diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:05:28 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:05:28 -0700 |
| commit | 833ba0ea3bd1c668d3437505899709dfb364a829 (patch) | |
| tree | 19789ec4b24d7e7dd82fc7c070a1e2e569363802 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 36284-0.txt | 4243 | ||||
| -rw-r--r-- | 36284-0.zip | bin | 0 -> 86291 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 4259 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/36284-0.txt b/36284-0.txt new file mode 100644 index 0000000..7f9f822 --- /dev/null +++ b/36284-0.txt @@ -0,0 +1,4243 @@ +The Project Gutenberg EBook of Laws and Epinomis, by Plato + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Laws and Epinomis + Volume D + +Author: Plato + +Translator: Kyriakos Zambas + +Release Date: May 30, 2011 [EBook #36284] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAWS AND EPINOMIS *** + + + + +Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. +The spelling of the book has not been changed otherwise. Words in +italics are included in _. Footnotes have been placed at the end of +the book. + +Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε +μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει. +Λέξεις με πλάγιους χαρακτήρες περικλείονται σε _. Οι υποσημειώσεις +των σελίδων έχουν τεθεί στο τέλος του βιβλίου. + + + +ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ + + +ΠΛΑΤΩΝ + + + +ΝΟΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΝΟΜΙΣ + + + +ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΥΡ. ΖΑΜΠΑ + + + +ΤΟΜΟΣ Δ + +ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ + + + + +ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ + +ΠΛΑΤΩΝΟΣ + +ΝΟΜΟΙ ΚΑΙ ΕΠΙΝΟΜΙΣ + +ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ ΚΥΡ. ΖΑΜΠΑ + +ΤΟΜΟΣ Δ.' + + + + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τότε λοιπόν πρέπει να προσπαθήσω να κάμνω και να λέγω καθώς με + παρακινείτε. Βεβαίως μεταξύ σας λέγετε και ακούετε περί της ψυχής + τούτο τουλάχιστον, ότι δηλαδή η έξαψις, η οποία είναι είτε πάθος + αυτής είτε μέρος της φύσεώς της το οποίον είναι εμφύτως φιλόνικον και + ακαταμάχητον, πολλά πράγματα αναστατώνει με ασυλλόγιστον βιαιότητα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς όχι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και όμως την ηδονήν δεν την θεωρούμεν ως το ίδιον πράγμα με την + έξαψιν, νομίζομεν μάλιστα αντιθέτως προς αυτήν, ότι αυτή κυριαρχεί + της ρωμαλεότητος και την παρασύρει με εκβιαστικήν απάτην να κάμνη + ό,τι επιθυμεί αυτή. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τρίτην αιτίαν διά τα σφάλματα αν θελήση κανείς να αναφέρη την + αμάθειαν, δεν θα ειπή ψέμματα. Εάν όμως αυτήν την διαιρέση ο + νομοθέτης εις δύο, και το έν μέρος της το θεωρήση ως απλούν και ως + αίτιον των ελαφρών σφαλμάτων, το δε άλλο ως διπλούν, δηλαδή όταν + κανείς δεν κατέχεται μόνον από αμάθειαν, αλλά και από δοκησισοφίαν, + ότι γνωρίζει τελείως πράγματα, περί των οποίων δεν έχει καμμίαν + είδησιν. Αυτήν δε, όταν συνοδεύεται με μεγάλην δύναμιν και + ρωμαλεότητα, θα την θεωρήση ως αιτίαν μεγάλων και παραχόρδων + σφαλμάτων, όταν δε συνοδεύεται από αδυναμίαν, ως εις τα σφάλματα των + παιδίων και των γερόντων, θα θεωρήση μεν αυτά ως σφάλματα και θα + ορίση νόμους δι' αυτούς ως πταίστας, αλλά τους πλέον μειλιχίους και + τους δίδοντας πολλήν συγχώρησιν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ λογικά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και λοιπόν διά μεν την ηδονήν και την έξαψιν όλοι σχεδόν λέγομεν ότι + άλλος μεν τας νικά, άλλος δε νικάται από αυτάς. Και είναι ορθόν αυτό. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ότι όμως άλλος από ημάς νικά την άγνοιαν, άλλος δε νικάται από αυτήν, + δεν το ηκούσαμεν έως τόρα ποτέ. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι μεγάλη αλήθεια. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και βεβαίως όλα αυτά φρονούμεν ότι μας αποσπούν από τον σκοπόν μας + και συγχρόνως μας παρακινούν πολλάκις εις τα αντίθετα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πλεονάκις μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν εγώ τόρα ημπορώ να σου ορίσω σαφώς και το δίκαιον και το + άδικον χωρίς να σε ζαλίζω. Δηλαδή την αυθαιρεσίαν της εξάψεως και του + φόβου και της ηδονής και της λύπης και των φθόνων και των επιθυμιών + της ψυχής, είτε προξενεί καμμίαν βλάβην είτε όχι, εγώ την ονομάζω + αδικίαν. Η δε ορθοτάτη κρίσις, όπως δηλαδή θεωρήσουν ορθόν τούτο είτε + όλη η πόλις είτε τα άτομα, εάν τακτοποιή έκαστον άνδρα κυριαρχούσα + της ψυχής του, ακόμη και αν κάμη κανέν σφάλμα, φρονώ ότι πρέπει να + θεωρούμεν ως δίκαιον ό,τι επράχθη, κατ' αυτόν τον τρόπον, και ό,τι + υπετάχθη εις την τοιαύτην αρχήν και ως το καλλίτερον εις όλην την + ζωήν του ανθρώπου, ότι όμως η τοιαύτη βλάβη νομίζεται από τους + περισσοτέρους ως ακουσία αδικία. Αλλά ημείς προς το παρόν δεν έχομεν + πεισματώδη συζήτησιν διά τας λέξεις, αλλά επειδή εδηλώσαμεν ότι + υπάρχουν τρία είδη σφαλμάτων, πρέπει πρώτον αυτά να τα εντυπώσωμεν + καλλίτερα εις την μνήμην μας. Λοιπόν έν είδος έχομεν την λύπην, την + οποίαν επονομάζομεν έξαψιν και φόβον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Δεύτερον δε είδος πάλιν έχομεν την ηδονήν και τας επιθυμίας, και + τρίτον τας ελπίδας και την γνώμην της αληθείας, την επιδιώκουσαν το + καλλίτερον. Εάν δε πάλιν αυτό το τρίτον είδος διαιρεθή εις δύο, + γίνονται πέντε είδη, καθώς νομίζομεν τόρα. Διά τα πέντε δε αυτά είδη + πρέπει να θέσωμεν νόμους διαφορετικούς μεταξύ των εις δύο τάξεις. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίας τάξεις; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Η μία η οποία εκτελείται με εκβιαστικάς και φανεράς πράξεις εκάστοτε, + η δε άλλη εις τα σκοτεινά και με απάτην κρυφίως, κάποτε όμως και με + τους δύο αυτούς τρόπους. + + Δι' αυτήν δε και νόμοι σκληροί πρέπει να υπάρχουν, εάν πρόκειται να + είναι ανάλογοι προς αυτά. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι λογικόν τουλάχιστον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα πλέον λοιπόν ας επιστρέψωμεν εις το σημείον της παρεκβάσεώς μας, + περατώνοντες την νομοθεσίαν. Ελέγαμεν δε, νομίζω, περί των ιεροσύλων + και των προδοτών και των παρανομούντων προς κατάλυσιν του υπάρχοντος + πολιτεύματος. Από αυτά λοιπόν ημπορεί κανείς να διαπράξη κανέν + κυριευμένος από μανίαν ή από ασθένειαν ή γήρας υπέμετρον ή από + παιδαριώδεις συνηθείας, διότι ακόμη δεν κατώρθωσε να γίνη καλλίτερος + από ένα παιδί. Από αυτά δε εάν κανέν γίνη γνωστόν εις τους + εκλεχθέντας εκάστοτε ως δικαστάς διά της ομολογίας του δράστου ή του + δικηγόρου της υπερασπίσεως, και εκδοθή απόφασις ότι υπό τοιούτους + όρους παρενόμησε, τότε την μεν βλάβην ας την πληρώση ακεραίως απλήν, + όσην τυχόν επροξένησε, από άλλας όμως αποζημιώσεις ας απαλλαχθή, + εκτός εάν τυχόν εφόνευσε κανένα και δεν είναι καθαρός εις τας χείρας. + Τότε δε ας φύγη εις άλλην χώραν και εις άλλον τόπον και ας μείνη + ολόκληρον το έτος εκπατρισμένος, εάν δε επιστρέψη προ της προθεσμίας + την οποίαν ώρισε ο νόμος, ή ακόμη αν πατήση το πόδι του εις καμμίαν + άκραν της πατρικής του χώρας, ας δεθή υπό των νομοφυλάκων εις δημόσια + δεσμωτήρια επί δύο έτη και τότε πλέον ας ελευθερωθή από τα δεσμά. + + Και λοιπόν, αφού αρχίσαμεν περί φόνου, ας προσπαθήσωμεν να + νομοθετήσωμεν διά κάθε είδος φόνου, και πρώτον ας ομιλήσωμεν περί των + εκβιασμών και ακουσίων. + + Δηλαδή, εάν κανείς μέσα εις τους αγώνας και τους δημοσίους άθλους + φονεύση κανένα φίλον ακουσίως, είτε ο κτυπηθείς αποθάνη αμέσως, είτε + κατόπιν από τας πληγάς, ή εις τον πόλεμον επίσης, ή εις τας πολεμικάς + ασκήσεις, όταν τους κάμνουν γυμνάσια εκστρατείας οι άρχοντες, και με + άοπλα σώματα ή με όπλα απομιμούνται τας πολεμικάς κινήσεις, τότε ας + καθαρθή συμφώνως με τον νόμον ο οποίος θα έλθη από τους Δελφούς ως + προς αυτά και ας είναι καθαρός. Γενικώς δε όλοι οι ιατροί ας είναι + καθαροί, εάν ο νοσηλευόμενος από αυτούς αποθάνη χωρίς να το θέλουν. + Εάν δε ιδιοχείρως μεν, αλλά ακουσίως φονεύση κανείς άλλον, είτε + άοπλος ων, είτε με εργαλείον ή βέλος ή δόσιν ποτού ή τροφής, ή με πυρ + ή με ψύχος, ή με αφαίρεσιν της αναπνοής, ο ίδιος με το σώμα του, ή με + ξένας χείρας ωρισμένως ας θεωρηθή ως ιδιοχείρως φονεύσας και ας + υποστή τας εξής ποινάς. Εάν φονεύση δούλον ξένον νομίζων ότι εξώντωσε + τον ιδικόν του, ας πληρώση και ας αποζημιώση τον κύριον του + φονευθέντος, ειδεμή ας καταδικασθή δικαστικώς να πληρώση το διπλάσιον + της αξίας του φονευθέντος. Την δε αξίαν ας την ορίσουν οι δικασταί. + Καθαρμούς δε να κάμη μεγαλιτέρους και περισσοτέρους από τους + φονεύοντας εις τους αγώνας. Εις αυτά δε πληρεξούσιοι να είναι οι + ερμηνευταί, τους οποίους θα εκλέξη ο θεός (Απόλλων). Εάν δε φονεύση + ιδικόν του δούλον, ας καθαρθή και ας είναι απηλλαγμένος από τον φόνον + συμφώνως με τον νόμον. + + Εάν δε κανείς φονεύση ελεύθερον ακουσίως, ας κάμη καθαρμούς τους + ίδιους με τον φονέα δούλου, ας μη περιφρονήση όμως κάποιαν παλαιάν + παράδοσιν των αρχαίων. Λέγεται δε ότι όστις θανατωθή διά της βίας, + αφού έζησε με ελεύθερον φρόνημα, οργίζεται εναντίον του δράστου, + ενόσω είναι πρόσφατος ο θάνατός του, και φορτωμένος από φόβον και + τρόμον ο ίδιος από τον βίαιον θάνατον, και βλέπων τον φονέα του να + εξακολουθή τας ιδίας συνηθείας και σχέσεις, τον φοβερίζει και με την + ιδικήν του ταραχήν ταράσσει όσον ημπορεί τον δράστην και τον ίδιον + και τας πράξεις του, έχων σύμμαχον την ανάμνησιν. Διά τούτο λοιπόν + είναι ανάγκη να κάμη υποχώρησιν ο δράστης εις τον παθόντα και όλας + τας ώρας ενός έτους να εγκαταλείψη όλας τας τοποθεσίας της πατρίδος + του. Εάν δε ο αποθανών είναι ξένος, συγχρόνως εις το διάστημα αυτό ας + αποκλεισθή και από την χώραν του ξένου. Και λοιπόν, εάν εις αυτόν τον + νόμον πείθεται εκουσίως, τότε ο πλησιέστερος συγγενής του + αποθανόντος, ο οποίος επιβλέπει όλα όσα έγιναν, ας τον συγχωρήση και + ας θεωρήται πολύ καθώς πρέπει, εάν διατηρή μαζί του ειρήνην. Εάν όμως + κανείς δεν πείθεται εις τον νόμον και πρώτον μεν ενώ είναι ακάθαρτος + τολμά να εισέρχεται εις τους ναούς και να θυσιάζη, έπειτα δε δεν θέλη + να συμπληρώση τον χρόνον της αποξενώσεως, τότε ο πλησιέστερος + συγγενής του φονευθέντος ας καταγγείλη επί φόνω τον φονέα, ας γίνουν + δε όλαι αι τιμωρίαι διπλαί διά τον καταδικασθέντα. + + Εάν δε ο πλησιέστερος συγγενής δεν καταγγέλλη τον δράστην, τότε + μετατοπίζεται το μίασμα εις αυτόν, διότι ο παθών στρέφει εναντίον του + το πάθος του, όστις δε επιθυμεί ημπορεί να τον καταγγείλη και να του + επιβάλλη να απομακρυνθή εκ της πατρίδος του πέντε έτη συμφώνως με τον + νόμον. + + Εάν δε φονεύση ξένος ξένον ακουσίως εντός της πόλεως, ας τον + καταγγείλη μεν όστις θέλει συμφώνως με τους ίδιους νόμους και αν μεν + είναι μέτοικος ας εκπατρισθή έν έτος, εάν δε είναι εντελώς ξένος, + εκτός του καθαρμού, είτε φονεύση ξένον είτε μέτοικον είτε πολίτην, ας + αποκλείεται εις όλην του την ζωήν από την χώραν αυτήν όπου ισχύουν οι + παρόντες νόμοι. Εάν δε επιστρέψη παρανόμως, ας τον τιμωρήσουν οι + νομοφύλακες διά θανάτου, και αν έχη κάποιαν περιουσίαν ας την + παραδώσουν εις τον πλησιέστερον συγγενή του παθόντος. Εάν δε + επιστρέψη ακουσίως, τότε, εάν μεν εξοκείλη από την θάλασσαν εις την + χώραν, ας κατασκηνώση πλησίον της θαλάσσης βρέχων τον πόδα του εις + αυτήν και ας περιμένη πλοίον. Εάν δε διά ξηράς μεταφερθή βιαίως από + κανένα, η πρώτη αρχή της πόλεως η οποία θα τον συναντήση ας τον + ελευθερώση και ας τον στείλη εις το εξωτερικόν απείρακτον. + + Εάν δε κανείς τυχόν φονεύση ελεύθερον, αλλά η πράξις εκτελεσθή εν + βρασμώ ψυχικής ορμής, πρώτον πρέπει να εξετασθή τούτο υπό δύο + επόψεις. Δηλαδή με έξαψιν εξετέλεσαν και όσοι έξαφνα και + απρομελετήτως εφόνευσάν τινα με κτυπήματα ή με κάτι παρόμοιον, + κυριευθέντες από στιγμιαίαν παραφοράν, και αν ευθύς επέρχεται + μετάνοια διά τα γενόμενα. Αλλ' επίσης εν βρασμώ εξετέλεσαν και όσοι + εξηυτελίσθησαν με λόγους ή με ατιμωτικάς πράξεις και επιδιώκοντες την + εκδίκησιν κατόπιν τον απετελείωσαν, ενώ ηθέλησαν να τον κτυπήσουν + μόνον και ούτω πως η πράξις έγινε απρομελετήτως. Και λοιπόν πρέπει να + θεωρήσωμεν δύο ειδών τους φόνους, και σχεδόν δε και τους δύο με + έξαψιν γινομένους, και βεβαίως πρέπει δικαίως να τους κατατάξωμεν εις + το μέσον του εκουσίου και ακουσίου. Και όμως είναι φαινομενικός + έκαστος από τους δύο. Δηλαδή όστις διατηρεί την έξαψιν και δεν + εκδικείται στιγμιαίως έξαφνα, αλλά με προμελέτην ύστερον από καιρόν + πολύν, ομοιάζει με εκούσιον, όστις δε απροετοιμάστως παραδίδεται + αυτοστιγμεί αμέσως εις την οργήν του απρομελετήτως, αυτός ομοιάζει + μεν με τον ακούσιον, αλλά και αυτός δεν είναι εντελώς ακούσιος, αλλά + φαινομενικός. Διά τούτο είναι δύσκολον να ορισθούν οι φόνοι οι + διαπραχθέντες με έξαψιν, αν πρέπει να τους θεωρήσωμεν εις την + νομοθεσίαν ως εκουσίους ή κάπως ακουσίους. Είναι όμως καλλίτερον και + αληθέστερον και τους δύο μεν να τους θεωρήσωμεν ως φαινομενικούς, να + τους διακρίνωμεν όμως ως προς την προμελέτην και το απρομελέτητον, + και εις μεν τους φονεύσαντας με προμελέτην και οργήν να επιβάλωμεν + τιμωρίας βαρυτέρας, εις δε τους φονεύσαντας απρομελετήτως και + εξαφνικά να θεσπίσωμεν ηπιωτέρας τιμωρίας. Διότι το όμοιον προς + μεγαλίτερον κακόν πρέπει να τιμωρήται περισσότερον, το δε όμοιον προς + μικρότερον, ολιγώτερον. Επομένως και οι ιδικοί μας νόμοι πρέπει να + κάμουν κατ' αυτόν τον τρόπον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας επιστρέψωμεν πάλιν οπίσω και ας ορίσωμεν ότι, εάν κανείς + φονεύση ιδιοχείρως ελεύθερον άτομον, η δε πράξις εκτελεσθή + απρομελετήτως με κάποιαν έξαψιν, ως προς τα άλλα ας πάθη ό,τι έπρεπε + να πάθη, εάν εφόνευε χωρίς έξαψιν, περιπλέον δε ας εκπατρισθή + υποχρεωτικώς δύο έτη, διά να σωφρονίση τον θυμόν του. Όστις δε + εφόνευσε από έξαψιν αλλά και με προμελέτην εις τα άλλα μεν ας + τιμωρηθή συμφώνως πάλιν με τον προηγούμενον, περιπλέον δε καθώς ο + άλλος εξεπατρίσθη δύο έτη, αυτός ας εκπατρισθή τρία έτη, διά να + τιμωρηθή περισσότερον καιρόν διά τον μεγαλίτερον θυμόν του. Η δε + επιστροφή αυτών να γίνη ως εξής. Και είναι μεν δύσκολον να το + ορίσωμεν ακριβώς διά νόμου, διότι πολλάκις είναι δυνατόν όστις + εχαρακτηρίσθη από τον νόμον ως σκληρότερος να είναι ημερώτερος, και ο + ημερώτερος να είναι σκληρότερος και να εκτελέση τον φόνον αγριώτερον, + εκείνος δε ημερώτερον. Αλλ' ως επί το πλείστον συμβαίνει καθώς + είπαμεν. Δι' όλα αυτά λοιπόν πραγματογνώμονες πρέπει να είναι οι + νομοφύλακες. Όταν δε συμπληρωθή η προθεσμία του εκπατρισμού διά τον + καθένα από αυτούς, να στείλουν από το σωματείον των δώδεκα δικαστάς + εις τα σύνορα της χώρας, μελετήσαντας εν τω μεταξύ καλλίτερον τας + πράξεις των εξοριζομένων διά να αποφανθούν περί του ηθικού αυτών και + της υποδοχής των, αυτοί δε να υποκύψουν εις τας αποφάσεις των + τοιούτων αρχόντων. Εάν δε οποιοσδήποτε από τους δύο επιστρέψη και + πάλιν νικηθείς από έξαψιν εκτελέση την ιδίαν πράξιν, τότε να εξορισθή + και να μην επιστρέψη πλέον, εάν δε επιστρέψη, ας τιμωρηθή καθώς ο + επιστρέφων ξένος υπό τας ιδίας συνθήκας. + + Όστις φονεύση ιδικόν του δούλον ας καθαρθή απλώς, εάν δε φονεύση + ξένον δούλον εν βρασμώ, ας πληρώση διπλασίως την βλάβην εις τον + κάτοχόν του, όστις δε από όλους τους φονείς δεν υποτάσσεται εις τον + νόμον, αλλά, ενώ είναι ακάθαρτος, μολύνει την αγοράν και τους αγώνας + και τα άλλα ιερά, τότε ο βουλόμενος ας εγκαλέση εις τα δικαστήρια και + τον ανεχόμενον αυτόν εκ των συγγενών του αποθανόντος και τον φονέα + και ας τους υποχρεώση να εισπράξουν και πληρώσουν το διπλάσιον της + χρηματικής και της άλλης αποζημιώσεως, την δε αποζημίωσιν ας την + ωφεληθή ο ίδιος συμφώνως με τον νόμον. + + Εάν δε κανείς δούλος φονεύση εν εξάψει τον κύριόν του, τότε οι + συγγενείς του φονευθέντος ας είναι καθαροί, εάν τον τιμωρήσουν όπως + θέλουν, αλλά ποτέ να μη του σώσουν την ζωήν. Εάν δε κανείς δούλος + φονεύση άλλον ελεύθερον εν εξάψει, ας τον παραδώσουν οι κύριοι του + εις τους συγγενείς του αποθανόντος, εκείνοι δε ας τον θανατώσουν + υποχρεωτικώς, αλλά με όποιον τρόπον θέλουν. + + Εάν δε (πράγμα το οποίον συμβαίνει κάποτε, αλλά σπανίως) εν εξάψει ο + πατήρ ή η μήτηρ φονεύση τον υιόν ή την θυγατέρα με κτυπήματα ή με + κανένα άλλον βίαιον τρόπον, τότε ας κάμουν τους καθαρμούς τους ιδίους + με τους άλλους και ας εκπατρισθούν τρία έτη. Όταν δε επιστρέψουν, να + χωρίζη η γυνή από τον άνδρα και ο ανήρ από την γυναίκα, και πλέον να + μη τεκνοποιούν μαζί, ούτε να συνοικούν με εκείνον, ο οποίος τους + εστέρησε τον γόνον των ή τον αδελφόν των ούτε να συμμετέχουν εις τα + ιερά. Όστις δε είναι ασεβής ως προς αυτά και δεν υποτάσσεται, ας + είναι υπόδικος δι' ασέβειαν κατά έγκλησιν οιουδήποτε βουλομένου. + + Εάν δε ο ανήρ φονεύση την νόμιμον σύζυγόν του από οργήν, ή καμμία + γυνή εκτελέση ομοίως το ίδιον πράγμα εις τον άνδρα της, να εκτελέσουν + τους ιδίους καθαρμούς και τριετείς εκπατρισμούς. Όταν δε επιστρέψη ο + τοιούτος δράστης, να μη συμμετέχη με τα τέκνα του εις τα ιερά ούτε να + συντρώγη εις την τράπεζαν. Εάν δε δεν υποτάσσεται εις τον νόμον ο + γονεύς ή το τέκνον, ας υπόκειται εις δίκην ασεβείας από τον + βουλόμενον. + + Και πάλιν, εάν ο αδελφός φονεύση τον αδελφόν ή την αδελφήν, ή η + αδελφή τον αδελφόν ή την αδελφήν εν βρασμώ, οι μεν καθαρμοί και οι + εκπατρισμοί πρέπει να γίνουν ομοίως, καθώς ωρίσθη διά τους γονείς και + τα τέκνα, δηλαδή με όσους αδελφούς εφόνευσαν τους αδελφούς των και με + όσους γονείς εφόνευσαν τα παιδιά των, με αυτούς ας μη γίνη ποτέ + σύνοικος ούτε συμμέτοχος εις τα ιερά. Εάν δε κανείς απειθή, είναι + ορθόν να είναι υπόδικος εις τον νόμον, όστις ωρίσθη διά την τοιαύτην + ασέβειαν. + + Εάν δε κανείς τυχόν τόσον ακράτητος φανή εις τον θυμόν του απέναντι + των γονέων του, ώστε μέσα εις την μανίαν της οργής να τολμήση να + φονεύση κανένα από τους γεννήτοράς του, εάν μεν ο φονευθείς πριν + εκπνεύση συγχωρήση εκουσίως τον δράστην διά τον φόνον, ας καθαρθή + ούτος καθώς οι εκτελέσαντες ακούσιον φόνον και ας κάμη όλα τα άλλα + όσα κάμνουν εκείνοι και ας είναι καθαρός, εάν όμως δεν τον συγχωρήση, + ας είναι ένοχος παραβάσεως πολλών νόμων ο δράστης. Δηλαδή ημπορεί να + θεωρηθή και ένοχος των χειροτέρων τιμωριών διά κακοποίησιν και δι' + ασέβειαν, επίσης δε και δι' ιεροσυλίαν, αφού εσύλησε την ψυχήν του + γονέως του, επομένως, εάν ήτο δυνατόν να φονευθή πολλάκις το ίδιον + άτομον, τότε επίσης θα ήτο δίκαιον και ο πατροκτόνος ή ο μητροκτόνος, + έστω και διαπράξας εν εξάψει, να λάβη πολλούς θανάτους. Διότι, αφού + και προς απόκρουσιν του θανάτου, όταν κινδυνεύη κανείς να αποτελειωθή + από τους γονείς του, δεν επιτρέπει ο νόμος να φονεύση ούτος τον + πατέρα του ή την μητέρα του, αυτούς οι οποίοι του εχάρισαν το φως της + ζωής του, αλλά οφείλει να υποστή τα πάντα παρά να κάμη κανέν + παρόμοιον, πώς θα ήρμοζε να δοθή άλλη τιμωρία εις αυτόν συμφώνως με + τον νόμον; Λοιπόν ας ορισθή ως τιμωρία ο θάνατος διά τον φονεύσαντα + εν βρασμώ τον πατέρα του ή την μητέρα του. + + Εάν δε ο αδελφός φονεύση τον αδελφόν του εν φιλονικία όταν + συγκρουσθούν ή εις άλλην ανάλογον περίστασιν, όστις φονεύση τον + πρώτον επιτεθέντα ως εχθρόν αποκρούων αυτόν, ας είναι καθαρός. Και αν + πολίτης φονεύση πολίτην ή ξένος ξένον, ας κάμη το ίδιον. Εάν δε + πολίτης φονεύση ξένον ή ξένος πολίτην αποκρούων την επίθεσιν, ας + θεωρήται κατά τον ίδιον τρόπον καθαρός. Και αν δούλος φονεύση δούλον, + επίσης. Εάν δε πάλιν δούλος φονεύση ελεύθερον αποκρούων την επίθεσίν + του, ας είναι ένοχος με τους ιδίους νόμους, με τους οποίους και ο + φονεύων τον πατέρα του. Ό,τι δε ελέχθη περί της συγχωρήσεως του + φονέως από τον πατέρα, το ίδιον ας ισχύη και διά την συγχώρησιν όλων + αυτών. Εάν οποιοσδήποτε συγχωρή οποιονδήποτε εκουσίως δι' αυτό, ας + είναι ως να έγινε ακουσίως ο φόνος, και ας γίνουν αναλόγως οι + καθαρμοί του δράστου και έν έτος του εκπατρισμού κατά τον νόμον. Και + λοιπόν οι μεν βίαιοι και οι ακούσιοι οι γινόμενοι εν εξάψει φόνοι + αρκετά εξετάσθησαν. + + Τόρα δε ας ομιλήσωμεν κατόπιν από αυτά περί των εκουσίων και των + γινομένων κατά πλήρη αδικίαν και με προμελέτην ένεκεν υποκύψεως εις + τας ηδονάς και τας επιθυμίας και τους φθόνους. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας ομιλήσωμεν τόρα πάλιν όσον μας είναι δυνατόν περί των + τοιούτων, πόσα είναι. Το μεγαλίτερον λοιπόν είναι η επιθυμία η νικώσα + την ψυχήν την εξαγριωμένην από τους πόθους. Τούτο δε συμβαίνει εις το + ζήτημα εις το οποίον αισθάνονται οι περισσότεροι την μεγαλιτέραν και + ισχυροτέραν κλίσιν, δηλαδή εις την ακόρεστον και απέραντον επιθυμίαν + της αποκτήσεως χρημάτων, την οποίαν γεννά η έμφυτος κληρονομικότης + και η κακή εκπαίδευσις. Διά δε την κακήν εκπαίδευσιν και τον κακώς + επαινούμενον πλούτον αιτία είναι η επικρατούσα δοξασία μεταξύ των + Ελλήνων και των βαρβάρων. Διότι θεωρούν αυτόν ως το πρώτον μεταξύ των + αγαθών, ενώ είναι το τρίτον και βλάπτουν και τους νεωτέρους και τον + εαυτόν των. Δηλαδή το μόνον αληθές που πρέπει να λέγεται περί του + πλούτου εις όλας τας πόλεις, και το καλλίτερον από όλα είναι, ότι ο + πλούτος υπάρχει χάριν του σώματος και το σώμα χάριν της ψυχής. Επειδή + λοιπόν είναι αγαθά εκείνα χάριν των οποίων επλάσθη ο πλούτος, πρέπει + να θεωρηθή ως τρίτον κατόπιν από την αρετήν του σώματος και της + ψυχής. Επομένως ο λόγος αυτός διδάσκει ότι όστις θέλει να γίνη + ευτυχής δεν πρέπει να ζητή να πλουτήση, αλλά να πλουτήση δικαίως και + σωφρόνως. Και τότε δεν θα συμβαίνουν φόνοι εις τας πόλεις έχοντες + ανάγκην να εξαγνίζωνται με άλλους φόνους. Τόρα όμως, καθώς είπαμεν + και εις την αρχήν, αυτό το ζήτημα είναι το πρώτον και το + σπουδαιότερον, το οποίον γεννά τας μεγαλιτέρας τιμωρίας του + προμελετημένου φόνου. Η δευτέρα αιτία είναι η κατάστασις της + φιλοδόξου ψυχής, η οποία, γεννά φθόνον ολέθριον εσωτερικόν κυρίως μεν + διά τον έχοντα τον φθόνον, κατά δεύτερον όμως λόγον διά τους + καλλιτέρους άνδρας της πόλεως. Τρίτον δε οι εκ δειλίας και + αδικαιολόγητοι τρόμοι προξενούν πάρα πολλούς φόνους, όταν κάποιος + διέπραξε ή διαπράττει κάτι, το οποίον δεν θέλει να το γνωρίζη κανείς. + Λοιπόν τους μόνους ενδεχομένους καταδότας αυτών τους εξοντώνουν διά + θανάτου, όταν δεν ημπορούν με άλλον τρόπον. Δι' όλους λοιπόν αυτούς + ελέχθησαν αυτά ως προοίμιον, εκτός δε αυτών ας υπάρχη και ο λόγος τον + οποίον ακούουν εις τας θυσίας πολλοί ενδιαφερόμενοι διά τοιαύτα + ζητήματα και πείθονται, ότι δηλαδή υπάρχει τιμωρία των τοιούτων και + εις τον Άδην, διότι, όταν επιστρέψουν, πάλιν εδώ είναι ανάγκη να + έχουν πληρωμένην την φυσικήν τιμωρίαν, δηλαδή να παύη κανείς ό,τι + έκαμε και με τοιαύτην μοίραν να τελειώση την ζωήν. + + Λοιπόν διά τον υπακούοντα και ωρισμένως φοβούμενον την τοιαύτην + τιμωρίαν από το προοίμιον μόνον, δεν χρειάζεται να αναφέρωμεν τον + σχετικόν νόμον. Διά τον απειθούντα όμως ας θεσπισθή ο εξής νόμος. + Όστις φονεύση εκ προμελέτης και αδίκως οποιονδήποτε ομόφυλον + ιδιοχείρως, πρώτον μεν ας αποκλείεται από τα νόμιμα και ας μη μολύνη + ούτε τα ιερά ούτε την αγοράν ούτε τους λιμένας ούτε καμμίαν άλλην + δημοσίαν συνάθροισιν, είτε εμποδίζη κανείς αυτά εις τον δράστην είτε + όχι, διότι ο ίδιος ο νόμος τον εμποδίζει και θα εξακολουθή να τον + εμποδίζη πάντοτε χάριν όλης της πόλεως. Όστις δε δεν τον καταγγέλλει, + ενώ οφείλει, ή δεν τον ειδοποιεί ότι αποκλείεται, ενώ είναι συγγενής + μέχρις εξαδέλφου με τον αποθανόντα, πρώτον μεν ας επισύρη εις την + κεφαλήν του το μόλυσμα και την έχθραν των θεών, καθώς η κατάρα του + νόμου διαδίδει την φήμην, δεύτερον δε ας είναι υπόδικος εις τον + θέλοντα να τον τιμωρήση χάριν του αποθανόντος. Όστις δε θέλει να + φροντίση διά την τήρησιν των σχετικών καθαρμών και δι' όσα νόμιμα + κατά παράδοσιν θεόθεν ορίζονται, εκτελών όλα τα σχετικά και + γνωστοποιών εκ των προτέρων εις τον δράστην την δήλωσιν, ας υπάγη να + υποχρεώση τούτον να υποστή την τιμωρίαν συμφώνως με τον νόμον. + + Ότι δε αυτά πρέπει να συνοδεύωνται με