diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:05:06 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:05:06 -0700 |
| commit | a9cc9a58ad61668f7a93a23e4fb6f8ed4897b6ac (patch) | |
| tree | b5326a98a59c06cbbd5d79b481dc6a18a358ddc6 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 36095-0.txt | 2673 | ||||
| -rw-r--r-- | 36095-0.zip | bin | 0 -> 64760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 2689 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/36095-0.txt b/36095-0.txt new file mode 100644 index 0000000..ef78254 --- /dev/null +++ b/36095-0.txt @@ -0,0 +1,2673 @@ +The Project Gutenberg EBook of Emperor Heraclius, by Pavlos Karolidis + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Emperor Heraclius + +Author: Pavlos Karolidis + +Release Date: May 13, 2011 [EBook #36095] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EMPEROR HERACLIUS *** + + + + +Produced by Sophia Canoni + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to +monotonic, the spelling of the book has not been changed +otherwise. Words in italics are included in _. +— + +Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό +σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία +του βιβλίου. Λέξεις με πλαγίους χαρακτήρες περικλείονται +σε _. + + + +Π. ΚΑΡΟΛΙΔΟΥ + + + +Ο +ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡ ΗΡΑΚΛΕΙΟΣ + + + +ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΠΡΟΣ ΔΙΑΔΟΣΙΝ ΩΦΕΛΙΜΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ + + + +ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ 1904 + + + +ΕΚΔΟΣΕΙΣ TOΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ +ΠΡΟΣ ΔΙΑΔΟΣΙΝ +ΩΦΕΛΙΜΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ + + + +ΑΡΙΘ. 56 — AΥΓOYΣTOΥ 1904 + + +ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΑ ΡΑΦΤΑΝΗ-ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ + + + +Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡ ΗΡΑΚΛΕΙΟΣ + + + +Α'. — Εισαγωγή. + + + +Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡ ΗΡΑΚΛΕΙΟΣ + +Είς των μεγάλων αυτοκρατόρων, εις τους οποίους το +χριστιανικόν Ελληνικόν κράτος του Βυζαντίου και αυτό το +χριστιανικόν έθνος των Ελλήνων οφείλει την επί αιώνας +δύναμιν, το μεγαλείον, την δόξαν, εν μέρει δε και αυτήν την +εθνικήν ύπαρξιν, είνε ο Ηράκλειος. Ο Ηράκλειος έζησε και +εβασίλευσεν εις χρόνους, κατά τους οποίους το έθνος +ευρίσκετο εν μέσω μεγάλων περί ζωής και υπάρξεως κινδύνων. +Εσώθη από των κινδύνων τούτων μόνον διά των μεγάλων και +σπανίων αρετών, τας οποίας είχε και ως βασιλεύς και ως +άνθρωπος. Μεγαλοφυία στρατιωτική και πολιτική, ευσέβεια +χριστιανική, φιλοπατρία, βαθεία συνείδησης των βασιλικών +καθηκόντων και πιστή εκτέλεσις αυτών και τέλος η ανδρεία και +η γενναιότης ήσαν αι κυριώταται των αρετών τούτων. Και εις +αυτόν δε τον βασιλικόν θρόνον ανήλθεν ο Ηράκλειος και +εστερεώθη όχι κατά δικαίωμα γεννήσεως και κληρονομίας· διότι +ιδιώτης ων και πολίτης απλούς εν μέσω μεγάλων κινδύνων +έγεινε βασιλεύς, υπ' αυτού του λαού προχειρισθείς εις την +υπερτάτην αρχήν, διά να σώση το κράτος, την πίστιν και το +έθνος. Και τα έσωσε διά μεγάλων, γενναίων και ενδόξων +αγώνων. Ο Ηράκλειος εβασίλευσε κατά τον έβδομον μ. Χ. αιώνα, +από 610 μέχρι 641 μ. Χ. Κατά τους χρόνους εκείνους, και εν +γένει καθ' όλους τους χρόνους κατά τους οποίους υπήρχε το +Ελληνικόν χριστιανικόν κράτος του Βυζαντίου, τοιούτον +περίπου ήτο το πολίτευμα ή το πολιτειακόν σύνταγμά του, ώστε +από της ηθικής ποιότητος και της ηθικής αξίας του εκάστοτε +βασιλέως εξηρτάτο η ύπαρξις ή η καταστροφή, η ευτυχία ή η +δυστυχία, η δόξα ή η αδοξία του κράτους και του έθνους. Και +διά τούτο το βασιλικόν αξίωμα ήτο πολύ σπουδαιότερον εις το +κράτος εκείνο παρά εις πολλά των σημερινών κρατών της +Ευρώπης. Περισσοτέραν διά τούτο σημασίαν είχαν και τα +αφορώντα εις τας προσωπικάς αρετάς και κακίας των βασιλέων. + +Δεν θα δυνηθώμεν να εννοήσωμεν καλώς την ιστορίαν του +Ηρακλείου ούτε πώς, απλούς πολίτης αυτός, ανήλθεν εις τον +αυτοκρατορικόν θρόνον, αν δεν είπωμεν πρώτον ολίγα τινά προς +εξήγησιν του εξής: Ποία ήτο η θέσις και η σημασία του +αυτοκρατορικού αξιώματος εις το κράτος εκείνο, το οποίον +ονομάζεται συνήθως και από ημάς και από τους Ευρωπαίους +_Ελληνορωμαϊκόν_, συνηθέστερον δε _Βυζαντινόν_. + +Το Βυζαντινόν λεγόμενον κράτος είχε πολίτευμα κατ' ουσίαν +μοναρχικόν απόλυτον. Ο μονάρχης, ο καλούμενος βασιλεύς και +αυτοκράτωρ των Ρωμαίων, δεν ήτο μόνον υπέρτατος άρχων της +πολιτείας, αλλ' ήτο και απόλυτος κύριος του κράτους, μόνος +νομοθέτης και υπέρτατος δικαστής. Αυτός είχε και την +πραγματικήν υπερτάτην αρχηγίαν του στρατού και του στόλου +και ανευθύνως και ανελέγκτως καθ' όλα εκυβέρνα την +πολιτείαν. Μόνον εις την Εκκλησίαν δεν εξετείνετο η απόλυτος +αρχή του αυτοκράτορος· αλλά και εκεί είχε μεγάλην δύναμιν, +διότι αυτός έδιδε την άδειαν προς σύγκλησιν μεγάλων συνόδων +και πολλάκις ανεμιγνύετο και εις ζητήματα εκκλησιαστικά και +συνήργει σπουδαίως εις την λύσιν των. + +Αντιπροσωπεία εθνική, ήτοι βουλή, καθώς την εννοούμεν, δεν +υπήρχεν. Όλοι οι ασκούντες την εξουσίαν ήσαν τότε υπεύθυνοι +μόνον απέναντι του αυτοκράτορος, υπό τούτου διοριζόμενοι και +παυόμενοι και υπό τούτου αμειβόμενοι ή τιμωρούμενοι και απ' +αυτού μόνου εξαρτώμενοι. Είνε αληθές ότι υπήρχε μέγα +συμβούλιον, καλούμενον _Σύγκλητος ή Βουλή ή Σύγκλητος +βουλή_, αλλά δεν αντεπροσώπευε τον λαόν ούτε υπό του λαού +εξελέγετο. Ήτο συμβούλιον, του οποίου τα μέλη ήσαν ανώτεροι +λειτουργοί του κράτους, πολιτικοί και στρατιωτικοί. Η +τοιαύτη βουλή είχε βεβαίως αξίαν τινά ηθικήν, διότι τα μέλη +της ήσαν άνδρες απολαύοντες μεγάλης τιμής εις την κοινωνίαν +και γνωρίζοντες καλώς τα πράγματα του κράτους. Αλλά οι +λόγοι, αι γνώμαι και αι αποφάσεις της βουλής είχαν κύρος +απλώς ηθικόν, όχι νομικόν και υποχρεωτικόν. Οι βασιλείς ούτε +ήσαν υποχρεωμένοι να υπακούουν εις τας γνώμας αυτής, ούτε +ήσαν υπεύθυνοι προς αυτήν. Κατά τούτο η βουλή του Βυζαντινού +Κράτους ωμοίαζε προς την Γερουσίαν της σημερινής Ρωσίας. + +Η Εκκλησία, οσάκις μάλιστα είχεν αξίους αρχηγούς, ήτο +ισχυρός χαλινός εις την αυθαιρεσίαν των αυτοκρατόρων. Όχι +μόνον δε πατριάρχαι και άλλοι αρχιερείς γενναίοι, αλλ' +ενίοτε και απλοί μοναχοί ηδύναντο να επιτιμήσουν τας πράξεις +των ηγεμόνων, ιδίως τας εις τον ηθικόν βίον αναφερομένας. + +Αλλά, μεθ' όλα ταύτα, η δύναμις και η εξουσία του βασιλέως, +και η πολιτική και η στρατιωτική, ήτο μεγίστη. Και αν μεν +ήτο ανήρ αγαθός, κάμνων χρήσιν αγαθήν της εξουσίας, ηδύνατο +να πράξη πολλά και μεγάλα καλά εις το κράτος και εις τους +υπηκόους, αν δε κακός ή και απλώς αδρανής και ανίκανος, +εγίνετο αίτιος πολλών και μεγάλων κακών. + +Η βασιλική εξουσία δεν ήτο αυστηρώς κληρονομική, αλλ' ούτε +_αιρετή_, γινομένη δι' εκλογής. Πολλάκις οι υιοί +εκληρονόμουν τον πατέρα εις τον θρόνον κατά φυσικόν +κληρονομικόν δικαίωμα· αλλά δεν υπήρχαν νόμοι καθορίζοντες +τα της κληρονομίας του θρόνου ακριβώς και λεπτομερώς διά +πάσας τας περιπτώσεις. Διά τούτο ενίοτε οι βασιλείς, ζώντες +έτι, καθίστων τους υιούς των συμβασιλείς, διά να μένουν +αυτοδικαίως βασιλείς μετά τον θάνατον του πατρός. + +Όχι μόνον εν καιρώ κινδύνου ανηγορεύετο υπό του στρατού ο +θεωρούμενος αξιώτατος, αλλά και καλώς εχόντων των πραγμάτων +ανήρχοντο ενίοτε εις τον θρόνον οι θεωρούμενοι ως άριστοι +και συνεβασίλευαν μετά των εκ κληρονομίας κατεχόντων τον +θρόνον. Έχομεν και παραδείγματα βασιλέων, οι οποίοι +υποδεικνύουν ως διαδόχους των όχι συγγενείς, αλλά τους +αξίους της βασιλείας. Γυναίκες συνήθως δεν ανήρχοντο εις τον +θρόνον, ούτε όμως υπήρχε προς τούτο νόμος απαγορευτικός. Η +αυτοκρατορική εξουσία του Βυζαντίου, όπως προ αυτής η της +Ρώμης, ως εξουσία κυρίως στρατιωτική, δεν μετέβαινεν εις +γυναίκα. Διά τούτο πολύ ολίγαι γυναίκες ανέλαβαν την +υπερτάτην αρχήν, και εκείναι συνήθως την ανέλαβαν ως +κηδεμόνες ανηλίκων υιών και την εσφετερίσθησαν. Ή αι +θυγατέρες των αυτοκρατόρων, αν τύχουν μόναι κληρονόμοι, +αναβιβάζουν εις τον θρόνον, ως αυτοκράτορας πραγματικούς, +τους συζύγους των. Η διαδοχή του θρόνου γίνεται πολλάκις διά +στάσεως στρατιωτικής· αι στάσεις όμως δεν προέρχονται +πάντοτε από πνεύμα στασιαστικόν, αλλ' από την υπερτάτην +ανάγκην της σωτηρίας του κράτους. Τούτο έγινε και διά τον +Ηράκλειον. Ενίοτε δε και οι κάτοικοι της πρωτευούσης +ανεβίβαζαν και κατεβίβαζαν από του θρόνου τους αυτοκράτορας. + +Η τοιαύτη κατάστασις, και προ πάντων η έλλειψις κληρονομικών +νόμων ρυθμιζόντων τα της βασιλικής εξουσίας, φαίνεται πολύ +ελαττωματική και ανατρεπτική πάσης ασφαλείας και +μονιμότητος. Αλλά πρέπει να έχωμεν υπ' όψιν ότι αι +περιστάσεις είνε σήμερον πολύ διάφοροι. Ό,τι φαίνεται εις +ημάς ως προς τούτο κάκιστον, είχε τότε τα καλά του, και ό,τι +σήμερον φαίνεται κάλλιστον, είχεν ή ηδύνατο να έχη τότε εις +την εφαρμογήν πολύ το κακόν. Σήμερον η κληρονομικότης του +θρόνου έχει τούτο το καλόν, ότι αφαιρεί πάσας τας έριδας +περί της διαδοχής της υπερτάτης εξουσίας. Ο δε εις τον +θρόνον ανερχόμενος, αν τύχη αγαθός, δύναται να πράξη πολλά +αγαθά, αν δε κακός και ανίκανος, ελάχιστα κακά· διότι +υπάρχουν και άλλαι αρχαί συμμεριζόμεναι την εξουσίαν. Αλλ' +εις τους χρόνους εκείνους ο μονάρχης, είτε αγαθός είτε +κακός, ήτο ο μόνος κύριος των πάντων. Και ηδύνατο μεν, αν +ήτο αγαθός, να πράξη πολλά καλά, αλλά και κακός ων ηδύνατο +να πράξη πολλά κακά και να φέρη το κράτος εις μεγάλας +συμφοράς και εις όλεθρον. Πολλάκις δε άνθρωποι ανικανώτατοι +ανήρχοντο εις τον θρόνον μόνον διά του δικαιώματος του +κληρονομικού. Εις τοιαύτην λοιπόν περίστασιν αυτή η φύσις +των πραγμάτων, τα συμφέροντα αυτά του κράτους επέβαλλαν την +αλλαγήν του ανωτάτου άρχοντος. Αι εξ ανάγκης επερχόμεναι +αυταί μεταβολαί είχαν και τούτο το καλόν, ότι ανεβίβαζαν εις +την υπερτάτην αρχήν άνδρας του στρατού και του λαού, +φέροντας εις τον θρόνον νέας δυνάμεις ηθικάς και +ανακαινίζοντας και αναζωογονούντας την βασιλικήν εξουσίαν. + + + +Β'. — Ο Ηράκλειος μέχρι της εις τον θρόνον αναβάσεώς του. + + + +Ο Ηράκλειος ήτο πρωτότοκος υιός του στρατηγού Ηρακλείου, +γεννηθείς εις την Καππαδοκίαν τω 575 μ. Χ. Ο πατήρ του +Ηράκλειος ήτο ανήρ στρατιωτικός, σπουδαίον λαβών μέρος εις +τας ενδόξους και νικηφόρους εναντίον των Περσών εκστρατείας, +τας γενομένας επί του αυτοκράτορος Μαυρικίου. Τω 585 έγεινε +δεύτερος, μετά τον αρχιστράτηγον Φίλιππον, αρχηγός του κατά +Περσών πολέμου, το δε επόμενον έτος 586 απέκτησε μεγάλην +φήμην, εκπορθήσας το οχυρόν φρούριον Μαζαρόν. Μετ' ολίγον +δε, επιστρέψαντος του αρχιστρατήγου Φιλίππου εις +Κωνσταντινούπολιν έμεινεν αυτός επί μακρόν αρχιστράτηγος, +μέχρι της εις τον στρατόν αφίξεως του διαδόχου του Φιλίππου, +του Κομεντιόλου. Τούτου αναλαβόντος την αρχιστρατηγίαν, οι +Έλληνες ενικήθησαν από τους Πέρσας, αλλ' ο Ηράκλειος +μετέβαλε την ήτταν εις νίκην φονεύσας τον αρχιστράτηγον των +Περσών. Προς αμοιβήν δε ακριβώς του κατορθώματος τούτου +διωρίσθη στρατηγός ή έξαρχος, ήτοι ανώτατος πολιτικός και +στρατιωτικός διοικητής μιας των μεγίστων και σπουδαιοτάτων +επαρχιών του κράτους, ήτοι της Αφρικής, περιλαμβανούσης τας +σημερινάς χώρας της Τύνιδος, του Αλγερίου και του Μαρόκου. + +Εις την Αφρικήν ευρίσκομεν τον πατέρα Ηράκλειον ότε υπό την +αθλίαν κυβέρνησιν του αυτοκράτορος Φωκά εκινδύνευε το κράτος +τον έσχατον κίνδυνον. Ο Ηράκλειος εκ της γυναικός του +Επιφανείας είχε τρία τέκνα, τον Ηράκλειον, τον Θεόδωρον και +την Μαρίαν. Ο υιός του Ηράκλειος εγεννήθη και ανετράφη εις +την Καππαδοκίαν, έτυχε δε ανατροφής και παιδεύσεως +χριστιανικής επιμελεστάτης. Η μήτηρ του Επιφάνεια ήτο +ευσεβής και η ευσέβειά της επέδρασε μεγάλως εις την ηθικήν +διάπλασιν και μόρφωσιν των τέκνων της. Νέος έτι ων ο +Ηράκλειος, αν και δεν έλαβε μέρος εις πόλεμον μέχρι της εις +τον θρόνον ανόδου του, ησκήθη όμως, καθώς φαίνεται, εις τα +στρατιωτικά, κατά τους χρόνους της νεότητός του, ως +απέδειξεν ο έπειτα βίος του. Εις ηλικίαν 34 ή 35 ετών +εμνηστεύθη μετά της Φαβίας, θυγατρός επισήμου ανδρός. Η +Φαβία και η μέλλουσα πενθερά της, η μήτηρ του Ηρακλείου, +ευρίσκοντο, δεν ηξεύρομεν διά τίνα λόγον, εις +Κωνσταντινούπολιν, ότε ο Φωκάς, εν μέσω των πανταχόθεν +λυμαινομένων το κράτος του δεινών, παρεξετρέπετο εις ωμάς +τυραννικάς πράξεις, προκαλών συνωμοσίας εναντίον του, και +τους ανακαλυπτομένους συνωμότας απηνώς τιμωρών και φονεύων. +Υποπτεύσας και τας μεταξύ της συγκλήτου και του εξάρχου της +Αφρικής Ηρακλείου (του πατρός) γινομένας διαπραγματεύσεις +και συνεννοήσεις, διέταξε να συλληφθούν η υπό του λαού της +πρωτευούσης ένεκα της ευσεβείας της μεγάλως τιμώμενη μήτηρ +του Ηρακλείου και η μνηστή του και να κλεισθούν εις την +Μονήν της Νέας Μετανοίας, διά να χρησιμεύουν ως όμηροι της +προς αυτόν πίστεως του εξάρχου της Αφρικής. Αλλ' εν τω +μεταξύ ο νέος Ηράκλειος εβάδιζε προς την πρωτεύουσαν, διότι +ο πατήρ του, παρακαλούμενος θερμώς από την Σύγκλητον, είχεν +αποφασίση επί τέλους να στείλη τον υιόν του εις την +πρωτεύουσαν. + +Δύο ήρωες εκίνησαν συγχρόνως από την Αφρικήν διά να +λυτρώσουν το κράτος από τας χείρας του Φωκά. + +Εκ τούτων ο μεν ήτο ο υιός του εξάρχου, ο δε άλλος ήτο +Νικήτας ο υιός του Γρηγορά, υποστρατήγου και συγγενούς του +Ηρακλείου. Και ο μεν Ηράκλειος ήρχετο με στόλον διά +θαλάσσης, φέρων και στρατόν πεζόν, στρατολογηθέντα από την +Τύνιδα, το Αλγέριον και την Μαυριτανίαν (Μαρόκον). Ο δε +Νικήτας διά ξηράς, επί κεφαλής στρατού πεζού, επορεύετο την +μακράν οδόν από της Καρχηδόνος μέχρι της Κωνσταντινουπόλεως. +Λέγεται ότι οι δύο ήρωες είχαν εκ των προτέρων συμφωνήση να +αναγνωρισθή ως βασιλεύς από τον άλλον εκείνος εξ αυτών, ο +οποίος θα προλάβη να νικήση τον Φωκάν. + +Τα πλοία του Ηρακλείου ήσαν _καστελλωμένα_, δηλαδή πυργωτά, +έφεραν δε εις τα κατάρτια εικόνας της Θεοτόκου. Όταν ο +στόλος έφθασεν εις τον Ελλήσποντον, ο Ηράκλειος έμαθεν από +τον διοικητήν της Αβύδου τα εν Κωνσταντινουπόλει γενόμενα. +Εις την Άβυδον είχαν συναχθή πανταχόθεν οι εκ +Κωνσταντινουπόλεως εξορισθέντες από τον Φωκάν. Εκεί ο +μητροπολίτης της Κυζίκου Στέφανος επρόσφερεν εις τον +Ηράκλειον στέμμα, το οποίον ετηρείτο εις Αρτάκην, εις τον +ναόν της Θεοτόκου, αναγνωρίζων τρόπον τινά αυτόν από τούδε +βασιλέα. Από την Άβυδον ο Ηράκλειος μετέβη εις την Ηράκλειαν +της Θράκης (την αρχαίαν Πέρινθον) και εκείθεν εις +Κωνσταντινούπολιν. Ο Φωκάς νομίζων, ως φαίνεται, ότι ο +Ηράκλειος από την Ηράκλειαν έμελλε να επέλθη διά ξηράς εις +την Κωνσταντινούπολιν, έστειλε τον αδελφόν του Στέφανον εις +τα Μακρά Τείχη διά να τον αποκρούση. Αλλ' ο Ηράκλειος +ηκολούθησε την διά θαλάσσης οδόν, και ο Στέφανος ιδών τούτο +έσπευσεν εις την πόλιν διά να εμποδίση την απόβασιν. Εν +τούτοις ο Ηράκλειος, την 30 Οκτωβρίου 610 μ. Χ., έφθασε μετά +του στόλου εις την δυτικήν άκραν της Κωνσταντινουπόλεως, +όπου ήτο το Επταπύργιον. Πλησίον εκεί εις τον όρμον της +Σοφίας συνεκροτήθη την επομένην ημέραν αιματηρά ναυμαχία +μεταξύ του στόλου του Ηρακλείου και του στόλου του Φωκά. +Κατά την ναυμαχίαν εκείνην ο Ηράκλειος έδειξεν έξοχον +ανδρείαν και εκτεθείς προσωπικώς εις μεγίστους κινδύνους +εκέρδισε τελείαν νίκην. + +Μόλις εγνώσθη εις την πόλιν