summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37342-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:07:49 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:07:49 -0700
commit3abba01274acb95bd42739c362c5437b294dec0b (patch)
tree8a0e507789daeecf5ce9144ebbbbd5abfe68865f /37342-h
initial commit of ebook 37342HEADmain
Diffstat (limited to '37342-h')
-rw-r--r--37342-h/37342-h.htm6810
1 files changed, 6810 insertions, 0 deletions
diff --git a/37342-h/37342-h.htm b/37342-h/37342-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..1ed9f6e
--- /dev/null
+++ b/37342-h/37342-h.htm
@@ -0,0 +1,6810 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<!-- terminate if block for class html -->
+<title>The Project Gutenberg eBook of Medieval English Literature, by William Paton Ker</title>
+ <!-- END OF THML-EXCLUSIVE METADATA -->
+<style type="text/css">
+/* == XML-ONLY MARKUP ==
+ */
+/* == GLOBAL MARKUP == */
+body, table.twocol tr td { margin-left:2em; margin-right:2em; } /* BODY */
+h1, h2, h3, h5, h6, .titlepg p { text-align:center; clear:right; } /* HEADINGS */
+h2 { margin-top:2.5em; }
+h3 { font-variant:small-caps; margin-top:2.5em; }
+h6 { font-size:100%; font-style:italic; }
+h6.var { font-size:80%; font-style:normal; }
+.titlepg { margin-left:auto; margin-right:auto; border-style:double; clear:both; }
+.box { border-style:double; margin-bottom:2em; max-width:25em; margin-right:auto; margin-left:auto; margin-top:2em; }
+h4 { font-size:80%; text-align:center; clear:right; }
+span.chaptertitle { font-style:normal; display:block; text-align:center; font-size:150%; }
+p, blockquote { text-align:justify; } /* PARAGRAPHS */
+.bq { margin-left:1em; margin-right:0em; font-size:90%; }
+.verse { font-size:100%; }
+p.indent {text-indent:2em; text-align:left; }
+p.tb, p.tbcenter { margin-top:2em; }
+span.pb, div.pb, dt.pb, p.pb /* PAGE BREAKS */
+{ text-align: right; float:right; margin-right:-1em; }
+div.pb { display:inline; }
+.pb { text-align:right; float:right; margin-left: 1.5em;
+margin-top:.5em; margin-bottom:.5em; display:inline;
+font-size:80%; font-style:normal; font-weight:bold; }
+.bq div.pb, .bq span.pb { font-size:90%; margin-right:2em; }
+.index dt { margin-left:3em; text-indent:-3em; }
+.index dd { margin-left:3em; text-indent:-1em; }
+div.img, body a img {text-align:center; margin-left:auto; margin-right:auto; margin-top:2em; margin-bottom:2em; }
+sup { font-size:75%; vertical-align:100%; line-height:50%; }
+.center, .tbcenter { text-align:center; clear:both; } /* TEXTUAL MARKUP */
+table.center { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
+.small { font-size:80%; }
+.smaller { font-size:66%; }
+.smallest { font-size:50%; }
+.larger { font-size:150%; }
+.large { font-size:125%; }
+.gs { letter-spacing:1em; }
+.gs3 { letter-spacing:2em; }
+.gslarge { letter-spacing:.3em; font-size:110%; }
+.sc { font-variant:small-caps; font-style: normal; }
+.sc i { font-variant:normal; }
+.rubric { color: red; }
+hr { width:20%; }
+.shorthr { width:5%; }
+.jl { text-align:left; }
+.jr { text-align:right; }
+.jr1 { text-align:right; margin-right:2em; }
+.ind1 { text-align:left; margin-left:2em; }
+.u { text-decoration:underline; }
+table.center { border-style: groove; }
+table.center, table.hymntab { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
+dd.t { text-align:left; margin-left: 5.5em; }
+dl.toc { clear:both; } /* CONTENTS (.TOC) */
+.toc dt.center { text-align:center; clear:both; margin-top:3em; margin-bottom:1em; }
+.toc dt { text-align:right; clear:left; font-variant:small-caps; }
+.toc dd { text-align:right; clear:both; }
+.toc dd.t { text-align:right; clear:both; margin-left:5em; }
+.toc dt a { font-size:85%; }
+.toc dt a, .toc dd a { text-align:left; clear:right; float:left; }
+.toc dt a span { width:2em; text-align:right; margin-right:.7em; display:block; float:left; }
+.toc dt.sc { text-align:right; clear:both; }
+.toc dt.scl { text-align:left; clear:both; font-variant:small-caps; }
+.toc dt.sct { text-align:right; clear:both; font-variant:small-caps; margin-left:1em; }
+.toc dt.jl { text-align:left; clear:both; font-variant:normal; }
+.toc dt.scc { text-align:center; clear:both; font-variant:small-caps; }
+.toc dt span.lj { text-align:left; display:block; float:left; }
+.toc dt a i { font-size:116%; font-variant:normal; }
+/* INDEX (.INDEX) */
+dl.index { clear:both; }
+div.notes p { margin-left:1em; text-indent:-1em; /* FOOTNOTE BLOCKS */
+text-align:justify; }
+.lnum { text-align:right; float:right; margin-left:.5em; /* POETRY LINE NUMBER */
+display:inline; }
+.hymn { text-align:left; } /* HYMN AND VERSE: HTML */
+.verse { text-align:left; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:0em; }
+.originc { text-align:center; }
+.subttl { text-align:center; font-size:80%; }
+.srcttl { text-align:center; font-size:80%; font-weight:bold; }
+p.t0, p.l, .t0, .l, div.l, l { margin-left:4em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.tw, div.tw, .tw { margin-left:1em; text-indent:-1em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t, div.t, .t { margin-left:5em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t2, div.t2, .t2 { margin-left:6em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t3, div.t3, .t3 { margin-left:7em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t4, div.t4, .t4 { margin-left:8em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t5, div.t5, .t5 { margin-left:9em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t6, div.t6, .t6 { margin-left:10em; text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t7, div.t7, .t7 { margin-left:11em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t8, div.t8, .t8 { margin-left:12em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t9, div.t9, .t9 { margin-left:13em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t10,div.t10,.t10 { margin-left:14em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t11,div.t11,.t11 { margin-left:15em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t12,div.t12,.t12 { margin-left:16em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t13,div.t13,.t13 { margin-left:17em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t14,div.t14,.t14 { margin-left:18em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+p.t15,div.t15,.t15 { margin-left:19em;text-indent:-3em; margin-top:0; margin-bottom:0; text-align:left; }
+.argument { text-align:center; font-size:90%; }
+.author, .meter { text-align:right; margin-right:1em; font-size:75%; }
+.source { text-align:right; font-size:75%; }
+.subhead { text-align:center; font-size:80%; }
+.firstl { text-align:left; font-size:90%; }
+.sidenote { width:20%; margin-left:1.5em; text-align:right; /* SPECIAL: SIDENOTES */
+float:right; clear:right; font-size:80%;
+font-weight:bold; margin-top:.5em; }
+.hymninfo {font-size:90%; }
+.fnblock { margin-top:2em; }
+.fndef { text-align:justify; margin-top:1.5em; margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em; }
+.scripRef { font-style:italic; }
+dl.catalog dd { font-style:italic; }
+dl.catalog dt { margin-top:1em; }
+.lcol { width:50%; text-align:left; float:left; clear:right; }
+.rcol { width:50%; float:right; text-align:right; }
+.clear { clear:both; }
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Medieval English Literature, by William Paton Ker
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Medieval English Literature
+ Home University of Modern Knowledge #43
+
+Author: William Paton Ker
+
+Release Date: September 7, 2011 [EBook #37342]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MEDIEVAL ENGLISH LITERATURE ***
+
+
+
+
+Produced by Barbara Watson, Stephen Hutcheson, Mark Akrigg
+and the Online Distributed Proofreading Canada Team at
+http://www.pgdpcanada.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="box">
+<p class="center"><i>THE HOME UNIVERSITY LIBRARY
+<br />OF MODERN KNOWLEDGE</i></p>
+<p class="center">43</p>
+<p class="center">MEDIEVAL
+<br />ENGLISH LITERATURE</p>
+<p class="center"><i>EDITORS OF
+<br />The Home University Library
+<br />of Modern Knowledge</i></p>
+<p class="center"><span class="small">GILBERT MURRAY, O.M., D.C.L., F.B.A.
+<br />G. N. CLARK, LL.D., F.B.A.
+<br />G. R. DE BEER, D.SC., F.R.S.</span></p>
+<p class="center"><i>United States</i></p>
+<p class="center"><span class="small">JOHN FULTON, M.D., PH.D.
+<br />HOWARD MUMFORD JONES, LITT.D.
+<br />WILLIAM L. LANGER, PH.D.</span></p>
+</div>
+<div class="box">
+<h1><i>Medieval
+<br />English Literature</i></h1>
+<p class="center">W. P. KER</p>
+<p class="tbcenter"><i>Geoffrey Cumberlege</i>
+<br /><span class="small">OXFORD UNIVERSITY PRESS
+<br />LONDON <span class="hst">NEW YORK</span> <span class="hst">TORONTO</span></span></p>
+<p class="tbcenter"><span class="small"><i>First published in</i> 1912, <i>and reprinted in</i> 1925, 1926, 1928 (<i>twice</i>),
+<br />1932, <i>and</i> 1942
+<br /><i>Reset in</i> 1945 <i>and reprinted in</i> 1948</span></p>
+<p class="tbcenter"><span class="smaller">PRINTED IN GREAT BRITAIN</span></p>
+</div>
+<h2 id="toc"><span class="small">CONTENTS</span></h2>
+<dl class="toc">
+<dt><span class="lj"><span class="small">CHAP.</span></span> <span class="jr"><span class="small">PAGE</span></span></dt>
+<dt><a href="#c1"><span>I </span>INTRODUCTION</a> 7</dt>
+<dt><a href="#c2"><span>II </span>THE ANGLO-SAXON PERIOD</a> 16</dt>
+<dt><a href="#c3"><span>III </span>THE MIDDLE ENGLISH PERIOD (1150-1500)</a> 43</dt>
+<dt><a href="#c4"><span>IV </span>THE ROMANCES</a> 76</dt>
+<dt><a href="#c5"><span>V </span>SONGS AND BALLADS</a> 107</dt>
+<dt><a href="#c6"><span>VI </span>COMIC POETRY</a> 124</dt>
+<dt><a href="#c7"><span>VII </span>ALLEGORY</a> 137</dt>
+<dt><a href="#c8"><span>VIII </span>SERMONS AND HISTORIES, IN VERSE AND PROSE</a> 150</dt>
+<dt><a href="#c9"><span>IX </span>CHAUCER</a> 163</dt>
+<dt><a href="#c10"><span>&nbsp;</span>NOTE ON BOOKS</a> 187</dt>
+<dt><a href="#c11"><span>&nbsp;</span>SUPPLEMENTARY NOTE <i>by</i> R. W. CHAMBERS</a> 188</dt>
+<dt><a href="#c12"><span>&nbsp;</span>INDEX</a> 190</dt>
+</dl>
+<div class="pb" id="Page_7">[7]</div>
+<h2 id="c1"><span class="small">CHAPTER I</span>
+<br />INTRODUCTION</h2>
+<p>Readers are drawn to medieval literature in many
+different ways, and it is hardly possible to describe all
+the attractions and all the approaches by which they
+enter on this ground. Students of history have to
+learn the languages of the nations with whose history
+they are concerned, and to read the chief books in
+those languages, if they wish to understand rightly the
+ideas, purposes and temper of the past ages. Sometimes
+the study of early literature has been instigated
+by religious or controversial motives, as when the
+Anglo-Saxon homilies were taken up and edited and
+interpreted in support of the Reformation. Sometimes
+it is mere curiosity that leads to investigation of
+old literature&mdash;a wish to find out the meaning of what
+looks at first difficult and mysterious. Curiosity of
+this sort, however, is seldom found unmixed; there
+are generally all sorts of vague associations and interests
+combining to lead the explorer on. It has often been
+observed that a love of Gothic architecture, or of
+medieval art in general, goes along with, and helps,
+the study of medieval poetry. Chatterton&rsquo;s old
+English reading and his imitations of old English verse
+were inspired by the Church of St. Mary Redcliffe at
+Bristol. The lives of Horace Walpole, of Thomas
+Warton, of Sir Walter Scott, and many others show
+how medieval literary studies may be nourished along
+with other kindred antiquarian tastes.</p>
+<div class="pb" id="Page_8">[8]</div>
+<p>Sometimes, instead of beginning in historical or
+antiquarian interests, or in a liking for the fashions
+of the Middle Ages in general, it happens that a love
+of medieval literature has its rise in one particular
+author, e.g. Dante or Sir Thomas Malory. The book,
+the <i>Divina Commedia</i> or <i>Le Morte d&rsquo;Arthur</i>, is taken
+up, it may be, casually, with no very distinct idea or
+purpose, and then it is found to be engrossing and
+captivating&mdash;what is often rightly called &lsquo;a revelation
+of a new world&rsquo;. For a long time this is enough in
+itself; the reader is content with Dante or with the
+<i>Morte d&rsquo;Arthur</i>. But it may occur to him to ask
+about &lsquo;the French book&rsquo; from which Malory got his
+adventures of the Knights of King Arthur; he may
+want to know how the legend of the Grail came to be
+mixed up with the romances of the Round Table; and
+so he will be drawn on, trying to find out as much
+as possible and plunging deeper and deeper into the
+Middle Ages. The same kind of thing happens to
+the reader of Dante; Dante is found all through his
+poem acknowledging obligations to earlier writers; he
+is not alone or independent in his thought and his
+poetry; and so it becomes an interesting thing to go
+further back and to know something about the older
+poets and moralists, and the earlier medieval world in
+general, before it was all summed up and recorded
+in the imagination of the Divine Comedy. Examples
+of this way of reading may be found in the works of
+Ruskin and in Matthew Arnold. Matthew Arnold,
+rather late in his life (in the introductory essay to
+T. H. Ward&rsquo;s <i>English Poets</i>), shows that he has
+been reading some old French authors. He does not
+<span class="pb" id="Page_9">[9]</span>
+begin with old French when he is young; evidently
+he was brought to it in working back from the better
+known poets, Dante and Chaucer. Ruskin&rsquo;s old
+French quotations are also rather late in the series of
+his writings; it was in his Oxford lectures, partly
+published in <i>Fors Clavigera</i>, that he dealt with <i>The
+Romance of the Rose</i>, and used it to illustrate whatever
+else was in his mind at the time.</p>
+<p>Thus it is obvious that any one who sets out to write
+about English literature in the Middle Ages will find
+himself addressing an audience which is not at all in
+agreement with regard to the subject. Some will
+probably be historical in their tastes, and will seek, in
+literature, for information about manners and customs,
+fashions of opinion, &lsquo;typical developments&rsquo; in the
+history of culture or education. Others may be on
+the look-out for stories, for the charm of romance
+which is sometimes thought to belong peculiarly to
+the Middle Ages, and some, with ambitions of their
+own, may ask for themes that can be used and adapted
+in modern forms, as the Nibelung story has been used
+by Wagner and William Morris and many others;
+perhaps for mere suggestions of plots and scenery,
+to be employed more freely, as in Morris&rsquo;s prose
+romances, for example. Others, starting from one
+favourite author&mdash;Dante or Chaucer or Malory&mdash;will
+try to place what they already know in its right relation
+to all its surroundings&mdash;by working, for instance, at
+the history of religious poetry, or the different kinds
+of story-telling. It is not easy to write for all these
+and for other different tastes as well. But it is not a
+hopeless business, so long as there is some sort of
+<span class="pb" id="Page_10">[10]</span>
+interest to begin with, even if it be only a general
+vague curiosity about an unknown subject.</p>
+<p>There are many prejudices against the Middle Ages;
+the name itself was originally an expression of contempt;
+it means the interval of darkness between the
+ruin of ancient classical culture and the modern revival
+of learning&mdash;a time supposed to be full of ignorance,
+superstition and bad taste, an object of loathing to
+well-educated persons. As an example of this sort of
+opinion about the Middle Ages, one may take what
+Bentham says of our &lsquo;barbarian ancestors&rsquo;&mdash;&lsquo;few of
+whom could so much as read, and those few had
+nothing before them that was worth the reading&rsquo;.
+&lsquo;When from their ordinary occupation, their order of
+the day, the cutting of one another&rsquo;s throats, or those
+of Welshmen, Scotchmen or Irishmen, they could
+steal now and then a holiday, how did they employ it?
+In cutting Frenchmen&rsquo;s throats in order to get their
+money: this was active virtue:&mdash;leaving Frenchmen&rsquo;s
+throats uncut was indolence, slumber, inglorious ease.&rsquo;</p>
+<p>On the other hand, the Middle Ages have been
+glorified by many writers; &lsquo;the Age of Chivalry&rsquo;, the
+&lsquo;Ages of Faith&rsquo; have often been contrasted with the
+hardness of the age of enlightenment, rationalism, and
+material progress; they are thought of as full of colour,
+variety, romance of all sorts, while modern civilization
+is represented as comparatively dull, monotonous and
+unpicturesque. This kind of view has so far prevailed,
+even among people who do not go to any extremes, and
+who are not excessively enthusiastic or romantic, that
+the term &lsquo;Gothic&rsquo;, which used to be a term of contempt
+for the Middle Ages, has entirely lost its scornful
+<span class="pb" id="Page_11">[11]</span>
+associations. &lsquo;Gothic&rsquo; was originally an abusive
+name, like &lsquo;Vandalism&rsquo;; it meant the same thing as
+&lsquo;barbarian&rsquo;. But while &lsquo;Vandalism&rsquo; has kept its bad
+meaning, &lsquo;Gothic&rsquo; has lost it. It does not now mean
+&lsquo;barbarous&rsquo;, and if it still means &lsquo;unclassical&rsquo; it does
+not imply that what is &lsquo;unclassical&rsquo; must be wrong.
+It is possible now to think of the Middle Ages and
+their literature without prejudice on the one side or
+the other. As no one now thinks of despising Gothic
+architecture simply because it is not Greek, so the
+books of the Middle Ages may be read in a spirit of
+fairness by those who will take the trouble to understand
+their language; they may be appreciated for
+what they really are; their goodness or badness is
+not now determined merely by comparison with the
+work of other times in which the standards and ideals
+of excellence were not the same.</p>
+<p>The language is a difficulty. The older English
+books are written in the language which is commonly
+called Anglo-Saxon; this is certainly not one of the
+most difficult, but no language is really easy to learn.
+Anglo-Saxon poetry, besides, has a peculiar vocabulary
+and strange forms of expression. The poetical
+books are not to be read without a great deal of
+application; they cannot be rushed.</p>
+<p>Later, when the language has changed into what is
+technically called Middle English&mdash;say, in the thirteenth
+century&mdash;things are in many ways no better.
+It is true that the language is nearer to modern English;
+it is true also that the language of the poetical books is
+generally much simpler and nearer that of ordinary
+prose than was the language of the Anglo-Saxon poets.
+<span class="pb" id="Page_12">[12]</span>
+But on the other hand, while Anglo-Saxon literature is
+practically all in one language, Middle English is really
+not a language at all, but a great number of different
+tongues, belonging to different parts of the country.
+And not only does the language of Yorkshire differ
+from that of Kent, or Dorset, or London, or Lancashire,
+but within the same district each author spells as he
+pleases, and the man who makes a copy of his book
+also spells as he pleases, and mixes up his own local
+and personal varieties with those of the original author.
+There is besides an enormously greater amount of
+written matter extant in Middle English than in Anglo-Saxon,
+and this, coming from all parts of the country,
+is full of all varieties of odd words. The vocabulary
+of Middle English, with its many French and Danish
+words, its many words belonging to one region and
+not to another, is, in some ways, more difficult than
+that of Anglo-Saxon.</p>
+<p>But luckily it is not hard, in spite of all these
+hindrances, to make a fair beginning with the old
+languages&mdash;in Anglo-Saxon, for example, with Sweet&rsquo;s
+<i>Primer</i> and <i>Reader</i>, in Middle English with Chaucer
+or <i>Piers Plowman</i>.</p>
+<p>The difference in language between Anglo-Saxon
+and Middle English corresponds to a division in the
+history of literature. Anglo-Saxon literature is different
+from that which follows it, not merely in its
+grammar and dictionary, but in many of its ideas and
+fashions, particularly in its fashion of poetry. The
+difference may be expressed in this way, that while the
+older English literature is mainly English, the literature
+after the eleventh century is largely dependent on
+<span class="pb" id="Page_13">[13]</span>
+France; France from 1100 to 1400 is the chief source
+of ideas, culture, imagination, stories, and forms of
+verse. It is sometimes thought that this was the
+result of the Norman Conquest, but that is not the
+proper explanation of what happened, either in
+language or in literature. For the same kind of thing
+happened in other countries which were not conquered
+by the Normans or by any other people speaking
+French. The history of the German language and of
+German literature in the Middle Ages corresponds in
+many things to the history of English. The name
+Middle English was invented by a German philologist
+(Grimm), who found in English the same stages of
+development as in German; Anglo-Saxon corresponds
+to Old German in its inflexions; Middle English is like
+Middle German. The change, in both languages, is a
+change from one kind of inflexion to another. In the
+&lsquo;Old&rsquo; stage (say, about the year 900) the inflexions
+have various clearly pronounced vowels in them;
+in the &lsquo;Middle&rsquo; stage (about 1200) the terminations of
+words have come to be pronounced less distinctly,
+and where there is inflexion it shows most commonly
+one vowel, written <i>e</i>, where the &lsquo;Old&rsquo; form might
+have <i>a</i> or <i>o</i> or <i>u</i>. Changes of this kind had begun in
+England before the Norman Conquest, and would
+have gone on as they did in Germany if there had been
+no Norman Conquest at all. The French and the
+French language had nothing to do with it.</p>
+<p>Where the French were really important was in their
+ideas and in the forms of their poetry; they made
+their influence felt through these in all Western
+Christendom, in Italy, in Denmark, and even more
+<span class="pb" id="Page_14">[14]</span>
+strongly in Germany than in England. Indeed it
+might be said that the Norman Conquest made it less
+easy for the English than it was for the Germans to
+employ the French ideas when they were writing
+books of their own in their own language. The
+French influence was too strong in England; the
+native language was discouraged; many Englishmen
+wrote their books in French, instead of making English
+adaptations from the French. The Germans, who
+were independent politically, were not tempted in
+the same way as the English, and in many respects
+they were more successful than the English as translators
+from the French, as adapters of French &lsquo;motives&rsquo;
+and ideas. But whatever the differences might be
+between one nation and another, it is certain that after
+1100 French ideas were appreciated in all the countries
+of Europe, in such a way as to make France the
+principal source of enlightenment and entertainment
+everywhere; and the intellectual predominance of
+France is what most of all distinguishes the later
+medieval from the earlier, that is, from the Anglo-Saxon
+period, in the history of English literature.</p>
+<p>The leadership of France in the literature of Europe
+may be dated as beginning about 1100, which is the
+time of the First Crusade and of many great changes
+in the life of Christendom. About 1100 there is an
+end of one great historical period, which began with
+what is called the Wandering of the German nations,
+and their settlement in various parts of the world.
+The Norman Conquest of England, it has been said,
+is the last of the movements in the wandering of the
+nations. Goths and Vandals, Franks, Burgundians,
+<span class="pb" id="Page_15">[15]</span>
+Lombards, Angles, Jutes and Saxons, Danes and
+Northmen, had all had their times of adventure,
+exploration, conquest and settlement. One great
+event in this wandering was the establishment of the
+Norwegian settlers in France, the foundation of
+Normandy; and the expeditions of the Normans&mdash;to
+Italy as well as to England&mdash;were nearly the last which
+were conducted in the old style. After the Norman
+Conquest there are new sorts of adventure, which are
+represented in Chaucer&rsquo;s Knight and Squire&mdash;the one
+a Crusader, or Knight errant, the other (his son)
+engaged in a more modern sort of warfare, England
+against France, nation against nation.</p>
+<p>The two forms of the English language, Anglo-Saxon
+and Middle English, and the two periods of
+medieval English literature, correspond to the two
+historical periods of which one ends and the other
+begins about 1100, at the date of the First Crusade.
+Anglo-Saxon literature belongs to the older world;
+Anglo-Saxon poetry goes back to very early times and
+keeps a tradition which had come down from ancient
+days when the English were still a Continental German
+tribe. Middle English literature is cut off from Anglo-Saxon,
+the Anglo-Saxon stories are forgotten, and
+though the old alliterative verse is kept, as late as the
+sixteenth century, it is in a new form with a new tune
+in it; while instead of being the one great instrument
+of poetry it has to compete with rhyming couplets and
+stanzas of different measure; it is hard put to it by
+the rhymes of France.</p>
+<div class="pb" id="Page_16">[16]</div>
+<h2 id="c2"><span class="small">CHAPTER II</span>
+<br />THE ANGLO-SAXON PERIOD</h2>
+<p>In dealing with Anglo-Saxon literature it is well to
+remember first of all that comparatively little of it
+has been preserved; we cannot be sure, either, that
+the best things have been preserved, in the poetry
+especially. Anglo-Saxon poetry was being made, we
+know, for at least five hundred years. What now
+exists is found, chiefly, in four manuscript volumes,<sup><a id="fr_1" href="#fn_1">[1]</a></sup>
+which have been saved, more or less accidentally,
+from all sorts of dangers. No one can say what has
+been lost. Many manuscripts, as good as any of
+these, may have been sold as old parchment, or given
+to the children to cut up into tails for kites. One
+Anglo-Saxon poem, <i>Waldere</i>, is known from two
+fragments of it which were discovered in the binding
+of a book in Copenhagen. Two other poems were
+fortunately copied and published about two hundred
+years ago by two famous antiquaries; the original
+manuscripts have disappeared since then. Who can
+tell how many manuscripts have disappeared without
+being copied? The obvious conclusion is that we can
+speak about what we know, but not as if we knew
+everything about Anglo-Saxon poetry.</p>
+<p>With the prose it is rather different. The prose
+<span class="pb" id="Page_17">[17]</span>
+translations due to King Alfred are preserved; so is
+the English Chronicle; so are a fair number of religious
+works, the homilies of &AElig;lfric and others; it does not
+seem likely from what we know of the conditions of
+authorship in those times that any prose work of any
+notable or original value has disappeared. With the
+poetry, on the other hand, every fresh discovery&mdash;like
+that of the bookbinding fragments already mentioned&mdash;makes
+one feel that the extent of Anglo-Saxon poetry
+is unknown. Anything may turn up. We cannot say
+what subjects were not treated by Anglo-Saxon poets.
+It is certain that many good stories were known to
+them which are not found in any of the extant
+manuscripts.</p>
+<p>The contents of Anglo-Saxon literature may be
+divided into two sections, one belonging to the English
+as a Teutonic people who inherited along with their
+language a form of poetry and a number of stories
+which have nothing to do with Roman civilization;
+the other derived from Latin and turning into English
+the knowledge which was common to the whole of
+Europe.</p>
+<p>The English in the beginning&mdash;Angles and Saxons&mdash;were
+heathen Germans who took part in the great
+movement called the Wandering of the Nations&mdash;who
+left their homes and emigrated to lands belonging to
+the Roman empire, and made slaves of the people they
+found there. They were barbarians; the civilized
+inhabitants of Britain, when the English appeared
+there, thought of them as horrible savages. They were
+as bad and detestable as the Red Indians were to the
+Colonists in America long afterwards.</p>
+<div class="pb" id="Page_18">[18]</div>
+<p>But we know that the early English are not to be
+judged entirely by the popular opinion of the Britons
+whom they harried and enslaved, any more than the
+English of Queen Elizabeth&rsquo;s time are to be thought
+of simply according to the Spanish ideas about Sir
+Francis Drake. There were centuries of an old
+civilization behind them when they settled in Britain;
+what it was like is shown partially in the work of the
+Bronze and the early Iron Age in the countries from
+which the English came. The <i>Germania</i> of Tacitus
+tells more, and more still is to be learned from the
+remains of the old poetry.</p>
+<p>Tacitus was not quite impartial in his account of
+the Germans; he used them as examples to point a
+moral against the vices of Rome; the German, in his
+account, is something like the &lsquo;noble savage&rsquo; who was
+idealized by later philosophers in order to chastise the
+faults of sophisticated modern life. But Tacitus,
+though he might have been rather inclined to favour
+the Germans, was mainly a scientific observer who
+wished to find out the truth about them, and to write
+a clear description of their manners and customs. One
+of the proofs of his success is the agreement between
+his <i>Germania</i> and the pictures of life composed by the
+people of that race themselves in their epic poetry.</p>
+<p>The case of the early English is very like that of
+the Danes and Northmen four or five hundred years
+later. The Anglo-Saxons thought and wrote of the
+Danes almost exactly as the Britons had thought of
+their Saxon enemies. The English had to suffer from
+the Danish pirates what the Britons had suffered from
+the English; they cursed the Danes as their own
+<span class="pb" id="Page_19">[19]</span>
+ancestors had been cursed by the Britons; the invaders
+were utterly detestable and fiendish men of blood.
+But luckily we have some other information about
+those pirates. From the Norwegian, Danish and
+Icelandic historians, and from some parts of the old
+Northern poetry, there may be formed a different idea
+about the character and domestic manners of the men
+who made themselves so unpleasant in their visits to
+the English and the neighbouring coasts. The pirates
+at home were peaceful country gentlemen, leading
+respectable and beneficent lives among their poorer
+neighbours. The Icelandic histories&mdash;including the
+history of Norway for three or four centuries&mdash;may be
+consulted for the domestic life of the people who made
+so bad a name for themselves as plunderers abroad.
+They appear there, several varieties of them, as members
+of a reasonable, honourable community, which
+could have given many lessons of civilization to England
+or France many centuries later. But the strangest and
+most convincing evidence about the domestic manners
+of the Northmen is found in English, and is written
+by King Alfred himself. King Alfred had many
+foreigners in his service, and one of them was a
+Norwegian gentleman from the far North, named
+Ohthere (or Ott&aacute;rr, as it would be in the Norse tongue
+rather later than King Alfred&rsquo;s time). How he came
+into the King&rsquo;s service is not known, but there are
+other accounts of similar cases which show how easy
+it was for Northmen of ability to make their way in
+the world through the patronage of kings. Ohthere
+belonged exactly to the class from which the most
+daring and successful rovers came. He was a gentleman
+<span class="pb" id="Page_20">[20]</span>
+of good position at home in Halogaland (now
+called Helgeland in the north of Norway), a landowner
+with various interests, attending to his crops, making a
+good deal out of trade with the Finns and Lapps; and
+besides that a navigator, the first who rounded the
+North Cape and sailed into the White Sea. His
+narrative, which is given by Alfred as an addition to
+his translation of Orosius, makes a pleasant and amusing
+contrast to the history of the Danish wars, which
+also may have been partly written by King Alfred
+himself for their proper place in the English Chronicle.</p>
+<p>As the Icelandic sagas and Ohthere&rsquo;s narrative and
+other documents make it easy to correct the prejudiced
+and partial opinions of the English about the Danes,
+so the opinions of the Britons about the Saxons are
+corrected, though the evidence is not by any means so
+clear. The Angles and Saxons, like the Danes and
+Northmen later&mdash;like Sir Francis Drake, or like
+Ulysses, we might say&mdash;were occasionally pirates, but
+not restricted to that profession. They had many
+other things to do and think about. Before everything,
+they belonged to the great national system which
+Tacitus calls <i>Germania</i>&mdash;which was never politically
+united, even in the loosest way, but which nevertheless
+was a unity, conscious of its separation from all the
+foreigners whom it called, in a comprehensive manner,
+Welsh. In England the Welsh are the Cambro-Britons;
+in Germany Welsh means sometimes French,
+sometimes Italian&mdash;a meaning preserved in the name
+&lsquo;walnut&rsquo; (or &lsquo;walsh-note&rsquo;, as it is in Chaucer)&mdash;the
+&lsquo;Italian nut&rsquo;. Those who are not Welsh are &lsquo;Teutonic&rsquo;&mdash;which
+is not a mere modern pedantic name, but is
+<span class="pb" id="Page_21">[21]</span>
+used by old writers in the same way as by modern
+philologists, and applied to High or Low Dutch indifferently,
+and also to English. But the unity of
+<i>Germania</i>&mdash;the community of sentiment among the
+early German nations&mdash;does not need to be proved by
+such philological notes as the opposition of &lsquo;Dutch&rsquo;
+and &lsquo;Welsh&rsquo;. It is proved by its own most valuable
+results, by its own &lsquo;poetical works&rsquo;&mdash;the heroic legends
+which were held in common by all the nations of
+<i>Germania</i>. If any one were to ask, &lsquo;What does the old
+English literature <i>prove</i>?&rsquo; the answer would be ready
+enough. It proves that the Germanic nations had a
+reciprocal free trade in subjects for epic poems. They
+were generally free from local jealousy about heroes.
+Instead of a natural rivalry among Goths, Burgundians
+and the rest, the early poets seem to have had a liking
+for heroes not of their own nation, so long as they were
+members of one of the German tribes. (The Huns,
+it may be here remarked, are counted as Germans;
+Attila is not thought of as a barbarian.) The great
+example of this common right in heroes is Sigfred,
+Sigurd the Volsung, Siegfried of the <i>Nibelungenlied</i>.
+His original stock and race is of no particular interest
+to any one; he is a hero everywhere, and everywhere
+he is thought of as belonging, in some way or other,
+to the people who sing about him. This glory of
+Sigurd or Siegfried is different from the later popularity
+of King Arthur or of Charlemagne in countries outside
+of Britain or France. Arthur and Charlemagne are
+adopted in many places as favourite heroes without
+any particular thought of their nationality, in much
+the same way as Alexander the Great was celebrated
+<span class="pb" id="Page_22">[22]</span>
+everywhere from pure love of adventurous stories. But
+Siegfried or Sigurd, whether in High or Low Germany,
+or Norway or Iceland, is always at home. He is not
+indeed a national champion, like the Cid in Spain or
+the Wallace in Scotland, but everywhere he is thought
+of, apart from any local attachment, as the hero of the
+race.</p>
+<p>One of the old English poems called <i>Widsith</i> (the
+Far Traveller) is an epitome of the heroic poetry of
+<i>Germania</i>, and a clear proof of the common interest
+taken in all the heroes. The theme of the poem is
+the wandering of a poet, who makes his way to the
+courts of the most famous kings: Ermanaric the Goth,
+Gundahari the Burgundian, Alboin the Lombard, and
+many more. The poem is a kind of <i>fantasia</i>, intended
+to call up, by allusion, the personages of the most
+famous stories; it is not an epic poem, but it plays with
+some of the plots of heroic poetry familiar throughout
+the whole Teutonic region. Ermanaric and
+Gundahari, here called Eormanric and Guthhere, are
+renowned in the old Scandinavian poetry, and the old
+High German. Guthhere is one of the personages in
+the poem of <i>Waldere</i>; what is Guthhere in English is
+Gunnar in Norse, Gunther in German&mdash;the Gunther
+of the <i>Nibelungenlied</i>. Offa comes into Widsith&rsquo;s
+record, an English king; but he has no particular
+mark or eminence or attraction to distinguish him in
+the poet&rsquo;s favour from the Goth or the Lombard;
+he is king of &lsquo;Ongle&rsquo;, the original Anglia to the south
+of Jutland, and there is no room for doubt that the
+English when they lived there and when they invaded
+Britain had the stories of all the Teutonic heroes at
+<span class="pb" id="Page_23">[23]</span>
+their command to occupy their minds, if they chose to
+listen to the lay of the minstrel. What they got from
+their minstrels was a number of stories about all the
+famous men of the Teutonic race&mdash;stories chanted in
+rhythmical verse and noble diction, presenting tragic
+themes and pointing the moral of heroism.</p>
+<p>Of this old poetry there remains one work nearly
+complete. <i>Beowulf</i>, because it is extant, has sometimes
+been over-valued, as if it were the work of an
+English Homer. But it was not preserved as the <i>Iliad</i>
+was, by the unanimous judgement of all the people
+through successive generations. It must have been
+of some importance at one time, or it would not have
+been copied out fair as a handsome book for the library
+of some gentleman. But many trashy things have
+been equally honoured in gentlemen&rsquo;s libraries, and it
+cannot be shown that <i>Beowulf</i> was nearly the best of
+its class. It was preserved by an accident; it has no
+right to the place of the most illustrious Anglo-Saxon
+epic poem. The story is commonplace and the plan
+is feeble. But there are some qualities in it which
+make it (accidentally or not, it hardly matters) the
+best worth studying of all the Anglo-Saxon poems.
+It is the largest extant piece in any old Teutonic
+language dealing poetically with native Teutonic
+subjects. It is the largest and fullest picture of life
+in the order to which it belongs; the only thing that
+shows incontestably the power of the old heroic poetry
+to deal on a fairly large scale with subjects taken from
+the national tradition. The impression left by <i>Beowulf</i>,
+when the carping critic has done his worst, is that of a
+noble manner of life, of courtesy and freedom, with
+<span class="pb" id="Page_24">[24]</span>
+the dignity of tragedy attending it, even though the
+poet fails, or does not attempt, to work out fully any
+proper tragic theme of his own.</p>
+<p>There is a very curious likeness in many details
+between <i>Beowulf</i> and the <i>Odyssey</i>; but quite apart
+from the details there is a real likeness between them
+in their &lsquo;criticism of life&lsquo;&mdash;i.e. in their exhibition of
+human motives and their implied or expressed opinions
+about human conduct. There is the same likeness
+between the <i>Odyssey</i> and the best of the Icelandic
+Sagas&mdash;particularly the <i>Story of Burnt Njal</i>; and the
+lasting virtue of <i>Beowulf</i> is that it is bred in the same
+sort of world as theirs. It is not so much the valour
+and devotion of the hero; it is the conversation of the
+hosts and guests in the King&rsquo;s hall, the play of serious
+and gentle moods in the minds of the freeborn, that
+gives its character to the poem. <i>Beowulf</i>, through its
+rendering of noble manners, its picture of good society,
+adds something distinct and unforgettable to the
+records of the past. There is life in it, and a sort of
+life which would be impossible without centuries of
+training, of what Spenser called &lsquo;vertuous and gentle
+discipline&rsquo;.</p>
+<p><i>Beowulf</i> is worth studying, among other reasons,
+because it brings out one great difference between the
+earlier and later medieval poetry, between Anglo-Saxon
+and Middle English taste in fiction. <i>Beowulf</i> is
+a tale of adventure; the incidents in it are such as may
+be found in hundreds of other stories. Beowulf himself,
+the hero, is a champion and a slayer of monsters.
