summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37895-8.txt
blob: c1acb42dd9f2d05a6eabc6dfeb77acc18de1c61e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570

Project Gutenberg's A Literary History of the Arabs, by Reynold Nicholson

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: A Literary History of the Arabs

Author: Reynold Nicholson

Release Date: November 11, 2011 [EBook #37985]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITERARY HISTORY OF THE ARABS ***




Produced by Fritz Ohrenschall, Turgut Dincer, Sania Ali
Mirza and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net





  +---------------------------------------------------------------+
    Transcriber's note:

    Spelling of the Arabic names is different in the body of
    the text, in the References and in the Index, these have
    been left as shown in the original text.

    The symbol looking like a breve in metres has been replaced
    by tilde and the crosses showing the date of death by plus
    signs "+". Bold numbers in the Index are enclosed between
    "+" signs.
  +---------------------------------------------------------------+


[Illustration: LITIGANTS BEFORE A JUDGE

From an Arabic manuscript in the British Museum (Or. 1200; No. 1007 in
Rieu's _Arabic Supplement_), dated A.H. 654 = A.D. 1256, which contains
the _Maqám[.a]t_ of [H.]arìrì illustrated by 81 miniatures in colours.
This one represents a scene in the 8th Maqáma: Abú Zayd and his son
appearing before the Cadi of Ma`arratu Žl-NuŽmán. The figure on the left
is [H.]árith b. Hammám, whom [H.]arìrì puts forward as the relater of
Abú Zayd's adventures.]


  A LITERARY
  HISTORY OF THE ARABS

  BY

  REYNOLD A. NICHOLSON

  CAMBRIDGE

  AT THE UNIVERSITY PRESS

  1966


  PUBLISHED BY

  THE SYNDICS OF THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS

  Bentley House, 200 Euston Road, London, N.W. 1
  American Branch: 32 East 57th Street, New York N.Y. 10022,
  West African Office: P.O. Box 33, Ibadan, Nigeria

  First edition (T. Fisher Unwin) 1907, reprinted 1914, 1923
  Reprinted (Cambridge University Press) 1930, 1941, 1953,
  1962, 1966

  _First printed in Great Britain at the University Press, Cambridge
  Reprinted by offset-litho by Latimer Trend & Co. Ltd, Whitstable_



  To

  PROFESSOR A. A. BEVAN

  In grateful recollection of many kindnesses




PREFACE


_A Literary History of the Arabs_, published by T. Fisher Unwin in 1907
and twice re-issued without alteration, now appears under new auspices,
and I wish to thank the Syndics of the Cambridge University Press for
the opportunity they have given me of making it in some respects more
accurate and useful than it has hitherto been. Since the present edition
is printed from the original plates, there could be no question of
revising the book throughout and recasting it where necessary; but while
only a few pages have been rewritten, the Bibliography has been brought
up to date and I have removed several mistakes from the text and
corrected others in an appendix which includes a certain amount of
supplementary matter. As stated in the preface to the first edition, I
hoped "to compile a work which should serve as a general introduction to
the subject, and which should be neither too popular for students nor
too scientific for ordinary readers. It has been my chief aim to sketch
in broad outlines what the Arabs thought, and to indicate as far as
possible the influences which moulded their thought.... Experience has
convinced me that young students of Arabic, to whom this volume is
principally addressed, often find difficulty in understanding what they
read, since they are not in touch with the political, intellectual, and
religious notions which are presented to them. The pages of almost every
Arabic book abound in allusions to names, events, movements, and ideas
of which Moslems require no explanation, but which puzzle the Western
reader unless he have some general knowledge of Arabian history in the
widest meaning of the word. Such a survey is not to be found, I believe,
in any single European book; and if mine supply the want, however
partially and inadequately, I shall feel that my labour has been amply
rewarded.... As regards the choice of topics, I agree with the author of
a famous anthology who declares that it is harder to select than compose
(_ikhtiyáru Žl-kalám a[s.]`abu min taŽlífihi_). Perhaps an epitomist may
be excused for not doing equal justice all round. To me the literary
side of the subject appeals more than the historical, and I have
followed my bent without hesitation; for in order to interest others a
writer must first be interested himself.... Considering the importance
of Arabic poetry as, in the main, a true mirror of Arabian life, I do
not think the space devoted to it is excessive. Other branches of
literature could not receive the same attention. Many an eminent writer
has been dismissed in a few lines, many well-known names have been
passed over. But, as before said, this work is a sketch of ideas in
their historical environment rather than a record of authors, books, and
dates. The exact transliteration of Arabic words, though superfluous for
scholars and for persons entirely ignorant of the language, is an almost
indispensable aid to the class of readers whom I have especially in
view. My system is that recommended by the Royal Asiatic Society and
adopted by Professor Browne in his _Literary History of Persia_; but I
use [z.] for the letter which he denotes by _dh_. The definite article
_al_, which is frequently omitted at the beginning of proper names, has
been restored in the Index. It may save trouble if I mention here the
abbreviations 'b.' for 'ibn' (son of); J.R.A.S. for _Journal of the
Royal Asiatic Society_; Z.D.M.G. for _Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft_; and S.B.W.A. for _Sitzungsberichte der
Wiener Akademie_. Finally, it behoves me to make full acknowledgment of
my debt to the learned Orientalists whose works I have studied and
freely 'conveyed' into these pages. References could not be given in
every case, but the reader will see for himself how much is derived from
Von Kremer, Goldziher, Nöldeke, and Wellhausen, to mention only a few of
the leading authorities. At the same time I have constantly gone back to
the native sources of information."

There remains an acknowledgment of a more personal kind. Twenty-two
years ago I wrote--"my warmest thanks are due to my friend and
colleague, Professor A. A. Bevan, who read the proofs throughout and
made a number of valuable remarks which will be found in the footnotes."
Happily the present occasion permits me to renew those ties between us;
and the book which he helped into the world now celebrates its majority
by associating itself with his name.

  REYNOLD A. NICHOLSON

 _November 1, 1929_


Frontispiece

LITIGANTS BEFORE A JUDGE (British Museum Or. 1200)




  Contents

                                                               PAGE

  PREFACE                                                        ix

  INTRODUCTION                                                   xv

  CHAPTER

     I. SABA AND [H.]IMYAR                                        1

    II. THE HISTORY AND LEGENDS OF THE PAGAN ARABS               30

   III. PRE-ISLAMIC POETRY, MANNERS, AND RELIGION                71

    IV. THE PROPHET AND THE KORAN                               141

     V. THE ORTHODOX CALIPHATE AND THE UMAYYAD
          DYNASTY                                               181

    VI. THE CALIPHS OF BAGHDÁD                                  254

   VII. POETRY, LITERATURE, AND SCIENCE IN THE `ABBÁSID
          PERIOD                                                285

  VIII. ORTHODOXY, FREE-THOUGHT, AND MYSTICISM                  365

    IX. THE ARABS IN EUROPE                                     405

     X. FROM THE MONGOL INVASION TO THE PRESENT DAY             442

  APPENDIX                                                      471

  BIBLIOGRAPHY                                                  477

  INDEX                                                         487




Introduction


[Sidenote: The Semites.]

The Arabs belong to the great family of nations which on account of
their supposed descent from Shem, the son of Noah, are commonly known as
the 'Semites.' This term includes the Babylonians and Assyrians, the
Hebrews, the Phoenicians, the Aramæans, the Abyssinians, the Sabæans,
and the Arabs, and although based on a classification that is not
ethnologically precise--the Phoenicians and Sabæans, for example, being
reckoned in Genesis, chap. x, among the descendants of Ham--it was well
chosen by Eichhorn (+ 1827) to comprehend the closely allied peoples
which have been named. Whether the original home of the undivided
Semitic race was some part of Asia (Arabia, Armenia, or the district of
the Lower Euphrates), or whether, according to a view which has lately
found favour, the Semites crossed into Asia from Africa,[1] is still
uncertain. Long before the epoch when they first appear in history they
had branched off from the parent stock and formed separate
nationalities. The relation of the Semitic languages to each other
cannot be discussed here, but we may arrange them in the chronological
order of the extant literature as follows:--[2]

1. Babylonian or Assyrian (3000-500 B.C.).

2. Hebrew (from 1500 B.C.).

3. South Arabic, otherwise called Sabæan or [H.]imyarite (inscriptions
     from 800 B.C.).

4. Aramaic (inscriptions from 800 B.C.).

5. Phoenician (inscriptions from 700 B.C.).

6. Æthiopic (inscriptions from 350 A.D.).

7. Arabic (from 500 A.D.).

[Sidenote: The Arabs as representatives of the Semitic Race.]

Notwithstanding that Arabic is thus, in a sense, the youngest of the
Semitic languages, it is generally allowed to be nearer akin than any of
them to the original archetype, the 'Ursemitisch,' from which they all
are derived, just as the Arabs, by reason of their geographical
situation and the monotonous uniformity of desert life, have in some
respects preserved the Semitic character more purely and exhibited it
more distinctly than any people of the same family. From the period of
the great Moslem conquests (700 A.D.) to the present day they have
extended their language, religion, and culture over an enormous expanse
of territory, far surpassing that of all the ancient Semitic empires
added together. It is true that the Arabs are no longer what they were
in the Middle Ages, the ruling nation of the world, but loss of temporal
power has only strengthened their spiritual dominion. Islam still reigns
supreme in Western Asia; in Africa it has steadily advanced; even on
European soil it has found in Turkey compensation for its banishment
from Spain and Sicily. While most of the Semitic peoples have vanished,
leaving but a meagre and ambiguous record, so that we cannot hope to
become intimately acquainted with them, we possess in the case of the
Arabs ample materials for studying almost every phase of their
development since the sixth century of the Christian era, and for
writing the whole history of their national life and thought. This book,
I need hardly say, makes no such pretensions. Even were the space at my
disposal unlimited, a long time must elapse before the vast and various
field of Arabic literature can be thoroughly explored and the results
rendered accessible to the historian.

[Sidenote: Arabs of the North and South.]

From time immemorial Arabia was divided into North and South, not only
by the trackless desert (_al-Rub` al-Khálí_, the 'Solitary Quarter')
which stretches across the peninsula and forms a natural barrier to
intercourse, but also by the opposition of two kindred races widely
differing in their character and way of life. Whilst the inhabitants of
the northern province (the [H.]ijáz and the great central highland of
Najd) were rude nomads sheltering in 'houses of hair,' and ever shifting
to and fro in search of pasture for their camels, the people of Yemen or
Arabia Felix are first mentioned in history as the inheritors of an
ancient civilisation and as the owners of fabulous wealth--spices, gold
and precious stones--which ministered to the luxury of King Solomon. The
Bedouins of the North spoke Arabic--that is to say, the language of the
Pre-islamic poems and of the Koran--whereas the southerners used a
dialect called by Mu[h.]ammadans '[H.]imyarite' and a peculiar script of
which the examples known to us have been discovered and deciphered in
comparatively recent times. Of these Sabæans--to adopt the designation
given to them by Greek and Roman geographers--more will be said
presently. The period of their bloom was drawing to a close in the early
centuries of our era, and they have faded out of history before 600
A.D., when their northern neighbours first rise into prominence.

[Sidenote: Ishmaelites and Yoq[t.]ánids.]

It was, no doubt, the consciousness of this racial distinction that
caused the view to prevail among Moslem genealogists that the Arabs
followed two separate lines of descent from their common ancestor, Sám
b. Nú[h.] (Shem, the son of Noah). As regards those of the North, their
derivation from `Adnán, a descendant of Ismá`íl (Ishmael) was
universally recognised; those of the South were traced back to
Qa[h.][t.]án, whom most genealogists identified with Yoq[t.]án (Joktan),
the son of `Ábir (Eber). Under the Yoq[t.]ánids, who are the elder line,
we find, together with the Sabæans and [H.]imyarites, several large and
powerful tribes--_e.g._, [T.]ayyiŽ, Kinda, and Tanúkh--which had settled
in North and Central Arabia long before Islam, and were in no respect
distinguishable from the Bedouins of Ishmaelite origin. As to `Adnán,
his exact genealogy is disputed, but all agree that he was of the
posterity of Ismá`íl (Ishmael), the son of Ibráhím (Abraham) by Hájar
(Hagar). The story runs that on the birth of Ismá`íl God commanded
Abraham to journey to Mecca with Hagar and her son and to leave them
there. They were seen by some Jurhumites, descendants of Yoq[t.]án, who
took pity on them and resolved to settle beside them. Ismá`íl grew up
with the sons of the strangers, learned to shoot the bow, and spoke
their tongue. Then he asked of them in marriage, and they married him to
one of their women.[3] The tables on the opposite page show the
principal branches of the younger but by far the more important family
of the Arabs which traced its pedigree through `Adnán to Ismá`íl. A
dotted line indicates the omission of one or more links in the
genealogical chain.[4]


                              I.[5]

                  The Descendants of Rabí`a.

                           `Adnán.
                              |
                           Ma`add.
                              |
                           Nizár.
                              |
                           Rabi`a.
                              |
  ----------------------------------------------------------------------
      .                       .                        .
      .                       .                        .
   `Anaza.                    .                        .
                            WáŽil.                   Namir.
                              |
                        +-----------+
                        |           |
                      Bakr.      Taghlib.


                             II.

                 The Descendants of Mu[d.]ar.

                           `Adnán.
                              |
                            Ma`add.
                              |
                            Nizár.
                              |
                           Mu[d.]ar.
                              |
  ----------------------------------------------------------------------
          .                    .                            .
          .                    . .                         / \
     Qays `Aylán.              .   .                      /   \
          .               [D.]abba.  .                   /     \
         .   .                         .           Khuzayma.  Hudhayl.
        .      .                         .             .
  Gha[t.]afán.   .                     Tamím.         / \
        .          .                                 /   \
        .       +---------+                         /     \
        .       |         |                      Asad.   Kinána.
        .     Sulaym.  Hawázin.                            .
        .                                                  .
    +-------+                                              .
    |       |                                              .
  `Abs.  Dhubyán.                                      Fihr (Quraysh).

[Sidenote: Character of Mu[h.]ammadan genealogy.]

It is undeniable that these lineages are to some extent fictitious.
There was no Pre-islamic science of genealogy, so that the first
Mu[h.]ammadan investigators had only confused and scanty traditions to
work on. They were biassed, moreover, by political, religious, and other
considerations.[6] Thus their study of the Koran and of Biblical history
led to the introduction of the patriarchs who stand at the head of their
lists. Nor can we accept the national genealogy beginning with `Adnán as
entirely historical, though a great deal of it was actually stored in
the memories of the Arabs at the time when Islam arose, and is
corroborated by the testimony of the Pre-islamic poets.[7] On the other
hand, the alleged descent of every tribe from an eponymous ancestor is
inconsistent with facts established by modern research.[8] It is
probable that many names represent merely a local or accidental union;
and many more, _e.g._, Ma`add, seem originally to have denoted large
groups or confederations of tribes. The theory of a radical difference
between the Northern Arabs and those of the South, corresponding to the
fierce hostility which has always divided them since the earliest days
of Islam,[9] may hold good if we restrict the term 'Yemenite' (Southern)
to the civilised Sabæans, [H.]imyarites, &c., who dwelt in Yemen and
spoke their own dialect, but can hardly apply to the Arabic-speaking
'Yemenite' Bedouins scattered all over the peninsula. Such criticism,
however, does not affect the value of the genealogical documents
regarded as an index of the popular mind. From this point of view legend
is often superior to fact, and it must be our aim in the following
chapters to set forth what the Arabs believed rather than to examine
whether or no they were justified in believing it.

'Arabic,' in its widest signification, has two principal dialects:--

1. South Arabic, spoken in Yemen and including Sabæan, [H.]imyarite,
Minæan, with the kindred dialects of Mahra and Shi[h.]r.

2. Arabic proper, spoken in Arabia generally, exclusive of Yemen.

[Sidenote: South Arabic.]

Of the former language, leaving Mahrí, Socotrí, and other living
dialects out of account, we possess nothing beyond the numerous
inscriptions which have been collected by European travellers and which
it will be convenient to discuss in the next chapter, where I shall give
a brief sketch of the legendary history of the Sabæans and
[H.]imyarites. South Arabic resembles Arabic in its grammatical forms,
_e.g._, the broken plural, the sign of the dual, and the manner of
denoting indefiniteness by an affixed _m_ (for which Arabic substitutes
_n_) as well as in its vocabulary; its alphabet, which consists of
twenty-nine letters, _Sin_ and _Samech_ being distinguished as in
Hebrew, is more nearly akin to the Æthiopic. The [H.]imyarite Empire was
overthrown by the Abyssinians in the sixth century after Christ, and by
600 A.D. South Arabic had become a dead language. From this time forward
the dialect of the North established an almost universal supremacy and
won for itself the title of 'Arabic' _par excellence_.[10]


[Sidenote: The oldest specimens of Arabic writing.]

[Sidenote: The Pre-islamic poems.]

[Sidenote: The Koran.]

[Sidenote: Arabic in the Mu[h.]ammadan Empire.]

The oldest monuments of written Arabic are modern in date compared with
the Sabæan inscriptions, some of which take us back 2,500 years or
thereabout. Apart from the inscriptions of [H.]ijr in the northern
[H.]ijáz, and those of [S.]afá in the neighbourhood of Damascus (which,
although written by northern Arabs before the Christian era, exhibit a
peculiar character not unlike the Sabæan and cannot be called Arabic in
the usual acceptation of the term), the most ancient examples of Arabic
writing which have hitherto been discovered appear in the trilingual
(Syriac, Greek, and Arabic) inscription of Zabad,[11] south-east of
Aleppo, dated 512 or 513 A.D., and the bilingual (Greek and Arabic) of
[H.]arrán,[12] dated 568 A.D. With these documents we need not concern
ourselves further, especially as their interpretation presents great
difficulties. Very few among the Pre-islamic Arabs were able to read or
write.[13] Those who could generally owed their skill to Jewish and
Christian teachers, or to the influence of foreign culture radiating
from [H.]íra and Ghassán. But although the Koran, which was first
collected soon after the battle of Yamáma (633 A.D.), is the oldest
Arabic book, the beginnings of literary composition in the Arabic
language can be traced back to an earlier period. Probably all the
Pre-islamic poems which have come down to us belong to the century
preceding Islam (500-622 A.D.), but their elaborate form and technical
perfection forbid the hypothesis that in them we have "the first
sprightly runnings" of Arabian song. It may be said of these magnificent
odes, as of the Iliad and Odyssey, that "they are works of highly
finished art, which could not possibly have been produced until the
poetical art had been practised for a long time." They were preserved
during hundreds of years by oral tradition, as we shall explain
elsewhere, and were committed to writing, for the most part, by the
Moslem scholars of the early `Abbásid age, _i.e._, between 750 and 900
A.D. It is a noteworthy fact that the language of these poems, the
authors of which represent many different tribes and districts of the
peninsula, is one and the same. The dialectical variations are too
trivial to be taken into account. We might conclude that the poets used
an artificial dialect, not such as was commonly spoken but resembling
the epic dialect of Ionia which was borrowed by Dorian and Æolian bards.
When we find, however, that the language in question is employed not
only by the wandering troubadours, who were often men of some culture,
and the Christian Arabs of [H.]íra on the Euphrates, but also by
goat-herds, brigands, and illiterate Bedouins of every description,
there can be no room for doubt that in the poetry of the sixth century
we hear the Arabic language as it was then spoken throughout the length
and breadth of Arabia. The success of Mu[h.]ammad and the conquests made
by Islam under the Orthodox Caliphs gave an entirely new importance to
this classical idiom. Arabic became the sacred language of the whole
Moslem world. This was certainly due to the Koran; but, on the other
hand, to regard the dialect of Mecca, in which the Koran is written, as
the source and prototype of the Arabic language, and to call Arabic 'the
dialect of Quraysh,' is utterly to reverse the true facts of the case.
Mu[h.]ammad, as Nöldeke has observed, took the ancient poetry for a
model; and in the early age of Islam it was the authority of the heathen
poets (of whom Quraysh had singularly few) that determined the classical
usage and set the standard of correct speech. Moslems, who held the
Koran to be the Word of God and inimitable in point of style, naturally
exalted the dialect of the Prophet's tribe above all others, even laying
down the rule that every tribe spoke less purely in proportion to its
distance from Mecca, but this view will not commend itself to the
unprejudiced student. The Koran, however, exercised a unique influence
on the history of the Arabic language and literature. We shall see in a
subsequent chapter that the necessity of preserving the text of the Holy
Book uncorrupted, and of elucidating its obscurities, caused the Moslems
to invent a science of grammar and lexicography, and to collect the old
Pre-Mu[h.]ammadan poetry and traditions which must otherwise have
perished. When the Arabs settled as conquerors in Syria and Persia and
mixed with foreign peoples, the purity of the classical language could
no longer be maintained. While in Arabia itself, especially among the
nomads of the desert, little difference was felt, in the provincial
garrison towns and great centres of industry like Ba[s.]ra and Kúfa,
where the population largely consisted of aliens who had embraced Islam
and were rapidly being Arabicised, the door stood open for all sorts of
depravation to creep in. Against this vulgar Arabic the philologists
waged unrelenting war, and it was mainly through their exertions that
the classical idiom triumphed over the dangers to which it was exposed.
Although the language of the pagan Bedouins did not survive intact--or
survived, at any rate, only in the mouths of pedants and poets--it
became, in a modified form, the universal medium of expression among the
upper classes of Mu[h.]ammadan society. During the early Middle Ages it
was spoken and written by all cultivated Moslems, of whatever
nationality they might be, from the Indus to the Atlantic; it was the
language of the Court and the Church, of Law and Commerce, of Diplomacy
and Literature and Science. When the Mongol invasion in the thirteenth
century swept away the `Abbásid Caliphate, and therewith the last
vestige of political unity in Islam, classical Arabic ceased to be the
[Greek: koinê] or 'common dialect' of the Moslem world, and was
supplanted in Arabia, Syria, Egypt, and other Arabic-speaking countries
by a vulgar colloquial idiom. In these countries, however, it is still
the language of business, literature, and education, and we are told on
high authority that even now it "is undergoing a renaissance, and there
is every likelihood of its again becoming a great literary vehicle."[14]
And if, for those Moslems who are not Arabs, it occupies relatively much
the same position as Latin and Greek in modern European culture, we must
not forget that the Koran, its most renowned masterpiece, is learned by
every Moslem when he first goes to school, is repeated in his daily
prayers, and influences the whole course of his life to an extent which
the ordinary Christian can hardly realise.

[Sidenote: The Naba[t.]æans.]

I hope that I may be excused for ignoring in a work such as this the
information regarding Ancient Arabian history which it is possible to
glean from the Babylonian and Assyrian monuments. Any sketch that might
be drawn of the Arabs, say from 2500 B.C. to the beginning of our era,
would resemble a map of Cathay delineated by Sir John Mandeville. But
amongst the shadowy peoples of the peninsula one, besides Saba and
[H.]imyar, makes something more than a transient impression. The
Naba[t.]æans (_Naba[t.]_, pl. _Anbá[t.]_) dwelt in towns, drove a
flourishing trade long before the birth of Christ, and founded the
kingdom of Petra, which attained a high degree of prosperity and culture
until it was annexed by Trajan in 105 A.D. These Naba[t.]æans were Arabs
and spoke Arabic, although in default of a script of their own they used
Aramaic for writing.[15] Mu[h.]ammadan authors identify them with the
Aramæans, but careful study of their inscriptions has shown that this
view, which was accepted by Quatremère,[16] is erroneous. 'The Book of
Naba[t.]æan Agriculture' (_Kitábu 'l-Falá[h.]at al-Naba[t.]iyya_),
composed in 904 A.D. by the Moslem Ibnu i.e.l-Wa[h.]shiyya, who professed
to have translated it from the Chaldæan, is now known to be a forgery. I
only mention it here as an instance of the way in which Moslems apply
the term 'Naba[t.]æan'; for the title in question does not, of course,
refer to Petra but to Babylon.

[Sidenote: Three periods of Arabian history.]

From what has been said the reader will perceive that the history of the
Arabs, so far as our knowledge of it is derived from Arabic sources, may
be divided into the following periods:--

    I. The Sabæan and [H.]imyarite period, from 800 B.C.,
         the date of the oldest South Arabic inscriptions, to
         500 A.D.

   II. The Pre-islamic period (500-622 A.D.).

  III. The Mu[h.]ammadan period, beginning with the Migration
         (Hijra, or Hegira, as the word is generally written)
          of the Prophet from Mecca to Medína in 622 A.D.
          and extending to the present day.

[Sidenote: The Sabæans and [H.]imyarites.]

For the first period, which is confined to the history of Yemen or South
Arabia, we have no contemporary Arabic sources except the inscriptions.
The valuable but imperfect information which these supply is appreciably
increased by the traditions preserved in the Pre-islamic poems, in the
Koran, and particularly in the later Mu[h.]ammadan literature. It is
true that most of this material is legendary and would justly be ignored
by any one engaged in historical research, but I shall nevertheless
devote a good deal of space to it, since my principal object is to make
known the beliefs and opinions of the Arabs themselves.

[Sidenote: The pagan Arabs.]

The second period is called by Mu[h.]ammadan writers the _Jáhiliyya_,
_i.e._, the Age of Ignorance or Barbarism.[17] Its characteristics are
faithfully and vividly reflected in the songs and odes of the heathen
poets which have come down to us. There was no prose literature at that
time: it was the poet's privilege to sing the history of his own people,
to record their genealogies, to celebrate their feats of arms, and to
extol their virtues. Although an immense quantity of Pre-islamic verse
has been lost for ever, we still possess a considerable remnant, which,
together with the prose narratives compiled by Moslem philologists and
antiquaries, enables us to picture the life of those wild days, in its
larger aspects, accurately enough.

[Sidenote: The Moslem Arabs.]

The last and by far the most important of the three periods comprises
the history of the Arabs under Islam. It falls naturally into the
following sections, which are enumerated in this place in order that the
reader may see at a glance the broad political outlines of the complex
and difficult epoch which lies before him.


_A._ The Life of Mu[h.]ammad.

[Sidenote: Life of Mu[h.]ammad.]

About the beginning of the seventh century of the Christian era a man
named Mu[h.]ammad, son of `Abdulláh, of the tribe Quraysh, appeared in
Mecca with a Divine revelation (Koran). He called on his fellow-townsmen
to renounce idolatry and worship the One God. In spite of ridicule and
persecution he continued for several years to preach the religion of
Islam in Mecca, but, making little progress there, he fled in 622 A.D.
to the neighbouring city of Medína. From this date his cause prospered
exceedingly. During the next decade the whole of Arabia submitted to his
rule and did lip-service at least to the new Faith.


_B._ The Orthodox Caliphate (632-661 A.D.).

[Sidenote: The Orthodox Caliphs.]

On the death of the Prophet the Moslems were governed in turn by four of
the most eminent among his Companions--Abú Bakr, `Umar, `Uthmán, and
`Alí--who bore the title of _Khalífa_ (Caliph), _i.e._, Vicegerent, and
are commonly described as the Orthodox Caliphs (_al-Khulafá
al-Ráshidún_). Under their guidance Islam was firmly established in the
peninsula and was spread far beyond its borders. Hosts of Bedouins
settled as military colonists in the fertile plains of Syria and Persia.
Soon, however, the recently founded empire was plunged into civil war.
The murder of `Uthmán gave the signal for a bloody strife between rival
claimants of the Caliphate. `Alí, the son-in-law of the Prophet, assumed
the title, but his election was contested by the powerful governor of
Syria, Mu`áwiya b. Abí Sufyán.


_C._ The Umayyad Dynasty (661-750 A.D.).

[Sidenote: The Umayyad dynasty.]

`Alí fell by an assassin's dagger, and Mu`áwiya succeeded to the
Caliphate, which remained in his family for ninety years. The Umayyads,
with a single exception, were Arabs first and Moslems afterwards.
Religion sat very lightly on them, but they produced some able and
energetic princes, worthy leaders of an imperial race. By 732 A.D. the
Moslem conquests had reached the utmost limit which they ever attained.
The Caliph in Damascus had his lieutenants beyond the Oxus and the
Pyrenees, on the shores of the Caspian and in the valley of the Nile.
Meantime the strength of the dynasty was being sapped by political and
religious dissensions nearer home. The Shí`ites, who held that the
Caliphate belonged by Divine right to `Alí and his descendants, rose in
revolt again and again. They were joined by the Persian Moslems, who
loathed the Arabs and the oppressive Umayyad government. The `Abbásids,
a family closely related to the Prophet, put themselves at the head of
the agitation. It ended in the complete overthrow of the reigning house,
which was almost exterminated.


_D._ The `Abbásid Dynasty (750-1258 A.D.).

[Sidenote: The `Abbásid dynasty.]

Hitherto the Arabs had played a dominant rôle in the Moslem community,
and had treated the non-Arab Moslems with exasperating contempt. Now the
tables were turned. We pass from the period of Arabian nationalism to
one of Persian ascendancy and cosmopolitan culture. The flower of the
`Abbásid troops were Persians from Khurásán; Baghdád, the wonderful
`Abbásid capital, was built on Persian soil; and Persian nobles filled
the highest offices of state at the `Abbásid court. The new dynasty, if
not religious, was at least favourable to religion, and took care to
live in the odour of sanctity. For a time Arabs and Persians forgot
their differences and worked together as good Moslems ought. Piety was
no longer its own reward. Learning enjoyed munificent patronage. This
was the Golden Age of Islam, which culminated in the glorious reign of
Hárún al-Rashíd (786-809 A.D.). On his death peace was broken once more,
and the mighty empire began slowly to collapse. As province after
province cut itself loose from the Caliphate, numerous independent
dynasties sprang up, while the Caliphs became helpless puppets in the
hands of Turkish mercenaries. Their authority was still formally
recognised in most Mu[h.]ammadan countries, but since the middle of the
ninth century they had little or no real power.


_E._ From the Mongol invasion to the present day (1258 A.D.--).

[Sidenote: The Post-Mongolian period.]

The Mongol hordes under Húlágú captured Baghdád in 1258 A.D. and made an
end of the Caliphate. Sweeping onward, they were checked by the Egyptian
Mamelukes and retired into Persia, where, some fifty years afterwards,
they embraced Islam. The successors of Húlágú, the Íl-kháns, reigned in
Persia until a second wave of barbarians under Tímúr spread devastation
and anarchy through Western Asia (1380-1405 A.D.). The unity of Islam,
in a political sense, was now destroyed. Out of the chaos three
Mu[h.]ammadan empires gradually took shape. In 1358 the Ottoman Turks
crossed the Hellespont, in 1453 they entered Constantinople, and in 1517
Syria, Egypt, and Arabia were added to their dominions. Persia became an
independent kingdom under the [S.]afawids (1502-1736); while in India
the empire of the Great Moguls was founded by Bábur, a descendant of
Tímúr, and gloriously maintained by his successors, Akbar and Awrangzíb
(1525-1707).

[Sidenote: Arabian literary history.]

[Sidenote: Writers who are wholly or partly of foreign extraction.]

Some of the political events which have been summarised above will be
treated more fully in the body of this work; others will receive no more
than a passing notice. The ideas which reveal themselves in Arabic
literature are so intimately connected with the history of the people,
and so incomprehensible apart from the external circumstances in which
they arose, that I have found myself obliged to dwell at considerable
length on various matters of historical interest, in order to bring out
what is really characteristic and important from our special point of
view. The space devoted to the early periods (500-750 A.D.) will not
appear excessive if they are seen in their true light as the centre and
heart of Arabian history. During the next hundred years Moslem
civilisation reaches its zenith, but the Arabs recede more and more into
the background. The Mongol invasion virtually obliterated their national
life, though in Syria and Egypt they maintained their traditions of
culture under Turkish rule, and in Spain we meet them struggling
desperately against Christendom. Many centuries earlier, in the balmy
days of the `Abbásid Empire, the Arabs _pur sang_ contributed only a
comparatively small share to the literature which bears their name. I
have not, however, enforced the test of nationality so strictly as to
exclude all foreigners or men of mixed origin who wrote in Arabic. It
may be said that the work of Persians (who even nowadays are accustomed
to use Arabic when writing on theological and philosophical subjects)
cannot illustrate the history of Arabian thought, but only the influence
exerted upon Arabian thought by Persian ideas, and that consequently it
must stand aside unless admitted for this definite purpose. But what
shall we do in the case of those numerous and celebrated authors who are
neither wholly Arab nor wholly Persian, but unite the blood of both
races? Must we scrutinise their genealogies and try to discover which
strain preponderates? That would be a tedious and unprofitable task. The
truth is that after the Umayyad period no hard-and-fast line can be
drawn between the native and foreign elements in Arabic literature. Each
reacted on the other, and often both are combined indissolubly. Although
they must be distinguished as far as possible, we should be taking a
narrow and pedantic view of literary history if we insisted on regarding
them as mutually exclusive.




CHAPTER I

SABA AND [H.]IMYAR


[Sidenote: Primitive races.]

[Sidenote: Legend of `Ad.]

With the Sabæans Arabian history in the proper sense may be said to
begin, but as a preliminary step we must take account of certain races
which figure more or less prominently in legend, and are considered by
Moslem chroniclers to have been the original inhabitants of the country.
Among these are the peoples of `Ád and Thamúd, which are constantly held
up in the Koran as terrible examples of the pride that goeth before
destruction. The home of the `Ádites was in [H.]a[d.]ramawt, the province
adjoining Yemen, on the borders of the desert named _A[h.]qáfu Žl'Raml_.
It is doubtful whether they were Semites, possibly of Aramaic descent,
who were subdued and exterminated by invaders from the north, or, as
Hommel maintains,[18] the representatives of an imposing non-Semitic
culture which survives in the tradition of 'Many-columned Iram,'[19] the
Earthly Paradise built by Shaddád, one of their kings. The story of
their destruction is related as follows:[20] They were a people of
gigantic strength and stature, worshipping idols and committing all
manner of wrong; and when God sent to them a prophet, Húd by name, who
should warn them to repent, they answered: "O Húd, thou hast brought us
no evidence, and we will not abandon our gods for thy saying, nor will
we believe in thee. We say one of our gods hath afflicted thee with
madness."[21] Then a fearful drought fell upon the land of `Ád, so that
they sent a number of their chief men to Mecca to pray for rain. On
arriving at Mecca the envoys were hospitably received by the Amalekite
prince, Mu`áwiya b. Bakr, who entertained them with wine and music--for
he had two famous singing-girls known as _al-Jarádatán_; which induced
them to neglect their mission for the space of a whole month. At last,
however, they got to business, and their spokesman had scarce finished
his prayer when three clouds appeared, of different colours--white, red,
and black--and a voice cried from heaven, "Choose for thyself and for
thy people!" He chose the black cloud, deeming that it had the greatest
store of rain, whereupon the voice chanted--

  "Thou hast chosen embers dun | that will spare of `Ád not one | that
  will leave nor father nor son | ere him to death they shall have
  done."

Then God drove the cloud until it stood over the land of `Ád, and there
issued from it a roaring wind that consumed the whole people except a
few who had taken the prophet's warning to heart and had renounced
idolatry.

From these, in course of time, a new people arose, who are called 'the
second `Ád.' They had their settlements in Yemen, in the region of Saba.
The building of the great Dyke of MaŽrib is commonly attributed to their
king, Luqmán b. `Ád, about whom many fables are told. He was surnamed
'The Man of the Vultures' (_Dhu Žl-Nusúr_), because it had been granted
to him that he should live as long as seven vultures, one after the
other.

[Sidenote: Legend of Thamúd.]

In North Arabia, between the [H.]ijáz and Syria, dwelt the kindred race of
Thamúd, described in the Koran (vii, 72) as inhabiting houses which they
cut for themselves in the rocks. Evidently Mu[h.]ammad did not know the
true nature of the hewn chambers which are still to be seen at [H.]ijr
(MadáŽin [S.]áli[h.]), a week's journey northward from Medína, and which
are proved by the Naba[t.]æan inscriptions engraved on them to have been
sepulchral monuments.[22] Thamúd sinned in the same way as `Ád, and
suffered a like fate. They scouted the prophet [S.]áli[h.], refusing to
believe in him unless he should work a miracle. [S.]áli[h.] then caused
a she-camel big with young to come forth from a rock, and bade them do
her no hurt, but one of the miscreants, Qudár the Red (al-A[h.]mar),
hamstrung and killed her. "Whereupon a great earthquake overtook them
with a noise of thunder, and in the morning they lay dead in their
houses, flat upon their breasts."[23] The author of this catastrophe
became a byword: Arabs say, "More unlucky than the hamstringer of the
she-camel," or "than A[h.]mar of Thamúd." It should be pointed out that,
unlike the `Ádites, of whom we find no trace in historical times, the
Thamúdites are mentioned as still existing by Diodorus Siculus and
Ptolemy; and they survived down to the fifth century A.D. in the corps
of _equites Thamudeni_ attached to the army of the Byzantine emperors.

[Sidenote: `Amálíq.]

[Sidenote: [T.]asm and Jadís.]

Besides `Ád and Thamúd, the list of primitive races includes the `Amálíq
(Amalekites)--a purely fictitious term under which the Moslem
antiquaries lumped together several peoples of an age long past,_e.g._,
the Canaanites and the Philistines. We hear of Amalekite settlements in
the Tiháma (Netherland) of Mecca and in other parts of the peninsula.
Finally, mention should be made of [T.]asm and Jadís, sister tribes of
which nothing is recorded except the fact of their destruction and the
events that brought it about. The legendary narrative in which these are
embodied has some archæological interest as showing the existence in
early Arabian society of a barbarous feudal custom, 'le droit du
seigneur,' but it is time to pass on to the main subject of this
chapter.

[Sidenote: History of the Yoq[t.]ánids.]

The Pre-islamic history of the Yoq[t.]ánids, or Southern Arabs, on which
we now enter, is virtually the history of two peoples, the Sabæans and
the [H.]imyarites, who formed the successive heads of a South Arabian
empire extending from the Red Sea to the Persian Gulf.

[Sidenote: The Sabæans.]

Saba[24] (Sheba of the Old Testament) is often incorrectly used to
denote the whole of Arabia Felix, whereas it was only one, though
doubtless the first in power and importance, of several kingdoms, the
names and capitals of which are set down in the works of Greek and Roman
geographers. However exaggerated may be the glowing accounts that we
find there of Sabæan wealth and magnificence, it is certain that Saba
was a flourishing commercial state many centuries before the birth of
Christ.[25] "Sea-traffic between the ports of East Arabia and India was
very early established, and Indian products, especially spices and rare
animals (apes and peacocks) were conveyed to the coast of `Umán. Thence,
apparently even in the tenth century B.C., they went overland to the
Arabian Gulf, where they were shipped to Egypt for the use of the
Pharaohs and grandees.... The difficulty of navigating the Red Sea
caused the land route to be preferred for the traffic between Yemen and
Syria. From Shabwat (Sabota) in [H.]a[d.]ramawt the caravan road went to
MaŽrib (Mariaba), the Sabæan capital, then northward to Macoraba (the
later Mecca), and by way of Petra to Gaza on the Mediterranean."[26] The
prosperity of the Sabæans lasted until the Indian trade, instead of
going overland, began to go by sea along the coast of [H.]a[d.]ramawt
and through the straits of Báb al-Mandab. In consequence of this change,
which seems to have taken place in the first century A.D., their power
gradually declined, a great part of the population was forced to seek
new homes in the north, their cities became desolate, and their massive
aqueducts crumbled to pieces. We shall see presently that Arabian legend
has crystallised the results of a long period of decay into a single
fact--the bursting of the Dyke of MaŽrib.

[Sidenote: The [H.]imyarites.]

The disappearance of the Sabæans left the way open for a younger branch
of the same stock, namely, the [H.]imyarites, or, as they are called by
classical authors, Homeritæ, whose country lay between Saba and the sea.
Under their kings, known as Tubba`s, they soon became the dominant power
in South Arabia and exercised sway, at least ostensibly, over the
northern tribes down to the end of the fifth century A.D., when the
latter revolted and, led by Kulayb b. Rabí`a, shook off the suzerainty
of Yemen in a great battle at Khazázá.[27] The [H.]imyarites never
flourished like the Sabæans. Their maritime situation exposed them more
to attack, while the depopulation of the country had seriously weakened
their military strength. The Abyssinians--originally colonists from
Yemen--made repeated attempts to gain a foothold, and frequently managed
to instal governors who were in turn expelled by native princes. Of
these Abyssinian viceroys the most famous is Abraha, whose unfortunate
expedition against Mecca will be related in due course. Ultimately the
[H.]imyarite Empire was reduced to a Persian dependency. It had ceased
to exist as a political power about a hundred years before the rise of
Islam.

[Sidenote: Sources of information.]

The chief Arabian sources of information concerning Saba and [H.]imyar
are (1) the so-called '[H.]imyarite' inscriptions, and (2) the
traditions, almost entirely of a legendary kind, which are preserved in
Mu[h.]ammadan literature.

[Sidenote: The South Arabic or Sabæan inscriptions.]

[Sidenote: Objections to the term '[H.]imyarite.']

Although the South Arabic language may have maintained itself
sporadically in certain remote districts down to the Prophet's time or
even later, it had long ago been superseded as a medium of daily
intercourse by the language of the North, the Arabic _par excellence_,
which henceforth reigns without a rival throughout the peninsula. The
dead language, however, did not wholly perish. Already in the sixth
century A.D. the Bedouin rider made his camel kneel down while he
stopped to gaze wonderingly at inscriptions in a strange character
engraved on walls of rock or fragments of hewn stone, and compared the
mysterious, half-obliterated markings to the almost unrecognisable
traces of the camping-ground which for him was fraught with tender
memories. These inscriptions are often mentioned by Mu[h.]ammadan
authors, who included them in the term _Musnad_. That some
Moslems--probably very few--could not only read the South Arabic
alphabet, but were also acquainted with the elementary rules of
orthography, appears from a passage in the eighth book of Hamdání's
_Iklíl_; but though they might decipher proper names and make out the
sense of words here and there, they had no real knowledge of the
language. How the inscriptions were discovered anew by the enterprise of
European travellers, gradually deciphered and interpreted until they
became capable of serving as a basis for historical research, and what
results the study of them has produced, this I shall now set forth as
briefly as possible. Before doing so it is necessary to explain why
instead of '[H.]imyarite inscriptions' and '[H.]imyarite language' I
have adopted the less familiar designations 'South Arabic' or 'Sabæan.'
'[H.]imyarite' is equally misleading, whether applied to the language of
the inscriptions or to the inscriptions themselves. As regards the
language, it was spoken in one form or another not by the [H.]imyarites
alone, but also by the Sabæans, the Minæans, and all the different
peoples of Yemen. Mu[h.]ammadans gave the name of '[H.]imyarite' to the
ancient language of Yemen for the simple reason that the [H.]imyarites
were the most powerful race in that country during the last centuries
preceding Islam. Had all the inscriptions belonged to the period of
[H.]imyarite supremacy, they might with some justice have been named
after the ruling people; but the fact is that many date from a far
earlier age, some going back to the eighth century B.C., perhaps nearly
a thousand years before the [H.]imyarite Empire was established. The
term 'Sabæan' is less open to objection, for it may fairly be regarded
as a national rather than a political denomination. On the whole,
however, I prefer 'South Arabic' to either.

[Sidenote: Discovery and decipherment of the South Arabic inscriptions.]

Among the pioneers of exploration in Yemen the first to interest himself
in the discovery of inscriptions was Carsten Niebuhr, whose
_Beschreibung von Arabien_, published in 1772, conveyed to Europe the
report that inscriptions which, though he had not seen them, he
conjectured to be '[H.]imyarite,' existed in the ruins of the once
famous city of [Z.]afár. On one occasion a Dutchman who had turned
Mu[h.]ammadan showed him the copy of an inscription in a completely
unknown alphabet, but "at that time (he says) being very ill with a
violent fever, I had more reason to prepare myself for death than to
collect old inscriptions."[28] Thus the opportunity was lost, but
curiosity had been awakened, and in 1810 Ulrich Jasper Seetzen
discovered and copied several inscriptions in the neighbourhood of
[Z.]afár. Unfortunately these copies, which had to be made hastily, were
very inexact. He also purchased an inscription, which he took away with
him and copied at leisure, but his ignorance of the characters led him
to mistake the depressions in the stone for letters, so that the
conclusions he came to were naturally of no value.[29] The first
serviceable copies of South Arabic inscriptions were brought to Europe
by English officers employed on the survey of the southern and western
coasts of Arabia. Lieutenant J. R. Wellsted published the inscriptions
of [H.]i[s.]n Ghuráb and Naqb al-[H.]ajar in his _Travels in Arabia_
(1838).

Meanwhile Emil Rödiger, Professor of Oriental Languages at Halle, with
the help of two manuscripts of the Berlin Royal Library containing
'[H.]imyarite' alphabets, took the first step towards a correct
decipherment by refuting the idea, for which De Sacy's authority had
gained general acceptance, that the South Arabic script ran from left to
right[30]; he showed, moreover, that the end of every word was marked by
a straight perpendicular line.[31] Wellsted's inscriptions, together
with those which Hulton and Cruttenden brought to light at [S.]an`á,
were deciphered by Gesenius and Rödiger working independently (1841).
Hitherto England and Germany had shared the credit of discovery, but a
few years later France joined hands with them and was soon leading the
way with characteristic brilliance. In 1843 Th. Arnaud, starting from
[S.]an`á, succeeded in discovering the ruins of MaŽrib, the ancient
Sabæan metropolis, and in copying at the risk of his life between fifty
and sixty inscriptions, which were afterwards published in the _Journal
Asiatique_ and found an able interpreter in Osiander.[32] Still more
important were the results of the expedition undertaken in 1870 by the
Jewish scholar, Joseph Halévy, who penetrated into the Jawf, or country
lying east of [S.]an`á, which no European had traversed before him since
24 B.C., when Ælius Gallus led a Roman army by the same route. After
enduring great fatigues and meeting with many perilous adventures,
Halévy brought back copies of nearly seven hundred inscriptions.[33]
During the last twenty-five years much fresh material has been collected
by E. Glaser and Julius Euting, while study of that already existing by
Prætorius, Halévy, D. H. Müller, Mordtmann, and other scholars has
substantially enlarged our knowledge of the language, history, and
religion of South Arabia in the Pre-islamic age.

[Sidenote: The historical value of the inscriptions.]

Neither the names of the [H.]imyarite monarchs, as they appear in the
lists drawn up by Mu[h.]ammadan historians, nor the order in which these
names are arranged can pretend to accuracy. If they are historical
persons at all they must have reigned in fairly recent times, perhaps a
short while before the rise of Islam, and probably they were unimportant
princes whom the legend has thrown back into the ancient epoch, and has
invested with heroic attributes. Any one who doubts this has only to
compare the modern lists with those which have been made from the
material in the inscriptions.[34] D. H. Müller has collected the names
of thirty-three Minæan kings. Certain names are often repeated--a proof
of the existence of ruling dynasties--and ornamental epithets are
usually attached to them. Thus we find Dhamar`alí Dhirrí[h.] (Glorious),
Yatha`amar Bayyin (Distinguished), KaribaŽíl Watár Yuhan`im (Great,
Beneficent), Samah`alí Yanúf (Exalted). Moreover, the kings bear
different titles corresponding to three distinct periods of South
Arabian history, viz., 'Priest-king of Saba' (_Mukarrib Saba_),[35]
'King of Saba' (_Malk Saba_), and 'King of Saba and Raydán.' In this way
it is possible to determine approximately the age of the various
buildings and inscriptions, and to show that they do not belong, as had
hitherto been generally supposed, to the time of Christ, but that in
some cases they are at least eight hundred years older.

[Sidenote: Votive inscriptions.]

How widely the peaceful, commerce-loving people of Saba and [H.]imyar
differed in character from the wild Arabs to whom Mu[h.]ammad was sent
appears most strikingly in their submissive attitude towards their gods,
which forms, as Goldziher has remarked, the keynote of the South Arabian
monuments.[36] The prince erects a thank-offering to the gods who gave
him victory over his enemies; the priest dedicates his children and all
his possessions; the warrior who has been blessed with "due
man-slayings," or booty, or escape from death records his gratitude, and
piously hopes for a continuance of favour. The dead are conceived as
living happily under divine protection; they are venerated and sometimes
deified.[37] The following inscription, translated by Lieut.-Col. W. F.
Prideaux, is a typical example of its class:--

 "Sa`d-iláh and his sons, Benú Marthadim, have endowed Il-Ma[k.]ah of
  Hirrán with this tablet, because Il-Ma[k.]ah, lord of Awwám
  Dhú-`Irán Alú, has favourably heard the prayer addressed to him, and
  has consequently heard the Benú Marthadim when they offered the
  first-fruits of their fertile lands of Arha[k.]im in the presence of
  Il-Ma[k.]ah of Hirrán, and Il-Ma[k.]ah of Hirrán has favourably
  heard the prayer addressed to him that he would protect the plains
  and meadows and this tribe in their habitations, in consideration of
  the frequent gifts throughout the year; and truly his (Sa`d-iláh's)
  sons will descend to Arha[k.]im, and they will indeed sacrifice in
  the two shrines of `Athtor and Shamsim, and there shall be a
  sacrifice in Hirrán--both in order that Il-Ma[k.]ah may afford
  protection to those fields of Bin Marthadim as well as that he may
  favourably listen--and in the sanctuary of Il-Ma[k.]ah of [H.]arwat,
  and therefore may he keep them in safety according to the sign in
  which Sa`d-iláh was instructed, the sign which he saw in the
  sanctuary of Il-Ma[k.]ah of Na`mán; and as for Il-Ma[k.]ah of
  Hirrán, he has protected those fertile lands of Arha[k.]im from hail
  and from all misfortune (_or_, from cold and from all extreme
  heat)."[38]

In concluding this very inadequate account of the South Arabic
inscriptions I must claim the indulgence of my readers, who are aware
how difficult it is to write clearly and accurately upon any subject
without first-hand knowledge, in particular when the results of previous
research are continually being transformed by new workers in the same
field.

[Sidenote: Literary sources.]

[Sidenote: Hamdání (+ 945 A.D.).]

Fortunately we possess a considerable literary supplement to these
somewhat austere and meagre remains. Our knowledge of South Arabian
geography, antiquities, and legendary history is largely derived from
the works of two natives of Yemen, who were filled with enthusiasm for
its ancient glories, and whose writings, though different as fact and
fable, are from the present point of view equally instructive--[H.]asan
b. A[h.]mad al-Hamdání and Nashwán b. Sa`íd al-[H.]imyarí. Besides an
excellent geography of Arabia (_[S.]ifatu Jazírat al-`Arab_), which has
been edited by D. H. Müller, Hamdání left a great work on the history
and antiquities of Yemen, entitled _al-Iklíl_ ('The Crown'), and divided
into ten books under the following heads:--[39]

  Book I. _Compendium of the beginning and origins of genealogy._

  Book II. _Genealogy of the descendants of al-Hamaysa` b. [H.]imyar._

  Book III. _Concerning the pre-eminent qualities of Qa[h.][t.]án._

  Book IV. _Concerning the first period of history down to the reign
              of Tubba` Abú Karib._

  Book V. _Concerning the middle period from the accession of As`ad
             Tubba` to the reign of Dhú Nuwás._

  Book VI. _Concerning the last period down to the rise of Islam._

  Book VII. _Criticism of false traditions and absurd legends._

  Book VIII. _Concerning the castles, cities, and tombs of the
                [H.]imyarites; the extant poetry of `Alqama,_[40]
               _the elegies, the inscriptions, and other matters._

  Book IX. _Concerning the proverbs and wisdom of the [H.]imyarites in
              the [H.]imyarite language, and concerning the alphabet
              of the inscriptions._

  Book X. _Concerning the genealogy of [H.]áshid and Bakíl_ (the two
             principal tribes of Hamdán).

[Sidenote: Nashwán b. Sa`íd al-[H.]imyarí (+ 1177 A.D.).]

[Sidenote: `Abíd b. Sharya.]

[Sidenote: [H.]amza of I[s.]fahán.]

The same intense patriotism which caused Hamdání to devote himself to
scientific research inspired Nashwán b. Sa`íd, who descended on the
father's side from one of the ancient princely families of Yemen, to
recall the legendary past and become the laureate of a long vanished and
well-nigh forgotten empire. In 'The [H.]imyarite Ode' (_al-Qa[s.]ìdatu
Žl-[H.]imyariyya_) he sings the might and grandeur of the monarchs who
ruled over his people, and moralises in true Mu[h.]ammadan spirit upon
the fleetingness of life and the futility of human ambition.[41]
Accompanying the Ode, which has little value except as a comparatively
unfalsified record of royal names,[42] is a copious historical
commentary either by Nashwán himself, as Von Kremer thinks highly
probable, or by some one who lived about the same time. Those for whom
history represents an aggregate of naked facts would find nothing to the
purpose in this commentary, where threads of truth are almost
inextricably interwoven with fantastic and fabulous embroideries. A
literary form was first given to such legends by the professional
story-tellers of early Islam. One of these, the South Arabian `Abíd b.
Sharya, visited Damascus by command of the Caliph Mu`áwiya I, who
questioned him "concerning the ancient traditions, the kings of the
Arabs and other races, the cause of the confusion of tongues, and the
history of the dispersion of mankind in the various countries of the
world,"[43] and gave orders that his answers should be put together in
writing and published under his name. This work, of which unfortunately
no copy has come down to us, was entitled 'The Book of the Kings and the
History of the Ancients' (_Kitábu Žl-Mulúk wa-akhbáru Žl-Má[d.]ín_).
Mas`údí (+ 956 A.D.) speaks of it as a well-known book, enjoying a wide
circulation.[44] It was used by the commentator of the [H.]imyarite Ode,
either at first hand or through the medium of Hamdání's _Iklíl_. We may
regard it, like the commentary itself, as a historical romance in which
most of the characters and some of the events are real, adorned with
fairy-tales, fictitious verses, and such entertaining matter as a man of
learning and story-teller by trade might naturally be expected to
introduce. Among the few remaining Mu[h.]ammadan authors who bestowed
special attention on the Pre-islamic period of South Arabian history, I
shall mention here only [H.]amza of I[s.]fahán, the eighth book of whose
Annals (finished in 961 A.D.) provides a useful sketch, with brief
chronological details, of the Tubba`s or [H.]imyarite kings of Yemen.

[Sidenote: Ya`rub.]

[Sidenote: [H.]imyar and Kahlán.]

Qa[h.][t.]án, the ancestor of the Southern Arabs, was succeeded by his
son Ya`rub, who is said to have been the first to use the Arabic
language, and the first to receive the salutations with which the Arabs
were accustomed to address their kings, viz., "_In`im [s.]abá[h.]an_"
("Good morning!") and "_Abayta Žl-la`na_" ("Mayst thou avoid
malediction!"). His grandson, `Abd Shams Saba, is named as the founder
of MaŽrib and the builder of the famous Dyke, which, according to
others, was constructed by Luqmán b. `Ád. Saba had two sons, [H.]imyar
and Kahlán. Before his death he deputed the sovereign authority to
[H.]imyar, and the task of protecting the frontiers and making war upon
the enemy to Kahlán. Thus [H.]imyar obtained the lordship, assumed the
title Abú Ayman, and abode in the capital city of the realm, while
Kahlán took over the defence of the borders and the conduct of war.[45]
Omitting the long series of mythical Sabæan kings, of whom the legend
has little or nothing to relate, we now come to an event which fixed
itself ineffaceably in the memory of the Arabs, and which is known in
their traditions as _Saylu Žl-`Arim_, or the Flood of the Dyke.

[Sidenote: The Dam of MaŽrib.]

Some few miles south-west of MaŽrib the mountains draw together leaving
a gap, through which flows the River Adana. During the summer its bed is
often dry, but in the rainy season the water rushes down with such
violence that it becomes impassable. In order to protect the city from
floods, and partly also for purposes of irrigation, the inhabitants
built a dam of solid masonry, which, long after it had fallen into ruin,
struck the imagination of Mu[h.]ammad, and was reckoned by Moslems among
the wonders of the world.[46] That their historians have clothed the
bare fact of its destruction in ample robes of legendary circumstance is
not surprising, but renders abridgment necessary.[47]

[Sidenote: Its destruction announced by portents.]

Towards the end of the third century of our era, or possibly at an
earlier epoch,[48] the throne of MaŽrib was temporarily occupied by `Amr
b. `Ámir MᎠal-Samá, surnamed Muzayqiyá.[49] His wife, [Z.]arífa, was
skilled in the art of divination. She dreamed dreams and saw visions
which announced the impending calamity. "Go to the Dyke," she said to
her husband, who doubted her clairvoyance, "and if thou see a rat
digging holes in the Dyke with its paws and moving huge boulders with
its hind-legs, be assured that the woe hath come upon us." So `Amr went
to the Dyke and looked carefully, and lo, there was a rat moving an
enormous rock which fifty men could not have rolled from its place.
Convinced by this and other prodigies that the Dyke would soon burst and
the land be laid waste, he resolved to sell his possessions and depart
with his family; and, lest conduct so extraordinary should arouse
suspicion, he had recourse to the following stratagem. He invited the
chief men of the city to a splendid feast, which, in accordance with a
preconcerted plan, was interrupted by a violent altercation between
himself and his son (or, as others relate, an orphan who had been
brought up in his house). Blows were exchanged, and `Amr cried out, "O
shame! on the day of my glory a stripling has insulted me and struck my
face." He swore that he would put his son to death, but the guests
entreated him to show mercy, until at last he gave way. "But by God," he
exclaimed, "I will no longer remain in a city where I have suffered this
indignity. I will sell my lands and my stock." Having successfully got
rid of his encumbrances--for there was no lack of buyers eager to take
him at his word--`Amr informed the people of the danger with which they
were threatened, and set out from MaŽrib at the head of a great
multitude. Gradually the waters made a breach in the Dyke and swept over
the country, spreading devastation far and wide. Hence the proverb
_Dhahabú_ (or _tafarraqú_) _aydí Saba_, "They departed" (or "dispersed")
"like the people of Saba."[50]

[Sidenote: Fall of the Sabæan Empire.]

This deluge marks an epoch in the history of South Arabia. The waters
subside, the land returns to cultivation and prosperity, but MaŽrib lies
desolate, and the Sabæans have disappeared for ever, except "to point a
moral or adorn a tale." Al-A`shá sang:--

                          ~|    ~|    ~|
  Metre _Mutaqárib]_: (~ - -|~ - -|~ - -|~ -).

 "Let this warn whoever a warning will take--
  And MaŽrib withal, which the Dam fortified.
  Of marble did [H.]imyar construct it, so high,
  The waters recoiled when to reach it they tried.
  It watered their acres and vineyards, and hour
  By hour, did a portion among them divide.
  So lived they in fortune and plenty until
  Therefrom turned away by a ravaging tide.
  Then wandered their princes and noblemen through
  Mirage-shrouded deserts that baffle the guide."[51]

The poet's reference to [H.]imyar is not historically accurate. It was
only after the destruction of the Dyke and the dispersion of the Sabæans
who built it[52] that the [H.]imyarites, with their capital [Z.]afár (at
a later period, [S.]an`á) became the rulers of Yemen.

[Sidenote: The Tubba`s.]

The first Tubba`, by which name the [H.]imyarite kings are known to
Mu[h.]ammadan writers, was [H.]árith, called al-RáŽish, _i.e._, the
Featherer, because he 'feathered' his people's nest with the booty which
he brought home as a conqueror from India and Ádharbayján.[53] Of the
Tubba`s who come after him some obviously owe their place in the line of
[H.]imyar to genealogists whose respect for the Koran was greater than
their critical acumen. Such a man of straw is [S.]a`b Dhu Žl-Qarnayn
([S.]a`b the Two-horned).

[Sidenote: Dhu Žl-Qarnayn.]

The following verses show that he is a double of the mysterious Dhu
Žl-Qarnayn of Koranic legend, supposed by most commentators to be
identical with Alexander the Great[54]:--

 "Ours the realm of Dhu Žl-Qarnayn the glorious,
  Realm like his was never won by mortal king.
  Followed he the Sun to view its setting
  When it sank into the sombre ocean-spring;
  Up he clomb to see it rise at morning,
  From within its mansion when the East it fired;
  All day long the horizons led him onward,[55]
  All night through he watched the stars and never tired.
  Then of iron and of liquid metal
  He prepared a rampart not to be o'erpassed,
  Gog and Magog there he threw in prison
  Till on Judgment Day they shall awake at last."[56]

[Sidenote: Bilqís.]

Similarly, among the Tubba`s we find the Queen of Sheba, whose
adventures with Solomon are related in the twenty-seventh chapter of the
Koran. Although Mu[h.]ammad himself did not mention her name or lineage,
his interpreters were equal to the occasion and revealed her as Bilqís,
the daughter of Shará[h.]íl (Shara[h.]bíl).

[Sidenote: As`ad Kámil.]

The national hero of South Arabian legend is the Tubba` As`ad Kámil, or,
as he is sometimes called, Abú Karib. Even at the present day, says Von
Kremer, his memory is kept alive, and still haunts the ruins of his
palace at [Z.]afár. "No one who reads the Ballad of his Adventures or
the words of exhortation which he addressed on his deathbed to his son
[H.]assán can escape from the conviction that here we have to do with
genuine folk-poetry--fragments of a South Arabian legendary cycle, the
beginnings of which undoubtedly reach back to a high antiquity."[57] I
translate here the former of these pieces, which may be entitled


THE BALLAD OF THE THREE WITCHES.[58]

  "Time brings to pass full many a wonder
   Whereof the lesson thou must ponder.
   Whilst all to thee seems ordered fair,
   Lo, Fate hath wrought confusion there.
   Against a thing foredoomed to be
   Nor cunning nor caution helpeth thee.
   Now a marvellous tale will I recite;
   Trust me to know and tell it aright!

   Once on a time was a boy of Asd
   Who became the king of the land at last,
   Born in Hamdán, a villager;
   The name of that village was Khamir.
   This lad in the pride of youth defied
   His friends, and they with scorn replied.
   None guessed his worth till he was grown
   Ready to spring.

                      One morn, alone
   On Hinwam hill he was sore afraid.[59]
   (His people knew not where he strayed;
   They had seen him only yesternight,
   For his youth and wildness they held him light.
   The wretches! Him they never missed
   Who had been their glory had they wist).

   O the fear that fell on his heart when he
   Saw beside him the witches three!
   The eldest came with many a brew--
   In some was blood, blood-dark their hue.
  'Give me the cup!' he shouted bold;
  'Hold, hold!' cried she, but he would not hold.
   She gave him the cup, nor he did shrink
   Tho' he reeled as he drained the magic drink.

   Then the second yelled at him. Her he faced
   Like a lion with anger in his breast.
  'These be our steeds, come mount,' she cried,
  'For asses are worst of steeds to ride.'
 ''Tis sooth,' he answered, and slipped his flank
   O'er a hyena lean and lank,
   But the brute so fiercely flung him away,
   With deep, deep wounds on the earth he lay.
   Then came the youngest and tended him
   On a soft bed, while her eyes did swim
   In tears; but he averted his face
   And sought a rougher resting-place:
   Such paramour he deemed too base.
   And him thought, in anguish lying there,
   That needles underneath him were.[60]

   Now when they had marked his mien so bold,
   Victory in all things they foretold.
   'The wars, O As`ad, waged by thee
   Shall heal mankind of misery.
   Thy sword and spear the foe shall rue
   When his gashes let the daylight through;
   And blood shall flow on every hand
   What time thou marchest from land to land.
   By us be counselled: stay not within
   Khamir, but go to [Z.]afár and win!
   To thee shall dalliance ne'er be dear,
   Thy foes shall see thee before they hear.
   Desire moved to encounter thee,
   Noble prince, us witches three.
   Not jest, but earnest on thee we tried,
   And well didst thou the proof abide.'

   As`ad went home and told his folk
   What he had seen, but no heed they took.
   On the tenth day he set out again
   And fared to [Z.]afár with thoughts in his brain.
   There fortune raised him to high renown:
   None swifter to strike ever wore a crown.[61]

          *       *       *       *       *

   Thus found we the tale in memory stored,
   And Almighty is the Lord.
   Praise be to God who liveth aye,
   The Glorious to whom all men pray!"

Legend makes As`ad the hero of a brilliant expedition to Persia, where
he defeated the general sent against him by the Arsacids, and penetrated
to the Caspian Sea. On his way home he marched through the [H.]ijáz, and
having learned that his son, whom he left behind in Medína, had been
treacherously murdered, he resolved to take a terrible vengeance on the
people of that city.

  [Sidenote: As`ad Kámil and the two Rabbins of Medína.]

  [Sidenote: As`ad Kámil at Mecca.]

  [Sidenote: He seeks to establish Judaism in Yemen.]

  [Sidenote: The ordeal of fire.]

 "Now while the Tubba` was carrying on war against them, there came
  to him two Jewish Rabbins of the Banú Quray[z.]a, men deep in
  knowledge, who when they heard that he wished to destroy the city
  and its people, said to him: 'O King, forbear! Verily, if thou wilt
  accept nothing save that which thou desirest, an intervention will
  be made betwixt thee and the city, and we are not sure but that
  sudden chastisement may befall thee.' 'Why so?' he asked. They
  answered: ''Tis the place of refuge of a prophet who in the after
  time shall go forth from the sacred territory of Quraysh: it shall
  be his abode and his home.' So the king refrained himself, for he
  saw that those two had a particular knowledge, and he was pleased
  with what they told him. On departing from Medína he followed them
  in their religion.[62]... And he turned his face towards Mecca, that
  being h  is way to Yemen, and when he was between `Usfán and Amaj some
  Hudhalites came to him and said: 'O King, shall we not guide thee to a
  house of ancient treasure which the kings before thee neglected,
  wherein are pearls and emeralds and chrysolites and gold and silver?'
  He said, 'Yea.' They said: 'It is a temple at Mecca which those who
  belong to it worship and in which they pray.' Now the Hudhalites
  wished to destroy him thereby, knowing that destruction awaited the
  king who should seek to violate its precinct. So on comprehending what
  they proposed, he sent to the two Rabbins to ask them about the
  affair. They replied: 'These folk intend naught but to destroy thee
  and thine army; we wot not of any house in the world that God hath
  chosen for Himself, save this. If thou do that to which they invite
  thee, thou and those with thee will surely perish together.' He said:
  'What then is it ye bid me do when I come there?' They said: 'Thou
  wilt do as its people do--make the circuit thereof, and magnify and
  honour it, and shave thy head, and humble thyself before it, until
  thou go forth from its precinct.' He said: 'And what hinders you from
  doing that yourselves?' 'By God,' said they, 'it is the temple of our
  father Abraham, and verily it is even as we told thee, but we are
  debarred therefrom by the idols which its people have set up around it
  and by the blood-offerings which they make beside it; for they are
  vile polytheists,' or words to the same effect. The king perceived
  that their advice was good and their tale true. He ordered the
  Hudhalites to approach, and cut off their hands and feet. Then he
  continued his march to Mecca, where he made the circuit of the temple,
  sacrificed camels, and shaved his head. According to what is told, he
  stayed six days at Mecca, feasting the inhabitants with the flesh of
  camels and letting them drink honey.[63]... Then he moved out with his
  troops in the direction of Yemen, the two Rabbins accompanying him;
  and on entering Yemen he called on his subjects to adopt the religion
  which he himself had embraced, but they refused unless the question
  were submitted to the ordeal of fire which at that time existed in
  Yemen; for as the Yemenites say, there was in their country a fire
  that gave judgment between them in their disputes: it devoured the
  wrong-doer but left the injured person unscathed. The Yemenites
  therefore came forward with their idols and whatever else they used as
  a means of drawing nigh unto God, and the two Rabbins came forward
  with their scriptures hung on their necks like necklaces, and both
  parties seated themselves at the place from which the fire was wont to
  issue. And the fire blazed up, and the Yemenites shrank back from it
  as it approached them, and were afraid, but the bystanders urged them
  on and bade them take courage. So they held out until the fire
  enveloped them and consumed the idols and images and the men of
  [H.]imyar, the bearers thereof; but the Rabbins came forth safe and
  sound, their brows moist with sweat, and the scriptures were still
  hanging on their necks. Thereupon the [H.]imyarites consented to adopt
  the king's religion, and this was the cause of Judaism being
  established in Yemen."[64]

[Sidenote: As`ad's farewell to his son.]

The poem addressed to his son and successor, [H.]assán, which tradition
has put into his mouth, is a sort of last will and testament, of which
the greater part is taken up with an account of his conquests and with
glorification of his family and himself.[65] Nearly all that we find in
the way of maxims or injunctions suitable to the solemn occasion is
contained in the following verses:--

 "O [H.]assán, the hour of thy father's death has arrived at last:
  Look to thyself ere yet the time for looking is past.
  Oft indeed are the mighty abased, and often likewise
  Are the base exalted: such is Man who is born and dies.
  Bid ye [H.]imyar know that standing erect would I buried be,
  And have my wine-skins and Yemen robes in the tomb with me.[66]
  And hearken thou to my Sibyl, for surely can she foresay
  The truth, and safe in her keeping is castle Ghaymán aye.[67]

[Sidenote: The castles of Yemen.]

[Sidenote: Ghumdán.]

In connection with Ghaymán a few words may be added respecting the
castles in Yemen, of which the ruined skeletons rising from solitary
heights seem still to frown defiance upon the passing traveller. Two
thousand years ago, and probably long before, they were occupied by
powerful barons, more or less independent, who in later times, when the
[H.]imyarite Empire had begun to decline, always elected, and
occasionally deposed, their royal master. Of these castles the
geographer Hamdání has given a detailed account in the eighth book of
his great work on the history and antiquities of Yemen entitled the
_Iklíl_, or 'Crown.'[68] The oldest and most celebrated was Ghumdán, the
citadel of [S.]an`á. It is described as a huge edifice of twenty
stories, each story ten cubits high. The four façades were built with
stone of different colours, white, black, green, and red. On the top
story was a chamber which had windows of marble framed with ebony and
planewood. Its roof was a slab of pellucid marble, so that when the lord
of Ghumdán lay on his couch he saw the birds fly overhead, and could
distinguish a raven from a kite. At each corner stood a brazen lion, and
when the wind blew it entered the hollow interior of the effigies and
made a sound like the roaring of lions.

[Sidenote: ZarqáŽu Žl-Yamáma.]

The adventure of As`ad Kámil with the three witches must have recalled
to every reader certain scenes in _Macbeth_. Curiously enough, in the
history of his son [H.]assán an incident is related which offers a
striking parallel to the march of Birnam Wood. [T.]asm and Jadís have
already been mentioned. On the massacre of the former tribe by the
latter, a single [T.]asmite named Ribá[h.] b. Murra made his escape and
took refuge with the Tubba` [H.]assán, whom he persuaded to lead an
expedition against the murderers. Now Ribá[h.]'s sister had married a
man of Jadís. Her name was ZarqáŽu Žl-Yamáma--_i.e._, the Blue-eyed
Woman of Yamáma--and she had such piercing sight that she was able to
descry an army thirty miles away. [H.]assán therefore bade his horsemen
hold in front of them leafy branches which they tore down from the
trees. They advanced thus hidden, and towards evening, when they had
come within a day's journey, Zarqá said to her people: "I see trees
marching." No one believed her until it was too late. Next morning
[H.]assán fell upon them and put the whole tribe to the sword.

[Sidenote: [H.]assán murdered by his brother.]

[Sidenote: Dhú Ru`ayn.]

The warlike expeditions to which [H.]assán devoted all his energy were
felt as an intolerable burden by the chiefs of [H.]imyar, who formed a
plot to slay him and set his brother `Amr on the throne. `Amr was at
first unwilling to lend himself to their designs, but ultimately his
scruples were overcome, and he stabbed the Tubba` with his own hand. The
assassin suffered a terrible punishment. Sleep deserted him, and in his
remorse he began to execute the conspirators one after another. There
was, however, a single chief called Dhú Ru`ayn, who had remained loyal
and had done his best to save `Amr from the guilt of fratricide. Finding
his efforts fruitless, he requested `Amr to take charge of a sealed
paper which he brought with him, and to keep it in a safe place until he
should ask for it. `Amr consented and thought no more of the matter.
Afterwards, imagining that Dhú Ru`ayn had joined in the fatal plot, he
gave orders for his execution. "How!" exclaimed Dhú Ru`ayn, "did not I
tell thee what the crime involved?" and he asked for the sealed writing,
which was found to contain these verses--

 "O fool to barter sleep for waking! Blest
  Is he alone whose eyelids close in rest.
  Hath [H.]imyar practised treason, yet 'tis plain
  That God forgiveness owes to Dhú Ru`ayn.[69]"

On reading this, `Amr recognised that Dhú Ru`ayn had spoken the truth,
and he spared his life.

[Sidenote: Dhú Nuwás.]

[Sidenote: Massacre of the Christians in Najrán (523 A.D.).]

[Sidenote: Death of Dhú Nuwás.]

With `Amr the Tubba` dynasty comes to an end. The succeeding kings were
elected by eight of the most powerful barons, who in reality were
independent princes, each ruling in his strong castle over as many
vassals and retainers as he could bring into subjection. During this
period the Abyssinians conquered at least some part of the country, and
Christian viceroys were sent by the Najáshí (Negus) to govern it in his
name. At last Dhú Nuwás, a descendant of the Tubba` As`ad Kámil, crushed
the rebellious barons and made himself unquestioned monarch of Yemen. A
fanatical adherent of Judaism, he resolved to stamp out Christianity in
Najrán, where it is said to have been introduced from Syria by a holy
man called Faymiyún (Phemion). The [H.]imyarites flocked to his
standard, not so much from religious motives as from hatred of the
Abyssinians. The pretended murder of two Jewish children gave Dhú Nuwás
a plausible _casus belli_. He marched against Najrán with an
overwhelming force, entered the city, and bade the inhabitants choose
between Judaism and death. Many perished by the sword; the rest were
thrown into a trench which the king ordered to be dug and filled with
blazing fire. Nearly a hundred years later, when Mu[h.]ammad was being
sorely persecuted, he consoled and encouraged his followers by the
example of the Christians of Najrán, who suffered "_for no other reason
but that they believed in the mighty, the glorious God_."[70] Dhú Nuwás
paid dearly for his triumph. Daws Dhú Tha`labán, one of those who
escaped from the massacre, fled to the Byzantine emperor and implored
him, as the head of Christendom, to assist them in obtaining vengeance.
Justinus accordingly wrote a letter to the Najáshí, desiring him to take
action, and ere long an Abyssinian army, 70,000 strong, under the
command of Aryá[t.], disembarked in Yemen. Dhú Nuwás could not count on
the loyalty of the [H.]imyarite nobles; his troops melted away. "When he
saw the fate that had befallen himself and his people, he turned to the
sea and setting spurs to his horse, rode through the shallows until he
reached the deep water. Then he plunged into the waves and nothing more
of him was seen."[71]

Thus died, or thus at any rate should have died, the last representative
of the long line of [H.]imyarite kings. Henceforth Yemen appears in
Pre-islamic history only as an Abyssinian dependency or as a Persian
protectorate. The events now to be related form the prologue to a new
drama in which South Arabia, so far from being the centre of interest,
plays an almost insignificant rôle.[72]

  [Sidenote: Yemen under Abyssinian rule.]

  [Sidenote: Abraha and Aryá[t.].]

  [Sidenote: Abraha viceroy of Yemen.]

  On the death of Dhú Nuwás, the Abyssinian general Aryá[t.] continued
  his march through Yemen. He slaughtered a third part of the males,
  laid waste a third part of the land, and sent a third part of the
  women and children to the Najáshí as slaves. Having reduced the
  Yemenites to submission and re-established order, he held the
  position of viceroy for several years. Then mutiny broke out in the
  Abyssinian army of occupation, and his authority was disputed by an
  officer, named Abraha. When the rivals faced each other, Abraha said
  to Aryá[t.]: "What will it avail you to engage the Abyssinians in a
  civil war that will leave none of them alive? Fight it out with me,
  and let the troops follow the victor." His challenge being accepted,
  Abraha stepped forth. He was a short, fleshy man, compactly built, a
  devout Christian, while Aryá[t.] was big, tall, and handsome. When
  the duel began, Aryá[t.] thrust his spear with the intention of
  piercing Abraha's brain, but it glanced off his forehead, slitting
  his eyelid, nose, and lip--hence the name, _al-Ashram_, by which
  Abraha was afterwards known; and ere he could repeat the blow, a
  youth in Abraha's service, called `Atwada, who was seated on a
  hillock behind his master, sprang forward and dealt him a mortal
  wound. Thus Abraha found himself commander-in-chief of the
  Abyssinian army, but the Najáshí was enraged and swore not to rest
  until he set foot on the soil of Yemen and cut off the rebel's
  forelock. On hearing this, Abraha wrote to the Najáshí: "O King,
  Aryá[t.] was thy servant even as I am. We quarrelled over thy
  command, both of us owing allegiance to thee, but I had more
  strength than he to command the Abyssinians and keep discipline and
  exert authority. When I heard of the king's oath, I shore my head,
  and now I send him a sack of the earth of Yemen that he may put it
  under his feet and fulfil his oath." The Najáshí answered this act
  of submission by appointing Abraha to be his viceroy.... Then Abraha
  built the church (_al-Qalís_) at San`á, the like of which was not to
  be seen at that time in the whole world, and wrote to the Najáshí
  that he would not be content until he had diverted thither every
  pilgrim in Arabia. This letter made much talk, and a man of the Banú
  Fuqaym, one of those who arranged the calendar, was angered by what
  he learned of Abraha's purpose; so he went into the church and
  defiled it. When Abraha heard that the author of the outrage
  belonged to the people of the Temple in Mecca, and that he meant to
  show thereby his scorn and contempt for the new foundation, he waxed
  wroth and swore that he would march against the Temple and lay it in
  ruins.

[Sidenote: Sayf b. Dhí Yazan.]

[Sidenote: The Persians in Yemen (_circa_ 572 A.D.).]

The disastrous failure of this expedition, which took place in the year
of the Elephant (570 A.D.), did not at once free Yemen from the
Abyssinian yoke. The sons of Abraha, Yaksum and Masrúq, bore heavily on
the Arabs. Seeing no help among his own people, a noble [H.]imyarite
named Sayf b. Dhí Yazan resolved to seek foreign intervention. His
choice lay between the Byzantine and Persian empires, and he first
betook himself to Constantinople. Disappointed there, he induced the
Arab king of [H.]íra, who was under Persian suzerainty, to present him
at the court of MadáŽin (Ctesiphon). How he won audience of the Sásánian
monarch, Núshírwán, surnamed the Just, and tempted him by an ingenious
trick to raise a force of eight hundred condemned felons, who were set
free and shipped to Yemen under the command of an aged general; how they
literally 'burned their boats' and, drawing courage from despair, routed
the Abyssinian host and made Yemen a satrapy of Persia[73]--this forms
an almost epic narrative, which I have omitted here (apart from
considerations of space) because it belongs to Persian rather than to
Arabian literary history, being probably based, as Nöldeke has
suggested, on traditions handed down by the Persian conquerors who
settled in Yemen to their aristocratic descendants whom the Arabs called
_al-Abná_ (the Sons) or _Banu 'l-A[h.]rár_ (Sons of the Noble).

Leaving the once mighty kingdom of Yemen thus pitiably and for ever
fallen from its high estate, we turn northward into the main stream of
Arabian history.




CHAPTER II

THE HISTORY AND LEGENDS OF THE PAGAN ARABS


[Sidenote: The Age of Barbarism (al-Jáhiliyya).]

Mu[h.]ammadans include the whole period of Arabian history from the
earliest times down to the establishment of Islam in the term
_al-Jáhiliyya_, which was used by Mu[h.]ammad in four passages of the
Koran and is generally translated 'the state or ignorance' or simply
'the Ignorance.' Goldziher, however, has shown conclusively that the
meaning attached to _jahl_ (whence _Jáhiliyya_ is derived) by the
Pre-islamic poets is not so much 'ignorance' as 'wildness,' 'savagery,'
and that its true antithesis is not _`ilm_ (knowledge), but rather
_[h.]ilm_, which denotes the moral reasonableness of a civilised man.
"When Mu[h.]ammadans say that Islam put an end to the manners and
customs of the _Jáhiliyya_, they have in view those barbarous practices,
that savage temper, by which Arabian heathendom is distinguished from
Islam and by the abolition of which Mu[h.]ammad sought to work a moral
reformation in his countrymen: the haughty spirit of the _Jáhiliyya_
(_[h.]amiyyatu Žl-Jáhiliyya_), the tribal pride and the endless tribal
feuds, the cult of revenge, the implacability and all the other pagan
characteristics which Islam was destined to overcome."[74]

Our sources of information regarding this period may be classified as
follows:--

[Sidenote: Sources of information concerning the Jáhiliyya.]

(1) _Poems and fragments of verse_, which though not written down at the
time were preserved by oral tradition and committed to writing, for the
most part, two or three hundred years afterwards. The importance of
this, virtually the sole contemporary record of Pre-islamic history, is
recognised in the well-known saying, "Poetry is the public register of
the Arabs (_al-shi`ru díwánu Žl-`Arab_); thereby genealogies are kept in
mind and famous actions are made familiar." Some account of the chief
collections of old Arabian poetry will be given in the next chapter.

(2) _Proverbs._ These are of less value, as they seldom explain
themselves, while the commentary attached to them is the work of
scholars bent on explaining them at all costs, though in many cases
their true meaning could only be conjectured and the circumstances of
their origin had been entirely forgotten. Notwithstanding this very
pardonable excess of zeal, we could ill afford to lose the celebrated
collections of Mufa[d.][d.]al b. Salama (+ _circa_ 900 A.D.) and Maydání
(+ 1124 A.D.),[75] which contain so much curious information throwing
light on every aspect of Pre-islamic life.

[Sidenote: _The Book of Songs._]

(3) _Traditions and legends._ Since the art of writing was neither
understood nor practised by the heathen Arabs in general, it was
impossible that Prose, as a literary form, should exist among them. The
germs of Arabic Prose, however, may be traced back to the _Jáhiliyya_.
Besides the proverb (_mathal_) and the oration (_khu[t.]ba_) we find
elements of history and romance in the prose narratives used by the
rhapsodists to introduce and set forth plainly the matter of their
songs, and in the legends which recounted the glorious deeds of tribes
and individuals. A vast number of such stories--some unmistakably
genuine, others bearing the stamp of fiction--are preserved in various
literary, historical, and geographical works composed under the `Abbásid
Caliphate, especially in the _Kitábu Žl-Aghání_ (Book of Songs) by Abu
Žl-Faraj of I[s.]fahán (+ 967 A.D.), an invaluable compilation based on
the researches of the great Humanists as they have been well named by
Sir Charles Lyall, of the second and third centuries after the
Hijra.[76] The original writings of these early critics and scholars
have perished almost without exception, and beyond the copious citations
in the _Aghání_ we possess hardly any specimens of their work. "The
_Book of Songs_," says Ibn Khaldún, "is the Register of the Arabs. It
comprises all that they had achieved in the past of excellence in every
kind of poetry, history, music, _et cetera_. So far as I am aware, no
other book can be put on a level with it in this respect. It is the
final resource of the student of belles-lettres, and leaves him nothing
further to desire."[77]


[Sidenote: Scope of this chapter.]

In the following pages I shall not attempt to set in due order and
connection the confused mass of poetry and legend in which all that we
know of Pre-islamic Arabia lies deeply embedded. This task has already
been performed with admirable skill by Caussin de Perceval in his _Essai
sur l'histoire des Arabes avant l'Islamisme_,[78] and it could serve no
useful purpose to inflict a dry summary of that famous work upon the
reader. The better course, I think, will be to select a few typical and
outstanding features of the time and to present them, wherever possible,
as they have been drawn--largely from imagination--by the Arabs
themselves. If the Arabian traditions are wanting in historical accuracy
they are nevertheless, taken as a whole, true in spirit to the Dark Age
which they call up from the dead and reverently unfold beneath our eyes.

[Sidenote: The Arab dynasties of [H.]íra and Ghassán.]

[Sidenote: Odenathus and Zenobia.]

About the middle of the third century of our era Arabia was enclosed on
the north and north-east by the rival empires of Rome and Persia, to
which the Syrian desert, stretching right across the peninsula, formed a
natural termination. In order to protect themselves from Bedouin
raiders, who poured over the frontier-provinces, and after laying hands
on all the booty within reach vanished as suddenly as they came, both
Powers found it necessary to plant a line of garrisons along the edge of
the wilderness. Thus the tribesmen were partially held in check, but as
force alone seemed an expensive and inefficient remedy it was decided,
in accordance with the well-proved maxim, _divide et impera_, to enlist
a number of the offending tribes in the Imperial service. Regular pay
and the prospect of unlimited plunder--for in those days Rome and Persia
were almost perpetually at war--were inducements that no true Bedouin
could resist. They fought, however, as free allies under their own
chiefs or phylarchs. In this way two Arabian dynasties sprang up--the
Ghassánids in Syria and the Lakhmites at [H.]íra, west of the
Euphrates--military buffer-states, always ready to collide even when
they were not urged on by the suzerain powers behind them. The Arabs
soon showed what they were capable of when trained and disciplined in
arms. On the defeat of Valerian by the Chosroes Sábúr I, an Arab
chieftain in Palmyra, named Udhayna (Odenathus), marched at the head of
a strong force against the conqueror, drove him out of Syria, and
pursued him up to the very walls of MadáŽin, the Persian capital (265
A.D.). His brilliant exploits were duly rewarded by the Emperor
Gallienus, who bestowed on him the title of Augustus. He was, in fact,
the acknowledged master of the Roman legions in the East when, a year
later, he was treacherously murdered. He found a worthy successor in his
wife, the noble and ambitious Zenobia, who set herself the task of
building up a great Oriental Empire. She fared, however, no better than
did Cleopatra in a like enterprise. For a moment the issue was doubtful,
but Aurelian triumphed and the proud 'Queen of the East' was led a
captive before his chariot through the streets of Rome (274 A.D.).

These events were not forgotten by the Arabs. It flattered their
national pride to recall that once, at any rate, Roman armies had
marched under the flag of an Arabian princess. But the legend, as told
in their traditions, has little in common with reality. Not only are
names and places freely altered--Zenobia herself being confused with her
Syrian general, Zabdai--but the historical setting, though dimly visible
in the background, has been distorted almost beyond recognition: what
remains is one of those romantic adventures which delighted the Arabs of
the _Jáhiliyya_, just as their modern descendants are never tired of
listening to the _Story of `Antar_ or to the _Thousand Nights and a
Night_.

[Sidenote: Málik the Azdite.]

[Sidenote: Jadhíma al-Abrash.]

The first king of the Arab settlers in `Iráq (Babylonia)[79] is said to
have been Málik the Azdite, who was accidentally shot with an arrow by
his son, Sulayma. Before he expired he uttered a verse which has become
proverbial:--

 _U`allimuhu Žl-rimáyata kulla yawmin
  falamma Žstadda sá`iduhú ramání._

 "I taught him every day the bowman's art,
  And when his arm took aim, he pierced my heart."

Málik's kingdom, if it can properly be described as such, was
consolidated and organised by his son, Jadhíma, surnamed al-Abrash (the
Speckled)--a polite euphemism for al-Abra[s.] (the Leprous). He reigned
as the vassal of Ardashír Bábakán, the founder (226 A.D.) of the
Sásánian dynasty in Persia, which thereafter continued to dominate the
Arabs of `Iráq during the whole Pre-islamic period. Jadhíma is the hero
of many fables and proverbs. His pride, it is said, was so overweening
that he would suffer no boon-companions except two stars called
_al-Farqadán_, and when he drank wine he used to pour out a cup for each
of them. He had a page, `Adí b. Na[s.]r, with whom his sister fell in
love; and in a moment of intoxication he gave his consent to their
marriage. Next morning, furious at the trick which had been played upon
him, he beheaded the unlucky bridegroom and reviled his sister for
having married a slave. Nevertheless, when a son was born, Jadhíma
adopted the boy, and as he grew up regarded him with the utmost
affection. One day the youthful `Amr suddenly disappeared. For a long
time no trace of him could be found, but at last he was discovered,
running wild and naked, by two brothers, Málik and `Aqíl, who cared for
him and clothed him and presented him to the king. Overjoyed at the
sight, Jadhíma promised to grant them whatever they asked. They chose
the honour, which no mortal had hitherto obtained, of being his
boon-companions, and by this title (_nadmáná Jadhíma_) they are known to
fame.

[Sidenote: The story of Zabbá.]

Jadhíma was a wise and warlike prince. In one of his expeditions he
defeated and slew `Amr b. [Z.]arib b. [H.]assán b. Udhayna, an Arab
chieftain who had brought part of Eastern Syria and Mesopotamia under
his sway, and who, as the name Udhayna indicates, is probably identical
with Odenathus, the husband of Zenobia. This opinion is confirmed by the
statement of Ibn Qutayba that "Jadhíma sought in marriage Zabbá, the
daughter of the King of Mesopotamia, who became queen after her
_husband_."[80]--According to the view generally held by Mu[h.]ammadan
authors Zabbá[81] was the daughter of `Amr b. [Z.]arib and was elected
to succeed him when he fell in battle. However this may be, she proved
herself a woman of extraordinary courage and resolution. As a safeguard
against attack she built two strong castles on either bank of the
Euphrates and connected them by a subterranean tunnel; she made one
fortress her own residence, while her sister, Zaynab, occupied the
other.

  Having thus secured her position she determined to take vengeance on
  Jadhíma. She wrote to him that the sceptre was slipping from her
  feeble grasp, that she found no man worthy of her except himself,
  that she desired to unite her kingdom with his by marriage, and
  begged him to come and see her. Jadhíma needed no urging. Deaf to
  the warnings of his friend and counsellor, Qa[s.]ír, he started from
  Baqqa, a castle on the Euphrates. When they had travelled some
  distance, Qa[s.]ír implored him to return. "No," said Jadhíma, "the
  affair was decided at Baqqa"--words which passed into a proverb. On
  approaching their destination the king saw with alarm squadrons of
  cavalry between him and the city, and said to Qa[s.]ír, "What is the
  prudent course?" "You left prudence at Baqqa," he replied; "if the
  cavalry advance and salute you as king and then retire in front of
  you, the woman is sincere, but if they cover your flanks and
  encompass you, they mean treachery. Mount al-`A[s.]á"--Jadhíma's
  favourite mare--"for she cannot be overtaken or outpaced, and rejoin
  your troops while there is yet time." Jadhíma refused to follow this
  advice. Presently he was surrounded by the cavalry and captured.
  Qa[s.]ír, however, sprang on the mare's back and galloped thirty
  miles without drawing rein.

  When Jadhíma was brought to Zabbá she seated him on a skin of
  leather and ordered her maidens to open the veins in his arm, so
  that his blood should flow into a golden bowl. "O Jadhíma," said
  she, "let not a single drop be lost. I want it as a cure for
  madness." The dying man suddenly moved his arm and sprinkled with
  his blood one of the marble pillars of the hall--an evil portent for
  Zabbá, inasmuch as it had been prophesied by a certain soothsayer
  that unless every drop of the king's blood entered the bowl, his
  murder would be avenged.

  Now Qa[s.]ír came to `Amr b. `Adí, Jadhíma's nephew and son by
  adoption, who has been mentioned above, and engaged to win over the
  army to his side if he would take vengeance on Zabbá. "But how?"
  cried `Amr; "for she is more inaccessible than the eagle of the
  air." "Only help me," said Qa[s.]ír, "and you will be clear of
  blame." He cut off his nose and ears and betook himself to Zabbá,
  pretending that he had been mutilated by `Amr. The queen believed
  what she saw, welcomed him, and gave him money to trade on her
  behalf. Qa[s.]ír hastened to the palace of `Amr at [H.]íra, and,
  having obtained permission to ransack the royal treasury, he
  returned laden with riches. Thus he gradually crept into the
  confidence of Zabbá, until one day he said to her: "It behoves every
  king and queen to provide themselves with a secret passage wherein
  to take refuge in case of danger." Zabbá answered: "I have already
  done so," and showed him the tunnel which she had constructed
  underneath the Euphrates. His project was now ripe for execution.
  With the help of `Amr he fitted out a caravan of a thousand camels,
  each carrying two armed men concealed in sacks. When they drew near
  the city of Zabbá, Qa[s.]ír left them and rode forward to announce
  their arrival to the queen, who from the walls of her capital viewed
  the long train of heavily burdened camels and marvelled at the slow
  pace with which they advanced. As the last camel passed through the
  gates of the city the janitor pricked one of the sacks with an
  ox-goad which he had with him, and hearing a cry of pain, exclaimed,
  "By God, there's mischief in the sacks!" But it was too late. `Amr
  and his men threw themselves upon the garrison and put them to the
  sword. Zabbá sought to escape by the tunnel, but Qa[s.]ír stood
  barring the exit on the further side of the stream. She hurried
  back, and there was `Amr facing her. Resolved that her enemy should
  not taste the sweetness of vengeance, she sucked her seal-ring,
  which contained a deadly poison, crying, "By my own hand, not by
  `Amr's!"[82]

In the kingdoms of [H.]íra and Ghassán Pre-islamic culture attained its
highest development, and from these centres it diffused itself and made
its influence felt throughout Arabia. Some account, therefore, of their
history and of the circumstances which enabled them to assume a
civilising rôle will not be superfluous.[83]

[Sidenote: The foundation of [H.]íra.]

About the beginning of the third century after Christ a number of
Bedouin tribes, wholly or partly of Yemenite origin, who had formed a
confederacy and called themselves collectively Tanúkh, took advantage of
the disorder then prevailing in the Arsacid Empire to invade `Iráq
(Babylonia) and plant their settlements in the fertile country west of
the Euphrates. While part of the intruders continued to lead a nomad
life, others engaged in agriculture, and in course of time villages and
towns grew up. The most important of these was [H.]íra (properly,
al-[H.]íra, _i.e._, the Camp), which occupied a favourable and healthy
situation a few miles to the south of Kúfa, in the neighbourhood of
ancient Babylon.[84] According to Hishám b. Mu[h.]ammad al-Kalbí (+ 819
or 821 A.D.), an excellent authority for the history of the Pre-islamic
period, the inhabitants of [H.]íra during the reign of Ardashír Bábakán,
the first Sásánian king of Persia (226-241 A.D.), consisted of three
classes, viz.:--

(1) The _Tanúkh_, who dwelt west of the Euphrates between [H.]íra and
Anbár in tents of camel's hair.

(2) The _`Ibád_, who lived in houses in [H.]íra.

(3) The _A[h.]láf_ (Clients), who did not belong to either of the
above-mentioned classes, but attached themselves to the people of
[H.]íra and lived among them--blood-guilty fugitives pursued by the
vengeance of their own kin, or needy emigrants seeking to mend their
fortunes.

[Sidenote: The `Ibád.]

Naturally the townsmen proper formed by far the most influential element
in the population. Hishám, as we have seen, calls them 'the `Ibád.' His
use of this term, however, is not strictly accurate. The `Ibád are
exclusively the _Christian Arabs of [H.]íra_, and are so called in
virtue of their Christianity; the pagan Arabs, who at the time when
[H.]íra was founded and for long afterwards constituted the bulk of the
citizens, were never comprised in a designation which expresses the very
opposite of paganism. _`Ibád_ means 'servants,' _i.e._, those who serve
God or Christ. It cannot be determined at what epoch the name was first
used to distinguish the religious community, composed of members of
different tribes, which was dominant in [H.]íra during the sixth
century. Dates are comparatively of little importance; what is really
remarkable is the existence in Pre-islamic times of an Arabian community
that was not based on blood-relationship or descent from a common
ancestor, but on a spiritual principle, namely, the profession of a
common faith. The religion and culture of the `Ibád were conveyed by
various channels to the inmost recesses of the peninsula, as will be
shown more fully in a subsequent chapter. They were the schoolmasters of
the heathen Arabs, who could seldom read or write, and who, it must be
owned, so far from desiring to receive instruction, rather gloried in
their ignorance of accomplishments which they regarded as servile.
Nevertheless, the best minds among the Bedouins were irresistibly
attracted to [H.]íra. Poets in those days found favour with princes. A
great number of Pre-islamic bards visited the Lakhmite court, while
some, like Nábigha and `Abíd b. al-Abra[s.], made it their permanent
residence.

[Sidenote: The Lakhmites.]

[Sidenote: Nu`mán I. (_circa_ 400 A.D.).]

[Sidenote: The Castle of Khawarnaq.]

[Sidenote: Nu`mán becomes an anchorite.]

It is unnecessary to enter into the vexed question as to the origin and
rise of the Lakhmite dynasty at [H.]íra. According to Hishám b.
Mu[h.]ammad al-Kalbi, who gives a list of twenty kings, covering a
period of 522 years and eight months, the first Lakhmite ruler was `Amr
b. `Adí b. Na[s.]r b. Rabí`a b. Lakhm, the same who was adopted by
Jadhíma, and afterwards avenged his death on Queen Zabbá. Almost nothing
is known of his successors until we come to Nu`mán I, surnamed al-A`war
(the One-eyed), whose reign falls in the first quarter of the fifth
century. Nu`mán is renowned in legend as the builder of Khawarnaq, a
famous castle near [H.]íra. It was built at the instance of the Sásánian
king, Yazdigird I, who desired a salubrious residence for his son,
Prince Bahrám Gór. On its completion, Nu`mán ordered the architect, a
'Roman' (_i.e._, Byzantine subject) named Sinimmár, to be cast headlong
from the battlements, either on account of his boast that he could have
constructed a yet more wonderful edifice "which should turn round with
the sun," or for fear that he might reveal the position of a certain
stone, the removal of which would cause the whole building to collapse.
One spring day (so the story is told) Nu`mán sat with his Vizier in
Khawarnaq, which overlooked the Fen-land (al-Najaf), with its
neighbouring gardens and plantations of palm-trees and canals, to the
west, and the Euphrates to the east. Charmed by the beauty of the
prospect, he exclaimed, "Hast thou ever seen the like of this?" "No,"
replied the Vizier, "if it would but last." "And what is lasting?" asked
Nu`mán. "That which is with God in heaven." "How can one attain to it?"
"By renouncing the world and serving God, and striving after that which
He hath." Nu`mán, it is said, immediately resolved to abandon his
kingdom; on the same night he clad himself in sack-cloth, stole away
unperceived, and became a wandering devotee (_sáŽi[h.]_). This legend
seems to have grown out of the following verses by `Adí b. Zayd, the
`Ibádite:--

 "Consider thou Khawarnaq's lord--and oft
  Of heavenly guidance cometh vision clear--
  Who once, rejoicing in his ample realm,
  Surveyed the broad Euphrates, and Sadír;[85]
  Then sudden terror struck his heart: he cried,
  'Shall Man, who deathward goes, find pleasure here?'
  They reigned, they prospered; yet, their glory past,
  In yonder tombs they lie this many a year.
  At last they were like unto withered leaves
  Whirled by the winds away in wild career."[86]

The opinion of most Arabian authors, that Nu`mán embraced Christianity,
is probably unfounded, but there is reason to believe that he was well
disposed towards it, and that his Christian subjects--a Bishop of
[H.]íra is mentioned as early as 410 A.D.--enjoyed complete religious
liberty.

[Sidenote: Mundhir I.]

[Sidenote: Mundhir III, b. MᎠal-samá.]

[Sidenote: Rise of Kinda.]

[Sidenote: Mazdak.]

[Sidenote: Mundhir expelled from [H.]íra by [H.]árith of Kinda.]

[Sidenote: Death of Mundhir III.]

[Sidenote: Mundhir's "Good Day and Evil Day."]

[Sidenote: [H.]an[z.]ala and Sharík.]

Nu`mán's place was filled by his son Mundhir, an able and energetic
prince. The power of the Lakhmites at this time may be inferred from the
fact that on the death of Yazdigird I Mundhir forcibly intervened in the
dispute as to the Persian succession and procured the election of Bahrám
Gór, whose claims had previously been rejected by the priesthood.[87] In
the war which broke out shortly afterwards between Persia and Rome,
Mundhir proved himself a loyal vassal, but was defeated by the Romans
with great loss (421 A.D.). Passing over several obscure reigns, we
arrive at the beginning of the sixth century, when another Mundhir, the
third and most illustrious of his name, ascended the throne. This is he
whom the Arabs called Mundhir b. MᎠal-samá.[88] He had a long and
brilliant reign, which, however, was temporarily clouded by an event
that cannot be understood without some reference to the general history
of the period. About 480 A.D. the powerful tribe of Kinda, whose princes
appear to have held much the same position under the Tubba`s of Yemen as
the Lakhmites under the Persian monarchs, had extended their sway over
the greater part of Central and Northern Arabia. The moving spirit in
this conquest was [H.]ujr, surnamed Akilu Žl-Murár, an ancestor of the
poet ImruŽu Žl-Qays. On his death the Kindite confederacy was broken up,
but towards the year 500 it was re-established for a brief space by his
grandson, [H.]árith b. `Amr, and became a formidable rival to the
kingdoms of Ghassán and [H.]íra. Meanwhile, in Persia, the communistic
doctrines of Mazdak had obtained wide popularity among the lower
classes, and were finally adopted by King Kawádh himself.[89] Now, it is
certain that at some date between 505 and 529 [H.]árith b. `Amr, the
Kindite, invaded `Iráq, and drove Mundhir out of his kingdom; and it
seems not impossible that, as many historians assert, the latter's
downfall was due to his anti-Mazdakite opinions, which would naturally
excite the displeasure of his suzerain. At any rate, whatever the causes
may have been, Mundhir was temporarily supplanted by [H.]árith, and
although he was restored after a short interval, before the accession of
Anúshirwán, who, as Crown Prince, carried out a wholesale massacre of
the followers of Mazdak (528 A.D.), the humiliation which he had
suffered and cruelly avenged was not soon forgotten;[90] the life and
poems of ImruŽu Žl-Qays bear witness to the hereditary hatred subsisting
between Lakhm and Kinda. Mundhir's operations against the Romans were
conducted with extraordinary vigour; he devastated Syria as far as
Antioch, and Justinian saw himself obliged to entrust the defence of
these provinces to the Ghassánid [H.]árith b. Jabala ([H.]árith
al-A`raj), in whom Mundhir at last found more than his match. From this
time onward the kings of [H.]íra and Ghassán are continually raiding and
plundering each other's territory. In one of his expeditions Mundhir
captured a son of [H.]árith, and "immediately sacrificed him to
Aphrodite"--_i.e._, to the Arabian goddess al-`Uzzá;[91]--but on taking
the field again in 554 he was surprised and slain by stratagem in a
battle which is known proverbially as 'The Day of [H.]alíma.'[92] On the
whole, the Lakhmites were a heathen and barbarous race, and these
epithets are richly deserved by Mundhir III. It is related in the
_Aghání_ that he had two boon-companions, Khálid b. al-Mu[d.]allil and
`Amr b. Mas`úd, with whom he used to carouse; and once, being irritated
by words spoken in wine, he gave orders that they should be buried
alive. Next morning he did not recollect what had passed and inquired as
usual for his friends. On learning the truth he was filled with remorse.
He caused two obelisks to be erected over their graves, and two days in
every year he would come and sit beside these obelisks, which were
called _al-Ghariyyán_--_i.e._, the Blood-smeared. One day was the Day of
Good (_yawmu na`imin_), and whoever first encountered him on that day
received a hundred black camels. The other day was the Day of Evil
(_yawmu buŽsin_), on which he would present the first-comer with the
head of a black polecat (_[z.]aribán_), then sacrifice him and smear the
obelisks with his blood.[93] The poet `Abíd b. al-Abra[s.] is said to
have fallen a victim to this horrible rite. It continued until the doom
fell upon a certain [H.]an[z.]ala of [T.]ayyiŽ, who was granted a year's
grace in order to regulate his affairs, on condition that he should find
a surety. He appealed to one of Mundhir's suite, Sharík b. `Amr, who
straightway rose and said to the king, "My hand for his and my blood for
his if he fail to return at the time appointed." When the day came
[H.]an[z.]ala did not appear, and Mundhir was about to sacrifice Sharík,
whose mourning-woman had already begun to chant the dirge. Suddenly a
rider was seen approaching, wrapped in a shroud and perfumed for burial.
A mourning-woman accompanied him. It was [H.]an[z.]ala. Mundhir
marvelled at their loyalty, dismissed them with marks of honour, and
abolished the custom which he had instituted.[94]

[Sidenote: `Amr B. Hind (554-569 A.D.).]

He was succeeded by his son `Amr, who is known to contemporary poets and
later historians as `Amr, son of Hind.[95] During his reign [H.]íra
became an important literary centre. Most of the famous poets then
living visited his court; we shall see in the next chapter what
relations he had with [T.]arafa, `Amr b. Kulthúm, and [H.]árith b.
[H.]illiza. He was a morose, passionate, and tyrannical man. The Arabs
stood in great awe of him, but vented their spite none the less. "At
[H.]íra," said Daháb al-`Ijlí, "there are mosquitoes and fever and lions
and `Amr b. Hind, who acts unjustly and wrongfully."[96] He was slain by
the chief of Taghlib, `Amr b. Kulthúm, in vengeance for an insult
offered to his mother, Laylá.

[Sidenote: Nu`mán Abú Qábús.]

[Sidenote: `Adí b. Zayd.]

It is sufficient to mention the names of Qábús and Mundhir IV, both of
whom were sons of Hind, and occupied the throne for short periods. We
now come to the last Lakhmite king of [H.]íra, and by far the most
celebrated in tradition, Nu`mán III, son of Mundhir IV, with the _kunya_
(name of honour) Abú Qábús, who reigned from 580 to 602 or from 585 to
607. He was brought up and educated by a noble Christian family in
[H.]íra, the head of which was Zayd b. [H.]ammád, father of the poet
`Adí b. Zayd. `Adí is such an interesting figure, and his fortunes were
so closely and tragically linked with those of Nu`mán, that some account
of his life and character will be acceptable. Both his father and
grandfather were men of unusual culture, who held high posts in the
civil administration under Mundhir III and his successors. Zayd,
moreover, through the good offices of a _dihqán_, or Persian landed
proprietor, Farrukh-máhán by name, obtained from Khusraw Anúshirwán an
important and confidential appointment--that of Postmaster--ordinarily
reserved for the sons of satraps.[97] When `Adí grew up, his father sent
him to be educated with the son of the _dihqán_. He learned to write and
speak Persian with complete facility and Arabic with the utmost
elegance; he versified, and his accomplishments included archery,
horsemanship, and polo. At the Persian court his personal beauty, wit,
and readiness in reply so impressed Anúshirwán that he took him into his
service as secretary and interpreter--Arabic had never before been
written in the Imperial Chancery--and accorded him all the privileges of
a favourite. He was entrusted with a mission to Constantinople, where he
was honourably received; and on his departure the Qay[s.]ar,[98]
following an excellent custom, instructed the officials in charge of the
post-routes to provide horses and every convenience in order that the
ambassador might see for himself the extent and resources of the
Byzantine Empire. `Adí passed some time in Syria, especially at
Damascus, where his first poem is said to have appeared. On his father's
death, which happened about this time, he renounced the splendid
position at [H.]íra which he might have had for the asking, and gave
himself up to hunting and to all kinds of amusement and pleasure, only
visiting MadáŽin (Ctesiphon) at intervals to perform his secretarial
duties. While staying at [H.]íra he fell in love with Nu`mán's daughter
Hind, who was then eleven years old. The story as told in the _Book of
Songs_ is too curious to be entirely omitted, though want of space
prevents me from giving it in full.[99]

  [Sidenote: `Adí meets the Princess Hind in church.]

  [Sidenote: His marriage to Hind.]

  It is related that Hind, who was one of the fairest women of her
  time, went to church on Thursday of Holy Week, three days after Palm
  Sunday, to receive the sacrament. `Adí had entered the church for
  the same purpose. He espied her--she was a big, tall girl--while she
  was off her guard, and fixed his gaze upon her before she became
  aware of him. Her maidens, who had seen him approaching, said
  nothing to their mistress, because one of them called Máriya was
  enamoured of `Adí and knew no other way of making his acquaintance.
  When Hind saw him looking at herself, she was highly displeased and
  scolded her handmaidens and beat some of them. `Adí had fallen in
  love with her, but he kept the matter secret for a whole year. At
  the end of that time Máriya, thinking that Hind had forgotten what
  passed, described the church of Thómá (St. Thomas) and the nuns
  there and the girls who frequented it, and the beauty of the
  building and of the lamps, and said to her, "Ask thy mother's leave
  to go." As soon as leave was granted, Máriya conveyed the
  intelligence to `Adí, who immediately dressed himself in a
  magnificent gold-embroidered Persian tunic (_yalmaq_) and hastened
  to the rendezvous, accompanied by several young men of [H.]íra. When
  Máriya perceived him, she cried to Hind, "Look at this youth: by
  God, he is fairer than the lamps and all things else that thou
  seest." "Who is he?" she asked. "`Adí, son of Zayd." "Do you think,"
  said Hind, "that he will recognise me if I come nearer?" Then she
  advanced and watched him as he conversed with his friends,
  outshining them all by the beauty of his person, the elegance of his
  language, and the splendour of his dress. "Speak to him," said
  Máriya to her young mistress, whose countenance betrayed her
  feelings. After exchanging a few words the lovers parted. Máriya
  went to `Adí and promised, if he would first gratify her wishes, to
  bring about his union with Hind. She lost no time in warning Nu`mán
  that his daughter was desperately in love with `Adí and would either
  disgrace herself or die of grief unless he gave her to him. Nu`mán,
  however, was too proud to make overtures to `Adí, who on his part
  feared to anger the prince by proposing an alliance. The ingenious
  Máriya found a way out of the difficulty. She suggested that `Adí
  should invite Nu`mán and his suite to a banquet, and having well
  plied him with wine should ask for the hand of his daughter, which
  would not then be refused. So it came to pass. Nu`mán gave his
  consent to the marriage, and after three days Hind was brought home
  to her husband.[100]

[Sidenote: `Adí secures the election of Nu`mán as King of [H.]íra.]

[Sidenote: He is imprisoned and put to death by Nu`mán.]

On the death of Mundhir IV `Adí warmly supported the claims of Nu`mán,
who had formerly been his pupil and was now his father-in-law, to the
throne of [H.]íra. The ruse which he employed on this occasion was
completely successful, but it cost him his life.[101] The partisans of
Aswad b. Mundhir, one of the defeated candidates, resolved on vengeance.
Their intrigues awakened the suspicions of Nu`mán against the
'King-maker.' `Adí was cast into prison, where he languished for a long
time and was finally murdered by Nu`mán when the Chosroes (Parwéz, son
of Hurmuz) had already intervened to procure his release.[102]

[Sidenote: The vengeance of Zayd b. `Adí.]

[Sidenote: Death of Nu`mán III.]

`Adí left a son named Zayd, who, on the recommendation of Nu`mán, was
appointed by Khusraw Parwéz to succeed his father as Secretary for
Arabian Affairs at the court of Ctesiphon. Apparently reconciled to
Nu`mán, he was none the less bent on vengeance, and only waited for an
opportunity. The kings of Persia were connoisseurs in female beauty, and
when they desired to replenish their harems they used to circulate an
advertisement describing with extreme particularity the physical and
moral qualities which were to be sought after;[103] but hitherto they
had neglected Arabia, which, as they supposed, could not furnish any
woman possessed of these perfections. Zayd therefore approached the
Chosroes and said: "I know that Nu`mán has in his family a number of
women answering to the description. Let me go to him, and send with me
one of thy guardsmen who understands Arabic." The Chosroes complied, and
Zayd set out for [H.]íra. On learning the object of his mission, Nu`mán
exclaimed with indignation: "What! are not the gazelles of Persia
sufficient for your needs?" The comparison of a beautiful woman to a
gazelle is a commonplace in Arabian poetry, but the officer accompanying
Zayd was ill acquainted with Arabic, and asked the meaning of the word
(_`ín_ or _mahá_) which Nu`mán had employed. "Cows," said Zayd. When
Parwéz heard from his guardsman that Nu`mán had said, "Do not the cows
of Persia content him?" he could scarcely suppress his rage. Soon
afterwards he sent for Nu`mán, threw him into chains, and caused him to
be trampled to pieces by elephants.[104]

[Sidenote: Character of Nu`mán III.]

Nu`mán III appears in tradition as a tyrannical prince, devoted to wine,
women, and song. He was the patron of many celebrated poets, and
especially of Nábigha Dhubyání, who was driven from [H.]íra in
consequence of a false accusation. This episode, as well as another in
which the poet Munakhkhal was concerned, gives us a glimpse into the
private life of Nu`mán. He had married his step-mother, Mutajarrida, a
great beauty in her time; but though he loved her passionately, she
bestowed her affections elsewhere. Nábigha was suspected on account of a
poem in which he described the charms of the queen with the utmost
minuteness, but Munakhkhal was the real culprit. The lovers were
surprised by Nu`mán, and from that day Munakhkhal was never seen again.
Hence the proverb, "Until Munakhkhal shall return," or, as we might say,
"Until the coming of the Coqcigrues."

[Sidenote: Nu`mán's conversion to Christianity.]

Although several of the kings of [H.]íra are said to have been
Christians, it is very doubtful whether any except Nu`mán III deserved
even the name; the Lakhmites, unlike the majority of their subjects,
were thoroughly pagan. Nu`mán's education would naturally predispose him
to Christianity, and his conversion may have been wrought, as the legend
asserts, by his mentor `Adí b. Zayd.


[Sidenote: The Ghassánids or Jafnites.]

According to Mu[h.]ammadan genealogists, the Ghassánids, both those
settled in Medína and those to whom the name is consecrated by popular
usage--the Ghassánids of Syria--are descended from `Amr b. `Ámir
al-Muzayqiyá, who, as was related in the last chapter, sold his
possessions in Yemen and quitted the country, taking with him a great
number of its inhabitants, shortly before the Bursting of the Dyke of
MaŽrib. His son Jafna is generally regarded as the founder of the
dynasty. Of their early history very few authentic facts have been
preserved. At first, we are told, they paid tribute to the [D.]ajá`ima,
a family of the stock of Salí[h.], who ruled the Syrian borderlands
under Roman protection. A struggle ensued, from which the Ghassánids
emerged victorious, and henceforth we find them established in these
regions as the representatives of Roman authority with the official
titles of Patricius and Phylarch, which they and the Arabs around them
rendered after the simple Oriental fashion by 'King' (_malik_).

  [Sidenote: Ibn Qutayba's account of the Ghassánids.]

  [Sidenote: [H.]árith the Lame.]

  [Sidenote: Jabala b. al-Ayham.]

  The first (says Ibn Qutayba) that reigned in Syria of the family of
  Jafna was [H.]árith b. `Amr Mu[h.]arriq, who was so called because
  he burnt (_[h.]arraqa_) the Arabs in their houses. He is [H.]árith
  the Elder (al-Akbar), and his name of honour (_kunya_) is Abú
  Shamir. After him reigned [H.]árith b. Abí Shamir, known as
  [H.]árith the Lame (_al-A`raj_), whose mother was Máriya of the
  Ear-rings. He was the best of their kings, and the most fortunate,
  and the craftiest; and in his raids he went the farthest afield. He
  led an expedition against Khaybar[105] and carried off a number of
  prisoners, but set them free after his return to Syria. When Mundhir
  b. MᎠal-samá marched against him with an army 100,000 strong,
  [H.]árith sent a hundred men to meet him--among them the poet Labíd,
  who was then a youth--ostensibly to make peace. They surrounded
  Mundhir's tent and slew the king and his companions; then they took
  horse, and some escaped, while others were slain. The Ghassánid
  cavalry attacked the army of Mundhir and put them to flight.
  [H.]árith had a daughter named [H.]alíma, who perfumed the hundred
  champions on that day and clad them in shrouds of white linen and
  coats of mail. She is the heroine of the proverb, "The day of
  [H.]alíma is no secret."[106] [H.]árith was succeeded by his son,
  [H.]árith the Younger. Among his other sons were `Amr b. [H.]árith
  (called Abú Shamir the Younger), to whom Nábigha came on leaving
  Nu`mán b. Mundhir; Mundhir b. [H.]árith; and al-Ayham b. [H.]árith.
  Jabala, the son of al-Ayham, was the last of the kings of Ghassán.
  He was twelve spans in height, and his feet brushed the ground when
  he rode on horseback. He reached the Islamic period and became a
  Moslem in the Caliphate of `Umar b. al-Kha[t.][t.]áb, but afterwards
  he turned Christian and went to live in the Byzantine Empire. The
  occasion of his turning Christian was this: In passing through the
  bazaar of Damascus he let his horse tread upon one of the
  bystanders, who sprang up and struck Jabala a blow on the face. The
  Ghassánís seized the fellow and brought him before Abú `Ubayda b.
  al-Jarrá[h.],[107] complaining that he had struck their master. Abú
  `Ubayda demanded proof. "What use wilt thou make of the proof?" said
  Jabala. He answered: "If he has struck thee, thou wilt strike him a
  blow in return." "And shall not he be slain?" "No." "Shall not his
  hand be cut off?" "No," said Abú `Ubayda; "God has ordained
  retaliation only--blow for blow." Then Jabala went forth and betook
  himself to Roman territory and became a Christian; and he stayed
  there all the rest of his life.[108]

[Sidenote: [H.]árith the Lame.]

The Arabian traditions respecting the dynasty of Ghassán are hopelessly
confused and supply hardly any material even for the rough historical
sketch which may be pieced together from the scattered notices in
Byzantine authors.[109] It would seem that the first unquestionable
Ghassánid prince was [H.]árith b. Jabala ([Greek: Arethas tou Gabala]),
who figures in Arabian chronicles as '[H.]árith the Lame,' and who was
appointed by Justinian (about 529 A.D.) to balance, on the Roman side,
the active and enterprising King of [H.]íra, Mundhir b. MᎠal-samá.
During the greater part of his long reign (529-569 A.D.) he was engaged
in war with this dangerous rival, to whose defeat and death in the
decisive battle of [H.]alíma we have already referred. Like all his
line, [H.]árith was a Christian of the Monophysite Church, which he
defended with equal zeal and success at a time when its very existence
was at stake. The following story illustrates his formidable character.
Towards the end of his life he visited Constantinople to arrange with
the Imperial Government which of his sons should succeed him, and made a
powerful impression on the people of that city, especially on the
Emperor's nephew, Justinus. Many years afterwards, when Justinus had
fallen into dotage, the chamberlains would frighten him, when he began
to rave, with "Hush! Arethas will come and take you."[110]

[Sidenote: Mundhir b. [H.]árith.]

[H.]árith was succeeded by his son, Mundhir, who vanquished the new King
of [H.]íra, Qábús b. Hind, on Ascension Day, 570 A.D., in a battle which
is perhaps identical with that celebrated by the Arabs as the Battle of
`Ayn Ubágh. The refusal of the Emperor Justinus to furnish him with
money may have prevented Mundhir from pursuing his advantage, and was
the beginning of open hostility between them, which culminated about
eleven years later in his being carried off to Constantinople and forced
to reside in Sicily.

From this time to the Persian conquest of Palestine (614 A.D.) anarchy
prevailed throughout the Ghassánid kingdom. The various tribes elected
their own princes, who sometimes, no doubt, were Jafnites; but the
dynasty had virtually broken up. Possibly it was restored by Heraclius
when he drove the Persians out of Syria (629 A.D.), as the Ghassánians
are repeatedly found fighting for Rome against the Moslems, and
according to the unanimous testimony of Arabian writers, the Jafnite
Jabala b. al-Ayham, who took an active part in the struggle, was the
last king of Ghassán. His accession may be placed about 635 A.D. The
poet [H.]assán b. Thábit, who as a native of Medína could claim kinship
with the Ghassánids, and visited their court in his youth, gives a
glowing description of its luxury and magnificence.

  [Sidenote: [H.]assán b. Thábit's picture of the Ghassánid court.]

  "I have seen ten singing-girls, five of them Greeks, singing Greek
  songs to the music of lutes, and five from [H.]íra who had been
  presented to King Jabala by Iyás b. Qabí[s.]a,[111] chanting
  Babylonian airs. Arab singers used to come from Mecca and elsewhere
  for his delight; and when he would drink wine he sat on a couch of
  myrtle and jasmine and all sorts of sweet-smelling flowers,
  surrounded by gold and silver vessels full of ambergris and musk.
  During winter aloes-wood was burned in his apartments, while in
  summer he cooled himself with snow. Both he and his courtiers wore
  light robes, arranged with more regard to comfort than
  ceremony,[112] in the hot weather, and white furs, called
  _fanak_,[113] or the like, in the cold season; and, by God, I was
  never in his company but he gave me the robe which he was wearing on
  that day, and many of his friends were thus honoured. He treated the
  rude with forbearance; he laughed without reserve and lavished his
  gifts before they were sought. He was handsome, and agreeable in
  conversation: I never knew him offend in speech or act."[114]

[Sidenote: Ghassánid civilisation.]

[Sidenote: Nábigha's encomium.]

Unlike the rival dynasty on the Euphrates, the Ghassánids had no fixed
residence. They ruled the country round Damascus and Palmyra, but these
places were never in their possession. The capital of their nomad
kingdom was the temporary camp (in Aramaic, _[h.]értá_) which followed
them to and fro, but was generally to be found in the Gaulonitis
(al-Jawlán), south of Damascus. Thus under the quickening impulse of
Hellenistic culture the Ghassánids developed a civilisation far superior
to that of the Lakhmites, who, just because of their half-barbarian
character, were more closely in touch with the heathen Arabs, and
exercised a deeper influence upon them. Some aspects of this
civilisation have been indicated in the description of Jabala b.
al-Ayham's court, attributed to the poet [H.]assán. An earlier bard, the
famous Nábigha, having fallen out of favour with Nu`mán III of Híra,
fled to Syria, where he composed a splendid eulogy of the Ghassánids in
honour of his patron, King `Amr, son of [H.]árith the Lame. After
celebrating their warlike prowess, which he has immortalised in the
oft-quoted verse--

 "One fault they have: their swords are blunt of edge
  Through constant beating on their foemen's mail,"

he concludes in a softer strain:

 "Theirs is a liberal nature that God gave
  To no men else; their virtues never fail.
  Their home the Holy Land: their faith upright:
  They hope to prosper if good deeds avail.
  Zoned in fair wise and delicately shod,
  They keep the Feast of Palms, when maidens pale,
  Whose scarlet silken robes on trestles hang,
  Greet them with odorous boughs and bid them hail.
  Long lapped in ease tho' bred to war, their limbs
  Green-shouldered vestments, white-sleeved, richly veil."[115]

[Sidenote: Character of Bedouin history.]

The Pre-islamic history of the Bedouins is mainly a record of wars, or
rather guerillas, in which a great deal of raiding and plundering was
accomplished, as a rule without serious bloodshed. There was no lack of
shouting; volleys of vaunts and satires were exchanged; camels and women
were carried off; many skirmishes took place but few pitched battles: it
was an Homeric kind of warfare that called forth individual exertion in
the highest degree, and gave ample opportunity for single-handed deeds
of heroism. "To write a true history of such Bedouin feuds is well-nigh
impossible. As comparatively trustworthy sources of information we have
only the poems and fragments of verse which have been preserved.
According to Suyú[t.]í, the Arabian traditionists used to demand from
any Bedouin who related an historical event the citation of some verses
in its support; and, in effect, all such stories that have come down to
us are crystallised round the poems. Unfortunately these crystals are
seldom pure. It appears only too often that the narratives have been
invented, with abundant fancy and with more or less skill, to suit the
contents of the verses."[116] But although what is traditionally related
concerning the Battle-days of the Arabs (_Ayyámu Žl-`Arab_) is to a
large extent legendary, it describes with sufficient fidelity how tribal
hostilities generally arose and the way in which they were conducted.
The following account of the War of Basús--the most famous of those
waged in Pre-islamic times--will serve to illustrate this important
phase of Bedouin life.[117]

[Sidenote: War of Basús.]

Towards the end of the fifth century A.D. Kulayb, son of Rabí`a, was
chieftain of the Banú Taghlib, a powerful tribe which divided with their
kinsmen, the Banú Bakr, a vast tract in north-eastern Arabia, extending
from the central highlands to the Syrian desert. His victory at the head
of a confederacy formed by these tribes and others over the Yemenite
Arabs made him the first man in the peninsula, and soon his pride became
no less proverbial than his power.[118] He was married to [H.]alíla,
daughter of Murra, of the Banú Bakr, and dwelt in a 'preserve'
(_[h.]imá_), where he claimed the sole right of pasturage for himself
and the sons of Murra. His brother-in-law, Jassás, had an aunt named
Basús. While living under her nephew's protection she was joined by a
certain Sa`d, a client of her own people, who brought with him a
she-camel called Sarábi.

[Sidenote: Kulayb b. Rabí`a and Jassás b. Murra.]

[Sidenote: The wounding of Sa`d's she-camel.]

Now it happened that Kulayb, seeing a lark's nest as he walked on his
land, said to the bird, which was screaming and fluttering distressfully
over her eggs, "Have no fear! I will protect thee." But a short time
afterwards he observed in that place the track of a strange camel and
found the eggs trodden to pieces. Next morning when he and Jassás
visited the pasture ground, Kulayb noticed the she-camel of Sa`d among
his brother-in-law's herd, and conjecturing that she had destroyed the
eggs, cried out to Jassás, "Take heed thou! Take heed! I have pondered
something, and were I sure, I would have done it! May this she-camel
never come here again with this herd!" "By God," exclaimed Jassás, "but
she shall come!" and when Kulayb threatened to pierce her udder with an
arrow, Jassás retorted, "By the stones of WáŽil,[119] fix thine arrow in
her udder and I will fix my lance in thy backbone!" Then he drove his
camels forth from the _[h.]imá_. Kulayb went home in a passion, and said
to his wife, who sought to discover what ailed him, "Knowest thou any
one who durst defend his client against me?" She answered, "No one
except my brother Jassás, if he has given his word." She did what she
could to prevent the quarrel going further, and for a time nothing worse
than taunts passed between them, until one day Kulayb went to look after
his camels which were being taken to water, and were followed by those
of Jassás. While the latter were waiting their turn to drink, Sa`d's
she-camel broke loose and ran towards the water. Kulayb imagined that
Jassás had let her go deliberately, and resenting the supposed insult,
he seized his bow and shot her through the udder. The beast lay down,
moaning loudly, before the tent of Basús, who in vehement indignation at
the wrong suffered by her friend, Sa`d, tore the veil from her head,
beating her face and crying, "O shame, shame!" Then, addressing Sa`d,
but raising her voice so that Jassás might hear, she spoke these verses,
which are known as 'The Instigators' (_al-Muwaththibát_):--

[Sidenote: Verses spoken by Basús.]

 "_O Sa`d, be not deceived! Protect thyself!
   This people for their clients have no care.
   Look to my herds, I charge thee, for I doubt
   Even my little daughters ill may fare.
   By thy life, had I been in Minqar's house,
   Thou would'st not have been wronged, my client, there!
   But now such folk I dwell among that when
   The wolf comes, 'tis my sheep he comes to tear!_"[120]

[Sidenote: Kulayb murdered by Jassás.]

Jassás was stung to the quick by the imputation, which no Arab can
endure, that injury and insult might be inflicted upon his guest-friend
with impunity. Some days afterwards, having ascertained that Kulayb had
gone out unarmed, he followed and slew him, and fled in haste to his own
people. Murra, when he heard the news, said to his son, "Thou alone must
answer for thy deed: thou shalt be put in chains that his kinsmen may
slay thee. By the stones of WáŽil, never will Bakr and Taghlib be joined
together in welfare after the death of Kulayb. Verily, an evil thing
hast thou brought upon thy people, O Jassás! Thou hast slain their chief
and severed their union and cast war into their midst." So he put Jassás
in chains and confined him in a tent; then he summoned the elders of the
families and asked them, "What do ye say concerning Jassás? Here he is,
a prisoner, until the avengers demand him and we deliver him unto them."
"No, by God," cried Sa`d b. Málik b. [D.]ubay`a b. Qays, "we will not
give him up, but will fight for him to the last man!" With these words
he called for a camel to be sacrificed, and when its throat was cut they
swore to one another over the blood. Thereupon Murra said to Jassás:--

  [Sidenote: Verses of Murra, the father of Jassás.]

 "_If war thou hast wrought and brought on me,
   No laggard I with arms outworn.
   Whate'er befall, I make to flow
   The baneful cups of death at morn._

   _When spear-points clash, my wounded man
   Is forced to drag the spear he stained.
   Never I reck, if war must be,
   What Destiny hath preordained._

   _Donning war's harness, I will strive
   To fend from me the shame that sears.
   Already I thrill and my lust is roused
   For the shock of the horsemen against the spears!_"[121]

[Sidenote: Outbreak of war between Taghlib and Bakr.]

Thus began the War of Basús between Taghlib on the one side and the clan
of Shaybán, to which Murra belonged, on the other; for at first the
remaining divisions of Bakr held aloof from the struggle, considering
Shaybán to be clearly in the wrong. The latter were reduced to dire
straits, when an event occurred which caused the Bakrites to rise as one
man on behalf of their fellows. [H.]árith b.`Ubád, a famous knight of
Bakr, had refused to take part in the contest, saying in words which
became proverbial, "I have neither camel nor she-camel in it," _i.e._,
"it is no affair of mine." One day his nephew, Bujayr, encountered
Kulayb's brother, Muhalhil, on whom the mantle of the murdered chief had
fallen; and Muhalhil, struck with admiration for the youth's comeliness,
asked him who he was. "Bujayr," said he, "the son of `Amr, the son of
`Ubád." "And who is thy uncle on the mother's side?" "My mother is a
captive" (for he would not name an uncle of whom he had no honour). Then
Muhalhil slew him, crying, "Pay for Kulayb's shoe-latchet!" On hearing
this, [H.]árith sent a message to Muhalhil in which he declared that if
vengeance were satisfied by the death of Bujayr, he for his part would
gladly acquiesce. But Muhalhil replied, "I have taken satisfaction only
for Kulayb's shoe-latchet." Thereupon [H.]árith sprang up in wrath and
cried:--

 "_God knows, I kindled not this fire, altho'
     I am burned in it to-day.
   A lord for a shoe-latchet is too dear:
     To horse! To horse! Away!_"[122]

And al-Find, of the Banú Bakr, said on this occasion:--

  [Sidenote: Verses by al-Find.]

 "_We spared the Banú Hind[123] and said,'Our brothers they remain:
   It may be Time will make of us one people yet again.'_"
  _But when the wrong grew manifest, and naked Ill stood plain,
   And naught was left but ruthless hate, we paid them bane with bane!
   As lions marched we forth to war in wrath and high disdain:
   Our swords brought widowhood and tears and wailing in their train,
   Our spears dealt gashes wide whence blood like water spilled amain.
   No way but Force to weaken Force and mastery obtain;
  'Tis wooing contumely to meet wild actions with humane:
   By evil thou may'st win to peace when good is tried in vain._"[124]

[Sidenote: The Day of Shearing.]

The Banú Bakr now prepared for a decisive battle. As their enemy had the
advantage in numbers, they adopted a stratagem devised by [H.]árith.
"Fight them," said he, "with your women. Equip every woman with a small
waterskin and give her a club. Place the whole body of them behind
you--this will make you more resolved in battle--and wear some
distinguishing mark which they will recognise, so that when a woman
passes by one of your wounded she may know him by his mark and give him
water to drink, and raise him from the ground; but when she passes by
one of your foes she will smite him with her club and slay him." So the
Bakrites shaved their heads, devoting themselves to death, and made this
a mark of recognition between themselves and their women, and this day
was called the Day of Shearing. Now Ja[h.]dar b. [D.]ubay`a was an
ill-favoured, dwarfish man, with fair flowing love-locks, and he said,
"O my people, if ye shave my head ye will disfigure me, so leave my
locks for the first horseman of Taghlib that shall emerge from the
hill-pass on the morrow" (meaning "I will answer for him, if my locks
are spared"). On his request being granted, he exclaimed:--

  [Sidenote: The vow of Ja[h.]dar b. [D.]ubay`a.]

 "_To wife and daughter
     Henceforth I am dead:
   Dust for ointment
     On my hair is shed._

  _Let me close with the horsemen
     Who hither ride,
   Cut my locks from me
     If I stand aside!_

  _Well wots a mother
     If the son she bore
   And swaddled on her bosom
     And smelt him o'er,_

  _Whenever warriors
     In the mellay meet,
   Is a puny weakling
     Or a man complete!_"[125]

He kept his promise but in the course of the fight he fell, severely
wounded. When the women came to him, they saw his love-locks and
imagining that he was an enemy despatched him with their clubs.

[Sidenote: Women as combatants.]

The presence of women on the field and the active share they took in the
combat naturally provoked the bitterest feelings. If they were not
engaged in finishing the bloody work of the men, their tongues were busy
inciting them. We are told that a daughter of al-Find bared herself
recklessly and chanted:--

 "_War! War! War! War!
   It has blazed up and scorched us sore.
   The highlands are filled with its roar.
   Well done, the morning when your heads ye shore!_"[126]

The mothers were accompanied by their children, whose tender age did not
always protect them from an exasperated foe. It is related that a
horseman of the Banú Taghlib transfixed a young boy and lifted him up on
the point of his spear. He is said to have been urged to this act of
savagery by one al-Bazbáz, who was riding behind him on the crupper.
Their triumph was short; al-Find saw them, and with a single
spear-thrust pinned them to each other--an exploit which his own verses
record.

On this day the Banú Bakr gained a great victory, and broke the power of
Taghlib. It was the last battle of note in the Forty Years' War, which
was carried on, by raiding and plundering, until the exhaustion of both
tribes and the influence of King Mundhir III of [H.]íra brought it to an
end.


[Sidenote: The War of Dá[h.]is and Ghabrá.]

Not many years after the conclusion of peace between Bakr and Taghlib,
another war, hardly less famous in tradition than the War of Basús,
broke out in Central Arabia. The combatants were the tribes of `Abs and
Dhubyán, the principal stocks of the Banú Gha[t.]afán, and the occasion
of their coming to blows is related as follows:--

  Qays, son of Zuhayr, was chieftain of `Abs. He had a horse called
  Dá[h.]is, renowned for its speed, which he matched against Ghabrá, a
  mare belonging to [H.]udhayfa b. Badr, the chief of Dhubyán. It was
  agreed that the course should be a hundred bow-shots in length, and
  that the victor should receive a hundred camels. When the race began
  Ghabrá took the lead, but as they left the firm ground and entered
  upon the sand, where the 'going' was heavy, Dá[h.]is gradually drew
  level and passed his antagonist. He was nearing the goal when some
  Dhubyánites sprang from an ambuscade prepared beforehand, and drove
  him out of his course, thus enabling Ghabrá to defeat him. On being
  informed of this foul play Qays naturally claimed that he had won
  the wager, but the men of Dhubyán refused to pay even a single
  camel. Bitterly resenting their treachery, he waylaid and slew one
  of [H.]udhayfa's brothers. [H.]udhayfa sought vengeance, and the
  murder of Málik, a brother of Qays, by his horsemen gave the signal
  for war. In the fighting which ensued Dhubyán more than held their
  own, but neither party could obtain a decisive advantage. Qays slew
  the brothers [H.]udhayfa and [H.]amal--

  "_[H.]amal I slew and eased my heart thereby,
    [H.]udhayfa glutted my avenging brand;
    But though I slaked my thirst by slaying them,
    I would as lief have lost my own right hand._"[127]

  After a long period--forty years according to the traditional
  computation--`Abs and Dhubyán were reconciled by the exertions of
  two chieftains of the latter tribe, [H.]árith b. `Awf and Harim b.
  Sinán, whose generous and patriotic intervention the poet Zuhayr has
  celebrated. Qays went into exile. "I will not look," he said, "on
  the face of any woman of Dhubyán whose father or brother or husband
  or son I have killed." If we may believe the legend, he became a
  Christian monk and ended his days in `Umán.

[Sidenote: The Hijáz.]

Descending westward from the highlands of Najd the traveller gradually
approaches the Red Sea, which is separated from the mountains running
parallel to it by a narrow strip of coast-land, called the Tiháma
(Netherland). The rugged plateau between Najd and the coast forms the
[H.]ijáz (Barrier), through which in ancient times the Sabæan caravans
laden with costly merchandise passed on their way to the Mediterranean
ports. Long before the beginning of our era two considerable trading
settlements had sprung up in this region, viz., Macoraba (Mecca) and,
some distance farther north, Yathrippa (Yathrib, the Pre-islamic name of
Medína). Of their early inhabitants and history we know nothing except
what is related by Mu[h.]ammadan writers, whose information reaches back
to the days of Adam and Abraham. Mecca was the cradle of Islam, and
Islam, according to Mu[h.]ammad, is the religion of Abraham, which was
corrupted by succeeding generations until he himself was sent to purify
it and to preach it anew. Consequently the Pre-islamic history of Mecca
has all been, so to speak, 'Islamised.' The Holy City of Islam is made
to appear in the same light thousands of years before the Prophet's
time: here, it is said, the Arabs were united in worship of Allah, hence
they scattered and fell into idolatry, hither they return annually as
pilgrims to a shrine which had been originally dedicated to the One
Supreme Being, but which afterwards became a Pantheon of tribal deities.
This theory lies at the root of the Mu[h.]ammadan legend which I shall
now recount as briefly as possible, only touching on the salient points
of interest.

[Sidenote: Foundation of the Ka`ba.]

In the Meccan valley--the primitive home of that portion of the Arab
race which claims descent from Ismá`íl (Ishmael), the son of Ibráhím
(Abraham) by Hájar (Hagar)--stands an irregular, cube-shaped building of
small dimensions--the Ka`ba. Legend attributes its foundation to Adam,
who built it by Divine command after a celestial archetype. At the
Deluge it was taken up into heaven, but was rebuilt on its former site
by Abraham and Ishmael. While they were occupied in this work Gabriel
brought the celebrated Black Stone, which is set in the south-east corner
of the building, and he also instructed them in the ceremonies of the
Pilgrimage. When all was finished Abraham stood on a rock known to later
ages as the _Maqámu Ibráhím_, and, turning to the four quarters of the
sky, made proclamation: "O ye people! The Pilgrimage to the Ancient
House is prescribed unto you. Hearken to your Lord!" And from every part
of the world came the answer: "_Labbayka Žlláhumma, labbayka_"--_i.e._,
"We obey, O God, we obey."

[Sidenote: Idolatry introduced at Mecca.]

The descendants of Ishmael multiplied exceedingly, so that the barren
valley could no longer support them, and a great number wandered forth
to other lands. They were succeeded as rulers of the sacred territory by
the tribe of Jurhum, who waxed in pride and evil-doing until the
vengeance of God fell upon them. Mention has frequently been made of the
Bursting of the Dyke of MaŽrib, which caused an extensive movement of
Yemenite stocks to the north. The invaders halted in the [H.]ijáz, and,
having almost exterminated the Jurhumites, resumed their journey. One
group, however--the Banú Khuzá`a, led by their chief Lu[h.]ayy--settled
in the neighbourhood of Mecca. `Amr, son of Lu[h.]ayy, was renowned
among the Arabs for his wealth and generosity. Ibn Hishám says: 'I have
been told by a learned man that `Amr b. Lu[h.]ayy went from Mecca to
Syria on some business and when he arrived at MáŽab, in the land of
al-Balqá, he found the inhabitants, who were `Amálíq, worshipping idols.
"What are these idols?" he inquired. "They are idols that send us rain
when we ask them for rain, and help us when we ask them for help." "Will
ye not give me one of them," said `Amr, "that I may take it to Arabia to
be worshipped there?" So they gave him an idol called Hubal, which he
brought to Mecca and set it up and bade the people worship and venerate
it.'[128] Following his example, the Arabs brought their idols and
installed them round the sanctuary. The triumph of Paganism was
complete. We are told that hundreds of idols were destroyed by
Mu[h.]ammad when he entered Mecca at the head of a Moslem army in 8 A.H.
= 629 A.D.

[Sidenote: The Quraysh.]

To return to the posterity of Ismá`íl through `Adnán: the principal of
their descendants who remained in the [H.]ijáz were the Hudhayl, the
Kinána, and the Quraysh. The last-named tribe must now engage our
attention almost exclusively. During the century before Mu[h.]ammad we
find them in undisputed possession of Mecca and acknowledged guardians
of the Ka`ba--an office which they administered with a shrewd
appreciation of its commercial value. Their rise to power is related as
follows:--

  [Sidenote: The story of Qu[s.]ayy.]

  [Sidenote: Qu[s.]ayy master of Mecca.]

