summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/38174-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '38174-0.txt')
-rw-r--r--38174-0.txt5397
1 files changed, 5397 insertions, 0 deletions
diff --git a/38174-0.txt b/38174-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8c86b8e
--- /dev/null
+++ b/38174-0.txt
@@ -0,0 +1,5397 @@
+Project Gutenberg's Vidyapati Bangiya Padabali, by Vidyapati Thakura
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Vidyapati Bangiya Padabali
+ Songs of the love of Radha and Krishna
+
+Author: Vidyapati Thakura
+
+Translator: Ananda Coomaraswamy
+
+Release Date: November 30, 2011 [EBook #38174]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDYAPATI BANGIYA PADABALI ***
+
+
+
+
+Produced by James Simmons
+
+
+
+
+VIDYĀPATI
+
+
+VIDYĀPATI: BANGĪYA PADĀBALI
+
+SONGS OF THE LOVE OF RĀDHĀ AND KRISHNA TRANSLATED
+INTO ENGLISH BY ANANDA COOMARASWAMY AND
+ARUN SEN WITH INTRODUCTION AND NOTES AND
+ILLUSTRATIONS FROM INDIAN PAINTINGS
+
+
+LONDON: THE OLD BOURNE PRESS,
+
+15 HOLBORN, E.C.
+
+1915.
+
+
+The whole creation will be consumed and appear infinite and holy,
+whereas it now appears finite and corrupt. This will come to pass by an
+improvement of sensual enjoyment.
+
+ --_William Blake._
+
+Be drunken with love, for love is all that exists.
+
+ --_Shamsi Tabrīz._
+
+
+
+
+
+TABLE OF CONTENTS
+
+INTRODUCTION
+
+KRISHNA PŪRBBARĀGA: The First Passion of Krishna
+
+RĀDHĀ BAYAHSANDI: The Growing-up of Rādhā
+
+RĀDHĀ PŪRBBARĀGA: The First Passion of Rādhā
+
+SAKHĪ-SHIKSHĀ-BACANĀDI: The Counsel of Girl-friends (Sakhīs)
+
+PRATHAMA MILNA: First Meetings
+
+ABHISĀRA: (Rādhā's) Going-forth (to visit Krishna)
+
+VASANTA LĪLA: Dalliance in Spring
+
+MĀNA: Wilfulness
+
+MĀNĀNTE MILNA: Reunion after Wilfulness
+
+ĀKSHEPA ANUYOGA O VIRAHA: Reproaches, Lack and Longing
+
+PUNARMILNA O RASODGĀRA: Reunion and the Flow of Nectar
+
+NOTES
+
+ ELUCIDATIONS
+
+ BIRDS, FLOWERS AND TREES
+
+ ILLUSTRATIONS
+
+ TEXTS
+
+ CORRIGENDA
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+VIDYĀPATI THĀKUR is one of the most renowned of the Vaishnava poets of
+Hindustān. Before him there had been the great Jāyadeva, with his Gītā
+Govinda made in Sanskrit; and it is to this tradition Vidyāpati
+belongs, rather than to that of Rāmānanda, Kabīr, and Tul'si Dās, who
+sang of Rāma and Sītā. Vidyāpati's fame, though he also wrote in
+Sanskrit, depends upon the wreath of songs (_pada_) in which he describes
+the courtship of God and the Soul, under the names of Krishna and Rādhā.
+These were written in Maithilī, his mother-tongue, a dialect
+intermediate between Bengālī and Hindī, but nearer to the former. His
+position as a poet and maker of language is analogous to that of Dante
+in Italy and Chaucer in England. He did not disdain to use the
+folk-speech and folk-thought for the expression of the highest matters.
+Just as Dante was blamed by the classical scholars of Italy, so
+Vidyāpati was blamed by the pandits: he knew better, however, than
+they, and has well earned the title of Father of Bengali literature.
+
+Little is known of Vidyāpati's life[1]. Two other great Vaishnava poets,
+Chandī Dās and Umāpati, were his contempories. His patron Rājā
+Shivasimha Rūpanārāyana, when heir-apparent, gave the village of Bisapī
+as a rent-free gift to the poet in the year 1400 A.D. (the original deed
+is extant). This shows that in 1400 the poet was already a man of
+distinction. His patron appears to have died in 1449, before which date
+the songs here translated must have been written. Further, there still
+exists a manuscript of the Bhāgavata Purāna in the poet's handwriting,
+dated 1456. It is thus evident that he lived to a good age, for it is
+hardly likely that he was under twenty in the year 1400. The following
+is the legend of his death: Feeling his end approaching, he set out to
+die on the banks of Gangā. But remembering that she was the child of the
+faithful, he summoned her to himself: and the great river divided
+herself in three streams, spreading her waters as far as the very place
+where Vidyāpati sat. There and then he laid himself, it is said down and
+died. Where his funeral pyre was, sprang up a Shiva lingam, which exists
+to this day, as well as the marks of the flood. This place is near the
+town of Bāzitpur, in the district of Darbhangā.
+
+Vidyāpati's Vaishnava _padas_ are at once folk and cultivated art--just
+like the finest of the Pahārī paintings, where every episode of which he
+sings finds exquisite illustration. The poems are not, like many
+ballads, of unknown authorship and perhaps the work of many hands, but
+they are due to the folk in the sense that folk-life is glorified and
+popular thought is reflected. The songs as we have them are entirely the
+work of one supreme genius; but this genius did not stand alone, as
+that of modern poets must--on the contrary, its roots lay deep in the
+common life of fields and villages, and above all, in common faiths and
+superstitions. These were days when peasants yet spoke as elegantly as
+courtiers, and kings and cultivators shared one faith and a common view
+of life--conditions where all things are possible to art.
+
+It is little wonder that Vidyāpati's influence on the literature of
+Eastern Hindustān has been profound, and that his songs became the
+household poetry of Bengal and Behar. His poems were adopted and
+constantly sung by the great Hindū lover, Cāitanya, in the sixteenth
+century, and they have been adapted and handed down in many dialects,
+above all in Bengālī, in the Vaishnava tradition, of which the last
+representative is Rabindranāth Tagore. A poem by the latter well resumes
+and explains the theory of the Vaishnava lovers:[2]
+
+ _Not my way of Salvation, to surrender the world!_
+ _Rather for me the taste of Infinite Freedom,_
+ _While yet I am bound by a thousand bonds to the wheel:_
+ _In each glory of sound and sight and smell_
+ _I shall find Thy Infinite Joy abiding:_
+ _My passion shall burn as the flame of Salvation,_
+ _The flower of my love shall become the ripe fruit of Devotion._
+
+This leads us to the subject of the true significance of poems such as
+Vidyāpati's. It is quite true, as Mr. Nicholson says, that students of
+oriental poetry have sometimes to ask themselves, 'Is this a love-poem
+disguised as a mystical ode, or a mystical ode expressed in the language
+of human love?' Very often this question cannot be answered with a
+definite 'Yes' or 'No': not because the poet's meaning is vague, but
+because the two ideas are not at all mutually exclusive. All the
+manifestations of Kama on earth are images of Pursuit or Return.
+
+As Vidyāpati himself says (No. LXIII):
+
+ _The same flower that you cast away, the same you use in prayer._
+ _And with the same you string the bow._
+
+It is quite certain that many poems of Vidyāpati have an almost wholly
+spiritually significance.[3] If some others seem very obviously secular,
+let us remember that we have no right to detach such poems from their
+context in books and still less any right to divorce them from their
+context in life.
+
+We may illustrate this point by a comparison with poetry of Western
+Europe. Take for example a poem such as the following, with a purely
+secular significance (if any true art can be said to be secular):
+
+ _Oh! the handsome lad frae Skye_
+ _That's lifted a' the cattle, a'oor kye._
+ _He's t'aen the dun, the black, the white._
+ _And I hae mickle fear_
+ _He's t'aen my heart forbye._
+
+Had this been current in fifteenth century Bengal, every Vaishnava would
+have understood the song to speak as much of God and the Soul as of man
+and maid, and to many the former meaning would have been the more
+obvious. On the other hand, there are many early medieval Western hymns
+in which the language of human love is deliberately adapted to religious
+uses, for example:
+
+ _When y se blosmes springe,_
+ _And here foules songe,_
+ _A suete love-longynge_
+ _Myn herte thourh out stong;_
+ _Al for a love newe,_
+ _That is so suete and trewe._
+ _That gladieth al mi song._
+
+Here the 'new love' is Christ.
+
+Finally, there are other Western lyrics, and very exquisite ones, that
+could equally be claimed as religious or secular, for example:
+
+ _Long ago to thee I gave_
+ _Body, soul and all I have--_
+ _Nothing in the world I keep._ [4]
+
+The Western critic who would enquire what such a poem meant to its maker
+and his hearers must be qualified by spiritual kinship with him and with
+them. Let us demand a similar qualification from those who propose to
+speak of Oriental poetry:
+
+ _Wer den Dichter will verstehen._
+ _Muss in Dichter's Lande gehen,--_
+
+if not in physical presence, at least in spirit.
+
+In ecstasy, man is beside himself: that this momentary escape from
+'himself' is the greatest gift life offers, is a promise, as it were a
+foretaste, of Release, warranting us that Nirvāna is something more than
+annihilation. At the same time, be it well understood that such
+ecstasies are not rewarded to those who are followers of Pleasure, nor
+to those that cling to self-will. In Vaishnava literature this is again
+and again emphasized. It is not till the ear ceases to hear the outside
+world, that it is open to the music in the heart, the flute of Krishna.
+If the objection is still made that our poet sings rather of human than
+divine love,--and we do not deny that he worships physical beauty,
+albeit the critics have told us that Rabīndranath Tagore is the first
+Indian poet to do so,--we answer with him that Love is One, and we would
+also quote the very splendid passage of the _Prema Sāgara_ where the doubt
+is resolved, "How could the love of a certain milk-maid have brought her
+salvation, notwithstanding that her love for Krishna was paramours, and
+she knew him not as God, but as man?" The answer is given as follows:
+
+Shri Krishna sat one moonlit night at the edge of a deep forest, playing
+his flute with intent to lure the milk-maids from their homes. The Braj
+girls could not rest nor resist the call, and abandoning the illusion of
+family and the ties of duty, they hurried in confusion from their homes
+to the forest. But one was seen and detained by her husband; yet she, in
+the intensity of her absorption in the thought of Hari, abandoned her
+body and was the first to reach Him. Perceiving the love of her heart.
+He gave her final release.
+
+The king to whom the story has been thus far related, remarks that the
+milk-maid did not worship Krishna knowing him to be God, but regarded
+him as an object of sensuous desire, and asks, 'How then was she saved
+by her love?' The answer is given that even they who worship Krishna
+unawares obtain emancipation; just as the water of life makes the
+drinker immortal, without question whether he knows or does not know its
+virtue.[5] Should anyone with any purpose worship, he will be
+emancipated. Shri Krishna was reverenced in many ways, and in each was
+salvation obtained. Thus, "Nand, Yashodā and others knew him as a child,
+the milk-maids as a lover, Kāns worshipped him by fear, the cowherds
+called him their friend, the Pāndavas knew him as an ally, Shishupāl
+worshipped him as a foe, the Yaduvamsīs thought him one of themselves,
+the Yogīs, Yatīs and Munis meditated upon Him as God; but at last
+everyone of these obtained deliverance. What wonder then if one
+milk-maid by devotion to Him, was able to cross the sea of life,--to
+reach the further shore?"[6]
+
+This pure humanism is the Vaishnava equivalent for: "Inasmuch as ye have
+done it unto these, ye have done it unto Me," and "The worship of God is
+. . . loving the greatest men best."
+
+We may also give here the Indian answer to the objection sometimes
+raised respecting the morality of Krishna Himself,--much as the
+Pharisees questioned the right of Christ to pluck the ears of corn. The
+Bhāgavata Purāna in one place answers as Blake or Nietzsche might, that
+_dharma_ is not the same for the great and the small. More than this, it
+is a fault in logic to subject to ethical criticism a Power Who is by
+hypothesis Infinite, beyond the Pairs of opposites. As Purnendu Narayan
+Sinha expresses it: "Nothing that we know, nothing that we are composed
+of, nothing that shapes our experiences, that causes our likes and
+dislikes, limits Krishna. He is the absolute, for the relatives we know
+of, or which we may even think of, have no place in Him."[7] And indeed,
+this ought to be obvious to anyone that understands the language of
+mythology; for the multiplication of Krishna's form in the circular
+dance, and at Dvārakā, and the fact already alluded to, of His
+accessibility in every form, are clear indications of His Infinity. It
+is nowhere suggested that the illusion of family and the ties of duty
+may be abandoned except in self-surrender to Him.
+
+It must also be remembered that the Krishna Līlā is not a historical
+record (as Nīlakantha remarks, 'The narration is not the real point');
+His Līlā in Brindāban is eternal, and Brindāban is the heart of man. We
+are thus concerned with ideas and symbols, and not with history. The
+most that an objector could then adduce, would be to suggest that the
+symbolism may be unwisely chosen, and may be misunderstood. I should
+treat this objection with respect, and would agree that it may be valid
+from the standpoint of the objector. But I do not think it is valid from
+the standpoint of the lover. I would not even say, Let those who are
+able to take this passionate literature only in a carnal sense (and we
+have admitted that much of it has a carnal as well as a spiritual
+sense), therefore ignore it; for if the worship of loveliness is not
+Love, it is none the less a step on the way to Love.
+
+Again, however, it is not meant to imply that the pastoral and romantic
+conditions indicated in Vaishnava literature do not exist, and have
+never existed, anywhere in India. On the contrary, if India is the
+classic country of lyrical poetry, this is because she is also the
+classic country of love.[8] Love is certainly of more significance to
+the Indian consciousness than to the European, and the Western fear of
+voluptuousness is hardly known in the East. But just as beauty was never
+in India glorified as an end in itself, so romantic love never obtained
+there such hold and possession over life and art as it has in the West.
+To put the same conclusion in other words, the Indian culture is
+nowhere corrupted by sentimentality. The reason of this is to be found,
+I think, in a wide-spread and deep-rooted consciousness of the principle
+of Impermanence. It is just this consciousness of evanescence which
+gives to the voluptuous and passionate art of Ajantā the spiritual
+significance that is all the more impressive because of its sensuous
+setting. Non-attachment is a greater quality than non-participation.
+Where life is transparent, the enjoyment of life is never a spiritual
+bondage. One might almost believe that to the Ajantā painters and the
+Vaishnava poets had been granted the prayer of Socrates,--"O beloved
+Pan, and all ye other gods of this place, grant me to become beautiful
+in the inner man, and that whatever outward things I have may be at
+peace with those within."
+
+A few words are needed to explain the method of translation. The
+rendering is line for line, and often word for word, but whenever a
+choice lay between expressing the letter and the spirit of the original,
+the latter has been considered of the first importance. Vidyāpati
+reflects a certain view of life: it is this, rather than the form of his
+utterance, however perfect, that touches us most nearly. A single word
+in the original is often rendered by two or three in the translation,
+for the terseness of the Bengālī could rarely be repeated.
+Notwithstanding that our translation does not pretend to be metrical,
+much care has been taken with the phrasing, to make it readable: for it
+would appear that alike in music and poetry, _rasa_ is more closely
+bound up with phrasing than with a regular division into bars or
+feet.[9] At the same time, a few examples of the original text are
+quoted in the 'Notes,' in order to give the reader some idea of their
+form.
+
+It should be noticed that the songs here translated are but a part of
+Vidyāpati's _Bangīya Padābali_. Two hundred and two songs are given in
+the edition of Kāliprasanna Kāvyābhisharad which we have chiefly used;
+and there are over nine hundred in that of Shrī Nagendranath Gupta
+published in Nāgarī character for H. H. the Mahārājah of Darbhangā,--to
+whom I am indebted for a copy of the edition. The order of our versions
+follows that of Kāliprasanna Kāvyābhisharad; the songs omitted are those
+which are almost repetitions of those translated, or of which we could
+not make a satisfactory rendering.
+
+It has been very difficult to find such words as can express Vidyāpati's
+transparency. English since the Elizabethan age has grown poor in purely
+lyrical words and idioms, for modern literature, like modern plastic art
+or music, rarely deals with unmixed feelings. To present Vidyāpati in
+English in a form at all comparable with the original, would require all
+the facility and elegance of the Elizabethans joined to nearly all the
+seriousness of the earliest English lyrics. I say nearly all, for
+Vidyāpati is a very conscious artist, with a considerable sense of
+humour; and though he is certainly far more serious than the elegant
+Elizabethans, he is not in any sense a primitive.
+
+The rendering of certain words in the original demands a brief
+explanation. _Sakhī_ (the _chetī_ of Mr. Bain's beautiful Sanskrit
+imitations), meaning a girl-friend and confidante of the heroine,
+usually used in the vocative, is translated as 'my dear.' _Dūtīka_, the
+messenger or go-between, is a _sakhī_ or any woman who carries messages
+between the lovers: but often, too, the poet himself is the messenger,
+and in this case there is perhaps a conscious reference to the artist as
+go-between God and the soul. The _gopīs_ are the milk-maids of Gokula,
+of whom Rādhā is Krishna's beloved.
+
+_Añcala_, meaning the upper part of the _sārī_, thrown across the
+breast and over the shoulder, also forming a head-veil, we have
+translated, not quite accurately, as 'wimple,' for want of a better
+word. _Nibibanda_, which means the knotting of the _sārī_ round the
+waist, is rendered as 'zone' or 'girdle,' though it is not properly a
+separate garment.
+
+The word _rasa_ can never be adequately translated into English, and
+perhaps it should be adopted there as a loan-word, together with such
+others as _karma_, _yoga_, _dharma_, _samsāra_, _nirvāna_. _Rasa_,
+like the word 'essence,' has both a concrete and an abstract
+significance; it has, amongst others, such meanings as juice, nectar,
+essence, taste, flavour, savour, lust, and in an abstract sense, taste,
+appreciation, passion, ecstasy, love and so forth. _Rasa_ is equally
+the essential element in love and in art. It would be defined from the
+Indian standpoint as an emotion provoked by the recognition of reality.
+From _rasa_ are derived the two important words _rasika_ (a
+connoisseur, lover), and _rasavanta_ or _rasamanta_ ('possessing
+_rasa_' said either of an individual or of a work of art).
+
+It is a canon of Indian dramatic criticism, not only that _rasa_ is
+unique, but that those only can experience rasa who are temperamentally
+qualified to do so by virtue acquired in a former life,--_Poeta nascitur
+nonjit_. All these associations give great weight to Vidyapati's
+splendid aphorism:
+
+ _Rasa bujha, i rasamanta_
+
+'None knoweth love but the lover, none ecstasy save the ecstatic.'
+
+If we apply this to life and art, it means what Blake meant when he said
+that enthusiasm is the first and last principle of criticism.
+
+It should not be forgotten that Vidyāpati's songs, like those of all the
+Vaishnava poets--from Jayadeva to Rabindranath Tagore--were meant to be
+sung; and as the latter says himself, "In a book of songs the main thing
+is left out: to set forth the music's vehicle, and leave out the music
+itself, is just like keeping the mouse and leaving out Ganapati himself"
+('_Jiban-smrti_,' p. 148). The padas of Vidyāpati may still be heard on
+the lips of Bengali singers, albeit often in corrupt forms. It may also
+be noted that song was constantly illustrated by the conventional
+language of descriptive gesture. We are able to partly compensate the
+lack of this in reproducing the eleven illustrations from Indian
+sources; for although not designed directly to illustrate Vidyāpati's
+text, there is to be found in these an immediate expression of the same
+ideas. A further account of all the illustrations is appended to the
+'Notes.'
+
+Finally, in the matter of transliteration: since these versions are
+intended rather for the _rasika_ than for the _pandit_, we have done
+no more that mark the long and short vowels of Indian names and words
+occurring in this Introduction or in the text. The reader will not go
+far wrong if he pronounces such words as if in Italian. C has the the
+sound of ch in _church:_ for ś and ṣ we have used sh throughout.
+
+It is by an inexcusable oversight that the poet's name has been printed
+as Vidhyāpati throughout the text. (Transcriber's note: This has been
+corrected).
+
+
+ ANANDA COOMARASWAMY.
+
+Britford, _December_, 1914.
