summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:05:28 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:05:28 -0700
commit833ba0ea3bd1c668d3437505899709dfb364a829 (patch)
tree19789ec4b24d7e7dd82fc7c070a1e2e569363802
initial commit of ebook 36284HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--36284-0.txt4243
-rw-r--r--36284-0.zipbin0 -> 86291 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 4259 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/36284-0.txt b/36284-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..7f9f822
--- /dev/null
+++ b/36284-0.txt
@@ -0,0 +1,4243 @@
+The Project Gutenberg EBook of Laws and Epinomis, by Plato
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Laws and Epinomis
+ Volume D
+
+Author: Plato
+
+Translator: Kyriakos Zambas
+
+Release Date: May 30, 2011 [EBook #36284]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAWS AND EPINOMIS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
+The spelling of the book has not been changed otherwise. Words in
+italics are included in _. Footnotes have been placed at the end of
+the book.
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει.
+Λέξεις με πλάγιους χαρακτήρες περικλείονται σε _. Οι υποσημειώσεις
+των σελίδων έχουν τεθεί στο τέλος του βιβλίου.
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΠΛΑΤΩΝ
+
+
+
+ΝΟΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΝΟΜΙΣ
+
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΥΡ. ΖΑΜΠΑ
+
+
+
+ΤΟΜΟΣ Δ
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+ΝΟΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΝΟΜΙΣ
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ ΚΥΡ. ΖΑΜΠΑ
+
+ΤΟΜΟΣ Δ.'
+
+
+
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τότε λοιπόν πρέπει να προσπαθήσω να κάμνω και να λέγω καθώς με
+ παρακινείτε. Βεβαίως μεταξύ σας λέγετε και ακούετε περί της ψυχής
+ τούτο τουλάχιστον, ότι δηλαδή η έξαψις, η οποία είναι είτε πάθος
+ αυτής είτε μέρος της φύσεώς της το οποίον είναι εμφύτως φιλόνικον και
+ ακαταμάχητον, πολλά πράγματα αναστατώνει με ασυλλόγιστον βιαιότητα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς όχι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και όμως την ηδονήν δεν την θεωρούμεν ως το ίδιον πράγμα με την
+ έξαψιν, νομίζομεν μάλιστα αντιθέτως προς αυτήν, ότι αυτή κυριαρχεί
+ της ρωμαλεότητος και την παρασύρει με εκβιαστικήν απάτην να κάμνη
+ ό,τι επιθυμεί αυτή.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τρίτην αιτίαν διά τα σφάλματα αν θελήση κανείς να αναφέρη την
+ αμάθειαν, δεν θα ειπή ψέμματα. Εάν όμως αυτήν την διαιρέση ο
+ νομοθέτης εις δύο, και το έν μέρος της το θεωρήση ως απλούν και ως
+ αίτιον των ελαφρών σφαλμάτων, το δε άλλο ως διπλούν, δηλαδή όταν
+ κανείς δεν κατέχεται μόνον από αμάθειαν, αλλά και από δοκησισοφίαν,
+ ότι γνωρίζει τελείως πράγματα, περί των οποίων δεν έχει καμμίαν
+ είδησιν. Αυτήν δε, όταν συνοδεύεται με μεγάλην δύναμιν και
+ ρωμαλεότητα, θα την θεωρήση ως αιτίαν μεγάλων και παραχόρδων
+ σφαλμάτων, όταν δε συνοδεύεται από αδυναμίαν, ως εις τα σφάλματα των
+ παιδίων και των γερόντων, θα θεωρήση μεν αυτά ως σφάλματα και θα
+ ορίση νόμους δι' αυτούς ως πταίστας, αλλά τους πλέον μειλιχίους και
+ τους δίδοντας πολλήν συγχώρησιν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ λογικά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και λοιπόν διά μεν την ηδονήν και την έξαψιν όλοι σχεδόν λέγομεν ότι
+ άλλος μεν τας νικά, άλλος δε νικάται από αυτάς. Και είναι ορθόν αυτό.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ότι όμως άλλος από ημάς νικά την άγνοιαν, άλλος δε νικάται από αυτήν,
+ δεν το ηκούσαμεν έως τόρα ποτέ.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι μεγάλη αλήθεια.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και βεβαίως όλα αυτά φρονούμεν ότι μας αποσπούν από τον σκοπόν μας
+ και συγχρόνως μας παρακινούν πολλάκις εις τα αντίθετα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πλεονάκις μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν εγώ τόρα ημπορώ να σου ορίσω σαφώς και το δίκαιον και το
+ άδικον χωρίς να σε ζαλίζω. Δηλαδή την αυθαιρεσίαν της εξάψεως και του
+ φόβου και της ηδονής και της λύπης και των φθόνων και των επιθυμιών
+ της ψυχής, είτε προξενεί καμμίαν βλάβην είτε όχι, εγώ την ονομάζω
+ αδικίαν. Η δε ορθοτάτη κρίσις, όπως δηλαδή θεωρήσουν ορθόν τούτο είτε
+ όλη η πόλις είτε τα άτομα, εάν τακτοποιή έκαστον άνδρα κυριαρχούσα
+ της ψυχής του, ακόμη και αν κάμη κανέν σφάλμα, φρονώ ότι πρέπει να
+ θεωρούμεν ως δίκαιον ό,τι επράχθη, κατ' αυτόν τον τρόπον, και ό,τι
+ υπετάχθη εις την τοιαύτην αρχήν και ως το καλλίτερον εις όλην την
+ ζωήν του ανθρώπου, ότι όμως η τοιαύτη βλάβη νομίζεται από τους
+ περισσοτέρους ως ακουσία αδικία. Αλλά ημείς προς το παρόν δεν έχομεν
+ πεισματώδη συζήτησιν διά τας λέξεις, αλλά επειδή εδηλώσαμεν ότι
+ υπάρχουν τρία είδη σφαλμάτων, πρέπει πρώτον αυτά να τα εντυπώσωμεν
+ καλλίτερα εις την μνήμην μας. Λοιπόν έν είδος έχομεν την λύπην, την
+ οποίαν επονομάζομεν έξαψιν και φόβον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Δεύτερον δε είδος πάλιν έχομεν την ηδονήν και τας επιθυμίας, και
+ τρίτον τας ελπίδας και την γνώμην της αληθείας, την επιδιώκουσαν το
+ καλλίτερον. Εάν δε πάλιν αυτό το τρίτον είδος διαιρεθή εις δύο,
+ γίνονται πέντε είδη, καθώς νομίζομεν τόρα. Διά τα πέντε δε αυτά είδη
+ πρέπει να θέσωμεν νόμους διαφορετικούς μεταξύ των εις δύο τάξεις.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίας τάξεις;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Η μία η οποία εκτελείται με εκβιαστικάς και φανεράς πράξεις εκάστοτε,
+ η δε άλλη εις τα σκοτεινά και με απάτην κρυφίως, κάποτε όμως και με
+ τους δύο αυτούς τρόπους.
+
+ Δι' αυτήν δε και νόμοι σκληροί πρέπει να υπάρχουν, εάν πρόκειται να
+ είναι ανάλογοι προς αυτά.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι λογικόν τουλάχιστον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα πλέον λοιπόν ας επιστρέψωμεν εις το σημείον της παρεκβάσεώς μας,
+ περατώνοντες την νομοθεσίαν. Ελέγαμεν δε, νομίζω, περί των ιεροσύλων
+ και των προδοτών και των παρανομούντων προς κατάλυσιν του υπάρχοντος
+ πολιτεύματος. Από αυτά λοιπόν ημπορεί κανείς να διαπράξη κανέν
+ κυριευμένος από μανίαν ή από ασθένειαν ή γήρας υπέμετρον ή από
+ παιδαριώδεις συνηθείας, διότι ακόμη δεν κατώρθωσε να γίνη καλλίτερος
+ από ένα παιδί. Από αυτά δε εάν κανέν γίνη γνωστόν εις τους
+ εκλεχθέντας εκάστοτε ως δικαστάς διά της ομολογίας του δράστου ή του
+ δικηγόρου της υπερασπίσεως, και εκδοθή απόφασις ότι υπό τοιούτους
+ όρους παρενόμησε, τότε την μεν βλάβην ας την πληρώση ακεραίως απλήν,
+ όσην τυχόν επροξένησε, από άλλας όμως αποζημιώσεις ας απαλλαχθή,
+ εκτός εάν τυχόν εφόνευσε κανένα και δεν είναι καθαρός εις τας χείρας.
+ Τότε δε ας φύγη εις άλλην χώραν και εις άλλον τόπον και ας μείνη
+ ολόκληρον το έτος εκπατρισμένος, εάν δε επιστρέψη προ της προθεσμίας
+ την οποίαν ώρισε ο νόμος, ή ακόμη αν πατήση το πόδι του εις καμμίαν
+ άκραν της πατρικής του χώρας, ας δεθή υπό των νομοφυλάκων εις δημόσια
+ δεσμωτήρια επί δύο έτη και τότε πλέον ας ελευθερωθή από τα δεσμά.
+
+ Και λοιπόν, αφού αρχίσαμεν περί φόνου, ας προσπαθήσωμεν να
+ νομοθετήσωμεν διά κάθε είδος φόνου, και πρώτον ας ομιλήσωμεν περί των
+ εκβιασμών και ακουσίων.
+
+ Δηλαδή, εάν κανείς μέσα εις τους αγώνας και τους δημοσίους άθλους
+ φονεύση κανένα φίλον ακουσίως, είτε ο κτυπηθείς αποθάνη αμέσως, είτε
+ κατόπιν από τας πληγάς, ή εις τον πόλεμον επίσης, ή εις τας πολεμικάς
+ ασκήσεις, όταν τους κάμνουν γυμνάσια εκστρατείας οι άρχοντες, και με
+ άοπλα σώματα ή με όπλα απομιμούνται τας πολεμικάς κινήσεις, τότε ας
+ καθαρθή συμφώνως με τον νόμον ο οποίος θα έλθη από τους Δελφούς ως
+ προς αυτά και ας είναι καθαρός. Γενικώς δε όλοι οι ιατροί ας είναι
+ καθαροί, εάν ο νοσηλευόμενος από αυτούς αποθάνη χωρίς να το θέλουν.
+ Εάν δε ιδιοχείρως μεν, αλλά ακουσίως φονεύση κανείς άλλον, είτε
+ άοπλος ων, είτε με εργαλείον ή βέλος ή δόσιν ποτού ή τροφής, ή με πυρ
+ ή με ψύχος, ή με αφαίρεσιν της αναπνοής, ο ίδιος με το σώμα του, ή με
+ ξένας χείρας ωρισμένως ας θεωρηθή ως ιδιοχείρως φονεύσας και ας
+ υποστή τας εξής ποινάς. Εάν φονεύση δούλον ξένον νομίζων ότι εξώντωσε
+ τον ιδικόν του, ας πληρώση και ας αποζημιώση τον κύριον του
+ φονευθέντος, ειδεμή ας καταδικασθή δικαστικώς να πληρώση το διπλάσιον
+ της αξίας του φονευθέντος. Την δε αξίαν ας την ορίσουν οι δικασταί.
+ Καθαρμούς δε να κάμη μεγαλιτέρους και περισσοτέρους από τους
+ φονεύοντας εις τους αγώνας. Εις αυτά δε πληρεξούσιοι να είναι οι
+ ερμηνευταί, τους οποίους θα εκλέξη ο θεός (Απόλλων). Εάν δε φονεύση
+ ιδικόν του δούλον, ας καθαρθή και ας είναι απηλλαγμένος από τον φόνον
+ συμφώνως με τον νόμον.
+
+ Εάν δε κανείς φονεύση ελεύθερον ακουσίως, ας κάμη καθαρμούς τους
+ ίδιους με τον φονέα δούλου, ας μη περιφρονήση όμως κάποιαν παλαιάν
+ παράδοσιν των αρχαίων. Λέγεται δε ότι όστις θανατωθή διά της βίας,
+ αφού έζησε με ελεύθερον φρόνημα, οργίζεται εναντίον του δράστου,
+ ενόσω είναι πρόσφατος ο θάνατός του, και φορτωμένος από φόβον και
+ τρόμον ο ίδιος από τον βίαιον θάνατον, και βλέπων τον φονέα του να
+ εξακολουθή τας ιδίας συνηθείας και σχέσεις, τον φοβερίζει και με την
+ ιδικήν του ταραχήν ταράσσει όσον ημπορεί τον δράστην και τον ίδιον
+ και τας πράξεις του, έχων σύμμαχον την ανάμνησιν. Διά τούτο λοιπόν
+ είναι ανάγκη να κάμη υποχώρησιν ο δράστης εις τον παθόντα και όλας
+ τας ώρας ενός έτους να εγκαταλείψη όλας τας τοποθεσίας της πατρίδος
+ του. Εάν δε ο αποθανών είναι ξένος, συγχρόνως εις το διάστημα αυτό ας
+ αποκλεισθή και από την χώραν του ξένου. Και λοιπόν, εάν εις αυτόν τον
+ νόμον πείθεται εκουσίως, τότε ο πλησιέστερος συγγενής του
+ αποθανόντος, ο οποίος επιβλέπει όλα όσα έγιναν, ας τον συγχωρήση και
+ ας θεωρήται πολύ καθώς πρέπει, εάν διατηρή μαζί του ειρήνην. Εάν όμως
+ κανείς δεν πείθεται εις τον νόμον και πρώτον μεν ενώ είναι ακάθαρτος
+ τολμά να εισέρχεται εις τους ναούς και να θυσιάζη, έπειτα δε δεν θέλη
+ να συμπληρώση τον χρόνον της αποξενώσεως, τότε ο πλησιέστερος
+ συγγενής του φονευθέντος ας καταγγείλη επί φόνω τον φονέα, ας γίνουν
+ δε όλαι αι τιμωρίαι διπλαί διά τον καταδικασθέντα.
+
+ Εάν δε ο πλησιέστερος συγγενής δεν καταγγέλλη τον δράστην, τότε
+ μετατοπίζεται το μίασμα εις αυτόν, διότι ο παθών στρέφει εναντίον του
+ το πάθος του, όστις δε επιθυμεί ημπορεί να τον καταγγείλη και να του
+ επιβάλλη να απομακρυνθή εκ της πατρίδος του πέντε έτη συμφώνως με τον
+ νόμον.
+
+ Εάν δε φονεύση ξένος ξένον ακουσίως εντός της πόλεως, ας τον
+ καταγγείλη μεν όστις θέλει συμφώνως με τους ίδιους νόμους και αν μεν
+ είναι μέτοικος ας εκπατρισθή έν έτος, εάν δε είναι εντελώς ξένος,
+ εκτός του καθαρμού, είτε φονεύση ξένον είτε μέτοικον είτε πολίτην, ας
+ αποκλείεται εις όλην του την ζωήν από την χώραν αυτήν όπου ισχύουν οι
+ παρόντες νόμοι. Εάν δε επιστρέψη παρανόμως, ας τον τιμωρήσουν οι
+ νομοφύλακες διά θανάτου, και αν έχη κάποιαν περιουσίαν ας την
+ παραδώσουν εις τον πλησιέστερον συγγενή του παθόντος. Εάν δε
+ επιστρέψη ακουσίως, τότε, εάν μεν εξοκείλη από την θάλασσαν εις την
+ χώραν, ας κατασκηνώση πλησίον της θαλάσσης βρέχων τον πόδα του εις
+ αυτήν και ας περιμένη πλοίον. Εάν δε διά ξηράς μεταφερθή βιαίως από
+ κανένα, η πρώτη αρχή της πόλεως η οποία θα τον συναντήση ας τον
+ ελευθερώση και ας τον στείλη εις το εξωτερικόν απείρακτον.
+
+ Εάν δε κανείς τυχόν φονεύση ελεύθερον, αλλά η πράξις εκτελεσθή εν
+ βρασμώ ψυχικής ορμής, πρώτον πρέπει να εξετασθή τούτο υπό δύο
+ επόψεις. Δηλαδή με έξαψιν εξετέλεσαν και όσοι έξαφνα και
+ απρομελετήτως εφόνευσάν τινα με κτυπήματα ή με κάτι παρόμοιον,
+ κυριευθέντες από στιγμιαίαν παραφοράν, και αν ευθύς επέρχεται
+ μετάνοια διά τα γενόμενα. Αλλ' επίσης εν βρασμώ εξετέλεσαν και όσοι
+ εξηυτελίσθησαν με λόγους ή με ατιμωτικάς πράξεις και επιδιώκοντες την
+ εκδίκησιν κατόπιν τον απετελείωσαν, ενώ ηθέλησαν να τον κτυπήσουν
+ μόνον και ούτω πως η πράξις έγινε απρομελετήτως. Και λοιπόν πρέπει να
+ θεωρήσωμεν δύο ειδών τους φόνους, και σχεδόν δε και τους δύο με
+ έξαψιν γινομένους, και βεβαίως πρέπει δικαίως να τους κατατάξωμεν εις
+ το μέσον του εκουσίου και ακουσίου. Και όμως είναι φαινομενικός
+ έκαστος από τους δύο. Δηλαδή όστις διατηρεί την έξαψιν και δεν
+ εκδικείται στιγμιαίως έξαφνα, αλλά με προμελέτην ύστερον από καιρόν
+ πολύν, ομοιάζει με εκούσιον, όστις δε απροετοιμάστως παραδίδεται
+ αυτοστιγμεί αμέσως εις την οργήν του απρομελετήτως, αυτός ομοιάζει
+ μεν με τον ακούσιον, αλλά και αυτός δεν είναι εντελώς ακούσιος, αλλά
+ φαινομενικός. Διά τούτο είναι δύσκολον να ορισθούν οι φόνοι οι
+ διαπραχθέντες με έξαψιν, αν πρέπει να τους θεωρήσωμεν εις την
+ νομοθεσίαν ως εκουσίους ή κάπως ακουσίους. Είναι όμως καλλίτερον και
+ αληθέστερον και τους δύο μεν να τους θεωρήσωμεν ως φαινομενικούς, να
+ τους διακρίνωμεν όμως ως προς την προμελέτην και το απρομελέτητον,
+ και εις μεν τους φονεύσαντας με προμελέτην και οργήν να επιβάλωμεν
+ τιμωρίας βαρυτέρας, εις δε τους φονεύσαντας απρομελετήτως και
+ εξαφνικά να θεσπίσωμεν ηπιωτέρας τιμωρίας. Διότι το όμοιον προς
+ μεγαλίτερον κακόν πρέπει να τιμωρήται περισσότερον, το δε όμοιον προς
+ μικρότερον, ολιγώτερον. Επομένως και οι ιδικοί μας νόμοι πρέπει να
+ κάμουν κατ' αυτόν τον τρόπον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας επιστρέψωμεν πάλιν οπίσω και ας ορίσωμεν ότι, εάν κανείς
+ φονεύση ιδιοχείρως ελεύθερον άτομον, η δε πράξις εκτελεσθή
+ απρομελετήτως με κάποιαν έξαψιν, ως προς τα άλλα ας πάθη ό,τι έπρεπε
+ να πάθη, εάν εφόνευε χωρίς έξαψιν, περιπλέον δε ας εκπατρισθή
+ υποχρεωτικώς δύο έτη, διά να σωφρονίση τον θυμόν του. Όστις δε
+ εφόνευσε από έξαψιν αλλά και με προμελέτην εις τα άλλα μεν ας
+ τιμωρηθή συμφώνως πάλιν με τον προηγούμενον, περιπλέον δε καθώς ο
+ άλλος εξεπατρίσθη δύο έτη, αυτός ας εκπατρισθή τρία έτη, διά να
+ τιμωρηθή περισσότερον καιρόν διά τον μεγαλίτερον θυμόν του. Η δε
+ επιστροφή αυτών να γίνη ως εξής. Και είναι μεν δύσκολον να το
+ ορίσωμεν ακριβώς διά νόμου, διότι πολλάκις είναι δυνατόν όστις
+ εχαρακτηρίσθη από τον νόμον ως σκληρότερος να είναι ημερώτερος, και ο
+ ημερώτερος να είναι σκληρότερος και να εκτελέση τον φόνον αγριώτερον,
+ εκείνος δε ημερώτερον. Αλλ' ως επί το πλείστον συμβαίνει καθώς
+ είπαμεν. Δι' όλα αυτά λοιπόν πραγματογνώμονες πρέπει να είναι οι
+ νομοφύλακες. Όταν δε συμπληρωθή η προθεσμία του εκπατρισμού διά τον
+ καθένα από αυτούς, να στείλουν από το σωματείον των δώδεκα δικαστάς
+ εις τα σύνορα της χώρας, μελετήσαντας εν τω μεταξύ καλλίτερον τας
+ πράξεις των εξοριζομένων διά να αποφανθούν περί του ηθικού αυτών και
+ της υποδοχής των, αυτοί δε να υποκύψουν εις τας αποφάσεις των
+ τοιούτων αρχόντων. Εάν δε οποιοσδήποτε από τους δύο επιστρέψη και
+ πάλιν νικηθείς από έξαψιν εκτελέση την ιδίαν πράξιν, τότε να εξορισθή
+ και να μην επιστρέψη πλέον, εάν δε επιστρέψη, ας τιμωρηθή καθώς ο
+ επιστρέφων ξένος υπό τας ιδίας συνθήκας.
+
+ Όστις φονεύση ιδικόν του δούλον ας καθαρθή απλώς, εάν δε φονεύση
+ ξένον δούλον εν βρασμώ, ας πληρώση διπλασίως την βλάβην εις τον
+ κάτοχόν του, όστις δε από όλους τους φονείς δεν υποτάσσεται εις τον
+ νόμον, αλλά, ενώ είναι ακάθαρτος, μολύνει την αγοράν και τους αγώνας
+ και τα άλλα ιερά, τότε ο βουλόμενος ας εγκαλέση εις τα δικαστήρια και
+ τον ανεχόμενον αυτόν εκ των συγγενών του αποθανόντος και τον φονέα
+ και ας τους υποχρεώση να εισπράξουν και πληρώσουν το διπλάσιον της
+ χρηματικής και της άλλης αποζημιώσεως, την δε αποζημίωσιν ας την
+ ωφεληθή ο ίδιος συμφώνως με τον νόμον.
+
+ Εάν δε κανείς δούλος φονεύση εν εξάψει τον κύριόν του, τότε οι
+ συγγενείς του φονευθέντος ας είναι καθαροί, εάν τον τιμωρήσουν όπως
+ θέλουν, αλλά ποτέ να μη του σώσουν την ζωήν. Εάν δε κανείς δούλος
+ φονεύση άλλον ελεύθερον εν εξάψει, ας τον παραδώσουν οι κύριοι του
+ εις τους συγγενείς του αποθανόντος, εκείνοι δε ας τον θανατώσουν
+ υποχρεωτικώς, αλλά με όποιον τρόπον θέλουν.
+
+ Εάν δε (πράγμα το οποίον συμβαίνει κάποτε, αλλά σπανίως) εν εξάψει ο
+ πατήρ ή η μήτηρ φονεύση τον υιόν ή την θυγατέρα με κτυπήματα ή με
+ κανένα άλλον βίαιον τρόπον, τότε ας κάμουν τους καθαρμούς τους ιδίους
+ με τους άλλους και ας εκπατρισθούν τρία έτη. Όταν δε επιστρέψουν, να
+ χωρίζη η γυνή από τον άνδρα και ο ανήρ από την γυναίκα, και πλέον να
+ μη τεκνοποιούν μαζί, ούτε να συνοικούν με εκείνον, ο οποίος τους
+ εστέρησε τον γόνον των ή τον αδελφόν των ούτε να συμμετέχουν εις τα
+ ιερά. Όστις δε είναι ασεβής ως προς αυτά και δεν υποτάσσεται, ας
+ είναι υπόδικος δι' ασέβειαν κατά έγκλησιν οιουδήποτε βουλομένου.
+
+ Εάν δε ο ανήρ φονεύση την νόμιμον σύζυγόν του από οργήν, ή καμμία
+ γυνή εκτελέση ομοίως το ίδιον πράγμα εις τον άνδρα της, να εκτελέσουν
+ τους ιδίους καθαρμούς και τριετείς εκπατρισμούς. Όταν δε επιστρέψη ο
+ τοιούτος δράστης, να μη συμμετέχη με τα τέκνα του εις τα ιερά ούτε να
+ συντρώγη εις την τράπεζαν. Εάν δε δεν υποτάσσεται εις τον νόμον ο
+ γονεύς ή το τέκνον, ας υπόκειται εις δίκην ασεβείας από τον
+ βουλόμενον.
+
+ Και πάλιν, εάν ο αδελφός φονεύση τον αδελφόν ή την αδελφήν, ή η
+ αδελφή τον αδελφόν ή την αδελφήν εν βρασμώ, οι μεν καθαρμοί και οι
+ εκπατρισμοί πρέπει να γίνουν ομοίως, καθώς ωρίσθη διά τους γονείς και
+ τα τέκνα, δηλαδή με όσους αδελφούς εφόνευσαν τους αδελφούς των και με
+ όσους γονείς εφόνευσαν τα παιδιά των, με αυτούς ας μη γίνη ποτέ
+ σύνοικος ούτε συμμέτοχος εις τα ιερά. Εάν δε κανείς απειθή, είναι
+ ορθόν να είναι υπόδικος εις τον νόμον, όστις ωρίσθη διά την τοιαύτην
+ ασέβειαν.
+
+ Εάν δε κανείς τυχόν τόσον ακράτητος φανή εις τον θυμόν του απέναντι
+ των γονέων του, ώστε μέσα εις την μανίαν της οργής να τολμήση να
+ φονεύση κανένα από τους γεννήτοράς του, εάν μεν ο φονευθείς πριν
+ εκπνεύση συγχωρήση εκουσίως τον δράστην διά τον φόνον, ας καθαρθή
+ ούτος καθώς οι εκτελέσαντες ακούσιον φόνον και ας κάμη όλα τα άλλα
+ όσα κάμνουν εκείνοι και ας είναι καθαρός, εάν όμως δεν τον συγχωρήση,
+ ας είναι ένοχος παραβάσεως πολλών νόμων ο δράστης. Δηλαδή ημπορεί να
+ θεωρηθή και ένοχος των χειροτέρων τιμωριών διά κακοποίησιν και δι'
+ ασέβειαν, επίσης δε και δι' ιεροσυλίαν, αφού εσύλησε την ψυχήν του
+ γονέως του, επομένως, εάν ήτο δυνατόν να φονευθή πολλάκις το ίδιον
+ άτομον, τότε επίσης θα ήτο δίκαιον και ο πατροκτόνος ή ο μητροκτόνος,
+ έστω και διαπράξας εν εξάψει, να λάβη πολλούς θανάτους. Διότι, αφού
+ και προς απόκρουσιν του θανάτου, όταν κινδυνεύη κανείς να αποτελειωθή
+ από τους γονείς του, δεν επιτρέπει ο νόμος να φονεύση ούτος τον
+ πατέρα του ή την μητέρα του, αυτούς οι οποίοι του εχάρισαν το φως της
+ ζωής του, αλλά οφείλει να υποστή τα πάντα παρά να κάμη κανέν
+ παρόμοιον, πώς θα ήρμοζε να δοθή άλλη τιμωρία εις αυτόν συμφώνως με
+ τον νόμον; Λοιπόν ας ορισθή ως τιμωρία ο θάνατος διά τον φονεύσαντα
+ εν βρασμώ τον πατέρα του ή την μητέρα του.
+
+ Εάν δε ο αδελφός φονεύση τον αδελφόν του εν φιλονικία όταν
+ συγκρουσθούν ή εις άλλην ανάλογον περίστασιν, όστις φονεύση τον
+ πρώτον επιτεθέντα ως εχθρόν αποκρούων αυτόν, ας είναι καθαρός. Και αν
+ πολίτης φονεύση πολίτην ή ξένος ξένον, ας κάμη το ίδιον. Εάν δε
+ πολίτης φονεύση ξένον ή ξένος πολίτην αποκρούων την επίθεσιν, ας
+ θεωρήται κατά τον ίδιον τρόπον καθαρός. Και αν δούλος φονεύση δούλον,
+ επίσης. Εάν δε πάλιν δούλος φονεύση ελεύθερον αποκρούων την επίθεσίν
+ του, ας είναι ένοχος με τους ιδίους νόμους, με τους οποίους και ο
+ φονεύων τον πατέρα του. Ό,τι δε ελέχθη περί της συγχωρήσεως του
+ φονέως από τον πατέρα, το ίδιον ας ισχύη και διά την συγχώρησιν όλων
+ αυτών. Εάν οποιοσδήποτε συγχωρή οποιονδήποτε εκουσίως δι' αυτό, ας
+ είναι ως να έγινε ακουσίως ο φόνος, και ας γίνουν αναλόγως οι
+ καθαρμοί του δράστου και έν έτος του εκπατρισμού κατά τον νόμον. Και
+ λοιπόν οι μεν βίαιοι και οι ακούσιοι οι γινόμενοι εν εξάψει φόνοι
+ αρκετά εξετάσθησαν.
+
+ Τόρα δε ας ομιλήσωμεν κατόπιν από αυτά περί των εκουσίων και των
+ γινομένων κατά πλήρη αδικίαν και με προμελέτην ένεκεν υποκύψεως εις
+ τας ηδονάς και τας επιθυμίας και τους φθόνους.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας ομιλήσωμεν τόρα πάλιν όσον μας είναι δυνατόν περί των
+ τοιούτων, πόσα είναι. Το μεγαλίτερον λοιπόν είναι η επιθυμία η νικώσα
+ την ψυχήν την εξαγριωμένην από τους πόθους. Τούτο δε συμβαίνει εις το
+ ζήτημα εις το οποίον αισθάνονται οι περισσότεροι την μεγαλιτέραν και
+ ισχυροτέραν κλίσιν, δηλαδή εις την ακόρεστον και απέραντον επιθυμίαν
+ της αποκτήσεως χρημάτων, την οποίαν γεννά η έμφυτος κληρονομικότης
+ και η κακή εκπαίδευσις. Διά δε την κακήν εκπαίδευσιν και τον κακώς
+ επαινούμενον πλούτον αιτία είναι η επικρατούσα δοξασία μεταξύ των
+ Ελλήνων και των βαρβάρων. Διότι θεωρούν αυτόν ως το πρώτον μεταξύ των
+ αγαθών, ενώ είναι το τρίτον και βλάπτουν και τους νεωτέρους και τον
+ εαυτόν των. Δηλαδή το μόνον αληθές που πρέπει να λέγεται περί του
+ πλούτου εις όλας τας πόλεις, και το καλλίτερον από όλα είναι, ότι ο
+ πλούτος υπάρχει χάριν του σώματος και το σώμα χάριν της ψυχής. Επειδή
+ λοιπόν είναι αγαθά εκείνα χάριν των οποίων επλάσθη ο πλούτος, πρέπει
+ να θεωρηθή ως τρίτον κατόπιν από την αρετήν του σώματος και της
+ ψυχής. Επομένως ο λόγος αυτός διδάσκει ότι όστις θέλει να γίνη
+ ευτυχής δεν πρέπει να ζητή να πλουτήση, αλλά να πλουτήση δικαίως και
+ σωφρόνως. Και τότε δεν θα συμβαίνουν φόνοι εις τας πόλεις έχοντες
+ ανάγκην να εξαγνίζωνται με άλλους φόνους. Τόρα όμως, καθώς είπαμεν
+ και εις την αρχήν, αυτό το ζήτημα είναι το πρώτον και το
+ σπουδαιότερον, το οποίον γεννά τας μεγαλιτέρας τιμωρίας του
+ προμελετημένου φόνου. Η δευτέρα αιτία είναι η κατάστασις της
+ φιλοδόξου ψυχής, η οποία, γεννά φθόνον ολέθριον εσωτερικόν κυρίως μεν
+ διά τον έχοντα τον φθόνον, κατά δεύτερον όμως λόγον διά τους
+ καλλιτέρους άνδρας της πόλεως. Τρίτον δε οι εκ δειλίας και
+ αδικαιολόγητοι τρόμοι προξενούν πάρα πολλούς φόνους, όταν κάποιος
+ διέπραξε ή διαπράττει κάτι, το οποίον δεν θέλει να το γνωρίζη κανείς.
+ Λοιπόν τους μόνους ενδεχομένους καταδότας αυτών τους εξοντώνουν διά
+ θανάτου, όταν δεν ημπορούν με άλλον τρόπον. Δι' όλους λοιπόν αυτούς
+ ελέχθησαν αυτά ως προοίμιον, εκτός δε αυτών ας υπάρχη και ο λόγος τον
+ οποίον ακούουν εις τας θυσίας πολλοί ενδιαφερόμενοι διά τοιαύτα
+ ζητήματα και πείθονται, ότι δηλαδή υπάρχει τιμωρία των τοιούτων και
+ εις τον Άδην, διότι, όταν επιστρέψουν, πάλιν εδώ είναι ανάγκη να
+ έχουν πληρωμένην την φυσικήν τιμωρίαν, δηλαδή να παύη κανείς ό,τι
+ έκαμε και με τοιαύτην μοίραν να τελειώση την ζωήν.
+
+ Λοιπόν διά τον υπακούοντα και ωρισμένως φοβούμενον την τοιαύτην
+ τιμωρίαν από το προοίμιον μόνον, δεν χρειάζεται να αναφέρωμεν τον
+ σχετικόν νόμον. Διά τον απειθούντα όμως ας θεσπισθή ο εξής νόμος.
+ Όστις φονεύση εκ προμελέτης και αδίκως οποιονδήποτε ομόφυλον
+ ιδιοχείρως, πρώτον μεν ας αποκλείεται από τα νόμιμα και ας μη μολύνη
+ ούτε τα ιερά ούτε την αγοράν ούτε τους λιμένας ούτε καμμίαν άλλην
+ δημοσίαν συνάθροισιν, είτε εμποδίζη κανείς αυτά εις τον δράστην είτε
+ όχι, διότι ο ίδιος ο νόμος τον εμποδίζει και θα εξακολουθή να τον
+ εμποδίζη πάντοτε χάριν όλης της πόλεως. Όστις δε δεν τον καταγγέλλει,
+ ενώ οφείλει, ή δεν τον ειδοποιεί ότι αποκλείεται, ενώ είναι συγγενής
+ μέχρις εξαδέλφου με τον αποθανόντα, πρώτον μεν ας επισύρη εις την
+ κεφαλήν του το μόλυσμα και την έχθραν των θεών, καθώς η κατάρα του
+ νόμου διαδίδει την φήμην, δεύτερον δε ας είναι υπόδικος εις τον
+ θέλοντα να τον τιμωρήση χάριν του αποθανόντος. Όστις δε θέλει να
+ φροντίση διά την τήρησιν των σχετικών καθαρμών και δι' όσα νόμιμα
+ κατά παράδοσιν θεόθεν ορίζονται, εκτελών όλα τα σχετικά και
+ γνωστοποιών εκ των προτέρων εις τον δράστην την δήλωσιν, ας υπάγη να
+ υποχρεώση τούτον να υποστή την τιμωρίαν συμφώνως με τον νόμον.
