summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/35751-tei
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:04:26 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:04:26 -0700
commit03085f2717e7a9ef36aad14f902ae2445d2475bf (patch)
tree8a53cad5dc781b5141e674883a44bb35f4eed608 /35751-tei
initial commit of ebook 35751HEADmain
Diffstat (limited to '35751-tei')
-rw-r--r--35751-tei/35751-tei.tei19769
1 files changed, 19769 insertions, 0 deletions
diff --git a/35751-tei/35751-tei.tei b/35751-tei/35751-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..91b564f
--- /dev/null
+++ b/35751-tei/35751-tei.tei
@@ -0,0 +1,19769 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd">
+<TEI.2 lang="en">
+ <teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>History of Roman Literature from its Earliest Period to the Augustan Age. Volume II</title>
+ <author><name reg="Dunlop, John">John Dunlop</name></author>
+ </titleStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg TEI edition</publisher>
+ <date value="2011-04-01">April 1, 2011</date>
+ <idno type='etext-no'>35751</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere
+ at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
+ You may copy it, give it away or re-use it under
+ the terms of the Project Gutenberg License online at
+ www.gutenberg.org/license</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ <author><name reg="Dunlop, John">John Dunlop</name></author>
+ <title>History of Roman Literature from its Earliest Period to the Augustan Age. Volume 2</title>
+ <imprint><pubPlace>Philadelphia</pubPlace>
+ <publisher>Littell</publisher>
+ <date>1827</date>
+ </imprint>
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ <editorialDecl><p>See transcriber’s note in the back.</p></editorialDecl>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="el">Greek</language>
+ <language id="en">English</language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2011-04-01">April 1, 2011</date>
+ <respStmt>
+ <resp>
+ Produced by <name>Ted Garvin</name>, <name>Stefan Cramme</name> and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+ </resp>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+ </teiHeader>
+
+ <pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .italic { font-style: italic }
+ .smallcaps { font-variant: small-caps }
+ .bold { font-weight: bold }
+ lg { margin-left: 2 }
+ head { text-align: center }
+ list.nested { margin-top: 0; margin-bottom: 0 }
+ .Greek { font-family: Gentium, 'New Athena Unicode', 'DejaVu Serif', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS', 'Palatino Linotype', serif}
+ </pgStyleSheet>
+ <!--<pgCharMap>
+ <char id="U0x2132">
+ <charName>TURNED CAPITAL F</charName>
+ <mapping>[F upside down]</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>-->
+
+ <!-- uncomment this CharMap to directly generate ISO 8859-1; replace "(two dashes)" in the first char with the mentioned characters -->
+ <!--<pgCharMap formats="txt">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>(two dashes)</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2009">
+ <charName>thinsp</charName>
+ <desc>THIN SPACE</desc>
+ <mapping></mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x02d8">
+ <charName>breve</charName>
+ <desc>BREVE</desc>
+ <mapping>[Symbol: breve]</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0101">
+ <charName>a</charName>
+ <desc>LATIN SMALL LETTER A WITH MACRON</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0391">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0392">
+ <charName>Beta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER BETA</desc>
+ <mapping>B</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0393">
+ <charName>Gamma</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER GAMMA</desc>
+ <mapping>G</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0394">
+ <charName>Delta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER DELTA</desc>
+ <mapping>D</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0395">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0396">
+ <charName>Zeta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ZETA</desc>
+ <mapping>Z</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0397">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0398">
+ <charName>Theta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER THETA</desc>
+ <mapping>Th</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0399">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039a">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER KAPPA</desc>
+ <mapping>K</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039b">
+ <charName>Lambda</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER LAMBDA</desc>
+ <mapping>L</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039c">
+ <charName>Mu</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER MU</desc>
+ <mapping>M</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039d">
+ <charName>Nu</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER NU</desc>
+ <mapping>N</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039e">
+ <charName>Xi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER XI</desc>
+ <mapping>X</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039f">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a0">
+ <charName>Pi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PI</desc>
+ <mapping>P</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a1">
+ <charName>Rho</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER RHO</desc>
+ <mapping>R</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a3">
+ <charName>Sigma</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER SIGMA</desc>
+ <mapping>S</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a4">
+ <charName>Tau</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER TAU</desc>
+ <mapping>T</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a5">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON</desc>
+ <mapping>Y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a6">
+ <charName>Phi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PHI</desc>
+ <mapping>Ph</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a7">
+ <charName>Chi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER CHI</desc>
+ <mapping>CH</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a8">
+ <charName>Psi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PSI</desc>
+ <mapping>PS</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a9">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b1">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b2">
+ <charName>beta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER BETA</desc>
+ <mapping>b</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b3">
+ <charName>gamma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER GAMMA</desc>
+ <mapping>g</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b4">
+ <charName>delta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER DELTA</desc>
+ <mapping>d</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b5">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b6">
+ <charName>zeta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ZETA</desc>
+ <mapping>z</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b7">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b8">
+ <charName>theta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER THETA</desc>
+ <mapping>th</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b9">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ba">
+ <charName>kappa</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER KAPPA</desc>
+ <mapping>k</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bb">
+ <charName>lambda</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER LAMBDA</desc>
+ <mapping>l</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bc">
+ <charName>mu</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER MU</desc>
+ <mapping>m</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bd">
+ <charName>nu</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER NU</desc>
+ <mapping>n</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03be">
+ <charName>xi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER XI</desc>
+ <mapping>x</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bf">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c0">
+ <charName>pi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PI</desc>
+ <mapping>p</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c1">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO</desc>
+ <mapping>r</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c2">
+ <charName>sigmaf</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA</desc>
+ <mapping>s</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c3">
+ <charName>sigma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER SIGMA</desc>
+ <mapping>s</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c4">
+ <charName>tau</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER TAU</desc>
+ <mapping>t</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c5">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c6">
+ <charName>phi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PHI</desc>
+ <mapping>ph</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c7">
+ <charName>chi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER CHI</desc>
+ <mapping>ch</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c8">
+ <charName>psi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PSI</desc>
+ <mapping>ps</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c9">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cb">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03d7">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK KAI SYMBOL</desc>
+ <mapping>kai</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03d9">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ARCHAIC KOPPA</desc>
+ <mapping>k</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03dd">
+ <charName>gamma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER DIGAMMA</desc>
+ <mapping>f</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f00">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f01">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f02">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f04">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f05">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f06">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f08">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f09">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f0c">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f0d">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f10">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f11">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f13">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f14">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f15">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f18">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f19">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>He</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1b">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>He</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1c">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f20">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f21">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f22">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f23">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f24">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f25">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f26">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f27">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f28">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f29">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f2e">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f30">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f31">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f33">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f34">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f35">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f36">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f37">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f38">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f39">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f3d">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f40">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f41">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f43">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f44">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f45">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f48">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f49">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f4c">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f4d">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f50">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f51">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f54">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f55">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f56">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f57">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f59">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f5d">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f60">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f61">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f64">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f65">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f66">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f67">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f68">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f6c">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f6d">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f70">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f71">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f72">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f73">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f74">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f75">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f76">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f77">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f78">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f79">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7a">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7b">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7c">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7d">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f92">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA AND YPOGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f97">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGRAMMENI</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa0">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa4">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa7">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb3">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH YPOGGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb4">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA AND YPOGGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb6">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb7">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fbd">
+ <charName></charName>
+ <desc>GREEK KORONIS</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc3">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc6">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc7">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fd6">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fd7">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fda">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fdb">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe4">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO WITH PSILI</desc>
+ <mapping>r</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe5">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO WITH DASIA</desc>
+ <mapping>rh</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe6">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe7">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fea">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>Y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fec">
+ <charName>Rho</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER RHO WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Rh</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff3">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff4">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff6">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff7">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff9">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0387">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK ANO TELIA</desc>
+ <mapping>:</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1d">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f53">
+ <charName>ypsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f63">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ac">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ad">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ae">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03af">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cc">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cd">
+ <charName>ypsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ce">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2018">
+ <charName>lsquo</charName>
+ <desc>LEFT SINGLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2019">
+ <charName>rsquo</charName>
+ <desc>RIGHT SINGLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x201C">
+ <charName>ldquo</charName>
+ <desc>LEFT DOUBLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>"</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x201D">
+ <charName>rdquo</charName>
+ <desc>RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>"</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x152">
+ <charName>OElig</charName>
+ <desc>LATIN CAPITAL LIGATURE OE</desc>
+ <mapping>OE</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x153">
+ <charName>oelig</charName>
+ <desc>LATIN SMALL LIGATURE OE</desc>
+ <mapping>oe</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2013">
+ <charName>ndash</charName>
+ <desc>EN DASH</desc>
+ <mapping>-</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>-->
+ </pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+<front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+ <titlePage rend="text-align: center; page-break-before: right">
+ <pb/><anchor id='Pg001' />
+
+<docTitle>
+<titlePart type='main'><hi rend="font-size: xx-large; font-weight: bold">HISTORY</hi><lb/><lb/>
+OF<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: xx-large; font-weight: bold">ROMAN LITERATURE,</hi></titlePart>
+ <lb/><lb/>
+<titlePart type='sub'>FROM<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: x-large; font-weight: bold">ITS EARLIEST PERIOD</hi><lb/>
+TO<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: large">THE AUGUSTAN AGE.</hi><lb/><lb/><lb/>
+IN TWO VOLUMES.</titlePart>
+
+</docTitle>
+ <lb/><lb/>
+<byline>BY<lb/>
+ <docAuthor><hi rend="font-size: large">JOHN DUNLOP</hi></docAuthor>,<lb/>
+ AUTHOR OF THE HISTORY OF FICTION.</byline>
+ <lb/>
+ <docEdition>FROM THE LAST LONDON EDITION.</docEdition>
+ <lb/><lb/>
+ <docTitle>
+ <titlePart>
+ <hi rend="font-size: large">VOL. II.</hi>
+ </titlePart>
+ </docTitle>
+ <lb/><lb/>
+ <docImprint>PUBLISHED BY<lb/>
+E. LITTELL, CHESTNUT STREET, PHILADELPHIA.<lb/>
+G. &amp; C. CARVILL, BROADWAY, NEW YORK.</docImprint>
+ <lb/>
+ <docDate><hi rend="font-size: large">1827</hi></docDate>
+ </titlePage>
+ <div type="ack" rend="page-break-before: always">
+ <pb/><anchor id='Pg002'/>
+ <p rend="text-align: center">
+<hi rend='italic'>James Kay, Jun. Printer,<lb/>S. E. Corner of Race &amp; Sixth Streets,<lb/>Philadelphia.</hi>
+
+ </p>
+ </div>
+ <div type="contents" rend="page-break-before: right">
+ <head>Contents.</head>
+ <divGen type="toc"/>
+ </div>
+</front>
+
+<body rend="page-break-before: always">
+<pb/><anchor id='Pg003'/>
+ <head>
+<hi rend='bold'>HISTORY</hi>
+</head>
+
+<head>
+OF
+</head>
+
+<head>
+<hi rend='bold'>ROMAN LITERATURE, &amp;c.</hi>
+</head>
+
+<pb/><anchor id='Pg004'/>
+<div rend="page-break-before: right">
+<pb n="5" /><anchor id='Pg005'/>
+ <index index="toc" level1="[Agriculture]"/><index index="pdf" level1="[Agriculture]"/>
+<head>
+<hi rend='bold'>HISTORY</hi>
+</head>
+
+<head>
+OF
+</head>
+
+<head>
+<hi rend='bold'>ROMAN LITERATURE, &amp;c.</hi>
+</head>
+
+<p>
+In almost all States, poetical composition has been employed
+and considerably improved before prose. First, because
+the imagination expands sooner than reason or judgment;
+and, secondly, because the early language of nations is best
+adapted to the purposes of poetry, and to the expression of
+those feelings and sentiments with which it is conversant.
+</p>
+
+<p>
+Thus, in the first ages of Greece, verse was the ordinary
+written language, and prose was subsequently introduced as an
+art and invention. In like manner, at Rome, during the early
+advances of poetry, the progress of which has been detailed in
+the preceding volume, prose composition continued in a state
+of neglect and barbarism.
+</p>
+
+<p>
+The most ancient prose writer, at least of those whose works
+have descended to us, was a man of little feeling or imagination,
+but of sound judgment and inflexible character, who
+exercised his pen on the subject of <hi rend='italic'>Agriculture</hi>, which, of
+all the peaceful arts, was most highly esteemed by his countrymen.
+</p>
+
+<p>
+The long winding coast of Greece, abounding in havens,
+and the innumerable isles with which its seas were studded,
+rendered the Greeks, from the earliest days, a trafficking, seafaring,
+piratic people: And many of the productions of their
+oldest poets, are, in a great measure, addressed to what may
+be called the maritime taste or feeling which prevailed among
+their countrymen. This sentiment continued to be cherished
+as long as the chief literary state in Greece preserved
+<pb n="6" /><anchor id='Pg006'/>the sovereignty of the seas—compelled its allies to furnish
+vessels of war, and trusted to its naval armaments for the supremacy
+it maintained during the brightest ages of Greece. In
+none either of the Doric or Ionian states, was agriculture of
+such importance as to exercise much influence on manners or
+literature. Their territories were so limited, that the inhabitants
+were never removed to such a distance from the capital
+as to imbibe the ideas of husbandmen. In Thessaly and Lacedæmon,
+agriculture was accounted degrading, and its cares
+were committed to slaves. The vales of Bœotia were fruitful,
+but were desolated by floods. Farms of any considerable extent
+could scarcely be laid down on the limited, though lovely
+isles of the Ægean and Ionian seas. The barren soil and
+mountains of the centre of Peloponnesus confined the Arcadians
+to pasturage—an employment bearing some analogy to
+agriculture, but totally different in its mental effects, leading
+to a life of indolence, contemplation, and wandering, instead
+of the industrious, practical, and settled habits of husbandmen.