κάποιας προσευχάς και θυσίας + εις τους θεούς εκείνους, όσοι φροντίζουν διά να μη γίνονται φόνοι εις + τας πόλεις, είναι εύκολον να το ειπή ο νομοθέτης. Ποίοι όμως είναι + αυτοί οι θεοί και πώς είναι ορθόν να γίνεται η εισήγησις αυτών των + δικών εμπρός εις τους θεούς, ας το νομοθετήσουν οι νομοφύλακες μαζί + με τους ερμηνευτάς και με τους μάντεις και με τον θεόν ας ενεργούν + αυτάς τας δίκας. Δικασταί δε αυτών να είναι οι ίδιοι όσοι είπαμεν ότι + πρέπει να δικάζουν τους ιεροσύλους. Όστις δε καταδικασθή ας τιμωρηθή + διά θανάτου και ας μη ταφή εις την χώραν του παθόντος, διότι εκτός + της ασεβείας του ήτο και αναιδής. Εάν δε φύγη και δεν θελήση να + υποστή την κρίσιν, ας μείνη διαρκώς εις εξορίαν. Εάν δε κανείς από + αυτούς πατήση το έδαφος του φονευθέντος, ο πρώτος συναντήσας αυτόν εκ + των συγγενών του φονευθέντος ή εκ των πολιτών ας τον φονεύση χωρίς + ζημίαν ή ας τον δέση και ας τον παραδώση εις τους άρχοντας εκείνους, + οι οποίοι τον εδίκασαν, όστις δε καταγγέλλει ας ζητήση και εγγύησιν + διά τον καταγγελλόμενον. Αυτός δε ας δώση αξιοπίστους εγγυητάς τρεις + όποιους εγκρίνει η δικαστική αρχή επί των τοιούτων υποθέσεων, οι + οποίοι να εγγυηθούν ότι θα τον παρουσιάσουν εις την δίκην. Εάν όμως ή + δεν θέλη ή δεν έχη να δώση κανείς εγγυητάς, ας τον παραλάβη η εξουσία + και ας τον κρατή δέσμιον, διά να τον παραδώση εις την δικαιοσύνην. + Εάν δε δεν φονεύση μεν ιδιοχείρως, προμελετήση όμως τον θάνατον άλλου + και είναι αίτιος του θανάτου αυτού με την προαίρεσιν και την + προμελέτην του και ενώ δεν είναι καθαρμένη η ψυχή του από τον φόνον + μένει εντός της πόλεως, ας εφαρμοσθούν και εις αυτόν αι ίδιαι + τιμωρίαι πλην της εγγυήσεως, εάν δε καταδικασθή ας του επιτραπή να + καταδικασθή εις την πατρίδα του, ως προς τα άλλα όμως ας εφαρμοσθούν + και εις αυτόν όσα ελέχθησαν διά τον προηγούμενον. Αυτά δε τα ίδια ας + εφαρμοσθούν και εις τους ξένους απέναντι ξένων και εις τους πολίτας ή + τους ξένους μεταξύ των και πάλιν εις τους δούλους απέναντι των + δούλων, δηλαδή ως προς την ιδιόχειρον εκτέλεσιν και την προμελέτην + εκτός της εγγυήσεως. Αυτήν δε ας την δίδουν μόνον οι ιδιόχειροι + δράσται. + + Εάν δε δούλος φονεύση ελεύθερον εκουσίως είτε ιδιοχείρως είτε εκ + προμελέτης και καταδικασθή, τότε ο κοινός δήμιος της πόλεως ας τον + οδηγήση πλησίον εις το μνήμα του αποθανόντος, από μέρος όπου φαίνεται + ο τύμβος του, και αφού τον δείρη όσας φοράς διατάξη ο κερδίσας την + δίκην, εάν εξακολουθή να ζη ο φονεύς, τότε ας τον θανατώση. Εάν δε + κανείς φονεύση δούλον, όστις δεν έκαμε καμμίαν αδικίαν, αλλά μόνον + διότι φοβείται μήπως τον καταγγέλλει διά τας κακάς και αισχράς του + πράξεις, ή διά καμμίαν άλλην παρομοίαν αιτίαν, καθώς θα υφίστατο + δίκην φόνου, εάν εφόνευε πολίτην, ομοίως ας υποστή και διά τον + τοιούτον δούλον, ο οποίος εφονεύθη υπό τους όρους τούτους. + + Εάν όμως συμβούν πράγματα διά τα οποία και να νομοθετήσωμεν είναι + φρικώδες και όχι επιθυμητόν πράγμα, αλλά πάλιν είναι αδύνατον να μη + νομοθετήσωμεν διά φόνους συγγενών ιδιοχείρους ή με προμελέτην + γενομένους, ωρισμένως δε εκ προμελέτης και αδίκους, οι οποίοι συνήθως + μεν συμβαίνουν εις πόλεις αι οποίαι ιδρύθησαν και διάγουν υπό κακούς + όρους, αλλά κάποτε είναι δυνατόν να συμβούν και εις τόπον εις τον + οποίον δεν θα επερίμενε ποτέ κανείς, τότε πάλιν πρέπει να λέγωμεν τον + προ ολίγου λεχθέντα λόγον, και ίσως τυχόν κανείς μας ακούση και + ημπορέση να αποφύγη τους πλέον ανοσίους φόνους εκουσίως εξ αιτίας + αυτών. Δηλαδή ο μύθος είτε λόγος είτε οτιδήποτε άλλο όνομα του + αποδώσωμεν, ελέχθη καθαρά από αρχαίους ιερείς, ότι η θεία δίκη, η + οποία εκδικείται το αίμα των συγγενών, εφαρμόζει τον προ ολίγου + αναφερθέντα νόμον και διατάσσει, όταν κανείς εκτελέση κάτι, να πάθη + αναγκαστικώς τα ίδια τα οποία έκαμε. Λόγου χάριν, εάν κανείς εφόνευσε + πρότερον τον πατέρα του, τόρα ο ίδιος να υπομείνη να πάθη το ίδιον + διά της βίας εις ολίγον καιρόν. Και εάν εφόνευσε την μητέρα του είναι + ανάγκη να ξαναγεννηθή με γυναικείαν φύσιν και κατόπιν να στερηθή την + ζωήν από τα τέκνα του. Διότι, όταν μολυνθή το κοινόν αίμα, δεν + υπάρχει άλλος καθαρμός ούτε ημπορεί να ξεπλυθή το μολυσμένον πριν + πληρώση με φόνον όμοιον τον φόνον η εγκληματήσασα ψυχή και καθησυχάση + όλην την οργήν της συγγενείας διά της εξιλεώσεως. Αυτάς λοιπόν τας + εκδικήσεις των θεών φοβούμενος κανείς πρέπει να τα αποφεύγη αυτά. Εάν + όμως κανένα τον κυριεύση τόσον αθλία συμφορά, ώστε να τολμήση εκ + προμελέτης εκουσίως να αποχωρίση την ψυχήν από το σώμα του πατρός του + ή της μητρός του ή των αδελφών του ή των τέκνων του, τότε ο παρών + νόμος του θνητού νομοθέτου νομοθετεί περί των τοιούτων προκηρύσσων + ότι αποκλείεται από τα νόμιμα και ότι υφίσταται τας ιδίας εγγυήσεις, + καθώς είπαμεν προηγουμένως. Εάν δε κανείς καταδικασθή διά τον + τοιούτον θάνατον, ότι δηλαδή εφόνευσε κανένα από αυτούς, οι μεν + υπηρέται των δικαστών και άρχοντες ας τον φονεύσουν εις το ωρισμένον + σταυροδρόμιον, αφού τον βγάλουν γυμνόν έξω από την πόλιν, όλοι δε οι + άρχοντες φέροντες ο καθείς ένα λίθον ας τον ρίψουν εις την κεφαλήν + του νεκρού και ας εξαγνίσουν όλην την πόλιν, κατόπιν δε ας τον φέρουν + εις τα σύνορα της χώρας και ας τον πετάξουν άταφον. + + Αλλά τόρα όστις φονεύση τον συγγενέστερόν του και καθώς λέγομεν τον + _φίλτατόν_ του τι πρέπει να πάθη; Εννοώ δε όστις φονεύση τον εαυτόν + του και τον στερήση την μοίραν του πεπρωμένου διά της βίας, χωρίς + ούτε η πόλις να το επιβάλη ως τιμωρίαν ούτε αυτός να υποκύπτη εις την + οδυνηράν δυστυχίαν η οποία τον εκυρίευσε, ούτε να του έλθη κάποιος + αθεράπευτος και αβίωτος εξευτελισμός, αλλά από οκνηρίαν και ανανδρίαν + και δειλίαν επιβάλλων εις τον εαυτόν του άδικον τιμωρίαν. Δι' αυτόν + λοιπόν τους μεν άλλους νόμους οι οποίοι πρέπει να εφαρμοσθούν ως προς + τους καθαρμούς και τας ταφάς ο θεός (Απόλλων) τα γνωρίζει. Διά ταύτα, + δε πρέπει να συμβουλεύονται τους ερμηνευτάς και τους σχετικούς προς + αυτά νόμους οι πλησιέστεροι συγγενείς και να εκτελούν συμφώνως με τας + οδηγίας των. Οι δε τάφοι διά τους καταστραφέντας ούτω πως πρέπει να + είναι μεμονωμένοι χωρίς να υπάρχη κανείς άλλος πλησίον των απολύτως, + έπειτα να θάπτουν αυτούς εις τα παραμεθόρια μέρη από τα δώδεκα + τμήματα, όσα είναι ακαλλιέργητα και αδέσποτα, και να τους θάπτουν + χωρίς ευλογίαν και χωρίς να θέσουν επάνω εις τους τάφους των στήλας + και ονόματα. + + Εάν δε τυχόν κανέν φορτηγόν ή άλλο ζώον φονεύση άνθρωπον, εκτός + εκείνων τα οποία αγωνίζονται εις τους δημοσίους αγώνας, ας + καταγγείλουν οι πλησιέστεροι τον φονέα διά τον φόνον, ας δικάσουν δε + την υπόθεσιν όποιους και όσους από τους αγρονόμους ορίση ο συγγενής, + το δε καταδικασθέν ζώον ας φονευθή και ας πεταχθή έξω από τα σύνορα + της χώρας. + + Εάν δε κανέν άψυχον στερήση την ψυχήν κανενός ανθρώπου, εκτός εάν + είναι κεραυνός ή κανέν παρομοίον θεϊκόν πλήγμα, από όλα τα άλλα εις + όσα κανείς προσκρούση ή αυτά πέσουν επάνω του και τον φονεύσουν, + δικαστήν μεν δι' αυτά ας ορίζη ο πλησιέστερος συγγενής, εξιλεώνων τον + εαυτόν του και όλον το συγγενολόγι του, το δε καταδικασθέν + αντικείμενον να το εξορίση, καθώς ελέχθη διά το γένος των ζώων. + + Εάν δε πάλιν ευρεθή κανείς φονευμένος, δεν είναι όμως φανερός ο + φονεύς και αφού γίνη αυστηρά έρευνα δεν ανακαλυφθή, αι μεν + προκηρύξεις να είναι αι ίδιαι καθώς εις τους άλλους, δηλαδή να δηλωθή + ο φόνος προς γνώσιν του δράστου και αφού καταδικασθή να διαλαλήση ο + κήρυξ ότι όστις εφόνευσε τον δείνα και τον δείνα και απεδείχθη ως + φονεύς πρέπει να μη πατήση εις τα ιερά ούτε απολύτως εις το έδαφος + της χώρας του αποθανόντος, διότι, εάν παρουσιασθή και ανακαλυφθή, θα + θανατωθή και θα πεταχθή έξω από τα σύνορα της χώρας του παθόντος + άταφος. Αυτός λοιπόν ο νόμος γενικώς ας είναι έγκυρος διά τον φόνον. + Και αυτά μεν έως εδώ ας είναι ούτω πως. + + Αι περιστάσεις όμως και οι λόγοι, διά τους οποίους όστις φονεύση θα + είναι καθαρός, είναι οι εξής. Τον κλέπτην τον εισερχόμενον την νύκτα + εις την οικίαν διά να κλέψη χρήματα εάν κανείς τον συλλάβη και τον + φονεύση, ας είναι καθαρός. Και εάν φονεύση κανείς λωποδύτην εν αμύνη, + ας είναι καθαρός. Και πάλιν, όστις προσπαθεί να εκβιάση ελευθέραν + γυναίκα ή παίδα χάριν ασελγείας, ας φονευθή χωρίς αντίποινα από τον + προσβληθέντα διά της βίας και από τον πατέρα του ή τους αδελφούς του + ή τους υιούς του. Και εάν ο σύζυγος συλλάβη την νόμιμον σύζυγόν του, + όταν εκβιάζηται, αν φονεύση τον εκβιαστήν της, ας είναι καθαρός + συμφώνως με τον νόμον. Και εάν κανείς υπερασπιζόμενος την ζωήν του + πατρός του, όστις δεν εκτελεί τυχόν κανέν ανόσιον, ή της μητρός ή των + τέκνων ή των αδελφών ή του συζύγου, φονεύση κανένα, ας είναι εντελώς + καθαρός. + + Και λοιπόν περί της ανατροφής και εκπαιδεύσεως της ζωντανής ψυχής, + ποία όταν απολαύση αξίζει να ζη και ποία όταν δεν επιτύχη πρέπει + αντιθέτως να αποθάνη, και επί των βίαιων θανάτων ποίαι τιμωρίαι + πρέπει να εφαρμόζωνται, δι' όλα αυτά τα ζητήματα ας είναι αρκετά όσα + ενομοθετήσαμεν. Περί δε της ανατροφής και εκπαιδεύσεως των σωμάτων + επίσης ωμιλήσαμεν, ως συνέχειαν δε αυτών πρέπει να χωρίσωμεν όσον + είναι δυνατόν τας βιαίας πράξεις μεταξύ των εις ακουσίας και + εκούσιας, ποίαι είναι και πόσαι και ποίας τιμωρίας είναι ορθόν να + λάβη εκάστη. Αυτά κατόπιν από εκείνα, καθώς φαίνεται, είναι ορθόν να + νομοθετηθούν. + + Λοιπόν τας πληγάς και τα σακατεύματα που προέρχονται από πληγάς και ο + μηδαμινώτερος νομοθέτης θα τα κατατάξη ως δεύτερα κατόπιν από τους + θανάτους. Και λοιπόν καθώς διαιρέσαμεν τους φόνους ομοίως πρέπει να + θεωρήσωμεν και τας πληγάς άλλας μεν ως εκούσιας, άλλας δε ως από + έξαψιν, άλλας δε ως από φόβον, άλλας δε ως προερχομένας εκ προμελέτης + εκουσίως. Πρέπει δε να προλογίσωμεν δι' όλα αυτά το εξής. Ότι δηλαδή + είναι ανάγκη οι άνθρωποι να θέτουν νόμους και να ζουν συμφώνως με + νόμους, αλλέως δεν διαφέρουν από τα εντελώς άγρια θηρία. Αιτία δε + τούτων είναι ότι η φύσις κανενός ανθρώπου δεν γεννάται ικανή να + γνωρίζη ποία συμφέρουν εις την ανθρωπίνην πολιτείαν και αφού γνωρίση + να ημπορή και να θέλη να κάμνη πάντοτε το καλλίτερον. Δηλαδή πρώτον + είναι δύσκολον να εννοήση κανείς ότι η πολιτική η οποία είναι και + αληθινή τέχνη δεν πρέπει να σκέπτεται το ατομικόν συμφέρον, αλλά το + κοινόν — διότι το μεν κοινόν συσφίγγει, το δε ατομικόν διασπά τας + πόλεις — και ότι και εις το κοινόν και εις το άτομον συγχρόνως + συμφέρει να θεσπισθή καλώς το κοινόν συμφέρον παρά το ατομικόν. + + Δεύτερον δε, και αν ακόμη κανείς αποκτήση τελείως την τέχνην να + γνωρίζη ότι αυτά επλάσθησαν ούτω πως, συγχρόνως όμως κυριαρχήση + ανευθύνως και απολυταρχικώς εις την πόλιν, δεν θα ημπορέση ποτέ να + μείνη πιστός εις αυτήν την γνώμην και διαρκώς το μεν κοινόν να το + θεωρή προτιμότερον, το δε ατομικόν ως κατώτερον του κοινού, αλλά + πάντοτε θα τον παρασύρη η θνητή φύσις του εις πλεονεξίαν και + αυθαιρεσίαν, διά να αποφύγη ασυλλογίστως την λύπην και να επιδιώξη + την ηδονήν, από δε το δικαιότερον και καλλίτερον θα προτιμήση αυτά τα + δύο, και προξενούσα εις τον εαυτόν της σκοτισμόν θα φορτώση αυτόν από + όλα τα κακά καθώς και ολόκληρον την πόλιν. Άλλως τε, εάν κανείς + άνθρωπος εγεννήθη εκ φύσεως με θεού θέλημα ικανός διά να τα εφαρμόση, + τότε αυτός δεν έχει ανάγκην από νόμους διά να τον θυσιάζουν. (1) + Διότι από την επιστήμην ούτε ο νόμος ούτε η τάξις είναι ανωτέρα ούτε + είναι συγχωρημένον ο νους να γίνη υπήκοος ούτε δούλος κανενός, αλλά + όλα να τα εξουσιάζη, εάν βεβαίως είναι αληθινά ελεύθερος και + πραγματικώς σύμφωνος με την φύσιν. Αλλά τόρα δεν υπάρχει διόλου εις + κανέν μέρος, παρά μόνον εις μικράς δόσεις. + + Διά τούτο λοιπόν πρέπει να προτιμήσωμεν το δεύτερον, δηλαδή τας + διατάξεις και τους νόμους, τα οποία βεβαίως τας μεν συνήθεις + περιπτώσεις τας βλέπουν και τας παρατηρούν, όλας όμως απολύτως δεν + ημπορούν να τας παρατηρήσουν. Αυτά λοιπόν ελέχθησαν διά τον εξής + σκοπόν. Τόρα ημείς θα ορίσωμεν τι πρέπει να πάθη ή να πληρώση όστις + επλήγωσε ή έβλαψε άλλον. Είναι λοιπόν εύκολον εις τον καθένα, γενικώς + να μας προλάβη και να ειπή ορθώς: Τι όταν πληγώση ή ποίον ή πώς ή + πότε λοιπόν εννοείς; Διότι καθέν από αυτά τα είδη περιέχει απείρους + περιπτώσεις και διαφέρουν πολύ μεταξύ των. Όλα λοιπόν αυτά + ανεξαιρέτως ή πάλιν κανέν απολύτως να μη αναθέση ο νομοθέτης εις τα + δικαστήρια να το αποφασίσουν, δεν είναι δυνατόν. Διότι έν κυρίως + είναι ανάγκη δι' όλα να αναθέση να κρίνουν, δηλαδή αν έγινε ή δεν + έγινε έκαστον από αυτά. Και πάλιν δε διά να μη αναθέση εις αυτά να + κρίνουν τι πρέπει να πληρώση ή να πάθη όστις κάμη καμμίαν από αυτάς + τας αδικίας, αλλά να νομοθετήση ο ίδιος δι' όλα μικρά και μεγάλα, + είναι σχεδόν αδύνατον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίος λόγος λοιπόν έρχεται κατόπιν από αυτά; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ο εξής, ότι άλλα μεν πρέπει να αναθέση εις τα δικαστήρια, άλλα δε δεν + πρέπει να αναθέση εις αυτά, αλλά ο ίδιος να τα νομοθετήση. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποία λοιπόν πρέπει να νομοθετήση και ποία πρέπει να αναθέση εις τα + δικαστήρια να τα κρίνουν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα πλέον λοιπόν ορθόν είναι να ειπούμεν τα εξής, ότι, εάν εις μίαν + πόλιν υπάρχουν δικαστήρια μηδαμινά και βωβά, τα οποία υποκλέπτουν + κρυφίως τας αποφάσεις των, και το χειρότερον από όλα, εάν δεν είναι + ούτε ήσυχα, αλλά πλημμυρούν από θόρυβον καθώς τα θέατρα και κρίνουν + άλλους ρήτορας επαινούντα με βοήν και άλλους κατακρίνοντα, τότε + συμβαίνει συνήθως κακόν πάθημα εις όλην την πόλιν. Διά τοιαύτα λοιπόν + δικαστήρια αν υποχρεωθή κανείς αναγκαστικώς να νομοθετήση, δεν είναι + μεν μεγάλη ευτυχία του, αλλά οπωσδήποτε, αν υποχρεωθή, πρέπει όσον το + δυνατόν διά τα μικρά ζητήματα, να αναθέση εις τους δικαστάς να + ορίζουν την τιμωρίαν, τα δε περισσότερα να τα νομοθετή ο ίδιος ρητώς, + αν τυχόν συμβή να νομοθετήση εις τοιαύτην πολιτείαν. Εις όποιαν όμως + πόλιν λειτουργούν τα δικαστήρια όσον το δυνατόν ορθώς διά της καλής + μορφώσεως των μελλόντων να δικάζουν και διά της λεπτομερούς εξετάσεως + αυτών, εκεί είναι ορθόν και καλόν τας περισσοτέρας περιπτώσεις να τας + αναθέτη να τας κρίνουν οι τοιούτοι δικασταί διά τους καταδικασθέντας, + δηλαδή τι πρέπει, να πάθουν ή να πληρώσουν. Εις ημάς δε τόρα δεν + είναι ασέβεια, αν δεν νομοθετήσωμεν δι' αυτούς τα κυριώτερα και τα + περισσότερα, τα οποία και οι κατωτέρας μορφώσεως δικασταί θα + ημπορούσαν να αντιληφθούν και να εφαρμόσουν εις εκάστην παρανομίαν + ό,τι αξίζει να πάθη ο δράστης διά την πράξιν του. Επειδή λοιπόν δι' + όσους ημείς νομοθετούμεν τόρα τους θεωρούμεν ότι θα γίνουν αρμονικοί + κριταί των τοιούτων, ας αναθέσωμεν εις αυτούς τα περισσότερα. Αλλ' + όμως εκείνο το οποίον είπαμεν πολλάκις και το εξετελέσαμεν εις την + θέσπισιν των προηγουμένων νόμων, ότι δηλαδή θα ομιλήσωμεν με γενικόν + τύπον διά τας τιμωρίας, διά να δώσωμεν παραδείγματα εις τους δικαστάς + να μην εξέρχωνται από την υπόθεσίν των, αυτό και τότε ήτο ορθόν, και + τόρα το ίδιον πρέπει να κάμωμεν, επιστρέφοντες εις τους νόμους. + + Λοιπόν η καταγγελία διά την πληγήν ας είναι ως εξής. Εάν κανείς + επρομελέτησε εκουσίως να φονεύση κανένα φιλικόν άνθρωπον, έξω από + εκείνους που επιτρέπει ο νόμος, και τον πληγώση μεν, αλλά δεν + ημπορέση να τον θανατώση, τότε δεν πρέπει να συγχωρήσωμεν τον + προμελετήσαντα και πληγώσαντα ούτε να τον σεβασθώμεν αλλέως, αλλά, ως + να εφόνευσε να τον αναγκάσωμεν ν' υποστή την ποινήν του φόνου. + Σεβόμενος όμως την όχι τόσον κακήν τύχην του και τον δαίμονα, ο + οποίος ελυπήθη και αυτόν και τον δράστην και απεμάκρυνε το κακόν ώστε + να μη γίνη αθεράπευτον εις τον παθόντα, εις δε τον δράστην κατηραμένη + συμφορά, εις αυτόν λοιπόν τον δαίμονα χαριζόμενος και μη + εναντιούμενος κανείς πρέπει από μεν τον θάνατον να απαλλάξη τον + δράστην, να γίνη όμως μετακόμισις αυτού εις την γειτονικήν πόλιν δι' + όλην του την ζωήν, και να απολαμβάνη όλην του την περιουσίαν. Την δε + βλάβην την οποίαν επροξένησε εις τον πληγωθέντα να την πληρώση εις + αυτόν. Αυτήν δε να την ορίση το δικαστήριον το οποίον θα δικάση την + δίκην. Να την δικάσουν δε οι δικασταί οι οποίοι θα εδίκαζαν τον + φόνον, εάν απέθνησκε από την πληγήν. + + Εάν δε το τέκνον πληγώση εκ προμελέτης τους γονείς του ή ο δούλος τον + κύριόν του, ας είναι θάνατος η τιμωρία του. Και εάν ο αδελφός πληγώση + ομοίως τον αδελφόν ή την αδελφήν, ή η αδελφή τον αδελφόν ή την + αδελφήν, και καταδικασθή διά πληγήν εκ προμελέτης, να είναι θάνατος η + τιμωρία. Εάν δε η γυνή πληγώση εκ προμελέτης με σκοπόν να φονεύση τον + άνδρα της, ή ο ανήρ την γυναίκα του, ας εκπατρισθή ισοβίως. Τα δε + κτήματά των, εάν μεν έχουν υιούς ή θυγατέρας ανηλίκους ακόμη, να τα + επιτροπεύουν οι επίτροποι και να είναι κηδεμόνες των παιδιών ως + ορφανών. Εάν δε είναι ενήλικες, ας μην είναι υποχρεωτικόν να τρέφεται + ο εκπατρισθείς από τους γόνους του, την δε περιουσίαν ας την έχουν + αυτοί. Όστις δε περιπλακή εις τοιαύτας συμφοράς άτεκνος, ας κάμουν + συμβούλιον οι συγγενείς μέχρι των μικρανεψιών του εκπατρισθέντος, και + από τα δύο μέρη, δηλαδή και από τους συγγενείς του ανδρός και της + γυναικός, και ας διορίσουν κληρονόμον εις αυτόν τον οίκον, ο οποίος + να είναι ένας από τους πέντε χιλιάδες σαράντα όλης της πόλεως, + συσκεπτόμενοι με τους νομοφύλακας και τους ιερείς και έχοντες υπ' + όψει των την εξής αρχήν, ότι δηλαδή ουδείς οίκος από τους πέντε + χιλιάδες σαράντα είναι κτήμα του ενοίκου ούτε και όλης του της γενεάς + τόσον, όσον της πόλεως, είτε είναι δημόσιος είτε ιδιωτικός. Πρέπει + λοιπόν η πόλις βεβαίως να διατηρή τους οίκους της όσον το δυνατόν + αγνούς και καλοτυχισμένους. Όταν λοιπόν κακοτυχήση και μολυνθή κανείς + από τους οίκους, ώστε ο κάτοχός του να μην αφήση μέσα εις αυτόν + τέκνα, άγαμος δε ή και έγγαμος χωρίς τέκνα να αποθάνη καταδικασθείς + διά φόνον εκούσιον, ή διά καμμίαν άλλην παρανομίαν προς τους θεούς ή + τους πολίτας, διά την οποίαν υπάρχει ρητώς ως τιμωρία ο θάνατος εις + τον νόμον, ή και αν εκπατρισθή ισοβίως κανείς από τους άνδρας + άτεκνος, αυτόν τον οίκον πρώτον μεν είναι ανάγκη να τον καθαρίσουν + και να τον εξορκίσουν συμφώνως με τον νόμον, έπειτα ας συνέλθουν εις + συμβούλιον, καθώς είπαμεν προ ολίγου, οι συγγενείς μαζί με τους + νομοφύλακας, διά να σκεφθούν ποία γενεά υπάρχει εις την πόλιν έχουσα + υπόληψιν καλήν διά την αρετήν και συγχρόνως ευτυχής, εις την οποίαν + να υπάρχουν πολλά παιδιά. Από αυτά δε ας υιοθετήσουν το έν ως υιόν + του πατρός του αποθανόντος και των ανιόντων συγγενών, και χάριν της + φήμης ας το ονομάσουν γέννημά των και διάδοχον και προσκυνητήν των + οσίων των και των προσκυνημάτων των με την ελπίδα καλλιτέρας τύχης + από τον πατέρα, και κατ' αυτόν τον τρόπον ευχηθέντες να τον + καταστήσουν κληρονόμον συμφώνως με τον νόμον, τον δε εγκληματήσαντα + να τον αφήσουν να μείνη χωρίς όνομα και άτεκνος και άμοιρος, όταν τον + κυριεύση τοιαύτη συμφορά. + + Ως φαίνεται δε, δεν είναι πάντοτε συναφή τα σύνορα, αλλά όπου υπάρχει + μεθόριον, αυτό κείται μεταξύ των δύο συνόρων και αυτό προσκρούει + προηγουμένως εις έκαστον από τα δύο σύνορα. Και λοιπόν μεταξύ των + ακουσίων και εκουσίων ό,τι γίνεται εν βρασμώ είπαμεν ότι είναι + τοιούτον. Διά τας υφισταμένας λοιπόν ακόμη πληγάς, αι οποίαι προήλθαν + από έξαψιν, εάν καταδικασθή κανείς, τότε πρέπει πρώτον μεν να πληρώση + το διπλάσιον της βλάβης, αν η πληγή είναι ευκολοθεράπευτος, εάν δε + είναι αθεράπευτος, το τετραπλάσιον. Εάν δε είναι μεν + ευκολοθεράπευτος, αλλά προσάπτη μεγάλην προσβολήν εις τον πληγωθέντα + και εξευτελισμόν, να πληρώση το τριπλάσιον. Εάν δε με τας πληγάς που + θα προξενήση κανείς εις άλλον δεν βλάπτη μόνον τον παθόντα αλλά και + την πόλιν, διότι τον κατέστησε ανίκανον να υπερασπισθή την πατρίδα + εναντίον των εχθρών, αυτός εκτός του άλλου προστίμου ας αναπληρώση + και την βλάβην της πόλεως. Δηλαδή εκτός της ιδικής του επιστρατεύσεως + ας επιστρατευθή και χάριν του ανικάνου και ας εκτελή εις την θέσιν + εκείνου τας πολεμικάς διατάξεις, εάν δε δεν εκτελή αυτάς, ας είναι + υπόδικος διά μυνήσεως του βουλομένου ως λιποτάκτης συμφώνως με τον + νόμον. Το δε αντίτιμον της βλάβης είτε το διπλάσιον, είτε το + τριπλάσιον, είτε το τετραπλάσιον, ας το ορίζουν οι καταδικάσαντες + αυτόν δικασταί. + + Εάν δε αυτάδελφος πληγώση αυτάδελφον, κατά τον ίδιον τρόπον με τον + προηγούμενον, τότε οι γονείς και οι συγγενείς των μέχρι των + μικρανεψιών από το μέρος της γυναικός και από το μέρος του ανδρός, + και αι γυναίκες και οι άνδρες να συνέλθουν διά να τον δικάσουν και να + τον παραδώσουν εις τους γονείς του να τον τιμωρήσουν συμφώνως με την + φύσιν. Εάν δε η ποινή μένη εξ ίσου διαφιλονικουμένη, τότε ας + υπερισχύουν οι ορίζοντες αυτήν από το μέρος του ανδρός. Εάν δε δεν + ημπορούν οι ίδιοι, ας την αναθέσουν επί τέλους εις τους νομοφύλακας. + Διά δε τας παρομοίας πληγάς των τέκνων προς τους γονείς δικασταί να + ορίζωνται υποχρεωτικώς όσοι επέρασαν τα εξήντα έτη της ηλικίας των, + και έχουν παιδιά όχι υιοθετημένα αλλά γνήσια. Εάν δε κανείς + καταδικασθή, να ορίσουν αν πρέπει αυτός να αποθάνη ή να πάθη κάτι + μεγαλίτερον ή όχι πολύ μικρότερον. Και από τους συγγενείς του δράστου + να μη διορισθή κανείς δικαστής, ούτε αν έχη την ηλικίαν την οποίαν + ορίζει ο νόμος. + + Εάν δε κανείς δούλος πληγώση ελεύθερον από έξαψιν, ας παραδώση ο + ιδιοκτήτης τον δούλον εις τον παθόντα, να τον μεταχειρισθή όπως + θέλει. Εάν δε δεν τον παραδώση, ας αποζημιώση ο ίδιος την βλάβην. Εάν + δε καταγγέλλη κανείς ότι είναι εφεύρεσις εκ συνεννοήσεως του δούλου + και του πληγωθέντος το γεγονός, ας το διαφιλονικήση. Εάν δε δεν + κερδίση την υπόθεσιν, ας πληρώση τριπλασίως την βλάβην. Εάν δε + κερδίση την υπόθεσιν, ας κάμη τον σκευωρήσαντα υπόδικον υποδουλώσεως + μαζί με τον δούλον. Όστις δε πληγώση ακουσίως άλλον μη συγγενή, ας + πληρώση την βλάβην απλήν. Διότι ουδείς νομοθέτης είναι άξιος να + κυριαρχήση την τύχην. Δικασταί δε ας ορισθούν όσοι ωρίσθησαν και διά + τους υιούς προς τους γονείς, και ας ορίσουν το αντίτιμον της βλάβης. + + Όλα τα προεξετασθέντα παθήματα είναι βίαια, βίαια όμως επίσης είναι + και όλα τα είδη της κακοποιήσεως. Λοιπόν δι' αυτά πρέπει το εξής να + σκέπτεται πας ανήρ και παις και γυνή διαρκώς, ότι δηλαδή ο + γεροντότερος δεν είναι εις μικράν προτίμησιν από τον νεώτερον και + εμπρός εις τους θεούς και εις τους ανθρώπους, οι οποίοι θέλουν να + διατηρούνται και να ευτυχούν. Λοιπόν το να ιδή κανείς μίαν + κακοποίησιν μέσα εις την πόλιν γενομένην από τον νεώτερον εις τον + γεροντότερον είναι αισχρόν και θεομίσητον. Αρμόζει όμως, όταν ο νέος + κτυπηθή από γέροντα, να υποφέρη υπομονητικώς την έξαψίν του, + επιφυλάττων και διά τον εαυτόν του αυτήν την εκτίμησιν εις το γήρας + του. Λοιπόν ας γίνη το εξής. Ο καθείς εις τον τόπον μας ας σέβεται + τον γεροντότερόν του εις τα έργα και εις τους λόγους του. Τον δε + γεροντότερόν του κατά είκοσι έτη είτε άρρενα είτε θήλυν, ας τον + σέβεται ως άλλον πατέρα ή μητέρα και εν γένει ας αποφεύγη να προσβάλη + πάσαν ηλικίαν, η οποία ήτο δυνατόν να τον γεννήση, χάριν των + γενεθλίων θεών. Ομοίως δε ας αποφεύγη και τον ξένον είτε μένει εις + την πόλιν προ πολλού είτε ήλθε τελευταίως. Δηλαδή ούτε αρχήν κάμνων + ούτε αποκρούων επίθεσιν γενικώς ας μη τολμά να σωφρονίση τον τοιούτον + με κτυπήματα. Εάν δε κανείς ξένος έχη την τόλμην και το θράσος να τον + κτυπήση και νομίζη ότι πρέπει να τιμωρηθή, ας τον συλλάβη και ας τον + οδηγήση προς την αρχήν των αστυνόμων, αλλά ας κρατηθή από το να + κτυπήση αυτόν, διά να είναι πολύ μακράν από το να τολμήση να κτυπήση + τον εντόπιον. Οι δε αστυνόμοι, αφού τον κρατήσουν και τον ανακρίνουν, + τότε και αυτοί σεβόμενοι τον προστάτην θεόν των ξένων, εάν μεν φανή + ότι αδίκως ο ξένος εκτύπησε τον εντόπιον, ας δώσουν με την μάστιγα + εις τον ξένον τόσες ξυλιές, όσας έδωκε αυτός και ας καταπαύσουν την + ξενοκρατίαν του. Εάν όμως δεν έχη άδικον, ας απειλήσουν και ας + ονειδίσουν τον καταδότην και ας αφήσουν και τους δύο. + + Εάν