summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37642-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '37642-0.txt')
-rw-r--r--37642-0.txt2624
1 files changed, 2624 insertions, 0 deletions
diff --git a/37642-0.txt b/37642-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..9013155
--- /dev/null
+++ b/37642-0.txt
@@ -0,0 +1,2624 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 10, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 10
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 6, 2011 [EBook #37642]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 10 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+
+_No. 10._
+
+_Aŭgusto, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ La Marseillaise (translated by Ben Elmy) 145
+ The Merchant and the Robbers (O.W.,
+ France) 146-148
+ The Mysterious Wedding (translated by
+ Elise Bauer) 148-150
+ A First Lesson in Esperanto (Compiled
+ by Rev. R. A. Davis) 151-4
+ Our Progress 155
+ Some Adventures of Bagh, the Tiger
+ (Alfred T. Simper) 156
+ An Unsentimental Love-Song to a Wife
+ (Clarence Bicknell) 157
+ To a Wee Girlie (Edward Metcalfe,
+ M.A., Oxon) 157
+ Lu, Dear Lu! (Coon Song, translated
+ by C. W. T. Reeve) 157
+ Items of Interest 158
+ The Simple-Minded One (E.W.) 159
+ Correspondence Page 160
+
+
+
+
+ For Local Information apply to the Hon. Secs.
+ of the following Official Societies:--
+
+ BATTERSEA--Sro. A. T. Lee,
+ 2, Cupar Road, Battersea.
+
+ BRIGHTON--Miss Oxenford,
+ 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
+
+ BRIXTON--Sro. E. W. Eagle,
+ 22, Kellett Road, Brixton.
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE--Sro. Lotinga,
+ Trinity Terrace.
+
+ DOVER--Sro. H. R. Geddes,
+ Northumberland House, Dover.
+
+ EDINBURGH--Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ FOREST GATE--Sro. E. J. R. Beal,
+ 74, Claremont Road. E.
+
+ GLASGOW--Sro. J. H. Wallace,
+ 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
+
+ HUDDERSFIELD--Sro. G. H. Taylor,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ ILFORD--Sro. W. A. Jeffery,
+ 42, Park Road, Ilford, E.
+
+ KEIGHLEY--Sro. J. Ellis,
+ Compton Buildings, Bow Street, Keighley.
+
+ LEEDS--Sro. J. E. Wyms,
+ 2, Marlboro' Grove, Leeds.
+
+ LIVERPOOL--Sro. R. E. Issott,
+ 5, Gresham Street, Edge Lane.
+
+ NEWCASTLE--Sro. H. W. Cl
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ NOTTINGHAM--Sro. F. G. Rowe,
+ 51, Portland Road.
+
+ PORTSMOUTH--Dr. Greenwood,
+ 182, Queen's Road.
+
+ PLYMOUTH--Sro. Thill,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREWS--Sro. J. T. Haxton,
+ 133, South Street, St. Andrews.
+
+ TYNEMOUTH--Sro. Alan F. Davidson,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club,
+who will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+NOTICE IS HEREBY GIVEN, that on September 1st the Price of all Back
+Numbers of "The Esperantist," from No. 2 to No. 8, will be raised to
+Sixpence instead of Fourpence a Copy.
+
+This is because the stock is nearly exhausted. The cost of No. 1 is
+still 2s. 6d., at which price the Editor has still three copies for
+disposal.
+
+ * * *
+
+All Communications and Contributions should be sent direct to the
+Editor, at his Private Address, 67, KENSINGTON GARDENS SQUARE,
+LONDON, W.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Sro. John Andrews, Higher Lux Street, Liskeard, Cornwall. Kun
+Gealilandanoj p-ke aŭ letere.
+
+Sro. John Booth, M.C.E., Oswilda Ruma, Carlton, Melbourne, Australia.
+Korespondadi kun Geesperantistoj kiuj tute nescias la Anglan (kaj
+prefere ankaŭ la Francan) lingvojn.
+
+Sro. Robert Colquhoun, 65, West Clyde Street, Helensburgh, Scotland.
+Per ilus. p-k. Ĉiam respondos.
+
+Fraŭlino E. M. Downes, 43, Nightingale Road, Harlesden, London, N.W.
+Interŝanĝos ilus. p-k.
+
+Sro. S. H. Emptage, 43, Dane Hill, Margate, Kent. Pri diversaj aferoj.
+Interŝanĝos fotografaĵojn (precipe stereoskopajn) kun ĉiulandanoj.
+
+Sro. S. Maitland, 22, Maclise Road, Kensington, W. Pri fotografarto
+aŭ korespondado. Li nun fondas Esperantan fotografan Societon.
+
+Sro. John Merchant, 43, Cliffefield Road, Sheffield, England. Kun
+alilandanoj per ilus. p-k. Ĉiam respondos.
+
+Sro. A. T. Simper, Attaree Khat, Singribari Hat, P.O. Mangaldai,
+Assam, N. India. Kun alilandanoj pri ĉiuj aferoj. Interŝanĝos
+interesajn kaj neordinarajn fotografaĵojn.
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq, 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+No. 10.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+AŬGUSTO, 1904.
+
+
+
+
+Kiam ni estos en Havro ni kunkantu
+
+LA MARSEILLAISE.
+
+Por la okazo tradukita de Ben Elmy, je 12. 7. 04.
+
+
+ Alvenu, | ho patrujin | fanoj!
+ Nun estas | nia glora | tag';
+ Jen, kontraŭ | ni de la ti | ranoj
+ Lev | iĝas sangminaca | flag': (_bis_)
+ Ĉu aŭdas | vi en la kamp | aro
+ Kru | elajn bruojn de sol | dat'?
+ Li | portas morton sen kom | pat'
+ Al la edz | in' kaj junul | aro.
+
+ _Ĥoro:_
+ Land | anoj, armu | vin!
+ Bat | alu en kom | bin'!
+ Ni | marŝu, | ke l' mal | pura sang'
+ Flu | adu ĝis la | fin'!
+
+ Do kion | volas sklava | maso,
+ La perfid | uloj kaj la | reĝ'?
+ Por kiu | tiom da fra | kaso,
+ La feraj | ĉenoj, fera | leĝ'? (_bis_)
+ Al vi, ho | Francoj, l' insult | eco
+ A | signas tion, ankaŭ | pli
+ Me | ditas ke deviĝu | vi
+ Eĉ al an | tikva la sklav | eco!
+
+ _Ĥoro:_
+ Landanoj, armu vin!
+ Batalu en kombin'!
+ Ni marŝu, ke l' malpura sang'
+ Fluadu ĝis la fin'!
+
+ Tiranoj, | tremu; perfid | antaj,
+ De l' homo | kaj parti' de | grad'!
+ Post provoj | patromortig | antaj,
+ Vin | sekvos honto kaj pun | ad'! (_bis_)
+ Ni ĉiuj | volas vin bat | ali;
+ Se | falos iu per la | mort',
+ Franc | ujo kontraŭ lia | sort'
+ Al | ian naskos rebat | ali.
+
+ _Ĥoro:_
+ Landanoj, armu vin!
+ Batalu en kombin'!
+ Ni marŝu, ke l' malpura sang'
+ Fluadu ĝis la fin'!
+
+ Patruja | Amo, sankta, | pia,
+ Konduku | nin, kun venĝa | man';
+ Ha Liber | eco, kara | nia,
+ Klopodu | kontraŭ la ti | ran'! (_bis_)
+ Alflugu | Venko kun fa | voro
+ Al | nia helpo sub stand | ard';
+ Kaj | estu tie en ri | gard',
+ Triumfo | ĝia, nia | gloro!
+
+ _Ĥoro:_
+ Landanoj, armu vin!
+ Batalu en kombin'!
+ Ni marŝu, ke l' malpura sang'
+ Fluadu ĝis la fin'!
+
+
+[Niaj legantoj memoros, ke Franco verkis por The Esperantist,
+No. 1, bonegan tradukon de la Angla nacia himno. Ni do esperas, ke
+niaj Francaj kunbatalantoj ŝatos tiun ĉi tradukon de sia nacia
+kanto tiel, kiel ni ŝatas la nian. La tradukinto sendis ĝin al
+ni nur du tagoj post kiam ni proponis ĝin, al li por ke ĝi estu
+kunportata kun ni en Havron! Mil dankojn!--Redaktoro].
+
+
+
+
+The 'First Thursday' Meeting for Subscribers has been discontinued
+for the present. Members' Monthly Meetings as usual, at 6 p.m., 5,
+Bishopsgate St. Within, E.C.
+
+
+
+
+LA KOMERCISTO KAJ LA RABISTOJ.
+
+Originale verkita de O.W. 7074 (Francujo).
+
+
+_Mi estis tute juna kiam oni rakontis al mi tiun historion. Jam
+multe da tempo pasis de tiu tago, jaroj post jaroj; sed ĝi tiel
+impresis min, ke mi neniam ĝin forgesis, kaj eĉ ne ĝin forgesos.
+Nepre mi ne ĝin rakontos al vi tiel agrable, kiel oni rakontis ĝin
+al mi, sed mi petas de vi indulgon. Estu do malseveraj por aŭskulti
+min._
+
+Estis foje riĉa komercisto kiu ne okupiĝis plu pri la negoco kiu
+loĝis kastelon kuŝitan meze de granda parko, plena je maljunaj,
+dikegaj kaj altkreskaj arboj. Ĝi estis tute ĉirkaŭita de altaj
+muroj. Bela ferpordego estis je la enirejo de la parko, kie komencis
+larĝa kaj longa aleo, ĉiuflanke ombrigita de la arboj. La
+komercisto havis edzinon kaj du filinojn, kiujn li amis tre varmege.
+
+"Mi estos devigata lasi vin hodiaŭ por aliri la najbaran urbon," li
+diris al sia edzino kaj al siaj filinoj: "Mi estas ricevonta grandan
+sumon da mono, kiun oni ŝuldas al mi de longe, kaj kiun oni devas
+liveri al mi hodiaŭ. Mi ne povos reveni frue, sed nenion timu, vi
+scias ke mi ne havas ian malamikon en la lando; mi do revenos hejmen
+sendanĝere."
+
+"Ho!" ekkriis lia edzino, "ne aliru la urbon, mi antaŭsentas, ke
+okazos al vi malbonaĵo, mi timas ke oni mortigos vin pro la granda
+sumo da mono, kiun vi kunportos kun vi."
+
+"Ĉu mi neniam aliris la urbon? Ĉu mi neniam kunportis multe da
+mono? Ĉu mi iam revenis hejmen tre malfrue, renkontinte danĝeron?"
+
+"Jes, jes, estas vere, sed tiun ĉi fojon, mi ne scias kial, mi
+timas, mi timegas. Ne deiru, mi petegas vin."
+
+La infaninoj diris kiel sia patrino, sed la patro mokis ilin, kaj,
+posttagmeze, li kisis sian familion, diris al ili: "Ĝis la revido,"
+kaj rajdante sur bona kaj obeema ĉevalo, li fortrotis.
+
+Longa estis la vojiro, kaj nevarma la vetero. Nenio okazis dum la
+vojaĝo, kaj la komercisto alvenis en la urbon. Tie li ricevis la
+monon ŝulditan al li, kaj faris aliajn aferojn. Poste li eniris la
+gastejon, kie estis lia ĉevalo. Bonapetite li vespermanĝis,
+kontenta pro la bona sukceso de siaj aferoj; tamen li memoris pri la
+malgajaj paroloj de sia edzino, kaj li ne povis ne pensi pri ili.
+
+Sed, kiam li finis manĝi, li pagis sian elspezon, seligis sian
+ĉevalon kaj forrajdis kunportante sian monon en monsaketo, alpendita
+per rimeno ĉirkaŭ la kolo.
+
+Gaje fortrotis la ĉevalo, kiu blekis pro ĝojo, ĉar oni estis bone
+zorginta pri ĝi en la hotelo, kaj la bela kaj bonrasa besto bone
+sciis, ke ĝi aliras sian hejmon.
+
+Malgraŭ la nevarmeco, oni sentis ke en la aero estis iom da
+fulmatondro, kaj oni vidis je la horizonto kelkajn palajn fulmetojn.
+
+Kiel mi jam diris, la vojiro estis longa, kaj nur post du horoj la
+komercisto alvenus sian hejmon. Li ne rapidigis sian ĉevalon, sed
+permesis ĝin marŝi laŭvole; ĉar li sciis ke, kiam ĉevalo
+realiras al sia ĉevalejo, ĝi ne haltas, tute kontraŭe, ĝi
+rapidas.