+
+ Ότι δε αυτά πρέπει να συνοδεύωνται με κάποιας προσευχάς και θυσίας
+ εις τους θεούς εκείνους, όσοι φροντίζουν διά να μη γίνονται φόνοι εις
+ τας πόλεις, είναι εύκολον να το ειπή ο νομοθέτης. Ποίοι όμως είναι
+ αυτοί οι θεοί και πώς είναι ορθόν να γίνεται η εισήγησις αυτών των
+ δικών εμπρός εις τους θεούς, ας το νομοθετήσουν οι νομοφύλακες μαζί
+ με τους ερμηνευτάς και με τους μάντεις και με τον θεόν ας ενεργούν
+ αυτάς τας δίκας. Δικασταί δε αυτών να είναι οι ίδιοι όσοι είπαμεν ότι
+ πρέπει να δικάζουν τους ιεροσύλους. Όστις δε καταδικασθή ας τιμωρηθή
+ διά θανάτου και ας μη ταφή εις την χώραν του παθόντος, διότι εκτός
+ της ασεβείας του ήτο και αναιδής. Εάν δε φύγη και δεν θελήση να
+ υποστή την κρίσιν, ας μείνη διαρκώς εις εξορίαν. Εάν δε κανείς από
+ αυτούς πατήση το έδαφος του φονευθέντος, ο πρώτος συναντήσας αυτόν εκ
+ των συγγενών του φονευθέντος ή εκ των πολιτών ας τον φονεύση χωρίς
+ ζημίαν ή ας τον δέση και ας τον παραδώση εις τους άρχοντας εκείνους,
+ οι οποίοι τον εδίκασαν, όστις δε καταγγέλλει ας ζητήση και εγγύησιν
+ διά τον καταγγελλόμενον. Αυτός δε ας δώση αξιοπίστους εγγυητάς τρεις
+ όποιους εγκρίνει η δικαστική αρχή επί των τοιούτων υποθέσεων, οι
+ οποίοι να εγγυηθούν ότι θα τον παρουσιάσουν εις την δίκην. Εάν όμως ή
+ δεν θέλη ή δεν έχη να δώση κανείς εγγυητάς, ας τον παραλάβη η εξουσία
+ και ας τον κρατή δέσμιον, διά να τον παραδώση εις την δικαιοσύνην.
+ Εάν δε δεν φονεύση μεν ιδιοχείρως, προμελετήση όμως τον θάνατον άλλου
+ και είναι αίτιος του θανάτου αυτού με την προαίρεσιν και την
+ προμελέτην του και ενώ δεν είναι καθαρμένη η ψυχή του από τον φόνον
+ μένει εντός της πόλεως, ας εφαρμοσθούν και εις αυτόν αι ίδιαι
+ τιμωρίαι πλην της εγγυήσεως, εάν δε καταδικασθή ας του επιτραπή να
+ καταδικασθή εις την πατρίδα του, ως προς τα άλλα όμως ας εφαρμοσθούν
+ και εις αυτόν όσα ελέχθησαν διά τον προηγούμενον. Αυτά δε τα ίδια ας
+ εφαρμοσθούν και εις τους ξένους απέναντι ξένων και εις τους πολίτας ή
+ τους ξένους μεταξύ των και πάλιν εις τους δούλους απέναντι των
+ δούλων, δηλαδή ως προς την ιδιόχειρον εκτέλεσιν και την προμελέτην
+ εκτός της εγγυήσεως. Αυτήν δε ας την δίδουν μόνον οι ιδιόχειροι
+ δράσται.
+
+ Εάν δε δούλος φονεύση ελεύθερον εκουσίως είτε ιδιοχείρως είτε εκ
+ προμελέτης και καταδικασθή, τότε ο κοινός δήμιος της πόλεως ας τον
+ οδηγήση πλησίον εις το μνήμα του αποθανόντος, από μέρος όπου φαίνεται
+ ο τύμβος του, και αφού τον δείρη όσας φοράς διατάξη ο κερδίσας την
+ δίκην, εάν εξακολουθή να ζη ο φονεύς, τότε ας τον θανατώση. Εάν δε
+ κανείς φονεύση δούλον, όστις δεν έκαμε καμμίαν αδικίαν, αλλά μόνον
+ διότι φοβείται μήπως τον καταγγέλλει διά τας κακάς και αισχράς του
+ πράξεις, ή διά καμμίαν άλλην παρομοίαν αιτίαν, καθώς θα υφίστατο
+ δίκην φόνου, εάν εφόνευε πολίτην, ομοίως ας υποστή και διά τον
+ τοιούτον δούλον, ο οποίος εφονεύθη υπό τους όρους τούτους.
+
+ Εάν όμως συμβούν πράγματα διά τα οποία και να νομοθετήσωμεν είναι
+ φρικώδες και όχι επιθυμητόν πράγμα, αλλά πάλιν είναι αδύνατον να μη
+ νομοθετήσωμεν διά φόνους συγγενών ιδιοχείρους ή με προμελέτην
+ γενομένους, ωρισμένως δε εκ προμελέτης και αδίκους, οι οποίοι συνήθως
+ μεν συμβαίνουν εις πόλεις αι οποίαι ιδρύθησαν και διάγουν υπό κακούς
+ όρους, αλλά κάποτε είναι δυνατόν να συμβούν και εις τόπον εις τον
+ οποίον δεν θα επερίμενε ποτέ κανείς, τότε πάλιν πρέπει να λέγωμεν τον
+ προ ολίγου λεχθέντα λόγον, και ίσως τυχόν κανείς μας ακούση και
+ ημπορέση να αποφύγη τους πλέον ανοσίους φόνους εκουσίως εξ αιτίας
+ αυτών. Δηλαδή ο μύθος είτε λόγος είτε οτιδήποτε άλλο όνομα του
+ αποδώσωμεν, ελέχθη καθαρά από αρχαίους ιερείς, ότι η θεία δίκη, η
+ οποία εκδικείται το αίμα των συγγενών, εφαρμόζει τον προ ολίγου
+ αναφερθέντα νόμον και διατάσσει, όταν κανείς εκτελέση κάτι, να πάθη
+ αναγκαστικώς τα ίδια τα οποία έκαμε. Λόγου χάριν, εάν κανείς εφόνευσε
+ πρότερον τον πατέρα του, τόρα ο ίδιος να υπομείνη να πάθη το ίδιον
+ διά της βίας εις ολίγον καιρόν. Και εάν εφόνευσε την μητέρα του είναι
+ ανάγκη να ξαναγεννηθή με γυναικείαν φύσιν και κατόπιν να στερηθή την
+ ζωήν από τα τέκνα του. Διότι, όταν μολυνθή το κοινόν αίμα, δεν
+ υπάρχει άλλος καθαρμός ούτε ημπορεί να ξεπλυθή το μολυσμένον πριν
+ πληρώση με φόνον όμοιον τον φόνον η εγκληματήσασα ψυχή και καθησυχάση
+ όλην την οργήν της συγγενείας διά της εξιλεώσεως. Αυτάς λοιπόν τας
+ εκδικήσεις των θεών φοβούμενος κανείς πρέπει να τα αποφεύγη αυτά. Εάν
+ όμως κανένα τον κυριεύση τόσον αθλία συμφορά, ώστε να τολμήση εκ
+ προμελέτης εκουσίως να αποχωρίση την ψυχήν από το σώμα του πατρός του
+ ή της μητρός του ή των αδελφών του ή των τέκνων του, τότε ο παρών
+ νόμος του θνητού νομοθέτου νομοθετεί περί των τοιούτων προκηρύσσων
+ ότι αποκλείεται από τα νόμιμα και ότι υφίσταται τας ιδίας εγγυήσεις,
+ καθώς είπαμεν προηγουμένως. Εάν δε κανείς καταδικασθή διά τον
+ τοιούτον θάνατον, ότι δηλαδή εφόνευσε κανένα από αυτούς, οι μεν
+ υπηρέται των δικαστών και άρχοντες ας τον φονεύσουν εις το ωρισμένον
+ σταυροδρόμιον, αφού τον βγάλουν γυμνόν έξω από την πόλιν, όλοι δε οι
+ άρχοντες φέροντες ο καθείς ένα λίθον ας τον ρίψουν εις την κεφαλήν
+ του νεκρού και ας εξαγνίσουν όλην την πόλιν, κατόπιν δε ας τον φέρουν
+ εις τα σύνορα της χώρας και ας τον πετάξουν άταφον.
+
+ Αλλά τόρα όστις φονεύση τον συγγενέστερόν του και καθώς λέγομεν τον
+ _φίλτατόν_ του τι πρέπει να πάθη; Εννοώ δε όστις φονεύση τον εαυτόν
+ του και τον στερήση την μοίραν του πεπρωμένου διά της βίας, χωρίς
+ ούτε η πόλις να το επιβάλη ως τιμωρίαν ούτε αυτός να υποκύπτη εις την
+ οδυνηράν δυστυχίαν η οποία τον εκυρίευσε, ούτε να του έλθη κάποιος
+ αθεράπευτος και αβίωτος εξευτελισμός, αλλά από οκνηρίαν και ανανδρίαν
+ και δειλίαν επιβάλλων εις τον εαυτόν του άδικον τιμωρίαν. Δι' αυτόν
+ λοιπόν τους μεν άλλους νόμους οι οποίοι πρέπει να εφαρμοσθούν ως προς
+ τους καθαρμούς και τας ταφάς ο θεός (Απόλλων) τα γνωρίζει. Διά ταύτα,
+ δε πρέπει να συμβουλεύονται τους ερμηνευτάς και τους σχετικούς προς
+ αυτά νόμους οι πλησιέστεροι συγγενείς και να εκτελούν συμφώνως με τας
+ οδηγίας των. Οι δε τάφοι διά τους καταστραφέντας ούτω πως πρέπει να
+ είναι μεμονωμένοι χωρίς να υπάρχη κανείς άλλος πλησίον των απολύτως,
+ έπειτα να θάπτουν αυτούς εις τα παραμεθόρια μέρη από τα δώδεκα
+ τμήματα, όσα είναι ακαλλιέργητα και αδέσποτα, και να τους θάπτουν
+ χωρίς ευλογίαν και χωρίς να θέσουν επάνω εις τους τάφους των στήλας
+ και ονόματα.
+
+ Εάν δε τυχόν κανέν φορτηγόν ή άλλο ζώον φονεύση άνθρωπον, εκτός
+ εκείνων τα οποία αγωνίζονται εις τους δημοσίους αγώνας, ας
+ καταγγείλουν οι πλησιέστεροι τον φονέα διά τον φόνον, ας δικάσουν δε
+ την υπόθεσιν όποιους και όσους από τους αγρονόμους ορίση ο συγγενής,
+ το δε καταδικασθέν ζώον ας φονευθή και ας πεταχθή έξω από τα σύνορα
+ της χώρας.
+
+ Εάν δε κανέν άψυχον στερήση την ψυχήν κανενός ανθρώπου, εκτός εάν
+ είναι κεραυνός ή κανέν παρομοίον θεϊκόν πλήγμα, από όλα τα άλλα εις
+ όσα κανείς προσκρούση ή αυτά πέσουν επάνω του και τον φονεύσουν,
+ δικαστήν μεν δι' αυτά ας ορίζη ο πλησιέστερος συγγενής, εξιλεώνων τον
+ εαυτόν του και όλον το συγγενολόγι του, το δε καταδικασθέν
+ αντικείμενον να το εξορίση, καθώς ελέχθη διά το γένος των ζώων.
+
+ Εάν δε πάλιν ευρεθή κανείς φονευμένος, δεν είναι όμως φανερός ο
+ φονεύς και αφού γίνη αυστηρά έρευνα δεν ανακαλυφθή, αι μεν
+ προκηρύξεις να είναι αι ίδιαι καθώς εις τους άλλους, δηλαδή να δηλωθή
+ ο φόνος προς γνώσιν του δράστου και αφού καταδικασθή να διαλαλήση ο
+ κήρυξ ότι όστις εφόνευσε τον δείνα και τον δείνα και απεδείχθη ως
+ φονεύς πρέπει να μη πατήση εις τα ιερά ούτε απολύτως εις το έδαφος
+ της χώρας του αποθανόντος, διότι, εάν παρουσιασθή και ανακαλυφθή, θα
+ θανατωθή και θα πεταχθή έξω από τα σύνορα της χώρας του παθόντος
+ άταφος. Αυτός λοιπόν ο νόμος γενικώς ας είναι έγκυρος διά τον φόνον.
+ Και αυτά μεν έως εδώ ας είναι ούτω πως.
+
+ Αι περιστάσεις όμως και οι λόγοι, διά τους οποίους όστις φονεύση θα
+ είναι καθαρός, είναι οι εξής. Τον κλέπτην τον εισερχόμενον την νύκτα
+ εις την οικίαν διά να κλέψη χρήματα εάν κανείς τον συλλάβη και τον
+ φονεύση, ας είναι καθαρός. Και εάν φονεύση κανείς λωποδύτην εν αμύνη,
+ ας είναι καθαρός. Και πάλιν, όστις προσπαθεί να εκβιάση ελευθέραν
+ γυναίκα ή παίδα χάριν ασελγείας, ας φονευθή χωρίς αντίποινα από τον
+ προσβληθέντα διά της βίας και από τον πατέρα του ή τους αδελφούς του
+ ή τους υιούς του. Και εάν ο σύζυγος συλλάβη την νόμιμον σύζυγόν του,
+ όταν εκβιάζηται, αν φονεύση τον εκβιαστήν της, ας είναι καθαρός
+ συμφώνως με τον νόμον. Και εάν κανείς υπερασπιζόμενος την ζωήν του
+ πατρός του, όστις δεν εκτελεί τυχόν κανέν ανόσιον, ή της μητρός ή των
+ τέκνων ή των αδελφών ή του συζύγου, φονεύση κανένα, ας είναι εντελώς
+ καθαρός.
+
+ Και λοιπόν περί της ανατροφής και εκπαιδεύσεως της ζωντανής ψυχής,
+ ποία όταν απολαύση αξίζει να ζη και ποία όταν δεν επιτύχη πρέπει
+ αντιθέτως να αποθάνη, και επί των βίαιων θανάτων ποίαι τιμωρίαι
+ πρέπει να εφαρμόζωνται, δι' όλα αυτά τα ζητήματα ας είναι αρκετά όσα
+ ενομοθετήσαμεν. Περί δε της ανατροφής και εκπαιδεύσεως των σωμάτων
+ επίσης ωμιλήσαμεν, ως συνέχειαν δε αυτών πρέπει να χωρίσωμεν όσον
+ είναι δυνατόν τας βιαίας πράξεις μεταξύ των εις ακουσίας και
+ εκούσιας, ποίαι είναι και πόσαι και ποίας τιμωρίας είναι ορθόν να
+ λάβη εκάστη. Αυτά κατόπιν από εκείνα, καθώς φαίνεται, είναι ορθόν να
+ νομοθετηθούν.
+
+ Λοιπόν τας πληγάς και τα σακατεύματα που προέρχονται από πληγάς και ο
+ μηδαμινώτερος νομοθέτης θα τα κατατάξη ως δεύτερα κατόπιν από τους
+ θανάτους. Και λοιπόν καθώς διαιρέσαμεν τους φόνους ομοίως πρέπει να
+ θεωρήσωμεν και τας πληγάς άλλας μεν ως εκούσιας, άλλας δε ως από
+ έξαψιν, άλλας δε ως από φόβον, άλλας δε ως προερχομένας εκ προμελέτης
+ εκουσίως. Πρέπει δε να προλογίσωμεν δι' όλα αυτά το εξής. Ότι δηλαδή
+ είναι ανάγκη οι άνθρωποι να θέτουν νόμους και να ζουν συμφώνως με
+ νόμους, αλλέως δεν διαφέρουν από τα εντελώς άγρια θηρία. Αιτία δε
+ τούτων είναι ότι η φύσις κανενός ανθρώπου δεν γεννάται ικανή να
+ γνωρίζη ποία συμφέρουν εις την ανθρωπίνην πολιτείαν και αφού γνωρίση
+ να ημπορή και να θέλη να κάμνη πάντοτε το καλλίτερον. Δηλαδή πρώτον
+ είναι δύσκολον να εννοήση κανείς ότι η πολιτική η οποία είναι και
+ αληθινή τέχνη δεν πρέπει να σκέπτεται το ατομικόν συμφέρον, αλλά το
+ κοινόν — διότι το μεν κοινόν συσφίγγει, το δε ατομικόν διασπά τας
+ πόλεις — και ότι και εις το κοινόν και εις το άτομον συγχρόνως
+ συμφέρει να θεσπισθή καλώς το κοινόν συμφέρον παρά το ατομικόν.
+
+ Δεύτερον δε, και αν ακόμη κανείς αποκτήση τελείως την τέχνην να
+ γνωρίζη ότι αυτά επλάσθησαν ούτω πως, συγχρόνως όμως κυριαρχήση
+ ανευθύνως και απολυταρχικώς εις την πόλιν, δεν θα ημπορέση ποτέ να
+ μείνη πιστός εις αυτήν την γνώμην και διαρκώς το μεν κοινόν να το
+ θεωρή προτιμότερον, το δε ατομικόν ως κατώτερον του κοινού, αλλά
+ πάντοτε θα τον παρασύρη η θνητή φύσις του εις πλεονεξίαν και
+ αυθαιρεσίαν, διά να αποφύγη ασυλλογίστως την λύπην και να επιδιώξη
+ την ηδονήν, από δε το δικαιότερον και καλλίτερον θα προτιμήση αυτά τα
+ δύο, και προξενούσα εις τον εαυτόν της σκοτισμόν θα φορτώση αυτόν από
+ όλα τα κακά καθώς και ολόκληρον την πόλιν. Άλλως τε, εάν κανείς
+ άνθρωπος εγεννήθη εκ φύσεως με θεού θέλημα ικανός διά να τα εφαρμόση,
+ τότε αυτός δεν έχει ανάγκην από νόμους διά να τον θυσιάζουν. (1)
+ Διότι από την επιστήμην ούτε ο νόμος ούτε η τάξις είναι ανωτέρα ούτε
+ είναι συγχωρημένον ο νους να γίνη υπήκοος ούτε δούλος κανενός, αλλά
+ όλα να τα εξουσιάζη, εάν βεβαίως είναι αληθινά ελεύθερος και
+ πραγματικώς σύμφωνος με την φύσιν. Αλλά τόρα δεν υπάρχει διόλου εις
+ κανέν μέρος, παρά μόνον εις μικράς δόσεις.
+
+ Διά τούτο λοιπόν πρέπει να προτιμήσωμεν το δεύτερον, δηλαδή τας
+ διατάξεις και τους νόμους, τα οποία βεβαίως τας μεν συνήθεις
+ περιπτώσεις τας βλέπουν και τας παρατηρούν, όλας όμως απολύτως δεν
+ ημπορούν να τας παρατηρήσουν. Αυτά λοιπόν ελέχθησαν διά τον εξής
+ σκοπόν. Τόρα ημείς θα ορίσωμεν τι πρέπει να πάθη ή να πληρώση όστις
+ επλήγωσε ή έβλαψε άλλον. Είναι λοιπόν εύκολον εις τον καθένα, γενικώς
+ να μας προλάβη και να ειπή ορθώς: Τι όταν πληγώση ή ποίον ή πώς ή
+ πότε λοιπόν εννοείς; Διότι καθέν από αυτά τα είδη περιέχει απείρους
+ περιπτώσεις και διαφέρουν πολύ μεταξύ των. Όλα λοιπόν αυτά
+ ανεξαιρέτως ή πάλιν κανέν απολύτως να μη αναθέση ο νομοθέτης εις τα
+ δικαστήρια να το αποφασίσουν, δεν είναι δυνατόν. Διότι έν κυρίως
+ είναι ανάγκη δι' όλα να αναθέση να κρίνουν, δηλαδή αν έγινε ή δεν
+ έγινε έκαστον από αυτά. Και πάλιν δε διά να μη αναθέση εις αυτά να
+ κρίνουν τι πρέπει να πληρώση ή να πάθη όστις κάμη καμμίαν από αυτάς
+ τας αδικίας, αλλά να νομοθετήση ο ίδιος δι' όλα μικρά και μεγάλα,
+ είναι σχεδόν αδύνατον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίος λόγος λοιπόν έρχεται κατόπιν από αυτά;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ο εξής, ότι άλλα μεν πρέπει να αναθέση εις τα δικαστήρια, άλλα δε δεν
+ πρέπει να αναθέση εις αυτά, αλλά ο ίδιος να τα νομοθετήση.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποία λοιπόν πρέπει να νομοθετήση και ποία πρέπει να αναθέση εις τα
+ δικαστήρια να τα κρίνουν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα πλέον λοιπόν ορθόν είναι να ειπούμεν τα εξής, ότι, εάν εις μίαν
+ πόλιν υπάρχουν δικαστήρια μηδαμινά και βωβά, τα οποία υποκλέπτουν
+ κρυφίως τας αποφάσεις των, και το χειρότερον από όλα, εάν δεν είναι
+ ούτε ήσυχα, αλλά πλημμυρούν από θόρυβον καθώς τα θέατρα και κρίνουν
+ άλλους ρήτορας επαινούντα με βοήν και άλλους κατακρίνοντα, τότε
+ συμβαίνει συνήθως κακόν πάθημα εις όλην την πόλιν. Διά τοιαύτα λοιπόν
+ δικαστήρια αν υποχρεωθή κανείς αναγκαστικώς να νομοθετήση, δεν είναι
+ μεν μεγάλη ευτυχία του, αλλά οπωσδήποτε, αν υποχρεωθή, πρέπει όσον το
+ δυνατόν διά τα μικρά ζητήματα, να αναθέση εις τους δικαστάς να
+ ορίζουν την τιμωρίαν, τα δε περισσότερα να τα νομοθετή ο ίδιος ρητώς,
+ αν τυχόν συμβή να νομοθετήση εις τοιαύτην πολιτείαν. Εις όποιαν όμως
+ πόλιν λειτουργούν τα δικαστήρια όσον το δυνατόν ορθώς διά της καλής
+ μορφώσεως των μελλόντων να δικάζουν και διά της λεπτομερούς εξετάσεως
+ αυτών, εκεί είναι ορθόν και καλόν τας περισσοτέρας περιπτώσεις να τας
+ αναθέτη να τας κρίνουν οι τοιούτοι δικασταί διά τους καταδικασθέντας,
+ δηλαδή τι πρέπει, να πάθουν ή να πληρώσουν. Εις ημάς δε τόρα δεν
+ είναι ασέβεια, αν δεν νομοθετήσωμεν δι' αυτούς τα κυριώτερα και τα
+ περισσότερα, τα οποία και οι κατωτέρας μορφώσεως δικασταί θα
+ ημπορούσαν να αντιληφθούν και να εφαρμόσουν εις εκάστην παρανομίαν
+ ό,τι αξίζει να πάθη ο δράστης διά την πράξιν του. Επειδή λοιπόν δι'
+ όσους ημείς νομοθετούμεν τόρα τους θεωρούμεν ότι θα γίνουν αρμονικοί
+ κριταί των τοιούτων, ας αναθέσωμεν εις αυτούς τα περισσότερα. Αλλ'
+ όμως εκείνο το οποίον είπαμεν πολλάκις και το εξετελέσαμεν εις την
+ θέσπισιν των προηγουμένων νόμων, ότι δηλαδή θα ομιλήσωμεν με γενικόν
+ τύπον διά τας τιμωρίας, διά να δώσωμεν παραδείγματα εις τους δικαστάς
+ να μην εξέρχωνται από την υπόθεσίν των, αυτό και τότε ήτο ορθόν, και
+ τόρα το ίδιον πρέπει να κάμωμεν, επιστρέφοντες εις τους νόμους.
+
+ Λοιπόν η καταγγελία διά την πληγήν ας είναι ως εξής. Εάν κανείς
+ επρομελέτησε εκουσίως να φονεύση κανένα φιλικόν άνθρωπον, έξω από
+ εκείνους που επιτρέπει ο νόμος, και τον πληγώση μεν, αλλά δεν
+ ημπορέση να τον θανατώση, τότε δεν πρέπει να συγχωρήσωμεν τον
+ προμελετήσαντα και πληγώσαντα ούτε να τον σεβασθώμεν αλλέως, αλλά, ως
+ να εφόνευσε να τον αναγκάσωμεν ν' υποστή την ποινήν του φόνου.
+ Σεβόμενος όμως την όχι τόσον κακήν τύχην του και τον δαίμονα, ο
+ οποίος ελυπήθη και αυτόν και τον δράστην και απεμάκρυνε το κακόν ώστε
+ να μη γίνη αθεράπευτον εις τον παθόντα, εις δε τον δράστην κατηραμένη
+ συμφορά, εις αυτόν λοιπόν τον δαίμονα χαριζόμενος και μη
+ εναντιούμενος κανείς πρέπει από μεν τον θάνατον να απαλλάξη τον
+ δράστην, να γίνη όμως μετακόμισις αυτού εις την γειτονικήν πόλιν δι'
+ όλην του την ζωήν, και να απολαμβάνη όλην του την περιουσίαν. Την δε
+ βλάβην την οποίαν επροξένησε εις τον πληγωθέντα να την πληρώση εις
+ αυτόν. Αυτήν δε να την ορίση το δικαστήριον το οποίον θα δικάση την
+ δίκην. Να την δικάσουν δε οι δικασταί οι οποίοι θα εδίκαζαν τον
+ φόνον, εάν απέθνησκε από την πληγήν.
+
+ Εάν δε το τέκνον πληγώση εκ προμελέτης τους γονείς του ή ο δούλος τον
+ κύριόν του, ας είναι θάνατος η τιμωρία του. Και εάν ο αδελφός πληγώση
+ ομοίως τον αδελφόν ή την αδελφήν, ή η αδελφή τον αδελφόν ή την
+ αδελφήν, και καταδικασθή διά πληγήν εκ προμελέτης, να είναι θάνατος η
+ τιμωρία. Εάν δε η γυνή πληγώση εκ προμελέτης με σκοπόν να φονεύση τον
+ άνδρα της, ή ο ανήρ την γυναίκα του, ας εκπατρισθή ισοβίως. Τα δε
+ κτήματά των, εάν μεν έχουν υιούς ή θυγατέρας ανηλίκους ακόμη, να τα
+ επιτροπεύουν οι επίτροποι και να είναι κηδεμόνες των παιδιών ως
+ ορφανών. Εάν δε είναι ενήλικες, ας μην είναι υποχρεωτικόν να τρέφεται
+ ο εκπατρισθείς από τους γόνους του, την δε περιουσίαν ας την έχουν
+ αυτοί. Όστις δε περιπλακή εις τοιαύτας συμφοράς άτεκνος, ας κάμουν
+ συμβούλιον οι συγγενείς μέχρι των μικρανεψιών του εκπατρισθέντος, και
+ από τα δύο μέρη, δηλαδή και από τους συγγενείς του ανδρός και της
+ γυναικός, και ας διορίσουν κληρονόμον εις αυτόν τον οίκον, ο οποίος
+ να είναι ένας από τους πέντε χιλιάδες σαράντα όλης της πόλεως,
+ συσκεπτόμενοι με τους νομοφύλακας και τους ιερείς και έχοντες υπ'
+ όψει των την εξής αρχήν, ότι δηλαδή ουδείς οίκος από τους πέντε
+ χιλιάδες σαράντα είναι κτήμα του ενοίκου ούτε και όλης του της γενεάς
+ τόσον, όσον της πόλεως, είτε είναι δημόσιος είτε ιδιωτικός. Πρέπει
+ λοιπόν η πόλις βεβαίως να διατηρή τους οίκους της όσον το δυνατόν
+ αγνούς και καλοτυχισμένους. Όταν λοιπόν κακοτυχήση και μολυνθή κανείς
+ από τους οίκους, ώστε ο κάτοχός του να μην αφήση μέσα εις αυτόν
+ τέκνα, άγαμος δε ή και έγγαμος χωρίς τέκνα να αποθάνη καταδικασθείς
+ διά φόνον εκούσιον, ή διά καμμίαν άλλην παρανομίαν προς τους θεούς ή
+ τους πολίτας, διά την οποίαν υπάρχει ρητώς ως τιμωρία ο θάνατος εις
+ τον νόμον, ή και αν εκπατρισθή ισοβίως κανείς από τους άνδρας
+ άτεκνος, αυτόν τον οίκον πρώτον μεν είναι ανάγκη να τον καθαρίσουν
+ και να τον εξορκίσουν συμφώνως με τον νόμον, έπειτα ας συνέλθουν εις
+ συμβούλιον, καθώς είπαμεν προ ολίγου, οι συγγενείς μαζί με τους
+ νομοφύλακας, διά να σκεφθούν ποία γενεά υπάρχει εις την πόλιν έχουσα
+ υπόληψιν καλήν διά την αρετήν και συγχρόνως ευτυχής, εις την οποίαν
+ να υπάρχουν πολλά παιδιά. Από αυτά δε ας υιοθετήσουν το έν ως υιόν
+ του πατρός του αποθανόντος και των ανιόντων συγγενών, και χάριν της
+ φήμης ας το ονομάσουν γέννημά των και διάδοχον και προσκυνητήν των
+ οσίων των και των προσκυνημάτων των με την ελπίδα καλλιτέρας τύχης
+ από τον πατέρα, και κατ' αυτόν τον τρόπον ευχηθέντες να τον
+ καταστήσουν κληρονόμον συμφώνως με τον νόμον, τον δε εγκληματήσαντα
+ να τον αφήσουν να μείνη χωρίς όνομα και άτεκνος και άμοιρος, όταν τον
+ κυριεύση τοιαύτη συμφορά.
+
+ Ως φαίνεται δε, δεν είναι πάντοτε συναφή τα σύνορα, αλλά όπου υπάρχει
+ μεθόριον, αυτό κείται μεταξύ των δύο συνόρων και αυτό προσκρούει
+ προηγουμένως εις έκαστον από τα δύο σύνορα. Και λοιπόν μεταξύ των
+ ακουσίων και εκουσίων ό,τι γίνεται εν βρασμώ είπαμεν ότι είναι
+ τοιούτον. Διά τας υφισταμένας λοιπόν ακόμη πληγάς, αι οποίαι προήλθαν
+ από έξαψιν, εάν καταδικασθή κανείς, τότε πρέπει πρώτον μεν να πληρώση
+ το διπλάσιον της βλάβης, αν η πληγή είναι ευκολοθεράπευτος, εάν δε
+ είναι αθεράπευτος, το τετραπλάσιον. Εάν δε είναι μεν
+ ευκολοθεράπευτος, αλλά προσάπτη μεγάλην προσβολήν εις τον πληγωθέντα
+ και εξευτελισμόν, να πληρώση το τριπλάσιον. Εάν δε με τας πληγάς που
+ θα προξενήση κανείς εις άλλον δεν βλάπτη μόνον τον παθόντα αλλά και
+ την πόλιν, διότι τον κατέστησε ανίκανον να υπερασπισθή την πατρίδα
+ εναντίον των εχθρών, αυτός εκτός του άλλου προστίμου ας αναπληρώση
+ και την βλάβην της πόλεως. Δηλαδή εκτός της ιδικής του επιστρατεύσεως
+ ας επιστρατευθή και χάριν του ανικάνου και ας εκτελή εις την θέσιν
+ εκείνου τας πολεμικάς διατάξεις, εάν δε δεν εκτελή αυτάς, ας είναι
+ υπόδικος διά μυνήσεως του βουλομένου ως λιποτάκτης συμφώνως με τον
+ νόμον. Το δε αντίτιμον της βλάβης είτε το διπλάσιον, είτε το
+ τριπλάσιον, είτε το τετραπλάσιον, ας το ορίζουν οι καταδικάσαντες
+ αυτόν δικασταί.
+
+ Εάν δε αυτάδελφος πληγώση αυτάδελφον, κατά τον ίδιον τρόπον με τον
+ προηγούμενον, τότε οι γονείς και οι συγγενείς των μέχρι των
+ μικρανεψιών από το μέρος της γυναικός και από το μέρος του ανδρός,
+ και αι γυναίκες και οι άνδρες να συνέλθουν διά να τον δικάσουν και να
+ τον παραδώσουν εις τους γονείς του να τον τιμωρήσουν συμφώνως με την
+ φύσιν. Εάν δε η ποινή μένη εξ ίσου διαφιλονικουμένη, τότε ας
+ υπερισχύουν οι ορίζοντες αυτήν από το μέρος του ανδρός. Εάν δε δεν
+ ημπορούν οι ίδιοι, ας την αναθέσουν επί τέλους εις τους νομοφύλακας.
+ Διά δε τας παρομοίας πληγάς των τέκνων προς τους γονείς δικασταί να
+ ορίζωνται υποχρεωτικώς όσοι επέρασαν τα εξήντα έτη της ηλικίας των,
+ και έχουν παιδιά όχι υιοθετημένα αλλά γνήσια. Εάν δε κανείς
+ καταδικασθή, να ορίσουν αν πρέπει αυτός να αποθάνη ή να πάθη κάτι
+ μεγαλίτερον ή όχι πολύ μικρότερον. Και από τους συγγενείς του δράστου
+ να μη διορισθή κανείς δικαστής, ούτε αν έχη την ηλικίαν την οποίαν
+ ορίζει ο νόμος.
+
+ Εάν δε κανείς δούλος πληγώση ελεύθερον από έξαψιν, ας παραδώση ο
+ ιδιοκτήτης τον δούλον εις τον παθόντα, να τον μεταχειρισθή όπως
+ θέλει. Εάν δε δεν τον παραδώση, ας αποζημιώση ο ίδιος την βλάβην. Εάν
+ δε καταγγέλλη κανείς ότι είναι εφεύρεσις εκ συνεννοήσεως του δούλου
+ και του πληγωθέντος το γεγονός, ας το διαφιλονικήση. Εάν δε δεν
+ κερδίση την υπόθεσιν, ας πληρώση τριπλασίως την βλάβην. Εάν δε
+ κερδίση την υπόθεσιν, ας κάμη τον σκευωρήσαντα υπόδικον υποδουλώσεως
+ μαζί με τον δούλον. Όστις δε πληγώση ακουσίως άλλον μη συγγενή, ας
+ πληρώση την βλάβην απλήν. Διότι ουδείς νομοθέτης είναι άξιος να
+ κυριαρχήση την τύχην. Δικασταί δε ας ορισθούν όσοι ωρίσθησαν και διά
+ τους υιούς προς τους γονείς, και ας ορίσουν το αντίτιμον της βλάβης.
