diff options
Diffstat (limited to '37642-0.txt')
| -rw-r--r-- | 37642-0.txt | 2624 |
1 files changed, 2624 insertions, 0 deletions
diff --git a/37642-0.txt b/37642-0.txt new file mode 100644 index 0000000..9013155 --- /dev/null +++ b/37642-0.txt @@ -0,0 +1,2624 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 10, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 10 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: October 6, 2011 [EBook #37642] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 10 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + + +_No. 10._ + +_Aŭgusto, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + La Esperanta Gazeto por la + Propagando de la Internacia Lingvo. + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS. + + Page + + La Marseillaise (translated by Ben Elmy) 145 + The Merchant and the Robbers (O.W., + France) 146-148 + The Mysterious Wedding (translated by + Elise Bauer) 148-150 + A First Lesson in Esperanto (Compiled + by Rev. R. A. Davis) 151-4 + Our Progress 155 + Some Adventures of Bagh, the Tiger + (Alfred T. Simper) 156 + An Unsentimental Love-Song to a Wife + (Clarence Bicknell) 157 + To a Wee Girlie (Edward Metcalfe, + M.A., Oxon) 157 + Lu, Dear Lu! (Coon Song, translated + by C. W. T. Reeve) 157 + Items of Interest 158 + The Simple-Minded One (E.W.) 159 + Correspondence Page 160 + + + + + For Local Information apply to the Hon. Secs. + of the following Official Societies:-- + + BATTERSEA--Sro. A. T. Lee, + 2, Cupar Road, Battersea. + + BRIGHTON--Miss Oxenford, + 16, Upper Westbourne Villas, Hove. + + BRIXTON--Sro. E. W. Eagle, + 22, Kellett Road, Brixton. + + CORBRIDGE-ON-TYNE--Sro. Lotinga, + Trinity Terrace. + + DOVER--Sro. H. R. Geddes, + Northumberland House, Dover. + + EDINBURGH--Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + FOREST GATE--Sro. E. J. R. Beal, + 74, Claremont Road. E. + + GLASGOW--Sro. J. H. Wallace, + 3, Hampden Terrace, Mount Florida. + + HUDDERSFIELD--Sro. G. H. Taylor, + 13, Birkly Hall Road. + + ILFORD--Sro. W. A. Jeffery, + 42, Park Road, Ilford, E. + + KEIGHLEY--Sro. J. Ellis, + Compton Buildings, Bow Street, Keighley. + + LEEDS--Sro. J. E. Wyms, + 2, Marlboro' Grove, Leeds. + + LIVERPOOL--Sro. R. E. Issott, + 5, Gresham Street, Edge Lane. + + NEWCASTLE--Sro. H. W. Cl + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + NOTTINGHAM--Sro. F. G. Rowe, + 51, Portland Road. + + PORTSMOUTH--Dr. Greenwood, + 182, Queen's Road. + + PLYMOUTH--Sro. Thill, + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + ST. ANDREWS--Sro. J. T. Haxton, + 133, South Street, St. Andrews. + + TYNEMOUTH--Sro. Alan F. Davidson, + 26, Park Crescent, N. Shields. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form +local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, +who will do all in his power to assist them in the work. + + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +NOTICE IS HEREBY GIVEN, that on September 1st the Price of all Back +Numbers of "The Esperantist," from No. 2 to No. 8, will be raised to +Sixpence instead of Fourpence a Copy. + +This is because the stock is nearly exhausted. The cost of No. 1 is +still 2s. 6d., at which price the Editor has still three copies for +disposal. + + * * * + +All Communications and Contributions should be sent direct to the +Editor, at his Private Address, 67, KENSINGTON GARDENS SQUARE, +LONDON, W. + + + + +Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi. + +Sro. John Andrews, Higher Lux Street, Liskeard, Cornwall. Kun +Gealilandanoj p-ke aŭ letere. + +Sro. John Booth, M.C.E., Oswilda Ruma, Carlton, Melbourne, Australia. +Korespondadi kun Geesperantistoj kiuj tute nescias la Anglan (kaj +prefere ankaŭ la Francan) lingvojn. + +Sro. Robert Colquhoun, 65, West Clyde Street, Helensburgh, Scotland. +Per ilus. p-k. Ĉiam respondos. + +Fraŭlino E. M. Downes, 43, Nightingale Road, Harlesden, London, N.W. +Interŝanĝos ilus. p-k. + +Sro. S. H. Emptage, 43, Dane Hill, Margate, Kent. Pri diversaj aferoj. +Interŝanĝos fotografaĵojn (precipe stereoskopajn) kun ĉiulandanoj. + +Sro. S. Maitland, 22, Maclise Road, Kensington, W. Pri fotografarto +aŭ korespondado. Li nun fondas Esperantan fotografan Societon. + +Sro. John Merchant, 43, Cliffefield Road, Sheffield, England. Kun +alilandanoj per ilus. p-k. Ĉiam respondos. + +Sro. A. T. Simper, Attaree Khat, Singribari Hat, P.O. Mangaldai, +Assam, N. India. Kun alilandanoj pri ĉiuj aferoj. Interŝanĝos +interesajn kaj neordinarajn fotografaĵojn. + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + H. Bolingbroke Mudie. Esq, 67, Kensington Gardens Square, London. W. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai. + FRANCE.--M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro._ + +_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, +67, Kensington Gardens Square, London, W._ + +No. 10. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + +AŬGUSTO, 1904. + + + + +Kiam ni estos en Havro ni kunkantu + +LA MARSEILLAISE. + +Por la okazo tradukita de Ben Elmy, je 12. 7. 04. + + + Alvenu, | ho patrujin | fanoj! + Nun estas | nia glora | tag'; + Jen, kontraŭ | ni de la ti | ranoj + Lev | iĝas sangminaca | flag': (_bis_) + Ĉu aŭdas | vi en la kamp | aro + Kru | elajn bruojn de sol | dat'? + Li | portas morton sen kom | pat' + Al la edz | in' kaj junul | aro. + + _Ĥoro:_ + Land | anoj, armu | vin! + Bat | alu en kom | bin'! + Ni | marŝu, | ke l' mal | pura sang' + Flu | adu ĝis la | fin'! + + Do kion | volas sklava | maso, + La perfid | uloj kaj la | reĝ'? + Por kiu | tiom da fra | kaso, + La feraj | ĉenoj, fera | leĝ'? (_bis_) + Al vi, ho | Francoj, l' insult | eco + A | signas tion, ankaŭ | pli + Me | ditas ke deviĝu | vi + Eĉ al an | tikva la sklav | eco! + + _Ĥoro:_ + Landanoj, armu vin! + Batalu en kombin'! + Ni marŝu, ke l' malpura sang' + Fluadu ĝis la fin'! + + Tiranoj, | tremu; perfid | antaj, + De l' homo | kaj parti' de | grad'! + Post provoj | patromortig | antaj, + Vin | sekvos honto kaj pun | ad'! (_bis_) + Ni ĉiuj | volas vin bat | ali; + Se | falos iu per la | mort', + Franc | ujo kontraŭ lia | sort' + Al | ian naskos rebat | ali. + + _Ĥoro:_ + Landanoj, armu vin! + Batalu en kombin'! + Ni marŝu, ke l' malpura sang' + Fluadu ĝis la fin'! + + Patruja | Amo, sankta, | pia, + Konduku | nin, kun venĝa | man'; + Ha Liber | eco, kara | nia, + Klopodu | kontraŭ la ti | ran'! (_bis_) + Alflugu | Venko kun fa | voro + Al | nia helpo sub stand | ard'; + Kaj | estu tie en ri | gard', + Triumfo | ĝia, nia | gloro! + + _Ĥoro:_ + Landanoj, armu vin! + Batalu en kombin'! + Ni marŝu, ke l' malpura sang' + Fluadu ĝis la fin'! + + +[Niaj legantoj memoros, ke Franco verkis por The Esperantist, +No. 1, bonegan tradukon de la Angla nacia himno. Ni do esperas, ke +niaj Francaj kunbatalantoj ŝatos tiun ĉi tradukon de sia nacia +kanto tiel, kiel ni ŝatas la nian. La tradukinto sendis ĝin al +ni nur du tagoj post kiam ni proponis ĝin, al li por ke ĝi estu +kunportata kun ni en Havron! Mil dankojn!--Redaktoro]. + + + + +The 'First Thursday' Meeting for Subscribers has been discontinued +for the present. Members' Monthly Meetings as usual, at 6 p.m., 5, +Bishopsgate St. Within, E.C. + + + + +LA KOMERCISTO KAJ LA RABISTOJ. + +Originale verkita de O.W. 7074 (Francujo). + + +_Mi estis tute juna kiam oni rakontis al mi tiun historion. Jam +multe da tempo pasis de tiu tago, jaroj post jaroj; sed ĝi tiel +impresis min, ke mi neniam ĝin forgesis, kaj eĉ ne ĝin forgesos. +Nepre mi ne ĝin rakontos al vi tiel agrable, kiel oni rakontis ĝin +al mi, sed mi petas de vi indulgon. Estu do malseveraj por aŭskulti +min._ + +Estis foje riĉa komercisto kiu ne okupiĝis plu pri la negoco kiu +loĝis kastelon kuŝitan meze de granda parko, plena je maljunaj, +dikegaj kaj altkreskaj arboj. Ĝi estis tute ĉirkaŭita de altaj +muroj. Bela ferpordego estis je la enirejo de la parko, kie komencis +larĝa kaj longa aleo, ĉiuflanke ombrigita de la arboj. La +komercisto havis edzinon kaj du filinojn, kiujn li amis tre varmege. + +"Mi estos devigata lasi vin hodiaŭ por aliri la najbaran urbon," li +diris al sia edzino kaj al siaj filinoj: "Mi estas ricevonta grandan +sumon da mono, kiun oni ŝuldas al mi de longe, kaj kiun oni devas +liveri al mi hodiaŭ. Mi ne povos reveni frue, sed nenion timu, vi +scias ke mi ne havas ian malamikon en la lando; mi do revenos hejmen +sendanĝere." + +"Ho!" ekkriis lia edzino, "ne aliru la urbon, mi antaŭsentas, ke +okazos al vi malbonaĵo, mi timas ke oni mortigos vin pro la granda +sumo da mono, kiun vi kunportos kun vi." + +"Ĉu mi neniam aliris la urbon? Ĉu mi neniam kunportis multe da +mono? Ĉu mi iam revenis hejmen tre malfrue, renkontinte danĝeron?" + +"Jes, jes, estas vere, sed tiun ĉi fojon, mi ne scias kial, mi +timas, mi timegas. Ne deiru, mi petegas vin." + +La infaninoj diris kiel sia patrino, sed la patro mokis ilin, kaj, +posttagmeze, li kisis sian familion, diris al ili: "Ĝis la revido," +kaj rajdante sur bona kaj obeema ĉevalo, li fortrotis. + +Longa estis la vojiro, kaj nevarma la vetero. Nenio okazis dum la +vojaĝo, kaj la komercisto alvenis en la urbon. Tie li ricevis la +monon ŝulditan al li, kaj faris aliajn aferojn. Poste li eniris la +gastejon, kie estis lia ĉevalo. Bonapetite li vespermanĝis, +kontenta pro la bona sukceso de siaj aferoj; tamen li memoris pri la +malgajaj paroloj de sia edzino, kaj li ne povis ne pensi pri ili. + +Sed, kiam li finis manĝi, li pagis sian elspezon, seligis sian +ĉevalon kaj forrajdis kunportante