το αποτέλεσμα, αμέσως ο λαός, +του οποίου εθραύοντο τα δεσμά, ανευφήμησε τον Ηράκλειον ως +αυτοκράτορα. Την επαύριον ο στρατός εγκατέλιπε τον Φωκάν και +ενωθείς μετά του λαού τον απεκήρυξεν. Ο Φωκάς συνελήφθη υπό +του στρατού και απεκδυθείς την βασιλικήν πορφύραν ωδηγήθη +εις την ναυαρχίδα του Ηρακλείου, και εκεί εφονεύθη, ενώ ο +λαός της Κωνσταντινουπόλεως έβλεπε τα γινόμενα από την +παραλίαν. Ο Ηράκλειος απεβιβάσθη, εις την πόλιν εν μέσω των +ευφημιών του λαού και επρόσφερε την βασιλείαν εις τον εκ +θυγατρός γαμβρόν του Φωκά Κρίσπον, ο οποίος είχεν +εγκαταλείψη τον πενθερόν του και είχε προσχωρήση προς τον +Ηράκλειον διά να σώση το κράτος, καθώς έλεγεν, από τον +τύραννον και να τιμωρήση τον φονέα του Μαυρικίου και των +τέκνων του και όχι διά να απαιτήση διάδημα και πορφύραν. Ο +Κρίσπος πράγματι απεποιήθη τον προσφερόμενον θρόνον, και +τέλος ο Ηράκλειος συνήνεσε να αναλάβη αυτός την αρχήν και +συνοδευόμενος από τον επευφημούντα λαόν μετέβη εις τα +ανάκτορα. Την επαύριον εστέφθη ως βασιλεύς και αυτοκράτωρ +από τον πατριάρχην Σέργιον εις τον ανακτορικόν ναόν του +αγίου Στεφάνου. Την ιδίαν ημέραν εστέφθη ως Αυγούστα, δηλαδή +βασίλισσα και αυτοκράτειρα, και η μνηστή του Φαβία, +μετονομασθείσα Ευδοκία. Την ιδίαν ημέραν έλαβαν αμφότεροι +παρά του Πατριάρχου και τους στεφάνους του γάμου. Ούτω κατά +το φθινόπωρον του 610 μ. Χ. ανήλθεν εις τον θρόνον του +Βυζαντίου ο Ηράκλειος. + + + +Γ'. — Τα μέχρι της πρώτης εκστρατείας του Ηρακλείου. + + + +Όταν ο Ηράκλειος ανήλθεν εις τον θρόνον, η κατάστασις του +κράτους ήτο εις άκρον αθλία. Κατά τα οκτώ έτη της αιματηράς +κυβερνήσεως του Φωκά πάσα τάξις είχεν εκλείψη εις το κράτος. +Το σύστημα ηγεμόνος ακολάστου κυβερνώντος διά της βίας και +της σφαγής είχε καταβάλη το φρόνημα των υπηκόων και είχε +διαφθείρη τα ήθη. Ούτε φρόνημα γενναίον ούτε αίσθημα +πατρίδος και θρησκείας εζωογόνει ηθικώς το κράτος και τον +λαόν. Ιδίως εις τον στρατόν επεκράτει πνεύμα στασιαστικόν, +είχε δε εκλείψη πας νόμος πειθαρχίας. Εκ των γενναίων +πολεμιστών, οι οποίοι είχαν τοσάκις νικήση υπό τας σημαίας +του Μαυρικίου, οι πλείστοι είχαν πέση υπό τα ξίφη των +Περσών. Τα νέα επί του Φωκά στρατολογηθέντα στίφη ήσαν +άτακτα, άνευ πειθαρχίας και φρονήματος. Αι πλείσται των +Ασιατικών επαρχιών ήσαν παραδεδομέναι εις το έλεος των +Περσών, εις τας φλόγας και εις την ερήμωσιν. Ολόκληρος η +Αρμενία και η Ασσυρία είχαν καταληφθή από τους Πέρσας. +Ανθηρόταται πόλεις μεταξύ του Τίγρητος και του Ευφράτου +είχαν πάθη καταστροφάς φοβεράς και μυριάδες των κατοίκων +είχαν απαχθή εις αιχμαλωσίαν. Ολίγους δε μήνας μετά την εις +τον θρόνον ανάβασιν του Ηρακλείου οι Πέρσαι διαβάντες τον +Ευφράτην, την άνοιξιν του 611, κατέλαβαν όλας τας μέχρι της +Αντιοχείας ακμαίας Ελληνικάς πόλεις. Ο στρατός ο αντιταχθείς +εναντίον των Περσών κατεστράφη καθ' ολοκληρίαν. + +Ο Ηράκλειος δεν ηδύνατο να θεραπεύση αμέσως την οικτράν +κατάστασιν. Ούτε στρατόν είχεν αξιόμαχον, ούτε στρατηγούς +ικανούς, ούτε την δέουσαν πολεμικήν παρασκευήν. Ο στρατός, +τον οποίον έφερεν ο ίδιος από την Αφρικήν, ήτο ανεπαρκής. +Και ήλθε μεν μετ' ολίγον μετά στρατού και ο προμνημονευθείς +εξάδελφος του Νικήτας, θερμότατης τυχών δεξιώσεως παρά του +Ηρακλείου· αλλά και πάλιν ο όλος στρατός ήτο μικρός αναλόγως +των αναγκών της στιγμής. Ο δε μόνος άξιος στρατηλάτης και +σύμβουλος αγαθός και πιστός του Ηρακλείου ήτο ο Νικήτας. +Μετά την καταστροφήν του στρατού της Συρίας είς μόνος ακόμη +υπήρχε στρατός εις την Ασίαν, ο προς άμυναν της Μικράς Ασίας +σταθμεύων εις την Καισάρειαν. Αρχιστράτηγον αυτού διώρισεν ο +Ηράκλειος τον γαμβρόν του Φωκά Κρίσπον. Ενώ αι Ασιατικαί +επαρχίαι τόσα υπέφεραν από τους Πέρσας, αι Ευρωπαϊκαί +επαρχίαι του Κράτους υπέκειντο εις αδιαλείπτους επιδρομάς +Αβάρων, Βουλγάρων και Σκλαβηνών (Σέρβων, Κροατών και άλλων), +η δε Ιταλία υπέφερε πολλά από τους εισβαλόντας Λομβαρδούς, +έθνος Γερμανικόν βάρβαρον. + +Εν μέσω τοιαύτης καταστάσεως πραγμάτων ο Ηράκλειος εσκέφθη +να συνάψη ειρήνην έντιμον προς τον κινδυνωδέστερον των +πολεμίων, τον βασιλέα των Περσών Χοσρόην. Ήλπιζε δε ότι +ηδύνατο να το κατορθώση, καθόσον ο Χισρόης είχε κηρύξη τον +πόλεμον διά να τιμωρήση τον Φωκάν ως σφετεριστήν του θρόνου +και φονέα του ευεργέτου του Χοσρόη Μαυρικίου του +αυτοκράτορος. Δεν υπήρχε λοιπόν λόγος διά να εξακολουθήση +επί πλέον ο πόλεμος. Τούτο είπαν εις τον Χοσρόην οι πρέσβεις +του Ηρακλείου. Αλλ' ο Χοσρόης το όνομα του Μαυρικίου είχε +μεταχειρισθή μόνον διά να δικαιολογήση τον πόλεμον, και δεν +έστεργε να ειρηνεύση τώρα, ότε είχε καταλάβη τόσας χώρας. +Ήλπιζε μάλιστα ότι έμελλε να υποτάξη μετ' ολίγον και +ολόκληρον το κράτος, τουλάχιστον το εν Ασία. Ο Χοσρόης ούτε +ηξίωσε να δώση απάντησιν εις τους πρέσβεις και τους +απέπεμψεν απράκτους. + +Μετ' ολίγον ο Ηράκλειος περιωρίσθη εις άμυναν της +πρωτευούσης. Διότι οι Πέρσαι, είτε αυτοί κατασκευάσαντες +λέμβους, είτε παρά των Αβάρων και παρά των Βουλγάρων και +Σλαύων λαβόντες πλοιάρια πειρατικά, επετέθησαν και κατά της +Κωνσταντινουπόλεως, αλλ' απεκρούσθησαν απολέσαντες τεσσάρας +χιλιάδας ανδρών. Η ανάγκη της αμύνης της Κωνσταντινουπόλεως +και η έλλειψις χρημάτων και ο από των Αβάρων και Βουλγάρων +κίνδυνος δεν επέτρεπαν εις τον Ηράκλειον ούτε τώρα να +παρασκευασθή σοβαρώς εις πόλεμον. Προς τοις άλλοις δε +εξερράγη τότε (618) και λοιμός εις Αίγυπτον διαδοθείς εις +πολλάς χώρας της Ευρώπης και μαστίσας την Κωνσταντινούπολιν +και πολλάς χώρας του κράτους. Τέλος εσκέφθη ότι όπως όπως +ήτο ανάγκη να απαλλαγή τουλάχιστον των Αβάρων, οι οποίοι +είχαν στρατεύσει εις Θράκην. Έστειλε λοιπόν πρέσβεις προς +τον Χαγάνον και εζήτησεν ειρήνην. Ο Χαγάνος συνήνεσεν, αλλ' +εζήτησε να έλθη εις συνέντευξιν προς τον Ηράκλειον. + +Μετ' ολίγον οι Πέρσαι κατέλαβαν την μεγάλην πόλιν Αντιόχειαν +και ολόκληρον την βόρειον Συρίαν. Και μέρος μεν του στρατού +των επροχώρησεν εις την Μικράν Ασίαν, μέρος δε εις την +Παλαιστίνην. Η Παλαιστίνη και η Φοινίκη υπέφεραν και από +άλλους εχθρούς. Εις τας χώρας εκείνας ευρίσκοντο πολυάριθμοι +Ιουδαίοι, ιδίως εις Τύρον, όπου ο πληθυσμός αυτών ανήρχετο +εις 40 χιλιάδας. Οι Ιουδαίοι ούτοι ενθαρρυνθέντες από την +Περσικήν εισβολήν επανεστάτησαν, και επετέθησαν μάλιστα κατά +της Τύρου, αλλ' ηττήθησαν πανταχού. Μετ' ολίγον όμως, ότε οι +Πέρσαι εισέβαλαν εις την Παλαιστίνην, εξήφθη δεινότατα το +κατά των Χριστιανών φανατικόν μίσος των. Ότε δε οι Πέρσαι +κατέλαβον τω 614 αυτήν την αγίαν πόλιν Ιερουσαλήμ, είκοσι +χιλιάδες Ιουδαίοι ωπλίσθησαν διά να σφάξουν τους +Χριστιανούς. Εις ενενήκοντα χιλιάδας αναβιβάζονται οι +χριστιανοί, όσοι εφονεύθησαν τότε εις μόνην την Αγίαν πόλιν +υπό των Περσών και των Ιουδαίων. Και αυτούς τους +Χριστιανούς, τους οποίους οι Πέρσαι ηχμαλώτιζαν διά να τους +πωλήσουν ως δούλους, τους ηγόραζαν οι Ιουδαίοι και τους +εφόνευαν. Κατά την επιδρομήν εκείνην εφονεύθησαν και +χιλιάδες μοναχών. Οι ασκηταί μοναχοί της περιφήμου μονής του +αγίου Σάββα, κειμένης πέντε ώρας μακράν της Αγίας πόλεως, +εσφάγησαν ανηλεώς, μέχρι δε της σήμερον εις το προαύλιον της +μονής διατηρείται μεγάλος σωρός από οστά των σφαγέντων +μοναχών, μάρτυρες του μεγέθους της καταστροφής. Τότε +συνελήφθη και απήχθη εις αιχμαλωσίαν εις τα ενδότερα της +Περσίας και ο πατριάρχης της Ιερουσαλήμ Ζαχαρίας. Ό,τι δε +εις μέγιστον βαθμόν ελύπησε τους Χριστιανούς ήτο η υπό των +Περσών σύλησις του τιμίου ξύλου του Σταυρού. Ο Πέρσης +στρατηγός Σάρβαρος ήρπασε τον Σταυρόν, τον έκλεισεν εις +θήκην και τον εσφράγισε με την σφραγίδα του πατριάρχου προς +πίστωσιν της ταυτότητος. Το ναΐδιον του Αγίου Τάφου και αι +εκκλησίαι έγειναν παρανάλωμα του πυρός. Οι Πέρσαι επώλησαν +τα ιερά σκεύη και όλα τα εκ των ευσεβών δωρεών των πιστών +απ' αιώνων θησαυρισμένα πλούσια αφιερώματα. Η Γαλιλαία και +αι όχθαι του Ιορδάνου ποταμού καθ' όλον το μήκος εκαλύφθησαν +από ερείπια. Όσοι εκ των κατοίκων της Αγίας πόλεως και των +λοιπών πόλεων της Αγίας Γης κατώρθωσαν να διαφύγουν τα ξίφος +των Περσών, κατέφυγαν εις την Αίγυπτον και ιδίως εις την +Αλεξάνδρειαν. Εκεί ευρήκαν φιλάνθρωπον περίθαλψιν από τον +φιλανθρωπότατον πατριάρχην Αλεξανδρείας Ιωάννην τον +_Ελεήμονα_. Ο άγιος ούτος πατήρ της Εκκλησίας, του οποίου +εορτάζεται η μνήμη την 12 Νοεμβρίου, καθώς ήτο πάντοτε, +ούτως εφάνη και εις την περίστασιν εκείνην ονόματι και +πράγματι _Ελεήμων_. Έδειξε πατρικήν αγάπην και στοργήν προς +τους φυγάδας, μεταβαίνων ο ίδιος εις τα ξενοδοχεία και τα +νοσοκομεία, όπου τους εφιλοξένει περιποιούμενος τας πληγάς +των και διανέμων διά της ιδίας χειρός τροφάς και ενδύματα. +Έστειλε δε και ανθρώπους του εις την Ιερουσαλήμ μετά την +αναχώρησιν των Περσών διά να μοιράσουν χρήματα, σίτον και +ενδύματα εις τους δυστυχείς, όσοι είχαν επιστρέψει εκεί. +Έπεμψε δε και άλλους κληρικούς με πολλά χρήματα εις τον +Περσικόν στρατόν, διά να εξαγοράσουν αιχμαλώτους. + +Αλλά μετ' ολίγον (τω 616 μ. Χ.) και η Αλεξάνδρεια και όλη η +Αίγυπτος μέχρι των ορίων της Αβησσυνίας εις την αυτήν +υπέκυψαν συμφοράν της Περσικής εισβολής. Η Αλεξάνδρεια +ελεηλατήθη και η Αίγυπτος πολλαχού ηρημώθη. Αλλ' ενώ η +Παλαιστίνη και η Αίγυπτος τοιαύτα έπασχαν δεινά, ο +φοβερώτατος των κινδύνων επήρχετο εναντίον αυτής της +πρωτευούσης. + +Πριν ακόμη οι Πέρσαι προχωρήσουν εις την Παλαιστίνην, είχαν +εισελάσει εις την Μικράν Ασίαν (612). Στρατός ισχυρός προς +απόκρουσίν των δεν υπήρχεν. Ο μόνος εις το κέντρον της χώρας +ταύτης, εις Καισάρειαν, σταθμεύων στρατός υπό τον Κρίσπον +διετέλει και αυτός εις παραλυσίαν. Οι μεγάλοι εκείνοι +γενναίοι στρατοί οι προ 15 ετών επί του Μαυρικίου τοσαύτα +διαπράξαντες έργα είχαν εκλείψει. Εκ της απογραφής, την +οποίαν ενήργησεν ο Ηράκλειος, εγνώσθη ότι εκ των πολλών +εκείνων μυριάδων του στρατού του Μαυρικίου δύο μόνοι έζων +έτι. Και όμως μόλις είχαν παρέλθει δέκα έτη από του θανάτου +του Μαυρικίου! Ο Ηράκλειος μετέβη εις την Μικράν Ασίαν, +επορεύθη μέχρι Καισαρείας, αλλ' ούτε στρατόν εύρεν αξιόμαχον +ούτε κανένα στρατηγόν. Μετά την εις Κωνσταντινούπολιν +επστροφήν του αυτοκράτορος οι Πέρσαι εκυρίευσαν και την +Καισάρειαν της Καππαδοκίας και ηχμαλώτισαν άπειρον πλήθος +ανθρώπων. Από της Καισαρείας επροχώρησαν προς το +βορειανατολικόν της Μικράς Ασίας, και κατά το 616, το αυτό +έτος κατά το οποίον η Αίγυπτος εκυριεύθη από τους Πέρσας, ο +Πέρσης στρατηγός Σαήν(=Σαχίν) προήλασε μέχρι Χαλκηδόνος +απέναντι της Κωνσταντινουπόλεως. Και δεν ηδυνήθησαν μεν οι +Πέρσαι να την κυριεύσουν, πολύ δε ολιγώτερον να προσβάλουν +την Κωνσταντινούπολιν, ως μη έχοντες άλλως και πλοία, αλλ' +όμως και ούτω μεγάλη ήτο η ταραχή εις Κωνσταντινούπολιν, +οπόθεν έβλεπαν οι κάτοικοι τους πολεμίους διά πυρός και +σιδήρου ερημούντας πάσας τας πλησίον χώρας εις την απέναντι +ασιατικήν παραλίαν. Τότε ο αυτοκράτωρ ενόμισεν ότι πριν πέση +από τους Πέρσας η πολιορκουμένη Χαλκηδών έπρεπε να προβή εις +διάβημά τι περί ειρήνης προς τους Πέρσας. Προς τούτο δεν +εδίστασε να αποταθή εις τον Σαήν και να έλθη μάλιστα εις +συνάντησίν του, πέμψας συγχρόνως πολλά και πολύτιμα δώρα. +Όταν ο Αυτοκράτωρ απέβη εις την Ασιατικήν παραλίαν, έσπευσεν +ο Σαήν εις προϋπάντησιν και ερρίφθη κατά πρόσωπον επί της +γης, όπως οι Πέρσαι μεγιστάνες επροσκύνουν τους βασιλείς +των. Έπειτα ελάλησε προς τον αυτοκράτορα μεγαλοφώνως περί +των ωφελειών της μεταξύ των δύο κρατών διαρκούς ειρήνης και +ωρκίσθη ότι αυτός επεθύμει διακαώς τοιαύτην ειρήνην. +Παρεκάλεσε δε τον αυτοκράτορα να πέμψη πρέσβεις προς τον +Χοσρόην και να ζητήση ειρήνην, υποσχόμενος ο ίδιος να +συνοδεύση τους πρέσβεις και να συνηγορήση υπέρ της παραδοχής +των προτάσεων του Ηρακλείου. Ο αυτοκράτωρ επιστρέψας εις +Κωνσταντινούπολιν και συσκεφθείς μετά του πατριάρχου και της +συγκλήτου απεφάσισε να πέμψη πρέσβεις προς τον Χοσρόην. +Τοιούτοι δε διωρίσθησαν ο Έπαρχος της αυλής Ολύμπιος, ο +έπαρχος της πόλεως Λεόντιος και ο οικονόμος της Εκκλησίας +της Αγίας Σοφίας Αναστάσιος. Μετά των πρέσβεων τούτων απήλθε +και ο Σαήν αφήσας πολιορκητικόν στρατόν εις την Χαλκηδόνα, +αφού απέσυρε το μεγαλείτερον μέρος του στρατού του εις τα +ενδότερα της Μικράς Ασίας. + +Αλλ' εναντίον πάσης προσδοκίας του Σαήν, ο Χοσρόης κατελήφθη +υπό μανίας και οργής, όταν είδε τον Σαήν μετά των πρέσβεων. +Και προς μεν τους πρέσβεις είπεν υβριστικώς: «Δεν θα φεισθώ +υμών, αν δεν αρνηθήτε τον Εσταυρωμένον, περί του οποίου +λέγετε ότι είναι Θεός, και δεν προσκυνήσητε τον ήλιον.» +Αποβλέψας δε προς τον Σαήν είπεν: «Άθλιε, ηρνήθης λοιπόν τον +κύριόν σου, προσκυνήσας ξένον; Έπρεπε να συλλάβης τον +Ηράκλειον και τον φέρης δέσμιον». Και διέταξε να εκδάρουν +τον Σαήν ζώντα, και να κατασκευάσουν από το δέρμα του ασκόν, +τους δε πρέσβεις να ρίψουν εις το δεσμωτήριον. Και ο μεν +Λεόντιος απέθανεν εκεί ασθενήσας· οι δε άλλοι δύο έμειναν +δέσμιοι μέχρις ου ο Ηράκλειος εισέβαλεν εις το Περσικόν +κράτος, και τότε εφονεύθησαν διά ραβδισμών. Έστειλε δε τότε +ο Χοσρόης και επιστολήν προς τον βασιλέα, εις την οποίαν +ωνόμαζε τον εαυτόν του «βασιλέα και κύριον του κόσμου, τον +ήλιον του μεγάλου Ωρομάσδου, (του μεγάλου θεού των Περσών)», +τον δε Ηράκλειον «ευτελή και αναίσθητον δούλον». Έλεγε δε +προσέτι: «Αρνούμενος να υποταχθής εις την εξουσίαν μας, +καλείς τον εαυτόν σου κύριον και βασιλέα». + +Απεκάλει τον στρατόν του βασιλέως «στίφος ληστών», και +ηπόρει πως δεν έβλεπεν ο Ηράκλειος ότι αυτός (ο Χοσρόης) +κατέστρεφε το κράτος του, καταλαμβάνων την Καισάρειαν, την +Ιερουσαλήμ και την Αλεξάνδρειαν. «Και δεν δύναμαι εγώ να +καταστρέψω και την Κωνσταντινούπολιν; (έγραφε προσέτι ο +Χοσρόης). Δύναμαι να συγχωρήσω όλα τα σφάλματα σου, εάν +έλθης ενταύθα μετά της γυναικός και των τέκνων σου. Θα σου +δώσω χώρας, αμπέλους και ελαιώνας διά να έχης άφθονα τα προς +το ζην. Μη απατάσαι ελπίζων εις τον Χριστόν, αφού δεν +ηδυνήθη να σώση εαυτόν από τας χείρας των Ιουδαίων, οι +οποίοι τον εφόνευσαν καρφώσαντες εις τον Σταυρόν. Και αν +κατέλθης εις τα βάθη της θαλάσσης, και εκεί θα εκτείνω την +χείρα μου και θα σε συλλάβω, και τότε θα με ιδής χωρίς να το +θέλης!» + +Τοιαύτα έλεγε προς τους πρέσβεις και έγραφε προς τον +αυτοκράτορα Ηράκλειον ο ασεβής Πέρσης. Εννοείται ότι δεν ήτο +πλέον δυνατόν να γίνεται λόγος περί ειρήνης. Ο Χοσρόης εις +την θέσιν του βαρβάρως φονευθέντος Σαήν έστειλε τον +στρατηγόν Σάρβαρον ή Σαρβαραζόν, όστις, κατά τα λεγόμενα +εξέτεινε τας επιδρομάς του (617) μέχρι της Χαλκηδόνος και +της Χρυσουπόλεως. + +Ο Ηράκλειος θέλων να στρέψη πάσας τας δυνάμεις και ενεργείας +του εναντίον των Περσών, εθεώρησεν αναγκαίον να καταστήσει +ακίνδυνον τον εν Ευρώπη πολέμιον, τον Χαγάνον δηλονότι των +Αβάρων, ο οποίος ελεηλάτει τας πλησίον της πρωτευούσης +Ευρωπαϊκάς επαρχίας του κράτους. Προς τούτο δεν εδίστασε να +έλθη και εις προσωπικήν συνέντευξιν προς τον Χαγάνον πλησίον +της Σηλυβρίας. Αλλά κατά την περίστασιν αυτήν έδειξεν ο +Χαγάνος απιστίαν και δολιότητα, παρασκευάσας ενέδραν κατά +του αυτοκράτορος και ζητών να τον συλλάβη. Αλλ' αίφνης ο +αυτοκράτωρ έμαθε παρά τινων χωρικών τας επιβούλους κινήσεις +των βαρβάρων και από την ταραχήν του μόλις διεσώθη, φεύγων +επί ίππου ταχέως και εγκαταλείψας την βασιλικήν αποσκευήν +και την σωματοφυλακήν. Οι βάρβαροι κατεδίωξαν τον +αυτοκράτορα από Σηλυβρίας μέχρι των τειχών της +Κωνσταντινουπόλεως ξιφήρεις και πατούντες διά των ίππων τα +φεύγοντα γυναικόπαιδα, φονεύοντες και ληστεύοντες και +πληρούντες το έδαφος διά πτωμάτων. Από την επιδρομήν ταύτην +επέστρεψαν με πολλάς χιλιάδας αιχμαλώτων. Ταύτα συνέβησαν +κατά το 619 μ.