+
+ Όλα τα προεξετασθέντα παθήματα είναι βίαια, βίαια όμως επίσης είναι
+ και όλα τα είδη της κακοποιήσεως. Λοιπόν δι' αυτά πρέπει το εξής να
+ σκέπτεται πας ανήρ και παις και γυνή διαρκώς, ότι δηλαδή ο
+ γεροντότερος δεν είναι εις μικράν προτίμησιν από τον νεώτερον και
+ εμπρός εις τους θεούς και εις τους ανθρώπους, οι οποίοι θέλουν να
+ διατηρούνται και να ευτυχούν. Λοιπόν το να ιδή κανείς μίαν
+ κακοποίησιν μέσα εις την πόλιν γενομένην από τον νεώτερον εις τον
+ γεροντότερον είναι αισχρόν και θεομίσητον. Αρμόζει όμως, όταν ο νέος
+ κτυπηθή από γέροντα, να υποφέρη υπομονητικώς την έξαψίν του,
+ επιφυλάττων και διά τον εαυτόν του αυτήν την εκτίμησιν εις το γήρας
+ του. Λοιπόν ας γίνη το εξής. Ο καθείς εις τον τόπον μας ας σέβεται
+ τον γεροντότερόν του εις τα έργα και εις τους λόγους του. Τον δε
+ γεροντότερόν του κατά είκοσι έτη είτε άρρενα είτε θήλυν, ας τον
+ σέβεται ως άλλον πατέρα ή μητέρα και εν γένει ας αποφεύγη να προσβάλη
+ πάσαν ηλικίαν, η οποία ήτο δυνατόν να τον γεννήση, χάριν των
+ γενεθλίων θεών. Ομοίως δε ας αποφεύγη και τον ξένον είτε μένει εις
+ την πόλιν προ πολλού είτε ήλθε τελευταίως. Δηλαδή ούτε αρχήν κάμνων
+ ούτε αποκρούων επίθεσιν γενικώς ας μη τολμά να σωφρονίση τον τοιούτον
+ με κτυπήματα. Εάν δε κανείς ξένος έχη την τόλμην και το θράσος να τον
+ κτυπήση και νομίζη ότι πρέπει να τιμωρηθή, ας τον συλλάβη και ας τον
+ οδηγήση προς την αρχήν των αστυνόμων, αλλά ας κρατηθή από το να
+ κτυπήση αυτόν, διά να είναι πολύ μακράν από το να τολμήση να κτυπήση
+ τον εντόπιον. Οι δε αστυνόμοι, αφού τον κρατήσουν και τον ανακρίνουν,
+ τότε και αυτοί σεβόμενοι τον προστάτην θεόν των ξένων, εάν μεν φανή
+ ότι αδίκως ο ξένος εκτύπησε τον εντόπιον, ας δώσουν με την μάστιγα
+ εις τον ξένον τόσες ξυλιές, όσας έδωκε αυτός και ας καταπαύσουν την
+ ξενοκρατίαν του. Εάν όμως δεν έχη άδικον, ας απειλήσουν και ας
+ ονειδίσουν τον καταδότην και ας αφήσουν και τους δύο.
+
+ Εάν δε κανείς κτυπά τον συνομήλικόν του ή τον άτεκνον γεροντότερόν
+ του, και ο γέρων τον γέροντα και ο νέος τον νέον, αυτός ας τον
+ αποκρούη συμφώνως με την φύσιν χωρίς οξύ όργανον με γυμνάς χείρας,
+ όστις δε περάση τα σαράντα έτη της ηλικίας του, εάν συγκρούεται με
+ κανένα ή επιτιθέμενος ή αμυνόμενος, θα είναι πρέπον να θεωρηθή
+ αγροίκος και δουλοπρεπής και χαμερπής και να λάβη εξευτελιστικήν
+ τιμωρίαν. Και εάν μεν με παρόμοια σωφρονιστήρια γίνεται ευπειθής,
+ τότε είναι ευκολοδιοίκητος, εάν όμως είναι απειθής και δεν προσέχη
+ εις το προοίμιον, τότε ας δεχθή οριστικώς τον εξής νόμον:
+
+ Εάν κανείς κτυπά άλλον γεροντότερόν του κατά είκοσι έτη ή και
+ περισσότερον ακόμη, πρώτον μεν όστις τον επιτύχη, εάν δεν είναι
+ συνομήλικος ούτε νεώτερος από τους συγκρουομένους, ας τους χωρίση,
+ ειδεμή ας είναι κακός συμφώνως με τον νόμον. Εάν δε φέρη την ηλικίαν
+ του κτυπηθέντος ή είναι ακόμη νεώτερος, ας υπερασπιστή τον
+ αδικούμενον ως αδελφόν ή πατέρα ή και ανώτερον συγγενή. Εκτός δε
+ τούτου ας υποστή δίκην κακοποιήσεως όστις τολμήση να κτυπήση τον
+ γεροντότερόν του, καθώς είπαμεν, και, εάν χάση την δίκην, ας δεθή όχι
+ ολιγώτερον από έν έτος. Εάν δε οι δικασταί τον καταδικάσουν εις
+ περισσότερον χρόνον, ας έχη κύρος ο ορισθείς δι' αυτόν χρόνος. Εάν δε
+ κανείς, από τους ξένους ή τους μετοίκους κτυπά τον γεροντότερόν του,
+ κατά είκοσι έτη ή και περισσότερον ακόμη, διά μεν την βοήθειαν των
+ παρευρισκομένων ας ισχύη ο ίδιος νόμος, όστις δε χάση την τοιαύτην
+ δίκην, εάν μεν είναι ξένος και όχι συγκάτοικος, ας δεθή δύο έτη και
+ ας πληρώση αυτήν την τιμωρίαν, εάν δε είναι μέτοικος και δεν υπακούη
+ εις τους νόμους, ας δεθή τρία έτη εκτός, εάν το δικαστήριον ορίση
+ περισσότερον χρόνον διά την ποινήν του. Ας τιμωρηθή δε και όστις
+ παρευρέθη εις οποιανδήποτε περίπτωσιν από αυτάς και δεν εβοήθησε
+ συμφώνως με τον νόμον, αν μεν ανήκη εις το ανώτερον τίμημα, με μίαν
+ μναν, εάν δε εις το δεύτερον, με πενήντα δραχμάς, εάν δε εις το
+ τρίτον, με τριάντα, και εάν εις το τέταρτον με είκοσι. Το δικαστήριον
+ δε ας αποτελέσουν διά τους τοιούτους οι στρατηγοί και οι ταξίαρχοι
+ και οι φύλαρχοι και οι ίππαρχοι.
+
+ Οι δε νόμοι, καθώς φαίνεται, άλλοι μεν θεσπίζονται χάριν διδαχής των
+ καλών ανθρώπων, με ποίον τρόπον πρέπει να σχετίζωνται μεταξύ των, διά
+ να ευρίσκωνται εις φιλικάς σχέσεις, άλλοι δε χάριν των αποφυγόντων
+ την εκπαίδευσιν, οι οποίοι έχουν κάποιον ανυπότακτον φυσικόν και δεν
+ εμαλάχθησαν αι ψυχαί των, ώστε να μην είναι πρόθυμοι διά πάσαν
+ κακίαν. Αυτοί είναι αίτιοι διά να ειπούμεν τους λόγους, τους οποίους
+ πρόκειται να ειπούμεν τόρα. Τους οποίους βεβαίως θα νομοθετήση εξ
+ ανάγκης, ο νομοθέτης, αν και δεν θα ευχηθή ποτέ του να δοθή
+ περίστασις να εφαρμοσθούν.
+
+ Δηλαδή όστις τολμήση να θέση χείρα εις τον πατέρα του ή την μητέρα
+ του ή τους προγόνους αυτών κακοποιών αυτούς, χωρίς να φοβηθή ούτε την
+ εκδίκησιν των ουρανίων θεών ούτε τας πιστευομένας τιμωρίας των
+ υποχθονίων, αλλά, ως να γνωρίζη όσα δεν γνωρίζει διόλου, περιφρονεί
+ τα παλαιά και όσα όλοι λέγουν, και παρανομεί, αυτός έχει ανάγκην από
+ την τελευταίαν θεραπείαν. Και ο μεν θάνατος δεν είναι το τελευταιον,
+ τα δε πιστευόμενα βασανιστήρια τούτων εις τον Άδην είναι από τον
+ θάνατον χειρότερα, αλλά, αν και λέγουν την αλήθειαν, δεν φέρουν κανέν
+ εμπόδιον εις τας τοιαύτας ψυχάς. Διότι τότε ποτέ δεν θα υπήρχαν
+ μητροκτόνοι ούτε ασεβείς εκτελέσεις κτυπημάτων εναντίον των άλλων
+ γονέων. Δι' αυτό λοιπόν πρέπει αι ενταύθα τιμωρίαι αυτών εις την ζωήν
+ να μην είναι κατώτεραι από τα βασανιστήρια του Άδου, όσον είναι
+ δυνατόν. Λοιπόν ας ορίσωμεν δι' αυτά τον εξής νόμον:
+
+ Εάν κανείς τολμήση να κτυπήση τον πατέρα του ή την μητέρα του ή τους
+ πατέρας ή τας μητέρας τούτων χωρίς να εκυριεύθη από μανίαν, πρώτον
+ μεν όστις παρευρέθη, καθώς και εις τας προηγουμένας περιπτώσεις, ας
+ τρέξη εις βοήθειαν. Και αν μεν είναι μέτοικος ή ξένος όστις βοηθήση,
+ ας προσκληθή εις τιμητικήν θέσιν εις τους αγώνας, εάν δε δεν βοηθήση,
+ ας εξορισθή διά παντός από την χώραν. Όστις δε δεν είναι μέτοικος,
+ εάν μεν βοηθήση, ας λάβη έπαινον, εάν δε δεν βοηθήση, ας κατακριθή. Ο
+ δε δούλος, εάν μεν βοηθήση, ας γίνη ελεύθερος, εάν δε δεν βοηθήση, ας
+ δεχθή εκατόν ραβδισμούς με το μαστίγιον, και εάν μεν γίνη το συμβάν
+ εις την αγοράν, από τους αγορανόμους, εάν δε συμβή έξω από την αγοράν
+ εις την πόλιν, τότε οι αστυνόμοι να τον τιμωρήσουν, εάν δε εις τους
+ αγρούς κάπου, τότε οι άρχοντες, των αγρονόμων. Εάν δε ο
+ παρευρισκόμενος είναι εγχώριος είτε παις είτε ανήρ είτε γυνή, ας
+ βοηθήση και ας τον υβρίζη ως ασεβή, όστις δε δεν βοηθεί ας έχη την
+ κατάραν του συγγενικού και πατρικού Διός συμφώνως με τον νόμον.
+
+ Εάν δε κανείς καταδικασθή διά κακοποίησιν των γονέων του, πρώτον μεν
+ ας εκπατρισθή διά παντός από την πόλιν εις την έξω χώραν και ας
+ αποκλείεται από όλα τα προσκυνήματα. Εάν όμως δεν απομακρύνεται από
+ αυτά, ας τον τιμωρούν με ραβδισμούς και όσον θέλουν οι αγρονόμοι. Εάν
+ δε επιστρέψη ας τιμωρήται με θάνατον. Εάν δε κανείς από τους
+ ελευθέρους συμφάγη ή συμποσιάση με τον τοιούτον ή έλθη εις καμμίαν
+ παρομοίαν επιμιξίαν ή και απλώς αν τον συναντήση κάπου και τον
+ συντροφεύη εκουσίως, ας μην πλησιάση ποτέ ούτε εις προσκύνημα ούτε
+ εις την αγοράν ούτε γενικώς εις την πόλιν πριν να καθαρθή, πιστεύων
+ ότι μετεδόθη εις αυτόν κάποια αλιτηρία τύχη. Εάν δε απειθή εις τον
+ νόμον και μολύνη την πόλιν παρανόμως, όστις εκ των αρχόντων το μάθη
+ και δεν καταγγείλη εις δίκην τον τοιούτον, αυτό κατά την εποχήν των
+ ευθυνών του ας είναι μία από τας μεγαλιτέρας κατηγορίας εναντίον του.
+
+ Εάν δε πάλιν δούλος κτυπά ελεύθερον, είτε ξένον είτε πολίτην, ας
+ βοηθήση μεν όστις παρευρεθή, ειδεμή ας πληρώση συμφώνως με το τίμημά
+ του το πρόστιμον που είπαμεν, και αφού τον δέσουν οι παρευρισκόμενοι
+ με την σύμπραξιν του κτυπηθέντος, ας τον παραδώσουν εις τον
+ αδικούμενον. Αυτός δε, αφού τον παραλάβη, ας τον δέση εις χειροπέδας
+ και ας τον μαστιγώση όσον θέλει, χωρίς να ζημιώση διόλου τον κύριόν
+ του, και ας τον παραδώση εις εκείνον να τον έχη συμφώνως με τον
+ νόμον. Ο δε νόμος αυτός ας λέγη: Όστις ενώ είναι δούλος κτυπά
+ ελεύθερον χωρίς την διαταγήν των αρχόντων, ας τον παραλάβη ο κάτοχός
+ του από τον κτυπηθέντα δεμένον και ας μη τον λύση πριν ο δούλος να
+ καταπείση τον κτυπηθέντα ότι είναι πλέον άξιος να λυθή. Αυτοί δε οι
+ ίδιοι νόμοι ας ισχύουν και διά τας γυναίκας μεταξύ των δι' όλας τας
+ παρομοίας περιπτώσεις, και διά τας γυναίκας απέναντι των ανδρών και
+ διά τους άνδρας απέναντι των γυναικών.
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΝ Ι'.
+
+
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Κατόπιν δε από τας κακοποιήσεις ας λεχθή γενικώς είς νόμος περί όλων
+ των βιαιοτήτων, ο εξής: Κανείς να μη μετατοπίζη ξένον πράγμα, ούτε να
+ μεταχειρίζεται πράγματα του πλησίον του, εάν δεν λάβη την άδειαν του
+ κατόχου των. Διότι ωρισμένως από αυτά προέρχονται και θα προέρχωνται
+ όλα τα κακά που είπαμεν. Από όλα δε τα άλλα πάλιν τα μεγαλίτερα είναι
+ αι ακολασίαι και αι ύβρεις των νέων. Ακόμη δε μεγαλίτερα είναι, όταν
+ γίνωνται εις τα προσκυνήματα, και όλως διόλου υπερβολικά, όταν
+ γίνωνται εις τα δημόσια και τα άγια ή επιτοπίως εις τα μέρη όπου
+ μετέχουν οι φυλέται ή άλλοι παρόμοιοι. Όταν δε γίνωνται εις τα
+ ιδιωτικά προσκυνήματα και τους τάφους, είναι δεύτερα και μικρότερα,
+ εις δε τους γονείς τρίτα, όταν έξω από τας αναφερθείσας προηγουμένως
+ περιπτώσεις τους υβρίζη, κανείς. Τέταρτον δε είδος αυθαδείας είναι,
+ όταν περιφρονή κανείς, τους άρχοντας και μετατοπίζη ή μεταχειρίζεται
+ κανέν πράγμα, ιδικόν των χωρίς την άδειάν των. Πέμπτον δε η αυθάδεια
+ προς πάντα πολίτην, η οποία ζητεί τιμωρίαν. Εις όλα λοιπόν αυτά
+ πρέπει να ορίσωμεν ένα κοινόν νόμον.
+
+ Και βεβαίως ως προς την ιεροσυλίαν είτε γίνη βιαίως είτε κρυφίως,
+ είπαμεν γενικώς τι πρέπει να πάσχη ο δράστης. Δι' όσας δε ύβρεις
+ εκτελεί κανείς με τους λόγους του ή με τα έργα του, πρέπει να
+ ομιλήσωμεν, αφού προτάξωμεν την συμβουλήν. Είναι δε η εξής:
+
+ Όταν κανείς πιστεύη συμφώνως με τον νόμον ότι υπάρχουν θεοί, δεν
+ κάμνει ποτέ έργον ασεβές εκουσίως ούτε λέξιν προφέρει παράνομον, αλλά
+ το κάμνει μόνον όταν πάσχη έν από τα τρία αυτά, ή αυτό που είπα, ότι
+ δηλαδή δεν τους πιστεύει, ή το δεύτερον, δηλαδή ότι υπάρχουν, αλλά
+ δεν σκοτίζονται διά τους ανθρώπους, ή το τρίτον ότι εξιλεώνονται
+ ευκόλως παρασυρόμενοι με τας θυσίας και τας προσευχάς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι λοιπόν ημπορούμεν να κάμωμεν ή έστω και να ειπούμεν προς αυτούς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αγαπητέ μου, ας προσέξωμεν να ακούσωμεν πρώτον από αυτούς όσα
+ προμαντεύω ότι θα ειπούν εμπαικτικώς περιφρονούντες ημάς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποία δηλαδή;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Πιθανόν να ειπούν εμπαικτικώς τα εξής: Καλέ μου ξένε Αθηναίε και
+ Λακεδαιμόνιε και Κνώσιε, λέγετε την αλήθειαν. Δηλαδή από ημάς άλλοι
+ μεν δεν πιστεύομεν διόλου τους θεούς, άλλοι δε τους παραδεχόμεθα
+ καθώς τους λέγετε σεις. Καθώς επομένως σεις οι ίδιοι εκρίνατε καλόν
+ να πράξητε διά τους νόμους, πριν να μας απειλήσητε σκληρώς, ζητούμεν
+ πρώτον να προσπαθήσετε να μας διαφωτίσετε ότι υπάρχουν θεοί, με
+ πειστικάς αποδείξεις, και ότι είναι καλλίτεροι παρά τοιούτοι, ώστε να
+ παρασύρωνται έξω από το δίκαιον τερπόμενοι από τα δώρα. Διότι έως
+ τόρα αυτά ακούομεν και άλλα παρόμοια από τους θεωρουμένους ως
+ καλλιτέρους ποιητάς και ρήτορας και μάντεις και ιερείς και άλλους
+ αναριθμήτους, και δεν βλέπομεν να μη κάμνωμεν αδικήματα, αλλά αφού τα
+ κάμωμεν προσπαθούμεν να τα σκεπάσωμεν. Τόρα λοιπόν από σας που λέγετε
+ ότι είσθε νομοθέται όχι άγριοι αλλά ήμεροι ζητούμεν να μας φέρετε
+ πειστικάς αποδείξεις, και αν δεν ειπήτε πολύ καλλίτερα πράγματα από
+ τους άλλους περί των θεών, τουλάχιστον όμως να ειπήτε καλλίτερα ως
+ προς την αλήθειαν. Και πολύ πιθανόν να σας πιστεύσωμεν. Λοιπόν
+ προσπαθήσατε, αν είναι ορθοί οι λόγοι μας, να μας ειπήτε αυτά που σας
+ παρακαλούμεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Λοιπόν, καλέ Ξένε, δεν σου φαίνεται ότι είναι εύκολον να τους
+ ειπούμεν, καθώς είναι αληθές, ότι υπάρχουν θεοί;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Πώς;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πρώτον μεν θεοί είναι η γη και ο ήλιος και όλα ανεξαιρέτως τα άστρα
+ και αι ώραι του έτους, αι οποίαι έχουν τόσον καλήν διάταξιν,
+ χωριζόμεναι εις έτη και μήνας. Και ότι αυτά όλοι οι Έλληνες και οι
+ βάρβαροι τα θεωρούν ως θεούς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εγώ, αξιομακάριστε φίλε, φοβούμαι τους μοχθηρούς, δηλαδή δεν θέλω να
+ ειπώ ότι εντρέπομαι μήπως μας περιφρονήσουν. Διότι σεις δεν γνωρίζετε
+ την αιτίαν της αλλοδοξίας των, αλλά νομίζετε ότι μόνον από ακράτειαν
+ διά τας ηδονάς και τας επιθυμίας ρέπουν αι ψυχαί των εις τον ασεβή
+ βίον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και τι άλλο λοιπόν ακόμη αίτιον υπάρχει, καλέ Ξένε;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Σχεδόν εκείνο το οποίον δεν είναι δυνατόν να γνωρίζετε σεις, που ζήτε
+ έξω από αυτά, αλλά σας διαφεύγει.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίον εννοείς τόρα πάλιν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Κάποιαν αμάθειαν πολύ κακήν, η οποία νομίζει ότι είναι μεγάλη
+ νοημοσύνη.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς το εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Υπάρχουν λόγοι γραμμένοι μέσα εις διάφορα συγγράμματα, οι οποίοι,
+ καθώς εγώ εννοώ, δεν λείπουν εδώ ως εκ της τελειότητος του
+ πολιτεύματός σας, άλλοι μεν με διάφορα μέτρα, άλλοι δε χωρίς μέτρα
+ και λέγουν οι αρχαιότεροι από αυτούς, ότι πρώτος έλαβε ύπαρξιν ο
+ ουρανός και τα άλλα. Αφού δε προχωρήσουν ολίγον από αυτήν την πρώτην
+ ύπαρξιν, μας διηγούνται την θεογονίαν, δηλαδή πώς εγεννήθησαν οι θεοί
+ και πώς εφέρθησαν μεταξύ των. Τα οποία αν είναι καλά ή όχι διά τους
+ ακούοντας ως προς τα άλλα δεν είναι εύκολον να τα κατηγορήση κανείς,
+ αφού είναι αρχαία, ως προς τας περιποιήσεις όμως και τιμάς των γονέων
+ δεν ημπορώ εγώ να τα επαινέσω και να ειπώ ότι είναι ωφέλιμα ούτε
+ εντελώς ότι είναι αληθή. Και λοιπόν τα μεν έργα των αρχαίων ας τα
+ αφήσωμεν και, όπως θέλει ο θεός, ας λέγωνται. Ημείς δε ας ρίψωμεν το
+ βάρος εις τα έργα των νέων σοφών ότι είναι αίτια των κακών. Και
+ λοιπόν το εξής κατορθώνουν οι λόγοι των τοιούτων. Δηλαδή, όταν εγώ
+ και συ φέρωμεν αποδείξεις ότι υπάρχουν θεοί αναφέροντες αυτά τα ίδια,
+ δηλαδή, τον ήλιον και την σελήνην και τα άστρα και την γην ότι είναι
+ θεοί και θεϊκά όντα, αυτοί παρασυρόμενοι από αυτούς τους σοφούς θα
+ μας ειπούν ότι αυτά είναι χώμα και λίθοι και δεν ημπορούν να
+ φροντίσουν διά τα ανθρώπινα πράγματα. Αυτά δε λέγονται με πολύ ωραία
+ και πειστικά επιχειρήματα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ καλόν λόγον μας είπες, καλέ Ξένε, και είθε να ήτο είς μόνον.
+ Αλλά τόρα που είναι πάρα πολλοί, ίσως είναι πολύ χειρότερα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και τόρα λοιπόν; Ημείς τι λέγομεν; Τι πρέπει να κάμωμεν; Άραγε να
+ απολογηθώμεν ωσάν να μας κατηγόρησε κανείς εμπρός εις ασεβείς
+ ανθρώπους, και ως να δικαζώμεθα διά την νομοθεσίαν, και να λέγουν ότι
+ είναι τρομερόν πράγμα να νομοθετούμεν δι' αυτούς ωσάν διά θεούς; Ή θα
+ τους αφήσωμεν εις την διάθεσίν των και θα προχωρήσωμεν πάλιν εις τους
+ νόμους, μήπως γίνη κάπως το προοίμιον εκτενέστερον από τους νόμους;
+ Διότι ο λόγος εκτεινόμενος δεν θα γίνη σύντομος, εάν πρόκειται διά
+ μερικούς που θέλουν να είναι ασεβείς άλλα μεν να αποδείξωμεν επαρκώς
+ με επιχειρήματα, δηλαδή όσα έλεγαν ότι πρέπει να αναπτύξωμεν, δι'
+ άλλα δε να τους εμπνεύσωμεν φόβον, δι' όσα δε είναι πρέπον να τους
+ κάμωμεν να στενοχωρούνται, και τότε πλέον να νομοθετήσωμεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Καλέ Ξένε, εις αυτό το ολίγον διάστημα πολλάκις επανελάβαμεν αυτό το
+ ίδιον πράγμα, ότι δηλαδή δεν είναι διόλου ανάγκη προς το παρόν να
+ προτιμώμεν περισσότερον την βραχυλογίαν παρά την μακρολογίαν. Διότι,
+ καθώς λέγει η παροιμία, δεν μας κυνηγά κανείς. Επομένως είναι γελοίον
+ και ουτιδανόν να φαινώμεθα ότι προτιμώμεν τα συντομώτερα από τα
+ καλλίτερα. Δεν είναι δε μικρόν πράγμα να έχουν οπωσδήποτε κάποιαν
+ πειστικότητα οι λόγοι μας περί του ότι οι θεοί υπάρχουν και είναι
+ αγαθοί και τιμούν υπερβολικά την δικαιοσύνην των ανθρώπων. Διότι αυτό
+ σχεδόν είναι το ωραιότερον και καλλίτερον προοίμιον δι' όλους τους
+ νόμους (!). Λοιπόν χωρίς να στενοχωρηθώμεν ούτε να βιασθώμεν, αν
+ έχωμεν καμμίαν δύναμιν να πείσωμεν με τοιαύτα επιχειρήματα, ας μη
+ αποκάμωμεν να ομιλήσωμεν όσον το δυνατόν επαρκώς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μου φαίνεται ωσάν παράκλησις ο λόγος σου, διότι με πολλήν προθυμίαν
+ επιμένεις. Και δεν επιτρέπεται να χάνωμεν καιρόν πλέον, αλλά πρέπει
+ να ομιλήσωμεν. Εμπρός λοιπόν, πώς ημπορεί κανείς να ομιλήση περί θεού
+ χωρίς να οργισθή; Διότι βεβαίως είναι ανάγκη να εχθρεύηται κανείς και
+ να μισή εκείνους, οι οποίοι έγιναν αιτία δι' αυτούς μας τους λόγους
+ και γίνονται ακόμη και τόρα, διότι δεν πείθονται εις τους μύθους τους
+ οποίους ήκουαν από μικρά παιδιά, όταν ακόμη ετρέφοντο με το γάλα από
+ τας τροφούς και τας μητέρας των, οι οποίοι λέγονται με τα παιχνίδια
+ και με τα σοβαρά και μαζί με τας προσευχάς και τας θυσίας και με
+ ακούσματα και με θεαματικάς τελετάς, τας οποίας με πολλήν
+ ευχαρίστησιν παρακολουθεί κανείς όταν είναι νέος, βλέπων τους γονείς
+ του να φροντίζουν δι' αυτάς με μεγάλην προθυμίαν και ως να έχουν
+ απόλυτον πεποίθησιν περί της υπάρξεως των θεών να λέγουν εις αυτούς
+ τας προσευχάς των και τας παρακλήσεις των, και όταν ανατέλλη ο ήλιος
+ και η σελήνη και όταν δύουν ακούοντες και βλέποντες γονυκλισίας και
+ προσκυνισμούς όλων των Ελλήνων και των βαρβάρων όταν κυριεύωνται από
+ διαφόρους συμφοράς, και όταν ευτυχούν όχι πιστεύοντες ότι δεν
+ υπάρχουν, αλλά έχοντες απόλυτον πεποίθησιν ότι υπάρχουν και χωρίς
+ καμμίαν υποψίαν μήπως δεν υπάρχουν οι θεοί. Λοιπόν όσοι όλα αυτά τα
+ περιφρονούν χωρίς κανέν σπουδαίον επιχείρημα, καθώς ημπορούν να
+ υποθέσουν, όσοι έχουν έστω και ολίγην νοημοσύνην, και μας αναγκάζουν
+ τόρα να λέγωμεν αυτά που λέγομεν, πώς ημπορεί κανείς με μειλιχίους
+ λόγους να τους συμβουλεύση και συγχρόνως να τους διδάξη περί θεών
+ πρώτον ότι υπάρχουν; Και όμως πρέπει να το υπομένωμεν. Διότι δεν
+ πρέπει, εάν εκείνοι έγιναν μανιώδεις από την ακολασίαν των ηδονών, να
+ γίνωμεν και ημείς τοιούτοι από την έξαψίν μας.
+
+ Λοιπόν ας αποτείνωμεν το εξής προοίμιον χωρίς θυμόν εις τους έχοντας
+ ούτω πως διεφθαρμένην την διάνοιάν των, και ας τους ειπούμεν
+ μειλιχίως καταπνίγοντες τον θυμόν μας ως να συνδιαλεγώμεθα με κανένα
+ από αυτούς: Παιδί μου, συ είσαι νέος. Όσον δε περνά ο καιρός θα σε
+ κάμη να μεταβάλης πολλάς σημερινάς σου δοξασίας και να παραδέχεσαι τα
+ αντίθετα. Περίμενε λοιπόν τότε να γίνης κριτής των σπουδαιοτέρων
+ ζητημάτων. Το σπουδαιότερον δε από όλα είναι αυτό που συ δεν το
+ θεωρείς τόρα τίποτε, δηλαδή, αφού σκεφθής ορθώς περί των θεών, να
+ ζήσης καλά ή άσχημα. Και λοιπόν, εάν σου ειπώ δι' αυτούς έν σπουδαίον
+ επιχείρημα, ποτέ δεν θα νομισθώ ψεύτης, είναι δε το εξής. Δεν είσαι
+ συ μόνος ούτε οι φίλοι σου, οι οποίοι εσχηματίσατε πρώτοι αυτήν την
+ γνώμην περί των θεών, αλλά πάντοτε υπάρχουν πολλοί ή ολίγοι που έχουν
+ αυτήν την ασθένειαν. Λοιπόν εγώ, ο οποίος εσχετίσθην πολλούς
+ τοιούτους, σου λέγω το εξής. Ότι κανείς, αφού εσχημάτισε αυτήν την
+ γνώμην νέος περί των θεών, ότι δηλαδή δεν υπάρχουν, δεν έμεινε
+ διαρκώς μέχρι γεροντικής ηλικίας εις αυτήν την αντίληψιν. Τα άλλα
+ όμως δύο παθήματα ως προς τους θεούς, αν δεν έμειναν διαρκώς εις
+ πολλούς, έμειναν όμως εις μερικούς, ότι δηλαδή υπάρχουν μεν οι θεοί,
+ αλλά δεν φροντίζουν διόλου διά τα ανθρώπινα πράγματα, και έπειτα ότι
+ φροντίζουν μεν, αλλά ευκόλως εξιλεώνονται με θυσίας και προσευχάς.
+ Και λοιπόν, αν θέλης να με ακούσης, πρέπει να περιμένης την καθαράν
+ σου αντίληψιν περί αυτών όσον είναι δυνατόν, και να αναθεωρής τας
+ σκέψεις σου αν συμβαίνει ούτως ή άλλως, ερωτών και τους άλλους και
+ προ πάντων τον νομοθέτην. Εις αυτό λοιπόν το διάστημα μη τολμήσης να
+ κάμης καμμίαν ασέβειαν προς τους θεούς. Διότι πρέπει να προσπαθήση ο
+ παρών νομοθέτης σου και τόρα και άλλοτε να σε διαφωτίση περί αυτών
+ των ζητημάτων πώς είναι.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ λαμπρά, Ξένε μου, ελέχθησαν έως εδώ.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαιότατα, φίλε Μέγιλλε και Κλεινία. Αλλά χωρίς να το αντιληφθώμεν
+ επεριπλέχθημεν εις περιεργότατον ζήτημα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίον δηλαδή;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Το ζήτημα το οποίον θεωρούν οι περισσότεροι ως το σοφώτερον από όλα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Εξηγήσου καθαρώτερα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λέγουν μερικοί, ως γνωστόν, ότι όλα τα παρόντα και παρελθόντα και
+ μέλλοντα πράγματα υπάρχουν άλλα μεν εκ φύσεως, άλλα δε εκ τύχης και
+ άλλα με τέχνην.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και δεν λέγουν καλά;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως είναι λογικόν να ομιλούν ορθά, αφού είναι σοφοί άνδρες. Αλλά
+ ημείς άκολουθούντες αυτούς ας ιδούμεν τι εξάγουν από αυτά.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ωρισμένως.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Φαίνεται, λέγουν, ότι τα μεν σπουδαιότερα και ωραιότερα πράγματα τα
+ εκτελεί η φύσις και η τύχη, τα δε μικρότερα η τέχνη, η οποία μάλιστα
+ λαμβάνει από την φύσιν την δημιουργίαν των σπουδαίων και πρώτων και
+ πλάττει και κατασκευάζει όλα τα μικρότερα, τα οποία ακριβώς όλοι τα
+ ονομάζομεν τεχνικά.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ιδού πώς θα σου το ειπώ καθαρώτερα. Το πυρ και το ύδωρ και η γη και ο
+ αήρ λέγουν ότι όλα υπάρχουν εκ φύσεως και εκ τύχης, κανέν δε από αυτά
+ δεν έγινε με τέχνην. Επίσης δε και τα κατόπιν σώματα, καθώς εννοούν
+ την γην και τον ήλιον και την σελήνην και τα άστρα, με αυτά τα
+ στοιχεία κατεσκευάσθησαν, τα οποία είναι εντελώς άψυχα. Ενώ δε
+ μεταφέρονται εκ τύχης συμφώνως με την ιδιότητά των έκαστον, και με
+ αυτόν τον τρόπον συνέπεσε να προσαρμοσθούν κάπως τα συγγενή, δηλαδή
+ τα θερμά με τα ψυχρά ή τα ξηρά με τα υγρά και τα μαλακά με τα σκληρά
+ και όλα όσα κατά τύχην εξ ανάγκης ανεμίχθησαν με τα αντίθετά των,
+ κατ' αυτόν τον τρόπον εσχηματίσθη ολόκληρος ο ουρανός και όλα τα
+ ουράνια σώματα, και πάλιν όλα τα ζώα και τα φυτά, αφού έγιναν από
+ αυτά αι ώραι όχι από νουν, λέγουν αυτοί, ούτε από κανένα θεόν ούτε με
+ τέχνην, αλλά, καθώς είπαμεν, από την φύσιν και την τύχην. Η δε τέχνη,
+ η οποία ήλθε κατόπιν από αυτά, και είναι θνητή γεννηθείσα από
+ θνητούς, εδημιούργησε κατόπιν μερικάς παιγνιώδεις μιμήσεις όχι πολύ
+ σχετικάς με την αλήθειαν, αλλά είδωλα κάπως συγγενή των πραγμάτων,
+ καθώς παράγει η ζωγραφική και η μουσική και όσαι άλλαι τέχναι
+ ανταγωνίζονται με αυτάς. Και αν υπάρχουν τέχναι, αι οποίαι παράγουν
+ κάτι σπουδαίον, αυταί είναι όσαι συνήνωσαν με την φύσιν την δύναμίν
+ των, καθώς λόγου χάριν η ιατρική και η γεωργική και η γυμναστική, και
+ μάλιστα λέγουν και διά την πολιτικήν ότι πολύ ολίγον μέρος της
+ μετέχει της φύσεως, το περισσότερον όμως ανήκει εις την τέχνην.