sian monon en monsaketo, alpendita +per rimeno ĉirkaŭ la kolo. + +Gaje fortrotis la ĉevalo, kiu blekis pro ĝojo, ĉar oni estis bone +zorginta pri ĝi en la hotelo, kaj la bela kaj bonrasa besto bone +sciis, ke ĝi aliras sian hejmon. + +Malgraŭ la nevarmeco, oni sentis ke en la aero estis iom da +fulmatondro, kaj oni vidis je la horizonto kelkajn palajn fulmetojn. + +Kiel mi jam diris, la vojiro estis longa, kaj nur post du horoj la +komercisto alvenus sian hejmon. Li ne rapidigis sian ĉevalon, sed +permesis ĝin marŝi laŭvole; ĉar li sciis ke, kiam ĉevalo +realiras al sia ĉevalejo, ĝi ne haltas, tute kontraŭe, ĝi +rapidas. + +Ili devis trapasi grandan tre densan arbaron, kaj la radioj de la +luno ne trairis la branĉojn, sed la ĉevalo, oni diras, nokte vidas. + +Tiuj altkreskaj arboj, nigraj kaj malgajaj, ŝajnis en tiu malluma +vespero tute funebraj, oni kelkafoje aŭdis la kriojn: Hu Hu! de la +paserstrigoj, kiuj en ĉiuj landoj estas opiniataj esti funebra +antaŭsigno. + +La komercisto, iom maltrankvila, nenion vidante en la profunda +mallumo, konfidis al sia bona ĉevalo por sekvi la taŭgan vojon por +realiri hejmen. Sed pasis multe da tempo, kaj li ne alvenis al sia +domo. La ĉevalo kiu estis erarinta, ne sciis plu kien iri. Li kaj +ĝi ne rekonis la lokon, li ekscitis la bonan beston por ĝin +antaŭenirigi, sed sensukcese. + +Kion fari? Kie mi estas? Estas tute malvarme kaj, se mi estos +devigata pasigi tie ĉi la nokton, mi mortos pro malvarmeco, aŭ +kredeble la lupoj manĝos min. Kaj miaj karaj infanoj, mia amema +edzino! Kion ili pensos ne revidante min? Ili kredos, ke oni mortigis +min! Kiom mi bedaŭras, ke mi ne obeis iliajn konsilojn. + +Tiuj malgajaj pensoj plenigis lian animon, sed, ne perdinte tute +kuraĝon, li provis trovi la taŭgan vojon; li do prenis sian +ĉevalon per la brido; kaj post kelkaj momentoj, je la ekstremaĵo de +ia vojeto, li ekvidis lumon. Li eniris tiun aleeton dirante al si, ke +almenaŭ li trovos rifuĝejon por si kaj sia ĉevalo. La malaltaj +branĉoj batis lian vizaĝon kaj malfacile ili ambaŭ antaŭeniris. +Fine ili alvenis al maldensejo, kie li vidis la ruinojn de antikva +kastelo, kun granda korto kaj altega turo. Meze de la korto estis +fajro, kies lumecon li estis ekvidinta. + +La vojaĝanto kondukis sian ĉevalon en la teretaĝan ĉambron de la +turo, kaj li alligis ĝin per la brido al hoko fiksita en la muro. Li +elprenis unu pistolon, kiu estis en unu el la selsakoj, kaj metis +ĝin en sian zonon. Sur la tero estis multe da folioj, sendube tie +alportitaj de la vento. La ĉevalo do havus bonan kuŝejon. Poste +li alproksimiĝis al la fajro por varmigi sin. Post iom da tempo, +plivarmigite, li intencis kuŝiĝi por ripozi atendante la taglumon. +Tamen li estis maltrankvila: kiu ekbruligis tiun fajron? Kia estas +tiu antikva kastelo kiun mi ne konas kaj pri kiu mi neniam aŭdis? +Tiuj, kiuj ekbruligis la fajron sendube revenos.... Kaj ĉiam la +penso pri la antaŭsentoj de lia edzino revenis en lian memoron. + +Sed li estis tre laca kaj li falis pro laceco; li pretiĝis por +envolvi sin en sian mantelon, kaj etendiĝi teren apud la fajrejo ... +kiam subite li aŭdis bruadon de paŝoj kaj de kantoj. La voĉoj +ŝajnis ebriaj, kaj li tre timis. + +Kiaj estas tiaj homoj kiuj venas je tiu horo en tiun dezertan lokon? +Nepre ili estas rabistoj kiuj ne sole rabos min sed ankaŭ min +mortigos. Tiaj estis la pensoj de nia timegata heroo. Li tuj +stariĝis, forkuris al la turo ne atendante la novvenantojn, kaj, +kaŝinte sin malantaŭ kolono en la teretaĝa ĉambro de la turo, li +vidis per la lumo de la fajro grandan amason da viroj, kiuj eniras la +korton. Li tuj vidis, ke ili estas rabistoj. Ili ja havis ĉiuspecajn +armilojn, kaj sovaĝajn kaj kruelajn vizaĝojn. Ili freneze kantas +kaj ŝajnas ĝojegaj. + +"Nu! Kunuloj," diris la Kapitano, altkreska viro kun la vizaĝo +nigrharplena, kun tigraj okuloj. "Nu! ni noktmanĝu kaj trinkadu! +Poste ni dividos la kaptaĵon. Vi ĉiuj estos kontentaj hodiaŭ, kaj +mi vetus, ke kelkaj el vi aliros por loĝiĝi en la urbon, kaj tie +travivos kiel honestuloj de ĉiuj respektataj, kaj honoritaj, iom pli +malfrue, per altaj rangoj kaj ordenoj!" + +Samtempe li ridegis, kaj ĉiuj imitis lin. + +"Ja, ni efektivigis hodiaŭ belegan, mirindan aferon. Mi bone sciis, +ke riĉa komercisto estus forestinta de sia kastelo kaj mi faris uzon +el la okazo por vin alkonduki en ĝin, kie ni ĉiom kaptis. La +kastelmastrino kaj ŝiaj filinoj estas forkurintaj, kaj ni, por nin +varmigi, ekbruligis la kastelon. Certe, en tiu ĉi momento, ĝi estas +nur amasego da cindroj. La akiraĵo estas grandega, kaj kiel mi jam +diris, ni estos ĉiuj riĉaj, ĉar vere, li estis tre riĉa, tiu +komercisto. Ci do, kunulo, iru en la kelon, kaj alportu la +manĝaĵojn kaj precipe multe da vino; ni devas festi nian mirindan +sukceson!" + +La juna kunulo obeis la ordonojn de sia Kapitano kaj, post kelkaj +minutoj, ĉio estis preta. Ili manĝis kaj drinkadis kiel porkoj: la +vino malaperis en iliajn gorĝojn kiel en funelojn. + +Sed subite stariĝis la Kapitano, kaj teruravoĉe li ekkriis: "Je la +diablo! iu alvenis tien ĉi dum nia forestado. Mi volas tion scii, +tuj, je ĉiuj diabloj de la infero! Ĉu vi ne vidas, teruro kaj +sango! ke oni enmetis lignon en la fajron, alie ĝi estus tute +estingita, kaj nun, mil demonoj! ĝi estas tiel brila, kiel ĝi estis +kiam ni foriris! Mi tion ripetas al vi, mil tondroj! iu tien ĉi +venis kaj, se li surprizis niajn sekretojn, sango de Diablo! li devos +morti senkompate." + +"Jes, jes!" ekkriis la aliaj unuvoĉe, "ni mortigos lin! Ni mortigos +lin!" kaj laŭ ĉiuj direktoj ili deiris. + +La Kapitano eniris la teretaĝan ĉambron de la turo, kune kun kelkaj +el siaj kunuloj, kaj, rigardinte en angulo, li ekvidis la ĉevalon. + +"Ĝi ne alliĝis propramove, tiu ĉi ĉevalo!" ekkriis li: "kaj tiu, +kiu ĝin alligis, ne estas malproksime de tie ĉi. Nepre ni lin +kaptos, kaj ne estos por li kompato." + +La malfeliĉa komercisto, kiu unue kaŝiĝis malantaŭ unu el la +kolonoj, kiuj subtenas la arkojn, aŭdinte tiujn parolojn, alkuris al +la ŝraŭbforma ŝtuparo, kiu estis en angulo de la ĉambro, kaj +rapide supreniris la ŝtupojn. Kiam li estis proksime je la unua +etaĝo, li haltis por aŭskulti la interparoladon de la rabistoj. "Li +ne estas tie ĉi, sed kredeble li estas en la turo. Ni do supreniru!" +diris tiuj ĉi. + +Tion aŭdinte, la timegata komercisto surrampis al la dua etaĝo. +Ĉien traserĉis la rabistoj, kaj la malfeliĉulo surrampis la +etaĝojn, unu post la alia, ne trovante ian lokon por sin kaŝi. + +Fine li alvenis sur la supraĵon: denta muro ĝin ĉirkaŭis. + +Tie ĉi, do, mi estos devigata morti, li pensis, kaj adresis lastan +penson al sia kompatinda edzino, al siaj malfeliĉaj infanoj, kaj li +pretiĝis por ĵeti sin super la muro en la profundegaĵon, ne +volante ke la rabistoj lin mortigu. + +Li aŭdis la paŝojn de la serĉantoj, kiuj rapidas al la lasta +etaĝo, kaj, instinkte rigardante la malplenaĵon antaŭ ol morti, li +ekvidis ferbaron, fiksitan en la muro, kiun, en la antaŭaj tempoj, +oni uzis por starigi la standardon de la kastelmastro; tute kovrita +de rustaĵo estis tiu baro. + +Jen, li pensis, estas mia lasta rimedo por provi min savi, la +rabistoj ne rigardos eksteren kaj, kiam ili estos foririntaj, mi +resupreniros la supraĵon. + +Li do pasis super la muron, kaptis la ferbaron per la manoj, kaj tie +apogis sin super la profundegaĵo. Li aŭdis la kriegojn de la +rabistoj, kiuj, furiozaj nenion trovinte, blasfemis kiel demonoj, kaj +malsupreniris la ŝtuparon. + +La komercisto, iom trankviligita, ne aŭdinte plu ian brueton, +decidis por realiri la supraĵon kaj, levante la okulojn por vidi la +randon de la denta muro, li pretiĝis por ĝin kapti per la mano ... +sed, kiel mi povos esprimi la teruron, kiu premis lian animon, kiam +li vidis du okulojn, brilajn kiel fajra karbo, kiuj rigardis lin +kruele. Tiam mokanta voĉo diris al li: "Nu! kara komercisto, +vi estas tre agrable lokata tie; tamen mi pli ŝatas mian lokon ol la +via, sed nenion timu, mi ne volas mortigi vin." + +Tion aŭdinte nia heroo rekuraĝiĝis, kaj li penis por atingi la +muron per la mano, sed la rabisto diris al li: "Ne! mi ne volas +mortigi vin, sed vi mortigos vin mem; kaj mi devas sciigi al vi ke, +se vi penos por ekkapti la randon de la muro, mi tuj mortigos vin." +Samtempe li direktis al lia vizaĝo pistolon. + +La pendanto, kiu sentis, ke liaj fortoj foriĝas, faris lastan penon +por ekkapti la muron, sed la laciĝo ne tion ebligis, kaj la skuo +estis tiel forta, ke la ferbaro kurbiĝis; pli kaj pli, pro la +malesperitaj penoj, kurbiĝas la ferbaro. Ĝi fine preskaŭ +kontaktiĝas kun la muro. + +La malfeliĉulo vidis, ke ne estas plu unu sola ŝanco por savi sin. +Mil teruraj pensoj premegis lian animon. Pense li adresis lastan +adiaŭon al sia familio. Tiam, per la maldekstra mano li fortege +premegis la ferbaron kaj, per la dekstra, li prenis la pistolon kiun +li estis enmetinta en sian zonon. Pro la mallumo la Kapitano ne +ekvidis tiun geston. Direktinte ĝin al la vizaĝo de la rabisto, li +diris: "Mi devas morti, sed ci ankaŭ mortos." Kaj li pafis; sed tiu +lasta peno, tute senfortiginte lin, li duone svenis, lasis la ferbaron, +kaj falis en la profundegaĵon...! + +Sed, karaj Gelegantoj, nenion timu! nek por la honesta komercisto nek +por la abomena Kapitano de la rabistoj. + +La komercisto, lacega pri sia longa rajdado, estis ekdorminta sur sia +ĉevalo, kiu kviete estis kondukinta lin ĝis lia hejmo. La subita +halto ĉe la fera pordego de la parko vekigis lin, kaj li preskaŭ +falis de ĝia dorso. + +Aŭdinte la ĉevalon, la pordisto malfermis la pordegon, kaj, ĝoje +blekante, la ĉevalo, kiu ne estis dorminta dum la vojaĝo, aliris al +la domo. + +Mi povas certigi al vi, ke la koro de la rajdanto perforte batadis, +kiam li trairis la longan kaj malhelan aleon de sia parko, kaj li ne +povos kredi, ke lia edzino kaj liaj infanoj estas ankoraŭ vivaj en +la luksa kastelo. + +Iliaj karesoj estis tute necesaj, por ke li kredu, ke lia +malagrablega sonĝo ne estis vera. + +Tamen li ĵuris, ke de nun, li ne plu iros al la urbo por reveni +nokte sur ĉevalo. + + + + +LA MISTERA EDZIĜO. + +Dana Rakonto de Henry Steffens, tradukita de Elise Bauer. + + +Nordokcidente de la insulo Zelando etendas sin malvasta duon-insula +distrikto fruktodona, supersemita de vilaĝetoj, kaj kunigita kun la +ĉeftero per mallarĝa sablaĵo. Super la sola urbo, kiun tiu ĉi +duoninsulo posedas, la tero perdiĝas en la senkvietaj ondoj de la +Kategato kaj prezentas terure sovaĝan kaj senfruktan vidaĵon. La +mova sablo tie ĉi malaperigis ĉiun postsignon de kreskaĵoj, kaj la +ventegoj kiuj blovegas el ĉiuj flankoj de la maltrankvila oceano +ĉiam kaŭzadas ŝanĝon sur la supraĵo de la dezerto, kies sablaj +montetoj alterne formiĝas kaj malaperas, senkvietaj kiel la ondoj, +kiuj muĝadas ĉirkaŭe. + +En tiu ĉi dezerta lando estis vilaĝo nomita Roerwig, ĉirkaŭ unu +mejlo de la marbordo. + +La mova sablo estas enteriginta la vilaĝon, kaj la loĝantoj, +plimulte paŝtistoj aŭ fiŝkaptistoj, estas forlasintaj siajn +dometojn proksimajn je la bordo. Unu sola konstruaĵo, la vilaĝa +preĝejo, kiu staras sur monteto, ankoraŭ levas sian kapon super la +nuda, ŝanĝema dezerto. Tiu ĉi preĝejo estis la scenejo de la +sekvanta okazintaĵo. + +Je la komenco de la lasta centjaro, la respektinda paroĥestro de +Roerwig sidis en sia studejo en pia meditado. Estis jam noktomezo. La +domo staris sur la rando de la vilaĝo, kaj la moroj de la loĝantoj +estis tiel malmulte miksitaj kun malfido, ke rigliloj kaj seruroj +estis nekonataj inter ili. Ĉiu pordo restis malfermita kaj negardita. + +La noktlampo brulis malhele, la premanta silento de la malluma horo +estis nur interrompata de la mallaŭta bruo de la maro, en kies ondoj +la pala luno rebrilis. Subite la pastro aŭdis la pordon de la domo +malfermiĝi kaj virajn paŝojn sur la ŝtuparo. Li atendis vokon al +mortanto por alporti al li la lastan Sanktan Sakramenton kiam du +fremduloj, envolvitaj en blankaj manteloj, rapide eniris en la +ĉambron. Unu el ili alproksimiĝis, kaj ĝentile diris: "Sinjoro, vi +havos la bonecon tuj sekvi nin. Vi devas fari edziĝan ceremonion; la +geedzoj atendas vian alvenon en la preĝejo. Tiu ĉi sumo" daŭrigis +la nekonatulo, vidiganta al la maljunulo monujon plenan je oro +"sufiĉe rekompencos vin por via peno, kaj la maltrankviliĝo, +kaŭzita de nia subita postulo." + +La pastro rigardadis kun muta timo la fremdulojn, kiuj havis ion +strangan, preskaŭ teruran en siaj mienoj. La postulo ripetiĝis kun +tono serioza kaj komanda. Retrovinte sin de sia surprizo, la pastro +komencis dolĉe komprenigi, ke lia devo ne permesas al li fari tian +solenan agon, ne konante la geedziĝontaj. Sed nun la alia fremdulo +antaŭenpaŝis kun minaca mieno, kaj diris: "Sinjoro, vi havas vian +elekton: sekvu nin kaj prenu la prezentitan sumon, aŭ rifuzu kaj tiu +ĉi kuglo pasos tra via kapo." + +Samtempe li levis sian pistolon al la frunto de la respektindulo kaj +atendis lian respondon. + +Tiu ĉi leviĝis, sin vestis, kaj sciigis al siaj vizitantoj, kiuj +ĝis nun estis parolantoj Dane, sed kun alilanda akcento, ke li estas +preta por sekvi ilin. + +La misteraj alilanduloj nun silente marŝis tra la vilaĝo, sekvataj +de la pastro. + +Estis malluma aŭtuna nokto, la luno jam malsupreniris; sed, +forlasinte la vilaĝon, la maljunulo ekvidis kun teruro kaj miro, ke +la malproksima preĝejo estas lumigita. Liaj akompanantoj, envolvitaj +en siaj blankaj manteloj, rapide marŝis antaŭ li tra la nuda sabla +ebenaĵo. + +Alveninte ĉe la preĝejo, ili kovris liajn okulojn, flanka pordo +malfermiĝis kun bone konata brueto, kaj la pastro sentis sin +puŝatan en amason da personoj. Tute ĉirkaŭe li aŭdis murmuron de +voĉoj kaj, proksime al li, paroladon en lingvo nekonata al li, sed +li pensis ke ĝi estas Rusa. Starante senhelpa, okulkovrita, premata +de ĉiuj flankoj, kaj tre konfuza, li sin sentis kaptatan de vira +mano kaj violente tiratan tra la amason. Fine ŝajnis al li kvazaŭ +la homoj malantaŭeniris; oni forprenis la bandaĵon de liaj okuloj, +kaj li sin trovis starantan, kun unu el la fremduloj, antaŭ la +altaro. + +Vico da grandaj brulantaj kandeloj en belegaj arĝentaj kandelingoj +ornamis la altaron. La preĝejo mem estis belege iluminita per +sennombraj kandeloj. Se antaŭe dume liaj okuloj estis kovritaj, +la murmurado de la ĉirkaŭa amaso estis pleniginta lian animon +je konsterno, li nun ne malpli miriĝis je la neinterrompita +silento, kiu reĝis en la preĝejo. La flankaĵoj kaj benkoj estis +superplenigitaj, sed la meza trairejo estis tute malplena, kaj en ĝi +li ekvidis nove malfermitan tombon. La ŝtono, kiu estis kovrinta +ĝin, estis apogita kontraŭ benko ĉirkaŭ li, li vidis nur virajn +estaĵojn sed sur unu el la malproksimaj benkoj li kredis distingi +virinan formon. La silento daŭrigis malmultajn minutojn, dum kiuj +nenia movo estis vidata inter la kolektiĝaro. + +Fine viro, kies belega vestaĵo distingigis lin de la aliaj, kaj +anoncis lian altan rangon, leviĝis kaj rapide trapaŝis la malplenan +trairejon. Liaj paŝoj resonadis tra la konstruaĵo kaj ĉiuj okuloj +sin turnis sur lin. Li estis de meza kresko, kun larĝaj ŝultroj kaj +fortaj membroj. Lia irado estis komanda, lia vizaĝ-koloro flavabruna, +liaj haroj korv-nigraj, liaj trajtoj severaj, kaj liaj lipoj +kunpremitaj kvazaŭ en kolero. Granda agla nazo plifortigis la +arogantecon de lia mieno, kaj densaj mallumaj brovoj malaltiĝis +super liaj fervoregaj, brulaj okuloj. Li portis verdan veston kun +larĝaj oraj galonoj kaj brilanta stelo. La fianĉino, kiu nun staris +genue apud li, estis riĉege vestita. Ĉielblua vesto, arĝente +ornamita, envolvis ŝiajn delikatajn membrojn kaj falis en larĝaj +faldoj sur ŝian gracian figuron; diademo brileganta je diamantoj +ornamis siajn malhelajn harojn. Ŝiaj trajtoj estis belegaj, kvankam +malespero nun montriĝis en ili; ŝiaj vangoj estis palaj kiel tiuj +de malvivulo, ŝiaj okuloj malsekaj je ploroj kaj ŝiaj senpovaj +brakoj pendis senmove apud ŝia preskaŭ senviva korpo. + +Genue antaŭ la altaro la figuro de morto, ŝajnis ke teruro estis +rigidiginta ne sole ŝiajn vivemajn povojn sed ankaŭ ŝian konscion. + +La pastro nun ekvidis proksime al li maljunan malbelulinon, en +multekolora vesto, kun sang-ruĝa turbano sur ŝia kapo, kiu +rigardadis la genufleksantan fianĉinon kun esprimo de Furio. Li +ankaŭ ekvidis malantaŭ la fianĉo viron de grandega kresko kaj +malluma vido, kies okuloj estis senmove fiksitaj tere. Terurigite la +pastro staris muta dum kelke da tempo ĝis elvokanta rigardo de la +fianĉo memorigis al li la ceremonion, kiun li devis fari. + +Sed la necerteco ĉu la geedziĝontoj komprenas lian lingvon estis +por li nova fonto de maltrankvileco. Tamen li kuraĝis demandi la +nomojn de la gefianĉoj. "Neandro kaj Feodora" estis la respondo +farita en malĝentila voĉo. + +La pastro nun komencis legi la preĝojn kun tremanta voĉo. Ofte li +eraris kaj haltis por ripeti la vortojn, sed nek la fianĉo nek la +fianĉino ŝajnis rimarki lian konfuzon, kaj tio ĉi plicertigis al +li ke ili nekomprenas lian lingvon. Adresinte la demandon: "Neandro +ĉu vi volas havi tiun ĉi virinon por via edzino," li dubis ĉu li +ricevus ian respondon, sed je lia miro, la fianĉo respondis jese, +kun laŭta, preskaŭ kria voĉo, kiu resonadis tra la preĝejo, dume +profundaj ĝemoj de la tuta aŭditorio akompaniis la teruran "Jes!" +kaj tremeto, kiel la rebrilo de malproksima fulmo pasis super la +vizaĝo de Feodora. Tiam la pastro turnis sin al ŝi kaj diris pli +laŭte por veki ŝin el ŝia svenadego: "Feodora, ĉu vi volas havi +tiun ĉi viron por via edzo?" La senviva formo antaŭ li ŝajnis +reviviĝi ĉe tiu ĉi demando, ŝiaj lipoj tremadis, ekbrilo de fajro +radiis en ŝiaj okuloj, ŝia brusto leviĝis kaj malleviĝis, ploroj +mallumigis la brilon de ŝiaj okuloj, kaj la "Jes" elvenis kiel krio +de dolorego de mortanto, kaj ŝajnis trovi eĥon en la sonoj de +ĉagrenego, kiuj ekvenis de la ĉirkaŭa amaso. La edzino falis en la +brakojn de la abomeninda maljunulino. + +Kelkaj minutoj pasiĝis en terura silento, la pala preskaŭ senviva +virino denove genufleksis kvazaŭ en profunda svenado, kaj la +ceremonio estis finita. Nun la edzo leviĝis kaj kondukis sian +edzinon al ŝia antaŭa sidejo, sekvata de la grandegulo kaj la +malbelulino. Tiam la du fremduloj reaperis kaj, kovrinte la okulojn +de la pastro, puŝis lin perforte ekster la pordon, kiun ili riglilis +interne. Dum kelkaj minutoj li penis kolekti sin, kaj estis necerta +ĉu la terura sceno kun siaj rimarkindaj cirkonstancoj ne estis +sonĝo. Sed, forŝirinte de siaj okuloj la bandaĵon, li vidis antaŭ +li la lumigitan preĝejon, li aŭdis la murmuron de la amaso kaj li +estis devigata kredi je ĝia realeco. + +Por vidi la finiĝon, li sin kaŝis en angulo de la konstruaĵo kaj, +aŭskultante li aŭdis la voĉojn plilaŭtiĝi, fervora malpaco +fariĝis, li kredis rekoni la voĉon de la edzo, komandantan +silenton. + +Sekvis longa paŭzo. + +Subite, pafo eksonis. Krio de virina voĉo aŭdiĝis. + +Denove paŭzo, poste sonadis la batoj de laboriloj, kiuj daŭrigis +preskaŭ kvaronon da horo. + +Tiam la kandeloj estingiĝis, la murmuro rekomencis, la pordo +malfermiĝis kaj aro da personoj ekkuris el la preĝejo kaj rapidis +al la maro. + +La maljuna pastro eliris el sia kaŝejo kaj rapidis returnen en la +vilaĝon, kie li vekis la najbarojn kaj amikojn, por rakonti al ili +sian nekredeblan kaj mirindan aventuron. Sed ĉio, kio ĝis nun estis +okazinta inter tiuj ĉi simplaj homoj, estis estinta tiel kvieta kaj +ordinara, ke alia teruro atakis ilin. Ili kredis, ke ia malfeliĉa +akcidento estis detruinta la spiriton de ilia amata estro. Tiu ĉi +havis grandan malfacilecon venigi kelkajn el ili al la preĝejo, +armitajn de hakiloj kaj fosiloj. + +Mateniĝis, kaj kiam la bona pastro kune kun siaj kunuloj supreniris +la monteton, ili ekvidis militan ŝipegon apud la marbordo, kun veloj +streĉitaj, forveturantan al la nordo. + +Je tia mirinda vidaĵo en tiu ĉi malproksima regiono la vilaĝanoj +jam ŝanceliĝis forĵeti rakonton de la pastro kiel neverŝajna, kaj +ili inkliniĝis ankoraŭ pli kredi ĝin, vidante ke la pordo de la +preĝejo estis malfermita perforte. Plenaj je atendoj ili eniris kaj +la pastro montris al ili la tombon malfermita en la nokto. Estis +facile vidi, ke la ŝtono estis levita kaj remetita. Ili faris uzon +de siaj iloj, kaj baldaŭ nova, riĉe ornamita ĉerko aperis. La +maljunulo malsupreniris en la tombon kun malpacienco de junulo. Aliaj +lin sekvis, kaj ili kune forlevis la kovrilon. Tiam la pastro trovis +siajn antaŭsentojn certigitajn. En la ĉerko kuŝis la mortigita +edzino, kuglo estis penetrinta ŝian bruston ĝis la koro. La belega +diademo, kiun ŝi estis portinta, estis malaperinta, sed la freneza +esprimo de ĉagreno estis forlasinta ŝian vizaĝon kaj ĉiela +trankvileco kuŝis sur ŝiaj trajtoj. + +La maljunulo sin ĵetis genuen apud la ĉerko, kaj ploregis kaj +preĝis laŭtavoĉe por la animo de la mortigitino, dume liaj +akompanantoj staradis mutaj kaj terurigitaj. + +Li sin kredis devigita sciigi la okazintaĵon al sia estro la +Episkopo de Zelando, kaj, ĝis la alveno de ia ordono, li ĵurigis +ĉiujn siajn amikojn gardi la sekreton. Baldaŭ persono de altega +rango alvenis el la ĉefurbo, demandis pri ĉiuj cirkonstancoj, +vizitis la tombon, laŭdis la observitan silenton kaj diris, ke la +tuta okazo devas por ĉiam restadi sekreto. + +Samtempe li minacis per severa puno ĉiun, kiu kuraĝus paroli pri +ĝi. + +Post la morto de la paroĥestro, oni trovis en la paroĥa +registro-libro skribon, rakontantan tiun ĉi aferon. Kelkaj kredas, +ke ĝi havas ian sekretan kunigon kun la violentaj politikaj +ŝanĝoj, kiuj havis lokon en Rusujo post la morto de Katerino kaj +Petro I., sed estas malfacile, se ne neeble, solvi la profundan +enigmon de tiu mistera edziĝo. + + + + +_Pakaĵo por Avo!_--Nun, do! ekkriis knabineto, dum ŝi serĉis +tirkeston: + +"Avo ja iris en ĉielon sen liaj okulvitroj! Kion li faros?" + +Iom poste, kiam oni supozis, ke alia parenco en la domo estis morte +malsana, ŝi kuris al lia litflanko kun la avaj okulvitroj en ŝia +mano, kaj diris: + +"Vi estas mortonta?" + +"Oni diris al mi tion." + +"Ironta al ĉielo?" + +"Mi ĝin ja esperas!" + +"Nu, jen la okulvitroj de avo, volu preni ilin al li!" + +(J.T.). + + + + +_La Vilaĝanino kaj ŝia Laktokruĉo._--Vilaĝanino portante sur +ŝia kapo kruĉon da lakto, piediris vigle, kaj samtempe pripensadis: +"La mono, kiun mi ricevos por tiu ĉi lakto ebligos min pligrandigi +mian kvanton da ovoj ĝis mi havos tri centojn. La ovoj produktos +almenaŭ ducent kvindek kokidojn. Tiuj kokidoj estos taŭgaj por +vendejo ĵus kiam la kortbirdaro estos ĉiam kosta; tiel ke mi nepre +havos sufiĉe da mono por aĉeti novan robon. Vestita je tiu robo, mi +iros al la foiro, kien ĉiuj junuloj penados por min akompani; sed, +ne! mi rifuzos ĉiun el ili per kapŝanceligo." Kontentega je tia +ideo, la fraŭlino ne povis deteni sin, kaj, nekonscie, movis sian +kapon, laŭ la penso, kiu ŝin posedis, kiam subite falis la kruĉo +da lakto, kaj ŝia tuta fantazia feliĉo tuj malaperis. + +"Ne kalkulu viajn kokidojn antaŭ ol ili elŝeliros." + +(6266). + + + + +A FIRST LESSON IN ESPERANTO.[*] + +UNU.A LECION.O PRI ESPERANT.O. + +Compiled by Rev. R. A. Davis. + + +A (ah as in half)--A, adjective; AS, present tense; ANTA, pres. part. +act.; ATA, pres. part. pass. + +E (ei as in eight)--E, adverb. + +I (ee as in three)--I, infinitive; IS, past tense; INTA, past part. +act.; ITA, past part. pass. + +O (o as in No.)--O, noun; OS, future tense; ONTA, fut. part. act.; +OTA, fut. part. pass. + +U (wo as in two)--U, imperative; US, conditional. + +AJ, i in five; AŬ, ou in out; OJ, oy in boy; C = ts; Ĉ = ch +(_ch_ur_ch_); G = g in go; Ĝ, g in _G_eor_g_e; J, y in yes = plural; +Ĵ, s in plea_s_ure; N, accusative or direct object, motion towards, +direction, time, dates, duration, price, weight, measure; Ŝ, sh in +cash; KN, KV, "I think_no one should drink_vinegar." + +All vowels are rather long. The tonic accent marked ′ is in the last +syllable but one. + +I think someone is knocking--ringing. + +Mi pens.as ke oni frap.as--sonor.as. + +Go and see who is there. Who is knocking? + +Ir.u kaj vid.u kiu est.as tie. Kiu frap.as? + +Who is there? It is Mr. A. + +Kiu est.as tie? Ĝi est.as Sinjor.o A. + +Come in. + +En.ir.u. + +Good day, Sir. + +Bon.a.n tag.o.n, Sro (Sinjor.o). + +How do you do? + +Kiel vi san.as? + +Very well, Sir, thank you. + +Tre bon.e, Sinjor.o, mi dank.as vi.n. + +Please close--lock--the door. + +Vol.u ferm.i--ŝlos.i--la pord.o.n. + +Take a seat, please. Do you know me? + +Sid.iĝ.u, mi pet.as. Ĉu vi mi.n kon.as? + +I have not the honour of knowing you. + +Mi ne hav.as la honor.o.n vi.n kon.i. + +I am a stranger to you, but I am a friend of Mr. B. + +Mi est.as ne.kon.ata al vi, sed mi est.as amik.o de Sinjor.o Bo. + + * * * + +I have something to say to you. + +Mi hav.as io.n por dir.i al vi. + +What do you want? What do you wish? + +Kio.n vi bezon.as? Kion vi vol.as? + +I want to speak to you. + +Mi bezon.as parol.i kun vi. + +Can I be of any use to you? + +Ĉu mi pov.as est.i util.a al vi? + +Forgive me, but I have received a letter which I cannot understand. + +Pardon.u al mi, sed mi ricev.is leter.o.n kiun mi ne pov.as kompren.i. + +Can you understand it? + +Ĉu vi pov.as kompren.i ĝin? + +Show me the letter, perhaps I can (shall be able to) help you. + +Montr.u al mi la leter.o.n, ebl.e mi pov.os help.i vi.n. + +It is a letter from one of my friends, but he has written it in +some strange language. + +Ĝi est.as leter.o de unu el mi.a.j amik.o.j, sed li ĝin skrib.is en +ia strang.a lingv.o. + +Yes, he has written to you in Esperanto. + +Jes, li skrib.is al vi en Esperant.o. + +Esperanto! What is that? I have never heard of it. + +Esperant.o! Kio est.as tio? Mi nen.iam aŭd.is pri tio. + +It is the new international language. + +Ĝi est.as la nov.a internaci.a lingv.o. + +But who speaks Esperanto? + +Sed kiu parol.as Esperant.o.n? + +People-of-every-land, and they find the propagation of Esperanto +exceedingly (_.eg._) pleasurable. + +Ĉiu.land.an.o.j, kaj ili trov.as plezur.eg.a la propagand.o de +Esperant.o. + +Esperanto is the international language. By means of this language +one can be understood by the whole world. You ought to learn it. + +Esperant.o est.as la internaci.a lingv.o. Per tiu.ĉi lingv.o oni +pov.as est.i kompren.at.a de la tut.a mond.o. Vi dev.as ĝi.n lern.i. + +Thank you. Now, kindly tell me what my friend wishes to say in his +letter. + +Mi dank.as vi.n. Nun, vol.u rakont.i al mi tio.n, kio.n mi.a +amik.o vol.as dir.i en si.a leter.o. + + * * * + +Now, let us continue our conversation about Esperanto--the most +useful language. + +Nun, ni daŭr.ig.u ni.a.n inter.parol.ad.o.n pri Esperant.o--la +util.eg.a lingv.o. + +Is an international language possible? + +Ĉu internaci.a lingv.o est.as ebl.a? + +Yes, and Esperanto is a very interesting language. You can make use +of it whenever you need to write to persons living in foreign lands +who possibly do not know your language, and whose native language +you do not know. + +Jes, kaj Esperant.o est.as tre interes.a lingv.o. Vi pov.as +util.ig.i ĝi.n kiam ajn vi bezon.as skrib.i al person.o.j +loĝ.ant.a.j en fremd.a.j land.o.j, kiu.j ebl.e ne sci.as vi.a.n +lingv.o.n, kaj kies naci.a.n lingv.o.n vi ne sci.as. + +Wonderful! But how is it possible to do that? Suppose that the +person addressed not only does not know the language, but, like me, +has not even heard of it? + +Mirind.e! Sed kiel est.as ebl.e ti.o.n far.i? Supoz.u ke la +adres.it.o ne nur ne sci.as la lingv.o.n, sed, kiel mi, eĉ ne +aŭd.is pri ĝi? + +You have only to send with your letter a small leaflet called +"Little Vocabulary," and the person addressed will be able to +understand your letter. + +Vi dev.as nur send.i kun.e kun vi.a leter.o mal.grand.a.n +foli.et.o.n nom.at.a.n "Vort.ar.et.o," kaj la adres.it.o pov.os +kompren.i vi.a.n leter.o.n. + +Is it possible? + +Ĉu ĝi est.as ebl.a? + +I assure you it is so. + +Mi vi.n cert.ig.as, ke est.as tiel. + +Well, what is truly your opinion about it? What do you say +about it? + +Nu, kio est.as ver.e vi.a opini.o pri ĝi? Kio.n vi dir.as pri +ĝi? + +I certainly think that it is a practical language for +international correspondence, and that it is the only practical +solution to enable everyone whatsoever to correspond with people +living in other countries. I am convinced that it will be(come) a +great gain (boon) for the world if it receives the attention which +it deserves. + +Mi cert.e opini.as, ke ĝi est.as praktik.a lingv.o por +inter.naci.a korespond.ad.o, kaj ke ĝi est.as la sol.a praktik.a +solv.o por ebl.ig.i ĉiu.n ajn korespond.i kun ali.land.ul.oj. Mi +est.as konvink.it.a ke ĝi (far.iĝ.os) est.os grand.a gajn.o por la +mond.o se ĝi ricev.os la atent.o.n, kiu.n ĝi merit.as. + +Bravo! I think that that is a magnificent idea. But I fear +that few Englishmen will use it. + +Brave! Mi pensas, ke ĝi estas bonega ideo. Sed mi timas, ke +malmultaj Angloj uzos ĝin. + +Well, I have received a foreign publication, and it +contained a leaflet. What do you think it was? It was "A Directory +of Tradespeople accepting the use of Esperanto"! If the foreign +tradespeople are accepting the use of Esperanto, English +tradespeople must accept it too. + +Nu! mi ricevis fremdan eldonaĵon, kaj ĝi enhavis folieton. +Kion vi pensas ke ĝi estis? Ĝi estis:--"Adresaro de la +Komercistoj akceptantaj la uzadon de Esperanto." Se la fremdaj +komercistoj akceptas la uzadon de Esperanto la Anglaj komercistoj +devos akcepti ĝin ankaŭ. + +Well, I, at least, will begin to learn. I believe that +perhaps the use of Esperanto will help me in my business. How can I +begin to learn Esperanto? + +Nu, mi, almenaŭ, komencos lerni. Mi kredas, ke eble la uzado de +Esperanto helpos min en mia komerco. Kiel mi povos komenci lerni +Esperanton? + +I have some books for learning, and I will lend them you.