+Though the Athenians breathed the purest air beneath the
+clearest skies, and their long summer was gilded by the
+brightest beams of Apollo, the soil of Attica was sterile and
+metallic; while, from the excessive inequalities in its surface,
+all the operations of agriculture were of the most difficult and
+hazardous description. The streams were overflowing torrents,
+which stripped the soil, leaving nothing but a light sand, on
+which grain would scarcely grow. But it was with the commencement
+of the Peloponnesian war that the exercise of agriculture
+terminated in Attica. The country being left unprotected,
+owing to the injudicious policy of Pericles, was
+annually ravaged by the Spartans, and the husbandmen were
+forced to seek refuge within the walls of Athens. In the
+early part of the age of Pericles, the Athenians possessed
+ornamented villas in the country; but they always returned to
+the city in the evening<note place="foot"><hi rend='italic'>Voyage du Jeune Anacharsis</hi>, T. II. c. 20.</note>. We do not hear that the great men
+in the early periods of the republic, as Themistocles and Aristides,
+were farmers; and the heroes of its latter ages, as Iphicrates
+and Timotheus, chose their retreats in Thrace, the
+islands of the Archipelago, or coast of Ionia.
+</p>
+
+<p>
+A picture, in every point of view the reverse of this, is presented
+to us by the <hi rend='italic'>Agreste Latium</hi>. The ancient Italian
+mode of life was almost entirely agricultural and rural; and
+with exception, perhaps, of the Etruscans, none of the Italian
+states were in any degree maritime or commercial. Italy
+was well adapted for every species of agriculture, and was
+<pb n="7" /><anchor id='Pg007'/>most justly termed by her greatest poet, <hi rend='italic'>magna parens frugum</hi>.
+Dionysius of Halicarnassus<note place="foot"><hi rend='italic'>Antiquitat. Rom.</hi> Lib. I.</note>,
+ Strabo<note place="foot"><hi rend='italic'>Geograph.</hi> Lib. VI.</note>,
+ and Pliny<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XVIII. c. 11.; XXXVII. c. 12.</note>, talk with
+enthusiasm of its fertile soil and benignant climate. Where
+the ground was most depressed and marshy, the meadows were
+stretched out for the pasturage of cattle. In the level country,
+the rich arable lands, such as the Campanian and Capuan
+plains, extended in vast tracts, and produced a profusion of
+fruits of every species, while on the acclivities, where the skirts
+of the mountains began to break into little hills and sloping
+fields, the olive and vine basked on soils famed for Messapian
+oil, and for wines of which the very names cheer and revive
+us. The mountains themselves produced marble and timber,
+and poured from their sides many a delightful stream, which
+watered the fields, gladdened the pastures, and moistened the
+meads to the very brink of the shore. Well then might Virgil
+exclaim, in a burst of patriotism and poetry which has never
+been surpassed,—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Sed neque Medorum sylvæ, ditissima terra,</q></l>
+<l>Nec pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus,</l>
+<l>Laudibus Italiæ certent; non Bactra, neque Indi,</l>
+<l>Totaque thuriferis Panchaia pinguis arenis.</l>
+<l>Hic ver assiduum, atque alienis mensibus æstas;</l>
+<l>Bis gravidæ pecudes, bis pomis utilis arbor.</l>
+ <l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus<note place="foot">Virgil, <hi rend='italic'>Georg.</hi> Lib. II.</note>!</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+One would not suppose that agricultural care was very consistent,
+at least in a small state, with frequent warfare. But
+in no period of their republic did the Romans neglect the
+advantages which the land they inhabited presented for husbandry.
+Romulus, who had received a rustic education, and
+had spent his youth in hunting, had no attachment to any
+peaceful arts, except to rural labours; and this feeling pervaded
+his legislation. His Sabine successor, Numa Pompilius,
+who well understood and discharged the duties of sovereignty,
+divided the whole territory of Rome into different cantons.
+An exact account was rendered to him of the manner in which
+these were cultivated; and he occasionally went in person to
+survey them, in order to encourage those farmers whose lands
+were well tilled, and to reproach others with their want of
+industry<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Numa</hi>.</note>. By the institution, too, of various religious festivals,
+connected with agriculture, it came to be regarded with
+a sort of sacred reverence. Ancus Martius, who trod in the
+<pb n="8" /><anchor id='Pg008'/>steps of Numa, recommended to his people the assiduous cultivation
+of their lands. After the expulsion of the kings, an
+Agrarian law, by which only seven acres were allotted to each
+citizen, was promulgated, and for some time rigidly enforced.
+Exactness and economy in the various occupations of agriculture
+were the natural consequences of such regulations. Each
+Roman having only a small portion of land assigned to him,
+and the support of his family depending entirely on the produce
+which it yielded, its culture necessarily engaged his
+whole attention.
+</p>
+
+<p>
+In these early ages of the Roman commonwealth, when the
+greatest men possessed but a few acres, the lands were laboured
+by the proprietors themselves. The introduction of commerce,
+and the consequent acquisition of wealth, had not yet
+enabled individuals to purchase the estates of their fellow-citizens,
+and to obtain a revenue from the rent of land rather than
+from its cultivation.
+</p>
+
+<p>
+The patricians, who, in the city, were so distinct from the
+plebeian orders, were thus confounded with them in the country,
+in the common avocations of husbandry. After having
+presided over the civil affairs of the republic, or commanded
+its armies, the most distinguished citizens returned, without
+repining, to till the lands of their forefathers. Cincinnatus,
+who was found at labour in his fields by those who came to
+announce his election to the dictatorship, was not a singular
+example of the same hand which held the plough guiding
+also the helm of the state, and erecting the standard of its
+legions. So late as the time of the first Carthaginian war,
+Regulus, in the midst of his victorious career in Africa, asked
+leave from the senate to return to Italy, in order to cultivate his
+farm of seven acres, which had been neglected during his absence<note place="foot">Livy, <hi rend='italic'>Epitome</hi>,
+ <anchor id="corr008"/><corr sic="Liv.">Lib.</corr> XVIII. Valer. Maxim. Lib. IV. c. 4. § 6.</note>.
+Many illustrious names among the Romans originated
+in agricultural employments, or some circumstances of rustic
+skill and labour, by which the founders of families were distinguished.
+The Fabii and Lentuli were supposed to have been
+celebrated for the culture of pulses, and the Asinii and Vitellii
+for the art of rearing animals. In the time of the elder Cato,
+though the manual operations were performed for the most
+part by servants, the great men resided chiefly on their farms<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Senectute</hi>, c. 16.</note>;
+and they continued to apply to the study and practice of agriculture
+long after they had carried the victorious arms of their
+country beyond the confines of Italy. They did not, indeed,
+follow agriculture as their sole avocation; but they
+prose<pb n="9" /><anchor id='Pg009'/>cuted it during the intervals of peace, and in the vacations of
+the Forum. The art being thus exercised by men of high
+capacity, received the benefit of all the discoveries, inventions,
+or experiments suggested by talents and force of intellect.
+The Roman warriors tilled their fields with the same intelligence
+as they pitched their camps, and sowed corn with the
+same care with which they drew up their armies for battle.
+Hence, as a modern Latin poet observes, dilating on the expression
+of Pliny, the earth yielded such an exuberant return,
+that she seemed as it were to delight in being ploughed with
+a share adorned with laurels, and by a ploughman who had
+earned a triumph:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Hanc etiam, ut perhibent, sese formabat ad artem,</q></l>
+<l>Cùm domito Fabius Dictator ab hoste redibat:</l>
+<l>Non veritus, medio dederat qui jura Senatu,</l>
+<l>Ferre idem arboribusque suis, terræque colendæ,</l>
+<l>Victricesque manus ruri præstare serendo.</l>
+<l>Ipsa triumphales tellus experta colonos,</l>
+<l>Atque ducum manibus quondam versata suorum,</l>
+<l><q rend="pre: none">Majores fructus, majora arbusta ferebat<note place="foot">Rapin, <hi rend='italic'>Hortorum</hi>, Lib. IV.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Nor were the Romans contented with merely labouring the
+ground: They also delivered precepts for its proper cultivation,
+which, being committed to writing, formed, as it were,
+a new science, and, being derived from actual experience,
+had an air of originality rarely exhibited in their literary
+productions. Such maxims were held by the Romans in high
+respect, since they were considered as founded on the observation
+of men who had displayed the most eminent capacity
+and knowledge in governing the state, in framing its laws, and
+leading its armies.
+</p>
+
+<p>
+These precepts which formed the works of the agricultural
+writers—the <hi rend='italic'>Rusticæ rei scriptores</hi>—are extremely interesting
+and comprehensive. The Romans had a much greater variety
+than we, of grain, pulse, and roots; and, besides, had vines,
+olives, and other plantations, which were regarded as profitable
+crops. The situation, too, and construction of a villa, with
+the necessary accommodation for slaves and workmen, the
+wine and oil cellars, the granaries, the repositories for preserving
+fruit, the poultry yard, and aviaries, form topics of
+much attention and detail. These were the appertenancies
+of the <hi rend='italic'>villa rustica</hi>, or complete farm-house, which was built
+for the residence only of an industrious husbandman, and with
+a view towards profit from the employments of agriculture.
+As luxury, indeed, increased, the villa was adapted to the
+<pb n='10'/><anchor id='Pg010'/>accommodation of an opulent Roman citizen, and the country
+was resorted to rather for recreation than for the purpose of
+lucrative toil. What would Cato the Censor, distinguished
+for his industry and unceasing attention to the labours of the
+field, have thought of the following lines of Horace?
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">O rus, quando ego te aspiciam? quandoque licebit</q></l>
+<l>Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis,</l>
+<l><q rend="pre: none">Ducere sollicitæ jucunda oblivia vitæ?</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+It was this more refined relish for the country, so keenly
+enjoyed by the Romans in the luxurious ages of the state, that
+furnished the subject for the finest passages and allusions in
+the works of the Latin poets, who seem to vie with each other
+in their praises of a country life, and the sweetness of the
+numbers in which they celebrate its simple and tranquil
+enjoyments. The Epode of Horace, commencing,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Beatus ille, qui procul negotiis,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+which paints the charms of rural existence, in the various
+seasons of the year—the well-known passages in Virgil’s
+<hi rend='italic'>Georgics</hi>, and those in the second book of Lucretius, are the
+most exquisite and lovely productions of these triumvirs of
+Roman poetry. But the ancient prose writers, with whom we
+are now to be engaged, regarded agriculture rather as an art
+than an amusement, and a country life as subservient to profitable
+employment, and not to elegant recreation. In themselves,
+however, these compositions are highly curious; they
+are curious, too, as forming a commentary and illustration of
+the subjects,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Quas et facundi tractavit Musa Maronis.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+It is likewise interesting to compare them with the works of
+the modern Italians on husbandry, as the <hi rend='italic'>Liber Ruralium
+Commodorum</hi> of Crescenzio, written about the end of the
+thirteenth century,—the <hi rend='italic'>Coltivazione Toscana</hi> of Davanzati,—Vittorio’s
+treatise, <hi rend='italic'>Degli Ulivi</hi>,—and even Alamanni’s poem
+<hi rend='italic'>Coltivazione</hi>, which closely follows, particularly as to the
+situation and construction of a villa, the precepts of Cato,
+Varro, and Columella. The plough used at this day by the
+peasantry in the Campagna di Roma, is of the same form as
+that of the ancient Latian husbandmen<note place="foot">Bonstetten, <hi rend='italic'>Voyage dans le Latium</hi>, p. 274.</note>; and many other
+points of resemblance may be discovered, on a perusal of the
+<pb n='11'/><anchor id='Pg011'/>most recent writers on the subject of Italian cultivation<note place="foot">J. C. L. Sismondi, <hi rend='italic'>Tableau de l’Agriculture Toscane</hi>, and Chasteauvieux,
+<hi rend='italic'>Lettres Ecrites d’Italie</hi>. Paris, 1816. 2 Tom.</note>.
+Dickson, too, who, in his <hi rend='italic'>Husbandry of the Ancients</hi>, gives
+an account of Roman agriculture so far as connected with
+the labours of the British farmer, has shown, that, in spite of
+the great difference of soil and climate, many maxims of the
+old Roman husbandmen, as delivered by Cato and Varro,
+corresponded with the agricultural system followed in his day
+in England.
+</p>
+
+<p>
+Of the distinguished Roman citizens who practised agriculture,
+none were more eminent than Cato and Varro; and by
+them the precepts of the art were also committed to writing.
+Their works are original compositions, founded on experience,
+and not on Grecian models, like so many other Latin productions.
+Varro, indeed, enumerates about fifty Greek authors,
+who, previous to his time, had written on the subject of agriculture;
+and Mago, the Carthaginian, composed, in the Punic
+language, a much-approved treatise on the same topic, in
+thirty-two books, which was afterwards translated into Latin
+by desire of the senate. But the early Greek works, with the
+exception of Xenophon’s <hi rend='italic'>Œconomics</hi> and the poem of Hesiod
+called <hi rend='italic'>Works and Days</hi>, have been entirely lost; the tracts
+published in the collection entitled <hi rend='italic'>Geoponica</hi>, being subsequent
+to the age of Varro.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Marcus Porcius Cato"/><index index="pdf" level1="Marcus Porcius Cato"/>
+<head>MARCUS PORCIUS CATO,</head>
+
+<p>
+better known by the name of Cato the Censor, wrote the earliest
+book on husbandry which we possess in the Latin language.