+ Επομένως και όλη η νομοθεσία δεν ανήκει εις την φύσιν, αλλά εις την
+ τέχνην. Διά τούτο τα θεσπίσματά της δεν είναι, αληθινά.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αξιομακάριστε φίλε, αυτοί πρώτα λέγουν ότι οι θεοί υπάρχουν με
+ τέχνην, και όχι εκ φύσεως, αλλά με κάποιους νόμους και μάλιστα
+ διαφορετικούς εις τα διάφορα μέρη, όπως έκαστον μέρος ώρισε εις την
+ νομοθεσίαν του και λοιπόν, και τα καλά εκ φύσεως μεν είναι άλλα, διά
+ νόμων δε άλλα. Τα δε δίκαια, ούτε υπάρχουν καν εκ φύσεως, αλλά όλοι
+ τα διαφιλονικούν διαρκώς μεταξύ των και τα διαρρυθμίζουν. Όσα δε
+ μεταβάλλουν και όταν τα μεταβάλλουν, τότε έχουν κύρος, ενώ γίνονται
+ με τέχνην και με νόμους, όχι δε με καμμίαν φύσιν. Όλα αυτά τα
+ διδάγματα, φίλοι μου, είναι λόγοι ανδρών σοφών ιδιωτών και ποιητών
+ προς νέους ανθρώπους, και λέγουν ότι το μόνον δίκαιον είναι όπου
+ υπερισχύει κανείς διά της βίας. Από αυτό δε προέρχονται ασέβειαι εις
+ τους νέους με την ιδέαν ότι δεν υπάρχουν θεοί τοιούτοι, καθώς μας
+ επιβάλλει ο νόμος, να τους φανταζώμεθα, και οι φατριασμοί δε από
+ αυτά προέρχονται, διότι άλλοι τους σύρουν εις τον σύμφωνον με την
+ φύσιν και ορθόν βίον, ο οποίος είναι το να είσαι πραγματικώς ανώτερος
+ των άλλων και όχι να υποδουλωθής εις άλλον συμφώνως με τον νόμον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι φοβερόν λόγον μας είπες, καλέ Ξένε, και πόσην καταστροφήν των νέων
+ και δημοσίως διά τας πόλεις και ατομικώς διά τας οικογενείας των!
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λέγεις βεβαίως την αλήθειαν, φίλε Κλεινία. Και λοιπόν τι πρέπει να
+ κάμη ο νομοθέτης, αφού προ πολλού αυτά κατήντησαν εις τοιαύτην
+ κατάστασιν; Ή πρέπει μόνος του να σηκωθή μέσα εις την πόλιν και να
+ απειλή όλους τους ανθρώπους, εάν δεν παραδεχθούν ότι υπάρχουν θεοί,
+ και δεν τους φαντασθούν τοιούτους οποίους τους παρουσιάζει ο νόμος;
+ Και περί των καλών λοιπόν και των δικαίων και περί όλων των σπουδαίων
+ και δι' όσα συντελούν εις την αρετήν και δι' όσα εις την κακίαν ο
+ ίδιος λόγος άραγε υπάρχει, ότι δηλαδή πρέπει αυτά να τα παραδέχωνται
+ καθώς ορίζει γραπτώς ο νομοθέτης· όσοι δε δεν υποτάσσουν τον εαυτόν
+ των ευπειθώς εις τους νόμους, άλλοι μεν ότι πρέπει να αποθάνουν,
+ άλλοι δε να τιμωρηθούν με μαστιγώσεις και δεσμά, και άλλοι με
+ ατιμώσεις, και άλλοι με πτώχευσιν και εκπατρισμόν, και καμμίαν
+ συμβουλήν να μη δίδη ο νομοθέτης εις τους ανθρώπους συγχρόνως με την
+ νομοθεσίαν και να τους εξημερώνη όσον είναι δυνατόν;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου, καλέ Ξένε, αλλά, και αν υπάρχη μικρά ελπίς να ωφελήση η
+ συμβουλή εις τα τοιαύτα, δεν πρέπει διόλου να αποκάμη ο νομοθέτης,
+ και αν είναι μικράς αξίας, αλλά, καθώς λέγει η παροιμία, πρέπει να
+ φωνάζη με όλην του την φωνήν και να βοηθήση τον παλαιόν νόμον, ότι
+ δηλαδή υπάρχουν θεοί και είναι αληθινά όλα όσα τόρα είπες συ και
+ μάλιστα και τον ίδιον τον νόμον και την τέχνην να βοηθήση λέγων ότι
+ υπάρχουν και τα δύο ή εκ φύσεως ή από κάτι όχι κατώτερον από την
+ φύσιν, εάν βεβαίως είναι έργα νου με ορθόν λόγον, τον οποίον και συ
+ μου φαίνεται ότι θέλεις να ειπής και εγώ τόρα πλέον σε πιστεύω.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Φιλοπρόοδε Κλεινία μου, και δεν είναι τάχα δύσκολον διά τα πλήθη να
+ παρακολουθήσουν τοιούτους λόγους και με τόσον υπερβολικόν μήκος;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και πώς, καλέ Ξένε, αφού, όταν ωμιλούσαμεν τόσον διεξοδικώς περί της
+ μέθης και της μουσικής μεταξύ μας, επεριμέναμεν ο είς τον άλλον, τόρα
+ που θα ομιλήσωμεν περί των θεών και των σχετικών ζητημάτων δεν θα
+ υπομείνωμεν; Εκτός δε τούτου και διά την φρόνιμον νομοθεσίαν αυτά
+ είναι μεγάλη βοήθεια, διότι αι διαταγαί των νόμων, όταν γίνουν
+ γραπταί, ωρισμένως γίνονται ακλόνητοι, διότι δίδουν έλεγχον εις πάσαν
+ εποχήν. Επομένως δεν πρέπει να φοβηθώμεν, εάν εις την αρχήν μας
+ φαίνωνται δυσνόητα, αφού και διά τον αμβλύνουν υπάρχει ευκολία να τα
+ μελετά επανειλημμένως. Αφού δε είναι ωφέλιμα, νομίζω ότι δεν υπάρχει
+ διόλου λόγος ούτε είναι ευσεβές να μη βοηθήση αυτούς τους λόγους πας
+ ανήρ.
+
+ΜΕΓΙΛΛΟΣ.
+
+ Πολύ λαμπρά μου φαίνεται, Ξένε μου, ότι ομιλεί, ο Κλεινίας.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαιότατα, φίλε Μέγιλλε, και πρέπει να κάμωμεν καθώς λέγει. Διότι,
+ εάν οι τοιούτοι λόγοι δεν ήσαν διαδεδομένοι σχεδόν εις όλους τους
+ ανθρώπους, δεν θα υπήρχε καμμία ανάγκη υπεραπολογίας της υπάρξεως των
+ θεών. Τόρα όμως είναι ανάγκη. Όταν λοιπόν διαφθείρονται οι
+ μεγαλίτεροι νόμοι από τους κακούς ανθρώπους, ποίος άλλος οφείλει να
+ τους βοηθήση περισσότερον παρά ο νομοθέτης;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Κανείς άλλος.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν λέγε μου και συ πάλιν, φίλε Κλεινία. Διότι πρέπει να
+ συμπράττης εις την συζήτησιν. Δηλαδή φαίνεται, σχεδόν ότι όστις λέγει
+ αυτά νομίζει ότι τα πρώτα από όλα τα πράγματα είναι το πυρ και το
+ ύδωρ και η γη και ο αήρ, και ότι αυτά θεωρεί ως φύσιν, την δε ψυχήν
+ ως παραχθείσαν αργότερα από αυτά. Και δεν είναι μόνον πιθανότης
+ τούτο, αλλά φαίνεται ότι πραγματικώς αυτά μας λέγει με αυτούς τους
+ λόγους.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μήπως λοιπόν δι' όνομα του Διός ευρήκαμεν σχεδόν την πραγματικήν
+ πηγήν των ανοήτων δοξασιών των ανθρώπων, όσοι ανέκαθεν ανεμίχθησαν
+ εις τα ζητήματα της φύσεως; Δηλαδή πρόσεχε εις έκαστον λόγον καλά.
+ Διότι βεβαίως δεν είναι μικρά η διαφορά, εάν, όσοι θίγουν λόγους
+ ασεβείς και γίνονται εισηγηταί και εις άλλους, αποδειχθούν ότι δεν
+ μεταχειρίζονται ορθώς τα επιχειρήματα, αλλά λανθασμένως. Εγώ λοιπόν
+ νομίζω ότι αυτό συμβαίνει πραγματικώς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Καλά λέγεις. Αλλά προσπάθησε να μας εξηγήσης πώς το εννοείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Φαίνεται λοιπόν ότι πρέπει να θίξωμεν λόγους όλως διόλου πρωτοφανείς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Δεν πρέπει να διστάσωμεν, καλέ Ξένε. Εννοώ δηλαδή ότι έχεις σκοπόν να
+ έβγης έξω από το θέμα της νομοθεσίας, εάν θίξωμεν τοιαύτας
+ συζητήσεις. Εάν όμως δεν υπάρχη άλλος τρόπος από αυτόν να
+ δικαιολογήσωμεν τους σήμερον συμφώνως με τον νόμον αναγνωριζομένους
+ θεούς, τότε, αξιοθαύμαστε φίλε, λέγε και με αυτόν τον τρόπον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Θα ειπώ, καθώς φαίνεται, πλέον λόγον ασυνήθιστον, τον εξής. Εκείνο,
+ το οποίον είναι η πρώτη αιτία της γενέσεως και της φθοράς όλων των
+ πραγμάτων, δεν το έκριναν ως πρώτον, αλλά ως τελευταίον γέννημα οι
+ λόγοι, οι οποίοι εκαλλιέργησαν την ψυχήν των ασεβών, εκείνο δε, το
+ οποίον είναι τελευταίον, το έκριναν ως πρώτον, και διά τούτο
+ επλανήθησαν περί της αληθούς υπάρξεως των θεών.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Δεν ενόησα ακόμη.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αγαπητέ μου, φαίνεται ότι όλοι σχεδόν δεν εννοούν τι πράγμα είναι η
+ ψυχή και ποίαν δύναμιν έχει, και προ πάντων μεταξύ άλλων περί της
+ γενέσεως αυτής, ότι δηλαδή είναι μεταξύ των πρώτων πραγμάτων,
+ γεννηθείσα προηγουμένως από όλα τα σώματα, και ότι περισσότερον από
+ κάθε άλλο κυριαρχεί εις την μεταβολήν αυτών και πάσαν εν γένει
+ εξέλιξιν. Αφού δε τούτο είναι αληθές, δεν έπεται άραγε λογικώς ότι
+ προηγουμένως έλαβαν ύπαρξιν τα συγγενή με την ψυχήν παρά τα συγγενή
+ με το σώμα, και ότι αυτή είναι γεροντοτέρα από το σώμα;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι λογικόν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τότε λοιπόν η κρίσις και η μελέτη και ο νους και η τέχνη και ο νόμος
+ θα είναι προγενέστερα από τα σκληρά και μαλακά και τα βαρέα και
+ ελαφρά. Και το κυριώτερον, τα μεγάλα και τα πρώτα έργα και αι πράξεις
+ θα είναι της τέχνης, αφού ανήκουν εις τα προγενέστερα, τα δε εκ
+ φύσεως και η φύσις, την οποίαν ουχί ορθώς θεωρούν ως το ίδιον πράγμα,
+ είναι μεταγενέστερα και κυριαρχούνται από την τέχνην και από τον
+ νουν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς δεν την θεωρούν ορθώς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Φύσιν εννοούν αυτοί την γένεσιν των πρώτων πραγμάτων. Εάν όμως
+ αποδειχθή ότι πρώτον πράγμα είναι η ψυχή και όχι το πυρ ούτε ο αήρ,
+ αλλά ότι η ψυχή έλαβε ύπαρξιν μεταξύ των πρώτων, σχεδόν ορθώς θα
+ ειπούμεν ότι είναι ανωτέρα της φύσεως. Όλα αυτά θα είναι ορθά, εάν
+ αποδείξη κανείς ότι η ψυχή είναι αρχαιοτέρα του σώματος, και όχι
+ άλλως πως.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν τόρα πλέον δεν ετοιμαζόμεθα δι' αυτόν τον δρόμον;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αμέ τι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας προσέχωμεν τελείως τον απατηλόν λόγον μήπως αυτός που είναι
+ νεοπρεπής παρασύρη ημάς τους γέροντας και χωρίς να τον αντιληφθώμεν
+ μας γελοιοποιήση, και φανώμεν ότι ζητούμεν τα μεγάλα και χάνομεν τα
+ μικρά. Προσέχετε λοιπόν, ως να επρόκειτο να περάσωμεν ημείς οι τρεις
+ ένα ορμητικόν ρεύμα ποταμού, και εγώ, επειδή είμαι ο νεώτερος από
+ όλους και έμπειρος πολλών ρευμάτων, σας έλεγα ότι πρέπει να δοκιμάσω
+ μόνος μου, αφού σας αφήσω εις μέρος ασφαλές, και να ιδώ αν ημπορήτε
+ να τον περάσετε και σεις, που είσθε γεροντότεροι, ή ποία είναι η
+ κατάστασίς του, και αν μεν τον θεωρήσω διαβατόν να σας προσκαλέσω και
+ να σας συντροφεύσω εις το πέρασμα με την εμπειρίαν μου, εάν δε είναι
+ αδιάβατος, σχετικώς με την ηλικίαν σας, εις εμέ να περιορισθή ο
+ κίνδυνος, τότε άραγε δεν θα ωμιλούσα ορθώς; Το ίδιον λοιπόν και τόρα
+ ο προκείμενος λόγος είναι κάπως ορμητικός και ίσως σχεδόν αδιάβατος
+ σχετικώς με την δύναμίν σας. Λοιπόν διά να μη σας προξενήση τυχόν
+ σκοτοδινίασιν και ζάλην, εάν παρεκτρέπεται και ερωτά σας τους
+ ασυνηθίστους εις τας απαντήσεις, ή γεννήση ασχημίαν και ανυπόφορον
+ δυσαρμονίαν, νομίζω ότι πρέπει εγώ να κάμω προς το παρόν το εξής,
+ δηλαδή να ερωτώ πρώτον τον εαυτόν μου, και σεις μόνον να ακούετε από
+ ασφαλισμένον μέρος, κατόπιν δε πάλιν εγώ να απαντώ, και όλον αυτόν
+ τον λόγον να τον τελειώσω ούτω πως, έως ότου να λάβη τέλος η
+ συζήτησις περί ψυχής και αποδειχθή ότι η ψυχή είναι προγενεστέρα από
+ το σώμα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Μας φαίνεται, Ξένε μου, ότι ωμίλησες πολύ λαμπρά, και κάμε καθώς
+ λέγεις.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν λοιπόν είναι πρέπον κάποτε να επικαλεσθώμεν κανένα θεόν, τόρα ας
+ το κάμωμεν. Δηλαδή ας τους επικαλεσθώμεν με όλην μας την προθυμίαν
+ εις την απόδειξιν της υπάρξεώς των.
+
+ Ωσάν δε να κρατούμεθα από ασφαλές σχοινίον, ας προχωρήσωμεν εις το
+ ζήτημά μας. Και τόρα εγώ, ο οποίος εξελέγχομαι ως προς αυτά με τας
+ εξής ερωτήσεις, κρίνω ασφαλέστερον να αποκριθώ κατά τον εξής τρόπον.
+ Όταν μου ειπή κανείς, καλέ μου, Ξένε, άραγε όλα τα πράγματα στέκονται
+ και κανέν δεν κινείται; Ή όλως διόλου το αντίθετον από αυτό
+ συμβαίνει; Ή μήπως άλλα μεν κινούνται, άλλα δε ακινητούν;
+
+ — Βεβαίως άλλα μεν κινούνται, θα ειπώ εγώ, και άλλα ακινητούν.
+
+ — Μήπως λοιπόν τάχα και τα ακινητούντα και τα κινούμενα δεν
+ ευρίσκονται εις κάποιον τόπον;
+
+ — Πώς όχι;
+
+ — Και δεν κινούνται άλλα μεν εις τον ίδιον τόπον, άλλα δε εις
+ περισσοτέρους;
+
+ — Ίσως θα εννοής τα λαμβάνοντα την ικανότητα να κινούνται πέριξ του
+ ακινήτου κέντρου των, θα ειπούμεν, καθώς γίνεται η περιστροφή των
+ κύκλων, οι οποίοι λέγομεν ότι ακινητούν.
+
+ — Μάλιστα.
+
+ — Αντιλαμβανόμεθα δε ότι εις αυτήν την περιστροφήν η τοιαύτη κίνησις
+ σύρει μαζί της συγχρόνως και τον μεγαλίτερον και τον μικρότερον
+ κύκλον και μοιράζεται αναλόγως των μικρών και μεγάλων τόξων και
+ γίνεται αλλού μικροτέρα και αλλού μεγαλιτέρα. Δι' αυτό λοιπόν είναι η
+ πηγή όλων των αξιοθαυμάστων φαινομένων, διότι συγχρόνως δίδει εις
+ μικρούς και εις μεγάλους κύκλους βραδύτητας και ταχύτητας αναλογικάς,
+ το οποίον θα ενόμιζε κανείς ότι είναι αδύνατον.
+
+ — Πολύ ορθά ομιλείς.
+
+ — Ως μετακινούμενα δε εις πολλούς τόπους μου φαίνεται ότι θεωρείς
+ όσα κινούνται μεταβαίνοντα διαρκώς εις άλλον τόπον, και άλλοτε μεν
+ βαδίζουν ολόγυρα εις έν κέντρον, άλλοτε δε εις πολλά, διότι
+ κυλίονται. Έπειτα ότι, όταν έκαστον από αυτά προσκρούση εις κανέν
+ σώμα ακινητούν διασχίζεται (2), άλλα δε ότι αντιθέτως, ενώ
+ συναντώνται και κινούνται μαζί εις έν σημείον, συγχωνεύονται εις τα
+ μεσαία και τα μεταξύ αυτών μέρη.
+
+ — Βεβαίως λέγω ότι αυτά συμβαίνουν, καθώς τα λέγεις.
+
+ — Και βεβαίως, όταν μεν συγχωνεύωνται, αυξάνουν, όταν δε χωρίζωνται,
+ σμικρύνουν εφ' όσον η αποκατασταθείσα νέα κατάστασίς των διατηρείται,
+ εάν όμως αυτή δεν διατηρηθή, τότε καταστρέφονται.
+
+ — Εις ποίον λοιπόν φαινόμενον επέρχεται η γένεσις των όντων;
+
+ — Προφανώς όταν, αυξήση το στοιχείον και φθάση εις την δευτέραν
+ μετάβασιν, και από αυτήν εις την πλησιεστέραν, και όταν λάβη τρεις
+ διαστάσεις και γίνη αισθητόν εις τα αισθανόμενα. Με αυτάς λοιπόν τας
+ μεταβολάς και μετακινήσεις σχηματίζονται όλα τα όντα. Και, όταν μεν
+ διατηρήται, είναι όντως ον, όταν όμως μεταβληθή εις άλλην κατάστασιν,
+ εντελώς παραμορφώνεται. Λοιπόν άραγε δεν αριθμήσαμεν όλα τα είδη των
+ κινήσεων εκτός δύο, καλοί μου φίλοι;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίαι είναι αυταί αι δύο;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Σχεδόν, αγαπητέ μου, είναι εκείναι, χάριν των οποίων έγινε όλη αυτή η
+ θεωρία.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Λέγε σαφέστερον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Δεν επρόκειτο τάχα περί ψυχής;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας δεχθώμεν ως μίαν κίνησιν εκείνην, η οποία ημπορεί να
+ μετακινήση άλλα σώματα, τον εαυτόν της όμως δεν ημπορεί να κινήση,
+ και άλλην μίαν από όλας εκείνην, η οποία, και τον εαυτόν της και άλλα
+ σώματα εις τας συγκρούσεις ημπορεί να μετακινήση, και τους χωρισμούς
+ και τας αυξήσεις και τας ελαττώσεις και τας γενέσεις και τας φθοράς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ας δεχθώμεν βεβαίως.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν τόρα πάλιν δεν θα δεχθώμεν ως ενάτην εκείνην, η οποία
+ μετακινεί άλλα σώματα, η ιδία όμως μετακινείται από άλλα, εκείνην δε,
+ η οποία και τον εαυτόν της κινεί και άλλα σώματα μετακινεί και η
+ οποία προσαρμόζεται εις όλα τα δημιουργήματα και όλα τα φαινόμενα και
+ ονομάζεται πραγματική μεταβολή και κίνησις των όντων, δεν θα την
+ ειπούμεν σχεδόν δεκάτην;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Είμαι συμφωνότατος.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν από αυτάς τας δέκα ακριβώς κινήσεις ποίαν θα θεωρήσωμεν ότι
+ είναι ανδρειοτέρα από όλας και εξόχως δραστηριωτέρα;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Είναι ανάγκη να ειπούμεν ότι χιλιάδας φοράς είναι ανωτέρα η κινούσα
+ τον ίδιον εαυτόν της, όλαι δε αι άλλαι ότι είναι κατώτεραι.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Πολύ καλά ομιλείς. Αλλ' άραγε από όσα τόρα δεν είπαμεν καλά πρέπει να
+ μετακινήσωμεν έν ή δύο;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποία εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αυτό που είπαμεν διά την δεκάτην δεν το είπαμεν σχεδόν ορθώς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αυτή είναι πρώτη ως προς την γένεσιν και αναλόγως και ως προς την
+ ρωμαλεότητα, κατόπιν δε από αυτήν ως δεύτερον έχομεν αυτό, το οποίον
+ προ ολίγου το είπαμεν παραλόγως ένατον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ιδού πώς. Όταν έν πράγμα μεταβάλη άλλο και εκείνο πάλιν άλλο, άραγε
+ από αυτά υπάρχει κανέν ως πρώτον μεταβάλλον; Αλλά πώς είναι δυνατόν,
+ αφού κινείται από άλλο, να είναι το ίδιον το πρώτον μεταβάλλον;
+ Βεβαίως είναι αδύνατον. Αλλά τότε, όταν το έν κινήση τον εαυτόν του
+ και μεταβάλη άλλο, εκείνο δε πάλιν άλλο, και αν κατ' αυτόν τον τρόπον
+ χιλιάδες των χιλιάδων μετακινήσεις συμβούν, τάχα όλων αυτών των
+ κινήσεων άλλη είναι η αρχή παρά εκείνη, η οποία εκίνησε η ιδία τον
+ εαυτόν της;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά το είπες και πρέπει να τα παραδεχθώμεν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ακόμη δε ας ειπούμεν μόνοι μας και ας απαντήσωμεν εις τον εαυτόν μας
+ και το εξής. Εάν υπήρχε τρόπος να σταθούν όλα τα πράγματα συνηνωμένα,
+ καθώς τολμούν να λέγουν οι περισσότεροι από αυτούς, ποία άραγε από
+ τας λεχθείσας κινήσεις είναι επόμενον να γεννηθή εις αυτά; Βεβαίως η
+ κινούσα τον εαυτόν της. Διότι δεν είναι δυνατόν ποτε αυτή να
+ μετατοπισθή προηγουμένως από άλλο πράγμα, διότι δεν υπάρχει
+ προηγουμένως καμμία μετατόπισις εις τα πράγματα. Επομένως αρχικήν από
+ όλας τας κινήσεις και πρώτην, η οποία και εις τα ακινητούντα πράγματα
+ γεννάται και εις τα κινούμενα υπάρχει, θα θεωρήσωμεν λογικώς αυτήν
+ την ιδίαν, η οποία κινεί τον εαυτόν της και η οποία είναι η
+ αρχεγονωτέρα και η ανωτέρα από όλας τας μεταβολάς, εκείνην δε, η
+ οποία μεταβάλλεται από άλλο πράγμα και κινεί άλλα, θα την θεωρήσωμεν
+ δευτέραν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αφού λοιπόν ευρισκόμεθα εις αυτό το σημείον του λόγου, ας απαντήσωμεν
+ το εξής.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι πράγμα;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν ιδούμεν αυτήν την κίνησιν να παρουσιασθή τυχόν εις το στοιχείον
+ της γης ή του ύδατος ή του πυρός, ή όταν είναι χωριστόν έκαστον ή
+ ανάμικτον, τι φαινόμενον θα ειπούμεν ότι συμβαίνει εις αυτό;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Μη τυχόν με ερωτάς, αν θα ειπούμεν ότι έχει ζωήν αυτό, το οποίον
+ κινεί μόνον του τον εαυτόν του;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μάλιστα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως έχει ζωήν. Πώς όχι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά τόρα; Και όταν βλέπωμεν ψυχήν εις μερικά πράγματα, άραγε άλλο
+ τίποτε πρέπει να παραδεχθώμεν ή επίσης ότι ζη;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Όχι άλλο, βεβαίως.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Στάσου λοιπόν δι' όνομα του Διός. Άραγε δεν θα θελήσης δι' έκαστον
+ πράγμα τρία ζητήματα να σκεφθής;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Έν μεν την ουσίαν του, δεύτερον δε τον ορισμόν της ουσίας του και
+ τρίτον το όνομά του. Και μάλιστα ότι δύο ερωτήσεις επιδέχεται έκαστον
+ ον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς δύο;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Άλλοτε μεν έκαστος από ημάς ημπορεί να προβάλη το όνομα και να
+ απαιτήση ως απάντησιν τον ορισμόν, άλλοτε δε πάλιν ημπορεί να προβάλη
+ τον ορισμόν και να ερωτήση το όνομα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Άραγε μήπως τόρα πάλιν θέλομεν να ειπούμεν το εξής;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τι πράγμα;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως η διαίρεσις εις δύο συμβαίνει και εις άλλα πράγματα και εις
+ αριθμούς. Εις αυτούς λοιπόν τους αριθμούς τους διαιρουμένους διά του
+ δύο όνομα μεν δίδομεν το άρτιον, ορισμόν δε τον αριθμόν τον
+ διαιρούμενον εις δύο ίσα μέρη.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ακριβώς αυτό εννοώ. Και λοιπόν τάχα δεν ορίζομεν το ίδιον πράγμα είτε
+ μας ερωτήσουν τον ορισμόν και απαντήσωμεν με το όνομα, είτε μας
+ ερωτήσουν το όνομα και απαντήσωμεν με τον ορισμόν, και ειπούμεν ως
+ όνομα το άρτιον, ως ορισμόν δε τον εις δύο διαιρούμενον αριθμόν, το
+ οποίον είναι έν και το αυτό;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν αυτό που ονομάζεται ψυχή ποίον ορισμόν έχει; έχομεν
+ κανένα άλλον εκτός αυτού, τον οποίον είπαμεν προ ολίγου, δηλαδή ότι
+ είναι εκείνη η κίνησις που ημπορεί να κινήση η ιδία τον εαυτόν της;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Δηλαδή το να κινή τον εαυτόν της το εννοείς, ως ορισμόν εκείνης, την
+ οποίαν κατά το όνομα όλοι ονομάζομεν ψυχήν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως αυτό λέγω. Και, αφού αυτό είναι αληθές, τάχα στενοχωρούμεθα
+ ακόμη ως να μη απεδείχθη τελείως ότι η ψυχή είναι το ίδιον πράγμα με
+ την πρώτην γένεσιν και κίνησιν των πραγμάτων και του παρόντος και του
+ παρελθόντος και του μέλλοντος καθώς και με τα αντίθετα αυτών (φθοράν
+ και στάσιν), αφού βεβαίως απεδείχθη ως η αιτία πάσης μεταβολής και
+ κινήσεως εις όλα;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Όχι, αλλά τελειότατα απεδείχθη ότι η ψυχή είναι η αρχεγονωτέρα από
+ όλα, αφού απεδείχθη ως η αρχή της κινήσεως.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν η κίνησις, η οποία παράγεται από άλλο σώμα εις άλλο, και ποτέ
+ δεν κάμνει κανέν πράγμα να κινή τον ίδιον εαυτόν του, δεν είναι
+ δευτέρα ή πολλαπλασία οσουδήποτε αριθμού θελήση κανείς να την
+ φαντασθή, η οποία, είναι πραγματικώς μεταβολή σώματος αψύχου;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τότε λοιπόν ορθώς θα είπαμεν και εγκύρως αληθέστατα και τελειότατα,
+ ότι η μεν ψυχή εγεννήθη προηγουμένως από το σώμα μας, το δε σώμα
+ δεύτερον και μεταγενέστερον και εξουσιάζεται συμφώνως με την φύσιν
+ από την κυρίαρχον ψυχήν
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως αληθέστατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ενθυμούμεθα όμως ότι εις τα προηγούμενα παρεδέχθημεν ότι, εάν
+ αποδειχθή η ψυχή προγενεστέρα του σώματος τότε και τα ψυχικά θα είναι
+ προγενέστερα των σωματικών.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τότε δε οι χαρακτήρες και τα ήθη και αι βουλήσεις και οι συλλογισμοί
+ και αι αληθείς κρίσεις και αι επιμέλειαι και αι αναμνήσεις είναι
+ προγενέστεραι από το μήκος των σωμάτων και το πλάτος και το βάθος και
+ την ρωμαλεότητα, αφού είναι προγενεστέρα και η ψυχή από το σώμα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι λογικόν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα πλέον λοιπόν είναι άραγε λογικόν να παραδεχθώμεν ότι και των
+ αγαθών αιτία είναι η ψυχή, και των κακών και των καλών και των
+ ασχημιών και των δικαίων και των αδίκων και όλων των αντιθέτων, αφού
+ θα θεωρήσωμεν αυτήν ως αιτίαν όλων;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς όχι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μήπως λοιπόν η ψυχή, η οποία διοικεί και κατοικεί εις όλα τα εντελώς
+ κινούμενα, δεν είναι λογικόν να ειπούμεν ότι διοικεί και τον ουρανόν;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αμέ τι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μία ή περισσότεραι;
+
+ — Περισσότεραι — εγώ απαντώ εις την θέσιν σας. Αλλά ας μη δεχθώμεν
+ ολιγώτερα από δύο είδη ψυχής, δηλαδή την ευεργετικήν και την ικανήν
+ να εκτελέση τα αντίθετα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ωμίλησες.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Πολύ καλά. Λοιπόν η ψυχή κινεί όλα όσα είναι εις τον ουρανόν και την
+ γην και την θάλασσαν με τας κινήσεις της, αι οποίαι έχουν διάφορα
+ ονόματα, καθώς βούλησις, σκέψις, επιμέλεια, προμελέτη, ορθή κρίσις,
+ ψευδής κρίσις, χαρά, λύπη, θάρρος, φόβος, μίσος, στοργή, και με όλας
+ τας κινήσεις, όσαι είναι, συγγενείς με αυτάς ή αρχιεργατικαί και
+ παραλαμβάνουν τας δευτερογενείς κινήσεις των σωμάτων και οδηγούν τα
+ πάντα εις την αύξησιν και την φθοράν και την διαχώρισιν και
+ συγκόλλησιν και τας παρακαλουθούσας αυτάς θερμότητας, ψύξεις,
+ ρευστοποιήσεις, ελαφρότητας, σκληρότητα και μαλακότητα, λευκότητα και
+ μελανότητα, δριμύτητα και γλυκύτητα και όλα όσα μεταχειρίζεται η
+ ψυχή, και εάν μεν προσλάβη νουν πάντοτε θείον και κινήται (θει)
+ ορθώς, τότε χειραγωγεί ορθώς και με ευτυχίαν τα πάντα, όταν όμως
+ συντροφεύση με ανοησίαν, τότε πάλιν κάμνει όλως διόλου τα αντίθετα
+ από αυτά. Να δεχθώμεν ότι αυτά είναι ούτω πως, ή να αμφιβάλλωμεν
+ ακόμη μήπως είναι αλλέως πως;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Άραγε λοιπόν πρέπει να δεχθώμεν ότι εκείνο το γένος της ψυχής
+ κυριαρχεί του ουρανού και της γης και όλων των περιστροφών, το οποίον
+ είναι φρόνιμον και φορτωμένον από αρετήν, ή εκείνο το οποίον δεν έχει
+ τίποτε από αυτά; Θέλετε λοιπόν εις αυτά να απαντήσωμεν το εξής;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν μεν, αξιοθαύμαστε φίλε, θα του ειπούμεν, ολοκλήρου του ουρανού η
+ κίνησις και περιστροφή και όλων των ουρανίων σωμάτων έχη ομοίαν φύσιν
+ με την κίνησιν του νου και με τους υπολογισμούς, και ομοίως
+ μεταφέρεται, τότε είναι προφανές ότι πρέπει να δεχθώμεν ότι η
+ καλλιτέρα ψυχή φροντίζει διά τον κόσμον όλον και αυτή τον οδηγεί εις
+ αυτόν τον δρόμον της.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν όμως μεταφέρεται εξωφρενικώς και ατάκτως, τότε θα ειπούμεν ότι
+ την οδηγεί η κακή ψυχή.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και αυτό είναι ορθόν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ποία λοιπόν είναι η φύσις της κινήσεως του νου; Αυτό τόρα είναι
+ δύσκολον ζήτημα, φίλοι μου, διά να δώσωμεν φρόνιμον απάντησιν.