+He hears that the King of the Danes is plagued in his
+house by the visits of an ogre, who night after night
+<span class="pb" id="Page_25">[25]</span>
+comes and carries off one of the King&rsquo;s men. He goes
+on a visit to Denmark, sits up for the ogre, fights with
+him and mortally wounds him. That does not end
+the business, for the ogre&rsquo;s mother comes to revenge
+her son, and Beowulf has a second fight and kills her
+too, and is thanked and goes home again. Many years
+afterwards when he is king in his own country, Gautland
+(which is part of modern Sweden), a fiery dragon
+is accidentally stirred up from a long sleep and makes
+itself a pest to the country. Beowulf goes to attack
+the dragon, fights and wins, but is himself killed by
+the poison of the dragon. The poem ends with his
+funeral. So told, in abstract, it is not a particularly
+interesting story. Told in the same bald way, the
+story of Theseus or of Hercules would still have much
+more in it; there are many more adventures than this
+in later romances like <i>Sir Bevis of Southampton</i> or <i>Sir
+Huon of Bordeaux</i>. What makes the poem of <i>Beowulf</i>
+really interesting, and different from the later romances,
+is that it is full of all sorts of references and allusions
+to great events, to the fortunes of kings and nations,
+which seem to come in naturally, as if the author had
+in his mind the whole history of all the people who
+were in any way connected with Beowulf, and could
+not keep his knowledge from showing itself. There
+is an historical background. In romances, and also in
+popular tales, you may get the same sort of adventures
+as in <i>Beowulf</i>, but they are told in quite a different way.
+They have nothing to do with reality. In <i>Beowulf</i>, the
+historical allusions are so many, and given with such a
+conviction of their importance and their truth, that
+they draw away the attention from the main events of
+<span class="pb" id="Page_26">[26]</span>
+the story&mdash;the fights with the ogre Grendel and his
+mother, and the killing of the dragon. This is one
+of the faults of the poem. The story is rather thin and
+poor. But in another way those distracting allusions
+to things apart from the chief story make up for their
+want of proportion. They give the impression of
+reality and weight; the story is not in the air, or in a
+fabulous country like that of Spenser&rsquo;s <i>Faerie Queene</i>;
+it is part of the solid world. It would be difficult to
+find anything like this in later medieval romance. It
+is this, chiefly, that makes <i>Beowulf</i> a true <i>epic</i> poem&mdash;that
+is, a narrative poem of the most stately and serious
+kind.</p>
+<p>The history in it is not English history; the personages
+in it are Danes, Gauts, and Swedes. One of
+them, Hygelac, the king whom Beowulf succeeded, is
+identified with a king named by the Frankish historian
+Gregory of Tours; the date is about <span class="small">A.D.</span> 515. The
+epic poem of <i>Beowulf</i> has its source pretty far back,
+in the history of countries not very closely related to
+England. Yet the English hearers of the poem were
+expected to follow the allusions, and to be interested
+in the names and histories of Swedish, Gautish, and
+Danish kings. As if that was not enough, there is a
+story within the story&mdash;a poem of adventure is chanted
+by a minstrel at the Danish Court, and the scene of this
+poem is in Friesland. There is no doubt that it was a
+favourite subject, for the Frisian story is mentioned in
+the poem of Widsith, the Traveller; and more than
+that, there is an independent version of it among the
+few remains of Anglo-Saxon heroic poetry&mdash;<i>The Fight
+at Finnesburh</i>. Those who listened to heroic songs in
+<span class="pb" id="Page_27">[27]</span>
+England seem to have had no peculiar liking for
+English subjects. Their heroes belong to <i>Germania</i>.
+The same thing is found in Norway and Iceland,
+where the favourite hero is Sigurd. His story, the
+story of the Volsungs and Niblungs, comes from
+Germany. In <i>Beowulf</i> there is a reference to it&mdash;not
+to Sigfred himself, but to his father Sigemund.
+Everywhere and in every possible way the old heroic
+poets seem to escape from the particular nation to
+which they belong, and to look for their subjects in
+some other part of the Teutonic system. In some
+cases, doubtless, this might be due to the same kind of
+romantic taste as led later authors to place their stories
+in Greece, or Babylon, or anywhere far from home.
+But it can scarcely have been so with <i>Beowulf</i>; for
+the author of <i>Beowulf</i> does not try to get away from
+reality; on the contrary, he buttresses his story all
+round with historical tradition and references to
+historical fact; he will not let it go forth as pure
+romance.</p>
+<p>The solid foundation and epic weight of <i>Beowulf</i>
+are not exceptional among the Anglo-Saxon poems.
+There are not many other poems extant of the same
+class, but there is enough to show that <i>Beowulf</i> is not
+alone. It is a representative work; there were others
+of the same type; and it is this order of epic poetry
+which makes the great literary distinction of the Anglo-Saxon
+period.</p>
+<p>It is always necessary to remember how little we
+know of Anglo-Saxon poetry and generally of the ideas
+and imaginations of the early English. The gravity
+and dignity of most of their poetical works are unquestionable;
+<span class="pb" id="Page_28">[28]</span>
+but one ought not to suppose that we
+know all the varieties of their poetical taste.</p>
+<p>It is probable that in the earlier Middle Ages, and
+in the Teutonic countries, there was a good deal of the
+fanciful and also of the comic literature which is so
+frequent in the later Middle Ages (after 1100) and
+especially in France. One proof of this, for the fanciful
+and romantic sort of story-telling, will be found in
+the earlier part of the Danish history written by Saxo
+Grammaticus. He collected an immense number of
+stories from Danes and Icelanders&mdash;one of them being
+the story of Hamlet&mdash;and although he was comparatively
+late (writing at the end of the twelfth century),
+still we know that his stories belong to the North and
+are unaffected by anything French; they form a body
+of Northern romance, independent of the French
+fashions, of King Arthur and Charlemagne. The
+English historians&mdash;William of Malmesbury, e.g.&mdash;have
+collected many things of the same sort. As for
+comic stories, there are one or two in careful Latin
+verse, composed in Germany in the tenth century,
+which show that the same kind of jests were current
+then as in the later comic poetry of France, in the
+<i>Decameron</i> of Boccaccio, and in the <i>Canterbury Tales</i>.
+The earlier Middle Ages were more like the later
+Middle Ages than one would think, judging merely
+from the extant literature of the Anglo-Saxon period
+on the one hand and of the Plantagenet times on the
+other. But the differences are there, and one of the
+greatest is between the Anglo-Saxon fashion of epic
+poetry and the popular romances of the time of
+Edward I or Edward III.</p>
+<div class="pb" id="Page_29">[29]</div>
+<p>The difference is brought out in many ways. There
+is a different choice of subject; the earlier poetry,
+by preference, is concentrated on one great battle or
+combat&mdash;generally in a place where there is little or
+no chance of escape&mdash;inside a hall, as in <i>The Fight at
+Finnesburh</i>, and in the slaughter &lsquo;grim and great&rsquo;
+at the end of the <i>Nibelungenlied</i>; or, it may be, in a
+narrow place among rocks, as in the story of Walter of
+Aquitaine, which is the old English <i>Waldere</i>. This is
+the favourite sort of subject, and it is so because the
+poets were able thus to hit their audience again and
+again with increasing force; the effect they aimed at
+was a crushing impression of strife and danger, and
+courage growing as the danger grew and the strength
+lessened. In <i>Beowulf</i> the subjects are different, but in
+<i>Beowulf</i> a subject of this sort is introduced, by way of
+interlude, in the minstrel&rsquo;s song of <i>Finnesburh</i>; and
+also <i>Beowulf</i>, with a rather inferior plot, still manages
+to give the effect and to bring out the spirit of deliberate
+heroic valour.</p>
+<p>Quite late in the Anglo-Saxon period&mdash;about the
+year 1000&mdash;there is a poem on an English subject in
+which this heroic spirit is most thoroughly displayed:
+the poem on the Battle of Maldon which was fought
+on the Essex shore in 993 between Byrhtnoth, alderman
+of East Anglia, and a host of vikings whose leader
+(though he is not mentioned in the poem) is known as
+Olaf Tryggvason. By the end of the tenth century
+Anglo-Saxon poetry had begun to decay. Yet the
+Maldon poem shows that it was not only still alive,
+but that in some respects it had made very remarkable
+progress. There are few examples anywhere of poetry
+<span class="pb" id="Page_30">[30]</span>
+which can deal in a satisfactory way with contemporary
+heroes. In the Maldon poem, very shortly after the
+battle, the facts are turned into poetry&mdash;into poetry
+which keeps the form of the older epic, and which in
+the old manner works up a stronger and stronger swell
+of courage against the overwhelming ruin. The last
+word of the heroic age is spoken, five hundred years
+after the death of Hygelac (above, <a href="#Page_26">p. 26</a>), by the old
+warrior who, like the trusty companion of Beowulf,
+refused to turn and run when his lord was cut down
+in the battle:</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Thought shall be the harder, heart the keener,</p>
+<p class="t0">Mood the more, as our might lessens.</p>
+</div>
+<p>It is one of the strange things in the history of poetry
+that in another five hundred years an old fashion of
+poetry, near akin to the Anglo-Saxon, comes to an end
+in a poem on a contemporary battle The last poem
+in the Middle English alliterative verse, which was
+used for so many subjects in the fourteenth century&mdash;for
+the stories of Arthur and Alexander and Troy, and
+for the Vision of Piers Plowman&mdash;is the poem of
+<i>Scottish Field</i> <span class="small">A.D.</span> 1513, on the battle of Flodden.</p>
+<p>This alliterative verse, which has a history of more
+than a thousand years, is one of the things that are
+carried over in some mysterious way from the Anglo-Saxon
+to the later medieval period. But though it
+survives the great change in the language, it has a
+different sound in the fourteenth century from what
+it has in <i>Beowulf</i>; the older verse has a manner of its
+own.</p>
+<p>The Anglo-Saxon poetical forms are difficult at
+<span class="pb" id="Page_31">[31]</span>
+first to understand. The principal rule of the verse
+is indeed easy enough; it is the same as in the verse of
+<i>Piers Plowman</i>; there is a long line divided in the
+middle; in each line there are <i>four</i> strong syllables;
+the first <i>three</i> of these are generally made alliterative;
+i.e. they begin with the same consonant&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">W&aelig;s se grimma g&aelig;st Grendel haten</p>
+<p class="t0">m&aelig;re mearcstapa, se the m&oacute;ras heold</p>
+<p class="t0">fen and f&aelig;sten.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Was the grievous guest Grendel nam&egrave;d</p>
+<p class="t0">mighty mark-stalker, and the moors his home</p>
+<p class="t0">fen and fastness.</p>
+</div>
+<p>or they all begin with <i>different</i> vowels&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Eotenas and ylfe and orcneas.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Etins and elves and ogres too.</p>
+</div>
+<p>But there is a variety and subtilty in the Anglo-Saxon
+measure which is not found in the Middle
+English, and which is much more definitely under
+metrical rules. And apart from the metre of the single
+line, there is in the older alliterative poetry a skill in
+composing long passages, best described in the terms
+which Milton used about his own blank verse: &lsquo;the
+sense variously drawn out from one line to another&rsquo;.
+The Anglo-Saxon poets, at their best, are eloquent, and
+able to carry on for long periods without monotony.
+Their verse does not fall into detached and separate
+lines. This habit is another evidence of long culture;
+Anglo-Saxon poetry, such as we know it, is at the end
+of its progress; already mature, and with little prospect
+in front of it except decay.</p>
+<p>The diction of Anglo-Saxon poetry is a subject of
+<span class="pb" id="Page_32">[32]</span>
+study by itself. Here again there is a great difference
+between Anglo-Saxon and Middle English poetry.
+Middle English poetry borrows greatly from French.
+Now in all the best French poetry, with very few
+exceptions, the language is the same as that of prose;
+and even if there happen to be a few poetical words
+(as in Racine, for example, <i>flammes</i> and <i>transports</i> and
+<i>hymen&eacute;e</i>) they do not interfere with the sense. Middle
+English generally copies French, and is generally
+unpretentious in its vocabulary. But Anglo-Saxon
+poetry was impossible without a poetical dictionary.
+It is very heavily ornamented with words not used in
+prose, and while there are hardly any similes, the whole
+tissue of it is figurative, and most things are named two
+or three times over in different terms. This makes it
+often very tiresome, when the meaning is so encrusted
+with splendid words that it can scarcely move; still
+more, when a poet does not take the trouble to invent
+his ornaments, and only repeats conventional phrases
+out of a vocabulary which he has learned by rote. But
+those extravagances of the Anglo-Saxon poetry make
+it all the more interesting historically; they show that
+there must have been a general love and appreciation
+of fine language, such as is not commonly found in
+England now, and also a technical skill in verse, something
+like that which is encouraged in Wales at the
+modern poetical competitions, though certainly far less
+elaborate. Further, these curiosities of old English
+verse make it all the more wonderful and admirable
+that the epic poets should have succeeded as they did
+with their stories of heroic resistance and the repeated
+waves of battle and death-agony. Tremendous subjects
+<span class="pb" id="Page_33">[33]</span>
+are easily spoilt when the literary vogue is all for
+ornament and fine language. Yet the Anglo-Saxon
+poets seldom seem to feel the encumbrances of their
+poetic language when they are really possessed with
+their subject. The eloquence of their verse then gets
+the better of their ornamental diction.</p>
+<p>The subjects of Anglo-Saxon poetry were taken
+from many different sources besides the heroic legend
+which is summarized by Widsith, or contemporary
+actions like the battle of Maldon.</p>
+<p>The conversion of the English to Christianity
+brought with it of course a great deal of Latin literature.
+The new ideas were adopted very readily by the
+English, and a hundred years after the coming of the
+first missionary the Northumbrian schools and teachers
+were more than equal to the best in any part of Europe.</p>
+<p>The new learning did not always discourage the old
+native kind of poetry. Had that been the case, we
+should hardly have had anything like <i>Beowulf</i>; we
+should not have had the poem of Maldon. Christianity
+and Christian literature did not always banish the old-fashioned
+heroes. Tastes varied in this respect. The
+Frankish Emperor Lewis the Pious is said to have
+taken a disgust at the heathen poetry which he had
+learned when he was young. But there were greater
+kings who were less delicate in their religion. Charles
+the Great made a collection of &lsquo;the barbarous ancient
+poems which sung the wars and exploits of the olden
+time&rsquo;. Alfred the Great, his Welsh biographer tells us,
+was always ready to listen to Saxon poems when he was
+a boy, and when he was older was fond of learning
+poetry by heart. That the poems were not all of them
+<span class="pb" id="Page_34">[34]</span>
+religious, we may see from some things in Alfred&rsquo;s
+own writings. He was bold enough to bring in a
+Northern hero in his translation of the Latin philosophical
+book of Boethius. Boethius asks, &lsquo;Where are
+the bones of Fabricius the true-hearted?&rsquo; In place of
+the name Fabricius, Alfred writes, &lsquo;Where are now the
+bones of Wayland, and who knows where they be?&rsquo;
+Wayland Smith, who thus appears, oddly, in the
+translation of Boethius, is one of the best-known heroes
+of the Teutonic mythology. He is the original
+craftsman (like Daedalus in Greece), the brother of the
+mythical archer Egil and the harper Slagfinn&mdash;the hero
+of one of the finest of the old Scandinavian poems, and
+of many another song and story.</p>
+<p>The royal genealogies in the Anglo-Saxon Chronicle
+are an example of the conservative process that went
+on with regard to many of the old beliefs and fancies&mdash;a
+process that may be clearly traced in the poem of
+<i>Beowulf</i>&mdash;by means of which pre-Christian ideas were
+annexed to Christianity. The royal house of England,
+the house of Cerdic, still traces its descent from
+Woden; and Woden is thirteenth in descent from
+Noah. Woden is kept as a king and a hero, when he
+has ceased to be a god. This was kindlier and more
+charitable than the alternative view, that the gods of
+the heathen were living devils.</p>
+<p>There was no destruction of the heroic poetry
+through the conversion of the English, but new themes
+were at once brought in, to compete with the old ones.
+Bede was born (672) within fifty years of the baptism
+of King Edwin of Northumbria (625), and Bede is
+able to tell of the poet C&aelig;dmon of Whitby who
+<span class="pb" id="Page_35">[35]</span>
+belonged to the time of the abbess Hild, between 658
+and 670, and who put large portions of the Bible
+history into verse.</p>
+<p>C&aelig;dmon the herdsman, turning poet late in life
+by a special gift from Heaven and devoting himself
+exclusively to sacred subjects, is a different sort of
+minstrel from that one who is introduced in <i>Beowulf</i>
+singing the lay of Finnesburh. His motive is different.
+It is partly the same motive as that of King Alfred in
+his prose translations. C&aelig;dmon made versions of
+Bible history for the edification of Christian people.</p>
+<p>Anglo-Saxon poetry, which had been heathen,
+Teutonic, concerned with traditional heroic subjects
+was drawn into the service of the other world without
+losing its old interests. Hence comes, apart from the
+poetical value of the several works, the historical
+importance of Anglo-Saxon poetry, as a blending of
+<i>Germania</i>, the original Teutonic civilization, with the
+ideas and sentiments of Christendom in the seventh
+century and after.</p>
+<p>Probably nothing of C&aelig;dmon&rsquo;s work remains except
+the first poem, which is paraphrased in Latin by Bede
+and which is also preserved in the original Northumbrian.
+But there are many Bible poems, <i>Genesis</i>,
+<i>Exodus</i>, and others, besides a poem on the Gospel
+history in the Saxon language of the Continent&mdash;the
+language of the &lsquo;Old Saxons&rsquo;, as the English called
+them&mdash;which followed the example and impulse given
+by C&aelig;dmon, and which had in common the didactic,
+the educational purpose, for the promotion of Christian
+knowledge.</p>
+<p>But while there was this common purpose in these
+<span class="pb" id="Page_36">[36]</span>
+poems, there were as great diversities of genius as in
+any other literary group or school. Sometimes the
+author is a dull mechanical translator using the conventional
+forms and phrases without imagination or spirit.
+Sometimes on the other hand he is caught up and
+carried away by his subject, and the result is poetry
+like the <i>Fall of the Angels</i> (part of <i>Genesis</i>), or the
+<i>Dream of the Rood</i>. These are utterly different from
+the regular conventional poetry or prose of the Middle
+Ages. There is no harm in comparing the <i>Fall of the
+Angels</i> with Milton. The method is nearly the same:
+narrative, with a concentration on the character of
+Satan, and dramatic expression of the character in
+monologue at length. The <i>Dream of the Rood</i> again
+is finer than the noblest of all the Passion Plays. It is a
+vision, in which the Gospel history of the Crucifixion
+is so translated that nothing is left except the devotion
+of the young hero (so he is called) and the glory; it is
+not acted on any historical scene, but in some spiritual
+place where there is no distinction between the Passion
+and the Triumph. In this way the spirit of poetry
+does wonderful things; transforming the historical
+substance. It is quite impossible to dismiss the old
+English religious poetry under any summary description.
+Much of it is conventional and ordinary; some
+of it is otherwise, and the separate poems live in their
+own way.</p>
+<p class="tb">It is worth remembering that the manuscripts of the
+<i>Dream of the Rood</i> have a history which is typical of
+the history in general, the progress of Anglo-Saxon
+poetry, and the change of centre from Northumberland
+<span class="pb" id="Page_37">[37]</span>
+to Wessex. Some verses of the poem are carved in
+runic letters on the Ruthwell Cross (now in the Parish
+Church of Ruthwell in Dumfriesshire) in the language
+of Northumberland, which was the language of C&aelig;dmon
+and Bede. The Ruthwell Cross with the runic
+inscription on it is thus one of the oldest poetical
+manuscripts in English, not to speak of its importance
+in other ways.</p>
+<p>The Ruthwell verses are Northumbrian. They
+were at first misinterpreted in various ways by antiquaries,
+till John Kemble the historian read them truly.
+Some time after, an Anglo-Saxon manuscript was
+found at Vercelli in the North of Italy&mdash;a regular
+station on the old main road which crosses the Great
+St. Bernard and which was commonly used by Englishmen,
+Danes, and other people of the North when
+travelling to Rome. In this Vercelli book the <i>Dream
+of the Rood</i> is contained, nearly in full, but written in
+the language of Wessex&mdash;i.e. the language commonly
+called Anglo-Saxon&mdash;the language not of Bede but of
+Alfred. The West Saxon verses of the <i>Rood</i> corresponding
+to the old Anglian of the Ruthwell Cross are
+an example of what happened generally with Anglo-Saxon
+poetry&mdash;the best of it in early days was Anglian,
+Northumbrian; when the centre shifted to Wessex,
+the Northern poetry was preserved in the language
+which by that time had become the proper literary
+English both for verse and prose.</p>
+<p>Cynewulf is an old English poet who has signed his
+name to several poems, extant in West Saxon. He
+may have been the author of the <i>Dream of the Rood</i>;
+he was probably a Northumbrian. As he is the most
+<span class="pb" id="Page_38">[38]</span>
+careful artist among the older poets, notable for the
+skill of his verse and phrasing, his poetry has to be
+studied attentively by any one who wishes to understand
+the poetical ideals of the age between Bede and
+King Alfred, the culmination of the Northumbrian
+school. His subjects are all religious, from the Gospel
+(<i>Crist</i>) or the lives of saints (<i>Guthlac</i>, <i>Juliana</i>, <i>Elene</i>,
+probably <i>Andreas</i> also). The legendary subjects may
+be looked on as a sort of romance; Cynewulf in many
+ways is a romantic poet. The adventure of St.
+Andrew in his voyage to rescue St. Matthew from the
+cannibals is told with great spirit&mdash;a story of the sea.
+Cynewulf has so fine a sense of the minor beauties of
+verse and diction that he might be in danger of losing
+his story for the sake of poetical ornament; but though
+he is not a strong poet he generally manages to avoid
+the temptation, and to keep the refinements of his art
+subordinate to the main effect.</p>
+<p>There is hardly anything in Anglo-Saxon to be
+called lyrical. The epic poetry may have grown out
+of an older lyric type&mdash;a song in chorus, with narrative
+stuff in it, like the later choral ballads. There is one
+old poem, and a very remarkable one, with a refrain,
+<i>Deor&rsquo;s Lament</i>, which may be called a dramatic lyric,
+the utterance of an imaginary personage, a poet like
+Widsith, who comforts himself in his sorrow by
+recalling examples of old distresses. The burden
+comes after each of these records:</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">That ancient woe was endured, and so may mine.</p>
+</div>
+<p><i>Widsith</i> in form of verse is nearer to this lyric of <i>Deor</i>
+than to the regular sustained narrative verse of <i>Beowulf</i>.
+<span class="pb" id="Page_39">[39]</span>
+There are some fragments of popular verse, spells
+against disease, which might be called songs. But
+what is most wanting in Anglo-Saxon literature is the
+sort of poetry found at the close of the Middle Ages
+in the popular ballads, songs and carols of the fifteenth
+century.</p>
+<p>To make up for the want of true lyric, there are a
+few very beautiful poems, sometimes called by the
+name of elegies&mdash;akin to lyric, but not quite at the
+lyrical pitch. The <i>Wanderer</i>, the <i>Seafarer</i>, the <i>Ruin</i>,
+the <i>Wife&rsquo;s Complaint</i>&mdash;they are antique in verse and
+language but modern in effect, more than most things
+that come later, for many centuries. They are poems
+of reflective sentiment, near to the mood of a time
+when the bolder poetical kinds have been exhausted,
+and nothing is left but to refine upon the older themes.
+These poems are the best expression of a mood found
+elsewhere, even in rather early Anglo-Saxon days&mdash;the
+sense of the vanity of life, the melancholy regret
+for departed glories&mdash;a kind of thought which popular
+opinion calls &lsquo;the Celtic spirit&rsquo;, and which indeed may
+be found in the Ossianic poems, but not more truly
+than in the <i>Ruin</i> or the <i>Wanderer</i>.</p>
+<p>When the language of Wessex became the literary
+English, it was naturally used for poetry&mdash;not merely
+for translations of Northumbrian verse into West
+Saxon. The strange thing about this later poetry
+is that it should be capable of such strength as is
+shown in the Maldon poem&mdash;a perpetual warning
+against rash conclusions. For poetry had seemed to
+be exhausted long before this, or at any rate to have
+reached in Cynewulf the dangerous stage of maturity.
+<span class="pb" id="Page_40">[40]</span>
+But the Maldon poem, apart from some small technical
+faults, is sane and strong. In contrast, the earlier
+poem in the battle of Brunanburh is a fair conventional
+piece&mdash;academic laureate work, using cleverly enough
+the forms which any accomplished gentleman could
+learn.</p>
+<p>Those forms are applied often most ingeniously,
+in the Anglo-Saxon riddles; pieces, again, which
+contradict ordinary opinion. Few would expect to
+find in Anglo-Saxon the curious grace of verbal
+workmanship, the artificial wit, of those short poems.</p>
+<p>The dialogue of <i>Salomon and Saturnus</i> is one of the
+Anglo-Saxon things belonging to a common European
+fashion; the dialogue literature, partly didactic, partly
+comic, which was so useful in the Middle Ages in
+providing instruction along with varying degrees of
+amusement. There is more than one Anglo-Saxon
+piece of this sort, valuable as expressing the ordinary
+mind; for, generally speaking, there is a want of
+merely popular literature in Anglo-Saxon, as compared
+with the large amount later on.</p>
+<p class="tb">The history of prose is continuous from the Anglo-Saxon
+onwards; there is no such division as between
+Anglo-Saxon and Middle English poetry. In fact,
+Middle English prose at first is the continuation of the
+English Chronicle, and the transcription of the homilies
+of &AElig;lfric into the later grammar and spelling.</p>
+<p>The English had not the peculiar taste for prose
+which seems to be dealt by chance to Hebrews and
+Arabs, to Ireland and Iceland. As in Greece and
+France, the writing of prose comes after verse. It
+<span class="pb" id="Page_41">[41]</span>
+begins by being useful; it is not used for heroic stories.
+But the English had more talent for prose than some
+people; they understood it better than the French;
+and until the French influence came over them did
+not habitually degrade their verse for merely useful
+purposes.</p>
+<p>Through the Chronicle, which probably began in
+King Alfred&rsquo;s time, and through Alfred&rsquo;s translations
+from the Latin, a common available prose was established,
+which had all sorts of possibilities in it, partly
+realized after a time. There seems no reason, as far as
+language and technical ability are concerned, why there
+should not have been in English, prose stories as good
+as those of Iceland. The episode of King Cynewulf
+of Wessex, in the Chronicle, has been compared to the
+Icelandic sagas, and to the common epic theme of
+valorous fighting and loyal perseverance. In Alfred&rsquo;s
+narrative passages there are all the elements of plain
+history, a style that might have been used without
+limit for all the range of experience.</p>
+<p>Alfred&rsquo;s prose when he is repeating the narratives
+of his sea-captains has nothing in it that can possibly
+weary, so long as the subject is right. It is a perfectly
+clean style for matter of fact.</p>
+<p>The great success of Anglo-Saxon prose is in religious
+instruction. This is various in kind; it includes the
+translation of Boethius which is philosophy, and fancy
+as well; it includes the Dialogues of Gregory which are
+popular stories, the homilies on Saints&rsquo; Lives which are
+often prose romances, and which often are heightened
+above prose, into a swelling, chanting, alliterative tune,
+not far from the language of poetry. The great master
+<span class="pb" id="Page_42">[42]</span>
+of prose in all its forms is &AElig;lfric of Eynsham, about
+the year 1000. Part of his work was translation of the
+Bible, and in this, and in his theory of translation, he is
+more enlightened than any translator before Tyndale.
+The fault of Bible versions generally was that they
+kept too close to the original. Instead of translating
+like free men they construed word for word, like the
+illiterate in all ages. Ulphilas, who is supposed by
+some to have written Gothic prose, is really a slave to
+the Greek text, and his Gothic is hardly a human
+language. Wycliffe treats his Latin original in the
+same way, and does not think what language he is
+supposed to be writing. But &AElig;lfric works on principles
+that would have been approved by Dryden;
+and there is no better evidence of the humanities in
+those early times than this. Much was lost before
+the work of &AElig;lfric was taken up again with equal
+intelligence.</p>
+<div class="pb" id="Page_43">[43]</div>
+<h2 id="c3"><span class="small">CHAPTER III</span>
+<br />THE MIDDLE ENGLISH PERIOD, 1150-1500</h2>
+<h3>INTRODUCTORY</h3>
+<p>Anglo-Saxon and Middle English literature had
+many things in common. The educational work of
+King Alfred was continued all through the Middle
+Ages. Chaucer translates Boethius, five hundred years
+after King Alfred&rsquo;s translation. The same authors are
+read and adapted. The sermons of &AElig;lfric, <span class="small">A.D.</span> 1000,
+have the same sort of matter as those of the thirteenth
+or the fourteenth century, and there is no very great
+difference of tone. Many of the literary interests of
+the Plantagenet times are found already among the
+Anglo-Saxons. The Legends of the Saints are inexhaustible
+subjects of poetical treatment in the earlier
+as well as the later days. The poetical expression is,
+of course, very greatly changed, but earlier or later the
+Saints&rsquo; Lives are used as material for literature which
+is essentially romantic, whatever its other qualities
+may be. There are other sources of romance open,
+long before the French influence begins to be felt in
+England; particularly, the wonders of the East appear
+in the Anglo-Saxon version of Alexander&rsquo;s letter to
+Aristotle; and later Greek romance (through the
+Latin) in the Anglo-Saxon translation of <i>Apollonius of
+Tyre</i>.</p>
+<p>The great difference between the two ages is made
+by the disappearance of the old English poetry. There
+is nothing in the Plantagenet reigns like <i>Beowulf</i> or
+<span class="pb" id="Page_44">[44]</span>
+the Maldon poem; there is nothing like the <i>Fall of
+the Angels</i> and the dramatic eloquence of Satan. The
+pathos of the later Middle Ages is expressed in a
+different way from the <i>Wanderer</i> and the <i>Ruin</i>. The
+later religious poetry has little in it to recall the finished
+art of Cynewulf. Anglo-Saxon poetry, whether
+derived from heathendom or from the Church, has
+ideas and manners of its own; it comes to perfection,
+and then it dies away. The gravity and thought of the
+heroic poetry, as well as the finer work of the religious
+poets, are unlike the strength, unlike the graces, of the
+later time. Anglo-Saxon poetry grows to a rich
+maturity, and past it; then, with the new forms of
+language and under new influences, the poetical
+education has to start again.</p>
+<p>Unfortunately for the historian, there are scarcely
+any literary things remaining to show the progress of
+the transition. For a long time before and after
+1100 there is a great scarcity of English productions.
+It is not till about 1200 that Middle English literature
+begins to be at all fully represented.</p>
+<p>This scantiness is partly due, no doubt, to an actual
+disuse of English composition. But many written
+things must have perished, and in poetry there was
+certainly a large amount of verse current orally, whether
+it was ever written down or not. This is the inference
+drawn from the passages in the historian William of
+Malmesbury to which Macaulay refers in his preface
+to the <i>Lays of Ancient Rome</i>, and which Freeman has
+studied in his essay on <i>The Mythical and Romantic
+Elements in Early English History</i>. The story of
+Hereward the Wake is extant in Latin; the story of
+<span class="pb" id="Page_45">[45]</span>
+Havelock the Dane and others were probably composed
+in English verse much earlier than the thirteenth
+century, and in much older forms than those which
+have come down to us.</p>
+<p>There is a gap in the record of alliterative poetry
+which shows plainly that much has been lost. It is a
+curious history. Before the Norman conquest the
+old English verse had begun to go to pieces, in spite
+of such excellent late examples as the Maldon poem.
+About 1200 the alliterative verse, though it has still
+something of its original character, is terribly broken
+down. The verse of Layamon&rsquo;s <i>Brut</i> is unsteady,
+never to be trusted, changing its pace without warning
+in a most uncomfortable way. Then suddenly, as late
+as the middle of the fourteenth century, there begins a
+procession of magnificent alliterative poems, in regular
+verse&mdash;<i>Sir Gawayne</i>, the <i>Morte Arthure</i>, <i>Piers Plowman</i>;
+in regular verse, not exactly with the same rule as
+<i>Beowulf</i>, but with so much of the old rule as seemed to
+have been hopelessly lost for a century or two. What
+is the explanation of this revival, and this sudden great
+vogue of alliterative poetry? It cannot have been a
+new invention, or a reconstruction; it would not in
+that case have copied, as it sometimes does, the rhythm
+of the old English verse in a way which is unlike the
+ordinary rhythms of the fourteenth century. The
+only reasonable explanation is that somewhere in
+England there was a tradition of alliterative verse,
+keeping in the main to the old rules of rhythm as it
+kept something of the old vocabulary, and escaping
+the disease which affected the old verse elsewhere.
+The purer sort of verse must have been preserved for
+<span class="pb" id="Page_46">[46]</span>
+a few hundred years with hardly a trace of it among the
+existing documents to show what it was like till it
+breaks out &lsquo;three-score thousand strong&rsquo; in the reign
+of Edward III.</p>
+<p>In the Middle Ages, early and late, there was very
+free communication all over Christendom between
+people of different languages. Languages seem to have
+given much less trouble than they do nowadays. The
+general use of Latin, of course, made things easy for
+those who could speak it; but without Latin, people of
+different nations appear to have travelled over the
+world picking up foreign languages as they went along,
+and showing more interest in the poetry and stories
+of foreign countries than is generally found among
+modern tourists. Luther said of the people of
+Flanders that if you took a Fleming in a sack and carried
+him over France or Italy, he would manage to learn
+the tongues. This gift was useful to commercial
+travellers, and perhaps the Flemings had more of it
+than other people. But in all the nations there seems
+to have been something like this readiness, and in all
+it was used to translate the stories and adapt the poetry
+of other tongues. This intercourse was greatly
+quickened in the twelfth century through a number of
+causes, the principal cause being the extraordinary
+production of new poetry in France, or rather in the
+two regions, North and South, and the two languages,
+French and Proven&ccedil;al. Between these two languages,
+in the North and the South of what is now France,
+there was in the Middle Ages a kind of division of
+labour. The North took narrative poetry, the South
+took lyric; and French narrative and Proven&ccedil;al lyric
+<span class="pb" id="Page_47">[47]</span>
+poetry in the twelfth century between them made
+the beginning of modern literature for the whole of
+Europe.</p>
+<p>In the earlier Middle Ages, before 1100, as in the
+later, the common language is Latin. Between the
+Latin authors of the earlier time&mdash;Gregory the Great,
+or Bede&mdash;and those of the later&mdash;Anselm, or Thomas
+Aquinas&mdash;there may be great differences, but there is
+no line of separation.</p>
+<p>In the literature of the native tongues there is a line
+of division about 1100 more definite than any later
+epoch; it is made by the appearance of French
+poetry, bringing along with it an intellectual unity of
+Christendom which has never been shaken since.</p>
+<p>The importance of this is that it meant a mutual
+understanding among the laity of Europe, equal to
+that which had so long obtained among the clergy, the
+learned men.</p>
+<p>The year 1100, in which all Christendom is united,
+if not thoroughly and actively in all places, for the
+conquest of the Holy Sepulchre, at any rate ideally
+by the thought of this common enterprise, is also a
+year from which may be dated the beginning of the
+common lay intelligence of Europe, that sympathy
+of understanding by which ideas of different sorts
+are taken up and diffused, outside of the professionally
+learned bodies. The year 1100 is a good date, because
+of the first Proven&ccedil;al poet, William, Count of Poitiers,
+who was living then; he went on the Crusade three
+years later. He is the first poet of modern Europe
+who definitely helps to set a fashion of poetry not only
+for his own people but for the imitation of foreigners.
+<span class="pb" id="Page_48">[48]</span>
+He is the first modern poet; he uses the kind of verse
+which every one uses now.</p>
+<p>The triumph of French poetry in the twelfth century
+was the end of the old Teutonic world&mdash;an end which
+had been long preparing, though it came suddenly at
+last. Before that time there had been the sympathy
+and informal union among the Germanic nations out
+of which the old heroic poems had come; such community
+of ideas as allowed the Nibelung story to be
+treated in all the Germanic tongues from Austria to
+Iceland, and even in Greenland, the furthest outpost
+of the Northmen. But after the eleventh century
+there was nothing new to be got out of this. Here and
+there may be found a gleaner, like Saxo Grammaticus,
+getting together all that he can save out of the ancient
+heathendom, or like the Norwegian traveller about
+fifty years later, who collected North German ballads
+of Theodoric and other champions, and paraphrased
+them in Norwegian prose. The really great achievement
+of the older world in its last days was in the prose
+histories of Iceland, which had virtue enough in them
+to change the whole world, if they had only been known
+and understood; but they were written for domestic
+circulation, and even their own people scarcely knew
+how good they were. Germania was falling to pieces,
+the separate nations growing more and more stupid
+and drowsy.</p>
+<p>The languages derived from Latin&mdash;commonly
+called the Romance languages&mdash;French and Proven&ccedil;al,
+Italian and so on&mdash;were long of declaring themselves.
+The Italian and Spanish dialects had to wait for the
+great French outburst before they could produce
+<span class="pb" id="Page_49">[49]</span>
+anything. French and Proven&ccedil;al, which are well in
+front of Spanish and Italian, have little of importance
+to show before 1100. But after that date there is such
+profusion that it is clear there had been a long time of
+experiment and preparation. The earlier French epics
+have been lost; the earliest known Proven&ccedil;al poet is
+already a master of verse, and must be indebted to
+many poetical ancestors whose names and poems have
+disappeared. Long before 1100 there must have
+been a common literary taste in France, fashions of
+poetry well understood and appreciated, a career open
+for youthful poets. In the twelfth century the social
+success of poetry in France was extended in different
+degrees over all Europe. In Italy and Spain the
+fashions were taken up; in Germany they conquered
+even more quickly and thoroughly; the Danes and
+Swedes and Norwegians learned their ballad measures
+from the French; even the Icelanders, the only
+Northern nation with a classical literature and with
+minds of their own, were caught in the same way.</p>
+<p>Thus French poetry wakened up the sleepy countries,
+and gave new ideas to the wakeful; it brought the
+Teutonic and Romance nations to agree and, what was
+much more important, to produce new works of their
+own which might be original in all sorts of ways while
+still keeping within the limits of the French tradition.
+Compared with this, all later literary revolutions are
+secondary and partial changes. The most widely
+influential writers of later ages&mdash;e.g. Petrarch and
+Voltaire&mdash;had the ground prepared for them in this
+medieval epoch, and do nothing to alter the general
+conditions which were then established&mdash;the intercommunication
+<span class="pb" id="Page_50">[50]</span>
+among the whole laity of Europe with
+regard to questions of taste.</p>
+<p>It seems probable that the Normans had a good
+deal to do as agents in this revolution. They were
+in relation with many different people. They had
+Bretons on their borders in Normandy; they conquered
+England, and then they touched upon the
+Welsh; they were fond of pilgrimages; they settled
+in Apulia and Sicily, where they had dealings with
+Greeks and Saracens as well as Italians.</p>
+<p>It is a curious thing that early in the twelfth century
+names are found in Italy which certainly come from
+the romances of King Arthur&mdash;the name Galvano, e.g.