+This distinguished citizen was born in the 519th
+year of Rome. Like other Romans of his day, he was brought
+up to the profession of arms. In the short intervals of peace
+he resided, during his youth, at a small country-house in the
+Sabine territory, which he had inherited from his father. Near
+it there stood a cottage belonging to Manius Curius Dentatus,
+who had repeatedly triumphed over the Sabines and Samnites,
+and had at length driven Pyrrhus from Italy. Cato was accustomed
+frequently to walk over to the humble abode of this
+renowned commander, where he was struck with admiration
+at the frugality of its owner, and the skilful management of the
+farm which was attached to it. Hence it became his great
+object to emulate his illustrious neighbour, and adopt him as
+his model<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cato.</hi></note>. Having made an estimate of his house, lands, slaves,
+<pb n='12'/><anchor id='Pg012'/>and expenses, he applied himself to husbandry with new ardour,
+and retrenched all superfluity. In the morning he went
+to the small towns in the vicinity, to plead and defend the causes
+of those who applied to him for assistance. Thence he returned
+to his fields; where, with a plain cloak over his shoulders
+in winter, and almost naked in summer, he laboured with
+his servants till they had concluded their tasks, after which he
+sat down along with them at table, eating the same bread,
+and drinking the same wine<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cato.</hi></note>. At a more advanced period of
+life, the wars, in which he commanded, kept him frequently
+at a distance from Italy, and his forensic avocations detained
+him much in the city; but what time he could spare was still
+spent at the Sabine farm, where he continued to employ himself
+in the profitable cultivation of the land. He thus became
+by the universal consent of his contemporaries, the best farmer
+of his age, and was held unrivalled for the skill and success
+of his agricultural operations<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XIV. c. 4; Lib. XVI. c. 39.</note>. Though everywhere a
+rigid economist, he lived, it is said, more hospitably at his
+farm than in the city. His entertainments at his villa were at
+first but sparing, and seldom given; but as his wealth increased,
+he became more nice and delicate. <q>At first,</q> says Plutarch,
+<q>when he was but a poor soldier, he was not difficult in anything
+which related to his diet; but afterwards, when he grew
+richer, and made feasts for his friends, presently, when supper
+was done, he seized a leathern thong, and scourged those
+who had not given due attendance, or dressed anything carelessly<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cato.</hi></note>.</q>
+Towards the close of his life, he almost daily invited
+some of his friends in the neighbourhood to sup with him; and
+the conversation at these meals turned not chiefly, as might
+have been expected, on rural affairs, but on the praises of
+great and excellent men among the Romans<note place="foot">Ibid.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It may be supposed, that in the evenings after the agricultural
+labours of the morning, and after his friends had left him,
+he noted down the precepts suggested by the observations and
+experience of the day. That he wrote such maxims for his
+own use, or the instruction of others, is unquestionable; but
+the treatise <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>, which now bears his name, appears
+to have been much mutilated, since Pliny and other writers
+allude to subjects as treated of by Cato, and to opinions as delivered
+by him in this book, which are nowhere to be found in
+any part of the work now extant.
+</p>
+
+<p>
+In its present state, it is merely the loose unconnected journal
+of a plain farmer, expressed with rude, sometimes with
+<pb n='13'/><anchor id='Pg013'/>almost oracular brevity; and it wants all those elegant topics
+of embellishment and illustration which the subject might have
+so naturally suggested. It solely consists of the dryest rules
+of agriculture, and some receipts for making various kinds of
+cakes and wines. Servius says, it is addressed to the author’s
+son; but there is no such address now extant. It begins rather
+abruptly, and in a manner extremely characteristic of the simple
+manners of the author: <q>It would be advantageous to seek
+profit from commerce, if that were not hazardous; or by usury,
+if that were honest: but our ancestors ordained, that the thief
+should forfeit double the sum he had stolen, and the usurer
+quadruple what he had taken, whence it may be concluded,
+that they thought the usurer the worst of the two. When
+they wished highly to praise a good man, they called him a
+good farmer. A merchant is zealous in pushing his fortune,
+but his trade is perilous and liable to reverses. But farmers
+make the bravest men, and the stoutest soldiers. Their gain
+is the most honest, the most stable, and least exposed to envy.
+Those who exercise the art of agriculture, are of all others
+least addicted to evil thoughts.</q>
+</p>
+
+<p>
+Our author then proceeds to his rules, many of which are
+sufficiently obvious. Thus, he advises, that when one is about
+to purchase a farm, he should examine if the climate, soil, and
+exposure be good: he should see that it can be easily supplied
+with plenty of water,—that it lies in the neighbourhood of a
+town,—and near a navigable river, or the sea. The directions
+for ascertaining the quality of the land are not quite so clear
+or self-evident. He recommends the choice of a farm where
+there are few implements of labour, as this shews the soil to
+be easily cultivated; and where there are, on the other hand,
+a number of casks and vessels, which testify an abundant produce.
+With regard to the best way of laying out a farm when
+it is purchased, supposing it to be one of a hundred acres, the
+most profitable thing is a vineyard; next, a garden, that can
+be watered; then a willow grove; 4th, an olive plantation; 5th,
+meadow-ground; 6th, corn fields; and, lastly, forest trees and
+brushwood. Varro cites this passage, but he gives the preference
+to meadows: These required little expense; and, by his
+time, the culture of vines had so much increased in Italy, and
+such a quantity of foreign wine was imported, that vineyards
+had become less valuable than in the days of the Censor.
+Columella, however, agrees with Cato: He successively compares
+the profits accruing from meadows, pasture, trees, and
+corn, with those of vineyards; and, on an estimate, prefers the
+last.
+</p>
+
+<p>
+When a farm has been purchased, the new proprietor should
+<pb n='14'/><anchor id='Pg014'/>perambulate the fields the day he arrives, or, if he cannot do
+so, on the day after, for the purpose of seeing what has been
+done, and what remains to be accomplished. Rules are given
+for the most assiduous employment without doors, and the
+most rigid economy within. When a servant is sick he will
+require less food. All the old oxen and the cattle of delicate
+frame, the old wagons, and old implements of husbandry, are
+to be sold off. The sordid parsimony of the Censor leads
+him to direct, that a provident <hi rend='italic'>paterfamilias</hi> should sell such
+of his slaves as are aged and infirm; a recommendation which
+has drawn down on him the well-merited indignation of
+Plutarch<note place="foot"><hi rend='italic'>In Cato.</hi></note>. These are some of the duties of the master; and
+there follows a curious detail of the qualifications and duties
+of the <hi rend='italic'>villicus</hi>, or overseer, who, in particular, is prohibited
+from the exercise of religious rites, and consultation of augurs.
+</p>
+
+<p>
+It is probable that, in the time of Cato, the Romans had
+begun to extend their villas considerably, which makes him
+warn proprietors of land not to be rash in building. When a
+landlord is thirty-six years of age he may build, provided his
+fields have been brought into a proper state of cultivation.
+His direction with regard to the extent of the villa is concise,
+but seems a very proper one;—he advises, to build in such a
+manner that the villa may not need a farm, nor the farm a
+villa. Lucullus and Scævola both violated this golden rule,
+as we learn from Pliny; who adds, that it will be readily
+conjectured, from their respective characters, that it was the
+farm of Scævola which stood in need of the villa, and the
+villa of Lucullus which required the farm.
+</p>
+
+<p>
+A vast variety of crops was cultivated by the Romans, and
+the different kinds were adapted by them, with great care, to
+the different soils. Cato is very particular in his injunctions
+on this subject. A field that is of a rich and genial soil
+should be sown with corn; but, if wet or moist, with turnips
+and raddish. Figs are to be planted in chalky land; and
+willows in watery situations, in order to serve as twigs for
+tying the vines. This being the proper mode of laying out
+a farm, our author gives a detail of the establishment necessary
+to keep it up;—the number of workmen, the implements of
+husbandry, and the farm-offices, with the materials necessary
+for their construction.
+</p>
+
+<p>
+He next treats of the management of vineyards and olives;
+the proper mode of planting, grafting, propping, and fencing:
+And he is here naturally led to furnish directions for making
+and preserving the different sorts of wine and oil; as also to
+<pb n='15'/><anchor id='Pg015'/>specify how much of each is to be allowed to the servants of
+the family.
+</p>
+
+<p>
+In discoursing of the cultivation of fields for corn, Cato
+enjoins the farmer to collect all sorts of weeds for manure.
+Pigeons’ dung he prefers to that of every animal. He gives
+orders for burning lime, and for making charcoal and ashes
+from the branches or twigs of trees. The Romans seem to
+have been at great pains in draining their fields; and Cato
+directs the formation both of open and covered drains. Oxen
+being employed in ploughing the fields, instructions are added
+for feeding and taking due care of them. The Roman plough
+has been a subject of much discussion: Two sorts are mentioned
+by Cato, which he calls <hi rend='italic'>Romanicum</hi>, and <hi rend='italic'>Campanicum</hi>—the
+first being proper for a stiff, and the other for a light
+soil. Dickson conjectures, that the <hi rend='italic'>Romanicum</hi> had an iron
+Share, and the <hi rend='italic'>Campanicum</hi> a piece of timber, like the
+Scotch plough, and a sock driven upon it. The plough, with
+other agricultural implements, as the <hi rend='italic'>crates</hi>, <hi rend='italic'>rastrum</hi>, <hi rend='italic'>ligo</hi>,
+and <hi rend='italic'>sarculum</hi>, most of which are mentioned by Cato, form a
+curious point of Roman antiquities.
+</p>
+
+<p>
+The preservation of corn, after it has been reaped, is a
+subject of much importance, to which Cato has paid particular
+attention. This was a matter of considerable difficulty in
+Italy, in the time of the Romans; and all their agricultural
+writers are extremely minute in their directions for preserving
+it from rot, and from the depredations of insects, by which it
+was frequently consumed.
+</p>
+
+<p>
+A great part of the work of Cato is more appropriate to the
+housewife than the farmer. We have receipts for making all
+sorts of cakes and puddings, fattening hens and geese, preserving
+figs during winter; as also medical prescriptions for
+the cure of various diseases, both of man and beast. <hi rend='italic'>Mala
+punica</hi>, or pomegranates, are the chief ingredient, in his
+remedies, for Diarrhœa, Dyspepsia, and Stranguary. Sometimes,
+however, his cures for diseases are not medical recipes,
+but sacrifices, atonements, or charms. The prime of all is
+his remedy for a luxation or fracture.—<q>Take,</q> says he, <q>a
+green reed, and slit it along the middle—throw the knife
+upwards, and join the two parts of the reed again, and tie it
+so to the place broken or disjointed, and say this charm—<q>Daries,
+Dardaries, Astataries, Dissunapiter.</q> Or this—<q>Huat,
+Hanat, Huat, Ista, Pista, Fista, Domiabo, Damnaustra.</q> This
+will make the part sound again<note place="foot">C. 160.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The most remarkable feature in the work of Cato, is its
+<pb n='16'/><anchor id='Pg016'/>total want of arrangement. It is divided, indeed, into chapters,
+but the author, apparently, had never taken the trouble
+of reducing his precepts to any sort of method, or of following
+any general plan. The hundred and sixty-two chapters,
+of which his work consists, seem so many rules committed to
+writing, as the daily labours of the field suggested. He gives
+directions about the vineyard, then goes to his corn-fields,
+and returns again to the vineyard. His treatise was, therefore,
+evidently not intended as a regular or well-composed book,
+but merely as a journal of incidental observations. That this
+was its utmost pretensions, is farther evinced by the brevity
+of the precepts, and deficiency of all illustration or embellishment.
+Of the style, he of course would be little careful, as
+his <hi rend='italic'>Memoranda</hi> were intended for the use only of his family
+and slaves. It is therefore always simple,—sometimes even
+rude; but it is not ill adapted to the subject, and suits our
+notion of the severe manners of its author, and character of
+the ancient Romans.
+</p>
+
+<p>
+Besides this book on agriculture, Cato left behind him
+various works, which have almost entirely perished. He left
+a hundred and fifty orations<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 17.</note>, which were existing in the time
+of Cicero, though almost entirely neglected, and a book on
+military discipline<note place="foot">Vegetius, Lib. I. c. 8.</note>, both of which, if now extant, would be
+highly interesting, as proceeding from one who was equally
+distinguished in the camp and forum. A good many of his
+orations were in dissuasion or favour of particular laws and
+measures of state, as those entitled—<q>Ne quis iterum Consul
+fiat—De bello Carthaginiensi,</q> of which war he was a vehement
+promoter—<q>Suasio in Legem Voconiam,—Pro Lege
+Oppia,</q> &amp;c. Nearly a third part of these orations were pronounced
+in his own defence. He had been about fifty times
+accused<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cato.</hi></note>, and as often acquitted. When charged with a
+capital crime, in the 85th year of his age, he pleaded his own
+cause, and betrayed no failure in memory, no decline of
+vigour, and no faltering of voice<note place="foot">Valerius Maximus, Lib. VIII. c. 7. Valerius says, he was in his 86th year;
+but Cato did not survive beyond his 85th. Cicero, <hi rend='italic'>in Bruto</hi>, c. 20. Pliny, <hi rend='italic'>Hist.
+Nat.</hi> Lib. XIX. c. 1.</note>. By his readiness, and
+pertinacity, and bitterness, he completely wore out his adversaries<note place="foot">Livy, Lib. XXXIX. c. 40.</note>,
+and earned the reputation of being, if not the most
+eloquent, at least the most stubborn speaker among the Romans.