+
+ Διά τούτο είναι δίκαιον και εγώ να λάβω μέρος εις την απάντησίν σας.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ καλά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν, διά να απαντήσωμεν, ας μη βλέπωμεν καταντικρύ καθώς εις τον
+ ήλιον, ο οποίος τότε μας φέρει την νύκτα μέσα εις το μεσημέρι, ως να
+ ημπορούμεν ποτέ να ιδούμεν, και να γνωρίσωμεν καλά τον νουν με τα
+ θνητά βλέμματά μας. Αλλά θα είναι ασφαλεστέρα η όρασίς μας, εάν
+ βλέπωμεν προς μίαν εικόνα του πράγματος, το οποίον εξετάζομεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Από τας δέκα εκείνας κινήσεις ας λάβωμεν ως εικόνα την κίνησιν, με
+ την οποίαν ομοιάζει ο νους. Ταύτην θα ενθυμηθώ εγώ μαζί σας και θα
+ απαντήσω από κοινού με σας.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ καλά μου φαίνεται ότι ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ως προς εκείνας ενθυμούμεθα βεβαίως ότι από όλα τα πράγματα
+ άλλα μεν εδέχθημεν ότι κινούνται, άλλα ότι ακινητούν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Από τα κινούμενα δε πάλιν άλλα μεν κινούνται εις ένα τόπον, άλλα δε
+ κινούνται μεταφερόμενα εις πολλούς τόπους.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Από αυτάς λοιπόν τας δύο κινήσεις εκείνη βεβαίως, η οποία κινείται
+ πάντοτε εις τον ίδιον τόπον, είναι ανάγκη να κινήται πέριξ ενός
+ κέντρου, αποτελούσα μίμησιν των τορνευμένων κύκλων, και αυτή βεβαίως
+ είναι όσον το δυνατόν συγγενής και ομοία με την περιφοράν του νου.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν ειπούμεν ότι και ο νους και η εντός ενός τόπου κίνησις γίνεται με
+ τους ιδίους νόμους και με τον ίδιον τρόπον και εις τον ίδιον τόπον
+ και εις το ίδιον κέντρον και με την ιδίαν αναλογίαν και τάξιν,
+ ομοιάζοντα εις τας περιστροφάς με την τορνευμένην σφαίραν, τότε δεν
+ είναι δυνατόν να φανούμεν εις τον λόγον μας μηδαμινοί καλλιτέχναι
+ ωραίων εικόνων.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν τόρα πάλιν η κίνησις, η οποία ποτέ δεν κινείται με τον ίδιον
+ τρόπον και με τους ιδίους νόμους, ούτε εις τον ίδιον τόπον ούτε με
+ την ιδίαν ακτίνα ούτε με το ίδιον κέντρον ούτε με ρυθμόν και τάξιν
+ ούτε με κάποιαν αναλογίαν, δεν είναι συγγενείς με παντός είδους
+ ανοησίαν;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα είναι.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν δεν είναι διόλου δύσκολον να δηλώσωμεν ρητώς ότι, επειδή
+ παρεδέχθημεν ότι η ψυχή περιστρέφει όλα, κατ' ανάγκην πρέπει να
+ παραδεχθώμεν και ότι και την περιστροφήν του ουρανού εκτελεί με
+ επιμέλειαν και τάξιν ή η καλλιτέρα ψυχή ή η αντίθετος.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ξένε μου, από όσα είπαμεν δεν είναι πλέον ευσεβές να ειπούμεν άλλο
+ τίποτε παρά ότι μία ψυχή περιστρέφει αυτά έχουσα πάσαν αρετήν ή και
+ περισσότεραι.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Πολύ λαμπρά παραδέχεσαι τους λόγους μου, Κλεινία μου, αλλά άκουσε
+ ακόμη και το εξής.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι πράγμα;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εάν τον ήλιον και την σελήνην και τα άλλα άστρα τα περιστρέφη όλα μία
+ ψυχή, άραγε δεν περιστρέφει και το καθέν χωριστά;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αμέ τι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας φέρωμεν δι' έν από αυτά επιχειρήματα, τα οποία θα γίνουν
+ παραδεκτά και δι' όλα τα άλλα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διά ποία;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Του ηλίου το σώμα πας άνθρωπος το βλέπει, την ψυχήν του όμως δεν την
+ βλέπει κανείς. Διότι ούτε άλλου κανενός σώματος ούτε ζωντανού ούτε
+ αποθαμμένου βλέπει την ψυχήν, αλλ' υπάρχει μεγάλη πιθανότης ότι το
+ γένος αυτό επλάσθη απολύτως απρόσιτον εις όλας τας αισθήσεις του
+ σώματος, και μόνον με τον νουν είναι νοητόν, επομένως και ημείς μόνον
+ με τον νουν ας σκεφθώμεν το εξής.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι πράγμα;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αφού τον ήλιον τον περιστρέφει ψυχή, τότε, εάν ειπούμεν ότι αυτή
+ κάμνει έν από τα τρία, δεν θα σφάλωμεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποία τρία;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ότι η ενυπάρχουσα εις αυτό το περιφερικόν φαινόμενον σώμα ολόγυρα
+ μετακομίζει αυτό, καθώς ημάς μας περιφέρει ολόγυρα η ενυπάρχουσα
+ εντός μας ψυχή· ή από κανέν μέρος απ' έξω προμηθεύεται πυρ ή κανέν
+ αέριον, καθώς είναι η θεωρία μερικών, και ωθεί διά της βίας σώμα με
+ σώμα· ή, τρίτον, αυτή η ιδία είναι γυμνή από σώμα, αλλά έχει κάποιας
+ άλλας δυνάμεις υπερβολικά θαυμασίας και τον ποδηγετεί.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως όσον δι' αυτό είναι λογικόν έν από αυτά τα τρία να κάμνη η
+ ψυχή, όταν περιστρέφη πάντα πάντα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αυτήν λοιπόν την ψυχήν του είναι καλλίτερον πας άνθρωπος να την
+ νομίζη θεόν είτε μέσα εις άρμα κυριαρχεί τον ήλιον και χύνει φως εις
+ όλους είτε από έξω, είτε με κανένα άλλον τρόπον. Ή πώς αλλέως;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως, θα τα παραδεχθή όστις δεν έφθασε εις την τελευταίαν
+ παραφροσύνην.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν δι' όλα τα άστρα και την σελήνην και τα έτη και τους
+ μήνας και όλας τας ώρας ποίαν άλλην εξήγησιν θα δώσωμεν παρά αυτήν
+ την ιδίαν, ότι δηλαδή, επειδή η ψυχή ή αι ψυχαί απεδείχθησαν αιτίαι
+ όλων αυτών και ότι είναι ενάρετοι με όλας τας αρετάς, θα δεχθώμεν ότι
+ είναι θεοί είτε μέσα εις σώματα, τα οποία είναι ζωντανά και
+ κανονίζουν όλον τον ουρανόν, είτε οπωσδήποτε αλλέως; Υπάρχει κανείς ο
+ οποίος, αφού παραδέχεται αυτά, δεν θα δεχθή ότι τα πάντα είναι
+ κατοικημένα από θεούς;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τόσον παράφρων, καλέ Ξένε, δεν υπάρχει κανείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν εις εκείνον που δεν παρεδέχετο προηγουμένως θεούς, φίλε
+ Μέγιλλε και Κλεινία, ας προβάλλωμεν όρους και ας τελειώνωμεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίους όρους;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ή να μας φωτίση ότι δεν ομιλούμεν ορθώς παραδεχόμενοι ότι η ψυχή
+ είναι η πρώτη γένεσις από όλας και όλα τα άλλα όσα είπαμεν συμφώνως
+ με αυτό, ή, αν δεν είναι ικανός να ομιλήση καλλίτερα από ημάς, ας
+ πεισθή εις ημάς και ας ζη εις το εξής πιστεύων εις τους θεούς. Λοιπόν
+ ας προσέξωμεν αν ωμιλήσαμεν πλέον επαρκώς διά τους μη παραδεχομένους
+ την ύπαρξιν των θεών, ή μήπως ωμιλήσαμεν ατελώς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου μάλιστα ατελώς, καλέ Ξένε.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εις αυτά λοιπόν ας λάβη τέλος η συζήτησίς μας.
+
+ Τον δε φρονούντα ότι υπάρχουν μεν θεοί, αλλ' ούτοι δεν σκοτίζονται
+ διά τα ανθρώπινα πράγματα, πρέπει να τον συμβουλεύσωμεν τα εξής:
+ Αγαπητέ μου, ας του ειπούμεν, το ότι μεν πιστεύει εις τους θεούς ίσως
+ το κάμνει κάποια συγγένεια θεία, η οποία σε οδηγεί προς το ομογενές
+ σου, διά να το τιμάς και να πιστεύης ότι υπάρχει. Αλλά των κακών
+ ανθρώπων η κατάστασις και ιδιωτικώς και δημοσίως πραγματικώς δεν
+ είναι ευτυχής, αλλά φαινομενικώς μακαρίζονται πολύ και όχι αρμονικώς,
+ και σε οδηγούν προς την ασέβειαν, διότι και εις την ποίησιν
+ εγκωμιάζονται και εις τους διαφόρους λόγους. Ή ίσως βλέπεις ασεβείς
+ ανθρώπους να φθάσουν εις το έσχατον γήρας, και να αφήσουν παίδας των
+ παίδων των μέσα εις μεγάλας τιμάς, και σε ανησυχούν στιγμιαίως όλα
+ αυτά, τα οποία είδες ο ίδιος ή τα έμαθες, εξ ακοής ή εξ αυτοψίας
+ παρευρέθης εις πολλάς ασεβείας και φρικαλεότητας μερικών, οι οποίοι
+ με αυτά ακριβώς τα μέσα έφθασαν από τα μικρά εις τα μεγάλα και εις
+ κυριαρχίαν. Τότε δε γίνεσαι ολοφάνερος ότι δι' όλα αυτά δεν θέλεις να
+ κατακρίνης τους θεούς ως αιτίους ένεκα της συγγενείας σου,
+ παρασυρόμενος, όμως από κάποιον παραλογισμόν και συγχρόνως μη
+ δυνάμενος να οργισθής κατά των θεών κατήντησες πλέον εις το πάθημα,
+ ώστε να φρονής μεν ότι υπάρχουν, αλλά ότι περιφρονούν και αμελούν τα
+ ανθρώπινα πράγματα. Λοιπόν, διά να μη μεγαλώση η γνώμη σου αυτή το
+ ασεβές πάθημά σου, και, αν είναι δυνατόν, διά να κατορθώσωμεν να το
+ εξορκίσωμεν, όταν έλθη, ας προσπαθήσωμεν να συνεχίσωμεν την κατωτέρω
+ συζήτησιν με εκείνην, την οποίαν απετείναμεν προς τον απολύτως μη
+ παραδεχόμενον την ύπαρξιν θεών, και αυτήν τόρα να εφαρμόσωμεν. Σεις
+ δε, φίλε Κλεινία και Μέγιλλε, απαντάτε διαδοχικώς εις την θέσιν του
+ νέου καθώς εις τα προηγούμενα. Εάν δε συμπέση κανέν δύσκολον εις την
+ συζήτησίν μας, εγώ θα σας στηρίξω καθώς προηγουμένως και θα σας
+ περάσω από τον ποταμόν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ομιλείς. Ώστε και συ αυτό να κάμης και ημείς όσον είναι
+ δυνατόν θα κάμωμεν καθώς λέγεις.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλ' ίσως δεν είναι διόλου δύσκολον να αποδείξωμεν αυτό τουλάχιστον,
+ ότι οι θεοί και διά τα μικρά φροντίζουν όχι ολιγώτερον παρά όσον διά
+ τα μεγάλα. Διότι αυτός ήκουε και παρευρίσκετο εις τα λεχθέντα προ
+ ολίγου, ότι, αφού είναι τελείως αγαθοί, έχουν την επιμέλειαν των
+ πάντων, η οποία είναι αρμοδιωτάτη δι' αυτούς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και πολύ μάλιστα το ήκουσε.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν ας εξετάσωμεν μαζί ποίαν αρετήν παραδεχόμενοι δι' αυτούς
+ τους θεωρούμεν αγαθούς. Λέγε μου, θεωρούμεν την φρόνησιν και την
+ νοημοσύνην ως αρετήν, τα δε αντίθετα ως κακίαν;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Μάλιστα την θεωρούμεν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και πάλιν; ότι ιδιότης της αρετής είναι η ανδρεία, η δε δειλία της
+ κακίας;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και άλλα μεν από αυτά θα τα θεωρήσωμεν ως αισχρά, άλλα δε ως καλά;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι λογικόν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και εις ημάς μεν αρμόζουν τα μηδαμινά, όταν αρμόζουν, εις τους θεούς
+ όμως ούτε πολύ ούτε ολίγον θα δεχθώμεν ότι υπάρχει από αυτά;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και αυτά ο καθείς θα τα παραδεχθή ως ορθά.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και τόρα; Την αμέλειαν και την αργίαν και την τρυφηλότητα ως αρετήν
+ της ψυχής, θα την θεωρήσωμεν, ή πώς εννοείς;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς είναι δυνατόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά τότε ως το αντίθετον;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Επομένως και τα αντίθετα αυτών θα τα θεωρήσωμεν ως το αντίθετον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως ως το αντίθετον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και λοιπόν; ο τρυφηλός και ο αμελής και ο αργός δεν θα μας φανή
+ εντελώς καθώς τον παρέστησε ο ποιητής (3), ο οποίος είπε ότι αυτός
+ είναι προ πάντων όμοιος με τους οκνηρούς κηφήνας;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ καλά βεβαίως τους παρωμοίασε.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν δεν πρέπει ούτε να ειπούμεν ότι ο θεός έχει παρόμοιον ήθος, το
+ οποίον αυτός βεβαίως μισεί, ούτε να επιτρέπωμεν εις κανένα, εάν
+ δοκιμάση, να προφέρη τοιαύτην λέξιν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως όχι. Διότι πώς είναι δυνατόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Όστις λοιπόν έχει καθήκον να εκτελή και να φροντίζη υπερβολικά διά
+ κάποιον πράγμα, ο νους του όμως διά μεν τα μεγάλα φροντίζει, τα δε
+ μικρά τα παραμελεί, με ποίαν δικαιολογίαν ημπορούμεν να επαινέσωμεν
+ αυτόν χωρίς να σφάλωμεν εντελώς; Ας σκεφθώμεν δε κατά τον εξής
+ τρόπον. Άραγε δεν εκτελεί κατά δύο τρόπους όστις εκτελεί αυτό, είτε
+ θεός είτε άνθρωπος;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίους δύο εννοούμεν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ή διότι φρονεί ότι δεν υπάρχει σπουδαία διαφορά διά το σύνολον, εάν
+ αμελούνται τα μικρά, ή από οκνηρίαν και τρυφηλότητα, εάν υπάρχη
+ διαφορά, αυτός όμως αμελεί. Ή υπάρχει και με άλλον τρόπον γινομένη
+ αμέλεια; Διότι βεβαίως, όταν είναι αδύνατον να επιμεληθή δι' όλα,
+ τότε δεν πρέπει να θεωρηθή ως αμέλεια διά τον μη φροντίζοντα διά τα
+ μικρά ή τα μεγάλα, διά τα οποία ίσως είναι ελλιπής και δεν έχει την
+ ικανότητα να τα επιμεληθή με την δύναμίν του είτε είναι θεός είτε
+ κανείς μηδαμινός.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως πώς αλλέως;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν αυτοί που είναι δύο ας αποκριθούν εις ημάς τους τρεις,
+ αυτοί δηλαδή που παραδέχονται μεν ότι υπάρχουν θεοί, αλλ' ο μεν είς
+ τους θεωρεί παρακλητούς, ο δε άλλος αμελείς διά τα μικρά. Πρώτον μεν
+ οι δύο σας παραδέχεστε ότι οι θεοί γνωρίζουν και βλέπουν και ακούουν
+ τα πάντα και ότι δεν είναι δυνατόν να διαφύγη αυτούς τίποτε από όσα
+ υπόκεινται εις τας αισθήσεις και εις την επιστήμην; Αυτό φρονείτε δι'
+ αυτά ή πώς αλλέως;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και τόρα πάλιν; Ότι είναι ικανοί δι' όλα όσα έχουν την δύναμιν να
+ κάμουν οι θνητοί και οι αθάνατοι;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως πώς δεν θα συμφωνήσουν ότι και αυτά είναι ορθά;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και ιδού ότι ημείς που είμεθα όλοι πέντε παρεδέχθημεν ότι αυτοί είναι
+ αγαθοί και άριστοι.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Άραγε λοιπόν δεν είναι αδύνατον να παραδεχθώμεν ότι αυτοί εκτελούν
+ απολύτως οτιδήποτε με οκνηρίαν και τρυφηλότητα, αφού βεβαίως είναι
+ καθώς τους παραδεχόμεθα; Διότι βεβαίως η αργία εις την ψυχήν μας
+ είναι απόγονος της δειλίας, η δε οκνηρία της αργίας και της
+ τρυφηλότητος.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά ομιλείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Επομένως κανείς από τους θεούς δεν αμελεί από αργίαν και οκνηρίαν,
+ διότι δεν έχει καμμίαν δειλίαν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ ορθά.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τόρα λοιπόν, εάν τυχόν παραμελούν τα μικρά και ολίγα μεταξύ των
+ πάντων, τότε ή πράττουν τούτο, διότι γνωρίζουν ότι δεν οφείλουν να
+ φροντίζουν διά κανέν από αυτά, ή τι άλλο μένει παρά το αντίθετον από
+ το να γνωρίζουν (η άγνοια);
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Κανέν άλλο.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν, καλέ μου και λαμπρέ μου, να παραδεχθώμεν ότι συ φρονείς ότι
+ αγνοούν και ενώ πρέπει να επιμελούνται αμελούν από άγνοιαν, ή ότι, αν
+ και γνωρίζουν ότι οφείλουν, όμως κάμνουν καθώς λέγουν διά τους
+ προστυχωτέρους ανθρώπους, οι οποίοι, αν και γνωρίζουν ότι άλλα είναι
+ τα καλλίτερα παρά αυτά που κάμνουν, όμως δεν τα κάμνουν, διότι κάπως
+ νικώνται από τας ηδονάς ή τας λύπας;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως πώς είναι δυνατόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν τα ανθρώπινα πράγματα δεν μετέχουν άραγε της εμψύχου φύσεως
+ και συγχρόνως ο άνθρωπος δεν είναι το θεοσεβέστερον από όλα τα ζώα;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό φαίνεται τουλάχιστον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και όμως λέγομεν ότι είναι κτήματα των θεών όλα όσα είναι θνητά ζώα
+ καθώς και όλος ο ουρανός.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς όχι;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Τότε λοιπόν μας είναι αδιάφορον αν φρονή οποιοσδήποτε ότι αυτά είναι
+ μικρά ή μεγάλα, διά τους θεούς. Διότι εις καμμίαν από τας δύο
+ περιπτώσεις δεν είναι πρέπον οι κάτοχοι μας να μας αμελούν, αφού
+ είναι επιμελέστατοι και άριστοι. Αλλά ας εξετάσωμεν περιπλέον και το
+ εξής.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι πράγμα;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Η αίσθησις και η δύναμις δεν επλάσθησαν άραγε αντίθετοι μεταξύ των ως
+ προς την ευκολίαν και την δυσκολίαν;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως το να βλέπωμεν και να ακούωμεν τα μικρά είναι δυσκολώτερον
+ παρά τα μεγάλα, αλλά πάλιν να κρατούμεν και να νικώμεν και να
+ επιμελούμεθα τα μικρά και τα ολίγα είναι γενικώς δι' όλους
+ ευκολώτερον παρά τα αντίθετα.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Και πολύ μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά ένας ιατρός, ο οποίος ανέλαβε να θεραπεύση κάτι ολόκληρον και
+ θέλει και ημπορεί, άραγε, εάν διά μεν τα μεγάλα φροντίζη, διά δε τα
+ τεμάχια και τα μικρά παραμελή, θα είναι δυνατόν να θεραπεύση το όλον;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως δε ούτε οι πλοίαρχοι ούτε οι στρατηγοί ούτε οι οικονόμοι ούτε
+ πάλιν μερικοί πολιτικοί ούτε κανείς άλλος παρόμοιος ημπορεί χωριστά
+ από τα ολίγα και μικρά να τακτοποιήση τα πολλά και τα μεγάλα. Διότι
+ ούτε χωρίς μικρούς λίθους τακτοποιούνται καλά οι μεγάλοι, καθώς
+ λέγουν οι κτίσται.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαίως πώς είναι δυνατόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας μη θελήσωμεν ώστε να υποθέσωμεν τον θεόν ως χειρότερον από
+ τους θνητούς τεχνίτας, οι οποίοι τα σχετικά των έργα όσον είναι
+ καλλίτεροι, τόσον ακριβέστερον και τελειότερον τα κατασκευάζουν με
+ μίαν τέχνην και τα μικρά και τα μεγάλα. Ο δε θεός, ο οποίος είναι
+ σοφώτατος και θέλει να επιμελήται και ημπορεί, όσα μεν ήτο εύκολον να
+ τα επιμεληθή, διότι είναι μικρά, διόλου δεν τα επιμελείται ως κάποιος
+ αργός ή δειλός και φυγόπονος και μόνον διά τα μεγάλα φροντίζει.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου ας μη δεχθώμεν αυτήν την γνώμην περί των θεών, καλέ Ξένε.
+ Διότι απολύτως ούτε ευσεβής ούτε ορθή θα ήτο αυτή η σκέψις. Μου
+ φαίνεται δε τόρα πλέον ότι πολύ καλά ωμιλήσαμεν εις τον
+ προφασιζόμενον διά την αμέλειαν των θεών.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως ως προς το να αναγκάσωμεν αυτόν με τα επιχειρήματά μας να
+ ομολογήση ότι δεν έχει δίκαιον. Αλλ' όμως μου φαίνεται ότι το ζήτημά
+ μας χρειάζεται ακόμη κάποιους ελκυστικούς μύθους.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίους, αγαπητέ μου;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ας πείσωμεν τον νεανίαν αυτόν με τα εξής επιχειρήματα, ότι δηλαδή
+ όστις φροντίζει δι' έν σύνολον όλα τα μέρη τα κανονίζει προς σωτηρίαν
+ και τελειοποίησιν του όλου, αναλόγως του οποίου όσον είναι δυνατόν
+ ενεργεί και πάσχει και έκαστον μέρος. Έπειτα ότι εις αυτά υπάρχουν
+ διωρισμένοι άρχοντες επιτηρούντες και τα μικρότερα παθήματα και τας
+ πράξεις, και εφαρμόζουν τελειοποίησιν και εις τας τελευταίας
+ λεπτομερείας. Μεταξύ δε αυτών και το άτομόν σου, ταλαίπωρε, συντελεί
+ εις το όλον, όταν στρέφη διαρκώς προς αυτό, αν και είναι ελάχιστον.
+ Συ δε δεν ενόησες ως προς αυτό ότι χάριν εκείνου γίνεται παν ό,τι
+ γίνεται, διά να υπάρχη πάσα αρμονική ύπαρξις, η οποία συντελεί εις
+ τον βίον του σύμπαντος, χωρίς να υπάρξη χάριν σου, αλλά συ χάριν
+ εκείνης. Διότι πας ιατρός και πας καλλιτέχνης εργάτης και όλα μεν τα
+ εκτελεί χάριν του όλου, ρυθμίζων αυτά προς το συνολικόν καλόν, αλλά
+ μάλλον το μέρος εκτελεί χάριν του όλου και όχι το όλον χάριν του
+ μέρους. Συ δε αγανακτείς, διότι δεν γνωρίζεις ότι το ως προς σε
+ ωφελιμώτερον διά το σύμπαν συμβαίνει και εις εσέ δυνάμει της κοινής
+ καταγωγής. Επειδή δε η ψυχή άλλοτε μεν συζή με άλλο σώμα και άλλοτε
+ με άλλο, και τούτο λαμβάνει πολυειδείς μεταβολάς εξ αιτίας της, ή εξ
+ αιτίας άλλης ψυχής, δεν μένει άλλο τίποτε εις τον παίκτην παρά να
+ μεταθέση το μεν τελειοποιηθέν ήθος εις καλλίτερον τόπον, το δε
+ χειροτερεύσαν εις χειρότερον, δι' εκάστην καθώς της αρμόζει, διά να
+ απολαύση την αρμοδίαν μοίραν της.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Νομίζω ότι εξηγούμαι με ποίον τρόπον θα εδικαιολογείτο η ευκολία της
+ επιμελείας των θεών δι' όλα. Διότι, εάν μεν προσέχη κανείς εις το
+ σύνολον πάντοτε, όταν μετασχηματίζη όλα τα αντικείμενα, λόγου χάριν
+ όταν από το πυρ κάμη ύδωρ έμψυχον, και όχι έν σύνολον πολλών
+ πραγμάτων από έν ή έν από πολλά, διερχόμενα από μίαν και δύο και
+ τρεις γενεάς, τότε αι μεταθέσεις της διαπλάσεως θα επροχώρουν εις το
+ άπειρον. Τόρα όμως υπάρχει θαυμασία ευκολία εις τον επιμελούμενον διά
+ το σύμπαν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς το εννοείς αυτό πάλιν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ιδού πώς. Επειδή ο βασιλεύς ημών παρετήρησε ότι όλαι μας αι πράξεις
+ είναι ψυχικαί και ότι υπάρχει εις αυτάς και πολλή αρετή και πολλή
+ κακία και ότι η ψυχή και το σώμα είναι άφθαρτα, αλλ' όχι αιώνια,
+ καθώς οι νομίμως αθάνατοι θεοί — διότι δεν θα υπήρχε ποτέ γέννησις
+ ζώων, εάν το έν εξ αυτών των δύο εξηφανίζετο — και επειδή ενόησε ότι
+ το μέρος της ψυχής, το οποίον είναι αγαθόν, επλάσθη διά να ωφελή, το
+ δε κακόν να βλάπτη, όλα αυτά σκεφθείς ευρήκε, πού πρέπει να κείται
+ έκαστον μέρος, διά να καθιστά εις το σύμπαν νικήτριαν μεν την αρετήν,
+ νικωμένην δε την κακίαν όσον το δυνατόν περισσότερον και καλλίτερον.
+ Εσχεδιάσθη λοιπόν συμφώνως με όλα αυτά, πως όταν γίνη το καθέν, ποίαν
+ τοποθεσίαν πρέπει να αλλάζη ως κατοικίαν και ποίους τόπους. Τας δε
+ αιτίας της μεταβολής της ποιότητος επαφήκε εις την θέλησιν εκάστου
+ από ημάς. Διότι όπως θέλει έκαστος και οποίου είδους ψυχήν έχει, ούτω
+ πως σχεδόν και τοιούτος γίνεται συνήθως έκαστος.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι λογικόν τουλάχιστον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν μεταβάλλονται όλα όσα μετέχουν της ψυχής, διότι έχουν εντός
+ των την αιτίαν της μεταβολής. Μεταβαλλόμενα δε μετακινούνται συμφώνως
+ με την διάταξιν της ειμαρμένης και τον νόμον. Και αν τα ήθη
+ μεταβάλλωνται ολιγώτερον, τότε μετατοπίζονται ολίγον εις το ίδιον
+ επίπεδον της χώρας των, εάν δε περισσότερον και αδικώτερον, τότε
+ μεταπίπτουν εις το βάθος και εις τον κάτω κόσμον λεγόμενον, τον
+ οποίον ονομάζουν Άδην και με άλλα σχετικά ονόματα και όπου φοβούνται
+ πολύ και ονειροπολούν ζωντανοί, χωρισμένοι από τα σώματά των. Όταν
+ όμως η ψυχή μεταβληθή ακόμη περισσότερον ως προς την κακίαν ή την
+ αρετήν εξ αιτίας της θελήσεώς της και της επιμόνου συμπεριφοράς της,
+ όταν μεν συνενωθή με την αρετήν και γίνη υπερόχως θεία, τότε
+ μετατοπίζεται και εις υπερόχως άγιον τόπον καθόλου και πολύ
+ καλλίτερον από τον προηγούμενον όταν δε κάμη τα αντίθετα, μετατοπίζει
+ εις τα αντίθετα την ύπαρξίν της.
+
+ Αυτό είναι το δίκαιον θεών των Ολυμπίων, (4)
+
+ καλό μου παιδί και παλικάρι, που νομίζεις ότι παραμελείσαι από τους
+ θεούς σου, δηλαδή, όταν μεν γίνη χειρότερος, πηγαίνει προς τας
+ χειροτέρας ψυχάς, όταν δε γίνη καλλίτερος, προς τας καλλιτέρας και
+ εις την ζωήν και εις οποιονδήποτε θάνατον και πάσχει ό,τι είναι
+ πρέπον να κάμνουν οι όμοιοι προς τους ομοίους. Αυτήν την δίκην δεν
+ είναι δυνατόν ποτε ούτε συ να αποφύγης ούτε άλλος κανείς και να
+ καυχηθή ότι είναι ανώτερος από τους θεούς. Την οποίαν και από όλας
+ τας δίκας υπεροχώτερον ετακτοποίησαν όσοι την ετακτοποίησαν και είναι
+ πρέπον απολύτως να την σέβεσαι. Διότι ποτέ δεν θα παραμεληθής από
+ αυτήν. Ούτε εάν είσαι τόσον μικρός, ώστε να εισδύσης εις το βάθος της
+ γης, ούτε υψηλός, ώστε να πετάξης εις τον ουρανόν, αλλά θα πληρώσης
+ την αρμόζουσαν τιμωρίαν είτε εδώ μένεις είτε εις τον Άδην μεταβής
+ είτε και εις αγριώτερον τόπον από αυτούς μετακομισθής. Ο ίδιος δε
+ λόγος ισχύει και δι' εκείνους, τους οποίους συ παρετήρησες ότι έγιναν
+ μεγάλοι από μικροί, ενώ ανοσιούργησαν ή έπραξαν κάτι παρόμοιον, και
+ ενόμισες ότι από άθλιοι έγιναν ευτυχείς, και έπειτα μέσα εις τα
+ κάτοπτρα των πράξεών των ενόμισες ότι αντελήφθης καθαρά την αμέλειαν
+ των θεών δι' όλα, χωρίς να γνωρίζης ποία είναι η υπηρεσία αυτών διά
+ το σύμπαν. Και πώς, παλικαρά μου εσύ, δεν φρονείς ότι πρέπει να
+ γνωρίζης αυτήν; Την οποίαν εάν δεν γνωρίζη κανείς, ούτε σχέδιον
+ ημπορεί να σχεδιάση ποτέ ούτε με λόγον να συντελέση εις την ευτυχή
+ και δυστυχή κατάστασιν της ζωής. Εις αυτά εάν μεν σε καταπείθη ο
+ Κλεινίας απ' εδώ και όλη η ιδική μας γερουσία, ότι δηλαδή δεν
+ γνωρίζεις τι λέγεις περί θεών, τότε ίσως σε δεχθή και ο θεός με το
+ καλόν. Εάν δε έχης ακόμη ανάγκην κανενός λόγου, τόρα που θα
+ ομιλήσωμεν ημείς προς τον τρίτον, άκουε, εάν έχης έστω και ολίγον
+ νουν. Δηλαδή ότι μεν υπάρχουν θεοί και φροντίζουν διά τους ανθρώπους
+ εγώ νομίζω ότι δεν απεδείχθη διόλου ατελώς μεταξύ μας. Το ότι όμως
+ πάλιν οι θεοί είναι παρακλητοί από τους αδίκους, όταν δεχθούν δώρα,
+ ούτε πρέπει να το επιτρέψωμεν εις κανένα να το ειπή και πρέπει τον
+ καθένα να προσπαθήσωμεν να εξελέγξωμεν με κάθε τρόπον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ καλά το είπες, και ας κάμωμεν καθώς λέγεις.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν, διά το όνομα των ιδίων των θεών, με ποίον τρόπον γίνονται
+ άραγε παρακλητοί, εάν γίνωνται; Και διότι ποίου είδους είναι; Βεβαίως
+ είναι ανάγκη να είναι άρχοντες, αφού θα διοικούν τον ουρανόν
+ ολόκληρον διαρκώς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό είναι αληθές.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά τόρα άραγε με ποίους άρχοντας προσφέρνουν (ομοιάζουν); Ή κάπως
+ με εκείνους, με τους οποίους είναι δυνατόν να επιτύχωμεν, αν τους
+ παρομοιάσωμεν με την διαφοράν μόνον του μεγέθους; Άραγε μήπως είναι
+ κάπως ηνίοχοι ζευγών αγωνιζομένων ή πλοίαρχοι πλοίων; Πιθανόν δε να
+ παρομοιάζωνται και με αρχηγούς στρατοπέδων. Ακόμη δε είναι δυνατόν να
+ ομοιάζουν με ιατρούς, οι οποίοι φοβούνται τον πόλεμον των ασθενειών
+ εναντίον των σωμάτων, ή με γεωργούς, οι οποίοι από τον φόβον των
+ περιμένουν κακοκαιρίας, συνήθως καταστρεπτικάς εις την βλάστησιν των
+ φυτών, ή και με επιστάτας ποιμνίων. Δηλαδή, αφού εσυμφωνήσαμεν προς
+ τον εαυτόν μας ότι ο ουρανός είναι φορτωμένος από πολλά αγαθά, αλλά
+ και από τα αντίθετα, και περισσότερον από τα αντίθετα, διά τούτο
+ λοιπόν, υποθέτομεν, αυτή είναι μάχη έχουσα ανάγκην μεγάλης προσοχής,
+ σύμμαχοί μας δε είναι οι θεοί και οι δαίμονες, ημείς δε πάλιν είμεθα
+ κτήματα θεών και δαιμόνων. Μας καταστρέφει δε η αδικία και η
+ υπερηφάνεια μαζί με την ανοησίαν, μας σώζει δε η δικαιοσύνη και η
+ σωφροσύνη μαζί με την φρόνησιν, αι οποίαι κατοικούν μέσα εις τας
+ εμψύχους δυνάμεις των θεών. Από αυτό δε ημπορεί να εννοήση κανείς ότι
+ έν μικρόν μέρος από αυτάς κατοικεί και εντός μας. Λοιπόν κάποιαι
+ ψυχαί κατοικούσαι εις την γην και έχουσαι άδικον πόθον παραπλανούν με
+ κολακευτικούς λόγους και με κάποιαν γοητείαν τας ψυχάς των φυλάκων
+ κυνών ή των βοσκών ή ακόμη και των όλως απολυταρχικών κυριάρχων,
+ καθώς λέγουν οι κακοί, και κατορθώνουν, ενώ είναι πλεονέκται μεταξύ
+ των ανθρώπων, να μη πάθουν κανέν κακόν. Λέγομεν δε ότι αυτό το
+ σφάλμα, το οποίον τόρα ονομάζεται πλεονεξία, είναι ασθένεια εις τα
+ σάρκινα σώματα, εις δε τας πόλεις και τα πολιτεύματα είναι η ιδία
+ λέξις τροποποιημένη, δηλαδή η αδικία.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν είναι ανάγκη αυτόν τον λόγον να ειπή όστις λέγει ότι υπάρχουν
+ θεοί πάντοτε και διά τους αδίκους και διά τους αδικούντας ανθρώπους,
+ αρκεί κανείς να δώση εις αυτούς μερίδιον των αδίκων κερδών, καθώς εάν
+ οι λύκοι έδιδαν μικρόν μέρος εις τους κύνας από τα αρπαγμένα, εκείνοι
+ δε, εξημερωνόμενοι με τα δώρα τους επέτρεπαν να κλέπτουν τα ποίμνια.