+
+
+[1] _What is here given is mainly derived from: G. A. Grierson, 'The
+Vernacular Literature of Hindustan,' and Dinesh Chandra Sen, 'History of
+Bengali Literature.'_
+
+[2] _The Tarjuman al-Ashwāq_, 1911 _p_. 7.
+
+[3] _I do not here refer to the details of concrete symbolism (for which
+see Purnendu Narayan Sinha, 'The Bhāgavata Purāna, a Study,' Benares,
+1901), but to the common language of mysticism._
+
+[4] _Translated by Henry Newbolt from the French of Wenceslas._
+
+[5] _Thus the Hindūs hold that it is better to be the foe of God, or to
+use His name in vain, than to live without knowledge of Him and without
+speaking His name._
+
+[6] _Prema Sāgara, Ch. xxx._
+
+[7] _loc. cit. p. 302._
+
+[8] _We have already mentioned the 'Gītā Govinda.' It needs scarcely to
+be said that Indian lyrical poetry is of still older ancestry. The
+reader of Kalidāsa's 'Shakuntalā' for example, will find there
+innumerable parallels both to Vidyāpati's combined tenderness and
+wisdom, and his quaint conceits. These parallels are so many that we
+have made no attempt to mention them in the 'Notes' The same spirit,
+too, is already recognizable in the lyrical passages of the 'Rāmāyana.'
+All this is no more than to say that Vidyāpati is essentially and
+typically Indian._
+
+[9] _According to Hindu theory, Kāvya (poetry) includes both prose
+(gadya-kāvya) and verse (padya-kāvya)._
+
+
+
+KRISHNA PŪRBBARĀGA
+
+
+I.
+
+
+_Krishna:_ Some damsel I saw, supremely fair--
+ A moon unstained, that slowly rose,
+ Or a golden vine.
+
+ Eyes twin lotus-blooms, dyed with sūrm,
+ The playground of waves of love--
+ Twin timid partridges, snared by Nature
+ With nought but a rope of collyrium!
+
+ A garland of ivory-pearls caressed the burden
+ Of her mountain breasts--
+ Kāma pouring celestial streams from a brimming conch
+ On a golden Shambhu!
+
+ The sacrificer of a hundred offerings on a sacred shore
+ Were blest by such reward!
+ _Vidyāpati says: It is Gokula's lord._
+ _The herd-girls' darling._
+
+
+II.
+
+
+_Krishna:_ Your hair dismays the yak, the mountain sinks into the vale,
+ Fearing your face, the moon is fading in the sky,
+ The antelope is fearful of your eyes, your voice dismays
+ the koil.
+ Your gait alarms the olifant, he hides him in the wood:
+
+ Why came you not for speech with me, fair may?
+ All these have fled afar in fear of you,
+ How then should you in turn fear me?
+
+ Dismayed by your breasts, the unblown lily lingers under lake.
+ The globéd jar leaps into fire.
+ The honey-apple and the pomegranate abide aloft.
+ And Shambhu drinks his poison.
+
+ Dismayéd by your arms, the golden lily-root leaves not the mud.
+ Affrighted by your fingers, the flower-stems are shivering!
+ _Vidyāpati asks: How many shall I cite_
+ _Of spells of Love like these?_
+
+
+III.
+
+
+_Krishna:_ Which of the gods this fair face fashioned?
+ Beauty-surpassing, heart's-bliss-granting,
+ Garland-victress of the Triple Worlds.
+
+ The sun-bright eyes of her fair face
+ Are tricked with sūrm--
+ Restless wagtails on a golden lotus,
+ At play with pitch-black snakes.
+
+ The vine of down from her navel's well
+ Is a serpent thirsting for air:
+ Thinking in terror her nose is Garuḍa's beak
+ It hides in the valley of her bosoms' hills.
+
+ Love with three arrows conquered Three World's,
+ Still two of the arrows remained:
+ Very cruel is Nature to slay the love-lorn,
+ Surrendering those to her two eyes!
+
+ _Vidyāpati says: Hearken, fair maids_
+ _Who haunt the well of Love:_
+ _Rājā Shivasimha Rūpanārāyana_
+ _And Lakshmī Devī be witness._
+
+
+
+IV.
+
+
+_Krishna:_ Why did that moon-face cross my path?
+ Just for one moment her eyes met mine,
+ Whose sidelong glance is all too keen:
+ An ill day that for me!
+
+ My thoughts were set upon her breasts,
+ Love lay waking in my heart.
+ Her voice was ringing in my ears:
+ I would have gone, my feet refused to move.
+
+ _The bonds of hope constrain me yet:_
+ _Love is a tide, says Vidyāpati._
+
+
+
+V.
+
+
+_Krishna:_ Fair-face, red brow-spot, there-behind the heavy
+ jet-black hair--
+ As if the sun and moon together rising left the night behind.
+
+ Ah damsel fair! with what and what devoted care,
+ Has Nature given to you the utmost beauty of the moon.
+
+ A grass green bodice binds your breasts, a glimpse is
+ only seen;
+ So jealously you cover them,--but never snow may hide
+ the hills!
+
+ Dark sūrm decks your curving restless eyes.
+ As if the bees would rest their weight upon some
+ wind-bent lotus.
+
+ _Hearken, young thing, says Vidyāpati; these charms,
+ you know them all,--_
+ _Witness be Rājā Shivasimha Rūpanārāyana
+ and Lakshmī Devī._
+
+
+
+VI.
+
+
+_Krishna:_ She left the shrine at cowdust-time, passing gliding
+ Like a flash of lightning mated with a fresh cloud.
+
+ Tender of age she was, a garland deftly woven:
+ A glimpse could not content my hope, but Love's fire
+ fiercer fanned.
+
+ Bright was her body, shining under wimple with the
+ shene of gold:
+ Long locks, small middle, sidelong-glancing eyes.
+
+ And softly smiling, pierced me with the arrows
+ of her eyes,--
+ _Lord of the Five Gaurs, live for ever, says Vidyāpati!_
+
+
+
+VII.
+
+
+_Krishna:_ Laughing, talking, milk-white girl.
+ Nectar-showering as autumn moon at full:
+
+ Jewel of beauty surpassing, passing before me,
+ Gainly of gait as olifant-king.
+
+ Small was her middle as any lion's, her frail frame breaking
+ With the burden of the honey-apples of her breasts.
+
+ Her lovely eyes shone white beside the sūrm that dyed them.
+ Bees, as it were, mistaking them for spotless water-lilies.
+
+ _Says Vidyapati: The Lord of lovers_
+ _Sorely tholes the sight of Radha's loveliness._
+
+
+
+VIII.
+
+
+_Krishna:_ I could not see her clearly:
+ Like a vine of lightning flashing from a wreath
+ of cloud,
+ She plunged an arrow in my heart.
+
+ Half the wimple had slipped, half was her face in smiles.
+ Half a wave in her eyes:
+ Half of her bosom I saw, half of the wimple filling,--
+ Love consumes me ever since.
+
+ Bright was her body withal, and golden cups her breasts.
+ Her bodice, Love transformed:
+ My wits were routed,-- meseems this snare
+ Was set by Kāmadev.
+
+ Pearl-teeth arow her lips did meet.
+ That murmured gentle words.
+ _Vidyāpati says: Grief haunts my heart:_
+ _I saw her indeed, but hope was not sated._
+
+
+IX.
+
+
+_Krishna:_ Beholding that my love was at her bath,
+ She pierced my heart with arrows five,--
+ The stream of water pouring from her tresses.
+ Was her moon-face weeping, frighted by their gloom.
+
+ The wet cloth clung upon her corse,--
+ So might Kāma shake a hermit's heart!
+ Twin breasts were cakravākas sweet.
+ United by the gods upon the self-same shore,--
+ Caged in the prison of her arms.
+ Lest they should fly away in fear.
+
+ _Vidyāpati, the poet, sings:_
+ _The precious maid her lover meets!_
+
+
+X.
+
+
+_Krishna:_ A joyous day this day for me!
+ I saw my love when she was bathing,
+ A stream of water pouring from her hair,--
+ The clouds were showering strings of pearls!
+
+ Wiping her face intentifly,
+ As though she cleansed a golden mirror,--
+ Discovering both her breasts.
+ Where had been set inverted golden cups,
+
+ She let her zone fall free:
+ _That was the bound of my desire, says Vidyāpati._
+
+
+
+XI.
+
+
+_Krishna:_ Rāi of the lily face had not yet climbed the bank,
+ When she beheld brave Kān before her:
+ 'A maid demure, with hanging head, in company of elders.
+ How was I to see her face?'
+
+ But matchless was the bright may's art:
+ Stepping before them all, she called aloud,
+ With half-averted face,
+ And broke withal her string of pearls.
+ Crying aloud: 'My garland's broken!'
+ Every person, one and all, was gathering up the beads,--
+ Then she gazed on Shyāma!
+
+ Her partridge-eyes beholding Krishna's moon-fair face.
+ Were drinking draughts of dew:
+ _Each on the other gazing, spread abroad the taste
+ of bliss,--_
+ _That Vidyāpati knoweth well._
+
+
+
+XII.
+
+
+_Krishna:_ She smiled a little when she saw me lurking there--
+ As if the rising moon lit up the night:
+ And when she rained on me her sidelong glances,
+ The heavens became a swarm of bees.
+
+ Who knoweth whose the maid may be,
+ Setting my heart a-shake, and vanishing?
+ The humble-bee is prisoned in the lotus-flower of love,--
+ I was amazed to see the timid fair one passing by.
+
+ Then was made manifest the beauty of her breasts,--
+ (Whose heart does not the golden lily snare?)
+ Half was she hidden, half revealed.
+ Her globéd breasts told me of her desire.
+
+ _Vidyāpati says: That was love's dawn:_
+ _Whom does Madans secret arrow spare?_
+
+
+
+
+XIII.
+
+
+_Dūtikā:_ The flower is open all amidst the thorns;
+ The frenzied bee can find no place of rest,
+ But haunts continually the nectar-laden jasmine,
+ Reckless of life in eager thirst.
+
+ He honey-life, you honey-heap.
+ Already hiding hoarded sweets,--
+ The maddened bee has neither home
+ Nor rest without your jasmine-self.
+
+ Deep in your heart consider this:
+ Why should you be the murderer of a bee?
+ _For Vidyāpati avows: He will return to life._
+ _If He may drink the nectar of your lips._
+
+
+
+
+XIV.
+
+
+_Krishna:_ Wheresoever her twin feet fall,
+ A lotus-flower uplifts them:
+ Wheresoever her body passes swaying,
+ There is the lightning's undulation!
+
+ Surpassing radiance that I beheld,
+ Has made her seat amidst my heart:
+ Wheresoever her eyes are opened,
+ There are water-lilies seen!
+
+ Wheresoever her light laugh rings,
+ There very nectar sours in envy:
+ Wheresoever fall her sidelong glances,
+ Fly the myriads of Madan's arrows!
+
+ Even an instant to behold such loveliness
+ Suffices to eclipse the Triple Worlds:
+ But and I see her once again,
+ My mourning may depart!
+
+ _Says Vidyāpati: In sooth,_
+ _For your dear sake, I'll bring her._
+
+
+
+
+RĀDHĀ BAYASANDHI
+
+
+
+XV.
+
+
+_Dūtikā:_ Childhood and youth are mingled both,
+ Her eyes have taken the road to her ears:
+ Wily are her words, and her low laugh
+ As if the moon appeared on earth.
+
+ She takes a mirror to array herself,
+ And asks: 'What is the game of love, my dear?'
+ How many times she secretly regards her bosom,
+ Smiling to see her breasts!
+
+ First like a jujube, then like an orange,--
+ Love day by day enfolds her limbs:
+ O Mādhava, I saw a girl surpassing fair.
+ Childhood and youth were one in her!
+
+ _Saith Vidyāpati: Oh foolish maid,_
+ _The wise would say, The twain have met._
+
+
+
+
+XVI.
+
+
+_Dūtikā:_ Day by day her breasts grew great.
+ Her hips increased, her middle waned:
+ Madan now enlarged her eyes.
+ All of her childhood fled in fear.
+
+ Breasts that are jujubes first, and then like oranges,
+ Daily the sting of Love increasing them:
+ Thereafter waxing greater than the pummalo,
+ Now they are twin ripe honey-apple fruits.
+
+ Ah Mādhava! I saw the fair one freely,
+ I suddenly beheld her as she bathed;
+ The filmy muslin clung upon her breast,--
+ Happy he who sees her thus!
+
+ Her jet-black hair poured down her breast
+ As though a shaggy yak concealed a gold Mahesh:
+ _Hearken Murāri, Vidyāpati saith:_
+ _So fair a may may dally with a man of worth._
+
+
+
+
+XVII.
+
+
+_Krishna:_ Now and again her eyes to their corners fly,
+ Now and again her filmy robe receives them;
+ Now and again her serried teeth laugh out,
+ Now and again the smile delays upon her lips.
+
+ Sometimes she hurries nervously, sometimes she walks
+ but slowly,
+ Now for the first time learning Madan's lessons:
+ She steals a glance at her breasts' buds,--
+ Sometimes she draws the wimple close, sometimes she
+ stands astonished.
+
+ Childhood and youth are met in her.
+ None knoweth which is first or last:
+ _Hearken, O Kāna, says Vidyāpati,_
+ _The marks of youth and childhood are indivisible._
+
+
+
+
+XVIII.
+
+
+_Krishna:_ Childhood and youth are face to face,--
+ She stands uncertain, in the hold of rival factions:
+ Sometimes she binds her hair, sometimes she lets it fall,
+ Sometimes she hides her body, sometimes she leaves it bare.
+
+ Her tranquil eyes are somewhat troubled,
+ There where the breasts arise are purple stains,
+ Her restless feet reflect her heart's unrest:
+ Madan awakes, whose eyes were shut.
+
+ _Hearken, Murāri, saith Vidyāpati:_
+ _Sustain with patience till I bring her._
+
+
+
+
+XIX.
+
+
+_Dūtikā:_ The little buds are peeping shyly,
+ Her eyes have stolen the dancing of her feet,
+ Her hand remains continually upon her robe,
+ She is ashamed to question her companions.
+
+ Oh Mādhav! How shall I recite her growing-up?
+ E'en Madan's heart, beholding her, must be ensnared!
+ Love is forsooth the ruler of her heart:
+ Setting the jars upon her breast, he straightens out her form.
+
+ She bends her mind to learn the lore of love,
+ Just as the deer to hear the song:
+ Strife springs up twixt youth and childhood.
+ Neither admits defeat or victory.
+
+ _Lo, Vidyāpati's enquiry,--_
+ _Shall she not leave her childhood finally?_
+
+
+
+
+XX.
+
+
+_Dūtikā:_ Now youth advanced, childhood withdrew,
+ Her eyes have caught the dancing of her feet.
+ Twin eyes performed the task of messengers,
+ Her laughter hid, and shame was born.
+
+ Continually she sets her hand upon her robe.
+ Speaks every word with hanging head:
+ Her hips have gained their full-grown glory--
+ She leans on her companions when she walks.
+
+ Hearken, O Kana: I have drawn my own conclusions,
+ Hearken now, and make your own decision:
+ _The savour of this matter is well-known to Vidyāpati,--_
+ _Record I take of Rāja Shrvasimha and Lakshmī Devī._
+
+
+
+
+RĀDHĀ PŪRBBARĀGA
+
+
+
+XXI.
+
+
+_Rādhā_: How shall I tell of Kānu's beauty, my dear?
+ Who shall describe that dream-shape?
+ His lovely form is a fresh cloud,
+ His yellow garment the lightning's flash.
+
+ So black, so black his waving hair!
+ The peacock-plume so near the moon's orb!
+ For fragrance of the screw-pine and the jasmine,
+ Madan casts away his flower-arrows in dismay.
+
+ _Vidyāpati asks: What more shall I say?_
+ _Nature has emptied Madan's treasury!_
+
+
+
+
+XXII.
+
+
+_Rādhā:_ I had desired to look on Kānu,
+ But when I saw him I was filled with fear:
+ Ever since then I am both fond and foolish,
+ I have no knowledge at all what I say or do.
+
+ My twin eyes wept like dripping rain,
+ Unceasingly my heart went pit-a-pat:
+ I cannot think what made me look on him, my dear,
+ Just for that whim, I lent my life into another's hand!
+
+ I cannot tell what that dear thief has done to me,--
+ When I beheld him, he did steal my heart, and went away,
+ And as he went he showed so many signs of love,
+ The more I would forget, the less I may!
+
+ _Hearken, fair maid, says Vidyāpati:_
+ _Have patience in your heart, for you shall meet Murāri._
+
+
+
+
+XXIII.
+
+
+_Rādhā:_ A peerless beauty I beheld, my dear,
+ If you but listen, you may know it was the vision of a dream
+ Twin lotus-feet that wore a string of moons,
+ From them two tender tamāl-shafts arising,--
+
+ Around them twined a vine of lightning,
+ (He slowly passed along Kālindī's bank):
+ Upon his leaf-like hands another string of moons--
+ The lustre of the sun on new-blown flowers.
+
+ Twin flawless bimba-fruits were ripe.
+ Above them sat a tranquil parrot:
+ Over him twin restless wagtails.
+ Over them a serpent coiled about his head.
+
+ My playful maid, explain:
+ Why did he steal my wits when I beheld him thus?
+ _Vidyāpati says: It is a sign of love;_
+ _Well have you weighed the worthy wight._
+
+
+
+
+XXIV.
+
+
+_Rādhā:_ How can I tell the limits of my grief, my dear?
+ The blowing of that flute diffuses poison through my frame:
+ Insistently I hear it sounding,
+ And then my heart and body melt in shame.
+
+ In that supreme instant, my body fills to overflowing,
+ I dare not lift my eyes lest anyone should know of it:
+ In the company of elders, waves of emotion sweeping through me,
+ I draw my dress across each limb to hide it carefully.
+
+ With softest steps I walk about the house--
+ Kind fate has so far hidden my secret shame--
+ But rapture fills my heart and body, my girdle slips!
+ _Vidyāpati is dazed! What can he say?_
+
+
+
+
+SAKHĪ-SHIKSHĀ-BACANĀDI
+
+
+
+XXV.
+
+
+_Sakhī:_ Happy is your birth, and blest your beauty!
+ For all are crying upon Kānu, Kānu,
+ And he is laden deep with love of you.
+
+ The longing cloud desires the cātak,
+ The moon desires the partridge,
+ The vine upholds the full-grown tree,--
+ There is amazement in my heart!
+
+ When there you stood with hanging hair,
+ Across your breast but half its veil,
+ Then Kānu, seeing all, was sorely troubled,--
+ Tell me, dear damsel, what is your intent?
+
+ When you laughed and showed your teeth,
+ With hand on hand held over head,
+ And your unconscious glances pierced his heart,--
+ Then seeing him, you took a maiden on your lap!
+
+ Such is my tale of you, O beauty,
+ Advise you thereupon:
+ _You are the idol of his heart, and he a frame forlorn,_
+ _Says Vidyāpati the poet._
+
+
+
+
+XXVI.
+
+
+_Sakhī:_ Hearken, hearken, O virtuous Rādhā:
+ Murdering Mādhava, what is the good you will gain?
+
+ By day the moon is pale and lonely,
+ Likewise _he_ waxes thinner and thinner:
+ His rings and bracelets slip,--
+ I think he must remake them many times.
+
+ _I cannot understand your ways;_
+ _The poet rests his head upon his hands!_
+
+
+
+
+XXVII.
+
+_Sakhī:_ Make your decision, Beauty:
+ Kāna is waxen wood for want of you,
+ Sometimes he laughs for little cause:
+ What would he say with passionate words?
+
+ Very sorry are his sighs,
+ He cries, _O Wel-a-way:_
+ His helpless body trembles,
+ None can hold him still.
+
+ _Saith Vidyāpati: Dear maiden,_
+ _Witness Rūpanārāyana._
+
+
+
+XXVIII.
+
+
+_Sakhī:_ Hearken fair damsel, to good advice,
+ For I shall teach you special wisdom:
+ First you shall sit beside the bed,
+ With bended neck, but half regarding him.
+
+ And when your lover touches you, push out your hand,
+ Remaining silent, uttering never a word:
+ And when he takes you forcibly and clasps you to his side,
+ Passionately you shall exclaim. Nay, nay!
+
+ In his embrace, your body you shall wrench aside,
+ Breaking away in the moment of delight.