Χ. + +Το επόμενον έτος 620 ο αυτοκράτωρ θεωρών πάλιν απαραίτητον +την προς τους Αβάρους ειρήνην έπεμψε πρεσβείαν εις τον +Χαγάνον παραπονούμενος διά την γενομένην παρασπονδίαν. Ο +Χαγάνος αισχυνόμενος διά τα γενόμενα εδικαιολογείτο λέγων, +ότι δεν ηδυνήθη να κρατήση τους ανθρώπους του και ότι ήτο +πρόθυμος να αποδώση τους αιχμαλώτους και ό,τι εκ των +αρπαγέντων ηδύνατο να περισυλλέξη, διαβεβαιών δε ότι διά το +αδίκημα τούτο έμελλε να αποζημιώση τον αυτοκράτορα διά του +ζήλου, τον οποίον έμελλε να δείξη υπέρ του κράτους, +γινόμενος σύμμαχος. Όπως είχαν τα πράγματα τότε, ο +αυτοκράτωρ την ανάγκην ποιούμενος φιλοτιμίαν, εφάνη +ευχαριστημένος από την απάντησιν του Χαγάνου. + +Αλλ' ο Χαγάνος και ο από των Περσών της Μικράς Ασίας +κίνδυνος και η απορία χρημάτων δεν ήσαν τα μόνα κακά, κατά +των οποίων επάλαιεν ο αυτοκράτωρ. Είχε και πολλούς +ευπατρίδας φανερά ή κρυφίως αντιπολιτευομένους κατ' αυτού. +Εκτός του εξαδέλφου του Νικήτα, πάντες οι λεγόμενοι ανώτεροι +στρατιωτικοί ήσαν άπιστοι προς αυτόν και εχθροί. Αυτή η +Σύγκλητος αντεπολιτεύετο προς αυτόν. Μόνον ο λαός είχεν +αγάπην απεριόριστον προς τον αυτοκράτορα. Η δε δημοτικότης +του περιποιεί μεγάλην τιμήν εις τον άνδρα. + +Διότι ήτο σπάνιον εις την Κωνσταντινούπολιν, εν μέσω +τοιούτων δεινών, ανήρ έξωθεν ελθών και προ ολίγων ετών +ανακηρυχθείς βασιλεύς, να εξακολουθή τοσούτον αγαπώμενος υπό +του λαού. Εν τούτοις ο Ηράκλειος εν μέσω τόσων δυσχερειών +εσκέφθη επί στιγμήν να φύγη από την πρωτεύουσαν. Δεν ήτο ο +σκοπός του να φύγη ως ρίψασπις, εγκαταλείπων το κράτος εν +μέσω των κινδύνων. Αλλά θεωρών ότι, ως είχαν τα πράγματα, +ήτο αδύνατον να κυβερνά μόνον εις Κωνσταντινούπολιν, ήθελε +να επιστρέψη εις την Καρχηδόνα και εκείθεν να διοργανώση τον +πόλεμον και την άμυναν του κράτους. Είχε στείλη μάλιστα εις +Καρχηδόνα πλοίον με τα πολυτιμότερα βασιλικά κειμήλια. Αλλά +ευθύς ως η είδησις εγνώσθη εις Κωνσταντινούπολιν, ο λαός +κατελήφθη από θλίψιν μεγάλην. Πανταχόθεν το άπειρον πλήθος +έτρεχεν εις τα ανάκτορα και επολιόρκει τας πύλας και με τας +χείρας υψωμένας προς τα παράθυρα και με δάκρυα εις τους +οφθαλμούς εξώρκιζε τον αυτοκράτορα να μη τον εγκαταλείψη. + +Οι δε τολμηρότεροι προέτειναν να κρατήσουν διά της βίας τον +αυτοκράτορα. Κατά την κρίσιμον εκείνην στιγμήν εφάνη εις τα +ανάκτορα ανήρ γενναίος και σεβαστός, άγιος και φιλόπατρις, ο +πατριάρχης Σέργιος. Κρατών τον αυτοκράτορα εκ της χειρός +εξήλθεν εκ των ανακτόρων και τον ωδήγησεν εις τον μέγαν ναόν +της Αγίας Σοφίας. Εκεί ενώπιον του Θεού και εν ονόματι αυτού +επίεσε τον Ηράκλειον να ορκισθή ότι θα εγκαταλείψη το +σχέδιον της φυγής, ως ολεθριώτατον εις την πόλιν και εις το +κράτος. Αφ' ης στιγμής ωρκίσθη ο Ηράκλειος, εισήλθεν εις +νέον στάδιον ενεργείας. Εκ της υποχρεώσεως, την οποίαν +ανελάμβανεν απέναντι του λαού και του κράτους, ησθάνθη νέαν +ηθικήν δύναμιν προς επιτέλεσιν του καθήκοντος, νέαν δύναμιν +υψούσαν αυτόν εις το ύψος της μεγάλης βασιλικής αποστολής, +υπεράνω του μεγέθους των επικρεμαμένων κινδύνων και +συμφορών! Από τούδε αφωσιώθη εις το μέγα έργον της σωτηρίας +του κράτους. Η ακράδαντος πίστις εις την βοήθειαν του Θεού +και η εκ της πίστεως ταύτης ενισχυομένη συνείδησις του +καθήκοντος καθίστα αυτόν ισχυρότατον απέναντι του φόβου και +των αδυναμιών, η δε τοσούτον τρανώς εκδηλωθείσα πίστις, +αγάπη και αφοσίωσις του λαού και του κλήρου τον κατέστησαν +ισχυρότατον επί του θρόνου. + +Από τούδε βλέπομεν τον Ηράκλειον αληθώς παντοδύναμον και +παντουργόν. Αποφασίζει ν' αναλάβη αυτός την αρχηγίαν του +πολέμου οδηγών τον στρατόν εναντίον του Χοσρόου, ο οποίος +επαρθείς διά τας νίκας κατεβασάνιζε τους κατακτηθέντας. Καθ' +όλον τον χειμώνα του έτους 621 — 622 ο Ηράκλειος απεσύρθη +εις απομεμονωμένην εκτός της πόλεως κατοικίαν και ειργάζετο +εκεί ακοινώνητος και αφανής εις τον λοιπόν κόσμον. Οι +πολίται, γνωρίζοντες την μεγάλην ευσέβειάν του, ενόμιζαν ότι +ο βασιλεύς ήθελε θρησκευτικώς να παρασκευασθή διά τον +πόλεμον, ζητών άνωθεν φωτισμόν διά το μέγα έργον. Τινές +μάλιστα έλεγαν, ότι και ο Ιωάννης ο Πρόδρομος και ο προφήτης +Ηλίας και αυτός ο Χριστός εζήτησαν την έμπνευσιν του θείου +πνεύματος εις την ερημίαν. + +Ο δε Ηράκλειος καθ' όλον τούτον τον χρόνον εμελέτα τα κατά +τον πόλεμον, σπουδάζων λεπτομερώς την στρατιωτικήν +γεωγραφίαν των χωρών όπου έμελλε να εκστρατεύση και έχων υπ' +όψιν πολλούς χάρτας και σχεδιογραφήματα στρατιωτικά των +χωρών των Περσικών από τους Περσικούς πολέμους του +αυτοκράτορος Μαυρικίου. Ο Ηράκλειος ήτο ευσεβέστατος, εις +τον πόλεμον δε τούτον έδειξε τα αληθή θρησκευτικά του +αισθήματα, προσπαθών διά της θρησκείας και της εις τον θεόν +πίστεως να εμπνεύση εις τον στρατόν αίσθημα τιμής +στρατιωτικής, καθήκοντος στρατιωτικού και την δύναμιν την +ηθικήν προς καταφρόνησιν του θανάτου. Πόσον πρακτική ήτο του +Ηρακλείου η ευσέβεια και το θρησκευτικόν αίσθημα μαρτυρεί το +εξής γεγονός: + +Ως εκ της καταστάσεως των πραγμάτων μεγάλη έλλειψις χρημάτων +υπήρχεν εις το κράτος, ο δε Ηράκλειος είχεν ανάγκην πόρων +προς παρασκευήν της εκστρατείας. Διά να θεραπεύση λοιπόν εκ +του προχείρου την ανάγκην ταύτην, έλαβεν εν είδει δανείου +χρήματα από τα ευαγή ιδρύματα. Από τον ναόν της Αγίας Σοφίας +έλαβε τα πολυκάνδηλα και άλλα σκεύη εκκλησιαστικά και εκ +τούτων έκοψε νομίσματα. Τόση δε ήτο η πίστις και η αφοσίωσις +του λαού προς τον βασιλέα και η πεποίθησις ότι παν ό,τι +έπραττε το έπραττεν εξ ανάγκης υψίστης και απαραιτήτου, προς +το συμφέρον της Εκκλησίας και του κράτους, ώστε κανείς δεν +εσκανδαλίσθη, ουδείς εγόγγυσε διά το γενόμενον. Την δύναμην +του θρησκευτικού αισθήματος εις τον στρατόν είχαν εννοήση +και οι προκάτοχοι του Ηρακλείου αυτοκράτορες και ηγωνίζοντο +να συνδυάσουν εις το πνεύμα και εις την καρδίαν του στρατού +το αίσθημα το θρησκευτικόν με το φρόνημα το στρατιωτικόν: +Και αυτός ο Φωκάς είχε προτείνει εις την ιεράν Σύνοδον να +κατατάσσεται μεταξύ των μαρτύρων πας στρατιώτης πίπτων επί +του πεδίου της μάχης εν πολέμω κατ' αλλοπίστων. Ο δε +Ηράκλειος ενόησε κάλλιστα πως ήτο δυνατόν να επιτευχθή το +σωτήριον έργον της ανυψώσεως του στρατού διά της θρησκείας, +εις τρόπον ώστε ο πολεμών εναντίον των βαρβάρων υπέρ της +πατρίδος να αισθάνεται ότι και υπέρ πίστεως επολέμει. Αρχαία +τις παροιμία έλεγεν: «Οι λόγοι κινούσι, τα δε παραδείγματα +ελκύουσιν.» Ο δε Ηράκλειος ήθελε και διά λόγων να κινή και +να εξεγείρη το φρόνημα και το αίσθημα του στρατού και διά +παραδειγμάτων να ελκύη και να αναγκάζη τον στρατιώτην να +μάχεται μετά ζήλου ενθέου. Δεν υπάρχει διά τον στρατόν +παράδειγμα ελκυστικώτερον του παραδείγματος του αρχηγού, και +μάλιστα όταν ούτος είναι βασιλεύς. Τούτο μαρτυρεί ολόκληρος +η ιστορία της ανθρωπότητος. Οι περισσότεροι των αρχαίων +Ρωμαίων αυτοκρατόρων εστράτευαν μετά του στρατού των εις +τους πολέμους, όπως και ο μέγας Αλέξανδρος. Το παράδειγμα +ηκολούθησαν και οι πρώτοι του Βυζαντίου αυτοκράτορες. Αλλ' +από διακοσίων περίπου ετών κανείς αυτοκράτωρ δεν παρευρέθη +εις μάχην. Βαθμηδόν είχε καταντήσει συνήθεια σχεδόν +υποχρεωτική να μη εκστρατεύουν οι αυτοκράτορες διά να μη +εκτίθενται εις κινδύνους. Αλλ' ο Ηράκλειος δεν ήθελε πλέον +να υπακούση εις τοιαύτας συνηθείας. Ήθελε να δώση υψηλόν +παράδειγμα εις τον στρατόν, εκστρατεύων μετ' αυτού, +ηγούμενος αυτού και μετ' αυτού κινδυνεύων. Η ιστορία του +μεγάλου πολέμου, τον οποίον επεχείρησε μετ' ολίγον, είνε απ' +αρχής μέχρι τέλους σειρά μεγάλων και γενναίων πράξεων +πολεμικών, έργων της προσωπικής του ανδρείας, αλλ' εν ταυτώ +και λόγων και προσφωνήσεων προς τον στρατόν υψίστης ηθικής +και θρησκευτικής σημασίας. Εις τους λόγους τούτους φέρεται +πάντοτε το όνομα του Θεού και του Χριστού, της Πίστεως και +της Εκκλησίας. Ο πόλεμος άλλως τε είχε θρησκευτικόν +χαρακτήρα απ' αρχής μέχρι τέλους, αφού τοιούτον είχε δώση +χαρακτήρα και ο Χοσρόης, κηρύξας πόλεμον εξολοθρεύσεως +εναντίον της πίστεως του Ιησού Χριστού. Εκράτει δε ως +τρόπαιον αυτό το τίμιον ξύλον του Σταυρού, του ιερωτάτου +συμβόλου τούτου του Χριστιανικού στρατού. + +Η εκστρατεία ήρχισε κατά την άνοιξιν του 622, αφού ο +Ηράκλειος διά να μεταχειρισθή τον μόνον στρατόν του, και να +δυνηθή να τον μεταφέρη από την Ευρώπην εις την Ασίαν, +ανενέωσε την προς τον Χαγάνον φιλίαν. Μετά μεγάλης μάλιστα +φρονήσεως φερόμενος προσεκάλεσε τον Χαγάνον, ως φίλον και +σύμμαχον, να τον βοηθήση εις τον κατά των Περσών πόλεμον και +τον ωνόμασεν επίτροπον του ανηλίκου υιού του. + +Η επαύριον του Μεγάλου Πάσχα, η 5 Απριλίου του 622, ωρίσθη +διά την έναρξιν της εκστρατείας. Κατ' εκείνην την ημέραν ο +αυτοκράτωρ ηγούμενος του μικρού του στρατού έμελλε να +εγκαταλείψη την πρωτεύουσαν. + +Η αγγελία της αναχωρήσεως του αυτοκράτορος διαδοθείσα εις +την πόλιν συνεκίνησε μεγάλως τον λαόν. Διότι, καθώς είπαμεν, +καινοφανές ήτο να απέλθη ο αυτοκράτωρ εις πόλεμον, αφού από +διακοσίων ετών τοιούτον τι δεν είχε γίνη. Και αυτοί οι +γενναιότατοι βασιλείς Τιβέριος Β' και Μαυρίκιος, ενώ ως +στρατηγοί λαμπρούς διεξήγαγαν πολέμους, ως αυτοκράτορες δεν +είχαν επιχειρήσει εκστρατείας. Ο Ηράκλειος και πρότερον είχε +μεταβή εις Καισάρειαν, αλλά τούτο είχε πράξει διά να εξετάση +την κατάστασιν της χώρας και του στρατού και όχι διά να +πολεμήση. Και τώρα όλος ο λαός έβλεπεν ως θαύμα τον +αυτοκράτορα αλλάσσοντα την βασιλικήν πορφύραν αντί απλής +στρατιωτικής στολής, και το στέμμα αντί περικεφαλαίας, και +προσερχόμενον εις τον ναόν της Αγίας Σοφίας διά να λάβη τας +ευλογίας της Εκκλησίας. Ο Ηράκλειος ήκουσε μετά βαθυτάτης +κατανύξεως την ιεράν ακολουθίαν, έπεσε πρηνής προ του Αγίου +βήματος και εδεήθη προς τον Θεόν λέγων: «Δέσποτα Θεέ και +Κύριε Ιησού Χριστέ, μη παραδώς ημάς εις όνειδος τοις εχθροίς +σου διά τας αμαρτίας ημών, αλλ' επιβλέψας ελέησον και την +κατά των εχθρών σου νίκην δος ημίν, όπως μη καυχήσωνται οι +αλάστορες κατά της σης κληρονομίας επαιρόμενοι». Έπειτα +εστράφη προς τον παριστάμενον εκεί Πατριάρχην Σέργιον και +είπεν «Εις τας χείρας του Θεού και της θεομήτορος και σου +αφίημι την πόλιν ταύτην και τον υιόν μου.» Επιτρόπους του +ωνόμασε τον πατριάρχην Σέργιον και τον Πατρίκιον Βόνον ή +Βονοσόν, άνδρα εχέφρονα και κατά πάντα συνετόν και +πεπειραμένον. Έπειτα δε λαβών την αχειροποίητον εικόνα του +Χριστού και κρατών αυτήν και ηγούμενος του στρατού μετέβη +εις την παραλίαν φορών απλουστάτην στρατιωτικήν στολήν και +πέδιλα όχι κόκκινα, καθώς συνήθιζαν οι Βασιλείς, αλλά μαύρα +όπως των λοιπών στρατιωτών. Τότε δε ο πατριάρχης Σέργιος +ηυχήθη να βαφούν κόκκινα διά του αίματος των εχθρών. Μεγάλη +συγκίνησις και μέγας ενθουσιασμός κατέλαβε πάντας τους +παρισταμένους εις τον ναόν και όλον τον λαόν της +πρωτευούσης. Ησθάνοντο το φρόνημά των υψούμενον και +αναζωογονουμένας τας ελπίδας των περί μελλούσης νίκης. +Άπειρον πλήθος λαού συνώδευσε τον αυτοκράτορα και τον +στρατόν μέχρι της παραλίας και εκεί υπό τας ευφημίας και τας +μεγαλοφώνους ευχάς του λαού επεβιβάσθη ο Ηράκλειος μετά του +στρατού του εις τα πλοία. Ο στόλος μετ' ολίγον εξηφανίσθη +προς τον Ελλήσποντον, φέρων την τύχην του βασιλέως και του +κράτους, χωρίς κανείς να γνωρίζη πού μεταβαίνει. + + + +Δ'. — Η πρώτη εκστρατεία τον Ηρακλείου (622 — 623 μ. Χ.). + + + +Ο Ηράκλειος είχε να πολεμήση προς εχθρόν, ο οποίος κατείχε +στρατιωτικώς όλας τας Ασιατικάς χώρας του κράτους, το δε +μέτωπον του στρατού τούτου ήτο ακριβώς απέναντι της +Κωνσταντινουπόλεως. Ο αυτοκράτωρ επερχόμενος κατά του +εχθρικού στρατού ηδύνατο να το προσβάλη κατά μέτωπον μετά +των μικρών του δυνάμεων. Αλλά τότε, αν μεν ενίκα, ήτο +υποχρεωμένος βήμα προς βήμα να τον ακολουθήση εις τα +ενδότερα της Μικράς Ασίας, οδεύων μήνας ολοκλήρους μέχρι των +ορίων του Περσικού κράτους και κατατρίβων τον μικρόν στρατόν +του εις παντοειδείς δυσχερείας. Αν δε τουναντίον ενικάτο, η +ήττα ερχομένη ευθύς εις την αρχήν του πολέμου και προ των +οφθαλμών των κατοίκων της Κωνσταντινουπόλεως ηδύνατο να +επιφέρη μεγίστην ηθικήν απόγνωσιν, και να καταλήξη εις την +πτώσιν της πρωτευούσης. + +Η στρατηγική του Ηρακλείου απέβλεπεν εις το να αναγκάση τους +Πέρσας να εκκενώσουν ταχέως και αφ' εαυτών τας Ασιατικάς +χώρας του κράτους, τουλάχιστον την Μικράν Ασίαν. Και προς +τούτο διάφορος εχρειάζετο τακτική. Αι Ασιατικαί χώραι του +κράτους αι κατεχόμεναι υπό των Περσών είχαν πολλάς +εκτεταμένας παραλίας, πολλάς γωνίας μη καταληφθείσας έτι και +μη δυναμένας να καταληφθούν ευκόλως υπό του εχθρού. Ήθελε +λοιπόν ο Ηράκλειος να καταλάβη μετά του στρατού του μίαν +τοιαύτην μεμακρυσμένην γωνίαν παρά την θάλασσαν και εκείθεν +να απειλήση τα νώτα του εχθρικού στρατού και να τον αναγκάση +εις υποχώρησιν, έχων ο ίδιος πάντοτε ασφαλές ορμητήριον τον +στόλον του. Ακριβώς δε απεδείχθη άπαξ έτι τι σημαίνει διά +την άμυναν των ελληνικών χωρών η θάλασσα και εδικαιώθη το +λόγιον του μεγάλου Περικλέους: «Μέγα το της θαλάσσης +κράτος». + +Ο Ηράκλειος, αφού ανεχώρησεν από την Κωνσταντινούπολιν μετά +του στόλου προς την διεύθυνσιν του Ελλησπόντου και εξήλθε +του πορθμού τούτου, έπλευσε το Αιγαίον πέλαγος κατά τα +δυτικά παράλια της Μικράς Ασίας, έπειτα παρά την Ρόδον, και +πλέων κατά τας νοτίας παραλίας της Μικράς Ασίας εισήλθεν εις +τον κόλπον τον Ισσικόν (τον κόλπον της Αλεξανδρέττης), τον +μεταξύ της νοτίας παραλίας της Μικράς Ασίας και της παραλίας +της βορείου Συρίας, και εις εκείνην την γωνίαν απεβίβασε τον +στρατόν του. Κατά τον οπωσούν μακρόν τούτον πλουν ο +Ηράκλειος έδειξε το πρώτον την αρετήν του ως βασιλέως και ως +αρχιστρατήγου. Γενομένης τρικυμίας και θορυβηθέντος του +στρατού και αυτού του πληρώματος, ο Ηράκλειος έλαβε την +κυβέρνησιν της βασιλικής ναυαρχίδος και όλου του στόλου, και +διά του θάρρους και της αφοβίας του, και διά της +επιτηδειότητός του ως ναυτικός άριστος, εδέσμευσεν εκ των +προτέρων την προς αυτόν πεποίθησιν του στρατού. + +Ο Ηράκλειος απέβη εις την παραλίαν εκείνην, όπου ο +Αλέξανδρος ο Μέγας προ 955 ετών ενίκησε μίαν από τας +λαμπροτέρας νίκας του εναντίον του Περσικού στρατού. Και +τότε μεν ο μέγας βασιλεύς της Μακεδονίας εξεστράτευε κατά +των Περσών διά να καταλύση το κράτος των, τώρα δε ο βασιλεύς +της Κωνσταντινουπόλεως εξεστράτευε κατά των Περσών διά να +σώση το ιδικόν του. Η θέσις την οποίαν εξέλεξεν ο Ηράκλειος +προς απόβασιν ήτο αρίστη, διότι έκειτο εις το μέρος της +νοτίου παραλίας της Μικράς Ασίας και της παραλίας της +Συρίας. Εις αμφοτέρας δε τας παραλίας υπήρχαν ακόμη πολλά +φρούρια μη καταληφθέντα από τους Πέρσας, και τούτων αι +φρουραί προσήρχοντο εις το αυτοκρατορικόν στρατόπεδον και +ηύξαναν την δύναμίν του. Εντεύθεν ο Ηράκλειος επροχώρησε +προς τα μεσόγεια, διά της μεγάλης ορεινής γραμμής του +Αντιταύρου, διά μέσου Κιλικίας και Καππαδοκίας. Μη +υπάρχοντος δε εκεί Περσικού στρατού, η εκστρατεία είχε κατ' +αρχάς χαρακτήρα μάλλον ασκήσεως στρατιωτικής. Ο Ηράκλειος +κατέτασσεν εις τον στρατόν όλους