+</p>
+
+<p>
+Cato’s oration in favour of the <anchor id="corr016"/><corr sic="Appian">Oppian</corr> law, which was a
+sumptuary restriction on the expensive dresses of the Roman
+<pb n='17'/><anchor id='Pg017'/>matrons, is given by Livy<note place="foot">Lib. XXXIV. c. 2.</note>. It was delivered in opposition to
+the tribune Valerius, who proposed its abrogation, and affords
+us some notion of his style and manner, since, if not copied
+by the historian from his book of orations, it was doubtless
+adapted by him to the character of Cato, and his mode of
+speaking. Aulus Gellius cites, as equally distinguished for
+its eloquence and energy, a passage in his speech on the
+division of spoil among the soldiery, in which he complains
+of their unpunished peculation and licentiousness. One of
+his most celebrated harangues was that in favour of the Rhodians,
+the ancient allies of the Roman people, who had fallen
+under the suspicion of affording aid to Perseus, during the
+second Macedonian war. The oration was delivered after the
+overthrow of that monarch, when the Rhodian envoys were
+introduced into the Senate, in order to explain the conduct of
+their countrymen, and to deprecate the vengeance of the
+Romans, by throwing the odium of their apparent hostility on
+the turbulence of a few factious individuals. It was pronounced
+in answer to those Senators, who, after hearing the supplications
+of the Rhodians, were for declaring war against them;
+and it turned chiefly on the ancient, long-tried fidelity of that
+people,—taking particular advantage of the circumstance,
+that the assistance rendered to Perseus had not been a national
+act, proceeding from a public decree of the people. Tiro,
+the freedman of Cicero, wrote a long and elaborate criticism
+on this oration. To the numerous censures it contains, Aulus
+Gellius has replied at considerable length, and has blamed
+Tiro for singling out from a speech so rich, and so happily
+connected, small and insulated portions, as objects of his
+reprehensive satire. All the various topics, he adds, which
+are enlarged on in this oration, if they could have been introduced
+with more perspicuity, method, and harmony, could not
+have been delivered with more energy and strength<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. VII. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Both Cicero and Livy have expressed themselves very fully
+on the subject of Cato’s orations. The former admits, that
+his <q>language is antiquated, and some of his phrases harsh
+and inelegant: but only change that,</q> he continues, <q>which
+it was not in his power to change—add number and cadence—give
+an easier turn to his sentences—and regulate the
+structure and connection of his words, (an art which was as
+little practised by the older Greeks as by him,) and you will
+find no one who can claim the preference to Cato. The Greeks
+themselves acknowledge, that the chief beauty of composition
+results from the frequent use of those forms of expression,
+<pb n='18'/><anchor id='Pg018'/>which they call tropes, and of those varieties of language
+and sentiment, which they call figures; but it is almost incredible
+with what copiousness, and with what variety, they are
+all employed by Cato<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 17.</note>.</q> Livy principally speaks of the facility,
+asperity, and freedom of his tongue<note place="foot">Lib. XXXIX. c. 40.</note>. Aulus Gellius has
+instituted a comparison of Caius Gracchus, Cato, and Cicero,
+in passages where these three orators declaimed against the
+same species of atrocity—the illegal scourging of Roman
+citizens; and Gellius, though he admits that Cato had not
+reached the splendour, harmony, and pathos of Cicero, considers
+him as far superior in force and copiousness to Gracchus<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. X. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Of the book on Military Discipline, a good deal has been
+incorporated into the work of Vegetius; and Cicero’s orations
+may console us for the want of those of Cato. But the loss
+of the seven books, <hi rend='italic'>De Originibus</hi>, which he commenced in
+his vigorous old age, and finished just before his death, must
+ever be deeply deplored by the historian and antiquary. Cato
+is said to have begun to inquire into the history, antiquities,
+and language of the Roman people, with a view to counteract
+the influence of the Greek taste, introduced by the Scipios;
+and in order to take from the Greeks the honour of having
+colonized Italy, he attempted to discover on the Latin soil
+the traces of ancient national manners, and an indigenous
+civilization. The first book of the valuable work <hi rend='italic'>De Originibus</hi>,
+as we are informed by Cornelius Nepos, in his short
+life of Cato, contained the exploits of the kings of Rome.
+Cato was the first author who attempted to fix the era of the
+foundation of Rome, which he calculated in his <hi rend='italic'>Origines</hi>,
+and determined it to have been in the first year of the 7th
+Olympiad. In order to discover this epoch, he had recourse
+to the memoirs of the Censors, in which it was noted, that the
+taking of Rome by the Gauls, was 119 years after the expulsion
+of the kings. By adding this period to the aggregate
+duration of the reigns of the kings, he found that the amount
+answered to the first of the 7th Olympiad. This is the computation
+followed by Dionysius of Halicarnassus, in his great
+work on Roman antiquities. It is probably as near the truth
+as we can hope to arrive; but even in the time of Cato, the
+calculated duration of the reigns of the kings was not founded
+on any ancient monuments then extant, or on the testimony
+of any credible historian. The second and third books treated
+of the origin of the different states of Italy, whence the whole
+work has received the name of <hi rend='italic'>Origines</hi>. The fourth and
+<pb n='19'/><anchor id='Pg019'/>fifth books comprehended the history of the first and second
+Punic wars; and in the two remaining books, the author discussed
+the other campaigns of the Romans till the time of
+Ser. Galba, who overthrew the Lusitanians.
+</p>
+
+<p>
+In his account of these later contests, Cato merely related
+the facts, without mentioning the names of the generals or
+leaders; but though he has omitted this, Pliny informs us that
+he did not forget to take notice, that the elephant which fought
+most stoutly in the Carthaginian army was called Surus, and
+wanted one of his teeth<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. VIII. c. 5.</note>. In this same work he incidentally
+treated of all the wonderful and admirable things which existed
+in Spain and Italy. Some of his orations, too, as we learn
+from Livy, were incorporated into it, as that for giving freedom
+to the Lusitanian hostages; and Plutarch farther mentions,
+that he omitted no opportunity of praising himself, and extolling
+his services to the state. The work, however, exhibited
+great industry and learning, and, had it descended to us, would
+unquestionably have thrown much light on the early periods
+of Roman history and the antiquities of the different states of
+Italy. Dionysius of Halicarnassus, himself a sedulous inquirer
+into antiquities, bears ample testimony to the research and accuracy
+of that part which treats of the origin of the ancient
+Italian cities. The author lived at a time which was favourable
+to this investigation. Though the Samnites, Etruscans,
+and Sabines, had been deprived of their independence, they
+had not lost their monuments or records of their history, their
+individuality and national manners. Cicero praises the simple
+and concise style of the <hi rend='italic'>Origines</hi>, and laments that the
+work was neglected in his day, in consequence of the inflated
+manner of writing which had been recently adopted; in the
+same manner as the tumid and ornamented periods of Theopompus
+had lessened the esteem for the concise and unadorned
+narrative of Thucydides, or as the lofty eloquence of Demosthenes
+impaired the relish for the extreme attic simplicity of
+Lysias<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 17.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In the same part of the dialogue, entitled <hi rend='italic'>Brutus</hi>, Cicero
+asks what flower or light of eloquence is wanting to the <hi rend='italic'>Origines</hi>—<q>Quem
+florem, aut quod lumen eloquentiæ non habent?</q>
+But on Atticus considering the praise thus bestowed as excessive,
+he limits it, by adding, that nothing was required to complete
+the strokes of the author’s pencil but a certain lively
+glow of colours, which had not been discovered in his age.—<q>Intelliges,
+nihil illius lineamentis, nisi eorum pigmentorum,
+quæ inventa nondum erant, florem et calorem defuisse<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 87.</note>.</q>
+</p>
+
+<pb n='20'/><anchor id='Pg020'/>
+
+<p>
+The pretended fragments of the <hi rend='italic'>Origines</hi>, published by the
+Dominican, Nanni, better known by the name of Annius Viterbiensis,
+and inserted in his <hi rend='italic'>Antiquitates Variæ</hi>, printed at
+Rome in 1498, are spurious, and the imposition was detected
+soon after their appearance. The few remains first collected
+by Riccobonus, and published at the end of his Treatise on
+History, (Basil, 1579,) are believed to be genuine. They have
+been enlarged by Ausonius Popma, and added by him, with
+notes, to the other writings of Cato, published at Leyden in
+1590.
+</p>
+
+<p>
+Any rudeness of style and language which appears either in
+the orations of Cato, or in his agricultural and historical works,
+cannot be attributed to total carelessness or neglect of the
+graces of composition, as he was the first person in Rome who
+treated of oratory as an art<note place="foot">Quintil. <hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. III. c. 1.</note>, in a tract entitled <hi rend='italic'>De Oratore
+ad Filium</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Cato was also the first of his countrymen who wrote on the
+subject of medicine<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXV. c. 2.</note>. Rome had existed for 500 years without
+professional physicians<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXV. c. 2.</note>. A people who as yet were
+strangers to luxury, and consisted of farmers and soldiers,
+(though surgical operations might be frequently necessary,)
+would be exempt from the inroads of the <q>grisly troop,</q> so
+much encouraged by indolence and debauchery. Like all
+semi-barbarous people, they believed that maladies were to be
+cured by the special interposition of superior beings, and that
+religious ceremonies were more efficacious for the recovery
+of health than remedies of medical skill. Deriving, as they
+did, much of their worship from the Etruscans, they probably
+derived from them also the practice of attempting to overcome
+disease by magic and incantation. The Augurs and Aruspices
+were thus the most ancient physicians of Rome. In epidemic
+distempers the Sibylline books were consulted, and the cures
+they prescribed were superstitious ceremonies. We have seen
+that it was to free the city from an attack of this sort that
+scenic representations were first introduced at Rome. During
+the progress of another epidemic infliction a temple was built
+to Apollo<note place="foot">Livy, Lib. IV. c. 25.</note>; and as each periodic pestilence naturally abated
+in course of time, faith was confirmed in the efficacy of the
+rites which were resorted to. Every one has heard of the
+pomp wherewith Esculapius was transported under the form of
+a serpent, from Epidaurus to an islet in the Tiber, which was
+thereafter consecrated to that divine physician. The apprehension
+of diseases raised temples to Febris and Tussis, and
+<pb n='21'/><anchor id='Pg021'/>other imaginary beings belonging to the painful family of
+death in order to avert the disorders which they were supposed
+to inflict. It was perceived, however, that religious professions
+and lustrations and <hi rend='italic'>lectisterniums</hi> were ineffectual for
+the cure of those complaints, which, in the 6th century, luxury
+began to exasperate and render more frequent at Rome. At
+length, in 534, Archagatus, a free-born Greek, arrived in Italy,
+where he practised medicine professionally as an art, and received
+in return for his cures the endearing appellation of
+<hi rend='italic'>Carnifex</hi><note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXIX. c. 1.</note>. But though Archagatus was the first who practised
+medicine, Cato was the first who wrote of diseases and
+their treatment as a science, in his work entitled <hi rend='italic'>Commentarius
+quo Medetur Filio, Servis, Familiaribus</hi>. In this book
+of domestic medicine—duck, pigeons, and hare, were the foods
+he chiefly recommended to the sick<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cato.</hi></note>. His remedies were principally
+extracted from herbs; and colewort, or cabbage, was
+his favourite cure<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XX. c. 9.</note>. The recipes, indeed, contained in his
+work on agriculture, show that his medical knowledge did not
+exceed that which usually exists among a semi-barbarous race,
+and only extended to the most ordinary simples which nature
+affords. Cato hated the compound drugs introduced by the
+Greek physicians—considering these foreign professors of
+medicine as the opponents of his own system. Such, indeed,
+was his antipathy, that he believed, or pretended to believe,
+that they had entered into a league to poison all the barbarians,
+among whom they classed the Romans.—<q>Jurarunt
+inter se,</q> says he, in a passage preserved by Pliny, <q>barbaros
+necare omnes medicina: Et hoc ipsum mercede faciunt, ut
+fides iis sit, et facile disperdant<note place="foot">Ibid. Lib. XXIX. c. 1.</note>.</q> Cato, finding that the patients
+lived notwithstanding this detestable conspiracy, began
+to regard the Greek practitioners as impious sorcerers, who
+counteracted the course of nature, and restored dying men to
+life, by means of unholy charms; and he therefore advised his
+countrymen to remain stedfast, not only by their ancient Roman
+principles and manners, but also by the venerable unguents
+and salubrious balsams which had come down to them
+from the wisdom of their grandmothers. Such as they were,
+Cato’s old medical saws continued long in repute at Rome.
+It is evident that they were still esteemed in the time of Pliny,
+who expresses the same fears as the Censor, lest hot baths and
+potions should render his countrymen effeminate, and corrupt
+their manners<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXIX. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<pb n='22'/><anchor id='Pg022'/>
+
+<p>
+Every one knows what was the consequence of Cato’s dislike
+to the Greek philosophers, who were expelled <anchor id="corr022"/><corr sic="(missing)">from</corr> the city by a decree
+of the senate. But it does not seem certain what became
+of Archagatus and his followers. The author of the
+<hi rend='italic'>Diogene Moderne</hi>, as cited by Tiraboschi, says that Archagatus
+was stoned to death<note place="foot"><hi rend='italic'>Stor. del. Let. Ital.</hi> Part. III. Lib. III. c. 5. § 5.</note>, but the literary historian who
+quotes him doubts of his having any sufficient authority for
+the assertion. Whether the physicians were comprehended
+in the general sentence of banishment pronounced on the
+learned Greeks, or were excepted from it, has been the
+subject of a great literary controversy in modern Italy and in
+France<note place="foot">See Spon, <hi rend='italic'>Recherches Curieuses d’Antiquité</hi>. Diss. 27. Bayle, <hi rend='italic'>Dict. Hist.</hi>
+art. Porcius, Rem. H.
+<lb/><lb/>
+In what degree of estimation medicine was held at Rome, and by what class of
+people it was practised, were among the <hi rend='italic'><anchor id="corr022a"/><corr sic="questiones vexatæ">quæstiones vexatæ</corr></hi> of classical literature in
+our own country in the beginning and middle of last century. Dr Mead, in his
+<hi rend='italic'>Oratio Herveiana</hi>, and Spon, in his <hi rend='italic'>Recherches d’Antiquité</hi>, followed out an idea
+first suggested by Casaubon, in his animadversions on Suetonius, that physicians in
+Rome were held in high estimation, and were frequently free citizens; that it was
+the surgeons who were the <hi rend='italic'>servile pecus</hi>; and that the erroneous idea of physicians
+being slaves, arose from confounding the two orders. These authors chiefly rested
+their argument on classical passages, from which it appears that physicians were
+called the friends of Cicero, Cæsar, and Pompey. Middleton, in a well known Latin
+dissertation, maintains that there was no distinction at Rome between the physician,
+surgeon, and apothecary, and that, till the time of Julius Cæsar at least, the
+art of medicine was exercised only by foreigners and slaves, or by freedmen, who,
+having obtained liberty for their proficiency in its various branches, opened a shop
+for its practice.—<hi rend='italic'>De Medicorum apud veteres Romanos degentium Conditione
+Dissertatio</hi>. <hi rend='italic'>Miscellaneous Works</hi>, Vol. IV. See on this topic, <hi rend='italic'>Schlæger, Histor.
+litis, De Medicorum apud veteres Romanos degentium Conditione. Helmst.</hi>
+1740.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Aulus Gellius<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. VII. c. 10.</note> mentions Cato’s <hi rend='italic'>Libri quæstionum Epistolicarum</hi>,
+and Cicero his <hi rend='italic'>Apophthegmata</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>De Officiis</hi>, Lib. I. c. 29. Multa sunt multorum facete dicta: ut ea, quæ a
+sene Catone collecta sunt, quæ vocant apophthegmata.</note>, which was probably
+the first example of that class of works which, under the
+appellation of <hi rend='italic'>Ana</hi>, became so fashionable and prevalent in
+France.
+</p>
+
+<p>
+The only other work of Cato which I shall mention, is the
+<hi rend='italic'>Carmen de Moribus</hi>. This, however, was not written in verse,
+as might be supposed from the title. Precepts, imprecations,
+and prayers, or any set <hi rend='italic'>formulæ</hi> whatever, were called <hi rend='italic'>Carmina</hi>.