[1] + +Mi havas lernolibrojn kaj mi prunte donos ilin al vi. + +I thank you, but, pardon me, could you teach me? + +Mi dankas vin, sed, pardonu min, ĉu vi povus instrui +min? + +Yes, certainly, with pleasure. + +Jes, certe, kun plezuro. + +You are very kind. When will you come? + +Vi estas tre ĝentila. Kiam vi alvenos? + +What is the date to-day? I will come in a few +days--next Saturday. + +Kian daton ni havas hodiaŭ? Mi venos post malmultaj tagoj, la +Sabaton plej proksiman. + +I will visit you any time that is agreeable to you. + +Mi vizitos vin tiam kiam estos agrable al vi. + +Come as often as possible--every day if you like. + +Venu kiel eble plej ofte, ĉiutage, se vi volos. + +I will do that willingly. + +Tre volonte mi faros tion. + +I think I will come to you to-morrow, and from now I will +visit you daily. + +Mi pensas ke mi venos morgaŭ, kaj de nun mi vizitos vin +ĉiutage. + +At what hour will you come to my house? + +Je kioma horo vi venos al mia domo? + +I will come at 10.25. + +Mi venos je la dek-dudek-kvin. + +We can begin to-day. I can give you the first lesson now; do +you consent to that? + +Ni povas komenci hodiaŭ. Mi povas doni al vi la unuan lecionon +nun; ĉu vi konsentas al tio? + +Yes, certainly, with pleasure. I consent heartily. + +Jes, certe, kun plezuro; tutkore mi konsentas. + +Here are the books. Have you a grammar? + +Jen estas la libroj. Ĉu vi havas gramatikon? + +Yes, here it is; but I cannot find the dictionary. + +Jes, jen ĝi estas; sed mi ne povas trovi la vortaron. + +I cannot find it anywhere in the room. + +Mi ne povas trovi ĝin ie en la ĉambro. + +Have you put it anywhere? + +Ĉu vi metis ĝin ien? + +I cannot remember. + +Mi ne povas memori. + +Where are your other books? + +Kie estas viaj aliaj libroj? + +They lie on the table in the dining-room. + +Ili kuŝas sur la tablo en la manĝoĉambro. + +I have neither pencil nor pen. + +Mi havas nek krajonon nek plumon. + +If you have a pen or pencil, kindly lend it me. + +Se vi havas plumon aŭ krajonon, volu aminde prunte doni ĝin al +mi. + +Have you a better pen than this, for I cannot write with +it? + +Ĉu vi havas pli bonan plumon ol tiu ĉi, ĉar mi ne povas +skribi per ĝi? + +Where are your pencils or pens? + +Kie estas viaj krajonoj aŭ plumoj? + +They are in that box by the inkstand. + +Ili estas en tiu skatolo apud la inkujo. + +There are not many pens in the pen box. + +Ne estas multaj (multe da) plumoj en la plumujo. + +I want a penholder. Are you writing? + +Mi bezonas plumingon. Ĉu vi skribas? + +I cannot understand your writing. + +Mi ne povas kompreni vian skribaĵon. + +[2] Always write legibly! + +Ĉiam skribu legeble! + +How do you pronounce this word? + +Kiel vi elparolas tiun ĉi vorton? + +What is the meaning of this word? + +Kio estas la signifo de tiu ĉi vorto? + +Do you understand this lesson? + +Ĉu vi komprenas tiun ĉi lecionon? + +Yes, I understand it well. + +Jes, mi komprenas ĝin bone. + +Can you not understand me? + +Ĉu vi ne povas kompreni min? + +Yes, Sir, I understand you. + +Jes, Sro, mi komprenas vin. + +Why don't you answer? Why are you silent? + +Kial vi ne respondas? Kial vi silentas? + +I cannot do my exercise correctly. I cannot do my exercises, +for I have no dictionary. + +Mi ne povas korekte fari mian ekzercon. Mi ne povas fari miajn +ekzercojn, ĉar mi ne havas vortaron. + +I will see about the dictionary, and perhaps I will send it +to you to-morrow. + +Mi zorgos pri la vortaro, kaj eble mi sendos ĝin al vi +morgaŭ. + +What would you do if you were I? What do you advise me +to do? + +Kion vi farus se vi estus mi? Kion vi konsilas al mi +fari? + +I advise you to learn these easy exercises in this book by +heart. + +Mi konsilas vin lerni parkere tiujn ĉi facilajn ekzercojn en +tiu ĉi lernolibro. + +You will soon be able without trouble to read and speak +Esperanto. You must remember these rules. + +Vi baldaŭ povos senpene legi kaj paroli Esperanton. Vi devas +memori tiujn ĉi regulojn. + +I shall never forget them. + +Mi neniam forgesos ilin. + +When you believe your acquisition of Esperanto is sufficient +to begin corresponding, you can have your name entered amongst the +Esperantists whose names appear in the Adresaro. + +Kiam vi kredos, ke via akiro de Esperanto estas sufiĉa por +komenci korespondadon, vi povos enskribigi vian nomon inter la +Esperantistoj, kies nomoj aperas en la Adresaro. + +Do you want anything? + +Ĉu vi bezonas ion? + +I want the books which you have lent me. + +Mi bezonas la librojn kiujn vi prunte donis al mi. + +Here are the books. + +Jen estas la libroj. + +I will read each one carefully before I return it to you. I shall +read that book to-morrow morning. I shall read for two hours every +day. If I read this book at the rate of two pages an hour, I shall +finish it in three weeks or a month. + +Mi legos ĉiun zorge antaŭ ol mi redonos ĝin al vi. Mi legos tiun +libron morgaŭ. Mi legos du horojn ĉiutage. Se mi legos po du +paĝoj en ĉiu horo, mi finos ĝin en tri semajnoj aŭ unu monato. + +Whose book is this? + +Kies libro tiu ĉi estas? + +This book belongs to my wife. + +Tiu ĉi libro apartenas al mia edzino. + +I have found the dictionary. + +Mi trovis la vortaron. + +Where was it? + +Kie ĝi estis? + +I found it in my box. + +Mi trovis ĝin en mia skatolo. + +I shall buy these books. I shall read every Esperanto book that I +get. The more I hear of Esperanto the more I like it. + +Mi aĉetos tiujn ĉi librojn. Mi legos ĉiun Esperantan libron kiun +mi ricevos. Ju pli mi aŭdas pri Esperanto, des pli mi ŝatas ĝin. + +[3] Always employ Esperanto when you write to me. + +Ĉiam uzu Esperanton, kiam vi skribos al mi. + +Your idea is very good. I will write as often as possible, as soon +as possible; in a few days. + +Via ideo estas tre bona. Mi skribos al vi kiel eble plej ofte ... +kiel eble plej frue ... post malmultaj tagoj. + +I heartily thank you. I do not know how to thank you for your great +kindness. + +Mi dankas vin korege. Mi ne scias kiel danki vin pro via granda +afableco. + +I am very glad that I have been able to be of use to you. I think +you will progress very well--at least, I will help you in every +way. + +Mi estas tre kontenta ke mi povis esti utila al vi. Mi kredas ke vi +progresos tre bone, almenaŭ mi helpos vin ĉiel. + +Thank you once more. + +Mi dankas vin ankoraŭ unu fojon. + +Au revoir. + +Ĝis la Revido! + +Good-bye. + +Adiaŭ! + + * * * + +In addition to the rules mentioned at the beginning of this Lesson, +the Grammar of Esperanto is further simplified by the following +devices. + +The Definite article is invariably LA; the Indefinite article does +not exist. + +About thirty affixes are employed to modify the meanings of +root-words, thus minimising the amount of brain work required to +acquire a long vocabulary. + +Prefixes.-- + +MAL--indicates all Opposites. Amiko, friend. Malamiko, enemy. Varma, +warm. Malvarma, cool. + +RE--indicates the repetition of an action. Fari, to do. Refari, +to do again. + +FOR--denotes motion away from. Rajdi, to ride. Forrajdi, to ride away. + +Suffixes.