1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
|
The Project Gutenberg EBook of Lancelot of the Laik, by Walter William Skeat
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Lancelot of the Laik
A Scottish Metrical Romance
Editor: Walter William Skeat
Release Date: July 25, 2011 [EBook #36848]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANCELOT OF THE LAIK ***
Produced by Louise Hope, Robert Cicconetti and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive/Canadian Libraries)
[Transcriber's Note:
This text is intended for users whose text readers cannot use the "real"
(Unicode/UTF-8) version of the file. Characters that could not be fully
displayed have been "unpacked" and shown in brackets:
[s] (long "s")
[Gh] [gh] (yogh)
[-m] (m with over-line; the equivalent "n" form is shown as
ñ with tilde for better font support)
[´æ] (æ with accent, only in the Glossary)
There are also a few letters with macron ("long" mark), shown as [-a],
[-e] and similar.
Unlike most EETS productions, this book was printed with long "s", here
shown as [s]. The editor's Introduction says:
We find, in the MS., both the long and the twisted _s_ ([s] and s).
These have been noted down as they occur, though I do not observe
any law for their use. The letter "ß" has been adopted as closely
resembling a symbol in the MS., which apparently has the force of
double _s_, and is not unlike the "_sz_" used in modern German
hand-writing.
An italic form of þ (thorn) was apparently not available to the printer.
In the modern parts of this e-text, the letter has been italicized when
context seems to warrant it. In the poem, all italics--representing
expanded contractions or abbreviations--are shown with {braces} as
"se{n}t" or "{and}". Other italics are shown conventionally with
_lines_. To reduce visual clutter, italics in folio numbers ("1 _b_")
are unmarked. The change in labeling from "21, 21b" to "22a, 22b"
appears to be accidental.
Large initial letters in the primary texts are marked with leading
double ++ as "++Messire", "++Maist{er}". The random variation between
capital and lower-case letters after an initial is as in the original.
Superscripts are shown with ^ alone. Unless otherwise noted, the
superscripting continues to the end of the word.
In the Glossary, [gh] (yogh) is alphabetized as z.
In the printed book, some line numbers were moved or omitted for reasons
of space; they have been silently regularized. Sidenotes giving folio
numbers are shown as printed. Other sidenotes have been moved to the
nearest convenient sentence break or major punctuation. Where practical,
footnotes are grouped together, preferably before headnotes, stanza
breaks (random) or decorative capitals. Headnotes have been moved to
agree with the text, and will generally not coincide with printed page
breaks.
Except for footnotes and similar, and the letterforms listed above, all
brackets [] are in the original. Bracketed [s] (long "s") or [gh] (yogh)
do not occur. Conversely, except for the indented stanzas at ll.
699-719, all blank lines within the poem were added by the transcriber.]
The Romans
of
Lancelot of the Laik.
Dublin: William Mcgee, 18, Nassau Street.
Edinburgh: T. G. Stevenson, 22, South Frederick Street.
Glasgow: Ogle & Co., 1, Royal Exchange Square.
Berlin: Asher & Co., Unter Den Linden, 11.
Boston, U.S.: Dutton & Co.
New York: C. Scribner & Co.; Leypoldt & Holt.
Philadelphia: J. B. Lippincott & Co.
LANCELOT OF THE LAIK:
A Scottish Metrical Romance,
(About 1490-1500 A.D.)
re-edited
From a Manuscript in the Cambridge University Library,
with an
Introduction, Notes, and Glossarial Index,
by
THE REV. W. W. SKEAT, M.A.,
Late Fellow of Christ's College, Cambridge;
and Translator of the Songs and Ballads of Uhland.
[Second and Revised Edition, 1870.]
LONDON:
Published for the Early English Text Society,
By N. Trübner & Co., 60, Paternoster Row.
MDCCCLXV.
6
John Childs and Son, Printers.
PREFACE.
I.--DESCRIPTION OF THE MS., ETC.
A former edition of the present poem was printed for the Maitland Club,
in 1839, and edited by Joseph Stevenson, Esq. It has saved me all
trouble of transcription, but by no means, I am sorry to say, that of
correction. Those who possess the older edition will readily perceive
that it differs from the present one very frequently indeed, and that
the variations are often such as considerably to affect the sense. Many
of the errors in it (such as _casualtyee_ for _casualytee_, _grone_, for
_gone_, _reprent_ for _repent_) are clearly typographical, but there are
others which would incline me to believe that the transcription was too
hastily executed; several passages being quite meaningless. Near the
conclusion of Mr Stevenson's preface we read: "The pieces which have
been selected for the present volume[P1] are printed with such errors of
transcription as have crept into them by the carelessness of the
scribe;" a statement which certainly implies that there was no intention
on his part of departing from the original. Yet that he sometimes
unconsciously did so to such an extent as considerably to alter (or
destroy) the sense, the reader may readily judge from a few examples:--
[Footnote P1: The volume contains other poems besides "Sir
Lancelot."]
LINE. EDITION OF 1839. TRUE READING OF THE MS.
26. fatil (_fatal_), fatit (_fated_).
285. unarmyt (_unarmed_), enarmyt (_fully armed_).
682. can here, cam nere.
700. rendit (_rent_), vondit (_wounded_).
764. refuse (_refusal?_), reprefe (_defeat_).
861. felith (_feeleth_), [s]etith (_setteth_).
1054. vyt, ry{ch}t.
1084. speiris, spuris.
1455. cumyng (_coming_), cunyng (_skill_).
1621. he war, be war (_beware_).
1641. promyß, punyß (_punish_).
2010. ane desyne, medysyne.
2092. born, lorn (_lost_).
2114. havin, harm.
2142. Hymene (!), hyme (_him_).
2219. such, furth (_forth_).
2245. al so y-vroght, al foly vroght.
2279. chichingis (!), thithingis (_tidings_).
2446. love, lore (_teaching_). Etc.
Several omissions also occur, as, _e.g._, of the word "off" in l. 7, of
the word "tressore" in l. 1715, and of four whole lines at a time in two
instances; viz., lines 1191-4, and 2877-80. It will be found, in fact,
that the former text can seldom be safely quoted for the purposes of
philology; and I cannot but think Mr Stevenson's claim of being accurate
to be especially unfortunate; and the more so, because the genuine text
is much simpler and more intelligible than the one which he has given.
The original MS. is to be found in the Cambridge University Library,
marked Kk. 1. 5. It formerly formed part of a thick volume, labelled
"Tracts;" but these are now being separated, for greater convenience,
into several volumes. The MS. of "Lancelot" has little to do with any of
the rest as regards its subject, but several other pieces are in the
same hand-writing; and, at the end of one of them, an abstract of
Solomon's proverbs, occur the words, "Expliciunt Dicta Salamonis, per
manum V. de F."[P2] This hand-writing, though close, is very regular,
and my own impression certainly is that the scribe has almost always
succeeded in preserving the sense of the poem, though there is much
confusion in the dialectal forms, as will be shewn presently.
[Footnote P2: See Mr Lumby's editions of "Early Scottish Verse"
and "Ratis Raving," both edited for the E.E.T.S. from this MS.
Only the latter of these is in the hand-writing of V. de F.]
The present text is as close a fac-simile of the MS. as can be
represented by printed letters, every peculiarity being preserved as far
as practicable, even including the use of _y_ for _þ_ (or _th_); so that
the reader must remember that _yow_ in l. 94 stands for _thow_, and
_yis_ in l. 160 for _this_, and so on; but this ought not to cause much
difficulty. The sole points of difference are the following:
1. In the MS. the headings "Prologue," "Book I." etc., do not occur.
2. The lines do not always begin (in the MS.) with a capital letter.
3. The letters _italicized_ are (in the MS.) represented by signs of
contraction. One source of difficulty is the flourish over a word, used
_sometimes_ as a contraction for _m_ or _n_. I have expanded this
flourish as an _m_ or _n_ wherever such letter is manifestly required;
but it also occurs where it is best to attach to it no value. In such
instances, the flourish occurs most frequently over the last word in a
line, and (except very rarely) only over words which have an _m_ or _n_
in them. It would thus seem that their presence is due to the fact of
the scribe wanting employment for his pen after the line had been
written, and that the flourish therefore appears over certain words, not
so much because the _n_ is _wanting_ in them, as because it is _there
already_. Such words have a special attraction for the wandering pen.
Still, in order that the reader may know wherever such flourishes occur,
they have all been noted down; thus, in l. 46, the stroke over the _n_
in "greñ" means that a long flourish occurs drawn over the whole word,
and the reader who wishes to expand this word into "gren{e}" or
"gren{n}" may easily do it for himself, though he should observe that
the most usual form of the word is simply "gren," as in lines 1000,
1305.
In a few nouns ending in _-l_, the plural is indicated by a stroke drawn
through the doubled letter; as in _perillis_, _sadillis_, etc.; and even
the word _ellis_ (else) is thus abbreviated.
4. I am responsible for all hyphens, and letters and words between
square brackets; thus, "with-outen" is in the MS. "with outen;" and
"knych[t]ly" is written "knychly." Whenever a line begins with a capital
letter included between two brackets, the original has a blank space
left, evidently intended for an illuminated letter. Wherever illuminated
letters actually occur in the MS., they are denoted in this edition by
large capitals.
5. We find, in the MS., both the long and the twisted _s_ ([s] and s).
These have been noted down as they occur, though I do not observe any
law for their use. The letter "ß" has been adopted as closely resembling
a symbol in the MS., which apparently has the force of double _s_, and
is not unlike the "_sz_" used in modern German hand-writing. It may be
conveniently denoted by _ss_ when the type "ß" is not to be had, and is
sometimes so represented in the "Notes."
6. The MS. is, of course, not punctuated. The punctuation in the present
edition is mostly new; and many passages, which in the former edition
were meaningless, have thus been rendered easily intelligible. I am also
responsible for the headings of the pages, the abstract at the sides of
them, the numbering of the folios in the margin, the notes, and the
glossary; which I hope may be found useful. The greatest care has been
taken to make the text accurate, the proof-sheets having been compared
with the MS. _three times_ throughout.[P3]
[Footnote P3: This refers to the edition printed in 1865. In
executing the present reprint, the proof-sheets have been once
more compared with the MS., and a very few insignificant errors
have been thus detected and rectified.]
II.--DESCRIPTION OF THE POEM.
The poem itself is a loose paraphrase of not quite fourteen folios of
the first of the three volumes of the French Romance of Lancelot du Lac,
if we refer to it as reprinted at Paris in 1513, in three volumes, thin
folio, double-columned.[P4] The English poet has set aside the French
Prologue, and written a new one of his own, and has afterwards
translated and amplified that portion of the Romance which narrates the
invasion of Arthur's territory by "le roy de oultre les marches, nomme
galehault" (in the English _Galiot_), and the defeat of the said king by
Arthur and his allies.
[Footnote P4: "As to the Romance of Sir Lancelot, our author
[Gower], among others on the subject, refers to a volume of which
he was the hero; perhaps that of Robert de Borron, altered soon
afterwards by Godefroy de Leigny, under the title of _Le Roman de
la Charrette_, and printed, with additions, at Paris by Antony
Verard, in the year 1494.
For if thou wilt the bokes rede
Of Launcelot and other mo,
Then might thou seen how it was tho
Of armes," etc. (GOWER: _Confessio Amantis_, Book iv.)
_Quoted from_ Warton's English Poetry, vol. ii., p. 234, _ed._ 1840.
I quote this as bearing somewhat on the subject, though it should be
observed that _Le Roman de la Charrette_ is not the same with _Lancelot
du Lac_, but only a romance of the same class. Chaucer also refers to
Lancelot in his Nonnes Prestes Tale, l. 392; and it is mentioned in the
famous lines of Dante (_Inf._ v. 127)--
"Noi leggevamo un giorno per diletto
Di Lancilotto, come amor lo strinse," &c.]
The Prologue (lines 1-334) tells how the author undertook to write a
romance to please his lady-love; and how, after deciding to take as his
subject the story of Lancelot as told in the French Romance, yet finding
himself unequal to a close translation of the whole of it, he determined
to give a paraphrase of a portion of it only. After giving us a brief
summary of the earlier part by the simple process of telling us what he
will _not_ relate, he proposes to begin the story at the point where
Lancelot has been made prisoner by the lady of Melyhalt, and to take as
his subject the wars between Arthur and Galiot, and the distinction
which Lancelot won in them; and afterwards to tell how Lancelot made
peace between these two kings, and was consequently rewarded by Venus,
who
"makith hyme his ladice grace to have" (l. 311).
The latter part of the poem, it may be observed, has not come down to
us. The author then concludes his Prologue by beseeching to have the
support of a very celebrated poet, whose name he will not mention, but
will only say that
"Ye fresch enditing of his laiting toung
Out throuch yis world so wid is yroung," etc.[P5] (l. 328.)
[Footnote P5: He does not necessarily imply that the poet invoked
was still alive; and we might almost suppose Petrarch to be meant,
who was more proud of his Latin poem called "Africa" than of his
odes and sonnets. See Hallam's Literary History (4 vols.), vol.
i., p. 85. But this is pure conjecture.]
The first Book introduces us to King Arthur at Carlisle.[P6] The king is
visited by dreams, which he imagines to forebode misfortune; he
therefore convokes all his clerks, and inquires of them the meaning of
the dreams, proposing to hang them in the event of their refusal. Thus
strongly urged, they tell him that those on whom he most relies will
fail him at his need; and when he further inquires if this evil fate can
be averted, they answer him very obscurely that it can only be remedied
by help of the water-lion, the leech, and the flower; a reply which the
king evidently regards as unsatisfactory. Soon after an aged knight,
fully armed, enters the palace, with a message from King Galiot,
requiring him to give "tribute and rent." Arthur at once refuses,
somewhat to the astonishment of the knight, who is amazed at his
hardihood. Next arrives a message from the lady of Melyhalt, informing
Arthur of the actual presence of Galiot's army. We are then momentarily
introduced to Lancelot, who is pining miserably in the lady's custody.
Next follows a description of Galiot's army, at sight of the approach of
which King Arthur and his "niece," Sir Gawain, confer as to the best
means of resistance. In the ensuing battle Sir Gawain greatly
distinguishes himself, but is at last severely wounded. Sir Lancelot,
coming to hear of Sir Gawain's deeds, craves leave of the lady to be
allowed to take part in the next conflict, who grants him his boon on
condition that he promise to return to his prison. She then provides for
him a red courser, and a complete suit of red armour, in which guise he
appears at the second battle, and is the "head and comfort of the
field;" the queen and Sir Gawain beholding his exploits from a tower.
The result of the battle convinces Galiot that Arthur is not strong
enough at present to resist him sufficiently, and that he thus runs the
risk of a too easy, and therefore dishonourable, conquest; for which
excellent reason he grants Arthur a twelvemonth's truce, with a promise
to return again in increased force at the expiration of that period. Sir
Lancelot returns to Melyhalt according to promise, and the lady is well
pleased at hearing the reports of his famous deeds, and visits him when
asleep, out of curiosity to observe his appearance after the fight.
[Footnote P6: But the French has "Cardueil." See l. 2153.]
In the Second Book the story makes but little progress, nearly the whole
of it being occupied by a long lecture or sermon delivered to Arthur by
a "master," named Amytans, on the duties of a king; the chief one being
that a king should give presents to everybody--a duty which is insisted
on with laborious tediousness. Lines 1320-2130 are almost entirely
occupied with this subject, and will be found to be the driest part of
the whole narrative. In the course of his lecture, Amytans explains at
great length the obscure prophecy mentioned above, shewing that by the
water-lion is meant God the Father, by the leech God the Son, and by the
flower the Virgin Mary. Though the outline of a similar lecture exists
in the old French text, there would seem to be a special reason for the
length to which it is here expanded. Some lines certainly seem to hint
at events passing in Scotland at the time when the poem was composed.
Thus, "kings may be excused when of tender age" (l. 1658); but when they
come to years of discretion should punish those that have wrested the
law. Again we find (l. 1920) strong warnings against flatterers,
concluding (l. 1940) with the expression,
"Wo to the realme that havith sich o chans!"
Such hints may remind us of the long minorities of James II. and James
III.; and, whilst speaking on this subject, I may note a somewhat
remarkable coincidence. When King Arthur, as related in Book I., asks
the meaning of his dream, he is told that it signifies that "they in
whom he most trusts will fail him" (l. 499); and he afterwards laments
(l. 1151) how his "men fail him at need." Now when we read that a story
is current of a prophetess having told James III. that he was destined
to "fall by the hands of his own kindred,"[P7] and that that monarch was
in the habit of consulting _astrologers_[P8] (compare l. 432) as to the
dangers that threatened him, it seems quite possible that the poem was
really composed about the year 1478; and this supposition is consistent
with the fact that the hand-writing of the present MS. copy belongs to
the very end of the fifteenth century.
[Footnote P7: Tytler's History of Scotland (Edinburgh, 1841), vol.
iv., p. 216.]
[Footnote P8: The French text does not say anything about
"astronomy." We may especially note the following lines, as _not_
being in the French, viz., lines 1473-1496, 1523-1542, 1599-1644,
1658-1680, and the long passage 1752-1998.]
Towards the end of the Second Book, we learn that the twelvemonth's
truce draws near its end, and that Sir Lancelot again obtains permission
from the lady to be present in the approaching combat, choosing this
time to be arrayed in "armys al of blak" (l. 2426).
In the Third Book Galiot returns to the fight with a host thrice as
large as his former one. As before, Gawain distinguishes himself in the
first encounter, but is at length so "evil wounded" that he was "the
worse thereof evermore" (l. 2706). In the second combat, the black
knight utterly eclipses the red knight, and the last thousand (extant)
lines of the poem are almost wholly occupied with a description of his
wonderful prowess. At the point where the extant portion of the poem
ceases, the author would appear to be just warming with his subject, and
to be preparing for greater efforts.
In continuance of the outline of the story, I may add that the French
text[P9] informs us how, after being several times remounted by Galiot,
and finding himself with every fresh horse quite as fresh as he was at
the beginning of the battle, the black knight attempted, as evening
fell, to make his way back to Melyhalt secretly. Galiot, however, having
determined not to lose sight of him, follows and confronts him, and
earnestly requests his company to supper, and that he will lodge in his
tent that night. After a little hesitation, Lancelot accepts the
invitation, and Galiot entertains him with the utmost respect and
flattery, providing for him a most excellent supper and a bed larger
than any of the rest. Lancelot, though naturally somewhat wearied,
passes a rather restless night, and talks a good deal in his sleep. Next
day Galiot prays him to stay longer, and he consents on condition that a
boon may be granted him, which is immediately acceded to without further
question. He then requests Galiot to submit himself to Arthur, and to
confess himself vanquished, a demand which so amazes that chieftain that
he at first refuses, yet succeeds in persuading Lancelot to remain with
him a little longer. The day after, preparations are made for another
battle, on which occasion Lancelot wears Galiot's armour, and is at
first mistaken for him, till Sir Gawain's acute vision detects that the
armour really encases the black knight. As Lancelot now fights on
Galiot's side, it may easily be imagined how utter and complete is the
defeat of Arthur's army, which was before victorious owing to his aid
only; and we are told that Arthur is ready to kill himself out of pure
grief and chagrin, whilst Sir Gawain swoons so repeatedly, for the same
reason, as to cause the most serious fears to be entertained for his
life. At this sorrowful juncture Lancelot again claims his boon of
Galiot, who, in the very moment of victory, determines at last to grant
it, and most humbly sues for mercy at the hands of Arthur, to that
king's most intense astonishment. By this very unexpected turn of
affairs, the scene of dolour is changed to one of unalloyed joy, and
peace is immediately agreed upon, to the satisfaction of all but some
true-bred warriors, who preferred a battle to a peace under all
circumstances. Not long after, Galiot discovers Lancelot with eyes red
and swollen with much weeping, and endeavours to ascertain the reason of
his grief, but with small success. After endeavouring to comfort
Lancelot as much as possible, Galiot goes to visit King Arthur, and a
rather long conference takes place between them as they stand at Sir
Gawain's bedside, the queen being also present. In the course of it,
Galiot asks Arthur what price he would pay to have the black knight's
perpetual friendship; to which Arthur replies, he would gladly share
with him half of everything that he possessed, saving only Queen
Guinevere. The question is then put to Gawain, who replies that, if only
his health might be restored, he would wish to be the most beautiful
woman in the world, so as to be always beloved by the knight. Next it is
put to Guinevere, who remarks that Sir Gawain has anticipated all that a
lady could possibly wish, an answer which is received with much
laughter. Lastly, Arthur puts the question to Galiot himself, who
declares that he would willingly, for the black knight's sake, suffer
that all his honour should be turned into shame, whereat Sir Gawain
allows himself to be outbidden. The queen then obtains a brief private
conference with Galiot, and prays him to obtain for her an interview
with the black knight, who promises to do what he can to that end. He
accordingly sounds the black knight upon the subject, and, finding him
entirely of the same mind, does all he can to promote their
acquaintance, and is at last only too successful; and at this point we
may suppose the Scottish Romance to have stopped, if indeed it was ever
completed. For some account of the Romance of Lancelot, I may refer the
reader to Professor Morley's English Writers, vol. i., pp. 568-570, and
573; to "Les Romans de la Table Ronde," par M. Paulin Paris; and to the
Prefaces to the "Seynt Graal," edited by Mr Furnivall for the Roxburghe
Club, 1861, and "La Queste del Saint Graal," also edited by the same for
the same club in 1864. In the last-named volume short specimens are
given from thirteen MSS. at Paris, ten of which contain the Romance of
Lancelot. There are also manuscript copies of it in the British Museum,
viz., MSS. Harl. 6341 and 6342, Lansdowne 757, and MS. Addit. 10293.
[Footnote P9: See Appendix.]
III.--THE DIALECT OF THE POEM.
In coming to discuss the dialect, we find everywhere traces of
considerable confusion; but it is not at all easy to assign a
satisfactory reason for this.[P10] Certain errors of transcription soon
shew that the scribe had before his eyes an older copy, which he
mis-read. Thus, in l. 433, we find "set," where the older copy must have
had "fet," and which he must have mis-read as "[s]et;" and again, in
lines 2865, 2883, he has, by a similar confusion between "f" and "[s],"
written "fir[s]t" instead of "fift." It is most probable that the older
copy was written in the Lowland Scottish dialect (the whole tone of the
poem going to prove this), as shewn by the use of _ch_ for _gh_, as in
_bricht_ for _bright_, (unless this be wholly due to the scribe); by the
occurrence of plurals in _-is_, of verbal preterites and passive
participles in _-it_, and of words peculiarly Scottish, such as _syne_
(afterwards), _anerly_ (only), _laif_ (remainder), _oft-syss_
(oft-times), etc. Moreover, the Northern _r_ is clearly indicated by the
occurrence of such dissyllables as _gar-t_, 2777, _lar-g_, 2845,
_fir-st_, 2958, 3075; with which compare the significant spellings
_harrmful_, 1945, and _furrde_, 2583. But, on the other hand, it would
appear as if either the author or the copyist had no great regard for
pure dialect, and continually introduces Southern and Midland forms,
mixing them together in an indiscriminate and very unusual manner. We
find, for example, in line 1765,
"Be{ith} larg and iff{is} frely of thi thing,"
the Scottish form _iffis_ (give) and the Southern _beith_ in close
conjunction; and we find no less than six or seven forms of the plural
of the past tense of the verb "to be;" as, for example, _war_ (3136),
_veir_ (818), _ware_ (825), _waren_ (3301), _veryng_ (2971), _waryng_
(443), etc. If we could suppose that the scribe was not himself a
Scotchman, we might in some measure account for such a result; but the
supposition is altogether untenable, as the peculiar character of the
handwriting (resembling that found, not in English, but in _French_
MSS.) decides it to be certainly Scottish; as is also evident from the
occurrence, in the same hand-writing, of a Scotticised version of
Chaucer's "Flee from the press."
[Footnote P10: For many valuable remarks upon the dialect of the
poem I am indebted to Mr R. Morris.]
The best that can be done is to collect a few instances of
peculiarities.
1. The broad Northumbrian forms _a_, _ane_, _baith_, _fra_, _ga_,
_haill_, _hame_, _knaw_, _law_, _sa_, _wat_, although occasionally
retained, are also at times changed into _o_, _one_, _boith_, _fro_,
_go_, _holl_, _hom_, _know_, _low_, _so_, and _wot_. Thus, at the end of
l. 3246, we find _haill_, which could not have been altered without
destroying the rime; but in l. 3078, we find it changed, in the middle
of the line, into _holl_. In l. 3406, we find _sa_, but only three lines
further on we find _so_ twice.
So, too, we not only find _tane_ (taken), _gais_ (goes), but also the
forms _tone_ and _goß_. See lines 1071, 1073.
2. The true plural form of the verb is shewn by lines 203, 204,
"Of quhois fame and worschipful dedis
Clerkis into diuerß bukis _redis_,"
where alteration would have ruined the rime utterly; and the same
termination (_-is_) is correctly used in the imperative mood, as,
----"[s]o _giffis_ ws delay" (l. 463);
"And of thi wordis _beis_ trew and stable" (l. 1671);
but the termination _-ith_ is continually finding its way into the poem,
even as early as in the fourth line,
"_Uprisith_ arly in his fyre chare;"
and in the imperative mood also, as,
"_Remembrith_ now it stondith one the poynt" (l. 797).
The most singular point of all, however, is this--that, not content with
changing _-is_ into _-ith_ in the 3rd person singular, the scribe has
done the same even in the 2nd person, thus producing words which belong
to no pure example of any distinct dialect. Observe the following
lines:--
"O woful wrech, that _levis_ in to were!
To schew the thus the god of loue me sent,
That of thi seruice no thing is content,
For in his court yhoue [= thou] _lewith_ in disspar,
And vilfully _sustenis_ al thi care,
And _schapith_ no thinge of thine awn remede,
Bot _clepith_ ay and _cryith_ apone dede," etc. (ll. 84-90).
Here _levis_ is altered into _lewith_, not only unnecessarily, but quite
wrongly. For similar mistakes, see ll. 1019, 1369, 1384, 2203. For
examples of correct usage, see ll. 1024, 1337, 1796, 2200, 2201.
3. But the terminations which are used in the most confused manner of
all are _-en_, _-yne_, and _-ing_ or _-yng_. Thus we find the
non-Scottish infinitives, _telen_ (494), _makine_ (191); the constant
substitution of _-ing_ for _-and_ in the present participle;[P11]
a confusion between the past participial ending _-ine_ (more correctly
_-yn_), and the present ending _-and_, thus producing such forms as
_thinkine_ (34), and _besichyne_ (418); and also a confusion between
_-ing_ and the past participial ending _-en_, as _fundyng_ for _funden_
(465), _fallyng_ for _fallen_ (1217, 1322, 3267), _swellyng_ for
_swollen_ (1222), and _halding_ for _halden_ (2259). We even find _-ing_
in the infinitive mood, as in _awysing_ (424), _viting_ (to know, 410),
_smyting_ (1326), _warnnyng_ (1035), _passing_ (2148), _[s]chewing_
(2736), etc.; and, lastly, it occurs in the plural of the indicative
present, instead of the Midland _-en_; as in _passing_ (1166), _biding_
(2670), and _levyng_ (3304).[P12]
[Footnote P11: We find the true forms occasionally, as _obeisand_
(641), _plesand_ (1731), _thinkand_ (2173), _prekand_ (3089), and
_fechtand_ (3127). Compare the form _seruand_ (122).]
[Footnote P12: "The Scottish pronunciation of _-ing_ was already,
as it still is, _-een_; and the writer, knowing that the correct
spelling of _dwellin_, for example, was _dwelling_, fancied also
that _fallen_, _halden_ (Sc. _fallyn_, _haldyn_) were _fallyng_,
_haldyng_. Lyndesay and Gawain Douglas often do the same. Compare
_gardinge_ (l. 50), _laiting_ (l. 327)." --J. A. H. Murray.]
It may safely be concluded, however, that the frequent occurrence of
non-Scottish infinitives must not be attributed to the copyist, since
they are probably due rather to the author; for in such a line as
"Of his desir to viting the sentens" (l. 410),
the termination _-ing_ is required to complete the rhythm of the line.
In the same way we must account for the presence of the prefix _i-_, as
in the line
"Quharwith that al the gardinge was I-clede" (l. 50).
This prefix never occurs in vernacular Scottish; but we may readily
suppose that this and other numerous Southern forms of words are due (as
in Gawain Douglas and Lyndesay) to the author's familiarity with
Chaucer's poems, as evinced by the similarity of the rhythm to
Chaucer's, and by the close resemblance of several passages. Compare,
for instance, the first seventy lines of the Prologue with the opening
passages of "The Flower and the Leaf," and "The Complaint of the Black
Knight;" and see notes to ll. 432, 1608. Indeed, this seems to be the
only satisfactory way of accounting for the various peculiarities with
which the poem abounds.
Mr J. A. H. Murray, in his remarks printed in the preface to Mr Lumby's
edition of "Early Scottish Verse," comes to a similar conclusion, and I
here quote his words for the reader's convenience and information.
"There is no reason, however, to suspect the scribe of _wilfully_
altering his original; indeed, the reverse appears manifest, from the
fact that the 'Craft of Deyng' has not been assimilated in orthography
to 'Ratis Raving,' but distinctly retains its more archaic character;
while in 'Sir Lancelot,' edited by Mr Skeat for the Early English Text
Society, from the handwriting of the same scribe, we have a language in
its continual Anglicisms quite distinct from that of the pieces
contained in this volume, of which the Scotch is as pure and unmixed as
that of the contemporary Acts of Parliament. With regard to the
remarkable transformation which the dialect has undergone in Sir
Lancelot, there seems reason, therefore, to suppose that it was not due
to the copyist of the present MS., but to a previous writer, if not to
the author himself, who perhaps affected _southernism_, as was done a
century later by Lyndesay and Knox, and other adherents of the English
party in the Reformation movement. The Southern forms are certainly
often shown by the rhyme to be original, and such a form as _tone_ for
_tane_ = taken, is more likely to have been that of a Northerner trying
to write Southern, than of a Southern scribe, who knew that no such word
existed in his dialect. The same may be said of the _th_ in the second
person singular. A Scotch writer, who observed that Chaucer said _he
liveth_, where he himself said _he lyves_, might be excused for
supposing that he would also have said _thou liveth_ for the Northern
_thow lyves_; but we can hardly fancy a Southern copyist making the
blunder."
4. We find not only the Northumbrian forms _sall_ and _suld_, but also
_shall_, _shalt_, and _shuld_.
5. As regards pronouns, we find the Scottish _scho_ (she) in l. 1169;
but the usual form is _sche_. We find, too, not only the broad forms
_thai_, _thair_, _thaim_, but also _thei_ (sometimes _the_), _ther_, and
_them_. As examples of forms of the relative pronoun, we may quote
_who_, _quho_, _whois_, _quhois_ (whose), _quhom_, _qwhome_ (whom),
_quhat_, _qwhat_ (what), and _whilk_, _quhilk_, _quhich_, _quich_,
_wich_ (which). _Wich_ is used instead of _who_ (l. 387), and we also
find _the wich_, or _the wich that_, similarly employed. The nominative
_who_ does not perhaps occur as a _simple_ relative, but has the force
of _whoso_, or _he who_, as _e.g._, in l. 1102; or else it is used
interrogatively, as in l. 1172.
6. Many other peculiarities occur, which it were tedious to discuss
fully. It may suffice, perhaps, to note briefly these following. We find
both the soft sound _ch_, as in _wich_, _sich_, and the hard sound _k_,
as in _whilk_, _reke_ (reach), _streke_ (stretch), etc.; which are the
true Northern forms.
_Mo_ is used as well as _more_.
_Tho_ occurs for _then_ in l. 3184; and for _the_ in l. 247.
_At_ occurs as well as _that_; _atte_ as well as _at the_, 627, 1055.
The short forms _ma_ (make), _ta_ (take), _sent_ (sendeth), _stant_
(standeth), are sometimes found; the two former being Northumbrian.
_Has_ is used twice as a _plural_ verb (ll. 481, 496).[P13]
[Footnote P13: "The plural in Scottish always ends in _-s_ after a
noun or when the verb is separated from its pronoun; we still say
_the men hes_, _the bairns sings_, _them 'at cums_, not _have_,
_sing_, _come_. Notice the frequent use of _th_ for _t_, as in
l. 497, _Presumyth_ = _presumit_, presumed, it being presumed."
--J. A. H. Murray. [Or, _presumyth_ may be the pl. imperative, as
in _Remembrith_ (l. 797), already noticed. --ED.] ]
_[Gh]ha_ (yes) occurs in l. 2843; but we also meet with _[gh]his_, or
_yis_; with reference to which Mr Morris writes:-- "The latter term was
not much in favour with the people of the North. Even now _yes_ sounds
offensive to a Lancashire man. 'Hoo cou'd naw opp'n hur meawth t' sey
_eigh_ (yea) or _now_ (no); boh simpurt on sed _iss_; th' dickons iss
hur on him too. --_Tim Bobbin._'" In fact, the distinction between
_[gh]ha_ and _[gh]his_, which I have pointed out in _William of Palerne_
(Glossary, s.v. _[gh]is_), viz., that _[gh]ha_ merely assents, whilst
_[gh]his_ shews that the speaker has an opinion of his own, is in this
poem observed. Thus, in l. 2843, _[gh]ha_ = "yes, I admit that I do;"
but in l. 514, _yis_ = "yes, but you had better do so;" in l. 1397,
_[gh]his_ = "yes, indeed I will;" and in l. 3406, _[gh]is_ = "yes, but I
cannot accept your answer."[P14] The true distinction between _thou_ and
_ye_ (_William of Palerne_, Pref. p. xli) is also generally observed.
Thus the Green Bird, in the Prologue, considers the poet to be a fool,
and calls him _thou_; but the clerks, in addressing Arthur (l. 498)
politely say _ye_. And again, Amytans, when rebuking Arthur, frequently
calls him _thou_, without any ceremony. Cf. ll. 659, 908, 921, 2839, &c.
[Footnote P14: "This _[gh]is_ is the common form in the Scottish
writers, though _ay_ is largely the modern vernacular." --J. A. H.
Murray.]
As regards the vocabulary, we find that some Northumbrian terms have
been employed, but others thrown aside. Thus, while we find the
Northumbrian words _thir_ (these), _traist_ (trust), _newis_ (neives,
fists), _radour_ (fear), etc., we do not, on the other hand, meet with
the usual Scottish word _mirk_, but observe it to be supplanted by
_dirk_ (l. 2471). So, again, _eke_ is used in the sense of _also_,
instead of being a verb, as more usual in Northern works. We may note,
too, the occurrence of _frome_ as well as _fra_, and the Scottish form
_thyne-furth_ (thenceforth) in l. 2196.
The spelling is very various. We find even four forms of one word, as
_cusynace_, _cusynece_, _cusynes_, _cwsynes_; and, as examples of
eccentric spelling, may be quoted _qsquyaris_ (squires, l. 3204), whilst
in l. 3221 we find _sqwar_.
Both in the marginal abstract and in the notes I have chiefly aimed at
removing minor difficulties by explaining sentences of which the
construction is peculiar, and words which are disguised by the spelling.
For the explanation of more uncommon words, recourse should be had to
the Glossarial Index.
[Transcriber's Note:
Most of the French text was printed as a single continuous block, except
where decorative initials mark new paragraphs. It has been broken up to
accommodate the sidenotes.]
APPENDIX.
EXTRACTS FROM THE FRENCH ROMANCE OF "LANCELOT DU LAC."
As it seems impossible to do justice to the story of Lancelot without
giving due attention to the famous French Romance, and since a portion
of the French text is really necessary to complete even that fragment of
it which the Scottish author proposed to write, the following extracts
have been made with the view of shewing (1) the general outline of the
earlier part of the story, (2) the method in which the Scottish author
has expanded or altered his original, and (3) the completion of the
story of the wars between Arthur and Galiot.[A1]
[Footnote A1: The extracts are from the Paris edition of 1513,
3 vols. folio, a copy of which is in the King's Library in the
British Museum. There are also two other editions in the Museum,
one in the Grenville Library, 3 vols. Paris, 1494, folio; the
other in one folio volume, Paris, 1520.]
I. Headings of the chapters of the French Romance, from its commencement
to the end of the wars with Galiot.
[The commas are inserted by the present editor, and the expansions
marked by italics.]
¶ Cy commence la table du premier volume de la table ro{n}de
lancelot du lac.
[Sidenote: Claudas, king of Scotland, deprives king Ban and king Boort
of their lands.]
¶ Comment apres la mort de vterpandragon roy du royaulme de
logres, & apres la mort aramon, roy de la petite bretaigne, le roy
claudas de la terre Descosse mena guerre contre le roy ban de benoic
et le roy boort de gauues ta{n}t quil les desherita[A2] de leurs
terres. Fueillet. i.
[Footnote A2: See ll. 1447-1449.]
[Sidenote: Claudas besieges Ban in the Castle of Trible.]
¶ Comment le roy claudas assiegea le chasteau de trible
auquel estoit le roy ban de benoic, et comment ilz parlementerent
ensemble. f. i.
[Sidenote: King Ban, his wife, and his son Lancelot repair to the court
of Arthur.]
¶ Comment le roy ban de benoic, accompaigne de sa femme et
de son filz lancelot, auecq{ue}s vng seul escuyer, se partirent du
chasteau de trible pour aller querir secours deuers le roy Artus a
la grant bretaigne. Fueillet ii.
[Sidenote: The Castle of Trible is treacherously given up to Claudas.]
¶ Comment apres ce que le roy ban fut party de son chasteau
de trible, le seneschal a qui il auoit baille la garde trahit ledit
chasteau, et le liura es mains du roy claudas. Fueillet. ii.
[Sidenote: King Ban dies of grief, and Lancelot is taken away by the
lady of the lake.]
¶ Comment le roy ban mourut de dueil quant il veit son
chasteau ardoir et brouyr. Et comment la dame du lac emporta son
filz lancelot.[A3] Fueillet. iiii.
[Footnote A3: Lines 215, 220.]
¶ Comme{n}t la royne helaine, apres que le roy fut mort et
elle eut perdu son filz, se rendit nonnain en labbaye du monstier
royal. Fueillet. v.
[Sidenote: The two sisters, widows of kings Ban and Boort, retreat to a
monastery.]
¶ Comment le roy de gauues mourut | & co{m}ment la Royne sa
femme, pour paour de claudas, sen partit de son chasteau pour aller
au monstier royal, ou sa seur estait rendue, et comment ses enfans
Lyonnel et Boort luy furent ostez. Fueillet vi.
¶ Comment la royne de Gauues, apres que son seigneur fut
mort et que elle eut perdu ses deux enfans, se vint rendre au
monastere ou estoit sa seur la royne de benoic. Fueillet vi.
[Sidenote: Merlin's love for the lady of the lake.]
¶ Comment merlin fut engendre du dyable: Et comment il fut
amoureux de la dame du lac. Fueillet vii.
[Sidenote: Sir Farien secretly nourishes the two sons of king Boort, and
is made seneschal to king Claudas.]
¶ Comme{n}t le cheualier farien, qui auoit tollu a la royne
de Gauues ses deux enfans, les emporta en sa maison | et les feist
nourrir vne espace de temps. Et comment le roy claudas fut amoureux
de la femme du dict Farien | et pource le fist son seneschal.
Fueillet viii.
[Sidenote: Claudas accuses Sir Farien of treason.]
¶ Comment le roy claudas fist appeller son cheualier farien
de trahison par ladmonnesteme{n}t de sa femme, disant quil gardoit
les deux enfans du roy boort de gauues. Fueillet. viii.
[Sidenote: Claudas, in disguise, visits Arthur's court.]
¶ comment le roy claudas en maniere de cheualier estrange, se partit
du royaulme de gauues pour aller en la grant bretaigne a la court du
roy artus pour veoir sa puissa{n}ce & son gouuernement.
Fueillet x.
[Sidenote: The lady of the lake informs Lancelot that he is a king's
son.]
¶ Comment la dame du lac bailla a lancelot vng maistre pour
linstruyre comme il appartenoit a filz de roy. Fueillet xii.
¶ Comme{n}t la royne helaine alloit faire chascun io{u}r son
dueil au lieu ou son seigneur mourut | et de la alloit au lac ou
elle perdit son filz. Fueillet xv.
¶ Comment le bon Religieux qui auoit dit nouuelles a la
royne helaine de son filz lancelot, print conge de elle, et sen vint
au roy artus en la grant bretaigne. Fueillet xvi.
[Sidenote: The lady of the lake seeks to deliver the sons of king
Boort.]
¶ Comment la dame du lac enuoya sa damoyselle a la court du
roy claudas, pour delyurer les deux enfans au roy boort que claudas
tenoit en prison. Fueillet xvii.
¶ Comment farien, seneschal du roy claudas par le
comma{n}dement de son seigneur, alla querir en prison les deux filz
au roy de Gauues. Fueillet xviii.
[Sidenote: Lyonnel and Boort wound king Claudas, and slay his son
Dorin.]
¶ Comment les deux enfans au roy de gauues blecerent le roy
claudas, & occire{n}t dorin son filz | et comment la damoyselle du
lac les emmena en semblance de deux leuriers. fueil. xix.
¶ De la grant ioye et du grant honneur que la dame du lac
fist aux deux enfans quant elle les veit en sa maison.
Fueillet xx.
[Sidenote: Claudas bewails his son's death.]
¶ Comment le roy claudas mena tres grant dueil pour la mort
de dorin son filz que boort auoit occis. Fueillet xx.
¶ Comment farien et le peuple de la cyte de gauues
sesmeure{n}t contre le roy claudas a cause que il vouloit faire
mourir les deux filz au roy boort de gauues. Fueillet. xxi.
[Sidenote: Farien saves Claudas' life.]
¶ Comment le roy claudas se partit de gauues | et comment
ceulx dudit lieu le vouloient occire, se neust este farien le bo{n}
cheualier. f. xxiii.
¶ Comment le roy claudas se deffendit vaillamment contre
ceulx de Gauues qui le vouloyent occire. Fueillet. xxv.
¶ Comment lyonnel et boort perdirent le boire et le manger
pource quilz ne scauoyent nouuelles de leur maistres | lesquelz
estoyent demourez auec le roy claudas | & comment la dame du lac
enuoya vne sie{n}ne damoyselle a gauues pour les amener.
Fueillet. xxvii.
[Sidenote: Leonce and Lambegues go to seek Lyonnel and Boort.]
¶ Comment, par le conseil des baro{n}s de gauues: leonce &
lambegues sen allerent auecques la damoyselle pour veoir leurs
seigneurs lyonnel et boort. Fueillet xxviii.
¶ Comment la dame du lac sen retourna apres ce quelle eut
monstre a leonce et a lambegues les enfa{n}s du roy de gauues leurs
seign{eu}rs, et comment lesditz cheualiers sen retournere{n}t a
gauues. Fueillet xxx.
[Sidenote: Claudas meditates revenge.]
¶ Comment le roy claudas retourna a gauues, po{u}r soy
venger de la honte quon luy auoit faicte, et pour la mort de son
filz. Fueil. xxxi.
¶ Comment lappointement fut fait entre le roy claudas et les
barons, par le moyen de farien et lambegues son nepueu.
fueillet. xxxiii.
[Sidenote: Death of Farien.]
¶ Comme{n}t farien | sa femme, et son nepueu lambegues sen
partirent pour aller veoir lyonnel et boort, qui estoyent au lac | &
comment farien mourut. Fueillet xxxv.
[Sidenote: The widow of king Boort sees her children and Lancelot in a
vision, and dies.]
¶ Comment les deux roynes menerent saincte vie au monstier
royal | et comment celle de gauues veit ces deux enfans & lancelot
en aduision | et comment elle trespassa de ce siecle.
Fueillet. xxxv.
[Sidenote: Arthur holds a tournament, and Banin, son of king Ban, is the
victor.]
¶ Comment le roy artus assembla le iour de pasques tous ses
barons, & tint grant court a karahes, et comment banin le filleul au
Roy ban emporta le pris du behourdys celluy iour.
Fueillet. xxxvi.
[Sidenote: The lady of the lake sends Lancelot to Arthur to be knighted,
and provides for him white armour.]
¶ Comment la dame du lac se pourpensa de mener lancelot au
roy artus pour le faire cheualier,[A4] et elle luy bailla armes
blanches, et partit du lac a tout quarante cheualliers pour le
conuoyer. Fueillet xxxvii.
[Footnote A4: Line 223.]
[Sidenote: Of the wounded knight who came to Arthur's court.]
¶ Comment vng cheuallier naure, lequel auoit vne espee
fichee en la teste et deux tronco{n}s de lance parmy le corps,[A5]
vint a la court du roy artus | et comment la dame du lac le mena
deuant le roy artus, et luy prya quil le fist cheualier.
Fueillet xxxix.
[Footnote A5: Lines 237-245.]
[Sidenote: Lancelot is knighted.]
¶ Comment messire yuain, a qui le roy Artus auoit
recomma{n}de lancelot, alla faire sa requeste audit roy artus, que
le lendemain il fist ledit lancelot cheualier, et comment ledit
lancelot defferra le cheualier naure.[A6] Fueillet. xli.
[Footnote A6: Lines 249-252.]
[Sidenote: How the white knight defended the lady of Nohalt,]
¶ Comment la dame de noehault[A7] enuoya deuers le roy
artus, luy supplier q{u}il luy enuoyast secours contre le Roy de
norhombellande qui luy menoit guerre. Et comment Lancelot requist au
roy artus quil luy donnast congie dy aller | & il luy octroya.
Fueillet xlii.
[Footnote A7: Line 255.]
[Sidenote: and won the battle for her.]
¶ Co{m}ment le nouueau cheualier aux armes blanches vainquit
la bataille pour la dame de noehault. Fueillet xliii.
¶ Comment lancelot apres ce quil se fut party de la dame de
noehault, se co{m}batit auec vng cheualier qui lauoit mouille.
Fueillet xlv.
[Sidenote: How Lancelot conquered the "Sorrowful Castle."]
¶ Comment lancelot conquist vaillamme{n}t par sa force et
proesse le chasteau de la douloureuse garde q{ue} nul aultre ne
pouoit conquerre.[A8] Fueillet xlv.
[Footnote A8: Lines 257-259.]
[Sidenote: How Arthur hears of it, and sends Gawain to see if it is
true.]
¶ Comment les nouuelles vindrent au roy artus que la
douloureuse garde estoit conquise par la cheualier aux armes
blanches | Et le roy y enuoya messire gauuain pour en scauoir la
verite. Fueillet xlviii.
[Sidenote: Gawain is imprisoned, and supposed to be dead.]
¶ Comment messire Gauuain fut mys en prison | et comment le
roy et la royne entrerent en la premiere porte de la | et la veirent
des tu{m}bes ou il y auoit escript que monseigneur gauuain estoit
mort, et plusieures aultres cheualiers. Fueillet. xlix.
[Sidenote: Lancelot hears of Gawain's imprisonment,]
¶ Comment vne damoyselle de lhostel de la dame du lac feist
assauoir au cheuallier blanc que monseigneur gauuain & ses
compaigno{n}s estoyent emprisonnez par celluy qui auoit este
seigneur de la douloureuse garde. Fueillet l.
[Sidenote: and delivers him and his companions.]
¶ Comme{n}t le blanc cheualier se combatit encontre celluy
qui auoit este seigneur de la douloureuse garde, q{u}i tenoit en
prison messire gauuain et ses compaignons.[A9] Fueillet. l.
[Footnote A9: Lines 263, -4.]
¶ Comment le cheuallier blanc emmena le cheualier conquis en
vng hermitaige. et comment ledit cheualier conquis luy rendit audit
hermitage gauuain & ses compaignons. f. lii.
[Sidenote: Gawain returns to Arthur and his Queen at Douloureuse Garde.]
¶ Comment messire gauuain et ses compaignons sen vindre{n}t
par deuers le roy artus qui estoit a la douloureuse garde. Et
comment le roy et la royne furent ioyeulx quant ilz les virent.
Fueillet. liii.
[Sidenote: Lancelot hears of the war to come between Arthur and Galiot.]
¶ Comment le cheuallier blanc retourna a labbaye ou il auoit
laisse ses escuyers | et comment il sceut lassemblee qui deuoit
estre entre le roy artus et le roy doultre les marches, & co{m}ment
il conquist le cheualier qui disoit mieulx aymer le cheualier qui
auoit naure que celluy qui lauoit este.[A10] Fueillet. liiii.
[Footnote A10: See ll. 244, -5.]
[Sidenote: Gawain goes to seek the white knight,]
¶ Comment messire gauuain se mist en queste pour trouuer le
blanc cheuallier.[A11] Et comment la meslee dentre les gens au roy
des cent cheualiers et les gens de la dame de noehault fut appaisee.
Fueillet lv.
[Footnote A11: Line 267.]
[Sidenote: who is wounded in the battle against Galiot by the
king-of-a-hundred-knights.]
¶ Comment le blanc cheualier vainquit lassemble dentre les
deux roys | et comme{n}t il fut naure du roy des cent cheualiers.
Fueillet. lvi.
[Sidenote: Arthur and Queen Genure return home.]
¶ Comme{n}t apres que le cheualier qui auoit gangne le
tournoyement dentre le roy doultre les marches sen fut alle, le roy
artus & la royne genieure se partirent pour aller en leurs pays.
Fueillet lvii.
¶ Comment messire gauuain se combatit a brehain-sans-pitie,
et le rua par terre. et co{m}ment apres ilz sen allerent a la
douloureuse garde: & comment les deux pucelles que messire Gauuain
menoit luy furent tollues. Fueillet. lviii.
[Sidenote: Lancelot ends the adventures of the "Sorrowful Castle."]
¶ Comment lancelot print congie de son mire | et comment il
mist a fin les aduentures de la douloureuse garde.
Fueillet lx.
[Sidenote: Lancelot is again victorious in the combat between Arthur and
Galiot.]
¶ Comment messire gauuain recouura les deux pucelles qui luy
auoyent este tollues, Et comment lancelot vainquit la seconde
assemblee dentre le roy artus & le roy doultre les marches.
Fueillet lxi.
[Sidenote: Gawain returns to Arthur's court.]
¶ Comment messire gauuain retourna a la court du roy artus
apres la seconde assemblee dentre le roy artus & le roy doultre les
marches, et comment lancelot vainquit le cheualier qui gardoit le
gue. Fueillet lxiii.
[_Here begins the Scotch Translation._]
[Sidenote: Arthur's evil dreams.]
¶ Comment le roy Artus songea plusieurs songes | et apres
manda tous les saiges clercs de son royaulme pour en scauoir la
signifiance.[A12] Fueillet lxiiii.
[Footnote A12: Lines 363-527.]
[Sidenote: Galiot defies Arthur.]
¶ Comment le roy doultre les marches, nomme gallehault,
enuoya deffier le roy artus[A13] | et comment Lancelot occist deux
geans empres kamalot.[A14] Fueillet lxv.
[Footnote A13: Lines 540-592.]
[Footnote A14: Line 280.]
[Sidenote: Lancelot is assailed by forty knights, and imprisoned by the
lady of Melyhalt.]
¶ Comment lancelot occist vng cheualier q{u}i disoit moins
aymer le cheualier naure que celluy qui lauoit naure.[A15] | et
comment il fut assailly de .xl. cheualliers, et mys en prison de la
dame de mallehault.[A16] Fueillet lxviii.
[Footnote A15: Lines 233-252.]
[Footnote A16: Lines 281-292.]
[Sidenote: Lancelot, released from prison, is again victorious against
Galiot.]
¶ Comment gallehault assembla au roy artus vng iour durant
que lancelot estoit en prison[A17] | et comment le lendemain
lancelot fut deliure de prison[A18] | et vainquit lassemblee dentre
les deux roys.[A19] Fueillet lxvii.
[Footnote A17: Lines 634-894.]
[Footnote A18: Lines 895-974.]
[Footnote A19: Lines 975-1138.]
[Sidenote: Arthur is reproved by Amytans, and Galiot proposes a truce
for a year.]
¶ Comment le roy artus fut reprins de ses vices, et moult
bien conseille par vng cheualier qui suruint en son ost[A20] | Et
comment gallehault donna tresues au roy Artus iusques a vng an.[A21]
Fueillet lxix.
[Footnote A20: Lines 1275-2130.]
[Footnote A21: Lines 1543-1584.]
[Sidenote: Lancelot returns to the lady of Melyhalt.]
¶ Comment lancelot, apres ce quil eut vaincu lassemblee,
retourna en la prison de la dame de mallehault[A22] | et comment
elle le congneut, a son cheual et par les playes quil auoit, que
cestoit celluy q{u}i auoit vaincu lassemblee.[A23]
Fueillet lxxii.
[Footnote A22: Lines 1139-1152.]
[Footnote A23: Lines 1181-1274.]
[Sidenote: Gawain, with 39 comrades, departs to seek the red knight.]
¶ Comment messire gauuain, soy quarantiesme de compaignons,
se mist en queste pour trouuer le cheuallier qui auoit porte lescu
vermeil a lassemblee dentre le roy artus et Gallehault.[A24]
Fueillet lxxii.
[Footnote A24: Lines 2161-2256.]
[Sidenote: The lady of Melyhalt accepts Lancelot's ransom.]
¶ Comment la dame de mallehault mist a rancon le cheuallier
quelle tenoit en prison, et le laissa aller quant elle veit quelle
ne peult scauoir son nom.[A25] fu. lxxiii.
[Footnote A25: Lines 2347-2442.]
[Sidenote: The truce ended, Galiot again attacks Arthur.]
¶ Co{m}ment messire gauuain et ses compaignons retournerent
de leur queste[A26] | et comme{n}t apres les treues faillies
galehault vint assembler co{n}tre le roy artus, & tous ses gens en
fure{n}t moult troublez.[A27] fu. lxxiiii.
[Footnote A26: Lines 2504-2530.]
[Footnote A27: Lines 2531-3268.]
[Sidenote: Galiot gains over the black knight.]
¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires
armes,[A28] & fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost,
dont le roy artus et tous ses gens en furent moult troublez.
Fueillet lxxviii.
[Footnote A28: Lines 3343-3487.]
[Sidenote: Lancelot induces Galiot to submit to Arthur.]
¶ Co{m}ment lancelot par sa prouesse conquist tout, et fist
tant que gallehault crya mercy au roy artus. fu. lxxix.
[Sidenote: The Queen and Lancelot meet.]
¶ Co{m}ment gallehault fist tant que la royne vit lancelot |
& co{m}ment ilz se arraisonnerent ensemble. fu. lxxxi.
[Sidenote: The Queen knows Lancelot from his adventures that he tells
her.]
¶ Co{m}ment la royne co{n}gneut lancelot apres ce q{u}il eut
longuement parle a elle, & quil luy eut co{m}pte de ses aduentures.
& co{m}ment la premiere acointance fut faicte entre la royne &
la{n}celot p{ar} le moyen de galehault. fu. lxxxii.
[Sidenote: Galiot becomes acquainted with the lady of Melyhalt.]
¶ Co{m}ment la premiere acointance fut faicte de galehault &
de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres, &
co{m}me[nt] lancelot & galehault sen alloyent esbatre & deuiser
auecques leurs dames. fu. lxxxiiii.
II. The Chapter of the French romance from which the translator has
taken the beginning of his First Book is here given, in order to shew in
what manner he has treated his original. It begins at Fol. lxiii. _a_,
col. 1.
[Sidenote: Arthur's evil dreams.]
Comment le roy artus so{n}gea plusieurs songes, et apres manda tous
les sages clercz de son royaulme pour en scauoir la signifiance.
[Sidenote: King Arthur being at Cardueil, his knights are annoyed at
meeting with no adventures.]
++OR dit le compte que le roy artus auoit longueme{n}t seiourne a
cardueil. Et pource ny auenoit mie gra{nde}ment de aduentures, il
ennuya mo{u}lt aux compaignons du Roy de ce q{u}ilz auoient si
longuement seiourne, & ne veoient riens de ce quilz souloyent veoir.
Principallement keu le seneschal en fut trop ennuye Et en parloit
moult souuent, et disoyt deua{n}t le roy que trop estoit ce seio{ur}
ennuyeulx, & trop auoit dure.
[Sidenote: Sir Kay counsels that they should go to Camelot.]
Le roy luy demande "Keu | q{ue} vouldriez vous que no{us} feissons?"
"Certes," fait keu, "ie conseilleroye que nous allissions a kamalot
| car la cite est plus aduantureuse q{ue} vous ayez | et la nous
verrions souuent et orrions choses de merueilles que nous ne voyons
pas icy. Nous auons seiourne ia icy plus de deux moys, et oncques ne
y veismes gueres de choses aduenir."
[Sidenote: The king consents to go;]
"Or alons donc," fait le roy, "a Kamalot, puis que vous le
co{n}seillez."
[Sidenote: but the same night dreams that all his hair falls off, which
delays him.]
Lendemain deust partir le roy | mais la nuyct luy aduint vne
merueilleuse aduenture. Il songa q{ue} tous les cheueulx de sa teste
cheoie{n}t, et to{us} les poilz de sa barbe, dont il fut moult
espouente. Et p{ar} ce demoura encores en la ville.
[Sidenote: The third night after he dreams that all his fingers fall off
except his thumbs.]
La tierce nuyt apres il songa q{ue} il luy estoit aduis q{ue} tous
les dois luy cheoie{n}t fors les poulces, & lors fut pl{us} esbahy
que deuant.
[Sidenote: Again, that all his toes fall off except his great toes.]
++A Lautre nuyct songea il q{ue} to{us} les ortelz des piedz luy
cheoient fors les poulces. de ce fut si trouble que plus ne peult.
[Sidenote: The Queen and his chaplain disregard the dreams;]
"Sire," fait son chappelain a q{u}i il lauoit dit, "ne vous chaille
| car songes ne so{n}t pas a croire;" le roy le dit a la royne, et
elle respo{n}d tout ainsi q{ue} luy auoit fait so{n} chappelain.
[Sidenote: but Arthur sends for his bishops, archbishops, and their
wisest clerks;]
"En verite," dist il, "ie ne laisseray pas la chose ainsi" | il fait
mander ses euesques et archeuesques q{u}ilz soie{n}t a luy au .ix
iour ensuyuant a kamalot, & q{u}ilz amainent auec eulx tous les plus
sages clercz quils po{u}rroient auoir et trouuer.
[Sidenote: whom he imprisons till they shall tell him what the dreams
mean.]
A tant se part de cardueil & sen va par les chasteaulx et par les
citez | tant q{ue} au neufniesme iour est venu a kamalot, et aussi
sont venus les clercz du pays. Il leur demande co{n}seil de son
songe, _et_ ilz elise{n}t dix des plus sages: le roy les fist bien
enserrer, et dist que iamais nen sortiroient de priso{n} deuant
quilz luy auroient dit la signifiance de son songe.
[Sidenote: After trying for nine days, they fail.]
Ilz esprouuerent la force de le{u}r scie{n}ce par neuf iours, et
puis vindre{n}t au roy, & dirent quilz nauoient riens trouue.
"Ai{n}si maist dieu," dit le roy, "ia ainsi neschapperez."
[Sidenote: They twice obtain a delay of three days.]
Et ils demande{n}t respit iusques au troisiesme iour ensuyuant, et
il leur donne. Les .iii iours passez, ilz reuiennent deuant le roy,
et dient que ilz ne peuent riens trouuer | et dema{n}dent encores
autre delay | et ilz ont. Et de rechief vindrent pour demander
aultres troys iours de dilacion, ainsi que le roy auoit so{n}ge de
tierce nuyt en tierce nuyt. "Or sachez," fait le roy, "q{ue} iamais
plus nen aurez."
[Sidenote: The king threatens to slay them.]
Quant vint au tiers iour ilz dirent quilz nauoient rien trouue; "ce
ne vault rien," fait le roy, "ie vous feray tous destruire se vous
ne me dictes la verite;" et ils dirent. "Sire nous ne vous en
scairions que dire." Lors se pense le roy quil leur fera paour de
mort.
[Sidenote: Five are to be burnt, and five hung.]
Il fait fair vng grant feu, & commanda en le{u}rs presences que les
.v. y fusse{n}t mis, et que les autres cinq soyent penduz | mais
priueeme{n}t deffent a ses baillifz quilz ne les menassent que
iusques a la paour de mourir.
[Sidenote: The five who are to be hung, having the cords round their
necks, offer to speak out.]
Quant les ci{n}q qui furent menez aux fourches euerent les cordes
entour leurs colz, ils eurent paour de mourir, et dirent, que se les
aultres cinq le vouloyent dire, ilz le diroyent. La nouuelle vint au
.v. que len menoit ardre | et ilz dire{n}t que, se les autres le
vouloyent dire, ils le diroyent | ils furent amenez ensemble
deua{n}t le roy, et les plus sages dirent
[Sidenote: They stipulate not to be held as liars if their
interpretations fail.]
| "sire, nous vous dirons ce q{ue} no{us} auons trouue | mais nous
ne vouldrions mie que vous nous tenissiez a menteurs se il ne
aduenoit | car nous vouldrions bien quil nen fust rien, et voulons,
comment quil en aduiengne, que vous nous asseurez q{ue} ia mal ne
no{us} en aduiendra;" et il leur promet.
[Sidenote: The dreams mean that he will lose his land and his honour.]
Lors dist lung de eulx qui pour tous parla. "Sire, sachez que ceste
terre et tout honneur vo{us} conuie{n}dra perdre et ceulx en qui
plus vous fiez vous fauldront; telle est la substa{n}ce et
signifiance de voz songes."
[Sidenote: Arthur asks if anything can avert such fate.]
De ceste chose fut le roy moult effraye, "Or me dictes," fait il,
"sil est chose qui me{n} peult garantir." "Certes," fait le maistre,
"nous auons veu une chose | Mais cest si grande merueille que on ne
le pourroyt penser, et ne la vo{us} oso{n}s dire." "Dictes," fait
il, "seurement | car pis ne me pouez vous dire que vous mauez dit."
[Sidenote: He is told, "nothing, except the savage lion and the leech
without medicine, by help of the counsel of the flower."]
"Sire, riens ne vous peult garder de perdre tout honneur terrien
fors le lyon sauluaige, et le mire sans medecine, par le co{n}seil
de la fleur, & se no{us} semble estre si grande folie que nous ne
losions dire | Car lyon sauluaige ne y peult estre, ne mire sans
medecine | ne fleur qui parlast |" le roy est moult entreprins de
ceste chose: mais plus en fait belle chiere que le cueur ne luy
apporte.
[Sidenote: Arthur goes to the chase.]
Ung iour alla le roy chasser au boys bien matin | et mena auec luy
messire gauuain, keu le seneschal, et ceulx qui lui pleust. Si
laisse icy le compte a parler de luy, et retourne a p{ar}ler du
cheualier dont messire Gauuain aporta le nom en court.
[Sidenote: Lancelot on his wanderings.]
++QVant[A29] le cheuallier qui lasse{m}blee auoyt vaincu se partast
de la ou il se combatist a son hoste, il erra toute io{u}r sa{n}s
autre aduanture trouuer. Il se logea la nuyt chiez une veufue dame a
lyssue dune forest a cinq lieues angleches pres de kamelot.
[Sidenote: He meets an esquire, and asks him, "what news?"]
Le cheualier se leua matin, et erra, luy et ses escuyers et sa
damoyselle, tant q{u}il encontra vng escuyer. "Varlet," fait il,
"scez tu nulles nouuelles?"
[Sidenote: "The queen," he says, "is at Camelot."]
"Ouy," fait il, "ma dame la royne est icy pres a kamalot." "quelle
royne" fait il "Le fe{m}me au roy artus," fait lescuyer.
[Sidenote: Lancelot goes on till he sees a large house, a lady, and her
damsel.]
Le cheuallier sen part, et cheuauche tant quil treuue vne maison
forte, et voit vne dame en son surcot, qui regardoit les prez et la
forest | & auoit auec elle vne damoiselle.
[Sidenote: He regards her fixedly.]
Le cheuallier se arreste, et regarde la dame moult longuement tant
quil oublie tout autre chose. Et maintenant passa vng cheuallier
arme de toutes armes, qui luy dist.
[Sidenote: An armed knight, passing, asks him what he is regarding so
closely.]
"Sire cheualier, que attendez vous?" et celluy ne respo{n}d mot |
car il ne la pas ouy. Et le cheualier le boutte, et luy demande quil
regarde.
[Sidenote: He replies, that he looks at what pleases him.]
"Je regarde," fait il, "ce q{ue} me plaist: Et vous nestes mie
courtois, qui de mo{n} penser me auez iecte."
[Sidenote: The knight asks if he knows who the lady is, and he replies
that he knows it is the queen.]
"Par la foy que vous deuez o dieu," fait le cheuallier estrange,
"scauez vous bien qui la dame est que vous regardez?" "Je le cuyde
bien scauoir," fait le bon cheualier. "Et q{u}i este elle," fait
lautre. "Cest ma dame la royne." "Si maist dieu, estrangement la
congnoissez, deables vous font bien regarder dames." "Pourquoy,"
faict il. "Pource que vous ne me oseriez suyuir par deuant la Royne
la ou ie yroye." "Certes," faict le bon cheuallier, "se vous osiez
aller la ou ie vous oseray suyuir, vous aurez passez de couraige
tous les plus gra{n}s oseurs qui oncques furent." A tant sen part le
cheualier. Et le bon cheualier va apres.
[Sidenote: The stranger takes Lancelot home to lodge with him, and he is
well entertained.]
Et quant ilz ont vne piece alle, lautre luy dist, "vous
he[r]bergerez ennuyt auec moy, et le matin ie vous meneray la ou ie
vous diz;" et le bon cheuallier luy demande sil conuient ainsi
faire. "Oy" | fait il. Et il dist que donc lottroyera il.
Il geut la nuyt chez le cheualier sur la riuiere de kamalot, et fut
moult bien herberge, et sa pucelle | et ses escuyers.
[Footnote A29: There is no trace of the rest of this chapter in
the Scottish poem.]
III. Our last extract will shew exactly where the Scottish poem
suddenly ceases, and how the story was probably continued. For the
latter purpose, four chapters of the French Romance are added beyond
the point where the Scotch ends; and it is possible (judging from
lines 306-312 of the Prologue) that the author did not intend to go
very much further. The passage begins, in the French copy, at Fol.
lxxvii. _b_, col. 1; and, in the Scotch poem, at l. 3427.
Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.
[Sidenote: Galiot gives Lancelot his own horse, and gives orders to his
own men.]
Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre,
et vient a son conroy | Si prent auec soy les dix mille, et dit
quilz voisent assembler deuant; "et vous," fait il au roy vend,
"viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront
assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus,
vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir."
[Sidenote: He commands the trumpets to be sounded.]
A tant amaine les dix mille pour assembler,[A30] Et qua{n}t il fut
entre en la bataille il fist sonner ses busines tant q{ue} tout en
retentissoit.[A31] Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy
sembla que gra{n}t effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers
les siens, et les appella entour luy, & leur dist.
[Sidenote: Lancelot harangues his men.]
"Seigne{u}rs, vous estes tous amys du roy. Or y perra co{m}me{n}t
vo{us} le ferez."[A32]
[Sidenote: Sir Yvain comforts Arthur's soldiers.]
Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, "Or soyes tous
asseurs q{ue} no{us} ne perdro{n}s au iourdhuy p{ar} force de
gens."[A33] Et ce disoit il pource quil cuidoit q{ue} les gens
gallehault fussent tous venus.[A34]
[Footnote A30: Line 3432.]
[Footnote A31: Lines 3435-3440.]
[Footnote A32: Lines 3441-3476.]
[Footnote A33: Lines 3477-3480.]
[Footnote A34: Lines 3481-3484.]
++QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut gra{n}de la
noise, et moult en abbatent a le{u}r venir | mais qua{n}t messire
yuain vint, si reco{n}forta mo{u}lt les gens du roy artus | et
to{us} les fuyans retourne{n}t auec luy.
[Sidenote: Galiot orders charge.]
Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande q{ui}lz
cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy
artus[A35] de telle maniere[A36] que nul dentreulz ne demeure a
cheual "Vous estes to{us} frays. Or y perra comment vous le ferez."
A tant cheuauchent les conroys deuers le{u}rs ge{n}s, Car ilz
auoyent ia du pire.
[Sidenote: Galiot's reserve arriving, his men awhile prevail.]
Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire
| Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a le{ur} venue le
cheualier noir mis a terre.[A37] Et aussi les six compaigno{n}s qui
toute iour auoyent este pres de luy.[A38]
[Sidenote: Galiot again remounts Lancelot.]
Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou so{n}
corps seoit.[A39] Et si tost comme il fut mo{n}te, il sen reuint a
la meslee aussi frays comme il auoit le io{u}r este. Et qua{n}t il
vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen
esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.
[Sidenote: Night arriving, the hosts retreat.]
Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens
du roy Artus en eurent du meilleur.
[Sidenote: Lancelot tries to depart unobserved, but is followed by
Galiot, who prays him to lodge with him for that night.]
Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil
peut,[A40] et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng
tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehault sen print
tres bien garde, et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par
vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue,
et dit 'que dieu le co{n}duit.' Et celuy le regarde en trauers, et
luy a a moult grant peine re{n}du son salut. "Bel amy," fait
galehault, "qui estes vous?" "Sire," fait il, "ie suis vng
cheualier, ce pouez vo{us} veoir." "Certes," fait galehault,
"cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du
monde que plus ie vouldroye honnourer,[A41] et si vous suis venu
prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy." Et il luy dist ainsi
co{m}me sil ne lauoit huy veu, "Qui estes vous, sire, q{u}i me auez
prie de me he[r]berger?" "Je suis gallehault, le sire de ces gens
icy, vers qui vous auez au iourdhuy gara{n}ty le royaulme de logres,
leq{ue}l ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps." "Comme{n}t"
(fait il) "vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me
priez de herberger? |
[Sidenote: Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever
Lancelot may require of him, and promises to entertain him sumptuously;]
Auec vo{us} ne herbergeray ie mie en ce point." "Haa sire," faict
gallehault, "plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et
ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuena{n}t que ie feray
tout ce que me scaurez requerre." A tant se arresta le cheuallier,
et dist a gallehault; "Sire, vo{us} promettez assez | mais ie ne
scay co{m}ment il est du re{n}dre" | et gallehault luy dist.
"Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce
que vous oserez diuiser de bouche, et bien vo{us} en feray seur,"
[Sidenote: whereupon they return together to Galiot's camp.]
Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Ado{n}c
sen vo{n}t tous deux en lost.
[Footnote A35: Lines 3485, 6.]
[Footnote A36: Line 3487 _and last_.]
[Footnote A37: Compare lines 3365-3368.]
[Footnote A38: Lines 3369, 70.]
[Footnote A39: Compare lines 3391-3426.]
[Footnote A40: Compare line 1140.]
[Footnote A41: Compare lines 2845-8.]
¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes,
et fist tant par belles parolles q{u}il le{m}mena en son ost, do{n}c
le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.
[Sidenote: Gawain, seeing Lancelot with Galiot, tells the Queen that now
they are all lost;]
++MEssire gauuain auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le
eust voulentiers suiuy sil eust peu mo{n}ter a cheual. Lors regarde
contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui
retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, "Haa dame, or
pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que
gallehault a conquis par scauoir," Et elle regarde, & voyt q{ue}
cest le cheuallier noir q{ue} gallehault emmaine; si en est tant
iree quelle ne peut dire mot.
[Sidenote: and swoons away more than three times.]
Et messire gauuai{n} se pasme en pou dheure pl{us} de trois fois. Le
roi artus vint leans | et ouyt le cry q{ue} chascun disoit, "il est
mort, il est mort." Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a
plorer mo{u}lt tendrement. Et reuient monseigneur Gauuain de
pasmoison;
[Sidenote: He tells Arthur that his time of misfortune is come;]
Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit.
"Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.
[Sidenote: for their protector is lost.]
Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre
qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vo{us}
fussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus
preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine."
[Sidenote: Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to
comfort his nephew.]
Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a
tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut
tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere q{u}il peut pour
son nepueu reconforter. Et si tost q{ue} il vit en la salle, il fist
gra{n}t dueil | aussi fist chascun preudhomme.
[Sidenote: Galiot and Lancelot arrive at Galiot's camp, and Lancelot
asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.]
++TAnt sont allez gallehault et le cheualier quilz sont venus empres
lost, Adonc luy dist le cheualier, "Sire, ains que ie entre dedans
vostre ost, faictes moi p{ar}ler aux deux pl{us} preudhommes que
vous ayez et esquelz vous fiez le plus." Et gallehault lottroye.
Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du mo{n}de ou plus
il se fie, et leur dist, "Venez auec moy et vous verrez le plus
riche homme du monde." "Comme{n}t," font ilz, "nestes vous mie le
plus riche qui soit au monde?"
[Sidenote: Galiot takes him to the "first-conquest" king and the king of
a hundred knights, and Lancelot repeats to them his compact with Galiot,
and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his
agreement, and will go with himself (Lancelot).]
"Nenny," dist il | "mais ie le seray ains que ie dorme." Ces deux
estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers.
Qua{n}t ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye |
Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur
demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy
| et il leur dist. "Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant
honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que
plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que
vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me
donnera ce que ie luy vouldray demander." Et gallehault dist | "vous
dictes verite." "Sire," faict le cheuallier, "ie vueil encores auoir
la seurte de ses hommes." Et gallehault dist, "Dictes moy
co{m}me{n}t." "Ilz me fianceront," fait le cheuallier, "q{ue} se
vous me faillez de co{n}uenant, ilz vous guerpiront et sen viendront
auec moy la ou ie diray," Et gallehault dit que ainsi le veult | et
il le fait fia{n}cer. Lors appella gallehault le roy premier
co{n}quis a vne part, et luy dist. "Allez auant & dictes a mes
barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme
ilz pourront, et gardez que en mon tref soient to{us} les deduys que
le{n} pourra trouuer en tout lost."
[Sidenote: Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to
his tent.]
Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de
son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy &
son seneschal, tant que le commandeme{n}t fust fait.
[Sidenote: Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the
feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the
world.]
Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui
tous estoient ho{m}mes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres
estoient ducz et contes; la fut le cheuallier telleme{n}t honnoure
que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme
le{n} fit pour luy a celle fois | et disoie{n}t grans & petis, "Bien
viengnez, la fleur de la cheualerie du monde" | et il en auoit grant
honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne
po{u}rroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans
estoient.
[Sidenote: Lancelot is richly attired, and nobly served.]
A telle ioye fut receu, et qua{n}t il fut desarme, gallehault luy
fit apporter vne robe mo{u}lt riche, et il la vestit. quant le
ma{n}ger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement
seruis, et le cheualier fut mo{u}lt honnoure.
[Sidenote: After supper four beds are prepared, one larger than the
rest, for Lancelot.]
++APres manger co{m}manda gallehault a faire quatre litz desquelz
lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si
richeme{n}t atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et
dist. "Sire, vous gerrez icy;" "Et qui gerra de la?" fait le
cheualier. "Quattre sergens," faict gallehault, "qui vous seruiront
| Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus
en paix." "Haa, Sire, pour dieu," faict il, "ne me faictes gesir
plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a
vilennir." "Nayez garde," faict galehault, "Car ia pour chose que
vous faciez pour moi vo{us} ne serez tenu a villain."
[Sidenote: Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.]
A ta{n}t sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au
grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis
se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;
[Sidenote: Galiot then returns, and lies near Lancelot, and hears how
his guest murmurs in his sleep.]
Et qua{n}t gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil
peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz
se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx
quatre, sans plus. La nuyt se plaint moult le cheualier en son
dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains
pensa toute la nuyt a le retenir.
[Sidenote: Next day they go to hear mass, and Lancelot then demands his
arms, wishing to depart.]
Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit
gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust.
Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, &
gallehault dema{n}de pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et
gallehault luy dist. "Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye
que ie vous vueille deceuoir. Car vous noserez ia riens dema{n}der
que vous nayez. Et sachez q{ue} vous pourriez bien auoir compagnie
de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme
qui plus vous ayme." "Sire," faict le cheuallier, "ie demoureray
donc puis quil vous plaist.
[Sidenote: Galiot induces him to stay, but again promises to do for him
whatever he asks.]
Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir |
Mais ie vous diray presenteme{n}t le don pourquoy ie demoureray auec
vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia." "Sire," fait
gallehault, "dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie
puisse acomplir;"
[Sidenote: Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to
Arthur.]
Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, "Je
vous demande," fait il, "q{ue} si tost que vous serez au dessus du
roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en
semondray." Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et
co{m}mence a penser. Et les deux roys luy dirent. "A quoy pensez
vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru
que vous ne pouez retourner."
[Sidenote: Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot's
request.]
"Comment," faict Gallehault, "cuydez vous que ie me vueille repentir
| se tout le mo{n}de estoit mien si luy oseroye ie bien do{n}ner.
mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,"
dist il, "se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire
po{u}r vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me
tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;" et le cheualier
luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui
estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier
qui est demoure.
[Sidenote: Lancelot remains with him another night.]
Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon
allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | "Sire, il est huy
iour dassembler; voullez vous armes porter?" "Ouy," dist il. "donc
porterez vous les miennes," fait gallehault, "pour le commencement."
Et il dist quil les porteroit voulentiers | "mais vous ne porterez
armes," feist il a gallehault, "si non comme mon sergent?" "Non,"
dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du
fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;
[Sidenote: Next day, the hosts are again armed for battle.]
Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du
roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy
auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en
pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, &
commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et
auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la
descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent
assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuida chascu{n} que ce
fust gallehault, & disoyent tous.
[Sidenote: Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized
by Gawain.]
"Voicy gallehault, voicy gallehault" | messire gauuain le
co{n}gneust bien & dist. "Ce nest mye gallehault | ains est le
cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du mo{n}de" |
[Sidenote: Arthur's men cannot stand against Lancelot.]
& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy
Artus ne ses ge{n}s depuis que le cheualier y fut arriue | et trop
se desco{n}fortoyent du bon cheualier q{u}i contre eulx estoit, si
fure{n}t menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec
gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent
lo{n}gueme{n}t | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le
meschief des gens au roy artus. et dit le compte q{ue} le cheualier
neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne
passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy
Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis
oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les
aultres detenir.
[Sidenote: Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.]
Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | "gallehault,
gallehault." et gallehault vient gra{n}t alleure, et dist. "bel amy,
que voulez vous?" "quoy," faict il, "ie vueil que mon conuenant me
tenez;" "Par ma foy," fait gallehault, "ie suis tout prest de
lacomplir puis quil vous plaist."
[Sidenote: Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself
for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights,
and Gawain wishing to die.]
Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou
le roy artus estoit, q{u}i faisoit si tresgrant dueil que a peu quil
ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne
mo{n}tee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur
gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit q{u}il
aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte
et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust
incontinent.
[Sidenote: How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.]
¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist
tant que galehault cria mercy au roy artus.
++QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son
co{n}uenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut
trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre
ses dens.
[Sidenote: Galiot demands to see King Arthur, and, at sight of him,
dismounts, kneels to him, and submits himself to him humbly.]
"Haa dieu, q{u}i pourra ce desseruir?" & gallehault cheuauche
iusq{ue}s a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant
mo{u}lt dolent & esmaye comme celluy q{u}i tout honneur et toute
ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si
luy dit. "sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil
a vous parler." et qua{n}t le roy louyt, il sesmerueille moult que
ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il
descend de son cheual et se agenouille, et dit. "Sire, ie vous viens
faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz
en vostre mercy."
[Sidenote: Arthur, overjoyed, praises God.]
++QVant le roy lentend, il a merueilleusement gra{n}t ioye, et lieue
les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le
roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il
se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere
lung a lautre. lors dist Gallehault | "sire, faictes vostre plaisir
de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce
que il vous plaira.
[Sidenote: Galiot, first asking Arthur's leave, dismisses his troops to
their tents.]
Et sil vo{us} plaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis
reuiendray a vous incontinent." "Allez doncq{ue}s," fait le roy |
"car ie vueil parler a vous." A tant sen part gallehault & reuient a
ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne,
qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant
que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye
que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant q{ue}lle voy
les enseignes que le roy luy enuoye. ta{n}t coururent les nouuelles
que monseign{eu}r gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur
tous les aultres, et dist au roy.
[Sidenote: The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.]
"Sire, comment a ce este?" "Certes, ie ne scay," fait il: "mais ie
croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur." moult est
grande la ioye, & moult se esmerueille chascun co{m}ment ce peult
estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. "que voulez vous que
ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie
retourne | mais ie vous conuoyeray aua{n}t iusques a voz tentes."
"Haa sire," fait le cheualier, "aincoys vous irez au roy & luy
porterez le plus grant honneur que vous pourrez.
[Sidenote: Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they
return to their tents.]
Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais
tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que
nul ne sache ou ie suis" | ainsi sen vont parlant iusq{ue}s a leurs
tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusie{ur}s en
sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont
descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez,
Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court.
et feist cryer par tout son ost q{ue} chascun sen allast, fors tant
seullement ceulx de son hostel.
[Sidenote: Galiot commits his guest to the care of the two kings, and
departs to speak with Arthur.]
Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur
commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes.
A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le
roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la
dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.
[Sidenote: Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies
ill.]
A tant vont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et
quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere
faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.
[Sidenote: Gawain welcomes Galiot.]
lors luy dist | "bien soyez vous venu comme de celluy dont ie
desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus
doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul
ne scait si bien congnoistre preudho{m}me co{m}me vous & bien y a
paru." Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande
comment il luy est | et Gauuain dist. "Jay este pres de mort. mais
la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery."
[Sidenote: The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot's coming,
but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising
to return.]
Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain
de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et
daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles
| ains passent le iour a resiouyr lung lautre ta{n}t quil vint au
vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir.
Et le roy le luy do{n}ne | "mais vous reuiendrez," fait il,
"inco{n}tinent;" et gallehault le luy octroye | si senreuient a son
compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy
respondit que bien; "Sire," fait gallehault, "comment feray ie |: le
roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous
laisser en ce point."
[Sidenote: Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.]
"Haa, sire cheualier, po{u}r dieu mercy, vous ferez ce q{ue}
monseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est
ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don." Et
gallehault luy dist.
[Sidenote: He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him
about Arthur.]
"Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;"
"Sire," fait il, "ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne
me demanderez mon nom deuant q{ue} ie le vous diray." "Et ie men
tiendray a tant puis q{ue} vous le voulez," dit gallehault. "Et ne
doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse
demande, si men tairay a tant." Lors luy demanda de laccointance du
roy artus | mais il ne no{m}me mie la royne | et gallehault dit que
"le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu
pieca | Car moult en feusse amende |
[Sidenote: Galiot praises the Queen, and Lancelot sheds tears.]
mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste
dame ne vey." et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se
embronche et commence a souspirer durement. et gallehault le regarde
et se esmerueille moult pource q{ue} les larmes luy cheoyent des
yeulx, si commence a parler daultre chose.
[Sidenote: Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to
him all the conversation.]
++QVant ilz ont longuement parle ense{m}ble, le cheualier noir luy
dist. "Allez, si ferez a monseigneur le roy compaignie, et si
escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez
demain ce que vous aurez ouy." "Voulentiers, sire," faict gallehault
| lors le accolle, et dit aux roys. "Je vous baille en garde cest
homme comme le cueur de mon ventre." Ainsi sen va gallehault & le
cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de
Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car
len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.
[Sidenote: Lancelot sleeps with the two kings in Galiot's tent;]
celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du
cheualier & luy firent entenda{n}t quilz ny coucheroye{n}t mye | &
ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.
[Sidenote: but awakes at midnight, and makes a great moaning.]
Au commencement dormit le cheualier mo{u}lt fort, et qua{n}t vint a
mynuit si comme{n}ca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si
gra{n}t que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et
en son refrain disoit souuent. "Haa chetif, que pourray ie faire?"
Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys
le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit
auoir.
[Sidenote: Galiot comes to see after Lancelot, finds him with his eyes
red and swoln, and conjures him to tell him what the matter is.]
daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son
compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz
luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la
chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye
ses yeulx; Ado{n}c gallehault, cuidant que il dormist, saillist
dehors de la cha{m}bre incontinent; apres le cheualier se leua.
Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le
prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. "Beau doulx
compaignon, po{ur}quoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce
dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous
auez? Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous
ayderay se nul homme mortel y peult co{n}seil mettre;"
[Sidenote: Lancelot cries bitterly, and says that it is his heart, which
has all the dread that it is possible for mortal heart to have.]
& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du
mo{n}de que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et
luy dit, "Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car
il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen
pourchassasse vostre droit." Et il dist que nul ne luy a riens
meffait. "beau doulx amy, pourquoy menez vous doncq{ue}s si gra{n}t
dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & mo{n}
compaignon?" "Haa," fait il, "vous auez assez plus fait pour moy que
ie ne pourroye desseruir, ne riens du mo{n}de ne me met a malaise
que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel po{u}rrait auoir.
Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie." De ceste
chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.
[Sidenote: They go to Mass, and Lancelot declares his belief that the
Bread is the Body of Christ.]
Apres allerent ouyr masse. Quant vint q{ue} le prestre eut fait
trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait
auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps
de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy
dist. "doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre
saulueur?" "Voirement le croy ie bien," fait le cheualier. Et
gallehault luy dist. "beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces
trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray
en ma vie chose q{ue} ie cuyde q{u}i vous ennuye: mais toutes les
choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon
pouoir." "sire," fait il, "grant mercys."
[Sidenote: After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.]
A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda
gallehault a son compaignon quil fera; "Sire," fait il, "vous ne
laisserez mie le roy en ce poi{n}t | ains yrez luy faire
compaignie." "Sire," faict il, "grant mercys;" A tant sen part de
luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si
fo{n}t de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.
[Sidenote: After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks
Galiot who made peace between him and Arthur.]
++ET quant vint apres disner, sy furent le roy & la royne &
gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant q{ue} messire
gauuain dist a gallehault. "Sire, or ne vous poise dune chose que ie
vous dema{n}deray." "Certes," fait galehault, "non fera il." "sire,
celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la
chose au monde q{u}i plus vous aymez?"
[Sidenote: "A knight," says Galiot. "But what knight?" asks Gawain.]
"Sire," fait il, "vous me auez tant coniure que ie le vous diray.
Vng cheualier la fist." "Et qui est le cheualier?" fait messire
gauuain. "Si maist dieu," fait gallehault, "ie ne scay." "Qui fut
celluy aux noires armes?" deist messire gauuain. "Ce fut," fait il,
"vng cheualier;" "Tant," fait il, "en pouez vo{us} bien dire | mais
acquitter vous conuient." "Je me suis acquite de ce que me
coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en
eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure."
[Sidenote: "The Black Knight," answers the Queen; "show him to us."]
"Par dieu," faict la royne, "ce fut le cheuallier noir | mais
faictes le nous monstrer." "Qui | moy, dame?" faict gallehault, "ie
le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui rie{n}s nen scait!"
"Taisez vous," fait la royne, "il est demoure auec vo{us}, & hier
porta voz armes."
[Sidenote: "I cannot," says Galiot; "he is not from my country;"]
"Dame," fait il | "il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que
ie party du roy a la premiere fois." "comment," fait le roy, "ne le
cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre." "Si
maist dieu, non est," fait gallehault. "certes," fait le roy, "ne de
la myenne non est il mye." |
[Sidenote: and Galiot will not disclose the knight's name, but asks
Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know
him henceforth.]
Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne
pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et
messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy.
"Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme,
& pleust a dieu que ie luy ressemblasse." Moult loe messire gauuain
le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la
recommence et dit. "Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier
que celluy au noir escu?" "certes," fait le roy, "ie ne vy oncques
cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance po{u}r cheualerie;"
"Non," | fait gallehault. "Or me dictes," faict gallehault, "par la
foy que vous deuez a ma dame q{u}i cy est, combien vous vouldriez
auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?"
[Sidenote: "Half of all I have, except my wife," Says Arthur.]
"Si maist dieu," faict il, "ie luy partiroye la moytie de tout ce
que ie po{u}rroye auoir, fors seullement de ceste dame." "Certes,"
fait gallehault, "assez y mettriez.
[Sidenote: "And what would you give, Gawain?"]
Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez,
quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?"
Et qua{n}t messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui
ne cuyde iamais auoir sante.
[Sidenote: "I should like to turn woman if he would love me all his
life."]
"Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye
ore{n}droit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant
quil me aymast to{us} les iours de sa vie." "par ma foy," fait
gallehault, "assez y auez mis." "Et vous, madame, quel meschef
feriez vous par conuena{n}t que vng tel cheualier fust tousiours en
vostre seruice?"
[Sidenote: "I can offer no more than Gawain," says the Queen.]
"par dieu," fait elle, "messire gauuain y a mis toutes les offres
que dame y peult mettre." Et mo{n}seigneur gauuain & tous aultres se
commencerent a rire. "Gallehault," fait messire gauuain, "qui tous
nous auez adiurez par le serment que ie vous co{n}iuray, ores qui
vouldriez vous y auoir mys?"
[Sidenote: "Well," says Galiot, "I would turn all my honour into shame,
for his sake."]
"Si maist dieu," faict gallehault, "ie y vouldroye auoir tourne mon
honneur a honte, par tel si q{ue} ieusse a tousioursmais vng si bon
cheualier en ma compaignie." "Sy maist dieu," faict messire gauuain,
"plus y auez mys que nous."
[Sidenote: So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought
about the peace.]
et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui
le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a
honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la
royne, & se fut la cause do{n}t gallehault fut plus prise; Moult
tindrent longuement parolles du cheualier.
[Sidenote: The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him
much, and prays him to let her see the Black Knight.]
et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la
bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print
la royne par la main & luy dist. "Gallehault, ie vous ayme moult, &
il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par
aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher
que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye." "Dame,"
fait gallehault, "ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis
que la paix fut faicte de moy & du roy.
[Sidenote: He promises to do all he can for her;]
Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente
q{ue} le vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez
coniure q{ue} ie mettray tout le pouoir que ie pourray. co{m}ment
vous pourrez parler a luy?"
[Sidenote: and the Queen says, "I shall be sure to see him if you try,
for he is in your custody. Send and get him."]
"se vous en faictes vostre pouoir," fait elle, "ie le verray bien, &
ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a
tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus
voulentiers." "Dame," fait il, "ie en feray mon pouoir." "Grant
mercys," fait elle. "Or gardez que ie le voye au plus tost que vous
pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il
est en vostre terre, enuoyez le querre." Atant sen part gallehault &
sen vient au roy.
[Sidenote: Arthur wishes Galiot's people and his own to be brought
nearer to one another.]
Et mo{n}seigneur gauuain & le roy lui dient. "gallehault, ie suis
deliure de mes gens, ores faictes approcher voz ge{n}s des nostres,
ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a
priuee mesgnie." "Sire," faict gallehault, "ie feray approcher les
miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le
vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la
et de la icy." "Certes," fait le roy, "moult auez bien dit."
[Sidenote: Galiot returns to Lancelot, tells him what the King, Gawain,
and the Queen have said of him, and asks him what answer he shall give
the Queen.]
++LOrs sen va Gaillehault en sa tente, et trouue son compaignon
mo{u}lt pensif. Il luy demande co{m}ment il a puis fait; Et il dist,
"bien, se paour ne me mestriast." et gallehault dist, "de quoy auez
vous telle paour?" "que ie ne soye co{n}gneu," dist il. "or nen ayez
mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y
est;" Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont
faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu
a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. "et
saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de
vous. Et mo{n}seigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher
| car nous sommes trop loing lung de lautre. Or me dictes que vous
voulez que je face | car il est en vostre plaisir." "Je loue que
vous facez ce que monseign{eu}r le roy vous prye;" "Et a ma dame que
respondray ie, beau doulx amy?" "Certes," fait il, "ie ne scay."
Lors commence a souspirer.
[Sidenote: Lancelot sighs, and says, "Whatever you advise."]
Et gallehault luy deist. "Beau doulx amy, ne vous esmayez point |
mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez
quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre
courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes
quil vous en plaist." "Sire," faict ledit cheualier, "ce que vous me
louerez | car ie suis en vostre garde desormais."
[Sidenote: "There will be no harm in seeing her," answers Galiot.]
"Certes," fait gallehault, "il me semble que pour veoir ma dame la
royne il ne vous peult empyrer."
[Sidenote: Lancelot says the matter must be managed secretly; and they
agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for
Lancelot.]
Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court
quil luy octroye ce quil demande | "mais il conuiendra," faict il,
"que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et
vous." Et gallehault dit que il ne se soulcye point. "Or dictes,"
(fait le cheualier a gallehault,) "a ma dame que vous me auez enuoye
querre." "Sur moy en laissez le surplus," dit Gallehault. Lors sen
part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en
conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.
[Sidenote: How Guinevere and Lancelot meet and talk.]
¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot,
Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs
choses.
[Sidenote: The Queen asks Galiot what he has done for her.]
++A Tant sen partit gallehault & sen vient au tref du roy, & si tost
comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy dema{n}de
comment il auoit exploycte la besongne. "dame," faict il, "ie en ay
fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la
chose du monde que ie ayme plus." "Sy maist dieu," faict elle, "vous
ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que
y pouez vo{us}," fait elle, "perdre?" "Celluy mesmes que vous
demandez," fait gallehault | "Car ie doubte quil ne se courrouce, et
que ie ne le perde a tousiours." "Certes," faict elle, "ce ne
pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu
plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra" |
[Sidenote: "Sent to seek for your knight," says he.]
"dame," fait il, "quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et
croy que il ne demourra mye longuement." De leur conseil entendit
ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit
mye semblant.
[Sidenote: Galiot returns to his men, and tells his Seneschal to bring
Lancelot when he sends for him.]
Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la
ou il auoit commande.
++QVant il fut descendu, il parla a son Seneschal et luy deist |
"quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon
en ce lieu la." Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal
estoit, dist que mo{u}lt voulentiers feroit son commandement & son
plaisir.
[Sidenote: Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will
see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard
below.]
Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et
quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il
gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist
| "dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant
desire." Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy
ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir q{ue} elle auoit
de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist
Gallehault, "nous yrons apres soupper en ce vergier la aual" | et
elle luy octroye.
[Sidenote: After supper the Queen goes to the Orchard, and Galiot sends
for his Seneschal and the Knight, who come.]
Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de
mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen
vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung
escuyer et luy dist. "Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou
ie luy commanday." Et celuy y va. Apres ne demoura guaires que le
seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoye{n}t tous deux de
grant beaulte; Quant ilz approchere{n}t, si congneut la dame de
mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en
sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se
embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et
gallehault dit a la royne. "Dame, lequel vous semble il que se
soit?" | et elle dit.
[Sidenote: The Queen at first cannot think that either is the black
knight, but one is so bashful that she fixes on him, seats him by her,
smiles on him, says she has so longed to see him, and now he must tell
her who he is. "I don't know," he answers.]
"Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy
corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier
auoit." "or saichez, dame, que cest lung de ces deux" | a tant sont
venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la
royne, & la royne sen esmerueille. lors se agenouillent eulx deux,
et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult
estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault
dit au seneschal. "allez, si faictes a ces dames compaignie." Et
celluy fait ce que son sire luy comma{n}de. A doncq{ue}s la royne
prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait
moult beau semblant & dit en riant. "Sire, moult vo{us} auons
desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et
nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande
| & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir
qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y
estoit." Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au
visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle
souspeconne une partie de ce quil a.
[Sidenote: Galiot leaves the two to themselves, and the Queen asks the
knight, "Are not you he who wore the black armour, and overcame
everyone?"]
Et gallehault, qui le voigt si honteux, pense quil veult dire a la
royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle
part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient
encontre luy. Puis commence{n}t a parler de maintes choses. Et la
Royne dit au cheuallier, "Beau sire, pourquoy vous celez vous de
moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vo{us} mie celluy qui
porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?" "Dame, nenny"
| "et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a
gallehault?" "Dame, ouy;" "Do{n}c estes vous celluy qui vainquistes
lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuer{s} nous et
par[A42] deuers Gallehault?"
[Sidenote: "No, I am not," saith he, refusing to praise himself.]
"Dame, non suis." Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a
donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust
vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng
homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant
aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.
[Sidenote: "Then who made you a knight, and when?"]
"Or me dictes," fait la royne a lancelot | "q{ui} vous fist
cheuallier?" "Dame," fait il, "vous;" "Moy?" fait elle, "Et quant?"
[Sidenote: "You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out
of the wounded knight, and you girded on my sword, thus knighting me,
and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.]
"Dame," fait il, "vous remembrez vous point quant vng cheuallier
vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au
corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vi{n}t a
co{ur}t en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le
cheuallier?" "De ce," fait elle, "me souient il bien | et se dieu
vous aist, feustes vous ce q{ue} la dame du lac amena en court vestu
dune robe blanche?" "Dame, ouy." "Et pourquoy dictes vous donc que
ie vous fis cheuallier?" "Dame," fait il, "ie dys vray | Car la
coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre
espee. Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de
vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie
que vous me feistes cheualier." De ce est la royne mo{u}lt ioyeuse |
"ou vous en allastes vous au partir de co{ur}t?" "Dame, ie men allay
pour secourir la dame de noehault;" "Et durant ce temps me mandastes
vous riens?" "Dame, ouy | ie vo{us} enuoyay peux pucelles." "Il est
vray," dist la royne. "Et quant vous partistes de noehault,
trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?"
[Sidenote: Then I met a man, who said he was your knight, and I fought
him (for which I crave your pardon).]
"Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de
dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il
estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le
commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le
sie{n}. Et adoncques remys le pied en lestrief et remontay |
Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me
combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous
en crie mercy" | "Certes a moy ne en feistes vous point | Car il
nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama
de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?"
[Sidenote: After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you
thrice, last when you thought you had lost Gawain and his companions,
and I helped to deliver him from prison."]
"Dame, ie men allay a la douloureuse garde" | "& qui la conquist?"
"Dame, ie y entray" | "et ne vous y viz ie oncques." "Ouy, plus de
troys foys." "Et en quel temps?" fist elle. "Dame," fist il, "vng
iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous
deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant." "Et quel escu
portiez vo{us}?" "Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc
a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt
deux bendes" | "Et vous vys ie plus?" "Ouy, la nuyt que vous cuidiez
auoir perdu messire Gauuain et ses co{m}paignons, et que les gens
cryoyent que le{n} me prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys
bendes." "Certes," faict elle, "ce poise moy | car se on vous eust
detenu, tous les enchantements feussent demourez | Mais or me
dictes, fustes vous ce qui iettastes messire Gauain de prison?"
"Dame, ie y ayday a mon pouoir." "Certes," faict elle, "en toutes
les choses q{ue} vous me dictes ie nay trouue si non verite.
[Sidenote: The Queen asks the knight who was in the turret above his
room there.]
Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre
monseigneur."
[Sidenote: "A damsel whom I never dishonoured, but I asked her not to
leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her
there a very long time."]
"Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame
du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il
fut assez qui la honnora pour moy. Quant ie ouy nouuelles de
monseigneur Gauuain, si en fut mo{u}lt angoisseux, et men party de
la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle
ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si
surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus
loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne
se remua iusques a ce q{ue}lle eut mes enseignes, et ce fut grant
piece apres."
[Footnote A42: The original has _pat_.]
[Sidenote: How the Queen knew Lancelot.]
Comment la royne congneut Lancelot apres q{u}il eut lo{n}guement
parle a elle, et q{u}il luy eut compte de ses adue{n}tures. Et
comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne
genieure par le moyen de gallehault.
[Sidenote: When she heard of this damsel the Queen knew it must be
Lancelot, and asks him if he was the knight whom Daguenet took.]
++QVant la royne eut parle de la damoiselle, si scait bien q{ue}
cest La{n}celot. Si luy enquist de toutes les choses q{ue}lle auoit
ouy de luy, et de toutes le trouua vray disa{n}t; "Or me dictes,"
fait elle, "vous vy ie puis?"
[Sidenote: He answers "Yes;" and that two rascals killed his horse, and
Ywain gave him another.]
"Ouy, dame, telle heure que vo{us} me eustes bie{n} mestier | car
ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este." "Comment!
feustes vous celluy que daguenet le fol print?" "Dame, prins fus ie
sans faulte." "Et ou alliez vous?" "Dame, ie alloye apres vng
cheuallier." "Et vous combatistes vous a luy" | "dame, ouy." "Et
dillec ou allastes vous?" "Dame, ie trouuay deux grans villains que
me occirent mo{n} cheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture
ayt, men donna vng."
[Sidenote: "Ah, then your name is Lancelot," says she, "and for what
lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?"]
"Ha, ha," fait elle, "ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom
lancelot du lac." Il se taist. "Par dieu," faict elle, "pourneant le
celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre
nom a co{ur}t;" Lors luy compta comment messire yuain auoit compte
que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. "Et anten quelles
armes portastes vous?" "Vnes vermeilles." "Par mo{n} chef cest
verite. Et auant hier pourquoy feistes vo{u}s tant darmes comme vous
feistes?" Et il commenca a souspirer. "Dictes moy seurement | Car ie
scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me
dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez."
[Sidenote: "For you, Lady; and for you I broke the three lances that
your maiden brought me for you had made me your _friend_, and said I was
your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.]
"Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vo{us}."
"Moy?" faict elle. "Voire, dame." "Pour moy ne ro{m}pistes vous pas
les troys lances que ma pucelle vous porta?" "Car ie me mis bien
hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce q{ue} ie deuz, et pour
vous ce que ie peux." "Et combien a il que vous me aymez tant?" "Des
le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye" |
"Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous
auez en moy mises?" "dame," fait il, "vous le me feistes faire qui
de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a me{n}ty." "Mon
amy!" faict elle, "comment?" "Dame," fait il, "ie vins deuant vous
quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a
dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous
me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie
feusse. Et ie dys, "a dieu! dame." Et vous distes "a dieu! mon beau
doulx amy!"
[Sidenote: That word has never left me, but always been my strength and
wealth."]
Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis
ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma
conforte en to{us} mes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest
mot ma fait riche en mes pouretez;" "Par ma foy," fait la royne, "ce
mot fut en bo{n}ne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le
prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie
ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.
[Sidenote: "Oh, but that was only an ordinary compliment," says
Guinevere, to tease him.]
Mais la coustume est telle des cheualliers que font a mainte dame
semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur." Et ce
disoit elle po{ur} veoir de combien elle le pourroit mettre en
malaise;
[Sidenote: This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which
Galiot is greatly grieved, tells the Queen that Lancelot is the
gallantest and truest of men, and prays her to have mercy on him.]
Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne
| mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant
angoisse que par vng pou q{u}il ne se pasma | & la royne eut paour
quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant
il voyt q{ue} son compaigno{n} est si courrouce, si en a si gra{n}t
angoisse q{ue} plus ne peut. "Haa, dame," fait gallehault, "vous le
nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand do{m}maige."
"Certes, sire, se seroit mo{n};" "Et ne scauez vous pour qui il a
tant fait darmes?" faict gallehault. "Certes, nenny," faict elle |
"mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;" "Dame,
se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le
plus preudho{m}me de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray
que tous aultres." "Voireme{n}t," fait elle, "diriez vous quil
seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut
cheuallier." Lors luy compte tout ainsi co{m}ment vous auez ouy |
"et saichez quil a ce faict seullement pour moy," fait elle. Lors
luy prie gallehault, & dist. "Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et
faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men
priastes."
[Sidenote: "What mercy?" says she;]
"Quelle mercy voulez vous que ien aye?" "Dame, vous scauez que ie
vous ayme sur toutes, et il a fait po{u}r vous plus que oncques
cheualier ne fist po{u}r dame, et sachez que la paix de moy et de
monseign{eu}r neust ia este faicte se neust il este."
[Sidenote: "there is nothing he can ask of me that I will not do; but he
will not ask."]
"Certes," faict elle, "il a plus faict pour moy que ne pourroye
desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse
esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant
melencolieux que merueilles." "Dame," fait gallehault, "auez en
mercy; il est celluy qui vo{us} ayme plus que soy mesmes. Si maist
dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil
doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit." "Je
en auray," fait elle, "telle mercy comme vous vouldrez." "Dame, vous
auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce q{ue}
vous me requerez." Se dit la royne, "il ne me requiert de riens."
[Sidenote: "He does not dare," answers Galiot, "but I will ask for
him."]
"Certes, dame," fait gallehault, "il ne ose | car le{n} ne aymera ia
riens par amo{ur}s que len ne craigne | mais ie vous en prie pour
luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vo{us} pourchasser.
Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester."
[Sidenote: "Then I will grant it," says Queen Guinevere. Galiot prays
her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.]
"Certes," fait elle, "ie le scay bien et ie en feray tout ce que
vous commanderez." "Dame," fait Gallehault, "grant mercy. Je vous
prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre
cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie
| et vous le aurez fait plus riche que se vo{us} luy auiez donne
tout le monde."
[Sidenote: She promises to be Lancelot's, and that she will do
everything she is told.]
"Certes," faict elle, "ie luy ottroye que il soyt mien | et moy
toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz."
"Dame," faict Gallehault, "grant mercy. Or conuient il commencement
de seruice;" "Vous ne deuiserez riens," fait la royne, "que ie ne
face."
[Sidenote: "Then kiss Lancelot before me," says Galiot.]
"Dame," faict il, "grant mercy | donc baisez le deuant moy pour
commencement de vrayes amours."
[Sidenote: This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.]
"Du baiser," faict elle, "ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez
pas," faict elle, "que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers
quil feroit | mais ces dames sont cy qui mo{u}lt se merueillent
q{ue} no{us} auons tant fait, si ne po{ur}royt estre que ilz ne le
vissent. Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers." Et
il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil
dict.
[Sidenote: Galiot says there is no doubt about Lancelot's wish;]
"Dame," faict il, "grant mercy" | "dame," faict Gallehault, "de son
vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne
ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se
nous conseillions" | "Dequoy me feroye ie pryer" | faict elle |
"plus le vueil ie que vous." Lors se trayent a part, et font
semblant de conseiller.
[Sidenote: and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and
kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)]
La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par
le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame
de Mallehauli (_sic_) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla
la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.
[Sidenote: Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to
keep the matter secret, and Galiot too.]
"Beau doulx amy," faict elle, "tant auez faict que ie suys vostre;
Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car
mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur
bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde
amour et villaine | et vous, Gallehault, ie vous prye que mon
honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men
venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye,
vous me lauez donnee."
[Sidenote: Galiot promises this, and asks Guinevere to make Lancelot his
companion for ever.]
"Dame," faict Gallehault, "il ne pourroyt vers vous mesprendre, et
ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que
faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;" "Dictes," fait
elle, "tout ce quil vo{us} plaira hardyment | car vous ne me
scauriez chose comma{n}der que ie ne face." "Dame," faict il, "donc
mauez vous ottroye que ie seray son compaignon a tousiours."
"Certes," fait elle, "se de ce vo{us} failloit, vous auriez mal
employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy."
[Sidenote: She takes Lancelot's hand, gives him to Galiot, and says she
has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.]
Lors prent le cheuallier par la main, et dict. "Gallehault, ie vous
donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le
me creancez ainsi" | et aussi le cheualier luy creance | "scauez
vous," fait elle, "Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac,
le filz au roy ban de benoic;" Ainsi luy a fait le cheualier
congnoistre, qui moult en a grant honte.
[Sidenote: This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had
often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.]
Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncq{ue}s | car il
auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le
meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le
roy ban auoit este moult gentil ho{m}me, et moult puissant de amys
et de terre.
++AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot
par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de
veue, et pource luy fait creancer q{u}il ne luy demanderoit son nom
tant quil luy dist, ou autre po{ur} luy. Lors se leuerent tous
troys, et il anuytoit durement.
[Sidenote: By the bright moonlight they recross the meads towards
Lancelot's tent, and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the
Queen to Arthur's tent, and tells him they have only been looking at the
fields by themselves.]
Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par
toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les
prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault
vint apres luy & les dames ta{n}t q{u}ilz vindre{n}t endroit les
te{n}tes de gallehault. Lors enuoya Gallehault son compaignon a son
tref, et prent co{n}ge de la royne, et gallehault la conuoye iusques
au tref du Roy. Et qua{n}t le roy les veyt, si demanda dont ilz
venoyent. "Sire," fait Gallehault, "nous uenons de veoir ces pres a
si peu de compaignie comment vo{us} veez." Lors se assient, et
parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult
ayses.
++AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche;
gallehault la conuoya iusq{ue}s la.
[Sidenote: Galiot sees the Queen to her tower, and then takes leave of
Arthur and of Gawain, and goes to Lancelot's bed.]
Puis la comma{n}de a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son
compaignon. "Bien auez fait," dit la royne, "il en sera plus ayse" |
A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist
quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil
ny auoyt geu de grant piece, et dist. "Sire, ie me doibz pener de
faire leur voulente | car ilz me ayment moult." "Sire," fait messire
gauuain, "vo{us} dictes bien, et len doit bien honnorer telz
preudhommes q{u}i les a." Lors sen part gallehault et vient a son
compaignon; Ilz se coucherent to{us} deux en vng lict, et deviserent
la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault & de
son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.
[Sidenote: Queen Guinevere goes to the window to think, and the Lady of
Mallehault asks her why four are bad company.]
++QVa{n}t gallehault fut party, la royne sen alla en vne fenestre,
et comme{n}ce a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de
mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le
plus priueement que elle peut. "Haa, dame! pourquoy ne est bonne la
compaignie de quatre?"
[Sidenote: At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats
it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps
she has said too much.]
La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant q{ue} riens
nen ouyt. Et ne demoura gueres q{ue} la dame dist celle parolle
mesmes; la royne lapella et dist. "Dame, pourquoy auez ce dit?"
"Dame," fait elle, "pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par
aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & le{n} ne se doit
mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert
on hayne."
[Sidenote: "No," says Guinevere, "speak boldly out; I wish it."]
"Si maist dieu," fait la royne, "vous ne me po{ur}riez rie{n}s dire
do{n}t vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a
courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente |
Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie."
[Sidenote: "Then I must say that I think four very good company. I saw
the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves
you most in the world.]
"Dame," fait elle, "donc le vous diray ie | Je dy que moult est
bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement
q{ue} vous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce
vergier. Et scay bien que cest la personne du mo{n}de qui plus vous
ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez
vostre amour mieulx employer;" "Comment," fait la royne, "le
congnoissez vous?"
[Sidenote: I kept him a year and a half in prison, and gave him both the
red and the black arms in which he won the tourneys;]
"Dame," fait elle, "telle heure a este ouen que ie vous en eusse
bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie
lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit
lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes
noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant
hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander q{ue} il fist
vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye
quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |
[Sidenote: and I thought then that he loved me, but he soon undeceived
me."]
Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son
penser." Lors luy compta co{m}ment elle lauoyt tenu en prison an et
demy | et pourquoy elle lauoit prins.
[Sidenote: The Queen answers, "But tell me why four are better company
than three."]
"Or me dictes," fait la royne, "quelle compaignie vault mieulx de
quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que
par quatre." "Certes non est cy endroit, et si vo{us} diray.
[Sidenote: "Because, though your knight loves you, he loves Galiot too,
and they will not stay here long, but you will; and if you have no one
else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to
yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one
another."]
Vray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et
desormais se confortero{n}t lung lautre en quelque terre quilz
soient. Car icy ne sero{n}t ilz pas longuement: et vous demourerez
cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous | ne si ne aurez a qui
descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle
| mais sil vo{us} pleust que ie fusse la quarte en la compaignie
entre nous deux dames, nous solacierons ainsi co{m}me entre eulx
deux cheualiers feront, si en seriez plus aise." "Scauez vous," fait
la royne, "qui est le cheuallier?" "Se maist dieu," fait la dame,
"nen{n}y." "Vous auez bien ouy co{m}ment il se couurit vers moy."
[Sidenote: Queen Guinevere agrees to this with great joy, and tells the
Lady that the knight is Lancelot of the Lake.]
"Certes," faict la royne, "moult estes apparceuante, et moult
conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que
ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la
compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix
ainsi co{m}me ie feray le mie{n}." "Dame," faict elle, "ie feray ce
que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir." "En verite,"
faict la royne, "vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne
pourroye ie mye auoir," "Dame," fait elle, "nous serons ensemble
toutes les heures quil vous plaira." "Jen suys ioyeuse," faict la
Royne. "Et no{us} affermerons demain la compaignie de nous quattre."
Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il
regarda deuers elle, "et ie scay que il vous congneut, et saichez
que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue." Ainsi
parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de
le{ur} accointement nouueau.
[Sidenote: At night the ladies sleep together, and talk of their new
loves, the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and
then only in thought (and that was Lancelot).]
Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de
mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car
elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame; Quant elles furent
couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La
royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par
amours, et elle luy dict que nenny. "Saichez, dame, que ie naymay
oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;" et ce
dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme co{m}me femme pourroit
aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue,
non pourtant ne dit pas que ce eust il este.
[Sidenote: The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in
love with one another.]
La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault,
mais elle nen veult parler iusques a ta{n}t quelle scaura de
gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len
requerroit elle pas.
[Sidenote: Next morning they go to Arthur's tent and wake him, and then
return over the meadows where the meeting with Lancelot took place, and
the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises
Galiot as the wisest and best man in the world.]
Lendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy,
qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres
cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, "que moult estoyt
mauluais qui a ceste heure dormoyt." Lors se tournerent contreual
les prez, et dames et damoyselles auec elles. Et ils allerent la ou
laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame
de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit
esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a
louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus
vertueulx du monde; "Certes," fait elle, "ie luy compteray
lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura
gra{n}t ioye. Or allo{n}s | car il ne demourra gueres quil ne
viengne."
The rubric of the next chapter is as follows:
[Sidenote: How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.]
¶ Co{m}me{n}t la premiere acointa{n}ce fut faicte de gallehault et
de la dame de malehault p{ar} le moye{n} de la royne de logres. Et
comme{n}t lancelot & gallehault sen alloie{n}t esbatre et deuiser
auec leurs dames.
It relates how Queen Guinevere requires Galiot to let her dispose of his
love as he had disposed of hers. To this he consents, and she commends
him to the Lady of Mallehault. Next, they arrange for the promised
_parlement de eulx quatre_; and the queen points out to Lancelot the
lady who had so many a day kept him in prison, i.e., the Lady of
Mallehault. At recognizing his old acquaintance, Lancelot feels somewhat
distressed, but is reassured by observing the new love-making between
her and Galiot. Seated in a wood, the four "demourerent grant piece, ne
oncq{ue}s ne tindrent parolles, fors tant seullement de accoller & de
baiser comme ceulx qui voulentiers le faisoyent."
We next hear of Gawain's recovery, and of the separation of the party of
four above spoken of. Galiot takes Lancelot home with him to his own
country, whilst the Lady of Mallehault remains for a time with the queen
and Arthur. When Lancelot is next spoken of, he is in Galiot's country,
where we will now leave him.
NOTES TO THE APPENDIX.
P. xxiii. _Descosse_ = _d'Écosse_, of Scotland. In Old French, words
are frequently run together; thus we have _labbaye_ for _l'abbaye_,
_sesmeurent_ for _s'émeurent_, etc. Also the letter _s_ is often
replaced in modern French by an acute or circumflex accent; so that
_Escosse_ = _Êcosse_; _chasteau_ = _château_, etc.
The word _si_ often occurs below with a great variety of meanings,
_viz._ I, he; and, also; so, thus; etc.
P. xxiv. _baille_, given, entrusted.
_brouyr_ (_brûler_), being burnt.
_monstier_, monastery.
_gauues_, so in the original throughout; _gaunes_ is used in other
romances.
P. xxv. _auecques_ = _avec_, with.
P. xxvi. _aduision_, vision.
_behourdys_, tournament.
_naure_, wounded.
_deffera_ = _desferra_, un-ironed; it means that Lancelot drew the
weapons out of the knight's wounds.
_deuers_, "Préposition relative au temps et au lieu dont on parle;
près, vers, contre, proche; de _versus_." Roquefort.
_octroya_, permitted (authorized).
_mouille_, _lit._ wetted; insulted.
P. xxvii. _veirent_, saw.
_escript_ (_écrit_), written.
_lassemblee_, the gathering; _i.e._ the war, strife.
_rua_, overthrew.
P. xxviii. _mire_, physician.
_gue_, ford, pass.
_tresues_, a truce; spelt _treues_ on p. xxix.
