertig fæþma, and forswælde þa cwelleras þe þæt fyr onældon. Þa + sceawode se cyning þæra ðreora cnihta feax and lichaman, þus cweðende, + "Sy gebletsod eower God, seðe asende his engel, and swa mihtelice his + ðeowan of þam byrnendan ofne alysde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three + believing youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and + feet, and cast into a burning oven; because they would not pray to his + idol. But the Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his + angel into the oven with the youths, and he scattered the flame from the + oven, so that the fire might not hurt them, but struck out of the oven + nine and forty fathoms, and burned the executioners who had kindled the + fire. Then the king beheld the hair and bodies of the three youths, thus + saying, "Blessed be your God, who hath sent his angel, and so mightily + released his servants from the burning oven."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eac syððan, on Cyres dagum cyninges, wrehton ða Babiloniscan þone + witegan Daniel, forðan ðe he towearp heora deofolgyld, and cwædon + anmodlice to ðam foresædan cyninge Cyrum, "Betæc us Daniel, ðe urne god + Bél towearp, and þone dracan acwealde, þe we on belyfdon. Gif ðu hine + forstenst, we fordylegiað þe and ðinne hyred." Þa geseah se cyning þæt hí + anmode wæron, and neadunga þone witegan him to handum asceaf. Hi ða hine + awurpon into anum seaðe, on þam wæron seofan leon, þam mann sealde + dæghwomlice twa hryðeru and twa scép, ac him wæs ða oftogen ælces fodan + six dagas, þæt hí ðone Godes mann abitan sceoldon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians + accused the prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said + unanimously to the beforesaid king Cyrus, "Deliver <span + class="correction" title="Original reads 'unto to'.">unto</span> us + Daniel, who hath cast down our god Bel, and slain the dragon, in which we + believed. If thou protectest him, we will destroy thee and thine + household." Then the king saw that they were unanimous, and unwillingly + delivered the prophet into their hands. They then cast him into a pit, in + which were seven lions, to which were given daily two oxen and two sheep, + but then all food had been withheld from them for six days, that they + might devour the man of God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On þære tide wæs sum oðer witega on Iudea-lande, his nama wæs Abacuc, + se bær his ryfterum mete to æcere. Þa com him to Godes engel, and cwæð, + "Abacuc, bær ðone <!-- Page 572 --><span class="pagenum"><a + name="page572"></a>{572}</span>mete to Babilone, and syle Daniele, seðe + sitt on ðæra leona seaðe." Abacuc andwyrde þam engle, "La leof, ne geseah + ic næfre ða burh, ne ic ðone seað nát." Þa se engel gelæhte hine be ðam + fexe, and hine bær to Babilone, and hine sette bufan ðam seaðe. Ða + clypode se Abacuc, "Þu Godes ðeowa, Daniel, nim ðas lac ðe þe God sende." + Daniel cwæð, "Min Drihten Hælend, sy ðe lof and wurðmynt þæt þu me + gemundest." And he ða ðære sande breac. Witodlice Godes engel þærrihte + mid swyftum flihte gebrohte ðone disc-ðen, Abacuc, þær he hine ǽr + genam. Se cyning ða Cyrus on ðam seofoðan dæge eode dreorig to ðæra leona + seaðe, and innbeseah, and efne ða Daniel sittende wæs gesundful on middan + þam leonum. Þa clypode se cyning mid micelre stemne, "Mære is se God þe + Daniel on belyfð." And he ða mid þam worde hine ateah of ðam scræfe, and + het inn-awurpan ða þe hine ǽr fordón woldon. Þæs cyninges hæs wearð + hrædlice gefremmed, and þæs witegan ehteras wurdon asceofene betwux ða + leon, and hi ðærrihte mid grædigum ceaflum hí ealle totæron. Þa cwæð se + cyning, "Forhtion and ondrædon ealle eorðbuende Danieles God, forðan ðe + he is Alysend and Hælend, wyrcende tácna and wundra on heofonan and on + eorðan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>At that time there was another prophet in the land of Judah, his name + was Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's + angel came to him, and said, <!-- Page 573 --><span class="pagenum"><a + name="page573"></a>{573}</span>"Habakkuk, bear the meat to Babylon, and + give it to Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the + angel, "Sir, I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel + seized him by the hair, and bare him to Babylon, and set him above the + pit. Then Habakkuk cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift + which God hath sent thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise + and honour, for that thou hast remembered me." And he then ate of the + dish. And the angel of the Lord straightways brought the minister of + food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. Then the + king Cyrus on the seventh day went sad to the lions' pit, and looked in, + and behold, there was Daniel sitting unhurt in the midst of the lions. + Then the king cried with a loud voice, "Great is the God in whom Daniel + believeth." And he then with that word drew him from the den, and ordered + those to be cast in who before would fordo him. The king's command was + quickly executed, and the prophet's persecutors were thrust among the + lions, and they straightways with greedy jaws tore them all in pieces. + Then said the king, "Let all dwellers on earth fear and dread the God of + Daniel, for he is the Redeemer and Saviour, working signs and wonders in + heaven and on earth."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>On ðære Niwan Gecyðnysse, æfter Cristes ðrowunge, and his æriste and + upstige to heofonum, wurdon ða Iudeiscan mid ándan afyllede ongean his + apostolas, and gebrohton hí on cwearterne. On ðære ylcan nihte Godes + engel undyde þa locu ðæs cwearternes, and hí út-alædde, þus cweðende, + "Gað to ðam temple, and bodiað þam folce lifes word." And hí swa dydon. + Hwæt ða Iudeiscan þæs on merien ðeahtodon embe ðæra apostola forwyrd, and + sendon to ðam cwearterne, þæt hí man gefette. Þa cwelleras ða geopenodon + þæt cweartern, and nænne ne gemetton. Hí ða cyddon heora ealdrum, "Þæt + cweartern we fundon fæste beclysed, and ða weardas wiðutan standende, ac + we ne gemetton nænne wiðinnan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and + ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles, + and brought them into prison. In the same night God's angel undid the + locks of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple, + and preach to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews + on the morrow deliberated concerning the destruction of the apostles, and + sent to the prison, that they might be fetched. The executioners then + opened the prison, and found no one. They then announced to their elders, + "We have found the prison fast closed, and the wards standing without, + but we found no one within."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 574 --><span class="pagenum"><a name="page574"></a>{574}</span></p> + <p>Eft siððan Herodes, Iudea cyning, sette ðone apostol Petrum on + cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas wiðinnan and + wiðutan gesette: ac on ðære nihte þe se arleasa cyning hine on merigen + acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelædde hine út + ðurh ða isenan gatu; and stód eft on merigen þæt cweartern fæste + belocen.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 575 --><span class="pagenum"><a name="page575"></a>{575}</span></p> + <p>After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison bound + with two chains, and set wards within and without: but on the night when + the impious king would slay him on the morrow, God's angel came shining + from heaven, and led him out through the iron gates, and on the morrow + the prison again stood fast locked.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Domicianus, se hæðena casere, het awurpan þone godspellere Iohannem on + weallendne ele, ac he, þurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull út eode + swa he inn aworpen wæs. Þam ylcan Iohanne sealde sum hæðengylda attor + drincan, ac hé, æfter ðam drence, ansund and úngederod ðurhwunode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be + cast into boiling oil, but he, through God's protection, went out as + unhurt as when he was cast in. To the same John an idolater gave poison + to drink, but he, after the draught, continued sound and uninjured.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Paulus se apostol awrát be him sylfum, and cwæð, þæt hé ænne dæg and + ane niht on sǽ-grunde adruge. Eft, æt sumum sæle hine gelæhte án + næddre be ðam fingre, ac he ascoc hí into byrnendum fyre, and he ðæs + ættres nán ðing ne gefredde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed + one day and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a + serpent seized him by the finger, but he shook it into the burning fire, + and he felt nothing of the poison.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne mæg nán eorðlic mann mid gewritum cyðan, ne mid tungan gereccan hú + oft se Ælmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum + ahredde, to lofe and to wurðmynte his mægenþrymnysse. Ac he geðafað + forwel oft þæt ða arleasan his halgan ðearle geswencað, hwilon mid + hefigtymre ehtnysse, hwilon mid slege, þæt seo reðe ehtnyss becume ðam + rihtwisan to ecere reste, and ðam cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop + cwæð, "Fela sind þæra rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum + ðysum hí alyst." On twá wisan alyst God his gecorenan, openlice and + digellice. Openlice hí beoð alysede, þonne hí on manna gesihðe beoð + ahredde, swa swa we nu eow rehton. Digellice hí beoð alysede, þonne hí + ðurh martyrdom becumað to heofonlicum geðincðum. Gif hí for soðum + geleafan oððe for rihtwisnysse þrowiað, hí beoð þonne martyras. Gif hi + ðonne unscyldige gecwylmede beoð, heora unscæððignyss hí gelǽt to + Godes halgena geferrædene; forðan þe unscæððignyss æfre orsorh wunað. Gif + hwá ðonne for synnum ehtnysse ðolað, and hine sylfne oncnæwð, <!-- Page + 576 --><span class="pagenum"><a name="page576"></a>{576}</span>swa þæt he + Godes mildheortnysse inweardlice bidde, þonne forscyt þæt hwilwendlice + wite ða ecan geniðerunge. For mándædum wæron þa twegen sceaðan gewitnode + ðe mid Criste hangodon, ac heora oðer mid micclum geleafan gebæd hine to + Criste, þus cweðende, "Drihten, geðenc mín þonne ðu to þinum rice + becymst." Crist him andwyrde, "Soð ic þe secge, nu to-dæg þu bist mid me + on neorxna-wanges myrhðe." Unwilles we magon forleosan ða hwilwendlican + gód, ac we ne forleosað næfre unwilles ða ecan gód. Þeah se reða reafere + ús æt æhtum bereafige, oððe feores benæme, hé ne mæg us ætbredan urne + geleafan ne þæt ece líf, gif we us sylfe mid agenum willan ne forpærað. + Se soða Drihten us ahredde fram eallum frecednyssum, and to ðam ecan life + gelǽde, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how + often the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the + praise and honour of his majesty. But he very often allows the impious + greatly to afflict his saints, sometimes with painful persecution, + sometimes with slaying, that fierce persecution may end for the righteous + in eternal rest, and for the murderers in eternal torment. The psalmist + said, "Many are the tribulations of the righteous, but the Lord from all + these will release them." In two ways God releases his chosen, openly and + secretly. Openly they are released, when in sight of men they are saved, + as we have now recounted to you. Secretly they are released, when through + martyrdom they come to heavenly honours. If they suffer for true faith or + for righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain + guiltless, their innocence will lead them to the fellowship of God's + saints; for innocence ever continues secure. But if any one suffers + persecution for sins, and knows himself, so that he <!-- Page 577 + --><span class="pagenum"><a name="page577"></a>{577}</span>inwardly pray + for God's mercy, then will the transient punishment prevent eternal + damnation. For crimes were the two thieves punished who were crucified + with Christ, but one of them with great faith prayed to Christ, thus + saying, "Lord, think of me when thou comest to thy kingdom." Christ + answered him, "Verily I say unto thee, now to-day thou shalt be with me + in the joy of paradise." Against our will we may lose the transitory + good, but against our will we never lose the eternal good. Though the + cruel robber bereave us of our property, or deprive us of life, he cannot + take from us our faith or the eternal life, if we do not of our own will + pervert ourselves. May the true Lord save us from all perils, and lead us + to everlasting life, who liveth and reigneth ever without end. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>II. K<span class="over">L</span>. D<span class="over">EC</span>.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>NOVEMBER XXX.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<h3>NATALE S<span class="over">CI</span> ANDREAE APOSTOLI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<h3>THE NATIVITY OF ST. ANDREW THE APOSTLE.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Crist on sumere tide ferde wið þære Galileiscan sǽ, and geseah + twegen gebroðra, Simonem, se wæs gecíged Petrus, and his broðor Andream: + et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers, + Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Swa swa hí ǽr mid nette fixodon on sǽlicum yðum, swa dyde + Crist þæt hí siððan mid his heofonlican láre manna sawla gefixodon; + forðan ðe hí ætbrudon folces menn fram flæsclicum lustum, and fram + woruldlicum gedwyldum to staðolfæstnysse lybbendra eorðan, þæt is to ðam + ecan eðle, be ðam cwæð se witega þurh Godes Gast, "Ic asende mine + fisceras, and hí gefixiað hí; mine huntan, and hí huntiað hí of ælcere + dune and of ælcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten + him to leorning-cnihtum, and hí swa geteah, þæt heora lár oferstáh ealne + woruld-wisdom, and hí mid heora bodunge caseras and cyningas to soðum + <!