+I do not know what maxims were inculcated in this
+<hi rend='italic'>carmen</hi>, but they probably were not of very rigid morality, at
+least if we may judge from the <q>Sententia Dia Catonis,</q> mentioned
+by Horace:
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Quidam notus homo cùm exiret fornice, Macte</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Virtute esto, inquit sententia dia Catonis<note place="foot"><hi rend='italic'>Sat.</hi> Lib. I. 2.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<pb n='23'/><anchor id='Pg023'/>
+
+<p>
+Misled by the title, some critics have erroneously assigned to
+the Censor the <hi rend='italic'>Disticha de Moribus</hi>, now generally attributed
+to Dionysius Cato, who lived, according to Scaliger in the age
+of Commodus and Septimius Severus<note place="foot">For Cato’s family, see Aulus Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XIII. c. 19.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The work of
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Marcus Terentius Varro"/><index index="pdf" level1="Marcus Terentius Varro"/>
+<head>MARCUS TERENTIUS VARRO,</head>
+
+<p>
+On agriculture, has descended to us more entire than that of
+Cato on the same subject; yet it does not appear to be complete.
+In the early times of the republic, the Romans, like
+the ancient Greeks, being constantly menaced with the incursions
+of enemies, indulged little in the luxury of expensive and
+ornamental villas. Even that of Scipio Africanus, the rival
+and contemporary of Cato the Censor, and who in many other
+respects anticipated the refinements of a later age, was of the
+simplest structure. It was situated at Liternum, (now Patria,)
+a few miles north from <anchor id="corr023"/><corr sic="Cumae">Cumæ</corr>, and was standing in the time
+of Seneca. This philosopher paid a visit to a friend who resided
+in it during the age of Nero, and he afterwards described
+it in one of his epistles with many expressions of wonder and
+admiration at the frugality of the great Africanus<note place="foot">We have many minute descriptions of the villas of luxurious Romans, from the
+time of Hortensius to Pliny, but there are so few accounts of those in the simpler age
+of Scipio, that I have subjoined the description of Seneca, who saw this mansion
+precisely in the same state it was when possessed and inhabited by the illustrious
+conqueror of Hannibal. <q>Vidi villam structam lapide quadrato, murum circumdatum
+ <corr sic="sylvae">sylvæ</corr>, turres quoque in propugnaculum <corr sic="villae">villæ</corr> utrimque subrectas.
+Cisternam ædificiis et viridibus subditam, quæ sufficere in usum exercitûs posset.
+Balneolum angustum, tenebricosum ex consuetudine antiquâ. Magna ergo me
+voluptas subit contemplantem mores Scipionis et nostros. In hoc angulo, ille Carthaginis
+horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus
+rusticis fessum; exercebat enim operâ se, terramque, ut mos fuit priscis, ipse
+subigebat. Sub hoc ille tecto tam sordido stetit—hoc illum pavimentum tam vile
+sustinuit.</q> Senec. <hi rend='italic'>Epist.</hi> 86.</note>. When,
+however, the scourge of war was removed from their immediate
+vicinity, agriculture and gardening were no longer exercised
+by the Romans as in the days of the Censor, when great
+crops of grain were raised for profit, and fields of onions sown
+for the subsistence of the labouring servants. The patricians
+now became fond of ornamental gardens, fountains, terraces,
+artificial wildernesses, and grottos, groves of laurel for shelter
+in winter, and oriental planes for shade in summer. Matters,
+in short, were fast approaching to the state described in one
+of the odes of Horace—
+</p>
+
+<pb n='24'/><anchor id='Pg024'/>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Jam pauca aratro jugera regiæ,</q></l>
+<l>Moles relinquent: undique latius</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Extenta visentur Lucrino</l>
+<l rend='margin-left: 4'>Stagna lacu: platanusque cœlebs</l>
+<l>Evincet ulmos: tum violaria, et</l>
+<l>Myrtus, et omnis copia narium,</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Spargent olivetis odorem</l>
+<l rend='margin-left: 4'>Fertilibus domino priori.</l>
+<l>Tum spissa ramis laurea fervidos</l>
+<l>Excludet ictus. Non ita Romuli</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Præscriptum, et intonsi Catonis</l>
+<l rend='margin-left: 4'><q rend="pre: none">Auspiciis, veterumque norma<note place="foot">Lib. II.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Agriculture, however, still continued to be so respectable an
+employment, that its practice was not considered unworthy
+the friend of Cicero and Pompey, nor its precepts undeserving
+to be delivered by one who was indisputably the first scholar
+of his age—who was renowned for his profound erudition and
+thorough insight into the laws, the literature, and antiquities
+of his country,—and who has been hailed by Petrarch as the
+third great luminary of Rome, being only inferior in lustre to
+Cicero and Virgil:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Qui’ vid’ io nostra gente aver per duce</q></l>
+<l>Varrone, il terzo gran lume Romano,</l>
+<l><q rend="pre: none">Che quanto ’l miro più, tanto più luce<note place="foot"><hi rend='italic'>Trionfo della Fama</hi>, c. 3.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Varro was born in the 637th year of Rome, and was descended
+of an ancient senatorial family. It is probable that his youth,
+and even the greater part of his manhood, were spent in literary
+pursuits, and in the acquisition of that stupendous knowledge,
+which has procured to him the appellation of the most
+learned of the Romans, since his name does not appear in the
+civil or military history of his country, till the year 680, when
+he was Consul along with Cassius Varus. In 686, he served
+under Pompey, in his war against the pirates, in which he
+commanded the Greek ships<note place="foot">Varro, <hi rend='italic'>De Re Rusticâ</hi>, Lib. II. proœm.</note>. To the fortunes of that Chief
+he continued firmly attached, and was appointed one of his
+lieutenants in Spain, along with Afranius and Petreius, at the
+commencement of the war with Cæsar. Hispania Ulterior
+was specially confided to his protection, and two legions were
+placed under his command. After the surrender of his colleagues
+in Hither Spain, Cæsar proceeded in person against
+him. Varro appears to have been little qualified to cope with
+such an adversary. One of the legions deserted in his own
+sight, and his retreat to Cadiz, where he had meant to retire,
+<pb n='25'/><anchor id='Pg025'/>having been cut off, he surrendered at discretion, with the
+other, in the vicinity of Cordova<note place="foot">Cæsar, <hi rend='italic'>Comment. de Bello Civili</hi>, Lib. II. c. 17, &amp;c.</note>. From that period he despaired
+of the salvation of the republic, or found, at least, that
+he was not capable of saving it; for although, after receiving
+his freedom from Cæsar, he proceeded to Dyracchium, to give
+Pompey a detail of the disasters which had occurred, he left
+it almost immediately for Rome. On his return to Italy he
+withdrew from all political concerns, and indulged himself during
+the remainder of his life in the enjoyment of literary leisure.
+The only service he performed for Cæsar, was that of
+arranging the books which the Dictator had himself procured,
+or which had been acquired by those who preceded him in
+the management of public affairs<note place="foot">Suetonius, <hi rend='italic'>in Jul. Cæs.</hi> c. 44.</note>. He lived during the reign
+of Cæsar in habits of the closest intimacy with Cicero; and
+his feelings, as well as conduct, at this period, resembled those
+of his illustrious friend, who, in all his letters to Varro, bewails,
+with great freedom, the utter ruin of the state, and proposes
+that they should live together, engaged only in those studies
+which were formerly their amusement, but were then their
+chief support. <q>And, should none require our services for
+repairing the ruins of the republic, let us employ our time and
+thoughts on moral and political inquiries. If we cannot benefit
+the commonwealth in the forum or the senate, let us endeavour,
+at least, to do so by our studies and writings; and,
+after the example of the most learned among the ancients,
+contribute to the welfare of our country, by useful disquisitions
+concerning laws and government.</q> Some farther notion
+of the manner in which Varro spent his time during this period
+may be derived from another letter of Cicero, written in June,
+707. <q>Nothing,</q> says he, <q>raises your character higher in
+my esteem, than that you have wisely retreated into harbour—that
+you are enjoying the happy fruits of a learned leisure,
+and employed in pursuits, which are attended with more public
+advantage, as well as private satisfaction, than all the ambitious
+exploits, or voluptuous indulgences, of these licentious
+victors. The contemplative hours you spend at your Tusculan
+villa, are, in my estimation, indeed, what alone deserves to be
+called life<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Fam.</hi> Lib. IX. Ep. 6. Ed. Schütz.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Varro passed the greatest portion of his time in the various
+villas which he possessed in Italy. One of these was at Tusculum,
+and another in the neighbourhood of Cumæ. The
+latter place had been among the earliest Greek establishments
+in Italy, and was long regarded as pre-eminent in power and
+<pb n='26'/><anchor id='Pg026'/>population. It spread prosperity over the adjacent coasts;
+and its oracle, Sibyl, and temple, long attracted votaries and
+visitants. As the Roman power increased, that of Cumæ
+decayed; and its opulence had greatly declined before the
+time of Varro. Its immediate vicinity was not even frequently
+selected as a situation for villas. The Romans had a well-founded
+partiality for the coasts of Puteoli, and Naples, so
+superior in beauty and salubrity to the flat, marshy neighbourhood
+of Cumæ. The situation of Varro’s other villa, at Tusculum,
+must have been infinitely more agreeable, from its
+pure air, and the commanding prospect it enjoyed.
+</p>
+
+<p>
+Besides immense flocks of sheep in Apulia, and many horses
+in the Sabine district of Reate<note place="foot"><hi rend='italic'>De Re Rusticâ</hi>, Lib. II.</note>, Varro had considerable farms
+both at his Cuman and Tusculan villas, the cultivation of
+which, no doubt, formed an agreeable relaxation from his
+severe and sedentary studies. He had also a farm at a third
+villa, where he occasionally resided, near the town of Casinum,
+in the territory of the ancient Volsci<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Philip.</hi> II. c. 40.</note>, and situated on the
+banks of the Cassinus, a tributary stream to the Liris. This
+stream, which was fifty-seven feet broad, and both deep and
+clear, with a pebbly channel, flowed through the middle of
+his delightful domains. A bridge, which crossed the river
+from the house, led directly to an island, which was a little
+farther down, at the confluence of the Cassinus with a rivulet
+called the Vinius<note place="foot">See Castell’s <hi rend='italic'>Villas of the Ancients</hi>.</note>. Along the banks of the larger water
+there were spacious pleasure-walks which conducted to the
+farm; and near the place where they joined the fields, there
+was an extensive aviary<note place="foot"><hi rend='italic'>De Re Rusticâ</hi>, Lib. III. c. 5.</note>. The site of Varro’s villa was visited
+by Sir R. C. Hoare, who says, that it stood close to Casinum,
+now St Germano: Some trifling remains still indicate its site;
+but its memory, he adds, will shortly survive only in the page
+of the historian<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Tour in Italy</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+After the assassination of Cæsar, this residence, along with
+almost all the wealth of Varro, which was immense, was forcibly
+seized by Marc Antony<note place="foot">Appian, <hi rend='italic'>De Bello Civili</hi>, Lib. IV. 47.</note>. Its lawless occupation by that
+profligate and blood-thirsty triumvir, on his return from his
+dissolute expedition to Capua, is introduced by Cicero into
+one of his Philippics, and forms a topic of the most eloquent
+and bitter invective. The contrast which the orator draws
+between the character of Varro and that of Antony—between
+the noble and peaceful studies prosecuted in that delightful
+residence by the rightful proprietor, and the shameful
+debau<pb n='27'/><anchor id='Pg027'/>cheries of the wretch by whom it had been usurped, forms a
+picture, to which it would be difficult to find a parallel in
+ancient or modern oratory.—<q>How many days did you shamefully
+revel, Antony, in that villa? From the third hour, it
+was one continued scene of drinking, gambling, and uproar.
+The very roofs were to be pitied. O, what a change of
+masters! But how can he be called its master? And, if
+master—gods! how unlike to him he had dispossessed! Marcus
+Varro made his house the abode of the muses, and a retreat
+for study—not a haunt for midnight debauchery. Whilst he
+was there, what were the subjects discussed—what the topics
+debated in that delightful residence? I will answer the
+question—The rights and liberties of the Roman people—the
+memorials of our ancestors—the wisdom resulting from reason
+combined with knowledge. But whilst you, Antony, was its
+occupant, (for you cannot be called its master,) every room
+rung with the cry of drunkenness—the pavements were
+swimming with wine, and the walls wet with riot.</q>
+</p>
+
+<p>
+Antony was not a person to be satisfied with robbing Varro
+of his property. At the formation of the memorable triumvirate,
+the name of Varro appeared in the list of the proscribed,
+among those other friends of Pompey whom the
+clemency of Cæsar had spared. This illustrious and blameless
+individual had now passed the age of seventy; and nothing
+can afford a more frightful proof of the sanguinary spirit which
+guided the councils of the triumvirs, than their devoting to
+the dagger of the hired assassin a man equally venerable by
+his years and character, and who ought to have been protected,
+if not by his learned labours, at least by his retirement, from
+such inhuman persecution. But, though doomed to death as
+a friend of law and liberty, his friends contended with each
+other for the dangerous honour of saving him. Calenus
+having obtained the preference, carried him to his country-house,
+where Antony frequently came, without suspecting
+that it contained a proscribed inmate. Here Varro remained
+concealed till a special edict was issued by the consul, M.
+Plancus, under the triumviral seal, excepting him and Messala
+Corvinus from the general slaughter<note place="foot">Berwick’s <hi rend='italic'>Lives of Asin. Pollio, M. Varro, &amp;c.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+But though Varro thus passed in security the hour of danger,
+he was unable to save his library, which was placed in the
+garden of one of his villas, and fell into the hands of an illiterate
+soldiery.
+</p>
+
+<p>
+After the battle of Actium, Varro resided in tranquillity at
+Rome till his decease, which happened in 727, when he was
+<pb n='28'/><anchor id='Pg028'/>ninety years of age. The tragical deaths, however, of Pompey
+and Cicero, with the loss of others of his friends,—the ruin of
+his country,—the expulsion from his villas,—and the loss of
+those literary treasures, which he had stored up as the solace
+of his old age, and the want of which would be doubly felt
+by one who wished to devote all his time to study,—must have
+cast a deep shade over the concluding days of this illustrious
+scholar. His wealth was restored by Augustus, but his books
+could not be supplied.