P. xxix. _esbatre_, to divert oneself. In modern French, _s'ébattre_.
P. xxx. _orrions_, shall hear.
_deust_ = _dût_.
_cheoient_, from _cheoir_, to fall. Compare _chûte_.
_poilz_, hairs.
_esbahy_, amazed.
_ortelz_, toes.
_chaille_; from _chaloir_, to be anxious about.
_dilacion_, delay.
P. xxxi. _paour_, fear.
_mire_, physician.
_veufue_, old.
P. xxxii. _cheuauche_, rides.
_boutte_, buts, pushes.
_iecte_ (_jeté_), cast.
_cuyde_, I believe.
_Si maist dieu_, so God aid me. Here _maist_ is put for _m'aist_.
_oncques_, ever.
_ennuyt_, this night, to-night.
_lottroyera_, will grant him his request.
_conroy_, troops.
P. xxxiii. _derrains_ (_derniers_), last.
_busines_, trumpets.
_Or y perra_, now it will appear.
_cuidoit_, believed; from the old verb _quider_.
_cheuauchent_, ride.
_ia_, already.
_tertre_, a small hill.
P. xxxiv. _adresse_, a cross-path.
_huy_, just before; _lit._ this day. Lat. _hodiè_.
_se pasme_, swoons.
_leans_, thither.
P. xxxv. _ores_, now.
_huy_, to-day.
_preudhomme_, a wise and prudent man.
_lottroye_, permits him.
_tref_, tent.
_nenny_, no!
_ains_, before.
_guerpiront_, will leave.
_deduys_, amusements, diversions.
P. xxxvi. _leans_, there.
_gerrez_, will lie.
_las_, tired.
_Ains_, but.
P. xxxvii. _semondray_, shall ask.
_esbahy_, amazed.
_tollez_, take away.
_creanca_, promised.
_lees_, wide, full.
_lices_, lists.
P. xxxviii. _emmy le pas_, in the midst of the passage.
_hucher_, to cry aloud.
P. xxxix. _lieue_, lifts.
_saisine_, disposal.
_enseignes_, tokens.
_aincoys_, first of all.
P. xl. _oncques mes_, never.
_a resiouyr_ (_réjouir_), in amusing.
_escondiroye_, will refuse.
_me poyse_, it troubles me.
_pieca_, long ago.
_se embronche_, covers his face.
P. xli. _sen esueillerent_, awoke thereat.
_Adonc_, then.
_riens forfait_, anyway injured.
P. xlii. _ne me mescreez mye que_, do not doubt me more than.
P. xliii. _doint_, gives, were to give.
P. xliv. _mesgnie_, properly the _suite_ or household of a prince; see
Roquefort s.v. _magnie_ and _maignee_.
_nef_, a boat.
_loue_, advise.
P. xlv. _vous esmayez_, afflict yourself.
_courrouce_, wroth, displeased.
P. xlvi. _vergier_, orchard.
_aual_, below.
_se embroncha_, she veiled herself, or, hid herself.
_iouxte_, beside.
P. xlvii. _maintes_, many.
_ot_, heard.
_len prise mieulx_, esteemed it better.
_loe_, praises.
_deffera_, dis-ironed, drew the weapons out of.
_lestrief_, the stirrup.
P. xlviii. _leans_ (_la dédans_), there.
_belif_. We find in Cotgrave's French Dictionary, "_Belic_, a kind
of red or geueles, in Blazon."
_enseignes_, tokens, message.
P. xlix. _mestier_, serviceable.
_dillec_, thence.
_pourneant_, for nothing, in vain.
_voire_, truly.
_commanday a dieu_, commended to God, bade farewell.
P. li. _mestier en est_, there is need of it.
_greigneur bien_, exceedingly well, very highly.
P. lii. _greigneure_, greater.
_anuytoit_, became night.
_ie me doibz pener_, I ought to take pains.
P. liii. _ouen_, this year.
The Romans
of
Lancelot of the Laik.
[PROLOGUE.]
[Sidenote: In April, when the fresh luminary upriseth,]
++THe [s]oft morow ande The lu[s]tee Aperill, [Fol. 1.]
The wynt{er} set, the stormys in exill,
Quhen that the bry{ch}t {and} fre[s]ch illumynare
Upri[s]ith arly in his fyre chare 4
His hot courß in to the orient,
[Sidenote: and sendeth from his sphere his golden streams,]
And frome h{is} [s]pere his goldine [s]tremis sent
Wpone the grond, in man{er} off me[s]ag,
One eu{er}y thing to valkyne thar curage, 8
That natur haith set wnd{er} hire mycht,
Boith gyrß, and flour, {and} eu{er}y lu[s]ty vicht:
And namly thame that felith the a[s][s]ay
Of lufe, to [s]chew the kalendis of may, 12
Throw birdis [s]onge w{i}t{h} opine wox one hy,
That [s]e[s][s]it not one lufar{is} for to cry,
Le[s]t thai for[gh]het, throw [s]lewth of Ignorans,
The old w[s]age of lowis ob[s]{er}uans. 16
[Headnote: THE POET BEWAILS HIS LOT.]
[Sidenote: and when I espy his bright face,]
And fro[-m]e I can the bricht face a[s][s]py,
It deuit me no langare fore to ly,
Nore that loue schuld [s]leuth In to me finde,
[Sidenote: I walk forth, bewailing my sad life.]
Bot walkine furth, bewalinge in my mynde 20
the dredful lyve endurit al to longe,
Sufferans in loue of [s]orouful harmys [s]tronge,
The [s]charpe dais and the hewy [gh]erys,
Quhill phebus thris haith pa[s][s]ith al h{is} [s]peris, 24
Vithoutine hope ore trai[s]tinge of comfort;
So be such meine fatit was my sort.
Thus in my [s]aull Rolinge al my wo,
[Sidenote: The sword of love carves my heart.]
My carful hart carwing cañ In two 28
The derdful [s]uerd of lowis hot di[s][s]ire;
So be the morow set I was a-fyre
In felinge of the acceß hot {and} colde,
That haith my hart in [s]ich a fevir holde, 32
Only to me thare was noñe vthir eß
Bot thinkine qhow I [s]chulde my lady pleß.
The [s]charp a[s][s]ay and ek the Inwart peine
Of dowblit wo me neulyng{is} cañ con[s]trein, 36
Quhen that I have remembrit one my tho{ch}t
[Sidenote: My lady knoweth not how I am wobegone.]
How sche, quhois bewte al my har[-m] haith wrocht,
Ne knouith not how I ame wo begoñe, [Fol. 1b.]
Nor how that I ame of hire [s]{er}uand{is} oñe; 40
And in my [s]elf I cañ nocht fynde the meyne
In to quhat wyß I [s]al my wo compleine.
[Sidenote: I walked thus in the field, and came to a well-beseen
garden.]
Thus in the feild I walkith to {and} froo,
As tho{ch}tful wicht that felt of no{ch}t bot woo, 44
Syne to o gardinge, that weß weil be[s]eñ,
Of quiche the feild was al depaynt w{i}t{h} greñ.
The tendyre and the lu[s]ty flour{is} new
Up thr[-o]ue the greñ vpone thar [s]talk{is} grew 48
A[gh]hane the [s]one, and thare levis [s]pred,
Quharw{i}t{h} that al the gardinge was I-clede;
That pryapus, in to his tyme before,
In o lu[s]tear walkith nevir more; 52
[Sidenote: It was closely environed with leaves.]
And al about enweronyt and Iclo[s]it
One [s]ich o wyß, that none w{i}t{h}in [s]uppo[s]it
Fore to be [s]eñ w{i}t{h} ony vicht thare owt;
So dide the levis clo[s] it[T1] all about. 56
Thar was the flour, thar was the queñ alphe[s]t,[T2]
Ry{ch}t wering being of the ny{ch}t{is} re[s]t,
Wnclo[s]i{n}g gañe the crownel for the day;
[Sidenote: The sun illumined the sprays;]
The bry{ch}t [s]one illumynit haith the [s]pray, 60
The ny{ch}t{is} [s]obir ande the mo[s]t [s]chowr{is},
As cri[s]toll terys w{i}t{h}hong vpone the flour{is},
Haith vpwarpith In the lu[s]ty aire,
The morow makith soft, ameyne, and faire; 64
[Sidenote: the birds sang till the woods resounded;]
And the byrd{is} thar my{ch}ty voce out-throng,
Quhill al the wood re[s]onite of thar [s]onge,
That gret confort till ony vicht It wer
That ple[s][s]ith thame of lu[s]tenes to here. 68
Bot gladneß til the tho{ch}tful, eu{er} mo
The more he [s]eith, the more he haith of wo.
[Sidenote: the garden was adorned with flowers.]
[Footnote T1: MS. "clo[s]it."]
[Footnote T2: May we read "alcest"?]
[Headnote: HE SEES A VISION OF A GREEN BIRD.]
Thar was the garding w{i}t{h} the flour{is} ourfret,
Quich is in po[s]y fore my lady set, 72
That hire Repre[s]ent to me oft befor,
{And} thane al[s]o; thus al day gan be [s]or[T3]
Of tho{ch}t my go[s]t w{i}t{h} torment occupy, 75
That I beca[-m]e In to one exa[s]y, [Fol. 2.]
Ore [s]lep, or how I wot; bot [s]o befell
My wo haith done my livis go[s]t expell,
And in [s]ich wiß weil long I can endwr,
So me betid o wondir aventur. 80
[Sidenote: I fell there into an ecstasy or sleep,
and saw in my dream a green bird, who said:]
As I thus lay, Ry{ch}t to my [s]preit vas [s]eñ
A birde, yat was as ony lawrare greñ,
A-licht, and [s]ayth in to hir bird{is} chere;
[Footnote T3: MS. "be[s]or."]
[Headnote: THE BIRD'S MESSAGE.]
"O woful wrech, that levis in to were! 84
To [s]chew the thus the god of loue me [s]ent,
That of thi [s]{er}uice no thing is content,
[Sidenote: "The God of Love is discontent with thee.]
For in his court yhoue lewith i{n} di[s][s]par,
And vilfully su[s]tenis al thi care, 88
And [s]chapith no thinge of thine awn remede,
Bot clepith ay and cryith apone dede.
Yhow callith the bird{is} be morow fro thar bour{is},
Yhoue devith boith the erbis and the flour{is}, 92
And clepit hyme vnfaithful king of lowe,
Yow dewith hyme in to h{is} rigne abufe,
Yhow tempith hyme, yhoue doith thi [s]elf no gud,
Yhoue are o moñ of wit al de[s]titude. 96
[Sidenote: You are destitute of wit.]
Wot yhoue no{ch}t that al liwis creatwre
Haith of thi wo i{n} to h{is} hand the cwre?
[Sidenote: Though you call on trees, your lady hears not.]
And [s]et yhoue clep one erbis and one treis,
Sche her{is} not thi wo, nore [gh]hit [s]che [s]eis; 100
For none may know the dirkneß of thi tho{ch}t,
Ne blamyth h{er} thi wo [s]che knowith no{ch}t.
And It is weil accordinge It be so
He [s]uffir harme, that to redreß h{is} wo 104
Previdith not; for long ore he be [s]onde,
Holl of his leich, that [s]chewith not h{is} vound.
[Sidenote: Ovid says it is better to shew, than to conceal love.]
And of owid ye autor [s]chall yhow knaw
Of lufe that [s]eith, for to con[s]el or [s]chow, 108
The la[s]t he clepith althir-be[s]t of two;
And that is [s]uth, and [s]al be eu{er} mo.
And loue al[s]o haith chargit me to [s]ay, 111
Set yhoue pre[s]ume, ore beleif, ye a[s][s]ay [Fol. 2b.]
Of his [s]{er}uice, as It wil ryne ore go,
Pre[s]wme It not, fore It wil not be so;
Al magre thine a [s]{er}uand [s]chal yow bee.
[Sidenote: As touching thine adversity, seek the remedy."]
And as tueching thine adu{er}[s]ytee, 116
Complen and sek of the ramed, the cwre,
Ore, gif yhow likith, furth thi wo endure."
And, as me tho{ch}t, I an[s]uerde a[gh]aiñe
[Sidenote: Then answered I:]
Thus to the byrde, in word{is} [s]chort and plane: 120
"It ganyth not, as I have harde Recorde,
The [s]{er}uand for to di[s]put w{i}t{h} ye lord;
[Sidenote: "Love knows the reason of my wo."]
Bot well he knowith of al my vo the quhy,
And in quhat wyß he hath me [s]et, quhar I 124
Nore may I not, nore can I not attane,
Nore to hir hienes dare I not complane."
[Sidenote: "Fool," said the bird, "despair not;]
"Ful!" q{uo}d the bird, "lat be thi nyß di[s]pare,
For in this erith no lady is [s]o fare, 128
So hie e[s]tat, nore of [s]o gret empriß,
That in hire [s]elf haith vi[s]dome ore gentrice,
Yf that o wicht, that worthy is to be
Of lovis court, [s]chew til hir that he 132
Seruith hire in lovis hartly wyß,
That [s]chall thar for hyme hating or di[s]piß.
[Headnote: SHE BIDS HIM WRITE A POEM.]
[Sidenote: the God of Love charges thee to speak out your love, or
else to write thy plaint;]
The god of love thus chargit the, at [s]chort,
That to thi lady yhoue thi wo Report; 136
Yf yhoue may not, thi plant [s]chall yhov vrit.
Se, as yhoue cane, be man{er} oft endit
In metir, quhich that no ma{n} haith [s]u[s][s]pek,
Set oft tyme thai contenyng gret effecc; 140
Thus one [s]ume wyß yhow [s]chal thi wo dwclar.
And, for thir [s]edulis and thir billis are
So gen{er}all, and ek [s]o [s]chort at lyte,
And [s]wme of thai{m} is lo[s]t the appetit, 144
[Sidenote: write, then, some treatise for her to read;]
Sum trety [s]chall yhoue for yi lady [s]ak,
That wnkouth is, als tak one hand and mak,
Of love, ore armys, or of [s]u{m} othir thing,
That may hir one to thi Reme{m}bry{n}g brynge; 148
Qwich [s]oundith Not one to no hewynes, [Fol. 3.]
Bot one to gladneß and to lu[s]teneß,
[Sidenote: one that may please her and get her thanks.]
That yhoue belevis may thi lady pleß,
To have hir thonk and be one to hir eß; 152
That [s]che may wit in [s]{er}uice yhow art one.
[Sidenote: Farewell, and be merry."]
Faire weil," q{uo}d [s]che, "thus [s]chal yhow the di[s]pone,
And mak thi [s]elf als mery as yhoue may,
It helpith not thus fore to wex al way." 156
W{i}t{h} that, the bird [s]che haith hir leif tak,
[Sidenote: Thereon I awoke, and wondered what it might mean.]
For fere of quich I can onone to wak;
Sche was ago, and to my [s]elf tho{ch}t I
Quhat may yis meyne? quhat may this [s]ig{n}ify? 160
Is It of troucht, or of Illu[s]ioune?
[Headnote: HE RESOLVES TO DO SO.]
Bot finaly, as in conclu[s]ioune,
Be as be may, I [s]chal me not discharge,
Sen It apperith be of lovis charg; 164
And ek myne hart noñe othir bi[s][s]ynes
Haith bot my ladice [s]{er}uice, as I geß;
[Sidenote: I determined to take in hand this occupation.]
Among al vther{is} I [s]chal one honde tak
This litil occupatioune for hire [s]ak. 168
Bot hyme I pray, the my{ch}ty gode of loue,
That [s]itith hie in to his [s]pir abuf,
(At {com}mand of o wyß quhois vi[s]ioune
My go[s]t haith takin this opvnioune,) 172
That my lawboure may to my lady pleß
And do wnto hir lade[s]chip [s]u{m} eß,
So that my t{ra}uell be no{ch}t tynt, and I
Quhat vther{is} [s]ay [s]etith nothing by. 176
[Sidenote: I know it will but hurt my name, when men hear my feeble
negligence.]
For wel I know that, be this world{is} fa[-m]e.
It [s]chal not be bot hurting to my na[-m]e,
Quhen that thai here my febil negligens,
That empit is, and bare of eloquens, 180
Of di[s]cre[s][s]iou{n}e, and ek of Retoryk;
The metire and the cu{n}ing both elyk
So fere di[s]cording frome p{er}fecciou{n}e;
[Sidenote: I submit my poem to the correction of the wise;]
Q{uhil}k I [s]ubmyt to the correcciou{n}e 184
Of yai{m} the quhich that is di[s]cret {and} wyß,
And ent{er}it is of loue in the [s]{er}uice;
Quhich knouyth that no lovare dare w{i}t{h}[s]tonde, [Fol. 3b.]
Quhat loue hyme chargit he mot tak one honde, 188
Deith, or defa[-m], or ony man{er} wo;
And at this tyme w{i}t{h} me It [s]tant ry{ch}t [s]o,
[Sidenote: for I dare not oppose Love's command.]
As I that dar makine no demande
To quhat I wot It lykith loue co{m}mande. 192
Tueching his charg{is}, as w{i}t{h} al de[s]titut,
W{i}t{h}in my mynd [s]chortly I conclud
For to fulfyll, for ned I mot do [s]o.
[Headnote: HE THINKS OF THE STORY OF LANCELOT.]
[Sidenote: At last I thought of the story of "Lancelot of the
Lake,"]
Thane in my tho{ch}t rolling to and fro 196
Quhare that I my{hc}t [s]u{m} wnkouth mat{er} fynde,
Quhill at ye la[s]t it fell in to my mynd
Of o [s]tory, that I befor had [s]ene,
That boith of loue and armys can conteñ, 200
Was of o kny{ch}t clepit lancelot of ye laik,
The [s]one of bane was, king of albanak;
Of quhois fame {and} wor[s]chipful dedis
Clerk{is} in to diu{er}ß buk{is} red{is}, 204
[Sidenote: of whom I here think to write something.]
Of quhome I thynk her [s]u{m} thing for to writ
At louis charge, and as I cane, endit;
Set me{n} tharin [s]al by exp{er}iens
Know my con[s]ait, and al my negligens. 208
[Sidenote: But because my ignorance cannot comprehend the French
romance,]
Bot for that [s]tory is [s]o pa[s]ing larg,
One to my wit It war [s]o gret o charg
For to tran[s]lait the romans of that kny{ch}t;
It pa[s][s]ith fare my cu{n}yng and my mycht, 212
Myne Ignorans may It not comp{re}hende;
[Headnote: HE BRIEFLY ENUMERATES / LANCELOT'S EARLY DEEDS.]
[Sidenote: I shall not tell how he was born;]
Quharfor thare one I wil me not depend
How he was borne, nor how his fad{er} deid
And ek his mod{er}, nore how he was denyed 216
Eft{er} thare deth, p{re}[s]umyng he was ded,
[Sidenote: nor how he was nourished by the Lady of the Lake;]
Of al ye lond, nore how he fra that [s]tede
In sacret wyß wnwy[s]t away was tak,
And nwri[s]t w{i}t{h} ye lady of ye lak. 220
[Sidenote: nor how he was brought to Arthur's court,]
Nor, in his [gh]outh, think I not to tell
The aue{n}tour{is}, quhich to hyme befell;
Nor how the lady of the laik hyme had
One to the court, quhare that he kny{ch}t was mad; 224
None wi[s]t his nome, nore how that he was tak [Fol. 4.]
By loue, and was Iwondit to the [s]tak,
[Sidenote: and pierced to the heart by the beauty of Wanore
(Guinevere),]
And throuch {and} throuch per[s]it to ye hart,
That al his tyme he cout{h} It not a[s]tart; 228
For thare of loue he ent{er}it in [s]{er}uice,
Of wanore throuch the beute and franchis,
[Sidenote: for whose service he wrought many wonders;]
Throuch quhois [s]{er}uice in armys he has vro{ch}t
Mony wond{er}is, and p{er}ell{is} he has socht. 232
Nor how he thor, in to his [gh]oung curage,
[Sidenote: nor how he made a vow to revenge a wounded knight,]
Hath maid awoue, and in to louis rage,
In the rewenging of o wondit kny{ch}t
That cu{m}yne was in to the court that ny{ch}t; 236
[Sidenote: who had a broken sword in his head, and a truncheon of
a broken spear in his body;]
In to his hed a brokin[T4] [s]uerd had he,
And in his body al[s]o my{ch}t me{n} see
The tron[s]ione of o brokine [s]per that was,
Quhich no ma{n} out dedenyt to aras; 240
Nor how he haith the wapnis out tak,
And his awow apone this wis can mak,
That he [s]chuld hyme Reweng at h{is} poware
One eu{er}y kny{ch}t that louith the hurtare 244
Bett{er} thane hyme, the quhich that vas Iwond.
Throw quich awoue in armys hath ben founde
[Sidenote: a vow which caused the death of many a wight warrior;]
The deth of mo{n}y wereoure ful wicht;[T5]
[Footnote T4: MS. "abrokin."]
[Footnote T5: The MS. wrongly transposes ll. 247 and 248.]
For, fro tho wow was knowing of the kny{ch}t, 248
Thare was ful mony o pa[s]age in the londe
By me{n} of armys kepit to with[s]tond
This kny{ch}t, of quhome thai ben al set afyre
Thai{m} to reweng in armys of de[s]ir. 252
[Sidenote: or how he and Sir Kay were sent to defend the lady of
Nohalt;]
Nor how that thane in{con}tyne{n}t was [s]end
He and [s]{ir} kay togidd{er} to defend
The lady of nohalt, nor how that hee
Gou{er}nit hyme thare, nore in quhat degre. 256
Nor how the gret pa[s]ing va[s][s]olag
He e[s]cheuit, thr[-o]ue the outragouß curag,
[Sidenote: or how he conquered the Sorrowful Castle;]
In conquiryng of the sorowful ca[s]tell.
Nor how he pa[s][s]ith dou{n}e in the cauis fell, 260
And furth ye keys of Inchantme{n}t bro{ch}t,
That al di[s]troyt quhich that thare vas vro{ch}t.
[Sidenote: or how he rescued Sir Gawane and his nine fellows;]
Nore howe that he re[s]kewit [s]{ir} gawane, [Fol. 4b.]
W{i}t{h} h{is} ix falouß in to pre[s]one tane; 264
Nore mony vthere diu{er}ß aduenture,
Quhich to report I tak not in my cwre,
[Sidenote: nor of the many "assemblies" Gawane held to find out
his name;]
Nor mony a[s][s]emblay that gawane gart be maid
To wit h{is} name; nor how that he hyme hade 268
Wnwi[s]t, and hath the wor[s]chip {and} empriß;
Nor of the kny{ch}t{is} in to mony[T6] diu{er}ß wyß
Throuch his awoue that hath thare dethis found;
[Footnote T6: We should perhaps omit "mony."]
[Sidenote: nor of his suffering caused by love's wound;]
Nor of the [s]ufferans that by louis wounde 272
He in his trawel [s]ufferith au{er} more;
Nor in the quenis p{rese}ns how tharfor
[Sidenote: nor how he was nearly drowned at Camelot;]
By camelot, in to that gret Revare,
He was ner dround. I wil It not declare 276
How that he was in louis hewy tho{ch}t
[Sidenote: nor how he was brought to court by Dagenet;]
By dagenet in to the court I-bro{ch}t;
Nor how the kny{ch}t that tyme he cane p{er}[s]ew,
[Sidenote: nor of the giants he slew at Camelot;]
Nor of the gyant{is} by camelot he [s]lew; 280
Nor wil I not her tell the man{er} how
He [s]lew o kny{ch}t, by nat{ur} of his wow,
[Sidenote: nor how he slew a knight of Melyholt;]
Off melyholt; nore how in to that toune
Thar came one hyme o gret confu[s]ione 284
Of pupil {and} [of] kny{ch}t{is}, al enarmyt,
[Sidenote: and there defended himself against a crowd;]
Nor how he thar haith kepit hyme wnharmyt;
Nor of his wor[s]chip, nor of h{is} gret prowes,
Nor his defens of armys in the pres. 288
[Sidenote: whereupon the lady of Melyhalt prayed him to yield his
sword to her; and kept him in her power.]
Nor how the lady of melyhalt y{a}t [s]che
Came to the feild, and pray[i]th hyme that he
As to o lady to hir[T7] his [s]uerd hath [gh]old,
Nor how he was in to hir keping hold; 292
[Footnote T7: MS. "his."]
And mony vthir nobil deid al[s]o
I wil report quharfor I lat ourgo.
[Sidenote: Whoever likes, might make of these things a long story.]
For quho thai{m} lykith for to [s]pecyfy,
Of one of thai{m} my{ch}t mak o gret [s]tory; 296
Nor thing I not of his hye ren[-o]wn
My febil wit to makin men[s]ioune;
[Sidenote: But I think to tell of the wars between Arthur and
Galiot;]
Bot of the wer{is} that was [s]charp {and} [s]trong,
Richt p{er}ellouß, and hath enduryt long, 300
Of Arthur In defending of his lond [Fol. 5.]
Frome galiot, [s]one of the fair gyonde,
That bro{ch}t of kny{ch}t{is} o pa[s]ing confluens;
[Sidenote: wherein Lancelot won renown by his defence of Arthur;]
And how lancelot of arthur{is} hol defens 304
And of the ver{is} berith the renowñ;
And how he be the wais of fortou{n}e
[Sidenote: and at last made peace between the two princes.]
Tuex the two princ{is} makith the accorde,
Of al there mortall wer{is} to concorde; 308
[Sidenote: I shall also tell how Venus rewarded him.]
And how that venus, [s]iting hie abuf,
Reuardith hyme of trauell in to loue,
And makith hyme his ladice grace to have,
And thankfully his [s]{er}uice cane re[s]ave; 312
This is the mat{er} quhich I think to tell.
Bot [s]til he mot ry{ch}t w{i}t{h} the lady duell,
Quhill tyme cu{m} eft that we [s]chal of hy{m} [s]pek.
[Sidenote: My summary must end for the present.]
This p{ro}ceß [now] mot clo[s]ine beñ and [s]tek; 316
And furth I wil one to my mat{er} go.
[Headnote: THE DEDICATION.]
[Sidenote: But I pray for the support of a very great poet,]
Bot first I pray, and I be[s]ek also,
One to the mo[s]t conpilour to [s]upport,
Flour of poyet{is}, quhois nome I wil report 320
To me nor to noñ vthir It accordit,
[Sidenote: whose name I may not mention;]
In to our rymyng his na[-m] to be recordit;
For [s]um [s]uld deme It of pre[s]ump[s]ioune,
[Sidenote: for our riming is but derision, when his excellence is
remembered.]
And ek our rymyng is al bot dery[s]ioune, 324
Quhen that reme{m}brit is his excellens,
So hie abuf that [s]tant in reu{er}ans.
Ye fre[s]ch enditing of h{is} laiting toung
[Sidenote: The world knows his eloquence in inditing Latin;]
Out throuch yis world [s]o wid is yroung, 328
Of eloquens, and ek of retoryk;
Nor is, nor was, nore neu{er} beith hyme lyk,
[Sidenote: and none can ever gladden the world like him:]
This world gladith of h{is} [s]uet poetry.
His [s]aul I blyß con[s]eruyt be for-thy; 332
[Sidenote: to him be the thanks for my success.]
And yf that ony lusty terme I wryt
He haith the thonk y{er}of, {and} this endit.
EXPLICIT P{RO}LOG{US}, ET INCIPIT P{RI}M{US} LIBER.
[Headnote: ARTHUR AT CARLISLE.]
[BOOK I.]
[Sidenote: When Titan, being in Aries, had apparelled the fields,]
++Quhen [that] tytan, withe his lusty heit, [Fol. 5b.]
Twenty dais In to the aryeit 336
Haith maid his courß, and all with diu{er}ß hewis
Aparalit haith the feldis and the bewis;
[Sidenote: and birds began to make their bowers;]
The bird{is} amyd the erbis {and} the flour{is},
And one the branchis, makyne gone thar bour{is}, 340
And be the morow [s]inging in ther chere
Welcum to the lu[s]ty [s]e[s][s]one of the [gh]ere.
In to this tyme the worthi conqueroure
[Sidenote: king Arthur was at Carlisle.]
Arthure, wich had of al this worlde the floure 344
Of cheuelry auerding to his crown,
So pa[s]ing war his kny{ch}t{is} in renoune,
Was at carlill; and hapy{n}nit [s]o that hee
Soiornyt well long in that faire cuntree. 348
[Sidenote: His knights, hearing of no adventure, were annoyed.]
In to whilk tyme In to the court thai heire
None awenture, for wich the knyght{is} weire
Anoit all at the abiding thare.
For-why, beholding one the [s]obir ayre 352
And of the tyme the pa[s]ing lu[s]tynes,
Can [s]o thir knyghtly hart{is} to encreß,
[Sidenote: They therefore sent Sir Kay to pray the king to go to
Camelot.]
That thei [s]hir kay one to the king haith [s]ende,
Be[s]eiching hyme he wold wich[s]aif to wende 356
To camelot the Cetee, whare that thei
Ware wont to heryng of armys day be day.
The king for[s]uth, heryng thare entent,
To thare de[s]ir, be [s]chort awy[s]ment, 360
[Sidenote: The king proposed to do so on the morrow.]
Ygrantid haith; and [s]o the king p{ro}ponit
And for to pas hyme one[T8] the morne di[s]ponit.
[Footnote T8: MS. "to pas one hyme one," with first "one"
lightly crossed out.]
[Headnote: ARTHUR'S TWO DREAMS.]
Bot [s]o befell hyme [on] that nycht to meit
An aperans, the wich one to his [s]preit 364
[Sidenote: That night he dreamt that his hair all fell off;]
It [s]emyth that of al his hed ye hore
Of fallith and maid de[s]olat; wharfore
The king therof was pensyve in his mynd,
That al the day he couth no re[s]ting fynde, 368
[Sidenote: which made him delay his journey.]
Wich makith hyme his Iorneye to delaye.
And [s]o befell apone the thrid day,
The bricht [s]one, pa[s]ing in the we[s]t,
Haith maid his courß, and al thing goith to Re[s]t; 372
[Sidenote: Again he dreamt, that his bowels fell out, and lay beside
him.]
The king, [s]o as the [s]tory can dewyß,
He thoght a[gh]eine, apone the [s]amyne wyß,
His vombe out fallith vith his hoil syde [Fol. 6.]
Apone the ground, {and} liging hyme be[s]id; 376
Throw wich anon out of his [s]lep he [s]tert,
Aba[s]it and adred in to his hart.
[Sidenote: He told the queen, who answered, "No man should respect
vain dreams."]
The wich be morow one to the qwen he told,
And [s]he a[gh]eine to hyme haith an[s]uer [gh]olde; 380
"To dremys, [s]{ir}, [s]huld no man have Re[s]pek,
For thei ben thing{is} weyn, of non affek."
"Well," q{uo}d the king, "god grant It [s]o befall!"
[Headnote: HE SENDS FOR HIS CLERKS.]
[Sidenote: The king next shewed his dream to a clerk,]
Arly he roß, and gert one to hyme call 384
O clerk, to whome that al his hewynes
Tweching his drem [s]hewith he expreß,
[Sidenote: who said, "Sir, such things testify nothing."]
Wich an[s]uer yaf and [s]eith one to the kinge;
"Shir, no Record lyith to [s]uch thing; 388
Wharfor now, [s]hir, I praye yow tak no kep,
Nore trai[s]t in to the vanyteis of slep;
For thei are thing{is} that a[s]kith no credens,
But cau[s]ith of [s]um maner influe{n}s, 392
Empriß of thoght, ore [s]up{er}fleuytee,
Or than [s]um othir ca[s]ualytee."
[Sidenote: "Yet," replied he, "I shall not leave it so."]
"[Gh]it," q{uo}d the king, "I [s]al no{ch}t leif It so;"
And furth he chargit me[s]inger{is} to go 396
Throgh al his Realm, w{i}t{h}outen more demande,
[Sidenote: He bade all the bishops and clergy come to Camelot
within twenty days.]
And bad them [s]tratly at thei [s]hulde comande
All the bi[s]hopes, and makyng no delay
The [s]huld appere be the tuenty day 400
At camelot, with al thar hol clergy
That mo[s]t expert war, for to certefye
A mat{er} tueching to his go[s]t be nyght;
The me[s]ag goith furth with the l{ett}res Right. 404
++The king eft [s]one, w{i}t{h}in a litill [s]pace,
His Iornay makith haith frome place to place,
[Sidenote: He goes to Camelot, and finds the clerks assembled.]
Whill that he cam to camelot; and there
The clerk{is} all, as that the chargit were, 408
A[s][s]emblit war, and came to his pre[s]ens,
Of his de[s]ir to viting the [s]entens.
To them that war to hyme mo[s]t [s]peciall
Furth his entent [s]hauyth he al hall; 412
[Sidenote: He discloses all to the ten that are most expert,]
By whois con[s]eil, of the worthie[s]t
He che[s]ith ten, yclepit for the be[s]t,
And mo[s]t expert and wi[s]e[s]t was [s]uppo[s]it, 415
To qwhome his drem all hail he haith di[s]clo[s][s]it; [Fol. 6b.]
The houre, the nyght, and al the c{er}cum[s]tans;
[Sidenote: and beseeches them to explain the dreams.]
Be[s]ichyne them that the [s]ignifycans
Thei wald hyme [s]haw, that he my{ch}t re[s]ting fynde
Of It, the wich that occupeid his mynde. 420
[Sidenote: One of them asks for nine days to advise upon the
matter.]
And one of them with[T9] al ther holl a[s][s]ent
Saith, "[s]hire, fore to declare our entent
Vpone this matere, ye wil ws delay
Fore to awy[s]ing one to the ix day." 424
The king ther-to grantith haith, bot hee
[Sidenote: The king complies, but shuts them up in a strong place.]
In to o place, that [s]trong was and hye,
He clo[s]ith them, whare thei may no whare get,
Vn to the day, the wich he to them set. 428
Than goith the clerk{is} [s]adly to awyß
Of this mat{er}, to [s]eing in what wyß
The king{is} drem thei [s]hal be[s]t [s]pecefy.
[Sidenote: The masters of astronomy fetch their books,]
And than the mai[s]tris of a[s]tronomy 432
The book{is} longyne to ther artis set;[T10]
Not was the buk{is} of arachell forget,
Of nembrot, of dan[gh]helome, thei two,
Of moy[s]es, {and} of herynes all soo; 436
[Sidenote: and calculate the disposition of the planets.]
And [s]eking be ther calcolaciou{n}e
To fynd the planet{is} di[s]po[s]iciou{n}e,
The wich thei fond ware wond{er} ewill y[s]et
The [s]amyne nyght the king his [s]weuen met. 440
[Footnote T9: MS. "saith with" (with a very slight scratch
through "saith").]
[Footnote T10: So in MS. Read "fet."]
[Headnote: THEY REFUSE TO EXPLAIN THEM.]
So ner the point [s]ocht thei have the thing,
[Sidenote: They found the matter heavy for the king, and doubted if
they should tell him so.]
Thei fond It wond{er} hewy to the king,
Of wich thing thei waryng in to were
To [s]hew the king, for dreid of his danger. 444
Of ane accorde thei planly haue p{ro}ponit
No worde to [s]how, and [s]o thei them di[s]ponit.
[Sidenote: Being sent for,]
The day is cu{m}yng, and he haith fore them [s]ent,
Be[s]ichyne them to [s]hewing ther entent. 448
[Sidenote: they all spake, "Sir, we can find no evidence."]
Than [s]pak they all, and that of an accorde;
"Shir, of this thing we can no thing Recorde,
For we can noght fynd in til our [s]ciens
Tweching this mater ony ewydens." 452
[Sidenote: "Ere we part," quoth the king, "ye shall witness
something."]
"Now," q{uo}d the king, "and be the glorius lorde,
Or we depart ye [s]hall [s]um thing recorde;
So pas yhe not, nor [s]o It [s]all not bee."
"Than," q{uo}d the clerk{is}, "grant ws dais three." 456
[Sidenote: He grants them three days more.]
The wich he grantid them, and but delay, [Fol. 7.]
The term pa[s][s]ith, no thing wold the [s]ay,
Wharof the king [s]tondith heuy cherith,
And to the clerk{is} his vi[s]ag [s]o apperith, 460
That all thei dred them of the king{is} myght.
[Sidenote: They pray for a further delay of three days.]
Than [s]aith o clerk, "s{ir}, as the thrid nyght
Ye dremyt, [s]o [now] giffis ws delay
The thrid tyme, and to the thrid day." 464
By whilk tyme thei fundyng haith the ende
Of this mater, als far as [s]hal depend
To ther [s]ciens; yit can thei not awyß
To [s]chewing to the king be ony wyß. 468
[Sidenote: They still refuse to declare their thought.]
The day is cum, the king haith them be[s]ocht,
But one no wyß thei wald declar ther thoght;
Than was he wroth in to his [s]elf and noyt,
[Sidenote: The king vows to destroy them;]
And maid his wow that thei [s]hal[T11] ben di[s]troyt. 472
His baronis he co{m}mandit to gar tak
Fyve of them one to the fir-[s]tak,
And vther fyue be to the gibbot tone;
And the furth w{i}t{h} the king{is} charg ar gone. 476
[Sidenote: but secretly charges his knights not to harm them.]
He bad them in to [s]ecret wyß that thei
Shud do no harm, but only them aßey.
The clark{is}, dredful of the king{is} Ire,
And [s]aw the p{er}ell of deth and of the fyre, 480
Fyve, as thei can, has grantit to record;
That vther herde and ben of ther accorde;
And al thei ben yled one to the king,
[Sidenote: They yield at last, and say,]
And [s]hew hyme thus as tueching of this thing. 484
[Footnote T11: MS. "[s]hat."]
[Headnote: INTERPRETATION OF THE DREAMS.]
"Shir, [s]en that we con[s]trenyt ar by myght
To [s]haw that wich[T12] we knaw no thing aricht;
For thing to cum pre[s]eruith It allan
To hyme the wich is euery thing c{er}tañ, 488
Excep the thing that til our knawleg hee
Hath ordynat of certan for to bee;
Therfor, [s]hir king, we your magnificens
Be[s]eich It turne till ws to non offens, 492
[Sidenote: "Hold us not as liars, though it happen not as we say.]
Nor hald was no{ch}t as lear{is}, thoght It fall
Not in this mat{er}, as that we telen [s]hall."
And that the king haith grantit them, {and} thei
Has chargit one, that one this wiß [s]all [s]eye. 496
"Pre[s]umyth, [s]hir, that we have fundyne so;
[Sidenote: You must forego all earthly honour;]
All erdly honore ye nedis[T13] mo[s]t for-go,
[Sidenote: and those on whom you most rely, will fail you."]
And them the wich ye mo[s]t affy in-tyll [Fol. 7b.]
Shal failye [gh]ow, magre of ther will; 500
And thus we haue in to this matere founde."
The king, quhois hart was al wyth dred ybownd,
And a[s]kit at the clerk{is}, if thei fynde
By there clergy, that [s]tant i{n} ony kynde 504
[Sidenote: The king asks if his destiny can be altered.]
Of po[s][s]ibilitee, fore to reforme
His de[s]teny, that [s]tud in [s]uch a forme;
If in the hewyne Is preordynat
On [s]uch o wiß his honor to tran[s]lat. 508
The clerk{is} [s]aith, "for[s]uth, and we haue [s]ene
[Sidenote: They reply, that the matter is dark.]
O thing whar-of, if we the trouth [s]hal meñ,
Is [s]o ob[s]cure and dyrk til our clergye,
That we wat not what It [s]hal [s]ignefye, 512
Wich cau[s]ith ws we can It not furth [s]ay."
"Yis," q{uo}d the king, "as lykith yow ye may,
For wers than this can nat be [s]aid for me."
[Footnote T12: MS. "wich that."]
[Footnote T13: MS. "nedi[s]t;" but see l. 518.]
[Headnote: THE CLERKS GIVE MYSTERIOUS ADVICE.]
[Sidenote: A master says, there is no help but in the true watery
lion, and in the leech, and in the flower.]
Thane [s]aith o mai[s]tir, "than [s]uthly th{us} finde we; 516
Thar is no thing [s]al [s]ucour nor re[s]kew,
Your worldly honore nedis mo[s]t adew,
But throuch the watrye lyone {and} ek fyne,
On throuch the liche {and} ek the wattir [s]yne, 520
[Sidenote: God knows what this should mean.]
And throuch the con[s]eill of the flour; god wot
What this [s]hude meñ, for mor ther-of we not."
No word the king an[s]uerid ayane,
For al this re[s]one thinkith bot i{n} weyne. 524
[Sidenote: The king shews no outward grief,]
He [s]hawith outwart his contenans
As he therof takith no greuans;
[Sidenote: but is not rid of anxiety all night.]
But al the nyght it pa[s][s]id nat his thoght.
The dais courß w{i}t{h} ful de[s]ir he [s]ocht, 528
And furth he goith to bring his mynd i{n} re[s]t
[Sidenote: Next day he goes to the forest.]
W{i}t{h} mony O knyght vn to the gret fore[s]t;
The rachis gon wn-copelit for the deire,
That in the wodis makith nois {and} cheir: 532
The knycht{is}, w{i}t{h} the grewhund{is} in aweit,
Secith boith the planis and the [s]treit.
[Sidenote: The chase.]
Doune goith the hart, doune goith the hynd al[s]o;
[In to the feld can ru[s]ching to and fro][T14] 536
The [s]wift grewhund, hardy of a[s][s]ay;
Befor ther hedis no thing goith away.
The king of hunting takith haith his [s]port,
[Sidenote: The king returns.]
And to his palace home he can Re[s]ort, 540
Ayan the noon; and as that he was set
[Sidenote: As they sit at meat, an aged knight enters, fully armed.]
Vith all his noble knyght{is} at the met, [Fol. 8.]
So cam ther in an agit knyght, {and} hee
Of gret e[s][s]tat [s]emyt for to bee; 544
Anarmyt all, as tho It was the gyß,
And thus the king he [s]alu[s]t, one this wiß,
[Footnote T14: A line must here be lost, but there is nothing
to shew this in the MS. The inserted line is imitated from
l. 3293.]
[Headnote: GALIOT'S MESSAGE.]
[Sidenote: The knight's message is that king Galiot bids Arthur to
yield to him his kingdom.]
++"Shir king, one to yow am y [s]ende
Frome the worthie[s]t that i{n} world is kend, 548
That leuyth now of his tyme and age,
Of manhed, wi[s]dome, {and} of hie curag,
Galiot, [s]one of the fare gyande;
And thus, at [s]hort, he bid{is} yow your londe 552
Ye yald hyme our, w{i}t{h}out Impedyment;
Or of hyme holde, and if tribut and rent.
This is my charge at [s]hort, whilk if youe le[s]t
For to fulfill, of al he haith conque[s]t 556
He [s]ais that he mo[s]t tendir [s]hal youe hald."
[Headnote: ARTHUR DEFIES GALIOT.]
[Sidenote: The king refuses.]
By [s]hort awys the king his an[s]uer yald;
"Shir kny{ch}t, your lorde wondir hie pretendis,
When he to me [s]ic [s]alutatioune send{is}; 560
For I as yit, in tymys that ar gone,
Held neu{er} lond excep of god alone,
Nore neu{er} thinkith til erthly lord to yef
Trybut nor rent, als long as I may lef." 564
[Sidenote: The knight replies, that his lord bids him defiance, and
will invade his land in a month;]
"Well," q{uo}d the kny{ch}t, "ful [s]or repentith me;
Non may reci[s]t the thing the wich mone bee.
To yow, [s]{ir} king, than frome my lord am I
With diffyans [s]ent, and be this re[s]one why; 568
His purpos Is, or this day moneth day,
With all his o[s]t, planly to a[s][s]ay
Your lond, w{i}t{h} mony ma{n}ly man of were,
[Sidenote: not to return till he has conquered;]
And helmyt kny{ch}t{is}, boith with [s]held {and} [s]pere; 572
And neu{er} thinkith to retwrn home whill
That he this lond haith conque[s]t at his will;
[Sidenote: and he intends to possess queen Vanour.]
And ek vanour the quen, of whome that hee
Herith report of al this world that [s]hee 576
In fairhed and in wertew doith excede,
He bad me [s]ay he think{is} to po[s][s]ede."
[Sidenote: Arthur returns his defiance.]
"Schir," q{uod} the king, "your me[s]ag me behuf{is}
Of re[s]one and of curta[s]y excu[s]ß; 580
But tueching to your lord {and} to his o[s]t,
His powar [and] his me[s]ag and his bo[s]t,
That pretendith my lond for to di[s]troy,
Thar-of as [gh]it tak I non anoye; 584
And [s]ay your lord one my behalf, when hee [Fol. 8b.]
Haith tone my lond, that al the world [s]hal see
That It [s]hal be magre myne entent."
[Sidenote: The knight departs, lamenting Arthur's adventurous
spirit.]
With that the kny{ch}t, w{i}t{h}outen leif, is went, 588
And richt as he was pa[s]ing to the dure,
He [s]aith, "a gode![T15] what wykyt aduenture
Apperith!" w{i}t{h} that his hors he nome,
Two knicht{is} kepit, waiting h{is} outcome. 592
[Footnote T15: MS. "agod^e."]
The kni{ch}t is gon, the king he gan Inquere
At gawan, and at other kny{ch}t{is} sere,
[Sidenote: Arthur asks Gawane who Galiot is.]
If that thei knew or eu{er} hard recorde
Of galiot, and wharof he wes lorde; 596
And ther was non among his kny{ch}t{is} all
Which an[s]uerd o word in to the hall.
Than galygantynis of walys ra[s]e,
[Sidenote: Galygantynis of Wales replies,]
That trauelit in diu{er}ß lond{is} has, 600
In mony kny{ch}tly aue{n}tur haith ben;
And to the king he [s]aith, "[s]{ir}, I haue sen
Galiot, which is the fare[s]t kny{ch}t,
[Sidenote: that Galiot is the tallest knight by half a foot of all
he ever saw; that he is wise, liberal, humble,]
And hie[s]t be half a fut one hycht, 604
That eu{er} I saw, and ek his me{n} accordith;
Hyme lakid no{ch}t that to a lord recordith.
For vi[s]are of his ag is non than hee,
And ful of larges and humylytee; 608
[Sidenote: courageous, and under xxiv years of age.]
An hart he haith of pa[s]ing hie curag,
And is not xxiiij [gh]er of age,
And of his tyme mekil haith conquerit;
[Sidenote: Ten kings obey him.]
Ten king{is} at his {com}mand ar [s]terit. 612
He v{i}t{h} his me{n} [s]o louit is, y geß,
That hyme to pleß is al ther be[s]ynes.
Not [s]ay I this, [s]{ir}, in to ye entent
That he, nor none wnd{er} the firmame{n}t, 616
Shal pouere haue ayane your maie[s]tee;
And or thei [s]huld, this y [s]ey for mee,
Rather I [s]hall kny{ch}tly in to feild
Re[s]aue my deith anarmyt wnd{er} [s]held. 620
This [s]pek y le[s]t;"--the king, ayan the morn,
[Sidenote: The king goes again to the chase.]
Haith varnit huntar{is} baith with hund {and} horne,
And arly gan one to the fore[s]t ryd,
With mony manly knyght{is} by h{is} [s]id, 624
Hyme for to [s]port and comfort w{i}t{h} the dere,
Set contrare was the [s]e[s]one of y^e yere.
[Sidenote: He likes boar-hunting best.]
His mo[s]t huntyng was atte wyld bore;
God wot a lu[s]tye cuntree was It thoore, 628[Fol. 9.]
In the ilk tyme! weil long this noble king
In to this lond haith maid his [s]uiornyng;
[Headnote: THE LADY OF MELYHALT'S MESSAGE.]
[Sidenote: A messenger comes from the lady of Melyhalt,]
Frome the lady was send o me[s]inger
Of melyhalt, wich [s]aith one this maner, 632
As that the [s]tory [s]hewith by recorde:
++"TO yow, [s]{ir} king, as to hir [s]ou{er}an lorde,
My lady hath me chargit for to [s]ay
How that your lond [s]tondith i{n} affray; 636
[Sidenote: to say that Galiot has entered Arthur's land,]
For galiot, [s]one of the fare gyande,
Enterit Is by armys in your land,
And [s]o the lond and cuntre he anoyth,
That quhar he goith planly he di[s]troyth, 640
And makith al obei[s]and to his honde,
[Sidenote: and has conquered all but two castles belonging to his
mistress.]
That nocht is left wnconque[s]t i{n} that lond,
Excep two ca[s]tell{is} longing to hir cwre,
Wich to defend [s]he may no{ch}t long endure. 644
Wharfor, [s]{ir}, in word{is} plan {and} [s]hort,
Ye mon di[s]pone your folk for to [s]upport."
[Headnote: ARTHUR'S READINESS FOR WAR.]
[Sidenote: The king promises not to delay, and inquires the number
of the foe.]
"Wel," q{uod} the king, "one to thi lady [s]ay
The neid is myne, I fall It not delay; 648
But what folk ar thei ne{m}myt for to bee,
That in my lond is cu{m}yne in [s]ich degree?"
[Sidenote: "A hundred thousand," is the reply.]
"An hundreth thou[s]and boith vith [s]held {and} [s]pere
On hors ar armyt, al redy for the were." 652
"Wel," q{uo}d the king, "and but delay this ny{ch}t,
Or than to morn as that the day is lycht,
[Sidenote: The king says he will set off that very night.]
I [s]hal remuf; ther [s]hal no thing me mak
Impedyme{n}t, my Iorney for to tak." 656
Than [s]eith his kny{ch}t{is} al w{i}t{h} one a[s][s]ent,
[Sidenote: His knights advise him to wait till he has raised an
army.]
"Shir, that is al contrare our entent;
For to your folk this mater is wnwi[s]t,
And ye ar here our few for to reci[s]t 660
[Gh]one power, and youre cuntre to defende;
Tharfor abid, and for your folk ye send,
That lyk a king and lyk a weriour
Ye may [s]u[s]ten in armys your honoure." 664
"Now," q{uod} the king, "no langer that I [gh]eme
My crowne, my [s]epture, nor my dyademe,
Frome that I here, ore frome I wnd{er}[s]tand,
That ther by fors be entrit in my land 668
Men of armys, by [s]trenth of vyolens,
[Sidenote: He refuses to wait longer than till the morrow.]
If that I mak abid or re[s]ydens
In to o place langar than o ny{ch}t,
For to defend my cuntre {and} my ry{ch}t." 672
The king that day his me[s]age haith furth sent [Fol. 9b.]
Throuch al his realme, and [s]yne to re[s]t is went.
++Up goith the morow, wp goith the bry{ch}t day,
Wp goith the sone in to his fre[s]h aray; 676
Richt as he [s]pred his bemys frome northe[s]t,
[Sidenote: The king arises next morning without delay,]
The king wpraß w{i}t{h}outen more are[s]t,
And by his awn con[s]eil and entent
His Iornaye tuk at [s]hort awy[s]ment. 680
And but dulay he goith frome place to place
Whill that he cam nere whare[T16] the lady was,
[Sidenote: and reaches a plain by the river side,]
And in one plane, apone o reuer [s]yde,
He lichtit doune, and ther he can abide; 684
And yit w{i}t{h} hyme to batell fore to go
[Sidenote: having only seven thousand with him.]
Vij thousand fechter{is} war thei, {and} no mo.
[Footnote T16: MS. "whare that," with slight scratch through
"that."]
[Sidenote: Lancelot, having been imprisoned by the lady of
Melyhalt,]
++This was the lady, of qwhome befor I tolde,
That lancilot haith in to hir kepinge holde; 688
But for to tell his pa[s]ing hewyne[s][s]e,
His peyne, his [s]orow, and his gret di[s]tre[s][s]e
Of pre[s]one and of loues gret [s]uppris,
It war to long to me for to dewys. 692
When he reme{m}brith one his hewy charge
Of loue, wharof he can hyme not di[s]charge,
He wepith and he [s]orowith in his chere,
And euery nyght [s]emyth hyme o yere. 696
Gret peite was the [s]orow that he maad,
[Sidenote: laments his fate.]
And to hyme-[s]elf apone this wiß he [s]aade:
[Headnote: LANCELOT'S LAMENT.]
[Sidenote: Lancelot's lament; his pleasure is gone;]
++"Qwhat haue y gilt, allace! or qwhat de[s]{er}uit?
That thus myne hart [s]hal vondit ben {and} carwit 700
One by the [s]uord of double peine and wo?
My comfort and my ple[s]ans is ago,
To me is nat that [s]huld me glaid re[s]eruit.
[Sidenote: he curses his natal day;]
I curß the tyme of myne Natiuitee, 704
Whar in the heuen It ordinyd was for me,
In all my lyue neu{er} til haue eeß;
But for to be example of di[s]eß,
And that apperith that eu{er}y vicht may see. 708
[Sidenote: he has never spent a single day free from anxiety,]
Sen thelke tyme that I had [s]ufficians
Of age, and chargit thoght{is} [s]ufferans,
Nor neu{er} I {con}tinewite haith o day
With-out the payne of thoght{is} hard a[s][s]ay; 712
Thus goith my youth in tempe[s]t {and} penans.
[Sidenote: and is now in prison; and invokes Death.]
And now my body is In pre[s]one broght;
But of my wo, that in Regard is noght, [Fol. 10.]
The wich myne hart felith euer more. 716
O deth, allace! whi hath yow me forbore
That of remed haith the [s]o long be[s]oght!"
[Sidenote: Thus the smart of love's sorrow pricketh him.
He is kept by her from the exercise of knighthood;
and there we let him dwell.]
Thus neu{er}emore he [s]e[s]ith to compleine,
This woful knyght that felith not bot peine; 720
So prekith hyme the [s]mert of loues [s]ore,
And eu{er}y day encre[s][s]ith more and more.
And with this lady takine is al[s]o,
And kepit whar he may no whare go 724
To haunt knychthed, the wich he mo[s]t de[s]irit;
And, thus his hart w{i}t{h} dowbil wo yfirite,
We lat hyme duel here with the lady [s]till,
Whar he haith lai[s]ere for to compleine his fyll. 728
[Headnote: GALIOT BESIEGES A CASTLE.]
[Sidenote: Meanwhile, Galiot besieged a castle.]
++And galiot in this meyne tyme he laie
By [s]trong myght o ca[s]tell to a[s][s]ay,
With many engyne and diu{er}ß wais [s]ere,
For of fute folk he had a gret powere 732
That bowis bur, and vther In[s]trument{is},
[Sidenote: His army had pavilions, tents, and iron-wheeled
chariots.]
And with them lede ther pal[gh]onis {and} ther te{n}t{is},
With mony o [s]trong chariot and cher
With yrne qwhelis and barris long {and} [s]qwar; 736
Well [s]tuffit with al maner apparell
That longith to o [s]ege or to batell;
Whar-with his o[s]t was clo[s]it al about,
That of no [s]trenth nedith hyme to dout. 740
[Sidenote: When he heard of Arthur's coming,]
And when he hard the cu{m}yne of the king,
And of his o[s]t, and of his gaderyng,
The wich he reput but of febil myght
Ayanis hyme for to [s]u[s]ten the ficht, 744
His con[s]ell holl a[s][s]emblit he, but were,
[Sidenote: he assembled his council,]
Ten knight{is} with other lord{is} [s]ere,
And told theme of the cu{m}ing of the king,
And a[s]kit them there con[s]ell of that thing. 748
[Sidenote: who thought it would degrade him, to fight in proper
person against so few.]
Hyme thoght that it his wor[s]chip wold degrade,
If he hyme [s]elf in p{ro}pir p{er}[s]one raide
Enarmyt ayane [s]o few menye
As It was told arthur[{is}] fore to bee; 752
And thane the kyng-An-hund{er}eth-kny{ch}t{is} cold,
(And [s]o he hot, for neu{er}more he wolde
Ryd of his lond, but In his cu{m}pany
O hundyre knyght{is} ful of chiuellry). 756
[Headnote: PREPARATION FOR THE BATTLE.]
[Sidenote: The king of a hundred knights (Maleginis) undertakes
the exploit;]
He [s]aith, "shir, ande I one hond [may] tak, [Fol. 10b.]
If It you pleß, this Iorney [s]hal I mak."
Quod galiot, "I grant It yow, but ye
Shal fir[s]t go ryd, yone kny{ch}t{is} o[s]t {and} see." 760
With-outen more he ridith our the plan,
And [s]aw the o[s]t and is returnyd ayañ;
And callit them mo than he hade [s]en, for why
He dred the reprefe of his cumpany. 764
[Sidenote: who reconnoitres Arthur's host, and says it is 10,000
strong: whereon Galiot charges him to take the same number.]
And to his lord apone this wys [s]aith hee,
"Shir, ten thou[s]and y ges them for to bee."
And galiot haith chargit hyme to tak
Als fell folk, and for the feld hyme mak. 768
And [s]o he doith and haith them wel Arayt;
Apone the morne his banaris war di[s]playt.
++Up goth the trumpet{is} with the clariou{ni}s,
Ayaine the feld blawen furth ther [s]ownis, 772
[Sidenote: Galiot's host set out.]
Furth goth this king w{i}t{h} al his o[s]t anon.
Be this the word wes to king arthur gone,
That knew no thing, nor wi[s]t of ther entent,
[Sidenote: Arthur's host don their armour.]
But [s]one his folk ar one to armys went; 776
But arthur by Report hard saye
[Sidenote: Arthur, hearing that Galiot is unarmed, will not arm
himself;]
How galiot non armys bur that day,
Wharfor he thoght of armys nor of [s]held
None wald he tak, nor mak hyme for the feld. 780
[Sidenote: but calls Gawane, and tells him how to order his
battalions.]
But gawane haith he clepit, was hyme by,
In qwhome Rignith the flour of cheuelry;
And told one what man{er}, and one what wyß
He [s]huld his batelles ordand and dewys; 784
Be[s]eching hyme, [hyme] wi[s]ly to for-see
A[gh]aine thei folk, wich was far mo than hee.
He knew the charg and pa[s][s]ith one his way
Furth to his horß, and makith no dulay; 788
The clariou{n}is blew and furth goth al onoñ,
[Sidenote: Gawane and his men cross over the water at the ford.]
And our ye watt{er} and the furd ar goñe.
[Headnote: GAWANE HARANGUES HIS MEN.]
Within o playne vpone that other [s]yd
Ther gawan gon his batellis to dewide, 792
As he wel couth, and set them i{n} aray,
Syne with o manly contynans can [s]ay,
[Sidenote: He harangues his men.]