-- Page 578 --><span class="pagenum"><a + name="page578"></a>{578}</span>geleafan gebigdon. Gif se Hælend gecure æt + fruman getinge láreowas, and woruldlice uðwitan, and ðyllice to bodigenne + sende, þonne wære geðuht swilce se soða geleafa ne asprunge ðurh Godes + mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras ǽrðan ðe + hé cure caseras, forðan ðe betere is þæt se casere, þonne hé to Romebyrig + becymð, þæt he wurpe his cynehelm, and gecneowige æt ðæs fisceres + gemynde, þonne se fiscere cneowige æt þæs caseres gemynde. Caseras hé + geceas, ac ðeah hé geendebyrde þone unspedigan fiscere ætforan ðam rican + casere. Eft siððan hé geceas ða welegan; ac him wære geðuht swilce hí + gecorene wæron for heora æhtum, gif hé ǽr ne gecure þearfan. Hé + geceas siððan woruldlice uðwitan, ac hí modegodon, gif he ǽr ne + gecure þa ungetogenan fisceras.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ + caused them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men; + for they withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors + to the stability of the earth of the living, that is, to the eternal + country, of which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send + my fishers, and they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt + them from every down and from every hill." Fishers and uneducated men the + Lord chose to him for disciples, and so instructed them, that their lore + excelled all worldly wisdom, and they by their preaching inclined + emperors and <!-- Page 579 --><span class="pagenum"><a + name="page579"></a>{579}</span>kings to the true faith. If Jesus had + chosen at first eloquent teachers, and sent worldly philosophers, and the + like to preach, then would it have appeared as if the true faith had not + sprung up through God's might, but from worldly eloquence. He chose + fishers ere he chose emperors, because it is better that the emperor, + when he comes to Rome, cast aside his crown, and kneel at the fisher's + memorial, than that the fisher kneel at the emperor's memorial. Emperors + he chose, but yet he ranked the indigent fisher before the rich emperor. + Afterwards he chose the wealthy; but it would have appeared as if they + had been chosen for their possessions, if he had not previously chosen + the needy. He then chose worldly philosophers, but they would have waxed + proud, had he not before chosen the uneducated fishers.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Smeagað nu hú Drihten mancynne ætbræd wuldor, þæt hé him wuldor + forgeafe. Hé ætbræd ús ure idele wuldor, þæt hé us þæt ece forgeafe. Ne + scealt ðu on ðe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwæð, "Se ðe + wuldrige wuldrige on Gode."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might + give them glory. He took from us our vain glory, that he might give us + the eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said, + "Let him who glorieth glory in God."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Petrus and Andreas, be Cristes hæse, ðærrihte forleton heora nett, and + him fyligdon. Ne gesawon hí ða-gyt hine ænige wundra wyrcan, ne hí naht + ne gehyrdon ða-gyt æt his muðe be méde þæs ecan edleanes, and hí ðeah, + æfter stemne anre hæse, þæt þæt hi hæfdon forgeaton. Fela Godes wundra we + habbað gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gelóme we sind + geswencte, and mid menigfealdum ðeowracena teartnyssum gebregede, and + swa-ðeah we forseoð Godes hæse, and him to lífes wege fylian nellað. Nu + hé sitt on heofonum, mid þære menniscnysse gescrydd þe hé on ðisum lífe + gefette, and mynegað ús be ure gecyrrednysse, þæt we ure ðeawas fram + leahtrum symle clænsion, and be his bebodum gerihtlæcon. Eallunga hé + underðeodde ðeoda swuran his geoce, hé astrehte middangeardes wuldor, and + mid gelomlæcendum hryrum nealæcunge his strecan domes geswutelað, and + swa-ðeah ure modige mód nele sylfwilles <!-- Page 580 --><span + class="pagenum"><a name="page580"></a>{580}</span>forlætan þæt þæt hit + dæghwomlice forlyst neadunge. Mine gebroðra, hwilcere tale mage we brucan + on his dome, nu we nellað bugan fram ðyssere andweardan woruld-lufe, þurh + his beboda, ne we ne synd þurh his swingla gerihtlæhte.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets, + and followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had + they yet heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet, + after the utterance of one command, they forgot that which they had. Many + of God's miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are + oftentimes afflicted, and by manifold asperities of threats terrified, + and yet we despise God's behest, and will not follow him to the way of + life. Now he sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched + in this life, and admonishes us of our conversion, that we constantly + cleanse our lives from sins, and direct them by his commandments. He has + wholly subjected the necks of nations to his yoke, he has prostrated the + glory of the world, and by frequent destructions manifests the approach + of his rigid doom, and, nevertheless, our proud mind will not <!-- Page + 581 --><span class="pagenum"><a + name="page581"></a>{581}</span>voluntarily forsake that which it loses + daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his doom, now + that we will not turn from this present love of the world, through his + commandments, nor are we corrected by his stripes.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wén is þæt eower sum cweðe to him sylfum on stillum geðohtum, Hwæt + forleton has gebroðru, Petrus and Andreas, þe for nean nán ðing næfdon? + ac we sceolon on þisum ðinge heora gewilnunge swiðor asmeagan þonne heora + gestreon. Micel forlæt se ðe him sylfum nán ðing ne gehylt. Witodlice we + healdað ure æhta mid micelre lufe, and ða ðing þe we nabbað we secað mid + ormætre gewilnunge. Micel forlét Petrus and Andreas, ðaða heora ægðer + þone willan to hæbbenne eallunga forlét, and agenum lustum wiðsóc. Cwyð + nu sum mann, Ic wolde geefenlæcan þam apostolum, þe ealle woruld-ðing + forsawon, ac ic næbbe náne æhta to forlætenne. Ac God sceawað þæs mannes + heortan, and na his æhta. Ne hé ne telð hú miccle speda we on his lacum + aspendon, ac cepð mid hú micelre gewilnunge we ða lác him geoffrion. Efne + nu þas halgan cýpan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him + þæt ece líf geceapodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>It is to be expected that one of you in his still thoughts say to + himself, What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost + nothing? but in this case we should rather consider their desire than + their possession. Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we + hold our possessions with great love, and the things which we have not we + seek with infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them + wholly left the will to have, and renounced their own lusts. Some man + will now say, I would imitate the apostles, who despised all worldly + things, but I have no possessions to leave. But God beholds the man's + heart, and not his possessions. He reckons not what great riches we spend + in gifts to him, but observes with how great desire we offer to him our + gifts. Behold now these holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets + and ship bought for themselves everlasting life.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Næfð Godes rice nánes wurðes lofunge, ac bið gelofod be ðæs mannes + hæfene. Heofonan rice wæs alæten þisum foresædum gebroðrum for heora + nette and scipe, and eft syððan ðam rican Zacheó to healfum dæle his + æhta, and sumere wudewan to ánum feorðlinge, and sumum menn to anum + wæteres drence. Ic wene þæt þas word ne sind eow full cuðe, gif we hí + openlicor eow ne onwreoð. "Zachéus wæs sum rice mann, and cepte þæs + Hælendes fær, and wolde geseon hwilc hé wære; ac he ne mihte for ðære + menigu ðe him mid ferde, forðan ðe hé wæs scort on wæstme. Þa forárn hé + ðam Hælende, and stah uppon an treow, þæt he hine geseon mihte. Crist ða + beseah upp wið þæs rican, and cwæð, Zachée, stíh ardlice adún, forðan ðe + me gedafenað þæt ic nu to-dæg þe gecyrre. Zachéus ða swyftlice of ðam + treowe alihte, and hine blissigende underfeng." Þaða Zachéus Crist <!-- + Page 582 --><span class="pagenum"><a + name="page582"></a>{582}</span>gelaðod hæfde, ða astód he ætforan him, + and him anmodlice to cwæð, "Drihten, efne ic todæle healfne dǽl + minra góda ðearfum, and swa hwæt swa ic mid fácne berypte, þæt ic wylle + be feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwæð, "Nu to-dæg is ðisum + hirede hæl gefremmed, forðan ðe he is Abrahames ofspring. Ic com to + secenne and to gehælenne þæt þe on mancynne losode." Þa hæfde Zacheus + beceapod heofonan rice mid healfum dǽle his æhta: ðone oþerne dæl + he heold to ðy þæt hé wolde þam be feowerfealdum forgyldan, þe hé + ǽr unrihtlice bereafode.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a + man's property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid + brothers for their net and ship, and afterwards to the rich Zacchæus for + the half part of his possessions, and to a widow for one farthing, and to + a man for a drink of water. I imagine that these words will not be quite + clear to you, if we do not explain them to you more openly. "Zacchæus was + a rich man, and had observed the Saviour's course, and would see who he + was; but he could not for the many that went with him, because he was + short of stature. He then ran before Jesus, and ascended a tree, that he + might see him. Christ then looked up towards the rich man, and said, + Zacchæus, descend quickly, for it seemeth good to me that I now to-day + enter thy dwelling. Zacchæus then swiftly alighted from the tree, and + received him <!-- Page 583 --><span class="pagenum"><a + name="page583"></a>{583}</span>rejoicing." When Zacchæus had invited + Christ, he stood before him, and unhesitatingly said to him, "Lord, + behold I distribute the half part of my goods to the poor, and whatsoever + I have robbed by fraud, that I am willing to compensate fourfold." The + Lord said to him, "Now to-day is salvation accomplished to this + household, for he is Abraham's offspring. I come to seek and to save that + which was lost among mankind." Thus had Zacchæus bought the kingdom of + heaven with the half part of his possessions: the other part he held to + the end that he might indemnify those fourfold whom he had unjustly + bereaved.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eft, "Æt sumum sæle gesæt se Hælend binnan ðam temple on Hierusalem, + ætforan ðam maðm-huse, and beheold hú þæt folc heora ælmyssan wurpon into + ðam maðm-huse, and ða fela rican brohton micele ðing. Þa com ðær an earm + wudewe, and geoffrode Gode ænne feorðling. Drihten ða cwæð to his + leorning-cnihtum, Ic secge eow to soðan, þæt þeos earme wydewe brohte + maran lác þonne ænig ðyssera riccra manna. Hí ealle sealdon þone dæl + heora speda þe him geðuhte, ac ðeos wydewe ealne hire bigleofan mid + estfullum mode geoffrode." Þa hæfde seo earme wudewe mid lytlum feo, þæt + is, mid ánum feorðlinge, þæt ece líf geceapod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the + treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and + the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and + offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say + unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than + any of these rich men. They all gave that part of their riches which + seemed good unto them, but this widow hath offered all her substance with + bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a + little money, that is, with one farthing.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend cwæð on sumere stowe to his apostolum, "Soð ic eow secge, + Swa hwá swa sylð ceald wæter drincan anum þurstigan menn ðæra ðe on me + gelyfað, ne bið his méd forloren." Mine gebroðra, scrutniað nu ða mid hú + wáclicum wurðe Godes rice bið geboht, and hú deorwurðe hit is to + geagenne. Se ceap ne mæg wið nánum sceatte beon geeht, ac hé bið ælcum + men gelofod be his agenre hǽfene.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you, + Whosoever giveth cold water to drink to one thirsty man of those who + believe in me, his meed shall not be lost." My brothers, consider now + with how trifling value God's kingdom is bought, and how precious it is + to possess. The purchase may not be augmented for any treasure, but it + will be priced to every man according to his own property.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We rædað on Cristes acennednysse þæt heofonlice englas wæron gesewene + bufan ðam acennedan cilde, and hí ðisne lófsang mid micclum dreame + gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone + uoluntatis:" þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and + on eorðan sibb ðam mannum ðe synd gódes willan." Ne <!-- Page 584 + --><span class="pagenum"><a name="page584"></a>{584}</span>bið nán lác + Gode swa gecweme swa se góda willa. Gif hwá ne mage ðurhteon þa speda þæt + hé gesewenlice lác Gode offrige, hé offrige ða ungesewenlican, þæt is, se + góda willa, þe ða eorðlican sceattas únwiðmetenlice oferstihð. Hwæt is + gód willa buton gódnys, þæt he oðres mannes ungelimp besargige, and on + his gesundfulnysse fægnige, his freond na for middangearde, ac for gode + lufige; his feond mid lufe forberan, nánum gebeodan þæt him sylfum ne + licige, his nextan neode be his mihte gehelpan, and ofer his mihte + wyllan? Hwæt is ænig lác wið þisum willan, ðonne seo sawul hí sylfe Gode + geoffrað on weofode hire heortan? Be ðisum cwæð se sealm-scop, "In me + sunt, Deus, uota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God Ælmihtig, on me + synd þine behát, þa ic ðe forgylde ðurh hérunga." Swilce hé openlice + cwæde, Þeah ðe ic næbbe ða uttran lác ðe to offrigenne, ic geméte + swa-þeah on me sylfum hwæt ic lecge on weofode þinre herunge; forðan ða + þu ne leofast be úre sylene, ac ðu bist swiðor gegladod on offrunge ure + heortan. Ne mæg ðeos offrung beon on ðære heortan ðe mid gytsunge oððe + ándan gebysgod bið, forðan ðe hí ðwyriað wið þone gódan willan, and swa + hraðe swa hí þæt mód hreppað, swa gewit se góda willa: forði noldon þa + halgan bydelas nán ðing on ðyssere worulde mid gitsunge gewilnian, ne + náne synderlice æhta habban, to ðy þæt hí mihton butan ándan inweardlice + him betwynan lufian.