+which is the same as Gawain. However it was brought
+there, this name may be taken for a sign of the process
+that was going on everywhere&mdash;the conversion of
+Europe to fashions which were prescribed in France.</p>
+<p>The narrative poetry in which the French excelled
+was of different kinds. An old French poet, in an
+epic on Charlemagne&rsquo;s wars against the Saxons, has
+given a classification which is well known, dividing the
+stories according to the historical matter which they
+employ. There are three &lsquo;matters&rsquo;, he says, and no
+more than three, which a story-teller may take up&mdash;the
+matter of France, the matter of Britain, the matter
+of Rome the Great. The old poet is right in naming
+these as at any rate the chief groups; since &lsquo;Rome the
+Great&rsquo; might be made to take in whatever would not
+go into the other two divisions, there is nothing much
+wrong in his refusal to make a fourth class. The
+&lsquo;matter of France&rsquo; includes all the subjects of the old
+French national epics&mdash;such as Roncevaux, or the song
+<span class="pb" id="Page_51">[51]</span>
+of Roland; Reynold of Montalban, or the Four Sons
+of Aymon; Ferabras; Ogier the Dane. The matter of
+Britain includes all the body of the Arthurian legend,
+as well as the separate stories commonly called Breton
+lays (like Chaucer&rsquo;s Franklin&rsquo;s Tale). The matter
+of Rome is not only Roman history, but the whole of
+classical antiquity. The story of Troy, of course, is
+rightly part of Roman history, and so is the Romance
+of Eneas. But under Rome the Great there fall other
+stories which have much slighter connexion with
+Rome&mdash;such as the story of Thebes, or of Alexander.</p>
+<p>Many of those subjects were of course well known
+and popular before the French poets took them up.
+The romantic story of Alexander might, in part at
+any rate, have been familiar to Alfred the Great; he
+brings the Egyptian king &lsquo;Nectanebus the wizard&rsquo; into
+his translation of Orosius&mdash;Nectanebus, who is the
+father of Alexander in the apocryphal book from which
+the romances were derived. But it was not till the
+French poets turned the story of Alexander into verse
+that it really made much impression outside of France.
+The tale of Troy was widely read, in various authors&mdash;Ovid
+and Virgil, and an abstract of the <i>Iliad</i>, and in the
+apocryphal prose books of Dares the Phrygian and
+Dictys the Cretan, who were supposed to have been at
+the seat of war, and therefore to be better witnesses
+than Homer. These were used and translated some
+times apart from any French suggestion. But it was
+the French <i>Roman de Troie</i>, written in the twelfth
+century, which spread the story everywhere&mdash;the
+source of innumerable Troy Books in all languages,
+and of Chaucer&rsquo;s and Shakespeare&rsquo;s <i>Troilus</i>.</p>
+<div class="pb" id="Page_52">[52]</div>
+<p>The &lsquo;matter of Britain&rsquo; also was generally made
+known through the works of French authors. There
+are exceptions; the British history of Geoffrey of
+Monmouth was written in Latin. But even this found
+its way into English by means of a French translation;
+the <i>Brut</i> of Layamon, a long poem in irregular alliterative
+verse, is adapted from a French rhyming translation
+of Geoffrey&rsquo;s History. The English romances of Sir
+Perceval, Sir Gawain and other knights are founded on
+French poems.</p>
+<p>There is an important distinction between the
+&lsquo;matter of France&rsquo; and the &lsquo;matters&rsquo; of Britain and
+Rome; this distinction belongs more properly to the
+history of French literature, but it ought not to be
+neglected here. The &lsquo;matter of France&rsquo;, which is
+exemplified in the song of Roland, belongs to an earlier
+time, and was made into French poetry earlier than the
+other subjects. The poems about Charlemagne and
+his peers, and others of the same sort, are sometimes
+called the old French epics; the French name for them
+is <i>chansons de geste</i>. Those epics have not only a
+different matter but a different form from the French
+Arthurian romances and the French <i>Roman de Troie</i>.
+What is of more importance for English poetry, there
+is generally a different tone and sentiment. They are
+older, stronger, more heroic, more like <i>Beowulf</i> or the
+Maldon poem; the romances of the &lsquo;matter of Britain&rsquo;,
+on the other hand, are the fashionable novels of the
+twelfth century; their subjects are really taken from
+contemporary polite society. They are long love-stories,
+and their motive chiefly is to represent the
+fortunes, and, above all, the sentiments of true lovers.
+<span class="pb" id="Page_53">[53]</span>
+Roughly speaking, the &lsquo;matter of France&rsquo; is action,
+the &lsquo;matter of Britain&rsquo; is sentiment. The &lsquo;matter of
+Rome&rsquo; is mixed; for while the <i>Roman de Troie</i> (with
+the love-story of Troilus, and with courteous modern
+manners throughout) is like the romances of Lancelot
+and Tristram, Alexander, in the French versions, is a
+hero like those of the national epics, and is celebrated
+in the same manner as Charlemagne.</p>
+<p>The &lsquo;matter of France&rsquo; could not be popular in
+England as it was in its native country. But Charlemagne
+and Roland and his peers were well known
+everywhere, like Arthur and Alexander, and the &lsquo;matter
+of France&rsquo; went to increase the stories told by English
+minstrels. It was from an English version, in the
+thirteenth century, that part of the long Norwegian
+prose history of Charlemagne was taken; a fact worth
+remembering, to illustrate the way in which the
+exportation of stories was carried on. Of course, the
+story of Charlemagne was not the same sort of thing
+in England or Norway that it was in France. The
+devotion to France which is so intense in the song of
+Roland was never meant to be shared by any foreigner.
+But Roland as a champion against the infidels was a
+hero everywhere. There are statues of him in Bremen
+and in Verona; and it is in Italy that the story is told
+of the simple man who was found weeping in the
+market-place; a professional story-teller had just
+come to the death of Roland and the poor man heard
+the news for the first time. A traveller in the Faroe
+Islands not long ago, asking in the bookshop at
+Thorshavn for some things in the Faroese language,
+was offered a ballad of Roncesvalles.</p>
+<div class="pb" id="Page_54">[54]</div>
+<p>The favourite story everywhere was <i>Sir Ferabras</i>,
+because the centre of the plot is the encounter between
+Oliver the Paladin and Ferabras the Paynim champion.
+Every one could understand this, and in all countries
+the story became popular as a sound religious romance.</p>
+<p>Naturally, the stories of action and adventure went
+further and were more widely appreciated than the
+cultivated sentimental romance. The English in the
+reign of Edward I or Edward III had often much
+difficulty in understanding what the French romantic
+school was driving at&mdash;particularly when it seemed to
+be driving round and round, spinning long monologues
+of afflicted damsels, or elegant conversations full of
+phrases between the knight and his lady. The
+difficulty was not unreasonable. If the French authors
+had been content to write about nothing but sentimental
+conversations and languishing lovers, then one would
+have known what to do. The man who is looking at
+the railway bookstall for a good detective story knows
+at once what to say when he is offered the Diary of a
+Soul. But the successful French novelists of the
+twelfth century appealed to both tastes, and dealt
+equally in sensation and sentiment; they did not often
+limit themselves to what was always their chief interest,
+the moods of lovers. They worked these into plots of
+adventure, mystery, fairy magic; the adventures were
+too good to be lost; so the less refined English readers,
+who were puzzled or wearied by sentimental conversations,
+were not able to do without the elegant
+romances. They read them; and they skipped. The
+skipping was done for them, generally, when the
+romances were translated into English; the English
+<span class="pb" id="Page_55">[55]</span>
+versions are shorter than the French in most cases
+where comparison is possible. As a general rule, the
+English took the adventurous sensational part of
+the French romances, and let the language of the heart
+alone. To this there are exceptions. In the first
+place it is not always true that the French romances are
+adventurous. Some of them are almost purely love-stories&mdash;sentiment
+from beginning to end. Further,
+it is proved that one of these, <i>Amadas et Ydoine</i>&mdash;a
+French romance written in England&mdash;was much liked
+in England by many whose proper language was
+English; there is no English version of it extant, and
+perhaps there never was one, but it was certainly well
+known outside the limited refined society for which
+it was composed. And again there may be found
+examples where the English adapter, instead of
+skipping, sets himself to wrestle with the original&mdash;saying
+to himself, &lsquo;I will <i>not</i> be beaten by this culture;
+I will get to the end of it and lose nothing; it shall be
+made to go into the English language&rsquo;. An example
+of this effort is the alliterative romance of <i>William and
+the Werwolf</i>, a work which does not fulfil the promise
+of its title in any satisfactory way. It spends enormous
+trouble over the sentimental passages of the original,
+turning them into the form worst suited to them, viz.
+the emphatic style of the alliterative poetry which is so
+good for battle pieces, satire, storms at sea, and generally
+everything except what it is here applied to. Part
+of the success of Chaucer and almost all the beauty of
+Gower may be said to be their mastery of French
+polite literature, and their power of expressing in
+English everything that could be said in French,
+<span class="pb" id="Page_56">[56]</span>
+with no loss of effect and no inferiority in manner.
+Gower ought to receive his due alongside of Chaucer
+as having accomplished what many English writers
+had attempted for two hundred years before him&mdash;the
+perfect adoption in English verse of everything
+remarkable in the style of French poetry.</p>
+<p>The history of narrative poetry is generally easier
+than the history of lyric, partly because the subjects
+are more distinct and more easily traceable. But it is
+not difficult to recognize the enormous difference
+between the English songs of the fourteenth century
+and anything known to us in Anglo-Saxon verse,
+while the likeness of English to French lyrical measures
+in the later period is unquestionable. The difficulty
+is that the history of early French lyric poetry is itself
+obscure and much more complicated than the history
+of narrative. Lyric poetry flourished at popular
+assemblies and festivals, and was kept alive in oral
+tradition much more easily than narrative poetry was.
+Less of it, in proportion, was written down, until it
+was taken up by ambitious poets and composed in a
+more elaborate way.</p>
+<p>The distinction between popular and cultivated
+lyric is not always easy to make out, as any one may
+recognize who thinks of the songs of Burns and attempts
+to distinguish what is popular in them from what is
+consciously artistic. But the distinction is a sound
+one, and especially necessary in the history of medieval
+literature&mdash;all the more because the two kinds often
+pass into one another.</p>
+<p>A good example is the earliest English song, as it is
+sometimes called, which is very far from the earliest&mdash;</p>
+<div class="pb" id="Page_57">[57]</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Sumer is icumen in</p>
+<p class="t0">lhude sing cuccu.</p>
+</div>
+<p>It sounds like a popular song; an anonymous poem
+from the heart of the people, in simple, natural,
+spontaneous verse. But look at the original copy.
+The song is written, of course, for music. And the
+Cuckoo song is said by the historians of music to be
+remarkable and novel; it is the first example of a
+canon; it is not an improvisation, but the newest
+kind of art, one of the most ingenious things of its
+time. Further, the words that belong to it are Latin
+words, a Latin hymn; the Cuckoo song, which appears
+so natural and free, is the result of deliberate study;
+syllable for syllable, it corresponds to the Latin, and
+to the notes of the music.</p>
+<p>Is it then <i>not</i> to be called a popular song? Perhaps
+the answer is that all popular poetry, in Europe at
+any rate for the last thousand years, is derived from
+poetry more or less learned in character, or, like the
+Cuckoo song, from more or less learned music. The
+first popular songs of the modern world were the
+hymns of St. Ambrose, and the oldest fashion of
+popular tunes is derived from the music of the
+Church.</p>
+<p>The learned origin of popular lyric may be illustrated
+from any of the old-fashioned broadsheets of the
+street ballad-singers: for example <i>The Kerry Recruit</i>&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">As I was going up and down, one day in the month of August,</p>
+<p class="t0">All in the town of sweet Tralee, I met the recruiting serjeant&mdash;</p>
+</div>
+<p>The metre of this is the same as in the <i>Ormulum</i>&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">This book is nemned Ormulum, for thy that Orm hit wrought&egrave;.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_58">[58]</div>
+<p>It is derived through the Latin from the Greek; it
+was made popular first through Latin rhyming verses
+which were imitated in the vernacular languages,
+Proven&ccedil;al, German, English. As it is a variety of
+&lsquo;common metre&rsquo;, it is easily fitted to popular tunes,
+and so it becomes a regular type of verse, both for
+ambitious poets and for ballad-minstrels like the
+author quoted above. It may be remembered that a
+country poet wrote the beautiful song on Yarrow from
+which Wordsworth took the verse of his own Yarrow
+poems&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">But minstrel Burne cannot assuage</p>
+<p class="t">His grief, while life endureth,</p>
+<p class="t0">To see the changes of this age</p>
+<p class="t">Which fleeting time procureth&mdash;</p>
+</div>
+<p>verse identical in measure with the <i>Ormulum</i>, and with
+the popular Irish street ballad, and with many more.
+So in the history of this type of verse we get the
+following relations of popular and literary poetry:
+first there is the ancient Greek verse of the same
+measure; then there are the Latin learned imitations;
+then there is the use of it by scholars in the Middle
+Ages, who condescend to use it in Latin rhymes for
+students&rsquo; choruses. Then comes the imitation of it
+in different languages as in English by Orm and others
+of his day (about 1200). It was very much in favour
+then, and was used often irregularly, with a varying
+number of syllables. But Orm writes it with perfect
+accuracy, and the accurate type survived, and was just
+as &lsquo;popular&rsquo; as the less regular kind. Minstrel Burne
+is as regular as the <i>Ormulum</i>, and so, or very nearly as
+much, is the anonymous Irish poet of The <i>Kerry Recruit</i>.</p>
+<div class="pb" id="Page_59">[59]</div>
+<p>What happened in the case of the <i>Ormulum</i> verse is
+an example of the whole history of modern lyric
+poetry in its earlier period. Learned men like St.
+Ambrose and St. Augustine wrote hymns for the
+common people in Latin which the common people
+of that time could understand. Then, in different
+countries, the native languages were used to copy the
+Latin measures and fit in to the same tunes&mdash;just as
+the English Cuckoo song corresponds to the Latin
+words for the same melody. Thus there were provided
+for the new languages, as we may call them, a
+number of poetical forms or patterns which could be
+applied in all sorts of ways. These became common
+and well understood, in the same manner as common
+forms of music are understood, e.g. the favourite
+rhythms of dance tunes; and like those rhythms they
+could be adapted to any sort of poetical subject, and
+used with all varieties of skill.</p>
+<p>Many strange things happened while the new
+rhyming sort of lyric poetry was being acclimatized in
+England, and a study of early English lyrics is a good
+introduction to all the rest of English poetry, because
+in those days&mdash;in the twelfth and thirteenth centuries&mdash;may
+be found the origin of the most enduring poetical
+influences in later times.</p>
+<p>One of the strange things was that the French lyrical
+examples affected the English in two opposite ways.
+As foreign verse, and as belonging especially to those
+who were acquainted with courts and good society, it
+had the attraction which fashionable and stylish things
+generally have for those who are a little behind the
+fashion. It was the newest and most brilliant thing;
+<span class="pb" id="Page_60">[60]</span>
+the English did all they could to make it their own
+whether by composing in French themselves or by
+copying the French style in English words. But
+besides this fashionable and courtly value of French
+poetry, there was another mode in which it appealed
+to the English. Much of it was closely related not to
+the courts but to popular country festivals which were
+frequent also in towns, like the games and dances to
+celebrate the coming of May. French poetry was
+associated with games of that sort, and along with
+games of that sort it came to England. The English
+were hit on both sides. French poetry was more
+genteel in some things, more popular and jovial in
+others, than anything then current in England. Thus
+the same foreign mode of composition which gave a
+new courtly ideal to the English helped also very greatly
+to quicken their popular life. While the distinction
+between courtly and popular is nowhere more important
+than in medieval literature, it is often very hard to
+make it definite in particular cases, just for this reason.
+It is not as if there were a popular native layer, English
+in character and origin, with a courtly foreign French
+layer above it. What is popular in Middle English
+literature is just as much French as English; while,
+on the other hand, what is native, like the alliterative
+verse, is as often as not used for ambitious works.
+<i>Sir Gawayne and the Greene Knight</i> and the poem of the
+<i>Morte Arthure</i> are certainly not &lsquo;popular&rsquo; in the sense
+of &lsquo;uneducated&rsquo; or &lsquo;simple&rsquo; or anything of that kind,
+and though they are written in the old native verse
+they are not intended for the people who had no
+education and could not speak French.</p>
+<div class="pb" id="Page_61">[61]</div>
+<p>The great manifestation of French influence in the
+common life of the Middle Ages was through the
+fashion of the dance which generally went by the name
+of <i>Carole</i>. The <i>carole</i>&mdash;music, verse and dance
+altogether&mdash;spread as a fashion all over Europe in the
+twelfth century; and there is nothing which so effectively
+marks the change from the earlier to the later
+Middle Ages. It <i>is</i> in fact a great part of the change,
+with all that is implied in it; which may be explained
+in the following way.</p>
+<p>The <i>carole</i> was a dance accompanied by a song, the
+song being divided between a leader and the rest of the
+chorus; the leader sang the successive new lines, while
+the rest of the dancers holding hands in a ring all
+joined in the refrain. Now this was the fashion most
+in favour in all gentle houses through the Middle Ages,
+and it was largely through this that the French type
+of lyric was transported to so many countries and
+languages. French lyric poetry was part of a graceful
+diversion for winter evenings in a castle or for summer
+afternoons in the castle garden. But it was also
+thoroughly and immediately available for all the
+parish. In its origin it was popular in the widest
+sense&mdash;not restricted to any one rank or class; and
+though it was adopted and elaborated in the stately
+homes of England and other countries it could not lose
+its original character. Every one could understand it
+and enjoy it; so it became the favourite thing at
+popular festivals, as well as at the Christmas entertainments
+in the great hall. Particularly, it was a favourite
+custom to dance and sing in this way on the vigils or
+eves of Saints&rsquo; days, when people assembled from some
+<span class="pb" id="Page_62">[62]</span>
+distance at the church where the day was to be observed.
+Dancing-parties were frequent at these &lsquo;wakes&rsquo;; they
+were often held in the churchyard. There are many
+stories to show how they were discouraged by the
+clergy, and how deplorable was their vanity: but those
+moral examples also prove how well established the
+custom was; some of them also from their date show
+how quickly it had spread. The best is in Giraldus
+Cambrensis, &lsquo;Gerald the Welshman&rsquo;, a most amusing
+writer, who is unfortunately little read, as he wrote in
+Latin. In his <i>Gemma Ecclesiastica</i> he has a chapter
+against the custom of using churches and churchyards
+for songs and dances. As an illustration, he tells the
+story of a wake in a churchyard, somewhere in the
+diocese of Worcester, which was kept up all night long,
+the dancers repeating one refrain over and over; so
+that the priest who had this refrain in his ears all night
+could not get rid of it in the morning, but repeated it
+at the Mass&mdash;saying (instead of <i>Dominus vobiscum</i>)
+&lsquo;Sweet Heart, have pity!&rsquo; Giraldus, writing in Latin,
+quotes the English verse: <i>Swete lemman, thin ar&egrave;</i>. <i>Are</i>,
+later <i>ore</i>, means &lsquo;mercy&rsquo; or &lsquo;grace&rsquo;, and the refrain is
+of the same sort as is found, much later, in the lyric
+poetry of the time of Edward I. Giraldus wrote in the
+twelfth century, in the reign of Henry II, and it is plain
+from what he tells that the French fashion was already
+in full swing and as thoroughly naturalized among
+the English as the Waltz or the Lancers in the nineteenth
+century. The same sort of evidence comes
+from Denmark about the same time as Giraldus; ring-dances
+were equally a trouble and vexation to religious
+teachers there&mdash;for, strangely, the dances seem everywhere
+<span class="pb" id="Page_63">[63]</span>
+to have been drawn to churches and monasteries,
+through the custom of keeping religious wakes in a
+cheerful manner. Europe was held together in this
+common vanity, and it was through the <i>caroles</i> and
+similar amusements that the poetical art of France
+came to be dominant all over the North, affecting the
+popular and unpretending poets no less than those of
+greater ambition and conceit.</p>
+<p>The word &lsquo;Court&rsquo; and its derivations are frequently
+used by medieval and early modern writers with a
+special reference to poetry. The courts of kings and
+great nobles were naturally associated with the ideas of
+polite education; those men &lsquo;that has used court and
+dwelled therein can Frankis and Latin&rsquo;, says Richard
+Rolle of Hampole in the fourteenth century; the
+&lsquo;courtly maker&rsquo; is an Elizabethan name for the accomplished
+poet, and similar terms are used in other
+languages to express the same meaning. This &lsquo;courtly&rsquo;
+ideal was not properly realized in England till the time
+of Chaucer and Gower; and a general view of the
+subject easily leads one to think of the English language
+as struggling in the course of three centuries to get rid
+of its homeliness, its rustic and parochial qualities.
+This period, from about 1100 to 1400, closes in the full
+attainment of the desired end. Chaucer and Gower are
+unimpeachable as &lsquo;courtly makers&rsquo;, and their success
+in this way also implies the establishment of their
+language as pure English; the competition of dialects
+is ended by the victory of the East Midland language
+which Chaucer and Gower used. The &lsquo;courtly poets&rsquo;
+make it impossible in England to use any language for
+poetry except their own.</p>
+<div class="pb" id="Page_64">[64]</div>
+<p>But the distinction between &lsquo;courtly&rsquo; and &lsquo;vulgar&rsquo;,
+&lsquo;popular&rsquo;, or whatever the other term may be, is not
+very easy to fix. The history of the <i>carole</i> is an
+example of this difficulty. The <i>carole</i> flourishes
+among the gentry and it is a favourite amusement as
+well among the common people. &lsquo;Courtly&rsquo; ideas,
+suggestions, phrases, might have a circulation in
+country places, and be turned to literary effect by
+authors who had no special attachment to good society.
+A hundred years before Chaucer there may be found
+in the poem of <i>The Owl and the Nightingale</i>, written
+in the language of Dorset, a kind of good-humoured
+ironical satire which is very like Chaucer&rsquo;s own. This
+is the most <i>modern</i> in tone of all the thirteenth-century
+poems, but there are many others in which the rustic,
+or popular, and the &lsquo;courtly&rsquo; elements are curiously
+and often very pleasantly mixed.</p>
+<p>In fact, for many purposes even of literary history
+and criticism the medieval distinction between &lsquo;courtly&rsquo;
+and popular may be neglected. There is always a
+difficulty in finding out what is meant by &lsquo;the People&rsquo;.
+One has only to remember Chaucer&rsquo;s Pilgrims to
+understand this, and to realize how absurd is any fixed
+line of division between ranks, with regard to their
+literary taste. The most attentive listener and the
+most critical among the Canterbury Pilgrims is the
+Host of the Tabard. There was &lsquo;culture&rsquo; in the
+Borough as well as in Westminster. The Franklin
+who apologizes for his want of rhetorical skill&mdash;he had
+never read Tullius or Cicero&mdash;tells one of the &lsquo;Breton
+lays&rsquo;, a story elegantly planned and finished, of the
+best French type; and the Wife of Bath, after the story
+<span class="pb" id="Page_65">[65]</span>
+of her own life, repeats another romance of the same
+school as the Franklin&rsquo;s Tale. The average &lsquo;reading
+public&rsquo; of Chaucer&rsquo;s time could understand a great
+many different varieties of verse and prose.</p>
+<p>But while the difference between &lsquo;courtly&rsquo; and
+&lsquo;popular&rsquo; is often hard to determine in particular cases,
+it is none the less important and significant in medieval
+history. It implies the chivalrous ideal&mdash;the self-conscious
+withdrawal and separation of the gentle
+folk from all the rest, not merely through birth and
+rank and the fashion of their armour, but through their
+ways of thinking, and especially through their theory
+of love. The devotion of the true knight to his lady&mdash;the
+motive of all the books of chivalry&mdash;began to be the
+favourite subject in the twelfth century; it was studied
+and meditated in all manner of ways, and it is this that
+gives its character to all the most original, as well as
+to the most artificial, poetry of the later Middle Ages.
+The spirit and the poetical art of the different nations
+may be estimated according to the mode in which they
+appropriated those ideas. For the ideas of this religion
+of chivalrous love were <i>literary</i> and <i>artistic</i> ideas; they
+went along with poetical ambitions and fresh poetical
+invention&mdash;they led to the poetry of Dante, Petrarch
+and Spenser, not as ideas and inspirations simply, but
+through their employment of definite poetical forms
+of expression, which were developed by successive
+generations of poets.</p>
+<p>Stories of true love do not belong peculiarly to the
+age of chivalrous romance. The greatest of them all,
+the story of Sigurd and Brynhild, has come down from
+an older world. The early books of the Danish
+<span class="pb" id="Page_66">[66]</span>
+History of Saxo Grammaticus are full of romantic
+themes. &lsquo;A mutual love arose between Hedin and
+Hilda, the daughter of Hogne, a maiden of most
+eminent renown. For though they had not yet seen
+one another, each had been kindled by the other&rsquo;s
+glory. But when they had a chance of beholding one
+another, neither could look away; so steadfast was the
+love that made their eyes linger&rsquo;. This passage
+(quoted from Oliver Elton&rsquo;s translation) is one of the
+things which were collected by Saxo from Danish
+tradition; it is quite independent of anything chivalrous,
+in the special sense of that word. Again, Chaucer&rsquo;s
+<i>Legend of Good Women</i>, the story of Dido, or of
+Pyramus and Thisbe, may serve as a reminder how
+impossible it is to separate &lsquo;romantic&rsquo; from &lsquo;classical&rsquo;
+literature. A great part of medieval romance is
+nothing but a translation into medieval forms, into
+French couplets, of the passion of Medea or of Dido.
+Even in the fresh discovery which made the ideal of the
+&lsquo;courtly&rsquo; schools, namely, the lover&rsquo;s worship of his
+lady as divine, there is something traceable to the Latin
+poets. But it was a fresh discovery, for all that, a new
+mode of thought, whatever its source might be. The
+devotion of Dante to Beatrice, of Petrarch to Laura, is
+different from anything in classical poetry, or in the
+earlier Middle Ages. It is first in Proven&ccedil;al lyric verse
+that something like their ideas may be found; both
+Dante and Petrarch acknowledge their debt to the
+Proven&ccedil;al poets.</p>
+<p>Those ideas can be expressed in lyric poetry; not
+so well in narrative. They are too vague for narrative,
+and too general; they are the utterance of any true
+<span class="pb" id="Page_67">[67]</span>
+lover, his pride and his humility, his belief that all the
+joy and grace of the world, and of Heaven also, are
+included in the worshipful lady. There is also along
+with this religion a firm belief that it is not intended
+for the vulgar; and as the ideas and motives are noble
+so must the poetry be, in every respect. The refinement
+of the idea requires a corresponding beauty of
+form; and the lyric poets of Provence and their
+imitators in Germany, the Minnesingers, were great
+inventors of new stanzas and, it should be remembered,
+of the tunes that accompanied them. It was
+not allowable for one poet to take another poet&rsquo;s stanza.
+The new spirit of devotion in love-poetry produced
+an enormous variety of lyrical measures, which are still
+musical, and some of them still current, to this day.</p>
+<p>It was an artificial kind of poetry, in different senses
+of the term. It was consciously artistic, and ambitious;
+based upon science&mdash;the science of music&mdash;and deliberately
+planned so as to make the best effect. The poets
+were competitors&mdash;sometimes in actual competition
+for a prize, as in the famous scene at the Wartburg,
+which comes in <i>Tannh&auml;user</i>, or as at a modern Welsh
+<i>eisteddfod</i>; the fame of a poet could not be gained
+without the finest technical skill, and the prize was
+often given for technical skill, rather than for anything
+else. Besides this, the ideas themselves were conventional;
+the poet&rsquo;s amatory religion was often assumed;
+he chose a lady to whom he offered his poetical homage.
+The fiction was well understood, and was highly
+appreciated as an honour, when the poetry was
+successful. For example, the following may be taken
+from the Lives of the Troubadours&mdash;</p>
+<div class="pb" id="Page_68">[68]</div>
+<p>&lsquo;Richard of Barbezieux the poet fell in love with a
+lady, the wife of a noble lord. She was gentle and fair,
+and gay and gracious, and very desirous of praise and
+honour; daughter of Jeffrey Rudel, prince of Blaye.
+And when she knew that he loved her, she made him
+fair semblance of love, so that he got hardihood to
+plead his suit to her. And she with gracious countenance
+of love treasured his praise of her, and accepted
+and listened, as a lady who had good will of a poet
+to make verses about her. And he composed his
+songs of her, and called her <i>Mielhs de Domna</i> (&lsquo;Sovran
+Lady&rsquo;) in his verse. And he took great delight in
+finding similitudes of beasts and birds and men in his
+poetry, and of the sun and the stars, so as to give new
+arguments such as no poet had found before him.
+Long time he sang to her; but it was never believed
+that she yielded to his suit.&rsquo;</p>
+<p>Proven&ccedil;al poetry cannot be shown to have had any
+direct influence upon English, which is rather strange
+considering the close relations between England and
+the districts where the Proven&ccedil;al language&mdash;the <i>langue
+d&rsquo;oc</i>&mdash;was spoken. It had great indirect influence,
+through the French. The French imitated the Proven&ccedil;al
+lyric poetry, as the Germans and the Italians
+did, and by means of the French poets the Proven&ccedil;al
+ideas found their way to England. But this took a
+long time. The Proven&ccedil;al poets were &lsquo;courtly
+makers&rsquo;; so were the French who copied them. The
+&lsquo;courtly maker&rsquo; needs not only great houses and polite
+society for his audience; not only the fine philosophy
+&lsquo;the love of honour and the honour of love&rsquo;, which is
+the foundation of chivalrous romance. Besides all
+<span class="pb" id="Page_69">[69]</span>
+this, he needs the reward and approbation of success
+in poetical art; he cannot thrive as an anonymous poet.
+And it is not till the time of Chaucer and Gower that
+there is found in England any poet making a great
+name for himself as a master of the art of poetry, like
+the Proven&ccedil;al masters Bernart de Ventadour or Arnaut
+Daniel in the twelfth century, or like the German
+Walther von der Vogelweide at the beginning of the
+thirteenth.</p>
+<p>Lyric poetry of the Proven&ccedil;al kind was a most
+exacting and difficult art; it required very peculiar
+conditions before it could flourish and be appreciated,
+and those conditions did not exist in England or in the
+English language. At the same time the elaborate
+lyrics of Provence, like those of the Minnesingers in
+Germany, are pretty closely related to many &lsquo;popular&rsquo;
+forms and motives. Besides the idealist love-poetry
+there were other kinds available&mdash;simple songs of
+lament, or of satire&mdash;comic songs&mdash;lyrics with a scene
+in them, such as the very beautiful one about the girl
+whose lover has gone on the Crusade. In such as
+these, though they have little directly to do with English
+poetry, may be found many illustrations of English
+modes of verse, and rich examples of that most delightful
+sort of poetry which refuses to be labelled either
+&lsquo;courtly&rsquo; or &lsquo;popular&rsquo;.</p>
+<p>In French literature, as distinct from Proven&ccedil;al,
+there was a &lsquo;courtly&rsquo; strain which flourished in the
+same general conditions as the Proven&ccedil;al, but was
+not so hard to understand and had a much greater
+immediate effect on England.</p>
+<p>The French excelled in narrative poetry. There
+<span class="pb" id="Page_70">[70]</span>
+seems to have been a regular exchange in poetry
+between the South and the North of France. French
+stories were translated into Proven&ccedil;al, Proven&ccedil;al lyrics
+were imitated in the North of France. Thus French
+lyric is partly Proven&ccedil;al in character, and it is in this
+way that the Proven&ccedil;al influence is felt in English
+poetry. The French narrative poetry, though it also
+is affected by ideas from the South, is properly French
+in origin and style. It is by means of narrative that
+the French ideal of courtesy and chivalry is made
+known, to the French themselves as well as to other
+nations.</p>
+<p>In the twelfth century a considerable change was
+made in French poetry by the rise and progress of a
+new romantic school in succession to the old <i>chansons
+de geste</i>&mdash;the epic poems on the &lsquo;matter of France&rsquo;.
+The old epics went down in the world, and gradually
+passed into the condition of merely &lsquo;popular&rsquo; literature.
+Some of them survive to this day in roughly printed
+editions, like the <i>Reali di Francia</i>, which is an Italian
+prose paraphrase of old French epics, and which
+seems to have a good sale in the markets of Italy still,
+as <i>The Seven Champions of Christendom</i> used to have in
+England, and <i>The Four Sons of Aymon</i> in France.
+The decline of the old epics began in the twelfth century
+through the competition of more brilliant new
+romances.</p>
+<p>The subjects of these were generally taken either
+from the &lsquo;matter of Britain&rsquo;, or from antiquity, the
+&lsquo;matter of Rome the Great&rsquo;, which included Thebes and
+Troy. The new romantic school wanted new subjects,
+and by preference foreign subjects. This, however,
+<span class="pb" id="Page_71">[71]</span>
+was of comparatively small importance; it had long
+been usual for story-tellers to go looking for subjects
+to foreign countries; this is proved by the Saints&rsquo; Lives,
+and also by the story of Alexander the Great, which
+appeared in French before the new school was properly
+begun.</p>
+<p>In form of verse the new romances generally differed
+from the <i>chansons de geste</i>, but this again is not an
+exact distinction. Apart from other considerations,
+the distinction fails because the octosyllabic rhyming
+measure, the short couplet, which was the ordinary
+form for fashionable romances, was also at the same
+time the ordinary form for everything else&mdash;for
+history, for moral and didactic poetry, and for comic
+stories like Reynard the Fox. The establishment of
+this &lsquo;short verse&rsquo; (as the author of <i>Hudibras</i> calls it) in
+England is one of the most obvious and one of the
+largest results of the literary influence of France, but
+it is not specially due to the romantic school.</p>
+<p>The character of that school must be sought much
+more in its treatment of motives, and particularly
+in its use of sentiment. It is romantic in its fondness
+for strange adventures; but this taste is nothing new.
+The real novelty and the secret of its greatest success
+was its command of pathos, more especially in the
+pathetic monologues and dialogues of lovers. It is
+greatly indebted for this, as has been already remarked,
+to the Latin poets. The <i>Aeneid</i> is turned into a
+French romance (<i>Roman d&rsquo;Eneas</i>); and the French
+author of the <i>Roman de Troie</i>, who gives the story of
+the Argonauts in the introductory part of his work,
+has borrowed much from Ovid&rsquo;s Medea in the
+<span class="pb" id="Page_72">[72]</span>
+<i>Metamorphoses</i>. Virgil&rsquo;s Dido and Ovid&rsquo;s Medea had
+an immense effect on the imagination of the French
+poets and their followers. From Virgil and Ovid the
+medieval authors got the suggestion of passionate
+eloquence, and learned how to manage a love-story
+in a dramatic way&mdash;allowing the characters free scope
+to express themselves fully. Chivalrous sentiment
+in the romances is partly due to the example of the
+Latin authors, who wrote long passionate speeches for
+their heroines, or letters like that of Phyllis to Demophoon
+or Ariadne to Theseus and the rest of Ovid&rsquo;s
+<i>Heroides</i>&mdash;the source of Chaucer&rsquo;s <i>Legend of Good
+Women</i>. The idea of the lover as the servant of his
+mistress was also taken first of all from the Latin
+amatory poets. And the success of the new romantic
+school was gained by the working together of those
+ideas and examples, the new creation of chivalrous and
+courteous love out of those elements.</p>
+<p>The ideas are the same in the lyric as in the narrative
+poetry; and it is allowable to describe a large part of
+the French romantic poems as being the expression in
+narrative of the ideas which had been lyrically uttered
+in the poetry of Provence&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The love of honour and the honour of love.</p>
+</div>
+<p>The well-known phrase of Sidney is the true rendering
+of the Proven&ccedil;al spirit; it is found nearly in the same
+form in the old language&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Quar non es joys, si non l&rsquo;adutz honors,</p>
+<p class="t0">Ni es honors, si non l&rsquo;adutz amors.</p>
+</div>
+<p>(There is no joy, if honour brings it not; nor is there
+honour, if love brings it not.)</p>
+<div class="pb" id="Page_73">[73]</div>
+<p>The importance of all this for the history of Europe
+can scarcely be over-estimated. It was the beginning
+of a classical renaissance through the successful
+appropriation of classical ideas in modern languages
+and modern forms. It is true that the medieval
+version of the <i>Aeneid</i> or of the story of the Argonauts
+may appear exceedingly quaint and &lsquo;Gothic&rsquo; and
+childish, if it be thought of in comparison with the
+original; but if it be contrasted with the style of
+narrative which was in fashion before it, the <i>Roman
+d&rsquo;Eneas</i> comes out as something new and promising.
+There is ambition in it, and the ambition is of the
+same sort as has produced all the finer sentimental
+fiction since. If it is possible anywhere to trace the
+pedigree of fashions in literature, it is here. All
+modern novelists are descended from this French
+romantic poetry of the twelfth century, and therefore
+from the classical poets to whom so much of the life
+of the French romances can be traced. The great
+poets of the Renaissance carry on in their own way
+the processes of adaptation which were begun in the
+twelfth century, and, besides that, many of them are
+directly indebted&mdash;Ariosto and Spenser, for example&mdash;to
+medieval romance.</p>
+<p>Further, all the chivalrous ideals of the modern
+world are derived from the twelfth century. Honour
+and loyalty would have thriven without the chivalrous
+poets, as they had thriven before them in every nation
+on earth. But it is none the less true that the tradition
+of honour was founded for the sixteenth century and
+the eighteenth and the present day in Europe by the
+poets of the twelfth century.</p>
+<div class="pb" id="Page_74">[74]</div>
+<p>The poetical doctrine of love, which is so great a
+part of chivalry, has had one effect both on civilization
+in general and on particular schools of poetry which it is
+hard to sum up and to understand. It is sometimes
+a courtly game like that described in the life of the
+troubadour quoted above; the lady pleased at the
+honour paid her and ready to accept the poet&rsquo;s worship;
+the lady&rsquo;s husband either amused by it all, or otherwise,
+if not amused, at any rate prevented by the rules
+of polite society from objecting; the poet enamoured
+according to the same code of law, with as much
+sincerity as that law and his own disposition might
+allow; thoroughly occupied with his own craft of
+verse and with the new illustrations from natural or
+civil history by means of which he hoped to make a
+name and go beyond all other poets. The difficulty
+is to know how much there is of pretence and artifice
+in the game. It is certain that the Proven&ccedil;al lyric
+poetry, and the other poetry derived from it in other
+languages, has many excellences besides the ingenious
+repetition of stock ideas in cleverly varied patterns of
+rhyme. The poets are not all alike, and the poems of
+one poet are not all alike. The same poem of Bernart
+de Ventadour contains a beautiful, true, fresh description
+of the skylark singing and falling in the middle of
+the song through pure delight in the rays of the sun;
+and also later an image of quite a different sort: the
+lover looking in the eyes of his mistress and seeing
+himself reflected there is in danger of the same fate as
+Narcissus, who pined away over his own reflection in
+the well. Imagination and Fancy are blended and
+interchanged in the troubadours as much as in any
+<span class="pb" id="Page_75">[75]</span>
+modern poet. But apart from all questions of their
+value, there is no possible doubt that the Proven&ccedil;al
+idealism is the source, though not the only source, to
+which all the noblest lyric poetry of later times and
+other nations may be referred for its ancestry. The
+succession of schools (or whatever the right name may
+be) can be traced with absolute certainty through
+Dante and Petrarch in the fourteenth century to
+Ronsard and Spenser in the sixteenth, and further still.</p>
+<p>The society which invented good manners and the
+theory of honour, which is at the beginning of all
+modern poetry and of all novels as well, is often
+slighted by modern historians. The vanity, the
+artifice, the pedantry can easily be noted and dismissed.