-- + +--AR indicates collection of. Arbo, tree. Arbaro, forest. + +--AN ... inhabitant of. Angla, English. Anglano, Englishman. + +--IN is the Feminine suffix. Viro, man. Virino, woman. Patro, father. + Patrino, mother. + +--IST .. Occupation. Boto, boot. Botisto, bootmaker. + +--IL ... instrument. Kudri, to sew. Kudrilo, needle. + +--EG augmentative. Pordego, a big door. + +--ET diminutive. Pordeto, a little door. + +Students will do well to remember that Double letters only occur +when two roots, the one ending and the other beginning, with the +same letter, are joined. Hom-mano, a human hand. Re-en-iri, to go +in again. + +ESTI, to be, is the only Auxiliary verb. I have seen, Mi estas +vidinta. He has been seen, Li estas vidita. + +All shades of meaning can be expressed in Esperanto. + +Questions are introduced by the word Ĉu, and the order is not +inverted. Ĉu mi vidas, Do I see. + +Prepositions govern the Nominative case, unless motion towards be +indicated, when Accusative termination is used. Promeni en la +ĝardeno(n). To walk in(to) the garden. + +THERE ARE NO EXCEPTIONS TO ANY OF THE RULES IN ESPERANTO. + + +FOOTNOTES: + +[1] _Complete Text Book_, 1/8; Thirty-Six Exercises and Keys, 1/3; +The Esperantist, Monthly, 3/- per annum (all post free), from the +Librarian, Esperanto Club, 41, Outer Temple, W.C. + +[2] Editor's Request. + +[3] Editor's Request. + + + + +OUR PROGRESS; OR, SIGNS OF THE TIMES. + + +The Head Teacher of one of the London County Council Schools has been +taking his elder boys through a _con amore_ course of Esperanto. +This course is much appreciated. Happy boys of this New Age to be +able to learn the Most Modern of Languages by means of exercises +taken from the fascinating tales in this Gazette, instead of from +such old-style phrases as: "The remembrance of your assiduity has +rewarded me"; or, "The libraries of this town are very small." + + * * * + +Mentioning _Libraries_ reminds us that the copy of _The +Complete Text-Book_, supplied to a London Free Library by one of +our enthusiastic supporters, has already been so much in demand, and +has consequently become worn out, that another copy has been applied +for. + + * * * + +Esperanto has now been adopted by the Yōst School of Shorthand and +Typewriting in Liverpool. + + * * * + +In illustration of the commercial utility of Esperanto, our readers +will be interested to learn that a Huddersfield hardware firm has +sent a secretary to London to acquire the language, owing to the +large number of communications received from abroad in this idiom. + + * * * + +We have received a letter from John Harrison, Esq., 114, Plymouth +Place, Leamington. He is desirous of starting an Esperantists' +Society in that town. He adds: "It is wonderful what a brotherly +feeling exists among Esperantists. I regularly hear from 'Via fidela +Bohema amiko'; from a Spaniard who 'Sincere premas vian manon'; from +a Russian who 'Sendas saluton al malproksima Anglujo.' A Dutchman +kindly translated one of his national songs into Esperanto for me, +and a Buda Pesth friend sent me an illustrated paper containing an +Esperanto page. From other countries I have had most friendly and +interesting communications." + +Esperantists having friends in Leamington should make Mr. Harrison's +wish known. + + * * * + +A valuable article on Esperanto has appeared in the _Warrington +Observer_. The author, H. Powell Hughes, Esq., of 3, Fairfield +Road, Stockton Heath, will gladly send a copy on receipt of postage. +We hope that many more Esperantists will use this means of +propaganda. Another article, perpetrated by the present writer, has +recently appeared in the _St. James' Review_. + + * * * + +The spirited correspondence which has occupied considerable space in +the last four numbers of the _Cyclist Touring Club Gazette_ +continues with increased "ferocity" in the July number. A long letter +in Esperanto itself appears there, and we Britishers are much +indebted to M. Bourlet for his able contribution. The nescient +opponents who have taken up the hostile pen probably belong to the +ranks of those who, some time ago, equally opposed the introduction +of an important cycling innovation. But their literary dust will no +more hinder the ultimate triumph of Esperanto than it did the rapid +progress of the Free-wheel among cyclist enthusiasts. + + * * * + +A prominent New York journal has prevailed on Dr. Zamenhof to +contribute an article on his life's work. We have translated this +most able treatise into English for Dr. Zamenhof, and expect it will +arouse considerable interest in the States, when published. + + * * * + +J. F. H. Woodward, Esq., writes to say that he is re-opening his +Esperanto Class at 4, St. Swithin's Road, Bournemouth, on the second +Thursday in August, at 8 p.m., and will be glad to hear from any who +desire to join. He will also with pleasure give information to +Esperantists visiting Bournemouth who will call on him. + + * * * + +On Saturday, June 25th, a lecture was given in German about Esperanto +to the German Communist Club, Charlotte Street, W. The chair was +taken by Herr Professor Buss. About two hundred persons were present, +and listened for about an hour and a-half with great attention. A +Class has now been arranged, presided over by Esperantist 7778. + + * * * + +The publication of the penny _Text-Book_, referred to in No. 9, +has, unfortunately, been postponed for a few weeks, owing to delay in +obtaining the accents. + + * * * + +Apology is due to all who have been impatiently awaiting the arrival +of the Adresaro for 1904. Although published in May, the bulk of the +copies are still in the hands of the Russian Censors, who are, no +doubt, most interested in the names of Esperanto's many new adherents! +We trust, however, that their task will soon be satisfactorily +accomplished, so that our daily influx of peppery post cards may +cease. [Adresaro now to hand]. + + * * * + +Information for this page should be marked "Progreso." + + + + +KELKAJ AVENTUROJ DE BAGH,[4] LA TIGRO. + +Vera Rakonteto de Teoĝardeno en Asamo.--Originale verkita de Alfred +T. Simper. + + +Ni jam sciiĝis pri lia proksimeco je la ĝardeno, sed, dum multaj +monatoj, liaj solaj faradoj estis la mortigado kaj manĝado de unu +aŭ du ĝardenaj Kulioj[5]. + +De unu kompatinda viro nenio estis postlasita krom la kranio, kiu +kuŝis mezvoje. + +Sed la vilaĝanoj de tiu ĉi parto malfeliĉe tiel kutimiĝis je tia +okazo, ke oni neniel dezertis la vojon. Kaj la kvar Angloj sur nia +Ĝardeno kontente vivadis kaj trankvile. Ili estis certegaj, ke la +bestoj de Hindujo, kiel ankaŭ la popolo, timiĝus preni la sangon de +siaj mastroj, la blankaj homoj. + +Nu, venis sezono kiam la cervoj malmultiĝis, kaj maljuna Bagh, kun +granda penado apenaŭ trovadis sufiĉan manĝaĵon por konservi sian +vivon. Diris li: "Nunatempe estas malbone! Tage la vilaĝanoj +promenadas multanombre, kaj dum la mallumo ne aperas. Ofte ili +enmetas fajron en la longa herbo, kio tre timigas min." Kaj, je la +penso, li ruligis siajn okulojn, nudigis siajn dentojn kaj ekĝemis. +"Iafoje, tuta semajno pasas, kaj mi ne vidas eĉ cervon, kvankam mi +certe ne sopiras je tia malestimaĵo. Sed estas blanka viro kiu, +ĉiutage, forrajdas, kaj ĉiuvespere revenas, preter la vojo. Li kaj +lia ĉevalo fariĝus sufiĉa manĝaĵo dum tuta monato. Kiu timiĝas +je la blanka viro? Ne mi! mi ankoraŭ trinkos lian sangon!" Kaj Bagh +ŝmacis siajn lipojn. + +Estas bonekonata fakto ke, post la unua gusto de homa sango, la tigro +tre sopiradas je ĝi dum sia vivcetero. De tiam li nomiĝas +"virmanĝulo" kaj fariĝas pli terura ol ia alia besto. + +Tagon, je la krepusko, mi tre surpriziĝis vidi mian kolegon freneze +rajdantan en la ĝardenon. Li alvenis senĉapele, senspire, kaj sia +vizaĝo aperis kvazaŭ li estis vidinta la Diablon. Efektive granda +tigro estis elsaltinta el la ĵunglo.[6] Nature la ĉevaleto pro granda +teruro ekforkuris, sed, feliĉe por li, mia amiko povis konservi +egalpezon sur la selo. Alie, ni ankoraŭ estus senavizaj--kaj tiel +ankaŭ estus la malfeliĉulo! + +La sovaĝbesto do ĉasadis lin, sed la ĉevalisto fortege ĵetis sian +kaskon poste en la vizaĵon de la besto. Tio videble faris la +deziritan efekton, ĉar li ne plu sekvadis. Sed la flugulo neniam +haltis antaŭ ol li alvenis ĉe siaj kolegoj. Niaparte, kvankam ĝi +kompreneble estis okazo tro vera, ni ekopiniis la aferon kiel granda +ŝerco, kiel bona ridindaĵo. Sed la nervoj de mia amiko estis +kvazaŭ detruataj, kaj eĉ nun ili estas iom malfortaj. + +Proksimatage oni eliris por serĉi la kaskon, sed ĝi ne estis +trovebla. + +"Kaj kion opiniis Bagh?" vi demandas. + +Tiu sinjoro estis kuŝinta en la fina stato de senpova frenezo. +Pecetoj de la kasko ĉirkaŭis lin. Lia longa vosto batis la +subaĵon. Eĉ la lacertetoj timigis montri sin, sed ili aŭdis +liajn vortojn kaj laŭe tremadis. + +"La blankaj viroj ja estas la mastroj de ĉio," diris Bagh, penante +senkulpigi sin. "Se tiu ĉi estis estinta Hindo, mi certiĝas, ke mi +estus kaptinta lin, ĉar la Hindoj rajdas sur malrapidaj ĉevaletoj. +Sed kiu povas ĝiskuri la ĉevalon de la blankulo?" + +"Malbenu la blankan homaron!" li blekdiris. "Kial ili venas en tiu +ĉi lando? Mi scias, ke ili ne apartenas al ĝi, ĉar, anstataŭ ol +kunloĝadi familie en vilaĝoj, ĉiu loĝas sole en aparta domo, kun +multe da Hindoj por atenti lin. Denove, ili alvenas kaj foriras +simile al la jarsezonoj, kaj ĝis nun mi ne vidis iajn inojn aŭ +idojn. Sed de kie ili venas, kaj kien ili iras neniu scias! Ne, ili +estas senrajtuloj! Krom ili, kiuj estus mastroj de tiu ĉi lando? Tre +certege, la tigroj!!" + +Kelkminute Bagh pripensadis pri tia feliĉa estado. Tiam li daŭris: +"Sed la malbonuloj trairas la kampon sur elefantoj, kaj dissemas +morton per tondro kaj fulmo. Kion! Ĉu ili estos permesataj, +senrefrape, malsanktigi niajn proprajn loĝejojn? Ha! Mi havas ideon! +Mi eĉ vizitos la hejmon de blankulo, kaj venĝos iliajn insultojn. +Feliĉe la tuta lando ankoraŭ estas nia proprejo ĉiu nokto, kiam ni +povas iradi, maltime, kien ajn ni deziras." + +Tiel okazis ke, la proksima noktomezo, mi miregis trovi min tute +veka--tre neordinara okazo je mi. + +Subite mi sciiĝis pri laŭta nazspirado ekster la maldikaj muroj. La +bruo movadis de pordo al fenestro, de fenestro al pordo, tute +ĉirkaŭ la domo. Kelkafoje profunda bleketo sonoris--nur klarigo de +la gorĝo, mi supozas. Nu, estas unu afero moki onian amikon ĉar li +forkuris de tigro dum la taglumo. Sed, kredu min, estas tute alia +afero esti vekata noktomeze de malsata besto, precipe