"Ye falowis wich of the round table beñ,
Through al this erth whois fam is hard {and} [s]en, 796
Reme{m}brith now It [s]tondith one the poynt,
For why It lyith one your [s]peris poynt,[T17]
The well-fare of the king and of our londe; [Fol. 11.]
And [s]en the [s]ucour lyith in your honde, 800
And hardement is thing [s]hall mo[s]t awaill
Frome deth ther men of armys in bataill,
Lat now your ma{n}hed and your hie curage
The pryd of al thir multitude a[s][s]uage; 804
Deth or defence, non other thing we wot."
[Sidenote: Maleginis and all his host come over the plain, and
Gawane sends a company against them.]
This fre[s]ch king, that maleginis was hot,
With al his o[s]t he cu{m}myne our the plañ,
And gawan [s]end o batell hyme agañ; 808
In myde the borde,[T18] and fe[s]tinit in the [s]tell
The [s]perithis poynt, that bitith [s]charp {and} well;
[Sidenote: But they were all too few; wherefore Gawane sends
a second company;]
Bot al to few thei war, and my{ch}t no{ch}t le[s]t
This gret Rout that cu{m}myth one [s]o fa[s]t. 812
Than haith [s]{ir} gawan [s]end, them to [s]upport,
One othir batell with one kny{ch}tly sorte;
[Sidenote: then a third; then a fourth; and then sets out himself,
to resist the 10,000.]
And [s]yne the thrid, and [s]yne the ferde al[s]o;
And [s]yne hyme-[s]elf one to the feld can go, 816
When that he [s]auch thar latt{er} batell [s]teir,
And the ten thou[s]and cu{m}myne al thei veir;
Qwhar that of armes prewit he so well,
His e{n}nemys gane his mortall [[s]trokis] fell. 820
[Footnote T17: At the bottom of this page appears for the
first time a catchword, which is-- "The wel fare."]
[Footnote T18: Or "berde."]
[Headnote: GAWANE DEFEATS MALEGINIS.]
[Sidenote: He goes among them in his courage,]
He goith ymong them in his hie curage,
As he that had of knyghthed the w[s]age,
And couth hyme weill {con}ten i{n} to on hour;
A[gh]aine his [s]trok re[s]i[s]tit non armour; 824
[Sidenote: and many other of Arthur's knights perform wonders.]
And mony kny{ch}t, that worth ware and bolde,
War thore with hyme of arthur{is} hou[s]hold,
And knyghtly gan one to the feld them bere,
And mekil wroght of armys In to were; 828
S{ir} gawan than vpone [s]uch wyß hyme bure,
[Sidenote: Maleginis goeth to discomfiture, and 7,000 of his men
flee.]
This othere goith al to di[s]cu{m}fitoure;
Sewyne thou[s]and fled, {and} of the feld thei go,
Whar-of this king in to his hart was wo, 832
For of hyme [s]elf he was of hie curage.
To galiot than [s]end he in me[s]ag,
That he [s]huld help his folk for to defende;
[Sidenote: Galiot sends him 30,000 more.]
And he to hyme hath xxx^te thousand sende; 836
Whar-of this king gladith in his hart,
And thinkith to Reweng all the [s]mart
That he to-for haith [s]uffirit and the payne. [Fol. 11b.]
[Sidenote: His folk return across the field as thick as hail.]
And al his folk returnyt Is ayayne 840
Atour the feld, and cu{m}myne thilk as haill;[T19]
The [s]wyft horß goith fir[s]t to the a[s][s]all.
This noble knyght that [s]eith the g{r}ete forß
Of armyt men, that cu{m}myne vpone horß, 844
To-giddir [s]emblit al his falow[s]chip,
And thoght them at the [s]harp poynt to kep,
So that thar har[-m] [s]hal be ful deir yboght.
This vthere folk with [s]traucht courß hath [s]ocht 848
Out of aray atour the larg felld;
Thar was the [s]trok{is} fe[s]tnit i{n} the [s]helde,
Thei war Re[s]auit at the [s]per{is} end.
[Sidenote: Arthur's folk receive them manfully.]
So arthur{is} folk can manfully defend; 852
The forme[s]t can thar lyues end conclude,
Whar [s]one a[s][s]emblit al the multitude.
Thar was defens, ther was gret a[s][s]aill,
Richt wond{er}full and [s]trong was y^e bataill, 856
[Sidenote: but sustain much pain,]
Whar arthur{is} folk [s]u[s]tenit mekil payn,
And kny{ch}tly them defendit haith a[gh]aine.
[Footnote T19: MS. "thilk as (Rayne) haill," as if it were at
first intended to find a rime to "ayayne."]
[Headnote: GAWANE'S VALIANT DEEDS.]
[Sidenote: and cannot endure against so many.]
Bot endur thei my{ch}t, apone no wyß,
The multitude and ek the gret [s]upp{ri}ß; 860
But gawan, wich that [s]etith al h{is} payn
Vpone knyghthed, defendid [s]o a[gh]aine,
That only in the manhede of this knyght
His folk reIo[s]it them of his gret myght, 864
And ek aba[s]it hath his ennemys;
For throw the feld he goith in [s]uch wyß,
And in the preß [s]o ma{n}fully them [s]{er}uith,
[Sidenote: Gawane carves helmets in two, and smites heads off
shoulders;]
His [s]uerd atwo the helmys al to-kerwith, 868
The hed{is} of he be the [s]houd{er}is [s]mat;
The horß goith, of the mai[s]t{er} de[s]olat.
But what awaleth al his be[s]ynes,
So [s]trong and [s]o in[s]ufferable vas the preß? 872
[Sidenote: but his men recross the ford to go to their lodges.]
His folk are pa[s][s]it atour the furdis ilkon,
Towart ther bretis and to ther luges gon;
Whar he and many worthy knyght al[s]o
Of arthur{is} houß endurit mekill wo, 876
That neu{er} men mar in to armys vroght
Of manhed, [gh]it was It al for noght.
Thar was the [s]trenth, ther was the pa[s]ing myght [Fol. 12.]
[Sidenote: Gawane fights alone till night,]
Of gawan, wich that whill the dirk nyght 880
Befor the luges faucht al hyme aloñ,
When that his falowis entrit ware ilkoñ,
On arthur{is} half war mony tan and [s]lan;
[Sidenote: when Galiot's folk return home.]
And galot{is} folk Is hame ret{u}rnyd a[gh]aine, 884
For it was lait; away the o[s]tis ridith,
And gawan [gh]it apone his horß abidith,
W{i}t{h} [s]uerd in hond, when thei away var gon,
And so for-wrocht hys ly{m}mys ver ilkon, 888
And wondit ek his body vp and doune,
[Sidenote: Gawane swoons upon his horse.]
Vpone his horß Right thore he fel in [s]woune;
And thei hyme tuk {and} to his lugyne bare,
[Sidenote: The king and queen fear he has brought himself to
confusion.]
Boith king and qwen of hyme vare i{n} di[s]pare; 892
For thei [s]uppo[s]it, throw marwellis that he vroght,
He had hyme-[s]elf to his confu[s]iou{n}e broght.
[Headnote: LANCELOT PRAYS TO BE RELEASED.]
[T]his[T20] was nere by of melyhalt, the hyll,
Whar lan[s]celot [gh]it was w{i}t{h} the lady [s]till. 896
The kny{ch}t{is} of the court [can] pa[s]ing ho[-m]e;
This ladiis kny{ch}t{is} to hir palice com,
And told to hir, how that the feld was vent,
[Sidenote: The lady of Melyhalt hears of Gawane's deeds;]
And of gawan, and of his hardyme{n}t, 900
That merwell was his manhed to behold;
[Sidenote: and Lancelot also,]
And [s]one thir tithing{is} to the kny{ch}t vas told,
That was with wo and hewyne[s]s oppre[s]t;
So noyith hyme his [s]uiorne and his re[s]t, 904
[Sidenote: who sends for a knight to take a message to the lady;]
And but dulay one for o kny{ch}t he send,
That was mo[s]t [s]peciall with the lady kend.
He comyne, and the kny{ch}t vn to hyme [s]aid,
"Di[s]pleß yow not, [s]{ir}, be [gh]he not ill paid, 908
So homly thus I yow exort to go,
To gare my lady [s]pek o word or two
With me, that am a carful p{re}[s]onere."[T21]
"S{ir}, your co{m}mande y [s]hall, w{i}t{h}outen were, 912
Fulfill;" and to his lady pa[s][s]it hee
In lawly wyß be[s]iching hir, that [s]he
Wald grant hyme to pas at his reque[s]t,
Vnto hir kny{ch}t, [s]tood wnd{er} hir are[s]t; 916
And [s]he, that knew al gentilleß aright,
[Sidenote: who comes to his chamber.]
Furth to his chamber pa[s][s]it wight[T22] the licht.
[Footnote T20: See note to this line.]
[Footnote T21: MS. "preson{er}ere."]
[Footnote T22: Read "with" (?).]
++And he aroß and [s]alu[s]t Curta[s]ly [Fol. 12b.]
[Sidenote: Lancelot beseeches her to appoint his ransom,]
The lady, and [s]aid, "madem, her I, 920
Your pre[s]oner, be[s]ekith yow that [gh]he
Wold mer[s]y and compa[s][s]ione have of me,
And mak the ran[s]one wich that I may yeif;
I wai[s]t my tyme in presou{n}e thus to leife. 924
For why I her on be report be told,
That arthur, with the flour of his hou[s]holde,
Is cu{m}myne here, and in this cuntre lyis,
And [s]tant In danger of his ennemyis, 928
And haith a[s][s]emblit; and eft this [s]halt bee
Within [s]hort tyme one new a[s][s]emblee.
Thar-for, my lady, y youe g{ra}ce be[s]ech,
That I mycht pas, my Ran[s]on for to fech; 932
[Sidenote: presuming that some of Arthur's knights will pay it.]
Fore I p{re}[s]ume thar longith to that [s]ort
That louid me, and [s]hal my nede [s]upport."
[Headnote: THE LADY AT FIRST REFUSES;]
++"Shire kny{ch}t, It [s]tant no{ch}t in [s]ich dugree;
[Sidenote: She replies that she does not want a ransom, but has
imprisoned him for his guilt.]
It is no ran[s]one wich that cau[s]ith me 936
To holden yow, or don yow [s]ich offens;
It is your gilt, It is your wiolens,
Whar-of that I de[s]ir no thing but law,
W{i}t{h}out report your awñ tre[s]pas to knaw." 940
"Madem, your ple[s]ance may ye wel fulfill
Of me, that am in p{re}[s]one at your will.
[Sidenote: He prays for pardon,]
Bot of that gilt, I was for til excuß,
For that I did of werrey nede behwß, 944
It tuechit to my honore and my fame;
I mycht no{ch}t lefe It but hurting of my nam,
And ek the knycht was mor to blam than I.
But ye, my lady, of your curte[s][s]y, 948
Wold [gh]e deden my Ransou{n}e to re[s]aue,
[Sidenote: and begs for liberty:]
Of pre[s]one [s]o I my libertee myght haue,
Y ware [gh]olde eu{er}more [to be] your knyght,
Whill that I leif, w{i}t{h} al my holl myght. 952
And if [s]o be ye lykith not to ma
[Sidenote: or at least to be allowed to go to the next battle,]
My ra{n}[s]one, [madem,] if me leif to ga
To the a[s][s]emble, wich [s]al be of new;
[Sidenote: under a promise to return at night.]
And as that I am feithful kny{ch}t {and} trew, 956
At ny{ch}t to yow I ent{er} [s]hall a[gh]aine,
But if that deth or other lat c{er}tañ,
Throw wich I [may] have [s]uch Impediment,
That I be hold,[T23] magre myne entent." 960 [Fol. 13.]
[Footnote T23: MS. "behold."]
[Headnote: BUT AT LAST GRANTS HIS BOON.]
[Sidenote: She consents, if he will specify to her his name.]
"S{ir} kny{ch}t," q{uo}d [s]he, "I grant yow leif, w{i}t{h}thy
Your name to me that [gh]e wil [s]pecify."
"Madem, as [gh]it, [s]utly I ne may
Duclar my name, one be no man{er} way; 964
[Sidenote: He refuses for the present.]
But I p{ro}myt, als fa[s]t as I haue tyme
Conuenient, or may vith-outen cryme,
I [s]hall;" and than the lady [s]aith hyme tyll,
"And I, [s]chir kny{ch}t, one this condi[s]cione will 968
[Sidenote: She grants him leave, under the proposed condition.]
Grant yow leve, [s]o that ye obli[s]t bee
For to Return, as ye haue [s]aid to me."
Thus thei accord, the lady goith to re[s]t,
The [s]one di[s]cending clo[s]it in the ve[s]t; 972
The ferd day was dewy[s]it for to bee
Betuex the o[s]t{is} of the a[s][s]emblee.
++And galiot Richt arly by the day,
Ayane the feld he can h{is} folk aray; 976
[Sidenote: Galiot assembles 40,000 fresh men.]
And fourty thou[s]and armyt me{n} haith he,
That war not at the othir a[s][s]emble,
Co{m}mandit to the batell for to gon;
"And I my-[s]elf," q{uod} he, "[s]hal me di[s]pone 980
On to the feild a[gh]aine the thrid day;
Whar of this were we [s]hal the end a[s][s]ay."
[Sidenote: Arthur also provides his men for the field.]
++ANd arthur{is} folk that come one eu{er}y [s]yd,
He for the feld can them for to p{ro}uide, 984
Wich ware to few a[gh]aine the gret affere
Of galiot [gh]it to [s]u[s]ten the were.
[Sidenote: The knights of Melyhalt join him.]
The kny{ch}t{is} al out of the cete roß
Of melyholt, and to the [s]emble gois. 988
[Sidenote: The lady secretly provides Lancelot with a red courser,
and a shield and spear, both red also.]
And the lady haith, in to [s]acret wyß,
Gart for hir kny{ch}t and pre[s]on{er} dewyß
In red al thing, that ganith for the were;
His cur[s]eir red, [s]o was boith [s]cheld {and} [s]pere. 992
[Headnote: LANCELOT ENCOURAGES HIMSELF.]
{And} he, to qwham the pre[s]one hath ben [s]mart,
With glaid de[s]ir apone his cur[s]our [s]tart;
[Sidenote: He rides towards the field, and halts in a plain by the
river-side.]
Towart the feld anon he gan to ryd,
And in o plan houit one reu{er} syde. 996
This kny{ch}t, the wich that long haith ben i{n} cag,
[Sidenote: Lancelot is encouraged, seeing the blithe morn, the mead,
the river, the green woods, and the knights and banners.]
He grew in to o fre[s]ch {and} new curage,
Seing the morow bly{th}full and amen,
The med, the Reuer, and the vodis gren, 1000
The kny{ch}t{is} in [ther] armys them arayinge,
The baner{is} ayaine the feld di[s]playng, [Fol. 13b.]
His [gh]outh in [s]trenth and in p{ro}[s]perytee,
And [s]yne of lu[s]t the gret aduer[s]ytee.[T24] 1004
Thus in his tho{ch}t reme{m}bryng at the la[s]t,
[Sidenote: Casting his eyes aside, he sees the queen looking over
a parapet.]
Eft{er}ward one [s]yd he gan his Ey to ca[s]t,
Whar our a bertes[T25] lying haith he sen
Out to the feld luking was the qwen; 1008
Sudandly with that his go[s]t a[s]tart
[Sidenote: Love catches him by the heart.]
Of loue anone haith caucht hyme by the hart;
Than [s]aith he, "How long [s]hall It be so,
Loue, at yow [s]hall wirk me al this wo? 1012
Apone this wyß to be Infortunat,
Hir for to [s]{er}ue the wich thei no thing wate
What [s]ufferance I in hir wo endure,
Nor of my wo, nor of myne aduenture? 1016
And I wnworthy ame for to attane
To hir p{rese}ns, nor dare I noght complane.
[Sidenote: He counsels his heart to help itself at need,]
Bot, hart, [s]en at yow knawith [s]he is here,
That of thi lyue and of thi deith is [s]tere, 1020
Now is thi tyme, now help thi-[s]elf at neid,
And the dewod of eu{er}y point of dred,
[Sidenote: to forego cowardice,]
That cowardy be none In to the señ,
Fore and yow do, yow knowis thi peyne, I weyn; 1024
Yow art wnable eu{er} to attane
To hir mercy, or cum be ony mayne.
[Sidenote: and to deserve her thanks or die.]
Tharfor y red hir thonk at yow di[s][s]erue,
Or in hir p{rese}ns lyk o kny{ch}t to [s]terf." 1028
[Footnote T24: May we read "diuer[s]ytee"?]
[Footnote T25: MS. "abertes."]
[Headnote: THE RED KNIGHT'S TRANCE.]
[Sidenote: Confused with a heavy thought,]
With that confu[s]it w{i}t{h} an hewy tho{ch}t,
Wich ner his deith ful oft tyme haith hyme [s]o{ch}t,
Deuoydit was his sprit{is} and his go[s]t,
He wi[s]t not of hyme-[s]elf nor of his o[s]t; 1032
[Sidenote: he [sits] on his horse as still as stone.]
Bot one his horß, als [s]till as ony [s]ton.
When that the kny{ch}t{is} armyt war ilkon,
[Sidenote: The bugles are blown, and the knights are ready on
horseback, 20,000 in number.]
To warnnyng them vp goith the bludy [s]own,
And eu{er}y knyght vpone his horß is bown; 1036
Twenty thou[s]and armyt men of were.
The king that day he wold non armys bere;
His batell{is} ware devy[s]it eu{er}ilkon,
[Sidenote: They are forbidden to cross the fords, but cannot
be restrained.]
And them forbad out our the furd{is} to gon. 1040
Bot frome that thei ther ennemys haith sen,
In to [s]uch wys thei cout{h} them noght [s]u[s]teñ;
Bot ovr thei went vithouten more delay, [Fol. 14.]
And can them one that oy{er} sid a[s][s]ay. 1044
[Sidenote: The red knight still halting by the ford, a herald
seizes his bridle, and bids him awake.]
The red kny{ch}t [s]till in to his hewy thoght
Was hufyng [gh]it apone the furd, {and} noght
Wi[s]t of hime [s]elf; with that a harrold com,
And [s]one the kny{ch}t he be the brydill nom, 1048
Saying, "awalk! It is no tyme to [s]lep;
Your wor[s]chip more expedient vare to kep."
No word he [s]pak, [s]o prikith hyme the [s]mart
Of hevynes, that [s]tood vnto his hart. 1052
[Sidenote: Two shrews next approach; one takes his shield off his
neck,]
Two [s]crewis cam with that, of quhich [that] oñ
The kny{ch}t{is} [s]held ry{ch}t frome his hals haith toñ;
[Sidenote: the other casts water at his ventayle, which causes him
to wink, and arouse himself.]
That vthir watt{er} takith atte la[s]t,
And in the kny{ch}t{is} wentail haith It ca[s]t; 1056
When that he felt the vatt{er} that vas cold,
He wonk, and gan about hyme to behold,
And thinkith how he [s]um-quhat haith my[s]goñ.
With that his [s]pere In to his hand haith ton, 1060
[Sidenote: He goes to the field, and sees the first-conquest king.]
Goith to the feild w{i}t{h}outen vordis more;
So was he vare whare that there cam before,
O manly man he was in to al thing,
And clepit was the fer[s]t-conquest king. 1064
The Red kny{ch}t w{i}t{h} [the] [s]pur{is} [s]mat the [s]ted,
The tother cam, that of hyme hath no drede;
[Sidenote: They meet.]
With ferß curag ben the kny{ch}t{is} met,
The king his [s]pere apone the kny{ch}t hath set, 1068
That al in peciß flaw in to the felde;
[Headnote: THE RED KNIGHT FIGHTS LIKE A LION.]
[Sidenote: The red knight, though shieldless, overthrows his foe.]
His hawbrek helpit, [s]uppos he had no [s]cheld.
And he the king in to the [s]cheld haith ton,
That horß and man boith to the erd ar gon. 1072
[Sidenote: The shrew restores his shield.]
Than to the kny{ch}t he cu{m}myth, that haith tan
His [s]held, to hyme deliu{er}ith It ayane,
Be[s]iching hyme that of his Ignorance,
That knew hyme nat, as takith no grewance. 1076
The kny{ch}t h{is} [s]che[l]d but mor delay haith tak,
And let hyme go, and no thing to hyme [s]pak.
Than thei the[T26] wich that [s]o at erth haith [s]en
[Sidenote: The men of the first-conquest king come to the rescue.]
Ther lord, the fer[s]t-conque[s]t king, y meñ, 1080
In hai[s]t thei cam, as that thei var agrevit,
And manfully thei haith ther king Releuit.
[Footnote T26: MS. "thei," altered to "thee," which is still
wrong.]
[A]nd Arthuris folk, that lykith not to byde,
In goith the spur{is} in the [s]ted{is} syde; 1084
To-giddir thar a[s][s]emblit al the o[s]t: [Fol. 14b.]
At whois meting many o kny{ch}t was lo[s]t.
[Sidenote: The battle was right cruel to behold.]
The batell was richt crewell to behold,
Of kny{ch}t{is} wich that haith there lyvis [gh]olde. 1088
One to the hart the [s]pere goith throw the [s]cheld,
The kny{ch}t{is} gaping lyith in the feld.
The red kny{ch}t, byrnyng in loues fyre,
Goith to o kny{ch}t, als [s]wift as ony vyre, 1092
The wich he per[s]it throuch {and} throuch the hart;
[Sidenote: The red knight loses his spear, but draws his sword,
and roams the field like a lion.]
The [s]pere is went; w{i}t{h} that anon he [s]tart,
And out o [s]uerd in to his hond he tais;
Lyk to o lyone in to the feld he gais, 1096
In to his Rag [s]myting to and fro
Fro [s]um the arm, fro [s]um the nek in two,
Sum in the feild lying is in [s]wou{n},
[Sidenote: Some he cleaves to the belt.]
And sum his [s]uerd goith to the belt al douñe. 1100
For qwhen that he beholdith to the qwen,
Who had ben thore his manhed to haue sen,
His doing in to armys and his myght,
Shwld [s]ay in world war not [s]uch o wight. 1104
[Sidenote: His fellows take comfort from his deeds,]
His falou[s]chip siche comfort of his dede
Haith ton, that thei ther ennemys ne dreid;
But can them-self ay manfoly conten
In to the [s]tour, that hard was to [s]u[s]ten; 1108
[Sidenote: though Galiot's host was a surpassing multitude.]
For galyot was O pa[s]ing multitude
Of prewit men in armys that war gude,
The wich can w{i}t{h} o fre[s]ch curag a[s][s]aill
Ther ennemys that day In to batell; 1112
[Sidenote: Had it not been for the manhood of the red knight,
Arthur's folk had been in peril.]
That ne ware not the vor[s]chip {and} manhede
Of the red kny{ch}t, in p{er}ell and in dreid
Arthur{is} folk had ben, vith-outen vere;
Set thei var good, thei var of [s]mal powere. 1116
[Headnote: GAWANE BEHOLDS THE RED KNIGHT.]
[Sidenote: Gawane is led to the parapet,]
And gawan, wich gart bryng hyme-[s]elf befor
To the bertes, set he was vondit sore,
Whar the qwen vas, and whar that he my{ch}t see
The manere of the o[s]t and a[s][s]emble; 1120
And when that he the gret manhed haith sen
[Sidenote: and saith to the queen, that none ever did better than
yon red knight.]
Of the red kny{ch}t, he [s]aith one to the qwen,
"Madem, [gh]one knyght in to the armys Rede,
Nor neu{er} I hard nore [s]aw in to no [s]ted 1124
O kny{ch}t, the wich that in to [s]chortar [s]pace
In armys haith mor forton nore mor grace;
Nore bettir doith boith with [s]per and [s]cheild,
He is the hed and comfort of our feild." 1128 [Fol. 15.]
[Sidenote: The queen prays for Lancelot.]
"Now, [s]{ir}, I trai[s]t that neu{er} more vas [s]en
No man in feild more knyghtly hyme {con}ten;
I pray to hyme that eu{er}y thing hath cure,
Saif hyme fro deth or wykit aduenture." 1132
[Sidenote: The field was perilous on both sides,]
The feild It was ry{ch}t p{er}ellus and [s]trong
On boith the [s]ydis, and continewit long,
[Sidenote: from early morn till the sun had gone down.]
Ay from the [s]one the varld{is} face gan licht
Whill he was gone {and} cu{m}yne vas the nycht; 1136
And than o forß thei my{ch}t It not a[s][s]tart,
On eu{er}y [s]yd behouit them depart.
[Sidenote: Every knight then returns home, and the red knight
privily goes back to the city.]
The feild is don and ham goith eu{er}y kny{ch}t,
And prevaly, unwi[s]t of any wicht, 1140
The way the red kny{ch}t to the cete taiis,
As he had hecht, {and} in h{is} chambre gais.
When arthure hard how the kny{ch}t Is gon,
He blamyt [s]ore his lordis eu{er}ilk-one; 1144
And oft he haith remembrit in his thoght,
[Sidenote: Arthur, seeing the multitude of Galiot's men, recalls
his dream, saying,]
What multitud that galiot had broght;
Seing his folk that ware so ewil arayt,
In to his mynd he [s]tondith al affrayt, 1148
And [s]aith, "I trai[s]t ful [s]uth It [s]al be founde
My drem Richt as the clerk{is} gan expounde;
[Sidenote: "My men now fail me at need."]
For why my men fail[gh]eis now at neid,
My-[s]elf, my londe, in p{er}ell and in dreide." 1152
[Headnote: GALIOT PROPOSES A TRUCE.]
[Sidenote: Galiot tells his council]
And galiot vpone hie wor[s]chip set,
And his con[s]ell anon he gart be fet,
To them he [s]aith, "with arthur weil [gh]e see
How that It [s]tant, and to qwhat degre, 1156
A[gh]anis ws that he is no poware;
[Sidenote: that there is no honour in conquering Arthur,]
Wharfor, me think, no wor[s]chip to ws ware
In conqueryng of hyme, nor of his londe,
He haith no [s]trenth, he may ws not vith[s]tonde. 1160
Wharfor, me think It be[s]t is to delay,
[Sidenote: and proposes a twelvemonth's truce.]
And re[s]put hyme for a tuelmoñeth day,
Whill that he may a[s][s]emble al his myght;
Than is mor wor[s]chip a[gh]anis hyme to ficht;" 1164
And thus concludit thoght hyme for the be[s]t.
The very kny{ch}t{is} pa[s][s]ing to there Re[s]t;
Of melyholt the ladeis kny{ch}t{is} ilkone
Went home, and to hir p{rese}ns ar thei gon; 1168
[Sidenote: The lady of Melyholt asks her knights who hath won
most honour.]
At qwhome ful [s]one than gan [s]cho to Inquere,
And al the maner of the o[s]t{is} till spere;
How that It went, and in what man{er} wyß,
Who haith mo[s]t wor[s]chip, {and} who is mo[s]t to pryß? 1172
"Madem," q{uod} thei, "O kny{ch}t was In the feild, [Fol. 15b.]
[Sidenote: They reply, that a red knight had exceeded all others.]
Of Red was al his armour and his [s]held,
Whois manhed can al otheris to exced,
May nan report in armys half his deid; 1176
Ne wor his wor[s]chip, [s]hortly to conclud,
Our folk of help had ben al de[s]titud.
He haith the thonk, the vor[s]chip in hyme lyis,
That we the feld defendit in [s]ich wyß." 1180
[Sidenote: The lady wonders if her prisoner is meant.]
The lady thane one to hir-[s]elf haith tho{ch}t,
"Whether Is [gh]one my p{re}[s]onar, ore noght?
The [s]uthfa[s]tneß that [s]hal y wit onon."
When euery wight vn to ther Re[s]t war gon, 1184
[Headnote: THE LADY VISITS LANCELOT.]
[Sidenote: She calls her cousin,]
She clepith one hir cw[s]ynes ful nere
Wich was to hir mo[s]t [s]peciall and dere,
And [s]aith to hir, "qwheyar if yone bee
Our pre[s]oner, my consell Is we see." 1188
[Sidenote: who takes a torch, and they go to the stable,]
With that the maden In hir hand hath ton
O torche, and to the [s]tabille ar thei gon;
[Sidenote: and find his steed wounded.]
And fond his [s]ted lying at the ground,
Wich wery was, ywet w{i}t{h} mony wounde. 1192
The maden [s]aith, "vpone this horß is [s]en,
He in the place quhar strok{is} was hath beñ;
And [gh]hit the horß It is no{ch}t wich that hee
Furt{h} w{i}t{h} hyme hade;"--the lady [s]aid, "p{er} dee, 1196
He v[s]yt haith mo horß than one or two;
[Sidenote: Next they view his armour,]
I red one to his armys at we go."
Tharwith one to his armys ar thei went;
[Sidenote: and find his hauberk rent, and his shield frushed all
to naught.]
Thei fond his helm, thei fond his hawbrek rent, 1200
Thei fond his [s]cheld was fru[s]chit al to no{ch}t;
At [s]chort, his armour In sich wyß vas vro{ch}t
In eu{er}y place, that no thing was left haill,
Nore neu{er} eft accordith to bataill. 1204
[Sidenote: They think he has well used his armour.]
Than [s]aith the lady to hir cu[s]yneß,
"What [s]al we [s]ay, what of this mat{er} geß?"
"Madem, I [s]ay, thei have no{ch}t ben abwsyt;
He that them bur [s]chortly he has them v[s]yt." 1208
"That may [gh]e [s]ay, [s]uppos the be[s]t that lewis,
Or mo[s]t of wor[s]chip in til armys prewis,
Or [gh]hit haith ben in ony tyme beforñ,
Had them in feld in his ma[s]t curag borñ." 1212
[Sidenote: They next visit the knight himself,]
"Now," q{uo}d the lady, "will we paß, and see
The kny{ch}t hyme-self, and ther the [s]ut{h} may we
Knaw of this thing." Incontynent them[T27] boith [Fol. 16.]
Thir ladeis vn to his chambre goith. 1216
[Sidenote: who was now asleep.]
The kny{ch}t al wery fallyng was on [s]lep;
This maden pa[s][s]ith In, {and} takith kep.
[Sidenote: The lady's cousin observes his breast and shoulders
bloody, his face hurt, and his fists swollen.]
Sche [s]auch his bre[s]t w{i}t{h} al his [s]chowd{er}is bare,
That bludy war and woundit her and thare; 1220
His face was al to-hurt and al to-[s]chent,
His newis [s]wellyng war and al to-Rent.
Sche [s]mylyt a lyt, and to hir lady [s]aid,
"It [s]emyth weill this kny{ch}t hath ben a[s][s]aid." 1224
[Footnote T27: "then" (?).]
[Headnote: THE LADY IS LOVE-SMITTEN.]
[Sidenote: The lady next observes him,]
The lady [s]auch, and rewit in hir thoght
The kny{ch}t{is} wor[s]chip wich that he haith vroght.
[Sidenote: and is smitten to the heart by the dart of love,]
In hire Reme{m}brance loues fyre dart
W{i}t{h} hot de[s]yre hir [s]mat one to the hart; 1228
And then a quhill, w{i}t{h}-outen word{is} mo,
In to hir mynd thinking to and fro,
She [s]tudeit [s]o, and at the la[s]t abraid
[Sidenote: and prays her cousin to draw aside, while she kisses
the knight.]
Out of hir tho{ch}t, and [s]udandly thus [s]aid, 1232
"W{i}t{h}-draw," q{uod} [s]he, "one [s]yd a lyt[T28] the lyght,
Or that I paß that I may kyß the knyght."
[Footnote T28: MS. "alyt."]
[Headnote: HER COUSIN REPROVES HER.]
[Sidenote: Her cousin reproves her,]
"Madem," q{uod} [s]che, "what is It at [gh]e meñ?
Of hie wor[s]chip our mekill have [gh]e señ 1236
So sone to be [s]upp{ri}[s]it w{i}t{h} o thoght.
[Sidenote: lest the knight should awake.]
What is It at [gh]he think? p{re}[s]wm [gh]e noght
That if yon kny{ch}t wil walkin, and p{er}[s]aif,
He [s]hal yarof no thing bot ewill con[s]aif; 1240
In his entent Ruput yow therby
The ablare to al ly{ch}tneß and foly?
And blam the more al vther{is} in h{is} mynd,
If your gret wit in [s]ich de[s]ire he fynde?" 1244
[Sidenote: The lady replies.]
"Nay," q{uod} the lady, "no thing may I do
For [s]ich o kny{ch}t may be defam me to."
[Sidenote: Her cousin next argues the point;]
"Madem, I wot that for to loue yone kny{ch}t,
Con[s]idir his fame, his wor[s]chip, and h{is} my{ch}t; 1248
And to begyne as wor[s]chip wil dewyß,
Syne he ayaine my{ch}t lowe yow one [s]uch wyß,
And hold yow for his lady and his loue,
It war to yow no maner of Reprwe. 1252
[Sidenote: "What if he loves another?"]
But quhat if he appelit be and thret
His hart to lowe, and ellis whar y-[s]et?
And wel y wot, madem, if It be so,
His hart hyme sal not [s]uffir to loue two, 1256
For noble hart wil have no dowbilneß; [Fol. 16b.]
If It be [s]o, [gh]he tyne yowr low, I geß;
Than is your-[s]elf, than is your loue Refu[s]it,
Your fam is hurt, your gladneß is conclu[s]it. 1260
My con[s]ell is, therfore, you to ab[s]ten
Whill that to yow the werray Ry{ch}t be [s]eñ
Of his entent, the wich ful [s]on [gh]he may
Have knawlag, If yow lykith to a[s][s]ay." 1264
[Sidenote: She persuades the lady to return to her chamber,
without further delay.]
So mokil to hir lady haith [s]he vroght
That at that tyme [s]he haith Ret{ur}nyt h{ir} tho{ch}t,
And to hir chambre went, w{i}t{h}outen more,
Whar loue of new a[s][s]aith hir ful sore. 1268
So well long thei [s]peking of the kny{ch}t,
[Sidenote: Her cousin labours to expel her love for Lancelot from
her thoughts, but her labour is in vain.]
Hir cu[s]ynace hath don al at [s]he my{ch}t
For to expel that thing out of hir tho{ch}t;
It wil not be, hir labour Is for no{ch}t. 1272
Now leif we hir In to hir newe[s]t pan,
And to arthur we wil retwrn agañ.
EXPLICIT P{RI}M{US} LIBER, INCIPIT SECUND{US}.
[Headnote: ARTHUR'S GREAT ANXIETY.]
[BOOK II.]
[Sidenote: Night.]
++The clowdy nyght, wndir whois ob[s]cure
The re[s]t and quiet of euery criatur 1276
Lyith [s]auf, quhare the go[s]t w{i}t{h} be[s]yneß
Is occupiit, w{i}t{h} thoghtfull hewynes;
And, for that tho{ch}t furth [s]chewing vil h{is} my{ch}t,
Go fare-wel re[s]t and quiet of the ny{ch}t. 1280
[Sidenote: Arthur cannot rest.]
Artur, I meyne, to whome that re[s]t is no{ch}t,
But al the ny{ch}t [s]uppri[s]it is with tho{ch}t;
In to his bed he turnyth to and fro,
Remembryng the apperans of his wo, 1284
That is to [s]ay, his deith, his confu[s]ioune,
And of his realme the opin di[s]truccioune.
That in his wit he can no thing p{ro}wide,
Bot tak his forton thar for to abyd. 1288
[Sidenote: The sun goeth up.]
Vp goith the [s]on, vp goith the hot morow;
The thoghtful king al the ny{ch}t to [s]orow,
That [s]auch the day, vpone his feit he [s]tart, [Fol. 17.]
[Sidenote: Arthur goeth forth.]
And furth he goith, di[s]trublit in his hart. 1292
A quhill he walkith in his pen[s]yf go[s]t,
[Sidenote: He hears that a clerk has arrived,]
So was he ware thar cu{m}myne to the o[s]t
O clerk, with whome he was aqwynt befor,
In to his tyme non bett{er} was y-bore; 1296
Of qwhois com he gretly vas Reio[s]it,
For in to hyme [s]um comfort he [s]uppo[s]it;
[Sidenote: between whom and himself there was a hearty affection.]
Betuex them was one hartly affeccioune.
Non ord{er}is had he of Relegioune, 1300
Fam{us} he was, and of gret excellence,
[Sidenote: He was expert in the seven sciences,]
And ry{ch}t exp{er}t in al the vij. [s]cience;
Contemplatif and cha[s]t in gou{er}nance,
[Sidenote: and was named Amytans.]
And clepit was the mai[s]t{er} amytans. 1304
The king befor his pal[gh]ou{n}e one the gren,
That knew hyme well, {and} haith his cu{m}myn [s]eñ,
[Sidenote: Arthur welcomes him.]
Velcu{m}myt hyme, and maid hyme ry{ch}t gud chere,
And he agan, agrewit as he were, 1308
[Sidenote: He recks nothing of Arthur's salutation.]
Saith, "nothir of thi [s]alo[s]ing, nor the,
Ne rak I no{ch}t, ne charg I no{ch}t," q{uo}d hee.
[Sidenote: The king inquires what trespass he has committed.]
Than q{uod} the king, "mai[s]t{er}, {and} for what why
Ar [gh]e agrewit? or quhat tre[s][s]pas have I 1312
Co{m}mytit, [s]o that I [s]hal yow di[s]ples?"
[Headnote: AMYTANS REPROVES ARTHUR.]
[Sidenote: He replies, "It is not against me, but against thyself.]
Quod he, "no thing It is ayane myn eß,
But only {con}trare of thi-[s]elf alway;
So fare the courß yow pa[s][s]ith of the way. 1316
[Sidenote: Thy ship is almost drowned in the whirlpool.]
Thi [s]chip, that goth apone the [s]tormy vall,
Ney of thi careldis in the [s]welf it fall,
Whar [s]he almo[s]t is in the p{er}ell drent;
That is to [s]ay, yow art [s]o far my[s]went 1320
Of wykitneß vpone the vrechit dans,
That yow art fallyng in the storng[T29] vengans
[Sidenote: That is, God's wrath shall soon devour thee.]
Of goddis wreth, that [s]hal the [s]on deuour;
For of his [s]trok approchit now the hour 1324
That boith thi Ringe, thi ceptre, {and} thi crovñ,
Frome hie e[s]tat he [s]myting [s]hal adoune.
And that accordith well, for in thi tho{ch}t
[Sidenote: Because thou knowest Him not, who set thee up in this
high estate,]
Yow knawith not hyme, the wich that haith the wro{ch}t, 1328
And [s]et the vp in to this hie e[s]tat
From powert; for, as the-[s]elwyne wat,
It cu{m}myth al bot only of his myght,
And not of the, nor of thi eld{er}is Richt 1332
To the di[s]cending, as in heritage,
[Sidenote: though not begotten in spousage.]
For yow was not byget in to spou[s]ag.
Wharfor yow aucht his biding to ob[s]erf, [Fol. 17b.]
And at thy my{ch}t yow [s]huld hyme pleß {and} [s]erf; 1336
That dois yow nat, for yow art [s]o confu[s][s]it
With this fals warld, that thow haith hyme Refu[s]it,
And brokine haith his reul and ordynans,
The wich to the he gave in gou{er}nans. 1340
[Footnote T29: So in MS. Is it necessary to alter it to
"strong"?]
[Headnote: THE TYRANNY OF KINGS.]
[Sidenote: He made thee king,]
He maid the king, he maid the gou{er}nour,
He maid the [s]o, and [s]et in hie honour
Of Realmys and of [diuerß] peplis [s]ere;
Eft{er} his loue thow [s]huld them Reul {and} [s]tere, 1344
And wnoppre[s][s]it kep in to Iu[s]tice,
The wykit men and pwnyce for ther wice.
Yow dois no thing, bot al in the {con}trare,
[Sidenote: and thou sufferest thy people to fare ill.]
And [s]uffrith al thi puple to forfare; 1348
Yow haith non Ey but one thyne awn delyt,
Or quhat that ple[s]ing [s]hall thyne appetyt.
In the defalt of law and of Iu[s]tice,
Wndir thi hond is [s]ufferyt gret [s]uppriß 1352
Of fadirleß, and modirleß al[s]o,
And wedwis ek [s]u[s]tenit mekill wo.
[Sidenote: The poor are oppressed.]
With gret my[s]chef oppre[s][s]it ar the pure;
And thow art cauß of al this hol Iniure, 1356
Whar-of that god a raknyng [s]al craf
At the, and a [s]ore Raknyng [s]al hafe;
For thyne e[s]tat is gewyne to Redreß
Thar ned, and kep them to ry{ch}twyneß; 1360
And thar is non that ther complant{is} her{is};
The my{ch}ty folk, and ek the flattereris
Ar cheif with the, and doith this oppre[s][s]iou{n};
[Sidenote: If they complain, it is their confusion.]
If thai complen, It is ther confu[s][s]iou{n}e. 1364
And daniell [s]aith that who doith to the pure,
Or fad{er}leß, or modirleß, EnIure,
Or to the puple, that ilke to god doth hee;
And al this harme [s]u[s]tenit Is throw the. 1368
Yow [s]ufferith them, oppre[s][s]ith {and} anoyith;
So yow art cauß, throw the thei ar di[s]troyth;
Than, at thi my{ch}t, god [s]o di[s]troys yow.
[Sidenote: What wilt thou do, when God destroys sinners off the
visage of the earth?]
What [s]hal he do a[gh]ane? quhat [s]hal yow, 1372
When he di[s]troys by vengance of his [s]uerd
The [s]ynar{is} fra the vysag{is} of the Erde?
Than vtraly yow [s]hall di[s]troyt bee;
And that Richt weill apper{is} now of thee, 1376
For yow allon byleft art [s]olitere;
[Sidenote: Solomon saith, 'Wo to him who is left alone! He hath
no help.']
And the wyß salamon can duclar,
'Wo be to hyme that is byleft alone,
He haith no help;' so Is thi forton goñe; 1380 [Fol. 18.]
For he is callit, w{i}t{h} quhom that god is no{ch}t,
Allone; and [s]o thi wykitneß haith wro{ch}t
That god hyme-[s]elf he is bycu{m}myn thi fo,
[Sidenote: Thou hast lost thy people's hearts,]
Thi pupleis hart{is} haith thow tynt al[s]o; 1384
Thi wykitneß thus haith the maid alon,
That of this erth thi fortone Is y-goñ.
Yow mone thi lyf, yow mone thi vor[s]chip tyne,
[Sidenote: and shalt come to death that hath no end."]
And eft to deth that neu{er} [s]hal haf fyne." 1388
[Headnote: ARTHUR ASKS ADVICE.]
++"Maist{er}," q{uo}d he, "of yowre beneuolens,
Y yow be[s]ech that tueching my{n} offens,
[Gh]he wald wich[s]aif your con[s]ell to me If
[Sidenote: Arthur asks how he shall amend,]
How I [s]al mend, and ek her-eftir leif." 1392
"Now," q{uo}d the mai[s]ter, "and I have m{er}well qwhy
Yow a[s]kith con[s]ail, and wil in non affy,
Nor wyrk thar-by; and [gh]hit yow may In tym,
If yow lykith to amend the cryme." 1396
"[Gh]his," [s]aith the king, "and [s]uthfa[s]tly I will
[Sidenote: and promises to fulfil his bidding.]
[Gh]our ordynans in eu{er}y thing fulfyll."
"And if the li[s]t at con[s]ail to abide,
[Sidenote: The master replies, "Thou must first dread the Lord.]
The remed of thi harme to p{ro}uyde-- 1400
Fir[s]t, the begyning is of [s]apiens,
To dreid the lord and his mag{ni}ficens;
And what thow haith in contrar hyme ofendit,
Whill yow haith my{ch}t, of fre de[s]ir amend it;[T30] 1404
[Sidenote: Repent thy guilt.]
Repent thi gilt, repent thi gret tre[s]paß,
And remembir one goddis richwy[s]neß;
How for to hyme that wykitneß anoyt,
And how the way of [s]ynaris he di[s]troit; 1408
And if ye lyk to ryng wnd{er} his peß,
Ye wengans of his my{ch}ty hond yow [s]eß,
This [s]chalt yow do, if yow wil be p{er}fit.
Fir[s]t, mone yow be penitent and contrit 1412
Of euery thing that tuechith thi con[s]iens,
Done of fre will, or [gh]hit of neglygens.
[Sidenote: Thy need requireth full contrition.]
Thi neid requirith ful contretioune,
Princepaly with-out conclu[s]ioune; 1416
With humble hart and go[s]tly by[s]yneß,
Syne [s]halt yow go deuotly the confeß
[Sidenote: Confess to some holy confessor.]
Ther-of vnto [s]um haly confe[s][s]our,
That the wil con[s]ail tueching thin arour; 1420
And to fulfill his will and ordynans,
[Sidenote: Do penance, and amend all wrong."]
In [s]ati[s]faccione and doing of penans,
And to amend al wrang and al Iniure,
By the ydone til euery Creature; 1424
If yow can In to thi hart fynde, [Fol. 18b.]
Contretioune well dege[s]t In to thi mynd.
Now go thi weie, for if it leful were,
Confe[s][s]ioune to me, I [s]huld It here." 1428
[Footnote T30: MS. "amendit."]
[Headnote: ARTHUR CONFESSES HIS SINS,]
[Sidenote: Arthur tries to remember every sin done since his years
of innocence,]
++Than arthur, Richt obedient {and} mek,
In to his wit memoratyvecan [s]eik
Of euery gilt wich that he can pens,
Done frome he pa[s][s]ith the [gh]er{is} of Innocens; 1432
And as his mai[s]ter hyme commandit hade,
[Sidenote: and made his confession with lamentable cheer.]
He goith and his confe[s][s]ione haith he maad
Richt deuotly with lementable chere;
The man{er} wich quho lykith for to here 1436
He may It fynd In to the holl romans,
Of confe[s][s]ione o pa[s]ing c{er}cum[s]tans.
I can It not, I am no confe[s][s]our,
My wyt haith ewill con[s]at of that labour, 1440
Quharof I wot I aucht repent me [s]ore.
The king wich was confe[s][s]it, what is more,
Goith and til his mai[s]t{er} tellith hee,
How euery [s]yne In to his awn degree 1444
He shew, that mycht occuryng to his mynde.
[Sidenote: "Leftest thou aught behind," quoth the master, "about
Ban, king of Albanak, and his disinherited wife?"]
"Now," q{uo}d the mai[s]tere, "left thow aght behynde
Of albenak the vor[s]chipful king ban,
The wich that vas in to my [s]{er}uice [s]lan, 1448
And of his wif di[s]heri[s]t eft al[s]o?
Bot of ther [s]one, the wich was them fro,
Ne [s]pek[T31] y not;"--the king in his entent
Aba[s]yt was, and furt{h}w{i}t{h} is he went 1452
[Sidenote: The king again confesses, and returns,]
A[gh]ane, and to his confe[s][s]our declarith;
[Footnote T31: MS. apparently has "srpek;" but a comparison
with line 1543 shews that the apparent _r_ is due to the meeting
of two slight flourishes belonging to the _s_ and _p_.]
[Headnote: AND AGAIN ASKS FOR ADVICE.]
Syne to his mai[s]t{er} he ayane Reparith,
To quhome he [s]aith, "I aftir my cu{n}yng
Your ordinans fulfillit in al thing; 1456
And now right hartly y be[s]eich and prey,
[Gh]he wald w{i}t{h}[s]chaif [s]um thing to me [s]ay,
[Sidenote: prays for comfort,]
That may me comfort in my gret dreid,
And how my men ar fal[gh]et in my Neid, 1460
[Sidenote: and inquires about his dream.]
And of my dreme, the wich that is [s]o dirk."
[Sidenote: The master saith, "If thou art bound to work by my
counsel,]
This mai[s]t{er} [s]aith, "and thow art bound to virk
[T32] ++AT my con[s]ail, and if yow has maad
Thi confe[s][s]ione, as yow before hath [s]aid, 1464
And in thi conciens thinkith p{er}[s]euere,
As I p{re}[s]ume that thow onon [s]halt here
That god hyme-[s]elf [s]hal [s]o for y^e p{ro}uide,
[Sidenote: thou shalt abide in thy kingdom.]
Thow [s]hal Remayne and In thi Ring abyd. 1468
And why thi men ar fal[gh]et At this nede, [Fol. 19.]
At [s]hort this is the cauß, [s]halt yow no{ch}t dred,
Fore thow to gode was frawart and p{er}wert;
Thi ryngne and the he tho{ch}t for to [s]ubwart; 1472
And yow [s]al knaw na power may reci[s]t,
In contrar quhat god lykith to a[s][s]i[[s]]t.
[Footnote T32: This line (though it should not) begins with an
illuminated letter.]
[Headnote: KINGS DERIVE THEIR POWER FROM GOD.]
[Sidenote: Strength of victory cometh from God only.]
The vertw nore the [s]trenth of victory
It cu{m}myth not of man, bot an{er}ly 1476
Of hyme, the wich haith eu{er}y [s]trinth; {and} than,
If that the waiis ple[s][s]it hyme of man,
He [s]hal have forß a[gh]ane his e{n}nemys.
A-ryght agan apone the [s]amyne vyß, 1480
[Sidenote: Whoso displeases Him shall be subject to his enemies,
as we read in the Bible concerning the Jews.]
If he di[s]pleß vn to the lord, he [s]hall
Be to his fais a [s]ubiet or a thrall,
As that we may In to the bible red,
Tueching the folk he tuk hyme-[s]elf to led 1484
In to the lond, the wich he them byhicht.
Ay when thei [gh]hed in to his ways Richt,
Ther fois gon befor there [s]uerd to no{ch}t;
[Sidenote: When they wrought against Him, they were so full of
fear that the sound of a falling leaf made a thousand flee.]
And when that thei ayanis hyme hath vro{ch}t, 1488
Thei war [s]o full of radur and di[s][s]pare,
That of o leif fleing in the air,
The [s]ound of It haith gart o thou[s]and tak
At onys apone them-[s]elf the bak, 1492
And al ther manhed vterly foryhet;
Sich dreid the lord apone ther hart{is} set.
So [s]halt yow know no powar may w{i}t{h}[s]tond,
Ther god hyme-[s]elf hath ton the cauß on hond. 1496
[Sidenote: Thine own offence is the reason why thy people fail
thee.]
And ye quhy [s]tant in thyne awn offens,
That al thi puple fal[gh]het off defens.
And [s]um ar fal[gh]eing magre ther entent;
Thei ar to quhom thow yewyne hath thi rent, 1500
Thi gret Reuard, thi richeß and thi gold,
And cheri[s][s]ith and held in thi hou[s]hold.
Bot the mo[s]t p{ar}t ar fal[gh]heit the at wyll,
[Sidenote: Thou hast shewn some of them unkindness,]
To quhome yow haith wnkyndneß [s]chawin till; 1504
Wrong and i{n}Iure, and ek defalt of law,
And pwny[s]ing of qwhich that thei [s]tand aw;
And makith [s]{er}uice but reward or fee,
Syne haith no thonk bot fre{m}mytneß of the. 1508
Such folk to the cu{m}myth bot for dred,
Not of fre hart the for to help at nede.
And what awalith owthir [s]held or [s]per,
Or horß or armoure according for ye were, 1512
Vith-outen man them for to [s]tere and led? [Fol. 19b.]
[Sidenote: and a man that wanteth heart is dead.]
And man, yow wot, that vantith hart is ded,
That in to armys [s]{er}uith he of noght;
A cowart oft ful mekil harm haith vroght. 1516
In multitude nore [gh]hit in confluens
Of [s]ich, is nowther manhed nore defens.
[Sidenote: Thou hast so conducted thyself as to lose all thy
people's hearts.]
And [s]o thow hath the rewlyt, that almo[s]t
Of al thi puple the hart{is} ben ylost; 1520
And tynt richt throw thyne awn my[s]gou{er}nans
Of auerice and of thyne errogans.
[Sidenote: What is a prince without honour?]
What is o prince? quhat is o gou{er}noure
W{i}t{h}outen fame of wor[s]chip and honour? 1524
What is his my{ch}t, [s]uppos he be A lorde,
If that his folk [s]al no{ch}t to hyme accorde?
[Sidenote: Can he by himself sustain his kingdom, by serving his
own appetite?]
May he his Rigne, may he his holl Empire
Su[s]ten al only of his owne de[s]yre, 1528
In [s]erwyng of his wrechit appetit
Of awerice and of his awn delyt,
And hald his men, wncheri[s]t, in thraldome?
[Sidenote: His oppression of his people consumes his high estate,
and makes other kings war on them.]
Nay! that [s]hal [s]one his hie e[s]tat con[s]ome. 1532
[Headnote: UNJUST KINGS ARE PUNISHED.]
For many o kny{ch}t[T33] therby is broght ydoune,
All vt{r}aly to ther confu[s]ioune;
For oft it makith vther king{is} by
To wer on them In tra[s]t of victory; 1536
And oft als throw his peple is di[s]troyth,
That fyndith them agrewit or anoyth;
[Sidenote: God also punishes their vices."]
And god al[s]o oft w{i}t{h} his awn [s]werd,
Puny[s]ith ther wy[s]is one this erd. 1540
Thus falith not o king but gou{er}nans,
Boith realme and he goith one to my[s]chans."
[Footnote T33: "king" (?).]
[Headnote: A MESSAGE FROM GALIOT.]
[Sidenote: Meanwhile, the king of a hundred knights and the
first-conquest king come from Galiot,]
++AS thai war thus [s]peking of this thinge,
Frome galiot cam two kny{ch}t{is} to the king; 1544
That one the king of hund{er}eth kny{ch}t{is} was;
That other to nome the fyrst-co{n}que[s]t king[T34] has,
At fir[s]t that galyot conquerit of one.
The n{er}e[s]t way one to the king thei gon, 1548
And vp he roß, as he that wel cout{h} do
Honor, to quhome that It afferith to;
And [gh]hit he wi[s]t not at thei king{is} were;
So them[T35] thei boith and vyt{h} ry{ch}t knyghtly cher 1552
Reu{er}endly thei [s]alu[s]t hyme, and thane
[Sidenote: and the former delivers his message, to the effect that]
The king of hund{er} knyght{is} he began
And [s]aid hyme, "[s]{ir}, to [gh]ow my lord ws [s]ende,
Galiot, whilk bad ws [s]ay he wende, 1556[Fol. 20.]
That of this world the vorthie[s]t king wor [gh]he,
Grete[s]t of men and of awtoritee.
[Footnote T34: MS. "kinghe," a spelling due to confusion with
"knight." See l. 1533.]
[Headnote: A TRUCE PROPOSED AND ACCEPTED.]
[Sidenote: Galiot wonders at the feebleness of Arthur's folk,]
Wharof he has gret wond{er} that [gh]he ar
So feble cu{m}myne In to his contrare, 1560
For to defend your cuntre {and} your londe,
And knowith well [gh]he may hyme no{ch}t w{i}t{h}[s]tonde.
Wharfor he thinkith no wor[s]chip to conquere,
Nore in the wer{is} more to p{er}[s]yuere; 1564
Con[s]iddir yowr wakneß and yowr Indegens,
A[gh]anis hyme as now to mak defens.
[Sidenote: and is willing to grant a year's truce,]
Wharfore, my lord haith grantit by vs here
Trewis to yhow and re[s]put for o [gh]here, 1568
[Sidenote: if Arthur will return to fight against him in a year's
time;]
If that yhow lykith by the [gh]her{is} [s]pace
For to retwrn ayane In to this place,
Her to manteine yhour cuntre and w{i}t{h}[s]tond
Hyme w{i}t{h} the holl power of yhour lond. 1572
And for the tyme the trewis [s]hal endure,
Yhour cuntre and yhour lond he will a[s][s]urre;
And wit [gh]he [gh]hit his powar is no{ch}t here.
And als he bad ws [s]ay yhow by the yhere, 1576
[Sidenote: and desires to have the red knight in his household.]
The gud kny{ch}t wich that the Red armys bure
And in the feild maid the di[s]cumfiture,
The whilk the flour of kny{ch}thed may be cold,
He thinkith hyme to haue of his hou[s]hold." 1580
"Well," q{uo}d the king, "I have hard quhat yhe [s]ay,
But if god will, and ek if that I may,
In to [s]ich wyß I think for to with[s]tond,
Yhour lord [s]hall have no powar of my londe." 1584
[Sidenote: Arthur rejoices at the truce,]
Of this me[s]ag the king Reio[s]ing haß,
And of the trewis wich that grantit was,
Bot anoyt [gh]hit of the kny{ch}t was he,
Wich thei awant to have in [s]uch dogre. 1588
Ther leif thei tuk; and when at thei war gon,
[Sidenote: which the master attributes to God's providence, and
exhorts him, saying,]
[T36] ++This mai[s]t{er} [s]aith, "how lykith god di[s]pone!
[Footnote T35: "then" (?).]
[Footnote T36: The initial T is illuminated.]
Now may yhow [s]e {and} [s]uth is my recorde;
For by hyme now is makith this accord; 1592
And by non vthir worldly p{ro}videns,
Sauf only grant of his bynewolans,
To [s]e if that the lykith to amend,
And to p{ro}uid thi cuntre to defend. 1596
Wharfor yow [s]halt in to thi lond home fair,
And gowerne the as that I [s]hall declaire.
[Sidenote: "First, serve God with humble heart, and let the wand
of law pass through the land.]
Fir[s]t, thi god with humble hart yow [s]erfe, [Fol. 20b.]
And his comand at al thi my{ch}t ob[s]erf; 1600
And [s]yne, lat paß the ilk ble[s][s]it wonde
Of lowe w{i}t{h} m{er}cy Iu[s]tly throw thi londe;
And y be[s]eich--to quhome yow [s]al direke
The rewle vpone, the wrang{is} to correk-- 1604
That yow be no{ch}t in thi electioune blynde;
For writin It Is and yow [s]al trew It fynde.
That, be thei for to thonk or ell{is} blame,
And towart god thi p{ar}t [s]hal be the [s]a[-m]; 1608
Of Ignorans [s]halt yow no{ch}t be excu[s]it,
Bot in ther werk{is} [s]orly be accu[s]it,
For thow [s]huld eu{er} cheß apone [s]ich wyß
[Sidenote: Thus shalt thou choose the ministers of justice.]
The mi{ni}[s]teris[T37] that rewll haith of Iustice:-- 1612
[Headnote: HOW TO CHOOSE JUDGES.]