  Kiláb b. Murra, a man of Quraysh, had two sons, Zuhra and Zayd. The
  latter was still a young child when his father died, and soon
  afterwards his mother, Fá[t.]ima, who had married again, left Mecca,
  taking Zayd with her, and went to live in her new husband's home
  beside the Syrian borders. Zayd grew up far from his native land,
  and for this reason he got the name of Qu[s.]ayy--_i.e._, 'Little
  Far-away.' When he reached man's estate and discovered his true
  origin he returned to Mecca, where the hegemony was wholly in the
  hands of the Khuzá`ites under their chieftain, [H.]ulayl b.
  [H.]ubshiyya, with the determination to procure the superintendence
  of the Ka`ba for his own people, the Quraysh, who as pure-blooded
  descendants of Ismá`íl had the best right to that honour. By his
  marriage with [H.]ubbá, the daughter of [H.]ulayl, he hoped to
  inherit the privileges vested in his father-in-law, but [H.]ulayl on
  his deathbed committed the keys of the Ka`ba to a kinsman named Abú
  Ghubshán. Not to be baffled, Qu[s.]ayy made the keeper drunk and
  persuaded him to sell the keys for a skin of wine--hence the
  proverbs "A greater fool than Abú Ghubshán" and "Abú Ghubshán's
  bargain," denoting a miserable fraud. Naturally the Khuza`ites did
  not acquiesce in the results of this transaction; they took up arms,
  but Qu[s.]ayy was prepared for the struggle and won a decisive
  victory. He was now master of Temple and Town and could proceed to
  the work of organisation. His first step was to bring together the
  Quraysh, who had previously been dispersed over a wide area, into
  the Meccan valley--this earned for him the title of _al-Mujammi`_
  (the Congregator)--so that each family had its allotted quarter. He
  built a House of Assembly (_Dáru Žl-Nadwa_), where matters affecting
  the common weal were discussed by the Elders of the tribe. He also
  instituted and centred in himself a number of dignities in
  connection with the government of the Ka`ba and the administration
  of the Pilgrimage, besides others of a political and military
  character. Such was his authority that after his death, no less than
  during his life, all these ordinances were regarded by the Quraysh
  as sacred and inviolable.

[Sidenote: Mecca in the sixth century after Christ.]

The death of Qu[s.]ayy may be placed in the latter half of the fifth
century. His descendant, the Prophet Mu[h.]ammad, was born about a
hundred years afterwards, in 570 or 571 A.D. With one notable exception,
to be mentioned immediately, the history of Mecca during the period thus
defined is a record of petty factions unbroken by any event of
importance. The Prophet's ancestors fill the stage and assume a
commanding position, which in all likelihood they never possessed; the
historical rivalry of the Umayyads and `Abbásids appears in the persons
of their founders, Umayya and Háshim--and so forth. Meanwhile the
influence of the Quraysh was steadily maintained and extended. The Ka`ba
had become a great national rendezvous, and the crowds of pilgrims which
it attracted from almost every Arabian clan not only raised the credit
of the Quraysh, but also materially contributed to their commercial
prosperity. It has already been related how Abraha, the Abyssinian
viceroy of Yemen, resolved to march against Mecca with the avowed
purpose of avenging upon the Ka`ba a sacrilege committed by one of the
Quraysh in the church at [S.]an`á. Something of that kind may have
served as a pretext, but no doubt his real aim was to conquer Mecca and
to gain control of her trade.

[Sidenote: The Year of the Elephant.]

[Sidenote: The Abyssinians at Mecca.]

This memorable expedition[129] is said by Moslem historians to have
taken place in the year of Mu[h.]ammad's birth (about 570 A.D.), usually
known as the Year of the Elephant--a proof that the Arabs were deeply
impressed by the extraordinary spectacle of these huge animals, one or
more of which accompanied the Abyssinian force. The report of Abraha's
preparations filled the tribesmen with dismay. At first they endeavoured
to oppose his march, regarding the defence of the Ka`ba as a sacred
duty, but they soon lost heart, and Abraha, after defeating Dhú Nafar, a
[H.]imyarite chieftain, encamped in the neighbourhood of Mecca without
further resistance. He sent the following message to `Abdu
Žl-Mu[t.][t.]alib, the Prophet's grandfather, who was at that time the
most influential personage in Mecca: "I have not come to wage war on
you, but only to destroy the Temple. Unless you take up arms in its
defence, I have no wish to shed your blood." `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib
replied: "By God, we seek not war, for which we are unable. This is
God's holy House and the House of Abraham, His Friend; it is for Him to
protect His House and Sanctuary; if He abandons it, we cannot defend
it."

  [Sidenote: `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib's interview with Abraha.]

  Then `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib was conducted by the envoy to the
  Abyssinian camp, as Abraha had ordered. There he inquired after Dhú
  Nafar, who was his friend, and found him a prisoner. "O Dhú Nafar,"
  said he, "can you do aught in that which has befallen us?" Dhú Nafar
  answered, "What can a man do who is a captive in the hands of a
  king, expecting day and night to be put to death? I can do nothing
  at all in the matter, but Unays, the elephant-driver, is my friend;
  I will send to him and press your claims on his consideration and
  ask him to procure you an audience with the king. Tell Unays what
  you wish: he will plead with the king in your favour if he can." So
  Dhú Nafar sent for Unays and said to him, "O Unays, `Abdu
  Žl-Mu[t.][t.]alib is lord of Quraysh and master of the caravans of
  Mecca. He feeds the people in the plain and the wild creatures on
  the mountain-tops. The king has seized two hundred of his camels.
  Now get him admitted to the king's presence and help him to the best
  of your power." Unays consented, and soon `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib
  stood before the king. When Abraha saw him he held him in too high
  respect to let him sit in an inferior place, but was unwilling that
  the Abyssinians should see the Arab chief, who was a large man and a
  comely, seated on a level with himself; he therefore descended from
  his throne and sat on his carpet and bade `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib
  sit beside him. Then he said to his dragoman, "Ask him what he wants
  of me." `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib replied, "I want the king to restore
  to me two hundred camels of mine which he has taken away." Abraha
  said to the dragoman, "Tell him: You pleased me when I first saw
  you, but now that you have spoken to me I hold you cheap. What! do
  you speak to me of two hundred camels which I have taken, and omit
  to speak of a temple venerated by you and your fathers which I have
  come to destroy?" Then said `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib: "The camels are
  mine, but the Temple belongs to another, who will defend it," and on
  the king exclaiming, "He cannot defend it from me," he said, "That
  is your affair; only give me back my camels."

  As it is related in a more credible version, the tribes settled
  round Mecca sent ambassadors, of whom `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib was
  one, offering to surrender a third part of their possessions to
  Abraha on condition that he should spare the Temple, but he refused.
  Having recovered his camels, `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib returned to the
  Quraysh, told them what had happened, and bade them leave the city
  and take shelter in the mountains. Then he went to the Ka`ba,
  accompanied by several of the Quraysh, to pray for help against
  Abraha and his army. Grasping the ring of the door, he cried:--

  "_O God, defend Thy neighbouring folk even as a man his gear[130]
      defendeth!
    Let not their Cross and guileful plans defeat the plans Thyself
      intendeth!
    But if Thou make it so, 'tis well: according to Thy will it
      endeth._"[131]

  [Sidenote: Rout of the Abyssinians.]

  Next morning, when Abraha prepared to enter Mecca, his elephant
  knelt down and would not budge, though they beat its head with an
  axe and thrust sharp stakes into its flanks; but when they turned it
  in the direction of Yemen, it rose up and trotted with alacrity.
  Then God sent from the sea a flock of birds like swallows every one
  of which carried three stones as large as a chick-pea or a lentil,
  one in its bill and one in each claw, and all who were struck by
  those stones perished.[132] The rest fled in disorder, dropping down
  as they ran or wherever they halted to quench their thirst. Abraha
  himself was smitten with a plague so that his limbs rotted off
  piecemeal.[133]

These details are founded on the 105th chapter of the Koran, entitled
'The Súra of the Elephant,' which may be freely rendered as follows:--

 "Hast not thou seen the people of the Elephant, how dealt
    with them the Lord?
  Did not He make their plot to end in ruin abhorred?--
  When He sent against them birds, horde on horde,
  And stones of baked clay upon them poured,
  And made them as leaves of corn devoured."

The part played by `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib in the story is, of course, a
pious fiction designed to glorify the Holy City and to claim for the
Prophet's family fifty years before Islam a predominance which they did
not obtain until long afterwards; but equally of course the legend
reflects Mu[h.]ammadan belief, and may be studied with advantage as a
characteristic specimen of its class.

"When God repulsed the Abyssinians from Mecca and smote them with His
vengeance, the Arabs held the Quraysh in high respect and said, 'They
are God's people: God hath fought for them and hath defended them
against their enemy;' and made poems on this matter."[134] The following
verses, according to Ibn Is[h.]áq, are by Abu Žl-[S.]alt b. Abí Rabí`a
of Thaqíf; others more reasonably ascribe them to his son Umayya, a
well-known poet and monotheist ([H.]aníf) contemporary with
Mu[h.]ammad:--

  [Sidenote: Verses by Umayya b. Abi Žl-[S.]alt.]

 "Lo, the signs of our Lord are everlasting,
  None disputes them except the unbeliever.
  He created Day and Night: unto all men
  Is their Reckoning ordained, clear and certain.
  Gracious Lord! He illumines the daytime
  With a sun widely scattering radiance.
  He the Elephant stayed at Mughammas
  So that sore it limped as though it were hamstrung,
  Cleaving close to its halter, and down dropped,
  As one falls from the crag of a mountain.
  Gathered round it were princes of Kinda,
  Noble heroes, fierce hawks in the mellay.
  There they left it: they all fled together,
  Every man with his shank-bone broken.
  Vain before God is every religion,
  When the dead rise, except the [H.]anífite.[135]"

[Sidenote: Battle of Dhú Qár (circa 610 A.D.).]

The patriotic feelings aroused in the Arabs of the [H.]ijáz by the
Abyssinian invasion--feelings which must have been shared to some extent
by the Bedouins generally--received a fresh stimulus through events
which occurred about forty years after this time on the other side of
the peninsula. It will be remembered that the Lakhmite dynasty at
[H.]íra came to an end with Nu`mán III, who was cruelly executed by
Khusraw Parwéz (602 or 607 A.D.).[136] Before his death he had deposited
his arms and other property with HániŽ, a chieftain of the Banú Bakr.
These were claimed by Khusraw, and as HániŽ refused to give them up, a
Persian army was sent to Dhú Qár, a place near Kúfa abounding in water
and consequently a favourite resort of the Bakrites during the dry
season. A desperate conflict ensued, in which the Persians were
completely routed.[137] Although the forces engaged were comparatively
small,[138] this victory was justly regarded by the Arabs as marking the
commencement of a new order of things; _e.g._, it is related that
Mu[h.]ammad said when the tidings reached him: "This is the first day on
which the Arabs have obtained satisfaction from the Persians." The
desert tribes, hitherto overshadowed by the Sásánian Empire and held in
check by the powerful dynasty of [H.]íra, were now confident and
aggressive. They began to hate and despise the Colossus which they no
longer feared, and which, before many years had elapsed, they trampled
in the dust.




CHAPTER III

PRE-ISLAMIC POETRY, MANNERS, AND RELIGION


"When there appeared a poet in a family of the Arabs, the other tribes
round about would gather together to that family and wish them joy of
their good luck. Feasts would be got ready, the women of the tribe would
join together in bands, playing upon lutes, as they were wont to do at
bridals, and the men and boys would congratulate one another; for a poet
was a defence to the honour of them all, a weapon to ward off insult
from their good name, and a means of perpetuating their glorious deeds
and of establishing their fame for ever. And they used not to wish one
another joy but for three things--the birth of a boy, the coming to
light of a poet, and the foaling of a noble mare."[139]

As far as extant literature is concerned--and at this time there was
only a spoken literature, which was preserved by oral tradition, and
first committed to writing long afterwards--the _Jáhiliyya_ or
Pre-islamic Age covers scarcely more than a century, from about 500
A.D., when the oldest poems of which we have any record were composed,
to the year of Mu[h.]ammad's Flight to Medína (622 A.D.), which is the
starting-point of a new era in Arabian history. The influence of these
hundred and twenty years was great and lasting. They saw the rise and
incipient decline of a poetry which most Arabic-speaking Moslems have
always regarded as a model of unapproachable excellence; a poetry rooted
in the life of the people, that insensibly moulded their minds and fixed
their character and made them morally and spiritually a nation long
before Mu[h.]ammad welded the various conflicting groups into a single
organism, animated, for some time at least, by a common purpose. In
those days poetry was no luxury for the cultured few, but the sole
medium of literary expression. Every tribe had its poets, who freely
uttered what they felt and thought. Their unwritten words "flew across
the desert faster than arrows," and came home to the hearts and bosoms
of all who heard them. Thus in the midst of outward strife and
disintegration a unifying principle was at work. Poetry gave life and
currency to an ideal of Arabian virtue (_muruwwa_), which, though based
on tribal community of blood and insisting that only ties of blood were
sacred, nevertheless became an invisible bond between diverse clans, and
formed, whether consciously or not, the basis of a national community of
sentiment.

[Sidenote: Origins of Arabian poetry]

In the following pages I propose to trace the origins of Arabian poetry,
to describe its form, contents, and general features, to give some
account of the most celebrated Pre-islamic poets and collections of
Pre-islamic verse, and finally to show in what manner it was preserved
and handed down.

By the ancient Arabs the poet (_shá`ir_, plural _shu`ará_), as his name
implies, was held to be a person endowed with supernatural knowledge, a
wizard in league with spirits (_jinn_) or satans (_shayá[t.]ín_) and
dependent on them for the magical powers which he displayed. This view
of his personality, as well as the influential position which he
occupied, are curiously indicated by the story of a certain youth who
was refused the hand of his beloved on the ground that he was neither a
poet nor a soothsayer nor a water-diviner.[140] The idea of poetry as an
art was developed afterwards; the pagan _shá`ir_ is the oracle of his
tribe, their guide in peace and their champion in war. It was to him
they turned for counsel when they sought new pastures, only at his word
would they pitch or strike their 'houses of hair,' and when the tired
and thirsty wanderers found a well and drank of its water and washed
themselves, led by him they may have raised their voices together and
sung, like Israel--

 "Spring up, O well, sing ye unto it."[141]

[Sidenote: Satire.]

Besides fountain-songs, war-songs, and hymns to idols, other kinds of
poetry must have existed in the earliest times--_e.g._, the love-song
and the dirge. The powers of the _shá`ir_, however, were chiefly
exhibited in Satire (_hijá_), which in the oldest known form "introduces
and accompanies the tribal feud, and is an element of war just as
important as the actual fighting."[142] The menaces which he hurled
against the foe were believed to be inevitably fatal. His rhymes, often
compared to arrows, had all the effect of a solemn curse spoken by a
divinely inspired prophet or priest,[143] and their pronunciation was
attended with peculiar ceremonies of a symbolic character, such as
anointing the hair on one side of the head, letting the mantle hang down
loosely, and wearing only one sandal.[144] Satire retained something of
these ominous associations at a much later period when the magic
utterance of the _shá`ir_ had long given place to the lampoon by which
the poet reviles his enemies and holds them up to shame.

[Sidenote: Saj`.]

The obscure beginnings of Arabian poetry, presided over by the magician
and his familiar spirits, have left not a rack behind in the shape of
literature, but the task of reconstruction is comparatively easy where
we are dealing with a people so conservative and tenacious of antiquity
as the Arabs. Thus it may be taken for certain that the oldest form of
poetical speech in Arabia was rhyme without metre (_Saj`_), or, as we
should say, 'rhymed prose,' although the fact of Mu[h.]ammad's
adversaries calling him a poet because he used it in the Koran shows the
light in which it was regarded even after the invention and elaboration
of metre. Later on, as we shall see, _Saj`_ became a merely rhetorical
ornament, the distinguishing mark of all eloquence whether spoken or
written, but originally it had a deeper, almost religious, significance
as the special form adopted by poets, soothsayers, and the like in their
supernatural revelations and for conveying to the vulgar every kind of
mysterious and esoteric lore.

[Sidenote: Rajaz.]

Out of _Saj`_ was evolved the most ancient of the Arabian metres, which
is known by the name of _Rajaz_.[145] This is an irregular iambic metre
usually consisting of four or six--an Arab would write 'two or
three'--feet to the line; and it is a peculiarity of _Rajaz_, marking
its affinity to _Saj`_, that all the lines rhyme with each other,
whereas in the more artificial metres only the opening verse[146] is
doubly rhymed. A further characteristic of _Rajaz_ is that it should be
uttered extempore, a few verses at a time--commonly verses expressing
some personal feeling, emotion, or experience, like those of the aged
warrior Durayd b. Zayd b. Nahd when he lay dying:--

 "The house of death[147] is builded for Durayd to-day.
  Could Time be worn out, sure had I worn Time away.
  No single foe but I had faced and brought to bay.
  The spoils I gathered in, how excellent were they!
  The women that I loved, how fine was their array!"[148]

[Sidenote: Other metres.]

Here would have been the proper place to give an account of the
principal Arabian metres--the 'Perfect' (_Kámil_), the 'Ample' (_Wáfir_)
the 'Long' (_[T.]awíl_), the 'Wide' (_Basi[t.]_), the 'Light'
(_Khafíf_), and several more--but in order to save valuable space I must
content myself with referring the reader to the extremely lucid
treatment of this subject by Sir Charles Lyall in the Introduction to
his _Ancient Arabian Poetry_, pp. xlv-lii. All the metres are
quantitative, as in Greek and Latin. Their names and laws were unknown
to the Pre-islamic bards: the rules of prosody were first deduced from
the ancient poems and systematised by the grammarian, Khalíl b. Ahmad (+
791 A.D.), to whom the idea is said to have occurred as he watched a
coppersmith beating time on the anvil with his hammer.

[Sidenote: The oldest extant poems.]

We have now to consider the form and matter of the oldest extant poems
in the Arabic language. Between these highly developed productions and
the rude doggerel of _Saj`_ or _Rajaz_ there lies an interval, the
length of which it is impossible even to conjecture. The first poets are
already consummate masters of the craft. "The number and complexity of
the measures which they use, their established laws of quantity and
rhyme, and the uniform manner in which they introduce the subject of
their poems,[149] notwithstanding the distance which often separated one
composer from another, all point to a long previous study and
cultivation of the art of expression and the capacities of their
language, a study of which no record now remains."[150]

[Sidenote: Their date.]

It is not improbable that the dawn of the Golden Age of Arabian Poetry
coincided with the first decade of the sixth century after Christ. About
that time the War of Basús, the chronicle of which has preserved a
considerable amount of contemporary verse, was in full blaze; and the
first Arabian ode was composed, according to tradition, by Muhalhil b.
Rabí`a the Taghlibite on the death of his brother, the chieftain Kulayb,
which caused war to break out between Bakr and Taghlib. At any rate,
during the next hundred years in almost every part of the peninsula we
meet with a brilliant succession of singers, all using the same poetical
dialect and strictly adhering to the same rules of composition. The
fashion which they set maintained itself virtually unaltered down to the
end of the Umayyad period (750 A.D.), and though challenged by some
daring spirits under the `Abbásid Caliphate, speedily reasserted its
supremacy, which at the present day is almost as absolute as ever.

[Sidenote: The Qa[s.]ída.]

This fashion centres in the _Qa[s.]ída_,[151] or Ode, the only form, or
rather the only finished type of poetry that existed in what, for want
of a better word, may be called the classical period of Arabic
literature. The verses (_abyát_, singular _bayt_) of which it is built
vary in number, but are seldom less than twenty-five or more than a
hundred; and the arrangement of the rhymes is such that, while the two
halves of the first verse rhyme together, the same rhyme is repeated
once in the second, third, and every following verse to the end of the
poem. Blank-verse is alien to the Arabs, who regard rhyme not as a
pleasing ornament or a "troublesome bondage," but as a vital organ of
poetry. The rhymes are usually feminine, _e.g._, sa_khíná_, tu_líná_,
mu_híná_; mukh_lidí_, _yadí_, `uw_wadí_; ri_jámuhá_, si_lámuhá_,
[h.]a_rámuhá_. To surmount the difficulties of the monorhyme demands
great technical skill even in a language of which the peculiar formation
renders the supply of rhymes extraordinarily abundant. The longest of
the _Mu`allaqát_, the so-called 'Long Poems,' is considerably shorter
than Gray's _Elegy_. An Arabian Homer or Chaucer must have condescended
to prose. With respect to metre the poet may choose any except _Rajaz_,
which is deemed beneath the dignity of the Ode, but his liberty does not
extend either to the choice of subjects or to the method of handling
them: on the contrary, the course of his ideas is determined by rigid
conventions which he durst not overstep.

  [Sidenote: Ibn Qutayba's account of the contents and divisions of
  the Ode.]

  "I have heard," says Ibn Qutayba, "from a man of learning that the
  composer of Odes began by mentioning the deserted dwelling-places
  and the relics and traces of habitation. Then he wept and complained
  and addressed the desolate encampment, and begged his companion to
  make a halt, in order that he might have occasion to speak of those
  who had once lived there and afterwards departed; for the dwellers
  in tents were different from townsmen or villagers in respect of
  coming and going, because they moved from one water-spring to
  another, seeking pasture and searching out the places where rain had
  fallen. Then to this he linked the erotic prelude (_nasíb_), and
  bewailed the violence of his love and the anguish of separation from
  his mistress and the extremity of his passion and desire, so as to
  win the hearts of his hearers and divert their eyes towards him and
  invite their ears to listen to him, since the song of love touches
  men's souls and takes hold of their hearts, God having put it in the
  constitution of His creatures to love dalliance and the society of
  women, in such wise that we find very few but are attached thereto
  by some tie or have some share therein, whether lawful or
  unpermitted. Now, when the poet had assured himself of an attentive
  hearing, he followed up his advantage and set forth his claim: thus
  he went on to complain of fatigue and want of sleep and travelling
  by night and of the noonday heat, and how his camel had been reduced
  to leanness. And when, after representing all the discomfort and
  danger of his journey, he knew that he had fully justified his hope
  and expectation of receiving his due meed from the person to whom
  the poem was addressed, he entered upon the panegyric (_madí[h.]_),
  and incited him to reward, and kindled his generosity by exalting
  him above his peers and pronouncing the greatest dignity, in
  comparison with his, to be little."[152]

Hundreds of Odes answer exactly to this description, which must not,
however, be regarded as the invariable model. The erotic prelude is
often omitted, especially in elegies; or if it does not lead directly to
the main subject, it may be followed by a faithful and minute
delineation of the poet's horse or camel which bears him through the
wilderness with a speed like that of the antelope, the wild ass, or the
ostrich: Bedouin poetry abounds in fine studies of animal life.[153] The
choice of a motive is left open. Panegyric, no doubt, paid better than
any other, and was therefore the favourite; but in Pre-islamic times the
poet could generally please himself. The _qa[s.]ída_ is no organic
whole: rather its unity resembles that of a series of pictures by the
same hand or, to employ an Eastern trope, of pearls various in size and
quality threaded on a necklace.

The ancient poetry may be defined as an illustrative criticism of
Pre-islamic life and thought. Here the Arab has drawn himself at full
length without embellishment or extenuation.

It is not mere chance that Abú Tammám's famous anthology is called the
_[H.]amása_, _i.e._, 'Fortitude,' from the title of its first chapter,
which occupies nearly a half of the book. '[H.]amása' denotes the
virtues most highly prized by the Arabs--bravery in battle, patience in
misfortune, persistence in revenge, protection of the weak and defiance
of the strong; the will, as Tennyson has said,

 "To strive, to seek, to find, and not to yield."

[Sidenote: The Ideal Arab hero.]

  [Sidenote: Shanfará.]

As types of the ideal Arab hero we may take Shanfará of Azd and his
comrade in foray, TaŽabba[t.]a Sharran. Both were brigands, outlaws,
swift runners, and excellent poets. Of the former

  "it is said that he was captured when a child from his tribe by the
  Banú Salámán, and brought up among them: he did not learn his origin
  until he had grown up, when he vowed vengeance against his captors,
  and returned to his own tribe. His oath was that he would slay a
  hundred men of Salámán; he slew ninety-eight, when an ambush of his
  enemies succeeded in taking him prisoner. In the struggle one of his
  hands was hewn off by a sword stroke, and, taking it in the other,
  he flung it in the face of a man of Salámán and killed him, thus
  making ninety-nine. Then he was overpowered and slain, with one
  still wanting to make up his number. As his skull lay bleaching on
  the ground, a man of his enemies passed by that way and kicked it
  with his foot; a splinter of bone entered his foot, the wound
  mortified, and he died, thus completing the hundred."[154]

The following passage is translated from Shanfará's splendid Ode named
_Lámiyyatu Žl-`Arab_ (the poem rhymed in _l_ of the Arabs), in which he
describes his own heroic character and the hardships of a predatory
life:--[155]

 "And somewhere the noble find a refuge afar from scathe,
  The outlaw a lonely spot where no kin with hatred burn.
  Oh, never a prudent man, night-faring in hope or fear,
  Hard pressed on the face of earth, but still he hath room to turn.

  To me now, in your default, are comrades a wolf untired,
  A sleek leopard, and a fell hyena with shaggy mane:[156]
  True comrades: they ne'er let out the secret in trust with them,
  Nor basely forsake their friend because that he brought them bane.

  And each is a gallant heart and ready at honour's call,
  Yet I, when the foremost charge, am bravest of all the brave;
  But if they with hands outstretched are seizing the booty won,
  The slowest am I whenas most quick is the greedy knave.

  By naught save my generous will I reach to the height of worth
  Above them, and sure the best is he with the will to give.
  Yea, well I am rid of those who pay not a kindness back,
  Of whom I have no delight though neighbours to me they live.

  Know are companions three at last: an intrepid soul,
  A glittering trenchant blade, a tough bow of ample size,
  Loud-twanging, the sides thereof smooth-polished, a handsome bow
  Hung down from the shoulder-belt by thongs in a comely wise,
  That groans, when the arrow slips away, like a woman crushed
  By losses, bereaved of all her children, who wails and cries."

On quitting his tribe, who cast him out when they were threatened on all
sides by enemies seeking vengeance for the blood that he had spilt,
Shanfará said:--

 "Bury me not! Me you are forbidden to bury,
  But thou, O hyena, soon wilt feast and make merry,
  When foes bear away mine head, wherein is the best of me,
  And leave on the battle-field for thee all the rest of me.
  Here nevermore I hope to live glad--a stranger
  Accurst, whose wild deeds have brought his people in danger."[157]

[Sidenote: TaŽabba[t.]a Sharran.]

Thábit b. Jábir b. Sufyán of Fahm is said to have got his nickname,
TaŽabba[t.]a Sharran, because one day his mother, who had seen him go
forth from his tent with a sword under his arm, on being asked, "Where
is Thábit?" replied, "I know not: he put a mischief under his arm-pit
(_taŽabba[t.]a sharran_) and departed." According to another version of
the story, the 'mischief' was a Ghoul whom he vanquished and slew and
carried home in this manner. The following lines, which he addressed to
his cousin, Shams b. Málik, may be applied with equal justice to the
poet himself:--

  "Little he complains of labour that befalls him; much he wills;
  Diverse ways attempting, mightily his purpose he fulfils.
  Through one desert in the sun's heat, through another in starlight,
  Lonely   as the wild ass, rides he bare-backed Danger noon and night.
  He the foremost wind outpaceth, while in broken gusts it blows,
  Speeding onward, never slackening, never staying for repose.
  Prompt to dash upon the foeman, every minute watching well--
  Are his eyes in slumber lightly sealed, his heart stands sentinel.
  When the first advancing troopers rise to sight, he sets his hand
  From the scabbard forth to draw his sharp-edged, finely-mettled brand.
  When he shakes it in the breast-bone of a champion of the foe,
  How the grinning Fates in open glee their flashing side-teeth show!
  Solitude his chosen comrade, on he fares while overhead
  By the Mother of the mazy constellations he is led."[158]

[Sidenote: The old Arabian points of honour.]

These verses admirably describe the rudimentary Arabian virtues of
courage, hardness, and strength. We must now take a wider survey of the
moral ideas on which pagan society was built, and of which Pre-islamic
poetry is at once the promulgation and the record. There was no written
code, no legal or religious sanction--nothing, in effect, save the
binding force of traditional sentiment and opinion, _i.e._, Honour.
What, then, are the salient points of honour in which Virtue
(_Muruwwa_), as it was understood by the heathen Arabs, consists?

[Sidenote: Courage.]

Courage has been already mentioned. Arab courage is like that of the
ancient Greeks, "dependent upon excitement and vanishing quickly before
depression and delay."[159] Hence the Arab hero is defiant and boastful,
as he appears, _e.g._, in the _Mu`allaqa_ of `Amr b. Kulthúm. When there
is little to lose by flight he will ride off unashamed; but he will
fight to the death for his womenfolk, who in serious warfare often
accompanied the tribe and were stationed behind the line of battle.[160]

 "When I saw the hard earth hollowed
  By our women's flying footprints,
  And Lamís her face uncovered
  Like the full moon of the skies,
  Showing forth her hidden beauties--
  Then the matter was grim earnest:
  I engaged their chief in combat,
  Seeing help no other wise."[161]

The tribal constitution was a democracy guided by its chief men, who
derived their authority from noble blood, noble character, wealth,
wisdom, and experience. As a Bedouin poet has said in homely language--

 "A folk that hath no chiefs must soon decay,
  And chiefs it hath not when the vulgar sway.
  Only with poles the tent is reared at last,
  And poles it hath not save the pegs hold fast
  But when the pegs and poles are once combined,
  Then stands accomplished that which was designed."[162]

[Sidenote: Loyalty.]

The chiefs, however, durst not lay commands or penalties on their
fellow-tribesmen. Every man ruled himself, and was free to rebuke
presumption in others. "_If you are our lord_" (_i.e._, if you act
discreetly as a _sayyid_ should), "_you will lord over us, but if you
are a prey to pride, go and be proud!_" (_i.e._, we will have nothing to
do with you).[163] Loyalty in the mouth of a pagan Arab did not mean
allegiance to his superiors, but faithful devotion to his equals; and it
was closely connected with the idea of kinship. The family and the
tribe, which included strangers living in the tribe under a covenant of
protection--to defend these, individually and collectively, was a sacred
duty. Honour required that a man should stand by his own people through
thick and thin.

 "I am of Ghaziyya: if she be in error, then I will err;
  And if Ghaziyya be guided right, I go right with her!"

sang Durayd b. [S.]imma, who had followed his kin, against his better
judgment, in a foray which cost the life of his brother `Abdulláh.[164]
If kinsmen seek help it should be given promptly, without respect to the
merits of the case; if they do wrong it should be suffered as long as
possible before resorting to violence.[165] The utilitarian view of
friendship is often emphasised, as in these verses:--

  Take for thy brother whom thou wilt in the days of peace,
  But know that when fighting comes thy kinsman alone is near.
  Thy true friend thy kinsman is, who answers thy call for aid
  With good will, when deeply drenched in bloodshed are sword and spear.
  Oh, never forsake thy kinsman e'en tho' he do thee wrong,
  For what he hath marred he mends thereafter and makes sincere."[166]

At the same time, notwithstanding their shrewd common sense, nothing is
more characteristic of the Arabs--heathen and Mu[h.]ammadan alike--than
the chivalrous devotion and disinterested self-sacrifice of which they
are capable on behalf of their friends. In particular, the ancient
poetry affords proof that they regarded with horror any breach of the
solemn covenant plighted between patron and client or host and guest.
This topic might be illustrated by many striking examples, but one will
suffice:--

  [Sidenote: The story of SamawŽal b. `Adiyá.]

  The Arabs say: "_Awfá mina Žl-SamawŽali_"--"More loyal than
  al-SamawŽal"; or _Wafáun ka-wafáŽi Žl-SamawŽali_"--" A loyalty like
  that of al-SamawŽal." These proverbs refer to SamawŽal b. `Adiyá, an
  Arab of Jewish descent and Jew by religion, who lived in his castle,
  called al-Ablaq (The Piebald), at Taymá, some distance north of
  Medína. There he dug a well of sweet water, and would entertain the
  Arabs who used to alight beside it; and they supplied themselves
  with provisions from his castle and set up a market. It is related
  that the poet ImruŽu Žl-Qays, while fleeing, hotly pursued by his
  enemies, towards Syria, took refuge with SamawŽal, and before
  proceeding on his way left in charge of his host five coats of mail
  which had been handed down as heirlooms by the princes of his
  family. Then he departed, and in due course arrived at
  Constantinople, where he besought the Byzantine emperor to help him
  to recover his lost kingdom. His appeal was not unsuccessful, but he
  died on the way home. Meanwhile his old enemy, the King of [H.]íra,
  sent an army under [H.]árith b. [Z.]álim against SamawŽal, demanding
  that he should surrender the coats of mail. SamawŽal refused to
  betray the trust committed to him, and defended himself in his
  castle. The besiegers, however, captured his son, who had gone out
  to hunt. [H.]árith asked SamawŽal: "Dost thou know this lad?" "Yes,
  he is my son." "Then wilt thou deliver what is in thy possession, or
  shall I slay him?" SamawŽal answered: "Do with him as thou wilt. I
  will never break my pledge nor give up the property of my
  guest-friend." So [H.]árith smote the lad with his sword and clove
  him through the middle. Then he raised the siege. And SamawŽal said
  thereupon:--

  "_I was true with the mail-coats of the Kindite,[167]
    I am true though many a one is blamed for treason.
    Once did `Ádiyá, my father, exhort me:
   'O SamawŽal, ne'er destroy what I have builded.'
    For me built `Ádiyá a strong-walled castle
    With a well where I draw water at pleasure;
    So high, the eagle slipping back is baffled.
    When wrong befalls me I endure not tamely._"[168]

The Bedouin ideal of generosity and hospitality is personified in
[H.]átim of [T.]ayyiŽ, of whom many anecdotes are told. We may learn
from the following one how extravagant are an Arab's notions on this
subject:--

  [Sidenote: [H.]átim of [T.]ayyiŽ.]

  When [H.]átim's mother was pregnant she dreamed that she was asked,
  "Which dost thou prefer?--a generous son called [H.]átim, or ten
  like those of other folk, lions in the hour of battle, brave lads
  and strong of limb?" and that she answered, "[H.]átim." Now, when
  [H.]átim grew up he was wont to take out his food, and if he found
  any one to share it he would eat, otherwise he threw it away. His
  father, seeing that he wasted his food, gave him a slave-girl and a
  mare with her foal and sent him to herd the camels. On reaching the
  pasture, [H.]átim began to search for his fellows, but none was in
  sight; then he came to the road, but found no one there. While he
  was thus engaged he descried a party of riders on the road and went
  to meet them. "O youth," said they, "hast thou aught to entertain us
  withal?" He answered: "Do ye ask me of entertainment when ye see the
  camels?" Now, these riders were `Abíd b. al-Abras and Bishr b. Abí
  Kházim and Nábigha al-Dhubyání, and they were on their way to King
  Nu`mán.[169] [H.]átim slaughtered three camels for them, whereupon
  `Abíd said: "We desired no entertainment save milk, but if thou must
  needs charge thyself with something more, a single young she-camel
  would have sufficed us." [H.]átim replied: "That I know, but seeing
  different faces and diverse fashions I thought ye were not of the
  same country, and I wished that each of you should mention what ye
  saw, on returning home." So they spoke verses in praise of him and
  celebrated his generosity, and [H.]átim said: "I wished to bestow a
  kindness upon you, but your bounty is greater than mine. I swear to
  God that I will hamstring every camel in the herd unless ye come
  forward and divide them among yourselves." The poets did as he
  desired, and each man received ninety-nine camels; then they
  proceeded on their journey to Nu`mán. When [H.]átim's father heard
  of this he came to him and asked, "Where are the camels?" "O my
  father," replied [H.]átim, "by means of them I have conferred on
  thee everlasting fame and honour that will cleave to thee like the
  ring of the ringdove, and men will always bear in mind some verse of
  poetry in which we are praised. This is thy recompense for the
  camels." On hearing these words his father said, "Didst thou with my
  camels thus?" "Yes." "By God, I will never dwell with thee again."
  So he went forth with his family, and [H.]átim was left alone with
  his slave-girl and his mare and the mare's foal.[170]

[Sidenote: [H.]átim's daughter before the Prophet.]

We are told that [H.]átim's daughter was led as a captive before the
Prophet and thus addressed him: "'O Mu[h.]ammad, my sire is dead, and he
who would have come to plead for me is gone. Release me, if it seem good
to thee, and do not let the Arabs rejoice at my misfortune; for I am the
daughter of the chieftain of my people. My father was wont to free the
captive, and protect those near and dear to him, and entertain the
guest, and satisfy the hungry, and console the afflicted, and give food
and greeting to all; and never did he turn away any who sought a boon. I
am [H.]átim's daughter.' The Prophet (on whom be the blessing and peace
of God) answered her: 'O maiden, the true believer is such as thou hast
described. Had thy father been an Islamite, verily we should have said,
"God have mercy upon him!" Let her go,' he continued, 'for her sire
loved noble manners, and God loves them likewise.'"[171]

[H.]átim was a poet of some repute.[172] The following lines are
addressed to his wife, Máwiyya:--

 "O daughter of `Abdulláh and Málik and him who wore
  The two robes of Yemen stuff--the hero that rode the roan,
  When thou hast prepared the meal, entreat to partake thereof
  A guest--I am not the man to eat, like a churl, alone--:
  Some traveller thro' the night, or house-neighbour; for in sooth
  I fear the reproachful talk of men after I am gone.
  The guest's slave am I, 'tis true, as long as he bides with me,
  Although in my nature else no trait of the slave is shown."[173]

[Sidenote: Position of women.]

[Sidenote: Arabian heroines.]

[Sidenote: Fá[t.]ima daughter of Khurshub.]

[Sidenote: Fukayha.]

Here it will be convenient to make a short digression in order that the
reader may obtain, if not a complete view, at least some glimpses of the
position and influence of women in Pre-islamic society. On the whole,
their position was high and their influence great. They were free to
choose their husbands, and could return, if ill-treated or displeased,
to their own people; in some cases they even offered themselves in
marriage and had the right of divorce. They were regarded not as slaves
and chattels, but as equals and companions. They inspired the poet to
sing and the warrior to fight. The chivalry of the Middle Ages is,
perhaps, ultimately traceable to heathen Arabia. "Knight-errantry, the
riding forth on horseback in search of adventures, the rescue of captive
maidens, the succour rendered everywhere to women in adversity--all
these were essentially Arabian ideas, as was the very name of
_chivalry_, the connection of honourable conduct with the horse-rider,
the man of noble blood, the cavalier."[174] But the nobility of the
women is not only reflected in the heroism and devotion of the men; it
stands recorded in song, in legend, and in history. Fá[t.]ima, the
daughter of Khurshub, was one of three noble matrons who bore the title
_al-Munjibát_, 'the Mothers of Heroes.' She had seven sons, three of
whom, viz., Rabí` and `Umára and Anas, were called 'the Perfect'
(_al-Kamala_). One day [H.]amal b. Badr the Fazárite raided the Banú
`Abs, the tribe to which Fá[t.]ima belonged, and made her his prisoner.
As he led away the camel on which she was mounted at the time, she
cried: "Man, thy wits are wandering. By God, if thou take me captive,
and if we leave behind us this hill which is now in front of us, surely
there will never be peace between thee and the sons of Ziyád" (Ziyád was
the name of her husband), "because people will say what they please, and
the mere suspicion of evil is enough." "I will carry thee off," said he,
"that thou mayest herd my camels." When Fá[t.]ima knew that she was
certainly his prisoner she threw herself headlong from her camel and
died; so did she fear to bring dishonour on her sons.[175] Among the
names which have become proverbial for loyalty we find those of two
women, Fukayha and Umm Jamíl. As to Fukayha, it is related that her
clansmen, having been raided by the brigand Sulayk b. Sulaka, resolved
to attack him; but since he was a famous runner, on the advice of one of
their shaykhs they waited until he had gone down to the water and
quenched his thirst, for they knew that he would then be unable to run.
Sulayk, however, seeing himself caught, made for the nearest tents and
sought refuge with Fukayha. She threw her smock over him, and stood with
drawn sword between him and his pursuers; and as they still pressed on,
she tore the veil from her hair and shouted for help. Then her brothers
came and defended Sulayk, so that his life was saved.[176] Had space
allowed, it would have been a pleasant task to make some further
extracts from the long Legend of Noble Women. I have illustrated their
keen sense of honour and loyalty, but I might equally well have chosen
examples of gracious dignity and quick intelligence and passionate
affection. Many among them had the gift of poetry, which they bestowed
especially on the dead; it is a final proof of the high character and
position of women in Pre-islamic Arabia that the hero's mother and
sisters were deemed most worthy to mourn and praise him. The praise of
living women by their lovers necessarily takes a different tone; the
physical charms of the heroine are fully described, but we seldom find
any appreciation of moral beauty. One notable exception to this rule
occurs at the beginning of an ode by Shanfará. The passage defies
translation. It is, to quote Sir Charles Lyall, with whose faithful and
sympathetic rendering of the ancient poetry every student of Arabic
literature should be acquainted, "the most lovely picture of womanhood
which heathen Arabia has left us, drawn by the same hand that has given
us, in the unrivalled _Lâmîyah_, its highest ideal of heroic hardness
and virile strength."[177]


  UMAYMA.

 "She charmed me, veiling bashfully her face,
  Keeping with quiet looks an even pace;
  Some lost thing seem to seek her downcast eyes:
  Aside she bends not--softly she replies.
  Ere dawn she carries forth her meal--a gift
  To hungry wives in days of dearth and thrift.
  No breath of blame up to her tent is borne,
  While many a neighbour's is the house of scorn.
  Her husband fears no gossip fraught with shame,
  For pure and holy is Umayma's name.
  Joy of his heart, to her he need not say
  When evening brings him home--'Where passed the day?'
  Slender and full in turn, of perfect height,
  A very fay were she, if beauty might
  Transform a child of earth into a fairy sprite!"[178]

Only in the freedom of the desert could the character thus exquisitely
delineated bloom and ripen. These verses, taken by themselves, are a
sufficient answer to any one who would maintain that Islam has increased
the social influence of Arabian women, although in some respects it may
have raised them to a higher level of civilisation.[179]

[Sidenote: Infanticide.]

There is, of course, another side to all this. In a land where might was
generally right, and where

                    "the simple plan
  That he should take who has the power
  And he should keep who can,"

was all but universally adopted, it would have been strange if the
weaker sex had not often gone to the wall. The custom which prevailed in
the _Jáhiliyya_ of burying female infants alive, revolting as it appears
to us, was due partly to the frequent famines with which Arabia is
afflicted through lack of rain, and partly to a perverted sense of
honour. Fathers feared lest they should have useless mouths to feed, or
lest they should incur disgrace in consequence of their daughters being
made prisoners of war. Hence the birth of a daughter was reckoned
calamitous, as we read in the Koran: "_They attribute daughters unto
God--far be it from Him!--and for themselves they desire them not. When
a female child is announced to one of them, his face darkens wrathfully:
he hides himself from his people because of the bad news,
thinking--'Shall I keep the child to my disgrace or cover it away in the
dust?'_"[180] It was said proverbially, "The despatch of daughters is a
kindness" and "The burial of daughters is a noble deed."[181] Islam put
an end to this barbarity, which is expressly forbidden by the Koran:
"_Kill not your children in fear of impoverishment: we will provide for
them and for you: verily their killing was a great sin._"[182] Perhaps
the most touching lines in Arabian poetry are those in which a father
struggling with poverty wishes that his daughter may die before him and
thus be saved from the hard mercies of her relatives:--


  THE POOR MAN'S DAUGHTER

 "But for Umayma's sake I ne'er had grieved to want nor braved
  Night's blackest horror to bring home the morsel that she craved.
  Now my desire is length of days because I know too well
  The orphan girl's hard lot, with kin unkind enforced to dwell.
  I dread that some day poverty will overtake my child,
  And shame befall her when exposed to every passion wild.[183]
  She wishes me to live, but I must wish her dead, woe's me:
  Death is the noblest wooer a helpless maid can see.
  I fear an uncle may be harsh, a brother be unkind,
  When I would never speak a word that rankled in her mind."[184]

And another says:--

 "Were not my little daughters
  Like soft chicks huddling by me,
  Through earth and all its waters
  To win bread would I roam free.

  Our children among us going,
  Our very hearts they be;
  The wind upon them blowing
  Would banish sleep from me."[185]

[Sidenote: Treatment of enemies.]

"Odi et amo": these words of the poet might serve as an epitome of
Bedouin ethics. For, if the heathen Arab was, as we have seen, a good
friend to his friends, he had in the same degree an intense and deadly
feeling of hatred towards his enemies. He who did not strike back when
struck was regarded as a coward. No honourable man could forgive an
injury or fail to avenge it. An Arab, smarting under the loss of some
camels driven off by raiders, said of his kin who refused to help him:--

 "For all their numbers, they are good for naught,
  My people, against harm however light:
  They pardon wrong by evildoers wrought,
  Malice with loving kindness they requite."[186]

The last verse, which would have been high praise in the mouth of a
Christian or Mu[h.]ammadan moralist, conveyed to those who heard it a
shameful reproach. The approved method of dealing with an enemy is set
forth plainly enough in the following lines:--

 "Humble him who humbles thee, close tho' be your kindredship:
  If thou canst not humble him, wait till he is in thy grip.
  Friend him while thou must; strike hard when thou hast him on
    the hip."[187]

[Sidenote: Blood-revenge.]

Above all, blood called for blood. This obligation lay heavy on the
conscience of the pagan Arabs. Vengeance, with them, was "almost a
physical necessity, which if it be not obeyed will deprive its subject
of sleep, of appetite, of health." It was a tormenting thirst which
nothing would quench except blood, a disease of honour which might be
described as madness, although it rarely prevented the sufferer from
going to work with coolness and circumspection. Vengeance was taken upon
the murderer, if possible, or else upon one of his fellow-tribesmen.
Usually this ended the matter, but in some cases it was the beginning of
a regular blood-feud in which the entire kin of both parties were
involved; as, _e.g._, the murder of Kulayb led to the Forty Years' War
between Bakr and Taghlib.[188] The slain man's next of kin might accept
a blood-wit (_diya_), commonly paid in camels--the coin of the
country--as atonement for him. If they did so, however, it was apt to be
cast in their teeth that they preferred milk (_i.e._, she-camels) to
blood.[189] The true Arab feeling is expressed in verses like these:--

 "With the sword will I wash my shame away,
  Let God's doom bring on me what it may!"[190]

It was believed that until vengeance had been taken for the dead man,
his spirit appeared above his tomb in the shape of an owl (_háma_ or
_[s.]adá_), crying "_Isqúní_" ("Give me to drink"). But pagan ideas of
vengeance were bound up with the Past far more than with the Future. The
shadowy after-life counted for little or nothing beside the
deeply-rooted memories of fatherly affection, filial piety, and
brotherhood in arms.

Though liable to abuse, the rough-and-ready justice of the vendetta had
a salutary effect in restraining those who would otherwise have indulged
their lawless instincts without fear of punishment. From our point of
view, however, its interest is not so much that of a primitive
institution as of a pervading element in old Arabian life and
literature. Full, or even adequate, illustration of this topic would
carry me far beyond the limits of my plan. I have therefore selected
from the copious material preserved in the _Book of Songs_ a
characteristic story which tells how Qays b. al-Kha[t.]ím took vengeance
on the murderers of his father and his grandfather.[191]

  [Sidenote: The story of the vengeance of Qays b. al-Kha[t.]ím.]

  It is related on the authority of Abú `Ubayda that `Adí b. `Amr, the
  grandfather of Qays, was slain by a man named Málik belonging to the
  Banú `Amr b. `Ámir b. Rabí`a b. `Ámir b. [S.]a`[s.]a`a; and his
  father, Kha[t.]ím b. `Adí, by one of the Banú `Abd al-Qays who were
  settled in Hajar. Kha[t.]ím died before avenging his father, `Adí,
  when Qays was but a young lad. The mother of Qays, fearing that he
  would sally forth to seek vengeance for the blood of his father and
  his grandfather and perish, went to a mound of dust beside the door
  of their dwelling and laid stones on it, and began to say to Qays,
  "This is the grave of thy father and thy grandfather;" and Qays
  never doubted but that it was so. He grew up strong in the arms, and
  one day he had a tussle with a youth of the Banú [Z.]afar, who said
  to him: "By God, thou would'st do better to turn the strength of
  thine arms against the slayers of thy father and grandfather instead
  of putting it forth upon me." "And who are their slayers?" "Ask thy
  mother, she will tell thee." So Qays took his sword and set its hilt
  on the ground and its edge between his two breasts, and said to his
  mother: "Who killed my father and my grandfather?" "They died as
  people die, and these are their graves in the camping-ground." "By
  God, verily thou wilt tell me who slew them or I will bear with my
  whole weight upon this sword until it cleaves through my back." Then
  she told him, and Qays swore that he would never rest until he had
  slain their slayers. "O my son," said she, "Málik, who killed thy
  grandfather, is of the same folk as Khidásh b. Zuhayr, and thy
  father once bestowed a kindness on Khidásh, for which he is
  grateful. Go, then, to him and take counsel with him touching thine
  affair and ask him to help thee." So Qays set out immediately, and
  when he came to the garden where his water-camel was watering his
  date-palms, he smote the cord (of the bucket) with his sword and cut
  it, so that the bucket dropped into the well. Then he took hold of
  the camel's head, and loaded the beast with two sacks of dates, and
  said: "Who will care for this old woman" (meaning his mother) "in my
  absence? If I die, let him pay her expenses out of this garden, and
  on her death it shall be his own; but if I live, my property will
  return to me, and he shall have as many of its dates as he wishes to
  eat." One of his folk cried, "I am for it," so Qays gave him the
  garden and set forth to inquire concerning Khidásh. He was told to
  look for him at Marr al-[Z.]ahrán, but not finding him in his tent,
  he alighted beneath a tree, in the shade of which the guests of
  Khidásh used to shelter, and called to the wife of Khidásh, "Is
  there any food?" Now, when she came up to him, she admired his
  comeliness--for he was exceeding fair of countenance--and said: "By
  God, we have no fit entertainment for thee, but only dates." He
  replied, "I care not, bring out what thou hast." So she sent to him
  dates in a large measure (_qubá`_), and Qays took a single date and
  ate half of it and put back the other half in the _qubá`_, and gave
  orders that the _qubá`_ should be brought in to the wife of Khidásh;
  then he departed on some business. When Khidásh returned and his
  wife told him the news of Qays, he said, "This is a man who would
  render his person sacred."[192] While he sat there with his wife
  eating fresh ripe dates, Qays returned on camel-back; and Khidásh,
  when he saw the foot of the approaching rider, said to his wife, "Is
  this thy guest?" "Yes." "'Tis as though his foot were the foot of my
  good friend, Kha[t.]ím the Yathribite." Qays drew nigh, and struck
  the tent-rope with the point of his spear, and begged leave to come
  in. Having obtained permission, he entered to Khidásh and told his
  lineage and informed him of what had passed, and asked him to help
  and advise him in his affair. Khidásh bade him welcome, and recalled
  the kindness which he had of his father, and said, "As to this
  affair, truly I have been expecting it of thee for some time. The
  slayer of thy grandfather is a cousin of mine, and I will aid thee
  against him. When we are assembled in our meeting-place, I will sit
  beside him and talk with him, and when I strike his thigh, do thou
  spring on him and slay him." Qays himself relates: "Accompanied by
  Khidásh, I approached him until I stood over his head when Khidásh
  sat with him, and as soon as he struck the man's thigh I smote his
  head with a sword named _Dhu Žl-Khur[s.]ayn_" (the Two-ringed). "His
  folk rushed on me to slay me, but Khidásh came between us, crying,
  'Let him alone, for, by God, he has slain none but the slayer of his
  grandfather.'" Then Khidásh called for one of his camels and mounted
  it, and started with Qays to find the `Abdite who killed his father.
  And when they were near Hajar Khidásh advised him to go and inquire
  after this man, and to say to him when he discovered him: "I
  encountered a brigand of thy people who robbed me of some articles,
  and on asking who was the chieftain of his people I was directed to
  thee. Go with me, then, that thou mayest take from him my property.
  If," Khidásh continued, "he follow thee unattended, thou wilt gain
  thy desire of him; but should he bid the others go with thee, laugh,
  and if he ask why thou laughest, say, 'With us, the noble does not
  as thou dost, but when he is called to a brigand of his people, he
  goes forth alone with his whip, not with his sword; and the brigand
  when he sees him gives him everything that he took, in awe of him.'
  If he shall dismiss his friends, thy course is clear; but if he
  shall refuse to go without them, bring him to me nevertheless, for I
  hope that thou wilt slay both him and them." So Khidásh stationed
  himself under the shade of a tree, while Qays went to the `Abdite
  and addressed him as Khidásh had prompted; and the man's sense of
  honour was touched to the quick, so that he sent away his friends
  and went with Qays. And when Qays came back to Khidásh, the latter
  said to him, "Choose, O Qays! Shall I help thee or shall I take thy
  place?" Qays answered, "I desire neither of these alternatives, but
  if he slay me, let him not slay thee!" Then he rushed upon him and
  wounded him in the flank and drove his lance through the other side,
  and he fell dead on the spot. When Qays had finished with him,
  Khidásh said, "If we flee just now, his folk will pursue us; but let
  us go somewhere not far off, for they will never think that thou
  hast slain him and stayed in the neighbourhood. No; they will miss
  him and follow his track, and when they find him slain they will
  start to pursue us in every direction, and will only return when
  they have lost hope." So those two entered some hollows of the sand,
  and after staying there several days (for it happened exactly as
  Khidásh had foretold), they came forth when the pursuit was over,
  and did not exchange a word until they reached the abode of Khidásh.
  There Qays parted from him and returned to his own people.

[Sidenote: Song of Vengeance by TaŽabba[t.]a Sharran.]

The poems relating to blood-revenge show all that is best and much that
is less admirable in the heathen Arab--on the one hand, his courage and
resolution, his contempt of death and fear of dishonour, his
single-minded devotion to the dead as to the living, his deep regard and
tender affection for the men of his own flesh and blood; on the other
hand, his implacable temper, his perfidious cruelty and reckless
ferocity in hunting down the slayers, and his savage, well-nigh inhuman
exultation over the slain. The famous Song or Ballad of Vengeance that I
shall now attempt to render in English verse is usually attributed to
TaŽabba[t.]a Sharran,[193] although some pronounce it to be a forgery by
Khalaf al-A[h.]mar, the reputed author of Shanfará's masterpiece, and
beyond doubt a marvellously skilful imitator of the ancient bards. Be
that as it may, the ballad is utterly pagan in tone and feeling. Its
extraordinary merit was detected by Goethe, who, after reading it in a
Latin translation, published a German rendering, with some fine
criticism of the poetry, in his _West-oestlicher Divan_.[194] I have
endeavoured to suggest as far as possible the metre and rhythm of the
original, since to these, in my opinion, its peculiar effect is largely
due. The metre is that known as the 'Tall' (_Madíd_), viz.:--

   ~      |~    |
   - ~ - -|- ~ -|- ~ - -

Thus the first verse runs in Arabic:--

 _Inna biŽl-shi` | bi Žlladhi |`inda Sal`in
  la-qatílan | damuhú | má yu[t.]allu._

Of course, Arabic prosody differs radically from English, but _mutatis
mutandis_ several couplets in the following version (_e.g._ the third,
eighth, and ninth) will be found to correspond exactly with their model.
As has been said, however, my object was merely to suggest the abrupt
metre and the heavy, emphatic cadences, so that I have been able to give
variety to the verse, and at the same time to retain that artistic
freedom without which the translator of poetry cannot hope to satisfy
either himself or any one else.

The poet tells how he was summoned to avenge his uncle, slain by the
tribesmen of Hudhayl: he describes the dead man's heroic character, the
foray in which he fell, his former triumphs over the same enemy, and
finally the terrible vengeance taken for him.[195]

 "In the glen there a murdered man is lying--
  Not in vain for vengeance his blood is crying.
  He hath left me the load to bear and departed;
  I take up the load and bear it true-hearted.
  I, his sister's son, the bloodshed inherit,
  I whose knot none looses, stubborn of spirit;[196]
  Glowering darkly, shame's deadly out-wiper,
  Like the serpent spitting venom, the viper.
  Hard the tidings that befell us, heart-breaking;
  Little seemed thereby the anguish most aching.
  Fate hath robbed me--still is Fate fierce and froward--
  Of a hero whose friend ne'er called him coward:
  As the warm sun was he in wintry weather,
  'Neath the Dog-star shade and coolness together:
  Spare of flank--yet this in him showed not meanness;
  Open-handed, full of boldness and keenness:
  Firm of purpose, cavalier unaffrighted--
  Courage rode with him and with him alighted:
  In his bounty, a bursting cloud of rain-water;
  Lion grim when he leaped to the slaughter.
  Flowing hair, long robe his folk saw aforetime,
  But a lean-haunched wolf was he in war-time.
  Savours two he had, untasted by no men:
  Honey to his friends and gall to his foemen.
  Fear he rode nor recked what should betide him:
  Save his deep-notched Yemen blade, none beside him.

  Oh, the warriors girt with swords good for slashing,
  Like the levin, when they drew them, outflashing!
  Through the noonday heat they fared: then, benighted,
  Farther fared, till at dawning they alighted.[197]
  Breaths of sleep they sipped; and then, while they nodded,
  Thou didst scare them: lo, they scattered and scudded.
  Vengeance wreaked we upon them, unforgiving:
  Of the two clans scarce was left a soul living.[198]

  Ay, if _they_ bruised his glaive's edge 'twas in token
  That by him many a time their own was broken.
  Oft he made them kneel down by force and cunning--
  Kneel on jags where the foot is torn with running.
  Many a morn in shelter he took them napping;
  After killing was the rieving and rapine.

  They have gotten of me a roasting--I tire not
  Of desiring them till me they desire not.
  First, of foemen's blood my spear deeply drinketh,
  Then a second time, deep in, it sinketh.
  Lawful now to me is wine, long forbidden:
  Sore my struggle ere the ban was o'erridden.[199]
  Pour me wine, O son of `Amr! I would taste it,
  Since with grief for mine uncle I am wasted.
  O'er the fallen of Hudhayl stands screaming
  The hyena; see the wolf's teeth gleaming!
  Dawn will hear the flap of wings, will discover
  Vultures treading corpses, too gorged to hover."

[Sidenote: Honour conferred by noble ancestry.]

All the virtues which enter into the Arabian conception of Honour were
regarded not as personal qualities inherent or acquired, but as
hereditary possessions which a man derived from his ancestors, and held
in trust that he might transmit them untarnished to his descendants. It
is the desire to uphold and emulate the fame of his forbears, rather
than the hope of winning immortality for himself, that causes the Arab
"to say the say and do the deeds of the noble." Far from sharing the
sentiment of the Scots peasant--"a man's a man for a' that"--he looks
askance at merit and renown unconsecrated by tradition.

 "The glories that have grown up with the grass
  Can match not those inherited of old."[200]

Ancestral renown (_[h.]asab_) is sometimes likened to a strong castle
built by sires for their sons, or to a lofty mountain which defies
attack.[201] The poets are full of boastings (_mafákhir_) and revilings
(_mathálib_) in which they loudly proclaim the nobility of their own
ancestors, and try to blacken those of their enemy without any regard to
decorum.


It was my intention to add here some general remarks on Arabian poetry
as compared with that of the Hebrews, the Persians, and our own, but
since example is better than precept I will now turn directly to those
celebrated odes which are well known by the title of _Mu`-allaqát_, or
'Suspended Poems,' to all who take the slightest interest in Arabic
literature.[202]

[Sidenote: The Mu`allaqát, or 'Suspended Poems.']

_Mu`allaqa_ (plural, _Mu`allaqát_) "is most likely derived from the word
_`ilq_, meaning 'a precious thing or a thing held in high estimation,'
either because one 'hangs on' tenaciously to it, or because it is 'hung
up' in a place of honour, or in a conspicuous place, in a treasury or
storehouse."[203] In course of time the exact signification of
_Mu`allaqa_ was forgotten, and it became necessary to find a plausible
explanation. Hence arose the legend, which frequent repetition has made
familiar, that the 'Suspended Poems' were so called from having been
hung up in the Ka`ba on account of their merit; that this distinction
was awarded by the judges at the fair of `Uká[z.], near Mecca, where
poets met in rivalry and recited their choicest productions; and that
the successful compositions, before being affixed to the door of the
Ka`ba, were transcribed in letters of gold upon pieces of fine Egyptian
linen.[204] Were these statements true, we should expect them to be
confirmed by some allusion in the early literature. But as a matter of
fact nothing of the kind is mentioned in the Koran or in religious
tradition, in the ancient histories of Mecca, or in such works as the
_Kitábu Žl-Aghání_, which draw their information from old and
trustworthy sources.[205] Almost the first authority who refers to the
legend is the grammarian A[h.]mad al-Na[h.][h.]ás (+ 949 A.D.), and
by him it is stigmatised as entirely groundless. Moreover, although it
was accepted by scholars like Reiske, Sir W. Jones, and even De Sacy, it
is incredible in itself. Hengstenberg, in the Prolegomena to his edition
of the _Mu`-allaqa_ of ImruŽu Žl-Qays (Bonn, 1823) asked some pertinent
questions: Who were the judges, and how were they appointed? Why were
only these seven poems thus distinguished? His further objection, that
the art of writing was at that time a rare accomplishment, does not
carry so much weight as he attached to it, but the story is sufficiently
refuted by what we know of the character and customs of the Arabs in the
sixth century and afterwards. Is it conceivable that the proud sons of
the desert could have submitted a matter so nearly touching their tribal
honour, of which they were jealous above all things, to external
arbitration, or meekly acquiesced in the partial verdict of a court
sitting in the neighbourhood of Mecca, which would certainly have shown
scant consideration for competitors belonging to distant clans?[206]

[Sidenote: Origin of the collection.]

However _Mu`allaqa_ is to be explained, the name is not contemporary
with the poems themselves. In all probability they were so entitled by
the person who first chose them out of innumerable others and embodied
them in a separate collection. This is generally allowed to have been
[H.]ammád al-Ráwiya, a famous rhapsodist who flourished in the latter
days of the Umayyad dynasty, and died about 772 A.D., in the reign of
the `Abbásid Caliph Mahdí. What principle guided [H.]ammád in his choice
we do not know. Nöldeke conjectures that he was influenced by the fact
that all the _Mu`allaqát_ are long poems--they are sometimes called 'The
Seven Long Poems' (_al-Sab` al-[T.]iwál_)--for in [H.]ammád's time
little of the ancient Arabian poetry survived in a state even of
relative completeness.

[Sidenote: Difficulty of translating the Mu`allaqát.]

It must be confessed that no rendering of the _Mu`allaqát_ can furnish
European readers with a just idea of the originals, a literal version
least of all. They contain much that only a full commentary can make
intelligible, much that to modern taste is absolutely incongruous with
the poetic style. Their finest pictures of Bedouin life and manners
often appear uncouth or grotesque, because without an intimate knowledge
of the land and people it is impossible for us to see what the poet
intended to convey, or to appreciate the truth and beauty of its
expression; while the artificial framework, the narrow range of subject
as well as treatment, and the frank realism of the whole strike us at
once. In the following pages I shall give some account of the
_Mu`allaqát_ and their authors, and endeavour to bring out the
characteristic qualities of each poem by selecting suitable passages for
translation.[207]

[Sidenote: ImruŽu Žl-Qays.]

The oldest and most famous of the _Mu`allaqát_ is that of ImruŽu
Žl-Qays, who was descended from the ancient kings of Yemen. His
grandfather was King [H.]árith of Kinda, the antagonist of Mundhir III,
King of [H.]íra, by whom he was defeated and slain.[208] On [H.]árith's
death, the confederacy which he had built up split asunder, and his sons
divided among themselves the different tribes of which it was composed.
[H.]ujr, the poet's father, ruled for some time over the Banú Asad in
Central Arabia, but finally they revolted and put him to death. "The
duty of avenging his murder fell upon ImruŽu Žl-Qays, who is represented
as the only capable prince of his family; and the few historical data
which we have regarding him relate to his adventures while bent upon
this vengeance."[209] They are told at considerable length in the
_Kitábu Žl-Aghání_, but need not detain us here. Suffice it to say that
his efforts to punish the rebels, who were aided by Mundhir, the
hereditary foe of his house, met with little success. He then set out
for Constantinople, where he was favourably received by the Emperor
Justinian, who desired to see the power of Kinda re-established as a
thorn in the side of his Persian rivals. The emperor appointed him
Phylarch of Palestine, but on his way thither he died at Angora (about
540 A.D.). He is said to have perished, like Nessus, from putting on a
poisoned robe sent to him as a gift by Justinian, with whose daughter he
had an intrigue. Hence he is sometimes called 'The Man of the Ulcers'
(_Dhu Žl-Qurú[h.]_).

Many fabulous traditions surround the romantic figure of ImruŽu
Žl-Qays.[210] According to one story, he was banished by his father, who
despised him for being a poet and was enraged by the scandals to which
his love adventures gave rise. ImruŽu Žl-Qays left his home and wandered
from tribe to tribe with a company of outcasts like himself, leading a
wild life, which caused him to be known as 'The Vagabond Prince'
(_al-Malik al-[D.]illíl_). When the news of his father's death reached
him he cried, "My father wasted my youth, and now that I am old he has
laid upon me the burden of blood-revenge. Wine to-day, business
to-morrow!" Seven nights he continued the carouse; then he swore not to
eat flesh, nor drink wine, nor use ointment, nor touch woman, nor wash
his head until his vengeance was accomplished. In the valley of Tabála,
north of Najrán, there was an idol called Dhu Žl-Khala[s.]a much
reverenced by the heathen Arabs. ImruŽu Žl-Qays visited this oracle and
consulted it in the ordinary way, by drawing one of three arrows
entitled 'the Commanding,' 'the Forbidding,' and 'the Waiting.' He drew
the second, whereupon he broke the arrows and dashed them on the face of
the idol, exclaiming with a gross imprecation, "If _thy_ father had been
slain, thou would'st not have hindered me!"

ImruŽu Žl-Qays is almost universally reckoned the greatest of the
Pre-islamic poets. Mu[h.]ammad described him as 'their leader to
Hell-fire,' while the Caliphs `Umar and `Alí, _odium theologicum_
notwithstanding, extolled his genius and originality.[211] Coming to the
_Mu`allaqa_ itself, European critics have vied with each other in
praising its exquisite diction and splendid images, the sweet flow of
the verse, the charm and variety of the painting, and, above all, the
feeling by which it is inspired of the joy and glory of youth. The
passage translated below is taken from the first half of the poem, in
which love is the prevailing theme:--[212]

 "Once, on the hill, she mocked at me and swore,
 'This hour I leave thee to return no more,'
  Soft! if farewell is planted in thy mind,
  Yet spare me, Fá[t.]ima, disdain unkind.
  Because my passion slays me, wilt thou part?
  Because thy wish is law unto mine heart?
  Nay, if thou so mislikest aught in me,
  Shake loose my robe and let it fall down free.
  But ah, the deadly pair, thy streaming eyes!
  They pierce a heart that all in ruin lies.

  How many a noble tent hath oped its treasure
  To me, and I have ta'en my fill of pleasure,
  Passing the warders who with eager speed
  Had slain me, if they might but hush the deed,
  What time in heaven the Pleiades unfold
  A belt of orient gems distinct with gold.
  I entered. By the curtain there stood she,
  Clad lightly as for sleep, and looked on me.
  'By God,' she cried, 'what recks thee of the cost?
  I see thine ancient madness is not lost.'
  I led her forth--she trailing as we go
  Her broidered skirt, lest any footprint show--
  Until beyond the tents the valley sank
  With curving dunes and many a pilèd bank,
  Then with both hands I drew her head to mine,
  And lovingly the damsel did incline
  Her slender waist and legs more plump than fine;--
  A graceful figure, a complexion bright,
  A bosom like a mirror in the light;
  A white pale virgin pearl such lustre keeps,
  Fed with clear water in untrodden deeps.
  Now she bends half away: two cheeks appear,
  And such an eye as marks the frighted deer
  Beside her fawn; and lo, the shapely neck
  Not bare of ornament, else without a fleck;
  While from her shoulders in profusion fair,
  Like clusters on the palm, hangs down her coal-dark hair."

In strange contrast with this tender and delicate idyll are the wild,
hard verses almost immediately following, in which the poet roaming
through the barren waste hears the howl of a starved wolf and hails him
as a comrade:--

 "Each one of us what thing he finds devours:
  Lean is the wretch whose living is like ours."[213]

The noble qualities of his horse and its prowess in the chase are
described, and the poem ends with a magnificent picture of a
thunder-storm among the hills of Najd.

[Sidenote: [T.]arafa.]

[T.]arafa b. al-`Abd was a member of the great tribe of Bakr. The
particular clan to which he belonged was settled in Ba[h.]rayn on the
Persian Gulf. He early developed a talent for satire, which he exercised
upon friend and foe indifferently; and after he had squandered his
patrimony in dissolute pleasures, his family chased him away as though
he were 'a mangy camel.' At length a reconciliation was effected. He
promised to mend his ways, returned to his people, and took part, it is
said, in the War of Basús. In a little while his means were dissipated
once more and he was reduced to tend his brother's herds. His
_Mu`allaqa_ composed at this time won for him the favour of a rich
kinsman and restored him to temporary independence. On the conclusion of
peace between Bakr and Taghlib the youthful poet turned his eyes in the
direction of [H.]íra, where `Amr b. Hind had lately succeeded to the
throne (554 A.D.). He was well received by the king, who attached him,
along with his uncle, the poet Mutalammis, to the service of the
heir-apparent. But [T.]arafa's bitter tongue was destined to cost him
dear. Fatigued and disgusted by the rigid ceremony of the court, he
improvised a satire in which he said--

 "Would that we had instead of `Amr
  A milch-ewe bleating round our tent!"

Shortly afterwards he happened to be seated at table opposite the king's
sister. Struck with her beauty, he exclaimed--

 "Behold, she has come back to me,
    My fair gazelle whose ear-rings shine;
  Had not the king been sitting here,
    I would have pressed her lips to mine!"

`Amr b. Hind was a man of violent and implacable temper. [T.]arafa's
satire had already been reported to him, and this new impertinence added
fuel to his wrath. Sending for [T.]arafa and Mutalammis, he granted them
leave to visit their homes, and gave to each of them a sealed letter
addressed to the governor of Ba[h.]rayn. When they had passed outside
the city the suspicions of Mutalammis were aroused. As neither he nor
his companion could read, he handed his own letter to a boy of
[H.]íra[214] and learned that it contained orders to bury him alive.
Thereupon he flung the treacherous missive into the stream and implored
[T.]arafa to do likewise. [T.]arafa refused to break the royal seal. He
continued his journey to Ba[h.]rayn, where he was thrown into prison and
executed.

Thus perished miserably in the flower of his youth--according to some
accounts he was not yet twenty--the passionate and eloquent [T.]arafa.
In his _Mu`allaqa_ he has drawn a spirited portrait of himself. The most
striking feature of the poem, apart from a long and, to us who are not
Bedouins, painfully tedious description of the camel, is its insistence
on sensual enjoyment as the sole business of life:--

 "Canst thou make me immortal, O thou that blamest me so
  For haunting the battle and loving the pleasures that fly?
  If thou hast not the power to ward me from Death, let me go
  To meet him and scatter the wealth in my hand, ere I die.

  Save only for three things in which noble youth take delight,
  I care not how soon rises o'er me the coronach loud:
  Wine that foams when the water is poured on it, ruddy, not bright.
  Dark wine that I quaff stol'n away from the cavilling crowd;

  "And second, my charge at the cry of distress on a steed
  Bow-legged like the wolf you have startled when thirsty he cowers;
  And third, the day-long with a lass in her tent of goat's hair
  To hear the wild rain and beguile of their slowness the hours."[215]

Keeping, as far as possible, the chronological order, we have now to
mention two _Mu`allaqas_ which, though not directly related to each
other,[216] are of the same period--the reign of `Amr b. Hind, King of
[H.]íra (554-568 A.D.). Moreover, their strong mutual resemblance and
their difference from the other _Mu`allaqas_, especially from typical
_qa[s.]ídas_ like those of `Antara and Labíd, is a further reason for
linking them together. Their distinguishing mark is the abnormal space
devoted to the main subject, which leaves little room for the subsidiary
motives.

[Sidenote: `Amr b. Kulthúm.]

`Amr b. Kulthúm belonged to the tribe of Taghlib. His mother was Laylá,
a daughter of the famous poet and warrior Muhalhil. That she was a woman
of heroic mould appears from the following anecdote, which records a
deed of prompt vengeance on the part of `Amr that gave rise to the
proverb, "Bolder in onset than `Amr b. Kulthúm"[217]:--

  [Sidenote: How ŽAmr avenged an insult to his mother.]

  One day `Amr. b. Hind, the King of [H.]íra, said to his
  boon-companions, "Do ye know any Arab whose mother would disdain to
  serve mine?" They answered, "Yes, the mother of `Amr b. Kulthúm."
  "Why so?" asked the king. "Because," said they, "her father is
  Muhalhil b. Rabí`a and her uncle is Kulayb b. WáŽil, the most
  puissant of the Arabs, and her husband is Kulthúm b. Málik, the
  knightliest, and her son is `Amr, the chieftain of his tribe." Then
  the king sent to `Amr b. Kulthúm, inviting him to pay a visit to
  himself, and asking him to bring his mother, Laylá, to visit his own
  mother, Hind. So `Amr came to [H.]íra with some men of Taghlib, and
  Laylá came attended by a number of their women; and while the king
  entertained `Amr and his friends in a pavilion which he had caused
  to be erected between [H.]íra and the Euphrates, Laylá found
  quarters with Hind in a tent adjoining. Now, the king had ordered
  his mother, as soon as he should call for dessert, to dismiss the
  servants, and cause Laylá to wait upon her. At the pre-arranged
  signal she desired to be left alone with her guest, and said, "O
  Laylá, hand me that dish." Laylá answered, "Let those who want
  anything rise up and serve themselves." Hind repeated her demand,
  and would take no denial. "O shame!" cried Laylá. "Help! Taghlib,
  help!" When `Amr heard his mother's cry the blood flew to his
  cheeks. He seized a sword hanging on the wall of the pavilion--the
  only weapon there--and with a single blow smote the king dead.[218]

`Amr's _Mu`allaqa_ is the work of a man who united in himself the ideal
qualities of manhood as these were understood by a race which has never
failed to value, even too highly, the display of self-reliant action and
decisive energy. And if in `Amr's poem these virtues are displayed with
an exaggerated boastfulness which offends our sense of decency and
proper reserve, it would be a grave error to conclude that all this
sound and fury signifies nothing. The Bedouin poet deems it his bounden
duty to glorify to the utmost himself, his family, and his tribe; the
Bedouin warrior is never tired of proclaiming his unshakable valour and
recounting his brilliant feats of arms: he hurls menaces and vaunts in
the same breath, but it does not follow that he is a _Miles Gloriosus_.
`Amr certainly was not: his _Mu`allaqa_ leaves a vivid impression of
conscious and exultant strength. The first eight verses seem to have
been added to the poem at a very early date, for out of them arose the
legend that `Amr drank himself to death with unmixed wine. It is likely
that they were included in the original collection of the _Mu`allaqát_,
and they are worth translating for their own sake:---

 "Up, maiden! Fetch the morning-drink and spare not
          The wine of Andarín,
  Clear wine that takes a saffron hue when water
          Is mingled warm therein.
  The lover tasting it forgets his passion,
          His heart is eased of pain;
  The stingy miser, as he lifts the goblet,
          Regardeth not his gain.

  Pass round from left to right! Why let'st thou, maiden,
          Me and my comrades thirst?
  Yet am I, whom thou wilt not serve this morning,
          Of us three not the worst!
  Many a cup in Baalbec and Damascus
          And Qá[s.]irín I drained,
  Howbeit we, ordained to death, shall one day
          Meet death, to us ordained."[219]

In the next passage he describes his grief at the departure of his
beloved, whom he sees in imagination arriving at her journey's end in
distant Yamáma:--

 "And oh, my love and yearning when at nightfall
          I saw her camels haste,
  Until sharp peaks uptowered like serried sword-blades,
          And me Yamáma faced!
  Such grief no mother-camel feels, bemoaning
          Her young one lost, nor she,
  The grey-haired woman whose hard fate hath left her
          Of nine sons graves thrice three."[220]

Now the poet turns abruptly to his main theme. He addresses the King of
[H.]íra, `Amr b. Hind, in terms of defiance, and warns the foes of
Taghlib that they will meet more than their match:--

 "Father of Hind,[221] take heed and ere thou movest
          Rashly against us, learn
  That still our banners go down white to battle
          And home blood-red return.
  And many a chief bediademed, the champion
          Of the outlaws of the land,
  Have we o'erthrown and stripped him, while around him
          Fast-reined the horses stand.
  Our neighbours lopped like thorn-trees, snarls in terror
          Of us the demon-hound;[222]
  Never we try our hand-mill on the foemen
          But surely they are ground.
  We are the heirs of glory, all Ma`add knows,[223]
          Our lances it defend,
  And when the tent-pole tumbles in the foray,
          Trust us to save our friend![224]

  O `Amr, what mean'st thou? Are we, we of Taghlib,
          Thy princeling's retinue?
  O `Amr, what mean'st thou, rating us and hearkening
          To tale-bearers untrue?
  O `Amr, ere thee full many a time our spear-shaft
          Has baffled foes to bow;[225]
  Nipped in the vice it kicks like a wild camel
          That will no touch allow--
  Like a wild camel, so it creaks in bending
          And splits the bender's brow!"[226]

The _Mu`allaqa_ ends with a eulogy, superb in its extravagance, of the
poet's tribe:--

 "Well wot, when our tents rise along their valleys,
          The men of every clan
  That we give death to them that durst attempt us,
          To friends what food we can;
  That staunchly we maintain a cause we cherish,
          Camp where we choose to ride,
  Nor will we aught of peace, when we are angered,
          Till we be satisfied.
  We keep our vassals safe and sound, but rebels
          We soon force to their knees;
  And if we reach a well, we drink pure water,
          Others the muddy lees.
  Ours is the earth and all thereon: when _we_ strike,
          There needs no second blow;
  Kings lay before the new-weaned boy of Taghlib
          Their heads in homage low.
  We are called oppressors, being none, but shortly
          A true name shall it be![227]
  We have so filled the earth 'tis narrow for us,
          And with our ships the sea![228]

[Sidenote: [H.]árith b. [H.]illiza.]

Less interesting is the _Mu`allaqa_ of [H.]árith b. [H.]illiza of Bakr.
Its inclusion among the _Mu`allaqát_ is probably due, as Nöldeke
suggested, to the fact that [H.]ammád, himself a client of Bakr, wished
to flatter his patrons by selecting a counterpart to the _Mu`allaqa_ of
`Amr b. Kulthúm, which immortalised their great rivals, the Banú
Taghlib. [H.]árith's poem, however, has some historical importance, as
it throws light on feuds in Northern Arabia connected with the
antagonism of the Roman and Persian Empires. Its purpose is to complain
of unjust accusations made against the Banú Bakr by a certain group of
the Banú Taghlib known as the Aráqim:--

 "Our brothers the Aráqim let their tongues
          Against us rail unmeasuredly.
  The innocent with the guilty they confound:
          Of guilt what boots it to be free?
  They brand us patrons of the vilest deed,
          Our clients in each miscreant see."[229]

A person whom [H.]árith does not name was 'blackening' the Banú Bakr
before the King of [H.]íra. The poet tells him not to imagine that his
calumnies will have any lasting effect: often had Bakr been slandered by
their foes, but (he finely adds):--

 "Maugre their hate we stand, by firm-based might
          Exalted and by ancestry--
  Might which ere now hath dazzled men's eyes: thence scorn
          To yield and haughty spirit have we.
  On us the Days beat as on mountain dark
          That soars in cloudless majesty,
  Compact against the hard calamitous shocks
          And buffetings of Destiny."[230]

He appeals to the offenders not wantonly to break the peace which
ended the War of Basús:--

 "Leave folly and error! If ye blind yourselves,
          Just therein lies the malady.
  Recall the oaths of Dhu Žl-Majáz[231] for which
          Hostages gave security,
  Lest force or guile should break them: can caprice
          Annul the parchments utterly?[232]

[Sidenote: `Antara.]

`Antara b. Shaddád, whose father belonged to the tribe of `Abs,
distinguished himself in the War of Dá[h.]is.[233] In modern times it is
not as a poet that he is chiefly remembered, but as a hero of
romance--the Bedouin Achilles. Goddess-born, however, he could not be
called by any stretch of imagination. His mother was a black slave, and
he must often have been taunted with his African blood, which showed
itself in a fiery courage that gained the respect of the pure-bred but
generally less valorous Arabs. `Antara loved his cousin `Abla, and
following the Arabian custom by which cousins have the first right to a
girl's hand, he asked her in marriage. His suit was vain--the son of a
slave mother being regarded as a slave unless acknowledged by his
father--until on one occasion, while the `Absites were hotly engaged
with some raiders who had driven off their camels, `Antara refused to
join in the mêlée, saying, "A slave does not understand how to fight;
his work is to milk the camels and bind their udders." "Charge!" cried
his father, "thou art free." Though `Antara uttered no idle boast when
he sang--

 "On one side nobly born and of the best
  Of `Abs am I: my sword makes good the rest!"

his contemptuous references to 'jabbering barbarians,' and to 'slaves
with their ears cut off, clad in sheepskins,' are characteristic of the
man who had risen to eminence in spite of the stain on his scutcheon. He
died at a great age in a foray against the neighbouring tribe of
[T.]ayyiŽ. His _Mu`allaqa_ is famous for its stirring battle-scenes, one
of which is translated here:--[234]

 "Learn, Málik's daughter, how
    I rush into the fray,
  And how I draw back only
    At sharing of the prey.

  I never quit the saddle,
    My strong steed nimbly bounds;
  Warrior after warrior
    Have covered him with wounds.

  Full-armed against me stood
    One feared of fighting men:
  He fled not oversoon
    Nor let himself be ta'en.

  With straight hard-shafted spear
    I dealt him in his side
  A sudden thrust which opened
    Two streaming gashes wide,

  Two gashes whence outgurgled
    His life-blood: at the sound
  Night-roaming ravenous wolves
    Flock eagerly around.

  So with my doughty spear
    I trussed his coat of mail--
  For truly, when the spear strikes,
    The noblest man is frail--

  And left him low to banquet
    The wild beasts gathering there;
  They have torn off his fingers,
    His wrist and fingers fair!"

[Sidenote: Zuhayr.]

While `Antara's poem belongs to the final stages of the War of Dá[h.]is,
the _Mu`allaqa_ of his contemporary, Zuhayr b. Abí Sulmá, of the tribe
of Muzayna, celebrates an act of private munificence which brought about
the conclusion of peace. By the self-sacrificing intervention of two
chiefs of Dhubyán, Harim b. Sinán and [H.]árith b. `Awf, the whole sum
of blood-money to which the `Absites were entitled on account of the
greater number of those who had fallen on their side, was paid over to
them. Such an example of generous and disinterested patriotism--for
Harim and [H.]árith had shed no blood themselves--was a fit subject for
one of whom it was said that he never praised men but as they
deserved:--

  Noble pair of Ghay[z.] ibn Murra,[235] well ye laboured to restore
  Ties of kindred hewn asunder by the bloody strokes of war.
  Witness now mine oath the ancient House in Mecca's hallowed bound,[236]
  Which its builders of Quraysh and Jurhum solemnly went round,[237]
  That in hard or easy issue never wanting were ye found!
  Peace ye gave to `Abs and Dhubyán when each fell by other's hand
  And the evil fumes they pestled up between them filled the land."[238]

At the end of his panegyric the poet, turning to the lately reconciled
tribesmen and their confederates, earnestly warns them against nursing
thoughts of vengeance:--

  "Will ye hide from God the guilt ye dare not unto Him disclose?
  Verily, what thing soever ye would hide from God, He knows.
  Either it is laid up meantime in a scroll and treasured there
  For the day of retribution, or avenged all unaware.[239]
  War ye have known and war have tasted: not by hearsay are ye wise.
  Raise no more the hideous monster! If ye let her raven, she cries
  Ravenously for blood and crushes, like a mill-stone, all below,
  And from her twin-conceiving womb she brings forth woe on woe."[240]

After a somewhat obscure passage concerning the lawless deeds of a
certain [H.]usayn b. [D.]am[d.]am, which had well-nigh caused a fresh
outbreak of hostilities, Zuhayr proceeds, with a natural and touching
allusion to his venerable age, to enforce the lessons of conduct and
morality suggested by the situation:--

 "I am weary of life's burden: well a man may weary be
  After eighty years, and this much now is manifest to me:
  Death is like a night-blind camel stumbling on:--the smitten die
  But the others age and wax in weakness whom he passes by.
  He that often deals with folk in unkind fashion, underneath
  They will trample him and make him feel the sharpness of their teeth.
  He that hath enough and over and is niggard with his pelf
  Will be hated of his people and left free to praise himself.
  He alone who with fair actions ever fortifies his fame
  Wins it fully: blame will find him out unless he shrinks from blame.
  He that for his cistern's guarding trusts not in his own stout arm
  Sees it ruined: he must harm his foe or he must suffer harm.
  He that fears the bridge of Death across it finally is driven,
  Though he span as with a ladder all the space 'twixt earth and heaven.
  He that will not take the lance's butt-end while he has the chance
  Must thereafter be contented with the spike-end of the lance.
  He that keeps his word is blamed not; he whose heart repaireth straight
  To the sanctuary of duty never needs to hesitate.
  He that hies abroad to strangers doth account his friends his foes;
  He that honours not himself lacks honour wheresoe'er he goes.
  Be a man's true nature what it will, that nature is revealed
  To his neighbours, let him fancy as he may that 'tis concealed."[241]

The ripe sententious wisdom and moral earnestness of Zuhayr's poetry are
in keeping with what has been said above concerning his religious ideas
and, from another point of view, with the tradition that he used to
compose a _qa[s.]ída_ in four months, correct it for four months, submit
it to the poets of his acquaintance during a like period, and not make
it public until a year had expired.

Of his life there is little to tell. Probably he died before Islam,
though it is related that when he was a centenarian he met the Prophet,
who cried out on seeing him, "O God, preserve me from his demon!"[242]
The poetical gifts which he inherited from his uncle Basháma he
bequeathed to his son Ka`b, author of the famous ode, _Bánat Su`ád_.

[Sidenote: Labíd.]

Labíd b. Rabí`a, of the Banú `Ámir b. [S.]a`[s.]a`a, was born in the
latter half of the sixth century, and is said to have died soon after
Mu`áwiya's accession to the Caliphate, which took place in A.D. 661. He
is thus the youngest of the Seven Poets. On accepting Islam he abjured
poetry, saying, "God has given me the Koran in exchange for it." Like
Zuhayr, he had, even in his heathen days, a strong vein of religious
feeling, as is shown by many passages in his Díwán.

Labíd was a true Bedouin, and his _Mu`allaqa_, with its charmingly fresh
pictures of desert life and scenery, must be considered one of the
finest examples of the Pre-islamic _qa[s.]ída_ that have come down to
us. The poet owes something to his predecessors, but the greater part
seems to be drawn from his own observation. He begins in the
conventional manner by describing the almost unrecognisable vestiges of
the camping-ground of the clan to which his mistress belonged:--

 "Waste lies the land where once alighted and did wone
  The people of Miná: Rijám and Ghawl are lone.
  The camp in Rayyán's vale is marked by relics dim
  Like weather-beaten script engraved on ancient stone.
  Over this ruined scene, since it was desolate,
  Whole years with secular and sacred months had flown.
  In spring 'twas blest by showers 'neath starry influence shed,
  And thunder-clouds bestowed a scant or copious boon.
  Pale herbs had shot up, ostriches on either slope
  Their chicks had gotten and gazelles their young had thrown;
  And large-eyed wild-cows there beside the new-born calves
  Reclined, while round them formed a troop the calves half-grown.
  Torrents of rain had swept the dusty ruins bare,
  Until, as writing freshly charactered, they shone,
  Or like to curved tattoo-lines on a woman's arm,
  With soot besprinkled so that every line is shown.
  I stopped and asked, but what avails it that we ask
  Dumb changeless things that speak a language all unknown?"[243]

After lamenting the departure of his beloved the poet bids himself think
no more about her: he will ride swiftly away from the spot. Naturally,
he must praise his camel, and he introduces by way of comparison two
wonderful pictures of animal life. In the former the onager is described
racing at full speed over the backs of the hills when thirst and hunger
drive him with his mate far from the barren solitudes into which they
usually retire. The second paints a wild-cow, whose young calf has been
devoured by wolves, sleeping among the sand-dunes through a night of
incessant rain. At daybreak "her feet glide over the firm wet soil." For
a whole week she runs to and fro, anxiously seeking her calf, when
suddenly she hears the sound of hunters approaching and makes off in
alarm. Being unable to get within bowshot, the hunters loose their dogs,
but she turns desperately upon them, wounding one with her needle-like
horn and killing another.

Then, once more addressing his beloved, the poet speaks complacently of
his share in the feasting and revelling, on which a noble Arab plumes
himself hardly less than on his bravery:--

 "Know'st thou not, O Nawár, that I am wont to tie
  The cords of love, yet also snap them without fear?
  That I abandon places when I like them not,
  Unless Death chain the soul and straiten her career?
  Nay, surely, but thou know'st not I have passed in talk
  Many a cool night of pleasure and convivial cheer,
  And often to a booth, above which hung for sign
  A banner, have resorted when old wine was dear.
  For no light price I purchased many a dusky skin
  Or black clay jar, and broached it that the juice ran clear;
  And many a song of shrill-voiced singing-girl I paid,
  And her whose fingers made sweet music to mine ear."[244]

Continuing, he boasts of dangerous service as a spy in the enemy's
country, when he watched all day on the top of a steep crag; of his
fearless demeanour and dignified assertion of his rights in an assembly
at [H.]íra, to which he came as a delegate, and of his liberality to the
poor. The closing verses are devoted, in accordance with custom, to
matters of immediate interest and to a panegyric on the virtues of the
poet's kin.

Besides the authors of the _Mu`allaqát_ three poets may be mentioned, of
whom the two first-named are universally acknowledged to rank with the
greatest that Arabia has produced--Nábigha, A`shá, and `Alqama.

[Sidenote: Nábigha of Dhubyán.]

Nábigha[245]--his proper name is Ziyád b. Mu`áwiya, of the tribe
Dhubyán--lived at the courts of Ghassán and [H.]íra during the latter
half of the century before Islam. His chief patron was King Nu`mán b.
Mundhir Abú Qábús of [H.]íra. For many years he basked in the sunshine
of royal favour, enjoying every privilege that Nu`mán bestowed on his
most intimate friends. The occasion of their falling out is differently
related. According to one story, the poet described the charms of Queen
Mutajarrida, which Nu`mán had asked him to celebrate, with such charm
and liveliness as to excite her husband's suspicion; but it is said--and
Nábigha's own words make it probable--that his enemies denounced him as
the author of a scurrilous satire against Nu`mán which had been forged
by themselves. At any rate he had no choice but to quit [H.]íra with all
speed, and ere long we find him in Ghassán, welcomed and honoured, as
the panegyrist of King `Amr b. [H.]árith and the noble house of Jafna.
But his heart was in [H.]íra still. Deeply wounded by the calumnies of
which he was the victim, he never ceased to affirm his innocence and to
lament the misery of exile. The following poem, which he addressed to
Nu`mán, is at once a justification and an appeal for mercy[246]:--

  "They brought me word, O King, thou blamedst me;
  For this am I o'erwhelmed with grief and care.
  I passed a sick man's night: the nurses seemed,
  Spreading my couch, to have heaped up briars there.
  Now (lest thou cherish in thy mind a doubt)
  Invoking our last refuge, God, I swear
  That he, whoever told thee I was false,
  Is the more lying and faithless of the pair.
  Exiled perforce, I found a strip of land
  Where I could live and safely take the air:
  Kings made me arbiter of their possessions,
  And called me to their side and spoke me fair--
  Even as thou dost grace thy favourites
  Nor deem'st a fault the gratitude they bear.[247]
  O leave thine anger! Else, in view of men
  A mangy camel, smeared with pitch, I were.
  Seest thou not God hath given thee eminence
  Before which monarchs tremble and despair?
  All other kings are stars and thou a sun:
  When the sun rises, lo, the heavens are bare!
  A friend in trouble thou wilt not forsake;
  I may have sinned: in sinning all men share.
  If I am wronged, thou hast but wronged a slave,
  And if thou spar'st, 'tis like thyself to spare."

It is pleasant to record that Nábigha was finally reconciled to the
prince whom he loved, and that [H.]íra again became his home. The date
of his death is unknown, but it certainly took place before Islam was
promulgated. Had the opportunity been granted to him he might have died
a Moslem: he calls himself 'a religious man' (_dhú ummatin_),[248] and
although the tradition that he was actually a Christian lacks authority,
his long residence in Syria and `Iráq must have made him acquainted with
the externals of Christianity and with some, at least, of its leading
ideas.

[Sidenote: A`shá.]

The grave and earnest tone characteristic of Nábigha's poetry seldom
prevails in that of his younger contemporary, Maymún b. Qays, who is
generally known by his surname, al-A`shá--that is, 'the man of weak
sight.' A professional troubadour, he roamed from one end of Arabia to
the other, harp in hand, singing the praises of those who rewarded him;
and such was his fame as a satirist that few ventured to withhold the
bounty which he asked. By common consent he stands in the very first
rank of Arabian poets. Abu Žl-Faraj, the author of the _Kitábu
Žl-Aghání_, declares him to be superior to all the rest, adding,
however, "this opinion is not held unanimously as regards A`shá or any
other." His wandering life brought him into contact with every kind of
culture then existing in Arabia. Although he was not an avowed
Christian, his poetry shows to what an extent he was influenced by the
Bishops of Najrán, with whom he was intimately connected, and by the
Christian merchants of [H.]íra who sold him their wine. He did not rise
above the pagan level of morality.

  It is related that he set out to visit Mu[h.]ammad for the purpose
  of reciting to him an ode which he had composed in his honour. When
  the Quraysh heard of this, they feared lest their adversary's
  reputation should be increased by the panegyric of a bard so famous
  and popular. Accordingly, they intercepted him on his way, and asked
  whither he was bound. "To your kinsman," said he, "that I may accept
  Islam." "He will forbid and make unlawful to thee certain practices
  of which thou art fond." "What are these?" said A`shá.
  "Fornication," said Abú Sufyán, "I have not abandoned it," he
  replied, "but it has abandoned me. What else?" "Gambling." "Perhaps
  I shall obtain from him something to compensate me for the loss of
  gambling. What else?" "Usury." "I have never borrowed nor lent. What
  else?" "Wine." "Oh, in that case I will drink the water I have left
  stored at al-Mihrás." Seeing that A`shá was not to be deterred, Abú
  Sufyán offered him a hundred camels on condition that he should
  return to his home in Yamáma and await the issue of the struggle
  between Mu[h.]ammad and the Quraysh. "I agree," said A`shá. "O ye
  Quraysh," cried Abú Sufyán, "this is A`shá, and by God, if he
  becomes a follower of Mu[h.]ammad, he will inflame the Arabs against
  you by his poetry. Collect, therefore, a hundred camels for
  him."[249]

A`shá excels in the description of wine and wine-parties. One who
visited Manfú[h.]a in Yamáma, where the poet was buried, relates that
revellers used to meet at his grave and pour out beside it the last
drops that remained in their cups. As an example of his style in this
_genre_ I translate a few lines from the most celebrated of his poems,
which is included by some critics among the _Mu`allaqát_:--

 "Many a time I hastened early to the tavern--while there ran
  At my heels a ready cook, a nimble, active serving-man--
  'Midst a gallant troop, like Indian scimitars, of mettle high;
  Well they know that every mortal, shod and bare alike, must die.
  Propped at ease I greet them gaily, them with myrtle-boughs I greet,
  Pass among them wine that gushes from the jar's mouth bittersweet.
  Emptying goblet after goblet--but the source may no man drain--
  Never cease they from carousing save to cry, 'Fill up again!'
  Briskly runs the page to serve them: on his ears hang pearls: below,
  Tight the girdle draws his doublet as he bustles to and fro.
  'Twas the harp, thou mightest fancy, waked the lute's responsive note,
  When the loose-robed chantress touched it and sang shrill with
    quavering throat.
  Here and there among the party damsels fair superbly glide:
  Each her long white skirt lets trail and swings a wine-skin at her
    side."[250]

[Sidenote: `Alqama.]

Very little is known of the life of `Alqama b. `Abada, who was surnamed
_al-Fa[h.]l_ (the Stallion). His most famous poem is that which he
addressed to the Ghassánid [H.]árith al-A`raj after the Battle of
[H.]alíma, imploring him to set free some prisoners of Tamím--the poet's
tribe--among whom was his own brother or nephew, Shás. The following
lines have almost become proverbial:--

  "Of women do ye ask me? I can spy
  Their ailments with a shrewd physician's eye.
  The man whose head is grey or small his herds
  No favour wins of them but mocking words.
  Are riches known, to riches they aspire,
  And youthful bloom is still their heart's desire."[251]

[Sidenote: Elegiac poetry.]

In view of these slighting verses it is proper to observe that the
poetry of Arabian women of the Pre-islamic period is distinctly
masculine in character. Their songs are seldom of Love, but often of
Death. Elegy (_rithá_ or _marthiya_) was regarded as their special
province. The oldest form of elegy appears in the verses chanted on the
death of TaŽabba[t.]a Sharran by his sister:--

 "O the good knight ye left low at Rakhmán,
  Thábit son of Jábir son of Sufyán!
  He filled the cup for friends and ever slew his man."[252]

"As a rule the Arabian dirge is very simple. The poetess begins with a
description of her grief, of the tears that she cannot quench, and then
she shows how worthy to be deeply mourned was he whom death has taken
away. He is described as a pattern of the two principal Arabian virtues,
bravery and liberality, and the question is anxiously asked, 'Who will
now make high resolves, overthrow the enemy, and in time of want feed
the poor and entertain the stranger?' If the hero of the dirge died a
violent death we find in addition a burning lust of revenge, a thirst
for the slayer's blood, expressed with an intensity of feeling of which
only women are capable."[253]

[Sidenote: Khansá.]

Among Arabian women who have excelled in poetry the place of honour is
due to Khansá--her real name was Tumá[d.]ir--who flourished in the last
years before Islam. By far the most famous of her elegies are those in
which she bewailed her valiant brothers, Mu`áwiya and [S.]akhr, both of
whom were struck down by sword or spear. It is impossible to translate
the poignant and vivid emotion, the energy of passion and noble
simplicity of style which distinguish the poetry of Khansá, but here are
a few verses:--

  Death's messenger cried aloud the loss of the generous one,
  So loud cried he, by my life, that far he was heard and wide.
  Then rose I, and scarce my soul could follow to meet the news,
  For anguish and sore dismay and horror that [S.]akhr had died.
  In my misery and despair I seemed as a drunken man,
  Upstanding awhile--then soon his tottering limbs subside."[254]

 _Yudhakkiruní [t.]ulú`u Žl-shamsi [S.]akhran
  wa-adhkuruhú likulli ghurúbi shamsi._

 "Sunrise awakes in me the sad remembrance
  Of [S.]akhr, and I recall him at every sunset."

[Sidenote: The last poets born in the Age of Paganism.]

To the poets who have been enumerated many might be added--_e.g._,
[H.]assán b. Thábit, who was 'retained' by the Prophet and did useful
work on his behalf; Ka`b b. Zuhayr, author or the famous panegyric on
Mu[h.]ammad beginning "_Bánat Su`ád_" (Su`ád has departed); Mutammim b.
Nuwayra, who, like Khansá, mourned the loss of a brother; Abú Mi[h.]jan,
the singer of wine, whose devotion to the forbidden beverage was
punished by the Caliph `Umar with imprisonment and exile; and
al-[H.]u[t.]ayŽa (the Dwarf), who was unrivalled in satire. All these
belonged to the class of _Mukha[d.]ramún_, _i.e._, they were born in the
Pagan Age but died, if not Moslems, at any rate after the proclamation
of Islam.


[Sidenote: Collections of ancient poetry.]

The grammarians of Ba[s.]ra and Kúfa, by whom the remains of ancient
Arabian poetry were rescued from oblivion, arranged and collected their
material according to various principles. Either the poems of an
individual or those of a number of individuals belonging to the same
tribe or class were brought together--such a collection was called
_Díwán_, plural _Dawáwín_; or, again, the compiler edited a certain
number of _qa[s.]ídas_ chosen for their fame or excellence or on other
grounds, or he formed an anthology of shorter pieces or fragments, which
were arranged under different heads according to their subject-matter.

[Sidenote: Díwáns.]

Among _Díwáns_ mention may be made of _The Díwáns of the Six Poets_,
viz. Nábigha, `Antara, [T.]arafa, Zuhayr, `Alqama, and ImruŽu Žl-Qays,
edited with a full commentary by the Spanish philologist al-A`lam
(+ 1083 A.D.) and published in 1870 by Ahlwardt; and of _The Poems of the
Hudhaylites_ (_Ash`áru Žl-Hudhaliyyín_) collected by al-Sukkarí
(+ 888 A.D.), which have been published by Kosegarten and Wellhausen.

The chief Anthologies, taken in the order of their composition, are:--

[Sidenote: Anthologies. 1. The _Mu`allaqát_.]

1. The _Mu`allaqát_, which is the title given to a collection of seven
odes by ImruŽu Žl-Qays, [T.]arafa, Zuhayr, Labíd, `Antara, `Amr b.
Kulthúm, and [H.]árith b. [H.]illiza; to these two odes by Nábigha and
A`shá are sometimes added. The compiler was probably [H.]ammád
al-Ráwiya, a famous rhapsodist of Persian descent, who flourished under
the Umayyads and died in the second half of the eighth century of our
era. As the _Mu`allaqát_ have been discussed above, we may pass on
directly to a much larger, though less celebrated, collection dating
from the same period, viz.:--

[Sidenote: 2. The _Mufa[d.][d.]aliyyát_.]

2. The _Mufa[d.][d.]aliyyát_,[255] by which title it is generally known
after its compiler, Mufa[d.][d.]al al-[D.]abbí (+ circa 786 A.D.), who
made it at the instance of the Caliph Man[s.]úr for the instruction of
his son and successor, Mahdí. It comprises 128 odes and is extant in two
recensions, that of Anbárí (+ 916 A.D.), which derives from Ibnu
Žl-A`rábí, the stepson of Mufa[d.][d.]al, and that of Marzúqí (+ 1030
A.D.). About a third of the _Mufa[d.][d.]aliyyát_ was published in 1885
by Thorbecke, and Sir Charles Lyall has recently edited the complete
text with Arabic commentary and English translation and notes.[256]

All students of Arabian poetry are familiar with--

[Sidenote: 3. The _[H.]amása_ of Abú Tammám.]

3. The _[H.]amása_ of Abú Tammám [H.]abíb b. Aws, himself a
distinguished poet, who flourished under the Caliphs MaŽmún and
Mu`ta[s.]im, and died about 850 A.D. Towards the end of his life he
visited `Abdulláh b. [T.]áhir, the powerful governor of Khurásán, who
was virtually an independent sovereign. It was on this journey, as Ibn
Khallikán relates, that Abú Tammám composed the _[H.]amása_; for on
arriving at Hamadhán (Ecbatana) the winter had set in, and as the cold
was excessively severe in that country, the snow blocked up the road and
obliged him to stop and await the thaw. During his stay he resided with
one of the most eminent men of the place, who possessed a library in
which were some collections of poems composed by the Arabs of the desert
and other authors. Having then sufficient leisure, he perused those
works and selected from them the passages out of which he formed his
_[H.]amása_.[257] The work is divided into ten sections of unequal
length, the first, from which it received its name, occupying (together
with the commentary) 360 pages in Freytag's edition, while the seventh
and eighth require only thirteen pages between them. These sections or
chapters bear the following titles:--

     I. The Chapter of Fortitude (_Bábu Žl-[H.]amása_).
    II. The Chapter of Dirges (_Bábu Žl-Maráthí_).
   III. The Chapter of Good Manners (_Bábu Žl-Adab_).
    IV. The Chapter of Love-Songs (_Bábu Žl-Nasíb_).
     V. The Chapter of Satire (_Bábu Žl-Hijá_).
    VI. The Chapter of Guests (Hospitality) and Panegyric (_Bábu
          Žl-A[d.]yáf wa Žl-Madíh_).
   VII. The Chapter of Descriptions (_Bábu Žl-[S.]ifát_).
  VIII. The Chapter of Travel and Repose (_Bábu Žl-Sayr wa Žl-Nu`ás_).
    IX. The Chapter of Facetiæ (_Bábu Žl-Mula[h.]_).
     X. The Chapter of Vituperation of Women (_Bábu Madhammati
         Žl-Nisá_).

The contents of the _[H.]amása_ include short poems complete in
themselves as well as passages extracted from longer poems; of the poets
represented, some of whom belong to the Pre-islamic and others to the
early Islamic period, comparatively few are celebrated, while many are
anonymous or only known by the verses attached to their names. If the
high level of excellence attained by these obscure singers shows, on the
one hand, that a natural genius for poetry was widely diffused and that
the art was successfully cultivated among all ranks of Arabian society,
we must not forget how much is due to the fine taste of Abú Tammám, who,
as the commentator Tibrízí has remarked, "is a better poet in his
_[H.]amása_ than in his poetry."

[Sidenote: 4. The _[H.]amása_ of Bu[h.]turí.]

4. The _[H.]amása_ of Bu[h.]turí (+ 897 A.D.), a younger contemporary of
Abú Tammám, is inferior to its model.[258] However convenient from a
practical standpoint, the division into a great number of sections, each
illustrating a narrowly defined topic, seriously impairs the artistic
value of the work; moreover, Bu[h.]turí seems to have had a less
catholic appreciation of the beauties of poetry--he admired, it is said,
only what was in harmony with his own style and ideas.

[Sidenote: 5. The _Jamhara_.]

5. The _Jamharatu Ash`ári Žl-`Arab_, a collection of forty-nine odes,
was put together probably about 1000 A.D. by Abú Zayd Mu[h.]ammad
al-Qurashí, of whom we find no mention elsewhere.

[Sidenote: Prose sources.]

Apart from the _Díwáns_ and anthologies, numerous Pre-islamic verses are
cited in biographical, philological, and other works, _e.g._, the
_Kitábu Žl-Aghání_ by Abu Žl-Faraj of I[s.]fahán (+ 967 _A.D._), the
_Kitábu Žl-Amálí_ by Abú `Alí al-Qálí (+ 967 _A.D._), the _Kámil_ of
Mubarrad (+ 898 A.D.), and the _Khizánatu Žl-Adab_ of `Abdu Žl-Qádir of
Baghdád (+ 1682 A.D.).

[Sidenote: The tradition of Pre-islamic poetry.]

[Sidenote: The Ráwís.]

[Sidenote: The Humanists.]

We have seen that the oldest existing poems date from the beginning of
the sixth century of our era, whereas the art of writing did not come
into general use among the Arabs until some two hundred years
afterwards. Pre-islamic poetry, therefore, was preserved by oral
tradition alone, and the question arises, How was this possible? What
guarantee have we that songs living on men's lips for so long a period
have retained their original form, even approximately? No doubt many
verses, _e.g._, those which glorified the poet's tribe or satirised
their enemies, were constantly being recited by his kin, and in this way
short occasional poems or fragments of longer ones might be perpetuated.
Of whole _qa[s.]ídas_ like the _Mu`allaqát_, however, none or very few
would have reached us if their survival had depended solely on their
popularity. What actually saved them in the first place was an
institution resembling that of the Rhapsodists in Greece. Every
professed poet had his _Ráwí_ (reciter), who accompanied him everywhere,
committed his poems to memory, and handed them down, as well as the
circumstances connected with them, to others. The characters of poet and
_ráwí_ were often combined; thus Zuhayr was the _ráwí_ of his stepfather,
Aws b. [H.]ajar, while his own _ráwí_ was al-[H.]u[t.]ayŽa. If the
tradition of poetry was at first a labour of love, it afterwards became
a lucrative business, and the _Ráwís_, instead of being attached to
individual poets, began to form an independent class, carrying in their
memories a prodigious stock of ancient verse and miscellaneous learning.
It is related, for example, that [H.]ammád once said to the Caliph Walíd
b. Yazíd: "I can recite to you, for each letter of the alphabet, one
hundred long poems rhyming in that letter, without taking into count the
short pieces, and all that composed exclusively by poets who lived
before the promulgation of Islamism." He commenced and continued until
the Caliph, having grown fatigued, withdrew, after leaving a person in
his place to verify the assertion and hear him to the last. In that
sitting he recited two thousand nine hundred _qa[s.]ídas_ by poets who
flourished before Mu[h.]ammad. Walíd, on being informed of the fact,
ordered him a present of one hundred thousand dirhems.[259] Thus,
towards the end of the first century after the Hijra, _i.e._, about 700
A.D., when the custom of _writing_ poetry began, there was much of
Pre-islamic origin still in circulation, although it is probable that
far more had already been irretrievably lost. Numbers of _Ráwís_
perished in the wars, or passed away in the course of nature, without
leaving any one to continue their tradition. New times had brought new
interests and other ways of life. The great majority of Moslems had no
sympathy whatever with the ancient poetry, which represented in their
eyes the unregenerate spirit of heathendom. They wanted nothing beyond
the Koran and the [H.]adíth. But for reasons which will be stated in
another chapter the language of the Koran and the [H.]adíth was rapidly
becoming obsolete as a spoken idiom outside of the Arabian peninsula:
the 'perspicuous Arabic' on which Mu[h.]ammad prided himself had ceased
to be fully intelligible to the Moslems settled in `Iráq and Khurásán,
in Syria, and in Egypt. It was essential that the Sacred Text should be
explained, and this necessity gave birth to the sciences of Grammar and
Lexicography. The Philologists, or, as they have been aptly designated,
the Humanists of Ba[s.]ra and Kúfa, where these studies were prosecuted
with peculiar zeal, naturally found their best material in the
Pre-islamic poems--a well of Arabic undefiled. At first the ancient
poetry merely formed a basis for philological research, but in process
of time a literary enthusiasm was awakened. The surviving _Ráwís_ were
eagerly sought out and induced to yield up their stores, the
compositions of famous poets were collected, arranged, and committed to
writing, and as the demand increased, so did the supply.[260]

[Sidenote: Corrupt tradition of the old poetry.]

[Sidenote: [H.]ammád al-Ráwiya.]

[Sidenote: Khalaf al-A[h.]mar.]

In these circumstances a certain amount of error was inevitable. Apart
from unconscious failings of memory, there can be no doubt that in many
cases the _Ráwís_ acted with intent to deceive. The temptation to father
their own verses, or centos which they pieced together from sources
known only to themselves, upon some poet of antiquity was all the
stronger because they ran little risk of detection. In knowledge of
poetry and in poetical talent they were generally far more than a match
for the philologists, who seldom possessed any critical ability, but
readily took whatever came to hand. The stories which are told of
[H.]ammád al-Ráwiya, clearly show how unscrupulous he was in his
methods, though we have reason to suppose that he was not a typical
example of his class. His contemporary, Mufa[d.][d.]al al-[D.]abbí, is
reported to have said that the corruption which poetry suffered through
[H.]ammád could never be repaired, "for," he added, "[H.]ammád is a man
skilled in the language and poesy of the Arabs and in the styles and
ideas of the poets, and he is always making verses in imitation of some
one and introducing them into genuine compositions by the same author,
so that the copy passes everywhere for part of the original, and cannot
be distinguished from it except by critical scholars--and where are such
to be found?"[261] This art of forgery was brought to perfection by
Khalaf al-A[h.]mar (+ about 800 A.D.), who learned it in the school of
[H.]ammád. If he really composed the famous _Lámiyya_ ascribed to
Shanfará, his own poetical endowments must have been of the highest
order. In his old age he repented and confessed that he was the author
of several poems which the scholars of Ba[s.]ra and Kúfa had accepted as
genuine, but they laughed him to scorn, saying, "What you said then
seems to us more trustworthy than your present assertion."

[Sidenote: Other causes of corruption.]

Besides the corruptions due to the _Ráwís_, others have been accumulated
by the philologists themselves. As the Koran and the [H.]adíth were, of
course, spoken and afterwards written in the dialect of Quraysh, to whom
Mu[h.]ammad belonged, this dialect was regarded as the classical
standard;[262] consequently the variations therefrom which occurred in
the ancient poems were, for the most part, 'emended' and harmonised with
it. Many changes were made under the influence of Islam, _e.g._, 'Allah'
was probably often substituted for the pagan goddess 'al-Lát.' Moreover,
the structure of the _qa[s.]ída_, its disconnectedness and want of
logical cohesion, favoured the omission and transposition of whole
passages or single verses. All these modes of depravation might be
illustrated in detail, but from what has been said the reader can judge
for himself how far the poems, as they now stand, are likely to have
retained the form in which they were first uttered to the wild Arabs of
the Pre-islamic Age.

[Sidenote: Religion.]

[Sidenote: The Fair of `Uká[z.].]

Religion had so little influence on the lives of the Pre-islamic Arabs
that we cannot expect to find much trace of it in their poetry. They
believed vaguely in a supreme God, Allah, and more definitely in his
three daughters--al-Lát, Manát, and al-`Uzzá--who were venerated all
over Arabia and whose intercession was graciously accepted by Allah.
There were also numerous idols enjoying high favour while they continued
to bring good luck to their worshippers. Of real piety the ordinary
Bedouin knew nothing. He felt no call to pray to his gods, although he
often found them convenient to swear by. He might invoke Allah in the
hour of need, as a drowning man will clutch at a straw; but his faith in
superstitious ceremonies was stronger. He did not take his religion too
seriously. Its practical advantages he was quick to appreciate. Not to
mention baser pleasures, it gave him rest and security during the four
sacred months, in which war was forbidden, while the institution of the
Meccan Pilgrimage enabled him to take part in a national fête. Commerce
went hand in hand with religion. Great fairs were held, the most famous
being that of `Uká[z.], which lasted for twenty days. These fairs were
in some sort the centre of old Arabian social, political, and literary
life. It was the only occasion on which free and fearless intercourse
was possible between the members of different clans.[263]

Plenty of excitement was provided by poetical and oratorical
displays--not by athletic sports, as in ancient Greece and modern
England. Here rival poets declaimed their verses and submitted them to
the judgment of an acknowledged master. Nowhere else had rising talents
such an opportunity of gaining wide reputation: what `Uká[z.] said
to-day all Arabia would repeat to-morrow. At `Uká[z.], we are told, the
youthful Mu[h.]ammad listened, as though spellbound, to the persuasive
eloquence of Quss b. Sá`ida, Bishop of Najrán; and he may have
contrasted the discourse of the Christian preacher with the brilliant
odes chanted by heathen bards.

The Bedouin view of life was thoroughly hedonistic. Love, wine,
gambling, hunting, the pleasures of song and romance, the brief,
pointed, and elegant expression of wit and wisdom--these things he knew
to be good. Beyond them he saw only the grave.

  "Roast meat and wine: the swinging ride
  On a camel sure and tried,
  Which her master speeds amain
  O'er low dale and level plain:
  Women marble-white and fair
  Trailing gold-fringed raiment rare:
  Opulence, luxurious ease,
  With the lute's soft melodies--
  Such delights hath our brief span;
  Time is Change, Time's fool is Man.
  Wealth or want, great store or small,
  All is one since Death's are all."[264]

It would be a mistake to suppose that these men always, or even
generally, passed their lives in the aimless pursuit of pleasure. Some
goal they had--earthly, no doubt--such as the accumulation of wealth or
the winning of glory or the fulfilment of blood-revenge. "_God forbid_"
says one, "_that I should die while a grievous longing, as it were a
mountain, weighs on my breast!_"[265] A deeper chord is touched by
ImruŽu Žl-Qays: "_If I strove for a bare livelihood, scanty means would
suffice me and I would seek no more. But I strive for lasting renown,
and 'tis men like me that sometimes attain lasting renown. Never, while
life endures, does a man reach the summit of his ambition or cease from
toil._"[266]

[Sidenote: Judaism and Christianity in Arabia.]

[Sidenote: The `Ibád of [H.]íra.]

[Sidenote: `Adí b. Zayd.]

These are noble sentiments nobly expressed. Yet one hears the sigh of
weariness, as if the speaker were struggling against the conviction that
his cause is already lost, and would welcome the final stroke of
destiny. It was a time of wild uproar and confusion. Tribal and family
feuds filled the land, as Zuhayr says, with evil fumes. No wonder that
earnest and thoughtful minds asked themselves--What worth has our life,
what meaning? Whither does it lead? Such questions paganism could not
answer, but Arabia in the century before Mu[h.]ammad was not wholly
abandoned to paganism. Jewish colonists had long been settled in the
[H.]ijáz. Probably the earliest settlements date from the conquest of
Palestine by Titus or Hadrian. In their new home the refugees, through
contact with a people nearly akin to themselves, became fully
Arabicised, as the few extant specimens of their poetry bear witness.
They remained Jews, however, not only in their cultivation of trade and
various industries, but also in the most vital particular--their
religion. This, and the fact that they lived in isolated communities
among the surrounding population, marked them out as the salt of the
desert. In the [H.]ijáz their spiritual predominance was not seriously
challenged. It was otherwise in Yemen. We may leave out of account the
legend according to which Judaism was introduced into that country from
the [H.]ijáz by the Tubba` As`ad Kámil. What is certain is that towards
the beginning of the sixth century it was firmly planted there side by
side with Christianity, and that in the person of the [H.]imyarite
monarch Dhú Nuwás, who adopted the Jewish faith, it won a short-lived
but sanguinary triumph over its rival. But in Yemen, except among the
highlanders of Najrán, Christianity does not appear to have flourished
as it did in the extreme north and north-east, where the Roman and
Persian frontiers were guarded by the Arab levies of Ghassán and
[H.]íra. We have seen that the latter city contained a large Christian
population who were called distinctively `Ibád, _i.e._, Servants (of
God). Through them the Aramaic culture of Babylonia was transmitted to
all parts of the peninsula. They had learned the art of writing long
before it was generally practised in Arabia, as is shown by the story of
[T.]arafa and Mutalammis, and they produced the oldest _written_ poetry
in the Arabic language--a poetry very different in character from that
which forms the main subject of this chapter. Unfortunately the bulk of
it has perished, since the rhapsodists, to whom we owe the preservation
of so much Pre-islamic verse, were devoted to the traditional models and
would not burden their memories with anything new-fashioned. The most
famous of the `Ibádí poets is `Adí b. Zayd, whose adventurous career as
a politician has been sketched above. He is not reckoned by
Mu[h.]ammadan critics among the _Fu[h.]úl_ or poets of the first rank,
because he was a townsman (_qarawí_). In this connection the following
anecdote is instructive. The poet al-`Ajjáj (+ about 709 A.D.) said of
his contemporaries al-[T.]irimmá[h.] and al-Kumayt: "They used to ask me
concerning rare expressions in the language of poetry, and I informed
them, but afterwards I found the same expressions wrongly applied in
their poems, the reason being that they were townsmen who described what
they had not seen and misapplied it, whereas I who am a Bedouin describe
what I have seen and apply it properly."[267] `Adí is chiefly remembered
for his wine-songs. Oriental Christianity has always been associated
with the drinking and selling of wine. Christian ideas were carried into
the heart of Arabia by `Ibádí wine merchants, who are said to have
taught their religion to the celebrated A`shá. `Adí drank and was merry
like the rest, but the underlying thought, 'for to-morrow we die,'
repeatedly makes itself heard. He walks beside a cemetery, and the
voices of the dead call to him--[268]

 "Thou who seest us unto thyself shalt say,
  'Soon upon me comes the season of decay.'
  Can the solid mountains evermore sustain
  Time's vicissitudes and all they bring in train?
  Many a traveller lighted near us and abode,
  Quaffing wine wherein the purest water flowed--
  Strainers on each flagon's mouth to clear the wine,
  Noble steeds that paw the earth in trappings fine!
  For a while they lived in lap of luxury,
  Fearing no misfortune, dallying lazily.
  Then, behold, Time swept them all, like chaff, away:
  Thus it is men fall to whirling Time a prey.
  Thus it is Time keeps the bravest and the best
  Night and day still plunged in Pleasure's fatal quest."

It is said that the recitation of these verses induced Nu`mán al-Akbar,
one of the mythical pagan kings of [H.]íra, to accept Christianity and
become an anchorite. Although the story involves an absurd anachronism,
it is _ben trovato_ in so far as it records the impression which the
graver sort of Christian poetry was likely to make on heathen minds.

[Sidenote: Pre-Islamic poetry not exclusively pagan in sentiment.]

The courts of [H.]íra and Ghassán were well known to the wandering
minstrels of the time before Mu[h.]ammad, who flocked thither in eager
search of patronage and remuneration. We may be sure that men like
Nábigha, Labíd, and A`shá did not remain unaffected by the culture
around them, even if it seldom entered very deeply into their lives.
That considerable traces of religious feeling are to be found in
Pre-islamic poetry admits of no denial, but the passages in question
were formerly explained as due to interpolation. This view no longer
prevails. Thanks mainly to the arguments of Von Kremer, Sir Charles
Lyall, and Wellhausen, it has come to be recognised (1) that in many
cases the above-mentioned religious feeling is not Islamic in tone; (2)
that the passages in which it occurs are not of Islamic origin; and (3)
that it is the natural and necessary result of the widely spread, though
on the whole superficial, influence of Judaism, and especially of
Christianity.[269] It shows itself not only in frequent allusions,
_e.g._, to the monk in his solitary cell, whose lamp serves to light
belated travellers on their way, and in more significant references,
such as that of Zuhayr already quoted, to the Heavenly Book in which
evil actions are enscrolled for the Day of Reckoning, but also in the
tendency to moralise, to look within, to meditate on death, and to value
the life of the individual rather than the continued existence of the
family. These things are not characteristic of old Arabian poetry, but
the fact that they do appear at times is quite in accord with the other
facts which have been stated, and justifies the conclusion that during
the sixth century religion and culture were imperceptibly extending
their sphere of influence in Arabia, leavening the pagan masses, and
gradually preparing the way for Islam.




CHAPTER IV

THE PROPHET AND THE KORAN


With the appearance of Mu[h.]ammad the almost impenetrable veil thrown
over the preceding age is suddenly lifted and we find ourselves on the
solid ground of historical tradition. In order that the reasons for this
change may be understood, it is necessary to give some account of the
principal sources from which our knowledge of the Prophet's life and
teaching is derived.

[Sidenote: Sources of information: I. The Koran.]

[Sidenote: How it was preserved.]

[Sidenote: Value of the Koran as an authority.]

There is first, of course, the Koran,[270] consisting "exclusively of
the revelations or commands which Mu[h.]ammad professed, from time to
time, to receive through Gabriel as a message direct from God; and
which, under an alleged Divine direction, he delivered to those about
him. At the time of pretended inspiration, or shortly after, each
passage was recited by Mu[h.]ammad before the Companions or followers
who happened to be present, and was generally committed to writing by
some one amongst them upon palm-leaves, leather, stones, or such other
rude material as conveniently came to hand. These Divine messages
continued throughout the three-and-twenty years of his prophetical life,
so that the last portion did not appear till the year of his death. The
canon was then closed; but the contents were never, during the Prophet's
lifetime, systematically arranged, or even collected together."[271]
They were preserved, however, in fragmentary copies and, especially, by
oral recitation until the sanguinary wars which followed Mu[h.]ammad's
death had greatly diminished the number of those who could repeat them
by heart. Accordingly, after the battle of Yamáma (633 A.D.) `Umar b.
al-Kha[t.][t.]áb came to Abú Bakr, who was then Caliph, and said: "I
fear that slaughter may wax hot among the Reciters on other
battle-fields, and that much of the Koran may be lost; so in my opinion
it should be collected without delay." Abú Bakr agreed, and entrusted
the task to Zayd b. Thábit, one of the Prophet's amanuenses, who
collected the fragments with great difficulty "from bits of parchment,
thin white stones, leafless palm-branches, and the bosoms of men." The
manuscript thus compiled was deposited with Abú Bakr during the
remainder of his life, then with `Umar, on whose death it passed to his
daughter [H.]af[s.]a. Afterwards, in the Caliphate of `Uthmán,
[H.]udhayfa b. al-Yamán, observing that the Koran as read in Syria was
seriously at variance with the text current in `Iráq, warned the Caliph
to interfere, lest the Sacred Book of the Moslems should become a
subject of dispute, like the Jewish and Christian scriptures. In the
year 651 A.D. `Uthmán ordered Zayd b. Thábit to prepare a Revised
Version with the assistance of three Qurayshites, saying to the latter,
"If ye differ from Zayd regarding any word of the Koran, write it in the
dialect of Quraysh; for it was revealed in their dialect."[272] This has
ever since remained the final and standard recension of the Koran.
"Transcripts were multiplied and forwarded to the chief cities in the
empire, and all previously existing copies were, by the Caliph's
command, committed to the flames."[273] In the text as it has come down
to us the various readings are few and unimportant, and its genuineness
is above suspicion. We shall see, moreover, that the Koran is an
exceedingly human document, reflecting every phase of Mu[h.]ammad's
personality and standing in close relation to the outward events of his
life, so that here we have materials of unique and incontestable
authority for tracing the origin and early development of Islam--such
materials as do not exist in the case of Buddhism or Christianity or any
other ancient religion. Unfortunately the arrangement of the Koran can
only be described as chaotic. No chronological sequence is observed in
the order of the Súras (chapters), which is determined simply by their
length, the longest being placed first.[274] Again, the chapters
themselves are sometimes made up of disconnected fragments having
nothing in common except the rhyme; whence it is often impossible to
discover the original context of the words actually spoken by the
Prophet, the occasion on which they were revealed, or the period to
which they belong. In these circumstances the Koran must be supplemented
by reference to our second main source of information, namely,
Tradition.

[Sidenote: 2. Tradition ([H.]adíth).]

[Sidenote: Biographies of Mu[h.]ammad.]

[Sidenote: General collections.]

[Sidenote: Commentaries on the Koran.]

Already in the last years of Mu[h.]ammad's life (writes Dr. Sprenger) it
was a pious custom that when two Moslems met, one should ask for news
(_[h.]adíth_) and the other should relate a saying or anecdote of the
Prophet. After his death this custom continued, and the name _[H.]adíth_
was still applied to sayings and stories which were no longer new.[275]
In the course of time an elaborate system of Tradition was built up, as
the Koran--originally the sole criterion by which Moslems were guided
alike in the greatest and smallest matters of public and private
interest--was found insufficient for the complicated needs of a rapidly
extending empire. Appeal was made to the sayings and practice (_sunna_)
of Mu[h.]ammad, which now acquired "the force of law and some of the
authority of inspiration." The Prophet had no Boswell, but almost as
soon as he began to preach he was a marked man whose _obiter dicta_
could not fail to be treasured by his Companions, and whose actions were
attentively watched. Thus, during the first century of Islam there was a
multitude of living witnesses from whom traditions were collected,
committed to memory, and orally handed down. Every tradition consists of
two parts: the text (_matn_) and the authority (_sanad_, or _isnád_),
_e.g._, the relater says, "I was told by _A_, who was informed by _B_,
who had it from _C_, that the Prophet (God bless him!) and Abú Bakr and
`Umar used to open prayer with the words 'Praise to God, the Lord of all
creatures.'" Written records and compilations were comparatively rare in
the early period. Ibn Is[h.]áq (+ 768 A.D.) composed the oldest extant
Biography of the Prophet, which we do not possess, however, in its
original shape but only in the recension of Ibn Hishám (+ 833 A.D.). Two
important and excellent works of the same kind are the _Kitábu
Žl-Maghází_ ('Book of the Wars') by Wáqidí (+ 822 A.D.) and the _Kitábu
Žl-[T.]abaqát al-Kabír_ ('The Great Book of the Classes,' _i.e._, the
different classes of Mu[h.]ammad's Companions and those who came after
them) by Ibn Sa`d (+ 844 A.D.). Of miscellaneous traditions intended to
serve the Faithful as a model and rule of life in every particular, and
arranged in chapters according to the subject-matter, the most ancient
and authoritative collections are those of Bukhárí (+ 870 A.D.) and
Muslim (+ 874 A.D.), both of which bear the same title, viz.,
_al-[S.]a[h.]í[h.]_, 'The Genuine.' It only remains to speak of
Commentaries on the Koran. Some passages were explained by Mu[h.]ammad
himself, but the real founder of Koranic Exegesis was `Abdulláh b.
`Abbás, the Prophet's cousin. Although the writings of the early
interpreters have entirely perished, the gist of their researches is
embodied in the great commentary of [T.]abarí (+ 922 A.D.), a man of
encyclopædic learning who absorbed the whole mass of tradition existing
in his time. Subsequent commentaries are largely based on this colossal
work, which has recently been published at Cairo in thirty volumes. That
of Zamakhsharí (+ 1143 A.D.), which is entitled the _Kashsháf_, and that
of Bay[d.]áwí (+ 1286 A.D.) are the best known and most highly esteemed
in the Mu[h.]ammadan East. A work of wider scope is the _Itqán_ of
Suyú[t.]í (+ 1505 A.D.), which takes a general survey of the Koranic
sciences, and may be regarded as an introduction to the critical study
of the Koran.

[Sidenote: Character of Moslem tradition.]

While every impartial student will admit the justice of Ibn Qutayba's
claim that no religion has such historical attestations as Islam--_laysa
li-ummatin mina Žl-umami asnádun ka-asnádihim_[276]--he must at the same
time cordially assent to the observation made by another Mu[h.]ammadan:
"In nothing do we see pious men more given to falsehood than in
Tradition" (_lam nara Žl-[s.]áli[h.]ína? fí shayin akdhaba minhum fi
Žl-[h.]adíth_).[277] Of this severe judgment the reader will find ample
confirmation in the Second Part of Goldziher's _Muhammedanische
Studien_.[278] During the first century of Islam the forging of
Traditions became a recognised political and religious weapon, of which
all parties availed themselves. Even men of the strictest piety
practised this species of fraud (_tadlís_), and maintained that the end
justified the means. Their point of view is well expressed in the
following words which are supposed to have been spoken by the Prophet:
"You must compare the sayings attributed to me with the Koran; what
agrees therewith is from me, whether I actually said it or no;" and
again, "Whatever good saying has been said, I myself have said it."[279]
As the result of such principles every new doctrine took the form of an
Apostolic _[H.]adíth_; every sect and every system defended itself by an
appeal to the authority of Mu[h.]ammad. We may see how enormous was the
number of false Traditions in circulation from the fact that when
Bukhárí (+ 870 A.D.) drew up his collection entitled 'The Genuine'
(_al-[S.]a[h.]í[h.]_), he limited it to some 7,000, which he picked out
of 600,000.

The credibility of Tradition, so far as it concerns the life of the
Prophet, cannot be discussed in this place.[280] The oldest and best
biography, that of Ibn Is[h.]áq, undoubtedly contains a great deal of
fabulous matter, but his narrative appears to be honest and fairly
authentic on the whole.


[Sidenote: Birth of Mu[h.]ammad.]

If we accept the traditional chronology, Mu[h.]ammad, son of `Abdulláh
and Ámina, of the tribe of Quraysh, was born at Mecca on the 12th of
Rabí` al-Awwal, in the Year of the Elephant (570-571 A.D.). His descent
from Qu[s.]ayy is shown by the following table:--

          Qu[s.]ayy.
              |
         `Abd Manáf.
              |
     +--------------------+
     |                    |
`Abd Shams.            Háshim.
     |                    |
  Umayya.      `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib.
                          |
              +-------------------------+
              |           |             |
           `Abbás.   `Abdulláh.    Abú [T.]álib.
                          |
                     MU[H.]AMMAD.

[Sidenote: His childhood.]

Shortly after his birth he was handed over to a Bedouin
nurse--[H.]alíma, a woman of the Banú Sa`d--so that until he was five
years old he breathed the pure air and learned to speak the
unadulterated language of the desert. One marvellous event which is said
to have happened to him at this time may perhaps be founded on fact:--

  [Sidenote: Mu[h.]ammad and the two angels.]

  "He and his foster-brother" (so [H.]alíma relates) "were among the
  cattle behind our encampment when my son came running to us and
  cried, 'My brother, the Qurayshite! two men clad in white took him
  and laid him on his side and cleft his belly; and they were stirring
  their hands in it.' When my husband and I went out to him we found
  him standing with his face turned pale, and on our asking, 'What
  ails thee, child?' he answered, 'Two men wearing white garments came
  to me and laid me on my side and cleft my belly and groped for
  something, I know not what.' We brought him back to our tent, and my
  husband said to me, 'O [H.]alíma, I fear this lad has been smitten
  (_u[s.]íba_); so take him home to his family before it becomes
  evident.' When we restored him to his mother she said, 'What has
  brought thee, nurse? Thou wert so fond of him and anxious that he
  should stay with thee.' I said, 'God has made him grow up, and I
  have done my part. I feared that some mischance would befall him, so
  I brought him back to thee as thou wishest.' 'Thy case is not thus,'
  said she; 'tell me the truth,' and she gave me no peace until I told
  her. Then she said, 'Art thou afraid that he is possessed by the
  Devil?' I said, 'Yes.' 'Nay, by God,' she replied, 'the Devil cannot
  reach him; my son hath a high destiny.'"[281]

Other versions of the story are more explicit. The angels, it is said,
drew forth Mu[h.]ammad's heart, cleansed it, and removed the black
clot--_i.e_., the taint of original sin.[282] If these inventions have
any basis at all beyond the desire to glorify the future Prophet, we
must suppose that they refer to some kind of epileptic fit. At a later
period he was subject to such attacks, which, according to the unanimous
voice of Tradition, often coincided with the revelations sent down from
heaven.

[Sidenote: His meeting with the monk Ba[h.]írá.]

`Abdulláh had died before the birth of his son, and when, in his sixth
year, Mu[h.]ammad lost his mother also, the charge of the orphan was
undertaken first by his grandfather, the aged `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib,
and then by his uncle, Abú [T.]álib, a poor but honourable man, who
nobly fulfilled the duties of a guardian to the last hour of his life.
Mu[h.]ammad's small patrimony was soon spent, and he was reduced to
herding sheep--a despised employment which usually fell to the lot of
women or slaves. In his twelfth year he accompanied Abú [T.]álib on a
trading expedition to Syria, in the course of which he is said to have
encountered a Christian monk called Ba[h.]írá, who discovered the Seal
of Prophecy between the boy's shoulders, and hailed him as the promised
apostle. Such anticipations deserve no credit whatever. The truth is
that until Mu[h.]ammad assumed the prophetic rôle he was merely an
obscure Qurayshite; and scarcely anything related of him anterior to
that event can be deemed historical except his marriage to Khadíja, an
elderly widow of considerable fortune, which took place when he was
about twenty-five years of age.

[Sidenote: The [H.]anífs.]

During the next fifteen years of his life Mu[h.]ammad was externally a
prosperous citizen, only distinguished from those around him by an
habitual expression of thoughtful melancholy. What was passing in his
mind may be conjectured with some probability from his first utterances
when he came forward as a preacher. It is certain, and he himself has
acknowledged, that he formerly shared the idolatry of his countrymen.
"_Did not He find thee astray and lead thee aright?_" (Kor. xciii, 7).
When and how did the process of conversion begin? These questions cannot
be answered, but it is natural to suppose that the all-important result,
on which Mu[h.]ammad's biographers concentrate their attention, was
preceded by a long period of ferment and immaturity. The idea of
monotheism was represented in Arabia by the Jews, who were particularly
numerous in the [H.]ijáz, and by several gnostic sects of an ascetic
character--_e.g._, the [S.]ábians[283] and the Rakúsians. Furthermore,
"Islamic tradition knows of a number of religious thinkers before
Mu[h.]ammad who are described as [H.]anífs,"[284] and of whom the best
known are Waraqa b. Nawfal of Quraysh; Zayd b. `Amr b. Nufayl, also of
Quraysh; and Umayya b. Abi Žl-[S.]alt of Thaqíf. They formed no sect, as
Sprenger imagined; and more recent research has demonstrated the
baselessness of the same scholar's theory that there was in Pre-islamic
times a widely-spread religious movement which Mu[h.]ammad organised,
directed, and employed for his own ends. His Arabian precursors, if they
may be so called, were merely a few isolated individuals. We are told by
Ibn Is[h.]áq that Waraqa and Zayd, together with two other Qurayshites,
rejected idolatry and left their homes in order to seek the true
religion of Abraham, but whereas Waraqa is said to have become a
Christian, Zayd remained a pious dissenter unattached either to
Christianity or to Judaism; he abstained from idol-worship, from eating
that which had died of itself, from blood, and from the flesh of animals
offered in sacrifice to idols; he condemned the barbarous custom of
burying female infants alive, and said, "I worship the Lord of
Abraham."[285] As regards Umayya b. Abi Žl-[S.]alt, according to the
notice of him in the _Aghání_, he had inspected and read the Holy
Scriptures; he wore sackcloth as a mark of devotion, held wine to be
unlawful, was inclined to disbelieve in idols, and earnestly sought the
true religion. It is said that he hoped to be sent as a prophet to the
Arabs, and therefore when Mu[h.]ammad appeared he envied and bitterly
opposed him.[286] Umayya's verses, some of which have been translated in
a former chapter,[287] are chiefly on religious topics, and show many
points of resemblance with the doctrines set forth in the early Súras of
the Koran. With one exception, all the [H.]anífs whose names are
recorded belonged to the [H.]ijáz and the west of the Arabian peninsula.
No doubt Mu[h.]ammad, with whom most of them were contemporary, came
under their influence, and he may have received his first stimulus from
this quarter.[288] While they, however, were concerned only about their
own salvation, Mu[h.]ammad, starting from the same position, advanced
far beyond it. His greatness lies not so much in the sublime ideas by
which he was animated as in the tremendous force and enthusiasm of his
appeal to the universal conscience of mankind.


[Sidenote: Mu[h.]ammad's vision.]

In his fortieth year, it is said, Mu[h.]ammad began to dream dreams and
see visions, and desire solitude above all things else. He withdrew to a
cave on Mount [H.]irá, near Mecca, and engaged in religious austerities
(_ta[h.]annuth_). One night in the month of Rama[d.]án[289] the
Angel[290] appeared to him and said, "Read!" (_iqraŽ_). He answered, "I
am no reader" (_má ana bi-qáriŽin_).[291] Then the Angel seized him with
a strong grasp, saying, "Read!" and, as Mu[h.]ammad still refused to
obey, gripped him once more and spoke as follows:--


  THE SÚRA OF COAGULATED BLOOD (XCVI).

  (1) Read in the name of thy Lord[292] who created,
  (2) Who created Man of blood coagulated.
  (3) Read! Thy Lord is the most beneficent,
  (4) Who taught by the Pen,[293]
  (5) Taught that which they knew not unto men.

On hearing these words Mu[h.]ammad returned, trembling, to Khadíja and
cried, "Wrap me up! wrap me up!" and remained covered until the terror
passed away from him.[294] Another tradition relating to the same event
makes it clear that the revelation occurred in a dream.[295] "I awoke,"
said the Prophet, "and methought it was written in my heart." If we take
into account the notions prevalent among the Arabs of that time on the
subject of inspiration,[296] it will not appear surprising that
Mu[h.]ammad at first believed himself to be possessed, like a poet or
soothsayer, by one of the spirits called collectively _Jinn_. Such was
his anguish of mind that he even meditated suicide, but Khadíja
comforted and reassured him, and finally he gained the unalterable
conviction that he was not a prey to demoniacal influences, but a
prophet divinely inspired. For some time he received no further
revelation.[297] Then suddenly, as he afterwards related, he saw the
Angel seated on a throne between earth and heaven. Awe-stricken, he ran
into his house and bade them wrap his limbs in a warm garment
(_dithár_). While he lay thus the following verses were revealed:--


  THE SÚRA OF THE ENWRAPPED (LXXIV).

  (1) O thou who enwrapped dost lie!
  (2) Arise and prophesy,[298]
  (3) And thy Lord magnify,
  (4) And thy raiment purify,
  (5) And the abomination fly![299]

Mu[h.]ammad no longer doubted that he had a divinely ordained mission to
preach in public. His feelings of relief and thankfulness are expressed
in several Súras of this period, _e.g._--


  THE SÚRA OF THE MORNING (XCIII).

  (1) By the Morning bright
  (2) And the softly falling Night,
  (3) Thy Lord hath not forsaken thee, neither art thou hateful in
        His sight.
  (4) Verily, the Beginning is hard unto thee, but the End shall be
        light.[300]
  (5) Thou shalt be satisfied, the Lord shall thee requite.
  (6) Did not He shelter thee when He found thee in orphan's plight?
  (7) Did not He find thee astray and lead thee aright?
  (8) Did not He find thee poor and make thee rich by His might?
  (9) Wherefore, the orphan betray not,
 (10) And the beggar turn away not,
 (11) And tell of the bounty of thy Lord.