+ _Saith Vidyāpati: What can I say?_
+ _Yourself the Guru shall teach e'en Love himself._
+
+
+
+XXIX.
+
+_Sakhī:_ Now hear me, daughter of a king,
+ For I have come to speak with you:
+ You have destroyed the life of precious Kāna,--
+ What work is this that you have wrought?
+
+ When day declined, I think,
+ You walked beside the water's edge,
+ And when you saw him, did embrace
+ Some maiden's neck, demurely smiling:
+
+ And showing him your moon-face,
+ You put him in a sorry plight.
+ Then suddenly you came away, before he saw you well
+ Now he is weeping, _Wel-a-way_.
+
+ Giving him just a glimpse of your breast,
+ You stole his heart:
+ _Vidyāpati enquires: Beauty,_
+ _How shall Kānu live?_
+
+
+
+XXX.
+
+
+_Sakhī:_ Attend my teaching, artless maid,
+ And I shall give you good advice:
+ First you shall deck your hair with jewels,
+ And paint your curving eyes with sūrm.
+
+ Then you shall go to him with all your body folded close,
+ And seeming to be dumb, shall stay apart:
+ My dear, at first you shall not go anigh him,
+ But with wanton glances, fair one, shall awaken Love.
+
+ Hiding your breasts, your shoulders showing,
+ Your girdle knotted fast,
+ You shall appear offended, yet be loving,
+ You shall refrain desire, that ever springs afresh.
+
+ _Says Vidyāpati: This is the first degree:_
+ _They that be worthy shall taste the fruit._
+
+
+
+XXXI.
+
+
+_Rādhā:_ I know not the taste of love, nor the colour of desire;
+ How may I have ado, my dear, with yonder swain,
+ That I should love him as you ask?
+ A young thing I, afraid of shame.
+
+ What can I tell you, dearest maiden?
+ I may not dare to have ado with him,
+ He is a herdsman lover, new-enflamed,
+ With all five arrows Love awakens his desire.
+
+ No sooner seeing me, but he will clip me tight:
+ Who then will save me, when my life is dying?
+ _Vidyāpati says: Your fears are vain,_
+ _Believe me, that his love is not of such a sort._
+
+
+
+XXXII.
+
+
+_Rādhā:_ Leave me, dear maid, I pray you,--
+ I will not go whereas he is:
+ Nought do I know the skill of words,
+ Or art of signs, nor how to pretend offense.
+
+ All of my friends arraying me at once,--
+ I cannot even bind my own hair!
+ I never have heard what dalliance means,
+ How may I mix with Mādhava?
+
+ He is learned in love, a passionate swain,
+ And I a weak girl of scanty wisdom.
+ _Says Vidyāpati: What counsel do I give?_
+ _'Tis that there should be union._
+
+
+
+
+PRATHAMA MILNA
+
+
+
+XXXIII.
+
+_Dūtika:_ Hearken, hearken, beautiful Kānāi:
+ I give the maiden Rādhā to your care,
+ A lotus-damsel, softly-wrought,
+ And thirstier bee than you.
+
+ The feast of honey is prepared,--
+ Only forget the Archer's cruelty,
+ Touching her bosom gently
+ As an olifant a lily.
+
+ Making excuse to count her necklace pearls,
+ Your hands may lift the burden of her breasts:
+ She does not understand the ways of love,
+ But now consents, and now refuses.
+
+ The shirīsh-flower is not more delicate than she, therefore
+ Inure her to the Archer's way by little steps,--
+ _The poet Vidyāpati lays down_
+ _This prayer of a messenger upon your feet._
+
+
+
+XXXIV.
+
+
+_Sakhī:_ When first the damsel to her leman came,
+ Her heart beat fast with shame and fear:
+ Like to a golden image, Rādhā stood quite still,
+ Nor moving forward, nor returning.
+
+ Taking her hands, he sets her by his side,
+ And she in shame and anger veils her face:
+ When he unfolds her face and kisses her upon her mouth,
+ She hides the shamefast face in Mādhav's breast.
+
+ _This is the merry song of Vidyāpati the poet,_
+ _Delighting Rājā Shivasimha's heart._
+
+
+
+
+XXXV.
+
+
+_Sakhī:_ The sakhī soothed her fears, and led her lovingly,--
+ Her leman's heart was gladdened, he took her by the hand:
+ But Rādhā paled at Kānu's touch,
+ A lotus fading in the moon's embrace.
+
+ She cries: _Oh no, no, no!_ and tears are pouring
+ from her eyes,
+ She lies outstretched upon the margin of the bed,
+ His close embrace has not unloosed her zone,--
+ Even of handling of her breasts has been but little.
+
+ She lifts the wimple up to hide her face,
+ She cannot rest, but trembles through and through.
+ _Says Vidyāpati: The heart of it is patience:_
+ _Step by step may Madan claim his own._
+
+
+
+
+XXXVI.
+
+
+_Sakhī:_ Ah damsel fair! in dalliance is no delight,
+ For Madan wounds the heart with double pains.
+
+ The maidens all together setting her by Kānu's side,
+ The damsel breathes in frightened gasps:
+ When Kānu lifts her to his lap, she bends her body back,
+ Like the young snake, untamed by spells.
+
+ 'But shut your eyes this once, my fair one,
+ As a sick man drinks his draught:
+ A little moment's pain, and then the birth of bliss,--
+ Why do you turn your face away from this, my girl?'
+
+ _Hearken, Murāri, saith Vidyāpati:_
+ _You are the ocean of desire, and she is artless._
+
+
+
+
+XXXVII.
+
+_Rādhā:_ How can I tell of what was done that night?
+ Unhappily the hours were spent with Mādhava:
+ He clasped my breasts and drank the nectar of my lips,
+ Laying his face on mine, he killed my life.
+
+ (First youth, and hence this pouring out of passion:
+ So rash is Kān,--he has no skill in love).
+ Madan-maddened, nothing recking,
+ He would not heed how many prayers!
+
+ _Hearken, Lady fair, says Vidyāpati:_
+ _You are but artless, and Murāri is athirst._
+
+
+
+
+XXXVIII.
+
+_Rādhā:_ What can I say, my sakhī? It is shame to tell
+ All that my Lover did imperiously;
+ A young thing I, unlearned in lore of love,--
+ It was the messenger that led me to his side.
+
+ My body shivered at the sight of him,
+ So fierce he was to fall on me,
+ I lost my wits in his embrace:
+ How can I tell what amorous play he played?
+
+ In everything my Lord behaved ungently,
+ How can I speak of it amongst my friends?
+ Why ask of it, who know it all too well?
+ Happy is she whom he may not distress!
+
+ _Fear not, says Vidyāpati:_
+ _Such is the fashion of first dalliance._
+
+
+
+
+XXXIX.
+
+
+_Rādhā:_ Do not urge me, dearest maiden, do not urge.
+ What can I do, if he should soothe my fears?
+ Few are my years, for I am not so old as Kānu,--
+ I am too shamefast and too tender.
+
+ Cruel Hari played with me impatiently,
+ How can I tell how many woes the night bestowed?
+ Passion flamed up, I lost my wits,--
+ Who knows when he broke my girdle?
+
+ He held me close, with pinioned arms,
+ And then my heart was beating wildly;
+ I let him see my streaming eyes,
+ But even then Kānu had no pity.
+
+ My wicked lover parched my lips--
+ Abetted by the night, Rahu devoured the moon;
+ He tore my twin breasts with his nails,
+ Just as a lion tears an elephant.
+
+ _Ah amorous woman, says Vidyāpati,--_
+ _You knew full well Murāri was aflame!_
+
+
+
+
+XL.
+
+
+_Sakhī:_ Shyāma sitting in his pride
+ Speaks of the night's delights:
+ 'She is the beauteous sweet-faced Rāi,
+ With rapture I received her in my inmost heart.
+
+ 'How many ways she kissed me,
+ Laughing light and low in gladness,
+ Diversely disporting,
+ My dream of delight.
+
+ 'How nectar-sweet her words,
+ Eyebrows arching, wanton glances,
+ Damsel waking in my heart's core.'
+ _This is first love, says Vidyāpati._
+
+
+
+
+XLI.
+
+
+
+_Rādhā:_ O maiden, dearest maiden, do not lead me to him,
+ Too young am I, and he is a burning lover:
+ My heart is shaken, going to his side,--
+ The amorous bee will spring upon the lotus.
+
+ The muslin hides my harmless body
+ Like wimpling waters of a lily-lake:
+ Oh Mother mine, how creatures suffer pain!
+ What Power shaped the wicked Night?
+
+ _Says Vidyāpati: What is befitting now?_
+ _Who cannot tell when it is dawn?_
+
+
+
+
+XLII.
+
+
+_Sakhī:_ Her gentle words she can but stammer,
+ Her shamefast speech will not well out:
+ To-day I found her most contrary,
+ Sometimes consenting, sometimes fearful.
+
+ At any word of dalliance, she tightly shuts her eyes,
+ For she has caught a glimpse of the great sea of Love:
+ At kissing-time she turns her face away,--
+ The moon has taken the lotus on his lap!
+
+ Stricken with terror if her zone be touched, the shining maiden
+ Knows that Madan's treasury is being rifled.
+ Her clothes are disarrayed, she hides her bosom
+ with her arms,--
+ The jewels are exposed, and yet she knots her garment!
+
+ _What is Vidyāpati to think, forsooth?_
+ _For at the moment of embrace, she flies the bed!_
+
+
+
+
+XLIII.
+
+
+_Rādhā:_ Oh Hari, Why do you seek to loose my girdle?
+ You shall not win your will:
+ I cannot tell what pleasure there can be in seeing me,
+ But now I know your guile, O Banamāli!
+
+ If you will listen to my plea, Murāri,
+ I shall abuse you only very gently:
+ Sufficed with dalliance, what need for sight?
+ My soul may not endure it.
+
+ Never has like been heard,
+ While lamps are lit, to play with me:
+ The people of the house will hear our very breath!
+ Deal with me gently, for the people of the house are
+ very near.
+
+ _This savour Vidyāpati knoweth well,--_
+ _Rājā Shivasimha and Lakshmī Devī be witness!_
+
+
+
+XLIV.
+
+
+_Rādhā:_ You that are skilled in passion's lore have pity
+ on my shame,--
+ I will forsake it when my youth increases:
+ My little savour cannot satisfy you now,
+ The little draught will not suffice to slake your thirst.
+
+ Would you but take it drop by drop,
+ Daily increasing like the digit of the moon!
+ These little breasts of mine will hardly fill your hands
+ as yet,--
+ O Hari, do not wound them with your nails, be wise in love.
+
+ _Vidyāpati exclaims: What are these gestes,_
+ _To set such store upon a green pomegranate?_
+
+
+
+XLV.
+
+_Rādhā:_ You are that Banamāli that did slay Chānur:
+ This tender woman is the shirīsh-flower.
+ O cruel messenger that made this war,
+ And gave a jasmine-garland to an olifant!
+
+ No longer does the sūrm paint my eyes,
+ And wet with sweat are musk and sandal:
+ O wounded Mādhav, I beseech you,
+ Do not offer up my life upon the altar of Desire!
+
+ O Hari, Hari, let your purpose be
+ To spare my life until another day.
+ _Give Love his due, impatient lover!_
+ _Says Vidyāpati: Your wish shall be accomplished._
+
+
+
+XLVI.
+
+
+_Sakhī:_ Amorous the swain, and little is his darling:
+ If hands be laid on her, how many are her wiles!
+ With what entreaties and persuasions have the maidens led her
+ To her lover's house, and laid her on his bed!
+
+ With face averted, lying closely curled,
+ (For who may turn the tide when passion flows?)
+ She hides her face beneath the wimple,--
+ The frightened moon escaping from the storm.
+
+ No word comes out, she hears nought that is said,
+ Repeatedly she folds her hands imploringly:
+ With covering arms she guards the treasures of her life,--
+ She needs no bodice to enfold her breasts.
+
+ Insistently from sight and touch alike
+ She keeps her jewels hidden in the granary of Love,--
+ A matter for her maidens' mocking many days,
+ Now learning her the lore of Love.
+
+ _Vidyāpati finds great delight herein:_
+ _For at a sudden touch, she pushes out her hand!_
+
+
+
+
+XLVII.
+
+
+_Sakhī:_ Enough! and cast the trouble from your heart.
+ Be not afraid, go to your lover's side:
+ Have done with obstinacy, for I tell you
+ Never can be joy without its pain.
+
+ But half a grain of grief, and then a life of gladness
+ Why are you so averse to this, my girl?
+ Just for a moment shut your eyes,
+ As a sick man drinks his draught.
+
+ _Go, Beauty, go, and play loves game,_
+ _Vidyāpati prays for your consent._
+
+
+
+XLVIII.
+
+_Rādhā:_ O Hari, if you will insist on touching me,
+ The sin of murdering a wife will fall on you:
+ You are a guileful lover full of passion
+ I know not whether it be sweet or bitter.
+
+ When passion is outpoured, I shiver
+ Like an arrow-smitten bounding antelope:
+ O do not realise your hopes before the time,--
+ Savour is never lacking to the wise man's end.
+
+ _Vidyāpati says: I see it clear,_
+ _That honeyed fruit is never green._
+
+
+
+
+XLIX.
+
+
+_Sakhī:_ How to direct the flying arrows of her restless eyes
+ The Archer-guru teaches her the unfamiliar lesson
+ (And who would practise uninformed?)
+
+ 'Oh do not take my life by force!
+ Toy not with me, O Kānu,--release my skirt;
+ I am so faint, I fear love's war.
+
+ How can my early youth content your will at all?
+ A little riches cannot satisfy a beggar.
+ The unblown jasmine of the early spring
+ Cannot appease the hunger of the lusty bees:
+ There cannot be a happy ending of a sinful deed--
+ Be not so rash, when you ought rather hesitate.'
+
+ _Says Vidyāpati: Oh amorous Kānu!_
+ _The maddened elephant heeds not the goad._
+
+
+
+
+L.
+
+
+_Sakhī:_ With soft persuasion all the maidens
+ Led her to her lover's side,
+ A fawn ensnaréd from the forest
+ Panting hard.
+
+ The sweet-face sits beside the bed
+ With busily averted looks,
+ Her mind wide-wandering,--
+ Love breathing hard.
+
+ Cruel is Love, and loveliness is stubborn,
+ She will not follow reason:
+ Fast is her girdle knotted, bodice bound,
+ And barriers before her lips.
+
+ Her body closely swathed on neither side
+ A glimpse revealed,
+ She yields her life at a hand's touch,--
+ How may Hari win his will?
+
+ _Unhappy Kānta lays how many prayers_
+ _Upon the maiden's feet,_
+ _Hurting her soul (so Rādhā thinks):_
+ _Such is the song of Vidyāpati._
+
+
+
+ABHISĀRA
+
+
+
+LI.
+
+
+_Sakhī:_ Gainlier than a royal olifant, more graceful than the swan,
+ She goes to keep her tryst:
+ Her glorious body far surpasses any golden bud,
+ Or flawless flash of lightning.
+
+ Her tresses far surpass the clouds, the night, the yak,
+ Or bees, or moss:
+ Her eyebrow-tendril set on a crescent brow, surpasses
+ Bow and bees and snakes.
+
+ Her face excels the golden mirror, the moon, the lily,
+ Her lips the bimba-fruit and coral:
+ Her teeth surpass the pearl, the jasmine and the granate seed.
+ Her neck the figure of the conch.
+
+ Her beauteous breasts surpass the honey apple, or twin
+ palmyra fruits,
+ Or golden jars, mountains, or goblets:
+ Her arms excel the lotus-root and jungle-rope.
+ Her waist the drum's and lion's.
+
+ Softer than moss her vine of down and darker than the sūrm,
+ The triple folds are lovelier than rolling waves:
+ Her navel far surpasses any lake, or lotus-leaves.
+ Her buttocks, head of olifant.
+
+ Her thighs excel the plaintain-stem, or trunk of royal olifant.
+ Her hands and feet, the lotus of the land:
+ Her nails surpass pomegranate-seeds, the moon, or gems.
+ Her speech is more than nectar-sweet.
+
+ _Says Vidyāpati: Her shape is unsurpassed,_
+ _Peerless is Rādhā's beauty:_
+ _Rājā Shivasimha Rūpanārāyana_
+ _Is the eleventh Avatar!_
+
+
+
+LII.
+
+
+_Sakhī:_ Rādhā's love is young,
+ No obstacle can stay her:
+ She has started all alone,
+ Reckless of any path.
+
+ She casts away the jewelled necklace
+ That weighed upon her jutting breasts:
+ She casts the rings and bracelets from her hands.
+ And leaves them all along the road.
+
+ The jewelled anklets from her feet
+ She flings afar and hurries on:
+ The night is very thick and black,
+ But Love lights up the gloom.
+
+ The way is fraught with dangers
+ Which love's weapon overcomes:
+ _Vidyāpati knows your mind--_
+ _Never was such another seen._
+
+
+
+
+LIII.
+
+
+_Krishna:_ The night is late, the fair one timorous and fearful:
+ When will she of the olifant gait be here?
+ The path is filled with dreadful snakes,
+ How many dangers do her path beset, and she with feet
+ so tender!
+
+ To the feet of Providence I trust her,
+ Success attend the Beauty's tryst!
+ The sky is black, the earth is sodden,--
+ My heart is anxious for her danger.
+
+ Heavy the darkness in every airt,--
+ Her feet may slip, she cannot find the path:
+ Her glance beguiles each living thing
+ Lakshmī comes in human form!
+
+ _Says Vidyāpati the poet:_
+ _The maid enamoured yields to none but Love._
+
+
+
+
+LIV.
+
+
+_Sakhī:_ She veils her face, that lady shene,--
+ They tell the king: The moon is stolen.
+ O lovely lover, how may you not be seen
+ By watchmen keeping watch in every house?
+
+ Let not your smile flash out, sweet-face,
+ Murmur but soft and low the music of your words,--
+ For near your lips are lustrous teeth.
+ As near the vermeil mark is set a pearl.
+
+ Hearken, hearken, to my words of counsel,
+ Even in dreams may nothing hinder:
+ The moon differs from you but in her spots,
+ For she is stained, and you are stainless.
+
+ _Ha! Rājā Shivasimha and Lakshmī Dev,_
+ _Says Vidyāpati: My heart is fearless._
+
+
+
+
+LV.
+
+
+_Sakhī:_ The citizens are waking on the king's highway,
+ Rays of the moon light up the dome of earth:
+ No peace in new-born love,--
+ I am amazed to see you. Loveliness!
+
+ How many ways the damsel seeks to hide herself:
+ She goes a-trysting in a boy's disguise.
+ And binds her flowing tresses in a knot.
+ Changing diversely the fashion of her dress.
+
+ And since her breasts may not be hidden by their veil,
+ She clasps an instrument of music to her bosom:
+ Thus she attains the darkness of the forest,--
+ The Lord of lovers cannot know her when he sees her!
+
+ Perplexed is Mādhava, when he perceives her,
+ But at a touch the riddle is resolved.
+ _Says Vidyāpati: What happened then,--_
+ _What sports of Love ensued?_
+
+
+
+
+VASANTA LĪLĀ
+
+
+
+LVI.
+
+
+_Kavi:_ Came the lord of seasons,--Royal Spring:
+
+ The hosts of bees besieged the mādhavī flowers,
+ The sun's rays reached their youthful powers,
+ The keshara flowers upheld the sceptre of the king.
+
+ Fresh pītal flowers composed the royal throne,
+ Golden blossoms raised the state umbrella.
+ And mango-buds the crest above:
+ Before the king the koils sang the pancam-note.
+
+ The peacocks danced, the bees buzzed,
+ The twice-born sang the blessing spells:
+ Enamoured of the southern breeze.
+ The pollen of the flowers upraised a canopy.
+
+ Jasmine and honey-apple bore the banner:
+ Pātal the quiver, rows of ashoka trees the arrows.
+ Seeing the allied kimshuk and labanga-vine
+ The Winter season broke before the Spring.
+
+ The army was a swarm of honey-bees
+ That rooted out the Winter utterly:
+ The rescued lotus came to life.
+ Offering its fresh leaves for a throne.
+
+ _There is delight in Brindāban, says Vidyāpati,_
+ _Befitting what shall there befall._
+
+
+
+
+LVII.