+</p>
+
+<p>
+It is not improbable, that the dispersion of this library,
+which impeded the prosecution of his studies, and prevented
+the composition of such works as required reference and consultation,
+may have induced Varro to employ the remaining
+hours of his life in delivering those precepts of agriculture,
+which had been the result of long experience, and which
+needed only reminiscence to inculcate. It was some time
+after the loss of his books, and when he had nearly reached
+the age of eighty, that Varro composed the work on husbandry,
+as he himself testifies in the introduction. <q>If I had
+leisure, I might write these things more conveniently, which
+I will now explain as well as I am able, thinking that I must
+make haste; because, if a man be a bubble of air, much more
+so is an old man, for now my eightieth year admonishes me to
+get my baggage together before I leave the world. Wherefore,
+as you have bought a farm, which you are desirous to
+render profitable by tillage, and as you ask me to take this
+task upon me, I will try to advise you what must be done, not
+only during my stay here, but after my departure.</q> The
+remainder of the introduction forms, in its ostentatious display
+of erudition, a remarkable contrast to Cato’s simplicity.
+Varro talks of the Syrens and Sibyls,—invokes all the Roman
+deities, supposed to preside over rural affairs,—and enumerates
+all the Greek authors who had written on the subject of
+agriculture previous to his own time.
+</p>
+
+<p>
+The first of the three books which this agricultural treatise
+comprehends, is addressed, by Varro, to Fundanius, who had
+recently purchased a farm, in the management of which he
+wished to be instructed. The information which Varro undertakes
+to give, is communicated in the form of dialogue. He
+feigns that, at the time appointed for rites to be performed in
+the sowing season, (<hi rend='italic'>sementivis feriis</hi>,) he went, by invitation
+of the priest, to the temple of Tellus. There he met his
+father-in-law, C. Fundanius, the knight Agrius, and Agrasius,
+a farmer of imposts, who were gazing on a map of Italy,
+painted on the inner walls of the temple. The priest, whose
+duty it was to officiate, having been summoned by the <anchor id="corr028"/><corr sic="edile">ædile</corr>
+<pb n='29'/><anchor id='Pg029'/>to attend him on affairs of importance, they were awaiting
+his return; and, in order to pass the time till his arrival,
+Agrasius commences a conversation, (suggested by the map
+of Italy,) by inquiring at the others present in the temple,
+whether they, who had travelled so much, had ever visited
+any country better cultivated than Italy. This introduces an
+eulogy on the soil and climate of that favoured region, and
+of its various abundant productions,—the Apulian wheat, the
+Venafrian olive, and the Falernian grape. All this, again,
+leads to the inquiry, by what arts of agricultural skill and
+industry, aiding the luxuriant soil, it had reached such unexampled
+fecundity. These questions are referred to Licinius
+Stolo, and Tremellius Scrofa, who now joined the party, and
+who were well qualified to throw light on the interesting discussion—the
+first being of a family distinguished by the pains
+it had taken with regard to the Agrarian laws, and the second
+being well known for possessing one of the best cultivated
+farms in Italy. Scrofa, too, had himself written on husbandry,
+as we learn from Columella; who says, that he had first rendered
+agriculture eloquent. This first book of Varro is
+accordingly devoted to rules for the cultivation of land, whether
+for the production of grain, pulse, olives, or vines, and
+the establishment necessary for a well-managed and lucrative
+farm; excluding from consideration what is strictly the business
+of the grazier and shepherd, rather than of the farmer.
+</p>
+
+<p>
+After some general observations on the object and end of
+agriculture, and the exposition of some general principles
+with regard to soil and climate, Scrofa and Stolo, who are the
+chief prolocutors, proceed to settle the size, as also the situation
+of the villa. They recommend that it should be placed
+at the foot of a well-wooded hill, and open to the most healthful
+breeze. An eastern exposure seems to be preferred, as it
+will thus have shade in summer, and sun in winter. They
+farther advise, that it should not be placed in a hollow valley,
+as being there subject to storms and inundations; nor in front
+of a river, as that situation is cold in winter, and unwholesome
+in summer; nor in the vicinity of a marsh, where it would
+be liable to be infested with small insects, which, though
+invisible, enter the body by the mouth or nostrils, and occasion
+obstinate diseases. Fundanius asks, what one ought to
+do who happens to inherit such a villa; and is answered,
+that he should sell it for whatever sum it may bring; and if it
+will bring nothing, he should abandon it. After this follow
+the subjects of enclosure—the necessary implements of husbandry—the
+number of servants and oxen required—and the
+soil in which different crops should be sown. We have then
+<pb n='30'/><anchor id='Pg030'/>a sort of calendar, directing what operations ought to be performed
+in each season of the year. Thus, the author recommends
+draining betwixt the winter solstice and approach of
+the zephyrs, which was reckoned to be about the beginning
+of February. The sowing of grain should not be commenced
+before the autumnal equinox, nor delayed after the winter
+solstice; because the seeds which are sown previous to the
+equinox spring up too quickly, and those sown subsequent to
+the solstice scarcely appear above ground in forty days. A
+taste for flowers had begun to prevail at Rome in the time of
+Varro; he accordingly recommends their cultivation, and
+points out the seasons for planting the lily, violet and crocus.
+</p>
+
+<p>
+The remainder of the first book of Varro is well and naturally
+arranged. He considers his subject from the choice of the
+seed, till the grain has sprung up, ripened, been reaped,
+secured, and brought to market. The same course is followed
+in treating of the vine and the olive. While on the subject
+of selling farm-produce to the best advantage, the conversation
+is suddenly interrupted by the arrival of the priest’s
+freedman, who came in haste to apologize to the guests for
+having been so long detained, and to ask them to attend on
+the following day at the obsequies of his master, who had
+been just assassinated on the public street by an unknown
+hand. The party in the temple immediately separate.—<q>De
+casu humano magis querentes, quam admirantes id Romæ
+factum.</q>
+</p>
+
+<p>
+The subject of agriculture, strictly so called, having been
+discussed in the first book, Varro proceeds in the second,
+addressed to Niger Turranus, to treat of the care of flocks
+and cattle, (<hi rend='italic'>De Re Pecuaria</hi>). The knowledge which he here
+communicates is the result of his own observations, blended
+with the information he had received from the great pasturers
+of Epirus, at the time when he commanded the Grecian ships
+on its coast, in Pompey’s naval war with the pirates. As in
+the former book, the instruction is delivered in the shape of
+dialogue. Varro being at the house of a person called Cossinius,
+his host refuses to let him depart till he explain to him
+the origin, the dignity, and the art of pasturage. Our author
+undertakes to satisfy him as to the first and second points,
+but as to the third, he refers him to Scrofa, another of the
+guests, who had the management of extensive sheep-walks in
+the territory of the Brutii. Varro makes but a pedantic figure
+in the part which he has modestly taken to himself. His
+account of the origin of pasturage is nothing but some very
+common-place observations on the early stages of society;
+and its dignity is proved from several signs of the zodiac being
+<pb n='31'/><anchor id='Pg031'/>called after animals, as also some of the most celebrated spots
+on the globe,—Mount Taurus, the Bosphorus, the Ægean sea,
+and Italy, which Varro derives from Vitulus. Scrofa, in commencing
+his part of the dialogue, divides the animals concerning
+which he is to treat into three classes: 1. the lesser; of
+which there are three sorts—sheep, goats, and swine; 2. the
+larger; of which there are also three—oxen, asses, and horses;
+and, lastly, those which do not themselves bring profit, but are
+essential to the care of the others—the dog, the mule, and
+the shepherd. With regard to all animals, four things are to be
+considered in purchasing or procuring them—their age, shape,
+pedigree, and price. After they have been purchased, there
+are other four things to be attended to—feeding, breeding,
+rearing, and curing distempers. According to this methodical
+division of the subject, Scrofa proceeds to give rules for
+choosing the best of the different species of animals which he
+has enumerated, as also directions for tending them after they
+have been bought, and turning them to the best profit. It is
+curious to hear what were considered the good points of a
+goat, a hog, or a horse, in the days of Pompey and Cæsar;
+in what regions they were produced in greatest size and perfection;
+what was esteemed the most nutritive provender for
+each; and what number constituted an ordinary flock or herd.
+The qualities specified as best in an ox may perhaps astonish
+a modern grazier; but it must be remembered, that they are
+applicable to the capacity for labour, not of carrying beef.
+Hogs were fed by the Romans on acorns, beans, and barley;
+and, like our own, indulged freely in the luxury of mire,
+which, Varro says, is as refreshing to them as the bath to
+human creatures. The Romans, however, did not rear, as we
+do, a solitary ill-looking pig in a sty, but possessed great
+herds, sometimes amounting to the number of two or three
+hundred.
+</p>
+
+<p>
+From what the author records while treating of the pasturage
+of sheep, we learn that a similar practice prevailed in
+Italy, with that which at this day exists in Spain, in the management
+of the Merinos belonging to the Mêstà. Flocks of
+sheep, which pastured during the winter in Apulia, were
+driven to a great distance from that region, to pass the summer
+in Samnium; and mules were led from the champaign grounds
+of Rosea, at certain seasons, to the high Gurgurian mountains.
+With much valuable and curious information on all these various
+topics, there are interspersed a great many strange superstitions
+and fables, or what may be called vulgar errors, as that
+swine breathe by the ears instead of the mouth or nostrils—that
+when a wolf gets hold of a sow, the first thing he does is to
+<pb n='32'/><anchor id='Pg032'/>plunge it into cold water, as his teeth cannot otherwise bear
+the heat of the flesh—that on the shore of Lusitania, mares
+conceive from the winds, but their foals do not live above three
+years—and what is more inexplicable, one of the speakers in
+the dialogue asserts, that he himself had seen a sow in Arcadia
+so fat, that a field-mouse had made a comfortable nest in
+her flesh, and brought forth its young.
+</p>
+
+<p>
+This book concludes with what forms the most profitable
+part of pasturage—the dairy and sheep-shearing.
+</p>
+
+<p>
+The third book, which is by far the most interesting and
+best written in the work, treats <hi rend='italic'>de villicis pastionibus</hi>, which
+means the provisions, or moderate luxuries, which a plain farmer
+may procure, independent of tillage or pasturage,—as
+the poultry of his barn-yard—the trouts in the stream, by
+which his farm is bounded—and the game, which he may enclose
+in parks, or chance to take on days of recreation. If
+others of the agricultural writers have been more minute with
+regard to the construction of the villa itself, it is to Varro we
+are chiefly indebted for what lights we have received concerning
+its appertenancies, as warrens, aviaries, and fish-ponds.
+The dialogue on these subjects is introduced in the following
+manner:—At the comitia, held for electing an <anchor id="corr032"/><corr sic="Edile">Ædile</corr>, Varro
+and the Senator Axius, having given their votes for the candidate
+whom they mutually favoured, and wishing to be at his
+house to receive him on his return home, after all the suffrages
+had been taken, resolved to wait the issue in the shade of a
+<hi rend='italic'>villa publica</hi>. There they found Appius Claudius, the augur,
+whom Axius began to rally on the magnificence of his villa, at
+the extremity of the Campus Martius, which he contrasts with
+the profitable plainness of his own farm in the Reatine district.
+<q>Your sumptuous mansion,</q> says he, <q>is adorned with painting,
+sculpture, and carving; but to make amends for the want
+of these, I have all that is necessary to the cultivation of lands,
+and the feeding of cattle. In your splendid abode, there is
+no sign of the vicinity of arable lands, or vineyards. We find
+there neither ox nor horse—there is neither vintage in the cellars,
+nor corn in the granary. In what respect does this resemble
+the villa of your ancestors? A house cannot be
+called a farm or a villa, merely because it is built beyond the
+precincts of the city.</q> This polite remonstrance gives rise to
+a discussion with regard to the proper definition of a villa,
+and whether that appellation can be applied to a residence,
+where there is neither tillage nor pasturage. It seems to be
+at length agreed, that a mansion which is without these, and
+is merely ornamental, cannot be called a villa; but that it is
+properly so termed, though there be neither tillage nor pastu<pb n='33'/><anchor id='Pg033'/>rage,
+ if fish-ponds, pigeon-houses, and bee-hives, be kept for
+the sake of profit; and it is discussed whether such villas, or
+agricultural farms, are most lucrative.
+</p>
+
+<p>
+Our author divides the <hi rend='italic'>Villaticæ pastiones</hi> into poultry, game,
+and fish. Under the first class, he comprehends birds, such
+as thrushes, which are kept in aviaries, to be eaten, but not
+any birds of game. Rules and directions are given for their
+management, of the same sort with those concerning the animals
+mentioned in the preceding book. The aviaries in the
+Roman villas were wonderfully productive and profitable. A
+very particular account is given of the construction of an
+aviary. Varro himself had one at his farm, near Casinum, but
+it was intended more for pleasure and recreation than profit.
+The description he gives of it is very minute, but not very
+distinct. The pigeon-house is treated of separately from the
+aviary. As to the game, the instructions do not relate to
+field-sports, but to the mode of keeping wild animals in enclosures
+or warrens. In the more simple and moderate ages of
+the republic, these were merely hare or rabbit warrens of no
+great extent; but as wealth and luxury increased, they were
+enlarged to the size of 40 or 50 acres, and frequently contained
+within their limits goats, wild boars, and deer. The author
+even descends to instructions with regard to keeping and fattening
+snails and dormice. On the subject of fish he is extremely
+brief, because that was rather an article of expensive
+luxury than homely fare; and the candidate, besides, was now
+momentarily expected. Fish-ponds had increased in the same
+proportion as warrens, and in the age of Varro were often
+formed at vast expense. Instances are given of the great
+depth and extent of ponds belonging to the principal citizens,
+some of which had subterraneous communications with the
+sea, and others were supplied by rivers, which had been turned
+from their course. At this part of the dialogue, a shout and
+unusual bustle announced the success of the candidate whom
+Varro favoured: on hearing this tumult, the party gave up
+their agricultural disquisitions, and accompanied him in triumph
+to the Capitol.