[Sidenote: The first Moslems.]

[Sidenote: Hostility of the Quraysh.]

[Sidenote: Emigration to Abyssinia.]

[Sidenote: Temporary reconciliation with the Quraysh.]

According to his biographers, an interval of three years elapsed between
the sending of Mu[h.]ammad and his appearance as a public preacher of
the faith that was in him. Naturally, he would first turn to his own
family and friends, but it is difficult to accept the statement that he
made no proselytes openly during so long a period. The contrary is
asserted in an ancient tradition related by al-Zuhrí (+ 742 A.D.), where
we read that the Prophet summoned the people to embrace Islam[301] both
in private and public; and that those who responded to his appeal were,
for the most part, young men belonging to the poorer class.[302] He
found, however, some influential adherents. Besides Khadíja, who was the
first to believe, there were his cousin `Alí, his adopted son, Zayd b.
[H.]áritha, and, most important of all, Abú Bakr b. Abí Quháfa, a
leading merchant of the Quraysh, universally respected and beloved for
his integrity, wisdom, and kindly disposition. At the outset Mu[h.]ammad
seems to have avoided everything calculated to offend the heathens,
confining himself to moral and religious generalities, so that many
believed, and the Meccan aristocrats themselves regarded him with
good-humoured toleration as a harmless oracle-monger. "Look!" they said
as he passed by, "there goes the man of the Banú `Abd al-Mu[t.][t.]alib
who tells of heaven." But no sooner did he begin to emphasise the Unity
of God, to fulminate against idolatry, and to preach the Resurrection of
the dead, than his followers melted away in face of the bitter
antagonism which these doctrines excited amongst the Quraysh, who saw in
the Ka`ba and its venerable cult the mainspring of their commercial
prosperity, and were irritated by the Prophet's declaration that their
ancestors were burning in hell-fire. The authority of Abú [T.]álib
secured the personal safety of Mu[h.]ammad; of the little band who
remained faithful some were protected by the strong family feeling
characteristic of old Arabian society, but many were poor and
friendless; and these, especially the slaves, whom the levelling ideas
of Islam had attracted in large numbers, were subjected to cruel
persecution.[303] Nevertheless Mu[h.]ammad continued to preach. "I will
not forsake this cause" (thus he is said to have answered Abú [T.]álib,
who informed him of the threatening attitude of the Quraysh and begged
him not to lay on him a greater burden than he could bear) "until God
shall make it prevail or until I shall perish therein--not though they
should set the sun on my right hand and the moon on my left!"[304] But
progress was slow and painful: the Meccans stood obstinately aloof,
deriding both his prophetic authority and the Divine chastisement with
which he sought to terrify them. Moreover, they used every kind of
pressure short of actual violence in order to seduce his followers, so
that many recanted, and in the fifth year of his mission he saw himself
driven to the necessity of commanding a general emigration to the
Christian kingdom of Abyssinia, where the Moslems would be received with
open arms[305] and would be withdrawn from temptation.[306] About a
hundred men and women went into exile, leaving their Prophet with a
small party of staunch and devoted comrades to persevere in a struggle
that was daily becoming more difficult. In a moment of weakness
Mu[h.]ammad resolved to attempt a compromise with his countrymen. One
day, it is said, the chief men of Mecca, assembled in a group beside the
Ka`ba, discussed as was their wont the affairs of the city, when
Mu[h.]ammad appeared and, seating himself by them in a friendly manner,
began to recite in their hearing the 53rd Súra of the Koran. When he
came to the verses (19-20)--

 "Do ye see Al-Lát and Al-`Uzzá, and Manát, the third and last?"

Satan prompted him to add:--

 "These are the most exalted Cranes (or Swans),
  And verily their intercession is to be hoped for."

The Quraysh were surprised and delighted with this acknowledgment of
their deities; and as Mu[h.]ammad wound up the Súra with the closing
words--

  "Wherefore bow down before God and serve Him,"

the whole assembly prostrated themselves with one accord on the ground
and worshipped.[307] But scarcely had Mu[h.]ammad returned to his house
when he repented of the sin into which he had fallen. He cancelled the
idolatrous verses and revealed in their place those which now stand in
the Koran--

 "Shall yours be the male and his the female?[308]
  This were then an unjust division!
  They are naught but names which ye and your fathers have named."

[Sidenote: Mu[h.]ammad's concession to the idolaters.]

We can easily comprehend why Ibn Hishám omits all mention of this
episode from his Biography, and why the fact itself is denied by many
Moslem theologians.[309] The Prophet's friends were scandalised, his
enemies laughed him to scorn. It was probably no sudden lapse, as
tradition represents, but a calculated endeavour to come to terms with
the Quraysh; and so far from being immediately annulled, the
reconciliation seems to have lasted long enough for the news of it to
reach the emigrants in Abyssinia and induce some of them to return to
Mecca. While putting the best face on the matter, Mu[h.]ammad felt
keenly both his own disgrace and the public discredit. It speaks well
for his sincerity that, as soon as he perceived any compromise with
idolatry to be impossible--to be, in fact, a surrender of the great
principle by which he was inspired--he frankly confessed his error and
delusion. Henceforth he "wages mortal strife with images in every
shape"--there is no god but Allah.

[Sidenote: Death of Khadíja and Abú [T.]álib.]

The further course of events which culminated in Mu[h.]ammad's Flight to
Medína may be sketched in a few words. Persecution now waxed hotter than
ever, as the Prophet, rising from his temporary vacillation like a giant
refreshed, threw his whole force into the denunciation of idolatry. The
conversion of `Umar b. al-Kha[t.][t.]áb, the future Caliph, a man of
'blood and iron,' gave the signal for open revolt. "The Moslems no
longer concealed their worship within their own dwellings, but with
conscious strength and defiant attitude assembled in companies about the
Ka`ba, performed their rites of prayer and compassed the Holy House.
Their courage rose. Dread and uneasiness seized the Quraysh." The latter
retaliated by cutting off all relations with the Háshimites, who were
pledged to defend their kinsman, whether they recognised him as a
prophet or no. This ban or boycott secluded them in an outlying quarter
of the city, where for more than two years they endured the utmost
privations, but it only cemented their loyalty to Mu[h.]ammad, and
ultimately dissensions among the Quraysh themselves caused it to be
removed. Shortly afterwards the Prophet suffered a double
bereavement--the death of his wife, Khadíja, was followed by that of the
noble Abú [T.]álib, who, though he never accepted Islam, stood firm to
the last in defence of his brother's son. Left alone to protect himself,
Mu[h.]ammad realised that he must take some decisive step. The situation
was critical. Events had shown that he had nothing to hope and
everything to fear from the Meccan aristocracy. He had warned them again
and again of the wrath to come, yet they gave no heed. He was now
convinced that they would not and could not believe, since God in His
inscrutable wisdom had predestined them to eternal damnation.
Consequently he resolved on a bold and, according to Arab ways of
thinking, abominable expedient, namely, to abandon his fellow-tribesmen
and seek aid from strangers.[310] Having vainly appealed to the
inhabitants of [T.]áŽif, he turned to Medína, where, among a population
largely composed of Jews, the revolutionary ideas of Islam might more
readily take root and flourish than in the Holy City of Arabian
heathendom. This time he was not disappointed. A strong party in Medína
hailed him as the true Prophet, eagerly embraced his creed, and swore to
defend him at all hazards. In the spring of the year 622 A.D. the
Moslems of Mecca quietly left their homes and journeyed northward. A few
months later (September, 622) Mu[h.]ammad himself, eluding the vigilance
of the Quraysh, entered Medína in triumph amidst the crowds and
acclamations due to a conqueror.

[Sidenote: The _Hijra_ or Migration to Medina (622 A.D.).]

This is the celebrated Migration or Hegira (properly _Hijra_) which
marks the end of the Barbaric Age (_al-Jáhiliyya_) and the beginning of
the Mu[h.]ammadan Era. It also marks a new epoch in the Prophet's
history; but before attempting to indicate the nature of the change it
will be convenient, in order that we may form a juster conception of his
character, to give some account of his early teaching and preaching as
set forth in that portion of the Koran which was revealed at Mecca.

[Sidenote: The Koran.]

[Sidenote: Was Mu[h.]ammad poet?]

Koran (QurŽán) is derived from the Arabic root _qaraŽa_, 'to read,' and
means 'reading aloud' or 'chanting.' This term may be applied either to
a single Revelation or to several recited together or, in its usual
acceptation, to the whole body of Revelations which are thought by
Moslems to be, actually and literally, the Word of God; so that in
quoting from the Koran they say _qála Žlláhu_, _i.e._, 'God said.' Each
Revelation forms a separate _Súra_ (chapter)[311] composed of verses of
varying length which have no metre but are generally rhymed. Thus, as
regards its external features, the style of the Koran is modelled upon
the _Saj`_,[312] or rhymed prose, of the pagan soothsayers, but with
such freedom that it may fairly be described as original. Since it was
not in Mu[h.]ammad's power to create a form that should be absolutely
new, his choice lay between _Saj`_ and poetry, the only forms of
elevated style then known to the Arabs. He himself declared that he was
no poet,[313] and this is true in the sense that he may have lacked the
technical accomplishment of verse-making. It must, however, be borne in
mind that his disavowal does not refer primarily to the poetic art, but
rather to the person and character of the poets themselves. He, the
divinely inspired Prophet, could have nothing to do with men who owed
their inspiration to demons and gloried in the ideals of paganism which
he was striving to overthrow. "_And the poets do those follow who go
astray! Dost thou not see that they wander distraught in every vale? and
that they say that which they do not?_" (Kor. xxvi, 224-226).
Mu[h.]ammad was not of these; although he was not so unlike them as he
pretended. His kinship with the pagan _Shá`ir_ is clearly shown, for
example, in the 113th and 114th Súras, which are charms against magic
and _diablerie_, as well as in the solemn imprecation calling down
destruction upon the head of his uncle, `Abdu Žl-`Uzzá, nicknamed Abú
Lahab (Father of Flame).


  THE SÚRA OF ABÚ LAHAB (CXI).

  (1) Perish the hands of Abú Lahab and perish he!
  (2) His wealth shall not avail him nor all he hath gotten in fee.
  (3) Burned in blazing fire he shall be!
  (4) And his wife, the faggot-bearer, also she.
  (5) Upon her neck a cord of fibres of the palm-tree.

If, then, we must allow that Mu[h.]ammad's contemporaries had some
justification for bestowing upon him the title of poet against which he
protested so vehemently, still less can his plea be accepted by the
modern critic, whose verdict will be that the Koran is not poetical as a
whole; that it contains many pages of rhetoric and much undeniable
prose; but that, although Mu[h.]ammad needed "heaven-sent moments for
this skill," in the early Meccan Súras frequently, and fitfully
elsewhere, his genius proclaims itself by grand lyrical outbursts which
could never have been the work of a mere rhetorician.

  [Sidenote: The Meccan Súras.]

  "Mu[h.]ammad's single aim in the Meccan Súras," says Nöldeke, "is to
  convert the people, by means of persuasion, from their false gods to
  the One God. To whatever point the discourse is directed, this
  always remains the ground-thought; but instead of seeking to
  convince the reason of his hearers by logical proofs, he employs the
  arts of rhetoric to work upon their minds through the imagination.
  Thus he glorifies God, describes His working in Nature and History,
  and ridicules on the other hand the impotence of the idols.
  Especially important are the descriptions of the everlasting bliss
  of the pious and the torments of the wicked: these, particularly the
  latter, must be regarded as one of the mightiest factors in the
  propagation of Islam, through the impression which they make on the
  imagination of simple men who have not been hardened, from their
  youth up, by similar theological ideas. The Prophet often attacks
  his heathen adversaries personally and threatens them with eternal
  punishment; but while he is living among heathens alone, he seldom
  assails the Jews who stand much nearer to him, and the Christians
  scarcely ever."[314]

The preposterous arrangement of the Koran, to which I have already
adverted, is mainly responsible for the opinion almost unanimously held
by European readers that it is obscure, tiresome, uninteresting; a
farrago of long-winded narratives and prosaic exhortations, quite
unworthy to be named in the same breath with the Prophetical Books of
the Old Testament. One may, indeed, peruse the greater part of the
volume, beginning with the first chapter, and find but a few passages of
genuine enthusiasm to relieve the prevailing dulness. It is in the short
Súras placed at the end of the Koran that we must look for evidence of
Mu[h.]ammad's prophetic gift. These are the earliest of all; in these
the flame of inspiration burns purely and its natural force is not
abated. The following versions, like those which have preceded, imitate
the original form as closely, I think, as is possible in English. They
cannot, of course, do more than faintly suggest the striking effect of
the sonorous Arabic when read aloud. The Koran was designed for oral
recitation, and it must be _heard_ in order to be justly appraised.


  THE SÚRA OF THE SEVERING (LXXXII).

  (1) When the Sky shall be severèd,
  (2) And when the Stars shall be shiverèd,
  (3) And when the Seas to mingle shall be sufferèd,
  (4) And when the Graves shall be uncoverèd--
  (5) A soul shall know that which it hath deferred or deliverèd.[315]
  (6) O Man, what beguiled thee against thy gracious Master to rebel,
  (7) Who created thee and fashioned thee right and thy frame did fairly
        build?
  (8) He composed thee in whatever form He willed.
  (9) Nay, but ye disbelieve in the Ordeal![316]
 (10) Verily over you are Recorders honourable,
 (11) Your deeds inscribing without fail:[317]
 (12) What ye do they know well.
 (13) Surely the pious in delight shall dwell,
 (14) And surely the wicked shall be in Hell,
 (15) Burning there on the Day of Ordeal;
 (16) And evermore Hell-fire they shall feel!
 (17) What shall make thee to understand what is the Day of Ordeal?
 (18) Again, what shall make thee to understand what is the Day
        of Ordeal?--
 (19) A Day when one soul shall not obtain anything for another soul,
        but the command on that Day shall be with God alone.


  THE SÚRA OF THE SIGNS (LXXXV).

  (1) By the Heaven in which Signs are set,
  (2) By the Day that is promisèd,
  (3) By the Witness and the Witnessèd:--
  (4) Cursèd be the Fellows of the Pit, they that spread
  (5) The fire with fuel fed,
  (6) When they sate by its head
  (7) And saw how their contrivance against the Believers sped;[318]
  (8) And they punished them not save that they believed on God,
         the Almighty, the Glorified,
  (9) To whom is the Kingdom of Heaven and Earth, and He
         seeth every thing beside.
 (10) Verily, for those who afflict believing men and women and
         repent not, the torment of Gehenna and the torment of
         burning is prepared.
 (11) Verily, for those who believe and work righteousness are
         Gardens beneath which rivers flow: this is the great
         Reward.
 (12) Stern is the vengeance of thy Lord.
 (13) He createth the living and reviveth the dead:
 (14) He doth pardon and kindly entreat:
 (15) The majestic Throne is His seat:
 (16) That he willeth He doeth indeed.
 (17) Hath not word come to thee of the multitude
 (18) Of Pharaoh, and of Thamúd?[319]
 (19) Nay, the infidels cease not from falsehood,
 (20) But God encompasseth them about.
 (21) Surely, it is a Sublime Koran that ye read,
 (22) On a Table inviolate.[320]


  THE SÚRA OF THE SMITING (CI).

  (1) The Smiting! What is the Smiting?
  (2) And how shalt thou be made to understand what is the Smiting?
  (3) The Day when Men shall be as flies scatterèd,
  (4) And the Mountains shall be as shreds of wool tatterèd.
  (5) One whose Scales are heavy, a pleasing life he shall spend,
  (6) But one whose Scales are light, to the Abyss he shall descend.
  (7) What that is, how shalt thou be made to comprehend?
  (8) Scorching Fire without end!


  THE SÚRA OF THE UNBELIEVERS (CIX).

  (1) Say: 'O Unbelievers,
  (2) I worship not that which ye worship,
  (3) And ye worship not that which I worship.
  (4) Neither will I worship that which ye worship,
  (5) Nor will ye worship that which I worship.
  (6) Ye have your religion and I have my religion.'

[Sidenote: The teaching of Mu[h.]ammad at Mecca.]

To summarise the cardinal doctrines preached by Mu[h.]ammad during the
Meccan period:--

1. There is no god but God.

2. Mu[h.]ammad is the Apostle of God, and the Koran is the Word of God
revealed to His Apostle.

3. The dead shall be raised to life at the Last Judgment, when every one
shall be judged by his actions in the present life.

4. The pious shall enter Paradise and the wicked shall go down to Hell.

Taking these doctrines separately, let us consider a little more in
detail how each of them is stated and by what arguments it is enforced.
The time had not yet come for drawing the sword: Mu[h.]ammad repeats
again and again that he is only a warner (_nadhír_) invested with no
authority to compel where he cannot persuade.

[Sidenote: The Unity of God.]

1. The Meccans acknowledged the supreme position of Allah, but in
ordinary circumstances neglected him in favour of their idols, so that,
as Mu[h.]ammad complains, "_When danger befalls you on the sea, the gods
whom ye invoke are forgotten except Him alone; yet when He brought you
safe to land, ye turned your backs on Him, for Man is ungrateful._"[321]
They were strongly attached to the cult of the Ka`ba, not only by
self-interest, but also by the more respectable motives of piety towards
their ancestors and pride in their traditions. Mu[h.]ammad himself
regarded Allah as Lord of the Ka`ba, and called upon the Quraysh to
worship him as such (Kor. cvi, 3). When they refused to do so on the
ground that they were afraid lest the Arabs should rise against them and
drive them forth from the land, he assured them that Allah was the
author of all their prosperity (Kor. xxviii, 57). His main argument,
however, is drawn from the weakness of the idols, which cannot create
even a fly, contrasted with the wondrous manifestations of Divine power
and providence in the creation of the heavens and the earth and all
living things.[322]

It was probably towards the close of the Meccan period that Mu[h.]ammad
summarised his Unitarian ideas in the following emphatic formula:--


  THE SÚRA OF PURIFICATION (CXII).[323]

  (1) Say: 'God is One;
  (2) God who liveth on;
  (3) Without father and without son;
  (4) And like to Him there is none!'

[Sidenote: Mu[h.]ammad, the Apostle of God.]

2. We have seen that when Mu[h.]ammad first appeared as a prophet he was
thought by all except a very few to be _majnún_, _i.e._, possessed by a
_jinní_, or genie, if I may use a word which will send the reader back
to his _Arabian Nights_. The heathen Arabs regarded such
persons--soothsayers, diviners, and poets--with a certain respect; and
if Mu[h.]ammad's 'madness' had taken a normal course, his claim to
inspiration would have passed unchallenged. What moved the Quraysh to
oppose him was not disbelief in his inspiration--it mattered little to
them whether he was under the spell of Allah or one of the _Jinn_--but
the fact that he preached doctrines which wounded their sentiments,
threatened their institutions, and subverted the most cherished
traditions of old Arabian life. But in order successfully to resist the
propaganda for which he alleged a Divine warrant, they were obliged to
meet him on his own ground and to maintain that he was no prophet at
all, no Apostle of Allah, as he asserted, but "an insolent liar," "a
schooled madman," "an infatuated poet," and so forth; and that his
Koran, which he gave out to be the Word of Allah, was merely "old folks'
tales" (_asá[t.]íru Žl-awwalín_), or the invention of a poet or a
sorcerer. "Is not he," they cried, "a man like ourselves, who wishes to
domineer over us? Let him show us a miracle, that we may believe."
Mu[h.]ammad could only reiterate his former assertions and warn the
infidels that a terrible punishment was in store for them either in this
world or the next. Time after time he compares himself to the ancient
prophets--Noah, Abraham, Moses, and their successors--who are
represented as employing exactly the same arguments and receiving the
same answers as Mu[h.]ammad; and bids his people hearken to him lest
they utterly perish like the ungodly before them. The truth of the Koran
is proved, he says, by the Pentateuch and the Gospel, all being
Revelations of the One God, and therefore identical in substance. He is
no mercenary soothsayer, he seeks no personal advantage: his mission is
solely to preach. The demand for a miracle he could not satisfy except
by pointing to his visions of the Angel and especially to the Koran
itself, every verse of which was a distinct sign or miracle
(_áyat_).[324] If he has forged it, why are his adversaries unable to
produce anything similar? "_Say: 'If men and genies united to bring the
like of this Koran, they could not bring the like although they should
back each other up'_" (Kor. xvii, 90).

[Sidenote: Resurrection and Retribution.]

3. Such notions of a future life as were current in Pre-islamic Arabia
never rose beyond vague and barbarous superstition, _e.g._, the fancy
that the dead man's tomb was haunted by his spirit in the shape of a
screeching owl.[325] No wonder, then, that the ideas of Resurrection and
Retribution, which are enforced by threats and arguments on almost every
page of the Koran, appeared to the Meccan idolaters absurdly ridiculous
and incredible. "_Does Ibn Kabsha promise us that we shall live?_" said
one of their poets. "_How can there be life for the [s.]adá and the
háma? Dost thou omit to ward me from death, and wilt thou revive me when
my bones are rotten?_"[326] God provided His Apostle with a ready answer
to these gibes: "_Say: 'He shall revive them who produced them at first,
for He knoweth every creation_" (Kor. xxxvi, 79). This topic is
eloquently illustrated, but Mu[h.]ammad's hearers were probably less
impressed by the creative power of God as exhibited in Nature and in Man
than by the awful examples, to which reference has been made, of His
destructive power as manifested in History. To Mu[h.]ammad himself, at
the outset of his mission, it seemed an appalling certainty that he must
one day stand before God and render an account; the overmastering sense
of his own responsibility goaded him to preach in the hope of saving his
countrymen, and supplied him, weak and timorous as he was, with strength
to endure calumny and persecution. As Nöldeke has remarked, the grandest
Súras of the whole Koran are those in which Mu[h.]ammad describes how
all Nature trembles and quakes at the approach of the Last Judgment. "It
is as though one actually saw the earth heaving, the mountains crumbling
to dust, and the stars hurled hither and thither in wild
confusion."[327] Súras lxxxii and ci, which have been translated above,
are specimens of the true prophetic style.[328]

[Sidenote: The Mu[h.]ammadan Paradise.]

4. There is nothing spiritual in Mu[h.]ammad's pictures of Heaven and
Hell. His Paradise is simply a glorified pleasure-garden, where the
pious repose in cool shades, quaffing spicy wine and diverting
themselves with the Houris (_[H.]úr_), lovely dark-eyed damsels like
pearls hidden in their shells.[329] This was admirably calculated to
allure his hearers by reminding them of one of their chief
enjoyments--the gay drinking parties which occasionally broke the
monotony of Arabian life, and which are often described in Pre-islamic
poetry; indeed, it is highly probable that Mu[h.]ammad drew a good deal
of his Paradise from this source. The gross and sensual character of the
Mu[h.]ammadan Afterworld is commonly thought to betray a particular
weakness of the Prophet or is charged to the Arabs in general, but as
Professor Bevan has pointed out, "the real explanation seems to be that
at first the idea of a future retribution was absolutely new both to
Mu[h.]ammad himself and to the public which he addressed. Paradise and
Hell had no traditional associations, and the Arabic language furnished
no religious terminology for the expression of such ideas; if they were
to be made comprehensible at all, it could only be done by means of
precise descriptions, of imagery borrowed from earthly affairs."[330]

[Sidenote: Prayer.]

Mu[h.]ammad was no mere visionary. Ritual observances, vigils, and other
austerities entered largely into his religion, endowing it with the
formal and ascetic character which it retains to the present day. Prayer
was introduced soon after the first Revelations: in one of the oldest
(Súra lxxxvii, 14-15) we read, "_Prosperous is he who purifies himself
(or gives alms) and repeats the name of his Lord and prays._" Although
the five daily prayers obligatory upon every true believer are nowhere
mentioned in the Koran, the opening chapter (_Súratu Žl-Fáti[h.]a_),
which answers to our Lord's Prayer, is constantly recited on these
occasions, and is seldom omitted from any act of public or private
devotion. Since the _Fáti[h.]a_ probably belongs to the latest Meccan
period, it may find a place here.


  THE OPENING SÚRA (I).

  (1) In the name of God, the Merciful, who forgiveth aye!
  (2) Praise to God, the Lord of all that be,
  (3) The Merciful, who forgiveth aye,
  (4) The King of Judgment Day!
  (5) Thee we worship and for Thine aid we pray.
  (6) Lead us in the right way,
  (7) The way of those to whom thou hast been gracious, against
          whom thou hast not waxed wroth, and who go not
          astray!

[Sidenote: The Night journey and Ascension of Mu[h.]ammad.]

About the same time, shortly before the Migration, Mu[h.]ammad dreamed
that he was transported from the Ka`ba to the Temple at Jerusalem, and
thence up to the seventh heaven. The former part of the vision is
indicated in the Koran (xvii, 1): "_Glory to him who took His servant a
journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, the
precinct whereof we have blessed, to show him of our signs!_" Tradition
has wondrously embellished the _Mi`ráj_, by which name the Ascension of
the Prophet is generally known throughout the East; while in Persia and
Turkey it has long been a favourite theme for the mystic and the poet.
According to the popular belief, which is also held by the majority of
Moslem divines, Mu[h.]ammad was transported in the body to his journey's
end, but he himself never countenanced this literal interpretation,
though it seems to have been current in Mecca, and we are told that it
caused some of his incredulous followers to abandon their faith.

[Sidenote: Mu[h.]ammad at Medína.]

Possessed and inspired by the highest idea of which man is capable,
fearlessly preaching the truth revealed to him, leading almost alone
what long seemed to be a forlorn hope against the impregnable stronghold
of superstition, yet facing these tremendous odds with a calm resolution
which yielded nothing to ridicule or danger, but defied his enemies to
do their worst--Mu[h.]ammad in the early part of his career presents a
spectacle of grandeur which cannot fail to win our sympathy and
admiration. At Medína, whither we must now return, he appears in a less
favourable light: the days of pure religious enthusiasm have passed away
for ever, and the Prophet is overshadowed by the Statesman. The
Migration was undoubtedly essential to the establishment of Islam. It
was necessary that Mu[h.]ammad should cut himself off from his own
people in order that he might found a community in which not blood but
religion formed the sole bond that was recognised. This task he
accomplished with consummate sagacity and skill, though some of the
methods which he employed can only be excused by his conviction that
whatever he did was done in the name of Allah. As the supreme head of
the Moslem theocracy both in spiritual and temporal matters--for Islam
allows no distinction between Church and State--he exercised absolute
authority, and he did not hesitate to justify by Divine mandate acts of
which the heathen Arabs, cruel and treacherous as they were, might have
been ashamed to be guilty. We need not inquire how much was due to
belief in his inspiration and how much to deliberate policy. If it
revolts us to see God Almighty introduced in the rôle of special
pleader, we ought to remember that Mu[h.]ammad, being what he was, could
scarcely have considered the question from that point of view.

[Sidenote: Medína predisposed to welcome Mu[h.]ammad as Legislator and
Prophet.]

The conditions prevailing at Medína were singularly adapted to his
design. Ever since the famous battle of Bu`áth (about 615 A.D.), in
which the Banú Aws, with the help of their Jewish allies, the Banú
Quray[z.]a and the Banú Na[d.]ír, inflicted a crushing defeat upon the
Banú Khazraj, the city had been divided into two hostile camps; and if
peace had hitherto been preserved, it was only because both factions
were too exhausted to renew the struggle. Wearied and distracted by
earthly calamities, men's minds willingly admit the consolations of
religion. We find examples of this tendency at Medína even before the
Migration. Abú `Ámir, whose ascetic life gained for him the title of
'The Monk' (_al-Ráhib_), is numbered among the _[H.]anífs_.[331] He
fought in the ranks of the Quraysh at U[h.]ud, and finally went to
Syria, where he died an outlaw. Another Pre-islamic monotheist of
Medína, Abú Qays b. Abí Anas, is said to have turned Moslem in his old
age.[332]

  "The inhabitants of Medína had no material interest in idol-worship
  and no sanctuary to guard. Through uninterrupted contact with the
  Jews of the city and neighbourhood, as also with the Christian
  tribes settled in the extreme north of Arabia on the confines of the
  Byzantine Empire, they had learned, as it were instinctively, to
  despise their inherited belief in idols and to respect the far
  nobler and purer faith in a single God; and lastly, they had become
  accustomed to the idea of a Divine revelation by means of a special
  scripture of supernatural origin, like the Pentateuch and the
  Gospel. From a religious standpoint paganism in Medína offered no
  resistance to Islam: as a faith, it was dead before it was attacked;
  none defended it, none mourned its disappearance. The pagan
  opposition to Mu[h.]ammad's work as a reformer was entirely
  political, and proceeded from those who wished to preserve the
  anarchy of the old heathen life, and who disliked the dictatorial
  rule of Mu[h.]ammad."[333]

[Sidenote: Parties in Medína.]

There were in Medína four principal parties, consisting of those who
either warmly supported or actively opposed the Prophet, or who adopted
a relatively neutral attitude, viz., the Emigrants (_Muhájirún_), the
Helpers (_An[s.]ár_), the Hypocrites (_Munáfiqún_), and the Jews
(_Yahúd_).

[Sidenote: The Emigrants.]

The Emigrants were those Moslems who left their homes at Mecca and
accompanied the Prophet in his Migration (_Hijra_)--whence their name,
_Muhájirún_--to Medína in the year 622. Inasmuch as they had lost
everything except the hope of victory and vengeance, he could count upon
their fanatical devotion to himself.

[Sidenote: The Helpers.]

The Helpers were those inhabitants of Medína who had accepted Islam and
pledged themselves to protect Mu[h.]ammad in case of attack. Together
with the Emigrants they constituted a formidable and ever-increasing
body of true believers, the first champions of the Church militant.

  [Sidenote: The Hypocrites.]

  "Many citizens of Medína, however, were not so well disposed towards
  Mu[h.]ammad, and neither acknowledged him as a Prophet nor would
  submit to him as their Ruler; but since they durst not come forward
  against him openly on account of the multitude of his enthusiastic
  adherents, they met him with a passive resistance which more than
  once thwarted his plans, their influence was so great that he, on
  his part, did not venture to take decisive measures against them,
  and sometimes even found it necessary to give way."[334]

These are the Hypocrites whom Mu[h.]ammad describes in the following
verses of the Koran:--


  THE SÚRA OF THE HEIFER (II).

  (7) And there are those among men who say, 'We believe in God
        and in the Last Day'; but they do not believe.

  (8) They would deceive God and those who do believe; but they
        deceive only themselves and they do not perceive.

  (9) In their hearts is a sickness, and God has made them still more
        sick, and for them is grievous woe because they lied.[335]

Their leader, `Abdulláh b. Ubayy, an able man but of weak character, was
no match for Mu[h.]ammad, whom he and his partisans only irritated,
without ever becoming really dangerous.

[Sidenote: The Jews.]

The Jews, on the other hand, gave the Prophet serious trouble. At first
he cherished high hopes that they would accept the new Revelation which
he brought to them, and which he maintained to be the original Word of
God as it was formerly revealed to Abraham and Moses; but when the Jews,
perceiving the absurdity of this idea, plied him with all sorts of
questions and made merry over his ignorance, Mu[h.]ammad, keenly alive
to the damaging effect of the criticism to which he had exposed himself,
turned upon his tormentors, and roundly accused them of having falsified
and corrupted their Holy Books. Henceforth he pursued them with a deadly
hatred against which their political disunion rendered them helpless. A
few sought refuge in Islam; the rest were either slaughtered or driven
into exile.

It is impossible to detail here the successive steps by which
Mu[h.]ammad in the course of a few years overcame all opposition and
established the supremacy of Islam from one end of Arabia to the other.
I shall notice the outstanding events very briefly in order to make room
for matters which are more nearly connected with the subject of this
History.


[Sidenote: Beginnings of the Moslem State.]

Mu[h.]ammad's first care was to reconcile the desperate factions within
the city and to introduce law and order among the heterogeneous elements
which have been described. "He drew up in writing a charter between the
Emigrants and the Helpers, in which charter he embodied a covenant with
the Jews, confirming them in the exercise of their religion and in the
possession of their properties, imposing upon them certain obligations,
and granting to them certain rights."[336] This remarkable document is
extant in Ibn Hishám's _Biography of Mu[h.]ammad_, pp. 341-344. Its
contents have been analysed in masterly fashion by Wellhausen,[337] who
observes with justice that it was no solemn covenant, accepted and duly
ratified by representatives of the parties concerned, but merely a
decree of Mu[h.]ammad based upon conditions already existing which had
developed since his arrival in Medína. At the same time no one can study
it without being impressed by the political genius of its author.
Ostensibly a cautious and tactful reform, it was in reality a
revolution. Mu[h.]ammad durst not strike openly at the independence of
the tribes, but he destroyed it, in effect, by shifting the centre of
power from the tribe to the community; and although the community
included Jews and pagans as well as Moslems, he fully recognised, what
his opponents failed to foresee, that the Moslems were the active, and
must soon be the predominant, partners in the newly founded State.

[Sidenote: Battle of Badr, January, 624 A.D.]

[Sidenote: Battle of U[h.]ud, 625 A.D.]

[Sidenote: Submission of Mecca, 630 A.D.]

All was now ripe for the inevitable struggle with the Quraysh, and God
revealed to His Apostle several verses of the Koran in which the
Faithful are commanded to wage a Holy War against them: "_Permission is
given to those who fight because they have been wronged,--and verily God
to help them has the might,--who have been driven forth from their homes
undeservedly, only for that they said, 'Our Lord is God'_" (xxii,
40-41). "_Kill them wherever ye find them, and drive them out from
whence they drive you out_" (ii, 187). "_Fight them that there be no
sedition and that the religion may be God's_" (ii, 189). In January, 624
A.D., the Moslems, some three hundred strong, won a glorious victory at
Badr over a greatly superior force which had marched out from Mecca to
relieve a rich caravan that Mu[h.]ammad threatened to cut off. The
Quraysh fought bravely, but were borne down by the irresistible onset of
men who had learned discipline in the mosque and looked upon death as a
sure passport to Paradise. Of the Moslems only fourteen fell; the
Quraysh lost forty-nine killed and about the same number of prisoners.
But the importance of Mu[h.]ammad's success cannot be measured by the
material damage which he inflicted. Considering the momentous issues
involved, we must allow that Badr, like Marathon, is one of the greatest
and most memorable battles in all history. Here, at last, was the
miracle which the Prophet's enemies demanded of him: "_Ye have had a
sign in the two parties who met; one party fighting in the way of God,
the other misbelieving; these saw twice the same number as themselves to
the eyesight, for God aids with His help those whom He pleases. Verily
in that is a lesson for those who have perception_" (Kor. iii, 11). And
again, "_Ye slew them not, but God slew them_" (Kor. viii, 17). The
victory of Badr turned all eyes upon Mu[h.]ammad. However little the
Arabs cared for his religion, they could not but respect the man who had
humbled the lords of Mecca. He was now a power in the
land--"Mu[h.]ammad, King of the [H.]ijáz."[338] In Medína his cause
flourished mightily. The zealots were confirmed in their faith, the
waverers convinced, the disaffected overawed. He sustained a serious,
though temporary, check in the following year at U[h.]ud, where a Moslem
army was routed by the Quraysh under Abú Sufyán, but the victors were
satisfied with having taken vengeance for Badr and made no attempt to
follow up their advantage; while Mu[h.]ammad, never resting on his
laurels, never losing sight of the goal, proceeded with remorseless
calculation to crush his adversaries one after the other, until in
January, 630 A.D., the Meccans themselves, seeing the futility of
further resistance, opened their gates to the Prophet and acknowledged
the omnipotence of Allah. The submission of the Holy City left
Mu[h.]ammad without a rival in Arabia. His work was almost done.
Deputations from the Bedouin tribes poured into Medína, offering
allegiance to the conqueror of the Quraysh, and reluctantly subscribing
to a religion in which they saw nothing so agreeable as the prospect of
plundering its enemies.

[Sidenote: Death of Mu[h.]ammad, 632 A.D.]

Mu[h.]ammad died, after a brief illness, on the 8th of June, 632 A.D. He
was succeeded as head of the Moslem community by his old friend and
ever-loyal supporter, Abú Bakr, who thus became the first _Khalífa_, or
Caliph. It only remains to take up our survey of the Koran, which we
have carried down to the close of the Meccan period, and to indicate the
character and contents of the Revelation during the subsequent decade.


[Sidenote: The Medína Súras.]

The Medína Súras faithfully reflect the marvellous change in
Mu[h.]ammad's fortunes, which began with his flight from Mecca. He was
now recognised as the Prophet and Apostle of God, but this recognition
made him an earthly potentate and turned his religious activity into
secular channels. One who united in himself the parts of prince,
legislator, politician, diplomatist, and general may be excused if he
sometimes neglected the Divine injunction to arise and preach, or at any
rate interpreted it in a sense very different from that which he
formerly attached to it. The Revelations of this time deal, to a large
extent, with matters of legal, social, and political interest; they
promulgate religious ordinances--_e.g._, fasting, alms-giving, and
pilgrimage--expound the laws of marriage and divorce, and comment upon
the news of the day; often they serve as bulletins or manifestoes in
which Mu[h.]ammad justifies what he has done, urges the Moslems to fight
and rebukes the laggards, moralises on a victory or defeat, proclaims a
truce, and says, in short, whatever the occasion seems to require.
Instead of the Meccan idolaters, his opponents in Medína--the Jews and
Hypocrites--have become the great rocks of offence; the Jews especially
are denounced in long passages as a stiff-necked generation who never
hearkened to their own prophets of old. However valuable historically,
the Medína Súras do not attract the literary reader. In their flat and
tedious style they resemble those of the later Meccan period. Now and
again the ashes burst into flame, though such moments of splendour are
increasingly rare, as in the famous 'Throne-verse' (_Áyatu Žl-Kursí_):--

  [Sidenote: The 'Throne-verse.']

  "God, there is no god but He, the living, the self-subsistent.
  Slumber takes Him not, nor sleep. His is what is in the heavens and
  what is in the earth. Who is it that intercedes with Him save by His
  permission? He knows what is before them and what behind them, and
  they comprehend not aught of His knowledge but of what He pleases.
  His throne extends over the heavens and the earth, and it tires Him
  not to guard them both, for He is high and grand."[339]

[Sidenote: The nationalisation of Islam.]

The Islam which Mu[h.]ammad brought with him to Medína was almost
entirely derived by oral tradition from Christianity and Judaism, and
just for this reason it made little impression on the heathen Arabs,
whose religious ideas were generally of the most primitive kind.
Notwithstanding its foreign character and the absence of anything which
appealed to Arabian national sentiment, it spread rapidly in Medína,
where, as we have seen, the soil was already prepared for it; but one
may well doubt whether it could have extended its sway over the
peninsula unless the course of events had determined Mu[h.]ammad to
associate the strange doctrines of Islam with the ancient heathen
sanctuary at Mecca, the Ka`ba, which was held in universal veneration by
the Arabs and formed the centre of a worship that raised no difficulties
in their minds. Before he had lived many months in Medína the Prophet
realised that his hope of converting the Jews was doomed to
disappointment. Accordingly he instructed his followers that they should
no longer turn their faces in prayer towards the Temple at Jerusalem, as
they had been accustomed to do since the Flight, but towards the Ka`ba;
while, a year or two later, he incorporated in Islam the superstitious
ceremonies of the pilgrimage, which were represented as having been
originally prescribed to Abraham, the legendary founder of the Ka`ba,
whose religion he professed to restore.

[Sidenote: Antagonism of Islamic and Arabian ideals.]

These concessions, however, were far from sufficient to reconcile the
free-living and freethinking people of the desert to a religion which
restrained their pleasures, forced them to pay taxes and perform
prayers, and stamped with the name of barbarism all the virtues they
held most dear. The teaching of Islam ran directly counter to the ideals
and traditions of heathendom, and, as Goldziher has remarked, its
originality lies not in its doctrines, which are Jewish and Christian,
but in the fact that it was Mu[h.]ammad who first maintained these
doctrines with persistent energy against the Arabian view of life.[340]
While we must refer the reader to Dr. Goldziher's illuminating pages for
a full discussion of the conflict between the new Religion (_Dín_) and
the old Virtue (_Muruwwa_), it will not be amiss to summarise the chief
points at which they clashed with each other.[341] In the first place,
the fundamental idea of Islam was foreign and unintelligible to the
Bedouins. "It was not the destruction of their idols that they opposed
so much as the spirit of devotion which it was sought to implant in
them: the determination of their whole lives by the thought of God and
of His pre-ordaining and retributive omnipotence, the prayers and fasts,
the renouncement of coveted pleasures, and the sacrifice of money and
property which was demanded of them in God's name." In spite of the
saying, _Lá dína illá bi Žl-muruwwati_ ("There is no religion without
virtue"), the Bedouin who accepted Islam had to unlearn the greater part
of his unwritten moral code. As a pious Moslem he must return good for
evil, forgive his enemy, and find balm for his wounded feelings in the
assurance of being admitted to Paradise (Kor. iii, 128). Again, the
social organisation of the heathen Arabs was based on the tribe, whereas
that of Islam rested on the equality and fraternity of all believers.
The religious bond cancelled all distinctions of rank and pedigree; it
did away, theoretically, with clannish feuds, contests for honour, pride
of race--things that lay at the very root of Arabian chivalry. "_Lo_,"
cried Mu[h.]ammad, "_the noblest of you in the sight of God is he who
most doth fear Him_" (Kor. xlix, 13). Against such doctrine the
conservative and material instincts of the desert people rose in revolt;
and although they became Moslems _en masse_, the majority of them
neither believed in Islam nor knew what it meant. Often their motives
were frankly utilitarian: they expected that Islam would bring them
luck; and so long as they were sound in body, and their mares had fine
foals, and their wives bore well-formed sons, and their wealth and herds
multiplied, they said, "We have been blessed ever since we adopted this
religion," and were content; but if things went ill they blamed Islam
and turned their backs on it.[342] That these men were capable of
religious zeal is amply proved by the triumphs which they won a short
time afterwards over the disciplined armies of two mighty empires; but
what chiefly inspired them, apart from love of booty, was the
conviction, born of success, that Allah was fighting on their side.


We have sketched, however barely and imperfectly, the progress of Islam
from Mu[h.]ammad's first appearance as a preacher to the day of his
death. In these twenty years the seeds were sown of almost every
development which occurs in the political and intellectual history of
the Arabs during the ages to come. More than any man that has ever
lived, Mu[h.]ammad shaped the destinies of his people; and though they
left him far behind as they moved along the path of civilisation, they
still looked back to him for guidance and authority at each step. This
is not the place to attempt an estimate of his character, which has been
so diversely judged. Personally, I feel convinced that he was neither a
shameless impostor nor a neurotic degenerate nor a socialistic reformer,
but in the beginning, at all events, a sincere religious enthusiast, as
truly inspired as any prophet of the Old Testament.

  [Sidenote: Character of Mu[h.]ammad.]

  "We find in him," writes De Goeje, "that sober understanding which
  distinguished his fellow-tribesmen: dignity, tact, and equilibrium;
  qualities which are seldom found in people of morbid constitution:
  self-control in no small degree. Circumstances changed him from a
  Prophet to a Legislator and a Ruler, but for himself he sought
  nothing beyond the acknowledgment that he was Allah's Apostle, since
  this acknowledgment includes the whole of Islam. He was excitable,
  like every true Arab, and in the spiritual struggle which preceded
  his call this quality was stimulated to an extent that alarmed even
  himself; but that does not make him a visionary. He defends himself,
  by the most solemn asseveration, against the charge that what he had
  seen was an illusion of the senses. Why should not we believe
  him?"[343]




CHAPTER V

THE ORTHODOX CALIPHATE AND THE UMAYYAD DYNASTY


The Caliphate--_i.e._, the period of the Caliphs or Successors of
Mu[h.]ammad--extends over six centuries and a quarter (632-1258 A.D.),
and falls into three clearly-marked divisions of very unequal length and
diverse character.

[Sidenote: The Orthodox Caliphate (632-661 A.D.).]

The first division begins with the election of Abú Bakr, the first
Caliph, in 632, and comes to an end with the assassination of `Alí, the
Prophet's son-in-law and fourth successor, in 661. These four Caliphs
are known as the Orthodox (_al-Ráshidún_), because they trod faithfully
in the footsteps of the Prophet and ruled after his example in the holy
city of Medína, with the assistance of his leading Companions, who
constituted an informal Senate.

[Sidenote: The Ummayyad Caliphate (661-750 A.D.).]

The second division includes the Caliphs of the family of Umayya, from
the accession of Mu`áwiya in 661 to the great battle of the Záb in 750,
when Marwán II, the last of his line, was defeated by the `Abbásids, who
claimed the Caliphate as next of kin to the Prophet. According to Moslem
notions the Umayyads were kings by right, Caliphs only by courtesy. They
had, as we shall see, no spiritual title, and little enough religion of
any sort. This dynasty, which had been raised and was upheld by the
Syrian Arabs, transferred the seat of government from Medína to
Damascus.

[Sidenote: The `Abbásid Caliphate (750-1258 A.D.).]

The third division is by far the longest and most important. Starting in
750 with the accession of Abu Žl-`Abbás al-Saffáh, it presents an
unbroken series of thirty-seven Caliphs of the same House, and
culminates, after the lapse of half a millennium, in the sack of
Baghdád, their magnificent capital, by the Mongol Húlágú (January,
1258). The `Abbásids were no less despotic than the Umayyads, but in a
more enlightened fashion; for, while the latter had been purely Arab in
feeling, the `Abbásids owed their throne to the Persian nationalists,
and were imbued with Persian ideas, which introduced a new and fruitful
element into Moslem civilisation.

[Sidenote: Early Islamic literature.]

From our special point of view the Orthodox and Umayyad Caliphates,
which form the subject of the present chapter, are somewhat barren. The
simple life of the pagan Arabs found full expression in their poetry.
The many-sided life of the Moslems under `Abbásid rule may be studied in
a copious literature which exhibits all the characteristics of the age;
but of contemporary documents illustrating the intellectual history of
the early Islamic period comparatively little has been preserved, and
that little, being for the most part anti-Islamic in tendency, gives
only meagre information concerning what excites interest beyond anything
else--the religious movement, the rise of theology, and the origin of
those great parties and sects which emerge, at various stages of
development, in later literature.

[Sidenote: Unity of Church and State.]

Since the Moslem Church and State are essentially one, it is impossible
to treat of politics apart from religion, nor can religious phenomena be
understood without continual reference to political events. The
following brief sketch of the Orthodox Caliphate will show how
completely this unity was realised, and what far-reaching consequences
it had.

[Sidenote: Abú Bakr elected Caliph (June, 632 A.D.).]

[Sidenote: Musaylima the Liar.]

That Mu[h.]ammad left no son was perhaps of less moment than his neglect
or refusal to nominate a successor. The Arabs were unfamiliar with the
hereditary descent of kingly power, while the idea had not yet dawned of
a Divine right resident in the Prophet's family. It was thoroughly in
accord with Arabian practice that the Moslem community should elect its
own leader, just as in heathen days the tribe chose its own chief. The
likeliest men--all three belonged to Quraysh--were Abú Bakr, whose
daughter `ÁŽisha had been Mu[h.]ammad's favourite wife, `Umar b.
al-Kha[t.][t.]áb, and `Alí, Abú [T.]álib's son and Fá[t.]ima's husband,
who was thus connected with the Prophet by blood as well as by marriage.
Abú Bakr was the eldest, he was supported by `Umar, and on him the
choice ultimately fell, though not without an ominous ebullition of
party strife. A man of simple tastes and unassuming demeanour, he had
earned the name _al-[S.]iddíq_, _i.e._, the True, by his unquestioning
faith in the Prophet; naturally gentle and merciful, he stood firm when
the cause of Islam was at stake, and crushed with iron hand the revolt
which on the news of Mu[h.]ammad's death spread like wildfire through
Arabia. False prophets arose, and the Bedouins rallied round them, eager
to throw off the burden of tithes and prayers. In the centre of the
peninsula, the Banú [H.]anífa were led to battle by Musaylima, who
imitated the early style of the Koran with ludicrous effect, if we may
judge from the sayings ascribed to him, _e.g._, "The elephant, what is
the elephant, and who shall tell you what is the elephant? He has a poor
tail, and a long trunk: and is a trifling part of the creations of thy
God." Moslem tradition calls him the Liar (_al-Kadhdháb_), and
represents him as an obscene miracle-monger, which can hardly be the
whole truth. It is possible that he got some of his doctrines from
Christianity, as Professor Margoliouth has suggested,[344] but we know
too little about them to arrive at any conclusion. After a desperate
struggle Musaylima was defeated and slain by 'the Sword of Allah,'
Khálid b. Walíd. The Moslem arms were everywhere victorious. Arabia
bowed in sullen submission.

[Sidenote: Islam a world-religion.]

[Sidenote: Conquest of Persia and Syria (633-643 A.D.).]

[Sidenote: Moslem toleration.]

Although Muir and other biographers of Mu[h.]ammad have argued that
Islam was originally designed for the Arabs alone, and made no claim to
universal acceptance, their assertion is contradicted by the unequivocal
testimony of the Koran itself. In one of the oldest Revelations (lxviii,
51-52), we read: "_It wanteth little but that the unbelievers dash thee
to the ground with their looks_ (of anger) _when they hear the Warning_
(_i.e._, the Koran); _and they say, 'He is assuredly mad': but it_ (the
Koran) _is no other than a_ WARNING UNTO ALL CREATURES" (_dhikrun li
Žl-`álamín_).[345] The time had now come when this splendid dream was to
be, in large measure, fulfilled. The great wars of conquest were
inspired by the Prophet's missionary zeal and justified by his example.
Pious duty coincided with reasons of state. "It was certainly good
policy to turn the recently subdued tribes of the wilderness towards an
external aim in which they might at once satisfy their lust for booty on
a grand scale, maintain their warlike feeling, and strengthen themselves
in their attachment to the new faith."[346] The story of their
achievements cannot be set down here. Suffice it to say that within
twelve years after the Prophet's death the Persian Empire had been
reduced to a tributary province, and Syria, together with Egypt, torn
away from Byzantine rule. It must not be supposed that the followers of
Zoroaster and Christ in these countries were forcibly converted to
Islam. Thousands embraced it of free will, impelled by various motives
which we have no space to enumerate; those who clung to the religion in
which they had been brought up secured protection and toleration by
payment of a capitation-tax (_jizya_).[347]

[Sidenote: The Caliph `Umar (634-644 A.D.).]

The tide of foreign conquest, which had scarce begun to flow before the
death of Abú Bakr, swept with amazing rapidity over Syria and Persia in
the Caliphate of `Umar b. al-Kha[t.][t.]áb (634-644), and continued to
advance, though with diminished fury, under the Prophet's third
successor, `Uthmán. We may dwell for a little on the noble figure of
`Umar, who was regarded by good Moslems in after times as an embodiment
of all the virtues which a Caliph ought to possess. Probably his
character has been idealised, but in any case the anecdotes related of
him give an admirable picture of the man and his age. Here are a few,
taken almost at random from the pages of [T.]abarí.

  [Sidenote: His simple manners.]

  [Sidenote: His sense of personal responsibility.]

  [Sidenote: The Caliph as a policeman.]

  [Sidenote: His strictness towards his own family.]

  [Sidenote: Instructions to his governors.]

  One said: "I saw `Umar coming to the Festival. He walked with bare
  feet, using both hands (for he was ambidextrous) to draw round him a
  red embroidered cloth. He towered above the people, as though he
  were on horseback."[348] A client of (the Caliph) `Uthmán b. `Affán
  relates that he mounted behind his patron and they rode together to
  the enclosure for the beasts which were delivered in payment of the
  poor-tax. It was an exceedingly hot day and the simoom was blowing
  fiercely. They saw a man clad only in a loin-cloth and a short cloak
  (_ridá_), in which he had wrapped his head, driving the camels into
  the enclosure. `Uthmán said to his companion, "Who is this, think
  you?" When they came up to him, behold, it was `Umar b.
  al-Kha[t.][t.]áb. "By God," said `Uthmán, "this is _the strong, the
  trusty_."[349]--`Umar used to go round the markets and recite the
  Koran and judge between disputants wherever he found them.--When
  Ka`bu Žl-A[h.]bár, a well-known Rabbin of Medína, asked how he could
  obtain access to the Commander of the Faithful,[350] he received
  this answer: "There is no door nor curtain to be passed; he performs
  the rites of prayer, then he takes his seat, and any one that wishes
  may speak to him."[351] `Umar said in one of his public orations,
  "By Him who sent Mu[h.]ammad with the truth, were a single camel to
  die of neglect on the bank of the Euphrates, I should fear lest God
  should call the family of al-Kha[t.][t.]áb" (meaning himself) "to
  account therefor."[352]--"If I live," he is reported to have said on
  another occasion, "please God, I will assuredly spend a whole year
  in travelling among my subjects, for I know they have wants which
  are cut short ere they reach my ears: the governors do not bring the
  wants of the people before me, while the people themselves do not
  attain to me. So I will journey to Syria and remain there two
  months, then to Mesopotamia and remain there two months, then to
  Egypt and remain there two months, then to Ba[h.]rayn and remain
  there two months, then to Kúfa and remain there two months, then to
  Ba[s.]ra and remain there two months; and by God, it will be a year
  well spent!"[353]--One night he came to the house of `Abdu
  Žl-Ra[h.]mán b. `Awf and knocked at the door, which was opened by
  `Abdu Žl-Ra[h.]mán's wife. "Do not enter," said she, "until I go
  back and sit in my place;" so he waited. Then she bade him come in,
  and on his asking, "Have you anything in the house?" she fetched him
  some food. Meanwhile `Abdu Žl-Ra[h.]mán was standing by, engaged in
  prayer. "Be quick, man!" cried `Umar. `Abdu Žl-Ra[h.]mán immediately
  pronounced the final salaam, and turning to the Caliph said: "O
  Commander of the Faithful, what has brought you here at this hour?"
  `Umar replied: "A party of travellers who alighted in the
  neighbourhood of the market: I was afraid that the thieves of Medína
  might fall upon them. Let us go and keep watch." So he set off with
  `Abdu Žl-Ra[h.]mán, and when they reached the market-place they
  seated themselves on some high ground and began to converse.
  Presently they descried, far away, the light of a lamp. "Have not I
  forbidden lamps after bedtime?"[354] exclaimed the Caliph. They went
  to the spot and found a company drinking wine. "Begone," said `Umar
  to `Abdu Žl-Ra[h.]mán; "I know him." Next morning he sent for the
  culprit and said, addressing him by name, "Last night you were
  drinking wine with your friends." "O Commander of the Faithful, how
  did you ascertain that?" "I saw it with my own eyes." "Has not God
  forbidden you to play the spy?" `Umar made no answer and pardoned
  his offence.[355]--When `Umar ascended the pulpit for the purpose of
  warning the people that they must not do something, he gathered his
  family and said to them: "I have forbidden the people to do
  so-and-so. Now, the people look at you as birds look at flesh, and I
  swear by God that if I find any one of you doing this thing, I will
  double the penalty against him."[356]--Whenever he appointed a
  governor he used to draw up in writing a certificate of investiture,
  which he caused to be witnessed by some of the Emigrants or Helpers.
  It contained the following instructions: That he must not ride on
  horseback, nor eat white bread, nor wear fine clothes, nor set up a
  door between himself and those who had aught to ask of him.[357]--It
  was `Umar's custom to go forth with his governors, on their
  appointment, to bid them farewell. "I have not appointed you," he
  would say, "over the people of Mu[h.]ammad (God bless him and grant
  him peace!) that you may drag them by their hair and scourge their
  skins, but in order that you may lead them in prayer and judge
  between them with right and divide (the public money) amongst them
  with equity. I have not made you lords of their skin and hair. Do
  not flog the Arabs lest you humiliate them, and do not keep them
  long on foreign service lest you tempt them to sedition, and do not
  neglect them lest you render them desperate. Confine yourselves to
  the Koran, write few Traditions of Mu[h.]ammad (God bless him and
  grant him peace!), and I am your ally." He used to permit
  retaliation against his governors. On receiving a complaint about
  any one of them he confronted him with the accuser, and punished him
  if his guilt were proved.[358]

[Sidenote: The Register of `Umar.]

It was `Umar who first made a Register (_Díwán_) of the Arabs in Islam
and entered them therein according to their tribes and assigned to them
their stipends. The following account of its institution is extracted
from the charming history entitled _al-Fakhrí_:--

  In the fifteenth year of the Hijra (636 A.D.) `Umar, who was then
  Caliph, seeing that the conquests proceeded without interruption and
  that the treasures of the Persian monarchs had been taken as spoil,
  and that load after load was being accumulated of gold and silver
  and precious jewels and splendid raiment, resolved to enrich the
  Moslems by distributing all this wealth amongst them; but he did not
  know how he should manage it. Now there was a Persian satrap
  (_marzubán_) at Medína who, when he saw `Umar's bewilderment, said
  to him, "O Commander of the Faithful, the Persian kings have a thing
  they call a _Díwán_, in which is kept the whole of their revenues
  and expenditures without exception; and therein those who receive
  stipends are arranged in classes, so that no confusion occurs."
  `Umar's attention was aroused. He bade the satrap describe it, and
  on comprehending its nature, he drew up the registers and assigned
  the stipends, appointing a specified allowance for every Moslem; and
  he allotted fixed sums to the wives of the Apostle (on whom be God's
  blessing and peace!) and to his concubines and next-of-kin, until he
  exhausted the money in hand. He did not lay up a store in the
  treasury. Some one came to him and said: "O Commander of the
  Faithful, you should have left something to provide for
  contingencies." `Umar rebuked him, saying, "The devil has put these
  words into your mouth. May God preserve me from their mischief! for
  it were a temptation to my successors. Come what may, I will provide
  naught except obedience to God and His Apostle. That is our
  provision, whereby we have gained that which we have gained." Then,
  in respect of the stipends, he deemed it right that precedence
  should be according to priority of conversion to Islam and of
  service rendered to the Apostle on his fields of battle.[359]

  [Sidenote: The aristocracy of Islam.]

  [Sidenote: "'Tis only noble to be good."]

  Affinity to Mu[h.]ammad was also considered. "By God," exclaimed
  `Umar, "we have not won superiority in this world, nor do we hope
  for recompense for our works from God hereafter, save through
  Mu[h.]ammad (God bless him and grant him peace!). He is our title to
  nobility, his tribe are the noblest of the Arabs, and after them
  those are the nobler that are nearer to him in blood. Truly, the
  Arabs are ennobled by God's Apostle. Peradventure some of them have
  many ancestors in common with him, and we ourselves are only removed
  by a few forbears from his line of descent, in which we accompany
  him back to Adam. Notwithstanding this, if the foreigners bring good
  works and we bring none, by God, they are nearer to Mu[h.]ammad on
  the day of Resurrection than we. Therefore let no man regard
  affinity, but let him work for that which is in God's hands to
  bestow. He that is retarded by his works will not be sped by his
  lineage."[360]

It may be said of `Umar, not less appropriately than of Cromwell, that
he

    "cast the kingdoms old
  Into another mould;"

and he too justified the poet's maxim--

 "The same arts that did gain
  A power, must it maintain."

[Sidenote: Foundation of Ba[s.]ra and Kúfa (638 A.D.).]

Under the system which he organised Arabia, purged of infidels, became a
vast recruiting-ground for the standing armies of Islam: the Arabs in
the conquered territories formed an exclusive military class, living in
great camps and supported by revenues derived from the non-Mu[h.]ammadan
population. Out of such camps arose two cities destined to make their
mark in literary history--Ba[s.]ra (Bassora) on the delta of the Tigris
and Euphrates, and Kúfa, which was founded about the same time on the
western branch of the latter stream, not far from [H.]íra.

[Sidenote: Death of `Umar (644 A.D.)]

`Umar was murdered by a Persian slave named Fírúz while leading the
prayers in the Great Mosque. With his death the military theocracy and
the palmy days of the Patriarchal Caliphate draw to a close. The broad
lines of his character appear in the anecdotes translated above, though
many details might be added to complete the picture. Simple and frugal;
doing his duty without fear or favour; energetic even to harshness, yet
capable of tenderness towards the weak; a severe judge of others and
especially of himself, he was a born ruler and every inch a man. Looking
back on the turmoils which followed his death one is inclined to agree
with the opinion of a saintly doctor who said, five centuries
afterwards, that "the good fortune of Islam was shrouded in the
grave-clothes of `Umar b. al-Kha[t.][t.]áb."[361]

[Sidenote: `Uthmán elected Caliph (644 A.D.).]

[Sidenote: General disaffection.]

[Sidenote: `Uthmán murdered (656 A.D.).]

When the Meccan aristocrats accepted Islam, they only yielded to the
inevitable. They were now to have an opportunity of revenging
themselves. `Uthmán b. `Affán, who succeeded `Umar as Caliph, belonged
to a distinguished Meccan family, the Umayyads or descendants of Umayya,
which had always taken a leading part in the opposition to Mu[h.]ammad,
though `Uthmán himself was among the Prophet's first disciples. He was a
pious, well-meaning old man--an easy tool in the hands of his ambitious
kinsfolk. They soon climbed into all the most lucrative and important
offices and lived on the fat of the land, while too often their ungodly
behaviour gave point to the question whether these converts of the
eleventh hour were not still heathens at heart. Other causes contributed
to excite a general discontent. The rapid growth of luxury and
immorality in the Holy Cities as well as in the new settlements was an
eyesore to devout Moslems. The true Islamic aristocracy, the Companions
of the Prophet, headed by `Alí, [T.]al[h.]a, and Zubayr, strove to
undermine the rival nobility which threatened them with destruction. The
factious soldiery were ripe for revolt against Umayyad arrogance and
greed. Rebellion broke out, and finally the aged Caliph, after enduring
a siege of several weeks, was murdered in his own house. This event
marks an epoch in the history of the Arabs. The ensuing civil wars rent
the unity of Islam from top to bottom, and the wound has never healed.

[Sidenote: `Alí elected Caliph (656 A.D.).]

[Sidenote: Character of `Alí.]

[Sidenote: His apotheosis.]

`Alí, the Prophet's cousin and son-in-law, who had hitherto remained in
the background, was now made Caliph. Although the suspicion that he was
in league with the murderers may be put aside, he showed culpable
weakness in leaving `Uthmán to his fate without an effort to save him.
But `Alí had almost every virtue except those of the ruler: energy,
decision, and foresight. He was a gallant warrior, a wise counsellor, a
true friend, and a generous foe. He excelled in poetry and in eloquence;
his verses and sayings are famous throughout the Mu[h.]ammadan East,
though few of them can be considered authentic. A fine spirit worthy to
be compared with Montrose and Bayard, he had no talent for the stern
realities of statecraft, and was overmatched by unscrupulous rivals who
knew that "war is a game of deceit." Thus his career was in one sense a
failure: his authority as Caliph was never admitted, while he lived, by
the whole community. On the other hand, he has exerted, down to the
present day, a posthumous influence only second to that of Mu[h.]ammad
himself. Within a century of his death he came to be regarded as the
Prophet's successor _jure divino_; as a blessed martyr, sinless and
infallible; and by some even as an incarnation of God. The `Alí of
Shí`ite legend is not an historical figure glorified: rather does he
symbolise, in purely mythical fashion, the religious aspirations and
political aims of a large section of the Moslem world.


[Sidenote: `Alí against Mu`áwiya.]

[Sidenote: Battle of [S.]iffín (657 A.D.).]

[Sidenote: Arbitration.]

[Sidenote: The award.]

[Sidenote: The Khárijites revolt against `Alí.]

[Sidenote: Alí assassinated (661 A.D.).]

To return to our narrative. No sooner was `Alí proclaimed Caliph by the
victorious rebels than Mu`áwiya b. Abí Sufyán, the governor of Syria,
raised the cry of vengeance for `Uthmán and refused to take the oath of
allegiance. As head of the Umayyad family, Mu`áwiya might justly demand
that the murderers of his kinsman should be punished, but the contest
between him and `Alí was virtually for the Caliphate. A great battle was
fought at [S.]iffín, a village on the Euphrates. `Alí had well-nigh
gained the day when Mu`áwiya bethought him of a stratagem. He ordered
his troops to fix Korans on the points of their lances and to shout,
"Here is the Book of God: let it decide between us!" The miserable trick
succeeded. In `Alí's army there were many pious fanatics to whom the
proposed arbitration by the Koran appealed with irresistible force. They
now sprang forward clamorously, threatening to betray their leader
unless he would submit his cause to the Book. Vainly did `Alí
remonstrate with the mutineers, and warn them of the trap into which
they were driving him, and this too at the moment when victory was
within their grasp. He had no choice but to yield and name as his umpire
a man of doubtful loyalty, Abú Músá al-Ash`arí, one of the oldest
surviving Companions of the Prophet. Mu`áwiya on his part named `Amr b.
al-`Á[s.], whose cunning had prompted the decisive manoeuvre. When the
umpires came forth to give judgment, Abú Músá rose and in accordance
with what had been arranged at the preliminary conference pronounced
that both `Alí and Mu`áwiya should be deposed and that the people should
elect a proper Caliph in their stead. "Lo," said he, laying down his
sword, "even thus do I depose `Alí b. Abí [T.]álib." Then `Amr advanced
and spoke as follows: "O people! ye have heard the judgment of my
colleague. He has called you to witness that he deposes `Alí. Now I call
you to witness that I confirm Mu`áwiya, even as I make fast this sword
of mine," and suiting the action to the word, he returned it to its
sheath. It is characteristic of Arabian notions of morality that this
impudent fraud was hailed by Mu`áwiya's adherents as a diplomatic
triumph which gave him a colourable pretext for assuming the title of
Caliph. Both sides prepared to renew the struggle, but in the meanwhile
`Alí found his hands full nearer home. A numerous party among his
troops, including the same zealots who had forced arbitration upon him,
now cast him off because he had accepted it, fell out from the ranks,
and raised the standard of revolt. These 'Outgoers,' or Khárijites, as
they were called, maintained their theocratic principles with desperate
courage, and though often defeated took the field again and again.
`Alí's plans for recovering Syria were finally abandoned in 660, when he
concluded peace with Mu`áwiya, and shortly afterwards he was struck down
in the Mosque at Kúfa, which he had made his capital, by Ibn Muljam, a
Khárijite conspirator.

With `Alí's fall our sketch of the Orthodox Caliphate may fitly end. It
was necessary to give some account of these years so vital in the
history of Islam, even at the risk of wearying the reader, who will
perhaps wish that less space were devoted to political affairs.


[Sidenote: The Umayyad dynasty.]

[Sidenote: Moslem tradition hostile to the Umayyads.]

[Sidenote: Mu`áwiya's clemency.]

[Sidenote: His hours of study.]

The Umayyads came into power, but, except in Syria and Egypt, they ruled
solely by the sword. As descendants and representatives of the pagan
aristocracy, which strove with all its might to defeat Mu[h.]ammad, they
were usurpers in the eyes of the Moslem community which they claimed to
lead as his successors.[362] We shall see, a little further on, how this
opposition expressed itself in two great parties: the Shí`ites or
followers of `Alí, and the radical sect of the Khárijites, who have been
mentioned above; and how it was gradually reinforced by the non-Arabian
Moslems until it overwhelmed the Umayyad Government and set up the
`Abbásids in their place. In estimating the character of the Umayyads
one must bear in mind that the epitaph on the fallen dynasty was
composed by their enemies, and can no more be considered historically
truthful than the lurid picture which Tacitus has drawn of the Emperor
Tiberius. Because they kept the revolutionary forces in check with
ruthless severity, the Umayyads pass for bloodthirsty tyrants; whereas
the best of them at any rate were strong and singularly capable rulers,
bad Moslems and good men of the world, seldom cruel, plain livers if not
high thinkers; who upon the whole stand as much above the `Abbásids in
morality as below them in culture and intellect. Mu`áwiya's clemency was
proverbial, though he too could be stern on occasion. When members of
the house of `Alí came to visit him at Damascus, which was now the
capital of the Mu[h.]ammadan Empire, he gave them honourable lodging and
entertainment and was anxious to do what they asked; but they (relates
the historian approvingly) used to address him in the rudest terms and
affront him in the vilest manner: sometimes he would answer them with a
jest, and another time he would feign not to hear, and he always
dismissed them with splendid presents and ample donations.[363] "I do
not employ my sword," he said, "when my whip suffices me, nor my whip
when my tongue suffices me; and were there but a single hair (of
friendship) between me and my subjects, I would not let it be
snapped."[364] After the business of the day he sought relaxation in
books. "He consecrated a third part of every night to the history of the
Arabs and their famous battles; the history of foreign peoples, their
kings, and their government; the biographies of monarchs, including
their wars and stratagems and methods of rule; and other matters
connected with Ancient History."[365]

[Sidenote: Ziyád ibn Abíhi.]

Mu`áwiya's chief henchman was Ziyád, the son of Sumayya (Sumayya being
the name of his mother), or, as he is generally called, Ziyád ibn Abíhi,
_i.e._, 'Ziyád his father's son,' for none knew who was his sire, though
rumour pointed to Abú Sufyán; in which case Ziyád would have been
Mu`áwiya's half-brother. Mu`áwiya, instead of disavowing the scandalous
imputation, acknowledged him as such, and made him governor of Ba[s.]ra,
where he ruled the Eastern provinces with a rod of iron.

[Sidenote: Yazíd (680-683 A.D.).]

Mu`áwiya was a crafty diplomatist--he has been well compared to
Richelieu--whose profound knowledge of human nature enabled him to gain
over men of moderate opinions in all the parties opposed to him. Events
were soon to prove the hollowness of this outward reconciliation. Yazíd,
who succeeded his father, was the son of Maysún, a Bedouin woman whom
Mu`áwiya married before he rose to be Caliph. The luxury of Damascus had
no charm for her wild spirit, and she gave utterance to her feeling of
homesickness in melancholy verse:--

 "A tent with rustling breezes cool
  Delights me more than palace high,
  And more the cloak of simple wool
  Than robes in which I learned to sigh.

  The crust I ate beside my tent
  Was more than this fine bread to me;
  The wind's voice where the hill-path went
  Was more than tambourine can be.

  And more than purr of friendly cat
  I love the watch-dog's bark to hear;
  And more than any lubbard fat
  I love a Bedouin cavalier."[366]

[Sidenote: [H.]usayn marches on Kúfa.]

[Sidenote: Massacre of [H.]usayn and his followers at Karbalá (10th
Mu[h.]arram, 61 A.H. = 10th October, 680 A.D.).]

Mu`áwiya, annoyed by the contemptuous allusion to himself, took the dame
at her word. She returned to her own family, and Yazíd grew up as a
Bedouin, with the instincts and tastes which belong to the
Bedouins--love of pleasure, hatred of piety, and reckless disregard for
the laws of religion. The beginning of his reign was marked by an event
of which even now few Moslems can speak without a thrill of horror and
dismay. The facts are briefly these: In the autumn of the year 680
[H.]usayn, the son of `Alí, claiming to be the rightful Caliph in virtue
of his descent from the Prophet, quitted Mecca with his whole family and
a number of devoted friends, and set out for Kúfa, where he expected the
population, which was almost entirely Shí`ite, to rally to his cause. It
was a foolhardy adventure. The poet Farazdaq, who knew the fickle temper
of his fellow-townsmen, told [H.]usayn that although their hearts were
with him, their swords would be with the Umayyads; but his warning was
given in vain. Meanwhile `Ubaydulláh b. Ziyád, the governor of Kúfa,
having overawed the insurgents in the city and beheaded their leader,
Muslim b. `Aqíl, who was a cousin of [H.]usayn, sent a force of cavalry
with orders to bring the arch-rebel to a stand. Retreat was still open
to him. But his followers cried out that the blood of Muslim must be
avenged, and [H.]usayn could not hesitate. Turning northward along the
Euphrates, he encamped at Karbalá with his little band, which, including
the women and children, amounted to some two hundred souls. In this
hopeless situation he offered terms which might have been accepted if
Shamir b. Dhi Žl-Jawshan, a name for ever infamous and accursed, had not
persuaded `Ubaydulláh to insist on unconditional surrender. The demand
was refused, and [H.]usayn drew up his comrades--a handful of men and
boys--for battle against the host which surrounded them. All the
harrowing details invented by grief and passion can scarcely heighten
the tragedy of the closing scene. It would appear that the Umayyad
officers themselves shrank from the odium of a general massacre, and
hoped to take the Prophet's grandson alive. Shamir, however, had no such
scruples. Chafing at delay, he urged his soldiers to the assault. The
unequal struggle was soon over. [H.]usayn fell, pierced by an arrow, and
his brave followers were cut down beside him to the last man.

[Sidenote: Differing views of Mu[h.]ammadan and European writers.]

[Sidenote: The Umayyads judged by Islam.]

[Sidenote: Character of Yazíd.]

Mu[h.]ammadan tradition, which with rare exceptions is uniformly hostile
to the Umayyad dynasty, regards [H.]usayn as a martyr and Yazíd as his
murderer; while modern historians, for the most part, agree with Sir W.
Muir, who points out that [H.]usayn, "having yielded himself to a
treasonable, though impotent design upon the throne, was committing an
offence that endangered society and demanded swift suppression." This
was naturally the view of the party in power, and the reader must form
his own conclusion as to how far it justifies the action which they
took. For Moslems the question is decided by the relation of the
Umayyads to Islam. Violators of its laws and spurners of its ideals,
they could never be anything but tyrants; and being tyrants, they had no
right to slay believers who rose in arms against their usurped
authority. The so-called verdict of history, when we come to examine it,
is seen to be the verdict of religion, the judgment of theocratic Islam
on Arabian Imperialism. On this ground the Umayyads are justly
condemned, but it is well to remember that in Moslem eyes the
distinction between Church and State does not exist. Yazíd was a bad
Churchman: therefore he was a wicked tyrant; the one thing involves the
other. From our unprejudiced standpoint, he was an amiable prince who
inherited his mother's poetic talent, and infinitely preferred wine,
music, and sport to the drudgery of public affairs. The Syrian Arabs,
who recognised the Umayyads as legitimate, thought highly of him:
"Jucundissimus," says a Christian writer, "et cunctis nationibus regni
ejus subditis vir gratissime habitus, qui nullam unquam, ut omnibus
moris est, sibi regalis fastigii causa gloriam appetivit, sed communis
cum omnibus civiliter vixit."[367] He deplored the fate of the women and
children of [H.]usayn's family, treated them with every mark of respect,
and sent them to Medína, where their account of the tragedy added fresh
fuel to the hatred and indignation with which its authors were generally
regarded.

The Umayyads had indeed ample cause to rue the day of Karbalá. It gave
the Shí`ite faction a rallying-cry--"Vengeance for [H.]usayn!"--which
was taken up on all sides, and especially by the Persian _Mawálí_, or
Clients, who longed for deliverance from the Arab yoke. Their
amalgamation with the Shí`a--a few years later they flocked in thousands
to the standard of Mukhtár--was an event of the utmost historical
importance, which will be discussed when we come to speak of the
Shí`ites in particular.

[Sidenote: Medína and Mecca desecrated (682-3 A.D.).]

[Sidenote: Rebellion of Mukhtár (685-6 A.D.).]

The slaughter of [H.]usayn does not complete the tale of Yazíd's
enormities. Medína, the Prophet's city, having expelled its Umayyad
governor, was sacked by a Syrian army, while Mecca itself, where
`Abdulláh b. Zubayr had set up as rival Caliph, was besieged, and the
Ka`ba laid in ruins. These outrages, shocking to Moslem sentiment,
kindled a flame of rebellion. [H.]usayn was avenged by Mukhtár, who
seized Kúfa and executed some three hundred of the guilty citizens,
including the miscreant Shamir. His troops defeated and slew `Ubaydulláh
b. Ziyád, but he himself was slain, not long afterwards, by Mus`ab, the
brother of Ibn Zubayr, and seven thousand of his followers were
massacred in cold blood. On Yazíd's death (683) the Umayyad Empire
threatened to fall to pieces. As a contemporary poet sang--

 "Now loathed of all men is the Fury blind
  Which blazeth as a fire blown by the wind.
  They are split in sects: each province hath its own
  Commander of the Faithful, each its throne."[368]

[Sidenote: Civil war renewed.]

[Sidenote: Rivalry of Northern and Southern Arabs.]

Fierce dissensions broke out among the Syrian Arabs, the backbone of the
dynasty. The great tribal groups of Kalb and Qays, whose coalition had
hitherto maintained the Umayyads in power, fought on opposite sides at
Marj Ráhi[t.] (684), the former for Marwán and the latter for Ibn
Zubayr. Marwán's victory secured the allegiance of Syria, but henceforth
Qays and Kalb were always at daggers drawn.[369] This was essentially a
feud between the Northern and the Southern Arabs--a feud which rapidly
extended and developed into a permanent racial enmity. They carried it
with them to the farthest ends of the world, so that, for example, after
the conquest of Spain precautions had to be taken against civil war by
providing that Northerners and Southerners should not settle in the same
districts. The literary history of this antagonism has been sketched by
Dr. Goldziher with his wonted erudition and acumen.[370] Satire was, of
course, the principal weapon of both sides. Here is a fragment by a
Northern poet which belongs to the Umayyad period:--

 "Negroes are better, when they name their sires,
  Than Qa[h.][t.]án's sons,[371] the uncircumcisèd cowards:
  A folk whom thou mayst see, at war's outflame,
  More abject than a shoe to tread in baseness;
  Their women free to every lecher's lust,
  Their clients spoil for cavaliers and footmen."[372]

Thus the Arab nation was again torn asunder by the old tribal
pretensions which Mu[h.]ammad sought to abolish. That they ultimately
proved fatal to the Umayyads is no matter for surprise; the sorely
pressed dynasty was already tottering, its enemies were at its gates. By
good fortune it produced at this crisis an exceptionally able and
vigorous ruler, `Abdu Žl-Malik b. Marwán, who not only saved his house
from destruction, but re-established its supremacy and inaugurated a
more brilliant epoch than any that had gone before.

[Sidenote: `Abdu Žl-Malik and his successors.]

[Sidenote: Reforms of `Abdu Žl-Malik.]

[Sidenote: The writing of Arabic.]

[Sidenote: [H.]ajjáj b. Yúsuf (+ 714 A.D.).]

`Abdu Žl-Malik succeeded his father in 685, but required seven years of
hard fighting to make good his claim to the Caliphate. When his most
formidable rival, Ibn Zubayr, had fallen in battle (692), the eastern
provinces were still overrun by rebels, who offered a desperate
resistance to the governor of `Iráq, the iron-handed [H.]ajjáj. But
enough of bloodshed. Peace also had her victories during the troubled
reign of `Abdu Žl-Malik and the calmer sway of his successors. Four of
the next five Caliphs were his own sons--Walíd (705-715), Sulaymán
(715-717), Yazíd II (720-724), and Hishám (724-743); the fifth, `Umar
II, was the son of his brother, `Abdu Žl-`Azíz. For the greater part of
this time the Moslem lands enjoyed a well-earned interval of repose and
prosperity, which mitigated, though it could not undo, the frightful
devastation wrought by twenty years of almost continuous civil war. Many
reforms were introduced, some wholly political in character, while
others inspired by the same motives have, none the less, a direct
bearing on literary history. `Abdu Žl-Malik organised an excellent
postal service, by means of relays of horses, for the conveyance of
despatches and travellers; he substituted for the Byzantine and Persian
coins, which had hitherto been in general use, new gold and silver
pieces, on which be caused sentences from the Koran to be engraved; and
he made Arabic, instead of Greek or Persian, the official language of
financial administration. Steps were taken, moreover, to improve the
extremely defective Arabic script, and in this way to provide a sound
basis for the study and interpretation of the Koran as well as for the
collection of _[h.]adíths_ or sayings of the Prophet, which form an
indispensable supplement thereto. The Arabic alphabet, as it was then
written, consisted entirely of consonants, so that, to give an
illustration from English, _bnd_ might denote _band_, _bend_, _bind_, or
_bond_; _crt_ might stand for _cart_, _carat_, _curt_, and so on. To an
Arab this ambiguity mattered little; far worse confusion arose from the
circumstance that many of the consonants themselves were exactly alike:
thus, _e.g._, it was possible to read the same combination of three
letters as _bnt_, _nbt_, _byt_, _tnb_, _ntb_, _nyb_, and in various
other ways. Considering the difficulties of the Arabic language, which
are so great that a European aided by scientific grammars and
unequivocal texts will often find himself puzzled even when he has
become tolerably familiar with it, one may imagine that the Koran was
virtually a sealed book to all but a few among the crowds of foreigners
who accepted Islam after the early conquests. `Abdu 'l-Malik's viceroy
in `Iráq, the famous [H.]ajjáj, who began life as a schoolmaster,
exerted himself to promote the use of vowel-marks (borrowed from the
Syriac) and of the diacritical points placed above or below similar
consonants. This extraordinary man deserves more than a passing mention.
A stern disciplinarian, who could be counted upon to do his duty without
any regard to public opinion, he was chosen by `Abdu Žl-Malik to besiege
Mecca, which Ibn Zubayr was holding as anti-Caliph. [H.]ajjáj bombarded
the city, defeated the Pretender, and sent his head to Damascus. Two
years afterwards he became governor of `Iráq. Entering the Mosque at
Kúfa, he mounted the pulpit and introduced himself to the assembled
townsmen in these memorable words:--

[Sidenote: His service to literature.]

 "I am he who scattereth the darkness and climbeth o'er the summits.
  When I lift the turban from my face, ye will know me.[373]

"O people of Kúfa! I see heads that are ripe for cutting, and I am the
man to do it; and methinks, I see blood between the turbans and
beards."[374] The rest of his speech was in keeping with the
commencement. He used no idle threats, as the malcontents soon found
out. Rebellion, which had been rampant before his arrival, was rapidly
extinguished. "He restored order in `Iráq and subdued its people."[375]
For twenty years his despotic rule gave peace and security to the
Eastern world. Cruel he may have been, though the tales of his
bloodthirstiness are beyond doubt grossly exaggerated, but it should be
put to his credit that he established and maintained the settled
conditions which afford leisure for the cultivation of learning. Under
his protection the Koran and Traditions were diligently studied both in
Kúfa and Ba[s.]ra, where many Companions of the Prophet had made their
home: hence arose in Ba[s.]ra the science of Grammar, with which, as we
shall see in a subsequent page, the name of that city is peculiarly
associated. [H.]ajjáj shared the literary tastes of his sovereign; he
admired the old poets and patronised the new; he was a master of terse
eloquence and plumed himself on his elegant Arabic style. The most hated
man of his time, he lives in history as the savage oppressor and butcher
of God-fearing Moslems. He served the Umayyads well and faithfully, and
when he died in 714 A.D. he left behind him nothing but his Koran, his
arms, and a few hundred pieces of silver.


[Sidenote: Walíd (705-715 A.D.).]

[Sidenote: Moslem conquests in the East.]

[Sidenote: Conquest of Spain (711-713 A.D.).]

It was a common saying at Damascus that under Walíd people talked of
fine buildings, under Sulaymán of cookery and the fair sex, while in the
reign of `Umar b. `Abd al-`Azíz the Koran and religion formed favourite
topics of conversation.[376] Of Walíd's passion for architecture we have
a splendid monument in the Great Mosque of Damascus (originally the
Cathedral of St. John), which is the principal sight of the city to this
day. He spoke Arabic very incorrectly, and though his father rebuked
him, observing that "in order to rule the Arabs one must be proficient
in their language," he could never learn to express himself with
propriety.[377] The unbroken peace which now prevailed within the Empire
enabled Walíd to resume the work of conquest. In the East his armies
invaded Transoxania, captured Bokhárá and Samarcand, and pushed forward
to the Chinese frontier. Another force crossed the Indus and penetrated
as far as Múltán, a renowned centre of pilgrimage in the Southern
Punjaub, which fell into the hands of the Moslems after a prolonged
siege. But the most brilliant advance, and the richest in its results,
was that in the extreme West, which decided the fate of Spain. Although
the Moslems had obtained a footing in Northern Africa some thirty years
before this time, their position was always precarious, until in 709
Músá b. Nu[s.]ayr completely subjugated the Berbers, and extended not
only the dominion but also the faith of Islam to the Atlantic Ocean. Two
years later his freedman [T.]áriq crossed the straits and took
possession of the commanding height, called by the ancients Calpe, but
henceforth known as Jabal [T.]áriq (Gibraltar). Roderic, the last of the
West Gothic dynasty, gathered an army in defence of his kingdom, but
there were traitors in the camp, and, though he himself fought
valiantly, their defection turned the fortunes of the day. The king
fled, and it was never ascertained what became of him. [T.]áriq, meeting
with feeble resistance, marched rapidly on Toledo, while Músá, whose
jealousy was excited by the triumphal progress of his lieutenant, now
joined in the campaign, and, storming city after city, reached the
Pyrenees. The conquest of Spain, which is told by Moslem historians with
many romantic circumstances, marks the nearest approach that the Arabs
ever made to World-Empire. Their advance on French soil was finally
hurled back by Charles the Hammer's great victory at Tours (732 A.D.).

[Sidenote: `Umar b. `Abd al-`Azíz (717-720 A.D.).]

Before taking leave of the Umayyads we must not forget to mention `Umar
b. `Abd al-`Azíz, a ruler who stands out in singular contrast with his
predecessors, and whose brief reign is regarded by many Moslems as the
sole bright spot in a century of godless and bloodstained tyranny. There
had been nothing like it since the days of his illustrious namesake and
kinsman,[378] `Umar b. al-Kha[t.][t.]áb, and we shall find nothing like
it in the future history of the Caliphate. Plato desired that every king
should be a philosopher: according to Mu[h.]ammadan theory every Caliph
ought to be a saint. `Umar satisfied these aspirations. When he came to
the throne the following dialogue is said to have occurred between him
and one of his favourites, Sálim al-Suddí:--


  `Umar: "Are you glad on account of my accession, or sorry?"

  Sálim: "I am glad for the people's sake, but sorry for yours."

  `Umar: "I fear that I have brought perdition upon my soul."

  Sálim: "If you are afraid, very good. I only fear that you may
            cease to be afraid."

  `Umar: "Give me a word of counsel."

  Sálim: "Our father Adam was driven forth from Paradise because
            of one sin."[379]

Poets and orators found no favour at his court, which was thronged by
divines and men of ascetic life.[380] He warned his governors that they
must either deal justly or go. He would not allow political
considerations to interfere with his ideal of righteousness, but, as
Wellhausen points out, he had practical ends in view: his piety made him
anxious for the common weal no less than for his own salvation. Whether
he administered the State successfully is a matter of dispute. It has
been generally supposed that his financial reforms were Utopian in
character and disastrous to the Exchequer.[381] However this may be, he
showed wisdom in seeking to bridge the menacing chasm between Islam and
the Imperial house. Thus, _e.g._, he did away with the custom which had
long prevailed of cursing `Alí from the pulpit at Friday prayers. The
policy of conciliation was tried too late, and for too short a space, to
be effective; but it was not entirely fruitless. When, on the overthrow
of the Umayyad dynasty, the tombs of the hated 'tyrants' were defiled
and their bodies disinterred, `Umar's grave alone was respected, and
Mas`údí (+ 956 A.D.) tells us that in his time it was visited by crowds
of pilgrims.

[Sidenote: Hishám and Walíd II.]

The remaining Umayyads do not call for particular notice. Hishám ranks
as a statesman with Mu`áwiya and `Abdu Žl-Malik: the great `Abbásid
Caliph, Man[s.]úr, is said to have admired and imitated his methods of
government.[382] Walíd II was an incorrigible libertine, whose songs
celebrating the forbidden delights of wine have much merit. The eminent
poet and freethinker, Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí, quotes these verses by
him[383]:--

  [Sidenote: Verses by Walíd II (743-4 A.D.).]

 "The Imám Walíd am I! In all my glory
  Of trailing robes I listen to soft lays.
  When proudly I sweep on towards her chamber,
  I care not who inveighs.

  There's no true joy but lending ear to music,
  Or wine that leaves one sunk in stupor dense.
  Houris in Paradise I do not look for:
  Does any man of sense?"


Let us now turn from the monarchs to their subjects.

[Sidenote: Political and religious movements of the period.]

In the first place we shall speak of the political and religious
parties, whose opposition to the Umayyad House gradually undermined its
influence and in the end brought about its fall. Some account will be
given of the ideas for which these parties fought and of the causes of
their discontent with the existing _régime_. Secondly, a few words must
be said of the theological and more purely religious sects--the
Mu`tazilites, Murjites, and [S.]úfís; and, lastly, of the extant
literature, which is almost exclusively poetical, and its leading
representatives.

[Sidenote: The Arabs of `Iráq.]

The opposition to the Umayyads was at first mainly a question of
politics. Mu`áwiya's accession announced the triumph of Syria over
`Iráq, and Damascus, instead of Kúfa, became the capital of the Empire.
As Wellhausen observes, "the most powerful risings against the Umayyads
proceeded from `Iráq, not from any special party, but from the whole
mass of the Arabs settled there, who were united in resenting the loss
of their independence (_Selbstherrlichkeit_) and in hating those into
whose hands it had passed."[384] At the same time these feelings took a
religious colour and identified themselves with the cause of Islam. The
new government fell lamentably short of the theocratic standard by which
it was judged. Therefore it was evil, and (according to the Moslem's
conception of duty) every right-thinking man must work for its
destruction.

Among the myriads striving for this consummation, and so far making
common cause with each other, we can distinguish four principal classes.

[Sidenote: Parties opposed to the Umayyad government.]

(1) The religious Moslems, or Pietists, in general, who formed a wing of
the Orthodox Party.[385]

(2) The Khárijites, who may be described as the Puritans and extreme
Radicals of theocracy.

(3) The Shí`ites, or partisans of `Alí and his House.

(4) The Non-Arabian Moslems, who were called _Mawálí_ (Clients).

[Sidenote: The Pietists.]

It is clear that the Pietists--including divines learned in the law,
reciters of the Koran, Companions of the Prophet and their
descendants--could not but abominate the secular authority which they
were now compelled to obey. The conviction that Might, in the shape of
the tyrant and his minions, trampled on Right as represented by the
Koran and the _Sunna_ (custom of Mu[h.]ammad) drove many into active
rebellion: five thousand are said to have perished in the sack of Medína
alone. Others again, like [H.]asan of Ba[s.]ra, filled with profound
despair, shut their eyes on the world, and gave themselves up to
asceticism, a tendency which had important consequences, as we shall
see.


[Sidenote: The Khárijites.]

[Sidenote: Battle of Nahrawán (658 A.D.).]

[Sidenote: Khárijite risings.]

When `Alí, on the field of [S.]iffin, consented that the claims of
Mu`áwiya and himself to the Caliphate should be decided by arbitration,
a large section of his army accused him of having betrayed his trust.
He, the duly elected Caliph--so they argued--should have maintained the
dignity of his high office inviolate at all costs. On the homeward march
the malcontents, some twelve thousand in number, broke away and encamped
by themselves at [H.]arúrá, a village near Kúfa. Their cry was, "God
alone can decide" (_lá [h.]ukma illá lilláhi_): in these terms they
protested against the arbitration. `Alí endeavoured to win them back,
but without any lasting success. They elected a Caliph from among
themselves, and gathered at Nahrawán, four thousand strong. On the
appearance of `Alí with a vastly superior force many of the rebels
dispersed, but the remainder--about half--preferred to die for their
faith. Nahrawán was to the Khárijites what Karbalá afterwards became to
the Shí`ites, who from this day were regarded by the former as their
chief enemies. Frequent Khárijite risings took place during the early
Umayyad period, but the movement reached its zenith in the years of
confusion which followed Yazíd's death. The Azraqites, so called after
their leader, Náfi` b. al-Azraq, overran `Iráq and Southern Persia,
while another sect, the Najdites, led by Najda b. `Ámir, reduced the
greater part of Arabia to submission. The insurgents held their ground
for a long time against `Abdu Žl-Malik, and did not cease from troubling
until the rebellion headed by Shabíb was at last stamped out by
[H.]ajjáj in 697.

[Sidenote: Meaning of 'Khárijite.']

[Sidenote: Their political theories.]

It has been suggested that the name _Khárijí_ (plural, _Khawárij_)
refers to a passage in the Koran (iv, 101) where mention is made of
"those who go forth (_yakhruj_) from their homes as emigrants
(_muhájiran_) to God and His Messenger"; so that 'Khárijite' means 'one
who leaves his home among the unbelievers for God's sake,' and
corresponds to the term _Muhájir_, which was applied to the Meccan
converts who accompanied the Prophet in his migration to Medína.[386]
Another name by which they are often designated is likewise Koranic in
origin, viz., _Shurát_ (plural of _Shárin_): literally 'Sellers'--that
is to say, those who sell their lives and goods in return for
Paradise.[387] The Khárijites were mostly drawn from the Bedouin
soldiery who settled in Ba[s.]ra and Kúfa after the Persian wars. Civil
life wrought little change in their unruly temper. Far from
acknowledging the peculiar sanctity of a Qurayshite, they desired a
chief of their own blood whom they might obey, in Bedouin fashion, as
long as he did not abuse or exceed the powers conferred upon him.[388]
The mainspring of the movement, however, was pietistic, and can be
traced, as Wellhausen has shown, to the Koran-readers who made it a
matter of conscience that `Alí should avow his contrition for the fatal
error which their own temporary and deeply regretted infatuation had
forced him to commit. They cast off `Alí for the same reason which led
them to strike at `Uthman: in both cases they were maintaining the cause
of God against an unjust Caliph.[389] It is important to remember these
facts in view of the cardinal Khárijite doctrines (1) that every free
Arab was eligible as Caliph,[390] and (2) that an evil-doing Caliph must
be deposed and, if necessary, put to death. Mustawrid b. `Ullifa, the
Khárijite 'Commander of the Faithful,' wrote to Simák b. `Ubayd, the
governor of Ctesiphon, as follows: "We call you to the Book of God
Almighty and Glorious, and to the _Sunna_ (custom) of the Prophet--on whom
be peace!--and to the administration of Abú Bakr and `Umar--may God be
well pleased with them!--and to renounce `Uthmán and `Alí because they
corrupted the true religion and abandoned the authority of the
Book."[391] From this it appears that the Khárijite programme was simply
the old Islam of equality and fraternity, which had never been fully
realised and was now irretrievably ruined. Theoretically, all devout
Moslems shared in the desire for its restoration and condemned the
existing Government no less cordially than did the Khárijites. What
distinguished the latter party was the remorseless severity with which
they carried their principles into action. To them it was absolutely
vital that the Imám, or head of the community, should rule in the name
and according to the will of God: those who followed any other sealed
their doom in the next world: eternal salvation hung upon the choice of
a successor to the Prophet. Moslems who refused to execrate `Uthmán and
`Alí were the worst of infidels; it was the duty of every true believer
to take part in the Holy War against such, and to kill them, together
with their wives and children. These atrocities recoiled upon the
insurgents, who soon found themselves in danger of extermination. Milder
counsels began to prevail. Thus the Ibá[d.]ites (followers of `Abdulláh
b. Ibá[d.]) held it lawful to live amongst the Moslems and mix with them
on terms of mutual tolerance. But compromise was in truth incompatible
with the _raison d'être_ of the Khárijites, namely, to establish the
kingdom of God upon the earth. This meant virtual anarchy: "their
unbending logic shattered every constitution which it set up." As `Alí
remarked, "they say, 'No government' (_lá imára_), but there must be a
government, good or bad."[392] Nevertheless, it was a noble ideal for
which they fought in pure devotion, having, unlike the other political
parties, no worldly interests to serve.

[Sidenote: Their religion.]

The same fierce spirit of fanaticism moulded their religious views,
which were gloomy and austere, as befitted the chosen few in an ungodly
world. Shahrastání, speaking of the original twelve thousand who
rebelled against `Alí, describes them as 'people of fasting and prayer'
(_ahlu [s.]iyámin wa-[s.]alátin_).[393] The Koran ruled their lives and
possessed their imaginations, so that the history of the early Church,
the persecutions, martyrdoms, and triumphs of the Faith became a
veritable drama which was being enacted by themselves. The fear of hell
kindled in them an inquisitorial zeal for righteousness. They
scrupulously examined their own belief as well as that of their
neighbours, and woe to him that was found wanting! A single false step
involved excommunication from the pale of Islam, and though the slip
might be condoned on proof of sincere repentance, any Moslem who had
once committed a mortal sin (_kabíra_) was held, by the stricter
Khárijites at least, to be inevitably damned with the infidels in
everlasting fire.


[Sidenote: Khárijite poetry.]

Much might be written, if space allowed, concerning the wars of the
Khárijites, their most famous chiefs, the points on which they
quarrelled, and the sects into which they split. Here we can only
attempt to illustrate the general character of the movement. We have
touched on its political and religious aspects, and shall now conclude
with some reference to its literary side. The Khárijites did not produce
a Milton or a Bunyan, but as Arabs of Bedouin stock they had a natural
gift of song, from which they could not be weaned; although, according
to the strict letter of the Koran, poetry is a devilish invention
improper for the pious Moslem to meddle with. But these are poems of a
different order from the pagan odes, and breathe a stern religious
enthusiasm that would have gladdened the Prophet's heart. Take, for
example, the following verses, which were made by a Khárijite in
prison:--[394]

 "'Tis time, O ye Sellers, for one who hath sold himself
  To God, that he should arise and saddle amain.
  Fools! in the land of miscreants will ye abide,
  To be hunted down, every man of you, and to be slain?
  O would that I were among you, armèd in mail,
  On the back of my stout-ribbed galloping war-horse again!
  And would that I were among you, fighting your foes,
  That me, first of all, they might give death's beaker to drain!
  It grieves me sore that ye are startled and chased
  Like beasts, while I cannot draw on the wretches profane
  My sword, nor see them scattered by noble knights
  Who never yield an inch of the ground they gain,
  But where the struggle is hottest, with keen blades hew
  Their strenuous way and deem 'twere base to refrain.
  Ay, it grieves me sore that ye are oppressed and wronged,
  While I must drag in anguish a captive's chain."

[Sidenote: Qa[t.]arí b. al-FujáŽa.]

Qa[t.]arí b. al-FujáŽa, the intrepid Khárijite leader who routed army
after army sent against him by [H.]ajjáj, sang almost as well as he
fought. The verses rendered below are included in the _[H.]amása_[395]
and cited by Ibn Khallikán, who declares that they would make a brave
man of the greatest coward in the world. "I know of nothing on the
subject to be compared with them; they could only have proceeded from a
spirit that scorned disgrace and from a truly Arabian sentiment of
valour."[396]

 "I say to my soul dismayed--
  'Courage! Thou canst not achieve,
  With praying, an hour of life
  Beyond the appointed term.
  Then courage on death's dark field,
  Courage! Impossible 'tis
  To live for ever and aye.
  Life is no hero's robe
  Of honour: the dastard vile
  Also doffs it at last.'"

[Sidenote: The Shí`ites.]

[Sidenote: The theory of Divine Right.]

The murder of `Uthmán broke the Moslem community, which had hitherto
been undivided, into two _shí`as_, or parties--one for `Alí and the
other for Mu`áwiya. When the latter became Caliph he was no longer a
party leader, but head of the State, and his _shí`a_ ceased to exist.
Henceforth 'the Shí`a' _par excellence_ was the party of `Alí, which
regarded the House of the Prophet as the legitimate heirs to the
succession. Not content, however, with upholding `Alí, as the worthiest
of the Prophet's Companions and the duly elected Caliph, against his
rival, Mu`áwiya, the bolder spirits took up an idea, which emerged about
this time, that the Caliphate belonged to `Alí and his descendants by
Divine right. Such is the distinctive doctrine of the Shí`ites to the
present day. It is generally thought to have originated in Persia, where
the Sásánian kings used to assume the title of 'god' (Pahlaví _bagh_)
and were looked upon as successive incarnations of the Divine majesty.

  [Sidenote: Dozy's account of its origin.]

  "Although the Shí`ites," says Dozy, "often found themselves under
  the direction of Arab leaders, who utilised them in order to gain
  some personal end, they were nevertheless a Persian sect at bottom;
  and it is precisely here that the difference most clearly showed
  itself between the Arab race, which loves liberty, and the Persian
  race, accustomed to slavish submission. For the Persians, the
  principle of electing the Prophet's successor was something unheard
  of and incomprehensible. The only principle which they recognised
  was that of inheritance, and since Mu[h.]ammad left no sons, they
  thought that his son-in-law `Alí should have succeeded him, and that
  the sovereignty was hereditary in his family. Consequently, all the
  Caliphs except `Alí--_i.e._, Abú Bakr, `Umar, and `Uthmán, as well
  as the Umayyads--were in their eyes usurpers to whom no obedience
  was due. The hatred which they felt for the Government and for Arab
  rule confirmed them in this opinion; at the same time they cast
  covetous looks on the wealth of their masters. Habituated, moreover,
  to see in their kings the descendants of the inferior divinities,
  they transferred this idolatrous veneration to `Alí and his
  posterity. Absolute obedience to the Imám of `Alí's House was in
  their eyes the most important duty; if that were fulfilled all the
  rest might be interpreted allegorically and violated without
  scruple. For them the Imám was everything; he was God made man. A
  servile submission accompanied by immorality was the basis of their
  system."[397]

[Sidenote: The SabaŽites.]

[Sidenote: Doctrine of Ibn Sabá.]

Now, the Shí`ite theory of Divine Right certainly harmonised with
Persian ideas, but was it also of Persian origin? On the contrary, it
seems first to have arisen among an obscure Arabian sect, the SabaŽites,
whose founder, `Abdulláh b. Sabá (properly, SabaŽ), was a native of
[S.]an`á in Yemen, and is said to have been a Jew.[398] In `Uthmán's
time he turned Moslem and became, apparently, a travelling missionary.
"He went from place to place," says the historian, "seeking to lead the
Moslems into error."[399] We hear of him in the [H.]ijáz, then in
Ba[s.]ra and Kúfa, then in Syria. Finally he settled in Egypt, where he
preached the doctrine of palingenesis (_raj`a_). "It is strange indeed,"
he exclaimed, "that any one should believe in the return of Jesus (as
Messias), and deny the return of Mu[h.]ammad, which God has announced
(Kor. xxviii, 85).[400] Furthermore, there are a thousand Prophets,
every one of whom has an executor (_wa[s.]í_), and the executor of
Mu[h.]ammad is `Alí.[401] Mu[h.]ammad is the last of the Prophets, and
`Alí is the last of the executors." Ibn Sabá, therefore, regarded Abú
Bakr, `Umar, and `Uthmán as usurpers. He set on foot a widespread
conspiracy in favour of `Alí, and carried on a secret correspondence
with the disaffected in various provinces of the Empire.[402] According
to Shahrastání, he was banished by `Alí for saying, "Thou art thou"
(_anta anta_), _i.e._, "Thou art God."[403] This refers to the doctrine
taught by Ibn Sabá and the extreme Shí`ites (_Ghulát_) who derive from
him, that the Divine Spirit which dwells in every prophet and passes
successively from one to another was transfused, at Mu[h.]ammad's death,
into `Alí, and from `Alí into his descendants who succeeded him in the
Imámate. The SabaŽites also held that the Imám might suffer a temporary
occultation (_ghayba_), but that one day he would return and fill the
earth with justice. They believed the millennium to be near at hand, so
that the number of Imáms was at first limited to four. Thus the poet
Kuthayyir (+ 723 A.D.) says:--

 "Four complete are the Imáms
 `Alí and his three good sons,
  One was faithful and devout;
  One, until with waving flags
  Dwells on Mount Ra[d.]wá, concealed:
  of Quraysh, the lords of Right:
  each of them a shining light.
  Karbalá hid one from sight;
  his horsemen he shall lead to fight,
  honey he drinks and water bright."[404]

[Sidenote: The Mahdí or Messiah.]

The Messianic idea is not peculiar to the Shí`ites, but was brought into
Islam at an early period by Jewish and Christian converts, and soon
established itself as a part of Mu[h.]ammadan belief. Traditions
ascribed to the Prophet began to circulate, declaring that the approach
of the Last Judgment would be heralded by a time of tumult and
confusion, by the return of Jesus, who would slay the Antichrist
(_Dajjál_), and finally by the coming of the Mahdí, _i.e._, 'the
God-guided one,' who would fill the earth with justice even as it was
then filled with violence and iniquity. This expectation of a Deliverer
descended from the Prophet runs through the whole history of the Shí`a.
As we have seen, their supreme religious chiefs were the Imáms of `Alí's
House, each of whom transmitted his authority to his successor. In the
course of time disputes arose as to the succession. One sect
acknowledged only seven legitimate Imáms, while another carried the
number to twelve. The last Imám of the 'Seveners' (_al-Sab`iyya_), who
are commonly called Ismá`ílís, was Mu[h.]ammad b. Ismá`íl, and of the
'Twelvers' (_al-Ithná-`ashariyya_) Mu[h.]ammad b. al-[H.]asan.[405] Both
those personages vanished mysteriously about 770 and 870 A.D., and their
respective followers, refusing to believe that they were dead, asserted
that their Imám had withdrawn himself for a season from mortal sight,
but that he would surely return at last as the promised Mahdí. It would
take a long while to enumerate all the pretenders and fanatics who have
claimed this title.[406] Two of them founded the Fá[t.]imid and Almohade
dynasties, which we shall mention elsewhere, but they generally died on
the gibbet or the battle-field. The ideal which they, so to speak,
incarnated did not perish with them. Mahdiism, the faith in a divinely
appointed revolution which will sweep away the powers of evil and usher
in a Golden Age of justice and truth such as the world has never known,
is a present and inspiring fact which deserves to be well weighed by
those who doubt the possibility of an Islamic Reformation.

[Sidenote: Shí`ite gatherings at Karbalá.]

The Shí`a began as a political faction, but it could not remain so for
any length of time, because in Islam politics always tend to take
religious ground, just as the successful religious reformer invariably
becomes a ruler. The SabaŽites furnished the Shí`ite movement with a
theological basis; and the massacre of [H.]usayn, followed by Mukhtár's
rebellion, supplied the indispensable element of enthusiasm. Within a
few years after the death of [H.]usayn his grave at Karbalá was already
a place of pilgrimage for the Shí`ites. When the 'Penitents'
(_al-Tawwábún_) revolted in 684 they repaired thither and lifted their
voices simultaneously in a loud wail, and wept, and prayed God that He
would forgive them for having deserted the Prophet's grandson in his
hour of need. "O God!" exclaimed their chief, "have mercy on [H.]usayn,
the Martyr and the son of a Martyr, the Mahdí and the son of a Mahdí,
the [S.]iddíq and the son of a [S.]iddíq![407] O God! we bear witness
that we follow their religion and their path, and that we are the foes
of their slayers and the friends of those who love them."[408] Here is
the germ of the _ta`ziyas_, or Passion Plays, which are acted every year
on the 10th of Mu[h.]arram, wherever Shí`ites are to be found.

[Sidenote: Mukhtár.]

But the Moses of the Shí`a, the man who showed them the way to victory
although he did not lead them to it, is undoubtedly Mukhtár. He came
forward in the name of `Alí's son, Mu[h.]ammad, generally known as Ibnu
Žl-[H.]anafiyya after his mother. Thus he gained the support of the
Arabian Shí`ites, properly so called, who were devoted to `Alí and his
House, and laid no stress upon the circumstance of descent from the
Prophet, whereas the Persian adherents of the Shí`a made it a vital
matter, and held accordingly that only the sons of `Alí by his wife
Fá[t.]ima were fully qualified Imáms. Raising the cry of vengeance for
[H.]usayn, Mukhtár carried this party also along with him. In 686 he
found himself master of Kúfa. Neither the result of his triumph nor the
rapid overthrow of his power concerns us here, but something must be
said about the aims and character of the movement which he headed.

  [Sidenote: The _Mawálí_ of Kúfa.]

  "More than half the population of Kúfa was composed of _Mawálí_
  (Clients), who monopolised handicraft, trade, and commerce. They
  were mostly Persians in race and language; they had come to Kúfa as
  prisoners of war and had there passed over to Islam: then they were
  manumitted by their owners and received as clients into the Arab
  tribes, so that they now occupied an ambiguous position
  (_Zwitterstellung_), being no longer slaves, but still very
  dependent on their patrons; needing their protection, bound to their
  service, and forming their retinue in peace and war. In these
  _Mawálí_, who were entitled by virtue of Islam to more than the
  'dominant Arabism' allowed them, the hope now dawned of freeing
  themselves from clientship and of rising to full and direct
  participation in the Moslem state."[409]

[Sidenote: Mukhtár and the _Mawálí_.]

[Sidenote: Persian influence on the Shí`a.]

Mukhtár, though himself an Arab of noble family, trusted the _Mawálí_
and treated them as equals, a proceeding which was bitterly resented by
the privileged class. "You have taken away our clients who are the booty
which God bestowed upon us together with this country. We emancipated
them, hoping to receive the Divine recompense and reward, but you would
not rest until you made them sharers in our booty."[410] Mukhtár was
only giving the _Mawálí_ their due--they were Moslems and had the right,
as such, to a share in the revenues. To the haughty Arabs, however, it
appeared a monstrous thing that the despised foreigners should be placed
on the same level with themselves. Thus Mukhtár was thrown into the arms
of the _Mawálí_, and the movement now became not so much anti-Umayyad as
anti-Arabian. Here is the turning-point in the history of the Shí`a. Its
ranks were swelled by thousands of Persians imbued with the extreme
doctrines of the SabaŽites which have been sketched above, and animated
by the intense hatred of a downtrodden people towards their conquerors
and oppressors. Consequently the Shí`a assumed a religious and
enthusiastic character, and struck out a new path which led it farther
and farther from the orthodox creed. The doctrine of 'Interpretation'
(_TaŽwíl_) opened the door to all sorts of extravagant ideas. One of the
principal Shí`ite sects, the Háshimiyya, held that "there is an esoteric
side to everything external, a spirit to every form, a hidden meaning
(_taŽwíl_) to every revelation, and to every similitude in this world a
corresponding reality in the other world; that `Alí united in his own
person the knowledge of all mysteries and communicated it to his son
Mu[h.]ammad Ibnu Žl-[H.]anafiyya, who passed it on to his son Abú
Háshim; and that the possessor of this universal knowledge is the true
Imám."[411] So, without ceasing to be Moslems in name, the Shí`ites
transmuted Islam into whatever shape they pleased by virtue of a
mystical interpretation based on the infallible authority of the House
of Mu[h.]ammad, and out of the ruins of a political party there
gradually arose a great religious organisation in which men of the most
diverse opinions could work together for deliverance from the Umayyad
yoke. The first step towards this development was made by Mukhtár, a
versatile genius who seems to have combined the parts of political
adventurer, social reformer, prophet, and charlatan. He was crushed and
his Persian allies were decimated, but the seed which he had sown bore
an abundant harvest when, sixty years later, Abú Muslim unfurled the
black standard of the `Abbásids in Khurásán.


[Sidenote: The oldest theological sects.]

Concerning the origin of the oldest theological sects in Islam, the
Murjites and the Mu`tazilites, we possess too little contemporary
evidence to make a positive statement. It is probable that the latter at
any rate arose, as Von Kremer has suggested, under the influence of
Greek theologians, especially John of Damascus and his pupil, Theodore
Abucara (Abú Qurra), the Bishop of [H.]arrán.[412] Christians were
freely admitted to the Umayyad court. The Christian al-Akh[t.]al was
poet-laureate, while many of his co-religionists held high offices in
the Government. Moslems and Christians exchanged ideas in friendly
discussion or controversially. Armed with the hair-splitting weapons of
Byzantine theology, which they soon learned to use only too well, the
Arabs proceeded to try their edge on the dogmas of Islam.

[Sidenote: The Murjites.]

The leading article of the Murjite creed was this, that no one who
professed to believe in the One God could be declared an infidel,
whatever sins he might commit, until God Himself had given judgment
against him.[413] The Murjites were so called because they deferred
(_arjaŽa_ = to defer) their decision in such cases and left the sinner's
fate in suspense, so long as it was doubtful.[414] This principle they
applied in different ways. For example, they refused to condemn `Alí and
`Uthmán outright, as the Khárijites did. "Both `Alí and `Uthmán," they
said, "were servants of God, and by God alone must they be judged; it is
not for us to pronounce either of them an infidel, notwithstanding that
they rent the Moslem people asunder."[415] On the other hand, the
Murjites equally rejected the pretensions made by the Shí`ites on behalf
of `Alí and by the Umayyads on behalf of Mu`áwiya. For the most part
they maintained a neutral attitude towards the Umayyad Government: they
were passive resisters, content, as Wellhausen puts it, "to stand up for
the impersonal Law." Sometimes, however, they turned the principle of
toleration against their rulers. Thus [H.]árith b. Surayj and other
Arabian Murjites joined the oppressed _Mawálí_ of Khurásán to whom the
Government denied those rights which they had acquired by
conversion.[416] According to the Murjite view, these Persians, having
professed Islam, should no longer be treated as tax-paying infidels. The
Murjites brought the same tolerant spirit into religion. They set faith
above works, emphasised the love and goodness of God, and held that no
Moslem would be damned everlastingly. Some, like Jahm b. [S.]afwán, went
so far as to declare that faith (_ímán_) was merely an inward
conviction: a man might openly profess Christianity or Judaism or any
form of unbelief without ceasing to be a good Moslem, provided only that
he acknowledged Allah with his heart.[417] The moderate school found
their most illustrious representative in Abú [H.]anífa (+ 767 A.D.), and
through this great divine--whose followers to-day are counted by
millions--their liberal doctrines were diffused and perpetuated.

[Sidenote: The Mu`tazilites.]

During the Umayyad period Ba[s.]ra was the intellectual capital of
Islam, and in that city we find the first traces of a sect which
maintained the principle that thought must be free in the search for
truth. The origin of the Mu`tazilites (_al-Mu`tazila_), as they are
generally called, takes us back to the famous divine and ascetic,
[H.]asan of Ba[s.]ra (+728 A.D.). One day he was asked to give his
opinion on a point regarding which the Murjites and the Khárijites held
opposite views, namely, whether those who had committed a great sin
should be deemed believers or unbelievers. While [H.]asan was
considering the question, one of his pupils, Wá[s.]il b. `A[t.]á
(according to another tradition, `Amr b. `Ubayd) replied that such
persons were neither believers nor unbelievers, but should be ranked in
an intermediate state. He then turned aside and began to explain the
grounds of his assertion to a group which gathered about him in a
different part of the mosque. [H.]asan said: "Wá[s.]il has separated
himself from us" (_i`tazala `anná_); and on this account the followers
of Wá[s.]il were named 'Mu`tazilites,' _i.e._, Schismatics. Although the
story may not be literally true, it is probably safe to assume that the
new sect originated in Ba[s.]ra among the pupils of [H.]asan,[418] who
was the life and soul of the religious movement of the first century
A.H. The Mu`tazilite heresy, in its earliest form, is connected with the
doctrine of Predestination. On this subject the Koran speaks with two
voices. Mu[h.]ammad was anything but a logically exact and consistent
thinker. He was guided by the impulse of the moment, and neither he nor
his hearers perceived, as later Moslems did, that the language of the
Koran is often contradictory. Thus in the present instance texts which
imply the moral responsibility of man for his actions--_e.g._, "_Every
soul is in pledge_ (with God) _for what it hath wrought_"[419]; "_Whoso
does good benefits himself, and whoso does evil does it against
himself_"[420]--stand side by side with others which declare that God
leads men aright or astray, as He pleases; that the hearts of the wicked
are sealed and their ears made deaf to the truth; and that they are
certainly doomed to perdition. This fatalistic view prevailed in the
first century of Islam, and the dogma of Predestination was almost
universally accepted. Ibn Qutayba, however, mentions the names of
twenty-seven persons who held the opinion that men's actions are
free.[421] Two among them, Ma`bad al-Juhaní and Abú Marwán Ghaylán, who
were put to death by `Abdu Žl-Malik and his son Hishám, do not appear to
have been condemned as heretics, but rather as enemies of the Umayyad
Government.[422] The real founder of the Mu`tazilites was Wá[s.]il b.
`A[t.]á (+ 748 A.D.),[423] who added a second cardinal doctrine to that
of free-will. He denied the existence of the Divine attributes--Power,
Wisdom, Life, &c.--on the ground that such qualities, if conceived as
eternal, would destroy the Unity of God. Hence the Mu`tazilites called
themselves 'the partisans of Unity and Justice' (_AhluŽl-taw[h.]íd
wa-Žl-`adl_): of Unity for the reason which has been explained, and of
Justice, because they held that God was not the author of evil and that
He would not punish His creatures except for actions within their
control. The further development of these Rationalistic ideas belongs to
the `Abbásid period and will be discussed in a subsequent chapter.


[Sidenote: Growth of asceticism.]

[Sidenote: [H.]asan of Ba[s.]ra.]

The founder of Islam had too much human nature and common sense to
demand of his countrymen such mortifying austerities as were practised
by the Jewish Essenes and the Christian monks. His religion was not
without ascetic features, _e.g._, the Fast of Rama[d.]án, the
prohibition of wine, and the ordinance of the pilgrimage, but these can
scarcely be called unreasonable. On the other hand Mu[h.]ammad condemned
celibacy not only by his personal example but also by precept. "There is
no monkery in Islam," he is reported to have said, and there was in fact
nothing of the kind for more than a century after his death. During this
time, however, asceticism made great strides. It was the inevitable
outcome of the Mu[h.]ammadan conception of Allah, in which the
attributes of mercy and love are overshadowed by those of majesty, awe,
and vengeance. The terrors of Judgment Day so powerfully described in
the Koran were realised with an intensity of conviction which it is
difficult for us to imagine. As Goldziher has observed, an exaggerated
consciousness of sin and the dread of Divine punishment gave the first
impulse to Moslem asceticism. Thus we read that Tamím al-Dárí, one of
the Prophet's Companions, who was formerly a Christian, passed the whole
night until daybreak, repeating a single verse of the Koran (xlv,
20)--"_Do those who work evil think that We shall make them even as
those who believe and do good, so that their life and death shall be
equal? Ill do they judge!_"[424] Abu Žl-Dardá, another of the
Companions, used to say: "If ye knew what ye shall see after death, ye
would not eat food nor drink water from appetite, and I wish that I were
a tree which is lopped and then devoured."[425] There were many who
shared these views, and their determination to renounce the world and to
live solely for God was strengthened by their disgust with a tyrannical
and impious Government, and by the almost uninterrupted spectacle of
bloodshed, rapine, and civil war. [H.]asan of Ba[s.]ra (+ 728)--we have
already met him in connection with the Mu`tazilites--is an outstanding
figure in this early ascetic movement, which proceeded on orthodox
lines.[426] Fear of God seized on him so mightily that, in the words of
his biographer, "it seemed as though Hell-fire had been created for him
alone."[427] All who looked on his face thought that he must have been
recently overtaken by some great calamity.[428] One day a friend saw him
weeping and asked him the cause. "I weep," he replied, "for fear that I
have done something unwittingly and unintentionally, or committed some
fault, or spoken some word which is unpleasing to God: then He may have
said, 'Begone, for now thou hast no more honour in My court, and
henceforth I will not receive anything from thee.'"[429] Al-Mubarrad
relates that two monks, coming from Syria, entered Ba[s.]ra and looked
at [H.]asan, whereupon one said to the other, "Let us turn aside to
visit this man, whose way of life appears like that of the Messiah." So
they went, and they found him supporting his chin on the palm of his
hand, while he was saying--"How I marvel at those who have been ordered
to lay in a stock of provisions and have been summoned to set out on a
journey, and yet the foremost of them stays for the hindermost! Would
that I knew what they are waiting for!"[430] The following utterances
are characteristic:--

  "God hath made fasting a hippodrome (place or time of training) for
  His servants, that they may race towards obedience to Him.[431] Some
  come in first and win the prize, while others are left behind and
  return disappointed; and by my life, if the lid were removed, the
  well-doer would be diverted by his well-doing, and the evildoer by
  his evil-doing, from wearing new garments or from anointing his
  hair."[432]

  "You meet one of them with white skin and delicate complexion,
  speeding along the path of vanity: he shaketh his hips and clappeth
  his sides and saith, 'Here am I, recognise me!' Yes, we recognise
  thee, and thou art hateful to God and hateful to good men."[433]

  "The bounties of God are too numerous to be acknowledged unless with
  His help, and the sins of Man are too numerous for him to escape
  therefrom unless God pardon them."[434]

  "The wonder is not how the lost were lost, but how the saved were
  saved."[435]

  "Cleanse ye these hearts (by meditation and remembrance of God), for
  they are quick to rust; and restrain ye these souls, for they desire
  eagerly, and if ye restrain them not, they will drag you to an evil
  end."[436]

[Sidenote: [H.]asan of Ba[s.]ra not a genuine [S.]úfí.]

The [S.]úfís, concerning whom we shall say a few words presently, claim
[H.]asan as one of themselves, and with justice in so far as he attached
importance to spiritual righteousness, and was not satisfied with merely
external acts of devotion. "A grain of genuine piety," he declared, "is
better than a thousandfold weight of fasting and prayer."[437] But
although some of his sayings which are recorded in the later biographies
lend colour to the fiction that he was a full-blown [S.]úfí, there can
be no doubt that his mysticism--if it deserves that name--was of the
most moderate type, entirely lacking the glow and exaltation which we
find in the saintly woman, Rábi`a al-`Adawiyya, with whom legend
associates him.[438]


[Sidenote: The derivation of '[S.]úfí.']

[Sidenote: The beginnings of [S.]úfiism.]

The origin of the name '[S.]úfí' is explained by the [S.]úfís themselves
in many different ways, but of the derivations which have been proposed
only three possess any claim to consideration, viz., those which connect
it with [Greek: sophos] (wise) or with _[s.]afá_ (purity) or with
_[s.]úf_ (wool).[439] The first two are inadmissible on linguistic
grounds, into which we need not enter, though it may be remarked that
the derivation from _[s.]afá_ is consecrated by the authority of the
[S.]úfí Saints, and is generally accepted in the East.[440] The reason
for this preference appears in such definitions as "The [S.]úfí is he
who keeps his heart pure (_[s.]áfí_) with God,"[441] "[S.]úfiism is 'the
being chosen for purity' (_i[s.][t.]ifá_): whoever is thus chosen and
made pure from all except God is the true [S.]úfí."[442] Understood in
this sense, the word had a lofty significance which commended it to the
elect. Nevertheless it can be tracked to a quite humble source. Woollen
garments were frequently worn by men of ascetic life in the early times
of Islam in order (as Ibn Khaldún says) that they might distinguish
themselves from those who affected a more luxurious fashion of dress.
Hence the name '[S.]úfí,' which denotes in the first instance an ascetic
clad in wool (_[s.]úf_), just as the Capuchins owed their designation to
the hood (_cappuccio_) which they wore. According to Qushayrí, the term
came into common use before the end of the second century of the Hijra
(= 815 A.D.). By this time, however, the ascetic movement in Islam had
to some extent assumed a new character, and the meaning of '[S.]úfí,' if
the word already existed, must have undergone a corresponding change. It
seems to me not unlikely that the epithet in question marks the point of
departure from orthodox asceticism and that, as Jámí states, it was
first applied to Abú Háshim of Kúfa (_ob._ before 800 _A.D._), who
founded a monastery (_khánaqáh_) for [S.]úfís at Ramla in Palestine. Be
that as it may, the distinction between asceticism (_zuhd_) and
[S.]úfiism--a distinction which answers, broadly speaking, to the _via
purgativa_ and the _via illuminativa_ of Western mediæval
mysticism--begins to show itself before the close of the Umayyad period,
and rapidly develops in the early `Abbásid age under the influence of
foreign ideas and, in particular, of Greek philosophy. Leaving this
later development to be discussed in a subsequent chapter, we shall now
briefly consider the origin of [S.]úfiism properly so called and the
first manifestation of the peculiar tendencies on which it is based.


As regards its origin, we cannot do better than quote the observations
with which Ibn Khaldún (+ 1406 A.D.) introduces the chapter on
[S.]úfiism in the Prolegomena to his great historical work:--

  [Sidenote: Ibn Khaldún's account of the origin of [S.]úfiism.]

  "This is one of the religious sciences which were born in Islam. The
  way of the [S.]úfís was regarded by the ancient Moslems and their
  illustrious men--the Companions of the Prophet (_al-[S.]a[h.]ába_),
  the Successors (_al-Tábi`ún_), and the generation which came after
  them--as the way of Truth and Salvation. To be assiduous in piety,
  to give up all else for God's sake, to turn away from worldly gauds
  and vanities, to renounce pleasure, wealth, and power, which are the
  general objects of human ambition, to abandon society and to lead in
  seclusion a life devoted solely to the service of God--these were
  the fundamental principles of [S.]úfiism which prevailed among the
  Companions and the Moslems of old time. When, however, in the second
  generation and afterwards worldly tastes became widely spread, and
  men no longer shrank from such contamination, those who made piety
  their aim were distinguished by the title of _[S.]úfís_ or
  _Muta[s.]awwifa_ (aspirants to [S.]úfiism).[443]

[Sidenote: The earliest form of [S.]úfiism.]

From this it is clear that [S.]úfiism, if not originally identical with
the ascetic revolt of which, as we have seen, [H.]asan of Ba[s.]ra was
the most conspicuous representative, at any rate arose out of that
movement. It was not a speculative system, like the Mu`tazilite heresy,
but a practical religion and rule of life. "We derived [S.]úfiism," said
Junayd, "from fasting and taking leave of the world and breaking
familiar ties and renouncing what men deem good; not from disputation"
(_qíl wa-qál_).[444] The oldest [S.]úfís were ascetics and hermits, but
they were also something more. They brought out the spiritual and
mystical element in Islam, or brought it in, if they did not find it
there already.

[Sidenote: The difference between asceticism and [S.]úfiism.]

"[S.]úfiism," says Suhrawardí,[445] "is neither 'poverty' (_faqr_) nor
asceticism (_zuhd_), but a term which comprehends the ideas of both,
together with something besides. Without these superadded qualities a
man is not a [S.]úfí, though he may be an ascetic (_záhid_) or a fakír
(_faqír_). It is said that, notwithstanding the excellence of 'poverty,'
the end thereof is only the beginning of [S.]úfiism." A little further
on he explains the difference thus:--

  "The fakír holds fast to his 'poverty' and is profoundly convinced
  of its superior merit. He prefers it to riches because he longs for
  the Divine recompense of which his faith assures him ... and whenever
  he contemplates the everlasting reward, he abstains from the
  fleeting joys of this world and embraces poverty and indigence and
  fears that if he should cease to be 'poor' he will lose both the
  merit and the prize. Now this is absolutely unsound according to the
  doctrine of the [S.]úfís, because he hopes for recompense and
  renounces the world on that account, whereas the [S.]úfí does not
  renounce it for the sake of promised rewards but, on the contrary,
  for the sake of present 'states,' for he is the 'son of his
  time.'...[446] The theory that 'poverty' is the foundation of
  [S.]úfiism signifies that the diverse stages of [S.]úfiism are
  reached by the road of 'poverty'; it does not imply that the [S.]úfí
  is essentially a fakír."

[Sidenote: The early [S.]úfís.]

The keynote of [S.]úfiism is disinterested, selfless devotion, in a
word, Love. Though not wholly strange, this idea was very far from being
familiar to pious Mu[h.]ammadans, who were more deeply impressed by the
power and vengeance of God than by His goodness and mercy. The Koran
generally represents Allah as a stern, unapproachable despot, requiring
utter submission to His arbitrary will, but infinitely unconcerned with
human feelings and aspirations. Such a Being could not satisfy the
religious instinct, and the whole history of [S.]úfiism is a protest
against the unnatural divorce between God and Man which this conception
involves. Accordingly, I do not think that we need look beyond Islam for
the origin of the [S.]úfí doctrines, although it would be a mistake not
to recognise the part which Christian influence must have had in shaping
their early development. The speculative character with which they
gradually became imbued, and which in the course of time completely
transformed them, was more or less latent during the Umayyad period and
for nearly a century after the accession of the House of `Abbás. The
early [S.]úfís are still on orthodox ground: their relation to Islam is
not unlike that of the mediæval Spanish mystics to the Roman Catholic
Church. They attach extraordinary value to certain points in
Mu[h.]ammad's teaching and emphasise them so as to leave the others
almost a dead letter. They do not indulge in profound dialectic, but
confine themselves to matters bearing on practical theology.
Self-abandonment, rigorous self-mortification, fervid piety, and
quietism carried to the verge of apathy form the main features of their
creed.

[Sidenote: Ibráhím b. Adham.]

A full and vivid picture of early [S.]úfiism might be drawn from the
numerous biographies in Arabic and Persian, which supply abundant
details concerning the manner of life of these Mu[h.]ammadan Saints, and
faithfully record their austerities, visions, miracles, and sayings.
Here we have only space to add a few lines about the most important
members of the group--Ibráhím b. Adham, Abú `Alí Shaqíq, Fu[d.]ayl b.
`Iyá[d.], and Rábi`a--all of whom died between the middle and end of the
second century after the Hijra (767-815 A.D.). Ibráhím belonged to the
royal family of Balkh. Forty scimitars of gold and forty maces of gold
were borne in front of him and behind. One day, while hunting, he heard
a voice which cried, "Awake! wert thou created for this?" He exchanged
his splendid robes for the humble garb and felt cap of a shepherd, bade
farewell to his kingdom, and lived for nine years in a cave near
Naysábúr.[447] His customary prayer was, "O God, uplift me from the
shame of disobedience to the glory of submission unto Thee!"

  "O God!" he said, "Thou knowest that the Eight Paradises are little
  beside the honour which Thou hast done unto me, and beside Thy love,
  and beside Thy giving me intimacy with the praise of Thy name, and
  beside the peace of mind which Thou hast given me when I meditate on
  Thy majesty." And again: "You will not attain to righteousness until
  you traverse six passes (_`aqabát_): the first is that you shut the
  door of pleasure and open the door of hardship; the second, that you
  shut the door of eminence and open the door of abasement; the third,
  that you shut the door of ease and open the door of affliction; the
  fourth, that you shut the door of sleep and open the door of
  wakefulness; the fifth, that you shut the door of riches and open
  the door of poverty; and the sixth, that you shut the door of
  expectation and open the door of making yourself ready for death."

[Sidenote: Shaqíq of Balkh.]

[Sidenote: Fu[d.]ayl b. `Iyá[d.].]

[Sidenote: Rábi`a al-`Adawiyya.]

Shaqíq, also of Balkh, laid particular stress on the duty of leaving
one's self entirely in God's hands (_tawakkul_), a term which is
practically synonymous with passivity; _e.g._, the _mutawakkil_ must
make no effort to obtain even the barest livelihood, he must not ask for
anything, nor engage in any trade: his business is with God alone. One
of Shaqíq's sayings was, "Nine-tenths of devotion consist in flight from
mankind, the remaining tenth in silence." Similarly, Fu[d.]ayl b.
`Iyá[d.], a converted captain of banditti, declared that "to abstain for
men's sake from doing anything is hypocrisy, while to do anything for
men's sake is idolatry." It may be noticed as an argument against the
Indian origin of [S.]úfiism that although the three [S.]úfís who have
been mentioned were natives of Khurásán or Transoxania, and therefore
presumably in touch with Buddhistic ideas, no trace can be found in
their sayings of the doctrine of dying to self (_faná_), which plays a
great part in subsequent [S.]úfiism, and which Von Kremer and others
have identified with _Nirvána_. We now come to a more interesting
personality, in whom the ascetic and quietistic type of [S.]úfiism is
transfigured by emotion and begins clearly to reveal the direction of
its next advance. Every one knows that women have borne a distinguished
part in the annals of European mysticism: St. Teresa, Madame Guyon,
Catharine of Siena, and Juliana of Norwich, to mention but a few names
at random. And notwithstanding the intellectual death to which the
majority of Moslem women are condemned by their Prophet's ordinance, the
[S.]úfís, like the Roman Catholics, can boast a goodly number of female
saints. The oldest of these, and by far the most renowned, is Rábi`a,
who belonged to the tribe of `Adí, whence she is generally called Rábi`a
al-`Adawiyya. She was a native of Ba[s.]ra and died at Jerusalem,
probably towards the end of the second century of Islam: her tomb was an
object of pilgrimage in the Middle Ages, as we learn from Ibn Khallikán
(+ 1282 A.D.). Although the sayings and verses attributed to her by
[S.]úfí writers may be of doubtful authenticity, there is every reason
to suppose that they fairly represent the actual character of her
devotion, which resembled that of all feminine mystics in being inspired
by tender and ardent feeling. She was asked: "Do you love God Almighty?"
"Yes." "Do you hate the Devil?" "My love of God," she replied, "leaves
me no leisure to hate the Devil. I saw the Prophet in a dream. He said,
'O Rábi`a, do you love me?' I said, 'O Apostle of God, who does not love
thee?--but love of God hath so absorbed me that neither love nor hate of
any other thing remains in my heart.'" Rábi`a is said to have spoken the
following verses:--

 "Two ways I love Thee: selfishly,
  And next, as worthy is of Thee.
 'Tis selfish love that I do naught
  Save think on Thee with every thought;
 'Tis purest love when Thou dost raise
  The veil to my adoring gaze.
  Not mine the praise in that or this,
  Thine is the praise in both, I wis."[448]

Whether genuine or not, these lines, with their mixture of devotion and
speculation--the author distinguishes the illuminative from the
contemplative life and manifestly regards the latter as the more
excellent way--serve to mark the end of the ascetic school of [S.]úfiism
and the rise of a new theosophy which, under the same name and still
professing to be in full accord with the Koran and the _Sunna_, was
founded to some extent upon ideas of extraneous origin--ideas
irreconcilable with any revealed religion, and directly opposed to the
severe and majestic simplicity of the Mu[h.]ammadan articles of faith.


[Sidenote: Umayyad literature.]

[Sidenote: The decline of Arabian poetry not due to Mu[h.]ammad.]

[Sidenote: The Umayyad poets.]

The opening century of Islam was not favourable to literature. At first
conquest, expansion, and organisation, then civil strife absorbed the
nation's energies; then, under the Umayyads, the old pagan spirit
asserted itself once more. Consequently the literature of this period
consists almost exclusively of poetry, which bears few marks of Islamic
influence. I need scarcely refer to the view which long prevailed in
Europe that Mu[h.]ammad corrupted the taste of his countrymen by setting
up the Koran as an incomparable model of poetic style, and by condemning
the admired productions of the heathen bards and the art of poetry
itself; nor remind my readers that in the first place the Koran is not
poetical in form (so that it could not serve as a model of this kind),
and secondly, according to Mu[h.]ammadan belief, is the actual Word of
God, therefore _sui generis_ and beyond imitation. Again, the poets whom
the Prophet condemned were his most dangerous opponents: he hated them
not as poets but as propagators and defenders of false ideals, and
because they ridiculed his teaching, while on the contrary he honoured
and rewarded those who employed their talents in the right way. If the
nomad minstrels and cavaliers who lived, as they sang, the free life of
the desert were never equalled by the brilliant laureates of imperial
Damascus and Baghdád, the causes of the decline cannot be traced to
Mu[h.]ammad's personal attitude, but are due to various circumstances
for which he is only responsible in so far as he founded a religious and
political system that revolutionised Arabian society. The poets of the
period with which we are now dealing follow slavishly in the footsteps
of the ancients, as though Islam had never been. Instead of celebrating
the splendid victories and heroic deeds of Moslem warriors, the bard
living in a great city still weeps over the relics of his beloved's
encampment in the wilderness, still rides away through the sandy waste
on the peerless camel, whose fine points he particularly describes; and
if he should happen to be addressing the Caliph, it is ten to one that
he will credit that august personage with all the virtues of a Bedouin
Shaykh. "Fortunately the imitation of the antique _qa[s.]ída_, at any
rate with the greatest Umayyad poets, is to some extent only accessory
to another form of art that excites our historical interest in a high
degree: namely, the occasional poems (very numerous in almost all these
writers), which are suggested by the mood of the moment and can shed a
vivid light on contemporary history."[449]


[Sidenote: Music and song in the Holy Cities.]

[Sidenote: `Umar b. Abí Rabí`a.]

The conquests made by the successors of the Prophet brought enormous
wealth into Mecca and Medína, and when the Umayyad aristocracy gained
the upper hand in `Uthmán's Caliphate, these towns developed a
voluptuous and dissolute life which broke through every restriction that
Islam had imposed. The increase of luxury produced a corresponding
refinement of the poetic art. Although music was not unknown to the
pagan Arabs, it had hitherto been cultivated chiefly by foreigners,
especially Greek and Persian singing-girls. But in the first century
after the Hijra we hear of several Arab singers,[450] natives of Mecca
and Medína, who set favourite passages to music: henceforth the words
and the melody are inseparably united, as we learn from the _Kitábu
Žl-Aghání_ or 'Book of Songs,' where hundreds of examples are to be
found. Amidst the gay throng of pleasure-seekers women naturally played
a prominent part, and love, which had hitherto formed in most cases
merely the conventional prelude to an ode, now began to be sung for its
own sake. In this Peninsular school, as it may be named in contrast with
the bold and masculine strain of the great Provincial poets whom we are
about to mention, the palm unquestionably belongs to `Umar b. Abí Rabí`a
(+ 719 A.D.), the son of a rich Meccan merchant. He passed the best part
of his life in the pursuit of noble dames, who alone inspired him to
sing. His poetry was so seductive that it was regarded by devout Moslems
as "the greatest crime ever committed against God," and so charming
withal that `Abdulláh b. `Abbás, the Prophet's cousin and a famous
authority on the Koran and the Traditions, could not refrain from
getting by heart some erotic verses which `Umar recited to him.[451] The
Arabs said, with truth, that the tribe of Quraysh had won distinction in
every field save poetry, but we must allow that `Umar b. Abí Rabí`a is a
clear exception to this rule. His diction, like that of Catullus, has
all the unaffected ease of refined conversation. Here are a few lines:--

 "Blame me no more, O comrades! but to-day
  Quietly with me beside the howdahs stay.
  Blame not my love for Zaynab, for to her
  And hers my heart is pledged a prisoner.
  Ah, can I ever think of how we met
  Once at al-Khayf, and feel no fond regret?
  My song of other women was but jest:
  She reigns alone, eclipsing all the rest.
  Hers is my love sincere, 'tis she the flame
  Of passion kindles--so, a truce to blame!"[452]

[Sidenote: Love-ballads.]

We have no space to dwell on the minor poets of the same school,
al-`Arjí (a kinsman of the Umayyads), al-A[h.]wa[s.], and many others.
It has been pointed out by Dr. C. Brockelmann that the love-poetry of
this epoch is largely of popular origin; _e.g._, the songs attributed to
Jamíl, in which Buthayna is addressed, and to Majnún--the hero of
countless Persian and Turkish romances which celebrate his love for
Laylá--are true folk-songs such as occur in the _Arabian Nights_, and
may be heard in the streets of Beyrout or on the banks of the Tigris at
the present day. Many of them are extremely beautiful. I take the
following verses from a poem which is said to have been composed by
Jamíl:--

 "Oh, might it flower anew, that youthful prime,
  And restore to us, Buthayna, the bygone time!
  And might we again be blest as we wont to be,
  When thy folk were nigh and grudged what thou gavest me!

  Shall I ever meet Buthayna alone again,
  Each of us full of love as a cloud of rain?
  Fast in her net was I when a lad, and till
  This day my love is growing and waxing still.

  I have spent my lifetime, waiting for her to speak,
  And the bloom of youth is faded from off my cheek;
  But I will not suffer that she my suit deny,
  My love remains undying, though all things die!"[453]

[Sidenote: Poetry in the provinces.]

The names of al-Akh[t.]al, al-Farazdaq, and Jarír stand out
pre-eminently in the list of Umayyad poets. They were men of a very
different stamp from the languishing Minnesingers and carpet-knights
who, like Jamíl, refused to battle except on the field of love. It is
noteworthy that all three were born and bred in Mesopotamia. The
motherland was exhausted; her ambitious and enterprising youth poured
into the provinces, which now become the main centres of intellectual
activity.

[Sidenote: The _NaqáŽi[d.]_ of Jarír and Farazdaq.]

[Sidenote: General interest in poetry.]