+The genius of the several writers is buried in the difficulty
+and unfamiliarity of the old languages, even where
+it has not been destroyed and lost in other ways. But
+still the spirit of Proven&ccedil;al lyric and of old French
+romance can be proved to be, at the very lowest
+estimate, the beginning of modern civilization, as
+distinct from the earlier Middle Ages.</p>
+<div class="pb" id="Page_76">[76]</div>
+<h2 id="c4"><span class="small">CHAPTER IV</span>
+<br />THE ROMANCES</h2>
+<p>All through the time between the Norman Conquest
+and Chaucer one feels that <i>the Court</i> is what determines
+the character of poetry and prose. The English
+writers almost always have to bear in mind their
+inferiority to French, and it is possible to describe their
+efforts during three centuries (1100-1400) as generally
+directed towards the ideal of French poetry, a struggle
+to realize in English what had been already achieved
+in French, to make English literature polite.</p>
+<p>In the history of the English romances this may be
+tested in various ways. To begin with, there is the
+fact that many writers living in England wrote French,
+and that some French romances, not among the worst,
+were composed in England. It can hardly be doubted
+that such was the case with the famous love-story of
+<i>Amadas and Ydoine</i>; it is certain that the romance of
+<i>Ipomedon</i> was composed by an Englishman, Hue de
+Rotelande. Those two works of fiction are, if not the
+noblest, at any rate among the most refined of their
+species; <i>Amadas and Ydoine</i> is as perfect a romance of
+true love as <i>Amadis of Gaul</i> in later days&mdash;a history
+which possibly derived the name of its hero from the
+earlier Amadas. <i>Ipomedon</i> is equally perfect in another
+way, being one of the most clever and successful
+specimens of the conventionally elegant work which
+was practised by imitative poets after the fashion had
+been established. There is no better romance to look
+<span class="pb" id="Page_77">[77]</span>
+at in order to see what things were thought important
+in the &lsquo;school&rsquo;, i.e. among the well-bred unoriginal
+writers who had learned the necessary style of verse,
+and who could turn out a showy piece of new work by
+copying the patterns they had before them. Both
+<i>Ipomedon</i> and <i>Amadas and Ydoine</i> are in the best
+possible style&mdash;the genteelest of tunes. The fact is
+clear, that in the twelfth century literary refinement
+was as possible in England as in France, so long as one
+used the French language.</p>
+<p>It must not be supposed that everything written in
+French, whether in France or England, was courtly or
+refined. There is plenty of rough French written in
+England&mdash;some of it very good, too, like the prose
+story of Fulk Fitzwaryn, which many people would
+find much more lively than the genteel sentimental
+novels. But while French could be used for all
+purposes, polite or rude, English was long compelled
+to be rude and prevented from competing on equal
+terms with the language of those &lsquo;who have used court&rsquo;.</p>
+<p>It is very interesting to see how the English translated
+and adapted the polite French poems, because
+the different examples show so many different degrees
+of ambition and capacity among the native English.
+In the style of the English romances&mdash;of which there
+are a great many varieties&mdash;one may read the history
+of the people; the romances bring one into relation
+with different types of mind and different stages of
+culture. What happened to <i>Ipomedon</i> is a good illustration.
+First there is the original French poem&mdash;a
+romantic tale in verse written in the regular French
+short couplets of octosyllabic lines&mdash;well and correctly
+<span class="pb" id="Page_78">[78]</span>
+written by a man of English birth. In this production
+Hue de Rotelande, the author, meant to do his best
+and to beat all other competitors. He had the right
+sort of talent for this&mdash;not for really original imagination,
+but for the kind of work that was most in fashion
+in his time. He did not, like some other poets, look
+for a subject or a groundwork in a Breton lay, or an
+Arabian story brought from the East by a traveller;
+instead of that he had read the most successful romances
+and he picked out of them, here and there, what suited
+him best for a new combination. He took, for example,
+the idea of the lover who falls in love with a lady he has
+never seen (an idea much older than the French
+romantic school, but that does not matter, for the
+present); he took the story of the proud lady won by
+faithful service; he took from one of the Arthurian
+romances another device which is older than any
+particular literature, the champion appearing, disguised
+in different colours, on three successive days.
+In <i>Ipomedon</i>, of course, the days are days of tournament,
+and the different disguises three several suits of armour.
+The scene of the story is Apulia and Calabria, chosen
+for no particular reason except perhaps to get away
+from the scene of the British romances. The hero&rsquo;s
+name, Hippomedon, is Greek, like the names in the
+<i>Romance of Thebes</i>, like Palamon and Arcita, which are
+taken from the Greek names Pal&aelig;mon and Archytas.
+Everything is borrowed, and nothing is used clumsily.
+<i>Ipomedon</i> is made according to a certain prescription,
+and it is made exactly in the terms of the prescription&mdash;a
+perfect example of the regular fashionable novel, well
+entitled to its place in any literary museum. This
+<span class="pb" id="Page_79">[79]</span>
+successful piece was turned into English in at least two
+versions. One of these imitates the original verse of
+<i>Ipomedon</i>, it is written in the ordinary short couplets.
+In every other respect it fails to represent the original.
+It leaves things out, and spoils the construction, and
+misses the point. It is one of our failures. The other
+version is much more intelligent and careful; the
+author really was doing as much as he could to render
+his original truly. But he fails in his choice of verse;
+he translates the French couplets of <i>Ipomedon</i> into a
+form of stanza, like that which Chaucer burlesques in
+<i>Sir Thopas</i>. It is a very good kind of stanza, and this
+anonymous English poet manages it well. But it is
+the wrong sort of measure for that kind of story. It
+is a dancing, capering measure, and ill suited to
+translate the French verse, which is quiet, sedate, and
+not emphatic. These two translations show how the
+English were apt to fail. Some of them were stupid,
+and some of them had the wrong sort of skill.</p>
+<p>It may be an accident that the English who were so
+fond of translating from the French should (apparently)
+have taken so little from the chief French poet of the
+twelfth century. This was Chrestien de Troyes, who
+was in his day everything that Racine was five hundred
+years later; that is to say, he was the successful and
+accomplished master of all the subtleties of emotion,
+particularly of love, expressed in the newest, most
+engaging and captivating style&mdash;the perfect manner of
+good society. His fine narrative poems were thoroughly
+appreciated in Germany, where German was
+at that time the language of all the courts, and where
+the poets of the land were favoured and protected in
+<span class="pb" id="Page_80">[80]</span>
+the same way as poets in France and Provence. In
+English there is only one romance extant which is
+translated from Chrestien de Troyes; and the character
+of the translation is significant: it proves how
+greatly the circumstances and conditions of literature
+in England differed from those of France and Germany.
+The romance is <i>Ywain and Gawain</i>, a translation of
+Chrestien&rsquo;s <i>Yvain</i>, otherwise called <i>Le Chevalier au
+Lion</i>. It is a good romance, and in style it is much
+closer to the original than either of the two versions of
+<i>Ipomedon</i>, lately mentioned; no other of the anonymous
+romances comes so near to the standard of Chaucer and
+Gower. It is good in manner; its short couplets (in
+the language of the North of England) reproduce very
+well the tone of French narrative verse. But the
+English writer is plainly unable to follow the French in
+all the effusive passages; he thinks the French is too
+long, and he cuts down the speeches. On the other
+hand (to show the difference between different
+countries), the German translator Hartmann von Aue,
+dealing with the same French poem, admires the same
+things as the French author, and spins out his translation
+to a greater length than the original. Another
+historical fact of the same sort is that the English seem
+to have neglected the <i>Roman d&rsquo;Eneas</i>; while German
+historians note that it was a translation of this French
+poem, the <i>Eneide</i> of Heinrich van Valdeke, which first
+introduced the courteous literary form of romance into
+Germany. German poetry about the year 1200 was
+fully the equal of French, in the very qualities on
+which the French authors prided themselves. England
+was labouring far behind.</p>
+<div class="pb" id="Page_81">[81]</div>
+<p>It is necessary to judge England in comparison with
+France, if the history of medieval poetry is to be written
+and studied at all. But the comparison ought not to
+be pressed so far as to obliterate all the genuine virtues
+of the English writers because they are not the same
+as the French. There is another consideration also
+which ought not to be left out. It is true that the most
+remarkable thing in the French romances was their
+&lsquo;language of the heart&rsquo;, their skill in rendering passion
+and emotion&mdash;their &lsquo;sensibility&rsquo;, to use an eighteenth-century
+name for the same sort of disposition. But
+this emotional skill, this ingenious use of passionate
+language in soliloquies and dialogues, was not the only
+attraction in the French romances. It was the most
+important thing at the time, and historically it is what
+gives those romances, of Chrestien de Troyes and
+others, their rank among the poetical ideas of the world.
+It was through their sensibility that they enchanted
+their own time, and this was the spirit which passed
+on from them to later generations through the prose
+romances of the fourteenth century, such as <i>Amadis of
+Gaul</i>, to those of the seventeenth century, such as the
+<i>Grand Cyrus</i> or <i>Cassandra</i>. To understand what the
+works of Chrestien de Troyes meant for his contemporaries
+one cannot do better than read the letters in
+which Dorothy Osborne speaks of her favourite
+characters in the later French prose romances, those
+&lsquo;monstrous fictions&rsquo;, as Scott called them, &lsquo;which
+constituted the amusement of the young and the gay
+in the age of Charles II&rsquo;. Writing to Sir William
+Temple she says: &lsquo;Almanzor is as fresh in my memory
+as if I had visited his tomb but yesterday. . . . You
+<span class="pb" id="Page_82">[82]</span>
+will believe I had not been used to great afflictions when
+I made his story such an one to me as I cried an hour
+together for him, and was so angry with Alcidiana that
+for my life I could never love her after it&rsquo;. Almanzor
+and Alcidiana, and the sorrows that so touched their
+gentle readers in the age of Louis XIV and Charles II,
+were the descendants of Chrestien de Troyes in a direct
+line; they represent what is enduring and inexhaustible
+in the spirit of the older polite literature in France.
+Sentiment in modern fiction can be traced back to
+Chrestien de Troyes. It is a fashion which was
+established then and has never been extinguished since;
+if there is to be any history of ideas at all, this is what
+has to be recorded as the principal influence in French
+literature in the twelfth century. But it was not
+everything, and it was not a simple thing. There are
+many varieties of sentiment, and besides sentiment
+there are many other interests in the old French
+romantic literature. The works of Chrestien de Troyes
+may be taken as examples again. In one, <i>Cliges</i>, there
+are few adventures; in <i>Perceval</i> (the story of the Grail),
+his last poem, the adventures are many and wonderful.
+In his <i>Lancelot</i>, the sentimental interest is managed in
+accordance with the rules of the Proven&ccedil;al poetry at its
+most refined and artificial height; but his story of
+<i>Enid</i> is in substance the same as Tennyson&rsquo;s, a romance
+which does not need (like Chrestien&rsquo;s <i>Lancelot</i>) any
+study of a special code of behaviour to explain the
+essence of it. The lovers here are husband and wife
+(quite against the Proven&ccedil;al rules), and the plot is pure
+comedy, a misunderstanding cleared away by the truth
+and faithfulness of the heroine.</p>
+<div class="pb" id="Page_83">[83]</div>
+<p>Further, although it is true that adventure is not
+the chief interest with Chrestien de Troyes and his
+followers, it is not true that it is neglected by them;
+and besides, although they were the most fashionable
+and most famous and successful authors of romance,
+they were not the only story-tellers nor was their
+method the only one available. There was a form of
+short story, commonly called <i>lai</i> and associated with
+Brittany, in which there was room for the same kind of
+matter as in many of the larger romances, but not for
+the same expression and effusion of sentiment. The
+best known are those of Marie de France, who
+dedicated her book of stories to King Henry of
+England (Henry II). One of the best of the English
+short romances, <i>Sir Launfal</i>, is taken from Marie de
+France; her stories have a beauty which was not at
+the time so enthralling as the charm of the longer
+stories, and which had nothing like the same influence
+on the literature of the future, but which now, for
+those who care to look at it, has much more freshness,
+partly because it is nearer to the fairy mythology of
+popular tradition. The longer romances are really
+modern novels&mdash;studies of contemporary life, characters
+and emotions, mixed up with adventures more
+or less surprising. The shorter <i>lais</i> (like that of
+<i>Sir Launfal</i>) might be compared to the stories of Hans
+Christian Andersen; they are made in the same way.
+Like many of Andersen&rsquo;s tales, they are borrowed from
+folk-lore; like them, again, they are not mere transcripts
+from an uneducated story-teller. They are &lsquo;old wives&rsquo;
+tales&rsquo;, but they are put into fresh literary form. This
+new form may occasionally interfere with something
+<span class="pb" id="Page_84">[84]</span>
+in the original traditional version, but it does not, either
+with Marie de France or with Andersen, add too much
+to the original. Curiously, there is an example in
+English, among the shorter rhyming romances, of a
+story which Andersen has told in his own way under
+the title of the <i>Travelling Companion</i>. The English
+<i>Sir Amadace</i> is unfortunately not one of the best of the
+short stories&mdash;not nearly as good as <i>Sir Launfal</i>&mdash;but
+still it shows how a common folk-lore plot, the story
+of the Grateful Dead, might be turned into literary
+form without losing all its original force and without
+being transformed into a mere vehicle for modern
+literary ambitions.</p>
+<p>The relations between folk-lore and literature are
+forced on the attention when one is studying the Middle
+Ages, and perhaps most of all in dealing with this
+present subject, the romances of the age of chivalry.
+In Anglo-Saxon literature it is much less to the fore,
+probably not because there was little of it really, but
+because so little has been preserved. In the eleventh
+and twelfth centuries there was a great stirring-up of
+popular mythology in a number of countries, so that
+it came to be noticed, and passed into scores of books,
+both in the form of plots for stories, and also in scientific
+remarks made by investigators and historians. Giraldus
+Cambrensis is full of folk-lore, and about the same
+time Walter Map (in his <i>De Nugis Curialium</i>) and
+Gervase of Tilbury (in his <i>Otia Imperialia</i>) were taking
+notes of the same sort. Both Giraldus and Walter
+Map were at home in Wales, and it was particularly
+in the relation between the Welsh and their neighbours
+that the study of folk-lore was encouraged; both the
+<span class="pb" id="Page_85">[85]</span>
+historical study, as in the works of these Latin authors
+just named, and the traffic in stories to be used for
+literary purposes in the vernacular languages whether
+French or English.</p>
+<p>The &lsquo;matter of Britain&rsquo; in the stories of Tristram,
+Gawain, Perceval and Lancelot came to be associated
+peculiarly with the courteous sentimental type of
+romance which had such vogue and such influence
+in the Middle Ages. But the value of this &lsquo;matter&rsquo;&mdash;the
+Celtic stories&mdash;was by no means exclusively
+connected with the ambitious literary art of Chrestien
+and others like him. Apart from form altogether, it
+counts for something that such a profusion of stories
+was sent abroad over all the nations. They were
+interesting and amusing, in whatever language they
+were told. They quickened up people&rsquo;s imaginations
+and gave them something to think about, in the same
+way as the Italian novels which were so much read in
+the time of Shakespeare, or the trashy German novels
+in the time of Shelley.</p>
+<p>It is much debated among historians whether it was
+from Wales or Brittany that these stories passed into
+general circulation. It seems most probable that the
+two Welsh countries on both sides of the Channel gave
+stories to their neighbours&mdash;to the Normans both in
+France and England, and to the English besides on the
+Welsh borders. It seems most probable at any rate
+that the French had not to wait for the Norman
+Conquest before they picked up any Celtic stories.
+The Arthurian names in Italy (mentioned already
+above, p. 50) are found too early, and the dates do not
+allow time for the stories to make their way, and find
+<span class="pb" id="Page_86">[86]</span>
+favour, and tempt people in Lombardy to call their
+children after Gawain instead of a patron saint. It is
+certain that both in Brittany&mdash;Little Britain&mdash;and in
+Wales King Arthur was a hero, whose return was to
+put all things right. It was to fulfil this prophecy
+that Geoffrey Plantagenet&rsquo;s son was called Arthur, and
+a Proven&ccedil;al poet hails the child with these auspices:
+&lsquo;Now the Bretons have got their Arthur&rsquo;. Other
+writers speak commonly of the &lsquo;Breton folly&rsquo;&mdash;this
+hope of a deliverer was the Breton vanity, well known
+and laughed at by the more practical people across
+the border.</p>
+<p>Arthur, however, was not the proper hero of the
+romantic tales, either in their shorter, more popular
+form or in the elaborate work of the courtly school.
+In many of the <i>lais</i> he is never mentioned; in most of
+the romances, long or short, early or late, he has
+nothing to do except to preside over the feast, at
+Christmas or Whitsuntide, and wait for adventures.
+So he is represented in the English poem of <i>Sir Gawayn
+and the Grene Knyght</i>. The stories are told not about
+King Arthur, but about Gawain or Perceval, Lancelot
+or Pelleas or Pellenore.</p>
+<p>The great exception to this general rule is the history
+of Arthur which was written by Geoffrey of Monmouth
+in the first half of the twelfth century as part of his
+Latin history of Britain. This history of Arthur was
+of course translated wherever Geoffrey was translated,
+and sometimes it was picked out for separate treatment,
+as by the remarkable author of the <i>Morte Arthure</i>, one
+of the best of the alliterative poems. Arthur had long
+been known in Britain as a great leader against the
+<span class="pb" id="Page_87">[87]</span>
+Saxon invaders; Geoffrey of Monmouth took up and
+developed this idea in his own way, making Arthur a
+successful opponent not of the Saxons merely but of
+Rome; a conqueror of kingdoms, himself an emperor
+before whom the power of Rome was humbled. In
+consequence of which the &lsquo;Saxons&rsquo; came to think of
+their country as Britain, and to make Arthur their
+national hero, in the same way as Charlemagne was
+the national hero in France. Arthur also, like Charlemagne,
+came to be generally respected all over
+Christendom, in Norway and Iceland, as well as Italy
+and Greece. Speaking generally, whenever Arthur is
+a great conquering hero like Alexander or Charlemagne
+this idea of him is due to Geoffrey of Monmouth; the
+stories where he only appears as holding a court and
+sending out champions are stories that have come
+from popular tradition, or are imitations of such stories.
+But there are some exceptions. For one thing,
+Geoffrey&rsquo;s representation of Arthur is not merely a
+composition after the model of Alexander the Great or
+Charlemagne; the story of Arthur&rsquo;s fall at the hands
+of his nephew is traditional. And when Layamon
+a &lsquo;Saxon&rsquo; turned the French rhyming version of
+Geoffrey into English&mdash;Layamon&rsquo;s <i>Brut</i>&mdash;he added a
+number of things which are neither in the Latin nor
+the French, but obtained by Layamon himself independently,
+somehow or other, from the Welsh.
+Layamon lived on the banks of the Severn, and very
+probably he may have done the same kind of note-taking
+in Wales or among Welsh acquaintances as was
+done by Walter Map a little earlier. Layamon&rsquo;s
+additions are of great worth; he tells the story of the
+<span class="pb" id="Page_88">[88]</span>
+passing of Arthur, and it is from Layamon, ultimately,
+that all the later versions&mdash;Malory&rsquo;s and Tennyson&rsquo;s&mdash;are
+derived.</p>
+<p>None of the English authors can compete with the
+French poets as elegant writers dealing with contemporary
+manners. But apart from that kind of work
+almost every variety of interest may be found in the
+English stories. There are two, <i>King Horn</i> and
+<i>Havelok the Dane</i>, which appear to be founded on
+national English traditions coming down from the
+time of the Danish wars. <i>King Horn</i> is remarkable
+for its metre&mdash;short rhyming couplets, but not in the
+regular eight-syllable lines which were imitated from
+the French. The verse appears to be an adaptation
+of the old native English measure, fitted with regular
+rhymes. Rhyme was used in continental German
+poetry, and in Icelandic, and occasionally in Anglo-Saxon,
+before there were any French examples to
+follow; and <i>King Horn</i> is one thing surviving to show
+how the English story-tellers might have got on if they
+had not paid so much attention to the French authorities
+in rhyme. The story of Havelok belongs to the town
+of Grimsby particularly and to the Danelaw, the
+district of England occupied by Danish settlers. The
+name Havelok is the Danish, or rather the Norwegian,
+Anlaf or Olaf, and the story seems to be a tradition in
+which two historical Olafs have been confused&mdash;one
+the Olaf who was defeated at the battle of Brunanburh,
+the other the Olaf who won the battle of Maldon&mdash;Olaf
+Tryggvason, King of Norway. <i>Havelok</i>, the
+English story, is worth reading as a good specimen of
+popular English poetry in the thirteenth century, a
+<span class="pb" id="Page_89">[89]</span>
+story where the subject and the scene are English,
+where the manners are not too fine, and where the
+hero, a king&rsquo;s son disinherited and unrecognized, lives
+as a servant for a long time and so gives the author
+a chance of describing common life and uncourtly
+manners. And he does this very well, particularly in
+the athletic sports where Havelok distinguishes himself&mdash;an
+excellent piece to compare with the funeral
+games which used to be a necessary part of every
+regular epic poem. <i>Horn</i> and <i>Havelok</i>, though they
+belong to England, are scarcely to be reckoned as part
+of the &lsquo;matter of Britain&rsquo;, at least as that was understood
+by the French author who used the term. There
+are other stories which will not go easily into that or
+into either of the two other divisions. One of these is
+the story of <i>Floris and Blanchefleur</i>, which was turned
+into English in the thirteenth century&mdash;one of the
+oldest among the rhyming romances. This is one of
+the many stories that came from the East. It is the
+history of two young lovers who are separated for a
+time&mdash;a very well known and favourite type of story.
+This is the regular plot in the Greek prose romances,
+such as that of Heliodorus which was so much admired
+after the Renaissance. This story of <i>Floris and
+Blanchefleur</i>, however, does not come from Greece,
+but from the same source as the <i>Arabian Nights</i>.
+Those famous stories, the Thousand and One Nights,
+were not known in Europe till the beginning of the
+eighteenth century, but many things of the same sort
+had made their way in the Middle Ages into France,
+and this was the best of them all. It is found in
+German and Dutch, as well as in English; also in
+<span class="pb" id="Page_90">[90]</span>
+Swedish and Danish, in the same kind of short
+couplets&mdash;showing how widely the fashions of literature
+were prescribed by France among all the Teutonic
+races.</p>
+<p>How various the styles of romance might be is
+shown by two poems which are both found in the
+famous <i>Auchinleck</i> manuscript in Edinburgh, <i>Sir
+Orfeo</i> and <i>Sir Tristrem</i>. The stories are two of the
+best known in the world. <i>Sir Orfeo</i> is Orpheus. But
+this version of Orpheus and Eurydice is not a translation
+from anything classical; it is far further from any
+classical original than even the very free and distinctly
+&lsquo;Gothic&rsquo; rendering of Jason and Medea at the beginning
+of the old French tale of Troy. The story of Orpheus
+has passed through popular tradition before it turns
+into <i>Sir Orfeo</i>. It shows how readily folk-lore will
+take a suggestion from book-learning, and how easily
+it will make a classical fable into the likeness of a
+Breton lay. Orfeo was a king, and also a good harper:</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">He hath a queen full fair of price</p>
+<p class="t0">That is clep&egrave;d Dame Erodys.</p>
+</div>
+<p>One day in May Queen Erodys slept in her orchard,
+and when she awoke was overcome with affliction
+because of a dream&mdash;a king had appeared to her, with
+a thousand knights and fifty ladies, riding on snow-white
+steeds.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The king had a crown on his head</p>
+<p class="t0">It was no silver, ne gold red,</p>
+<p class="t0">All it was of precious stone,</p>
+<p class="t0">As bright as sun forsooth it shone.</p>
+</div>
+<p>He made her ride on a white palfrey to his own land,
+and showed her castles and towers, meadows, fields
+<span class="pb" id="Page_91">[91]</span>
+and forests; then he brought her home, and told her
+that the next day she would be taken away for ever.</p>
+<p>The king kept watch on the morrow with two
+hundred knights; but there was no help; among them
+all she was fetched away &lsquo;with the faerie&rsquo;. Then King
+Orfeo left his kingdom, and went out to the wilderness
+to the &lsquo;holtes hoar&rsquo; barefoot, taking nothing of all his
+wealth but his harp only.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">In summer he liveth by haw&egrave;s</p>
+<p class="t0">That on hawthorne groweth by shaw&egrave;s,</p>
+<p class="t0">And in winter by root and rind</p>
+<p class="t0">For other thing may he none find.</p>
+<p class="t0">No man could tell of his sore</p>
+<p class="t0">That he suffered ten year and more,</p>
+<p class="t0">He that had castle and tower,</p>
+<p class="t0">Forest, frith, both field and flower,</p>
+<p class="t0">Now hath he nothing that him liketh</p>
+<p class="t0">But wild beasts that by him striketh.</p>
+</div>
+<p>Beasts and birds came to listen to his harping&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When the weather is clear and bright,</p>
+<p class="t0">He taketh his harp anon right;</p>
+<p class="t0">Into the wood it ringeth shrill</p>
+<p class="t0">As he could harp&egrave; at his will:</p>
+<p class="t0">The wild&egrave; best&egrave;s that there beth</p>
+<p class="t0">For joy about him they geth</p>
+<p class="t0">All the fowl&egrave;s that there were</p>
+<p class="t0">They comen about him there</p>
+<p class="t0">To hear harping that was fine</p>
+<p class="t0">So mickle joy was therein.</p>
+<p class="t2"><span class="gs"> . . .</span></p>
+<p class="t0">Oft he saw him beside</p>
+<p class="t0">In the hot&egrave; summer tide</p>
+<p class="t0">The king of Fayr&eacute; with his rout</p>
+<p class="t0">Came to hunt all about.</p>
+<p class="t2"><span class="gs"> . . .</span></p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_92">[92]</div>
+<p>Sometimes he saw the armed host of the Faerie; sometimes
+knights and ladies together, in bright attire,
+riding an easy pace, and along with them all manner
+of minstrelsy. One day he followed a company of the
+Fairy ladies as they were hawking by the river (or
+rather the <i>rivere</i>&mdash;i.e. the bank of the stream) at</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Pheasant heron and cormorant;</p>
+<p class="t0">The fowls out of the river flew</p>
+<p class="t0">Every falcon his game slew.</p>
+</div>
+<p>King Orfeo saw that and laughed and rose up from his
+resting-place and followed, and found his wife among
+them; but neither might speak with the other&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">But there might none with other speak</p>
+<p class="t0">Though she him knew and he her, eke.</p>
+</div>
+<p>But he took up his harp and followed them fast, over
+stock and stone, and when they rode into a hillside&mdash;&lsquo;in
+at the roche&rsquo;&mdash;he went in after them.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When he was into the roche y-go</p>
+<p class="t0">Well three mile, and some deal mo</p>
+<p class="t0">He came to a fair countray</p>
+<p class="t0">Was as bright as any day.</p>
+</div>
+<p>There in the middle of a lawn he saw a fair high castle
+of gold and silver and precious stones.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">No man might tell ne think in thought</p>
+<p class="t0">The riches that therein was wrought.</p>
+</div>
+<p>The porter let him in, as a minstrel, and he was brought
+before the king and queen. &lsquo;How do you come here?&rsquo;
+said the king; &lsquo;I never sent for you, and never before
+have I known a man so hardy as to come unbidden.&rsquo;
+<span class="pb" id="Page_93">[93]</span>
+Then Sir Orfeo put in a word for the minstrels; &lsquo;It is
+our manner&rsquo;, he said, &lsquo;to come to every man&rsquo;s house
+unbidden&rsquo;,</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">&lsquo;And though we nought welcome be</p>
+<p class="t0">Yet we must proffer our game or glee.&rsquo;</p>
+</div>
+<p>Then he took his harp and played, and the king offered
+him whatever he should ask.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">&lsquo;Minstrel, me liketh well thy glee.&rsquo;</p>
+</div>
+<p>Orfeo asked for the lady bright. &lsquo;Nay&rsquo;, said the king,
+&lsquo;that were a foul match, for in her there is no blemish
+and thou art rough and black&rsquo;. &lsquo;Fouler still&rsquo;, said
+Orfeo, &lsquo;to hear a leasing from a king&rsquo;s mouth&rsquo;; and
+the king then let him go with good wishes, and Orfeo
+and Erodys went home. The steward had kept the
+kingdom truly; &lsquo;thus came they out of care&rsquo;.</p>
+<p>It is all as simple as can be; a rescue out of fairyland,
+through the power of music; the ideas are found
+everywhere, in ballads and stories. The ending is
+happy, and nothing is said of the injunction not to look
+back. It was probably left out when Orpheus was
+turned into a fairy tale, on account of the power of
+music; the heart of the people felt that Orpheus the
+good harper ought not to be subjected to the common
+plot. For there is nothing commoner in romance or
+in popular tales than forgetfulness like that of Orpheus
+when he lost Eurydice; the plot of <i>Sir Launfal</i> e.g.
+turns on that; he was warned not to speak of his fairy
+wife, but he was led, by circumstances over which he
+had no control, to boast of her&mdash;</p>
+<div class="pb" id="Page_94">[94]</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">To speke ne might&egrave; he forgo</p>
+<p class="t">And said the queen before:</p>
+<p class="t0">&lsquo;I have loved a fairer woman</p>
+<p class="t0">Than thou ever laidest thine eye upon,</p>
+<p class="t">This seven year and more!&rsquo;</p>
+</div>
+<p>The drama of <i>Lohengrin</i> keeps this idea before the
+public (not to speak of the opera of <i>Orfeo</i>), and
+<i>Lohengrin</i> is a medieval German romance. The
+Breton lay of Orpheus would not have been in any way
+exceptional if it had kept to the original fable; the
+beauty of it loses nothing by the course which it has
+preferred to take, the happy ending. One may refer
+to it as a standard, to show what can be done in the
+medieval art of narrative, with the simplest elements
+and smallest amount of decoration. It is minstrel
+poetry, popular poetry&mdash;the point is clear when King
+Orfeo excuses himself to the King of Faerie by the
+rules of his profession as a minstrel; that was intended
+to produce a smile, and applause perhaps, among the
+audience. But though a minstrel&rsquo;s poem it is far
+from rude, and it is quite free from the ordinary faults
+of rambling and prosing, such as Chaucer ridiculed in
+his <i>Geste of Sir Thopas</i>. It is all in good compass, and
+coherent; nothing in it is meaningless or ill-placed.</p>
+<p><i>Sir Tristrem</i> is a great contrast to <i>Sir Orfeo</i>; not an
+absolute contrast, for neither is this story rambling or
+out of compass. The difference between the two is
+that <i>Sir Orfeo</i> is nearly perfect as an English representative
+of the &lsquo;Breton lay&rsquo;&mdash;i.e. the short French
+romantic story like the <i>Lais</i> of Marie de France; while
+<i>Sir Tristrem</i> represents no French style of narrative
+poetry, and is not very successful (though technically
+<span class="pb" id="Page_95">[95]</span>
+very interesting) as an original English experiment in
+poetical form. It is distinctly clever, as it is likewise
+ambitious. The poet intends to do finer things than
+the common. He adopts a peculiar stanza, not one of
+the easiest&mdash;a stanza more fitted for lyric than narrative
+poetry, and which is actually used for lyrical verse by
+the poet Laurence Minot. It is in short lines, well
+managed and effective in their way, but it is a thin
+tinkling music to accompany the tragic story.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Ysonde bright of hewe</p>
+<p class="t">Is far out in the sea;</p>
+<p class="t0">A wind again them blew</p>
+<p class="t">That sail no might there be;</p>
+<p class="t0">So rew the knightes trewe,</p>
+<p class="t">Tristrem, so rew he,</p>
+<p class="t0">Ever as they came newe</p>
+<p class="t">He one again them three</p>
+<p class="t0">Great swink&mdash;</p>
+<p class="t">Sweet Ysonde the free</p>
+<p class="t0">Asked Brengwain a drink.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The cup was richly wrought,</p>
+<p class="t">Of gold it was, the pin;</p>
+<p class="t0">In all the world was nought</p>
+<p class="t">Such drink as there was in;</p>
+<p class="t0">Brengwain was wrong bethought</p>
+<p class="t">To that drink she gan win</p>
+<p class="t0">And sweet Ysonde it betaught;</p>
+<p class="t">She bad Tristrem begin</p>
+<p class="t0">To say:</p>
+<p class="t">Their love might no man twin</p>
+<p class="t0">Till their ending day.</p>
+</div>
+<p>The stage is that of a little neat puppet-show; with
+figures like those of a miniature, dressed in bright
+armour, or in scarlet and vair and grey&mdash;the rich cloth,
+<span class="pb" id="Page_96">[96]</span>
+the precious furs, grey and ermine, which so often
+represent the glory of this world in the old romances&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Ysonde of highe pris,</p>
+<p class="t">The maiden bright of hewe,</p>
+<p class="t0">That wered fow and gris</p>
+<p class="t">And scarlet that was newe;</p>
+<p class="t0">In warld was none so wis</p>
+<p class="t">Of crafte that men knewe.</p>
+</div>
+<p>There is a large group of rhyming romances which
+might be named after Chaucer&rsquo;s <i>Sir Thopas</i>&mdash;the companions
+of <i>Sir Thopas</i>. Chaucer&rsquo;s burlesque is easily
+misunderstood. It is criticism, and it is ridicule; it
+shows up the true character of the common minstrelsy;
+the rambling narrative, the conventional stopgaps, the
+complacent childish vanity of the popular artist who
+has his audience in front of him and knows all the
+easy tricks by which he can hold their attention.
+Chaucer&rsquo;s <i>Rime of Sir Thopas</i> is interrupted by the
+voice of common sense&mdash;rudely&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">This may well be rime doggerel, quoth he.</p>
+</div>
+<p>But Chaucer has made a good thing out of the rhyme
+doggerel, and expresses the pleasant old-fashioned
+quality of the minstrels&rsquo; romances, as well as their
+absurdities.</p>
+<p>His parody touches on the want of plan and method
+and meaning in the popular rhymes of chivalry; it is
+also intended as criticism of their verse. That verse,
+of which there are several varieties&mdash;there is more
+than one type of stanza in <i>Sir Thopas</i>&mdash;is technically
+called <i>rime cou&eacute;e</i> or &lsquo;tail-rhyme&rsquo;, and like all patterns
+of verse it imposes a certain condition of mind, for
+the time, on the poets who use it. It is not absolutely
+<span class="pb" id="Page_97">[97]</span>
+simple, and so it is apt to make the writer well pleased
+with himself when he finds it going well; it very
+readily becomes monotonous and flat&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Now cometh the emperour of price,</p>
+<p class="t0">Again him rode the king of Galice</p>
+<p class="t2">With full mickle pride;</p>
+<p class="t0">The child was worthy under weed</p>
+<p class="t0">And sat upon a noble steed</p>
+<p class="t2">By his father side;</p>
+<p class="t0">And when he met the emperour</p>
+<p class="t0">He valed his hood with great honour</p>
+<p class="t2">And kissed him in that tide;</p>
+<p class="t0">And other lords of great valour</p>
+<p class="t0">They also kiss&egrave;d Segramour</p>
+<p class="t2">In heart is not to hide.<span class="lnum">(<i>Emar&eacute;.</i>)</span></p>
+</div>
+<p>For that reason, because of the monotonous beat of the
+tail-rhymes in the middle and at the end of the stanza,
+it is chosen by the parodists of Wordsworth in the
+<i>Rejected Addresses</i> when they are aiming at what they
+think is flat and insipid in his poetry. But it is a form
+of stanza which may be so used as to escape the
+besetting faults; the fact that it has survived through
+all the changes of literary fashion, and has been used
+by poets in all the different centuries, is something to
+the credit of the minstrels, as against the rude common-sense
+criticism of the Host of the Tabard when he
+stopped the Rime of <i>Sir Thopas</i>.</p>
+<p>Chaucer&rsquo;s catalogue of romances is well known&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Men speken of romances of prys</p>
+<p class="t0">Of Horn Child and of Ypotys</p>
+<p class="t2">Of Bevis and Sir Gy,</p>
+<p class="t0">Of Sir Libeux and Pleyndamour,</p>
+<p class="t0">But Sir Thopas he bereth the flour</p>
+<p class="t2">Of royal chivalry.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_98">[98]</div>
+<p>In this summary, the name of <i>Pleyndamour</i> is still a
+difficulty for historians; it is not known to what book
+Chaucer was referring. <i>Ypotis</i> is curiously placed, for
+the poem of <i>Ypotis</i> is not what is usually reckoned a
+romance. &lsquo;Ypotis&rsquo; is Epictetus the Stoic philosopher,
+and the poem is derived from the old moralizing
+dialogue literature; it is related to the Anglo-Saxon
+dialogue of Solomon and Saturn. The other four are
+well known. <i>Horn Childe</i> is a later version, in stanzas,
+of the story of <i>King Horn</i>. Bevis of Southampton and
+Guy of Warwick are among the most renowned, and
+most popular, of all the chivalrous heroes. In later
+prose adaptations they were current down to modern
+times; they were part of the favourite reading of
+Bunyan, and gave him ideas for the <i>Pilgrim&rsquo;s Progress</i>.
+<i>Guy of Warwick</i> was rewritten many times&mdash;Chaucer&rsquo;s
+pupil, Lydgate, took it up and made a new version of
+it. There was a moral and religious strain in it, which
+appealed to the tastes of many; the remarkable
+didactic prose romance of <i>Tirant the White</i>, written in
+Spain in the fifteenth century, is connected with <i>Guy
+of Warwick</i>. Sir Bevis is more ordinary and has no
+particular moral; it is worth reading, if any one wishes
+to know what was regularly expected in romances by
+the people who read, or rather who listened to them.
+The disinherited hero, the beautiful Paynim princess,
+the good horse Arundel, the giant Ascapart&mdash;these and
+many other incidents may be paralleled in other stories;
+the history of Sir Bevis has brought them all together,
+and all the popular novelist&rsquo;s machinery might be fairly
+catalogued out of this work alone.</p>
+<p><i>Sir Libeaus</i>&mdash;Le Beau Desconnu, the Fair Knight
+<span class="pb" id="Page_99">[99]</span>
+unknown&mdash;is a different thing. This also belongs to
+the School of Sir Thopas&mdash;it is minstrels&rsquo; work, and
+does not pretend to be anything else. But it is well
+done. The verse, which is in short measure like that
+of <i>Sir Tristrem</i>, but not in so ambitious a stanza, is
+well managed&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">That maide knelde in halle</p>
+<p class="t0">Before the knightes alle</p>
+<p class="t">And seide: My lord Arthour!</p>
+<p class="t0">A cas ther is befalle</p>
+<p class="t0">Worse withinne walle</p>
+<p class="t">Was never non of dolour.</p>
+<p class="t0">My lady of Sinadoune</p>
+<p class="t0">Is brought in strong prisoun</p>
+<p class="t">That was of great valour;</p>
+<p class="t0">Sche praith the sende her a knight</p>
+<p class="t0">With herte good and light</p>
+<p class="t">To winne her with honour.</p>
+</div>
+<p>This quotation came from the beginning of the story,
+and it gives the one problem which has to be solved
+by the hero. Instead of the mixed adventures of Sir
+Bevis, there is only one principal one, which gives
+occasion to all the adventures by the way. The lady of
+Sinodoun has fallen into the power of two enchanters,
+and her damsel (with her dwarf attendant) comes to the
+court of King Arthur to ask for a champion to rescue
+her. It is a story like that of the Red Cross Knight
+and Una. If Sir Bevis corresponds to what one may
+call the ordinary matter of Spenser&rsquo;s <i>Faerie Queen</i>, the
+wanderings, the separations, the dangerous encounters,
+<i>Sir Libeaus</i> resembles those parts of Spenser&rsquo;s story
+where the plot is most coherent. One of the most
+beautiful passages in all his work, Britomart in the
+<span class="pb" id="Page_100">[100]</span>
+house of the enchanter Busirane, may have been
+suggested by <i>Sir Libeaus. Sir Libeaus</i> is one example
+of a kind of medieval story, not the greatest, but still
+good and sound; the Arthurian romance in which
+Arthur has nothing to do except to preside at the
+beginning, and afterwards to receive the conquered
+opponents whom the hero sends home from successive
+stages in his progress, to make submission to the king.