+</p>
+
+<p>
+This work of Varro is totally different from that of Cato on
+the same subject, formerly mentioned. It is not a journal,
+but a book; and instead of the loose and unconnected manner
+in which the brief precepts of the Censor are delivered, it is
+composed on a plan not merely regular, but perhaps somewhat
+too stiff and formal. Its exact and methodical arrangement
+has particularly attracted the notice of Scaliger.—<q>Unicum
+Varronem inter Latinos habemus, libris tribus de Re
+Rustica, qui vere ac <foreign rend="Greek" lang="el">μεθοδικως</foreign><!--[Greek: methodikôs]--> philosophatus sit. Immo nullus
+<pb n='34'/><anchor id='Pg034'/>est Græcorum qui tam bene, inter eos saltem qui ad nos pervenerunt<note place="foot"><hi rend='italic'>Scaligerana prima</hi>, p. 144.</note>.</q>
+Instead, too, of that directness and simplicity
+which never deviate from the plainest precepts of agriculture,
+the work of Varro is embellished and illustrated by much of
+the erudition which might be expected from the learning of
+its author, and of one acquainted with fifty Greek writers who
+had treated of the subject before him. <q>Cato, the famous
+Censor,</q> says Martyne, <q>writes like an ancient country gentleman
+of much experience: He abounds in short pithy sentences,
+intersperses his book with moral precepts, and was
+esteemed a sort of oracle. Varro writes more like a scholar
+than a man of much practice: He is fond of research into
+antiquity, and inquires into the etymology of the names of
+persons and things. Cato, too, speaks of a country life, and
+of farming, merely as it may be conducive to gain. Varro
+also speaks of it as of a wise and happy state, inclining to
+justice, temperance, sincerity, and all the virtues, which shelters
+from evil passions, by affording that constant employment,
+which leaves little leisure for those vices which prevail in
+cities, where the means and occasions for them are created
+and supplied.</q>
+</p>
+
+<p>
+There were other Latin works on agriculture, besides those
+of Cato and Varro, but they were subsequent to the time which
+the present volumes are intended to embrace. Strictly speaking,
+indeed, even the work of Varro was written after the battle
+of Actium: the knowledge, however, on which its precepts
+were founded, was acquired long before. The style, too, is
+that of the Roman republic, not of the Augustan age. I have
+therefore considered Varro as belonging to the period on
+which we are at present engaged.
+</p>
+
+<p>
+Indeed, the history of his life and writings is almost identified
+with the literary history of Rome, during the long period
+through which his existence was protracted. But the treatise
+on agriculture is the only one of his multifarious works which
+has descended to us entire. The other writings of this celebrated
+polygraph, as Cicero calls him<note place="foot"><foreign lang="el" rend="Greek">Πολυγραφωτατος</foreign><!--[Greek: Polygraphôtatos]-->. <hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. III. Ep. 18.</note>, may be divided into
+philological, critical, historical, mythological, philosophic,
+and satiric; and, after all, it would probably be necessary, in
+order to form a complete catalogue, to add the convenient
+and comprehensive class of miscellaneous.
+</p>
+
+<p>
+The work <hi rend='italic'>De Lingua Latina</hi>, though it has descended to
+us incomplete, is by much the most entire of Varro’s writings,
+except the Treatise on Agriculture. It is on account of this
+<pb n='35'/><anchor id='Pg035'/>philological production, that Aulus Gellius ranks him among
+the grammarians, who form a numerous and important class in
+the History of Latin Literature. They were called <hi rend='italic'>grammatici</hi>
+by the Romans—a word which would be better rendered
+philologers than grammarians. The grammatic science,
+among the Romans, was not confined to the inflections of
+words or rules of syntax. It formed one of the great divisions
+of the art of criticism, and was understood to comprehend all
+those different inquiries which philology includes—embracing
+not only grammar, properly so called, but verbal and literal
+criticism, etymology, the explication and just interpretation
+of authors, and emendation of corrupted passages. Indeed
+the name of grammarian (grammaticus) is frequently applied
+by ancient authors<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Divinat.</hi> Lib. I. c. 18. Seneca, <hi rend='italic'>Epist.</hi> 98.</note> to those whom we should now term critics
+and commentators, rather than grammarians.
+</p>
+
+<p>
+It will be readily conceived that a people, who, like the
+first Romans, were chiefly occupied with war, and whose
+relaxation was agriculture, did not attach much importance
+to a science, of which the professed object was, teaching how
+to speak and write with propriety. Accordingly, almost six
+hundred years elapsed before they formed any idea of such a
+study<note place="foot">Suetonius, <hi rend='italic'>De Illust. Grammat.</hi> c. 1.</note>. Crates Mallotes, who was a contemporary of Aristarchus,
+and was sent as ambassador to Rome, by Attalus,
+King of Pergamus, towards the end of the sixth century<note place="foot">Suetonius (<hi rend='italic'>De Illust. Gram.</hi>) says, that he was sent by Attalus, at the moment
+of the death of Ennius. Now, Ennius died in 585, at which time Eumenes reigned
+at Pergamus, and was not succeeded by Attalus till the year 595; so that Suetonius
+was mistaken, either as to the year in which Crates came to Rome, or the king by
+whom he was sent—I rather think he was wrong in the latter point; for, if Crates
+was the first Greek rhetorician who taught at Rome, which seems universally admitted,
+he must have been there before 593, in which year the rhetoricians were expressly
+banished from Rome, along with the philosophers.</note>, was
+the first who excited a taste for grammatical inquiries.
+Having accidentally broken his leg in the course of his
+embassy, he employed the period of his convalescence in
+receiving visitors, to whom he delivered lectures, containing
+grammatic disquisitions: and he also read and commented on
+poets hitherto unknown in Rome<note place="foot">Suetonius, c. 2.</note>. These discussions, however,
+probably turned solely on Greek words, and the interpretation
+of Greek authors. It is not likely that Crates had
+such a knowledge of the Latin tongue, as to give lectures on
+a subject which requires minute and extensive acquaintance
+with the language. His instructions, however, had the effect
+of fixing the attention of the Romans on their own language,
+and on their infant literature. Men sprung up who commented
+<pb n='36'/><anchor id='Pg036'/>on, and explained, the few Latin poems which at that time
+existed. C. Octavius Lampadius illustrated the Punic War
+of Nævius; and also divided that poem into seven books.
+About the same time, Q. Vargunteius lectured on the Annals
+of Ennius, on certain fixed days, to crowded audiences.
+Q. Philocomus soon afterwards performed a similar service
+for the Satires of his friend Lucilius. Among these early
+grammarians, Suetonius particularly mentions Ælius Preconinus
+and Servius Clodius. The former was the master of
+Varro and Cicero; he was also a rhetorician of eminence, and
+composed a number of orations for the Patricians, to whose
+cause he was so ardently attached, that, when Metellus Numidicus
+was banished in 654, he accompanied him into exile.
+Serv. Clodius was the son-in-law of Lælius, and fraudulently
+appropriated, it is said, a grammatical work, written by his
+distinguished relative, which shows the honour and credit by
+this time attached to such pursuits at Rome. Clodius was a
+Roman knight; and, from his example, men of rank did not
+disdain to write concerning grammar, and even to teach its
+principles. Still, however, the greater number of grammarians,
+at least of the verbal grammarians, were slaves. If well
+versed in the science, they brought, as we learn from Suetonius,
+exorbitant prices. Luctatius Daphnis was purchased by
+Quintus Catulus for 200,000 pieces of money, and shortly
+afterwards set at liberty. This was a strong encouragement
+for masters to instruct their slaves in grammar, and for them
+to acquire its rules. Sævius Nicanor, and Aurelius Opilius,
+who wrote a commentary, in nine books, on different writers,
+were freedmen, as was also Antonius Gnipho, a Gaul, who
+had been taught Greek at Alexandria, whither he was carried
+in his youth, and was subsequently instructed in Latin literature
+at Rome. Though a man of great learning in the science
+he professed, he left only two small volumes on the Latin
+language—his time having been principally occupied in
+teaching. He taught first in the house of the father of Julius
+Cæsar, and afterwards lectured at home to those who chose
+to attend him. The greatest men of Rome, when far advanced
+in age and dignity, did not disdain to frequent his school.
+Many of his precepts, indeed, extended to rhetoric and declamation,
+the arts, of all others, in which the Romans were
+most anxious to be initiated. These were now taught in the
+schools of almost all grammarians, of whom there were, at
+one time, upwards of twenty in Rome. For a long while,
+only the Greek poets were publicly explained, but at length
+the Latin poets were likewise commented on and illustrated.
+About the same period, the etymology of Latin words began
+<pb n='37'/><anchor id='Pg037'/>to be investigated: Ælius Gallus, a jurisconsult quoted by
+Varro, wrote a work on the origin and proper signification
+of terms of jurisprudence, which in most languages remain
+unvaried, till they have become nearly unintelligible; and
+Ælius Stilo attempted, though not with perfect success, to
+explain the proper meaning of the words of the Salian verses,
+by ascertaining their derivations<note place="foot">Court de Gebelin, <hi rend='italic'>Monde Primitif</hi>, T. VI. Disc. Prelim. p. 12.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The science of grammar and etymology was in this stage of
+progress and in this degree of repute at the time when Varro
+wrote his celebrated treatise <hi rend='italic'>De Lingua Latina</hi>. That work
+originally consisted of twenty-four books—the first three being
+dedicated to Publius Septimius, who had been his quæstor in
+the war with the pirates, and the remainder to Cicero. This
+last dedication, with that of Cicero’s <hi rend='italic'>Academica</hi> to Varro, has
+rendered their friendship immortal. The importance attached
+to such dedications by the great men of Rome, and the value,
+in particular, placed by Cicero on a compliment of this nature
+from Varro, is established by a letter of the orator to Atticus—<q>You
+know,</q> says he, <q>that, till lately, I composed nothing
+but orations, or some such works, into which I could not
+introduce Varro’s name with propriety. Afterwards, when I
+engaged in a work of more general erudition, Varro informed
+me, that his intention was, to address to me a work of considerable
+extent and importance. Two years, however, have
+passed away without his making any progress. Meanwhile,
+I have been making preparations for returning him the compliment<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XIII. Ep. 12.</note>.</q>
+Again, <q>I am anxious to know how you came to
+be informed that a man like Varro, who has written so much,
+without addressing anything to me, should wish me to pay
+him a compliment<note place="foot">Ibid. Lib. XIII. Ep. 18.</note>.</q> The <hi rend='italic'>Academica</hi> were dedicated to
+Varro before he fulfilled his promise of addressing a work to
+Cicero; and it appears, from Cicero’s letter to Varro, sent
+along with the <hi rend='italic'>Academica</hi>, how impatiently he expected its
+performance, and how much he importuned him for its execution.—<q>To
+exact the fulfilment of a promise,</q> says he, <q>is a
+sort of ill manners, of which the populace themselves are
+seldom guilty. I cannot, however, forbear—I will not say, to
+demand, but remind you, of a favour, which you long since
+gave me reason to expect. To this end, I have sent you four
+admonitors, (the four books of the Academica,) whom,
+perhaps, you will not consider as extremely modest<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. IX. Ep. 8.</note>.</q> It is
+curious, that, when Varro did at length come forth with his
+<pb n='38'/><anchor id='Pg038'/>dedication, although he had been highly extolled in the <hi rend='italic'>Academica</hi>,
+he introduced not a single word of compliment to
+Cicero—whether it was that Varro dealt not in compliment,
+that he was disgusted with his friend’s insatiable appetite for
+praise, or that Cicero was considered as so exalted that he
+could not be elevated higher by panegyric.
+</p>
+
+<p>
+We find in the work <hi rend='italic'>De Lingua Latina</hi>, which was written
+during the winter preceding Cæsar’s death, the same methodical
+arrangement that marks the treatise <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>. The
+twenty-four books of which it consisted, were divided into
+three great parts. The first six books were devoted to etymological
+researches, or, as Varro himself expresses it, <hi rend='italic'>quemadmodum
+vocabula essent imposita rebus in lingua Latina</hi>.
+In the first, second, and third books, of this division of his
+work, all of which have perished, the author had brought forward
+what an admirer of etymological science could advance
+in its favour—what a depreciator might say against it; and what
+might be pronounced concerning it without enthusiasm or prejudice.—<q>Quæ
+contra eam dicentur, quæ pro ea, quæ de ea.</q>
+The fragments remaining of this great work of Varro, commence
+at the fourth book, which, with the two succeeding books, is occupied
+with the origin of Latin terms and the poetical licenses that
+have been taken in their use: He first considers the origin
+of the names of places, and of those things which are in them.
+His great division of places is, into heaven and earth—<hi rend='italic'>Cœlum</hi>
+he derives from <hi rend='italic'>cavum</hi>, and that, from <hi rend='italic'>chaos</hi>; <hi rend='italic'>terra</hi> is so called
+<hi rend='italic'>quia teritur</hi>. The derivation of the names of many terrestrial
+regions is equally whimsical. The most rational are those
+of the different spots in Rome, which are chiefly named after
+individuals, as the Tarpeian rock, from Tarpeia, a vestal virgin
+slain by the Sabines—the Cœlian Mount, from Cœlius, an
+Etrurian chief, who assisted Romulus in one of his contests
+with his neighbours. Following the same arrangement with
+regard to those things which <hi rend='italic'>are in</hi> places, he first treats of the
+immortals, or gods of heaven and earth. Descending to mortal
+things, he treats of animals, whom he considers as in three
+places—air, water, and earth. The creatures inhabiting earth
+he divides into men, cattle, and wild beasts. Of the appellations
+proper to mankind, he speaks first of public honours, as
+the office of Prætor, who was so called, <q>quod præiret exercitui.</q>
+We have then the derivations both of the generic and
+special names of animals. Thus, <hi rend='italic'>Armenta</hi> (quasi <hi rend='italic'>aramenta</hi>)
+is from <hi rend='italic'>aro</hi>, because oxen are used for ploughing; <hi rend='italic'>Lepus</hi> is
+<hi rend='italic'>quasi Levipes</hi>. The remainder of the book is occupied with
+those words which relate to food, clothing, and various sorts
+<pb n='39'/><anchor id='Pg039'/>of utensils. Of these, the derivation is given, and it is generally
+far-fetched. But of all his etymologies, the most whimsical
+is that contained in his book of Divine Things, where he
+deduces <hi rend='italic'>fur</hi> from <hi rend='italic'>furvus</hi>, (dusky,) because thieves usually steal
+during the darkness of night<note place="foot">Aulus Gellius, Lib. I. c. 18</note>.