Farazdaq and Jarír are intimately connected by a peculiar
rivalry--"_Arcades ambo_--_id est_, blackguards both." For many years
they engaged in a public scolding-match (_muháját_), and as neither had
any scruples on the score of decency, the foulest abuse was bandied to
and fro between them--abuse, however, which is redeemed from vulgarity
by its literary excellence, and by the marvellous skill which the
satirists display in manipulating all the vituperative resources of the
Arabic language. Soon these 'Flytings' (_NaqáŽi[d.]_) were recited
everywhere, and each poet had thousands of enthusiastic partisans who
maintained that he was superior to his rival.[454] One day Muhallab b.
Abí Sufra, the governor of Khurásán, who was marching against the
Azáriqa, a sect of the Khárijites, heard a great clamour and tumult in
the camp. On inquiring its cause, he found that the soldiers had been
fiercely disputing as to the comparative merits of Jarír and Farazdaq,
and desired to submit the question to his decision. "Would you expose
me," said Muhallab, "to be torn in pieces by these two dogs? I will not
decide between them, but I will point out to you those who care not a
whit for either of them. Go to the Azáriqa! They are Arabs who
understand poetry and judge it aright." Next day, when the armies faced
each other, an Azraqite named `Abída b. Hilál stepped forth from the
ranks and offered single combat. One of Muhallab's men accepted the
challenge, but before fighting he begged his adversary to inform him
which was the better poet--Farazdaq or Jarír? "God confound you!" cried
`Abída, "do you ask me about poetry instead of studying the Koran and
the Sacred Law?" Then he quoted a verse by Jarír and gave judgment in
his favour.[455] This incident affords a striking proof that the taste
for poetry, far from being confined to literary circles, was diffused
throughout the whole nation, and was cultivated even amidst the fatigues
and dangers of war. Parallel instances occur in the history of the
Athenians, the most gifted people of the West, and possibly elsewhere,
but imagine British soldiers discussing questions of that kind over the
camp-fires!

Akh[t.]al joined in the fray. His sympathies were with Farazdaq, and the
_naqáŽi[d.]_ which he and Jarír composed against each other have come
down to us. All these poets, like their Post-islamic brethren generally,
were professional encomiasts, greedy, venal, and ready to revile any one
who would not purchase their praise. Some further account of them may be
interesting to the reader, especially as the anecdotes related by their
biographers throw many curious sidelights on the manners of the time.

[Sidenote: Akh[t.]al.]

The oldest of the trio, Akh[t.]al (Ghiyáth b. Ghawth) of Taghlib, was a
Christian, like most of his tribe--they had long been settled in
Mesopotamia--and remained in that faith to the end of his life, though
the Caliph `Abdu Žl-Malik is said to have offered him a pension and
10,000 dirhems in cash if he would turn Moslem. His religion, however,
was less a matter of principle than of convenience, and to him the
supreme virtue of Christianity lay in the licence which it gave him to
drink wine as often as he pleased. The stories told of him suggest
grovelling devoutness combined with very easy morals, a phenomenon
familiar to the student of mediæval Catholicism. It is related by one
who was touring in Syria that he found Akh[t.]al confined in a church at
Damascus, and pleaded his cause with the priest. The latter stopped
beside Akh[t.]al and raising the staff on which he leaned--for he was an
aged man--exclaimed: "O enemy of God, will you again defame people and
satirise them and caluminate chaste women?" while the poet humbled
himself and promised never to repeat the offence. When asked how it was
that he, who was honoured by the Caliph and feared by all, behaved so
submissively to this priest, he answered, "It is religion, it is
religion."[456] On another occasion, seeing the Bishop pass, he cried to
his wife who was then pregnant, "Run after him and touch his robe." The
poor woman only succeeded in touching the tail of the Bishop's ass, but
Akh[t.]al consoled her with the remark, "He and the tail of his ass,
there's no difference!"[457] It is characteristic of the anti-Islamic
spirit which appears so strongly in the Umayyads that their chosen
laureate and champion should have been a Christian who was in truth a
lineal descendant of the pagan bards. Pious Moslems might well be
scandalised when he burst unannounced into the Caliph's presence,
sumptuously attired in silk and wearing a cross of gold which was
suspended from his neck by a golden chain, while drops of wine trickled
from his beard,[458] but their protests went unheeded at the court of
Damascus, where nobody cared whether the author of a fine verse was a
Moslem or a Christian, and where a poet was doubly welcome whose
religion enabled him to serve his masters without any regard to
Mu[h.]ammadan sentiment; so that, for example, when Yazíd I wished to
take revenge on the people of Medína because one of their poets had
addressed amatory verses to his sister, he turned to Akh[t.]al, who
branded the _An[s.]ár_, the men who had brought about the triumph of
Islam, in the famous lines--

 "Quraysh have borne away all the honour and glory,
  And baseness alone is beneath the turbans of the An[s.]ár."[459]

We must remember that the poets were leaders of public opinion; their
utterances took the place of political pamphlets or of party oratory for
or against the Government of the day. On hearing Akh[t.]al's ode in
praise of the Umayyad dynasty,[460] `Abdu Žl-Malik ordered one of his
clients to conduct the author through the streets of Damascus and to cry
out, "Here is the poet of the Commander of the Faithful! Here is the
best poet of the Arabs!"[461] No wonder that he was a favourite at court
and such an eminent personage that the great tribe of Bakr used to
invite him to act as arbitrator whenever any controversy arose among
them.[462] Despite the luxury in which he lived, his wild Bedouin nature
pined for freedom, and he frequently left the capital to visit his home
in the desert, where he not only married and divorced several wives, but
also threw himself with ardour into the feuds of his clan. We have
already noticed the part which he played in the literary duel between
Jarír and Farazdaq. From his deathbed he sent a final injunction to
Farazdaq not to spare their common enemy.

Akh[t.]al is commended by Arabian critics for the number and excellence
of his long poems, as well as for the purity, polish, and correctness of
his style. Abú `Ubayda put him first among the poets of Islam, while the
celebrated collector of Pre-islamic poetry, Abú `Amr b. al-`Alá,
declared that if Akh[t.]al had lived a single day in the Pagan Age he
would not have preferred any one to him. His supremacy in panegyric was
acknowledged by Farazdaq, and he himself claims to have surpassed all
competitors in three styles, viz., panegyric, satire, and erotic poetry;
but there is more justification for the boast that his satires might be
recited _virginibus_--he does not add _puerisque_--without causing a
blush.[463]


[Sidenote: Farazdaq.]

Hammám b. Ghálib, generally known as Farazdaq, belonged to the tribe of
Tamím, and was born at Ba[s.]ra towards the end of `Umar's Caliphate,
His grandfather, [S.]a`[s.]a`a, won renown in Pre-islamic times by
ransoming the lives of female infants whom their parents had condemned
to die (on account of which he received the title, _Mu[h.]yi
Žl-MawŽúdát_, 'He who brings the buried girls to life'), and his father
was likewise imbued with the old Bedouin traditions of liberality and
honour, which were rapidly growing obsolete among the demoralised
populace of `Iráq. Farazdaq was a _mauvais sujet_ of the type
represented by François Villon, reckless, dissolute, and thoroughly
unprincipled: apart from his gift of vituperation, we find nothing in
him to admire save his respect for his father's memory and his constant
devotion to the House of `Alí, a devotion which he scorned to conceal;
so that he was cast into prison by the Caliph Hishám for reciting in his
presence a glowing panegyric on `Alí's grandson, Zaynu Žl-`Ábidín. The
tragic fate of [H.]usayn at Karbalá affected him deeply, and he called
on his compatriots to acquit themselves like men--

 "If ye avenge not him, the son of the best of you,
  Then fling, fling the sword away and naught but the spindle ply."[464]

While still a young man, he was expelled from his native city in
consequence of the lampoons which he directed against a noble family of
Ba[s.]ra, the Banú Nahshal. Thereupon he fled to Medína, where he
plunged into gallantry and dissipation until a shameless description of
one of his intrigues again drew upon him the sentence of banishment. His
poems contain many references to his cousin Nawár, whom, by means of a
discreditable trick, he forced to marry him when she was on the point of
giving her hand to another. The pair were ever quarrelling, and at last
Farazdaq consented to an irrevocable divorce, which was witnessed by
[H.]asan of Ba[s.]ra, the famous theologian. No sooner was the act
complete than Farazdaq began to wish it undone, and he spoke the
following verses:--[465]

 "I feel repentance like al-Kusa`í,[466]
  Now that Nawár has been divorced by me.
  She was my Paradise which I have lost,
  Like Adam when the Lord's command he crossed.
  I am one who wilfully puts out his eyes,
  Then dark to him the shining day doth rise!"

'The repentance of Farazdaq,' signifying bitter regret or
disappointment, passed into a proverb. He died a few months before Jarír
in 728 A.D., a year also made notable by the deaths of two illustrious
divines, [H.]asan of Ba[s.]ra and Ibn Sírín.


[Sidenote: Jarír.]

Jarír b. `Atiyya belonged to Kulayb, a branch of the same tribe, Tamím,
which produced Farazdaq. He was the court-poet of [H.]ajjáj, the dreaded
governor of `Iráq, and eulogised his patron in such extravagant terms as
to arouse the jealousy of the Caliph `Abdu Žl-Malik, who consequently
received him, on his appearance at Damascus, with marked coldness and
hauteur. But when, after several repulses, he at length obtained
permission to recite a poem which he had composed in honour of the
prince, and came to the verse--

 "Are not ye the best of those who on camel ride,
  More open-handed than all in the world beside?"--

the Caliph sat up erect on his throne and exclaimed: "Let us be praised
like this or in silence!"[467] Jarír's fame as a satirist stood so high
that to be worsted by him was reckoned a greater distinction than to
vanquish any one else. The blind poet, Bashshár b. Burd (+ 783 A.D.),
said: "I satirised Jarír, but he considered me too young for him to
notice. Had he answered me, I should have been the finest poet in the
world."[468] The following anecdote shows that vituperation launched by
a master like Jarír was a deadly and far-reaching weapon which degraded
its victim in the eyes of his contemporaries, however he might deserve
their esteem, and covered his family and tribe with lasting disgrace.

  There was a poet of repute, well known by the name of Rá`i Žl-ibil
  (Camel-herd), who loudly published his opinion that Farazdaq was
  superior to Jarír, although the latter had lauded his tribe, the
  Banú Numayr, whereas Farazdaq had made verses against them. One day
  Jarír met him and expostulated with him but got no reply. Rá`í was
  riding a mule and was accompanied by his son, Jandal, who said to
  his father: "Why do you halt before this dog of the Banú Kulayb, as
  though you had anything to hope or fear from him?" At the same time
  he gave the mule a lash with his whip. The animal started violently
  and kicked Jarír, who was standing by, so that his cap fell to the
  ground. Rá`í took no heed and went on his way. Jarír picked up the
  cap, brushed it, and replaced it on his head. Then he exclaimed in
  verse:--

   "_O Jandal! what will say Numayr of you
     When my dishonouring shaft has pierced thy sire?_"

  He returned home full of indignation, and after the evening prayer,
  having called for a jar of date-wine and a lamp, he set about his
  work. An old woman in the house heard him muttering, and mounted the
  stairs to see what ailed him. She found him crawling naked on his
  bed, by reason of that which was within him; so she ran down, crying
  "He is mad," and described what she had seen to the people of the
  house. "Get thee gone," they said, "we know what he is at." By
  daybreak Jarír had composed a satire of eighty verses against the
  Banú Numayr. When he finished the poem, he shouted triumphantly,
  "_Allah Akbar!_" and rode away to the place where he expected to
  find Rá`í Žl-ibil and Farazdaq and their friends. He did not salute
  Rá`í but immediately began to recite. While he was speaking Farazdaq
  and Rá`í bowed their heads, and the rest of the company sat
  listening in silent mortification. When Jarír uttered the final
  words--

  "_Cast down thine eyes for shame! for thou art of
    Numayr--no peer of Ka`b nor yet Kiláb_"--

  Rá`í rose and hastened to his lodging as fast as his mule could
  carry him. "Saddle! Saddle!" he cried to his comrades; "you cannot
  stay here longer, Jarír has disgraced you all." They left Ba[s.]ra
  without delay to rejoin their tribe, who bitterly reproached Rá`í
  for the ignominy which he had brought upon Numayr; and hundreds of
  years afterwards his name was still a byword among his people.[469]

[Sidenote: Dhu Žl-Rumma.]

Next, but next at a long interval, to the three great poets of this
epoch comes Dhu Žl-Rumma (Ghaylán b. `Uqba), who imitated the odes of
the desert Arabs with tiresome and monotonous fidelity. The philologists
of the following age delighted in his antique and difficult style, and
praised him far above his merits. It was said that poetry began with
ImruŽu Žl-Qays and ended with Dhu Žl-Rumma; which is true in the sense
that he is the last important representative of the pure Bedouin school.


[Sidenote: Prose writers of the Umayyad period.]

Concerning the prose writers of the period we can make only a few
general observations, inasmuch as their works have almost entirely
perished.[470] In this branch of literature the same secular,
non-Mu[h.]ammadan spirit prevailed which has been mentioned as
characteristic of the poets who flourished under the Umayyad dynasty,
and of the dynasty itself. Historical studies were encouraged and
promoted by the court of Damascus. We have referred elsewhere to `Abíd
b. Sharya, a native of Yemen, whose business it was to dress up the old
legends and purvey them in a readable form to the public. Another
Yemenite of Persian descent, Wahb b. Munabbih, is responsible for a
great deal of the fabulous lore belonging to the domain of _AwáŽil_
(Origins) which Moslem chroniclers commonly prefix to their historical
works. There seems to have been an eager demand for narratives of the
Early Wars of Islam (_maghází_). It is related that the Caliph `Abdu
Žl-Malik, seeing one of these books in the hands of his son, ordered it
to be burnt, and enjoined him to study the Koran instead. This anecdote
shows on the part of `Abdu Žl-Malik a pious feeling with which he is
seldom credited,[471] but it shows also that histories of a legendary
and popular character preceded those which were based, like the
_Maghází_ of Músá b. `Uqba (+ 758 A.D.) and Ibn Is[h.]áq's _Biography of
the Prophet_, upon religious tradition. No work of the former class has
been preserved. The strong theological influence which asserted itself
in the second century of the Hijra was unfavourable to the development
of an Arabian prose literature on national lines. In the meantime,
however, learned doctors of divinity began to collect and write down the
_[H.]adíths_. We have a solitary relic of this sort in the _Kitábu
Žl-Zuhd_ (Book of Asceticism) by Asad b. Músá (+ 749 A.D.). The most
renowned traditionist of the Umayyad age is Mu[h.]ammad b. Muslim b.
Shiháb al-Zuhrí (+ 742 A.D.), who distinguished himself by accepting
judicial office under the tyrants; an act of complaisance to which his
more stiff-necked and conscientious brethren declined to stoop.


[Sidenote: The non-Arabian Moslems.]

It was the lust of conquest even more than missionary zeal that caused
the Arabs to invade Syria and Persia and to settle on foreign soil,
where they lived as soldiers at the expense of the native population
whom they inevitably regarded as an inferior race. If the latter thought
to win respect by embracing the religion of their conquerors, they found
themselves sadly mistaken. The new converts were attached as clients
(_Mawálí_, sing. _Mawlá_) to an Arab tribe: they could not become
Moslems on any other footing. Far from obtaining the equal rights which
they coveted, and which, according to the principles of Islam, they
should have enjoyed, the _Mawálí_ were treated by their aristocratic
patrons with contempt, and had to submit to every kind of social
degradation, while instead of being exempted from the capitation-tax
paid by non-Moslems, they still remained liable to the ever-increasing
exactions of Government officials. And these 'Clients,' be it
remembered, were not ignorant serfs, but men whose culture was
acknowledged by the Arabs themselves--men who formed the backbone of the
influential learned class and ardently prosecuted those studies,
Divinity and Jurisprudence, which were then held in highest esteem. Here
was a situation full of danger. Against Shí`ites and Khárijites the
Umayyads might claim with some show of reason to represent the cause of
law and order, if not of Islam; against the bitter cry of the oppressed
_Mawálí_ they had no argument save the sword.


[Sidenote: Presages of the Revolution.]

We have referred above to the universal belief of Moslems in a Messiah
and to the extraordinary influence of that belief on their religious and
political history. No wonder that in this unhappy epoch thousands of
people, utterly disgusted with life as they found it, should have
indulged in visions of 'a good time coming,' which was expected to
coincide with the end of the first century of the Hijra. Mysterious
predictions, dark sayings attributed to Mu[h.]ammad himself, prophecies
of war and deliverance floated to and fro. Men pored over apocryphal
books, and asked whether the days of confusion and slaughter
(_al-harj_), which, it is known, shall herald the appearance of the
Mahdí, had not actually begun.

The final struggle was short and decisive. When it closed, the Umayyads
and with them the dominion of the Arabs had passed away. Alike in
politics and literature, the Persian race asserted its supremacy. We
shall now relate the story of this Revolution as briefly as possible,
leaving the results to be considered in a new chapter.

[Sidenote: The `Abbásids.]

[Sidenote: `Abbásid propaganda in Khurásán.]

While the Shí`ite missionaries (_du`át_, sing. _dá`í_) were actively
engaged in canvassing for their party, which, as we have seen,
recognised in `Alí and his descendants the only legitimate successors to
Mu[h.]ammad, another branch of the Prophet's family--the `Abbásids--had
entered the field with the secret intention of turning the labours of
the `Alids to their own advantage. From their ancestor, `Abbás, the
Prophet's uncle, they inherited those qualities of caution, duplicity,
and worldly wisdom which ensure success in political intrigue.
`Abdulláh, the son of `Abbás, devoted his talents to theology and
interpretation of the Koran. He "passes for one of the strongest pillars
of religious tradition; but, in the eyes of unprejudiced European
research, he is only a crafty liar." His descendants "lived in deep
retirement in [H.]umayma, a little place to the south of the Dead Sea,
seemingly far withdrawn from the world, but which, on account of its
proximity to the route by which Syrian pilgrims went to Mecca, afforded
opportunities for communication with the remotest lands of Islam. From
this centre they carried on the propaganda in their own behalf with the
utmost skill. They had genius enough to see that the best soil for their
efforts was the distant Khurásán--that is, the extensive north-eastern
provinces of the old Persian Empire."[472] These countries were
inhabited by a brave and high-spirited people who in consequence of
their intolerable sufferings under the Umayyad tyranny, the devastation
of their homes and the almost servile condition to which they had been
reduced, were eager to join in any desperate enterprise that gave them
hope of relief. Moreover, the Arabs in Khurásán were already to a large
extent Persianised: they had Persian wives, wore trousers, drank wine,
and kept the festivals of Nawrúz and Mihrgán; while the Persian language
was generally understood and even spoken among them.[473] Many
interesting details as to the methods of the `Abbásid emissaries will be
found in Van Vloten's admirable work.[474] Starting from Kúfa, the
residence of the Grand Master who directed the whole agitation, they
went to and fro in the guise of merchants or pilgrims, cunningly
adapting their doctrine to the intelligence of those whom they sought to
enlist. Like the Shí`ites, they canvassed for 'the House of the
Prophet,' an ambiguous expression which might equally well be applied to
the descendants of `Alí or of `Abbás, as is shown by the following
table:--


                                 HÁSHIM.
                                    |
                           `Abdu Žl-Mu[t.][t.]alib.
                                    |
       +----------------------------+----------------+
       |                            |                |
  `Abdulláh.                   Abú [T.]álib.         `Abbás.
       |                            |
  Mu[h.]ammad (the Prophet).     `Alí (married to Fá[t.]ima, daughter of
                                          the Prophet).

[Sidenote: The Shí`ites join hands with the `Abbásids.]

It was, of course, absolutely essential to the `Abbásids that they
should be able to count on the support of the powerful Shí`ite
organisation, which, ever since the abortive rebellion headed by Mukhtár
(see p. 218 _supra_) had drawn vast numbers of Persian _Mawálí_ into its
ranks. Now, of the two main parties of the Shí`a, viz., the Háshimites
or followers of Mu[h.]ammad Ibnu Žl-[H.]anafiyya, and the Imámites, who
pinned their faith to the descendants of the Prophet through his
daughter Fá[t.]ima, the former had virtually identified themselves with
the `Abbásids, inasmuch as the Imám Abú Háshim, who died in 716 A.D.,
bequeathed his hereditary rights to Mu[h.]ammad b. `Alí, the head of the
House of `Abbás. It only remained to hoodwink the Imámites. Accordingly
the `Abbásid emissaries were instructed to carry on their propaganda in
the name of Háshim, the common ancestor of `Abbás and `Alí. By means of
this ruse they obtained a free hand in Khurásán, and made such progress
that the governor of that province, Na[s.]r b. Sayyár, wrote to the
Umayyad Caliph, Marwán, asking for reinforcements, and informing him
that two hundred thousand men had sworn allegiance to Abú Muslim, the
principal `Abbásid agent. At the foot of his letter he added these
lines:--

 "I see the coal's red glow beneath the embers,
        And 'tis about to blaze!
  The rubbing of two sticks enkindles fire,
        And out of words come frays.
  'Oh! is Umayya's House awake or sleeping?'
        I cry in sore amaze."[475]

We have other verses by this gallant and loyal officer in which he
implores the Arab troops stationed in Khurásán, who were paralysed by
tribal dissensions, to turn their swords against "a mixed rabble without
religion or nobility":--

 "'Death to the Arabs'--that is all their creed."[476]

[Sidenote: Declaration of war.]

[Sidenote: Abú Muslim.]

These warnings, however, were of no avail, and on June 9th, A.D. 747,
Abú Muslim displayed the black banner of the `Abbásids at Siqadanj, near
Merv, which city he occupied a few months later. The triumphant advance
of the armies of the Revolution towards Damascus recalls the celebrated
campaign of Cæsar, when after crossing the Rubicon he marched on Rome.
Nor is Abú Muslim, though a freedman of obscure parentage--he was
certainly no Arab--unworthy to be compared with the great patrician. "He
united," says Nöldeke, "with an agitator's adroitness and perfect
unscrupulosity in the choice of means the energy and clear outlook of a
general and statesman, and even of a monarch."[477] Grim, ruthless,
disdaining the pleasures of ordinary men, he possessed the faculty in
which Cæsar excelled of inspiring blind obedience and enthusiastic
devotion. To complete the parallel, we may mention here that Abú Muslim
was treacherously murdered by Man[s.]úr, the second Caliph of the House
which he had raised to the throne, from motives exactly resembling those
which Shakespeare has put in the mouth of Brutus--

                                "So Caesar may:
  Then, lest he may, prevent. And since the quarrel
  Will bear no colour for the thing he is,
  Fashion it thus: that what he is, augmented,
  Would run to these and these extremities;
  And therefore think him as a serpent's egg
  Which, hatched, would as his kind grow mischievous,
  And kill him in the shell."

[Sidenote: Accession of Abu Žl-`Abbás al-Saffá[h.].]

The downfall of the Umayyads was hastened by the perfidy and selfishness
of the Arabs on whom they relied: the old feud between Mu[d.]ar and
Yemen broke out afresh, and while the Northern group remained loyal to
the dynasty, those of Yemenite stock more or less openly threw in their
lot with the Revolution. We need not attempt to trace the course of the
unequal contest. Everywhere the Arabs, disheartened and divided, fell an
easy prey to their adversaries, and all was lost when Marwán, the last
Umayyad Caliph, sustained a crushing defeat on the River Záb in
Babylonia (January, A.D. 750). Meanwhile Abu Žl-`Abbás, the head of the
rival House, had already received homage as Caliph (November, 749 A.D.).
In the inaugural address which he delivered in the great Mosque of Kúfa,
he called himself _al-Saffá[h.]_, _i.e._, 'the Blood-shedder,'[478] and
this title has deservedly stuck to him, though it might have been
assumed with no less justice by his brother Mansúr and other members of
his family. All Umayyads were remorselessly hunted down and massacred in
cold blood--even those who surrendered only on the strength of the most
solemn pledges that they had nothing to fear. A small remnant made their
escape, or managed to find shelter until the storm of fury and
vengeance, which spared neither the dead nor the living,[479] had blown
over. One stripling, named `Abdu Žl-Ra[h.]mán, fled to North Africa, and
after meeting with many perilous adventures founded a new Umayyad
dynasty in Spain.




CHAPTER VI

THE CALIPHS OF BAGHDÁD


The annals of the `Abbásid dynasty from the accession of Saffá[h.] (A.D.
749) to the death of Musta`[s.]im, and the destruction of Baghdád by the
Mongols (A.D. 1258) make a round sum of five centuries. I propose to
sketch the history of this long period in three chapters, of which the
first will offer a general view of the more important literary and
political developments so far as is possible in the limited space at my
command; the second will be devoted to the great poets, scholars,
historians, philosophers, and scientists who flourished in this, the
Golden Age of Mu[h.]ammadan literature; while in the third some account
will be given of the chief religious movements and of the trend of
religious thought.


[Sidenote: Political results of the Revolution.]

The empire founded by the Caliph `Umar and administered by the Umayyads
was essentially, as the reader will have gathered, a military
organisation for the benefit of the paramount race. In theory, no doubt,
all Moslems were equal, but in fact the Arabs alone ruled--a privilege
which national pride conspired with personal interest to maintain. We
have seen how the Persian Moslems asserted their right to a share in the
government. The Revolution which enthroned the `Abbásids marks the
beginning of a Moslem, as opposed to an Arabian, Empire. The new
dynasty, owing its rise to the people of Persia, and especially of
Khurásán, could exist only by establishing a balance of power between
Persians and Arabs. That this policy was not permanently successful will
surprise no one who considers the widely diverse characteristics of the
two races, but for the next fifty years the rivals worked together in
tolerable harmony, thanks to the genius of Man[s.]úr and the
conciliatory influence of the Barmecides, by whose overthrow the
alliance was virtually dissolved. In the ensuing civil war between the
sons of Hárún al-Rashíd the Arabs fought on the side of Amín while the
Persians supported MaŽmún, and henceforth each race began to follow an
independent path. The process of separation, however, was very gradual,
and long before it was completed the religious and intellectual life of
both nationalities had become inseparably mingled in the full stream of
Moslem civilisation.


[Sidenote: The choice of a new capital.]

[Sidenote: Foundation of Baghdád.]

The centre of this civilisation was the province of `Iráq (Babylonia),
with its renowned metropolis, Baghdád, 'the City of Peace' (_Madínatu
Žl-Salám_). Only here could the `Abbásids feel themselves at home.
"Damascus, peopled by the dependants of the Omayyads, was out of the
question. On the one hand it was too far from Persia, whence the power
of the `Abbásids was chiefly derived; on the other hand it was
dangerously near the Greek frontier, and from here, during the troublous
reigns of the last Omayyads, hostile incursions on the part of the
Christians had begun to avenge former defeats. It was also beginning to
be evident that the conquests of Islam would, in the future, lie to the
eastward towards Central Asia, rather than to the westward at the
further expense of the Byzantines. Damascus, on the highland of Syria,
lay, so to speak, dominating the Mediterranean and looking westward, but
the new capital that was to supplant it must face east, be near Persia,
and for the needs of commerce have water communication with the sea.
Hence everything pointed to a site on either the Euphrates or the
Tigris, and the `Abbásids were not slow to make their choice."[480]
After carefully examining various sites, the Caliph Man[s.]úr fixed on a
little Persian village, on the west bank of the Tigris, called Baghdád,
which, being interpreted, means 'given (or 'founded') by God'; and in
A.D. 762 the walls of the new city began to rise. Man[s.]úr laid the
first brick with his own hand, and the work was pushed forward with
astonishing rapidity under his personal direction by masons, architects,
and surveyors, whom he gathered out of different countries, so that 'the
Round City,' as he planned it, was actually finished within the short
space of four years.


[Sidenote: Despotic character of `Abbásid rule.]

[Sidenote: The Vizier.]

The same circumstances which caused the seat of empire to be transferred
to Baghdád brought about a corresponding change in the whole system of
government. Whereas the Umayyads had been little more than heads of a
turbulent Arabian aristocracy, their successors reverted to the old type
of Oriental despotism with which the Persians had been familiar since
the days of Darius and Xerxes. Surrounded by a strong bodyguard of
troops from Khurásán, on whose devotion they could rely, the `Abbásids
ruled with absolute authority over the lives and properties or their
subjects, even as the Sásánian monarchs had ruled before them. Persian
fashions were imitated at the court, which was thronged with the
Caliph's relatives and freedmen (not to mention his womenfolk), besides
a vast array of uniformed and decorated officials. Chief amongst these
latter stood two personages who figure prominently in the _Arabian
Nights_--the Vizier and the Executioner. The office of Vizier is
probably of Persian origin, although in Professor De Goeje's opinion the
word itself is Arabic.[481] The first who bore this title in `Abbásid
times was Abú Salama, the minister of Saffá[h.]: he was called _Wazíru
Áli Mu[h.]ammadin_, 'the Vizier of Mu[h.]ammad's Family.' It was the
duty of the Vizier to act as intermediary between the omnipotent
sovereign and his people, to counsel him in affairs of State, and, above
all, to keep His Majesty in good humour. He wielded enormous power, but
was exposed to every sort of intrigue, and never knew when he might be
interned in a dungeon or despatched in the twinkling of an eye by the
grim functionary presiding over the _na[t.]`_, or circular carpet of
leather, which lay beside the throne and served as a scaffold.


[Sidenote: Two periods of `Abbásid history.]

We can distinguish two periods in the history of the `Abbásid House: one
of brilliant prosperity inaugurated by Man[s.]úr and including the
reigns of Mahdí, Hárún al-Rashíd, MaŽmún, Mu`tasim, and Wáthiq--that is
to say, nearly a hundred years in all (754-847 A.D.); the other, more
than four times as long, commencing with Mutawakkil (847-861 A.D.)--a
period of decline rapidly sinking, after a brief interval which gave
promise of better things, into irremediable decay.[482]

[Sidenote: Reign of Man[s.]úr (754-775 A.D.).]

[Sidenote: Outbreaks in Persia.]

Cruel and treacherous, like most of his family, Abú Ja`far Man[s.]úr was
perhaps the greatest ruler whom the `Abbásids produced.[483] He had to
fight hard for his throne. The `Alids, who deemed themselves the true
heirs of the Prophet in virtue of their descent from Fá[t.]ima, rose in
rebellion against the usurper, surprised him in an unguarded moment, and
drove him to such straits that during seven weeks he never changed his
dress except for public prayers. But once more the `Alids proved
incapable of grasping their opportunity. The leaders, Mu[h.]ammad, who
was known as 'The Pure Soul' (_al-Nafs al-zakiyya_), and his brother
Ibráhím, fell on the battle-field. Under Mahdí and Hárún members of the
House of `Alí continued to 'come out,' but with no better success. In
Eastern Persia, where strong national feelings interwove themselves with
Pre-Mu[h.]ammadan religious ideas, those of Mazdak and Zoroaster in
particular, the `Abbásids encountered a formidable opposition which
proclaimed its vigour and tenacity by the successive revolts of Sinbádh
the Magian (755-756 A.D.), Ustádhsís (766-768), Muqanna`, the 'Veiled
Prophet of Khurásán' (780-786), and Bábak the Khurramite (816-838).[484]

[Sidenote: Man[s.]úr's advice to Mahdí.]

Man[s.]úr said to his son Mahdi, "O Abú `Abdalláh, when you sit in
company, always have divines to converse with you; for Mu[h.]ammad b.
Shiháb al-Zuhrí said, 'The word _[h.]adíth_ (Apostolic Tradition) is
masculine: only virile men love it, and only effeminate men dislike it';
and he spoke the truth."[485]

[Sidenote: Man[s.]úr and the poet.]

On one occasion a poet came to Mahdí, who was then heir-apparent, at
Rayy, and recited a panegyric in his honour. The prince gave him 20,000
dirhems. Thereupon the postmaster of Rayy informed Man[s.]úr, who wrote
to his son reproaching him for such extravagance. "What you should have
done," he said, "was to let him wait a year at your door, and after that
time bestow on him 4,000 dirhems." He then caused the poet to be
arrested and brought into his presence. "You went to a heedless youth
and cajoled him?" "Yes, God save the Commander of the Faithful, I went
to a heedless, generous youth and cajoled him, and he suffered himself
to be cajoled." "Recite your eulogy of him." The poet obeyed, not
forgetting to conclude his verses with a compliment to Man[s.]úr.
"Bravo!" cried the Caliph, "but they are not worth 20,000 dirhems. Where
is the money?" On its being produced he made him a gift of 4,000 dirhems
and confiscated the remainder.[486]

[Sidenote: The Barmecides.]

[Sidenote: Ya[h.]yá b. Khálid.]

Notwithstanding irreconcilable parties--`Alids, Persian extremists, and
(we may add) Khárijites--the policy of _rapprochement_ was on the whole
extraordinarily effective. In carrying it out the Caliphs received
powerful assistance from a noble and ancient Persian family, the
celebrated Barmakites or Barmecides. According to Mas`údí,[487] Barmak
was originally a title borne by the High Priest (_sádin_) of the great
Magian fire-temple at Balkh. Khálid, the son of one of these
dignitaries--whence he and his descendants were called Barmakites
(_Barámika_)--held the most important offices of state under Saffá[h.]
and Man[s.]úr. Ya[h.]yá, the son of Khálid, was entrusted with the
education of Hárún al-Rashíd, and on the accession of the young prince
he was appointed Grand Vizier. "My dear father!" said the Caliph, "it is
through the blessings and the good fortune which attend you, and through
your excellent management, that I am seated on the throne;[488] so I
commit to you the direction of affairs." He then handed to him his
signet-ring. Ya[h.]yá was distinguished (says the biographer) for
wisdom, nobleness of mind, and elegance of language.[489] Although he
took a truly Persian delight in philosophical discussion, for which
purpose freethinking scholars and eminent heretics used often to meet
in his house, he was careful to observe the outward forms of piety. It
may be said of the `Abbásids generally that, whatever they might do or
think in private, they wore the official badge of Islam ostentatiously
on their sleeves. The following verses which Ya[h.]yá addressed to his
son Fa[d.]l are very characteristic:--[490]

 "Seek glory while 'tis day, no effort spare,
  And patiently the loved one's absence bear;
  But when the shades of night advancing slow
  O'er every vice a veil of darkness throw,
  Beguile the hours with all thy heart's delight:
  The day of prudent men begins at night.
  Many there be, esteemed of life austere,
  Who nightly enter on a strange career.
  Night o'er them keeps her sable curtain drawn,
  And merrily they pass from eve to dawn.
  Who but a fool his pleasures would expose
  To spying rivals and censorious foes?"

[Sidenote: Fall of the Barmecides (803 A.D.).]

For seventeen years Ya[h.]yá and his two sons, Fa[d.]l and Ja`far,
remained deep in Hárún's confidence and virtual rulers of the State
until, from motives which have been variously explained, the Caliph
resolved to rid himself of the whole family. The story is too well known
to need repetition.[491] Ja`far alone was put to death: we may conclude,
therefore, that he had specially excited the Caliph's anger; and those
who ascribe the catastrophe to his romantic love-affair with Hárún's
sister, `Abbása, are probably in the right.[492] Hárún himself seems to
have recognised, when it was too late, how much he owed to these great
Persian barons whose tactful administration, unbounded generosity, and
munificent patronage of literature have shed immortal lustre on his
reign. Afterwards, if any persons spoke ill of the Barmecides in his
presence, he would say (quoting the verse of [H.]u[t.]ayŽa):--[493]

 "O slanderers, be your sire of sire bereft![494]
  Give o'er, or fill the gap which they have left."

[Sidenote: Hárún al-Rashíd (786-809 A.D.).]

Hárún's orthodoxy, his liberality, his victories over the Byzantine
Emperor Nicephorus, and last but not least the literary brilliance of
his reign have raised him in popular estimation far above all the other
Caliphs: he is the Charlemagne of the East, while the entrancing pages
of the _Thousand and One Nights_ have made his name a household word in
every country of Europe. Students of Moslem history will soon discover
that "the good Haroun Alraschid" was in fact a perfidious and irascible
tyrant, whose fitful amiability and real taste for music and letters
hardly entitle him to be described either as a great monarch or a good
man. We must grant, however, that he thoroughly understood the noble art
of patronage. The poets Abú Nuwás, Abu Žl-`Atáhiya, Di`bil, Muslim b.
Walíd, and `Abbás b. A[h.]naf; the musician Ibráhím of Mosul and his son
Is[h.]áq; the philologists Abú `Ubayda, A[s.]ma`í, and KisáŽí; the
preacher Ibnu Žl-Sammák; and the historian Wáqidí--these are but a few
names in the galaxy of talent which he gathered around him at Baghdád.

[Sidenote: Amín and MaŽmún (809-833 A.D.).]

The fall of the Barmecides revived the spirit of racial antagonism which
they had done their best to lay, and an open rupture was rendered
inevitable by the short-sighted policy of Hárún with regard to the
succession. He had two grown-up sons, Amín, by his wife and cousin
Zubayda, and MaŽmún, whose mother was a Persian slave. It was arranged
that the Caliphate should pass to Amín and after him to his brother, but
that the Empire should be divided between them. Amín was to receive
`Iráq and Syria, MaŽmún the eastern provinces, where the people would
gladly welcome a ruler of their own blood. The struggle for supremacy
which began almost immediately on the death of Hárún was in the main one
of Persians against Arabs, and by MaŽmún's triumph the Barmecides were
amply avenged.

[Sidenote: MaŽmún's heresies.]

[Sidenote: Rise of independent dynasties.]

[Sidenote: Turkish mercenaries introduced.]

[Sidenote: Decline of the Caliphate.]

The new Caliph was anything but orthodox. He favoured the Shí`ite party
to such an extent that he even nominated the `Alid, `Alí b. Músá b.
Ja`far al-Ri[d.]á, as heir-apparent--a step which alienated the members
of his own family and led to his being temporarily deposed. He also
adopted the opinions of the Mu`tazilite sect and established an
Inquisition to enforce them. Hence the Sunnite historian, Abu
Žl-Ma[h.]ásin, enumerates three principal heresies of which MaŽmún was
guilty: (1) His wearing of the Green (_labsu Žl-Khu[d.]ra_)[495] and
courting the `Alids and repulsing the `Abbásids; (2) his affirming that
the Koran was created (_al-qawl bi-Khalqi Žl-QurŽán_); and (3) his
legalisation of the _mut`a_, a loose form of marriage prevailing amongst
the Shí`ites.[496] We shall see in due course how keenly and with what
fruitful results MaŽmún interested himself in literature and science.
Nevertheless, it cannot escape our attention that in this splendid reign
there appear ominous signs of political decay. In 822 A.D. [T.]áhir, one
of MaŽmún's generals, who had been appointed governor of Khurásán,
omitted the customary mention of the Caliph's name from the Friday
sermon (_khu[t.]ba_), thus founding the [T.]ahirid dynasty, which,
though professing allegiance to the Caliphs, was practically
independent. [T.]áhir was only the first of a long series of ambitious
governors and bold adventurers who profited by the weakening authority
of the Caliphs to carve out kingdoms for themselves. Moreover, the
Moslems of `Iráq had lost their old warlike spirit: they were fine
scholars and merchants, but poor soldiers. So it came about that
MaŽmún's successor, the Caliph Mu`ta[s.]im (833-842 A.D.), took the
fatal step of surrounding himself with a Prætorian Guard chiefly
composed of Turkish recruits from Transoxania. At the same time he
removed his court from Baghdád sixty miles further up the Tigris to
Sámarrá, which suddenly grew into a superb city of palaces and
barracks--an Oriental Versailles.[497] Here we may close our brief
review of the first and flourishing period of the `Abbásid Caliphate.
During the next four centuries the Caliphs come and go faster than ever,
but for the most part their authority is precarious, if not purely
nominal. Meanwhile, in the provinces of the Empire petty dynasties
arise, only to eke out an obscure and troubled existence, or powerful
states are formed, which carry on the traditions of Mu[h.]ammadan
culture, it may be through many generations, and in some measure restore
the blessings of peace and settled government to an age surfeited with
anarchy and bloodshed. Of these provincial empires we have now
principally to speak, confining our view, for the most part, to the
political outlines, and reserving the literary and religious aspects of
the period for fuller consideration elsewhere.

[Sidenote: The Second `Abbásid Period (847-1258 A.D.).]

The reigns of Mutawakkil (847-861 A.D.) and his immediate successors
exhibit all the well-known features of Prætorian rule. Enormous sums
were lavished on the Turkish soldiery, who elected and deposed the
Caliph just as they pleased, and enforced their insatiable demands by
mutiny and assassination. For a short time (869-907 A.D.) matters
improved under the able and energetic Muhtadí and the four Caliphs who
followed him; but the Turks soon regained the upper hand. From this date
every vestige of real power is centred in the Generalissimo (_Amíru
Žl-Umará_) who stands at the head of the army, while the once omnipotent
Caliph must needs be satisfied with the empty honour of having his name
stamped on the coinage and celebrated in the public prayers. The
terrorism of the Turkish bodyguard was broken by the Buwayhids, a
Persian dynasty, who ruled in Baghdád from 945 to 1055 A.D. Then the
Seljúq supremacy began with [T.]ughril Beg's entry into the capital and
lasted a full century until the death of Sanjar (1157 A.D.). The Mongols
who captured Baghdád in 1258 A.D. brought the pitiable farce of the
Caliphate to an end.

  [Sidenote: Dynasties of the early `Abbásid Age.]

  "The empire of the Caliphs at its widest," as Stanley Lane-Poole
  observes in his excellent account of the Mu[h.]ammadan dynasties,
  "extended from the Atlantic to the Indus, and from the Caspian to
  the cataracts of the Nile. So vast a dominion could not long be held
  together. The first step towards its disintegration began in Spain,
  where `Abdu Žl-Ra[h.]mán, a member of the suppressed Umayyad family,
  was acknowledged as an independent sovereign in A.D. 755, and the
  `Abbásid Caliphate was renounced for ever. Thirty years later Idrís,
  a great-grandson of the Caliph `Alí, and therefore equally at
  variance with `Abbásids and Umayyads, founded an `Alid dynasty in
  Morocco. The rest of the North African coast was practically lost to
  the Caliphate when the Aghlabid governor established his authority
  at Qayrawán in A.D. 800."

[Sidenote: Dynasties of the Second Period. 872 A.D.]

[Sidenote: The Sámánids (874-999 A.D.).]

Amongst the innumerable kingdoms which supplanted the decaying Caliphate
only a few of the most important can be singled out for special notice
on account of their literary or religious interest.[498] To begin with
Persia: in Khurásán, which was then held by the [T.]áhirids, fell into
the hands of Ya`qúb b. Layth the Coppersmith (_al-[S.]affár_), founder
of the [S.]affárids, who for thirty years stretched their sway over a
great part of Persia, until they were dispossessed by the Sámánids. The
latter dynasty had the seat of its power in Transoxania, but during the
first half of the tenth century practically the whole of Persia
submitted to the authority of Ismá`íl and his famous successors, Na[s.]r
II and Nú[h.] I. Not only did these princes warmly encourage and foster
the development, which had already begun, of a national literature in
the Persian language--it is enough to recall here the names of Rúdagí,
the blind minstrel and poet; Daqíqí, whose fragment of a Persian Epic
was afterwards incorporated by Firdawsí in his _Sháhnáma_; and Bal`amí,
the Vizier of Man[s.]úr I, who composed an abridgment of [T.]abarí's
great history, which is one of the oldest prose works in Persian that
have come down to us--but they extended the same favour to poets and men
of learning who (though, for the most part, of Persian extraction)
preferred to use the Arabic language. Thus the celebrated Rhazes (Abú
Bakr al-Rází) dedicated to the Sámánid prince Abú [S.]áli[h.] Man[s.]úr
b. Isháq a treatise on medicine, which he entitled _al-Kitáb
al-Man[s.]úrí_ (the Book of Man[s.]úr) in honour of his patron. The
great physician and philosopher, Abú `Alí b. Síná (Avicenna) relates
that, having been summoned to Bukhárá by King Nú[h.], the second of that
name (976-997 A.D.), he obtained permission to visit the royal library.
"I found there," he says, "many rooms filled with books which were
arranged in cases row upon row. One room was allotted to works on Arabic
philology and poetry; another to jurisprudence, and so forth, the books
on each particular science having a room to themselves. I inspected the
catalogue of ancient Greek authors and looked for the books which I
required: I saw in this collection books of which few people have heard
even the names, and which I myself have never seen either before or
since."[499]

[Sidenote: The Buwayhids (932-1055 A.D.).]

The power of the Sámánids quickly reached its zenith, and about the
middle of the tenth century they were confined to Khurásán and
Transoxania, while in Western Persia their place was taken by the
Buwayhids. Abú Shujá` Buwayh, a chieftain of Daylam, the mountainous
province lying along the southern shores of the Caspian Sea, was one of
those soldiers of fortune whom we meet with so frequently in the history
of this period. His three sons, `Alí, A[h.]mad, and [H.]asan, embarked
on the same adventurous career with such energy and success, that in the
course of thirteen years they not only subdued the provinces of Fárs and
Khúzistán, but in 945 A.D. entered Baghdád at the head of their
Daylamite troops and assumed the supreme command, receiving from the
Caliph Mustakfí the honorary titles of `Imádu Žl-Dawla, Mu`izzu
Žl-Dawla, and Ruknu Žl-Dawla. Among the princes of this House, who
reigned over Persia and `Iráq during the next hundred years, the most
eminent was `A[d.]udu Žl-Dawla, of whom it is said by Ibn Khallikán that
none of the Buwayhids, notwithstanding their great power and authority,
possessed so extensive an empire and held sway over so many kings and
kingdoms as he. The chief poets of the day, including Mutanabbí, visited
his court at Shíráz and celebrated his praises in magnificent odes. He
also built a great hospital in Baghdád, the Bímáristán al-`A[d.]udí,
which was long famous as a school of medicine. The Viziers of the
Buwayhid family contributed in a quite unusual degree to its literary
renown. Ibnu Žl-`Amíd, the Vizier of Ruknu Žl-Dawla, surpassed in
philology and epistolary composition all his contemporaries; hence he
was called 'the second Já[h.]i[z.],' and it was a common saying that
"the art of letter-writing began with `Abdu Žl-[H.]amíd and ended with
Ibnu Žl-`Amíd."[500] His friend, the [S.]á[h.]ib Ismá`íl b. `Abbád,
Vizier to MuŽayyidu Žl-Dawla and Fakhru Žl-Dawla, was a distinguished
savant, whose learning was only eclipsed by the liberality of his
patronage. In the latter respect Sábúr b. Ardashír, the prime minister
of Abú Na[s.]r BaháŽu Žl-Dawla, vied with the illustrious [S.]á[h.]ib.
He had so many encomiasts that Tha`álibí devotes to them a whole chapter
of the _Yatíma_. The Academy which he founded at Baghdád, in the Karkh
quarter, and generously endowed, was a favourite haunt of literary men,
and its members seem to have enjoyed pretty much the same privileges as
belong to the Fellows of an Oxford or Cambridge College.[501]

Like most of their countrymen, the Buwayhids were Shí`ites in religion.
We read in the Annals of Abu Žl-Ma[h.]ásin under the year 341 A.H. = 952
A.D.:--

  [Sidenote: Zeal of the Buwayhids for Shí`ite principles.]

  "In this year the Vizier al-Muhallabí arrested some persons who held
  the doctrine of metempsychosis (_tanásukh_). Among them were a youth
  who declared that the spirit of `Alí b. Abí [T.]álib had passed into
  his body, and a woman who claimed that the spirit of Fá[t.]ima was
  dwelling in her; while another man pretended to be Gabriel. On being
  flogged, they excused themselves by alleging their relationship to
  the Family of the Prophet, whereupon Mu`izzu Žl-Dawla ordered them
  to be set free. This he did because of his attachment to Shí`ism. It
  is well known," says the author in conclusion, "that the Buwayhids
  were Shí`ites and Ráfi[d.]ites."[502]

[Sidenote: The Ghaznevids (976-1186 A.D.).]

Three dynasties contemporary with the Buwayhids have still to be
mentioned: the Ghaznevids in Afghanistan, the [H.]amdánids in Syria, and
the Fá[t.]imids in Egypt. Sabuktagín, the founder of the first-named
dynasty, was a Turkish slave. His son, Ma[h.]múd, who succeeded to the
throne of Ghazna in 998 A.D., made short work of the already tottering
Sámánids, and then sweeping far and wide over Northern India, began a
series of conquests which, before his death in 1030 A.D., reached from
Lahore to Samarcand and I[s.]fahán. Although the Persian and
Transoxanian provinces of his huge empire were soon torn away by the
Seljúqs, Ma[h.]múd's invasion of India, which was undertaken with the
object of winning that country for Islam, permanently established
Mu[h.]ammadan influence, at any rate in the Panjáb. As regards their
religious views, the Turkish Ghaznevids stand in sharp contrast with the
Persian houses of Sámán and Buwayh. It has been well said that the true
genius of the Turks lies in action, not in speculation. When Islam came
across their path, they saw that it was a simple and practical creed
such as the soldier requires; so they accepted it without further
parley. The Turks have always remained loyal to Islam, the Islam of Abú
Bakr and `Umar, which is a very different thing from the Islam of
Shí`ite Persia. Ma[h.]múd proved his orthodoxy by banishing the
Mu`tazilites of Rayy and burning their books together with the
philosophical and astronomical works that fell into his hands; but on
the same occasion he carried off a hundred camel-loads of presumably
harmless literature to his capital. That he had no deep enthusiasm for
letters is shown, for example, by his shabby treatment of the poet
Firdawsí. Nevertheless, he ardently desired the glory and prestige
accruing to a sovereign whose court formed the rallying-point of all
that was best in the literary and scientific culture of the day, and
such was Ghazna in the eleventh century. Besides the brilliant group of
Persian poets, with Firdawsí at their head, we may mention among the
Arabic-writing authors who flourished under this dynasty the historians
al-`Utbí and al-Bírúní.

[Sidenote: The [H.]amdánids (929-1003 A.D.).]

While the Eastern Empire of Islam was passing into the hands of Persians
and Turks, we find the Arabs still holding their own in Syria and
Mesopotamia down to the end of the tenth century. These Arab and
generally nomadic dynasties were seldom of much account. The
[H.]amdánids of Aleppo alone deserve to be noticed here, and that
chiefly for the sake of the peerless Sayfu Žl-Dawla, a worthy descendant
of the tribe of Taghlib, which in the days of heathendom produced the
poet-warrior, `Amr b. Kulthúm. `Abdulláh b. [H.]amdán was appointed
governor of Mosul and its dependencies by the Caliph Muktafí in 905
A.D., and in 942 his sons [H.]asan and `Alí received the complimentary
titles of Ná[s.]iru Žl-Dawla (Defender of the State) and Sayfu Žl-Dawla
(Sword of the State). Two years later Sayfu Žl-Dawla captured Aleppo and
brought the whole of Northern Syria under his dominion. During a reign
of twenty-three years he was continuously engaged in harrying the
Byzantines on the frontiers of Asia Minor, but although he gained some
glorious victories, which his laureate Mutanabbí has immortalised, the
fortune of war went in the long run steadily against him, and his
successors were unable to preserve their little kingdom from being
crushed between the Byzantines in the north and the Fá[t.]timids in the
south. The [H.]amdánids have an especial claim on our sympathy, because
they revived for a time the fast-decaying and already almost broken
spirit of Arabian nationalism. It is this spirit that speaks with a
powerful voice in Mutanabbí and declares itself, for example, in such
verses as these:--[503]

  "Men from their kings alone their worth derive,
  But Arabs ruled by aliens cannot thrive:
  Boors without culture, without noble fame,
  Who know not loyalty and honour's name.
  Go where thou wilt, thou seest in every land
  Folk driven like cattle by a servile band."

[Sidenote: The circle of Sayfu Žl-Dawla.]

The reputation which Sayfu Žl-Dawla's martial exploits and his repeated
triumphs over the enemies of Islam richly earned for him in the eyes of
his contemporaries was enhanced by the conspicuous energy and
munificence with which he cultivated the arts of peace. Considering the
brevity of his reign and the relatively small extent of his resources,
we may well be astonished to contemplate the unique assemblage of
literary talent then mustered in Aleppo. There was, first of all,
Mutanabbí, in the opinion of his countrymen the greatest of Moslem
poets; there was Sayfu Žl-Dawla's cousin, the chivalrous Abú Firás,
whose war-songs are relieved by many a touch of tender and true feeling;
there was Abu Žl-Faraj of I[s.]fahán, who on presenting to Sayfu
Žl-Dawla his _Kitábu Žl-Aghání_, one of the most celebrated and
important works in all Arabic literature, received one thousand pieces
of gold accompanied with an expression of regret that the prince was
obliged to remunerate him so inadequately; there was also the great
philosopher, Abú Na[s.]r al-Fárábí, whose modest wants were satisfied by
a daily pension of four dirhems (about two shillings) from the public
treasury. Surely this is a record not easily surpassed even in the
heyday of `Abbásid patronage. As for the writers of less note whom Sayfu
Žl-Dawla attracted to Aleppo, their name is legion. Space must be found
for the poets Sarí al-Raffá, Abu Žl-`Abbás al-Námí, and Abu Žl-Faraj
al-Babbaghá for the preacher (_kha[t.]íb_) Ibn Nubáta, who would often
rouse the enthusiasm of his audience while he urged the duty of
zealously prosecuting the Holy War against Christian Byzantium; and for
the philologist Ibn Khálawayh, whose lectures were attended by students
from all parts of the Mu[h.]ammadan world. The literary renaissance
which began at this time in Syria was still making its influence felt
when Tha`álibí wrote his _Yatíma_, about thirty years after the death of
Sayfu Žl-Dawla, and it produced in Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí (born 973
A.D.) an original and highly interesting personality, to whom we shall
return on another occasion.


[Sidenote: The Fá[t.]imids (909-1171 A.D.).]

[Sidenote: The Ismá`ílite propaganda.]

The dynasties hitherto described were political in their origin, having
generally been founded by ambitious governors or vassals. These upstarts
made no pretensions to the nominal authority, which they left in the
hands of the Caliph even while they forced him at the sword's point to
recognise their political independence. The Sámánids and Buwayhids,
Shí`ites as they were, paid the same homage to the Caliph in Baghdád as
did the Sunnite Ghaznevids. But in the beginning of the tenth century
there arose in Africa a great Shí`ite power, that of the Fá[t.]imids,
who took for themselves the title and prerogatives of the Caliphate,
which they asserted to be theirs by right Divine. This event was only
the climax of a deep-laid and skilfully organised plot--one of the most
extraordinary in all history. It had been put in train half a century
earlier by a certain `Abdulláh the son of Maymún, a Persian oculist
(_qaddá[h.]_) belonging to A[h.]wáz. Filled with a fierce hatred of the
Arabs and with a freethinker's contempt for Islam, `Abdulláh b. Maymún
conceived the idea of a vast secret society which should be all things
to all men, and which, by playing on the strongest passions and tempting
the inmost weaknesses of human nature, should unite malcontents of every
description in a conspiracy to overthrow the existing _régime_. Modern
readers may find a parallel for this romantic project in the pages of
Dumas, although the Aramis of _Twenty Years After_ is a simpleton beside
`Abdulláh. He saw that the movement, in order to succeed, must be
started on a religious basis, and he therefore identified himself with
an obscure Shí`ite sect, the Ismá`ílís, who were so called because they
regarded Mu[h.]ammad, son of Ismá`íl, son of Ja`far al-[S.]ádiq, as the
Seventh Imám. Under `Abdulláh the Ismá`ílís developed their mystical and
antinomian doctrines, of which an excellent account has been given by
Professor Browne in the first volume of his _Literary History of Persia_
(p. 405 sqq.). Here we can only refer to the ingenious and fatally
insidious methods which he devised for gaining proselytes on a gigantic
scale, and with such amazing success that from this time until the
Mongol invasion--a period of almost four centuries--the Ismá`ílites
(Fá[t.]imids, Carmathians, and Assassins) either ruled or ravaged a
great part of the Mu[h.]ammadan Empire. It is unnecessary to discuss the
question whether `Abdulláh b. Maymún was, as Professor Browne thinks,
primarily a religious enthusiast, or whether, according to the view
commonly held, his real motives were patriotism and personal ambition.
The history of Islam shows clearly enough that the revolutionist is
nearly always disguised as a religious leader, while, on the other hand,
every founder of a militant sect is potentially the head of a state.
`Abdulláh may have been a fanatic first and a politician afterwards;
more probably he was both at once from the beginning. His plan of
operations was briefly as follows:--

  The _dá`í_ or missionary charged with the task of gaining adherents
  for the Hidden Imám (see p. 216 seq.), in whose name allegiance was
  demanded, would settle in some place, representing himself to be a
  merchant, [S.]úfí, or the like. By renouncing worldly pleasures,
  making a show of strict piety, and performing apparent miracles, it
  was easy for him to pass as a saint with the common folk. As soon as
  he was assured of his neighbours' confidence and respect, he began
  to raise doubts in their minds. He would suggest difficult problems
  of theology or dwell on the mysterious significance of certain
  passages of the Koran. May there not be (he would ask) in religion
  itself a deeper meaning than appears on the surface? Then, having
  excited the curiosity of his hearers, he suddenly breaks off. When
  pressed to continue his explanation, he declares that such mysteries
  cannot be communicated save to those who take a binding oath of
  secrecy and obedience and consent to pay a fixed sum of money in
  token of their good faith. If these conditions were accepted, the
  neophyte entered upon the second of the nine degrees of initiation.
  He was taught that mere observance of the laws of Islam is not
  pleasing to God, unless the true doctrine be received through the
  Imáms who have it in keeping. These Imáms (as he next learned) are
  seven in number, beginning with `Alí; the seventh and last is
  Mu[h.]ammad, son of Ismá`íl. On reaching the fourth degree he
  definitely ceased to be a Moslem, for here he was taught the
  Ismá`ílite system of theology in which Mu[h.]ammad b. Ismá`íl
  supersedes the founder of Islam as the greatest and last of all the
  Prophets. Comparatively few initiates advanced beyond this grade to
  a point where every form of positive religion was allegorised away,
  and only philosophy was left. "It is clear what a tremendous weapon,
  or rather machine, was thus created. Each man was given the amount
  of light which he could bear and which was suited to his prejudices,
  and he was made to believe that the end of the whole work would be
  the attaining of what he regarded as most desirable."[504] Moreover,
  the Imám Mu[h.]ammad b. Ismá`íl having disappeared long ago, the
  veneration which sought a visible object was naturally transferred
  to his successor and representative on earth, viz., `Abdulláh b.
  Maymún, who filled the same office in relation to him as Aaron to
  Moses and `Alí to Mu[h.]ammad.

About the middle of the ninth century the state of the Moslem Empire was
worse, if possible, than it had been in the latter days of Umayyad rule.
The peasantry of `Iráq were impoverished by the desolation into which
that flourishing province was beginning to fall in consequence of the
frequent and prolonged civil wars. In 869 A.D. the negro slaves (_Zanj_)
employed in the saltpetre industry, for which Ba[s.]ra was famous, took
up arms at the call of an `Alid Messiah, and during fourteen years
carried fire and sword through Khúzistán and the adjacent territory. We
can imagine that all this misery and discontent was a godsend to the
Ismá`ílites. The old cry, "A deliverer of the Prophet's House," which
served the `Abbásids so well against the Umayyads, was now raised with
no less effect against the `Abbásids themselves.

[Sidenote: The Fá[t.]imid dynasty founded by the Mahdí `UbayduŽlláh (909
A.D.).]

`Abdulláh b. Maymún died in 875 A.D., but the agitation went on, and
rapidly gathered force. One of the leading spirits was [H.]amdán
Qarma[t.], who gave his name to the Carmathian branch of the Ismá`ílís.
These Carmathians (_Qarámi[t.]a_, sing. _Qirmi[t.]í_) spread over
Southern Persia and Yemen, and in the tenth century they threatened
Baghdád, repeatedly waylaid the pilgrim-caravans, sacked Mecca and bore
away the Black Stone as a trophy; in short, established a veritable
reign of terror. We must return, however, to the main Ismá`ílite faction
headed by the descendants of `Abdulláh b. Maymún. Their emissaries
discovered a promising field of work in North Africa among the credulous
and fanatical Berbers. When all was ripe, Sa`íd b. [H.]usayn, the
grandson of `Abdulláh b. Maymún, left Salamya in Syria, the centre from
which the wires had hitherto been pulled, and crossing over to Africa
appeared as the long-expected Mahdí under the name of `UbayduŽlláh. He
gave himself out to be a great-grandson of the Imám Mu[h.]ammad b.
Ismá`íl and therefore in the direct line of descent from `Alí b. Abí
[T.]álib and Fá[t.]ima the daughter of the Prophet. We need not stop to
discuss this highly questionable genealogy from which the Fá[t.]imid
dynasty derives its name. In 910 A.D. `UbayduŽlláh entered Raqqáda in
triumph and assumed the title of Commander of the Faithful. Tunis, where
the Aghlabites had ruled since 800 A.D., was the cradle of Fá[t.]imid
power, and here they built their capital, Mahdiyya, near the ancient
Thapsus. Gradually advancing eastward, they conquered Egypt and Syria as
far as Damascus (969-970 A.D.). At this time the seat of government was
removed to the newly-founded city of Cairo (_al-Qáhira_), which remained
for two centuries the metropolis of the Fá[t.]imid Empire.[505]

[Sidenote: The Ayyúbids (1171-1250 A.D.).]

The Shí`ite Anti-Caliphs maintained themselves in Egypt until 1171 A.D.,
when the famous Saladin ([S.]alá[h.]u Žl-Dín b. Ayyúb) took possession
of that country and restored the Sunnite faith. He soon added Syria to
his dominions, and "the fall of Jerusalem (in 1187) roused Europe to
undertake the Third Crusade." The Ayyúbids were strictly orthodox, as
behoved the champions of Islam against Christianity. They built and
endowed many theological colleges. The [S.]úfí pantheist, Shihábu Žl-Dín
Ya[h.]yá al-Suhrawardí, was executed at Aleppo by order of Saladin's
son, Malik al-[Z.]áhir, in 1191 A.D.


[Sidenote: The Seljúqs (1037-1300 A.D.).]

The two centuries preceding the extinction of the `Abbásid Caliphate by
the Mongols witnessed the rise and decline of the Seljúq Turks, who
"once more re-united Mu[h.]ammadan Asia from the western frontier of
Afghanistan to the Mediterranean under one sovereign." Seljúq b. Tuqáq
was a Turcoman chief. Entering Transoxania, he settled near Bukhárá and
went over with his whole people to Islam. His descendants, [T.]ughril
Beg and Chagar Beg, invaded Khurásán, annexed the western provinces of
the Ghaznevid Empire, and finally absorbed the remaining dominions of
the Buwayhids. Baghdád was occupied by [T.]ughril Beg in 1055 A.D. It
has been said that the Seljúqs contributed almost nothing to culture,
but this perhaps needs some qualification. Although Alp Arslán, who
succeeded [T.]ughril, and his son Malik Sháh devoted their energies in
the first place to military affairs, the latter at least was an
accomplished and enlightened monarch. "He exerted himself to spread the
benefits of civilisation: he dug numerous canals, walled a great number
of cities, built bridges, and constructed _ribá[t.]s_ in the desert
places."[506] He was deeply interested in astronomy, and scientific as
well as theological studies received his patronage. Any shortcomings of
Alp Arslán and Malik Sháh in this respect were amply repaired by their
famous minister, [H.]asan b. `Alí, the Ni[z.]ámu Žl-Mulk or 'Constable
of the Empire,' to give him the title which he has made his own. Like so
many great Viziers, he was a Persian, and his achievements must not
detain us here, but it may be mentioned that he founded in Baghdád and
Naysábúr the two celebrated academies which were called in his honour
al-Ni[z.]ámiyya.


[Sidenote: Arabia and Spain.]

We have now taken a general, though perforce an extremely curtailed and
disconnected, view of the political conditions which existed during the
`Abbásid period in most parts of the Mu[h.]ammadan Empire except Arabia
and Spain. The motherland of Islam had long sunk to the level of a minor
province: leaving the Holy Cities out of consideration, one might
compare its inglorious destiny under the Caliphate to that of Macedonia
in the empire which Alexander bequeathed to his successors, the
Ptolemies and Seleucids. As regards the political history of Spain a few
words will conveniently be said in a subsequent chapter, where the
literature produced by Spanish Moslems will demand our attention. In the
meantime we shall pass on to the characteristic literary developments of
this period, which correspond more or less closely to the historical
outlines.


The first thing that strikes the student of mediæval Arabic literature
is the fact that a very large proportion of the leading writers are
non-Arabs, or at best semi-Arabs, men whose fathers or mothers were of
foreign, and especially Persian, race. They wrote in Arabic, because
down to about 1000 A.D. that language was the sole medium of literary
expression in the Mu[h.]ammadan world, a monopoly which it retained in
scientific compositions until the Mongol Invasion of the thirteenth
century. I have already referred to the question whether such men as
Bashshár b. Burd, Abú Nuwás, Ibn Qutayba, [T.]abarí, Ghazálí, and
hundreds of others should be included in a literary history of the
Arabs, and have given reasons, which I need not repeat in this place,
for considering their admission to be not only desirable but fully
justified on logical grounds.[507] The absurdity of treating them as
Persians--and there is no alternative, if they are not to be reckoned as
Arabs--appears to me self-evident.

"It is strange," says Ibn Khaldún, "that most of the learned among the
Moslems who have excelled in the religious or intellectual sciences are
non-Arabs (_`Ajam_) with rare exceptions; and even those savants who
claimed Arabian descent spoke a foreign language, grew up in foreign
lands, and studied under foreign masters, notwithstanding that the
community to which they belonged was Arabian and the author of its
religion an Arab." The historian proceeds to explain the cause of this
singular circumstance in an interesting passage which may be summarised
as follows:--

  [Sidenote: Ibn Khaldún's explanation of the fact that learning was
  chiefly cultivated by the Persian Moslems.]

  The first Moslems were entirely ignorant of art and science, all
  their attention being devoted to the ordinances of the Koran, which
  they "carried in their breasts," and to the practice (_sunna_) of
  the Prophet. At that time the Arabs knew nothing of the way by which
  learning is taught, of the art of composing books, and of the means
  whereby knowledge is enregistered. Those, however, who could repeat
  the Koran and relate the Traditions of Mu[h.]ammad were called
  Readers (_qurrá_). This oral transmission continued until the reign
  of Hárún al-Rashíd, when the need of securing the Traditions against
  corruption or of preventing their total loss caused them to be set
  down in writing; and in order to distinguish the genuine Traditions
  from the spurious, every _isnád_ (chain of witnesses) was carefully
  scrutinised. Meanwhile the purity of the Arabic tongue had gradually
  become impaired: hence arose the science of grammar; and the rapid
  development of Law and Divinity brought it about that other
  sciences, _e.g._, logic and dialectic, were professionally
  cultivated in the great cities of the Mu[h.]ammadan Empire. The
  inhabitants of these cities were chiefly Persians, freedmen and
  tradesmen, who had been long accustomed to the arts of civilisation.
  Accordingly the most eminent of the early grammarians,
  traditionists, and scholastic theologians, as well as of those
  learned in the principles of Law and in the interpretation of the
  Koran, were Persians by race or education, and the saying of the
  Prophet was verified--"_If Knowledge were attached to the ends of
  the sky, some amongst the Persians would have reached it._" Amidst
  all this intellectual activity the Arabs, who had recently emerged
  from a nomadic life, found the exercise of military and
  administrative command too engrossing to give them leisure for
  literary avocations which have always been disdained by a ruling
  caste. They left such studies to the Persians and the mixed race
  (_al-muwalladún_), which sprang from intermarriage of the conquerors
  with the conquered. They did not entirely look down upon the men of
  learning but recognised their services--since after all it was Islam
  and the sciences connected with Islam that profited thereby.[508]

Even in the Umayyad period, as we have seen, the maxim that Knowledge is
Power was strikingly illustrated by the immense social influence which
Persian divines exerted in the Mu[h.]ammadan community.[509]
Nevertheless, true Arabs of the old type regarded these _Mawálí_ and
their learning with undisguised contempt. To the great majority of
Arabs, who prided themselves on their noble lineage and were content to
know nothing beyond the glorious traditions of heathendom and the
virtues practised by their sires, all literary culture seemed petty and
degrading. Their overbearing attitude towards the _Mawálí_, which is
admirably depicted in the first part of Goldziher's _Muhammedanische
Studien_, met with a vigorous response. Non-Arabs and Moslem pietists
alike appealed to the highest authority--the Koran; and since they
required a more definite and emphatic pronouncement than was forthcoming
from that source, they put in the mouth of the Prophet sayings like
these: "He that speaks Arabic is thereby an Arab"; "whoever of the
people of Persia accepts Islam is (as much an Arab as) one of Quraysh."
This doctrine made no impression upon the Arabian aristocracy, but with
the downfall of the Umayyads the political and social equality of the
_Mawálí_ became an accomplished fact. Not that the Arabs were at all
disposed to abate their pretensions. They bitterly resented the favour
which the foreigners enjoyed and the influence which they exercised. The
national indignation finds a voice in many poems of the early `Abbásid
period, _e.g._:--

 "See how the asses which they used to ride
  They have unsaddled, and sleek mules bestride!
  No longer kitchen-herbs they buy and sell,[510]
  But in the palace and the court they dwell;
  Against us Arabs full of rage and spleen,
  Hating the Prophet and the Moslem's _dín_."[511]

[Sidenote: The Shu`úbites.]

The side of the non-Arabs in this literary quarrel was vehemently
espoused by a party who called themselves the Shu`úbites
(_al-Shu`úbiyya_),[512] while their opponents gave them the name of
Levellers (_Ahlu Žl-Taswiya_), because they contended for the equality
of all Moslems without regard to distinctions of race. I must refer the
reader who seeks information concerning the history of the movement to
Goldziher's masterly study,[513] where the controversial methods adopted
by the Shu`úbites are set forth in ample detail. He shows how the bolder
spirits among them, not satisfied with claiming an _equal_ position,
argued that the Arabs were absolutely inferior to the Persians and other
peoples. The question was hotly debated, and many eminent writers took
part in the fray. On the Shu`úbite side Abú `Ubayda, Bírúní, and
[H.]amza of I[s.]fahán deserve mention. Já[h.]i[z.] and Ibn Durayd
were the most notable defenders of their own Arabian nationality, but
the 'pro-Arabs' also included several men of Persian origin, such as Ibn
Qutayba, Baládhurí, and Zamakhsharí. The Shu`úbites directed their
attacks principally against the racial pride of the Arabs, who were fond
of boasting that they were the noblest of all mankind and spoke the
purest and richest language in the world. Consequently the Persian
genealogists and philologists lost no opportunity of bringing to light
scandalous and discreditable circumstances connected with the history of
the Arab tribes or of particular families. Arabian poetry, especially
the vituperative pieces (_mathálib_), furnished abundant matter of this
sort, which was adduced by the Shu`úbites as convincing evidence that
the claims of the Arabs to superior nobility were absurd. At the same
time the national view as to the unique and incomparable excellence of
the Arabic language received some rude criticism.

[Sidenote: Assimilation of Arabs and Persians.]

[Sidenote: Enthusiasm for learning in the early `Abbásid period.]

So acute and irreconcilable were the racial differences between Arabs
and Persians that one is astonished to see how thoroughly the latter
became Arabicised in the course of a few generations. As clients
affiliated to an Arab tribe, they assumed Arabic names and sought to
disguise their foreign extraction by fair means or foul. Many provided
themselves with fictitious pedigrees, on the strength of which they
passed for Arabs. Such a pretence could have deceived nobody if it had
not been supported by a complete assimilation in language, manners, and
even to some extent in character. On the neutral ground of Mu[h.]ammadan
science animosities were laid aside, and men of both races laboured
enthusiastically for the common cause. When at length, after a century
of bloody strife and engrossing political agitation, the great majority
of Moslems found themselves debarred from taking part in public affairs,
it was only natural that thousands of ardent and ambitious souls should
throw their pent-up energies into the pursuit of wealth or learning. We
are not concerned here with the marvellous development of trade under
the first `Abbásid Caliphs, of which Von Kremer has given a full and
entertaining description in his _Culturgeschichte des Orients_. It may
be recalled, however, that many commercial terms, _e.g._, tariff, names
of fabrics (muslin, tabby, &c.), occurring in English as well as in most
European languages are of Arabic origin and were brought to Europe by
merchants from Baghdád, Mosul, Ba[s.]ra, and other cities of Western
Asia. This material expansion was accompanied by an outburst of
intellectual activity such as the East had never witnessed before. It
seemed as if all the world from the Caliph down to the humblest citizen
suddenly became students, or at least patrons, of literature. In quest
of knowledge men travelled over three continents and returned home, like
bees laden with honey, to impart the precious stores which they had
accumulated to crowds of eager disciples, and to compile with incredible
industry those works of encyclopædic range and erudition from which
modern Science, in the widest sense of the word, has derived far more
than is generally supposed.

[Sidenote: Development of the Moslem sciences.]

The Revolution which made the fortune of the `Abbásid House was a
triumph for Islam and the party of religious reform. While under the
worldly Umayyads the studies of Law and Tradition met with no public
encouragement and were only kept alive by the pious zeal of oppressed
theologians, the new dynasty drew its strength from the Mu[h.]ammadan
ideas which it professed to establish, and skilfully adapted its policy
to satisfying the ever-increasing claims of the Church. Accordingly the
Moslem sciences which arose at this time proceeded in the first instance
from the Koran and the [H.]adíth. The sacred books offered many
difficulties both to provincial Arabs and especially to Persians and
other Moslems of foreign extraction. For their right understanding a
knowledge of Arabic grammar and philology was essential, and this
involved the study of the ancient Pre-islamic poems which supplied the
most authentic models of Arabian speech in its original purity. The
study of these poems entailed researches into genealogy and history,
which in the course of time became independent branches of learning.
Similarly the science of Tradition was systematically developed in order
to provide Moslems with practical rules for the conduct of life in every
conceivable particular, and various schools of Law sprang into
existence.

[Sidenote: Their classification.]

Mu[h.]ammadan writers usually distinguish the sciences which are
connected with the Koran and those which the Arabs learned from foreign
peoples. In the former class they include the Traditional or Religious
Sciences (_al-`Ulúm al-Naqliyya awi Žl-Shar`iyya_) and the Linguistic
Sciences (_`Ulúmu Žl-Lisáni Žl-`Arabí_); in the latter the Intellectual
or Philosophical Sciences (_al-`Ulúm al-`Aqliyya awi Žl-[H.]ikmiyya_),
which are sometimes called 'The Sciences of the Foreigners' (_`Ulúmu
Žl-`Ajam_) or 'The Ancient Sciences' (_al-`Ulúm al-Qadíma_).

The general scope of this division may be illustrated by the following
table:--

  I. THE NATIVE SCIENCES.

  1. Koranic Exegesis (_`Ilmu Žl-Tafsír_).
  2. Koranic Criticism (_`Ilmu Žl-QiráŽát_).
  3. The Science of Apostolic Tradition (_`Ilmu Žl-[H.]adíth_).
  4. Jurisprudence (_Fiqh_).
  5. Scholastic Theology (_`Ilmu Žl-Kalám_).
  6. Grammar (_Na[h.]w_).
  7. Lexicography (_Lugha_).
  8. Rhetoric (_Bayán_).
  9. Literature (_Adab_).


  II. THE FOREIGN SCIENCES.

  1. Philosophy (_Falsafa_).[514]
  2. Geometry (_Handasa_).[515]
  3. Astronomy (_`Ilmu Žl-Nujúm_).
  4. Music (_Músíqí_).
  5. Medicine (_[T.]ibb_).
  6. Magic and Alchemy (_al-Si[h.]r wa-Žl-Kímiyá_).

[Sidenote: The early `Abbásid period favourable to free-thought.]

The religious phenomena of the Period will be discussed in a separate
chapter, and here I can only allude cursorily to their general
character. We have seen that during the whole Umayyad epoch, except in
the brief reign of `Umar b. `Abd al-`Azíz, the professors of religion
were out of sympathy with the court, and that many of them withdrew from
all participation in public affairs. It was otherwise when the `Abbásids
established themselves in power. Theology now dwelt in the shadow of the
throne and directed the policy of the Government. Honours were showered
on eminent jurists and divines, who frequently held official posts of
high importance and stood in the most confidential and intimate
relations to the Caliph; a classical example is the friendship of the
Cadi Abú Yúsuf and Hárún al-Rashíd. The century after the Revolution
gave birth to the four great schools of Muhammadan Law, which are still
called by the names of their founders--Málik b. Anas, Abú [H.]anífa,
Sháfi`í, and Ahmad b. [H.]anbal. At this time the scientific and
intellectual movement had free play. The earlier Caliphs usually
encouraged speculation so long as it threatened no danger to the
existing _régime_. Under MaŽmún and his successors the Mu`tazilite
Rationalism became the State religion, and Islam seemed to have entered
upon an era of enlightenment. Thus the first `Abbásid period (750-847
A.D.) with its new learning and liberal theology may well be compared to
the European Renaissance; but in the words of a celebrated Persian
poet--

 _Khil`atí bas fákhir ámad `umr `aybash kútahíst._[516]

 "Life is a very splendid robe: its fault is brevity."

[Sidenote: The triumph of orthodoxy.]

The Caliph Mutawakkil (847-861 A.D.) signalised his accession by
declaring the Mu`tazilite doctrines to be heretical and by returning to
the traditional faith. Stern measures were taken against dissenters.
Henceforth there was little room in Islam for independent thought. The
populace regarded philosophy and natural science as a species of
infidelity. Authors of works on these subjects ran a serious risk unless
they disguised their true opinions and brought the results of their
investigations into apparent conformity with the text of the Koran.
About the middle of the tenth century the reactionary spirit assumed a
dogmatic shape in the system of Abu Žl-[H.]asan al-Ash`arí, the father
of Mu[h.]ammadan Scholasticism, which is essentially opposed to
intellectual freedom and has maintained its petrifying influence almost
unimpaired down to the present time.


I could wish that this chapter were more worthy of the title which I
have chosen for it, but the foregoing pages will have served their
purpose if they have enabled my readers to form some idea of the
politics of the Period and of the broad features marking the course of
its literary and religious history.




CHAPTER VII

POETRY, LITERATURE, AND SCIENCE IN THE `ABBÁSID PERIOD

[Sidenote: The Pre-islamic poets regarded as classical.]

Pre-Islamic poetry was the natural expression of nomad life. We might
therefore have expected that the new conditions and ideas introduced by
Islam would rapidly work a corresponding revolution in the poetical
literature of the following century. Such, however, was far from being
the case. The Umayyad poets clung tenaciously to the great models of the
Heroic Age and even took credit for their skilful imitation of the
antique odes. The early Mu[h.]ammadan critics, who were philologists by
profession, held fast to the principle that Poetry in Pre-islamic times
had reached a perfection which no modern bard could hope to emulate, and
which only the lost ideals of chivalry could inspire.[517] To have been
born after Islam was in itself a proof of poetical inferiority.[518]
Linguistic considerations, of course, entered largely into this
prejudice. The old poems were studied as repositories of the pure
classical tongue and were estimated mainly from a grammarian's
standpoint.

[Sidenote: Abú Nuwás as a critic.]

These ideas gained wide acceptance in literary circles and gradually
biassed the popular taste to such an extent that learned pedants could
boast, like Khalíl b. Ahmad, the inventor of Arabic prosody, that it lay
in their power to make or mar the reputation of a rising poet as they
deemed fit. Originality being condemned in advance, those who desired
the approval of this self-constituted Academy were obliged to waste
their time and talents upon elaborate reproduction of the ancient
masterpieces, and to entertain courtiers and citizens with borrowed
pictures of Bedouin life in which neither they nor their audience took
the slightest interest. Some, it is true, recognised the absurdity of
the thing. Abú Nuwás (+ _circa_ 810 A.D.) often ridicules the custom, to
which reference has been made elsewhere, of apostrophising the deserted
encampment (_a[t.]lál_ or _[t.]ulúl_) in the opening lines of an ode,
and pours contempt on the fashionable glorification of antiquity. In the
passage translated below he gives a description of the desert and its
people which recalls some of Dr. Johnson's sallies at the expense of
Scotland and Scotsmen:--

 "Let the south-wind moisten with rain the desolate scene
  And Time efface what once was so fresh and green!
  Make the camel-rider free of a desert space
  Where high-bred camels trot with unwearied pace;
  Where only mimosas and thistles flourish, and where,
  For hunting, wolves and hyenas are nowise rare!
  Amongst the Bedouins seek not enjoyment out:
  What do they enjoy? They live in hunger and drought.
  Let them drink their bowls of milk and leave them alone,
  To whom life's finer pleasures are all unknown."[519]

Ibn Qutayba, who died towards the end of the ninth century A.D., was the
first critic of importance to declare that ancients and moderns should
be judged on their merits without regard to their age. He writes as
follows in the Introduction to his 'Book of Poetry and Poets' (_Kitábu
Žl-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_):--[520]

  [Sidenote: Ibn Qutayba on ancient and modern poets.]

  "In citing extracts from the works of the poets I have been guided
  by my own choice and have refused to admire anything merely because
  others thought it admirable. I have not regarded any ancient with
  veneration on account of his antiquity nor any modern with contempt
  on account of his being modern, but I have taken an impartial view
  of both sides, giving every one his due and amply acknowledging his
  merit. Some of our scholars, as I am aware, pronounce a feeble poem
  to be good, because its author was an ancient, and include it among
  their chosen pieces, while they call a sterling poem bad though its
  only fault is that it was composed in their own time or that they
  have seen its author. God, however, did not restrict learning and
  poetry and rhetoric to a particular age nor appropriate them to a
  particular class, but has always distributed them in common amongst
  His servants, and has caused everything old to be new in its own day
  and every classic work to be an upstart on its first appearance."

[Sidenote: Revolt against classicism.]

The inevitable reaction in favour of the new poetry and of contemporary
literature in general was hastened by various circumstances which
combined to overthrow the prevalent theory that Arabian heathendom and
the characteristic pagan virtues--honour, courage, liberality, &c.--were
alone capable of producing poetical genius. Among the chief currents of
thought tending in this direction, which are lucidly set forth in
Goldziher's essay, pp. 148 sqq., we may note (_a_) the pietistic and
theological spirit fostered by the `Abbásid Government, and (_b_) the
influence of foreign, pre-eminently Persian, culture. As to the former,
it is manifest that devout Moslems would not be at all disposed to admit
the exclusive pretensions made on behalf of the _Jáhiliyya_ or to agree
with those who exalted chivalry (_muruwwa_) above religion (_dín_). Were
not the language and style of the Koran incomparably excellent? Surely
the Holy Book was a more proper subject for study than heathen verses.
But if Moslems began to call Pre-islamic ideals in question, it was
especially the Persian ascendancy resulting from the triumph of the
`Abbásid House that shook the old arrogant belief of the Arabs in the
intellectual supremacy of their race. So far from glorying in the
traditions of paganism, many people thought it grossly insulting to
mention an `Abbásid Caliph in the same breath with heroes of the past
like [H.]átim of [T.]ayyiŽ and Harim b. Sinán. The philosopher al-Kindí
(+ about 850 A.D.) rebuked a poet for venturing on such odious
comparisons. "Who are these Arabian vagabonds" (_[s.]a`álíku Žl-`Arab_),
he asked, "and what worth have they?"[521]

[Sidenote: Critics in favour of the modern school.]

While Ibn Qutayba was content to urge that the modern poets should get a
fair hearing, and should be judged not chronologically or
philologically, but _æsthetically_, some of the greatest literary
critics who came after him do not conceal their opinion that the new
poetry is superior to the old. Tha`álibí (+ 1038 A.D.) asserts that in
tenderness and elegance the Pre-islamic bards are surpassed by their
successors, and that both alike have been eclipsed by his
contemporaries. Ibn Rashíq (+ _circa_ 1070 A.D.), whose _`Umda_ on the
Art of Poetry is described by Ibn Khaldún as an epoch-making work,
thought that the superiority of the moderns would be acknowledged if
they discarded the obsolete conventions of the Ode. European readers
cannot but sympathise with him when he bids the poets draw inspiration
from nature and truth instead of relating imaginary journeys on a camel
which they never owned, through deserts which they never saw, to a
patron residing in the same city as themselves. This seems to us a very
reasonable and necessary protest, but it must be remembered that the
Bedouin _qa[s.]ída_ was not easily adaptable to the conditions of urban
life, and needed complete remoulding rather than modification in
detail.[522]

[Sidenote: Popularity of the modern poets.]

"In the fifth century," says Goldziher--_i.e._, from about 1000
A.D.--"the dogma of the unattainable perfection of the heathen poets may
be regarded as utterly demolished." Henceforth popular taste ran
strongly in the other direction, as is shown by the immense
preponderance of modern pieces in the anthologies--a favourite and
characteristic branch of Arabic literature--which were compiled during
the `Abbásid period and afterwards, and by frequent complaints of the
neglect into which the ancient poetry had fallen. But although, for
Moslems generally, ImruŽu Žl-Qays and his fellows came to be more or
less what Chaucer is to the average Englishman, the views first
enunciated by Ibn Qutayba met with bitter opposition from the learned
class, many of whom clung obstinately to the old philological principles
of criticism, and even declined to recognise the writings of Mutanabbí
and Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí as poetry, on the ground that those authors
did not observe the classical 'types' (_asálíb_).[523] The result of
such pedantry may be seen at the present day in thousands of
_qa[s.]ídas_, abounding in archaisms and allusions to forgotten far-off
things of merely antiquarian interest, but possessing no more claim to
consideration here than the Greek and Latin verses of British scholars
in a literary history of the Victorian Age.


[Sidenote: Characteristics of the new poetry.]

Passing now to the characteristics of the new poetry which followed the
accession of the `Abbásids, we have to bear in mind that from first to
last (with very few exceptions) it flourished under the patronage of the
court. There was no organised book trade, no wealthy publishers, so that
poets were usually dependent for their livelihood on the capricious
bounty of the Caliphs and his favourites whom they belauded. Huge sums
were paid for a successful panegyric, and the bards vied with each other
in flattery of the most extravagant description. Even in writers of real
genius this prostitution of their art gave rise to a great deal of the
false glitter and empty bombast which are often erroneously attributed
to Oriental poetry as a whole.[524] These qualities, however, are
absolutely foreign to Arabian poetry of the best period. The old
Bedouins who praised a man only for that which was in him, and drew
their images directly from nature, stand at the opposite pole to
Tha`álibí's contemporaries. Under the Umayyads, as we have seen, little
change took place. It is not until after the enthronement of the
`Abbásids, when Persians filled the chief offices at court, and when a
goodly number of poets and eminent men of learning had Persian blood in
their veins, that an unmistakably new note makes itself heard. One might
be tempted to surmise that the high-flown, bombastic, and ornate style
of which Mutanabbí is the most illustrious exponent, and which is so
marked a feature in later Mu[h.]ammadan poetry, was first introduced by
the Persians and Perso-Arabs who gathered round the Caliph in Baghdád
and celebrated the triumph of their own race in the person of a noble
Barmecide; but this would scarcely be true. The style in question is not
specially Persian; the earliest Arabic-writing poets of Íránian descent,
like Bashshár b. Burd and Abú Nuwás, are (so far as I can see) without a
trace of it. What the Persians brought into Arabian poetry was not a
grandiose style, but a lively and graceful fancy, elegance of diction,
depth and tenderness of feeling, and a rich store of ideas.

The process of transformation was aided by other causes besides the
influx of Persian and Hellenistic culture: for example, by the growing
importance of Islam in public life and the diffusion of a strong
religious spirit among the community at large--a spirit which attained
its most perfect expression in the reflective and didactic poetry of Abu
Žl-`Atáhiya. Every change of many-coloured life is depicted in the
brilliant pages of these modern poets, where the reader may find,
according to his mood, the maddest gaiety and the shamefullest
frivolity; strains of lofty meditation mingled with a world-weary
pessimism; delicate sentiment, unforced pathos, and glowing rhetoric;
but seldom the manly self-reliance, the wild, invigorating freedom and
inimitable freshness of Bedouin song.


[Sidenote: Five typical poets of the `Abbásid period.]

It is of course impossible to do justice even to the principal `Abbásid
poets within the limits of this chapter, but the following five may be
taken as fairly representative: Mu[t.]í` b. Iyás, Abú Nuwás, Abu
Žl-`Atáhiya, Mutanabbí, and Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí. The first three were
in close touch with the court of Baghdád, while Mutanabbí and Abu
Žl-`Alá flourished under the [H.]amdánid dynasty which ruled in Aleppo.


[Sidenote: Mu[t.]í` b. Iyás.]

Mu[t.]í` b. Iyás only deserves notice here as the earliest poet of the
New School. His father was a native of Palestine, but he himself was
born and educated at Kúfa. He began his career under the Umayyads, and
was devoted to the Caliph Walíd b. Yazíd, who found in him a fellow
after his own heart, "accomplished, dissolute, an agreeable companion
and excellent wit, reckless in his effrontery and suspected in his
religion."[525] When the `Abbásids came into power Mu[t.]í` attached
himself to the Caliph Man[s.]úr. Many stories are told of the debauched
life which he led in the company of _zindíqs_, or freethinkers, a class
of men whose opinions we shall sketch in another chapter. His songs of
love and wine are distinguished by their lightness and elegance. The
best known is that in which he laments his separation from the daughter
of a _Dihqán_ (Persian landed proprietor), and invokes the two
palm-trees of [H.]ulwán, a town situated on the borders of the Jibál
province between Hamadhán and Baghdád. From this poem arose the proverb,
"Faster friends than the two palm-trees of [H.]ulwán."[526]


  THE YEOMAN'S DAUGHTER.

 "O ye two palms, palms of [H.]ulwán,
  Help me weep Time's bitter dole!
  Know that Time for ever parteth
  Life from every living soul.

  Had ye tasted parting's anguish,
  Ye would weep as I, forlorn.
  Help me! Soon must ye asunder
  By the same hard fate be torn.

  Many are the friends and loved ones
  Whom I lost in days of yore.
  Fare thee well, O yeoman's daughter!--
  Never grief like this I bore.
  Her, alas, mine eyes behold not,
  And on me she looks no more!"

[Sidenote: Abú Nuwás (+ _circa_ 810 A.D.).]

By Europeans who know him only through the _Thousand and One Nights_ Abú
Nuwás is remembered as the boon-companion and court jester of "the good
Haroun Alraschid," and as the hero of countless droll adventures and
facetious anecdotes--an Oriental Howleglass or Joe Miller. It is often
forgotten that he was a great poet who, in the opinion of those most
competent to judge, takes rank above all his contemporaries and
successors, including even Mutanabbí, and is not surpassed in poetical
genius by any ancient bard.

[H.]asan b. HániŽ gained the familiar title of Abú Nuwás (Father of the
lock of hair) from two locks which hung down on his shoulders. He was
born of humble parents, about the middle of the eighth century, in
A[h.]wáz, the capital of Khúzistán. That he was not a pure Arab the name
of his mother, Jallabán, clearly indicates, while the following verse
affords sufficient proof that he was not ashamed of his Persian blood:--

 "Who are Tamím and Qays and all their kin?
  The Arabs in God's sight are nobody."[527]

He received his education at Ba[s.]ra, of which city he calls himself a
native,[528] and at Kúfa, where he studied poetry and philology under
the learned Khalaf al-A[h.]mar. After passing a 'Wanderjahr' among the
Arabs of the desert, as was the custom of scholars at that time, he made
his way to Baghdád and soon eclipsed every competitor at the court of
Hárún the Orthodox. A man of the most abandoned character, which he took
no pains to conceal, Abú Nuwás, by his flagrant immorality, drunkenness,
and blasphemy, excited the Caliph's anger to such a pitch that he often
threatened the culprit with death, and actually imprisoned him on
several occasions; but these fits of severity were brief. The poet
survived both Hárún and his son, Amín, who succeeded him in the
Caliphate. Age brought repentance--"the Devil was sick, the Devil a monk
would be." He addressed the following lines from prison to Fa[d.]l b.
al-Rabí`, whom Hárún appointed Grand Vizier after the fall of the
Barmecides:--

 "Fa[d.]l, who hast taught and trained me up to goodness
  (And goodness is but habit), thee I praise.
  Now hath vice fled and virtue me revisits,
  And I have turned to chaste and pious ways.
  To see me, thou would'st think the saintly Ba[s.]rite,
  [H.]asan, or else Qatáda, met thy gaze,[529]
  So do I deck humility with leanness,
  While yellow, locust-like, my cheek o'erlays.
  Beads on my arm; and on my breast the Scripture,
  Where hung a chain of gold in other days."[530]

The Díwán of Abú Nuwás contains poems in many different styles--_e.g._,
panegyric (_madí[h.]), satire (_hijá_), songs of the chase
([t.]ardiyyát_), elegies (_maráthí_), and religious poems (_zuhdiyyát_);
but love and wine were the two motives by which his genius was most
brilliantly inspired. His wine-songs (_khamriyyát_) are generally
acknowledged to be incomparable. Here is one of the shortest:--

 "Thou scolder of the grape and me,
    I ne'er shall win thy smile!
  Because against thee I rebel,
    'Tis churlish to revile.

  Ah, breathe no more the name of wine
    Until thou cease to blame,
  For fear that thy foul tongue should smirch
    Its fair and lovely name!

  Come, pour it out, ye gentle boys,
    A vintage ten years old,
  That seems as though 'twere in the cup
    A lake of liquid gold.

  And when the water mingles there,
    To fancy's eye are set
  Pearls over shining pearls close strung
    As in a carcanet."[531]

Another poem begins--

 "Ho! a cup, and fill it up, and tell me it is wine,
  For I will never drink in shade if I can drink in shine!
  Curst and poor is every hour that sober I must go,
  But rich am I whene'er well drunk I stagger to and fro.
  Speak, for shame, the loved one's name, let vain disguise alone:
  No good there is in pleasures o'er which a veil is thrown."[532]

Abú Nuwás practised what he preached, and hypocrisy at any rate cannot
be laid to his charge. The moral and religious sentiments which appear
in some of his poems are not mere cant, but should rather be regarded as
the utterance of sincere though transient emotion. Usually he felt and
avowed that pleasure was the supreme business of his life, and that
religious scruples could not be permitted to stand in the way. He even
urges others not to shrink from any excess, inasmuch as the Divine mercy
is greater than all the sins of which a man is capable:--

 "Accumulate as many sins thou canst:
  The Lord is ready to relax His ire.
  When the day comes, forgiveness thou wilt find
  Before a mighty King and gracious Sire,
  And gnaw thy fingers, all that joy regretting
  Which thou didst leave thro' terror of Hell-fire!"[533]

We must now bid farewell to Abú Nuwás and the licentious poets
(_al-shu`ará al-mujján_) who reflect so admirably the ideas and manners
prevailing in court circles and in the upper classes of society which
were chiefly influenced by the court. The scenes of luxurious
dissipation and refined debauchery which they describe show us, indeed,
that Persian culture was not an unalloyed blessing to the Arabs any more
than were the arts of Greece to the Romans; but this is only the darker
side of the picture. The works of a contemporary poet furnish evidence
of the indignation which the libertinism fashionable in high places
called forth among the mass of Moslems who had not lost faith in
morality and religion.


[Sidenote: Abu Žl-`Atáhiya (748-828 A.D.).]

Abu Žl-`Atáhiya, unlike his great rival, came of Arab stock. He was bred
in Kúfa, and gained his livelihood as a young man by selling
earthenware. His poetical talent, however, promised so well that he set
out to present himself before the Caliph Mahdí, who richly rewarded him;
and Hárún al-Rashíd afterwards bestowed on him a yearly pension of
50,000 dirhems (about 2,000 pounds), in addition to numerous
extraordinary gifts. At Baghdád he fell in love with `Utba, a slave-girl
belonging to Mahdí, but she did not return his passion or take any
notice of the poems in which he celebrated her charms and bewailed the
sufferings that she made him endure. Despair of winning her affection
caused him, it is said, to assume the woollen garb of Mu[h.]ammadan
ascetics,[534] and henceforth, instead of writing vain and amatorious
verses, he devoted his powers exclusively to those joyless meditations
on mortality which have struck a deep chord in the hearts of his
countrymen. Like Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí and others who neglected the
positive precepts of Islam in favour of a moral philosophy based on
experience and reflection, Abu Žl-`Atáhiya was accused of being a
freethinker (_zindíq_).[535] It was alleged that in his poems he often
spoke of death but never of the Resurrection and the Judgment--a calumny
which is refuted by many passages in his Díwán. According to the
literary historian al-[S.]úlí (+ 946 A.D.), Abu Žl-`Atáhiya believed in
One God who formed the universe out of two opposite elements which He
created from nothing; and held, further, that everything would be
reduced to these same elements before the final destruction of all
phenomena. Knowledge, he thought, was acquired naturally (_i.e._,
without Divine Revelation) by means of reflection, deduction, and
research.[536] He believed in the threatened retribution (_al-wa`íd_)
and in the command to abstain from commerce with the world (_ta[h.]rímu
Žl-makásib_).[537] He professed the opinions of the Butrites,[538] a
subdivision of the Zaydites, as that sect of the Shí`a was named which
followed Zayd b. Alí b. [H.]usayn b. `Alí b. Abí [T.]álib. He spoke evil
of none, and did not approve of revolt against the Government. He held
the doctrine of predestination (_jabr_).[539]

Abu Žl-`Atáhiya may have secretly cherished the Manichæan views ascribed
to him in this passage, but his poems contain little or nothing that
could offend the most orthodox Moslem. The following verse, in which
Goldziher finds an allusion to Buddha,[540] is capable of a different
interpretation. It rather seems to me to exalt the man of ascetic life,
without particular reference to any individual, above all others:--

 "If thou would'st see the noblest of mankind,
  Behold a monarch in a beggar's garb."[541]

But while the poet avoids positive heresy, it is none the less true that
much of his Díwán is not strictly religious in the Mu[h.]ammadan sense and
may fairly be called 'philosophical.' This was enough to convict him of
infidelity and atheism in the eyes of devout theologians who looked
askance on moral teaching, however pure, that was not cast in the
dogmatic mould. The pretended cause of his imprisonment by Hárún
al-Rashíd--namely, that he refused to make any more love-songs--is
probably, as Goldziher has suggested, a popular version of the fact that
he persisted in writing religious poems which were supposed to have a
dangerous bias in the direction of free-thought.

His poetry breathes a spirit of profound melancholy and hopeless
pessimism. Death and what comes after death, the frailty and misery of
man, the vanity of worldly pleasures and the duty of renouncing
them--these are the subjects on which he dwells with monotonous
reiteration, exhorting his readers to live the ascetic life and fear God
and lay up a store of good works against the Day of Reckoning. The
simplicity, ease, and naturalness of his style are justly admired.
Religious poetry, as he himself confesses, was not read at court or by
scholars who demanded rare and obscure expressions, but only by pious
folk, traditionists and divines, and especially by the vulgar, "who like
best what they can understand."[542] Abu Žl-`Atáhiya wrote for 'the man
in the street.' Discarding conventional themes tricked out with
threadbare artifices, he appealed to common feelings and matters of
universal experience. He showed for the first and perhaps for the last
time in the history of classical Arabic literature that it was possible
to use perfectly plain and ordinary language without ceasing to be a
poet.

Although, as has been said, the bulk of Abu Žl-`Atáhiya's poetry is
philosophical in character, there remains much specifically Islamic
doctrine, in particular as regards the Resurrection and the Future Life.
This combination may be illustrated by the following ode, which is
considered one of the best that have been written on the subject of
religion, or, more accurately, of asceticism (_zuhd_):--

 "Get sons for death, build houses for decay!
  All, all, ye wend annihilation's way.
  For whom build we, who must ourselves return
  Into our native element of clay?
  O Death, nor violence nor flattery thou
  Dost use, but when thou com'st, escape none may.
  Methinks, thou art ready to surprise mine age,
  As age surprised and made my youth his prey.
  What ails me, World, that every place perforce
  I lodge thee in, it galleth me to stay?
  And, O Time, how do I behold thee run
  To spoil me? Thine own gift thou tak'st away!
  O Time! inconstant, mutable art thou,
  And o'er the realm of ruin is thy sway.
  What ails me that no glad result it brings
  Whene'er, O World, to milk thee I essay?
  And when I court thee, why dost thou raise up
  On all sides only trouble and dismay?
  Men seek thee every wise, but thou art like
  A dream; the shadow of a cloud; the day
  Which hath but now departed, nevermore
  To dawn again; a glittering vapour gay.
  This people thou hast paid in full: their feet
  Are on the stirrup--let them not delay!
  But those that do good works and labour well
  Hereafter shall receive the promised pay.
  As if no punishment I had to fear,
  A load of sin upon my neck I lay;
  And while the world I love, from Truth, alas,
  Still my besotted senses go astray.
  I shall be asked of all my business here:
  What can I plead then? What can I gainsay?
  What argument allege, when I am called
  To render an account on Reckoning-Day?
  Dooms twain in that dread hour shall be revealed,
  When I the scroll of these mine acts survey:
  Either to dwell in everlasting bliss,
  Or suffer torments of the damned for aye!"[543]

I will now add a few verses culled from the Díwán which bring the poet's
pessimistic view of life into clearer outline, and also some examples of
those moral precepts and sententious criticisms which crowd his pages
and have contributed in no small degree to his popularity.

 "The world is like a viper soft to touch that venom spits."[544]

 "Men sit like revellers o'er their cups and drink,
  From the world's hand, the circling wine of death."[545]

 "Call no man living blest for aught you see
  But that for which you blessed call the dead."[546]


  FALSE FRIENDS.

 "'Tis not the Age that moves my scorn,
  But those who in the Age are born.
  I cannot count the friends that broke
  Their faith, tho' honied words they spoke;
  In whom no aid I found, and made
  The Devil welcome to their aid.
  May I--so best we shall agree--
  Ne'er look on them nor they on me!"[547]


 "If men should see a prophet begging, they would turn and scout him.
  Thy friend is ever thine as long as thou canst do without him;
  But he will spew thee forth, if in thy need thou come about him."[548]


  THE WICKED WORLD.

 "'Tis only on the culprit sin recoils,
  The ignorant fool against himself is armed.
  Humanity are sunk in wickedness;
  The best is he that leaveth us unharmed."[549]


 "'Twas my despair of Man that gave me hope
  God's grace would find me soon, I know not how."[550]


  LIFE AND DEATH.

 "Man's life is his fair name, and not his length of years;
  Man's death is his ill-fame, and not the day that nears.
  Then life to thy fair name by deeds of goodness give:
  So in this world two lives, O mortal, thou shalt live."[551]


  MAXIMS AND RULES OF LIFE.

 "Mere falsehood by its face is recognised,
  But Truth by parables and admonitions."[552]


 "I keep the bond of love inviolate
  Towards all humankind, for I betray
  Myself, if I am false to any man."[553]


 "Far from the safe path, hop'st thou to be saved?
  Ships make no speedy voyage on dry land."[554]


 "Strip off the world from thee and naked live,
  For naked thou didst fall into the world."[555]


 "Man guards his own and grasps his neighbours' pelf,
  And he is angered when they him prevent;
  But he that makes the earth his couch will sleep
  No worse, if lacking silk he have content."[556]


 "Men vaunt their noble blood, but I behold
  No lineage that can vie with righteous deeds."[557]


 "If knowledge lies in long experience,
  Less than what I have borne suffices me."[558]


 "Faith is the medicine of every grief,
  Doubt only raises up a host of cares."[559]


 "Blame me or no, 'tis my predestined state:
  If I have erred, infallible is Fate."[560]

Abu Žl-`Atáhiya found little favour with his contemporaries, who seem to
have regarded him as a miserly hypocrite. He died, an aged man, in the
Caliphate of MaŽmún.[561] Von Kremer thinks that he had a truer genius
for poetry than Abú Nuwás, an opinion in which I am unable to concur.
Both, however, as he points out, are distinctive types of their time. If
Abú Nuwás presents an appalling picture of a corrupt and frivolous
society devoted to pleasure, we learn from Abu Žl-`Atáhiya something of
the religious feelings and beliefs which pervaded the middle and lower
classes, and which led them to take a more earnest and elevated view of
life.


With the rapid decline and disintegration of the `Abbásid Empire which
set in towards the middle of the ninth century, numerous petty dynasties
arose, and the hitherto unrivalled splendour of Baghdád was challenged
by more than one provincial court. These independent or semi-independent
princes were sometimes zealous patrons of learning--it is well known,
for example, that a national Persian literature first came into being
under the auspices of the Sámánids in Khurásán and the Buwayhids in
`Iráq--but as a rule the anxious task of maintaining, or the ambition of
extending, their power left them small leisure to cultivate letters,
even if they wished to do so. None combined the arts of war and peace
more brilliantly than the [H.]amdánid Sayfu Žl-Dawla, who in 944 A.D. made
himself master of Aleppo, and founded an independent kingdom in Northern
Syria.

  [Sidenote: Tha`álibí's eulogy of Sayfu Žl-Dawla.]

  "The [H.]amdánids," says Tha`álibí, "were kings and princes, comely of
  countenance and eloquent of tongue, endowed with open-handedness and
  gravity of mind. Sayfu Žl-Dawla is famed as the chief amongst them
  all and the centre-pearl of their necklace. He was--may God be
  pleased with him and grant his desires and make Paradise his
  abode!--the brightest star of his age and the pillar of Islam: by
  him the frontiers were guarded and the State well governed. His
  attacks on the rebellious Arabs checked their fury and blunted their
  teeth and tamed their stubbornness and secured his subjects against
  their barbarity. His campaigns exacted vengeance from the Emperor of
  the Greeks, decisively broke their hostile onset, and had an
  excellent effect on Islam. His court was the goal of ambassadors,
  the dayspring of liberality, the horizon-point of hope, the end of
  journeys, a place where savants assembled and poets competed for the
  palm. It is said that after the Caliphs no prince gathered around
  him so many masters of poetry and men illustrious in literature as
  he did; and to a monarch's hall, as to a market, people bring only
  what is in demand. He was an accomplished scholar, a poet himself
  and a lover of fine poetry; keenly susceptible to words of
  praise."[562]

Sayfu Žl-Dawla's cousin, Abú Firás al-[H.]amdání, was a gallant soldier
and a poet of some mark, who if space permitted would receive fuller
notice here.[563] He, however, though superior to the common herd of
court poets, is overshadowed by one who with all his faults--and they
are not inconsiderable--made an extraordinary impression upon his
contemporaries, and by the commanding influence of his reputation
decided what should henceforth be the standard of poetical taste in the
Mu[h.]ammadan world.

[Sidenote: Mutanabbí (915-965 A.D.).]

Abu Žl-[T.]ayyib Ahmad b. [H.]usayn, known to fame as al-Mutanabbí, was
born and bred at Kúfa, where his father is said to have been a
water-carrier. Following the admirable custom by which young men of
promise were sent abroad to complete their education, he studied at
Damascus and visited other towns in Syria, but also passed much of his
time among the Bedouins, to whom he owed the singular knowledge and
mastery of Arabic displayed in his poems. Here he came forward as a
prophet (from which circumstance he was afterwards entitled
al-Mutanabbí, _i.e._, 'the pretender to prophecy'), and induced a great
multitude to believe in him; but ere long he was captured by LuŽluŽ, the
governor of [H.]ims (Emessa), and thrown into prison. After his release
he wandered to and fro chanting the praises of all and sundry, until
fortune guided him to the court of Sayfu Žl-Dawla at Aleppo. For nine
years (948-957 A.D.) he stood high in the favour of that cultured
prince, whose virtues he celebrated in a series of splendid eulogies,
and with whom he lived as an intimate friend and comrade in arms. The
liberality of Sayfu Žl-Dawla and the ingenious impudence of the poet are
well brought out by the following anecdote:--

  Mutanabbí on one occasion handed to his patron the copy of an ode
  which he had recently composed in his honour, and retired, leaving
  Sayfu Žl-Dawla to peruse it at leisure. The prince began to read,
  and came to these lines--

    _Aqil anil aq[t.]i` i[h.]mil `alli salli a`id
     zid hashshi bashshi tafa[d.][d.]al adni surra [s.]ili._[564]

   "_Pardon, bestow, endow, mount, raise, console, restore,
     Add, laugh, rejoice, bring nigh, show favour, gladden, give!_"

  Far from being displeased by the poet's arrogance, Sayfu Žl-Dawla
  was so charmed with his artful collocation of fourteen imperatives
  in a single verse that he granted every request. Under _pardon_ he
  wrote 'we pardon thee'; under _bestow_, 'let him receive such and
  such a sum of money'; under _endow_, 'we endow thee with an estate,'
  which he named (it was beside the gate of Aleppo); under _mount_,
  'let such and such a horse be led to him'; under _raise_, 'we do
  so'; under _console_, 'we do so, be at ease'; under _restore_, 'we
  restore thee to thy former place in our esteem'; under _add_, 'let
  him have such and such in addition'; under _bring nigh_, 'we admit
  thee to our intimacy'; under _show favour_, 'we have done so'; under
  _gladden_, 'we have made thee glad'[565]; under _give_, 'this we
  have already done.' Mutanabbí's rivals envied his good fortune, and
  one of them said to Sayfu Žl-Dawla--"Sire, you have done all that
  he asked, but when he uttered the words _laugh_, _rejoice_, why did
  not you answer, 'Ha, ha, ha'?" Sayfu Žl-Dawla laughed, and said,
  "You too, shall have your wish," and ordered him a donation.

Mutanabbí was sincerely attached to his generous master, and this
feeling inspired a purer and loftier strain than we find in the fulsome
panegyrics which he afterwards addressed to the negro Káfúr. He seems to
have been occasionally in disgrace, but Sayfu Žl-Dawla could deny
nothing to a poet who paid him such magnificent compliments. Nor was he
deterred by any false modesty from praising himself: he was fully
conscious of his power and, like Arabian bards in general, he bragged
about it. Although the verbal legerdemain which is so conspicuous in his
poetry cannot be reproduced in another language, the lines translated
below may be taken as a favourable and sufficiently characteristic
specimen of his style.

 "How glows mine heart for him whose heart to me is cold,
  Who liketh ill my case and me in fault doth hold!
  Why should I hide a love that hath worn thin my frame?
  To Sayfu Žl-Dawla all the world avows the same.
  Tho' love of his high star unites us, would that we
  According to our love might so divide the fee!
  Him have I visited when sword in sheath was laid,
  And I have seen him when in blood swam every blade:
  Him, both in peace and war the best of all mankind,
  Whose crown of excellence was still his noble mind.

  Do foes by flight escape thine onset, thou dost gain
  A chequered victory, half of pleasure, half of pain.
  So puissant is the fear thou strik'st them with, it stands
  Instead of thee, and works more than thy warriors' hands.
  Unfought the field is thine: thou need'st not further strain
  To chase them from their holes in mountain or in plain.
  What! 'fore thy fierce attack whene'er an army reels,
  Must thy ambitious soul press hot upon their heels?
  Thy task it is to rout them on the battle-ground;
  No shame to thee if they in flight have safety found.
  Or thinkest thou perchance that victory is sweet
  Only when scimitars and necks each other greet?

  O justest of the just save in thy deeds to me!
  _Thou_ art accused and thou, O Sire, must judge the plea.
  Look, I implore thee, well! Let not thine eye cajoled
  See fat in empty froth, in all that glisters gold![566]
  What use and profit reaps a mortal of his sight,
  If darkness unto him be indistinct from light?

  My deep poetic art the blind have eyes to see,
  My verses ring in ears as deaf as deaf can be.
  They wander far abroad while I am unaware,
  But men collect them watchfully with toil and care.
  Oft hath my laughing mien prolonged the insulter's sport,
  Until with claw and mouth I cut his rudeness short.
  Ah, when the lion bares his teeth, suspect his guile,
  Nor fancy that the lion shows to you a smile.
  I have slain the man that sought my heart's blood many a time,
  Riding a noble mare whose back none else may climb,
  Whose hind and fore-legs seem in galloping as one;
  Nor hand nor foot requireth she to urge her on.
  And O the days when I have swung my fine-edged glaive
  Amidst a sea of death where wave was dashed on wave!
  The desert knows me well, the night, the mounted men,
  The battle and the sword, the paper and the pen!"[567]

Finally an estrangement arose between Mutanabbí and Sayfu Žl-Dawla, in
consequence of which he fled to Egypt and attached himself to the
Ikhshídite Káfúr. Disappointed in his new patron, a negro who had
formerly been a slave, the poet set off for Baghdád, and afterwards
visited the court of the Buwayhid `A[d.]udu Žl-Dawla at Shíráz. While
travelling through Babylonia he was attacked and slain by brigands in
965 A.D.

The popularity of Mutanabbí is shown by the numerous commentaries[568]
and critical treatises on his _Díwán_. By his countrymen he is generally
regarded as one of the greatest of Arabian poets, while not a few would
maintain that he ranks absolutely first. Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí, himself
an illustrious poet and man of letters, confessed that he had sometimes
wished to alter a word here and there in Mutanabbí's verses, but had
never been able to think of any improvement. "As to his poetry," says
Ibn Khallikán, "it is perfection." European scholars, with the exception
of Von Hammer,[569] have been far from sharing this enthusiasm, as may
be seen by referring to what has been said on the subject by
Reiske,[570] De Sacy,[571] Bohlen,[572] Brockelmann,[573] and others. No
doubt, according to our canons of taste, Mutanabbí stands immeasurably
below the famous Pre-islamic bards, and in a later age must yield the
palm to Abú Nuwás and Abu Žl-`Atáhiya. Lovers of poetry, as the term is
understood in Europe, cannot derive much æsthetic pleasure from his
writings, but, on the contrary, will be disgusted by the beauties hardly
less than by the faults which Arabian critics attribute to him.
Admitting, however, that only a born Oriental is able to appreciate
Mutanabbí at his full worth, let us try to realise the Oriental point of
view and put aside, as far as possible, our preconceptions of what
constitutes good poetry and good taste. Fortunately we possess abundant
materials for such an attempt in the invaluable work of Tha`álibí, which
has been already mentioned.[574] Tha`álibí (961-1038 A.D.) was nearly
contemporary with Mutanabbí. He began to write his _Yatíma_ about thirty
years after the poet's death, and while he bears witness to the
unrivalled popularity of the _Díwán_ amongst all classes of society, he
observes that it was sharply criticised as well as rapturously admired.
Tha`álibí himself claims to hold the balance even. "Now," he says, "I
will mention the faults and blemishes which critics have found in the
poetry of Mutanabbí; for is there any one whose qualities give entire
satisfaction?--

 _Kafa Žl-marŽa fa[d.]lan an tu`adda ma`áyibuh._

 'Tis the height of merit in a man that his faults can be numbered.

Then I will proceed to speak of his beauties and to set forth in due
order the original and incomparable characteristics of his style.

  The radiant stars with beauty strike our eyes
  Because midst gloom opaque we see them rise."

It was deemed of capital importance that the opening couplet
(_ma[t.]la`_) of a poem should be perfect in form and meaning, and that
it should not contain anything likely to offend. Tha`álibí brings
forward many instances in which Mutanabbí has violated this rule by
using words of bad omen, such as 'sickness' or 'death,' or technical
terms of music and arithmetic which only perplex and irritate the hearer
instead of winning his sympathy at the outset. He complains also that
Mutanabbí's finest thoughts and images are too often followed by low and
trivial ones: "he strings pearls and bricks together" (_jama`a bayna
Žl-durrati wa-Žl-ájurrati_). "While he moulds the most splendid
ornament, and threads the loveliest necklace, and weaves the most
exquisite stuff of mingled hues, and paces superbly in a garden of
roses, suddenly he will throw in a verse or two verses disfigured by
far-fetched metaphors, or by obscure language and confused thought, or
by extravagant affectation and excessive profundity, or by unbounded and
absurd exaggeration, or by vulgar and commonplace diction, or by
pedantry and grotesqueness resulting from the use of unfamiliar words."
We need not follow Tha`álibí in his illustration of these and other
weaknesses with which he justly reproaches Mutanabbí, since we shall be
able to form a better idea of the prevailing taste from those points
which he singles out for special praise.

In the first place he calls attention to the poet's skill in handling
the customary erotic prelude (_nasíb_), and particularly to his
brilliant descriptions of Bedouin women, which were celebrated all over
the East. As an example of this kind he quotes the following piece,
which "is chanted in the salons on account of the extreme beauty of its
diction, the choiceness of its sentiment, and the perfection of its
art":--

 "Shame hitherto was wont my tears to stay,
  But now by shame they will no more be stayed,
  So that each bone seems through its skin to sob,
  And every vein to swell the sad cascade.
  She uncovered: pallor veiled her at farewell:
  No veil 'twas, yet her cheeks it cast in shade.
  So seemed they, while tears trickled over them,
  Gold with a double row of pearls inlaid.
  She loosed three sable tresses of her hair,
  And thus of night four nights at once she made;
  But when she lifted to the moon in heaven
  Her face, two moons together I surveyed."[575]

The critic then enumerates various beautiful and original features of
Mutanabbí's style, _e.g._--

1. His consecutive arrangement of similes in brief symmetrical clauses,
thus:--

 "She shone forth like a moon, and swayed like a moringa-bough,
  And shed fragrance like ambergris, and gazed like a gazelle."

2. The novelty of his comparisons and images, as when he indicates the
rapidity with which he returned to his patron and the shortness of his
absence in these lines:--

 "I was merely an arrow in the air,
  Which falls back, finding no refuge there."

3. The _laus duplex_ or 'two-sided panegyric' (_al-mad[h.], al-muwajjah_), which may be compared to a garment
having two surfaces of different colours but of equal beauty, as in the
following verse addressed to Sayfu Žl-Dawla:--

 "Were all the lives thou hast ta'en possessed by thee,
  Immortal thou and blest the world would be!"

Here Sayfu Žl-Dawla is doubly eulogised by the mention of his triumphs
over his enemies as well as of the joy which all his friends felt in the
continuance of his life and fortune.

4. His manner of extolling his royal patron as though he were speaking
to a friend and comrade, whereby he raises himself from the position of
an ordinary encomiast to the same level with kings.

5. His division of ideas into parallel sentences:--

 "We were in gladness, the Greeks in fear,
  The land in bustle, the sea in confusion."

From this summary of Tha`álibí's criticism the reader will easily
perceive that the chief merits of poetry were then considered to lie in
elegant expression, subtle combination of words, fanciful imagery, witty
conceits, and a striking use of rhetorical figures. Such, indeed, are
the views which prevail to this day throughout the whole Mu[h.]ammadan
world, and it is unreasonable to denounce them as false simply because
they do not square with ours. Who shall decide when nations disagree? If
Englishmen rightly claim to be the best judges of Shakespeare, and
Italians of Dante, the almost unanimous verdict of Mutanabbí's
countrymen is surely not less authoritative--a verdict which places him
at the head of all the poets born or made in Islam. And although the
peculiar excellences indicated by Tha`álibí do not appeal to us, there
are few poets that leave so distinct an impression of greatness. One
might call Mutanabbí the Victor Hugo of the East, for he has the grand
style whether he soars to sublimity or sinks to fustian. In the
masculine vigour of his verse, in the sweep and splendour of his
rhetoric, in the luxuriance and reckless audacity of his imagination we
recognise qualities which inspired the oft-quoted lines of the
elegist:--

 "Him did his mighty soul supply
  With regal pomp and majesty.
  A Prophet by his _diction_ known;
  But in the _ideas_, all must own,
  His miracles were clearly shown."[576]

One feature of Mutanabbí's poetry that is praised by Tha`álibí should
not be left unnoticed, namely, his fondness for sententious moralising
on topics connected with human life; wherefore Reiske has compared him
to Euripides. He is allowed to be a master of that proverbial philosophy
in which Orientals delight and which is characteristic of the modern
school beginning with Abu Žl-`Atáhiya, though some of the ancients had
already cultivated it with success (cf. the verses of Zuhayr, p. 118
_supra_). The following examples are among those cited by Bohlen (_op.
cit._, p. 86 sqq.):--

 "When an old man cries 'Ugh!' he is not tired
  Of life, but only tired of feebleness."[577]


 "He that hath been familiar with the world
  A long while, in his eye 'tis turned about
  Until he sees how false what looked so fair."[578]


 "The sage's mind still makes him miserable
  In his most happy fortune, but poor fools
  Find happiness even in their misery."[579]

[Sidenote: Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí (973-1057 A.D.).]

[Sidenote: His visit to Baghdád.]

The sceptical and pessimistic tendencies of an age of social decay and
political anarchy are unmistakably revealed in the writings of the poet,
philosopher, and man of letters, Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí, who was born in
973 A.D. at Ma`arratu Žl-Nu`mán, a Syrian town situated about twenty
miles south of Aleppo on the caravan road to Damascus. While yet a child
he had an attack of small-pox, resulting in partial and eventually in
complete blindness, but this calamity, fatal as it might seem to
literary ambition, was repaired if not entirely made good by his
stupendous powers of memory. After being educated at home under the eye
of his father, a man of some culture and a meritorious poet, he
proceeded to Aleppo, which was still a flourishing centre of the
humanities, though it could no longer boast such a brilliant array of
poets and scholars as were attracted thither in the palmy days of Sayfu
Žl-Dawla. Probably Abu Žl-`Alá did not enter upon the career of a
professional encomiast, to which he seems at first to have inclined: he
declares in the preface to his _Saq[t.]u Žl-Zand_ that he never
eulogised any one with the hope of gaining a reward, but only for the
sake of practising his skill. On the termination of his 'Wanderjahre' he
returned in 993 A.D. to Ma`arra, where he spent the next fifteen years
of his life, with no income beyond a small pension of thirty dínárs
(which he shared with a servant), lecturing on Arabic poetry,
antiquities, and philology, the subjects to which his youthful studies
had been chiefly devoted. During this period his reputation was steadily
increasing, and at last, to adapt what Boswell wrote of Dr. Johnson on a
similar occasion, "he thought of trying his fortune in Baghdád, the
great field of genius and exertion, where talents of every kind had the
fullest scope and the highest encouragement." Professor Margoliouth in
the Introduction to his edition of Abu Žl-`Alá's correspondence supplies
many interesting particulars of the literary society at Baghdád in which
the poet moved. "As in ancient Rome, so in the great Mu[h.]ammadan
cities public recitation was the mode whereby men of letters made their
talents known to their contemporaries. From very early times it had been
customary to employ the mosques for this purpose; and in Abu Žl-`Alá's
time poems were recited in the mosque of al-Man[s.]úr in Baghdád. Better
accommodation was, however, provided by the Mæcenates who took a pride
in collecting savants and _littérateurs_ in their houses."[580] Such a
Mæcenas was the Sharíf al-Ra[d.]í, himself a celebrated poet, who
founded the Academy called by his name in imitation, probably, of that
founded some years before by Abú Nasr Sábúr b. Ardashír, Vizier to the
Buwayhid prince, BaháŽu Žl-Dawla. Here Abu Žl-`Alá met a number of
distinguished writers and scholars who welcomed him as one of
themselves. The capital of Islam, thronged with travellers and merchants
from all parts of the East, harbouring followers of every creed and
sect--Christians and Jews, Buddhists and Zoroastrians, [S.]ábians and
[S.]úfís, Materialists and Rationalists--must have seemed to the
provincial almost like a new world. It is certain that Abu Žl-`Alá, a
curious observer who set no bounds to his thirst for knowledge, would
make the best use of such an opportunity. The religious and
philosophical ideas with which he was now first thrown into contact
gradually took root and ripened. His stay in Baghdád, though it lasted
only a year and a half (1009-1010 A.D.), decided the whole bent of his
mind for the future.

Whether his return to Ma`arra was hastened, as he says, by want of means
and the illness of his mother, whom he tenderly loved, or by an
indignity which he suffered at the hands of an influential patron,[581]
immediately on his arrival he shut himself in his house, adopted a
vegetarian diet and other ascetic practices, and passed the rest of his
long life in comparative seclusion:--

 "Methinks, I am thrice imprisoned--ask not me
  Of news that need no telling--
  By loss of sight, confinement to my house,
  And this vile body for my spirit's dwelling."[582]

We can only conjecture the motives which brought about this sudden
change of habits and disposition. No doubt his mother's death affected
him deeply, and he may have been disappointed by his failure to obtain a
permanent footing in the capital. It is not surprising that the blind
and lonely man, looking back on his faded youth, should have felt weary
of the world and its ways, and found in melancholy contemplation of
earthly vanities ever fresh matter for the application and development
of these philosophical ideas which, as we have seen, were probably
suggested to him by his recent experiences. While in the collection of
early poems, entitled _Saq[t.]u Žl-Zand_ or 'The Spark of the
Fire-stick' and mainly composed before his visit to Baghdád, he still
treads the customary path of his predecessors,[583] his poems written
after that time and generally known as the _Luzúmiyyát_[584] arrest
attention by their boldness and originality as well as by the sombre and
earnest tone which pervades them. This, indeed, is not the view of most
Oriental critics, who dislike the poet's irreverence and fail to
appreciate the fact that he stood considerably in advance of his age;
but in Europe he has received full justice and perhaps higher praise
than he deserves. Reiske describes him as 'Arabice callentissimum,
vasti, subtilis, sublimis et audacis ingenii';[585] Von Hammer, who
ranks him as a poet with Abú Tammám, Bu[h.]turí, and Mutanabbí, also
mentions him honourably as a philosopher;[586] and finally Von Kremer,
who made an exhaustive study of the _Luzúmiyyát_ and examined their
contents in a masterly essay,[587] discovered in Abu Žl-`Alá, one of the
greatest moralists of all time whose profound genius anticipated much
that is commonly attributed to the so-called modern spirit of
enlightenment. Here Von Kremer's enthusiasm may have carried him too
far; for the poet, as Professor Margoliouth says, was unconscious of the
value of his suggestions, unable to follow them out, and unable to
adhere to them consistently. Although he builded better than he knew,
the constructive side of his philosophy was overshadowed by the negative
and destructive side, so that his pure and lofty morality leaves but a
faint impression which soon dies away in louder, continually recurring
voices of doubt and despair.

Abu Žl-`Alá is a firm monotheist, but his belief in God amounted, as it
would seem, to little beyond a conviction that all things are governed
by inexorable Fate, whose mysteries none may fathom and from whose
omnipotence there is no escape. He denies the Resurrection of the dead,
_e.g._:--

 "We laugh, but inept is our laughter;
  We should weep and weep sore,
  Who are shattered like glass, and thereafter
  Re-moulded no more!"[588]

Since Death is the ultimate goal of mankind, the sage will pray to be
delivered as speedily as possible from the miseries of life and refuse
to inflict upon others what, by no fault of his own, he is doomed to
suffer:--

  "Amends are richly due from sire to son:
  What if thy children rule o'er cities great?
  That eminence estranges them the more
  From thee, and causes them to wax in hate,
  Beholding one who cast them into Life's
  Dark labyrinth whence no wit can extricate."[589]

There are many passages to the same effect, showing that Abu Žl-`Alá
regarded procreation as a sin and universal annihilation as the best
hope for humanity. He acted in accordance with his opinions, for he
never married, and he is said to have desired that the following verse
should be inscribed on his grave:--

 "This wrong was by my father done
  To me, but ne'er by me to one."[590]

Hating the present life and weary of its burdens, yet seeing no happier
prospect than that of return to non-existence, Abu Žl-`Alá can scarcely
have disguised from himself what he might shrink openly to avow--that he
was at heart, not indeed an atheist, but wholly incredulous of any
Divine revelation. Religion, as he conceives it, is a product of the
human mind, in which men believe through force of habit and education,
never stopping to consider whether it is true.

  "Sometimes you may find a man skilful in his trade, perfect in
  sagacity and in the use of arguments, but when he comes to religion
  he is found obstinate, so does he follow the old groove. Piety is
  implanted in human nature; it is deemed a sure refuge. To the
  growing child that which falls from his elders' lips is a lesson
  that abides with him all his life. Monks in their cloisters and
  devotees in the mosques accept their creed just as a story is handed
  down from him who tells it, without distinguishing between a true
  interpreter and a false. If one of these had found his kin among the
  Magians, he would have declared himself a Magian, or among the
  [S.]ábians, he would have become nearly or quite like _them_."[591]

Religion, then, is "a fable invented by the ancients," worthless except
to those unscrupulous persons who prey upon human folly and
superstition. Islam is neither better nor worse than any other creed:--

 "[H.]anífs are stumbling,[592] Christians all astray,
  Jews wildered, Magians far on error's way.
  We mortals are composed of two great schools--
  Enlightened knaves or else religious fools."[593]

Not only does the poet emphatically reject the proud claim of Islam to
possess a monopoly of truth, but he attacks most of its dogmas in
detail. As to the Koran, Abu Žl-`Alá could not altogether refrain from
doubting if it was really the Word of God, but he thought so well of the
style that he accepted the challenge flung down by Mu[h.]ammad and
produced a rival work (_al-Fu[s.]úl wa-Žl-Gháyát_), which appears to
have been a somewhat frivolous parody of the sacred volume, though in
the author's judgment its inferiority was simply due to the fact that it
was not yet polished by the tongues of four centuries of readers.
Another work which must have sorely offended orthodox Mu[h.]ammadans is
the _Risálatu Žl-Ghufrán_ (Epistle of Forgiveness).[594] Here the
Paradise of the Faithful becomes a glorified salon tenanted by various
heathen poets who have been forgiven--hence the title--and received
among the Blest. This idea is carried out with much ingenuity and in a
spirit of audacious burlesque that reminds us of Lucian. The poets are
presented in a series of imaginary conversations with a certain Shaykh
`Alí b. Man[s.]úr, to whom the work is addressed, reciting and
explaining their verses, quarrelling with one another, and generally
behaving as literary Bohemians. The second part contains a number of
anecdotes relating to the _zindíqs_ or freethinkers of Islam
interspersed with quotations from their poetry and reflections on the
nature of their belief, which Abu Žl-`Alá condemns while expressing a
pious hope that they are not so black as they paint themselves. At this
time it may have suited him--he was over sixty--to assume the attitude
of charitable orthodoxy. Like so many wise men of the East, he practised
dissimulation as a fine art--

 "I lift my voice to utter lies absurd,
  But when I speak the truth, my hushed tones scarce are heard."[595]

In the _Luzúmiyyát_, however, he often unmasks. Thus he describes as
idolatrous relics the two Pillars of the Ka`ba and the Black Stone,
venerated by every Moslem, and calls the Pilgrimage itself 'a heathen's
journey' (_ri[h.]latu jáhiliyyin_). The following sentiments do him
honour, but they would have been rank heresy at Mecca:--

 "Praise God and pray,
  Walk seventy times, not seven, the Temple round--
  And impious remain!
  Devout is he alone who, when he may
  Feast his desires, is found
  With courage to abstain."[596]

It is needless to give further instances of the poet's contempt for the
Mu[h.]ammadan articles of faith. Considering that he assailed persons as
well as principles, and lashed with bitter invective the powerful class
of the _`Ulamá_, the clerical and legal representatives of Islam, we may
wonder that the accusation of heresy brought against him was never
pushed home and had no serious consequences. The question was warmly
argued on both sides, and though Abu Žl-`Alá was pronounced by the
majority to be a freethinker and materialist, he did not lack defenders
who quoted chapter and verse to prove that he was nothing of the kind.
It must be remembered that his works contain no philosophical system;
that his opinions have to be gathered from the ideas which he scatters
incoherently, and for the most part in guarded language, through a long
succession of rhymes; and that this task, already arduous enough, is
complicated by the not infrequent occurrence of sentiments which are
blamelessly orthodox and entirely contradictory to the rest. A brilliant
writer, familiar with Eastern ways of thinking, has observed that in
general the conscience of an Asiatic is composed of the following
ingredients: (1) an almost bare religious designation; (2) a more or
less lively belief in certain doctrines of the creed which he professes;
(3) a resolute opposition to many of its doctrines, even if they should
be the most essential; (4) a fund of ideas relating to completely alien
theories, which occupies more or less room; (5) a constant tendency to
get rid of these ideas and theories and to replace the old by new.[597]
Such phenomena will account for a great deal of logical inconsistency,
but we should beware of invoking them too confidently in this case. Abu
Žl-`Alá with his keen intellect and unfanatical temperament was not the
man to let himself be mystified. Still lamer is the explanation offered
by some Mu[h.]ammadan critics, that his thoughts were decided by the
necessities of the difficult metre in which he wrote. It is conceivable
that he may sometimes have doubted his own doubts and given Islam the
benefit, but Von Kremer's conclusion is probably near the truth, namely,
that where the poet speaks as a good Moslem, his phrases if they are not
purely conventional are introduced of set purpose to foil his pious
antagonists or to throw them off the scent. Although he was not without
religion in the larger sense of the word, unprejudiced students of the
later poems must recognise that from the orthodox standpoint he was
justly branded as an infidel. The following translations will serve to
illustrate the negative side of his philosophy:--

 "Falsehood hath so corrupted all the world
  That wrangling sects each other's gospel chide;
  But were not hate Man's natural element,
  Churches and mosques had risen side by side."[598]


 "What is Religion? A maid kept close that no eye may view her;
  The price of her wedding-gifts and dowry baffles the wooer.
  Of all the goodly doctrine that I from the pulpit heard
  My heart has never accepted so much as a single word!"[599]


 "The pillars of this earth are four,
    Which lend to human life a base;
    God shaped two vessels, Time and Space,
  The world and all its folk to store.

 "That which Time holds, in ignorance
    It holds--why vent on it our spite?
    Man is no cave-bound eremite,
  But still an eager spy on Chance.

 "He trembles to be laid asleep,
    Tho' worn and old and weary grown.
    We laugh and weep by Fate alone,
  Time moves us not to laugh or weep;

 "Yet we accuse it innocent,
    Which, could it speak, might us accuse,
    Our best and worst, at will to choose,
  United in a sinful bent."[600]

 "'The stars' conjunction comes, divinely sent,
  And lo, the veil o'er every creed is rent.
  No realm is founded that escapes decay,
  The firmest structure soon dissolves away.[601]
  With sadness deep a thoughtful mind must scan
  Religion made to serve the pelf of Man.
  Fear thine own children: sparks at random flung
  Consume the very tinder whence they sprung.
  Evil are all men; I distinguish not
  That part or this: the race entire I blot.
  Trust none, however near akin, tho' he
  A perfect sense of honour show to thee,
  Thy self is the worst foe to be withstood:
  Be on thy guard in hours of solitude."

       *       *       *       *       *

 "Desire a venerable shaykh to cite
  Reason for his doctrine, he is gravelled quite.
  What! shall I ripen ere a leaf is seen?
  The tree bears only when 'tis clad in green."[602]


 "How have I provoked your enmity?
  Christ or Mu[h.]ammad, 'tis one to me.
  No rays of dawn our path illume,
  We are sunk together in ceaseless gloom.
  Can blind perceptions lead aright,
  Or blear eyes ever have clear sight?
  Well may a body racked with pain
  Envy mouldering bones in vain;
  Yet comes a day when the weary sword
  Reposes, to its sheath restored.
  Ah, who to me a frame will give
  As clod or stone insensitive?--
  For when spirit is joined to flesh, the pair
  Anguish of mortal sickness share.
  O Wind, be still, if wind thy name,
  O Flame, die out, if thou art flame!"[603]

Pessimist and sceptic as he was, Abu Žl-`Alá denies more than he
affirms, but although he rejected the dogmas of positive religion, he
did not fall into utter unbelief; for he found within himself a moral
law to which he could not refuse obedience.

 "Take Reason for thy guide and do what she
  Approves, the best of counsellors in sooth.
  Accept no law the Pentateuch lays down:
  Not there is what thou seekest--the plain truth."[604]

He insists repeatedly that virtue is its own reward.

 "Oh, purge the good thou dost from hope of recompense
  Or profit, as if thou wert one that sells his wares."[605]

His creed is that of a philosopher and ascetic. Slay no living creature,
he says; better spare a flea than give alms. Yet he prefers active
piety, active humanity, to fasting and prayer. "The gist of his moral
teaching is to inculcate as the highest and holiest duty a conscientious
fulfilment of one's obligations with equal warmth and affection towards
all living beings."[606]

Abu Žl-`Alá died in 1057 A.D., at the age of eighty-four. About ten
years before this time, the Persian poet and traveller, Ná[s.]ir-i
Khusraw, passed through Ma`arra on his way to Egypt. He describes Abu
Žl-`Alá as the chief man in the town, very rich, revered by the
inhabitants, and surrounded by more than two hundred students who came
from all parts to attend his lectures on literature and poetry.[607] We
may set this trustworthy notice against the doleful account which Abu
Žl-`Alá gives of himself in his letters and other works. If not among
the greatest Mu[h.]ammadan poets, he is undoubtedly one of the most
original and attractive. After Mutanabbí, even after Abu Žl-`Atáhiya, he
must appear strangely modern to the European reader. It is astonishing
to reflect that a spirit so unconventional, so free from dogmatic
prejudice, so rational in spite of his pessimism and deeply religious
notwithstanding his attacks on revealed religion, should have ended his
life in a Syrian country-town some years before the battle of Senlac.
Although he did not meddle with politics and held aloof from every sect,
he could truly say of himself, "I am the son of my time" (_ghadawtu Žbna
waqtí_).[608] His poems leave no aspect of the age untouched, and
present a vivid picture of degeneracy and corruption, in which tyrannous
rulers, venal judges, hypocritical and unscrupulous theologians,
swindling astrologers, roving swarms of dervishes and godless
Carmathians occupy a prominent place.[609]


Although the reader may think that too much space has been already
devoted to poetry, I will venture by way of concluding the subject to
mention very briefly a few well-known names which cannot be altogether
omitted from a work of this kind.

[Sidenote: Abú Tammám and Bu[h.]turí.]

Abú Tammám ([H.]abíb b. Aws) and Bu[h.]turí, both of whom flourished in
the ninth century, were distinguished court poets of the same type as
Mutanabbí, but their reputation rests more securely on the anthologies
which they compiled under the title of _[H.]amása_ (see p. 129 seq.).

[Sidenote: Ibnu Žl-Mu`tazz (861-908 A.D.).]

Abu Žl-`Abbás `Abdulláh, the son of the Caliph al-Mu`tazz, was a
versatile poet and man of letters, who showed his originality by the
works which he produced in two novel styles of composition. It has often
been remarked that the Arabs have no great epos like the Iliad or the
Persian _Sháhnáma_, but only prose narratives which, though sometimes
epical in tone, are better described as historical romances. Ibnu
Žl-Mu`tazz could not supply the deficiency. He wrote, however, in praise
of his cousin, the Caliph Mu`ta[d.]id, a metrical epic in miniature,
commencing with a graphic delineation of the wretched state to which the
Empire had been reduced by the rapacity and tyranny of the Turkish
mercenaries. He composed also, besides an anthology of Bacchanalian
pieces, the first important work on Poetics (_Kitábu Žl-Badí`_). A sad
destiny was in store for this accomplished prince. On the death of the
Caliph Muktarí he was called to the throne, but a few hours after his
accession he was overpowered by the partisans of Muqtadir, who strangled
him as soon as they discovered his hiding-place. Picturing the scene,
one thinks almost inevitably of Nero's dying words, _Qualis artifex
pereo!_


[Sidenote: `Umar Ibnu Žl-Fári[d.] (1181-1235 A.D.).]

The mystical poetry of the Arabs is far inferior, as a whole, to that of
the Persians. Fervour and passion it has in the highest degree, but it
lacks range and substance, not to speak of imaginative and speculative
power. `Umar Ibnu Žl-Fári[d.], though he is undoubtedly the poet of
Arabian mysticism, cannot sustain a comparison with his great Persian
contemporary, JaláluŽl-Dín Rúmí (+ 1273 A.D.); he surpasses him only in
the intense glow and exquisite beauty of his diction. It will be
convenient to reserve a further account of Ibnu Žl-Fári[d.] for the next
chapter, where we shall discuss the development of [S.]úfiism during
this period.

Finally two writers claim attention who owe their reputation to single
poems--a by no means rare phenomenon in the history of Arabic
literature. One of these universally celebrated odes is the _Lámiyyatu
Žl-`Ajam_ (the ode rhyming in _l_ of the non-Arabs) composed in the year
1111 A.D. by [T.]ughráŽí; the other is the _Burda_ (Mantle Ode) of
Bú[s.]írí, which I take the liberty of mentioning in this chapter,
although its author died some forty years after the Mongol Invasion.

[Sidenote: [T.]ughráŽí (+ _circa_ 1120 A.D.).]

[H.]asan b. `Alí al-[T.]ughráŽí was of Persian descent and a native of
I[s.]fahán.[610] He held the offices of _kátib_ (secretary) and _munshí_
or _[t.]ughráŽí_ (chancellor) under the great Seljúq Sultans, Maliksháh
and Mu[h.]ammad, and afterwards became Vizier to the Seljúqid prince
Ghiyáthu Žl-Dín Mas`úd[611] in Mosul. He derived the title by which he
is generally known from the royal signature (_[t.]ughrá_) which it was
his duty to indite on all State papers over the initial _Bismilláh_. The
_Lámiyyatu Žl-`Ajam_ is so called with reference to Shanfará's renowned
poem, the _Lámiyyatu Žl-`Arab_ (see p. 79 seq.), which rhymes in the
same letter; otherwise the two odes have only this in common,[612] that
whereas Shanfará depicts the hardships of an outlaw's life in the
desert, [T.]ughráŽí, writing in Baghdád, laments the evil times on which
he has fallen, and complains that younger rivals, base and servile men,
are preferred to him, while he is left friendless and neglected in his
old age.

[Sidenote: Bú[s.]írí (+ _circa_ 1296 A.D.).]