+
+Ili devis trapasi grandan tre densan arbaron, kaj la radioj de la
+luno ne trairis la branĉojn, sed la ĉevalo, oni diras, nokte vidas.
+
+Tiuj altkreskaj arboj, nigraj kaj malgajaj, ŝajnis en tiu malluma
+vespero tute funebraj, oni kelkafoje aŭdis la kriojn: Hu Hu! de la
+paserstrigoj, kiuj en ĉiuj landoj estas opiniataj esti funebra
+antaŭsigno.
+
+La komercisto, iom maltrankvila, nenion vidante en la profunda
+mallumo, konfidis al sia bona ĉevalo por sekvi la taŭgan vojon por
+realiri hejmen. Sed pasis multe da tempo, kaj li ne alvenis al sia
+domo. La ĉevalo kiu estis erarinta, ne sciis plu kien iri. Li kaj
+ĝi ne rekonis la lokon, li ekscitis la bonan beston por ĝin
+antaŭenirigi, sed sensukcese.
+
+Kion fari? Kie mi estas? Estas tute malvarme kaj, se mi estos
+devigata pasigi tie ĉi la nokton, mi mortos pro malvarmeco, aŭ
+kredeble la lupoj manĝos min. Kaj miaj karaj infanoj, mia amema
+edzino! Kion ili pensos ne revidante min? Ili kredos, ke oni mortigis
+min! Kiom mi bedaŭras, ke mi ne obeis iliajn konsilojn.
+
+Tiuj malgajaj pensoj plenigis lian animon, sed, ne perdinte tute
+kuraĝon, li provis trovi la taŭgan vojon; li do prenis sian
+ĉevalon per la brido; kaj post kelkaj momentoj, je la ekstremaĵo de
+ia vojeto, li ekvidis lumon. Li eniris tiun aleeton dirante al si, ke
+almenaŭ li trovos rifuĝejon por si kaj sia ĉevalo. La malaltaj
+branĉoj batis lian vizaĝon kaj malfacile ili ambaŭ antaŭeniris.
+Fine ili alvenis al maldensejo, kie li vidis la ruinojn de antikva
+kastelo, kun granda korto kaj altega turo. Meze de la korto estis
+fajro, kies lumecon li estis ekvidinta.
+
+La vojaĝanto kondukis sian ĉevalon en la teretaĝan ĉambron de la
+turo, kaj li alligis ĝin per la brido al hoko fiksita en la muro. Li
+elprenis unu pistolon, kiu estis en unu el la selsakoj, kaj metis
+ĝin en sian zonon. Sur la tero estis multe da folioj, sendube tie
+alportitaj de la vento. La ĉevalo do havus bonan kuŝejon. Poste
+li alproksimiĝis al la fajro por varmigi sin. Post iom da tempo,
+plivarmigite, li intencis kuŝiĝi por ripozi atendante la taglumon.
+Tamen li estis maltrankvila: kiu ekbruligis tiun fajron? Kia estas
+tiu antikva kastelo kiun mi ne konas kaj pri kiu mi neniam aŭdis?
+Tiuj, kiuj ekbruligis la fajron sendube revenos.... Kaj ĉiam la
+penso pri la antaŭsentoj de lia edzino revenis en lian memoron.
+
+Sed li estis tre laca kaj li falis pro laceco; li pretiĝis por
+envolvi sin en sian mantelon, kaj etendiĝi teren apud la fajrejo ...
+kiam subite li aŭdis bruadon de paŝoj kaj de kantoj. La voĉoj
+ŝajnis ebriaj, kaj li tre timis.
+
+Kiaj estas tiaj homoj kiuj venas je tiu horo en tiun dezertan lokon?
+Nepre ili estas rabistoj kiuj ne sole rabos min sed ankaŭ min
+mortigos. Tiaj estis la pensoj de nia timegata heroo. Li tuj
+stariĝis, forkuris al la turo ne atendante la novvenantojn, kaj,
+kaŝinte sin malantaŭ kolono en la teretaĝa ĉambro de la turo, li
+vidis per la lumo de la fajro grandan amason da viroj, kiuj eniras la
+korton. Li tuj vidis, ke ili estas rabistoj. Ili ja havis ĉiuspecajn
+armilojn, kaj sovaĝajn kaj kruelajn vizaĝojn. Ili freneze kantas
+kaj ŝajnas ĝojegaj.
+
+"Nu! Kunuloj," diris la Kapitano, altkreska viro kun la vizaĝo
+nigrharplena, kun tigraj okuloj. "Nu! ni noktmanĝu kaj trinkadu!
+Poste ni dividos la kaptaĵon. Vi ĉiuj estos kontentaj hodiaŭ, kaj
+mi vetus, ke kelkaj el vi aliros por loĝiĝi en la urbon, kaj tie
+travivos kiel honestuloj de ĉiuj respektataj, kaj honoritaj, iom pli
+malfrue, per altaj rangoj kaj ordenoj!"
+
+Samtempe li ridegis, kaj ĉiuj imitis lin.
+
+"Ja, ni efektivigis hodiaŭ belegan, mirindan aferon. Mi bone sciis,
+ke riĉa komercisto estus forestinta de sia kastelo kaj mi faris uzon
+el la okazo por vin alkonduki en ĝin, kie ni ĉiom kaptis. La
+kastelmastrino kaj ŝiaj filinoj estas forkurintaj, kaj ni, por nin
+varmigi, ekbruligis la kastelon. Certe, en tiu ĉi momento, ĝi estas
+nur amasego da cindroj. La akiraĵo estas grandega, kaj kiel mi jam
+diris, ni estos ĉiuj riĉaj, ĉar vere, li estis tre riĉa, tiu
+komercisto. Ci do, kunulo, iru en la kelon, kaj alportu la
+manĝaĵojn kaj precipe multe da vino; ni devas festi nian mirindan
+sukceson!"
+
+La juna kunulo obeis la ordonojn de sia Kapitano kaj, post kelkaj
+minutoj, ĉio estis preta. Ili manĝis kaj drinkadis kiel porkoj: la
+vino malaperis en iliajn gorĝojn kiel en funelojn.
+
+Sed subite stariĝis la Kapitano, kaj teruravoĉe li ekkriis: "Je la
+diablo! iu alvenis tien ĉi dum nia forestado. Mi volas tion scii,
+tuj, je ĉiuj diabloj de la infero! Ĉu vi ne vidas, teruro kaj
+sango! ke oni enmetis lignon en la fajron, alie ĝi estus tute
+estingita, kaj nun, mil demonoj! ĝi estas tiel brila, kiel ĝi estis
+kiam ni foriris! Mi tion ripetas al vi, mil tondroj! iu tien ĉi
+venis kaj, se li surprizis niajn sekretojn, sango de Diablo! li devos
+morti senkompate."
+
+"Jes, jes!" ekkriis la aliaj unuvoĉe, "ni mortigos lin! Ni mortigos
+lin!" kaj laŭ ĉiuj direktoj ili deiris.
+
+La Kapitano eniris la teretaĝan ĉambron de la turo, kune kun kelkaj
+el siaj kunuloj, kaj, rigardinte en angulo, li ekvidis la ĉevalon.
+
+"Ĝi ne alliĝis propramove, tiu ĉi ĉevalo!" ekkriis li: "kaj tiu,
+kiu ĝin alligis, ne estas malproksime de tie ĉi. Nepre ni lin
+kaptos, kaj ne estos por li kompato."
+
+La malfeliĉa komercisto, kiu unue kaŝiĝis malantaŭ unu el la
+kolonoj, kiuj subtenas la arkojn, aŭdinte tiujn parolojn, alkuris al
+la ŝraŭbforma ŝtuparo, kiu estis en angulo de la ĉambro, kaj
+rapide supreniris la ŝtupojn. Kiam li estis proksime je la unua
+etaĝo, li haltis por aŭskulti la interparoladon de la rabistoj. "Li
+ne estas tie ĉi, sed kredeble li estas en la turo. Ni do supreniru!"
+diris tiuj ĉi.
+
+Tion aŭdinte, la timegata komercisto surrampis al la dua etaĝo.
+Ĉien traserĉis la rabistoj, kaj la malfeliĉulo surrampis la
+etaĝojn, unu post la alia, ne trovante ian lokon por sin kaŝi.
+
+Fine li alvenis sur la supraĵon: denta muro ĝin ĉirkaŭis.
+
+Tie ĉi, do, mi estos devigata morti, li pensis, kaj adresis lastan
+penson al sia kompatinda edzino, al siaj malfeliĉaj infanoj, kaj li
+pretiĝis por ĵeti sin super la muro en la profundegaĵon, ne
+volante ke la rabistoj lin mortigu.
+
+Li aŭdis la paŝojn de la serĉantoj, kiuj rapidas al la lasta
+etaĝo, kaj, instinkte rigardante la malplenaĵon antaŭ ol morti, li
+ekvidis ferbaron, fiksitan en la muro, kiun, en la antaŭaj tempoj,
+oni uzis por starigi la standardon de la kastelmastro; tute kovrita
+de rustaĵo estis tiu baro.
+
+Jen, li pensis, estas mia lasta rimedo por provi min savi, la
+rabistoj ne rigardos eksteren kaj, kiam ili estos foririntaj, mi
+resupreniros la supraĵon.
+
+Li do pasis super la muron, kaptis la ferbaron per la manoj, kaj tie
+apogis sin super la profundegaĵo. Li aŭdis la kriegojn de la
+rabistoj, kiuj, furiozaj nenion trovinte, blasfemis kiel demonoj, kaj
+malsupreniris la ŝtuparon.
+
+La komercisto, iom trankviligita, ne aŭdinte plu ian brueton,
+decidis por realiri la supraĵon kaj, levante la okulojn por vidi la
+randon de la denta muro, li pretiĝis por ĝin kapti per la mano ...
+sed, kiel mi povos esprimi la teruron, kiu premis lian animon, kiam
+li vidis du okulojn, brilajn kiel fajra karbo, kiuj rigardis lin
+kruele. Tiam mokanta voĉo diris al li: "Nu! kara komercisto,
+vi estas tre agrable lokata tie; tamen mi pli ŝatas mian lokon ol la
+via, sed nenion timu, mi ne volas mortigi vin."
+
+Tion aŭdinte nia heroo rekuraĝiĝis, kaj li penis por atingi la
+muron per la mano, sed la rabisto diris al li: "Ne! mi ne volas
+mortigi vin, sed vi mortigos vin mem; kaj mi devas sciigi al vi ke,
+se vi penos por ekkapti la randon de la muro, mi tuj mortigos vin."
+Samtempe li direktis al lia vizaĝo pistolon.
+
+La pendanto, kiu sentis, ke liaj fortoj foriĝas, faris lastan penon
+por ekkapti la muron, sed la laciĝo ne tion ebligis, kaj la skuo
+estis tiel forta, ke la ferbaro kurbiĝis; pli kaj pli, pro la
+malesperitaj penoj, kurbiĝas la ferbaro. Ĝi fine preskaŭ
+kontaktiĝas kun la muro.
+
+La malfeliĉulo vidis, ke ne estas plu unu sola ŝanco por savi sin.
+Mil teruraj pensoj premegis lian animon. Pense li adresis lastan
+adiaŭon al sia familio. Tiam, per la maldekstra mano li fortege
+premegis la ferbaron kaj, per la dekstra, li prenis la pistolon kiun
+li estis enmetinta en sian zonon. Pro la mallumo la Kapitano ne
+ekvidis tiun geston. Direktinte ĝin al la vizaĝo de la rabisto, li
+diris: "Mi devas morti, sed ci ankaŭ mortos." Kaj li pafis; sed tiu
+lasta peno, tute senfortiginte lin, li duone svenis, lasis la ferbaron,
+kaj falis en la profundegaĵon...!
+
+Sed, karaj Gelegantoj, nenion timu! nek por la honesta komercisto nek
+por la abomena Kapitano de la rabistoj.
+
+La komercisto, lacega pri sia longa rajdado, estis ekdorminta sur sia
+ĉevalo, kiu kviete estis kondukinta lin ĝis lia hejmo. La subita
+halto ĉe la fera pordego de la parko vekigis lin, kaj li preskaŭ
+falis de ĝia dorso.