δε κανείς κτυπά τον συνομήλικόν του ή τον άτεκνον γεροντότερόν + του, και ο γέρων τον γέροντα και ο νέος τον νέον, αυτός ας τον + αποκρούη συμφώνως με την φύσιν χωρίς οξύ όργανον με γυμνάς χείρας, + όστις δε περάση τα σαράντα έτη της ηλικίας του, εάν συγκρούεται με + κανένα ή επιτιθέμενος ή αμυνόμενος, θα είναι πρέπον να θεωρηθή + αγροίκος και δουλοπρεπής και χαμερπής και να λάβη εξευτελιστικήν + τιμωρίαν. Και εάν μεν με παρόμοια σωφρονιστήρια γίνεται ευπειθής, + τότε είναι ευκολοδιοίκητος, εάν όμως είναι απειθής και δεν προσέχη + εις το προοίμιον, τότε ας δεχθή οριστικώς τον εξής νόμον: + + Εάν κανείς κτυπά άλλον γεροντότερόν του κατά είκοσι έτη ή και + περισσότερον ακόμη, πρώτον μεν όστις τον επιτύχη, εάν δεν είναι + συνομήλικος ούτε νεώτερος από τους συγκρουομένους, ας τους χωρίση, + ειδεμή ας είναι κακός συμφώνως με τον νόμον. Εάν δε φέρη την ηλικίαν + του κτυπηθέντος ή είναι ακόμη νεώτερος, ας υπερασπιστή τον + αδικούμενον ως αδελφόν ή πατέρα ή και ανώτερον συγγενή. Εκτός δε + τούτου ας υποστή δίκην κακοποιήσεως όστις τολμήση να κτυπήση τον + γεροντότερόν του, καθώς είπαμεν, και, εάν χάση την δίκην, ας δεθή όχι + ολιγώτερον από έν έτος. Εάν δε οι δικασταί τον καταδικάσουν εις + περισσότερον χρόνον, ας έχη κύρος ο ορισθείς δι' αυτόν χρόνος. Εάν δε + κανείς, από τους ξένους ή τους μετοίκους κτυπά τον γεροντότερόν του, + κατά είκοσι έτη ή και περισσότερον ακόμη, διά μεν την βοήθειαν των + παρευρισκομένων ας ισχύη ο ίδιος νόμος, όστις δε χάση την τοιαύτην + δίκην, εάν μεν είναι ξένος και όχι συγκάτοικος, ας δεθή δύο έτη και + ας πληρώση αυτήν την τιμωρίαν, εάν δε είναι μέτοικος και δεν υπακούη + εις τους νόμους, ας δεθή τρία έτη εκτός, εάν το δικαστήριον ορίση + περισσότερον χρόνον διά την ποινήν του. Ας τιμωρηθή δε και όστις + παρευρέθη εις οποιανδήποτε περίπτωσιν από αυτάς και δεν εβοήθησε + συμφώνως με τον νόμον, αν μεν ανήκη εις το ανώτερον τίμημα, με μίαν + μναν, εάν δε εις το δεύτερον, με πενήντα δραχμάς, εάν δε εις το + τρίτον, με τριάντα, και εάν εις το τέταρτον με είκοσι. Το δικαστήριον + δε ας αποτελέσουν διά τους τοιούτους οι στρατηγοί και οι ταξίαρχοι + και οι φύλαρχοι και οι ίππαρχοι. + + Οι δε νόμοι, καθώς φαίνεται, άλλοι μεν θεσπίζονται χάριν διδαχής των + καλών ανθρώπων, με ποίον τρόπον πρέπει να σχετίζωνται μεταξύ των, διά + να ευρίσκωνται εις φιλικάς σχέσεις, άλλοι δε χάριν των αποφυγόντων + την εκπαίδευσιν, οι οποίοι έχουν κάποιον ανυπότακτον φυσικόν και δεν + εμαλάχθησαν αι ψυχαί των, ώστε να μην είναι πρόθυμοι διά πάσαν + κακίαν. Αυτοί είναι αίτιοι διά να ειπούμεν τους λόγους, τους οποίους + πρόκειται να ειπούμεν τόρα. Τους οποίους βεβαίως θα νομοθετήση εξ + ανάγκης, ο νομοθέτης, αν και δεν θα ευχηθή ποτέ του να δοθή + περίστασις να εφαρμοσθούν. + + Δηλαδή όστις τολμήση να θέση χείρα εις τον πατέρα του ή την μητέρα + του ή τους προγόνους αυτών κακοποιών αυτούς, χωρίς να φοβηθή ούτε την + εκδίκησιν των ουρανίων θεών ούτε τας πιστευομένας τιμωρίας των + υποχθονίων, αλλά, ως να γνωρίζη όσα δεν γνωρίζει διόλου, περιφρονεί + τα παλαιά και όσα όλοι λέγουν, και παρανομεί, αυτός έχει ανάγκην από + την τελευταίαν θεραπείαν. Και ο μεν θάνατος δεν είναι το τελευταιον, + τα δε πιστευόμενα βασανιστήρια τούτων εις τον Άδην είναι από τον + θάνατον χειρότερα, αλλά, αν και λέγουν την αλήθειαν, δεν φέρουν κανέν + εμπόδιον εις τας τοιαύτας ψυχάς. Διότι τότε ποτέ δεν θα υπήρχαν + μητροκτόνοι ούτε ασεβείς εκτελέσεις κτυπημάτων εναντίον των άλλων + γονέων. Δι' αυτό λοιπόν πρέπει αι ενταύθα τιμωρίαι αυτών εις την ζωήν + να μην είναι κατώτεραι από τα βασανιστήρια του Άδου, όσον είναι + δυνατόν. Λοιπόν ας ορίσωμεν δι' αυτά τον εξής νόμον: + + Εάν κανείς τολμήση να κτυπήση τον πατέρα του ή την μητέρα του ή τους + πατέρας ή τας μητέρας τούτων χωρίς να εκυριεύθη από μανίαν, πρώτον + μεν όστις παρευρέθη, καθώς και εις τας προηγουμένας περιπτώσεις, ας + τρέξη εις βοήθειαν. Και αν μεν είναι μέτοικος ή ξένος όστις βοηθήση, + ας προσκληθή εις τιμητικήν θέσιν εις τους αγώνας, εάν δε δεν βοηθήση, + ας εξορισθή διά παντός από την χώραν. Όστις δε δεν είναι μέτοικος, + εάν μεν βοηθήση, ας λάβη έπαινον, εάν δε δεν βοηθήση, ας κατακριθή. Ο + δε δούλος, εάν μεν βοηθήση, ας γίνη ελεύθερος, εάν δε δεν βοηθήση, ας + δεχθή εκατόν ραβδισμούς με το μαστίγιον, και εάν μεν γίνη το συμβάν + εις την αγοράν, από τους αγορανόμους, εάν δε συμβή έξω από την αγοράν + εις την πόλιν, τότε οι αστυνόμοι να τον τιμωρήσουν, εάν δε εις τους + αγρούς κάπου, τότε οι άρχοντες, των αγρονόμων. Εάν δε ο + παρευρισκόμενος είναι εγχώριος είτε παις είτε ανήρ είτε γυνή, ας + βοηθήση και ας τον υβρίζη ως ασεβή, όστις δε δεν βοηθεί ας έχη την + κατάραν του συγγενικού και πατρικού Διός συμφώνως με τον νόμον. + + Εάν δε κανείς καταδικασθή διά κακοποίησιν των γονέων του, πρώτον μεν + ας εκπατρισθή διά παντός από την πόλιν εις την έξω χώραν και ας + αποκλείεται από όλα τα προσκυνήματα. Εάν όμως δεν απομακρύνεται από + αυτά, ας τον τιμωρούν με ραβδισμούς και όσον θέλουν οι αγρονόμοι. Εάν + δε επιστρέψη ας τιμωρήται με θάνατον. Εάν δε κανείς από τους + ελευθέρους συμφάγη ή συμποσιάση με τον τοιούτον ή έλθη εις καμμίαν + παρομοίαν επιμιξίαν ή και απλώς αν τον συναντήση κάπου και τον + συντροφεύη εκουσίως, ας μην πλησιάση ποτέ ούτε εις προσκύνημα ούτε + εις την αγοράν ούτε γενικώς εις την πόλιν πριν να καθαρθή, πιστεύων + ότι μετεδόθη εις αυτόν κάποια αλιτηρία τύχη. Εάν δε απειθή εις τον + νόμον και μολύνη την πόλιν παρανόμως, όστις εκ των αρχόντων το μάθη + και δεν καταγγείλη εις δίκην τον τοιούτον, αυτό κατά την εποχήν των + ευθυνών του ας είναι μία από τας μεγαλιτέρας κατηγορίας εναντίον του. + + Εάν δε πάλιν δούλος κτυπά ελεύθερον, είτε ξένον είτε πολίτην, ας + βοηθήση μεν όστις παρευρεθή, ειδεμή ας πληρώση συμφώνως με το τίμημά + του το πρόστιμον που είπαμεν, και αφού τον δέσουν οι παρευρισκόμενοι + με την σύμπραξιν του κτυπηθέντος, ας τον παραδώσουν εις τον + αδικούμενον. Αυτός δε, αφού τον παραλάβη, ας τον δέση εις χειροπέδας + και ας τον μαστιγώση όσον θέλει, χωρίς να ζημιώση διόλου τον κύριόν + του, και ας τον παραδώση εις εκείνον να τον έχη συμφώνως με τον + νόμον. Ο δε νόμος αυτός ας λέγη: Όστις ενώ είναι δούλος κτυπά + ελεύθερον χωρίς την διαταγήν των αρχόντων, ας τον παραλάβη ο κάτοχός + του από τον κτυπηθέντα δεμένον και ας μη τον λύση πριν ο δούλος να + καταπείση τον κτυπηθέντα ότι είναι πλέον άξιος να λυθή. Αυτοί δε οι + ίδιοι νόμοι ας ισχύουν και διά τας γυναίκας μεταξύ των δι' όλας τας + παρομοίας περιπτώσεις, και διά τας γυναίκας απέναντι των ανδρών και + διά τους άνδρας απέναντι των γυναικών. + + + +ΒΙΒΛΙΟΝ Ι'. + + + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Κατόπιν δε από τας κακοποιήσεις ας λεχθή γενικώς είς νόμος περί όλων + των βιαιοτήτων, ο εξής: Κανείς να μη μετατοπίζη ξένον πράγμα, ούτε να + μεταχειρίζεται πράγματα του πλησίον του, εάν δεν λάβη την άδειαν του + κατόχου των. Διότι ωρισμένως από αυτά προέρχονται και θα προέρχωνται + όλα τα κακά που είπαμεν. Από όλα δε τα άλλα πάλιν τα μεγαλίτερα είναι + αι ακολασίαι και αι ύβρεις των νέων. Ακόμη δε μεγαλίτερα είναι, όταν + γίνωνται εις τα προσκυνήματα, και όλως διόλου υπερβολικά, όταν + γίνωνται εις τα δημόσια και τα άγια ή επιτοπίως εις τα μέρη όπου + μετέχουν οι φυλέται ή άλλοι παρόμοιοι. Όταν δε γίνωνται εις τα + ιδιωτικά προσκυνήματα και τους τάφους, είναι δεύτερα και μικρότερα, + εις δε τους γονείς τρίτα, όταν έξω από τας αναφερθείσας προηγουμένως + περιπτώσεις τους υβρίζη, κανείς. Τέταρτον δε είδος αυθαδείας είναι, + όταν περιφρονή κανείς, τους άρχοντας και μετατοπίζη ή μεταχειρίζεται + κανέν πράγμα, ιδικόν των χωρίς την άδειάν των. Πέμπτον δε η αυθάδεια + προς πάντα πολίτην, η οποία ζητεί τιμωρίαν. Εις όλα λοιπόν αυτά + πρέπει να ορίσωμεν ένα κοινόν νόμον. + + Και βεβαίως ως προς την ιεροσυλίαν είτε γίνη βιαίως είτε κρυφίως, + είπαμεν γενικώς τι πρέπει να πάσχη ο δράστης. Δι' όσας δε ύβρεις + εκτελεί κανείς με τους λόγους του ή με τα έργα του, πρέπει να + ομιλήσωμεν, αφού προτάξωμεν την συμβουλήν. Είναι δε η εξής: + + Όταν κανείς πιστεύη συμφώνως με τον νόμον ότι υπάρχουν θεοί, δεν + κάμνει ποτέ έργον ασεβές εκουσίως ούτε λέξιν προφέρει παράνομον, αλλά + το κάμνει μόνον όταν πάσχη έν από τα τρία αυτά, ή αυτό που είπα, ότι + δηλαδή δεν τους πιστεύει, ή το δεύτερον, δηλαδή ότι υπάρχουν, αλλά + δεν σκοτίζονται διά τους ανθρώπους, ή το τρίτον ότι εξιλεώνονται + ευκόλως παρασυρόμενοι με τας θυσίας και τας προσευχάς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι λοιπόν ημπορούμεν να κάμωμεν ή έστω και να ειπούμεν προς αυτούς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αγαπητέ μου, ας προσέξωμεν να ακούσωμεν πρώτον από αυτούς όσα + προμαντεύω ότι θα ειπούν εμπαικτικώς περιφρονούντες ημάς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποία δηλαδή; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Πιθανόν να ειπούν εμπαικτικώς τα εξής: Καλέ μου ξένε Αθηναίε και + Λακεδαιμόνιε και Κνώσιε, λέγετε την αλήθειαν. Δηλαδή από ημάς άλλοι + μεν δεν πιστεύομεν διόλου τους θεούς, άλλοι δε τους παραδεχόμεθα + καθώς τους λέγετε σεις. Καθώς επομένως σεις οι ίδιοι εκρίνατε καλόν + να πράξητε διά τους νόμους, πριν να μας απειλήσητε σκληρώς, ζητούμεν + πρώτον να προσπαθήσετε να μας διαφωτίσετε ότι υπάρχουν θεοί, με + πειστικάς αποδείξεις, και ότι είναι καλλίτεροι παρά τοιούτοι, ώστε να + παρασύρωνται έξω από το δίκαιον τερπόμενοι από τα δώρα. Διότι έως + τόρα αυτά ακούομεν και άλλα παρόμοια από τους θεωρουμένους ως + καλλιτέρους ποιητάς και ρήτορας και μάντεις και ιερείς και άλλους + αναριθμήτους, και δεν βλέπομεν να μη κάμνωμεν αδικήματα, αλλά αφού τα + κάμωμεν προσπαθούμεν να τα σκεπάσωμεν. Τόρα λοιπόν από σας που λέγετε + ότι είσθε νομοθέται όχι άγριοι αλλά ήμεροι ζητούμεν να μας φέρετε + πειστικάς αποδείξεις, και αν δεν ειπήτε πολύ καλλίτερα πράγματα από + τους άλλους περί των θεών, τουλάχιστον όμως να ειπήτε καλλίτερα ως + προς την αλήθειαν. Και πολύ πιθανόν να σας πιστεύσωμεν. Λοιπόν + προσπαθήσατε, αν είναι ορθοί οι λόγοι μας, να μας ειπήτε αυτά που σας + παρακαλούμεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Λοιπόν, καλέ Ξένε, δεν σου φαίνεται ότι είναι εύκολον να τους + ειπούμεν, καθώς είναι αληθές, ότι υπάρχουν θεοί; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Πώς; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πρώτον μεν θεοί είναι η γη και ο ήλιος και όλα ανεξαιρέτως τα άστρα + και αι ώραι του έτους, αι οποίαι έχουν τόσον καλήν διάταξιν, + χωριζόμεναι εις έτη και μήνας. Και ότι αυτά όλοι οι Έλληνες και οι + βάρβαροι τα θεωρούν ως θεούς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εγώ, αξιομακάριστε φίλε, φοβούμαι τους μοχθηρούς, δηλαδή δεν θέλω να + ειπώ ότι εντρέπομαι μήπως μας περιφρονήσουν. Διότι σεις δεν γνωρίζετε + την αιτίαν της αλλοδοξίας των, αλλά νομίζετε ότι μόνον από ακράτειαν + διά τας ηδονάς και τας επιθυμίας ρέπουν αι ψυχαί των εις τον ασεβή + βίον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και τι άλλο λοιπόν ακόμη αίτιον υπάρχει, καλέ Ξένε; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Σχεδόν εκείνο το οποίον δεν είναι δυνατόν να γνωρίζετε σεις, που ζήτε + έξω από αυτά, αλλά σας διαφεύγει. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίον εννοείς τόρα πάλιν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Κάποιαν αμάθειαν πολύ κακήν, η οποία νομίζει ότι είναι μεγάλη + νοημοσύνη. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς το εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Υπάρχουν λόγοι γραμμένοι μέσα εις διάφορα συγγράμματα, οι οποίοι, + καθώς εγώ εννοώ, δεν λείπουν εδώ ως εκ της τελειότητος του + πολιτεύματός σας, άλλοι μεν με διάφορα μέτρα, άλλοι δε χωρίς μέτρα + και λέγουν οι αρχαιότεροι από αυτούς, ότι πρώτος έλαβε ύπαρξιν ο + ουρανός και τα άλλα. Αφού δε προχωρήσουν ολίγον από αυτήν την πρώτην + ύπαρξιν, μας διηγούνται την θεογονίαν, δηλαδή πώς εγεννήθησαν οι θεοί + και πώς εφέρθησαν μεταξύ των. Τα οποία αν είναι καλά ή όχι διά τους + ακούοντας ως προς τα άλλα δεν είναι εύκολον να τα κατηγορήση κανείς, + αφού είναι αρχαία, ως προς τας περιποιήσεις όμως και τιμάς των γονέων + δεν ημπορώ εγώ να τα επαινέσω και να ειπώ ότι είναι ωφέλιμα ούτε + εντελώς ότι είναι αληθή. Και λοιπόν τα μεν έργα των αρχαίων ας τα + αφήσωμεν και, όπως θέλει ο θεός, ας λέγωνται. Ημείς δε ας ρίψωμεν το + βάρος εις τα έργα των νέων σοφών ότι είναι αίτια των κακών. Και + λοιπόν το εξής κατορθώνουν οι λόγοι των τοιούτων. Δηλαδή, όταν εγώ + και συ φέρωμεν αποδείξεις ότι υπάρχουν θεοί αναφέροντες αυτά τα ίδια, + δηλαδή, τον ήλιον και την σελήνην και τα άστρα και την γην ότι είναι + θεοί και θεϊκά όντα, αυτοί παρασυρόμενοι από αυτούς τους σοφούς θα + μας ειπούν ότι αυτά είναι χώμα και λίθοι και δεν ημπορούν να + φροντίσουν διά τα ανθρώπινα πράγματα. Αυτά δε λέγονται με πολύ ωραία + και πειστικά επιχειρήματα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ καλόν λόγον μας είπες, καλέ Ξένε, και είθε να ήτο είς μόνον. + Αλλά τόρα που είναι πάρα πολλοί, ίσως είναι πολύ χειρότερα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και τόρα λοιπόν; Ημείς τι λέγομεν; Τι πρέπει να κάμωμεν; Άραγε να + απολογηθώμεν ωσάν να μας κατηγόρησε κανείς εμπρός εις ασεβείς + ανθρώπους, και ως να δικαζώμεθα διά την νομοθεσίαν, και να λέγουν ότι + είναι τρομερόν πράγμα να νομοθετούμεν δι' αυτούς ωσάν διά θεούς; Ή θα + τους αφήσωμεν εις την διάθεσίν των και θα προχωρήσωμεν πάλιν εις τους + νόμους, μήπως γίνη κάπως το προοίμιον εκτενέστερον από τους νόμους; + Διότι ο λόγος εκτεινόμενος δεν θα γίνη σύντομος, εάν πρόκειται διά + μερικούς που θέλουν να είναι ασεβείς άλλα μεν να αποδείξωμεν επαρκώς + με επιχειρήματα, δηλαδή όσα έλεγαν ότι πρέπει να αναπτύξωμεν, δι' + άλλα δε να τους εμπνεύσωμεν φόβον, δι' όσα δε είναι πρέπον να τους + κάμωμεν να στενοχωρούνται, και τότε πλέον να νομοθετήσωμεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Καλέ Ξένε, εις αυτό το ολίγον διάστημα πολλάκις επανελάβαμεν αυτό το + ίδιον πράγμα, ότι δηλαδή δεν είναι διόλου ανάγκη προς το παρόν να + προτιμώμεν περισσότερον την βραχυλογίαν παρά την μακρολογίαν. Διότι, + καθώς λέγει η παροιμία, δεν μας κυνηγά κανείς. Επομένως είναι γελοίον + και ουτιδανόν να φαινώμεθα ότι προτιμώμεν τα συντομώτερα από τα + καλλίτερα. Δεν είναι δε μικρόν πράγμα να έχουν οπωσδήποτε κάποιαν + πειστικότητα οι λόγοι μας περί του ότι οι θεοί υπάρχουν και είναι + αγαθοί και τιμούν υπερβολικά την δικαιοσύνην των ανθρώπων. Διότι αυτό + σχεδόν είναι το ωραιότερον και καλλίτερον προοίμιον δι' όλους τους + νόμους (!). Λοιπόν χωρίς να στενοχωρηθώμεν ούτε να βιασθώμεν, αν + έχωμεν καμμίαν δύναμιν να πείσωμεν με τοιαύτα επιχειρήματα, ας μη + αποκάμωμεν να ομιλήσωμεν όσον το δυνατόν επαρκώς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μου φαίνεται ωσάν παράκλησις ο λόγος σου, διότι με πολλήν προθυμίαν + επιμένεις. Και δεν επιτρέπεται να χάνωμεν καιρόν πλέον, αλλά πρέπει + να ομιλήσωμεν. Εμπρός λοιπόν, πώς ημπορεί κανείς να ομιλήση περί θεού + χωρίς να οργισθή; Διότι βεβαίως είναι ανάγκη να εχθρεύηται κανείς και + να μισή εκείνους, οι οποίοι έγιναν αιτία δι' αυτούς μας τους λόγους + και γίνονται ακόμη και τόρα, διότι δεν πείθονται εις τους μύθους τους + οποίους ήκουαν από μικρά παιδιά, όταν ακόμη ετρέφοντο με το γάλα από + τας τροφούς και τας μητέρας των, οι οποίοι λέγονται με τα παιχνίδια + και με τα σοβαρά και μαζί με τας προσευχάς και τας θυσίας και με + ακούσματα και με θεαματικάς τελετάς, τας οποίας με πολλήν + ευχαρίστησιν παρακολουθεί κανείς όταν είναι νέος, βλέπων τους γονείς + του να φροντίζουν δι' αυτάς με μεγάλην προθυμίαν και ως να έχουν + απόλυτον πεποίθησιν περί της υπάρξεως των θεών να λέγουν εις αυτούς + τας προσευχάς των και τας παρακλήσεις των, και όταν ανατέλλη ο ήλιος + και η σελήνη και όταν δύουν ακούοντες και βλέποντες γονυκλισίας και + προσκυνισμούς όλων των Ελλήνων και των βαρβάρων όταν κυριεύωνται από + διαφόρους συμφοράς, και όταν ευτυχούν όχι πιστεύοντες ότι δεν + υπάρχουν, αλλά έχοντες απόλυτον πεποίθησιν ότι υπάρχουν και χωρίς + καμμίαν υποψίαν μήπως δεν υπάρχουν οι θεοί. Λοιπόν όσοι όλα αυτά τα + περιφρονούν χωρίς κανέν σπουδαίον επιχείρημα, καθώς ημπορούν να + υποθέσουν, όσοι έχουν έστω και ολίγην νοημοσύνην, και μας αναγκάζουν + τόρα να λέγωμεν αυτά που λέγομεν, πώς ημπορεί κανείς με μειλιχίους + λόγους να τους συμβουλεύση και συγχρόνως να τους διδάξη περί θεών + πρώτον ότι υπάρχουν; Και όμως πρέπει να το υπομένωμεν. Διότι δεν + πρέπει, εάν εκείνοι έγιναν μανιώδεις από την ακολασίαν των ηδονών, να + γίνωμεν και ημείς τοιούτοι από την έξαψίν μας. + + Λοιπόν ας αποτείνωμεν το εξής προοίμιον χωρίς θυμόν εις τους έχοντας + ούτω πως διεφθαρμένην την διάνοιάν των, και ας τους ειπούμεν + μειλιχίως καταπνίγοντες τον θυμόν μας ως να συνδιαλεγώμεθα με κανένα + από αυτούς: Παιδί μου, συ είσαι νέος. Όσον δε περνά ο καιρός θα σε + κάμη να μεταβάλης πολλάς σημερινάς σου δοξασίας και να παραδέχεσαι τα + αντίθετα. Περίμενε λοιπόν τότε να γίνης κριτής των σπουδαιοτέρων + ζητημάτων. Το σπουδαιότερον δε από όλα είναι αυτό που συ δεν το + θεωρείς τόρα τίποτε, δηλαδή, αφού σκεφθής ορθώς περί των θεών, να + ζήσης καλά ή άσχημα. Και λοιπόν, εάν σου ειπώ δι' αυτούς έν σπουδαίον + επιχείρημα, ποτέ δεν θα νομισθώ ψεύτης, είναι δε το εξής. Δεν είσαι + συ μόνος ούτε οι φίλοι σου, οι οποίοι εσχηματίσατε πρώτοι αυτήν την + γνώμην περί των θεών, αλλά πάντοτε υπάρχουν πολλοί ή ολίγοι που έχουν + αυτήν την ασθένειαν. Λοιπόν εγώ, ο οποίος εσχετίσθην πολλούς + τοιούτους, σου λέγω το εξής. Ότι κανείς, αφού εσχημάτισε αυτήν την + γνώμην νέος περί των θεών, ότι δηλαδή δεν υπάρχουν, δεν έμεινε + διαρκώς μέχρι γεροντικής ηλικίας εις αυτήν την αντίληψιν. Τα άλλα + όμως δύο παθήματα ως προς τους θεούς, αν δεν έμειναν διαρκώς εις + πολλούς, έμειναν όμως εις μερικούς, ότι δηλαδή υπάρχουν μεν οι θεοί, + αλλά δεν φροντίζουν διόλου διά τα ανθρώπινα πράγματα, και έπειτα ότι + φροντίζουν μεν, αλλά ευκόλως εξιλεώνονται με θυσίας και προσευχάς. + Και λοιπόν, αν θέλης να με ακούσης, πρέπει να περιμένης την καθαράν + σου αντίληψιν περί αυτών όσον είναι δυνατόν, και να αναθεωρής τας + σκέψεις σου αν συμβαίνει ούτως ή άλλως, ερωτών και τους άλλους και + προ πάντων τον νομοθέτην. Εις αυτό λοιπόν το διάστημα μη τολμήσης να + κάμης καμμίαν ασέβειαν προς τους θεούς. Διότι πρέπει να προσπαθήση ο + παρών νομοθέτης σου και τόρα και άλλοτε να σε διαφωτίση περί αυτών + των ζητημάτων πώς είναι. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ λαμπρά, Ξένε μου, ελέχθησαν έως εδώ. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαιότατα, φίλε Μέγιλλε και Κλεινία. Αλλά χωρίς να το αντιληφθώμεν + επεριπλέχθημεν εις περιεργότατον ζήτημα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίον δηλαδή; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Το ζήτημα το οποίον θεωρούν οι περισσότεροι ως το σοφώτερον από όλα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Εξηγήσου καθαρώτερα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λέγουν μερικοί, ως γνωστόν, ότι όλα τα παρόντα και παρελθόντα και + μέλλοντα πράγματα υπάρχουν άλλα μεν εκ φύσεως, άλλα δε εκ τύχης και + άλλα με τέχνην. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και δεν λέγουν καλά; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως είναι λογικόν να ομιλούν ορθά, αφού είναι σοφοί άνδρες. Αλλά + ημείς άκολουθούντες αυτούς ας ιδούμεν τι εξάγουν από αυτά. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ωρισμένως. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Φαίνεται, λέγουν, ότι τα μεν σπουδαιότερα και ωραιότερα πράγματα τα + εκτελεί η φύσις και η τύχη, τα δε μικρότερα η τέχνη, η οποία μάλιστα + λαμβάνει από την φύσιν την δημιουργίαν των σπουδαίων και πρώτων και + πλάττει και κατασκευάζει όλα τα μικρότερα, τα οποία ακριβώς όλοι τα + ονομάζομεν τεχνικά. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ιδού πώς θα σου το ειπώ καθαρώτερα. Το πυρ και το ύδωρ και η γη και ο + αήρ λέγουν ότι όλα υπάρχουν εκ φύσεως και εκ τύχης, κανέν δε από αυτά + δεν έγινε με τέχνην. Επίσης δε και τα κατόπιν σώματα, καθώς εννοούν + την γην και τον ήλιον και την σελήνην και τα άστρα, με αυτά τα + στοιχεία κατεσκευάσθησαν, τα οποία είναι εντελώς άψυχα. Ενώ δε + μεταφέρονται εκ τύχης συμφώνως με την ιδιότητά των έκαστον, και με + αυτόν τον τρόπον συνέπεσε να προσαρμοσθούν κάπως τα συγγενή, δηλαδή + τα θερμά με τα ψυχρά ή τα ξηρά με τα υγρά και τα μαλακά με τα σκληρά + και όλα όσα κατά τύχην εξ ανάγκης ανεμίχθησαν με τα αντίθετά των, + κατ' αυτόν τον τρόπον εσχηματίσθη ολόκληρος ο ουρανός και όλα τα + ουράνια σώματα, και πάλιν όλα τα ζώα και τα φυτά, αφού έγιναν από + αυτά αι ώραι όχι από νουν, λέγουν αυτοί, ούτε από κανένα θεόν ούτε με + τέχνην, αλλά, καθώς είπαμεν, από την φύσιν και την τύχην. Η δε τέχνη, + η οποία ήλθε κατόπιν από αυτά, και είναι θνητή γεννηθείσα από + θνητούς, εδημιούργησε κατόπιν μερικάς παιγνιώδεις μιμήσεις όχι πολύ + σχετικάς με την αλήθειαν, αλλά είδωλα κάπως συγγενή των πραγμάτων, + καθώς παράγει η ζωγραφική και η μουσική και όσαι άλλαι τέχναι + ανταγωνίζονται με αυτάς. Και αν υπάρχουν τέχναι, αι οποίαι παράγουν + κάτι σπουδαίον, αυταί είναι όσαι συνήνωσαν με την φύσιν την δύναμίν + των, καθώς λόγου χάριν η ιατρική και η γεωργική και η γυμναστική, και + μάλιστα λέγουν και διά την πολιτικήν ότι πολύ ολίγον μέρος της + μετέχει της φύσεως, το περισσότερον όμως ανήκει εις την τέχνην. + Επομένως και όλη η νομοθεσία δεν ανήκει εις την φύσιν, αλλά εις την + τέχνην. Διά τούτο τα θεσπίσματά της δεν είναι, αληθινά. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αξιομακάριστε φίλε, αυτοί πρώτα λέγουν ότι οι θεοί υπάρχουν με + τέχνην, και όχι εκ φύσεως, αλλά με κάποιους νόμους και μάλιστα + διαφορετικούς εις τα διάφορα μέρη, όπως έκαστον μέρος ώρισε εις την + νομοθεσίαν του και λοιπόν, και τα καλά εκ φύσεως μεν είναι άλλα, διά + νόμων δε άλλα. Τα δε δίκαια, ούτε υπάρχουν καν εκ φύσεως, αλλά όλοι + τα διαφιλονικούν διαρκώς μεταξύ των και τα διαρρυθμίζουν. Όσα δε + μεταβάλλουν και όταν τα μεταβάλλουν, τότε έχουν κύρος, ενώ γίνονται + με τέχνην και με νόμους, όχι δε με καμμίαν φύσιν. Όλα αυτά τα + διδάγματα, φίλοι μου, είναι λόγοι ανδρών σοφών ιδιωτών και ποιητών + προς νέους ανθρώπους, και λέγουν ότι το μόνον δίκαιον είναι όπου + υπερισχύει κανείς διά της βίας. Από αυτό δε προέρχονται ασέβειαι εις + τους νέους με την ιδέαν ότι δεν υπάρχουν θεοί τοιούτοι, καθώς μας + επιβάλλει ο νόμος, να τους φανταζώμεθα, και οι φατριασμοί δε από + αυτά προέρχονται, διότι άλλοι τους σύρουν εις τον σύμφωνον με την + φύσιν και ορθόν βίον, ο οποίος είναι το να είσαι πραγματικώς ανώτερος + των άλλων και όχι να υποδουλωθής εις άλλον συμφώνως με τον νόμον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι φοβερόν λόγον μας είπες, καλέ Ξένε, και πόσην καταστροφήν των νέων + και δημοσίως διά τας πόλεις και ατομικώς διά τας οικογενείας των! + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λέγεις βεβαίως την αλήθειαν, φίλε Κλεινία. Και λοιπόν τι πρέπει να + κάμη ο νομοθέτης, αφού προ πολλού αυτά κατήντησαν εις τοιαύτην + κατάστασιν; Ή πρέπει μόνος του να σηκωθή μέσα εις την πόλιν και να + απειλή όλους τους ανθρώπους, εάν δεν παραδεχθούν ότι υπάρχουν θεοί, + και δεν τους φαντασθούν τοιούτους οποίους τους παρουσιάζει ο νόμος; + Και περί των καλών λοιπόν και των δικαίων και περί όλων των σπουδαίων + και δι' όσα συντελούν εις την αρετήν και δι' όσα εις την κακίαν ο + ίδιος λόγος άραγε υπάρχει, ότι δηλαδή πρέπει αυτά να τα παραδέχωνται + καθώς ορίζει γραπτώς ο νομοθέτης· όσοι δε δεν υποτάσσουν τον εαυτόν + των ευπειθώς εις τους νόμους, άλλοι μεν ότι πρέπει να αποθάνουν, + άλλοι δε να τιμωρηθούν με μαστιγώσεις και δεσμά, και άλλοι με + ατιμώσεις, και άλλοι με πτώχευσιν και εκπατρισμόν, και καμμίαν + συμβουλήν να μη δίδη ο νομοθέτης εις τους ανθρώπους συγχρόνως με την + νομοθεσίαν και να τους εξημερώνη όσον είναι δυνατόν; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου, καλέ Ξένε, αλλά, και αν υπάρχη μικρά ελπίς να ωφελήση η + συμβουλή εις τα τοιαύτα, δεν πρέπει διόλου να αποκάμη ο νομοθέτης, + και αν είναι μικράς αξίας, αλλά, καθώς λέγει η παροιμία, πρέπει να + φωνάζη με όλην του την φωνήν και να βοηθήση τον παλαιόν νόμον, ότι + δηλαδή υπάρχουν θεοί και είναι αληθινά όλα όσα τόρα είπες συ και + μάλιστα και τον ίδιον τον νόμον και την τέχνην να βοηθήση λέγων ότι + υπάρχουν και τα δύο ή εκ φύσεως ή από κάτι όχι κατώτερον από την + φύσιν, εάν βεβαίως είναι έργα νου με ορθόν λόγον, τον οποίον και συ + μου φαίνεται ότι θέλεις να ειπής και εγώ τόρα πλέον σε πιστεύω. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Φιλοπρόοδε Κλεινία μου, και δεν είναι τάχα δύσκολον διά τα πλήθη να + παρακολουθήσουν τοιούτους λόγους και με τόσον υπερβολικόν μήκος; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και πώς, καλέ Ξένε, αφού, όταν ωμιλούσαμεν τόσον διεξοδικώς περί της + μέθης και της μουσικής μεταξύ μας, επεριμέναμεν ο είς τον άλλον, τόρα + που θα ομιλήσωμεν περί των θεών και των σχετικών ζητημάτων δεν θα + υπομείνωμεν; Εκτός δε τούτου και διά την φρόνιμον νομοθεσίαν αυτά + είναι μεγάλη βοήθεια, διότι αι διαταγαί των νόμων, όταν γίνουν + γραπταί, ωρισμένως γίνονται ακλόνητοι, διότι δίδουν έλεγχον εις πάσαν + εποχήν. Επομένως δεν πρέπει να φοβηθώμεν, εάν εις την αρχήν μας + φαίνωνται δυσνόητα, αφού και διά τον αμβλύνουν υπάρχει ευκολία να τα + μελετά επανειλημμένως. Αφού δε είναι ωφέλιμα, νομίζω ότι δεν υπάρχει + διόλου λόγος ούτε είναι ευσεβές να μη βοηθήση αυτούς τους λόγους πας + ανήρ. + +ΜΕΓΙΛΛΟΣ. + + Πολύ λαμπρά μου φαίνεται, Ξένε μου, ότι ομιλεί, ο Κλεινίας. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαιότατα, φίλε Μέγιλλε, και πρέπει να κάμωμεν καθώς λέγει. Διότι, + εάν οι τοιούτοι λόγοι δεν ήσαν διαδεδομένοι σχεδόν εις όλους τους + ανθρώπους, δεν θα υπήρχε καμμία ανάγκη υπεραπολογίας της υπάρξεως των + θεών. Τόρα όμως είναι ανάγκη. Όταν λοιπόν διαφθείρονται οι + μεγαλίτεροι νόμοι από τους κακούς ανθρώπους, ποίος άλλος οφείλει να + τους βοηθήση περισσότερον παρά ο νομοθέτης; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Κανείς άλλος. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν λέγε μου και συ πάλιν, φίλε Κλεινία. Διότι πρέπει να + συμπράττης εις την συζήτησιν. Δηλαδή φαίνεται, σχεδόν ότι όστις λέγει + αυτά νομίζει ότι τα πρώτα από όλα τα πράγματα είναι το πυρ και το + ύδωρ και η γη και ο αήρ, και ότι αυτά θεωρεί ως φύσιν, την δε ψυχήν + ως παραχθείσαν αργότερα από αυτά. Και δεν είναι μόνον πιθανότης + τούτο, αλλά φαίνεται ότι πραγματικώς αυτά μας λέγει με αυτούς τους + λόγους. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μήπως λοιπόν δι' όνομα του Διός ευρήκαμεν σχεδόν την πραγματικήν + πηγήν των ανοήτων δοξασιών των ανθρώπων, όσοι ανέκαθεν ανεμίχθησαν + εις τα ζητήματα της φύσεως; Δηλαδή πρόσεχε εις έκαστον λόγον καλά. + Διότι βεβαίως δεν είναι μικρά η διαφορά, εάν, όσοι θίγουν λόγους + ασεβείς και γίνονται εισηγηταί και εις άλλους, αποδειχθούν ότι δεν + μεταχειρίζονται ορθώς τα επιχειρήματα, αλλά λανθασμένως. Εγώ λοιπόν + νομίζω ότι αυτό συμβαίνει πραγματικώς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Καλά λέγεις. Αλλά προσπάθησε να μας εξηγήσης πώς το εννοείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Φαίνεται λοιπόν ότι πρέπει να θίξωμεν λόγους όλως διόλου πρωτοφανείς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Δεν πρέπει να διστάσωμεν, καλέ Ξένε. Εννοώ δηλαδή ότι έχεις σκοπόν να + έβγης έξω από το θέμα της νομοθεσίας, εάν θίξωμεν τοιαύτας + συζητήσεις. Εάν όμως δεν υπάρχη άλλος τρόπος από αυτόν να + δικαιολογήσωμεν τους σήμερον συμφώνως με τον νόμον αναγνωριζομένους + θεούς, τότε, αξιοθαύμαστε φίλε, λέγε και με αυτόν τον τρόπον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Θα ειπώ, καθώς φαίνεται, πλέον λόγον ασυνήθιστον, τον εξής. Εκείνο, + το οποίον είναι η πρώτη αιτία της γενέσεως και της φθοράς όλων των + πραγμάτων, δεν το έκριναν ως πρώτον, αλλά ως τελευταίον γέννημα οι + λόγοι, οι οποίοι εκαλλιέργησαν την ψυχήν των ασεβών, εκείνο δε, το + οποίον είναι τελευταίον, το έκριναν ως πρώτον, και διά τούτο + επλανήθησαν περί της αληθούς υπάρξεως των θεών. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Δεν ενόησα ακόμη. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αγαπητέ μου, φαίνεται ότι όλοι σχεδόν δεν εννοούν τι πράγμα είναι η + ψυχή και ποίαν δύναμιν έχει, και προ πάντων μεταξύ άλλων περί της + γενέσεως αυτής, ότι δηλαδή είναι μεταξύ των πρώτων πραγμάτων, + γεννηθείσα προηγουμένως από όλα τα σώματα, και ότι περισσότερον από + κάθε άλλο κυριαρχεί εις την μεταβολήν αυτών και πάσαν εν γένει + εξέλιξιν. Αφού δε τούτο είναι αληθές, δεν έπεται άραγε λογικώς ότι + προηγουμένως έλαβαν ύπαρξιν τα συγγενή με την ψυχήν παρά τα συγγενή + με το σώμα, και ότι αυτή είναι γεροντοτέρα από το σώμα; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι λογικόν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τότε λοιπόν η κρίσις και η μελέτη και ο νους και η τέχνη και ο νόμος + θα είναι προγενέστερα από τα σκληρά και μαλακά και τα βαρέα και + ελαφρά. Και το κυριώτερον, τα μεγάλα και τα πρώτα έργα και αι πράξεις + θα είναι της τέχνης, αφού ανήκουν εις τα προγενέστερα, τα δε εκ + φύσεως και η φύσις, την οποίαν ουχί ορθώς θεωρούν ως το ίδιον πράγμα, + είναι μεταγενέστερα και κυριαρχούνται από την τέχνην και από τον + νουν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς δεν την θεωρούν ορθώς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Φύσιν εννοούν αυτοί την γένεσιν των πρώτων πραγμάτων. Εάν όμως + αποδειχθή ότι πρώτον πράγμα είναι η ψυχή και όχι το πυρ ούτε ο αήρ, + αλλά ότι η ψυχή έλαβε ύπαρξιν μεταξύ των πρώτων, σχεδόν ορθώς θα + ειπούμεν ότι είναι ανωτέρα της φύσεως. Όλα αυτά θα είναι ορθά, εάν + αποδείξη κανείς ότι η ψυχή είναι αρχαιοτέρα του σώματος, και όχι + άλλως πως. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν τόρα πλέον δεν ετοιμαζόμεθα δι' αυτόν τον δρόμον; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αμέ τι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας προσέχωμεν τελείως τον απατηλόν λόγον μήπως αυτός που είναι + νεοπρεπής παρασύρη ημάς τους γέροντας και χωρίς να τον αντιληφθώμεν + μας γελοιοποιήση, και φανώμεν ότι ζητούμεν τα μεγάλα και χάνομεν τα + μικρά. Προσέχετε λοιπόν, ως να επρόκειτο να περάσωμεν ημείς οι τρεις + ένα ορμητικόν ρεύμα ποταμού, και εγώ, επειδή είμαι ο νεώτερος από + όλους και έμπειρος πολλών ρευμάτων, σας έλεγα ότι πρέπει να δοκιμάσω + μόνος μου, αφού σας αφήσω εις μέρος ασφαλές, και να ιδώ αν ημπορήτε + να τον περάσετε και σεις, που είσθε γεροντότεροι, ή ποία είναι η + κατάστασίς του, και αν μεν τον θεωρήσω διαβατόν να σας προσκαλέσω και + να σας συντροφεύσω εις το πέρασμα με την εμπειρίαν μου, εάν δε είναι + αδιάβατος, σχετικώς με την ηλικίαν σας, εις εμέ να περιορισθή ο + κίνδυνος, τότε άραγε δεν θα ωμιλούσα ορθώς; Το ίδιον λοιπόν και τόρα + ο προκείμενος λόγος είναι κάπως ορμητικός και ίσως σχεδόν αδιάβατος + σχετικώς με την δύναμίν σας. Λοιπόν διά να μη σας προξενήση τυχόν + σκοτοδινίασιν και ζάλην, εάν παρεκτρέπεται και ερωτά σας τους + ασυνηθίστους εις τας απαντήσεις, ή γεννήση ασχημίαν και ανυπόφορον + δυσαρμονίαν, νομίζω ότι πρέπει εγώ να κάμω προς το παρόν το εξής, + δηλαδή να ερωτώ πρώτον τον εαυτόν μου, και σεις μόνον να ακούετε από + ασφαλισμένον μέρος, κατόπιν δε πάλιν εγώ να απαντώ, και όλον αυτόν + τον λόγον να τον τελειώσω ούτω πως, έως ότου να λάβη τέλος η + συζήτησις περί ψυχής και αποδειχθή ότι η ψυχή είναι προγενεστέρα από + το σώμα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Μας φαίνεται, Ξένε μου, ότι ωμίλησες πολύ λαμπρά, και κάμε καθώς + λέγεις. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν λοιπόν είναι πρέπον κάποτε να επικαλεσθώμεν κανένα θεόν, τόρα ας + το κάμωμεν. Δηλαδή ας τους επικαλεσθώμεν με όλην μας την προθυμίαν + εις την απόδειξιν της υπάρξεώς των. + + Ωσάν δε να κρατούμεθα από ασφαλές σχοινίον, ας προχωρήσωμεν εις το + ζήτημά μας. Και τόρα εγώ, ο οποίος εξελέγχομαι ως προς αυτά με τας + εξής ερωτήσεις, κρίνω ασφαλέστερον να αποκριθώ κατά τον εξής τρόπον. + Όταν μου ειπή κανείς, καλέ μου, Ξένε, άραγε όλα τα πράγματα στέκονται + και κανέν δεν κινείται; Ή όλως διόλου το αντίθετον από αυτό + συμβαίνει; Ή μήπως άλλα μεν κινούνται, άλλα δε ακινητούν; + + — Βεβαίως άλλα μεν κινούνται, θα ειπώ εγώ, και άλλα ακινητούν. + + — Μήπως λοιπόν τάχα και τα ακινητούντα και τα κινούμενα δεν + ευρίσκονται εις κάποιον τόπον; + + — Πώς όχι; + + — Και δεν κινούνται άλλα μεν εις τον ίδιον τόπον, άλλα δε εις + περισσοτέρους; + + — Ίσως θα εννοής τα λαμβάνοντα την ικανότητα να κινούνται πέριξ του + ακινήτου κέντρου των, θα ειπούμεν, καθώς γίνεται η περιστροφή των + κύκλων, οι οποίοι λέγομεν ότι ακινητούν. + + — Μάλιστα. + + — Αντιλαμβανόμεθα δε ότι εις αυτήν την περιστροφήν η τοιαύτη κίνησις + σύρει μαζί της συγχρόνως και τον μεγαλίτερον και τον μικρότερον + κύκλον και μοιράζεται αναλόγως των μικρών και μεγάλων τόξων και + γίνεται αλλού μικροτέρα και αλλού μεγαλιτέρα. Δι' αυτό λοιπόν είναι η + πηγή όλων των αξιοθαυμάστων φαινομένων, διότι συγχρόνως δίδει εις + μικρούς και εις μεγάλους κύκλους βραδύτητας και ταχύτητας αναλογικάς, + το οποίον θα ενόμιζε κανείς ότι είναι αδύνατον. + + — Πολύ ορθά ομιλείς. + + — Ως μετακινούμενα δε εις πολλούς τόπους μου φαίνεται ότι θεωρείς + όσα κινούνται μεταβαίνοντα διαρκώς εις άλλον τόπον, και άλλοτε μεν + βαδίζουν ολόγυρα εις έν κέντρον, άλλοτε δε εις πολλά, διότι + κυλίονται. Έπειτα ότι, όταν έκαστον από αυτά προσκρούση εις κανέν + σώμα ακινητούν διασχίζεται (2), άλλα δε ότι αντιθέτως, ενώ + συναντώνται και κινούνται μαζί εις έν σημείον, συγχωνεύονται εις τα + μεσαία και τα μεταξύ αυτών μέρη. + + — Βεβαίως λέγω ότι αυτά συμβαίνουν, καθώς τα λέγεις. + + — Και βεβαίως, όταν μεν συγχωνεύωνται, αυξάνουν, όταν δε χωρίζωνται, + σμικρύνουν εφ' όσον η αποκατασταθείσα νέα κατάστασίς των διατηρείται, + εάν όμως αυτή δεν διατηρηθή, τότε καταστρέφονται. + + — Εις ποίον λοιπόν φαινόμενον επέρχεται η γένεσις των όντων; + + — Προφανώς όταν, αυξήση το στοιχείον και φθάση εις την δευτέραν + μετάβασιν, και από αυτήν εις την πλησιεστέραν, και όταν λάβη τρεις + διαστάσεις και γίνη αισθητόν εις τα αισθανόμενα. Με αυτάς λοιπόν τας + μεταβολάς και μετακινήσεις σχηματίζονται όλα τα όντα. Και, όταν μεν + διατηρήται, είναι όντως ον, όταν όμως μεταβληθή εις άλλην κατάστασιν, + εντελώς παραμορφώνεται. Λοιπόν άραγε δεν αριθμήσαμεν όλα τα είδη των + κινήσεων εκτός δύο, καλοί μου φίλοι; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίαι είναι αυταί αι δύο; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Σχεδόν, αγαπητέ μου, είναι εκείναι, χάριν των οποίων έγινε όλη αυτή η + θεωρία. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Λέγε σαφέστερον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Δεν επρόκειτο τάχα περί ψυχής; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας δεχθώμεν ως μίαν κίνησιν εκείνην, η οποία ημπορεί να + μετακινήση άλλα σώματα, τον εαυτόν της όμως δεν ημπορεί να κινήση, + και άλλην μίαν από όλας εκείνην, η οποία, και τον εαυτόν της και άλλα + σώματα εις τας συγκρούσεις ημπορεί να μετακινήση, και τους χωρισμούς + και τας αυξήσεις και τας ελαττώσεις και τας γενέσεις και τας φθοράς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ας δεχθώμεν βεβαίως. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν τόρα πάλιν δεν θα δεχθώμεν ως ενάτην εκείνην, η οποία + μετακινεί άλλα σώματα, η ιδία όμως μετακινείται από άλλα, εκείνην δε, + η οποία και τον εαυτόν της κινεί και άλλα σώματα μετακινεί και η + οποία προσαρμόζεται εις όλα τα δημιουργήματα και όλα τα φαινόμενα και + ονομάζεται πραγματική μεταβολή και κίνησις των όντων, δεν θα την + ειπούμεν σχεδόν δεκάτην; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Είμαι συμφωνότατος. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν από αυτάς τας δέκα ακριβώς κινήσεις ποίαν θα θεωρήσωμεν ότι + είναι ανδρειοτέρα από όλας και εξόχως δραστηριωτέρα; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Είναι ανάγκη να ειπούμεν ότι χιλιάδας φοράς είναι ανωτέρα η κινούσα + τον ίδιον εαυτόν της, όλαι δε αι άλλαι ότι είναι κατώτεραι. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Πολύ καλά ομιλείς. Αλλ' άραγε από όσα τόρα δεν είπαμεν καλά πρέπει να + μετακινήσωμεν έν ή δύο; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποία εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αυτό που είπαμεν διά την δεκάτην δεν το είπαμεν σχεδόν ορθώς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αυτή είναι πρώτη ως προς την γένεσιν και αναλόγως και ως προς την + ρωμαλεότητα, κατόπιν δε από αυτήν ως δεύτερον έχομεν αυτό, το οποίον + προ ολίγου το είπαμεν παραλόγως ένατον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ιδού πώς. Όταν έν πράγμα μεταβάλη άλλο και εκείνο πάλιν άλλο, άραγε + από αυτά υπάρχει κανέν ως πρώτον μεταβάλλον; Αλλά πώς είναι δυνατόν, + αφού κινείται από άλλο, να είναι το ίδιον το πρώτον μεταβάλλον; + Βεβαίως είναι αδύνατον. Αλλά τότε, όταν το έν κινήση τον εαυτόν του + και μεταβάλη άλλο, εκείνο δε πάλιν άλλο, και αν κατ' αυτόν τον τρόπον + χιλιάδες των χιλιάδων μετακινήσεις συμβούν, τάχα όλων αυτών των + κινήσεων άλλη είναι η αρχή παρά εκείνη, η οποία εκίνησε η ιδία τον + εαυτόν της; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά το είπες και πρέπει να τα παραδεχθώμεν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ακόμη δε ας ειπούμεν μόνοι μας και ας απαντήσωμεν εις τον εαυτόν μας + και το εξής. Εάν υπήρχε τρόπος να σταθούν όλα τα πράγματα συνηνωμένα, + καθώς τολμούν να λέγουν οι περισσότεροι από αυτούς, ποία άραγε από + τας λεχθείσας κινήσεις είναι επόμενον να γεννηθή εις αυτά; Βεβαίως η + κινούσα τον εαυτόν της. Διότι δεν είναι δυνατόν ποτε αυτή να + μετατοπισθή προηγουμένως από άλλο πράγμα, διότι δεν υπάρχει + προηγουμένως καμμία μετατόπισις εις τα πράγματα. Επομένως αρχικήν από + όλας τας κινήσεις και πρώτην, η οποία και εις τα ακινητούντα πράγματα + γεννάται και εις τα κινούμενα υπάρχει, θα θεωρήσωμεν λογικώς αυτήν + την ιδίαν, η οποία κινεί τον εαυτόν της και η οποία είναι η + αρχεγονωτέρα και η ανωτέρα από όλας τας μεταβολάς, εκείνην δε, η + οποία μεταβάλλεται από άλλο πράγμα και κινεί άλλα, θα την θεωρήσωμεν + δευτέραν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αφού λοιπόν ευρισκόμεθα εις αυτό το σημείον του λόγου, ας απαντήσωμεν + το εξής. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι πράγμα; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν ιδούμεν αυτήν την κίνησιν να παρουσιασθή τυχόν εις το στοιχείον + της γης ή του ύδατος ή του πυρός, ή όταν είναι χωριστόν έκαστον ή + ανάμικτον, τι φαινόμενον θα ειπούμεν ότι συμβαίνει εις αυτό; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Μη τυχόν με ερωτάς, αν θα ειπούμεν ότι έχει ζωήν αυτό, το οποίον + κινεί μόνον του τον εαυτόν του; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μάλιστα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως έχει ζωήν. Πώς όχι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά τόρα; Και όταν βλέπωμεν ψυχήν εις μερικά πράγματα, άραγε άλλο + τίποτε πρέπει να παραδεχθώμεν ή επίσης ότι ζη; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Όχι άλλο, βεβαίως. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Στάσου λοιπόν δι' όνομα του Διός. Άραγε δεν θα θελήσης δι' έκαστον + πράγμα τρία ζητήματα να σκεφθής; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Έν μεν την ουσίαν του, δεύτερον δε τον ορισμόν της ουσίας του και + τρίτον το όνομά του. Και μάλιστα ότι δύο ερωτήσεις επιδέχεται έκαστον + ον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς δύο; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Άλλοτε μεν έκαστος από ημάς ημπορεί να προβάλη το όνομα και να + απαιτήση ως απάντησιν τον ορισμόν, άλλοτε δε πάλιν ημπορεί να προβάλη + τον ορισμόν και να ερωτήση το όνομα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Άραγε μήπως τόρα πάλιν θέλομεν να ειπούμεν το εξής; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τι πράγμα; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως η διαίρεσις εις δύο συμβαίνει και εις άλλα πράγματα και εις + αριθμούς. Εις αυτούς λοιπόν τους αριθμούς τους διαιρουμένους διά του + δύο όνομα μεν δίδομεν το άρτιον, ορισμόν δε τον αριθμόν τον + διαιρούμενον εις δύο ίσα μέρη. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ακριβώς αυτό εννοώ. Και λοιπόν τάχα δεν ορίζομεν το ίδιον πράγμα είτε + μας ερωτήσουν τον ορισμόν και απαντήσωμεν με το όνομα, είτε μας + ερωτήσουν το όνομα και απαντήσωμεν με τον ορισμόν, και ειπούμεν ως + όνομα το άρτιον, ως ορισμόν δε τον εις δύο διαιρούμενον αριθμόν, το + οποίον είναι έν και το αυτό; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν αυτό που ονομάζεται ψυχή ποίον ορισμόν έχει; έχομεν + κανένα άλλον εκτός αυτού, τον οποίον είπαμεν προ ολίγου, δηλαδή ότι + είναι εκείνη η κίνησις που ημπορεί να κινήση η ιδία τον εαυτόν της; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Δηλαδή το να κινή τον εαυτόν της το εννοείς, ως ορισμόν εκείνης, την + οποίαν κατά το όνομα όλοι ονομάζομεν ψυχήν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως αυτό λέγω. Και, αφού αυτό είναι αληθές, τάχα στενοχωρούμεθα + ακόμη ως να μη απεδείχθη τελείως ότι η ψυχή είναι το ίδιον πράγμα με + την πρώτην γένεσιν και κίνησιν των πραγμάτων και του παρόντος και του + παρελθόντος και του μέλλοντος καθώς και με τα αντίθετα αυτών (φθοράν + και στάσιν), αφού βεβαίως απεδείχθη ως η αιτία πάσης μεταβολής και + κινήσεως εις όλα; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Όχι, αλλά τελειότατα απεδείχθη ότι η ψυχή είναι η αρχεγονωτέρα από + όλα, αφού απεδείχθη ως η αρχή της κινήσεως. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν η κίνησις, η οποία παράγεται από άλλο σώμα εις άλλο, και ποτέ + δεν κάμνει κανέν πράγμα να κινή τον ίδιον εαυτόν του, δεν είναι + δευτέρα ή πολλαπλασία οσουδήποτε αριθμού θελήση κανείς να την + φαντασθή, η οποία, είναι πραγματικώς μεταβολή σώματος αψύχου; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τότε λοιπόν ορθώς θα είπαμεν και εγκύρως αληθέστατα και τελειότατα, + ότι η μεν ψυχή εγεννήθη προηγουμένως από το σώμα μας, το δε σώμα + δεύτερον και μεταγενέστερον και εξουσιάζεται συμφώνως με την φύσιν + από την κυρίαρχον ψυχήν + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως αληθέστατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ενθυμούμεθα όμως ότι εις τα προηγούμενα παρεδέχθημεν ότι, εάν + αποδειχθή η ψυχή προγενεστέρα του σώματος τότε και τα ψυχικά θα είναι + προγενέστερα των σωματικών. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τότε δε οι χαρακτήρες και τα ήθη και αι βουλήσεις και οι συλλογισμοί + και αι αληθείς κρίσεις και αι επιμέλειαι και αι αναμνήσεις είναι + προγενέστεραι από το μήκος των σωμάτων και το πλάτος και το βάθος και + την ρωμαλεότητα, αφού είναι προγενεστέρα και η ψυχή από το σώμα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι λογικόν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα πλέον λοιπόν είναι άραγε λογικόν να παραδεχθώμεν ότι και των + αγαθών αιτία είναι η ψυχή, και των κακών και των καλών και των + ασχημιών και των δικαίων και των αδίκων και όλων των αντιθέτων, αφού + θα θεωρήσωμεν αυτήν ως αιτίαν όλων; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς όχι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μήπως λοιπόν η ψυχή, η οποία διοικεί και κατοικεί εις όλα τα εντελώς + κινούμενα, δεν είναι λογικόν να ειπούμεν ότι διοικεί και τον ουρανόν; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αμέ τι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μία ή περισσότεραι; + + — Περισσότεραι — εγώ απαντώ εις την θέσιν σας. Αλλά ας μη δεχθώμεν + ολιγώτερα από δύο είδη ψυχής, δηλαδή την ευεργετικήν και την ικανήν + να εκτελέση τα αντίθετα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ωμίλησες. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Πολύ καλά. Λοιπόν η ψυχή κινεί όλα όσα είναι εις τον ουρανόν και την + γην και την θάλασσαν με τας κινήσεις της, αι οποίαι έχουν διάφορα + ονόματα, καθώς βούλησις, σκέψις, επιμέλεια, προμελέτη, ορθή κρίσις, + ψευδής κρίσις, χαρά, λύπη, θάρρος, φόβος, μίσος, στοργή, και με όλας + τας κινήσεις, όσαι είναι, συγγενείς με αυτάς ή αρχιεργατικαί και + παραλαμβάνουν τας δευτερογενείς κινήσεις των σωμάτων και οδηγούν τα + πάντα εις την αύξησιν και την φθοράν και την διαχώρισιν και + συγκόλλησιν και τας παρακαλουθούσας αυτάς θερμότητας, ψύξεις, + ρευστοποιήσεις, ελαφρότητας, σκληρότητα και μαλακότητα, λευκότητα και + μελανότητα, δριμύτητα και γλυκύτητα και όλα όσα μεταχειρίζεται η + ψυχή, και εάν μεν προσλάβη νουν πάντοτε θείον και κινήται (θει) + ορθώς, τότε χειραγωγεί ορθώς και με ευτυχίαν τα πάντα, όταν όμως + συντροφεύση με ανοησίαν, τότε πάλιν κάμνει όλως διόλου τα αντίθετα + από αυτά. Να δεχθώμεν ότι αυτά είναι ούτω πως, ή να αμφιβάλλωμεν + ακόμη μήπως είναι αλλέως πως; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Άραγε λοιπόν πρέπει να δεχθώμεν ότι εκείνο το γένος της ψυχής + κυριαρχεί του ουρανού και της γης και όλων των περιστροφών, το οποίον + είναι φρόνιμον και φορτωμένον από αρετήν, ή εκείνο το οποίον δεν έχει + τίποτε από αυτά; Θέλετε λοιπόν εις αυτά να απαντήσωμεν το εξής; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν μεν, αξιοθαύμαστε φίλε, θα του ειπούμεν, ολοκλήρου του ουρανού η + κίνησις και περιστροφή και όλων των ουρανίων σωμάτων έχη ομοίαν φύσιν + με την κίνησιν του νου και με τους υπολογισμούς, και ομοίως + μεταφέρεται, τότε είναι προφανές ότι πρέπει να δεχθώμεν ότι η + καλλιτέρα ψυχή φροντίζει διά τον κόσμον όλον και αυτή τον οδηγεί εις + αυτόν τον δρόμον της. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν όμως μεταφέρεται εξωφρενικώς και ατάκτως, τότε θα ειπούμεν ότι + την οδηγεί η κακή ψυχή. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και αυτό είναι ορθόν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ποία λοιπόν είναι η φύσις της κινήσεως του νου; Αυτό τόρα είναι + δύσκολον ζήτημα, φίλοι μου, διά να δώσωμεν φρόνιμον απάντησιν. + + Διά τούτο είναι δίκαιον και εγώ να λάβω μέρος εις την απάντησίν σας. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ καλά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν, διά να απαντήσωμεν, ας μη βλέπωμεν καταντικρύ καθώς εις τον + ήλιον, ο οποίος τότε μας φέρει την νύκτα μέσα εις το μεσημέρι, ως να + ημπορούμεν ποτέ να ιδούμεν, και να γνωρίσωμεν καλά τον νουν με τα + θνητά βλέμματά μας. Αλλά θα είναι ασφαλεστέρα η όρασίς μας, εάν + βλέπωμεν προς μίαν εικόνα του πράγματος, το οποίον εξετάζομεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Από τας δέκα εκείνας κινήσεις ας λάβωμεν ως εικόνα την κίνησιν, με + την οποίαν ομοιάζει ο νους. Ταύτην θα ενθυμηθώ εγώ μαζί σας και θα + απαντήσω από κοινού με σας. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ καλά μου φαίνεται ότι ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ως προς εκείνας ενθυμούμεθα βεβαίως ότι από όλα τα πράγματα + άλλα μεν εδέχθημεν ότι κινούνται, άλλα ότι ακινητούν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Από τα κινούμενα δε πάλιν άλλα μεν κινούνται εις ένα τόπον, άλλα δε + κινούνται μεταφερόμενα εις πολλούς τόπους. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι αληθές. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Από αυτάς λοιπόν τας δύο κινήσεις εκείνη βεβαίως, η οποία κινείται + πάντοτε εις τον ίδιον τόπον, είναι ανάγκη να κινήται πέριξ ενός + κέντρου, αποτελούσα μίμησιν των τορνευμένων κύκλων, και αυτή βεβαίως + είναι όσον το δυνατόν συγγενής και ομοία με την περιφοράν του νου. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν ειπούμεν ότι και ο νους και η εντός ενός τόπου κίνησις γίνεται με + τους ιδίους νόμους και με τον ίδιον τρόπον και εις τον ίδιον τόπον + και εις το ίδιον κέντρον και με την ιδίαν αναλογίαν και τάξιν, + ομοιάζοντα εις τας περιστροφάς με την τορνευμένην σφαίραν, τότε δεν + είναι δυνατόν να φανούμεν εις τον λόγον μας μηδαμινοί καλλιτέχναι + ωραίων εικόνων. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν τόρα πάλιν η κίνησις, η οποία ποτέ δεν κινείται με τον ίδιον + τρόπον και με τους ιδίους νόμους, ούτε εις τον ίδιον τόπον ούτε με + την ιδίαν ακτίνα ούτε με το ίδιον κέντρον ούτε με ρυθμόν και τάξιν + ούτε με κάποιαν αναλογίαν, δεν είναι συγγενείς με παντός είδους + ανοησίαν; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα είναι. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν δεν είναι διόλου δύσκολον να δηλώσωμεν ρητώς ότι, επειδή + παρεδέχθημεν ότι η ψυχή περιστρέφει όλα, κατ' ανάγκην πρέπει να + παραδεχθώμεν και ότι και την περιστροφήν του ουρανού εκτελεί με + επιμέλειαν και τάξιν ή η καλλιτέρα ψυχή ή η αντίθετος. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ξένε μου, από όσα είπαμεν δεν είναι πλέον ευσεβές να ειπούμεν άλλο + τίποτε παρά ότι μία ψυχή περιστρέφει αυτά έχουσα πάσαν αρετήν ή και + περισσότεραι. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Πολύ λαμπρά παραδέχεσαι τους λόγους μου, Κλεινία μου, αλλά άκουσε + ακόμη και το εξής. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι πράγμα; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εάν τον ήλιον και την σελήνην και τα άλλα άστρα τα περιστρέφη όλα μία + ψυχή, άραγε δεν περιστρέφει και το καθέν χωριστά; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αμέ τι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας φέρωμεν δι' έν από αυτά επιχειρήματα, τα οποία θα γίνουν + παραδεκτά και δι' όλα τα άλλα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διά ποία; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Του ηλίου το σώμα πας άνθρωπος το βλέπει, την ψυχήν του όμως δεν την + βλέπει κανείς. Διότι ούτε άλλου κανενός σώματος ούτε ζωντανού ούτε + αποθαμμένου βλέπει την ψυχήν, αλλ' υπάρχει μεγάλη πιθανότης ότι το + γένος αυτό επλάσθη απολύτως απρόσιτον εις όλας τας αισθήσεις του + σώματος, και μόνον με τον νουν είναι νοητόν, επομένως και ημείς μόνον + με τον νουν ας σκεφθώμεν το εξής. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι πράγμα; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αφού τον ήλιον τον περιστρέφει ψυχή, τότε, εάν ειπούμεν ότι αυτή + κάμνει έν από τα τρία, δεν θα σφάλωμεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποία τρία; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ότι η ενυπάρχουσα εις αυτό το περιφερικόν φαινόμενον σώμα ολόγυρα + μετακομίζει αυτό, καθώς ημάς μας περιφέρει ολόγυρα η ενυπάρχουσα + εντός μας ψυχή· ή από κανέν μέρος απ' έξω προμηθεύεται πυρ ή κανέν + αέριον, καθώς είναι η θεωρία μερικών, και ωθεί διά της βίας σώμα με + σώμα· ή, τρίτον, αυτή η ιδία είναι γυμνή από σώμα, αλλά έχει κάποιας + άλλας δυνάμεις υπερβολικά θαυμασίας και τον ποδηγετεί. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως όσον δι' αυτό είναι λογικόν έν από αυτά τα τρία να κάμνη η + ψυχή, όταν περιστρέφη πάντα πάντα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αυτήν λοιπόν την ψυχήν του είναι καλλίτερον πας άνθρωπος να την + νομίζη θεόν είτε μέσα εις άρμα κυριαρχεί τον ήλιον και χύνει φως εις + όλους είτε από έξω, είτε με κανένα άλλον τρόπον. Ή πώς αλλέως; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως, θα τα παραδεχθή όστις δεν έφθασε εις την τελευταίαν + παραφροσύνην. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν δι' όλα τα άστρα και την σελήνην και τα έτη και τους + μήνας και όλας τας ώρας ποίαν άλλην εξήγησιν θα δώσωμεν παρά αυτήν + την ιδίαν, ότι δηλαδή, επειδή η ψυχή ή αι ψυχαί απεδείχθησαν αιτίαι + όλων αυτών και ότι είναι ενάρετοι με όλας τας αρετάς, θα δεχθώμεν ότι + είναι θεοί είτε μέσα εις σώματα, τα οποία είναι ζωντανά και + κανονίζουν όλον τον ουρανόν, είτε οπωσδήποτε αλλέως; Υπάρχει κανείς ο + οποίος, αφού παραδέχεται αυτά, δεν θα δεχθή ότι τα πάντα είναι + κατοικημένα από θεούς; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τόσον παράφρων, καλέ Ξένε, δεν υπάρχει κανείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν εις εκείνον που δεν παρεδέχετο προηγουμένως θεούς, φίλε + Μέγιλλε και Κλεινία, ας προβάλλωμεν όρους και ας τελειώνωμεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίους όρους; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ή να μας φωτίση ότι δεν ομιλούμεν ορθώς παραδεχόμενοι ότι η ψυχή + είναι η πρώτη γένεσις από όλας και όλα τα άλλα όσα είπαμεν συμφώνως + με αυτό, ή, αν δεν είναι ικανός να ομιλήση καλλίτερα από ημάς, ας + πεισθή εις ημάς και ας ζη εις το εξής πιστεύων εις τους θεούς. Λοιπόν + ας προσέξωμεν αν ωμιλήσαμεν πλέον επαρκώς διά τους μη παραδεχομένους + την ύπαρξιν των θεών, ή μήπως ωμιλήσαμεν ατελώς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου μάλιστα ατελώς, καλέ Ξένε. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εις αυτά λοιπόν ας λάβη τέλος η συζήτησίς μας. + + Τον δε φρονούντα ότι υπάρχουν μεν θεοί, αλλ' ούτοι δεν σκοτίζονται + διά τα ανθρώπινα πράγματα, πρέπει να τον συμβουλεύσωμεν τα εξής: + Αγαπητέ μου, ας του ειπούμεν, το ότι μεν πιστεύει εις τους θεούς ίσως + το κάμνει κάποια συγγένεια θεία, η οποία σε οδηγεί προς το ομογενές + σου, διά να το τιμάς και να πιστεύης ότι υπάρχει. Αλλά των κακών + ανθρώπων η κατάστασις και ιδιωτικώς και δημοσίως πραγματικώς δεν + είναι ευτυχής, αλλά φαινομενικώς μακαρίζονται πολύ και όχι αρμονικώς, + και σε οδηγούν προς την ασέβειαν, διότι και εις την ποίησιν + εγκωμιάζονται και εις τους διαφόρους λόγους. Ή ίσως βλέπεις ασεβείς + ανθρώπους να φθάσουν εις το έσχατον γήρας, και να αφήσουν παίδας των + παίδων των μέσα εις μεγάλας τιμάς, και σε ανησυχούν στιγμιαίως όλα + αυτά, τα οποία είδες ο ίδιος ή τα έμαθες, εξ ακοής ή εξ αυτοψίας + παρευρέθης εις πολλάς ασεβείας και φρικαλεότητας μερικών, οι οποίοι + με αυτά ακριβώς τα μέσα έφθασαν από τα μικρά εις τα μεγάλα και εις + κυριαρχίαν. Τότε δε γίνεσαι ολοφάνερος ότι δι' όλα αυτά δεν θέλεις να + κατακρίνης τους θεούς ως αιτίους ένεκα της συγγενείας σου, + παρασυρόμενος, όμως από κάποιον παραλογισμόν και συγχρόνως μη + δυνάμενος να οργισθής κατά των θεών κατήντησες πλέον εις το πάθημα, + ώστε να φρονής μεν ότι υπάρχουν, αλλά ότι περιφρονούν και αμελούν τα + ανθρώπινα πράγματα. Λοιπόν, διά να μη μεγαλώση η γνώμη σου αυτή το + ασεβές πάθημά σου, και, αν είναι δυνατόν, διά να κατορθώσωμεν να το + εξορκίσωμεν, όταν έλθη, ας προσπαθήσωμεν να συνεχίσωμεν την κατωτέρω + συζήτησιν με εκείνην, την οποίαν απετείναμεν προς τον απολύτως μη + παραδεχόμενον την ύπαρξιν θεών, και αυτήν τόρα να εφαρμόσωμεν. Σεις + δε, φίλε Κλεινία και Μέγιλλε, απαντάτε διαδοχικώς εις την θέσιν του + νέου καθώς εις τα προηγούμενα. Εάν δε συμπέση κανέν δύσκολον εις την + συζήτησίν μας, εγώ θα σας στηρίξω καθώς προηγουμένως και θα σας + περάσω από τον ποταμόν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ομιλείς. Ώστε και συ αυτό να κάμης και ημείς όσον είναι + δυνατόν θα κάμωμεν καθώς λέγεις. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλ' ίσως δεν είναι διόλου δύσκολον να αποδείξωμεν αυτό τουλάχιστον, + ότι οι θεοί και διά τα μικρά φροντίζουν όχι ολιγώτερον παρά όσον διά + τα μεγάλα. Διότι αυτός ήκουε και παρευρίσκετο εις τα λεχθέντα προ + ολίγου, ότι, αφού είναι τελείως αγαθοί, έχουν την επιμέλειαν των + πάντων, η οποία είναι αρμοδιωτάτη δι' αυτούς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και πολύ μάλιστα το ήκουσε. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν ας εξετάσωμεν μαζί ποίαν αρετήν παραδεχόμενοι δι' αυτούς + τους θεωρούμεν αγαθούς. Λέγε μου, θεωρούμεν την φρόνησιν και την + νοημοσύνην ως αρετήν, τα δε αντίθετα ως κακίαν; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Μάλιστα την θεωρούμεν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και πάλιν; ότι ιδιότης της αρετής είναι η ανδρεία, η δε δειλία της + κακίας; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και άλλα μεν από αυτά θα τα θεωρήσωμεν ως αισχρά, άλλα δε ως καλά; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι λογικόν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και εις ημάς μεν αρμόζουν τα μηδαμινά, όταν αρμόζουν, εις τους θεούς + όμως ούτε πολύ ούτε ολίγον θα δεχθώμεν ότι υπάρχει από αυτά; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και αυτά ο καθείς θα τα παραδεχθή ως ορθά. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και τόρα; Την αμέλειαν και την αργίαν και την τρυφηλότητα ως αρετήν + της ψυχής, θα την θεωρήσωμεν, ή πώς εννοείς; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς είναι δυνατόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά τότε ως το αντίθετον; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Επομένως και τα αντίθετα αυτών θα τα θεωρήσωμεν ως το αντίθετον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως ως το αντίθετον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και λοιπόν; ο τρυφηλός και ο αμελής και ο αργός δεν θα μας φανή + εντελώς καθώς τον παρέστησε ο ποιητής (3), ο οποίος είπε ότι αυτός + είναι προ πάντων όμοιος με τους οκνηρούς κηφήνας; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ καλά βεβαίως τους παρωμοίασε. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν δεν πρέπει ούτε να ειπούμεν ότι ο θεός έχει παρόμοιον ήθος, το + οποίον αυτός βεβαίως μισεί, ούτε να επιτρέπωμεν εις κανένα, εάν + δοκιμάση, να προφέρη τοιαύτην λέξιν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως όχι. Διότι πώς είναι δυνατόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Όστις λοιπόν έχει καθήκον να εκτελή και να φροντίζη υπερβολικά διά + κάποιον πράγμα, ο νους του όμως διά μεν τα μεγάλα φροντίζει, τα δε + μικρά τα παραμελεί, με ποίαν δικαιολογίαν ημπορούμεν να επαινέσωμεν + αυτόν χωρίς να σφάλωμεν εντελώς; Ας σκεφθώμεν δε κατά τον εξής + τρόπον. Άραγε δεν εκτελεί κατά δύο τρόπους όστις εκτελεί αυτό, είτε + θεός είτε άνθρωπος; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίους δύο εννοούμεν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ή διότι φρονεί ότι δεν υπάρχει σπουδαία διαφορά διά το σύνολον, εάν + αμελούνται τα μικρά, ή από οκνηρίαν και τρυφηλότητα, εάν υπάρχη + διαφορά, αυτός όμως αμελεί. Ή υπάρχει και με άλλον τρόπον γινομένη + αμέλεια; Διότι βεβαίως, όταν είναι αδύνατον να επιμεληθή δι' όλα, + τότε δεν πρέπει να θεωρηθή ως αμέλεια διά τον μη φροντίζοντα διά τα + μικρά ή τα μεγάλα, διά τα οποία ίσως είναι ελλιπής και δεν έχει την + ικανότητα να τα επιμεληθή με την δύναμίν του είτε είναι θεός είτε + κανείς μηδαμινός. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως πώς αλλέως; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν αυτοί που είναι δύο ας αποκριθούν εις ημάς τους τρεις, + αυτοί δηλαδή που παραδέχονται μεν ότι υπάρχουν θεοί, αλλ' ο μεν είς + τους θεωρεί παρακλητούς, ο δε άλλος αμελείς διά τα μικρά. Πρώτον μεν + οι δύο σας παραδέχεστε ότι οι θεοί γνωρίζουν και βλέπουν και ακούουν + τα πάντα και ότι δεν είναι δυνατόν να διαφύγη αυτούς τίποτε από όσα + υπόκεινται εις τας αισθήσεις και εις την επιστήμην; Αυτό φρονείτε δι' + αυτά ή πώς αλλέως; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και τόρα πάλιν; Ότι είναι ικανοί δι' όλα όσα έχουν την δύναμιν να + κάμουν οι θνητοί και οι αθάνατοι; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως πώς δεν θα συμφωνήσουν ότι και αυτά είναι ορθά; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και ιδού ότι ημείς που είμεθα όλοι πέντε παρεδέχθημεν ότι αυτοί είναι + αγαθοί και άριστοι. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Άραγε λοιπόν δεν είναι αδύνατον να παραδεχθώμεν ότι αυτοί εκτελούν + απολύτως οτιδήποτε με οκνηρίαν και τρυφηλότητα, αφού βεβαίως είναι + καθώς τους παραδεχόμεθα; Διότι βεβαίως η αργία εις την ψυχήν μας + είναι απόγονος της δειλίας, η δε οκνηρία της αργίας και της + τρυφηλότητος. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά ομιλείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Επομένως κανείς από τους θεούς δεν αμελεί από αργίαν και οκνηρίαν, + διότι δεν έχει καμμίαν δειλίαν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ ορθά. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τόρα λοιπόν, εάν τυχόν παραμελούν τα μικρά και ολίγα μεταξύ των + πάντων, τότε ή πράττουν τούτο, διότι γνωρίζουν ότι δεν οφείλουν να + φροντίζουν διά κανέν από αυτά, ή τι άλλο μένει παρά το αντίθετον από + το να γνωρίζουν (η άγνοια); + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Κανέν άλλο. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν, καλέ μου και λαμπρέ μου, να παραδεχθώμεν ότι συ φρονείς ότι + αγνοούν και ενώ πρέπει να επιμελούνται αμελούν από άγνοιαν, ή ότι, αν + και γνωρίζουν ότι οφείλουν, όμως κάμνουν καθώς λέγουν διά τους + προστυχωτέρους ανθρώπους, οι οποίοι, αν και γνωρίζουν ότι άλλα είναι + τα καλλίτερα παρά αυτά που κάμνουν, όμως δεν τα κάμνουν, διότι κάπως + νικώνται από τας ηδονάς ή τας λύπας; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως πώς είναι δυνατόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν τα ανθρώπινα πράγματα δεν μετέχουν άραγε της εμψύχου φύσεως + και συγχρόνως ο άνθρωπος δεν είναι το θεοσεβέστερον από όλα τα ζώα; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό φαίνεται τουλάχιστον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και όμως λέγομεν ότι είναι κτήματα των θεών όλα όσα είναι θνητά ζώα + καθώς και όλος ο ουρανός. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς όχι; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Τότε λοιπόν μας είναι αδιάφορον αν φρονή οποιοσδήποτε ότι αυτά είναι + μικρά ή μεγάλα, διά τους θεούς. Διότι εις καμμίαν από τας δύο + περιπτώσεις δεν είναι πρέπον οι κάτοχοι μας να μας αμελούν, αφού + είναι επιμελέστατοι και άριστοι. Αλλά ας εξετάσωμεν περιπλέον και το + εξής. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι πράγμα; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Η αίσθησις και η δύναμις δεν επλάσθησαν άραγε αντίθετοι μεταξύ των ως + προς την ευκολίαν και την δυσκολίαν; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως το να βλέπωμεν και να ακούωμεν τα μικρά είναι δυσκολώτερον + παρά τα μεγάλα, αλλά πάλιν να κρατούμεν και να νικώμεν και να + επιμελούμεθα τα μικρά και τα ολίγα είναι γενικώς δι' όλους + ευκολώτερον παρά τα αντίθετα. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Και πολύ μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά ένας ιατρός, ο οποίος ανέλαβε να θεραπεύση κάτι ολόκληρον και + θέλει και ημπορεί, άραγε, εάν διά μεν τα μεγάλα φροντίζη, διά δε τα + τεμάχια και τα μικρά παραμελή, θα είναι δυνατόν να θεραπεύση το όλον; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως δε ούτε οι πλοίαρχοι ούτε οι στρατηγοί ούτε οι οικονόμοι ούτε + πάλιν μερικοί πολιτικοί ούτε κανείς άλλος παρόμοιος ημπορεί χωριστά + από τα ολίγα και μικρά να τακτοποιήση τα πολλά και τα μεγάλα. Διότι + ούτε χωρίς μικρούς λίθους τακτοποιούνται καλά οι μεγάλοι, καθώς + λέγουν οι κτίσται. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαίως πώς είναι δυνατόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας μη θελήσωμεν ώστε να υποθέσωμεν τον θεόν ως χειρότερον από + τους θνητούς τεχνίτας, οι οποίοι τα σχετικά των έργα όσον είναι + καλλίτεροι, τόσον ακριβέστερον και τελειότερον τα κατασκευάζουν με + μίαν τέχνην και τα μικρά και τα μεγάλα. Ο δε θεός, ο οποίος είναι + σοφώτατος και θέλει να επιμελήται και ημπορεί, όσα μεν ήτο εύκολον να + τα επιμεληθή, διότι είναι μικρά, διόλου δεν τα επιμελείται ως κάποιος + αργός ή δειλός και φυγόπονος και μόνον διά τα μεγάλα φροντίζει. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου ας μη δεχθώμεν αυτήν την γνώμην περί των θεών, καλέ Ξένε. + Διότι απολύτως ούτε ευσεβής ούτε ορθή θα ήτο αυτή η σκέψις. Μου + φαίνεται δε τόρα πλέον ότι πολύ καλά ωμιλήσαμεν εις τον + προφασιζόμενον διά την αμέλειαν των θεών. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως ως προς το να αναγκάσωμεν αυτόν με τα επιχειρήματά μας να + ομολογήση ότι δεν έχει δίκαιον. Αλλ' όμως μου φαίνεται ότι το ζήτημά + μας χρειάζεται ακόμη κάποιους ελκυστικούς μύθους. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίους, αγαπητέ μου; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ας πείσωμεν τον νεανίαν αυτόν με τα εξής επιχειρήματα, ότι δηλαδή + όστις φροντίζει δι' έν σύνολον όλα τα μέρη τα κανονίζει προς σωτηρίαν + και τελειοποίησιν του όλου, αναλόγως του οποίου όσον είναι δυνατόν + ενεργεί και πάσχει και έκαστον μέρος. Έπειτα ότι εις αυτά υπάρχουν + διωρισμένοι άρχοντες επιτηρούντες και τα μικρότερα παθήματα και τας + πράξεις, και εφαρμόζουν τελειοποίησιν και εις τας τελευταίας + λεπτομερείας. Μεταξύ δε αυτών και το άτομόν σου, ταλαίπωρε, συντελεί + εις το όλον, όταν στρέφη διαρκώς προς αυτό, αν και είναι ελάχιστον. + Συ δε δεν ενόησες ως προς αυτό ότι χάριν εκείνου γίνεται παν ό,τι + γίνεται, διά να υπάρχη πάσα αρμονική ύπαρξις, η οποία συντελεί εις + τον βίον του σύμπαντος, χωρίς να υπάρξη χάριν σου, αλλά συ χάριν + εκείνης. Διότι πας ιατρός και πας καλλιτέχνης εργάτης και όλα μεν τα + εκτελεί χάριν του όλου, ρυθμίζων αυτά προς το συνολικόν καλόν, αλλά + μάλλον το μέρος εκτελεί χάριν του όλου και όχι το όλον χάριν του + μέρους. Συ δε αγανακτείς, διότι δεν γνωρίζεις ότι το ως προς σε + ωφελιμώτερον διά το σύμπαν συμβαίνει και εις εσέ δυνάμει της κοινής + καταγωγής. Επειδή δε η ψυχή άλλοτε μεν συζή με άλλο σώμα και άλλοτε + με άλλο, και τούτο λαμβάνει πολυειδείς μεταβολάς εξ αιτίας της, ή εξ + αιτίας άλλης ψυχής, δεν μένει άλλο τίποτε εις τον παίκτην παρά να + μεταθέση το μεν τελειοποιηθέν ήθος εις καλλίτερον τόπον, το δε + χειροτερεύσαν εις χειρότερον, δι' εκάστην καθώς της αρμόζει, διά να + απολαύση την αρμοδίαν μοίραν της. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Νομίζω ότι εξηγούμαι με ποίον τρόπον θα εδικαιολογείτο η ευκολία της + επιμελείας των θεών δι' όλα. Διότι, εάν μεν προσέχη κανείς εις το + σύνολον πάντοτε, όταν μετασχηματίζη όλα τα αντικείμενα, λόγου χάριν + όταν από το πυρ κάμη ύδωρ έμψυχον, και όχι έν σύνολον πολλών + πραγμάτων από έν ή έν από πολλά, διερχόμενα από μίαν και δύο και + τρεις γενεάς, τότε αι μεταθέσεις της διαπλάσεως θα επροχώρουν εις το + άπειρον. Τόρα όμως υπάρχει θαυμασία ευκολία εις τον επιμελούμενον διά + το σύμπαν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς το εννοείς αυτό πάλιν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ιδού πώς. Επειδή ο βασιλεύς ημών παρετήρησε ότι όλαι μας αι πράξεις + είναι ψυχικαί και ότι υπάρχει εις αυτάς και πολλή αρετή και πολλή + κακία και ότι η ψυχή και το σώμα είναι άφθαρτα, αλλ' όχι αιώνια, + καθώς οι νομίμως αθάνατοι θεοί — διότι δεν θα υπήρχε ποτέ γέννησις + ζώων, εάν το έν εξ αυτών των δύο εξηφανίζετο — και επειδή ενόησε ότι + το μέρος της ψυχής, το οποίον είναι αγαθόν, επλάσθη διά να ωφελή, το + δε κακόν να βλάπτη, όλα αυτά σκεφθείς ευρήκε, πού πρέπει να κείται + έκαστον μέρος, διά να καθιστά εις το σύμπαν νικήτριαν μεν την αρετήν, + νικωμένην δε την κακίαν όσον το δυνατόν περισσότερον και καλλίτερον. + Εσχεδιάσθη λοιπόν συμφώνως με όλα αυτά, πως όταν γίνη το καθέν, ποίαν + τοποθεσίαν πρέπει να αλλάζη ως κατοικίαν και ποίους τόπους. Τας δε + αιτίας της μεταβολής της ποιότητος επαφήκε εις την θέλησιν εκάστου + από ημάς. Διότι όπως θέλει έκαστος και οποίου είδους ψυχήν έχει, ούτω + πως σχεδόν και τοιούτος γίνεται συνήθως έκαστος. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι λογικόν τουλάχιστον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν μεταβάλλονται όλα όσα μετέχουν της ψυχής, διότι έχουν εντός + των την αιτίαν της μεταβολής. Μεταβαλλόμενα δε μετακινούνται συμφώνως + με την διάταξιν της ειμαρμένης και τον νόμον. Και αν τα ήθη + μεταβάλλωνται ολιγώτερον, τότε μετατοπίζονται ολίγον εις το ίδιον + επίπεδον της χώρας των, εάν δε περισσότερον και αδικώτερον, τότε + μεταπίπτουν εις το βάθος και εις τον κάτω κόσμον λεγόμενον, τον + οποίον ονομάζουν Άδην και με άλλα σχετικά ονόματα και όπου φοβούνται + πολύ και ονειροπολούν ζωντανοί, χωρισμένοι από τα σώματά των. Όταν + όμως η ψυχή μεταβληθή ακόμη περισσότερον ως προς την κακίαν ή την + αρετήν εξ αιτίας της θελήσεώς της και της επιμόνου συμπεριφοράς της, + όταν μεν συνενωθή με την αρετήν και γίνη υπερόχως θεία, τότε + μετατοπίζεται και εις υπερόχως άγιον τόπον καθόλου και πολύ + καλλίτερον από τον προηγούμενον όταν δε κάμη τα αντίθετα, μετατοπίζει + εις τα αντίθετα την ύπαρξίν της. + + Αυτό είναι το δίκαιον θεών των Ολυμπίων, (4) + + καλό μου παιδί και παλικάρι, που νομίζεις ότι παραμελείσαι από τους + θεούς σου, δηλαδή, όταν μεν γίνη χειρότερος, πηγαίνει προς τας + χειροτέρας ψυχάς, όταν δε γίνη καλλίτερος, προς τας καλλιτέρας και + εις την ζωήν και εις οποιονδήποτε θάνατον και πάσχει ό,τι είναι + πρέπον να κάμνουν οι όμοιοι προς τους ομοίους. Αυτήν την δίκην δεν + είναι δυνατόν ποτε ούτε συ να αποφύγης ούτε άλλος κανείς και να + καυχηθή ότι είναι ανώτερος από τους θεούς. Την οποίαν και από όλας + τας δίκας υπεροχώτερον ετακτοποίησαν όσοι την ετακτοποίησαν και είναι + πρέπον απολύτως να την σέβεσαι. Διότι ποτέ δεν θα παραμεληθής από + αυτήν. Ούτε εάν είσαι τόσον μικρός, ώστε να εισδύσης εις το βάθος της + γης, ούτε υψηλός, ώστε να πετάξης εις τον ουρανόν, αλλά θα πληρώσης + την αρμόζουσαν τιμωρίαν είτε εδώ μένεις είτε εις τον Άδην μεταβής + είτε και εις αγριώτερον τόπον από αυτούς μετακομισθής. Ο ίδιος δε + λόγος ισχύει και δι' εκείνους, τους οποίους συ παρετήρησες ότι έγιναν + μεγάλοι από μικροί, ενώ ανοσιούργησαν ή έπραξαν κάτι παρόμοιον, και + ενόμισες ότι από άθλιοι έγιναν ευτυχείς, και έπειτα μέσα εις τα + κάτοπτρα των πράξεών των ενόμισες ότι αντελήφθης καθαρά την αμέλειαν + των θεών δι' όλα, χωρίς να γνωρίζης ποία είναι η υπηρεσία αυτών διά + το σύμπαν. Και πώς, παλικαρά μου εσύ, δεν φρονείς ότι πρέπει να + γνωρίζης αυτήν; Την οποίαν εάν δεν γνωρίζη κανείς, ούτε σχέδιον + ημπορεί να σχεδιάση ποτέ ούτε με λόγον να συντελέση εις την ευτυχή + και δυστυχή κατάστασιν της ζωής. Εις αυτά εάν μεν σε καταπείθη ο + Κλεινίας απ' εδώ και όλη η ιδική μας γερουσία, ότι δηλαδή δεν + γνωρίζεις τι λέγεις περί θεών, τότε ίσως σε δεχθή και ο θεός με το + καλόν. Εάν δε έχης ακόμη ανάγκην κανενός λόγου, τόρα που θα + ομιλήσωμεν ημείς προς τον τρίτον, άκουε, εάν έχης έστω και ολίγον + νουν. Δηλαδή ότι μεν υπάρχουν θεοί και φροντίζουν διά τους ανθρώπους + εγώ νομίζω ότι δεν απεδείχθη διόλου ατελώς μεταξύ μας. Το ότι όμως + πάλιν οι θεοί είναι παρακλητοί από τους αδίκους, όταν δεχθούν δώρα, + ούτε πρέπει να το επιτρέψωμεν εις κανένα να το ειπή και πρέπει τον + καθένα να προσπαθήσωμεν να εξελέγξωμεν με κάθε τρόπον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ καλά το είπες, και ας κάμωμεν καθώς λέγεις. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν, διά το όνομα των ιδίων των θεών, με ποίον τρόπον γίνονται + άραγε παρακλητοί, εάν γίνωνται; Και διότι ποίου είδους είναι; Βεβαίως + είναι ανάγκη να είναι άρχοντες, αφού θα διοικούν τον ουρανόν + ολόκληρον διαρκώς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό είναι αληθές. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά τόρα άραγε με ποίους άρχοντας προσφέρνουν (ομοιάζουν); Ή κάπως + με εκείνους, με τους οποίους είναι δυνατόν να επιτύχωμεν, αν τους + παρομοιάσωμεν με την διαφοράν μόνον του μεγέθους; Άραγε μήπως είναι + κάπως ηνίοχοι ζευγών αγωνιζομένων ή πλοίαρχοι πλοίων; Πιθανόν δε να + παρομοιάζωνται και με αρχηγούς στρατοπέδων. Ακόμη δε είναι δυνατόν να + ομοιάζουν με ιατρούς, οι οποίοι φοβούνται τον πόλεμον των ασθενειών + εναντίον των σωμάτων, ή με γεωργούς, οι οποίοι από τον φόβον των + περιμένουν κακοκαιρίας, συνήθως καταστρεπτικάς εις την βλάστησιν των + φυτών, ή και με επιστάτας ποιμνίων. Δηλαδή, αφού εσυμφωνήσαμεν προς + τον εαυτόν μας ότι ο ουρανός είναι φορτωμένος από πολλά αγαθά, αλλά + και από τα αντίθετα, και περισσότερον από τα αντίθετα, διά τούτο + λοιπόν, υποθέτομεν, αυτή είναι μάχη έχουσα ανάγκην μεγάλης προσοχής, + σύμμαχοί μας δε είναι οι θεοί και οι δαίμονες, ημείς δε πάλιν είμεθα + κτήματα θεών και δαιμόνων. Μας καταστρέφει δε η αδικία και η + υπερηφάνεια μαζί με την ανοησίαν, μας σώζει δε η δικαιοσύνη και η + σωφροσύνη μαζί με την φρόνησιν, αι οποίαι κατοικούν μέσα εις τας + εμψύχους δυνάμεις των θεών. Από αυτό δε ημπορεί να εννοήση κανείς ότι + έν μικρόν μέρος από αυτάς κατοικεί και εντός μας. Λοιπόν κάποιαι + ψυχαί κατοικούσαι εις την γην και έχουσαι άδικον πόθον παραπλανούν με + κολακευτικούς λόγους και με κάποιαν γοητείαν τας ψυχάς των φυλάκων + κυνών ή των βοσκών ή ακόμη και των όλως απολυταρχικών κυριάρχων, + καθώς λέγουν οι κακοί, και κατορθώνουν, ενώ είναι πλεονέκται μεταξύ + των ανθρώπων, να μη πάθουν κανέν κακόν. Λέγομεν δε ότι αυτό το + σφάλμα, το οποίον τόρα ονομάζεται πλεονεξία, είναι ασθένεια εις τα + σάρκινα σώματα, εις δε τας πόλεις και τα πολιτεύματα είναι η ιδία + λέξις τροποποιημένη, δηλαδή η αδικία. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν είναι ανάγκη αυτόν τον λόγον να ειπή όστις λέγει ότι υπάρχουν + θεοί πάντοτε και διά τους αδίκους και διά τους αδικούντας ανθρώπους, + αρκεί κανείς να δώση εις αυτούς μερίδιον των αδίκων κερδών, καθώς εάν + οι λύκοι έδιδαν μικρόν μέρος εις τους κύνας από τα αρπαγμένα, εκείνοι + δε, εξημερωνόμενοι με τα δώρα τους επέτρεπαν να κλέπτουν τα ποίμνια. + Άραγε δεν λέγουν αυτό όσοι νομίζουν παρακλητούς τους θεούς; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό βεβαίως. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν με ποίους από τους προηγουμένους φύλακας αν παρομοιάση τους + θεούς δεν θα γίνη γελοίος οποιοσδήποτε άνθρωπος; Άραγε με τους + πλοιάρχους, οι οποίοι με κέρασμα οίνου και με την κνίσαν + εκτροχιάζονται και εκτροχιάζουν με τα πλοία και τους ναύτας; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά βεβαίως ούτε με ηνιόχους παραταχθέντας εις διαγωνισμόν, οι + οποίοι διά δώρων κατεπείσθησαν να αφήσουν την νίκην εις άλλα ζεύγη. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Θα ήτο φρικαλέα η παρομοίωσις, την οποίαν παρουσιάζεις με αυτόν τον + λόγον. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Βεβαίως δε ούτε με στρατηγούς ούτε με ιατρούς ούτε με γεωργούς ούτε + με βοσκούς αλλ' ούτε και με κύνας, τους οποίους εμάγευσαν οι λύκοι. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πρόσεχε τα λόγια σου. Πώς είναι δυνατόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αλλά άραγε δεν είναι οι μεγαλίτεροι από όλους τους φύλακας και εις τα + μεγαλίτερα πράγματα οι θεοί; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πάρα πολύ μάλιστα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Αυτούς λοιπόν που φυλάττουν τα καλλίτερα πράγματα και είναι υπέροχοι + φύλακες ως προς την αρετήν, θα τους θεωρήσωμεν άραγε χειροτέρους από + τους κύνας και από τους μεσαίους ανθρώπους, οι οποίοι ποτέ δεν είναι + δυνατόν να καταπροδώσουν το δίκαιον χάριν δώρων διδομένων ασεβώς από + αδίκους άνδρας; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Διόλου μάλιστα. Αυτός ο λόγος είναι ανυπόφορος. Και από όλους όσοι + περιστρέφονται εις την ασέβειαν ο λόγος όστις υποστηρίζει αυτήν την + γνώμην σχεδόν είναι δίκαιον να θεωρηθή ως ο χειρότερος και ο + ασεβέστατος από όλους τους ασεβείς. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και λοιπόν τόρα πλέον τα τρία ζητήματά μας, δηλαδή ότι υπάρχουν θεοί + και ότι φροντίζουν και ότι είναι εντελώς άκαμπτοι έξω από το δίκαιον, + θέλετε να δεχθώμεν ότι απεδείχθησαν επαρκώς; + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς όχι; Και μάλιστα είμεθα σύμφωνοι με αυτούς τους λόγους. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και είναι μεν αληθές ότι ελέχθησαν κάπως ορμητικώτερον ένεκα της + επιμονής των κακών ανθρώπων. Αλλά, φίλε Κλεινία, η λογομαχία αυτή + έγινε, διά να μη νομίζουν ότι από την συζήτησιν τους δίδεται δικαίωμα + να κάμνουν ό,τι θέλουν οι κακοί, δηλαδή ό,τι και όσα και οποίου + είδους πράγματα φαντάζονται διά τους θεούς. Λοιπόν ημείς είχομεν την + προθυμίαν να ομιλήσωμεν δι' αυτά ωσάν νεώτεροι. Και αν δε μικρόν + αποτέλεσμα εφέραμεν εις το να καταπείσωμεν αυτούς τους ανθρώπους να + μισήσουν τον εαυτόν των, και κάπως να αγαπήσουν τα αντίθετα ήθη, + πάλιν θα είχε πολύ καλά την θέσιν του το προοίμιον μας εις τους + νόμους περί ασεβείας. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αλλά υπάρχει ελπίς, ειδεμή βεβαίως η γενεά των λόγων δεν θα κατακρίνη + την νομοθεσίαν. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Κατόπιν λοιπόν από το προοίμιον αρμόζει να γίνη λόγος μεταξύ μας, ο + οποίος να ερμηνεύση ορθώς τους νόμους, προκηρύττων εις όλους τους + ασεβείς να εγκαταλείψουν τους ασεβείς των τρόπους, και να έλθουν με + τους ευσεβείς. Δι' όσους δε δεν πείθονται, ας υπάρχη ο εξής νόμος + περί της ασεβείας. Εάν κανείς ασεβή με λόγους ή με έργα, ο + παρευρισκόμενος ας τον αποκρούση καταγγέλλων αυτόν εις τους άρχοντας. + Από δε τους άρχοντας όσοι λάβουν είδησιν πρώτοι, ας τον εγκαλέσουν + εις το αρμόδιον διά τοιαύτας υποθέσεις δικαστήριον συμφώνως με τους + νόμους. Εάν δε καμμία αρχή λάβη είδησιν και δεν εκτελέση αυτά, η ιδία + ας γίνη υπόδικος ασεβείας εις τον θέλοντα να τιμωρήση αυτήν χάριν των + νόμων. + + Εάν δε καταδικασθή κανείς, ας ορίση το δικαστήριον μίαν τιμωρίαν δι' + εκάστην ασέβειαν χωριστά. Και λοιπόν δι' όλους ας είναι βάσις τα + δεσμά. Από δε τα τρία δεσμωτήρια, τα οποία υπάρχουν εις την πόλιν, έν + μεν κοινόν διά τους περισσοτέρους εις την αγοράν, χάριν της θεραπείας + των σωμάτων εις πολλούς, έν δε πλησίον της νυκτερινής συγκεντρώσεως + των αρχόντων (5), ονομαζόμενον σωφρονιστήριον, έν δε πάλιν εις το + μέσον της χώρας, όπου τυχόν είναι έρημον μέρος και όσον το δυνατόν + αγριώτερον, το οποίον να λάβη φήμην κάποιας τιμωρίας. Από δε τας + τρεις αιτίας της ασεβείας, τας οποίας εξετάσαμεν, δύο είδη + αποτελούνται, από εκάστην και γίνονται έξ τα διάφορα γένη των + ασεβούντων εις τα θεία, τα οποία δεν έχουν ανάγκην ίσης τιμωρίας ούτε + ομοίας. + + Δηλαδή όστις δεν πιστεύει απολύτως εις τους θεούς, έχει όμως ήθος εκ + φύσεως δίκαιον, αυτός μισεί πάντοτε τους κακούς από αποτροπιασμόν δε + της αδικίας δεν δέχεται να πράξη τας τοιαύτας πράξεις και αποφεύγει + τους μη δικαίους ανθρώπους και αγαπά τους δικαίους (6). Εις όσους + όμως εκτός του ότι φρονούν ότι τα πάντα είναι έρημα από θεούς + συμπέσουν και ακράτειαι των ηδονών και των λυπών, και υπάρχει ισχυρά + ανάμνησις και οξύνοια μαθήσεως, η μεν απιστία εις τους θεούς είναι + κοινή εις αυτούς καθώς και εις εκείνους, ως προς την βλάβην όμως των + άλλων ανθρώπων εκείνο μεν το γένος κάμνει ολιγώτερα κακά, αυτό όμως + περισσότερα. Δηλαδή ο μεν πρώτος θα είναι αθυρόστομος ως προς τους + θεούς και τας θυσίας και τους όρκους, και ενώ περιγελά τους άλλους + πιθανόν να κάμη άλλους ομοίους του, εάν δεν τιμωρηθή. Ο δε άλλος δεν + πιστεύει μεν καθώς ο προηγούμενος, θεωρείται όμως αγαθός, αλλά είναι + φορτωμένος με δολιότητα και οπισθοβουλίαν, από αυτούς δε πολλοί + αναδεικνύονται ψευδομάντεις και πάσης μαγείας ζωηροί οπαδοί, επίσης + δε από αυτούς κάποτε αναδεικνύονται και τύραννοι και λαοπλάνοι και + στρατηγοί και σχεδιασταί μυστικών ιεροτελεστιών. Από αυτούς λοιπόν + ημπορούν να σχηματισθούν πολλά γένη. Αλλά τα σπουδαιότερα διά την + νομοθεσίαν είναι δύο. Εξ αυτών το μεν ειρωνικόν δεν είναι άξιον μόνον + ενός θανάτου, ούτε δύο αλλά πολλών, το δε άλλο έχει ανάγκην συμβουλών + και δεσμών. Ομοίως δε και το γένος αυτών που νομίζουν ότι οι θεοί δεν + φροντίζουν αποτελεί άλλα δύο γένη, και το άλλο που τους θεωρεί + παρακλητούς άλλα δύο. Από αυτά δε, τα οποία διαχωρίζονται κατ' αυτόν + τον τρόπον, όσοι μεν έγιναν τοιούτοι από ανοησίαν χωρίς καμμίαν + κακίαν του θυμικού και του ήθους, αυτούς ο δικαστής ας τους περιορίση + συμφώνως με τον νόμον εις το σωφρονιστήριον όχι ολιγώτερον των πέντε + ετών. Εις τούτο δε το διάστημα ας μη τους επισκέπτεται άλλος πολίτης + παρά μόνον τα μέλη της νυκτερινής συγκεντρώσεως των αρχόντων + ομιλούντες συμβουλευτικώς προς αυτούς προς σωτηρίαν της ψυχής των. + Όταν δε συμπληρωθή ο χρόνος των δεσμών των, εάν μεν κανείς από αυτούς + φαίνεται ότι είναι σώφρων, ας κατοική μαζί με τους σώφρονας, αν δε + όχι, και αν καταδικασθή πάλιν εις παρομοίαν δίκην, ας τιμωρηθή διά + θανάτου. + + Όσοι δε έγιναν θηριώδεις ως προς την απιστίαν προς τους θεούς ή ως + προς το να θεωρούν αυτούς αμελείς ή παρακλητούς, και περιφρονούντες + τους ανθρώπους δελεάζουν πολλούς εκ των ζώντων, διότι δισχυρίζονται + ότι παραπλανούν τους αποθανόντας και υπόσχονται να μεταπείσουν τους + θεούς ωσάν με συγχωροχάρτια, δελεάζοντες αυτούς με θυσίας και + προσευχάς και ύμνους, και ούτω πως προσπαθούν να κυριεύσουν τελείως + και τα άτομα και ολοκλήρους οικογενείας και πόλεις χάριν των + χρημάτων, από αυτούς όστις καταδικασθή ως ένοχος ας ορίση το + δικαστήριον δι' αυτόν να τεθή εις δεσμά συμφώνως με τον νόμον, να μη + πλησιάζη δε αυτόν κάνεις ελεύθερος, να λαμβάνη δε ωρισμένην τροφήν + από τους νομοφύλακας. Όταν δε αποθάνη, να τον πετάξουν άταφον έξω από + τα σύνορα. Εάν δε κανείς ελεύθερος συντελή εις την ταφήν του, ας + υπόκειται εις δίκην ασεβείας από τον τυχόντα. Εάν δε αφήση εις την + πόλιν παίδας αρκετούς, οι επιμελούμενοι των ορφανών ας φροντίζουν και + δι' αυτούς, ως όχι ολιγώτερον ορφανούς, ευθύς από την ημέραν της + καταδίκης του πατρός των. + + Δι' όλα δε αυτά ας ορισθή κοινός νόμος, ο οποίος τους περισσοτέρους + από αυτούς θα τους κάμη ολιγώτερον να σφάλλουν με έργα και με λόγους + προς τους θεούς, μάλιστα ολιγώτερον ανοήτως, διότι δεν θα επιτρέπεται + να εκκλησιάζωνται έξω από τον νόμον. Δηλαδή ας υπάρχη δι' όλους + γενικώς ο εξής νόμος. + + Κανείς να μην έχη προσκυνήματα εις την ατομικήν του κατοικίαν. Όταν + δε κανείς αποφασίση να εκτελέση θυσίαν, ας υπάγη εις τα δημόσια + προσκυνήματα, διά να θυσιάση, και ας δώση τα θύματα εις τας χείρας + των ιερέων και των ιερειών, όσοι έχουν δικαίωμα να φροντίζουν δι' + αυτά. Ας προσευχηθή δε μαζί και αυτός και όστις άλλος θέλει μαζί του. + Αυτά δε ας γίνωνται διά τον εξής λόγον. Προσκυνήματα και εικόνας θεών + δεν είναι εύκολον να τοποθετή κανείς, αλλά χρειάζεται μεγάλη σκέψις, + διά να γίνη τούτο ορθώς. Έπειτα αι γυναίκες προ πάντων όλαι καθώς και + οι εντελώς ανίσχυροι και οι κινδυνεύοντες και οι στενοχωρημένοι, μέσα + εις την στενοχωρίαν των, ή και αντιθέτως, όταν εύρουν καμμίαν + σωτηρίαν, συνηθίζουν να καθιερώνουν πάντοτε εκείνο το μέρος και να + τάζουν θυσίας και εικόνας εις τους θεούς και τους δαίμονας και τους + παίδας των θεών, και εις τας εξύπνους οπτασίας από τον φόβον των και + εις τα όνειρά των. Ομοίως δε οι αναφέροντες πολλάς οπτασίας θεωρούν + ως θεραπείαν το να μεταβάλλουν εις βωμούς και προσκυνήματα όλας τας + οικίας και όλα τα χωρία, και εις τα καθαρά μέρη και όπου αλλού τύχη + από αυτά τα μέρη. Δι' όλα αυτά πρέπει να κάμωμεν συμφώνως με τον + νόμον που λέγομεν τόρα. Ακόμη δε διά τους ασεβείς, διά να μη + προφασίζωνται τα τοιαύτα εις τας πράξεις των, τοποθετούντες + προσκυνήματα και βωμούς εις τας ατομικάς των κατοικίας και νομίζοντες + ότι πρέπει κρυφίως να εξιλεώνουν τους θεούς με θυσίας και με + προσευχάς, και να αυξάνουν απείρως την αδικίαν εις τον εαυτόν των και + εις τους επιτρέποντας αυτά προφασιζόμενοι τους θεούς, οι οποίοι είναι + ανώτεροί των, και τότε δικαίως όλη η πόλις να έχη την προκοπήν (!) + τρόπον τινά των ασεβών. + + Και λοιπόν τον νομοθέτην ο θεός θα τον κατακρίνη. Δηλαδή ας ορισθή + αυτός ο νόμος, να μην έχη κανείς προσκυνήματα θεών εις την ατομικήν + του κατοικίαν. Όστις δε αποδειχθή ότι έχει άλλα και ιερουργεί έξω από + τα δημόσια, εάν μεν τα έχη κάποιος ανήρ ή γυνή, ο οποίος δεν έκαμε + κανέν από τα μεγάλα και ανόσια έργα, τότε, όστις λάβη είδησιν ας τον + καταγγείλη εις τους νομοφύλακας, αυτοί δε ας τον διατάξουν να + μεταφέρη εις τα δημόσια προσκυνήματα τα ατομικά του, εάν δε δεν + πείθεται, ας τον τιμωρήσουν έως ότου να μεταφερθούν. Εάν δε γίνη + κανείς φανερός ότι διέπραξε ασέβειαν, όχι παιδικήν αλλά ανδρικήν, + είτε διότι ετοποθέτησε προσκυνήματα εις ιδιόκτητά του μέρη, είτε + διότι εθυσίασεν ο ίδιος δημοσίως εις οιουσδήποτε θεούς, επειδή + θυσιάζει, ενώ δεν είναι καθαρός, ας τιμωρηθή διά θανάτου. Κατά πόσον + δε είναι παιδικόν το σφάλμα ή όχι, ας το κρίνουν οι νομοφύλακες και + τότε ας τον εγκαλέσουν εις το δικαστήριον και ας επιβάλουν εις αυτόν + την ποινήν της ασεβείας. + + + +ΒΙΒΛΙΟΝ ΙΑ'. + + + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Και τόρα πλέον είναι ανάγκη να θέσωμεν την αρμόζουσαν τάξιν διά τας + μεταξύ των πολιτών συναλλαγάς. Γενικόν δε μέτρον είναι το εξής. Μήτε + κανείς να εγγίζη τα ιδικά μου χρήματα όσον είναι δυνατόν, μήτε πάλιν + να μου πάρη και το ελάχιστον, χωρίς να με πείση. Συμφώνως δε με αυτά + τα ίδια θα κάμω και εγώ ως προς τα χρήματα των άλλων, όταν έχω νουν + σώφρονα. + + Και λοιπόν λέγομεν ότι τον θησαυρόν πρώτον τον οποίον απεθήκευσε + κανείς ως κειμήλιον διά τον εαυτόν του και τους ιδικούς του, αν δεν + είναι από τους ιδικούς μου προπάτορας, τότε ούτε να τον εύρω θα + ευχηθώ, ούτε, αν τον εύρω, θα τον μετακινήσω, ούτε πάλιν θα τον + ανακοινώσω εις τους λεγομένους μάντεις, οι οποίοι οπωσδήποτε θα με + συμβουλεύσουν να σηκώσω το αποθηκευμένον εις την γην. Διότι δεν είναι + δυνατόν τόσον πολύ να ωφεληθώ ως προς την απόκτησιν χρημάτων, όσον θα + προοδεύσω εις τον όγκον της αρετής της ψυχής και του δικαίου, εάν δεν + πάρω τον θησαυρόν, αποκτών άλλο κτήμα απέναντι άλλου, καλλίτερον μέσα + εις καλλίτερον μέρος, δηλαδή προτιμήσας την δικαιοσύνην μέσα εις την + ψυχήν παρά τον πλούτον εις την περιουσίαν μου. Διότι και εις άλλα + εφαρμόζεται καλώς η παροιμία να μη κινή κανείς τα ακίνητα, αλλά και + εις αυτό ημπορεί να εφαρμοσθή ως έν από εκείνα. Πρέπει δε να + πιστεύωμεν και εις τους λεγομένους περί αυτών μύθους, ότι δηλαδή διά + την τεκνογονίαν δεν συμφέρουν τα τοιαύτα. + + Όστις όμως φανή αμέριμνος διά τα τέκνα του και περιφρονήση τον + νομοθέτην αυτού του νόμου, και όσα δεν απεθήκευσε ούτε ο ίδιος ούτε + κανείς από τους πατέρας των πατέρων του τα σηκώση χωρίς να καταπείση + τον αποθέσαντα, και ούτω πως καταστρέφει ωραιότατον νόμον και + απλούστατον και διόλου αγενούς ανδρός νομοθεσίαν, ο οποίος είπε· + «ό,τι δεν κατέθεσες μη το σηκώνεις», (7) και περιφρονήση αυτούς τους + δύο νομοθέτας και σηκώση πράγμα που δεν απεθήκευσε αυτός, όχι κανέν + μικρόν αλλά κάποτε υπερβολικόν πλήθος θησαυρού, αυτός τι πρέπει να + πάθη; Και λοιπόν τι θα πάθη μεν από τους θεούς, ο θεός το ηξεύρει. + Όστις όμως τον ιδή πρώτος, εάν μεν συμβή το τοιούτον μέσα εις την + κεντρικήν πόλιν, ας το γνωστοποιήση εις τους αστυνόμους, εάν δε εις + κανέν μέρος της πόλεως, εις τους αγορανόμους, εάν δε εις κανέν μέρος + της άλλης χώρας εις τους αγρονόμους και τους άρχοντας αυτών. Αφού δε + ειδοποιηθούν, ας στείλη να ερωτήση η πόλις τους Δελφούς. Και ό,τι + αποφανθή ο θεός και διά τα χρήματα και διά τον μετακινήσαντα, αυτό ας + εκτελέση η πόλις υπηρετούσα τας μαντείας του θεού. Και αν μεν ο + καταδότης είναι ελεύθερος, ας αποκτήση υπόληψιν αρετής, εάν δε δεν + καταδώση, ας αποκτήση φήμην κακίας. Εάν δε είναι δούλος, εάν μεν + καταδώση, είναι πολύ ορθόν να γίνη ελεύθερος και να αποδώση η πόλις + το αντίτιμόν του εις τον κύριόν του· εάν δε δεν καταδώση, ας τιμωρηθή + διά θανάτου. + + Κατόπιν δε από αυτόν είναι καλόν να ακολουθήση και διά τα μικρά και + διά τα μεγάλα είς και ο αυτός νόμος, ο εξής. Εάν κανείς αφήση κάπου + ιδικόν του πράγμα εκουσίως ή ακουσίως, όστις το εύρη ας το αφήση εις + την θέσιν του, φρονών ότι φυλάττει η ενοδία θεότης (η έφορος των + οδών) τα τοιαύτα, τα οποία είναι αφιερωμένα εις την επιτήρησιν της + θεότητος. Εάν όμως παραβαίνων κανείς ταύτα εξ απειθείας τα σηκώση και + τα φέρη εις την οικίαν του, τότε, αν μεν είναι δούλος μικρού + αντιτίμου και τον συναντήση κανείς όχι κατωτέρας ηλικίας των τριάντα + ετών, ας του δώση πολλούς ραβδισμούς. Εάν δε είναι κανείς ελεύθερος, + εκτός του να θεωρήται κατά κοινήν γνώμην ακοινώνητος των νόμων, ας + πληρώση το δεκαπλάσιον του αντιτίμου εις τον αφήσαντα το πράγμα εν τη + οδώ. + + Εάν δε κανείς κατακρίνη κάποιον ότι έχει κάτι από τα ιδικά του μέγα ή + μικρόν, αυτός δε ομολογή μεν ότι το έχει, όχι όμως το ιδικόν του, + τότε, εάν μεν είναι καταγραμμένον εις τα βιβλία των Αρχόντων το κτήμα + συμφώνως με τον νόμον, ας προσκληθή ο κάτοχός του εις την αρχήν, και + ας το καταθέση. Όταν δε φανερωθή, εάν μεν έχη καταγραφή εις τα βιβλία + εις ποίον ανήκει από τους διαφιλονικούντας αυτό, ας το πάρη αυτός και + ας φύγη. Εάν δε είναι κανενός άλλου έξω από τους παρευρισκομένους, + όποιος δώση αξιόπιστον εγγυητήν χάριν του απουσιάζοντος, ότι θα το + παραδώση εις εκείνον, ας το σηκώση καθώς θα έκαμνε εκείνος. Εάν όμως + το φιλονικούμενον δεν έχη καταγραφή εις τα βιβλία των αρχόντων, ας + κατατεθή μέχρι της δίκης πλησίον τριών αρχόντων εκ των γεροντοτέρων. + Και αν το κρατημένον είναι σφαχτόν, όστις χάση την δίκην περί αυτού + ας πληρώνη και την τροφήν του εις τους άρχοντας. Την δε υπόθεσιν να + την δικάσουν εντός τριών ημερών οι άρχοντες. + + Ας συμμαζεύη από οπουδήποτε τον δούλον του όστις θέλει, εάν έχη τας + φρένας του, και ας τον κάμη ό,τι θέλει από όσα είναι ευσεβή. Αλλά ας + συμμαζεύη και χάριν άλλου συγγενούς του ή φίλου τον φεύγοντα (δούλον) + διά να ελευθερωθή. Εάν δε κάποιος προσπαθή να αποσπάση κανένα, διά να + τον ελευθερώση ωσάν δούλον συμμαζευόμενον, τότε ας τον παραιτήση ο + συμμαζεύων αυτόν, αλλά ο αποσπών αυτόν ας αφήση τρεις αξιοπίστους + εγγυητάς και τότε ας τον αποσπάση, όχι όμως αλλέως. Εάν δε κανείς + αποσπά έξω από αυτά, ας θεωρηθή ένοχος και, αν καταδικασθή, ας + πληρώνη την διπλασίαν της σημειωθείσης βλάβης εις εκείνον, από τον + οποίον τον απέσπασε. + + Αλλά ας συμμαζεύη και τον απελεύθερον, εάν δεν περιποιήται τους + απελευθερώσαντας αυτόν, ή περιποιείται όχι επαρκώς. Η περιποίησις + είναι να συχνάζη τρεις φοράς τον μήνα ο απελευθερωθείς εις την οικίαν + του απελευθερώσαντος και να ερωτά τι πρέπει να κάμη από ό,τι είναι + δίκαιον και συγχρόνως δυνατόν. Και διά τον γάμον του να κάμη ότι + εγκρίνει όστις υπήρξε άλλοτε κύριός του, να μη επιτρέπεται δε να γίνη + πλουσιώτερος από τον απελευθερώσαντα. Το δε πλεόνασμα ας γίνεται + κτήμα του κυρίου του. Να μη μένη δε περισσότερον από είκοσι έτη ο + απολυθείς, αλλά καθώς και οι άλλοι ξένοι να απέλθη, αφού λάβη την + περιουσίαν του, εκτός εάν πείση και τους άρχοντας και τον + απελευθερώσαντα. Εάν δε κανείς απελεύθερος ή από τους άλλους ξένους + αποκτήση περιουσίαν περισσοτέραν από το τρίτον τίμημα, (τάξις) από + την ημέραν που θα συμβή αυτό εντός τριάντα ημερών ας λάβη τα ιδικά + του και ας αναχωρήση, και ας μη δίδεται καμμία άδεια διαμονής πλέον + εις αυτόν από τους άρχοντας. Εάν δε κανείς απειθήσας εις αυτούς + εγκαλεσθή εις το δικαστήριον και καταδικασθή, ας τιμωρηθή διά θανάτου + και τα χρήματά του ας γίνουν δημόσια. Αι δε τιμωρίαι αυτού ας + γίνωνται εις τας φυλετικάς δίκας, εάν δεν απαλλαχθούν από τας + καταγγελίας προηγουμένως ενώπιον των γειτόνων ή εις τα κατ' εκλογήν + δικαστήρια. + + Εάν δε εγγίζη ως ιδικόν του κανέν ζώον ή οτιδήποτε άλλο από τα + πράγματά του, ας το επιστρέψη ο κρατών αυτό εις τον πωλήσαντα ή εις + τον δωρήσαντα αυτό με τρόπον αξιόχρεον και νόμιμον ή άλλον έγκυρον + τρόπον εντός μεν τριάντα ημερών εις τον πολίτην ή και τον μέτοικον + της πόλεως, εις δε τον ξένον εντός πέντε μηνών (ας το παραδώση), αλλά + το μέσον της προθεσμίας να αποτελή ο μην των χειμερινών τροπών του + ηλίου. + + Όσα δε κανείς ανταλλάσσει αγοράζων ή πωλών εις άλλον, ας παραδίδη το + πράγμα εις το ιδιαιτέρως ωρισμένον προς τούτο μέρος της αγοράς δι' + έκαστον και ας λάβη αμέσως το αντίτιμον διά να ξεκάμη, όχι όμως εις + κανέν άλλο μέρος, ούτε επί πιστώσει να κάμη κανενός πράγματος πώλησιν + ή αγοράν. Εάν δε με άλλον τρόπον ή εις άλλους τόπους ανταλλάσση + κανείς με άλλον οτιδήποτε απέναντι οποιουδήποτε πράγματος, μόνον αν + έχη πεποίθησιν εις το πρόσωπον, με το οποίον συναλλάσσεται, ας κάμη + αυτά, έχων υπ' όψει του ότι δεν υπάρχουν δίκαι συμφώνως με τους + νόμους διά τα πωληθέντα συμφώνως με αυτόν τον τελευταίον τρόπον που + λέγομεν. + + Όσον δε διά τα δάνεια όστις θέλει ας δανείζεται από τους φίλους του. + Εάν όμως συμβή καμμία φιλονικία περί του δανείου, ας κανονίσουν αυτοί + μόνοι των έχοντες υπ' όψει ότι δεν επιτρέπονται δίκαι περί τοιούτων + ζητημάτων εις κανένα με κανένα τρόπον. + + Όστις δε πωλήση τοις μετρητοίς και λάβη αντίτιμον του πράγματος όχι + κατώτερον των πενήντα δραχμών, ας μένη υποχρεωτικώς εντός της πόλεως + δέκα ημέρας, ο δε αγοραστής ας γνωρίζη την κατοικίαν του πωλητού μη + τυχόν έχη κανέν παράπονον εναντίον του, καθώς συμβαίνει συνήθως εις + τοιαύτα ζητήματα και χάριν των επιστροφών, αι οποίαι γίνονται + συμφώνως με τους νόμους. Η δε νόμιμος επιστροφή ή όχι ας συμβαίνη ως + εξής. Εάν κανείς πωλήση δούλον πάσχοντα από φθίσιν, από λιθίασιν, από + στραγγουρίαν, ή από την λεγομένην ιεράν νόσον (σεληνιασμόν) ή και από + καμμίαν άλλην άγνωστον εις τους περισσοτέρους ασθένειαν χρονίαν και + ανίατον σωματικήν ή ψυχικήν, τότε, εάν μεν τον πωλήση εις ιατρόν ή + γυμναστήν, ας μη επιτραπή εις αυτόν να επιτύχη επιστροφήν, ούτε εάν + κανείς ομολογήση την αλήθειαν πριν τον πωλήση εις κάποιον. Εάν όμως + τον πωλήση κανείς τεχνίτης εις ιδιώτην, τότε όστις τον αγοράση ας τον + επιστρέψη εντός εξαμήνου, εκτός όταν πάσχη από ιεράν νόσον. Δι' αυτήν + δε ας επιτρέπεται να γίνη η επιστροφή εντός ενός έτους. Ας εικασθούν + δε και οι δύο εμπρός εις ιατρούς, όσους εκλέξουν και οι δύο εκ + συμφώνου. Όστις δε χάση την δίκην, ας πληρώση το διπλάσιον του + αντιτίμου της πωλήσεως. Εάν δε επώλησε ιδιώτης προς ιδιώτην να + επιτρέπεται μεν επιστροφή καθώς ελέχθη και διά τους προηγουμένους, + επίσης δε και δίκη, αλλά όστις χάση την δίκην ας πληρώση το αντίτιμον + εις το απλούν. Εάν δε πωλήση κανείς φονέα εν γνώσει και του πωλητού + και του αγοραστού, ας μη επιτυγχάνη επιστροφήν διά τοιαύτην πώλησιν, + εάν όμως εν αγνοία του αγοραστού, τότε να γίνεται η επιστροφή + οιανδήποτε ώραν το αντιληφθή κανείς από τους αγοραστάς, η δε κρίσις + να γίνη ενώπιον πέντε νομοφυλάκων, των νεωτέρων από όλους, αν δε + αποδειχθή δικαστικώς ότι το εγνώριζε, τότε και τας οικίας του + αγοραστού ας καθαρίση συμφώνως με τον νόμον του ερμηνευτού και ας + πληρώση εις τον αγοραστήν το τριπλάσιον του αντιτίμου. + + Όστις δε ανταλλάσσει ή νόμισμα απέναντι νομίσματος ή κανέν + οποιονδήποτε ζώον ή πράγμα άψυχον, ας δίδη πάντοτε συμφώνως με τους + νόμους και ας λαμβάνη ακίβδηλα πράγματα. Ως προοίμιον δε καθώς εις + τους άλλους νόμους, ας παραδεχθώμεν και διόλην αυτήν την κακίαν το + εξής. Έκαστος οφείλει να γνωρίζη ότι υπάγεται εις την ιδίαν + κατηγορίαν η κιβδηλεία και το ψεύδος και η απάτη, και είναι εκείνη, + διά την οποίαν πολύ κακώς οι περισσότεροι συνηθίζουν να εφαρμόζουν + την διάδοσιν ότι, εάν γίνεται εις κατάλληλον ευκαιρίαν το τοιούτον, + ημπορεί να έχη την θέσιν του πολλάκις, οι οποίοι όμως αφήνουν + απροσδιόριστον το επίκαιρον και το πού και πότε και με αυτήν την + εκφρασιν πολύ ζημιώνονται και ζημιώνουν άλλους. + + Εις τον νομοθέτην δε δεν επιτρέπεται να αφήση τούτο απροσδιόριστον, + αλλά πρέπει να το διασαφήση εντός μεγαλειτέρων ή μικροτέρων ορίων. + Και λοιπόν και τώρα ας το ορίσωμεν. Κανείς ποτε ας μη μεταχειρισθή + ούτε ψεύδος ούτε απάτην ούτε κανέν αντικείμενον κίβδηλον ούτε με + λόγον ούτε με έργα επικαλούμενος συγχρόνως τους θεούς, εάν δεν θέλη + να γίνη ο πλέον θεομίσητος άνθρωπος. Τοιούτος δε είναι όστις + ορκίζεται ψευδείς όρκους και δεν σκοτίζεται διόλου διά τους θεούς, + κατά δεύτερον δε λόγον όστις ψεύδεται ενώπιον των ανωτέρων του. + Ανώτεροι δε είναι οι καλλίτεροι απέναντι των χειροτέρων και οι + γέροντες απέναντι των νέων. Διά τούτο και οι γονείς είναι