The _Qa[s.]ídatu Žl-Burda_ (Mantle Ode) of al-Bú[s.]írí[613] is a hymn in
praise of the Prophet. Its author was born in Egypt in 1212 A.D. We know
scarcely anything concerning his life, which, as he himself declares,
was passed in writing poetry and in paying court to the great[614]; but
his biographers tell us that he supported himself by copying
manuscripts, and that he was a disciple of the eminent [S.]úfí, Abu
Žl-`Abbás A[h.]mad al-Marsí. It is said that he composed the _Burda_ while
suffering from a stroke which paralysed one half of his body. After
praying God to heal him, he began to recite the poem. Presently he fell
asleep and dreamed that he saw the Prophet, who touched his palsied side
and threw his mantle (_burda_) over him.[615] "Then," said al-Bú[s.]írí,
"I awoke and found myself able to rise." However this may be, the Mantle
Ode is held in extraordinary veneration by Mu[h.]ammadans. Its verses
are often learned by heart and inscribed in golden letters on the walls
of public buildings; and not only is the whole poem regarded as a charm
against evil, but some peculiar magical power is supposed to reside in
each verse separately. Although its poetical merit is no more than
respectable, the _Burda_ may be read with pleasure on account of its
smooth and elegant style, and with interest as setting forth in brief
compass the mediæval legend of the Prophet--a legend full of prodigies
and miracles in which the historical figure of Mu[h.]ammad is glorified
almost beyond recognition.


[Sidenote: Rhymed prose.]

Rhymed prose (_saj`_) long retained the religious associations which it
possessed in Pre-islamic times and which were consecrated, for all
Moslems, by its use in the Koran. About the middle of the ninth century
it began to appear in the public sermons (_khu[t.]ab_, sing.
_khu[t.]ba_) of the Caliphs and their viceroys, and it was still further
developed by professional preachers, like Ibn Nubáta (+ 984 A.D.), and
by official secretaries, like Ibráhím b. Hilál al-[S.]ábí (+ 994 A.D.).
Henceforth rhyme becomes a distinctive and almost indispensable feature
of rhetorical prose.

[Sidenote: Badí`u Žl-Zamán al-Hamadhání (+ 1007 A.D.).]

The credit of inventing, or at any rate of making popular, a new and
remarkable form of composition in this style belongs to al-Hamadhání (+
1007 A.D.), on whom posterity conferred the title _Badí`u Žl-Zamán_,
_i.e._, 'the Wonder of the Age.' Born in Hamadhán (Ecbatana), he left
his native town as a young man and travelled through the greater part of
Persia, living by his wits and astonishing all whom he met by his talent
for improvisation. His _Maqámát_ may be called a romance or literary
Bohemianism. In the _maqáma_ we find some approach to the dramatic
style, which has never been cultivated by the Semites.[616] Hamadhání
imagined as his hero a witty, unscrupulous vagabond journeying from
place to place and supporting himself by the presents which his
impromptu displays of rhetoric, poetry, and learning seldom failed to
draw from an admiring audience. The second character is the _ráwí_ or
narrator, "who should be continually meeting with the other, should
relate his adventures, and repeat his excellent compositions."[617] The
_Maqámát_ of Hamadhání became the model for this kind of writing, and
the types which he created survive unaltered in the more elaborate work
of his successors. Each _maqáma_ forms an independent whole, so that the
complete series may be regarded as a novel consisting of detached
episodes in the hero's life, a medley of prose and verse in which the
story is nothing, the style everything.

[Sidenote: [H.]arírí (1054-1122 A.D.).]

Less original than Badí`u Žl-Zamán, but far beyond him in variety of
learning and copiousness of language, Abú Mu[h.]ammad al-Qásim
al-[H.]arírí of Ba[s.]ra produced in his _Maqámát_ a masterpiece which
for eight centuries "has been esteemed as, next to the Koran, the chief
treasure of the Arabic tongue." In the Preface to his work he says that
the composition of _maqámát_ was suggested to him by "one whose
suggestion is a command and whom it is a pleasure to obey." This was the
distinguished Persian statesman, Anúshirwán b. Khálid,[618] who
afterwards served as Vizier under the Caliph Mustarshid Billáh
(1118-1135 A.D.) and Sultán Mas`úd, the Seljúq (1133-1152 A.D.); but at
the time when he made [H.]arírí's acquaintance he was living in
retirement at Ba[s.]ra and devoting himself to literary studies.
[H.]arírí begged to be excused on the score that his abilities were
unequal to the task, "for the lame steed cannot run like the strong
courser."[619] Finally, however, he yielded to the request of
Anúshirwán, and, to quote his own words--

 "I composed, in spite of hindrances that I suffered
  From dullness of capacity and dimness of intellect,
  And dryness of imagination and distressing anxieties,
  Fifty Maqámát, which contain serious language and lightsome,
  And combine refinement with dignity of style,
  And brilliancies with jewels of eloquence,
  And beauties of literature with its rarities,
  Beside verses of the Koran wherewith I adorned them,
  And choice metaphors, and Arab proverbs that I interspersed,
  And literary elegancies and grammatical riddles,
  And decisions based on the (double) meaning of words,
  And original discourses and highly-wrought orations,
  And affecting exhortations as well as entertaining jests:
  The whole of which I have indited as by the tongue of Abú Zayd
    of Sarúj,
  The part of narrator being assigned to Harith son of Hammám
    of Ba[s.]ra."[620]

[H.]arírí then proceeds to argue that his _Maqámát_ are not mere frivolous
stories such as strict Moslems are bound to reprobate in accordance with
a well-known passage of the Koran referring to Na[d.]r b. [H.]árith, who
mortally offended the Prophet by amusing the Quraysh with the old
Persian legends of Rustam and Isfandiyár (Koran, xxxi, 5-6): "_There is
one that buyeth idle tales that he may seduce men from the way of God,
without knowledge, and make it a laughing-stock: these shall suffer a
shameful punishment. And when Our signs are read to him, he turneth his
back in disdain as though he heard them not, as though there were in his
ears a deafness: give him joy of a grievous punishment!_" [H.]arírí
insists that the _Assemblies_ have a moral purpose. The ignorant and
malicious, he says, will probably condemn his work, but intelligent
readers will perceive, if they lay prejudice aside, that it is as useful
and instructive as the fables of beasts, &c.,[621] to which no one has
ever objected. That his fears of hostile criticism were not altogether
groundless is shown by the following remarks of the author of the
popular history entitled _al-Fakhrí_ (+ _circa_ 1300 A.D.). This writer,
after claiming that his own book is more useful than the _[H.]amása_ of
Abú Tammám, continues:--

  [Sidenote: _Maqámát_ criticised as immoral.]

  "And, again, it is more profitable than the _Maqámát_ on which men
  have set their hearts, and which they eagerly commit to memory;
  because the reader derives no benefit from _Maqámát_ except
  familiarity with elegant composition and knowledge of the rules of
  verse and prose. Undoubtedly they contain maxims and ingenious
  devices and experiences; but all this has a debasing effect on the
  mind, for it is founded on begging and sponging and disgraceful
  scheming to acquire a few paltry pence. Therefore, if they do good
  in one direction, they do harm in another; and this point has been
  noticed by some critics of the _Maqámát_ of [H.]arírí and Badí`u
  Žl-Zamán."[622]

[Sidenote: The character of Abú Zayd.]

Before pronouncing on the justice of this censure, we must consider for
a moment the character of Abú Zayd, the hero of [H.]arírí's work, whose
adventures are related by a certain [H.]árith b. Hammám, under which
name the author is supposed to signify himself. According to the general
tradition, [H.]arírí was one day seated with a number of savants in the
mosque of the Banú [H.]arám at Ba[s.]ra, when an old man entered,
footsore and travel-stained. On being asked who he was and whence he
came, he answered that his name of honour was Abú Zayd and that he came
from Sarúj.[623] He described in eloquent and moving terms how his
native town had been plundered by the Greeks, who made his daughter a
captive and drove him forth to exile and poverty. [H.]arírí was so
struck with his wonderful powers of improvisation that on the same
evening he began to compose the _Maqáma of the Banú [H.]arám_,[624]
where Abú Zayd is introduced in his invariable character: "a crafty old
man, full of genius and learning, unscrupulous of the artifices which he
uses to effect his purpose, reckless in spending in forbidden
indulgences the money he has obtained by his wit or deceit, but with
veins of true feeling in him, and ever yielding to unfeigned emotion
when he remembers his devastated home and his captive child."[625] If an
immoral tendency has been attributed to the _Assemblies_ of [H.]arírí it
is because the author does not conceal his admiration for this
unprincipled and thoroughly disreputable scamp. Abú Zayd, indeed, is
made so fascinating that we can easily pardon his knaveries for the sake
of the pearls of wit and wisdom which he scatters in splendid
profusion--excellent discourses, edifying sermons, and plaintive
lamentations mingled with rollicking ditties and ribald jests. Modern
readers are not likely to agree with the historian quoted above, but
although they may deem his criticism illiberal, they can hardly deny
that it has some justification.

[H.]arírí's rhymed prose might be freely imitated in English, but the
difficulty of rendering it in rhyme with tolerable fidelity has caused
me to abandon the attempt to produce a version of one of the
_Assemblies_ in the original form.[626] I will translate instead three
poems which are put into the mouth of Abú Zayd. The first is a tender
elegiac strain recalling far-off days of youth and happiness in his
native land:--

 "Ghassán is my noble kindred, Sarúj is my land of birth,
  Where I dwelt in a lofty mansion of sunlike glory and worth,
  A Paradise for its sweetness and beauty and pleasant mirth!

  And oh, the life that I led there abounding in all delight!
  I trailed my robe on its meadows, while Time flew a careless flight,
  Elate in the flower of manhood, no pleasure veiled from my sight.

  Now, if woe could kill, I had died of the troubles that haunt me here,
  Or could past joy ever be ransomed, my heart's blood had not been
    dear,
  Since death is better than living a brute's life year after year,

  Subdued to scorn as a lion whom base hyenas torment.
  But Luck is to blame, else no one had failed of his due ascent:
  If she were straight, the conditions of men would never be bent."[627]

The scene of the eleventh _Assembly_ is laid in Sáwa, a city lying
midway between Hamadhán (Ecbatana) and Rayy (Rhages). "[H.]árith, in a
fit of religious zeal, betakes himself to the public burial ground, for
the purpose of contemplation. He finds a funeral in progress, and when
it is over an old man, with his face muffled in a cloak, takes his stand
on a hillock, and pours forth a discourse on the certainty of death and
judgment.... He then rises into poetry and declaims a piece which is one
of the noblest productions of Arabic literature. In lofty morality, in
religious fervour, in beauty of language, in power and grace of metre,
this magnificent hymn is unsurpassed."[628]

 "Pretending sense in vain, how long, O light of brain, wilt thou heap
    sin and bane, and compass error's span?
  Thy conscious guilt avow! The white hairs on thy brow admonish thee,
    and thou hast ears unstopt, O man!
  Death's call dost thou not hear? Rings not his voice full clear? Of
    parting hast no fear, to make thee sad and wise?
  How long sunk in a sea of sloth and vanity wilt thou play heedlessly,
    as though Death spared his prize?
  Till when, far wandering from virtue, wilt thou cling to evil ways
    that bring together vice in brief?
  For thy Lord's anger shame thou hast none, but let maim o'ertake thy
    cherished aim, then feel'st thou burning grief.
  Thou hail'st with eager joy the coin of yellow die, but if a bier pass
    by, feigned is thy sorry face;
  Perverse and callous wight! thou scornest counsel right to follow
    the false light of treachery and disgrace.
  Thy pleasure thou dost crave, to sordid gain a slave, forgetting
    the dark grave and what remains of dole;
  Were thy true weal descried, thy lust would not misguide nor thou
    be terrified by words that should console.
  Not tears, blood shall thine eyes pour at the great Assize, when thou
    hast no allies, no kinsman thee to save;
  Straiter thy tomb shall be than needle's cavity: deep, deep thy plunge
    I see as diver's 'neath the wave.
  There shall thy limbs be laid, a feast for worms arrayed, till utterly
    decayed are wood and bones withal,
  Nor may thy soul repel that ordeal horrible, when o'er the Bridge of
    Hell she must escape or fall.
  Astray shall leaders go, and mighty men be low, and sages shall cry,
   'Woe like this was never yet.'
  Then haste, my thoughtless friend, what thou hast marred to mend,
    for life draws near its end, and still thou art in the net.
  Trust not in fortune, nay, though she be soft and gay; for she will
    spit one day her venom, if thou dote;
  Abate thy haughty pride! lo, Death is at thy side, fastening, whate'er
    betide, his fingers on thy throat.
  When prosperous, refrain from arrogant disdain, nor give thy tongue
    the rein: a modest tongue is best.
  Comfort the child of bale and listen to his tale: repair thine actions
    frail, and be for ever blest.
  Feather the nest once more of those whose little store has vanished:
    ne'er deplore the loss nor miser be;
  With meanness bravely cope, and teach thine hand to ope, and spurn
    the misanthrope, and make thy bounty free.
  Lay up provision fair and leave what brings thee care: for sea
    the ship prepare and dread the rising storm.
  This, friend, is what I preach expressed in lucid speech. Good luck
    to all and each who with my creed conform!"

In the next _Maqáma_--that of Damascus--we find Abú Zayd, gaily attired,
amidst casks and vats of wine, carousing and listening to the music of
lutes and singing--

 "I ride and I ride through the waste far and wide, and I fling away
    pride to be gay as the swallow;
  Stem the torrent's fierce speed, tame the mettlesome steed, that
    wherever I lead Youth and Pleasure may follow.
  I bid gravity pack, and I strip bare my back lest liquor I lack when
    the goblet is lifted:
  Did I never incline to the quaffing of wine, I had ne'er been with
    fine wit and eloquence gifted.
  Is it wonderful, pray, that an old man should stay in a well-stored
    seray by a cask overflowing?
  Wine strengthens the knees, physics every disease, and from sorrow
    it frees, the oblivion-bestowing!
  Oh, the purest of joys is to live sans disguise unconstrained by
    the ties of a grave reputation,
  And the sweetest of love that the lover can prove is when fear and
    hope move him to utter his passion.
  Thy love then proclaim, quench the smouldering flame, for 'twill
    spark out thy shame and betray thee to laughter:
  Heal the wounds of thine heart and assuage thou the smart by the cups
    that impart a delight men seek after;
  While to hand thee the bowl damsels wait who cajole and enravish
    the soul with eyes tenderly glancing,
  And singers whose throats pour such high-mounting notes, when
    the melody floats, iron rocks would be dancing!
  Obey not the fool who forbids thee to pull beauty's rose when in
    full bloom thou'rt free to possess it;
  Pursue thine end still, tho' it seem past thy skill; let them say
    what they will, take thy pleasure and bless it!
  Get thee gone from thy sire, if he thwart thy desire; spread thy
    nets nor enquire what the nets are receiving;
  But be true to a friend, shun the miser and spend, ways of charity
    wend, be unwearied in giving.
  He that knocks enters straight at the Merciful's gate, so repent
    or e'er Fate call thee forth from the living!"

The reader may judge from these extracts whether the _Assemblies_ of
[H.]arírí are so deficient in matter as some critics have imagined. But,
of course, the celebrity of the work is mainly due to its consummate
literary form--a point on which the Arabs have always bestowed singular
attention. [H.]arírí himself was a subtle grammarian, living in
Ba[s.]ra, the home of philological science;[629] and though he wrote to
please rather than to instruct, he seems to have resolved that his work
should illustrate every beauty and nicety of which the Arabic language
is capable. We Europeans can see as little merit or taste in the verbal
conceits--equivoques, paronomasias, assonances, alliterations,
&c.--with which his pages are thickly studded, as in _tours de force_
of composition which may be read either forwards or backwards, or which
consist entirely of pointed or of unpointed letters; but our impatience
of such things should not blind us to the fact that they are intimately
connected with the genius and traditions of the Arabic tongue,[630] and
therefore stand on a very different footing from those euphuistic
extravagances which appear, for example, in English literature of the
Elizabethan age. By [H.]arírí's countrymen the _Maqámát_ are prized as
an almost unique monument of their language, antiquities, and culture.
One of the author's contemporaries, the famous Zamakhsharí, has
expressed the general verdict in pithy verse--

 "I swear by God and His marvels,
  By the pilgrims' rite and their shrine:
  [H.]arírí's _Assemblies_ are worthy
  To be written in gold each line."

[Sidenote: The religious literature of the period.]

Concerning some of the specifically religious sciences, such as Dogmatic
Theology and Mysticism, we shall have more to say in the following
chapter, while as to the science of Apostolic Tradition (_[H.]adíth_) we
must refer the reader to what has been already said. All that can be
attempted here is to take a passing notice of the most eminent writers
and the most celebrated works of this epoch in the field of religion.

[Sidenote: Málik b. Anas (713-795 A.D.).]

The place of honour belongs to the Imám Málik b. Anas of Medína, whose
_Muwa[t.][t.]aŽ_ is the first great _corpus_ of Mu[h.]ammadan Law. He
was a partisan of the `Alids, and was flogged by command of the Caliph
Man[s.]úr in consequence of his declaration that he did not consider the
oath of allegiance to the `Abbásid dynasty to have any binding effect.

[Sidenote: Bukhárí and Muslim.]

The two principal authorities for Apostolic Tradition are Bukhárí (+ 870
A.D.) and Muslim (+ 875 A.D.), authors of the collections entitled
_[S.]a[h.]í[h.]_. Compilations of a narrower range, embracing only those
traditions which bear on the _Sunna_ or custom of the Prophet, are the
_Sunan_ of Abú Dáwúd al-Sijistání (+ 889 A.D.), the _Jámi`_ of Abú `Isá
Mu[h.]ammad al-Tirmidhí (+ 892 A.D.), the _Sunan_ of al-NasáŽí (+ 915
A.D.), and the _Sunan_ of Ibn Mája (+ 896 A.D.). These, together with the
_[S.]a[h.]í[h.]s_ of Bukhárí and Muslim, form the Six Canonical Books
(_al-kutub al-sitta_), which are held in the highest veneration. Amongst
the innumerable works of a similar kind produced in this period it will
suffice to mention the _Ma[s.]ábí[h.]u Žl-Sunna_ by al-Baghawí (+
_circa_ 1120 A.D.). A later adaptation called _Mishkátu
Žl-Ma[s.]ábí[h.]_ has been often printed, and is still extremely
popular.

[Sidenote: Máwardí (+ 1058 A.D.).]

[Sidenote: Arabic authorities on [S.]úfiism.]

[Sidenote: Ghazálí (+ 1111 A.D.).]

Omitting the great manuals of Moslem Jurisprudence, which are without
literary interest in the larger sense, we may pause for a moment at the
name of al-Máwardí, a Sháfi`ite lawyer, who wrote a well-known treatise
on politics--the _Kitábu Žl-A[h.]kám al-Sul[t.]ániyya_, or 'Book of the
Principles of Government.' His standpoint is purely theoretical. Thus he
lays down that the Caliph should be elected by the body of learned,
pious, and orthodox divines, and that the people must leave the
administration of the State to the Caliph absolutely, as being its
representative. Máwardí lived at Baghdád during the period of Buwayhid
ascendancy, a period described by Sir W. Muir in the following words:
"The pages of our annalists are now almost entirely occupied with the
political events of the day, in the guidance of which the Caliphs had
seldom any concern, and which therefore need no mention here."[631]
Under the `Abbásid dynasty the mystical doctrines of the [S.]úfís were
systematised and expounded. Some of the most important Arabic works of
reference on [S.]úfiism are the _Qútu Žl-Qulúb_, or 'Food of Hearts,' by
Abú [T.]álib al-Makkí (+ 996 A.D.); the _Kitábu Žl-Ta`arruf li-Madhhabi
ahli Žl-Ta[s.]awwuf_, or 'Book of Enquiry as to the Religion of the
[S.]úfís,' by Mu[h.]ammad b. Is[h.]áq al-Kalábádhí (+ _circa_ 1000 A.D.);
the _[T.]abaqátu Žl-[S.]úfiyya_, or 'Classes of the [S.]úfís,' by Abú
`Abd al-Ra[h.]mán al-Sulamí (+ 1021 A.D.); the _[H.]ilyatu Žl-Awliyá_,
or 'Adornment of the Saints,' by Abú Nu`aym al-I[s.]fahání (+ 1038
A.D.); the _Risálatu Žl-Qushayriyya_, or 'Qushayrite Tract,' by Abu
Žl-Qásim al-Qushayrí of Naysábúr (+ 1074 A.D.); the _I[h.]yáŽu `Ulúm
al-Dín_, or 'Revivification of the Religious Sciences,' by Ghazálí (+
1111 A.D.); and the _`Awárifu Žl-Ma`árif_, or 'Bounties of Knowledge,'
by Shihábu Žl-Dín Abú [H.]af[s.] `Umar al-Suhrawardí (+ 1234 A.D.)--a
list which might easily be extended. In Dogmatic Theology there is none
to compare with Abú [H.]ámid al-Ghazálí, surnamed 'the Proof of Islam'
(_[H.]ujjatu Žl-Islám_). He is a figure of such towering importance that
some detailed account of his life and opinions must be inserted in a
book like this, which professes to illustrate the history of
Mu[h.]ammadan thought. Here, however, we shall only give an outline of
his biography in order to pave the way for discussion of his
intellectual achievements and his far-reaching influence.

  [Sidenote: Life of Ghazálí according to the _Shadharátu Žl-Dhahab_.]

  "In this year (505 A.H. = 1111 A.D.) died the Imám, who was the
  Ornament of the Faith and the Proof of Islam, Abú [H.]ámid
  Mu[h.]ammad ... of [T.]ús, the Sháfi`ite. His death took place on the
  14th of the Latter Jumádá at [T.]ábarán, a village near [T.]ús. He
  was then fifty-five years of age. Ghazzálí is equivalent to Ghazzál,
  like `A[t.][t.]árí (for `A[t.][t.]ár) and Khabbází (for Khabbáz), in
  the dialect of the people of Khurásán[632]: so it is stated by the
  author of the _`Ibar_.[633] Al-Isnawí says in his
  _[T.]abaqát_[634]:--Ghazzálí is an Imám by whose name breasts are
  dilated and souls are revived, and in whose literary productions the
  ink-horn exults and the paper quivers with joy; and at the hearing
  thereof voices are hushed and heads are bowed. He was born at [T.]ús
  in the year 450 A.H. = 1058-1059 A.D. His father used to spin wool
  (_yaghzilu Žl-[s.]úf_) and sell it in his shop. On his deathbed he
  committed his two sons, Ghazzálí himself and his brother A[h.]mad,
  to the care of a pious [S.]úfí, who taught them writing and educated
  them until the money left him by their father was all spent. 'Then,'
  says Ghazzálí, 'we went to the college to learn divinity (_fiqh_) so
  that we might gain our livelihood.' After studying there for some
  time he journeyed to Abú Na[s.]r al-Ismá`ílí in Jurján, then to the
  Imámu Žl-[H.]aramayn[635] at Naysábúr, under whom he studied with
  such assiduity that he became the best scholastic of his
  contemporaries (_[s.]ára an[z.]ara ahli zamánihi_), and he lectured
  _ex cathedrâ_ in his master's lifetime, and wrote books.... And on
  the death of his master he set out for the Camp[636] and presented
  himself to the Ni[z.]ámu Žl-Mulk, whose assembly was the
  alighting-place of the learned and the destination of the leading
  divines and savants; and there, as was due to his high merit, he
  enjoyed the society of the principal doctors, and disputed with his
  opponents and rebutted them in spite of their eminence. So the
  Ni[z.]ámu Žl-Mulk inclined to him and showed him great honour, and
  his name flew through the world. Then, in the year '84 (1091 A.D.)
  he was called to a professorship in the Ni[z.]ámiyya College at
  Baghdád, where a splendid reception awaited him. His words reached
  far and wide, and his influence soon exceeded that of the Emírs and
  Viziers. But at last his lofty spirit recoiled from worldly
  vanities. He gave himself up to devotion and dervishhood, and set
  out, in the year '88 (1095 A.D.), for the [H.]ijáz.[637] On his
  return from the Pilgrimage he journeyed to Damascus and made his
  abode there for ten years in the minaret of the Congregational
  Mosque, and composed several works, of which the _I[h.]yá_ is said
  to be one. Then, after visiting Jerusalem and Alexandria, he
  returned to his home at [T.]ús, intent on writing and worship and
  constant recitation of the Koran and dissemination of knowledge and
  avoidance of intercourse with men. The Vizier Fakhru Žl-Mulk,[638]
  son of the Ni[z.]ámu Žl-Mulk, came to see him, and urged him by
  every means in his power to accept a professorship in the
  Ni[z.]ámiyya College at Naysábúr.[639] Ghazzálí consented, but after
  teaching for a time, resigned the appointment and returned to end
  his days in his native town."

[Sidenote: His principal works.]

Besides his _magnum opus_, the already-mentioned _I[h.]yá_, in which he
expounds theology and the ethics of religion from the standpoint of the
moderate [S.]úfí school, Ghazálí wrote a great number of important
works, such as the _Munqidh mina Žl-[D.]alál_, or 'Deliverer from
Error,' a sort of 'Apologia pro Vitâ Suâ'; the _KímiyáŽu Žl-Sa`ádat_, or
'Alchemy of Happiness,' which was originally written in Persian; and the
_Taháfutu Žl-Falásifa_, or 'Collapse of the Philosophers,' a polemical
treatise designed to refute and destroy the doctrines of Moslem
philosophy. This work called forth a rejoinder from the celebrated Ibn
Rushd (Averroes), who died at Morocco in 1198-1199 A.D.

[Sidenote: Shahrastání's 'Book of Religions and Sects.']

Here we may notice two valuable works on the history of religion, both
of which are generally known as _Kitábu Žl-Milal wa-Žl-Ni[h.]al_,[640]
that is to say, 'The Book of Religions and Sects,' by Ibn [H.]azm of
Cordova (+ 1064 A.D.) and Abu Žl-Fat[h.] al-Shahrastání (+ 1153 A.D.).
Ibn [H.]azm we shall meet with again in the chapter which deals
specially with the history and literature of the Spanish Moslems.
Shahrastání, as he is named after his birthplace, belonged to the
opposite extremity of the Mu[h.]ammadan Empire, being a native of
Khurásán, the huge Eastern province bounded by the Oxus. Cureton, who
edited the Arabic text of the _Kitábu Žl-Milal wa-Žl-Ni[h.]al_ (London,
1842-1846), gives the following outline of its contents:--

  After five introductory chapters, the author proceeds to arrange his
  book into two great divisions; the one comprising the Religious, the
  other the Philosophical Sects. The former of these contains an
  account of the various Sects of the followers of Mu[h.]ammad, and
  likewise of those to whom a true revelation had been made (the _Ahlu
  Žl-Kitáb_, or 'People of the Scripture'), that is, Jews and
  Christians; and of those who had a doubtful or pretended revelation
  (_man lahú shubhatu Žl-Kitáb_), such as the Magi and the Manichæans.
  The second division comprises an account of the philosophical
  opinions of the Sabæans ([S.]ábians), which are mainly set forth in
  a very interesting dialogue between a Sabæan and an orthodox
  Mu[h.]ammadan; of the tenets of various Greek Philosophers and some
  of the Fathers of the Christian Church; and also of the
  Mu[h.]ammadan doctors, more particularly of the system of Ibn Síná
  or Avicenna, which the author explains at considerable length. The
  work terminates with an account of the tenets of the Arabs before
  the commencement of Islamism, and of the religion of the people of
  India.

[Sidenote: Grammar and philology.]

[Sidenote: The invention of Arabic grammar.]

[Sidenote: The philogists of Ba[s.]ra.]

The science of grammar took its rise in the cities of Ba[s.]ra and Kúfa,
which were founded not long after Mu[h.]ammad's death, and which
remained the chief centres of Arabian life and thought outside the
peninsula until they were eclipsed by the great `Abbásid capital. In
both towns the population consisted of Bedouin Arabs, belonging to
different tribes and speaking many different dialects, while there were
also thousands of artisans and clients who spoke Persian as their
mother-tongue, so that the classical idiom was peculiarly exposed to
corrupting influences. If the pride and delight of the Arabs in their
noble language led them to regard the maintenance of its purity as a
national duty, they were equally bound by their religious convictions to
take decisive measures for ensuring the correct pronunciation and
interpretation of that "miracle of Divine eloquence," the Arabic Koran.
To this latter motive the invention of grammar is traditionally
ascribed. The inventor is related to have been Abu Žl-Aswad al-DuŽilí,
who died at Ba[s.]ra during the Umayyad period. "Abu Žl-Aswad, having
been asked where he had acquired the science of grammar, answered that
he had learned the rudiments of it from `Alí b. Abí [T.]álib. It is said
that he never made known any of the principles which he had received
from `Alí till Ziyád[641] sent to him the order to compose something
which might serve as a guide to the public and enable them to understand
the Book of God. He at first asked to be excused, but on hearing a man
recite the following passage out of the Koran, _anna Žlláha baríun mina
Žl-mushrikína wa-rasúluhu_,[642] which last word the reader pronounced
_rasúlihi_, he exclaimed, 'I never thought that things would have come
to this.' He then returned to Ziyád and said, 'I will do what you
ordered.'"[643] The Ba[s.]ra school of grammarians which Abu Žl-Aswad is
said to have founded is older than the rival school of Kúfa and
surpassed it in fame. Its most prominent representatives were Abú `Amr
b. al-`Alá (+ 770 A.D.), a diligent and profound student of the Koran,
who on one occasion burned all his collections of old poetry, &c., and
abandoned himself to devotion; Khalíl b. A[h.]mad, inventor of the
Arabic system of metres and author of the first Arabic lexicon (the
_Kitábu Žl-`Ayn_), which, however, he did not live to complete; the
Persian Síbawayhi, whose Grammar, entitled 'The Book of Síbawayhi,' is
universally celebrated; the great Humanists al-A[s.]ma`í and Abú `Ubayda
who flourished under Hárún al-Rashid; al-Mubarrad, about a century
later, whose best-known work, the _Kámil_, has been edited by Professor
William Wright; his contemporary al-Sukkarí, a renowned collector and
critic of old Arabian poetry; and Ibn Durayd (+ 934 A.D.), a
distinguished philologist, genealogist, and poet, who received a pension
from the Caliph Muqtadir in recognition of his services on behalf of
science, and whose principal works, in addition to the famous ode known
as the _Maq[s.]úra_, are a voluminous lexicon (_al-Jamhara fi Žl-Lugha_)
and a treatise on the genealogies of the Arab tribes (_Kitábu
Žl-Ishtiqáq_).

[Sidenote: The philogists of Kúfa.]

Against these names the school of Kúfa can set al-KisáŽí, a Persian
savant who was entrusted by Hárún al-Rashíd with the education of his
sons Amín and MaŽmún; al-Farrá (+ 822 A.D.), a pupil and compatriot of
al-KisáŽí; al-Mufa[d.][d.]al al-[D.]abbí, a favourite of the Caliph
Mahdí, for whom he compiled an excellent anthology of Pre-islamic poems
(_al-Mufa[d.][d.]aliyyát_), which has already been noticed[644]; Ibnu
Žl-Sikkít, whose outspoken partiality for the House of `Alí b. Abí
[T.]álib caused him to be brutally trampled to death by the Turkish
guards of the tyrant Mutawakkil (858 A.D.); and Tha`lab, head of the
Kúfa school in his time (+ 904 A.D.), of whose rivalry with al-Mubarrad
many stories are told. A contemporary, Abú Bakr b. Abi Žl-Azhar, said in
one of his poems:--

 "Turn to Mubarrad or to Tha`lab, thou
  That seek'st with learning to improve thy mind!
  Be not a fool, like mangy camel shunned:
  All human knowledge thou with them wilt find.
  The science of the whole world, East and West,
  In these two single doctors is combined."[645]

Reference has been made in a former chapter to some of the earliest
Humanists, _e.g._, [H.]ammád al-Ráwiya (+ 776 A.D.) and his slightly
younger contemporary, Khalaf al-A[h.]mar, to their inestimable labours
in rescuing the old poetry from oblivion, and to the unscrupulous
methods which they sometimes employed.[646] Among their successors, who
flourished in the Golden Age of Islam, under the first `Abbásids, the
place of honour belongs to Abú `Ubayda (+ about 825 A.D.) and al-Asma`í
(+ about 830 A.D.).

[Sidenote: Abú `Ubayda.]

[Sidenote: A[s.]ma`í.]

Abú `Ubayda Ma`mar b. al-Muthanná was of Jewish-Persian race, and
maintained in his writings the cause of the Shu`úbites against the Arab
national party, for which reason he is erroneously described as a
Khárijite.[647] The rare expressions of the Arabic language, the history
of the Arabs and their conflicts were his predominant study--"neither in
heathen nor Mu[h.]ammadan times," he once boasted, "have two horses met
in battle but that I possess information about them and their
riders"[648]; yet, with all his learning, he was not always able to
recite a verse without mangling it; even in reading the Koran, with the
book before his eyes, he made mistakes.[649] Our knowledge of Arabian
antiquity is drawn, to a large extent, from the traditions collected by
him which are preserved in the _Kitábu Žl-Aghání_ and elsewhere. He left
nearly two hundred works, of which a long but incomplete catalogue
occurs in the _Fihrist_ (pp. 53-54). Abú `Ubayda was summoned by the
Caliph Hárún al-Rashíd to Baghdád, where he became acquainted with
A[s.]ma`í. There was a standing feud between them, due in part to
difference of character[650] and in part to personal jealousies. `Abdu
Žl-Malik b. Qurayb al-A[s.]ma`í was, like his rival, a native of
Ba[s.]ra. Although he may have been excelled by others of his
contemporaries in certain branches of learning, none exhibited in such
fine perfection the varied literary culture which at that time was so
highly prized and so richly rewarded. Whereas Abú `Ubayda was dreaded
for his sharp tongue and sarcastic humour, A[s.]ma`í had all the
accomplishments and graces of a courtier. Abú Nuwás, the first great
poet of the `Abbásid period, said that A[s.]ma`í was a nightingale to
charm those who heard him with his melodies. In court circles, where the
talk often turned on philological matters, he was a favourite guest, and
the Caliph would send for him to decide any abstruse question connected
with literature which no one present was able to answer. Of his numerous
writings on linguistic and antiquarian themes several have come down to
us, _e.g._, 'The Book of Camels' (_Kitábu Žl-Ibil_), 'The Book of
Horses' (_Kitábu Žl-Khayl_), and 'The Book of the Making of Man'
(_Kitábu Khalqi Žl-Insán_), a treatise which shows that the Arabs of the
desert had acquired a considerable knowledge of human anatomy. His work
as editor, commentator, and critic of Arabian poetry forms (it has been
said) the basis of nearly all that has since been written on the
subject.

[Sidenote: Ibnu Žl-Muqaffa` (+ _circa_ 760 A.D.).]

[Sidenote: Ibn Qutayba (+ 899 A.D.).]

[Sidenote: Já[h.]i[z.] (+ 869 A.D.).]

[Sidenote: Ibn `Abdi Rabbihi (+ 940 A.D.).]

[Sidenote: Abu Žl-Faraj al-I[s.]fahání (+ 967 A.D.).]

[Sidenote: Tha`álibí (+ 1037 A.D.).]

Belles-lettres (_Adab_) and literary history are represented by a whole
series of valuable works. Only a few of the most important can be
mentioned here, and that in a very summary manner. The Persian Rúzbih,
better known as `Abdulláh Ibnu Žl-Muqaffa`, who was put to death by
order of the Caliph Man[s.]úr, made several translations from the
Pehleví or Middle-Persian literature into Arabic. We possess a specimen
of his powers in the famous _Book of Kalíla and Dimna_, which is
ultimately derived from the Sanscrit _Fables of Bidpai_. The Arabic
version is one of the oldest prose works in that language, and is justly
regarded as a model of elegant style, though it has not the pungent
brevity which marks true Arabian eloquence. Ibn Qutayba, whose family
came from Merv, held for a time the office of Cadi at Dínawar, and lived
at Baghdád in the latter half of the ninth century. We have more than
once cited his 'Book of General Knowledge' (_Kitábu Žl-Ma`árif_)[651]
and his 'Book of Poetry and Poets,' (_Kitábu Žl-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_),
and may add here the _Adabu Žl-Kátib_, or 'Accomplishments of the
Secretary,'[652] a manual of stylistic, dealing with orthography,
orthoepy, lexicography, and the like; and the _`Uyúnu Žl-Akhbár_, or
'Choice Histories,'[653] a work in ten chapters, each of which is
devoted to a special theme such as Government, War, Nobility,
Friendship, Women, &c. `Amr b. Ba[h.]r al-Já[h.]i[z.] of Ba[s.]ra was a
celebrated freethinker, and gave his name to a sect of the Mu`tazilites
(_al-Já[h.]i[z.]iyya_).[654] He composed numerous books of an anecdotal
and entertaining character. Ibn Khallikán singles out as his finest and
most instructive works the _Kitábu Žl-[H.]ayawán_ ('Book of Animals'),
and the _Kitábu Žl-Bayán wa-Žl-Tabyín_ ('Book of Eloquence and
Exposition'), which is a popular treatise on rhetoric. It so
happens--and the fact is not altogether fortuitous--that extremely
valuable contributions to the literary history of the Arabs were made by
two writers connected with the Umayyad House. Ibn `Abdi Rabbihi of
Cordova, who was descended from an enfranchised slave of the Spanish
Umayyad Caliph, Hishám b. `Abd al-Ra[h.]mán (788-796 A.D.), has left us
a miscellaneous anthology entitled _al-`Iqd al-Faríd_, or 'The Unique
Necklace,' which is divided into twenty-five books, each bearing the
name of a different gem, and "contains something on every subject."
Though Abu Žl-Faraj `Alí, the author of the _Kitábu Žl-Aghání_, was born
at I[s.]fahán, he was an Arab of the Arabs, being a member of the tribe
Quraysh and a lineal descendant of Marwán, the last Umayyad Caliph.
Coming to Baghdád, he bent all his energies to the study of Arabian
antiquity, and towards the end of his life found a generous patron in
al-Muhallabí, the Vizier of the Buwayhid sovereign, Mu`izzu Žl-Dawla.
His minor works are cast in the shade by his great 'Book of Songs.' This
may be described as a history of all the Arabian poetry that had been
set to music down to the author's time. It is based on a collection of
one hundred melodies which was made for the Caliph Hárún al-Rashíd, but
to these Abu Žl-Faraj has added many others chosen by himself. After
giving the words and the airs attached to them, he relates the lives of
the poets and musicians by whom they were composed, and takes occasion
to introduce a vast quantity of historical traditions and anecdotes,
including much ancient and modern verse. It is said that the [S.]á[h.]ib
Ibn `Abbád,[655] when travelling, used to take thirty camel-loads of
books about with him, but on receiving the _Aghání_ he contented himself
with this one book and dispensed with all the rest.[656] The chief man
of letters of the next generation was Abú Mansúr al-Tha`álibí (the
Furrier) of Naysábúr. Notwithstanding that most of his works are
unscientific compilations, designed to amuse the public rather than to
impart solid instruction, his famous anthology of recent and
contemporary poets--the _Yatímatu Žl-Dahr_, or 'Solitaire of the
Time'--supplies indubitable proof of his fine scholarship and critical
taste. Successive continuations of the _Yatíma_ were written by
al-Bákharzí (+ 1075 A.D.) in the _Dumyatu Žl-Qa[s.]r_, or 'Statue of the
Palace'; by Abu Žl-Ma`álí al-[H.]a[z.]írí (+ 1172 A.D.) in the _Zínatu
Žl-Dahr_, or 'Ornament of the Time'; and by the favourite of Saladin,
`Imádu Žl-Dín al-Kátib al-I[s.]fahání (+ 1201 A.D.), in the _Kharídatu
Žl-Qa[s.]r_, or 'Virgin Pearl of the Palace.' From the tenth century
onward the study of philology proper began to decline, while on the
other hand those sciences which formerly grouped themselves round
philology now became independent, were cultivated with brilliant
success, and in a short time reached their zenith.


[Sidenote: History.]

The elements of History are found (1) in Pre-islamic traditions and (2)
in the _[H.]adíth_ of the Prophet, but the idea of historical
composition on a grand scale was probably suggested to the Arabs by
Persian models such as the Pehleví _Khudáy-náma_, or 'Book of Kings,'
which Ibnu Žl-Muqaffa` turned into Arabic in the eighth century of our
era under the title of _Siyaru Mulúki Žl-`Ajam_, that is, 'The History
of the Kings of Persia.'

Under the first head Hishám Ibnu Žl-Kalbí (+ 819 A.D.) and his father
Mu[h.]ammad deserve particular mention as painstaking and trustworthy
recorders.

[Sidenote: Histories of the Prophet and his Companions.]

Historical traditions relating to the Prophet were put in writing at an
early date (see p. 247). The first biography of Mu[h.]ammad (_Síratu
Rasúli Žlláh_), compiled by Ibn Is[h.]áq, who died in the reign of
Man[s.]úr (768 A.D.), has come down to us only in the recension made by
Ibn Hishám (+ 834 A.D.). This work as well as those of al-Wáqidí (+ 823
A.D.) and Ibn Sa`d (+ 845 A.D.) have been already noticed.

Other celebrated historians of the `Abbásid period are the following.


[Sidenote: Baládhurí.]

A[h.]mad b. Ya[h.]yá al-Baládhurí (+ 892 A.D.), a Persian, wrote an
account of the early Mu[h.]ammadan conquests (_Kitábu Futú[h.]i
Žl-Buldán_), which has been edited by De Goeje, and an immense chronicle
based on genealogical principles, 'The Book of the Lineages of the
Nobles' (_Kitábu Ansábi Žl-Ashráf_), of which two volumes are
extant.[657]

[Sidenote: Dínawarí.]

Abú [H.]ánífa A[h.]mad al-Dínawarí (+ 895 A.D.) was also of Íránian
descent. His 'Book of Long Histories' (_Kitábu Žl-Akhbár al-[T.]iwál_)
deals largely with the national legend of Persia, and is written
throughout from the Persian point of view.

[Sidenote: Ya`qúbí.]

Ibn Wá[d.]i[h.] al-Ya`qúbí, a contemporary of Dínawarí, produced an
excellent compendium of universal history, which is specially valuable
because its author, being a follower of the House of `Alí, has preserved
the ancient and unfalsified Shí`ite tradition. His work has been edited
in two volumes by Professor Houtsma (Leyden, 1883).


The Annals of [T.]abarí, edited by De Goeje and other European scholars
(Leyden, 1879-1898), and the Golden Meadows[658] (_Murúju Žl-Dhahab_) of
Mas`údí, which Pavet de Courteille and Barbier de Meynard published with
a French translation (Paris, 1861-1877), have been frequently cited in
the foregoing pages; and since these two authors are not only the
greatest historians of the Mu[h.]ammadan East but also (excepting,
possibly, Ibn Khaldún) the most eminent of all who devoted themselves to
this branch of Arabic literature, we must endeavour to make the reader
more closely acquainted with them.

[Sidenote: [T.]abarí (838-923 A.D.).]

Abú Ja`far Mu[h.]ammad b. Jarír was born in 838-839 A.D. at Ámul in
[T.]abaristán, the mountainous province lying along the south coast of
the Caspian Sea; whence the name, [T.]abarí, by which he is usually
known.[659] At this time `Iráq was still the principal focus of
Mu[h.]ammadan culture, so that a poet could say:--

 "I see a man in whom the secretarial dignity is manifest,
  One who displays the brilliant culture of `Iráq."[660]

Thither the young [T.]abarí came to complete his education. He travelled
by way of Rayy to Baghdád, visited other neighbouring towns, and
extended his tour to Syria and Egypt. Although his father sent him a
yearly allowance, it did not always arrive punctually, and he himself
relates that on one occasion he procured bread by selling the sleeves of
his shirt. Fortunately, at Baghdád he was introduced to `Ubaydulláh b.
Ya[h.]yá, the Vizier of Mutawakkil, who engaged him as tutor for his
son. How long he held this post is uncertain, but he was only
twenty-three years of age when his patron went out of office. Fifteen
years later we find him, penniless once more, in Cairo (876-877 A.D.).
He soon, however, returned to Baghdád, where he passed the remainder of
his life in teaching and writing. Modest, unselfish, and simple in his
habits, he diffused his encyclopædic knowledge with an almost superhuman
industry. During forty years, it is said, he wrote forty leaves every
day. His great works are the _TaŽríkhu Žl-Rusul wa-Žl-Mulúk_, or 'Annals
of the Apostles and the Kings,' and his _Tafsír_, or 'Commentary on the
Koran.' Both, even in their present shape, are books of enormous extent,
yet it seems likely that both were originally composed on a far larger
scale and were abbreviated by the author for general use. His pupils, we
are told, flatly refused to read the first editions with him, whereupon
he exclaimed: "Enthusiasm for learning is dead!" The History of
[T.]abarí, from the Creation to the year 302 A.H. = 915 A.D., is
distinguished by "completeness of detail, accuracy, and the truly
stupendous learning of its author that is revealed throughout, and that
makes the Annals a vast storehouse of valuable information for the
historian as well as for the student of Islam."[661] It is arranged
chronologically, the events being tabulated under the year (of the
Mu[h.]ammadan era) in which they occurred. Moreover, it has a very
peculiar form. "Each important fact is related, if possible, by an
eye-witness or contemporary, whose account came down through a series of
narrators to the author. If he has obtained more than one account of a
fact, with more or less important modifications, through several series
of narrators, he communicates them all to the reader _in extenso_. Thus
we are enabled to consider the facts from more than one point of view,
and to acquire a vivid and clear notion of them."[662] According to
modern ideas, [T.]abarí's compilation is not so much a history as a
priceless collection of original documents placed side by side without
any attempt to construct a critical and continuous narrative. At first
sight one can hardly see the wood for the trees, but on closer study the
essential features gradually emerge and stand out in bold relief from
amidst the multitude of insignificant circumstances which lend freshness
and life to the whole. [T.]abarí suffered the common fate of standard
historians. His work was abridged and popularised, the _isnáds_ or
chains of authorities were suppressed, and the various parallel accounts
were combined by subsequent writers into a single version.[663] Of the
Annals, as it left the author's hands, no entire copy exists anywhere,
but many odd volumes are preserved in different parts of the world. The
Leyden edition is based on these scattered MSS., which luckily comprise
the whole work with the exception of a few not very serious lacunæ.

[Sidenote: Mas`údí (+ 956 A.D.).]

`Alí b. [H.]usayn, a native of Baghdád, was called Mas`údí after one of
the Prophet's Companions, `Abdulláh b. Mas`úd, to whom he traced his
descent. Although we possess only a small remnant of his voluminous
writings, no better proof can be desired of the vast and various
erudition which he gathered not from books alone, but likewise from long
travel in almost every part of Asia. Among other places, he visited
Armenia, India, Ceylon, Zanzibar, and Madagascar, and he appears to have
sailed in Chinese waters as well as in the Caspian Sea. "My journey," he
says, "resembles that of the sun, and to me the poet's verse is
applicable:--

 "'We turn our steps toward each different clime,
  Now to the Farthest East, then West once more;
  Even as the sun, which stays not his advance
  O'er tracts remote that no man durst explore.'"[664]

He spent the latter years of his life chiefly in Syria and Egypt--for he
had no settled abode--compiling the great historical works,[665] of
which the _Murúju Žl-Dhahab_ is an epitome. As regards the motives which
urged him to write, Mas`údí declares that he wished to follow the
example of scholars and sages and to leave behind him a praiseworthy
memorial and imperishable monument. He claims to have taken a wider view
than his predecessors. "One who has never quitted his hearth and home,
but is content with the knowledge which he can acquire concerning the
history of his own part of the world, is not on the same level as one
who spends his life in travel and passes his days in restless
wanderings, and draws forth all manner of curious and precious
information from its hidden mine."[666]

[Sidenote: The _Murúju Žl-Dhahab_.]

Mas`údí has been named the 'the Herodotus of the Arabs,' and the
comparison is not unjust.[667] His work, although it lacks the artistic
unity which distinguishes that of the Greek historian, shows the same
eager spirit of enquiry, the same open-mindedness and disposition to
record without prejudice all the marvellous things that he had heard or
seen, the same ripe experience and large outlook on the present as on
the past. It is professedly a universal history beginning with the
Creation and ending at the Caliphate of Mu[t.]í`, in 947 A.D., but no
description can cover the immense range of topics which are discussed
and the innumerable digressions with which the author delights or
irritates his readers, as the case may be.[668] Thus, to pick a few
examples at random, we find a dissertation on tides (vol. i, p. 244); an
account of the _tinnín_ or sea-serpent (_ibid._, p. 267); of
pearl-fishing in the Persian Gulf (_ibid._, p. 328); and of the
rhinoceros (_ibid._, p. 385). Mas`údí was a keen student and critic of
religious beliefs, on which subject he wrote several books.[669] The
_Murúju Žl-Dhahab_ supplies many valuable details regarding the
Mu[h.]ammadan sects, and also regarding the Zoroastrians and [S.]ábians.
There is a particularly interesting report of a meeting which took place
between A[h.]mad b. [T.]úlún, the governor of Egypt (868-877 A.D.), and
an aged Copt, who, after giving his views as to the source of the Nile
and the construction of the Pyramids, defended his faith (Christianity)
on the ground of its manifest errors and contradictions, arguing that
its acceptance, in spite of these, by so many peoples and kings was
decisive evidence of its truth.[670] Mas`údí's account of the Caliphs is
chiefly remarkable for the characteristic anecdotes in which it abounds.
Instead of putting together a methodical narrative he has thrown off a
brilliant but unequal sketch of public affairs and private manners, of
social life and literary history. Only considerations of space have
prevented me from enriching this volume with not a few pages which are
as lively and picturesque as any in Suetonius. His last work, the
_Kitábu Žl-Tanbíh wa-Žl-Ishráf_ ('Book of Admonition and
Recension'),[671] was intended to take a general survey of the field
which had been more fully traversed in his previous compositions, and
also to supplement them when it seemed necessary.


[Sidenote: Minor historians.]

We must pass over the minor historians and biographers of this
period--for example, `Utbí (+ 1036 A.D.), whose _Kitáb al-Yamíní_
celebrates the glorious reign of Sultan Mahmúd of Ghazna; Kha[t.]íb of
Baghdád (+ 1071 A.D.), who composed a history of the eminent men of that
city; `Imádu Žl-Dín of I[s.]fahán (+ 1201 A.D.), the biographer of
Saladin; Ibnu Žl-Qiftí (+ 1248 A.D.), born at Qif[t.] (Coptos) in Upper
Egypt, whose lives of the philosophers and scientists have only come
down to us in a compendium entitled _TaŽríkhu Žl-[H.]ukamá_; Ibnu
Žl-Jawzí (+ 1200 A.D.), a prolific writer in almost every branch of
literature, and his grandson, Yúsuf (+ 1257 A.D.)--generally called
Sib[t.] Ibn al-Jawzí--author of the _MirŽátu Žl-Zamán_, or 'Mirror of
the Time'; Ibn Abí U[s.]aybi`a (+ 1270 A.D.), whose history of
physicians, the _`Uyúnu Žl-Anbá_, has been edited by A. Müller (1884);
and the Christian, Jirjis (George) al-Makín (+ 1273 A.D.), compiler of a
universal chronicle--named the _Majmú` al-Mubárak_--of which the second
part, from Mu[h.]ammad to the end of the `Abbásid dynasty, was rendered
into Latin by Erpenius in 1625.


[Sidenote: Ibnu Žl-Athír (+ 1234 A.D.).]

A special notice, brief though it must be, is due to `Izzu Žl-Dín Ibnu
Žl-Athír (+ 1234 A.D.). He was brought up at Mosul in Mesopotamia, and
after finishing his studies in Baghdád, Jerusalem, and Syria, he
returned home and devoted himself to reading and literary composition.
Ibn Khallikán, who knew him personally, speaks of him in the highest
terms both as a man and as a scholar. "His great work, the _Kámil_,[672]
embracing the history of the world from the earliest period to the year
628 of the Hijra (1230-1231 A.D.), merits its reputation as one of the
best productions of the kind."[673] Down to the year 302 A.H. the author
has merely abridged the Annals of [T.]abarí with occasional additions
from other sources. In the first volume he gives a long account of the
Pre-islamic battles (_Ayyámu Žl-`Arab_) which is not found in the
present text of [T.]abarí; but De Goeje, as I learn from Professor
Bevan, thinks that this section was included in [T.]abarí's original
draft and was subsequently struck out. Ibnu Žl-Athír was deeply versed
in the science of Tradition, and his _Usdu Žl-Ghába_ ('Lions of the
Jungle') contains biographies of 7,500 Companions of the Prophet.


[Sidenote: Geographers.]

An immense quantity of information concerning the various countries and
peoples of the `Abbásid Empire has been preserved for us by the Moslem
geographers, who in many cases describe what they actually witnessed and
experienced in the course of their travels, although they often help
themselves liberally and without acknowledgment from the works of their
predecessors. The following list, which does not pretend to be
exhaustive, may find a place here.[674]


[Sidenote: Ibn Khurdádbih.]

1. The Persian Ibn Khurdádbih (first half of ninth century) was
postmaster in the province of Jibál, the Media of the ancients. His
_Kitábu Žl-Masálik wa-Žl-Mamálik_ ('Book of the Roads and Countries'),
an official guide-book, is the oldest geographical work in Arabic that
has come down to us.

[Sidenote: I[s.][t.]akhrí and Ibn [H.]awqal.]

2. Abú Is[h.]áq al-Fárisí a native of Persepolis (I[s.][t.]akhr)--on
this account he is known as I[s.][t.]akhrí--wrote a book called
_Masáliku Žl-Mamálik_ ('Routes of the Provinces'), which was afterwards
revised and enlarged by Ibn [H.]awqal. Both works belong to the second
half of the tenth century and contain "a careful description of each
province in turn of the Muslim Empire, with the chief cities and notable
places."

[Sidenote: Muqaddasí.]

3. Al-Muqaddasí (or al-Maqdisí), _i.e._, 'the native of the Holy City',
was born at Jerusalem in 946 A.D. In his delightful book entitled
_A[h.]sanu Žl-Taqásím fí ma`rifati Žl-Aqálím_ he has gathered up the
fruits of twenty years' travelling through the dominions of the
Caliphate.

[Sidenote: Yáqút.]

4. Omitting the Spanish Arabs, Bakrí, Idrísí, and Ibn Jubayr, all of
whom flourished in the eleventh century, we come to the greatest of
Moslem geographers, Yáqút b. `Abdalláh (1179-1229 A.D.). A Greek by
birth, he was enslaved in his childhood and sold to a merchant of
Baghdád. His master gave him a good education and frequently sent him on
trading expeditions to the Persian Gulf and elsewhere. After being
enfranchised in consequence of a quarrel with his benefactor, he
supported himself by copying and selling manuscripts. In 1219-1220 A.D.
he encountered the Tartars, who had invaded Khwárizm, and "fled as naked
as when he shall be raised from the dust of the grave on the day of the
resurrection." Further details of his adventurous life are recorded in
the interesting notice by Ibn Khallikán.[675] His great Geographical
Dictionary (_Mu`jamu Žl-Buldán_) has been edited in six volumes by
Wüstenfeld (Leipzig, 1866), and is described by Mr. Le Strange as "a
storehouse of geographical information, the value of which it would be
impossible to over-estimate." We possess a useful epitome of it, made
about a century later, viz., the _Mará[s.]idu Žl-I[t.][t.]ilá`_. Among
the few other extant works of Yáqút, attention maybe called to the
_Mushtarik_--a lexicon of places bearing the same name--and the _Mu`jamu
Žl-Udabá_, or 'Dictionary of Littérateurs,' which has been edited by
Professor Margoliouth for the Trustees of the Gibb Memorial Fund.

[Sidenote: The foreign sciences.]

[Sidenote: Translations from the Greek.]

[Sidenote: MaŽmún's encouragement of the New Learning.]

As regards the philosophical and exact sciences the Moslems naturally
derived their ideas and material from Greek culture, which had
established itself in Egypt, Syria, and Western Asia since the time of
Alexander's conquests. When the Syrian school of Edessa was broken up by
ecclesiastical dissensions towards the end of the fifth century of our
era, the expelled savants took refuge in Persia at the Sásánian court,
and Khusraw Anúshirwán, or Núshírwán (531-578 A.D.)--the same monarch
who welcomed the Neo-platonist philosophers banished from Athens by
Justinian--founded an Academy at Jundé-shápúr in Khúzistán, where Greek
medicine and philosophy continued to be taught down to `Abbásid days.
Another centre of Hellenism was the city of [H.]arrán in Mesopotamia.
Its inhabitants, Syrian heathens who generally appear in Mu[h.]ammadan
history under the name of '[S.]abians,' spoke Arabic with facility and
contributed in no small degree to the diffusion of Greek wisdom. The
work of translation was done almost entirely by Syrians. In the
monasteries of Syria and Mesopotamia the writings of Aristotle, Galen,
Ptolemy, and other ancient masters were rendered with slavish fidelity,
and these Syriac versions were afterwards retranslated into Arabic. A
beginning was made under the Umayyads, who cared little for Islam but
were by no means indifferent to the claims of literature, art, and
science. An Umayyad prince, Khálid b. Yazíd, procured the translation of
Greek and Coptic works on alchemy, and himself wrote three treatises on
that subject. The accession of the `Abbásids gave a great impulse to
such studies, which found an enlightened patron in the Caliph Man[s.]úr.
Works on logic and medicine were translated from the Pehleví by Ibnu
Žl-Muqaffa` (+ about 760 A.D.) and others. It is, however, the splendid
reign of MaŽmún (813-833 A.D.) that marks the full vigour of this
Oriental Renaissance. MaŽmún was no ordinary man. Like a true Persian,
he threw himself heart and soul into theological speculations and used
the authority of the Caliphate to enforce a liberal standard of
orthodoxy. His interest in science was no less ardent. According to a
story told in the _Fihrist_,[676] he dreamed that he saw the venerable
figure of Aristotle seated on a throne, and in consequence of this
vision he sent a deputation to the Roman Emperor (Leo the Armenian) to
obtain scientific books for translation into Arabic. The Caliph's
example was followed by private individuals. Three brothers,
Mu[h.]ammad, A[h.]mad, and [H.]asan, known collectively as the Banú
Músá, "drew translators from distant countries by the offer of ample
rewards[677] and thus made evident the marvels of science. Geometry,
engineering, the movements of the heavenly bodies, music, and astronomy
were the principal subjects to which they turned their attention; but
these were only a small number of their acquirements."[678] MaŽmún
installed them, with Ya[h.]yá b. Abí Man[s.]úr and other scientists, in
the House of Wisdom (_Baytu Žl-[H.]ikma_) at Baghdád, an institution
which comprised a well-stocked library and an astronomical observatory.
Among the celebrated translators of the ninth century, who were
themselves conspicuous workers in the new field, we can only mention the
Christians Qus[t.]á b. Lúqá and [H.]unayn b. Is[h.]áq, and the [S.]ábian
Thábit b. Qurra. It does not fall within the scope of this volume to
consider in detail the achievements of the Moslems in science and
philosophy. That in some departments they made valuable additions to
existing knowledge must certainly be granted, but these discoveries
count for little in comparison with the debt which we owe to the Arabs
as pioneers of learning and bringers of light to mediæval Europe.[679]
Meanwhile it is only possible to enumerate a few of the most eminent
philosophers and scientific men who lived during the `Abbásid age. The
reader will observe that with rare exceptions they were of foreign
origin.

The leading spirits in philosophy were:--

[Sidenote: Kindí.]

1. Ya`qúb b. Is[h.]áq al-Kindí, a descendant of the princely family of
Kinda (see p. 42). He was distinguished by his contemporaries with the
title _Faylasúfu Žl-`Arab_, 'The Philosopher of the Arabs.' He
flourished in the first half of the ninth century.

[Sidenote: Fárábí.]

2. Abú Na[s.]r al-Fárábí (+ 950 A.D.), of Turkish race, a native of
Fáráb in Transoxania. The later years of his life were passed at Aleppo
under the patronage of Sayfu Žl-Dawla. He devoted himself to the study
of Aristotle, whom Moslems agree with Dante in regarding as "il maestro
di color che sanno."

[Sidenote: Ibn Síná.]

3. Abú `Alí Ibn Síná (Avicenna), born of Persian parents at Kharmaythan,
near Bukhárá, in the year 980 A.D. As a youth he displayed extraordinary
talents, so that "in the sixteenth year of his age physicians of the
highest eminence came to read medicine with him and to learn those modes
of treatment which he had discovered by his practice."[680] He was no
quiet student, like Fárábí, but a pleasure-loving, adventurous man of
the world who travelled from court to court, now in favour, now in
disgrace, and always writing indefatigably. His system of philosophy, in
which Aristotelian and Neo-platonic theories are combined with Persian
mysticism, was well suited to the popular taste, and in the East it
still reigns supreme. His chief works are the _Shifá_ (Remedy) on
physics, metaphysics, &c., and a great medical encyclopædia entitled the
_Qánún_ (Canon). Avicenna died in 1037 A.D.

4. The Spanish philosophers, Ibn Bájja (Avempace), Ibn [T.]ufayl, and
Ibn Rushd (Averroes), all of whom flourished in the twelfth century
after Christ.


[Sidenote: Medicine, Astronomy, and Mathematics.]

[Sidenote: Bírúní 973-1048 A.D.]

The most illustrious name beside Avicenna in the history of Arabian
medicine is Abú Bakr al-Rází (Rhazes), a native of Rayy, near Teheran (+
923 or 932 A.D.). Jábir b. [H.]ayyán of Tarsus (+ about 780 A.D.)--the
Geber of European writers--won equal renown as an alchemist. Astronomy
went hand in hand with astrology. The reader may recognise al-Farghání,
Abú Ma`shar of Balkh (+ 885 A.D.) and al-Battání, a [S.]ábian of
[H.]arrán (+ 929 A.D.), under the names of Alfraganus, Albumaser, and
Albategnius, by which they became known in the West. Abú `Abdalláh
al-Khwárizmí, who lived in the Caliphate of MaŽmún, was the first of a
long line of mathematicians. In this science, as also in Medicine and
Astronomy, we see the influence of India upon Mu[h.]ammadan
civilisation--an influence, however, which, in so far as it depended on
literary sources, was more restricted and infinitely less vital than
that of Greece. Only a passing reference can be made to Abú Ray[h.]án
al-Bírúní, a native of Khwárizm (Khiva), whose knowledge of the
sciences, antiquities, and customs of India was such as no Moslem had
ever equalled. His two principal works, the _Áthár al-Báqiya_, or
'Surviving Monuments,' and the _TaŽríkhu Žl-Hind_, or 'History of
India,' have been edited and translated into English by Dr. Sachau.[681]

[Sidenote: The _Fihrist_.]

Some conception of the amazing intellectual activity of the Moslems
during the earlier part of the `Abbásid period, and also of the enormous
losses which Arabic literature has suffered through the destruction of
thousands of books that are known to us by nothing beyond their titles
and the names of their authors, may be gained from the _Fihrist_, or
'Index' of Mu[h.]ammad b. Is[h.]áq b. Abí Ya`qúb al-Nadím al-Warráq
al-Baghdádí (+ 995 A.D.). Regarding the compiler we have no further
information than is conveyed in the last two epithets attached to his
name: he was a copyist of MSS., and was connected with Baghdád either by
birth or residence; add that, according to his own statement (p. 349, l.
14 sqq.), he was at Constantinople (_Dáru Žl-Rúm_) in 988 A.D., the same
year in which his work was composed. He may possibly have been related
to the famous musician, Is[h.]áq b. Ibráhím al-Nadím of Mosul (+ 849-850
A.D.), but this has yet to be proved. At any rate we owe to his industry
a unique conspectus of the literary history of the Arabs to the end of
the fourth century after the Flight. The _Fihrist_ (as the author
explains in his brief Preface) is "an Index of the books of all nations,
Arabs and foreigners alike, which are extant in the Arabic language and
script, on every branch of knowledge; comprising information as to their
compilers and the classes of their authors, together with the
genealogies of those persons, the dates of their birth, the length of
their lives, the times of their death, the places to which they
belonged, their merits and their faults, since the beginning of every
science that has been invented down to the present epoch: namely, the
year 377 of the Hijra." As the contents of the _Fihrist_ (which
considerably exceed the above description) have been analysed in detail
by G. Flügel (_Z.D.M.G._, vol. 13, p. 559 sqq.) and set forth in tabular
form by Professor Browne in the first volume of his _Literary History of
Persia_,[682] I need only indicate the general arrangement and scope of
the work. It is divided into ten discourses (_maqálát_), which are
subdivided into a varying number of sections (_funún_). Ibnu Žl-Nadím
discusses, in the first place, the languages, scripts, and sacred books
of the Arabs and other peoples, the revelation of the Koran, the order
of its chapters, its collectors, redactors, and commentators. Passing
next to the sciences which, as we have seen, arose from study of the
Koran and primarily served as handmaids to theology, he relates the
origin of Grammar, and gives an account of the different schools of
grammarians with the treatises which they wrote. The third discourse
embraces History, Belles-Lettres, Biography, and Genealogy; the fourth
treats of Poetry, ancient and modern. Scholasticism (_Kalám_) forms the
subject of the following chapter, which contains a valuable notice of
the Ismá`ílís and their founder, `Abdulláh b. Maymún, as also of the
celebrated mystic, [H.]usayn b. Man[s.]úr al-[H.]alláj. From these and
many other names redolent of heresy the author returns to the orthodox
schools of Law--the Málikites, [H.]anafites, Sháfi`ites and
[Z.]áhirites; then to the jurisconsults of the Shí`a, &c. The seventh
discourse deals with Philosophy and 'the Ancient Sciences,' under which
head we find some curious speculations concerning their origin and
introduction to the lands of Islam; a list of translators and the books
which they rendered into Arabic; an account of the Greek philosophers
from Thales to Plutarch, with the names of their works that were known
to the Moslems; and finally a literary survey of the remaining sciences,
such as Mathematics, Music, Astronomy, and Medicine. Here, by an abrupt
transition, we enter the enchanted domain of Oriental fable--the _Hazár
Afsán_, or Thousand Tales, Kalíla and Dimna, the Book of Sindbád, and
the legends of Rustam and Isfandiyár; works on sorcery, magic,
conjuring, amulets, talismans, and the like. European savants have long
recognised the importance of the ninth discourse,[683] which is devoted
to the doctrines and writings of the [S.]ábians and the Dualistic sects
founded by Manes, Bardesanes, Marcion, Mazdak, and other heresiarchs.
The author concludes his work with a chapter on the Alchemists
(_al-KímiyáŽún_).




CHAPTER VIII

ORTHODOXY, FREE-THOUGHT, AND MYSTICISM


[Sidenote: The `Abbásids and Islam.]

[Sidenote: Influence of theologians.]

We have already given some account of the great political revolution
which took place under the `Abbásid dynasty, and we have now to consider
the no less vital influence of the new era in the field of religion. It
will be remembered that the House of `Abbás came forward as champions of
Islam and of the oppressed and persecuted Faithful. Their victory was a
triumph for the Mu[h.]ammadan over the National idea. "They wished, as
they said, to revive the dead Tradition of the Prophet. They brought the
experts in Sacred Law from Medína, which had hitherto been their home,
to Baghdád, and always invited their approbation by taking care that
even political questions should be treated in legal form and decided in
accordance with the Koran and the Sunna. In reality, however, they used
Islam only to serve their own interest. They tamed the divines at their
court and induced them to sanction the most objectionable measures. They
made the pious Opposition harmless by leading it to victory. With the
downfall of the Umayyads it had gained its end and could now rest in
peace."[684] There is much truth in this view of the matter, but
notwithstanding the easy character of their religion, the `Abbásid
Caliphs were sincerely devoted to the cause of Islam and zealous to
maintain its principles in public life. They regarded themselves as the
sovereign defenders of the Faith; added the Prophet's mantle
(_al-burda_) to those emblems of Umayyad royalty, the sceptre and the
seal; delighted in the pompous titles which their flatterers conferred
on them, _e.g._, 'Vicegerent of God,' 'Sultan of God upon the Earth,'
'Shadow of God,' &c.; and left no stone unturned to invest themselves
with the attributes of theocracy, and to inspire their subjects with
veneration.[685] Whereas the Umayyad monarchs ignored or crushed
Mu[h.]ammadan sentiment, and seldom made any attempt to conciliate the
leading representatives of Islam, the `Abbásids, on the other hand, not
only gathered round their throne all the most celebrated theologians of
the day, but also showed them every possible honour, listened
respectfully to their counsel, and allowed them to exert a commanding
influence on the administration of the State.[686] When Málik b. Anas
was summoned by the Caliph Hárún al-Rashíd, who wished to hear him
recite traditions, Málik replied, "People come to seek knowledge." So
Hárún went to Málik's house, and leaned against the wall beside him.
Málik said, "O Prince of the Faithful, whoever honours God, honours
knowledge." Al-Rashíd arose and seated himself at Malik's feet and spoke
to him and heard him relate a number of traditions handed down from the
Apostle of God. Then he sent for Sufyán b. `Uyayna, and Sufyán came to
him and sat in his presence and recited traditions to him. Afterwards
al-Rashíd said, "O Málik, we humbled ourselves before thy knowledge, and
profited thereby, but Sufyán's knowledge humbled itself to us, and we
got no good from it."[687] Many instances might be given of the high
favour which theologians enjoyed at this time, and of the lively
interest with which religious topics were debated by the Caliph and his
courtiers. As the Caliphs gradually lost their temporal sovereignty, the
influence of the _`Ulamá_--the doctors of Divinity and Law--continued to
increase, so that ere long they formed a privileged class, occupying in
Islam a position not unlike that of the priesthood in mediæval
Christendom.


It will be convenient to discuss the religious phenomena of the `Abbásid
period under the following heads:--

I. Rationalism and Free-thought.

II. The Orthodox Reaction and the rise of Scholastic Theology.

III. The [S.]úfí Mysticism.


[Sidenote: Rationalism and Free-thought.]

I. The first century of `Abbásid rule was marked, as we have seen, by a
great intellectual agitation. All sorts of new ideas were in the air. It
was an age of discovery and awakening. In a marvellously brief space the
diverse studies of Theology, Law, Medicine, Philosophy, Mathematics,
Astronomy, and Natural Science attained their maturity, if not their
highest development. Even if some pious Moslems looked askance at the
foreign learning and its professors, an enlightened spirit generally
prevailed. People took their cue from the court, which patronised, or at
least tolerated,[688] scientific research as well as theological
speculation.

[Sidenote: The Mu`tazilites and their opponents.]

These circumstances enabled the Mu`tazilites (see p. 222 sqq.) to
propagate their liberal views without hindrance, and finally to carry
their struggle against the orthodox party to a successful issue. It was
the same conflict that divided Nominalists and Realists in the days of
Thomas Aquinas, Duns Scotus, and Occam. As often happens when momentous
principles are at stake, the whole controversy between Reason and
Revelation turned on a single question--"Is the Koran created or
uncreated?" In other terms, is it the work of God or the Word of God?
According to orthodox belief, it is uncreated and has existed with God
from all eternity, being in its present form merely a transcript of the
heavenly archetype.[689] Obviously this conception of the Koran as the
direct and literal Word of God left no room for exercise of the
understanding, but required of those who adopted it a dumb faith and a
blind fatalism. There were many to whom the sacrifice did not seem too
great. The Mu`tazilites, on the contrary, asserted their intellectual
freedom. It was possible, they said, to know God and distinguish good
from evil without any Revelation at all. They admitted that the Koran
was God's work, in the sense that it was produced by a divinely inspired
Prophet, but they flatly rejected its deification. Some went so far as
to criticise the 'inimitable' style, declaring that it could be
surpassed in beauty and eloquence by the art of man.[690]

[Sidenote: Rationalism adopted and put in force by the Caliph MaŽmún.]

[Sidenote: Mutawakkil returns to orthodoxy.]

The Mu`tazilite controversy became a burning question in the reign of
MaŽmún (813-833 A.D.), a Caliph whose scientific enthusiasm and keen
interest in religious matters we have already mentioned. He did not
inherit the orthodoxy of his father, Hárún al-Rashíd; and it was
believed that he was at heart a _zindíq_. His liberal tendencies would
have been wholly admirable if they had not been marred by excessive
intolerance towards those who held opposite views to his own. In 833
A.D., the year of his death, he promulgated a decree which bound all
Moslems to accept the Mu`tazilite doctrine as to the creation of the
Koran on pain of losing their civil rights, and at the same time he
established an inquisition (_mi[h.]na_) in order to obtain the assent of
the divines, judges, and doctors of law. Those who would not take the
test were flogged and threatened with the sword. After MaŽmún's death
the persecution still went on, although it was conducted in a more
moderate fashion. Popular feeling ran strongly against the Mu`tazilites.
The most prominent figure in the orthodox camp was the Imám A[h.]mad b.
[H.]anbal, who firmly resisted the new dogma from the first. "But for
him," says the Sunnite historian, Abu Žl-Ma[h.]ásin, "the beliefs of a
great number would have been corrupted."[691] Neither threats nor
entreaties could shake his resolution, and when he was scourged by
command of the Caliph Mu`ta[s.]im, the palace was in danger of being
wrecked by an angry mob which had assembled outside to hear the result
of the trial. The Mu`tazilite dogma remained officially in force until
it was abandoned by the Caliph Wáthiq and once more declared heretical
by the cruel and bigoted Mutawakkil (847 A.D.). From that time to this
the victorious party have sternly suppressed every rationalistic
movement in Islam.

[Sidenote: The end of the Mu`tazilites.]

According to Steiner, the original Mu`tazilite heresy arose in the bosom
of Islam, independently of any foreign influence, but, however that may
be, its later development was largely affected by Greek philosophy. We
need not attempt to follow the recondite speculations of Abú Hudhayl
al-`Alláf (+ about 840 A.D.) of his contemporaries, al-Na[z.][z.]ám,
Bishr b. al-Mu`tamir, and others, and of the philosophical schools of
Ba[s.]ra and Baghdád in which the movement died away. Vainly they sought
to replace the Mu[h.]ammadan idea of God as will by the Aristotelian
conception of God as law. Their efforts to purge the Koran of
anthropomorphism made no impression on the faithful, who ardently hoped
to see God in Paradise face to face. What they actually achieved was
little enough. Their weapons of logic and dialectic were turned against
them with triumphant success, and scholastic theology was founded on the
ruins of Rationalism. Indirectly, however, the Mu`tazilite principles
leavened Mu[h.]ammadan thought to a considerable extent and cleared the
way for other liberal movements, like the Fraternity of the _Ikhwánu
Žl-[S.]afá_, which endeavoured to harmonise authority with reason, and
to construct a universal system of religious philosophy.

[Sidenote: The Ikhwánu Žl-[S.]afá.]

These 'Brethren of Purity,'[692] as they called themselves, compiled a
great encyclopædic work in fifty tractates (_RasáŽil_). Of the authors,
who flourished at Ba[s.]ra towards the end of the tenth century, five
are known to us by name: viz., Abú Sulaymán Mu[h.]ammad b. Ma`shar
al-Bayusti or al-Muqaddasí (Maqdisí), Abu Žl-[H.]asan `Alí b. Hárún
al-Zanjání, Abú A[h.]mad al-Mihrajání, al-`Awfí, and Zayd b. Rifá`a.
"They formed a society for the pursuit of holiness, purity, and truth,
and established amongst themselves a doctrine whereby they hoped to win
the approval of God, maintaining that the Religious Law was defiled by
ignorance and adulterated by errors, and that there was no means of
cleansing and purifying it except philosophy, which united the wisdom of
faith and the profit of research. They held that a perfect result would
be reached if Greek philosophy were combined with Arabian religion.
Accordingly they composed fifty tracts on every branch of philosophy,
theoretical as well as practical, added a separate index, and entitled
them the 'Tracts of the Brethren of Purity' (_RasáŽilu Ikhwán
al-[S.]afá_). The authors of this work concealed their names, but
circulated it among the booksellers and gave it to the public. They
filled their pages with devout phraseology, religious parables,
metaphorical expressions, and figurative turns of style."[693] Nearly
all the tracts have been translated into German by Dieterici, who has
also drawn up an epitome of the whole encyclopædia in his _Philosophie
der Araber im X Jahrhundert_. It would take us too long to describe the
system of the _Ikhwán_, but the reader will find an excellent account of
it in Stanley Lane-Poole's _Studies in a Mosque_, 2nd ed., p. 176 sqq.
The view has recently been put forward that the Brethren of Purity were
in some way connected with the Ismá`ílí propaganda, and that their
eclectic idealism represents the highest teaching of the Fátimids,
Carmathians, and Assassins. Strong evidence in support of this theory is
supplied by a MS. of the Bibliothèque Nationale (No. 2309 in De Slane's
Catalogue), which contains, together with fragments of the _RasáŽil_, a
hitherto unknown tract entitled the _Jámi`a_ or 'Summary.'[694] The
latter purports to be the essence and crown of the fifty _RasáŽil_, it
is manifestly Ismá`ílite in character, and, assuming that it is genuine,
we may, I think, agree with the conclusions which its discoverer, M. P.
Casanova, has stated in the following passage:--

  [Sidenote: The doctrines of the Brethren of Purity identical with
  the esoteric philosophy of the Ismá`ílís.]

  "Surtout je crois être dans le vrai en affirmant que les doctrines
  philosophiques des Ismaïliens sont contenues tout entières dans les
  Epîtres des Frères de la Pureté. Et c'est ce qui explique 'la
  séduction extraordinaire que la doctrine exerçait sur des hommes
  sérieux.'[695] En y ajoutant la croyance en l'_imám caché_ (_al-imám
  al-mastúr_) qui doit apparaître un jour pour établir le bonheur
  universel, elle réalisait la fusion de toutes les doctrines
  idéalistes, du messianisme et du platonisme. Tant que l'imám restait
  caché, il s'y mêlait encore une saveur de mystère qui attachait les
  esprits les plus élevés.... En tous cas, on peut affirmer que les
  Carmathes et les Assassins ont été profondément calomniés quand ils
  ont été accusés par leurs adversaires d'athéisme et de débauche. Le
  fetwa d'Ibn Taimiyyah, que j'ai cité plus haut, prétend que leur
  dernier degré dans l'initiation (_al-balágh al-akbar_) est la
  négation même du Créateur. Mais la _djâmi`at_ que nous avons
  découverte est, comme tout l'indique, le dernier degré de la science
  des Frères de la Pureté et des Ismaïliens; il n'y a rien de fondé
  dans une telle accusation. La doctrine apparait très pure, très
  élevée, très simple même: je repète que c'est une sorte de
  panthéisme mécaniste et esthétique qui est absolument opposé au
  scepticisme et au matérialisme, car il repose sur l'harmonie
  générale de toutes les parties du monde, harmonie voulue par le
  Créateur parce qu'elle est la beauté même.

  "Ma conclusion sera que nous avons là un exemple de plus dans
  l'histoire d'une doctrine très pure et très élevée en théorie,
  devenue, entre les mains des fanatiques et des ambitieux, une source
  d'actes monstrueux et méritant l'infamie qui est attachée a ce nom
  historique d'Assassins."

Besides the Mu`tazilites, we hear much of another class of heretics who
are commonly grouped together under the name of _Zindíqs_.

[Sidenote: The _Zindíqs_.]

"It is well known," says Goldziher,[696] "that the earliest persecution
was directed against those individuals who managed more or less adroitly
to conceal under the veil of Islam old Persian religious ideas.
Sometimes indeed they did not consider any disguise to be necessary, but
openly set up dualism and other Persian or Manichæan doctrines, and the
practices associated therewith, against the dogma and usage of Islam.
Such persons were called _Zindíqs_, a term which comprises different
shades of heresy and hardly admits of simple definition. Firstly, there
are the old Persian families incorporated in Islam who, following the
same path as the Shu`úbites, have a _national interest_ in the revival
of Persian religious ideas and traditions, and from this point of view
react against the _Arabian_ character of the Mu[h.]ammadan system. Then,
on the other hand, there are freethinkers, who oppose in particular the
stubborn dogma of Islam, reject _positive religion_, and acknowledge
only the moral law. Amongst the latter there is developed a monkish
asceticism extraneous to Islam and ultimately traceable to Buddhistic
influences."

[Sidenote: Persecution of _Zindíqs_.]

The `Abbásid Government, which sought to enforce an official standard of
belief, was far less favourable to religious liberty than the Umayyads
had been. Orthodox and heretic alike fell under its ban. While MaŽmún
harried pious Sunnites, his immediate predecessors raised a hue and cry
against _Zindíqs_. The Caliph Mahdí distinguished himself by an
organised persecution of these enemies of the faith. He appointed a
Grand Inquisitor (_[S.]á[h.]ibu Žl-Zanádiqa_[697] or _`Arífu
Žl-Zanádiqa_) to discover and hunt them down. If they would not recant
when called upon, they were put to death and crucified, and their
books[698] were cut to pieces with knives.[699] Mahdí's example was
followed by Hádí and Hárún al-Rashíd. Some of the `Abbásids, however,
were less severe. Thus Kha[s.]íb, Man[s.]úr's physician, was a _Zindíq_
who professed Christianity,[700] and in the reign of MaŽmún it became
the mode to affect Manichæan opinions as a mark of elegance and
refinement.[701]

[Sidenote: Bashshár b. Burd.]

The two main types of _zandaqa_ which have been described above are
illustrated in the contemporary poets, Bashshár b. Burd and [S.]áli[h.]
b. `Abd al-Quddús. Bashshár was born stone-blind. The descendant of a
noble Persian family--though his father, Burd, was a slave--he cherished
strong national sentiments and did not attempt to conceal his sympathy
with the Persian clients (_Mawálí_), whom he was accused of stirring up
against their Arab lords. He may also have had leanings towards
Zoroastrianism, but Professor Bevan has observed that there is no real
evidence for this statement,[702] though Zoroastrian or Manichæan views
are probably indicated by the fact that he used to dispute with a number
of noted Moslem theologians in Ba[s.]ra, _e.g._, with Wá[s.]il b.
`A[t.]á, who started the Mu`tazilite heresy, and `Amr b. `Ubayd. He and
[S.]áli[h.] b. `Abd al-Quddús were put to death by the Caliph Mahdí in
the same year (783 A.D.).

[Sidenote: [S.]áli[h.] b. `Abd al-Quddús.]

This [S.]áli[h.] belonged by birth or affiliation to the Arab tribe of
Azd. Of his life we know little beyond the circumstance that he was for
some time a street-preacher at Ba[s.]ra, and afterwards at Damascus. It
is possible that his public doctrine was thought dangerous, although the
preachers as a class were hand in glove with the Church and did not,
like the Lollards, denounce religious abuses.[703] His extant poetry
contains nothing heretical, but is wholly moral and didactic in
character. We have seen, however, in the case of Abu Žl-`Atáhiya, that
Mu[h.]ammadan orthodoxy was apt to connect 'the philosophic mind' with
positive unbelief; and [S.]áli[h.] appears to have fallen a victim to
this prejudice. He was accused of being a dualist (_thanawí_), _i.e._, a
Manichæan. Mahdí, it is said, conducted his examination in person, and
at first let him go free, but the poet's fate was sealed by his
confession that he was the author of the following verses:--

 "The greybeard will not leave what in the bone is bred
  Until the dark tomb covers him with earth o'erspread;
  For, tho' deterred awhile, he soon returns again
  To his old folly, as the sick man to his pain."[704]

[Sidenote: Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí on the _Zindíqs_.]

Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí, himself a bold and derisive critic of
Mu[h.]ammadan dogmas, devotes an interesting section of his _Risálatu
Žl-Ghufrán_ to the _Zindíqs_, and says many hard things about them,
which were no doubt intended to throw dust in the eyes of a suspicious
audience. The wide scope of the term is shown by the fact that he
includes under it the pagan chiefs of Quraysh; the Umayyad Caliph Walíd
b. Yazíd; the poets Di`bil, Abú Nuwás, Bashshár, and [S.]áli[h.] b. `Abd
al-Quddús; Abú Muslim, who set up the `Abbásid dynasty; the Persian
rebels, Bábak and Mázyár; Afshín, who after conquering Bábak was starved
to death by the Caliph Mu`ta[s.]im; the Carmathian leader al-Jannábí;
Ibnu Žl-Ráwandí, whose work entitled the _Dámigh_ was designed to
discredit the 'miraculous' style of the Koran; and [H.]usayn b.
Man[s.]úr al-[H.]alláj, the [S.]úfí martyr. Most of these, one may
admit, fall within Abu Žl-`AláŽs definition of the _Zindíqs_: "they
acknowledge neither prophet nor sacred book." The name _Zindíq_, which
is applied by Já[h.]i[z.] (+ 868 A.D.) to certain wandering monks,[705]
seems in the first instance to have been used of Manes (_Mání_) and his
followers, and is no doubt derived, as Professor Bevan has suggested,
from the _zaddíqs_, who formed an elect class in the Manichæan
hierarchy.[706]

[Sidenote: The Orthodox Reaction.]

[Sidenote: Abu Žl-[H.]asan al-ash`arí.]

II. The official recognition of Rationalism as the State religion came
to an end on the accession of Mutawakkil in 847 A.D. The new Caliph, who
owed his throne to the Turkish Prætorians, could not have devised a
surer means of making himself popular than by standing forward as the
avowed champion of the faith of the masses. He persecuted impartially
Jews, Christians, Mu`tazilites, Shí`ites, and [S.]úfís--every one, in
short, who diverged from the narrowest Sunnite orthodoxy. The Vizier Ibn
Abí DuŽád, who had shown especial zeal in his conduct of the Mu`tazilite
Inquisition, was disgraced, and the bulk of his wealth was confiscated.
In Baghdád the followers of A[h.]mad b. [H.]anbal went from house to
house terrorising the citizens,[707] and such was their fanatical temper
that when [T.]abarí, the famous divine and historian, died in 923 A.D.,
they would not allow his body to receive the ordinary rites of
burial.[708] Finally, in the year 935 A.D., the Caliph Rá[d.]í issued an
edict denouncing them in these terms: "Ye assert that your ugly,
ill-favoured faces are in the likeness of the Lord of Creation, and that
your vile exterior resembles His, and ye speak of the hand, the fingers,
the feet, the golden shoes, and the curly hair (of God), and of His
going up to Heaven and of His coming down to Earth.... The Commander of
the Faithful swears a binding oath that unless ye refrain from your
detestable practices and perverse tenets he will lay the sword to your
necks and the fire to your dwellings."[709] Evidently the time was ripe
for a system which should reconcile the claims of tradition and reason,
avoiding the gross anthropomorphism of the extreme [H.]anbalites on the
one side and the pure rationalism of the advanced Mu`tazilites (who were
still a power to be reckoned with) on the other. It is a frequent
experience that great intellectual or religious movements rising slowly
and invisibly, in response, as it were, to some incommunicable want,
suddenly find a distinct interpreter with whose name they are henceforth
associated for ever. The man, in this case, was Abu Žl-[H.]asan
al-Ash`arí. He belonged to a noble and traditionally orthodox family of
Yemenite origin. One of his ancestors was Abú Músá al-Ash`arí, who, as
the reader will recollect, played a somewhat inglorious part in the
arbitration between `Alí and Mu`áwiya after the battle of
[S.]iffín.[710] Born in 873-874 A.D. at Ba[s.]ra, a city renowned for
its scientific and intellectual fertility, the young Abu Žl-[H.]asan
deserted the faith of his fathers, attached himself to the freethinking
school, and until his fortieth year was the favourite pupil and intimate
friend of al-JubbáŽí (+ 915 A.D.), the head of the Mu`tazilite party at
that time. He is said to have broken with his teacher in consequence of
a dispute as to whether God always does what is best (_a[s.]la[h.]_) for
His creatures. The story is related as follows by Ibn Khallikán (De
Slane's translation, vol. ii, p. 669 seq.):--

  [Sidenote: Story of the three brothers.]

  Ash`arí proposed to JubbáŽí the case of three brothers, one of whom
  was a true believer, virtuous and pious; the second an infidel, a
  debauchee and a reprobate; and the third an infant: they all died,
  and Ash`arí wished to know what had become of them. To this JubbáŽí
  answered: "The virtuous brother holds a high station in Paradise;
  the infidel is in the depths of Hell, and the child is among those
  who have obtained salvation."[711] "Suppose now," said Ash`arí,
  "that the child should wish to ascend to the place occupied by his
  virtuous brother, would he be allowed to do so?" "No," replied
  JubbáŽí, "it would be said to him: 'Thy brother arrived at this
  place through his numerous works of obedience towards God, and thou
  hast no such works to set forward.'" "Suppose then," said Ash`arí,
  "that the child say: 'That is not my fault; you did not let me live
  long enough, neither did you give me the means of proving my
  obedience.'" "In that case," answered JubbáŽí, "the Almighty would
  say: 'I knew that if I had allowed thee to live, thou wouldst have
  been disobedient and incurred the severe punishment (of Hell); I
  therefore acted for thy advantage.'" "Well," said Ash`arí, "and
  suppose the infidel brother were to say: 'O God of the universe!
  since you knew what awaited him, you must have known what awaited
  me; why then did you act for his advantage and not for mine?"
  JubbáŽí had not a word to offer in reply.

[Sidenote: Ash`arí's conversion to orthodoxy.]

Soon afterwards Ash`arí made a public recantation. One Friday, while
sitting (as his biographer relates) in the chair from which he taught in
the great mosque of Ba[s.]ra, he cried out at the top of his voice:
"They who know me know who I am: as for those who do not know me I will
tell them. I am `Alí b. Ismá`íl al-Ash`arí, and I used to hold that the
Koran was created, that the eyes of men shall not see God, and that we
ourselves are the authors of our evil deeds. Now I have returned to the
truth; I renounce these opinions, and I undertake to refute the
Mu`tazilites and expose their infamy and turpitude."[712]

[Sidenote: Ash`arí as the founder of Scholastic Theology.]

These anecdotes possess little or no historical value, but illustrate
the fact that Ash`arí, having learned all that the Mu`tazilites could
teach him and having thoroughly mastered their dialectic, turned against
them with deadly force the weapons which they had put in his hands. His
doctrine on the subject of free-will may serve to exemplify the method
of _Kalám_ (Disputation) by which he propped up the orthodox creed.[713]
Here, as in other instances, Ash`arí took the central path--_medio
tutissimus_--between two extremes. It was the view of the early Moslem
Church--a view justified by the Koran and the Apostolic Traditions--that
everything was determined in advance and inscribed, from all eternity,
on the Guarded Tablet (_al-Law[h.] al-Ma[h.]fú[z.]_), so that men had no
choice but to commit the actions decreed by destiny. The Mu`tazilites,
on the contrary, denied that God could be the author of evil and
insisted that men's actions were free. Ash`arí, on his part, declared
that all actions are created and predestined by God, but that men have a
certain subordinate power which enables them to acquire the actions
previously created, although it produces no effect on the actions
themselves. Human agency, therefore, was confined to this process of
acquisition (_kasb_). With regard to the anthropomorphic passages in the
Koran, Ash`arí laid down the rule that such expressions as "_The
Merciful has settled himself upon His throne_," "_Both His hands are
spread out_," &c., must be taken in their obvious sense without asking
'How?' (_bilá kayfa_). Spitta saw in the system of Ash`arí a successful
revolt of the Arabian national spirit against the foreign ideas which
were threatening to overwhelm Islam,[714] a theory which does not agree
with the fact that most of the leading Ash`arites were Persians.[715]
Von Kremer came nearer the mark when he said "Ash`arí's victory was
simply a clerical triumph,"[716] but it was also, as Schreiner has
observed, "a victory of reflection over unthinking faith."

The victory, however, was not soon or easily won.[717] Many of the
orthodox disliked the new Scholasticism hardly less than the old
Rationalism. Thus it is not surprising to read in the _Kámil_ of Ibnu
Žl-Athír under the year 456 A.H. = 1063-4 A.D., that Alp Arslán's
Vizier, `Amídu Žl-Mulk al-Kundurí, having obtained his master's
permission to have curses pronounced against the Ráfi[d.]ites (Shí`ites)
from the pulpits of Khurásán, included the Ash`arites in the same
malediction, and that the famous Ash`arite doctors, Abu Žl-Qásim
al-Qushayrí and the Imámu Žl-[H.]aramayn Abu Žl-Ma`álí al-Juwayní, left
the country in consequence. The great Ni[z.]ámu Žl-Mulk exerted himself
on behalf of the Ash`arites, and the Ni[z.]ámiyya College, which he
founded in Baghdád in the year 1067 A.D., was designed to propagate
their system of theology. But the man who stamped it with the impression
of his own powerful genius, fixed its ultimate form, and established it
as the universal creed of orthodox Islam, was Abú [H.]ámid al-Ghazálí
(1058-1111 A.D.). We have already sketched the outward course of his
life, and need only recall that he lectured at Baghdád in the
Ni[z.]ámiyya College for four years (1091-1095 A.D.).[718] At the end of
that time he retired from the world as a [S.]úfí, and so brought to a
calm and fortunate close the long spiritual travail which he has himself
described in the _Munqidh mina Žl-[D.]alál_, or 'Deliverer from
Error.'[719] We must now attempt to give the reader some notion of this
work, both on account of its singular psychological interest and because
Ghazálí's search for religious truth exercised, as will shortly appear,
a profound and momentous influence upon the future history of
Mu[h.]ammadan thought. It begins with these words:--

  [Sidenote: Ghazálí's autobiography.]

  "In the name of God, the Merciful, the Compassionate. Praise be to
  God by the praise of whom every written or spoken discourse is
  opened! And blessings on Mu[h.]ammad, the Elect, the Prophet and
  Apostle, as well as on his family and his companions who lead us
  forth from error! To proceed: You have asked me, O my brother in
  religion, to explain to you the hidden meanings and the ultimate
  goal of the sciences, and the secret bane of the different
  doctrines, and their inmost depths. You wish me to relate all that I
  have endured in seeking to recover the truth from amidst the
  confusion of sects with diverse ways and paths, and how I have dared
  to raise myself from the abyss of blind belief in authority to the
  height of discernment. You desire to know what benefits I have
  derived in the first place from Scholastic Theology, and what I have
  appropriated, in the second place, from the methods of the
  Ta`límites[720] who think that truth can be attained only by
  submission to the authority of an Imám; and thirdly, my reasons for
  spurning the systems of philosophy; and, lastly, why I have accepted
  the tenets of [S.]úfiism: you are anxious, in short, that I should
  impart to you the essential truths which I have learned in my
  repeated examination of the (religious) opinions of mankind."

In a very interesting passage, which has been translated by Professor
Browne, Ghazálí tells how from his youth upward he was possessed with an
intense thirst for knowledge, which impelled him to study every form of
religion and philosophy, and to question all whom he met concerning the
nature and meaning of their belief.[721] But when he tried to
distinguish the true from the false, he found no sure test. He could not
trust the evidence of his senses. The eye sees a shadow and declares it
to be without movement; or a star, and deems it no larger than a piece
of gold. If the senses thus deceive, may not the mind do likewise?
Perhaps our life is a dream full of phantom thoughts which we mistake
for realities--until the awakening comes, either in moments of ecstasy
or at death. "For two months," says Ghazálí, "I was actually, though not
avowedly, a sceptic." Then God gave him light, so that he regained his
mental balance and was able to think soundly. He resolved that this
faculty must guide him to the truth, since blind faith once lost never
returns. Accordingly, he set himself to examine the foundations of
belief in four classes of men who were devoted to the search for truth,
namely, Scholastic Theologians, Ismá`ílís (_Bátiniyya_), Philosophers,
and [S.]úfís. For a long while he had to be content with wholly negative
results. Scholasticism was, he admitted, an excellent purge against
heresy, but it could not cure the disease from which he was suffering.
As for the philosophers, all of them--Materialists (_Dahriyyún_),
Naturalists (_[T.]abí`iyyún_), and Theists (_Iláhiyyún_)--"are branded
with infidelity and impiety." Here, as often in his discussion of the
philosophical schools, Ghazálí's religious instinct breaks out. We
cannot imagine him worshipping at the shrine of pure reason any more
than we can imagine Herbert Spencer at Lourdes. He next turned to the
Ta`límites (Doctrinists) or Bá[t.]inites (Esoterics), who claimed that
they knew the truth, and that its unique source was the infallible Imám.
But when he came to close quarters with these sectaries, he discovered
that they could teach him nothing, and their mysterious Imám vanished
into space. [S.]úfiism, therefore, was his last hope. He carefully
studied the writings of the mystics, and as he read it became clear to
him that now he was on the right path. He saw that the higher stages of
[S.]úfiism could not be learned by study, but must be realised by actual
experience, that is, by rapture, ecstasy, and moral transformation.
After a painful struggle with himself he resolved to cast aside all his
worldly ambition and to live for God alone. In the month of Dhu
Žl-Qa`da, 488 A.H. (November, 1095 A.D.), he left Baghdád and wandered
forth to Syria, where he found in the [S.]úfí discipline of prayer,
praise, and meditation the peace which his soul desired.

Mr. Duncan B. Macdonald, to whom we owe the best and fullest life of
Ghazálí that has yet been written, sums up his work and influence in
Islam under four heads[722]:--

_First_, he led men back from scholastic labours upon theological dogmas
to living contact with, study and exegesis of, the Word and the
Traditions.

_Second_, in his preaching and moral exhortations he re-introduced the
element of fear.

_Third_, it was by his influence that [S.]úfiism attained a firm and
assured position within the Church of Islam.

_Fourth_, he brought philosophy and philosophical theology within the
range of the ordinary mind.

  [Sidenote: Ghazálí's work and influence.]

  "Of these four phases of al-Ghazz[=a]l[=i]'s work," says Macdonald,
  "the first and third are undoubtedly the most important. He made his
  mark by leading Islam back to its fundamental and historical facts,
  and by giving a place in its system to the emotional religious life.
  But it will have been noticed that in none of the four phases was he
  a pioneer. He was not a scholar who struck out a new path, but a man
  of intense personality who entered on a path already trodden and
  made it the common highway. We have here his character. Other men
  may have been keener logicians, more learned theologians, more
  gifted saints; but he, through his personal experiences, had
  attained so overpowering a sense of the divine realities that the
  force of his character--once combative and restless, now narrowed
  and intense--swept all before it, and the Church of Islam entered on
  a new era of its existence."

[Sidenote: [S.]úfiism in the `Abbásid period.]

III. We have traced the history of Mysticism in Islam from the ascetic
movement of the first century, in which it originated, to a point where
it begins to pass beyond the sphere of Mu[h.]ammadan influence and to
enter on a strange track, of which the Prophet assuredly never dreamed,
although the [S.]úfís constantly pretend that they alone are his true
followers. I do not think it can be maintained that [S.]úfiism of the
theosophical and speculative type, which we have now to consider, is
merely a development of the older asceticism and quietism which have
been described in a former chapter. The difference between them is
essential and must be attributed in part, as Von Kremer saw,[723] to the
intrusion of some extraneous, non-Islamic, element. As to the nature of
this new element there are several conflicting theories, which have been
so clearly and fully stated by Professor Browne in his _Literary History
of Persia_ (vol. i, p. 418 sqq.) that I need not dwell upon them here.
Briefly it is claimed--

(_a_) That [S.]úfiism owes its inspiration to Indian philosophy, and
especially to the Vedanta.

(_b_) That the most characteristic ideas in [S.]úfiism are of Persian
origin.

(_c_) That these ideas are derived from Neo-platonism.

Instead of arguing for or against any of the above theories, all of
which, in my opinion, contain a measure of truth, I propose in the
following pages to sketch the historical evolution of the [S.]úfí
doctrine as far as the materials at my disposal will permit. This, it
seems to me, is the only possible method by which we may hope to arrive
at a definite conclusion as to its origin. Since mysticism in all ages
and countries is fundamentally the same, however it may be modified by
its peculiar environment, and by the positive religion to which it
clings for support, we find remote and unrelated systems showing an
extraordinarily close likeness and even coinciding in many features of
verbal expression. Such resemblances can prove little or nothing unless
they are corroborated by evidence based on historical grounds. Many
writers on [S.]úfiism have disregarded this principle; hence the
confusion which long prevailed. The first step in the right direction
was made by Adalbert Merx,[724] who derived valuable results from a
chronological examination of the sayings of the early [S.]úfís. He did
not, however, carry his researches beyond Abú Sulaymán al-Dárání (+ 830
A.D.), and confined his attention almost entirely to the doctrine,
which, according to my view, should be studied in connection with the
lives, character, and nationality of the men who taught it.[725] No
doubt the origin and growth of mysticism in Islam, as in all other
religions, _ultimately_ depended on general causes and conditions, not
on external circumstances. For example, the political anarchy of the
Umayyad period, the sceptical tendencies of the early `Abbásid age, and
particularly the dry formalism of Moslem theology could not fail to
provoke counter-movements towards quietism, spiritual authority, and
emotional faith. But although [S.]úfiism was not called into being by
any impulse from without (this is too obvious to require argument), the
influences of which I am about to speak have largely contributed to make
it what it is, and have coloured it so deeply that no student of the
history of [S.]úfiism can afford to neglect them.

[Sidenote: Ma`rúf al-Karkhí (+ 815 A.D.).]

Towards the end of the eighth century of our era the influence of new
ideas is discernible in the sayings of Ma`rúf al-Karkhí (+ 815 A.D.), a
contemporary of Fu[d.]ayl b. `Iyá[d.] and Shaqíq of Balkh. He was born
in the neighbourhood of Wási[t.], one of the great cities of
Mesopotamia, and the name of his father, Fírúz, or Fírúzán, shows that
he had Persian blood in his veins. Ma`rút was a client (_mawlá_) of the
Shí`ite Imám, `Alí b. Músá al-Ri[d.]á, in whose presence he made
profession of Islam; for he had been brought up as a Christian (such is
the usual account), or, possibly, as a [S.]ábian. He lived during the
reign of Hárún al-Rashíd in the Karkh quarter of Baghdád, where he
gained a high reputation for saintliness, so that his tomb in that city
is still an object of veneration. He is described as a God-intoxicated
man, but in this respect he is not to be compared with many who came
after him. Nevertheless, he deserves to stand at the head of the
mystical as opposed to the ascetic school of [S.]úfís. He defined
[S.]úfiism as "the apprehension of Divine realities and renunciation of
human possessions."[726] Here are a few of his sayings:--

 "Love is not to be learned from men; it is one of God's gifts and
  comes of His grace.

 "The Saints of God are known by three signs: their thought is of
  God, their dwelling is with God, and their business is in God.

 "If the gnostic (_`árif_) has no bliss, yet he himself is in every
    bliss.

 "When you desire anything of God, swear to Him by me."

From these last words, which Ma`rúf addressed to his pupil Sarí
al-Saqa[t.]í, it is manifest that he regarded himself as being in the
most intimate communion with God.

[Sidenote: Abú Sulaymán al-Dárání (+ 830 A.D.).]

Abú Sulaymán (+ 830 A.D.), the next great name in the [S.]úfí
biographies, was also a native of Wási[t.], but afterwards emigrated to
Syria and settled at Dárayá (near Damascus), whence he is called
'al-Dárání.' He developed the doctrine of gnosis (_ma`rifat_). Those who
are familiar with the language of European mystics--_illuminatio_,
_oculus cordis_, &c.--will easily interpret such sayings as these:--

  "None refrains from the lusts of this world save him in whose heart
  there is a light that keeps him always busied with the next world.

  "When the gnostic's spiritual eye is opened, his bodily eye is shut:
  they see nothing but Him.

  "If Gnosis were to take visible form, all that looked thereon would
  die at the sight of its beauty and loveliness and goodness and
  grace, and every brightness would become dark beside the splendour
  thereof.[727]


  "Gnosis is nearer to silence than to speech."

[Sidenote: Dhu Žl-Nún al-Misrí (+ 860 A.D.).]

We now come to Dhu Žl-Nún al-Misrí (+ 860 A.D.), whom the [S.]úfís
themselves consider to be the primary author of their doctrine.[728]
That he at all events was among the first of those who helped to give it
permanent shape is a fact which is amply attested by the collection of
his sayings preserved in `A[t.][t.]ár's _Memoirs of the Saints_ and in
other works of the same kind.[729] It is clear that the theory of
gnosis, with which he deals at great length, was the central point in
his system; and he seems to have introduced the doctrine that true
knowledge of God is attained only by means of ecstasy (_wajd_). "The man
that knows God best," he said, "is the one most lost in Him." Like
Dionysius, he refused to make any positive statements about the Deity.
"Whatever you imagine, God is the contrary of that." Divine love he
regarded as an ineffable mystery which must not be revealed to the
profane. All this is the very essence of the later [S.]úfiism. It is
therefore desirable to ascertain the real character of Dhu Žl-Nún and
the influences to which he was subjected. The following account gives a
brief summary of what I have been able to discover; fuller details will
be found in the article mentioned above.

His name was Abu Žl-Fay[d.] Thawbán b. Ibráhím, Dhu Žl-Nún (He of the
Fish) being a sobriquet referring to one of his miracles, and his father
was a native of Nubia, or of Ikhmím in Upper Egypt. Ibn Khallikán
describes Dhu Žl-Nún as 'the nonpareil of his age' for learning,
devotion, communion with the Divinity (_[h.]ál_), and acquaintance with
literature (_adab_); adding that he was a philosopher (_[h.]akím_) and
spoke Arabic with elegance. The people of Egypt, among whom he lived,
looked upon him as a _zindíq_ (freethinker), and he was brought to
Baghdád to answer this charge, but after his death he was canonised. In
the _Fihrist_ he appears among "the philosophers who discoursed on
alchemy," and Ibnu Žl-Qif[t.]í brackets him with the famous occultist
Jábir b. [H.]ayyán. He used to wander (as we learn from Mas`údí)[730]
amidst the ruined Egyptian monuments, studying the inscriptions and
endeavouring to decipher the mysterious figures which were thought to
hold the key to the lost sciences of antiquity. He also dabbled in
medicine, which, like Paracelsus, he combined with alchemy and magic.

Let us see what light these facts throw upon the origin of the [S.]úfí
theosophy. Did it come to Egypt from India, Persia, or Greece?

[Sidenote: The origin of theosophical [S.]úfiism.]

Considering the time, place, and circumstances in which it arose, and
having regard to the character of the man who bore a chief part in its
development, we cannot hesitate, I think, to assert that it is largely a
product of Greek speculation. Ma`rúf al-Karkhí, Abú Sulaymán al-Dárání,
and Dhu Žl-Nún al-Mi[s.]rí all three lived and died in the period (786-861
A.D.) which begins with the accession of Hárún al-Rashíd and is
terminated by the death of Mutawakkil. During these seventy-five years
the stream of Hellenic culture flowed unceasingly into the Moslem world.
Innumerable works of Greek philosophers, physicians, and scientists were
translated and eagerly studied. Thus the Greeks became the teachers of
the Arabs, and the wisdom of ancient Greece formed, as has been shown in
a preceding chapter, the basis of Mu[h.]ammadan science and philosophy.
The results are visible in the Mu`tazilite rationalism as well as in the
system of the _Ikhwánu Žl-[S.]afá_. But it was not through literature
alone that the Moslems were imbued with Hellenism. In `Iráq, Syria, and
Egypt they found themselves on its native soil, which yielded, we may be
sure, a plentiful harvest of ideas--Neo-platonic, Gnostical, Christian,
mystical, pantheistic, and what not? In Mesopotamia, the heart of the
`Abbásid Empire, dwelt a strange people, who were really Syrian
heathens, but who towards the beginning of the ninth century assumed the
name of [S.]ábians in order to protect themselves from the persecution
with which they were threatened by the Caliph MaŽmún. At this time,
indeed, many of them accepted Islam or Christianity, but the majority
clung to their old pagan beliefs, while the educated class continued to
profess a religious philosophy which, as it is described by Shahrastání
and other Mu[h.]ammadan writers, is simply the Neo-platonism of Proclus
and Iamblichus. To return to Dhu Žl-Nún, it is incredible that a mystic
and natural philosopher living in the first half of the ninth century in
Egypt should have derived his doctrine directly from India. There may be
Indian elements in Neo-platonism and Gnosticism, but this possibility
does not affect my contention that the immediate source of the [S.]úfí
theosophy is to be sought in Greek and Syrian speculation. To define its
origin more narrowly is not, I think, practicable in the present state
of our knowledge. Merx, however, would trace it to Dionysius, the
Pseudo-Areopagite, or rather to his master, a certain "Hierotheus," whom
Frothingham has identified with the Syrian mystic, Stephen bar Sudaili
(_circa_ 500 A.D.). Dionysius was of course a Christian Neo-platonist.
His works certainly laid the foundations of mediæval mysticism in
Europe, and they were also popular in the East at the time when
[S.]úfiism arose.

[Sidenote: [S.]úfiism composed of many different elements.]

When speaking of the various current theories as to the origin of
[S.]úfiism, I said that in my opinion they all contained a measure of
truth. No single cause will account for a phenomenon so widely spread
and so diverse in its manifestations. [S.]úfiism has always been
thoroughly eclectic, absorbing and transmuting whatever 'broken lights'
fell across its path, and consequently it gained adherents amongst men
of the most opposite views--theists and pantheists, Mu`tazilites and
Scholastics, philosophers and divines. We have seen what it owed to
Greece, but the Perso-Indian elements are not to be ignored. Although
the theory "that it must be regarded as the reaction of the Aryan mind
against a Semitic religion imposed on it by force" is inadmissible--Dhu
Žl-Nún, for example, was a Copt or Nubian--the fact remains that there
was at the time a powerful anti-Semitic reaction, which expressed
itself, more or less consciously, in [S.]úfís of Persian race. Again,
the literary influence of India upon Mu[h.]ammadan thought before 1000
A.D. was greatly inferior to that of Greece, as any one can see by
turning over the pages of the _Fihrist_; but Indian religious ideas must
have penetrated into Khurásán and Eastern Persia at a much earlier
period.

These considerations show that the question as to the origin of [S.]úfiism
cannot be answered in a definite and exclusive way. None of the rival
theories is completely true, nor is any of them without a partial
justification. The following words of Dr. Goldziher should be borne in
mind by all who are interested in this subject:--

  [Sidenote: Goldziher on the character of [S.]úfiism.]

  "[S.]úfiism cannot be looked upon as a regularly organised sect within
  Islam. Its dogmas cannot be compiled into a regular system. It
  manifests itself in different shapes in different countries. We find
  divergent tendencies, according to the spirit of the teaching of
  distinguished theosophists who were founders of different schools,
  the followers of which may be compared to Christian monastic orders.
  The influence of different environments naturally affected the
  development of [S.]úfiism. Here we find mysticism, there asceticism the
  prevailing thought."[731]

The four principal foreign sources of [S.]úfiism are undoubtedly
Christianity, Neo-platonism, Gnosticism, and Indian asceticism and
religious philosophy. I shall not attempt in this place to estimate
their comparative importance, but it should be clearly understood that
the speculative and theosophical side of [S.]úfiism, which, as we have
seen, was first elaborated in `Iráq, Syria, and Egypt, bears
unmistakable signs of Hellenistic influence.


[Sidenote: Báyazíd of Bis[t.]ám.]

The early [S.]úfís are particularly interested in the theory of mystical
union (_faná wa-baqá_) and often use expressions which it is easy to
associate with pantheism, yet none of them can fairly be called a
pantheist in the true sense. The step from theosophy to pantheism was
not, I think, made either by [H.]alláj (+ 922 A.D.) or by the celebrated
Abú Yazíd, in Persian Báyazíd (+ 874-75 A.D.), of Bis[t.]ám, a town in the
province of Qúmis situated near the south-eastern corner of the Caspian
Sea. While his father, Surúshán, was a Zoroastrian, his master in
[S.]úfiism seems to have been connected with Sind (Scinde), where Moslem
governors had been installed since 715 A.D. Báyazíd carried the
experimental doctrine of _faná_ (dying to self) to its utmost limit, and
his language is tinged with the peculiar poetic imagery which was
afterwards developed by the great [S.]úfí of Khurásán, Abú Sa`íd b. Abi
Žl-Khayr (+ 1049 A.D.). I can give only a few specimens of his sayings.
Their genuineness is not above suspicion, but they serve to show that if
the theosophical basis of [S.]úfiism is distinctively Greek, its mystical
extravagances are no less distinctively Oriental.

  "Creatures are subject to 'states' (_a[h.]wál_), but the gnostic has no
  'state,' because his vestiges are effaced and his essence is
  annihilated by the essence of another, and his traces are lost in
  another's traces.


  "I went from God to God until they cried from me in me, 'O Thou I!'


  "Nothing is better for Man than to be without aught, having no
  asceticism, no theory, no practice. When he is without all, he is
  with all.


  "Verily I am God, there is no God except me, so worship me!


  "Glory to me! how great is my majesty!


  "I came forth from Báyazíd-ness as a snake from its skin. Then I
  looked. I saw that lover, beloved, and love are one, for in the
  world of unification all can be one.


  "I am the wine-drinker and the wine and the cup-bearer."

Thus, in the course of a century, [S.]úfiism, which at first was little
more than asceticism, became in succession mystical and theosophical,
and even ran the risk of being confused with pantheism. Henceforward the
term _Ta[s.]awwuf_ unites all these varying shades. As a rule, however,
the great [S.]úfís of the third century A.H. (815-912 A.D.) keep their
antinomian enthusiasm under control. Most of them agreed with Junayd of
Baghdád (+ 909 A.D.), the leading theosophist of his time, in preferring
"the path of sobriety," and in seeking to reconcile the Law (_sharí`at_)
with the Truth (_[h.]aqíqat_). "Our principles," said Sahl b. `Abdulláh
al-Tustarí (+ 896 A.D.), "are six: to hold fast by the Book of God, to
model ourselves upon the Apostle (Mu[h.]ammad), to eat only what is
lawful, to refrain from hurting people even though they hurt us, to
avoid forbidden things, and to fulfil obligations without delay." To
these articles the strictest Moslem might cheerfully subscribe.
[S.]úfiism in its ascetic, moral, and devotional aspects was a
spiritualised Islam, though it was a very different thing essentially.
While doing lip-service to the established religion, it modified the
dogmas of Islam in such a way as to deprive them of their original
significance. Thus Allah, the God of mercy and wrath, was in a certain
sense depersonalised and worshipped as the One absolutely Real
(_al-[H.]aqq_). Here the [S.]úfís betray their kinship with the
Mu`tazilites, but the two sects have little in common except the Greek
philosophy.[732] It must never be forgotten that [S.]úfiism was the
expression of a profound religious feeling--"hatred of the world and
love of the Lord."[733] "_Ta[s.]awwuf_," said Junayd, "is this: that God
should make thee die to thyself and should make thee live in Him."

The further development of [S.]úfiism may be indicated in a few words.

[Sidenote: The development of [S.]úfiism.]

What was at first a form of religion adopted by individuals and
communicated to a small circle of companions gradually became a monastic
system, a school for saints, with rules of discipline and devotion which
the novice (_muríd_) learned from his spiritual director (_pír_ or
_ustádh_), to whose guidance he submitted himself absolutely. Already in
the third century after Mu[h.]ammad it is increasingly evident that the
typical [S.]úfí adept of the future will no longer be a solitary ascetic
shunning the sight of men, but a great Shaykh and hierophant, who
appears on ceremonial occasions attended by a numerous train of admiring
disciples. Soon the doctrine began to be collected and embodied in
books. Some of the most notable Arabic works of reference on [S.]úfiism
have been mentioned already. Among the oldest are the _Kitábu Žl-Luma`_,
by Abú Na[s.]r al-Sarráj (+ 988 A.D.) and the _Qútu Žl-Qulúb_ by Abú
[T.]álib al-Makkí (+ 996 A.D.). The twelfth century saw the rise of the
Dervish Orders. `Adí al-Hakkárí (+ 1163 A.D.) and `Abdu Žl-Qádir al-Jílí
(+ 1166 A.D.) founded the fraternities which are called `Adawís and
Qádirís, after their respective heads. These were followed in rapid
succession by the Rifá`ís, the Shádhilís, and the Mevlevís, of whom the
last named owe their origin to the Persian poet and mystic, Jalálu
Žl-Dín Rúmí (+ 1273 A.D.). By this time, mainly through the influence of
Ghazálí, [S.]úfiism had won for itself a secure and recognised position
in the Mu[h.]ammadan Church. Orthodoxy was forced to accept the popular
Saint-worship and to admit the miracles of the _Awliyá_, although many
Moslem puritans raised their voices against the superstitious veneration
which was paid to the tombs of holy men, and against the prayers,
sacrifices, and oblations offered by the pilgrims who assembled. Ghazálí
also gave the [S.]úfí doctrine a metaphysical basis. For this purpose he
availed himself of the terminology, which Fárábí (also a [S.]úfí) and
Avicenna had already borrowed from the Neo-platonists. From his time
forward we find in [S.]úfí writings constant allusions to the Plotinian
theories of emanation and ecstasy.


[Sidenote: `Umar Ibnu Žl-Fári[d.].]

Mysticism was more congenial to the Persians than to the Arabs, and its
influence on Arabic literature is not to be compared with the
extraordinary spell which it has cast over the Persian mind since the
eleventh century of the Christian era to the present day. With few
exceptions, the great poets of Persia (and, we may add, of Turkey) speak
the allegorical language and use the fantastic imagery of which the
quatrains of the Persian [S.]úfí, Abú Sa`íd b. Abi Žl-Khayr,[734] afford
almost the first literary example. The Arabs have only one mystical poet
worthy to stand beside the Persian masters. This is Sharafu Žl-Dín `Umar
Ibnu Žl-Fári[d.], who was born in Cairo (1181 A.D.) and died there in
1235. His _Díwán_ was edited by his grandson `Alí, and the following
particulars regarding the poet's life are extracted from the
biographical notice prefixed to this edition[735]:--

  "The Shaykh `Umar Ibnu Žl-Fári[d.] was of middle stature; his face
  was fair and comely, with a mingling of visible redness; and when he
  was under the influence of music (_samá`_) and rapture (_wajd_), and
  overcome by ecstasy, it grew in beauty and brilliancy, and sweat
  dropped from his body until it ran on the ground under his feet. I
  never saw (so his son relates) among Arabs or foreigners a figure
  equal in beauty to his, and I am the likest of all men to him in
  form.... And when he walked in the city, the people used to press
  round him asking his blessing and trying to kiss his hand, but he
  would not allow anyone to do so, but put his hand in theirs....
  `Umar Ibnu Žl-Fári[d.] said: 'In the beginning of my detachment
  (_tajríd_) from the world I used to beg permission of my father and
  go up to the Wádi Žl-Musta[d.]`afín on the second mountain of
  al-Muqa[t.][t.]am. Thither I would resort and continue in this
  hermit life (_síyá[h.]a_) night and day; then I would return to my
  father, as bound in duty to cherish his affection. My father was at
  that time Lieutenant of the High Court (_khalífatu Žl-[h.]ukmi
  Žl-`azíz_) in Qáhira and Mi[s.]r,[736] the two guarded cities, and
  was one of the men most eminent for learning and affairs. He was
  wont to be glad when I returned, and he frequently let me sit with
  him in the chambers of the court and in the colleges of law. Then I
  would long for "detachment," and beg leave to return to the life of
  a wandering devotee, and thus I was doing repeatedly, until my
  father was asked to fill the office of Chief Justice (_Qá[d.]i
  Žl-Qu[d.]át_), but refused, and laid down the post which he held,
  and retired from society, and gave himself entirely to God in the
  preaching-hall (_qá`atu Žl-khi[t.]ába_) of the Mosque al-Azhar.
  After his death I resumed my former detachment, and solitary
  devotion, and travel in the way of Truth, but no revelation was
  vouchsafed to me. One day I came to Cairo and entered the Sayfiyya
  College. At the gate I found an old grocer performing an ablution
  which was not prescribed. First he washed his hands, then his feet;
  then he wiped his head and washed his face. "O Shaykh," I said to
  him, "do you, after all these years, stand beside the gate of the
  college among the Moslem divines and perform an irregular ablution?"
  He looked at me and said, "O `Umar, nothing will be vouchsafed to
  thee in Egypt, but only in the [H.]ijáz, at Mecca (may God exalt
  it!); set out thither, for the time of thy illumination hath come."
  Then I knew that the man was one of God's saints and that he was
  disguising himself by his manner of livelihood and by pretending to
  be ignorant of the irregularity of the ablution. I seated myself
  before him and said to him, "O my master, how far am I from Mecca!
  and I cannot find convoy or companions save in the months of
  Pilgrimage." He looked at me and pointed with his hand and said,
  "Here is Mecca in front of thee"; and as I looked with him, I saw
  Mecca (may God exalt it!); and bidding him farewell, I set off to
  seek it, and it was always in front of me until I entered it. At
  that moment illumination came to me and continued without any
  interruption.... I abode in a valley which was distant from Mecca
  ten days' journey for a hard rider, and every day and night I would
  come forth to pray the five prayers in the exalted Sanctuary, and
  with me was a wild beast of huge size which accompanied me in my
  going and returning, and knelt to me as a camel kneels, and said,
  "Mount, O my master," but I never did so.'"

When fifteen years had elapsed, `Umar Ibnu Žl-Fári[d.] returned to
Cairo. The people venerated him as a saint, and the reigning monarch,
Malik al-Kámil, wished to visit him in person, but `Umar declined to see
him, and rejected his bounty. "At most times," says the poet's son, "the
Shaykh was in a state of bewilderment, and his eyes stared fixedly. He
neither heard nor saw any one speaking to him. Now he would stand, now
sit, now repose on his side, now lie on his back wrapped up like a dead
man; and thus would he pass ten consecutive days, more or less, neither
eating nor drinking nor speaking nor stirring." In 1231 A.D. he made the
pilgrimage to Mecca, on which occasion he met his famous contemporary,
ShihábuŽ l-Dín Abú [H.]af[s.] `Umar al-Suhrawardí. He died four years
later, and was buried in the Qaráfa cemetery at the foot of Mount
Muqa[t.][t.]am.

[Sidenote: The poetry of Ibnu Žl-Fári[d.].]

His _Díwán_ of mystical odes, which were first collected and published
by his grandson, is small in extent compared with similar works in the
Persian language, but of no unusual brevity when regarded as the
production of an Arabian poet.[737] Concerning its general character
something has been said above (p. 325). The commentator, [H.]asan
al-Búríní (+ 1615 A.D.), praises the easy flow (_insijàm_) of the
versification, and declares that Ibnu Žl-Fári[d.] "is accustomed to play
with ideas in ever-changing forms, and to clothe them with splendid
garments."[738] His style, full of verbal subtleties, betrays the
influence of Mutanabbí.[739] The longest piece in the _Díwán_ is a Hymn
of Divine Love, entitled _Na[z.]mu Žl-Sulúk_ ('Poem on the Mystic's
Progress'), and often called _al-TáŽiyyatu Žl-Kubrá_ ('The Greater Ode
rhyming in _t_'), which has been edited with a German verse-translation
by Hammer-Purgstall (Vienna, 1854). On account of this poem the author
was accused of favouring the doctrine of _[h.]ulúl_, _i.e._, the
incarnation of God in human beings. Another celebrated ode is the
_Khamriyya_, or Hymn of Wine.[740]

The following versions will perhaps convey to English readers some faint
impression of the fervid rapture and almost ethereal exaltation which
give the poetry of Ibnu Žl-Fári[d.] a unique place in Arabic
literature:--

 "Let passion's swelling tide my senses drown!
  Pity love's fuel, this long-smouldering heart,
  Nor answer with a frown,
  When I would fain behold Thee as Thou art,
  '_Thou shall not see Me._'[741] O my soul, keep fast
  The pledge thou gav'st: endure unfaltering to the last!
  For Love is life, and death in love the Heaven
  Where all sins are forgiven.
  To those before and after and of this day,
  That witnesseth my tribulation, say,
  'By me be taught, me follow, me obey,
  And tell my passion's story thro' wide East and West.'
  With my Beloved I alone have been
  When secrets tenderer than evening airs
  Passed, and the Vision blest
  Was granted to my prayers,
  That crowned me, else obscure, with endless fame,
  The while amazed between
  His beauty and His majesty
  I stood in silent ecstasy,
  Revealing that which o'er my spirit went and came.
  Lo! in His face commingled
  Is every charm and grace;
  The whole of Beauty singled
  Into a perfect face
  Beholding Him would cry,
 'There is no God but He, and He is the most High!'"[742]

Here are the opening verses of the _TáŽiyyatu Žl-[S.]ughrá_, or 'The
Lesser Ode rhyming in _t_,' which is so called in order to distinguish
it from the _TáŽiyyatu Žl-Kubrá_:--

 "Yea, in me the Zephyr kindled longing, O my loves, for you;
  Sweetly breathed the balmy Zephyr, scattering odours when it blew;
  Whispering to my heart at morning secret tales of those who dwell
  (How my fainting heart it gladdened!) nigh the water and the well;
  Murmuring in the grassy meadows, garmented with gentleness,
  Languid love-sick airs diffusing, healing me of my distress.
  When the green slopes wave before thee, Zephyr, in my loved [H.]ijáz,
  Thou, not wine that mads the others, art my rapture's only cause.
  Thou the covenant eternal[743] callest back into my mind,
  For but newly thou hast parted from my dear ones, happy Wind!
  Driver of the dun-red camels that amidst acacias bide,
  Soft and sofa-like thy saddle from the long and weary ride!
  Blessings on thee, if descrying far-off Tú[d.]ih at noonday,
  Thou wilt cross the desert hollows where the fawns of Wajra play,
  And if from `Uray[d.]'s sand-hillocks bordering on stony ground
  Thou wilt turn aside to [H.]uzwá, driver for Suwayqa bound,
  And [T.]uwayli`'s willows leaving, if to Sal` thou thence wilt ride--
  Ask, I pray thee, of a people dwelling on the mountain-side!
  Halt among the clan I cherish (so may health attend thee still!)
  And deliver there my greeting to the Arabs of the hill.
  For the tents are basking yonder, and in one of them is She
  That bestows the meeting sparely, but the parting lavishly.
  All around her as a rampart edge of sword and point of lance,
  Yet my glances stray towards her when on me she deigns to glance.
  Girt about with double raiment--soul and heart of mine, no less--
  She is guarded from beholders, veiled by her unveiledness.
  Death to me, in giving loose to my desire, she destineth;
  Ah, how goodly seems the bargain, and how cheap is Love
    for Death![744]

Ibnu Žl-Fári[d.] came of pure Arab stock, and his poetry is thoroughly
Arabian both in form and spirit. This is not the place to speak of the
great Persian [S.]úfís, but [H.]usayn b. Man[s.]úr al-[H.]alláj, who was
executed in the Caliphate of Muqtadir (922 A.D.), could not have been
omitted here but for the fact that Professor Browne has already given an
admirable account of him, to which I am unable to add anything of
importance.[745] The Arabs, however, have contributed to the history of
[S.]úfiism another memorable name--Mu[h.]yiŽl-Dín Ibnu Žl-`Arabí, whose
life falls within the final century of the `Abbásid period, and will
therefore fitly conclude the present chapter.[746]

[Sidenote: Ibnu Žl-`Arabí.]

Mu[h.]yi Žl-Dín Mu[h.]ammad b. `Alí Ibnu Žl-`Arabí (or Ibn `Arabí)[747]
was born at Mursiya (Murcia) in Spain on the 17th of Rama[d.]án, 560
A.H. = July 29, 1165 A.D. From 1173 to 1202 he resided in Seville. He
then set out for the East, travelling by way of Egypt to the [H.]ijáz,
where he stayed a long time, and after visiting Baghdád, Mosul, and Asia
Minor, finally settled at Damascus, in which city he died (638 A.H. =
1240 A.D.). His tomb below Mount Qásiyún was thought to be "a piece of
the gardens of Paradise," and was called the Philosophers' Stone.[748]
It is now enclosed in a mosque which bears the name of Mu[h.]yi Žl-Dín,
and a cupola rises over it.[749] We know little concerning the events of
his life, which seems to have been passed chiefly in travel and
conversation with [S.]úfís and in the composition of his voluminous
writings, about three hundred in number according to his own
computation. Two of these works are especially celebrated, and have
caused Ibnu Žl-`Arabí to be regarded as the greatest of all
Mu[h.]ammadan mystics--the _Futú[h.]át al-Makkiyya_, or 'Meccan
Revelations,' and the _Fu[s.]ú[s.]ú Žl-[H.]ikam_, or 'Bezels of
Philosophy.' The _Futú[h.]át_ is a huge treatise in five hundred and
sixty chapters, containing a complete system of mystical science. The
author relates that he saw Mu[h.]ammad in the World of Real Ideas,
seated on a throne amidst angels, prophets, and saints, and received his
command to discourse on the Divine mysteries. At another time, while
circumambulating the Ka`ba, he met a celestial spirit wearing the form
of a youth engaged in the same holy rite, who showed him the living
esoteric Temple which is concealed under the lifeless exterior, even as
the eternal substance of the Divine Ideas is hidden by the veils of
popular religion--veils through which the lofty mind must penetrate,
until, having reached the splendour within, it partakes of the Divine
nature and beholds what no mortal eye can endure to look upon. Ibnu
Žl-`Arabí immediately fell into a swoon. When he came to himself he was
instructed to contemplate the visionary form and to write down the
mysteries which it would reveal to his gaze. Then the youth entered the
Ka`ba with Ibnu Žl-`Arabí, and resuming his spiritual aspect, appeared
to him on a three-legged steed, breathed into his breast the knowledge
of all things, and once more bade him describe the heavenly form in
which all mysteries are enshrined.[750] Such is the reputed origin of
the 'Meccan Revelations,' of which the greater portion was written in
the town where inspiration descended on Mu[h.]ammad six hundred years
before. The author believed, or pretended to believe, that every word of
them was dictated to him by supernatural means. The _Fú[s.]ú[s.]_, a
short work in twenty-seven chapters, each of which is named after one of
the prophets, is no less highly esteemed, and has been the subject of
numerous commentaries in Arabic, Persian, and Turkish.

[Sidenote: The doctrine of the Perfect Man.]

Curiously enough, Ibnu Žl-`Arabí combined the most extravagant mysticism
with the straitest orthodoxy. "He was a [Z.]áhirite (literalist) in
religion and a Bá[t.]inite (spiritualist) in his speculative
beliefs."[751] He rejected all authority (_taqlíd_). "I am not one of
those who say, 'Ibn [H.]azm said so-and-so, A[h.]mad[752] said
so-and-so, al-Nu`mán[753] said so-and-so,'" he declares in one of his
poems. But although he insisted on punctilious adherence to the letter
of the sacred law, we may suspect that his refusal to follow any human
authority, analogy, or opinion was simply the overweening presumption of
the seer who regards himself as divinely illuminated and infallible.
Many theologians were scandalised by the apparently blasphemous
expressions which occur in his writings, and taxed him with holding
heretical doctrines, _e.g._, the incarnation of God in man (_[h.]ulúl_)
and the identification of man with God (_itti[h.]ád_). Centuries passed,
but controversy continued to rage over him. He found numerous and
enthusiastic partisans, who urged that the utterances of the saints must
not be interpreted literally nor criticised at all. It was recognised,
however, that such high mysteries were unsuitable for the weaker
brethren, so that many even of those who firmly believed in his sanctity
discouraged the reading of his books. They were read nevertheless,
publicly and privately, from one end of the Mu[h.]ammadan world to the
other; people copied them for the sake of obtaining the author's
blessing, and the manuscripts were eagerly bought. Among the
distinguished men who wrote in his defence we can mention here only
Majdu Žl-Dín al-Fírúzábádí (+ 1414 A.D.), the author of the great Arabic
lexicon entitled _al-Qámús_; Jalálu Žl-Dín al-Suyú[t.]í (+ 1445 A.D.);
and `Abdu Žl-Wahháb al-Sha`rání (+ 1565 A.D.). The fundamental principle
of his system is the Unity of Being (_wa[h.]datu Žl-wujúd_). There is no
real difference between the Essence and its attributes or, in other
words, between God and the universe. All created things subsist
eternally as ideas (_a`yán thábita_) in the knowledge of God, and since
being is identical with knowledge, their "creation" only means His
knowing them, or Himself, under the aspect of actuality; the universe,
in fact, is the concrete sum of the relations of the Essence as subject
to itself as object. This pantheistic monism puts on an Islamic mask in
the doctrine of "the Perfect Man" (_al-Insán al-Kámil_), a phrase which
Ibnu Žl-`Arabí was the first to associate with it. The Divine
consciousness, evolving through a series of five planes
(_[h.]a[d.]arát_), attains to complete expression in Man, the
microcosmic being who unites the creative and creaturely attributes of
the Essence and is at once the image of God and the archetype of the
universe. Only through him does God know Himself and make Himself known;
he is the eye of the world whereby God sees His own works. The daring
paradoxes of Ibnu Žl-`Arabí's dialectic are illustrated by such verses
as these:--

  He praises me (by manifesting my perfections and creating me in
    His form),
  And I praise Him (by manifesting His perfections and obeying Him).
  How can He be independent when I help and aid Him? (because the Divine
    attributes derive the possibility of manifestation from their human
    correlates).
  For that cause God brought me into existence,
  And I know Him and bring Him into existence (in my knowledge
    and contemplation of Him).[754]

Thus it is the primary function of Man to reveal and realise his Divine
nature; and the Perfect Men, regarded individually, are the prophets and
saints. Here the doctrine--an amalgam of Manichæan, Gnostic,
Neo-platonic and Christian speculations--attaches itself to Mu[h.]ammad,
"the Seal of the prophets." According to Moslem belief, the pre-existent
Spirit or Light of Mu[h.]ammad (_Núr Mu[h.]ammadí_) became incarnate in
Adam and in the whole series of prophets, of whom Mu[h.]ammad is the
last. Mu[h.]ammad, then, is the Logos,[755] the Mediator, the Vicegerent
of God (_Khalífat Allah_), the God-Man who has descended to this earthly
sphere to make manifest the glory of Him who brought the universe into
existence.

But, of course, Ibnu Žl-`Arabí's philosophy carries him far beyond the
realm of positive religion. If God is the "self" of all things sensible
and intelligible, it follows that He reveals Himself in every form of
belief in a degree proportionate to the pre-determined capacity of the
believer; the mystic alone sees that He is One in all forms, for the
mystic's heart is all-receptive: it assumes whatever form God reveals
Himself in, as wax takes the impression of the seal.

 "My heart is capable of every form,
  A cloister for the monk, a fane for idols,
  A pasture for gazelles, the pilgrim's Ka`ba,
  The Tables of the Torah, the Koran.
  Love is the faith I hold: wherever turn
  His camels, still the one true faith is mine."[756]

The vast bulk of Ibnu Žl-`Arabí's writings, his technical and scholastic
terminology, his recondite modes of thought, and the lack of method in
his exposition have, until recently, deterred European Orientalists from
bestowing on him the attention which he deserves.[757] In the history of
[S.]úfiism his name marks an epoch: it is owing to him that what began
as a profoundly religious personal movement in Islam ends as an eclectic
and definitely pantheistic system of philosophy. The title of "The Grand
Master" (_al-Shaykh al-Akbar_), by which he is commonly designated,
bears witness to his supremacy in the world of Moslem mysticism from the
Mongol Invasion to the present day. In Persia and Turkey his influence
has been enormous, and through his pupil, [S.]adru Žl-Dín of Qóniya, he
is linked with the greatest of all [S.]úfí poets, Jalálu Žl-Dín Rúmí,
the author of the _Mathnawí_, who died some thirty years after him. Nor
did all those who borrowed his ideas call themselves Moslems. He
inspired, amongst other mediæval Christian writers, "the Illuminated
Doctor" Raymond Lull, and probably Dante.[758]




CHAPTER IX

THE ARABS IN EUROPE


It will be remembered that before the end of the first century of the
Hijra, in the reign of the Umayyad Caliph, Walíd b. `Abd al-Malik
(705-715 A.D.), the Moslems under [T.]áriq and Músá b. Nu[s.]ayr,
crossed the Mediterranean, and having defeated Roderic the Goth in a
great battle near Cadiz, rapidly brought the whole of Spain into
subjection. The fate of the new province was long doubtful. The Berber
insurrection which raged in Africa (734-742 A.D.) spread to Spain and
threatened to exterminate the handful of Arab colonists; and no sooner
was this danger past than the victors began to rekindle the old feuds
and jealousies which they had inherited from their ancestors of Qays and
Kalb. Once more the rival factions of Syria and Yemen flew to arms, and
the land was plunged in anarchy.

[Sidenote: `Abdu Žl-Ra[h.]mán, the Umayyad.]

Meanwhile `Abdu Žl-Ra[h.]mán b. Mu`áwiya, a grandson of the Caliph
Hishám, had escaped from the general massacre with which the `Abbásids
celebrated their triumph over the House of Umayya, and after five years
of wandering adventure, accompanied only by his faithful freedman, Badr,
had reached the neighbourhood of Ceuta, where he found a precarious
shelter with the Berber tribes. Young, ambitious, and full of confidence
in his destiny, `Abdu Žl-Ra[h.]mán conceived the bold plan of throwing
himself into Spain and of winning a kingdom with the help of the Arabs,
amongst whom, as he well knew, there were many clients of his own
family. Accordingly in 755 A.D. he sent Badr across the sea on a secret
mission. The envoy accomplished even more than was expected of him. To
gain over the clients was easy, for `Abdu Žl-Ra[h.]mán was their natural
chief, and in the event of his success they would share with him the
prize. Their number, however, was comparatively small. The pretender
could not hope to achieve anything unless he were supported by one of
the great parties, Syrians or Yemenites. At this time the former, led by
the feeble governor, Yúsuf b. `Abd al-Ra[h.]mán al-Fihrí, and his cruel
but capable lieutenant, [S.]umayl b. [H.]átim, held the reins of power
and were pursuing their adversaries with ruthless ferocity. The
Yemenites, therefore, hastened to range themselves on the side of `Abdu
Žl-Ra[h.]mán, not that they loved his cause, but inspired solely by the
prospect of taking a bloody vengeance upon the Syrians. These Spanish
Moslems belonged to the true Bedouin stock!

A few months later `Abdu Žl-Ra[h.]mán landed in Spain, occupied Seville,
and, routing Yúsuf and [S.]umayl under the walls of Cordova, made
himself master of the capital. On the same evening he presided, as
Governor of Spain, over the citizens assembled for public worship in the
great Mosque (May, 756 A.D.).

During his long reign of thirty-two years `Abdu Žl-Ra[h.]mán was busily
employed in defending and consolidating the empire which more than once
seemed to be on the point of slipping from his grasp. The task before
him was arduous in the extreme. On the one hand, he was confronted by
the unruly Arab aristocracy, jealous of their independence and regarding
the monarch as their common foe. Between him and them no permanent
compromise was possible, and since they could only be kept in check by
an armed force stronger than themselves, he was compelled to rely on
mercenaries, for the most part Berbers imported from Africa. Thus, by a
fatal necessity the Moslem Empire in the West gradually assumed that
despotic and Prætorian character which we have learned to associate with
the `Abbásid Government in the period of its decline, and the results
were in the end hardly less disastrous. The monarchy had also to reckon
with the fanaticism of its Christian subjects and with a formidable
Spanish national party eager to throw off the foreign yoke.
Extraordinary energy and tact were needed to maintain authority over
these explosive elements, and if the dynasty founded by `Abdu
Žl-Ra[h.]mán not only survived for two centuries and a half but gave to
Spain a more splendid era of prosperity and culture than she had ever
enjoyed, the credit is mainly due to the bold adventurer from whom even
his enemies could not withhold a tribute of admiration. One day, it is
said, the Caliph Man[s.]úr asked his courtiers, "Who is the Falcon of
Quraysh?" They replied, "O Prince of the Faithful, that title belongs to
you who have vanquished mighty kings and have put an end to civil war."
"No," said the Caliph, "it is not I." "Mu`áwiya, then, or `Abdu
Žl-Malik?" "No," said Man[s.]úr, "the Falcon of Quraysh is `Abdu
Žl-Ra[h.]mán b. Mu`áwiya, he who traversed alone the deserts of Asia and
Africa, and without an army to aid him sought his fortune in an unknown
country beyond the sea. With no weapons except judgment and resolution
he subdued his enemies, crushed the rebels, secured his frontiers, and
founded a great empire. Such a feat was never achieved by any one
before."[759]


[Sidenote: Islam in Spain.]

[Sidenote: Ya[h.]yá b. Ya[h.]yá.]

[Sidenote: The Revolt of the Suburb.]