+
+
+_Kavi:_ In Brindāban renewed the groves are green,
+ The flowers new-spread:
+ The Spring is new, and the new southern breeze
+ Excites the swarms of lusty bees.
+
+ The bloom of youth disports.
+ The bowers beside Kālindī's banks display unwonted loveliness,
+ New snares of love are laid:
+ The bees are frenzied by new sappy buds,
+ The callow koils are a-calling.
+
+ The new young maidens, maddened with new longings,
+ Are hurrying to the groves.
+ A new Lord reigns: the lusty lovers young
+ Are bright with new-found lustre.
+
+ _For ever and for ever new diversions such as these_
+ _Delight the heart of Vidyāpati._
+
+
+
+
+LVIII.
+
+
+_Kavi:_ Drunken are the honey-bees in honey-season
+ With the honey of the honey-flowers:
+ In Honey-Brindāban resides
+ The Honey-Lord of honey-love.
+
+ Amid the companies of honey-maids
+ Is honey-honey-dalliance:
+ Honeyed are the blissful instruments of music,
+ Honeyed hands are beating honey-measures.
+
+ Honeyed is the dance's sway,
+ Honeyed are the movements of the dancers.
+ Honeyed are their happy songs,
+ _And honeyed are the words of Vidyāpati._
+
+
+
+
+LIX.
+
+
+_Kavi:_ The blissful night of Spring holds sway
+ Glad dalliance among, and passionate rāsa-dance;
+ And lovely Rādhā, jewel of maids, is filled with longing,--
+ Skilled in the dance. He bathes with her in bliss.
+
+ Merrily the company of maidens dancing,--
+ Golden bangles tinkling tunefully,--
+ Now will they sing an amorous air
+ The mode of Spring, more passionate than any other.
+
+ Rabāb, pināsh, and mahātik are sounding:
+ Murali sports, delighting Rādhā's heart.
+ _The merry poet Vidyāpati sings_
+ _What Rūpanārāyan his lord, well knows._
+
+
+
+
+MĀNA
+
+
+
+LX.
+
+
+_Krishna:_ Refrain your wrath, disdainful lady:
+ Breasts that are globes of gold, and serpent-necklace,
+ By these I swear,--
+ If ever I touch another girl, forsaking you,
+ May I be bitten by that necklace-serpent!
+
+ Or if you will not trust my protestation,
+ Inflict on me at will a fitting penance:
+ Bound in the rope of your two arms, bruise me with your hips.
+ Rest on my body the weary burden of your breasts.
+ Prison me night and day within your bosom's gaol!
+
+ _Vidyāpati says: This penance is befitting!_
+
+
+
+
+LXI.
+
+
+
+_Dūtikā:_ He who was wont to wanton with a flute, has cast away
+ his jewels,
+ He who was wont to wear a yellow weed, now grovels at
+ your feet,--
+ There was a time your eyes would overflow, might you
+ not see him.
+ Now you will not so much as look upon his face!
+
+ Beauty, abandon your bitter mood.
+ Lusty Kānu is praying at your feet:
+ By happy hap this amorous Shyām is yours.
+ By happy hap the tide of spring,--
+
+ By happy hap this love's attainment,
+ By happy hap this blissful night,--
+ Damsel disdainful, will you forsake your Krishna's body,
+ And spend your life henceforth in lonely weeping?
+
+ _These be love's ways, says Vidyāpati,--_
+ _Yet prayer's denial deserves no praise._
+
+
+
+
+LXII.
+
+
+_Dūtikā:_ One little moment of a day you keep your youth,--
+ The days are floating by:
+ Evil and good, these two will travel at your side,--
+ The only final gain is what you give to others.
+
+ Beauty, you have had part in killing Hari,
+ All day and night he thinks of only you,--
+ This is his hour of separation!
+
+ In sorrow's sea he swims or sinks,--
+ Show him your globéd breasts:
+ O worthy fair one, Gokula's Lord preserve,
+ And win the praise of the Triple Worlds!
+
+ _Of a myriad lovers, whosoever looks on Kāna,_
+ _Deems that day is blest:_
+ _Frenzied is Hari by reason of your fury_
+ _The poet Vidyāpati avows._
+
+
+
+
+LXIII.
+
+
+_Rādhā:_ You shall not tell me otherwise, my dear:
+ Little by little I came to know him better,
+ That Kānu is so cunning.
+
+ He made a sweetmeat of some knotty wood,
+ By smearing treacle on it:
+ Filling with poison a golden jar,
+ He added a layer of milk!
+
+ Yet surely Kān is good, and I am bad,
+ Because his words beguile me:
+ In heart and speech He is the same,
+ Matchless amidst a myriad.
+
+ _The same flower that you cast away, the same you use
+ in prayer._
+ _And with the same you string the bow:_
+ _Such is the quality of Kānu s speech._
+ _The poet Vidyāpati avows._
+
+
+
+LXIV.
+
+_Dūtika:_ O lovely wrathful lady, stony-heart,
+ In such a plight he is, and yet you say no word!
+
+ True love's way is not of such a sort;
+ It is befitting you should mix with him.
+
+ When for his loneliness his life is forfeit,
+ With whom will you continue anger then?
+
+ Who says your heart is soft?
+ Never was heart so hard as yours!
+
+ _If now you do not mix with Mādhava,_
+ _The poet Vidyāpati will never speak with you again._
+
+
+
+LXV.
+
+
+_Kavi:_ With hanging head, she writes upon the ground,
+ Whoever utters Shyāma's name, she utterly ignores
+ Over her glowing robe her hair falls free,
+ She casts away her jewels and all her fine array.
+
+ Her face is like a lord of rosy lilies, void of sap:
+ The earth is flooded with her streaming tears.
+ Just then the Lady of the Forest came
+ And said: 'Fair maid, go we to serve the Sun.'
+
+ _But she of the hanging head made no reply._
+ _Says Vidyāpati: She went away._
+
+
+
+
+LXVI.
+
+
+_Krishna:_ 'Why veil your face, dear beautiful?
+ You've stolen my wits away:
+ You have no dread of slaying men,
+ Your courage is unbounded!
+
+ 'O wrathful lady, my heart is frenzied,
+ No more I may sustain the pangs of Madan,
+ But come to you for refuge.
+
+ 'Whether two towering hills, or cups of gold,
+ I gaze and cannot tell:
+ And on each breast is Shambhu reverenced,
+ Framed in his crescent moon.
+
+ 'I fain would touch them with these lotus hands
+ If fate be not forbidding:
+ I seek a sanctuary at your feet--
+ (O that the damsel may be kind!)'
+
+ Seeing her restlessness, I was distraught.
+ My heart beat fast.
+ _Hearken, young damsel, says Vidyāpati:_
+ _Bestow some boon on Kāna._
+
+
+
+
+LXVII.
+
+_Krishna:_ Hearken, hearken, worthy Rādhā,
+ For what offence do you refuse my company?
+
+ How many stars have risen in the sky,
+ But the moon is another Avatār!
+
+ What more in special can I say?
+ In a host of a myriad Lakshmīs I have eyes for none.
+
+ _And hearing this the maiden's heart dissolved in tears,_
+ _And his desires were realised._
+
+ _Vidyāpati says: There was reunion;_
+ _All were astonished at the tale!_
+
+
+
+LXVIII.
+
+
+_Krishna:_ Your high round breasts--like golden cups--
+ And curving eyes, have stolen my wits away:
+ O lady fair, forbear your bitter fury,
+ And give the frenzied bee his draught of honey!
+
+ I clasp your hands, my fair sweet girl,
+ Be not so cruel, have pity on my lot:
+ How many times must I advise you
+ I may no more sustain the sting of love!
+
+ _Vidyāpati says: You know full well._
+ _That hope deferred is worse than death._
+
+
+
+
+LXIX.
+
+
+_Dutikā:_ Hearken, O Mādhava: Rādhā is waxen wilful,--
+ How carefully and in how many ways I warned her.
+ And yet the beauty gave no answer!
+
+ The lovely creature when she hears your name,
+ Covers her ears with her hands:
+ She who thought that your love was for ever new.
+ Now will not even hear you speak!
+
+ I laid before her a lock of your hair.
+ Flowers and grass and pan:
+ But the wrathful face of a lily she would not turn,--
+ She sat unmoved, with face averted.
+
+ _This heart of yours forsooth, is lightning's very essence,--_
+ _How shall I soothe your fury?_
+ _Vidyāpati says: A kind word would be fitting;_
+ _But you yourself be still, O Kāna._
+
+
+
+
+LXX.
+
+
+_Rādhā:_ At last, my dear, I see how Kāna is uncouth:
+ An axe of brass, useless for any work,
+ A layer of tinsel over it!
+
+ Albeit I showed him angry eyes, how came it that the mountains
+ Slipped in two thick roads?
+ Taking the shālmal for the sandal, he clasped it close,--
+ But there was a thorny dart!
+
+ He who has spent his life amongst the beasts,
+ What can he know of Rati's ways?
+ This is a night of nectar, but I spent it vainly
+ With yonder boorish Herdsman!
+
+ _Vidyāpati says: Hearken, young woman:_
+ _He is not ever a boor!_
+ _You are uncouth yourself, your trade is herding too,_
+ _You cannot lay such blame on Hari!_
+
+
+
+
+LXXI.
+
+
+_Rādhā:_ There bloomed a flower of golden shene,
+ My hope was high the fruit would be a gem,
+ I fed its roots with streams of milk;
+ I saw no fruit, and all was vanity!
+
+ I am the simple daughter of a cowherd,
+ And this unworthy love is worse than death;
+ What woe, Alas, has Fate afflicted me,--
+ For hope of gain, I lost my all!
+
+ _This is Vidyāpati' s conclusion:_
+ _You cannot make a dogs tail straight._
+
+
+
+
+LXXII.
+
+
+_Krishna:_ The sun is in the East, the tide of night has ebbed,
+ The moon is merging in the sky.
+ The water-lily closed,--and even so, my lady fair,
+ Your lily-face is shut.
+
+ A lily-face, two lotus-eyes,
+ And lips of honey.
+ All your body flower-wrought,--
+ Why is your heart of stone?
+
+ Your hands are wasted, and you wear no bracelets,
+ Even a garland is a weary burden:
+ And yet you will not cast away your mountain load of pride--
+ What wicked ways are yours!
+
+ _Now leave these wrongs, give Hari bliss, my fair,_
+ _Now with the dawn, give over wrath:_
+ _Rājā Shivasimha Rūpanārāyana,_
+ _Says Vidyāpati!_
+
+
+
+LXXIII.
+
+
+_Sakhī:_ Beauty, of lineage and courtesy, without your eyes--
+ The best of lovers--what may you do?
+ How may you make jap-tap, or alms bestow or vows accomplish.
+ Who have no pity on the pitiful?
+
+ 'I would advise you very seriously, my dear:
+ One such a virtue many a sin may cancel,
+ A single sin destroys the fruit of many virtues.
+
+ 'Though brother to the poison, thief of a guru's wife.
+ And vomited from Rahu's jaws.
+ Scorching divided lovers, slayer of water-lilies,--
+ Yet for his merits the moon shines bright!
+
+ 'Loving another's children, careless of his own,
+ The crow drinks dregs of love:
+ Yet an only word of His, wipes all those faults away,--
+ He speaks such honey-words.'
+
+_Rādhā:_ 'What can I say, my dear, of Kāna's love--
+ The roothless root of every virtue?
+ Touching His flute He makes a hundred vows
+ But even then I cannot trust Him.
+
+ 'Renewed embraces: kissing me upon His lap,
+ He makes protest of loyalty!
+ But He has spent the night beside some other girl,
+ And emptied me of hope.
+
+ 'In something more than fire my body burns
+ I see the seal of Rati on every limb.'
+ _Life may expire, says Vidyāpati,_
+ _And yet you will not mix with Hari!_
+
+
+
+
+LXXIV.
+
+
+
+_Rādhā:_ Hearken, prithee, heartless Hari,
+ Fie on your such love!
+ Why did you speak of keeping tryst,
+ And with another maiden spent the night?
+
+ You make pretence of love for Rāi,
+ And dally with another girl:
+ Who says brave Kānu is best of lovers?
+ No such another fool is in the world.
+
+ Refusing ruby, you seek for glass,
+ Leaving an lake of nectar, you long for brine,
+ Forsaking a sea of curds, to wanton in a well,--
+ Fie on your amorous blandishment!
+
+ _Vidyāpati the lord of poets avows:_
+ _Rādhā will never look upon your face again._
+
+
+
+LXXV.
+
+
+_Rādhā:_ Thirsting for fragrance I flew to the flower
+ But never I came the near,
+ I saw not a drop of the ocean of honey,
+ And now the people mock me.
+
+ And lo, my dear, the bee bewitched by someone else
+ And no one passes any judgment thereupon:
+ By little steps I came to understand him better,
+ How is his heart as fickle as the lightning.
+
+ Forsaking the lily, he followed the screw-pine,
+ Inhaling its fragrance:
+ But the thorns have pierced his body
+ His face is smeared with dust.
+
+ Somewhat hurt, I think, he comes again to me,
+ As though he had been disappointed:
+ There is one flavour men have never understood--
+ Distinction of the good and bad.
+
+ _Hearken, my good girl, says Vidyāpati;_
+ _Love is only understood by lovers,--_
+ _Rājā Shivasimha is the storehouse of all virtues._
+ _And Rānī Lakshmī Devī his wife!_
+
+
+
+
+MĀNĀNTE MILNA
+
+
+
+LXXVI.
+
+
+_Sakhī:_ The wrath of the wrathful fled afar
+ Kānu sank in a sea of nectar:
+ But when he asked for her embrace,
+ Albeit heavy with love, her lovely body might not bend.
+
+ Honeyed was the swain's speech,
+ Tremulous the beauty's sighs;
+ Her Lord enfolded her upon his lap.
+ But yet the flow of nectar was but little.
+
+ Gently he kissed her face--her eyes were full of tears,
+ And though her heart was full of love, yet love was lacking;
+ Bravely he touched her bosom with his hands.
+ But even then desire would not awake.
+
+ And when at last he loosed her girdle.
+ Then even, in Hari's bliss, desire was cold.
+ And even then she felt no gladness:
+ _Is it pleasure or pain, says Vidyāpati?_
+
+
+
+LXXVII.
+
+_Sakhī:_ Peerless Rādhā beside Murāri,--
+ Her wrath broke down, whose wrath was stubborn!
+ Mādhava kisses Rādhā's face,
+ Looks on her moon-face with brimming eyes.
+
+ All of her maidens were filled with joy,
+ Madan entered the hearts of both.
+ Twain were enraptured, each in the other's lap:
+ _A sight that fills Vidyāpati with bliss._
+
+
+
+LXXVIII.
+
+
+_Sakhī:_ 'Tell me, O Beauty, what were the night's delights.
+ How did your Lord fulfil your hopes?
+ (How curiously, methinks, has Providence
+ Created man and maid!)
+ You are the fairest woman of the world
+ And have attained Murāri, worthiest of men.'
+
+_Rādhā:_ 'I am not able to recite my lover's love,
+ The fates have not bestowed on me a myriad mouths!
+ Doffing his necklace of ivory pearls,
+ With care he set it on my neck:
+ Taking my hands, he set me on his lap,
+ And cooled my limbs with fragrant sandal.
+
+ 'He loosed my locks (so neatly bound),
+ And wreathed them with a campak garland;
+ With honey-honey-glances Kāna gazed on me,
+ His eyes brimmed over with tears of joy.'
+
+ _Billows of love, says Vidyāpati:_
+ _Hearken, my dear, I sing their Union._
+
+
+
+
+LXXIX.
+
+
+_Sakhī:_ Measureless virtue! whereso yearning bodies meet--
+ Now there has been indissoluble union of the twain:
+ How many a one essayed this way and that,
+ Yet none availed to put the twain asunder!
+
+ Never any household in the wicked world
+ Has seen such love as this, a very fount of milk!
+ If one should fetch it to the fire
+ And stir the milk to separate the water,
+ The milk, exulting in the heat, boils over--
+ Goaded by separation pangs, it leaps into the fire!
+
+ If any one should pour more water in it,
+ Then the separation-pangs withdraw afar.
+ _Avows Vidyāpati: Love is such,_
+ _And such the love of Rādhā-Mādhava._
+
+
+
+
+LXXX.
+
+
+_Rādha:_ Very cunning is my Kāna,
+ Without any spell he broke my wrath!
+ He appeared to-day in a yogi's weed--
+ Who can explain such singular gestes?
+
+ At the will of my mother-in-law I went to give him alms,
+ When he saw my face, he began to murmur words of love,
+ And he said: 'The gift I ask is the jewel of your pride,'--
+ (Then I could tell what guile was his!)
+
+ 'Tis shame to recite all that he said.
+ Nobody knows the Lord of lovers!
+ _Vidyāpati says: lovely Rāi,_
+ _How can you plumb the depth of his cunning?_
+
+
+
+
+LXXXI.
+
+
+_Rādhā:_ What can I tell of to-day's affair my dear?
+ A jewel fell to the hands of a fool
+ Who knows not the price of gold or glass,
+ And reckons alike the jewels and _gañja_ seeds,
+
+ Who is lacking in lore of crafts of love,
+ And reckons milk and water the same:
+ How can I feel affection for him?
+ Shall a necklace of pearls adorn the neck of a monkey?
+
+ _Wise in this savour, Vidyāpati asks:_
+ _Has pan ever graced the_ mouth _of a monkey?_
+
+
+
+LXXXII.
+
+
+_Rādhā:_ What shall I tell you, dear gay friend?
+ I cannot speak of to-day's disports:
+ I was lying alone on my flowery bed,
+ Love was my fellow, armed with his flowery darts.
+
+ Kāna came with his tinkling anklets,
+ In jest I lay with eyes closed:
+ Kāna came nigh and sat beside me,
+ I turned my face to hide my laughter.
+
+ Hari lifted from my locks their flowery chaplet,
+ And gave me his crest of peacock feathers:
+ With elaborate care he took the pearl from my nose
+ And lifted the necklet from my neck!
+
+ Loosing the bodice, my dear one lost his wits!
+ Then Madan woke, and I bound the thief my arms:
+
+ _Says Vidyāpati: A learned wanton he--_
+ _You may be lovesome, but your lover is a master of
+ the art of love!_
+ _In you there is love, but he is a lover all-wise in loving!_
+
+
+
+
+LXXXIII.
+
+
+_Rādhā:_ I was still very wrathful.
+ But my lover disguised as a girl dissolved my pride:
+ What can I tell of the pranks of to-day, my dear?
+ For there came Kān with the maiden-messenger!
+
+ He bound his curling hair in a knot,
+ The Lord of lovers dressed like a girl!
+ He put on a necklace and made a breast in his bosom,
+ He put on his feet a jewelled anklet.
+
+ First he put his left foot foremost,--
+ Ratipati danced with his flowery bow;
+ I looked with amazement,--and fondled him freely,
+ With downbent glances, I set him in my lap!
+
+ When I touched his body so full of love,
+ The pride of my wrath fled Under-earth,
+ I stood all astonished, with finger to nose.
+ _Vidyāpati says: The quarrel was ended!_
+
+
+
+
+LXXXIV.
+
+
+_Rādhā:_ My frolicsome friend, what shall I say?
+ There was another prank, unspeakable:
+ Naked of any weed, I sat alone at home,
+ When he of the lotus-eyes appeared unseen!
+
+ To hide my body on either side revealed the other,
+ (O open wide and let me sink into the earth!)
+ Seeking to cover my breasts with my hands, I could not,--
+ Just as the snow may not conceal the southern hills.
+
+ Out on you, fie! my life, my youth, my honour,
+ The Lord of Braj gazed on my limbs to-day!
+ _O amorous Rai, Vidyāpati says,_
+ _Could you outwit such wit as his?_
+
+
+
+
+LXXXV.
+
+
+_Rādhā:_ O mother mine, what can I say to-day!
+ The stain sticks fast, for all washing with water:
+ After my bath, and climbing Kālindī's bank,
+ The filmy muslin clung to my limbs,
+ That all my shape was clearly seen,--
+ And there was Yaduvira just before me!
+
+ My buttocks broad were plain to see,
+ I turned me round and over them shook my hair:
+ And when he fixed his gaze upon my breasts,
+ I turned my back on Hari and sat me down.