+ Άραγε δεν λέγουν αυτό όσοι νομίζουν παρακλητούς τους θεούς;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό βεβαίως.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν με ποίους από τους προηγουμένους φύλακας αν παρομοιάση τους
+ θεούς δεν θα γίνη γελοίος οποιοσδήποτε άνθρωπος; Άραγε με τους
+ πλοιάρχους, οι οποίοι με κέρασμα οίνου και με την κνίσαν
+ εκτροχιάζονται και εκτροχιάζουν με τα πλοία και τους ναύτας;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά βεβαίως ούτε με ηνιόχους παραταχθέντας εις διαγωνισμόν, οι
+ οποίοι διά δώρων κατεπείσθησαν να αφήσουν την νίκην εις άλλα ζεύγη.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Θα ήτο φρικαλέα η παρομοίωσις, την οποίαν παρουσιάζεις με αυτόν τον
+ λόγον.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Βεβαίως δε ούτε με στρατηγούς ούτε με ιατρούς ούτε με γεωργούς ούτε
+ με βοσκούς αλλ' ούτε και με κύνας, τους οποίους εμάγευσαν οι λύκοι.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πρόσεχε τα λόγια σου. Πώς είναι δυνατόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αλλά άραγε δεν είναι οι μεγαλίτεροι από όλους τους φύλακας και εις τα
+ μεγαλίτερα πράγματα οι θεοί;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πάρα πολύ μάλιστα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Αυτούς λοιπόν που φυλάττουν τα καλλίτερα πράγματα και είναι υπέροχοι
+ φύλακες ως προς την αρετήν, θα τους θεωρήσωμεν άραγε χειροτέρους από
+ τους κύνας και από τους μεσαίους ανθρώπους, οι οποίοι ποτέ δεν είναι
+ δυνατόν να καταπροδώσουν το δίκαιον χάριν δώρων διδομένων ασεβώς από
+ αδίκους άνδρας;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Διόλου μάλιστα. Αυτός ο λόγος είναι ανυπόφορος. Και από όλους όσοι
+ περιστρέφονται εις την ασέβειαν ο λόγος όστις υποστηρίζει αυτήν την
+ γνώμην σχεδόν είναι δίκαιον να θεωρηθή ως ο χειρότερος και ο
+ ασεβέστατος από όλους τους ασεβείς.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και λοιπόν τόρα πλέον τα τρία ζητήματά μας, δηλαδή ότι υπάρχουν θεοί
+ και ότι φροντίζουν και ότι είναι εντελώς άκαμπτοι έξω από το δίκαιον,
+ θέλετε να δεχθώμεν ότι απεδείχθησαν επαρκώς;
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς όχι; Και μάλιστα είμεθα σύμφωνοι με αυτούς τους λόγους.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και είναι μεν αληθές ότι ελέχθησαν κάπως ορμητικώτερον ένεκα της
+ επιμονής των κακών ανθρώπων. Αλλά, φίλε Κλεινία, η λογομαχία αυτή
+ έγινε, διά να μη νομίζουν ότι από την συζήτησιν τους δίδεται δικαίωμα
+ να κάμνουν ό,τι θέλουν οι κακοί, δηλαδή ό,τι και όσα και οποίου
+ είδους πράγματα φαντάζονται διά τους θεούς. Λοιπόν ημείς είχομεν την
+ προθυμίαν να ομιλήσωμεν δι' αυτά ωσάν νεώτεροι. Και αν δε μικρόν
+ αποτέλεσμα εφέραμεν εις το να καταπείσωμεν αυτούς τους ανθρώπους να
+ μισήσουν τον εαυτόν των, και κάπως να αγαπήσουν τα αντίθετα ήθη,
+ πάλιν θα είχε πολύ καλά την θέσιν του το προοίμιον μας εις τους
+ νόμους περί ασεβείας.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αλλά υπάρχει ελπίς, ειδεμή βεβαίως η γενεά των λόγων δεν θα κατακρίνη
+ την νομοθεσίαν.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Κατόπιν λοιπόν από το προοίμιον αρμόζει να γίνη λόγος μεταξύ μας, ο
+ οποίος να ερμηνεύση ορθώς τους νόμους, προκηρύττων εις όλους τους
+ ασεβείς να εγκαταλείψουν τους ασεβείς των τρόπους, και να έλθουν με
+ τους ευσεβείς. Δι' όσους δε δεν πείθονται, ας υπάρχη ο εξής νόμος
+ περί της ασεβείας. Εάν κανείς ασεβή με λόγους ή με έργα, ο
+ παρευρισκόμενος ας τον αποκρούση καταγγέλλων αυτόν εις τους άρχοντας.
+ Από δε τους άρχοντας όσοι λάβουν είδησιν πρώτοι, ας τον εγκαλέσουν
+ εις το αρμόδιον διά τοιαύτας υποθέσεις δικαστήριον συμφώνως με τους
+ νόμους. Εάν δε καμμία αρχή λάβη είδησιν και δεν εκτελέση αυτά, η ιδία
+ ας γίνη υπόδικος ασεβείας εις τον θέλοντα να τιμωρήση αυτήν χάριν των
+ νόμων.
+
+ Εάν δε καταδικασθή κανείς, ας ορίση το δικαστήριον μίαν τιμωρίαν δι'
+ εκάστην ασέβειαν χωριστά. Και λοιπόν δι' όλους ας είναι βάσις τα
+ δεσμά. Από δε τα τρία δεσμωτήρια, τα οποία υπάρχουν εις την πόλιν, έν
+ μεν κοινόν διά τους περισσοτέρους εις την αγοράν, χάριν της θεραπείας
+ των σωμάτων εις πολλούς, έν δε πλησίον της νυκτερινής συγκεντρώσεως
+ των αρχόντων (5), ονομαζόμενον σωφρονιστήριον, έν δε πάλιν εις το
+ μέσον της χώρας, όπου τυχόν είναι έρημον μέρος και όσον το δυνατόν
+ αγριώτερον, το οποίον να λάβη φήμην κάποιας τιμωρίας. Από δε τας
+ τρεις αιτίας της ασεβείας, τας οποίας εξετάσαμεν, δύο είδη
+ αποτελούνται, από εκάστην και γίνονται έξ τα διάφορα γένη των
+ ασεβούντων εις τα θεία, τα οποία δεν έχουν ανάγκην ίσης τιμωρίας ούτε
+ ομοίας.
+
+ Δηλαδή όστις δεν πιστεύει απολύτως εις τους θεούς, έχει όμως ήθος εκ
+ φύσεως δίκαιον, αυτός μισεί πάντοτε τους κακούς από αποτροπιασμόν δε
+ της αδικίας δεν δέχεται να πράξη τας τοιαύτας πράξεις και αποφεύγει
+ τους μη δικαίους ανθρώπους και αγαπά τους δικαίους (6). Εις όσους
+ όμως εκτός του ότι φρονούν ότι τα πάντα είναι έρημα από θεούς
+ συμπέσουν και ακράτειαι των ηδονών και των λυπών, και υπάρχει ισχυρά
+ ανάμνησις και οξύνοια μαθήσεως, η μεν απιστία εις τους θεούς είναι
+ κοινή εις αυτούς καθώς και εις εκείνους, ως προς την βλάβην όμως των
+ άλλων ανθρώπων εκείνο μεν το γένος κάμνει ολιγώτερα κακά, αυτό όμως
+ περισσότερα. Δηλαδή ο μεν πρώτος θα είναι αθυρόστομος ως προς τους
+ θεούς και τας θυσίας και τους όρκους, και ενώ περιγελά τους άλλους
+ πιθανόν να κάμη άλλους ομοίους του, εάν δεν τιμωρηθή. Ο δε άλλος δεν
+ πιστεύει μεν καθώς ο προηγούμενος, θεωρείται όμως αγαθός, αλλά είναι
+ φορτωμένος με δολιότητα και οπισθοβουλίαν, από αυτούς δε πολλοί
+ αναδεικνύονται ψευδομάντεις και πάσης μαγείας ζωηροί οπαδοί, επίσης
+ δε από αυτούς κάποτε αναδεικνύονται και τύραννοι και λαοπλάνοι και
+ στρατηγοί και σχεδιασταί μυστικών ιεροτελεστιών. Από αυτούς λοιπόν
+ ημπορούν να σχηματισθούν πολλά γένη. Αλλά τα σπουδαιότερα διά την
+ νομοθεσίαν είναι δύο. Εξ αυτών το μεν ειρωνικόν δεν είναι άξιον μόνον
+ ενός θανάτου, ούτε δύο αλλά πολλών, το δε άλλο έχει ανάγκην συμβουλών
+ και δεσμών. Ομοίως δε και το γένος αυτών που νομίζουν ότι οι θεοί δεν
+ φροντίζουν αποτελεί άλλα δύο γένη, και το άλλο που τους θεωρεί
+ παρακλητούς άλλα δύο. Από αυτά δε, τα οποία διαχωρίζονται κατ' αυτόν
+ τον τρόπον, όσοι μεν έγιναν τοιούτοι από ανοησίαν χωρίς καμμίαν
+ κακίαν του θυμικού και του ήθους, αυτούς ο δικαστής ας τους περιορίση
+ συμφώνως με τον νόμον εις το σωφρονιστήριον όχι ολιγώτερον των πέντε
+ ετών. Εις τούτο δε το διάστημα ας μη τους επισκέπτεται άλλος πολίτης
+ παρά μόνον τα μέλη της νυκτερινής συγκεντρώσεως των αρχόντων
+ ομιλούντες συμβουλευτικώς προς αυτούς προς σωτηρίαν της ψυχής των.
+ Όταν δε συμπληρωθή ο χρόνος των δεσμών των, εάν μεν κανείς από αυτούς
+ φαίνεται ότι είναι σώφρων, ας κατοική μαζί με τους σώφρονας, αν δε
+ όχι, και αν καταδικασθή πάλιν εις παρομοίαν δίκην, ας τιμωρηθή διά
+ θανάτου.
+
+ Όσοι δε έγιναν θηριώδεις ως προς την απιστίαν προς τους θεούς ή ως
+ προς το να θεωρούν αυτούς αμελείς ή παρακλητούς, και περιφρονούντες
+ τους ανθρώπους δελεάζουν πολλούς εκ των ζώντων, διότι δισχυρίζονται
+ ότι παραπλανούν τους αποθανόντας και υπόσχονται να μεταπείσουν τους
+ θεούς ωσάν με συγχωροχάρτια, δελεάζοντες αυτούς με θυσίας και
+ προσευχάς και ύμνους, και ούτω πως προσπαθούν να κυριεύσουν τελείως
+ και τα άτομα και ολοκλήρους οικογενείας και πόλεις χάριν των
+ χρημάτων, από αυτούς όστις καταδικασθή ως ένοχος ας ορίση το
+ δικαστήριον δι' αυτόν να τεθή εις δεσμά συμφώνως με τον νόμον, να μη
+ πλησιάζη δε αυτόν κάνεις ελεύθερος, να λαμβάνη δε ωρισμένην τροφήν
+ από τους νομοφύλακας. Όταν δε αποθάνη, να τον πετάξουν άταφον έξω από
+ τα σύνορα. Εάν δε κανείς ελεύθερος συντελή εις την ταφήν του, ας
+ υπόκειται εις δίκην ασεβείας από τον τυχόντα. Εάν δε αφήση εις την
+ πόλιν παίδας αρκετούς, οι επιμελούμενοι των ορφανών ας φροντίζουν και
+ δι' αυτούς, ως όχι ολιγώτερον ορφανούς, ευθύς από την ημέραν της
+ καταδίκης του πατρός των.
+
+ Δι' όλα δε αυτά ας ορισθή κοινός νόμος, ο οποίος τους περισσοτέρους
+ από αυτούς θα τους κάμη ολιγώτερον να σφάλλουν με έργα και με λόγους
+ προς τους θεούς, μάλιστα ολιγώτερον ανοήτως, διότι δεν θα επιτρέπεται
+ να εκκλησιάζωνται έξω από τον νόμον. Δηλαδή ας υπάρχη δι' όλους
+ γενικώς ο εξής νόμος.
+
+ Κανείς να μην έχη προσκυνήματα εις την ατομικήν του κατοικίαν. Όταν
+ δε κανείς αποφασίση να εκτελέση θυσίαν, ας υπάγη εις τα δημόσια
+ προσκυνήματα, διά να θυσιάση, και ας δώση τα θύματα εις τας χείρας
+ των ιερέων και των ιερειών, όσοι έχουν δικαίωμα να φροντίζουν δι'
+ αυτά. Ας προσευχηθή δε μαζί και αυτός και όστις άλλος θέλει μαζί του.
+ Αυτά δε ας γίνωνται διά τον εξής λόγον. Προσκυνήματα και εικόνας θεών
+ δεν είναι εύκολον να τοποθετή κανείς, αλλά χρειάζεται μεγάλη σκέψις,
+ διά να γίνη τούτο ορθώς. Έπειτα αι γυναίκες προ πάντων όλαι καθώς και
+ οι εντελώς ανίσχυροι και οι κινδυνεύοντες και οι στενοχωρημένοι, μέσα
+ εις την στενοχωρίαν των, ή και αντιθέτως, όταν εύρουν καμμίαν
+ σωτηρίαν, συνηθίζουν να καθιερώνουν πάντοτε εκείνο το μέρος και να
+ τάζουν θυσίας και εικόνας εις τους θεούς και τους δαίμονας και τους
+ παίδας των θεών, και εις τας εξύπνους οπτασίας από τον φόβον των και
+ εις τα όνειρά των. Ομοίως δε οι αναφέροντες πολλάς οπτασίας θεωρούν
+ ως θεραπείαν το να μεταβάλλουν εις βωμούς και προσκυνήματα όλας τας
+ οικίας και όλα τα χωρία, και εις τα καθαρά μέρη και όπου αλλού τύχη
+ από αυτά τα μέρη. Δι' όλα αυτά πρέπει να κάμωμεν συμφώνως με τον
+ νόμον που λέγομεν τόρα. Ακόμη δε διά τους ασεβείς, διά να μη
+ προφασίζωνται τα τοιαύτα εις τας πράξεις των, τοποθετούντες
+ προσκυνήματα και βωμούς εις τας ατομικάς των κατοικίας και νομίζοντες
+ ότι πρέπει κρυφίως να εξιλεώνουν τους θεούς με θυσίας και με
+ προσευχάς, και να αυξάνουν απείρως την αδικίαν εις τον εαυτόν των και
+ εις τους επιτρέποντας αυτά προφασιζόμενοι τους θεούς, οι οποίοι είναι
+ ανώτεροί των, και τότε δικαίως όλη η πόλις να έχη την προκοπήν (!)
+ τρόπον τινά των ασεβών.
+
+ Και λοιπόν τον νομοθέτην ο θεός θα τον κατακρίνη. Δηλαδή ας ορισθή
+ αυτός ο νόμος, να μην έχη κανείς προσκυνήματα θεών εις την ατομικήν
+ του κατοικίαν. Όστις δε αποδειχθή ότι έχει άλλα και ιερουργεί έξω από
+ τα δημόσια, εάν μεν τα έχη κάποιος ανήρ ή γυνή, ο οποίος δεν έκαμε
+ κανέν από τα μεγάλα και ανόσια έργα, τότε, όστις λάβη είδησιν ας τον
+ καταγγείλη εις τους νομοφύλακας, αυτοί δε ας τον διατάξουν να
+ μεταφέρη εις τα δημόσια προσκυνήματα τα ατομικά του, εάν δε δεν
+ πείθεται, ας τον τιμωρήσουν έως ότου να μεταφερθούν. Εάν δε γίνη
+ κανείς φανερός ότι διέπραξε ασέβειαν, όχι παιδικήν αλλά ανδρικήν,
+ είτε διότι ετοποθέτησε προσκυνήματα εις ιδιόκτητά του μέρη, είτε
+ διότι εθυσίασεν ο ίδιος δημοσίως εις οιουσδήποτε θεούς, επειδή
+ θυσιάζει, ενώ δεν είναι καθαρός, ας τιμωρηθή διά θανάτου. Κατά πόσον
+ δε είναι παιδικόν το σφάλμα ή όχι, ας το κρίνουν οι νομοφύλακες και
+ τότε ας τον εγκαλέσουν εις το δικαστήριον και ας επιβάλουν εις αυτόν
+ την ποινήν της ασεβείας.
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΝ ΙΑ'.
+
+
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Και τόρα πλέον είναι ανάγκη να θέσωμεν την αρμόζουσαν τάξιν διά τας
+ μεταξύ των πολιτών συναλλαγάς. Γενικόν δε μέτρον είναι το εξής. Μήτε
+ κανείς να εγγίζη τα ιδικά μου χρήματα όσον είναι δυνατόν, μήτε πάλιν
+ να μου πάρη και το ελάχιστον, χωρίς να με πείση. Συμφώνως δε με αυτά
+ τα ίδια θα κάμω και εγώ ως προς τα χρήματα των άλλων, όταν έχω νουν
+ σώφρονα.
+
+ Και λοιπόν λέγομεν ότι τον θησαυρόν πρώτον τον οποίον απεθήκευσε
+ κανείς ως κειμήλιον διά τον εαυτόν του και τους ιδικούς του, αν δεν
+ είναι από τους ιδικούς μου προπάτορας, τότε ούτε να τον εύρω θα
+ ευχηθώ, ούτε, αν τον εύρω, θα τον μετακινήσω, ούτε πάλιν θα τον
+ ανακοινώσω εις τους λεγομένους μάντεις, οι οποίοι οπωσδήποτε θα με
+ συμβουλεύσουν να σηκώσω το αποθηκευμένον εις την γην. Διότι δεν είναι
+ δυνατόν τόσον πολύ να ωφεληθώ ως προς την απόκτησιν χρημάτων, όσον θα
+ προοδεύσω εις τον όγκον της αρετής της ψυχής και του δικαίου, εάν δεν
+ πάρω τον θησαυρόν, αποκτών άλλο κτήμα απέναντι άλλου, καλλίτερον μέσα
+ εις καλλίτερον μέρος, δηλαδή προτιμήσας την δικαιοσύνην μέσα εις την
+ ψυχήν παρά τον πλούτον εις την περιουσίαν μου. Διότι και εις άλλα
+ εφαρμόζεται καλώς η παροιμία να μη κινή κανείς τα ακίνητα, αλλά και
+ εις αυτό ημπορεί να εφαρμοσθή ως έν από εκείνα. Πρέπει δε να
+ πιστεύωμεν και εις τους λεγομένους περί αυτών μύθους, ότι δηλαδή διά
+ την τεκνογονίαν δεν συμφέρουν τα τοιαύτα.
+
+ Όστις όμως φανή αμέριμνος διά τα τέκνα του και περιφρονήση τον
+ νομοθέτην αυτού του νόμου, και όσα δεν απεθήκευσε ούτε ο ίδιος ούτε
+ κανείς από τους πατέρας των πατέρων του τα σηκώση χωρίς να καταπείση
+ τον αποθέσαντα, και ούτω πως καταστρέφει ωραιότατον νόμον και
+ απλούστατον και διόλου αγενούς ανδρός νομοθεσίαν, ο οποίος είπε·
+ «ό,τι δεν κατέθεσες μη το σηκώνεις», (7) και περιφρονήση αυτούς τους
+ δύο νομοθέτας και σηκώση πράγμα που δεν απεθήκευσε αυτός, όχι κανέν
+ μικρόν αλλά κάποτε υπερβολικόν πλήθος θησαυρού, αυτός τι πρέπει να
+ πάθη; Και λοιπόν τι θα πάθη μεν από τους θεούς, ο θεός το ηξεύρει.
+ Όστις όμως τον ιδή πρώτος, εάν μεν συμβή το τοιούτον μέσα εις την
+ κεντρικήν πόλιν, ας το γνωστοποιήση εις τους αστυνόμους, εάν δε εις
+ κανέν μέρος της πόλεως, εις τους αγορανόμους, εάν δε εις κανέν μέρος
+ της άλλης χώρας εις τους αγρονόμους και τους άρχοντας αυτών. Αφού δε
+ ειδοποιηθούν, ας στείλη να ερωτήση η πόλις τους Δελφούς. Και ό,τι
+ αποφανθή ο θεός και διά τα χρήματα και διά τον μετακινήσαντα, αυτό ας
+ εκτελέση η πόλις υπηρετούσα τας μαντείας του θεού. Και αν μεν ο
+ καταδότης είναι ελεύθερος, ας αποκτήση υπόληψιν αρετής, εάν δε δεν
+ καταδώση, ας αποκτήση φήμην κακίας. Εάν δε είναι δούλος, εάν μεν
+ καταδώση, είναι πολύ ορθόν να γίνη ελεύθερος και να αποδώση η πόλις
+ το αντίτιμόν του εις τον κύριόν του· εάν δε δεν καταδώση, ας τιμωρηθή
+ διά θανάτου.
+
+ Κατόπιν δε από αυτόν είναι καλόν να ακολουθήση και διά τα μικρά και
+ διά τα μεγάλα είς και ο αυτός νόμος, ο εξής. Εάν κανείς αφήση κάπου
+ ιδικόν του πράγμα εκουσίως ή ακουσίως, όστις το εύρη ας το αφήση εις
+ την θέσιν του, φρονών ότι φυλάττει η ενοδία θεότης (η έφορος των
+ οδών) τα τοιαύτα, τα οποία είναι αφιερωμένα εις την επιτήρησιν της
+ θεότητος. Εάν όμως παραβαίνων κανείς ταύτα εξ απειθείας τα σηκώση και
+ τα φέρη εις την οικίαν του, τότε, αν μεν είναι δούλος μικρού
+ αντιτίμου και τον συναντήση κανείς όχι κατωτέρας ηλικίας των τριάντα
+ ετών, ας του δώση πολλούς ραβδισμούς. Εάν δε είναι κανείς ελεύθερος,
+ εκτός του να θεωρήται κατά κοινήν γνώμην ακοινώνητος των νόμων, ας
+ πληρώση το δεκαπλάσιον του αντιτίμου εις τον αφήσαντα το πράγμα εν τη
+ οδώ.
+
+ Εάν δε κανείς κατακρίνη κάποιον ότι έχει κάτι από τα ιδικά του μέγα ή
+ μικρόν, αυτός δε ομολογή μεν ότι το έχει, όχι όμως το ιδικόν του,
+ τότε, εάν μεν είναι καταγραμμένον εις τα βιβλία των Αρχόντων το κτήμα
+ συμφώνως με τον νόμον, ας προσκληθή ο κάτοχός του εις την αρχήν, και
+ ας το καταθέση. Όταν δε φανερωθή, εάν μεν έχη καταγραφή εις τα βιβλία
+ εις ποίον ανήκει από τους διαφιλονικούντας αυτό, ας το πάρη αυτός και
+ ας φύγη. Εάν δε είναι κανενός άλλου έξω από τους παρευρισκομένους,
+ όποιος δώση αξιόπιστον εγγυητήν χάριν του απουσιάζοντος, ότι θα το
+ παραδώση εις εκείνον, ας το σηκώση καθώς θα έκαμνε εκείνος. Εάν όμως
+ το φιλονικούμενον δεν έχη καταγραφή εις τα βιβλία των αρχόντων, ας
+ κατατεθή μέχρι της δίκης πλησίον τριών αρχόντων εκ των γεροντοτέρων.
+ Και αν το κρατημένον είναι σφαχτόν, όστις χάση την δίκην περί αυτού
+ ας πληρώνη και την τροφήν του εις τους άρχοντας. Την δε υπόθεσιν να
+ την δικάσουν εντός τριών ημερών οι άρχοντες.
+
+ Ας συμμαζεύη από οπουδήποτε τον δούλον του όστις θέλει, εάν έχη τας
+ φρένας του, και ας τον κάμη ό,τι θέλει από όσα είναι ευσεβή. Αλλά ας
+ συμμαζεύη και χάριν άλλου συγγενούς του ή φίλου τον φεύγοντα (δούλον)
+ διά να ελευθερωθή. Εάν δε κάποιος προσπαθή να αποσπάση κανένα, διά να
+ τον ελευθερώση ωσάν δούλον συμμαζευόμενον, τότε ας τον παραιτήση ο
+ συμμαζεύων αυτόν, αλλά ο αποσπών αυτόν ας αφήση τρεις αξιοπίστους
+ εγγυητάς και τότε ας τον αποσπάση, όχι όμως αλλέως. Εάν δε κανείς
+ αποσπά έξω από αυτά, ας θεωρηθή ένοχος και, αν καταδικασθή, ας
+ πληρώνη την διπλασίαν της σημειωθείσης βλάβης εις εκείνον, από τον
+ οποίον τον απέσπασε.
+
+ Αλλά ας συμμαζεύη και τον απελεύθερον, εάν δεν περιποιήται τους
+ απελευθερώσαντας αυτόν, ή περιποιείται όχι επαρκώς. Η περιποίησις
+ είναι να συχνάζη τρεις φοράς τον μήνα ο απελευθερωθείς εις την οικίαν
+ του απελευθερώσαντος και να ερωτά τι πρέπει να κάμη από ό,τι είναι
+ δίκαιον και συγχρόνως δυνατόν. Και διά τον γάμον του να κάμη ότι
+ εγκρίνει όστις υπήρξε άλλοτε κύριός του, να μη επιτρέπεται δε να γίνη
+ πλουσιώτερος από τον απελευθερώσαντα. Το δε πλεόνασμα ας γίνεται
+ κτήμα του κυρίου του. Να μη μένη δε περισσότερον από είκοσι έτη ο
+ απολυθείς, αλλά καθώς και οι άλλοι ξένοι να απέλθη, αφού λάβη την
+ περιουσίαν του, εκτός εάν πείση και τους άρχοντας και τον
+ απελευθερώσαντα. Εάν δε κανείς απελεύθερος ή από τους άλλους ξένους
+ αποκτήση περιουσίαν περισσοτέραν από το τρίτον τίμημα, (τάξις) από
+ την ημέραν που θα συμβή αυτό εντός τριάντα ημερών ας λάβη τα ιδικά
+ του και ας αναχωρήση, και ας μη δίδεται καμμία άδεια διαμονής πλέον
+ εις αυτόν από τους άρχοντας. Εάν δε κανείς απειθήσας εις αυτούς
+ εγκαλεσθή εις το δικαστήριον και καταδικασθή, ας τιμωρηθή διά θανάτου
+ και τα χρήματά του ας γίνουν δημόσια. Αι δε τιμωρίαι αυτού ας
+ γίνωνται εις τας φυλετικάς δίκας, εάν δεν απαλλαχθούν από τας
+ καταγγελίας προηγουμένως ενώπιον των γειτόνων ή εις τα κατ' εκλογήν
+ δικαστήρια.
+
+ Εάν δε εγγίζη ως ιδικόν του κανέν ζώον ή οτιδήποτε άλλο από τα
+ πράγματά του, ας το επιστρέψη ο κρατών αυτό εις τον πωλήσαντα ή εις
+ τον δωρήσαντα αυτό με τρόπον αξιόχρεον και νόμιμον ή άλλον έγκυρον
+ τρόπον εντός μεν τριάντα ημερών εις τον πολίτην ή και τον μέτοικον
+ της πόλεως, εις δε τον ξένον εντός πέντε μηνών (ας το παραδώση), αλλά
+ το μέσον της προθεσμίας να αποτελή ο μην των χειμερινών τροπών του
+ ηλίου.
+
+ Όσα δε κανείς ανταλλάσσει αγοράζων ή πωλών εις άλλον, ας παραδίδη το
+ πράγμα εις το ιδιαιτέρως ωρισμένον προς τούτο μέρος της αγοράς δι'
+ έκαστον και ας λάβη αμέσως το αντίτιμον διά να ξεκάμη, όχι όμως εις
+ κανέν άλλο μέρος, ούτε επί πιστώσει να κάμη κανενός πράγματος πώλησιν
+ ή αγοράν. Εάν δε με άλλον τρόπον ή εις άλλους τόπους ανταλλάσση
+ κανείς με άλλον οτιδήποτε απέναντι οποιουδήποτε πράγματος, μόνον αν
+ έχη πεποίθησιν εις το πρόσωπον, με το οποίον συναλλάσσεται, ας κάμη
+ αυτά, έχων υπ' όψει του ότι δεν υπάρχουν δίκαι συμφώνως με τους
+ νόμους διά τα πωληθέντα συμφώνως με αυτόν τον τελευταίον τρόπον που
+ λέγομεν.
+
+ Όσον δε διά τα δάνεια όστις θέλει ας δανείζεται από τους φίλους του.
+ Εάν όμως συμβή καμμία φιλονικία περί του δανείου, ας κανονίσουν αυτοί
+ μόνοι των έχοντες υπ' όψει ότι δεν επιτρέπονται δίκαι περί τοιούτων
+ ζητημάτων εις κανένα με κανένα τρόπον.
+
+ Όστις δε πωλήση τοις μετρητοίς και λάβη αντίτιμον του πράγματος όχι
+ κατώτερον των πενήντα δραχμών, ας μένη υποχρεωτικώς εντός της πόλεως
+ δέκα ημέρας, ο δε αγοραστής ας γνωρίζη την κατοικίαν του πωλητού μη
+ τυχόν έχη κανέν παράπονον εναντίον του, καθώς συμβαίνει συνήθως εις
+ τοιαύτα ζητήματα και χάριν των επιστροφών, αι οποίαι γίνονται
+ συμφώνως με τους νόμους. Η δε νόμιμος επιστροφή ή όχι ας συμβαίνη ως
+ εξής. Εάν κανείς πωλήση δούλον πάσχοντα από φθίσιν, από λιθίασιν, από
+ στραγγουρίαν, ή από την λεγομένην ιεράν νόσον (σεληνιασμόν) ή και από
+ καμμίαν άλλην άγνωστον εις τους περισσοτέρους ασθένειαν χρονίαν και
+ ανίατον σωματικήν ή ψυχικήν, τότε, εάν μεν τον πωλήση εις ιατρόν ή
+ γυμναστήν, ας μη επιτραπή εις αυτόν να επιτύχη επιστροφήν, ούτε εάν
+ κανείς ομολογήση την αλήθειαν πριν τον πωλήση εις κάποιον. Εάν όμως
+ τον πωλήση κανείς τεχνίτης εις ιδιώτην, τότε όστις τον αγοράση ας τον
+ επιστρέψη εντός εξαμήνου, εκτός όταν πάσχη από ιεράν νόσον. Δι' αυτήν
+ δε ας επιτρέπεται να γίνη η επιστροφή εντός ενός έτους. Ας εικασθούν
+ δε και οι δύο εμπρός εις ιατρούς, όσους εκλέξουν και οι δύο εκ
+ συμφώνου. Όστις δε χάση την δίκην, ας πληρώση το διπλάσιον του
+ αντιτίμου της πωλήσεως. Εάν δε επώλησε ιδιώτης προς ιδιώτην να
+ επιτρέπεται μεν επιστροφή καθώς ελέχθη και διά τους προηγουμένους,
+ επίσης δε και δίκη, αλλά όστις χάση την δίκην ας πληρώση το αντίτιμον
+ εις το απλούν. Εάν δε πωλήση κανείς φονέα εν γνώσει και του πωλητού
+ και του αγοραστού, ας μη επιτυγχάνη επιστροφήν διά τοιαύτην πώλησιν,
+ εάν όμως εν αγνοία του αγοραστού, τότε να γίνεται η επιστροφή
+ οιανδήποτε ώραν το αντιληφθή κανείς από τους αγοραστάς, η δε κρίσις
+ να γίνη ενώπιον πέντε νομοφυλάκων, των νεωτέρων από όλους, αν δε
+ αποδειχθή δικαστικώς ότι το εγνώριζε, τότε και τας οικίας του
+ αγοραστού ας καθαρίση συμφώνως με τον νόμον του ερμηνευτού και ας
+ πληρώση εις τον αγοραστήν το τριπλάσιον του αντιτίμου.
+
+ Όστις δε ανταλλάσσει ή νόμισμα απέναντι νομίσματος ή κανέν
+ οποιονδήποτε ζώον ή πράγμα άψυχον, ας δίδη πάντοτε συμφώνως με τους
+ νόμους και ας λαμβάνη ακίβδηλα πράγματα. Ως προοίμιον δε καθώς εις
+ τους άλλους νόμους, ας παραδεχθώμεν και διόλην αυτήν την κακίαν το
+ εξής. Έκαστος οφείλει να γνωρίζη ότι υπάγεται εις την ιδίαν
+ κατηγορίαν η κιβδηλεία και το ψεύδος και η απάτη, και είναι εκείνη,
+ διά την οποίαν πολύ κακώς οι περισσότεροι συνηθίζουν να εφαρμόζουν
+ την διάδοσιν ότι, εάν γίνεται εις κατάλληλον ευκαιρίαν το τοιούτον,
+ ημπορεί να έχη την θέσιν του πολλάκις, οι οποίοι όμως αφήνουν
+ απροσδιόριστον το επίκαιρον και το πού και πότε και με αυτήν την
+ εκφρασιν πολύ ζημιώνονται και ζημιώνουν άλλους.
+
+ Εις τον νομοθέτην δε δεν επιτρέπεται να αφήση τούτο απροσδιόριστον,
+ αλλά πρέπει να το διασαφήση εντός μεγαλειτέρων ή μικροτέρων ορίων.
+ Και λοιπόν και τώρα ας το ορίσωμεν. Κανείς ποτε ας μη μεταχειρισθή
+ ούτε ψεύδος ούτε απάτην ούτε κανέν αντικείμενον κίβδηλον ούτε με
+ λόγον ούτε με έργα επικαλούμενος συγχρόνως τους θεούς, εάν δεν θέλη
+ να γίνη ο πλέον θεομίσητος άνθρωπος. Τοιούτος δε είναι όστις
+ ορκίζεται ψευδείς όρκους και δεν σκοτίζεται διόλου διά τους θεούς,
+ κατά δεύτερον δε λόγον όστις ψεύδεται ενώπιον των ανωτέρων του.
+ Ανώτεροι δε είναι οι καλλίτεροι απέναντι των χειροτέρων και οι
+ γέροντες απέναντι των νέων. Διά τούτο και οι γονείς είναι ανώτεροι
+ από τα τέκνα και οι άνδρες από τας γυναίκας και τα παιδία και οι
+ άρχοντες από τους αρχομένους. Τούτους δε πρέπει όλοι να τους σέβωνται
+ και εις όλα τα άλλα αξιώματα και μάλιστα εις τα πολιτικά, χάριν των
+ οποίων συνέπεσε το ζήτημα τούτο. Δηλαδή πας άνθρωπος της αγοράς, ο
+ οποίος κιβδηλοποιεί κάτι, ψεύδεται και απατά και επικαλούμενος τους
+ θεούς ορκίζεται συμφώνως με τους νόμους των αγορανόμων χωρίς ούτε
+ τους ανθρώπους να εντρέπεται ούτε τους θεούς να σέβεται. Και βεβαίως
+ είναι καλή πράξις να μη μιαίνη κανείς ευκόλως τα ονόματα των θεών,
+ αλλά να ευρίσκεται εις την θέσιν που ευρισκόμεθα συνήθως οι
+ περισσότεροι ως προς την καθαρότητα και τον εξαγνισμόν προς τους
+ θεούς.