όσοι προσήρχοντο από τους +τόπους εκείνους και τους εγύμναζε μετά του λοιπού στρατού. +Διήρει τον στρατόν εις δύο εχθρικάς παρατάξεις και +συνεκρότει διαρκώς μάχας πλαστάς εκ παρατάξεως· τους +συνήθιζε δε εις το να ακούουν κραυγάς πολεμικάς και παιάνας +και αλαλαγμούς, και να μη ταράσσωνται ύστερον από τοιαύτας +φωνάς των Περσών. Ο αυτοκράτωρ κατώρθωσεν ούτω να οργανώση +στρατόν πειθαρχούμενον. Μεθ' όλην δε την αυστηρότητά του εις +το κεφάλαιον της πειθαρχίας ηγαπάτο σφόδρα, διότι την +αυστηρότητα εμετρίαζε διά της προσηνείας και της +ευπροσηγορίας, διά των πατρικών του προς τον στρατόν +περιποιήσεων, διά των αμοιβών τας οποίας έδιδεν εις τους +ικανούς και μάλιστα διά των επαίνων οι οποίοι εκέντουν την +φιλοτιμίαν των στρατιωτών. Ούτω κατώρθωσεν ώστε οι +στρατιώται να τον φοβώνται περισσότερον παρά τον εχθρόν και +να τον αγαπούν περισσότερον παρά την ιδίαν των ζωήν. +Περιβαλλόμενος στολήν και διάγων δίαιταν απλού στρατιώτου, +ελάλει προς όλους πατρικώς και διά των θερμών και διαπύρων +λόγων του έφλεγε τα στήθη των μαχητών. + +Ο Ηράκλειος ήτο τότε μεσήλιξ (47 ετών). Φύσει ρωμαλέος και +ευρύστερνος, είχεν ωραίους οφθαλμούς, τρίχας ξανθάς, το +δέρμα λευκόν και έφερε μικρόν πώγωνα. Καθήμενος επί του +πυρρού και θυμοειδούς ίππου του, του καλουμένου Δάρκωνος ή +Φούλβου, τον οποίον μόνος αυτός εδάμαζεν (όπως ο Αλέξανδρος +τον Βουκέφαλον), και κρατών συνήθως την αχειροποίητον εικόνα +του Χριστού ελάλει προς τον στρατόν κατά τρόπον συγκινούντα +βαθύτατα τας ψυχάς. Ωρκίζετο ότι έμελλε να αγωνισθή μετ' +αυτών μέχρι θανάτου και να συμμερισθή τας τύχας των, +φερόμενος προς αυτούς μέχρι τέλους ως πατήρ. Ως αδελφούς και +τέκνα προσεφώνει τους στρατιώτας πάντοτε. «Βλέπετε, αδελφοί +και τέκνα, έλεγε, πως οι εχθροί του Θεού κατεπάτησαν την +χώραν ημών και τας πόλεις ηρήμωσαν και τα θυσιαστήρια +κατέκαυσαν και τας τραπέζας των αναιμάκτων θυσιών επλήρωσαν +αιμάτων μιαιφόνων . . . .» Οι δε στρατιώται υπό ενθουσιασμού +καταλαμβανόμενοι εξύμνουν ομοφώνως την δύναμιν και την +ανδρείαν του βασιλέως. Ο Ηράκλειος προέτρεπε προς τούτοις +τον στρατόν να είναι ευσεβής, και να απέχη πάσης αδικίας. + +Ο Χοσρόης ευρισκόμενος εις Ασσυρίαν, ενώ ο Ηράκλειος +ευρίσκετο εις την ανατολικήν Μικράν Ασίαν, κατελήφθη από +κατάπληξιν διά την αιφνιδίαν αυτήν εμφάνισιν του εχθρού, τον +οποίον εθεώρει ηττημένον. Φοβηθείς μάλιστα ότι ο Ηράκλειος +εμελέτα να εισβάλη εις το Περσικόν κράτος, διέταξε τον εις +Χαλκηδόνα Πέρσην αρχιστράτηγον να επέλθη εναντίον του +Ηρακλείου, ούτω δε εξετελέσθη τάχιστα κατά μέγα μέρος ό,τι +εζήτει ο Ηράκλειος. Οι Πέρσαι απεμακρύνθησαν πολύ από την +Χαλκηδόνα και εξεκένωσαν το πλείστον της Μικράς Ασίας. Αλλά +δεν ήρκει τούτο· έπρεπεν ο στρατός αυτός να καταστραφή, διά +να ελευθερωθή η Μικρά Ασία. Ο Ηράκλειος όμως δεν ήθελε να +επιτεθή κατά του Περσικού στρατού εις αυτήν την Μικράν +Ασίαν. Ήθελε να τον αναγκάση να εκκενώση την Μικράν Ασίαν, +να ακολουθήση τον ιδικόν του στρατόν όπου θα μετέβαινε, και +να συγκροτήση την μάχην εκεί όπου ο ίδιος έκρινε τούτο +πρόσφορον. + +Κατά το φθινόπωρον λοιπόν του έτους 622 ο Ηράκλειος +εγκατέλιπε τας ορεινάς περί τον Αντίταυρον χώρας της +Κιλικίας και Καππαδοκίας και κατήλθεν εις τον Πόντον. Κατά +την πορείαν εκείνην, εις την πρώτην συνάντησιν των +προφυλακών του μετά των περσικών προφυλακών, οι στρατιώται +του έτρεψαν εις φυγήν ιππικόν περσικόν, το οποίον ήθελε να +επιπέση αιφνιδίως κατά του Ηρακλείου. Εφόνευσαν πολλούς +Πέρσας, συνέλαβαν δε και έφεραν δέσμιον εις τον βασιλέα τον +Πέρσην αρχηγόν. Η πρώτη σύγκρουσις μεταξύ των δύο στρατών +ήτο αρχή προοιωνίζουσα καλόν τέλος. Ο βασιλεύς ελθών εις τον +Πόντον ωχύρωσε διαφόρους θέσεις· τούτο δε εξέλαβαν οι Πέρσαι +ως σημείον ότι έμελλε να παραχειμάση εκεί. Αλλ' αίφνης +εκινήθη κατά την διεύθυνσιν της Αρμενίας. Οι Πέρσαι τότε +εισέβαλαν εις την Κιλικίαν εκ του πλαγίου, απειλούντες τον +Ηράκλειον. Μη δυνηθέντες όμως να ανακόψουν την πορείαν του +ηναγκάσθησαν να τον ακολουθήσουν διά να επιπέσουν κατ' αυτού +αιφνιδίως, αλλ' ενικήθησαν υπό του αυτοκρατορικού στρατού. +Οι Πέρσαι, ταραγμένοι και εκ της σύμβασης κατ' εκείνην την +νύκτα εκλείψεως της σελήνης, εφοβήθησαν μήπως περικυκλωθούν +και έφυγαν προς τα όρη. + +Ο βασιλεύς στρατοπεδεύων εις την πεδιάδα εξηρέθιζε τους +Πέρσας εις μάχην διά πολλών επιτυχών αψιμαχιών. Και ο +στρατός του ελάμβανε καθ' εκάστην περισσότερον θάρρος βλέπων +τον βασιλέα πρώτον πάντοτε εις την μάχην και ευτόλμως +πολεμούντα. Τέλος, μετά δέκα ημέρας ο βάρβαρος, +στενοχωρούμενος εις τα όρη, απεφάσισε να πολεμήση και +παρεσκεύασε τον στρατόν εις μάχην προ της ανατολής του +ηλίου. Αλλ' ο Ηράκλειος εννοήσας τούτο παρέταξε τον στρατόν +του κατά τοιούτον τρόπον, ώστε, ότε ανέτειλεν ο ήλιος, αυτός +ευρίσκετο προς ανατολάς, αι δε ακτίνες του ηλίου εθάμβωναν +τους οφθαλμούς του απέναντί του Περσικού στρατού. Και όπως +προ 1302 ετών εις την Σαλαμίνα, ούτω και ενταύθα η μάχη +ήρχισε διά μουσικής και ασμάτων Ελλήνων και Περσών. Και οι +μεν Πέρσαι έκρουαν κύμβαλα και έψαλαν άσματα θορυβώδους +Ασιατικής μουσικής, εις τους ήχους της οποίας γυμναί +γυναίκες εχόρευαν προ του Πέρσου αρχιστρατήγου. Εις δε το +Χριστιανικόν στρατόπεδον εψάλλοντο ψαλμοί της ιεράς γραφής +και όργανα μουσικά εξήγειραν το πολεμικόν φρόνημα εις τας +ψυχάς του στρατού. Η μάχη απέβη υπέρ του Ηρακλείου. Ούτος +διά προσποιητού τρόπου παρέσυρε τους Πέρσας εις καταδίωξιν +και στραφείς αίφνης επέπεσε κατ' αυτών, διέλυσε τας φάλαγγάς +των και πολλούς εφόνευσεν. Οι Πέρσαι ετράπησαν εις τα όρη. +Καταδιωκόμενοι εις τόπους δυσβάτους και εις κρημνούς +συνετρίβοντο οικτρώς κατακρημνιζόμενοι. Άλλοι επήδων επί των +κρημνών, πολλοί δε και εζωγρήθησαν. Το Περσικόν στρατόπεδον +και πάσα η αποσκευή των Περσών εκυριεύθη. Οι νικηταί +ανατείναντες τας χείρας ανέπεμπαν ευχαριστίας εις τον Θεόν +και ηύχοντο θερμώς υπέρ του καλώς στρατηγήσαντος βασιλέως. Η +πρώτη αύτη μάχη, καθώς λέγει ο μέγας Άγγλος ιστορικός +Γίββων, έδειξεν εις τον κόσμον ότι οι Πέρσαι δεν ήσαν +ανίκητοι και ότι ο Ηράκλειος δεν ήτο κοινός βασιλεύς, αλλ' +αληθής ήρως. + +Εις την πρώτην ταύτην μάχην απέδειξεν ο Ηράκλειος όλην την +στρατηγικήν του μεγαλοφυίαν και την ηρωικήν ανδρείαν του και +ηνώρθωσε πάλιν την δόξαν των Ελληνορωμαϊκών όπλων και +ενέπνευσε μέγα φρόνημα εις τον στρατόν. Η Μικρά Ασία +ηλευθερώθη ολόκληρος και ο βασιλεύς ηδυνήθη να οδηγήση τον +στρατόν από τας ορεινάς χώρας του Αντιταύρου εις τας +ευκραείς χώρας της κεντρικής Μικράς Ασίας, εις τον Πόντον. +Καταλιπών εκεί τον στρατόν περί τον Άλυν ποταμόν διά να +διαχειμάση, επέστρεψεν ο ίδιος εις την Κωνσταντινούπολιν, +ελθών διά ξηράς μέχρι Χαλκηδόνος. Ούτως έληξεν η πρώτη +εκστρατεία. + + + +Ε'. — Δευτέρα εκστρατεία (623 — 624 μ. Χ.). + + + +Εις την πρωτεύουσαν ήλθεν ο Αυτοκράτωρ περί τας αρχάς του +623 διά να ενεργήση νέας μεγάλας παρασκευές προς +εξακολούθησιν του πολέμου. Διά τούτο εισήλθεν εις την πόλιν +όχι ως Βασιλεύς και τροπαιούχος, αλλ' ως απλούς στρατηγός +χάριν υπηρεσίας ερχόμενος. Αφού δε ενήργησε τας αναγκαίας +παρασκευάς και ενίσχυσε την φρουράν της Κωνσταντινουπόλεως +εναντίον ενδεχομένης τινός επιθέσεως των Αβάρων, κατέλιπε +την πρωτεύουσαν την 25 Μαρτίου 623. + +Η Μικρά Ασία ήτο ελευθέρα και ο Ηράκλειος μετέβη διά της +χώρας ταύτης μετά μεγάλης ταχύτητος εις την Αρμενίαν. Εκεί +πλήθος Αρμενίων υπό τον ανδρείον και ωραίον Αρμένιον +πολεμιστήν Μιζίζ κατετάχθησαν εις τον στρατόν του. Προσήλθαν +δε ως σύμμαχοι και πολλοί Καυκάσιοι, ήτοι Γεωργιανοί και +Αβασγοί. + +Ταχύς και ορμητικός επροχώρησεν εις τα όρια της Περσίας και +εισέβαλεν εις την χώραν της Μηδίας την καλουμένην +Ατροπατηνήν ( Ατσερπιτσάν) ήτοι _χώραν πυρολατρών_. Από τους +χρόνους των Σκιπιώνων και του Αννίβα, λέγει ο Γίββων, δεν +επεχειρήθη επιχείρησις τολμηροτέρα της δευτέρας ταύτης +εκστρατείας του Ηρακλείου. Εντός 20 ημερών ο Ηράκλειος +έφθασεν εις τα σύνορα της Περσίας και την 25 Απριλίου +εισήλθεν εις την εχθρικήν χώραν. Ο Ηράκλειος είχε μηνύση +προς τον Χοσρόην, όστις ευρίσκετο όχι μακράν, ότι ήτο +πρόθυμος να συνομολόγηση ειρήνην έντιμον. Αλλ' ο μανιώδης +εκείνος βασιλεύς αντί πάσης άλλης απαντήσεως έσφαξε τους +πρέσβεις, τους οποίους, καθώς είπαμεν πρότερον, είχε πέμψη ο +Ηράκλειος προς αυτόν κατά το 616 και τους οποίους εκράτει +έκτοτε δεσμίους. + +Εις το άκουσμα της στυγεράς πράξεως εξέφρασεν ο αυτοκράτωρ +προς τον στρατόν όλον την σφοδράν αγανάκτησίν του, ονομάσας +τους πολεμίους ουχί ανθρώπους αλλά θηρία άγρια, παραβιαστάς +παντός νόμου και δικαίου της ανθρωπίνης κοινωνίας. «Αλλ' η +τοιαύτη λύσσα των θα είνε δύναμίς σας, έλεγε προς τον +στρατόν. Ο θεός θα πολεμήση υπέρ ημών. Διήλθομεν την Ασίαν +και τι είδαμεν εις τας ωραίας αυτάς επαρχίας; Την τέφραν των +πόλεων, τα οστά ομοεθνών σκορπισμένα κατά γης. Τώρα +ευρισκόμεθα εις την Περσίαν· ας καταστήσωμεν λοιπόν και +ημείς την γην ταύτην τάφον των εχθρών. Άνδρες αδελφοί μου, +ας έχωμεν κατά νουν τον φόβον του θεού και ας αγωνισθώμεν +διά να εκδικήσωμεν την ύβριν του θεού!» + +Εις τους λόγους τούτους του Βασιλέως είς εκ των μαχητών +ελάλησεν εν ονόματι πάντων: «Εύφρανας, δέσποτα, τας καρδίας +ημών, διά των συμβουλών σου. Οι λόγοι σου ηκόνησαν τα ξίφη +ημών, και εποίησας ταύτα έμψυχα· ανεπτέρωσας ημάς διά των +λόγων σου». Άλλος δε ανεφώνησε: «Δέσποτα, έχε πεποίθησιν εις +την ανδρείαν ημών· έν μόνον φοβούμεθα, ότι σε βλέπομεν +εκθέτοντα εις κίνδυνον το ιερόν σου πρόσωπον. Χύσον μόνον το +αίμα το ημέτερον. Τούτο ανήκει εις σε περισσότερον από το +ιδικόν σου αίμα». + +Ο Ηράκλειος προχωρεί ακάθεκτος εις τα ενδότερα της Περσίας. +Η χώρα είχε πηγάς νάφθης και διά τούτο ήτο ιερά εις τους +Πέρσας. Ακριβώς δε δι' αυτό, ο στρατός του Ηρακλείου +κατέκαιεν ενταύθα τας χώρας και τας κώμας προς εκδίκησιν των +Περσών δι' όσα είχαν διαπράξει εις την Παλαιστίνην. Ούτω +προχωρών έφθασεν ο αυτοκράτωρ πλησίον της Γαυζακού (της +σημερινής _Ταυρίδος_ της Περσίας), πρωτευούσης της Μηδίας, +όπου ευρίσκετο ο Χοσρόης, μετά 40 χιλιάδων στρατιωτών. Μαθών +τούτο ο αυτοκράτωρ ώρμησεν εναντίον της πόλεως. Η προφυλακή +του αυτοκρατορικού στρατού συγκρουσθείσα μετά της φρουράς +του Χοσρόου την κατέστρεψε και άλλους μεν εφόνευσεν, άλλους +δε και αυτόν τον αρχηγόν έφερε δεσμίους εις τον Ηράκλειον. Ο +Χοσρόης ουδέποτε ηδύνατο να φαντασθή ότι ο αυτοκράτωρ θα +ετόλμα να εμφανισθή τόσον απροσδοκήτως εις το κέντρον του +κράτους του, ενώ αυτός ο Χοσρόης παρεσκευάζετο να στείλη +στρατόν εις τας εχθρικάς χώρας. Κατελήφθη υπό ταραχής και +τρόμου και έφυγεν από την Γαυζακόν, εγκαταλείψας την πόλιν +και τον στρατόν εις την τύχην των. Ο στρατός του διελύθη και +μέρος μεν κατεστράφη υπό των νικητών, μέρος δε ετράπη εις +φυγήν και διεσκορπίσθη. Τα αυτοκρατορικά στρατεύματα +εκυρίευσαν εξ εφόδου την Ταυρίδα και εισήλασαν εν θριάμβω. +Πολλά λάφυρα δεν ευρέθησαν εκεί, διότι τα πολυτιμότερα είχε +λάβη φεύγων ο Χοσρόης και τα είχε μεταφέρη εις Δατάγερδην. +Εις τον στρατόν του Ηρακλείου είχε διαδοθή, άγνωστον πώς, η +περίεργος φήμη ότι εκρύπτοντο εις την πόλιν οι θησαυροί του +Κροίσου, τους οποίους δήθεν είχε φέρη ο Κύρος ο μέγας από +τας Σάρδεις. Αλλ' ούτε αυτοί ευρέθησαν, ούτε το τίμιον ξύλον +του σταυρού, καθώς ήλπιζεν ο στρατός. Φαίνεται ότι εις τούτο +έδωκεν αφορμήν το όνομα της πόλεως, διότι Γάζα, (Γάζακα) εις +την Περσικήν γλώσσαν εσήμαινε θησαυρόν. Υπήρχεν όμως ναός +του Πυρός, και εντός του ναού άγαλμα του Χοσρόου, παριστάνον +αυτόν προσκυνούντα τον ήλιον, την σελήνην και τους αστέρας, +των οποίων επίσης υπήρχαν αγάλματα. Ταύτα πάντα +κατεστράφησαν διά πυρός προς εκδίκησιν των εις την αγίαν +πόλιν γενομένων βεβηλώσεων. + +Ο Ηράκλειος από την Ταυρίδα μετέβη εις Θηβορμαΐδα (την +σημερινήν Ουρμίαν), πόλιν τότε ιεράν των Περσών, θεωρουμένην +ως πατρίδα του Ζωροάστρου, νομοθέτου των αρχαίων Περσών και +ιδρυτού της Πυρολατρείας. Ο μεγαλοπρεπής ναός και η πόλις +ολόκληρος εδόθησαν εις λεηλασίαν, εσβέσθη δε το από του +χρόνου του Ζωροάστρου άσβεστον ιερόν πυρ της Περσικής +λατρείας. + +Ο Ηράκλειος επροχώρει ολονέν, καταδιώκων τον Χοσρόην από +πόλεως εις πόλιν, και εκυρίευσε πολλάς πόλεις και χώρας. +Αλλ' ο Χοσρόης έφευγε και δεν έμενεν ουδαμού περισσότερον +των δύο ημερών. Δύο στρατηγοί του παρηκολούθουν μεν τον +στρατόν του Ηρακλείου, αλλά δεν ετόλμων να τον πλησιάσουν. +Αφού ούτω διήλθεν όλον το θέρος του 623, ο Ηράκλειος +συνεσκέφθη μετά των στρατηγών του πού έπρεπε να παραχειμάση. +Και άλλοι μεν έλεγαν να μεταβούν εις τας παρά τον Καύκασον +και την Κασπίαν θάλασσαν χώρας, όπου το κλίμα ήτο +ευκρατέστερον, άλλοι δε συνηγόρουν υπέρ της εξακολουθήσεως +του πολέμου και κατά τον χειμώνα. Αλλ' η πρώτη γνώμη +υπερίσχυσεν. Ο στρατός μετέβη εις τον Καύκασον φέρων πολλά +λάφυρα και πεντήκοντα χιλιάδας αιχμαλώτους Πέρσας. Καθ' οδόν +Περσικά στρατεύματα εζήτησαν να παρενοχλήσουν τον +αυτοκρατορικόν στρατόν, αλλ' ηττήθησαν, ένεκα δε του σφοδρού +χειμώνος έπαθαν πολλά οι αιχμάλωτοι. Ο Ηράκλειος +ευσπλαγχνισθείς τους απέλυσεν άμα ήλθεν εις τον Καύκασον, +επιδαψιλεύσας μάλιστα πάσαν περιποίησιν. Οι δυστυχείς μετά +δακρύων ανεχώρουν ευχόμενοι ο θεός να σώση την Περσίαν από +τον Χοσρόην, καταστρέφων τον _κοσμόλεθρον_ τούτον τύραννον. +Η πράξις του Ηρακλείου ήτο τόσον μάλλον γενναία, όσον ο +Χοσρόης είχε μέγα πλήθος αιχμαλώτων, οι οποίοι εστέναζαν +ακόμη εις τα Περσικά φρούρια. + +Ούτω διήλθε και το δεύτερον έτος του πολέμου. + + + +ς'. — Η τρίτη εκστρατεία. + + + +Ενώ ο αυτοκράτωρ παρεχείμαζεν εις τας περί τον Καύκασον +χώρας, ο Χοσρόης, ο τόσην δείξας δειλίαν και αδράνειαν κατά +το προηγούμενον έτος, ανέλαβε τώρα θάρρος μετά την +αποχώρησιν του Ηρακλείου και βλέπων το μέγεθος του κινδύνου +ενέτεινε τας δυνάμεις του. Παρεσκεύασε τρεις στρατιάς, +ανακαλέσας τον στρατόν ο οποίος έμενεν εις την Μεσοποταμίαν, +την Συρίαν, την Παλαιστίνην και την Αίγυπτον. Αρχηγοί των +τριών Περσικών στρατιών ήσαν ο Σαραβλαγάς, ο Σαρβαραζός ή +Σάρβαρος, ο αρχηγός του πρότερον εις την Μικράν Ασίαν +εισβαλόντος Περσικού στρατού, και ο ομώνυμος προς τον +φονευθέντα υπό του Χοσρόου Πέρσην στρατηγόν Σαήν. + +Την άνοιξιν του 624 εκίνησεν ο αυτοκράτωρ μετά των συμμάχων +αυτού Λαζών, Γεωργιανών και Αβασγών, λαών του Καυκάσου, διά +να επέλθη κατά του Χοσρόου. Ο Σαραβλαγάς, πρώτος εκ των +Περσών στρατηλατών, επλησίασε προς τον στρατόν του +αυτοκράτορος, νομίσας ότι ούτος έμελλε να μεταβή εις την +Περσίαν διά της προς νότον και ανατολάς της Κασπίας θαλάσσης +ορεινής παραλίας και κατέλαβεν εκεί τας στενοπορίας. Αλλ' ο +αυτοκράτωρ έλαβε πλαγίαν τινά δυτικωτέραν διεύθυνσιν και δι' +ευφόρων χωρών εισήλθεν εις την ανατολικήν Αρμενίαν, διά να +εισβάλη εκείθεν εις την Περσίαν, και αποφεύγων πάσαν μάχην +προς τον δειλώς παρακολουθούντα αυτόν Σαραβλαγάν, επιπέση +κατά του Χοσρόου απροσδοκήτως και καταφέρη καιριώτατον +κτύπημα εις την Περσικήν δύναμιν. Ο αυτοκράτωρ ενόει ότι +καταστρεφομένου του Χοσρόου οι στρατοί του θα διελύοντο αφ' +εαυτών. Και αυτή δε η δειλία των Περσών συνηγόρει υπέρ του +σχεδίου του αυτοκράτορος. Ο Σαραβλαγάς είχε τον άριστον +Περσικόν στρατόν συγκείμενον εκ των λεγομένων Χοσροϊτών ή +Χοσροηγενών (ονομασθέντων τιμητικώς