+
+Aŭdinte la ĉevalon, la pordisto malfermis la pordegon, kaj, ĝoje
+blekante, la ĉevalo, kiu ne estis dorminta dum la vojaĝo, aliris al
+la domo.
+
+Mi povas certigi al vi, ke la koro de la rajdanto perforte batadis,
+kiam li trairis la longan kaj malhelan aleon de sia parko, kaj li ne
+povos kredi, ke lia edzino kaj liaj infanoj estas ankoraŭ vivaj en
+la luksa kastelo.
+
+Iliaj karesoj estis tute necesaj, por ke li kredu, ke lia
+malagrablega sonĝo ne estis vera.
+
+Tamen li ĵuris, ke de nun, li ne plu iros al la urbo por reveni
+nokte sur ĉevalo.
+
+
+
+
+LA MISTERA EDZIĜO.
+
+Dana Rakonto de Henry Steffens, tradukita de Elise Bauer.
+
+
+Nordokcidente de la insulo Zelando etendas sin malvasta duon-insula
+distrikto fruktodona, supersemita de vilaĝetoj, kaj kunigita kun la
+ĉeftero per mallarĝa sablaĵo. Super la sola urbo, kiun tiu ĉi
+duoninsulo posedas, la tero perdiĝas en la senkvietaj ondoj de la
+Kategato kaj prezentas terure sovaĝan kaj senfruktan vidaĵon. La
+mova sablo tie ĉi malaperigis ĉiun postsignon de kreskaĵoj, kaj la
+ventegoj kiuj blovegas el ĉiuj flankoj de la maltrankvila oceano
+ĉiam kaŭzadas ŝanĝon sur la supraĵo de la dezerto, kies sablaj
+montetoj alterne formiĝas kaj malaperas, senkvietaj kiel la ondoj,
+kiuj muĝadas ĉirkaŭe.
+
+En tiu ĉi dezerta lando estis vilaĝo nomita Roerwig, ĉirkaŭ unu
+mejlo de la marbordo.
+
+La mova sablo estas enteriginta la vilaĝon, kaj la loĝantoj,
+plimulte paŝtistoj aŭ fiŝkaptistoj, estas forlasintaj siajn
+dometojn proksimajn je la bordo. Unu sola konstruaĵo, la vilaĝa
+preĝejo, kiu staras sur monteto, ankoraŭ levas sian kapon super la
+nuda, ŝanĝema dezerto. Tiu ĉi preĝejo estis la scenejo de la
+sekvanta okazintaĵo.
+
+Je la komenco de la lasta centjaro, la respektinda paroĥestro de
+Roerwig sidis en sia studejo en pia meditado. Estis jam noktomezo. La
+domo staris sur la rando de la vilaĝo, kaj la moroj de la loĝantoj
+estis tiel malmulte miksitaj kun malfido, ke rigliloj kaj seruroj
+estis nekonataj inter ili. Ĉiu pordo restis malfermita kaj negardita.
+
+La noktlampo brulis malhele, la premanta silento de la malluma horo
+estis nur interrompata de la mallaŭta bruo de la maro, en kies ondoj
+la pala luno rebrilis. Subite la pastro aŭdis la pordon de la domo
+malfermiĝi kaj virajn paŝojn sur la ŝtuparo. Li atendis vokon al
+mortanto por alporti al li la lastan Sanktan Sakramenton kiam du
+fremduloj, envolvitaj en blankaj manteloj, rapide eniris en la
+ĉambron. Unu el ili alproksimiĝis, kaj ĝentile diris: "Sinjoro, vi
+havos la bonecon tuj sekvi nin. Vi devas fari edziĝan ceremonion; la
+geedzoj atendas vian alvenon en la preĝejo. Tiu ĉi sumo" daŭrigis
+la nekonatulo, vidiganta al la maljunulo monujon plenan je oro
+"sufiĉe rekompencos vin por via peno, kaj la maltrankviliĝo,
+kaŭzita de nia subita postulo."
+
+La pastro rigardadis kun muta timo la fremdulojn, kiuj havis ion
+strangan, preskaŭ teruran en siaj mienoj. La postulo ripetiĝis kun
+tono serioza kaj komanda. Retrovinte sin de sia surprizo, la pastro
+komencis dolĉe komprenigi, ke lia devo ne permesas al li fari tian
+solenan agon, ne konante la geedziĝontaj. Sed nun la alia fremdulo
+antaŭenpaŝis kun minaca mieno, kaj diris: "Sinjoro, vi havas vian
+elekton: sekvu nin kaj prenu la prezentitan sumon, aŭ rifuzu kaj tiu
+ĉi kuglo pasos tra via kapo."
+
+Samtempe li levis sian pistolon al la frunto de la respektindulo kaj
+atendis lian respondon.
+
+Tiu ĉi leviĝis, sin vestis, kaj sciigis al siaj vizitantoj, kiuj
+ĝis nun estis parolantoj Dane, sed kun alilanda akcento, ke li estas
+preta por sekvi ilin.
+
+La misteraj alilanduloj nun silente marŝis tra la vilaĝo, sekvataj
+de la pastro.
+
+Estis malluma aŭtuna nokto, la luno jam malsupreniris; sed,
+forlasinte la vilaĝon, la maljunulo ekvidis kun teruro kaj miro, ke
+la malproksima preĝejo estas lumigita. Liaj akompanantoj, envolvitaj
+en siaj blankaj manteloj, rapide marŝis antaŭ li tra la nuda sabla
+ebenaĵo.
+
+Alveninte ĉe la preĝejo, ili kovris liajn okulojn, flanka pordo
+malfermiĝis kun bone konata brueto, kaj la pastro sentis sin
+puŝatan en amason da personoj. Tute ĉirkaŭe li aŭdis murmuron de
+voĉoj kaj, proksime al li, paroladon en lingvo nekonata al li, sed
+li pensis ke ĝi estas Rusa. Starante senhelpa, okulkovrita, premata
+de ĉiuj flankoj, kaj tre konfuza, li sin sentis kaptatan de vira
+mano kaj violente tiratan tra la amason. Fine ŝajnis al li kvazaŭ
+la homoj malantaŭeniris; oni forprenis la bandaĵon de liaj okuloj,
+kaj li sin trovis starantan, kun unu el la fremduloj, antaŭ la
+altaro.
+
+Vico da grandaj brulantaj kandeloj en belegaj arĝentaj kandelingoj
+ornamis la altaron. La preĝejo mem estis belege iluminita per
+sennombraj kandeloj. Se antaŭe dume liaj okuloj estis kovritaj,
+la murmurado de la ĉirkaŭa amaso estis pleniginta lian animon
+je konsterno, li nun ne malpli miriĝis je la neinterrompita
+silento, kiu reĝis en la preĝejo. La flankaĵoj kaj benkoj estis
+superplenigitaj, sed la meza trairejo estis tute malplena, kaj en ĝi
+li ekvidis nove malfermitan tombon. La ŝtono, kiu estis kovrinta
+ĝin, estis apogita kontraŭ benko ĉirkaŭ li, li vidis nur virajn
+estaĵojn sed sur unu el la malproksimaj benkoj li kredis distingi
+virinan formon. La silento daŭrigis malmultajn minutojn, dum kiuj
+nenia movo estis vidata inter la kolektiĝaro.
+
+Fine viro, kies belega vestaĵo distingigis lin de la aliaj, kaj
+anoncis lian altan rangon, leviĝis kaj rapide trapaŝis la malplenan
+trairejon. Liaj paŝoj resonadis tra la konstruaĵo kaj ĉiuj okuloj
+sin turnis sur lin. Li estis de meza kresko, kun larĝaj ŝultroj kaj
+fortaj membroj. Lia irado estis komanda, lia vizaĝ-koloro flavabruna,
+liaj haroj korv-nigraj, liaj trajtoj severaj, kaj liaj lipoj
+kunpremitaj kvazaŭ en kolero. Granda agla nazo plifortigis la
+arogantecon de lia mieno, kaj densaj mallumaj brovoj malaltiĝis
+super liaj fervoregaj, brulaj okuloj. Li portis verdan veston kun
+larĝaj oraj galonoj kaj brilanta stelo. La fianĉino, kiu nun staris
+genue apud li, estis riĉege vestita. Ĉielblua vesto, arĝente
+ornamita, envolvis ŝiajn delikatajn membrojn kaj falis en larĝaj
+faldoj sur ŝian gracian figuron; diademo brileganta je diamantoj
+ornamis siajn malhelajn harojn. Ŝiaj trajtoj estis belegaj, kvankam
+malespero nun montriĝis en ili; ŝiaj vangoj estis palaj kiel tiuj
+de malvivulo, ŝiaj okuloj malsekaj je ploroj kaj ŝiaj senpovaj
+brakoj pendis senmove apud ŝia preskaŭ senviva korpo.
+
+Genue antaŭ la altaro la figuro de morto, ŝajnis ke teruro estis
+rigidiginta ne sole ŝiajn vivemajn povojn sed ankaŭ ŝian konscion.
+
+La pastro nun ekvidis proksime al li maljunan malbelulinon, en
+multekolora vesto, kun sang-ruĝa turbano sur ŝia kapo, kiu
+rigardadis la genufleksantan fianĉinon kun esprimo de Furio. Li
+ankaŭ ekvidis malantaŭ la fianĉo viron de grandega kresko kaj
+malluma vido, kies okuloj estis senmove fiksitaj tere. Terurigite la
+pastro staris muta dum kelke da tempo ĝis elvokanta rigardo de la
+fianĉo memorigis al li la ceremonion, kiun li devis fari.
+
+Sed la necerteco ĉu la geedziĝontoj komprenas lian lingvon estis
+por li nova fonto de maltrankvileco. Tamen li kuraĝis demandi la
+nomojn de la gefianĉoj. "Neandro kaj Feodora" estis la respondo
+farita en malĝentila voĉo.
+
+La pastro nun komencis legi la preĝojn kun tremanta voĉo. Ofte li
+eraris kaj haltis por ripeti la vortojn, sed nek la fianĉo nek la
+fianĉino ŝajnis rimarki lian konfuzon, kaj tio ĉi plicertigis al
+li ke ili nekomprenas lian lingvon. Adresinte la demandon: "Neandro
+ĉu vi volas havi tiun ĉi virinon por via edzino," li dubis ĉu li
+ricevus ian respondon, sed je lia miro, la fianĉo respondis jese,
+kun laŭta, preskaŭ kria voĉo, kiu resonadis tra la preĝejo, dume
+profundaj ĝemoj de la tuta aŭditorio akompaniis la teruran "Jes!"
+kaj tremeto, kiel la rebrilo de malproksima fulmo pasis super la
+vizaĝo de Feodora. Tiam la pastro turnis sin al ŝi kaj diris pli
+laŭte por veki ŝin el ŝia svenadego: "Feodora, ĉu vi volas havi
+tiun ĉi viron por via edzo?" La senviva formo antaŭ li ŝajnis
+reviviĝi ĉe tiu ĉi demando, ŝiaj lipoj tremadis, ekbrilo de fajro
+radiis en ŝiaj okuloj, ŝia brusto leviĝis kaj malleviĝis, ploroj
+mallumigis la brilon de ŝiaj okuloj, kaj la "Jes" elvenis kiel krio
+de dolorego de mortanto, kaj ŝajnis trovi eĥon en la sonoj de
+ĉagrenego, kiuj ekvenis de la ĉirkaŭa amaso. La edzino falis en la
+brakojn de la abomeninda maljunulino.
+
+Kelkaj minutoj pasiĝis en terura silento, la pala preskaŭ senviva
+virino denove genufleksis kvazaŭ en profunda svenado, kaj la
+ceremonio estis finita. Nun la edzo leviĝis kaj kondukis sian
+edzinon al ŝia antaŭa sidejo, sekvata de la grandegulo kaj la
+malbelulino. Tiam la du fremduloj reaperis kaj, kovrinte la okulojn
+de la pastro, puŝis lin perforte ekster la pordon, kiun ili riglilis
+interne. Dum kelkaj minutoj li penis kolekti sin, kaj estis necerta
+ĉu la terura sceno kun siaj rimarkindaj cirkonstancoj ne estis
+sonĝo. Sed, forŝirinte de siaj okuloj la bandaĵon, li vidis antaŭ
+li la lumigitan preĝejon, li aŭdis la murmuron de la amaso kaj li
+estis devigata kredi je ĝia realeco.
+
+Por vidi la finiĝon, li sin kaŝis en angulo de la konstruaĵo kaj,
+aŭskultante li aŭdis la voĉojn plilaŭtiĝi, fervora malpaco
+fariĝis, li kredis rekoni la voĉon de la edzo, komandantan
+silenton.