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the + born child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in + excelsis Deo, and in terra pax hominibus bonæ voluntatis:" that is in our + tongue, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men + who are of good will." No gift is so acceptable to God as good <!-- Page + 585 --><span class="pagenum"><a name="page585"></a>{585}</span>will. If + any one cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let + him offer an invisible one, that is, good will, which incomparably excels + earthly treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for + another man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend + not for the world, but for good; to bear with his foe with love, to + command to no one that which he likes not himself, to help his + neighbour's need according to his power, and to be willing beyond his + power? What is any gift in comparison with this will, when the soul + offers itself to God on the altar of its heart? Of this said the + psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God + Almighty, in me are thy promises, which I will pay through praises." As + if he had openly said, Though I have not outward gifts to offer unto + thee, yet will I find in myself that which I may lay on the altar of thy + praise; for thou livest not by our gift, but thou art more gladdened by + the offering of our hearts. This offering cannot be in the heart which is + occupied with covetousness or envy, for they are adverse to good will, + and as soon as they touch the mind, the good will departs: therefore the + holy preachers would desire nothing in this world with covetousness, nor + have any separate possessions, to the end that they might without envy + inwardly love each other.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Witodlice ðas apostolas geseah se witega Isaias towearde, ðaða he þurh + Godes Gast cwæð, "Hwæt sind þas þe her fleogað swa swa wolcnu, and swa + swa culfran to heora eh-ðyrlum?" Se witega hí geseah ða eorðlican hæfene + forseon, and mid heora mode heofonum genealæcan, and on lifes wordum + genihtsumian, on wundrum scínan, and gecígde hí culfran, and fleogende + wolcnu. Ure eh-ðyrla sind ure eagan, þurh ða besceawað ure sawul swa hwæt + swa heo wiðutan gewilnað. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan + biternysse ælfremed. Soðlice ða halgan apostolas wæron swilce <!-- Page + 586 --><span class="pagenum"><a name="page586"></a>{586}</span>culfran æt + heora eh-ðyrlum, ðaða hí nán ðing on þisum middangearde ne gewilnodon, ac + hí ealle ðing bilewitlice sceawodon, and næron mid gecnyrdnysse æniges + reaflaces getogene to ðam ðe hi wiðutan sceawodon. Se ðe þurh reaflac + gewilnað ða ðing þe hé mid his eagum wiðutan sceawað, se is glida, na + culfre æt his eh-ðyrlum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the + Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as + doves to their windows?" The prophet saw them despising earthly + possession, and with their minds approaching to heaven, and abounding in + the words of life, in wonders shining, and called them doves, and flying + clouds. Our windows are our eyes, through which our soul beholds + whatsoever it desires without. A dove is a meek animal, and a stranger to + the bitterness of gall. Verily the holy apostles were as doves at their + windows, when they <!-- Page 587 --><span class="pagenum"><a + name="page587"></a>{587}</span>desired nothing in this world, but they + meekly beheld all things, and were not drawn by desire of any rapine to + that which they beheld without. He who by rapine desires the things that + he beholds with his eyes without, is a kite, not a dove at his + windows.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>We habbað nu ðyses godspelles traht be dæle oferurnen, nu wylle we eow + secgan ða getácnunge ðæra feowera apostola namena, þe Crist æt fruman + geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,' + Andreas 'ðegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes + gifu:' þas getácnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge + eallunga healdan. Petrus wæs gecíged Simon ǽr his gecyrrednysse, ac + Crist hine gehet Petrus, þæt getácnað, 'oncnawende,' forðan ðe he oncneow + Crist mid soðum geleafan, þaða he cwæð, "þu eart Crist, ðæs lifigendan + Godes Sunu." Untwylice se ðe God rihtlice oncnæwð, and him gehyrsumað, he + hylt on his drohtnunge þyssera twegra namena getácnunge. Gif he + ðegenlice, for Godes naman, earfoðnysse forberð, and werlice deofles + costnungum wiðstent, ðonne gefylð hé on his ðeawum Andrees getácnunge, þe + is gereht 'ðegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bið unleas + forscrencend, þe mid gleawnysse his flæsclican leahtras, and deofles + tihtinge forscrencð. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bið gelimplice + Godes gifu gecíged, þe ðurh góde geearnunga Godes gife begyt, to ði þæt + hé his beboda geornlice gefylle.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We have now in part run over the exposition of this gospel, now we + will say to you the signification of the names of those four apostles, + whom Christ first chose. Simon is interpreted <i>obedient</i>, and Peter + <i>acknowledging</i>, Andrew <i>bold</i>, James is interpreted + <i>withering</i>, and John <i>God's grace</i>: this signification every + christian man should certainly hold in his life. Peter was called Simon + before his conversion, but Christ called him Peter, which signifies + <i>acknowledging</i>, because he acknowledged Christ with true belief, + when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God." Undoubtedly + he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his life the + signification of these two names. If he boldly, for the name of God, + endures hardship, and manfully withstands the temptations of the devil, + then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is + interpreted <i>bold</i>. James is called <i>withering</i>, and he is + truly withering, who with prudence withers his fleshly vices, and the + instigation of the devil. John is interpreted <i>God's grace</i>. He is + aptly called God's grace, who obtains the grace of God through good + deserts, to the end that he may zealously fulfil his commandments.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p class="cenhead">PASSIO EJUSDEM.</p> +</td><td class="anglice"> +<p class="cenhead">PASSION OF THE SAME.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol Andreas, æfter Cristes ðrowunge, ferde to ðam lande þe is + geháten Achaia, and ðær bodade Drihtnes geleafan and middangeardes + alysednysse ðurh his ðrowunge. Þa wolde Egeas, sum wælhreow dema, his + bodunge adwæscan, and ða cristenan geneadian to ðam deofellicum + biggengum. Andreas <!-- Page 588 --><span class="pagenum"><a + name="page588"></a>{588}</span>him cwæð to, "Þe gedafenode, nu ðu manna + dema eart, þæt þu oncneowe ðinne Deman, ðe on heofonum is, and hine + wurðodest, seðe is soð God, and ðin mód awendest fram ðam leasum godum." + Egeas him andwyrde, "Eart ðu Andreas, þe towyrpst ura goda tempel, and + tihtst ðis mennisce to ðære ydelan láre ðe Romanisce ealdras awurpon, and + adwæscan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne + oncneowon Godes soðfæstnysse, hú Godes Sunu to mannum cóm, and tæhte þæt + þas deofolgyld, þe ge begað, ne synd na godas, ac synd ða wyrstan deoflu, + manncynna fynd, ðe þæt mannum tæcað hú hi ðone Ælmihtigan God gremion, + and hé hí ðonne forlǽt, and se deofol hí gebysmrað swa lange, oðþæt + hí gewitað of heora lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende + buton synna anum." Egeas cwæð, "Þas synd ydele word. Witodlice ða eower + Hælend ðas wórd bodade, þa gefæstnodon Iudei hine on rode gealgan." + Andreas him andwyrde, "Eala gif ðu witan woldest þære halgan rode gerynu, + mid hú sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstaðelunge þære rode + gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas sæde, "Húmeta segst + ðu sylfwilles, ðaða he wæs belæwed, and be ðæra Iudeiscra bene, þurh ðæs + ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Forði ic cwæð + sylfwilles, forðan ðe ic wæs samod mid him ðaða he fram his + leorning-cnihte belæwed wæs, and hé on ǽr his ðrowunge us + foresǽde, and þæt he wolde on ðam þriddan dæge of deaðe arisan: + cwæð þæt he hæfde mihte his sawle to syllenne, and mihte hí eft to + onfonne." Egeas cwæð, "Ic wundrige ðe snoterne wer, þæt ðu ðyssere láre + fylian wylt, swa hú swa hit gewurde, sylfwilles oððe neadunge, þæt hé on + rode gefæstnod wære." Andreas him andwyrde, "Micel is ðære rode gerynu, + ða ic ðe geopenige, gif ðu me gehyran wylt." Egeas sæde, "Hit ne mæg + soðlice beon gesǽd gerynu, ac wite." Andreas cwæð, "Þæt sylfe wite + þu ongytst beon gerynu mancynnes <!-- Page 590 --><span + class="pagenum"><a name="page590"></a>{590}</span>edniwunge, gif ðu + geðyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic ðe geðyldelice gehyre, + ac gif ðu me ne gehyrsumast, ðu scealt onfon ðære ylcan rode gerynu on ðe + sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede þære rode gealgan, + þonne nolde ic ðære rode wuldor bodian." Egeas sæde, "Þin gewitlease + spræc bodað rode wite to wuldre, forðan ðe ðu þurh dyrstignysse þe ne + ondrætst deaðes wite." Andreas andwyrde, "Na ðurh dyrstignysse, ac ðurh + geleafan ic me ne ondræde deaðes wite. Rihtwisra manna deað is deorwyrðe, + and synfulra manna deað is forcuð." Egeas sæde, "Buton ðu offrige lác + urum ælmihtigum godum, on ðære ylcan rode ðe ðu herast ic ðe hate + gewæhtne afæstnian." Andreas him cwæð to, "Dæghwomlice ic offrige mine + lác ðam Ælmihtigan Gode, seðe ana is soð God. Na hlowendra fearra flæsc, + oððe buccena blód, ac ic offrige dæghwomlice on weofode þære halgan rode + þæt ungewemmede lamb, and hit ðurhwunað ansund and cucu syððan eal folc + his flæsc et, and his blód drincð." Egeas befrán, "Hú mæg þæt swa + gewurðan?" Andreas him andwyrde, "Gif ðu leornian wille hú þæt gewurðan + mæge, þonne undernim ðu leorning-cnihtes híw, þæt þu ðas gerynu leornian + mæge." Egeas sæde, "Ic wille mid tintregum æt ðe ofgan ðises ðinges + insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige ðearle ðin, húmeta þu sy + to swa micelre stuntnysse gehworfen, þæt ðu wenst me for tintregum ðe + geopenian ða godcundan gerynu. Þu gehyrdest ðære halgan offrunge gerynu; + nu, gif ðu gelyfst þæt Crist, Godes Sunu, seðe wæs on rode ahangen, sy + soð God, þonne geopenige ic ðe hú þæt lámb on his rice ðurhwunað ansund + and ungewemmed, syððan hit geoffrod bið, and his flæsc geeten, and his + blód gedruncen. Gif ðu ðonne gelyfan nelt, ne becymst ðu næfre to insihte + þyssere soðfæstnysse."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is + called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the + redemption of the world through his passion. Then Ægeas, a cruel judge, + would suppress his preaching, and force the christians to idolatrous + worship. Andrew said <!-- Page 589 --><span class="pagenum"><a + name="page589"></a>{589}</span>to him, "It were fitting, now thou art a + judge of men, that thou shouldest know thy Judge who is in heaven, and + worship him, who is the true God, and turn thy mind from the false gods." + Ægeas answered him, "Art thou Andrew, who castest down the temples of our + gods, and instigatest this people to the vain doctrine which the Roman + senators have rejected, and ordered to be suppressed?" Andrew answered + him, "The Roman senators know not yet God's truth, how the Son of God + came to men, and taught that these idols which ye worship are not gods, + but are the worst devils, foes of mankind, who teach men how they may + exasperate the Almighty God, and he then forsakes them, and the devil + deludes them so long, until they depart from their bodies guilty and + naked, bearing nothing with them but sins alone." Ægeas said, "These are + idle words; for when your Jesus preached these words, the Jews fastened + him on a cross." Andrew answered him, "O, if thou wouldst know the + mystery of the holy cross, with what discerning love the Prince of + mankind received the cross for our re-establishment, not compelled, but + of his own will." Ægeas said, "How sayest thou of his own will, when he + was betrayed, and at the prayer of the Jews was crucified by the soldiers + of the governor?" Andrew answered, "For this reason I said of his own + will, because I was together with him when he was betrayed by his + disciple, and he before his passion foretold it to us, and that on the + third day he would arise from death: he said that he had power to give + his soul, and power to receive it again." Ægeas said, "I wonder that + thou, a sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have been as it + might, of his own will or by compulsion, that he was fastened on a + cross." Andrew answered him, "Great is the mystery of the cross, which I + will disclose to thee, if thou wilt hear me." Ægeas said, "It cannot + truly be called a mystery, but a punishment." Andrew said, "That same + punishment thou wilt understand to be the mystery of the <!