+ But cunning Mādhava scanned my body with smiling face,
+ The body I sought to hide would not be hidden!
+
+ _You are a witless maid, says Vidyāpati:_
+ _Why did you not return to the water?_
+
+
+
+
+LXXXVI.
+
+
+_Rādhā:_ My mother-in-law was asleep, and I lay in her lap,
+ And love-learned Kānu was lurking behind.
+ Somehow I made it clear to him by signs:
+ 'Will you give over fooling, or shall I begone?
+
+ 'Refrain this affection, O foolish lover,--
+ As at this time your prayers are not to be granted!
+ (Can there be any pleasure in embraces from behind,
+ Shall thirst for water be slaked with milk?)'
+
+ Bending his face to mine, how did he drink the nectar of my lips
+ How often silently he laid his hand upon my breasts,
+ Nor let betray him any panting breath,--
+ What laughing battles were fought with flashing teeth!
+
+ _My mother-in-law awoke, and Kāna ran away:_
+ _My hopes were not fulfilled, says Vidyāpati._
+
+
+
+
+LXXXVII.
+
+
+_Rādhā:_ I was alone, and weaving garlands,
+ My skirt and bodice were unloosed,
+ And then came Kānu with quiet smiles!
+ (How shall I hide my bosom and my girdlestead?)
+
+ My darling clasped me with a merry laugh,
+ Modesty and shame departed to the underworld--
+ (How may I dout the lamp, that's out of reach of hands?)
+ And yet my brazen life dies not of shame!
+
+ _This is the very work of love, says Vidyāpati:_
+ _Wherefore this shame of him to whom your life is dedicate?_
+
+
+
+
+LXXXVIII.
+
+
+_Rādhā:_ To-day my awkward shame was far away,
+ He realised his heart's desires:
+ What shall I say, my dear? (I smile to speak of it,)
+ So very marvellous was the dalliance of to-day.
+
+ The toppling clouds fell down on earth,
+ The pleasant mountain-kings rose up on high:
+ I likewise, gazing in the emerald mirror,
+ Fell there where neither up nor down are known.
+
+ Newly advised was Kān, my lord,
+ His sayings overpowered me:
+ He gave a refuge to the homeless--
+ Shamefast I was and hid my heart's fire.
+
+ The prince of wantons folded me upon his lap.
+ And with the wimple wiped the dews of weariness,
+ Fanning me gently, I fell asleep.
+ _Vidyāpati exclaims: Delight beyond compare!_
+
+
+
+
+LXXXIX.
+
+
+_Rādhā:_ What can I say, my dear? 'Tis measureless!
+ Whether this was a dream, or real, I cannot tell,
+ Or very near, or far away.
+
+ Beneath the winding lightning, darkness came to birth,
+ Within, a river of heavenly nectar:
+ The wavering darkness swallowed the sun and moon.
+ On every hand the stars were falling!
+
+ The heavens fell, the hills were overthrown,
+ The earth quaked hard,
+ Stormily rose the sighing winds,
+ The swarms of bees buzzed:
+
+ Like an ocean of chaos the waters overflowed,--
+ Yet this was not an æon's ending!
+ _How can I trow this contrary tale?_
+ _Vidyāpati makes enquiry._
+
+
+
+XC.
+
+
+
+_Sakhī:_ Her wandering hair was mingled with the circle of her face--
+ A wreath of clouds across the moon:
+ Jewelled earrings swung from her ears,
+ Her tilka ran with sweat.
+
+ (Beauty, of fortune-yielding face:
+ If you should still wage Rati's war,
+ How may Hari-Hara save?)
+
+ Bracelets musical, and bangles noisy,
+ Anklets clinking:
+ Drunk with the wine of love, Love yielded,--
+ Victory, Victory! by beat of drum!
+
+ For when from the loins arose a muffled sound,
+ The warrior was crushed:
+ _Vidyāpati's Master wins such bliss,--_
+ _Yamunā and Gangā mingling._
+
+
+
+
+XCI.
+
+
+_Kavi:_ Shyāma is drunk with Madan's drowsy wine,
+ With smiles he takes the moon-face on his lap--
+ Wanton glances, gentle laughter,
+ Leaning of limbs, amorous murmuring.
+
+ Amorous she, and passionate Kān,
+ Heart upon heart, face on face,
+ Both are drunken, both are archers:
+ _Such song of love shapes Vidyāpati._
+
+
+
+
+XCII.
+
+_Rādhā:_ If you would have my love, O Mādhava
+ Make Madan witness to this document:
+
+ 'You will abandon dalliance 'neath the kadamb,
+ You will have no more regard to parents.
+ Even in dreams you will see only me,
+ And never drink but to my eyes,
+ Night and day will sing my praise,
+ And take no other maiden on your lap.'
+
+ When I shall have such covenant in hand,
+ Then I will speak of love with you!
+
+ _Hearken, brave Kān, to Vidyāpatis advice,--_
+ _Preserve your dignity even at cost of life!_
+
+
+
+
+XCIII.
+
+
+_Rādhā:_ Like to the tool that trims the jewels of her toes,
+ Gokula's darling grovelled on the ground:
+ Unceasing tears were flowing down his face,
+ How many ways my love besought me!
+
+ O evil day! for I was proud,--
+ And now my brazen heart declines to die!
+ Who would have thought black wrath could be so dangerous,
+ Or that a jewel could be changed to clay?
+
+ I have been luckless in my woman's lot:
+ My refuge is in death, I was too proud!
+ _Hearken, lady Rāi, says Vidyāpati:_
+ _I shall explain the reason of your weeping._
+
+
+
+
+ĀKSHEPA ANUYOGA O VIRAHA
+
+
+
+XCIV.
+
+
+_Sakhī:_ The mournful beauty, gazing on Kānu's face,
+ Was sobbing loud with brimming eyes:
+ The peerless moon-face, when he said 'Farewell,'
+ Fell fey upon the ground, with cries of 'Hari, Hari!'
+
+ How distractedly did Hari comfort her,--
+ 'Now I shall not go to Mathura':
+ When this sweet sound reached her ears,
+ The lovesick nymph revived.
+
+ And taking Kānu's hands in hers.
+ She lifted them to touch her head:
+ 'Say unmistakeably, good Kān, my lord,
+ 'I will not go to Mathura.''
+
+ And when the damsel had this comfort,
+ She raised herself again, and sighed no more.
+ _Murāri went his way, when Rāi was soothed--_
+ _Vidyāpati refrains from words!_
+
+
+
+
+XCV.
+
+
+_Dūtika:_ Mādhava, O moon-face,
+ Never can you have known the sting of separation!
+ Hearing you are departed to another land, she wastes away:
+ O wretched Rāi, bereft of wit by force of love!
+
+ Refusing even buds of flowers, she lies exhausted on the ground,
+ The calling of the koil fills her with fear,
+ Her tears have washed the beauty-spots away,
+ Her wasted arms let slip their ornaments.
+
+ With hanging head Rādhā regards her throat,
+ Now are her fingers raw with writing on the ground:
+ _Says Vidyāpati: Recollecting all his ways,_
+ _And taking count of them, she fainted._
+
+
+
+
+XCVI.
+
+
+_Rādhā:_ A sorry end to all my love, my dear,
+ To let my life depend upon a wanton,--
+ Nowhere to look for help!
+
+ I could not see the hidden well,
+ But as I ran, I fell therein:
+ At first I nowise knew the heavy from the light,--
+ Now would I might return!
+
+ His honey-speech I understood for love,
+ At first I knew no better:
+ I yielded all my skill into another's hands,
+ Pride had fled afar my heart.
+
+ Till now I led another way of life,
+ But now I know what drowning is:
+ I with my own hands sharped the stake,
+ Whom can I blame now?
+
+ _Hearken, fair young thing says Vidyāpati:_
+ _No other thought be in your heart!_
+ _Oft is life lost for sake of love,_
+ _Who does not know this in the world?_
+
+
+
+
+XCVII.
+
+
+Rādhā: Why would you burn my body, O thou Bodiless?
+ I am not Shankara, but a gentle girl,
+
+ This is my flowing hair, not matted locks,
+ Not Gangā, but a jasmine garland on my head.
+
+ This is a pearl tiara, not the moon,
+ No eye upon my forehead, but a scarlet beauty-spot:
+
+ Not poison, but a trace of musk upon my throat,
+ A necklace on my breast, and not the lord of serpents.
+
+ Blue silk my robe, and not a tiger's skin,
+ This is a lotus of delight, and not a skull!
+
+ _All this is loveliness, says Vidyāpati:_
+ _Not ashes on her limbs, but dust of Malaya._
+
+
+
+
+XCVIII.
+
+
+_Dūtika:_ Often, in meditation on the name of Mādhava,
+ She changes into Mādhava himself:
+ Forgetful of her own desires and of her own identity,
+ She is enamoured of her own charms.
+
+ O Mādhava, your love is peerless!
+ The fire of sundering from herself devours her body
+ in its flames,
+ I doubt if she may live.
+
+ Her friends are filled with grief, so sadly she regards them,
+ The tears are pouring from their eyes:
+ The cry of 'Rādhā, Rādhā,' echoing repeatedly,
+ She murmurs broken words.
+
+ When she is with Rādhā, she thinks that she is Mādhava,
+ And when with Mādhav, Rādhā:
+ And even so, this bitter love may not be broken asunder.
+ The pang of separation hurts her more and more.
+
+ Just as a tree both sides aflame quite utterly consumes
+ Some wretched insect's life:
+ _In such a plight, Vallabha, I saw the nectar-face,_
+ _Says Vidyāpati._
+
+
+
+XCIX.
+
+
+_Rādhā:_ Where wanton Murāri is wont to sit,
+ There write my name or twice or thrice:
+ Lay by his side the jewels from my body,
+ This is my life's last prayer!
+
+ And all the number of my friends, write ye my name,--
+ Kind was my darling, only fate was cruel.
+ I die indeed, for Kānu's sake:
+ Seek some occasion to ask news of him.
+
+ Once on a day let my beloved write my name,
+ And pour the lustring water with his rosy hands!
+ _Hearken fair damsel, says Vidyāpati:_
+ _Be patient of heart, you shall meet your Murāri!_
+
+
+C.
+
+
+_Rādhā:_ Hari has gone to Mathurā town.
+ And Gokula is void to-day,
+ My ribs are all shrunken with weeping,
+ The cows are roaming on the road to Mathurā.
+
+ Herdsmen and maidens no more wandering
+ Beside the Jamunā's banks,--
+ I shall cast my life away in the waves,
+ And I will be born again as Kānu!
+
+ Then shall Kānu be Rādhā,
+ To suffer the pangs of love.
+ _Vidyāpati gives this advice:_
+ _No need for weeping now!_
+
+
+
+
+CI.
+
+
+_Rādhā:_ Now Mādhav has gone to Mathurā town,
+ (Who can have stolen the jewel of Gokula?)
+ Gokul resounds with the noise of weeping.
+ See how the waves are swollen with tears!
+
+ Empty the temple, empty the lover,
+ Empty each airt, empty all!
+ How can I go to Jamunā's banks?
+ How can I look on the booths and the groves?
+
+ How can I look on the place and live,
+ Where he smothered my friends with flowers?
+ _Vidyāpati says: Be well advised,_
+ _Maybe he is hiding there in jest!_
+
+
+
+
+CII.
+
+
+_Sakhī:_ Watching with streaming eyes the way her darling went,
+ Half a second seems an aeon,--
+ 'Fate is most bitter, sundering thus
+ Murāri far from me!
+
+ 'What shall I do, my dear?
+ What karma's fruit is this, my dear one gone abroad?
+ Perpetually pierce me the pangs of Madan.
+
+ 'O that a woman's sighs, may fall beside my dear!
+ (By whom is my beloved sitting?)
+ Were I but a bird, I would fly to his side,
+ And describe to him all my distress!
+
+ 'Bring me my darling, and save my life,--
+ Will no one take pity?'
+ _Vidyāpati says: Soon ye shall meet,_
+ _Possess your heart in patience._
+
+
+
+CIII.
+
+_Rādhā:_ I am a girl on fire, in the temple bird-alone,
+ No friend is here with me:
+ The rain comes on, my love is gone abroad,
+ And cruel Love is hostile.
+
+ This is my day of dissolution,
+ Fresh clouds are driving in every quarter,
+ My life is flying from the sight.
+
+ Again the thunder roars, my life is shaken as I listen,
+ My heart is pounding:
+ The cruel peewit, calling 'Piu, piu,'
+ Reminds me of his lap.
+
+ And since it rains incessantly, I know my life will end,
+ As though in flames of fire.
+ _Vidyāpati says: Hearken, fair lady,_
+ _The worthy lover shall be yours._
+
+
+
+
+CIV.
+
+
+
+_Rādhā:_ Even the moon's cool rays are scorching-hot,
+ The Spring is comen in:
+ Even from a crow's mouth not a word of Kānta!
+ What makes this cruel Madan?
+
+ I know, my dear, my evil day is come:
+ At what a time has Fate opposed me,
+ Denying me to see him more!
+
+ So many days, I kept my body carefully
+ And now I know my end is near:
+ My last faint hope is but a legend now,--
+ How long my wicked heart endures!
+
+ _Evil is Madan's mood, says Vidyāpati:_
+ _To whom may you confide your care?_
+ _Fiercer than flames of a sea of fire_
+ _This bitter severance from your darling!_
+
+
+
+CV.
+
+
+_Rādhā:_ Fresh flowers are springing by every cabin, brake and copse.
+ The koil sings the pancam note:
+ The southern breeze has reached the snowy hills,
+ And yet my darling has not come again!
+
+ The lunar sandal burns my body hotly,
+ The bees are buzzing in the woods,
+ The Spring is here and Kānu far away,
+ Unfriendly Fate I see.
+
+ With steadfast gaze to scan my Master's face,
+ My eyes have no content:
+ So many hardships may a woman's shrivelled heart
+ Endure in such a joyful season!
+
+ My body wasting daily, like the winter lotus,
+ I know not what the end will be!
+ _Fie upon life, for shame, says Vidyāpati,_
+ _Pitiless Mādhava's heart!_
+
+
+
+
+CVI.
+
+
+_Rādhā:_ Unhappy I, all birdalone.
+ Calling for Kānu, Kān, my life slipped by:
+ With promise of return, my lover went away,
+ He has forgotten all my former charms!
+
+ The flowers are blowing in every glade,
+ Now Spring has come, my dear,
+ The host of koils spread their noise:
+ My darling is abroad, I may no more sustain!
+
+ To whom shall I confide my heart's distress?
+ No living creature of the Triple World such pain may know!
+ _Hearken, fair Rāi, says Vidyāpati:_
+ _I shall expound it all to Kānu._
+
+
+
+CVII.
+
+
+_Rādhā:_ There is no limit to my woe, my dear!
+ O heavy rains of autumn-tide,
+ My house is empty!
+
+ Impenetrable clouds are thundering unceasingly,
+ And all the world is full of rain:
+ Kānta is a stone, and Love is cruel,
+ A rain of arrows pierces me.
+
+ A hundred flashes blind my eyes,
+ The peacock dances in an ecstasy:
+ The happy frogs but croak and croak,
+ My heart is bursting.
+
+ _Utter darkness, night impenetrable,_
+ _Unbroken line of lightning:_
+ _Vidyāpati says: How may you pass_
+ _The day and night alone?_
+
+
+
+
+CVIII.
+
+
+_Rādhā:_ Who says that Mādhava will come, my friend?
+ How can I ever cross the sea of longing?
+ I have no faith within my heart!
+
+ Expectant every moment, I pass the livelong day,
+ Expectant day by day, a month goes by:
+ Expectant every month, I pass the year,
+ I have forsaken all hope in life.
+
+ Expectant every year, I pass my life
+ Wasting my flesh with hopes:
+ If the lotus die of the winter moon,
+ What shall avail in the spring?
+
+ If the flower be scorched by the summer sun,
+ What shall avail the autumn rains?
+ If I waste in longing this fresh young life,
+ What shall avail my Lover's love?
+
+ _Vidyāpati says: Hearken, young thing:_
+ _Do not be hopeless now:_
+ _That Bliss of Braja, and Heart's Delight_
+ _Shall quickly be at your side!_
+
+
+
+
+CIX.
+
+
+_Dūtikā:_ O Kān, I saw the tender she beside herself!
+ Love is distraught by koil's calls,--
+ And day by day she wastes away.
+
+ He stays abroad, he sends no news,--
+ How shall the Braj girls live?
+ The best and fairest of the world endures
+ The poison and the pain of parting!
+
+ She who might have no bed except his bosom,
+ Now grovels on the ground,--
+ As if the full round moon lay fallen asunder
+ In a withered campak garland.
+
+ From then till now I have consoled her,
+ Nought else has saved her life!
+ _Vidyāpati says: O pitiless Mādhava,_
+ _She swooned away to hear your name!_
+
+
+
+CX.
+
+
+_Sakhī:_ Making a promise to return 'To-morrow,' her lover went away,--
+ Writing the word 'To-morrow,' the wall is full!
+ The day had dawned, she asked of everyone:
+ Tell me, O tell me, when will to-morrow come?
+
+ 'Awaiting to-morrow, abandoning hope,--
+ Never again shall I lie by Kānu's side.'
+ _Vidyāpati says: Hearken, fair damsel:_
+ _The beauties of the town are holding him back._
+
+
+
+
+CXI.
+
+
+_Rādhā:_ Everyone praises the gifts of love,
+ That love whereby the virtuous woman is made a wanton!
+
+ Had I but known how cruel was love,
+ Should I have passed the limits of sin?
+
+ Now it has come to be poison to me:
+ Let no one set their love on Hari, on Hari!
+
+ _Vidyāpati says: Hearken, fair damsel:_
+ _Would you first drink water and then consider
+ the giver's birth?_
+
+
+
+
+CXII.
+
+
+_Rādhā:_ How many reproaches and scornful words of my elders
+ I counted for nought in my heart, deep-laden in love.
+
+ For whose sake I forsook without shame the path of duty,
+ He now has forsaken my companionship.
+
+ Now dearest maiden, tell Murari for me and remind him,
+ 'The worthy forsake not any without regard to their innocence.'
+
+ O dear companion, he that is wise,
+ Even though sentence be harsh, does justice at least.
+
+ What more can I say, that am but a helpless woman?
+ It is you that are skilled in speech and full of resource.
+
+ Tell Kānu this with honeyed words,
+ I pray you do it, appease his wrath.
+
+ For your wiles are many, and what do I know?
+ _Vidyāpati says: This song is of love._
+
+
+
+
+CXIII.
+
+_Rādhā:_ I never thought that love would break,
+ Or that the love of any worthy one might be a stone.
+
+ Therefore it is this great misfortune has befallen me,
+ I cannot fathom what Fate has wrought.
+
+ And tell my friend, my dear, with folded hands,
+ 'It is but fruitless to destroy the flower of love.'
+
+ If he should answer, 'You are senseless,'
+ Say that I gave my heart with a free good will.
+
+ _Vidyāpati declares: I am amazed;_
+ _He whom you love, it seems, is blind!_
+
+
+
+
+CXIV.
+
+
+
+_Rādhā:_ Explain this all to Kānu, dearest friend:
+ 'If you who sowed the seeds of love, destroy the flower,
+ In what way shall I live?
+
+ 'Just as a drop of oil floats on the surface of the water,
+ Such is the likeness of your love:
+ Just as the water on the sand immediately vanishes,
+ Such is the way of your affection.'
+
+ I was a woman of honour, and am become a wanton
+ Since his words beguiled me:
+ I with my own hands shaved my head
+ Because of Kānu's love.
+
+ Deep in my heart I am grieved, like the wife of a thief,
+ And hide my face within my veil:
+ Like the eager moth's that flings itself on the flame
+ Was the fruit I sought to enjoy.
+
+ _Vidyāpati says: This is the way of the Kali age,_
+ _Let no one wonder thereat:_
+ _Everyone reaps the fruit of his folly_
+ _Who puts himself in another s power._
+
+
+
+
+CXV.
+
+
+_Rādhā:_ I am dying, am dying, I die indeed, my dear:
+ To whom shall I leave my Kānu, my storehouse of treasure?
+ As many as may be, dear friends, remain by me,
+ And when I am dead, write Krishna's name along my limbs.