Fir[s]t, that he be de[s]cret til wnd{er}[s]tond
And lowe and ek the mat{er} of the londe;
And be of my{ch}t and ek Autoritee,
(For puple ay {con}tempnith low degre,) 1616
And that of trouth he folow furth the way;
That is als mych as he louyth trewth alway,
And haitith al them the wich [s]al pas therfro.
Syne, that he god dreid and lowe al-so. 1620
[Sidenote: Avoid avaricious and wrathful men.]
Of auerice be-war with the de[s]yre,
And of hyme full of ha[s]tynes {and} fyre;
Be-war thar-for of malice and de[s]ire,
And hyme al[s]o that lowith no medyre; 1624
For al this abhomi{n}able was hold,
When Iu[s]tice was in to the tymis olde.
For qwho that is of an of thir by-know,
The le[s]t of them [s]ubu{er}tith all the low, 1628
And makith It w[n]Iustly[T38] to p{ro}cede;
[Footnote T37: MS. "m[-i][s]teris."]
[Footnote T38: MS. "w Iustly."]
[Headnote: KINGS MUST BE JUST AND TRUE.]
[Sidenote: Eschew unfit men, for this shall be thy meed in the day
of judgment.]
E[s]chew tharfor, for this [s]al be thi meid
Apone the day when al thing goith aright,
Whar none excuß hidyng [s]chal ye lyght; 1632
But he the Iug, that no man may [s]u[s][s]pek,
Eu{er}y thing ful Iu[s]tly [s]al correk.
Be-war thar-w{i}t{h}, as before have I told,
And cheß them wy[s]ly that thi low [s]hal hold. 1636
And als I will that it well oft be sen,
Richt to thi-self how thei thi low {con}ten;
[Sidenote: Be diligent to inquire how judgment is given.]
And how the Right, and how the dom is went,
For to Inquer that yow be delygent. 1640
And punyß for, for o thing [s]hal yow know, [Fol. 21.]
The most tre[s]pas is to [s]ubuert the low,
So that yow be not in thar gilt accu[s]it,
And frome the froit of bli[s][s]it folk refu[s]it. 1644
[Sidenote: Visit every chief town throughout the bounds of thy
kingdom.]
And pas yow [s]halt to euery chef toune,
Throw-out the boundis of thi Regioune
Whar yow [s]all be, that Iu[s]tice be Elyk
With-out diui[s]ione baith to pur {and} ryk. 1648
And that thi puple have [ane] awdiens
W{i}t{h} thar complant{is}, and al[s]o thi p{rese}ns;
For qwho his eris frome the puple [s]tekith,
And not his hond in ther [s]upport furth rekith, 1652
His dom [s]all be ful grewous & ful hard,
When he [s]al cry and he [s]al no{ch}t be hard.
[Sidenote: Give thine ears to the poor.]
Wharfor thyne eris ifith to the pwre,
Bot in redreß of ned, & not of i{n}Iure; 1656
Thus [s]all thei don of Re[s][s]one & knawlag.
[Sidenote: Kings, while minors, may be excused; but, when
of age, they must punish those that have wrested justice.]
++But king{is} when thei ben of tend{er} ag,
Y wil not [s]ay I tra[s]t thei ben excu[s]it,
Bot [s]chortly thei [s]all be [s]ar accu[s]it, 1660
When [s]o thei cum to yheris of Re[s]one,
If thei tak not full contri[s]ioune,
And pwnyß them that hath ther low my[s]gyit.
That this is trouth it may not be denyit; 1664
For vther ways thei [s]al them not di[s]charg,
[Excep thei pwnyß them that have the charg][T39]
One e[s]tatis of ther realm, that [s]hold
W{i}t{h}-in his [gh]outh [s]e that his low be hold.[T40] 1668
[Sidenote: Temper justice with mercy.]
And thus thow the, w{i}t{h} mercy, kep alway
Of Iu[s]tice furt{h} the ilk ble[s][s]it way.
[Footnote T39: A blank space here occurs, just sufficient to
contain one line.]
[Footnote T40: MS. "behold."]
[Sidenote: Be true and stable in thy words.]
++And of thi wordis beis trew and [s]table,
Spek not to mych, nore be not vareable. 1672
O king{is} word [s]huld be o king{is} bonde,
And [s]aid It is, a king{is} word [s]huld [s]tond;
O king{is} word, among our fad{er}is old,
Al-out more p{re}cious & more [s]ur was hold 1676
Than was the oth or [s]eel of any wight;
[Sidenote: A king should be the very light of truth.]
O king of trouth [s]uld be the werray lyght,
So treuth and Iu[s]tice to o king accordyth.
And als, as thir clerk{is} old recordith, 1680
[T41] ++In tyme is larges and humilitee
Right well according vnto hie dugre,
And ple[s][s]ith boith to god and man al-so;
Wharfor I wil, in{con}tine{n}t thow go, 1684 [Fol. 21b.]
And of thi lond in euery p{ar}t abide,
Whar yow gar fet and clep one eu{er}y [s]id
Out of thi cuntreis, and ek out of thi tovnis,
[Sidenote: Invite thy dukes, earls, great barons, thy poor knights,
and thy bachelors, and welcome them severally.]
Thi duk{is}, erlis, and thi gret baronis, 1688
Thi pur kny{ch}t{is}, and thi bach[e]ler{is},
And them re[s]auf als hartly as afferis,
And be them-[s]elf yow welcum them ilkon:
Syne, them to glaid and cheris, thee di[s]pone 1692
With fe[s]ting and with humyll {con}tynans.
[Footnote T41: The initial I is illuminated; rather because
there is here a change of subject than because it begins a new
sentence.]
[Headnote: KINGS SHOULD CHERISH ALL MEN.]
Be not pen[s]yve, nore proud in arrogans,
[Sidenote: Keep company not with the rich man only, but with the
poor worthy man also.]
Bot w{i}t{h} them hold in gladnes cumpany;
Not with the Rich nor myghty an{er}ly, 1696
Bot with the pure worthi man al[s]o,
W{i}t{h} them thow [s]it, w{i}t{h} them yow ryd and go.
I [s]ay not to be our fameliar,
For, as the mo[s]t philo[s]ephur can duclar, 1700
[Sidenote: Yet remember that familiarity breeds contempt.]
To mych to oyß familiaritee
Contempnyng bryngith one to hie dugre;
Bot cherice them w{i}t{h} wordis fair depay{n}t,
So with thi pupelle [s]al yow the aquay{n}t. 1704
[Sidenote: Choose out of each district an aged knight to be thy
counsellor.]
Than of ilk cuntre wy[s]ly yow enquere
An agit kny{ch}t to be thi con[s]ulere,
That haith ben hold in armys Richt fam{us},
Wyß and di[s]cret, & no thing Inwy{us}; 1708
For there is non that knowith [s]o wel, I-wyß,
O worthy man as he that worthi Is.
[Headnote: KINGS MUST BE LIBERAL.]
[Sidenote: When thou hast sojourned long in a place, then provide
thee with plenty of horses, armour, gold, silver, and clothing;]
When well long haith yow [s]wiornyt i{n} a place,
And well acqueynt the v{i}t{h} thi puple has, 1712
Than [s]halt thow ordand & p{ro}wid the
Of horß and ek of armour gret plente;
Of gold, and [s]ilu{er}, tressore, and cleithing,
And euery Riches that lo{n}gith to o king; 1716
[Sidenote: and, before leaving, distribute gifts liberally.]
And when the lykith for to tak thi leif,
By largeß thus yow thi reward geif,
First to the pure worthy honorable,
That is til armys and til ma{n}hed able; 1720
(Set he be pur, [gh]hit wor[s]chip in hyme bidith);
[Sidenote: Give to the poor worthy man the horse thou thyself
ridest.]
If hyme the horß one wich thi-[s]elwyne Ridith,
And bid hyme that he Rid hyme for yhour [s]ak;
Syne til hyme gold and [s]ilu{er} yow betak; 1724
The horß to hyme for wor[s]chip and prowes,
The tre[s]or for his fredome and larges.
If mo[s]t of Riches and of Cheri[s]ing; [Fol. 22a.]
Eftir this gud kny{ch}t berith vitne[s]ing. 1728
[Sidenote: Give to thy tenants and vavasours easy hackneys,
palfries, and coursers.]
Syne to thi te{n}nand{is} & to thi wawa[s]ouris
If e[s][s]y haknays, palfrais, and cur[s]ouris,
And robis [s]ich as ple[s]and ben and fair;
Syne to thi lord{is}, wich at my{ch}ty aire, 1732
[Sidenote: Give to thy lords things strange and uncouth.]
As duk{is}, erlis, princ{is}, and ek king{is},
Yow if them [s]trang, yow if them vncout{h} thing{is},
As diu{er}ß iowell{is}, and ek p{re}ciouß [s]tonis,
Or halk{is}, hundis, ordinit for the nonis, 1736
Or wantone horß that can no{ch}t [s]tand in [s]t[-a]ble;
Thar gift{is} mot be fair and delitable.
Thus, fir[s]t vn to the vorthi pur yow if
Giftis, that may ther pouerte Releif; 1740
And to the rich ift{is} of ple[s]ans,
That thei be fair, [s]et no{ch}t of gret [s]ub[s]tans;
For riches a[s]kith no thing bot delyt,
And powert haith ay ane appetyt 1744
For to support ther ned and Indigens:
Thus [s]hall yow if and makith thi di[s]pens.
[Sidenote: So, too, shall the queen give to maidens and ladies,]
And ek the quen, my lady, [s]halt al[s]o
To madenis and to ladeis, quhar [gh]he go, 1748
If, and cheriß one the [s]amyne wyß;
[Sidenote: for all thy welfare lies in liberality.]
For in to largeß al thi welfar lyis.
And if thy gift{is} with [s]ich {con}tinans
That thei be [s]en ay gifyne v{i}t{h} ple[s]ans; 1752
The wyß man [s]ais, and [s]uth it is app{ro}uit,
Thar is no thonk, thar is no ift alowit,
Bot It be ifyne In to [s]ich manere,
[Sidenote: Remember that the giver should be as glad in his cheer
as the receiver.]
(That is to [s]ay, als glaid i{n} to his chere), 1756
As he the wich the ift of hyme Re[s]auith;
And do he not, the gifar is di[s][s]auith.
[Headnote: LIBERAL KINGS ARE LOVED IN LIFE,]
For who that iff{is}, as he not if wald,
Mor p{ro}fit war his ift for to w{i}t{h}-hald; 1760
His thonk he tynith, and his ift al[s]o.
Bot that thow ifith, if w{i}t{h} boith two,
[Sidenote: Give with both hand and heart at once;]
That is to [s]ay, vith hart and hand atonis;
And [s]o the wy[s]man ay ye ift di[s]ponis. 1764
Beith larg and iff{is} frely of thi thing;
[Sidenote: for liberality is the treasure of a king.]
For largeß is the tre[s]our of o king,
And not this other Iowell{is} nor this gold
That is in to thi tre[s]ory with-holde. 1768
Who gladly iffith, be vertew of larges [Fol. 22b.]
[Sidenote: Whoso gives liberally, his treasury increases.]
His tre[s]ory encre[s]is of Riche[s]ß,
And [s]al a[gh]añe the mor al-out re[s]awe.
[Sidenote: For the receiver shall place his goods at the king's
disposal,]
For he to quhome he [gh]ewith [s]all hawe, 1772
Fir[s]t his body, [s]yne his hart with two,
His gudis al for to di[s]pone also
[Sidenote: who shall gain, moreover, both worship and praise.]
In his [s]{er}uice; and mor atour he [s]hall
Have O thing, and that is be[s]t of all; 1776
That is to [s]ay, the wor[s]chip and the loß
That vpone larges in this world furth goß.
And yow [s]hal knaw the lawbour & the preß
In to this erth about the gret Richeß. 1780
[Sidenote: Is there any labour except for meat and clothing?
All the remnant is for fame.]
Is ony, bot[T42] apone the cauß we see
Of met, of cloth, & of p{ro}[s]peritee?
All the remanant [s]tant apone the name
Of purches, furth apone this world{is} fame. 1784
And well yow wot, in thyne allegians
Ful many Is, the wich haith [s]ufficians
Of euery thing that longith to ther ned; 1787
What haith yow more, qwich [haith] them al to lede,
For al thi Realmys and thi gret Riches,
If that yow lak of wor[s]chip the encreß?
Well leß, al-out; for eft{er} thar e[s]tate
Thei have vor[s]chip, and kepith It al-gat; 1792
And yow degradith al thyne hie dugree,
That [s]o [s]chuld [s]hyne In to nobelitee,
Throuch wys and throw the wrechitneß of hart.
[Footnote T42: MS. "Is ony bout bot;" "bout" being defaced.]
[Headnote: AND COMMENDED AFTER DEATH.]
[Sidenote: Knowest thou not what shall be thy part, when thou
passest away from this world?]
And knowis yow not what [s]all be[T43] thi part, 1796
Out of this world when yow [s]al paß the courß?
Fair well, I-wyß! yow neu{er} [s]hall Recourß
Whar no prince more [s]hall the subiet[T44] have,
But be als dep in to the erd y-grave, 1800
[Sidenote: Virtue and honour will alone remain.]
Sauf vertew only and wor[s]chip wich abidith;
W{i}t{h} them the world apone the laif dewidith;
[Sidenote: And if thy successor be liberal, he will be commended
of the world;]
And if he, wich [s]hal eftir the [s]ucced,
By larges [s]pend, of quhich that yhow had dreid, 1804
He of the world comendit is and pri[s]it,
And yow [s]tant furth of euery thing di[s]pi[s]it;
The puple [s]aith and demyth thus of thee,
"Now is he gone, a werray vrech was hee, 1808
And he the wich that is our king and lord
Boith wertew haith & larges in accorde;
Welcum be he!" and [s]o the puple [s]oundith.
Thus through thi viß his wertew mor aboundith, 1812 [Fol. 23a.]
[Sidenote: and his virtue will abound through thy vice.]
And his vertew the more thi wice furth [s]chawith.
Wharfor [gh]he, wich that princes ben y-knawith,
Lat not yhour vrechit hart so yhow dant,
That he that cu{m}myth next yhow may awant 1816
To be mor larg, nore more to be co{m}mendit;
[Footnote T43: MS. has "by."]
[Footnote T44: MS. has "subei^et."] [[superscript e only]]
[Headnote: LIBERAL KINGS WIN SUBJECTS,]
[Sidenote: Riches well spent are the best kept.]
Best kepit Is the Riches well di[s]pendit.
O [gh]he, the wich that king{is} ben, fore [s]ham
Remembrith yhow, this world hath bot o naa[-m] 1820
Of good or ewill, eft{er} [gh]he ar gone!
And wy[s]ly tharfor che[s][s]ith yhow the toñ
Wich mo[s]t accordith to nobilitee,
And knytith larges to yhour hie degre. 1824
For qwhar that fredome In O p{ri}nce Ri{n}gnis,
It bryngith In the victory of king{is},
And makith realmys and puple boith to dout,
And [s]ubect{is}[T45] of the cuntre al about. 1828
[Sidenote: Whoso will be a conqueror, let him not reck to give
largely.]
And qwho that thinkith ben o co{n}querour,
Suppos his largeß [s]umquhat pas my[s]our,
Ne rak he nat, bot frely iffith ay;
And as he wynyth, beis var al-way 1832
To mych nor [gh]hit to gredy that he hold,
Wich [s]al the hart{is} of the puple colde.
[Sidenote: Both love and fear spring from liberality.]
And low and radour cu{m}myth boith two
Of larges; Reid and [gh]he [s]al fynd It [s]o. 1836
Alex{ander} this lord the warld that wan,
Fir[s]t w{i}t{h} the [s]uerd of larges he began,
[Sidenote: Alexander gave so liberally,]
And as he wynith ifith largely,
He rakith No thing bot of cheuelry; 1840
Wharfor of hyme [s]o pa[s][s]ith the Renown,
[Sidenote: that many cities desired to have such a lord,]
That many o cetee, and many o [s]trang towñ
Of his wor[s]chip that herith the Recorde,
Di[s][s]irith [s]o to haveing [s]ich o lorde; 1844
[Sidenote: and offered themselves peaceably to him, though they
were manly men of war.]
And offerith them w{i}t{h}-outen [s]trok of [s]pere,
Suppos that thei war manly men of were,
But only for his gentilleß that thei
Have hard; and [s]o he louit was al-way 1848
For his larges, humilitee, and manhed,
W{i}t{h} his awn folk, that neu{er}more, we Reid,
For al his weris nor his gret trawell, [Fol. 23b.]
In al his tym that thei hyme onys faill; 1852
Bot in his wor[s]chip al thar be[s]ynes
Thei [s]et, and lewith in to no di[s]tres;
Whar-throw the [s]uerd of victory he berith.
[Footnote T45: Or "subett{is}."]
[Headnote: BUT UNJUST ONES DESPOIL THEM.]
[Sidenote: Many princes bear the palm of victory, through
liberality;]
And many prince full oft the palm werith, 1856
As has ben hard, by largeß, of before,
In conqueringe of Rignis & of glore.
[Sidenote: while miserliness hath made realms desolate.]
And wrechitnes Richt [s]o, in the contrar,
Haith Realmys maid ful de[s]olat & bare, 1860
And king{is} broght doun from ful hie e[s]tat;
And who that Red ther old buk{is}, wat
The vicis lef, the wertew have in mynde,
And takith larges In his awn kynd; 1864
[Sidenote: Choose the mean between prodigality and avarice.]
A-myd [s]tanding of the vicis two,
Prodegalitee and awerice al[s]o.
Wharfor her-of It nedith not to more,
So mych ther-of haith clerk{is} vrit to-fore. 1868
[Sidenote: Whoso chooses to be liberal,]
Bot who the wertw of larges & the law
Sal cheß, mot ned con[s]idir well & knaw
[Sidenote: must understand three things: the _amount he has_,
to _whom_ he giveth, and the _fit time_ for giving.]
In to hyme-[s]elf, and thir thre wnd{er}[s]tande,
The [s]ub[s]tans fir[s]t, the powar of his land, 1872
Whome to he iffith, and the cauß wharfore,
The nedful tyme awatith eu{er}more.
Kepith thir thre; for qwho that [s]al exced
His rent, he fallith [s]odandly in nede. 1876
[Sidenote: (1) The king that becomes _indigent_ overthrows his
subjects.]
And [s]o the king, that on to my[s]t{er} drowis,
His subiett{is} and his puple he our-thrawis,
And them di[s]pol[gh]eith boith of lond and Rent;
So is the king, [s]o is the puple [s]chent. 1880
[Sidenote: For the voice of the oppressed shrieketh up ceaselessly
to heaven;]
For-quhi the woice It [s]crik[i]th vp ful ewyne
W{i}t{h}-out abaid, and pa[s][s]ith to the hewyne,
Whar god hyme-[s]elf re[s]auith ther the crye
Of the oppre[s]ioune and the teranny, 1884
[Sidenote: and God smiteth down with the sword of vengeance.]
And vith the [s]uerd of wengans dou{n} y-[s]mytith,
The wich that caruith al to [s]or, and bitith,
And hyme di[s]troyth, as has ben hard or this
Of euery king that wirkith [s]ich o mys. 1888
For ther is few e[s]chapith them, It [s]all
[Sidenote: For God hath given the king the wand of justice:]
Boith vpone hyme & his [s]ucce[s][s]ione fall;
For he for[s]uth haith ifyne hyme the wond
To Iu[s]tefy and Reull in pece his lond, 1892[Fol. 24a.]
The puple all [s]ubmytit to his cure;
And he a[gh]an one to no creatur
Save only [s]hall vn to his gode obey.
[Headnote: BEWARE OF INJUSTICE AND FLATTERY.]
And if he pa[s][s]ith [s]o far out of the wey, 1896
[Sidenote: and if he oppresses them whom he should rule,]
Them to oppreß, that he [s]huld reul & gid,
Ther heritag, there gwdis to dewide,
Ye, wnd{er} whome that he mo[s]t nedis [s]tond,
[Sidenote: God shall stretch His mighty hand for correction.]
At correccioune [s]al [s]trek his my{ch}ty hond, 1900
Not euery day, bot [s]hal at onys fall
On hyme, mayhap, and his [s]ucce[s]cione all.
[Sidenote: Herein, alas! is the blindness of kings.]
In this, allace! the blynd{is} of the king{is},
And Is the fall of princ{is} and of Rygnis. 1904
The mo[s]t wertew, the gret Intellegens,
[Sidenote: The blessed token of a king's wisdom is for him to
restrain his hand from his people's riches.]
The ble[s][s]it tokyne of wy[s]dom and prudens
I[s]ß, in o king, for to re[s]tren his honde
Frome his pupleis Riches & ther lond. 1908
Mot euery king have this wice i{n} mynd
In tyme, and not when that he ned fynde!
And in thi larges beith war, I pray,
[Sidenote: (2) Choose a _fitting time_.]
Of nedful tyme, for than is be[s]t alway. 1912
[Sidenote: (3) Take care _to whom_ you give.]
Awyß the ek quhome to that thow [s]alt if,
Of there fam, and ek how that thei leif;
[Sidenote: Let not the virtuous and the vicious stand in the same
degree.]
And of the wertws and wicious folk al[s]o,
I the be[s]eich dewidith well thir two, 1916
So that thei [s]tond no{ch}t in[to] o degree;
Di[s]creccioune [s]all mak the diu{er}[s]itee,
Wich clepith the mod{er} of al vertewis.
[Headnote: FLATTERERS SUCCEED WHEN KINGS ARE FOOLISH.]
[Sidenote: Beware of flattery.]
And beith war, I the be[s]eich of this, 1920
That is to [s]ay of flatry, wich that longith
To court, and al the king{is} larges fongith.
The vertuouß man no thing thar-of re[s]auith,
The flatterer{is} now [s]o the king di[s][s]auith 1924
And blyndith them that wot no thing, I-wyß,
When thei do well, or quhen thei do o myß;
And latith king{is} oft til wnd{er}[s]tonde
Thar vicis, and ek ye falt{is} of ther lond. 1928
In to the realme about o king Is holde
[Sidenote: A flatterer is worse than a storm or a pestilence.]
O flatterere were than is the [s]tormys cold,
Or pe[s]telens, and mor the realme anoyith;
For he the law and puple boith di[s]troyith. 1932
[Sidenote: Three things make flatterers in favour.]
And in to principall ben ther three thing{is}, [Fol. 24b.]
That cau[s][s]ith flattereris [s]tonding w{i}t{h} the king{is};
[Sidenote: First, the blind ignorance of kings.]
And on, It is the blyndit Ignorans
Of king{is}, wich that hath no gou{er}nans 1936
To wnd{er}[s]tond who doith [s]ich o myß;
But who that fare[s]t [s]chewith hym, I-wyß,
Mo[s]t [s]uffi[s]ith and be[s]t to his ple[s]ans.
Wo to the realme that havith [s]ich o chans! 1940
[Sidenote: Secondly, where a king is vicious himself.]
And [s]ecundly, quhar that o king Is
Weciuß hyme-[s]elf, he cheri[s][s]ith, ywys,
Al them the wich that one to vicis [s]oundith,
Whar-throw that vicis and flattery ek aboundith. 1944
[Sidenote: Thirdly, where the king is so foolish, that he knows
their flattery, yet withdraws from reproving them.]
The thrid, is the ilk [s]chrewit harrmful wice,
Wich makith o king w{i}t{h}in hyme-[s]elf [s]o nyce,
That al thar flattry and ther gilt he knowith
In to his wit, and [gh]hit he hyme w{i}t{h}-drowith 1948
Them to repref, and of ther vicis he wot;
And this It is wich that di[s][s]emblyng hot,
That in no way accordith for o king.
Is he not [s]et abuf apone his Ri{n}gne, 1952
As [s]ou{er}ane his puple for to lede?
[Sidenote: Why should a king spare to say the truth?]
Whi [s]chuld he [s]pare, or quhom of [s]chuld he dred
To [s]ay the treuth, as he of Right is hold?
And if [s]o ware that al the king{is} wold, 1956
When that his leg{is} comytit ony wyce,
As beith not to [s]chamful, nore to nyce,
That thei pre[s]ume that he is negligent,
[Sidenote: He should reprove without dissembling, as it is fitting.]
But als far as he thinkith that thei myß-went, 1960
But di[s][s]emblyng reprewith as afferis;
And pwnice them quhar pwny[s]ing Requeris,
Sauf only m{er}cy in the tyme of ned.
And [s]o o king he [s]chuld his puple led, 1964
That no tre[s]paß, that cu{m}myth in his way,
Shuld paß his hond wne-pwni[s]t away;
Nore no good deid in to the [s]amyn degree,
Nore no wertew, [s]uld wn-Reuardid bee. 1968
[Sidenote: Then flattery, that now is high, should be low.]
Than flattry [s]huld, that now is he, be low,
And wice from the king{is} court w{i}t{h}-drow;
His mini[s]t{er}is that [s]huld the Iu[s]tice reull,
Shuld kep well furt{h} of quiet & reull, 1972
That now, god wat, as It con[s]erwit Is,
The [s]tere is lo[s]t, and al is gon amys;
And vertew [s]huld hame to the court hyme dreß, [Fol. 25a.]
That exillith goith in to the wild{er}nes. 1976
[Headnote: WISE KINGS MAKE A WISE PEOPLE.]
[Sidenote: If a king thus stood like his own degree, his people
would be virtuous and wise.]
Thus if o king [s]tud lyk his awn degree,
Wertwis and wyß than [s]huld his puple bee,
Only [s]et by vertew hyme to pleß,
And [s]ore adred his wi[s]dom to di[s]pleß. 1980
And if that he towart the vicis draw,
His folk [s]all go on to that ilk law;
What [s]hal hyme pleß that wil no{ch}t ell{is} fynd,
Bot ther-apon [s]etith al ther mynde. 1984
[Sidenote: Thus the rule of his people and kingdom standeth only
in the king's virtue.]
Thus only in the wertew of o king
The reull [s]tant of his puple & his ringne,
If he be wyß and, but di[s][s]emblyng, [s]chewis,
As I have [s]aid, the vicis one to [s]chrewis. 1988
And [s]o thus, [s]{ir}, It [s]tant apone thi will
For to omend thi puple, or to [s]pill;
Or have thi court of vertewis folk, or fullis;
[Sidenote: Since thou art wholly master of the schools, teach them,
and they shall gladly learn."]
Sen yow art holl mai[s]t{er} of the [s]coullis 1992
Teichith them, and thei [s]al gladly leir,
That is to [s]ay, that thei may no thing heir[T46]
Sauf only wertew towart thyn e[s]tat;
And cheriß them that wertews ben algait. 1996
And thinkith what that wertew is to thee;
It ple[s][s]ith god, vphaldith thi degree."
[Sidenote: Arthur considers his counsel profitable.]
"Mai[s]t{er}," q{uo}d he, "me think ry{ch}t profitable
Yowr con[s]eell Is, and wond{er} honorable 2000
For me, and good; ry{ch}t well I have {con}[s]auit,
And in myne hart{is} Inwartneß re[s]auit.
I [s]hal fulfill and do yowr ordynans
Als far of wit as I have [s]uffi[s]ans; 2004
Bot y be[s]eich yow, in til hartly wyß,
[Sidenote: He beseeches him to expound his dream,]
That of my drem [gh]he [s]o to me dewyß,
The wich [s]o long haith occupeid my mynd,
[Sidenote: how he shall only find help through the water-lion,
the leech, and the flower.]
How that I [s]hal no man{er} [s]ucour fynd 2008
Bot only throw the wattir lyon, & [s]yne
The leich that is w{i}t{h}outen medy[s]yne;
And of the con[s]ell of the flour; wich ayre
Wond{er}is lyk that no man can duclar." 2012
[Footnote T46: Or, "leir." MS. apparently has "leir," corrected
to "heir."]
[Headnote: THE WATER-LION MEANS GOD.]
++"Now, [s]{ir}," q{uod} he, "and I of them al thre,
What thei betakyne [s]hal I [s]chaw to the,
[Sidenote: The master's explanation.]
Such as the clerk{is} at them [s]pecifiit;
Thei v[s]it no thing what thei [s]ignefiit. 2016[Fol. 25b.]
[Sidenote: The water-lion is the very God.]
The wattir lyone Is the god werray,
God to the lyone is lyknyt many way;
But thei have hyme In to the wattir [s]eñ,
Confu[s]it were ther wittis al, y weñ; 2020
[Sidenote: The water is men's fragility;]
The wattir was ther awn fragelitee,
And thar tre[s]pas, and thar Inequitee
In to this world, the wich thei [s]tond y-clo[s]it;
That was the wattir wich thei have [s]uppo[s]it, 2024
That haith there knowlag maad [s]o Inp{er}fyt;
Thar [s]yne & ek ther worldis gret delyt,
As clowdy wattir, was eu{er}more betweñ,
[Sidenote: whereby they see not the lion perfectly.]
That thei the lyone p{er}fitly hath no{ch}t [s]eñ; 2028
Bot as the wattir, wich was y{er} awn [s]yn{n}e,
That eu{er}mor thei [s]tond confu[s]it In.
[Sidenote: Had men been always religious, they had seen the lion
not in water, but clearly.]
If thei haith [s]tond in to religioñ clen,
Thei had the lyone Not in watt{er} [s]en, 2032
Bot clerly vp in to the hewyne abuf,
Et{er}naly whar he [s]hal not remufe.
And eu{er}more in vatt{er} of [s]yne vas hee,
For-quhi It is Impo[s][s]eble for to bee;[T47] 2036
[Sidenote: The world is enclosed in the darkness of their sin.]
And thus the world, wich that thei ar In,
Y-clo[s]it Is in dyrknes of ther [s]yne;
And ek the thikneß of the air betwen
The lyone mad in vattir to be [s]en. 2040
For It was no{ch}t bot [s]trenth of ther clergy
Wich thei have here, and It is bot erthly,
That makith them there re[s]ou{n}s dewyß,
And [s]e the lyone thus in erthly wyß. 2044
[Sidenote: The lion is God's son, Jesu Christ.]
This is the lyone, god, and goddis sone,
Ih{es}u cri[s]t, wich ay in hewyne [s]al won{n}e.
For as the lyone of euery be[s]t is king,
So is he lord and mai[s]t{er} of al thing, 2048
That of the ble[s][s]it vyrgyne vas y-bore.
Ful many a natur the lyone haith, quhar-fore
That he to god re[s]emblyt is, bot I
Lyk not mo at this tyme [s]pecify. 2052
This is the lyone, thar-of have yow no dred,
That [s]hal the help and comfort In thi ned.
[Footnote T47: "see"(?).]
[Headnote: THE LEECH WITHOUT MEDICINE IS CHRIST.]
++The [s]entens here now woll I the defyne
[Sidenote: The leech without medicine is also God.]
Of hyme, the lech w{i}t{h}outen medy[s]yne, 2056
Wich is the god that euery thing hath vroght.
For yow may know that vther Is It noght, [Fol. 26a.]
[Sidenote: Not as surgeons,]
As [s]urgynis and fe[s]icianis, wich that delith
W{i}t{h} mortell thing{is}, and mortell thing{is} helyth, 2060
[Sidenote: whose art is in medicine,]
And al thar art is in to medy[s]yne,
As it is ordanit be the my{ch}t dewyne,
[Sidenote: and in plaisters, drinks, and various anointments; who
know the quality of the year, and the disposition of the planets.]
As pla[s]t{er}is, drink{is}, and anouy{n}tme{n}t{is}[T48] [s]eir,
And of the qualyte watyng of the yher; 2064
And of the planet{is} di[s]po[s]iciou{n}e,
And of the naturis of compleccyoune,
And in the diu{er}ß changing of hwmowr{is}.
Thus wnd{er} reull lyith al there cwris; 2068
And yhit thei far as blynd man In the way,
Oft quhen that deith thar craft li[s]t to a[s][s]ay.
Bot god, the wich that is the [s]ou{er}an lech,
Nedith no man{er} medy[s]yne to [s]ech; 2072
For ther is no Infyrmyte, nore wound,
Bot as hyme lykith al is holl and [s]ound.
[Sidenote: But God can heal infirmity of thought,]
So can he heill Infyrmytee of thoght,
Wich that one erdly mede[s]yne can noght; 2076
[Sidenote: and also the soul that goeth to confusion.]
And als the [s]aul that to confu[s]ioune goith,
And haith with hyme and vther p{ar}teis boith,
His dedly wound god helyth frome the ground;
On to his cure no medy[s]yne is found. 2080
This Is his my{ch}t that neu{er} more [s]hall fyne,
This is the leich w{i}t{h}outen medy[s]yne;
And If that yhow at confe[s][s]ioune hath ben
And makith the of al thi [s]yn{n}is clen, 2084
[Sidenote: He shall be thy leech in all necessity.]
Yow art than holl, and this ilk [s]amyn is he
Schall be thi leich In al nece[s][s]itee.
[Footnote T48: MS. "anoñytm[-e]t{is}," or "ano[-u]ytm[-e]t{is}."]
[Headnote: THE FLOWER IS THE VIRGIN MARY.]
++Now of the flour y woll to the di[s]cerñ:
This is the flour that haith[T49] the froyt eterñ, 2088
This is the flour, this fadith for no [s]chour,
This is the flour of euery flouris floure;
[Footnote T49: The word, though indistinct, is almost certainly
"haith." Stevenson has "high;" but this gives no sense.]
[Sidenote: The flower is she of whom the eternal fruit was born,]
This is the flour, of quhom the froyt vas borñ,
This ws redemyt eft{er} that we war lorñ; 2092
This Is the flour that eu{er} [s]pryngith new,
This is the flour that changith neu{er} hew;
[Sidenote: the virgin that bore the Saviour,]
This is the vyrgyne, this is the ble[s][s]it flour
That Ih{es}u bur is our salweour, 2096
This flour wnwe{m}myt of hir wirginitee;
This is the flour of our felicitee,
This is the flour to quhom ve [s]huld exort,
[Sidenote: that ceaseth not to support us caitiffs,]
This is the flour not [s]e[s][s]ith to [s]upport 2100
In prayere, con[s]ell, and in by[s][s]ynes,
Vs catifis ay In to our wrechitnes [Fol. 26b.]
On to hir sone, the quich hir con[s]ell herith;
This is the flour that al our gladneß [s]terith, 2104
[Sidenote: through whose prayer are many saved.]
Throuch whois prayer mony one is [s]awit,
That to the deth et{er}naly war re[s]awit,
Ne war hir hartly [s]uplicatioune.
This is the flour of our [s]aluatioune, 2108
Next hir sone, the froyt of euery flour;
This is the [s]am that [s]hal be thi [s]uccour,
If that the lykith hartly Reu{er}ans
And [s]{er}uice [gh]eld one to hir excellens, 2112
Syne wor[s]chip hir w{i}t{h} al thi by[s][s]yneß;
Sche [s]al thi harm, [s]che [s]all thi ned redreß.
[Sidenote: She shall so counsel the lion and the leech, that thou
need not despair.]
Sche [s]all [s]ice con[s]ell if one to the two,
The lyone and the [s]ou{er}ane lech al[s]o, 2116
Yow [s]all not Ned yi dre[-m] for to di[s]par,
Nor [gh]hit no thing that is in thi contrare.
Now--q{uo}d the mai[s]t{er}--yow may well wnd{er}[s]tand
Tueching thi drem as I have born on hande; 2120
And planly haith the mat{er} al declarith,
That yhow may know of wich yow was di[s]parith.
The lech, the lyone, and the flour al[s]o,
Yow wor[s]chip them, yow [s]erve them eu{er}mo; 2124
And ples the world as I have [s]aid before;
In gou{er}nans thus [s]tondith al thi glore.
[Sidenote: Do now as thou list, for all is in thy hand.]
Do as yow li[s]t, for al is in thi honde,
To tyne thi-[s]elf, thi honore, and thi londe, 2128
Or lyk o prince, o {con}querour, or king,
In honore and in wor[s]chip for to Ringe."
[Headnote: ARTHUR IS COMFORTED.]
[Sidenote: The king replies,]
"Now," q{uod} the king, "I fell that the [s]upport
Of yhour con[s]ell haith don me [s]ich comfort, 2132
[Sidenote: that his heart is eased from fear;]
Of euery raddour my hart is In to eß,
To [gh]hour {com}mand, god will, y [s]al obeß.
Bot o thing is yneuch wn to me,
[Sidenote: but inquires if Galiot will win over the red knight,
and what is his name.]
How galiot makith his awant that he 2136
Shall have the kny{ch}t, that only by his honde
And manhed, was defendour of my londe;
If that [s]hall fall y pray yhow tellith me,
And quhat he hecht, and of quhat lond is hee?" 2140
"What that he hecht yow [s]hall no fory{er} know,
[Sidenote: The master evades reply.]
His dedis [s]all her-eft{er}wart hyme [s]chaw;
Bot {con}trar the he [s]hall be found no way.
No more thar-of as now y will the [s]ay."[T50] 2144
With that the king haith at his mai[s]tir tone [Fol. 27a.]
[Sidenote: The king and the host return home.]
His leve, one to to his cuntre for to goñe;
And al the o[s]t makith none abyde,
To pa[s][s]ing home anone thei can p{ro}wid; 2148
And to [s]{ir} gawane thei haith o lytt{er} maad,
Ful [s]ore ywound, and hyme on w{i}t{h} them haade.
[Footnote T50: At the bottom of the page is the catch-word,
"With that the king."]
[T]he king, as that the [s]tory can declar,
[Sidenote: The king sojourns twenty-four days at Cardole, in Wales.]
Pa[s][s]ith to o Cete that was Right fair, 2152
And clepit cardole, In to walis, was,
For that tyme than It was the n{er}e[s]t place,
And thar he [s]oiornyt xxiiijti days
In ryall fe[s]ting, as the auttore [s]ays. 2156
So di[s]cretly his puple he haith cherit,
That he thar hartis holy haith {con}querit.
[Sidenote: Sir Gawan is healed in fifteen days.]
And [s]{ir} gawan, helyt holl and [s]ound
Be xv dais he was of euery wounde; 2160
Right blyt{h} therof in to the court war thei.
[Headnote: ARTHUR AGAIN BECOMES MOURNFUL.]
And [s]o befell, the xxiiij[T51] day,
[Sidenote: The king becomes mournful, as he sits at the mess.]
The king to fall in to o hewynes,
Right ate his table [s]iting at the meß; 2164
[Sidenote: Gawan rebukes him.]
And [s]{ir} gawan cu{m}myth hyme before,
And [s]aid hyme, "[s]{ir}, yhour thoght is al to [s]ore,
Con[s]id{er}ing the diu{er}ß kny{ch}t{is} [s]ere
Ar of wncouth and [s]trang land{is} here." 2168
[Sidenote: The king answers in "matalent,"]
The king an[s]uert, as in to matalent,
"S{ir}, of my tho{ch}t, or [gh]hit of myne entent,
Yhe have the wrang me to repref, for-quhy
Thar lewith none that [s]huld me blam, for I 2172
[Sidenote: that he was thinking of the worthiest knight living;]
Was thinkand one the worthie[s]t that lewyt,
That al the wor[s]chip In to armys prewyt;
And how the thonk of my defens he had,
And of the wow that galiot haith mad. 2176
But I have [s]en, when that of my hou[s]hold
Thar was, and of my falow[s]chip, that wold,
If that thei wi[s]t, quhat thing [s]huld me pleß,
Thei wald no{ch}t leif for trawell nor for eß. 2180
And [s]um tyme It p{re}[s]wmyt was & [s]aid,
[Sidenote: that he once had the flower of knighthood in his
household, but now this flower is away.]
That in my hou[s]hold of al this world I had
The flour of kny{ch}thed and of chevalry;
Bot now thar-of y [s]e the contrarye, 2184
Sen that the flour of kny{ch}thed is away."
"Schir," q{uod} he, "of Re[s]one [s]uth yhe [s]ay;
And if god will, In al this warld [s]o Round [Fol. 27b.]
He [s]al be [s]oght, if that he may he found." 2188
[Footnote T51: MS. "xxviij," altered to "xxiiij."]
[Headnote: GAWANE'S EXPEDITION.]
[Sidenote: Gawan departs to seek Lancelot.]
Than gawan goith w{i}t{h} o kny{ch}tly chere,
At the hal dure he [s]aith In this maner:
"In this pa[s]ag who lykith for to wend?
It is o Iorne mo[s]t for to comend 2192
That In my tyme In to the court fallith,
To knyght{is} wich that chewellry lowith
Or trawell In to armys for to hant;
And lat no kny{ch}t fra thyne-furt{h} hyme awant 2196
[Sidenote: All the knights rise to go with him.]
That it denyith;"--w{i}t{h} that onon thei roß,
Al the kny{ch}t{is}, and frome the burdis goß.
The king that [s]auch In to his hart was wo,
[Sidenote: Arthur reproves him.]
And [s]aid, "[s]{ir} gawan, nece, why dois yow [s]o? 2200
Knowis yow no{ch}t I myne hou[s]hold [s]uld encreß,
In kny{ch}thed, and in honore, and largeß?
And now yow thinkith mak me di[s][s]olat
Of kny{ch}t{is}, and my houß tran[s]ulat, 2204
To [s]ek o kny{ch}t, and It was neu{er} more
Hard [s]ich o [s]emble makith o before."
[Sidenote: Gawan explains.]
"S{ir}," q{uod} he, "als few as may yhow ple[s]ß;
For what I said was no thing for myne eß, 2208
Nor for de[s]ir of falou[s]chip, for-why
To paß alone, but cumpany, think I;
And ilk kny{ch}t to paß o [s]undry way;
The mo thei paß the fewar e[s]chef thay, 2212
Bot thus [s]hal pas no mo bot as yhow le[s]t."
[Sidenote: Arthur assigns him forty companions.]
"Takith," q{uod} he, "of quhom [gh]he lykith be[s]t,
Fourty in this pa[s]ag for to go;"
At this {com}mand and gawan che[s]it [s]o 2216
Fourty, quhich that he louit, & that was
Richt glaid in to his falow[s]chip to pas.
[Headnote: GAWANE AND HIS FELLOWS DEPART.]
[Sidenote: These knights arm themselves,]
[A]nd furth thei go, and al anarmyt thei
Come to the king, w{i}t{h}outen more delay, 2220
[Sidenote: and bring the relics, whereon to swear to shew the
truth.]
The relyk{is} bro{ch}t, as was the man{er} tho,
When any knyght{is} frome the court [s]uld go.
Or when the pa[s][s]it, or quhen thei com, thei [s]wor
The trouth to [s]chaw of euery aduentur. 2224
S{ir} gawan knelyng to his falowis [s]ais,
"Yhe lord{is}, wich that in this [s]eking gais,
So many noble and worthi kny{ch}t{is} ar [gh]he,
Me think in wayne yhour t{ra}uel [s]huld no{ch}t be, 2228
For aduentur is non so gret to pref, [Fol. 28a.]
As I [s]uppone, nor [gh]he [s]al It e[s][s]chef,
And if [gh]he lyk as I that [s]hal dewyß,
Yhour oth to [s]wer In to the [s]amyne wyß 2232
Myne oith to kep;"--and that thei vnd{er}tak,
How eu{er} [s]o that he his oith mak
It to con[s]erf, and that thei have all [s]worñ.
Than gawan, wich that was the king beforn, 2236
[Sidenote: Gawane swears not to return till he has found Lancelot,
or evidence of him.]
On kneis [s]wore, "I [s]al the [s]uth duclar
Of euery thing when I agan Repar,
Nor neu{er} more a[gh]hane [s]al I returñ,
Nore in o place long for to [s]uiorñ 2240
Whill that the kny{ch}t or verray evydens
I have, that [s]hal be toknis of credens."
His falou[s]chip aba[s]it of that thing,
And als therof anoyt was the king, 2244
[Sidenote: Arthur reproves him for forgetting the coming day of
battle.]
Sayng, "Nece, yow haith al foly vroght
And wilfulneß, that haith no{ch}t in thi thoght
The day of batell of galot and me."
[Sidenote: Gawane says it must be so.]
Q{uod} gawan, "Now non other ways ma be." 2248
[Sidenote: Gawane and his fellow lace their helms, and take their
leave.]
Thar-w{i}t{h} he and his falow[s]chip al[s]o
Thar halmys la[s]it, on to ther horß thei go,
Syne tuk ther lef, and frome the court the fare,
Thar names ware to long for to declar. 2252
Now [s]al we leif hyme and h{is} cumpany,
That in thar [s]eking pa[s][s]ith bi[s][s]ely;
[Sidenote: The story returns to the lady of Melyhalt.]
And of the lady of melyhalt we tell,
W{i}t{h} whome the kny{ch}t mot ned alway duell. 2256
[T52] [O] day [s]he mayd hyme on to h{ir} p{re}[s]ens fet,
And on o [s]ege be-[s]id hir haith hyme [s]et,
"S{ir}, in keping I have yow halding long,"
And thus [s]che [s]aid, "for gret tre[s]pas & wrong, 2260
Magre my [s]tewart, in wor[s]chip, and for-thi
[Gh]he [s]uld me thonk;"--"madem," q{uod} he, "and I
Thonk yhow [s]o that eu{er}, at my mycht,
Whar-[s]o I paß that I [s]al be yhour kny{ch}t." 2264
[Footnote T52: Room is here left in the MS. for an illuminated
letter, and a small "o" inserted as a note.]
[Headnote: THE LADY ASKS LANCELOT HIS NAME.]
[Sidenote: She inquires Lancelot's name.]
"Grant mercy, [s]{ir}, bot o thing I [gh]ow pray,
What that [gh]he ar [gh]he wold w{i}c{h}sauf to [s]ay."
[Sidenote: He refuses to tell.]
"Madem," q{uod} he, "yhour mercy a[s]k I, quhy
That for to [s]ay apone no wyß may I." 2268
"No! wil [gh]he not? non oy{er} ways as now
[Sidenote: She vows to keep him in thrall till the day of combat;]
[Gh]he [s]al repent, and ek I mak awow
One to the thing the wich that I be[s]t love, 2271
Out frome my keping [s]al [gh]he not Remuf [Fol. 28b.]
Befor the day of the a[s][s]emblee,
Wich that, o [gh]her, is n{er}e[s]t for to bee;
And if that [gh]ow haith ple[s][s]it for to [s]ay,
[Gh]he had fore me deliu{er}it ben this day; 2276
[Sidenote: and to go to the court to try and learn it.]
And I [s]al knaw, quhey{er} [gh]he wil or no,
For I furt{h}-w{i}t{h} one to the court [s]al go,
Whar that al thithing{is} goith & cu{m}yth [s]oñ."
"Madem," q{uod} he, "yhour ple[s]ance mot be doñe." 2280
[Sidenote: The knight retires.]
W{i}t{h} that the kny{ch}t one to his chalm{er} goith,
And the lady hir makith to be wroith
A[gh]anis hyme, but [s]uthly vas [s]che not,
For he al-out was mor in to hir thoght. 2284
Than [s]chapith [s]he a[gh]ane the ferd day,
And richly [s]che gan hir-[s]elf aray;
Syne clepit haith apone her cu[s]ynes,
[Sidenote: Before going to the court,]
And [s]aith, "y will one to the court me dreß; 2288
And malice I have [s]chawin on to [gh]hon kny{ch}t,
For-quhy he wold no{ch}t [s]chew me quhat he hicht,
Bot [s]o, I-wyß, It is no{ch}t in my tho{ch}t,
For worthyar non In to this erth is wro{ch}t. 2292
[Sidenote: she prays her cousin to take care of him.]
Tharfor I pray, and hartly I requer
[Gh]he mak hyme al the cu{m}pany and chere,
And do hyme al the wor[s]chip and the eß,
Excep his honore, wich that may hym pleß; 2296
And quhen I cum deliu{er}ith hyme als fre
As he is now;"--"ne have no dred," q{uod} [s]che.
[Headnote: SHE GOES TO SEE ARTHUR.]
[T]he lady p{ar}tit, and hir lef hath ton,
And by hir Iorne to the court Is gon. 2300
[Sidenote: The lady meets Arthur at Logris;]
The king hapnit at logris for to bee,
Wich of his realme was than the chef cete;
And haith hir met, and In til hartly wyß
Re[s]auit her, and welcu{m}myt oft-[s]yß; 2304
[Sidenote: who brings her home to his palace;]
And haith hir home one to his palice bro{ch}t,
Whar that no dante nedith to be [s]ocht,
And maid hir cher w{i}t{h} al his ful entent.
Eft fupir one to o chalm{er} ar thei went, 2308
The king and [s]che, and ek the quen al thre;
Of hir tithand{is} at hir than a[s]kit hee,
[Sidenote: and inquires what has brought her.]
And what that hir one to the court had bro{ch}t?
"S{ir}," q{uod} [s]che, "I come[T53] not al for no{ch}t; 2312
[Sidenote: She says she has a friend who has made a challenge,]
I have o frend haith o dereyne ydoo,
And I can fynd none able kny{ch}t tharto; [Fol. 29a.]
For he the wich that in the {con}trar Is
Is hardy, [s]trong, and of gret kyne, I-wyß; 2316
Bot, It is [s]aid, If I my{ch}t have w{i}t{h} me
[Gh]our kny{ch}t, quich in the last a[s][s]emble
[Sidenote: which the red knight could best maintain.]
Was in the feld, and the red armys bur,
In his manhed y my{ch}t my cauß a[s][s]ur; 2320
And yhow, [s]{ir}, richt hartly I exort
In to this ned my my[s]t{er} to [s]upport."
"Madem, by faith one to the quen I aw
[Footnote T53: MS. "conne."]
[Headnote: ARTHUR CAN TELL HER NOTHING.]
[Sidenote: Arthur replies that Gawane is gone to seek him.]
That I be[s]t loue, the kny{ch}t I neu{er} [s]aw 2324
In nerneß by which that I hyme knew;
And ek gawane Is gan hyme for to [s]ew
W{i}t{h} other fourty kny{ch}t{is} In to cumpany."
The lady [s]mylit at ther fante[s][s]y; 2328
The quen thar-w{i}t{h} p{re}[s]umyt wel that [s]che
[Sidenote: The queen asks the lady if she knows where he is.]
Knew quhat he was, and [s]aid, "madem, If [gh]he
Knowith of hyme what that he is, or quhar,
We [gh]how be[s]ech til ws for to declar." 2332
[Sidenote: She replies no, and proposes to return.]
"Madem," q{uod} [s]che, "now be the faith that I
Aw to the king and yhow, as for no why
To court I cam, but of hyme to Inquere;
And [s]en of hyme I can no tithing{is} here, 2336
Nedlyng{is} to-morn homwart mon I fair."
[Sidenote: Arthur prays her to stay.]
"Na," q{uod} the king, "madem, our [s]on It waire;
[Gh]he [s]al remayne her for the qwenys [s]ak;
Syne [s]hal [gh]he of our be[s]t kny{ch}t{is} tak." 2340
"S{ir}," q{uod} [s]che, "I pray [gh]ow me excuß,
For-quhy to paß nedis me behuß;
Nor, [s]en I want the kny{ch}t which I have [s]o{ch}t,
Wtheris w{i}t{h} me to have de[s]ir I no{ch}t, 2344
For I of otheris have that may [s]uffice."
Bot [gh]hit the king hir prayt on [s]ich wyß,
[Sidenote: She remains till the third day.]
That [s]che remanit whill the thrid day;
Syne tuk hir leif to pa[s]ing hom hir way. 2348
[Sidenote: She is sumptuously entertained,]
It nedis not the fe[s]ting to declar
Maid one to hir, nor company nor fare;
Sche had no kny{ch}t, [s]che had no damy[s]eill,
Nor thei richly rewardit war and well. 2352
[Sidenote: and returns home.]
Now goith the lady homwart, and [s]che
In her entent de[s]yrus Is to [s]ee
The flour of kny{ch}thed and of chevelry;
So was he pry[s]it and hold to euery wy. 2356
[Headnote: THE LADY AGAIN SENDS FOR LANCELOT.]
++The lady, which one to hir palace come, [Fol. 29b.]
[Sidenote: Soon after, she sends for Lancelot,]
Bot of [s]chort time remanith haith at home
When [s]che gart bryng, w{i}t{h}outen Recidens,
W{i}t{h} grete effere this kny{ch}t to hir p{rese}ns, 2360
And [s]aid hyme; "[s]{ir}, [s]o mekil have I [s]o{ch}t
And knowith that be-for I knew no{ch}t,
[Sidenote: and proposes to ransom him,]
That If yhow lyk I wil yhour Ransone mak."
"Madem, gladly, wil [gh]he wich[s]auf to tak 2364
Eft{er} that as my powar may atteñ,
Or that I may p{ro}wid be ony meñ."
"Now, [s]{ir}," [s]ho [s]aid, "for[s]ut{h} It [s]al be so,
[Sidenote: on one of three conditions.]
Yhe [s]al have thre, and cheß yhow on of tho; 2368
And if yhow lykith them for to refuß,
I can no mor, but [gh]he [s]al me excuß,
Yhe ned{is} mot [s]u[s]ten yhour aduentur
Contynualy In ward for til endur." 2372
"Madem," q{uod} he, "and I yhow hartly pray,
What that thei [s]ay[T54] [gh]he wald w{i}c{h}[s]auf to [s]ay?"
[Footnote T54: So MS. We should probably read "bee."]
[Sidenote: Either he must tell whom he loves,]
"[T]he fir[s]t," q{uod} [s]che, "who hath in to the cheñ
Of low yhour hart, and if [gh]he may dereñ? 2376
[Sidenote: or declare his name,]
The next, yhour nam, the which [gh]e [s]al not lye?
[Sidenote: or say if he expects again to equal his former exploits.]
The thrid, if eu{er} [gh]he think of cheualry
So mekil wor[s]chip to atten in feild
Apone o day in armys wnd{er} [s]cheld, 2380
As yat [gh]he dyd the [s]amyne day, when [gh]he
In red armys was at the a[s][s]emblee?"
"Madem," q{uod} he, "is thar non vther way
Me to redem, but only thus to [s]ay 2384
Of thing{is}, which that Rynyth me to blam,
Me to awant my lady or hir name?
But If that I mo[s]t [s]chawin furth that one,
What su{er}te [s]chal I have for to gone 2388
At libertee out of this dang{er} free?"
"Schir, [s]or to dred no my[s]t{er} is," q{uod} [s]hee;
"As I am trew and fa{i}t{h}full woman hold,
[Gh]he [s]al go fre quhen one of thir is told." 2392
"Madem, yhour will non vther ways I may,
[Sidenote: He refuses to tell his lady's name,]
I mone obey; and to the fir[s]t y [s]ay,
[T55] [I]s, to declar the lady of myne hart,
My go[s]t [s]al rather of my bre[s]t a[s]tart"-- 2396
Whar-by the lady fayndit al for no{ch}t
The lowe quhich long hath ben In to h{is} tho{ch}t--
[Sidenote: or his own;]
"And of my nam, [s]chortly for to [s]ay,
It [s]tondith [s]o that one no wyß I may. 2400
Bot of the thrid, madem, I se that I [Fol. 30a.]
Mon [s]ay the thing that tuechith velany;
[Sidenote: but declares that he trusts to do more than ever before;
and requires his liberty.]
For [s]ut{h} it is I tra[s]t, and god before,
In feld that I [s]al do of armys more 2404
Than eu{er} I did, if I {com}mandit bee.
[Footnote T55: A space is here left for an illuminated letter.]
[Headnote: LANCELOT CLAIMS HIS LIBERTY;]
And now, madem, I have my libertee,
For I have [s]aid I neu{er} tho{ch}t to [s]ay."
"Now, [s]{ir}," q{uod} [s]che, "when-eu{er} [gh]he wil ye may;2408
[Sidenote: She begs of him a boon;]
Bot o thing Is, I yhow hartly raquer,
Sen I have hold yhow apone [s]uch maner
Not as my fo, that [gh]he vald grant me till."
"Madem," q{uod} he, "It [s]al be as [gh]he will." 2412
"Now, [s]{ir}," q{uod} [s]che, "it is no thing bot [gh]he
[Sidenote: that he will remain with her till the day of battle;]
Remañ w{i}t{h} ws wn to the a[s][s]emble,
And euery thyng that In yhour my[s]t{er} lyis
I [s]all gar ordan at yhour awn dewyß; 2416
And of the day I [s]hall yow c{er}tefy
Of the a[s][s]emble [gh]he [s]al not pas therby."
"Madem," q{uod} he, "It [s]al be as yhow li[s]t."
"Now, [s]{ir}," q{uod} [s]che, "and than I hald It be[s]t, 2420
That [gh]he remañ lyk to the [s]amyne dogre
As that [gh]he war, yat non [s]al wit that [gh]he
Deliu{er}it war; and in to [s]acret wyß
Thus may [gh]he be; and now yhe [s]al dewyß 2424
[Sidenote: and inquires what arms he would like to have made
for him. He chooses black armour,]
What armys that yhow lykyth I gar mak."
[Headnote: AND ASKS FOR BLACK ARMOUR.]
"Madem," q{uod} he, "armys al of blak."
W{i}t{h} this, this kny{ch}t is to his chalm{er} goñ;
The lady gan ful prewaly di[s][s]pone 2428
For al that longith to the kny{ch}t, in feild;
Al blak his horß, his armour, and his [s]cheld,
[Sidenote: which is provided.]
That nedful is, al thing [s]che well p{re}widith;
And in hir keping thus w{i}t{h} hir he bidith. 2432
Suppos of love [s]che takyne hath the charg,
[Sidenote: She keeps her love close,]
Sche bur It clos, ther-of [s]che vas not larg,
Bot wy[s]ly [s]che ab[s]tenit hir di[s][s]ir,
For ell{is} quhat, [s]che knew, he was afyre; 2436
Thar-for hir wit hir wor[s]chip haith defendit,
[Sidenote: being commended for discretion.]
For in this world thar was nan mor co{m}mendit,
Boith of di[s]creccioune and of womanhed,
Of gou{er}nans, of nurtur, and of farhed. 2440
This kny{ch}t w{i}t{h} hir thus al this whil mon duell,
[Sidenote: The story returns to Arthur--]
And furt{h} of arthur [s]umthing wil we tell--
[T]hat walkyng vas furt{h} in to his Regiou{n}is,
And [s]oiornyt in his ceteis and his townis, 2444
As he that had of vi[s]dome [s]ufficyans. [Fol. 30b.]