+
+Sekvis longa paŭzo.
+
+Subite, pafo eksonis. Krio de virina voĉo aŭdiĝis.
+
+Denove paŭzo, poste sonadis la batoj de laboriloj, kiuj daŭrigis
+preskaŭ kvaronon da horo.
+
+Tiam la kandeloj estingiĝis, la murmuro rekomencis, la pordo
+malfermiĝis kaj aro da personoj ekkuris el la preĝejo kaj rapidis
+al la maro.
+
+La maljuna pastro eliris el sia kaŝejo kaj rapidis returnen en la
+vilaĝon, kie li vekis la najbarojn kaj amikojn, por rakonti al ili
+sian nekredeblan kaj mirindan aventuron. Sed ĉio, kio ĝis nun estis
+okazinta inter tiuj ĉi simplaj homoj, estis estinta tiel kvieta kaj
+ordinara, ke alia teruro atakis ilin. Ili kredis, ke ia malfeliĉa
+akcidento estis detruinta la spiriton de ilia amata estro. Tiu ĉi
+havis grandan malfacilecon venigi kelkajn el ili al la preĝejo,
+armitajn de hakiloj kaj fosiloj.
+
+Mateniĝis, kaj kiam la bona pastro kune kun siaj kunuloj supreniris
+la monteton, ili ekvidis militan ŝipegon apud la marbordo, kun veloj
+streĉitaj, forveturantan al la nordo.
+
+Je tia mirinda vidaĵo en tiu ĉi malproksima regiono la vilaĝanoj
+jam ŝanceliĝis forĵeti rakonton de la pastro kiel neverŝajna, kaj
+ili inkliniĝis ankoraŭ pli kredi ĝin, vidante ke la pordo de la
+preĝejo estis malfermita perforte. Plenaj je atendoj ili eniris kaj
+la pastro montris al ili la tombon malfermita en la nokto. Estis
+facile vidi, ke la ŝtono estis levita kaj remetita. Ili faris uzon
+de siaj iloj, kaj baldaŭ nova, riĉe ornamita ĉerko aperis. La
+maljunulo malsupreniris en la tombon kun malpacienco de junulo. Aliaj
+lin sekvis, kaj ili kune forlevis la kovrilon. Tiam la pastro trovis
+siajn antaŭsentojn certigitajn. En la ĉerko kuŝis la mortigita
+edzino, kuglo estis penetrinta ŝian bruston ĝis la koro. La belega
+diademo, kiun ŝi estis portinta, estis malaperinta, sed la freneza
+esprimo de ĉagreno estis forlasinta ŝian vizaĝon kaj ĉiela
+trankvileco kuŝis sur ŝiaj trajtoj.
+
+La maljunulo sin ĵetis genuen apud la ĉerko, kaj ploregis kaj
+preĝis laŭtavoĉe por la animo de la mortigitino, dume liaj
+akompanantoj staradis mutaj kaj terurigitaj.
+
+Li sin kredis devigita sciigi la okazintaĵon al sia estro la
+Episkopo de Zelando, kaj, ĝis la alveno de ia ordono, li ĵurigis
+ĉiujn siajn amikojn gardi la sekreton. Baldaŭ persono de altega
+rango alvenis el la ĉefurbo, demandis pri ĉiuj cirkonstancoj,
+vizitis la tombon, laŭdis la observitan silenton kaj diris, ke la
+tuta okazo devas por ĉiam restadi sekreto.
+
+Samtempe li minacis per severa puno ĉiun, kiu kuraĝus paroli pri
+ĝi.
+
+Post la morto de la paroĥestro, oni trovis en la paroĥa
+registro-libro skribon, rakontantan tiun ĉi aferon. Kelkaj kredas,
+ke ĝi havas ian sekretan kunigon kun la violentaj politikaj
+ŝanĝoj, kiuj havis lokon en Rusujo post la morto de Katerino kaj
+Petro I., sed estas malfacile, se ne neeble, solvi la profundan
+enigmon de tiu mistera edziĝo.
+
+
+
+
+_Pakaĵo por Avo!_--Nun, do! ekkriis knabineto, dum ŝi serĉis
+tirkeston:
+
+"Avo ja iris en ĉielon sen liaj okulvitroj! Kion li faros?"
+
+Iom poste, kiam oni supozis, ke alia parenco en la domo estis morte
+malsana, ŝi kuris al lia litflanko kun la avaj okulvitroj en ŝia
+mano, kaj diris:
+
+"Vi estas mortonta?"
+
+"Oni diris al mi tion."
+
+"Ironta al ĉielo?"
+
+"Mi ĝin ja esperas!"
+
+"Nu, jen la okulvitroj de avo, volu preni ilin al li!"
+
+(J.T.).
+
+
+
+
+_La Vilaĝanino kaj ŝia Laktokruĉo._--Vilaĝanino portante sur
+ŝia kapo kruĉon da lakto, piediris vigle, kaj samtempe pripensadis:
+"La mono, kiun mi ricevos por tiu ĉi lakto ebligos min pligrandigi
+mian kvanton da ovoj ĝis mi havos tri centojn. La ovoj produktos
+almenaŭ ducent kvindek kokidojn. Tiuj kokidoj estos taŭgaj por
+vendejo ĵus kiam la kortbirdaro estos ĉiam kosta; tiel ke mi nepre
+havos sufiĉe da mono por aĉeti novan robon. Vestita je tiu robo, mi
+iros al la foiro, kien ĉiuj junuloj penados por min akompani; sed,
+ne! mi rifuzos ĉiun el ili per kapŝanceligo." Kontentega je tia
+ideo, la fraŭlino ne povis deteni sin, kaj, nekonscie, movis sian
+kapon, laŭ la penso, kiu ŝin posedis, kiam subite falis la kruĉo
+da lakto, kaj ŝia tuta fantazia feliĉo tuj malaperis.
+
+"Ne kalkulu viajn kokidojn antaŭ ol ili elŝeliros."
+
+(6266).
+
+
+
+
+A FIRST LESSON IN ESPERANTO.[*]
+
+UNU.A LECION.O PRI ESPERANT.O.
+
+Compiled by Rev. R. A. Davis.
+
+
+A (ah as in half)--A, adjective; AS, present tense; ANTA, pres. part.
+act.; ATA, pres. part. pass.
+
+E (ei as in eight)--E, adverb.
+
+I (ee as in three)--I, infinitive; IS, past tense; INTA, past part.
+act.; ITA, past part. pass.
+
+O (o as in No.)--O, noun; OS, future tense; ONTA, fut. part. act.;
+OTA, fut. part. pass.
+
+U (wo as in two)--U, imperative; US, conditional.
+
+AJ, i in five; AŬ, ou in out; OJ, oy in boy; C = ts; Ĉ = ch
+(_ch_ur_ch_); G = g in go; Ĝ, g in _G_eor_g_e; J, y in yes = plural;
+Ĵ, s in plea_s_ure; N, accusative or direct object, motion towards,
+direction, time, dates, duration, price, weight, measure; Ŝ, sh in
+cash; KN, KV, "I think_no one should drink_vinegar."
+
+All vowels are rather long. The tonic accent marked ′ is in the last
+syllable but one.
+
+I think someone is knocking--ringing.
+
+Mi pens.as ke oni frap.as--sonor.as.
+
+Go and see who is there. Who is knocking?
+
+Ir.u kaj vid.u kiu est.as tie. Kiu frap.as?
+
+Who is there? It is Mr. A.
+
+Kiu est.as tie? Ĝi est.as Sinjor.o A.
+
+Come in.
+
+En.ir.u.
+
+Good day, Sir.
+
+Bon.a.n tag.o.n, Sro (Sinjor.o).
+
+How do you do?
+
+Kiel vi san.as?
+
+Very well, Sir, thank you.
+
+Tre bon.e, Sinjor.o, mi dank.as vi.n.
+
+Please close--lock--the door.
+
+Vol.u ferm.i--ŝlos.i--la pord.o.n.
+
+Take a seat, please. Do you know me?
+
+Sid.iĝ.u, mi pet.as. Ĉu vi mi.n kon.as?
+
+I have not the honour of knowing you.
+
+Mi ne hav.as la honor.o.n vi.n kon.i.
+
+I am a stranger to you, but I am a friend of Mr. B.
+
+Mi est.as ne.kon.ata al vi, sed mi est.as amik.o de Sinjor.o Bo.
+
+ * * *
+
+I have something to say to you.
+
+Mi hav.as io.n por dir.i al vi.
+
+What do you want? What do you wish?
+
+Kio.n vi bezon.as? Kion vi vol.as?
+
+I want to speak to you.
+
+Mi bezon.as parol.i kun vi.
+
+Can I be of any use to you?
+
+Ĉu mi pov.as est.i util.a al vi?
+
+Forgive me, but I have received a letter which I cannot understand.
+
+Pardon.u al mi, sed mi ricev.is leter.o.n kiun mi ne pov.as kompren.i.
+
+Can you understand it?
+
+Ĉu vi pov.as kompren.i ĝin?
+
+Show me the letter, perhaps I can (shall be able to) help you.
+
+Montr.u al mi la leter.o.n, ebl.e mi pov.os help.i vi.n.
+
+It is a letter from one of my friends, but he has written it in
+some strange language.
+
+Ĝi est.as leter.o de unu el mi.a.j amik.o.j, sed li ĝin skrib.is en
+ia strang.a lingv.o.
+
+Yes, he has written to you in Esperanto.
+
+Jes, li skrib.is al vi en Esperant.o.
+
+Esperanto! What is that? I have never heard of it.
+
+Esperant.o! Kio est.as tio? Mi nen.iam aŭd.is pri tio.
+
+It is the new international language.
+
+Ĝi est.as la nov.a internaci.a lingv.o.
+
+But who speaks Esperanto?
+
+Sed kiu parol.as Esperant.o.n?
+
+People-of-every-land, and they find the propagation of Esperanto
+exceedingly (_.eg._) pleasurable.
+
+Ĉiu.land.an.o.j, kaj ili trov.as plezur.eg.a la propagand.o de
+Esperant.o.
+
+Esperanto is the international language. By means of this language
+one can be understood by the whole world. You ought to learn it.
+
+Esperant.o est.as la internaci.a lingv.o. Per tiu.ĉi lingv.o oni
+pov.as est.i kompren.at.a de la tut.a mond.o. Vi dev.as ĝi.n lern.i.
+
+Thank you. Now, kindly tell me what my friend wishes to say in his
+letter.
+
+Mi dank.as vi.n. Nun, vol.u rakont.i al mi tio.n, kio.n mi.a
+amik.o vol.as dir.i en si.a leter.o.
+
+ * * *
+
+Now, let us continue our conversation about Esperanto--the most
+useful language.
+
+Nun, ni daŭr.ig.u ni.a.n inter.parol.ad.o.n pri Esperant.o--la
+util.eg.a lingv.o.
+
+Is an international language possible?
+
+Ĉu internaci.a lingv.o est.as ebl.a?
+
+Yes, and Esperanto is a very interesting language. You can make use
+of it whenever you need to write to persons living in foreign lands
+who possibly do not know your language, and whose native language
+you do not know.
+
+Jes, kaj Esperant.o est.as tre interes.a lingv.o. Vi pov.as
+util.ig.i ĝi.n kiam ajn vi bezon.as skrib.i al person.o.j
+loĝ.ant.a.j en fremd.a.j land.o.j, kiu.j ebl.e ne sci.as vi.a.n
+lingv.o.n, kaj kies naci.a.n lingv.o.n vi ne sci.as.
+
+Wonderful! But how is it possible to do that? Suppose that the
+person addressed not only does not know the language, but, like me,
+has not even heard of it?
+
+Mirind.e! Sed kiel est.as ebl.e ti.o.n far.i? Supoz.u ke la
+adres.it.o ne nur ne sci.as la lingv.o.n, sed, kiel mi, eĉ ne
+aŭd.is pri ĝi?
+
+You have only to send with your letter a small leaflet called
+"Little Vocabulary," and the person addressed will be able to
+understand your letter.
+
+Vi dev.as nur send.i kun.e kun vi.a leter.o mal.grand.a.n
+foli.et.o.n nom.at.a.n "Vort.ar.et.o," kaj la adres.it.o pov.os
+kompren.i vi.a.n leter.o.n.
+
+Is it possible?