ανώτεροι + από τα τέκνα και οι άνδρες από τας γυναίκας και τα παιδία και οι + άρχοντες από τους αρχομένους. Τούτους δε πρέπει όλοι να τους σέβωνται + και εις όλα τα άλλα αξιώματα και μάλιστα εις τα πολιτικά, χάριν των + οποίων συνέπεσε το ζήτημα τούτο. Δηλαδή πας άνθρωπος της αγοράς, ο + οποίος κιβδηλοποιεί κάτι, ψεύδεται και απατά και επικαλούμενος τους + θεούς ορκίζεται συμφώνως με τους νόμους των αγορανόμων χωρίς ούτε + τους ανθρώπους να εντρέπεται ούτε τους θεούς να σέβεται. Και βεβαίως + είναι καλή πράξις να μη μιαίνη κανείς ευκόλως τα ονόματα των θεών, + αλλά να ευρίσκεται εις την θέσιν που ευρισκόμεθα συνήθως οι + περισσότεροι ως προς την καθαρότητα και τον εξαγνισμόν προς τους + θεούς. + + Εάν όμως οπωσδήποτε δεν υπακούη κανείς, ας υπάρχη ο εξής νόμος. Όστις + πωλεί οτιδήποτε εις την αγοράν, ας μην ειπή ποτέ του δύο τιμάς διά τα + πωλούμενα, αλλά ας λέγη ωρισμένην τιμήν, και αν δεν επιτύχη αυτήν, + είναι ορθόν να το αποσύρη, και αυτήν την ιδίαν ημέραν δεν πρέπει να + ορίση ούτε μεγαλιτέραν ούτε μικροτέραν τιμήν. Ας λείπη δε πας έπαινος + και όρκος διά τα πωλούμενα πράγματα. Εάν δε κανείς δεν υπακούη εις + αυτά, όστις τον επιτύχη από τους πολίτας, χωρίς να είναι κάτω των + τριάντα ετών εις την ηλικίαν, αν θέλη να τιμωρήση τον ορκιζόμενον, ας + τον κτυπά χωρίς να φοβηθή τίποτε κακόν, αν δε αμελήση και δεν + υπακούση, ας κατακριθή ως προδότης των νόμων. Εκείνον δε που πωλεί + κανέν κίβδηλον και δεν ημπορεί να υπακούση εις τους λόγους τούτους, + όστις τον επιτύχη από τους γνωστούς, εάν είναι ικανός να τον + εξελέγξη, ας τον εξελέγξη εμπρός εις τους άρχοντας, και αν μεν είναι + δούλος ή μέτοικος, ας πάρη το κίβδηλον αντικείμενον, ο δε πολίτης, + εάν μεν δεν τον εξελέγξη, ας δυσφημισθή ως κακός, διότι στερεί τους + θεούς τα δικαιώματά των, εάν δε τον εξελέγξη, ας το αφιερώση εις τους + θεούς, οι οποίοι προστατεύουν την αγοράν. Όστις δε αποδειχθή ότι + πωλεί κανέν τοιούτον, εκτός της στερήσεως του κιβδήλου, όσας δραχμάς + ζητήση διά το πωλούμενον, τόσας φοράς ας ξυλισθή με την μάστιγα από + τον κήρυκα εις την αγοράν, αφού αυτός διαλαλήση διά ποίον λόγον + πρόκειται να ξυλισθή. Δι' όλας δε τας κιβδηλοποιήσεις και τας + κακουργίας των πωλητών ας λάβουν πληροφορίας από τους ειδικούς και οι + αγορανόμοι και οι νομοφύλακες και ας γράψουν εις μίαν στήλην τι + πρέπει να κάμη ο πωλητής και τι όχι και ας τα τοποθετήσουν εμπρός από + το αγορανομείον, διά να χρησιμεύσουν ως νόμοι σαφείς διά την κίνησιν + της αγοράς. + + Όσον δε διά τους αστυνόμους ωμιλήσαμεν αρκετά εις τα προηγούμενα, εάν + όμως φανή καμμία πρόσθετος ανάγκη, ας την ανακοινώσουν εις τους + νομοφύλακας και αφού γράψουν ό,τι νομισθή ελλιπές, ας τοποθετήσουν + επάνω εις μίαν στήλην εντός της αστυνομίας και τα πρώτα και τα + δεύτερα θεσπίσματα αυτής της αρχής. + + Αμέσως δε κατόπιν από τας κιβδηλοποιήσεις έρχεται το επάγγελμα της + καπηλείας. Αφού δε γενικώς δώσωμεν περί αυτών συμβουλήν και λόγον, + κατόπιν θα θέσωμεν τον νόμον. Δηλαδή όλη η καπηλεία εδημιουργήθη εις + τας πόλεις όχι προς βλάβην, όταν είναι σύμφωνος με την φύσιν, αλλά + όλως το αντίθετον. Διότι βεβαίως πώς δεν είναι ευεργετικός πας όστις + οποιανδήποτε περιουσίαν η οποία είναι ασύμμετρος και ανώμαλος την + κάμνει ομαλήν και συμμετρικήν; Αυτό πρέπει να δεχθώμεν ότι κάμνει και + η δύναμις του νομίσματος, και ο έμπορος πρέπει να φρονούμεν ότι δι' + αυτό προωρίσθη και ο μισθωτός και ο ξενοδόχος και ότι όλοι αυτοί, οι + οποίοι είναι άλλοι κοσμιώτεροι και άλλοι κάπως απειρόκαλοι, αυτόν τον + προορισμόν έχουν βεβαίως, να προμηθεύουν ευκολίας εις όλους διά τας + ανάγκας των και εξομάλυνσιν των περιουσιών. Τότε λοιπόν ποία είναι η + αιτία διά να θεωρούνται αυτά τα επαγγέλματα όχι καλά και τι συνέτεινε + εις το να δυσφημισθούν, ας το εξετάσωμεν, ώστε, και αν όχι εις το + σύνολόν του, τουλάχιστον εις μερικά του μέρη να ημπορέσωμεν να το + θεραπεύσωμεν με τον νόμον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Αυτό το ζήτημα δεν φαίνεται μικρόν ούτε έχει ανάγκην ολίγης + ικανότητος. Αλλά πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Φίλε Κλεινία, πολύ μικρά τάξις ανθρώπων και εκ φύσεως ολίγη και με + τελείαν ανατροφήν μορφωμένη, όταν έλθη εις την ανάγκην και επιθυμίαν + κανενός πράγματος, έχει την ικανότητα να συγκρατήται εις το ορθόν + μέτρον, και όταν της δοθή ευκαιρία να λάβη πολλά χρήματα, είναι + νηφάλιος και προτιμά από το πολύ το μέτριον. Τα πλήθη όμως των + ανθρώπων όλως αντιθέτως διάκεινται από αυτούς, δηλαδή και αι ανάγκαι + των είναι υπέρμετροι και, ενώ επιτρέπεται να κερδίσουν τα μέτρια, + προτιμούν να κερδίσουν απλήστως. Διά τούτο λοιπόν όλαι αι τάξεις αι + ασχολούμεναι εις την καπηλείαν και το εμπόριον και τα ξενοδοχικά είδη + εσυκοφαντήθησαν και περιέπεσαν εις εξευτελιστικούς ονειδισμούς. + Διότι, εάν κανείς (πράγμα το οποίον δεν εύχομαι να γίνη ποτέ ούτε + ημπορεί να γίνη) υποχρεώση — αυτό είναι κωμικόν βεβαίως να το ειπή + κανείς, αλλ' όμως θα το ειπούμεν — να γίνουν ξενοδόχοι οι καλλίτεροι + άνδρες εις όλα τα μέρη δι' ολίγον καιρόν, ή να γίνουν κάπηλοι, ή να + κάμουν κανέν παρόμοιον επάγγελμα, ή γυναίκες από καμμίαν ανάγκην της + ειμαρμένης να λάβουν μέρος εις αυτάς τας βιωτικάς ασχολίας, τότε ήτο + δυνατόν να εννοήσωμεν πόσον είναι αγαπητόν και προσφιλές έκαστον από + αυτά και πόσον, εάν εγίνετο με λογικήν και με τρόπον αδιάφθορον, θα + εξετιμώντο όλα αυτά τα επαγγέλματα με γόητρον μητρός και τροφού. Τόρα + όμως, αφού έκαστος χάριν καπηλείας ιδρύει εις έρημα μέρη οικοδομάς + και όπου υπάρχουν μακρινοί δρόμοι προς όλας τας διευθύνσεις, και + υποδέχεται μέσα εις αναπαυτικά καταλύματα ταξιδιώτας ευρισκομένους + εις στενοχωρίαν ή ωθουμένους από την αγρίαν βίαν των κακοκαιριών, + παρέχων καλοκαιρινήν ανάπαυσιν ή εις τους καύσωνας αναψυχήν, κατόπιν + όμως δεν προσφέρει εις αυτούς φιλοξενίας ως προς φίλους συμφώνως με + την υποδοχήν, αλλά ωσάν εχθρούς αιχμαλώτους υποχειρίους τους + ελευθερώνει απέναντι μιαρωτάτων και αδίκων και ακαθάρτων λύτρων, όλα + αυτά και τα παρόμοια αισχρά πραξικοπήματα εναντίον όλων αυτών + συνετέλεσαν να συκοφαντηθή η βοήθεια η παρεχομένη εις τους + ευρισκομένους εις απορίαν. Δι' όλα αυτά λοιπόν πρέπει να εύρη + φάρμακον ο νομοθέτης. + + Και βεβαίως είναι ορθόν και παλαιόν το ρητόν ότι είναι δύσκολον να + πολεμή κανείς προς δύο πράγματα και μάλιστα αντίθετα, καθώς συμβαίνει + εις τας ασθενείας και εις άλλας πολλάς περιπτώσεις. Ωρισμένως δε και + τόρα η εναντίον αυτών μάχη είναι εναντίον δύο, δηλαδή της πτωχείας + και του πλούτου, εκ των οποίων αυτός μεν διέφθειρε την ψυχήν των + ανθρώπων με την τρυφηλότητα, εκείνη δε με τα βάσανα παρωθεί αυτήν εις + την αναίδειαν. Λοιπόν ποία θεραπεία ημπορεί να ευρεθή διά την + ασθένειαν αυτήν εις μίαν νοήμονα πόλιν; Πρώτον μεν να υπάρχη όσον το + δυνατόν περιωρισμένον το γένος των καπήλων. Έπειτα να ανατίθεται εις + ανθρώπους, οι οποίοι εάν διαφθαρούν, δεν θα προκύψη μεγάλη καταστροφή + εις την πόλιν. Τρίτον δε πρέπει οι ίδιοι οι μετέχοντες των + επαγγελμάτων αυτών να εύρουν τρόπον να μη μεταδίδωνται ευκόλως τα ήθη + της αναιδείας και της δουλοπρεπούς ψυχής. + + Κατόπιν λοιπόν από αυτό το προοίμιον ας ορισθή με το καλό ο εξής + νόμος. Από τους Μάγνητας, τους οποίους ο ευνοϊκός θεός τους + συνοικίζει και πάλιν, όσοι είναι γεωμόροι ανήκοντες εις τας πέντε + χιλιάδας σαράντα κατοικίας, ας μη γίνη κανείς κάπηλος ούτε εκουσίως + ούτε ακουσίως, ούτε έμπορος ούτε να αναλάβη καμμίαν υπηρεσίαν εις + ιδιώτας μη ίσους με αυτόν, εκτός του πατρός του και της μητρός του + και των άλλων ανιόντων συγγενών και όλων των γεροντοτέρων του όσοι + είναι ελεύθεροι ελευθέρως. + + Το δε ελευθερόφρον και το δουλοπρεπές με ακρίβειαν μεν δεν είναι + εύκολον να το ορίσωμεν διά νόμου, ας κρίνεται όμως από τους + θεωρηθέντας ως αρίστους εις την αγάπην του πρώτου και αποστροφήν του + δευτέρου. Οποιοσδήποτε δε λάβη μέρος εις την καπηλείαν με + οποιονδήποτε τέχνασμα, ας τον καταγγέλλη ως καταισχύνοντα το γένος + του ο βουλόμενος προς τους θεωρουμένους ως πρώτους, εάν δε κριθή ότι + καταρρυπαίνει με ανάξιον επάγγελμα την πατρικήν του οικίαν, ας + υποβληθή εις τα δεσμά έν έτος, διά να απομακρυνθή από αυτό, και αν το + επαναλάβη πάλιν, τότε ας δεθή δύο έτη, και εις πάσαν ενοχοποίησίν του + ας εξακολουθή να διπλασιάζη τον προηγούμενον χρόνον της ποινής. + + Δεύτερος όμως νόμος ας ορισθή ο εξής. Πρέπει να είναι μέτοικος ή + ξένος όστις πρόκειται να γίνη κάπηλος. Τρίτος δε, ότι, διά να είναι + όσον το δυνατόν καλός ή όσον το δυνατόν ολιγώτερον κακός ο τοιούτος + συγκάτοικος της πόλεώς μας, πρέπει οι νομοφύλακες να είναι φύλακες + όχι μόνον εκείνων, τους οποίους είναι εύκολον να προφυλάξουν διά να + μη γίνουν παράνομοι και κακοί, δηλαδή όσοι είναι εκ φύσεως και εξ + ανατροφής καλοί, αλλά τους αντιθέτους και τους επαγγελλομένους + επαγγέλματα, τα οποία έχουν ροπήν κάπως ισχυράν διά να τους + παρακινούν να γίνουν κακοί, πρέπει να προφυλάττουν περισσότερον. Αφού + λοιπόν η καπηλεία είναι πολυειδής και περιλαμβάνει πολλά παρόμοια + επαγγέλματα, δι' όσα κριθούν από αυτά ως απαραίτητα να μείνουν εις + την πόλιν, πρέπει να συνεδριάσουν πάλιν οι νομοφύλακες μετά των + πραγματογνωμόνων εις έκαστον είδος καπηλείας, καθώς διετάξαμεν + προηγουμένως ως προς την κιβδηλοποιίαν, η οποία είναι συγγενές έργον + με αυτήν, και αφού συνεδριάσουν να συσκεφθούν ποίον κέρδος είναι + ορθόν να δίδη εις τον κάπηλον η αγορά και η κατανάλωσις, αφού δε + καταγράψουν να θεσπίσουν την ορισθείσαν αγοράν και κατανάλωσιν και να + φυλάττουν την καταγραφήν και οι αγορανόμοι και οι αστυνόμοι και οι + αγρονόμοι. Και τότε πλέον η καπηλεία σχεδόν θα ωφελή όλους, πολύ δε + ολίγον θα ημπορή να βλάπτη τους χρησιμοποιούντας αυτήν εντός των + πόλεων. + + Όσα κανείς ομολογεί ότι τα εσυμφώνησε, αλλά δεν τα εκτελεί συμφώνως + με την συμφωνίαν, να υπάρχουν δίκαι περί μη εκτελέσεως της συμφωνίας + εις τα φυλετικά δικαστήρια, εάν εις την διαιτησίαν ή εμπρός εις τους + γείτονας δεν ημπορούν προηγουμένως να συμβιβασθούν δι' όλα, εκτός + μόνον δι' όσα εμποδίζουν οι νόμοι ή κανέν ψήφισμα, ή όσα κανείς + συμφωνήση εκβιασθείς από καμμίαν άδικον υποχώρησιν. + + Είναι δε η τάξις των τεχνιτών ιερά υπό την προστασίαν του Ηφαίστου + και της Αθηνάς, οι οποίοι επροίκισαν την ζωήν μας με διαφόρους + τέχνας, επίσης δε του Άρεως και της Αθηνάς, οι οποίοι επενόησαν άλλας + αμυντικάς τέχνας διά να σώζουν τα έργα των τεχνιτών. Δικαίως δε και + η τάξις αυτών προστατεύεται από αυτούς τους θεούς. Αυτοί λοιπόν όλοι + διαρκώς προστατεύουν την χώραν και τον δήμον, οι μεν πρώτοι ως + κυρίαρχοι των πολεμικών αγώνων, οι δε δεύτεροι αποτελειώνοντες την + κατασκευήν των εμμίσθων οργάνων και των έργων. Αυτοί λοιπόν ως προς + αυτά δεν πρέπει να ψεύδωνται, σεβόμενοι τους θεούς τους προγόνους + αυτών. Εάν λοιπόν τόρα κανείς από τους τεχνίτας δεν τελειώση εις τον + συμφωνημένον χρόνον έν έργον από κακίαν, χωρίς να σεβασθή διόλου τον + βιοδότην θεόν, και φρονών ότι ως ιδικός του ο θεός θα τον συγχωρήση, + μη έχων διανοητικήν όρασιν, αυτός πρώτον μεν θα υποστή τιμωρίαν χάριν + του θεού, εκτός δε τούτου, δι' αυτόν ας υπάρχη ο εξής νόμος. Ας + πληρώση το αντίτιμον του έργου, διά το οποίον ηπάτησε τον + παραγγελιοδότην του, και πάλιν εξ αρχής ας το εκτελέση δωρεάν εις τον + συμφωνημένον χρόνον. + + Και εις τον αναλαμβάνοντα μίαν εργασίαν ο παρών νόμος συμβουλεύει τα + ίδια, τα οποία συνεβούλευσε και εις τον πωλητήν, δηλαδή να μη + προσπαθή να ζητήση μεγαλίτερον αντίτιμον, αλλά όσον το δυνατόν μόνον + την αξίαν του πράγματος, Το ίδιον λοιπόν και διά τον αναλαμβάνοντα + μίαν εργασίαν. + + Διότι ο τεχνίτης βεβαίως γνωρίζει την αξίαν. Εις τας πόλεις λοιπόν + των ελευθέρων δεν πρέπει με την τέχνην του, η οποία είναι καθάρειον + και ανόθευτον πράγμα εκ φύσεως, να προσπαθή ο ίδιος τεχνίτης να + εξαπατήση με τεχνάσματα τους ιδιώτας, αλλά να υπάρχη εκδίκησις δι' + αυτά εις τον αδικούμενον απέναντι του αδικούντος. + + Εάν δε πάλιν κανείς παρήγγειλε έν έργον εις τεχνίτην και δεν πληρώνη + το αντιμίσθιόν του ακριβώς όπως έγινε η νόμιμος συμφωνία, και ασεβή + προς τον Δία τον πολιούχον και Αθηνάν, οι οποίοι προστατεύουν την + πολιτείαν και από μανίαν δι' ολίγον κέρδος καταλύει μεγάλας + επικοινωνίας, ας υπάρχη ο νόμος βοηθός μαζί με τους θεούς εις την + αλληλεγγύην της πόλεως. + + Δηλαδή όστις έλαβε πρώτος το έργον από τον τεχνίτην και δεν πληρώνη + το αντιμίσθιόν του εις την συμφωνηθείσαν προθεσμίαν, ας πληρώση το + διπλάσιον. + + Εάν δε διαρρεύση ολόκληρον έτος, ενώ όλα τα άλλα οφειλόμενα χρήματα + δεν φέρουν κανένα τόκον, αυτός ας πληρώση δι' εκάστην δραχμήν κατά + μήνα ένα οβολόν, αι δε δίκαι αυτών να γίνωνται εις τα φυλετικά + δικαστήρια. + + Είναι δε δίκαιον και περί της διασώσεως των πολεμικών τεχνιτών, + δηλαδή των στρατηγών και όσοι είναι τεχνίται εις τοιαύτα πράγματα, να + ειπούμεν εν παρέργω ότι γενικώς τους ενθυμήθημεν μαζί με τους + τεχνίτας, διότι και αυτοί είναι τεχνίται καθώς εκείνοι. Λοιπόν, εάν + και από αυτούς κανείς αναλάβη είτε εκουσίως είτε κατά διαταγήν έν + δημόσιον έργον και το εκτελέση καλώς, ο δε δήμος αποδώση τας τιμάς + δικαίως, αι οποίαι είναι ως μισθοί διά τους πολεμικούς άνδρας, τότε ο + νόμος δεν θα παύση ποτέ να εγκωμιάζη αυτόν (τον δήμον). Εάν όμως + αποκτήση κανέν καλόν έργον εκ των πολεμικών χωρίς να αποδώση τας + τιμάς, ο νόμος θα τον κατακρίνη. Λοιπόν ας υπάρχη αυτός ο νόμος εις + ημάς ανάμικτος με έπαινον, και συμβουλευτικός, όχι όμως υποχρεωτικός + διά το πλήθος των πολιτών, να τιμά κατά δεύτερον λόγον τους αγαθούς + άνδρας, όσοι είναι σωτήρες όλης της πόλεως είτε με την ανδρείαν των + είτε με πολεμικάς εφευρέσεις. Διότι βεβαίως κατά πρώτον λόγον το + μεγαλίτερον βραβείον πρέπει να δοθή εις εκείνους, οι οποίοι θα + ημπορέσουν να εκτιμήσουν εξόχως τους γραπτούς νόμους των αγαθών + νομοθετών. + + Και λοιπόν τα μεγαλίτερα συμβόλαια όσα συνομολογούν μεταξύ των οι + άνθρωποι, εκτός βεβαίως των ορφανικών και των επιτροπικών περί + επιμελείας των ορφανών, σχεδόν ωρίσθησαν από ημάς. Τόρα λοιπόν, + κατόπιν από εκείνα που είπαμεν, είναι ανάγκη να ορίσωμεν οπωσδήποτε + αυτά. Αφορμή δε δι' όλα αυτά είναι αι επιθυμίαι των μελλοθανάτων να + κάμουν διαθήκην και αι περιπέτειαι εκείνων, οι οποίοι δεν άφησαν + απολύτως καμμίαν διαθήκην. Ανέφερα δε την λέξιν ανάγκη, φίλε Κλεινία, + διότι έλαβα υπ' όψιν την δυστροπίαν και την δυσκολίαν αυτών. Διότι + βεβαίως δεν είναι δυνατόν και να αφήσωμεν αυτό το ζήτημα + ατακτοποίητον. Δηλαδή έκαστος πολλά θα εθέσπιζε και όλοι διαφορετικά + μεταξύ των και αντιθέτως και με τους νόμους και με τα ήθη των ζώντων + και με τα ιδικά των προηγούμενα, πριν να φθάσουν εις την στιγμήν της + διαθήκης, εάν κανείς τους έδιδε το δικαίωμα να είναι απολύτως έγκυρος + η διαθήκη, την οποίαν θα εκτελέση κανείς με οποιανδήποτε ψυχικήν + κατάστασιν εις το τέλος της ζωής του. Διότι κάπως είμεθα ανόητοι και + χαϊδευμένοι οι περισσότεροι, όταν πλέον νομίζωμεν ότι πρόκειται να + αποθάνωμεν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς το εννοείς αυτό, καλέ Ξένε; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. Είναι δύσκολον πράγμα, φίλε Κλεινία, ο άνθρωπος που + πρόκειται να αποθάνη, και επιφορτίζει εις τους νομοθέτας λόγον πάρα + πολύ φοβερόν και δύσκολον. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Επειδή θέλει εις όλα αυτός να έχη κύρος, συνηθίζει να ομιλή με οργήν. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Τι δηλαδή; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Είναι φρίκη, θεέ μου, φωνάζει αυτός, εάν τα ιδικά μου πράγματα δεν + έχω δικαίωμα να τα δώσω εις όποιον θέλω ή όχι, και εις άλλον + περισσότερα και άλλον ολιγώτερα εξ όλων όσοι εδείχθησαν εις εμέ κακοί + και όσοι αγαθοί, βασανισθέντες αρκετά εις τας ασθενείας μου, άλλοι δε + εις τα γηρατειά μου και εις άλλας διαφόρους περιπετείας μου. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Λοιπόν δεν σου φαίνονται, καλέ Ξένε, ότι έχουν δίκαιον; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Μου φαίνεται, φίλε Κλεινία, ότι οι παλαιοί νομοθέται ήσαν μαλθακοί + και ότι ενομοθέτησαν βλέποντες και σκεπτόμενοι εις μικράν έκτασιν των + ανθρωπίνων πραγμάτων. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Επειδή εφοβούντο αυτόν τον λόγον, αγαπητέ μου, έθεσαν τον εξής νόμον, + να έχη δικαίωμα έκαστος να διαθέση τα πράγματά του απολύτως όπως + θέλει, εγώ όμως και συ θα απαντήσωμεν αρμονικότερα εις τους + μελλοθανάτους πολίτας μας. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + θα ειπούμεν: Καλοί μας φίλοι και κυριολεκτικώς εφήμεροι, εις αυτήν + την στιγμήν σας είναι δύσκολον να γνωρίζετε τα ιδικά σας πράγματα και + προ πάντων να γνωρίζετε τον εαυτόν σας, καθώς λέγει και το επίγραμμα + των Δελφών (γνώθι σαυτόν). Εγώ λοιπόν που είμαι νομοθέτης ούτε εσάς + σας θεωρώ ότι ανήκετε εις τον εαυτόν σας ούτε αυτήν την περιουσίαν, + αλλά εις ολόκληρον την γενεάν σας και την προγενεστέραν και την + μεταγενεστέραν, και πολύ περισσότερον εις την πόλιν ανήκει και το + γένος σας και η περιουσία σας. Και αφού αυτά είναι ούτω πως δεν θα + συγκατατεθώ μαζί σας εκουσίως, εάν κανείς με τας θωπείας μέσα εις την + τρικυμίαν της ασθενείας σας και εκ του γήρατός σας σάς καταπείση να + διαθέσετε τα υπάρχοντά σας έξω από το δίκαιον, αλλ' ό,τι είναι και + δι' όλην την πόλιν το καλλίτερον και διά το γένος σας, αυτό έχων υπ' + όψει μου θα νομοθετήσω, θέτων το συμφέρον εκάστου ατόμου εις + κατωτέραν θέσιν. Σεις δε με ευσπλαγχνίαν και ευμένειαν προς ημάς είθε + να απέλθετε όπου τόρα απέρχεσθε συμφώνως με την ανθρωπίνην φύσιν. + Ημείς δε θα φροντίσωμεν ως κηδεμόνες δι' όλους τους ιδικούς σας και + όχι μόνον διά μερικούς. Αυτά λοιπόν ας είναι ως συμβουλαί και ως + πρόλογος και των ζώντων και των μελλοθανάτων, φίλε Κλεινία, νόμος δε + ας είναι ο εξής. Όστις γράφει διαθήκην διαθέτων τα πράγματά του και + είναι πατήρ τέκνων, πρώτον μεν όποιον από τους υιούς κρίνει άξιον να + γίνη κληρονόμος του ας το γράψη. Από δε τα άλλα του τέκνα, εάν μεν + παρέχει κανέν εις άλλον προς υιοθεσίαν και εκείνος το δέχεται, ας + γράψη και αυτό. Εάν, δε περισσεύη κανείς από τους υιούς του, ο οποίος + δεν υιοθετήθη διά κανένα κλήρον, και ο οποίος υπάρχει ελπίς να σταλή + κατά τον νόμον εις καμμίαν αποικίαν, εις αυτόν ας έχη το δικαίωμα ο + πατήρ να δώση από τα άλλα χρήματά του όσα θέλει, έξω από τον πατρικόν + κλήρον και από όλας τας πέριξ αυτού εγκαταστάσεις, και αν είναι υιοί + περισσότεροι, ας μοιράση ο πατήρ εις έκαστον όπως θέλει τα + περισσεύματα έξω από τον κλήρον. + + Όποιος δε από τους υιούς έχει ήδη αποκατασταθή εις κατοικίαν, εις + αυτόν να μη δίδη μέρος από τα χρήματα. Ομοίως δε και εις την θυγατέρα + του, εις την οποίαν υπεσχέθη τις ότι θα γίνη σύζυγός της, να μη δώση + τίποτε ο πατήρ, εις την μη έχουσαν δε υπόσχεσιν γάμου, να δώση. Εάν + δε εις κανένα από τους υιούς ή τας θυγατέρας παρουσιασθή κανείς + κλήρος παραχωρηθείς κατόπιν της διαθήκης εκείνης, ας τον αφήση αυτός + εις τον κληρονόμον του διαθέτου της διαθήκης. Εάν δε δεν αφήση άρρενα + τέκνα αλλά θήλεα ο διαθέτης, ας ορίση ως άνδρα δι' οποιανδήποτε + θυγατέρα του οποιονδήποτε θέλει και ως υιόν του ας του αφήση γραπτώς + την κληρονομίαν. Εάν δε ο υιός κανενός αποθάνη εις παιδικήν ηλικίαν, + πριν να γίνη ενήλιξ, είτε γνήσιος είναι είτε υιοθετημένος, ας γράψη + και δι' αυτήν την περίπτωσιν ο διαθέτης ποίος πρέπει να γίνη υιός του + υπό καλλιτέρους οιωνούς. Εάν δε κανείς, είναι εντελώς άτεκνος και + γράφη διαθήκην, ας αφαιρέση από τα ιδικά του μέρη το δεκατημόριον και + ας το δωρήση εις όποιον θέλει. Όλα δε τα άλλα ας τα παραδώση εις τον + υιοθετημένον και ας κάμη αυτόν αμέμπτως ευγνώμονα υιόν συμφώνως με + τον νόμον. + + Όταν δε κανενός οι παίδες έχουν ανάγκην επιτρόπων, εάν μεν αποθάνη + αφήσας διαθήκην και ορίσας επιτρόπους διά τους παίδας ανθρώπους οι + οποίοι θέλουν και ομολογούν ότι θα επιτροπεύσουν οποιουσδήποτε και + οσουσδήποτε θέλει συμφώνως με αυτό το άρθρον της διαθήκης, ας είναι + έγκυρος η εκλογή των επιτρόπων. Εάν όμως ή απολύτως δεν γράψη + διαθήκην, όταν αποθάνη, ή είναι ελλιπής εις την εκλογήν των + επιτρόπων, τότε να είναι έγκυροι επίτροποι οι πλησιέστεροι συγγενείς + του πατρός και της μητρός και είς από τους φίλους του αποθανόντος, + αυτούς δε ας τους ορίσουν οι νομοφύλακες εις τους έχοντας έλλειψιν + ορφανούς. Και επί όλης της επιτροπής και των ορφανών ας επιστατούν οι + δεκαπέντε γεροντότεροι εκ των νομοφυλάκων, και διαιρεθέντες ανά τρεις + ας επιστατούν ανά έν έτος και πάλιν άλλοι τρεις το άλλο έτος έως ότου + να συμπληρωθούν αι πέντε περίοδοι. Αυτή δε η διάταξις ας μη λείψη + ποτέ όσον είναι δυνατόν. Εάν δε κανείς αποθάνη χωρίς να αφήση + απολύτως καμμίαν διαθήκην, αφήση όμως τέκνα έχοντα ανάγκην + κηδεμονίας, ας εφαρμοσθούν αυτοί εδώ οι νόμοι εις την ανάγκην αυτών + των τέκνων. + + Όταν κανείς καταλείπη θήλεα τέκνα αιφνηδίως αποθνήσκων, ας συγχωρήση + τον νομοθέτην, εάν εκ των τριών όρων μόνον τους δύο λαμβάνη υπ' όψιν + διά την αποκατάστασιν των θυγατέρων του, δηλαδή την πλησιεστέραν + συγγένειαν και την διάσωσιν του κλήρου, τον τρίτον όμως όρον, τον + οποίον ημπορούσε ο ίδιος ο πατήρ να τον σκεφθή, δηλαδή από όλους τους + πολίτας να κρίνη από τα ήθη και τους τρόπους τον κατάλληλον διά να + γίνη εις αυτόν μεν υιός, εις δε την θυγατέρα του γαμβρός, αυτόν τον + παραλείπη, διότι είναι αδύνατος η εξέτασις αυτού. Λοιπόν περί αυτών + ας υπάρχη ο εξής νόμος. Εάν όστις δεν έκαμε διαθήκην αφήση θυγατέρας, + ο ομοπάτριος αδελφός του αποθανόντος ή ο άκληρος ομομήτριος ας λάβη + την θυγατέρα και τον κλήρον του αποθανόντος. Εάν δε δεν υπάρχη + αδελφός, αλλά υιός του αδελφού, ας κάμη το ίδιον, εάν συμβιβάζωνται + αι ηλικίαι των δύο. Εάν δε δεν υπάρχη κανείς από αυτούς, υπάρχη όμως + υιός της αδελφής του, ας κάμη το ίδιον. Τέταρτος δε έρχεται ο αδελφός + του πατρός, πέμπτος ο υιός αυτού, έκτος ο υιός της αδελφής του + πατρός, και κατά τον ίδιον τρόπον ας εξακολουθή ο πλησιέστερος + συγγενής από τους αδελφούς εις τους υιούς, κατά πρώτον μεν εις τα + άρρενα, έπειτα δε εις τα θήλεα, εάν αποθάνη κανείς και αφήση θήλεα + τέκνα. Την δε συμμετρίαν και ασυμμετρίαν της ηλικίας των διά τον + γάμον ας την κρίνη ο δικαστής παρατηρών γυμνά τα άρρενα, και μέχρι + ομφαλού γυμνά τα θήλεα. + + Εάν δε υπάρχη έλλειψις συγγενών μέχρι των εγγόνων του αδελφού και των + παίδων του πάππου, τότε από όλους τους άλλους πολίτας οποιονδήποτε + εκλέξη η κόρη μαζί με τους επιτρόπους εκούσιον εκουσία, αυτός ας γίνη + κληρονόμος του αποθανόντος και γαμβρός της θυγατρός του. Αλλά είναι + δυνατόν και εντός της πόλεως να υπάρχη μεγάλη έλλειψις πολλών + τοιούτων ζητουμένων γαμβρών. Αν λοιπόν καμμία στενοχωρημένη βλέπη ότι + κάποιος εντόπιος εστάλη εις αποικίαν και έχη εις τον νουν της εκείνος + να γίνη κληρονόμος του πατρός της, αυτός, εάν μεν είναι συγγενής, ας + σπεύση προς τον κλήρον συμφώνως με την διάταξιν του νόμου, εάν δε + είναι έξω από την γενεάν, και είναι από τους εκτός της συγγενείας + πολίτας, ας είναι έγκυρος συμφώνως με την εκλογήν των επιτρόπων και + της κόρης του αποθανόντος να την νυμφευθή και επιστρέφων εις την + πατρίδα του να λάβη τον κλήρον του αδιαθέτου. + + Όστις δε αποθάνη χωρίς διαθήκην άτεκνος όλως από άρρενα και θήλεα + τέκνα, τα μεν άλλα ως προς αυτόν ας γίνουν συμφώνως με τον + προηγούμενον νόμον, το θήλυ δε και το άρρεν ως ίσοι δικαιούχοι ας + σπεύσουν εις τον κλήρον από την ιδίαν γενεάν εις τον ερημωθέντα + οίκον, και εις αυτούς ας κατακυρωθή ο κλήρος. Και πρώτον μεν ας + σπεύση η αδελφή, του, δεύτερον η θυγάτηρ του αδελφού του, τρίτον η + κόρη της αδελφής, τέταρτον η αδελφή του πατρός του, πέμπτον η κόρη + του αδελφού του πατρός του, έκτον η κόρη της αδελφής του πατρός. + Αύται δε να κάμουν συνοικέσιον με εκείνους συμφώνως με την συγγένειαν + και τον νόμον, καθώς ενομοθετήσαμεν προηγουμένως. + + Ας μη μας διαφύγη δε η σκληρότης των τοιούτων νόμων, ότι δηλαδή + κάποτε επιβάλλει ακάμπτως εις τον εκάστοτε πλησιέστερον συγγενή του + αποθανόντος να νυμφευθή την συγγενή του, και ότι δεν φαίνεται να + λαμβάνη υπ' όψιν του ότι άπειρα εμπόδια συμβαίνουν, διά να μη θέλη να + πεισθή κανείς εις τας τοιαύτας διαταγάς και να προτιμήση να πάθη + οτιδήποτε, όταν υπάρχουν ασθένειαι και βλάβαι του σώματος ή της + διανοίας εις κανένα από τους διατασσομένους να νυμφευθούν ή να + υπανδρευθούν. Και ίσως δι' αυτά νομισθή ο νομοθέτης ότι δεν εφρόντισε + διόλου, το οποίον δεν είναι ορθόν. Λοιπόν ας ειπούμεν και υπέρ του + νομοθέτου και υπέρ του δεχομένου τον νόμον κάπως ως κοινόν προοίμιον + να δώσουν συγγνώμην εις τον νομοθέτην οι διατασσόμενοι, διότι, επειδή + φροντίζει διά τα κοινά, δεν είναι δυνατόν συγχρόνως να εξοικονομή και + τας ατομικάς συμφοράς εκάστου, αλλά συγχρόνως να συγχωρήσουν και τους + υφισταμένους τον νόμον, διότι ευλόγως κάποτε δεν ημπορούν να + εκτελέσουν τας διαταγάς του νομοθέτου, όσας ούτος επιβάλλει, διότι + δεν τους γνωρίζει. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Λοιπόν, καλέ Ξένε, τι πρέπει να κάμη εις τοιαύτας περιστάσεις, διά να + είναι εντός του ορθού; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Είναι ανάγκη, φίλε Κλεινία, να εκλέξη διαιτητάς διά τους τοιούτους + νόμους και διά τους υφισταμένους τους νόμους. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πώς εννοείς; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Κάποτε ο από πλούσιον πατέρα ανεψιός δεν θέλει να λάβη εκουσίως + γυναίκα την θυγατέρα του θείου του, κομπάζων και έχων τον νουν εις + μεγαλίτερον γάμον. Κάποτε δε είναι δυνατόν, εάν ο νομοθέτης του + επιβάλη την μεγαλιτέραν συμφοράν, να αναγκασθή να απειθήση εις τον + νόμον, αφού τον αναγκάζει να λάβη σύζυγον μανιακήν, ή με άλλας + φοβεράς του σώματος ή της ψυχής συμφοράς, τας οποίας όταν έχη πλησίον + του, είναι ανυπόφορος η ζωή δι' αυτόν. Λοιπόν η συμβουλή μας δι' αυτά + ας γίνη νόμος ως εξής. Εάν προκειμένου περί διαθήκης καταγγέλλη + κανείς τους κειμένους νόμους και δι' άλλα οποιαδήποτε ζητήματα και + μάλιστα και διά τον γάμον, ότι ασφαλώς, αν ήτο παρών και έζη ο ίδιος + ο νομοθέτης, ποτέ δεν θα τους ηνάγκαζε να κάμουν ούτω πως και να + νυμφευθούν ούτε να υπανδρευθούν αυτοί που αναγκάζονται τόρα να κάμουν + το καθέν από αυτά τα δύο, κάποιος δε από τους οικιακούς ή κανείς + επίτροπος το ειπή ότι ο νομοθέτης άφησε ως διαιτητάς και πατέρας διά + τους ορφανούς και τας ορφανάς του δεκαπέντε εκ των νομοφυλάκων, τότε + ας παρουσιασθούν εμπρός εις αυτούς και ας δικασθούν όσοι + διαφιλονικούν κανέν παρόμοιον ζήτημα, και ας εκτελέσουν τας αποφάσεις + των ως εγκύρους. Εάν δε κανείς νομίζη ότι ανετέθη μεγαλιτέρα του + πρέποντος δύναμις εις τους νομοφύλακας, ας τους εγκαλέση εις το + δικαστήριον των εγκρίτων δικαστών και ας δικασθή διά τα + φιλονικούμενα· όστις δε χάση την δίκην ας λάβη από τον νομοθέτην + κατάκρισιν και όνειδος, τα οποία δι' εκείνον που έχει νουν είναι + πρόστιμον ανώτερον από πολλά χρήματα. + + Αλλά τόρα τα μικρά ορφανά είναι ως να γεννώνται κάπως δευτέραν φοράν. + Και βεβαίως μετά την πρώτην των γέννησιν ανεφέραμεν ποία θα είναι η + ανατροφή και η εκπαίδευσίς των. Αλλά κατά την δευτέραν αυτήν + περίοδον, η οποία είναι στερημένη πατρός, πρέπει να εύρωμεν τρόπον, + ώστε η τύχη της ορφανίας να προξενήση όσον το δυνατόν ολιγώτερον + οίκτον διά την συμφοράν της. Πρώτον λοιπόν διά νομοθεσίας ορίζομεν + δι' αυτούς ως πατέρας αντί των γονέων των όχι χειροτέρους τους + νομοφύλακας, και μάλιστα διατάσσομεν έκαστον έτος να φροντίζουν ως + διά συγγενείς των, αφού προλογίσωμεν τα αρμόδια δι' αυτούς και διά + τους επιτρόπους ως προς την ανατροφήν των ορφανών. + + Νομίζω ότι εις κάποιαν προηγουμένην ευκαιρίαν ανεπτύξαμεν το ζήτημα, + ότι αι ψυχαί των αποθανόντων έχουν κάποιαν δύναμιν μετά θάνατον, με + την οποίαν φροντίζουν διά τας υποθέσεις των ανθρώπων. Δι' αυτά δε + υπάρχουν αληθείς λόγοι, αλλά είναι εκτενείς. Είναι δε ανάγκη δι' αυτά + να πιστεύη κανείς τας άλλας παραδόσεις, αι οποίαι είναι τόσον πολλαί + και τόσον παλαιαί, εξ άλλου δε να πιστεύη και εις τους νομοθέτας ότι + είναι αληθινά αυτά, εάν βέβαια οι νομοθέται δεν είναι εντελώς + ανόητοι. Αφού λοιπόν αυτά συμβαίνουν ούτω πως κατά φύσιν, πρώτον μεν + ας φοβούνται τους επουρανίους θεούς, οι οποίοι έχουν είδησιν διά την + εγκατάλειψιν των ορφανών και ως προς αυτά τα πράγματα ακούουν με + οξείαν ακοήν και βλέπουν με οξύ βλέμμα, και προς τους δικαίους εις + αυτά φαίνονται ευμενείς, μισούν δε πάλιν πολύ τους υβρίζοντας τα + ορφανά και τα έρημα, διότι νομίζουν ότι αυτά είναι μεγίστη και + ιερωτάτη παρακαταθήκη. Έπειτα πρέπει να φοβούνται τας ψυχάς των + μεταστάντων, αι οποίαι εκ φύσεως έχουν την δύναμιν να φροντίζουν + υπερβολικά διά τα τέκνα των, και αι οποίαι εις τους τιμώντας αυτά + είναι ευμενείς, εις δε τους υβρίζοντας αυτά εχθρικαί, έπειτα δε και + τας ψυχάς εκείνων, οι οποίοι ζουν ακόμη, αλλά ευρίσκονται εις το + γήρας και εις τας μεγαλιτέρας τιμάς. Διότι εις μίαν και ευνομουμένην + και ευτυχή πόλιν τα τέκνα των τέκνων είναι με ευχαρίστησιν + φιλόστοργα. Αυτούς λοιπόν πρέπει να λάβη υπ' όψιν του ο επίτροπος και + ο άρχων, αν έχη έστω και ολίγον νουν, και να προσέχη και να + προφυλάσσεται ως προς την ανατροφήν και την εκπαίδευσιν των ορφανών, + και όσον του είναι δυνατόν να τα ευεργετή με όλας του τας δυνάμεις ως + να συνεισφέρη έρανον διά τον εαυτόν του και τους ιδικούς του. + + Λοιπόν όστις πείθεται εις τον προτασσόμενον του νόμου λόγον και δεν + κάμνει καμμίαν ύβριν εις ορφανόν δεν θα γνωρίζη ζωηρώς την οργήν του + νομοθέτου δι' αυτά, όστις όμως απειθεί και αδικεί κανένα έρημον από + πατέρα και μητέρα, ας πληρώνη διπλήν την βλάβην παρά όσον εάν εγίνετο + κακός εις ένα αμφιθαλή παίδα. Όσον δε διά την άλλην νομοθεσίαν διά + τους επιτρόπους ως προς τους ορφανούς, και διά τους άρχοντας ως προς + την επιμέλειαν των επιτρόπων, εάν μεν δεν είχον παραδείγματα + ανατροφής παίδων ελευθέρων με το να ανατρέφουν τους ιδικούς των και + να φροντίζουν διά τα ιδικά των πράγματα, ακόμη δε εάν δεν είχον + νόμους περί αυτών των ιδίων ζητημάτων πολύ ορθά εξηγημένους, τότε θα + υπήρχε λόγος να νομοθετήσωμεν κάπως νόμους περί επιτροπείας + διαφορετικούς καθό ειδικούς, ποικίλλοντας με ιδιαιτέρας ασχολίας τον + βίον των ορφανών και των μη ορφανών. Αλλά τόρα ως προς αυτά δεν έχει + σπουδαίαν διαφοράν εις ημάς η κηδεμονία ορφανών από την πατρονομικήν, + συγχρόνως δε δεν είναι διόλου ίση ως προς τας τιμάς και τας ατιμώσεις + και τας επιμελείας. Και δι' αυτό ακριβώς ο υπάρχων πρόλογος εις την + νομοθεσίαν των ορφανών απειλεί σοβαρώς. + + Ακόμη δε είναι πολύ επίκαιρος και η εξής απειλή: όστις επιτροπεύει + θήλυ ή άρρεν και όστις διωρίσθη φύλαξ των επιτροπικών νόμων και + φροντίζει δι' αυτά, ας μη αγαπά ολιγώτερον από τα ιδικά του τέκνα + εκείνον τον οποίον κατέλαβεν η τύχη της ορφανίας ούτε να φροντίζη διά + τα χρήματα του τροφίμου του χειρότερον από τα ιδικά του, αλλά ως προς + την προθυμίαν καλλίτερον ακόμη και από τα ιδικά του. Αυτόν δε και + μόνον τον νόμον ας φυλάττη έκαστος διά τα ορφανά και ας επιτροπεύη. + + Εάν δε κανείς εκτελή τα τοιαύτα αλλέως παρά τον νόμον τούτον, ο μεν + άρχων ας τιμωρήση τον επίτροπον, ο δε επίτροπος ας καταγγείλη τον + άρχοντα εις το δικαστήριον των εκλεκτών και ας του επιβάλη διπλάσιον + πρόστιμον από ό,τι θα αποφασίση το δικαστήριον. Εάν δε ο επίτροπος + φανή εις τους συγγενείς ή εις κανένα άλλον πολίτην ότι αμελεί ή + κακουργεί, ας τον καταγγείλη αυτός εις το ίδιον δικαστήριον. Εις ό,τι + δε καταδικασθή, ας πληρώση το τετραπλάσιον και ας αποδοθή το μεν + ήμισυ εις τον παίδα, το άλλο ήμισυ εις τον ενάγοντα. Μόλις δε + ηλικιωθή κανείς από τους ορφανούς, εάν νομίζη ότι εκηδεμονεύθη κακώς, + ας επιτρέπεται έως πέντε έτη μετά το τέλος της κηδεμονίας να τον + καταγγείλη διά την κηδεμονίαν. Εάν δε καταδικασθή κανείς από τους + επιτρόπους, να ορίση το δικαστήριον τι πρέπει να πάθη ή να πληρώση. + Εάν δε καταδικασθή κανείς από τους άρχοντας ότι εξ αμελείας + εκακοποίησε τον ορφανόν, ας ορίση μεν το δικαστήριον τι πρέπει να + πληρώση εις το παιδίον, εάν δε το έπραξε από αδικίαν, εκτός του + προστίμου ας απομακρυνθή από το αξίωμα των νομοφυλάκων, το δε κοινόν + της πόλεως ας εκλέξη άλλον νομοφύλακα εις την θέσιν αυτού διά την + χώραν και την πόλιν. + + Συμβαίνουν διαφοραί των πατέρων προς τα τέκνα των και των τέκνων προς + τους γονείς μεγαλίτεραι από το πρέπον, μέσα εις τας οποίας και οι + πατέρες θα ενόμιζαν ότι πρέπει να νομοθετήση ο νομοθέτης να + επιτρέπεται εις αυτούς εάν θέλουν να αποκηρύξουν τον υιόν των ενώπιον + όλων διά του κήρυκος ότι δεν είναι ιδικός των πλέον, και πάλιν οι + υιοί τους πατέρας των, οι οποίοι από ασθενείας ή από το γήρας + κατήντησαν ανυπόφοροι, να επιτρέπεται να τους καταγγέλλουν ως + απομωρανθέντας. Αυτά δε πραγματικώς συμβαίνουν εις ανθρώπους με + κάκιστα ήθη· άλλως, αν είναι οι μισοί κακοί, λόγου χάριν όχι ο πατήρ + κακός, αλλά ο υιός, ή το αντίθετον, δεν συμβαίνουν συμφοραί, αι + οποίαι είναι γεννήματα τόσον μεγάλης έχθρας. Και λοιπόν εις άλλην + πολιτείαν ο αποκηρυχθείς υιός δεν θα εγίνετο υποχρεωτικώς άπατρις, + εις αυτήν όμως την πολιτείαν, εις την οποίαν θα εφαρμοσθούν οι + παρόντες νόμοι, είναι ανάγκη να εκπατρισθή εις άλλην χώραν ο + αποκηρυχθείς. Διότι έξω από τους πέντε χιλιάδας σαράντα οίκους δεν + είναι δυνατόν να προστεθή άλλος. Διά τούτο πρέπει, όστις πρόκειται να + πάθη τούτο δικαίως, να μη αποκηρυχθή μόνον από τον πατέρα, αλλά από + ολόκληρον το συγγενολόγι. Πρέπει δε ως προς αυτά να ακολουθούν κάπως + τον εξής νόμον. Όποιον κυριεύση έξαψις εντελώς παράφορος είτε δικαίως + είτε όχι, ώστε να επιθυμήση να απομακρύνη από το συγγενολόγι του + εκείνον που εγέννησε και ανέθρεψε, ας μη επιτρέπεται τόσον ασημάντως + ούτε τόσον γρήγορα να εκτελή αυτό, αλλά πρώτον ας συγκεντρώση όλους + τους συγγενείς του μέχρι των εξαδέλφων, επίσης δε και τους συγγενείς + του υιού του εκ μέρους της μητρός, και εμπρός εις αυτούς ας ομιλήση + εναντίον του διαφωτίζων αυτούς ότι είναι άξιον χάριν όλων να + αποκηρυχθή από το συγγενολόγι. Ας επιτρέψη δε και εις τον υιόν του να + ομιλήση εξ ίσου ότι δεν είναι άξιος να πάθη τίποτε από αυτά. Και αν + μεν πείθη τους παρόντας ο πατήρ και έχη μαζί του την πλειονοψηφίαν + της συγγενείας, χωρίς να ληφθή υπ' όψιν η ψήφος του πατρός και της + μητρός και του κατηγορουμένου παρά μόνον των άλλων όσοι είναι + ενήλικες είτε γυναίκες είτε άνδρες, ούτω πως και συμφώνως με αυτά ας + επιτρέπεται εις τον πατέρα να αποκηρύξη τον υιόν, αλλέως όμως ποτέ. + Τον δε αποκηρυχθέντα, εάν μεν κανείς από τους πολίτας θέλη να τον + υιοθετήση, ας μην τον εμποδίζη κανείς νόμος. Διότι τα ήθη των νέων + επλάσθησαν να επιδέχωνται πολλάς μεταβολάς εις την ζωήν. Μετά δε την + αποκήρυξίν του, εάν εντός δέκα ετών δεν θελήση κανείς να τον + υιοθετήση, τότε οι επιμεληταί της αποικίας των επιγόνων ας φροντίσουν + και δι' αυτούς, διά να λάβη μέρος κανονικώς εις την ιδίαν αποικίαν. + + Εάν δε καμμία ασθένεια ή γήρας ή σκληρότης χαρακτήρος ή και όλα αυτά + μαζί κάμνουν κανένα εξωφρενικόν πολύ διαφορετικά από τους + περισσοτέρους, και αυτός φθείρη την οικίαν ως κυρίαρχος των ιδικών + του πραγμάτων, χωρίς να αντιλαμβάνωνται τούτο οι άλλοι πλην των + συγκατοικούντων, ο δε υιός του απορή και διστάζη να τον καταγγείλη ως + απομωρανθέντα, ας υπάρχη δι' αυτόν ο νόμος πρώτον μεν να έλθη εις + τους γεροντοτέρους εκ των νομοφυλάκων και να διηγηθή την συμφοράν του + πατρός του, εκείνοι δε εννοήσαντες τελείως να τον συμβουλεύσουν αν + είναι ανάγκη, να κάμη την καταγγελίαν ή όχι. Εάν δε τον συμβουλεύσουν + να καταγγείλη, αυτοί ας γίνουν συγχρόνως και μάρτυρες του καταδότου + και σύνδικοι, ο δε καταδικασθείς ας κηρυχθή εις το εξής έκπτωτος από + τα ιδικά του και ανίκανος να διαθέση και το μικρότερον πράγμα, και ας + κατοική εις το εξής εις τον οίκον ωσάν παιδίον. + + Εάν ο ανήρ με την γυναίκα του δεν συμβιβάζωνται με κανένα τρόπον κατά + κακήν των μοίραν μεταξύ των, είναι ανάγκη δέκα άνδρες από τους + νομοφύλακας οι μεσαίας ηλικίας να φροντίζουν διά τοιαύτα ζητήματα, + δέκα δε επίσης από τους άρχοντας τους επιμελουμένους τους γάμους των + γυναικών. Και εάν μεν βεβαίως κατορθώσουν να τους συμβιβάσουν, ας έχη + κύρος η πράξις των, εάν δε αι ψυχαί των εξερεθίζωνται περισσότερον, + ας ζητήσουν όσον είναι δυνατόν τι σύζυγος θα είναι κατάλληλος, δι' + έκαστον από τους δύο. Είναι δε πιθανόν οι τοιούτοι να μη έχουν ήμερα + ήθη. Και λοιπόν πρέπει να προσπαθήσουν οι άρχοντες να τους συνενώσουν + με ηρεμώτερα και ηπιώτερα ήθη, ώστε να είναι συμβιβαστοί. Και όσοι + μεν από τους ασυμβιβάστους είναι άτεκνοι ή έχουν ολίγα τέκνα, αυτοί + ας αποβλέπουν εις το νέον συνοικέσιον και προς απόκτησιν τέκνων. Όσοι + όμως έχουν αρκετά τέκνα, αυτοί ας κάμουν το διαζύγιον και το νέον + συνοικέσιον χάριν της συντροφιάς εις το γήρας και της αμοιβαίας + περιποιήσεως. + + Εάν δε αποθάνη η γυνή και αφήση τέκνα θήλεα και άρρενα, τότε ο νόμος + συμβουλεύει τον άνδρα χωρίς να τον υποχρεώνη να αναθρέψη τα τέκνα + χωρίς να φέρη εις την οικίαν μητρυιάν. Εάν όμως δεν υπάρχουν τέκνα, + να νυμφευθή υποχρεωτικώς, έως ότου να γεννήση αρκετά τέκνα και διά + την οικογένειάν του και διά την πόλιν. Εάν δε αποθάνη ο ανήρ και + αφήση αρκετά τέκνα, ας μείνη εκεί η μήτηρ των τέκνων και ας τα + ανατρέφη. Εάν δε φαίνεται κάπως νεωτέρα και δεν δύναται να ζήση υγιώς + χωρίς άνδρα, οι συγγενείς ας το ανακοινώσουν εις τας περί γάμου + αρμοδίας γυναίκας και ας κάμουν ό,τι εγκριθή μεταξύ των ιδίων και + εκείνων. Εάν όμως είναι στερημένοι τέκνων, τότε και χάριν + τεκνοποιήσεως. Ας είναι δε αρκετός αριθμός των τέκνων έν άρρεν και έν + θήλυ συμφώνως με τον νόμον. + + Όταν δε αναγνωρίζεται μεν ότι το γεννηθέν είναι τέκνον των + παραδεχομένων αυτό, χρειάζεται όμως να κριθή ποιον πρέπει να + ακολουθήση το γεννηθέν, τότε, εάν μεν μία δούλη το γεννήση με δούλον + ή ελεύθερον ή απελεύθερον, ωρισμένως ας ανήκη εις τον κύριον της + δούλης το γεννηθέν. + + Εάν δε καμμία ελευθέρα γεννήση τέκνον με δούλον, το γεννηθέν ας ανήκη + εις τον κύριον του δούλου. Εάν δε από τον ίδιον εγέννησε η δούλη του, + ή η ιδία κυρία εγέννησε από τον δούλον της και τούτο αποδειχθή + τελείως, το μεν τέκνον της γυναικός ας το στείλουν αι γυναίκες εις + άλλην χώραν μαζί με τον πατέρα του, το δε τέκνον του ανδρός ας το + στείλουν οι νομοφύλακες μαζί με την μητέρα του. + + Αμέλειαν δε προς τους γονείς ούτε θεός ούτε άνθρωπος νοήμων ημπορεί + ποτε να συμβουλεύση κανένα. Πρέπει δε να εννοήση έκαστος ότι το εξής + προοίμιον, το οποίον θα ήρμοζε και διά τους θεούς, είναι ορθόν να + θεσπισθή διά τας τιμάς και τας ατιμώσεις των γονέων. Νόμοι διά τους + θεούς υπάρχουν αρχαίοι εις όλους δύο ειδών. Δηλαδή άλλους μεν από + τους θεούς τους βλέπομεν καθαρά και τους τιμώμεν, δι' άλλους δε + υψώνομεν αγάλματα, τα οποία σεβόμενοι, αν και είναι άψυχα, νομίζομεν + ότι πολλήν ευχαρίστησιν προξενούμεν εις τους εμψύχους θεούς εξ αιτίας + αυτών. Λοιπόν όστις έχει εις την οικίαν του πατέρα ή μητέρα ή τους + πατέρας και τας μητέρας αυτών ως κειμήλια απηυδημένους από το γήρας, + ας μη σκεφθή ποτε ότι, αν έχη τοιούτον άγαλμα υψούμενον ως εικόνισμα + μέσα εις την οικίαν του, θα έχη περισσότερον κύρος, αρκεί να λατρεύη + ορθώς αυτό όστις το έχει. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Ποίαν ορθότητα εννοείς λοιπόν; + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Εγώ θα σου ειπώ. Διότι βεβαίως είναι καλόν να ακούετε τα τοιαύτα, + καλοί μου φίλοι. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Λέγε και μη σε μέλει. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Ο Οιδίπους, λέγουν, περιφρονηθείς ηυχήθη εις τα τέκνα του, όσα και + έκαστος διαδίδει ότι εξετελέσθησαν και εισηκούσθησαν από τους θεούς. + Και ο Αμύντωρ ότι εκαταράσθη τον υιόν, του Φοίνικα οργισθείς, και τον + Ιππόλυτον ο Θησεύς, και άλλοι άλλους απείρους, από τους οποίους έγινε + σαφές ότι εισακούουν οι θεοί τους γονείς εναντίον των τέκνων. Διότι + έχει δύναμιν η κατάρα των γονέων εναντίον των τέκνων όσον ουδεμία + άλλη εναντίον άλλου, και πολύ δικαίως. Λοιπόν ας μη νομίση κανείς + ότι, μόνον όταν περιφρονήται ο πατήρ από τα τέκνα, και η μήτηρ, ο + θεός εισακούει τας ευχάς των κατά φύσιν, όταν όμως τιμάται και + ευχαριστήται υπερβολικά και δι' αυτά παρακαλή ολοψύχως τους θεούς διά + τα αγαθά των τέκνων του, τάχα τότε δεν πρέπει να πιστεύη ότι και αυτά + εξ ίσου τα εισακούουν και τα εκτελούν Αλλά τότε δεν θα ήσαν δίκαιοι + χορηγοί των αγαθών, πράγμα το οποίον ελάχιστα, νομίζω, αρμόζει εις + τους θεούς. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Βεβαιότατα. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν ας φρονούμεν εκείνο που είπαμεν ολίγον προηγουμένως, ότι προς + ευχαρίστησιν των θεών δεν είναι δυνατόν να αποκτήσωμεν άλλο + σεβαστότερον άγαλμα από τον πατέρα και τον προπάτορα, αν αμελήσωμεν + αυτούς εις το γήρας, και τας μητέρας, αι οποίαι έχουν την ιδίαν + χάριν, ενώ, όταν κανείς τους γεραίρη με τιμάς, ο θεός ευχαριστείται. + Διότι άλλως δεν θα εισήκουε αυτούς. Και βεβαίως είναι θαυμάσιον το + έμψυχον εικόνισμα των προγόνων μας μέσα εις την οικίαν μας + περισσότερον από τα άψυχα αγάλματα. Διότι όσα είνε έμψυχα, όταν τα + περιποιούμεθα, ενώνουν μαζί μας τας ευχάς των, όταν δε τα + περιφρονούμεν, κάμνουν το αντίθετον, ενώ τα άψυχα δεν κάμνουν ούτε το + έν ούτε το άλλο. Ώστε, εάν κανείς μεταχειρίζεται ορθώς τον πατέρα του + και τον προπάτορά του και όλους αυτούς, θα έχη πλησίον του τα + σπουδαιότερα πράγματα, διά να αποκτήση την εύνοιαν των θεών. + +ΚΛΕΙΝΙΑΣ. + + Πολύ λαμπρά το είπες. + +ΑΘΗΝΑΙΟΣ. + + Λοιπόν πας όστις έχει νουν φοβείται και τιμά τας ευχάς των γονέων + του, διότι γνωρίζει ότι εις πολλούς πολλάκις έφεραν αποτέλεσμα. Αφού + λοιπόν αυτά εδόθησαν εκ φύσεως ούτω πως, διά μεν τους αγαθούς είναι + εύρημα οι γηραιοί πρόγονοι, εάν ζήσουν μέχρι των εσχάτων ημερών της + ζωής των, και, εάν αποθάνουν νέοι, είναι υπερβολικά ποθητοί, διά δε + τους κακούς είναι όσον χρειάζεται φοβεροί. Έκαστος λοιπόν ας τιμά με + όλας τας νομίμους τιμάς τους γονείς του πειθόμενος εις τους παρόντας + λόγους. + + Αλλ' αν τυχόν κανείς είναι κυριευμένος από παράδοσιν κωφήν εις + τοιαύτα προοίμια, ο εξής νόμος είναι ορθόν να υπάρχη δι' αυτούς. Εάν + κανείς εντός αυτής της πόλεως είναι αμελής προς τους γονείς του + περισσότερον του δέοντος και δεν υποχωρή και εκτελή όλα τα θελήματά + των περισσότερον από τους υιούς του και από όλους τους απογόνους του + και από τον εαυτόν του, ας το κάμη γνωστόν όστις υποφέρει κανέν + τοιούτον, είτε μόνος του είτε στέλλων άλλον, εις τους τρεις + γεροντοτέρους νομοφύλακας και εις τρεις από τους επιστατούντας εις + τους γάμους των γυναικών. Αυτοί δε ας φροντίσουν τιμωρούντες τους + αδικούντας, εάν μεν είναι ακόμη νέοι, με ξυλοκόπημα και με δεσμά + μέχρι της ηλικίας των τριάντα ετών, αν είναι άνδρες, αι δε γυναίκες, + και δέκα έτη αν είναι γεροντότεραι, ας τιμωρούνται με τας ιδίας + τιμωρίας. Εάν όμως προχωρήσουν πέραν αυτής της ηλικίας και δεν παύουν + να έχουν την ιδίαν αδιαφορίαν προς τους γονείς των, αλλά τους + κακοποιούν, ας τους εγκαλούν εις δικαστήριον εξ εκατόν και ενός + πολιτών, οι οποίοι να είναι οι γεροντότεροι από όλους. + + Αν δε καταδικασθή κανείς, ας ορίση το δικαστήριον τι πρέπει να πάθη ή + να πληρώση, χωρίς να αποφύγουν τίποτε από όσα είναι δυνατόν να πάθη ή + να πληρώση άνθρωπος. Εάν όμως κανείς κακοποιούμενος δεν ημπορή να το + δηλώση, όστις πληροφορηθή από τους ελευθέρους ας το αναγγείλη εις + τους άρχοντας, άλλως ας θεωρήται κακός και ας είναι υπόδικος βλάβης, + εις τον θέλοντα. Εάν δε καταγγείλη το πράγμα δούλος, ας ελευθερωθή, + και, εάν μεν είναι δούλος των κακοποιούντων ή των κακοποιουμένων, ας + ελευθερωθή από την εξουσίαν, εάν δε κανενός άλλου πολίτου, ας + καταβάλη εις την θέσιν του το αντίτιμον το δημόσιον, οι δε άρχοντες + ας φροντίσουν να μην αδικήση κανείς τον τοιούτον, εκδικούμενος αυτόν + διά την καταγγελίαν. + + Δι' όσας βλάβας προξενεί ο είς εις τον άλλον με φάρμακα, τα μεν + θανάσιμα από αυτά εξετάσθησαν λεπτομερώς, διά δε τας άλλας βλάβας, + δηλαδή είτε βλάπτει κανείς με ποτά ή με φαγητά ή με αλοιφάς εκουσίως + και εκ προμελέτης, από αυτά ακόμη τίποτε δεν ελέχθη. Δηλαδή δύο ειδών + φαρμακώματα υπάρχουν εις το ανθρώπινον γένος, των οποίων είναι + δύσκολος η διασάφησις. Διότι αυτό, το οποίον είπαμεν τόρα σαφώς, + είναι φυσική βλάβη του σώματος με άλλο σώμα. Υπάρχει όμως και έν + άλλο, το οποίον καταπείθει με μαγείας και διαβάσματα και με κάποια + γοητεύματα, καθώς λέγονται, άλλους μεν ότι οι τολμώντες να τους + βλάψουν έχουν αυτήν την δύναμιν, άλλους δε ότι περισσότερον από κάθε + άλλον βλάπτονται από αυτούς, διότι έχουν την δύναμιν να τους + μαγεύουν. Αυτά λοιπόν και όλα τα παρόμοια ούτε εύκολον είναι να + γνωρίζη κανείς πως εδόθησαν εκ φύσεως, ούτε εάν το γνωρίση, είναι + εύκολον να καταπείση άλλους. Ούτε είναι πρέπον να προσπαθήση κανείς + να μεταπείση τας ψυχάς των ανθρώπων, οι οποίοι είναι προκατειλημμένοι + μεταξύ των δι' αυτά, αν τύχη να ιδούν κηρίνας απομιμήσεις είτε εις + τας θύρας είτε εις το σταυροδρόμι είτε εις τα μνήματα των γονέων των, + και να τους παρακινήση να περιφρονούν όλα αυτά χωρίς να έχουν σαφή + ιδέαν δι' αυτά. + +Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν +ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν +συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη +(Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος) σε +δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του τόπου, +στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο. +Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο +Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο +Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, +στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, +Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη, +Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, +Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου +τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην +Ελλάδα. + +Νόμοι και Επινομίς Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε δώδεκα +βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια, διδάσκοντας ή +ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος Αθηναίος, δηλαδή ο +Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας πορείας από την Κνωσσό ως το +άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον διάλογο παίρνουνε μέρος ο +Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα +δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα, το μινωικό και το σπαρτιατικό. +Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές χαρακτήρων και επεισόδια, κάθε +συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας, +για να διατυπωθή τελικά η ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε +πολιτικό σύστημα, επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Επινομίς», αποτελώντας +συνέχεια των «Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγησή τους συχνά. +Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις. + + + +ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10 + + + +1) Το θέμα τούτο συζητείται ευρύτατα εις τον «Πολιτικόν». + +2) Τοιαύτη περίπου και η νεωτέρα θεωρία του Λαπλάς περί σχηματισμού +των ουρανίων σωμάτων. + +3) Ησίοδος Έργ. 300 — 304. + +4) Οδυσσείας τ 43. + +5) Ιδέ «Επινομίδα». + +6) Τους τοιούτους ανθρώπους χαρακτηρίζει συνήθως η υγεία της +καρδίας και σωματική ευρωστία. + +7) Νόμος του Σόλωνος· ιδέ και σελ. 60. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Laws and Epinomis, by Plato + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAWS AND EPINOMIS *** + +***** This file should be named 36284-0.txt or 36284-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/6/2/8/36284/ + +Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/36284-0.zip b/36284-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4fcee84 --- /dev/null +++ b/36284-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9f51723 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #36284 (https://www.gutenberg.org/ebooks/36284) |