[Sidenote: who obeys the counsel of Amytans,]
He kepit the lore of mai[s]t{er} amytans
In ryghtwy[s]nes, In fe[s]ting and larges,
In cheri[s]ing cu{m}pany and hamlynes; 2448
For he was bi[s][s]y and was deligent,
[Sidenote: and gives away largely;]
And largly he iffith, and di[s]pent
Rewardis, boith one to the pur & riche,
And holdith fe[s]t throw al the [gh]her eliche. 2452
[Headnote: ARTHUR'S LIBERALITY.]
In al the warld pa[s][s]ing gan his name,
He chargit not bot of encreß and fa[-m]e,
And how his puples hart{is} to empleß;
Thar gladnes ay was to his hart mo[s]t eß. 2456
He rakith not of riches nor tre[s][s]our,
Bot to di[s]pend one wor[s]chip & honour;
He ifith riches, he ifith lond and rent,
He cherißyth them w{i}t{h} word{is} eloquent, 2460
[Sidenote: and thus gains his people's love.]
So that thei can them vtraly p{ro}pone
In his [s]{er}uice thar lyves to di[s]pone:
So gladith the[-m]e his homely {con}tynans,
His cheri[s]yng, his wordis of ple[s]ans, 2464
His cumpany, and ek his mery chere,
His gret rewardis, and his ift{is} [s]ere.
Thus hath the king non vthir be[s]ynes
Bot cheri[s]ing of kny{ch}t{is} and largeß, 2468
To mak hyme-[s]elf of honour be {com}mend;
And thus the [gh]her he drywith to the ende.
EXPLICIT SECUNDA P{AR}S, INCIPIT T{ER}CIA P{AR}S.
[Headnote: THE TRUCE DRAWS TO A CLOSE.]
[BOOK III.]
[Sidenote: The sun ascends in his altitude.]
++The long dirk pa[s]ag[T56] of the vint{er}, & the ly{ch}t
Of phebus {com}prochit w{i}t{h} his my{ch}t; 2472
The which, a[s]cending In his altitud,
Awodith saturñ w{i}t{h} his [s]tormys Rude;
[Sidenote: The soft dew falls down from heaven.]
The [s]oft dew one fra the hewyne doune valis[T57]
Apone the erth, one hill{is} and on valis, 2476
And throw the [s]obir & the mw[s]t hwmour{is}
Vp nuri[s]it ar the erbis, and in the flouris
[Sidenote: Nature decks the earth with various hues.]
Natur the erth of many diu{er}ß hew
Our-fret, and cled w{i}t{h} the tendir new. 2480
The birdis may them hiding in the grawis [Fol. 31a.]
[Sidenote: The birds may hide them from the hawk in the groves,
and Scilla may ascend in the air.]
Wel frome the halk, that oft ther lyf berevis;
And scilla hie a[s]cending in the ayre,
That euery vight may heryng hir declar 2484
Of the [s]e[s][s]one the pa[s][s]ing lu[s]tynes.
This was the tyme that phebus gan hy{m} dreß
In to the rame, and haith his courß bygown,
Or that the trewis and the [gh]her vas Rown, 2488
[Sidenote: The time of combat between Galiot and the king drew
near.]
Which was y-[s]et of galiot and the king
Of thar a[s][s]emble, and of thar meting.
Arthur haith a xv dais before
A[s][s]emblit al his barnag and more 2492
That weryng wnd{er} his [s]ubieccioune,
Or louith hyme, or longith to his crown;
And haith his Iornay tone, w{i}t{h}outen let,
[Sidenote: Arthur goes to the appointed place.]
On to the place the wich that was y-[s]et, 2496
Whar he hath found befor hyme mony o kny{ch}t
That cu{m}myng war w{i}t{h} al thar holl my{ch}t,
Al enarmyt both w{i}t{h} [s]pere & [s]cheld,
And ful of lug{is} plantith haith the feld, 2500
Hyme In the wer for to [s]upport and [s]erf
At al ther my{ch}t, his thonk for to di[s][s]erf.
[Footnote T56: So MS. Should we read "pasith"?]
[Footnote T57: So MS. It should be "falis."]
[Headnote: GAWANE REJOINS ARTHUR.]
And gawan, which was in the [s]eking [gh]hit
Of the gud kny{ch}t, of hyme haith got no wit, 2504
[Sidenote: Gawane remembers the day,]
Remembrith hyme apone the king{is} day,
And to his falowis one this wys can [s]ay:
"To [gh]how is knowin the mat{er}, in what wyß
How that the king hath w{i}t{h} his e{n}nemys 2508
A c{er}tan day, that now comprochit nere,
And one to ws war hewynes to here
That he var in to p{er}ell or in to dreid,
And we away and he of ws haith neid; 2512
For we but hyme no thing may e[s]chef,
And he but ws in honore well may lef;
For, be he lo[s]t, we may no thing w{i}t{h}[s]tond,
Our-[s]elf, our honore we tyne, & ek o{ur} lond. 2516
[Sidenote: and proposes to his fellows to go to help the king.]
Tharfor, I red we pas on to the king,
Suppos our oth It hurt in to [s]um thing,
And in the feld w{i}t{h} hyme for til endur,
Of lyf or deth and tak our aduentur." 2520
Thar-to thei ar con[s]entit eu{er}ilkon,
And but dulay the have thar Iorney toñe.
When that the king them [s]aw, in h{is} entent [Fol. 31b.]
[Sidenote: Arthur is well content at their coming,]
Was of thar com Right wond{er} well {con}tent; 2524
For he p{re}[s]wmyt no thing that thei wold
[Sidenote: not expecting them.]
Have cu{m}myne, but one furt{h} to y{er} [s]eking hold.
And thus the kinghis o[s]t a[s][s]emblit has
A[gh]ane the tyme, a[gh]aine the day that vas 2528
Y-[s]tatut and ordanit for to bee,
And euery thing hath [s]et in the dogre.
[Headnote: THE TRUCE ENDS.]
[A]nd galiot, that haith no thing for[gh]het
The termys quhich that he befor had set, 2532
[Sidenote: Galiot also assembles his folk,]
A[s][s]emblit has, apone his best maner,
His folk, and al his other thing{is} [s]ere,
That to o weryour longith to p{ro}uid,
And is y-come apone the tothir [s]yde. 2536
[Sidenote: doubling his army and artillery;]
Whar he befor was one than vas he two,
And al his vthir artil[gh]ery also
He dowblith hath, that m{er}well was to [s]eñ;
[Sidenote: and pitches on the green by the river.]
And by the rewere ly{ch}tit one the greñ, 2540
And [s]tronghar thane ony wallit toune
His o[s]t y-bout yclo[s]it in Randoune.
Thus war thei cu{m}myne apone ather [s]yd
[Sidenote: Before the truce is ended,]
Be-for the tyme, them-[s]elf for to p{ro}wid. 2544
Or that the trewis was complet & rwn,
Men my{ch}t have [s]en one euery [s]id begwn
[Sidenote: many combats are seen between lusty men;]
Many a fair and knychtly Iup{er}ty
Of lu[s]ty me{n}, and of [gh]ong chevalry, 2548
Di[s]yrus In to armys for to pruf;
Sum for wynyng, [s]u{m} cau[s]ith vas for luf,
Sum In to wor[s]chip to be exaltate,
Sum cau[s]it was of wordis he & hate, 2552
That lykit not ydill for to ben;
[Sidenote: a hundred pair at once.]
A hund{er}eth pair at onis one the gren.
Thir lu[s]ty folk thus can thar tyme di[s]pend,
Whill that the trewis goith to the ende. 2556
[Sidenote: The truce past,]
The trewis pa[s]t, the day is cu{m}myne onoñe,
One euery [s]yd the can them to di[s]pone;
And thai that war mo[s]t [s]acret & mo[s]t dere
[Sidenote: Galiot's friends inquire who shall fight on his side
on the morrow.]
To galiot, at hyme the can enquere, 2560
"Who [s]al a[s][s]emble one yhour [s]yd to-morñe?
To-ny{ch}t the trewis to the end is worne."
He an[s]uerit, "As yhit one to this were
I ame awy[s]it I wil none armys bere, 2564
Bot If It [s]tond of more Nece[s][s]itee; [Fol. 32a.]
Nor to the feld will pas, bot for to [s]ee
Yhone kny{ch}t, the which that berith [s]ich o fame."
[Sidenote: He commands the first-conquest king to take 30,000 men.]
Than clepit he the {con}quest king be name, 2568
And hyme {com}mandit xxx thou[s]and tak
A[gh]aine the morne, and for the feld hyme mak.
And gawane haith, apone the toy{er} syde,
Con[s]ulit his Eme he [s]chuld for them p{ro}wid, 2572
And that he [s]chuld none armys to hyme tak
Whill[T58] galiot will for the feld hyme mak.
"I grant," q{uo}d [he [T59]], "wharfor [gh]he mone di[s]pone
[Sidenote: Gawane leads Arthur's forces.]
Yhow to the feld w{i}t{h} al my folk to-morne, 2576
And thinkith in yhour manhed and curage
For to reci[s]t [gh]hone folk{is} gret owtrag."
[Footnote T58: MS. "Wihill."]
[Footnote T59: Omitted in MS.]
[Sidenote: The day comes.]
[T]he ny{ch}t is gone, vp goith the morow gray,
The bry{ch}t [s]one [s]o cherith al the day: 2580
The kny{ch}t{is} gone to armys than, in ha[s]t;
One goith the [s]cheild{is} and the helmys la[s]t;
[Sidenote: Arthur's men cross the ford.]
Arthuris o[s]t out our the furrde thai ryd.
And thai agane, apone the toy{er} syd, 2584
[Sidenote: Galiot's men assemble in a vale.]
A[s][s]emblit ar apone o lu[s]ty greyne,
In to o waill, whar [s]one thar my{ch}t be [s]eyne
Of kny{ch}t{is} to-gedder many o pair
In to the feld a[s][s]emblyng her & thair, 2588
And [s]ted{is} which that haith thar ma[s]t{er} lorne;[T60]
The kny{ch}t{is} war done to the erth doune borne.
[Footnote T60: MS. has "borne." We should read "lorne," as in
line 2092.]
[Headnote: DEEDS OF SIR ESQUYRIS.]
[Sidenote: Sir Esquyris, a manly knight,]
S{ir} e[s]quyris, which was o manly kny{ch}t
In to hyme-[s]elf, and hardy vas & wy{ch}t; 2592
And in till armys gretly for to pryß,
[Gh]hit he was pure, he prewit wel oft-[s]yß;
[Sidenote: at that time of Galiot's company,]
And that tyme was he of the cu{m}panee
Of galiot, bot eft{er}wart was hee 2596
W{i}t{h} arthur; and that day In to the feild
He come, al armyt boith w{i}t{h} [s]pere and [s]cheld,
W{i}t{h} ferß de[s]ir, as he that had na dout,
[Sidenote: attacks a band,]
And is a[s][s]emblit ewyne apone a rowt; 2600
His [s]pere is gone, the kny{ch}t goith to the erd,
And out onon he pullith haith o [s]werd;
[Sidenote: and proves his manhood.]
That day In armys p{re}wit he ry{ch}t well
His [s]trenth, his manhed; arthuris folk thai fell. 2604
[Headnote: DEEDS OF SIR GWYANS.]
[Sidenote: Then Galys Gwynans, brother of Ywan,]
Than galys gwynans, w{i}t{h} o manly hart,
Which broy{er} was of ywane the ba[s]tart,
He cu{m}myne Is onone one to the [s]tour
For {con}quering In armys of honour, 2608 [Fol. 32b.]
[Sidenote: encounters him, and horse and man go all four to earth.]
And cownt{er}it w{i}t{h} e[s]quyris hath so
That[T61] horß and man, al four, to erth thai go;
And [s]till o quhill lying at the ground.
W{i}t{h} that o p{ar}t of arthur{is} folk thei found 2612
[Sidenote: Arthur's folk rescue Gwyans;]
Till gwyans, and haith hyme [s]one re[s]kewit.
A[gh]anis them til e[s]quyris thei [s]ewyt
[Sidenote: thirty knights of Galiot's arrive, and rescue Esquyris.]
Of galiot{is} well xxx^ti kny{ch}t{is} & mo;
Gwyans goith done, and vthir vij al[s]o, 2616
The wich war tone & e[s]qwyris relewit.
[Sidenote: Next Ywan comes to the _mêlée_.]
Than ywane the anterus, aggrewit,
W{i}t{h} kyn{n}i[s]me{n} one to the melle [s]o{ch}t.
The hardy kny{ch}t{is}, that one thar wor[s]chip tho{ch}t, 2620
Cownt{er}it them In myddis of the [s]cheld,
Whar many o kny{ch}t was born doñ i{n} the feld;
[Sidenote: Galiot's men give way.]
Bot thei wich ware on galiot{is} p{ar}t,
So wnd{er}takand nor of [s]o hardy hart 2624
Ne ware thei not as was i{n} ye {con}trare.
[Sidenote: Gwyans is again rescued.]
S{ir} galys gwyans was re[s]qwyt thare
W{i}t{h} his falowis, and e[s]qwyris don bore.
Thar al the batell{is} cam, w{i}t{h}outen more, 2628
On ather p{ar}t, and is a[s][s]emblit [s]o
[Sidenote: 50,000 men are assembled.]
Whar fyfty thou[s]and war thei, & no mo.
[Sidenote: 30,000 on Galiot's side approach the river,]
In o plane be[s]yd the gret Riwere
Xxx thou[s]and one galiot{is} half thei vare; 2632
[Sidenote: and 10,000 on Arthur's.]
Of arthuris x thou[s]and and no mo
Thei ware, and [gh]hit thai {con}tenit them [s]o
And in the feld [s]o manly haith borñ,
That of thar fois haith the feld for[s]worñ. 2636
[Footnote T61: MS. has "than."]
[Headnote: SIR GAWANE'S INTREPIDITY.]
The {con}que[s]t king, wich the p{er}ell knowith,
[Sidenote: Gawane puts the conquest-king to flight.]
Ful manly one to the feld he drowith;
The lord [s]{ir} gawan, cou{er}it w{i}t{h} h{is} [s]cheld,
He ru[s]chit in myddis of the feld, 2640
And haith them [s]o in to his com a[s][s]ayt,
That of his manhed ware thei al affrait;
No lang{er} my{ch}t thei {con}trar hyme endur,
Bot fled, and goith one to di[s]cu{m}fiture. 2644
[Sidenote: Galiot, full of anger and grief, sends out a new band.]
And galiot, wich haith the di[s]c{um}fit [s]en,
Fulfillit ful of ang{er} and of ten,
In{con}tine{n}t he [s]end o new poware,
Whar-w{i}t{h} the feld{is} al our-cou{er}it ware 2648
Of armyt [s]ted{is} bot{h} in plait and maill, [Fol. 33a.]
W{i}t{h} kny{ch}t{is} wich war reddy to a[s][s]aill.
[Sidenote: Gawane draws his men together, and shews them
comfortable words.]
S{ir} gawan, [s]eing al the gret [s]uppris
Of fois cu{m}myng In to [s]ich o wys, 2652
Togiddir al his cumpany he drew,
And confortable word{is} to them [s]chew;
So at the cu{m}myng of thar ennemys
[Sidenote: They receive the foe in manly wise.]
Thei them re[s]auf, in [s]o manly wyß, 2656
That many one felith deithis wound,
And wnd{er} horß lyith [s]obing one the ground.
This vther cu{m}myth in to gret de[s]ir,
Fulfillit ful of matelent and Ire, 2660
So fre[s]chly, w{i}t{h} [s]o gret o confluens,
Thar [s]trong a[s][s]ay hath don [s]ich vyolens,
And at thar come arthuris folk [s]o led,
That thai war ay abay[s]it and adred. 2664
Bot gawan, wich that, by this vorld{is} fame,
Of ma{n}hed and of kny{ch}thed bur the name,
Haith p{re}wit [hym] well be exp{er}iens;
For only In til armys his defens 2668
[Sidenote: Gawane encourages his fellows,]
Haith maid his falowis tak [s]ich hardyme{n}t,
That manfully thei biding one the bent.
Of his manhed war m{er}well to raherß;
The kny{ch}tis throw the [s]cheld{is} can he perß, 2672
That many one thar dethis haith re[s]auit;
None armour frome his my{ch}ty hond them [s]auit,
[Sidenote: though their foes are three to one;]
[Gh]hit ay for one ther ennemys wor thre.
Long my{ch}t thei no{ch}t endur in [s]uch dugree; 2676
The preß it wos [s]o creuell & [s]o [s]trong,
In gret anoy and haith {con}tinewit longe,
[Sidenote: yet his men are forced to retreat to their tents.]
That, magre them, thei ned{is} mo[s]t abak
The way one to thar lug{is} for to tak. 2680
S{ir} gawan thar [s]ufferith gret my[s]chef,
And wond{er}is in his kny{ch}thed can he pref;
His falou[s]chip haith m{er}well that hym [s]aw,
So haith his fois that of his [s]uerd [s]tud aw. 2684
[Sidenote: Arthur beholds the peril of the field, and sends Sir
Ywan to help them,]
King arthur, that al this whill beheld
The dang{er} and the p{er}ell of the feld,
S{ir} ywan w{i}t{h} o falow[s]chip he [s]ende,
Them In that ned to help & to defend, 2688
Qwich fond them In to danger and in were, [Fol. 33b.]
And ent{er}it nere In to thar tentis were.
[Sidenote: who finds Sir Gawane fighting on foot with only his
sword.]
S{ir} gawan fechtand was one fut At erde,
And no defend, but only in his [s]werde, 2692
A[gh]anis them bot{h} w{i}t{h} [s]pere and [s]cheld.
Of galowa the kny{ch}t goith to the erde.[T62]
[Footnote T62: Read "felde"?]
[Headnote: SIR YWAN RESCUES GAWANE.]
[Sidenote: The battle was furious and wood.]
Thar was the batell furyous and woud[T63]
Of armyt kny{ch}t{is}; to the grownde thai [gh]hud. 2696
S{ir} ywane, that was a noble knyght,
He [s]chew his [s]trenth, he [s]chew thar h{is} g{r}et my{ch}t,
In al his tyme that neu{er} of before
Off armys, nore of kny{ch}thed, did he more: 2700
[Sidenote: Sir Ywan rescues Sir Gawane,]
S{ir} gawan thar re[s]kewit he of fors,
Magre his fois, and haith hyme [s]et one horß
That frome the fir[s]t {con}que[s]t king he wañ;
[Sidenote: who was so evilly wounded, that he was the worse thereof
evermore.]
Bot [s]{ir} gawan [s]o ewill was wondit than, 2704
And in the feld [s]upp{ri}[s]it was [s]o [s]ore,
That he the werß thar-of was eu{er}more.
Thar [s]chew the lord [s]{ir} ywan h{is} curage,
His manhed, & h{is} noble wa[s][s]olage; 2708
And gawan, in his doing, wald no{ch}t irk;
[Footnote T63: MS. "woid," but the "_i_" is undotted, and is
therefore perhaps meant for the first stroke of a "_u_."]
[Headnote: END OF THE FIRST DAY'S BATTLE.]
[Sidenote: Darkness parts the combatants.]
So al the day enduring to the dyrk
Sal them, magre of thar de[s]yre, {con}[s]t{r}en
On ayar half fore [to] dep{ar}t in twen. 2712
And when that gawan of his horß vas toñ,
The blud out of his noiß & mouth is goñ,
And largly [s]o pa[s][s]ith euery wounde,
[Sidenote: Sir Gawane swoons,]
In [s]wonyng thore he fell one to the ground: 2716
Than of the puple petee was to here
The lemytable clamour, and the chere;
[Sidenote: so that the king despairs of his "niece's" life, and
laments over him.]
And of the king the [s]orow and the care,
That of his nec{is} lyf was in di[s][s]pare. 2720
"Far well," he [s]ais, "my gladnes, & my delyt,
Apone kny{ch}thed far well myne appetit,
Fare well of manhed al the g{r}et curage,
Yow flour of armys and of va[s][s]olage, 2724
Gif yow be lo[s]t!"--thus til his tent hyme bro{ch}t
[Sidenote: The surgeons are sought,]
W{i}t{h} wofull hart, and al the [s]urry[gh]enis [s]ocht,
Wich for to cum was reddy at his neid;
Thai fond the lord was of his lyf i{n} dreid, 2728
For wondit was he, and ek wondit [s]o,
[Sidenote: who found he had two broken ribs, but no mortal wound.]
And in his [s]yd ware brokyne Ribys two.
Bot no{ch}t for-thi the king thai maid beleif
That at that tyme he [s]huld the deith e[s]chef. 2732[Fol. 34a.]
[O]ff melyhalt the ladyis kny{ch}t{is} were
In to the feld, and can thir tithing{is} here,
[Sidenote: The lady of Melyhalt's knights tell her how the battle
went,]
And home to thar lady ar thai went,
Til hir to [s]chewing eft{er} thar entent, 2736
In euery poynt, how that the batell [s]tud
Of galiot, and of his multitud;
[Sidenote: and how Gawane bare him in the field, and of his wounds.]
And how gawan hyme in the feld hath borñ,
Throw quhoys [s]werd [s]o many o kny{ch}t vas lorñ, 2740
And of the kny{ch}tly wond{er}is that he wro{ch}t,
Syne how that he one to his tent vas bro{ch}t.
The lady hard, that lowit gawan so,
[Sidenote: She weeps for him.]
She gan to wep, in to[T64] hir hart vas wo. 2744
[Footnote T64: MS. "in in"; but "in to" is clearly meant.]
[Headnote: LANCELOT'S LAMENT FOR GAWANE.]
[Sidenote: Lancelot requests to see the lady;]
Thir tythyng{is} one to lancelot ar goñ,
Whar-of that he was wond{er} wo-bygone,
And for the lady ha[s]tely he sent,
And [s]che til hyme, at his co{m}mand, Is went: 2748
[Sidenote: and inquires if Gawane is really likely to die.]
He [s]alu[s]t hir, and [s]aid, "madem, Is trew
Thir tithing{is} I her report of new
Of the a[s][s]emble, and meting of the o[s]t,
And of [s]{ir} gawan, wich that [s]huld be lo[s]t? 2752
If that be [s]wth, adew the flour of armys,
[Sidenote: He laments over him,]
Now neu{er}more recou{er}yt be the harmys!
In hyme was manhed, curte[s][s]y, and trouth,
Be[s]y trawell In kny{ch}thed, ay but [s]leuth, 2756
Humilyte, [and] gentrice, and cwrag;
In hyme thar was no man{er} of outrage.
[Sidenote: first apostrophizing himself,]
Allace! kny{ch}t, allace! what [s]hal yow [s]ay?
Yow may complen, yow may bewail the day 2760
As of his deith, and glad[s]chip aucht to [s]es,
Baith men[s]tra[s]y and fe[s]ting at the des;
For of this lond he was the holl comfort,
In tyme of ned al kny{ch}thed to [s]upport! 2764
[Sidenote: and next blaming the lady for not having allowed him
to be present in the battle.]
Allace! madem, and I dur[s]t [s]ay at [gh]he
Al yhour behe[s]t not kepit haith to me,
Whar-of that I was in to full belef
A[gh]añe this day that I [s]chuld have my lef, 2768
And no{ch}t as cowart thus [s]chamfully to ly
Excludit in to cage frome chewalry,
Whar othir kny{ch}t{is} anarmyt on thar [s]tedis
Hawnt{is} ther [gh]houthhed in to kny{ch}tly dedis." 2772
"S{ir}," q{uo}d [s]che, "I red yhow not di[s]pleß,
[Gh]he may In tyme her-eft{er} cum at es; [Fol. 34b.]
[Sidenote: She promises he shall go to the next battle,]
For the thrid day Is ordanit, & [s]hal be
Of the o[s]t{is} a new a[s][s]emble, 2776
And I have gart ordan al the gere
That longith to [gh]our body for to were,
[Sidenote: saying that his sable armour is ready.]
Boith horß and armour In the [s]amyne wyß
Of [s]able, ewyne aftir [gh]hour awn dewyß; 2780
And yhe [s]al her remayne one to the day;
Syne may [gh]he paß, fore well [gh]he knaw the way."
"I will obey, madem, to yhour entent."
W{i}t{h} that [s]che goith, and to hir re[s]t is went: 2784
[Sidenote: In the morn she takes her leave, to go to the court.]
One the morn arly vp [s]che roß
W{i}t{h}out delay, and to the kny{ch}t [s]che gois,
And twk hir lef, and [s]aid that [s]cho vald fare
On to the court, w{i}t{h}-outen any mare. 2788
[Sidenote: He kneels, and thanks her often.]
Than knelit he, and thankit hir oft-[s]ys,
That [s]che [s]o mych hath done hyme of ge{n}triß,
And hir byhecht eu{er}, at his myght,
To be hir awn trew & [s]tedfa[s]t kny{ch}t. 2792
[Sidenote: She goes unto the king,]
Sche thonkith hyme, and [s]yne [s]che goith h{er} way
On to the king, w{i}t{h}-owten more delay,
Whar that i{n}[T65] honour w{i}t{h} king & qwen [s]che [s]all
Ry{ch}t thonkfully re[s]auit be w{i}t{h}-all. 2796
Eft to [s]{ir} gawan thai hir led, & [s]che
Ryght gladly hyme de[s]yrit for to [s]ee,
[Sidenote: and finds Sir Gawane quite different from what had been
told her.]
And [s]che hyme fond, and [s]che was glad tharfore,
All vthir ways than was hir told before. 2800
The kny{ch}t, the wich in to hir keping vas,
[Sidenote: The lady's cousin cherishes Lancelot in her best manner.]
Sche had {com}mandit to hir cu[s][s]ynece,
Wich cheri[s]t hyme apone hir be[s]t manere,
And comfort hyme, and maid hy{m} ry{ch}t gud chere. 2804
[Footnote T65: MS. "w{i}t{h};" which is crossed out, and "i{n}"
inserted above, rather minutely written.]
[Headnote: LANCELOT PREPARES FOR BATTLE.]
[T]he days goith, [s]o pa[s][s]ith als the ny{ch}t,
[Sidenote: The third day, the maiden goes to his chamber, and
fastens on his armour.]
The thrid morow, as that the [s]one vas ly{ch}t,
The kny{ch}t onon out of his bed aroß,
The maden [s]one one to his chalm{er} goß, 2808
And [s]acretly his armour one hyme [s]pent.
He tuk his lef, and [s]yne his way he went
[Sidenote: He goes to the same green, beside the river, as before.]
Ful prewaly, ry{ch}t to the [s]amyne greñ
One the rewere, whar he befor had ben, 2812
Ewyne as the day [he] the first courß hath maad.
Alone ry{ch}t thar he howit, and abaade,
Behalding to the bertes, whar the qweñ [Fol. 35a.]
[Sidenote: He abides there alone, looking towards the parapet
where he saw the queen.]
Befor at the a[s][s]emble he had señ 2816
Ry{ch}t [s]o the [s]one [s]chewith furt{h} his ly{ch}t,
And to his armour went is euery wy{ch}t;
[Sidenote: The jousting begins.]
One athir half the Iusting is bygon,
And many o fair and knych[t]ly courß is rown. 2820
[Sidenote: The black knight still halts on his steed.]
The blak kny{ch}t [gh]hit howyns on his [s]ted,
Of al thar doing takith he no hed,
Bot ay, apone the be[s]ynes of tho{ch}t,
In beholding his ey dep{ar}tit no{ch}t. 2824
[Headnote: THE QUEEN BEHOLDS THE BLACK KNIGHT.]
[Sidenote: The lady beholds him and knows him; but yet inquires
who he is,]
To quhom the lady of melyhalt beheld,
And knew hyme by h{is} armour & h{is} [s]cheld,
Qwhat that he was; and thus [s]che [s]aid one hy{ch}t:
"Who is he [gh]one? who may he be, [gh]hone kny{ch}t, 2828
So [s]till that hovith and [s]terith not his Ren,
And [s]eith the kny{ch}t{is} rynyng one the greñ?"
[Sidenote: thus calling the attention of Gawane,]
Than al beholdith, and in princypale
S{ir} gawan beholdith mo[s]t of all; 2832
Of melyha[l]t the lady to hyme maid
In{con}tine{n}t, his couche and gart be had
Be-fore o wyndew thore, as he my{ch}t se
The kny{ch}t, the o[s]t, and al the a[s][s]emble. 2836
He lukith furt{h}, and [s]one the kny{ch}t hath [s]en,
[Sidenote: who saith to the queen:]
And, but delay, he [s]aith one to the qwen,
[Sidenote: "Madam, remember that the red knight halted where yon
knight halts."]
"Madem, if [gh]he remembir, [s]o it was
The red kny{ch}t in to the [s]amyne place 2840
That wencu[s]t al [at] the first a[s][s]emble;
Whar that [gh]one kny{ch}t howis, howit hee."
[Sidenote: "Why do you inquire?" she replies.]
"[Gh]ha," q{uod} the qwen, "ry{ch}t well remembir I;
Qwhat is the cauß at [gh]he inquere, & quhy?" 2844
"Madem, of [al] this larg warld is he
[Sidenote: "He is the knight, madam, whom I most desire to see."]
The kny{ch}t the wich I most de[s]ir to [s]ee
His [s]trenth, his ma{n}hed, his curag, and h{is} my{ch}t,
Or do in armys that longith to o kny{ch}t." 2848
[Headnote: THE ORDER OF BATTLE.]
[B]y thus, arthur, w{i}t{h} con[s]ell well awy[s]it,
[Sidenote: Arthur arranges his lines of battle.]
Haith ordanit his batell{is}, and devy[s]it:
[Sidenote: King Ydrus leads the first;]
The fir[s]t of them led ydrus king, & he
O worthy man vas ne{m}myt for to bee. 2852
[Sidenote: Harwy the Reweyll, an aged knight, the second.]
The [s]ecund led harwy the Reweyll,
That in this world was kny{ch}t that had mo[s]t feill
For to p{ro}wid that longith to the were,
One agit kny{ch}t, and well couth armys bere. 2856
[T]he thrid feld [he] deliu{er}it in the hond [Fol. 35b.]
[Sidenote: King Angus, a cousin of Arthur, leads the third.]
Of ang{us}, king of ylys of [s]cotlande,
Wich cu[s]ing was one to king arthur nere,
One hardy kny{ch}t he was, w{i}t{h}outen were. 2860
[Sidenote: King Ywons the fourth.]
The ferd batell led ywons the king,
O manly kny{ch}t he was In to al thing.
And thus dewy[s]it ware his batell{is} [s]ere,
[Sidenote: In every company are 15,000.]
In euery feld xv thou[s]and were. 2864
[T]he fift[T66] batell the lord [s]{ir} ywan lede,
[Sidenote: The lord Sir Ywan leads the rearguard.]
Whois ma{n}hed was i{n} euery cu{n}tre dred,
Sone he was one to wryne the kyng,
Forwart, [s]tout, hardy, wyß, and [gh]hing; 2868
Xx thou[s]and in his o[s]t thai pa[s]t,
Wich ordanit was for to a[s][s]emble la[s]t.
[Sidenote: Galiot's armies.]
[A]nd galiot, apone the tothir [s]yde,
Ry{ch}t wy[s]ly gan h{is} batell{is} to dewid. 2872
[Sidenote: Malenginys leads the first line;]
The fir[s]t of them led malenginys the king,
None hardyar In to this erth lewyng;
He neu{er} more out of his cuntre Raid,
Nor he w{i}t{h} hyme one hund{er}eth kny{ch}t{is} hade. 2876
[Footnote T66: MS. "fir[s]t." See l. 2870.]
[Sidenote: the first-conquest king the second; Walydeyne the third;]
[T]he [s]ecund the first-conque[s]t king led,
That for no p{er}ell of armys vas adred;
The thrid, o king clepit walydeyne,
He led, and was o manly kny{ch}t, but weyne. 2880
[Sidenote: Clamedeus the fourth;]
[T]he ferd, king clamede{us} has,
Wich that lord of far ylys was.
[Sidenote: and King Brandymagus the fifth.]
The fift[T67] batell, whar xl thou[s]and were,
King brandymag{us} had to led and [s]tere, 2884
O manly kny{ch}t, and prewit well oft-[s]yß,
And in his con[s]ell wond{er} [s]charp & wyß.
[Sidenote: Galiot bore no arms;]
Galiot non armys bur that day,
Nor as o kny{ch}t he wald hyme-[s]elf aray, 2888
[Sidenote: but was arrayed as a servant in a habergeon with
a "prekyne" hat, and a truncheon in his hand.]
But as o [s]{er}uand in o habariowne,
O prekyne hat, and ek o gret trown[s]ciowñ
In til his hond, and one o cur[s]our [s]et,
The be[s]t that was in ony lond to get. 2892
Endlong the rewar men my{ch}t behold & [s]ee,
Of kny{ch}t{is} weryne mony one a[s][s]emble;
[Sidenote: The black knight still remains looking towards the
parapet.]
And the blak kny{ch}t [s]till he couth abyde,
W{i}t{h}out remowyng, one the Riwer [s]yde, 2896
Bot to the bartes to behold and [s]ee
Thar as his hart de[s]yrit mo[s]t to bee:
[Footnote T67: MS. "fir[s]t."]
[Headnote: THE FIRST MESSAGE TO THE BLACK KNIGHT.]
[Sidenote: The lady says to the queen--]
And quhen the lady of melyhalt haith [s]eñ
The kny{ch}t [s]o [s]tond, [s]che [s]aid one to the qweñ,[Fol. 36a.]
[Sidenote: "Madam, pray commend yourself to yon knight."]
"Madem, It is my con[s]ell at [gh]he send 2901
One to [gh]one kny{ch}t, [gh]our-[s]elf for to {com}mend,
Be[s]eiching hyme that he wald wnd{er}tak
This day to do of armys, for [gh]our [s]ak." 2904
[Sidenote: The queen replies]
The quen an[s]uerit as that hir lykit no{ch}t,
For othir thing was more In to hir tho{ch}t,
"For well [gh]he [s]e the p{er}ell how disio[i]nt,
The adwentur now [s]tondith one the point 2908
Boith of my lord his honore, and h{is} lond,
And of his men, i{n}[T68] dang{er} how thai [s]tond:
[Footnote T68: Stevenson reads "the"; but "the" is crossed out,
and "i{n}" written over it.]
[Sidenote: that the lady and the rest may send a message, but that
she will not herself take part in it.]
Bot [gh]he, and ek thir vthere ladice may,
If that yhow lykith, to the kny{ch}t gar [s]ay 2912
The me[s]ag; is none that wil yhow let,
For I tharof [s]al no{ch}t me ent{er}met."
On to the quen [s]cho [s]aith, "her I,
If [s]o it pleß thir vthir ladice by, 2916
Am for to [s]end one to the kny{ch}t {con}tent;"
And al the ladice can thar-to a[s][s]ent,
Be[s]eching hir the me[s]ag to dewyß,
As [s]che that was mo[s]t prudent & mo[s]t wyß. 2920
[Sidenote: The lady sends a discreet maiden,]
Sche grantit, and o madeñ haith thai tone,
Di[s]cret, apone this me[s]ag for till gone;
[Sidenote: and Sir Gawane a squire, with two spears,]
And [s]{ir} gawan a [s]qwyar bad al[s]o,
W{i}t{h} two [s]peris one to the kny{ch}t to go. 2924
The lady than, w{i}t{h}outen more dulay,
Haith chargit hir apone this wyß to [s]ay:
[Sidenote: to say that all the ladies, the queen alone excepted,
commend them to the black knight,]
"Schaw to the kny{ch}t, the ladice eu{er}-ilkone
Ben In the court, excep the quen allon, 2928
Til hyme them haith reco{m}mandit oft-[s]yß,
Be[s]eching hyme of kny{ch}thed and gentriß,
(Or if It hapyne eu{er}more that he [s]hall
Cum, quhar thai may, owther an or all, 2932
In ony thing awail hyme or [s]upport,
Or do hyme ony ple[s]ans or comfort,)
[Sidenote: and pray him to essay some deed of arms.]
He wold wich[s]aif for loue of them this day
In armys [s]um manhed to a[s][s]ay; 2936
And [s]ay, [s]{ir} gawan hyme the [s]per{is} [s]ent;
Now go, this is the fek of our entent."
[Sidenote: The damsel and squire]
The damy[s]ell [s]che hath hir palfray tone,
The sqwyar w{i}t{h} the [s]peris w{i}t{h} hir goñ; 2940
The n{er}e[s]t way thai paß one to ye kny{ch}t, [Fol. 36b.]
[Sidenote: repeat the message.]
Whar [s]che repete hir me[s]ag haith ful ry{ch}t:
[Headnote: SIR LANCELOT IS NOT CONTENT.]
[Sidenote: Sir Lancelot, finding the queen not in the message,]
And quhen he hard, and planly wnd{er}[s]tude,
How that the quen not in the me[s]ag [gh]ude, 2944
[Sidenote: was not content,]
He [s]pak no word, bot he was not {con}tent;
Bot, of [s]{ir} gawan, glaid in his entent,
He a[s]kit quhar he was, and of h{is} fair?
And thai to hyme the man{er} can duclair; 2948
[Sidenote: but asks the squire to hold the two spears ready for
him.]
Than the [s]qwyar he prayth that he wold
Paß to the feld, the [s]peris for to hold.
He [s]aw the kny{ch}t{is} [s]emblyng her and thare,
The [s]tedis Rynyng w{i}t{h} the [s]adill{is} bare; 2952
His [s]puris goith in to the [s]tedis syde,
That was ful [s]wyft, and lykit not to byd;
[Headnote: HE USES UP SIR GAWANE'S TWO SPEARS.]
And he that was hardy, ferß, and [s]tout,
[Sidenote: He attacks a company of a hundred knights, slays the
nearest,]
Furth by o [s]yd a[s][s]emblyng on a rout 2956
Whar that one hund{er}eth kny{ch}t{is} was, & mo;
And w{i}t{h} the fir[s]t has Recount{er}it so,
That frome the deth not helpith hy{m} h{is} [s]cheld,
Boith horß and man is lying in the feld; 2960
The [s]pere is gone, and al in pecis brak,
[Sidenote: and with the stump of his spear bereaves two or three
of their saddles.]
And he the trun[s]cyoune in h{is} hand hath tak
That two or thre he haith the [s]adill{is} reft,
Whill in his hond [s]chortly no thing is left. 2964
Syne, to the [s]quyar, of the feld is goñ,
[Sidenote: He takes a new spear from the squire, and overthrows
three knights.]
Fro hyme o [s]pere In to his hond haith ton,
And to the feld returnyt he a[gh]ayne:
The fir[s]t he met, he goith one the plan, 2968
And ek the next, and [s]yne the thrid al[s]o;
Nor in his hond, nore in his [s]trak was ho.
His e{n}nemys that veryng In affray
Befor his [s]trok, and makith rovm alway; 2972
And in [s]ich wyß ay in the feld he vro{ch}t,
Whill that his [s]peris gon var al to no{cht};
Whar-of [s]{ir} gawan berith vitne[s]ing
Throw al this world that thar vas non levyng, 2976
In [s]o [s]chort tyme [s]o mych of armys wro{ch}t.
[Headnote: HE USES UP SIR GAWANE'S TWO SPEARS.]
[Sidenote: His spears gone, he returns to his first position.]
His [s]peris gone, out of the feld he [s]o{ch}t,
And pa[s][s]it is one to the Rewere syde,
Ry{ch}t thore as he was wont for to abyde; 2980
And [s]o beholdyne In the [s]amyne plañ, [Fol. 37a.]
As to the feld hyme lykit no{ch}t a[gh]añ.
[Sidenote: Sir Gawane says to the queen:]
Sir gawan [s]aw, and [s]aith on to the quen,
[Sidenote: "Madam, yon knight thinks himself despised, because you
so specially excepted yourself in the message;]
"Madem, yhone knycht di[s]ponit [not],[T69] I weyñ, 2984
To help ws more, fore he [s]o is awy[s]it;
[Footnote T69: "not" seems required.]
As I p{re}[s]ume, he thinkith hyme di[s]pi[s]it
Of the me[s]ag that we gart to hyme mak;
Yhowre-[s]elf yhe have [s]o [s]pecialy out-tak, 2988
He thinkith ewill contempnit for to bee,
Con[s]id{er}ing how that the nece[s][s]itee
Mo[s]t prin[s]pally to yhowr [s]upporting lyis.
Tharfor my con[s]ell is, yhow to dewyß, 2992
And ek [gh]howre-[s]elf i{n} yhowr t{r}e[s]pas accuß,
[Sidenote: ask him mercy, therefore, and excuse your guilt.]
And a[s]k hyme mercy, and yhour gilt excuß.
For well it oucht o prince or o king
Til honore and til cheriß in al thing 2996
O worthi man, that is in kny{ch}thed p{re}wit.
For throw the body of o man e[s]chevit
Mony o wondir, mony one aduenture,
That m{er}well war til any creature. 3000
And als oft-tyme is boith hard & [s]en,
[Sidenote: For often, by one knight's prowess, have 40,000 been
worsted by 5,000.]
Quhar xl thou[s]and haith di[s]cu{m}fit ben
Vith v thou[s]and, and only be o kny{ch}t;
For throw his [s]trenth, his vor[s]chip, & h{is} my{ch}t, 3004
His falow[s]chip [s]ich comfort of hym tais
That thai ne dreid the dang{er} of thar fays.
And thus, madem, I wot, w{i}t{h}outen were,
[Sidenote: If yon knight will continue to help the king,]
If that [gh]hone kny{ch}t this day will p{er}[s]ywere 3008
W{i}t{h} his manhed for helping of the king,
We [s]al have cauß to dred in to no thing.
Our folk of hyme thai [s]al [s]ich comfort tak,
And [s]o adred thar ennemys [s]al mak, 3012
That [s]ur I am, onys or the ny{ch}t,
[Sidenote: yon folk shall perforce take to flight."]
Of forß [gh]hone folk [s]al tak one them the fly{ch}t:
Wharffor, madem, that [gh]he have gilt to mend,
My con[s]ell is one to [gh]hon kny{ch}t [gh]e [s]end." 3016
[Headnote: THE SECOND MESSAGE TO THE BLACK KNIGHT.]
[Sidenote: She consents to send a message.]
"S{ir}," q{uod} [s]che, "quhat ple[s][s]ith yhow to do
[Gh]he may dewyß, and I con[s]ent thar-to."
Than was the lady of melyhalt {con}tent,
And to [s]{ir} gawan in-to-{con}tynent 3020
Sche clepit the maid, wich that pa[s][s]it ar; [Fol. 37b.]
[Sidenote: A maiden is therefore sent to say,]
And he hir bad the me[s]ag thus duclar.
"Say [to][T70] the kny{ch}t, the quen hir reco{m}mendith,
And [s]al correk in quhat that [s]che offendith 3024
At his awn will, how [s]o hyme li[s]t dewyß;
[Sidenote: that the queen humbly exhorts him]
And hyme exortith, in mo[s]t humyll wyß,
As eu{er} he will, whar that [s]che can or may,
Or powar haith hir charg, be ony way, 3028
And for his wor[s]chip and his hie ma{n}hede,
[Sidenote: to help in that need to preserve the king's honour,
and to deserve her thanks.]
And for hir luf, to helpen i{n} that ned
The king{is} honore, his land fore to pre[s]erf,
That he hir thonk for eu{er} may de[s]erf." 3032
[Footnote T70: "to" seems required.]
[Headnote: SIR GAWANE SENDS HIM TEN SPEARS MORE.]
And four [s]quyaris chargit he al[s]o
[Sidenote: Sir Gawane also sends four squires with three horses
and ten spears.]
W{i}t{h} thre horß and [s]peris x to go
Furt{h} to the knycht, hyme prayng for his [s]ak,
At his raque[s]t thame in his ned to tak. 3036
[T]he maden furt{h} w{i}t{h} the [s]qwyar{is} is went
One to the kny{ch}t, and [s]chawith y{ar} entent.
[Sidenote: The message heard, he inquires about the queen,]
Tho me[s]ag hard, and ek ye pre[s]ent [s]eñ,
He an[s]werit, and a[s]kith of the qwen; 3040
[Sidenote: and is told that from yon parapet she can witness his
deeds.]
"S{ir}," q{uod} [s]che, ["sche][T71] in to [gh]hone bartiis lyis,
Whar that this day yhour dedis [s]al dewyß,
Yhowr manhed, yhour wor[s]chip, and affere,
How [gh]he {con}teñ, and how yhe armys bere; 3044
The quen hir-[s]elf, and many o lady to,
Sal Iug{is} be, and vitnes how yhe do."
Than he, whois hart [s]tant in o new aray,
[Sidenote: He returns a message that he is the queen's knight.]
Saith, "damyceyll, on to my lady [s]ay, 3048
How eu{er} that hir lykith that it bee,
Als far as wit or powar is in me,
I am hir kny{ch}t, I [s]al at hir {com}mand
Do at I may, w{i}t{h}outen more demand. 3052
And to [s]{ir} gawan, for his gret gentriß,
Me reco{m}mend and thonk a thou[s]and [s]yß."
W{i}t{h} that o [s]per he takith in his hond,
[Sidenote: He stands in his stirrups; and seems to increase a foot
in height.]
And [s]o in to his [s]terapis can he [s]tond 3056
That to [s]{ir} gawan [s]emyth that the kny{ch}t
Encre[s]yng gon o larg fut one hycht;
And to the ladice [s]aith he, and the qwen,
"[Gh]hon is the kny{ch}t that eu{er} I have [s]en 3060
In al my tyme mo[s]t kny{ch}tly of affere,
And in hyme-[s]elf gon fare[s]t armys bere."
[Footnote T71: A second "sche" is here required.]
[Headnote: THE BLACK KNIGHT'S CHARGE.]
[Sidenote: Greatly encouraged,]
[T]he kny{ch}t that haith Reme{m}brit in his tho{ch}t [Fol. 38a.]
The qwenys charg{is}, & how [s]che hy{m} be[s]o{ch}t, 3064
Curag can encre[s]ing to his hart;
His cur[s]er lap, and gan onon to [s]tart;
And he the [s]qwaris haith reqwyrit [s]o,
That thai w{i}t{h} hyme one to the feld wald go. 3068
[Sidenote: without delay he crosses over the river to the field;]
Than goith he one, w{i}t{h}outen mor abaid,
And our the reuar to the feld he raid;
Don goith his [s]pere onone In to the Re[s]t,
[Sidenote: and goes in wherever he sees most peril.]
And in he goith, w{i}t{h}outen mor are[s]t, 3072
Thar as he [s]aw mo[s]t p{er}ell and mo[s]t dred
In al the feld, and mo[s]t of help[T72] had ned,
Whar [s]emblyt was the fir[s]t-{con}que[s]t king
W{i}t{h} mony o kny{ch}t that was in his leding. 3076
[Sidenote: He overthrows two knights.]
The fir[s]t he met, doune goith boith horß & man;
The [s]per was holl, and to the next he Rañ
That helpit hyme his hawbrek nor h{is} [s]cheld,
Bot throuch and throuch haith per[s]it i{n} the feld. 3080
[Footnote T72: MS. "held."]
[Headnote: SIX KNIGHTS FOLLOW HIM.]
[Sidenote: Sir Kay, Sir Sygramors, Sir Gresown, Sir Ywan, Sir
Brandellis, and Gahers, all six in a race spur across the field
with stretched spears,]
S{ir} kay, the wich haith this encontyr [s]en,
His horß he [s]trekith our the larg gren,
And [s]{ir} [s]ygramors ek the de[s]yrand,
W{i}t{h} [s]{ir} gre[s]own cu{m}myth at y{ar} honde, 3084
Son of the duk, and al[s]ua [s]{ir} ywan
The ba[s]tart, and [s]{ir} brandellis onan,
And gaherß, wich that broyir was
To gawan; thir [s]ex in a Raß 3088
Deliu{er}ly com prekand our the feld{is}
W{i}t{h} [s]peris [s]traucht, and cou{er}it w{i}t{h}
thar [s]cheldis;
Sum for love, [s]um honor to purcheß,
[Sidenote: and 100 knights after them.]
And aftir them one hund{er}eth kny{ch}t{is} was, 3092
In [s]amyne will, thar manhed to a[s][s]ay.
On his v falowis clepit than [s]{ir} kay,
[Sidenote: Sir Kay exhorts them]
And [s]aith them, "[s]{ir}is, thar has [gh]hond{er} ben
A courß that neu{er}-more farar was [s]en 3096
Maid be o kny{ch}t, and we ar cu{m}myn ilkon
Only ws one [his] wor[s]chip to di[s]pone;
And neu{er} we in al our dais my{ch}t
Have bet axampil than iffith ws [gh]one kny{ch}t 3100
[Sidenote: to keep near the black knight, and follow his guidance
all day.]
Of well doing; and her I hecht for me
Ner hyme al day, if that I may, to bee,
And folow hyme at al [my] my{ch}t I [s]all,
Bot deth or vthir adwentur me fall. 3104
W{i}t{h} that thir [s]ex, al in one a[s][s]ent,
W{i}t{h} fre[s]ch curag In to the feld Is went.
The blak kny{ch}t{is} [s]pere in pec{is} goñe, [Fol. 38b.]
[Sidenote: With a second spear, the black knight seeks the field,
closely followed by the six.]
Frome o [s]qwyar oñe vthir haith he toñe, 3108
And to the feld onone he goith ful ry{ch}t;
Thir [s]ex w{i}t{h} hyme ay holdith at y{ar} my{ch}t.
And than bygan his wond{er}is in the feld;
Thar was no helme, no hawbryk, nore no [s]cheld, 3112
[Sidenote: No knight nor armour can withstand him.]
Nor yhit no kny{ch}t [s]o hardy, ferß, nore [s]tout,
No [gh]hit no man{er} armour my{ch}t hald owt
His [s]trenth, nore was of powar to w{i}t{h}[s]tond;
So mych of armys dyde he w{i}t{h} his honde, 3116
[Sidenote: Every wight wonders at his deeds.]
That euery wight ferleit of h{is} deid,
And al his fois [s]tondith ful of dreid.
So be[s]ely he can his tyme di[s]pend,
That of the [s]peris wich [s]{ir} gawan [s]end, 3120
[Sidenote: He uses up all Gawane's spears.]
Holl of them all thar was not lewit oñe;
Throw wich but m{er}cy to the deyth is gon
Ful many o kny{ch}t, and many o weriour,
That cout{h} [s]u[s]ten ful hardely o [s]tour. 3124
[Sidenote: Two horses of his are killed, and he fights on foot.]
And of his horß [s]upp{ri}[s]it ded ar two,
One of his awn, of gawanis one al[s]o,
And he one fut was fechtand one the gren,
When that [s]{ir} kay haith w{i}t{h} his falowis [s]eñ; 3128
[Sidenote: The squire brings him a fresh horse;]
The [s]qwyar w{i}t{h} his horß than to hy{m} bro{ch}t;
Magre his fois he to his cour[s]eir [s]o{ch}t
Deliu{er}ly, as of o my{ch}ty hart,
[Sidenote: he leaps into the saddle without stirrups.]
W{i}t{h}out [s]teropis in to his [s]adill [s]tart, 3132
That euery wycht beholding m{er}vell has
Of his [s]trenth and deliu{er} be[s]ynes.
[Headnote: SIR KAY ASKS WHO THE BLACK KNIGHT IS.]
[Sidenote: Sir Kay asks who he is,]
S{ir} kay, [s]eing his horß, and how that thai
War cled in to [s]{ir} gawanis aray, 3136
A[s]kith at the [s]quyar if he knewith
What that he was, this kny{ch}t? & he hym [s]chewith
[Sidenote: but the squire cannot tell.]
He wi[s]t no thing quhat that he was, nore hee
Befor that day hyme neu{er} [s]aw w{i}t{h} Ee. 3140
Than a[s]kith he, how and one quhat wyß
On gawanis horß makith hyme [s]ich [s]{er}uice?
The [s]qw[y]ar [s]aith, "for[s]uth y wot no more;
My lord ws bad, I not the cauß quharfore." 3144
[Sidenote: The black knight returns to the field.]
The blak kny{ch}t, hor[s]it, to the feld can [s]ew
Als fre[s]ch as he was in the morow new;
[Sidenote: The six comrades follow him.]
The [s]ex falowis folowit hyme ilkone,
And al in front on to the feld ar goñ; 3148
Ry{ch}t fre[s]chly one thar ennemys thai [s]oght, [Fol. 39a.]
And many o fair poynt of armys vroght.
[Sidenote: Malangin's host is discomfited by king Ydras; and
retreats to join the second line, commanded by the Conquest-king;]
[T]han hapnyt to king malangins o[s]t
By ydras king di[s]cu{m}fit was, & lo[s]t, 3152
And fled, and to the {con}que[s]t-king ar goñe,
Thar boith the batell{is} a[s][s]emblit In to one;
King malengynis in to his hart was wo,
For of hyme-[s]elf no bett{er} kny{ch}t my{ch}t go; 3156
[Sidenote: so that 40,000 are now opposed to 15,000 of Arthur's.]
Thar xl thou[s]and war thai for xv.
Than my{ch}t the feld ry{ch}t p{er}ellus be [s]en
Of armyt kny{ch}t{is} gaping one the ground;
Sum deith, and [s]um w{i}t{h} mony a grewous wond; 3160
For arthuris kny{ch}t{is}, that manly war and gud,
Suppos that vthir was o multitude,
Re[s]auit tham well at the [s]peris end;
But one [s]uch wyß thai may not lang defend. 3164
[Headnote: THE BLACK KNIGHT'S PROWESS.]
[Sidenote: The black knight, knowing who is beholding him,]
The blak kny{ch}t [s]aw the dang{er} of the feld,
And al his doing{is} knowith quho beheld,
And ek reme{m}brith in to his entent
Of the me[s]ag that [s]che haith to hyme [s]ent: 3168
Than curag, [s]trenth encre[s]ing w{i}t{h} ma{n}hed,
Ful lyk o kny{ch}t one to the feld he raid,
[Sidenote: thinks to have his lady's love, or die before her.]
Thinking to do his ladice love to have,
Or than his deth befor hir to re[s]ave. 3172
Thar he begynyth in his ferß curag
Of armys, as o lyoune in his rag;
Than m{er}well was his doing to behold;
Thar was no kny{ch}t [s]o [s]trong, nor yhit [s]o bold, 3176
That in the feld befor his [s]uerd he met,
Nor he [s]o hard his [s]trok apone hyme [s]et,
That ded or wondit to the erth he [s]o{ch}t;
[Sidenote: He works nothing but wonders;]
For thar was not bot wond{er}is that he wro{ch}t. 3180
And magre of his fois eu{er}ilkone,
[Sidenote: and often passes alone through the field.]
In to the feld oft tymys hyme aloñ
Throuch and throuch he pa[s][s]ith to & fro;
For in the ward[T73] it was the man{er} tho 3184
That non o kny{ch}t [s]huld be the brydill tak
Hyme to ore[s]t, nore cum behynd h{is} bak,
Nor mo than on at onys one o kny{ch}t
Shuld [s]trik, for that tyme wor[s]chip [s]tud [s]o ry{ch}t. 3188
[Gh]hit was the feld ry{ch}t p{er}ellus and [s]trong
Till arthuris folk, [s]et thai {con}tenyt longe;
Bot in [s]ich wyß this blak kny{ch}t can {con}ten, [Fol. 39b.]
[Sidenote: He fights in such wise as to encourage all who see his
deeds.]
That thai, the wich that hath his manhed [s]eñ, 3192
Sich hardyment haith takyne In his ded,
Them tho{ch}t thai had no man{er} cauß of dred,
Als long as he my{ch}t owthir ryd or go,
At euery ned he them recomfort [s]o. 3196
[Sidenote: Sir Kay and his fellows follow him all day.]
S{ir} kay haith w{i}t{h} his falowis al the day
Folowit hyme al that he can or may,
And wondir well thai have in armys p{re}wit,
And w{i}t{h} thar manhed oft thar folk relewit; 3200
Bot well thai faucht in diu{er}ß placis [s]ere,
[Sidenote: But at last they are nearly all overpowered by numbers.]
W{i}t{h} multitud y{ar} folk confu[s]it were,
That long in [s]ich wyß my{ch}t thai no{ch}t {con}teñ.
[Footnote T73: Another spelling of _warld_, i.e. world, which
occurs in the fuller form in l. 3212.]
[Headnote: SIR KAY'S MESSAGE TO SIR HARWY.]
[Sidenote: Sir Kay sends Gawane's squire with a message to Sir
Harwy that he ought not to suffer the best knight that ever bore
arms to be surprised,]
S{ir} kay, that hath [s]{ir} gawans q[s]quyar{is} [s]en, 3204
He clepit hyme, and haith hyme prayt [s]o,
That to [s]{ir} harwy the rewell wil he go,
And [s]ay to hyme, "ws think hyme ewil awy[s]it;
For her throuch hyme he [s]ufferit be [s]uppri[s]it 3208
The be[s]t kny{ch}t that eu{er} armys bur;
And if it [s]o befell of adwentur,
In his defalt, that he be ded or lamyt,
This warld [s]al have hyme vtraly defamyt. 3212
[Sidenote: nor six knights of the Round Table to be discomfited.]
And her ar of the round table al[s]o
A falou[s]chip, that [s]all in well and wo
Abid w{i}t{h} hyme, and furt{h} for to endur
Of lyf or deth, this day, thar adwentur; 3216
And if [s]o fal di[s]cumfyt at thai bee,
The king may [s]ay that wond{er} ewill haith he
Contenit hyme, and kepit his honore,
Thus for to tyne of chevalry the flour!" 3220
[Sidenote: The squire takes the message.]
The [s]qw[y]ar hard, and furt{h} his way Raid,
In termys [s]chort he al his me[s]ag [s]aid.
S{ir} harwy [s]aith, "y wytneß god, that I
Neu{er} in my days comytit tratory, 3224
And if I now begyne In to myne eld,
In ewill tyme fyr[s]t com I to this feld;
[Sidenote: Sir Harwy says that Sir Kay shall have no cause to
reprove him.]
Bot, if god will, I [s]al me [s]on di[s]charg.
Say to [s]{ir} kay, I [s]al not ber the charg, 3228
He [s]al no mat{er} have me to rapref,
I [s]al amend this mys if that I lef."
The [s]qwyar went and tellit to [s]{ir} kay;
[Sidenote: Sir Harwy comes to support them;]
++And [s]{ir} harwy, in al the ha[s]t he may, 3232
A[s][s]emblyt hath his o[s]t{is}, & onoñ
In gret de[s]yre on the feld is gon [Fol. 40a.]