+Sir Libeaus (his real name is Guinglain, the son of
+Gawain) sets out on his journey with the damsel and
+the dwarf; at first he is scorned by her, like Sir Gareth
+of Orkney in another story of the same sort, but very
+soon he shows what he can do at the passage of the
+Pont Perilous, and in the challenging of the gerfalcon,
+and many other trials. Like other heroes of romance,
+he falls under the spell of a sorceress who dazzles him
+with &lsquo;fantasm and faerie&rsquo;, but he escapes after a long
+delay, and defeats the magicians of Sinodoun and
+rescues the lady with a kiss from her serpent shape
+which the enchanters have put upon her. Compared
+with Spenser&rsquo;s house of Busirane, the scene of Sir
+Libeaus at Sinodoun is a small thing. But one does
+not feel as in <i>Sir Tristrem</i> the discrepancy between the
+miniature stage, the small bright figures, and the tragic
+meaning of their story. Here the story is not tragic;
+it is a story that the actors understand and can play
+rightly. There are no characters and no motives
+beyond the scope of a fairy tale&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Sir Libeaus, knight corteis</p>
+<p class="t0">Rode into the paleis</p>
+<p class="t">And at the halle alighte;</p>
+<p class="t0">Trompes, homes, schalmeis,</p>
+<div class="pb" id="Page_101">[101]</div>
+<p class="t0">Before the highe dais,</p>
+<p class="t">He herd and saw with sight;</p>
+<p class="t0">Amid the halle floor</p>
+<p class="t0">A fire stark and store</p>
+<p class="t">Was light and brende bright;</p>
+<p class="t0">Then farther in he yede</p>
+<p class="t0">And took with him his steed</p>
+<p class="t">That halp him in the fight.</p>
+</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Libeaus inner gan pace</p>
+<p class="t0">To behold each place,</p>
+<p class="t">The hales in the halle; <span class="lnum"><i>niches</i></span></p>
+<p class="t0">Of main more ne lasse</p>
+<p class="t0">Ne saw he body ne face</p>
+<p class="t">But menstrales clothed in palle;</p>
+<p class="t0">With harpe, fithele and rote,</p>
+<p class="t0">And with organes note,</p>
+<p class="t">Great glee they maden alle,</p>
+<p class="t0">With citole and sautrie,</p>
+<p class="t0">So moche menstralsie</p>
+<p class="t">Was never withinne walle.</p>
+</div>
+<p>As if to show the range and the difference of style in
+English romance, there is another story written like
+<i>Sir Libeaus</i> in the reign of Edward III, taken from the
+same Arthurian legend and beginning in the same way,
+which has scarcely anything in common with it except
+the general resemblance in the plot. This is <i>Sir
+Gawain and the Green Knight</i>, one of the most original
+works in medieval romance. It is written in alliterative
+blank verse, divided into irregular periods which
+have rhyming tailpieces at the end of them&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">As hit is stad and stoken</p>
+<p class="t">In story stif and stronge</p>
+<p class="t0">With leal letters loken</p>
+<p class="t">In land so has been longe.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_102">[102]</div>
+<p>While the story of <i>Sir Libeaus</i> is found in different
+languages&mdash;French, Italian, German&mdash;there is no
+other extant older version of <i>Gawain and the Green
+Knight</i>. But the separate incidents are found elsewhere,
+and the scene to begin with is the usual one:
+Arthur at his court, Arthur keeping high festival and
+waiting for &lsquo;some main marvel&rsquo;. The adventure
+comes when it is wanted; the Green Knight on his
+green horse rides into the king&rsquo;s hall&mdash;half-ogre, by
+the look of him, to challenge the Round Table. What
+he offers is a &lsquo;jeopardy&rsquo;, a hazard, a wager. &lsquo;Will any
+gentleman cut off my head&rsquo;, says he, &lsquo;on condition
+that I may have a fair blow at him, and no favour, in a
+twelvemonth&rsquo;s time? Or if you would rather have it
+so, let me have the first stroke, and I promise to offer
+my neck in turn, when a year has gone&rsquo;. This is the
+beheading game which is spoken of in other stories
+(one of them an old Irish comic romance) but which
+seems to have been new at that time to the knights of
+King Arthur. It is rightly considered dangerous; and so
+it proved when Sir Gawain had accepted the jeopardy.
+For after Gawain had cut off the stranger&rsquo;s head, the
+Green Knight picked it up by the hair, and held it up,
+and it spoke and summoned Gawain to meet him
+at the Green Chapel in a year&rsquo;s space, and bide the
+return blow.</p>
+<p>This is more surprising than anything in <i>Sir Bevis</i>
+or <i>Sir Guy</i>. Not much is done by the writer to explain
+it; at the same time nothing is left vague. The author
+might almost have been a modern novelist with a
+contempt for romance, trying, by way of experiment,
+to work out a &lsquo;supernatural&rsquo; plot with the full strength
+<span class="pb" id="Page_103">[103]</span>
+of his reason; merely accepting the fabulous story, and
+trying how it will go with accessories from real life,
+and with modern manners and conversation. There is
+none of the minstrel&rsquo;s cant in this work, none of the
+cheap sensations, the hackneyed wonders such as are
+ridiculed in <i>Sir Thopas</i>. Only, the incident on which
+the whole story turns, the device of the beheading
+game, is a piece of traditional romance. It is not
+found in every language, but it is fairly well known.
+It is not as common as the lady turned into a serpent,
+or the man into a werewolf, but still it is not invented,
+it is borrowed by the English poet, and borrowed for a
+work which always, even in the beheading scenes, is
+founded on reality.</p>
+<p>It is probable that the author of <i>Sir Gawain</i> is also
+the author of three other poems (not romances) which
+are found along with it in the same manuscript&mdash;the
+<i>Pearl</i>, <i>Cleanness</i>, and <i>Patience</i>. He is a writer with a
+gift for teaching, of a peculiar sort. He is not an
+original philosopher, and his reading appears to have
+been the usual sort of thing among fairly educated men.
+He does not try to get away from the regular authorities,
+and he is not afraid of commonplaces. But he has
+great force of will, and a strong sense of the difficulties
+of life; also high spirits and great keenness. His
+memory is well supplied from all that he has gone
+through. The three sporting episodes in <i>Sir Gawain</i>,
+the deer-hunt (in Christmas week, killing the hinds),
+the boar-hunt and the fox-hunt, are not only beyond
+question as to their scientific truth; the details are
+remembered without study because the author has
+lived in them, and thus, minute as they are, they are
+<span class="pb" id="Page_104">[104]</span>
+not wearisome. They do not come from a careful
+notebook; they are not like the descriptions of rooms
+and furniture in painstaking novels. The landscapes
+and the weather of <i>Sir Gawain</i> are put in with the
+same freedom. The author has a talent especially
+for winter scenes. &lsquo;Grim Nature&rsquo;s visage hoar&rsquo; had
+plainly impressed his mind, and not in a repulsive way.
+The winter &lsquo;mist hackles&rsquo; (copes of mist) on the hills,
+the icicles on the stones, the swollen streams, all come
+into his work&mdash;a relief from the too ready illustrations
+of spring and summer which are scattered about in
+medieval stories.</p>
+<p>The meaning of the story is in the character of
+Gawain. Like some other romances, this is a
+chivalrous <i>Pilgrim&rsquo;s Progress</i>. Gawain, so much
+vilified by authors who should have known better, is
+for this poet, as he is for Chaucer, the perfection of
+courtesy. He is also the servant of Our Lady, and
+bears her picture on his shield, along with the pentangle
+which is the emblem of her Five Joys, as well as the
+Five Wounds of Christ. The poem is the ordeal of
+Gawain; Gawain is tried in courage and loyalty by
+his compact with the Green Knight; he is tried in
+loyalty and temperance when he is wooed by the
+wanton conversation of the lady in the castle. The
+author&rsquo;s choice of a plot is justified, because what he
+wants is an ordeal of courage, and that is afforded by
+the Green Knight&rsquo;s &lsquo;jeopardy&rsquo;.</p>
+<p>The alliterative poetry is almost always stronger
+than the tales in rhyme, written with more zest, not
+so much in danger of droning and sleepiness as the
+school of Sir Thopas undoubtedly is. But there is
+<span class="pb" id="Page_105">[105]</span>
+a great difference among the alliterative romances.
+<i>William of Palerne</i>, for example, is vigorous, but to
+little purpose, because the author has not understood
+the character of the French poem which he has
+translated, and has misapplied his vigorous style to
+the handling of a rather sophisticated story which
+wanted the smooth, even, unemphatic, French style
+to express it properly. <i>The Wars of Alexander</i> is the
+least distinguished of the group; there was another
+alliterative story of Alexander, of which only fragments
+remain. The <i>Chevelere Assigne</i>, the &lsquo;Knight of the
+Swan,&rsquo; is historically interesting, as giving the romantic
+origin of Godfrey the Crusader, who is the last of the
+Nine Worthies. Though purely romantic in its
+contents, the <i>Chevalier au Cygne</i> belongs to one of the
+French narrative groups usually called epic&mdash;the epic
+of <i>Antioch</i>, which is concerned with the first Crusade.
+The <i>Gest historial of the Destruction of Troy</i> is of great
+interest; it is the liveliest of all the extant &lsquo;Troy Books&rsquo;,
+and it has all the good qualities of the fourteenth-century
+alliterative school, without the exaggeration
+and violence which was the common fault of this style,
+as the contrary fault of tameness was the danger of
+the rhyming romances. But the alliterative poem
+which ranks along with <i>Sir Gawayne</i> as an original
+work with a distinct and fresh comprehension of its
+subject is the <i>Morte Arthure</i>. This has some claim
+to be called an epic poem, an epic of the modern kind,
+composed with a definite theory. The author takes
+the heroic view of Arthur given by Geoffrey of
+Monmouth, and turns his warfare into a reflection of
+the glory of King Edward III; not casually, but
+<span class="pb" id="Page_106">[106]</span>
+following definite lines, with almost as much tenacity
+as the author of <i>Sir Gawayne</i>, and, of course, with a
+greater theme. The tragedy of Arthur in Malory to
+some extent repeats the work of this poet&mdash;whose
+name was Huchoun of the Awle Ryale; it may have
+been Sir Hugh of Eglinton.</p>
+<div class="pb" id="Page_107">[107]</div>
+<h2 id="c5"><span class="small">CHAPTER V</span>
+<br />SONGS AND BALLADS</h2>
+<p>King Canute&rsquo;s boat-song has some claim to be the
+earliest English song in rhyme&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Merie sungen the muneches binnen Ely</p>
+<p class="t0">Tha Knut king rew therby:</p>
+<p class="t0">Roweth, knihtes, ner the land</p>
+<p class="t0">And here we thes muneches sang.</p>
+</div>
+<p>If this claim be disallowed, then the first is St. Godric,
+the hermit of Finchale in the reign of Henry II&mdash;his
+hymn to Our Lady and the hymn to St. Nicholas.
+These are preserved along with the music (like the
+Cuckoo song which comes later); the manuscript of
+the poems of Godric is copied in the frontispiece to
+Saintsbury&rsquo;s <i>History of English Prosody</i>; it proves
+many interesting things. It is obvious that musical
+notation is well established; and it seems to follow
+that with a good musical tradition there may be
+encouragement for lyric poetry apart from any such
+&lsquo;courtly&rsquo; circumstances as have been described in
+another chapter. There is no doubt about this.
+While it is certain on the one hand that the lyrical art
+of the Middle Ages was carried furthest in courtly
+society by the French, Proven&ccedil;al, German and Italian
+poets, it is equally certain that the art of music
+flourished also in out-of-the-way places. And as in
+those days musical and poetical measures, tunes and
+words, generally went together, the development of
+<span class="pb" id="Page_108">[108]</span>
+music would mean the development of poetical forms,
+of lyric stanzas. Music flourished in England most
+of all in Godric&rsquo;s country, the old Northumbria.
+Giraldus Cambrensis, who has been quoted already
+for his story of the wake and the English love-song,
+gives in another place a remarkable description of the
+part-singing which in his time was cultivated where it
+is most in favour at the present day&mdash;in Wales, and
+in England north of the Humber. Where people met
+to sing in parts, where music, therefore, was accurate
+and well studied, there must have been careful patterns
+of stanza. Not much remains from a date so early
+as this, nor even for a century after the time of Godric
+and Giraldus. But towards the end of the reign of
+Edward I lyric poems are found more frequently, often
+careful in form. And in judging of their art it is well
+to remember that it is not necessary to refer them to the
+courtly schools for their origin. Country people might
+be good judges of lyric; they might be as exacting
+in their musical and poetical criticisms as any persons
+of quality could be. Hence while it is certain that
+England before the time of Chaucer was generally
+rustic and provincial in its literary taste, it does not
+follow that the rustic taste was uninstructed or that
+the art was poor. The beauty of the English songs
+between 1300 and 1500 is not that of the nobler lyric
+as it was (for example) practised and described by
+Dante. But the beauty is undeniable, and it is the
+beauty of an art which has laws of its own; it is poetry,
+not the primitive elements of poetry. In art, it is not
+very far from that of the earlier Proven&ccedil;al poets. For
+everywhere, it should be remembered, the noble lyric
+<span class="pb" id="Page_109">[109]</span>
+poetry was ready to draw from the popular sources, to
+adapt and imitate the rustic themes; as on the other
+hand the common people were often willing to take
+up the courtly forms.</p>
+<p>The earliest rhyming songs are more interesting
+from their associations than their own merits; though
+Canute and St. Godric are certainly able to put a good
+deal of meaning into few words. Godric&rsquo;s address to
+St. Nicholas is particularly memorable for its bearing
+on his own history. Godric had been a sea captain
+in his youth (like another famous author of hymns, the
+Rev. John Newton) and St. Nicholas is the patron
+saint of sailors. Godric, whose operations were in
+the Levant, had often prayed to St. Nicholas of Bari,
+and he brings the name of the saint&rsquo;s own city into his
+hymn, by means of a sacred pun. &lsquo;Saint Nicholas&rsquo;,
+he says, &lsquo;build us a far sheen house&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">At thi burch at thi bare</p>
+<p class="t0">Sainte Nicholaes bring us wel thare.</p>
+</div>
+<p>&lsquo;Bare&rsquo; here means shrine, literally, but Godric is
+thinking also of the name of the &lsquo;burgh&rsquo;, the city of
+Bari to which the relics of the saint had been lately
+brought.</p>
+<p>Religious lyric poetry is not separate from other
+kinds, and it frequently imitates the forms and language
+of worldly songs. The <i>Luve Ron</i> of the Friar Minor
+Thomas de Hales is one of the earliest poems of a type
+something between the song and the moral poem&mdash;a
+lyric rather far away from the music of a song, more
+like the lyrics of modern poets, meant to be read rather
+than sung, yet keeping the lyrical stave. One passage
+<span class="pb" id="Page_110">[110]</span>
+in it is on the favourite theme of the &lsquo;snows of yester
+year&rsquo;&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Where is Paris and Heleyne</p>
+<p class="t0">That were so bright and fair of blee!</p>
+</div>
+<p>This is earlier in date than the famous collection in
+the Harleian MS., which is everything best worth
+remembering in the old lyrical poetry&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Betwene Mersche and Averil</p>
+<p class="t0">When spray beginneth to springe.</p>
+</div>
+<p>The lyrical contents of this book (there are other things
+besides the songs&mdash;a copy of <i>King Horn</i>, e.g.)&mdash;the
+songs of this Harleian MS.&mdash;are classified as religious,
+amatory and satirical; but a better division is simply
+into songs of love and songs of scorn. The division
+is as old and as constant as anything in the world, and
+the distinction between &lsquo;courtly&rsquo; and &lsquo;popular&rsquo; does
+not affect it. In the older court poetry of Iceland, as
+in the later of Provence and Germany, the lyric of
+scorn and the lyric of praise were equally recognized.
+The name &lsquo;Wormtongue&rsquo; given to an Icelandic poet
+for his attacking poems would do very well for many
+of the Proven&ccedil;als&mdash;for Sordello, particularly, whose
+best-known poem is his lyrical satire on the Kings of
+Christendom. It depends, of course, on fashion how
+the lyrical attack shall be developed. In England it
+could not be as subtle as in the countries of Bertran de
+Born or Walter von der Vogelweide, where the poet
+was a friend and enemy of some among the greatest
+of the earth. The political songs in the Harleian
+manuscript are anonymous, and express the heart of
+the people. The earliest in date and the best known
+<span class="pb" id="Page_111">[111]</span>
+is the song of Lewes&mdash;a blast of laughter from the
+partisans of Simon de Montfort following up the
+pursuit of their defeated adversaries&mdash;thoroughly happy
+and contemptuous, and not cruel. It is addressed to
+&lsquo;Richard of Almain&rsquo;, Richard the king&rsquo;s brother, who
+was looked on as the bad counsellor of his nephew
+Edward&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Sir Simon de Montfort hath swore by his chin,</p>
+<p class="t0">Hadde he now here the Erl of Warin</p>
+<p class="t0">Sholde he never more come to his inn</p>
+<p class="t0">With shelde, ne with spere, ne with other gin</p>
+<p class="t2">To helpe of Windesore!</p>
+<p class="t0"><i>Richard! thah thou be ever trichard,</i></p>
+<p class="t0"><i>Trichen shalt thou never more!</i></p>
+</div>
+<p>This very spirited song is preserved together with
+some others dealing with later events in the life of
+Edward. One of them is a long poem of exultation
+over the death of the King&rsquo;s Scottish rebels, Sir
+William Wallace and Sir Simon Fraser; the author
+takes great pleasure in the treatment of Wallace by
+the King and the hangman&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Sir Edward oure King, that full is of pit&eacute;</p>
+<p class="t0">The Waleis&rsquo; quarters sende to his owne countr&eacute;</p>
+<p class="t0">On four half to honge, here mirour to be</p>
+<p class="t0">Ther upon to thenche, that monie mihten see</p>
+<p class="t4">And drede:</p>
+<p class="t2">Why nolden hie be war,</p>
+<p class="t2">Of the bataile of Donbar</p>
+<p class="t4">How evele hem con spede?</p>
+</div>
+<p>The same poet gibes at a Scottish rebel who was then
+still living and calls him a &lsquo;king of summer&rsquo; and &lsquo;King
+Hob&rsquo;&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Nou kyng Hobbe in the mures gongeth.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_112">[112]</div>
+<p>This King Hob of the moors was Robert the Bruce,
+wandering, as Barbour describes him, over the land.
+There is another very vigorous and rather long piece
+on a recent defeat of the French by the Flemings at
+Courtrai&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The Frenshe came to Flaundres so light so the hare</p>
+<p class="t0">Er hit were midnight, hit fell hem to care</p>
+<p class="t0">Hie were caught by the net, so bird is in snare</p>
+<p class="t3">With rouncin and with stede:</p>
+<p class="t0">The Flemishe hem dabbeth on the hed bare,</p>
+<p class="t0">Hie nolden take for hem raunsoun ne ware</p>
+<p class="t0">Hie doddeth off here hevedes, fare so hit fare,</p>
+<p class="t3">And thare to haveth hie nede.</p>
+</div>
+<p>This style of political journalism in rhyme was
+carried on later with much spirit, and one author is
+well known by name and has had his poems often
+edited&mdash;Lawrence Minot, a good workman who is
+sometimes undervalued. Lawrence Minot has command
+of various lyrical measures; he has the clear
+sharp phrasing which belongs generally to his northern
+dialect, and he can put contempt into his voice
+with no recourse to bad language. After describing
+the threats and boasting of the French, when Minot
+remarks</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">And yet is England as it was,</p>
+</div>
+<p>the effect is just where it ought to be, between wind
+and water; the enemy is done for. It is like Prior&rsquo;s
+observation to Boileau, in the <i>Ode</i> on the taking of
+Namur, and the surrender of the French garrison&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Each was a Hercules, you tell us,</p>
+<p class="t0">Yet out they marched like common men.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_113">[113]</div>
+<p>Besides the songs of attack, there are also comic
+poems, simply amusing without malice&mdash;such is the
+excellent Harleian piece on the <i>Man in the Moon</i>, which
+is the meditation of a solitary reveller, apparently
+thinking out the problem of the Man and his thorn-bush
+and offering sympathy: &lsquo;Did you cut a bundle
+of thorns, and did the heyward come and make you
+pay? Ask him to drink, and we will get your pledge
+redeemed&rsquo;.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">If thy wed is y-take, bring home the truss;</p>
+<p class="t">Set forth thine other foot, stride over sty!</p>
+<p class="t0">We shall pray the heyward home to our house,</p>
+<p class="t">And maken him at ease, for the maistry!</p>
+<p class="t0">Drink to him dearly of full good bouse,</p>
+<p class="t">And our dame Douce shall sitten him by;</p>
+<p class="t0">When that he is drunk as a dreynt mouse</p>
+<p class="t">Then we shall borrow the wed at the bailie!</p>
+</div>
+<p>A Franciscan brother in Ireland, Friar Michael of
+Kildare, composed some good nonsensical poems&mdash;one
+of them a rigmarole in which part of the joke is the
+way he pretends to rhyme and then sticks in a word
+that does not rhyme, asking all through for admiration
+of his skill in verse. As a poetical joke it is curious,
+and shows that Brother Michael was a critic and knew
+the terms of his art. There are many literary games
+in the Middle Ages, nonsense rhymes of different
+sorts; they are connected with the serious art of
+poetry which had its own &lsquo;toys and trifles&rsquo;&mdash;such feats
+of skill in verse and rhyming as Chaucer shows in his
+<i>Complaint of Anelida</i>. Tricks of verse were apt to
+multiply as the poetic imagination failed&mdash;a substitute
+for poetry; but many of the strongest poets have used
+<span class="pb" id="Page_114">[114]</span>
+them occasionally. Among all the artistic games one
+of the most curious is where a Welsh poet (in Oxford
+in the fifteenth century) gives a display of Welsh
+poetical form with English words&mdash;to confute the
+ignorant Saxon who had said there was no art of
+poetry in Wales.</p>
+<p>The stanza forms in the Harleian book are various,
+and interesting to compare with modern stanzas.
+There is an example of the verse which has travelled
+from William of Poitiers, about the year 1100, to
+Burns and his imitators. Modern poetry begins with
+William of Poitiers using the verse of Burns in a
+poem on <i>Nothing</i>&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The song I make is of no thing,</p>
+<p class="t0">Of no one, nor myself, I sing,</p>
+<p class="t0">Of joyous youth, nor love-longing,</p>
+<p class="t3">Nor place, nor time;</p>
+<p class="t0">I rode on horseback, slumbering:</p>
+<p class="t3">There sprang this rhyme!</p>
+</div>
+<p>Two hundred years after, it is found in England&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Her eye hath wounded me, y-wisse,</p>
+<p class="t0">Her bende browen that bringeth blisse;</p>
+<p class="t0">Her comely mouth that might&egrave; kisse</p>
+<p class="t3">In mirth he were;</p>
+<p class="t0">I wold&egrave; chaung&egrave; mine for his</p>
+<p class="t3">That is her fere!</p>
+</div>
+<p>The romance stanza is used also in its original
+lyrical way, with a refrain added&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">For her love I cark and care</p>
+<p class="t0">For her love I droop and dare</p>
+<p class="t0">For her love my bliss is bare</p>
+<p class="t3">And all I wax&egrave; wan;</p>
+<div class="pb" id="Page_115">[115]</div>
+<p class="t0">For her love in sleep I slake,</p>
+<p class="t0">For her love all night I wake</p>
+<p class="t0">For her love mourning I make</p>
+<p class="t3">More than any man.</p>
+<p class="t2"><i>Blow, northern wind!</i></p>
+<p class="t2"><i>Send thou me my sweeting!</i></p>
+<p class="t2"><i>Blow, northern wind!</i></p>
+<p class="t2"><i>Blow! blow! blow!</i></p>
+</div>
+<p>Technically, it is to be noted that some of those
+poems have the combination of a six-line with a four-line
+passage which is frequent in French lyrics of all
+ages, which is also found in the verse of <i>The Cherrie and
+the Slae</i> (another of Burns&rsquo;s favourite measures), and
+also in some of Gray&rsquo;s simpler odes. It is found in
+one of the religious poems, with the six lines first,
+and the four lines after, as in Burns. The common
+French pattern arranges them the other way round,
+and so does Gray, but the constituent parts are the
+same.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Now shrinketh rose and lily flower</p>
+<p class="t0">That whilom bare that sweete savour,</p>
+<p class="t">In summer, that sweete tide;</p>
+<p class="t0">Ne is no queene so stark ne stour,</p>
+<p class="t0">Ne no lady so bright in bower</p>
+<p class="t">That death ne shall by glide;</p>
+<p class="t0">Whoso will flesh-lust forgon,</p>
+<p class="t">And heaven bliss abide,</p>
+<p class="t0">On Jesu be his thought anon,</p>
+<p class="t">That thirled was his side.</p>
+</div>
+<p>This poem is a good text to prove the long ancestry
+of modern verse, and the community of the nations,
+often very remote from definite intercourse between
+them. And there is one phrase in this stanza which
+goes back to the older world: &lsquo;bright in bower&rsquo; is from
+<span class="pb" id="Page_116">[116]</span>
+the ancient heroic verse; it may be found in Icelandic,
+in the Elder Edda.</p>
+<p>The fifteenth century, which is so dismal in the
+works of the more ambitious poets (Lydgate, and
+Occleve, e.g.), is rich in popular carols which by this
+time have drawn close to the modern meaning of the
+name. They are Christmas carols, and the name loses
+its old general application to any song that went with
+dancing in a round. In the carols, the art is generally
+much more simple than in the lyrics which have just
+been quoted; they belong more truly to the common
+people, and their authors are less careful. Yet the
+difference is one of degree. The only difference which
+is really certain is between one poem and another.</p>
+<p>Speaking generally about the carols one may say
+truly they are unlike the work of the Chaucerian
+school; the lyrics of the Harleian book in the reign of
+Edward I are nearer the Chaucerian manner. It is
+hardly worth while to say more, for the present.</p>
+<p>And it is not easy to choose among the carols.
+Some of them are well known to-day&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When Christ was born of Mary free</p>
+<p class="t0">In Bethlehem that fair city</p>
+<p class="t0">Angels sang loud with mirth and glee</p>
+<p class="t3"><i>In excelsis gloria</i>.</p>
+</div>
+<p>Ballads in the ordinary sense of the term&mdash;ballads
+with a story in them, like <i>Sir Patrick Spens</i> or <i>The Milldams
+of Binnorie</i>&mdash;are not found in any quantity till
+late in the Middle Ages, and hardly at all before the
+fifteenth century. But there are some early things
+of the kind. A rhyme of <i>Judas</i> (thirteenth century) is
+<span class="pb" id="Page_117">[117]</span>
+reckoned among the ballads by the scholar (the late
+Professor Child) who gave most time to the subject,
+and whose great collection of the English and Scottish
+Popular Ballads has brought together everything
+ascertainable about them.</p>
+<p>By some the ballads are held to be degenerate
+romances; and they appear at a time when the best
+of romance was over, and when even the worst was
+dying out. Also, it is quite certain that some ballads
+are derived from romances. There is a ballad of the
+young <i>Hynd Horn</i> which comes from the old narrative
+poem of <i>King Horn</i> or of <i>Horn Childe</i>. There is a
+ballad version of <i>Sir Orfeo</i>, the &lsquo;Breton lay&rsquo; which has
+been described in another chapter. But there are
+great difficulties in the way of this theory. In the
+first place, there are many ballads which have no
+romance extant to correspond to them. That may not
+prove much, for many old romances have been lost.
+But if one is to make allowance for chances of this
+sort, then many old ballads may have been lost also,
+and many extant ballads may go back to the thirteenth
+century or even earlier for their original forms. Again,
+there are ballads which it is scarcely possible to think
+of as existing in the shape of a narrative romance.
+The form of the ballad is lyrical; all ballads are lyrical
+ballads, and some of them at any rate would lose their
+meaning utterly if they were paraphrased into a story.
+What would the story of <i>Sir Patrick Spens</i> be worth
+if it were told in any other way&mdash;with a description of
+the scenery about Dunfermline, the domestic establishment
+of the King of Norway, and the manners at his
+Court? Further, the theory that the ballads are
+<span class="pb" id="Page_118">[118]</span>
+degenerate romances is unfair to those ballads which
+are known to be descended from romances. The
+ballad of <i>Hynd Horn</i> may be derived from an older
+narrative poem, but it is not a <i>corruption</i> of any old
+narrative; it is a different thing, in a lyrical form which
+has a value of its own. &lsquo;Corruption&rsquo;, &lsquo;degeneracy&rsquo;,
+does not explain the form of the ballads, any more
+than the Miracle Plays are explained by calling them
+corruptions of the Gospel.</p>
+<p>The proper form of the ballads is the same as
+the <i>carole</i>, with narrative substance added. Anything
+will do for a ring dance, either at a wake in a churchyard,
+or in a garden like that of the <i>Roman de la Rose</i>,
+or at Christmas games like those described in <i>Sir
+Gawayne and the Green Knight</i>. At first, a love-song
+was the favourite sort, with a refrain of <i>douce amie</i>,
+and so on. But the method was always the same;
+there was a leader who sang the successive verses,
+the fresh lines of the song, while the other dancers
+came in with the refrain, most often in two parts, one
+after the first verse, the second after the second&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">When that I was and a little tiny boy</p>
+<p class="t"><i>With a heigh-ho, the wind and the rain</i>,</p>
+<p class="t0">A foolish thing was but a toy</p>
+<p class="t"><i>And the rain it raineth every day</i>.</p>
+</div>
+<p>The narrative ballad was most in favour where
+people were fondest of dancing. The love-song or
+the nonsense verses could not be kept up so long;
+something more was wanted, and this was given by
+the story; also as the story was always dramatic, more
+or less, with different people speaking, the entertainment
+<span class="pb" id="Page_119">[119]</span>
+was all the better. If this is not the whole
+explanation, it still accounts for something in the
+history, and it is certainly true of some places where
+the ballad has flourished longest. The <i>carole</i> has
+lasted to the present day in the Faroe Islands, together
+with some very ancient types of tune; and there the
+ballads are much longer than in other countries,
+because the dancers are unwearied and wish to keep
+it up as long as may be. So the ballads are spun out,
+enormously.</p>
+<p>The history of ballad poetry in Western Europe, if
+one dates it from the beginning of the French <i>carole</i>
+fashion&mdash;about 1100&mdash;is parallel to the history of pure
+lyric, and to the history of romance. It is distinct
+from both, and related to both. There are many
+mysterious things in it. The strangest thing of all is
+that it often seems to repeat in comparatively modern
+times&mdash;in the second half of the Middle Ages&mdash;what
+has been generally held to be the process by which
+epic poetry begins. There is reason for thinking that
+epic poetry began in concerted lyric, something like
+the ballad chorus. The oldest Anglo-Saxon heroic
+poem, <i>Widsith</i>, is near to lyric; <i>Deor&rsquo;s Lament</i> is
+lyric, with a refrain. The old Teutonic narrative
+poetry (as in <i>Beowulf</i>) may have grown out of a very
+old sort of ballad custom, where the narrative elements
+increased and gradually killed the lyric, so that recitation
+of a story by the minstrel took the place of the
+dancing chorus. However that may be, it is certain
+that the ballads of Christendom in the Middle Ages
+are related in a strange way to the older epic poetry,
+not by derivation, but by sympathy. The ballad
+<span class="pb" id="Page_120">[120]</span>
+poets think in the same manner as the epic poets
+and choose by preference the same kind of plot.
+The plots of epics are generally the plots of tragedies.
+This is one of the great differences between the Anglo-Saxon
+heroic poetry and the later romances. It is a
+difference also between the romances and the ballads.
+Few of the romances are tragical. The story of
+Tristram and the story of King Arthur are tragical;
+but the romantic poets are beaten by the story of
+Tristram, and they generally keep away from the
+tragedy of Arthur. The ballads often have happy
+endings, but not nearly so often as the romances; in
+the best of the ballads there is a sorrowful ending;
+in many there is a tragical mistake; in many (and in
+how few of the romances!) there is a repetition of the
+old heroic scene, the last resistance against the enemy
+as in Roncevaux or in the <i>Nibelunge N&ocirc;t</i>. <i>Chevy Chase</i>
+is the ballad counterpart of <i>Maldon</i>; <i>Parcy Reed</i> or
+<i>Johnny of Braidislee</i> answers in the ballad form to the
+fight at <i>Finnesburgh</i>, a story of a treacherous onset and
+a good defence. Parcy Reed, beset and betrayed, is
+more like a northern hero than a knight of romance.</p>
+<p>The mystery is that the same kind of choice should
+be found in all the countries where ballads were sung.
+The English and Scottish ballads, like the English
+romances, are related to similar things in other lands.
+To understand the history of the ballads it is necessary,
+as with the romances, to compare different versions of
+the same matter&mdash;French or German, Italian, Danish.</p>
+<p>Many curious things have been brought out by
+study of this sort&mdash;resemblances of ballad plots all
+over Christendom. But there is a sort of resemblance
+<span class="pb" id="Page_121">[121]</span>
+which no amount of &lsquo;analogues&rsquo; in different languages
+can explain, and that is the likeness in temper among
+the ballad poets of different languages, which not only
+makes them take up the same stories, but makes them
+deal with fresh realities in the same way. How is it
+that an English ballad poet sees the death of Parcy
+Reed in a certain manner, while a Danish poet far off
+will see the same poetical meaning in a Danish adventure,
+and will turn it into the common ballad form?
+In both cases it is the death of a hero that the poet
+renders in verse; deaths of heroes are a subject for
+poetry, it may be said, all over the world. But how
+is it that this particular form should be used in different
+countries for the same kind of subject, not conventionally,
+but with imaginative life, each poet independently
+seizing this as the proper subject and treating it with
+all the force of his mind?</p>
+<p>The medieval ballad is a form used by poets with
+their eyes open upon life, and with a form of thought
+in their minds by which they comprehend a tragic
+situation. The medieval romance is a form used
+originally by poets with a certain vein of sentiment
+who found that narrative plots helped them to develop
+their emotional rhetoric; then it passed through
+various stages in different countries, sinking into chapbooks
+or rising to the <i>Orlando</i> or the <i>Faerie Queene</i>&mdash;but
+never coming back to the old tragic form of
+imagination, out of which the older epics had been
+derived, and which is constantly found in the ballads.</p>
+<p>Probably the old ballad chorus in its proper dancing
+form was going out of use in England about 1400.
+Barbour, a contemporary of Chaucer, speaks of girls
+<span class="pb" id="Page_122">[122]</span>
+singing ballads &lsquo;at their play&rsquo;; Thomas Deloney in
+the time of Elizabeth describes the singing of a ballad
+refrain; and the game lives happily still, in songs of
+<i>London Bridge</i> and others. But it became more and
+more common for ballads to be sung or recited to an
+audience sitting still; ballads were given out by
+minstrels, like the minstrel of <i>Chevy Chase</i>. Sometimes
+ballads are found swelling into something like a
+narrative poem; such is the famous ballad of <i>Adam
+Bell, Clim o&rsquo; the Clough, and William of Cloudeslee</i>,
+which has a plot of the right sort, the defence of a
+house against enemies. <i>The Little Geste of Robin
+Hood</i> seems to be an attempt to make an epic poem by
+joining together a number of ballads. The ballad of
+<i>Robin Hood&rsquo;s Death</i> is worth reading as a contrast to
+this rather mechanical work. <i>Robin Hood&rsquo;s Death</i> is a
+ballad tragedy; again, the death of a hero beset by
+traitors. Red Roger stabbed Robin with a grounden
+glave (&lsquo;grounden&rsquo; comes from the oldest poetic
+vocabulary). Robin made &lsquo;a wound full wide&rsquo; between
+Roger&rsquo;s head and his shoulders. Then he asks Little
+John for the sacrament, the housel of earth (he calls
+it &lsquo;moud&rsquo;, i.e. &lsquo;mould&rsquo;) which could be given and taken
+by any Christian man, in extremity, without a priest&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">&lsquo;Now give me moud,&rsquo; Robin said to Little John,</p>
+<p class="t0">&lsquo;Now give me moud with thy hand;</p>
+<p class="t0">I trust to God in heaven so high</p>
+<p class="t0">My housel will me bestand.&rsquo;</p>
+</div>
+<p>And he refuses to let Little John burn the house of
+the treacherous Prioress where he had come by his
+death. This is heroic poetry in its simplest form,
+and quite true to its proper nature.</p>
+<div class="pb" id="Page_123">[123]</div>
+<p>The beauty of the ballads is uncertain and often
+corrupted by forgetfulness and the ordinary accidents
+of popular tradition. It is not always true that the
+right subject has the best form. But the grace of
+the ballads is unmistakable; it is unlike anything in the
+contemporary romances, because it is lyrical poetry.