Of the Moslems in Spain the Arabs formed only a small minority, and
they, moreover, showed all the indifference towards religion and
contempt for the laws of Islam which might be expected from men imbued
with Bedouin traditions whose forbears had been devotedly attached to
the world-loving Umayyads of Damascus. It was otherwise with the Spanish
converts, the so-called 'Renegades' or _Muwalladún_ (Affiliati) living
as clients under protection of the Arab nobility, and with the Berbers.
These races took their adopted religion very seriously, in accordance
with the fervid and sombre temperament which has always distinguished
them. Hence among the mass of Spanish Moslems a rigorous orthodoxy
prevailed. The Berber, Ya[h.]yá b. Ya[h.]yá (+ 849 A.D.), is a typical
figure. At the age of twenty-eight years he travelled to the East and
studied under Málik. b Anas, who dictated to him his celebrated work
known as the _Muwa[t.][t.]aŽ_. Ya[h.]yá was one day at Málik's lecture
with a number of fellow-students, when some one said, "Here comes the
elephant!" All of them ran out to see the animal, but Ya[h.]yá did not
stir. "Why," said Málik, "do you not go out and look at it? Such animals
are not to be seen in Spain." To this Ya[h.]yá replied, "I left my
country for the purpose of seeing you and obtaining knowledge under your
guidance. I did not come here to see the elephant." Málik was so pleased
with this answer that he called him the most intelligent (_`áqil_) of
the people of Spain. On his return to Spain Ya[h.]yá exerted himself to
spread the doctrines of his master, and though he obstinately refused,
on religious grounds, to accept any public office, his influence and
reputation were such that, as Ibn [H.]azm says, no Cadi was ever
appointed till Ya[h.]yá had given his opinion and designated the person
whom he preferred.[760] Thus the Málikite system, based on close
adherence to tradition, became the law of the land. "The Spaniards," it
is observed by a learned writer of the tenth century, "recognise only
the Koran and the _Muwa[t.][t.]aŽ_; if they find a follower of Abú
[H.]anífa or Sháfi`í, they banish him from Spain, and if they meet with
a Mu`tazilite or a Shí`ite or any one of that sort, they often put him
to death."[761] Arrogant, intensely bigoted, and ambitious of power, the
Mu[h.]ammadan clergy were not disposed to play a subordinate rôle in the
State. In Hishám (788-796 A.D.), the successor of `Abdu Žl-Ra[h.]mán,
they had a prince after their own heart, whose piety and devotion to
their interests left nothing to be desired. [H.]akam (796-822 A.D.) was
less complaisant. He honoured and respected the clergy, but at the same
time he let them see that he would not permit them to interfere in
political affairs. The malcontents, headed by the fiery Ya[h.]yá b.
Ya[h.]yá, replied with menaces and insults, and called on the populace
of Cordova--especially the 'Renegades' in the southern quarter
(_raba[d.]_) of the city--to rise against the tyrant and his insolent
soldiery. One day in Rama[d.]án, 198 A.H. (May, 814 A.D.), [H.]akam
suddenly found himself cut off from the garrison and besieged in his
palace by an infuriated mob, but he did not lose courage, and, thanks to
his coolness and skilful strategy, he came safely out of the peril in
which he stood. The revolutionary suburb was burned to the ground and
those of its inhabitants who escaped massacre, some 60,000 souls, were
driven into exile. The real culprits went unpunished. [H.]akam could not
afford further to exasperate the divines, who on their part began to
perceive that they might obtain from the prince by favour what they had
failed to wring from him by force. Being mostly Arabs or Berbers, they
had a strong claim to his consideration. Their power was soon restored,
and in the reign of `Abdu Žl-Ra[h.]mán II (822-852 A.D.) Ya[h.]yá
himself, the ringleader of the mutiny, directed ecclesiastical policy
and dispensed judicial patronage as he pleased.

[Sidenote: `Umar b. [H.]af[s.]ún.]

The Revolt of the Suburb was only an episode in the long and sanguinary
struggle between the Spaniards, Moslem or Christian, on the one hand,
and the monarchy of Cordova on the other--a struggle complicated by the
rival Arab tribes, which sometimes patched up their own feuds in order
to defend themselves against the Spanish patriots, but never in any
circumstances gave their support to the detested Umayyad Government. The
hero of this war of independence was `Umar b. [H.]af[s.]ún. He belonged
to a noble family of West-Gothic origin which had gone over to Islam and
settled in the mountainous district north-east of Malaga. Hot-blooded,
quarrelsome, and ready to stab on the slightest provocation, the young
man soon fell into trouble. At first he took shelter in the wild
fastnesses of Ronda, where he lived as a brigand until he was captured
by the police. He then crossed the sea to Africa, but in a short time
returned to his old haunts and put himself at the head of a band of
robbers. Here he held out for two years, when, having been obliged to
surrender, he accepted the proposal of the Sultan of Cordova that he and
his companions should enlist in the Imperial army. But `Umar was
destined for greater glory than the Sultan could confer upon him. A few
contemptuous words from a superior officer touched his pride to the
quick, so one fine day he galloped off with all his men in the direction
of Ronda. They found an almost impregnable retreat in the castle of
Bobastro, which had once been a Roman fortress. From this moment, says
Dozy, `Umar b. [H.]af[s.]ún was no longer a brigand-chief, but leader of
the whole Spanish race in the south. The lawless and petulant free-lance
was transformed into a high-minded patriot, celebrated for the stern
justice with which he punished the least act of violence, adored by his
soldiers, and regarded by his countrymen as the champion of the national
cause. During the rest of his life (884-917 A.D.) he conducted the
guerilla with untiring energy and made himself a terror to the Arabs,
but fortune deserted him at the last, and he died--_felix opportunitate
mortis_--only a few years before complete ruin overtook his party. The
Moslem Spaniards, whose enthusiasm had been sensibly weakened by their
leader's conversion to Christianity, were the more anxious to make their
peace with the Government, since they saw plainly the hopelessness of
continuing the struggle.

In 912 A.D. `Abdu Žl-Ra[h.]mán III, the Defender of the Faith
(_al-Ná[s.]ir li-díní Žlláh_), succeeded his grandfather, the Amír
`Abdulláh, on the throne of Cordova. The character, genius, and
enterprise of this great monarch are strikingly depicted in the
following passage from the pen of an eloquent historian whose work,
although it was published some fifty years ago, will always be
authoritative[762]:--

  [Sidenote: `Abdu Žl-Ra[h.]mán III (912-961 A.D).]

  "Amongst the Umayyad sovereigns who have ruled Spain the first place
  belongs incontestably to `Abdu Žl-Ra[h.]mán III. What he
  accomplished was almost miraculous. He had found the empire
  abandoned to anarchy and civil war, rent by factions, parcelled
  amongst a multitude of heterogeneous princes, exposed to incessant
  attacks from the Christians of the north, and on the eve of being
  swallowed up either by the Léonnese or the Africans. In spite of
  innumerable obstacles he had saved Spain both from herself and from
  the foreign domination. He had endowed her with new life and made
  her greater and stronger than she had ever been. He had given her
  order and prosperity at home, consideration and respect abroad. The
  public treasury, which he had found in a deplorable condition, was
  now overflowing. Of the Imperial revenues, which amounted annually
  to 6,245,000 pieces of gold, a third sufficed for ordinary expenses;
  a third was held in reserve, and `Abdu Žl-Ra[h.]mán devoted the
  remainder to his buildings. It was calculated that in the year 951
  he had in his coffers the enormous sum of 20,000,000 pieces of gold,
  so that a traveller not without judgment in matters of finance
  assures us that `Abdu Žl-Ra[h.]mán and the [H.]amdánid (Ná[s.]iru
  Žl-Dawla), who was then reigning over Mesopotamia, were the
  wealthiest princes of that epoch. The state of the country was in
  keeping with the prosperous condition of the treasury. Agriculture,
  industry, commerce, the arts and the sciences, all flourished....
  Cordova, with its half-million inhabitants, its three thousand
  mosques, its superb palaces, its hundred and thirteen thousand
  houses, its three hundred bagnios, and its twenty-eight suburbs, was
  inferior in extent and splendour only to Baghdád, with which city
  the Cordovans loved to compare it.... The power of `Abdu
  Žl-Ra[h.]mán was formidable. A magnificent fleet enabled him to
  dispute with the Fá[t.]imids the empire of the Mediterranean, and
  secured him in the possession of Ceuta, the key of Mauritania. A
  numerous and well-disciplined army, perhaps the finest in the world,
  gave him superiority over the Christians of the north. The proudest
  sovereigns solicited his alliance. The emperor of Constantinople,
  the kings of Germany, Italy, and France sent ambassadors to him.

  "Assuredly, these were brilliant results; but what excites our
  astonishment and admiration when we study this glorious reign is not
  so much the work as the workman: it is the might of that
  comprehensive intelligence which nothing escaped, and which showed
  itself no less admirable in the minutest details than in the
  loftiest conceptions. This subtle and sagacious man, who
  centralises, who founds the unity of the nation and of the monarchy,
  who by means of his alliances establishes a sort of political
  equilibrium, who in his large tolerance calls the professors of
  another religion into his councils, is a modern king rather than a
  mediæval Caliph."[763]

[Sidenote: Regency of Man[s.]úr Ibn Abí `Ámir (976-1002 A.D.).]

In short, `Abdu Žl-Ra[h.]mán III made the Spanish Moslems one people,
and formed out of Arabs and Spaniards a united Andalusian nation, which,
as we shall presently see, advanced with incredible swiftness to a
height of culture that was the envy of Europe and was not exceeded by
any contemporary State in the Mu[h.]ammadan East. With his death,
however, the decline of the Umayyad dynasty began. His son, [H.]akam II
(+ 976 A.D.), left as heir-apparent a boy eleven years old, Hishám II,
who received the title of Caliph while the government was carried on by
his mother Aurora and the ambitious minister Mu[h.]ammad b. Abí `Ámir.
The latter was virtually monarch of Spain, and whatever may be thought
of the means by which he rose to eminence, or of his treatment of the
unfortunate Caliph whose mental faculties he deliberately stunted and
whom he condemned to a life of monkish seclusion, it is impossible to
deny that he ruled well and nobly. He was a great statesman and a great
soldier. No one could accuse him of making an idle boast when he named
himself 'Al-Man[s.]úr' ('The Victorious'). Twice every year he was
accustomed to lead his army against the Christians, and such was the
panic which he inspired that in the course of more than fifty campaigns
he scarcely ever lost a battle. He died in 1002 A.D. A Christian monk,
recording the event in his chronicle, adds, "he was buried in Hell," but
Moslem hands engraved the following lines upon the tomb of their
champion:--

 "His story in his relics you may trace,
  As tho' he stood before you face to face.
  Never will Time bring forth his peer again,
  Nor one to guard, like him, the gaps of Spain."[764]

His demise left the Prætorians masters of the situation. Berbers and
Slaves[765] divided the kingdom between them, and amidst revolution and
civil war the Umayyad dynasty passed away (1031 A.D.).


[Sidenote: The Party Kings (_Mulúku Žl-[T.]awáŽif_).]

It has been said with truth that the history of Spain in the eleventh
century bears a close resemblance to that of Italy in the fifteenth. The
splendid empire of `Abdu Žl-Ra[h.]mán III was broken up, and from its
ruins there emerged a fortuitous conglomeration of petty states governed
by successful condottieri. Of these Party Kings (_Mulúku
Žl-[T.]awáŽif_), as they are called by Mu[h.]ammadan writers, the most
powerful were the `Abbádids of Seville. Although it was an age of
political decay, the material prosperity of Spain had as yet suffered
little diminution, whilst in point of culture the society of this time
reached a level hitherto unequalled. Here, then, we may pause for a
moment to review the progress of literature and science during the most
fruitful period of the Moslem occupation of European soil.


[Sidenote: Influence of Arabic culture on the Spaniards.]

Whilst in Asia, as we have seen, the Arab conquerors yielded to the
spell of an ancient culture infinitely superior to their own, they no
sooner crossed the Straits of Gibraltar than the rôles were reversed. As
the invaders extended their conquests to every part of the peninsula,
thousands of Christians fell into their hands, who generally continued
to live under Moslem protection. They were well treated by the
Government, enjoyed religious liberty, and often rose to high offices in
the army or at court. Many of them became rapidly imbued with Moslem
civilisation, so that as early as the middle of the ninth century we
find Alvaro, Bishop of Cordova, complaining that his co-religionists
read the poems and romances of the Arabs, and studied the writings of
Mu[h.]ammadan theologians and philosophers, not in order to refute them
but to learn how to express themselves in Arabic with correctness and
elegance. "Where," he asks, "can any one meet nowadays with a layman who
reads the Latin commentaries on the Holy Scriptures? Who studies the
Gospels, the Prophets, the Apostles? Alas, all young Christians of
conspicuous talents are acquainted only with the language and writings
of the Arabs; they read and study Arabic books with the utmost zeal,
spend immense sums of money in collecting them for their libraries, and
proclaim everywhere that this literature is admirable. On the other
hand, if you talk with them of Christian books, they reply
contemptuously that these books are not worth their notice. Alas, the
Christians have forgotten their own language, and amongst thousands of
us scarce one is to be found who can write a tolerable Latin letter to a
friend; whereas very many are capable of expressing themselves
exquisitely in Arabic and of composing poems in that tongue with even
greater skill than the Arabs themselves."[766]

However the good bishop may have exaggerated, it is evident that
Mu[h.]ammadan culture had a strong attraction for the Spanish
Christians, and equally, let us add, for the Jews, who made numerous
contributions to poetry, philosophy, and science in their native speech
as well as in the kindred Arabic idiom. The 'Renegades,' or Spanish
converts to Islam, became completely Arabicised in the course of a few
generations; and from this class sprang some of the chief ornaments of
Spanish-Arabian literature.


[Sidenote: The poetry of the Spanish Arabs.]

Considered as a whole, the poetry of the Moslems in Europe shows the
same characteristics which have already been noted in the work of their
Eastern contemporaries. The paralysing conventions from which the
laureates of Baghdád and Aleppo could not emancipate themselves remained
in full force at Cordova and Seville. Yet, just as Arabic poetry in the
East was modified by the influences of Persian culture, in Spain also
the gradual amalgamation of Aryans with Semites introduced new elements
which have left their mark on the literature of both races. Perhaps the
most interesting features of Spanish-Arabian poetry are the tenderly
romantic feeling which not infrequently appears in the love-songs, a
feeling that sometimes anticipates the attitude of mediæval chivalry;
and in the second place an almost modern sensibility to the beauties of
nature. On account of these characteristics the poems in question appeal
to many European readers who do not easily enter into the spirit of the
_Mu`allaqát_ or the odes of Mutanabbí, and if space allowed it would be
a pleasant task to translate some of the charming lyric and descriptive
pieces which have been collected by anthologists. The omission, however,
is less grave inasmuch as Von Schack has given us a series of excellent
versions in his _Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien_
(2nd ed., Stuttgart, 1877).

[Sidenote: Folk-songs.]

"One of its marvels," says Qazwíní, referring to the town of Shilb
(Silves) in Portugal, "is the fact, which innumerable persons have
mentioned, that the people living there, with few exceptions, are makers
of verse and devoted to belles-lettres; and if you passed by a labourer
standing behind his plough and asked him to recite some verses, he would
at once improvise on any subject that you might demand."[767] Of such
folk-songs the _zajal_ and _muwashsha[h.]_ were favourite types.[768]
Both forms were invented in Spain, and their structure is very similar,
consisting of several stanzas in which the rhymes are so arranged that
the master-rhyme ending each stanza and running through the whole poem
like a refrain is continually interrupted by a various succession of
subordinate rhymes, as is shown in the following scheme:--

  _aa_
  _bbba_
  _ccca_
  _ddda._

Many of these songs and ballads were composed in the vulgar dialect and
without regard to the rules of classical prosody. The troubadour Ibn
Quzmán (+ 1160 A.D.) first raised the _zajal_ to literary rank. Here is
an example of the _muwashsha[h.]_:--

 "Come, hand the precious cup to me,
  And brim it high with a golden sea!
  Let the old wine circle from guest to guest,
  While the bubbles gleam like pearls on its breast,
  So that night is of darkness dispossessed.
  How it foams and twinkles in fiery glee!
  'Tis drawn from the Pleiads' cluster, perdie.

  Pass it, to music's melting sound,
  Here on this flowery carpet round,
  Where gentle dews refresh the ground
  And bathe my limbs deliciously
  In their cool and balmy fragrancy.

  Alone with me in the garden green
  A singing-girl enchants the scene:
  Her smile diffuses a radiant sheen.
  I cast off shame, for no spy can see,
  And 'Hola,' I cry, 'let us merry be!'"[769]

[Sidenote: Verses by `Abdu Žl-Ra[h.]mán I.]

True to the traditions of their family, the Spanish Umayyads loved
poetry, music, and polite literature a great deal better than the Koran.
Even the Falcon of Quraysh, `Abdu Žl-Ra[h.]mán I, if the famous verses
on the Palm-tree are really by him, concealed something of the softer
graces under his grim exterior. It is said that in his gardens at
Cordova there was a solitary date-palm, which had been transplanted from
Syria, and that one day `Abdu Žl-Ra[h.]mán, as he gazed upon it,
remembered his native land and felt the bitterness of exile and
exclaimed:--

 "O Palm, thou art a stranger in the West,
  Far from thy Orient home, like me unblest.
  Weep! But thou canst not. Dumb, dejected tree,
  Thou art not made to sympathise with me.
  Ah, thou wouldst weep, if thou hadst tears to pour,
  For thy companions on Euphrates' shore;
  But yonder tall groves thou rememberest not,
  As I, in hating foes, have my old friends forgot."[770]

[Sidenote: Ziryáb the musician.]

At the court of `Abdu Žl-Ra[h.]mán II (822-852 A.D.) a Persian musician
was prime favourite. This was Ziryáb, a client of the Caliph Mahdí and a
pupil of the celebrated singer, Is[h.]áq al-Maw[s.]ilí.[771] Is[h.]áq,
seeing in the young man a dangerous rival to himself, persuaded him to
quit Baghdád and seek his fortune in Spain. `Abdu Žl-Ra[h.]mán received
him with open arms, gave him a magnificent house and princely salary,
and bestowed upon him every mark of honour imaginable. The versatile and
accomplished artist wielded a vast influence. He set the fashion in all
things appertaining to taste and manners; he fixed the toilette,
sanctioned the cuisine, and prescribed what dress should be worn in the
different seasons of the year. The kings of Spain took him as a model,
and his authority was constantly invoked and universally recognised in
that country down to the last days of Moslem rule.[772] Ziryáb was only
one of many talented and learned men who came to Spain from the East,
while the list of Spanish savants who journeyed "in quest of knowledge"
(_fí [t.]alabi Žl-`ilm_) to Africa and Egypt, to the Holy Cities of
Arabia, to the great capitals of Syria and `Iráq, to Khurásán,
Transoxania, and in some cases even to China, includes, as may be seen
from the perusal of Maqqarí's fifth chapter, nearly all the eminent
scholars and men of letters whom Moslem Spain has produced. Thus a
lively exchange of ideas was continually in movement, and so little
provincialism existed that famous Andalusian poets, like Ibn Hání and
Ibn Zaydún, are described by admiring Eastern critics as the Bu[h.]turís
and Mutanabbís of the West.

[Sidenote: The Library of [H.]akam II.]

The tenth century of the Christian era is a fortunate and illustrious
period in Spanish history. Under `Abdu Žl-Ra[h.]mán III and his
successor, [H.]akam II, the nation, hitherto torn asunder by civil war,
bent its united energies to the advancement of material and intellectual
culture. [H.]akam was an enthusiastic bibliophile. He sent his agents in
every direction to purchase manuscripts, and collected 400,000 volumes
in his palace, which was thronged with librarians, copyists, and
bookbinders. All these books, we are told, he had himself read, and he
annotated most of them with his own hand. His munificence to scholars
knew no bounds. He made a present of 1,000 dínárs to Abu Žl-Faraj of
I[s.]fahán, in order to secure the first copy that was published of the
great 'Book of Songs' (_Kitábu Žl-Aghání_), on which the author was then
engaged. Besides honouring and encouraging the learned, [H.]akam took
measures to spread the benefits of education amongst the poorest of his
subjects. With this view he founded twenty-seven free schools in the
capital and paid the teachers out of his private purse. Whilst in
Christian Europe the rudiments of learning were confined to the clergy,
in Spain almost every one could read and write.

  [Sidenote: The University of Cordova.]

  "The University of Cordova was at that time one of the most
  celebrated in the world. In the principal Mosque, where the lectures
  were held, Abú Bakr b. Mu`áwiya, the Qurayshite, discussed the
  Traditions relating to Mu[h.]ammad. Abú `Alí al-Qálí of Baghdád
  dictated a large and excellent miscellany which contained an immense
  quantity of curious information concerning the ancient Arabs, their
  proverbs, their language, and their poetry. This collection he
  afterwards published under the title of _Amálí_, or 'Dictations.'
  Grammar was taught by Ibnu Žl-Qú[t.]iyya, who, in the opinion of Abú
  `Ali al-Qálí, was the leading grammarian of Spain. Other sciences
  had representatives no less renowned. Accordingly the students
  attending the classes were reckoned by thousands. The majority were
  students of what was called _fiqh_, that is to say, theology and
  law, for that science then opened the way to the most lucrative
  posts."[773]

Among the notable savants of this epoch we may mention Ibn `Abdi Rabbihi
(+ 940 A.D.), laureate of `Abdu Žl-Ra[h.]mán III and author of a
well-known anthology entitled _al-`Iqd al-Faríd_; the poet Ibn Hání of
Seville (+ 973 A.D.), an Ismá`ílí convert who addressed blasphemous
panegyrics to the Fá[t.]imid Caliph Mu`izz;[774] the historians of
Spain, Abú Bakr al-Rází (+ 937 A.D.), whose family belonged to Rayy in
Persia, and Ibnu Žl-Qú[t.]iyya (+ 977 A.D.), who, as his name indicates,
was the descendant of a Gothic princess; the astronomer and
mathematician Maslama b. A[h.]mad of Madrid (+ 1007 A.D.); and the great
surgeon Abu Žl-Qásim al-Zahráwí of Cordova, who died about the same
time, and who became known to Europe by the name of Albucasis.


[Sidenote: The `Abbádids (1023-1091 A.D.).]

[Sidenote: Mu`tamid of Seville (1069-1091 A.D.).]

The fall of the Spanish Umayyads, which took place in the first half of
the eleventh century, left Cordova a republic and a merely provincial
town; and though she might still claim to be regarded as the literary
metropolis of Spain, her ancient glories were overshadowed by the
independent dynasties which now begin to flourish in Seville, Almeria,
Badajoz, Granada, Toledo, Malaga, Valencia, and other cities. Of these
rival princedoms the most formidable in arms and the most brilliant in
its cultivation of the arts was, beyond question, the family of the
`Abbádids, who reigned in Seville. The foundations of their power were
laid by the Cadi Abu Žl-Qásim Mu[h.]ammad. "He acted towards the people
with such justice and moderation as drew on him the attention of every
eye and the love of every heart," so that the office of chief magistrate
was willingly conceded to him. In order to obtain the monarchy which he
coveted, the Cadi employed an audacious ruse. The last Umayyad Caliph,
Hishám II, had vanished mysteriously: it was generally supposed that,
after escaping from Cordova when that city was stormed by the Berbers
(1013 A.D.), he fled to Asia and died unknown; but many believed that he
was still alive. Twenty years after his disappearance there suddenly
arose a pretender, named Khalaf, who gave out that he was the Caliph
Hishám. The likeness between them was strong enough to make the
imposture plausible. At any rate, the Cadi had his own reasons for
abetting it. He called on the people, who were deeply attached to the
Umayyad dynasty, to rally round their legitimate sovereign. Cordova and
several other States recognised the authority of this pseudo-Caliph,
whom Abu Žl-Qásim used as a catspaw. His son `Abbád, a treacherous and
bloodthirsty tyrant, but an amateur of belles-lettres, threw off the
mask and reigned under the title of al-Mu`ta[d.]id (1042-1069 A.D.). He
in turn was succeeded by his son, al-Mu`tamid, whose strange and
romantic history reminds one of a sentence frequently occurring in the
_Arabian Nights_: "Were it graven with needle-gravers upon the
eye-corners, it were a warner to whoso would be warned." He is described
as "the most liberal, the most hospitable, the most munificent, and the
most powerful of all the princes who ruled in Spain. His court was the
halting-place of travellers, the rendezvous of poets, the point to which
all hopes were directed, and the haunt of men of talent."[775] Mu`tamid
himself was a poet of rare distinction. "He left," says Ibn Bassám,
"some pieces of verse beautiful as the bud when it opens to disclose the
flower; and had the like been composed by persons who made of poetry a
profession and a merchandise, they would still have been considered
charming, admirable, and singularly original."[776] Numberless anecdotes
are told of Mu`tamid's luxurious life at Seville: his evening rambles
along the banks of the Guadalquivir; his parties of pleasure; his
adventures when he sallied forth in disguise, accompanied by his Vizier,
the poet Ibn `Ammár, into the streets of the sleeping city; and his
passion for the slave-girl I`timád, commonly known as Rumaykiyya, whom
he loved all his life with constant devotion.

Meanwhile, however, a terrible catastrophe was approaching. The causes
which led up to it are related by Ibn Khallikán as follows[777]:--

  [Sidenote: The Almoravides in Spain.]

  [Sidenote: Battle of Zalláqa (October 23, 1086 A.D.).]

  "At that time Alphonso VI, the son of Ferdinand, the sovereign of
  Castile and king of the Spanish Franks, had become so powerful that
  the petty Moslem princes were obliged to make peace with him and pay
  him tribute. Mu`tamid Ibn `Abbád surpassed all the rest in greatness
  of power and extent of empire, yet he also paid tribute to Alphonso.
  After capturing Toledo (May 29, 1085 A.D.) the Christian monarch
  sent him a threatening message with the demand that he should
  surrender his fortresses; on which condition he might retain the
  open country as his own. These words provoked Mu`tamid to such a
  degree that he struck the ambassador and put to death all those who
  accompanied him.[778] Alphonso, who was marching on Cordova, no
  sooner received intelligence of this event than he returned to
  Toledo in order to provide machines for the siege of Seville. When
  the Shaykhs and doctors of Islam were informed of this project they
  assembled and said: 'Behold how the Moslem cities fall into the
  hands of the Franks whilst our sovereigns are engaged in warfare
  against each other! If things continue in this state the Franks will
  subdue the entire country.' They then went to the Cadi (of Cordova),
  `Abdulláh b. Mu[h.]ammad b. Adham, and conferred with him on the
  disasters which had befallen the Moslems and on the means by which
  they might be remedied. Every person had something to say, but it
  was finally resolved that they should write to Abú Ya`qúb Yúsuf b.
  Táshifín, the king of the _Mulaththamún_[779] and sovereign of
  Morocco, imploring his assistance. The Cadi then waited on Mu`tamid,
  and informed him of what had passed. Mu`tamid concurred with them on
  the expediency of such an application, and told the Cadi to bear the
  message himself to Yúsuf b. Táshifín. A conference took place at
  Ceuta. Yúsuf recalled from the city of Morocco the troops which he
  had left there, and when all were mustered he sent them across to
  Spain, and followed with a body of 10,000 men. Mu`tamid, who had
  also assembled an army, went to meet him; and the Moslems, on
  hearing the news, hastened from every province for the purpose of
  combating the infidels. Alphonso, who was then at Toledo, took the
  field with 40,000 horse, exclusive of other troops which came to
  join him. He wrote a long and threatening letter to Yúsuf b.
  Táshifín, who inscribed on the back of it these words: '_What will
  happen thou shalt see!_' and returned it. On reading the answer
  Alphonso was filled with apprehension, and observed that this was a
  man of resolution. The two armies met at Zalláqa, near Badajoz. The
  Moslems gained the victory, and Alphonso fled with a few others,
  after witnessing the complete destruction of his army. This year was
  adopted in Spain as the commencement of a new era, and was called
  the year of Zalláqa."

[Sidenote: Captivity and death of Mu`tamid.]

Mu`tamid soon perceived that he had "dug his own grave"--to quote the
words used by himself a few years afterwards--when he sought aid from
the perfidious Almoravide. Yúsuf could not but contrast the beauty,
riches, and magnificent resources of Spain with the barren deserts and
rude civilisation of Africa. He was not content to admire at a distance
the enchanting view which had been dangled before him. In the following
year he returned to Spain and took possession of Granada. He next
proceeded to pick a quarrel with Mu`tamid. The Berber army laid siege to
Seville, and although Mu`tamid displayed the utmost bravery, he was
unable to prevent the fall of his capital (September, 1091 A.D.). The
unfortunate prince was thrown into chains and transported to Morocco.
Yúsuf spared his life, but kept him a prisoner at Aghmát, where he died
in 1095 A.D. During his captivity he bewailed in touching poems the
misery of his state, the sufferings which he and his family had to
endure, and the tragic doom which suddenly deprived him of friends,
fortune, and power. "Every one loves Mu`tamid," wrote an historian of
the thirteenth century, "every one pities him, and even now he is
lamented."[780] He deserved no less, for, as Dozy remarks, he was "the
last Spanish-born king (_le dernier roi indigène_), who represented
worthily, nay, brilliantly, a nationality and culture which succumbed,
or barely survived, under the dominion of barbarian invaders."[781]

[Sidenote: Ibn Zaydún.]

The Age of the Tyrants, to borrow from Greek history a designation which
well describes the character of this period, yields to no other in
literary and scientific renown. Poetry was cultivated at every
Andalusian court. If Seville could point with just pride to Mu`tamid and
his Vizier, Ibn `Ammár, Cordova claimed a second pair almost equally
illustrious--Ibn Zaydún (1003-1071 A.D.) and Walláda, a daughter of the
Umayyad Caliph al-Mustakfí. Ibn Zaydún entered upon a political career
and became the confidential agent of Ibn Jahwar, the chief magistrate of
Cordova, but he fell into disgrace, probably on account of his love for
the beautiful and talented princess, who inspired those tender melodies
which have caused the poet's European biographers to link his name with
Tibullus and Petrarch. In the hope of seeing her, although he durst not
show himself openly, he lingered in al-Zahrá, the royal suburb of
Cordova built by `Abdu Žl-Ra[h.]mán III. At last, after many wanderings,
he found a home at Seville, where he was cordially received by
Mu`ta[d.]id, who treated him as an intimate friend and bestowed on him
the title of _Dhu Žl-Wizáratayn_.[782] The following verses, which he
addressed to Walláda, depict the lovely scenery of al-Zahrá and may
serve to illustrate the deep feeling for nature which, as has been said,
is characteristic of Spanish-Arabian poetry in general.[783]

 "To-day my longing thoughts recall thee here;
  The landscape glitters, and the sky is clear.
  So feebly breathes the gentle zephyr's gale,
  In pity of my grief it seems to fail.
  The silvery fountains laugh, as from a girl's
  Fair throat a broken necklace sheds its pearls.
  Oh, 'tis a day like those of our sweet prime,
  When, stealing pleasures from indulgent Time,
  We played midst flowers of eye-bewitching hue,
  That bent their heads beneath the drops of dew.
  Alas, they see me now bereaved of sleep;
  They share my passion and with me they weep.
  Here in her sunny haunt the rose blooms bright,
  Adding new lustre to Aurora's light;
  And waked by morning beams, yet languid still,
  The rival lotus doth his perfume spill.
  All stirs in me the memory of that fire
  Which in my tortured breast will ne'er expire.
  Had death come ere we parted, it had been
  The best of all days in the world, I ween;
  And this poor heart, where thou art every thing,
  Would not be fluttering now on passion's wing.
  Ah, might the zephyr waft me tenderly,
  Worn out with anguish as I am, to thee!
  O treasure mine, if lover e'er possessed
  A treasure! O thou dearest, queenliest!
  Once, once, we paid the debt of love complete
  And ran an equal race with eager feet.
  How true, how blameless was the love I bore,
  Thou hast forgotten; but I still adore!"

[Sidenote: Ibn [H.]azm (994-1064 A.D.).]

The greatest scholar and the most original genius of Moslem Spain is Abú
Mu[h.]ammad `Alí Ibn [H.]azm, who was born at Cordova in 994 A.D. He
came of a 'Renegade' family, but he was so far from honouring his
Christian ancestors that he pretended to trace his descent to a Persian
freedman of Yazíd b. Abí Sufyán, a brother of the first Umayyad Caliph,
Mu`áwiya; and his contempt for Christianity was in proportion to his
fanatical zeal on behalf of Islam. His father, A[h.]mad, had filled the
office of Vizier under Man[s.]úr Ibn Abí `Ámir, and Ibn [H.]azm himself
plunged ardently into politics as a client--through his false
pedigree--of the Umayyad House, to which he was devotedly attached.
Before the age of thirty he became prime minister of `Abdu Žl-Ra[h.]mán
V (1023-1024 A.D.), but on the fall of the Umayyad Government he retired
from public life and gave himself wholly to literature. Ibn Bashkuwál,
author of a well-known biographical dictionary of Spanish celebrities
entitled _al-[S.]ila fí akhbári aŽimmati Žl-Andalus_, speaks of him in
these terms: "Of all the natives of Spain Ibn [H.]azm was the most
eminent by the universality and the depth of his learning in the
sciences cultivated by the Moslems; add to this his profound
acquaintance with the Arabic tongue, and his vast abilities as an
elegant writer, a poet, a biographer, and an historian; his son
possessed about 400 volumes, containing nearly 80,000 leaves, which Ibn
[H.]azm had composed and written out."[784] It is recorded that he said,
"My only desire in seeking knowledge was to attain a high scientific
rank in this world and the next."[785] He got little encouragement from
his contemporaries. The mere fact that he belonged to the [Z.]áhirite
school of theology would not have mattered, but the caustic style in
which he attacked the most venerable religious authorities of Islam
aroused such bitter hostility that he was virtually excommunicated by
the orthodox divines. People were warned against having anything to do
with him, and at Seville his writings were solemnly committed to the
flames. On this occasion he is said to have remarked--

 "The paper ye may burn, but what the paper holds
  Ye cannot burn: 'tis safe within my breast: where I
  Remove, it goes with me, alights when I alight,
  And in my tomb will lie."[786]

[Sidenote: 'The Book of Religions and Sects.']

After being expelled from several provinces of Spain, Ibn [H.]azm
withdrew to a village, of which he was the owner, and remained there
until his death. Of his numerous writings only a few have escaped
destruction, but fortunately we possess the most valuable of them all,
the 'Book of Religions and Sects' (_Kitábu Žl-Milal
wa-Žl-Ni[h.]al_),[787] which was recently printed in Cairo for the first
time. This work treats in controversial fashion (1) of the
non-Mu[h.]ammadan religious systems, especially Judaism, Christianity,
and Zoroastrianism, and (2) of Islam and its dogmas, which are of course
regarded from the [Z.]áhirite standpoint, and of the four principal
Mu[h.]ammadan sects, viz., the Mu`tazilites, the Murjites, the Shí`ites,
and the Khárijites. The author maintains that these sects owed their
rise to the Persians, who sought thus to revenge themselves upon
victorious Islam.[788]


[Sidenote: Literature in Spain in the eleventh century.]

[Sidenote: Samuel Ha-Levi.]

The following are some of the most distinguished Spanish writers of this
epoch: the historian, Abú Marwán Ibn [H.]ayyán of Cordova (+ 1075 A.D.),
whose chief works are a colossal history of Spain in sixty volumes
entitled _al-Matín_ and a smaller chronicle (_al-Muqtabis_), both of which
appear to have been almost entirely lost;[789] the jurisconsult and
poet, Abu Žl-Walíd al-Bájí (+ 1081 A.D.); the traditionist Yúsuf Ibn
`Abd al-Barr (+ 1071 A.D.); and the geographer al-Bakrí, a native of
Cordova, where he died in 1094 A.D. Finally, mention should be made of
the famous Jews, Solomon Ibn Gabirol (Avicebron) and Samuel Ha-Levi. The
former, who was born at Malaga about 1020 A.D., wrote two philosophical
works in Arabic, and his _Fons Vitae_ played an important part in the
development of mediæval scholasticism. Samuel Ha-Levi was Vizier to
Bádís, the sovereign of Granada (1038-1073 A.D.). In their admiration of
his extraordinary accomplishments the Arabs all but forgot that he was a
Jew and a prince (_Naghíd_) in Israel.[790] Samuel, on his part, when he
wrote letters of State, did not scruple to employ the usual
Mu[h.]ammadan formulas, "Praise to Allah!" "May Allah bless our Prophet
Mu[h.]ammad!" and to glorify Islam quite in the manner of a good Moslem.
He had a perfect mastery of Hebrew and Arabic; he knew five other
languages, and was profoundly versed in the sciences of the ancients,
particularly in astronomy. With all his learning he was a supple
diplomat and a man of the world. Yet he always preserved a dignified and
unassuming demeanour, although in his days (according to Ibnu
Žl-`Idhárí) "the Jews made themselves powerful and behaved arrogantly
towards the Moslems."[791]


During the whole of the twelfth, and well into the first half of the
thirteenth, century Spain was ruled by two African dynasties, the
Almoravides and the Almohades, which originated, as their names denote,
in the religious fanaticism of the Berber tribes of the Sahara. The rise
of the Almoravides is related by Ibnu Žl-Athír as follows:--[792]

  [Sidenote: Rise of the Almoravides.]

  "In this year (448 A.H. = 1056 A.D.) was the beginning of the power
  of the _Mulaththamún_.[793] These were a number of tribes descended
  from [H.]imyar, of which the most considerable were Lamtúna, Jadála,
  and Lam[t.]a.... Now in the above-mentioned year a man of Jadála,
  named Jawhar, set out for Africa[794] on his way to the Pilgrimage,
  for he loved religion and the people thereof. At Qayrawán he fell in
  with a certain divine--Abú `Imrán al-Fásí, as is generally
  supposed--and a company of persons who were studying theology under
  him. Jawhar was much pleased with what he saw of their piety, and on
  his return from Mecca he begged Abú `Imrán to send back with him to
  the desert a teacher who should instruct the ignorant Berbers in the
  laws of Islam. So Abú `Imrán sent with him a man called `Abdulláh b.
  Yásín al-Kuzúlí, who was an excellent divine, and they journeyed
  together until they came to the tribe of Lamtúna. Then Jawhar
  dismounted from his camel and took hold of the bridle of `Abdulláh
  b. Yásín's camel, in reverence for the law of Islam; and the men of
  Lamtúna approached Jawhar and greeted him and questioned him
  concerning his companion. 'This man,' he replied, 'is the bearer of
  the Sunna of the Apostle of God: he has come to teach you what is
  necessary in the religion of Islam.' So they bade them both welcome,
  and said to `Abdulláh, 'Tell us the law of Islam,' and he explained
  it to them. They answered, 'As to what you have told us of prayer
  and alms-giving, that is easy; but when you say, "He that kills
  shall be killed, and he that steals shall have his hand cut off, and
  he that commits adultery shall be flogged or stoned," that is an
  ordinance which we will not lay upon ourselves. Begone
  elsewhere!'... And they came to Jadála, Jawhar's own tribe, and
  `Abdulláh called on them and the neighbouring tribes to fulfil the
  law, and some consented while others refused. Then, after a time,
  `Abdulláh said to his followers, 'Ye must fight the enemies of the
  Truth, so appoint a commander over you.' Jawhar answered, 'Thou art
  our commander,' but `Abdulláh declared that he was only a
  missionary, and on his advice the command was offered to Abú Bakr b.
  `Umar, the chief of Lamtúna, a man of great authority and influence.
  Having prevailed upon him to act as leader, `Abdulláh began to
  preach a holy war, and gave his adherents the name of Almoravides
  (_al-Murábitún_)."[795]

[Sidenote: The Almoravide Empire (1056-1147 A.D.).]

The little community rapidly increased in numbers and power. Yúsuf b.
Táshifín, who succeeded to the command in 1069 A.D., founded the city of
Morocco, and from this centre made new conquests in every direction, so
that ere long the Almoravides ruled over the whole of North-West Africa
from Senegal to Algeria. We have already seen how Yúsuf was invited by
the `Abbádids to lead an army into Spain, how he defeated Alphonso VI at
Zalláqa and, returning a few years later, this time not as an ally but
as a conqueror, took possession of Granada and Seville. The rest of
Moslem Spain was subdued without much trouble: laity and clergy alike
hailed in the Berber monarch a zealous reformer of the Faith and a
mighty bulwark against its Christian enemies. The hopeful prospect was
not realised. Spanish civilisation enervated the Berbers, but did not
refine them. Under the narrow bigotry of Yúsuf and his successors free
thought became impossible, culture and science faded away. Meanwhile the
country was afflicted by famine, brigandage, and all the disorders of a
feeble and corrupt administration.


[Sidenote: Ibn Túmart.]

The empire of the Almoravides passed into the hands of another African
dynasty, the Almohades.[796] Their founder, Mu[h.]ammad Ibn Túmart, was
a native of the mountainous district of Sús which lies to the south-west
of Morocco. When a youth he made the Pilgrimage to Mecca (about 1108
A.D.), and also visited Baghdád, where he studied in the Ni[z.]ámiyya
College and is said to have met the celebrated Ghazálí. He returned home
with his head full of theology and ambitious schemes. We need not dwell
upon his career from this point until he finally proclaimed himself as
the Mahdí (1121 A.D.), nor describe the familiar methods--some of them
disreputable enough--by which he induced the Berbers to believe in him.
His doctrines, however, may be briefly stated. "In most questions," says
one of his biographers,[797] "he followed the system of Abu Žl-[H.]asan
al-Ash`arí, but he agreed with the Mu`tazilites in their denial of the
Divine Attributes and in a few matters besides; and he was at heart
somewhat inclined to Shí`ism, although he gave it no countenance in
public."[798] The gist of his teaching is indicated by the name
_Muwa[h.][h.]id_ (Unitarian), which he bestowed on himself, and which
his successors adopted as their dynastic title.[799] Ibn Túmart
emphasised the Unity of God; in other words, he denounced the
anthropomorphic ideas which prevailed in Western Islam and strove to
replace them by a purely spiritual conception of the Deity. To this main
doctrine he added a second, that of the Infallible Imám (_al-Imám
al-Ma`[s.]úm_), and he naturally asserted that the Imám was Mu[h.]ammad
Ibn Túmart, a descendant of `Alí b. Abí [T.]álib.


[Sidenote: The Almohades (1130-1269 A.D.).]

On the death of the Mahdí (1130 A.D.) the supreme command devolved upon
his trusted lieutenant, `Abdu Žl-MuŽmin, who carried on the holy war
against the Almoravides with growing success, until in 1158 A.D. he
"united the whole coast from the frontier of Egypt to the Atlantic,
together with Moorish Spain, under his sceptre."[800] The new dynasty
was far more enlightened and favourable to culture than the Almoravides
had been. Yúsuf, the son of `Abdu Žl-MuŽmin, is described as an
excellent scholar, whose mind was stored with the battles and traditions
and history of the Arabs before and after Islam. But he found his
highest pleasure in the study and patronage of philosophy. The great
Aristotelian, Ibn [T.]ufayl, was his Vizier and court physician; and Ibn
Rushd (Averroes) received flattering honours both from him and from his
successor, Ya`qúb al-Man[s.]úr, who loved to converse with the
philosopher on scientific topics, although in a fit of orthodoxy he
banished him for a time.[801] This curious mixture of liberality and
intolerance is characteristic of the Almohades. However they might
encourage speculation in its proper place, their law and theology were
cut according to the plain [Z.]áhirite pattern. "The Koran and the
Traditions of the Prophet--or else the sword!" is a saying of the
last-mentioned sovereign, who also revived the autos-da-fé, which had
been prohibited by his grandfather, of Málikite and other obnoxious
books.[802] The spirit of the Almohades is admirably reflected in Ibn
[T.]ufayl's famous philosophical romance, named after its hero, _[H.]ayy
ibn Yaq[z.]án_, _i.e._, 'Alive, son of Awake,'[803] of which the
following summary is given by Mr. Duncan B. Macdonald in his excellent
_Muslim Theology_ (p. 253):--

  [Sidenote: The story of [H.]ayy b. Yaq[z.]án.]

  "In it he conceives two islands, the one inhabited and the other
  not. On the inhabited island we have conventional people living
  conventional lives, and restrained by a conventional religion of
  rewards and punishments. Two men there, Salámán and Asál,[804] have
  raised themselves to a higher level of self-rule. Salámán adapts
  himself externally to the popular religion and rules the people;
  Asál, seeking to perfect himself still further in solitude, goes to
  the other island. But there he finds a man, [H.]ayy ibn Yaq[z.]án,
  who has lived alone from infancy and has gradually, by the innate
  and uncorrupted powers of the mind, developed himself to the highest
  philosophic level and reached the Vision of the Divine. He has
  passed through all the stages of knowledge until the universe lies
  clear before him, and now he finds that his philosophy thus reached,
  without prophet or revelation, and the purified religion of Asál are
  one and the same. The story told by Asál of the people of the other
  island sitting in darkness stirs his soul, and he goes forth to them
  as a missionary. But he soon learns that the method of Mu[h.]ammad
  was the true one for the great masses, and that only by sensuous
  allegory and concrete things could they be reached and held. He
  retires to his island again to live the solitary life."

[Sidenote: Literature under the Almoravides and Almohades (1100-1250
A.D.).]

Of the writers who flourished under the Berber dynasties few are
sufficiently important to deserve mention in a work of this kind. The
philosophers, however, stand in a class by themselves. Ibn Bájja
(Avempace), Ibn Rushd (Averroes), Ibn [T.]ufayl, and Músá b. Maymún
(Maimonides) made their influence felt far beyond the borders of Spain:
they belong, in a sense, to Europe. We have noticed elsewhere the great
mystic, Mu[h.]yi Žl-Dín Ibnu Žl-`Arabí (+ 1240 A.D.); his
fellow-townsman, Ibn Sab`ín (+ 1269 A.D.), a thinker of the same type,
wrote letters on philosophical subjects to Frederick II of Hohenstaufen.
Valuable works on the literary history of Spain were composed by Ibn
Kháqán (+ 1134 A.D.), Ibn Bassám (+ 1147 A.D.), and Ibn Bashkuwál (+
1183 A.D.). The geographer Idrísí (+ 1154 A.D.) was born at Ceuta,
studied at Cordova, and found a patron in the Sicilian monarch, Roger
II; Ibn Jubayr published an interesting account of his pilgrimage from
Granada to Mecca and of his journey back to Granada during the years
1183-1185 A.D.; Ibn Zuhr (Avenzoar), who became a Vizier under the
Almoravides, was the first of a whole family of eminent physicians; and
Ibnu Žl-Bay[t.]ár of Malaga (+ 1248 A.D.), after visiting Egypt, Greece,
and Asia Minor in order to extend his knowledge of botany, compiled a
Materia Medica, which he dedicated to the Sultan of Egypt, Malik
al-Kámil.


[Sidenote: Reconquest of Spain by Ferdinand III.]

[Sidenote: The Na[s.]rids of Granada (1232-1492 A.D.).]

We have now taken a rapid survey of the Moslem empire in Spain from its
rise in the eighth century of our era down to the last days of the
Almohades, which saw the Christian arms everywhere triumphant. By 1230
A.D. the Almohades had been driven out of the peninsula, although they
continued to rule Africa for about forty years after this date. Amidst
the general wreck one spot remained where the Moors could find shelter.
This was Granada. Here, in 1232 A.D., Mu[h.]ammad Ibnu Žl-A[h.]mar
assumed the proud title of 'Conqueror by Grace of God' (_Ghálib billáh_)
and founded the Na[s.]rid dynasty, which held the Christians at bay
during two centuries and a half. That the little Moslem kingdom survived
so long was not due to its own strength, but rather to its almost
impregnable situation and to the dissensions of the victors. The latest
bloom of Arabic culture in Europe renewed, if it did not equal, the
glorious memories of Cordova and Seville. In this period arose the
world-renowned Alhambra, _i.e._, 'the Red Palace' (al-[H.]amrá) of the
Na[s.]rid kings, and many other superb monuments of which the ruins are
still visible. We must not, however, be led away into a digression even
upon such a fascinating subject as Moorish architecture. Our information
concerning literary matters is scantier than it might have been, on
account of the vandalism practised by the Christians when they took
Granada. It is no dubious legend (like the reputed burning of the
Alexandrian Library by order of the Caliph `Umar),[805] but a
well-ascertained fact that the ruthless Archbishop Ximenez made a
bonfire of all the Arabic manuscripts on which he could lay his hands.
He wished to annihilate the record of seven centuries of Mu[h.]ammadan
culture in a single day.

The names of Ibnu Žl-Kha[t.]íb and Ibn Khaldún represent the highest
literary accomplishment and historical comprehension of which this age
was capable. The latter, indeed, has no parallel among Oriental
historians.

[Sidenote: Ibnu Žl-Kha[t.]íb (1313-1374 A.D.).]

Lisánu Žl-Dín Ibnu Žl-Kha[t.]íb[806] played a great figure in the
politics of his time, and his career affords a conspicuous example of
the intimate way in which Moslem poetry and literature are connected
with public life. "The Arabs did not share the opinion widely spread
nowadays, that poetical talent flourishes best in seclusion from the
tumult of the world, or that it dims the clearness of vision which is
required for the conduct of public affairs. On the contrary, their
princes entrusted the chief offices of State to poets, and poetry often
served as a means to obtain more brilliant results than diplomatic notes
could have procured."[807] A young man like Ibnu Žl-Kha[t.]íb, who had
mastered the entire field of belles-lettres, who improvised odes and
rhyming epistles with incomparable elegance and facility, was marked out
to be the favourite of kings. He became Vizier at the Na[s.]rid court, a
position which he held, with one brief interval of disgrace, until 1371
A.D., when the intrigues of his enemies forced him to flee from Granada.
He sought refuge at Fez, and was honourably received by the reigning
Sultan, `Abdu Žl-`Azíz; but on the accession of Abu Žl-`Abbás in 1374
A.D. the exiled minister was incarcerated and brought to trial on the
charge of heresy (_zandaqa_). While the inquisition was proceeding a
fanatical mob broke into the gaol and murdered him. Maqqarí relates that
Ibnu Žl-Kha[t.]ib suffered from insomnia, and that most of his works
were composed during the night, for which reason he got the nickname of
_Dhu Žl-`Umrayn_, or 'The man of two lives.'[808] He was a prolific
writer in various branches of literature, but, like so many of his
countrymen, he excelled in History. His monographs on the sovereigns and
savants of Granada (one of which includes an autobiography) supply
interesting details concerning this obscure period.

[Sidenote: Ibn Khaldún (1332-1406 A.D.).]

Some apology may be thought necessary for placing Ibn Khaldún, the
greatest historical thinker of Islam, in the present chapter, as though
he were a Spaniard either by birth or residence. He descended, it is true,
from a family, the Banú Khaldún, which had long been settled in Spain,
first at Carmona and afterwards at Seville; but they migrated to Africa
about the middle of the thirteenth century, and Ibn Khaldún was born at
Tunis. Nearly the whole of his life, moreover, was passed in Africa--a
circumstance due rather to accident than to predilection; for in 1362
A.D. he entered the service of the Sultan of Granada, Abú `Abdalláh Ibnu
Žl-A[h.]mar, and would probably have made that city his home had not the
jealousy of his former friend, the Vizier Ibnu Žl-Kha[t.]íb, decided him
to leave Spain behind. We cannot give any account of the agitated and
eventful career which he ended, as Cadi of Cairo, in 1406 A.D. Ibn
Khaldún lived with statesmen and kings: he was an ambassador to the
court of Pedro of Castile, and an honoured guest of the mighty
Tamerlane. The results of his ripe experience are marvellously displayed
in the Prolegomena (_Muqaddima_), which forms the first volume of a huge
general history entitled the _Kitábu Žl-`Ibar_ ('Book of
Examples').[809] He himself has stated his idea of the historian's
function in the following words:--

  [Sidenote: Ibn Khaldún as a philosophical historian.]

  "Know that the true purpose of history is to make us acquainted with
  human society, _i.e._, with the civilisation of the world, and with
  its natural phenomena, such as savage life, the softening of
  manners, attachment to the family and the tribe, the various kinds
  of superiority which one people gains over another, the kingdoms and
  diverse dynasties which arise in this way, the different trades and
  laborious occupations to which men devote themselves in order to
  earn their livelihood, the sciences and arts; in fine, all the
  manifold conditions which naturally occur in the development of
  civilisation."[810]

Ibn Khaldún argues that History, thus conceived, is subject to universal
laws, and in these laws he finds the only sure criterion of historical
truth.

  [Sidenote: His canons of historical criticism.]

  "The rule for distinguishing what is true from what is false in
  history is based on its possibility or impossibility: that is to
  say, we must examine human society (civilisation) and discriminate
  between the characteristics which are essential and inherent in its
  nature and those which are accidental and need not be taken into
  account, recognising further those which cannot possibly belong to
  it. If we do this we have a rule for separating historical truth
  from error by means of a demonstrative method that admits of no
  doubt.... It is a genuine touchstone whereby historians may verify
  whatever they relate."[811]

Here, indeed, the writer claims too much, and it must be allowed that he
occasionally applied his principles in a pedantic fashion, and was led
by purely _a priori_ considerations to conclusions which are not always
so warrantable as he believed. This is a very trifling matter in
comparison with the value and originality of the principles themselves.
Ibn Khaldún asserts, with justice, that he has discovered a new method
of writing history. No Moslem had ever taken a view at once so
comprehensive and so philosophical; none had attempted to trace the
deeply hidden causes of events, to expose the moral and spiritual forces
at work beneath the surface, or to divine the immutable laws of national
progress and decay. Ibn Khaldún owed little to his predecessors,
although he mentions some of them with respect. He stood far above his
age, and his own countrymen have admired rather than followed him. His
intellectual descendants are the great mediæval and modern historians of
Europe--Machiavelli and Vico and Gibbon.


[Sidenote: Ibn Kaldún's theory of historical evolution.]

It is worth while to sketch briefly the peculiar theory of historical
development which Ibn Khaldún puts forward in his Prolegomena--a theory
founded on the study of actual conditions and events either past or
passing before his eyes.[812] He was struck, in the first place, with
the physical fact that in almost every part of the Mu[h.]ammadan Empire
great wastes of sand or stony plateaux, arid and incapable of tillage,
wedge themselves between fertile domains of cultivated land. The former
were inhabited from time immemorial by nomad tribes, the latter by an
agricultural or industrial population; and we have seen, in the case of
Arabia, that cities like Mecca and [H.]íra carried on a lively
intercourse with the Bedouins and exerted a civilising influence upon
them. In Africa the same contrast was strongly marked. It is no wonder,
therefore, that Ibn Khaldún divided the whole of mankind into two
classes--Nomads and Citizens. The nomadic life naturally precedes and
produces the other. Its characteristics are simplicity and purity of
manners, warlike spirit, and, above all, a loyal devotion to the
interests of the family and the tribe. As the nomads become more
civilised they settle down, form states, and make conquests. They have
now reached their highest development. Corrupted by luxury, and losing
the virtues which raised them to power, they are soon swept away by a
ruder people. Such, in bare outline, is the course of history as Ibn
Khaldún regards it; but we must try to give our readers some further
account of the philosophical ideas underlying his conception. He
discerns, in the life of tribes and nations alike, two dominant forces
which mould their destiny. The primitive and cardinal force he calls
_`a[s.]abiyya_, the _binding_ element in society, the feeling which
unites members of the same family, tribe, nation, or empire, and which
in its widest acceptation is equivalent to the modern term, Patriotism.
It springs up and especially flourishes among nomad peoples, where the
instinct of self-preservation awakens a keen sense of kinship and drives
men to make common cause with each other. This _`a[s.]abiyya_ is the
vital energy of States: by it they rise and grow; as it weakens they
decline; and its decay is the signal for their fall. The second of the
forces referred to is Religion. Ibn Khaldún hardly ascribes to religion
so much influence as we might have expected from a Moslem. He
recognises, however, that it may be the only means of producing that
solidarity without which no State can exist. Thus in the twenty-seventh
chapter of his _Muqaddima_ he lays down the proposition that "the Arabs
are incapable of founding an empire unless they are imbued with
religious enthusiasm by a prophet or a saint."

In History he sees an endless cycle of progress and retrogression,
analogous to the phenomena of human life. Kingdoms are born, attain
maturity, and die within a definite period which rarely exceeds three
generations, _i.e._, 120 years.[813] During this time they pass through
five stages of development and decay.[814] It is noteworthy that Ibn
Khaldún admits the moral superiority of the Nomads. For him civilisation
necessarily involves corruption and degeneracy. If he did not believe in
the gradual advance of mankind towards some higher goal, his pessimism
was justified by the lessons of experience and by the mournful plight of
the Mu[h.]ammadan world, to which his view was restricted.[815]

[Sidenote: The fall of Granada (1492 A.D.).]

In 1492 A.D. the last stronghold of the European Arabs opened its gates
to Ferdinand and Isabella, and "the Cross supplanted the Crescent on the
towers of Granada." The victors showed a barbarous fanaticism that was
the more abominable as it violated their solemn pledges to respect the
religion and property of the Moslems, and as it utterly reversed the
tolerant and liberal treatment which the Christians of Spain had enjoyed
under Mu[h.]ammadan rule. Compelled to choose between apostasy and exile,
many preferred the latter alternative. Those who remained were subjected
to a terrible persecution, until in 1609 A.D., by order of Philip III,
the Moors were banished _en masse_ from Spanish soil.


[Sidenote: The Arabs in Sicily.]

Spain was not the sole point whence Moslem culture spread itself over
the Christian lands. Sicily was conquered by the Aghlabids of Tunis
early in the ninth century, and although the island fell into the hands
of the Normans in 1071 A.D., the court of Palermo retained a
semi-Oriental character. Here in the reign of Frederick II of
Hohenstaufen (1194-1250 A.D.) might be seen "astrologers from Baghdád
with long beards and waving robes, Jews who received princely salaries
as translators of Arabic works, Saracen dancers and dancing-girls, and
Moors who blew silver trumpets on festal occasions."[816] Both Frederick
himself and his son Manfred were enthusiastic Arabophiles, and
scandalised Christendom by their assumption of 'heathen' manners as well
as by the attention which they devoted to Moslem philosophy and science.
Under their auspices Arabic learning was communicated to the
neighbouring towns of Lower Italy.




CHAPTER X

FROM THE MONGOL INVASION TO THE PRESENT DAY


[Sidenote: General characteristics of the period.]

Before proceeding to speak of the terrible catastrophe which filled the
whole of Western Asia with ruin and desolation, I may offer a few
preliminary remarks concerning the general character of the period which
we shall briefly survey in this final chapter. It forms, one must admit,
a melancholy conclusion to a glorious history. The Caliphate, which
symbolised the supremacy of the Prophet's people, is swept away.
Mongols, Turks, Persians, all in turn build up great Mu[h.]ammadan
empires, but the Arabs have lost even the shadow of a leading part and
appear only as subordinate actors on a provincial stage. The chief
centres of Arabian life, such as it is, are henceforth Syria and Egypt,
which were held by the Turkish Mamelukes until 1517 A.D., when they
passed under Ottoman rule. In North Africa the petty Berber dynasties
([H.]af[s.]ids, Ziyánids, and Marínids) gave place in the sixteenth
century to the Ottoman Turks. Only in Spain, where the Na[s.]rids of
Granada survived until 1492 A.D., in Morocco, where the Sharífs
(descendants of `Alí b. Abí [T.]álib) assumed the sovereignty in 1544
A.D., and to some extent in Arabia itself, did the Arabs preserve their
political independence. In such circumstances it would be vain to look
for any large developments of literature and culture worthy to rank with
those of the past. This is an age of imitation and compilation. Learned
men abound, whose erudition embraces every subject under the sun. The
mass of writing shows no visible diminution, and much of it is valuable
and meritorious work. But with one or two conspicuous exceptions--_e.g._
the historian Ibn Khaldún and the mystic Sha`rání--we cannot point to
any new departure, any fruitful ideas, any trace of original and
illuminating thought. The fifteenth and sixteenth centuries "witnessed
the rise and triumph of that wonderful movement known as the
Renaissance,... but no ripple of this great upheaval, which changed the
whole current of intellectual and moral life in the West, reached the
shores of Islam."[817] Until comparatively recent times, when Egypt and
Syria first became open to European civilisation, the Arab retained his
mediæval outlook and habit of mind, and was in no respect more
enlightened than his forefathers who lived under the `Abbásid Caliphate.
And since the Mongol Invasion I am afraid we must say that instead of
advancing farther along the old path he was being forced back by the
inevitable pressure of events. East of the Euphrates the Mongols did
their work of destruction so thoroughly that no seeds were left from
which a flourishing civilisation could arise; and, moreover, the Arabic
language was rapidly extinguished by the Persian. In Spain, as we have
seen, the power of the Arabs had already begun to decline; Africa was
dominated by the Berbers, a rude, unlettered race, Egypt and Syria by
the blighting military despotism of the Turks. Nowhere in the history of
this period can we discern either of the two elements which are most
productive of literary greatness: the quickening influence of a higher
culture or the inspiration of a free and vigorous national life.[818]


[Sidenote: The Mongol Invasion.]

Between the middle of the eleventh century and the end of the fourteenth
the nomad tribes dwelling beyond the Oxus burst over Western Asia in
three successive waves. First came the Seljúq Turks, then the Mongols
under Chingíz Khan and Húlágú, then the hordes, mainly Turkish, of
Tímúr. Regarding the Seljúqs all that is necessary for our purpose has
been said in a former chapter. The conquests of Tímúr are a frightful
episode which I may be pardoned for omitting from this history, inasmuch
as their permanent results (apart from the enormous damage which they
inflicted) were inconsiderable; and although the Indian empire of the
Great Moguls, which Bábur, a descendant of Tímúr, established in the
first half of the sixteenth century, ran a prosperous and brilliant
course, its culture was borrowed almost exclusively from Persian models
and does not come within the scope of the present work. We shall,
therefore, confine our view to the second wave of the vast Asiatic
migration, which bore the Mongols, led by Chingíz Khan and Húlágú, from
the steppes of China and Tartary to the Mediterranean.


[Sidenote: Chingíz Khan and Húlágú.]

In 1219 A.D. Chingíz Khan, having consolidated his power in the Far
East, turned his face westward and suddenly advanced into Transoxania,
which at that time formed a province of the wide dominions of the Sháhs
of Khwárizm (Khiva). The reigning monarch, `AláŽu Žl-Dín Mu[h.]ammad,
was unable to make an effective resistance; and notwithstanding that his
son, the gallant Jalálu Žl-Dín, carried on a desperate guerilla for
twelve years, the invaders swarmed over Khurásán and Persia, massacring
the panic-stricken inhabitants wholesale and leaving a wilderness behind
them. Hitherto Baghdád had not been seriously threatened, but on the
first day of January, 1256 A.D.--an epoch-marking date--Húlágú, the
grandson of Chingíz Khan, crossed the Oxus, with the intention of
occupying the `Abbásid capital. I translate the following narrative from
a manuscript in my possession of the _TaŽríkh al-Khamís_ by Diyárbakrí
(+ 1574 A.D.):--

  [Sidenote: Húlágú before Baghdád (1258 A.D.).]

  [Sidenote: Sack of Baghdád.]

  In the year 654 (A.H. = 1256 A.D.) the stubborn tyrant, Húlágú, the
  destroyer of the nations (_Mubídu Žl-Umam_), set forth and took the
  castle of Alamút from the Ismá`ílís[819] and slew them and laid
  waste the lands of Rayy.... And in the year 655 there broke out at
  Baghdád a fearful riot between the Sunnís and the Shí`ites, which
  led to great plunder and destruction of property. A number of
  Shí`ites were killed, and this so incensed and infuriated the Vizier
  Ibnu Žl-`Alqami that he encouraged the Tartars to invade `Iráq, by
  which means he hoped to take ample vengeance on the Sunnís.[820] And
  in the beginning of the year 656 the tyrant Húlágú b. Túlí b.
  Chingíz Khán, the Moghul, arrived at Baghdád with his army,
  including the Georgians (_al-Kurj_) and the troops of Mosul. The
  Dawídár[821] marched out of the city and met Húlágú's vanguard,
  which was commanded by Bájú.[822] The Moslems, being few, suffered
  defeat; whereupon Bájú advanced and pitched his camp to the west of
  Baghdád, while Húlágú took up a position on the eastern side. Then
  the Vizier Ibnu Žl-`Alqamí said to the Caliph Musta`[s.]im Billáh: "I
  will go to the Supreme Khán to arrange peace." So the hound[823]
  went and obtained security for himself, and on his return said to
  the Caliph: "The Khán desires to marry his daughter to your son and
  to render homage to you, like the Seljúq kings, and then to depart."
  Musta`[s.]im set out, attended by the nobles of his court and the
  grandees of his time, in order to witness the contract of marriage.
  The whole party were beheaded except the Caliph, who was trampled to
  death. The Tartars entered Baghdád and distributed themselves in
  bands throughout the city. For thirty-four days the sword was never
  sheathed. Few escaped. The slain amounted to 1,800,000 and more.
  Then quarter was called.... Thus it is related in the _Duwalu
  Žl-Islám_.[824]... And on this wise did the Caliphate pass from
  Baghdád. As the poet sings:--

   "_Khalati Žl-manábiru wa-Žl-asirralu minhumú
     wa-`alayhimú hatta Žl-mamáti salámú._"

   "_The pulpits and the thrones are empty of them;
     I bid them, till the hour of death, farewell!_"

[Sidenote: Battle of `Ayn Jálút (September, 1260 A.D.).]

[Sidenote: Arabic ceases to be the language of the whole Moslem world.]

It seemed as if all Mu[h.]ammadan Asia lay at the feet of the pagan
conqueror. Resuming his advance, Húlágú occupied Mesopotamia and sacked
Aleppo. He then returned to the East, leaving his lieutenant, Ketboghá,
to complete the reduction of Syria. Meanwhile, however, an Egyptian army
under the Mameluke Sultan Mu[z.]affar Qu[t.]uz was hastening to oppose
the invaders. On Friday, the 25th of Rama[d.]án, 658 A.H., a decisive
battle was fought at `Ayn Jálút (Goliath's Spring), west of the Jordan.
The Tartars were routed with immense slaughter, and their subsequent
attempts to wrest Syria from the Mamelukes met with no success. The
submission of Asia Minor was hardly more than nominal, but in Persia the
descendants of Húlágú, the Íl-Kháns, reigned over a great empire, which
the conversion of one of their number, Gházán (1295-1304 A.D.), restored
to Moslem rule. We are not concerned here with the further history of
the Mongols in Persia nor with that of the Persians themselves. Since
the days of Húlágú the lands east and west of the Tigris are separated
by an ever-widening gulf. The two races--Persians and Arabs--to whose
co-operation the mediæval world, from Samarcand to Seville, for a long
time owed its highest literary and scientific culture, have now finally
dissolved their partnership. It is true that the cleavage began many
centuries earlier, and before the fall of Baghdád the Persian genius had
already expressed itself in a splendid national literature. But from
this date onward the use of Arabic by Persians is practically limited to
theological and philosophical writings. The Persian language has driven
its rival out of the field. Accordingly Egypt and Syria will now demand
the principal share of our attention, more especially as the history of
the Arabs of Granada, which properly belongs to this period, has been
related in the preceding chapter.


[Sidenote: The Mamelukes of Egypt (1250-1517 A.D.).]

[Sidenote: Sultan Baybars (1260-1277 A.D.).]

[Sidenote: The `Abbásid Caliphs of Egypt.]

The dynasty of the Mameluke[825] Sultans of Egypt was founded in 1250
A.D. by Aybak, a Turkish slave, who commenced his career in the service
of the Ayyúbid, Malik [S.]áli[h.] Najmu Žl-Dín. His successors[826] held
sway in Egypt and Syria until the conquest of these countries by the
Ottomans. The Mamelukes were rough soldiers, who seldom indulged in any
useless refinement, but they had a royal taste for architecture, as the
visitor to Cairo may still see. Their administration, though disturbed
by frequent mutinies and murders, was tolerably prosperous on the whole,
and their victories over the Mongol hosts, as well as the crushing blows
which they dealt to the Crusaders, gave Islam new prestige. The ablest
of them all was Baybars, who richly deserved his title Malik
al-[Z.]áhir, _i.e._, the Victorious King. His name has passed into the
legends of the people, and his warlike exploits into romances written in
the vulgar dialect which are recited by story-tellers to this day.[827]
The violent and brutal acts which he sometimes committed--for he shrank
from no crime when he suspected danger--made him a terror to the
ambitious nobles around him, but did not harm his reputation as a just
ruler. Although he held the throne in virtue of having murdered the late
monarch with his own hand, he sought to give the appearance of
legitimacy to his usurpation. He therefore recognised as Caliph a
certain Abu Žl-Qásim A[h.]mad, a pretended scion of the `Abbásid house,
invited him to Cairo, and took the oath of allegiance to him in due
form. The Caliph on his part invested the Sultan with sovereignty over
Egypt, Syria, Arabia, and all the provinces that he might obtain by
future conquests. This A[h.]mad, entitled al-Mustan[s.]ir, was the first
of a long series of mock Caliphs who were appointed by the Mameluke
Sultans and generally kept under close surveillance in the citadel of
Cairo. There is no authority for the statement, originally made by
Mouradgea d'Ohsson in 1787 and often repeated since, that the last of
the line bequeathed his rights of succession to the Ottoman Sultan Selím
I, thus enabling the Sultans of Turkey to claim the title and dignity of
Caliph.[828]

[Sidenote: Arabic poetry after the Mongol Invasion.]

[Sidenote: [S.]afiyyu Žl-Dín al-[H.]illí.]

The poets of this period are almost unknown in Europe, and until they
have been studied with due attention it would be premature to assert
that none of them rises above mediocrity. At the same time my own
impression (based, I confess, on a very desultory and imperfect
acquaintance with their work) is that the best among them are merely
elegant and accomplished artists, playing brilliantly with words and
phrases, but doing little else. No doubt extreme artificiality may
coexist with poetical genius of a high order, provided that it has
behind it Mutanabbí's power, Ma`arrí's earnestness, or Ibnu
Žl-Fári[d.]'s enthusiasm. In the absence of these qualities we must be
content to admire the technical skill with which the old tunes are
varied and revived. Let us take, for example, [S.]afiyyu Žl-Dín
al-[H.]illí, who was born at [H.]illa, a large town on the Euphrates, in
1278 A.D., became laureate of the Urtuqid dynasty at Máridín, and died
in Baghdád about 1350. He is described as "the poet of his age
absolutely," and to judge from the extracts in Kutubí's _Fawátu
Žl-Wafayát_[829] he combined subtlety of fancy with remarkable ease and
sweetness of versification. Many of his pieces, however, are _jeux
d'esprit_, like his ode to the Prophet, in which he employs 151
rhetorical figures, or like another poem where all the nouns are
diminutives.[830] The following specimen of his work is too brief to do
him justice:--

 "How can I have patience, and thou, mine eye's delight,
  All the livelong year not one moment in my sight?
  And with what can I rejoice my heart, when thou that art a joy
  Unto every human heart, from me hast taken flight?
  I swear by Him who made thy form the envy of the sun
  (So graciously He clad thee with lovely beams of light):
  The day when I behold thy beauty doth appear to me
  As tho' it gleamed on Time's dull brow a constellation bright.
  O thou scorner of my passion, for whose sake I count as naught
  All the woe that I endure, all the injury and despite,
  Come, regard the ways of God! for never He at life's last gasp
  Suffereth the weight to perish even of one mite!"[831]

[Sidenote: Popular poetry.]

We have already referred to the folk-songs (_muwashsha[h.]_ and _zajal_)
which originated in Spain. These simple ballads, with their novel metres
and incorrect language, were despised by the classical school, that is
to say, by nearly all Moslems with any pretensions to learning; but
their popularity was such that even the court poets occasionally
condescended to write in this style. To the _zajal_ and _muwashsha[h.]_
we may add the _dúbayt_, the _mawáliyyá_, the _kánwakán_, and the
_[h.]imáq_, which together with verse of the regular form made up the
'seven kinds of poetry' (_al-funún al-sab`a_). [S.]afiyyu Žl-Dín
al-[H.]illí, who wrote a special treatise on the Arabic folk-songs,
mentions two other varieties which, he says, were invented by the people
of Baghdád to be sung in the early dawn of Rama[d.]án, the Moslem
Lent.[832] It is interesting to observe that some few literary men
attempted, though in a timid fashion, to free Arabic poetry from the
benumbing academic system by which it was governed and to pour fresh
life into its veins. A notable example of this tendency is the _Hazzu
Žl-Qu[h.]úf_[833] by Shirbíní, who wrote in 1687 A.D. Here we have a
poem in the vulgar dialect of Egypt, but what is still more curious, the
author, while satirising the uncouth manners and rude language of the
peasantry, makes a bitter attack on the learning and morals of the
Mu[h.]ammadan divines.[834] For this purpose he introduces a typical
Fellah named Abú Shádúf, whose rôle corresponds to that of Piers the
Plowman in Longland's _Vision_. Down to the end of the nineteenth
century, at any rate, such isolated offshoots had not gone far to found
a living school of popular poetry. Only the future can show whether the
Arabs are capable of producing a genius who will succeed in doing for
the national folk-songs what Burns did for the Scots ballads.

[Sidenote: Ibn Khallikán (1211-1282 A.D.).]

Biography and History were cultivated with ardour by the savants of
Egypt and Syria. Among the numerous compositions of this kind we can
have no hesitation in awarding the place of honour to the _Wafayátu
Žl-A`yán_, or 'Obituaries of Eminent Men,' by Shamsu Žl-Dín Ibn
Khallikán, a work which has often been quoted in the foregoing pages.
The author belonged to a distinguished family descending from Ya[h.]yá
b. Khálid the Barmecide (see p. 259 seq.), and was born at Arbela in
1211 A.D. He received his education at Aleppo and Damascus (1229-1238)
and then proceeded to Cairo, where he finished the first draft of his
Biographical Dictionary in 1256. Five years later he was appointed by
Sultan Baybars to be Chief Cadi of Syria. He retained this high office
(with a seven years' interval, which he devoted to literary and
biographical studies) until a short time before his death. In the
Preface to the _Wafayát_ Ibn Khallikán observes that he has adopted the
alphabetical order as more convenient than the chronological. As regards
the scope and character of his Dictionary, he says:--

  [Sidenote: His Biographical Dictionary.]

  "I have not limited my work to the history of any one particular
  class of persons, as learned men, princes, emirs, viziers, or poets;
  but I have spoken of all those whose names are familiar to the
  public, and about whom questions are frequently asked; I have,
  however, related the facts I could ascertain respecting them in a
  concise manner, lest my work should become too voluminous; I have
  fixed with all possible exactness the dates of their birth and
  death; I have traced up their genealogy as high as I could; I have
  marked the orthography of those names which are liable to be written
  incorrectly; and I have cited the traits which may best serve to
  characterise each individual, such as noble actions, singular
  anecdotes, verses and letters, so that the reader may derive
  amusement from my work, and find it not exclusively of such a
  uniform cast as would prove tiresome; for the most effectual
  inducement to reading a book arises from the variety of its
  style."[835]

Ibn Khallikan might have added that he was the first Mu[h.]ammadan
writer to design a Dictionary of National Biography, since none of his
predecessors had thought of comprehending the lives of eminent Moslems
of every class in a single work.[836] The merits of the book have been
fully recognised by the author's countrymen as well as by European
scholars. It is composed in simple and elegant language, it is extremely
accurate, and it contains an astonishing quantity of miscellaneous
historical and literary information, not drily catalogued but conveyed
in the most pleasing fashion by anecdotes and excerpts which illustrate
every department of Moslem life. I am inclined to agree with the opinion
of Sir William Jones, that it is the best general biography ever
written; and allowing for the difference of scale and scope, I think it
will bear comparison with a celebrated English work which it resembles
in many ways--I mean Boswell's _Johnson_.[837]


[Sidenote: Historians of the Mameluke period.]

[Sidenote: Maqrízí.]

To give an adequate account of the numerous and talented historians of
the Mameluke period would require far more space than they can
reasonably claim in a review of this kind. Concerning Ibn Khaldún, who
held a professorship as well as the office of Cadi in Cairo under Sultan
Barqúq (1382-1398 A.D.), we have already spoken at some length. This
extraordinary genius discovered principles and methods which might have
been expected to revolutionise historical science, but neither was he
himself capable of carrying them into effect nor, as the event proved,
did they inspire his successors to abandon the path of tradition. I
cannot imagine any more decisive symptom of the intellectual lethargy in
which Islam was now sunk, or any clearer example of the rule that even
the greatest writers struggle in vain against the spirit of their own
times. There were plenty of learned men, however, who compiled local and
universal histories. Considering the precious materials which their
industry has preserved for us, we should rather admire these diligent
and erudite authors than complain of their inability to break away from
the established mode. Perhaps the most famous among them is Taqiyyu
Žl-Dín al-Maqrízí (1364-1442 A.D.). A native of Cairo, he devoted
himself to Egyptian history and antiquities, on which subject he
composed several standard works, such as the _Khi[t.]a[t.]_[838] and the
_Sulúk_.[839] Although he was both unconscientious and uncritical, too
often copying without acknowledgment or comment, and indulging in
wholesale plagiarism when it suited his purpose, these faults which are
characteristic of his age may easily be excused. "He has accumulated and
reduced to a certain amount of order a large quantity of information
that would but for him have passed into oblivion. He is generally
painstaking and accurate, and always resorts to contemporary evidence if
it is available. Also he has a pleasant and lucid style, and writes
without bias and apparently with distinguished impartiality."[840] Other
well-known works belonging to this epoch are the _Fakhrí_ of Ibnu
Žl-[T.]iq[t.]aqá, a delightful manual of Mu[h.]ammadan politics[841]
which was written at Mosul in 1302 A.D.; the epitome of universal
history by Abu Žl-Fidá, Prince of [H.]amát (+ 1331); the voluminous
Chronicle of Islam by Dhahabí (+ 1348); the high-flown Biography of
Tímúr entitled _`AjáŽibu Žl-Maqdúr_, or 'Marvels of Destiny,' by Ibn
`Arabsháh (+ 1450); and the _Nujúm al-Záhira_ ('Resplendent Stars') by
Abu Žl-Ma[h.]ásin b. Taghríbirdí (+ 1469), which contains the annals of
Egypt under the Moslems. The political and literary history of
Mu[h.]ammadan Spain by Maqqarí of Tilimsán (+ 1632) was mentioned in the
last chapter.[842]

[Sidenote: Jalálu Žl-Dín al-Suyú[t.]í (1445-1505 A.D.).]

If we were asked to select a single figure who should exhibit as
completely as possible in his own person the literary tendencies of the
Alexandrian age of Arabic civilisation, our choice would assuredly fall
on Jalálu Žl-Dín al-Suyú[t.]í, who was born at Suyú[t.] (Usyú[t.]) in
Upper Egypt in 1445 A.D. His family came originally from Persia, but,
like Dhahabí, Ibn Taghríbirdí, and many celebrated writers of this time,
he had, through his mother, an admixture of Turkish blood. At the age of
five years and seven months, when his father died, the precocious boy
had already reached the _Súratu Žl-Ta[h.]rím_ (Súra of Forbidding),
which is the sixty-sixth chapter of the Koran, and he knew the whole
volume by heart before he was eight years old. He prosecuted his studies
under the most renowned masters in every branch of Moslem learning, and
on finishing his education held one Professorship after another at Cairo
until 1501, when he was deprived of his post in consequence of
malversation of the bursary monies in his charge. He died four years
later in the islet of Raw[d.]a on the Nile, whither he had retired under
the pretence of devoting the rest of his life to God. We possess the
titles of more than five hundred separate works which he composed. This
number would be incredible but for the fact that many of them are brief
pamphlets displaying the author's curious erudition on all sorts of
abstruse subjects--_e.g._, whether the Prophet wore trousers, whether
his turban had a point, and whether his parents are in Hell or Paradise.
Suyú[t.]í's indefatigable pen travelled over an immense field of
knowledge--Koran, Tradition, Law, Philosophy and History, Philology and
Rhetoric. Like some of the old Alexandrian scholars, he seems to have
taken pride in a reputation for polygraphy, and his enemies declared
that he made free with other men's books, which he used to alter
slightly and then give out as his own. Suyú[t.]í, on his part, laid
before the Shaykhu Žl-Islám a formal accusation of plagiarism against
Qas[t.]allání, an eminent contemporary divine. We are told that his
vanity and arrogance involved him in frequent quarrels, and that he was
'cut' by his learned brethren. Be this as it may, he saw what the public
wanted. His compendious and readable handbooks were famed throughout the
Moslem world, as he himself boasts, from India to Morocco, and did much
to popularise the scientific culture of the day. It will be enough to
mention here the _Itqán_ on Koranic exegesis; the _Tafsíru Žl-Jalálayn_,
or 'Commentary on the Koran by the two Jaláls,' which was begun by
Jalálu Žl-Dín al-Ma[h.]allí and finished by his namesake, Suyú[t.]í; the
_Muzhir_ (_Mizhar_), a treatise on philology; the _[H.]usnu
Žl-Mu[h.]á[d.]ara_, a history of Old and New Cairo; and the _TaŽríkhu
Žl-Khulafá_, or 'History of the Caliphs.'


[Sidenote: Other scholars of the period.]

To dwell longer on the literature of this period would only be to
emphasise its scholastic and unoriginal character. A passing mention,
however, is due to the encyclopædists Nuwayrí (+ 1332), author of the
_Niháyatu Žl-Arab_, and Ibnu Žl-Wardí (+ 1349). [S.]afadí (+ 1363)
compiled a gigantic biographical dictionary, the _Wáfí bi Žl-Wafayát_,
in twenty-six volumes, and the learned traditionist, Ibn [H.]ajar of
Ascalon (+ 1449), has left a large number of writings, among which it
will be sufficient to name the _I[s.]ába fí tamyíz al-[S.]a[h.]ába_, or
Lives of the Companions of the Prophet.[843] We shall conclude this part
of our subject by enumerating a few celebrated works which may be
described in modern terms as standard text-books for the Schools and
Universities of Islam. Amidst the host of manuals of Theology and
Jurisprudence, with their endless array of abridgments, commentaries,
and supercommentaries, possibly the best known to European students are
those by Abu Žl-Barakát al-Nasafí (+ 1310), `A[d.]udu Žl-Dín al-Íjí (+
1355), Sídí Khalíl al-Jundí (+ 1365), Taftázání (+ 1389), Sharíf
al-Jurjání (+ 1413), and Mu[h.]ammad b. Yúsuf al-Sanúsí (+ 1486). For
Philology and Lexicography we have the _Alfiyya_, a versified grammar by
Ibn Málik of Jaen (+ 1273); the _Ájurrúmiyya_ on the rudiments of
grammar, an exceedingly popular compendium by [S.]anhájí (+ 1323); and
two famous Arabic dictionaries, the _Lisánu Žl-`Arab_ by Jamálu Žl-Dín
Ibn Mukarram (+ 1311), and the _Qámús_ by Fírúzábádí (+ 1414). Nor,
although he was a Turk, should we leave unnoticed the great
bibliographer [H.]ájjí Khalífa (+ 1658), whose _Kashfu Žl-[Z.]unún_
contains the titles, arranged alphabetically, of all the Arabic,
Persian, and Turkish books of which the existence was known to him.


[Sidenote: The 'Thousand and One Nights.']

The Mameluke period gave final shape to the _Alf Layla wa-Layla_, or
'Thousand and One Nights,' a work which is far more popular in Europe
than the Koran or any other masterpiece of Arabic literature. The modern
title, 'Arabian Nights,' tells only a part of the truth. Mas`údí (+ 956
A.D.) mentions an old Persian book, the _Hazár Afsána_ ('Thousand
Tales') which "is generally called the Thousand and One Nights; it is
the story of the King and his Vizier, and of the Vizier's daughter and
her slave-girl: Shírázád and Dínázád."[844] The author of the _Fihrist_,
writing in 988 A.D., begins his chapter "concerning the Story-Tellers
and the Fabulists and the names of the books which they composed" with
the following passage (p. 304):--

  [Sidenote: Persian origin of the 'Thousand and One Nights.']

  [Sidenote: The _Hazár Afsán_.]

  "The first who composed fables and made books of them and put them
  by in treasuries and sometimes introduced animals as speaking them
  were the Ancient Persians. Afterwards the Parthian kings, who form
  the third dynasty of the kings of Persia, showed the utmost zeal in
  this matter. Then in the days of the Sásánian kings such books
  became numerous and abundant, and the Arabs translated them into the
  Arabic tongue, and they soon reached the hands of philologists and
  rhetoricians, who corrected and embellished them and composed other
  books in the same style. Now the first book ever made on this
  subject was the Book of the Thousand Tales (_Hazár Afsán_), on the
  following occasion: A certain king of Persia used to marry a woman
  for one night and kill her the next morning. And he wedded a wise
  and clever princess, called Shahrázád, who began to tell him stories
  and brought the tale at daybreak to a point that induced the king to
  spare her life and ask her on the second night to finish her tale.
  So she continued until a thousand nights had passed, and she was
  blessed with a son by him.... And the king had a stewardess
  (_qahramána_) named Dínárzád, who was in league with the queen. It
  is also said that this book was composed for [H.]umání, the daughter
  of Bahman, and there are various traditions concerning it. The
  truth, if God will, is that Alexander (the Great) was the first who
  heard stories by night, and he had people to make him laugh and
  divert him with tales; although he did not seek amusement therein,
  but only to store and preserve them (in his memory). The kings who
  came after him used the 'Thousand Tales' (_Hazár Afsán_) for this
  purpose. It covers a space of one thousand nights, but contains less
  than two hundred stories, because the telling of a single story
  often takes several nights. I have seen the complete work more than
  once, and it is indeed a vulgar, insipid book (_kitábun ghaththun
  báridu Žl-hadíth_).[845]

  Abu `Abdalláh Mu[h.]ammad b. `Abdús al-Jahshiyárí (+ 942-943 A.D.),
  the author of the 'Book of Viziers,' began to compile a book in
  which he selected one thousand stories of the Arabs, the Persians,
  the Greeks, and other peoples, every piece being independent and
  unconnected with the rest. He gathered the story-tellers round him
  and took from them the best of what they knew and were able to tell,
  and he chose out of the fable and story-books whatever pleased him.
  He was a skilful craftsman, so he put together from this material
  480 nights, each night an entire story of fifty pages, more or less,
  but death surprised him before he completed the thousand tales as he
  had intended."

[Sidenote: Different sources of the collection.]

Evidently, then, the _Hazár Afsán_ was the kernel of the 'Arabian
Nights,' and it is probable that this Persian archetype included the
most finely imaginative tales in the existing collection, _e.g._, the
'Fisherman and the Genie,' 'Camaralzamán and Budúr,' and the 'Enchanted
Horse.' As time went on, the original stock received large additions
which may be divided into two principal groups, both Semitic in
character: the one belonging to Baghdád and consisting mainly of
humorous anecdotes and love romances in which the famous Caliph 'Haroun
Alraschid' frequently comes on the scene; the other having its centre in
Cairo, and marked by a roguish, ironical pleasantry as well as by the
mechanic supernaturalism which is perfectly illustrated in 'Aladdin and
the Wonderful Lamp.' But, apart from these three sources, the 'Arabian
Nights' has in the course of centuries accumulated and absorbed an
immense number of Oriental folk-tales of every description, equally
various in origin and style. The oldest translation by Galland (Paris,
1704-1717) is a charming paraphrase, which in some respects is more true
to the spirit of the original than are the scholarly renderings of Lane
and Burton.

[Sidenote: The 'Romance of `Antar.']

The 'Romance of `Antar' (_Síratu `Antar_) is traditionally ascribed to
the great philologist, A[s.]ma`í,[846] who flourished in the reign of
Hárún al-Rashíd, but this must be considered as an invention of the
professional reciters who sit in front of Oriental cafés and entertain
the public with their lively declamations.[847] According to
Brockelmann, the work in its present form apparently dates from the time
of the Crusades.[848] Its hero is the celebrated heathen poet and
warrior, `Antara b. Shaddád, of whom we have already given an account as
author of one of the seven _Mu`allaqát_. Though the Romance exhibits all
the anachronisms and exaggerations of popular legend, it does
nevertheless portray the unchanging features of Bedouin life with
admirable fidelity and picturesqueness. Von Hammer, whose notice in the
_Mines de l'Orient_ (1802) was the means of introducing the _Síratu
`Antar_ to European readers, justly remarks that it cannot be translated
in full owing to its portentous length. It exists in two recensions
called respectively the Arabian (_[H.]ijáziyya_) and the Syrian
(_Shámiyya_), the latter being very much curtailed.[849]


[Sidenote: Orthodoxy and mysticism.]

While the decadent state of Arabic literature during all these centuries
was immediately caused by unfavourable social and political conditions,
the real source of the malady lay deeper, and must, I think, be referred
to the spiritual paralysis which had long been creeping over Islam and
which manifested itself by the complete victory of the Ash`arites or
Scholastic Theologians about 1200 A.D. Philosophy and Rationalism were
henceforth as good as dead. Two parties remained in possession of the
field--the orthodox and the mystics. The former were naturally
intolerant of anything approaching to free-thought, and in their
principle of _ijmá`_, _i.e._, the consensus of public opinion (which was
practically controlled by themselves), they found a potent weapon
against heresy. How ruthlessly they sometimes used it we may see from
the following passage in the _Yawáqít_ of Sha`rání. After giving
instances of the persecution to which the [S.]úfís of old--Báyazíd, Dhú
Žl-Nún, and others--were subjected by their implacable enemies, the
_`Ulamá_, he goes on to speak of what had happened more recently[850]:--

  [Sidenote: Persecution of heretics.]

  "They brought the Imám Abú Bakr al-Nábulusí, notwithstanding his
  merit and profound learning and rectitude in religion, from the
  Maghrib to Egypt and testified that he was a heretic (_zindíq_). The
  Sultan gave orders that he should be suspended by his feet and
  flayed alive. While the sentence was being carried out, he began to
  recite the Koran with such an attentive and humble demeanour that he
  moved the hearts of the people, and they were near making a riot.
  And likewise they caused Nasímí to be flayed at Aleppo.[851] When he
  silenced them by his arguments, they devised a plan for his
  destruction, thus: They wrote the _Súratu Žl-Ikhlá[s.]_[852] on a
  piece of paper and bribed a cobbler of shoes, saying to him, 'It
  contains only love and pleasantness, so place it inside the sole of
  the shoe.' Then they took that shoe and sent it from a far distance
  as a gift to the Shaykh (Nasímí), who put it on, for he knew not.
  His adversaries went to the governor of Aleppo and said: 'We have
  sure information that Nasímí has written, _Say, God is One_, and has
  placed the writing in the sole of his shoe. If you do not believe
  us, send for him and see!' The governor did as they wished. On the
  production of the paper, the Shaykh resigned himself to the will of
  God and made no answer to the charge, knowing well that he would be
  killed on that pretext. I was told by one who studied under his
  disciples that all the time when he was being flayed Nasímí was
  reciting _muwashsha[h.]s_ in praise of the Unity of God, until he
  composed five hundred verses, and that he was looking at his
  executioners and smiling. And likewise they brought Shaykh Abu
  Žl'-[H.]asan al-Shádhilí[853] from the West to Egypt and bore
  witness that he was a heretic, but God delivered him from their
  plots. And they accused Shaykh `Izzu Žl-Dín b. `Abd al-Salám[854] of
  infidelity and sat in judgment over him on account of some
  expressions in his _`Aqída_ (Articles of Faith) and urged the Sultan
  to punish him; afterwards, however, he was restored to favour. They
  denounced Shaykh Táju Žl-Dín al-Subkí[855] on the same charge,
  asserting that he held it lawful to drink wine and that he wore at
  night the badge (_ghiyár_) of the unbelievers and the zone
  (_zunnár_)[856]; and they brought him, manacled and in chains, from
  Syria to Egypt."

This picture is too highly coloured. It must be admitted for the credit
of the _`Ulamá_, that they seldom resorted to violence. Islam was
happily spared the horrors of an organised Inquisition. On the other
hand, their authority was now so firmly established that all progress
towards moral and intellectual liberty had apparently ceased, or at any
rate only betrayed itself in spasmodic outbursts. [S.]úfiism in some
degree represented such a movement, but the mystics shared the triumph
of Scholasticism and contributed to the reaction which ensued. No longer
an oppressed minority struggling for toleration, they found themselves
side by side with reverend doctors on a platform broad enough to
accommodate all parties, and they saw their own popular heroes turned
into Saints of the orthodox Church. The compromise did not always work
smoothly--in fact, there was continual friction--but on the whole it
seems to have borne the strain wonderfully well. If pious souls were
shocked by the lawlessness of the Dervishes, and if bigots would fain
have burned the books of Ibnu Žl-`Arabí and Ibnu Žl-Fári[d.], the
divines in general showed a disposition to suspend judgment in matters
touching holy men and to regard them as standing above human criticism.


As typical representatives of the religious life of this period we may
take two men belonging to widely opposite camps--Taqiyyu Žl-Dín Ibn
Taymiyya and `Abdu Žl-Wahháb al-Sha`rání.

[Sidenote: Ibn Taymiyya (1263-1328 A.D.).]

Ibn Taymiyya was born at [H.]arrán in 1263 A.D. A few years later his
father, fleeing before the Mongols, brought him to Damascus, where in
due course he received an excellent education. It is said that he never
forgot anything which he had once learned, and his knowledge of theology
and law was so extensive as almost to justify the saying, "A tradition
that Ibn Taymiyya does not recognise is no tradition." Himself a
[H.]anbalite of the deepest dye--holding, in other words, that the Koran
must be interpreted according to its letter and not by the light of
reason--he devoted his life with rare courage to the work of religious
reform. His aim, in short, was to restore the primitive monotheism
taught by the Prophet and to purge Islam of the heresies and corruptions
which threatened to destroy it. One may imagine what a hornet's nest he
was attacking. Mystics, philosophers, and scholastic theologians, all
fell alike under the lash of his denunciation. Bowing to no authority,
but drawing his arguments from the traditions and practice of the early
Church, he expressed his convictions in the most forcible terms, without
regard to consequences. Although several times thrown into prison, he
could not be muzzled for long. The climax was reached when he lifted up
his voice against the superstitions of the popular faith--saint-worship,
pilgrimage to holy shrines, vows, offerings, and invocations. These
things, which the zealous puritan condemned as sheer idolatry, were part
of a venerable cult that was hallowed by ancient custom, and had
engrafted itself in luxuriant overgrowth upon Islam. The mass of Moslems
believed, and still believe implicitly in the saints, accept their
miracles, adore their relics, visit their tombs, and pray for their
intercession. Ibn Taymiyya even declared that it was wrong to implore
the aid of the Prophet or to make a pilgrimage to his sepulchre. It was
a vain protest. He ended his days in captivity at Damascus. The vast
crowds who attended his funeral--we are told that there were present
200,000 men and 15,000 women--bore witness to the profound respect which
was universally felt for the intrepid reformer. Oddly enough, he was
buried in the Cemetery of the [S.]úfís, whose doctrines he had so
bitterly opposed, and the multitude revered his memory--as a saint! The
principles which inspired Ibn Taymiyya did not fall to the ground,
although their immediate effect was confined to a very small circle. We
shall see them reappearing victoriously in the Wahhábite movement of the
eighteenth century.

[Sidenote: Sha`rání (+ 1565 A.D.).]

Notwithstanding the brilliant effort of Ghazálí to harmonise dogmatic
theology with mysticism, it soon became clear that the two parties were
in essence irreconcilable. The orthodox clergy who held fast by the
authority of the Koran and the Traditions saw a grave danger to
themselves in the esoteric revelation which the mystics claimed to
possess; while the latter, though externally conforming to the law of
Islam, looked down with contempt on the idea that true knowledge of God
could be derived from theology, or from any source except the inner
light of heavenly inspiration. Hence the antithesis of _faqíh_
(theologian) and _faqír_ (dervish), the one class forming a powerful
official hierarchy in close alliance with the Government, whereas the
[S.]úfís found their chief support among the people at large, and
especially among the poor. We need not dwell further on the natural
antagonism which has always existed between these rival corporations,
and which is a marked feature in the modern history of Islam. It will be
more instructive to spend a few moments with the last great
Mu[h.]ammadan theosophist, `Abdu Žl-Wahháb al-Sha`rání, a man who, with
all his weaknesses, was an original thinker, and exerted an influence
strongly felt to this day, as is shown by the steady demand for his
books. He was born about the beginning of the sixteenth century.
Concerning his outward life we have little information beyond the facts
that he was a weaver by trade and resided in Cairo. At this time Egypt
was a province of the Ottoman Empire. Sha`rání contrasts the miserable
lot of the peasantry under the new _régime_ with their comparative
prosperity under the Mamelukes. So terrible were the exactions of the
tax-gatherers that the fellah was forced to sell the whole produce of
his land, and sometimes even the ox which ploughed it, in order to save
himself and his family from imprisonment; and every lucrative business
was crushed by confiscation. It is not to be supposed, however, that
Sha`rání gave serious attention to such sublunary matters. He lived in a
world of visions and wonderful experiences. He conversed with angels and
prophets, like his more famous predecessor, Mu[h.]yi Žl-Dín Ibnu
Žl-`Arabí, whose _Meccan Revelations_ he studied and epitomised. His
autobiography entitled _La[t.]áŽifu Žl-Minan_ displays the hierophant in
full dress. It is a record of the singular spiritual gifts and virtues
with which he was endowed, and would rank as a masterpiece of shameless
self-laudation, did not the author repeatedly assure us that all his
extraordinary qualities are Divine blessings and are gratefully set
forth by their recipient _ad majorem Dei gloriam_. We should be treating
Sha`rání very unfairly if we judged him by this work alone. The arrogant
miracle-monger was one of the most learned men of his day, and could
beat the scholastic theologians with their own weapons. Indeed, he
regarded theology (_fiqh_) as the first step towards [S.]úfiism, and
endeavoured to show that in reality they are different aspects of the
same science. He also sought to harmonise the four great schools of law,
whose disagreement was consecrated by the well-known saying ascribed to
the Prophet: "The variance of my people is an act of Divine mercy"
(_ikhtiláfu ummatí ra[h.]matun_). Like the Arabian [S.]úfís generally,
Sha`rání kept his mysticism within narrow bounds, and declared himself
an adherent of the moderate section which follows Junayd of Baghdád (+
909-910 A.D.). For all his extravagant pretensions and childish belief
in the supernatural, he never lost touch with the Mu[h.]ammadan Church.


In the thirteenth century Ibn Taymiyya had tried to eradicate the abuses
which obscured the simple creed of Islam. He failed, but his work was
carried on by others and was crowned, after a long interval, by the
Wahhábite Reformation.[857]

[Sidenote: Mu[h.]ammad b. `Abd al-Wahháb and his successors.]

Mu[h.]ammad b. `Abd al-Wahháb,[858] from whom its name is derived, was
born about 1720 A.D. in Najd, the Highlands of Arabia. In his youth he
visited the principal cities of the East, "as is much the practice with
his countrymen even now,"[859] and what he observed in the course of his
travels convinced him that Islam was thoroughly corrupt. Fired by the
example of Ibn Taymiyya, whose writings he copied with his own
hand,[860] Ibn `Abd al-Wahháb determined to re-establish the pure
religion of Mu[h.]ammad in its primitive form. Accordingly he returned
home and retired with his family to [D.]ira`iyya at the time when
Mu[h.]ammad b. Sa`úd was the chief personage of the town. This man
became his first convert and soon after married his daughter. But it was
not until the end of the eighteenth century that the Wahhábís, under
`Abdu Žl-`Azíz, son of Mu[h.]ammad b. Sa`úd, gained their first great
successes. In 1801 they sacked Imám-[H.]usayn,[861] a town in the
vicinity of Baghdád, massacred five thousand persons, and destroyed the
cupola of [H.]usayn's tomb; the veneration paid by all Shí`ites to that
shrine being, as Burckhardt says, a sufficient cause to attract the
Wahhábí fury against it. Two years later they made themselves masters of
the whole [H.]ijáz, including Mecca and Medína. On the death of `Abdu
Žl-`Azíz, who was assassinated in the same year, his eldest son, Sa`úd,
continued the work of conquest and brought the greater part of Arabia
under Wahhábite rule. At last, in 1811, Turkey despatched a fleet and
army to recover the Holy Cities. This task was accomplished by
Mu[h.]ammad `Alí, the Pasha of Egypt (1812-13), and after five years'
hard fighting the war ended in favour of the Turks, who in 1818
inflicted a severe defeat on the Wahhábís and took their capital,
[D.]ira`iyya, by storm. The sect, however, still maintains its power in
Central Arabia, and in recent times has acquired political importance.

[Sidenote: The Wahhábite Reformation.]

The Wahhábís were regarded by the Turks as infidels and authors of a new
religion. It was natural that they should appear in this light, for they
interrupted the pilgrim-caravans, demolished the domes and ornamented
tombs of the most venerable Saints (not excepting that of the Prophet
himself), and broke to pieces the Black Stone in the Ka`ba. All this
they did not as innovators, but as reformers. They resembled the
Carmathians only in their acts. Burckhardt says very truly: "Not a
single new precept was to be found in the Wahaby code. Abd el Waháb took
as his sole guide the Koran and the Sunne (or the laws formed upon the
traditions of Mohammed); and the only difference between his sect and
the orthodox Turks, however improperly so termed, is, that the Wahabys
rigidly follow the same laws which the others neglect, or have ceased
altogether to observe."[862] "The Wahhábites," says Dozy, "attacked the
idolatrous worship of Mahomet; although he was in their eyes a Prophet
sent to declare the will of God, he was no less a man like others, and
his mortal shell, far from having mounted to heaven, rested in the tomb
at Medína. Saint-worship they combated just as strongly. They proclaimed
that all men are equal before God; that even the most virtuous and
devout cannot intercede with Him; and that, consequently, it is a sin to
invoke the Saints and to adore their relics."[863] In the same puritan
spirit they forbade the smoking of tobacco, the wearing of gaudy robes,
and praying over the rosary. "It has been stated that they likewise
prohibited the drinking of coffee; this, however, is not the fact: they
have always used it to an immoderate degree."[864]

[Sidenote: The Sanúsís in Africa.]

The Wahhábite movement has been compared with the Protestant Reformation
in Europe; but while the latter was followed by the English and French
Revolutions, the former has not yet produced any great political
results. It has borne fruit in a general religious revival throughout
the world of Islam and particularly in the mysterious Sanúsiyya
Brotherhood, whose influence is supreme in Tripoli, the Sahara, and the
whole North African Hinterland, and whose members are reckoned by
millions. Mu[h.]ammad b. `Alí b. Sanúsí, the founder of this vast and
formidable organisation, was born at Algiers in 1791, lived for many
years at Mecca, and died at Jaghbúb in the Libyan desert, midway between
Egypt and Tripoli, in 1859. Concerning the real aims of the Sanúsís I
must refer the reader to an interesting paper by the Rev. E. Sell
(_Essays on Islam_, p. 127 sqq.). There is no doubt that they are
utterly opposed to all Western and modern civilisation, and seek to
regenerate Islam by establishing an independent theocratic State on the
model of that which the Prophet and his successors called into being at
Medína in the seventh century after Christ.


[Sidenote: Islam and modern civilisation.]

Since Napoleon showed the way by his expedition to Egypt in 1798, the
Moslems in that country, as likewise in Syria and North Africa, have
come more and more under European influence.[865] The above-mentioned
Mu[h.]ammad `Alí, who founded the Khedivial dynasty, and his successors
were fully alive to the practical benefits which might be obtained from
the superior culture of the West, and although their policy in this
respect was marked by greater zeal than discretion, they did not exert
themselves altogether in vain. The introduction of the printing-press in
1821 was an epoch-making measure. If, on the one hand, the publication
of many classical works, which had well-nigh fallen into oblivion,
rekindled the enthusiasm of the Arabs for their national literature, the
cause of progress--I use the word without prejudice--has been furthered
by the numerous political, literary, and scientific journals which are
now regularly issued in every country where Arabic is spoken.[866]
Besides these ephemeral sheets, books of all sorts, old and new, have
been multiplied by the native and European presses of Cairo, Búláq, and
Beyrout. The science and culture of Europe have been rendered accessible
in translations and adaptations of which the complete list would form a
volume in itself. Thus, an Arab may read in his own language the
tragedies of Racine, the comedies of Molière,[867] the fables of La
Fontaine, 'Paul and Virginia,' the 'Talisman,' 'Monte Cristo' (not to
mention scores of minor romances), and even the Iliad of Homer.[868]
Parallel to this imitative activity, we see a vigorous and growing
movement away from the literary models of the past. "Neo-Arabic
literature is only to a limited extent the heir of the old 'classical'
Arabic literature, and even shows a tendency to repudiate its
inheritance entirely. Its leaders are for the most part men who have
drunk from other springs and look at the world with different eyes. Yet
the past still plays a part in their intellectual background, and there
is a section amongst them upon whom that past retains a hold scarcely
shaken by newer influences. For many decades the partisans of the 'old'
and the 'new' have engaged in a struggle for the soul of the Arabic
world, a struggle in which the victory of one side over the other is
even yet not assured. The protagonists are (to classify them roughly for
practical purposes) the European-educated classes of Egyptians and
Syrians on the one hand, and those in Egypt and the less advanced Arabic
lands whose education has followed traditional lines on the other.
Whatever the ultimate result may be, there can be no question that the
conflict has torn the Arabic world from its ancient moorings, and that
the contemporary literature of Egypt and Syria breathes in its more
recent developments a spirit foreign to the old traditions."[869]

Hitherto Western culture has only touched the surface of Islam. Whether
it will eventually strike deeper and penetrate the inmost barriers of
that scholastic discipline and literary tradition which are so firmly
rooted in the affections of the Moslem peoples, or whether it will
always remain an exotic and highly-prized accomplishment of the
enlightened and emancipated few, but an object of scorn and detestation
to Mu[h.]ammadans in general--these are questions that may not be fully
solved for centuries to come.

Meanwhile the Past affords an ample and splendid field of study.

  "_Man lam ya`i Žl-taŽríkha fí [s.]adrihí
  Lam yadri [h.]ulwa Žl-`ayshi min murrihi
  Wa-man wa`á akhbára man qad ma[d.]á
  A[d.]áfa a`máran ilá `umrihí._"

  "He in whose heart no History is enscrolled
  Cannot discern in life's alloy the gold.
  But he that keeps the records of the Dead
  Adds to his life new lives a hundredfold."




FOOTNOTES:


[1] H. Grimme, _Weltgeschichte in Karakterbildern: Mohammed_ (Munich,
1904), p. 6 sqq.

[2] _Cf._ Nöldeke, _Die Semitischen Sprachen_ (Leipzig, 1899), or the
same scholar's article, 'Semitic Languages,' in the _Encyclopædia
Britannica_, 11th edition. Renan's _Histoire générale des langues
sémitiques_ (1855) is now antiquated. An interesting essay on the
importance of the Semites in the history of civilisation was published
by F. Hommel as an introduction to his _Semitischen Völker und
Sprachen_, vol. i (Leipzig, 1883). The dates in this table are of course
only approximate.

[3] Ibn Qutayba, _Kitábu Žl-Ma`árij_, ed. by Wüstenfeld, p. 18.

[4] Full information concerning the genealogy of the Arabs will be found
in Wüstenfeld's _Genealogische Tabellen der Arabischen Stämme und
Familien_ with its excellent _Register_ (Göttingen, 1852-1853).

[5] The tribes [D.]abba, Tamím, Khuzayma, Hudhayl, Asad, Kinána, and
Quraysh together formed a group which is known as Khindif, and is often
distinguished from Qays `Aylán.

[6] Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part I, p. 133 sqq., 177 sqq.

[7] Nöldeke in _Z.D.M.G._, vol. 40, p. 177.

[8] See Margoliouth, _Mohammed and the Rise of Islam_, p. 4.

[9] Concerning the nature and causes of this antagonism see Goldziher,
_op. cit._, Part I, p. 78 sqq.

[10] The word 'Arabic' is always to be understood in this sense wherever
it occurs in the following pages.

[11] First published by Sachau in _Monatsberichte der Kön. Preuss. Akad.
der Wissenschaften zu Berlin_ (February, 1881), p. 169 sqq.

[12] See De Vogüé, _Syrie Centrale, Inscriptions Sémitiques_, p. 117.
Other references are given in _Z.D.M.G._, vol. 35, p. 749.

[13] On this subject the reader may consult Goldziher. _Muhammedanische
Studien_, Part I, p. 110 sqq.

[14] Professor Margoliouth in _F.R.A.S._ for 1905, p. 418

[15] Nöldeke, _Die Semitischen Sprachen_, p. 36 sqq. and p. 51.

[16] _Journal Asiatique_ (March, 1835), p. 209 sqq.

[17] Strictly speaking, the _Jáhiliyya_ includes the whole time between
Adam and Mu[h.]ammad, but in a narrower sense it may be used, as here, to
denote the Pre-islamic period of Arabic Literature.

[18] _Die Namen der Säugethiere bei den Südsemitischen Völkern_, p. 343
seq.

[19] _Iramu Dhátu Žl-`Imád_ (Koran, lxxxix, 6). The sense of these words
is much disputed. See especially [T.]abarí's explanation in his great
commentary on the Koran (O. Loth in _Z.D.M.G._, vol. 35, p. 626 sqq.).

[20] I have abridged [T.]abarí, _Annals_, i, 231 sqq. _Cf._ also chapters
vii, xi, xxvi, and xlvi of the Koran.

[21] Koran, xi, 56-57.

[22] See Doughty's _Documents Epigraphiques recueillis dans le nord de
l'Arabie_, p. 12 sqq.

[23] Koran, vii, 76.

[24] Properly SabaŽ with _hamza_, both syllables being short.

[25] The oldest record of Saba to which a date can be assigned is found
in the Assyrian cuneiform inscriptions. We read in the Annals of King
Sargon (715 B.C.), "I received the tribute of Pharaoh, the King of
Egypt, of Shamsiyya, the Queen of Arabia, of Ithamara the Sabæan--gold,
spices, slaves, horses, and camels." Ithamara is identical with
Yatha`amar, a name borne by several kings of Saba.

[26] A. Müller, _Der Islam im Morgen und Abendland_, vol. i, p. 24 seq.

[27] Nöldeke, however, declares the traditions which represent Kulayb as
leading the Rabí`a clans to battle against the combined strength of
Yemen to be entirely unhistorical (_Fünf Mo`allaqát_, i, 44).

[28] _Op. cit._, p. 94 seq. An excellent account of the progress made in
discovering and deciphering the South Arabic inscriptions down to the
year 1841 is given by Rödiger, _Excurs ueber himjaritische Inschriften_,
in his German translation of Wellsted's _Travels in Arabia_, vol. ii, p.
368 sqq.

[29] Seetzen's inscriptions were published in _Fundgruben des Orients_,
vol. ii (Vienna, 1811), p. 282 sqq. The one mentioned above was
afterwards deciphered and explained by Mordtmann in the _Z.D.M.G._, vol.
31, p. 89 seq.

[30] The oldest inscriptions, however, run from left to right and from
right to left alternately ([Greek: boustrorêdon]).

[31] _Notiz ueber die himjaritische Schrift nebst doppeltem Alphabet
derselben_ in _Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes_, vol. i
(Göttingen, 1837), p. 332 sqq.

[32] See Arnaud's _Relation d'un voyage à Mareb (Saba) dans l'Arabie
méridionale_ in the _Journal Asiatique_, 4th series, vol. v (1845), p.
211 sqq. and p. 309 sqq.

[33] See _Rapport sur une mission archéologique dans le Yémen_ in the
_Journal Asiatique_, 6th series, vol. xix (1872), pp. 5-98, 129-266,
489-547.

[34] See D. H. Müller, _Die Burgen und Schlösser Südarabiens_ in
_S.B.W.A._, vol. 97, p. 981 sqq.

[35] The title _Mukarrib_ combines the significations of prince and
priest.

[36] Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part I, p. 3.

[37] See F. Prætorius, _Unsterblichkeitsglaube und Heiligenverehrung bei
den Himyaren_ in _Z.D.M.G._, vol. 27, p. 645. Hubert Grimme has given an
interesting sketch of the religious ideas and customs of the Southern
Arabs in _Weltgeschichte in Karakterbildern: Mohammed_ (Munich, 1904),
p. 29 sqq.

[38] _Transactions of the Society of Biblical Archæology_, vol. 5, p.
409.

[39] This table of contents is quoted by D. H. Müller (_Südarabische
Studien_, p. 108, n. 2) from the title-page of the British Museum MS. of
the eighth book of the _Iklíl_. No complete copy of the work is known to
exist, but considerable portions of it are preserved in the British
Museum and in the Berlin Royal Library.

[40] The poet `Alqama b. Dhí Jadan, whose verses are often cited in the
commentary on the '[H.]imyarite Ode.'

[41] _Die Himjarische Kasideh_ herausgegeben und übersetzt von Alfred
von Kremer (Leipzig, 1865). _The Lay of the Himyarites_, by W. F.
Prideaux (Sehore, 1879).

[42] Nashwán was a philologist of some repute. His great dictionary, the
_Shamsu Žl-`Ulúm_, is a valuable aid to those engaged in the study of
South Arabian antiquities. It has been used by D. H. Müller to fix the
correct spelling of proper names which occur in the [H.]imyarite Ode
(_Z.D.M.G._, vol. 29, p. 620 sqq.; _Südarabische Studien_, p. 143 sqq.).

[43] _Fihrist_, p. 89, l. 26.

[44] _Murúju Žl-Dhahab_, ed. by Barbier de Meynard, vol. iv, p. 89.

[45] Von Kremer, _Die Südarabische Sage_, p. 56. Possibly, as he
suggests (p. 115), the story may be a symbolical expression of the fact
that the Sabæans were divided into two great tribes, [H.]imyar and
Kahlán, the former of which held the chief power.

[46] _Cf._ Koran xxxiv, 14 sqq. The existing ruins have been described
by Arnaud in the _Journal Asiatique_, 7th series, vol. 3 (1874), p. 3
sqq.

[47] I follow Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_ (ed. by Barbier de Meynard),
vol. iii, p. 378 sqq., and Nuwayrí in Reiske's _Primæ lineæ Historiæ
Rerum Arabicarum_, p. 166 sqq.

[48] The story of the migration from MaŽrib, as related below, may have
some historical basis, but the Dam itself was not finally destroyed
until long afterwards. Inscriptions carved on the existing ruins show
that it was more or less in working order down to the middle of the
sixth century A.D. The first recorded flood took place in 447-450, and
on another occasion (in 539-542) the Dam was partially reconstructed by
Abraha, the Abyssinian viceroy of Yemen. See E. Glaser, _Zwei
Inschriften über den Dammbruch von Mârib_ (_Mitteilungen der
Vorderastatischen Gesellschaft_, 1897, 6).

[49] He is said to have gained this sobriquet from his custom of tearing
to pieces (_mazaqa_) every night the robe which he had worn during the
day.

[50] Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. i, p. 497.

[51] Hamdání, _Iklíl_, bk. viii, edited by D. H. Müller in _S.B.W.A._
(Vienna, 1881), vol. 97, p. 1037. The verses are quoted with some
textual differences by Yáqút, _Mu`jam al-Buldán_, ed. by Wüstenfeld,
vol. iv, 387, and Ibn Hishám, p. 9.

[52] The following inscription is engraved on one of the stone cylinders
described by Arnaud. "Yatha`amar Bayyin, son of Samah`alí Yanúf, Prince
of Saba, caused the mountain Balaq to be pierced and erected the
flood-gates (called) Ra[h.]ab for convenience of irrigation." I
translate after D. H. Müller, _loc. laud._, p. 965.

[53] The words _[H.]imyar_ and _Tubba`_ do not occur at all in the older
inscriptions, and very seldom even in those of a more recent date.

[54] See Koran, xviii, 82-98.

[55] Dhu Žl-Qarnayn is described as "the measurer of the earth"
(_Massá[h.]u Žl-ar[d.]_) by Hamdání, _Jazíratu Žl-`Arab_, p. 46, l. 10.
If I may step for a moment outside the province of literary history to
discuss the mythology of these verses, it seems to me more than probable
that Dhu Žl-Qarnayn is a personification of the Sabæan divinity `Athtar,
who represents "sweet Hesper-Phosphor, double name" (see D. H. Müller in
_S.B.W.A._, vol. 97, p. 973 seq.). The Minæan inscriptions have "`Athtar
of the setting and `Athtar of the rising" (_ibid._, p. 1033). Moreover,
in the older inscriptions `Athtar and Almaqa are always mentioned
together; and Almaqa, which according to Hamdání is the name of Venus
(_al-Zuhara_), was identified by Arabian archæologists with Bilqís. For
_qarn_ in the sense of 'ray' or 'beam' see Goldziher, _Abhand. zur Arab.
Philologie_, Part I, p. 114. I think there is little doubt that Dhu
Žl-Qarnayn and Bilqís may be added to the examples (_ibid._, p. 111
sqq.) of that peculiar conversion by which many heathen deities were
enabled to maintain themselves under various disguises within the pale
of Islam.

[56] The Arabic text will be found in Von Kremer's _Altarabische
Gedichte ueber die Volkssage von Jemen_, p. 15 (No. viii, l. 6 sqq.).
[H.]assán b. Thábit, the author of these lines, was contemporary with
Mu[h.]ammad, to whose cause he devoted what poetical talent he possessed.
In the verses immediately preceding those translated above he claims to
be a descendant of Qa[h.][t.]án.

[57] Von Kremer, _Die Südarabische Sage_, p. vii of the Introduction.

[58] A prose translation is given by Von Kremer, _ibid._, p. 78 sqq. The
Arabic text which he published afterwards in _Altarabische Gedichte
ueber die Volkssage von Jemen_, p. 18 sqq., is corrupt in some places
and incorrect in others. I have followed Von Kremer's interpretation
except when it seemed to me to be manifestly untenable. The reader will
have no difficulty in believing that this poem was meant to be recited
by a wandering minstrel to the hearers that gathered round him at
nightfall. It may well be the composition of one of those professional
story-tellers who flourished in the first century after the Flight, such
as `Abíd b. Sharya (see p. 13 _supra_), or Yazíd b. Rabí`a b. Mufarrigh
(+ 688 A.D.), who is said to have invented the poems and romances of the
[H.]imyarite kings (_Aghání_, xvii, 52).

[59] Instead of Hinwam the original has Hayyúm, for which Von Kremer
reads Ahnúm. But see Hamdání, _Jazíralu Žl-`Arab_, p. 193, last line and
fol.

[60] I read _al-jahdi_ for _al-jahli_.

[61] I omit the following verses, which tell how an old woman of Medína
came to King As`ad, imploring him to avenge her wrongs, and how he
gathered an innumerable army, routed his enemies, and returned to
[Z.]afár in triumph.

[62] Ibn Hishám, p. 13, l. 14 sqq.

[63] Ibn Hishám, p. 15, l. 1 sqq.

[64] _Ibid._, p. 17, l. 2 sqq.

[65] Arabic text in Von Kremer's _Altarabische Gedichte ueber die
Volkssage von Jemen_, p. 20 seq.; prose translation by the same author
in _Die Südarabische Sage_, p. 84 sqq.

[66] The second half of this verse is corrupt. Von Kremer translates (in
his notes to the Arabic text, p. 26): "And bury with me the camel
stallions (_al-khílán_) and the slaves (_al-ruqqán_)." Apart, however,
from the fact that _ruqqán_ (plural of _raqíq_) is not mentioned by the
lexicographers, it seems highly improbable that the king would have
commanded such a barbarity. I therefore take _khílán_ (plural of _khál_)
in the meaning of 'soft stuffs of Yemen,' and read _zuqqán_ (plural of
_ziqq_).

[67] Ghaymán or Miqláb, a castle near [S.]an`á, in which the
[H.]imyarite kings were buried.

[68] The text and translation of this section of the _Iklíl_ have been
published by D. H. Müller in _S.B.W.A._, vols. 94 and 97 (Vienna,
1879-1880).

[69] _Aghání_, xx, 8, l. 14 seq.

[70] Koran, lxxxv, 4 sqq.

[71] [T.]abarí, i, 927, l. 19 sqq.

[72] The following narrative is abridged from [T.]abarí, i, 928, l. 2
sqq. = Nöldeke, _Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der
Sasaniden_, p. 192 sqq.

[73] The reader will find a full and excellent account of these matters
in Professor Browne's _Literary History of Persia_, vol. i, pp. 178-181.

[74] Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part I, p. 225.

[75] Maydání's collection has been edited, with a Latin translation by
Freytag, in three volumes (_Arabum Proverbia_, Bonn, 1838-1843).

[76] The _Kitábu Žl-Aghání_ has been published at Buláq (1284-1285 A.H.)
in twenty volumes. A volume of biographies not contained in the Buláq
text was edited by R. E. Brünnow (Leiden, 1888).

[77] _Muqaddima_ of Ibn Khaldún (Beyrout, 1900), p. 554, ll. 8-10; _Les
Prolégomènes d' Ibn Khaldoun traduits par M. de Slane_ (Paris, 1863-68)
vol. iii, p. 331.

[78] Published at Paris, 1847-1848, in three volumes.

[79] These are the same Bedouin Arabs of Tanúkh who afterwards formed
part of the population of [H.]íra. See p. 38 _infra_.

[80] Ibn Qutayba in Brünnow's _Chrestomathy_, p. 29.

[81] Properly _al-Zabbá_, an epithet meaning 'hairy.' According to
[T.]abarí (i, 757) her name was NáŽila. It is odd that in the Arabic
version of the story the name Zenobia (Zaynab) should be borne by the
heroine's sister.

[82] The above narrative is abridged from _Aghání_, xiv, 73, l. 20-75,
l. 25. _Cf._ [T.]abarí, i, 757-766; Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_ (ed. by
Barbier de Meynard), vol. iii, pp. 189-199.

[83] Concerning [H.]íra and its history the reader may consult an
admirable monograph by Dr. G. Rothstein, _Die Dynastie der La[h=]miden
in al-[H.]íra_ (Berlin, 1899), where the sources of information are set
forth (p. 5 sqq.). The incidental references to contemporary events in
Syriac and Byzantine writers, who often describe what they saw with
their own eyes, are extremely valuable as a means of fixing the
chronology, which Arabian historians can only supply by conjecture,
owing to the want of a definite era during the Pre-islamic period.
Mu[h.]ammadan general histories usually contain sections, more or less
mythical in character, "On the Kings of [H.]íra and Ghassán." Attention
may be called in particular to the account derived from Hishám b.
Mu[h.]ammad al-Kalbí, which is preserved by [T.]abarí and has been
translated with a masterly commentary by Nöldeke in his _Geschichte der
Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden_. Hishám had access to the
archives kept in the churches of [H.]íra, and claims to have extracted
therefrom many genealogical and chronological details relating to the
Lakhmite dynasty ([T.]abarí, i, 770, 7).

[84] [H.]íra is the Syriac _[h.]értá_ (sacred enclosure, monastery),
which name was applied to the originally mobile camp of the Persian
Arabs and retained as the designation of the garrison town.

[85] Sadír was a castle in the vicinity of [H.]íra.

[86] [T.]abarí, i, 853, 20 sqq.

[87] Bahrám was educated at [H.]íra under Nu`mán and Mundhir. The
Persian grandees complained that he had the manners and appearance of
the Arabs among whom he had grown up ([T.]abarí, i, 858, 7).

[88] MᎠal-samá (_i.e._, Water of the sky) is said to have been the
sobriquet of Mundhir's mother, whose proper name was Máriya or Máwiyya.

[89] For an account of Mazdak and his doctrines the reader may consult
Nöldeke's translation of [T.]abarí, pp. 140-144, 154, and 455-467, and
Professor Browne's _Literary History of Persia_, vol. i, pp. 168-172.

[90] Mundhir slaughtered in cold blood some forty or fifty members of
the royal house of Kinda who had fallen into his hands. [H.]árith
himself was defeated and slain by Mundhir in 529. Thereafter the power
of Kinda sank, and they were gradually forced back to their original
settlements in [H.]a[d.]ramawt.

[91] On another occasion he sacrificed four hundred Christian nuns to
the same goddess.

[92] See p. 50 _infra_.

[93] _Aghání_, xix, 86, l. 16 sqq.

[94] _Aghání_, xix, 87, l. 18 sqq.

[95] Hind was a princess of Kinda (daughter of the [H.]árith b. `Amr
mentioned above), whom Mundhir probably captured in one of his marauding
expeditions. She was a Christian, and founded a monastery at [H.]íra.
See Nöldeke's translation of [T.]abarí, p. 172, n. 1.

[96] _Aghání_, xxi, 194, l. 22.

[97] Zayd was actually Regent of [H.]íra after the death of Qábús, and
paved the way for Mundhir IV, whose violence had made him detested by
the people (Nöldeke's translation of [T.]abarí, p. 346, n. 1).

[98] The Arabs called the Byzantine emperor '_Qay[s.]ar_,' _i.e._,
Cæsar, and the Persian emperor '_Kisrá_,' _i.e._, Chosroes.

[99] My friend and colleague, Professor A. A. Bevan, writes to me that
"the story of `Adí's marriage with the king's daughter is based partly
on a verse in which the poet speaks of himself as connected by marriage
with the royal house (_Aghání_, ii, 26, l. 5), and partly on another
verse in which he mentions 'the home of Hind' (_ibid._, ii, 32, l. 1).
But this Hind was evidently a Bedouin woman, not the king's daughter."

[100] _Aghání_, ii, 22, l. 3 sqq.

[101] When Hurmuz summoned the sons of Mundhir to Ctesiphon that he
might choose a king from among them, `Adí said to each one privately,
"If the Chosroes demands whether you can keep the Arabs in order, reply,
'All except Nu`mán.'" To Nu`mán, however, he said: "The Chosroes will
ask, 'Can you manage your brothers?' Say to him: 'If I am not strong
enough for them, I am still less able to control other folk!'" Hurmuz
was satisfied with this answer and conferred the crown upon Nu`mán.

[102] A full account of these matters is given by [T.]abarí, i,
1016-1024 = Nöldeke's translation, pp. 314-324.

[103] A similar description occurs in Freytag's _Arabum Proverbia_, vol.
ii. p. 589 sqq.

[104] [T.]abarí, i, 1024-1029 = Nöldeke's translation, pp. 324-331. Ibn
Qutayba in Brünnow's _Chrestomathy_, pp. 32-33.

[105] A town in Arabia, some distance to the north of Medína.

[106] See Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. ii, p. 611.

[107] A celebrated Companion of the Prophet. He led the Moslem army to
the conquest of Syria, and died of the plague in 639 A.D.

[108] Ibn Qutayba in Brünnow's _Chrestomathy_, pp. 26-28.

[109] The following details are extracted from Nöldeke's monograph: _Die
Ghassânischen Fürsten aus dem Hause Gafna's_, in _Abhand. d. Kön.
Preuss. Akad. d. Wissenschaften_ (Berlin, 1887).

[110] Nöldeke, _op. cit._, p. 20, refers to John of Ephesus, iii, 2. See
_The Third Part of the Ecclesiastical History of John, Bishop of
Ephesus_, translated by R. Payne Smith, p. 168.

[111] Iyás b. Qabí[s.]a succeeded Nu`mán III as ruler of [H.]íra
(602-611 A.D.). He belonged to the tribe of [T.]ayyiŽ. See Rothstein,
_La[h=]miden_, p. 119.

[112] I read _yatafa[d.][d.]alu_ for _yanfa[s.]ilu_. The arrangement
which the former word denotes is explained in Lane's Dictionary as "the
throwing a portion of one's garment over his left shoulder, and drawing
its extremity under his right arm, and tying the two extremities
together in a knot upon his bosom."

[113] The _fanak_ is properly a kind of white stoat or weasel found in
Abyssinia and northern Africa, but the name is also applied by
Mu[h.]ammadans to other furs.

[114] _Aghání_, xvi, 15, ll. 22-30. So far as it purports to proceed
from [H.]assán, the passage is apocryphal, but this does not seriously
affect its value as evidence, if we consider that it is probably
compiled from the poet's _díwán_ in which the Ghassánids are often
spoken of. The particular reference to Jabala b. al-Ayham is a mistake.
[H.]assán's acquaintance with the Ghassánids belongs to the pagan period
of his life, and he is known to have accepted Islam many years before
Jabala began to reign.

[115] Nábigha, ed. by Derenbourg, p. 78; Nöldeke's _Delectus_, p. 96.
The whole poem has been translated by Sir Charles Lyall in his _Ancient
Arabian Poetry_, p. 95 sqq.

[116] Thorbecke, _`Antarah, ein vorislamischer Dichter_, p. 14.

[117] The following narrative is an abridgment of the history of the War
of Basús as related in Tibrízí's commentary on the _[H.]amása_ (ed. by
Freytag), pp. 420-423 and 251-255. _Cf._ Nöldeke's _Delectus_, p. 39 sqq.

[118] See p. 5 _supra_.

[119] WáŽil is the common ancestor of Bakr and Taghlib. For the use of
stones (an[s.]áb) in the worship of the Pagan Arabs see Wellhausen,
_Reste Arabischen Heidentums_ (2nd ed.), p. 101 sqq. Robertson Smith,
_Lectures on the Religion of the Semites_ (London, 1894), p. 200 sqq.

[120] _[H.]amása_, 422, 14 sqq. Nöldeke's _Delectus_, p. 39, last line and
foll.

[121] _[H.]amása_, 423, 11 sqq. Nöldeke's _Delectus_, p. 41, l. 3 sqq.

[122] _[H.]amása_, 252, 8 seq. Nöldeke's _Delectus_, p. 44, l. 3 seq.

[123] Hind is the mother of Bakr and Taghlib. Here the Banú Hind (Sons
of Hind) are the Taghlibites.

[124] _[H.]amása_, 9, 17 seq. Nöldeke's _Delectus_, p. 45, l. 10 sqq.

[125] _[H.]amása_, 252, 14 seq. Nöldeke's _Delectus_, p. 46, l. 16 sqq.

[126] _[H.]amása_, 254, 6 seq. Nöldeke's _Delectus_, p. 47, l. 2 seq.

[127] _[H.]amása_, 96. Ibn Nubáta, cited by Rasmussen, _Additamenta ad
Historiam Arabum ante Islamismum_, p. 34, remarks that before Qays no
one had ever lamented a foe slain by himself (_wa-huwa awwalu man rathá
maqtúlahu_).

[128] Ibn Hishám, p. 51, l. 7 sqq.

[129] In the account of Abraha's invasion given below I have followed
[T.]abarí, i, 936, 9-945, 19 = Nöldeke's translation, pp. 206-220.

[130] I read _[h.]ilálak_. See Glossary to [T.]abarí.

[131] [T.]abarí, i, 940, 13.

[132] Another version says: "Whenever a man was struck sores and
pustules broke out on that part of his body. This was the first
appearance of the small-pox" ([T.]abarí, i, 945, 2 sqq.). Here we have
the historical fact--an outbreak of pestilence in the Abyssinian
army--which gave rise to the legend related above.

[133] There is trustworthy evidence that Abraha continued to rule Yemen
for some time after his defeat.

[134] Ibn Hishám, p. 38, l. 14 sqq.

[135] _Ibid._, p. 40, l. 12 sqq.

[136] See pp. 48-49 _supra_.

[137] Full details are given by [T.]abarí, i, 1016-1037 = Nöldeke's
translation, pp. 311-345.

[138] A poet speaks of three thousand Arabs and two thousand Persians
([T.]abarí, i, 1036, 5-6).

[139] Ibn Rashíq in Suyú[t.]í's Muzhir (Buláq, 1282 A.H.), Part II, p.
236, l. 22 sqq. I quote the translation of Sir Charles Lyall in the
Introduction to his _Ancient Arabian Poetry_, p. 17, a most admirable
work which should be placed in the hands of every one who is beginning
the study of this difficult subject.

[140] Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. ii, p. 494.

[141] Numb. xxi, 17. Such well-songs are still sung in the Syrian desert
(see Enno Littmann, _Neuarabische Volkspoesie_, in _Abhand. der Kön.
Gesellschaft der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse_, Göttingen, 1901),
p. 92. In a specimen cited at p. 81 we find the words _witla y[=a]
dlêw[=e]na_--_i.e._, "Rise, O bucket!" several times repeated.

[142] Goldziher, _Ueber die Vorgeschichte der Higâ'-Poesie_ in his
_Abhand. zur Arab. Philologie_, Part I (Leyden, 1896), p. 26.

[143] _Cf._ the story of Balak and Balaam, with Goldziher's remarks
thereon, _ibid._, p. 42 seq.

[144] _Ibid._, p. 46 seq.

[145] _Rajaz_ primarily means "a tremor (which is a symptom of disease)
in the hind-quarters of a camel." This suggested to Dr. G. Jacob his
interesting theory that the Arabian metres arose out of the
camel-driver's song (_[h.]idá_) in harmony with the varying paces of the
animal which he rode (_Studien in arabischen Dichtern_, Heft III, p. 179
sqq.).

[146] The Arabic verse (_bayt_) consists of two halves or hemistichs
(_mi[s.]rá`_). It is generally convenient to use the word 'line' as a
translation of _mi[s.]rá`_, but the reader must understand that the
'line' is not, as in English poetry, an independent unit. _Rajaz_ is the
sole exception to this rule, there being here no division into
hemistichs, but each line (verse) forming an unbroken whole and rhyming
with that which precedes it.

[147] In Arabic 'al-bayt,' the tent, which is here used figuratively for
the grave.

[148] Ibn Qutayba, _Kitábu Žl-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 36, l. 3 sqq.

[149] Already in the sixth century A.D. the poet `Antara complains that
his predecessors have left nothing new for him to say (_Mu`allaqa_, v.
1).

[150] _Ancient Arabian Poetry_, Introduction, p. xvi.

[151] _Qa[s.]ída_ is explained by Arabian lexicographers to mean a poem
with an artistic purpose, but they differ as to the precise sense in
which 'purpose' is to be understood. Modern critics are equally at
variance. Jacob (_Stud. in Arab. Dichtern_, Heft III, p. 203) would
derive the word from the principal motive of these poems, namely, to
gain a rich reward in return for praise and flattery. Ahlwardt
(_Bemerkungen über die Aechtheit der alten Arab. Gedichte_, p. 24 seq.)
connects it with _qa[s.]ada, to break_, "because it consists of verses,
every one of which is divided into two halves, with a common end-rhyme:
thus the whole poem is _broken_, as it were, into two halves;" while in
the _Rajaz_ verses, as we have seen (p. 74 _supra_), there is no such
break.

[152] _Kitábu Žl-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 14, l. 10 sqq.

[153] Nöldeke (_Fünf Mo`allaqát_, i, p. 3 sqq.) makes the curious
observation, which illustrates the highly artificial character of this
poetry, that certain animals well known to the Arabs (_e.g._, the
panther, the jerboa, and the hare) are seldom mentioned and scarcely
ever described, apparently for no reason except that they were not
included in the conventional repertory.

[154] _Ancient Arabian Poetry_, p. 83.

[155] Verses 3-13. I have attempted to imitate the 'Long' (_[T.]awíl_)
metre of the original, viz.:--

       ~ |     ~   |     ~ |
   ~ - - | ~ - - - | ~ - - | ~ - ~ -

The Arabic text of the _Lámiyya_, with prose translation and commentary,
is printed in De Sacy's _Chrestomathie Arabe_ (2nd. ed.), vol. iiș, p.
134 sqq., and vol. ii, p. 337 sqq. It has been translated into English
verse by G. Hughes (London, 1896). Other versions are mentioned by
Nöldeke, _Beiträge zur Kenntniss d. Poesie d. alten Araber_, p. 200.

[156] The poet, apparently, means that his three friends are _like_ the
animals mentioned. Prof. Bevan remarks, however, that this
interpretation is doubtful, since an Arab would scarcely compare his
_friend_ to a hyena.

[157] _[H.]amása_, 242.

[158] _[H.]amása_, 41-43. This poem has been rendered in verse by Sir
Charles Lyall, _Ancient Arabian Poetry_, p. 16, and by the late Dr. A.
B. Davidson, _Biblical and Literary Essays_, p. 263.

[159] Mahaffy, _Social Life in Greece_, p. 21.

[160] See pp. 59-60 _supra_.

[161] _[H.]amása_, 82-83. The poet is `Amr b. Ma`díkarib, a famous
heathen knight who accepted Islam and afterwards distinguished himself
in the Persian wars.

[162] Al-Afwah al-Awdí in Nöldeke's _Delectus_, p. 4, ll. 8-10. The
poles and pegs represent lords and commons.

[163] _[H.]amása_, 122.

[164] _Ibid._, 378.

[165] _Cf._ the verses by al-Find, p. 58 _supra_.

[166] _[H.]amása_, 327.

[167] ImruŽu Žl-Qays was one of the princes of Kinda, a powerful tribe
in Central Arabia.

[168] _Aghání_, xix, 99. The last two lines are wanting in the poem as
there cited, but appear in the Selection from the Aghání published at
Beyrout in 1888, vol. ii, p. 18.

[169] See p. 45 sqq.

[170] _Aghání_, xvi, 98, ll. 5-22.

[171] _Aghání_, xvi, 97, l. 5 sqq.

[172] His _Díwán_ has been edited with translation and notes by F.
Schulthess (Leipzig, 1897).

[173] _[H.]amása_, 729. The hero mentioned in the first verse is `Ámir
b. U[h.]aymir of Bahdala. On a certain occasion, when envoys from the
Arabian tribes were assembled at [H.]íra, King Mundhir b. MᎠal-samá
produced two pieces of cloth of Yemen and said, "Let him whose tribe is
noblest rise up and take them." Thereupon `Ámir stood forth, and
wrapping one piece round his waist and the other over his shoulders,
carried off the prize unchallenged.

[174] Lady Anne and Mr. Wilfrid Blunt, _The Seven Golden Odes of Pagan
Arabia_, Introduction, p. 14.

[175] _Aghání_ xvi, 22, ll. 10-16.

[176] _Aghání_, xviii, 137, ll. 5-10. Freytag, _Arabum Proverbia_, vol.
ii, p. 834.

[177] _Ancient Arabian Poetry_, p. 81.

[178] _Mufa[d.][d.]aliyyát_, ed. Thorbecke, p. 23.

[179] See Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part II, p. 295 sqq.

[180] Koran, xvi, 59-61.

[181] Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. i, p. 229.

[182] Koran, xvii, 33. _Cf._ lxxxi, 8-9 (a description of the Last
Judgment): "_When the girl buried alive shall be asked for what crime
she was killed._"

[183] Literally: "And tear the veil from (her, as though she were) flesh
on a butcher's board," _i.e._, defenceless, abandoned to the
first-comer.

[184] _[H.]amása_, 140. Although these verses are not Pre-islamic, and
belong in fact to a comparatively late period of Islam, they are
sufficiently pagan in feeling to be cited in this connection. The
author, Is[h.]áq b. Khalaf, lived under the Caliph MaŽmún (813-833 A.D.).
He survived his adopted daughter--for Umayma was his sister's child--and
wrote an elegy on her, which is preserved in the _Kámil_ of al-Mubarrad,
p. 715, l. 7 sqq., and has been translated, together with the verses now
in question, by Sir Charles Lyall, _Ancient Arabian Poetry_, p. 26.

[185] _[H.]amása_, 142. Lyall, _op. cit._, p. 28.

[186] _[H.]amása_, 7.

[187] _[H.]amása_, 321.

[188] See p. 55 sqq.

[189] _Cf._ Rückert's _Hamâsa_, vol. i, p. 61 seq.

[190] _[H.]amása_, 30.

[191] _Aghání_, ii, 160, l. 11-162, l. 1 = p. 13 sqq. of the Beyrout
Selection.

[192] The Bedouins consider that any one who has eaten of their food or
has touched the rope of their tent is entitled to claim their
protection. Such a person is called _dakhíl_. See Burckhardt, _Notes on
the Bedouins and Wahábys_ (London, 1831), vol. i, p. 160 sqq. and 329
sqq.

[193] See p. 81 _supra_.

[194] Stuttgart, 1819, p. 253 sqq. The other renderings in verse with
which I am acquainted are those of Rückert (_Hamâsa_, vol. i, p. 299)
and Sir Charles Lyall (_Ancient Arabian Poetry_, p. 48). I have adopted
Sir Charles Lyall's arrangement of the poem, and have closely followed
his masterly interpretation, from which I have also borrowed some turns
of phrase that could not be altered except for the worse.

[195] The Arabic text will be found in the _Hamása_, p. 382 sqq.

[196] This and the following verse are generally taken to be a
description not of the poet himself, but of his nephew. The
interpretation given above does no violence to the language, and greatly
enhances the dramatic effect.

[197] In the original this and the preceding verse are transposed.

[198] Although the poet's uncle was killed in this onslaught, the
surprised party suffered severely. "The two clans" belonged to the great
tribe of Hudhayl, which is mentioned in the penultimate verse.

[199] It was customary for the avenger to take a solemn vow that he
would drink no wine before accomplishing his vengeance.

[200] _[H.]amása_, 679.

[201] _Cf._ the lines translated below from the _Mu`allaqa_ of
[H.]árith.