+
+ And Lalita, friend of my life, whisper such spells in my ears
+ That my body may die to the sound of Krishna's name:
+ Nor burn nor cast in the waters Rādhā's body,
+ But hang me high on a tamāl bough, when I am dead.
+
+ The tamāl tree is of Krishna's hue,
+ There let my body ever rest:
+ If ever again my darling comes to Brindāban,
+ I shall come to life at the sight of my dear.
+
+ If I may not see his moon-fair face again,
+ I shall cast off my life in the fire of love!
+ _Vidyāpati says: Hearken, fair damsel,_
+ _Be patient of heart, you shall meet your Murāri._
+
+
+
+
+CXVI.
+
+
+_Rādhā:_ After how long shall this sadness depart?
+ When shall the heavy load of this grief be lifted?
+ How long shall it be till the moon and the lotus are joined?
+ After how many days shall the bee disport with the lily?
+
+ When shall my lover converse with me?
+ When will he put his hands on my breasts?
+ When will he take my hand to set me on his lap,
+ When shall my longing be realised?
+
+ _Hearken, fair woman, says Vidyāpati:_
+ _Every sorrow shall fly when Murāri is yours._
+
+
+
+
+CXVII.
+
+
+_Rādhā:_ Speak to me, speak to me, dear, and tell me, O tell me,
+ Where is the land where my darling dwells?
+ For Madan's burning arrows, my body is ablaze
+ To hear some news of him.
+
+ What like is she my Lord has met,
+ That he is so enamoured?
+ Some maid he must have found, my Lord is glad.
+ And plunges in my heart an arrow.
+
+ Shatter my bangles of shell, take off my fine array,
+ And break my necklace of ivory-pearls,--
+ If my dear will forsake me, what is the use of jewels?
+ Cast them all in the waves of the Jamunā.
+
+ Wipe from my hair the scarlet line and put it far away.
+ All is hopeless without my darling.
+ _Vidyāpati says: Hearken young damsel:_
+ _Your sorrow is come to an end._
+
+
+
+
+CXVIII.
+
+
+_Rādhā:_ The day that Mādhava went his way
+ All those words poured forth:
+ My heart was heavy and heavier still to hear,
+ The tears were dropping from my eyes.
+
+ When morning dawned, then coming close,
+ Did Kānu swear an oath,
+ I held his hand upon my head:
+ Now all is otherwise.
+
+ Scanning the road, my heart is heavy:
+ The mādhavī vine is flowering,
+ The koil is a-calling, _Kuhu, kuhu_, resounding.
+ And every bee is buzzing.
+
+ Which is the city where my dear was stolen.
+ Pleased by what maid he won?
+ _Vidyāpati says: Hearken, young damsel:_
+ _The thief is your lover himself._
+
+
+
+
+CXIX.
+
+
+_Dūtikā:_ A river of tears is flowing from her eyes,
+ And on its banks she falls and swoons:
+ O Mādhava, your pity is but too perverse,
+ You have no fear of murdering a wife.
+
+ Then did her breath grow faint,
+ And some were fanning her with lotus-leaves,
+ And other clever maids were listening for her breath,
+ And I have run to tell you.
+
+ Some say that Hari is a-coming,
+ And at that name her wit returns,
+ The dusky braid begins to dance upon her breast--
+ A serpent black upon a lily's lap.
+
+ Recounting in your heart your former love,
+ Come back once more to your own home,
+ _Vidyāpati the mighty bard declares:_
+ _The wily wight is well aware of all her woe!_
+
+
+
+
+CXX.
+
+
+_Dūtikā:_ Ah Mādhava, I come just now from seeing Rāi:
+ For grief of loneliness she answers nought,
+ But lies with her face on the earth.
+
+ She lay outstretched on the grassy ground,
+ Her body was wasted with love,
+ As if with a touchstone the Lord of Five Arrows
+ Had proved a streak of gold.
+
+ The orb of her face lay low in the dust--
+ (More lovely it seemed therefor):
+ The moon in fear of Rāhu had fallen down on the floor--
+ (Such was the fashion of my delusion).
+
+ What can I say of the pangs of disunion?
+ Hearken, most cruel Kānu:
+ _Vidyāpati says: She is of good fame,--_
+ _You know that her life is in danger._
+
+
+
+
+CXXI.
+
+
+_Dūtikā:_ Mādhava, lo, I have seen your lovely Rāi,--
+ Her gaze is fixed like a painted puppet's,
+ Friends surround her on every side,
+ Exceeding faint is the breath of her nostrils.
+
+ Exceeding thin is her corse, like a streak of gold,
+ (None that beholds it believes it hers),
+ Bracelets and bangles fall from either wrist,
+ Her hair untressed, her head unhidden.
+
+ I cannot solve these sentiments and swoons,--
+ Fiercely the fever of longing scorches her relentlessly.
+ _Vidyāpati says: Her loveless body_
+ _Has abandoned now all love on earth._
+
+
+
+
+CXXII.
+
+
+_Dūtika:_ Mādhava, prithee, visit yonder babe:
+ To-day or to-morrow she is like to die,
+ Such burning love she bears!
+
+ Refreshing water, lotus-leaves upon her bed,
+ Or ointment of sandal-paste,
+ Each and all are flames of fire;
+ The moon with tenfold heat annoys.
+
+ Devoid of might, she leans upon the earth to rise,
+ All night she wends and wakes,
+ And starting suddenly, she murmurs 'Shiva, Shiva!'
+ Her fire has filled the earth.
+
+ _I know not if there be a remedy._
+ _Says Vidyāpati the poet:_
+ _Nought but the fated tenth-day plight remains,--_
+ _Be well-advised forthwith._
+
+
+
+
+CXXIII.
+
+
+_Dūtika:_ She turns her face away from looking on the moon.
+ She stands and gazes piteously down the road;
+ With eye-collyrium she makes a painted Rāhu
+ And speaks with him in wrath.
+
+ Mādhava, unyielding heart, delaying abroad,
+ Her that you dallied with I have beheld all birdalone,
+ I pray you turn again to home.
+
+ How can the tender child support the southern zephyr?
+ For Love is doing her hurt:
+ Her breath has ceased, which hope sustained,--
+ With every finger she draws a snake.
+
+ _Vidyāpati says: O Lord Shrvasimha,_
+ _This is the cure for sundering's sorrow--_
+ _Avoiding the koil, and taking sweets in hand,_
+ _Loudly to summon the crows._
+
+
+
+
+CXXIV.
+
+
+_Rādhā:_ There was a time my lover leaned above my face in bliss,
+ Not for an instant would he leave my body:
+ He bound my flesh in a bond of measureless love,
+ Who now forsakes my company.
+
+ Why should I live any more, O fair sweet friend?
+ He without whom I could not rest for a moment,
+ Is filled with the love of another.
+
+ My friend would fare to a far-away land, and I shall
+ die of grief,
+ I will cast away my heart in the sea, and none shall know:
+ Or taking the necklace lay on my lover's neck,
+ I will wander wide in the world as a yoginī.
+
+ _Vidyāpati Kavi sings of this sundering--_
+ _Record I take of Rājā Shivasimha and Lakshmī Devī._
+
+
+
+CXXV.
+
+_Dūtika:_ Mādhava and the babe new-led in love,--
+ You have forgotten her, forsaken to her fate,
+ She is become a garland offering.
+
+ She who so loves, I see her frame is fretted,
+ She stares upon your path
+ With fixed regard, she hears no word,
+ Her tears are falling fast.
+
+ Her country is forsaken of your flute,
+ Her body is wasted all away
+ Most like the narrow streak of gold
+ The goldsmith draws upon the touchstone.
+
+ Her hair is disarrayed, she no more tresses it--
+ So little might the fair thing has:
+ Wasted and worn and woeful I have seen her
+ Midst her gay companions.
+
+ Like chaff she flies and falls,
+ She needs her friend's embraces:
+ Cure of her sickness lies in other hands,
+ How may she live?
+
+ _On solemn oath Vidyāpati reveals_
+ _A yet more ferly thing:_
+ _Pondering ever on your ways_
+ _Is the root of her undoing._
+
+
+
+
+CXXVI.
+
+
+_Krishna:_ Can I forget, my dear and gentle lady,
+ How when I took her hands, and went my way to Mathurā,
+ She fell and fainted?
+
+ Nor with what trembling speech and gentle murmuring
+ The fair and gentle creature spake?
+ My body stiffened, I came away indeed,
+ But there was left my heart with her.
+
+ Now lacking her, the day and night are dimmed,
+ She is established in my heart:
+ Beside another love in regal state,
+ I live like any anchorite!
+
+ Surely I come in a day or twain,
+ Make her assured of this.
+ _Vidyāpati says: There lies his heart,--_
+ _They shall be joined in love._
+
+
+
+
+PUNARMILNA O RASODGĀRA
+
+
+
+CXXVII.
+
+
+_Rādhā:_ When Hari comes to Gokula town,
+ In every house shall the trumpets flourish 'Victory'!
+ I shall give my necklace of pearls for festal knots,
+ And my heavy breasts as festal urns.
+
+ I shall offer my nipples as sprouts of the scented mango,
+ In Mādhava's service I shall achieve my heart's desires:
+ I will set before my beloved incense and light and gifts,
+ And do the anointing with tears of joy from my eyes!
+
+ _My outstretched hands shall embrace my dear._
+ _Vidyāpati says: This is loves ecstasy._
+
+
+
+
+CXXVIII.
+
+
+_Radha:_ When my dear and blissful lover comes to my garth,
+ I shall turn my back with a little smile:
+ Wildly my darling will grasp my wimple,--
+ And I shall draw back, for all he may do!
+
+ And when my belovéd asks me to play,
+ Then shall my smiling mouth refuse:
+ When he shall roughly clasp my breasts,
+ My hands shall restrain his hands, half-glances belying.
+
+ For my lover, the proper man is a bee,
+ Holding my cheeks will drink the honey of my lips,--
+ Then shall he ravish my every sense!
+ _Vidyāpati says: Your life is blest!_
+
+
+
+CXXIX.
+
+
+_Rādhā:_ When Kāna shall come to my house,
+ I shall gaze on his moon-face with swimming eyes:
+ When as a woman I say 'Nay, nay,'
+ Then shall Murāri woo me more wildly!
+
+ He will take my hands and set me down on his lap,
+ He will soothe my heart for endless time:
+ I shall clasp him close, casting out coldness,
+ He will fill me with balm, I shall close my eyes!
+
+ _Vidyāpati says: Lo, lovely lady,_
+ _Fie on this brazen love of yours!_
+
+
+
+
+CXXX.
+
+
+_Rādhā:_ I spent last night in bliss,
+ I saw my darling's moon-face:
+ Meseemed my life and youth bore fruit,
+ The ten directions were filled with joy.
+
+ I thought to-day that my home was made a home,
+ To-day my body became a body indeed:
+ Fate has been friendly to me to-day,
+ And all my doubts are dissolved.
+
+ Now let the koil call a hundred thousand times,
+ A hundred thousand moons may rise!
+ Now let the arrows-five become a hundred thousand,
+ And southern breezes sigh their softest!
+
+ Now for so long as he leaves me not
+ So long I deem my body is verily mine,
+ _Vidyāpati says: Your bliss is not little,_
+ _Blessing upon your love renewed!_
+
+
+
+
+CXXXI.
+
+
+_Rādhā:_ How shall I tell of my boundless joy, my dear,--
+ Mādhav abiding day after day in my house?
+ Just so much as the wicked moon annoyed me before,
+ Even so much was the joy when I saw my darling's face.
+
+ Even if I might fold in my wimple the best of treasures,
+ I would not let go my beloved into a far-away land:
+ A shawl in the winter is my beloved, a gentle breeze in
+ the summer,
+ My dear is a shelter from the storm, and a boat on the river.
+
+ _Vidyāpati says: Lo, lovely lady,_
+ _The grief of the goodly endures not for ever._
+
+
+
+
+CXXXII.
+
+
+_Rādhā:_ The hurt that the Lord of the Seasons erstwhile did me,
+ All has departed at sight of Hari's face!
+ All hopes and desires that were in my heart,
+ All are achieved in my Lover's kindness.
+
+ When I lay in His arms every hair of my body was glad,
+ In the dew of His lips my grieving melted away:
+ Fate has fulfilled the hope of all the days of my life,--
+ From bending my eyes upon Him I know no rest.
+
+ _Vidyāpati says: There is grief at an end,_
+ _No sickness remains when the cure has been found._
+
+
+
+
+CXXXIII.
+
+
+_Sakhī:_ Fate is now friendly for ever more!
+ Each on the other's countenance gazing, twain are rapt--
+
+ Each in the other's arms the other enfolds--
+ Twain are the mouths contented each with the nectar of
+ other's lips.
+
+ Twain are the bodies a-tremble at Madan's behest,
+ The jingle of jewels is heard again in the house!
+
+ _What more should I say, Vidyāpati asks:_
+ _So as their love is, so is their loving._
+
+
+
+
+CXXXIV.
+
+
+_Sakhī:_ Rare was that meeting of one with the other,
+ The grief of disunion vanished afar:
+ He has taken her hand and put her down on the painted seat,
+ The jewel-Shyāma disports with the jewel-damsel!
+
+ In many wise playing with diverse delights,
+ The bee, as it were, with the lotus delaying:
+ Eyes upon eyes and face upon face,
+ A chorus of twain entranced by each other's perfections!
+
+ _Vidyāpati says: The Lover is rapt,_
+ _The Love-thief has conquered the Triple Worlds!_
+
+
+
+CXXXV.
+
+
+_Rādhā:_ A mirror in hand, a flower in my hair,
+ Surm of my eyes, tāmbūl of my mouth,
+ Musk on my breast, a necklace about my throat,
+ All the gear on my body, the life of my house.
+
+ Wings to the bird, and water to fish,
+ Life of my life--I know Thou art these--
+ But tell me, O Mādhav, what art Thou in sooth?
+ _Avers Vidyāpati: Each is both._
+
+
+
+
+CXXXVL.
+
+
+_Rādhā:_ What would you ask of my feelings, my dear,--
+ Can I expound such love and affection
+ As are moment by moment transformed?
+
+ From the day of my birth I have seen His beauty,
+ And yet are my eyes unsatisfied:
+ My ears have continually heard His honeyed speech,
+ But I have not attained the path of audition.
+
+ Many a night have I passed in play,
+ And never have learnt what is dalliance:
+ Myriad aeons I held Him close to my heart,
+ And yet no rest has reached that heart.
+
+ How many a one tormented and passion-tost
+ I have seen--without seeing!
+ _Vidyāpati says: For your heart's ease_
+ _You have met with One who is nonpareil._
+
+
+
+
+CXXXVII.
+
+
+_Kavi:_ Hearken, O Mādhava, what more can I say?
+ Nought can I find to compare with love:
+
+ Though the sun of the East should rise in the West,
+ Yet would not love be far from the worthy,
+
+ Or if I should write the stars of heaven on earth,
+ Or if I could pour from my hands the water of all the sea.
+
+ _Vidyāpati says: O Shivasimha Rāi,_
+ _To abandon the loving is ever unmeet._
+
+
+
+
+CXXXIII.
+
+_Kavi:_ Frenzied tresses encircling her radiant face--
+ It is Rāhu desiring the orb of the moon:
+ Flowers of her hair with her necklace entwined,
+ As the Jamunā joins with the waters of Gangā.
+
+ The twain beyond speech are out of all reason,
+ The loveling disports with most ardent passion:
+ Eagerly fair-face kisses love-face,
+ The bending moon drinks up the lotus.
+
+ Her face is adorned with a bead of sweat--
+ Madan has offered a pearl to the moon:
+ Long is the necklace that hangs on her breasts--
+ It is pouring its milk into golden jars.
+
+ The chains on her hips are loudly jingling--
+ Madan is sounding pæans of conquest.
+ _Vidyāpati says: O amorous lady,_
+ _Your skill in love's lore surpasses my speech!_
+
+
+
+END.
+
+
+
+NOTES
+
+
+DRAMATIS PERSONAE
+
+ELUCIDATIONS
+
+BIRDS, BEASTS AND FLOWERS
+
+ILLUSTRATIONS
+
+TEXTS
+
+
+
+DRAMATIS PERSONAE
+
+
+The poems voice the thoughts or represent the spoken words of Rādhā and
+Krishna, of sakhīs (Rādhā's friends) and dūtikās (messengers of Rādhā or
+Krishna), and of the poet himself The greater part of the whole is
+properly dialogue, but inasmuch as the 'audience' is generally silent,
+we have only thought it necessary to make use of quotation marks where
+the words of more than one speaker are reported in one and the same
+song.
+
+The following synonyms of Krishna are used by Vidyāpati: Hari, Mādhava,
+Kāna, Kānu, Kānta, Kanāi, Murāri, Murali, Banamāli, Shyāma, Vallabha,
+Giridhara, Gokula-nātha, Nanda-kumara,--and the following of Rādhā:
+Rādhikā, Rāi.
+
+As regards the use of capitals: 'Love' is so printed when the poet
+refers to love as a Power (Kāmadeva, Anaʼnga, Pañca-bān, Madan,
+Manmatha), and 'Desire' is similarly printed with a capital when the
+reference is to desire as a Power (Rati, the wife of Kāmadeva).
+
+In the use of pronouns refering to Krishna, we have only occasionally
+printed a capital 'He,'--for though He was God, he appeared to Rādhā
+as man. We have generally used the colloquial second person plural, in
+place of the thee and thou of the original, since to reproduce the
+original would not convey the needed intimacy of the French
+'_tutoyer_': but in few cases it seemed better to adhere to the
+singular.
+
+
+
+ELUCIDATIONS
+
+KRISHNA PŪRBBARĀGA
+
+The First Passion of Krishna
+
+I
+
+
+Rādhā first seen:
+
+_'She was a phantom of delight_
+_When first she gleamed upon my sight.'_
+
+ Wordsworth.
+
+2. 'Unstained,' literally 'without antelope.' Indian fancy sees in the
+moon's markings, not a 'man in the moon,' but an antelope (or a hare).
+Rādhā is flawless, and so lovelier than the moon itself.
+
+4. 'Sūrm,' viz. _añjana_, otherwise rendered as kohl or collyrium,
+with which the lower eyelid is blackened.
+
+10, 11. A woman's throat is commonly compared to a conch. The Shambhu
+(Shiva-lingam) is the nipple (cf. Nos. XVI, LXVI). The poet suggests
+that Rādhā's pearl necklace seems to be an ambrosial offering to Shiva,
+made by Kāmadeva, using the sacrificial vessel of Rādhā's conch-like
+throat (cf No. LI, 12).
+
+12, 13. _'Hevene y tolde al his_
+ _That o nyght were hire gest.'_
+
+II
+
+Rādhā excels the sources of her charms in every quality, so that each is
+put to shame. Cf. _Prema Sāgara_, Ch. LXIII, and
+
+ _'Straighter than cedar, brighter than glass;_
+ _More fine in trip than foot of running roe . . ._
+ _Fresher than poplar, smaller than my span._
+
+ Shep. Tony (in 'England's Helicon').
+
+4. 'Olifant,'--the elephant is commonly regarded by those least
+familiar with him, as a clumsy animal, probably on account of his size
+and weight. For the eastern poet he symbolises strength, grace and
+symmetry. The old form 'olifant' is therefore used here as if to restore
+him to his true position by a slight suggestion of mystery.
+
+"The soft and graceful gait of an Indian woman is likened to that of an
+elephant; and in the East, where a woman's garments permit freedom of
+movement and sympathetic co-operation of the muscular system this is an
+apt comparison. In the West the natural swing of the hips, only possible
+in conjunction with the free, lithe play of the muscles of the foot and
+torso, is restricted and becomes jerky . . . The elephant has an exquisite
+sense of balance and most supple joints, and can even make obeisance with
+profound dignity."
+
+F. H. Andrews, _Journal of Indian Art_, X, 52. See also Max
+Muller,_S.B.E._, Vol. XI, p. 46, note 2.
+
+11. To save the Worlds, Shiva drank up the poison that appeared at the
+churning of the Ocean, whence his throat is stained blue. The poet
+suggests that despair at the sight of Rādhā's beauty was the real cause
+that Shiva drank.
+
+III
+
+6. "The _Khanjana_ (wagtail) eyes are characterised by their playful
+gaiety." (A. N. Tagore, _Some notes on Indian Artistic Anatomy_,
+Calcutta, 1914). The 'snakes' are the lines of collyrium drawn on each
+lower-lid.