+It is often vague and intangible. It is never the same
+as narrative romance.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">He&rsquo;s tane three locks o&rsquo; her yellow hair,</p>
+<p class="t"><i>Binnorie, O Binnorie!</i></p>
+<p class="t0">And wi&rsquo; them strung his harp so fair</p>
+<p class="t"><i>By the bonny mill-dams o&rsquo; Binnorie</i>.</p>
+</div>
+<p>It is the singing voice that makes the difference; and
+it is a difference of thought as well as of style.</p>
+<div class="pb" id="Page_124">[124]</div>
+<h2 id="c6"><span class="small">CHAPTER VI</span>
+<br />COMIC POETRY</h2>
+<p>France sets the model for comic as well as romantic
+poetry, in the Middle Ages. In romance the English
+were not able for a long time&mdash;hardly before Chaucer
+and Gower&mdash;to imitate the French style properly;
+the French sentiment was beyond them, not appreciated;
+they took the stories, the action and adventures,
+and let the sentiment alone, or abridged it. The
+reasons for this are obvious. But there seems to be
+no reason, except accident, for the way in which the
+English writers in those times neglected the French
+comic literature of the twelfth century. Very little
+of it is represented in the English of the following
+centuries; yet what there is in English corresponding
+to the French <i>fabliaux</i> and to Reynard the Fox is
+thoroughly well done. The English wit was quite
+equal to the French in matters such as these; there
+were no difficulties of style or caste in the way, such
+as prevented the English minstrels from using much
+of the French romantic, sentimental rhetoric. There
+might have been a thirteenth-century English <i>Reynard</i>,
+as good as the High or Low German <i>Reynards</i>; that
+is proved by the one short example (295 lines) in
+which an episode of the great medieval comic epic is
+told by an English versifier&mdash;the story of <i>The Vox and
+the Wolf</i>. This is one of the best of all the practical
+jokes of Reynard&mdash;the well-known story of the Fox
+and the Wolf in the well. It is told again, in a different
+<span class="pb" id="Page_125">[125]</span>
+way, among the Fables of the Scottish poet Robert
+Henryson; it is also one of the stories of Uncle Remus.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">A vox gan out of the wod&egrave; go,</p>
+</div>
+<p>and made his way to a hen-roost, where he got three
+hens out of five, and argued with Chauntecler the cock,
+explaining, though unsuccessfully, that a little blood-letting
+might be good for him; thence, being troubled
+with thirst, he went to the well. The well had two
+buckets on a rope over a pulley; the Fox &lsquo;ne understood
+nought of the gin&rsquo; and got into one of the buckets
+and went down to the bottom of the well; where he
+repented of his gluttony. The comic epic is as moral
+as Piers Plowman; that is part of the game.</p>
+<p>Then (&lsquo;out of the depe wode&rsquo;) appeared the Wolf,
+Sigrim (Isengrim), also thirsty, and looking for a drink;
+he heard the lamentations of his gossip Reneuard, and
+sat down by the well and called to him. Then at last
+the Fox&rsquo;s wit returned and he saw how he might
+escape. There was nothing (he said) he would have
+prayed for more than that his friend should join him
+in the happy place: &lsquo;here is the bliss of Paradise&rsquo;.
+&lsquo;What! art thou dead?&rsquo; says the Wolf: &lsquo;this is
+news; it was only three days ago that thou and thy
+wife and children all came to dine with me.&rsquo; &lsquo;Yes!
+I am dead&rsquo;, says the Fox. &lsquo;I would not return to the
+world again, for all the world&rsquo;s wealth. Why should
+I walk in the world, in care and woe, in filth and sin?
+But this place is full of all happiness; here is mutton,
+both sheep and goat.&rsquo; When the Wolf heard of this
+good meat his hunger overcame him and he asked to
+be let in. &lsquo;Not till thou art shriven&rsquo;, says the Fox;
+<span class="pb" id="Page_126">[126]</span>
+and the Wolf bends his head, sighing hard and strong,
+and makes his confession, and gets forgiveness, and is
+happy.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Nou ich am in clene live</p>
+<p class="t0">Ne recche ich of childe ne of wive.</p>
+</div>
+<p>&lsquo;But tell me what to do.&rsquo; &lsquo;Do!&rsquo; quoth the Fox, &lsquo;leap
+into the bucket, and come down.&rsquo; And the Wolf
+going down met the Fox half-way; Reynard, &lsquo;glad
+and blithe&rsquo; that the Wolf was a true penitent and in
+clean living, promised to have his soul-knell rung and
+masses said for him.</p>
+<p>The well, it should be said, belonged to a house of
+friars; Aylmer the &lsquo;master curtler&rsquo; who looked after
+the kitchen-garden came to the well in the morning;
+and the Wolf was pulled out and beaten and hunted;
+he found no bliss and no indulgence of blows.</p>
+<p>The French story has some points that are not in
+the English; in the original, the two buckets on the
+pulley are explained to Isengrim as being God&rsquo;s
+balance of good and evil, in which souls are weighed.
+Also there is a more satisfactory account of the way
+Reynard came to be entrapped. In the English story
+the failure of his wit is rather disgraceful; in the
+French he takes to the bucket because he thinks he
+sees his wife Hermeline in the bottom of the well;
+it is a clear starlight night, and as he peers over the
+rim of the well he sees the figure looking up at him,
+and when he calls there is a hollow echo which he
+takes for a voice answering. But there is no such
+difference of taste and imagination here between the
+French and the English Reynard as there is between
+the French and the English chivalrous romances.</p>
+<div class="pb" id="Page_127">[127]</div>
+<p>The <i>Roman de Renart</i> is generally, and justly, taken
+as the ironical counterpart of medieval epic and
+romance; an irreverent criticism of dignitaries, spiritual
+and temporal, the great narrative comedy of the Ages
+of Faith and of Chivalry. The comic short stories
+usually called <i>fabliaux</i> are most of them much less
+intelligent; rhyming versions of ribald jokes, very
+elementary. But there are great differences among
+them, and some of them are worth remembering. It
+is a pity there is no English version of the <i>jongleur</i>,
+the professional minstrel, who, in the absence of the
+devils, is put in charge of the souls in Hell, but is
+drawn by St. Peter to play them away at a game of
+dice&mdash;the result being that he is turned out; since
+then the Master Devil has given instructions: No
+Minstrels allowed within.</p>
+<p>There are few English <i>fabliaux</i>; there is perhaps
+only one preserved as a separate piece by itself, the
+story of <i>Dame Sirith</i>. This is far above the ordinary
+level of such things; it is a shameful practical joke,
+but there is more in it than this; the character of
+Dame Sirith, in her machinations to help the distressed
+lover of his neighbour&rsquo;s wife, is such as belongs to
+comedy and to satire, not to the ordinary vulgar &lsquo;merry
+tale&rsquo;.</p>
+<p>It is hard to find any other separate tale of this class
+in English; but the stories of the Seven Wise Masters,
+the Seven Sages of Rome, are many of them impossible
+to distinguish from the common type of the French
+<i>fabliaux</i>, though they are often classed among the
+romances. There are many historical problems connected
+with the medieval short stories. Although they
+<span class="pb" id="Page_128">[128]</span>
+do not appear in writing to any large extent before
+the French rhyming versions, they are known to have
+been current long before the twelfth century and before
+the French language was used in literature. There
+are Latin versions of some of them composed in
+Germany before the <i>fabliaux</i> had come into existence;
+one of them in substance is the same as Hans Andersen&rsquo;s
+story of Big Claus and Little Claus, which also is
+found as one of the <i>fabliaux</i>. Evidently, there are a
+number of comic stories which have been going about
+for hundreds (or thousands) of years without any need
+of a written version. At any time, in any country, it
+may occur to some one to put one of those stories into
+literary language. Two of the German-Latin comic
+poems are in elaborate medieval verse, set to religious
+tunes, in the form of the <i>Sequentia</i>&mdash;a fact which is
+mentioned here only to show that there was nothing
+popular in these German experiments. They were
+not likely to found a school of comic story-telling;
+they were too difficult and exceptional; literary
+curiosities. The French <i>fabliaux</i>, in the ordinary short
+couplets and without any literary ornament, were
+absolutely popular; it needed no learning and not
+much wit to understand them. So that, as they spread
+and were circulated, they came often to be hardly
+distinguishable from the traditional stories which had
+been going about all the time in spoken, not written,
+forms. It was one of the great popular successes of
+medieval French literature; and it was due partly to
+the French stories themselves, and partly to the
+example which they set, that comic literature was
+cultivated in the later Middle Ages. The French
+<span class="pb" id="Page_129">[129]</span>
+stories were translated and adapted by Boccaccio
+and many others; and when the example had
+once been given, writers in different languages
+could find stories of their own without going to the
+<i>fabliaux</i>.</p>
+<p>Does it matter much to any one where these stories
+came from, and how they passed from oral tradition
+into medieval (or modern) literary forms? The
+question is more reasonable than such questions usually
+are, because most of these stories are trivial, they are
+not all witty, and many of them are villainous. But
+the historical facts about them serve to bring out, at
+any rate, the extraordinary talent of the French for
+making literary profit out of every kind of material.
+Any one might have thought of writing out these
+stories which every one knew; but, with the exception
+of the few Latin experiments, this was done by nobody
+till the French took it up.</p>
+<p>Further, those &lsquo;merry tales&rsquo; come into the whole
+subject of the relations between folk-lore and literature,
+which is particularly important (for those who like
+that sort of inquiry) in the study of the Middle Ages.
+All the fiction of the Middle Ages, comic or romantic,
+is full of things which appear in popular tales like
+those collected by Grimm in Germany or by Campbell
+of Islay in the West Highlands. So much of medieval
+poetry is traditional or popular&mdash;the ballads especially&mdash;that
+folk-lore has to be studied more carefully than
+is needful when one is dealing with later times. With
+regard to short comic tales of the type of the <i>fabliaux</i>,
+part of the problem is easy enough, if one accepts the
+opinion that stories like <i>Big Claus and Little Claus</i>,
+<span class="pb" id="Page_130">[130]</span>
+which are found all over the world, and which can be
+proved to have been current orally for centuries,
+are things existing, and travelling, independently of
+written books, which may at any time be recorded in a
+written form. The written form may be literary,
+as when the story is written in Latin verse by an early
+German scholar, or in French medieval verse by a
+minstrel or a minstrel&rsquo;s hack, or in fine Danish prose
+by Hans Andersen. Or it may be written down by a
+scientific collector of folk-lore keeping closely to the
+actual phrasing of the unsophisticated story-teller; as
+when the plot is found among the Ananzi stories of
+the negroes in the West Indies. The life of popular
+stories is mysterious; but it is well known in fact,
+and there is no difficulty in understanding how the
+popular story which is perennial in every climate
+may any day be used for the literary fashion of that
+day.</p>
+<p>It is rather strange that while there is so much
+folk-lore in medieval literature there should be so few
+medieval stories which take up exactly the plots of
+any of the popular traditional tales. And it is a
+curious coincidence that two of the plots from folk-lore
+which are used in medieval literature, distinctly,
+by themselves, keeping to the folk-lore outlines, should
+also appear in literary forms equally distinct and no less
+true to their traditional shape among the Tales of
+Andersen. One is that which has just been mentioned,
+<i>Big Claus and Little Claus</i>, which comes into English
+rather late in the Middle Ages as the <i>Friars of Berwick</i>.
+The other is the <i>Travelling Companion</i>, which in English
+rhyming romance is called <i>Sir Amadace</i>. There is
+<span class="pb" id="Page_131">[131]</span>
+something fortunate about those two stories which has
+gained for them more attention than the rest. They
+both come into the Elizabethan theatre, where again
+it is curiously rare to find a folk-lore plot. One is
+Davenport&rsquo;s <i>New Trick to Cheat the Devil</i>; the other,
+the <i>Travelling Companion</i>, is Peele&rsquo;s <i>Old Wives&rsquo;
+Tale</i>.</p>
+<p>With most of the short stories it is useless to seek
+for any definite source. To ask for the first author of
+<i>Big Claus and Little Claus</i> is no more reasonable than
+to ask who was the inventor of High Dutch and Low
+Dutch. But there is a large section of medieval
+story-telling which is in a different condition, and
+about which it is not wholly futile to ask questions of
+pedigree. <i>The Seven Sages of Rome</i> is the best
+example of this class; it has been remarked already
+that many things in the book are like the <i>fabliaux</i>;
+but unlike most of the <i>fabliaux</i> they have a literary
+origin which can be traced. The Book of the Seven
+Wise Masters of Rome (which exists in many different
+forms, with a variety of contents) is an Oriental
+collection of stories in a framework; that is to say,
+there is a plot which leads to the telling of stories, as
+in the <i>Arabian Nights</i>, the <i>Decameron</i>, the <i>Canterbury
+Tales</i>. The <i>Arabian Nights</i> were not known in the
+West till the beginning of the eighteenth century, but
+the Oriental plan of a group of stories was brought to
+Europe at least as early as the twelfth century. The
+plot of the <i>Seven Sages</i> is that the son of the Emperor of
+Rome is falsely accused by his stepmother, and defended
+by the Seven Masters, the Empress and the Masters
+telling stories against one another. As the object of
+<span class="pb" id="Page_132">[132]</span>
+the Masters is to prove that women are not to be
+trusted, it may be understood that their stories generally
+agree in their moral with the common disrespectful
+&lsquo;merry tales&rsquo;. Among the lady&rsquo;s stories are some of a
+different complexion; one of these is best known in
+England through W. R. Spencer&rsquo;s ballad of the death
+of Gelert, the faithful hound who saved the child of
+his lord, and was hastily and unjustly killed in error.
+Another is the story of the Master Thief, which is
+found in the second book of Herodotus&mdash;the treasure
+of Rhampsinitus, king of Egypt.</p>
+<p>One of those Oriental fables found among the old
+French short stories comes into English long afterwards
+in the form of Parnell&rsquo;s <i>Hermit</i>.</p>
+<p>Although the <i>fabliaux</i> are not very largely represented
+in medieval English rhyme, there is a considerable
+amount of miscellaneous comic verse. One of
+the great differences between Middle English and
+Anglo-Saxon writings (judging from what is extant)
+is that in Middle English there is far more jesting
+and nonsense. The best of the comic pieces is one
+that might be reckoned along with the <i>fabliaux</i> except
+that there is no story in it; the description of the <i>Land
+of Cockayne</i>, sometimes called the land of Readymade,
+where the geese fly about roasted&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Yet I do you mo to wit</p>
+<p class="t0">The geese y-roasted on the spit</p>
+<p class="t0">Fleeth to that abbey, Got it wot</p>
+<p class="t0">And gredeth: Geese all hot, all hot!</p>
+</div>
+<p>The land of Cockayne is a burlesque Paradise &lsquo;far
+in the sea by West of Spain&rsquo;.</p>
+<div class="pb" id="Page_133">[133]</div>
+<div class="verse">
+<p class="t0">There beth rivers great and fine</p>
+<p class="t0">Of oil, milk, honey and wine;</p>
+<p class="t0">Water serveth there to no thing,</p>
+<p class="t0">But to sight and to washing.</p>
+</div>
+<p>This piece, and <i>Reynard and Isengrim (The Fox and
+the Wolf)</i>, and others, show that fairly early, and before
+the French language had given way to English as the
+proper speech for good society, there was some talent
+in English authors for light verse, narrative or descriptive,
+for humorous stories, and for satire. The
+English short couplets of those days&mdash;of the time of
+Henry III and Edward I&mdash;are at no disadvantage as
+compared with the French. Anything can be expressed
+in that familiar verse which is possible in French&mdash;anything,
+except the finer shades of sentiment, for
+which as yet the English have no mind, and which
+must wait for the authors of the <i>Confessio Amantis</i> and
+the <i>Book of the Duchess Blanche</i>.</p>
+<p>But there is one early poem&mdash;a hundred, it may be
+a hundred and fifty, years before Chaucer&mdash;in which
+not the sentiment but something much more characteristic
+of Chaucer is anticipated in a really wonderful
+way. <i>The Owl and the Nightingale</i> is an original poem,
+written in the language of Dorset at a time when
+nothing English was considered &lsquo;courteous&rsquo;. Yet
+it is hard to see what is wanting to the poem to distinguish
+it from the literature of polite society in the
+Augustan ages. What is there provincial in it, except
+the language? And why should the language be
+called, except in a technical and literal sense, rustic,
+when it is used with a perfect command of idiom,
+with tact and discretion, with the good humour that
+<span class="pb" id="Page_134">[134]</span>
+comprehends many different things and motives at
+once, and the irony which may be a check on effusive
+romance, but never a hindrance to grace and beauty?
+Urbanity is the right word, the name one cannot help
+using, for the temper of this rustic and provincial
+poem. It is urbane, like Horace or Addison, without
+any town society to support the author in his criticism
+of life. The author is like one of the personages in
+his satire, the Wren, who was bred in the greenwood,
+but brought up among mankind&mdash;in the humanities:</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">For theih heo were ybred a wolde</p>
+<p class="t0">Heo was ytowen among mankenne,</p>
+<p class="t0">And hire wisdom broughte thenne.</p>
+</div>
+<p><i>The Owl and the Nightingale</i> is the most miraculous
+piece of writing, or, if that is too strong a term, the
+most contrary to all preconceived opinion, among
+the medieval English books. In the condition of the
+English language in the reign of Henry III, with so
+much against it, there was still no reason why there
+should not be plenty of English romances and a
+variety of English songs, though they might not be
+the same sort of romances and songs as were composed
+in countries like France or Germany, and though they
+might be wanting in the &lsquo;finer shades&rsquo;. But all the
+chances, as far as we can judge, were against the
+production of humorous impartial essays in verse.
+Such things are not too common at any time. They
+were not common even in French polite literature in
+the thirteenth century. In the century after, Froissart
+in French, Gower and of course Chaucer in English
+have the same talent for light familiar rhyming essays
+<span class="pb" id="Page_135">[135]</span>
+that is shown by Prior and Swift. The early English
+poet had discovered for himself a form which generally
+requires ages of training and study before it can
+succeed.</p>
+<p>His poem is entitled in one of the two MSS. <i>altercatio
+inter Philomenam et Bubonem</i>: &lsquo;A debate between
+the Nightingale and the Owl.&rsquo; Debates, contentions,
+had been a favourite literary device for a long time
+in many languages. It was known in Anglo-Saxon
+poetry. It was common in France. There were
+contentions of Summer and Winter, of the Soul and
+the Body, the Church and the Synagogue, of Fast and
+Feasting; there were also (especially in the Proven&ccedil;al
+school) debates between actual men, one poet challenging
+another. The originality of <i>The Owl and the
+Nightingale</i> argument is that it is not, like so many
+of those poetical disputations, simply an arrangement
+of all the obvious commonplaces for and against one
+side and the other. It is a true comedy; not only is
+the writer impartial, but he keeps the debate alive;
+he shows how the contending speakers feel the strokes,
+and hide their pain, and do their best to face it out with
+the adversary. Also, the debate is not a mere got-up
+thing. It is Art against Philosophy; the Poet meeting
+the strong though not silent Thinker, who tells him
+of the Immensities and Infinities. The author agrees
+with Plato and Wordsworth that the nightingale is
+&lsquo;a creature of a fiery heart&rsquo;, and that the song is one
+of mirth and not lamentation. Yet it is not contrasted
+absolutely with the voice of the contemplative person.
+If it were, the debate would come to an end, or would
+turn into mere railing accusations&mdash;of which there
+<span class="pb" id="Page_136">[136]</span>
+is no want, it may be said, along with the more serious
+arguments. What makes the dispute worth following,
+what lifts it far above the ordinary medieval conventions,
+is that each party shares something of the
+other&rsquo;s mind. The Owl wishes to be thought musical;
+the Nightingale is anxious not to be taken for a mere
+worldling.</p>
+<div class="pb" id="Page_137">[137]</div>
+<h2 id="c7"><span class="small">CHAPTER VII</span>
+<br />ALLEGORY</h2>
+<p>Allegory is often taken to be the proper and characteristic
+mode of thought in the Middle Ages, and
+certainly there is no kind of invention which is
+commoner. The allegorical interpretation of Scripture
+was the regular, the universal method employed by
+preachers and commentators. Anglo-Saxon religious
+writings are full of it. At the Revival of Learning, five
+hundred years after &AElig;lfric, the end of the Middle
+Ages is marked by a definite attack upon the allegorical
+method, an attack carried on by religious reformers
+and classical scholars, who held that allegory perverted
+and destroyed the genuine teaching of Scripture, and
+the proper understanding of Virgil and Ovid.</p>
+<p>The book in which this medieval taste is most
+plainly exhibited is the <i>Gesta Romanorum</i>, a collection
+of stories, in Latin prose, drawn from many different
+sources, each story having the moral interpretation
+attached to it, for the use of preachers.</p>
+<p>One of the most popular subjects for moral interpretation
+was natural history. There is a book called
+<i>Physiologus</i>&mdash;&lsquo;the Natural Philosopher&rsquo;&mdash;which went
+through all the languages in the same way as the story
+of Alexander or the book of the Seven Wise Masters.
+There are fragments of an Anglo-Saxon rendering, in
+verse&mdash;the <i>Whale</i>, and the <i>Panther</i>, favourite examples.
+The Whale is the Devil; the Whale lying in the sea
+with his back above water is often mistaken by sailors
+<span class="pb" id="Page_138">[138]</span>
+for an island; they land on his back to rest, and the
+Whale goes down with them to the depths. The
+common name for these natural histories (versions or
+adaptations of <i>Physiologus</i>) is &lsquo;Bestiary&rsquo;; there is an
+English <i>Bestiary</i> of the beginning of the thirteenth
+century, most of it in the irregular alliterative verse
+which seems to have been common at that date; some
+of it is in fairly regular rhyme.</p>
+<p>Allegorical interpretation of Scripture, or of stories,
+or of natural history is not the same thing as allegorical
+invention. This is sometimes forgotten, but it is
+clear enough that an allegory such as the <i>Pilgrim&rsquo;s
+Progress</i> has a quite different effect on the mind, and
+requires a different sort of imagination, from the
+allegorical work which starts from a given text and
+spins out some sort of moral from it. Any one with
+a little ingenuity can make an allegorical interpretation
+of any matter. It is a different thing to invent and
+carry on an allegorical story. One obvious difference
+is that in the first case&mdash;for example in the <i>Bestiary</i>&mdash;the
+two meanings, literal and allegorical, are separate
+from one another. Each chapter of the <i>Bestiary</i> is
+in two parts; first comes the <i>nature</i> of the beast&mdash;<i>natura
+leonis, etc.</i>&mdash;the natural history of the lion, the
+ant, the whale, the panther and so forth; then comes
+the <i>signification</i>. In the other kind of allegory, though
+there is a double meaning, there are not two separate
+meanings presented one after the other to the mind.
+The signification is given along with, or through, the
+scene and the figures. Christian in the <i>Pilgrim&rsquo;s
+Progress</i> is not something different from the Christian
+man whom he represents allegorically; Mr. Greatheart,
+<span class="pb" id="Page_139">[139]</span>
+without any interpretation at all, is recognized
+at once as a courageous guide and champion. So when
+the Middle Ages are blamed for their allegorical
+tastes it may be well to distinguish between the
+frequently mechanical allegory which forces a moral
+out of any object, and the imaginative allegory which
+puts fresh pictures before the mind. The one process
+starts from a definite story or fact, and then destroys
+the story to get at something inside; the other makes
+a story and asks you to accept it and keep it along
+with its allegorical meaning.</p>
+<p>Thus allegorical invention, in poetry like Spenser&rsquo;s,
+or in imaginative prose like Bunyan&rsquo;s, may be something
+not very different from imaginative work with
+no conscious allegory in it at all. All poetry has something
+of a representative character in it, and often it
+matters little for the result whether the composer has
+any definite symbolical intention or not. <i>Beowulf</i> or
+<i>Samson Agonistes</i> might be said to &lsquo;stand for&rsquo; heroism,
+just as truly as the Red Cross Knight in Spenser, or
+Mr. Valiant for Truth in the <i>Pilgrim&rsquo;s Progress</i>. So in
+studying medieval allegories either in poetry, painting
+or sculpture, it seems advisable to consider in each
+case how far the artist has strained his imagination
+to serve an allegorical meaning, or whether he has
+not succeeded in being imaginative with no proper
+allegorical meaning at all.</p>
+<p>By far the best known and most influential of
+medieval allegories is the <i>Romance of the Rose</i>. Both
+in France and in England it kept its place as a poetical
+example and authority from the thirteenth century till
+well on in the sixteenth. It is the work of two authors;
+<span class="pb" id="Page_140">[140]</span>
+the later, Jean Clopinel or Jean de Meung, taking up
+the work of Guillaume de Lorris about 1270, forty
+years after the death of the first inventor. The part
+written by Jean Clopinel is a rambling allegorical
+satire, notorious for its slander against women. The
+earlier part, by Guillaume de Lorris, is what really
+made the fame and spread the influence of the <i>Roman
+de la Rose</i>, though the second part was not far below
+it in importance.</p>
+<p>Guillaume de Lorris is one of those authors, not
+very remarkable for original genius, who put together
+all the favourite ideas and sentiments of their time in
+one book from which they come to be distributed
+widely among readers and imitators. His book is an
+allegory of all the spirit and doctrine of French
+romantic poetry for the past hundred years; and as
+the French poets had taken all they could from the
+lyric poets of Provence, the <i>Roman de la Rose</i> may be
+fairly regarded as an abstract of the Proven&ccedil;al lyrical
+ideas almost as much as of French sentiment. It was
+begun just at the time when the Proven&ccedil;al poetry
+was ended in the ruin of the South and of the Southern
+chivalry, after the Albigensian crusade.</p>
+<p>No apology is needed for speaking of this poem in a
+discourse on English literature. Even if Chaucer had
+not translated it, the <i>Roman de la Rose</i> would still be a
+necessary book for any one who wishes to understand
+not only Chaucer but the poets of his time and all his
+successors down to Spenser. The influence of the
+<i>Roman de la Rose</i> is incalculable. It is acknowledged
+by the poet whose style is least like Chaucer&rsquo;s, except
+for its liveliness, among all the writers in the reign of
+<span class="pb" id="Page_141">[141]</span>
+Edward III&mdash;by the author of the alliterative poem on
+<i>Purity</i>, who is also generally held to be the author of
+the <i>Pearl</i> and of <i>Sir Gawayne</i>, and who speaks with
+respect of &lsquo;Clopyngel&rsquo;s clene rose&rsquo;.</p>
+<p>It is thoroughly French in all its qualities&mdash;French
+of the thirteenth century, using ingeniously the ideas
+and the form best suited to the readers whom it sought
+to win.</p>
+<p>One of the titles of the <i>Roman de la Rose</i> is the <i>Art of
+Love</i>. The name is taken from a poem of Ovid&rsquo;s
+which was a favourite with more than one French poet
+before Guillaume de Lorris. It appealed to them
+partly on account of its subject, and partly because it
+was a didactic poem. It suited the common medieval
+taste for exposition of doctrine, and the <i>Roman de la
+Rose</i> which follows it and copies its title is a didactic
+allegory. In every possible way, in its plan, its doctrine,
+its sentiment, its decoration and machinery, the <i>Roman
+de la Rose</i> collects all the things that had been approved
+by literary tradition and conveys them, with their
+freshness renewed, to its successors. It concludes one
+period; it is a summary of the old French romantic
+and sentimental poetry, a narrative allegory setting
+forth the ideas that might be extracted from Proven&ccedil;al
+lyric. Then it became a storehouse from which those
+ideas were carried down to later poets, among others
+to Chaucer and the Chaucerian school. Better than
+anything else, the descriptive work in the <i>Roman de la
+Rose</i> brings out its peculiar success as an intermediary
+between earlier and later poets. The old French
+romantic authors had been fond of descriptions,
+particularly descriptions of pictorial subjects used as
+<span class="pb" id="Page_142">[142]</span>
+decoration, in painting or tapestry, for a magnificent
+room. The <i>Roman de la Rose</i>, near the beginning,
+describes the allegorical figures on the outside wall of
+the garden, and this long and elaborate passage, of the
+same kind as many earlier descriptions, became in
+turn, like everything else in the book, an example for
+imitation. How closely it is related to such arts as it
+describes was proved in Ruskin&rsquo;s <i>Fors Clavigera</i>,
+where along with his notes on the <i>Roman de la Rose</i>
+are illustrations from Giotto&rsquo;s allegorical figures in the
+chapel of the Arena at Padua.</p>
+<p>The &lsquo;formal garden&rsquo; of the Rose is equally true,
+inside the wall&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">The gardin was by mesuring</p>
+<p class="t0">Right even and squar in compassing.</p>
+</div>
+<p>The trees were set even, five fathom or six from one
+another.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">In places saw I w&egrave;lles there</p>
+<p class="t0">In whiche ther no frogg&egrave;s were</p>
+<p class="t0">And fair in shadwe was every welle;</p>
+<p class="t0">But I ne can the nombre telle</p>
+<p class="t0">Of strem&egrave;s smale that by device</p>
+<p class="t0">Mirth had done com&egrave; through coundys,</p>
+<p class="t0">Of which the water in renning</p>
+<p class="t0">Can make a noyse ful lyking.</p>
+</div>
+<p>The dreamer finds Sir Mirth and a company of fair
+folk and fresh, dancing a <i>carole</i>.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">This folk of which I telle you so</p>
+<p class="t0">Upon a carole wenten tho;</p>
+<p class="t0">A lady caroled hem, that highte</p>
+<p class="t0">Gladnesse the blisful the lighte;</p>
+<div class="pb" id="Page_143">[143]</div>
+<p class="t0">Wel coude she singe and lustily,</p>
+<p class="t0">Non half so wel and semely,</p>
+<p class="t0">And make in song swich refreininge</p>
+<p class="t0">It sat her wonder wel to singe.</p>
+</div>
+<p>The dream, the May morning, the garden, the fair
+company, the carole all were repeated for three hundred
+years by poets of every degree, who drew from the
+<i>Romaunt of the Rose</i> unsparingly, as from a perennial
+fountain. The writers whom one would expect to
+be impatient with all things conventional, Chaucer and
+Sir David Lyndsay, give no sign that the May of the
+old French poet has lost its charm for them; though
+each on one occasion, Chaucer in the <i>Hous of Fame</i>
+and Lyndsay in the <i>Dreme</i>, with a definite purpose
+changes the time to winter. With both, the May
+comes back again, in the <i>Legend of Good Women</i> and
+in the <i>Monarchy</i>.</p>
+<p>Even Petrarch, the first of the moderns to think
+contemptuously of the Middle Ages, uses the form of
+the Dream in his <i>Trionfi</i>&mdash;he lies down and sleeps on
+the grass at Vaucluse, and the vision follows, of the
+Triumph of Love.</p>
+<p>The <i>Pearl</i>, one of the most beautiful of the English
+medieval poems, is an allegory which begins in this
+same way; the <i>Vision of Piers Plowman</i> is another.
+Neither of these has otherwise much likeness to the
+<i>Rose</i>; it was by Chaucer and his school that the
+authority of the <i>Rose</i> was established. The <i>Pearl</i>
+and <i>Piers Plowman</i> are original works, each differing
+very considerably from the French style which was
+adopted by Chaucer and Gower.</p>
+<p>The <i>Pearl</i> is written in a lyrical stanza, or rather in
+<span class="pb" id="Page_144">[144]</span>
+groups of stanzas linked to one another by their
+refrains; the measure is unlike French verse. The
+poem itself, which in many details resembles many
+other things, is altogether quite distinct from anything
+else, and indescribable except to those who
+have read it. Its resemblance to the <i>Paradiso</i> of
+Dante is that which is less misleading than any other
+comparison. In the English poem, the dreamer is
+instructed as to the things of heaven by his daughter
+Marjory, the Pearl that he had lost, who appears to
+him walking by the river of Paradise and shows him
+the New Jerusalem; like Dante&rsquo;s Beatrice at the end
+she is caught away from his side to her place in glory.</p>
+<p>But it is not so much in these circumstances that
+the likeness is to be found&mdash;it is in the fervour, the
+belief, which carries everything with it in the argument,
+and turns theology into imagination. As with Dante,
+allegory is a right name, but also an insufficient name
+for the mode of thought in this poem.</p>
+<p>In the <i>Pearl</i> there is one quite distinct and abstract
+theory which the poem is intended to prove; a point
+of theology (possibly heretical): that all the souls of
+the blessed are equal in happiness; each one is queen
+or king. In <i>Sir Gawayne</i>, which is probably by the
+same author, there is the same kind of definite thought,
+never lost or confused in the details. <i>Piers Plowman</i>,
+on the other hand, though there are a number of
+definite things which the author wishes to enforce,
+is wholly different in method. The method often
+seems as if it were nothing at all but random association
+of ideas. The whole world is in the author&rsquo;s mind,
+experience, history, doctrine, the estates and fortunes of
+<span class="pb" id="Page_145">[145]</span>
+mankind, &lsquo;the mirror of middle-earth&rsquo;; all the various
+elements are turned and tossed about, scenes from
+Bartholomew Fair mixed up with preaching or philosophy.
+There is the same variety, it may be said,
+in <i>The Pilgrim&rsquo;s Progress</i>. But there is not the same
+confusion. With Bunyan, whatever the conversation
+may be, there is always the map of the road quite clear.
+You know where you are; and if ever the talk is
+abstract it is the talk of people who eat and drink and
+wear clothes&mdash;real men, as one is accustomed to call
+them. In <i>Piers Plowman</i> there is as much knowledge
+of life as in Bunyan; but the visible world is seen only
+from time to time. It is not merely that some part of
+the book is comic description and some of it serious
+discourse, but the form of thought shifts in a baffling
+way from the pictorial to the abstract. It is tedious
+to be told of a brook named &lsquo;Be buxom of speech&rsquo;, and
+a croft called &lsquo;Covet not men&rsquo;s cattle nor their wives&rsquo;,
+when nothing is made of the brook or the croft by
+way of scenery; the pictorial words add nothing to the
+moral meaning; if the Ten Commandments are to
+be turned into allegory, something more is wanted
+than the mere tacking on to them of a figurative name.
+The author of <i>Piers Plowman</i> is too careless, and uses
+too often a mechanical form of allegory which is little
+better than verbiage.</p>
+<p>But there is more than enough to make up for that,
+both in the comic scenes like the Confession of the
+Seven Deadly Sins, and in the sustained passages of
+reasoning, like the argument about the righteous
+heathen and the hopes allowable to Saracens and
+Jews. The Seven Sins are not abstractions nor
+<span class="pb" id="Page_146">[146]</span>
+grotesque allegories; they are vulgar comic personages
+such as might have appeared in a comedy or a novel
+of low life, in London taverns or country inns, figures
+of tradesmen and commercial travellers, speaking the
+vulgar tongue, natural, stupid, ordinary people.</p>
+<p>Also there is beauty; the poem is not to be dismissed
+as a long religious argument with comic interludes,
+though such a description would be true enough, as
+far as it goes. The author is no great artist, for he
+lets his meaning overpower him and hurry him, and
+interrupt his pictures and his story. But he is a poet,
+for all that, and he proves his gift from the outset of
+his work &lsquo;in a May morning, on Malvern hilles&rsquo;;
+and with all his digressions and seemingly random
+thought the argument is held together and moves
+harmoniously in its large spaces. The secret of its
+construction is revealed in the long triumphant
+passage which renders afresh the story of the Harrowing
+of Hell, and in the transition to what follows, down
+to the end of the poem. The author has worked up
+to a climax in what may be called his drama of the
+Harrowing of Hell. This is given fully, and with a
+sense of its greatness, from the beginning when the
+voice and the light together break in upon the darkness
+of Hell and on the &lsquo;Dukes of that dim place&rsquo;&mdash;<i>Attollite
+portas</i>: &lsquo;be ye lift up, ye everlasting doors&rsquo;. After
+the triumph, the dreamer awakes and hears the bells
+on Easter morning&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">That men rongen to the resurrexioun, and right with that I waked</p>
+<p class="t0">And called Kitte my wyf and Kalote my doughter:</p>
+<p class="t0">Ariseth and reverenceth Goddes resurrexioun,</p>
+<div class="pb" id="Page_147">[147]</div>
+<p class="t0">And crepeth to the crosse on knees, and kisseth it for a juwel,</p>
+<p class="t0">For Goddes blessid body it bar for owre bote,</p>
+<p class="t0">And it afereth the fende, for suche is the myghte</p>
+<p class="t0">May no grysly gost glyde there it shadoweth!</p>
+</div>
+<p>This is the end of one vision, but it is not the end of
+the poem. There is another dream.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">I fel eftsones aslepe and sodeynly me mette</p>
+<p class="t0">That Pieres the plowman was paynted al blody</p>
+<p class="t0">And come on with a crosse before the comune people</p>
+<p class="t0">And righte lyke in alle lymes to oure lorde Jhesu</p>
+<p class="t0">And thanne called I Conscience to kenne me the sothe:</p>
+<p class="t0">&lsquo;Is this Jhesus the juster&rsquo; quoth I &lsquo;that Jewes did to death?</p>
+<p class="t0">Or is it Pieres the plowman? Who paynted him so rede?&rsquo;</p>
+<p class="t0">Quoth Conscience and kneled tho: &lsquo;This aren Pieres armes,</p>
+<p class="t0">His coloures and his cote-armure, ac he that cometh so blody</p>
+<p class="t0">Is Cryst with his crosse, conqueroure of crystene&rsquo;.</p>
+</div>
+<p>The end is far off; Antichrist is to come; Old Age and
+Death have their triumph likewise. The poem does
+not close with a solution of all problems, but with a
+new beginning; Conscience setting out on a pilgrimage.
+The poet has not gone wrong in his argument; the
+world is as bad as ever it was, and it is thus that he
+ends, after scenes of ruin that make one think of the
+Twilight of the Gods, and of the courage which the
+Northern heroes opposed to it.</p>
+<p>It is not by accident that the story is shaped in this
+way. The construction is what the writer wished it
+to be, and his meaning is expressed with no failure in
+coherence. His mind is never satisfied; least of all
+with such conclusions as would make him forget the
+distresses of human life. He is like Blake saying&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">I will not cease from mental fight</p>
+<p class="t0">Nor shall my sword sleep in my hand.</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_148">[148]</div>
+<p>The book of <i>Piers Plowman</i> is found in many
+manuscripts which were classified by Mr. Skeat in his
+edition of the poem as representing three versions,
+made at different times by the author who twice
+revised his book, so that there is an earlier and a later
+revised and expanded version besides the first. This
+theory of the authorship is not accepted by every one,
+and attempts have been made to distinguish different
+hands, and more particularly to separate the authorship
+of the first from the second version. Those who wish
+to multiply the authors have to consider, among other
+things, the tone of thought in the poem; it is hard to
+believe that there were two authors in the same reign
+who had the same strong and weak points, the same
+inconsistencies, wavering between lively imagination
+and formal allegory, the same indignation and the
+same tolerance. <i>Piers Plowman</i> is one of the most
+impartial of all reformers. He makes heavy charges
+against many ranks and orders of men, but he always
+remembers the good that is to be said for them. His
+remedy for the evils of the world would be to bring
+the different estates&mdash;knights, clergy, labourers and
+all&mdash;to understand their proper duty. His political
+ideal is the commonwealth as it exists, only with each
+part working as it was meant to do: the king making
+the peace, with the knights to help him, the clergy
+studying and praying, the commons working honestly,
+and the higher estates also giving work and getting
+wages. In this respect there is no inconsistency
+between the earlier and the later text. In the second
+version he brings in Envy as the philosophical socialist
+who proves out of Plato and Seneca that all things
+<span class="pb" id="Page_149">[149]</span>
+should be in common. This helps to confirm what
+is taught in the first version about the functions of the
+different ranks. If the later versions are due to later
+hands, they, at any rate, continue and amplify what is
+taught in the first version, with no inconsistency.</p>
+<div class="pb" id="Page_150">[150]</div>
+<h2 id="c8"><span class="small">CHAPTER VIII</span>
+<br />SERMONS AND HISTORIES, IN VERSE AND PROSE</h2>
+<p>It is one of the common difficulties in studying ancient
+literature that the things preserved are not always what
+we would have chosen. In modern literature, criticism
+and the opinion of the reading public have
+generally sorted out the books that are best worth
+considering; few authors are wrongfully neglected,
+and the well-known authors generally deserve their
+reputation. But in literature such as that of the
+thirteenth century, or the fourteenth before the time
+of Chaucer, not much has been done by the opinion of
+the time to sift out the good from the bad, and many
+things appear in the history of literature which are
+valuable only as curiosities, and some which have no
+title to be called books at all. The <i>Ayenbite of Inwit</i>
+is well known by name, and passes for a book; it is
+really a collection of words in the Kentish dialect,
+useful for philologists, especially for those who, like
+the author of the book, only care for one word at a
+time. The <i>Ayenbite of Inwit</i> was translated from the
+French by Dan Michel of Northgate, one of the monks
+of St. Augustine&rsquo;s at Canterbury, in 1340; it is
+extant in his own handwriting; there is no evidence
+that it was ever read by any one else. The method
+of the author is to take each French word and give
+the English for it; if he cannot read the French word,
+or mistakes it, he puts down the English for what he
+<span class="pb" id="Page_151">[151]</span>
+thinks it means, keeping his eye firmly fixed on the
+object, and refusing to be distracted by the other
+words in the sentence. This remarkable thing has
+been recorded in histories as a specimen of English
+prose.</p>
+<p>The <i>Ormulum</i> is another famous work which is
+preserved only in the author&rsquo;s original handwriting.