+
+Ĉu ĝi est.as ebl.a?
+
+I assure you it is so.
+
+Mi vi.n cert.ig.as, ke est.as tiel.
+
+Well, what is truly your opinion about it? What do you say
+about it?
+
+Nu, kio est.as ver.e vi.a opini.o pri ĝi? Kio.n vi dir.as pri
+ĝi?
+
+I certainly think that it is a practical language for
+international correspondence, and that it is the only practical
+solution to enable everyone whatsoever to correspond with people
+living in other countries. I am convinced that it will be(come) a
+great gain (boon) for the world if it receives the attention which
+it deserves.
+
+Mi cert.e opini.as, ke ĝi est.as praktik.a lingv.o por
+inter.naci.a korespond.ad.o, kaj ke ĝi est.as la sol.a praktik.a
+solv.o por ebl.ig.i ĉiu.n ajn korespond.i kun ali.land.ul.oj. Mi
+est.as konvink.it.a ke ĝi (far.iĝ.os) est.os grand.a gajn.o por la
+mond.o se ĝi ricev.os la atent.o.n, kiu.n ĝi merit.as.
+
+Bravo! I think that that is a magnificent idea. But I fear
+that few Englishmen will use it.
+
+Brave! Mi pensas, ke ĝi estas bonega ideo. Sed mi timas, ke
+malmultaj Angloj uzos ĝin.
+
+Well, I have received a foreign publication, and it
+contained a leaflet. What do you think it was? It was "A Directory
+of Tradespeople accepting the use of Esperanto"! If the foreign
+tradespeople are accepting the use of Esperanto, English
+tradespeople must accept it too.
+
+Nu! mi ricevis fremdan eldonaĵon, kaj ĝi enhavis folieton.
+Kion vi pensas ke ĝi estis? Ĝi estis:--"Adresaro de la
+Komercistoj akceptantaj la uzadon de Esperanto." Se la fremdaj
+komercistoj akceptas la uzadon de Esperanto la Anglaj komercistoj
+devos akcepti ĝin ankaŭ.
+
+Well, I, at least, will begin to learn. I believe that
+perhaps the use of Esperanto will help me in my business. How can I
+begin to learn Esperanto?
+
+Nu, mi, almenaŭ, komencos lerni. Mi kredas, ke eble la uzado de
+Esperanto helpos min en mia komerco. Kiel mi povos komenci lerni
+Esperanton?
+
+I have some books for learning, and I will lend them you.[1]
+
+Mi havas lernolibrojn kaj mi prunte donos ilin al vi.
+
+I thank you, but, pardon me, could you teach me?
+
+Mi dankas vin, sed, pardonu min, ĉu vi povus instrui
+min?
+
+Yes, certainly, with pleasure.
+
+Jes, certe, kun plezuro.
+
+You are very kind. When will you come?
+
+Vi estas tre ĝentila. Kiam vi alvenos?
+
+What is the date to-day? I will come in a few
+days--next Saturday.
+
+Kian daton ni havas hodiaŭ? Mi venos post malmultaj tagoj, la
+Sabaton plej proksiman.
+
+I will visit you any time that is agreeable to you.
+
+Mi vizitos vin tiam kiam estos agrable al vi.
+
+Come as often as possible--every day if you like.
+
+Venu kiel eble plej ofte, ĉiutage, se vi volos.
+
+I will do that willingly.
+
+Tre volonte mi faros tion.
+
+I think I will come to you to-morrow, and from now I will
+visit you daily.
+
+Mi pensas ke mi venos morgaŭ, kaj de nun mi vizitos vin
+ĉiutage.
+
+At what hour will you come to my house?
+
+Je kioma horo vi venos al mia domo?
+
+I will come at 10.25.
+
+Mi venos je la dek-dudek-kvin.
+
+We can begin to-day. I can give you the first lesson now; do
+you consent to that?
+
+Ni povas komenci hodiaŭ. Mi povas doni al vi la unuan lecionon
+nun; ĉu vi konsentas al tio?
+
+Yes, certainly, with pleasure. I consent heartily.
+
+Jes, certe, kun plezuro; tutkore mi konsentas.
+
+Here are the books. Have you a grammar?
+
+Jen estas la libroj. Ĉu vi havas gramatikon?
+
+Yes, here it is; but I cannot find the dictionary.
+
+Jes, jen ĝi estas; sed mi ne povas trovi la vortaron.
+
+I cannot find it anywhere in the room.
+
+Mi ne povas trovi ĝin ie en la ĉambro.
+
+Have you put it anywhere?
+
+Ĉu vi metis ĝin ien?
+
+I cannot remember.
+
+Mi ne povas memori.
+
+Where are your other books?
+
+Kie estas viaj aliaj libroj?
+
+They lie on the table in the dining-room.
+
+Ili kuŝas sur la tablo en la manĝoĉambro.
+
+I have neither pencil nor pen.
+
+Mi havas nek krajonon nek plumon.
+
+If you have a pen or pencil, kindly lend it me.
+
+Se vi havas plumon aŭ krajonon, volu aminde prunte doni ĝin al
+mi.
+
+Have you a better pen than this, for I cannot write with
+it?
+
+Ĉu vi havas pli bonan plumon ol tiu ĉi, ĉar mi ne povas
+skribi per ĝi?
+
+Where are your pencils or pens?
+
+Kie estas viaj krajonoj aŭ plumoj?
+
+They are in that box by the inkstand.
+
+Ili estas en tiu skatolo apud la inkujo.
+
+There are not many pens in the pen box.
+
+Ne estas multaj (multe da) plumoj en la plumujo.
+
+I want a penholder. Are you writing?
+
+Mi bezonas plumingon. Ĉu vi skribas?
+
+I cannot understand your writing.
+
+Mi ne povas kompreni vian skribaĵon.
+
+[2] Always write legibly!
+
+Ĉiam skribu legeble!
+
+How do you pronounce this word?
+
+Kiel vi elparolas tiun ĉi vorton?
+
+What is the meaning of this word?
+
+Kio estas la signifo de tiu ĉi vorto?
+
+Do you understand this lesson?
+
+Ĉu vi komprenas tiun ĉi lecionon?
+
+Yes, I understand it well.
+
+Jes, mi komprenas ĝin bone.
+
+Can you not understand me?
+
+Ĉu vi ne povas kompreni min?
+
+Yes, Sir, I understand you.
+
+Jes, Sro, mi komprenas vin.
+
+Why don't you answer? Why are you silent?
+
+Kial vi ne respondas? Kial vi silentas?
+
+I cannot do my exercise correctly. I cannot do my exercises,
+for I have no dictionary.
+
+Mi ne povas korekte fari mian ekzercon. Mi ne povas fari miajn
+ekzercojn, ĉar mi ne havas vortaron.
+
+I will see about the dictionary, and perhaps I will send it
+to you to-morrow.
+
+Mi zorgos pri la vortaro, kaj eble mi sendos ĝin al vi
+morgaŭ.
+
+What would you do if you were I? What do you advise me
+to do?
+
+Kion vi farus se vi estus mi? Kion vi konsilas al mi
+fari?
+
+I advise you to learn these easy exercises in this book by
+heart.
+
+Mi konsilas vin lerni parkere tiujn ĉi facilajn ekzercojn en
+tiu ĉi lernolibro.
+
+You will soon be able without trouble to read and speak
+Esperanto. You must remember these rules.
+
+Vi baldaŭ povos senpene legi kaj paroli Esperanton. Vi devas
+memori tiujn ĉi regulojn.
+
+I shall never forget them.
+
+Mi neniam forgesos ilin.
+
+When you believe your acquisition of Esperanto is sufficient
+to begin corresponding, you can have your name entered amongst the
+Esperantists whose names appear in the Adresaro.
+
+Kiam vi kredos, ke via akiro de Esperanto estas sufiĉa por
+komenci korespondadon, vi povos enskribigi vian nomon inter la
+Esperantistoj, kies nomoj aperas en la Adresaro.
+
+Do you want anything?
+
+Ĉu vi bezonas ion?
+
+I want the books which you have lent me.
+
+Mi bezonas la librojn kiujn vi prunte donis al mi.
+
+Here are the books.
+
+Jen estas la libroj.
+
+I will read each one carefully before I return it to you. I shall
+read that book to-morrow morning. I shall read for two hours every
+day. If I read this book at the rate of two pages an hour, I shall
+finish it in three weeks or a month.
+
+Mi legos ĉiun zorge antaŭ ol mi redonos ĝin al vi. Mi legos tiun
+libron morgaŭ. Mi legos du horojn ĉiutage. Se mi legos po du
+paĝoj en ĉiu horo, mi finos ĝin en tri semajnoj aŭ unu monato.
+
+Whose book is this?
+
+Kies libro tiu ĉi estas?
+
+This book belongs to my wife.
+
+Tiu ĉi libro apartenas al mia edzino.
+
+I have found the dictionary.
+
+Mi trovis la vortaron.
+
+Where was it?
+
+Kie ĝi estis?
+
+I found it in my box.
+
+Mi trovis ĝin en mia skatolo.
+
+I shall buy these books. I shall read every Esperanto book that I
+get. The more I hear of Esperanto the more I like it.
+
+Mi aĉetos tiujn ĉi librojn. Mi legos ĉiun Esperantan libron kiun
+mi ricevos. Ju pli mi aŭdas pri Esperanto, des pli mi ŝatas ĝin.
+
+[3] Always employ Esperanto when you write to me.
+
+Ĉiam uzu Esperanton, kiam vi skribos al mi.
+
+Your idea is very good. I will write as often as possible, as soon
+as possible; in a few days.
+
+Via ideo estas tre bona. Mi skribos al vi kiel eble plej ofte ...
+kiel eble plej frue ... post malmultaj tagoj.
+
+I heartily thank you. I do not know how to thank you for your great
+kindness.
+
+Mi dankas vin korege. Mi ne scias kiel danki vin pro via granda
+afableco.
+
+I am very glad that I have been able to be of use to you. I think
+you will progress very well--at least, I will help you in every
+way.
+
+Mi estas tre kontenta ke mi povis esti utila al vi. Mi kredas ke vi
+progresos tre bone, almenaŭ mi helpos vin ĉiel.
+
+Thank you once more.
+
+Mi dankas vin ankoraŭ unu fojon.
+
+Au revoir.
+
+Ĝis la Revido!
+
+Good-bye.
+
+Adiaŭ!
+
+ * * *
+
+In addition to the rules mentioned at the beginning of this Lesson,
+the Grammar of Esperanto is further simplified by the following
+devices.
+
+The Definite article is invariably LA; the Indefinite article does
+not exist.
+
+About thirty affixes are employed to modify the meanings of
+root-words, thus minimising the amount of brain work required to
+acquire a long vocabulary.
+
+Prefixes.--
+
+MAL--indicates all Opposites. Amiko, friend. Malamiko, enemy. Varma,
+warm. Malvarma, cool.
+
+RE--indicates the repetition of an action. Fari, to do. Refari,
+to do again.
+
+FOR--denotes motion away from. Rajdi, to ride. Forrajdi, to ride away.
+
+Suffixes.--
+
+--AR indicates collection of. Arbo, tree. Arbaro, forest.
+
+--AN ... inhabitant of. Angla, English. Anglano, Englishman.
+
+--IN is the Feminine suffix. Viro, man. Virino, woman. Patro, father.
+ Patrino, mother.
+
+--IST .. Occupation. Boto, boot. Botisto, bootmaker.
+
+--IL ... instrument. Kudri, to sew. Kudrilo, needle.
+
+--EG augmentative. Pordego, a big door.
+
+--ET diminutive. Pordeto, a little door.
+
+Students will do well to remember that Double letters only occur
+when two roots, the one ending and the other beginning, with the
+same letter, are joined. Hom-mano, a human hand. Re-en-iri, to go
+in again.
+
+ESTI, to be, is the only Auxiliary verb. I have seen, Mi estas
+vidinta. He has been seen, Li estas vidita.
+
+All shades of meaning can be expressed in Esperanto.
+
+Questions are introduced by the word Ĉu, and the order is not
+inverted. Ĉu mi vidas, Do I see.
+
+Prepositions govern the Nominative case, unless motion towards be
+indicated, when Accusative termination is used. Promeni en la
+ĝardeno(n). To walk in(to) the garden.