-- Page 591 + --><span class="pagenum"><a name="page591"></a>{591}</span>renovation of + mankind, if thou wilt patiently hear me." Ægeas answered, "I will hear + thee patiently, but if thou obeyest me not, thou shalt receive the same + mystery of the cross in thyself." Andrew answered him, "If I feared the + cross, then would I not preach the glory of the cross." Ægeas said, "Thy + witless speech preaches the punishment of the cross as a glory, because + through audacity thou dreadest not the punishment of death." Andrew + answered, "Not through audacity, but through faith I dread not the + punishment of death. The death of righteous men is precious, and the + death of sinful men is execrable." Ægeas said, "Unless thou offerest + gifts to our almighty gods, on the same cross which thou praisest I will + order thee afflicted to be fastened." Andrew said to him, "Daily I offer + my gift to the Almighty God, who alone is the true God. Not flesh of + lowing oxen, or blood of bucks, but I offer daily on the altar of the + holy cross the undefiled lamb, and it continues sound and living after + all folk have eaten its flesh, and drunk its blood." Ægeas asked, "How + can that so be?" Andrew answered him, "If thou wilt learn how that can + be, take a disciple's form, that thou mayest learn this mystery." <span + class="correction" title="Original reads 'Egeas'.">Ægeas</span> said, "I + will with torments extort from thee an insight into this matter." The + holy apostle answered, "I wonder greatly at thee, how thou art turned to + such great folly, that thou imaginest that for torments I will disclose + to thee the divine mystery. Thou hast heard the mystery of the holy + offering; now, if thou believest that Christ, the Son of God, who was + hanged on a cross, is true God, then will I disclose to thee how the lamb + continues sound and undefiled in its kingdom, after it is offered, and + its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not believe, + thou wilt never come to an insight of this truth."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt ða, Egeas hine gebealh, and het sceofan þone apostol on sweartum + cwearterne. Þær com ða micel menigu ealre ðære scire to ðam cwearterne, + and woldon Egeam acwellan, <!-- Page 592 --><span class="pagenum"><a + name="page592"></a>{592}</span>and alædan ðone apostol of ðam cwearterne. + Ða cwæð Andreas to ealre ðære menigu, "Mine gebroðra, ne astyrige ge ðone + stillan Drihten to ænigre yrsunge mid eowerum anginne. Ure Hælend wæs + belǽwed, and he hæfde geðyld: he ne flát ne ne hrymde, ne nán mann + his stemne on strætum ne gehyrde. Habbað eow nu stilnysse and sibbe, and + ne hremmað minne martyrdom, ac swiðor gearciað eow sylfe swa swa Godes + cempan, þæt ge mid únforhtum móde ealle ðeowracan and lichamlice wita + ðurh geðyld oferswyðon. Gif ænig óga is to ondrædenne, þonne is se to + ondrædenne þe nænne ende næfð. Witodlice mannes ege is smice gelíc, and + hrædlice, þonne hé astyred bið, fordwinð. Þa sárnyssa on ðyssere worulde + oððe hí sind leohte and acumenlice, oððe hí sind swære, and hrædlice ða + sawle út adræfað. Þa sárnyssa ðe on ðære towerdan worulde yfelum + gegearcode synd, þa beoð ece; ðær bið dæghwomlice wóp, and wanung, and + heofung, and endeleas cwylming, to ðam onét Egeas unforwandodlice. Beoð + swyðor gearwe to ðam þæt ge ðurh hwilwendlice gedreccednysse becumon to + ðam ecum gefean, þær ge symle blissiað, blowende and mid Criste + rixigende."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Hereupon Ægeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a + swart prison. There came then a great multitude of all the province to + the prison, and would slay Ægeas, <!-- Page 593 --><span + class="pagenum"><a name="page593"></a>{593}</span>and lead the apostle + from the prison. Then said Andrew to all the multitude, "My brothers, + excite not the peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour + was betrayed, and he had patience: he strove not, nor cried, nor did any + man hear his voice in the streets. Have now quiet and peace, and hinder + not my martyrdom, but rather prepare yourselves, as God's soldiers, that + ye with fearless mind may overcome all threats and bodily torments by + patience. If any terror is to be dreaded, then is that to be dreaded + which has no end. Verily awe of man is like smoke, and quickly, when it + is agitated, vanishes. The pains in this world are either light and + bearable, or they are heavy, and quickly drive out the soul. The pains + which in the world to come are prepared for the evil, will be eternal; + there will be daily weeping, and wailing, and groaning, and endless + torment, to which Ægeas fearlessly hastens. Be rather ready, that through + transitory tribulation ye may come to the eternal joy, where ye will ever + rejoice, blooming and reigning with Christ."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þaða se apostol ðyllice word þam folce geond ealle þa niht lærde, ða + on dægrede sende Egeas to ðam cwearterne, and het him lædan to þone + halgan apostol, and cwæð, "Ic wende þæt þu on nihtlicere smeagunge + sceoldest ðin mód fram dwæsnysse awendan, and geswican ðære herunge þines + Cristes, þæt ðu mihtest mid ús lifes gefean brucan. Dyslic bið þæt man + sylfwilles to rode gealgan efste, and hine sylfne to tintregum asende." + Andreas andwyrde, "Blisse ic mæg mid þe habban, gif ðu on Crist gelyfst, + and ðine deofolgild forlætst. Crist me sende to ðyssere scire, on ðære ic + him gestrynde unlytel folc." Egeas cwæð, "Forði ic ðreatige ðe to ura + goda offrunge, þæt ðis folc ðe ðu bepæhtest forleton ða idelnysse ðinre + láre, þæt hí urum godum geoffrian magon ðancwurðe onsægednysse. Ne beláf + nán ceaster on eallum ðisum earde, on ðære þe næron ure goda templa + forlætene, <!-- Page 594 --><span class="pagenum"><a + name="page594"></a>{594}</span>and nu sceal eft beon ge-edstaðelod ura + goda biggeng ðurh ðe, þæt hí magon beon [on] ðe gegladode, and ðu on urum + freondscipe beon mage. Gif ðu þis nelt, ðonne scealt ðu, for ware ura + goda, mislice wita ðrowian, and syððan on rode-gealgan, ðe ðu herodest, + hangigende ateorian." Se apostol him andwyrde, "Þu deaðes bearn, gehýr + me, and ðu ceaf, ecum ontendnyssum gegearcod, gehýr me, Godes ðeowan, and + Hælendes Cristes apostol. Oð þis ic spræc ðe liðelice to, þæt þu mid + gesceade ðone soðan geleafan oncneowe; ac nu ðu ðurhwunast on ðinre + sceamleaste, and wenst þæt ic sceole for ðinum ðeowracum forhtian. Swa + hwæt swa ðe is geðuht gyt máre on tintregum asmea. Swa micclum ic beo + andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his naman on tintregum + mid andetnysse þurhwunige."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>When the apostle had through all the night taught the folk in such + words, Ægeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to + be led to him, and said, "I weened that thou in nightly meditation + wouldst turn thy mind from folly, and cease from the praise of thy + Christ, that thou mightest with us enjoy the delights of life. It is + foolish that a man should hurry wilfully to the cross, and send himself + to torments." Andrew answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt + believe in Christ and abandon thy idolatry. Christ sent me to this + province, in which I have gained him no little folk." Ægeas said, + "Therefore do I force thee to offer to our gods, that this folk, whom + thou hast deceived, may forsake the vanity of thy lore, that they may + offer to our gods a grateful sacrifice. Not a city has remained in all + this country in which the temples of our gods have not been forsaken, + <!-- Page 595 --><span class="pagenum"><a + name="page595"></a>{595}</span>and now the worship of our gods shall be + again established through thee, that they may be gladdened in thee, and + that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt + thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and + afterwards perish, hanging on the cross which thou hast praised." The + apostle answered him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff, + prepared for everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of + Jesus Christ. Until now I have spoken to thee meekly, that thou with + reason mightest acknowledge the true belief; but now thou persistest in + thy shamelessness, and weenest that I shall fear for thy threats. Devise + whatsoever appears to thee yet greater in torments. By so much the more + acceptable I shall be to my King by as much as I for his name shall with + profession continue in torments."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa hét se reða cwellere hine astreccan, and hine seofon siðon + beswingan; het hine syððan aræran, and cwæð him to, "Andreas, gehýr me, + and awend þinne rǽd for agotennysse þines blodes. Gif ðu swa ne + dest, ic do þæt þu losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom + Cristes ðeowa, and ic sceal his rode sigor swiðor wiscan ðonne ondrædan. + Þu soðlice miht ætberstan þam ecum cwylmingum þe ðe synd gemynte, gif ðu + on Crist gelyfst, syððan ðu mine anrædnysse afándast. Ic me ondræde þin + forwyrd, and ic for minre ðrowunge ne eom gedrefed. Min ðrowung geendað + on ánum dæge, oððe on twam, oððe be ðam mæstan on þrim; soðlice ðin + cwylming ne mæg binnon ðusend geara to ende gecuman. Forði, earming, ne + geýc ðu swiðor þine yrmða, and ne onæl ðu ðe sylfum þæt ece fyr."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged + seven times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him, + "Andrew, hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood. + If thou doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The + apostle answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than + dread the triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal + torments that are designed for thee, if thou wilt believe in Christ, + after thou shalt have tried my steadfastness. I dread thy destruction, + and for my suffering I am not afflicted. My suffering will end in one + day, or in two, or at most in three; but thy torment cannot come to an + end within a thousand years. Therefore, miserable, increase not more thy + miseries, and kindle not for thyself the everlasting fire."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Hwæt ða, Egeas geǽbyligd hét hine ahón on rode-hencgene, and + bebead ðam cwellerum þæt hí hine mid wiððum handum and fotum on þære rode + gebundon, þæt he langlice ðrowian sceolde. Þa árn þæt cristen folc + togeanes ðam cwellerum ðe hine to þære rode læddon, clypigende and + cweðende, <!-- Page 596 --><span class="pagenum"><a + name="page596"></a>{596}</span>"Hwæt hæfð þes rihtwisa mann and Godes + freond gefremod, þæt hé rode-hengene wyrðe sy?" Andreas soðlice bæd þæt + folc þæt hí his ðrowunge ne geletton. Eode him mid bliðum mode + fægnigende, and þæt folc lǽrende. He ofseah ða feorran ða rode þe + him gegearcod wæs, and clypode mid micelre stemne, ðus cweðende, "Hál sy + ðu, ród, þe on Cristes lichaman gehalgod wære, and mid his limum + gefrætwod, swa swa mid meregrotum. Þu hæfdest eorðlicne ege, ærðan ðe ure + Drihten þe astige; nu ðu hæfst heofonlice lufe, and byst astigen for + behate. Orsorh and blissigende ic cume to ðe, swa þæt ðu me blissigende + underfó, ðæs leorning-cniht ðe on ðe hangode, forðan ðe ic þe symle + lufode, and ic gewilnode ðe to ymbclyppenne. Eala ðu góde rod, þe wlite + and fægernysse of Drihtnes lymum underfenge, ðu wære gefyrn gewilnod and + carfullice gelufod, butan to-forlætennysse gesoht, and nu æt nextan minum + wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram mannum, and agíf me minum + Láreowe, þæt he ðurh ðe me underfo, seðe þurh ðe me alysde."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Hereupon Ægeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and + commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands + and feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran + towards the executioners who led him to the cross, crying and saying, + "What has this <!-- Page 597 --><span class="pagenum"><a + name="page597"></a>{597}</span>righteous man and friend of God + perpetrated, that he is worthy of the cross?" But Andrew besought the + folk not to hinder his suffering. He went with them rejoicing blithe of + mind, and instructing the folk. He saw then from afar the cross which was + prepared for him, and cried with a loud voice, thus saying, "Hail be to + thee, cross, which wast hallowed by the body of Christ, and with his + limbs adorned as with pearls. Thou hadst earthly awe before our Lord + ascended thee; now thou hast heavenly love, and art ascended for promise. + Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou mayst joyfully receive + me the disciple of him who hung on thee, for I have ever loved thee, and + I have desired to embrace thee. O thou good cross, which didst receive + beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou hast been of old + desired and carefully loved, without intermission sought by, and now at + last prepared for my longing mind. Receive me from men, and give me to my + Teacher, that he through thee receive me, who through thee hath redeemed + me."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter ðisum wordum he hine unscrydde, and þam cwellerum his + gewǽda betæhte. Hí ða genealæhton, and hine on ðære rode ahófon, + and ealne his lichaman mid stearcum wiððum, swa swa him beboden wæs, + gewriðon. Þær stodon ða má þonne twentig ðusend manna mid Egeas breðer, + samod clypigende, "Unriht wisdom, þæt se halga wer swa ðrowode." Se halga + Andreas soðlice of ðære rode gehyrte ðæra geleaffulra manna mód, tihtende + to hwilwendlicum geðylde, secgende þæt þeos sceorte þrowung nis to + wiðmetenne þam ecan edleane.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the + executioners. They then approached, and raised him on the cross, and + bound all his body with strong withies, as they had been commanded. There + stood more than twenty thousand men with Ægeas's brother, together + crying, "Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the + holy Andrew from the cross cheered the minds of those faithful men, + stimulating them to temporary patience, saying that this short suffering + is not to be compared with the everlasting reward.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa betwux ðisum eode eall þæt folc to Egeas botle, ealle samod + clypigende and cweðende, þæt swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull + mann, and mid þeawum gefrætwod, æðele láreow, arfæst and gedéfe, + gesceadwis and sýfre ne sceolde swa ðrowian, ac sceolde beon alysed + lybbende of ðære rode; forðan ðe he ne geswicð soð to bodigenne, nu + twegen dagas cucu hangigende. Hwæt ða, Egeas him ondred ða menigu, <!