Before his folk, and haldith furt{h} his way;
Don goith his [s]per, and ewyne before [s]{ir} kay 3236
So hard o kny{ch}t he [s]trykith in his ten
That horß and he lay boith apone the gren.
S{ir} gawan [s]aw the count{er} that he maad,
And leuch for al the [s]arues that he had: 3240
[Sidenote: and proves himself a better warrior than might have
been expected of one so old.]
That day [s]{ir} harwy prewyt in the feld
Of armys more than longith to his eld,
For he was more than fyfty yher of ag,
Set he was ferß and [gh]ong in his curag; 3244
And fro that he a[s][s]emblyt his bataill
[Sidenote: Galiot's folk are beaten.]
Doune goith the folk of galot{is} al haill;
For to w{i}t{h}[s]tond thai war of no poware,
And yhit of folk x thou[s]and mo thei vare. 3248
[Sidenote: King Valydone comes to support them.]
++Kyng valydone, that [s]auch on [s]uch o wyß
His falowis dang{er}it w{i}t{h} thar ennemys,
W{i}t{h} al his folk, being freß and new,
Goith to the feld onon, them to re[s][s]kew; 3252
Thar was the feld ry{ch}t p{er}ellus a[gh]añe,
Of arthuris folk ful many on var [s]lan.
[Sidenote: Angus comes to aid Arthur's men.]
++Bot angus, quhich that lykith not to bid,
And [s]aw the p{er}ell one the tother [s]id, 3256
His [s]ted he [s]trok, and w{i}t{h} his o[s]t is gon
Whar was mo[s]t ned, and thar the feld has ton.
[Sidenote: Clamedyus comes to aid Galiot's men.]
++Kyng clamedyus makith non abaid,
Bot w{i}t{h} his o[s]t one to the [s]id he raid. 3260
[Headnote: GALIOT'S FOLK ARE WORSTED.]
[Sidenote: Ywons encounters Clamedyus.]
++And ywons king, that haith his cu{m}myn [s]en,
Encount{er}it hyme in myddis of the greñ.
The aucht batell{is} a[s][s]emblyt one this wiß;
[Sidenote: Great clamour and lamentable cries on either side.]
On ather half the clamore and the cryiß 3264
Was lametable and petws for til her,
Of kny{ch}t{is} wich in diu{er}ß placis [s]ere
Wondit war, and fallyng to and fro,
[Gh]hit galyot{is} folk war xx thou[s]and mo. 3268
[Sidenote: The black knight bids himself remember love's power
over him;]
++The blak kny{ch}t than on to hyme-[s]elf he [s]aid:
"Remembir the, how yhow haith ben araid,
Ay [s]en ye hour that yow was makid kny{ch}t,
W{i}t{h} love, a[gh]ane quhois powar & whois my{ch}t 3272
Yow haith no [s]trenth, yow may It not endur,
Nor [gh]hit non vthir erthly creatur;
[Sidenote: and that only his lady's mercy or his life's end can
amend him.]
And bot two thing{is} ar the to amend,
Thi ladice mercy, or thi lyvys end. 3276
And well yhow wot that on to hir p{re}[s]ens,
Til hir e[s]tat, nor til hir excellens, [Fol. 40b.]
Thi febilneß neu{er}more is able
For to attan, [s]che is [s]o honorable. 3280
And [s]en no way yow may [s]o hie extend,
[Headnote: THE BLACK KNIGHT'S DARING RESOLUTION.]
[Sidenote: He counsels himself to strive for her thanks,]
My verray con[s]ell is, that yow pretend
This day, ([s]en yow becu{m}myne art hir kny{ch}t
Of hir comand, and fechtit in hir [s]y{ch}t), 3284
And well yow [s]chaw, [s]en yow may do no mor,
That of re[s]one [s]che [s]al the thank tharfore;
[Sidenote: and to be ashamed of every point of cowardice.]
Of euery poynt of cowardy yow [s]cham,
And in til armys purcheß the [s]um nam." 3288
W{i}t{h} that of love in to o new de[s]ir
[Sidenote: Swift as a crossbow-bolt he seeks the field.]
His [s]pere he [s]traucht, and [s]wift as any wyre
W{i}t{h} al his forß the n{er}e[s]t feld he [s]oght;
His ful [s]trenth in armys thar he vroght, 3292
In to the feld ru[s]ching to and fro,
Doune goith the man, doune goith the horß also;
Sum throw the [s]cheld is per[s]it to the hart,
Sum throw the hed, he may It not a[s]tart. 3296
[Sidenote: His sword carves the head from some, and cuts the arms
of others in twain.]
His bludy [s]uerd he dreuch, that carwit [s]o
Fro [s]um the hed, and [s]um the arm in two;
Sum in the feld fellit is in [s]woñ,
Throw [s]um his [s]uerd goith to the [s]adill doune. 3300
His fois waren aba[s]it of his dedis,
His mortell [s]trok [s]o gretly for to dred Is;
[Sidenote: When his foes see him, they leave the place for dread
of death.]
Whar thai hyme [s]aw, w{i}t{h}in a lytall [s]pace,
For dreid of ded, thai levyng hyme the place, 3304
That many o [s]trok ful oft he haith forlorñ;
The [s]pedy horß away the kny{ch}t hath borñ.
In to his wyrking neu{er}more he [s]e[s]t,
Nor non abaid he makith, nor are[s]t. 3308
[Sidenote: His knightly deeds assure his fellows.]
His falowis, [s]o in his kny{ch}thed a[s][s]uryd,
Thai ar reco{m}fort, thar manhed is recou{er}yt,
And one thar fois ful fer[s]ly thai [s]oght,
Thar goith the lyf of many o kny{ch}t to no{ch}t. 3312
So was the batell wond{er}ful to tell,
Of kny{ch}t{is} to [s]e the multitud that fell,
[Sidenote: It was pitiful to see the knights gaping upon the green.]
That pety was til ony kny{ch}t to [s]eñ
The kny{ch}t{is} lying gaping on the gren. 3316
The blak kny{ch}t ay {con}tinewit [s]o fa[s]t,
Whill[T74] many one, di[s]cumfit at the la[s]t,
Are fled, and planly of the feld thei pas: [Fol. 41a.]
[Footnote T74: MS. "Whilk."]
[Headnote: GALIOT WONDERS WHY HIS MEN FLEE.]
[Sidenote: Galiot asks his men why they flee.]
And galyot haith wondyr, for he was 3320
Of mor powar, and a[s]kit at them qwhy
As cowart{is} thai fled [s]a [s]chamfully?
[Sidenote: A knight replies, that whoever likes may go and see
marvels.]
Than [s]aith o kny{ch}t, [s]or wondit in the brayne,
"Who lykith, he may Retwrn a[gh]ayne 3324
Frome qwhens we come, m{er}walis for to [s]ee,
That in his tyme neu{er} [s]ich [s]auch hee."
[Sidenote: Galiot asks, what marvels; and the knight tells him
there is a knight who vanquishes all;]
"Marwell," q{uod} he, "that dar I boldly [s]ay
Thay may be callit, and quhat thai ar, I pray?" 3328
"Schir, in the feld for[s]uth thar is o kny{ch}t,
That only throw his body and his my{ch}t
Wencu[s][s]ith all, that thar may non [s]u[s]ten
His [s]trokis, thai ar [s]o fureows and ken. 3332
[Sidenote: who fares as a lion or a bear;]
He farith as o lyone or o beyre,
Wod in his rag, for [s]ich is his affere.
[Sidenote: to whom the red knight hears no comparison.]
Nor he the kny{ch}t in to the armys Red,
Wich at the first a[s][s]emble in this [s]ted 3336
Wencu[s][s]ith all, and had the holl renown,
He may to this be no comp{ar}y[s]ou{n}e,
Fore neu{er} he [s]e[s]ith [s]en the day vas goñ,
Bot eu{er}more {con}tinewit in to one." 3340
[Sidenote: Galiot says he will go and see.]
Quod galiot, "in nome of god and we
Al, be tyme, the [s]uthfa[s]tneß [s]al see."
[Headnote: GALIOT RALLIES HIS MEN.]
[Sidenote: Galiot is armed, rallies the flyers, and encourages
his men.]
[T]han he in armys that he had is gon,
And to the feld w{i}t{h} hyme a[gh]ane hath ton 3344
Al the flear{is}, and foundyne [in][T75] [s]ich aray
His folk, that ner di[s]cumfyt al war thay;
Bot quhen thai [s]aw cu{m}myne our the plan
Thar lord, thai tuk [s]ich hardeme{n}t a[gh]añ, 3348
[Sidenote: They shout their war-cries.]
That thar e[s][s]en[gh]eis lowd thai gon to cry.
He chargit tham to go, that ware hyme by,
Straucht to the feld, w{i}t{h} al thar holl forß;
And thai, the wich that [s]parit not the horß, 3352
All redy war to fillyng his {com}mand,
And fre[s]chly went, w{i}t{h}owten more demand:
Throw qwich thar folk recou{er}yt haith thar place,
[Sidenote: All think a new host is coming.]
For al the feld p{re}[s]wmyt that thar was 3356
O new o[s]t, one [s]uch o wyß thai [s]oght;
[Sidenote: Arthur's folk determine rather to die than fly.]
Whar arthuris folk had pa[s][s]ith al to no{ch}t,
Ne war that thai the bett{er} war ilkoñe,
And at thai can them vtraly di[s]poñe 3360
Rathar to dee than flee, in thar entent, [Fol. 41b.]
And of the blak kny{ch}t haith [s]ich hardyment;
For at al p{er}ell, al harmys, and my[s]chef,
In tyme of ned he can tham al ralef. 3364
[Footnote T75: The sense, but not the metre, requires "in."]
[T]har was the batell danger{us} & [s]trong,
Gret was the pres, bat{h} perell{us} & throng;
[Sidenote: The black knight is borne to the ground.]
The blak kny{ch}t is born on to the ground,
His horß hyme falyth, that fellith dethis wound. 3368
[Sidenote: The six comrades go to the earth.]
The vi falowis, that falowit hyme al day,
Sich was the preß, that to the erth go thay;
And thar in myd among his ennemys
He was about enclo[s]it one [s]ich wyß 3372
[Sidenote: None know where he is.]
That quhare he was non of [his] falowis knew,
Nor my{ch}t no{ch}t cum to help hyme, nore re[s]kew.
And thus among his ennemys allon
[Sidenote: He defends himself with his sword.]
His nakid [s]uerd out of his hond haith ton; 3376
And thar he p{re}wit his wertew & h{is} [s]trenth;
For thar was none w{i}t{h}in the [s]uerdis lenth
That came, bot he goith to confu[s]ioune.
[Sidenote: No helm nor habergeon may resist his sword.]
Thar was no helme, thar was no habirioune, 3380
That may re[s]i[s]t his [s]uerd, he [s]mytith so;
One euery [s]yd he helpith to and fro,
That al about the compas thai my{ch}t ken;
The ded horß lyith vir[s]lyng w{i}t{h} the men. 3384
Thai hyme a[s][s]al[gh]eing bot{h} w{i}t{h} [s]cheld & [s]pere,
[Sidenote: He fares like a bear at the stake, that snubs the
hardy hounds.]
And he a[gh]ane; as at the [s]tok the bere
Snybbith the hardy hound{is} that ar ken,
So farith he; for neu{er} my{ch}t be [s]en 3388
His [s]uerd to re[s]t, that in the gret rout
He rowmyth all the compas hyme about.
[Headnote: GALIOT WONDERS AT LANCELOT'S PROWESS.]
[A]nd galiot, beholding his manhed,
[Sidenote: Galiot wonders at his deeds;]
W{i}t{h}in his-[s]elf wond{er}ith of his ded, 3392
How that the body only of o kny{ch}t
Haith [s]ich o [s]trenth, haith [s]ich affere & my{ch}t;
Than [s]aid he thus, "I wald not that throw me,
[Sidenote: and says that such a knight shall not die on his
account.]
Or for my cauß, that [s]uch o kny{ch}t [s]uld dee, 3396
To conquer all this world that is [s]o larg."
His horß than can he w{i}t{h} his [s]puris charg,
A gret trun[s]ioune In to his hond hath ton,
And in the thike[s]t of the preß is goñ, 3400
[Sidenote: He charges all his folk to cease;]
And al his folk chargit he to [s]eß.
At his {com}mand thai levyng al the preß;
And quhen he had departit all the rout, [Fol. 42a.]
He [s]aid, "[s]{ir} kny{ch}t, havith now no dout." 3404
Wich an[s]werit, "I have no cauß to dred."
[Sidenote: and assures the black knight that he will himself
warrant him from all harm.]
"[Gh]is," q{uod} he, "[s]a eu{er} god me [s]ped,
Bot apone fut quhill [gh]e ar fechtand here,
And yhow defendith apone [s]ich manere, 3408
So hardely, and ek [s]o lyk o kny{ch}t,
I [s]al my-[s]elf w{i}t{h} al my holl my{ch}t
Be yhour defens, and varand fra al harmys;
Bot had yhe left of wor[s]chip In til armys, 3412
What I have don I wold apone no wyß;
Bot [s]en yhe ar of kny{ch}thed [s]o to prys,
[Gh]he [s]al[T76] no man{er} cauß have for to dred:
[Footnote T76: MS. "[s]alt."]
[Headnote: GALIOT GIVES LANCELOT HIS OWN HORSE.]
[Sidenote: He offers him as many horses as he needs; and proposes
that they shall never again part.]
And [s]et yhour horß be falit at this ned, 3416
Di[s]pleß yhow not, for-quhy [gh]e [s]al not want
Als many as yhow lykith for to hawnt;
And I my-[s]elf, I [s]al yhowr [s]qwyar bee,
And, if god will, neu{er} more [s]al wee 3420
[Sidenote: He 'lights from his horse, and gives him to Lancelot,
who thanks him.]
Dep{ar}t;" w{i}t{h} that, anon he can to lycht
Doune frome his horß, and gaf hyme to y^e kny{ch}t.
The lord he thonkit, and the horß hath ton,
And als [s]o fre[s]ch one to the feld is gon, 3424
As at no [s]trok{is} he that day had ben.
His falowis glad, one horß that hath hy{m} [s]en,
To galiot one vthir horß thai broght;
And he goith one, and frome the feld he [s]o{ch}t, 3428
[Sidenote: Galiot returns to his host, and chooses a band of
10,000 men.]
And to the plan quhar that his o[s]t{is} were;
And brandymagus chargit he to [s]tere
Eft{er} hyme, w{i}t{h}in a lytill [s]pace,
And x thou[s]and he takyne w{i}t{h} hy{m} haß. 3432
Towart the feld onon he can to Rid,
And chargit them befor ye o[s]t to byd.
[Sidenote: The trumpets, clarions, horns, and bugles are sounded.]
Wp goith the trumpet{is}, and the claryownis,
Hornys, bugill{is} blawing furt{h} thar [s]ownis, 3436
That al the cuntre re[s]ownit hath about;
[Sidenote: Arthur's folk despair.]
Than arthuris folk var in di[s]par & dout,
That hard the noys, and [s]aw the m{u}ltitud
Of fre[s]ch folk; thai cam as thai war wod. 3440
[Headnote: LANCELOT HARANGUES ARTHUR'S HOST.]
[Sidenote: The sable knight, still fearless,]
[B]ot he that was w{i}t{h}owten any dred,
In [s]abill cled, and [s]aw the gret ned,
A[s][s]emblyt al his falowis, and arayd;
[Sidenote: harangues his men, saying,]
And thus to them in manly t{er}mes [s]aid: 3444
"What that [gh]e ar I knaw not yhour e[s]tat, [Fol. 42b.]
[Sidenote: "I know not who ye are, but I know that ye ought to
be commended.]
Bot of ma{n}hed and wor[s]chip, well I wat,
Out throuch this warld yhe aw to be {com}me{n}dit,
This day [gh]e have [s]o kny{ch}tly yhow defendit. 3448
[Sidenote: Ye see how your enemies, as night approaches, are
striving to give you an outrage or a fright.]
And now yhe [s]ee how that, a[gh]anis the ny{ch}t,
Yhour ennemys p{re}tendit w{i}t{h} thar myght
Of multitud, and w{i}t{h} thar new o[s]t,
And w{i}t{h} thar buglis and thar wynd{is} bo[s]t 3452
Fre[s]chly cu{m}myng In to [s]ich aray,
To ifyne yhow one owtrag[T77] or affray.
And now almo[s]t cu{m}myne Is the ny{ch}t,
[Sidenote: Employ then your courage, so that the honour ye have
won be not again lost.]
Quharfor yhour [s]trenth, yhour curag, & yhovr my{ch}t 3456
Yhe occupye in to [s]o manly wyß,
That the wor[s]chip of kny{ch}thed & empryß
That yhe have wonyng, and ye g{re}t renown
Be not ylo[s]t, be not ylaid doune. 3460
For one hour the [s]ufferyng of di[s]treß,
Gret harm It war yhe tyne the hie encreß
Of vor[s]chip, [s]{er}uit al this day before.
And to yhow al my con[s]ell is, tharfore, 3464
[Sidenote: Resolve then to meet them sharply, without fear, so
that they may feel the cold spear in their hearts.]
W{i}t{h} manly curag, but radour, yhe p{re}tend
To met tham [s]charply at the [s]peris end,
So that thei feil the cold [s]peris poynt
Out-throw thar [s]cheld{is}, in thar hart{is} poynt. 3468
So [s]al thai fynd we ar no-thing affrayt;
Whar-throuch we [s]all the well leß be a[s][s]ayt.
[Sidenote: Perhaps then the foremost will make the rest afraid."]
If that we met them [s]charply in the berd,
The forme[s]t [s]al mak al the laif afferd." 3472
And w{i}t{h} o woyß thai cry al, "[s]{ir} kny{ch}t,
Apone yhour manhed, and yhour gret my{ch}t,
[Sidenote: They promise to stand firm.]
We [s]al abid, for no man [s]hall e[s]chef
Frome yhow this day, his ma{n}hed for to pref." 3476
[Sidenote: Sir Yvan also bids his men be comforted; for that they
see all the strength of their enemies.]
And to his o[s]t the lord [s]{ir} yvane [s]aid,
"Yhe comfort yow, yhe be no-thing affrayd,
Ws ned no more to dreding of [s]uppriß;
We [s]e the [s]trenth of al our ennemys." 3480
Thus he [s]aid, for he wend thai var no mo,
[Sidenote: Sir Gawane, however, knew better.]
Bot [s]{ir} gawan knew well It vas not [s]o;
For al the o[s]t{is} my{ch}t he [s]e al day,
And the gret ho[s]t he [s]aw quhar y{a}t it lay. 3484
[Footnote T77: MS. "owtray." See Glossary.]
[Headnote: THE POEM ABRUPTLY ENDS.]
[Sidenote: Galiot also exhorts his men.]
[A]nd galiot he can his folk exort,
Be[s]eching them to be of good comfort,
And [s]ich encont{er}
[_The rest is wanting._]
NOTES.
[It may be observed, once for all, that the expression _in to_
repeatedly occurs where we should simply use _in_; and _one to_ is in
like manner put for _unto_. The ending _-ith_ (for _-ed_) is frequent in
the past tense, and _-it_ (also for _-ed_) in the past participle,
though this distinction is not always observed. A still more noticeable
ending is _-ing_ (for _-en_) in the infinitive. Observe further that the
letters _v_, _u_, and _w_ are perfectly convertible, and used quite
indiscriminately; so that _wpone_ means _upon_; _vthir_ means _uthir_,
i.e., _other_: _our_ is put for _over_; _vounde_ signifies _wound_,
etc.]
Page 1, line 1. _The soft morow._ This nominative case has no verb.
A similar construction occurs in the first lines of Books II. and III.
4. _Uprisith--his hot courss_, Upriseth in his hot course; _chare_,
chariot.
6. _sent_, sendeth; so also _stant_, standeth, l. 326.
8. _valkyne_, waken.
10. _gyrss_, grass.
11. _assay_, assault.
13. _wox_, voice.
17. _frome I can_, from the time that I did.
18. _It deuit me_, it availed me. Jamieson gives "_Dow_, 1. to be able;
A.S. _dugan_ (_valere_), to be able. 2. to avail; Teut. _doogen_."
P. 2, l. 23. _hewy [gh]erys_, heavy years.
24. "Until that Phoebus had thrice gone through his full circuits" (lit.
spheres). See the peculiar use of "pas" in other places.
26. "So, by such a manner, was my lot fated;" see l. 41.
28. _carving can_, did cut.
30. _be the morow_, by the morn.
36. _neulyngis_, newly, anew.
43. _walkith_, walked.
50. _I-clede_, y-clad, clad. Ch. has _clede_.
54. "No one within thought he could be seen by any wight outside."
P. 3, l. 56. _clos it_, enclose it; the MS. has _closit_.
57. _alphest._ This reading of the MS. is an error for _alcest_. See
Chaucer, Prologue to Legend of good women, l. 511:
"The gret{e} goodnesse of the quene Alceste,
That turned was into a dayesye,"
Alceste being the contracted form of Alcestis.
59. _Wnclosing gane_, did unclose.
60. "The bright sun had illumined the spray, and had updrawn (upwarped)
into the lusty air the night's soft (sober) and moist showers; and had
made the morning soft, pleasant, and fair." With this difficult passage
we should compare l. 2477.
66. _Quhill_, until.
67. _till ony vicht_, to any wight.
69. _Bot gladness til the thochtful, euer mo_, etc., "But, as for
gladness to the melancholy man, evermore the more he seeth of it, the
more wo he hath."
73. _represent_, represented (accented on the second syllable).
74. _Al day gan be sor_, etc., "All the day, my spirit began to dwell in
torment, through sorrow of thought;" _be sor_, by sorrow (A.S. sorh).
77. _Ore slep, or how I wot_, "Or sleep, ere I knew how."
83. _A-licht_, alighted.
84. _levis in to were_, livest in doubt.
P. 4, l. 91. _be morow_, by morrow; at early morn.
99. _set_, although.
103. _weil accordinge_, very fitting.
105. _long ore he be sonde_, (It is) long ere he be sound.
108. _seith, for to consel_, saith, that as for concealing or shewing,
etc.
109. _althir-best_, lit. best of all; see Chaucer's use of _alderfirst,
alderlast_.
P. 5, l. 127. _lat be thi nyss dispare_, let be thy nice (foolish)
despair.
128. _erith_, earth.
134. _schall hyme hating_, shall hate him. The termination _-ing_ is
here the sign of the infinitive mood after the verb _shall_.
140. _Set_, although.
146. _tak one hand and mak_, undertake and compose; _trety_, treatise;
_vnkouth_, unknown, new.
151. _belevis_, believe will please thy lady.
160. _yis_, this.
P. 6, l. 161. _troucht_, truth.
163. _discharge_, release.
170. _spir_, sphere.
171. "At command of a wise (god from) whose vision," etc. We sometimes
find in old English the adjective "a wise" used absolutely for "a wise
man." See "Le Morte Arthur," ed. F. J. Furnivall, l. 3318.
175. _tynt_, lost.
177. _be this worldis fame_. Here again, as in many other passages, "be"
expresses with relation to, as regards.
185. _yaim_, them.
191. _demande_, demur.
P. 7, l. 198. _Quhill_, until.
200. _conten_, treat; lit. contain.
202. Lancelot is here called the son of Ban, king of Albanak; so again
in l. 1447.
204. _redis_, read.
214. "I will not waste my efforts thereupon."
219. _wnwyst_, unwist, unknown.
225. _nome_, name.
226. _Iwondit to the stak_, very deeply wounded; but there is no doubt
about the origin of the phrase. See Glossary.
228. _astart_, get rid of it, escape it.
P. 8, l. 240. _dedenyt to aras_, deigned to pluck out.
244. _hurtare_, hurter.
245. _Iwond_, wounded.
248. _ful wicht_, full nimble.
251. _of quhome_, by whom.
253. _send_, sent.
257. _pasing vassolag_, surpassing prowess.
260. "Passed down into the fell caves."
264. _tane_, taken.
266. _cwre_, care.
P. 9, l. 267. _gart be maid_, caused to be made.
271. _awoue_, vow.
275. _in to that gret Revare_, in that great river.
284. _o gret confusione of pupil and knychtis_, al enarmyt, a great
medley of people and knights, all fully armed. Stevenson actually reads
_unarmyt!_
294. _I wil report_; both here and in l. 320 we should almost expect to
find "_I nil report_;" i.e. I will not tell. It must mean, "I will tell
you why I omit to mention these things." Compare lines 266, 320.
297. _thing_, think.
P. 10, l. 305. _veris_, wars.
306. _be the wais_, by the ways.
307. _Tuex_, betwixt; _accorde_, agreement.
314. _mot_, must.
316. _stek_, concluded.
319. _most conpilour_, very great composer.
320. "As to whose name I will only say, that it is unfit," etc.
326. _stant_, standeth.
328. _yroung_, rung.
330. _beith_, shall be; observe the _future_ sense of _beith_ in this
place.
331. _suet_, sweet.
332. "His soul in bliss preserved be on that account."
334. _and this endit._ Whether _endit_ here refers to _inditing_ or
_ending_ is perhaps doubtful.
NOTES TO BOOK I.
P. 11, l. 336. If by _aryeit_ is here meant the _sign_, not the
_constellation_ of Aries, the day referred to is April 1 or 2, according
to Chaucer's "Astrolabie."
338. _bewis_, boughs.
340. _makyne gone_, did make.
341. _in ther chere_, after their fashion. (For _chere_, see Glossary.)
345. _auerding to_, belonging to.
351. _Anoit_, annoyed.
352. _For why_, wherefore; so also _for-thi_, therefore.
354. _can_, began.
355. _sende_, sent.
358. _heryng_, hear (infin. mood). In the next line it occurs as a
present participle.
362. _to pas hyme_, to go, depart.
364. _meit_, to dream of; _aperans_, an appearance, apparition.
P. 12, l. 365. _hore_, hair.
375. _vombe_, womb; hence bowels.
377. _stert_, started.
384. _gert_, caused.
390. _traist_, trust.
397. _demande_, demur, delay.
398. _at_, that.
P. 13, l. 407. _whill_, until.
408. _the_, they.
410. _to viting_, to know.
412. _shauyth al hall_, sheweth all whole.
414. _chesith_, chooseth.
422. _shire_, sir.
424. _fore to awysing_, in order to take counsel.
432. All this about _astronomy_ (i.e. astrology) should be compared with
Gower; Conf. Amantis, lib. vii; ed. Pauli, vol. 3, pp. 133, 134.
Arachell, Nembrote, Moises, Hermes are there mentioned as astrologers.
433. The MS. has "set" (_not_ with a long _s_). Mr Stevenson has "fet,"
which would seem right.
P. 14, l. 435. _nembrot_, Nimrod; see _Genesis and Exodus_ (E.E.T.S.),
l. 659.
436. _herynes_, miswritten for _herymes_, i.e. Hermes.
439. "The which they found were wondrously evil set."
440. _his sweuen met_, dreamed his dream.
443. _waryng in to were_, were in doubt.
444. _danger_, power to punish; compare Shakspere's use of the word.
457. _but delay_, without delay.
459. _stondith heuy cherith_, stood heavy-cheered, was sad in his
demeanour.
465. _fundyng_, found.
466. _depend to_, depend upon.
P. 15, l. 475. _tone_, taken.
478. _assey_, test.
481. _record_, to tell out, speak.
487. _preseruith It allan_, is preserved alone.
499. _affy in-tyll_, rely upon.
500. _failye_, fail.
504. _there clergy_, their science.
P. 16, l. 519. "Through the watery lion, who is also faithful, and
through the leech and eke the water also, and through the counsel of the
flower." It is very possible this passage is partly corrupt; l. 520
should certainly be (as may be seen from lines 2010, 2056),
"And throuch the leich withouten medysyne."
The meanings of lion, leech, and flower are fully explained, however, in
lines 2013-2120.
524. _weyne_, vain.
527. _passid nat his thoght_, left not his thoughts.
531. _rachis_, braches, dogs.
533. _grewhundis_, grayhounds.
536. This purely conjectural line is merely inserted to carry on the
sense. It is imitated from line 3293. In the next line we should read
"grewhundis," rather than "grewhund."
538. _Befor ther hedis_, before their heads.
P. 17, l. 545. "All armed, as was then the fashion."
546. _salust_, saluted.
548. _kend_, known.
549. _leuyth_, liveth.
552. The rime requires "land," as in l. 638.
553. _yald hyme our_, yield him over.
554. _if tribut_, give tribute.
566. _recist_, resist; _mone bee_, must be.
568. _be_, by.
569. _day moneth day_, ere this day month; comp. l. 1162.
P. 18, l. 577. _fairhed_, fair-hood, beauty.
587. _magre myne entent_, in spite of my intention.
591. _nome_, took.
593. _Inquere at_, inquire of.
596. _wes_, was.
599. _rase_, rose.
605. _accordith_, agree thereto.
606. _recordith_, belongith.
607. _visare_, wiser.
P. 19, l. 621. _This spek I lest_, this I list to speak.
622. _varnit_, warned.
626. "Though the season of the year was contrary."
627. _atte_, at the.
629. _the ilk_, that (Scotch _thilk_).
632. _Melyhalt_, the name both of a hill, and of the town built upon it.
636. _affray_, terror.
642. _wnconquest_, unconquered.
643. _cwre_, care.
P. 20, l. 649. _nemmyt_, named.
652. _were_, war.
654. _or than to morn_, earlier than to-morrow.
660. _our few_, over few.
677. _northest_, north-east.
P. 21, l. 686. _fechteris_, fighters.
688. _holde_, held.
691. _presone_, prison.
697. _peite_, pity.
699. The metre of Lancelot's lament is that of Chaucer's "Cuckoo and
Nightingale," and was very possibly copied from it. _Qwhat haue y gilt_,
what crime have I committed.
702. _ago_, gone.
703. _nat_, naught; _me glaid_, gladden me.
706. _til haue_, to have.
709. _Sen thelke tyme_, since that time.
P. 22, l. 718. _of remed_, for a remedy.
719. _sesith_, ceaseth.
723. _with this lady_, by this lady.
728. _laisere_, leisure.
731. _diuerss wais sere_, divers several ways.
733. _bur_, bore.
735. _cher_, car.
740. _dout_, to fear.
745. _but were_, without doubt. This expression often occurs.
P. 23, l. 751. _few menye_, small company; an oddly sounding expression
to modern ears.
753. _cold_, called.
754. _hot_, hight, was named.
755. _but in his cumpany_, unless he had with him.
757. _He saith_; the speaker is the captain of the hundred knights,
called in l. 806 _Maleginis_.
768. _als fell_, just as many.
777. _hard_, heard.
781. _clepit_, called.
P. 24, l. 793, _as he wel couth_, as he well knew how.
796. _sen_, seen.
800. _sen_, since.
806. _was hot_, was hight, was named.
809. _In myde the borde and festinit in the stell_, In the midst they
encounter, and fastened in the steel. See l. 850.
812. _Rout_, company.
815. _ferde_, fourth.
817. _sauch thar latter batell steir_, saw their last division stir.
P. 25, l. 820. _gane his mortall fell._ A word seems here omitted; if
after _mortall_ we insert _strokis_, the sense will be, "His enemies
began his mortall strokes to feel."
825. _worth_, worthy. It would improve the metre to read _worthy_
(l. 875).
828. _In to were_, in war, in the strife.
829. _hyme bure_, bore himself.
839. _to-for_, heretofore.
841. _Atour_, i.e. _at over_, across.
842. _assall_, assault. The rime shews we should read _assaill_, as in
l. 855.
849. _socht atour_, made their way across. The use of _seke_ in Early
English is curious.
P. 26, l. 861. _setith his payn vpone_, devotes his endeavours to.
868. _al to-kerwith_, wholly cutteth in pieces.
880. _dirk_, dark.
883. _tan and slan_, taken and slain.
P. 27, l. 895. It frequently occurs in the MS. that a space is left at
the beginning of a line, and the first letter of the line is omitted. It
is evident that the intention was that the first letter should be
illuminated, and that this, after all, was not done. Here, for instance,
the T is omitted, as indicated by the square brackets. So also in
l. 1083, etc.
897. _pasing home_, go home.
899. _was vent_, had gone.
905. _dulay_, delay. So also _duclar_ for _declare_.
907. _comyne_, came.
908. _ill paid_, displeased.
909. _homly_, humbly. Stevenson reads _hourly_, but this is wrong; see
l. 914.
911. _carful_, full of care, unhappy.
912. _withouten were_, without doubt.
914. _lawly_, lowly.
918. _wight_, with (unusual, and perhaps wrong).
P. 28, l. 924. _leife_, live.
929. _eft_, after.
933. _thar longith_, there belongeth.
943. _I was for til excuss_, I had some excuse.
944. "Because I did behove (to do it), out of very need."
946. _lefe it but_, leave it without.
953. _ma_, make.
954. _ga_, go.
955. _of new_, anew.
958. _But if that deth or other lat certan_, "Except it be owing to
death or other sure hindrance."
P. 29, l. 960. _be hold_, be held. MS. _behold_. Stevenson suggested the
alteration, which is certainly correct.
961. _withthy_, on the condition that.
965. _promyt_, promise; _als fast as_, as soon as.
973. _ferd_, fourth.
982. "Where we shall decide the end of this war."
P. 30, l. 997. _cag_, cage, prison.
999. _amen_, pleasant.
1000. _vodis_, woods.
1004. _lust_, pleasure (Ch.). But the line is obscure; unless we read
"_diuersitee_."
1009. "His spirit started (owing to the) love (which) anon hath caught
him," etc.
1012. _at_, that.
1014. "(As to) whom they know not at all."
1019. _sen at_, since that.
1022. _the dewod_, devoid thee.
1024. _and_, if.
1026. _be ony mayne_, by any mean.
P. 31, l. 1027. _y red_, I advise.
1035. _To warnnyng_, to warn.
1040. _our the furdis_, over the fords.
1044. _oyer._ So in MS.; the _y_ representing the old _th_ (_þ_); other.
1046. _hufyng_, halting.
1050. _worschip_, honour. "It were more expedient to maintain your
honour."
1058. _wonk_, winked.
1062. _vare_, aware.
P. 32, l. 1064. The meaning of "ferst-conquest" is "first-conquered"
(_conquest_ being Old Fr. for conquered). It is explained in l. 1547 as
having been a title given to the king whom Galiot first subdued.
1067. _ferss_, fierce.
1070. _suppos_, although.
1073. _he_; viz. the shrew.
1077. The MS. has "[s]ched."
1080. _ymen_, I mean.
1095. _tais_, takes.
P. 33, l. 1109. _Galyot_ put for _Galiotes_, the genitive case-ending
being often omitted, after a proper name especially.
1110. _prewit_, proved, tried.
1129. _traist_, trust.
1131. _that euery thing hath cure_, that (of) everything hath care.
P. 34, l. 1135. "Aye from the time that the sun began to light the
world's face, until he was gone."
1137. _o forss_, perforce.
1141. _taiis_, takes.
1142. _hecht_, promised.
1151. _fail[gh]eis_, fail.
1154. _fet_, fetched.
1156. _stant_, standeth.
1162. _resput_, respite.
1166. _very knychtis passing_, weary knights go.
P. 35, l. 1170. _till spere_, to inquire.
1177. _ne wor his worschip_, had it not been for his valour.
1187. _qwheyar_, whether. 1191-4. "And fond," etc. These four lines are
now for the first time printed. They were omitted by Stevenson,
evidently by accident.
1196. _Per dee._ Fr. _par Dieu_: an oath common in old ballads,
generally in the form _pardy_.
1197. _vsyt_, used.
1198. "I advise that we go unto his arms" (armour).
1203. _haill_, whole.
P. 36, l. 1207. _abwsyt_, abused, i.e. made an ill use of.
1208. _vsyt_, used.
1209. _suppos the best that lewis_, even though (it were) the best that
lives.
1217. _on slep_, asleep. The prefix _a-_ in English is due to the Saxon
_on_.
1221. _al to-hurt_, etc. See note in Glossary on the word _To-kerwith_.
1225. _sauch_, saw; _rewit_, rued, pitied.
1233. _one syd a lyt_, a little on one side.
1236. _our mekill_, over much.
P. 37, l. 1240. _yarof_, thereof.
1241. _ruput_, repute, think.
1242. _ablare_, abler, readier.
1253. Insert a comma after _thret_, and destroy that after _lowe_. The
meaning perhaps is, "But what if he be appealed to and threatened, and
(meanwhile) his heart be elsewhere set to love." Observe that _and_ is
often the third or fourth word in the sentence it should begin. See
l. 2833.
1258. _[gh]he tyne yowr low_, you lose your love.
1260. _conclusit_, ended.
1265. _mokil_, much.
1268. _of new_, anew, again.
1273. _pan_, pain.
NOTES TO BOOK II.
P. 38, l. 1279. _thocht_, anxiety.
1284. _apperans_, i.e. vision, as in l. 364.
1295. _aqwynt_, acquainted; Burns uses _acquent_.
1297. _com_, coming.
P. 39, l. 1316. "So far out of the way you go in your course." Compare
l. 1797.
1317. "Thy ship, that goeth upon the stormy surge, nigh of thy revels
(i.e. because of thy revels) in the gulf it falls, where it is almost
drowned in the peril."
1321. "In the wretched dance of wickedness." See the curious uses of the
word "daunce" in Chaucer.
1323. _the son_, thee soon.
1330. _powert_, poverty; _as the-selwyne wat_, as thyself knows.
1334. _in to spousag_, in wedlock.
P. 40, l. 1343. The word _diuerss_ is required to complete the line; cf.
l. 731.
1352. _suppriss_, oppression.
1354. _wedwis_, widows.
1367. _that ilke_, that same.
1369. _sufferith_, makest to suffer.
P. 41, l. 1379. Eccles. iv. 9, 10.
1387. _yow mone_, thou must.
1392. _her-efter leif_, hereafter live.
1401. A comma is scarcely needed after "_sapiens_." It means "The fear
of the Lord is the beginning of wisdom." Prov. ix. 10.
P. 42, l. 1409. _to ryng wnder his pess_, to reign under His peace, by
His permission. Roquefort gives _pais_, licence, permission.
1420. _arour_, error.
1427. _leful_, lawful.
P. 43, l. 1447. Ban, king of Albanak, was Lancelot's father. See l. 202,
1450.
1474. The MS. has "a[s][s]it."
P. 44, l. 1491. _tak the bak apone themself_, turn their backs.
1500. _yewyne_, given.
1504. _till_, to; redundant.
1506. _stand aw_, stand in awe. So also in l. 2684. The same expression
occurs in _The Bruce_, iii. 62, ed. Pinkerton, p. 42, ed. Jamieson; and
also in _Havelok_, l. 277, where the word _in_, supplied from
conjecture, should be struck out.
P. 45, l. 1537. _throw his peple_, by his people.
1541. _Thus falith not_, etc., "Except wise conduct falleth to a king."
1546. It may be right to retain the spelling of the MS.--"kinghe;" for,
though strange and unusual, it occurs again in l. 2527.
P. 46, l. 1556. _wende_, weened.
1560. _in to his contrare_, against him.
1568. _trewis_, truce.
1575. _his powar_, his chief army.
1576. _by the yhere_, by the ear, privately.
1579. _cold_, called; as in l. 753.
P. 47, l. 1597. _home fair_, go home.
1608. _And_; redundant in modern English. For many of the precepts given
by Amytans the author must have been indebted to Gower, or, at any rate,
to the author of the _Secreta Secretorum_. See Gower; Conf. Amantis; ed.
Pauli, lib. vii; vol. 3, pp. 152-159. And cf. Tyrwhitt's note to the
Canterbury Tales, l. 16915; and Warton's Hist. Eng. Poetry.
P. 48, l. 1628. _lest_, least; _low_, law. It requires care to
distinguish the two meanings of _low_, viz. _love_ and _law_.
1633. _Iug_, judge.
P. 49, l. 1660. _sar_, sorely.
1666. A line omitted. The inserted line is purely conjectural.
P. 50, l. 1704. _pupelle_, people.
1708. _Inwyus_, envious.
1716. _longith_, belongeth.
1717. _the lykith_, it likes thee, thou art pleased.
P. 51, l. 1724. _betak til hyme_, confer upon him.
1730. _essy_, easy.
1736. _for the nonis_, for the occasion. See White's Ormulum.
1739. _vn to the vorthi pur yow if_, unto the worthy poor thou give.
1742. _set nocht of gret substans_, though not of great value.
1754. _alowit_, approved of.
P. 52, l. 1761. _tynith_, loseth.
1763. _atonis_, at once.
1771. _resawe_, receive.
1773. _with two_, also.
P. 53, l. 1791. _well less, al-out_, much less, altogether. The
punctuation hereabouts in Stevenson's edition is very wild.
1795. _wys_, vice; _the wrechitness_, thy miserliness.
1797. _pass the courss_, go thy way.
1808. _vrech_, wretch; but here used instead of _miser_.
1812. _viss_, vice.
1814. _ben y-knawith_, are known (to be) (?).
1815. _dant_, daunt.
1822. _the ton_, the one.
P. 54, l. 1832. _beis var_, beware.
1834. _colde_, cool.
1852. _onys_, once.
1855. _whar-throw_, through which, whereby.
P. 55, l. 1864, _awn_, own. The metre requires the more usual form
_awin_.
1879. _dispol[gh]eith_, despoileth.
1881. _For-quhi_, wherefore. In this line the MS. has "scrikth."
P. 56, l. 1899. _most nedis_, must needs. _Ye_ = _the_; i.e. The one,
He.
1909. _Mot_, might.
1917. _in_ should be _into_, as elsewhere.
P. 57, l. 1940. _havith_, hath.
1950. _hot_, hight, is called.
P. 58, l. 1966. _wnepwnist_, unpunished.
1990. _omend_, amend; _spill_, destroy.
P. 59, l. 2011. _ayre_, are.
2012. _duclar_, declare; so also _dulay_ for delay.
2017. _the god werray_, the Very God.
P. 60, l. 2036. _For-quhi_, wherefore.
2040. _mad_, made.
2041. _clergy_, science.
2062. _be the mycht dewyne_, by the might divine.
P. 61, l. 2069. _far_, fare.
2079. _helyth frome the ground_, heals from the bottom; i.e.
effectually.
2100. _not sessith_, who ceaseth not.
P. 62, l. 2107. _Ne war_, were it not for; _hartly_, hearty; it occurs
again four lines below.
2135. _yneuch_, enough. He means he will ask but one question more.
P. 63, l. 2148. _To passing home_, to go home.
2162. _the _xxiiij_ day_. The first _i_ in the MS. is like a "v" smudged
over; we should read "xxiiij," as in l. 2155. The contraction is to be
read _four and twentieth_, not _twenty-fourth_; so also in l. 610.
P. 64, l. 2190. _hal dure_, hall door.
2192. _o iorne most for to comend_, a journey most to be commended.
2194. _lowith_, love.
P. 65, l. 2212. _the fewar eschef thay_, the less they achieve.
2229. "For no adventure will prove so great, that ye shall not achieve
it."
2241. _whill_, until.
P. 66, l. 2247. _galot_; so in MS.
2265. _grant mercy_, great thanks; Fr. _grand merci_.
2267. _quhy_, because.
P. 67, l. 2279. _thithingis_, tidings; probably an error of the scribe
for _tithingis_. Stevenson has _chichingis_!
2284. _al-out_, altogether.
2304. _oft syss_, oft-times. See Glossary (_Syss_).
2306. _dante_, dainty.
2310. _tithandis_, tidings; compare l. 2279.
P. 68, l. 2323. _aw_, owe.
2328. _fantessy_, fancy, notion.
2334. _for no why_, for no reason.
2337. _mon I fair_, must I go.
2338. _our son It waire_, over soon it were.
2342. _For-quhy_, because.
P. 69, l. 2352. _nor_ has the force of _but_.
2366. _be ony men_, by any means.
2368. _on of tho_, one of them.
2375. _chen of low_, chain of love.
2376. _and if [gh]he may deren_, an if you may declare.
P. 70, l. 2409. _hartly raquer_, heartily require.
2416. _gar ordan_, cause to be provided.
P. 71, l. 2428. _prewaly disspone_, privily dispose.
2436. _ellis-quhat_; I suppose this means, "he was on fire _elsewhere_."
2448. _hamlynes_, homeliness.
2452. _fest throw al the [gh]her eliche_, feast through all the year
alike.
P. 72, l. 2469. _commend_, commended.
2470. _he drywith_, he driveth, pursueth. The reading is not _drawith_,
as in Stevenson.
NOTES TO BOOK III.
P. 73, l. 2471. This line is too long, and the sense imperfect; but
there is no doubt about the reading of the MS.
2474. _Awodith_, expels.
2475. _doune valis_, falls down; for it is evident that _valis_ is an
error for _falis_, the mistake having arisen from confusion with the
succeeding line.
2480. _cled_, clad.
2487. _bygown_, begun. In the next line Stevenson has _sown_; but the
true reading is _Rown_, run; as in l. 2820.
2492. _barnag_, baronage, nobility.
P. 74, l. 2522. _but dulay_, without delay; _the_, they.
2524. _thar com_, their coming.
2530. _in the dogre_, in its (due) degree.
P. 75, l. 2545. _Or that_, ere that.
2552. _he and hate_, high and hot.
2558. _the can_, they began.
P. 76, l. 2574. _hyme mak_, prepare himself; or perhaps simply, make
(for the field), go.
2582. _helmys last_; _last_ clearly means _laced_; see l. 2250.
2594. _[Gh]hit_, although.
2599. _dout_, fear.
2600. _is assemblit_, made an attack. The peculiar use of _assemble_
must always be borne in mind.
2601. _erd_, earth.
P. 77, l. 2612. _found till gwyans_, go to Gwyans.
2614. _til esquyris thei sewyt_, after Esquyris they followed.
2619. _one to the melle socht_, made their way to the mêlée.
2627. _don bore_, borne down.
2630. Fifty thousand. It would appear that Galiot had 40,000, of whom
10,000 were held _in reserve_; so that in l. 2632 only 30,000 are
mentioned. See l. 2569, 2647.
P. 78, l. 2646. _ten_, sorrow, vexation.
2656. _resauf_, receive.
2663. _at thar come_, at their coming; _led_, put down.
2670. _biding one the bent_, abide on the grassy plain.
P. 79, l. 2679. "That, despite their efforts, they must needs retire."
2684. _stud aw_, stood in awe; see note to l. 1506. 2693, 4. These lines
do not rime. But we should certainly read _felde_, _erde_ having slipped
in from confusion with l. 2691. The knight of Galloway goes _to the
field_, i.e. joins battle.
P. 80, l. 2712. _On ayar half_, on either side. The MS. omits _to_.
2713. _of_, off.
2714. _noiss_, nose.
2731. _Bot nocht forthi_, But not on that account.
P. 81, l. 2754. _harmys_, loss.
2761. _aucht to ses_, ought to cease.
2765. _at_, that.
2768. _my lef_, my leave, permission.
2770. _in to cage_, in prison.
P. 82, l. 2802. _commandit_, commended.
P. 83, l. 2819. _one athir half_, on either side.
2820. _rown_, run.
2821. _howyns_; an ungrammatical form; perhaps _howyng_ is meant.
2827. _one hycht_, on height; i.e. aloud.
2829. _sterith_, stirreth.
2833. "The lady of Melyhalt made (her way) to him, and immediately
caused his couch to be placed before a window." Mr Stevenson reads,
"Of Melyhalt the lady to hyme maid
Incontinent his couche, and gart he[N1] had," etc.
i.e. "The lady immediately made his bed for him," etc.
2841. _wencust_, vanquished. After this word we should perhaps insert
"at," as in l. 3336.
[Footnote N1: But the MS. has "be;" also "melyhat" instead of
"Melyhalt."]
P. 84, ll. 2877-2880. These lines were printed by me for the first time,
four lines having been here again omitted by Mr Stevenson.
2880. _but weyne_, without doubt.
2884. _to led and stere_, to lead and direct.
P. 85, l. 2893. _Endlong_, along.
2894. _weryne_, were.
2913. _let_, hinder.
P. 86, l. 2925. _dulay_, delay; as in several other places.
2938. _fek_, effect.
2944. _[gh]ude_, went.
2947. _fair_, welfare.
P. 87, l. 2964. _Whill_, until.
2970. _ho_, stop, pause.
2971. _veryng In affray_, were in terror.
2972. _rovm_, room.
2978. _socht_, made his way.
2984. _disponit_, intends; but we must insert "not," to complete the
sense and the metre.
P. 88, l. 2998. _eschevit_ (used passively), is achieved.
3003. _o knycht_, a single knight.
3005. _tais_, takes.
3006. _fays_, foes.
3013. _onys or the nycht_, once ere the night.
3015. _that [gh]he have gilt to mend_, to amend that in which ye have
trespassed.
P. 89, l. 3052. _Do at I may_, Do that which I can.
P. 90, l. 3065. This line is printed by Mr Stevenson,
"Curag can [ ] encresing in[N2] his hart";
but it is not clear that a word is wanting, for the metre is as complete
as in many other lines; whilst, as regards the sense, "the knycht" is
probably a nominative without a verb, and l. 3065 means, "Courage did
increase in his heart." Or the reader may, if he pleases, insert "fele."
Compare l. 3058.
3066. _lap_, leaped.
3079. Observe the omission of the word "neither" in this line.
3080. _persit_, pierced.
3086. _onan_, anon. A.S. _on-án_.
[Footnote N2: MS. has "to."]
P. 91, l. 3093. _In samyne will_, with like intent.
3100. _bet axampil_, better example.
3104. _bot_, unless; _me fall_, befall me.
3108. _one vthir_, another.
3120. _send_, sent.
3121. _lewit one_, left one.
3122. _but mercy_, without mercy.
P. 92, l. 3134. _deliuer besynes_, clever readiness.
3136. _aray_, livery.
3140. _Ee_, eye.
3146. _the morow new_, the early morning.
3160. _deith_, dead.
3162. _Suppos_, although.
P. 93, l. 3178. _Nor_; we now use _but_.
3184. _ward_; see Glossary. _tho_, then.
P. 94, l. 3200. _relewit_, relieved.
3201. _diuerss placis sere_; as _sere_ = _diuerss_, one of these words
is redundant. So in l. 3266.
3207. _ewil awysit_, ill advised.
3217. "And if it so happen, that they be discomfited."
P. 95, l. 3240. _leuch_, laughed; _sarues_, service.
3246. _al haill_, all whole.
3248. _x thousand mo_, ten thousand, and more.
3259. _abaid_, delay.
3263. _aucht_, eight.
3265. _petws for til her_, piteous to hear.
P. 96, l. 3297. _dreuch_, drew.
3299. _fellit_, fallen.
3304. _levyng_, leave.
P. 97, l. 3307. _sest_, ceased.
3321. _askit at_, asked of.
3331. _Wencussith_, vanquisheth.
3340. _in to one_, continually; which is sometimes the sense of A.S.
_on-án_.
P. 98, l. 3353. _to fillyng_, to fulfil.
3357. _soght_, came on; see Glossary.
3359. _Ne war_, etc., "Had it not been that they were, individually, the
better men."
3364. _ralef_, relieve.
3368. _fellith_, feeleth.
P. 99, l. 3384. _virslyng_, wrestling, _i.e._ entangled with; a strong
expression!
3385. _assal[gh]eing_, assail.
3390. _rowmyth_, roometh, emptieth.
3403. _departit_, parted.
3404. _dout_, fear.
P. 100, l. 3412. _left_, failed.
3423. _The lord_, i.e. Galiot, as I suppose; Mr Stevenson has, "The
Lord."
3430. _stere_, to stir, move, come.
P. 101, l. 3450. _pretendit_, endeavour.
3457. _occupye_, employ.
3461. _For one hour_, etc., "On account of suffering distress for one
hour."
3470. _the well less_, much less; see l. 1791.
3471. _berd_, beard.
3473. _o woyss_, one voice.
3475. _eschef frome yhow_, not, _win_ from you; but, _withdraw_ himself
from you. See Glossary.
P. 102, l. 3481. _wend thai var no mo_, thought they were no more.
3487. _And sich enconter_, and such encounter. These three words are
written at the bottom of the page as a catchword. The rest of the MS. is
wanting.
GLOSSARIAL INDEX.
[As many of the words occurring in "Lancelot" are well explained either
in Jamieson's Scottish Dictionary or in Roquefort's "Glossaire de la
langue Romane," I have frequently referred to these works by means of
the letters J. and R. Other abbreviations, as O.N. for Old Norse; Goth.
for Moeso-Gothic; Su.-G. for Suio-Gothic, etc., will be readily
understood. Ch. has also been used as an abbreviation for Chaucer. The
various French, Danish, German, and other words referred to in the
Glossary are merely added by way of illustration, to indicate in what
direction a word may be most easily traced up. To ensure accuracy as far
as possible, I have verified every foreign word by the aid of
dictionaries, referring for Gothic words to my own Glossary, edited for
the Philological Society; for Suio-Gothic words, to Ihre's Glossarium;
for Icelandic words, to Egilsson; and for Old French words, to Roquefort
and Burguy. Whatever errors occur below may thus, I hope, be readily
traced.]
{ Abaid, Abyde, } delay, tarrying, 1882, 2147, 3069, 3308.
A.S. _abídan_, J.
{ Abasit, Abasyt, Abaysit, } abashed, humbled, dispirited,
cast down, 378, 1452, 2664.
Abasit of, dispirited by, 3301.
R. _abaiser_.
Abasit of (used passively), were dispirited by, 2243.
Abraid, awoke, 1231;
(Ch.) A.S. _on-bredan_.
Abwsyt (abused), made an ill use of, 1207.
Access, a fever; or better, a fit of the ague; Lat. _accessus
febris_, (Wright's Glossary), 31.
Accorde, to agree with, 1526.
Fr. _s'accorder_.
Accordith, is suitable for, becomes, 1679, 1951;
agree therewith, 605;
is useful for, is fit for, 1204.
According for, suitable for, 1512.
R. _accordant_.
Adred, terrified, 378, 2664.
A.S. _on-dr[´æ]dan_, to dread.
Affek, effect, 382.
Cf. _Fek_.
Afferd, afraid, 3472.
A.S. _afered_, _af[´æ]ran_.
Affere, warlike preparation, 985;
aspect, bearing, 3043, 3334, 3394.
See J., who makes it of Teutonic origin; but it may be no more than
the O.Fr. _afeire, afaire_ = state, condition; as explained by
Burguy.
Afferith, belongs to, suits, 1550.
Afferis, is suitable, 1690, 1961.
R. _aferer_.
Affrait, terrified, from the verb _Affray_ (Ch.), 2462, 3469.
R. _effraer_.
Affray, terror, fright, 636, 3454.
Fr. _effroi_.
Affy in till, trust to, rely upon, 499, 1394.
R. _affier_.
Afyre, on fire, 30, 251;
hence, used allegorically, in love, 2436.
{ Agrewit, Aggrewit, } aggrieved, vexed, 1308, 1538;
angry, enraged, 2618.
R. _agrever_.
Ago, gone, 159.
A.S. _of-gán_.
Aire, are, 1732.
Algait, Algat, always, 1996, 1792.
Gothic _gatwô_, a street, way.
Al magre thine, in spite of thee, 115.
An expression compounded of A.S. _al_, wholly; _maugre_ (Fr. _mal
grè_), ill-will, and _thine_ (A.S. _thín_, the gen. case of _thú_,
thou).
Al-out, altogether, 1676, 1791, etc.
Alowit, approved, 1754.
Fr. _allouer_.
Als, (1) as; (2) also.
{ Amen, Ameyne, } pleasant, 64, 999.
Lat. _amoenus_.
Anarmyt, fully armed, 545, 620, 2219, 2771.
See _Enarmyt_.
And, if, 1024, 1591;
and if (= an if), if, 2376.
Anerly, only, 1476, 1696.
A.S. _[´æ]n-líc_.
{ Anoit, Anoyt, } annoyed, vexed, 351, 2244.
Anoyt, annoyeth, 1407.
Anterous, (for Aunterous, the shortened form of Aventurous),
adventurous, 2618.
Fr. _aventure_.
Aparalit, apparelled, 338.
Aperans, an appearance, a vision, 364.
_So also_ Apperans, 1284.
Apone, upon, 765, etc.
Appetit, desire, 2722.
Ch. has _appetite_ as a verb, to desire.
Aqwynt, acquainted, 1295.
Burns uses _acquent_.
Aras, to pluck out, 240.
Fr. _arracher_.
Araid, disordered, afflicted, 3270.
See _Araye_ in Halliwell. The examples there given shew that to
_araye_ sometimes actually signifies to _disorder_.
Arest, stop, delay, 678, 3072, 3308.
Fr. _arrêt_.
Arly, early, 4, 384, 975.
A.S. _árlíce_.
Artil[gh]ery, implements of warfare, 2538.
See R. _artillerie_. Compare 1 Samuel, xx. 40.
Assay, (1) assault, trial, 11, 35, 112, 712;
attack, 537, 2662.
As a verb, to assault, attack, assail, 570, 1044.
Fr. _assaillir_.
(2) to essay, attempt, 2936;
to test, 478, 982.
Fr. _essaier_.
{ Assaid, Assayt, } assaulted, 1224, 2641.
Assall, assault, attack, 842.
We should perhaps read "assaill," as in l. 855.
Assal[gh]eing, assail (_3 pers. plural_), 3385.
Assemblay, an assembling of knights for a combat, a tournament, 267.
Assemble, a hostile meeting, combat, battle, 978, 3336.
See J.
Assemblyng, encountering, 2588.
Assemblyng on, attacking, 2956.
Assey, to test, 478.
_See_ Assay.
Astart, to start away from; hence to escape from, avoid, 228, 3296.
Ch. has _asterte_.
At, that, 1019, etc.
Compare Dan. _at_; O.N. _at_.
Atour, at over, i.e. across, 841, 849, 873;
in excess, in addition, besides, 1775.
Ather, either, 2629, 2819, 3264.
A.S. _[´æ]gther_.
Atte, at the, 627, 1055.
Aucht, eight, 3263.
Compare Ger. _acht_.
Auentur, adventure, 601.
Auer, ever, 273, etc.
Auerding to, belonging to (?), 345.
The sense seems to point to the A.S. _and-weardian_, to be present,
Goth. _and-wairths_, present.
Aventur, Auentoure, adventure, 80, 222.
Aw, owe, deserve; the present tense of the verb of which _ought_
is the past tense; 3447.