+
+THERE ARE NO EXCEPTIONS TO ANY OF THE RULES IN ESPERANTO.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] _Complete Text Book_, 1/8; Thirty-Six Exercises and Keys, 1/3;
+The Esperantist, Monthly, 3/- per annum (all post free), from the
+Librarian, Esperanto Club, 41, Outer Temple, W.C.
+
+[2] Editor's Request.
+
+[3] Editor's Request.
+
+
+
+
+OUR PROGRESS; OR, SIGNS OF THE TIMES.
+
+
+The Head Teacher of one of the London County Council Schools has been
+taking his elder boys through a _con amore_ course of Esperanto.
+This course is much appreciated. Happy boys of this New Age to be
+able to learn the Most Modern of Languages by means of exercises
+taken from the fascinating tales in this Gazette, instead of from
+such old-style phrases as: "The remembrance of your assiduity has
+rewarded me"; or, "The libraries of this town are very small."
+
+ * * *
+
+Mentioning _Libraries_ reminds us that the copy of _The
+Complete Text-Book_, supplied to a London Free Library by one of
+our enthusiastic supporters, has already been so much in demand, and
+has consequently become worn out, that another copy has been applied
+for.
+
+ * * *
+
+Esperanto has now been adopted by the Yōst School of Shorthand and
+Typewriting in Liverpool.
+
+ * * *
+
+In illustration of the commercial utility of Esperanto, our readers
+will be interested to learn that a Huddersfield hardware firm has
+sent a secretary to London to acquire the language, owing to the
+large number of communications received from abroad in this idiom.
+
+ * * *
+
+We have received a letter from John Harrison, Esq., 114, Plymouth
+Place, Leamington. He is desirous of starting an Esperantists'
+Society in that town. He adds: "It is wonderful what a brotherly
+feeling exists among Esperantists. I regularly hear from 'Via fidela
+Bohema amiko'; from a Spaniard who 'Sincere premas vian manon'; from
+a Russian who 'Sendas saluton al malproksima Anglujo.' A Dutchman
+kindly translated one of his national songs into Esperanto for me,
+and a Buda Pesth friend sent me an illustrated paper containing an
+Esperanto page. From other countries I have had most friendly and
+interesting communications."
+
+Esperantists having friends in Leamington should make Mr. Harrison's
+wish known.
+
+ * * *
+
+A valuable article on Esperanto has appeared in the _Warrington
+Observer_. The author, H. Powell Hughes, Esq., of 3, Fairfield
+Road, Stockton Heath, will gladly send a copy on receipt of postage.
+We hope that many more Esperantists will use this means of
+propaganda. Another article, perpetrated by the present writer, has
+recently appeared in the _St. James' Review_.
+
+ * * *
+
+The spirited correspondence which has occupied considerable space in
+the last four numbers of the _Cyclist Touring Club Gazette_
+continues with increased "ferocity" in the July number. A long letter
+in Esperanto itself appears there, and we Britishers are much
+indebted to M. Bourlet for his able contribution. The nescient
+opponents who have taken up the hostile pen probably belong to the
+ranks of those who, some time ago, equally opposed the introduction
+of an important cycling innovation. But their literary dust will no
+more hinder the ultimate triumph of Esperanto than it did the rapid
+progress of the Free-wheel among cyclist enthusiasts.
+
+ * * *
+
+A prominent New York journal has prevailed on Dr. Zamenhof to
+contribute an article on his life's work. We have translated this
+most able treatise into English for Dr. Zamenhof, and expect it will
+arouse considerable interest in the States, when published.
+
+ * * *
+
+J. F. H. Woodward, Esq., writes to say that he is re-opening his
+Esperanto Class at 4, St. Swithin's Road, Bournemouth, on the second
+Thursday in August, at 8 p.m., and will be glad to hear from any who
+desire to join. He will also with pleasure give information to
+Esperantists visiting Bournemouth who will call on him.
+
+ * * *
+
+On Saturday, June 25th, a lecture was given in German about Esperanto
+to the German Communist Club, Charlotte Street, W. The chair was
+taken by Herr Professor Buss. About two hundred persons were present,
+and listened for about an hour and a-half with great attention. A
+Class has now been arranged, presided over by Esperantist 7778.
+
+ * * *
+
+The publication of the penny _Text-Book_, referred to in No. 9,
+has, unfortunately, been postponed for a few weeks, owing to delay in
+obtaining the accents.
+
+ * * *
+
+Apology is due to all who have been impatiently awaiting the arrival
+of the Adresaro for 1904. Although published in May, the bulk of the
+copies are still in the hands of the Russian Censors, who are, no
+doubt, most interested in the names of Esperanto's many new adherents!
+We trust, however, that their task will soon be satisfactorily
+accomplished, so that our daily influx of peppery post cards may
+cease. [Adresaro now to hand].
+
+ * * *
+
+Information for this page should be marked "Progreso."
+
+
+
+
+KELKAJ AVENTUROJ DE BAGH,[4] LA TIGRO.
+
+Vera Rakonteto de Teoĝardeno en Asamo.--Originale verkita de Alfred
+T. Simper.
+
+
+Ni jam sciiĝis pri lia proksimeco je la ĝardeno, sed, dum multaj
+monatoj, liaj solaj faradoj estis la mortigado kaj manĝado de unu
+aŭ du ĝardenaj Kulioj[5].
+
+De unu kompatinda viro nenio estis postlasita krom la kranio, kiu
+kuŝis mezvoje.
+
+Sed la vilaĝanoj de tiu ĉi parto malfeliĉe tiel kutimiĝis je tia
+okazo, ke oni neniel dezertis la vojon. Kaj la kvar Angloj sur nia
+Ĝardeno kontente vivadis kaj trankvile. Ili estis certegaj, ke la
+bestoj de Hindujo, kiel ankaŭ la popolo, timiĝus preni la sangon de
+siaj mastroj, la blankaj homoj.
+
+Nu, venis sezono kiam la cervoj malmultiĝis, kaj maljuna Bagh, kun
+granda penado apenaŭ trovadis sufiĉan manĝaĵon por konservi sian
+vivon. Diris li: "Nunatempe estas malbone! Tage la vilaĝanoj
+promenadas multanombre, kaj dum la mallumo ne aperas. Ofte ili
+enmetas fajron en la longa herbo, kio tre timigas min." Kaj, je la
+penso, li ruligis siajn okulojn, nudigis siajn dentojn kaj ekĝemis.
+"Iafoje, tuta semajno pasas, kaj mi ne vidas eĉ cervon, kvankam mi
+certe ne sopiras je tia malestimaĵo. Sed estas blanka viro kiu,
+ĉiutage, forrajdas, kaj ĉiuvespere revenas, preter la vojo. Li kaj
+lia ĉevalo fariĝus sufiĉa manĝaĵo dum tuta monato. Kiu timiĝas
+je la blanka viro? Ne mi! mi ankoraŭ trinkos lian sangon!" Kaj Bagh
+ŝmacis siajn lipojn.
+
+Estas bonekonata fakto ke, post la unua gusto de homa sango, la tigro
+tre sopiradas je ĝi dum sia vivcetero. De tiam li nomiĝas
+"virmanĝulo" kaj fariĝas pli terura ol ia alia besto.
+
+Tagon, je la krepusko, mi tre surpriziĝis vidi mian kolegon freneze
+rajdantan en la ĝardenon. Li alvenis senĉapele, senspire, kaj sia
+vizaĝo aperis kvazaŭ li estis vidinta la Diablon. Efektive granda
+tigro estis elsaltinta el la ĵunglo.[6] Nature la ĉevaleto pro granda
+teruro ekforkuris, sed, feliĉe por li, mia amiko povis konservi
+egalpezon sur la selo. Alie, ni ankoraŭ estus senavizaj--kaj tiel
+ankaŭ estus la malfeliĉulo!
+
+La sovaĝbesto do ĉasadis lin, sed la ĉevalisto fortege ĵetis sian
+kaskon poste en la vizaĵon de la besto. Tio videble faris la
+deziritan efekton, ĉar li ne plu sekvadis. Sed la flugulo neniam
+haltis antaŭ ol li alvenis ĉe siaj kolegoj. Niaparte, kvankam ĝi
+kompreneble estis okazo tro vera, ni ekopiniis la aferon kiel granda
+ŝerco, kiel bona ridindaĵo. Sed la nervoj de mia amiko estis
+kvazaŭ detruataj, kaj eĉ nun ili estas iom malfortaj.
+
+Proksimatage oni eliris por serĉi la kaskon, sed ĝi ne estis
+trovebla.
+
+"Kaj kion opiniis Bagh?" vi demandas.
+
+Tiu sinjoro estis kuŝinta en la fina stato de senpova frenezo.
+Pecetoj de la kasko ĉirkaŭis lin. Lia longa vosto batis la
+subaĵon. Eĉ la lacertetoj timigis montri sin, sed ili aŭdis
+liajn vortojn kaj laŭe tremadis.
+
+"La blankaj viroj ja estas la mastroj de ĉio," diris Bagh, penante
+senkulpigi sin. "Se tiu ĉi estis estinta Hindo, mi certiĝas, ke mi
+estus kaptinta lin, ĉar la Hindoj rajdas sur malrapidaj ĉevaletoj.
+Sed kiu povas ĝiskuri la ĉevalon de la blankulo?"
+
+"Malbenu la blankan homaron!" li blekdiris. "Kial ili venas en tiu
+ĉi lando? Mi scias, ke ili ne apartenas al ĝi, ĉar, anstataŭ ol
+kunloĝadi familie en vilaĝoj, ĉiu loĝas sole en aparta domo, kun
+multe da Hindoj por atenti lin. Denove, ili alvenas kaj foriras
+simile al la jarsezonoj, kaj ĝis nun mi ne vidis iajn inojn aŭ
+idojn. Sed de kie ili venas, kaj kien ili iras neniu scias! Ne, ili
+estas senrajtuloj! Krom ili, kiuj estus mastroj de tiu ĉi lando? Tre
+certege, la tigroj!!"
+
+Kelkminute Bagh pripensadis pri tia feliĉa estado. Tiam li daŭris:
+"Sed la malbonuloj trairas la kampon sur elefantoj, kaj dissemas
+morton per tondro kaj fulmo. Kion! Ĉu ili estos permesataj,
+senrefrape, malsanktigi niajn proprajn loĝejojn? Ha! Mi havas ideon!
+Mi eĉ vizitos la hejmon de blankulo, kaj venĝos iliajn insultojn.
+Feliĉe la tuta lando ankoraŭ estas nia proprejo ĉiu nokto, kiam ni
+povas iradi, maltime, kien ajn ni deziras."
+
+Tiel okazis ke, la proksima noktomezo, mi miregis trovi min tute
+veka--tre neordinara okazo je mi.
+
+Subite mi sciiĝis pri laŭta nazspirado ekster la maldikaj muroj. La
+bruo movadis de pordo al fenestro, de fenestro al pordo, tute
+ĉirkaŭ la domo. Kelkafoje profunda bleketo sonoris--nur klarigo de
+la gorĝo, mi supozas. Nu, estas unu afero moki onian amikon ĉar li
+forkuris de tigro dum la taglumo. Sed, kredu min, estas tute alia
+afero esti vekata noktomeze de malsata besto, precipe kiam oni
+memoras ke, se ĝi sciis, ke puŝado de sia frunto aŭ unu bato de
+sia piedo kontraŭ la fenestro donus al si la deziritan manĝaĵon!
+Sed la tigro ne atakis la malfortan konstruaĵon kaj mi hodiaŭ povas
+skribi tiujn ĉi vortojn. Tamen ŝajnis al mi multaj horoj antaŭ ol
+li foriris.
+
+Post kelkaj tagoj la blankaj viroj venis kun pafiloj kaj elefantoj
+kaj multe da Hindaj servantoj. Kia glora vidaĵo estis vidi ok
+grandegajn elefantojn majeste promenantajn tra la longa herbo.
+
+Sed Bagh sukcese kaŝadis sin kaj ne plu estis vidita. Li jam estis
+forlasinta la ĉirkaŭaĵon, neniam (espereble) por reveni.
+
+FOOTNOTES:
+
+[4] Bagh, la Hinda vorto por Tigro.
+
+[5] Hindaj laboristoj.
+
+[6] La dika kreskaĵaro.
+
+
+
+
+NESENTIMENTALA AMKANTO AL EDZINO; AŬ PROFITEMA AMO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ Mi amas vin tagiĝe,
+ Ĉar vi, senkorenue,
+ Min lasas redormantan
+ Dum vi leviĝas frue.