-- + Page 598 --><span class="pagenum"><a name="page598"></a>{598}</span>and + behét þæt hé wolde hine alysan, swa swa hí gewilnodon, and eode forð mid. + Þa befrán se apostol, mid þam ðe he hine geseah, "Hwæt nu, Egeas, hwí + come ðu to us? Gif ðu wylt gelyfan gyt on ðone Hælend, þe bið gemiltsod, + swa swa ic ðe behét. Gif ðu to ði come þæt þu me alyse, nelle ic beon + alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo minne soðan Cyning; ic stande + on his gesihðe to him me gebiddende. Ðin me ofhrywð, and þinre yrmðe, + forðan ðe þín andbidað þæt éce forwyrd. Efst nu, earming, þa hwíle ðe ðu + ænig ðing miht, ðe-læs ðe ðu wille þonne ðe forwyrned bið." Þa woldon hi + hine alysan, ac heora handa astifedon, swa hwá swa hreopode þa rode mid + handum. Þa clypode se apostol to Hælendum Criste mid ormætre stemne, þus + biddende, "Min góda Láreow, ne lǽt ðu me alysan, buton þu underfó + ær minne gast."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Then in the meanwhile all the folk went to the house of Ægeas, all + crying together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man + strict of conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and + meek, discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed + living from the cross; for he ceases not from preaching truth, now + hanging two days alive. Hereupon Ægeas feared the multitude, and <!-- + Page 599 --><span class="pagenum"><a + name="page599"></a>{599}</span>promised that he would release him as they + desired, and went forth with them. Then the apostle, when he saw them, + asked, "How now, Ægeas, why comest thou to us? If thou wilt yet believe + in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised thee. If thou comest to + release me, I will not be released hence living. Now I already see my + true King; I stand in his sight praying to him. For thee and thy misery I + grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten now, wretch, while thou + canst do anything, lest thou desire when it is forbidden thee." They + would then release him, but their hands stiffened, whosoever touched the + cross with hands. Then the apostle, with loudest voice, cried to Jesus + Christ, thus praying, "My good Master, let me not be released, but do + thou first receive my spirit."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Æfter ðisum wordum wearð gesewen leoht micel of heofonum færlice + cumende to ðam apostole, and hine ealne ymbsceán, swa þæt mennisce eagan + hine ne mihton geséon, for ðam heofonlican leohte ðe hine befeng. Þæt + leoht ðurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf his gast on ðam + leohte, and ferde to Criste samod mid þam leoman, þam is á wuldor geond + ealle woruld.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>After these words a great light was seen suddenly coming from heaven + to the apostle, and illumined him all around, so that human eyes might + not see him for the heavenly light that surrounded him. The light + continued nearly an hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and + went to Christ together with that beam, to whom is ever glory throughout + all the world.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Egeas wearð gelæht fram atelicum deofle hamwerd be wege, ærðan ðe hé + to húse come, and hé ðearle awedde, aworpen to eorðan on manna gesihðe þe + him mid eodon. He gewát ða of worulde wælhreow to helle, and his broðor + heold þæs halgan Andreas líc mid micelre arwurðnysse, þæt hé ætwindan + moste. Swa micel óga asprang ofer eallum ðam mennisce, þæt ðær nán ne + beláf ðe ne gelyfde on God.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Ægeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he + came to his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the + earth in the sight of the men who went with him. He then departed from + the world bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the + holy Andrew with great reverence, that he might enwrap it. So great awe + sprang up over all that people, that not one there remained who believed + not in God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þas ðrowunge awriton þære ðeode preostas and ða ylcan diaconas ðe hit + eal gesawon, ðy-læs þe hwam twynige þyssere gereccednysse. Uton nu biddan + ðone Ælmihtigan Wealdend, þæt his eadiga apostol ure ðingere beo, swa swa + hé wunode his gelaðunge bydel. Sy ðam Metodan Drihtne wurþmynt and lóf á + on ecnysse. Amen we cweðað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The priests of that nation, and the same deacons who saw it all, + recorded this passion, lest any one should doubt concerning this + narrative. Let us now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be + our intercessor, as he had been the preacher of his church. Be to the + Lord Creator honour and praise ever to eternity. Amen we say.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 600 --><span class="pagenum"><a name="page600"></a>{600}</span></p> +<h3>DOMINICA PRIMA IN ADUENTUM DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 601 --><span class="pagenum"><a name="page601"></a>{601}</span></p> +<h3>THE FIRST SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þyses dæges þenung, and ðyssere tide mærð sprecað embe Godes to-cyme. + Þeos tíd oð midne winter is gecweden, <span class="sc">Aduentus + Domini</span>, þæt is <span class="sc">Drihtnes to-cyme</span>. His + to-cyme is his menniscnys. He com to us ðaða he genam ure gecynd to his + Ælmihtigan Godcundnysse, to ði þæt hé us fram deofles anwealde + alysde.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The service of this day, and the celebration of this tide speak + concerning God's advent. This tide until midwinter is called <span + class="sc">Adventus Domini</span>, that is <span class="sc">The Lord's + Coming</span>. His advent is his humanity. He came to us when he took our + nature to his Almighty Godhead, to the end that he might redeem us from + the power of the devil.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Nu stent se gewuna on Godes gelaðunge, þæt ealle Godes ðeowan on + cyrclicum ðenungum, ægðer ge on halgum rædingum ge on gedremum lofsangum, + ðæra witegena gyddunga singallice on þyssere tide reccað. Þa witegan, + þurh Godes Gast, witegodon Cristes to-cyme ðurh menniscnysse, and be ðam + manega bec setton, ða ðe we nu oferrædað æt Godes ðeowdome ætforan his + gebyrd-tide, him to wurðmynte, þæt he ús swa mildheortlice geneosian + wolde. Crist com on ðam timan to mancynne gesewenlice, ac he bið æfre + ungesewenlice mid his gecorenum þeowum, swa swa he sylf behét, þus + cweðende, "Efne ic beo mid eow eallum dagum, oð þissere worulde + gefyllednysse." Mid ðisum wordum he geswutelode þæt æfre beoð, oð + middangeardes geendunge, him gecorene menn, ðe þæs wyrðe beoð þæt hí + Godes wununge mid him habban moton.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The custom now stands in God's church, that all God's servants in the + church-services, both in holy readings and in harmonious hymns, + constantly at this tide recite the songs of the prophets. The prophets, + through the Spirit of God, prophesied Christ's advent through humanity, + and of that composed many books, which we now read over at God's service + before his birth-tide, to his honour, for that he would so mercifully + visit us. Christ came at that time to mankind visibly, but he is ever + invisibly with his chosen servants, as he himself promised, thus saying, + "Lo I will be with you on all days until the consummation of this world." + By these words he manifested that there will ever be, until the ending of + the world, men chosen to him, who will be worthy that with him they may + have habitation with God.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Þa halgan witegan witegodon ægðer ge ðone ærran to-cyme on ðære + acennednysse, and eac ðone æftran æt ðam micclum dome. We eac, Godes + ðeowas, getrymmað urne geleafan mid þyssere tide þenungum, forðan ðe we + on urum lofsangum geandettað ure alysednysse þurh his ærran to-cyme, and + we ús sylfe mániað þæt we on his æftran to-cyme gearwe beon, þæt we moton + fram ðam dome him folgian to ðam ecan lífe, swa swa hé us behét. Be + ðyssere tide mærsunge spræc se apostol Paulus on ðyssere pistol-rædinge + to Romaniscum leodum, and eac to eallum geleaffullum mannum, þus + mánigende, "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of slæpe <!-- Page + 602 --><span class="pagenum"><a name="page602"></a>{602}</span>to + arisenne: ure hǽl is gehendre þonne we gelyfdon. Seo niht gewát, + and se dæg genealæhte. Uton awurpan ðeostra weorc, and beon ymbscrydde + mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge arwurðlice faron; na on oferætum + and druncennyssum, na on forliger-beddum and unclænnyssum, na on geflite + and ándan; ac beoð ymbscrydde þurh Drihten Hælend Crist."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy prophets prophesied both the first advent at the birth, and + also the latter at the great doom. We also, God's servants, confirm our + faith with the services of this tide, because we in our hymns confess our + redemption through his first advent, and we admonish ourselves to be + ready on his latter advent, that we may from that doom follow him to + everlasting life, as he has promised us. Of the celebration of this tide + the apostle Paul, in this epistle to the Roman people, and also to all + believing men, spake, thus admonishing, "My brothers, know ye that it is + now time for us to arise from <!-- Page 603 --><span class="pagenum"><a + name="page603"></a>{603}</span>sleep: our salvation is nearer than we + believed. The night is departed, and the day has approached. Let us cast + away works of darkness, and be invested with weapons of light, so that we + by day may go honestly; not in gluttony and drunkenness, not in + adulteries and uncleannesses, not in strife and envy; but be invested by + the Lord Jesus Christ."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol ús awrehte þæt we of slæpe ure asolcennysse and + ungeleaffulnysse æt sumon sæle arison, swa swa ge on ðyssere andwerdan + rǽdinge gehyrdon. "Mine gebroðra, wite ge þæt nu is tima ús of + slæpe to arisenne." Witodlice ne gedafenað ús þæt we symle hnesce beon on + urum geleafan, swa swa ðas merwan cild, ac we sceolon onettan to + fulfremedre geðincðe, þurh gehealdsumnysse Godes beboda. We sceolon + asceacan ðone sleacan slǽp us fram, and deofles weorc + forlǽtan, and gán on leohte, þæt is, on godum weorcum. Gefyrn scean + leoht ingehydes geond eorðan ymbhwyrft, and forwel menige scinað on + soðfæstnysse wege, þa ðe farað ðurh godspellic siðfæt to ðæs ecan lifes + gefean. Efne nu "ure hæl is gehendre þonne we gelyfdon." Þurh ðeonde + ingehyd and gódne willan, anum gehwilcum is hæl gehendre ðonne him wære + ðaða hé æt fruman gelyfde, and forði hé sceal symle geðeon on + dæghwomlicere gecnyrdnysse, swa swa se sealm-scóp cwæð be Godes + gecorenum, "Þa halgan farað fram mihte to mihte."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle has excited us to arise at some time from the sleep of our + sluggishness and disbelief, as ye in this present lesson have heard. "My + brothers, know ye that it is now time for us to arise from sleep." Verily + it befits us not to be always delicate in our faith, as a tender child, + but we should hasten to perfect excellence through the observance of + God's commandments. We should shake sluggish sleep from us, and forsake + the devil's works, and go in the light, that is, in good works. Of old + the light of knowledge shone over the circumference of earth, and very + many shine in the way of truth, who go through the evangelic path to the + joy of everlasting life. Lo now "our salvation is nearer than we + believed." Through increasing knowledge and good will, salvation is + nearer to every one than it was to him when he at first believed, and + therefore he should ever increase in daily diligence, as the psalmist + said of God's chosen, "The holy go from virtue to virtue."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Eac is gehwilcum men his endenexta dæg near and near; and se + gemænelica dóm dæghwomlice genealæhð, on ðam underfehð anra gehwilc be + ðam ðe hé geearnode on lichaman, swa gód swa yfel. Uton forði ælc yfel + forfleon, and gód be ure mihte gefremman, þy-lǽs ðe we ðonne willon + ðonne we ne magon, and we ðonne fyrstes biddon ðonne us se deað to + forðsiðe geneadað. "Seo niht gewát, and se dæg genealæhte." Hér asette se + apostol niht for ðære ealdan nytennysse, ðe rixode geond ealne + middangeard ǽr Cristes to-cyme; ac he toscoc ða dwollican + nytennysse ðurh onlihtinge his <!-- Page 604 --><span class="pagenum"><a + name="page604"></a>{604}</span>andwerdnysse, swa swa se beorhta dæg + todræfð þa dimlican þeostru ðære sweartan nihte. Deofol is eac niht + gecweden, and Crist dæg, seðe us mildheortlice fram deofles ðeostrum + alysde, and us forgeaf leoht ingehydes and soðfæstnysse. "Uton awurpan + þeostra weorc, and beon ymbscrydde mid leohtes wæpnum, swa þæt we on dæge + arwurðlice faron." Uton awurpan ðurh andetnysse and behreowsunge þa + forðgewitenan yfelu, and uton heonon-forð stranglice wiðstandan deofles + tihtingum, swa swa se ylca apostol on oðre stowe his underðeoddan mánode, + "Wiðstandað þam deofle, and he flihð fram eow; genealæcað Gode, and he + genealæhð to eow." Leohtes wæpna synd rihtwisnysse weorc and + soðfæstnysse. Mid ðam wæpnum we sceolon beon ymbscrydde, swa þæt we on + dæge arwurðlice faron. Swa swa dæges leoht forwyrnð gehwilcne to + gefremmenne þæt þæt seo niht geðafað, swa eac soðfæstnysse ingehyd, þæt + is, geðoht ures Drihtnes willan, ús ne geðafað mándæda to + gefremmenne.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Also to every man is his last day nearer and nearer; and the common + doom approaches daily, at which every one will receive according to what + he has merited in body, whether good or evil. Let us then flee from every + evil, and do good according to our power, lest we be willing when we + cannot, and pray for time when death compels us to depart. "The night is + departed, and the day has approached." Here the apostle has placed night + for the old ignorance, which reigned through all the world before + Christ's advent; but he scattered the erroneous ignorance by the + illumination of his <!