από του ονόματος του +Χοσρόου) και των _Περουζιτών_ (ονομασθέντων τιμητικώς από +του επιθέτου του Χοσρόου _Περούζης_ ή Παρβίζ=νικηφόρος). Και +όμως δεν ετόλμα να προσβάλη τον αυτοκρατορικόν στρατόν, αν +και ήτο ισχυρότερος κατά τον αριθμόν· επλανάτο εις δυσβάτους +τόπους, αποφεύγων πάσαν μάχην πριν έλθη εις βοήθειάν του και +άλλος στρατός. Ακριβώς δε ο αυτοκράτωρ ήθελε να σπεύση πριν +γείνη η ένωσις των Περσικών στρατευμάτων. Αλλ' οι σύμμαχοι +Λαζοί, Γεωργιανοί και Αβασγοί δεν συνεφώνουν μετά του +αυτοκράτορος, απαιτούντος μεγάλην ταχύτητα και ορμήν. Ούτω +δε, ένεκα της βραδείας πορείας του αυτοκρατορικού στρατού, +κατώρθωσεν από νότου ερχόμενος ο Σαρβαραζός να πλησιάση κατά +μέτωπον προς τον αυτοκρατορικόν στρατόν, ο οποίος εκινδύνευε +να κυκλωθή υπό των δύο Περσικών στρατών. Τότε ενόησαν οι +αντισταθέντες κατά του σχεδίου του αυτοκράτορος την πλάνην +των και καταληφθέντες από δειλίαν προσέπιπταν εις τους πόδας +του βασιλέως μετανοούντες και ζητούντες να ασπασθούν την +χείρα του και υποσχόμενοι να πράξουν του λοιπού ό,τι +διατάσσει ο βασιλεύς. Τότε ο Ηράκλειος, απτόητος ως πάντοτε, +διέταξεν επίθεσιν κατά του στρατού του Σαρβαραζού, πριν +ενωθή ούτος μετά του Σαραβλαγά. Ο Σαρβαραζός ηττήθη και +απεκρούσθη πολλάκις, αλλά και μετά τας πολλάς ταύτας ήττας +κατώρθωσε να ενωθή μετά του Σαραβλαγά. Ο Ηράκλειος δεν +εταράχθη εκ της ενώσεως ταύτης, και επροχώρει μετά σπουδής +κατά του Χοσρόου, έχων όπισθεν τον ηνωμένον Περσικόν +στρατόν. + +Οι Πέρσαι ενόμισαν ότι ο Ηράκλειος έφευγε προ αυτών, +πειθόμενοι εις τούτο και εξ όσων έλεγαν δύο αυτόμολοι του +αυτοκρατορικού στρατού. Μετ' ολίγον έγινε γνωστόν και εις +τον στρατόν των Περσών και εις τον στρατόν του Ηρακλείου ότι +επήρχετο και η τρίτη στρατιά υπό τον Σαήν. Ούτως ο +αυτοκρατορικός στρατός ευρίσκετο μεταξύ δύο ή μάλλον μεταξύ +τριών στρατών εχθρικών, εκ των οποίων έκαστος καθ' εαυτόν +ήτο πολυπληθέστερος του όλου αυτοκρατορικού. + +Ο Ηράκλειος απεφάσισε να επιτεθή κατά των δύο Περσών +στρατηγών, πριν επέλθη και ο τρίτος. Αλλά και οι Πέρσαι +στρατηγοί νομίζοντες ότι ο αυτοκράτωρ έφευγε προ αυτών +εζήτουν να συγκροτήσουν μάχην πριν έλθη ο Σαήν, διά να +λάβουν αυτοί την δόξαν της νίκης. Οι ιστορικοί, προ πάντων +οι νεώτεροι, θαυμάζουν εις την περίστασιν ταύτην την τόλμην +του Ηρακλείου και την στρατηγικήν μεγαλοφυίαν του. Εκινείτο +εις ξένην γην, εν μέσω υπερτριπλασίων πολεμίων, τολμηρός και +ελεύθερος ως να είχεν υπό τας διαταγάς του στρατόν πολύ +ισχυρότερον όλων ομού των εχθρών. Γνωρίζων τας ιδιότητας της +Περσικής χώρας καλλίτερον από τους Πέρσας στρατηγούς, +εξέλεγε πάντοτε τους επιτηδειοτέρους τόπους προς +στρατοπέδευσιν και παρέσυρε πάντοτε τον εχθρόν εκεί όπου +αυτός ήθελεν. + +Τέλος, εσπέραν τινά οι πολέμιοι προσήγγισαν εις το +στρατόπεδον του Ηρακλείου, αλλ' ούτος μη θεωρήσας το μέρος +κατάλληλον διά μάχην, απεχώρησεν, ώδευσε δι' όλης της νυκτός +χωρίς να νοηθή, έφθασεν εις πεδίον χλοηφόρον εις τους +πρόποδας δασώδους βουνού και ετοποθέτησε τον στρατόν εις το +βουνόν. Οι Πέρσαι την πρωίαν μη ευρίσκοντες απέναντι των τον +εχθρόν και νομίσαντες ότι ετρέπετο εις φυγήν έτρεχαν ατάκτως +κατόπιν του. Όταν δ' επλησίασαν εις το μέρος, όπου ήτο +στρατοπεδευμένος ο Ηράκλειος, απλή ορμητική επίθεσις εκ του +στρατοπέδου του έτρεψε τους βαρβάρους εις φυγήν. Οι Πέρσαι +έφευγαν διά των φαράγγων καταδιωκόμενοι και φονευόμενοι. Εις +την μάχην ταύτην εφονεύθη και ο έτερος των Περσών +αρχιστράτηγος, ο Σαραβλαγάς. + +Αλλά προ της εντελούς καταστροφής του Περσικού στρατού εφάνη +επί του πεδίου της μάχης και ο στρατός του Σαήν. Ο Ηράκλειος +δεν έχασε καιρόν ανεκάλεσεν ευθύς από της καταδιώξεως τους +άνδρας του, και επετέθη κατά του νέου στρατού, χωρίς να δώση +εις αυτόν καιρόν να ιδή πού ευρίσκεται, και ενίκησε και +εκυρίευσε το στρατόπεδον του νέου εχθρού και πάσαν την +αποσκευήν του. Η μάχη έγεινε πλησίον του Αράξου ποταμού εις +τα σύνορα της Αρμενίας και Μηδίας. Ο Περσικός στρατός +ηττήθη, αλλά δεν κατεστράφη. Ο Σαήν και ο Σαρβαραζός +συνήθροισαν τα λείψανα των στρατευμάτων των. Ήσαν και πάλιν +υπέρτερα κατά τον αριθμόν από τον στρατόν του Ηρακλείου, +ώστε απεφάσισαν να μη υποχωρήσουν, αλλά να παρακολουθήσουν +τον Ηράκλειον. Ο Ηράκλειος έχων έμπροσθέν του όλον τον +υπολειπόμενον εις τον Χοσρόην στρατόν ήθελε να τον +καταστρέψη πριν επιτεθή κατά του Χοσρόου, και διά τούτο +έδωκεν άλλην διεύθυνσιν εις την εκστρατείαν. Προσποιούμενος +ότι έφευγεν, επορεύετο διά τόπων ανωμάλων και ορεινών, +παρασύρων πάντοτε κατόπιν του τους Πέρσας. Δεν ήθελε να +εισβάλη εις την Περσίαν, αλλά να καταστρέψη ει δυνατόν εντός +της Αρμενίας τον Περσικόν στρατόν. Κατά την περίοδον ταύτην +οι σύμμαχοι Λαζοί και Αβασγοί βαρυνθέντες να πολεμούν, είτε +δειλιάσαντες, απεχώρησαν εις τας πατρίδας των. Τούτο +εννοήσαντες οι Πέρσαι αρχιστράτηγοι έλαβαν θάρρος και +επροκάλεσαν εις μάχην τον Ηράκλειον. Ο αυτοκράτωρ χωρίς να +δειλιάση συνεκέντρωσε τον στρατόν και ανεπτέρωσε το φρόνημα +του διά λόγων: «Μη σας ταράττη, αδελφοί, το πλήθος των +πολεμίων διότι, Θεού θέλοντος, είς εξ ημών θα διώξη χιλίους· +ας θυσιάσωμεν λοιπόν ημάς αυτούς εις τον Θεόν υπέρ της +σωτηρίας των αδελφών ημών· ας λάβωμεν στέφανον μαρτύρων, ίνα +και αι μέλλουσαι γενεαί επαινέσωσιν ημάς και ο Θεός αποδώση +τους μισθούς». + +Τα δύο στρατεύματα, διά μακρού διαστήματος απ' αλλήλων +χωριζόμενα, επολέμησαν από πρωίας μέχρις εσπέρας· αλλ' η +μάχη έμεινεν αμφίρροπος. Ο βασιλεύς ανεχώρησε μετά του +στρατού, οι δε Πέρσαι τον ηκολούθησαν. Αλλά νομίσαντες ότι +πάλιν υπεχώρει και θέλοντες να εμποδίσουν την υποχώρησιν +έτρεχαν εκ των πλαγίων προς το μέτωπον του στρατού και +πλανηθέντες περιέπεσαν εις τόπους τελματώδεις και εις μέγαν +περιήλθαν κίνδυνον, ενώ ο βασιλεύς ολονέν επροχώρει. Οι +Πέρσαι τέλος ήλθαν εις την πόλιν Σαλβάν (το νυν Βαν της +Αρμενίας) διά να παραχειμάσουν εις την οχυράν αυτήν πόλιν, +θεωρούντες εαυτούς εκεί ασφαλείς. Αλλ' ο βασιλεύς ήθελε να +τους καταστρέψη. Προς τούτο δε μετεχειρίσθη το εξής +στρατήγημα· + +Εκλέξας ίππους δυνατούς και τους ανδρειοτέρους των ιππέων +συνεκρότησεν εκ τούτων ιδιαιτέραν μοίραν και διά νυκτός την +έπεμψεν εναντίον της πόλεως, ακολουθών ο ίδιος μετά του +λοιπού στρατού. Η πρώτη μοίρα εισήλθεν απαρατήρητος εις την +πόλιν Σαλβανόν την 9 ώραν της νυκτός (ήτοι την 3 μετά το +μεσονύκτιον καθ' ημάς) και επετέθη αιφνιδίως κατά των +Περσών. Οι Πέρσαι, πριν ή αντιτάξουν άμυναν, προσεβλήθησαν +και από τον επίλοιπον στρατόν του βασιλέως. Κατά την φοβεράν +εκείνην καταστροφήν είς των αρχιστρατήγων, ο Σαρβαραζάς, +γυμνός και ανυπόδητος, πηδήσας εις ίππον έφυγε και εσώθη. +Αλλά οι υπό τον Σαρβαραζάν Πέρσαι αξιωματικοί, οι σατράπαι +και οι επίλεκτοι στρατιώται εφονεύθησαν. Πολλοί των δυστυχών +τούτων εζήτουν την σωτηρίαν των εις τας στέγας των οικιών. +Αλλά το πυρ, το οποίον έθεσαν εις την πόλιν οι νικηταί, +κατέστρεψε τα πάντα. Όσοι των Περσών δεν εφονεύθησαν, +ηχμαλωτίσθησαν. Πάντες, εκτός μόνον σχεδόν του Σαρβαραζά, +κατεστράφησαν. Και τούτου δε τα όπλα, η χρυσή ασπίς, η +μάχαιρα και το δόρυ και η χρυσή ζώνη, η αστράπτουσα εκ λίθων +πολυτίμων, και τα υποδήματα έγιναν λεία των νικητών. Ο +στρατός του Ηρακλείου κατεδίωξε και τα εις διαφόρους πέριξ +τόπους υπάρχοντα Περσικά αποσπάσματα, και άλλα μεν +κατέστρεψεν, άλλα δε κακώς έχοντα διεσκόρπισε, και ολίγοι +μόνον εξ αυτών επέστρεψαν εις τας πατρίδας των. Ούτως +εξωντώθησαν κατά το 624 τρεις Περσικαί στρατιαί. + +Ήτο ήδη χειμών και ο Ηράκλειος παρεχείμασεν εις τον τόπον +της νίκης εις Αρμενίαν, όπου ο στρατός εύρισκε μεγάλην +αφθονίαν τροφίμων. Ούτω διήλθε και το τρίτον έτος της +εκστρατείας (624 — 625). + + + +Ζ'. — Η τετάρτη εκστρατεία του Ηρακλείου (625 π. Χ.) + + + +Ο Ηράκλειος παρεσκευάζετο κατά τον χειμώνα του 624 — 625 διά +να εισβάλη την άνοιξιν εις την Περσίαν. Τρεις ολόκληροι +εχθρικαί στρατιαί είχαν καταστραφή κατά το παρελθόν έτος και +ο στρατός του Ηρακλείου, καίπερ ελαττωθείς ένεκα της +αποχωρήσεως των Λαζών και Αβασγών, ήλπιζεν ότι δεν έμελλε να +εύρη μεγάλα προσκόμματα εις την περαιτέρω πορείαν του. Και +όμως ο Χοσρόης, και μετά τας φοβεράς εκείνας καταστροφάς, +παρεσκευάζετο εις νέαν εκστρατείαν, πέμπων στρατόν διά +Μεσοποταμίας εις την Μικράν Ασίαν, διά να αποτρέψη τον +αυτοκράτορα από της εις Περσίαν εισβολής. Ο μόνος των τριών +στρατηγών του παρελθόντος έτους σωθείς, ο Σαρβαραζάς, +ηγούμενος νέου στρατού διήλθε τον Ευφράτην εν μέσω του +χειμώνος και διά της Συρίας επροχώρει προς την Κιλικίαν, +απειλών πάλιν την Μικράν Ασίαν. Ο αυτοκράτωρ λοιπόν, αντί να +προελάση εις την Περσίαν, ηναγκάσθη να στραφή προς την +Μικράν Ασίαν. Ο στρατός του, φέρων μέγα πλήθος λαφύρων και +αιχμαλώτων, διήλθεν εις επτά ημέρας τας φοβέρας χιονοσκεπείς +κορυφάς των ορέων του Κουρδιστάν, ήτοι της χώρας των αρχαίων +Καρδούχων, όπου ο Ξενοφών προ χιλίων και επέκεινα ετών +διεξήγεν εναντίον των Καρδούχων τους αξιομνημονεύτους +εκείνους αγώνας κατά την κατάβασιν των μυρίων. Έπειτα +διελθών ο στρατός τον ορμητικόν Τίγρητα εισήλθεν εις την +Μεσοποταμίαν, κατέλαβε την Άμιδαν (Διαρβεκίρην) και +εστρατοπέδευσεν. Εκείθεν ο αυτοκράτωρ έπεμψε ταχυδρόμους εις +την Κωνσταντινούπολιν εξαγγέλλων τας νίκας του. Αι ειδήσεις +δε αυταί επροξένησαν γενικήν χαράν, διότι εις την +πρωτεύουσαν υπέθεταν μεν ότι ενίκα ο αυτοκρατορικός στρατός +ένεκα της αποχωρήσεως των Περσών εκ της Μικράς Ασίας, αλλά +τίποτε σαφώς δεν εγνώριζαν από δύο ετών. + +Ο αυτοκράτωρ επροχώρει προς την Μικράν Ασίαν κατόπιν του +Περσικού στρατού. Τας επί του ποταμού γεφύρας είχαν +καταστρέψη οι Πέρσαι, αλλ' ο αυτοκράτωρ ανεκάλυψεν ένα πόρον +και διεβίβασε τον στρατόν. Οι Πέρσαι ευρίσκοντο ακόμη +πλησίον του Ευφράτου και ετράπησαν μετά μεγάλης σπουδής προς +την Μικράν Ασίαν. Μόλις εστάθησαν εις τας όχθας του ποταμού +της Κιλικίας, εις απόστασιν 20 ημερών δρόμου από τας όχθας +του Ευφράτου. Ο Ηράκλειος διέβη κατά Μάρτιον τον Ευφράτην, +κατέλαβε τα Σαμόσατα υπερβάς τον Ταύρον και έφθασεν εις +Άδανα και τον Σάρον ποταμόν, του οποίου την άλλην όχθην +κατείχαν οι Πέρσαι. Ακάθεκτος ο αυτοκράτωρ επετέθη κατά του +εχθρικού στρατού μετ' ολίγων μαχητών, διαβάς τολμηρώς τον +ποταμόν. Επροπορεύετο δε ο ίδιος αυτός εις την κρατεράν +ταύτην επίθεσιν και ετέλεσε θαύματα ανδρείας. Εφόνευσεν +ιδιοχείρως γιγάντειον Πέρσην και τον έρριψεν εις τον +ποταμόν. Εκ της υπερανθρώπου ανδρείας, ως χαρακτηρίζουν +αυτήν οι χρονογράφοι, την οποίαν έδειξε τότε ο αυτοκράτωρ, +εθαμβώθη ο Σάρβαρος και έλεγε προς τον πλησίον του Έλληνα +λιποτάκτην Κοσμάν: «Βλέπεις τον Καίσαρα, Κοσμά, μετά πόσης +τόλμης μάχεται, και προς τοσούτον πλήθος μόνος αγωνίζεται +και ως άκμων αποπτύει τας βολάς;» + +Οι Πέρσαι ηττήθησαν, αλλ' ο Σαρβαραζάς κατώρθωσε να +υποχωρήση οπωσδήποτε εν τάξει μετά των λειψάνων του στρατού, +φεύγων εις την Περσίαν. Ο αυτοκράτωρ από την Κιλικίαν μετέβη +εις την Σεβάστειαν (Σιβάς) και εστρατοπέδευσε παρά τον Άλυν +ποταμόν. + + + +Η'. — Η πέμπτη εκστρατεία του Ηρακλείου (626). + + + +Μετά την νέαν νίκην του Ηρακλείου οι Πέρσαι εξεκένωσαν πάλιν +τας χώρας της Μικράς Ασίας. Κατά τον χειμώνα του 625 — 626 +δεν υπήρχε σχεδόν στρατός Περσικός εις τας ευρυτάτας +Ασιατικάς επαρχίας του κράτους, εκτός ολίγων αποσπασμάτων +εις Αίγυπτον και Συρίαν και Μεσοποταμίαν. Αλλ' ο Ηράκλειος +δεν ηδύνατο να θεωρήση τον πόλεμον περατωθέντα, ενόσω ο +Χοσρόης δεν εζήτει ειρήνην. Εκείνος όμως επέμεινεν εις την +εξακολούθησιν του πολέμου και μετά την καταστροφήν τόσων +στρατιών. Μετά την είδησιν δε της τελευταίας παρά τον Σάρον +ήττης εξεμάνη και εσύλησεν όλας τας εις Περσίαν Χριστιανικάς +εκκλησίας, παρεσκεύαζε δε νέαν εκστρατείαν στρατολόγων και +ξένους και Πέρσας και δούλους. Επέμενε και μετά τόσας ήττας +και αποτυχίας εις τον σκοπόν του να καταλύση το +Ελληνορωμαϊκόν κράτος ή τουλάχιστον να προσαρτήση εις το +Περσικόν κράτος όλας τας Ασιατικάς του επαρχίας. Και πώς ήτο +δυνατόν ο Χοσρόης να εγκαταλείψη ευκόλως το σχέδιον τούτο, +αφού προ μικρού ακόμη οι στρατοί του κατείχαν όλας τας +χώρας από Αρμενίας και Μεσοποταμίας μέχρι Βοσπόρου και +Παλαιστίνης, Αιγύπτου και Κυρηναϊκής; + +Διά να εννοήσωμεν πώς ο Χοσρόης δεν απηλπίσθη μετά την +καταστροφήν πέντε ολοκλήρων Περσικών στρατιών από την αρχήν +της εκστρατείας του Ηρακλείου, αρκεί να αναμνησθώμεν ότι +εξουσίαζε τας απεράντους και πλουσιωτάτας χώρας της Ασίας +από του Τίγρητος μέχρι του Ινδού ποταμού. Η Μηδία, η Περσία, +το σημερινόν Αφγανιστάν, η Βουχάρα, η Χίβα απετέλουν το +κράτος του. Και δεν ήσαν τότε όπως τώρα, μετά τοσαύτας +επιδρομάς βαρβάρων, αλλ' ήσαν χώραι ευδαίμονες, όπως επί του +Αλεξάνδρου και επί των αρχαίων βασιλέων της Περσίας. Εκ των +μεγάλων επιδρομών του τρίτου, τετάρτου, πέμπτου και έκτου μ. +Χ. αιώνος, αι οποίαι επέφεραν τόσας καταστροφάς εις το +Ρωμαϊκόν κράτος, έπειτα δε και εις το Ελληνορωμαϊκόν, +ελάχισται είχαν βλάψη το Περσικόν Βασίλειον. Μονάρχης +απόλυτος και τυραννικός ο Χοσρόης, καίπερ μισούμενος υπό των +πλείστων υπηκόων του, ηδύνατο να εκμεταλλευθεί και τους +ανθρώπους και τον πλούτον της χώρας, χάριν των φιλοδόξων +σχεδίων του. Είδαμεν μετά πόσης περιφρονήσεως απέρριψε τας +περί ειρήνης πρεσβείας του Ηρακλείου. Ζων εν μέσω τρυφής, +πλούτου και δυνάμεως πολλής, κατέστη αλαζονικώτατος. Είχεν +ήδη λάβη το επώνυμον _Παρβίζ_ (Περύζης), ήτοι νικητής, και +δεν ήθελε να φανή ανάξιος του τίτλου. Αυτός δεν ησθάνετο τας +κακουχίας των πολέμων, δεν εξεστράτευε καθώς ο Ηράκλειος, +δεν έζη υπό σκηνάς εις τα στρατόπεδα καθώς εκείνος. +Διέτριβεν εντρυφών εις τα μεγάλα του ανάκτορα. Αγέλαι βοών +και προβάτων έβοσκαν εις τας πέριξ νομάς, εις δε τους κήπους +του επτερύγιζαν ποικιλόχρωμα πτηνά και έτρεχαν +στρουθοκάμηλοι και δορκάδες, υπήρχαν δε εκεί και +θηριοτροφεία λεόντων και τίγρεων. Εννεακόσιοι εξήκοντα +ελέφαντες, δώδεκα χιλιάδες μεγάλαι κάμηλοι και οκτώ χιλιάδες +μικραί κάμηλοι εχρησίμευαν εις την υπηρεσίαν της αυλής του +_βασιλέως των βασιλέων_, καθώς ωνομάζοντο οι βασιλείς της +Περσίας. Εις τους σταύλους υπήρχαν έξ χιλιάδες ίπποι και +υποζύγια. Έξ χιλιάδες σωματοφυλάκων απετέλουν την φρουράν +του παλατίου, την δε εσωτερικήν υπηρεσίαν εξετέλουν δώδεκα +χιλιάδες δούλοι. Θησαυροί αμύθητοι χρυσού και αργύρου και +πολυτίμων λίθων, μεταξωτών υφασμάτων και μύρων εφυλάττοντο +εις εκατόν υπογείους θαλάμους των ανακτόρων. Ο ζων εις +τοιούτον πλούτον, τρυφήν και πολυτέλειαν απόλυτος μονάρχης +των Περσών δεν εφρόντιζεν ούτε περί της δυστυχίας του λαού +του, ο οποίος τόσα υφίστατο βάρη ένεκα του πολέμου, ούτε +περί της καταστροφής του στρατού του, ενόσω υπήρχαν άνθρωποι +δουλεύοντες αυτόν. Άλλως δε ο πόλεμος δεν είχεν ακόμη +επιφέρη μεγάλην καταστροφήν εις το Περσικόν κράτος, διότι ο +στρατός του Ηρακλείου εις ολίγας σχετικώς χώρας του είχεν +εισβάλη. + +Λοιπόν ο Χοσρόης παρεσκεύασε τρεις νέας μεγάλας στρατιάς, +των οποίων ο σκοπός δεν ήτο να υπερασπίσουν το Περσικόν +κράτος εναντίον της επικειμένης εισβολής του Ηρακλείου, αλλά +να εκτελέσουν το πρώτον σχέδιον του Χοσρόου, να καταλύσουν +δηλονότι το Ελληνορωμαϊκόν κράτος. Διά τούτο, καθ' ον χρόνον +ο Ηράκλειος ευρίσκετο εις τα σύνορα του Περσικού κράτους +(626), ο