+
+ Εάν όμως οπωσδήποτε δεν υπακούη κανείς, ας υπάρχη ο εξής νόμος. Όστις
+ πωλεί οτιδήποτε εις την αγοράν, ας μην ειπή ποτέ του δύο τιμάς διά τα
+ πωλούμενα, αλλά ας λέγη ωρισμένην τιμήν, και αν δεν επιτύχη αυτήν,
+ είναι ορθόν να το αποσύρη, και αυτήν την ιδίαν ημέραν δεν πρέπει να
+ ορίση ούτε μεγαλιτέραν ούτε μικροτέραν τιμήν. Ας λείπη δε πας έπαινος
+ και όρκος διά τα πωλούμενα πράγματα. Εάν δε κανείς δεν υπακούη εις
+ αυτά, όστις τον επιτύχη από τους πολίτας, χωρίς να είναι κάτω των
+ τριάντα ετών εις την ηλικίαν, αν θέλη να τιμωρήση τον ορκιζόμενον, ας
+ τον κτυπά χωρίς να φοβηθή τίποτε κακόν, αν δε αμελήση και δεν
+ υπακούση, ας κατακριθή ως προδότης των νόμων. Εκείνον δε που πωλεί
+ κανέν κίβδηλον και δεν ημπορεί να υπακούση εις τους λόγους τούτους,
+ όστις τον επιτύχη από τους γνωστούς, εάν είναι ικανός να τον
+ εξελέγξη, ας τον εξελέγξη εμπρός εις τους άρχοντας, και αν μεν είναι
+ δούλος ή μέτοικος, ας πάρη το κίβδηλον αντικείμενον, ο δε πολίτης,
+ εάν μεν δεν τον εξελέγξη, ας δυσφημισθή ως κακός, διότι στερεί τους
+ θεούς τα δικαιώματά των, εάν δε τον εξελέγξη, ας το αφιερώση εις τους
+ θεούς, οι οποίοι προστατεύουν την αγοράν. Όστις δε αποδειχθή ότι
+ πωλεί κανέν τοιούτον, εκτός της στερήσεως του κιβδήλου, όσας δραχμάς
+ ζητήση διά το πωλούμενον, τόσας φοράς ας ξυλισθή με την μάστιγα από
+ τον κήρυκα εις την αγοράν, αφού αυτός διαλαλήση διά ποίον λόγον
+ πρόκειται να ξυλισθή. Δι' όλας δε τας κιβδηλοποιήσεις και τας
+ κακουργίας των πωλητών ας λάβουν πληροφορίας από τους ειδικούς και οι
+ αγορανόμοι και οι νομοφύλακες και ας γράψουν εις μίαν στήλην τι
+ πρέπει να κάμη ο πωλητής και τι όχι και ας τα τοποθετήσουν εμπρός από
+ το αγορανομείον, διά να χρησιμεύσουν ως νόμοι σαφείς διά την κίνησιν
+ της αγοράς.
+
+ Όσον δε διά τους αστυνόμους ωμιλήσαμεν αρκετά εις τα προηγούμενα, εάν
+ όμως φανή καμμία πρόσθετος ανάγκη, ας την ανακοινώσουν εις τους
+ νομοφύλακας και αφού γράψουν ό,τι νομισθή ελλιπές, ας τοποθετήσουν
+ επάνω εις μίαν στήλην εντός της αστυνομίας και τα πρώτα και τα
+ δεύτερα θεσπίσματα αυτής της αρχής.
+
+ Αμέσως δε κατόπιν από τας κιβδηλοποιήσεις έρχεται το επάγγελμα της
+ καπηλείας. Αφού δε γενικώς δώσωμεν περί αυτών συμβουλήν και λόγον,
+ κατόπιν θα θέσωμεν τον νόμον. Δηλαδή όλη η καπηλεία εδημιουργήθη εις
+ τας πόλεις όχι προς βλάβην, όταν είναι σύμφωνος με την φύσιν, αλλά
+ όλως το αντίθετον. Διότι βεβαίως πώς δεν είναι ευεργετικός πας όστις
+ οποιανδήποτε περιουσίαν η οποία είναι ασύμμετρος και ανώμαλος την
+ κάμνει ομαλήν και συμμετρικήν; Αυτό πρέπει να δεχθώμεν ότι κάμνει και
+ η δύναμις του νομίσματος, και ο έμπορος πρέπει να φρονούμεν ότι δι'
+ αυτό προωρίσθη και ο μισθωτός και ο ξενοδόχος και ότι όλοι αυτοί, οι
+ οποίοι είναι άλλοι κοσμιώτεροι και άλλοι κάπως απειρόκαλοι, αυτόν τον
+ προορισμόν έχουν βεβαίως, να προμηθεύουν ευκολίας εις όλους διά τας
+ ανάγκας των και εξομάλυνσιν των περιουσιών. Τότε λοιπόν ποία είναι η
+ αιτία διά να θεωρούνται αυτά τα επαγγέλματα όχι καλά και τι συνέτεινε
+ εις το να δυσφημισθούν, ας το εξετάσωμεν, ώστε, και αν όχι εις το
+ σύνολόν του, τουλάχιστον εις μερικά του μέρη να ημπορέσωμεν να το
+ θεραπεύσωμεν με τον νόμον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Αυτό το ζήτημα δεν φαίνεται μικρόν ούτε έχει ανάγκην ολίγης
+ ικανότητος. Αλλά πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Φίλε Κλεινία, πολύ μικρά τάξις ανθρώπων και εκ φύσεως ολίγη και με
+ τελείαν ανατροφήν μορφωμένη, όταν έλθη εις την ανάγκην και επιθυμίαν
+ κανενός πράγματος, έχει την ικανότητα να συγκρατήται εις το ορθόν
+ μέτρον, και όταν της δοθή ευκαιρία να λάβη πολλά χρήματα, είναι
+ νηφάλιος και προτιμά από το πολύ το μέτριον. Τα πλήθη όμως των
+ ανθρώπων όλως αντιθέτως διάκεινται από αυτούς, δηλαδή και αι ανάγκαι
+ των είναι υπέρμετροι και, ενώ επιτρέπεται να κερδίσουν τα μέτρια,
+ προτιμούν να κερδίσουν απλήστως. Διά τούτο λοιπόν όλαι αι τάξεις αι
+ ασχολούμεναι εις την καπηλείαν και το εμπόριον και τα ξενοδοχικά είδη
+ εσυκοφαντήθησαν και περιέπεσαν εις εξευτελιστικούς ονειδισμούς.
+ Διότι, εάν κανείς (πράγμα το οποίον δεν εύχομαι να γίνη ποτέ ούτε
+ ημπορεί να γίνη) υποχρεώση — αυτό είναι κωμικόν βεβαίως να το ειπή
+ κανείς, αλλ' όμως θα το ειπούμεν — να γίνουν ξενοδόχοι οι καλλίτεροι
+ άνδρες εις όλα τα μέρη δι' ολίγον καιρόν, ή να γίνουν κάπηλοι, ή να
+ κάμουν κανέν παρόμοιον επάγγελμα, ή γυναίκες από καμμίαν ανάγκην της
+ ειμαρμένης να λάβουν μέρος εις αυτάς τας βιωτικάς ασχολίας, τότε ήτο
+ δυνατόν να εννοήσωμεν πόσον είναι αγαπητόν και προσφιλές έκαστον από
+ αυτά και πόσον, εάν εγίνετο με λογικήν και με τρόπον αδιάφθορον, θα
+ εξετιμώντο όλα αυτά τα επαγγέλματα με γόητρον μητρός και τροφού. Τόρα
+ όμως, αφού έκαστος χάριν καπηλείας ιδρύει εις έρημα μέρη οικοδομάς
+ και όπου υπάρχουν μακρινοί δρόμοι προς όλας τας διευθύνσεις, και
+ υποδέχεται μέσα εις αναπαυτικά καταλύματα ταξιδιώτας ευρισκομένους
+ εις στενοχωρίαν ή ωθουμένους από την αγρίαν βίαν των κακοκαιριών,
+ παρέχων καλοκαιρινήν ανάπαυσιν ή εις τους καύσωνας αναψυχήν, κατόπιν
+ όμως δεν προσφέρει εις αυτούς φιλοξενίας ως προς φίλους συμφώνως με
+ την υποδοχήν, αλλά ωσάν εχθρούς αιχμαλώτους υποχειρίους τους
+ ελευθερώνει απέναντι μιαρωτάτων και αδίκων και ακαθάρτων λύτρων, όλα
+ αυτά και τα παρόμοια αισχρά πραξικοπήματα εναντίον όλων αυτών
+ συνετέλεσαν να συκοφαντηθή η βοήθεια η παρεχομένη εις τους
+ ευρισκομένους εις απορίαν. Δι' όλα αυτά λοιπόν πρέπει να εύρη
+ φάρμακον ο νομοθέτης.
+
+ Και βεβαίως είναι ορθόν και παλαιόν το ρητόν ότι είναι δύσκολον να
+ πολεμή κανείς προς δύο πράγματα και μάλιστα αντίθετα, καθώς συμβαίνει
+ εις τας ασθενείας και εις άλλας πολλάς περιπτώσεις. Ωρισμένως δε και
+ τόρα η εναντίον αυτών μάχη είναι εναντίον δύο, δηλαδή της πτωχείας
+ και του πλούτου, εκ των οποίων αυτός μεν διέφθειρε την ψυχήν των
+ ανθρώπων με την τρυφηλότητα, εκείνη δε με τα βάσανα παρωθεί αυτήν εις
+ την αναίδειαν. Λοιπόν ποία θεραπεία ημπορεί να ευρεθή διά την
+ ασθένειαν αυτήν εις μίαν νοήμονα πόλιν; Πρώτον μεν να υπάρχη όσον το
+ δυνατόν περιωρισμένον το γένος των καπήλων. Έπειτα να ανατίθεται εις
+ ανθρώπους, οι οποίοι εάν διαφθαρούν, δεν θα προκύψη μεγάλη καταστροφή
+ εις την πόλιν. Τρίτον δε πρέπει οι ίδιοι οι μετέχοντες των
+ επαγγελμάτων αυτών να εύρουν τρόπον να μη μεταδίδωνται ευκόλως τα ήθη
+ της αναιδείας και της δουλοπρεπούς ψυχής.
+
+ Κατόπιν λοιπόν από αυτό το προοίμιον ας ορισθή με το καλό ο εξής
+ νόμος. Από τους Μάγνητας, τους οποίους ο ευνοϊκός θεός τους
+ συνοικίζει και πάλιν, όσοι είναι γεωμόροι ανήκοντες εις τας πέντε
+ χιλιάδας σαράντα κατοικίας, ας μη γίνη κανείς κάπηλος ούτε εκουσίως
+ ούτε ακουσίως, ούτε έμπορος ούτε να αναλάβη καμμίαν υπηρεσίαν εις
+ ιδιώτας μη ίσους με αυτόν, εκτός του πατρός του και της μητρός του
+ και των άλλων ανιόντων συγγενών και όλων των γεροντοτέρων του όσοι
+ είναι ελεύθεροι ελευθέρως.
+
+ Το δε ελευθερόφρον και το δουλοπρεπές με ακρίβειαν μεν δεν είναι
+ εύκολον να το ορίσωμεν διά νόμου, ας κρίνεται όμως από τους
+ θεωρηθέντας ως αρίστους εις την αγάπην του πρώτου και αποστροφήν του
+ δευτέρου. Οποιοσδήποτε δε λάβη μέρος εις την καπηλείαν με
+ οποιονδήποτε τέχνασμα, ας τον καταγγέλλη ως καταισχύνοντα το γένος
+ του ο βουλόμενος προς τους θεωρουμένους ως πρώτους, εάν δε κριθή ότι
+ καταρρυπαίνει με ανάξιον επάγγελμα την πατρικήν του οικίαν, ας
+ υποβληθή εις τα δεσμά έν έτος, διά να απομακρυνθή από αυτό, και αν το
+ επαναλάβη πάλιν, τότε ας δεθή δύο έτη, και εις πάσαν ενοχοποίησίν του
+ ας εξακολουθή να διπλασιάζη τον προηγούμενον χρόνον της ποινής.
+
+ Δεύτερος όμως νόμος ας ορισθή ο εξής. Πρέπει να είναι μέτοικος ή
+ ξένος όστις πρόκειται να γίνη κάπηλος. Τρίτος δε, ότι, διά να είναι
+ όσον το δυνατόν καλός ή όσον το δυνατόν ολιγώτερον κακός ο τοιούτος
+ συγκάτοικος της πόλεώς μας, πρέπει οι νομοφύλακες να είναι φύλακες
+ όχι μόνον εκείνων, τους οποίους είναι εύκολον να προφυλάξουν διά να
+ μη γίνουν παράνομοι και κακοί, δηλαδή όσοι είναι εκ φύσεως και εξ
+ ανατροφής καλοί, αλλά τους αντιθέτους και τους επαγγελλομένους
+ επαγγέλματα, τα οποία έχουν ροπήν κάπως ισχυράν διά να τους
+ παρακινούν να γίνουν κακοί, πρέπει να προφυλάττουν περισσότερον. Αφού
+ λοιπόν η καπηλεία είναι πολυειδής και περιλαμβάνει πολλά παρόμοια
+ επαγγέλματα, δι' όσα κριθούν από αυτά ως απαραίτητα να μείνουν εις
+ την πόλιν, πρέπει να συνεδριάσουν πάλιν οι νομοφύλακες μετά των
+ πραγματογνωμόνων εις έκαστον είδος καπηλείας, καθώς διετάξαμεν
+ προηγουμένως ως προς την κιβδηλοποιίαν, η οποία είναι συγγενές έργον
+ με αυτήν, και αφού συνεδριάσουν να συσκεφθούν ποίον κέρδος είναι
+ ορθόν να δίδη εις τον κάπηλον η αγορά και η κατανάλωσις, αφού δε
+ καταγράψουν να θεσπίσουν την ορισθείσαν αγοράν και κατανάλωσιν και να
+ φυλάττουν την καταγραφήν και οι αγορανόμοι και οι αστυνόμοι και οι
+ αγρονόμοι. Και τότε πλέον η καπηλεία σχεδόν θα ωφελή όλους, πολύ δε
+ ολίγον θα ημπορή να βλάπτη τους χρησιμοποιούντας αυτήν εντός των
+ πόλεων.
+
+ Όσα κανείς ομολογεί ότι τα εσυμφώνησε, αλλά δεν τα εκτελεί συμφώνως
+ με την συμφωνίαν, να υπάρχουν δίκαι περί μη εκτελέσεως της συμφωνίας
+ εις τα φυλετικά δικαστήρια, εάν εις την διαιτησίαν ή εμπρός εις τους
+ γείτονας δεν ημπορούν προηγουμένως να συμβιβασθούν δι' όλα, εκτός
+ μόνον δι' όσα εμποδίζουν οι νόμοι ή κανέν ψήφισμα, ή όσα κανείς
+ συμφωνήση εκβιασθείς από καμμίαν άδικον υποχώρησιν.
+
+ Είναι δε η τάξις των τεχνιτών ιερά υπό την προστασίαν του Ηφαίστου
+ και της Αθηνάς, οι οποίοι επροίκισαν την ζωήν μας με διαφόρους
+ τέχνας, επίσης δε του Άρεως και της Αθηνάς, οι οποίοι επενόησαν άλλας
+ αμυντικάς τέχνας διά να σώζουν τα έργα των τεχνιτών. Δικαίως δε και
+ η τάξις αυτών προστατεύεται από αυτούς τους θεούς. Αυτοί λοιπόν όλοι
+ διαρκώς προστατεύουν την χώραν και τον δήμον, οι μεν πρώτοι ως
+ κυρίαρχοι των πολεμικών αγώνων, οι δε δεύτεροι αποτελειώνοντες την
+ κατασκευήν των εμμίσθων οργάνων και των έργων. Αυτοί λοιπόν ως προς
+ αυτά δεν πρέπει να ψεύδωνται, σεβόμενοι τους θεούς τους προγόνους
+ αυτών. Εάν λοιπόν τόρα κανείς από τους τεχνίτας δεν τελειώση εις τον
+ συμφωνημένον χρόνον έν έργον από κακίαν, χωρίς να σεβασθή διόλου τον
+ βιοδότην θεόν, και φρονών ότι ως ιδικός του ο θεός θα τον συγχωρήση,
+ μη έχων διανοητικήν όρασιν, αυτός πρώτον μεν θα υποστή τιμωρίαν χάριν
+ του θεού, εκτός δε τούτου, δι' αυτόν ας υπάρχη ο εξής νόμος. Ας
+ πληρώση το αντίτιμον του έργου, διά το οποίον ηπάτησε τον
+ παραγγελιοδότην του, και πάλιν εξ αρχής ας το εκτελέση δωρεάν εις τον
+ συμφωνημένον χρόνον.
+
+ Και εις τον αναλαμβάνοντα μίαν εργασίαν ο παρών νόμος συμβουλεύει τα
+ ίδια, τα οποία συνεβούλευσε και εις τον πωλητήν, δηλαδή να μη
+ προσπαθή να ζητήση μεγαλίτερον αντίτιμον, αλλά όσον το δυνατόν μόνον
+ την αξίαν του πράγματος, Το ίδιον λοιπόν και διά τον αναλαμβάνοντα
+ μίαν εργασίαν.
+
+ Διότι ο τεχνίτης βεβαίως γνωρίζει την αξίαν. Εις τας πόλεις λοιπόν
+ των ελευθέρων δεν πρέπει με την τέχνην του, η οποία είναι καθάρειον
+ και ανόθευτον πράγμα εκ φύσεως, να προσπαθή ο ίδιος τεχνίτης να
+ εξαπατήση με τεχνάσματα τους ιδιώτας, αλλά να υπάρχη εκδίκησις δι'
+ αυτά εις τον αδικούμενον απέναντι του αδικούντος.
+
+ Εάν δε πάλιν κανείς παρήγγειλε έν έργον εις τεχνίτην και δεν πληρώνη
+ το αντιμίσθιόν του ακριβώς όπως έγινε η νόμιμος συμφωνία, και ασεβή
+ προς τον Δία τον πολιούχον και Αθηνάν, οι οποίοι προστατεύουν την
+ πολιτείαν και από μανίαν δι' ολίγον κέρδος καταλύει μεγάλας
+ επικοινωνίας, ας υπάρχη ο νόμος βοηθός μαζί με τους θεούς εις την
+ αλληλεγγύην της πόλεως.
+
+ Δηλαδή όστις έλαβε πρώτος το έργον από τον τεχνίτην και δεν πληρώνη
+ το αντιμίσθιόν του εις την συμφωνηθείσαν προθεσμίαν, ας πληρώση το
+ διπλάσιον.
+
+ Εάν δε διαρρεύση ολόκληρον έτος, ενώ όλα τα άλλα οφειλόμενα χρήματα
+ δεν φέρουν κανένα τόκον, αυτός ας πληρώση δι' εκάστην δραχμήν κατά
+ μήνα ένα οβολόν, αι δε δίκαι αυτών να γίνωνται εις τα φυλετικά
+ δικαστήρια.
+
+ Είναι δε δίκαιον και περί της διασώσεως των πολεμικών τεχνιτών,
+ δηλαδή των στρατηγών και όσοι είναι τεχνίται εις τοιαύτα πράγματα, να
+ ειπούμεν εν παρέργω ότι γενικώς τους ενθυμήθημεν μαζί με τους
+ τεχνίτας, διότι και αυτοί είναι τεχνίται καθώς εκείνοι. Λοιπόν, εάν
+ και από αυτούς κανείς αναλάβη είτε εκουσίως είτε κατά διαταγήν έν
+ δημόσιον έργον και το εκτελέση καλώς, ο δε δήμος αποδώση τας τιμάς
+ δικαίως, αι οποίαι είναι ως μισθοί διά τους πολεμικούς άνδρας, τότε ο
+ νόμος δεν θα παύση ποτέ να εγκωμιάζη αυτόν (τον δήμον). Εάν όμως
+ αποκτήση κανέν καλόν έργον εκ των πολεμικών χωρίς να αποδώση τας
+ τιμάς, ο νόμος θα τον κατακρίνη. Λοιπόν ας υπάρχη αυτός ο νόμος εις
+ ημάς ανάμικτος με έπαινον, και συμβουλευτικός, όχι όμως υποχρεωτικός
+ διά το πλήθος των πολιτών, να τιμά κατά δεύτερον λόγον τους αγαθούς
+ άνδρας, όσοι είναι σωτήρες όλης της πόλεως είτε με την ανδρείαν των
+ είτε με πολεμικάς εφευρέσεις. Διότι βεβαίως κατά πρώτον λόγον το
+ μεγαλίτερον βραβείον πρέπει να δοθή εις εκείνους, οι οποίοι θα
+ ημπορέσουν να εκτιμήσουν εξόχως τους γραπτούς νόμους των αγαθών
+ νομοθετών.
+
+ Και λοιπόν τα μεγαλίτερα συμβόλαια όσα συνομολογούν μεταξύ των οι
+ άνθρωποι, εκτός βεβαίως των ορφανικών και των επιτροπικών περί
+ επιμελείας των ορφανών, σχεδόν ωρίσθησαν από ημάς. Τόρα λοιπόν,
+ κατόπιν από εκείνα που είπαμεν, είναι ανάγκη να ορίσωμεν οπωσδήποτε
+ αυτά. Αφορμή δε δι' όλα αυτά είναι αι επιθυμίαι των μελλοθανάτων να
+ κάμουν διαθήκην και αι περιπέτειαι εκείνων, οι οποίοι δεν άφησαν
+ απολύτως καμμίαν διαθήκην. Ανέφερα δε την λέξιν ανάγκη, φίλε Κλεινία,
+ διότι έλαβα υπ' όψιν την δυστροπίαν και την δυσκολίαν αυτών. Διότι
+ βεβαίως δεν είναι δυνατόν και να αφήσωμεν αυτό το ζήτημα
+ ατακτοποίητον. Δηλαδή έκαστος πολλά θα εθέσπιζε και όλοι διαφορετικά
+ μεταξύ των και αντιθέτως και με τους νόμους και με τα ήθη των ζώντων
+ και με τα ιδικά των προηγούμενα, πριν να φθάσουν εις την στιγμήν της
+ διαθήκης, εάν κανείς τους έδιδε το δικαίωμα να είναι απολύτως έγκυρος
+ η διαθήκη, την οποίαν θα εκτελέση κανείς με οποιανδήποτε ψυχικήν
+ κατάστασιν εις το τέλος της ζωής του. Διότι κάπως είμεθα ανόητοι και
+ χαϊδευμένοι οι περισσότεροι, όταν πλέον νομίζωμεν ότι πρόκειται να
+ αποθάνωμεν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς το εννοείς αυτό, καλέ Ξένε;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ. Είναι δύσκολον πράγμα, φίλε Κλεινία, ο άνθρωπος που
+ πρόκειται να αποθάνη, και επιφορτίζει εις τους νομοθέτας λόγον πάρα
+ πολύ φοβερόν και δύσκολον.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Επειδή θέλει εις όλα αυτός να έχη κύρος, συνηθίζει να ομιλή με οργήν.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Τι δηλαδή;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Είναι φρίκη, θεέ μου, φωνάζει αυτός, εάν τα ιδικά μου πράγματα δεν
+ έχω δικαίωμα να τα δώσω εις όποιον θέλω ή όχι, και εις άλλον
+ περισσότερα και άλλον ολιγώτερα εξ όλων όσοι εδείχθησαν εις εμέ κακοί
+ και όσοι αγαθοί, βασανισθέντες αρκετά εις τας ασθενείας μου, άλλοι δε
+ εις τα γηρατειά μου και εις άλλας διαφόρους περιπετείας μου.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Λοιπόν δεν σου φαίνονται, καλέ Ξένε, ότι έχουν δίκαιον;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Μου φαίνεται, φίλε Κλεινία, ότι οι παλαιοί νομοθέται ήσαν μαλθακοί
+ και ότι ενομοθέτησαν βλέποντες και σκεπτόμενοι εις μικράν έκτασιν των
+ ανθρωπίνων πραγμάτων.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Επειδή εφοβούντο αυτόν τον λόγον, αγαπητέ μου, έθεσαν τον εξής νόμον,
+ να έχη δικαίωμα έκαστος να διαθέση τα πράγματά του απολύτως όπως
+ θέλει, εγώ όμως και συ θα απαντήσωμεν αρμονικότερα εις τους
+ μελλοθανάτους πολίτας μας.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ θα ειπούμεν: Καλοί μας φίλοι και κυριολεκτικώς εφήμεροι, εις αυτήν
+ την στιγμήν σας είναι δύσκολον να γνωρίζετε τα ιδικά σας πράγματα και
+ προ πάντων να γνωρίζετε τον εαυτόν σας, καθώς λέγει και το επίγραμμα
+ των Δελφών (γνώθι σαυτόν). Εγώ λοιπόν που είμαι νομοθέτης ούτε εσάς
+ σας θεωρώ ότι ανήκετε εις τον εαυτόν σας ούτε αυτήν την περιουσίαν,
+ αλλά εις ολόκληρον την γενεάν σας και την προγενεστέραν και την
+ μεταγενεστέραν, και πολύ περισσότερον εις την πόλιν ανήκει και το
+ γένος σας και η περιουσία σας. Και αφού αυτά είναι ούτω πως δεν θα
+ συγκατατεθώ μαζί σας εκουσίως, εάν κανείς με τας θωπείας μέσα εις την
+ τρικυμίαν της ασθενείας σας και εκ του γήρατός σας σάς καταπείση να
+ διαθέσετε τα υπάρχοντά σας έξω από το δίκαιον, αλλ' ό,τι είναι και
+ δι' όλην την πόλιν το καλλίτερον και διά το γένος σας, αυτό έχων υπ'
+ όψει μου θα νομοθετήσω, θέτων το συμφέρον εκάστου ατόμου εις
+ κατωτέραν θέσιν. Σεις δε με ευσπλαγχνίαν και ευμένειαν προς ημάς είθε
+ να απέλθετε όπου τόρα απέρχεσθε συμφώνως με την ανθρωπίνην φύσιν.
+ Ημείς δε θα φροντίσωμεν ως κηδεμόνες δι' όλους τους ιδικούς σας και
+ όχι μόνον διά μερικούς. Αυτά λοιπόν ας είναι ως συμβουλαί και ως
+ πρόλογος και των ζώντων και των μελλοθανάτων, φίλε Κλεινία, νόμος δε
+ ας είναι ο εξής. Όστις γράφει διαθήκην διαθέτων τα πράγματά του και
+ είναι πατήρ τέκνων, πρώτον μεν όποιον από τους υιούς κρίνει άξιον να
+ γίνη κληρονόμος του ας το γράψη. Από δε τα άλλα του τέκνα, εάν μεν
+ παρέχει κανέν εις άλλον προς υιοθεσίαν και εκείνος το δέχεται, ας
+ γράψη και αυτό. Εάν, δε περισσεύη κανείς από τους υιούς του, ο οποίος
+ δεν υιοθετήθη διά κανένα κλήρον, και ο οποίος υπάρχει ελπίς να σταλή
+ κατά τον νόμον εις καμμίαν αποικίαν, εις αυτόν ας έχη το δικαίωμα ο
+ πατήρ να δώση από τα άλλα χρήματά του όσα θέλει, έξω από τον πατρικόν
+ κλήρον και από όλας τας πέριξ αυτού εγκαταστάσεις, και αν είναι υιοί
+ περισσότεροι, ας μοιράση ο πατήρ εις έκαστον όπως θέλει τα
+ περισσεύματα έξω από τον κλήρον.
+
+ Όποιος δε από τους υιούς έχει ήδη αποκατασταθή εις κατοικίαν, εις
+ αυτόν να μη δίδη μέρος από τα χρήματα. Ομοίως δε και εις την θυγατέρα
+ του, εις την οποίαν υπεσχέθη τις ότι θα γίνη σύζυγός της, να μη δώση
+ τίποτε ο πατήρ, εις την μη έχουσαν δε υπόσχεσιν γάμου, να δώση. Εάν
+ δε εις κανένα από τους υιούς ή τας θυγατέρας παρουσιασθή κανείς
+ κλήρος παραχωρηθείς κατόπιν της διαθήκης εκείνης, ας τον αφήση αυτός
+ εις τον κληρονόμον του διαθέτου της διαθήκης. Εάν δε δεν αφήση άρρενα
+ τέκνα αλλά θήλεα ο διαθέτης, ας ορίση ως άνδρα δι' οποιανδήποτε
+ θυγατέρα του οποιονδήποτε θέλει και ως υιόν του ας του αφήση γραπτώς
+ την κληρονομίαν. Εάν δε ο υιός κανενός αποθάνη εις παιδικήν ηλικίαν,
+ πριν να γίνη ενήλιξ, είτε γνήσιος είναι είτε υιοθετημένος, ας γράψη
+ και δι' αυτήν την περίπτωσιν ο διαθέτης ποίος πρέπει να γίνη υιός του
+ υπό καλλιτέρους οιωνούς. Εάν δε κανείς, είναι εντελώς άτεκνος και
+ γράφη διαθήκην, ας αφαιρέση από τα ιδικά του μέρη το δεκατημόριον και
+ ας το δωρήση εις όποιον θέλει. Όλα δε τα άλλα ας τα παραδώση εις τον
+ υιοθετημένον και ας κάμη αυτόν αμέμπτως ευγνώμονα υιόν συμφώνως με
+ τον νόμον.
+
+ Όταν δε κανενός οι παίδες έχουν ανάγκην επιτρόπων, εάν μεν αποθάνη
+ αφήσας διαθήκην και ορίσας επιτρόπους διά τους παίδας ανθρώπους οι
+ οποίοι θέλουν και ομολογούν ότι θα επιτροπεύσουν οποιουσδήποτε και
+ οσουσδήποτε θέλει συμφώνως με αυτό το άρθρον της διαθήκης, ας είναι
+ έγκυρος η εκλογή των επιτρόπων. Εάν όμως ή απολύτως δεν γράψη
+ διαθήκην, όταν αποθάνη, ή είναι ελλιπής εις την εκλογήν των
+ επιτρόπων, τότε να είναι έγκυροι επίτροποι οι πλησιέστεροι συγγενείς
+ του πατρός και της μητρός και είς από τους φίλους του αποθανόντος,
+ αυτούς δε ας τους ορίσουν οι νομοφύλακες εις τους έχοντας έλλειψιν
+ ορφανούς. Και επί όλης της επιτροπής και των ορφανών ας επιστατούν οι
+ δεκαπέντε γεροντότεροι εκ των νομοφυλάκων, και διαιρεθέντες ανά τρεις
+ ας επιστατούν ανά έν έτος και πάλιν άλλοι τρεις το άλλο έτος έως ότου
+ να συμπληρωθούν αι πέντε περίοδοι. Αυτή δε η διάταξις ας μη λείψη
+ ποτέ όσον είναι δυνατόν. Εάν δε κανείς αποθάνη χωρίς να αφήση
+ απολύτως καμμίαν διαθήκην, αφήση όμως τέκνα έχοντα ανάγκην
+ κηδεμονίας, ας εφαρμοσθούν αυτοί εδώ οι νόμοι εις την ανάγκην αυτών
+ των τέκνων.
+
+ Όταν κανείς καταλείπη θήλεα τέκνα αιφνηδίως αποθνήσκων, ας συγχωρήση
+ τον νομοθέτην, εάν εκ των τριών όρων μόνον τους δύο λαμβάνη υπ' όψιν
+ διά την αποκατάστασιν των θυγατέρων του, δηλαδή την πλησιεστέραν
+ συγγένειαν και την διάσωσιν του κλήρου, τον τρίτον όμως όρον, τον
+ οποίον ημπορούσε ο ίδιος ο πατήρ να τον σκεφθή, δηλαδή από όλους τους
+ πολίτας να κρίνη από τα ήθη και τους τρόπους τον κατάλληλον διά να
+ γίνη εις αυτόν μεν υιός, εις δε την θυγατέρα του γαμβρός, αυτόν τον
+ παραλείπη, διότι είναι αδύνατος η εξέτασις αυτού. Λοιπόν περί αυτών
+ ας υπάρχη ο εξής νόμος. Εάν όστις δεν έκαμε διαθήκην αφήση θυγατέρας,
+ ο ομοπάτριος αδελφός του αποθανόντος ή ο άκληρος ομομήτριος ας λάβη
+ την θυγατέρα και τον κλήρον του αποθανόντος. Εάν δε δεν υπάρχη
+ αδελφός, αλλά υιός του αδελφού, ας κάμη το ίδιον, εάν συμβιβάζωνται
+ αι ηλικίαι των δύο. Εάν δε δεν υπάρχη κανείς από αυτούς, υπάρχη όμως
+ υιός της αδελφής του, ας κάμη το ίδιον. Τέταρτος δε έρχεται ο αδελφός
+ του πατρός, πέμπτος ο υιός αυτού, έκτος ο υιός της αδελφής του
+ πατρός, και κατά τον ίδιον τρόπον ας εξακολουθή ο πλησιέστερος
+ συγγενής από τους αδελφούς εις τους υιούς, κατά πρώτον μεν εις τα
+ άρρενα, έπειτα δε εις τα θήλεα, εάν αποθάνη κανείς και αφήση θήλεα
+ τέκνα. Την δε συμμετρίαν και ασυμμετρίαν της ηλικίας των διά τον
+ γάμον ας την κρίνη ο δικαστής παρατηρών γυμνά τα άρρενα, και μέχρι
+ ομφαλού γυμνά τα θήλεα.
+
+ Εάν δε υπάρχη έλλειψις συγγενών μέχρι των εγγόνων του αδελφού και των
+ παίδων του πάππου, τότε από όλους τους άλλους πολίτας οποιονδήποτε
+ εκλέξη η κόρη μαζί με τους επιτρόπους εκούσιον εκουσία, αυτός ας γίνη
+ κληρονόμος του αποθανόντος και γαμβρός της θυγατρός του. Αλλά είναι
+ δυνατόν και εντός της πόλεως να υπάρχη μεγάλη έλλειψις πολλών
+ τοιούτων ζητουμένων γαμβρών. Αν λοιπόν καμμία στενοχωρημένη βλέπη ότι
+ κάποιος εντόπιος εστάλη εις αποικίαν και έχη εις τον νουν της εκείνος
+ να γίνη κληρονόμος του πατρός της, αυτός, εάν μεν είναι συγγενής, ας
+ σπεύση προς τον κλήρον συμφώνως με την διάταξιν του νόμου, εάν δε
+ είναι έξω από την γενεάν, και είναι από τους εκτός της συγγενείας
+ πολίτας, ας είναι έγκυρος συμφώνως με την εκλογήν των επιτρόπων και
+ της κόρης του αποθανόντος να την νυμφευθή και επιστρέφων εις την
+ πατρίδα του να λάβη τον κλήρον του αδιαθέτου.
+
+ Όστις δε αποθάνη χωρίς διαθήκην άτεκνος όλως από άρρενα και θήλεα
+ τέκνα, τα μεν άλλα ως προς αυτόν ας γίνουν συμφώνως με τον
+ προηγούμενον νόμον, το θήλυ δε και το άρρεν ως ίσοι δικαιούχοι ας
+ σπεύσουν εις τον κλήρον από την ιδίαν γενεάν εις τον ερημωθέντα
+ οίκον, και εις αυτούς ας κατακυρωθή ο κλήρος. Και πρώτον μεν ας
+ σπεύση η αδελφή, του, δεύτερον η θυγάτηρ του αδελφού του, τρίτον η
+ κόρη της αδελφής, τέταρτον η αδελφή του πατρός του, πέμπτον η κόρη
+ του αδελφού του πατρός του, έκτον η κόρη της αδελφής του πατρός.