-- Page 605 --><span class="pagenum"><a + name="page605"></a>{605}</span>presence, as the bright day drives away + the dim darkness of the swart night. The devil is also called night, and + Christ day, who has mercifully released us from the devil's darkness, and + given us the light of knowledge and truth. "Let us cast away works of + darkness, and be invested with weapons of light, so that we by day may go + honestly." Let us by confession and repentance cast away the forthgone + evils, and let us henceforth strongly withstand the instigations of the + devil, as the same apostle in another place exhorted his followers, + "Withstand the devil, and he will flee from you; draw near unto God, and + he will draw near unto you." The weapons of light are works of + righteousness and truth. With those weapons we should be invested, so + that we by day may go honestly. As the light of day forbids everyone to + perpetrate that which the night allows, so also the knowledge of truth, + that is, the thought of our Lord's will, allows us not to perpetrate + deeds of wickedness.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Symle we beoð fram Gode gesewene, ægðer ge wiðutan ge wiðinnan; þi + sceal eac gehwá seðe fordémed beon nele eallunga warnian þæt hé Godes + beboda ne forgǽge, na on oferǽtum and druncennyssum. We + sceolon habban gastlice gereordunge, swa swa se ylca apostol ðisum wordum + tæhte, "Þonne ge eow to gereorde gaderiað, hæbbe eower gehwilc halwende + láre on muðe, and sealm-boc on handa." Druncennys is cwylmbære ðing, and + galnysse antimber. Salomon cwæð, "Ne bið nán ðing digle þær ðær + druncennys rixað." On oðre stowe beweop se ylca apostol ungemetegodra + manna líf, ðus cweðende, "Heora wámb is heora God, and heora ende is + forwyrd, and heora wuldor on gescyndnysse." Na on forliger-beddum and on + unclænnyssum, ac beo arwyrðe sinscipe betwux gelyfedum mannum, swa þæt + furðon nán forliger ne unclænnyss ne sy genemned on Godes gelaðunge; na + on geflite and ándan. Crist cwæð be gesibsumum mannum, þæt hi sind Godes + bearn gécigede, and witodlice ða geflitfullan sind deofles lyma. Se yfela + secð symle ceaste, and <!-- Page 606 --><span class="pagenum"><a + name="page606"></a>{606}</span>wælhreaw engel bið asend togeanes him. + Anda is derigendlic leahter, and æfre bið se niðfulla wunigende on + gedrefednysse, forðan ðe se ánda ablent his mód, and ælcere gastlicere + blisse benæmð. Þurh ándan bepæhte se deofol þone frumsceapenan mann, and + se niðfulla is þæra deofla dælnimend. Seo soðe sibb afligð ungeðwærnysse, + and ðæs modes digelnysse onliht, and witodlice se ánda gemenigfylt + yrsunge.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>We are ever seen by God, both without and within; therefore should + everyone who wills not to be condemned especially take care that he + transgress not God's commandments, either by gluttony or drunkenness. We + should have ghostly refection, as the same apostle taught in these words, + "When ye gather yourselves to refection, let each of you have salutary + lore in mouth, and psalm-book in hand." Drunkenness is a death-bearing + thing, and the material of libidinousness. Solomon said, "Nothing is + secret where drunkenness reigns." In another place the same apostle + bewailed the life of intemperate men, thus saying, "Their belly is their + God, and their end is perdition, and their glory in pollution." Not in + adulteries and uncleannesses, but let there be honourable union between + believing persons, so that at least no adultery nor uncleanness be named + in God's church; not in strife and envy. Christ said of peaceful men, + that they are called children of God; and verily the strifeful are limbs + of the devil. The evil ever seeks contention, and a cruel angel will <!-- + Page 607 --><span class="pagenum"><a name="page607"></a>{607}</span>be + sent against him. Envy is a pernicious vice, and ever will the envious be + continuing in affliction, because envy blinds his mind and deprives it of + every ghostly bliss. Through envy the devil deceived the first-created + man, and the envious is a participator with the devils. True peace drives + away discord, and enlightens the darkness of the mind, and envy certainly + multiplies anger.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol beleac þisne pistol mid þisum wordum, "Ac beoð ymbscrydde + ðurh Drihten Hælend Crist." Ealle ða ðe on Criste beoð gefullode, hí beoð + mid Criste ymbscrydde, gif hi ðone cristendom mid rihtwisnysse weorcum + geglengað. Ðas gewædu awrát se ylca apostol swutellicor on oðre stowe, + ðus cweðende, "Ymbscrydað eow, swa swa Godes gecorenan, mid + mildheortnysse and mid welwillendnysse, mid eadmodnysse, mid + gemetfæstnysse, mid geðylde, and habbað eow, toforan eallum ðingum, ða + soðan lufe, seoðe is bénd ealra fulfremednyssa; and Cristes sib blissige + on eowrum heortum, on ðære ge sind gecígede on anum lichaman. Beoð + þancfulle, and Godes word wunige betwux eow genihtsumlice, on eallum + wisdome tæcende and tihtende eow betwynan, on sealmsangum and gastlicum + lófsangum, singende mid gife Godes on eowrum heortum. Swa hwæt swa ge doð + on worde oððe on weorce, doð symle on Drihtnes naman, þancigende ðam + Ælmihtigan Fæder ðurh his Bearn, þe mid him symle on ánnysse þæs Halgan + Gastes wunað."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle closed this epistle with these words, "But be invested by + the Lord Jesus Christ." All those who are baptized in Christ are invested + with Christ, if they adorn their christianity with works of + righteousness. Of these weeds the same apostle wrote more plainly in + another place, thus saying, "Clothe yourselves, as God's chosen, with + mercy and with benevolence, with humility, with moderation, with + patience, and have, before all things, true love, which is the bond of + all perfections; and let Christ's peace rejoice in your hearts, in which + ye are called in one body. Be thankful, and let God's word dwell among + you abundantly, in all wisdom teaching and stimulating among yourselves, + in psalms and ghostly hymns, singing with God's grace in your hearts. + Whatsoever ye do in word or in work, do it ever in the name of the Lord, + thanking the Almighty Father through his Son, who with him ever + continueth in unity of the Holy Ghost."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Uton forði us gearcian mid þisum foresædum reafum, be ðæs apostoles + mynegunge, þæt we to ðære wundorlican gebyrd-tide ures Drihtnes mid + freolslicere ðenunge becumon, þam sy wuldor and lóf á on ecnysse. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Let us then prepare ourselves with these before-said garments, + according to the apostle's admonition, that we may come to the wonderful + birth-tide of our Lord with solemn service, to whom be glory and praise + ever to eternity. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<table class="nobctr"> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 608 --><span class="pagenum"><a name="page608"></a>{608}</span></p> +<h3>DOMINICA II. IN ADUENTUM DOMINI.</h3> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 609 --><span class="pagenum"><a name="page609"></a>{609}</span></p> +<h3>THE SECOND SUNDAY IN THE LORD'S ADVENT.</h3> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td><td class="anglice"> +<blockquote class="b1n"> + <p>Erunt signa in sole et luna et stellis: et reliqua.</p> +</blockquote> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Godspellere Lucas awrát on ðisum dægðerlican godspelle, þæt ure + Drihten wæs sprecende þisum wordum to his leorning-cnihtum, be ðam tácnum + ðe ǽr þyssere worulde geendunge gelimpað. Drihten cwæð, "Tácna + gewurðað on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan bið + þeoda ofðryccednyss:" et reliqua.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The Evangelist Luke wrote in this day's gospel, that our Lord was + speaking in these words to his disciples, concerning the signs which will + happen before the ending of this world. The Lord said, "There shall be + signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth there + shall be affliction of nations," etc.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se halga Gregorius us trahtnode þyses godspelles digelnysse þus + undergynnende: Drihten ure Alysend ús gewilnað gearwe gemetan, and forþi + cydde ða yfelnyssa ðe folgiað þam ealdigendan middangearde, þæt hé us + fram his lufe gestilde. He geswutelode hú fela ðrowunga forestæppað + þyssere worulde geendunge, gif we God on smyltnysse ondrædan nellað, þæt + we huru his genealæcendan dóm, mid mislicum swinglum afǽrede, + ondrædon. Her wiðufan on þyssere rǽdinge cwæð se Hælend, "Ðeod + arist ongean ðeode, and rice ongean rice, and micele eorðstyrunga beoð + gehwær, and cwealm, and hunger." And syððan betwux ðam þus cwæð, "Tácna + beoð on sunnan, and on mónan, and on steorrum, and on eorðan ðeoda + ofðriccednys, for gemencgednysse sǽlicra yða and sweges."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The holy Gregory has expounded for us the obscurity of this gospel, + thus beginning: The Lord our Redeemer is desirous to find us ready, and + therefore chid the evils which follow the senescent world, that he might + wean us from its love. He manifested how many sufferings will precede the + ending of this world, if we will not dread God in serenity, that at + least, terrified with many tribulations, we may dread his approaching + doom. Here above in this lesson Jesus said, "Nation shall arise against + nation, and kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be + everywhere, and pestilence, and hunger." And afterwards among them thus + said, "There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the + stars, and on earth affliction of nations, for the mingling of the + sea-waves and sound."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Sume ðas tácna we gesawon gefremmede, sume we ondrædað us towearde. + Witodlice on ðisum niwum dagum arison ðeoda ongean ðeoda, and heora + ofðriccednyss on eorðan gelámp swiðor þonne we on ealdum bocum rædað. Oft + eorðstyrung gehwǽr fela burhga ofhreas, swa swa gelámp on Tyberies + dæge þæs caseres, þæt ðreottyne byrig ðurh eorðstyrunge afeollon. Mid + cwealme and mid hungre we sind gelome geswencte, ac we nateshwon gyta + swutele tácna on sunnan, and on mónan, and on steorrum ne gesáwon. We + rædað on tungelcræfte þæt seo sunne bið hwiltidum þurh ðæs monelican + trendles underscyte aðystrod, and eac se fulla móna færlice fagettað, + þonne he ðæs sunlican leohtes bedæled <!-- Page 610 --><span + class="pagenum"><a name="page610"></a>{610}</span>bið ðurh ðære eorðan + sceadwunge. Sind eac sume steorran leoht-beamede, færlice arísende, and + hrædlice gewítende, and hí symle sum ðing níwes mid heora upspringe + gebícniað: ac ne mænde Drihten ðas tácna on ðære godspellican witegunge, + ac ða egefullan tácna þe ðam micclan dæge forestæppað. Matheus se + Godspellere awrát swutelicor þas tácna, þus cweðende, "Þærrihte æfter + ðære micclan gedrefednysse, bið seo sunne aðystrod, and se móna ne sylð + nán leoht, and steorran feallað of heofonum, and heofonan mihta beoð + astyrode, and ðonne bið æteowed Cristes róde-tácn on heofonum, and ealle + eorðlice mægða heofiað." Ðære sǽ gemengednyssa, and dæra yða sweg + ungewunelice gyt ne asprungon, ac ðonne fela ðæra foresædra tácna + gefyllede sind, nis nán twynung þæt þa feawa ðe þær to lafe sind + witodlice gefyllede beón.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Some of these signs we have seen accomplished, some we fear are to + come. Verily in these new days nations have arisen against nations, and + their affliction on earth has happened greater than we in old books read. + Oft an earthquake in divers places has overthrown many cities, as it + happened in the days of the emperor Tiberius, that thirteen cities fell + through an earthquake. With pestilence and with hunger we are frequently + afflicted, but we have not yet seen manifest signs in the sun, and in the + moon, and in the stars. We read in astronomy, that the sun is sometimes + darkened by the intervention of the lunar orb, and also the full moon + suddenly becomes dusky, when it is deprived of the solar light <!-- Page + 611 --><span class="pagenum"><a name="page611"></a>{611}</span>by the + shadow of the earth. There are also some stars beamed with light, + suddenly rising, and quickly departing, and they by their uprise ever + indicate something new: but the Lord meant not these signs in the + evangelical prophecy, but the awful signs which will precede the great + day. Matthew the Evangelist wrote more plainly of these signs, thus + saying, "Straightways after the great tribulation, the sun shall be + darkened, and the moon shall give no light, and the stars shall fall from + heaven, and the powers of heaven shall be agitated, and then shall appear + the sign of Christ's cross in the heavens, and all earthly powers shall + mourn." The minglings of the sea, and the sound of the waves have not yet + unusually happened, but when many of the before-said signs have been + fulfilled, there is no doubt that the few which are remaining will also + be fulfilled.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, þas ðing sind awritene þæt ure mód þurh wærscipe wacole + beon, þæt hi ðurh orsorhnysse ne asleacion, ne ðurh nytennysse geadlion; + ac þæt symle se óga hí gebysgige, and seo embhydignys on gódum weorcum + getrymme. Drihten cwæð, "Menn forseariað for ógan and andbidunge ðæra + ðinga þe becumað ofer ealne middangeard. Witodlice heofonan mihta beoð + astyrode." Heofonan mihta sind englas and heah-englas, þrymsetl, + ealdorscipas, hlafordscipas and anwealdu. Þas engla werod beoð æteowde + gesewenlice urum gesihðum on to-cyme ðæs strecan Déman, þæt hí stiðlice + æt ús ofgan þæt þæt se ungesewenlica Scyppend emlice forberð. Þonne we + geseoð mannes Bearn cumende on wolcnum, mid micelre mihte and + mægenðrymme. Drihten gecígde hine sylfne mannes Bearn gelomlicor ðonne + Godes Bearn, for eadmodnysse þære underfangenan menniscnysse, þæt hé us + mynegige mid þam gecynde þe he for ús underfeng. He is soðlice mannes + Bearn, and ne manna Bearn, and nis nán oðer anes mannes bearn buton Crist + ána. He bið on mihte and on mægenðrymme geswutelod þam ðe hine on + eadmodnysse wunigende gehyran noldon, þæt hí ðonne gefredon his <!