kiam oni +memoras ke, se ĝi sciis, ke puŝado de sia frunto aŭ unu bato de +sia piedo kontraŭ la fenestro donus al si la deziritan manĝaĵon! +Sed la tigro ne atakis la malfortan konstruaĵon kaj mi hodiaŭ povas +skribi tiujn ĉi vortojn. Tamen ŝajnis al mi multaj horoj antaŭ ol +li foriris. + +Post kelkaj tagoj la blankaj viroj venis kun pafiloj kaj elefantoj +kaj multe da Hindaj servantoj. Kia glora vidaĵo estis vidi ok +grandegajn elefantojn majeste promenantajn tra la longa herbo. + +Sed Bagh sukcese kaŝadis sin kaj ne plu estis vidita. Li jam estis +forlasinta la ĉirkaŭaĵon, neniam (espereble) por reveni. + +FOOTNOTES: + +[4] Bagh, la Hinda vorto por Tigro. + +[5] Hindaj laboristoj. + +[6] La dika kreskaĵaro. + + + + +NESENTIMENTALA AMKANTO AL EDZINO; AŬ PROFITEMA AMO. + +Originale verkita de Clarence Bicknell. + + + Mi amas vin tagiĝe, + Ĉar vi, senkorenue, + Min lasas redormantan + Dum vi leviĝas frue. + La domon vi balaas, + La fajron vi bruligas, + Kaj por la matenmanĝo + La kafon vi pretigas. + + Mi amas vin matene, + Vi iras al vendejo + Aĉeti necesaĵojn + Por mi kaj kuirejo; + Kaj poste vian devon + Mastrinan bone faras, + Ĉar mian tagmezmanĝon + Per zorgo vi preparas. + + Mi amas posttagmeze, + Ĉar, apud la stebilo + Vi sidas kun kotono + Kun pingloj kaj kudrilo. + Vi flikas la tolaĵon + La jakojn, la kalsonojn, + Vi gladas la ĉemizojn + Aŭ metas la butonojn. + + Kaj post la taglaboro + Mi amas vin vespere + Ĉar tiam, laca, sata, + Mi _ĉiujn_ amas vere. + Kaj en seĝeg' sidante + Mi legas La Gazeton, + Aŭ ĝuas mian pipon + Kaj, eble, dormeteton. + + Sed, pleje, dum la nokto, + Edzin', mi vin amegas, + Ĉar (ekceptinte ronkon) + Trankvile vi dormegas. + Kaj tiam vi ne povas + Min plu riproĉegadi, + Aŭ kun la najbarinoj + Senĉese babiladi. + + + Vivu la Gazeto! + Verda diamanto! + Vivu Zamenhofo! + Vivu Esperanto! + Vivu Esperanto, kara lingvo nia! + Vivu Zamenhofo, Elpensinto ĝia! + +(4686). + + + + +KARULINETO! + +Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon). + + + Ruĝaj pafarkoj viaj du lipoj + Pafas senĉese, ho! belulino, + Helajn sagetojn, + Dolĉajn ridetojn, + Je mia koro, jun' kaptantino. + + Lagoj profundaj viaj okuloj: + Belaj feinoj tie kuŝantaj + Ĉiam gajemaj + Ĉiam amemaj, + Kaptas la pensojn de koroj amantaj. + + Retoj de haroj sunokaptantaj, + En kies maŝoj nun impleksiĝas + Grand' radiaro: + Ho! kiel aro, + Aro de koroj ankaŭ kaptiĝas. + + Kiel potencaj manoj senpovaj, + Kara kvarjara infanineto, + Vere infano + Estas la amo, + Vivu, grandiĝu, dolĉ' Karulineto! + + + + +LU MI' KARA LU. + +Por la melodio de la fama Amerika "Coon" Kanto, de Harry Dacre. + +Tradukita de C. W. T. Reeve. + + + Lulu ĉu vi venos kune kun ĉe mi, + Lulu mi' kara Lulilu? + Mi havas belan kanton, kiun eble vi, + Kantos en la ĥoro, Lulilu. + Mi ludos la gitaron se vi kantos kun, + Ĉar vi' voĉo ŝajnas tiel dolĉa nun. + Venu sub la luno; Venu nun kun mi. + Respondu nun al mi. Respondu nun al mi. + + _Ĥoro_:-- + Mi pensas pri neniu krom vi Lulu. + Mi' kara Lu, Mi' bela Lu + Matene post dormante, + Mi vekiĝas ploregante, + La kaŭzo estas Lu, + La tutsola kaŭzo estas Lu, Lu, Lu. + + Kial Lulu koleriĝas nun je mi, + Lu, Lu, ĉiame kara Lu? + Ĉu vi povas trovi bonan pli ol mi? + Diru nur la veron Lulilu! + Ofte ĵaluzulo forte batas sin, + Ĉar la nigrulinoj multe amas min. + Tamen en la mond' neniun amas mi + Escepte Lu, Jes--Ŝi-- + Escepte Lu, Jes--Ŝi-- + + _Ĥoro:_--Mi pensas, k.t.p. + + + + +DIVERSAJ AVIZOJ. + + +Ni ricevis Bulgaran tradukon de Esperanta Lernolibro (de M. Cart), +verkita de Sro. Atanosof. Ni esperas ke ĝi, kune kun la Unufoliego +anoncita en nia lasta numero, multe helpos la disvastiĝon de la kara +lingvo (kosto 5d.). + +La Esperanta Germana Vortaro ankaŭ alvenis, kaj oni devas gratuli +Sron. Jurgensen pri la bonegeco kaj grandeco de lia verko. Ĝi +enhavas 220 bonepresitajn paĝojn, kaj kostas 2s. afrankite. + + * * * + +La _Swiss_, _Aix-les-Bains and Nice Times_ de Junio 19 +enhavas daŭrigotan artikolon pri Esperanto kiu kredeble interesos +ĝian kosmopolitan legantaron. La artikolo estas skribita en la Angla +lingvo de Sro. Hector Hodler, Redaktoro de la Juna _Esperantisto_. + + * * * + +Kunbatalanto en Victoria, Aŭstralio, skribas: "Kvankam estas nur +antaŭ malmultaj semajnoj, ke mi estas lerninta ke Esperanto estas +vivanta, mi memoris, ke oni al mi sendis antaŭ multaj jaroj, gazeton +Esperantan Hodiaŭ (Junio 6) mi serĉis inter diversaj paperaroj, +presaĵoj, leteroj, k.t.p., kaj trovis jene: _La Esperantisto_, +No. 1, Nurnberg, 1 Septembro, 1889. + +"Estas tre interese vidi, ke ĝi presiĝis preskaŭ tute en la nuna +Esperanto." + + * * * + +"Estimata Sinjoro,--Mi havas la plezuron anonci al vi, ke +multaj personoj interesas sin pri nia Liona bonfarado. Jam mi posedas +pli ol 630 lotaĵojn, sed nun ni devas disvendi 3,000 biletojn! Kiel +vi scias tre certe, la serioj de 5 biletoj havos almenaŭ unu +gajnantan numeron. Mi plezurege sciigas al vi, ke la Rhona Prefekto, +volante partopreni al nia bonfarado, sendis kune kun afabla letero, +belegan bronzan artfaritaĵon; statuon reprezentantan 'La Ventego.' + +Kiel mi tre deziris du oficialajn lotaĵojn, mi faras ankoraŭ +paŝadojn ĉe la Lionan Urbestron; mi atendas lian respondon, kiu tre +certe, estos favora. + +Ni devos ankoraŭ sciigi al viaj Gelegantoj, ke antaŭ du tagoj, mi +ricevis mendon de 100 biletoj de Ŝia Moŝto la Reĝino de +Sved-kaj-Norveĝujo, kiu interesiĝas pri tio, kion oni povas fari +por faciligi la vivadon de la malfeliĉaj blinduloj. + +Jen kelkaj bonaj novaĵoj, kiuj kuraĝigos la ŝanceliĝantojn aĉeti +biletojn. + +Volu akcepti miajn sincerajn salutojn, + +E. Zabilon d'Her." + +Oni adresu la mendojn de biletoj rekte al Fraŭlino Zabilon d'Her, 33, +rue Sala, Lyon, France. + + * * * + +La Berlina Grupo pretigas dum la somero Esperantan Ekspozicion, kiu +estos farata en la aŭtuno, kaj kies celo estas malfermi ĝian +vintran agadon kaj Esperantajn kursojn. Oni esperas, ke la tutmonda +Esperantistaro sendos poŝtkartojn al Prinzenstrasse 95 Berlin S. + + * * * + +Ĉe la Essex Hall kunveno de la Londona Klubo, Julio 11, oni decidis +nenion definitivan pri la proponita fondo de Komerca Firmo. Ŝajne la +ĝenerala opinio estis, ke tia entrepreno ne helpus je la Klubaj +aferoj. + +La Hon. Sekretario, Sro. H. Bolingbroke Mudie, bedaŭrinde estis +devigita eksiĝi tiun Sekretariecon pro la grandega laboro de la +Redaktado kaj eldonado de lia Gazeto. + +Li dankis la Membrojn pro la tre kora aprobesprimo pri liaj penadoj, +kiun oni donis al li, kaj diris ke li esperas, ke tiuj afablaj +Esperantaj amikoj, kiuj korespondadis kun li ĉar li estis la Hon. +Sekretario, daŭrigos siajn interesajn leterojn, sendante ilin al lia +privata adreso, 67, Kensington Gardens Square, W. + +Sinjoro Stead proponis, ke la Klubo estu remodelata, por ke ĝi +fariĝu Societo de ĉiuj Britaj Esperantistoj, estrita de delegatoj +de ĉiuj la Britaj Grupoj. Oni aplaŭdis la proponon, kaj eble la +nova Hon. Sekretario baldaŭ povos sendi pluajn avizojn pri la +rezultato de la propono. + + * * * + +"Triope" estas la nomo de la plej nova Esperanta libreto. Sinjorino +Fauvart-Bastoul (Vic-Prezidantino de la Diĵona Grupo) tie donas al +ni alian tradukon de "Nokto en Calabre" (The Esperantist, p. 143). + +La dua parto estas Humoraĵaro, tradukita de Sro. Louis +Fauvart-Bastoul. Tiam sekvas "Historia aventuro de la Imperia epopeo" +originale verkita de Skadrestro Fauvart-Bastoul. + +Tre bone presita en la Franca kaj Esperanta lingvoj, tiu ĉi libro +estas interesa aldono al nia literaturo, kaj ankaŭ estas tre +ŝatinda ekzemplo de Familia-verko. + + * * * + +La Septembra numero kredeble enhavos: Rakonton de H. G. Wells, +tradukita (kun la permeso de la aŭtoro) de Dr. Martyn Westcott. +Ankaŭ Originala Esperanta Sistemo de Eterna Kalendaro, elpensita de +Rev. R. A. Davis; belaj poemoj kaj aliaj interesaĵoj tie troviĝos. +Doktoro R. J. Lloyd, D. Litt., M.A., ankaŭ afablege promesis verki +artikolon pri la Esperantaj Fonetikoj. + + + + +LA SIMPLANIMULO. + +Originale verkita de E.W. + + +_Por daŭrigi tiujn ĉi skizetojn pri miaj amataj samlandanoj, mi +raportos pri la jena okazo, pri kiu mi skribis iom post kiam mi +ĝin estis vidinta._ + +Mi vidis belegan pejzaĵon kaj la herbo estis tiel malseka, ke mi +petis al kamparanino ke ŝi pruntu al mi seĝilon kiam mi skizus. +Ŝia edzo alportis maton kaj seĝon, kiujn li metis por mi ekstere de +la plektobarilo de la ĝardeneto. Mi sidiĝis tie kaj skizadis. + +Post iom da tempo mi aŭdis piedfrapadon de ĉevalo, kaj poste, la +voĉon de la rajdanto. + +"Bonan matenon," li diris al la viro, "ĉu via nomo estas Thomas +Johns?" + +"Nu, vere, Via Moŝto, oni min konas per tiu nomo en tiu ĉi loko." + +"Ĉu vi estis en la vendejo ĉe Llanfach sabaton?" + +"Vere, Via Moŝto, mi ne ofte iras en vendejojn: tie estas ĉiam tro +da trinkaĵo kaj da----" + +"Ne penu min trompi, Vi tie estis lastan Sabaton kaj vi partoprenis +en la tumulto ĉe la vendejo." + +"Vere, Via Moŝto, neniam mi deziras tumultojn, ĉar mi ĉiam estas +sobra, bonkonduta, junulo." + +"Tiom pli bone; via atesto estos tiom pli utila. Tial, senprokrasto +diru al mi akurate ĉion, kion vi aŭdis kaj vidis dum la tumulto." + +"Ĉu, Via Moŝto, parolas pri batalo? Mi ĝin ne vidis, mi nenion tie +vidis, ja nenion!" + +"Sed vi certe devas esti vidinta ĉion; la loko estas tre malgranda." + +"Vere, Via Moŝto, se la loko estas tiel malgranda, kiel mia +ĝardeneto, mi povis ion nek vidi nek aŭdi, ĉar mi ne estis sabaton +ĉe la vendejo." + +"Estas senutile