A.S. _áh_, _áhte_.
Awalk, awake, 1049.
Goth. _wakan_. The form _awalk_ occurs in Dunbar,
"_Awalk_, luvaris, out of your slomering."
(The Thistle and the Rose.)
Awant, boast, 2136.
As a verb, 1588;
and as a reflective verb, 2196, 2386.
Fr. _se vanter_. Ch. has _avante_.
Awin, own, 89.
A.S. _ágen_.
Awodith, maketh to depart, 2474.
See _Avoid_ in Nares' Glossary, edited by Halliwell and Wright.
{ Awow, Awoue, } vow, 234, 242, 246.
Ch. has _avowe_.
Awys, consideration, advisement, 558.
Awyß the, advise thee, consider, 1913.
{ Awyß, Awy[s]ing, } to consider, 424, 429.
Fr. _s'aviser_.
Awysment, advisement, consideration, 360, 680.
Ay, ever, continually, 1135, 1486.
A.S. _á_.
Ayar (_written instead of_ Athar), either, 2712.
Ayre, are, 2011.
{ Ayanis, 744, A[gh]anis, 1164, 2283, } against.
A.S. _ongean_.
A[gh]ane, A[gh]eine, again, 3253, 380.
Bachleris, bachelors; a name given to novices in arms or arts, 1689.
See _bacheler_ in R.
Banaris, banners, 770.
{ Bartes, 2897. Bartiis, 3041. } _See_ Bertes.
Barnag, baronage, nobility, 2492.
See _barniez_ in R.
Batell, a battalion, division of an army, 784, 808, etc.
Be, by.
A.S. _be_.
Behest, promise, 2766.
A.S. _behæs_.
Behufis, behoves, 579.
A.S. _behófan_, often used impersonally.
{ Behuß, Behwß, } it behoves, it is necessary (to do), 944, 2342;
apparently contracted from _behufis_.
Beleif, _in phr._ ore belief = beyond belief, 112.
Bent, a grassy plain (properly a coarse grass; in German, _binse_),
2670. J.
Bertes, a parapet, a tower, 1007, 1118, 2815.
R. _bretesche_, from Low Latin _brestachia_.
Betak til, to confer upon, 1724.
A.S. _be-t[´æ]can_, in the sense, to assign.
Betakyne, betoken, 2014.
A.S. _be-t[´æ]can_, in the sense, to shew.
Bewis, boughs, 338.
A.S. _boh_.
Billis, letters, 142.
Fr. _billet_.
Blindis, blindness (?), 1903.
Borde, to meet in a hostile manner, encounter, 809.
We find in R. _border_, to joust, fight with lances.
Compare Fr. _aborder_, and Spenser's use of _bord_. See _horde_
in Burguy.
Bot, (1) but; (2) without. In general, _without_ is expressed by
_but_, and the conjunction by _bot_; but this distinction is
occasionally violated.
Bown, ready, prepared, 1036.
O.N. _búinn_, past part. of _búa_, to prepare. Su.-G. _boa_,
to prepare. J.
Bretis, fortifications, forts, 874; "properly wooden towers or
castles: _Bretachiæ_, castella lignea, quibus castra et oppida
muniebantur, Gallis _Bretesque_. Du Cange." Jamieson.
See _Bertes_.
Bukis, books, 434, 1862.
Burdis, boards, i.e. tables, 2198.
A.S. _bórd_, which means--1. a plank; 2. a table, etc.
Bur, bore, 733, 778.
But, without; common in the phrase _but were_, without doubt.
But if, unless, except, 958.
{ Byhecht, Byhicht, } promised, 1485, 2791.
A.S. _be-h[´æ]tan_.
Byknow, notorious for, known to be guilty of, 1627.
Compare "I _know_ nothing _by_ myself" (1 Cor. iv. 4). Compare
also Dan. _bekiende_, to make known.
By, near at hand, 1535, 2916.
{ Cag, Cage, } cage, prison, 997, 2770.
Can, an auxiliary verb, used nearly as we now use _did_.
Careldis, plural of Careld, a merry-making, revel (?), 1318.
"_Caraude_, réjouissance;" and "_Caroler_, danser, se divertir,
mener une vie joyeuse." Roquefort.
Catifis, wretches, 2102.
R. _caitif, captif_. Compare Ital. _cattivo_.
Chalmer, chamber, 2281, 2308, 2427, 2808. J.
{ Chare, Cher, } chariot, 4, 735.
R. _cher_.
Charge, load, 693.
Fr. _charge_; see _discharge_ in the line following (694),
meaning to shake off a load.
Chargit, gave attention to, 710, 2454.
Fr. _se charger de_.
Chen, chain, 2375.
Cher, car, chariot, 735. See _Chare_.
Chere, cheer, demeanour, 83, 341, 695;
sad demeanour, outward grief, 2718.
Fr. _chère_; compare Ital. _ciera_, the face, look.
"_Wepinge_ was hyr mosté _chere_."
(Le Morte Arthur, l. 726.)
Cheß, choose, 1611, 1636, 2368.
A.S. _ceósan_; Ger. _kiesen_; Dutch _kiezen_.
Clariouns, clarions, 771, 789.
Clepe, to call, 90, 99.
A.S. _clepan_.
Clepit, callest, 93;
called, 781.
Clepith, is called, 1919.
Clergy, science, knowledge, 504, 511, 2041.
R. _clergie_.
Closine, closed, concluded, 316.
Closith, enclosed, shut up, 427.
Cold, called, 753, 1579.
Commandit, commended, 2802.
Comprochit, approached, 2472, 2509.
Conpilour, compiler, poet, 319.
Conquest, conquered, 574;
Fyrst-conquest, first conquered, 1545, etc.
Conseruyt, preserved, 332.
Conten (used as a reflective verb), to demean oneself valorously,
to maintain one's ground, 823, 1107, 1130.
See R. "_contenement_, contenance, conduite, maintien, posture."
Contenit hyme, behaved himself, 3219;
Contenit them, 2634.
Contenyt, endured, 3190.
Contretioun, contrition, 1415, 1426.
Contynans, demeanour, 1693, 1747.
Counter, encounter, attack, charge, 3239.
Couth, could, 793.
A.S. _cunnan_; past tense, _ic cúðe_.
Cowardy, cowardice, 1023, 3287.
Cownterit, encountered, 2609, 2621. J.
Crownel, coronal, corolla of a flower, 59. J.
{ Cummyne, Comyne, } came, 807, 907.
{ Cumyne, 650, 1136, Cumyng, 447, Cummyng, 2498, } come (past part.).
Cunyng, knowledge, 1455.
{ Cusynace, 1270, Cusynece, 2802, Cusynes, 2287, Cwsynes, 1185, }
kinswoman.
Cwre, care, 98, 266, 643.
Lat. _cura_. (N.B. Though _Cwre_ = _cura_, yet _cura_ should be
distinguished from A.S. _cearu_.)
Danger, power to punish; "the power of a feudal lord over his
vassals," (Wright), 444.
Also, power to injure, 3006.
See R. _dangier_.
Dans, (dance), in the phrase "wrechit dans," evil mode of life, 1321.
See Chaucer's use of _daunce_; and compare--
"I sai [gh]ow lely how thai lye
Dongen doun alle in a _daunce_."
Lawrence Minot; quoted in Specimens of Early English, by
R. Morris; p. 194.
{ Dede, 90, Ded, 3304, } death.
Dan. _död_. A.S. _deáð_. O.N. _dauði_.
Deden, deign, 949. J.
Dedenyt, deigned, 240.
Deid, died, 215.
Deith, dead (past part.), 3160.
Delitable, delightful, 1738.
R. _delitable_.
Deliuer, nimble, clever, 3134.
Deliuerly, (cleverly), nimbly, lightly, 3089, 3131.
R. _delivre_.
Demande, demur, 191, 397, 3052, 3354.
See R. "_demander_, contremander, changer, revoquer l'ordre donné."
Depart, to part, 3421.
R. _departir_.
Departit, parted, 3403.
Depaynt, painted, 46, 1703.
Fr. _dépeint_. Ch. _depeint_.
Depend me, waste or consume (my powers), 214;
possibly miswritten for _despend_.
Cf. _Dispendit_.
Depend to, to concern, appertain to, 466.
Deren, to speak out, tell, 2376.
R. _derainier_.
Dereyne, a plea, 2313;
"haith o dereyne ydoo," hath appealed to trial by combat.
R. _derainier_.
Des, daïs, high table, 2762.
R. _deis_; Lat. _discus_.
Deuit, availed, 18. See note.
{ Devith, Dewith, } deafen, 92, 94.
"Su.-G. _deofwa_; Icel. _deyfa_," J.
Compare Dan. _döve_. Burns has _deave_.
Dewod the, devoid thyself, 1022.
Deuoydit was = departed, 1031.
Compare _Awodith_.
Dewyß, to tell, narrate, 373.
Discharg, to put aside one's liability, 163, 1665.
Diseß, lack of ease, misery, 707.
Disiont (Disioint?), disjointed, out of joint; hence uncertain,
hazardous, 2907.
"Disjoint, A difficult situation." Halliwell.
Dispendit, spent, 1808.
R. _despendre_.
Dispens, expenditure, 1746.
Fr. _dépense_.
Dispol[gh]eith, despoileth, 1879.
Dispone, to dispose, provide; or, as a reflective verb, to be
disposed to do, to intend, 54, 446, 980, 1590, 2428, 2462.
Disponit, declines (?); but much more probably, intends; and we
must read "disponit not," 2984.
Dout, fear, 2599, 3404, 3438;
(as a verb), to fear, 740, 1827.
Ch. _doute_. R. _doubtance_.
Drent, drowned, 1319.
A.S. _drencan_.
Dreß (as a reflective verb), to direct oneself, proceed, go, 1975,
2288, 2486.
Lat. _dirigere_.
Drywith, drives; "he drywith to the end," i.e. concludes, 2470.
Duclar, declare, 3022.
Dulay, delay, 681, 788, 2925.
Effere, shew, pomp, 2360.
Compare _Affere_.
Efter, after, 217.
A.S. _efter_.
Eld, old age, 3225, 3242.
A.S. _yldo_. Gothic _alds_.
Elyk, Eliche, alike, 182, 2452.
Eme, uncle, 2572.
A.S. _eám_.
Empit, emptied, empty, 180.
A.S. _æmtian_.
Empleß, to please, 2455. J.
Empriß, worth, honour, 129, 269, 3458;
_cf._ Romans of Partenay, l. 2013.
Anxiety, oppression, 393.
R. _emprindre_.
Enarmyt, fully armed, 285, 751, 2499. J.
Endit, indited, 138;
indite, 206;
inditing, poem (?), 334.
If the meaning were, "this ends," the form "endis" would be
required; besides which, the rime shews that the _i_ is long;
cf. ll. 138, 206.
Endlong, along, 2893.
A.S. _andlang_; Ger. _entlang_.
Entent, intention, will, meaning, thoughts, 448, 1451, 1499, 2938.
R. _entente_. Used by Chaucer.
Entermet, to intermeddle with, to have do with, 2914.
R. _entremetre_.
Enweronyt, environed, 53.
Erde, earth, 1072, 1540, 2601.
Compare Ger. _erde_.
Erdly, earthly, 498.
Erith, earth, 128.
A.S. _eorð_.
Eschef (1. eschew), to shun, withdraw himself, 3475.
R. _eschever_;
(2. achieve), to accomplish, 2212, 2513.
R. _eschavir_.
Eschef deith, to die, 2732.
Escheuit, achieved, 258.
Eschevit, is achieved, 2998.
{ Eß, 174, Eeß, 706, } ease.
Essen[gh]eis (ensigns), warcries, 3349, J.
See also R. _enseigne_.
Euerilkon, every one, 1039, etc.
Exasy, extasy, 76. (Possibly miswritten.)
Exortith, beseecheth, 3026.
Extend, attain, 3281.
Fail[gh]eis, fail, (3 pers. plu. indicative), 1151.
Fairhed (fairhood), beauty, 577.
In A.S. _fægernes_, but in Dan. _förhed_.
Fall, to happen, befall, 493, 2139.
A.S. _feallan_; Dan. _falde_.
Fallyng, fallen, 1217, 1322.
Falowschip, used as we now use company, 1105, 2687, etc.
Fal[gh]eing, failing, 1499.
Fal[gh]et, Fal[gh]heit, failed, 1460, 1469, 1498, 1503.
Farhed, beauty, 2440.
See _Fairhed_.
Fayndit (feigned), dissembled, 2397.
Fays, foes, 3006.
A.S. _fáh_.
Fechtand, fighting, 2691, 3127, 3407.
Ger. _fechten_.
Fechteris, fighters, 686.
Feill, knowledge, skill, 2854. J.
A.S. _félian_.
Fek (effect), sum, amount, result, drift, 2938.
Fr. _effet_.
Fell, to feel, 820, 2131.
Fellith, feeleth, 3368.
Fell, many; als fell, as many, 768.
A.S. _féala_; Gothic _filu_.
Fell, horrible, 260.
A.S. _fell_, cruel, fierce.
Ferde, fourth, 815, 973, 2285.
Compare Dan. _fierde_.
Ferleit, wondered, 3117.
A.S. _f[´æ]r-líc_, sudden, fearful. Burns has _ferlie_.
Fet, fetched, 433, 1154.
A.S. _feccan_, past tense, _ic feahte_.
Fongith, catcheth, seizeth, 1922.
A.S. _fangan_; Goth. _fahan_.
Forfare, to fare amiss, to perish, 1348.
A.S. _for-faran_.
Forlorn, lost, 3305.
A.S. _forloren_; cf. Goth. _fra-liusan_.
For-quhy; see _For-why_.
{ For-thi, For-thy, } (there-fore), on that account, 332, 2261, 2731.
A.S. _forthý_; where _thý_ (Gothic _thê_) is the instrumental case
of _se_, that.
For-wrocht (for-wrought), over-worked, wearied out, 888.
A.S. _forwyrcan_.
{ For-why, 798, 925, 2209, For-quhy, 2171, 2342, 2290, } for the
reason that, because that.
Found, to advance, go, 2612. J.
A.S. _fundian_, to try to find, go forward.
Franchis, generosity, 230.
R. _franchise_.
Fremmytneß, strangeness, alienation, 1508.
A.S. _fremdnes_.
Froit, enjoyment, 1644;
fruit, 2088, 2109.
R. _fruit_.
Frome, from the time that, 17, 1432.
Goth. _frums_, a beginning.
Fruschit, broken, dashed in pieces, 1201.
R. _frois_, broken; from the verb _froier_.
{ Fundyne, 497, Fundyng, 465, } found (past part.).
Fyne, faithful, true, 519.
See R. "_fine_, fidéle;" and "_fine_, foi."
Fyne, end, 1388, 2081.
Fr. _fin_.
Ganith, is suitable for, 991.
Icel. _gegna_. J. Compare Dan. _gavne_.
Ganyth, it; it profits; _used impersonally_, 121.
R. _gaagner_.
Gare, to cause, 910, 2416.
Dan. _giöre_; Icel. _göra_.
Gart, caused, 267, 2777.
Gentilleß, 917, 1847.
See _Gentrice_.
{ Gentrice, 130, 2757, Gentriß, 2790. } courtesy, nobleness.
R. _gentilesse_.
Gere, gear, equipment, armour, 2777.
A.S. _gearwa_.
Gert, 384.
See _Gart_.
Giffis, give thou, (lit. give _ye_, the plural being used in
addressing the king), 463.
A.S. _gifan_.
Gifyne, given, 1752.
Gilt, offended, done wrong, 699, 3015.
A.S. _gyltan_.
Grewhundis, greyhounds, 533, 537.
"O.N. _grey_, _grey-hundr_, a bitch." Wedgwood.
Gowerne the, conduct thyself, 1598.
Grawis, groves, 2481.
Ch. _greves_.
Gyrß, grass, 10.
A.S. _gærs_.
Gyß, guise, fashion, custom, 545.
Ch. _gise_.
Haade, had, 2150.
Habariowne, habergeon, 2889.
From _haubergeon_, the French form of Ger. _halsberge_.
See _Hawbrek_.
Habirioune, habergeon, 3380.
Haill, whole, 3246.
A.S. _hæl_.
Haknay, an ambling horse for a lady, 1730.
R. _hacquenée_.
Half; _in the phrase_ on arthuris _half_, i.e. on Arthur's _side_,
883.
Compare use of Germ. _halb_.
Halk, a hawk, 1736, 2482.
A.S. _hafoc_.
{ Hall, Hoil, Holl, Hail, } various spellings of Haill, whole.
Hals, neck, 1054.
A.S. _hals_. Goth. _hals_.
Hant, to exercise, practise, 2191.
Fr. _hanter_, lit. to frequent.
{ Hardement, 801, 2669, Hardyment, 900, 3362, } hardihood, boldness.
R. _hardement_.
Harrold, herald, 1047.
Hate, hot, 2552.
Havith, hath, 1940;
have, 3404.
{ Hawbrek, 1070, 1200, Hawbryk, 3112, } hauberk, neck-defence;
Ger. _hals-berge_, armour for the neck.
Hawnt, to use, 3418.
See _Hant_.
Hawntis, exercise, 2772.
He, high, 1969, 2552.
A.S. _háh_.
Hecht, hight, is called, 2140;
was called, 2290.
Hecht, to promise, 3101;
promised (_past part._), 1142.
A.S. _hátan_.
Hedis, heads, 538, 869.
{ Hewy, 442, Heuy, 459, } heavy.
A.S. _hefig_.
{ Hie, 550, Hye, 297, } high.
See _He_.
Hienes, highness, 126.
Ho, pause, stop, cessation, 2970.
According to J. radically the same with the verb _Houe_, or
_How_ (see _Houit_). The Dutch, however, use _hou_, hold! from
_houden_, to hold.
Holl, whole, 106, 745.
Hore, hair, 365.
"Hol[gh]e were his y[gh]en and vnder campe hores."
(Early English Alliterative Poems; _ed._ Morris. See Poem B.
l. 1695.) The meaning of the line quoted is, "Hollow were his
eyes, and under bent hairs."
Hot, hight, was called, 754, 806;
is called, 1950.
A.S. _hátan_ (neuter).
Houit, delayed, tarried, halted, 996.
"W. _hofian, hofio_, to fluctuate, hover, suspend," Morris.
Hovith, stays, halts, 2829.
Howit, halted, 2814, 2842.
Howyns, halts, tarries, 2821.
Probably miswritten for "howyng."
Hufyng, halting, delaying, 1046.
Hundyre, a hundred, 756, 1554.
I, in, 332.
Dan. _i_; Icel. _í_.
Iclosit, y-closed; i.e. enclosed, shut in, 53.
If, to give, 554.
In lines 1718-1910 the word occurs repeatedly in several forms;
as _iffis_, _iffith_, giveth; _iffis_, give ye (put for give
thou); _ifyne_, given, etc.
Ifyne, to give, 3454.
Iftis, gifts, 1741.
In the line preceding we have _giftis_.
Ilk; the ilk (= thilk) that, 629, 1601.
Literally, the ilk = the same.
A.S. _ylc_. See 1367.
Ilk, each, 2211, etc.
A.S. _ælc_.
Illumynare, luminary, 3.
{ Incontinent, Incontynent, } immediately, 253, 1215, 2647, 2834.
Still used in French.
In-to-contynent (= Incontinent), 3020.
In to, used for "in;" _passim_.
Iornaye, journey, 680.
Irk, to become slothful, grow weary, tire, 2709.
A.S. _eargian_.
Iuperty, combat, 2547.
Fr. _jeu parti_, a thing left undecided;
hence the meanings, 1. strife, conflict; 2. jeopardy, as in Ch.
See J.; and Tyrwhitt's note to C. T. 16211.
{ Iwond, 245, Iwondit, 226, } wounded.
We find in A.S. both _wúnd_ and _wúnded_.
I-wyß, certainly, of a surety, 1709, 1925, 1938.
A.S. _gewís_; Ger. _gewiss_. Often _wrongly_ interpreted to mean,
_I know_.
See _Wit_.
Kend, known, 548, 906.
Laif, the remainder (lit. what is _left_), 1802, 3472.
A.S. _láf_. Burns has "the _lave_."
Lametable, lamentable, 3265.
The omission of the _n_ occurs again in l. 2718, where we have
_lemytable_.
Larges, liberality, 608, 1681, 1750.
Fr. _largesse_.
Larg, prodigal, profuse, 2434.
Lat, impediment, 958.
A.S. _l[´æ]tan_, means (1) to suffer, (2) to hinder.
Lat, to let, permit (used as an auxiliary verb), 803.
Latith, preventeth, 1927.
Lawrare, a laurel, 82.
Ch. _laurer_.
Learis, liars, 493.
Led, put down, beat down, depressed, overpowered, 2663.
It is the past tense of A.S. _lecgan_, to lay, to cause to submit,
to kill.
Lef, to live, 564, 3230.
Leful, lawful, 1427.
Legis, lieges, subjects, 1957.
R. _lige_; Lat. _ligatus_.
Leich, leech, physician, 106.
A.S. _l[´æ]ce_; Dan. _læge_.
See 520, 2056.
Leif, to live, 952, 1392.
A.S. _lybban_; Goth. _liban_.
Leir, to learn, 1993.
Comp. D. _leeren_.
Lest, to list, to please, 555, 621.
A.S. _lystan_.
Lest, to last out against, sustain, 811.
A.S. _l[´æ]stan_.
Lest, least, 1628.
Let, hindrance, 2495.
Leuch, laughed, 3240.
A.S. _hlihan_, past tense _ic hloh_.
Lewis, liveth, 1209.
Lewith, left, deserted, 1854.
Liging, 376.
The sense requires _lay_, i.e. the _3rd p. s. pt. t. indic._,
but properly the word is the present participle, _lying_.
Longith, belongeth, 738, 1921, 2429, 2778.
Compare Dan. _lange_, to reach.
Longith, belonged, 3242.
Longyne, belonging, 433.
Lorn, lost, 2092;
destroyed, 2740.
See _For-lorn_.
Loß, praise, 1777.
Lat. _laus_. Ch. has _losed_, praised.
{ Low, Lowe, } (1) law, 1602, 1628, 1636, etc.
(2) love, 29, 1620.
It is sometimes hard to say which is meant.
Compare Dan. _lov_, law; A.S. _luf_, love.
Luges, tents, 874, 881, 2500, 2680.
Fr. _loge_, _logis_; Ger. _laube_, a bower, from _laub_, foliage;
Gothic _laúf_, a leaf.
Lugyne, a lodging, tent, 891.
Lyt, a little, 1233.
At lyte, in little, used as an expletive, 143.
Ma, short form of Make, 953.
Maad, made, 697.
Magre of, in spite of, 500, 960, 2679, 2702, 2711.
Sometimes "magre" is found without "of."
Fr. _mal gré_.
{ Matalent, Matelent, } displeasure, anger, 2169, 2660.
In both cases Mr Stevenson wrongly has _maltalent_. R. _maltalent,
mautalent_.
Mayne, 1026.
See _Men_.
Medyre, mediator (?), 1624.
I am not at all sure of this word, but we find in R. many strange
forms of "mediator," such as _méener, méeisneres_, etc. In the
Supplement to the "Dictionnaire de l'Academie" we find
_mediaire_, qui occupe le milieu, from Low Lat. _mediarius_.
N.B. In the MS. the "d" is indistinct.
See _mediare_ in Ducange.
Meit, to dream, 363.
A.S. _mætan_.
Mekill, much, 876, 1236.
Mokil, 1265.
Melle, contest, battle, 2619.
Fr. _melée_, J.
Memoratyve, mindful, bearing in remembrance, 1430.
Fr. _mémoratif_.
Men, mean, way; "be ony men" = by any means, 2366;
so, too, "be ony mayne," 1026.
Fr. _moyen_.
Men, to tell, declare, 510.
A.S. _mænan_.
Menye, a company, multitude (without special reference to number);
whence "a few menye," a small company, 751.
Apparently from A.S. _menigu_; Ger. _menge_; but it may have
nothing to do with the modern word _many_, and is more probably
from the O.F. _maisnée_, a household.
Met, dreamt, 440.
See _Meit_.
Meyne, 41.
See _Men_.
Misgyit, misguided, 1663.
R. _guier_.
Mo, more, 3187, etc.
A.S. _má_.
Mon, man, 96.
Moneth, month, 569.
A.S. _mónáð_; Goth. _menoth_.
Morow, morning, 1, 30, 64, 341.
Goth. _maúrgins_.
Mot, must, 195.
A.S. _ic mót_.
Mys, a fault, 1888, 1937, 3230.
A.S. _mis_. Do o myß, to commit a fault, 1926.
Mysour, measure, 1830.
Myster, need, 1877, 2322.
Ch. _mistere_; R. _mester_; Lat. _ministerium_. Cf. Ital.
_mestiere_.
Nat, naught, 703.
Shortened from A.S. _ná wuht_, i.e. _no whit_.
Nece, nephew, 2200, 2245, 2720.
R. _niez_.
Nedlyngis, of necessity, 2337, J.
A.S. _neádinga_.
Nemmyt, considered, estimated, 649, 2852.
A.S. _nemnan_, to name, call.
Ner, near, 441.
Neulyngis, newly, again, 36, J.
A.S. _níwe-líce_ (?).
Newis, for Nevis, nieves, fists, 1222.
Icel. _hnefi_. Dan. _næve_. Burns has _nieve_; Shakspeare _neif_.
Noght, not, 1182.
Noiß, nose, 2714.
R. _néis_.
Nome, name, 226, 320, 1546, 3341.
Fr. _nomme_.
Nome, took, 591, 1048.
A.S. _niman_, past tense, _ic nám_.
Northest, north-east, 677.
Not (shortened from Ne wot), know not, 522, 3144.
A.S. _nát_, from _nitan_ = _ne witan_.
Not, naught, 720.
See _Nat_.
Noyith, annoyeth, 904.
Fr. _nuire_. Lat. _nocere_.
Noyt, annoyed, offended, 471.
{ Nys, Nyce, } (nice), foolish, 127, 1946.
Fr. _niais_.
O, a, an, _passim_; one, a single, 2998, 3003, 3393, etc.
Obeisand, obedient, 641.
Obeß, obey, 2134.
Oblist, obliged, 969.
Occupye, to use, employ, 3457;
to dwell, 75.
Lat. _occupare_.
Of, with, 66.
Oft-syß, oft-times, 2304, 2594, 2789, 2885, 2929.
See _Syß_.
On, and, 519.
Possibly a mistake.
One, on, often used for In; One to = unto.
{ Onan, Onone, Onon, } anon, 158, 1466, 2602, etc.
The form "onan," l. 3086, suggests the derivation of _anon_; viz.
from A.S. _on-án_, in one; hence, forthwith, immediately.
Onys, once, at some time or other, 3013;
at onys, at once, 3187.
{ Opin, 1286, Opine, 13, } open.
Or, ere, before, 77, 1887, 2545.
A.S. _[´æ]r_.
Ordand, to set in array, 784;
to prepare, procure, 1713.
R. _ordener_; Lat. _ordinare_.
Ordan, to provide, 2416, 2777.
Ordynat, ordained, 490.
See l. 507.
Orest (= Arest), to arrest, stop, 3186.
Orient, east, 5.
Oucht, it; it is the duty of (= Lat. _debet_), 2995.
Strictly, we should here have had "it owes" (_debet_), not "it
ought" (_debuit_).
See _Aw_.
Ourfret, over-adorned, decked out, 71, 2480.
A.S. _frætwian_, to trim, adorn.
Out-throng (= Lat. _expressit_), expressed, uttered, 65.
A.S. _út_, out, and _þringan_, to press.
Owtrag, outrage, 3454.
R. _outrage_; Ital. _oltraggio_, from Lat. _ultra_.
The MS. has _outray_, probably owing to confusion with _affray_
in the same line.
We find "owtrag" in l. 2578.
Oyß, to use, 1701, J.
Paid, pleased; ill paid, displeased, 908.
Low Lat. _pagare_, to pay, satisfy.
Pal[gh]onis, pavilions, tents, 734;
_plural of_
Pal[gh]oune, a pavilion, a tent, 1305.
R. gives _pavillon_, a tent; cf. Low Lat. _papilio_, a tent.
Pan, pain, 1273.
Pas hyme, to pace, go, 362.
Paß, to go, 1213.
Pasing, pacing, departing, 371;
surpassing, 303, 346, 689, etc.
Pens, to think of, 1431.
Fr. _penser_.
Planly, at once, 3319.
J. gives "Playn, out of hand, like Fr. _de plain_." In the same
line "of" = off.
Plant, plaint, complaint, 137.
Fr. _plainte_.
Plesance, Plesans, pleasure, 941, 1939.
Plessith, pleases, 68.
Possede, to possess, 578.
Fr. _posseder_.
Poware, a power, a strong band of men, 2647. We now say _force_.
Powert, poverty, 1330, 1744.
Pref, to prove, 2229, 3476.
Prekand, pricking, spurring, 3089.
See the very first l. of Spenser's _Faerie Queene_.
Prekyne, 2890, showy(?), gaudy(?).
J. gives "Preek, to be spruce; to crest; as 'A bit _preekin_
bodie,' one attached to dress; _to prick_, to dress oneself."
Compare D. _prijcken_.
Pretend, to attempt, aspire to, 3282, 3465.
Fr. _prétendre_. So, too, in lines 559, 583.
Pretendit, endeavour, attempt, 3442.
Process, narration, 316.
Wright gives "Proces, a story or relation, a process." The writer
is referring to his prologue or introduction.
Promyt, to promise, 965.
Proponit, proposed, 361, 445.
Pupil, people, 285.
Puple, people, 1367, 1498, 1520.
{ Pur, 1648, Pure, 1697, Pwre, 1655, } poor.
Quh-. Words beginning thus begin in modern English with Wh. Thus,
Quhen = when, etc.
Quhilk (whilk), which, 184.
A.S. _hwylc_ = Lat. _qualis_ rather than _qui_.
Quhill, while, _used as a noun_, 1229, 1293.
A.S. _hwíl_, a period of time.
Quhill, until, 24, 198.
See _Whill_.
Quhy; the quhy = the why, the reason, 123, 1497.
Qwhelis, wheels, 736.
A.S. _hweol_.
Qwheyar, whether, 1187.
{ Quhois, Qwhois, } whose, 171, 1297.
Rachis, hounds, 531.
Su-G. _racka_, a bitch, which from the v. _racka_, to race,
course. Perhaps connected with _brach_.
Radur, fear, 1489, J.
From Su-G. _rædd_, fearful; Dan. _ræd_.
{ Raddour, 2133, Radour, 1835, 3465, } fear.
Raid, rode, 3070, 3260, etc.
Ralef, relieve, 3364.
Ramed, remedy, 117.
See _Remed_.
Randoune, in, 2542.
The corresponding line (l. 739) suggests that _in Randoune_ =
_al about_, i.e. in a circuit. But if we translate it by "in
haste," or "in great force," we keep nearer to the true
etymology. In Ogilvie's Imperial Dictionary, _s.v._ Random,
we find the Nor. Fr. _randonnée_ explained to mean the "sweeping
circuit made by a wounded and frightened animal;" but the true
meaning of _randonnée_ is certainly _force, impetuosity_; see
R., Cotgrave, etc. In Danish, _rand_ is a surrounding edge or
margin; while in Dutch we find _rondom_ round about.
Raquer, require, 2409.
Raß, race, swift course, 3088.
A.S. _r[´æ]s_. Compare Eng. _mill-race_, and D. _ras_.
Recidens, delay, 2359.
R. _residier_, to defer.
Recist, resist, 566, 660, 2578.
Recounterit, met (in a hostile manner), encountered, 2958.
Fr. _rencontrer_.
Record, witness, testimony; hence value, 388.
R. _record_.
Recorde, to speak of, mention;
hard recorde, heard say, 121, 595.
Recorde, speak out, 454, 481.
See R. _recorder_.
Recordith, is suitable, belongs, 606.
Recourse, to return, 1798.
Lat. _recurrere_.
Red, to advise, 1027, 1198.
A.S. _r[´æ]dan_; Goth. _rêdan_.
Relewit (relieved), lifted up again, rescued, 2617.
Fr. _relever_. J.
{ Remede, 89, Remed, 718, } remedy.
Remuf, remove, 655.
Report, to narrate, 266;
to explain, 294;
to state, 320.
Reprefe, reproof, defeat, 764.
Reput, he reputed, i.e. thought, considered, 743.
Resauit, received, 2796.
Resawit, received, kept, 2106.
We should have expected to find "reseruit."
Resonite, resounded, 66.
Resydens, delay, 670.
See _Recidens_.
{ Revare, 275, Rewar, 2893, Rewere, 2812, } river.
Reweyll, proud, haughty, 2853.
R. _revelé_, fier, hautain, orgueilleux. Compare Lat. _rebellare_.
Richwysneß, righteousness, 1406.
A.S. _rihtwísnes_.
{ Rigne, 94, 1527, Ring, 1468, Ringe, 1325, } a kingdom.
Fr. _régne_. Ch. _regne_.
Rignis, kingdoms, 1858.
Rignis, Rignith, reigneth, 1825, 782.
Ringne, a kingdom, 1952.
Rout, a company, a band, 812, 2956, 3403.
Rowt, 2600.
Rowmyth, roometh, i.e. makes void, empties, 3390.
A.S. _rúmian_.
Rown, run; _past part._ 2488, 2820.
Rwn, run, 2545.
Rygnis, kingdoms, 1904.
Ryne, to run, 113. See 2952.
Ryng, to reign, 1409, 2130.
Sa, so, 3322, 3406.
Dan. _saa_.
Saade, said, 698.
Salust, saluted, 546, 919, 1553, 2749.
Ch. _salewe_.
Salosing, salutation, 1309.
Sar, sorely, 1660.
Sauch, saw, 817, 1219, 1225.
A.S. _ic seáh_, from _seón_.
Schawin, shewn, 2387.
Schent, disgraced, ruined, 1880.
A.S. _scendan_; Dan. _skiænde_.
Schrewit, accursed, 1945.
Scilla, the name of a bird, also called Ciris, 2483.
----"plumis in avem mutata vocatur
Ciris, et a tonso est hoc nomen adepta capillo."
--(Ovid, Met. viii. 150.)
Screwis, shrews, ill-natured persons, 1053.
More often used of males than females in old authors.
Sedulis, letters, 142.
R. _cedule_.
Sege, a seat, 2258.
Fr. _siége_.
Semble, a warlike assembly, hostile gathering, 988, 2206.
Semblit, assembled, 845.
G. _sammeln_; from Goth. _sama_, _samana_.
Semblyng, encountering, 2951.
See _Assemble_.
Sen, since, 709, 800, etc.
Sen at, since that. In Piers Plowman we find _syn_.
Septure, sceptre, 666.
Sere, several, various, 594, 731, 746.
"Su-G. _sær_, adv. denoting separation." J. Cf. Lat. _se-_.
Sess, to cease, 14, etc.
Fr. _cesser_.
Set, although.
Sew, to follow up, seek, 2326.
R. _suir_; Fr. _suivre_.
Sew, to follow up, go, proceed, 3145.
Sewyt, 2614.
Shauyth, shewith, 412.
Sice, such, 2115.
Scotch, _sic_.
Snybbyth, snubs, checks, 3387.
Comp. D. _sneb_, a beak; _snebbig_, snappish.
Sobing, sobbing, moaning, 2658.
{ Socht, Soght, } sought to go; and hence, made his (or their) way,
proceeded, went, 2619, 3179, 3357, 3428.
Sought one, advanced upon, attacked, 3149, 3311.
Sought to, made his way to, 3130.
A.S. _sécan_, past tense _ic sóhte_, to seek, approach, go towards.
Sor, sorrow, anxiety, 74.
A.S. _sorh_; Goth. _saúrga_.
Sort, lot, fate, 26.
Fr. _sort_.
Sound, to be consonant with, 149.
See Gloss. to Tyrwhitt's Chaucer.
Lat. _sonare_.
Soundith, 1811. "So the puple soundith," so the opinion of the
people tends.
"As fer as _souneth_ into honestee."
(Chaucer: _Monkes Prologue_.)
Soundith, tend, 1943;
tends, 149.
Sown, sound, 1035.
Fr. _son_.
Sownis, sounds, 772, 3436.
Spent, fastened, clasped, 2809.
A.S. _spannan_, to clasp, join. Comp. Dan. _spænde_, to stretch,
span, buckle together.
{ Spere, Spir, } sphere, 6, 170;
speris, spheres, circuits, 24.
Spere, to inquire, 1170.
A.S. _spirian_, to track. Cf. G. _spur_.
Sperithis, spear's, 810.
Spill, to destroy, ruin, 1990.
A.S. _spillan_.
Spreit, spirit, 81, 364.
Stak, 226. J. gives "to the steeks, _completely_;" and this is the
sense here.
See Jamieson: s.v. "Steik." Halliwell gives _stake_, to block up;
also _steck_, a stopping place (cf. Shakespeare's
_sticking-place_, Macb. i. vii. l. 60). In the N. of France it
is said of one killed or severely wounded, _il a eu son
estoque_, he has had his belly-ful; from _estoquer_, to cram,
satiate, "stodge."
Compare Ital. _stucco_, cloyed. It has also been suggested that
_to the stak_ may mean to the _stock_, i.e. up to the hilt,
very deeply.
Start, started up, leapt, 994, 1094.
Stede, stead, place, 218, 1124.
A.S. _stede_.
Steir, to stir, 817.
A.S. _stirian_.
Stekith, shuts, 1651.
Ger. _stecken_. Burns has _steek_.
Stek, shut, concluded, 316.
Stell, steel, 809.
Stell commonly means a stall, or fixed place; but the form
_stell_ for _steel_ occurs; e.g. "Brounstelle was heuy and
also kene." _Arthur_, l. 97.
{ Sterapis, 3056, Steropis, 3132, } stirrups.
A.S. _stí-rap_ or _stíge-ráp_, from _stígan_, to mount, and
_ráp_, rope.
Stere, ruler, arbiter, 1020;
control, guidance, 1974.
Stere, to rule, control, 1344, 2884,
A.S. _stýran_.
Stere, to stir, move, go, 3430.
See _Steir_.
Sterith, stirreth, 2829.
Sterf, to die, 1028.
A.S. _steorfan_.
Sterit, governed, 612.
A.S. _stýran_.
Stert, started, 377.
Stok, the stake to which a baited bear is chained, 3386.
Stour, conflict, 1108, 2607, 3124.
R. _estour_.
Straucht, stretched out, 3090.
A.S. _streccan_, past part. _gestreht_.
Strekith, stretcheth, i.e. exciteth to his full stride, 3082.
{ Subiet, 1799, Subeitis, 1828, Subiettis, 1878, } subject;
subjects.
Sudandly, Sodandly, suddenly, 1009, 1876.
Suet, sweet, 331.
Suppris, (surprise), overwhelming power, 691, 860, 2651;
oppression, 1352.
Fr. _surprendre_, to catch unawares.
Supprisit, overwhelmed, 1237, 1282;
overpowered, 2705, 3208.
Supprisit ded, suddenly killed, 3125.
Surry[gh]enis, surgeons, 2726.
Suth, sooth, true, 110.
A.S. _sóð_.
Suthfastnes, truth, 1183.
A.S. _sóðfæstnes_.
Sutly, soothly, truly, 963.
Swelf, a gulf such as is in the centre of a whirlpool, a vortex,
1318, J.
A.S. _swelgan_, to swallow up.
Sweuen, a dream, 440.
A.S. _swefn_.
Swth, sooth, true, 2753.
See _Suth_.
{ Syne, 2026, Synne, 2029, } sin.
Syne, afterwards, next. J. 45, 794, etc.
Syß, times, 3054.
A.S. _sið_.
{ Tais, 1095, 3005, Taiis, 1141. } takes. Abbreviated, as "ma" is
from "make."
See _Ma_.
Tane, taken, 264.
Ten, grief, vexation, 2646, 3237.
A.S. _teonan_, to vex.
Tennandis, tennants, vassals holding fiefs, 1729.
R. _tenancier_.
Than, then, 3111.
The, (1) they, (2) thee, (3) thy.
Thelke, that, 709.
See l. 629, where _the ilk_ occurs; and see _Ilk_.
Thir, these, those, 2734, 2745, 2911, 3110, etc.
Thithingis, tidings, 2279.
A.S. _tidan_, to happen.
Tho, then, 545, 2221;
them, 2368.
Thoore, there, 628. Thore, 1102.
Thrid, third, 370, 2347, 2401.
A.S. _þridda_.
Throng, closely pressed, crowded, 3366.
A.S. _þringan_.
Til, to; til have, to have, 706.
Tint, lost, 1384.
See _Tyne_.
Tithandis, tidings, 2310.
Tithingis, tidings, 902, 2336.
To, too, besides, 3045.
Togidder, together, 254.
To-kerwith, carves or cuts to pieces; al to-kerwith, cuts all to
pieces, 868.
A.S. _to-ceorfian_. The prefix _to-_ is intensive, and forms a
part of the verb. See Judges ix. 53: "All to-brake his skull;"
i.e. utterly brake; sometimes misprinted "all to break" (!).
Ton, taken, 1054, 1071.
Ton, one; the ton, the one, 1822.
The tone = A.S. _þæt áne_.
To-schent, disfigured, 1221.
The intensive form of the A.S. verb _scendan_, to shame, destroy.
In the same line we have _to-hurt_, and in the next line
_to-rent_, words modelled on the same form. We find, e.g.,
in Spenser, the forms _all to-rent_, _all to-brus'd_. (See the
note on the prefix _To-_ in the Glossary to William of Palerne.)
Tothir, the other, 2536.
The tothir = A.S. _þæt oþere_, where _þæt_ is the neuter gender
of the definite article. Burns has _the tither_.
Toyer (= tother), the other;
_y_ being written for the A.S. _þ_ (_th_), 2571, 2584.
Traist, to trust, to be confident, 390, 1129, 1149, J.
Trast, 1659.
Traisting of (trusting), reliance upon, or expectation of, 25, J.
{ Translat, 508, Transulat, 2204, } to transfer, remove.
Tratory, treachery, 3224.
See R. _traïtor_.
Trety, treatise, 145.
Fr. _traité_.
Trewis, truce, 1568, 2488, 2545.
{ Tronsione, 239, Trunscyoune, 2962, Trownsciown, 2890, }
a truncheon, a stump of a spear.
Fr. _tronçon_; from Lat. _truncus_.
In the last passage it means a sceptre, _bâton_.
"One hytte hym vpon the oldé wounde
Wyth A tronchon of an ore;" (oar.)
(Le Morte Arthur, l. 3071.)
Troucht, truth, 161.
{ Tueching, 403, Tweching, 386, } touching.
Tyne, to lose, 1258, 1387.
Icel. _týna_.
Tynith, loseth, 1761.
Tynt, lost, 175, 1384, 1521.
Unwist, unknown, 1140.
Valis, falls; we should read "falis," 2475.
Valkyne, to waken, 8.
See _Awalk_.
Vall, billow, wave, 1317.
Ger. _welle_, a wave; _quelle_, a spring; Icel. _vella_, to _well_
up, boil. Cf. also A.S. _wæl_; Du. _wiel_; Lancashire _weele_,
an eddy, whirlpool. So, too, in Burns:--
"Whyles owre a linn the burnie plays,
As thro' the glen it wimpl't;
Whyles round a rocky scaur it stays,
Whyles in a _wiel_ it dimpl't."
Varand, to warrant, protect, 3411.
R. _warandir_.
Varnit, warned, 622.
Vassolag, a deed of prowess.
Pasing vassolag, surpassing valour, 257.
R. has _vasselage_, courage, valour, valourous deeds, as
indicative of the fulfilment of the duties of a _vassal_.
We now speak of rendering _good service_.
Vassolage, valour, 2724.
Veir, were, 818.
Veris, wars, 305.
See _Were_.
Veryng, were, 2971.
A.S. _w[´æ]ron_.
Vicht, a wight, a person, 10, 55, 67.
A.S. _wiht_.
Virslyng, wrestling, struggling, 3384.
J. gives the forms _warsell, wersill_.
Visare, wiser, 607.
Viting, to know, 410.
A.S. _witan_.
Vncouth, lit. _unknown_; hence little known, rare, valuable, 1734.
A.S. _uncúð_.
Vodis, woods, 1000.
Vombe, womb, bowels, 375.
Goth. _wamba_.
Vondit, wounded, 700.
Vpwarpith, warped up, i.e. drawn up, 63.
See Note to this line. It occurs in Gawain Douglas's prologue to
his translation of the 12th Book of the Æneid.
Du. _opwerpen_, from Goth. _waírpan_, to cast.
Vsyt, used, 1197, 1208.
Vyre, a cross-bow bolt, 1092.
R. _vire_; cf. Lat. _vertere_.
Wald, would, 419, 470, etc.
Walkin, to waken, wake, 1239.
See _Awalk_.
Wapnis, weapons, 241.
A.S. _w[´æ]pen_, or _w[´æ]pn_.
Ward, world, 3184.
Grose's Provincial Dictionary gives _Ward_ = world; and the
omission of the _l_ is not uncommon; see _Genesis and Exodus_
(E.E.T.S.), ll. 32, 1315.
Wassolage, valour, 2708.
See _Vassolag_.
Wat, know, 512.
Wawasouris, vavasours, 1729.
A _Vavasour_ was a sub-vassal, holding a small fief dependent on
a larger fief; a sort of esquire.
R. _vavaseur_.
Weil, very. Weil long, a very long time, 79.
Comp. Ger. _viel_, J.
Wencussith, vanquisheth, 3331;
vanquished, 3337.
Wencust, vanquished, 2841.
Wend, (1) to go, 2191;
(2) weened, thought, 3481.
Wentail, ventaile, a part of the helmet which opened to admit air,
1056.
R. _ventaile_; from Lat. _ventus_.
Were, (1) war. Fr. _guerre_. R. _werre_, 308, etc.
(2) doubt, 84, etc. "But were," without doubt. A.S. _w[´æ]r_,
cautious, _wary_.
(3) worse, 1930. Burns has _waur_.
Wering, weary, 58.
A.S. _wérig_.
Werray, very, true, 1262, 2017.
Werroure, warrior, 248.
Weriour, warrior, 663.
Wers, worse, 515.
Weryng, were, 2493.
Wex, to be grieved, be vexed, 156.
Weyn, vain, 382, 524.
Weyne, _in phr._ but weyne, without doubt, 2880.
A.S. _wénan_, to ween, to suppose.
Whill, until, 1136, J. Formed from A.S. _hwíl_, a period of time.
Wice, advice, counsel, 1909.
Shortened from Awys.
Wichsaif, vouchsafe, 355, 1391.
Wichsauf, _id._ 2364.
Wicht, wight, person, 131.
Wicht, strong, nimble, 248.
"Su-G. _wig_" J. Sw. _vig_.
Wight, with, 918. Possibly miswritten.
Wist, knew, 225, 1047.
See _Wit_.
Wit, to know, 268.
A.S. _witan_; pres. _ic wát_, past tense, _ic wiste_.
Wit, knowledge, 2504.
With, by, 723.
Withschaif, vouchsafe, 1458.
With-thy, on this condition, 961.
See _For-thy_.
Wnkouth, little known, 146.
See _Vncouth_.
Wnwemmyt, undefiled, 2097.
A.S. _wam, wem_, a spot.
Wnwyst, unknown, secretly, 219, 269.
Wod (wood), mad, 3334, 3440.
A.S. _wód_. Goth. _wôds_.
Woid, mad, 2695. Perhaps we should read _woud_.
Wonde, wand, rod, or sceptre of justice, 1601, 1891. J.
Wonk, winked, 1058.
Wonne, to dwell, 2046.
A.S. _wunian_.
Worschip, honour, 1158, 1164.
A.S. _weorð-scipe_.
Wot, know, 192, etc.
See _Wit_.
Wox, voice, 13.
Lat. _vox_.
Woyß, voice, 3473.
Wrechitnes, misery, 2102;
miserliness, niggardliness, 1795, 1859.
Wy, reason; "to euery wy," for every reason, on all accounts, 2356.
Compare _Quhy_.
Wycht, strong, nimble, 2592.
See _Wicht_.
Wynyth, getteth, acquireth, 1832.
Wyre, a cross-bow bolt, 3290.
See _Vyre_.
Wys, vice, 1795.
Wysis, 1540.
Y, written for "th." Thus we find "oyer" for "other," etc. The
error arose with scribes who did not understand either the
true form or force of the old symbol þ.
Yaf, gave, 387.
Yald, yield, 553;
yielded, 558.
A.S. _gildan_.
Yclepit, called, 414.
Yef, give, 563.
Yeif, give, 923.
Yer, year, 610.
Used instead of the plural "yeris," as in l. 3243.
Yewyne, given, 1500.
Ygrave, buried, 1800.
Comp. Ger. _begraben_.
Yhere, ear, 1576.
Yher, year, 2064.
Used instead of "yheris," 3243.
Yhis, yes, 1397.
Yis, yes, 514;
this, 160.
Ylys, isles, 2858, 2882.
Ymong, among, 821.
Yneuch, enough, 2135.
A.S. _genog_.
Yolde, yielded (to be), 951, 1088.
Ystatut, appointed, 2529.
Fr. _statuer_.
Ywyß, certainly, 1798, 1942.
See _Iwyß_.
[Gh]eme, to take of, regard, have respect to, 665.
A.S. _géman_.
[Gh]ere, year, 342.
[Gh]erys, years, 23, 1432.
[Gh]ewith, giveth, 1772.
[Gh]ha, yes, 2843.
Ger. _ja_.
[Gh]he, ye, 921.
Observe that, as in this line, _ye_ (A.S. _ge_) is the _nominative_,
and _you_ (A.S. _eów_) the _objective_ case.
[Gh]hed, went, 1486.
Ch. has _yede_.
A.S. _ic eóde_, past tense of _gán_, to go.
Goth. _ik ïddja_, past tense of _gaggan_, to go.
[Gh]her, year, 2064, 2274.
[Gh]hing, young, 2868.
[Gh]his, yes, 1397.
[Gh]houth-hed, youth-hood, youth, 2772.
[Gh]hud, went, 2696.
See _[Gh]hed_.
[Gh]is, yes, 3406.
[Gh]olde, yielded, 291, 380, 951.
A.S. _ic geald_, past tense of _gyldan_, to pay, to yield.
[Gh]ude, went, 2944.
See _[Gh]hed_.
INDEX OF NAMES, ETC.
Albanak, 202, 1447.
Alexander, 1837.
Alphest, 57.
Amytans, 1304, 2446.
Angus, 2858.
April, 1.
Arachell, 434.
Aries, 336.
Arthur (_passim_).
Ban, 202, 1447.
Bible, the, 1483.
Brandellis, 3086.
Brandymagus, 2884, 3430.
Camelot, 275, 280, 357, 407.
Cardole, 2153.
Carlisle, 347.
Christ, 2046.
Clamedeus, 2881, 3259.
Dagenet, 278.
Daniel, 1365.
Dan[gh]elome, 435.
Esquyris, 2591, 2609, etc.
First-conquest king, 1064, etc.; 2568, etc.
Gahers, 3087.
Galiot (_passim_).
Galys Gwyans, 2605, 2613, etc.
Galygantynis, 599.
Galloway, 2690.
Gawane (_passim_).
Gwynans or Gwyans. See _Galys_.
Gyonde or Gyande, 302, 551, 637.
Harwy, 2853, 3206, etc.
Herynes (_i.e._ Hermes), 436.
Hundred knights, king of, 1545, 1554.
Jhesu, 2046, 2096.
Kay, 254, 355, 3081, etc.
Lady of the Lake, 220, 223.
Lancelot (_passim_);
appears as the _red_ knight, 991, etc.;
as the _black_ knight, 2430, etc.
Logris, 2301.
Maleginis, 806.
See _Malenginys_.
Malenginys, 2873, 3151, 3155.
See also _Hundred knights, king of_.
May, 12.
Melyhalt, 283, 895.
Melyhalt, lady of (_passim_).
Moses, 436.
Nembrot (_i.e._ Nimrod), 435.
Nohalt, 255.
Phoebus, 24, 2472, 2486.
Priapus, 51.
Round Table, 795, 3213.
Saturn, 2474.
Scilla, 2483.
Solomon, 1378.
Sygramors, 3083.
Titan, 335.
Valydone, 3249.
See _Walydeyne_.
Vanore, 575.
See _Wanore_.
Virgin (Mary), 2049, 2087, etc.
Venus, 309.
Wales, 599, 2153.
Walydeyne, 2879.
Wanore, 230.
Wryne, 2867.
Ydrus, 2851, 3152.
Ywan, 2606, 2618, etc.
Ywons, 2861.
JOHN CHILDS AND SON, PRINTERS.
* * * * *
* * * *
* * * * *
Errors and Inconsistencies (noted by transcriber):
_The word "invisible" means that there is an appropriately sized blank
space, but the character itself is missing. In the two primary texts
(French and Scottish), errors in editorial punctuation have been
corrected, while other apparent errors are noted but not changed. For
the French text, it was assumed that Skeat's word "commas" includes
"inverted commas" or quotation marks._
_The form "reflective" (for "reflexive") is used consistently._
_In the primary text, the following unexpected forms are not
individually noted:_
capital I at mid-sentence or mid-word
non-final round s; final long s
non-initial v; initial u
word-final [s]ß (apparent "sss")
_Preface_
fancy a Southern copyist making the blunder." [blunder.']
between _thou_ and _ye_ (_William of Palerne_, Pref. p. xli)
[_printed "William of Palerne" in roman (plain) type_]
_"Appendix"_ (French romance)
[Footnote A16: Lines 281-292.] [_missing ._]
"Sire nous ne vous en scairions que dire." [_final . invisible_]
"Certes," fait le maistre, "nous auons veu une chose
[_missing open quote before "nous"_]
| ne fleur qui parlast |"
[_printed as shown, with close quote after pipe_]
"quelle royne" fait il "Le fe{m}me au roy artus," fait lescuyer.
[_missing . after "fait il"_]
"scauez vous bien qui la dame est que vous regardez?"
[_missing open quote_]
que nul dentreulz ne demeure a cheual [_final . missing_]
"ne de la myenne non est il mye." [_final . invisible_]
"Non," | fait gallehault. [_comma after "Non" invisible_]
"Dame, ouy | ie vo{us} enuoyay peux pucelles."
[_printed as shown: error for "deux"_]
fustes vous ce qui iettastes messire Gauain de prison?"
[_text unchanged: elsewhere "Gauuain"_]
[Sidenote: ... two rascals killed his horse, and Ywain gave him
another.]
[_text unchanged: elsewhere "Yvain"_]
"Et vous combatistes vous a luy" [_no question mark_]
Dame, vous scauez que ie vous ayme sur toutes
[_printed as shown: error for "il vous ayme"?_]
Et ie dys, "a dieu! dame." Et vous distes "a dieu! mon beau
doulx amy!"
[_printed as shown: inner and outer quotes both use double
quotation marks_]
_Notes to "Appendix"_
P. xxiv. ... _brouyr_ (_brûler_), being burnt.
[_printed "brûler" in roman (plain) type_]
_Lancelot_
197 Quhare that I my{hc}t [s]u{m} wnkouth mat{er} fynde,
[_text unchanged: error for "my{ch}t"?_]
297 Nor thing I not of his hye ren[-o]wn
[_text unchanged: error for "think"?_]
648 The neid is myne, I fall It not delay;
[_text unchanged: error for "sall" (i.e. shall)?_]
1360 Thar ned, and kep them to ry{ch}twyneß;
[_text unchanged: error for "ry{ch}twy[s]neß"?_]
1433 And as his mai[s]ter hyme commandit hade,
[_final "e" conjectural_]
1641 And punyß for, for o thing [s]hal yow know
[_text unchanged: error for "[s]or, for"?_]
2016 [Fol. 25b.] [_final . invisible_]
2146-47 His leve, one to to his cuntre for to goñe;
And al the o[s]t makith none abyde,
[_text unchanged: error for "one to his"? (As printed, does not
fit metre; another edition has "one to his".)
Missing syllable in second line?_]
2308 Eft fupir one to o chalm{er} ar thei went,
[_text unchanged: error for "[s]upir"?_]
[Footnote T60: ... "lorne," as in line 2092.] [_final . missing_]
[Sidenote: Then Galys Gwynans, brother of Ywan,]
2605 Than galys gwynans, w{i}t{h} o manly hart,
[_sidenote text has "Than" as in body text; both have "Gwynans"
instead of the usual "Gwyans"_]
3104 Bot deth or vthir adwentur me fall."
[_close quote missing_]
[3380] [Sidenote: ... resist his sword.] [_final . missing_]
_Notes_
[Introductory paragraph]
_vthir_ means _uthir_, i.e., _other_ [i.e,]
P. 25, l. 820. ... "His enemies began his mortall strokes to feel."
[_spelling unchanged_]
P. 33, l. 1109. _Galyot_ put for _Galiotes_
[_illegible "t" in "Galyot" restored from body text_]
P. 71 ... 2436. _ellis-quhat_
[_text unchanged; body text has two words "ellis quhat"_];
P. 84 ... 2884. _to led and stere_, to lead and direct.
[_comma missing or invisible_]
P. 90, l. 3065. ... "encresing in[N2] his hart";
[_original footnote tag has 1 for 2_]
_Glossary_
Borde ... See _horde_ in Burguy.
Bretis ... Gallis _Bretesque_. Du Cange
[_printed as shown, but cited text has "Bretesques"_]
Dispol[gh]eith, despoileth, 1879. [_final . missing_]
Haill, whole, 3246.
[_text reads "Heill", but correctly alphabetized as "Haill"_]
Ma, short form of Make, 953. [Ma;]
Resydens, delay, 670. [delay 670.]
{ Subiet, 1799, Subeitis, 1828, Subiettis, 1878, } subject;
subjects.
[_printed as shown, but l. 1828 has "subectis" or (footnote)
"subett{is}"_]
Valkyne, to waken, 8. / See _Awalk_. [_final . missing_]
[Gh]hed, went, 1486. ... Goth. _ik ïddja_ [_text unchanged_]
_Index of Names_
Aries, 336. [_"e" invisible_]
End of Project Gutenberg's Lancelot of the Laik, by Walter William Skeat
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LANCELOT OF THE LAIK ***
***** This file should be named 36848-8.txt or 36848-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/6/8/4/36848/
Produced by Louise Hope, Robert Cicconetti and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive/Canadian Libraries)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|