+ Αύται δε να κάμουν συνοικέσιον με εκείνους συμφώνως με την συγγένειαν
+ και τον νόμον, καθώς ενομοθετήσαμεν προηγουμένως.
+
+ Ας μη μας διαφύγη δε η σκληρότης των τοιούτων νόμων, ότι δηλαδή
+ κάποτε επιβάλλει ακάμπτως εις τον εκάστοτε πλησιέστερον συγγενή του
+ αποθανόντος να νυμφευθή την συγγενή του, και ότι δεν φαίνεται να
+ λαμβάνη υπ' όψιν του ότι άπειρα εμπόδια συμβαίνουν, διά να μη θέλη να
+ πεισθή κανείς εις τας τοιαύτας διαταγάς και να προτιμήση να πάθη
+ οτιδήποτε, όταν υπάρχουν ασθένειαι και βλάβαι του σώματος ή της
+ διανοίας εις κανένα από τους διατασσομένους να νυμφευθούν ή να
+ υπανδρευθούν. Και ίσως δι' αυτά νομισθή ο νομοθέτης ότι δεν εφρόντισε
+ διόλου, το οποίον δεν είναι ορθόν. Λοιπόν ας ειπούμεν και υπέρ του
+ νομοθέτου και υπέρ του δεχομένου τον νόμον κάπως ως κοινόν προοίμιον
+ να δώσουν συγγνώμην εις τον νομοθέτην οι διατασσόμενοι, διότι, επειδή
+ φροντίζει διά τα κοινά, δεν είναι δυνατόν συγχρόνως να εξοικονομή και
+ τας ατομικάς συμφοράς εκάστου, αλλά συγχρόνως να συγχωρήσουν και τους
+ υφισταμένους τον νόμον, διότι ευλόγως κάποτε δεν ημπορούν να
+ εκτελέσουν τας διαταγάς του νομοθέτου, όσας ούτος επιβάλλει, διότι
+ δεν τους γνωρίζει.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Λοιπόν, καλέ Ξένε, τι πρέπει να κάμη εις τοιαύτας περιστάσεις, διά να
+ είναι εντός του ορθού;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Είναι ανάγκη, φίλε Κλεινία, να εκλέξη διαιτητάς διά τους τοιούτους
+ νόμους και διά τους υφισταμένους τους νόμους.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πώς εννοείς;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Κάποτε ο από πλούσιον πατέρα ανεψιός δεν θέλει να λάβη εκουσίως
+ γυναίκα την θυγατέρα του θείου του, κομπάζων και έχων τον νουν εις
+ μεγαλίτερον γάμον. Κάποτε δε είναι δυνατόν, εάν ο νομοθέτης του
+ επιβάλη την μεγαλιτέραν συμφοράν, να αναγκασθή να απειθήση εις τον
+ νόμον, αφού τον αναγκάζει να λάβη σύζυγον μανιακήν, ή με άλλας
+ φοβεράς του σώματος ή της ψυχής συμφοράς, τας οποίας όταν έχη πλησίον
+ του, είναι ανυπόφορος η ζωή δι' αυτόν. Λοιπόν η συμβουλή μας δι' αυτά
+ ας γίνη νόμος ως εξής. Εάν προκειμένου περί διαθήκης καταγγέλλη
+ κανείς τους κειμένους νόμους και δι' άλλα οποιαδήποτε ζητήματα και
+ μάλιστα και διά τον γάμον, ότι ασφαλώς, αν ήτο παρών και έζη ο ίδιος
+ ο νομοθέτης, ποτέ δεν θα τους ηνάγκαζε να κάμουν ούτω πως και να
+ νυμφευθούν ούτε να υπανδρευθούν αυτοί που αναγκάζονται τόρα να κάμουν
+ το καθέν από αυτά τα δύο, κάποιος δε από τους οικιακούς ή κανείς
+ επίτροπος το ειπή ότι ο νομοθέτης άφησε ως διαιτητάς και πατέρας διά
+ τους ορφανούς και τας ορφανάς του δεκαπέντε εκ των νομοφυλάκων, τότε
+ ας παρουσιασθούν εμπρός εις αυτούς και ας δικασθούν όσοι
+ διαφιλονικούν κανέν παρόμοιον ζήτημα, και ας εκτελέσουν τας αποφάσεις
+ των ως εγκύρους. Εάν δε κανείς νομίζη ότι ανετέθη μεγαλιτέρα του
+ πρέποντος δύναμις εις τους νομοφύλακας, ας τους εγκαλέση εις το
+ δικαστήριον των εγκρίτων δικαστών και ας δικασθή διά τα
+ φιλονικούμενα· όστις δε χάση την δίκην ας λάβη από τον νομοθέτην
+ κατάκρισιν και όνειδος, τα οποία δι' εκείνον που έχει νουν είναι
+ πρόστιμον ανώτερον από πολλά χρήματα.
+
+ Αλλά τόρα τα μικρά ορφανά είναι ως να γεννώνται κάπως δευτέραν φοράν.
+ Και βεβαίως μετά την πρώτην των γέννησιν ανεφέραμεν ποία θα είναι η
+ ανατροφή και η εκπαίδευσίς των. Αλλά κατά την δευτέραν αυτήν
+ περίοδον, η οποία είναι στερημένη πατρός, πρέπει να εύρωμεν τρόπον,
+ ώστε η τύχη της ορφανίας να προξενήση όσον το δυνατόν ολιγώτερον
+ οίκτον διά την συμφοράν της. Πρώτον λοιπόν διά νομοθεσίας ορίζομεν
+ δι' αυτούς ως πατέρας αντί των γονέων των όχι χειροτέρους τους
+ νομοφύλακας, και μάλιστα διατάσσομεν έκαστον έτος να φροντίζουν ως
+ διά συγγενείς των, αφού προλογίσωμεν τα αρμόδια δι' αυτούς και διά
+ τους επιτρόπους ως προς την ανατροφήν των ορφανών.
+
+ Νομίζω ότι εις κάποιαν προηγουμένην ευκαιρίαν ανεπτύξαμεν το ζήτημα,
+ ότι αι ψυχαί των αποθανόντων έχουν κάποιαν δύναμιν μετά θάνατον, με
+ την οποίαν φροντίζουν διά τας υποθέσεις των ανθρώπων. Δι' αυτά δε
+ υπάρχουν αληθείς λόγοι, αλλά είναι εκτενείς. Είναι δε ανάγκη δι' αυτά
+ να πιστεύη κανείς τας άλλας παραδόσεις, αι οποίαι είναι τόσον πολλαί
+ και τόσον παλαιαί, εξ άλλου δε να πιστεύη και εις τους νομοθέτας ότι
+ είναι αληθινά αυτά, εάν βέβαια οι νομοθέται δεν είναι εντελώς
+ ανόητοι. Αφού λοιπόν αυτά συμβαίνουν ούτω πως κατά φύσιν, πρώτον μεν
+ ας φοβούνται τους επουρανίους θεούς, οι οποίοι έχουν είδησιν διά την
+ εγκατάλειψιν των ορφανών και ως προς αυτά τα πράγματα ακούουν με
+ οξείαν ακοήν και βλέπουν με οξύ βλέμμα, και προς τους δικαίους εις
+ αυτά φαίνονται ευμενείς, μισούν δε πάλιν πολύ τους υβρίζοντας τα
+ ορφανά και τα έρημα, διότι νομίζουν ότι αυτά είναι μεγίστη και
+ ιερωτάτη παρακαταθήκη. Έπειτα πρέπει να φοβούνται τας ψυχάς των
+ μεταστάντων, αι οποίαι εκ φύσεως έχουν την δύναμιν να φροντίζουν
+ υπερβολικά διά τα τέκνα των, και αι οποίαι εις τους τιμώντας αυτά
+ είναι ευμενείς, εις δε τους υβρίζοντας αυτά εχθρικαί, έπειτα δε και
+ τας ψυχάς εκείνων, οι οποίοι ζουν ακόμη, αλλά ευρίσκονται εις το
+ γήρας και εις τας μεγαλιτέρας τιμάς. Διότι εις μίαν και ευνομουμένην
+ και ευτυχή πόλιν τα τέκνα των τέκνων είναι με ευχαρίστησιν
+ φιλόστοργα. Αυτούς λοιπόν πρέπει να λάβη υπ' όψιν του ο επίτροπος και
+ ο άρχων, αν έχη έστω και ολίγον νουν, και να προσέχη και να
+ προφυλάσσεται ως προς την ανατροφήν και την εκπαίδευσιν των ορφανών,
+ και όσον του είναι δυνατόν να τα ευεργετή με όλας του τας δυνάμεις ως
+ να συνεισφέρη έρανον διά τον εαυτόν του και τους ιδικούς του.
+
+ Λοιπόν όστις πείθεται εις τον προτασσόμενον του νόμου λόγον και δεν
+ κάμνει καμμίαν ύβριν εις ορφανόν δεν θα γνωρίζη ζωηρώς την οργήν του
+ νομοθέτου δι' αυτά, όστις όμως απειθεί και αδικεί κανένα έρημον από
+ πατέρα και μητέρα, ας πληρώνη διπλήν την βλάβην παρά όσον εάν εγίνετο
+ κακός εις ένα αμφιθαλή παίδα. Όσον δε διά την άλλην νομοθεσίαν διά
+ τους επιτρόπους ως προς τους ορφανούς, και διά τους άρχοντας ως προς
+ την επιμέλειαν των επιτρόπων, εάν μεν δεν είχον παραδείγματα
+ ανατροφής παίδων ελευθέρων με το να ανατρέφουν τους ιδικούς των και
+ να φροντίζουν διά τα ιδικά των πράγματα, ακόμη δε εάν δεν είχον
+ νόμους περί αυτών των ιδίων ζητημάτων πολύ ορθά εξηγημένους, τότε θα
+ υπήρχε λόγος να νομοθετήσωμεν κάπως νόμους περί επιτροπείας
+ διαφορετικούς καθό ειδικούς, ποικίλλοντας με ιδιαιτέρας ασχολίας τον
+ βίον των ορφανών και των μη ορφανών. Αλλά τόρα ως προς αυτά δεν έχει
+ σπουδαίαν διαφοράν εις ημάς η κηδεμονία ορφανών από την πατρονομικήν,
+ συγχρόνως δε δεν είναι διόλου ίση ως προς τας τιμάς και τας ατιμώσεις
+ και τας επιμελείας. Και δι' αυτό ακριβώς ο υπάρχων πρόλογος εις την
+ νομοθεσίαν των ορφανών απειλεί σοβαρώς.
+
+ Ακόμη δε είναι πολύ επίκαιρος και η εξής απειλή: όστις επιτροπεύει
+ θήλυ ή άρρεν και όστις διωρίσθη φύλαξ των επιτροπικών νόμων και
+ φροντίζει δι' αυτά, ας μη αγαπά ολιγώτερον από τα ιδικά του τέκνα
+ εκείνον τον οποίον κατέλαβεν η τύχη της ορφανίας ούτε να φροντίζη διά
+ τα χρήματα του τροφίμου του χειρότερον από τα ιδικά του, αλλά ως προς
+ την προθυμίαν καλλίτερον ακόμη και από τα ιδικά του. Αυτόν δε και
+ μόνον τον νόμον ας φυλάττη έκαστος διά τα ορφανά και ας επιτροπεύη.
+
+ Εάν δε κανείς εκτελή τα τοιαύτα αλλέως παρά τον νόμον τούτον, ο μεν
+ άρχων ας τιμωρήση τον επίτροπον, ο δε επίτροπος ας καταγγείλη τον
+ άρχοντα εις το δικαστήριον των εκλεκτών και ας του επιβάλη διπλάσιον
+ πρόστιμον από ό,τι θα αποφασίση το δικαστήριον. Εάν δε ο επίτροπος
+ φανή εις τους συγγενείς ή εις κανένα άλλον πολίτην ότι αμελεί ή
+ κακουργεί, ας τον καταγγείλη αυτός εις το ίδιον δικαστήριον. Εις ό,τι
+ δε καταδικασθή, ας πληρώση το τετραπλάσιον και ας αποδοθή το μεν
+ ήμισυ εις τον παίδα, το άλλο ήμισυ εις τον ενάγοντα. Μόλις δε
+ ηλικιωθή κανείς από τους ορφανούς, εάν νομίζη ότι εκηδεμονεύθη κακώς,
+ ας επιτρέπεται έως πέντε έτη μετά το τέλος της κηδεμονίας να τον
+ καταγγείλη διά την κηδεμονίαν. Εάν δε καταδικασθή κανείς από τους
+ επιτρόπους, να ορίση το δικαστήριον τι πρέπει να πάθη ή να πληρώση.
+ Εάν δε καταδικασθή κανείς από τους άρχοντας ότι εξ αμελείας
+ εκακοποίησε τον ορφανόν, ας ορίση μεν το δικαστήριον τι πρέπει να
+ πληρώση εις το παιδίον, εάν δε το έπραξε από αδικίαν, εκτός του
+ προστίμου ας απομακρυνθή από το αξίωμα των νομοφυλάκων, το δε κοινόν
+ της πόλεως ας εκλέξη άλλον νομοφύλακα εις την θέσιν αυτού διά την
+ χώραν και την πόλιν.
+
+ Συμβαίνουν διαφοραί των πατέρων προς τα τέκνα των και των τέκνων προς
+ τους γονείς μεγαλίτεραι από το πρέπον, μέσα εις τας οποίας και οι
+ πατέρες θα ενόμιζαν ότι πρέπει να νομοθετήση ο νομοθέτης να
+ επιτρέπεται εις αυτούς εάν θέλουν να αποκηρύξουν τον υιόν των ενώπιον
+ όλων διά του κήρυκος ότι δεν είναι ιδικός των πλέον, και πάλιν οι
+ υιοί τους πατέρας των, οι οποίοι από ασθενείας ή από το γήρας
+ κατήντησαν ανυπόφοροι, να επιτρέπεται να τους καταγγέλλουν ως
+ απομωρανθέντας. Αυτά δε πραγματικώς συμβαίνουν εις ανθρώπους με
+ κάκιστα ήθη· άλλως, αν είναι οι μισοί κακοί, λόγου χάριν όχι ο πατήρ
+ κακός, αλλά ο υιός, ή το αντίθετον, δεν συμβαίνουν συμφοραί, αι
+ οποίαι είναι γεννήματα τόσον μεγάλης έχθρας. Και λοιπόν εις άλλην
+ πολιτείαν ο αποκηρυχθείς υιός δεν θα εγίνετο υποχρεωτικώς άπατρις,
+ εις αυτήν όμως την πολιτείαν, εις την οποίαν θα εφαρμοσθούν οι
+ παρόντες νόμοι, είναι ανάγκη να εκπατρισθή εις άλλην χώραν ο
+ αποκηρυχθείς. Διότι έξω από τους πέντε χιλιάδας σαράντα οίκους δεν
+ είναι δυνατόν να προστεθή άλλος. Διά τούτο πρέπει, όστις πρόκειται να
+ πάθη τούτο δικαίως, να μη αποκηρυχθή μόνον από τον πατέρα, αλλά από
+ ολόκληρον το συγγενολόγι. Πρέπει δε ως προς αυτά να ακολουθούν κάπως
+ τον εξής νόμον. Όποιον κυριεύση έξαψις εντελώς παράφορος είτε δικαίως
+ είτε όχι, ώστε να επιθυμήση να απομακρύνη από το συγγενολόγι του
+ εκείνον που εγέννησε και ανέθρεψε, ας μη επιτρέπεται τόσον ασημάντως
+ ούτε τόσον γρήγορα να εκτελή αυτό, αλλά πρώτον ας συγκεντρώση όλους
+ τους συγγενείς του μέχρι των εξαδέλφων, επίσης δε και τους συγγενείς
+ του υιού του εκ μέρους της μητρός, και εμπρός εις αυτούς ας ομιλήση
+ εναντίον του διαφωτίζων αυτούς ότι είναι άξιον χάριν όλων να
+ αποκηρυχθή από το συγγενολόγι. Ας επιτρέψη δε και εις τον υιόν του να
+ ομιλήση εξ ίσου ότι δεν είναι άξιος να πάθη τίποτε από αυτά. Και αν
+ μεν πείθη τους παρόντας ο πατήρ και έχη μαζί του την πλειονοψηφίαν
+ της συγγενείας, χωρίς να ληφθή υπ' όψιν η ψήφος του πατρός και της
+ μητρός και του κατηγορουμένου παρά μόνον των άλλων όσοι είναι
+ ενήλικες είτε γυναίκες είτε άνδρες, ούτω πως και συμφώνως με αυτά ας
+ επιτρέπεται εις τον πατέρα να αποκηρύξη τον υιόν, αλλέως όμως ποτέ.
+ Τον δε αποκηρυχθέντα, εάν μεν κανείς από τους πολίτας θέλη να τον
+ υιοθετήση, ας μην τον εμποδίζη κανείς νόμος. Διότι τα ήθη των νέων
+ επλάσθησαν να επιδέχωνται πολλάς μεταβολάς εις την ζωήν. Μετά δε την
+ αποκήρυξίν του, εάν εντός δέκα ετών δεν θελήση κανείς να τον
+ υιοθετήση, τότε οι επιμεληταί της αποικίας των επιγόνων ας φροντίσουν
+ και δι' αυτούς, διά να λάβη μέρος κανονικώς εις την ιδίαν αποικίαν.
+
+ Εάν δε καμμία ασθένεια ή γήρας ή σκληρότης χαρακτήρος ή και όλα αυτά
+ μαζί κάμνουν κανένα εξωφρενικόν πολύ διαφορετικά από τους
+ περισσοτέρους, και αυτός φθείρη την οικίαν ως κυρίαρχος των ιδικών
+ του πραγμάτων, χωρίς να αντιλαμβάνωνται τούτο οι άλλοι πλην των
+ συγκατοικούντων, ο δε υιός του απορή και διστάζη να τον καταγγείλη ως
+ απομωρανθέντα, ας υπάρχη δι' αυτόν ο νόμος πρώτον μεν να έλθη εις
+ τους γεροντοτέρους εκ των νομοφυλάκων και να διηγηθή την συμφοράν του
+ πατρός του, εκείνοι δε εννοήσαντες τελείως να τον συμβουλεύσουν αν
+ είναι ανάγκη, να κάμη την καταγγελίαν ή όχι. Εάν δε τον συμβουλεύσουν
+ να καταγγείλη, αυτοί ας γίνουν συγχρόνως και μάρτυρες του καταδότου
+ και σύνδικοι, ο δε καταδικασθείς ας κηρυχθή εις το εξής έκπτωτος από
+ τα ιδικά του και ανίκανος να διαθέση και το μικρότερον πράγμα, και ας
+ κατοική εις το εξής εις τον οίκον ωσάν παιδίον.
+
+ Εάν ο ανήρ με την γυναίκα του δεν συμβιβάζωνται με κανένα τρόπον κατά
+ κακήν των μοίραν μεταξύ των, είναι ανάγκη δέκα άνδρες από τους
+ νομοφύλακας οι μεσαίας ηλικίας να φροντίζουν διά τοιαύτα ζητήματα,
+ δέκα δε επίσης από τους άρχοντας τους επιμελουμένους τους γάμους των
+ γυναικών. Και εάν μεν βεβαίως κατορθώσουν να τους συμβιβάσουν, ας έχη
+ κύρος η πράξις των, εάν δε αι ψυχαί των εξερεθίζωνται περισσότερον,
+ ας ζητήσουν όσον είναι δυνατόν τι σύζυγος θα είναι κατάλληλος, δι'
+ έκαστον από τους δύο. Είναι δε πιθανόν οι τοιούτοι να μη έχουν ήμερα
+ ήθη. Και λοιπόν πρέπει να προσπαθήσουν οι άρχοντες να τους συνενώσουν
+ με ηρεμώτερα και ηπιώτερα ήθη, ώστε να είναι συμβιβαστοί. Και όσοι
+ μεν από τους ασυμβιβάστους είναι άτεκνοι ή έχουν ολίγα τέκνα, αυτοί
+ ας αποβλέπουν εις το νέον συνοικέσιον και προς απόκτησιν τέκνων. Όσοι
+ όμως έχουν αρκετά τέκνα, αυτοί ας κάμουν το διαζύγιον και το νέον
+ συνοικέσιον χάριν της συντροφιάς εις το γήρας και της αμοιβαίας
+ περιποιήσεως.
+
+ Εάν δε αποθάνη η γυνή και αφήση τέκνα θήλεα και άρρενα, τότε ο νόμος
+ συμβουλεύει τον άνδρα χωρίς να τον υποχρεώνη να αναθρέψη τα τέκνα
+ χωρίς να φέρη εις την οικίαν μητρυιάν. Εάν όμως δεν υπάρχουν τέκνα,
+ να νυμφευθή υποχρεωτικώς, έως ότου να γεννήση αρκετά τέκνα και διά
+ την οικογένειάν του και διά την πόλιν. Εάν δε αποθάνη ο ανήρ και
+ αφήση αρκετά τέκνα, ας μείνη εκεί η μήτηρ των τέκνων και ας τα
+ ανατρέφη. Εάν δε φαίνεται κάπως νεωτέρα και δεν δύναται να ζήση υγιώς
+ χωρίς άνδρα, οι συγγενείς ας το ανακοινώσουν εις τας περί γάμου
+ αρμοδίας γυναίκας και ας κάμουν ό,τι εγκριθή μεταξύ των ιδίων και
+ εκείνων. Εάν όμως είναι στερημένοι τέκνων, τότε και χάριν
+ τεκνοποιήσεως. Ας είναι δε αρκετός αριθμός των τέκνων έν άρρεν και έν
+ θήλυ συμφώνως με τον νόμον.
+
+ Όταν δε αναγνωρίζεται μεν ότι το γεννηθέν είναι τέκνον των
+ παραδεχομένων αυτό, χρειάζεται όμως να κριθή ποιον πρέπει να
+ ακολουθήση το γεννηθέν, τότε, εάν μεν μία δούλη το γεννήση με δούλον
+ ή ελεύθερον ή απελεύθερον, ωρισμένως ας ανήκη εις τον κύριον της
+ δούλης το γεννηθέν.
+
+ Εάν δε καμμία ελευθέρα γεννήση τέκνον με δούλον, το γεννηθέν ας ανήκη
+ εις τον κύριον του δούλου. Εάν δε από τον ίδιον εγέννησε η δούλη του,
+ ή η ιδία κυρία εγέννησε από τον δούλον της και τούτο αποδειχθή
+ τελείως, το μεν τέκνον της γυναικός ας το στείλουν αι γυναίκες εις
+ άλλην χώραν μαζί με τον πατέρα του, το δε τέκνον του ανδρός ας το
+ στείλουν οι νομοφύλακες μαζί με την μητέρα του.
+
+ Αμέλειαν δε προς τους γονείς ούτε θεός ούτε άνθρωπος νοήμων ημπορεί
+ ποτε να συμβουλεύση κανένα. Πρέπει δε να εννοήση έκαστος ότι το εξής
+ προοίμιον, το οποίον θα ήρμοζε και διά τους θεούς, είναι ορθόν να
+ θεσπισθή διά τας τιμάς και τας ατιμώσεις των γονέων. Νόμοι διά τους
+ θεούς υπάρχουν αρχαίοι εις όλους δύο ειδών. Δηλαδή άλλους μεν από
+ τους θεούς τους βλέπομεν καθαρά και τους τιμώμεν, δι' άλλους δε
+ υψώνομεν αγάλματα, τα οποία σεβόμενοι, αν και είναι άψυχα, νομίζομεν
+ ότι πολλήν ευχαρίστησιν προξενούμεν εις τους εμψύχους θεούς εξ αιτίας
+ αυτών. Λοιπόν όστις έχει εις την οικίαν του πατέρα ή μητέρα ή τους
+ πατέρας και τας μητέρας αυτών ως κειμήλια απηυδημένους από το γήρας,
+ ας μη σκεφθή ποτε ότι, αν έχη τοιούτον άγαλμα υψούμενον ως εικόνισμα
+ μέσα εις την οικίαν του, θα έχη περισσότερον κύρος, αρκεί να λατρεύη
+ ορθώς αυτό όστις το έχει.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Ποίαν ορθότητα εννοείς λοιπόν;
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Εγώ θα σου ειπώ. Διότι βεβαίως είναι καλόν να ακούετε τα τοιαύτα,
+ καλοί μου φίλοι.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Λέγε και μη σε μέλει.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Ο Οιδίπους, λέγουν, περιφρονηθείς ηυχήθη εις τα τέκνα του, όσα και
+ έκαστος διαδίδει ότι εξετελέσθησαν και εισηκούσθησαν από τους θεούς.
+ Και ο Αμύντωρ ότι εκαταράσθη τον υιόν, του Φοίνικα οργισθείς, και τον
+ Ιππόλυτον ο Θησεύς, και άλλοι άλλους απείρους, από τους οποίους έγινε
+ σαφές ότι εισακούουν οι θεοί τους γονείς εναντίον των τέκνων. Διότι
+ έχει δύναμιν η κατάρα των γονέων εναντίον των τέκνων όσον ουδεμία
+ άλλη εναντίον άλλου, και πολύ δικαίως. Λοιπόν ας μη νομίση κανείς
+ ότι, μόνον όταν περιφρονήται ο πατήρ από τα τέκνα, και η μήτηρ, ο
+ θεός εισακούει τας ευχάς των κατά φύσιν, όταν όμως τιμάται και
+ ευχαριστήται υπερβολικά και δι' αυτά παρακαλή ολοψύχως τους θεούς διά
+ τα αγαθά των τέκνων του, τάχα τότε δεν πρέπει να πιστεύη ότι και αυτά
+ εξ ίσου τα εισακούουν και τα εκτελούν Αλλά τότε δεν θα ήσαν δίκαιοι
+ χορηγοί των αγαθών, πράγμα το οποίον ελάχιστα, νομίζω, αρμόζει εις
+ τους θεούς.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Βεβαιότατα.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν ας φρονούμεν εκείνο που είπαμεν ολίγον προηγουμένως, ότι προς
+ ευχαρίστησιν των θεών δεν είναι δυνατόν να αποκτήσωμεν άλλο
+ σεβαστότερον άγαλμα από τον πατέρα και τον προπάτορα, αν αμελήσωμεν
+ αυτούς εις το γήρας, και τας μητέρας, αι οποίαι έχουν την ιδίαν
+ χάριν, ενώ, όταν κανείς τους γεραίρη με τιμάς, ο θεός ευχαριστείται.
+ Διότι άλλως δεν θα εισήκουε αυτούς. Και βεβαίως είναι θαυμάσιον το
+ έμψυχον εικόνισμα των προγόνων μας μέσα εις την οικίαν μας
+ περισσότερον από τα άψυχα αγάλματα. Διότι όσα είνε έμψυχα, όταν τα
+ περιποιούμεθα, ενώνουν μαζί μας τας ευχάς των, όταν δε τα
+ περιφρονούμεν, κάμνουν το αντίθετον, ενώ τα άψυχα δεν κάμνουν ούτε το
+ έν ούτε το άλλο. Ώστε, εάν κανείς μεταχειρίζεται ορθώς τον πατέρα του
+ και τον προπάτορά του και όλους αυτούς, θα έχη πλησίον του τα
+ σπουδαιότερα πράγματα, διά να αποκτήση την εύνοιαν των θεών.
+
+ΚΛΕΙΝΙΑΣ.
+
+ Πολύ λαμπρά το είπες.
+
+ΑΘΗΝΑΙΟΣ.
+
+ Λοιπόν πας όστις έχει νουν φοβείται και τιμά τας ευχάς των γονέων
+ του, διότι γνωρίζει ότι εις πολλούς πολλάκις έφεραν αποτέλεσμα. Αφού
+ λοιπόν αυτά εδόθησαν εκ φύσεως ούτω πως, διά μεν τους αγαθούς είναι
+ εύρημα οι γηραιοί πρόγονοι, εάν ζήσουν μέχρι των εσχάτων ημερών της
+ ζωής των, και, εάν αποθάνουν νέοι, είναι υπερβολικά ποθητοί, διά δε
+ τους κακούς είναι όσον χρειάζεται φοβεροί. Έκαστος λοιπόν ας τιμά με
+ όλας τας νομίμους τιμάς τους γονείς του πειθόμενος εις τους παρόντας
+ λόγους.
+
+ Αλλ' αν τυχόν κανείς είναι κυριευμένος από παράδοσιν κωφήν εις
+ τοιαύτα προοίμια, ο εξής νόμος είναι ορθόν να υπάρχη δι' αυτούς. Εάν
+ κανείς εντός αυτής της πόλεως είναι αμελής προς τους γονείς του
+ περισσότερον του δέοντος και δεν υποχωρή και εκτελή όλα τα θελήματά
+ των περισσότερον από τους υιούς του και από όλους τους απογόνους του
+ και από τον εαυτόν του, ας το κάμη γνωστόν όστις υποφέρει κανέν
+ τοιούτον, είτε μόνος του είτε στέλλων άλλον, εις τους τρεις
+ γεροντοτέρους νομοφύλακας και εις τρεις από τους επιστατούντας εις
+ τους γάμους των γυναικών. Αυτοί δε ας φροντίσουν τιμωρούντες τους
+ αδικούντας, εάν μεν είναι ακόμη νέοι, με ξυλοκόπημα και με δεσμά
+ μέχρι της ηλικίας των τριάντα ετών, αν είναι άνδρες, αι δε γυναίκες,
+ και δέκα έτη αν είναι γεροντότεραι, ας τιμωρούνται με τας ιδίας
+ τιμωρίας. Εάν όμως προχωρήσουν πέραν αυτής της ηλικίας και δεν παύουν
+ να έχουν την ιδίαν αδιαφορίαν προς τους γονείς των, αλλά τους
+ κακοποιούν, ας τους εγκαλούν εις δικαστήριον εξ εκατόν και ενός
+ πολιτών, οι οποίοι να είναι οι γεροντότεροι από όλους.
+
+ Αν δε καταδικασθή κανείς, ας ορίση το δικαστήριον τι πρέπει να πάθη ή
+ να πληρώση, χωρίς να αποφύγουν τίποτε από όσα είναι δυνατόν να πάθη ή
+ να πληρώση άνθρωπος. Εάν όμως κανείς κακοποιούμενος δεν ημπορή να το
+ δηλώση, όστις πληροφορηθή από τους ελευθέρους ας το αναγγείλη εις
+ τους άρχοντας, άλλως ας θεωρήται κακός και ας είναι υπόδικος βλάβης,
+ εις τον θέλοντα. Εάν δε καταγγείλη το πράγμα δούλος, ας ελευθερωθή,
+ και, εάν μεν είναι δούλος των κακοποιούντων ή των κακοποιουμένων, ας
+ ελευθερωθή από την εξουσίαν, εάν δε κανενός άλλου πολίτου, ας
+ καταβάλη εις την θέσιν του το αντίτιμον το δημόσιον, οι δε άρχοντες
+ ας φροντίσουν να μην αδικήση κανείς τον τοιούτον, εκδικούμενος αυτόν
+ διά την καταγγελίαν.
+
+ Δι' όσας βλάβας προξενεί ο είς εις τον άλλον με φάρμακα, τα μεν
+ θανάσιμα από αυτά εξετάσθησαν λεπτομερώς, διά δε τας άλλας βλάβας,
+ δηλαδή είτε βλάπτει κανείς με ποτά ή με φαγητά ή με αλοιφάς εκουσίως
+ και εκ προμελέτης, από αυτά ακόμη τίποτε δεν ελέχθη. Δηλαδή δύο ειδών
+ φαρμακώματα υπάρχουν εις το ανθρώπινον γένος, των οποίων είναι
+ δύσκολος η διασάφησις. Διότι αυτό, το οποίον είπαμεν τόρα σαφώς,
+ είναι φυσική βλάβη του σώματος με άλλο σώμα. Υπάρχει όμως και έν
+ άλλο, το οποίον καταπείθει με μαγείας και διαβάσματα και με κάποια
+ γοητεύματα, καθώς λέγονται, άλλους μεν ότι οι τολμώντες να τους
+ βλάψουν έχουν αυτήν την δύναμιν, άλλους δε ότι περισσότερον από κάθε
+ άλλον βλάπτονται από αυτούς, διότι έχουν την δύναμιν να τους
+ μαγεύουν. Αυτά λοιπόν και όλα τα παρόμοια ούτε εύκολον είναι να
+ γνωρίζη κανείς πως εδόθησαν εκ φύσεως, ούτε εάν το γνωρίση, είναι
+ εύκολον να καταπείση άλλους. Ούτε είναι πρέπον να προσπαθήση κανείς
+ να μεταπείση τας ψυχάς των ανθρώπων, οι οποίοι είναι προκατειλημμένοι
+ μεταξύ των δι' αυτά, αν τύχη να ιδούν κηρίνας απομιμήσεις είτε εις
+ τας θύρας είτε εις το σταυροδρόμι είτε εις τα μνήματα των γονέων των,
+ και να τους παρακινήση να περιφρονούν όλα αυτά χωρίς να έχουν σαφή
+ ιδέαν δι' αυτά.
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη
+(Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος) σε
+δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του τόπου,
+στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο.
+Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο
+Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο
+Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα,
+στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
+Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη,
+Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου,
+Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου
+τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην
+Ελλάδα.
+
+Νόμοι και Επινομίς Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε δώδεκα
+βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια, διδάσκοντας ή
+ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος Αθηναίος, δηλαδή ο
+Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας πορείας από την Κνωσσό ως το
+άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον διάλογο παίρνουνε μέρος ο
+Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα
+δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα, το μινωικό και το σπαρτιατικό.
+Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές χαρακτήρων και επεισόδια, κάθε
+συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας,
+για να διατυπωθή τελικά η ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε
+πολιτικό σύστημα, επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Επινομίς», αποτελώντας
+συνέχεια των «Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγησή τους συχνά.
+Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.
+
+
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+1) Το θέμα τούτο συζητείται ευρύτατα εις τον «Πολιτικόν».
+
+2) Τοιαύτη περίπου και η νεωτέρα θεωρία του Λαπλάς περί σχηματισμού
+των ουρανίων σωμάτων.
+
+3) Ησίοδος Έργ. 300 — 304.
+
+4) Οδυσσείας τ 43.
+
+5) Ιδέ «Επινομίδα».
+
+6) Τους τοιούτους ανθρώπους χαρακτηρίζει συνήθως η υγεία της
+καρδίας και σωματική ευρωστία.
+
+7) Νόμος του Σόλωνος· ιδέ και σελ. 60.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Laws and Epinomis, by Plato
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAWS AND EPINOMIS ***
+
+***** This file should be named 36284-0.txt or 36284-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/6/2/8/36284/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/36284-0.zip b/36284-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..4fcee84
--- /dev/null
+++ b/36284-0.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9f51723
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #36284 (https://www.gutenberg.org/ebooks/36284)