-- Page + 612 --><span class="pagenum"><a name="page612"></a>{612}</span>mihte swa + miccle stiðlicor, swa micclum swa hí nu heora swuran to his geðylde + nellað gebigan. Þas word sind gecwedene be ðam wiðercorenum, ac her + fyliað þa word ðe ða gecorenan frefriað. Se Hælend cwæð, "Þonne ðas + wundra ongynnað, ahebbað þonne eowre heafda and behealdað, forðan ðe + eower alysednyss genealæhð." Swilce hé swutellice his gecorenan mánode, + 'Þonne middangeardes wita gelomlæcað, þonne se óga ðæs micclan domes bið + æteowod, ahebbað þonne eowre heafda, þæt is, gladiað on eowrum mode, + forði ðonne þes middangeard bið geendod, þe ge ne lufodon; þonne bið + gehende seo alysednyss ðe ge sohton.' On halgum gewrite bið gelomlice + heafod gesett for þæs mannes mode, forðan ðe þæt heafod gewissað þam + oðrum limum, swa swa þæt mód gediht ða geðohtas. We ahebbað ure heafda + þonne we ure mód arærað to gefean þæs heofonlican eðles. Þa ðe God + lufiað, hí sind gemánode þæt hí gladion on middangeardes geendunge, + forðan þonne he gewít, ðe hí ne lufodon, ðonne witodlice hí gemetað þone + ðe hí lufodon.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, these things are written that our minds may be vigilant + through heedfulness, that through security they slacken not, nor through + ignorance become void; but that terror ever occupy, and attention to good + works confirm them. The Lord said, "Men shall wither for terror and for + awaiting the things which shall come over all the world: for the powers + of heaven shall be agitated." The powers of heaven are angels and + archangels, thrones, principalities, lordships and powers. These hosts of + angels will appear visible to our sights at the advent of the severe + Judge, that they may sternly exact from us that which the invisible + Creator patiently forbears. Then we shall see the Son of man coming in + clouds, with great might and majesty. The Lord called himself the Son of + man oftener than the Son of God, from the humility of his assumed + humanity, that he may admonish us with the nature which he for us + received. He is truly Son of man, and not Son of men, and there is no + other son of one man but Christ alone. He will be manifested in might and + in majesty to those who would not obey him while existing in humility, + that they then may feel his <!-- Page 613 --><span class="pagenum"><a + name="page613"></a>{613}</span>might by so much the more severely as they + now will not bow their necks to his patience. These words are said of the + reprobates, but here follow the words which comfort the chosen. Jesus + said, "When these wonders begin, then lift up your heads and behold, for + your redemption approacheth." As if he had manifestly exhorted his + chosen, 'When the torments of the world shall thicken, when the dread of + the great doom shall appear, raise then your heads, that is, be glad in + your minds, for then this world shall be ended, which ye loved not; then + shall be at hand the redemption which ye sought.' In holy writ + <i>head</i> is very frequently put for the mind of man, because the head + directs the other members, as the mind devises the thoughts. We lift up + our heads when we raise our minds to the joys of the heavenly country. + Those whom God loves are exhorted to be glad for the ending of the world, + for when that passes away, which they loved not, then certainly they will + find that which they loved.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ne gewurðe hit la, þæt ænig geleafful, seðe gewilnað God to geseonne, + þæt hé heofige for middangeardes hryrum; hit is soðlice awriten, "Swa hwá + swa wile beon freond þyssere worulde, he bið Godes feond geteald." + Witodlice se ðe ne blissað on nealæcunge middangeardes geendunge, se + geswutelað þæt he his freond wæs, and bið þonne oferstæled þæt he Godes + feond is. Ac gewíte þises middangeardes freondscipe fram geleaffulra + manna heortan, and gewíte fram ðam ðe þæt oðer líf gelyfað toweard, and + hit ðurh weorc lufiað. Þa sceolon heofian for middangeardes + toworpennysse, þa ðe heora heortan wyrtruman on his lufe aplantodon, þa + ðe þæt towearde líf ne secað, ne his furðon ne gelyfað: we soðlice, ðe + þæs heofonlican eðles gefean eallunga oncneowon, sceolon anmodlice to ðam + ónettan. Us is to gewiscenne þæt we hrædlice to ðam faron, and þurh ðone + scyrtran weg becumon, forðan ðe ðes middangeard is mid menigfealdum + unrótnyssum geðread, and mid ðwyrnyssum geangsumod.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>O let it not be, that any believer, who desires to see God, mourn for + the fall of the world; for it is written, "Whosoever will be a friend of + this world, will be accounted a foe of God." But he who rejoices not at + the approach of the ending of the world, manifests that he was its + friend, and will then be convicted that he is God's foe. But let + friendship for this world depart from the hearts of believing men, and + depart from them who believe the other life to come, and really love it. + They should mourn for the destruction of the world who have planted the + root of their heart in its love, who seek not the life to come, nor even + believe in it: but we, who full well know the joys of the heavenly + country, should unanimously hasten to it. It is for us to wish that we + may go to it quickly, and arrive by the shorter way, for this world is + afflicted with manifold tribulations, and with crosses tormented.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> +<p><!-- Page 614 --><span class="pagenum"><a name="page614"></a>{614}</span></p> + <p>Hwæt is ðis deadlice líf buton weg? Understandað nu hwilc sy on weges + geswince to ateorigenne, and ðeah nelle þone weg geendigan. Drihten cwæð, + "Behealdað þæs fíctreowa and ealle oðre treowa, þonne hí spryttað, ðonne + wite ge þæt hit sumorlæhð. Swa eac ge magon witan, ðonne ge ðas foresædan + tácna geseoð, þæt Godes rice genealæhð." Soðlice mid þisum wordum is + geswutelod þæt ðises middangeardes wæstm is hryre. To ðam hé wext þæt he + fealle; to ðy he sprytt þæt hé mid cwyldum fornyme swa hwæt swa hé ær + sprytte. Þes middangeard is ðam ealdigendan menn gelíc: on iugoðe bið se + lichama þeonde on strangum breoste, on fullum limum and halum; witodlice + on ealdlicum gearum bið þæs mannes wæstm gebíged, his swura aslacod, his + neb gerifod, and his lima ealle gewæhte; his breost bið mid sicetungum + geðread, and betwux wordum his orðung ateorað; þeah ðe him adl ón ne + sitte, þeah forwel oft his hæl him bið adl. Swa is ðisum middangearde: æt + fruman hé wæs ðeonde swylce on geogoðháde, he wæs on lichamlicere hælðe + growende, and on spéda genihtsumnysse fætt, langsum on life, stille on + langsumere sibbe; ac hé is nu mid ylde ofsett, swylce mid gelomlæcendum + héfigtymnyssum to deaðe geðread.</p> +</td><td class="anglice"> +<p><!-- Page 615 --><span class="pagenum"><a name="page615"></a>{615}</span></p> + <p>What is this deathlike life but a way? Understand now what it is to + faint through the toil of the way, and yet not to desire the way to end. + The Lord said, "Behold these figtrees and all other trees, when they + sprout, then ye know that summer is near. So likewise ye may know, when + ye see these before-said signs, that God's kingdom draweth near." Verily + by these words it is manifested that the fruit of this world is falling. + It grows that it may fall; it sprouts that it may destroy with diseases + whatsoever it had before sprouted. This world is like to a senescent man: + in youth the body is thriving with strong breast, with full and hale + limbs; but in senile years the man's stature is bowed, his neck + slackened, his face wrinkled, and his limbs all afflicted; his breast is + tormented with sighs, and between his words his breath fails; though + disease sit not on him, yet too often his health is a disease to him. So + it is with this world: at first it was thriving as in youth, it was + growing in bodily health, and fat in abundance of good things, long in + life, still in long peace; but now it is with age oppressed, as it were + with frequent tribulations afflicted to death.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, ne lufige ge þisne middangeard þe ge geseoð þæt lange + wunian ne mæg. Be ðisum cwæð se apostol, "Ne lufige ge middangeard, ne ða + ðing ðe him on wuniað, forðan swa hwá swa middangeard lufað, næfð hé + Godes lufe on him."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, love not this world which ye see cannot long exist. Of + this the apostle said, "Love not the world, nor anything that dwelleth on + it, for whosoever loveth the world, hath not love of God in him."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Wel is Godes rice sumerlicere tide wiðmeten, forði ðonne gewitað þa + genipu ure dreorignysse, and lifes dagas ðurh beorhtnysse þære ecan + sunnan scinað.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Well is the kingdom of God compared with the summer season, for then + the clouds of our dreariness pass away, and the days of life shine + through the brightness of the eternal sun.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Ealle ðas foresædan ðing sind mid micelre gewissunge getrymde þurh + ðisne æfterfyligendan cwyde, "Soð ic eow secge, Ne gewít ðeos mægð, oðþæt + ealle ðas ðing gewurðað." Þas word spræc Drihten to Iudeiscre mægðe, and + heora <!-- Page 616 --><span class="pagenum"><a + name="page616"></a>{616}</span>cynn ne gewít þurh ateorunge, ærðan ðe þes + middangeard geendað. Be ðisum andgite cwæð se apostol Paulus, þæt + "Drihten sylf astihð of heofonum on stemne þæs heah-engles, and mid Godes + byman, and ða deadan ærest arisað; syððan we ðe lybbað, and on lichaman + beoð gemette beoð gelæhte forð mid þam oðrum on wolcnum togeanes Criste, + and we swa symle syððan mid Gode beoð. Frefriað eów mid þisum wordum." + Eac on ðisum andgite geðwærlæhð se Godspellere Matheus, þisum wordum, + "Drihten asent his englas mid byman and micelre stemne, and hí gaderiað + his gecorenan fram feower windum, of eallum eorðlicum gemærum oð ða + heálican heofonan."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>All these before-said things are with great certainty confirmed by + this following sentence, "Verily I say unto you, This tribe shall not + pass away, until all these things shall take place." These words the Lord + spake to the Jewish <!-- Page 617 --><span class="pagenum"><a + name="page617"></a>{617}</span>tribe, and their kin will not pass away + through decay, before this world ends. Of this sentence the apostle Paul + said, that "the Lord himself shall descend from heaven with the voice of + the archangel, and with the trumpet of God, and the dead will first + arise; afterwards, we who live, and shall be found in the body, will be + caught forth with the others in clouds towards Christ, and so we shall + ever after be with God. Comfort yourselves with these words." Also in + this sentence the Evangelist Matthew agrees, in these words, "The Lord + will send his angels with trumpet and loud voice, and they shall gather + his chosen from the four winds, from all earthly boundaries to the high + heavens."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se apostol cwæð, "We ðe lybbað." Ne mænde he hine sylfne mid þam + worde, ac ða ðe on life þurhwuniað oþ geendunge þyssere worulde. Mid þam + is eac geswutelod, þæt mancynn mid ealle ne ateorað ær ðære geendunge, ac + hí habbað hwæðere sceortne deað, þa ðe þonne on life gemette beoð; forðan + ðe heofonlic fyr ofergæð ealne middangeard mid anum bryne, and ða deadan + arisað of heora byrgenum mid ðam fyre, and ða lybbendan beoð acwealde + þurh ðæs fyres hætan, and ðærrihte eft ge-edcucode to ecum ðingum. Ne + derað þæt fyr nán ðing þam rihtwisum, ðe ǽr fram synnum geclænsode + wæron; ac swa hwá swa ungeclænsod bið, he gefret þæs fyres ǽðm; and + we ðonne ealle to ðam dóme becumað. Ne bið se dóm on nánum eorðlicum + felda gedémed, ac bið swa swa se apostol her wiðufan on þyssere + rǽdinge cwæð, þæt we beoð gegripene on wolcnum togeanes Criste, + geond þas lyft; and þær bið seo twæming rihtwisra manna and arleasra. Þa + rihtwisan nahwar syððan ne wuniað buton mid Gode on heofonan rice, and ða + arleasan nahwar buton mid deofle on helle suslum.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>The apostle said, "We who live." He did not mean himself by those + words, but those who continue in life until the ending of this world. By + that it is likewise manifested, that mankind will not wholly perish + before the ending, but that they will, nevertheless, have a short death + who shall then be found in life; for heavenly fire will pass over all the + world with one burning, and the dead will arise from their graves with + that fire, and the living will be slain by the fire's heat, and + straightways after requickened to eternity. The fire will in no wise + injure the righteous who had before been cleansed from sins; but + whosoever is uncleansed shall eat the fire's breath; and we shall then + all come to the doom. The doom will be deemed on no earthly field, but + will be as the apostle here above in this lesson said, that we shall be + seized up in clouds towards Christ, through the air; and there will be + the separation of righteous and impious men. The righteous will + afterwards dwell nowhere but with God in the kingdom of heaven, and the + impious nowhere but with the devil in hell-torments.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Se Hælend beleac þis godspel mid þisum wordum: "Heofen and eorðe + gewítað, and mine word næfre ne gewítað." Ne awendað heofon and eorðe to + nahte, ac hi beoð awende of ðam hiwe ðe hí nu on wuniað to beteran hiwe, + swa swa <!-- Page 618 --><span class="pagenum"><a + name="page618"></a>{618}</span>Iohannes se Godspellere cwæð, "Þonne bið + niwe heofon and niwe eorðe." Ne beoð witodlice oðre gesceapene, ac ðas + beoð ge-edniwode. Heofon and eorðe gewítað, and ðeah ðurhwuniað, forðan + ðe hí beoð fram ðam hiwe ðe hí nu habbað þurh fyr geclænsode, and + swa-ðeah symle on heora gecynde standað. Þonne bið seo sunne be + seofonfealdum beorhtre þonne heo nu sy, and se móna hæfð þære sunnan + leoht.