+
+8. _Lomā-latā-bāli_, lit. 'down-vine-wreath,' here compared to a half
+suffocated snake, to suggest the depth of Rādhā's navel. Garuḍa is the
+enemy of all snakes. The _lomā-latā-bāli_ is often indicated in Orissan
+sculpture (e.g. _Viśvakarma_ LV) by a slight furrow extending upwards
+from the navel. See also LI, 17.
+
+12. The Indian Eros is armed with five arrows, from which he sometimes
+takes the name Five Arrows (cf. No. CXX). Here it is suggested that Love
+with Three Arrows slew the Three Worlds, and gave the two others to
+Rādhā's eyes, that the slain might be slain again.
+
+The Three Worlds, constantly alluded to are _Svarga_, _Mata_ and
+_Patal_,--Heaven, Earth and Underworld.
+
+17. The well of love: by 'maidens about the village well,' we can hardly
+doubt that the poet intends to signify the souls of men, attracted to
+the source of Eternal Life.
+
+18, 19. The names of the poet's patron and his queen are constantly
+introduced in the refrains.
+
+IV
+
+ _'Oh woe is me, that ever I did see_
+ _The beauty that did me bewitch.''--_
+
+ John Forbes, 1661.
+
+VI
+
+1. 'Cowdust-time,' viz. evening, when the cows are driven home: a
+favourite subject of Pahārĩ painters.
+
+5. _'Tis not the linen shows so fair_
+ _Her skin shines through and makes it bright.'--_
+
+ Anon. (1671).
+
+8. 'Lord of the Five Gaurs'--the Panjab, Kānoja, Bengal, Darbhangā,
+Orissā. The sway of the Princes of Gaur was of course far less extended
+than this in Vidyāpati's day. The term is complimentary: see Dinesh
+Chandra Sen, Bengali Language and Literature, p. 290.
+
+VII
+
+1. 'Milk-white,' a free rendering of '_nanuñga-badanī_': _nanuñga_,
+modern _nanī_, is a preparation of milk, not exactly curd.
+
+ _'Whiter far than Moorish milk.'_
+
+ Richard Braithwait.
+IX
+
+7. '_Cakravākas_,' birds (_Anas casarca_), of which the pairs are said
+to separate at night, for example, to sleep on opposite sides of a
+river.
+
+X
+
+This is one of Vidyāpati's most renowned poems, and a favourite subject
+of Rājput painters.
+
+XI
+
+1. The bank of the Jamunā, or the steps of a bathing ghāt. Jamunā bank
+in Vaishnava literature stands for this world regarded as the constant
+meeting place of Rādhā and Krishna where amidst the affairs of daily
+life the soul is arrested and beguiled to her (worldly) undoing.
+
+12. It is a popular tradition that the partridge (_cakora_) is in love
+with the moon and lives on the moon's rays. (Cf. XXV, 5).
+
+XII
+
+7. A favourite motif of Indian poets. When the day lotus closes at dusk,
+the thoughtless bee intent on honey is made a prisoner.
+
+XIV
+
+2. Rādhā's feet do not touch the ground, but are upborne by lotus
+flowers that spring up beneath them. Thus Rādhā is very tenderly
+represented as divine. Every footfall finds a lotus-footstool,--which
+is a constant convention of Buddhist and Hindū art. The lightness of her
+step is also suggested.
+
+8. Called 'water-lily' eyes "for the calm repose of their drooping
+lids." (Tagore, loc. cit.).
+
+
+RĀDHĀ BAYAHSANDI
+
+The Growing-up of Rādhā
+
+XVI
+
+3. Her eyes are elongated just when she grows up: or possibly the poet
+means that she then first artificially extends their length with a line
+of collyrium.
+
+14. 'Mahesha,' i.e. a Shiva-lingam, Cf I, 11, and LXVI, 10.
+
+XVII
+
+1, 2. Sometimes she flashes sidelong glances, sometimes she veils her
+face.
+
+XIX
+
+8. _'And vital feelings of delight_
+ _Shall rear her form to stately height._
+ _Her virgin bosom swell.'_
+
+ Wordsworth.
+
+9, 10. The attraction of music for deer is a favourite motif of Rājput
+paintings, particularly in the representation of certain rāgiṇīs (Torī,
+etc),--see Coomaraswamy, '_Arts and Crafts of India and Ceylon_,' fig.
+78. In another poem Vidyāpati has:
+
+ For when she hears love's language spoken,
+ She turns away her eyes,--and lends her ears.
+
+
+
+RĀDHĀ PŪRBBARĀGA
+
+The First Passion of Rādhā
+
+XXI
+
+4, Lit. 'That he wears a yellow garment is the lightning's streak.'
+
+6. The peacock plume, Krishna's constant headdress, beside his
+moon-face.
+
+XXIII
+
+3, 7. 'Strings of moons,' i.e. toe-nails and finger-nails.
+
+5. The yellow dhoti round his legs, the 'tamāl-shafts.'
+
+8-12. Krishna's lips, nose, eyes and hair.
+
+XXIV
+
+The flute of Krishna is the call of the Infinite, 'the sound of the
+camel-bell,' the 'sword' of 'I come to bring not peace, but a sword.'
+
+3. Lit. 'Suddenly (or forcibly) it takes its seat in my ears,' cf.
+
+ _'Every moment the voice of Love is coming from right and left.'_
+
+ Shamsi Tabrīz (Nicholson, IX).
+
+11. _'When the strings of thy robe are loosed by the intoxication of
+love.'_
+
+ Shamsi (Nicholson, I).
+
+
+
+SAKHĪ-SHIKSHĀ-BACANĀDI
+
+The Counsel of Girl-friends (Sakhīs)
+
+XXX
+
+'Artless,'--_mugadhini_. Svakīya heroines are classified according to
+their experience, as _mugdhā_, inexperienced, _madhyā_, more
+experienced, and _pragalbhā_, fully mistress of love's art (e.g.
+Rudraṭa, _Kāvyālaṅkara_, XII, 17: _Sāhityadarpaṇa_, 97,98, _Daśarūpa_
+11,25). _Mugadhini_ has also the signification of 'fond,' 'lovesick,'
+as in XXII, 2 (_mugadha nārī_).
+
+
+
+PRATHAMA MILNA
+
+First Meetings
+
+XXXIII
+
+ _'A honey-comb and a honey-fower_
+ _And the bee shall have his hour.'_
+
+ Rossetti.
+
+XXXV
+
+4. The day-lotus closes and fades at night and in the moon's rays; Rādhā
+is the lotus, Krishna the moon, as also in XLII, 8.
+
+XXXVI
+
+7-10. _'Sweet reward for sharpest pain.'_
+
+ Sir Philip Sydney.
+
+12. 'Artless 'or 'innocent,'--_mugadhini_, as in XXX, 1 and again in
+XXXVII, 10.
+
+XXXVIII
+
+12. _Lit._ Happy is she that can look on him unmoved.
+
+XXXIX
+
+2. Rādhā knows and fears that she will yield to Krishna's wooing.
+
+14. Rāhu, demon that swallows the moon at each eclipse. Cf. CXX, 10 and
+CXXIII, 3.
+
+XL
+
+Mark the contrast between Krishna's memories of the night, and Rādhā's.
+
+XLII
+
+12. The Indian woman's purse is a knot tied in her _sārī_. The suggestion
+is that of the uselessness of tying up the treasure which the thief has
+already seen.
+
+XLV
+
+3. Cānūra, a wrestler in the service of Kaṅs, slain by Krishna (CF _Prema
+Sāgara_, Chs. XLIV, XLV).
+
+XLVI
+
+5. Cf. The following _dohā_, the text of a Pahārī drawing:
+
+ _'Jyoṅ jyoṅ parasai Lāla tana tyoṅ tyoṅ rākhata gō, ē_
+ _Navala bāla ḍara Lāla-kai indabadhu-sī hū, ē_
+
+ 'The more that Lāla touches her body, the more she curls up her body,
+ The tender girl, afraid of Lāla, becomes, as it were, a woodlouse!'
+
+XLVII
+
+4. The Pairs of Opposites, as also in No. LXII.
+
+XLVIII
+
+2. 'A wife,'--the original signifies 'woman' or 'wife.' In any case, the
+reader will observe (Nos. LXXX, LXXXVI and CXVII) that Vidyāpati writes
+of Rādhā as a _svakīya_ heroine, whereas a majority of Vaishnava
+writers further emphasize the conflict between Love and Duty by making
+her _parakīya_, the wife of another. But as Rādhā's was at best a
+Gāndharva marriage (according to Vidyāpati's indications), ratified at
+first only by mutual consent (as in the case of Shakuntalā), and
+willingly accepted by the family, we should perhaps call her _anūdha_
+(unmarried) rather than _svakīya_ (_Vāgbhaṭālaṅkāra_, V, 12,13). It is
+the yielding before or without marriage which Rādhā often speaks of as
+her shame and sin, and for which she is blamed by her family. None the
+less, much of what is here related is quite true to everyday Indian
+life, where courtship normally follows marriage, and public flirtation
+is always considered disgraceful.
+
+
+
+ABHISĀRA
+
+(Rādhā's) Going-forth (to visit Krishna)
+
+The Abhisārikā heroine is one who goes from her home to visit her
+belovèd, careless of danger or shame. The Abhisārikā is a favourite
+subject of Pahari painters (see Coomaraswamy, '_Journal of Indian Art_,
+October, 1914). An English example in John Davidson's 'A Ballad of a
+Nun.'
+
+LIV
+
+5-8. _'Teeth of pearl, the double guard_
+ _To speech, whence music still is heard.'_
+
+ Carew.
+
+11, 12. See note to 1, 2.
+
+
+
+VASANTA LILA
+
+Dalliance in Spring
+
+LVI
+
+Cf. the extract from Kālī Krishna Dasa's _Kāmini Kumāra_, translated in
+Dinesh Chandra Sen's _Bengali Language and Literature_, p. 688.
+
+8. _Pañcam_--the dominant. Also in CV, 2. The pitch of each of the seven
+notes "was originally determined by the rishis of the forest from the
+sounds of various Birds and Animals uttered at particular seasons and
+times. . . Pā is the note sounded by the Kokila, the Indian nightingale,
+at springtime, when after a silence of six months it hails the brightest
+period of the year and tastes the first sprouts of the new season with
+an ebullition of joy"--Chinnaswami Mudaliyar, _Oriental Music_.
+
+10. 'Twice-born,' epithet equally of Brāhmans and birds. The sense is
+that in this Nature-festival the birds performed the 'the most solempne
+servise' of the officiating priests.
+
+LVII
+
+14. 'For ever and for ever'--since the Krishna Līlā is eternal.
+
+LIX
+
+2. _Rāsa_, the circular dance of Krishna with the _gopīs_ (herd-girls),
+wherein his form was multiplied and became many; thus described in the
+_Prema Sāgara_, and often represented in Rājput drawings, and
+constantly acted in the _Rās-līlā_--
+
+ _'Two and two the gopīs held hands and between each pair was
+ Hari their friend. . ._
+ _Gopi and Nanda-kumara alternate, a round ring of lightnings
+ and heavy clouds,_
+ _The fair Braj girls and the dusky Krishnas, like to a gold
+ and sapphire necklace._
+
+The _Rās Maṇḍala_ thus described is the exact equivalent of the
+'General Dance' to which (in a well-known mediæval carol, 'To-morrow
+will be my Dancing Day') Christ invites the souls of men,--for the words
+of the carol see G. R. S. Mead, in 'The Quest,' October, 1910.
+
+8. _Vasanta Rāg_.
+
+9. Cf. _Indian Drawings_, II, PI. 2.
+
+
+
+MĀNA
+
+Wilfulness
+
+This affection of a heroine is something compound of pride, disdain,
+offense and coldness: a hardening of heart (cf. _hṛdaya-granthih_). The
+soul's contraction though the voice of God is heard,--she will not open
+her doors.
+
+LXII
+
+3. The Pairs of Opposites, cf. No. XLVII, 4.
+
+LXIII
+
+This is most typical Vaishnava poetry, in one breath blaming Krishna's
+wiles and proclaiming Him One without second. The note of blame is
+specially characteristic. In the _Prema Sāgara_:
+
+ _'He forsakes goodness; He accepts badness: deceit is pleasing
+ to Him!'_
+
+In Tagore's King of the Dark Chamber:
+
+ _'Well, I tell you, your King's behaviour is--mean, brutal,
+ shameful!'_
+
+In the _Krishna_ of 'A.E.'
+
+ _'I saw the King pass lightly from the beauty that he had betrayed._
+ _I saw him pass from love to love; and yet the pure, allowed
+ His claim_
+ _To be the purest of the pure, thrice holy, stainless, without
+ blame.'_
+
+6. The golden jar is Krishna's body.
+
+12, 13. All love is one, though you may reject it,--sacred or profane:
+
+ _'Cowl of the monk and bowl of wine, how shall the twain by
+ man be wed'?_
+ _Yet for the love I bear to thee, these to unite I dare for thee.'_
+
+ Hafiz (translated by Walter Leaf).
+
+Vidyāpati might have written (since Vaishnavas never used the Sufī
+symbol of wine), 'Lust of the flesh and love of Thee . . . these to
+unite I dare for Thee.'
+
+LXV
+
+7-9. Rādhā ignores a message from Krishna, sent through the priestess of
+a Sun-shrine, to meet him at the temple.
+
+LXVI
+
+10, II. The nipple with its areola, compared to a Shiva-lingam with the
+digit of the moon that Shiva wears in his hair. Cf. XVI, 10, 11.
+
+LXVII
+
+6. Lakshmī, consort of Vishnu and goddess of beauty and fortune.
+
+LXIX
+
+8, 9. This message implies, by the lock of hair that he would leave the
+world as a shaven monk if Rādhā would not yield. Flowers and pān (betel)
+are an 'olive-branch.' A blade of grass is sometimes held in the mouth
+to swear by, and here means sincerity.
+
+LXX
+
+6. The sandal is the best of trees, the shālmāl the worst.
+
+LXXI
+
+10. Evidently a popular proverb--cf. 'The leopard cannot change its
+spots.'
+
+LXXII
+
+3. Here the night-lily closing at dawn.
+
+
+
+LXXIII
+
+3. '_Jap-tap_: prayers, personal office, daily ritual,--(_japa_ or
+offerings of water, _tapas_ or 'rule').
+
+8. The moon is brother to the poison, since both were produced at the
+Churning of the Ocean: a thief because he stole Tārā, the wife of
+Brihaspati: vomited (unclean) because he escapes from Rāhu's jaws at
+each eclipse; cruel because his rays are scorching fires to divided
+lovers; slayer of lilies, because the day-lotus wilts at night; yet in
+spite of these enormities, some merit makes him bright.
+
+13. _Saba guṇa mula amula_: A thought akin to that of LXIII.
+
+LXXIV
+
+Rādhā is here the typical Khaṇḍitā Nāyikā who reproaches her lover when
+he returns in the morning and has spent the night with some other flame.
+
+6. _'He takes another girl on his knee_
+ _And tells her what he dosen't tell me.'_
+
+LXXV
+
+8. Fickle, like the 'rootless' of LXXIII, 13. _Lit._ 'His heart is the
+essence of lightning.'
+
+9-12. Here the thought approaches the prevailing motif of the _Gītā
+Govinda_, where Rādhā is the higher self of man, and Krishna the self
+entangled in the world of sensation.
+
+18. _Rasa bujha'i rasamanta_: a pregnant epigram, valid equally in love
+and art.
+
+
+
+MĀNĀNTE MILNA
+
+Reunion after Wilfulness
+
+LXXVI
+
+4. 'Might not bend,' _lit_. 'was like a _stambha_,' a monumental
+pillar.
+
+LXXIX
+
+The lovers are mixed like milk and water.
+
+LXXX
+
+2. 'Spell,'--_sādhanā_.
+
+8. Inasmuch as being a religious mendicant, he could not be refused.
+
+
+
+LXXXI
+
+4. _Gañja_-seeds (_Abrus precatorius_), used by jewellers as weights.
+
+8, 10. Rādhā complains that she has cast her pearls before a monkey; but
+the poet retorts by the insinuation that Rādhā has given Krishna betel
+from her own mouth (as lovers do) and says that for betel to issue from
+a monkey's mouth is at least as strange as to see a necklace of pearls
+on a monkey's neck.
+
+LXXXII
+
+6. _'Phillis' closed eyes attracts you her to kiss,'_
+
+ Francis Pilkington, 1605.
+
+ _'She lay still and would not wake,'_
+
+ Campion and Rosseter's Book of Airs, 1601.
+
+9, 10. Such exchange of gear, when it amounts to a complete disguise of
+lover as belovèd, belovèd as lover, is known as _Līlā-hāva_. A familiar
+English parallel is the London coster lovers' habit of exchanging hats,
+when out for dalliance on Hampstead Heath; here also the original or
+sub-conscious motif is a sense of indentity.
+
+ _Rādhā Hari Hari Rādhā-ke bani-āe sanketa--_
+
+The station of Rādhā becoming Hari and Hari Rādhā: is a not infrequent
+subject of Pahārī paintings.
+
+LXXXIII
+
+10, Ratipati, the Lord of Rati, Madan, Love.
+
+15. For this gesture, see 'Journal of Indian Art,' No. 128, fig. 3.
+
+LXXXIV
+
+6. i.e. 'I could have sunk into the earth with shame.'
+
+8. The poet overlooks that no snow settles on the southern hills.
+
+LXXXV
+
+2. The stain: see note to XLVIII, 2.
+
+6. Yaduvīra, Hero of the Yadus, Krishna.
+
+14. The poet insinuates that Rādhā could have escaped from Krishna's
+gaze had she wished; just as the Kāshmīrī paṇḍitānīs bathing naked, slip
+from the river-bank into the water while the traveller's boat is
+passing.
+
+LXXXVI
+
+1. Mother-in-law: see note to XLVIII.
+
+Even as a wife, such dalliance before a mother-in-law would be contrary
+to all decorum; thus the mother-in-law represents, as it were, the cares
+of this world, whereby the soul is prevented from yielding herself,--and
+hence Vidyāpati's disappointment.
+
+LXXXVII
+
+2. Skirt, _ghagari_, not now a separate garment, but that part of the
+_sārī_ which forms a skirt. But in Vidyāpati's day the costume of
+Bengālī women seems to have been that of Western Hindustan (skirt,
+bodice and veil), familiar in Rājput paintings. In this case the
+_nībībandha_ (see Introduction p. 11), is actually the skirt-string,
+and the translation as 'zone' or 'girdle' is not inappropriate, nor that
+of _añcala_ as 'wimple' or 'veil.'
+
+LXXXVIII
+
+8. Like the 'neither within or without' of Bṛhadāraṇyaka Upanishad, IV,
+3, 33: 'beyond the striving winds of love and hate'--Wilfrid Wilson
+Gibson.
+
+LXXXIX
+
+10. With such a tempest, as when Jove of old
+ Fell down on Danäe in a storm of gold--
+
+ Carew.
+
+XC
+
+4. _Tilka_, the vermilion brow-spot.
+
+7. Hari-Hara, God as equally Vishnu and Shiva: see _Prema Sāgara_, Ch.
+LXXXIX, also Havell, _Indian Sculpture and Painting_, PI. XXVI.
+
+14. Vidyāpati's Master: Krishna.
+
+XCII
+
+Rādhā presumptuously claims for herself alone the love that is given to
+all that seek it. This song would be more appropriately included under
+the heading 'Māna.'
+
+3. _Kadamba_, (_Anthocepalus cadamba_, Mig.) the tree most associated
+with Krishna, beneath which he stands and plays his flute and dallies
+with the milk-maids.
+
+XCIII
+
+Rādhā is here the typical Abhisandhitā Nāyikā "who repulses her lover
+just when he seeks to soften her pride, and suffers double grief when he
+is no longer beside her" (Keśava Dāsa).
+
+
+
+ĀKSHEPA ANUYOGA O VIRAHA
+
+Reproaches, Lack and Longing
+
+The departure of Krishna to Mathurā is God forsaking the soul, or
+seeming to do so; the complaint of Rādhā is "Why hast thou forsaken me?"
+
+XCV
+
+6, Moving her heart to love, though love be hopeless.