[202] The best edition of the _Mu`allaqát_ is Sir Charles Lyall's (_A
Commentary on Ten Ancient Arabic Poems_, Calcutta, 1894), which contains
in addition to the seven _Mu`allaqát_ three odes by A`shá, Nábigha, and
`Abíd b. al-Abra[s.]. Nöldeke has translated five Mu`allaqas (omitting
those of ImruŽ uŽ l-Qays and [T.]arafa) with a German commentary,
_Sitzungsberichte der Kais. Akad. der Wissenschaften in Wien_,
_Phil.-Histor. Klasse_, vols. 140-144 (1899-1901); this is by far the
best translation for students. No satisfactory version in English prose
has hitherto appeared, but I may call attention to the fine and
original, though somewhat free, rendering into English verse by Lady
Anne Blunt and Wilfrid Scawen Blunt (_The Seven Golden Odes of Pagan
Arabia_, London, 1903).

[203] _Ancient Arabian Poetry_, Introduction, p. xliv. Many other
interpretations have been suggested--_e.g._, 'The Poems written down
from oral dictation' (Von Kremer), 'The richly bejewelled' (Ahlwardt),
'The Pendants,' as though they were pearls strung on a necklace (A.
Müller).

[204] The belief that the _Mu`allaqát_ were written in letters of gold
seems to have arisen from a misunderstanding of the name _Mudhhabát_ or
_Mudhahhabát_ (_i.e._, the Gilded Poems) which is sometimes given to
them in token of their excellence, just as the Greeks gave the title
[Greek: chrysea epê] to a poem falsely attributed to Pythagoras. That
some of the _Mu`allaqát_ were recited at `Uká[z.] is probable enough and
is definitely affirmed in the case of `Amr b. Kulthúm (_Aghání_, ix,
182).

[205] The legend first appears in the _`Iqd al-Faríd_ (ed. of Cairo,
1293 A.H., vol. iii, p. 116 seq.) of Ibn `Abdi Rabbihi, who died in 940
A.D.

[206] See the Introduction to Nöldeke's _Beiträge zur Kenntniss der
Poesie der alten Araber_ (Hannover, 1864), p. xvii sqq., and his article
Mo`alla[k.]át' in the _Encyclopædia Britannica_.

[207] It is well known that the order of the verses in the _Mu`allaqát_,
as they have come down to us, is frequently confused, and that the
number of various readings is very large. I have generally followed the
text and arrangement adopted by Nöldeke in his German translation.

[208] See p. 42 _supra_.

[209] _Ancient Arabian Poetry_, p. 105.

[210] See the account of his life (according to the _KitábuŽ l-Aghání_)
in _Le Diwan d'AmroŽlkaïs_, edited with translation and notes by Baron
MacGuckin de Slane (Paris, 1837), pp. 1-51; and in _Amrilkais, der
Dichter und König_ by Friedrich Rückert (Stuttgart and Tübingen, 1843).

[211] That he was not, however, the inventor of the Arabian _qa[s.]ída_
as described above (p. 76 sqq.) appears from the fact that he mentions
in one of his verses a certain Ibn [H.]umám or Ibn Khidhám who
introduced, or at least made fashionable, the prelude with which almost
every ode begins: a lament over the deserted camping-ground (Ibn
Qutayba, _K. al-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 52).

[212] The following lines are translated from Arnold's edition of the
_Mu`allaqát_ (Leipsic, 1850), p. 9 sqq., vv. 18-35.

[213] The native commentators are probably right in attributing this and
the three preceding verses (48-51 in Arnold's edition) to the
brigand-poet, TaŽabba[t.]a Sharran.

[214] We have already (p. 39) referred to the culture of the Christian
Arabs of [H.]íra.

[215] Vv. 54-59 (Lyall); 56-61 (Arnold).

[216] See Nöldeke, _Fünf Mu`allaqát_, i, p. 51 seq. According to the
traditional version (_Aghání_, ix, 179), a band of Taghlibites went
raiding, lost their way in the desert, and perished of thirst, having
been refused water by a sept of the Banú Bakr. Thereupon Taghlib
appealed to King `Amr to enforce payment of the blood-money which they
claimed, and chose `Amr b. Kulthúm to plead their cause at [H.]íra. So
`Amr recited his _Mu`allaqa_ before the king, and was answered by
[H.]árith on behalf of Bakr.

[217] Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. ii, p. 233.

[218] _Aghání_, ix, 182.

[219] Vv. 1-8 (Arnold); in Lyall's edition the penultimate verse is
omitted.

[220] Vv. 15-18 (Lyall); 19-22 (Arnold).

[221] The Arabs use the term _kunya_ to denote this familiar style of
address in which a person is called, not by his own name, but 'father of
So-and-so' (either a son or, as in the present instance, a daughter).

[222] _I.e._, even the _jinn_ (genies) stand in awe of us.

[223] Here Ma`add signifies the Arabs in general.

[224] Vv. 20-30 (Lyall), omitting vv. 22, 27, 28.

[225] This is a figurative way of saying that Taghlib has never been
subdued.

[226] Vv. 46-51 (Lyall), omitting v. 48.

[227] _I.e._, we will show our enemies that they cannot defy us with
impunity. This verse, the 93rd in Lyall's edition, is omitted by Arnold.

[228] Vv. 94-104 (Arnold), omitting vv. 100 and 101. If the last words
are anything more than a poetic fiction, 'the sea' must refer to the
River Euphrates.

[229] Vv. 16-18.

[230] Vv. 23-26.

[231] A place in the neighbourhood of Mecca.

[232] Vv. 40-42 (Lyall); 65-67 (Arnold).

[233] See _`Antarah, ein vorislamischer Dichter_, by H. Thorbecke
(Leipzig, 1867).

[234] I have taken some liberties in this rendering, as the reader may
see by referring to the verses (44 and 47-52 in Lyall's edition) on
which it is based.

[235] Ghay[z.] b. Murra was a descendant of Dhubyán and the ancestor of
Harim and [H.]árith.

[236] The Ka`ba.

[237] This refers to the religious circumambulation (_[t.]awáf_).

[238] Vv. 16-19 (Lyall).

[239] There is no reason to doubt the genuineness of this passage, which
affords evidence of the diffusion of Jewish and Christian ideas in pagan
Arabia. Ibn Qutayba observes that these verses indicate the poet's
belief in the Resurrection (_K. al-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 58, l. 12).

[240] Vv. 27-31.

[241] The order of these verses in Lyall's edition is as follows: 56,
57, 54, 50, 55, 53, 49, 47, 48, 52, 58.

[242] Reference has been made above to the old Arabian belief that poets
owed their inspiration to the _jinn_ (genii), who are sometimes called
_shayátín_ (satans). See Goldziher, _Abhand. zur arab. Philologie_, Part
I, pp. 1-14.

[243] Vv. 1-10 (Lyall), omitting v. 5.

[244] Vv. 55-60 (Lyall).

[245] The term _nábigha_ is applied to a poet whose genius is slow in
declaring itself but at last "jets forth vigorously and abundantly"
(_nabagha_).

[246] _Díwán_, ed. by Derenbourg, p. 83; Nöldeke's _Delectus_, p. 96.

[247] He means to say that Nu`mán has no reason to feel aggrieved
because he (Nábigha) is grateful to the Ghassánids for their munificent
patronage; since Nu`mán does not consider that his own favourites, in
showing gratitude to himself, are thereby guilty of treachery towards
their former patrons.

[248] _Diwán_, ed. by Derenbourg, p. 76, ii, 21. In another place (p.
81, vi, 6) he says, addressing his beloved:--

 "Wadd give thee greeting! for dalliance with women is lawful to me
    no more,
  Since Religion has become a serious matter."

Wadd was a god worshipped by the pagan Arabs. Derenbourg's text has
_rabbí_, _i.e._, Allah, but see Nöldeke's remarks in _Z.D.M.G._, vol.
xli (1887), p. 708.

[249] _Aghání_, viii, 85, last line-86, l. 10.

[250] Lyall, _Ten Ancient Arabic Poems_, p. 146 seq., vv. 25-31.

[251] Ahlwardt, _The Divans_, p. 106, vv. 8-10.

[252] _[H.]amása_, p. 382, l. 17.

[253] Nöldeke, _Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber_, p.
152.

[254] Nöldeke, _ibid._, p. 175.

[255] The original title is _al-Mukhtárát_ (The Selected Odes) or
_al-Ikhtiyárát_ (The Selections).

[256] Oxford, 1918-21. The Indexes of personal and place-names, poetical
quotations, and selected words were prepared by Professor Bevan and
published in 1924 in the E. J. W. Gibb Memorial Series.

[257] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 350 = De Slane's
translation, vol. ii, p. 51.

[258] See Nöldeke, _Beiträge_, p. 183 sqq. There would seem to be
comparatively few poems of Pre-islamic date in Bu[h.]turí's anthology.

[259] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 204 = De Slane's
translation, vol. i, p. 470.

[260] Many interesting details concerning the tradition of Pre-islamic
poetry by the _Ráwís_ and the Philologists will be found in Ahlwardt's
_Bemerkungen ueber die Aechtheit der alten Arabischen Gedichte_
(Greifswald, 1872), which has supplied materials for the present sketch.

[261] _Aghání_, v, 172, l. 16 sqq.

[262] This view, however, is in accordance neither with the historical
facts nor with the public opinion of the Pre-islamic Arabs (see Nöldeke,
_Die Semitischen Sprachen_, p. 47).

[263] See Wellhausen, _Reste Arab. Heidentums_ (2nd ed.), p. 88 seq.

[264] _[H.]amása_, 506.

[265] _Ibid._, 237.

[266] _Díwán_ of ImruŽu Žl-Qays, ed. by De Slane, p. 22 of the Arabic
text, l. 17 sqq. = No. 52, ll. 57-59 (p. 154) in Ahlwardt's _Divans of
the Six Poets_. With the last line, however, _cf._ the words of Qays b.
al-Kha[t.]ím on accomplishing his vengeance: "_When this death comes,
there will not be found any need of my soul that I have not satisfied_"
(_[H.]amása_, 87).

[267] _Aghání_, ii, 18, l. 23 sqq.

[268] _Aghání_, ii, 34, l. 22 sqq.

[269] See Von Kremer, _Ueber die Gedichte des Labyd_ in _S.B.W.A._,
_Phil.-Hist. Klasse_ (Vienna, 1881), vol. 98, p. 555 sqq. Sir Charles
Lyall, _Ancient Arabian Poetry_, pp. 92 and 119. Wellhausen, _Reste
Arabischen Heidentums_ (2nd ed.), p. 224 sqq.

[270] I prefer to retain the customary spelling instead of QurŽán, as it
is correctly transliterated by scholars. Arabic words naturalised in
English, like Koran, Caliph, Vizier, &c., require no apology.

[271] Muir's _Life of Mahomet_, Introduction, p. 2 seq. I may as well
say at once that I entirely disagree with the view suggested in this
passage that Mu[h.]ammad did not believe himself to be inspired.

[272] The above details are taken from the _Fihrist_, ed. by G. Fluegel,
p. 24, l. 14 sqq.

[273] Muir, _op. cit._, Introduction, p. 14.

[274] With the exception of the Opening Súra (_al-Fáti[h.]a_), which is
a short prayer.

[275] Sprenger, _Ueber das Traditionswesen bei den Arabern_, _Z.D.M.G._,
vol. x, p. 2.

[276] Quoted by Sprenger, _loc. cit._, p. 1.

[277] Quoted by Nöldeke in the Introduction to his _Geschichte des
Qorâns_, p 22.

[278] See especially pp. 28-130.

[279] _Muhamm. Studien_, Part II, p. 48 seq.

[280] The reader may consult Muir's Introduction to his _Life of
Mahomet_, pp. 28-87.

[281] Ibn Hishám, p. 105, l. 9 sqq.

[282] This legend seems to have arisen out of a literal interpretation
of Koran, xciv, 1, "_Did we not open thy breast?_"--_i.e._, give thee
comfort or enlightenment.

[283] This name, which may signify 'Baptists,' was applied by the
heathen Arabs to Mu[h.]ammad and his followers, probably in consequence
of the ceremonial ablutions which are incumbent upon every Moslem before
the five daily prayers (see Wellhausen, _Reste Arab. Heid._, p. 237).

[284] Sir Charles Lyall, _The Words '[H.]aníf' and 'Muslim,'_ _J.R.A.S._
for 1903, p. 772. The original meaning of _[h.]aníf_ is no longer
traceable, but it may be connected with the Hebrew _[h.]ánéf_,
'profane.' In the Koran it generally refers to the religion of Abraham,
and sometimes appears to be nearly synonymous with _Muslim_. Further
information concerning the [H.]anífs will be found in Sir Charles
Lyall's article cited above; Sprenger, _Das Leben und die Lehre des
Mo[h.]ammed_, vol. i, pp. 45-134; Wellhausen, _Reste Arab. Heid._, p.
238 sqq.; Caetani, _Annali dell' Islam_, vol. i, pp. 181-192.

[285] Ibn Hishám, p. 143, l. 6 sqq.

[286] _Aghání_, iii, 187, l. 17 sqq.

[287] See p. 69 _supra_.

[288] Tradition associates him especially with Waraqa, who was a cousin
of his first wife, Khadíja, and is said to have hailed him as a prophet
while Mu[h.]ammad himself was still hesitating (Ibn Hishám, p. 153, l.
14 sqq.).

[289] This is the celebrated 'Night of Power' (_Laylatu Žl-Qadr_)
mentioned in the Koran, xcvii, 1.

[290] The Holy Ghost (_Rú[h.]uŽl-Quds_), for whom in the Medína Súras
Gabriel (Jibríl) is substituted.

[291] But another version (Ibn Hishám, p. 152, l. 9 sqq.) represents
Mu[h.]ammad as replying to the Angel, "What am I to read?" (_má aqraŽu_
or _má dhá aqraŽu_). Professor Bevan has pointed out to me that the
tradition in this form bears a curious resemblance, which can hardly be
accidental, to the words of Isaiah xl. 6: "The voice said, Cry. And he
said, What shall I cry?" The question whether the Prophet could read and
write is discussed by Nöldeke (_Geschichte des Qorâns_, p. 7 sqq.), who
leaves it undecided. According to Nöldeke (_loc. cit._, p. 10), the
epithet _ummí_, which is applied to Mu[h.]ammad in the Koran, and is
commonly rendered by 'illiterate,' does not signify that he was ignorant
of reading and writing, but only that he was unacquainted with the
ancient Scriptures; _cf._ 'Gentile.' However this may be, it appears
that he wished to pass for illiterate, with the object of confirming the
belief in his inspiration: "_Thou_" (Mu[h.]ammad) "_didst not use to
read any book before this_" (the Koran) "_nor to write it with thy right
hand; else the liars would have doubted_" (Koran, xxix, 47).

[292] The meaning of these words (_iqraŽ bismi rabbika_) is disputed.
Others translate, "Preach in the name of thy Lord" (Nöldeke), or
"Proclaim the name of thy Lord" (Hirschfeld). I see no sufficient
grounds for abandoning the traditional interpretation supported by
verses 4 and 5. Mu[h.]ammad dreamed that he was commanded to read the
Word of God inscribed in the Heavenly Book which is the source of all
Revelation.

[293] Others render, "who taught (the use of) the Pen."

[294] This account of Mu[h.]ammad's earliest vision (Bukhárí, ed. by
Krehl, vol. iii, p. 380, l. 2 sqq.) is derived from `AŽisha, his
favourite wife, whom he married after the death of Khadíja.

[295] Ibn Hishám, p. 152, l. 9 sqq.

[296] See p. 72 _supra_.

[297] This interval is known as the Fatra.

[298] Literally, 'warn.'

[299] 'The abomination' (_al-rujz_) probably refers to idolatry.

[300] Literally, "The Last State shall be better for thee than the
First," referring either to Mu[h.]ammad's recompense in the next world
or to the ultimate triumph of his cause in this world.

[301] _Islám_ is a verbal noun formed from _Aslama_, which means 'to
surrender' and, in a religious sense, 'to surrender one's self to the
will of God.' The participle, _Muslim_ (Moslem), denotes one who thus
surrenders himself.

[302] Sprenger, _Leben des Mohammad_, vol. i, p. 356.

[303] It must be remembered that this branch of Mu[h.]ammadan tradition
derives from the pietists of the first century after the Flight, who
were profoundly dissatisfied with the reigning dynasty (the Umayyads),
and revenged themselves by painting the behaviour of the Meccan
ancestors of the Umayyads towards Mu[h.]ammad in the blackest colours
possible. The facts tell another story. It is significant that hardly
any case of real persecution is mentioned in the Koran. Mu[h.]ammad was
allowed to remain at Mecca and to carry on, during many years, a
religious propaganda which his fellow-citizens, with few exceptions,
regarded as detestable and dangerous. We may well wonder at the
moderation of the Quraysh, which, however, was not so much deliberate
policy as the result of their indifference to religion and of
Mu[h.]ammad's failure to make appreciable headway in Mecca.

[304] Ibn Hishám, p. 168, l. 9. sqq.

[305] At this time Mu[h.]ammad believed the doctrines of Islam and
Christianity to be essentially the same.

[306] [T.]abarí, i, 1180, 8 sqq. _Cf._ Caetani, _Annali dell' Islam_,
vol. i, p. 267 sqq.

[307] Muir, _Life of Mahomet_, vol. ii, p. 151.

[308] We have seen (p. 91 _supra_) that the heathen Arabs disliked
female offspring, yet they called their three principal deities the
daughters of Allah.

[309] It is related by Ibn Is[h.]áq ([T.]abarí, i, 1192, 4 sqq.). In his
learned work, _Annali dell' Islam_, of which the first volume appeared
in 1905, Prince Caetani impugns the authenticity of the tradition and
criticises the narrative in detail (p. 279 sqq.), but his arguments do
not touch the main question. As Muir says, "it is hardly possible to
conceive how the tale, if not founded in truth, could ever have been
invented."

[310] The Meccan view of Mu[h.]ammad's action may be gathered from the
words uttered by Abú Jahl on the field of Badr--"O God, bring woe upon
him who more than any of us hath severed the ties of kinship and dealt
dishonourably!" ([T.]abarí, i, 1322, l. 8 seq.). Alluding to the Moslems
who abandoned their native city and fled with the Prophet to Medína, a
Meccan poet exclaims (Ibn Hishám, p. 519, ll. 3-5):--

   _They_ (the Quraysh slain at Badr) _fell in honour. They
   did not sell their kinsmen for strangers living in a far
   land and of remote lineage;_

   _Unlike you, who have made friends of Ghassán_ (the people
   of Medína), _taking them instead of us--O, what a shameful
   deed!_

   _Tis an impiety and a manifest crime and a cutting of all
   ties of blood: your iniquity therein is discerned by men of
   judgment and understanding._

[311] _Súra_ is properly a row of stones or bricks in a wall.

[312] See p. 74 _supra_.

[313] Koran, lxix, 41.

[314] Nöldeke, _Geschichte des Qorâns_, p. 56.

[315] _I.e._, what it has done or left undone.

[316] The Last Judgment.

[317] Moslems believe that every man is attended by two Recording Angels
who write down his good and evil actions.

[318] This is generally supposed to refer to the persecution of the
Christians of Najrán by Dhú Nuwás (see p. 26 _supra_). Geiger takes it
as an allusion to the three men who were cast into the fiery furnace
(Daniel, ch. iii).

[319] See above, p. 3.

[320] According to Mu[h.]ammadan belief, the archetype of the Koran and
of all other Revelations is written on the Guarded Table (_al-Law[h.]
al-Ma[h.]fú[z.]_) in heaven.

[321] Koran, xvii, 69.

[322] See, for example, the passages translated by Lane in his
_Selections from the Kur-án_ (London, 1843), pp. 100-113.

[323] _Ikhlá[s.]_ means 'purifying one's self of belief in any god
except Allah.'

[324] The Prophet's confession of his inability to perform miracles did
not deter his followers from inventing them after his death. Thus it
was said that he caused the infidels to see "the moon cloven asunder"
(Koran, liv, 1), though, as is plain from the context, these words refer
to one of the signs of the Day of Judgment.

[325] I take this opportunity of calling the reader's attention to a
most interesting article by my friend and colleague, Professor A. A.
Bevan, entitled _The Beliefs of Early Mohammedans respecting a Future
Existence_ (_Journal of Theological Studies_, October, 1904, p. 20
sqq.), where the whole subject is fully discussed.

[326] Shaddád b. al-Aswad al-Laythí, quoted in the _Risálatu Žl-Ghufrán_
of Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí (see my article in the _J.R.A.S._ for 1902,
pp. 94 and 818); _cf._ Ibn Hishám, p. 530, last line. Ibn (Abí) Kabsha
was a nickname derisively applied to Mu[h.]ammad. _[S.]adá_ and _háma_
refer to the death-bird which was popularly supposed to utter its shriek
from the skull (_háma_) of the dead, and both words may be rendered by
'soul' or 'wraith.'

[327] Nöldeke, _Geschichte des Qorâns_, p. 78.

[328] _Cf._ also Koran, xviii, 45-47; xx, 102 sqq.; xxxix, 67 sqq.;
lxix, 13-37.

[329] The famous freethinker, Abu Žl-`Alá al-Ma`arrí, has cleverly
satirised Mu[h.]ammadan notions on this subject in his _Risálatu
Žl-Ghufrán_ (_J.R.A.S._ for October, 1900, p. 637 sqq.).

[330] _Journal of Theological Studies_ for October, 1904, p. 22.

[331] Ibn Hishám, p. 411, l. 6 sqq.

[332] _Ibid._, p. 347.

[333] L. Caetani, _Annali dell' Islam_, vol. i, p. 389.

[334] Nöldeke, _Geschichte des Qorâns_, p. 122.

[335] Translated by E. H. Palmer.

[336] Ibn Hishám, p. 341, l. 5.

[337] _Mu[h.]ammad's Gemeindeordnung von Medina in Skizzen und
Vorarbeiten_, Heft IV, p. 67 sqq.

[338] Ibn Hishám, p. 763, l. 12.

[339] Koran, ii, 256, translated by E. H. Palmer.

[340] _Muhamm. Studien_, Part I, p. 12.

[341] See Goldziher's introductory chapter entitled _Muruwwa und Dîn_
(_ibid._, pp. 1-39).

[342] Bay[d.]áwí on Koran, xxii, 11.

[343] _Die Berufung Mohammed's_, by M. J. de Goeje in
_Nöldeke-Festschrift_ (Giessen, 1906), vol. i, p. 5.

[344] On the _Origin and Import of the Names Muslim and [H.]aníf_
(_J.R.A.S._ for 1903, p. 491)

[345] See T. W. Arnold's _The Preaching of Islam_, p. 23 seq., where
several passages of like import are collected.

[346] Nöldeke, _Sketches from Eastern History_, translated by J. S.
Black, p. 73.

[347] See Professor Browne's _Literary History of Persia_, vol. i, p.
200 sqq.

[348] [T.]abarí, i, 2729, l. 15 sqq.

[349] _Ibid._, i, 2736, l. 5 sqq. The words in italics are quoted from
Koran, xxviii, 26, where they are applied to Moses.

[350] `Umar was the first to assume this title (_Amíru Žl-MuŽminín_), by
which the Caliphs after him were generally addressed.

[351] [T.]abarí, i, 2738, 7 sqq.

[352] _Ibid._, i, 2739, 4 sqq.

[353] _Ibid._, i, 2737, 4 sqq.

[354] It is explained that `Umar prohibited lamps because rats used to
take the lighted wick and set fire to the house-roofs, which at that
time were made of palm-branches.

[355] [T.]abarí, i, 2742, 13 sqq.

[356] _Ibid._, i, 2745, 15 sqq.

[357] _Ibid._, i, 2747, 7 sqq.

[358] _Ibid._, i, 2740, last line and foll.

[359] _Al-Fakhrí_, ed. by Derenbourg, p. 116, l. 1 to p. 117, l. 3.

[360] [T.]abarí, i, 2751, 9 sqq.

[361] Ibn Khallikán (ed. by Wüstenfeld), No. 68, p. 96, l. 3; De Slane's
translation, vol. i, p. 152.

[362] Mu`áwiya himself said: "I am the first of the kings" (Ya`qúbí, ed.
by Houtsma, vol. ii, p. 276, l. 14).

[363] _Al-Fakhrí_, ed. by Derenbourg, p. 145.

[364] Ya`qúbí, vol. ii, p. 283, l. 8 seq.

[365] Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_ (ed. by Barbier de Meynard), vol. v.
p. 77.

[366] Nöldeke's _Delectus_, p. 25, l. 3 sqq., omitting l. 8.

[367] The _Continuatio_ of Isidore of Hispalis, § 27, quoted by
Wellhausen, _Das Arabische Reich und sein Sturz_, p. 105.

[368] [H.]amása, 226. The word translated 'throne' is in Arabic _mínbar_,
_i.e._, the pulpit from which the Caliph conducted the public prayers
and addressed the congregation.

[369] Kalb was properly one of the Northern tribes (see Robertson
Smith's _Kinship and Marriage_, 2nd ed., p. 8 seq.--a reference which I
owe to Professor Bevan), but there is evidence that the Kalbites were
regarded as 'Yemenite' or 'Southern' Arabs at an early period of Islam.
_Cf._ Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part I, p. 83, l. 3 sqq.

[370] _Muhammedanische Studien_, i, 78 sqq.

[371] Qa[h.][t.]án is the legendary ancestor of the Southern Arabs.

[372] _Aghání_, xiii, 51, cited by Goldziher, _ibid._, p. 82.

[373] A verse of the poet Su[h.]aym b. Wathíl.

[374] The _Kámil_ of al-Mubarrad, ed. by W. Wright, p. 215, l. 14 sqq.

[375] Ibn Qutayba, _Kitábu Žl-Ma`árif_, p. 202.

[376] _Al-Fakhrí_, p. 173; Ibnu Žl-Athír, ed. by Tornberg, v, 5.

[377] _Ibid._, p. 174. _Cf._ Mas`údi, _Murúju Žl-Dhahab_, v, 412.

[378] His mother, Umm `Á[s.]im, was a granddaughter of `Umar I.

[379] Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_, v, 419 seq.

[380] Ibnu Žl-Athír, ed. by Tornberg, v, 46. _Cf._ _Agání_, xx, p. 119,
l. 23. `Umar made an exception, as Professor Bevan reminds me, in favour
of the poet Jarír. See Brockelmann's _Gesch. der Arab. Litteratur_, vol.
i, p. 57.

[381] The exhaustive researches of Wellhausen, _Das Arabische Reich und
sein Sturz_ (pp. 169-192) have set this complicated subject in a new
light. He contends that `Umar's reform was not based on purely ideal
grounds, but was demanded by the necessities of the case, and that, so
far from introducing disorder into the finances, his measures were
designed to remedy the confusion which already existed.

[382] Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_, v, 479.

[383] The Arabic text and literal translation of these verses will be
found in my article on Abu Žl-`Alá's _Risálatu Žl-Ghufrán_ (_J.R.A.S._
for 1902, pp. 829 and 342).

[384] Wellhausen, _Das Arabische Reich und sein Sturz_, p. 38.

[385] _I.e._, the main body of Moslems--_Sunnís_, followers of the
_Sunna_, as they were afterwards called--who were neither Shí`ites nor
Khárijites, but held (1) that the Caliph must be elected by the Moslem
community, and (2) that he must be a member of Quraysh, the Prophet's
tribe. All these parties arose out of the struggle between `Alí and
Mu`áwiya, and their original difference turned solely on the question of
the Caliphate.

[386] Brünnow, _Die Charidschiten unter den ersten Omayyaden_ (Leiden,
1884), p. 28. It is by no means certain, however, that the Khárijites
called themselves by this name. In any case, the term implies
_secession_ (_khurúj_) from the Moslem community, and may be rendered by
'Seceder' or 'Nonconformist.'

[387] _Cf._ Koran, ix, 112.

[388] Brünnow, _op. cit._, p. 8.

[389] Wellhausen, _Die religiös-politischen Oppositionsparteien im alten
Islam_ (_Abhandlungen der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen_, _Phil.-Hist. Klasse_, 1901), p. 8 sqq. The writer argues
against Brünnow that the oldest Khárijites were not true Bedouins
(_A`rábí_), and were, in fact, even further removed than the rest of the
military colonists of Kúfa and Ba[s.]ra from their Bedouin traditions.
He points out that the extreme piety of the Readers--their constant
prayers, vigils, and repetitions of the Koran--exactly agrees with what
is related of the Khárijites, and is described in similar language.
Moreover, among the oldest Khárijites we find mention made of a company
clad in long cloaks (_baránis_, pl. of _burnus_), which were at that
time a special mark of asceticism. Finally, the earliest authority (Abú
Mikhnaf in [T.]abarí, i, 3330, l. 6 sqq.) regards the Khárijites as an
offshoot from the Readers, and names individual Readers who afterwards
became rabid Khárijites.

[390] Later, when many non-Arab Moslems joined the Khárijite ranks the
field of choice was extended so as to include foreigners and even
slaves.

[391] [T.]abarí, ii, 40, 13 sqq.

[392] Shahrastání, ed. by Cureton, Part I, p. 88. l. 12.

[393] _Ibid._, p. 86, l. 3 from foot.

[394] [T.]abarí, ii, 36, ll. 7, 8, 11-16.

[395] _[H.]amása_, 44.

[396] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 555, p. 55, l. 4 seq.; De
Slane's translation, vol. ii, p. 523.

[397] Dozy, _Essai sur l'histoire de l'Islamisme_ (French translation by
Victor Chauvin), p. 219 sqq.

[398] Wellhausen thinks that the dogmatics of the Shí`ites are derived
from Jewish rather than from Persian sources. See his account of the
SabaŽites in his most instructive paper, to which I have already
referred, _Die religiös-politischen Oppositionsparteien im alten Islam_
(_Abh. der König. Ges. der Wissenschaften zu Göttingen_, _Phil.-Hist.
Klasse_, 1901), p. 89 sqq.

[399] [T.]abarí, i, 2942, 2.

[400] "_Verily, He who hath ordained the Koran for thee_ (_i.e._, for
Mu[h.]ammad) _will bring thee back to a place of return_" (_i.e._, to
Mecca). The ambiguity of the word meaning 'place of return' (_ma`ád_)
gave some colour to Ibn Sabá's contention that it alluded to the return
of Mu[h.]ammad at the end of the world. The descent of Jesus on earth is
reckoned by Moslems among the greater signs which will precede the
Resurrection.

[401] This is a Jewish idea. `Alí stands in the same relation to
Mu[h.]ammad as Aaron to Moses.

[402] [T.]abarí, _loc. cit._

[403] Shahrastání, ed. by Cureton, p. 132, l. 15.

[404] _Aghání_, viii, 32, l. 17 sqq. The three sons of `Alí are [H.]asan,
[H.]usayn, and Mu[h.]ammad Ibnu Žl-[H.]anafiyya.

[405] Concerning the origin of these sects see Professor Browne's _Lit.
Hist. of Persia_, vol. i, p. 295 seq.

[406] See Darmesteter's interesting essay, _Le Mahdi depuis les origines
de l'Islam jusqu'à nos jours_ (Paris, 1885). The subject is treated more
scientifically by Snouck Hurgronje in his paper _Der Mahdi_, reprinted
from the _Revue coloniale internationale_ (1886).

[407] _[S.]iddíq_ means 'veracious.' Professor Bevan remarks that in
this root the notion of 'veracity' easily passes into that of
'endurance,' 'fortitude.'

[408] [T.]abarí, ii, 546. These 'Penitents' were free Arabs of Kúfa, a
fact which, as Wellhausen has noticed, would seem to indicate that the
_ta`ziya_ is Semitic in origin.

[409] Wellhausen, _Die religiös-politischen Oppositionsparteien_, p. 79.

[410] [T.]abarí, ii, 650, l. 7 sqq.

[411] Shahrastání, Haarbrücker's translation, Part I, p. 169.

[412] Von Kremer, _Culturgeschicht_. _Streifzüge_, p. 2 sqq.

[413] The best account of the early Murjites that has hitherto appeared
is contained in a paper by Van Vloten, entitled _Irdjâ_ (_Z.D.M.G._,
vol. 45, p. 161 sqq.). The reader may also consult Shahrastání,
Haarbrücker's trans., Part I, p. 156 sqq.; Goldziher, _Muhammedanische
Studien_, Part II, p. 89 sqq.; Van Vloten, _La domination Arabe_, p. 31
seq.

[414] Van Vloten thinks that in the name 'Murjite' (_murjiŽ_) there is
an allusion to Koran, ix, 107: "_And others are remanded (murjawna)
until God shall decree; whether He shall punish them or take pity on
them--for God is knowing and wise._"

[415] _Cf._ the poem of Thábit Qu[t.]na (_Z.D.M.G._, _loc. cit._, p.
162), which states the whole Murjite doctrine in popular form. The
author, who was himself a Murjite, lived in Khurásán during the latter
half of the first century A.H.

[416] Van Vloten, _La domination Arabe_, p. 29 sqq.

[417] Ibn [H.]azm, cited in _Z.D.M.G._, vol. 45, p. 169, n. 7. Jahm (+
about 747 A.D.) was a Persian, as might be inferred from the boldness of
his speculations.

[418] [H.]asan himself inclined for a time to the doctrine of free-will,
but afterwards gave it up (Ibn Qutayba, _Kitábu Žl-Ma`árif_, p. 225). He
is said to have held that everything happens by fate, except sin
(_Al-Mu`tazilah_, ed. by T. W. Arnold, p. 12, l. 3 from foot). See,
however, Shahrastání, Haarbrücker's trans., Part I, p. 46.

[419] Koran, lxxiv, 41.

[420] _Ibid._, xli, 46.

[421] _Kitábu Žl-Ma`árif_, p. 301. Those who held the doctrine of
free-will were called the Qadarites (_al-Qadariyya_), from _qadar_
(power), which may denote (1) the power of God to determine human
actions, and (2) the power of man to determine his own actions. Their
opponents asserted that men act under compulsion (_jabr_); hence they
were called the Jabarites (_al-Jabariyya_).

[422] As regards Ghaylán see _Al-Mu`tazilah_, ed. by T. W. Arnold, p.
15, l. 16 sqq.

[423] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. iii, p. 642;
Shahrastání, trans. by Haarbrücker, Part I, p. 44.

[424] Sha`rání, _Lawáqihu Žl-Anwár_ (Cairo, 1299 A.H.), p. 31.

[425] _Ibid._

[426] See Von Kremer, _Herrschende Ideen_, p. 52 sqq.; Goldziher,
_Materialien zur Entwickelungsgesch. des Súfismus_ (_Vienna Oriental
Journal_, vol. 13, p. 35 sqq.).

[427] Sha`rání, _Lawáqi[h.]_, p. 38.

[428] Qushayrí's _Risála_ (1287 A.H.), p. 77, l. 10.

[429] _Tadhkiratu Žl-Awliyá_ of FaríduŽddín `A[t.][t.]ár, Part I, p. 37,
l. 8 of my edition.

[430] _Kámil_ (ed. by Wright), p. 57, l. 16.

[431] The point of this metaphor lies in the fact that Arab horses were
put on short commons during the period of training, which usually began
forty days before the race.

[432] _Kámil_, p. 57, last line.

[433] _Kámil_, p. 58, l. 14.

[434] _Ibid._, p. 67, l. 9.

[435] _Ibid._, p. 91, l. 14.

[436] _Ibid._, p. 120, l. 4.

[437] Qushayrí's _Risála_, p. 63, last line.

[438] It is noteworthy that Qushayrí (+ 1073 A.D.), one of the oldest
authorities on [S.]úfiism, does not include [H.]asan among the [S.]úfí
Shaykhs whose biographies are given in the _Risála_ (pp. 8-35), and
hardly mentions him above half a dozen times in the course of his work.
The sayings of [H.]asan which he cites are of the same character as
those preserved in the _Kámil_.

[439] See Nöldeke's article, _'[S.][=u]f[=i]_,' in _Z.D.M.G._, vol. 48,
p. 45.

[440] An allusion to _safá_ occurs in thirteen out of the seventy
definitions of [S.]úfí and [S.]úfiism (_Ta[s.]awwuf_) which are
contained in the _Tadhkiratu Žl-Awliyá_, or 'Memoirs of the Saints,' of
the well-known Persian mystic, FaríduŽddín `A[t.][t.]ár (+ _circa_ 1230
A.D.), whereas _[s.]úf_ is mentioned only twice.

[441] Said by Bishr al-[H.]áfí (the bare-footed), who died in 841-842
A.D.

[442] Said by Junayd of Baghdád (+ 909-910 A.D.), one of the most
celebrated [S.]úfí Shaykhs.

[443] Ibn Khaldún's _Muqaddima_ (Beyrout, 1900), p. 467 = vol. iii, p.
85 seq. of the French translation by De Slane. The same things are said
at greater length by Suhrawardí in his _`Awárifu Žl-Ma`árif_ (printed on
the margin of Ghazálí's _I[h.]yá_, Cairo, 1289 A.H.), vol. i, p. 172 _et
seqq._ _Cf._ also the passage from Qushayrí translated by Professor E.
G. Browne on pp. 297-298 of vol. i. of his _Literary History of Persia_.

[444] Suhrawardí, _loc. cit._, p. 136 seq.

[445] _Loc. cit._, p. 145.

[446] _I.e._, he yields himself unreservedly to the spiritual 'states'
(_a[h.]wál_) which pass over him, according as God wills.

[447] Possibly Ibráhím was one of the _Shikaftiyya_ or 'Cave-dwellers'
of Khurásán (_shikaft_ means 'cave' in Persian), whom the people of
Syria called _al-Jú`íyya_, _i.e._, 'the Fasters.' See Suhrawardí, _loc.
cit._, p. 171.

[448] Ghazálí, _I[h.]yá_ (Cairo, 1289 A.H.), vol. iv, p. 298.

[449] Brockelmann, _Gesch. d. Arab. Litteratur_, vol. i, p. 45.

[450] _E.g._, Ma`bad, Gharí[d.], Ibn Surayj, [T.]uways, and Ibn `ÁŽisha.

[451] _Kámil_ of Mubarrad, p. 570 sqq.

[452] _Aghání_, i, 43, l. 15 sqq.; Nöldeke's _Delectus_, p. 17, last
line and foll.

[453] Nöldeke's _Delectus_, p. 9, l. 11 sqq., omitting l. 13.

[454] An edition of the _NaqáŽi[d.]_ by Professor A. A. Bevan has been
published at Leyden.

[455] _Aghání_, vii, 55, l. 12 sqq.

[456] _Aghání_, vii, 182, l. 23 sqq.

[457] _Ibid._, vii, 183, l. 6 sqq.

[458] _Ibid._, p. 178, l. 1 seq.

[459] _Ibid._, xiii, 148, l. 23.

[460] _Encomium Omayadarum_, ed. by Houtsma (Leyden, 1878).

[461] _Aghání_, vii, 172, l. 27 sqq.

[462] _Ibid._, p. 179, l. 25 sqq.

[463] _Ibid._, p. 178, l. 26 seq.

[464] _Aghání_, xix, 34, l. 18.

[465] _Kámil_ of Mubarrad, p. 70, l. 17 sqq.

[466] Al-Kusa`í broke an excellent bow which he had made for himself.
See _The Assemblies of [H.]arírí_, trans. by Chenery, p. 351. Professor
Bevan remarks that this half-verse is an almost verbal citation from a
verse ascribed to `Adí b. Maríná of [H.]íra, an enemy of `Adí b. Zayd
the poet (_Aghání_, ii, 24, l. 5).

[467] Ibn Khallikán (ed. by Wüstenfeld), No. 129; De Slane's translation
vol. i, p. 298.

[468] _Aghání_, iii, 23, l. 13.

[469] _Aghání_, vii, 49, l. 8 sqq.

[470] The following account is mainly derived from Goldziher's _Muhamm.
Studien_, Part II, p. 203 sqq.

[471] _Cf._ Browne's _Lit. Hist. of Persia_, vol. i, p. 230.

[472] Nöldeke, _Sketches from Eastern History_, tr. by J. S. Black, p.
108 seq.

[473] Wellhausen, _Das Arabische Reich_, p. 307.

[474] _Recherches sur la domination Arabe_, p. 46 sqq.

[475] Dínawarí, ed. by Guirgass, p. 356.

[476] _Ibid._, p. 360, l. 15. The whole poem has been translated by
Professor Browne in his _Literary History of Persia_, vol. i, p. 242.

[477] _Sketches from Eastern History_, p. 111.

[478] Professor Bevan, to whose kindness I owe the following
observations, points out that this translation of _al-Saffá[h.]_,
although it has been generally adopted by European scholars, is very
doubtful. According to Professor De Goeje, _al-Saffá[h.]_ means 'the
munificent' (literally, 'pouring out' gifts, &c.). In any case it is
important to notice that the name was given to certain Pre-islamic
chieftains. Thus Salama b. Khálid, who commanded the Banú Taghlib at the
first battle of al-Kuláb (Ibnu Žl-Athír, ed. by Tornberg, vol. i, p.
406, last line), is said to have been called _al-Saffá[h.]_ because he
'emptied out' the skin bottles (_mazád_) of his army before a battle
(Ibn Durayd, ed. by Wüstenfeld, p. 203, l. 16); and we find mention of a
poet named al-Saffá[h.] b. `Abd Manát (_ibid._, p. 277, penult. line).

[479] See p. 205.

[480] G. Le Strange, _Baghdad under the Abbasid Caliphate_, p. 4 seq.

[481] Professor De Goeje has kindly given me the following
references:--[T.]abarí, ii, 78, l. 10, where Ziyád is called the _Wazír_
of Mu`áwiya; Ibn Sa`d, iii, 121, l. 6 (Abú Bakr the _Wazír_ of the
Prophet). The word occurs in Pre-islamic poetry (Ibn Qutayba, _K.
al-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 414, l. 1). Professor De Goeje adds that the
`Abbásid Caliphs gave the name _Wazír_ as title to the minister who was
formerly called _Kátib_ (Secretary). Thus it would seem that the Arabic
_Wazír_ (literally 'burden-bearer'), who was at first merely a 'helper'
or 'henchman,' afterwards became the representative and successor of the
_Dapír_ (official scribe or secretary) of the Sásánian kings.

[482] This division is convenient, and may be justified on general
grounds. In a strictly political sense, the period of decline begins
thirty years earlier with the Caliphate of MaŽmún (813-833 A.D.). The
historian Abu Žl-Ma[h.]ásin (+ 1469 A.D.) dates the decline of the
Caliphate from the accession of Muktafí in 902 A.D. (_al-Nujúm
al-Záhira_, ed. by Juynboll, vol. ii, p. 134).

[483] See Nöldeke's essay, _Caliph Man[s.]ur_, in his _Sketches from
Eastern History_, trans. by J. S. Black, p. 107 sqq.

[484] Professor Browne has given an interesting account of these
ultra-Shí`ite insurgents in his _Lit. Hist. of Persia_, vol. i, ch. ix.

[485] [T.]abarí, iii, 404, l. 5 sqq.

[486] [T.]abarí, iii, 406, l. 1 sqq.

[487] _Murúju Žl-Dhahab_, ed. by Barbier de Meynard, vol. iv, p. 47 seq.

[488] When the Caliph Hádí wished to proclaim his son Ja`far
heir-apparent instead of Hárún, Ya[h.]yá pointed out the danger of this
course and dissuaded him (_al-Fakhrí_, ed. by Derenbourg, p. 281).

[489] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. iv, p. 105.

[490] Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_, vol. vi, p. 364.

[491] See, for example, _Haroun Alraschid_, by E. H. Palmer, in the New
Plutarch Series, p. 81 sqq.

[492] _Cf._ A. Müller, _Der Islam_, vol. i, p. 481 seq.

[493] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. iv, p. 112.

[494] Literally, "No father to your father!" a common form of
imprecation.

[495] Green was the party colour of the `Alids, black of the `Abbásids.

[496] _Al-Nujúm al-Záhira_, ed. by Juynboll, vol. i, p. 631.

[497] The court remained at Sámarrá for fifty-six years (836-892 A.D.).
The official spelling of Sámarrá was _Surra-man-raŽá_, which may be
freely rendered 'The Spectator's Joy.'

[498] My account of these dynasties is necessarily of the briefest and
barest character. The reader will find copious details concerning most
of them in Professor Browne's _Literary History of Persia_: [S.]affárids
and Sámánids in vol. i, p. 346 sqq.; Fá[t.]imids in vol. i, pp. 391-400
and vol. ii, p. 196 sqq.; Ghaznevids in vol. ii, chap. ii; and Seljúqs,
_ibid._, chaps. iii to v.

[499] Ibn Abí Usaybi`a, _[T.]abaqátu Žl-Atibbá_, ed. by A. Müller, vol.
ii, p. 4, l. 4 sqq. Avicenna was at this time scarcely eighteen years of
age.

[500] `Abdu Žl-Hamíd flourished in the latter days of the Umayyad
dynasty. See Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. ii, p. 173,
Mas`údí, _Murúju Žl-Dhahab_, vol. vi, p. 81.

[501] See Professor Margoliouth's Introduction to the _Letters of `Abu
Žl-`Alá al-Ma`arrí_, p. xxiv.

[502] Abu Žl-Mahásin, _al-Nujúm al-Záhira_, ed. by Juynboll, vol. ii, p.
333. The original Ráfi[d.]ites were those schismatics who rejected
(_rafa[d.]a_) the Caliphs Abú Bakr and `Umar, but the term is generally
used as synonymous with Shí`ite.

[503] Mutanabbí, ed. by Dieterici, p. 148, last line and foll.

[504] D. B. Macdonald, _Muslim Theology_, p. 43 seq.

[505] I regret that lack of space compels me to omit the further history
of the Fá[t.]imids. Readers who desire information on this subject may
consult Stanley Lane-Poole's _History of Egypt in the Middle Ages_;
Wüstenfeld's _Geschichte der Fa[t.]imiden-Chalifen_ (Göttingen, 1881);
and Professor Browne's _Lit. Hist. of Persia_, vol. ii, p. 196 sqq.

[506] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. iv, p. 441.

[507] See the Introduction.

[508] Ibn Khaldún, _Muqaddima_ (Beyrout, 1900), p. 543 seq.--De Slane,
_Prolegomena_, vol. iii, p. 296 sqq.

[509] _Cf._ Goldziher, _Muhamm. Studien_, Part I, p. 114 seq.

[510] Read _mashárátí Žl-buqúl_ (beds of vegetables), not _mushárát_ as
my rendering implies. The change makes little difference to the sense,
but _mashárat_, being an Aramaic word, is peculiarly appropriate here.

[511] _Aghání_, xii, 177, l. 5 sqq; Von Kremer, _Culturgesch.
Streifzüge_, p. 32. These lines are aimed, as has been remarked by S.
Khuda Bukhsh (_Contributions to the History of Islamic Civilisation_,
Calcutta, 1905, p. 92), against Nabatæans who falsely claimed to be
Persians.

[512] The name is derived from Koran, xlix, 13: "_O Men, We have created
you of a male and a female and have made you into peoples_ (shu`úban)
_and tribes, that ye might know one another. Verily the noblest of you
in the sight of God are they that do most fear Him._" Thus the
designation 'Shu`úbite' emphasises the fact that according to
Mu[h.]ammad's teaching the Arab Moslems are no better than their
non-Arab brethren.

[513] _Muhamm. Studien_, Part I, p. 147 sqq.

[514] The term _Falsafa_ properly includes Logic, Metaphysics,
Mathematics, Medicine, and the Natural Sciences.

[515] Here we might add the various branches of Mathematics, such as
Arithmetic, Algebra, Mechanics, &c.

[516] `Abdu Žl-Ra[h.]man Jámí (+ 1492 A.D.).

[517] I am deeply indebted in the following pages to Goldziher's essay
entitled _Alte und Neue Poesie im Urtheile der Arabischen Kritiker_ in
his _Abhand. zur Arab. Philologie_, Part I, pp. 122-174.

[518] _Cf._ the remark made by Abú `Amr b. al-`Alá about the poet
Akh[t.]al (p. 242 _supra_).

[519] _Diwan des Abu Nowas, Die Weinlieder_, ed. by Ahlwardt, No. 10,
vv. 1-5.

[520] Ed. by De Goeje, p. 5, ll. 5-15.

[521] _Cf._ the story told of Abú Tammám by Ibn Khallikán (De Slane's
translation, vol. i, p. 350 seq.).

[522] See Nöldeke, _Beiträge_, p. 4.

[523] Ibn Khaldún, _Muqaddima_ (Beyrout, 1900), p. 573, l. 21 seq.;
_Prolegomena_ of Ibn K., translated by De Slane, vol. iii, p. 380.

[524] See Professor Browne's _Literary History of Persia_, vol. ii, p.
14 sqq.

[525] _Aghání_, xii, 80, l. 3.

[526] Freytag, _Arabum Proverbia_, vol. i, p. 46 seq., where the reader
will find the Arabic text of the verses translated here. Rückert has
given a German rendering of the same verses in his _Hamâsa_, vol. i, p.
311. A fuller text of the poem occurs in _Aghání_, xii, 107 seq.

[527] _Díwán_, ed. by Ahlwardt, _Die Weinlieder_, No. 26, v. 4.

[528] Ibn Qutayba, _K. al-Shi`r wa-Žl-Shu`ará_, p. 502, l. 13.

[529] For the famous ascetic, [H.]asan of Ba[s.]ra, see pp. 225-227.
Qatáda was a learned divine, also of Ba[s.]ra and contemporary with
[H.]asan. He died in 735 A.D.

[530] These verses are quoted by Ibn Qutayba, _op. cit._, p. 507 seq.
'The Scripture' (_al-ma[s.][h.]af_) is of course the Koran.

[531] _Die Weinlieder_, ed. by Ahlwardt, No. 47.

[532] _Ibid._, No. 29, vv. 1-3.

[533] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 169, p. 100; De Slane's
translation, vol. i, p. 393.

[534] _Cf._ _Díwán_ (ed. of Beyrout, 1886), p. 279, l. 9, where he
reproaches one of his former friends who deserted him because, in his
own words, "I adopted the garb of a dervish" (_[s.]irtu fi ziyyi
miskíni_). Others attribute his conversion to disgust with the
immorality and profanity of the court-poets amongst whom he lived.

[535] Possibly he alludes to these aspersions in the verse (_ibid._, p.
153, l. 10): "_Men have become corrupted, and if they see any one who is
sound in his religion, they call him a heretic_" (_mubtadi`_).

[536] Abu Žl-`Atáhiya declares that knowledge is derived from three
sources, logical reasoning (_qiyás_), examination (_`iyár_), and oral
tradition (_samá`_). See his _Díwán_, p. 158, l. 11.

[537] _Cf._ _Mání, seine Lehre und seine Schriften_, by G. Flügel, p.
281, l. 3 sqq. Abu Žl-`Atáhiya did not take this extreme view (_Díwán_,
p. 270, l. 3 seq.).

[538] See Shahrastání, Haarbrücker's translation, Part I, p. 181 sqq. It
appears highly improbable that Abu Žl-`Atáhiya was a Shí`ite. _Cf._ the
verses (_Díwán_, p. 104, l. 13 seq.), where, speaking of the prophets
and the holy men of ancient Islam, he says:--

  "_Reckon first among them Abú Bakr, the veracious,
    And exclaim 'O `Umar!' in the second place of honour.
    And reckon the father of [H.]asan after `Uthmán,
    For the merit of them both is recited and celebrated._"

[539] _Aghání_, iii, 128, l. 6 sqq.

[540] _Transactions of the Ninth Congress of Orientalists_, vol. ii. p.
114.

[541] _Díwán_, p. 274, l. 10. _Cf._ the verse (p. 199, penultimate
line):--

  "_When I gained contentment, I did not cease (thereafter)
  To be a king, regarding riches as poverty._"

The ascetic "lives the life of a king" (_ibid._, p. 187, l. 5).
Contented men are the noblest of all (p. 148, l. 2). So the great
Persian mystic, Jalálu Žl-Dín Rúmí, says in reference to the perfect
[S.]úfí (_Díván-i Shams-i Tabríz_, No. viii, v. 3 in my edition):
_Mard-i khudá sháh buvad zír-i dalq_, "the man of God is a king 'neath
dervish-cloak;" and eminent spiritualists are frequently described as
"kings of the (mystic) path." I do not deny, however, that this metaphor
may have been originally suggested by the story of Buddha.

[542] _Díwán_, p. 25, l. 3 sqq. Abu Žl-`Atáhiya took credit to himself
for introducing 'the language of the market-place' into his poetry
(_ibid._ p. 12, l. 3 seq.).

[543] _Díwán_ (Beyrout, 1886), p. 23, l. 13 et seqq.

[544] _Ibid._, p. 51, l. 2.

[545] _Ibid._, p. 132, l. 3.

[546] _Ibid._, p. 46, l. 16.

[547] _Díwán_, p. 260, l. 11 _et seqq._

[548] _Ibid._, p. 295, l. 14 _et seqq._

[549] _Ibid._, p. 287, l. 10 seq.

[550] _Ibid._, p. 119, l. 11.

[551] _Ibid._, p. 259, penultimate line _et seq._

[552] _Ibid._, p. 115, l. 4.

[553] _Díwán_, p. 51, l. 10.

[554] _Ibid._, p. 133, l. 5.

[555] _Ibid._, p. 74, l. 4.

[556] _Ibid._, p. 149, l. 12 seq.

[557] _Ibid._, p. 195, l. 9. _Cf._ p. 243, l. 4 seq.

[558] _Ibid._, p. 274, l. 6.

[559] _Ibid._, p. 262, l. 4.

[560] _Ibid._, p. 346, l. 11. _Cf._ p. 102, l. 11; p. 262, l. 1 seq.; p.
267, l. 7. This verse is taken from Abu Žl-`Atáhiya's famous didactic
poem composed in rhyming couplets, which is said to have contained 4,000
sentences of morality. Several of these have been translated by Von
Kremer in his _Culturgeschichte des Orients_, vol. ii, p. 374 sqq.

[561] In one of his poems (_Díwán_, p. 160, l. 11), he says that he has
lived ninety years, but if this is not a mere exaggeration, it needs to
be corrected. The words for 'seventy' and 'ninety' are easily confused
in Arabic writing.

[562] Tha`álibí, _Yatimatu Žl-Dahr_ (Damascus, 1304 A.H.), vol. i, p. 8
seq.

[563] See Von Kremer's _Culturgeschichte_, vol. ii, p. 381 sqq.;
Ahlwardt, _Poesie und Poetik der Araber_, p. 37 sqq.; R. Dvorak, _Abú
Firás, ein arabischer Dichter und Held_ (Leyden, 1895).

[564] Mutanabbí, ed. by Dieterici, p. 493. Wá[h.]idí gives the whole
story in his commentary on this verse.

[565] Mutanabbí, it is said, explained to Sayfu Žl-Dawla that by _surra_
(gladden) he meant _surriyya_; whereupon the good-humoured prince
presented him with a slave-girl.

[566] Literally, "Do not imagine fat in one whose (apparent) fat is
(really) a tumour."

[567] _Díwán_, ed. by Dieterici, pp. 481-484.

[568] The most esteemed commentary is that of Wá[h.]idí (+ 1075 A.D.),
which has been published by Fr. Dieterici in his edition of Mutanabbí
(Berlin, 1858-1861).

[569] _Motenebbi, der grösste arabische Dichter_ (Vienna, 1824).

[570] _Abulfedæ Annales Muslemici_ (Hafniæ, 1789, &c.), vol. ii, p. 774.
_Cf._ his notes on [T.]arafa's _Mu`allaqa_, of which he published an
edition in 1742.

[571] _Chrestomathie Arabe_ (2nd edition), vol. iii, p. 27 sqq. _Journal
des Savans_, January, 1825, p. 24 sqq.

[572] _Commentatio de Motenabbio_ (Bonn, 1824).

[573] _Geschichte der Arabischen Litteratur_ (Weimar, 1898, &c.), vol.
i, p. 86.

[574] I have made free use of Dieterici's excellent work entitled
_Mutanabbi und Seifuddaula aus der Edelperle des Tsaâlibi_ (Leipzig,
1847), which contains on pp. 49-74 an abstract of Tha`álibí's criticism
in the fifth chapter of the First Part of the _Yatíma_.

[575] Mutanabbí, ed. by Dieterici, p. 182, vv. 3-9, omitting v. 5.

[576] The author of these lines, which are quoted by Ibn Khallikán in
his article on Mutanabbí, is Abu Žl-Qásim b. al-Mu[z.]affar b. `Alí
al-[T.]abasí.

[577] Mutanabbí, ed. by Dieterici, p. 581, v. 27.

[578] _Ibid._, p. 472, v. 5.

[579] Mutanabbí, ed. by Dieterici, p. 341, v. 8.

[580] Margoliouth's Introduction to the _Letters of Abu Žl-`Alá_, p.
xxii.

[581] _Ibid._, p. xxvii seq.

[582] _Luzúmiyyát_ (Cairo, 1891), vol. i, p. 201.

[583] _I.e._, his predecessors of the modern school. Like Mutanabbí, he
ridicules the conventional types (_asálíb_) in which the old poetry is
cast _Cf._ Goldziher, _Abhand. zur Arab. Philologie_, Part I, p. 146 seq.

[584] The proper title is _Luzúmu má lá yalzam_, referring to a
technical difficulty which the poet unnecessarily imposed on himself
with regard to the rhyme.

[585] _Abulfedæ Annales Muslemici_, ed. by Adler (1789-1794), vol. iii,
p. 677.

[586] _Literaturgesch. der Araber_, vol. vi, p. 900 sqq.

[587] _Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften_, vol. cxvii, 6th Abhandlung
(Vienna, 1889). Select passages admirably rendered by Von Kremer into
German verse will be found in the _Z.D.M.G._, vol. 29, pp. 304-312; vol.
30, pp. 40-52; vol. 31, pp. 471-483; vol. 38, pp. 499-529.

[588] _Z.D.M.G._, vol. 38, p. 507; Margoliouth, _op. cit._, p. 131, l.
15 of the Arabic text.

[589] _Z.D.M.G._, vol. 29, p. 308.

[590] Margoliouth, _op. cit._, p. 133 of the Arabic text.

[591] This passage occurs in Abu Žl-`Alá's _Risálatu Žl-Ghufrán_ (see
_infra_), _J.R.A.S._ for 1902, p. 351. _Cf._ the verses translated by
Von Kremer in his essay on Abu Žl-`Alá, p. 23.

[592] For the term '[H.]aníf' see p. 149 _supra_. Here it is synonymous
with 'Muslim.'

[593] _Z.D.M.G._, vol. 38, p. 513.

[594] This work, of which only two copies exist in Europe--one at
Constantinople and another in my collection--has been described and
partially translated in the _J.R.A.S._ for 1900, pp. 637-720, and for
1902, pp. 75-101, 337-362, and 813-847.

[595] Margoliouth, _op. cit._, p. 132, last line of the Arabic text.

[596] _Z.D.M.G._, vol. 31, p. 483.

[597] De Gobineau, _Les religions et les philosophies dans l'Asie
centrale_, p. 11 seq.

[598] _Z.D.M.G._, vol. 31, p. 477.

[599] _Ibid._, vol. 29, p. 311.

[600] _Z.D.M.G._ vol. 38, p. 522.

[601] According to De Goeje, _Mémoires sur les Carmathes du Bahrain_, p.
197, n. 1, these lines refer to a prophecy made by the Carmathians that
the conjunction of Saturn and Jupiter, which took place in 1047 A.D.
would herald the final triumph of the Fá[t.]imids over the `Abbásids.

[602] _Z.D.M.G._, vol. 38, p. 504.

[603] _Z.D.M.G._, vol. 31, p. 474.

[604] _Luzúmiyyát_ (Cairo, 1891), i, 394.

[605] _Ibid._, i, 312.

[606] Von Kremer, _op. cit._, p. 38.

[607] _Safar-náma_, ed. by Schefer, p. 10 seq. = pp. 35-36 of the
translation.

[608] _Luzúmiyyát_, ii, 280. The phrase does not mean "I am the child of
my age," but "I live in the present," forgetful of the past and careless
what the future may bring.

[609] See Von Kremer, _op. cit._, p. 46 sqq.

[610] See the article on [T.]ughráŽí in Ibn Khallikán, De Slane's
translation, vol. i, p. 462.

[611] _Ibid._, vol. iii, p. 355.

[612] The spirit of fortitude and patience (_[h.]amása_) is exhibited by
both poets, but in a very different manner. Shanfará describes a man of
heroic nature. [T.]ughráŽí wraps himself in his virtue and moralises
like a Mu[h.]ammadan Horace. [S.]afadí, however, says in his commentary
on [T.]ughráŽí's ode (I translate from a MS. copy in my possession): "It
is named _Lámiyyatu Žl-`Ajam_ by way of comparing it with the _Lámiyyatu
Žl-`Arab_, because it resembles the latter in its wise sentences and
maxims."

[613] _I.e._, the native of Abú[s.]ir (Bú[s.]ír), a village in Egypt.

[614] The _Burda_, ed. by C. A. Ralfs (Vienna, 1860), verse 140; _La
Bordah traduite et commentée par René Basset_ (Paris, 1894), verse 151.

[615] This appears to be a reminiscence of the fact that Mu[h.]ammad
gave his own mantle as a gift to Ka`b b. Zuhayr, when that poet recited
his famous ode, _Bánat Su`ád_ (see p. 127 _supra_).

[616] _Maqáma_ (plural, _maqámát_) is properly 'a place of standing';
hence, an assembly where people stand listening to the speaker, and in
particular, an assembly for literary discussion. At an early period
reports of such conversations and discussions received the name of
_maqámát_ (see Brockelmann, _Gesch. der Arab. Litteratur_, vol. i, p.
94). The word in its literary sense is usually translated by 'assembly,'
or by the French '_séance_.'

[617] _The Assemblies of al-[H.]arírí_, translated from the Arabic, with
an introduction and notes by T. Chenery (1867), vol. i, p. 19. This
excellent work contains a fund of information on diverse matters
connected with Arabian history and literature. Owing to the author's
death it was left unfinished, but a second volume (including
_Assemblies_ 27-50) by F. Steingass appeared in 1898.

[618] A full account of his career will be found in the Preface to
Houtsma's _Recueil de textes relatifs à l'histoire des Seldjoucides_,
vol. ii. p. 11 sqq. _Cf._ Browne's _Lit. Hist. of Persia_, vol. ii, p.
360.

[619] This is a graceful, but probably insincere, tribute to the
superior genius of Hamadhání.

[620] The above passage is taken, with some modification, from the
version of [H.]arírí published in 1850 by Theodore Preston, Fellow of
Trinity College, Cambridge, who was afterwards Lord Almoner's Professor
of Arabic (1855-1871).

[621] Moslems had long been familiar with the fables of Bidpai, which
were translated from the Pehleví into Arabic by Ibnu Žl-Muqaffa` (+
_circa_ 760 A.D.).

[622] _Al-Fakhrí_, ed. by Derenbourg, p. 18, l. 4 sqq.

[623] A town in Mesopotamia, not far from Edessa. It was taken by the
Crusaders in 1101 A.D. (Abu Žl-Fidá, ed. by Reiske, vol. iii, p. 332).

[624] The 48th _Maqáma_ of the series as finally arranged.

[625] Chenery, _op. cit._, p. 23.

[626] This has been done with extraordinary skill by the German poet,
Friedrich Rückert (_Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug_, 2nd ed.
1837), whose work, however, is not in any sense a translation.

[627] A literal translation of these verses, which occur in the sixth
_Assembly_, is given by Chenery, _op. cit._, p. 138.

[628] _Ibid._, p. 163.

[629] Two grammatical treatises by [H.]arírí have come down to us. In
one of these, entitled _Durratu Žl-Ghawwá[s.]_ ('The Pearl of the
Diver') and edited by Thorbecke (Leipzig, 1871), he discusses the
solecisms which people of education are wont to commit.

[630] See Chenery, _op. cit._, pp. 83-97.

[631] _The Caliphate, its Rise, Decline, and Fall_, p. 573.

[632] Another example is `Umar al-Khayyámí for `Umar Khayyám. The
spelling Ghazzálí (with a double _z_) was in general use when Ibn
Khallikán wrote his Biographical Dictionary in 1256 A.D. (see De Slane's
translation, vol. i, p. 80), but according to Sam`ání the name is
derived from Ghazála, a village near [T.]ús; in which case Ghazálí is
the correct form of the _nisba_. I have adopted 'Ghazalí' in deference
to Sam`ání's authority, but those who write 'Ghazzálí' can at least
claim that they err in very good company.

[633] Shamsu Žl-Dín al-Dhahabí (+ 1348 A.D.).

[634] `Abdu Žl-Ra[h.]ím al-Isnawí (+ 1370 A.D.), author of a
biographical work on the Sháfi`ite doctors. See Brockelmann, _Gesch. der
Arab. Litt._, vol. ii, p. 90.

[635] Abu Žl-Ma`álí al-Juwayní, a famous theologian of Naysábúr (+ 1085
A.D.), received this title, which means 'Imám of the Two Sanctuaries,'
because he taught for several years at Mecca and Medína.

[636] _I.e._, the camp-court of the Seljúq monarch Maliksháh, son of Alp
Arslán.

[637] According to his own account in the _Munqidh_, Ghazálí on leaving
Baghdád went first to Damascus, then to Jerusalem, and then to Mecca.
The statement that he remained ten years at Damascus is inaccurate.

[638] The MS. has Fakhru Žl-Dín.

[639] Ghazálí's return to public life took place in 1106 A.D.

[640] The correct title of Ibn [H.]azm's work is uncertain. In the Cairo
ed. (1321 A.H.) it is called _Kitábu Žl-Fi[s.]al fi Žl-Milal wa Žl-Ahwá
wa Žl-Ni[h.]al_.

[641] See p. 195 _supra_.

[642] Kor. ix, 3. The translation runs ("This is a declaration) _that
God is clear of the idolaters, and His Apostle likewise_." With the
reading _rasúlihi_ it means that God is clear of the idolaters and also
of His Apostle.

[643] Ibn Khallikan, De Slane's translation, vol. i, p. 663.

[644] See p. 128.

[645] Ibn Khallikán, No. 608; De Slane's translation, vol. iii, p. 31.

[646] See pp. 131-134, _supra_.

[647] Goldziher, _Muhammedanische Studien_, Part I, p. 197.

[648] _Ibid._, p. 195.

[649] Ibn Qutayba, _Kitábu Žl-Ma`árif_, p. 269.

[650] While Abú `Ubayda was notorious for his freethinking
proclivities, A[s.]ma`í had a strong vein of pietism. See Goldziher,
_loc. cit._, p. 199 and _Abh. zur Arab. Philologie_, Part I, p. 136.

[651] Professor Browne has given a _résumé_ of the contents in his _Lit.
Hist. of Persia_, vol. i, p. 387 seq.

[652] Ed. by Max Grünert (Leyden, 1900).

[653] Vol. i ed. by C. Brockelmann (Weimar and Strassburg, 1898-1908).

[654] The epithet _já[h.]i[z.]_ means 'goggle-eyed.'

[655] See p. 267.

[656] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. ii, p. 250.

[657] One of these, the eleventh of the complete work, has been edited
by Ahlwardt: _Anonyme Arabische Chronik_ (Greifswald, 1883). It covers
part of the reign of the Umayyad Caliph, `Abdu Žl-Malik (685-705 A.D.).

[658] The French title is _Les Prairies d'Or_. Brockelmann, in his
shorter _Hist. of Arabic Literature_ (Leipzig, 1901), p. 110, states
that the correct translation of _Murúju Žl-Dhahab_ is 'Goldwäschen.'

[659] Concerning [T.]abarí and his work the reader should consult De
Goeje's Introduction (published in the supplementary volume containing
the Glossary) to the Leyden edition, and his excellent article on
[T.]abarí and early Arab Historians in the _Encyclopædia Britannica_.

[660] Abu Žl-Ma[h.]ásin, ed. by Juynboll, vol. i, p. 608.

[661] _Selection from the Annals of Tabarí_, ed. by M. J. de Goeje
(Leyden, 1902), p. xi.

[662] De Goeje's Introduction to [T.]abarí, p. xxvii.

[663] Al-Bal`amí, the Vizier of Man[s.]úr I, the Sámánid, made in 963
A.D. a Persian epitome of which a French translation by Dubeux and
Zotenberg was published in 1867-1874.

[664] _Murúju Žl-Dhahab_, ed. by Barbier de Meynard, vol. i, p. 5 seq.

[665] The _Akhbáru Žl-Zamán_ in thirty volumes (one volume is extant at
Vienna) and the _Kitáb al-Awsa[t.]_.

[666] _Murúju Žl-Dhahab_, p. 9 seq.

[667] It may be noted as a coincidence that Ibn Khaldún calls Mas`údí
_imáman lil-muŽarrikhín_, "an Imám for all the historians," which
resembles, though it does not exactly correspond to, "the Father of
History."

[668] Mas`údí gives a summary of the contents of his historical and
religious works in the Preface to the _Tanbíh wa-Žl-Ishráf_, ed. by De
Goeje, p. 2 sqq. A translation of this passage by De Sacy will be found
in Barbier de Meynard's edition of the _Murúju Žl-Dhahab_, vol. ix, p.
302 sqq.

[669] See _Murúj_, vol. i, p. 201, and vol. iii, p. 268.

[670] _Ibid._, vol. ii, p. 372 sqq.

[671] De Sacy renders the title by 'Le Livre de l'Indication et de
l'Admonition ou l'Indicateur et le Moniteur'; but see De Goeje's edition
of the text (Leyden, 1894), p. xxvii.

[672] The full title is _Kitábu Žl-Kámil fi Žl-TaŽríkh_, or 'The Perfect
Book of Chronicles.' It has been edited by Tornberg in fourteen volumes
(Leyden, 1851-1876).

[673] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. ii, p. 289.

[674] An excellent account of the Arab geographers is given by Guy Le
Strange in the Introduction to his _Palestine under the Moslems_
(London, 1890). De Goeje has edited the works of Ibn Khurdádbih,
I[s.][t.]akhrí, Ibn [H.]awqal, and Muqaddasí in the _Bibliotheca
Geographorum Arabicorum_ (Leyden, 1870, &c.)

[675] De Slane's translation, vol. iv, p. 9 sqq.

[676] P. 243.

[677] The translators employed by the Banú Músá were paid at the rate of
about 500 dínárs a month (_ibid._, p. 43, l. 18 sqq.).

[678] _Ibid._, p. 271; Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. iii,
p. 315.

[679] A chapter at least would be required in order to set forth
adequately the chief material and intellectual benefits which European
civilisation has derived from the Arabs. The reader may consult Von
Kremer's _Culturgeschichte des Orients_, vol. ii, chapters 7 and 9;
Diercks, _Die Araber im Mittelalter_ (Leipzig, 1882); Sédillot,
_Histoire générale des Arabes_; Schack, _Poesie und Kunst der Araber in
Spanien und Sicilien_; Munk, _Mélanges de Philosophie Juive et Arabe_;
De Lacy O'Leary, _Arabic Thought and its Place in History_ (1922); and
Campbell, _Arabian Medicine and its Influence on the Middle Ages_
(1926). A volume entitled _The Legacy of the Islamic World_, ed. by Sir
T. W. Arnold and Professor A. Guillaume, is in course of publication.

[680] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. i, p. 440.

[681] _The Chronology of Ancient Nations_ (London, 1879) and Alberuni's
_India_ (London, 1888).

[682] P. 384 sqq.

[683] The passages concerning the [S.]ábians were edited and translated,
with copious annotations, by Chwolsohn in his _Ssabier und Ssabismus_
(St. Petersburg, 1856), vol. ii, p. 1-365, while Flügel made similar use
of the Manichæan portion in _Mani, seine Lehre und seine Schriften_
(Leipzig, 1862).

[684] Wellhausen, _Das Arabische Reich_, p. 350 seq.

[685] See Goldziher, _Muhamm. Studien_, Part II, p. 53 sqq.

[686] _Ibid._, p. 70 seq.

[687] _Fragmenta Historicorum Arabicorum_, ed. by De Goeje and De Jong,
p. 298.

[688] There are, of course, some partial exceptions to this rule,
_e.g._, Mahdí and Hárún al-Rashíd.

[689] See p. 163, note.

[690] Several freethinkers of this period attempted to rival the Koran
with their own compositions. See Goldziher, _Muhamm. Studien_, Part II,
p. 401 seq.

[691] _Al-Nujúm al-Záhira_, ed. by Juynboll, vol. i, p. 639.

[692] This is the literal translation of _Ikhwánu Žl-Safá_, but
according to Arabic idiom 'brother of purity' (_akhu Žl-[s.]afá_) simply
means 'one who is pure or sincere,' as has been shown by Goldziher,
_Muhamm. Studien_, Part I, p. 9, note. The term does not imply any sort
of brotherhood.

[693] Ibnu Žl-Qif[t.]í, _TaŽ ríkhu Žl-[H.]ukamá_ (ed. by Lippert), p.
83, l. 17 sqq.

[694] _Notice sur un manuscrit de la secte des Assassins_, by P.
Casanova in the _Journal Asiatique_ for 1898, p 151 sqq.

[695] De Goeje, _Mémoire sur les Carmathes_, p. 172.

[696] _[S.]âli[h.] b. `Abd al-Quddûs und das Zindî[k.]thum während der
Regierung des Chalifen al-Mahdí in Transactions of the Ninth Congress of
Orientalists_, vol. ii, p. 105 seq.

[697] [T.]abarí, iii, 522, 1.

[698] _I.e._ the sacred books of the Manichæans, which were often
splendidly illuminated. See Von Kremer, _Culturgesch. Streifzüge_, p.
39.

[699] _Cf._ [T.]abarí, iii, 499, 8 sqq.

[700] _Ibid._, iii, 422, 19 sqq.

[701] _Cf._ the saying "_A[z.]rafu mina Žl-Zindíq_" (Freytag, _Arabum
Proverbia_, vol. i, p. 214).

[702] As Professor Bevan points out, it is based solely on the
well-known verse (_Aghání_, iii, 24, l. 11), which has come down to us
without the context:--

  "_Earth is dark and Fire is bright,
    And Fire has been worshipped ever since Fire existed._"

[703] These popular preachers (_qu[s.][s.]á[s.]_) are admirably
described by Goldziher, _Muhamm. Studien_, Part II, p. 161 sqq.

[704] The Arabic text of these verses will be found in Goldziher's
monograph, p. 122, ll. 6-7.

[705] See a passage from the _Kitábu Žl-[H.]ayawán_, cited by Baron V.
Rosen in _Zapiski_, vol. vi, p. 337, and rendered into English in my
_Translations from Eastern Poetry and Prose_, p. 53. Probably these
monks were Manichæans, not Buddhists.

[706] _Zaddíq_ is an Aramaic word meaning 'righteous.' Its etymological
equivalent in Arabic is _siddíq_, which has a different meaning, namely,
'veracious.' _Zaddíq_ passed into Persian in the form _Zandík_, which
was used by the Persians before Islam, and _Zindíq_ is the Arabicised
form of the latter word. For some of these observations I am indebted to
Professor Bevan. Further details concerning the derivation and meaning
of _Zindíq_ are given in Professor Browne's _Literary Hist. of Persia_
(vol. i, p. 159 sqq.), where the reader will also find a lucid account
of the Manichæan doctrines.

[707] Ibnu Žl-Athír, vol. viii, p. 229 seq. (anno 323 A.H. = 934-935
A.D.).

[708] _Ibid._, p. 98.

[709] _Ibid._, p. 230 seq.

[710] See p. 192.

[711] _I.e._, he is saved from Hell but excluded from Paradise.

[712] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 440; De Slane's translation,
vol. ii, p. 228.

[713] The clearest statement of Ash`arí's doctrine with which I am
acquainted is contained in the Creed published by Spitta, _Zur
Geschichte Abu Žl-[H.]asan al-Ash`arí's_ (Leipzig, 1876), p. 133, l. 9
sqq.; German translation, p. 95 sqq. It has been translated into English
by D. B. Macdonald in his _Muslim Theology_, p. 293 and foll.

[714] _Op. cit._, p. 7 seq.

[715] Schreiner, _Zur Geschichte des Ash`aritenthums_ in the _Proceedings
of the Eighth International Congress of Orientalists_ (1889), p. 5 of
the _tirage à part_.

[716] _Z.D.M.G._, vol. 31, p. 167.

[717] See Goldziher in _Z.D.M.G._, vol. 41, p. 63 seq., whence the
following details are derived.

[718] See p. 339 seq.

[719] I have used the Cairo edition of 1309 A.H. A French translation by
Barbier de Meynard was published in the _Journal Asiatique_ (January,
1877), pp. 9-93.

[720] These are the Ismá`ílís or Bá[t.]inís (including the Carmathians
and Assassins). See p. 271 sqq.

[721] _A Literary History of Persia_, vol. ii, p. 295 seq.

[722] _The Life of al-Ghazz[=a]l[=i]_ in the _Journal of the American
Oriental Society_, vol. xx (1899), p. 122 sqq.

[723] _Herrschende Ideen_, p. 67.

[724] _Idee und Grundlinien einer allgemeiner Geschichte der Mystik_, an
academic oration delivered on November 22, 1892, and published at
Heidelberg in 1893.

[725] The following sketch is founded on my paper, _An Historical
Enquiry concerning the Origin and Development of [S.]úfiism_
(_J.R.A.S._, April, 1906, p. 303 sqq.).

[726] This, so far as I know, is the oldest extant definition of
[S.]úfiism.

[727] It is impossible not to recognise the influence of Greek
philosophy in this conception of Truth as Beauty.

[728] Jámí says (_Nafahátu Žl-Uns_, ed. by Nassau Lees, p. 36): "He is
the head of this sect: they all descend from, and are related to, him."

[729] See `A[t.][t.]ár's _Tadhkiratu Žl-Awliyá_, ed. by Nicholson, Part
I, p. 114; Jámí's _Nafa[h.]át_, p. 35; Ibn Khallikán, De Slane's
translation, vol. i, p. 291.

[730] _Murúju Žl-Dhahab_, vol. ii, p. 401 seq.

[731] The _Influence of Buddhism upon Islam_, by I. Goldziher (Budapest,
1903). As this essay is written in Hungarian, I have not been able to
consult it at first hand, but have used the excellent translation by Mr.
T. Duka, which appeared in the _J.R.A.S._ for January, 1904, pp.
125-141.

[732] It was recognised by the [S.]úfís themselves that in some points
their doctrine was apparently based on Mu`tazilite principles. See
Sha`rání, _Lawáqi[h.]u Žl-Anwár_ (Cairo, 1299 A.H.), p. 14, l. 21 sqq.

[733] This definition is by Abu Žl-[H.]usayn al-Núrí (+ 907-908 A.D.).

[734] See Professor Browne's _Lit. Hist. of Persia_, vol. ii, p. 261
sqq.

[735] The _Díwán of `Umar Ibnu Žl-Fári[d.]_, ed. by Rushayyid
al-Da[h.]dá[h.] (Marseilles, 1853).

[736] _I.e._, New and Old Cairo.

[737] The _Díwán_, excluding the _TáŽiyyatu Žl-Kubrá_, has been edited
by Rushayyid al-Da[h.]dá[h.] (Marseilles, 1853).

[738] _Díwán_, p. 219, l. 14 and p. 213, l. 18.

[739] Ibnu Žl-Fári[d.], like Mutanabbí, shows a marked fondness for
diminutives. As he observes (_Díwán_, p. 552):--

  _má qultu [h.]ubayyibí mina Žl-ta[h.]qíri
  bal ya`dhubu Žsmu Žl-shakh[s.]i bi-Žl-ta[s.]ghíri._

  "_Not in contempt I say 'my darling.' No!
  By 'diminution' names do sweeter grow._"

[740] _Dìwàn_, p. 472 sqq. A French rendering will be found at p. 41 of
Grangeret de Lagrange's _Anthologie Arabe_ (Paris, 1828).

[741] The words of God to Moses (Kor. vii, 139).

[742] _Díwán_, p. 257 sqq.

[743] This refers to Kor. vii, 171. God drew forth from the loins of
Adam all future generations of men and addressed them, saying, "_Am not
I your Lord?_" They answered, "_Yes_," and thus, according to the
[S.]úfí interpretation, pledged themselves to love God for evermore.

[744] _Díwán_, p. 142 sqq.

[745] See _A Literary History of Persia_, vol. i, p. 428 sqq. But during
the last twenty years a great deal of new light has been thrown upon the
character and doctrines of [H.]alláj. See Appendix.

[746] The best-known biography of Ibnu Žl-`Arabí occurs in Maqqarí's
_Naf[h.]u Žl-[T.]íb_, ed. by Dozy and others, vol. i, pp. 567-583. Much
additional information is contained in a lengthy article, which I have
extracted from a valuable MS. in my collection, the _Shadharátu
Žl-Dhahab_, and published in the _J.R.A.S._ for 1906, pp. 806-824. _Cf._
also Von Kremer's _Herrschende Ideen_, pp. 102-109.

[747] Mu[h.]yi Žl-Dín means 'Reviver of Religion.' In the West he was
called Ibnu Žl-`Arabí, but the Moslems of the East left out the definite
article (_al_) in order to distinguish him from the Cadi Abú Bakr Ibnu
Žl-`Arabí of Seville (+ 1151 A.D.).

[748] _Al-Kibrít al-a[h.]mar_ (literally, 'the red sulphur').

[749] See Von Kremer, _op. cit._, p. 108 seq.

[750] The above particulars are derived from an abstract of the
_Futú[h.]át_ made by `Abdu Žl-Wahháb al-Sha`rání (+ 1565 A.D.), of which
Fleischer has given a full description in the _Catalogue of Manuscripts
in the Leipzig Univ. Library_ (1838), pp. 490-495.

[751] Maqqarí, i, 569, 11.

[752] A[h.]mad b. [H.]anbal.

[753] Abú [H.]anífa.

[754] _Fu[s.]ú[s.]u Žl-[H.]ikam_ (Cairo, A.H. 1321), p. 78. The words
within brackets belong to the commentary of `Abdu Žl-Razzáq al-Káshání
which accompanies the text.

[755] Ibnu Žl-`Arabí uses the term "Idea of ideas" (_[H.]aqíqatu
Žl-[h.]aqáŽiq_) as equivalent to [Greek: logos endiathetos], while "the
Idea of Mu[h.]ammad" (_al-[H.]aqíqatu Žl-Mu[h.]ammadiyya_) corresponds
to [Greek: logos prophorikos].

[756] The Arabic text of these verses will be found in the collection of
Ibnu Žl-`Arabí's mystical odes, entitled _Tarjumánu Žl-Ashwáq_, which I
have edited (Oriental Translation Fund, New Series, vol. xx, p. 19, vv.
13-15).

[757] Ibnu Žl-`Arabí has been studied by Asin Palacios, Professor of
Arabic at Madrid, whose books are written in Spanish, and H. S. Nyberg
(_Kleinere Schriften des Ibn al-`Arabí_, Leiden, 1919). A general view
may be obtained from my _Studies in Islamic Mysticism_, pp. 77-142 and
pp. 149-161.

[758] See Asin Palacios, _Islam and the Divine Comedy_, London, 1926.

[759] Abridged from Ibnu Žl-`Idhárí, _al-Bayán al-Mughrib_, ed. by Dozy,
vol. ii, p. 61 seq.

[760] Ibn Khallikán, ed. by Wüstenfeld, No. 802; De Slane's translation,
vol. iv, p. 29 sqq.

[761] Muqaddasí (ed. by De Goeje), p. 236, cited by Goldziher, _Die
Zâhiriten_, p. 114.

[762] Dozy, _Histoire des Musulmans d'Espagne_ (Leyden, 1861), vol. iii,
p. 90 sqq.

[763] `Abdu Žl-Ra[h.]mán III was the first of his line to assume this
title.

[764] Maqqarí, vol. i, p. 259. As Maqqarí's work is our principal
authority for the literary history of Moslem Spain, I may conveniently
give some account of it in this place. The author, A[h.]mad b.
Mu[h.]ammad al-Tilimsání al-Maqqarí (+ 1632 A.D.) wrote a biography of
Ibnu Žl-Kha[t.]íb, the famous Vizier of Granada, to which he prefixed a
long and discursive introduction in eight chapters: (1) Description of
Spain; (2) Conquest of Spain by the Arabs; (3) History of the Spanish
dynasties; (4) Cordova; (5) Spanish-Arabian scholars who travelled in
the East; (6) Orientals who visited Spain; (7) Miscellaneous extracts,
anecdotes, poetical citations, &c., bearing on the literary history of
Spain; (8) Reconquest of Spain by the Christians and expulsion of the
Arabs. The whole work is entitled _Naf[h.]u Žl-[T.]íb min ghu[s.]ní
Žl-Andalusi Žl-ra[t.]íb wa-dhikri wazírihá Lisáni Žl-Dín Ibni
Žl-Kha[t.]íb_. The introduction, which contains a fund of curious and
valuable information--"a library in little"--has been edited by Dozy and
other European Arabists under the title of _Analectes sur l'Histoire et
la Littérature des Arabes d'Espagne_ (Leyden, 1855-1861).

[765] The name of Slaves (_[S.]aqáliba_) was originally applied to
prisoners of war, belonging to various northern races, who were sold to
the Arabs of Spain, but the term was soon widened so as to include all
foreign slaves serving in the harem or the army, without regard to their
nationality. Like the Mamelukes and Janissaries, they formed a
privileged corps under the patronage of the palace, and since the reign
of `Abdu Žl-Ra[h.]mán III their number and influence had steadily
increased. _Cf._ Dozy, _Hist. des Mus. d'Espagne_, vol. iii, p. 58 sqq.

[766] Dozy, _op. cit._, vol. ii, p. 103 seq.

[767] Qazwíní, _Átháru Žl-Bilád_, ed. by Wüstenfeld, p. 364, l. 5 sqq.

[768] See Schack, _op. cit._, vol. ii, p. 46 sqq.

[769] The Arabic original occurs in the 11th chapter of the _[H.]albatu
Žl-Kumayt_, a collection of poems on wine and drinking by Mu[h.]ammad b.
[H.]asan al-Nawájí (+ 1455 A.D.), and is also printed in the _Anthologie
Arabe_ of Grangeret de Lagrange, p. 202.

[770] _Al-[H.]ullat al-Siyará_ of Ibnu Žl-Abbár, ed. by Dozy, p. 34. In
the last line instead of "foes" the original has "the sons of `Abbás."
Other verses addressed by `Abdu Žl-Ra[h.]mán to this palm-tree are cited
by Maqqarí, vol. ii, p. 37.

[771] Full details concerning Ziryáb will be found in Maqqarí, vol. ii,
p. 83 sqq. _Cf._ Dozy, _Hist. des Mus. d'Espagne_, vol. ii, p. 89 sqq.

[772] Maqqarí, _loc. cit._, p. 87, l. 10 sqq.

[773] Dozy, _Histoire des Musulmans d'Espagne_, vol. iii, p. 107 sqq.

[774] See the verses cited by Ibnu Žl-Athír, vol. viii, p. 457.

[775] Ibn Khallikán, No. 697, De Slane's translation, vol. iii, p. 186.

[776] Ibn Khallikán, _loc. cit._

[777] _Loc. cit._, p. 189. For the sake of clearness I have slightly
abridged and otherwise remodelled De Slane's translation of this
passage.

[778] A somewhat different version of these events is given by Dozy,
_Histoire des Musulmans d'Espagne_, vol. iv, p. 189 sqq.

[779] The term _Mulaththamún_, which means literally 'wearers of the
_lithám_' (a veil covering the lower part of the face), is applied to
the Berber tribes of the Sahara, the so-called Almoravides
(_al-Murábi[t.]ún_), who at this time ruled over Northern Africa.

[780] Ibnu Žl-Abbár (Dozy, _Loci de Abbadidis_, vol. ii, p. 63).

[781] _Histoire des Musulmans d'Espagne_, vol. iv, p. 287.

[782] _I.e._, 'holder of the two vizierships'--that of the sword and
that of the pen. See De Slane's translation of Ibn Khallikán, vol. iii,
p. 130, n. 1.

[783] The Arabic text of this poem, which occurs in the _QaláŽidu
Žl-`Iqyán_ of Ibn Kháqán, will be found on pp. 24-25 of Weyers's
_Specimen criticum exhibens locos Ibn Khacanis de Ibn Zeidouno_ (Leyden,
31).

[784] Cited by Ibn Khallikán in his article on Ibn [H.]azm (De Slane's
translation, vol. ii, p. 268).

[785] Maqqarí, vol. i, p. 511, l. 21.

[786] Maqqarí, _loc. cit._ p. 515, l. 5 seq.

[787] See p. 341, note 1[640].

[788] The contents of the _Kitábu Žl-Milal wa-Žl-Ni[h.]al_ are fully
summarised by Dozy in the Leyden Catalogue, vol. iv, pp. 230-237. _Cf._
also _Zur Komposition von Ibn [H.]azm's Milal waŽn-Ni[h.]al_, by Israel
Friedlaender in the _Nöldeke-Festschrift_ (Giessen, 1906), vol. i, p.
267 sqq.

[789] So far as I am aware, the report that copies are preserved in the
great mosque at Tunis has not been confirmed.

[790] His Arabic name is Ismá`íl b. Naghdála. See the Introduction to
Dozy's ed. of Ibnu Žl-`Idhárí, p. 84, n. 1.

[791] An interesting notice of Samuel Ha-Levi is given by Dozy in his
_Hist. des Mus. d'Espagne_, vol. iv, p. 27 sqq.

[792] _Kámil_ of Ibnu Žl-Athír, ed. by Tornberg, vol. ix, p. 425 sqq.
The following narrative (which has been condensed as far as possible)
differs in some essential particulars from the accounts given by Ibn
Khaldún (_History of the Berbers_, De Slane's translation, vol. ii, p.
64 sqq.) and by Ibn Abí Zar` (Tornberg, _Annales Regum Mauritaniæ_, p.
100 sqq. of the Latin version). _Cf._ A. Müller, _Der Islam_, vol. ii,
p. 611 sqq.

[793] See note on p. 423.

[794] The province of Tunis.

[795] _Murábi[t.]_ is literally 'one who lives in a _ribá[t.]_,' _i.e._,
a guardhouse or military post on the frontier. Such buildings were often
occupied, in addition to the garrison proper, by individuals who, from
pious motives, wished to take part in the holy war (_jihád_) against the
unbelievers. The word _murábi[t.]_, therefore, gradually got an
exclusively religious signification, 'devotee' or 'saint,' which appears
in its modern form, _marabout_. As applied to the original Almoravides,
it still retains a distinctly military flavour.

[796] See Goldziher's article _Materialien zur Kenntniss der
Almohadenbewegung in Nordafrika_ (_Z.D.M.G._, vol. 41, p. 30 sqq.).

[797] `Abdu Žl-Wá[h.]id, _History of the Almohades_, ed. by Dozy, p.
135, l. 1 sqq.

[798] The Berbers at this time were Sunnite and anti-Fá[t.]imid.

[799] Almohade is the Spanish form of _al-Muwa[h.][h.]id_.

[800] Stanley Lane-Poole, _The Mohammadan Dynasties_, p. 46.

[801] Renan, _Averroës et l'Averroïsme_, p. 12 sqq.

[802] See a passage from `Abdu Žl-Wáhid's _History of the Almohades_ (p.
201, l. 19 sqq.), which is translated in Goldziher's _[Z.]âhiriten_, p.
174.

[803] The Arabic text, with a Latin version by E. Pocock, was published
in 1671, and again in 1700, under the title _Philosophus Autodidactus_.
An English translation by Simon Ockley appeared in 1708, and has been
several times reprinted.

[804] The true form of this name is Absál, as in Jámí's celebrated poem.
_Cf._ De Boer, _The History of Philosophy in Islam_, translated by E. R.
Jones, p. 144.

[805] Jurjí Zaydán, however, is disposed to regard the story as being
not without foundation. See his interesting discussion of the evidence
in his _Ta`ríkhu Žl-Tamaddun al-Islámi_ ('History of Islamic
Civilisation'), Part III, pp. 40-46.

[806] The life of Ibnu Žl-Kha[t.]ib has been written by his friend and
contemporary, Ibn Khaldún (_Hist. of the Berbers_, translated by De
Slane, vol. iv. p. 390 sqq.), and forms the main subject of Maqqarí's
_Naf[h.]u Žl-[T.]íb_ (vols. iii and iv of the Buláq edition).

[807] Schack, _op. cit._, vol. i, p. 312 seq.

[808] Cited in the _Shadharátu Žl-Dhahab_, a MS. in my collection. See
_J.R.A.S._ for 1899, p. 911 seq., and for 1906, p. 797.

[809] The Arabic text of the Prolegomena has been published by
Quatremère in _Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
Impériale_, vols. 16-18, and at Beyrout (1879, 1886, and 1900). A French
translation by De Slane appeared in _Not. et Extraits_, vols. 19-21.

[810] _Muqaddima_ (Beyrout ed. of 1900), p. 35, l. 5 sqq. = Prolegomena
translated by De Slane, vol. i, p. 71.

[811] _Muqaddima_, p. 37, l. 4 fr. foot = De Slane's translation, vol.
i, p. 77.

[812] Von Kremer has discussed Ibn Khaldún's ideas more fully than is
possible here in an admirably sympathetic article, _Ibn Chaldun und
seine Culturgeschichte der islamischen Reiche_, contributed to the
_Sitz. der Kais. Akad. der Wissenschaften_, vol. 93 (Vienna, 1879). I
have profited by many of his observations, and desire to make the
warmest acknowledgment of my debt to him in this as in countless other
instances.

[813] _Muqaddima_, Beyrout ed., p. 170 = De Slane's translation, vol. i,
p. 347 sqq.

[814] _Muqaddima_, p. 175 = De Slane's translation, vol. i, p. 356 sqq.

[815] An excellent appreciation of Ibn Khaldún as a scientific historian
will be found in Robert Flint's _History of the Philosophy of History_,
vol. i, pp. 157-171.

[816] Schack, _op. cit._, vol. ii, p. 151.

[817] E. J. W. Gibb, _A History of Ottoman Poetry_, vol. ii, p. 5.

[818] The nineteenth century should have been excepted, so far as the
influence of modern civilisation has reacted on Arabic literature.

[819] These Ismál`ílís are the so-called Assassins, the terrible sect
organised by [H.]asan b. [S.]abbá[h.] (see Professor Browne's _Literary
History of Persia_, vol. ii, p. 201 sqq.), and finally exterminated by
Húlágú. They had many fortresses, of which Alamút was the most famous,
in the Jibál province, near Qazwín.

[820] The reader must be warned that this and the following account of
the treacherous dealings of Ibnu Žl-`Alqamí are entirely contradicted by
Shí`ite historians. For example, the author of _al-Fakhrí_ (ed. by
Derenbourg, p. 452) represents the Vizier as a far-seeing patriot who
vainly strove to awaken his feeble-minded master to the gravity of the
situation.

[821] Concerning the various functions of the Dawídár (literally
Inkstand-holder) or Dawádár, as the word is more correctly written, see
Quatremère, _Histoire des Sultans Mamlouks_, vol. i, p. 118, n. 2.

[822] The MS. writes Yájúnas.

[823] _Al-kalb_, the Arabic equivalent of the Persian _sag_ (dog), an
animal which Moslems regard as unclean.

[824] By Shamsu Žl-Dín al-Dhahabí (+ 1348 A.D.).

[825] Mameluke (Mamlúk) means 'slave.' The term was applied to the
mercenary troops, Turks and Kurds for the most part, who composed the
bodyguard of the Ayyúbid princes.

[826] There are two Mameluke dynasties, called respectively Ba[h.]rí
(River) Mamelukes and Burjí (Tower) Mamelukes. The former reigned from
1250 to 1390, the latter from 1382 to 1517.

[827] See Lane, _The Modern Egyptians_, ch. xxii.

[828] See Sir T. W. Arnold, _The Caliphate_, p. 146.

[829] Ed. of Buláq (1283 A.H.), pp. 356-366.

[830] _Ibid._, p. 358.

[831] These verses are cited in the _[H.]adíqatu Žl-Afrá[h.]_ (see
Brockelmann's _Gesch. d. Arab. Litt._, ii, 502), Calcutta, 1229 A.H., p.
280. In the final couplet there is an allusion to Kor. iv, 44: "_Verily
God will not wrong any one even the weight of an ant_" (mithqála
dharratin).

[832] Hartmann, _Das Muwa[vs][vs]a[h.]_ (Weimar, 1897), p. 218.

[833] Literally, 'The Shaking of the Skull-caps,' in allusion to the
peasants' dance.

[834] See Vollers, _Beiträge zur Kenntniss der lebenden arabischen
Sprache in Aegypten_, _Z.D.M.G._, vol. 41 (1887), p. 370.

[835] Ibn Khallikán, De Slane's translation, vol. i, p. 3.

[836] It should be pointed out that the _Wafayát_ is very far from being
exhaustive. The total number of articles only amounts to 865. Besides
the Caliphs, the Companions of the Prophet, and those of the next
generation (_Tábi`ún_), the author omitted many persons of note because
he was unable to discover the date of their death. A useful supplement
and continuation of the _Wafayát_ was compiled by al-Kutubí (+ 1363
A.D.) under the title _Fawátu Žl-Wafayát_.

[837] The Arabic text of the _Wafayát_ has been edited with variants and
indices by Wüstenfeld (Göttingen, 1835-1850). There is an excellent
English translation by Baron MacGuckin de Slane in four volumes
(1842-1871).

[838] The full title is _al-Mawá`i[z.] wa-Žl-l`tibár fí dhikri
Žl-Khi[t.]a[t.] wa-Žl-Athár_. It was printed at Buláq in 1270 A.H.

[839] _Al-Sulúk li-ma`rifati Duwali Žl-Mulúk_, a history of the Ayyúbids
and Mamelukes. The portion relating to the latter dynasty is accessible
in the excellent French version by Quatremère (_Histoire des Sultans
Mamlouks de l'Égypte_, Paris, 1845).

[840] A. R. Guest, _A List of Writers, Books, and other Authorities
mentioned by El Maqrízí in his Khi[t.]a[t.]_, _J.R.A.S._ for 1902, p.
106.

[841] The _Fakhrí_ has been edited by Ahlwardt (1860) and Derenbourg
(1895). The simplicity of its style and the varied interest of its
contents have made it deservedly popular. Leaving the Koran out of
account, I do not know any book that is better fitted to serve as an
introduction to Arabic literature.

[842] See p. 413, n. 1.

[843] _A Biographical Dictionary of Persons who knew Mohammad_, ed. by
Sprenger and others (Calcutta, 1856-1873).

[844] _Murúju Žl-Dhahab_, ed. by Barbier de Meynard, vol. iv. p. 90. The
names Shírázád and Dínázád are obviously Persian. Probably the former is
a corruption of Chihrázád, meaning 'of noble race,' while Dínázád
signifies 'of noble religion.' My readers will easily recognise the
familiar Scheherazade and Dinarzade.

[845] Strange as it may seem, this criticism represents the view of
nearly all Moslem scholars who have read the 'Arabian Nights.'

[846] Many episodes are related on the authority of A[s.]ma`í, Abú
`Ubayda, and Wahb b. Munabbih.

[847] Those who recite the _Síratu `Antar_ are named _`Anátira_, sing.
_`Antari_. See Lane's _Modern Egyptians_, ch. xxiii.

[848] That it was extant in some shape before 1150 A.D. seems to be
beyond doubt. _Cf._ the _Journal Asiatique_ for 1838, p. 383;
Wüstenfeld, _Gesch. der Arab. Aerzte_, No. 172.

[849] _Antar, a Bedoueen Romance_, translated from the Arabic by Terrick
Hamilton (London, 1820), vol. i, p. xxiii seq. See, however, Flügel's
Catalogue of the Kais. Kön. Bibl. at Vienna, vol. ii, p. 6. Further
details concerning the 'Romance of `Antar' will be found in Thorbecke's
_`Antarah_ (Leipzig, 1867), p. 31 sqq. The whole work has been published
at Cairo in thirty-two volumes.

[850] Sha`rání, _Yawáqít_ (ed. of Cairo, 1277 A.H.), p. 18.

[851] In 1417 A.D. The reader will find a full and most interesting
account of Nasímí, who is equally remarkable as a Turkish poet and as a
mystic belonging to the sect of the [H.]urúfís, in Mr. E. J. W. Gibb's
_History of Ottoman Poetry_, vol. i, pp. 343-368. It is highly
improbable that the story related here gives the true ground on which he
was condemned: his pantheistic utterances afford a sufficient
explanation, and the Turkish biographer, La[t.]ífí, specifies the verse
which cost him his life. I may add that the author of the _Shadharátu
Žl-Dhahab_ calls him Nasímu Žl-Dín of Tabríz (he is generally said to be
a native of Nasím in the district of Baghdád), and observes that he
resided in Aleppo, where his followers were numerous and his heretical
doctrines widely disseminated.

[852] The 112th chapter of the Koran. See p. 164.

[853] Founder of the Shádhiliyya Order of Dervishes. He died in 1258
A.D.

[854] A distinguished jurist and scholar who received the honorary
title, 'Sultan of the Divines.' He died at Cairo in 1262 A.D.

[855] An eminent canon lawyer (+ 1370 A.D.).

[856] It was the custom of the Zoroastrians (and, according to Moslem
belief, of the Christians and other infidels) to wear a girdle round the
waist.

[857] See _Materials for a History of the Wahabys_, by J. L. Burckhardt,
published in the second volume of his _Notes on the Bedouins and
Wahabys_ (London, 1831). Burckhardt was in Arabia while the Turks were
engaged in re-conquering the [H.]ijáz from the Wahhábís. His graphic and
highly interesting narrative has been summarised by Dozy, _Essai sur
l'histoire de l'Islamisme_, ch. 13.

[858] Following Burckhardt's example, most European writers call him
simply `Abdu Žl-Wahháb.

[859] Burckhardt, _op. cit._, vol. ii, p. 96.

[860] MSS. of Ibn Taymiyya copied by Ibn `Abd al-Wahháb are extant
(Goldziher in _Z.D.M.G._, vol. 52, p. 156).

[861] This is the place usually called Karbalá or Mashhad [H.]usayn.

[862] _Op. cit._, vol. ii, p. 112.

[863] _Essai sur l'histoire de l'Islamisme_, p. 416.

[864] Burckhardt, _loc. laud._, p. 115.

[865] I cannot enter into details on this subject. A review of modern
Arabic literature is given by Brockelmann, _Gesch. der Arab. Litt._,
vol. ii, pp. 469-511, and by Huart, _Arabic Literature_, pp. 411-443.

[866] See M. Hartmann, _The Arabic Press of Egypt_ (London, 1899).

[867] Brockelmann, _loc. cit._, p. 476.

[868] Translated into Arabic verse by Sulaymán al-Bistání (Cairo, 1904).
See Professor Margoliouth's interesting notice of this work in the
_J.R.A.S._ for 1905, p. 417 sqq.

[869] H. A. R. Gibb, _Studies in contemporary Arabic literature_,
Bulletin of the School of Oriental Studies, vol. iv, pt. 4, p. 746; cf.
also vol. v, pt. 2, p. 311 foll. Mr Gibb has given references to the
chief works on the subject, but for the sake of those who do not read
Arabic or Russian it may be hoped that he will continue and complete his
own survey, to which there is nothing _simile aut secundum_ in English.





APPENDIX


P. xxii, l. 2. Arabic begins to appear in North Arabian inscriptions
in the third century A.D. Perhaps the oldest yet discovered
is one, of which the probable date is 268 A.D., published by Jaussen
and Savignac (_Mission archéologique en l'Arabie_, vol. i, p. 172).
Though it is written in Aramaic characters, nearly all the words
are Arabic, as may be seen from the transcription given by Professor
Horovitz in _Islamic Culture_ (Hyderabad, Deccan), April
1929, vol. iii, No. 2, p. 169, note 2.

P. 4 foll. Concerning the Sabaeans and the South Arabic inscriptions a
great deal of valuable information will be found in the article _SabaŽ_
by J. Tkatsch in the _Encyclopædia of Islam_. The writer points out the
special importance of the epigraphic discoveries of E. Glaser, who, in
the course of four journeys (1882-94), collected over 2000 inscriptions.
See also D. Nielsen, _Handbuch der altarabischen Altertumskunde_, vol. i
(Copenhagen and Paris, 1927).

P. 13, note 2. Excerpts from the _Shamsu Žl-`Ulúm_ relating
to South Arabia have been edited by Dr `AzímuŽddín A[h.]mad
(E. J. W. Gibb Memorial Series, vol. xxiv).

P. 26 foll. For contemporary and later Christian accounts of
the martyrdom of the Christians of Najrán, see the fragmentary
_Book of the Himyarites_ (Syriac text and English translation), ed.
by A. Moberg in 1924, and cf. Tor Andrae, _Der Ursprung des
Islams und das Christentum_ (Uppsala, 1926), pp. 10-13.

P. 31. The collection of Arabic proverbs, entitled _Kitábu
Žl-Fákhir_, by Mufa[d.][d.]al b. Salama of Kúfa, is now available in
the excellent edition of Mr C. A. Storey (Leyden, 1915).

P. 32, note 1. An edition of the _Aghání_ with critical notes is
in course of publication at Cairo.

P. 52, l. 9 foll. The battle mentioned here cannot be the battle
of `Ayn Ubágh, which took place between [H.]árith, the son of
[H.]árith b. Jabala, and Mundhir IV of [H.]íra about 583 A.D. (Guidi,
_L'Arabie antéislamique_, p. 27).

P. 127, l. 16. The ode _Bánat Su`ád_ is rendered into English in
my _Translations of Eastern Poetry and Prose_, pp. 19-23.

P. 133. As regards the authenticity of the Pre-islamic poems
which have come down to us, the observations of one of the
greatest authorities on the subject, the late Sir Charles J. Lyall,
seem to me to be eminently judicious (Introduction to the
_Mufa[d.][d.]al[=i]y[=a]t_, vol. ii, pp. xvi-xxvi). He concludes that
"upon the whole, the impression which a close study of these ancient
relics gives is that we must take them, generally speaking, as the
production of the men whose names they bear." All that can be urged
against this view has been said with his usual learning by Professor
Margoliouth (_The Origins of Arabic Poetry_, _J.R.A.S._, 1925, p. 417
foll.).

P. 145, l. 2. The oldest extant commentary on the Koran is that of
Bukhárí in ch. 65 of the _[S.]a[h.]í[h.]_, ed. Krehl, vol. iii, pp.
193-390.

P. 146, note 2. Recent investigators (Caetani and Lammens)
are far more sceptical. Cf. Snouck Hurgronje, _Mohammedanism_,
p. 22 foll.

P. 152, note 5. As suggested by Mr Richard Bell (_The Origin
of Islam in its Christian environment_, p. 88), the word _rujz_ is in
all likelihood identical with the Syriac _rugza_, wrath, so that this
verse of the Koran means, "Flee from the wrath to come."

P. 170, l. 2 foll. This is one of the passages I should have liked
to omit. Even in its present form, it maintains a standpoint
which I have long regarded as mistaken.

P. 184, l. 4 foll. Professor Snouck Hurgronje (_Mohammedanism_,
p. 44) asks, "Was Mohammed conscious of the universality of his
mission?" and decides that he was not. I now agree that "in
the beginning he conceived his work as merely the Arabian part
of a universal task"--in which case _dhikrun li Žl-`álamín_ in the
passage quoted will mean "a warning to all the people (of Mecca
or Arabia)." But similar expressions in Súras of the Medina
period carry, I think, a wider significance. The conception of
Islam as a world-religion is implied in Mohammed's later belief--he
only came to it gradually--that the Jewish and Christian
scriptures are corrupt and that the Koran alone represents the
original Faith which had been preached in turn by all the
prophets before him. And having arrived at that conviction,
he was not the man to leave others to act upon it.

P. 223, l. 9. In an article which appeared in the _Rivista degli studi
orientali_, 1916, p. 429 foll., Professor C. A. Nallino has shown that
this account of the origin of the name "Mu`tazilite" is erroneous. The
word, as Mas`údí says (_Murúju Žl-Dhahab_, vol. vi, p. 22, and vol. vii,
p. 234), is derived from _i`tizál_, _i.e._ the doctrine that anyone who
commits a capital sin has thereby withdrawn himself (_i`tazala_) from
the true believers and taken a position (described as _fisq_, impiety)
midway between them and the infidels. According to the Murjites, such a
person was still a true believer, while their opponents, the Wa`ídites,
and also the Khárijites, held him to be an unbeliever.

P. 225, l. 1. The [H.]adíth, "No monkery (_rahbániyya_) in Islam,"
probably dates from the third century of the Hijra. According
to the usual interpretation of Koran, LVII, 27, the _rahbániyya_
practised by Christian ascetics is condemned as an innovation
not authorised by divine ordinance; but Professor Massignon
(_Essai sur les origines du lexique technique de la mystique musulmane_,
p. 123 foll.) shows that by some of the early Moslem commentators
and also by the [S.]úfís of the third century A.H. this verse of the
Koran was taken as justifying and commending those Christians
who devoted themselves to the ascetic life, except in so far as they
had neglected to fulfil its obligations.

P. 225, l. 6 from foot. For the life and doctrines of [H.]asan of
Ba[s.]ra, see Massignon, _op. cit._, p. 152 foll.

P. 228 foll. It can now be stated with certainty that the name "[S.]úfí"
originated in Kúfa in the second century A.H. and was at first confined
to the mystics of `Iráq. Hence the earliest development of [S.]úfiism,
properly so called, took place in a hotbed of Shí`ite and Hellenistic
(Christian and Gnostic) ideas.

P. 233, l. 4 from foot. In _R[=a]bi`a the Mystic_ (Cambridge, 1928) Miss
Margaret Smith has given a scholarly and sympathetic account of the
life, legend, and teaching of this celebrated woman-saint. The statement
that she died and was buried at Jerusalem is incorrect. Moslem writers
have confused her with an earlier saint of the same name, Rábi`a bint
Ismá`íl (+ 135).

P. 313 foll. The text and translation of 332 extracts from the
_Luzúmiyyát_ will be found in ch. ii of my _Studies in Islamic Poetry_,
pp. 43-289.

P. 318, l. 12. Since there is no warrant for the antithesis of
"knaves" and "fools," these verses are more faithfully rendered
(_op. cit._, p. 167):

  They all err--Moslems, Christians, Jews, and Magians;
  Two make Humanity's universal sect:
  One man intelligent without religion,
  And one religious without intellect.

P. 318, l. 7 from foot. _Al-Fu[s.]úl wa Žl-Gháyát_. No copy of
this work was known before 1919, when the discovery of the first
part of it was announced (_J.R.A.S._, 1919, p. 449).

P. 318, note 2. An edition of the _Risálatu Žl-Ghufrán_ by Shaykh
Ibráhím al-Yáziji was published at Cairo in 1907.

P. 319, l. 6. The epistle of `Alí b. Man[s.]úr al-[H.]alabí (Ibnu
Žl-Qári[h.]), to which the _Risálatu Žl-Ghufrán_ is the reply, has been
published in _RasáŽilu Žl-Bulaghá_, ed. Mu[h.]ammad Kurd `Alí
(Cairo, 1913).

P. 332, note 2. For rhymed prose renderings of the 11th and
12th _Maqámas_, see _Translations of Eastern Poetry and Prose_,
pp. 116-124.

P. 367, l. 7 from foot. New light has recently been thrown
upon the character of the Mu`tazilite movement by the publication
of the Mu`tazilite al-Khayyá[t.]'s _Kitábu Žl-Inti[s.]ár_ (ed. H. S.
Nyberg, Cairo, 1926), a third (ninth) century polemical work
directed against the Shí`ite freethinker Ibnu Žl-Ráwandí (cf. p. 375
_supra_). It is now evident that this "heretical" sect played an
active part as champions of Islam, not only in the early controversies
which arose between Moslems and Christians in Syria but
also against the more dangerous attacks which proceeded in the
first hundred years of the `Abbásid period from the Manichæans
and other "_zanádiqa_" in Persia and especially in `Iráq (cf.
I. Guidi, _La Lotta tra l'Islam e il Manicheismo_ (Rome, 1927)).
In order to meet these adversaries on equal terms, the Mu`tazilites
made themselves acquainted with Greek philosophy and logic,
and thus laid the foundations of an Islamic scholasticism. Cf.
H. H. Schaeder, _Der Orient und die Griechische Erbe_ in W. Jaeger's
_Die Antike_, vol. iv, p. 261 foll.

P. 370, I. 3 foll. From what has been said in the preceding note it
follows that this view of the relation between the Mu`tazilites and the
_Ikhwánu Žl-[S.]afá_ requires considerable modification. Although, in
contrast to their orthodox opponents, the Mu`tazilites may be described
as "rationalists" and "liberal theologians," their principles were
entirely opposed to the anti-Islamic eclecticism of the _Ikhwán_.

P. 375, note 2. Professor Schaeder thinks that Middle Persian
_zandík_ has nothing to do with the Aramaic _zaddíq_ (_Z.D.M.G._,
vol. 82, Heft 3-4, p. lxxx).

Pp. 383-393. During the last twenty years our knowledge of early
[S.]úfiism has increased, chiefly through the profound researches of
Professor Massignon, to such an extent as to render the account given in
these pages altogether inadequate. The subject being one of great
difficulty and unsuitable for detailed exposition in a book of this
kind, I must content myself with a few illustrative remarks and
references, which will enable the student to obtain further information.

P. 383. Massignon's view is that [S.]úfiism (down to the fourth century
A.H.) owed little to foreign influences and was fundamentally Islamic, a
product of intensive study of the Koran and of inward meditation on its
meaning and essential nature. There is great force in his argument,
though I cannot help believing that the development of mysticism, like
that of other contemporary branches of Moslem thought, must have
been vitally affected by contact with the ancient Hellenistic
culture of the Sásánian and Byzantine empires on its native
soil. Cf. A. J. Wensinck, _The Book of the Dove_ (Leyden,
1919) and _Mystic Treatises by Isaac of Niniveh_ (Amsterdam,
1923).

P. 384, l. 1. The identity of third-century [S.]úfiism with the
doctrines of the Vedanta is maintained by M. Horten (_Indische
Strömungen in der Islamischen Mystik_, Heidelberg, 1927-8). Few,
however, would admit this. The conversion of [S.]úfiism into a
monistic philosophy was the work of Ibnu Žl-`Arabí (1165-1240
A.D.). See p. 402 foll.

P. 384, l. 5. The so-called "Theology of Aristotle," translated
from Syriac into Arabic about 830 A.D., is mainly an abstract of
the _Enneads_ of Plotinus. There is an edition with German translation
by Dieterici.

P. 385, l. 11. All previous accounts of the development of
mystical doctrines in Islam during the first three centuries after
the Hijra have been superseded by Massignon's intimate analysis
(_Essai_, chs. iv and v, pp. 116-286), which includes biographies of
the eminent [S.]úfís of that period and is based upon an amazingly
wide knowledge of original and mostly unpublished sources of
information. A useful summary of these two chapters is given
by Father Joseph Maréchal in his _Studies in the Psychology of the
Mystics_, tr. Thorold (1927), pp. 241-9.

P. 386, l. 6 from foot. For Dhu Žl-Nún, see Massignon, _op. cit._,
p. 184 foll.

P. 389, l. 12. _The Book of the Holy Hierotheos_ has recently been
edited in Syriac for the first time, with English translation, by
F. S. Marsh (Text and Translation Society, 1927).

P. 391. For Báyazíd of Bis[t.]ám, see Massignon, _op. cit._, p. 243
foll. The oldest complete Arabic version of his "Ascension"
(_Mi`ráj_)--a spiritual dream-experience--has been edited and
translated into English in _Islamica_, vol. ii, fasc. 3, p. 402 foll.

P. 396, l. 8. See my essay on the Odes of Ibnu Žl-Fári[d.] (_Studies
in Islamic Mysticism_, pp. 162-266), which comprises translations
of the _Khamriyya_ and three-fourths of the _TáŽiyyatu Žl-Kubrá_.

P. 399, note 1. With [H.]alláj, thanks to the monumental work
of Massignon (_La Passion d'al-[H.]alláj_, 2 vols., Paris, 1922), we
are now better acquainted than with any other Moslem mystic.
His doctrine exhibits some remarkable affinities with Christianity
and bears no traces of the pantheism attributed to him by later
[S.]úfís as well as by Von Kremer and subsequent European writers.
Cf. the summary given by Father Joseph Maréchal, _op. cit._, pp.
249-281, and _The Idea of Personality in [S.]úfism_ (Cambridge, 1922),
pp. 26-37.

P. 402, l. 9. For Ibnu Žl-`Arabí's theory of the Perfect Man,
see Tor Andrae, _Die Person Muhammeds_, p. 339 foll., and for the
same theory as expounded by `Abdu Žl-Karím al-Jílí (+ circ.
1410 A.D.), a follower of Ibnu Žl-`Arabí, in his famous treatise
entitled _al-Insán al-Kámil_, cf. _Studies in Islamic Mysticism_, pp.
77-142.

P. 456, l. 1 foll. Here, though he is out of place in such an academic
company, mention should have been made of Ibn Ba[t.][t.]ú[t.]a of
Tangier (+ 1377), whose frank and entertaining story of his almost
world-wide travels, entitled _Tu[h.]fatu Žl-Nu[z.][z.]ár_, is described
by its latest translator, Mr H. A. R. Gibb, as "an authority for the
social and cultural history of post-Mongol Islam."

P. 465, last line. For a summary of the doctrines and history
of the Wahhábís, see the article _Wahh[=a]b[=i]s_ by Professor D. S.
Margoliouth in Hastings' _Encyclopædia of Religion and Ethics_.

P. 469. _La littérature arabe au xix^e siècle_, by L. Cheikho (Beyrouth,
1908-10), which deals chiefly with the literature produced by the
Christian Arabs of Syria, deserves mention as one of the few works on
the subject written in a European language. The influence of Western
ideas on Moslem theology may be studied in the _Risálatu Žl-tau[h.]íd_
of the great Egyptian divine, Mu[h.]ammad `Abduh (1842-1905), which has
been translated into French by B. Michel and Mustapha `Abd el Razik
(Paris, 1925).





BIBLIOGRAPHY OF WORKS BY
EUROPEAN AUTHORS


The following list is intended to give students of Arabic as well
as those who cannot read that language the means of obtaining
further information concerning the various topics which fall within
the scope of a work such as this. Since anything approaching to a
complete bibliography is out of the question, I have mentioned only
a few of the most important translations from Arabic into English,
French, German, and Latin; and I have omitted (1) monographs on
particular Arabic writers, whose names, together with the principal
European works relating to them, will be found in Brockelmann's
great History of Arabic Literature, and (2) a large number of books
and articles which appeal to specialists rather than to students.
Additional information is supplied by E. G. Browne in his _Literary
History of Persia_, vol. i, pp. 481-496, and D. B. Macdonald in his
_Development of Muslim Theology, etc._ (London, 1903), pp. 358-367,
while the Appendix to H. A. R. Gibb's _Arabic Literature_ (Oxford
University Press, 1926) contains a well-chosen list of books of
reference and translations. Those who require more detailed
references may consult the _Bibliographie des ouvrages arabes ou
relatifs aux Arabes publ. dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885_,
by V. Chauvin (Liège, 1892-1903), the _Orientalische Bibliographie_,
edited by A. Müller, E. Kuhn, and L. Scherman (Berlin, 1887--),
the _Handbuch der Islam-Litteratur_, by D. G. Pfannmüller (Berlin
and Leipzig, 1923), and the _Catalogue of the Arabic Books in the
British Museum_, by A. G. Ellis, 2 vols. (London, 1894-1902) with
the _Supplementary Catalogue_, by A. S. Fulton and A. G. Ellis
(London, 1926).

As a rule, titles of monographs and works of a specialistic
character which have been already given in the footnotes are not
repeated in the Bibliography.


  I

  PHILOLOGY.

  1. _Die Semitischen Sprachen_, by Th. Nöldeke (2nd ed. Leipzig,
        1899).

        An improved and enlarged reprint of the German original
        of his article, 'Semitic Languages,' in the _Encyclopædia
        Britannica_ (9th edition).

  2. _A Grammar of the Arabic Language_, by W. Wright, 3rd ed.,
        revised by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje, 2 vols.
        (Cambridge, 1896-98).

        The best Arabic grammar for advanced students. Beginners may
        prefer to use the abridgment by F. du Pre Thornton,
        _Elementary Arabic: a Grammar_ (Cambridge University Press,
        1905).

  3. _Arabic-English Lexicon_, by E. W. Lane, 8 parts (London,
        1863-93).

        This monumental work is unfortunately incomplete. Among other
        lexica those of Freytag (Arabic and Latin, 4 vols., Halle,
        1830-37), A. de Biberstein Kazimirski (Arabic and French, 2
        vols., Paris, 1846-60, and 4 vols., Cairo, 1875), and Dozy's
        _Supplément aux Dictionnaires arabes_, 2 vols. (Leyden, 1881),
        deserve special notice. Smaller dictionaries, sufficient for
        ordinary purposes, have been compiled by Belot (_Dictionnaire
        arabe-français_, Beyrout, 1928), and Wortabet and Porter
        (_Arabic-English Dictionary_, 3rd ed., Beyrout, 1913).

  4. _Abhandlungen zur Arabischen Philologie_, by Ignaz Goldziher,
        Part I (Leyden, 1896).

        Contains masterly studies on the origins of Arabic Poetry and
        other matters connected with literary history.

  5. _Die Rhetorik der Araber_, by A. F. Mehren (Copenhagen, 1853).


  II

  GENERAL WORKS ON ARABIAN HISTORY, BIOGRAPHY,
  GEOGRAPHY, LITERATURE, ETC.

  6. _The Encyclopædia of Islam_ (Leyden, 1913--).

        A great number of Orientalists have contributed to this
        invaluable work, of which the first half (A-L) is now
        completed.

  7. _Chronique de [T.]abarí, traduite sur la version persane de...
       Bel`amí_, by H. Zotenberg, 4 vols. (Paris, 1867-74).

  8. The _Murúju Žl-Dhahab_ of Mas`údí (_Maçoudi: Les Prairies d'Or_),
        Arabic text with French translation by Barbier de Meynard and
        Pavet de Courteille, 9 vols. (Paris, 1861-77).

        The works of [T.]abarí and Mas`údí are the most ancient and
        celebrated Universal Histories in the Arabic language.

  9. _Abulfedæ Annales Muslemici arabice et latine_, by J. J. Reiske,
        5 vols. (Hafniæ, 1789-94).

  10. _Der Islam im Morgen- und Abendland_, by August Müller,
        2 vols. (Berlin, 1885-87).

  11. _Histoire des Arabes_, by C. Huart, 2 vols. (Paris, 1912).

  12. _A Short History of the Saracens_, by Syed Ameer Ali (London,
        1921).

  13. _Essai sur l'histoire de l'Islamisme_, by R. Dozy, translated from
        the Dutch by Victor Chauvin (Leyden and Paris, 1879).

  14. _The Preaching of Islam, a History of the Propagation of the
        Muslim Faith_, by T. W. Arnold (2nd ed., London, 1913).

  15. _Sketches from Eastern History_, by Th. Nöldeke, translated by
        J. S. Black (London, 1892).

  16. _The Mohammadan Dynasties_, by Stanley Lane-Poole (London,
        1894).

        Indispensable to the student of Moslem history.

  17. _Genealogische Tabellen der Arabischen Stämme und Familien mit
        historischen und geographischen Bemerkungen in einem
        alphabetischen Register_, by F. Wüstenfeld (Göttingen,
        1852-53).

  18. _Ibn Khallikán's Biographical Dictionary_, translated from the
        Arabic by Baron MacGuckin de Slane, 4 vols. (Oriental
        Translation Fund, 1842-71).

        One of the most characteristic, instructive, and interesting
        books in Arabic literature.

  19. _Géographie d'Aboulféda, traduite de l'arabe_, by Reinaud and
        Guyard, 2 vols. (Paris, 1848-83).

  20. _Travels in Arabia Deserta_, by C. M. Doughty, 2 vols. (Cambridge,
        1888).

        Gives a true and vivid picture of Bedouin life and manners.

  21. _Personal Narrative of a Pilgrimage to al-Madinah and Meccah_,
        by Sir R. F. Burton, 2 vols. (London, 1898).

  22. _The Penetration of Arabia: a record of the development of
        Western knowledge concerning the Arabian Peninsula_, by D. G.
        Hogarth (London, 1905).

  23. [H.]ájjí Khalífa, _Lexicon bibliographicum et encyclopædicum_,
        Arabic text and Latin translation, by G. Flügel, 7 vols.
        (Leipzig and London, 1835-58).

  24. _Die Geschichtschreiber der Araber und ihre Werke_ (aus dem
        xxviii. und xxix. Bande der Abhand. d. Königl. Ges. d. Wiss.
        zu Göttingen), by F. Wüstenfeld (Göttingen, 1882).

  25. _Litteraturgeschichte der Araber bis zum Ende des 12. Jahrhunderts
        der Hidschret_, by J. von Hammer-Purgstall, 7 vols. (Vienna,
        1850-56).

        A work of immense extent, but unscientific and extremely
        inaccurate.

  26. _Geschichte der Arabischen Litteratur_, by Carl Brockelmann,
        2 vols. (Weimar, 1898-1902).

        Invaluable for bibliography and biography.

  27. _A Literary History of Persia_, by E. G. Browne, vol. i from the
        earliest times to Firdawsí (London, 1902), and vol. ii down to
        the Mongol Invasion (London, 1906).

        The first volume in particular of this well-known work
        contains much information concerning the literary history of
        the Arabs.

  28. _A History of Arabic Literature_, by Clement Huart (London,
        1903).

        The student will find this manual useful for purposes of
        reference.

  29. _Arabic Literature: an Introduction_, by H. A. R. Gibb (London,
        1926).

        A trustworthy outline of the subject.

  30. _Arabum Proverbia_, Arabic text with Latin translation, by
        G. W. Freytag, 3 vols. (Bonn, 1838-43).

  31. _Arabic Proverbs_, by J. L. Burckhardt (2nd ed., London, 1875).


  III

  PRE-ISLAMIC HISTORY, LITERATURE, AND RELIGION.

  32. _Essai sur l'histoire des Arabes avant l'Islamisme_, by A. P.
        Caussin de Perceval, 3 vols. (Paris, 1847-48).

        Affords an excellent survey of Pre-islamic legend and
        tradition.

  33. _Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden_,
        translated from the Annals of [T.]abarí, by Th. Nöldeke
        (Leyden, 1879).

        The ample commentary accompanying the translation is valuable
        and important in the highest degree.

  34. _Fünf Mo`allaqát übersetzt und erklärt_, by Th. Nöldeke (Vienna,
        1899-1901).

        The omitted _Mu`allaqas_ are those of ImruŽu Žl-Qays and
        Tarafa.

  35. _The Seven Golden Odes of Pagan Arabia_, translated from the
        original Arabic by Lady Anne Blunt and done into English verse
        by Wilfrid Scawen Blunt (London, 1903).

  36. _Hamâsa oder die ältesten arabischen Volkslieder übersetzt und
        erläutert_, by Friedrich Rückert, 2 vols. (Stuttgart, 1846).

        Masterly verse-translations of the old Arabian poetry.

  37. _Translations of ancient Arabian poetry, chiefly Pre-islamic_,
        with an introduction and notes, by C. J. Lyall (London, 1885).

  38. _Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber_, by Th.
        Nöldeke (Hannover, 1864).

  39. _Studien in arabischen Dichtern_, Heft iii, _Altarabisches
        Beduinenleben nach den Quellen geschildert_, by G. Jacob
        (Berlin, 1897).

  40. _Kinship and Marriage in Early Arabia_, by W. Robertson
        Smith (2nd ed., London, 1903).

  41. _Lectures on the Religion of the Semites_, First Series, by W.
        Robertson Smith, 3rd ed., revised by S. A. Cook (London,
        1927).

  42. _Reste Arabischen Heidentums_, by J. Wellhausen (2nd ed.,
        Berlin, 1897).


  IV

  MU[H.]AMMAD AND THE KORAN.

  43. _Das Leben Mohammed's_, translated from the Arabic biography
        of Ibn Hishám by G. Weil, 2 vols. (Stuttgart, 1864).

  44. _Muhammed in Medina_, by J. Wellhausen (Berlin, 1882).

        An abridged translation of Wáqidí's work on Mu[h.]ammad's
        Campaigns.

  45. _Das Leben und die Lehre des Mo[h.]ammad_, by A. Sprenger,
        3 vols. (Berlin, 1861-65).

  46. _Life of Mahomet_, by Sir W. Muir, ed. by T. H. Weir (Edinburgh,
        1923).

  47. _Das Leben Muhammed's nach den Quellen populär dargestellt_,
        by Th. Nöldeke (Hannover, 1863).

  48. _The Spirit of Islam_, by Syed Ameer Ali (London, 1922).

  49. _Mohammed_, by H. Grimme, 2 vols. (Münster, 1892-95).

  50. _Die weltgeschichtliche Bedeutung Arabiens: Mohammed_, by
        H. Grimme (Munich, 1904).

  51. _Mohammed and the Rise of Islam_, by D. S. Margoliouth in
        'Heroes of the Nations' Series (London and New York, 1905).

  52. _Mohammed and Islam_, by A. A. Bevan in _The Cambridge
        Mediæval History_, vol. ii, ch. 10 (Cambridge, 1913).

  53. _Die Person Muhammeds in Lehre und Glauben seiner Gemeinde_,
        by Tor Andrae (Uppsala, 1918).

  54. _The origin of Islam in its Christian environment_, by R. Bell
        (London, 1926).

  55. _Annali dell' Isl[=a]m_, by Leone Caetani, Principe di Teano, vol. i
        (Milan, 1905).

        Besides a very full and readable historical introduction this
        magnificent work contains a detailed account of Mu[h.]ammad's
        life during the first six years after the Hijra (622-628
        A.D.).

  56. _The Koran_, translated into English with notes and a preliminary
        discourse, by G. Sale (London, 1734).

        Sale's translation, which has been frequently reprinted, is
        still serviceable. Mention may also be made of the English
        versions by J. M. Rodwell (London and Hertford, 1861) and by
        E. H. Palmer (the best from a literary point of view) in vols.
        vi and ix of 'The Sacred Books of the East' (Oxford, 1880);
        reprinted in _The World's Classics_, vol. 328.

  57. _Geschichte des Qorâns_, by Th. Nöldeke, 2nd ed., revised by
        F. Schwally (Leipzig, 1909-19).

        _Cf._ Nöldeke's essay, 'The Koran,' in _Sketches from Eastern
        History_, pp. 21-59, or his article in the _Encyclopædia
        Britannica_ (11th ed.).

  58. _The Teaching of the QurŽ[=a]n_, by H. W. Stanton (London, 1920).


  V

  THE HISTORY OF THE CALIPHATE.

  59. _The Caliphate_, by T. W. Arnold (Oxford, 1924).

  60. _Geschichte der Chalifen_, by G. Weil, 3 vols. (Mannheim,
        1846-51).

        Completed by the same author's _Geschichte des
        Abbasiden-Chalifats in Egypten_, 2 vols. (Stuttgart, 1860-62).

  61. _Annals of the Early Caliphate_, by Sir W. Muir (London, 1883).

  62. _The Caliphate, its rise, decline, and fall_, by Sir W. Muir
        (2nd ed., London, 1924).

  63. _The Arab Conquest of Egypt and the last thirty years of Roman
        dominion_, by A. J. Butler (London, 1902).

  64. _Das Arabische Reich und sein Sturz_, by J. Wellhausen (Berlin,
        1902).

        An excellent history of the Umayyad dynasty based on the
        Annals of Tabarí.

  65. _The Eclipse of the Abbasid Caliphate_, by H. F. Amedroz and
        D. S. Margoliouth, 7 vols. (Oxford, 1920-1).

        Arabic texts and translations valuable for the history of the
        fourth century A.H.

  66. _The life and times of `Alí b. `Ísá, the Good Vizier_, by H. Bowen
        (Cambridge, 1928).

  67. _Geschichte der Fatimiden-Chalifen, nach arabischen Quellen_, by
        F. Wüstenfeld (Göttingen, 1881).


  VI

  THE HISTORY OF MOSLEM CIVILISATION.

  68. _Prolégomènes d'Ibn Khaldoun_, a French translation of the
        _Muqaddima_ or Introduction prefixed by Ibn Khaldún to his
        Universal History, by Baron MacGuckin de Slane, 3 vols. (in
        _Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque
        Impériale_, vols. xix-xxi, Paris, 1863-68).

  69. _Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen_, by A. von
        Kremer, 2 vols. (Vienna, 1875-77).

  70. _Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams_, by
        A. von Kremer (Leipzig, 1873).

        This work has been translated into English by S. Khuda Bukhsh
        in his _Contributions to the History of Islamic Civilization_
        (Calcutta, 1905; 2nd ed., 1929).

  71. _Geschichte der herrschenden Ideen des Islams_, by A. von Kremer
        (Leipzig, 1868).

        A celebrated and most illuminating book.

  72. _La civilisation des Arabes_, by G. Le Bon (Paris, 1884).

  73. _Muhammedanische Studien_, by Ignaz Goldziher (Halle,
        1888-90).

        This book, which has frequently been cited in the foregoing
        pages, should be read by every serious student of Moslem
        civilisation.

  74. _Islamstudien_, vol. i, by C. H. Becker (Leipzig, 1924).

  75. _Umayyads and `Abbásids_, being the Fourth Part of Jurji
        Zaydán's _History of Islamic Civilisation_, translated by D.
        S. Margoliouth (E. J. W. Gibb Memorial, vol. iv, 1907).

  76. _Die Renaissance des Islams_, by A. Mez (Heidelberg, 1922).

  77. _Baghdad during the Abbasid Caliphate_, by G. le Strange
        (Oxford, 1900).

  78. _A Baghdad Chronicle_, by R. Levy (Cambridge, 1929).

  79. _The Lands of the Eastern Caliphate_, by G. le Strange (Cambridge,
        1905).

  80. _Palestine under the Moslems_, by G. le Strange (London, 1890).

  81. _Painting in Islam_, by T. W. Arnold (Oxford, 1928).

  82. _Moslem Architecture_, by G. T. Rivoira, translated by G. M.
        Rushforth (Oxford, 1919).

  83. _Arabian Society in the Middle Ages_, by E. W. Lane, edited by
        Stanley Lane-Poole (London, 1883).

  84. _Die Araber im Mittelalter und ihr Einfluss auf die Cultur
         Europa's_, by G. Diercks (2nd ed., Leipzig, 1882).

  85. _An account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians_,
        by E. W. Lane (5th ed., London, 1871).


  VII

  MU[H.]AMMADAN RELIGION, THEOLOGY, JURISPRUDENCE,
  PHILOSOPHY, AND MYSTICISM.

  86. _Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional
        Theory_, by Duncan B. Macdonald (London, 1903).

        The best general sketch of the subject.

  87. _Asch-Schahrastâni's Religionspartheien und Philosophen-Schulen_,
        translated by T. Haarbrücker (Halle, 1850-51).

  88. _The Traditions of Islam_, by A. Guillaume (Oxford, 1924).

        See also No. 73, Pt. ii.

  89. _Les traditions islamiques trad. de l'arabe_, by O. Houdas and
        W. Marçais (Paris, 1903-14).

        A translation of the celebrated collection of Traditions by
        Bukhárí.

  90. _A Handbook of early Muhammadan Tradition_, by A. J.
        Wensinck (Leyden, 1927).

  91. _Mohammedanism_, by C. Snouck Hurgronje (American lectures
        on the history of religions, 1916).

  92. _Vorlesungen über den Islam_, by I. Goldziher (Heidelberg,
        1910; 2nd ed., 1925).

  93. _The Early Development of Mohammedanism_, by D. S. Margoliouth
        (London, 1914; re-issued, 1927).

  94. _L'Islam, croyances et institutions_, by H. Lammens (Beyrout,
        1926); translation by E. Denison Ross (London, 1929).

  95. _The Islamic Faith_, by T. W. Arnold (Benn's Sixpenny Library,
        No. 42).

  96. _The History of Philosophy in Islam_, by T. J. de Boer, translated
        by E. R. Jones (London, 1903).

  97. _Die Mutaziliten oder die Freidenker im Islam_, by H. Steiner
        (Leipzig, 1865).

  98. _Die Philosophie der Araber im X. Jahrhundert n. Chr. aus den
        Schriften der lautern Brüder herausgegeben_, by F. Dieterici
        (Berlin and Leipzig, 1861-79).

  99. _Averroes et l'Averroisme_, by E. Renan (Paris, 1861).

  100. _Mélanges de Philosophie Juive et Arabe_, by S. Munk (Paris,
        1859).

  101. _Fragments, relatifs à la doctrine des Ismaélîs_, by S. Guyard
        (Paris, 1874).

  102. _Exposé de la Religion des Druzes_, by Silvestre de Sacy, 2 vols.
        (Paris, 1838).

  103. _The Mystics of Islam_, by R. A. Nicholson (London, 1914).

  104. _The Religious Attitude and Life in Islam_, by D. B. Macdonald
        (Chicago, 1909).

  105. _Essai sur les origines du lexique technique de la mystique
         musulmane_, by L. Massignon (Paris, 1922).

  106. _La Passion d'al-Halláj_, by L. Massignon, 2 vols. (Paris, 1922).

  107. _Al-[K.]uschairîs Darstellung des [S.]ûfîtums_, by Richard
         Hartmann (Berlin, 1914).

  108. _Kleinere Schriften des Ibn al-`Arab[=i]_, by H. S. Nyberg
         (Leiden, 1919).

  109. _Studies in Islamic Mysticism_, by R. A. Nicholson (Cambridge,
         1921).

  110. _The Idea of Personality in [S.]úfism_, by R. A. Nicholson
         (Cambridge, 1923).

  111. _The Dervishes or Oriental Spiritualism_, by John P. Brown,
         ed. by H. A. Rose (London, 1927).

  112. _Les Confréries religieuses musulmanes_, by O. Depont and
         X. Coppolani (Algiers, 1897).


  VIII

  THE HISTORY AND LITERATURE OF THE MOORS.

  113. _Histoire des Musulmans d'Espagne jusqu'à la conquête de
         l'Andalusie par les Almoravides_ (711-1110 A.D.), by R. Dozy,
         4 vols. (Leyden, 1861). Translated into English under the
         title _Spanish Islam_ by F. G. Stokes (London, 1913).

  114. _History of the Moorish Empire in Europe_, by S. P. Scott,
         3 vols. (New York, 1904).

  115. _The Moriscos of Spain, their conversion and expulsion_, by
         H. C. Lea (Philadelphia, 1901).

  116. _History of the Mohammedan dynasties of Spain_, translated
         from the _Naf[h.] al-[T.]íb_ of Maqqarí by Pascual de Gayangos, 2
         vols. (London, Oriental Translation Fund, 1840-43).

  117. _The History of the Almohades_, by `Abdu Žl-Wá[h.]id
         al-Marrákoshí, translated by E. Fagnan (Algiers, 1893).

  118. _Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant
         le moyen âge_, by R. Dozy, 2 vols. (3rd ed., Leyden, 1881).

  119. _Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien_, by
         A. F. von Schack, 2 vols. (2nd ed., Stuttgart, 1877).

  120. _Moorish remains in Spain_, by A. F. Calvert (London, 1905).

  121. _Storia dei musulmani di Sicilia_, by M. Amari (Firenze,
         1854-72). A revised edition is in course of publication.



  IX

  THE HISTORY OF THE ARABS FROM THE MONGOL
  INVASION IN THE THIRTEENTH CENTURY TO THE
  PRESENT DAY.

  122. _Histoire des Sultans Mamlouks de l'Égypte, écrite en arabe par
         Taki-eddin Ahmed Makrizi, traduite en français ... par_ M.
         Quatremère, 2 vols. (Oriental Translation Fund, 1845).

  123. _The Mameluke or Slave dynasty of Egypt_, by Sir W. Muir
         (London, 1896).

  124. _Histoire de Bagdad depuis la domination des Khans mongols
         jusqu'au massacre des Mamlouks_, by C. Huart (Paris, 1901).

  125. _History of the Egyptian revolution from the period of the
         Mamelukes to the death of Mohammed Ali_, by A. A. Paton,
         2 vols. (London, 1870).

  126. _The Shaikhs of Morocco in the XVI^th century_, by T. H. Weir
         (Edinburgh, 1904).

  127. _The Arabic Press of Egypt_, by M. Hartmann (London, 1899).

  128. _Neuarabische Volkspoesie gesammelt und uebersetzt_, by Enno
         Littmann (Berlin, 1902).




INDEX

In the following Index it has been found necessary to omit the accents
indicating the long vowels, and the dots which are used in the text to
distinguish letters of similar pronunciation. On the other hand, the
definite article _al_ has been prefixed throughout to those Arabic names
which it properly precedes; it is sometimes written in full, but is
generally denoted by a hyphen, _e.g._ -`Abbas for al-`Abbas. Names of
books, as well as Oriental words and technical terms explained in the
text, are printed in italics. Where a number of references occur under
one heading, the more important are, as a rule, shown by means of
thicker type.