+It is a different thing from the <i>Ayenbite</i>; it is scholarly
+in its own way, and as far as it goes it accomplishes all
+that the author set out to do. As it is one of the earliest
+books of the thirteenth century, it is immensely
+valuable as a document; not only does it exhibit the
+East Midland language of its time, in precise phonetic
+spelling (the three G&rsquo;s of the <i>Ormulum</i> are now famous
+in philology), but it contains a large amount of the
+best ordinary medieval religious teaching; and as for
+literature, its author was the first in English to use an
+exact metre with unvaried number of syllables; it has
+been described already. But all those merits do not
+make the <i>Ormulum</i> much more than a curiosity in the
+history of poetry&mdash;a very distinct and valuable sign of
+certain common tastes, certain possibilities of education,
+but in itself tasteless.</p>
+<p>One of the generalities proved by the <i>Ormulum</i> is
+the use of new metres for didactic work. The Anglo-Saxon
+verse had been taken not infrequently for
+didactic purposes&mdash;at one time for the paraphrase of
+<i>Genesis</i>, at another for the moral emblems of the <i>Whale</i>
+and the <i>Panther</i>. But the Anglo-Saxon verse was
+not very well fitted for school books; it was too heavy
+in diction. And there was no need for it, with Anglo-Saxon
+prose established as it was. After the Norman
+<span class="pb" id="Page_152">[152]</span>
+Conquest, however, there was a change. Owing to
+the example of the French, verse was much more
+commonly used for ordinary educational purposes.
+There is a great deal of this extant, and the difficulty
+arises how to value it properly, and distinguish what
+is a document in the history of general culture, or
+morality, or religion, from what is a poem as well.</p>
+<p>One of the earliest Middle English pieces is a Moral
+Poem which is found in several manuscripts and
+evidently was well known and popular. It is in the
+same metre as the <i>Ormulum</i>, but written with more
+freedom, and in rhyme. This certainly is valuable as a
+document. The contents are the ordinary religion and
+morality, the vanity of human wishes, the wretchedness
+of the present world, the fearfulness of Hell, the
+duty of every man to give up all his relations in order
+to save his soul. This commonplace matter is, however,
+expressed with great energy in good language and
+spirited verse; the irregularity of the verse is not
+helplessness, it is the English freedom which keeps the
+rhythm, without always regularly observing the exact
+number of syllables.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Ich am eldr&egrave; than ich was, a winter and eke on lor&egrave;,</p>
+<p class="t0">Ich weld&egrave; mor&egrave; than ich dyde, my wit ought&egrave; be mor&egrave;.</p>
+</div>
+<p>i.e.&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">I am older than I was, in winters and also in learning;</p>
+<p class="t0">I wield more than I did [I am stronger than I once was], my wit ought to be more.</p>
+</div>
+<p>The first line, it will be noticed, begins on the strong
+syllable; the weak syllable is dropped, as it is by
+Chaucer and Milton when they think fit. With this
+freedom, the common metre is established as a good
+<span class="pb" id="Page_153">[153]</span>
+kind of verse for a variety of subjects; and the <i>Moral
+Ode</i>, as it is generally called, is therefore to be respected
+in the history of poetry. One vivid thing in it seems
+to tell where the author came from. In the description
+of the fire of Hell he says&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Ne mai hit quench&egrave; salt water, ne Avene stream ne Sture.</p>
+</div>
+<p>He is thinking of the rivers of Christchurch, and the
+sea beyond, as Dante in Hell remembers the clear
+mountain waters running down to the Arno.</p>
+<p>Layamon&rsquo;s <i>Brut</i> shows how difficult it might be for
+an Englishman in the reign of King John to find the
+right sort of verse. The matter of the <i>Brut</i> is Geoffrey
+of Monmouth&rsquo;s history, originally in Latin prose.
+This had been translated into French, and of course
+into rhyme, because nothing but rhyme in French
+was thought a respectable form. Layamon has the
+French rhyming version before him, and naturally
+does not think of turning it into prose. That would
+be mean, in comparison; once the historical matter
+has been put into poetical form, it must not be allowed
+to fall back into any form less honourable than the
+French. Layamon, however, has no proper verse at
+command. He knows the old English alliterative
+verse, but only in the corrupt variety which is found
+in some of the later Anglo-Saxon pieces, with an
+increasing taste for rhyme; Layamon, of course, had
+also in his head the rhymes of the French couplets
+which he was translating; and the result is a most
+disagreeable and discordant measure. The matter of
+Layamon in many places compensates for this; much
+of it, indeed, is heavy and prosaic, but some of it
+<span class="pb" id="Page_154">[154]</span>
+is otherwise, and the credit of the memorable passages
+is at least as often due to Layamon as to the original
+British history. He found the right story of the
+passing of Arthur, and that makes up for much of his
+uncomfortable verse and ranks him higher than the
+mere educational paraphrasers.</p>
+<p>The <i>Bestiary</i> and the <i>Proverbs of Alfred</i> are two
+other works which resemble the <i>Brut</i> more or less
+in versification, and are interesting historically. It
+ought to be said, on behalf of the poorer things in this
+early time, that without exception they prove a very
+rich colloquial idiom and vocabulary, which might
+have been used to good effect, if any one had thought
+of writing novels, and which is in fact well used in
+many prose sermons, and, very notably, in the long
+prose book of the <i>Ancren Riwle</i>.</p>
+<p>Looking at the <i>Ancren Riwle</i> and some other early
+prose, one is led to think that the French influence, so
+strong in every way, so distinctly making for advance
+in civilization, was hurtful to the English, and a bad
+example, in the literature of teaching, because the
+French had nothing equal to the English prose.
+French prose hardly begins till the thirteenth century;
+the history of Villehardouin is contemporary with the
+<i>Ancren Riwle</i>. But the English prose authors of that
+time were not beginners; they had the Anglo-Saxon
+prose to guide them, and they regularly follow the
+tradition of &AElig;lfric. There is no break in the succession
+of prose as there is between Anglo-Saxon and
+Plantagenet verse; Anglo-Saxon prose did not lose
+its form as the verse did, and &AElig;lfric, who was copied
+by English preachers in the twelfth century, might
+<span class="pb" id="Page_155">[155]</span>
+have taught something of prose style to the French,
+which they were only beginning to discover in the century
+after. And there might have been a thirteenth-century
+school of English prose, worthy of comparison
+with the Icelandic school of the same time,
+if the English had not been so distracted and overborne
+by the French example of didactic rhyme.
+French rhyme was far beyond any other model for
+romance; when it is used for historical or scientific
+exposition it is a poor and childish mode, incomparably
+weaker than the prose of &AElig;lfric. But the example and
+the authority of the French didactic rhyme proved too
+strong, and English prose was neglected; so much so
+that the <i>Ancren Riwle</i>, a prose book written at the
+beginning of the thirteenth century, is hardly matched
+even in the time of Chaucer and Wycliffe; hardly
+before the date of Malory or Lord Berners.</p>
+<p>The <i>Ancren Riwle</i> (the <i>Rule of Anchoresses</i>) is a
+book of doctrine and advice, like many others in its
+substance. What distinguishes it is the freshness and
+variety of its style. It is not, like so many excellent
+prose works, a translation. The writer doubtless
+took his arguments where he found them, in older
+books, but he thinks them over in his own way, and
+arranges them; and he always has in mind the one
+small household of religious ladies for whom he is
+writing, their actual circumstances and the humours
+of the parish. His literary and professional formulas
+do not get in his way; he sees the small restricted
+life as it might have appeared to a modern essayist,
+and writes of it in true-bred language, the style
+in which all honest historians agree. The passages
+<span class="pb" id="Page_156">[156]</span>
+which are best worth quoting are those which are
+oftenest quoted, about the troubles of the nun who
+keeps a cow; the cow strays, and is pounded; the
+religious lady loses her temper, her language is furious;
+then she has to beseech and implore the heyward
+(parish beadle) and pay the damages after all. Wherefore
+it is best for nuns to keep a cat only. But no one
+quotation can do justice to the book, because the
+subjects are varied, and the style also. Much of it
+is conventional morality, some of it is elementary
+religious instruction. There are also many passages
+where the author uses his imagination, and in his
+figurative description of the Seven Deadly Sins he
+makes one think of the &lsquo;characters&rsquo; which were so
+much in fashion in the seventeenth century; there is
+the same love of conceits, though not carried quite
+so far as in the later days. The picture of the Miser as
+the Devil&rsquo;s own lubberly boy, raking in the ashes till
+he is half blind, drawing &lsquo;figures of augrim&rsquo; in the
+ashes, would need very little change to turn it into the
+manner of Samuel Butler, author of <i>Hudibras</i>, in his
+prose <i>Characters</i>; so likewise the comparison of the
+envious and the wrathful man to the Devil&rsquo;s jugglers,
+one making grotesque faces, the other playing with
+knives. Elsewhere the writer uses another sort of
+imagination and a different style; his description of
+Christ, in a figure drawn from chivalry, is a fine
+example of eloquent preaching; how fine it is, may be
+proved by the imitation of it called the <i>Wooing of Our
+Lord</i>, where the eloquence is pushed to an extreme.
+The author of the <i>Ancren Riwle</i> felt both the attraction
+and the danger of pathos; and he escaped the error of
+<span class="pb" id="Page_157">[157]</span>
+style into which his imitator fell; he kept to the limits
+of good prose. At the same time, there is something
+to be said in defence of the too poetic prose which is
+exemplified in the <i>Wooing of Our Lord</i>, and in other
+writings of that date. Some of it is derived from the
+older alliterative forms, used in the <i>Saints&rsquo; Lives</i> of
+found something
+&AElig;lfric; and this, with all its faults and excesses, at
+any rate kept an idea of rhythm which was generally
+wanting in the alliterative verse of the thirteenth
+century. It may be a wrong sort of eloquence, but it
+could not be managed without a sense of rhythm or
+beauty of words; it is not meagre or stinted, and it is
+in some ways a relief from the prosaic verse in which
+English authors copied the regular French couplets,
+and the plain French diction.</p>
+<p>One of the best pieces of prose about this time is a
+translation from the Latin. <i>Soul&rsquo;s Ward</i> is a homily,
+a religious allegory of the defence of Man&rsquo;s Soul. The
+original Latin prose belongs to the mystical school of
+St. Victor in Paris. The narrative part of the English
+version is as good as can be; the mystical part, in the
+description of Heaven and the Beatific Vision, is
+memorable even when compared with the greatest
+masters, and keeps its own light and virtue even when
+set alongside of Plotinus or Dante. Here, as in the
+<i>Ancren Riwle</i>, the figures of eloquence, rhythm and
+alliteration are used temperately, and the phrasing is
+wise and imaginative; not mere ornament. By one
+sentence it may be recognized and remembered; where
+it is told how the souls of the faithful see &lsquo;all the redes
+and the runes of God, and his dooms that dern be, and
+deeper than any sea-dingle&rsquo;.</p>
+<div class="pb" id="Page_158">[158]</div>
+<p>The greatest loss in the transition from Anglo-Saxon
+to Norman and Angevin times was the discontinuance
+of prose history, and the failure of the
+Chronicle after the accession of Henry II. It made
+a good end. The Peterborough monk who did the
+reign of Stephen was much worse off for language
+than his predecessors either in the time of Edward
+the Elder or Edward the Confessor. His language is
+what he chooses to make it, without standard or
+control. But his narrative is not inferior in style to
+the best of the old work, though it is weaker in spelling.
+It is less restrained and more emotional than the Anglo-Saxon
+history; in telling of the lawlessness under
+King Stephen the writer cannot help falling into the
+tone of the preachers. In the earlier Chronicle one is
+never led to think about the sentiments of the writer;
+the story holds the attention. But here the personal
+note comes in; the author asks for sympathy. One
+thinks of the cold, gloomy church, the small depressed
+congregation, the lamentable tones of the sermon in
+the days when &lsquo;men said openly that Christ slept and
+his saints&rsquo;. With the coming of Henry of Anjou a
+new order began, but the Chronicle did not go on;
+the monks of Peterborough had done their best, but
+there was no real chance for English prose history
+when it had come to depend on one single religious
+house for its continuance. The business was carried
+on in Latin prose and in French rhyme; through the
+example of the French, it became the fashion to use
+English verse for historical narrative, and it was long
+before history came back to prose.</p>
+<p>Of all the rhyming historians Robert of Gloucester
+<span class="pb" id="Page_159">[159]</span>
+in the reign of Edward I is the most considerable by
+reason of his style. Robert Manning of Brunne was
+more of a literary critic; the passage in which he deals
+severely with the contemporary rhyming dunces is
+singularly interesting in a time when literary criticism
+is rare. But Robert of Brunne is not so successful as
+Robert of Gloucester, who says less about the principles
+of rhyme, but discovers and uses the right kind.
+This was not the short couplet. The short couplet,
+the French measure, was indeed capable of almost
+anything in English, and it was brilliantly used for
+history by Barbour, and not meanly in the following
+century by Andrew Wyntoun. But it was in danger of
+monotony and flatness; for a popular audience a longer
+verse was better, with more swing in it. Robert of
+Gloucester took the &lsquo;common measure&rsquo;, with the
+ordinary accepted licences, as it is used by the ballad
+poets, and by some of the romances&mdash;for example,
+in the most admirable <i>Tale of Gamelyn</i>. He turns the
+history of Britain to the tune of popular minstrelsy,
+and if it is not very high poetry, at any rate it moves.</p>
+<p>The same kind of thing was done about the same
+time with the <i>Lives of the Saints</i>&mdash;possibly some of
+them by Robert of Gloucester himself. These are
+found in many manuscripts, with many variations;
+but they are one book, the Legend, keeping the order
+of Saints&rsquo; Days in the Christian Year. This has been
+edited, under the title of the <i>South English Legendary</i>,
+and there are few books in which it is easier to make
+acquaintance with the heart and mind of the people;
+it contains all sorts of matter: church history as in the
+lives of St. Dunstan, St. Thomas of Canterbury and
+<span class="pb" id="Page_160">[160]</span>
+St. Francis &lsquo;the Friar Minor&rsquo;; and legend, in the
+common sense of the word, as in the life of St. Eustace,
+or of St. Julian &lsquo;the good harbinger&rsquo;. There is the adventure
+of Owen the knight in St. Patrick&rsquo;s Purgatory;
+there is also the voyage of St. Brandan. In one place
+there is a short rhyming treatise on natural science,
+thoroughly good and sound, and in some ways very
+modern. The right tone of the popular science lecture
+has been discovered; and the most effective illustrations.
+The earth is a globe; night is the shadow of
+the earth; let us take an apple and a candle, and
+everything is plain. Astronomical distances are given
+in the usual good-natured manner of the lecturer who
+wishes to stir but not to shock the recipient minds.
+The cosmography, of course, is roughly that of Dante
+and Chaucer; seven spheres beneath the eighth, which
+is the sphere of the fixed stars and the highest visible
+heaven. The distance to that sphere from the earth
+is so great that a man walking forty miles a day could
+not reach it in eight thousand years. If Adam had
+started at once at that rate, and kept it up, he would
+not be there yet&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Much is between heaven and earth; for the man that might&egrave; go</p>
+<p class="t0">Every day forty mile, and yet some deal mo,</p>
+<p class="t0">He ne shoulde nought to the highest heaven, that ye alday y-seeth</p>
+<p class="t0">Comen in eighte thousand year, there as the sterren beeth:</p>
+<p class="t0">And though Adam our first&egrave; father had begun anon</p>
+<p class="t0">Tho that he was first y-made, and toward the heaven y-gon,</p>
+<p class="t0">And had each day forty mile even upright y-go</p>
+<p class="t0">He ne had nought yet to heaven y-come, by a thousand mile and mo!</p>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_161">[161]</div>
+<p>Encyclopedias and universal histories are frequent
+in rhyme. The Northern dialect comes into literary
+use early in the fourteenth century in a long book, the
+<i>Cursor Mundi</i> or <i>Cursor o Werld</i>, which is one of the
+best of its kind, getting fairly over the hazards of
+the short couplet. In the Northern dialect this type of
+book comes to an end two hundred years later; the
+<i>Monarchy</i> of Sir David Lyndsay is the last of its race,
+a dialogue between Experience and a Courtier, containing
+a universal history in the same octosyllabic
+verse as the <i>Cursor Mundi</i>. The Middle Ages may be
+dated as far down as this; it is a curiously old-fashioned
+and hackneyed form to be used by an author so original
+as Lyndsay, but he found it convenient for his anti-clerical
+satire. And it may be observed that generally
+the didactic literature of the Middle Ages varies
+enormously not only as between one author and
+another, but in different parts of the same work;
+nothing (except, perhaps, the <i>Tale of Melibeus</i>) is
+absolutely conventional repetition; passages of real
+life may occur at any moment.</p>
+<p>The <i>Cursor Mundi</i> is closely related to the Northern
+groups of <i>Miracle Plays</i>. The dramatic scheme of the
+<i>Miracle Plays</i> was like that of the comprehensive
+narrative poem, intended to give the history of the
+world &lsquo;from Genesis to the day of Judgement&rsquo;. It
+is impossible in this book to describe the early drama,
+its rise and progress; but it may be observed that its
+form is generally near to the narrative, and sometimes
+to the lyrical verse of the time.</p>
+<p>The <i>Cursor Mundi</i> is one of a large number of works
+in the Northern dialect, which in that century was
+<span class="pb" id="Page_162">[162]</span>
+freely used for prose and verse&mdash;particularly by Richard
+Rolle of Hampole and his followers, a school whose
+mysticism is in contrast to the more scholastic method
+of Wycliffe. The most interesting work in the Northern
+language is Barbour&rsquo;s <i>Bruce</i>. Barbour, the Scottish
+contemporary of Chaucer, is not content with mere
+rhyming chronicles; he has a theory of poetry, he has
+both learning and ambition, which fortunately do not
+interfere much with the spirit of his story.</p>
+<div class="pb" id="Page_163">[163]</div>
+<h2 id="c9"><span class="small">CHAPTER IX</span>
+<br />CHAUCER</h2>
+<p>Chaucer has sometimes been represented as a French
+poet writing in English&mdash;not only a &lsquo;great translator&rsquo;
+as his friend Eustache Deschamps called him, but so
+thoroughly in sympathy with the ideas and the style
+of French poetry that he is French in spirit even when
+he is original. This opinion about Chaucer is not
+the whole truth, but there is a great deal in it. Chaucer
+got his early literary training from French authors;
+particularly from the <i>Romance of the Rose</i>, which he
+translated, and from the poets of his own time or a
+little earlier: Machaut, Deschamps, Froissart, Granson.
+From these authors he learned the refinements of
+courtly poetry, the sentiment and the elegant phrasing
+of the French school, along with a number of conventional
+devices which were easier to imitate, such as the
+allegorical dream in the fashion of the <i>Roman de la Rose</i>.
+With Chaucer&rsquo;s poetry, we might say, English was
+brought up to the level of French. For two or three
+centuries English writers had been trying to be as
+correct as the French, but had seldom or never quite
+attained the French standard. Now the French were
+equalled in their own style by an English poet. English
+poetry at last comes out in the same kind of perfection
+as was shown in French and Proven&ccedil;al as early as the
+twelfth century, in German a little later with narrative
+poets such as Wolfram von Eschenbach, the author of
+<i>Parzival</i>, and lyric poets such as Walther von der
+<span class="pb" id="Page_164">[164]</span>
+Vogelweide. Italian was later still, but by the end
+of the thirteenth century, in the poets who preceded
+Dante, the Italian language proved itself at least the
+equal of the French and Proven&ccedil;al, which had ripened
+earlier. English was the last of the languages in
+which the poetical ideal of the Middle Ages was
+realized&mdash;the ideal of courtesy and grace.</p>
+<p>One can see that this progress in English was determined
+by some general conditions&mdash;the &lsquo;spirit of the
+age&rsquo;. The native language had all along been growing
+in importance, and by the time of Chaucer French was
+no longer what it had been in the twelfth or thirteenth
+centuries, the only language fit for a gentleman. At
+the same time French literature retained its influence
+and its authority in England; and the result was the
+complete adaptation of the English language to the
+French manner of thought and expression. The
+English poetry of Gower is enough to prove that what
+Chaucer did was not all due to Chaucer&rsquo;s original
+genius, but was partly the product of the age and the
+general circumstances and tendencies of literature
+and education. Gower, a man of literary talent, and
+Chaucer, a man of genius, are found at the same time,
+working in the same way, with objects in common.
+Chaucer shoots far ahead and enters on fields where
+Gower is unable to follow him; but in a considerable
+part of Chaucer&rsquo;s work he is along with Gower, equally
+dependent on French authority and equally satisfied
+with the French perfection. If there had been no
+Chaucer, Gower would have had a respectable place
+in history as the one &lsquo;correct&rsquo; English poet of the
+Middle Ages, as the English culmination of that
+<span class="pb" id="Page_165">[165]</span>
+courtly medieval poetry which had its rise in France
+and Provence two or three hundred years before. The
+prize for style would have been awarded to Gower;
+as it is, he deserves rather more consideration than he
+has generally received in modern times. It is easy
+to pass him over and to say that his correctness is flat,
+his poetical art monotonous. But at the very lowest
+valuation he did what no one else except Chaucer
+was able to do; he wrote a large amount of verse in
+perfect accordance with his own critical principles,
+in such a way as to stand minute examination; and
+in this he thoroughly expressed the good manners of
+his time. He proved that English might compete with
+the languages which had most distinguished themselves
+in poetry. Chaucer did as much; and in his
+earlier work he did no more than Gower.</p>
+<p>The two poets together, different as they are in
+genius, work in common under the same conditions
+of education to gain for England the rank that had
+been gained earlier by the other countries&mdash;France
+and Provence, Germany and Italy. Without them,
+English poetry would have possessed a number of
+interesting, a number of beautiful medieval works,
+but nothing quite in the pure strain of the finest
+medieval art. English poetry would still have reflected
+in its mirror an immense variety of life, a host of
+dreams; but it would have wanted the vision of that
+peculiar courteous grace in which the French excelled.
+Chaucer and Gower made up what was lacking in
+English medieval poetry; the Middle Ages did not
+go by without a proper rendering of their finer spirit
+in English verse.</p>
+<div class="pb" id="Page_166">[166]</div>
+<p>But a great many ages had passed before Chaucer
+and Gower appeared, and considered as spokesmen for
+medieval ideas they are rather belated. England never
+quite made up what was lost in the time of depression,
+in the century or two after the Norman Conquest.
+Chaucer and Gower do something like what was done
+by the authors of French romance in the twelfth
+century, such as Chrestien de Troyes, the author of
+<i>Enid</i>, or Beno&icirc;t de Sainte More, the author of the
+<i>Romance of Troy</i>. But their writings do not alter the
+fact that England had missed the first freshness of
+chivalrous romance. There were two hundred years
+between the old French romantic school and Chaucer.
+Even the <i>Roman de la Rose</i> is a hundred years old when
+Chaucer translates it. The more recent French poets
+whom Chaucer translates or imitates are not of the
+best medieval period. Gower, who is more medieval
+than Chaucer, is a little behind his time. He is
+mainly a narrative poet, and narrative poetry had been
+exhausted in France; romances of adventure had been
+replaced by allegories (in which the narrative was little
+worth in comparison with the decoration), or, more
+happily, by familiar personal poems like those in which
+Froissart describes various passages in his own life.
+Froissart, it is true, the contemporary of Chaucer,
+wrote a long romance in verse in the old fashion; but
+this is the exception that proves the rule: Froissart&rsquo;s
+<i>Meliador</i> shows plainly enough that the old type of
+romance was done. It is to the credit of Gower that
+although he wrote in French a very long dull moralizing
+poem, he still in English kept in the main to narrative.
+It may have been old-fashioned, but it was a success.</p>
+<div class="pb" id="Page_167">[167]</div>
+<p>Gower should always be remembered along with
+Chaucer; he is what Chaucer might have been without
+genius and without his Italian reading, but with his
+critical tact, and much of his skill in verse and diction.
+The <i>Confessio Amantis</i> is monotonous, but it is not
+dull. Much of it at a time is wearisome, but as it is
+composed of a number of separate stories, it can be
+read in bits, and ought to be so read. Taken one at
+a time the clear bright little passages come out with a
+meaning and a charm that may be lost when the book
+is read too perseveringly.</p>
+<p>The <i>Confessio Amantis</i> is one of the medieval works
+in which a number of different conventions are used
+together. In its design it resembles the <i>Romance of
+the Rose</i>; and like the <i>Romance of the Rose</i> it belongs
+to the pattern of Boethius; it is in the form of a
+conversation between the poet and a divine interpreter.
+As a collection of stories, all held together in one frame,
+it follows the example set by <i>The Book of the Seven Wise
+Masters</i>. Like the <i>Romance of the Rose</i> again it is an
+encyclopaedia of the art of love. Very fortunately,
+in some of the incidental passages it gets away from
+conventions and authorities, and enlarges in a modern
+good-tempered fashion on the vanities of the current
+time. There is more wickedness in Gower than is
+commonly suspected. Chaucer is not the only
+ironical critic of his age; and in his satire Gower
+appears to be, no less than Chaucer, independent of
+French examples, using his wit about the things and
+the humours which he could observe in the real life
+of his own experience.</p>
+<p>Chaucer&rsquo;s life as a poet has by some been divided
+<span class="pb" id="Page_168">[168]</span>
+into three periods called French, Italian and English.
+This is not a true description, any more than that which
+would make of him a French poet merely, but it may
+be useful to bring out the importance of Chaucer&rsquo;s
+Italian studies. Chaucer was French in his literary
+education, to begin with, and in some respects he is
+French to the end. His verse is always French in
+pattern; he did not care for the English alliterative
+verse; he probably like the English romance stanza
+better than he pretended, but he uses it only in the
+burlesque of <i>Sir Thopas</i>. In spite of his admiration
+for the Italian poets, he never imitates their verse,
+except in one short passage where he copies the <i>terza
+rima</i> of Dante. He is a great reader of Italian poems
+in the octave stanza, but he never uses that stanza;
+it was left for the Elizabethans. He translates a sonnet
+by Petrarch, but he does not follow the sonnet form.
+The strength and constancy of his devotion to French
+poetry is shown in the Prologue to the <i>Legend of Good
+Women</i>. The <i>Legend</i> was written just before the
+<i>Canterbury Tales</i>; that is to say, after what has been
+called the Italian period. But the ideas in the Prologue
+to the <i>Legend</i> are largely the ideas of the <i>Roman
+de la Rose</i>. As for the so-called English period, in
+which Chaucer is supposed to come to himself, to
+escape from his tutors, to deal immediately in his own
+way with the reality of English life, it is true that the
+<i>Canterbury Tales</i>, especially in the Prologue and the
+interludes and the comic stories, are full of observation
+and original and fresh descriptive work. But they are
+not better in this respect than <i>Troilus and Criseyde</i>,
+which is the chief thing in Chaucer&rsquo;s Italian period.</p>
+<div class="pb" id="Page_169">[169]</div>
+<p>The importance of Chaucer&rsquo;s Italian reading is
+beyond doubt. But it does not displace the French
+masters in his affection. It adds something new to
+Chaucer&rsquo;s mind; it does not change his mind with
+regard to the things which he had learned to value in
+French poetry.</p>
+<p>When it is said that an English period came to
+succeed the Italian in Chaucer&rsquo;s life, the real meaning
+of this is that Chaucer was all the time working for
+independence, and that, as he goes on, his original
+genius strengthens and he takes more and more of
+real life into his view. But there is no one period in
+which he casts off his foreign masters and strikes out
+absolutely for himself. Some of his greatest imaginative
+work, and the most original, is done in his adaptation
+of the story of Troilus from an Italian poem of
+Boccaccio.</p>
+<p>Chaucer represents a number of common medieval
+tastes, and many of these had to be kept under control
+in his poetry. One can see him again and again
+tempted to indulge himself, and sometimes yielding,
+but generally securing his freedom and lifting his
+verse above the ordinary traditional ways. He has
+the educational bent very strongly. That is shown in
+his prose works. He is interested in popular philosophy
+and popular science; he translates &lsquo;Boece&rsquo;,
+the Consolation of Philosophy, and compiles the
+Treatise on the Astrolabe for &lsquo;little Lewis my son&rsquo;.
+The tale of <i>Melibeus</i> which Chaucer tells in his own
+person among the Canterbury pilgrims is a translation
+of a moral work which had an extraordinary reputation
+not very easy to understand or appreciate now
+<span class="pb" id="Page_170">[170]</span>
+Chaucer took it up no doubt because it had been
+recommended by authors of good standing: he translates
+it from the French version by Jean de Meung.
+The <i>Parson&rsquo;s Tale</i> is an adaptation from the French,
+and represents the common form of good sermon
+literature. Chaucer thus shared the tastes and the
+aptitudes of the good ordinary man of letters. He was
+under no compulsion to do hack work; he wrote those
+things because he was fond of study and teaching, like
+the Clerk of Oxford in the <i>Canterbury Tales</i>. The
+learning shown in his poems is not pretence; it came
+into his poems because he had it in his mind. How
+his wit could play with his science is shown in the
+<i>Hous of Fame</i>, where the eagle is allowed to give a
+popular lecture on acoustics, but is prevented from
+going on to astronomy. Chaucer dissembles his
+interest in that subject because he knows that popular
+science ought not to interfere too much with the
+proper business of poetry; he also, being a humorist,
+sees the comic aspect of his own didactic tastes; he
+sees the comic opposition between the teacher anxious
+to go on explaining and the listener not so ready to
+take in more. There is another passage, in <i>Troilus</i>,
+where good literary advice is given (rather in the style
+of Polonius) against irrelevant scientific illustrations.
+In a love-letter you must not allow your work for the
+schools to appear too obviously&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Ne jompre eek no discordant thing y-fere,</p>
+<p class="t0">As thus, to usen termes of physik.</p>
+</div>
+<p>This may be fairly interpreted as Chaucer talking to
+himself. He knew that he was inclined to this sort of
+<span class="pb" id="Page_171">[171]</span>
+irrelevance and very apt to drag in &lsquo;termes of physik&rsquo;,
+fragments of natural philosophy, where they were out
+of place.</p>
+<p>This was one of the things, one of the common
+medieval temptations, from which he had to escape
+if he was to be a master in the art of poetry. How
+real the danger was can be seen in the works of some
+of the Chaucerians, e.g. in Henryson&rsquo;s <i>Orpheus</i>, and
+in Gawain Douglas&rsquo;s <i>Palace of Honour</i>.</p>
+<p>Boethius is a teacher of a different sort from
+Melibeus, and the poet need not be afraid of him.
+Boethius, the master of Dante, the disciple of Plato,
+is one of the medieval authors who are not disqualified
+in any century; with him Chaucer does not require
+to be on his guard. The <i>Consolation of Philosophy</i> may
+help the poet even in the highest reach of his imagination;
+so Boethius is remembered by Chaucer, as he is
+by Dante, when he has to deal solemnly with the
+condition of men on earth. This is not one of the
+common medieval vanities from which Chaucer has
+to escape.</p>
+<p>Far more dangerous and more attractive than any
+pedantry of the schools was the traditional convention
+of the allegorical poets, the <i>Rose</i> and all the attendants
+of the <i>Rose</i>. This was a danger that Chaucer could
+not avoid; indeed it was his chief poetical task, at
+first, to enter this dreamland and to come out of it
+with the spoils of the garden, which could not be won
+except by a dreamer and by full subjection to all the
+enchantments of the place. It was part of Chaucer&rsquo;s
+poetic vocation to comprehend and to make his own
+the whole spirit and language of the <i>Roman de la Rose</i>
+<span class="pb" id="Page_172">[172]</span>
+and also of the French poets who had followed, in
+the century between. The <i>Complaint to Pity</i> shows
+how he succeeded in this; also the <i>Complaint of Mars</i>
+and the poem called the <i>Complaint of Venus</i>, which
+is a translation from Oton de Granson, &lsquo;the floure of
+hem that maken in France&rsquo;. Chaucer had to do this,
+and then he had to escape. This sort of fancy work,
+a kind of musical sentiment with a mythology of
+personified abstract qualities, is the least substantial
+of all things&mdash;thought and argument, imagery and
+utterance, all are of the finest and most impalpable.</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Thus am I slayn sith that Pit&eacute; is deed:</p>
+<p class="t0">Allas the day! that ever hit shulde falle!</p>
+<p class="t0">What maner man dar now holde up his heed?</p>
+<p class="t0">To whom shall any sorwful herte calle,</p>
+<p class="t0">Now Crueltee hath cast to sleen us alle</p>
+<p class="t0">In ydel hope, folk redelees of peyne?</p>
+<p class="t0">Sith she is deed, to whom shul we compleyne</p>
+</div>
+<p>If this sort of verse had not been written, English
+poetry would have missed one of the graces of medieval
+art&mdash;a grace which at this day it is easy to despise. It
+is not despicable, but neither is it the kind of beauty
+with which a strong imagination can be content, or
+indeed any mind whatsoever, apart from such a tradition
+as that of the old &lsquo;courtly makers&rsquo;. And it is
+worth remembering that not every one of the courtly
+makers restricted himself to this thin, fine abstract
+melody. Eustache Deschamps, for example, amused
+himself with humorous verse as well; and for Froissart
+his ballades and virelais were only a game, an occasional
+relief from the memoirs in which he was telling the
+story of his time. Chaucer in fact did very little in the
+<span class="pb" id="Page_173">[173]</span>
+French style of abstract sentiment. The longest of
+his early poems, <i>The Book of the Duchess</i>, has much of
+this quality in it, but this does not make the poem.
+<i>The Book of the Duchess</i> is not abstract. It uses the
+traditional manner&mdash;dream, mythology, and all&mdash;but
+it has other substance in it, and that is the character
+of the Duchess Blanche herself, and the grief for her
+death. Chaucer is here dealing with real life, and the
+conventional aids to poetry are left behind.</p>
+<p>How necessary it was to get beyond this French
+school is shown by the later history of the French
+school itself. There was no one like Chaucer in
+France; except perhaps Froissart, who certainly had
+plenty of real life in his memoirs. But Froissart&rsquo;s
+Chronicles were in prose, and did nothing to cure the
+inanition of French poetry, which went on getting
+worse and worse, so that even a poetic genius like
+Villon suffered from it, having no examples to guide
+him except the thin ballades and rondeaux on the
+hackneyed themes. R. L. Stevenson&rsquo;s account of
+Charles d&rsquo;Orleans and his poetry will show well
+enough what sort of work it was which was abandoned
+by Chaucer, and which in the century after Chaucer
+was still the most favoured kind in France.</p>
+<p>It should not be forgotten that Chaucer, though he
+went far beyond such poetry as that of his French
+masters and of his own <i>Complaint to Pity</i>, never
+turned against it. He escaped out of the allegorical
+garden of the Rose, but with no resentment or ingratitude.
+He never depreciates the old school. He
+must have criticized it&mdash;to find it unsatisfying is to
+criticize it, implicitly at any rate; but he never uses
+<span class="pb" id="Page_174">[174]</span>
+a word of blame or a sentence of parody. In his later
+writings he takes up the devices of the Rose again;
+not only in the Prologue to the <i>Legend of Good Women</i>,
+but also, though less obviously, in the <i>Squire&rsquo;s Tale</i>,
+where the sentiment is quite in harmony with the old
+French mode.</p>
+<p>Chaucer wrote no such essay on poetry as Dante <i>de
+Vulgari Eloquentia</i>; not even such a practical handbook
+of versification as was written by his friend
+Eustache Deschamps. But his writings, like Shakespeare&rsquo;s,
+have many passages referring to the literary
+art&mdash;the processes of the workshop&mdash;and a comparison
+of his poems with the originals which suggested
+them will often bring out what was consciously in his
+mind as he reflected on his work&mdash;as he calculated and
+altered, to suit the purpose which he had before him.</p>
+<p>Chaucer is one of the greatest of literary artists, and
+one of the finest; so it is peculiarly interesting to
+make out what he thought of different poetical kinds
+and forms which came in his way through his reading
+or his own practice. For this object&mdash;i.e. to bring out
+Chaucer&rsquo;s aims and the way in which he criticized his
+own poetry&mdash;the most valuable evidence is given by
+the poem of <i>Anelida and the False Arcite</i>. This is not
+only an unfinished poem&mdash;Chaucer left many things
+unfinished&mdash;it is a poem which changes its purpose
+as it goes on, which is written under two different
+and discordant influences, and which could not possibly
+be made harmonious without total reconstruction from
+the beginning. It was written after Chaucer had gone
+some way in his reading of the Italian poets, and the
+opening part is copied from the <i>Teseide</i> of Boccaccio,
+<span class="pb" id="Page_175">[175]</span>
+which is also the original of the <i>Knight&rsquo;s Tale</i>. Now
+it was principally through Boccaccio&rsquo;s example that
+Chaucer learned how to break away from the French
+school. Yet here in this poem of <i>Anelida</i>, starting
+with imitation of Boccaccio, Chaucer goes back to the
+French manner, and works out a theme of the French
+school&mdash;and then drops it, in the middle of a sentence.
+He was distracted at that time, it is clear, between two
+opposite kinds of poetry. His <i>Anelida</i> is experimental
+work; in it we can see how he was changing his mind,
+and what difficulty he had with the new problems
+that were offered to him in his Italian books. He
+found in Italian a stronger kind of narrative than he
+had been accustomed to, outside of the Latin poets;
+a new kind of ambition, an attempt to rival the classical
+authors in a modern language. The <i>Teseide</i> (the
+<i>Theseid</i>) of Boccaccio is a modern epic poem in twelve
+books, meant by its author to be strong and solid and
+full; Chaucer in <i>Anelida</i> begins to translate and adapt
+this heroic poem&mdash;and then he turns away from the
+wars of Theseus to a story of disappointed love;
+further, he leaves the narrative style and composes for
+Anelida the most elaborate of all his lyric poems, the
+most extreme contrast to the heavy epic manner in
+which his poem is begun. The lyrical complaint of
+Anelida is the perfection of everything that had been
+tried in the French school&mdash;a fine unsubstantial beauty
+so thin and clear that it is hardly comprehensible at
+first, and never in agreement with the forcible narrative
+verse at the beginning of the poem.</p>
+<p>Chaucer here has been caught escaping from the
+Garden of the Rose; he has heard outside the stronger
+<span class="pb" id="Page_176">[176]</span>
+music of the new Italian epic poetry, but the old
+devotion is for the time too strong, and he falls back.