είς των στρατών του Χοσρόου επορεύετο υπό τον +Σαρβαραζάν απ' ευθείας εις την Μικράν Ασίαν, διευθυνόμενος +εις την Χαλκηδόνα και εις την Χρυσούπολιν ο δεύτερος, +συγκείμενος εξ ανδρών λεγομένων χρυσολογχιτών (οποίοι +υπήρχαν και εις τον στρατόν του Ξέρξου) υπό τον Σαήν +επορεύετο εναντίον του στρατού του Ηρακλείου. Εις τον +αρχηγόν του στρατού τούτου παρήγγειλεν επιτακτικώς ο Χοσρόης +να νικήση τον Ηράκλειον, αν δεν θέλη να κοπή η κεφαλή του. Ο +βάρβαρος ηγεμών ήθελε να εκβιάση την νίκην διά τοιούτων +απειλών, αντιθέτως προς τον Ηράκλειον, ο οποίος εξήπτε διά +του λόγου και διά του παραδείγματος την ανδρείαν του +στρατού. Οποία διαφορά μεταξύ των δύο αντιπάλων μοναρχών, +κατά τον μέγαν εκείνον αγώνα, εκ του οποίου εξηρτάτο η τύχη +του τότε κόσμου! + +Ο τρίτος στρατός του Χοσρόου έμεινεν εις την Περσίαν διά να +υπερασπίση τον βασιλέα εν περιπτώσει εισβολής του Ηρακλείου. +Αλλά δεν ηρκέσθη ο Χοσρόης εις τας δυνάμεις του ταύτας, +εζήτησε και συμμάχους. Όπως ο πάππος του Χοσρόης επολέμει +εναντίον του αυτοκράτορος Ιουστινιανού συμμαχών μετά των +Γότθων της Ιταλίας, ομοίως και αυτός συνεμάχει μετά των +Αβάρων εναντίον του Ηρακλείου. Η μόνη διαφορά ήτο, ότι τότε +μεν οι Γότθοι της Ιταλίας εζήτουν την συμμαχίαν του πρώτου +Χοσρόου εναντίον του Χριστιανού αυτοκράτορος, τώρα δε ο +Χοσρόης ο Β' εζήτει την συμμαχίαν των παρά τον Δανούβιον και +τα Καρπάθια βαρβάρων εναντίον της Κωνσταντινουπόλεως. Και +τώρα, όπως προ 80 ετών, τα γινόμενα παρά τον Τίγρητα και τον +Αράξην και την Κασπίαν θάλασσαν εύρισκαν τον αντίκτυπόν των +παρά τον Δανούβιον, τον Αδρίαν και τα Καρπάθια. + +Αλλά και ο Ηράκλειος δεν έμενεν αδρανής. Ο στρατός του, εξ +αρχής ολιγάριθμος και μόλις ανερχόμενος εις το τέταρτον του +όλου Περσικού στρατού, είχεν ελαττωθή έτι μάλλον εκ των +πολλών μαχών και μάλιστα ένεκα της αποχωρήσεως των Λαζών και +των Αβασγών. Τώρα δε ήτο υποχρεωμένος να αποσπάση μέρος +αυτού και να πέμψη εις την Κωνσταντινούπολιν, όχι προς +απόκρουσιν του Σαρβαραζά, αλλά διότι είχε γνώσιν των μεταξύ +του Χοσρόου και του Χαγάνου διαπραγματεύσεων. Διήρεσε λοιπόν +τον στρατόν εις τρεις μοίρας. Την μίαν, συγκειμένην από +γενναίους παλαιμάχους, έστειλεν εις Κωνσταντινούπολιν, την +δευτέραν παρέδωκεν εις τον αδελφόν του Θεόδωρον διά να +πολεμήση κατά του στρατού του Σαήν, μετά δε της τρίτης +έμελλε να επέλθη αυτός εναντίον του Χοσρόου. Κατά του +Σαρβαραζά δεν έστειλε στρατόν, διότι δεν ηδύνατο να ελαττώση +τας δυνάμεις του περισσότερον και διότι ήτο πεπεισμένος ότι +οι Πέρσαι δεν θα ηδύναντο να μεταβούν εις Κωνσταντινούπολιν +διαβαίνοντες τον υπό του στόλου του κατεχόμενον Βόσπορον. +Άλλως τε η Χαλκηδών, η οποία προ εννέα ετών είχε κυριευθή +υπό των Περσών, μετά την φυγήν των κατά το 622 είχεν οχυρωθή +ισχυρώς και ανθίστατο κρατερώς και δεν εκυριεύθη κατά την +δευτέραν εκστρατείαν του Σαρβαραζά. Εκ δε της εκβάσεως του +εις Περσίαν πολέμου έμελλε να κριθή και η τύχη του παρά την +Χαλκηδόνα Περσικού στρατού. + +Αλλά και περί συμμαχίας εφρόντισεν ο Ηράκλειος. Τας από +Κασπίας μέχρι Κριμαίας εκτεινομένας χώρας της σημερινής +νοτίου Ρωσίας εξουσίαζε τότε έθνος τι βάρβαρον Σκυθικόν, οι +Χάζαροι. Μετά τούτων λοιπόν έκλεισεν ο Ηράκλειος συμμαχίαν +κατά των Περσών. Ούτω διεξήχθη ο μέγας Ελληνοπερσικός +πόλεμος κατά το 626, τέταρτον έτος της εκστρατείας του +Ηρακλείου, εκτεινόμενος από Δανουβίου μέχρι Κασπίας και +Καυκάσου, και εντός αυτής της Περσίας. + +Ουδέποτε η παγκόσμιος ιστορία, ούτε εις τους χρόνους του +μεγάλου Κύρου, ούτε εις τους χρόνους του Αλεξάνδρου ή των +Ρωμαίων, παρέστη μάρτυς πολέμου διεξαγομένου συγχρόνως εις +πεδίον τόσον ευρύ, και μετά τοιαύτης μεγαλοπρεπούς +αντιθέσεως. Μέγα μέρος της Ευρώπης και της Ασίας, από των +Καρπαθίων και του Δανουβίου και των στεππών της νυν +Ευρωπαϊκής Ρωσίας μέχρι του Ώξου και του Τίγρητος, απετέλουν +το απέραντον τούτο θέατρον του πολέμου. Πρωταγωνισταί ήσαν +δύο λαοί ιστορικοί. Ήδη κατά την αρχαιότητα δις, εις τους +Μηδικούς πολέμους και κατά την εκστρατείαν του Αλεξάνδρου, +διά των προς αλλήλους πολέμων έκριναν την τύχην του κόσμου. +Και ο ήδη διεξαγόμενος μεταξύ αυτών πόλεμος δεν διεξήγετο +του μεν επιτιθεμένου, του δε αμυνομένου, δεν διεξήγετο εντός +των ορίων των δύο κρατών ή εντός των ορίων του ενός εξ +αυτών. Αλλ' οι δύο αντίπαλοι ηγωνίζοντο συγχρόνως ποίος να +κτυπήση την καρδίαν του άλλου. Η Κωνσταντινούπολις +επολιορκείτο υπό των βαρβάρων συμμάχων του Χοσρόου, ενώ ο +Ηράκλειος επήρχετο εναντίον της πρωτευούσης του Χοσρόου και +ελεηλάτει τα παλάτια του. Και τα δύο κέντρα του πολέμου, αι +δύο πρωτεύουσαι των δύο πολεμίων απείχαν αλλήλων κατά τα +τότε μέσα της συγκοινωνίας δρόμον τουλάχιστον δύο μηνών. + +Ο τοιούτος παράδοξος χαρακτήρ εξ αρχής υπήρχεν εις τον +πόλεμον, αλλ' εξεδηλώθη ιδίως κατά το πέμπτον έτος, το 626. + +Αλλ' ας ίδωμεν τώρα τα καθ' έκαστα του μεγάλου τούτου +δράματος, τας ποικίλας περιπετείας του, τέλος την οριστικήν +του λύσιν. + +Ο κατά του Σαήν πεμφθείς στρατός, προκληθείς εις μάχην, +ταχέως κατενίκησε τους Πέρσας. Ο Χοσρόης μαθών το αποτέλεσμα +εξεμάνη κατά του Σαήν. Αλλ' ούτος υπό τοσαύτης κατελήφθη +αδημονίας, ώστε απέθανε μετ' ολίγον προλαβών την οργήν του +βασιλέως του. Ο φοβερός Χοσρόης δεν εδίστασεν όμως να +τιμωρήση και το άψυχον πτώμα του στρατηγού διά της +επονειδίστου ποινής της μαστιγώσεως. + +Ενώ ο αδελφός του Ηρακλείου Θεόδωρος ενίκα κατά κράτος τον +ένα εκ των Περσικών στρατών, ο Ηράκλειος μετέβαινεν από του +Πόντου εις την Κολχίδα. Ο σκοπός του Ηρακλείου δεν ήτο να +εισβάλη εκείθεν εις την Περσίαν, αλλά να συναντηθή μετά του +στρατηγού των Χαζάρων Ζιεβήλ, ο οποίος συμφώνως προς τας +γενομένας συμφωνίας εισέβαλεν εις την Περσίαν εκβιάσας τας +λεγομένας Κασπίας πύλας και ηχμαλώτιζε πολλούς κατοίκους και +επυρπόλει τας πόλεις και τας κώμας. Η συνάντησις του +Ηρακλείου μετά του Ζιεβήλ έγεινε πλησίον της σημερινής +Ρωσικής πόλεως Τιφλίδος, η οποία κατείχετο τότε υπό των +Περσών. + +Όταν οι Χάζαροι και ο αρχηγός των είδαν τον Ηράκλειον, ο μεν +αρχηγός εφίλησε τον τράχηλον του αυτοκράτορος και τον +επροσκύνησεν, όλος δε ο στρατός των Χαζάρων έπεσε πρηνής +κατά γης. Εκ του στρατού αυτού ο Ζιεβήλ έδωκεν εις τον +αυτοκράτορα 40 χιλιάδας επιλέκτων ανδρών, μεταξύ των οποίων +και τον νεαρόν υιόν του, αυτός δε μετά του λοιπού στρατού +επέστρεψεν εις την χώραν του. Ενισχύσας ο βασιλεύς τον +στρατόν του, ανερχόμενον εις 70 χιλιάδας μαχητών, κατέβη από +του Καυκάσου διά της Αρμενίας εις την βόρειον Μεσοποταμίαν, +ζητών να επιτεθή εκ της χώρας εκείνης εναντίον του στρατού +των χρυσολογχιτών. Εις την Περσίαν δεν εισέβαλεν ο +αυτοκράτωρ διαρκούντος του θέρους, ησχολήθη δε εις την +άλωσιν φρουρίων τινών εις Μεσοποταμίαν και Συρίαν, τα οποία +κατείχαν ακόμη οι Πέρσαι. + +Εις την απόφασιν ταύτην του βασιλέως επέδρασεν, ως φαίνεται, +η κατά το έτος εκείνο (δηλ το 624) γενομένη εκστρατεία του +Χαγάνου των Αβάρων εναντίον της Κωνσταντινουπόλεως. Διότι +δεν ήθελεν ο βασιλεύς να εισχωρήση εις τα ενδότερα της +Περσίας πριν μάθη τα κατά την εκβασιν της επιδρομής εκείνης. + + + +Θ'. — Η πολιορκία της Κωνσταντινουπόλεως υπό των Αβάρων (626 +μ. Χ.) + + + +Περί τας αρχάς ή τα μέσα Ιουνίου ο μέγας Χαγάνος των Αβάρων +εκίνησεν εναντίον της Κωνσταντινουπόλεως επί κεφαλής πλήθους +βαρβάρων, Αβάρων, Βουλγάρων και Σκλαβηνών. Εις την +Κωνσταντινούπολιν υπήρχεν ικανός στρατός προς άμυναν. Μόνοι +οι ιππείς ανήρχοντο εις 12 χιλιάδας. Εννοείται ότι ο στρατός +ούτος ήτο πολύ μικρότερος του απείρου πλήθους των +επερχομένων βαρβάρων. Ο Πέρσης στρατηλάτης Σαρβαραζάς, άμα +κατέλαβε την Χαλκηδόνα κατά την άνοιξιν του 626, έπεμψε +πρεσβείαν εις τον Χαγάνον διά να έλθη εις βοήθειάν του κατά +τας γενομένας συμφωνίας. + +Αλλά και οι εν Κωνσταντινουπόλει άρχοντες, ο Πατριάρχης +Σέργιος και ο συγκλητικός Βώνος εννοήσαντες τας ενεργείας +του Πέρσου αρχιστρατήγου έπεμψαν προς τον Χαγάνον ως +πρεσβευτήν τον γερουσιαστήν Αθανάσιον, διά να ματαιώσουν τας +ενεργείας του Πέρσου. + +Ο Χαγάνος δεν έδωκεν απάντησιν εις τον Αθανάσιον, ούτε +επέτρεψεν εις αυτόν να επιστρέψη εις Κωνσταντινούπολιν, αλλά +τον εκράτησε πλησίον του. Εισέβαλεν εις την Θράκην και όταν +έφθασε πλησίον της Αδριανουπόλεως είπεν εις τον Αθανάσιον: +«Ύπαγε να είπης εις τους ομοεθνείς σου, ότι έχουν καιρόν +ακόμη να εξαγοράσουν παρ' εμού την ειρήνην διά χρημάτων». Ο +Αθανάσιος ήλθεν εις την πόλιν. Αλλ' ο Πατριάρχης και ο Βώνος +απέρριψαν την πρότασιν και ανήγγειλαν διά του αυτού +Αθανασίου, ότι θα αντισταθούν μέχρις εσχάτων. Ο Χαγάνος +οργισθείς διά την τοιαύτην απάντησιν απέπεμψε τον Αθανάσιον +μετ' απειλών, απαιτών να παραδοθή εις αυτόν η πόλις, και +απειλών ότι άλλως έμελλε να την καταστρέψη εκ θεμελίων. +Τέλος την 29 Ιουνίου εφάνη η εμπροσθοφυλακή των Αβάρων προ +της Κωνσταντινουπόλεως συγκειμένη υπό 30 χιλ. ανδρών. Ολίγοι +στρατιώται, μετά των _παλληκαρίων_ ήτοι των βοηθών των (τότε +πρώτον γίνεται γνωστόν το όνομα τούτο), εξελθόντες της +πόλεως κατεκόπησαν ή ηχμαλωτίσθησαν υπό των βαρβάρων. Μετ' +ολίγον (28 Ιουλίου) έφθασεν ο Χαγάνος μετά 80 χιλ. ανδρών +και ηρήμωσεν όλα τα εκτός των τειχών προάστεια. Επροχώρησε +μάλιστα μέχρι του ιερού της Ζωοδόχου Πηγής (νυν Μπαλουκλί). +Αλλ' εκεί μέρος των βαρβάρων κατεκόπη υπό των στρατιωτών των +εξελθόντων από της Κωνσταντινουπόλεως. Σώμα στρατού εχθρικού +ώδευε καθ' όλην την περιοχήν της παραλίας του Κερατίου +κόλπου και ήλθεν εις το μέρος όπου είναι τώρα ο Τοπχανάς και +εδήλωσεν εις τους απέναντι ευρισκομένους Πέρσας την άφιξιν +του Χαγάνου. + +Έκτοτε οι δύο βάρβαροι σύμμαχοι εχαιρετίζοντο καθ' εκάστην +νύκτα εκατέρωθεν του Βοσπόρου διά των φλογών όσας ανέπεμπαν +τα πυρπολούμενα χωρία και μοναστήρια. Συγχρόνως από της +Μαύρης θαλάσσης ήλθεν άπειρον πλήθος πειρατικών πλοίων, των +οποίων επέβαιναν Σλαύοι εκ των συμμάχων του Χαγάνου. Είχε δε +ο Χαγάνος και πολιορκητικάς μηχανάς και 12 ξυλίνους πύργους. +Κατά την πολιορκίαν ταύτην οι Πέρσαι δεν ηδύναντο να +προσφέρουν βοήθειαν εις τους Αβάρους διότι δεν είχαν στόλον, +τα δε πλοία των Σλαύων δεν διέπλεαν ελευθέρως εις Βόσπορον +ένεκα των κινήσεων του Ελληνικού στόλου. Την 23 Αυγούστου +επεχείρησεν ο Χαγάνος την μεγάλην έφοδον. Προ της επιθέσεως +εζήτησε πάλιν την παράδοσιν της πόλεως, αλλ' η πρότασίς του +απερρίφθη και πάλιν. + +Τότε επικειμένης της εφόδου ο μεν Βώνος ανέλαβε την άμυναν +των τειχών, όπου προσέτρεχαν όλοι οι μάχιμοι άνδρες, ο δε +πατριάρχης Σέργιος εκάλει τον λοιπόν λαόν εις τους ιερούς +ναούς, διά να επικαλεσθούν την άνωθεν αντίληψιν και να +λάβουν θάρρος απέναντι του επικρεμαμένου κινδύνου. Και +εψάλλοντο εις τους ναούς ιεροί ψαλμοί, ιδίως ο ψαλμός ο +λέγων: «Ανάστηθι ο Θεός και διασκορπισθήτωσαν οι εχθροί +αυτού και φυγέτωσαν από προσώπου οι μισούντες αυτόν. Ως +εκλείπει καπνός εκλειπέτωσαν, ως τήκεται κηρός από προσώπου +πυρός. Ούτως απολούνται οι αμαρτωλοί και οι δίκαιοι +ευφρανθήσονται». Τότε συνετέθησαν και εψάλλοντο εις τας +εκκλησίας οι εις την Θεοτόκον __Ακάθιστοι_ ύμνοι, οι +λεγόμενοι χαιρετισμοί. (Ακάθιστοι, διότι δεν επετρέπετο ενώ +εψάλλοντο να κάθηνται οι Χριστιανοί). Ο Πατριάρχης Σέργιος +περιήρχετο τα τείχη φέρων την εικόνα του Χριστού και της +Θεομήτορος και τελών ιεράν λιτανείαν. Τέλος την 29 Ιουλίου ο +Χαγάνος επετέθη μεθ' όλων του των δυνάμεων και των μηχανών +του. Η επίθεσις διήρκεσε τρεις ημέρας από πρωίας μέχρι +βαθείας νυκτός. Κατά τας σφοδροτάτας ταύτας επιθέσεις, εκ +των δώδεκα ξύλινων πύργων βροχή και χάλαζα λίθων, βελών και +ακοντίων ερρίπτετο εναντίον των αμυνομένων. Αλλ' οι +πολιορκούμενοι ανθίσταντο κρατερώς, έκαμναν δε και εξόδους, +και επροξένουν μεγάλας ζημίας εις τους πολιορκητάς +καταστρέφοντες και καίοντες τας πολιορκητικάς μηχανάς των. +Την τετάρτην ημέραν ο Χαγάνος εζήτησε συνέντευξη μετά των +αρχόντων της πόλεως. Οι πολιορκούμενοι δεν εδίστασαν να +πέμψουν πρεσβείαν υπό την αρχηγίαν του πατρικίου Γεωργίου. + +Ο Χαγάνος εδέχθη εις ακρόασιν τους πρέσβεις ενώπιον τριών +Περσών απεσταλμένων εκ του στρατού του Σαρβαραζά. Οι Πέρσαι +πρέσβεις εκάθηντο επί πολυτελών καθισμάτων ως σύμμαχοι, οι +δε Έλληνες υπεχρεώθησαν να ομιλούν όρθιοι, ως να ήσαν δούλοι +του Χαγάνου. Μετά πολλής περιφρονήσεως, αγερωχίας και +απειλών ελάλησεν ο Χαγάνος προς τους πρέσβεις, ειπών ότι +έμελλε μετ' ολίγον να λάβη και παρά των Περσών επικουρίαν, +και μόνην χάριν εις τους κατοίκους της Κωνσταντινουπόλεως +απονέμει να εξέλθουν της πόλεως φέροντες έν υποκάμισον και +να μεταβιβασθούν εις την Ασίαν, όπου οι σύμμαχοι του οι +Πέρσαι θα τους άφιναν ελευθέρους να μεταβούν όπου ήθελαν. +Άλλως, έλεγεν, είναι αδύνατον να σωθήτε, εκτός αν γίνητε +ιχθύες και φύγετε διά θαλάσσης, ή πτηνά και φύγετε διά του +αέρος! Έλεγε δε προς τούτους ότι καθ' ας έλαβε πληροφορίας +παρά των Περσών, ο βασιλεύς Ηράκλειος είναι φυγάς ή +αιχμάλωτος και δεν δύναται να πράξη τίποτε υπέρ της +Κωνσταντινουπόλεως. Όταν δε ο πατρίκιος Γεώργιος κήρυξε +ψευδείς τας ειδήσεις ταύτας, είς των Περσών πρέσβεων τον +ύβρισε. Αλλ' εις την ύβριν ο Γεώργιος απήντησεν υπερηφάνως: +«Δεν με υβρίζεις συ, αλλ' ο Χαγάνος»· και εζήτησε παρά του +Χαγάνου να τους απολύση, αφού ήτο αδύνατον να επέλθη +συνεννόησις. Η πρεσβεία λοιπόν απέτυχε του σκοπού· αλλ' εξ +άλλου απέβη ωφέλιμος εις τους πολιορκουμένους διά την εξής +αιτίαν: Ενόησαν ότι ο Χαγάνος συνεννοείτο μετά των εις +Χαλκηδόνα Περσών και ότι οι Πέρσαι απεσταλμένοι έμελλαν να +μεταβούν από το στρατόπεδον των πολιορκητών εις Χρυσούπολιν. +Οι πλοίαρχοι λοιπόν του Ελληνικού στόλου, μετά μεγάλης +προσοχής επιτηρούντες την θάλασσαν, συνέλαβαν την νύκτα +εκείνην τους τρεις Πέρσας. Είς εκ τούτων, πιθανώς ο υβρίσας +τον Γεώργιον, εσφάγη επί του πλοίου πλησίον του +πολιορκούντος την Χαλκηδόνα στρατού των Περσών, και η κεφαλή +του εσφενδονίσθη διά τινος μηχανής εις το Περσικόν +στρατόπεδον. + +Ο Χαγάνος απέδωκε την πρεσβείαν του Γεωργίου εις απελπισίαν +των πολιορκουμένων. Διά να επισπεύση την παράδοσιν της +πόλεως εδιπλασίασε τας προσπαθείας του. Έθεσεν εις κίνησιν +πάλιν τον στρατόν και τας πολιορκητικάς μηχανάς του, και επί +δέκα κατά συνέχειαν ημέρας δεν έπαυσαν αι κατά των τειχών +της βασιλευούσης έφοδοί του. Αλλά τα τείχη της πόλεως δεν +εκλονίζοντο από τας μηχανάς του, οι δε πολιορκούμενοι +γενναίως ανθιστάμενοι απέκρουαν τας εφόδους του εχθρικού +στρατού. Εν τούτοις εκινδύνευεν η πόλις τον έσχατον +κίνδυνον, εάν ο Χαγάνος επετύγχανεν εις το σχέδιόν του και +συνεννοούμενος μετά των Περσών τους μετέφερεν, από την +απέναντι Ασιατικήν παραλίαν του Βοσπόρου, υπό τα τείχη της +Κωνσταντινουπόλεως. Διά να προληφθή ο τοιούτος κίνδυνος +έπρεπε να καταστραφούν τα πλοία των Σλαύων συμμάχων του +Χαγάνου. + +Ο Βώνος λοιπόν, την εσπέραν της 11 προς την 12 Αυγούστου, +συνήθροισεν όλα τα εις τον Βόσπορον και εις τον Κεράτιον +κόλπον πλοία του Ελληνικού στόλου, συγχρόνως δε έστειλε και +φάλαγγα γενναίων Αρμενίων εις το μέρος ακριβώς όπου, κατά +την συμφωνίαν των Αβάρων και του στόλου των Σκλαβηνών, +έμελλε να κατέλθη φάλαγξ Αβάρων διά να συμπράξη μετά του +στόλου των και να φέρη αντιπερισπασμόν προς το μέρος εκείνο, +ενώ ο Χαγάνος έμελλε να ενεργήση, εις άλλο σημείον την +κυρίαν επίθεσιν. Το σύνθημα της πυράς, το οποίον επρόκειτο +να δώσουν οι Άβαροι, έδωκαν οι Αρμένιοι. Ο εχθρικός στόλος +είδε την πυράν και ώρμησεν από τον μυχόν του Κερατίου κόλπου +και επροχώρει προς το μέρος των Βλαχερνών. Αλλά περιεκυκλώθη +υπό του Ελληνικού στόλου, οι εντός των πλοίων Σκλαβηνοί +εφονεύοντο και μετ' ολίγον η θάλασσα έγινεν ερυθρά από το +αίμα των, πτώματα δε απειράριθμα έπλεαν επί των κυμάτων. +Πολλοί των Σκλαβηνών ερρίφθησαν εις την θάλασσαν και +κολυμβώντες ήλθαν εις το μέρος, όπου είχαν ιδεί την πυράν, +νομίζοντες ότι έμελλαν να εύρουν εκεί τους Αβάρους. Αλλ' +αντί Αβάρων ευρήκαν τα ξίφη των Αρμενίων. Ολίγοι σωθέντες +ήλθαν εις το στρατόπεδον του Χαγάνου, αλλά και αυτοί +εθανατώθησαν υπό του αγρίου τυράννου, οργισθέντος διότι +επεχείρησαν την έφοδον χωρίς να δώση αυτός το σύνθημα. Ούτω +κατεστράφησαν οι Σκλαβηνοί. Αλλ' ο Χαγάνος κατεχόμενος υπό +σφοδράς οργής δεν παρήτησε το σχέδιον της επιθέσεως. Την +επιούσαν επετέθη πανστρατιά εναντίον της πόλεως. Ο στρατός +του ώρμησε πολλάκις εναντίον των τειχών, αλλά πολλάκις +απεκρούσθη, ο δε Χαγάνος ιστάμενος επί λόφου έβλεπε τας +αποτυχίας του στρατού. Τέλος οι Έλληνες, ενθαρρυνθέντες από +τα συμβάντα της νυκτός, επεχείρησαν έξοδον γενναίαν και +έτρεψαν εις φυγήν τους βαρβάρους. Ενώ δε εκείνοι έφευγαν +μετά τρόμου, εξήρχοντο εις καταδίωξίν των και αι γυναίκες +και τα παιδία και επροχώρουν μέχρι του στρατοπέδου των. + +Την επαύριον ανεχώρησεν ο Χαγάνος, αφού κατέστρεψε τας +μηχανάς του και ανήγγειλε διά κήρυκος εις τους κατοίκους ότι +έμελλε να επανέλθη διά να τους εξολοθρεύση. Αλλά συγχρόνως +εζήτει συνέντευξιν μετά του Βώνου. Εκείνος απήντησεν ότι ο +αδελφός του βασιλέως Θεόδωρος επέστρεφε νικηφόρος από τον +πόλεμον και έμελλε να μεταβή μετ' ολίγον εις την χώραν του +Χαγάνου διά να συνεννοηθή μετ' αυτού. Τούτο έτι μάλλον +εφόβισε τον Χαγάνον, και ανεχώρησε μετά σπουδής. + +Λέγουν ότι ο Χαγάνος, καταληφθείς από φόβον και τρόμον, +διηγείτο ότι είδε γυναίκα έχουσαν λαμπράν περιβολήν, η οποία +διήρχετο κατά μήκος των οχυρωμάτων. Και μερικοί εκ των +στρατιωτών του έλεγαν επίσης ότι είδαν γυναίκα έχουσαν όψιν +βασιλικήν, η οποία εξήρχετο από την Πύλην Βλαχερνών και +διευθύνετο μέχρι της παραλίας, όπου εξηφανίσθη. Το αληθές +είναι ότι οι Χριστιανοί την σωτηρίαν της πόλεως απέδωκαν εις +την προστασίαν της Θεοτόκου, της προστάτιδος και υπερμάχου +της πόλεως. Η δοξασία αυτή απήχησε μέχρι των βαρβάρων και +εγέννησε την ιδέαν της εμφανίσεως της λαμπράς γυναικός. Η +Θεοτόκος πράγματι εθεωρήθη ως υπέρμαχος στρατηγός της +πόλεως, προς αυτήν δε ως «_ασάλευτον πύργον της Εκκλησίας_», +ως «_απόρθητον τείχος της βασιλείας_», ως «_την υπέρμαχον +στρατηγόν_, δι' ης εγείρονται τρόπαια» και «δι' ης εχθροί +καταπίπτουσιν», ανεπέμποντο οι ευχαριστήριοι χαιρετισμοί, +τους οποίους η Εκκλησία έκτοτε μέχρι της σήμερον ψάλλει καθ' +εκάστην Παρασκευήν της μεγάλης τεσσαρακοστής, και ιδίως της +πέμπτης εβδομάδος, προς ανάμνησιν του μεγάλου εκείνου +γεγονότος. Μετά των ευχαριστηρίων δε τούτων χαιρετισμών +ψάλλεται και ο ωραίος εκείνος ύμνος προς την υπέρμαχον +στρατηγόν, την σώτειραν της πόλεως. Τον παιάνα τούτον +παρίσταται αυτή η πόλις ψάλλουσα και λέγουσα: + + Τη υπερμάχω στρατηγώ τα νικητήρια, + Ως λυτρωθείσα των δεινών ευχαριστήρια + Αναγράφω σοι η πόλις σου, Θεοτόκε. + Αλλ' ως έχουσα το κράτος απροσμάχητον, + Εκ παντοίων με κινδύνων ελευθέρωσον, + Ίνα κράζω σοι· Χαίρε, νύμφη ανύμφευτε. + +Ούτως έληξεν ο κατά το 626 από Αβάρων και Περσών απειλήσας +την Κωνσταντινούπολιν κίνδυνος. + + + +Ι'. — Ο Ηράκλειος εις την Περσίαν (626). + + + +Είπαμεν ότι ο Ηράκλειος, διαρκούντος του θέρους του 626, δεν +εισήλασεν εις την Περσίαν, αλλ' έμεινεν εις τα μεθόρια, το +δε σπουδαίον γεγονός του θέρους του 626 ήτο η κατά του Σαήν +νίκη του Θεοδώρου, του αδελφού του βασιλέως. Αλλ' αφού ο +Ηράκλειος έμαθε την ήτταν και αποχώρησιν των Αβάρων, +επεχείρησεν, αρχομένου του χειμώνος, να εισβάλη εις την +Περσίαν και εισέβαλε πάλιν εις την Ατροπατηνήν +(Ατσερβοϊζάν). Η εισβολή αύτη, γενομένη παρά το σύνηθες εν +καιρώ χειμώνος, επροξένησε μεγάλην ταραχήν εις τον Χοσρόην, +ο οποίος, μετά την ήτταν και τον θάνατον του Σαήν, είχε +παρασκευάσει νέον στρατόν, διορίσας αρχηγόν τον Ραζάτην, +άνδρα πολεμικώτατον και ανδρείον. + +Αλλά κατά τον κρίσιμον χρόνον, κατά τον οποίον ο Ηράκλειος +εν μέσω χειμώνος ευρίσκετο επί γης εχθρικής, οι σύμμαχοι του +Χάζαροι τον εγκατέλειψαν. Αιτία τούτου, ήτο ότι ο Ηράκλειος, +ακατάβλητος και ακαταπόνητος εκ της σκληραγωγίας και +κακουχίας του πολέμου, και διά του παραδείγματος αυτού +τοιούτους καταστήσας και τους στρατιώτας του, ευρίσκετο +διαρκώς εις κίνησιν εν μέσω του χειμερινού ψύχους, εις τας +ορεινάς εκείνας και χιονοσκεπείς χώρας της Μηδίας, ημέρας +ολοκλήρους οδεύων και εις πολλάς δοκιμασίας υποβαλλόμενος. +Οι Χάζαροι, μολονότι γενναίοι ως πολεμισταί, δεν ηδύναντο να +υπομένουν τας κακουχίας εκείνας, και ήρχισαν τμηματικώς να +επιστρέφουν εις τας πατρίδας των. Περί το τέλος Δεκεμβρίου +όλος ο υπολειπόμενος στρατός, επί τη προφάσει ότι ο αρχηγός +των ο υιός του Ζιεβήλ απέθανεν, εζήτησαν την άδειαν παρά του +αυτοκράτορος και επέστρεψαν εις την χώραν των. Αλλ' οι +Χάζαροι ήσαν υπέρ το ήμισυ του στρατού, διότι εκ των 70 +χιλιάδων ανδρών, όσοι απετέλουν το στράτευμα του Ηρακλείου +κατά την αρχήν της εκστρατείας εκείνης, 40 χιλιάδες ήσαν +Χάζαροι. Εν τούτοις ο Ηράκλειος δεν επτοήθη, ενεψύχωσε δε +και τον στρατόν του διαλαλών προς αυτόν και λέγων: «Μάθετε, +αδελφοί, ότι κανείς δεν θέλει να συμμαχήση μεθ' ημών, αλλά +μόνος ο Θεός και η μήτηρ του η Θεοτόκος, διά να δείξη την +δύναμίν του και βοηθήση ημάς». Ούτω δε εμψυχώσας τον στρατόν +επεχείρησε κατά Ιανουάριον του 627 την κατά του Ραζάτου +επίθεσιν. + + + +ΙΑ'. — Η εκστρατεία τον 627 μ. Χ. + + + +Μετά πολλής ορμής ήρχισεν ο Ηράκλειος την εκστρατείαν του +έτους τούτου πυρπολών τας πόλεις και τας κώμας της Περσίας, +όσας διήρχετο. Τούτο έπραττε διά να φέρη εις στενοχωρίαν τον +Ραζάτην, ο οποίος δεν επλησίαζεν, αλλά μόνον παρηκολούθει εκ +των όπισθεν. Διά της ερημώσεως λοιπόν της χώρας ο Περσικός +στρατός, ο κατόπιν ερχόμενος, ευρίσκετο εις στερήσεις και, +καθώς λέγει είς χρονογράφος, εκ των ψιχίων των Ελλήνων +ετρέφετο, πολλοί δ' εκ των ίππων εχάνοντο δι' έλλειψιν +τροφής. Κατά την πορείαν αυτού ο Ηράκλειος κατέστρεψε πολλά +αποσπάσματα του Περσικού στρατού. Έπειτα εστράφη προς τον +Αράξην και τον Τίγρητα, μαθών ότι ο Χοσρόης ευρίσκετο κατά +τα μέρη της Ασσυρίας. + +Τέλος μετά πολλάς συμπλοκάς, κατά τας οποίας νικητής ήτο +πάντοτε ο Ηράκλειος, οι δύο πολέμιοι στρατοί συνηντήθησαν +κατά Δεκέμβριον του 627 εκεί όπου ήτο άλλοτε η πολυθρύλητος +πόλις Νινευί, πλησίον του τόπου όπου προ 958 ετών ο +Αλέξανδρος ο Μέγας κατετρόπωσε τον τελευταίον μέγαν στρατόν +του αρχαίου Περσικού κράτους. Χιλιετία περίπου εχώριζεν απ' +αλλήλων τας δύο κοσμοϊστορικάς μάχας, αλλ' ο καθολικός +χαρακτήρ του αγώνος έμενεν ο αυτός· και τώρα ως και άλλοτε +διεξήγετο πόλεμος μεταξύ του Ευρωπαϊκού πολιτισμού και του +Ασιατικού βίου. Κατά την αξιομνημόνευτον λοιπόν εκείνην +ημέραν, 12 Δεκεμβρίου 627, ο του Αλεξάνδρου του Μεγάλου +άξιος διάδοχος Ηράκλειος, επιβαίνων του περιφήμου ίππου του, +Φούλβου ή Δάρκωνος, όπως ο Αλέξανδρος του Βουκεφάλου, +υπερέβαλε κατά την ανδρείαν τους ανδρειοτάτους των αρχηγών +του στρατού του. Αυτός διά των χειρών του εφόνευσε δύο +αρχηγούς του Περσικού στρατού αλλεπαλλήλως, και έτρεψεν εις +φυγήν τους δορυφόρους των. Τότε επήλθε τρίτος αρχηγός, +πολεμιστής δεινός, και επλήγωσε διά δόρατος το χείλος του +βασιλέως, αλλ' εν τω άμα εκτυπήθη και εφονεύθη υπό του +Ηρακλείου. Εν τω μεταξύ ήχουν δεινώς αι σάλπιγγες και νέαι +εκατέρωθεν εγίνοντο επιθέσεις και αντεπιθέσεις, και η μάχη +αρχίσασα από πρωίας εξηκολούθει σφοδροτάτη μέχρις εσπέρας. +Πέρσαι στρατιώται ορμήσαντες κατά του βασιλέως επλήγωσαν τον +ίππον του εις τον μηρόν· πολλά κτυπήματα διά σπάθης έλαβε +και εις την κεφαλήν ο Δάρκων, αλλά φορών θώρακα εκ νευρών +δεν εβλάπτετο. Τέλος πίπτει ο αρχιστράτηγος των Περσών +Ραζάτης, και τρεις άλλοι στρατηγοί και πλείστοι ανώτεροι +αξιωματικοί, είκοσι οκτώ δε σημαίαι περιέρχονται εις τας +χείρας των νικητών. Τα λείψανα του Περσικού στρατού +εγκαταλείπουν το πεδίον της μάχης, και οι νικηταί σκυλεύουν +τους νεκρούς των πολεμίων. Εκυρίευσαν πλήθος όπλων και +σκευών πολεμικών, πολυτίμους σπάθας ολοχρύσους και ζώνας. Η +ασπίς του Ραζάτου έχουσα 120 πέταλα και ο θώραξ και τα +σκιραμάγγια και τα βραχιόλια και το εφίππιόν του εκομίσθησαν +εις τον αυτοκράτορα. Οι περισωθέντες φυγάδες ανήγγειλαν εις +τον Χοσρόην το αποτέλεσμα της μάχης. + +Ο Ηράκλειος είνε αξιοθαύμαστος και διά την ταχύτητα, με την +οποίαν εχρησιμοποίησε την νίκην. Αι προφυλακαί του εντός 44 +ωρών διήνυσαν διάστημα 48 μιλίων και κατέλαβαν τους δύο +ποταμούς τον μεγάλον και τον μικρόν Ζαβάν (Λύκον), μετά δε +την διάβασιν αυτών εξεχύθη ο νικηφόρος στρατός εις τας +πλουσίας χώρας όπου υπήρχαν πολλά μεγαλοπρεπή, προ πάντων +θερινά, ανάκτορα του Πέρσου βασιλέως. Και πρώτον εκυριεύθη +το μεγαλοπρεπές ανάκτορον Ιεσδέμ, όπου ο Ηράκλειος εώρτασε +την εορτήν των Χριστουγέννων. Εκείθεν μετέβη εις το +ανάκτορον Ρουσά, πλησίον του ποταμού Τορνά. Οι Πέρσαι οι +φυλάττοντες την γέφυραν του ποταμού έφυγαν μόλις εφάνη ο +στρατός του Ηρακλείου, ο δε βασιλεύς διαβάς τον ποταμόν +κατέλαβε και άλλο παλάτιον, το Βεκλαλί. Εις ολίγων ωρών +απόστασιν έκειτο το περίφημον φρούριον και ανάκτορον +_Δεσταγέρδ_, πλησίον δε τούτου ελέγετο ότι ευρίσκετο ο +Χοσρόης. Αλλ' αυτός έφευγε καθ' όσον προσήγγιζεν ο βασιλεύς. +Έφυγε δε και από το Δεσταγέρδ εις το παλάτιον Βεβδάρχ. +Λαμπρά ήσαν τα λάφυρα, όσα τότε έπεσαν εις χείρας των +νικητών. Το σπουδαιότατον ήσαν αι τριακόσιαι σημαίαι, τας +οποίας οι Πέρσαι εις διαφόρους πολέμους κατά του Βυζαντίου +είχαν κυριεύσει. Πολλά είχε παραλάβη φεύγων ο Χοσρόης, αλλά +και πολλά ευρήκαν οι νικηταί άφθονα, ιδίως φυσικά και +βιομηχανικά προϊόντα, τα οποία ήσαν κατά τους χρόνους +εκείνους σπάνια και πολύτιμα, προσέτι δε άργυρον, ολοσηρικά +ενδύματα, τάπητας και άλλα πολλά, τα οποία μη δυνάμενοι διά +το βάρος να μετακομίσουν κατέκαυσαν. + +Ο Ηράκλειος εώρτασεν εις τα τελευταία αυτά ανάκτορα τα +Θεοφάνεια, και αφού οι νικηταί ελεηλάτησαν τα «υπέρτιμα και +θαυμαστά και καταπληκτικά εκείνα κτίσματα», καθώς τα +αποκαλεί ο Χρονογράφος, τα έκαυσαν και τα κατηδάφισαν «διά +να μάθη ο Χοσρόης οποίον πόνον ησθάνοντο οι Χριστιανοί, όταν +ηρημώνοντο υπ' αυτού αι πόλεις των και επυρπολούντο». Εξ +όλων των περσικών πόλεων, όπου υπήρχαν χιλιάδες αιχμαλώτων, +άνδρες, γυναίκες και παιδία έτρεχαν εις τον στρατόν του +Ηρακλείου. Ο Χοσρόης εν τούτοις έφευγε κρυπτόμενος εις τας +καλύβας γεωργών και ποιμένων. Μαθών δε ο αυτοκράτωρ, ότι +κατέφυγεν εις Κτησιφώντα, εκίνησε κατά της πρωτευούσης +ταύτης του Περσικού κράτους. Αλλά και εκείθεν ο Χοσρόης +έφυγεν εις τα ενδότερα. Ο αυτοκράτωρ τότε εμήνυσεν εις αυτόν +ότι ήτο πρόθυμος να συνομολογήση ειρήνην. «Εάν εξακολουθώ να +σε καταδιώκω, έλεγεν ο Ηράκλειος, ο σκοπός μου δεν είναι να +πολεμώ, αλλά να σε αναγκάσω να κάμης ειρήνην. Τα δεινά, όσα +επιφέρει ο πόλεμος, έλεγεν ο φιλάνθρωπος βασιλεύς, με λυπούν +όσον και τους υπηκόους σου, τους εκ τούτου πάσχοντας. Αλλά +συ με αναγκάζεις να ερημώνω τας χώρας σου. Ας αφήσωμεν τα +όπλα· ας συνάψωμεν πάλιν τους δεσμούς της φιλίας τους +ενούντας τα δύο κράτη. Εάν θέλης, εύκολον είναι να σβεσθή η +πυρκαϊά αυτή πριν ή εκταθή καθ' όλην την Περσίαν». Αλλά και +πάλιν ο τύραννος δεν ενέδωκε. + +Προς μεγίστην θλίψιν και αγανάκτησιν των οικείων του ο +Χοσρόης μη δεχόμενος την ειρήνην υπέγραφε την καταδίκην του. +Διότι αι κάλλισται επαρχίαι του κράτους κατελαμβάνοντο και +διηρπάζοντο υπό νικηφόρου εχθρικού στρατού, η δε υπομονή των +υπηκόων του, οι οποίοι μέχρι τούδε δουλικώς υπέμεναν, +εξηντλήθη. Μεταξύ του λαού υπήρχε και τάξις αριστοκρατική, η +οποία εξηγέρθη κατά του τυράννου. Βασιλεύς μεγαλόφρων, καθώς +ο Ηράκλειος, αφωσιωμένος εις το καθήκον και των υπηκόων του +κηδόμενος, και εν μέσω δυστυχιών δύναται να παρατείνη αγώνα +εναντίον ξένου επιδρομέως, στηριζόμενος επί του λαού του. +Αλλ' ο Χοσρόης, καταστρέφων την χώραν και τον λαόν του από +τόσων ετών, χάριν μόνον της κενοδοξίας, εφέρετο ωμότατα και +προς όλους. Τοιούτος ηγεμών επί τέλους πίπτει υπό το ξίφος +της Νεμέσεως, της θείας δηλονότι εκδικήσεως. Και η εκδίκησις +αυτή επήλθε μετ' ολίγον φοβερά. Επήλθε δε πάλιν εκ της +μωρίας του Χοσρόου. Ο Χοσρόης είχεν υιόν και νόμιμον +διάδοχον τον Σιρόην. Αλλά, ως συμβαίνει συχνά εις τας αυλάς +των βαρβάρων ηγεμόνων, τον νόμιμον τούτον διάδοχον ήθελε να +παραγκωνίση χάριν άλλου νεωτέρου υιού του. Τότε ο Σιρόης +συνώμοσε κατά του πατρός του, μετά των δυσηρεστημένων ένεκα +του πολέμου σατραπών και αρχόντων του κράτους, και εξέδωκε +προκήρυξίν εναντίον του, διεκτραγωδών την κάτάστασιν εις την +οποίαν έφερε το κράτος. Όλοι τον εγκατέλειψαν. Και αυτός δε +ο εις την Μικράν Ασίαν στρατηγός Σαρβαραζάς, ο αρχηγός του +μόνου υπολειπομένου Περσικού στρατού, είχε συνομολογήση +ειρήνην χωρίς την άδειαν του Χοσρόου. Εγκαταλειφθείς ούτως ο +Χοσρόης συνελήφθη υπό του υιού του Σιρόου και ερρίφθη +δέσμιος εις ειρκτήν, αφού υπέστη την φοβεράν τιμωρίαν να ίδη +έμπροσθεν του σφαζόμενον τον αγαπητόν του εκείνον υιόν, +χάριν του οποίου ήθελε να παραγκωνίση τον Σιρόην και τα άλλα +τέκνα του. Αλλά τούτο δεν ήτο το τέρμα της συμφοράς. Ο υιός +του Σιρόης, ο αναγνωρισθείς βασιλεύς υπό των σατραπών, τον +εφυλάκισεν ακριβώς εις το θησαυροφυλάκιον, εν μέσω σωρού +χρυσίου και πολυτίμων κοσμημάτων, και τον κατεδίκασεν εις +τον διά της πείνης θάνατον ειπών: «Τρέφου τώρα διά του +χρυσίου τούτου, χάριν του οποίου ηρήμωσας τον κόσμον και +έκαμες τόσας μυριάδας των υπηκόων σου να αποθάνουν από την +πείναν». Αφού δε πέντε ημέρας υπέστη τας φοβερωτάτας +βασάνους, διέταξεν απανθρώπως να φονευθή τοξευόμενος εις την +κεφαλήν. + + + +IB'. — Το τέλος τον πολέμου. + + + +Ο νέος Πέρσης βασιλεύς έστειλεν ευθύς ταχυδρόμους προς τον +Ηράκλειον αγγέλλων εις αυτόν εκ μέρους του και εκ μέρους +τεσσαράκοντα σατραπών της Περσίας, ότι ήσαν πρόθυμοι να +συνομολογήσουν ειρήνην. Ο Ηράκλειος εφάνη μεγαλόφρων και +μεγάθυμος, όπως κατά τον πόλεμον ομοίως και κατά την +ειρήνην. Ουδέν άλλο εζήτησε προς συνομολόγησιν ειρήνης ή την +αποκατάστασιν των προ του πολέμου ορίων και την +απελευθέρωσιν όλων των εις τας Περσικάς χώρας αιχμαλώτων +χριστιανών και προ πάντων απήτησε την απόδοσιν του τιμίου +ξύλου του Σταυρού. Απήντησε δε ο Ηράκλειος ούτω προς την +περί ειρήνης αίτησιν του Σιρόου: <Ο υπέρτατος κύριος και +κριτής των πολέμων και των νικών, ο ετάζων καρδίας και +νεφρούς, είναι μάρτυς μου ότι ουδέποτε ηθέλησα να κυριεύσω +χώρας του κράτους του Χοσρόου, όπως και ουδενός άλλου +ηγεμόνος. Μεθ' όλας δε τας βαρβάρους ωμότητας, τας οποίας +διέπραξεν εναντίον των Ρωμαίων και εναντίον των ιδικών του +υπηκόων, είχα σκοπόν να τον νικήσω και όχι να τον εκθρονίσω. +Ο Θεός, ο γινώσκων τα ολέθρια βουλεύματα αυτού, ηθέλησε να +αποδώση την ησυχίαν εις τον κόσμον και την ειρήνην εις τα +δύο έθνη, εξαφανίζων τον