  A

  Aaron, 215, 273

  `Abbad, 421

  `Abbadid dynasty, the, 414, 421-424, 431

  -`Abbas, 146, 249, 250, 251

  -`Abbas b. -Ahnaf (poet), 261

  `Abbasa, 261

  `Abbasid history, two periods of, 257

  `Abbasid propaganda, the, 249-251

  `Abbasids, the, xxviii, xxix, xxx, 65, 181, 182, 193, 194, 220,
     +249-253+, +254-284+, 287-291, +365-367+, 373

  `Abdullah, father of the Prophet, xxvii, 146, 148, 250

  `Abdullah, brother of Durayd b. -Simma, 83

  `Abdullah, the Amir (Spanish Umayyad), 411

  `Abdullah b. -`Abbas, 145, 237, 249

  `Abdullah b. Hamdan, 269

  `Abdullah b. Ibad, 211

  `Abdullah b. Mas`ud, 352

  `Abdullah b. Maymun al-Qaddah, 271-274, 363

  `Abdullah. b. Muhammad b. Adham, 423

  `Abdullah b. -Mu`tazz. See _Ibnu Žl-Mu`tazz_

  `Abdullah b. Saba, 215, 216

  `Abdullah b. Tahir, 129

  `Abdullah b. Ubayy, 172

  `Abdullah b. Yasin al-Kuzuli, +430+

  Abdullah b. -Zubayr, 198, 199, 200, 202

  `Abdu Žl-`Aziz (Marinid), 436

  `Abdu Žl-`Aziz, brother of `Abdu Žl-Malik, 200

  `Abdu Žl-`Aziz, son of Muhammad b. Sa`ud, 466

  `Abdu Žl-Ghani al-Nabulusi, 402

  `Abdu Žl-Hamid, 267

  `Abdu Žl-Malik (Umayyad Caliph), +200-202+, 206, 209, 224, 240, 242,
     244, 247, 349, 407

  `Abd Manaf, 146

  `Abdu, Žl-MuŽmin (Almohade), 432

  `Abdu Žl-Muttalib, 66-68, 146, 148, 154, 250

  `Abdu Žl-Qadir al-Baghdadi, 131

  `Abdu Žl-Qadir al-Jili, 393

  `Abd al-Qays (tribe), 94

  `Abdu Žl-Rahman I, the Umayyad, 253, 264, +405-407+, 417, 418

  `Abdu Žl-Rahman II (Spanish Umayyad), 409, 418

  `Abdu Žl-Rahman III (Spanish Umayyad), +411-412+, 420, 425

  `Abdu Žl-Rahman V (Spanish Umayyad), 426

  `Abdu Žl-Rahman b. `Awf, 186

  `Abdu Žl-Razzaq-Kashani, 402

  `Abd Shams, 146

  `Abd Shams Saba, 14

  `Abdu Žl-`Uzza, 159

  `Abdu Žl-Wahhab, founder of the Wahhabite sect. See _Muhammad b.
    `Abd al-Wahhab_.

  `Abdu Žl-Wahhab al-Sha`rani. See _-Sha`rani_

  `Abdu Žl-Wahid of Morocco (historian), 431, 433

  `Abid b. -Abras (poet), 39, 44, 86, 101

  `Abid b. Sharya, 13, 19, 247

  `Abida b. Hilal, 239

  `Abir, xviii

  `Abla, 115

  -Ablaq, (name of a castle), 84

  Ablutions, the ceremonial, incumbent on Moslems, 149

  -Abna, 29

  Abraha, 6, 15, +28+, +65-8+

  Abraham, xviii, 22, 62, 63, 66, 149, 150, 165, 172, 177

  Abraham, the religion of, 62, 149, 177

  `Abs (tribe), xix, 61, 88, 114-117

  Absal, 433

  Abu Žl-`Abbas (Marinid), 436

  Abu Žl-`Abbas Ahmad al-Marsi, 327

  Abu Žl-`Abbas al-Nami (poet), 270

  Abu Žl-`Abbas-Saffah, 182, 253.
    See _-Saffah_

  Abu `Abdallah Ibnu Žl-Ahmar (Nasrid), 437

  Abu `Abd al-Rahman al-Sulami, 338

  Abu Ahmad al-Mihrajani, 370

  Abu Žl-`Ala al-Ma`arri, 166, 167, 206, 271, 289, 291, 296, 308,
   +313-324+, 375, 448

  Abu `Ali al-Qali, 131, 420

  Abu `Ali b. Sina, 265.
    See _Ibn Sina_

  Abu `Amir, the Monk, 170

  Abu `Amr b. al-`Ala, 242, 285, +343+

  Abu Žl-Aswad al-DuŽili, 342, 343

  Abu Žl-`Atahiya (poet), 261, 291, +296-303+, 308, 312, 324, 374

  Abu Ayman (title), 14

  Abu Bakr (Caliph), xxvii, 142, 153, 175, 180, +183+, 185, 210, 214,
    215, 257, 268, 297

  Abu Bakr b. Abi Žl-Azhar, 344

  Abu Bakr Ibnu Žl-`Arabi of Seville, 399

  Abu Bakr b. Mu`awiya, 420

  Abu Bakr al-Nabulusi, 460

  Abu Bakr al-Razi (physician), 265.
    See _-Razi_

  Abu Bakr b. `Umar, 430

  Abu Žl-Darda, 225

  Abu Dawud al-Sijistani, 337

  Abu Žl-Faraj of Isfanan, 32, 123, 131, 270, +347+, 419.
    See _Kitabu Žl-Aghani_

  Abu Žl-Faraj al-Babbagha (poet), 270

  Abu Žl-Fida (historian), 308, 316, 331, +454+

  Abu Firas al-Hamdani (poet), 270, 304

  Abu Ghubshan, 65

  Abu Hanifa, 222, 284, 402, 408

  Abu Žl-Hasan `Ali b. Harun al-Zanjani, 370

  Abu Žl-Hasan al-Ash`ari, 284.
    See _-Ash`ari_

  Abu Hashim, the Imam, 220, 251

  Abu Hashim, the Sufi, 229

  Abu Hudhayl -`Allaf, 369

  Abu Žl-Husayn al-Nuri, 392

  Abu `Imran al-Fasi, 429

  Abu Ishaq al-Farisi. See _-Istakhri_

  Abu Ja`far -Mansur, 258.
    See _-Mansur, the Caliph_

  Abu Jahl, 158

  Abu Karib, the Tubba`, 12, 19.
    See _As`ad Kamil_

  Abu Lahab, 159, 160

  Abu Žl-Mahasin b. Taghribirdi (historian), 257, 262, 267, 268, 350,
    369, +454+

  Abu Marwan Ghaylán, 224

  Abu Ma`shar, 361

  Abu Mihjan (poet), 127

  Abu Mikhnaf, 210

  Abu Musa al-Ash`ari, 192, 377

  Abu Muslim, 220, +251-252+, 375

  Abu Nasr al-Isma`ili, 339

  Abu Nasr al-Sarraj, 393

  Abu Nu`aym al-Isfahani, 338

  Abu Nuwas (poet), 261, 277, +286+, 290, 291, _292-296_, 303, 308, 345,
    375

  Abu Qabus, _kunya_ of -NuŽman III, 45

  Abu Žl-Qasim Ahmad. See _-Mustansir_

  Abu Žl-Qasim Muhammad, the Cadi, 421

  Abu Žl-Qasim b. -Muzaffar, 312

  Abu Žl-Qasim al-Zahrawi, 420

  Abu Qays b. Abi Anas, 170

  Abu Qurra, 221

  Abu SaŽid b. Abi Žl-Khayr, 391, 394

  Abu Salama, 257

  Abu Salih Mansur b. Ishaq (Samanid), 265

  Abu Žl-Salt b. Abi RabiŽa, 69

  Abu Shaduf, 450

  Abu Shamir the Younger, 50

  Abu Shamir, _kunya_ of -Harith b. ŽAmr Muharriq, 50

  Abu ShujaŽ Buwayh, 266

  Abu Sufyan, 124, 175, 195

  Abu Sulayman al-Darani, 384, 386, 388

  Abu Sulayman Muhammad b. Ma`shar al-Bayusti, 370

  Abu Talib, uncle of the Prophet, 146, 148, 154, 157, 183, 250

  Abu Talib al-Makki, 338, 393

  Abu Tammam, author of the _Hamasa_, 79, _129-130_, 288, 316, 324, 331.
    See _-Hamasa_

  Abu ŽUbayda (philologist), 94, 242, 261, 280, 343, _344_, _345_, 459

  Abu `Ubayda b. al-Jarrah, 51

  Abu Žl-Walid al-Baji, 428

  Abu Yazid al-Bistami, 391.
    See _Bayazid of Bistam_

  Abu Yusuf, the Cadi, 283

  Abu Zayd of Saruj, 330, 331, 332, 335

  Abu Zayd Muhammad al-Qurashi, 130

  Abusir, 326

  Abyssinia, 53, 155, 156

  Abyssinians, the, xxi;
    in -Yemen, 5, 6, 26-29;
    invade the Hijaz, 66-68

  Academy of Junde-shapur, the, 358

  Academy of Sabur, the, 267, 314

  `Ad (people), +1+, +2+, 3

  _adab_, 283, 346

  _Adabu Žl-Katib_, 346

  Adam, xxvi, 62, 63, 244, 398

  `Adana (river), 15

  `Adawi dervishes, the, 393

  Adharbayjan, 17

  `Adi (tribe), 233

  `Adi b. `Amr, 94

  `Adi al-Hakkari, 393

  `Adi b. Marina, 244

  `Adi b. Nasr, 35

  `Adi b. Zayd, 40, +45-48+, 49, +138+, 244

  `Adiya, 85

  Adler, 316

  `Adnán, xviii, xix, xx, 64

  `Adudu Žl-Dawla (Buwayhid), 266, 307

  Ælius Gallus, 9

  Æthiopic language, the, xvi, xxi

  Afghanistan, 268, 275

  Africa, xv, xvi

  Africa, North, 53, 203, 253, 271, 274, 405, 419, 423, 424, 429, 430,
    434, 437, 439, 442, 443, 468

  Afshin, 375

  -Afwah al-Awdi (poet), 83

  _-Aghani._ See _Kitabu Žl-Agfhani_

  Aghlabid dynasty, the, 264, 274, 441

  Aghmat, 424

  -Ahlaf, at -Hira, 38

  Ahlu Žl-Kitab, 341

  Ahlu Žl-Taswiya, 280.
    See _Shu`ubites, the_

  Ahlu Žl-tawhid wa-Žl-`adl, a name given to the Mu`tazilites, 224

  Ahlwardt, W., 76, 101, 125, 128,133, 136, 286, 293, 294, 304, 349, 454

  Ahmad (Buwayhid), 266

  Ahmad, brother of Ghazali, 339

  Ahmad, father of Ibn Hazm, 426

  Ahmad b. Hanbal, 284, 369, 376, 402

  Ahmad al-Nahhas, 102

  Ahmad b. Tulun, 354

  Ahmar of Thamud, 3

  Ahnum, 19

  Ahqafu Žl-Raml (desert), 1

  _Ahsanu Žl-Taqasim fi ma`rifati Žl-Aqalim_, 357

  _ahwal_, mystical term, 231, 391

  -Ahwas (poet), 237

  -Ahwaz, 271, 293

  A`isha, 151, 183

  _`Aja Žibu Žl-Maqdur_, 454

  -`Ajam (the non-Arabs), 277.
    See _-Mawali_

  -`Ajjaj (poet), 138

  _-Ajurrumiyya_, 456

  Akbar (Mogul Emperor), xxx

  _Akhbaru Žl-Zaman_, 353

  -Akhtal (poet), 221, 238, +239-242+, 285

  _akhu Žl-safa_, 370

  Akilu Žl-Murar (surname), 42

  -A`lam (philologist), 128

  Alamut, 445

  `AlaŽu Žl-Din Muhammad Khwarizmshah, 444

  Albategnius, 361

  Albucasis, 420

  Albumaser, 361

  Alchemists, the, 361, 387

  Alchemy, works on, translated into Arabic, 358

  Aleppo, 269, 270, 275, 291, 303, 305, 313, 360, 415, 446, 451, 460,
    461

  Alexander the Great, 17, 276, 358, 457

  Alexandria, 340

  Alexandrian Library, the, 435

  _Alf Layla wa-Layla_, 456, 459.
    See _Thousand Nights and a Night_ and _Arabian Nights_

  _-Alfiyya_, 456

  Alfraganus, 361

  Algeria, 430

  Algiers, 468

  Alhambra, the, 435

  `Ali (Buwayhid), 266

  `Ali, grandson of `Umar Ibnu Žl-Farid, 394

  `Ali b. Abi Talib, the Prophet's son-in-law, xxvii, xxviii, 105, 153,
    181, 183, +190-193+, 194, 196, 205, 207-211, +213-218+, 220-222,
    243, 249, 250, 251, 264, 267, 273, 274, 342, 343, 349, 377, 432, 442

  `Ali b. Abi Talib, public cursing of, 205

  `Ali b. -Mansur, Shaykh, 319

  `Ali b. Musa b. Ja`far al-Rida, 262, 385

  `Alids, the, 258, 259, 337.
    See _`Ali b. Abi Talib_ and _Shi`ites, the_

  Allah, 62, 134, 135, 164, 231, 392

  Allah, the Muhammadan conception of, 225, 231

  Almaqa, 18

  Almeria, 421

  Almohades, the, 217, 429, +431-434+

  Almoravides, the, 423, 429-431

  Alp Arslan (Seljuq), 275, 276, 340, 379

  Alphabet, the South Arabic, 6, 8, 12

  Alphonso VI of Castile, 422, 423, 431

  `Alqama b. `Abada (poet), 121, +125+, 128

  `Alqama b. Dhi Jadan (poet), 12

  Alvaro, Bishop of Cordova, 414

  Amaj, 22

  -Amali, 420.
    See _Kitabu Žl-Amali_

  -Amaliq (Amalekites), 2, +3+, 63

  `Amidu Žl-Mulk al-Kunduri, 379

  -Amin, the Caliph, 255, +262+, 293, 343

  Amina, mother of the Prophet, 146

  `Amir b. Sa`sa`a (tribe), 119

  `Amir b. Uhaymir, 87

  Amiru Žl-Mu`minin (Commander of the Faithful), 185

  Amiru Žl-Umara (title), 264

  `Amr, the Tubba` 25, 26

  `Amr b. `Adi b. Nasr, 35, 36, 37, 40

  `Amr b. Amir (tribe), 94

  `Amr b. `Amir MaŽ al-Sama al-Muzayqiya, 15, 16, 49

  `Amr b. -`As, 192

  `Amr b. -Harith (Ghassanid), 50, 54, 122

  `Amr b. Hind (Lakhmite), 44, 107, 108, 109, 112

  `Amr b. Kulthum (poet), 44, 82, 102, +109-113+, 128, 269

  `Amr b. Luhayy, 63, 64

  `Amr b. Ma`dikarib, 82

  `Amr b. Mas`ud, 43

  `Amr b. `Ubayd, 223, 374

  `Amr b. Zarib, 35

  Amul, 350

  Anas, 88

  _`anatira_, 459

  `Anaza (tribe), xix

  -Anbar, 38

  -Anbari (philologist), 128

  -Anbat, xxv.
    See _Nabatæans, the_

  Ancient Sciences, the, 282

  -Andarin, 111

  Angels, the Recording, 161

  Angora, 104

  -Ansar (the Helpers), 171, 241

  _`Antar, the Romance of_, 34, 459

  `Antara (poet), 76, 109, +114-116+, 128, 459

  _`antari_, 459

  Anthologies of Arabic poetry, 128-130, 289, 325, 343, 347, 348, 417

  Anthropomorphism, 369, 376, 379, 432

  Antioch, 43

  Anushirwan (Sasanian king). See _Nushirwan_

  Anushirwan b. Khalid, 329

  Aphrodite, 43

  _-`Aqida_, by `Izzu Žl-Din b. `Abd al-Salam, 461

  `Aqil, 35

  Arab horses, the training of, 226

  Arab singers in the first century A.H., 236

  _a`rabi_ (Bedouin), 210

  Arabia, in the `Abbasid period, 276

  Arabia Felix, xvii, 4.
    See _-Yemen_

  Arabian History, three periods of, xxvi

  _Arabian Nights, the_, 238, 256, 261, 292, 421, +456-459+

  Arabic language, the, xvi, xvii, xxi-xxv, 6, 77, 201, 203, 239, 265,
    277-280, 336, 342, 344

  Arabic literature, largely the work of non-Arabs, xxx, xxxi, 276-278

  Arabic Press, the, 469

  Arabic writing, 201;
    oldest specimens of, xxi, xxii

  Arabs, the Ishmaelite, xviii

  Arabs of Khurasan, the, thoroughly Persianised, 250

  Arabs, the Northern. See _Arabs, the Ishmaelite_

  Arabs, the Northern and Southern, racial enmity between, xx, 199, 200,
    252, 405, 406

  Arabs, the Southern, xvii, xviii, xx, 4.
    See _Arabs, the Yemenite_

  Arabs, the Yemenite, xvii, xviii, xx, 38, 55, 199, 252, 405, 406.
    See _Sabæans, the_;
      _Himyarites, the_

  Arabs, the Yoqtanid, xviii.
    See _Arabs, the Yemenite_

  Aramæans, the, xv, xxv

  Aramaic language, the, xvi, xxv, 279, 375

  -Araqim, 113, 114

  Arbela, 451

  Ardashir Babakan, founder of the Sasanian dynasty, 34, 38

  [Greek: Arethas tou Gabala], 51

  Arhakim, 11

  _`arif_ (gnostic), 386

  `Arifu Žl-Zanadiqa, 373

  Aristocracy of Islam, the, 188, 190

  Aristotle, 358, 359, 360

  -`Arji (poet), 237

  Armenia, xv, 352

  Arnaud, Th., 9, 15, 17

  Arnold. F. A., 105, 107, 109, 111, 113, 114

  Arnold, T. W., 184, 223, 224, 360, 448

  Arsacids, the, 21, 38

  Aryat, 27, 28

  -`Asa (name of a mare), 36

  _`asabiyya_, 440

  Asad (tribe), xix, 104

  Asad Kamil, the Tubba`, 12, +19-23+, 25, 26, 137

  Asad b. Musa, 247

  Asal, 433

  _asalib_, 289, 315

  Ascalon, 456

  Ascension of the Prophet, the, 169, 403

  Asd (tribe), 19

  -A`sha (poet), 16, 101, 121, +123-125+, 128, 138, 139

  -Ash`ari (Abu Žl-Hasan), 284, +376-379+, 431

  Ash`arites, the, 379, 380, 460

  _Ash`aru Žl-Hudhaliyyin_, 128

  -Ashram (surname of Abraha), 28

  Asia, xv, 275, 352, 414

  Asia, Central, 255

  Asia Minor, 269, 399, 434, 446

  Asia, Western, xvi, xxix, 358, 442, 444, 446

  Asin Palacios, 404

  _aslama_, 153

  -Asma`i (philologist), 261, 343, 344, +345+, 459

  Assassins, the, 272, 371, 372, 381, 445

  Assyrian language, the, xvi

  Assyrians, the, xv

  Astrologers and Astronomers, 361

  Astronomy, 276, 283

  Aswad b. -Mundhir, 47

  _-Athar al-Baqiya_, 361

  _Atharu Žl-Bilad_, 416

  Athens, 240, 358

  `Athtar, `Athtor (Sabæan divinity), 11, 18

  _Atlal_, 286

  `Attar (Persian mystic). See _FariduŽddin `Attar_

  `Atwada, 28

  Aurelian, 34

  Aurora, 412

  Avempace. See _Ibn Bajja_

  Avenzoar, 434

  Averroes. See _Ibn Rushd_

  Avicenna. See _Ibn Sina_

  _awaŽil_ (origins), 247

  _`Awarifu Žl-Ma`arif_, 230, 338

  -`Awfi, 370

  _awliya_ (saints), 393

  Awrangzib (Mogul Emperor), xxx

  Aws (tribe), 170

  Aws b. Hajar (poet), 131

  Awwam Dhú `Iran Alu, 11

  _a`yan thabita_, 402

  _ayat_ (verse of the Koran, sign, miracle), 166

  Ayatu Žl-Kursi (the Throne-verse), 176

  Aybak, 447

  -Ayham b. -Harith (Ghassanid), 50

  `Ayn Jalut, battle of, 446

  `Ayn Ubagh, battle of, 52

  _ayyamu Žl-`Arab_, 55, 356

  Ayyubid dynasty, the, 275, 447, 453

  Azd (tribe), 79, 374

  -Azhar, the mosque, 395

  Azraqites (-Azariqa), the, 208, 239


  B

  Baalbec, 111

  Bab al-Mandab, 5

  Babak, 258, 375

  Babur (Mogul Emperor), xxix, 444

  Babylon, xxv, 38

  Babylonia, 34, 38, 138, 253, 255, 307.
    See _-`Iraq_

  Babylonian and Assyrian inscriptions, the, xvi, xxv

  Babylonians, the, xv

  Badajoz, 421, 423

  Badis, 428

  Badi`u Žl-Zaman ai-Hamadhání, 328, 329, 331

  Badr, battle of, 158, 174, 175

  Badr, freedman of `Abdu Žl-Rahman the Umayyad, 405, 406

  -Baghawi, 337

  Baghdad, xxviii, xxix, 131, 182, 254, +255-256+, 290-293, 303, 307,
    313, +314+, 315, 326, 338, 340, 345, 346, 347, 350, 351, 352, 355,
    357, 359, 362, 365, 369, 376, 380, 382, 385, 387, 392, 399, 412,
    415, 418, 431, 441, +444-446+, 447, 449, 450, 458, 461, 465, 466

  Baghdad, history of its eminent men, by -Khatib, 355

  BahaŽu Žl-Dawia (Buwayhid), 267, 314

  Bahdala (tribe), 87

  Bahira, the monk, 148

  Bahman (Sasanian), 457

  Bahram Gor (Sasanian), 40, 41

  -Bahrayn (province), 107, 108, 186

  Bahri Mamelukes, the, 447

  Baju, 445

  -Bakharzi, 348

  Bakil (tribe), 12

  Bakr (tribe), xix, 55-60, 61, 69, 70, 76, 93, 107, 109, 113, 114, 242

  -Bakri (geographer), 357, 428

  Balaam, 73

  -Baladhuri (historian), 280, 349

  _-balagh al-akbar_, 371

  Balak, 73

  -Bal`ami, 265, 352

  Balaq (mountain), 17

  Balkh, 232, 233, 259, 361, 385

  -Balqa, 63

  _Banat Su`ad_, the opening words of an ode, 119, 127, 327

  Banu Žl-Ahrar, 29

  Banu Hind, 58

  Banu Khaldun, 437

  Banu Musa, 359

  Banu Nahshal, 243

  Baptists, name given to the early Moslems, 149

  _baqa_, mystical term, 390

  Baqqa, 36

  -Baramika, 259.
    See _Barmecides, the_

  Barbier de Meynard, 13, 15, 37, 195, 259, 350, 352, 353, 380, 457

  Bardesanes, 364

  Barmak, 259

  Barmakites, the. See _Barmecides, the_

  Barmecides, the, 255, +259-261+, 262, 293

  Barquq, Sultan (Mameluke), 452

  Bashama, 119

  Bashshar b. Burd, 245, 277, 290, +373-374+, 375

  _-basit_ (metre), 75

  -Basra, xxiv, 127, 133, 134, 186, +189+, 195, 202, 209, 210, 215, 222,
    223, 225, 226, 233, 242, 243, 246, 273, 281, 293, 294, 329, 331,
    336, 341, 342, +343+, 345, 346, 369, 370, 374, 377, 378

  Basset, R., 327

  -Basus, 56

  -Basus, the War of, +55-60+, 61, 76, 107, 114

  -Batiniyya (Batinites), 381, 382, 402.
    See _Isma`ilis, the_

  -Battani, 361

  _-bayan_, 283

  _-Bayan al-Mughrib_, 407

  Bayard, 191

  Bayazid of Bistam, 391, 460.
    See _Abu Yazid al-Bistami_

  Baybars, Sultan (Mameluke), 447, 448

  -Baydawi, 145, 179

  _bayt_ (verse), 74, 77

  Baytu Žl-Hikma, at Baghdad, 359

  -Bazbaz, 60

  Bedouin view of life, the, 136

  Bedouin warfare, character of, 54, 55

  Bedouin women, Mutanabbi's descriptions of, 310

  Benu Marthadim, 11

  Berber insurrection in Africa, 405

  Berbers, the, 204, 274, 405-409, 413, 420, 423, 424, 429-432, 442, 443

  Berbers, used as mercenaries, 407

  Berlin Royal Library, 8, 12

  Bevan, Prof. A. A., 46, 80, 129, 151, 166, 168, 199, 205, 239, 244,
    253, 356, 373, 374, 375

  Beyrout, 238, 469

  _Bibliographical Dictionary_, by Hajji Khalifa, 456

  _Bibliotheca Geographorum Arabicorum_, 356

  _Bidpai, the Fables of_, 330, 346

  Bilqis, 18

  -Bimaristan al-`Adudi, 266

  Biographies of poets, 346, 347, 348

  Birnam Wood, 25

  -Biruni (Abu Rayhan), 269, 280, +361+

  Bishr b. Abi Khazim (poet), 86

  Bishr al-Hafi, 228

  Bishr b. -Mu`tamir, 369

  Bistam, 391

  Blick, J. S., 184, 249, 258

  Black, the colour of the `Abbasids, 220, 262

  Black Stone in the Ka`ba, the, 63, 274, 319, 467

  Blunt, Lady Anne, 88, 101

  Blunt, Wilfrid, 88, 101

  Bobastro, 410

  Boer, T. J. de, 433

  Bohlen, 308, 312

  Bokhara, 203, 265, 275, 360

  _Book of Examples, the_, by Ibn Khaldun, 437

  _Book of Sibawayhi, the_, 343

  _Book of the Thousand Tales, the._ See _Hazar Afsan_

  _Book of Viziers, the_, 458

  Books, the Six Canonical, 337

  Boswell, 144, 313, 452

  Brethren of Purity, the, 370-372

  British Museum, the, 12, 402

  Brockelmann, C., 205, 236, 237, 308, 328, 339, 346, 349, 449, 459,
    468, 469

  Browne, Prof. E. G., 29, 42, 185, 217, 218, 230, 247, 251, 258, 265,
    272, 275, 290, 329, 346, 362, 375, 381, 383, 394, 399, 445

  Brünnow, R. E., 32, 35, 49, 51, 209, 210

  Brutus, 252

  Bu`ath, battle of, 170

  Buddha, 297, 298

  Buddhism, 373, 375, 390, 391.
    See _Nirvana_

  -Buhturi (poet), 130, 316, 324

  Bujayr b. `Amr, 58

  Bukhara. See _Bokhara_

  -Bukhari, 144, 146, 151, 337

  Bulaq, 469

  Bunyan, 212

  Burckhardt, 95, 465, 466, 467

  Burd, 373

  _-Burda_, 326, 327

  _-burda_ (the Prophet's mantle), 327, 366

  Burji Mamelukes, the, 447

  Burns, Robert, 450

  _burnus_, the, a mark of asceticism, 210

  Burton, Sir Richard, 459

  Busir, 326

  -Busiri (poet), 326, 327

  Buthayna, 238

  Butrites, the, a Shi`ite sect, 297

  Buwayhid dynasty, the, 264, +266-268+, 271, 275, 303, 338

  Byzantine Empire, the, 3, 29, 46, 171, 255, 261, 269, 359


  C

  Cadiz, 405

  Cæsar, 252

  Cætani, Prince, 149, 155, 156, 171

  Cairo, 275, 350, 394, 395, 437, 447, 448, 451, 452, 453, 454, 455,
    458, 461, 464, 469

  Caliph, the, must belong to Quraysh, 207

  Caliph, name of the, mentioned in the Friday sermon, 263, 264;
    stamped on the coinage, 264;
    title of, assumed by the Fatimids, 271;
    by the Umayyads of Spain, 412

  Caliphs, the, -Mas`udi's account of, 354

  Caliphs, the `Abbasid. See _`Abbasids, the_

  Caliphs, the Orthodox, xxiii, xxvii, 181-193

  Caliphs, the Umayyad. See _Umayyad dynasty, the_

  Calpe, 204

  Campbell, D., 360

  Canaanites, the, 3

  Canonical Books, the Six, 337

  Capuchins, the, 228

  Carmathians, the, 272, +274+, 322, 324, 371, 375, 381, 467.
    See _Fatimid dynasty_; _Isma`ilis_

  Carmona, 437

  Casanova, P., 371

  Caspian Sea, the, xxviii, 21, 264, 266, 350, 352, 391

  Castile, 422, 437

  Castles of -Yemen, the, 24

  Catharine of Siena, 233

  Cathay, xxv

  Caussin de Perceval, 32

  Cave-dwellers of Khurasan, the, 232

  Celibacy condemned by Muhammad, 224

  Cemetery of the Sufis, the, at Damascus, 463

  Ceuta, 405, 412, 423, 434

  Ceylon, 352

  Chagar Beg, 275

  Charles the Hammer, 204

  Charter, the, drawn up by Muhammad for the people of Medina, 173

  Chaucer, 289

  Chauvin, Victor, 214

  Chenery, T., 244, 328, 332, 333, 336

  Chihrazad, 457

  China, 203, 352, 419, 444

  Chingiz Khan, 444

  Christian poets who wrote in Arabic, 138, 139

  Christianity in Arabia, 117, 137-140;
    in Ghassán, 51, 54, 123;
    at -Hira, 39, 41, 43, 44, 46, 49, 123, 124, 138;
    in Najran, 26, 27, 124, 137;
    in Moslem Spain, 407, 411, 412, 413, +414-415+, 431, 435, 441

  Christianity, influence of, on Muhammadan culture, xxii, 176, 177,
    216, 221, 231, 389, 390

  Christians, Monophysite, 51

  Christians, supposed by Moslems to wear a girdle, 461

  Christians at the Umayyad court, 221, 240, 241

  _Chronology of Ancient Nations, the_, by -Biruni, 361

  Church and State, regarded as one by Moslems, 170, 182, 197

  Chwolsohn, 363

  Classicism, revolt against, 287-289

  Cleopatra, 34

  Coinage, Arabic, introduced by `Abdu Žl-Malik, 201

  Commercial terms derived from Arabic, 281

  Companions of the Prophet, biographies of the, 144, 356, 456

  Confession of faith, the Muhammadan, 403

  Conquests, the early Muhammadan, work on the, 349

  Constantinople, xxix, 29, 45, 52, 84, 104, 318, 362, 412

  Cordova, 131, 341, 347, 406-411, +412+, 413-415, 418, 420-426, 428,
    434, 435

  Cordova, the University of, 420

  Courage, Arabian, the nature of, 82

  Criticism of Ancient and Modern Poets, 283-289

  Cromwell, 189

  Crusade, the Third, 275

  Crusaders, the, 331, 447

  Cruttenden, 8

  Ctesiphon, 47, 48, 210.
    See _-MadaŽin_

  Cureton, 211, 216, 341


  D

  Dabba (tribe), xix

  -Dahab al-`Ijli, 44

  Dahis (name of a horse), 61

  Dahis and -Ghabrá, the War of, 61, 62, 114, 116

  _-dahriyyun_, 381

  _da`i_ (missionary), 249, 272

  -Daja`ima, 50

  -Dajjal (the Antichrist), 216

  _dakhil_, 95

  Damascus, xxi, xxviii, 13, 46, 51, 53, 54, 111, 181, 104, 195, 202,
    203, 207, 235, 240, 241, 242, 244, 247, 252, 255, 274, 304, 313,
    335, 340, 374, 386, 399, 408, 451, 462, 463

  _-Damigh_, 375

  Daniel, 162

  Dante, 360, 404

  _dapir_ (Secretary), 257

  Daqiqi, Persian poet, 265

  Daraya, 386

  Darius, 256

  Darmesteter, J., 217

  Daru Žl-Rum (Constantinople), 362

  Daughters, the birth of, regarded as a misfortune, 91, 156

  Daughters of Allah, the, 135, 156

  Davidson, A. B., 82

  _dawidar_ (_dawadar_), 445

  Daws Dhu Tha`laban, 27

  -Daylam, 266

  Dead Sea, the, 249

  Decline of the Caliphate, 257, 263

  Derenbourg, H., 54, 122, 123, 194, 260, 331, 445, 454

  Dervish orders, the, 393

  Desecration of the tombs of the Umayyad Caliphs, 205

  -Dhahabi (Shamsu Žl-Din), historian, 339, 446, 454

  Dhamar`ali Dhirrih, 10

  Dhu Žl-Khalasa, name of an idol, 105

  Dhu Žl-Khursayn (name of a sword), 96

  Dhu Žl-Majaz, 114

  Dhu Nafar, 66, 67

  Dhu Žl-Nun al-Misri, 386-388, 389, 460

  Dhu Žl-Nusur (surname), 2

  Dhu Nuwas, 12, +26-27+, 137, 162

  Dhu Qar, battle of, 69, 70

  Dhu l-Qarnayn, 17, 18

  Dhu Žl-Quruh (title), 104

  Dhu Ru`ayn, 25, 26

  Dhu Žl-Rumma (poet), 246

  Dhu Žl-`Umrayn, nickname of Ibnu Žl-Khatib, 436

  Dhu Žl-Wizaratayn (title), 425

  Dhubyan (tribe), xix, 61, 62, 116, 117, 121

  Diacritical points in Arabic script, 201

  Di`bil (poet), 261, 375

  Dictionaries, Arabic, 343, 403, 456

  Didactic poem by Abu Žl-`Atahiya, 300

  Diercks, 360

  Dieterici, F., 270, 305, 307, 308, 310, 312, 313, 371

  _dihqan_, 291

  Diminutives, 396, 449

  _din_ (religion), 178, 287

  Dinarzad, 457

  Dinarzade, 457

  -Dinawar, 346

  -Dinawari (historian), 251, 349

  Dinazad, 457

  Diodorus Siculus, 3

  Dionysius the Areopagite, 387, 389

  -Dira`iyya, 466

  Dirge, the Arabian, 126

  _dithar_, 152

  _Divan-i Shams-i Tabriz_, 298

  Divine Right, the Shi`ite theory of, 214, 271

  _diwan_ (collection of poems), 127, 128

  Diwan (Register) of `Umar, the, 187, 188

  _Diwans of the Six Poets, the_, 128

  _diya_ (blood-wit), 93

  -Diyárbakri (historian), 445

  Dog, the, regarded by Moslems as unclean, 445

  Doughty, E. M., 3

  Dozy, 214, 399, 407, 410, 411, 413, 414, 415, 420, 422, 424, 428, 429,
    431, 465, 467

  Drama, the, not cultivated by the Semites, 328

  Drinking parties described in Pre-islamic poetry, 124, 125, 167

  Droit du seigneur, le, 4

  _dubayt_ (a species of verse), 450

  Dubeux, 352

  Duka, T., 390

  Dumas, 272

  _Dumyatu Žl-Qasr_, 348

  Duns Scotus, 367

  Durayd b. -Simma, 83

  Durayd b. Zayd b. Nahd, 75

  _Durratu Žl-Ghawwas_, 336

  _Duwalu Žl-Islam_, 446

  Dvorak, R., 304

  Dyke of MaŽrib, the, 2, 5, +14-17+, 50, 63

  Dynasties of the `Abbasid period, 264-276


  E

  Eber, xviii

  Ecbatana, 129, 328.
    See _Hamadhan_

  Ecstasy, 387, 393, 394

  Edessa, 331, 358

  Egypt, xxiv, xxix, xxx, 4, 5, 132, 184, 186, 193, 215, 268, 274, 275,
    307, 323, 326, 327, 350, 354, 355, 358, 387-390, 399, 419, 432,
    434, 442, 443, 447, 448, 450, 451, 454, 460, 461, 464, 466, 468

  Egypt, conquest of, by the Moslems, 184

  _Egypt, History of_, by Ibn Taghribirdi, 454

  Eichhorn, xv

  Elegiac poetry, 126, 127

  _Elephant, the Sura of the_, 68

  Elephant, the year of the, 28, 66, 146

  Eloquence, Arabian, 346, 347

  Emanation, Plotinus's theory of, 393

  Emessa, 304

  Emigrants, the. See _-Muhajirun_

  Encomium of the Umayyad dynasty, by -Akhtal, 242

  Epic poetry not cultivated by the Arabs, 325

  Equality of Arabs and non-Arabs maintained by the Shu`ubites, 279, 280

  Equites Thamudeni, 3

  Erotic prelude, the. See _nasib_

  Erpenius, 355

  Essenes, the, 224

  Euphrates, the, xv, 33, 36, 37, 38, 41, 53, 110, 113, 186, 189, 192,
    196, 256, 418, 443, 449

  Euting, Julius, 9


  F

  Fables of beasts, considered useful and instructive, 330

  -Fadl, the Barmecide, 260

  -Fadl b. al-Rabi`, 293

  -Fahl (surname), 125

  Fahm (tribe), 81

  Fairs, the old Arabian, 135

  _-Fakhri_, 187, 188, 194, 203, 260, 331, 445, +454+

  Fakhru Žl-Dawla (Buwayhid), 267

  Fakhru Žl-Mulk, 340

  Falcon of Quraysh, the, 407, 417

  _-falsafa_ (Philosophy), 283

  _fana_ (dying to self), 233, 390, 391

  _fanak_, 53

  _faqih_, 464

  _faqir_ (fakir), 230, 464

  _faqr_ (poverty), 230

  Farab, 360

  -Farábi (Abu Nasr), 270, +360+, 393

  -Farazdaq (poet), 196, 238, 239, 240, +242-244+, 245, 246

  -Farghani, 361

  FariduŽddin `Attar, 226, 228, 386

  -Farqadan (name of two stars), 35

  -Farra, 343

  Farrukh-mahan, 45

  Fars (province), 266

  Fathers, the Christian, 341

  _-Fatiha_, 143

  Fatima, daughter of -Khurshub, 88

  Fatima, daughter of the Prophet, 183, 218, 250, 251, 258, 267, 274

  Fatima (mother of Qusayy), 64

  Fatima, a woman loved by ImruŽu Žl-Qays, 106

  Fatimid dynasty, the, 217, 265, 268, 269, +271-275+, 322, 371, 412

  -Fatra, 152

  _Fawatu Žl-Wafayat_, 449, 452

  Fayiasufu Žl-`Arab (title), 360.
    See _-Kindi_

  Faymiyun (Phemion), 26

  Ferdinand I of Castile, 422

  Ferdinand III of Castile, 434

  Ferdinand V of Castile, 441

  Fez, 436

  Fihr (tribe), xix

  _-Fihrist_, 13, 142, 345, 359, +361-364+, 387, 457

  -Find, 58, 60, 84

  _-fiqh_ (Jurisprudence), 283;
     denoting law and theology, 339, 420, 465

  Firdawsi, Persian poet, 265, 269

  Firuz (Firuzan), father of Ma`ruf al-Karkhi, 385

  Firuz, a Persian slave, 189

  -Fírúzábádí (Majdu Žl-Din), 403, 456

  Fleischer, 400, 404

  Flint, Robert, 441

  Fluegel, G., 142, 297, 362, 364, 459

  Folk-songs, Arabic, 238, 416-417, 449-450

  _Fons Vitæ_, 428

  Foreigners, Sciences of the, 282, 283

  Forgery of Apostolic Traditions, 145, 146, 279

  Forgery of Pre-islamic poems, 133, 134

  France, 9, 412, 469

  Frederick II of Hohenstaufen, 434, 441

  Free schools, founded by Hakam II, 419

  Free-thought in Islam, 283, 284, 298, 345, 460.
    See _Mu`tazilites_ and _Zindiqs_

  Free-will, the doctrine of, 223, 224

  Freytag, G. W., 16, 31, 48, 50, 55, 73, 89, 91, 109, 129, 292, 373

  Friedlaender, I., 428

  Frothingham, 389

  -Fudayl b. `Iyad, 232, 233, 385

  _-fuhul_, 138

  Fukayha, 89

  _-funún al-sab`a_ (the seven kinds of poetry), 450

  Fuqaym (tribe), 28

  _-Fusul wa-Žl-Ghayat_, 318

  _Fususu Žl-Hikam_, 400, 401, 402

  _-Futuhat al-Makkiyya_, 400, 464

  Future life, Pre-islamic notions of the, 166


  G

  Gabriel, 63, 141, 150, 267

  Galen, 358

  Galland, 458

  Gallienus, 33

  Gaulonitis, the, 53

  Gaza, 5

  Geber, 361

  Geiger, 162

  Genealogy, Muhammadan, xx

  Genealogy, treatise on, by Ibn Durayd, 343

  _Genesis, Book of_, xv

  Geographers, the Moslem, 356, 357

  George -Makin, 355

  Georgians, the, 445

  Germany, 8, 412

  Gesenius, 8

  -Ghabrá (name of a mare), 61

  -Gharid, 236

  -Ghariyyan, 43

  Ghassán, xxii, 33, 37, 38, 42, 43, 121, 122, 138, 139, 158, 332

  Ghassanid court, the, described by Hassan b. Thabit, 53

  Ghassanids, the, 33, +49-54+, 122

  Ghatafan (tribe), xix, 61

  -Ghawl, 119

  _ghayba_ (occultation), 216

  Ghayman (castle), 24

  Ghayz b. Murra, 117

  Ghazala, 339

  -Ghazali, 230, 234, 277, +338-341+, +380-383+, 393, 431, 463

  Ghazan, 446

  Ghaziyya (tribe), 83

  Ghazna, 268-269, 355

  Ghaznevid dynasty, the, 265, +268-269+, 271, 275

  _ghiyar_, 461

  Ghiyathu Žl-Din Mas`ud (Seljuq), 326, 329

  _-Ghulat_ (the extreme Shi`ites), 216

  Ghumdán (castle), 24

  Gibb, E. J. W., 443, 460

  Gibb, H. A. R., 470

  Gibbon, 439

  Gibraltar (Jabal Tariq), 204, 414

  Glaser, E., 9, 15

  Gnosis, the Sufi doctrine of, 386, 387

  Gnosticism, 389, 390

  Gobineau, Comte de, 320

  Goeje, M. J. de, 179, 180, 253, 256, 257, 287, 322, 349, 350, 351,
    353, 354, 356, 366, 371, 409

  Goethe, 97

  Gog and Magog, 18

  _Golden Meadows, the._ See _Muruju Žl-Dhahab_ and -Mas`udi

  Goldziher, Ignaz, xx, xxii, 10, 18, 30, 73, 90, 119, 145, 177, 178,
    199, 200, 221, 225, 246, 278, 279, 280, 285, 287, 289, 297, 298,
    315, 344, 345, 366, 368, 370, 372, 374, 379, 390, 409, 431, 433, 466

  Gospel, the, 165, 171

  Grammar, Arabic, the origin of, 202, 278, 282, 341-343, 363

  Grammars, Arabic, 343, 456

  Granada, 421, 424, 428, 431, 434, +435-437+, 441, 442, 447

  Gray, T., 77

  Greece, 131, 296, 361, 434

  Greece, the influence of, on Muhammadan thought, 220, 221, 229, 266,
    +358-361+, 363, 369, 370, 386, 388

  Greek Philosophers, the, 341, 363

  Green, the colour of the `Alids, 262

  Grimme, H., xv, 10

  Grünert, M., 346

  Guadalquivir, the, 422

  Guest, A. R., 453

  Guillaume, A., 360

  Guirgass, 251

  Guyon, Madame, 233


  H

  Haarbrücker, 220, 221, 223, 224, 297

  Habib b. Aws. See _Abu Tammam_

  _hadarat_, mystical term, 402

  -Hadi, the Caliph, 260, 373

  _Hadiqatu Žl-Afrah_, 449

  _-hadith_ (Traditions of the Prophet), 132, 134, +143-146+, 201, 247,
     258, 348. See _Traditions of the Prophet_

  Hadramawt (province), 1, 5, 42

  Hadrian, 137

  Hafsa, 142

  Hafsid dynasty, the, 442

  Hagar. See _Hajar, wife of Abraham_

  Hajar (in -Bahrayn), 94, 96

  Hajar, wife of Abraham, xviii, 63

  -Hajjaj b. Yusuf, 200, +201-203+, 209, 213, 244

  Hajji Khalifa, 456

  -Hakam I (Spanish Umayyad), 409

  -Hakam II (Spanish Umayyad), 412, 419

  _hakim_ (philosopher), 387

  _hal_, mystical term, 387

  _Halbatu Žl-Kumayt_, 417

  Halévy, Joseph, 9

  Halila, 56

  Halima, daughter of -Harith al-A`raj, 50

  Halima, the battle of, 43, 50, 51, 125

  Halima, the Prophet's nurse, 147

  -Hallaj. See _-Husayn b. Mansur_

  Halle, 8

  Ham, xv

  _hama_ (owl or wraith), 94, 166

  Hamadhan (Ecbatana), 129, 292, 328, 333

  -Hamadhání, 328.
    See _Badi`u Žl-Zaman_

  Hamal b. Badr, 61, 88

  _-Hamasa_, of Abu Tammam, 55, 57-61, 79, 81, 82, 83, 84, 87, 92, 93,
     98, 100, 126, +129-130+, 136, 137, 199, 213, 324, 331

  _-Hamasa_, of -Buhturi, 130, 324

  _hamasa_ (fortitude), 79, 326

  Hamat, 454

  -Hamaysa` b. Himyar, 12

  Hamdan, 19

  Hamdan Qarmat, 274

  -Hamdani (geographer), 6, 11, 12, 13, 17, 18, 20, 24

  Hamdanid dynasty, the, 268, +269-271+, 291, 303

  Hamilton, Terrick, 459

  Hammad al-Rawiya, 103, 113, 128, +132-134+, 344

  Hammer, J. von, 308, 316, 396, 459

  Hamza of Isfahan (historian), 14, 280

  Hanbalites, the, 376, 462

  _handasa_ (geometry), 283

  HaniŽ, a chieftain of Bakr, 69

  Hanifa (tribe), 183

  Hanifs, the, 69, +149+, +150+, 170, 318

  Hanzala of TayyiŽ, 44

  _haqiqat_, mystical term, 392

  _haqiqatu Žl-haqaŽiq_, mystical term, 403

  _-haqiqatu Žl-Muhammadiyya_, mystical term, 403

  _-haqq_, mystical term, 392

  Haram (tribe), 331

  Harim b. Sinan, 61, 116, 117, 288

  -Hariri, author of the _Maqamat_, 329-336

  -Harith al-Akbar. See _-Harith b. `Amr Muharriq_

  -Harith b. `Amr (Kindite), 42, 44, 103, 104

  -Harith b. `Amr Muharriq (Ghassanid), 50

  -Harith al-A`raj (Ghassanid), 43, 50, 54, 125.
    See _-Harith b. Jabala_

  -Harith b. `Awf, 61, 116, 117

  -Harith b. Hammam, 330, 331, 333

  -Harith b. Hilliza (poet), 44, 100, 109, 113-114, 128

  -Harith b. Jabala (Ghassanid), 43, 50, +51+, +52+.
    See _-Harith al-A`raj_

  -Harith al-RaŽish, 17

  -Harith b. Surayj, 222

  -Harith b. `Ubad, 58, 50

  -Harith the Younger (Ghassanid), 50

  -Harith b. Zalim, 85

  _-harj_, 249

  Harran, 221, 358, 361, 462

  Harran, the bilingual inscription of, xxii

  Hartmann, M., 450, 468

  Harun al-Rashid, the Caliph, xxix, 255, 258, 259, +260-261+, 262, 277,
    283, 292, 293, 296, 298, 343, 345, 347, 366, 367, 368, 373, 385,
    388, 458, 459

  Harura, 208

  Harwat, 11

  _hasab_, 100

  Hasan (Buwayhid), 266

  -Hasan of -Basra, 208, 222, 223, +225-227+, 230, 243, 244, 294

  -Hasan b. Ahmad al-Hamdani, 11.
    See _-Hamdani_

  -Hasan b. `Ali, the Nizamu Žl-Mulk, 276.
    See _Nizamu Žl-Mulk_

  -Hasan b. `Ali b. Abi Talib, 216, 297

  -Hasan al-Burini, 396

  -Hasan b. -Sabbah, 445

  Hashid (tribe), 12

  Hashim, 65, 146, 250

  -Hashimiyya (Shi`ite sect), 220, 251

  Hassan b. Thabit (poet), 18, 52, 53, 54, 127

  Hassan (son of As`ad Kamil), the Tubba`, 19, 23, 25

  Hatim of TayyiŽ, +85-87+, 288

  Hawazin (tribe), xix

  _Hayy b. Yaqzan_, 433

  Hayyum, 19

  _Hazar Afsan_ (_Hazar Afsana_), 363, 457-458

  -Haziri (Abu Žl-Ma`ali), 348

  _Hazzu Žl-Quhuf_, 450

  Hebrew language, the, xvi

  Hebrews, the, xv

  Hellespont, the, xxix

  Helpers, the. See _-Ansar_

  Hengstenberg, 102

  Heraclius, 52

  Heresies of the Caliph -MaŽmun, 262

  Herodotus, 353

  Hierotheus, 389

  hija (satire), 73, 294

  -Hijaz, xvii, 3, 21, +62+, 63, 64, 69, 137, 149, 150, 215, 340, 395,
    398, 399, 465, 466

  -Hijr, the inscriptions of, xxi, 3

  -Hijra (Hegira), xxv, 158, 171

  -Hilla, 449

  _Hilyatu Žl-Awliya,_ 338

  _himaq_ (a species of verse), 450

  Hims, 304

  Himyar (person), 14

  Himyar (people), xxv, 1, 6, 10, 17, 24, 25, 26, 429

  Himyarite kings, the, 9, 10, 12, 13, 14, 17-27.
    See _Tubba`s, the_

  Himyarite language, the, xvi, xvii, xxi, 6-11

  _Himyarite Ode, the_, 12, 13

  Himyarites, the, xviii, xx, xxi, 4, +5+, +6+, 7, 12, 17, 23, 26

  Hind, mother of Bakr and Taghlib, 58

  Hind (a Bedouin woman), 46

  Hind, daughter of -Nu`man III, 46, 47

  Hind, wife of -Mundhir III, 44, 45, 110

  Hinwam (hill), 20

  -Hira, xxii, xxiii, 29, 33, 34, +37-49+, 51, 52, 53, 54, 60, 69, 70,
    85, 87, 103, 107, 108, 109, 110, 112, 114, 121, 122, 124, 138,
    139, 189, 244, 439

  Hira, Mount, 150

  Hirran, 11

  Hirschfeld, H., 151

  Hisham (Umayyad Caliph), 200, 206, 224, 243

  Hisham I (Spanish Umayyad), 347, 409

  Hisham II (Spanish Umayyad), 412, 421

  Hisham b. Muhammad al-Kalbi, 38, 39, 40, 348

  Hisn Ghurab, 8

  Historians, Arab, +11-14+, 144, 247, +348-356+, 420, 428, 435-440,
    +452-454+

  Historical studies encouraged by the Umayyads, 247

  History, the true purpose of, 437;
    subject to universal laws, 438;
    evolution of, 439, 440

  _History of the Berbers_, by Ibn Khaldun, 429, 435

  _History of the Caliphs_, by -Suyuti, 455

  _History of Islamic Civilisation_, by Jurji Zaydan, 435

  _History of Old and New Cairo_, by -Suyuti, 455

  Holy Ghost, the, 150

  Holy War, the, enjoined by the Koran, 174

  Homer, the Iliad of, translated into Arabic verse, 469

  Homeritæ, the, 5

  Hommel, F., xv, 1

  Honour, Pre-islamic conception of, 82-100

  Horace, 326

  Hospitality, the Bedouin ideal of, 85

  House of the Prophet, the, 250.
    See `_Ali b. Abi Talib_; _`Alids_; _Shi`ites_.

  Houtsma, Th., 193, 242, 329, 349

  Huart, C., 468

  Hubal (name of an idol), +64+

  Hubba, 64

  Hud (prophet), 2

  Hudhalites (Hudhaylites), 22, 128.
    See _Hudhayl_

  Hudhayla b. Badr, 61

  Hudhayta b. al-Yaman, 142

  Hudhayl (tribe), xix, 64, 98, 99, 100

  Hughes, G., 80

  Hujr (Kindite), 42

  Hujr, father of ImruŽu Žl-Qays, 104

  Hulagu, xxix, 182, 444-446

  Hulayl b. Hubshiyya, 64

  _-Hullat al-Siyara_, 418

  Hulton, 8

  _hulul_ (incarnation), 396, 402

  Hulwan, 292

  Humani, 457

  -Humayma, 249

  Hunayn b. Ishaq, 359

  _hur_ (houris), 167

  Hurmuz (Sasanian), 47

  Hurufis, the, 460

  -Husayn, son of `Ali b. Abi Talib, +196+, +197+, 198, 216, 218, 243,
    466

  -Husayn b. Damdam, 117

  -Husayn b. Mansur -Hallaj, 363, 375, 399

  _Husnu Žl-Muhadara_, 455

  -HutayŽa (poet), 127, 131, 261

  Huzwa, 398

  Hypocrites, the. See _-Munafiqun_


  I

  Iamblichus, 389

  `Ibad, the, of -Hira, 38, 39, 138

  Ibadites (a Kharijite sect), the, 211

  _-`Ibar_, by -Dhahabi, 339

  Ibnu Žl-Abbar, 418, 424

  Ibn `Abdi Rabbihi, 102, +347+, +420+

  Ibn Abi DuŽad, 376

  Ibn Abi Usaybi`a, 266, 355

  Ibn Abi Ya`qub al-Nadim, 362

  Ibn Abi Zar`, 429

  Ibnu Žl-Ahmar (Nasrid), 435

  Ibn `AŽisha, 236

  Ibnu Žl-`Alqami, 445

  Ibnu Žl-`Amid, 267

  Ibn `Ammar (poet), 422, 424

  Ibnu Žl-`Arabi. See _Muhyi Žl-Din Ibnu Žl-`Arabi_

  Ibnu Žl-`Arabi, the Cadi, of Seville, 399

  Ibnu Žl-A`rabi (philologist), 128

  Ibn `Arabshah, 454

  Ibnu Žl-Athir, 203, 205, 253, +355-356+, 376, 379, 420, 429

  Ibn Bajja, 361, 434

  Ibn Bashkuwal, 426, 434

  Ibn Bassam, 422, 434

  Ibnu Žl-Baytar, 434

  Ibn Durayd, 253, 280, +343+

  Ibnu Žl-Farid. See _`Umar Ibnu Žl-Farid_

  Ibn Hajar, 456

  Ibnu Žl-Hanafiyya. See _Muhammad Ibnu Žl-Hanafiyya_

  Ibn Hani (poet), 419, 420

  Ibn Hawqal, 356

  Ibn Hayyan, 428

  Ibn Hazm, 222, 341, 402, +423-428+

  Ibn Hisham, 17, 22, 23, 63, 64, 69, +144+, 147, 150, 151, 152, 154,
    156, 158, 166, 170, 173, 175, +349+

  Ibn Humam, 105

  Ibnu Žl-`Idhari, 407, 428, 429

  Ibn Ishaq, 69, +144+, 146, 149, 156, 247, +349+

  Ibn Jahwar, 424

  Ibnu Žl-Jawzi, 355

  Ibn Jubayr, 357, 434

  Ibn Kabsha, nickname of Muhammad, 166

  Ibn Khalawayh, 271

  Ibn Khaldun, 32, 228, 229, 277, 278, 288, 289, 350, 353, 429, 435,
    +437-440+, 443, 452

  Ibn Khallikan, 129, 132, 190, 213, 224, 234, 245, 261, 266, 267, 276,
    288, 295, 308, 312, 326, 343, 344, 346, 348, 355, 357, 359, 360,
    377, 378, 387, 408, 422, 425, 427, +451-452+

  Ibn Khaqan, 425, 434

  Ibnu Žl-Khatib, the Vizier, 413, 435, 436, 437

  Ibn Khidham, 105

  Ibn Khurdadbih, 356

  Ibn Maja, 337

  Ibn Malik of Jaen, 456

  Ibn Mukarram (Jamalu Žl-Din), 456

  Ibn Muljam, 193

  Ibnu Žl-Muqaffa`, 330, +346+, 348, 358

  Ibnu Žl-Mu`tazz (poet), 325

  Ibn Nubata (man of letters), 61

  Ibn Nubata, the preacher, 271, 328

  Ibnu Žl-Qifti, 355, 370, 387

  Ibn Qutayba, xviii, 35, 49, 50, 51, 75, 77, 105, 117, 145, 202, 223,
    257, 277, 280, +286+, +287+, 288, 289, 293, 294, 345, +346+

  Ibnu Žl-Qutiyya, 420

  Ibn Quzman, 417

  Ibn Rashiq, 71, 288

  Ibnu Žl-Rawandi, 375

  Ibn Rushd, 341, 361, 432, 434

  Ibn Sab`in, 434

  Ibn Sa`d, 144, 256, 349

  Ibnu Žl-Sammak, 261

  Ibnu Žl-Sikkit, 343

  Ibn Sina (Avicenna), 265, 266, 341, +360+, +361+, 393

  Ibn Sirin, 244

  Ibn Surayj, 236

  Ibn Taymiyya, 371, +462+, +463+, 465, 466

  Ibnu Žl-Tiqtaqa, 454

  Ibn Tufayt, 361, 432, 433, 434

  Ibn Tumart, 431-432

  Ibnu Žl-Wahshiyya, xxv

  Ibnu Žl-Wardi, 455

  Ibn Zaydun (poet), 419, 424-426

  Ibn Zuhr, 434

  Ibrahim (Abraham), xviii, 63.
    See _Abraham_

  Ibrahim (`Alid), 258

  Ibrahim b. Adham, 232

  Ibrahim b. Hilal al-Sabi, 328

  Ibrahim of Mosul, 261

  Idol-worship at Mecca, 62-64

  Idris, 264

  -Idrisi (geographer), 357, 434

  Idrisid dynasty, the, 264

  _IhyaŽu Ulum al-Din_, 230, 234, 338, 340

  -Iji (Adudu Žl-Din), 456

  _ijma`_, 460

  _ikhlas_, 164

  Ikhmim, 387

  _-Ikhtiyarat_, 128

  Ikhwánu Žl-Safa, 370-372, 388

  _-Iklil_, 6, 12, 13, 24

  _-ilahiyyun_, 382

  _Iliad, the_, xxii, 325, 469

  Il-Khans, the, xxix, 446

  Il-Makah, 11

  _`ilmu Žl-hadith_ (Science of Apostolic Tradition), 283

  _`ilmu Žl-kalam_ (Scholastic Theology), 283

  _`ilmu Žl-nujum_ (Astronomy), 283

  _`ilmu Žl-qiraŽat_ (Koranic Criticism), 283

  _`ilmu Žl-tafsir_ (Koranic Exegesis), 283

  _`ilq_, 101

  `Imadu Žl-Dawla (Buwayhid), 266

  `Imadu Žl-Din al-Katib al-Isfahani, 348, 355

  Imam (head of the religious community), 210

  Imam, the Hidden, 216-217, 371;
    the Infallible, 220, 432

  Imam-Husayn, a town near Baghdad, 466.
    See _Karbala_

  _-imam al-ma`sum_, 432

  Imamites, the, 251

  Imams, the Seven, 217, 273

  Imams, the Shi`ite, 214-220

  Imams, the Twelve, 217

  Imamu Žl-Haramayn, 339, 379

  _iman_ (faith), 222

  ImruŽu Žl-Qays (poet), 42, 84, 85, 101, 102, +103-107+, 128, 136, 246,
    289

  India, 4, 17, 268, 341, 352, 361, 389

  +India, History of+, by -Biruni, 361

  India, the influence of, on Moslem civilisation, 361, 389, 390

  India, Moslem conquests in, 203, 268

  Indian religion, described by -Shahrastani, 341

  Indus, the, xxiv, 203, 264

  Infanticide, practised by the pagan Arabs, 149, 243

  Initiation, the Isma`ilite degrees of, 273

  Inquisition (_mihna_) established by -MaŽmun, 368, 369

  _-Insan al-Kamil_, the Perfect Man, 402

  Inscriptions, the Babylonian and Assyrian, xxv, 4

  Inscriptions, Himyarite. See _Inscriptions, South Arabic_

  Inscriptions, Nabatæan, xxv, 3

  Inscriptions, South Arabic, xvi, xxi, xxvi, +6-11+

  Inspiration, views of the heathen Arabs regarding, 72, 73, 152, 165

  Intellectual and Philosophical Sciences, the, 282

  Ionia, the dialect of, xxiii

  _-`Iqd al-Faríd_, 102, 131, +347+, 420

  Iram, 1

  -`Iraq, 34, 38, 42, 123, 132, 142, 201, 202, 207, 208, 243, 244, 255,
     262, 266, 273, 303, _350_, 419, 445. See _Babylonia_

  _-Isaba fi tamyiz al-Sahaba_, 456

  Isabella of Castile, 441

  Isaiah, 151

  Isfahan, 14, 131, 268, 280, 326, 347, 355, 419

  Isfandiyar, 330, 363

  Ishaq b. Ibrahim al-Mawsili, 261, 362, 418

  Ishaq b. Khalaf, 92

  Ishmael. See _Isma`il_

  Isidore of Hispalis, 198

  Islam, meaning of, 153;
    cardinal doctrines of, 163-168;
    formal and ascetic character of, 168, 224;
    derived from Christianity and Judaism, 176, 177;
    pagan elements in, 177;
    opposed to the ideals of heathendom, 177, 178;
    identified with the religion of Abraham, 62, 177;
    a world-religion, 184

  Isma`il (Ishmael), xviii, 63, 64

  Isma`il (Samanid), 265

  Isma`il b. `Abbad, 267.
    See _-Sahib Isma`il b. `Abbad_

  Isma`il b. Naghdala, 428

  Isma`ilis, the, 217, +272-274+, 363, +371+, +372+, 381, 420, 445

  +isnad+, 144, 278, 352

  -Isnawi, 339

  Israel, 73

  Istakhr, 356

  -Istakhri, 356

  _istifa_, 228

  Italy, 412, 414, 441

  Ithamara (Sabæan king), 4

  -Ithna -`ashariyya (the Twelvers), 217

  I`timad, name of a slave-girl, 422

  _-Itqan_, 145, 455

  _ittihad_, 402

  _`iyar_, 297

  Iyas b. Qabisa, 53

  `Izzu Žl-Din b. `Abd al-Salam, 461


  J

  Jabal Tariq (Gibraltar), 204

  Jabala b. -Ayham (Ghassanid), 50, 51, 52, 53, 54

  -Jabariyya (the Predestinarians), 224

  Jabir b. Hayyan, 361, 387

  _jabr_ (compulsion), 224, 297

  Jacob, G., 74, 76

  Jadala (tribe), 429

  Jadhima al-Abrash, 34, 35, 36, 40

  Jadis (tribe), 4, 25

  Jaen, 456

  Ja`far, the Barmecide, 260

  Ja`far, son of the Caliph -Hadi, 260

  Jafna, founder of the Ghassanid dynasty, 50

  Jafnites, the. See _Ghassanids, the_

  Jaghbub, 468

  Jahdar b. Dubay`a, 59

  _-jahiliyya_ (the Age of Barbarism), xxvi, +30+, 31, 34, 71, 90, 158,
     287

  -Jahiz, 267, 280, +346-347+, 375

  _jahiz_, 346

  -Jahiziyya (Mu`tazilite sect), 346

  _jahl_, meaning 'barbarism', 30

  Jahm b. Safwan, 222

  -Jahshiyari (Abu `Abdallah Muhammad b. `Abdus), 458

  Jalalu Žl-Din Khwarizmshah, 444

  Jalalu Žl-Din al-Mahalli, 455

  Jalalu Žl-Din Rumi, Persian poet, 298, 393, 404

  Jallaban, 293

  _-Jamhara fi Žl-Lugha_, 343

  _Jamharatu Ash`ari Žl-`Arab_, 130

  -Jami (`Abdu Žl-Rahman), Persian poet, 229, 284, 386, 433

  _-Jami`_, by -Tirmidhi, 337

  _-Jami`a_, 371

  Jamil, 238

  Jandal, 245

  Janissaries, the, 413

  -Jannabi, 375

  -Jaradatan (name of two singing girls), 2

  Jarir (poet), 205, 238, 239, 240, 242, +244-246+

  Jassas b. Murra, 56, 57

  -Jawf, 9

  Jawhar, 429

  -Jawlan, 54

  Jerusalem, 169, 177, 233, 275, 340, 355, 357

  Jesus, 215, 216

  Jews, the, 341.
    See _Judaism_

  -Jibal (province), 292, 356, 445

  Jibril (Gabriel), 150

  _jihad_, 430

  Jinn, the, 72, 112, 119, 152, 165

  _jinni_ (genie), 165

  Jirjis -Makin (historian), 355

  John of Damascus, 221

  John of Ephesus, 52

  Johnson, Dr., 286, 313

  Joktan, xviii

  Jones, E. R., 433

  Jones, Sir William, 102, 452

  Jong, P. de, 366

  Jordan, the, 446

  -JubbaŽi, 377, 378

  Judaism, established in -Yemen, 23, 137;
    zealously fostered by Dhu Nuwas, 26;
    in Arabia, 137-140, 149, 158, 170-172, 173, 176, 177;
    in Spain, 415, 428, 429;
    in Sicily, 441

  Judaism, influence of, on Muhammadan thought, 176, 177, 215, 216

  _-ju`iyya_ (the Fasters), 232

  Juliana of Norwich, 233

  Junayd of Baghdad, 228, 230, 392, 465

  Junde-shapur, 358

  Jurhum (tribe), xviii, 63, 117

  Jurjan, 339

  Jurji Zaydan, 435

  Justinian, 43, 51, 104, 358

  Justinus (Byzantine Emperor), 27, 52

  -Juwayni (Abu Žl-Ma`ali), 339, 379

  Juynboll, 257, 262, 268, 350, 369


  K

  Ka`b (tribe), 246

  Ka`b b. Zuhayr (poet), 119, 127, 327

  -Ka`ba, +63+, +64+, +65+, +67+, 101, 117, 154, 155, 157, 164, 169,
    177, 198, 319, 400, 403, 467

  Ka`bu Žl-Ahbar, 185

  -Kadhdhab (title of Musaylima), 183

  Kafur (Ikhshidite), 306, 307

  Kahlan, 14

  -Kalabadhi, 338

  _-kalam_ (Scholasticism), 363, 378

  Kalb (tribe), 199, 405

  _kalb_, 445

  _Kalila and Dimna, the Book of_, 346, 363

  -Kamala (title), 88

  _-kamil_ (metre), 75

  _-Kamil_ of Ibnu Žl-Athir, 355, 379, 429.
     See _Ibnu Žl-Athir_

  _-Kamil_ of -Mubarrad, 92, 131, 202, 226, 227, 237, 244, 343

  _kanwakan_ (a species of verse), 450

  Karbala, 196, 198, 208, 216, 218, 243, 466

  KaribaŽil Watar, 10

  -Karkh, a quarter of Baghdad, 267, 385

  _kasb_, 379

  _Kashfu Žl-Zunun_, 456

  _-Kashshaf_, 145

  _katib_ (secretary), 257, 326

  Kawadh (Sasanian), 42

  Kerbogha, 446

  Khadija, 148, 150, 151, 152, 153, 157

  _-khafif_ (metre), 75

  Khalaf, 421

  Khalaf al-Ahmar, 97, 134, 293, 344

  Khalid b. -Mudallil, 43

  Khalid b. -Walid, 184

  Khalid b. Yazid, 358

  _khalifa_ (Caliph), xxvii, 175

  -Khalil b. Ahmad, 75, 285, +343+

  Khamir (village), 19

  _-Khamriyya_, by Ibnu Žl-Farid, 396

  _khamriyyat_, 294

  _khanaqah_ (monastery), 229

  -Khansa (poetess), 126, 127

  _Kharidatu Žl-Qasr_, 348

  _khariji_ (Kharijite), 209

  Kharijites, the, 193, 207, +208-213+, 221, 222, 239, 248, 259, 428

  Kharmaythan, 360

  -Khasib, 373

  _khatib_, 271

  -Khatib, of Baghdad, 355

  -Khatim b.`Adi, 94, 96

  -Khawarij. See _Kharijites, the_

  -Khawarnaq (castle), 40, 41

  -Khaybar, 50

  -Khayf, 237

  Khazaza, battle of, 5

  -Khazraj (tribe), 170

  Khedivial dynasty, the, 468

  Khidash b. Zuhayr, 95, 96

  Khindif, xix

  _-Khitat_, by -Maqrizi, 453

  Khiva, 361, 444

  _Khizanatu Žl-Adab_, 131

  Khuda Bukhsh, S., 279

  _Khuday-nama_, 348

  Khulafa al-Rashidun, xxvii.
    See _Caliphs, the Orthodox_

  Khurasan, xxviii, 129, 132, 220, 221, 232, 233, 239, +249+, +250+,
    251, 254, 256, 258, 263, 265, 266, 275, 303, 339, 341, 379, 390,
    391, 419, 444

  Khurasan, dialect of, 339

  _khuruj_ (secession), 209

  Khusraw Parwez. See _Parwez_

  _khutba_, 263, 328

  Khuza`a (tribe), 63, 64, 65

  Khuzayma (tribe), xix

  Khuzistan, 266, 274, 293, 358

  Khwarizm, 357, 361, 444

  -Khwarizmi (Abu `Abdallah), 361

  _-kibrit al-ahmar_, 399

  Kilab (tribe), 246

  Kilab b. Murra, 64

  _-kimiya_ (the Philosophers' Stone), 401

  _KimiyaŽu Žl-Sa`adat_, 340

  _-kimiyaŽun_ (the Alchemists), 364

  Kinana (tribe), xix, 64

  Kinda (tribe), xviii, 42, 43, 69, 85, 103, 104, 360

  -Kïndi, 288, 360

  -KisaŽi (philologist), 261, 343

  Kisra (title), 45

  _Kitabu Žl-Aghani_ (the Book of Songs), 19, 26, 31, +32+, 37, 43, 44,
     46, 47, 53, 85, 86, 87, 88, 89, 94, 102, 104, 109, 110, 123, 124,
     131, 134, 138, 139, 150, 200, 205, 216, 236, 237, 239, 241, 242,
     243, 244, 245, +270+, 279, 291, 292, 297, 345, +347+, 374, +419+

  _Kitabu Žl-Ahkam al-Sultaniyya_, 338

  _Kitabu Žl-Akhbar al-Tiwal_, 349

  _Kitabu Žl-Amali_, 131

  _Kitabu Ansabi Žl-Ashraf_, 349

  _-Kitab al-Awsat_, 353

  _Kitabu Žl-`Ayn_, 343

  _Kitabu Žl-Badi`_, 325

  _Kitabu Žl-Bayan wa-Žl-Tabyin_, 347

  _Kitabu Žl-Falahat al-Nabatiyya_, xxv

  _Kitabu Futuhi Žl-Buldan_, 349

  _Kitabu Žl-Hayawan_, 346, 375

  _Kitabu Žl-`Ibar_, by Dhahabi, 339

  _Kitabu Žl-`Ibar_, by Ibn Khaldun, 437

  _Kitabu, Žl-Ibil_, 345

  _Kitabu Žl-Ishtiqaq_, 343

  _Kitabu Žl-Kamil fi Žl-TaŽrikh_, 355.
    See _-Kamil of Ibnu Žl-Athir_

  _Kitabu Khalq al-Insan_, 345

  _Kitabu Žl-Khayl_, 345

  _Kitabu Žl-Luma`_, 393

  _Kitabu Žl-Ma`arif_, xviii, 202, 223, 224, 345, +346+

  _Kitabu Žl-Maghazi_, by Musa b. `Uqba, 247

  _Kitabu Žl-Maghazi_, by -Waqidi, 144

  _-Kitab al-Mansuri_, 265

  _Kitabu Žl-Masalik wa-Žl-Mamalik_, 356

  _Kitabu Žl-Milal wa-Žl-Nihal_, by Ibn Hazm, 341, 427, 428

  _Kitabu Žl-Milal wa-Žl-Nihal_, by -Shahrastani, 341.
    See _-Shahrastani_

  _Kitabu Žl-Muluk wa-akhbar al-Madin_, 13

  _Kitabu Žl-Shi`r wa-Žl-Shu`ara_, 75, 78, 105, 117, 257, 293, 346

  _Kitabu Žl-Ta`arruf li-Madhhabi ahli Žl-Tasawwuf_, 338

  _Kitabu Žl-Tabaqat al-Kabir_, 144

  _Kitabu Žl-Tanbih wa-Žl-Ishraf_, 353, 354

  _-Kitab al-Yamini_, 355

  _Kitabu Žl-Zuhd_, 247

  _Koran, the_, xvii, xx, xxii-xxv, xxvi, xxvii, 1, 2, 3, 15, 17, 18,
     27, 68, 74, 91, 102, 119, 132, 134, +141-143+, 144-152, 154-156,
     158, +159-168+, 169, 172, 174, +175+, +176+, 178, 179, 183, 184,
     185, 187, 192, 201, 203, 207-212, 215, 221, 223, 225, 231, 234,
    +235+, 237, 247, 249, 273, 277, 278, 279, 282, 284, 287, 294, 318,
     327, 329, 330, 342, 343, 344, 363, 365, 368, 369, 375, 378, 379,
     397, 398, 403, 408, 417, 433, 449, 454, 455, 460, 461, 462, 463,
     467

  _Koran, the_, derivation of, 159;
    collection of, 142;
    historical value of, 143;
    arrangement of, 143, 161;
    style of, 159, 318, 368;
    not poetical as a whole, 160;
    held by Moslems to be the literal Word of God, 159, 235;
    heavenly archetype of, 151, 163, 368;
    revelation of, 150-152, 159;
    designed for oral recitation, 161;
    commentaries on, 144, 145, 351, 455;
    imitations of, 318, 368, 375;
    dispute as to whether it was created or not, 262, 368, 369

  Koran-readers (_-qurra_), the, 209, 210, 277

  Kosegarten, 128

  Krehl, L., 151, 360

  Kremer, Alfred von, 13, 14, 18, 19, 23, 24, 101, 139, 140, 220, 221,
    225, 233, 279, 281, 302, 304, 316, 318, 321, 323, 324, 360, 373,
    379, 383, 399, 439

  -Kufa, xxiv, 38, 70, 127, 133, 134, 186, +189+, 193, 196, 198, 202,
     207-210, 215, 218, 219, 229, 250, 253, 291, 293, 296, 304, 342,
    +343+, 344

  -Kulab, battle of, 253

  Kulayb (tribe), 244, 245

  Kulayb b. Rabi`a, 5, 55, 56, 57, 76, 93

  Kulayb b. WaŽil, 110.
    See _Kulayb b. Rabi`a_

  Kulthum b. Malik, 110

  -Kumayt (poet), 138

  _kunya_ (name of honour), 45, 50, 112

  -Kusa`i, 244

  Kuthayyir (poet), 216

  _-kutub al-sitta_ (the Six Books), 337

  -Kutubi, 449, 452


  L

  La Fontaine, 469

  Labid (poet), 50, 109, +119-121+, 128, 139, 140

  Lagrange, Grangeret de, 396, 417

  Lahore, 268

  Lakhmites, the, of -Hira, 33, 38, +39-49+, 54, 69

  Lamis (name of a woman), 82

  _Lamiyyatu Žl-`Ajam_, 326

  _Lamiyyatu Žl-`Arab_, +79+, +80+, 89, 134, 326

  Lamta (tribe), 429

  Lamtuna (tribe), 429

  Lane, E. W., 53, 164, 448, 459

  Lane-Poole, Stanley, 264, 275, 371, 432

  -Lat (goddess), 135, 155

  _LataŽifu Žl-Minan_, 464

  Latifi (Turkish biographer), 460

  Laus duplex (rhetorical figure), 311

  Law, Muhammadan, the schools of, 283, 284, 363, 465;
    the first corpus of, 337

  _Lawaqihu Žl-Anwar_, 225, 226, 392

  -Lawh al-Mahfuz, 163, 378

  Layla, mother of `Amr b. Kulthum, 44, 109, 110

  Layla, the beloved of -Majnun, 238

  Le Strange, G., 256, 356, 357

  Learning, Moslem enthusiasm for, 281

  Lees, Nassau, 386

  Leo the Armenian, 359

  Letter-writing, the art of, 267

  Lexicon, the first Arabic, 343

  Library of Nuh II, the Samanid, 265, 266;
    of Hakam II, the Spanish Umayyad, 419

  Linguistic Sciences, the, 282

  Lippert, 370

  _Lisanu Žl-Arab_, 456

  Lisanu Žl-Din Ibnu Žl-Khatib. See _Ibnu Žl-Khatib_

  Literary culture despised by the Arabs, 278

  _litham_, 423

  Littmann, Enno, 73

  Logos, the, 403

  Lollards, the, 374

  Longland, 450

  Loth, O., 1

  Lourdes, 382

  Love, Divine, the keynote of Sufiism, 231;
    two kinds of, 234;
    an ineffable mystery, 387;
    hymn of, 396;
    in Sufi poetry, 234, 397, 398, 402, 403

  Loyalty, as understood by the heathen Arabs, 83-85

  Lucian, 319

  _-lugha_ (Lexicography), 283

  Luhayy, 63

  Lull, Raymond, 404

  LuŽluŽ, 304

  Luqman b. `Ad (king), 2, 14

  _-Luzumiyyat_, 315, 316, 319, 323, 324

  _Luzumu ma la yalzam_, 315.
    See _-Luzumiyyat_

  Lyall, Sir Charles, 32, 54, 71, 75, 82, 89, 92, 97, 101, 109, 111,
    112, 113, 114, 115, 117, 118, 120, 121, 125, 129, 139, 140, 149


  M

  MaŽ al-Sama (surname), 41

  MaŽab, 63

  _ma`ad_ (place of return), 215

  Ma`add, xix, xx, 112

  Ma`arratu Žl-Nu`man, 313, 314, 323

  -Ma`arri (Abu Žl-`Ala), 448.
    See _Abu Žl-`Ala al-Ma`arri_

  Ma`bad (singer), 236

  Ma`bad al-Juhani, 224

  _Macbeth_, Arabian parallel to an incident in, 25

  Macdonald, D. B., 273, 378, 382, 433

  Macedonia, 276

  Machiavelli, 439

  Macoraba, 5, 62

  Madagascar, 352

  -MadaŽin (Ctesiphon), 29, 33, 46, 47, 48.
    See _Ctesiphon_

  MadaŽin Salih, 3

  _-madh al-muwajjah_, 311

  _-madid_ (metre), 98

  _madih_ (panegyric), 78, 294

  Madinatu Žl-Salam, 255.
    See _Baghdad_

  Madrid, 420

  _mafakhir_, 100

  _maghazi_, 247

  -Maghrib, 460

  Magi (Magians), the. See _Zoroastrians, the_

  Magian fire-temple at Balkh, the, 259

  Mahaffy, J. P., 82

  Mahdi, the, +216+, +217+, 248, 249, 274, 431

  -Mahdi, the Caliph, 103, 128, 257, 258, 296, 343, 367, 373, 374, 418

  -Mahdiyya, 274

  Mahmud (Ghaznevid), 268-269, 355

  Mahra, dialect of, xxi

  Maimonides, 434

  Majdu Žl-Din al-Fírúzábádí. See _-Fírúzábádí_

  _-Majmu` al-Mubarak_, 355

  -Majnun, 238

  _majnun_, 165

  Malaga, 410, 421, 428, 434

  Malik (boon companion of Jadhima), 35

  Malik (brother of Qays b. Zuhayr), 61

  Malik the Azdite, 34

  Malik, the slayer of -Khatim b. `Adi, 94, 95

  Malik b. Anas, 284, +337+, +366+, 408

  -Malik al-Dillil (title of ImruŽu Žl-Qays), 104

  -Malik al-Kamil (Ayyubid), 395, 434

  -Malik al-Salih NajmuŽl-Din (Ayyubid), 447

  Malik Shah (Seljuq), 275, 276, 326, 340

  -Malik al-Zahir (Ayyubid), 275

  -Malik al-Zahir Baybars. See _Baybars, Sultan_

  Malikite books burned by the Almohades, 433

  Malikite school of Law, the, 408

  Mameluke dynasty, the, xxix, 442, 446, +447+, +448+, 453, 464

  Mamelukes, the, 413

  _mamluk_, 447

  -MaŽmun, the Caliph, 92, 129, 255, 257, +262+, +283+, 284, 302, 343,
    +358-359+, 361, +368+, 369, 373, 388

  Manat (goddess), 135, 155

  Mandeville, Sir John, xxv

  Manfred, 441

  -Manfuha, 124

  Mani (Manes), 364, 375

  Manichæans, the, 218, 297, 341, 372-375.
    See _Zindiqs, the_

  -Mansur, the Caliph, 128, 206, 252, 253, 255, 257, +258-259+, 291,
    314, 337, 346, 349, 358, 373, 407

  Mansur I (Samanid), 265, 352

  -Mansur Ibn Abi `Amir, 412, 413, 426

  _Mantle Ode (-Burda), the_, 326, 327

  _maqama_, 328

  _-Maqamat_, of Badi`u Žl-Zaman al- Hamadhani, 328, 329

  _-Maqamat_, of -Hariri, 329-336

  Maqamu Ibrahim, 63

  -Maqdisi. See _-Muqaddasi_

  -Maqqari, 399, 401, +413+, 418, 419, 427, 436, 454

  -Maqrizi (Taqiyyu Žl-Din), 453

  _-Maqsura_, 343

  Marabout, modern form of _murabit_, 430

  _Marasidu Žl-Ittila`_, 357

  _marathi_, 294

  Marathon, battle of, 174

  Marcion, 364

  Margoliouth, Prof. D. S., xxiv, 183, 267, 314, 316, 317, 319, 357, 469

  Mariaba, 5

  MaŽrib, 2, 5, 9, 14, 15, 16, 17, 50.
    See _Dyke of MaŽrib_

  Maridin, 449

  _ma`rifat_ (gnosis), 386

  Marinid dynasty, the, 442

  Mariya, mother of -Mundhir III, 41

  Mariya (name of a handmaiden), 46, 47

  Mariya of the Ear-rings, 50

  Marj Rahit, battle of, 199

  Marr al-Zahran, 95

  Marriage, a loose form of, prevailing among the Shi`ites, 262

  Ma`ruf al-Karkhi, 385, 386, 388

  Marwan I (Umayyad Caliph), 199

  Marwan II (Umayyad Caliph), 181, 251, 253, 347

  -Marzuqi (philologist), 128

  _Masabihu Žl-Sunna_, 337

  _Masaliku Žl-Mamalik_, 356

  _-mashaf_, 294

  Mashhad -Husayn, 466

  Maslama b. Ahmad, 420

  Masruq, 28

  Mas`ud, Sultan, 329.
    See _Ghiyathu Žl-Din Mas`ud_

  -Mas`udi, 13, 15, 37, 195, 203, 205, 206, 259, 260, 267, 349,
    +352-354+, 387, 456

  _Materia Medica_, by Ibnu Žl-Baytar, 434

  _mathalib_, 100, 280

  _Mathnawi, the_, by Jalalu Žl-Din Rumi, 404

  _-Matin_, 428

  _matla`_, 309

  _matn_, 144

  Mauritania, 412

  _-Mawa`iz wa Žl-I`tibar fi dhikri Žl-Khitat wa Žl-Athar_, 453

  -Mawali (the Clients), 198, 207, +219+, 222, +248+, 250, +278+,
    +279+, 373

  -Mawali (the Clients), coalesce with the Shi`ites, 198, 219, 220,
    250;
    treated with contempt by the Arabs, 219, 248, 278, 279;
    their culture, 248;
    their influence, 278, 279

  _mawaliyya_, a species of verse, 450

  -Mawardi, 337, 338

  Mawiyya, mother of -Mundhir III, 41

  Mawiyya, wife of Hatim of TayyiŽ, 87

  -Maydani, 31.
    See _Proverbs, Arabic_

  Maymun b. Qays. See _-A`sha_

  Maysun, 195

  Mazdak, 42, 258, 364

  Mazyar, 375

  Mecca, xviii, xxiii, xxvi, xxvii, 2, 3, 5, 6, 22, 28, 53, +62+, 63,
    64, 65-68, 101, 102, 114, 117, 146, 150, 154-156, 158, 169, 171,
    174, 175, 196, 198, 202, 236, 249, 274, 319, 339, 340, 395, 396,
    429, 431, 434, 439, 466, 468

  Mecca, Pre-islamic history of, 62;
    attacked by the Abyssinians, 66-69;
    submits to the Prophet, 64, 175

  Mecca, the dialect of, xxiii

  _Meccan Revelations, the_, 464.
    See _Futuhat al-Makkiyya_

  Meccan _Suras_ of the Koran, the, 160-168

  Media, 356

  Medina (-Madina), xxvi, xxvii, 3, 21, 22, 49, 50, 52, 62, 71, 84,
    150, 157, 158, 169, 170, 171, 173, 175, 176, 177, 181, 185, 186,
    188, 198, 208, 209, 236, 241, 243, 337, 339, 365, 466, 468

  Medina, _Suras_ of the Koran revealed at, 175, 176

  Mediterranean Sea, the, 5, 255, 275, 404, 412, 444

  Merv, 252, 346

  Merx, A., 384, 389

  Mesopotamia, 35, 186, 238, 240, 269, 355, 358, 385, 388, 411, 446

  Messiah, Moslem beliefs regarding the, 215-217, 248, 249.
    See _Mahdi, the_

  Metempsychosis, the doctrine of, 267

  Metres, the Arabian, 74, 75

  Mevlevi dervish order, the, 393

  _mihna_, 368

  -Mihras, 124

  Mihrgan, Persian festival, 250

  Milton, 212

  Mina, 119

  Minæan language, the, xxi

  Minæans, the, 7

  _minbar_ (pulpit), 199

  Minqar, 57

  Miqlab (castle), 24

  Miracles demanded by the Quraysh from Muhammad, 165;
    falsely attributed to Muhammad, 166

  _-Mi`raj_ (the Ascension of the Prophet), 169, 403

  _MirŽatu Žl-Zaman_, 355

  _Mishkatu Žl-Masabih_, 337

  _Misr_ (Old Cairo), 394

  _misra`_ (hemistich), 74

  _-Mishar_, 455.
    See _-Muzhir_

  Moguls, the Great, xxix, 444

  Moliere, 469

  Monasticism, alien to Islam, 225

  Mongol Invasion, the, xxiv, xxix, xxx, 272, 277, 326, 443, +444-446+

  Mongols, the, 254, 264, 275, 442, 443, 462.
    See _Mongol Invasion, the_

  _Monte Cristo_, 469

  Montrose, 191

  Mordtmann, 9

  Morocco, 264, 341, 423, 424, 430, 431, 442

  Moses, 165, 172, 185, 215, 273, 397

  Moslem, meaning of, 153

  Moslems, the first, 153

  Moslems, the non-Arabian. See _-Mawali_

  Mosul (-Mawsil), 261, 269, 281, 326, 355, 362, 399, 445, 454

  _-Mu`allaqat_, 77, 82, +101-121+, 128, 131, 416, 459

  Mu`awiya b. Abi Sufyan (Caliph), xxviii, 13, 119, 181, 191, 192, 193,
    +194-195+, 196, 206, 207, 208, 213, 214, 222, 256, 377, 407, 426

  Mu`awiya b. Bakr (Amalekite prince), 2

  Mu`awiya, brother of -Khansa, 126

  MuŽayyidu Žl-Dawla (Buwayhid), 267

  -Mubarrad (philologist), 92, 131, 202, 226, 237, 244, +343+, +344+

  Mudar b. Nizar, xix, 252

  Mudar, the tribes descended from, xix

  _-Mudhhabat, -Mudhahhabat_, 101

  -Mutaddal al-Dabbi (philologist), +128+, 133, +343+

  Mufaddal b. Salama, 31

  _-Mufaddaliyyat_, 90, +128+, 343

  -Mughammas, 69

  _muhajat_ (scolding-match), 238

  -Muhajirun (the Emigrants), 171, 209

  Muhalhil b. Rabi`a, 58, 76, 109, 110

  -Muhallab b. Abi Sufra, 239

  -Muhallabi, the Vizier, 267, 347

  Muhammad, the Prophet, xxiii, xxvi-xxviii, 3, 10, 15, 18, 27, 30, 51,
    62, 64, 65, 66, 69, 70, 71, 74, 86, 87, 105, 124, 132, 134, 135,
    137, 139, +141-180+, 181-183, 186-188, 190-193, 201, 202, 207-209,
    213-218, 223, 224, 229, 231, 233, +235+, 237, 249, 250, 251, 257,
    258, 267, 273, 274, 277, 278, 279, 280, 318, 327, 330, 341, 342,
    348, 349, 355, 356, 380, 383, 392, 400, 403, 420, 428, 433, 449,
    455, 462, 463, 465, +467+

  Muhammad, question whether he could read and write, 151;
    his attitude towards the heathen poets, 159, 212, 235;
    his aim in the Meccan _Suras_, 160;
    his death, 175;
    his character, 179, 180;
    biographies of, 144, 146, 247, 349;
    poems in honour of, 124, 127, 326, 327, 449;
    mediæval legend of, 327;
    identified with the Logos, 403;
    pilgrimage to the tomb of, 463;
    his tomb demolished by the Wahhabis, 467

  Muhammad (`Alid), 258

  Muhammad (Seljuq), 326

  Muhammad b. `Abd al-Wahhab, 465-467

  Muhammad b. `Ali (`Abbasid), 251

  Muhammad `Ali Pasha, 466, 468

  Muhammad b. `Ali b. -Sanusi, 468

  Muhammad Ibnu Žl-Hanafiyya, 216, 218, 220

  Muhammad b. -Hasan, the Imam, 217

  Muhammad b. Isma`il, the Imam, 217, 272-274

  Muhammad al-Kalbi, 348

  Muhammad b. Sa`ud, 466

  -Muhtadi, the Caliph, 264

  Muhyi Žl-Din Ibnu Žl-`Arabi, +399-404+, 434, 462

  Muhyi Žl-MawŽudat (title), 243

  Muir, Sir W., 142, 143, 146, 156, 184, 197, 338

  -Mu`izz (Fatimid Caliph), 420

  Mu`izzu Žl-Dawla (Buwayhid), 266, 267, 347

  -Mujammi` (title), 65

  _Mu`jamu Žl-Buldan_, 17, 357

  _Mu`jamu Žl-Udaba_, 357

  Mukarrib (title), 10

  -Mukhadramun (a class of poets), 127

  -Mukhtar, 198, +218-220+, 250

  _-Mukhtarat_, 128

  -Muktafi, the Caliph, 257, 269, 325

  -Mulaththamun, 423

  Müller, A., 5, 101, 261, 266, 355, 429

  Müller, D. H., 9, 10, 12, 13, 17, 18, 24

  Multan, 203

  Muluku Žl-TawaŽif (the Party Kings of Spain), 414

  -Munafiqun (the Hypocrites), 171, 172, 176

  -Munakhkhal (poet), 49

  -Mundhir I (Lakhmite), 41

  -Mundhir III (Lakhmite), +41-44+, 45, 50, 51, 60, 87, 103, 104

  -Mundhir IV (Lakhmite), 45, 47

  -Mundhir b. -Harith (Ghassanid), 50, 52

  -Mundhir b. MaŽ al-sama, 50, 51.
    See _-Mundhir III_

  -Munjibat (title), 88

  Munk, S., 360

  _-Munqidh mina Žl-Dalal_, 340, 380

  _munshi_, 326

  -Muqaddasi (geographer), 356, 357, 409

  _-Muqaddima_, of Ibn Khaldun, 32, 229, 278, 289, +437-440+.
    See _Ibn Khaldun_

  -Muqanna`, 258

  -Muqattam, Mt., 394, 396

  _-Muqtabis_, 428

  -Muqtadir, the Caliph, 325, 343, 399

  _-murabit_, 430

  -Murabitun, 433.
    See _Almoravides, the_

  _murid_, 392

  _murjiŽ_ (Murjite), 221

  Murjites, the, 206, 220, +221-222+, 428

  Murra, 56, 57, 58

  Mursiya (Murcia), 399

  _Muruju Žl-Dhahab_, 13, 15, 37, 195, 203, 205, 206, 259, 260, 267,
    +349+, +353+, +354+, 387, 457

  _muruwwa_ (virtue), 72, 82, 178, 287

  Musa b. Maymun (Maimonides), 434

  Musa b. Nusayr, 203, 204, 405

  Musa b. `Uqba, 247

  Mus`ab, 199

  Musaylima, 183

  _-Mushtarik_, 357

  Music in Pre-Isiamic Arabia, 236

  Musicians, Arab, 236

  _-musiqi_ (Music), 283

  Muslim (Moslem), meaning of, 153

  Muslim (author of _-Sahih_), 144, 337

  Muslim b. `Aqil, 196

  Muslim b. -Walid (poet), 261

  _musnad_ (inscriptions), 6

  -Mustakfi (Spanish Umayyad), 424

  -Mustakfi, `Abbasid Caliph, 266

  -Mustansir (`Abbasid), 448

  -Mustarshid Billah, the Caliph, 329

  -Musta`sim, the Caliph, 254, 445

  -Mustawrid b. `Ullifa, 210

  _-mut`a_, 262

  -Mu`tadid (`Abbadid), 421, 425

  -Mu`tadid (`Abbasid Caliph), 325

  -Mu`tamid (`Abbadid), 421-424

  -Mutajarrida, 49, 122

  -Mutalammis (poet), 107, 108, 138

  Mutammim b. Nuwayra, 127

  -Mutanabbi (poet), 266, 269, +270+, 289, 290, 291, 292, +304-313+,
     315, 316, 324, 396, 416, 448

  _mutasawwifa_ (aspirants to Sufiism), 229

  -Mu`tasim, the Caliph, 129, 257, 263, 369, 375

  -Mutawakkil, the Caliph, 257, 264, 284, 344, 350, 369, +375+, +376+,
     388

  _mutawakkil_, 233

  Mu`tazilites, the, 206, 220, +222-224+, 225, 230, 262, 268, 284, 346,
    +367-370+, 376, 377, 378, 392, 409, 428, 431

  -Mu`tazz, the Caliph, 325

  -Muti`, the Caliph, 353

  Muti` b. Iyas (poet), 291, 292

  _muwahhid_, 432

  -Muwalladun, 278, 408

  _muwashshah_, verse-form, 416, 417, 449

  _-MuwattaŽ_, 337, 408, 409

  Muzaffar Qutuz (Mameluke), 446

  Muzayna (tribe), 116

  -Muzayqiya (surname), 15

  _-Muzhir_, 71, 455

  Mystical poetry of the Arabs, the, 325, 396-398, 403

  Mysticism. See _Sufiism_


  N

  -Nabat, the Nabatæans, xxv, 279

  Nabatæan, Moslem use of the term, xxv

  _Nabatæan Agriculture, the Book of_, xxv

  Nabatæan inscriptions, xxv, 3

  -Nabigha al-Dhubyam (poet), 39, 49, 50, +54+, 86, 101, +121-123+, 128,
     139

  _nadhir_ (warner), 164

  Nadir (tribe), 170

  -Nadr b. -Harith, 330

  _Nafahatu Žl'Uns_, by Jami, 386

  _Nafhu Žl-Tib_, by -Maqqari, 399, 413, 436

  Nafi` b. -Azraq, 208

  -Nafs al-zakiyya (title), 258

  -Nahhas (philologist), 102

  -Nahrawan, battle of, 208

  _-nahw_ (grammar), 283

  NaŽila, 35

  -Najaf, 40

  -Najashi (the Negus), 26, 27, 28

  Najd, xvii, 62, 107, 466

  Najda b. `Amir, 209

  Najdites (a Kharijite sect), the, 208

  Najran, 26, 27, 105, 124, 136, 137, 162

  Na`man, 11

  Namir (tribe), xix

  Napoleon, 468

  _-NaqaŽid_, of -Akhtal and Jarir, 240

  _-NaqaŽid_, of Jarir and -Farazdaq, 239

  Naqb al-Hajar, 8

  -Nasafi (Abu Žl-Barakat), 456

  -NasaŽi, 337

  Nashwan b. Sa`id al-Himyari, 12, 13

  _nasib_ (erotic prelude), 77, 310

  Nasim, a place near Baghdad, 461

  -Nasimi (the Hurufi poet), 460, 461

  Nasir-i Khusraw, Persian poet, 323

  Nasiru Žl-Dawla (Hamdanid), 269, 411

  Nasr b. Sayyar, 251

  Nasr II (Samanid), 265

  Nasrid dynasty of Granada, the, 435, 442

  _nat`_, 257

  -Nawaji (Muhammad b. -Hasan), 417

  Nawar, wife of -Farazdaq, 243, 244

  Nawar, the beloved of Labid, 121

  Nawruz, Persian festival, 250

  Naysabur, 232, 276, 338, 339, 340, 348

  _Nazmu Žl-Suluk_, 396

  -Nazzam, 369

  Neo-platonism, 360, 384, 389, 390

  Neo-platonist philosophers welcomed by Nushirwan, 358

  Nero, 325

  Nessus, 104

  Nicephorus, 261

  Niebuhr, Carsten, 7

  Night journey of Muhammad, the, 169, 403

  Night of Power, the, 150

  _Nihayatu Žl-Aráb_, 455

  Nile, the, xxviii, 264, 354, 455

  Nirvana, 233, 391

  -Nizamiyya College, at Baghdad, 276, 340, 380, 431

  -Nizamiyya College, at Naysabur, 276, 340

  Nizamu Žl-Mulk, 276, 340, 379

  Nizar, xix

  Noah, xv, xviii, 165

  Nöldeke, Th., xv, xx, xxxiii, xxv, 5, 27, 29, 38, 42, 44, 45, 48, 49,
    51, 52, 54, 55, 57-60, 66, 70, 78, 80, 83, 101, 102, 103, 109, 113,
    122, 123, 126, 127, 130, 134, 145, 151, 160, 167, 172, 184, 195,
    228, 237, 238, 249, 252, 258, 288

  Nomadic life, characteristics of, 439, 440

  Nominalists, 367

  Normans, the, 441

  Nubia, 387

  Nuh I (Samanid), 265

  Nuh II (Samanid), 265

  _-Nujum al-Záhira_, 257, 262, 268, 369, +454+

  -Nu`man I (Lakhmite), 40, 41, 139

  -Nu`man III (Lakhmite), +45-49+, 50, 53, 54, 69, 86, 121, 122

  -Nu`man al-Akbar. See _Nu`man I_

  -Nu`man al-A`war (Lakhmite). See _-Nu`man I_

  -Nu`man b. -Mundhir Abu Qabus. See _-Nu`man III_

  Numayr (tribe), 245, 246

  -Nuri (Abu Žl-Husayn), 392

  Nushirwan (Sasanian king), 29, 42, 45, 358

  -Nuwayri, 15, 455

  Nyberg, H. S., 404


  O

  Occam, 367

  Ockley, Simon, 433

  Ode, the Arabian, 76-78.
    See _qasida_

  Odenathus, 33, 35

  _Odyssey, the_, xxii

  O'Leary, De Lacy, 360

  Ordeal of fire, the, 23

  Orthodox Caliphs, the, xxiii, xxvii, 181-193

  Orthodox Reaction, the, 284, 376.
    See _-Ash`ari_

  Osiander, 9

  Ottoman Turks, the, xxix, 442, 447, 464-467

  Oxus, the, xxviii, 341, 444


  P

  Pahlavi (Pehlevi) language, the, 214, 330, 346, 348, 358

  Palermo, 441

  Palestine, 52, 104, 137, 229

  Palmer, E. H., 172, 176, 260

  Palms, the Feast of, 54

  Palm-tree, verses on the, by `Abd al-Rahman I, 418

  Palm-trees of Hulwan, the two, 292

  Palmyra, 33, 53

  Panegyric, two-sided (rhetorical figure), 311

  Panjab (Punjaub), the, 203, 268

  Pantheism, 231, 233, 234, 275, 372, +390+, +391+, 394, +402+, +403+,
    460

  Paracelsus, 388

  Paradise, the Muhammadan, burlesqued by AbuŽl -`Ala al-Ma`arri, 318,
    319

  Parthian kings, the, 457

  Parwez, son of Hurmuz (Sasanian), 48, 69

  Passion Play, the, 218

  _Paul and Virginia_, 469

  Pavet de Courteille, 349

  Pearl-fishing in the Persian Gulf, 354

  Pedro of Castile, 437

  Penitents, the (a name given to certain Shi`ite insurgents), 218

  Pentateuch, the, 165, 171, 323

  Perfect Man, doctrine of the, 402

  Persecution of the early Moslems, 154, 155, 157;
    of heretics, 224, 368, 369, 372-375, 376, 436, 460, 461

  Persepolis, 356

  Persia, xxiv, xxvii, xxix, 21, 29, 33, 34, 38, 41, 42, 48, 113, 169,
    182, 184, 185, 188, 208, 214, 247, 255, 258, 265, 266, 274, 279,
    328, 348, 349, 390, 394, 404, 444, 446, 454, 457

  Persia, the Moslem conquest of, 184

  Persia, the national legend of, 349

  Persian divines, influence of the, 278

  Persian Gulf, the, 4, 107, 354, 357

  Persian influence on Arabic civilisation and literature, xxviii,
    xxix, 182, 250, 256, 265, 267, +276-281+, 287, 288, 290, 295, 418

  Persian influence on the Shi`a, 214, 219

  _Persian Kings, History of the_, translated by Ibnu Žl-Muqaffa`, 348

  Persian literature, fostered by the Samanids and Buwayhids, 265, 303

  Persian Moslems who wrote in Arabic, xxx, xxxi, 276-278

  Persians, the, rapidly became Arabicised, 280, 281

  Persians, the, in -Yemen, 29

  Petra, xxv, 5

  Petrarch, 425

  Pharaoh, 162, 403

  Pharaohs, the, 4, 5

  Philip III, 441

  Philistines, the, 3

  Philologists, the Arab, xxiv, 32, 127, 128, 133, 246, +341-348+

  Philosophers, the Greeks 341, 363

  Philosophers, the Moslem, 360, 361, 381, 382, 432-434

  _Philosophers and scientists, Lives of the_, by Ibnu Žl-Qifti, 355

  _Philosophus Autodidactus_, 433

  Phoenician language, the, xvi

  Phoenicians, the, xv

  _Physicians, History of the_, by Ibn Abi Usaybi`a, 266, 355

  Piers the Plowman, 450

  Pietists, the, 207, 208

  Pilgrimage to Mecca, the, 63, 65, 135, 136, 319

  Pilgrimage, of the Shi`ites, to the tomb of -Husayn at Karbala, 218,
    466

  _pir_ (Persian word), 392

  Plato, 204

  Plutarch, 363

  Pocock, E., 433

  _Poems of the Hudhaylites, the_, 128

  Poems, the Pre-islamic, xxii, xxiii, 30, 31, +71-140+, 282, 285-289,
    290;
    chief collections of, 127-131;
    the tradition of, 131-134;
    first put into writing, 132

  _Poems, the Suspended._ See _-Mu`allaqat_

  Poetics, work on, by Ibnu Žl-Mu`tazz, 325

  Poetry, Arabian, the origins of, 72-75;
    the decline of, not due to Muhammad, 235;
    in the Umayyad period, 235-246;
    in the `Abbasid period, 285-336;
    in Spain, 415-417, 425, 426;
    after the Mongol Invasion, 448-450

  Poetry, conventions of the Ancient, criticised, 286, 288, 315

  Poetry, Muhammadan views regarding the merits of, 308-312;
    intimately connected with public life, 436;
    seven kinds of, 450

  Poetry, the oldest written Arabic, 138

  _Poetry and Poets, Book of_, by Ibn Qutayba. See _Kitabu Žl-Shi`r
     wa-Žl-Shu`ara_

  Poets, the Modern, 289-336;
    judged on their merits by Ibn Qutayba, 287;
    pronounced superior to the Ancients, 288, 289

  Poets, the Pre-islamic, character and position of, 71-73;
    regarded as classical, xxiii, 72, 285, 286

  Politics, treatise on, by -Mawardi, 337, 338

  Portugal, 416

  Postal service, organised by `Abdu Žl-Malik, 201

  Postmaster, the office of, 45

  Prætorius, F., 10

  Prayers, the five daily, 149, 168

  Predestination, 157, 223, 224, 378, 379

  Preston, Theodore, 330

  Prideaux, W. F., 11, 13

  Primitive races in Arabia, 1-4

  Proclus, 389

  Procreation, considered sinful, 317

  Prophecy, a, made by the Carmathians, 322

  Prose, Arabic, the beginnings of, 31

  Proverbs, Arabic, 3, 16, +31+, 50, 84, 91, 109, 244, 292, 373

  Ptolemies, the, 276

  Ptolemy (geographer), 3, 358

  Public recitation of literary works, 314

  Pyramids, the, 354

  Pyrenees, the, xxviii, 204

  Pythagoras, 102


  Q

  Qabus (Lakhmite), 44, 45, 52

  _qadar_ (power), 224

  -Qadariyya (the upholders of free-will), 224

  _qaddah_ (oculist), 271

  _qadí Žl-qudat_ (Chief Justice), 395

  Qadiri dervish order, the, 393

  -Qahira, 275, 394.
    See _Cairo qahramana_, 457

  Qahtan, xviii, 12, 14, 18, 200

  _QalaŽidu Žl-`Iqyan_, 425

  _-Qamus_, 403, 456

  _-Qanun_, 361

  _qaraŽa_, 159

  -Qarafa cemetery, 396

  -Qaramita, 274.
    See _Carmathians, the_

  _qarawi_, 138

  _qarn_, meaning 'ray', 18

  _qasida_ (ode), 76-78, 105, 288

  _qasida_ (ode), form of the, 76, 77;
    contents and divisions of the, 77, 78;
    loose structure of the, 134;
    unsuitable to the conditions of urban life, 288

  _Qasidatu Žl-Burda_. See _-Burda_

  _Qasidatu Žl-Himyariyya,_ 12

  Qasir, 36, 37

  Qasirin, 111

  Qasiyun, Mt., 399

  -Qastallani, 455

  Qatada, 294

  Qatari b. -FuiaŽa, 213

  -Qayrawan, 264, 429

  Qays `Aylan (tribe), xix, 199, 293, 405

  Qays b. -Khatim, 94-97, 137

  Qays b. Zuhayr, 61, 62

  Qaysar (title), 45

  Qazwin, 445

  -Qazwini (geographer), 416

  Qift, 355

  _qiyas_, 297

  Qoniya, 404

  Quatremère, M., xxv, 437, 445, 453

  Qudar the Red, 3

  Qumis (province), 391

  _-QurŽan_, 159.
    See _Koran, the_

  Quraysh (tribe), xix, xxiii, xxvii, 22, +64+, 65-68, 117, 124, 134,
    142, 146, 153-158, 164, 165, 170, 174, 175, 183, 207, 216, +237+,
    241, 279, 330, 347, 375, 407, 417

  Quraysh, the dialect of, xxiii, 142;
    regarded as the classical standard, xxiii, 134

  Qurayza (tribe), 21, 170

  _qurra_ (Readers of the Koran), 277.
    See _Koran-readers, the_

  Qusayy, 64, 65, 146

  -Qushayri, 226, 227, 228, 230, +338+, 379

  Quss b. Sa`ida, 136

  _qussas_, 374

  Qusta b. Luqa, 359

  _Qutu Žl-Qulub_, 338, 393


  R

  _rabad_, 409

  Rabi`, son of Fatima, the daughter of -Khurshub, 88

  Rabi`a al-`Adawiyya, 227, 232, +233-234+

  Rabi`a b. Nizar, xix, 5

  Rabi`a (b. Nizar), the descendants of, xix

  Racine, 469

  -Radi, the Caliph, 376

  Radwa, Mount, 216

  Rafidites, the, 268.
    See _Shi`ites, the_

  Ra`i Žl-ibil (poet), 245, 246

  _raj`a_ (palingenesis), 215

  _-rajaz_ (metre), 74, 75, 76, 77

  Rakhman, 126

  Rakusians, the, 149

  Ralfs, C. A., 327

  Ramadan, the Fast of, 224, 450

  Ramla, 229

  Raqqada, 274

  _RasaŽilu Ikhwan al-Safa_, 370, 371

  Rasmussen, 61

  Rationalism. See _Mu`tazilites_ and _Free-thought_

  -Rawda, island on the Nile, 455

  _rawi_ (reciter), 131

  Rawis, the, 131-134

  Raydan, 10

  -Rayy, 258, 259, 268, 333, 350, 361, 420, 445

  -Rayyan, 120

  -Razi (Abu Bakr), physician, 361.
    See _Abu Bakr al-Razi_

  -Razi (Abu Bakr), historian, 420

  Reading and writing despised by the pagan Arabs, 39

  Realists, 368

  Red Sea, the, 4, 5, 62

  Reformation, the, 468

  Reforms of `Abdu Žl-Malik, 201;
    of `Umar b. `Abd al-`Aziz, 205

  Register of `Umar, the, 187, 188

  Reiske, 15, 102, 308, 312, 316, 331

  Religion, conceived as a product of the human mind, 317

  Religion of the Sabæans and Himyarites, 10, 11;
    of the Pagan Arabs, 56, 135-140, 164, 166;
    associated with commerce, 135, 154

  Religions and Sects, Book of, by -Shahrastam, 341;
    by Ibn Hazm, 341.
    See _Kitabu Žl-Milal wa-Žl-Nihal_

  Religious ideas in Pre-islamic poetry, 117, 119, 123, 124, 135-140

  Religious literature in the `Abbasid period, 337-341

  Religious poetry, 298-302

  Renaissance, the, 443

  Renan, xv, 432

  Renegades, the, 408, 415, 426

  Resurrection, the, 166, 215, 297, 299, 316

  Revenge, views of the Arabs concerning, 93, 94;
    poems relating to, 97

  Rhages. See _-Rayy_

  Rhapsodists, the, 131

  Rhazes, 265, 361.
    See _Abu Bakr al-Razi_

  Rhetoric, treatise on, by -Jahiz, 347

  Rhinoceros, the, 354

  Rhymed Prose. See _saj`_

  Ribah b. Murra, 25

  _ribat_, 276, 430

  Richelieu, 195

  Rifa`i dervish order, the, 393

  -Rijam, 119

  _Risalatu Žl-Ghufran_, 166, 167, 206, +318+, +319+, +375+

  _-Risalat al-Qushayriyya_, 226, 227, 338

  Roderic, 204, 405

  Rödiger, Emil, 8

  Roger II of Sicily, 434

  Rome, 33, 34, 41, 43, 50, 52, 113, 252, 314.
    See _Byzantine Empire, the_

  Ronda, 410

  Rosary, use of the, prohibited, 467

  Rosen, Baron V., 375

  Rothstein, Dr. G., 37, 53

  -Rub` al-Khali, xvii

  Rubicon, the, 252

  Rückert, Friedrich, 93, 97, 104, 292, 332

  Rudagi, Persian poet, 265

  Ruhu Žl-Quds (the Holy Ghost), 150

  _-rujz_, 152

  Ruknu Žl-Dawla (Buwayhid), 266, 267

  -Rumaykiyya, 422

  Rushayyid al-Dahdah, 394, 396

  Rustam, 330, 363

  Ruzbih, 346.
    See _Ibnu Žl-Muqaffa`_


  S

  -Sa`b Dhu Žl-Qarnayn, 17

  _-Sab` al-Tiwal_ (the Seven Long Poems), 103

  Saba (Sheba), xxv, 1, +4+, +5+, 6, 10, 16, 17.
    See _Sabæans, the_

  Saba (person), 14

  Sabæan language, the, xvi.
    See _South Arabic language, the_

  Sabæans, the, xv, xvii, xviii, xx, xxi, 1, +4+, +5+, 7, 14, 17

  SabaŽites, the, a Shi`ite sect, 215, 216, 217, 219

  Sabians, the, 149, 341, 354, 358, 363, 364, 388

  -Sab`iyya (the Seveners), 217

  Sabota, 5

  Sabuktagin, 268

  Sabur I, 33

  Sabur b. Ardashir, 267, 314

  Sachau, E., xxii, 361

  Sacy, Silvestre de, 8, 80, 102, 353, 354

  Sa`d (client of Jassas b. Murra), 56, 57

  Sa`d (tribe), 147

  Sa`d b. Malik b. Dubay`a, 57

  _sada_ (owl or wraith), 94, 166

  Sa`d-ilah, 11

  _sadin_, 259

  -Sadir (castle), 41

  Sadru Žl-Din of Qoniya, 404

  _safa_ (purity), 228, 370

  Safa, the inscriptions of, xxi

  -Safadi, 326, 456

  _Safar-Nama_, 324

  Safawid dynasty, the, xxix

  -Saffah, 253, 254, 257, 259

  -Saffah b. `Abd Manat, 253

  -Saffah, meaning of the title, 253

  -Saffar (title), 265

  Saffarid dynasty, the, 265

  _safi_ (pure), 228

  Safiyyu Žl-Din al-Hilli (poet), 449, 450

  _sag_ (Persian word), 445

  -Sahaba (the Companions of the Prophet), 229

  Sahara, the, 423, 429, 468

  -Sahib Isma`il b. `Abbad, 267, 347

  Sahibu Žl-Zanadiqa (title), 373

  _-Sahih_, of -Bukhari, 144, 146, 337

  _-Sahih_, of Muslim, 144, 337

  Sahl b. `Abdallah al-Tustari, 392

  Sa`id b. -Husayn, 274

  St. John, the Cathedral of, 203

  St. Thomas, the Church of, at -Hira, 46

  Saints, female, 233

  Saints, the Moslem, 386, 393, 395, 402, 403, 463, 467

  _saj_ (rhymed prose), 74, 75, 159, 327, 328

  Sakhr, brother of -Khansa, 126, 127

  Sal`, 398

  Saladin, 275, 348, 355

  Salahu Žl-Din b. Ayyub, 275.
    See _Saladin_

  Salama b. Khalid, 253

  Salaman, 433

  Salaman (tribe), 79

  Salamya, 274

  Salih (prophet), 3

  Salih (tribe), 50

  Salih b. `Abd al-Quddus, 372-375

  Salim al-Suddi, 204

  Saltpetre industry, the, at -Basra, 273

  Sam b. Nuh, xviii. See _Shem, the son of Noah_

  _sama`_ (oral tradition), 297

  _sama`_ (religious music), 394

  Samah`ali Yanuf, 10, 17

  -Sam`ani 339

  Samanid dynasty, the, +265+, +266+, 268, 271, 303

  Samarcand, 203, 268, 447

  Samarra, 263

  -SamawŽal b. `Adiya, 84, 85

  Samuel Ha-Levi, 428, 429

  San`a, 8, 9, 17, 24, 28, 66, 215

  _sanad_, 144

  -Sanhaji, 456

  Sanjar (Seljuq), 264

  -Sanusi (Muhammad b. Yusuf), 456

  Sanusiyya Brotherhood, the, 468

  -Saqaliba, 413

  _Saqtu Žl-Zand_, 313, 315

  Sarabi (name of a she-camel), 56

  Sargon, King, 4

  Sari al-Raffa (poet), 270

  Sari al-Saqati, 386

  Saruj, 330, 331, 332

  Sa`sa`a, 242

  Sasanian dynasty, the, 34, 38, 40, 41, 42, 214, 256, 358, 457

  Sasanian kings, the, regarded as divine, 214

  Satire, 73, 200, 245, 246

  Saturn and Jupiter, conjunction of, 322

  Sa`ud b. `Abd al-`Aziz b. Muhammad b. Sa`ud, 466

  Sawa, 333

  Sayf b. Dhi Yazan, 29

  -Sayfiyya College, the, in Cairo, 395

  Sayfu Žl-Dawla (Hamdanid), +269-271+, +303-307+, 311, 313, 360

  Saylu Žl-`Arim, 14

  Schack, A. F. von, 360, 416, 436, 441

  Schefer, C., 324

  Scheherazade, 457

  Scholasticism, Muhammadan, 284, 363, 460.
   See _-Ash`ari_; _Ash`arites_; _Orthodox Reaction_

  Schreiner, 379

  Schulthess, F., 87

  Sciences, the Foreign, 282, 283, 358-364

  Sciences, the Moslem, development and classification of, +282+, +283+

  Scripture, People of the, 341

  Sea-serpent, the, 354

  Sédillot, 360

  Seetzen, Ulrich Jasper, 8

  Seleucids, the, 276

  Self, dying to (fana), the Sufi doctrine of, 233

  Selim I (Ottoman Sultan), 448

  Seljuq dynasty, the, 264, 265, 268, +275+, +276+, 326, 445

  Seljuq b. Tuqaq, 275

  Seljuq Turks, the, 275, 444

  Sell, Rev. E., 468

  Semites, the, xv, xvi, 1, 328

  Semitic languages, the, xv, xvi

  Senegal, 430

  Seville, 399, 406, 416, 420, 421, 422, 424, 425, 427, 431, 435, 437,
    447

  Shabib, 209

  Shabwat, 5

  Shaddad (king), 1

  Shaddad b. -Aswad al-Laythi, 166

  _Shadharatu Žl-Dhahab_, 339, 399, 436, 460

  -Shadhili (Abu Žl-Hasan), 461

  Shadhili order of dervishes, 393, 461

  -Shafi`i, 284, 409

  Shafi`ite doctors, biographical work on the, 339

  _Shahnama, the_, by Firdawsi, 265, 325

  -Shahrastani, 211, 216, 220, 221, 223, 224, 297, +341+, 388

  Shahrazad, 457

  _sha`ir_ (poet), 72, 73

  Shakespeare, 252

  Shamir b. Dhi Žl-Jawshan, 196, 197, 198

  Shams (name of a god), 11

  Shams b. Malik, 81

  Shamsiyya, Queen of Arabia, 4

  _Shamsu Žl-`Ulum_, 13

  -Shanfara, +79-81+, 89, 97, 134, 326

  Shaqiq (Abu `Ali), of Balkh, 232, 233, 385

  Sharahil (Sharahbil), 18

  -Sha`rani, 225, 226, 392, 400, 403, 443, 460, 462, +464-465+

  _shari`at_, 392

  -Sharif al-Jurjani, 456

  -Sharif al-Radi (poet), 314

  Sharifs, of Morocco, the, 442

  Sharik b. `Amr, 44

  Shas, 125

  Shayban (clan of Bakr), 58

  -Shaykh al-Akbar, 404.
    See _Muhyi Žl-Din Ibnu Žl-`Arabi_

  Sheba, 4

  Sheba, the Queen of, 18

  Shem, the son of Noah, xv, xviii

  _shi`a_ (party), 213

  Shi`a, the, 213.
    See _Shi`ites, the_

  _-Shifa_, 361

  Shihabu Žl-Din al-Suhrawardi. See _-Suhrawardi_

  -Shihr, dialect of, xxi

  Shi`ites, the, xxviii. 207, 208, +213-220+, 222, 248, 249, 250, 262,
    267, 268, 271-275, 297, 379, 409, 428, 432, 445, 466

  _shikaft_ (Persian word), 232

  _-shikaftiyya_ (the Cave-dwellers), 232

  Shilb, 416

  Shiraz, 266, 307

  Shirazad, 457

  -Shirbini, 450

  _-shurat_ (the Sellers), 209

  Shu`ubites, the, 279-280, 344, 372

  Sibawayhi, 343

  Sibt Ibn al-Jawzi, 355

  Sicily, xvi, 52, 441

  _siddiq_, meaning of, 218, 375

  -Siddiq (title of Abu Bakr), 183

  Sidi Khalil al-Jundi, 456

  _Sifatu Jazirat al-`Arab_, 12, 18, 20

  Siffin, battle of, 192, 208, 377

  _-sihr wa-Žl-kimiya_ (Magic and Alchemy), 283

  _-Sila fi akhbari aŽimmati Žl-Andalus_, 426

  Silves, 416

  Simak b. `Ubayd, 210

  Sinbadh the Magian, 258

  _Sindbad, the Book of_, 363

  Sinimmar, 40

  Siqadanj, 252

  _Siratu `Antar_, 459

  _Siratu Rasuli Žllah_, 349

  _siyaha_, 394

  _Siyaru Muluk al-`Ajam_, 348

  Slane, Baron MacGuckin de, 32, 104, 129, 132, 136, 190, 213, 224, 229,
    245, 261, 267, 278, 288, 289, 295, 326, 343, 344, 348, 355, 357,
    359, 360, 371, 377, 378, 387, 408, 422, 425, 427, 429, 435, 437,
    438, 440, 451

  Slaves, the, 413

  Smith, R. Payne, 52

  Smith, W. Robertson, 56, 199

  Snouck Hurgronje, 217

  Socotra, dialect of, xxi

  Solecisms, work on, by -Hariri, 336

  Solomon, xvii

  Solomon Ibn Gabirol, 428

  Soothsayers, Arabian, 72, 74, 152, 159, 165

  South Arabic inscriptions, the. See _Inscriptions, South Arabic_

  South Arabic language, the, xvi, xxi, 6-11

  Spain, xvi, xxx, 199, 203, 204, 253, 264, 276, 399, +405-441+, 442,
    443, 449, 454

  Spain, the Moslem conquest of, 203, 204, 405

  Spencer, Herbert, 382

  Spitta, 378

  Sprenger, A., 143, 145, 149, 153, 456

  Steiner, 369

  Steingass, F., 328

  Stephen bar Sudaili, 389

  Stones, the worship of, in pagan Arabia, 56

  Stories, frivolous, reprobated by strict Moslems, 330

  Street-preachers, 374

  Stylistic, manual of, by Ibn Qutayba, 346

  -Subki (Taju Žl-Din), 461

  Suetonius, 354

  _suf_ (wool), 228

  Sufi, derivation of, 227, 228;
    meaning of, 228, 229, 230

  Sufiism, +227-235+, 382, +383-404+, 460, 462, 463-465

  Sufiism, Arabic works of reference on, 338

  Sufiism, origins of, 228-231, 388-389;
    distinguished from asceticism, 229, 230, 231;
    the keynote of, 231;
    argument against the Indian origin of, 233;
    composed of many different elements, 389, 390;
    different schools of, 390;
    foreign sources of, 390;
    principles of, 392;
    definitions of, 228, 385, 392

  Sufis, the, 206, 327, 339, 381, 460-465.
    See _Sufiism_

  Sufyan b. `Uyayna, 366

  Suhaym b. Wathil (poet), 202

  -Suhrawardi (Shihabu Žl-Din Abu Hafs `Umar), 230, 232, 338, 396

  -Suhrawardi (Shihabu Žl-Din Yahya), 275

  -Sukkari, 128, 343

  -Sulayk b. -Sulaka, 89

  Sulaym (tribe), xix

  Sulayma, 34

  Sulayman (Umayyad Caliph), 200, 203

  Sulayman al-Bistani, 469

  -Suli, 297

  _-Suluk li-ma`rifati Duwali Žl-Muluk_, 453

  -Sumayl b. Hatim, 406

  Sumayya, 195

  _-Sunan_, of Abu Dawud al-Sijistani, 337

  _-Sunan_, of Ibn Maja, 337

  _-Sunan_, of, -NasaŽi, 337

  _-sunna_, 144, 234

  _-sunna_, collections of traditions bearing on, 337

  Sunnis, the, 207

  Sunnis and Shi`ites. not between the, 445

  _sura_, 143, 159

  _Sura of Abu Lahab, the_, 160

  _Sura of Coagulated Blood, the_, 151

  _Sura of the Elephant, the_, 68

  _Sura of the Enwrapped, the_, 152

  _Sura of the Morning, the_, 152

  _Sura, the Opening_, 143, 168

  _Sura of Purification, the_, 164.
    See _Suratu Žl-Ikhlas_

  _Sura of the Severing, the_, 161

  _Sura of the Signs, the_, 162

  _Sura of the Smiting, the_, 163

  _Sura of the Unbelievers, the_, 163

  _Suratu Žl-Fatiha_ (the opening chapter of the Koran), 168.
    See _Sura, the Opening_

  _Suratu Žl-Ikhlas_, 461.
    See _Sura of Purification, the_

  _Suratu Žl-Tahrim_, 454

  Surra-man-raŽa, 263

  Surushan, 391

  -Sus, 431

  Suwayqa, 398

  Suyut, 454

  -Suyuti (Jalalu Žl-Din), 55, 71, 145, 403, +454+, +455+

  Syria, xxiv, xxvii-xxx, 3, 5, 26, 33, 35, 43, 46, 49, 50, 51, 52, 54,
    63, 73, 84, 123, 132, 142, 148, 170, 184, 185, 186, 191, 193, 199,
    207, 215, 232, 240, 247, 255, 262, 268, 269, 271, 274, 275, 303,
    304, 350, 355, 358, 382, 386, 388, 390, 405, 418, 419, 442, 443,
    446, 448, 451, 461, 468

  Syria, conquest of, by the Moslems, 184


  T

  TaŽabbata Sharran (poet), 79, +81+, +97+, 107, 126

  Tabala, 105

  _Tabaqatu 'l-Atibba_, 266

  _Tabaqatu Žl-Sufiyya_, 338

  Tabaran, 339

  -Tabari, 1, 27, 35, 37, 38, 41, 42, 44, 45, 48, 49, 66-68, 70, +145+,
     155, 156, 158, 185, 186, 187, 189, 210, 212, 215, 218, 219, 256,
     258, 259, 265, 277, +349+, +352+, 355, 356, 373, 376

  -Tabari's _Annals_, abridgment of, by -Bal`ami, 265, 352

  Tabaristan, 350

  _tabi`iyyun_, 381

  -Tabi`un (the Successors), 229

  Table, the Guarded, 163

  Tabriz, 461

  Tacitus, 194

  _Tadhkiratu Žl-Awliya_, by FariduŽddin `Attar, 226, 228, 387

  _tadlis_, 145

  _Tafsiru Žl-Jalalayn_, 455

  _Tafsiru Žl-Qur`an_, by -Tabari, 1, 145, 351

  -Taftazani, 456

  Taghlib (tribe), xix, 44, 55-60, 61, 76, 93, 107, 109, 110, 112, 113,
    240, 253, 269

  _Tahafutu Žl-Falasifa_, 341

  Tahir, 262, 263

  Tahirid dynasty, the, 263, 265

  _tahrimu Žl-makasib_, 297

  TaŽif, 158

  _-TaŽiyyatu Žl-Kubra_, 396, 397, 402

  _-Taiyyatu Žl-Sughra_, 397

  _tajrid_, 394

  Talha, 190

  Ta`limites, the, 381, 382

  _Talisman, the_, 469

  Tamerlane, 437.
    See _Timur_

  Tamim (tribe), xix, 125, 242, 293

  Tamim al-Dari, 225

  _tanasukh_ (metempsychosis), 267

  Tanukh (tribe), xviii, 34, 38

  _taqlid_, 402

  Tarafa (poet), 44, 101, +107-109+, 128, 138, 308

  _tardiyyat_, 294

  _TaŽrikhu Žl-Hind_, 361

  _TaŽrikhu Žl-Hukama_, 355, 370

  _TaŽrikhu Žl-Khamis_, 445

  _Ta'rikhu Žl-Khulafa_, 455

  _Ta'rikhu Žl-Rusul wa-Žl-Muluk_, 351

  _Ta'rikhu Žl-Tamaddun al-Islami_, 435

  Tariq, 204, 405

  _Tarjumanu Žl-Ashwaq_, 403

  Tarsus, 361

  Tartary, 444

  _tasawwuf_ (Sufiism), 228

  Tasm (tribe), 4, 25

  _tawaf_, 117

  _tawakkut_, 233

  _tawhid_, 401

  _taŽwil_ (Interpretation), the doctrine of, 220

  _-tawil_ (metre), 75, 80

  -Tawwabun (the Penitents), 218

  Tayma, 84

  TayyiŽ (tribe), xviii, 44, 53, 115

  _ta`ziya_ (Passion Play), 218

  Teheran, 361

  Temple, the, at Jerusalem, 169, 177

  Tennyson, 79

  Teresa, St., 233

  Testament, the Old, 161, 179

  -Tha`alibi, 267, 271, 288, 290, 303, 304, +308-312+, +348+

  Thabit b. Jabir b. Sutyan, 81, 126.
    See _TaŽabbata Sharran_

  Thabit b. Qurra, 359

  Thabit Qutna, 221

  Tha`lab, 344

  Thales, 363

  Thamud, x, +3+, 162

  _thanawi_, 374

  Thapsus, 274

  Thaqif (tribe), 69

  Theodore Abucara, 221

  Theologians, influence of, in the `Abbasid period, 247, 283, 366, 367

  Thoma (St. Thomas), 46

  Thomas Aquinas, 367

  Thorbecke, H., 55, 90, 114, 129, 336, 459

  _Thousand and One Nights, the_, 34, 456-459.
    See _Arabian Nights, the_

  _-tibb_ (medicine), 283

  Tiberius, 194

  -Tibrizi (commentator), 55, 130

  Tibullus, 425

  Tides, a dissertation on, 354

  Tigris, the, 189, 238, 256, 446

  -Tihama, 62

  Tihama, the, of Mecca, 3

  Tilimsan, 454

  Timur, xxix, 444, 454.
    See _Tamerlane_

  Timur, biography of, by Ibn `Arabshah, 454

  _tinnin_, 354

  -Tirimmah (poet), 138

  -Tirmidhi (Abu `Isa Muhammad), 337

  Titus, 137

  Tobacco, the smoking of, prohibited, 467

  Toledo, 204, 421-423

  Toleration, of Moslems towards Zoroastrians, 184;
    towards Christians, 184, 414, 441

  Torah, the, 403.
    See _Pentateuch_

  Tornberg, 203, 205, 253, 355, 429

  Tours, battle of, 204

  Trade between India and Arabia, 4, 5

  Trade, expansion of, in the `Abbasid period, 281

  Traditional or Religious Sciences, the, 282

  Traditions, the Apostolic, collections of, 144, 247, 337

  Traditions of the Prophet, +143-146+, 237, 277, 278, 279, 282, 337,
    356, 378, 462, 463, 464, 465, 467

  Trajan, xxv

  Translations into Arabic, from Pehlevi, 330, 346, 348, 358;
    from Greek, 358, 359, 469;
    from Coptic, 358;
    from English and French, 469

  Translators of scientific books into Arabic, the, 358, 359, 363

  Transoxania, 203, 233, 263, 265, 266, 275, 360, 419, 444

  Transoxania, conquest of, by the Moslems, 203

  Tribal constitution, the, 83

  Tribes, the Arab, xix, xx

  Tripoli, 468

  Tubba`s, the (Himyarite kings), 5, 14, +17-26+, 42

  Tudih, 398

  _tughra_, 326

  _tughraŽi_ (chancellor), 326

  -TughraŽi (poet), 326

  Tughril Beg, 264, 275

  _tului_, 286

  Tumadir, 126

  Tunis, 274, 428, 437, 441

  Turkey, xvi, 169, 394, 404, 448, 466

  Turkey, the Sultans of, 448

  Turks, the, 263, 264, 268, 325, 343.
    See _Ottoman Turks_; _Seljuq Turks_

  Tus, 339, 340

  Tuwayli`, 398

  Tuways, 236

  _Twenty Years After_, by Dumas, 272


  U

  `UbayduŽllah, the Mahdi, 274

  `UbayduŽllah b. Yahya, 350

  `UbayduŽllah b. Ziyad, 196, 198

  Udhayna (Odenathus), 33, 35

  Uhud, battle of, 170, 175

  `Ukaz, the fair of, 101, 102, 135

  -`Ulama, 320, 367, 460, 461

  Ultra-Shi`ites, the, 258.
    See _-Ghulat_

  `Uman (province), 4, 62

  `Umar b. `Abd al-`Aziz (Umayyad Caliph), 200, 203, +204-206+, 283

  `Umar b. Abi Rabi`a (poet), 237

  `Umar Ibnu Žl-Farid (poet), +325+, +394-398+, 402, 448, 462

  `Umar b. Hatsun, 410

  `Umar b. al-Khattab (Caliph), xxvii, 51, 105, 127, 142, 157, 183,
    +185-190+, 204, 210, 214, 215, 242, 254, 268, 297, 435

  `Umar Khayyam, 339

  `Umara, 88

  Umayma (name of a woman), 90, 91, 92

  Umayya, ancestor of the Umayyads, 65, 146, 181, 190

  Umayya b. Abi Žl-Salt (poet), 69, +149-150+

  Umayyad dynasty, the, xxviii, 65, 154, 181, 190, +193-206+, 214, 222,
    264, 273, 274, 278, 279, 282, 283, 347, 358, 366, 373, 408

  Umayyad literature, 235-247

  Umayyads (descendants of Umayya), the, 190, 191.
    See _Umayyad dynasty, the_

  Umayyads, Moslem prejudice against the, 154, 193, 194, 197, 207

  Umayyads of Spain, the, 253, 264, 347, +405-414+

  _-`Umda_, by Ibn Rashiq, 288

  Umm `Asim, 204

  Umm Jamil, 89

  Unays, 67

  -`Urayd, 398

  Urtuqid dynasty, the, 449

  _Usdu Žl-Ghaba_, 356

  `Usfan, 22

  _ustadh_, 392

  Ustadhsis, 258

  Usyut, 454

  `Utba, a slave-girl, 296

  -`Utbi (historian), 269, 354

  `Uthman b. `Affan, Caliph, xxvii, 142, 185, +190+, 191, 210, 211,
     213, 214, 215, 221, 236, 297

  _`Uyunu Žl-Akhbar_, 346

  _`Uyunu Žl-Anba fi Tabaqat al-Atibba_, 355.
    See _Tabaqatu Žl-Atibba_

  -`Uzza (goddess), 43, 135, 155


  V

  Valencia, 421

  Valerian, 33

  Van Vloten, 221, 222, 250

  Vedanta, the, 384

  Venus, 18

  Vico, 439

  Victor Hugo, 312

  Villon, 243

  Vizier, the office of, 256, 257.
    See _wazir_

  Viziers of the Buwayhid dynasty, the, 267

  Vogué, C. J. M. de, xxii

  Vollers, 450

  Vowel-marks in Arabic script, 201


  W

  Wadd, name of a god, 123

  Wadi Žl-Mustad`afin, 394

  _Wafayatu Žl-A`yan_, 451, 452.
    See _Ibn Khallikan_

  _-Wafi bi Žl-Wafayat_, 456

  _-wafir_ (metre), 75

  Wahb b. Munabbih, 247, 459

  _wahdatu Žl-wujud_, monism, 402

  Wahhabis, the, 463, 465-468

  Wahhabite Reformation, the, 465-468

  -Wahidi (commentator), 305, 307

  _-wa`id_, 297

  WaŽil, xix, 56, 57

  _wajd_, mystical term, 387, 394

  Wajra, 398

  -Walid b. `Abd al-Malik (Umayyad Caliph), 200, +203+, 405

  -Walid b. Yazid (Umayyad Caliph), 132, +206+, 291, 375

  Wallada, 424, 425

  -Waqidi (historian), 144, 261, 349

  Waraqa b. Nawfal, 149, 150

  _wasi_ (executor), 215

  Wasil b. `Ata, 223, 224, 374

  Wasit, 385, 386

  Water-diviners, honoured by the pagan Arabs, 73

  -Wathiq, the Caliph, 257, 369

  _wazir_, an Arabic word, 256.
    See _Vizier_

  Wellhausen, J., 56, 128, 135, 139, 140, 149, 173, 198, 205, 207, 209,
    210, 215, 218, 219, 222, 250, 365

  Well-songs, 73

  Wellsted, J. R., 8

  West Gothic dynasty in Spain, the, 204

  Weyers, 425

  Wine-songs, 124, 125, 138, 206, 325, 417

  Witches, Ballad of the Three, 19

  Women famed as poets, 89, 126, 127;
    as Sufis, 233

  Women, position of, in Pre-islamic times, 87-92

  Woollen garments, a sign of asceticism, 228, 296

  Wright, W., 202, 226, 343

  Writing, Arabic, the oldest specimens of, xxi

  Writing, the art of, in Pre-islamic times, xxii, 31, 102, 131, 138

  Wüstenfeld, F., xviii, 17, 129, 132, 190, 213, 245, 253, 275, 295,
    357, 378, 408, 416, 452, 459


  X

  Xerxes, 256

  Ximenez, Archbishop, 435


  Y

  -Yahud (the Jews), 171

  Yahya b. Abi Mansur, 359

  Yahya b. Khalid, 259, 260, 451

  Yahya b. Yahya, the Berber, 408, 409

  Yaksum, 28

  -Yamama, 25, 111, 124

  -Yamama, battle of, xxii, 142

  Ya`qub b. -Layth, 265

  Ya`qub al-Mansur (Almohade), 432

  -Ya`qubi (Ibn Wadih), historian, 193, 194, 349

  Yaqut, 17, 357

  Ya`rub, 14

  Yatha`amar (Sabæan king), 4

  Yatha`amar Bayyin, 10, 17

  Yathrib, 62.
    See _Medina_

  Yathrippa, 62

  _-Yatima._ See _Yatimatu Žl-Dahr_

  _Yatimatu Žl-Dahr_, 267, 271, 304, +308+, +348+

  _-Yawaqit_, by -Sha`rani, 403, 460

  Yazdigird I (Sasanian), 40, 41

  Yazid b. `Abd al-Malik (Umayyad Caliph), 200

  Yazid b. Abi Sufyan, 426

  Yazid b. Mu`awiya (Umayyad Caliph), +195-199+, 208, 241

  Yazid b. Rabi`a b. Mufarrigh, 19

  -Yemen (-Yaman), xvii, 2, 5, 7, 11, 12, 15, 17, 22, 23, 24, 26, 27,
    28, 29, 42, 49, 65, 68, 87, 99, 103, 137, 215, 247, 252, 274, 405

  Yoqtan, xviii

  Yoqtanids, the, xviii, 4.
    See _Arabs, the Yemenite_

  Yusuf b. `Abd al-Barr, 428

  Yusuf b. `Abd al-MuŽmin (Almohade), 432

  Yusuf b. `Abd al-Rahman al-Fihri, 406

  Yusuf b. Tashifin (Almoravide), 423, 430, 431


  Z

  Zab, battle of the, 181, 253

  Zabad, the trilingual inscription of, xxii

  -Zabba, 35, 36, 37.
    See _Zenobia_

  Zabdai, 34

  _zaddiq_, 375

  Zafar (town in -Yemen), 7, 8, 17, 19, 21

  Zafar (tribe), 94

  _zahid_ (ascetic), 230

  Zahirites, the, 402, 427, 433

  -Zahra, suburb of Cordova, 425

  _zajal_, verse-form, 416, 417, 449

  Zallaqa, battle of, 423, 431

  -Zamakhshari, 145, 280, 336

  _zandik_, 375

  -Zanj, 273

  Zanzibar, 352

  _Zapiski_, 375

  Zarifa, 15

  ZarqaŽu Žl-Yamama, 25

  Zayd, son of `Adi b. Zayd, 48

  Zayd b. `Ali b. -Husayn, 297

  Zayd b. `Amr b. Nufayl, 149

  Zayd b. Hammad, 45

  Zayd b. Haritha, 153

  Zayd b. Kilab b. Murra, 64.
    See _Qusayy_

  Zayd b. Rifa`a, 370

  Zayd b. Thabit, 142

  Zaydites, the, 297

  Zaynab (Zenobia), 35, 36

  Zaynab, an Arab woman, 237

  Zaynu Žl-`Abidin, 243

  Zenobia, 33, 34, 35

  _Zinatu Žl-Dahr_, 348

  Zindiqs, the, 291, 296, 319, 368, +372-375+, 387, 460

  Ziryab (musician), 418

  Ziyad, husband of Fatima, the daughter of -Khurshub, 88

  Ziyad ibn Abihi, 195, 256, 342

  Ziyad b. Mu`awiya. See _-Nabigha al-Dhubvani_

  Ziyanid dynasty, the, 442

  Zone, the, worn by Zoroastrians, 461

  Zoroaster, 184, 258

  Zoroastrians, the, 184, 341, 354, 373, 461

  Zotenberg, H., 352

  Zubayda, wife of Harun al-Rashid, 262

  -Zubayr, 190

  -Zuhara, 18

  Zuhayr b. Abi Sulma (poet), 62, +116-119+, 128, 131, 137, 140, 312

  _zuhd_ (asceticism), 229, 230. 299

  _zuhdiyyat_, 294

  Zuhra b. Kilab b. Murra, 64

  -Zuhri (Muhammad b. Muslim b. Shihab), 153, 247, 258

  _zunnar_, 461



End of the Project Gutenberg EBook of A Literary History of the Arabs, by 
Reynold Nicholson

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITERARY HISTORY OF THE ARABS ***

***** This file should be named 37985-8.txt or 37985-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/7/9/8/37985/

Produced by Fritz Ohrenschall, Turgut Dincer, Sania Ali
Mirza and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.