+His return is not exactly failure, because the complaint
+of Anelida, which is in many respects old-fashioned, a
+kind of poetry very near exhaustion, is also one of the
+most elaborate things ever composed by Chaucer, such
+a proof of his skill in verse as he never gives elsewhere.</p>
+<p>The <i>Teseide</i> kept him from sleeping, and his later
+progress cannot be understood apart from this epic of
+Boccaccio. When Chaucer read the Italian poets, he
+found them working with a new conception of the art
+of poetry, and particularly a fresh comprehension of
+the Ancients. The classical Renaissance has begun.</p>
+<p>The influence of the Latin poets had been strong all
+through the Middle Ages. In its lowest degree it
+helped the medieval poets to find matter for their
+stories; the French <i>Roman d&rsquo;Eneas</i> is the work that
+shows this best, because it is a version of the greatest
+Latin poem, and can be easily compared with its
+original, so as to find out what is understood and what
+is missed or travestied; how far the scope of the <i>Aeneid</i>
+is different from the old French order of romance.</p>
+<p>But neither here nor generally elsewhere is the debt
+limited to the matter of the stories. The sentiment,
+the pathos, the eloquence of medieval French poetry
+is derived from Virgil and Ovid. The Latin poets are
+the originals of medieval romance, far beyond what
+can be reckoned by any comparison of plots and
+incidents. And the medieval poets in their turn are
+the ancestors of the Renaissance and show the way to
+modern poetry.</p>
+<p>But the old French poets, though they did much for
+<span class="pb" id="Page_177">[177]</span>
+the classical education of Europe, were inattentive to
+many things in classical poetry which the Italians
+were the first to understand, even before the revival of
+Greek, and which they appropriated for modern verse
+in time for Chaucer to be interested in what they were
+doing. Shortly, they understood what was meant by
+composition, proportion, the narrative unities; they
+appreciated the style of Latin poetry as the French did
+not; in poetical ornament they learned from Virgil
+something more spiritual and more imaginative than
+the French had known, and for which the term
+&lsquo;ornament&rsquo; is hardly good enough; it is found in the
+similes of Dante, and after him in Chaucer.</p>
+<p>This is one of the most difficult and one of the most
+interesting parts of literary history&mdash;the culmination
+and the end of the Middle Ages, in which the principles
+of medieval poetry are partly justified and partly
+refuted. As seen in the work of Chaucer, the effect
+of this new age and the Italian poetry was partly
+the stronger and richer poetical language and (an
+obvious sign of this strengthening) the similes such as
+were used by the classical authors. But far more than
+this, a change was made in the whole manner of devising
+and shaping a story. This change was suggested
+by the Italian poets; it fell in with the change in
+Chaucer&rsquo;s own mind and with the independent growth
+of his strength. What he learned as a critic from
+study he used as an artist at the time when his imaginative
+power was quickest and most fertile. Yet before
+his journey to Italy, and apparently before he had learnt
+any Italian, he had already gone some way to meet the
+new poetry, without knowing it.</p>
+<div class="pb" id="Page_178">[178]</div>
+<p>His earlier narrative poems, afterwards used for the
+tales of the Second Nun, the Clerk of Oxford and the
+Man of Law, have at least one quality in which they
+agree both with the Italians and with Chaucer&rsquo;s
+maturest work. The verse is stately, strong, <i>heroic</i> in
+more senses than one. Chaucer&rsquo;s employment of the
+ten-syllable line in the seven-line stanza for narrative
+was his own discovery. The decasyllabic line was an
+old measure; so was the seven-line stanza, both in
+Proven&ccedil;al and French. But the stanza had been
+generally restricted to lyric poetry, as in Chaucer&rsquo;s
+<i>Complaint to Pity</i>. It was a favourite stanza for
+ballades. French poetry discouraged the stanza in
+narrative verse; the common form for narrative of all
+sorts, and for preaching and satire as well, was the
+short couplet&mdash;the verse of the <i>Roman de Troie</i>, the
+<i>Roman de Renart</i>, the <i>Roman de la Rose</i>, the verse of
+the <i>Book of the Duchess</i> and the <i>Hous of Fame</i>. When
+Chaucer used the longer verse in his <i>Life of St. Cecilia</i>
+and the other earlier tales, it is probable that he was
+following a common English opinion and taste, which
+tended against the universal dominion of the short
+couplet. &lsquo;Short verse&rsquo; was never put out of use or
+favour, never insulted or condemned. But the English
+seem to have felt that it was not enough; they wanted
+more varieties. They had the alliterative verse, and,
+again, the use of the <i>rime cou&eacute;e</i>&mdash;<i>Sir Thopas</i> verse&mdash;was
+certainly due to a wish for variety. The long
+verse of Robert of Gloucester was another possibility,
+frequently taken. After Chaucer&rsquo;s time, and seemingly
+independent of him, there were, in the fifteenth
+century, still more varieties in use among the minstrels.
+<span class="pb" id="Page_179">[179]</span>
+There was a general feeling among poets of all degrees
+that the short couplet (with no disrespect to it) was
+not the only and was not the most powerful of instruments.
+The technical originality of Chaucer was,
+first, that he learned the secret of the ten-syllable line,
+and later that he used it for regular narrative and made
+it the proper heroic verse in English. The most
+remarkable thing in this discovery is that Chaucer
+began to conform to the Italian rule before he knew
+anything about it. Not only are his single lines much
+nearer to the Italian rhythm than the French. This is
+curious, but it is not exceptional; it is what happens
+generally when the French decasyllable is imitated in
+one of the Teutonic languages, and Gower, who knew
+no Italian, or at any rate shows no sign of attending to
+Italian poetry, writes his occasional decasyllabic lines
+in the same way as Chaucer. But besides this mode
+of the single verse Chaucer agrees with the Italian
+practice in using stanzas for long narrative poetry;
+here he seems to have been led instinctively, or at
+least without any conscious imitation, to agree with
+the poet whom he was to follow still further, when once
+Boccaccio came in sight. This coincidence of taste
+in metre was one thing that must have struck Chaucer
+as soon as he opened an Italian book. Dante and
+Boccaccio used the same type of line as Chaucer had
+taken for many poems before ever he learned Italian;
+while the octave stanzas of Boccaccio&rsquo;s epic&mdash;the
+common verse, before that, of the Italian minstrels
+in their romances&mdash;must have seemed to Chaucer
+remarkably like his own stanza in the <i>Life of St.
+Cecilia</i> or the story of <i>Constance</i>.</p>
+<div class="pb" id="Page_180">[180]</div>
+<p>This explains how it was that Chaucer, with all his
+admiration for Italian poetry, never, except in one
+small instance, tries to copy any Italian verse. He did
+not copy the Italian line because he had the same line
+already from another source; and he did not copy
+Boccaccio&rsquo;s octave stanza because he had already
+another stanza quite as good, if not better, in the same
+kind. One need not consider long, what is also very
+very probable, that Chaucer felt the danger of too
+great attraction to those wonderful new models; he
+would learn what he could (so he seems to have thought
+to himself), but he would not give up what he had
+already gained without them. Possibly the odd change
+of key, the relapse from Italian to French style in
+<i>Anelida</i>, might be explained as Chaucer&rsquo;s reaction
+against the too overpowering influence of the new
+Italian school. &lsquo;Here is this brand-new epic starting
+out to conquer all the world; no question but that
+it is triumphant, glorious, successful; and we cannot
+escape; but before we join in the procession, and it is
+too late to draw back, suppose we draw back <i>now</i>&mdash;into
+the old garden&mdash;to try once more what may be
+made of the old French kind of music&rsquo;. So possibly
+we might translate into ruder terms what seems to be
+the artistic movement in this remarkable failure by
+Chaucer.</p>
+<p>Chaucer spent a long time thinking over the Italian
+poetry which he had learned, and he made different
+attempts to turn it to profit in English before he
+succeeded. One of his first complete poems after
+his Italian studies had begun is as significant as
+<i>Anelida</i> both with respect to the difficulties that he
+<span class="pb" id="Page_181">[181]</span>
+found and also to the enduring influence of the French
+school. In the <i>Parliament of Birds</i>, his style as far
+as it can be tested in single passages seems to have
+learned everything there was to be learned&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<p class="t0">Through me men goon into the blisful place</p>
+<p class="t0">Of hert&egrave;s hele and dedly wound&egrave;s cure;</p>
+<p class="t0">Through me men goon unto the welle of Grace,</p>
+<p class="t0">There grene and lusty May shal ever endure;</p>
+<p class="t0">This is the way to all good aventure;</p>
+<p class="t0">Be glad, thou reader, and thy sorrow offcaste!</p>
+<p class="t0">All open am I; passe in and hy thee faste!</p>
+</div>
+<p>And, as for composition, the poem carries out to the
+full what the author intends; the digressions and the
+slackness that are felt to detract from the <i>Book of the
+Duchess</i> have been avoided; the poem expresses the
+mind of Chaucer, both through the music of its solemn
+verse, and through the comic dialogue of the birds in
+their assembly. But this accomplished piece of work,
+with all its reminiscences of Dante and Boccaccio, is
+old French in its scheme; it is another of the allegorical
+dreams, and the device of the Parliament of Birds is in
+French older than the <i>Romaunt of the Rose</i>.</p>
+<p>Chaucer is still, apparently, holding back; practising
+on the ground familiar to him, and gradually working
+into his poetry all that he can readily manage out of his
+Italian books. In <i>Anelida</i> Italian and French are
+separate and discordant; in the <i>Parliament of Birds</i>
+there is a harmony, but as yet Chaucer has not matched
+himself thoroughly against Boccaccio. When he
+does so, in <i>Troilus</i> and in the <i>Knight&rsquo;s Tale</i>, it will be
+found that he is something more than a translator,
+<span class="pb" id="Page_182">[182]</span>
+and more than an adapter of minor and separable
+passages.</p>
+<p>The <i>Teseide</i> of Boccaccio is at last after many
+attempts&mdash;how many, it is impossible to say&mdash;rendered
+into English by Chaucer, not in a translation, but with
+a thorough recasting of the whole story. <i>Troilus and
+Criseyde</i> is taken from another poem by Boccaccio.
+<i>Troilus</i> and the <i>Knight&rsquo;s Tale</i> are without rivals in
+English for the critical keenness which has gone into
+them. Shakespeare has the same skill in dealing with
+his materials, in choosing and rejecting, but Shakespeare
+was never matched, as Chaucer was in these works,
+against an author of his own class, an author, too, who
+had all the advantages of long training. The interest&mdash;the
+historical interest at any rate&mdash;of Chaucer&rsquo;s dealings
+with Boccaccio is that it was an encounter between an
+Englishman whose education had been chiefly French,
+and an Italian who had begun upon the ways of the
+new learning. To put it bluntly, it was the Middle
+Ages against the Renaissance; and the Englishman
+won on the Italian ground and under the Italian rules.
+Chaucer judged more truly than Boccaccio what the
+story of Palamon and Arcite was worth; the story of
+Troilus took shape in his imagination with incomparably
+more strength and substance. In both cases
+he takes what he thinks fit; he learned from Boccaccio,
+or perhaps it would be truer to say he found out for
+himself in reading Boccaccio what was the value of
+right proportion in narrative. He refused altogether
+to be led away as Boccaccio was by the formal classical
+ideal of epic poetry&mdash;the &lsquo;receipt to make an epic
+poem&rsquo; which prescribed as necessary all the things
+<span class="pb" id="Page_183">[183]</span>
+employed in the construction of the <i>Aeneid</i>. Boccaccio
+is the first modern author who writes an epic in twelve
+books; and one of his books is taken up with funeral
+games, because Virgil in the <i>Aeneid</i> had imitated
+the funeral games in Homer. In the time of Pope
+this was still a respectable tradition. Chaucer is not
+tempted; he keeps to what is essential, and in the
+proportions of his story and his conception of the
+narrative unities he is saner than all the Renaissance.</p>
+<p>One of the finest passages in English criticism of
+poetry is Dryden&rsquo;s estimate of Chaucer in the Preface
+to the <i>Fables</i>. Chaucer is taken by Dryden, in the
+year 1700, as an example of that sincerity and truth to
+Nature which makes the essence of classical poetry.
+In this classical quality, Dryden thinks that Ovid is far
+inferior to Chaucer. Dryden makes allowance for
+Chaucer&rsquo;s old-fashioned language, and he did not fully
+understand the beauty of Chaucer&rsquo;s verse, but still
+he judges him as a modern writer with respect to his
+imagination; to no modern writer does he give higher
+praise than to Chaucer.</p>
+<p>This truth to Nature, in virtue of which Chaucer
+is a classic, will be found to be limited in some of his
+works by conventions which are not always easy to
+understand. Among these should not be reckoned
+the dream allegory. For though it may appear strange
+at first that Chaucer should have gone back to this
+in so late a work as the Prologue to the <i>Legend of Good
+Women</i>, yet it does not prevent him from speaking his
+mind either in earlier or later poems. In the <i>Book of
+the Duchess</i>, the <i>Parliament of Birds</i>, the Prologue to the
+<i>Legend</i>, one feels that Chaucer is dealing with life,
+<span class="pb" id="Page_184">[184]</span>
+and saying what he really thinks, in spite of the conventions.
+The <i>Hous of Fame</i>, which is a dream poem,
+might almost have been written for a wager, to show
+that he could bring in everything traditional, everything
+most common in the old artificial poetry, and
+yet be original and fresh through it all. But there are
+some stories&mdash;the <i>Clerk&rsquo;s Tale</i>, and the <i>Franklin&rsquo;s Tale</i>&mdash;in
+which he uses conventions of another sort and is
+partially disabled by them. These are stories of a
+kind much favoured in the Middle Ages, turning each
+upon one single obligation which, for the time, is
+regarded as if it were the only rule of conduct. The
+patience of Griselda is absolute; nothing must be
+allowed to interfere with it, and there is no other moral
+in the story. It is one of the frequent medieval
+examples in which the author can only think of one
+thing at a time. On working out this theme, Chaucer
+is really tried as severely as his heroine, and his patience
+is more extraordinary, because if there is anything
+certain about him it is that his mind is never satisfied
+with any one single aspect of any matter. Yet here
+he carries the story through to the end, though when
+it is finished he writes an epilogue which is a criticism
+on the strained morality of the piece. The plot of the
+<i>Franklin&rsquo;s Tale</i> is another of the favourite medieval
+type, where the &lsquo;point of honour&rsquo;, the obligation of a
+vow, is treated in the same uncompromising way;
+Chaucer is here confined to a problem under strict
+rules, a drama of difficulties without character.</p>
+<p>In the <i>Legend of Good Women</i> he is limited in a
+different way, and not so severely. He has to tell
+&lsquo;the Saints&rsquo; Lives of Cupid&rsquo;&mdash;the Legends of the
+<span class="pb" id="Page_185">[185]</span>
+Heroines who have been martyrs for love; and as in
+the Legend of the Saints of the Church, the same
+motives are repeated, the trials of loyalty, the grief and
+pity. The Legend was left unfinished, apparently
+because Chaucer was tired. Yet it is not certain that
+he repented of his plan, or that the plan was wrong.
+There may possibly have been in this work something
+of the formalism which is common in Renaissance art,
+the ambition to build up a structure in many compartments,
+each compartment resembling all the others in
+the character of the subject and its general lines. But
+the stories are distinct, and all are beautiful&mdash;the
+legends of Cleopatra Queen and Martyr, of Thisbe
+and Ariadne, and the rest. Another poem which may
+be compared with the <i>Legend of Good Women</i> is the
+<i>Monk&rsquo;s Tale</i>&mdash;an early work to which Chaucer made
+later additions&mdash;his book of the <i>Falls of Princes</i>. The
+Canterbury pilgrims find it too depressing, and in
+their criticism of the Monk&rsquo;s tragedies Chaucer may
+possibly have been thinking also of his unfinished
+<i>Legend of Good Women</i>. But what has been said of
+the Legend may be repeated about the <i>Monk&rsquo;s Tale</i>;
+there is the same kind of pathos in all the chapters,
+but they are all varied. One of the tragedies is the
+most considerable thing which Chaucer took from
+Dante; the story of Ugolino in the <i>Inferno</i>, &lsquo;Hugelyn
+Erle of Pise&rsquo;.</p>
+<p>It is uncertain whether Chaucer knew the <i>Decameron</i>
+of Boccaccio, but the art of his comic stories is very
+like that of the Italian, to whom he owed so much in
+other ways. It is the art of comic imagination, using
+a perfect style which does not need to be compared
+<span class="pb" id="Page_186">[186]</span>
+with the unsophisticated old French ribaldry of the
+<i>fabliaux</i> to be appreciated, though a comparison of that
+sort will show how far the Middle Ages had been left
+behind by Boccaccio and Chaucer. Among the interludes
+in the <i>Canterbury Tales</i> there are two especially,
+the monologues of the Wife of Bath and the Pardoner,
+where Chaucer has discovered one of the most successful
+forms of comic poetry, and the Canon&rsquo;s Yeoman&rsquo;s
+prologue may be reckoned as a third along with them,
+though there, and also in the <i>Canon&rsquo;s Yeoman&rsquo;s Tale</i>,
+the humour is of a peculiar sort, with less character
+in it, and more satire&mdash;like the curious learned satire
+of which Ben Jonson was fond. It is remarkable that
+the tales told by the Wife of Bath and the Pardoner
+are both in a different tone from their discourses about
+themselves.</p>
+<p>Without <i>Troilus and Criseyde</i> the works of Chaucer
+would be an immense variety&mdash;romance and sentiment,
+humour and observation, expressed in poetical
+language that has never been equalled for truth and
+liveliness. But it is only in <i>Troilus</i> that Chaucer uses
+his full powers together in harmony. All the world,
+it might be said, is reflected in the various poems of
+Chaucer; <i>Troilus</i> is the one poem which brings it all
+into a single picture. In the history of English poetry
+it is the close of the Middle Ages.</p>
+<div class="pb" id="Page_187">[187]</div>
+<h2 id="c10"><span class="small">NOTE ON BOOKS</span></h2>
+<p>For the language: Anglo-Saxon can be learned in Sweet&rsquo;s
+<i>Primer</i> and <i>Reader</i> (Clarendon Press). Sweet&rsquo;s <i>First Middle
+English Primer</i> gives extracts from the <i>Ancren Riwle</i> and the
+<i>Ormulum</i>, with separate grammars for the two dialects. But
+it is generally most convenient to learn the language of
+Chaucer before attempting the earlier books. Morris and
+Skeat&rsquo;s <i>Specimens of Early English</i> (two volumes, Clarendon
+Press) range from the end of the English Chronicle (1153)
+to Chaucer; valuable for literary history as well as philology.
+The nature of the language is explained in Henry Bradley&rsquo;s
+<i>Making of English</i> (Clarendon Press), and in Wyld&rsquo;s <i>Study of
+the Mother Tongue</i> (Murray).</p>
+<p>The following books should be noted: Stopford Brooke,
+<i>Early English Literature</i> (Macmillan); Schofield, <i>English
+Literature from the Norman Conquest to Chaucer</i> (Macmillan);
+Jusserand, <i>Literary History of the English People</i> (Fisher
+Unwin); Chambers&rsquo; <i>Cyclop&aelig;dia of English Literature</i>, I;
+Ten Brink, <i>Early English Literature</i> (Bell); Saintsbury,
+<i>History of English Prosody</i>, I (Macmillan); Courthope,
+<i>History of English Poetry</i>, I and II (Macmillan).</p>
+<p>Full bibliographies are provided in the <i>Cambridge History
+of English Literature</i>.</p>
+<p>The bearings of early French upon English poetry are
+illustrated in Saintsbury&rsquo;s <i>Flourishing of Romance and Rise
+of Allegory</i> (Blackwood). Much of the common medieval
+tendencies may be learned from the earlier part of Robertson&rsquo;s
+<i>German Literature</i> (Blackwood), and Gaspary&rsquo;s <i>Italian
+Literature</i>, translated by Oelsner (Bell). Some topics have
+been already discussed by the present author in other works:
+<i>Epic and Romance</i> (Macmillan); <i>The Dark Ages</i> (Blackwood);
+<i>Essays on Medieval Literature</i> (Macmillan).</p>
+<p>The history of medieval drama in England, for which
+there was no room in this book, is clearly given in Pollard&rsquo;s
+<i>Miracle Plays, Moralities and Interludes</i> (Clarendon Press).</p>
+<div class="pb" id="Page_188">[188]</div>
+<h2 id="c11"><span class="small">SUPPLEMENTARY NOTE</span></h2>
+<p class="center">By R. W. <span class="sc">Chambers</span></p>
+<p><i>Many years have passed since the publication of Ker&rsquo;s
+volume in the</i> Home University Library, <i>yet there is hardly
+a paragraph in it which demands any serious addition or
+alteration. It is a classic of English criticism, and any attempt
+to alter it, or &lsquo;bring it up to date&rsquo;, either now or in future
+years, would be futile</i>.</p>
+<p><i>Ker deliberately refused to add an elaborate bibliography.
+But his</i> Note on Books <i>reminds us how, though his own work
+remains unimpaired, the whole field of study has been altered,
+largely as a result of that work</i>.</p>
+<p class="tb">Sweet&rsquo;s books mark an epoch in Anglo-Saxon study, and
+have not lost their practical value: to his <i>Primer</i> and <i>Reader</i>
+(Clarendon Press) must be added the <i>Anglo-Saxon Reader</i>
+of A. J. Wyatt (Cambridge University Press, 1919, etc.).
+The earlier portion of Morris&rsquo;s <i>Specimens of Early English</i>,
+Part I (1150-1300), has been replaced by Joseph Hall&rsquo;s
+<i>Selections from Early Middle English</i>, 1130-1250, 2 vols.
+(Clarendon Press, 1920); Part II, <i>Specimens</i> (1298-1393),
+edited by Morris and Skeat, has been replaced by <i>Fourteenth
+Century Verse and Prose</i>, edited by Kenneth Sisam (Clarendon
+Press, 1921). To Wyld&rsquo;s <i>Study of the Mother Tongue</i> must
+now be added his <i>History of Modern Colloquial English</i> and
+Otto Jespersen&rsquo;s <i>Growth and Structure of the English Language</i>
+(Blackwell, 1938).</p>
+<p><i>The Anglo-Saxon Poetic Records</i>, edited by G. P. Krapp
+and others (Columbia Univ. Press and Routledge, 6 vols,
+1931, etc.), provide a corpus of Anglo-Saxon poetry.</p>
+<p>It is impossible to review editions of, or monographs on,
+individual poems or authors, but some work done on <i>Beowulf</i>
+and Chaucer may be noted: editions of <i>Beowulf</i>, by Sedgefield
+(Manchester Univ. Press, 1910, etc.), by Wyatt and Chambers
+(Cambridge Univ. Press, 1914, etc.) and by Klaeber (Heath
+&amp; Co., 1922, etc.); R. W. Chambers, <i>Beowulf, an Introduction</i>
+<span class="pb" id="Page_189">[189]</span>
+(Cambridge Univ. Press, 1921, etc.), and W. W. Lawrence,
+<i>Beowulf and Epic Tradition</i> (Harvard Univ. Press, 1928, etc.);
+G. L. Kittredge, <i>Chaucer and his Poetry</i> (Harvard Univ.
+Press, 1915); J. L. Lowes, <i>Geoffrey Chaucer</i> (Oxford Univ.
+Press, 1934); F. N. Robinson, <i>The Complete Works of
+Geoffrey Chaucer</i> (Oxford Univ. Press, 1933).</p>
+<p>Fresh aspects of medieval literature are dealt with in
+G. R. Owst&rsquo;s <i>Preaching in Medieval England</i> (Cambridge
+Univ. Press, 1926) and <i>Literature and the Pulpit in Medieval
+England</i> (Cambridge Univ. Press, 1933); R. W. Chambers,
+<i>The Continuity of English Prose</i> (Oxford Univ. Press, 1932);
+C. S. Lewis, <i>Allegory of Love</i> (Clarendon Press, 1936); Mr.
+Owst&rsquo;s books serve to remind us that Ker&rsquo;s work can still
+be supplemented by minute study of fields which he, with
+his vast range over the literatures of all Western Europe,
+had of necessity to leave unexplored, when he closed his
+little book with Chaucer. The two most startling new
+discoveries in Medieval English Literature fall outside the
+limits which Ker set himself; they are <i>The Book of Margery
+Kempe</i>, edited in 1940 for the Early English Text Society by
+Prof. S. B. Meech and Miss Hope Emily Allen, and the
+Winchester manuscript of Malory&rsquo;s <i>Morte Darthur</i>, upon
+which Prof. Eugene Vinaver is now engaged.</p>
+<p>The student will find particulars of the books he wants
+by consulting the new bibliography of the <i>Cambridge History
+of English Literature</i> or <i>A Manual of the Writings in Middle
+English, 1050-1400</i>, by Prof. J. E. Wells (Yale and Oxford
+Univ. Presses, 1916, with supplements).</p>
+<h2 id="footnote">FOOTNOTES</h2>
+<div class="fnblock">
+<div class="fndef"><sup><a id="fn_1" href="#fr_1">[1]</a></sup><div class="verse">
+<p class="t">The C&aelig;dmon MS. in Oxford.</p>
+<p class="t">The Exeter Book.</p>
+<p class="t">The Vercelli Book.</p>
+<p class="t">The book containing the poems <i>Beowulf</i> and <i>Judith</i> in the Cotton Library at the British Museum.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="pb" id="Page_190">[190]</div>
+<h2 id="c12"><span class="small">INDEX</span></h2>
+<dl class="index">
+<dt>&AElig;lfric, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_157">157</a></dt>
+<dt>Alexander the Great, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_137">137</a></dt>
+<dt>Alfred, King, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_43">43</a></dt>
+<dt><i>Amadace, Sir</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_130">130</a></dt>
+<dt><i>Amadas et Ydoine</i>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_77">77</a></dt>
+<dt><i>Ancren Riwle</i>, <a href="#Page_154">154</a>-7</dt>
+<dt>Andersen, Hans, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_128">128</a></dt>
+<dt><i>Anelida and Arcite</i>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a></dt>
+<dt><i>Apollonius of Tyre</i>, <a href="#Page_57">57</a></dt>
+<dt>Arnold, Matthew, <a href="#Page_8">8</a></dt>
+<dt>Arthur, King, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_120">120</a></dt>
+<dt><i>Auchinleck MS.</i>, <a href="#Page_90">90</a></dt>
+<dt><i>Ayenbite of Inwit</i>, <a href="#Page_150">150</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Ballads, <a href="#Page_116">116</a>-23</dt>
+<dt>Barbour, <a href="#Page_162">162</a></dt>
+<dt>Bede, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_37">37</a></dt>
+<dt>Bentham on the Middle Ages, <a href="#Page_10">10</a></dt>
+<dt><i>Beowulf</i>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_52">52</a></dt>
+<dt><i>Bestiary</i>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_154">154</a></dt>
+<dt><i>Bevis of Southampton, Sir</i>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_98">98</a></dt>
+<dt>Boccaccio, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_185">185</a></dt>
+<dt>Boethius, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_171">171</a></dt>
+<dt><i>Book of the Duchess</i>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_183">183</a></dt>
+<dt><i>Book of the Duchess Blanche</i>, <a href="#Page_133">133</a></dt>
+<dt>Britain,&rsquo; &lsquo;Matter of, <a href="#Page_50">50</a>-1, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_85">85</a></dt>
+<dt><i>Bruce</i>, <a href="#Page_162">162</a></dt>
+<dt>Bunyan, John, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_145">145</a></dt>
+<dt>Burne, Minstrel, <a href="#Page_58">58</a></dt>
+<dt>Burns, Robert, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a></dt>
+<dt>Byrhtnoth, <a href="#Page_29">29</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>C&aelig;dmon, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_37">37</a></dt>
+<dt><i>Canon&rsquo;s Yeoman&rsquo;s Tale, The</i>, <a href="#Page_186">186</a></dt>
+<dt>Canute, his boat song, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_109">109</a></dt>
+<dt><i>Canterbury Tales, The</i>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_186">186</a></dt>
+<dt><i>Carole, The</i>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a></dt>
+<dt><i>Chansons de Geste</i>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_70">70</a></dt>
+<dt>Charlemagne, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_87">87</a></dt>
+<dt>Chaucer, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_163">163</a>-86</dt>
+<dt><i>Chevelere Assigne</i>, <a href="#Page_105">105</a></dt>
+<dt>Chrestien de Troyes, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_166">166</a></dt>
+<dt>Chronicle, The English, <a href="#Page_41">41</a></dt>
+<dt><i>Clerk&rsquo;s Tale, The</i>, <a href="#Page_184">184</a></dt>
+<dt>Clopinel, Jean, <a href="#Page_140">140</a></dt>
+<dt><i>Cockayne, Land of</i>, <a href="#Page_132">132</a></dt>
+<dt><i>Complaint to Pity</i>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_178">178</a></dt>
+<dt><i>Confessio Amantis</i>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_167">167</a></dt>
+<dt>Courtly Poets, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_68">68</a></dt>
+<dt><i>Cuckoo Song</i>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_59">59</a></dt>
+<dt><i>Cursor Mundi, The</i>, <a href="#Page_161">161</a></dt>
+<dt>Cynewulf, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Dante, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_185">185</a></dt>
+<dt><i>Deor&rsquo;s Lament</i>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_119">119</a></dt>
+<dt>Deschamps, Eustace, <a href="#Page_174">174</a></dt>
+<dt class="pb" id="Page_191">[191]</dt>
+<dt><i>Dream of the Rood, The</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a></dt>
+<dt>Dryden on Chaucer, <a href="#Page_183">183</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Emar&eacute;</i>, quoted, <a href="#Page_97">97</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Fabliaux</i>, <a href="#Page_127">127</a>-32</dt>
+<dt><i>Faerie Queene, The</i>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_99">99</a></dt>
+<dt><i>Fall of the Angels, The</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+<dt>Faroese Ballads, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_119">119</a></dt>
+<dt><i>Ferabras, Sir</i>, <a href="#Page_54">54</a></dt>
+<dt><i>Finnesburgh, The Fight at</i>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_29">29</a></dt>
+<dt><i>Floris and Blanchefleur</i>, <a href="#Page_89">89</a></dt>
+<dt>France,&rsquo; &lsquo;The Matter of, <a href="#Page_50">50</a>-1, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a></dt>
+<dt><i>Franklin&rsquo;s Tale, The</i>, <a href="#Page_184">184</a></dt>
+<dt>French Poetry, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_176">176</a></dt>
+<dt><i>Friars of Berwick</i>, <a href="#Page_130">130</a></dt>
+<dt>Froissart, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_173">173</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Gawain, Sir, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_52">52</a></dt>
+<dt><i>Gawain and the Green Knight</i>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_144">144</a></dt>
+<dt><i>Genesis</i>, Anglo-Saxon poem, <a href="#Page_35">35</a></dt>
+<dt>Geoffrey of Monmouth, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a></dt>
+<dt><i>Germania, The</i>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_27">27</a></dt>
+<dt>Giraldus Cambrensis, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_108">108</a></dt>
+<dt>Godric, St., <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a></dt>
+<dt>Gower, John, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_167">167</a></dt>
+<dt>Grimm, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_129">129</a></dt>
+<dt>Guillaume de Lorris, <a href="#Page_140">140</a></dt>
+<dt><i>Guy of Warwick</i>, <a href="#Page_98">98</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Hampole, Richard Rolle of, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_162">162</a></dt>
+<dt>Harleian MS., the, <a href="#Page_110">110</a>-3, <a href="#Page_114">114</a>,116</dt>
+<dt><i>Havelock the Dane</i>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a></dt>
+<dt>Henryson, Robert, <a href="#Page_125">125</a></dt>
+<dt><i>Hous of Fame, The</i>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_184">184</a></dt>
+<dt>Huchoun, <a href="#Page_106">106</a></dt>
+<dt>Huon of Bordeaux, Sir, <a href="#Page_25">25</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Ipomedon, Romance of, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Kerry Recruit, The</i>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a></dt>
+<dt><i>King Horn</i>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_98">98</a></dt>
+<dt><i>Knight&rsquo;s Tale, The</i>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_182">182</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Lais</i>, Breton, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_94">94</a></dt>
+<dt><i>Launfal, Sir</i>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_93">93</a></dt>
+<dt>Layamon&rsquo;s <i>Brut</i>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_154">154</a></dt>
+<dt><i>Legend of Good Women, The</i>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_184">184</a></dt>
+<dt>Lewes, Song on the Battle of, <a href="#Page_111">111</a></dt>
+<dt><i>Libeaus, Sir</i>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_102">102</a></dt>
+<dt><i>Luve Ron</i>, <a href="#Page_109">109</a></dt>
+<dt>Lydgate, John, <a href="#Page_98">98</a></dt>
+<dt>Lyndsay, Sir David, <a href="#Page_161">161</a></dt>
+<dt>Lyric poetry, <a href="#Page_56">56</a>-63, <a href="#Page_107">107</a>-23</dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Maldon, Battle of, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_52">52</a></dt>
+<dt>Malmesbury, William of, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+<dt>Malory, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_88">88</a></dt>
+<dt><i>Man in the Moon</i>, <a href="#Page_113">113</a></dt>
+<dt>Map, Walter, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_87">87</a></dt>
+<dt>Marie de France, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_94">94</a></dt>
+<dt><i>Melibeus</i>, <a href="#Page_169">169</a></dt>
+<dt>Michael of Kildare, Friar, <a href="#Page_113">113</a></dt>
+<dt>Minnesingers, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_69">69</a></dt>
+<dt>Minot, Laurence, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_112">112</a></dt>
+<dt><i>Monk&rsquo;s Tale, The</i>, <a href="#Page_185">185</a></dt>
+<dt><i>Moral Ode</i>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_153">153</a></dt>
+<dt><i>Morte Arthure</i>, in alliterative verse, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Nibelungenlied</i>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_48">48</a></dt>
+</dl>
+<div class="pb" id="Page_192">[192]</div>
+<dl class="index">
+<dt><i>Odyssey, The</i>, <a href="#Page_24">24</a></dt>
+<dt>Ohthere, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_20">20</a></dt>
+<dt><i>Orfeo, Sir</i>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_117">117</a></dt>
+<dt><i>Ormulum</i>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_151">151</a></dt>
+<dt>Osborne, Dorothy, <a href="#Page_81">81</a></dt>
+<dt>Ovid, read by French poets, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_176">176</a></dt>
+<dt><i>Owl and the Nightingale, The</i>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_133">133</a>-6</dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Parliament of Birds</i>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_183">183</a></dt>
+<dt><i>Pearl</i>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_143">143</a></dt>
+<dt>Petrarch, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_143">143</a></dt>
+<dt><i>Piers Plowman</i>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_144">144</a>-9</dt>
+<dt>Proven&ccedil;al poetry, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Reynard the Fox, <a href="#Page_124">124</a>-7</dt>
+<dt><i>Riddles</i>, Anglo-Saxon, <a href="#Page_40">40</a></dt>
+<dt><i>Rime of Sir Thopas</i>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_178">178</a></dt>
+<dt>Robert of Brunne, <a href="#Page_159">159</a></dt>
+<dt>Robert of Gloucester, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_178">178</a></dt>
+<dt>Robin Hood, <a href="#Page_122">122</a></dt>
+<dt>Roland, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a></dt>
+<dt><i>Roman d&rsquo;Eneas</i>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_176">176</a></dt>
+<dt><i>Roman de Troie</i>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_105">105</a></dt>
+<dt>Rome,&rsquo; &lsquo;The Matter of, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_51">51</a></dt>
+<dt><i>Rood, Dream of the</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a></dt>
+<dt><i>Rose, Roman de la</i>, <a href="#Page_139">139</a>-43, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_171">171</a>, <a href="#Page_173">173</a></dt>
+<dt><i>Ruin, The</i>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+<dt>Ruskin, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a></dt>
+<dt>Ruthwell verses, the, <a href="#Page_37">37</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>St. Cecilia, Life of</i>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_179">179</a></dt>
+<dt><i>Saints, Lives of the</i>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_159">159</a></dt>
+<dt><i>Salomon and Saturnus</i>, <a href="#Page_40">40</a></dt>
+<dt>Saxo Grammaticus, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_66">66</a></dt>
+<dt>Science, popular, <a href="#Page_160">160</a></dt>
+<dt><i>Scottish Field, The</i>, <a href="#Page_30">30</a></dt>
+<dt><i>Seafarer, The</i>, <a href="#Page_39">39</a></dt>
+<dt><i>Seven Wise Masters of Rome</i>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_167">167</a></dt>
+<dt>Sidney, Sir Philip, <a href="#Page_72">72</a></dt>
+<dt>Sigfred (Sigurd, or Siegfried the Volsung), <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_27">27</a></dt>
+<dt><i>Sirith, Dame</i>, <a href="#Page_127">127</a></dt>
+<dt><i>Soul&rsquo;s Ward</i>, <a href="#Page_157">157</a></dt>
+<dt>Spenser, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_139">139</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Tacitus, <a href="#Page_18">18</a></dt>
+<dt>Thomas de Hales, Friar, <a href="#Page_109">109</a></dt>
+<dt><i>Thopas, Rime of Sir</i>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_178">178</a></dt>
+<dt><i>Tristrem, Sir</i>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_120">120</a></dt>
+<dt><i>Troilus and Criseyde</i>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_186">186</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Verse, Anglo-Saxon, <a href="#Page_30">30</a>-40</dt>
+<dd>&mdash;later alliterative, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_46">46</a></dd>
+<dd>&mdash;rhyming, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_179">179</a></dd>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt>Voltaire, <a href="#Page_49">49</a></dt>
+<dt><i>Vox and the Wolf, The</i>, <a href="#Page_124">124</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Waldere</i>, Anglo-Saxon poem, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_29">29</a></dt>
+<dt><i>Wanderer, The</i>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+<dt>Wayland Smith, <a href="#Page_34">34</a></dt>
+<dt>Welsh poet writing English, <a href="#Page_114">114</a></dt>
+<dt><i>Widsith</i>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_119">119</a></dt>
+<dt><i>Wife&rsquo;s Complaint, The</i>, <a href="#Page_39">39</a></dt>
+<dt>William of Malmesbury, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_44">44</a></dt>
+<dt><i>William of Palerne</i> (or <i>William and the Werwolf</i>), <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_105">105</a></dt>
+<dt>William of Poitiers, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_114">114</a></dt>
+<dt>Wycliffe, <a href="#Page_42">42</a></dt>
+</dl>
+<dl class="index">
+<dt><i>Ypotis</i>, <a href="#Page_98">98</a></dt>
+<dt><i>Ywain and Gawain</i>, <a href="#Page_80">80</a></dt>
+</dl>
+<p class="tbcenter"><span class="smaller">PRINTED IN GREAT BRITAIN BY THE RIVERSIDE PRESS, EDINBURGH</span></p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Medieval English Literature, by William Paton Ker
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MEDIEVAL ENGLISH LITERATURE ***
+
+***** This file should be named 37342-h.htm or 37342-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/3/4/37342/
+
+Produced by Barbara Watson, Stephen Hutcheson, Mark Akrigg
+and the Online Distributed Proofreading Canada Team at
+http://www.pgdpcanada.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+ </body>
+</html>