peni min trompi. Mi havas certan informon, ke vi +ĉeestis dum la tuta tempo." + +"Vere, Via Moŝto, al mi ne konvenas kontraŭdiri Vian Moŝton, kiu +estas tiel scienculo kaj kiu estis edukita ĉe granda Universitato +Angla, kaj vi havas grandajn literojn post via nomo." + +"Nu! Diru al mi ĉion, kion vi vidis, kaj memoru, ke vi devos ĝin +ripeti en la juĝejo." + +"Vere, eĉ se mi devus ĵuri en la juĝejo de la Ŝafido en la ĉiela +Jerusalemo mi ne povus diri, tion, kion mi neniam vidis, ja neniam!" + +"Je kia horo vi venis en la vendejon sabaton?" + +"Vere, Via Moŝto, kiam mi tie iras, mi alvenas kutime iom antaŭ la +deka." + +"Nu, vi estis tie vidita de la dekunua matene ĝis la kvara. Vi vidis +la tutan aferon!" + +"Vere, Via Moŝto, mi ja nenion vidis. Sed, se Via Moŝto bonvolos +skribi sur papero tion, kion mi vidis, mia edzino min helpos ĝin +lerni, kaj en juĝejo mi ĝin diros je mia ĵuro. Unue mi diros, ke +Via Moŝto diris, ke mi ĝin vidis, ĝi do devas esti vera, ĉar Via +Moŝto estas tiel klera sinjoro." + +"Mi kredas, mia amiko, ke vi ne estas tiel simplanimulo, kiel vi +ŝajnigas. Sed mi vin citos, kaj vi venos, aŭ vi estos punata." + +"Vere, Via Moŝto, mi venos." + +La ĉevalo kaj sia rajdanto foriris. Kiam mia skizo finiĝis, mi +leviĝis, kaj la viro revenis al mi dirante: "Mia Fraŭlino, ĉu vi +pensas de mia parolado kun la advokato?" + +"Vi ne devas koleriĝi, mi mem estas Galino, kaj mi hontas kiam mi +aŭdas miajn samlandanojn verŝajne mensogi. Kial vi ne rekte kaj +honeste respondis: Jes, Via Moŝto, mi ĉeestis?" mi respondis. + +"Jes, vere jes. Sed ĉu vi neniam legis vian Sanktan Biblion? Ĉu vi +ne legis: Ne ĵetu viajn perlojn al porkoj? Tio signifas: Diru neniam +la veron al advokato, ĉar, se vi ĝin faras, li certe ree sin turnos +kaj vin disŝiros. Ankaŭ, se mi honeste al li diris, ke mi estis +tie, mi estus mensoginta, tial ke mi ne tie estis. Mi laboris la +tutan tagon ĉe la landsinjoro F. La viro, kiun la advokato bezonas, +estas Thomas John Johns, kiu loĝas duonmejlon de ĉi tie. Se mi +estis dirinta tion ĉi al li, mi ne estus aginta je mia najbaro tiel, +kiel mi dezirus, ke li faru je mi. Neniu el ni iam ŝatas devi paroli +kun juĝoj kaj advokatoj. Nu! Supozante ke kelkaj amikoj kunvenas en +la vendejo, kaj la biero superfluas iliajn cerbojn tiel, ke ili +malpaciĝas kaj batalas; certe ili povos decidi siajn proprajn +aferojn. Se kelkaj kapoj estos fendataj de bastonoj, tio estas multe +pli bone ol esti fendataj de la paroloj de advokatoj en ilia bela +Angla miksaĵo kaj konfuzo, kiun ili nomas lingvo! Ke la viroj +aranĝu aŭ batalu ĝis la fino, kaj tiel fariĝu pli bonaj amikoj ol +antaŭe. Jen estas mia opinio." + +"Sed kion vi faros kiam vi ricevos vian asignon?" mi demandis. + +"Mi iros, ja, mi iros; kaj mia edzino akompanos min. Ŝi povos +grimaci ridindege. Ofte, ja ofte, niaj najbaroj kunridos kun ni kiam +ŝi imitos la malsaĝan mienon de la advokato, kiam li aŭdos +Sinjoron F. diri, ke mi estis dum la tuta tago dek du mejlojn de la +vendejo!" + +La kamparano laŭtege ridis, kaj mi ne povis min deteni de kunridi +ankaŭ. + +Kompreneble mi ripetis la konversacion al neniu, nek tiam nek tie. +Lia konfido je mi, nekonatulino, plaĉis al mi. Mi sciis, ke li +ŝatis min, ĉar nur unufojon li nomis min "Fraŭlino." + +Montri multe da ceremonia respekto antaŭe estis la ĝentila Gala +maniero por esprimi la malestimon aŭ antipation. + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +Dear Sir,--"_ULO, Greatest seen_," is certainly not right (see page +144); neither is "_AĴO, Work_," entirely correct. The one is a +_person_, and the other a _thing_ denoted by the root, which is, +in the one case, often adjectival, and in the other verbal. The +Text-Book's definition of _ulo_ as "_one remarkable for_" is +somewhat exaggerated. _One possessing the quality of_ would be +better (page 48). + +The Text-Book does not give EL, _out of_, among the +prepositions. + +I take--AĴO to be adapted from the French--AGE, to which it +corresponds in pronunciation and, to a certain extent, in +meaning.--Kore samideane, + +John B. Shipley. + +P.S.--Sokta lingvo!!! + +The Editor is indeed vexed that such a ridiculous slip should have +remained uncorrected. + +He hastens to assure Readers that this is no new rival to Esperanto, +but a delightful speech to be found north of the Tweed (Skota). + + * * * + +_Multaj_ and _Multe da_ have given rise to several queries. +They are alternative expressions for the English _Many_. Dr. +Zamenhof apparently disliked the dismal series +of--_ajn--ajn--ojn--ajn_ which frequently occurs if the former +method be employed, and so introduced the adverbial locution _Multe +da_, wherein the _Da_ does not require the Accusative case. + +Mi havas multajn bonajn fidelajn amikojn malnovajn is less euphonious +than Mi havas multe da bonaj fidelaj amikoj malnovaj. + + * * * + +Dear Sir,--The Text-Book does not explain (except in a +footnote, p. 41) the use of the Gerund after a preposition: +_e.g._, _instead of reading_; _before returning_; etc. + +Of course, the Present Participle used adjectivally will not do. We +must bear in mind that the _Infinitive_ is a _noun_, and +that it is used instead of the Gerund or Verbal Noun on the +Continent. (Anstataŭ ol legi: antaŭ ol reveni).--Via vere, + +C. G. Stuart-Menteath. + + * * * + +Mr. Menteath continues his letter (which is too long to print _in +extenso_) by reminding British Esperantists that the only way to +acquire a knowledge of Esperanto entirely _free from national +idioms_ is to correspond frequently with those ignorant of our +tongue. We wish to thank Mr. Menteath for this useful reminder, and +trust that more foreign friends will make use of our monthly +_Adresareto_, not only by writing to the advertisers, but by +inserting their own names and special subjects. + + * * * + +The Passive Voice in Esperanto is most frequently expressed by the +little suffix--IĜ, and brevity is the result. For example: This book +must be read, may be either: Tiu ĉi libro devas esti legata, or Tiu +ĉi libro devas legiĝi. + +Hence verbs ending in IĜ are Passive by nature, and such forms as +_legiĝita_ cannot exist; only the Active Participle, _legiĝinta_, +is admissible. + +And these Passive verbs naturally cannot have a direct object, and so +are followed by the Nominative case. Mi fariĝas maljuna viro, (lit.) +I am getting to be an old man. + + * * * + +Kara Sinjoro,--Kiu estis la unua Anglo kiu lernis +Esperanton? + +En la Adresaro Serio, No. 1, datumita 1889 (t.e., Numeroj 1 ĝis +1,000) aperas la nomoj de kvin Liverpulanoj, du Irlandanoj, unu +Londonanino kaj unu Essexano. Sed kiu estis la unua ne aperas. Inter +ili estas Sro. R. Geoghegan, kiu estas la sama persono kiel R. H. +Geoghegan, la tradukanto de la unua Zamenhofa lernolibro. Li do +meritas la titolon "Patro do la Esperantistoj Anglaj." Lia ĝusta +numero estas 264. + +Inter la unua milo da Esperantistoj enskribitaj en la Adresaro estis +29 Germanoj, 20 Aŭstro-Hungaroj, 10 Angloj, 6 Francoj, 4 Unuigitaj +Ŝtataj Amerikanoj, 4 Svedoj, 2 Turkanoj, 1 Italo, 1 Hispano, 1 +Rumano, kaj la resto (ekceptinte unu nedirita) estis Rusoj. + +Signifas nenion kiu estis la unua; en Esperantujo ekzistas spaco por +ĉiuj. Donu honoron al tiu, kiu plejmulte laboras pri kaj por +Esperanto, ne konsiderante profitojn kaj memglorigon! + +Sindonema estas nia Majstro; sindonemaj estu ni! Ni danku ĉiun, kiu +helpis la aferon, ĉu nemulte, ĉu multege.--Via, + +John Ellis. + + * * * + +On the occasion of the Motor Boat-Race from Calais to Dover, the +Dover Group has sent an invitation to all the northern French Groups, +inviting their Members to visit them. Many favourable replies have +already been received. An official reception of the Foreign +Esperantists by the Mayor, Sir William Crundall (himself a Member of +the Group), will be held in the Town Hall, and Mr. H. R. Geddes, +Northumberland House, Dover, will be extremely glad to welcome any +British Esperantists who can be present. These should arrive in Dover +as early as possible on the morning of Monday, August 8th. Among +others, the Editor has promised to do his best to be present on the +auspicious occasion. + + + + +Transcriber's Footnote: + +[*] The author of this "First Lesson in Esperanto" used an unusual +system of symbols to indicate pronunciation placed over the first +eleven Esperanto phrases. This is difficult to reproduce in the +current text. An approximation is represented below. + + 3 8′ ½ 8 0′3 ½′ ½ 0 0′ ½ + Mi pens.as ke oni frap.as--sonor.as. + + 3′ 2 5 3′ 2 3′2 8′ ½ 3′8 3′2 ½′ ½ + Ir.u kaj vid.u kiu est.as tie. Kiu frap.as? + + 3′2 8′ ½ 3′8 3 8′ ½ 3 y0′0 + Kiu est.as tie? Ĝi est.as Sinjor.o A. + + 8 3′ 2 + En.ir.u. + + 0′ ½ ½′ 0 3 y0′ 0 + Bon.a.n tag.o.n, Sro (Sinjor.o). + + 3′8 3 ½′ ½ + Kiel vi san.as? + + 8 0′ 8 3 y0′ 0 3 ½′ ½ 3 + Tre bon.e, Sinjor.o, mi dank.as vi.n. + + 0′ 2 8′ 3 sh 0′ 3 ½ 0′ 0 + Vol.u ferm.i--ŝlos.i--la pord.o.n. + + 3 3j′2 3 8′ ½ ch2 3 3 0′ ½ + Sid.iĝ.u, mi pet.as. Ĉu vi mi.n kon.as? + + 3 8 ½′ ½ ½ 0 0′ 0 3 0′ 3 + Mi ne hav.as la honor.o.n vi.n kon.i. + + 3 8′ ½ 8 0 ½′½ ½ 3 8 3 8′ ½ ½ 3′ 0 8 3 y0′ 0 0 + Mi est.as ne.kon.ata al vi, sed mi est.as amik.o de Sinjor.o Bo. + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 10, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 10 *** + +***** This file should be named 37642-0.txt or 37642-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/7/6/4/37642/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