εμποδίζοντα τούτο. Δέχομαι προθύμως +την συμμαχίαν, την οποίαν προτείνεις, και δεν επιβάλλω +άλλους όρους ειμή τους συμφωνούντας προς το δίκαιον και προς +τα αμοιβαία συμφέροντα ημών». Η ειρήνη ταχέως συνωμολογήθη. +Ο Σιρόης έγινε φίλος και σύμμαχος του Ηρακλείου και υπεσχέθη +να προστατεύη τους χριστιανούς εις το κράτος του. Ο +Σαρβαραζάς είπαμεν ότι ζώντος έτι του Χοσρόου συνωμολόγησεν +ειρήνην χωριστήν. Αλλ' εκτός του στρατού του Σαρβαραζά +υπήρχαν έτι και άλλαι φρουραί Περσικαί εις διαφόρους πόλεις +της Μεσοποταμίας και της Συρίας, αι οποίαι συμφώνως προς +τους όρους της ειρήνης επέστρεψαν εις την Περσίαν. +Αιχμάλωτοι χριστιανοί ηλευθερούντο σωρηδόν, και απεδόθη και +το τίμιον ξύλον του Σταυρού. + +Ο Ηράκλειος περί τας αρχάς του 628 εν μέσω του χειμώνος +περατώσας ούτως ευτυχώς και ενδόξως τον πόλεμον διήλθε τον +λοιπόν χρόνον μέχρι της ανοίξεως εις την Ταυρίδα της +Περσίας, όπου ήτο το στρατόπεδον. Έπεμψε δε αγγελιαφόρους +εις την Κωνσταντινούπολιν με το διάγγελμα του αυτοκράτορος +και το αντίγραφον της προς αυτόν επιστολής του Σιρόου. Το +διάγγελμα του αυτοκράτορος ανεγνώσθη την 15 Απριλίου 628 εις +την εκκλησίαν της Αγίας Σοφίας από του άμβωνος πανηγυρικώς, +εν μέσω απείρου συρροής περιχαρούς λαού. Το αυτοκρατορικόν +διάγγελμα αρχίζει ως εξής· + +«Αλαλάξατε τω Θεώ πάσα η γη, δουλεύσατε τω Κυρίω εν +ευφροσύνη, εισέλθετε ενώπιον αυτού εν αγαλλιάσει και γνώτε +ότι Κύριος αυτός εστιν ο Θεός, ημείς δε λαός αυτού εσμεν και +πρόβατα της νομής αυτού. Αινείτε το όνομα αυτού, ότι Χριστός +κύριος, εις τον αιώνα το έλεος αυτού, έως γενεάς και γενεάς +η αλήθεια αυτού. Ευφρανθήτωσαν οι ουρανοί και αγαλλιάσθω η +γη και τερφθήτω η θάλασσα και πάντα τα εν αυτή. Και πάντες +οι χριστιανοί αινούντες και δοξολογούντες ευχαριστήσωμεν τω +μόνω θεώ, χαίροντες επί τω αγίω αυτού ονόματι χαράν μεγάλην. +Έπεσε γαρ ο υπερήφανος και θεομάχος Χοσρόης. Έπεσε και +επτωματίσθη εις τα καταχθόνια, και εξωλοθρεύθη εκ γης το +μνημόσυνον αυτού, ο υπεραιρόμενος και λαλήσας αδικίαν εν +υπερηφανία και εξουθενώσει κατά του κυρίου ημών Ιησού +Χριστού, του αληθινού θεού, και της αχράντου μητρός αυτού +της ευλογημένης δεσποίνης ημών Θεοτόκου και αειπαρθένου +Μαρίας, απώλετο ο ασεβής μετ' ηχούς. Επέστρεψεν ο πόνος +αυτού επί την κεφαλήν αυτού...». + +Κατόπιν εκθέτει ο αυτοκράτωρ τα από της πτώσεως του Χοσρόου +μέχρι της συνομολογήσεως της ειρήνης και τελειώνει διά της +αγγελίας ότι μετ' ολίγον επανέρχεται μετά του νικηφόρου +στρατού εις το κράτος και εις την πόλιν. + + + +ΙΓ'. — Επιστροφή του αυτοκράτορος. + + + +Κατά τον Απρίλιον του 628 ανεχώρησεν ο αυτοκράτωρ από +Γαυζάκου (Ταυρίδος) και διά της Αρμενίας ήλθεν εις την +Μικράν Ασίαν και εκείθεν εις την Ασιατικήν όχθην του +Βοσπόρου, πανταχού κατά την πορείαν ανευφημούμενος και +εξεγείρων ενθουσιασμόν αγνόν και αποκαθιστών την τάξιν και +την ασφάλειαν. Όταν δε έφθασεν εις την Ασιατικήν όχθην του +Βοσπόρου, μετέβη εκεί εις προϋπάντησίν του, εις το μέρος το +λεγόμενον Ιέρειαν (το σημερινόν Βεϋλερβεϋ), ολόκληρος η +πρωτεύουσα επί πλοίων και λέμβων λαμπαδηφορούσα. Μετέβησαν +δε εις την Ιέρειαν και ο Πατριάρχης Σέργιος (ο χρηστός Βώνος +είχεν αποθάνει προ μικρού) και ο υιός και διάδοχος του +αυτοκράτορος. Συγκινητική ήτο η στιγμή, κατά την οποίαν +συνηντήθησαν πατήρ και υιός μετά πενταετή χωρισμόν και μετά +τόσα μεγάλα γεγονότα. Ο Κωνσταντίνος ερρίφθη εις τους πόδας +του πατρός του και ο Ηράκλειος τον ενηγκαλίσθη μετά δακρύων +ενώπιον του απείρου πλήθους, μετά συγκινήσεως παρισταμένου +εις το θέαμα. + +Εκείθεν ο αυτοκράτωρ διέπλευσε τον Βόσπορον και διά της +Χρυσής Πύλης εισήλθε θριαμβευτικώς εις την πόλιν, όρθιος επί +άρματος συρομένου από τεσσάρας ελέφαντας, λάφυρα και τούτους +του πολέμου. Επροπορεύετο της πομπής, ενδοξότατον όλων των +τροπαίων, το τίμιον ξύλον του Σταυρού, το οποίον παρέδωκεν ο +Σιρόης εις τον Βασιλέα. Ο αυτοκράτωρ μετέβη εις τον ναόν της +Αγίας Σοφίας. Ο λαός ηκολούθει μετά αναμμένων λαμπάδων, +βαΐων, φοινίκων και κλάδων ελαίας και έψαλλε τον +θριαμβευτικόν ύμνον του Προφήτου· + + Μεθ' ημών ο θεός, γνώτε έθνη και ηττάσθε, ότι μεθ' ημών ο θεός, + Επακούσατε έως εσχάτων της γης, ότι μεθ' ημών ο θεός. + Ισχύν τε ηττάσθε, ότι μεθ' ημών ο θεός. + Εάν γαρ πάλιν ισχύσητε, και πάλιν ηττηθήσεσθε, ότι μεθ' ημών ο θεός. + Και ην αν βουλήν βουλεύσητε, διασκεδάσει Κύριος, ότι μεθ' ημών ο θεός. + +Ο θρίαμβος ούτος ήτο βεβαίως ο ενδοξότατος, και δικαιότατος +όλων των από της ιδρύσεως του κράτους του Βυζαντίου +τελεσθέντων. + +Από τούδε το μέγα και φοβερόν κράτος των Περσών, των +προαιωνίων εχθρών του Ελληνισμού και του Χριστιανισμού, +εταπεινώθη. Οι ολίγοι βασιλείς, όσοι μετά τον Χοσρόην +εβασίλευσαν, ανήρχοντο εις τον θρόνον διά της προστασίας του +εν Κωσταντινουπόλει βασιλέως. Οι Πέρσαι βασιλείς, οι μέχρι +τούδε διεξάγοντες πόλεμον εξολοθρεύσεως κατά του +χριστιανισμού, ανεγνώριζαν τώρα την υπεροχήν του. Ιδίως ο +διά της προστασίας του Ηρακλείου ανελθών μετέπειτα εις τον +θρόνον στρατηγός Σαρβαραζάς, ωνόμασε τον υιόν του Νικήταν, +ως να ήτο χριστιανός και Έλλην. Ο Νικήτας ούτος, πρώτος εκ +των Περσών έλαβε παρά του αυτοκράτορος Ηρακλείου την +τιμητικήν προσωνυμίαν _πατρικίου Ρωμαίου_. Είχε δε ο Πέρσης +ούτος βασιλεύς και κόρην, Νίκην ονομαζομένην, η οποία, αφού +εβαπτίσθη χριστιανή, έγινε σύζυγος του βασιλόπαιδος +Θεοδοσίου. Και οι Σέρβοι και οι Κροάται υπετάχθησαν τότε εις +το κράτος και εδέχθησαν τον χριστιανισμόν. + +Αλλ' η δόξα και η φήμη του Ηρακλείου εξηπλώθη και πέρα των +ορίων του κράτους του και του Περσικού κράτους. Πάσα η +Ανατολή και η Δύσις μετά θαυμασμού ητένιζαν προς τον ήρωα +βασιλέα. Έν έτος μετά την επιστροφήν του εις +Κωνσταντινούπολιν, το 629, ήλθαν πρέσβεις του βασιλέως των +εν Γαλλία Φράγκων Δαγοβέρτου να συγχαρούν τον Ηράκλειον. διά +τας νίκας του και να ζητήσουν την φιλίαν του. Ήλθαν δε +πρέσβεις και από τας Ινδίας προς τον αυτόν σκοπόν. Εν μέσω +του μεγαλείου τούτου και της δόξης και της αγάπης του λαού +εμετριάζετο και η οδύνη, την οποίαν ως πατήρ ησθάνθη βεβαίως +ο Ηράκλειος, όταν, επανελθών μετά πενταετή απουσίαν, δεν +εύρε πλέον δύο θυγατέρας και δύο υιούς, αποθανόντας κατά την +απουσίαν του. + + + +ΙΔ'. — Η ύψωσις του Σταυρού. + + + +Ο αυτοκράτωρ συνεπλήρωσεν ηθικώς και θρησκευτικώς τον μέγαν +θρίαμβόν του, μεταβάς το επόμενον έτος κατά την άνοιξιν εις +την Ιερουσαλήμ μετά του ξύλου του Σταυρού. + +Εκεί αποκατέστησεν εις τον πατριαρχικόν θρόνον τον μετά δέκα +και τεσσάρων ετών αιχμαλωσίαν επιστρέψαντα Πατριάρχην +Ζαχαρίαν, εις κατανυκτικήν δε τελετήν έφερεν ο ίδιος +αυτοκράτωρ επί των ώμων τον Τίμιον Σταυρόν, κατά το +παράδειγμα του Σωτήρος, και τον παρέδωκεν εις τον +πατριάρχην. Τότε δε έγινε, την 14 Σεπτεμβρίου του 629, η +μέχρι της σήμερον υπό της Εκκλησίας εορταζομένη την ημέραν +εκείνην ύψωσις του Σταυρού, εν μέσω ασμάτων και δοξολογιών. + +_Σώσον, Κύριε, τον λαόν σον και ευλόγησον την κληρονομίαν +σου, νίκας τοις βασιλεύσι κατά βαρβάρων δωρούμενος και το +σον φυλάττων διά του Σταυρού σου πολίτευμα. + +Σταυρός ο φύλαξ πάσης της Οικουμένης· Σταυρός η ωραιότης της +Εκκλησίας· Σταυρός βασιλέων κραταίωμα και των πιστών +στήριγμα._ + +Ολόκληρος η Ιερουσαλήμ, όπως το παρελθόν έτος η βασιλεύουσα, +εσκίρτα από χαράν και αγαλλίασιν διά τα μεγάλα και ένδοξα, +όσα μετά τας καταστροφάς, τας συμφοράς και τα δεινοπαθήματα +έβλεπε τώρα τελούμενα υπό του Θεού διά του βασιλέως. + +Καθώς είδαμεν, τας μεγαλειτέρας κακουργίας εναντίον της +Αγίας Πόλεως και των Χριστιανών της Παλαιστίνης διέπραξαν οι +Ιουδαίοι. Αλλ' ο αυτοκράτωρ ουδεμίαν αντεκδίκησιν επέτρεψεν +εναντίον τούτων. Απηγόρευσεν όμως εις τους Ιουδαίους να +κατοικούν εντός της Ιερουσαλήμ και εις τα περίχωρά της +μέχρις αποστάσεως ενός μιλίου. + +Από την Ιερουσαλήμ μετέβη ο αυτοκράτωρ εις την Συρίαν και +έμεινεν εις την Ιεράπολιν και την Αντιόχειαν και εις άλλας +πόλεις πέντε ολόκληρα έτη διά να διευθετήση εκκλησιαστικάς +τινας έριδας. Αλλ' ενώ ευρίσκετο ακόμη εκεί, εφάνη νέος +εχθρός νέας επιφέρων συμφοράς εις το κράτος. Ο νέος πολέμιος +δεν επήρχετο εξ Ανατολών, αλλ' εκ Μεσημβρίας. + + + +IE'. — Οι κατά των Αράβων πόλεμοι του Ηρακλείου. + + + +Ενώ ο Ηράκλειος έκαμνεν έναρξιν της ενδόξου και αθανάτου +εκστρατείας του εναντίον του Χοσρόου, ακριβώς το έτος 622 +μ.Χ. εγίνετο εις την Αραβίαν από Μέκκας εις Μεδινάν η +λεγομένη _Χίδζρα_ ή Εγίρα, ήτοι η φυγή του Μωάμεθ, του +ιδρυτού της απ' αυτού Μωαμεθανικής καλουμένης θρησκείας. + +Η φυγή αυτή, η απαλλάξασα τον προφήτην των Μωαμεθανών από +την μελετωμένην κατ' αυτού εις Μέκκαν επιβουλήν και από τον +θάνατον, θεωρείται ως αληθής αρχή της Μωαμεθανικής θρησκείας +ή της θρησκείας της μουσουλμανικής ή θρησκείας του _Ισλάμ_ +(= αφοσιώσεως εις τον Θεόν). Ούτως ωνόμασεν ο Μωάμεθ την υπ' +αυτού κηρυχθείσαν πίστιν, εντεύθεν δε και οι του Ισλάμ +οπαδοί ωνομάσθησαν και Μοσλέμ ή Μουσουλμάνοι, ήτοι οι πιστοί +εις το Ισλάμ. + +Κατ' αξιοσημείωτον σύμπτωσιν, το έτος κατά το οποίον ο +Μωάμεθ παρέστη εν μέσω των Αράβων ως προφήτης και εκήρυξε το +πρώτον την διδασκαλίαν του, ήτοι το 610 μ.Χ., είναι το αυτό +έτος, κατά το οποίον ο Ηράκλειος ανήλθεν εις τον θρόνον. +Μετά την _Χίδζραν_, ήτοι μετά το 622, ο Μωάμεθ κατά μικρόν +διέδωκε το κήρυγμά του εις όλην την Αραβίαν, έπεμψε δε +απεσταλμένους και προς τον Χοσρόην, προσκαλών αυτόν να δεχθή +την νέαν πίστιν, αλλ' ο Χοσρόης υβριστικώς απέπεμψεν ή και +εφόνευσε τους απεσταλμένους. Ο Μωάμεθ τον κατηράσθη και +επροφήτευσε την πτώσιν του και την καταστροφήν του Περσικού +κράτους. Το αληθές είναι ότι μετά την Χίδζραν ο Μωάμεθ, ενώ +ακόμη ο Χοσρόης εφαίνετο νικητής, προείδε και ενέγραψεν εις +το Κοράνιον ότι η νίκη έμελλε να επανέλθη εις τας σημαίας +των _Ρουμ_ ή Ελλήνων. Έπεμψε δε ύστερον, πιθανώς το 629, και +εις τον Ηράκλειον πρεσβείαν προσκαλών αυτόν να προσέλθη εις +την πίστην του Ισλάμ. Ο αυτοκράτωρ εδέχθη μεν ευγενώς τους +πρέσβεις και έπεμψε δώρα, αλλ' έδωκεν αρνητικήν απάντησιν. + +Ο Ηράκλειος εφάνη εις τον Μωάμεθ ως όργανον του θεού πεμφθέν +προς τιμωρίαν του ασεβούς Χοσρόου, και η υπό του στρατού του +Ηρακλείου το 623 γενομένη απόσβεσις του ιερού πυρός εις την +πόλιν του Ζωροάστρου συνεδέθη κατόπιν με την δοξασίαν ότι το +πυρ εκείνο εσβέσθη την ημέραν της γεννήσεως του Μωάμεθ. + +Ζώντος του Μωάμεθ ο εναντίον του Ηρακλείου πόλεμος +περιωρίσθη εις μικράς τινας επιδρομάς εις τα προς την +Αραβίαν σύνορα του κράτους. Αλλ' επί των πρώτων διαδόχων του +Μωάμεθ (αποθανόντος το 632 μ.χ.), του Αβού Βεκρ (632 — 634), +του Ωμάρ (634 — 644) και του Οσμάν (644 — 655) έγιναν μεγάλοι +και φοβεροί πόλεμοι εναντίον του Ελληνορωμαϊκού και του +Περσικού κράτους. Και το μεν Περσικόν κράτος ευθύς μετά δύο +μάχας κατεστράφη εντελώς και οι Πέρσαι απηρνήθησαν την +πυρολατρείαν και ησπάσθησαν τον Μωαμεθανισμόν. Κατά δε του +Ελληνορωμαϊκού κράτους έγιναν πόλεμοι δεινοί εις την +Παλαιστίνην και την Συρίαν. + +Ο Ηράκλειος ευρίσκετο ακόμη εις την Συρίαν, ότε απειράριθμα +στίφη Αράβων διεχύθησαν εις την Παλαιστίνην και κατέκλυσαν +την χώραν. Ο Ηράκλειος απέστειλε κατά των επιδρομέων όλον +τον υπάρχοντα εις την Συρίαν στρατόν υπό διαφόρους αρχηγούς +πεπειραμένους. Αλλά τα ησκημένα εκείνα και εμπειροπόλεμα και +τελειότερον οπλισμόν έχοντα στρατεύματα ενικώντο από τους +νέους πολεμίους. Εις την νίκην των Αράβων συνετέλει, πλην +του ότι ήσαν πολυπληθέστεροι, ο θρησκευτικός ενθουσιασμός. +Οι αρχηγοί των Αράβων έλεγαν έτι της μάχης προς τους +στρατιώτας: «Εμπρός, δηλαδή εις την συμπλοκήν και τον +πόλεμον, είναι ο παράδεισος και ο Θεός, οπίσω δε, δηλαδή εις +την φυγήν, είναι η κόλασις και ο διάβολος.» + +Οι Άραβες ενικώντο ενίοτε, αλλά νικώμενοι ουδέποτε ετρέποντο +εις φυγήν, θεωρούντες τούτο ως μέγα αμάρτημα, και εκ τούτου +καθίσταντο κινδυνωδέστατοι πολέμιοι. + +Ο Ηράκλειος βλέπων την ακατάσχετον πρόοδον των Αράβων +επέστρεψεν εις Κωνσταντινούπολιν διά να ενεργήση νέας +πολεμικάς ετοιμασίας και να στείλη στόλον και στρατόν. Αλλ' +εν τω μεταξύ οι Άραβες εκυρίευσαν πολλάς πόλεις της Συρίας, +ιδίως την Δαμασκόν, εισέβαλαν δε και εις την Αίγυπτον. Και ο +νέος στρατός, ο πεμφθείς από τον Ηράκλειον, ενικήθη, τότε δε +εκυριεύθησαν και η Ιερουσαλήμ και η Αντιόχεια. Ούτως όλη +σχεδόν η Συρία εντός τεσσάρων ή πέντε ετών κατελήφθη υπό των +Αράβων, κατελήφθη δε και η Αίγυπτος πλην της Αλεξανδρείας, η +οποία, ενόσω έζη ο Ηράκλειος, υπεστηρίζετο διά του στόλου. +Αλλ' εν μέσω των φοβερών τούτων επιδρομών ο Ηράκλειος +απέθανε την 11 Φεβρουαρίου 641, άγων το 66 έτος της ηλικίας +και βασιλεύσας επέκεινα των 30 ετών, και ετάφη εις τον ναόν +των Αγίων Αποστόλων, όπου εθάπτοντο συνήθως οι βασιλείς. + +Ο Ηράκλειος είναι μία των μεγαλοπρεπεστάτων μορφών του +μεσαιωνικού Ελληνισμού. Καθ' όλον τον βίον του ανέδειξεν εις +ύψιστον βαθμόν ανεπτυγμένας τας ποικίλας αρετάς του ηρωικού +χαρακτήρος του. Ακατάβλητος εις τας αποτυχίας, μεγαλόφρων +προς τους νικωμένους εχθρούς, προπορευόμενος του στρατού εις +τας μάχας και ανυψώνων το φρόνημά του με ποοσλαλιάς πλήρεις +ηθικής και πολεμικής εξάρσεως, ανεδεικνύετο εφάμιλλος των +ηρώων βασιλέων του Ομήρου. Όσον δε ανυπέρβλητος ήτο η +ανδρεία του, τόσον είναι αξιοθαύμαστος διά την αφοσίωσίν του +εις το καθήκον, διά την ηρωικήν του αυταπάρνησιν και, +υπεράνω τούτων πάντων, διά το αγνόν θρησκευτικόν αίσθημα το +διαπνέον ολόκληρον τον βίον του. + + + +ΠΙΝΑΞ ΤΩΝ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ + + + +Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡ ΗΡΑΚΛΕΙΟΣ + + + + Α'. Εισαγωγή............................................ 3 + Β'. Ο Ηράκλειος μέχρι της εις τον Θρόνον αναβάσεως του.. 8 + Γ'. Τα μέχρι της πρώτης εκστρατείας του Ηρακλείου...... 13 + Δ'. Η πρώτη εκστρατεία του Ηρακλείου (622 — 623 μ. Χ.)..31 + Ε'. Δευτέρα εκστρατεία (623 — 624 μ. Χ.)................38 + ς'. Η τρίτη εκστρατεία.......................... .......43 + Ζ'. Η τετάρτη εκστρατεία του Ηρακλείου (625 μ.Χ.)...... 50 + Η'. Η πέμπτη εκστρατεία του Ηρακλείου (626) ........... 52 + Θ'. Η πολιορκία της Κωνσταντινουπόλεως υπό των Αβάρων + (626 μ. Χ.)........................................ 60 + Ι'. Ο Ηράκλειος εις την Περσίαν (626).................. 69 + ΙΑ'. Η εκστρατεία του 627 μ. Χ.......................... 70 + ΙΒ'. Το τέλος του πολέμου............................... 76 + ΙΓ'. Επιστροφή του αυτοκράτορος......................... 79 + ΙΔ'. Η ύψωσις του Σταυρού .............................. 82 + ΙΕ'. Οι κατά των Αράβων πόλεμοι του Ηρακλείου........... 83 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Emperor Heraclius, by Pavlos Karolidis + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EMPEROR HERACLIUS *** + +***** This file should be named 36095-0.txt or 36095-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/6/0/9/36095/ + +Produced by Sophia Canoni + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/36095-0.zip b/36095-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e11764 --- /dev/null +++ b/36095-0.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ac3f808 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #36095 (https://www.gutenberg.org/ebooks/36095) |