+ La domon vi balaas,
+ La fajron vi bruligas,
+ Kaj por la matenmanĝo
+ La kafon vi pretigas.
+
+ Mi amas vin matene,
+ Vi iras al vendejo
+ Aĉeti necesaĵojn
+ Por mi kaj kuirejo;
+ Kaj poste vian devon
+ Mastrinan bone faras,
+ Ĉar mian tagmezmanĝon
+ Per zorgo vi preparas.
+
+ Mi amas posttagmeze,
+ Ĉar, apud la stebilo
+ Vi sidas kun kotono
+ Kun pingloj kaj kudrilo.
+ Vi flikas la tolaĵon
+ La jakojn, la kalsonojn,
+ Vi gladas la ĉemizojn
+ Aŭ metas la butonojn.
+
+ Kaj post la taglaboro
+ Mi amas vin vespere
+ Ĉar tiam, laca, sata,
+ Mi _ĉiujn_ amas vere.
+ Kaj en seĝeg' sidante
+ Mi legas La Gazeton,
+ Aŭ ĝuas mian pipon
+ Kaj, eble, dormeteton.
+
+ Sed, pleje, dum la nokto,
+ Edzin', mi vin amegas,
+ Ĉar (ekceptinte ronkon)
+ Trankvile vi dormegas.
+ Kaj tiam vi ne povas
+ Min plu riproĉegadi,
+ Aŭ kun la najbarinoj
+ Senĉese babiladi.
+
+
+ Vivu la Gazeto!
+ Verda diamanto!
+ Vivu Zamenhofo!
+ Vivu Esperanto!
+ Vivu Esperanto, kara lingvo nia!
+ Vivu Zamenhofo, Elpensinto ĝia!
+
+(4686).
+
+
+
+
+KARULINETO!
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+
+ Ruĝaj pafarkoj viaj du lipoj
+ Pafas senĉese, ho! belulino,
+ Helajn sagetojn,
+ Dolĉajn ridetojn,
+ Je mia koro, jun' kaptantino.
+
+ Lagoj profundaj viaj okuloj:
+ Belaj feinoj tie kuŝantaj
+ Ĉiam gajemaj
+ Ĉiam amemaj,
+ Kaptas la pensojn de koroj amantaj.
+
+ Retoj de haroj sunokaptantaj,
+ En kies maŝoj nun impleksiĝas
+ Grand' radiaro:
+ Ho! kiel aro,
+ Aro de koroj ankaŭ kaptiĝas.
+
+ Kiel potencaj manoj senpovaj,
+ Kara kvarjara infanineto,
+ Vere infano
+ Estas la amo,
+ Vivu, grandiĝu, dolĉ' Karulineto!
+
+
+
+
+LU MI' KARA LU.
+
+Por la melodio de la fama Amerika "Coon" Kanto, de Harry Dacre.
+
+Tradukita de C. W. T. Reeve.
+
+
+ Lulu ĉu vi venos kune kun ĉe mi,
+ Lulu mi' kara Lulilu?
+ Mi havas belan kanton, kiun eble vi,
+ Kantos en la ĥoro, Lulilu.
+ Mi ludos la gitaron se vi kantos kun,
+ Ĉar vi' voĉo ŝajnas tiel dolĉa nun.
+ Venu sub la luno; Venu nun kun mi.
+ Respondu nun al mi. Respondu nun al mi.
+
+ _Ĥoro_:--
+ Mi pensas pri neniu krom vi Lulu.
+ Mi' kara Lu, Mi' bela Lu
+ Matene post dormante,
+ Mi vekiĝas ploregante,
+ La kaŭzo estas Lu,
+ La tutsola kaŭzo estas Lu, Lu, Lu.
+
+ Kial Lulu koleriĝas nun je mi,
+ Lu, Lu, ĉiame kara Lu?
+ Ĉu vi povas trovi bonan pli ol mi?
+ Diru nur la veron Lulilu!
+ Ofte ĵaluzulo forte batas sin,
+ Ĉar la nigrulinoj multe amas min.
+ Tamen en la mond' neniun amas mi
+ Escepte Lu, Jes--Ŝi--
+ Escepte Lu, Jes--Ŝi--
+
+ _Ĥoro:_--Mi pensas, k.t.p.
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+Ni ricevis Bulgaran tradukon de Esperanta Lernolibro (de M. Cart),
+verkita de Sro. Atanosof. Ni esperas ke ĝi, kune kun la Unufoliego
+anoncita en nia lasta numero, multe helpos la disvastiĝon de la kara
+lingvo (kosto 5d.).
+
+La Esperanta Germana Vortaro ankaŭ alvenis, kaj oni devas gratuli
+Sron. Jurgensen pri la bonegeco kaj grandeco de lia verko. Ĝi
+enhavas 220 bonepresitajn paĝojn, kaj kostas 2s. afrankite.
+
+ * * *
+
+La _Swiss_, _Aix-les-Bains and Nice Times_ de Junio 19
+enhavas daŭrigotan artikolon pri Esperanto kiu kredeble interesos
+ĝian kosmopolitan legantaron. La artikolo estas skribita en la Angla
+lingvo de Sro. Hector Hodler, Redaktoro de la Juna _Esperantisto_.
+
+ * * *
+
+Kunbatalanto en Victoria, Aŭstralio, skribas: "Kvankam estas nur
+antaŭ malmultaj semajnoj, ke mi estas lerninta ke Esperanto estas
+vivanta, mi memoris, ke oni al mi sendis antaŭ multaj jaroj, gazeton
+Esperantan Hodiaŭ (Junio 6) mi serĉis inter diversaj paperaroj,
+presaĵoj, leteroj, k.t.p., kaj trovis jene: _La Esperantisto_,
+No. 1, Nurnberg, 1 Septembro, 1889.
+
+"Estas tre interese vidi, ke ĝi presiĝis preskaŭ tute en la nuna
+Esperanto."
+
+ * * *
+
+"Estimata Sinjoro,--Mi havas la plezuron anonci al vi, ke
+multaj personoj interesas sin pri nia Liona bonfarado. Jam mi posedas
+pli ol 630 lotaĵojn, sed nun ni devas disvendi 3,000 biletojn! Kiel
+vi scias tre certe, la serioj de 5 biletoj havos almenaŭ unu
+gajnantan numeron. Mi plezurege sciigas al vi, ke la Rhona Prefekto,
+volante partopreni al nia bonfarado, sendis kune kun afabla letero,
+belegan bronzan artfaritaĵon; statuon reprezentantan 'La Ventego.'
+
+Kiel mi tre deziris du oficialajn lotaĵojn, mi faras ankoraŭ
+paŝadojn ĉe la Lionan Urbestron; mi atendas lian respondon, kiu tre
+certe, estos favora.
+
+Ni devos ankoraŭ sciigi al viaj Gelegantoj, ke antaŭ du tagoj, mi
+ricevis mendon de 100 biletoj de Ŝia Moŝto la Reĝino de
+Sved-kaj-Norveĝujo, kiu interesiĝas pri tio, kion oni povas fari
+por faciligi la vivadon de la malfeliĉaj blinduloj.
+
+Jen kelkaj bonaj novaĵoj, kiuj kuraĝigos la ŝanceliĝantojn aĉeti
+biletojn.
+
+Volu akcepti miajn sincerajn salutojn,
+
+E. Zabilon d'Her."
+
+Oni adresu la mendojn de biletoj rekte al Fraŭlino Zabilon d'Her, 33,
+rue Sala, Lyon, France.
+
+ * * *
+
+La Berlina Grupo pretigas dum la somero Esperantan Ekspozicion, kiu
+estos farata en la aŭtuno, kaj kies celo estas malfermi ĝian
+vintran agadon kaj Esperantajn kursojn. Oni esperas, ke la tutmonda
+Esperantistaro sendos poŝtkartojn al Prinzenstrasse 95 Berlin S.
+
+ * * *
+
+Ĉe la Essex Hall kunveno de la Londona Klubo, Julio 11, oni decidis
+nenion definitivan pri la proponita fondo de Komerca Firmo. Ŝajne la
+ĝenerala opinio estis, ke tia entrepreno ne helpus je la Klubaj
+aferoj.
+
+La Hon. Sekretario, Sro. H. Bolingbroke Mudie, bedaŭrinde estis
+devigita eksiĝi tiun Sekretariecon pro la grandega laboro de la
+Redaktado kaj eldonado de lia Gazeto.
+
+Li dankis la Membrojn pro la tre kora aprobesprimo pri liaj penadoj,
+kiun oni donis al li, kaj diris ke li esperas, ke tiuj afablaj
+Esperantaj amikoj, kiuj korespondadis kun li ĉar li estis la Hon.
+Sekretario, daŭrigos siajn interesajn leterojn, sendante ilin al lia
+privata adreso, 67, Kensington Gardens Square, W.
+
+Sinjoro Stead proponis, ke la Klubo estu remodelata, por ke ĝi
+fariĝu Societo de ĉiuj Britaj Esperantistoj, estrita de delegatoj
+de ĉiuj la Britaj Grupoj. Oni aplaŭdis la proponon, kaj eble la
+nova Hon. Sekretario baldaŭ povos sendi pluajn avizojn pri la
+rezultato de la propono.
+
+ * * *
+
+"Triope" estas la nomo de la plej nova Esperanta libreto. Sinjorino
+Fauvart-Bastoul (Vic-Prezidantino de la Diĵona Grupo) tie donas al
+ni alian tradukon de "Nokto en Calabre" (The Esperantist, p. 143).
+
+La dua parto estas Humoraĵaro, tradukita de Sro. Louis
+Fauvart-Bastoul. Tiam sekvas "Historia aventuro de la Imperia epopeo"
+originale verkita de Skadrestro Fauvart-Bastoul.
+
+Tre bone presita en la Franca kaj Esperanta lingvoj, tiu ĉi libro
+estas interesa aldono al nia literaturo, kaj ankaŭ estas tre
+ŝatinda ekzemplo de Familia-verko.
+
+ * * *
+
+La Septembra numero kredeble enhavos: Rakonton de H. G. Wells,
+tradukita (kun la permeso de la aŭtoro) de Dr. Martyn Westcott.
+Ankaŭ Originala Esperanta Sistemo de Eterna Kalendaro, elpensita de
+Rev. R. A. Davis; belaj poemoj kaj aliaj interesaĵoj tie troviĝos.
+Doktoro R. J. Lloyd, D. Litt., M.A., ankaŭ afablege promesis verki
+artikolon pri la Esperantaj Fonetikoj.
+
+
+
+
+LA SIMPLANIMULO.
+
+Originale verkita de E.W.
+
+
+_Por daŭrigi tiujn ĉi skizetojn pri miaj amataj samlandanoj, mi
+raportos pri la jena okazo, pri kiu mi skribis iom post kiam mi
+ĝin estis vidinta._
+
+Mi vidis belegan pejzaĵon kaj la herbo estis tiel malseka, ke mi
+petis al kamparanino ke ŝi pruntu al mi seĝilon kiam mi skizus.
+Ŝia edzo alportis maton kaj seĝon, kiujn li metis por mi ekstere de
+la plektobarilo de la ĝardeneto. Mi sidiĝis tie kaj skizadis.
+
+Post iom da tempo mi aŭdis piedfrapadon de ĉevalo, kaj poste, la
+voĉon de la rajdanto.
+
+"Bonan matenon," li diris al la viro, "ĉu via nomo estas Thomas
+Johns?"
+
+"Nu, vere, Via Moŝto, oni min konas per tiu nomo en tiu ĉi loko."
+
+"Ĉu vi estis en la vendejo ĉe Llanfach sabaton?"
+
+"Vere, Via Moŝto, mi ne ofte iras en vendejojn: tie estas ĉiam tro
+da trinkaĵo kaj da----"
+
+"Ne penu min trompi, Vi tie estis lastan Sabaton kaj vi partoprenis
+en la tumulto ĉe la vendejo."
+
+"Vere, Via Moŝto, neniam mi deziras tumultojn, ĉar mi ĉiam estas
+sobra, bonkonduta, junulo."
+
+"Tiom pli bone; via atesto estos tiom pli utila. Tial, senprokrasto
+diru al mi akurate ĉion, kion vi aŭdis kaj vidis dum la tumulto."
+
+"Ĉu, Via Moŝto, parolas pri batalo? Mi ĝin ne vidis, mi nenion tie
+vidis, ja nenion!"
+
+"Sed vi certe devas esti vidinta ĉion; la loko estas tre malgranda."