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>Jesus concluded this gospel with these words: "Heaven and earth shall + pass away, but my words shall never pass away." Heaven and earth will not + turn to naught, but they will be changed from the form in which they now + exist to a <!-- Page 619 --><span class="pagenum"><a + name="page619"></a>{619}</span>better form, as John the Evangelist said, + "Then there shall be a new heaven and a new earth." There will not indeed + be others created, but these will be renewed. Heaven and earth will pass + away, but will, nevertheless, continue, for they will be cleansed by fire + from the form which they now have, and will yet stand ever in their own + nature. Then will the sun be sevenfold brighter than it now is, and the + moon will have the light of the sun.</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Dauid soðlice be Cristes to-cyme þisum wordum witegode: "God cymð + swutellice, and hé ne suwað. Fyr byrnð on his gesihðe, and on his + ymbhwyrfte bið swiðlic storm." Se storm aðwyhð swa hwæt swa þæt fyr + forswælð. Be ðam dæge cwæð se witega Sofonias, "Se miccla Godes dæg is + swiðe gehende, and ðearle swyft: biter bið þæs dæges stemn: þær bið se + stránga gedrefed. Se dæg is yrres dæg, and gedrefednysse dæg and + angsumnysse, yrmðe dæg and wánunge, þeostra dæg and dimnysse, byman dæg + and cyrmes."</p> +</td><td class="anglice"> + <p>David verily prophesied of Christ's advent in these words: "God shall + come manifestly, and he will not keep silence. Fire shall burn in his + sight, and round about him shall be a mighty storm." The storm will wash + whatsoever the fire burns. Of that day the prophet Zephaniah said, "The + great day of God is very near at hand, and exceedingly swift: bitter + shall be the voice of that day: there shall the strong be afflicted. That + day is a day of wrath, and a day of affliction and anxiety, a day of + misery and wail, a day of darkness and dimness, a day of the trumpet and + of outcry."</p> +</td></tr> +<tr><td class="saxonice"> + <p>Mine gebroðra, settað þises dæges gemynd ætforan eowrum eagum, and swa + hwæt swa bið nu héfigtyme geðuht, eal hit bið on his wiðmetennysse + geliðegod. Gerihtlæcað eower líf, and awendað eowre ðeawas, witniað mid + wope eowre yfelan dæda, wiðstandað deofles costnungum; bugað fram yfele, + and doð gód, and ge beoð swa micclum orsorgran on to-cyme þæs ecan Déman, + swa micclum swa ge nu his strecnysse mid ege forhrádiað. Se witega cwæð, + þæt se miccla Godes dæg is swiðe gehende, and þearle swyft. Þeah ðe gyt + wære oðer þusend geara to ðam dæge, nære hit langsum; forðan swa hwæt swa + geendað, þæt bið sceort and hræd, and bið swilce hit næfre ne gewurde, + þonne hit geendod bið. Hwæt þeah hit langsum wære to ðam dæge, swa hit + nis, þeah ne bið ure tíma langsum, and on úre geendunge us bið gedémed, + hwæðer we on reste oþþe on wite ðone gemǽnelican dóm anbidian + sceolon. Uton forði brucan þæs fyrstes ðe us God forgeaf, and geearnian + þæt ece líf mid him seðe leofað and rixað in ealra worulda woruld. + Amen.</p> +</td><td class="anglice"> + <p>My brothers, set the remembrance of this day before your eyes, and + whatsoever now appears to be trouble, it shall all be mitigated on + comparison with it. Correct your lives, and change your conduct, punish + your evil deeds with weeping, withstand the temptations of the devil; + eschew evil and do good, and ye will be by so much the more secure at the + advent of the eternal Judge, as ye now with terror anticipate his + severity. The prophet said, that the great day of God is very near at + hand and very swift. Though there were yet another thousand years to that + day, it would not be long; for whatsoever ends is short and quick, and + will be as it had never been, when it is ended. But though it were long + to that day, as it is not, yet will our time not be long, and at our + ending it will be adjudged to us, whether we in rest or in torment shall + await the common doom. Let us, therefore, profit by the time which God + has given us, and merit the everlasting life with him who liveth and + reigneth for ever and ever. Amen.</p> +</td></tr> +</table> + <p><br style="clear:both" /></p> +<hr class="full" /> +<p><!-- Page 620 --><span class="pagenum"><a name="page620"></a>{620}</span></p> +<h3>NOTES.</h3> +<blockquote class="b1n"> + <p><i>Page <a href="#page2">2</a>, l. 5 from bot.</i> + undergann—<i>here a finite verb seems wanting</i>.</p> + <p>—<i><a href="#page2">2</a>, l. 3 f. b.</i> geendung þyssere + worulde. <i>It was an universal belief at the time throughout Europe, + that the world was to end in the year 1000</i>: M. Michelet <i>has + collected the principal passages to be found in the old writers relative + to this superstition</i>. Concil. Trosl. a. 909 (Mansi, xviii. p. 266): + "<i>Dum jam jamque adventus imminet illius in majestate terribili, ubi + omnes cum gregibus suis venient pastores in conspectum Pastoris + æterni</i>," etc.—Trithemii Chron. a. 960: "<i>Diem jamjam imminere + dicebat</i> (Bernhardus, eremita Thuringiæ) <i>extremum, et mundum in + brevi consummandum</i>."—Abb. Floriac. a. 990 (Gallandius, xiv. + 141): "<i>De fine mundi coram populo sermonem in ecclesia Parisiorum + audivi, quod statim finito mille annorum numero Antichristus adveniret, + et non longo post tempore universale judicium + succederet</i>."—Will. Godelli Chron. ap. Scriptt. Fr. x. 262: + "<i>A.D.</i> MX, <i>in multis locis per orbem tali rumore audito, timor + et mœror corda plurimorum occupavit, et suspicati sunt multi finem + sæculi adesse</i>."—Rad. Glaber, l. iv. ibid. 49: "<i>Æstimabatur + enim ordo temporum et elementorum præterita ab initio moderans sæcula in + chaos decidisse perpetuum, atque humani generis interitum</i>." Hist. de + France, t. ii. p. 300, <i>note</i>, ed. Bruxelles.</p> + <p>—<i><a href="#page6">6</a>, l. 8.</i> heofenas. Sic MS. + <i>for</i> heofenes <i>or</i> heofenan.</p> + <p>—<i><a href="#page8">8</a>, l. ult.</i> awecð. MS. Reg. + <i>has</i> awyhtð, <i>and after</i> anre handa <i>adds</i> and ealle + eorðan he belicð on his handa. <!-- Page 621 --><span class="pagenum"><a + name="page621"></a>{621}</span></p> + <p>—<i><a href="#page10">10</a>, l. 11 f. b.</i> norð-dæle. <i>So + Cædmon</i>, p. 3, l. 8.</p> + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <p>þa he worde cwæð,</p> + <p>. . . . .</p> + <p>þæt he on norð-dæle</p> + <p>hám and heah-setl</p> + <p>heofena rices</p> + <p>agan wolde.</p> + </div> + </div> + <p><i>In fact the whole beginning of the work ascribed to Cædmon appears + to be a metrical paraphrase of this homily.</i> Andweald <i>is corrupt + orthography for</i> anweald.</p> + <p>—<i><a href="#page26">26</a>, l. 13 f. b.</i> <i>for</i> + geferena, MS. Reg. <i>has</i> þegena.</p> + <p>—<i><a href="#page28">28</a>, l. 2 f. b.</i> <i>After</i> + acenned wæs, MS. Reg. <i>adds</i>, seðe æfre buton anginne of þam + Ælmihtigan Fæder acenned wæs.</p> + <p>—<i><a href="#page42">42</a>, l. 12.</i> Nis nan ... Hælend + Crist. <i>These words seem an interpolation, or incidental remark of + Ælfric; they are therefore inclosed as a parenthesis in the + translation.</i></p> + <p>—<i><a href="#page58">58</a>, l. 9.</i> mægðhad <i>should + correctly have been rendered</i> virginity.</p> + <p>—<i><a href="#page84">84</a>, l. 9 f. b.</i> <i>This passage + concerning Rachel is not clear: it may possibly refer to some rabbinic + tradition about her children.</i></p> + <p>—<i><a href="#page98">98</a>, l. 8 f. b.</i> on þissere stowe, + <i>in this place</i>. <i>The place where Ælfric composed the homily, + probably Cerne abbey</i> (Cernel).</p> + <p>—<i><a href="#page100">100</a>, l. 10 f. b.</i> nellað heora + þing wanian. <i>This passage is obscure, and the translation purely + conjectural. Monday was accounted an unlucky day by the old Germans.</i> + <i>See</i> Grimm, D. M. p. 662, <i>and on superstitions connected with + the moon</i>, ib. p. 407.</p> + <p>—<i><a href="#page108">108</a>, l. 13.</i> <i>This passage is + evidently the original of the lines in the</i> Codex Exoniensis, p. 69, + 30 <i>sq., and contribute to strengthen the opinion that Cynewulf was the + author of that work, as well as of the Vercelli poetry. To him Ælfric + dedicated his Life of S. Æthelwold.</i></p> + <p>—<i><a href="#page174">174</a>, l. 9.</i> <i>On praying to + saints for their intercession, see also</i> Theodori Lib. Pœniten. + xlviii. 1, 2. <i>in</i> 'Ancient Laws and Institutes of England.'</p> + <p>—<i><a href="#page190">190</a>, l. 13 f. b.</i> we his gelyfað. + <i>The construction with the genitive is worthy of notice: in another + place we have</i>, we ðe gelyfað Cristes æristes.</p> + <p>—<i><a href="#page242">242</a>, l. 16.</i> alefed. <i>This word + is probably akin to</i> læpeo (T. Roffens. læweo) <i>in the</i> Laws of + Eadward and Guthrum, x. <!-- Page 622 --><span class="pagenum"><a + name="page622"></a>{622}</span>(Anc. LL. and Inst.), <i>which in the old + Latin version is rendered</i>, membris disfactus.</p> + <p>—<i><a href="#page244">244</a>.</i> Rubric. "<i>The</i> Litania + Major <i>is St. Mark's day, and the</i> Litania Minor <i>is for the + Rogation time, or the three days preceding the feast of the Ascension, by + the Anglo-Saxons called</i> Gang-days. <i>The service both on St. Mark's + day, and on the three Rogation days before the Ascension is the same, and + from the present homily it seems, that on the Rogation days the Litany in + the time of Ælfric was called Major, as it is also in the Canons of + Charlemagne, and in some very old MSS. of the Liturgy; though by the + Council of Clovesho</i>, <span class="scac">A.D</span>. 747, <i>the + service used on St. Mark's day was called</i> 'Litania Major,' <i>leaning + for the use of the term on the authority of Rome. The distinction is + still strictly observed, the</i> Litania Major <i>signifying St. Mark's + day, the other the Rogation week</i>."—R.</p> + <p>—<i><a href="#page244">244</a>, l. 16.</i> Uigenna, Vienne <i>in + the former province of Dauphiné</i>.</p> + <p>—<i><a href="#page246">246</a>, l. 6 f. b.</i> haligdom <i>may + here probably signify</i> the host.</p> + <p>—<i><a href="#page294">294</a>, l. 13.</i> Lucas se Godspellere. + <i>See</i> Homily p. 314, <i>where the book of</i> The Acts of the + Apostles <i>is ascribed to St. Luke</i>.</p> + <p>—<i><a href="#page298">298</a>, l. 5 f. b.</i> twegen englas, + etc. <i>See</i> Cod. Exon. p. 28.</p> + <p>—<i><a href="#page322">322</a>, l. 15 f. b.</i> <i>See</i> Cod. + Exon. p. 295.</p> + <p>—<i><a href="#page338">338</a>, l. 8 f. b.</i> þonne. <i>In</i> + Matt. xviii. 12. <i>and</i> Luke xv. 4. hu ne.</p> + <p>—<i><a href="#page436">436</a>.</i> Hom. de Assumptione, etc. + <i>Here some leaves have been cut out of the MS.; the part wanting, + reaching to p. 446, l. 3, is supplied from </i>MS. Reg.<i> It is also + supplied (apparently by the hand of Wheelocke) in the MS. itself, but in + a text far too corrupt for use.</i></p> + <p>—<i><a href="#page448">448</a>, l. 4.</i> <i>For</i> nalæs, MS. + Reg. <i>reads here</i>, ne læs, <i>which is followed in the version; but + the entire passage is still far from clear</i>.</p> + <p>—<i><a href="#page524">524</a>, l. 9 f. b.</i> <i>Here a leaf + has been cut out; the part wanting, reaching to p. 530, l. 11, is + supplied from</i> MS. Reg.</p> + <p>—<i><a href="#page534">534</a>, l. 9.</i> "<i>This passage + refers to a ceremony once in very general usage. It was the custom to + spread out a sheet of sackcloth on the floor, and on this to sprinkle + ashes in the shape of a cross. Just as the dying person was in the last + agony, he was taken out of bed, and stretched on the sackcloth and ashes; + it being deemed more becoming, that sinful man should yield up <!-- Page + 623 --><span class="pagenum"><a name="page623"></a>{623}</span>his soul + thus, than on a soft bed, when his divine Redeemer died on the hard wood + of the cross.</i>"—R.</p> + <p><i>This usage was not obsolete about twenty-five years since.</i></p> + <p>—<i><a href="#page566">566</a>, l. 5.</i> nywerenan (MS. Bodl. + niwernan). <i>In the</i> Bodley MS. <i>this word (which I do not + recollect to have seen elsewhere) is glossed by</i> tenero.</p> + <p>—<i><a href="#page586">586</a>, l. 6 f. b</i>. <i>An account of + the passion of St. Andrew wholly different from that contained in this + homily, is that on which the poem entitled</i> The Legend of St. Andrew + <i>is founded, for the details of which the reader is referred to the + preface of Mr. Kemble's edition of</i> The Poetry of the Codex + Vercellensis. <i>In a very mutilated manuscript of Anglo-Saxon homilies + at Blickling Hall, for the loan of which the Society is indebted to the + kindness of</i> <span class="sc">the Dowager Lady Suffield</span>, + <i>there is a fragment of a homily which, it seems highly probable, was + the immediate original of the Vercelli poem</i>.</p> + <p>—<i><a href="#page598">598</a>, l. 8 f. b.</i> ætwindan. <i>The + meaning of this word here I do not understand: can it be an error for</i> + hit windan?</p> + <p>—<i><a href="#page608">608</a>, l. 9.</i> undergynnende. <i>I am + not aware of the occurrence of this word elsewhere. In Ælfric's Preface + to the Heptateuch</i> (Analecta A.-S. p. 25) <i>we find</i> + underbeginnenne <i>in the sense of</i> to understand.</p> +</blockquote> +<p class="cenhead">END OF VOL. I.</p> +<p class="cenhead">PRINTED BY RICHARD AND JOHN E. TAYLOR,<br /> +RED LION COURT, FLEET STREET.</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's The Homilies of the Anglo-Saxon Church, by Ælfric + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HOMILIES *** + +***** This file should be named 38334-h.htm or 38334-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/8/3/3/38334/ + +Produced by Julie Barkley, Keith Edkins and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png b/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f3125fd --- /dev/null +++ b/38334-h/images/Aelfricer_bocgild.png diff --git a/38334-h/images/Alere_flammam.png b/38334-h/images/Alere_flammam.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..70513d7 --- /dev/null +++ b/38334-h/images/Alere_flammam.png |