+
+7. Beauty-spots, _kuca-kuṅkuma_, patterns drawn on her breasts with
+sandal-paste: cf. _Gītā Govinda_ XII, 18, 'Draw leafy patterns on my
+breasts.'
+
+XCVII
+
+This conceit is the subject of beautiful songs by many poets, including
+Jāyadeva and Rāmbasu.
+
+The Bodiless (Anaṅga) is Kāmadeva, Love: on behalf of Umā he endeavoured
+to rouse Shiva from his rapt meditation, and Shiva in wrath destroyed
+his body with a glance from his third eye.
+
+Rādhā feigns to think that Love has mistaken her for Shiva, and explains
+in detail that she is but a human maiden. Amongst the attributes of
+Shiva are the Ganges in his matted locks, and crescent moon, a third
+eye, the stain of poison in his throat (see No. II, 11), and a serpent
+coiling about it, a tiger-skin, a skull, and ashes smeared on his body;
+in place of these Rādhā has flowing tresses, a pearl ornament, a
+brow-spot, a touch of musk, a pearl necklace, a dark silk sari, a lotus,
+and her body is dusted with sandal paste. The lotus of dalliance
+(_kelika kamala_) is a real or artificial lotus flower held in the hand
+as a plaything: for an illustration see _Indian Drawings_ II, PL IX, 1.
+
+XCVIII
+
+This is one of the most obviously mystical of Vidyāpati's songs:
+
+ _'I am he whom I love, and he whom I love is I.'_
+
+ Mansūr Hallāj.
+
+Cf. the exclamation _Śivoham_, 'Shiva is myself (_sohambhāva_, He
+being I); and the injunction _Devo bhūtva, devam yajet_, 'By becoming
+God, worship Him!' also the half-_dohā_ quoted in the note to LXXXII, 9,
+i o.
+
+3. _O nija bhāva svabhāva hi bichurala_, Forgetting her own _bhāva_
+and _svabhāva_, feelings and character, will and self-consciousness.
+
+ _'At last I have found myself.'_
+
+ Jalālu'd Din Rumi.
+
+ _'Whoso has not escaped from will, no will has he.'_
+
+ Shamsi Tabrīz,
+
+CII
+
+10. _Piu, piu_: that is to say, 'Belovèd, Belovèd.'
+
+CIV
+
+3. Even from a crow's mouth--the crow is the chief omen and messenger,
+of a lover's return. Cf. No. CXXIII, and also _Journal of Indian Art_,
+No. 128, p. 103 and figure 12.
+
+CV-CVI
+
+These are clearly related to reverdies of the folk, such as the Kāshmīrī
+songs recorded in Ratan Devī's _Thirty Indian Songs_. It is probable
+that the more one could learn of contemporary folk-song, the more
+apparent would be Vidyāpati's dependence on the folk-tradition. These
+popular motifs are interwoven throughout with the familiar similes of
+the classic literature. Perhaps we ought to think of Vidyāpati as a sort
+of mystic Burns.
+
+CVII
+
+3. 'House': the house, in Vidyāpati's songs refers sometimes to the
+actual home of Rādhā's parents, or her own home, and sometimes as here,
+to the 'house of love,'--the 'palace' of Shamsi Tabrīz (Nicholson
+XXXVIII).
+
+CVIII
+
+2. 'Cross the sea': see note to CXXXI.
+
+CX
+
+Rādhā is here the typical Proshita-preyasī 'whose husband has gone
+abroad, appointing a time of return' (Keśava Dāsa).
+
+CXI
+
+The poet says that Rādhā should have thought _before_ she drank. To
+take water from a man of low caste is to 'lose caste'--but it is too
+late to think of this after the water is already drunk.
+
+CXII
+
+The idea of reproach is essential to the drama of the soul, and a
+leading motif of the greater part of Rādhā-Krishna literature:
+
+_'Folk, family, house and husband are abandoned, the reproach of the
+world rejected.'_
+
+ _Prema Sāgara._
+
+Compare:
+
+ _'Blessed are ye when men shall revile and persecute you for My
+ sake,'_
+
+and likewise:
+
+ _'Let every reproach that honour disdains and avoids be mine.'_
+
+ Nau'i.
+
+ _'--Cast shame and pride away,_
+ _Let honour gild the world's eventless day,_
+ _Shrink not from change and shudder not at crime,_
+ _Leave lies to rattle in the sieve of Time!_
+ _Then whatsoe'er your workday gear shall stain,_
+ _Of me a wedding garment shall ye gain!'_
+
+ _Love is Enough._
+
+This point is to be emphasized: for to understand the necessity and
+signifiance of reproach, is to comprehend how it was not merely possible
+but inevitable that in a society where the strictest possible conception
+of woman's honour prevails, the self-surrender of Rādhā should be
+regarded as the natural symbol of the soul's self-gift to God.
+
+CXIV
+
+16. Kali age: the fourth or evil age in which we now live, when the
+prevailing motive is self-interest; it is what Blake calls _Tax_ or
+_Empire_.
+
+CXV
+
+This song is still to be heard in Bengal, to the Rāgiṇi Bhairavī.
+
+4. It is a custom of many bhaktas to print the name or symbol of Vishnu
+on forehead, breast and arms. The custom of tattooing the name of the
+Belovèd upon the body is world-wide.
+
+5. Lalitā: Rādhā's dearest sakhī. It is customary amongst Vaishnavas to
+recite the name of Krishna in the ears of the dying.
+
+7. The two customary means of disposing of the dead.
+
+8. Tamāla, a tree with dark glaucous leaves, constantly compared to
+Krishna for its colour.
+
+CXVII
+
+13. The scarlet line, drawn along the parting of the hair by married
+women whose husbands are still living; if Krishna will not return, Rādhā
+will adopt the rule of a widow.
+
+CXVIII
+
+Referring to the circumstances of XCIV.
+
+CXIX
+
+Contains verses from two songs printed separately in the original.
+
+CXXI
+
+8. Marks of complete indifference to propriety and elegance.
+
+12. And is thus in truth 'broken and contrite,' acceptable to God.
+
+CXXII
+
+4-7. All objects normally cool, are scorching hot to Rādhā, racked as
+she is by the fire of love. For the lotus-leaves, see the picture facing
+p. 115.
+
+CXXIII
+
+1. For the sight of the moon, so pleasant to united lovers, increases
+her pain.
+
+3. A sort of black magic; Rādhā invokes Rāhu to eclipse the moon.
+
+11. _Lit._ 'with ten nails': more black magic, the snakes are to
+swallow up the vexing southern breeze.
+
+14, 15. The koil, whose calling accentuates the suffering of divided
+lovers: crows, their messengers, and omens of reunion. Cf. No. CIV, 3.
+
+CXXIV
+
+11. Using the necklace as a rosary.
+
+Contains verses from two songs printed separately in the original.
+
+CXXV
+
+Babe--_bāla_, a girl under 16.
+
+CXXV
+
+3. Garland-offering--hung on the idol's neck when it is new, and cast
+away the next day.
+
+CXXVI
+
+10, II. We ought perhaps to understand by this the loneliness of God in
+heaven, lacking the love of men.
+
+
+
+PUNARMILNA O RASODGĀRA.
+
+Reunion and the Flow of Nectar.
+
+CXXVII
+
+6. Rādhā has learnt at last that service is self-realisation and
+self-expression.
+
+CXXXI
+
+The 'boat on the river' goes back to the old Buddhist idea of a raft or
+boat wherein to cross the samsāra, the sea of this world, to reach the
+further shore; just as in the carol 'Come over the burn, Besse,'
+
+ _'The burne is this world blind.'_
+
+CXXXI
+
+Rādhā feels that Krishna, whom she had thought her equal, is indeed
+beyond her ken; but the poet answers, 'That art thou,' proclaiming their
+Unity.
+
+7. 'I know the beings of the past, the present and the future, O Arjuna:
+but no one knoweth Me.'--_Bhagavad Gītā_ VII, 26.
+
+CXXXVI
+
+Like the last, this throws a light upon the whole wreath of songs; for
+the soul perceives that she has had ears to hear and eyes to see ever
+since she came to birth, yet she has neither heard nor seen; and now she
+cannot have enough of hearing and seeing.
+
+13. _Lit._ 'I have known--and seen not one.'
+
+CXXXVIII
+
+The poet leaves the lovers in each other's arms.
+
+
+
+BIRDS, FLOWERS AND TREES.
+
+The following birds, flowers and trees are mentioned in the text in the
+connection indicated:
+
+BIRDS.
+
+_Cātaka:_ a kind of cuckoo, perhaps _Luculus melanoleucus_,--said to
+drink only drops of water as they fall from the clouds.
+
+_Cakravāka:_ _Anas casarca_,--pairs are said to sleep apart at night.
+
+Crow: _kāka, bāyasa, Corvus splendens_,--messenger of separated
+lovers: also (LXXIII) an eater of leavings.
+
+_Garuḍa:_ a mythical bird, usually represented with a parrot's head and
+partly human body: the vehicle of Vishnu and the enemy of all serpents.
+
+_Koil_ or _kokila_: _parabṛtaka_, Indian cuckoo, _Eudynamys
+honorata_,--its cry is _kuhu, kuhu_, delightful to united, and
+distressing to divided, lovers. Its 'pancam-note' is the 'dominant' of
+Nature's chorus.
+
+Parrot: _kīra_,--"Parrot noses are invariably associated with heroes
+and great men, while, among female figures they are to be seen only in
+images of Sakti." (A. N. Tagore, _loc. cit._).
+
+Partridge: _cakora_, _Perdrix rufa_,--said to feed on the rays of the
+moon.
+
+'Peewit': _pāpihā_, the hawk-cuckoo, Hieroccyx varius,--its cry is
+_piu, piu_, 'Beloved, Beloved.'
+
+Peacock: _mayūra_, _Pavo cristatus_,--delights in rain.
+
+Wagtail: _khañjana_, _Montacilla alba_,--restless movement.
+
+
+
+FLOWERS AND TREES.
+
+_Ashoka_: _Jonesia asoka_,--herald of Spring.
+
+_Bandhūka_: _Pentapetes phœnicia_ (or _Leucas linifolia?_)
+
+Betel: _pān, tāmbūla, Piper betle_,--leaves used for chewing.
+
+_Bimba_: _Momordica monadelpha_ (or _coccinia?_),--bright red fruit.
+
+_Gañja_: _Abrus precatorius_, seeds used as jeweller's weights.
+
+Honey-apple: _bel, shrĩphala_, 'Bengal quince,' _Aegle
+marmelos_,--large round fruit.
+
+Jasmine: several varieties are mentioned, as _cameli_, Arabian jasmine
+_J. sambac_; _campak_, _Michelia champaka_; _mālatī_, clove-scented
+jasmine, _Aganosma caryophyllata_ (or perhaps _J. grandiflorum_);
+_kunda_, Indian jasmine, _J. pubescens_,--all mentioned for their
+scent.
+
+Jujube: _badarī_, _Zizyphus jujuba_,--small round fruits.
+
+_Kadamba_: _Anthocephalus cadamba_,--the haunt of Krishna.
+
+_Keshara_: safflower, _Crocus sativa_,--a herald of Spring.
+
+_Kimshuk_: _Butea frondosa_,--tree with beautiful flowers, a herald of
+Spring.
+
+_Labanga_-vine: _labaṅga-latā_, _Limonia scandens_,--a herald of
+Spring.
+
+Lotus and water-lily: many varieties are mentioned, as _aravinda_, and
+_kamala_ which are day-flowering, and _kubalaya_ and _kumudini_,
+which flower at night. We have used the names 'lotus' and 'water-lily'
+indifferently for all varieties.
+
+_Mādhavi_: _Gaertnera racemosa_,--herald of Spring.
+
+Mango: _Mangifera indica_,--tender shoots and herald of Spring.
+
+Orange: _naraṅga, Citrus aurantum_,--round fruits.
+
+_Pātal_: trumpet-flower, _Bignonia suaveolens_,--herald of Spring.
+
+_Pītal_: a yellow flower not identified.
+
+Plantain: _kerā_, _Musa paradisaica_,--smooth straight stem.
+
+Pomegranate, granate: _dāṛima, Punica granatum_,--white smooth seeds.
+
+_Shālmalī_: silk-cotton tree, _Salmaria malabarica_,--the thorns are
+used in the tortures of hell.
+
+Sandal: _candana, Santalum album_,--which affords a fragrant powder
+for the body, much appreciated, and hence stands for the best of
+anything.
+
+Screw-pine: _ketakī, Pandanus odoratissimus_,--fragrance.
+
+_Shirīsh_: _Acacia sirissa_,--tenderness.
+
+_Tamāl_: _Garcinia zanthochymus_,--straight stem, dark leaves (the
+colour of Krishna).
+
+_Tāla_: palmyra, _Borassus flabelliformis_,--round fruits.
+
+
+
+ILLUSTRATIONS.
+
+(Transcriber's note: The page images used to prepare this text did not
+include the illustrations).
+
+One and the same lyrical tradition is the common inheritance of all
+Hindustan; it finds expression now in poetry, now in music, and now in
+painting. Hence it is that the schools of painting, though they are
+local, illustrate all the ideas of the Vaishnava poets as directly as
+the songs themselves. Amongst Rajput paintings it would perhaps be
+possible to find an appropriate illustration to every line of Vidyāpati,
+or of any other Vaishnava singer; not that Vidyāpati was known to the
+western painters, but their and his experience was the same. Just as the
+Vaishnava songs are word-painted miniatures, rather than narative, so
+with the Rājasthānī and still more with the Pahārī Rajput paintings;
+these are likewise musical delineations of brief moments of the soul's
+history. It is hoped that the reproductions given here will help to
+actualise the meaning of Vidyāpati's words, for those who are unfamiliar
+with the Vaishnava tradition.
+
+The key to each picture is given in the quoted text, to which the
+following notes are supplementary:
+
+Facing page 3: Jaipur painting of the 18th century, very brilliant in
+sunset colourings, representing a girl returning from a Shaiva shrine.
+
+The original in the collection of Mr. N. Blount, Calcutta.
+
+Facing page 19: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century,
+representing a girl bathing.
+
+The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 27: A Pahārī (Kāngrā?) painting, of the earlier part of the
+XVIIIth century, representing Krishna with his flute, beneath a
+_kadamba_ tree, and beside him are two milk-maids with offerings of
+curd and betel.
+
+The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 33: This is the only one of our eleven illustrations which
+is not absolutely appropriate to the text. It is taken from an MS of
+Keśava Dāsa's _Rasikapriyā_, and represents the 'Clandestine Meeting'
+(_Pracchanna samyoga_). It is, however, Mughal in style,
+notwithstanding its Hindū subject; and while in a general way it
+illustrates the quoted text, its sentiment is more secular and
+realistic, and a further objection appears in the fact that the text
+implies a night and indoor environment.
+
+The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 43: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century,
+representing a _dutikā_ leading Rādhā (or any heroine) across a starlit
+courtyard to her lover's house.
+
+Original in the collection of Babu Gogonendronath Tagore.
+
+Facing page 63: A Pahārī (Jammu district) painting of the XVIIth or
+XVIIIth century, representing an Abhisārikā. Part of a picture, the
+whole of which is given in 'The Journal of Indian Art,' No. 128, figure
+16.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 71: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century
+representing Krishna and Rādhā seated on a bed of plaintain leaves in a
+flowery grove.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 77: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century
+representing the Mānini denying Krishna's prayers.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 95: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century
+representing a woman cooking.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 115: Part of a Pahārī (Jammu district) painting representing
+Rādhā (or any heroine) suffering from the pangs of _viraha_. Lotus
+leaves are spread on the bed, one sakhī is fanning the patient, and
+another brings her water in a jade cup; yet her body is scorched as
+though by fire.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+Facing page 151: Part of a Pahārī (Kāngrā) painting of late XVIIIth
+century, representing the Vāsakasāyya Nāyika, she who welcomes her
+beloved on his return from abroad. For the whole picture see 'Journal of
+Indian Art,' No. 128, figure 13.
+
+Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.
+
+The dates suggested are only approximate. Most of the reproductions are a
+little smaller than the originals.
+
+
+
+TEXTS.
+
+X
+
+ Āju majhu ́subha dina bhelā!
+ Kaminī pekhalu sinānaka belā,
+ Cikura galaye jala dhāra,--
+ Meha barikhe janu motima hāra!
+
+ Badana mochala paracura,
+ Maji dhayala janu kanaka mukura,--
+ Teṅgi udāsala kucajora,
+ Pālaṭi baiṭhāyala kanaka kaṭhaura,
+
+ Nībibandha karala udesa,--
+ Vidyāpati kaha: manoratha śesha.
+
+XXIV
+
+ Ki kahaba re sakhi iha duhkha ora?
+ Baṅśī niśāsa garale tanu bhora:
+ Haṭha saṅge paiṭhaye śrabanaka mājha,
+ Taikhane bigalita tanu mana lāja.
+
+ Bipula pulake paripùraye deha,
+ Nayane nā heri heraye jani keha:
+ Gurujana samukha-i bhāvataraṅga,
+ Jatanahiṅ basane jhāmpi saba aṅga.
+
+ Lahu lahu caraṇe caliye gṛha mājha--
+ Dhaire se bihi āju rākhala lāja--
+ Tanu mana bibaśa, hasaye nībibandha!
+ Ki kahaba Vidyāpati? rahu dhanda.
+
+
+
+XCVII
+
+ Katihuṅ Madana tanu dahasi hāmāri?
+ Hāma naha Śaṅkara, ha-u baranāri:
+ Nahi jaṭa iha, beṇi bibhaṅga:
+ Mālatī māla śire, naha Gaṅga:
+
+ Motima baddha moli, naha indu:
+ Bhāle nayana naha, sindūra bindu:
+ Kaṇṭhe garala naha, mṛgamada sāra:
+ Naha phanirāja ure maṇi hāra:
+
+ Nīla paṭāmbara, naha bāgha chāla
+ Kelika kamala iha, nā ha-ī kapāla.
+ Vidyāpati kaha: e hena suchanda:
+ Aṅge bhasama naha, malayaja paṅka.
+
+
+
+CXXXV
+
+ Hātaka darapana, māthaka phula,
+ Nayanaka añjana, mukhaka tāmbula,
+ Hṛdayaka mṛgamada, gīmaka hāra,
+ Dehaka sarabasa, gehaka sāra,
+
+ Pākhīka pākha, mīnaka pāni,
+ Jīvaka jīvana, hāma tuhu jāni,--
+ Tuhu kaiche Mādhava? kahabi mo-ī.
+ Vidyāpati kaha: duho dohā ho-ī.
+
+
+
+CXXXVI
+
+ Sakhī ki puchasi anubhava mo-ī--
+ So-i pīriti anurāga bakhānite
+ Tile tile nūtana ho-ī?
+
+ Janama abadhi hāma rūpa nehāranu,
+ Nayana nā tirapita bhela:
+ So-i madhura bola śrabaṇahi śunanu,
+ Śruti-pathe paraśa nā gela.
+
+ Kata madhu-jāminī rabase goṅvāyanu,
+ Nā bujhanu kaichana keli:
+ Lākha lākha juga hiye hiye rākhanu,
+ Tabu hiya juṛana na geli.
+
+ Kata bidagadha jana rase anumagana
+ Anubhava--kāhu nā pekha.
+ Vidyāpati kaha: prāṇa juṛā-ite
+ Lākhe nā milala eka.
+
+
+
+CORRIGENDA.
+
+(Transcriber's note: The corrections listed below have been made in the
+text).
+
+XV, 13, for 'man' read 'maid.'
+XXI, for 'beauty?' read 'beauty, my dear?'
+XXXVIII, 6, read 'So fierce he was to fall on me.'
+LI, 13, for 'cymbals twain' read 'twin palmyra fruits.'
+LXVIII, 2, for 'sidelong glances' read 'curving eyes.'
+
+Throughout text for Vidhyāpati read Vidyāpati.
+
+
+
+NOTE
+
+Of this edition of VIDYĀPATI three hundred fifty and copies have been
+printed, and three on handmade paper.
+
+(Transcriber's note: The original page images this book was made from
+were provided by the Internet Archive).
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Vidyapati Bangiya Padabali, by Vidyapati Thakura
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDYAPATI BANGIYA PADABALI ***
+
+***** This file should be named 38174-0.txt or 38174-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/8/1/7/38174/
+
+Produced by James Simmons
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.