+
+"Vere, Via Moŝto, se la loko estas tiel malgranda, kiel mia
+ĝardeneto, mi povis ion nek vidi nek aŭdi, ĉar mi ne estis sabaton
+ĉe la vendejo."
+
+"Estas senutile peni min trompi. Mi havas certan informon, ke vi
+ĉeestis dum la tuta tempo."
+
+"Vere, Via Moŝto, al mi ne konvenas kontraŭdiri Vian Moŝton, kiu
+estas tiel scienculo kaj kiu estis edukita ĉe granda Universitato
+Angla, kaj vi havas grandajn literojn post via nomo."
+
+"Nu! Diru al mi ĉion, kion vi vidis, kaj memoru, ke vi devos ĝin
+ripeti en la juĝejo."
+
+"Vere, eĉ se mi devus ĵuri en la juĝejo de la Ŝafido en la ĉiela
+Jerusalemo mi ne povus diri, tion, kion mi neniam vidis, ja neniam!"
+
+"Je kia horo vi venis en la vendejon sabaton?"
+
+"Vere, Via Moŝto, kiam mi tie iras, mi alvenas kutime iom antaŭ la
+deka."
+
+"Nu, vi estis tie vidita de la dekunua matene ĝis la kvara. Vi vidis
+la tutan aferon!"
+
+"Vere, Via Moŝto, mi ja nenion vidis. Sed, se Via Moŝto bonvolos
+skribi sur papero tion, kion mi vidis, mia edzino min helpos ĝin
+lerni, kaj en juĝejo mi ĝin diros je mia ĵuro. Unue mi diros, ke
+Via Moŝto diris, ke mi ĝin vidis, ĝi do devas esti vera, ĉar Via
+Moŝto estas tiel klera sinjoro."
+
+"Mi kredas, mia amiko, ke vi ne estas tiel simplanimulo, kiel vi
+ŝajnigas. Sed mi vin citos, kaj vi venos, aŭ vi estos punata."
+
+"Vere, Via Moŝto, mi venos."
+
+La ĉevalo kaj sia rajdanto foriris. Kiam mia skizo finiĝis, mi
+leviĝis, kaj la viro revenis al mi dirante: "Mia Fraŭlino, ĉu vi
+pensas de mia parolado kun la advokato?"
+
+"Vi ne devas koleriĝi, mi mem estas Galino, kaj mi hontas kiam mi
+aŭdas miajn samlandanojn verŝajne mensogi. Kial vi ne rekte kaj
+honeste respondis: Jes, Via Moŝto, mi ĉeestis?" mi respondis.
+
+"Jes, vere jes. Sed ĉu vi neniam legis vian Sanktan Biblion? Ĉu vi
+ne legis: Ne ĵetu viajn perlojn al porkoj? Tio signifas: Diru neniam
+la veron al advokato, ĉar, se vi ĝin faras, li certe ree sin turnos
+kaj vin disŝiros. Ankaŭ, se mi honeste al li diris, ke mi estis
+tie, mi estus mensoginta, tial ke mi ne tie estis. Mi laboris la
+tutan tagon ĉe la landsinjoro F. La viro, kiun la advokato bezonas,
+estas Thomas John Johns, kiu loĝas duonmejlon de ĉi tie. Se mi
+estis dirinta tion ĉi al li, mi ne estus aginta je mia najbaro tiel,
+kiel mi dezirus, ke li faru je mi. Neniu el ni iam ŝatas devi paroli
+kun juĝoj kaj advokatoj. Nu! Supozante ke kelkaj amikoj kunvenas en
+la vendejo, kaj la biero superfluas iliajn cerbojn tiel, ke ili
+malpaciĝas kaj batalas; certe ili povos decidi siajn proprajn
+aferojn. Se kelkaj kapoj estos fendataj de bastonoj, tio estas multe
+pli bone ol esti fendataj de la paroloj de advokatoj en ilia bela
+Angla miksaĵo kaj konfuzo, kiun ili nomas lingvo! Ke la viroj
+aranĝu aŭ batalu ĝis la fino, kaj tiel fariĝu pli bonaj amikoj ol
+antaŭe. Jen estas mia opinio."
+
+"Sed kion vi faros kiam vi ricevos vian asignon?" mi demandis.
+
+"Mi iros, ja, mi iros; kaj mia edzino akompanos min. Ŝi povos
+grimaci ridindege. Ofte, ja ofte, niaj najbaroj kunridos kun ni kiam
+ŝi imitos la malsaĝan mienon de la advokato, kiam li aŭdos
+Sinjoron F. diri, ke mi estis dum la tuta tago dek du mejlojn de la
+vendejo!"
+
+La kamparano laŭtege ridis, kaj mi ne povis min deteni de kunridi
+ankaŭ.
+
+Kompreneble mi ripetis la konversacion al neniu, nek tiam nek tie.
+Lia konfido je mi, nekonatulino, plaĉis al mi. Mi sciis, ke li
+ŝatis min, ĉar nur unufojon li nomis min "Fraŭlino."
+
+Montri multe da ceremonia respekto antaŭe estis la ĝentila Gala
+maniero por esprimi la malestimon aŭ antipation.
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+Dear Sir,--"_ULO, Greatest seen_," is certainly not right (see page
+144); neither is "_AĴO, Work_," entirely correct. The one is a
+_person_, and the other a _thing_ denoted by the root, which is,
+in the one case, often adjectival, and in the other verbal. The
+Text-Book's definition of _ulo_ as "_one remarkable for_" is
+somewhat exaggerated. _One possessing the quality of_ would be
+better (page 48).
+
+The Text-Book does not give EL, _out of_, among the
+prepositions.
+
+I take--AĴO to be adapted from the French--AGE, to which it
+corresponds in pronunciation and, to a certain extent, in
+meaning.--Kore samideane,
+
+John B. Shipley.
+
+P.S.--Sokta lingvo!!!
+
+The Editor is indeed vexed that such a ridiculous slip should have
+remained uncorrected.
+
+He hastens to assure Readers that this is no new rival to Esperanto,
+but a delightful speech to be found north of the Tweed (Skota).
+
+ * * *
+
+_Multaj_ and _Multe da_ have given rise to several queries.
+They are alternative expressions for the English _Many_. Dr.
+Zamenhof apparently disliked the dismal series
+of--_ajn--ajn--ojn--ajn_ which frequently occurs if the former
+method be employed, and so introduced the adverbial locution _Multe
+da_, wherein the _Da_ does not require the Accusative case.
+
+Mi havas multajn bonajn fidelajn amikojn malnovajn is less euphonious
+than Mi havas multe da bonaj fidelaj amikoj malnovaj.
+
+ * * *
+
+Dear Sir,--The Text-Book does not explain (except in a
+footnote, p. 41) the use of the Gerund after a preposition:
+_e.g._, _instead of reading_; _before returning_; etc.
+
+Of course, the Present Participle used adjectivally will not do. We
+must bear in mind that the _Infinitive_ is a _noun_, and
+that it is used instead of the Gerund or Verbal Noun on the
+Continent. (Anstataŭ ol legi: antaŭ ol reveni).--Via vere,
+
+C. G. Stuart-Menteath.
+
+ * * *
+
+Mr. Menteath continues his letter (which is too long to print _in
+extenso_) by reminding British Esperantists that the only way to
+acquire a knowledge of Esperanto entirely _free from national
+idioms_ is to correspond frequently with those ignorant of our
+tongue. We wish to thank Mr. Menteath for this useful reminder, and
+trust that more foreign friends will make use of our monthly
+_Adresareto_, not only by writing to the advertisers, but by
+inserting their own names and special subjects.
+
+ * * *
+
+The Passive Voice in Esperanto is most frequently expressed by the
+little suffix--IĜ, and brevity is the result. For example: This book
+must be read, may be either: Tiu ĉi libro devas esti legata, or Tiu
+ĉi libro devas legiĝi.
+
+Hence verbs ending in IĜ are Passive by nature, and such forms as
+_legiĝita_ cannot exist; only the Active Participle, _legiĝinta_,
+is admissible.
+
+And these Passive verbs naturally cannot have a direct object, and so
+are followed by the Nominative case. Mi fariĝas maljuna viro, (lit.)
+I am getting to be an old man.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro,--Kiu estis la unua Anglo kiu lernis
+Esperanton?
+
+En la Adresaro Serio, No. 1, datumita 1889 (t.e., Numeroj 1 ĝis
+1,000) aperas la nomoj de kvin Liverpulanoj, du Irlandanoj, unu
+Londonanino kaj unu Essexano. Sed kiu estis la unua ne aperas. Inter
+ili estas Sro. R. Geoghegan, kiu estas la sama persono kiel R. H.
+Geoghegan, la tradukanto de la unua Zamenhofa lernolibro. Li do
+meritas la titolon "Patro do la Esperantistoj Anglaj." Lia ĝusta
+numero estas 264.
+
+Inter la unua milo da Esperantistoj enskribitaj en la Adresaro estis
+29 Germanoj, 20 Aŭstro-Hungaroj, 10 Angloj, 6 Francoj, 4 Unuigitaj
+Ŝtataj Amerikanoj, 4 Svedoj, 2 Turkanoj, 1 Italo, 1 Hispano, 1
+Rumano, kaj la resto (ekceptinte unu nedirita) estis Rusoj.
+
+Signifas nenion kiu estis la unua; en Esperantujo ekzistas spaco por
+ĉiuj. Donu honoron al tiu, kiu plejmulte laboras pri kaj por
+Esperanto, ne konsiderante profitojn kaj memglorigon!
+
+Sindonema estas nia Majstro; sindonemaj estu ni! Ni danku ĉiun, kiu
+helpis la aferon, ĉu nemulte, ĉu multege.--Via,
+
+John Ellis.
+
+ * * *
+
+On the occasion of the Motor Boat-Race from Calais to Dover, the
+Dover Group has sent an invitation to all the northern French Groups,
+inviting their Members to visit them. Many favourable replies have
+already been received. An official reception of the Foreign
+Esperantists by the Mayor, Sir William Crundall (himself a Member of
+the Group), will be held in the Town Hall, and Mr. H. R. Geddes,
+Northumberland House, Dover, will be extremely glad to welcome any
+British Esperantists who can be present. These should arrive in Dover
+as early as possible on the morning of Monday, August 8th. Among
+others, the Editor has promised to do his best to be present on the
+auspicious occasion.
+
+
+
+
+Transcriber's Footnote:
+
+[*] The author of this "First Lesson in Esperanto" used an unusual
+system of symbols to indicate pronunciation placed over the first
+eleven Esperanto phrases. This is difficult to reproduce in the
+current text. An approximation is represented below.
+
+ 3 8′ ½ 8 0′3 ½′ ½ 0 0′ ½
+ Mi pens.as ke oni frap.as--sonor.as.
+
+ 3′ 2 5 3′ 2 3′2 8′ ½ 3′8 3′2 ½′ ½
+ Ir.u kaj vid.u kiu est.as tie. Kiu frap.as?
+
+ 3′2 8′ ½ 3′8 3 8′ ½ 3 y0′0
+ Kiu est.as tie? Ĝi est.as Sinjor.o A.
+
+ 8 3′ 2
+ En.ir.u.
+
+ 0′ ½ ½′ 0 3 y0′ 0
+ Bon.a.n tag.o.n, Sro (Sinjor.o).
+
+ 3′8 3 ½′ ½
+ Kiel vi san.as?
+
+ 8 0′ 8 3 y0′ 0 3 ½′ ½ 3
+ Tre bon.e, Sinjor.o, mi dank.as vi.n.
+
+ 0′ 2 8′ 3 sh 0′ 3 ½ 0′ 0
+ Vol.u ferm.i--ŝlos.i--la pord.o.n.
+
+ 3 3j′2 3 8′ ½ ch2 3 3 0′ ½
+ Sid.iĝ.u, mi pet.as. Ĉu vi mi.n kon.as?
+
+ 3 8 ½′ ½ ½ 0 0′ 0 3 0′ 3
+ Mi ne hav.as la honor.o.n vi.n kon.i.
+
+ 3 8′ ½ 8 0 ½′½ ½ 3 8 3 8′ ½ ½ 3′ 0 8 3 y0′ 0 0
+ Mi est.as ne.kon.ata al vi, sed mi est.as amik.o de Sinjor.o Bo.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 10, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 10 ***
+
+***** This file should be named 37642-0.txt or 37642-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/6/4/37642/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.