+</p>
+
+<p>
+The fifth book relates to words expressive of time and its divisions,
+and to those things which are done in the course of time.
+He begins with the months and days consecrated to the service
+of the gods, or performance of accustomed rites. Things
+which happen during the lapse of time, are divided into three
+classes, according to the three great human functions of
+thought, speech, and act. The third class, or actions, are performed
+by means of the external senses; the mention of which
+introduces the explication of those terms which express the
+various operations of the senses; and the book terminates with
+a list of vocables derived from the Greek. These two books
+relate the common employment of words. In the sixth, the
+author treats of poetic words, and the poetic or metaphoric use
+of ordinary terms, of which he gives examples. Here he follows
+the same arrangement already adopted—speaking first of
+places, and then of time, and showing, as he proceeds, the manner
+in which poets have changed or corrupted the original
+signification of words.
+</p>
+
+<p>
+Such is the first division of the work of Varro, forming what
+he himself calls the etymological part. He admits that it was
+a subject of much difficulty and obscurity, since many original
+words had become obsolete in course of time, and of those
+which survived, the meaning had been changed or had never
+been imposed with exactness. The second division, which
+extended from the commencement of the seventh to the end of
+the twelfth book, comprehended the accidents of words, and
+the different changes which they undergo from declension,
+conjugation, and comparison. The author admits but of two
+kinds of words—nouns and verbs, to which he refers all the
+other parts of speech. He distinguishes two sorts of declensions,
+of which he calls one arbitrary, and the other natural or
+necessary; and he is thenceforth alternately occupied with
+analogy and anomaly. In the seventh book he discusses the
+subject of analogy in general, and gives the arguments which
+may be adduced against its existence in nouns proper: In the
+eighth, he reasons like those who find analogies everywhere.
+Book ninth treats of the analogy and anomaly of verbs, and
+with it the fragment we possess of Varro’s treatise terminates.
+The three other books, which completed the second part, were
+<pb n='40'/><anchor id='Pg040'/>of course occupied with comparison and the various inflections
+of words.
+</p>
+
+<p>
+The third part of the work, which contained twelve books,
+treated of syntax, or the junction of words, so as to form a
+phrase or sentence. It also contained a sort of glossary, which
+explained the true meaning of Latin vocables.
+</p>
+
+<p>
+This, which may be considered as one of the chief works of
+Varro, was certainly a laborious and ingenious production; but
+the author is evidently too fond of deriving words from the ancient
+dialects of Italy, instead of recurring to the Greek, which,
+after the capture of Tarentum, became a great source of Latin
+terms. In general, the Romans, like the Greeks before them,
+have been very unfortunate in their etymologies, being but
+indifferent critics, and inadequately informed of everything
+that did not relate to their own country. Blackwell, in his
+<hi rend='italic'>Court of Augustus</hi>, while he admits that the sagacity of Varro
+is surprising in the use which he has made of the knowledge
+he possessed of the Sabine and Tuscan dialects, remarks, that
+his work, <hi rend='italic'>De Lingua Latina</hi>, is faulty in two particulars; the
+first, arising from the author having recourse to far-fetched
+allusions and metaphors in his own language, to illustrate his
+etymology of words, instead of going at once to the Greek.
+The second, proceeding from his ignorance of the eastern and
+northern languages, particularly the Aramean and Celtic<note place="foot">See also as to the Celtic derivations, Court de Gebelin, <hi rend='italic'>Monde Primitif</hi>. Disc.
+Prelim. T. VI. p. 23.</note>;
+the former of which, in Blackwell’s opinion, had given names
+to the greater number of the gods, and the latter, to matters
+occurring in war and rustic life.
+</p>
+
+<p>
+It is not certain whether the <hi rend='italic'>Libri De Similitudine Verborum</hi>,
+and those <hi rend='italic'>De Utilitate Sermonis</hi>, cited by Priscian and
+Charisius as philological works of Varro, were parts of his
+great production, <hi rend='italic'>De Lingua Latina</hi>, or separate compositions.
+There was a distinct treatise, however, <hi rend='italic'>De Sermone Latino</hi>,
+addressed to Marcellus, of which a very few fragments are
+preserved by Aulus Gellius.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>critical</hi> works of this universal scholar, were entitled,
+<hi rend='italic'>De Proprietate Scriptorum</hi>—<hi rend='italic'>De Poetis</hi>—<hi rend='italic'>De Poematis</hi>—<hi rend='italic'><anchor id="corr040"/><corr sic="Theatreales">Theatrales</corr>,
+sive de Actionibus Scenicis</hi>—<hi rend='italic'>De Scenicis Originibus</hi>—<hi rend='italic'>De
+Plautinis Comœdiis</hi>—<hi rend='italic'>De Plautinis Quæstionibus</hi>—<hi rend='italic'>De
+Compositione Satirarum</hi>—<hi rend='italic'>Rhetoricorum Libri</hi>. These works
+are praised or mentioned by Gellius, Nonius Marcellus, and
+Diomedes; but almost nothing is known of their contents.
+</p>
+
+<p>
+Somewhat more may be gathered concerning Varro’s <hi rend='italic'>mythological</hi>
+or <hi rend='italic'>theological</hi> works, as they were much studied, and
+<pb n='41'/><anchor id='Pg041'/>very frequently cited by the early fathers, particularly St Augustine
+and Lactantius. Of these the chief is the treatise <hi rend='italic'>De
+Cultu Deorum</hi>, noticed by St Augustine in his seventh book,
+<hi rend='italic'>De Civitate Dei</hi>, where he says that Varro considers God to
+be not only the soul of the world, but the world itself. In this
+work he also treated of the origin of hydromancy, and other
+superstitious divinations. Sixteen books of the treatise <hi rend='italic'>De
+Rerum Humanarum et Divinarum Antiquitatibus</hi>, addressed
+to Julius Cæsar, as Pontifex Maximus, related to theological,
+or at least what we might call ecclesiastical subjects. He
+divides theology into three sorts—mythic, physical, and civil.
+The first is chiefly employed by poets, who have feigned many
+things contrary to the nature and dignity of the immortals, as
+that they sprung from the head, or thigh, or from drops of
+blood—that they committed thefts and impure actions, and
+were the servants of men. The second species of theology is
+that which we meet with in the books of philosophers, in which
+it is discussed, whether the gods have been from all eternity,
+and what is their essence, whether of fire, or numbers, or atoms.
+Civil, or the third kind of theology, relates to the institutions
+devised by men, for the worship of the Gods. The first sort
+is most appropriate to the stage; the second to the world; the
+third to the city. Varro was a zealous advocate for the physical
+explication of the mythological fables, to which he always
+had recourse, when pressed by the difficulties of their literal
+meaning<note place="foot">Jupiter, Juno, Saturnus, Vulcanus, Vesta, et alii plurimi quos Varro conatur ad
+mundi partes sive elementa transferre. (<hi rend='italic'>St August. Civit. Dei</hi>, Lib. VIII. c. 5.)</note>. He also seems to have been of opinion that the
+images of the gods were originally intended to direct such
+as were acquainted with the secret doctrines, to the contemplation
+of the real gods, and of the immortal soul with its
+constituent parts<note place="foot">Lactantius, <hi rend='italic'>Div. Inst.</hi> Lib. I. c. 6.</note>. The first book of this work, as we learn
+from St Augustine, was introductory. The three following
+treated of the ministers of religion, the Pontiffs, Augurs, and
+Sibyls; in mentioning whom, he relates the well-known story
+of her who offered her volumes for sale to Tarquinius Priscus.
+In the next ternary of chapters, he discoursed concerning
+places appointed for religious worship, and the celebration of
+sacred rites. The third ternary related to holidays; the fourth
+to consecrations, and to private as well as public sacrifices; and
+the fifth contained an enumeration of all the deities who watch
+over man, from the moment when Janus opens to him the gates
+of life, till the dirges of Nænia conduct him to the tomb. The
+whole universe, he says, in conclusion, is divided into heaven
+<pb n='42'/><anchor id='Pg042'/>and earth; the heavens, again, into æther and air; earth, into
+the ground and water. All these are full of souls, mortal in
+earth and water, but immortal in air and æther. Between the
+highest circle of heaven and the orbit of the moon, are the
+ethereal souls of the stars and planets, which are understood,
+and in fact seem, to be celestial deities; between the sphere
+of the moon and the highest region of tempests, dwell those
+aerial spirits, which are conceived by the mind though not
+seen by the eye—departed heroes, Lares, and Genii.
+</p>
+
+<p>
+This work, which is said to have chiefly contributed to the
+splendid reputation of Varro, was extant as late as the beginning
+of the fourteenth century. Petrarch, to whom the
+world has been under such infinite obligations for his ardent
+zeal in discovering the learned works of the Romans, had seen
+it in his youth. It continued ever after to be the object of his
+diligent search, and his bad success was a source to him of
+constant mortification. Of this we are informed in one of the
+letters, which that enthusiastic admirer of the ancients addressed
+to them as if they been alive, and his contemporaries.
+<q>Nullæ tamen exstant,</q> says he to Varro, <q>vel admodum
+laceræ, tuorum operum reliquiæ; licet divinarum et humanarum
+rerum libros, ex quibus sonantius nomen habes, puerum
+me vidisse meminerim, et recordatione torqueor, summis, ut
+aiunt, labiis gustatæ dulcedinis. Hos alicubi forsitan latitare
+suspicor, eaque, multos jam per annos, me fatigat cura, quoniam
+longâ quidem ac sollicitâ spe nihil est laboriosius in <anchor id="corr042"/><corr sic="(quote missing)">vitâ.</corr></q>
+</p>
+
+<p>
+Plutarch, in his life of Romulus, speaks of Varro as a man
+of all the Romans most versed in history. The <hi rend='italic'>historical</hi> and
+political works are the <hi rend='italic'>Annales Libri</hi>—<hi rend='italic'>Belli Punici Secundi
+Liber</hi>—<hi rend='italic'>De Initiis Urbis Romanæ</hi>—<hi rend='italic'>De Gente Populi Romani</hi>—<hi rend='italic'>Libri
+de Familiis Trojanis</hi>, which last treated of the families
+that followed Æneas into Italy. With this class we may rank
+the <hi rend='italic'>Hebdomadum, sive de Imaginibus Libri</hi>, containing the
+panegyrics of 700 illustrious men. There was a picture of
+each, with a legend or verse under it, like those in the children’s
+histories of the Kings of England. That annexed to
+the portrait of Demetrius Phalereus, who had upwards of 300
+brazen statues erected to him by the Athenians, is still preserved:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Hic Demetrius æneis tot aptus est</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quot luces habet annus absolutus.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+There were seven pictures and panegyrics in each book,
+whence the whole work has been called Hebdomades. Varro
+had adopted the superstitious notions of the ancients concern<pb n='43'/><anchor id='Pg043'/>ing
+ particular numbers, and the number seven seems specially
+to have commanded his veneration. There were in the world
+seven wonders—there were seven wise men among the Greeks—there
+were seven chariots in the Circensian games—and
+seven chiefs were chosen to make war on Thebes: All which
+he sums up with remarking, that he himself had then entered
+his twelfth period of seven years, on which day he had written
+seventy times seven books, many of which, in consequence of
+his proscription, had been lost in the plunder of his library. It
+appears from Ausonius, that the tenth book of this work was
+occupied with pictures and panegyrics of distinguished architects,
+since, in his Eidyllium, entitled <hi rend='italic'>Mosella</hi>, he observes,
+that the buildings on the banks of that river would not have
+been despised by the most celebrated architects; and that
+those who planned them might well deserve a place in the
+tenth book of the Hebdomas of Varro:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Forsan et insignes hominumque operumque labores</q></l>
+<l>Hic habuit decimo celebrata volumine Marci</l>
+<l><q rend="pre: none">Hebdomas.</q> ——</l>
+</lg>
+
+<p>
+It is evident, however, from one of the letters of Symmachus,
+addressed to his father, that though this was a professed work
+of panegyric, Varro was very sparing and niggardly of his
+praise even to the greatest characters: <q>Ille Pythagoram qui
+animas in æternitatem primus asseruit; ille Platonem qui deos
+esse persuasit; ille Aristotelem qui naturam bene loquendi in
+artem redegit; ille pauperem Curium sed divitibus imperantem;
+ille severos Catones, gentem Fabiam, decora Scipionum,
+totumque illum triumphalem Senatum parca laude perstrinxit.</q>
+Varro also wrote an eulogy on Porcia, the wife of Brutus,
+which is alluded to by Cicero in one of his letters to Atticus.
+Among his notices of celebrated characters, it is much to be
+regretted that the <hi rend='italic'>Liber de Vita Sua</hi>, cited by Charisius, has
+shared the same fate as most of the other valuable works of
+Varro. The treatise entitled, <hi rend='italic'>Sisenna, sive de Historia</hi>, was
+a tract on the composition of history, inscribed to Sisenna, the
+Roman historian, who wrote an account of the civil wars of
+Marius and Sylla. It contained, it is said, many excellent precepts
+with regard to the appropriate style of history, and the
+accurate investigation of facts. But the greatest service rendered
+by Varro to history was his attempt to fix the chronology
+of the world. Censorinus informs us that he was the first who
+regulated chronology by eclipses. That learned grammarian
+has also mentioned the division of three great periods established
+by Varro. He did not determine whether the earliest
+<pb n='44'/><anchor id='Pg044'/>of them had any beginning, but he fixed the end of it at the
+Ogygian deluge. To this period of absolute historical darkness,
+he supposed that a kind of twilight succeeded, which
+continued from that flood till the institution of the Olympic
+games, and this he called the fabulous age. From that date
+the Greeks pretend to digest their history with some degree of
+order and clearness. Varro, therefore, looked on it as the
+break of day, or commencement of the historical age. The
+chronology, however, of those events which occurred at the beginning
+of this second period, is as uncertain and confused as
+of those which immediately preceded it. Thus, the historical
+æra is evidently placed too high by Varro. The earliest writers
+of history did not live till long after the Olympian epoch,
+and they again long preceded the earliest chronologers.
+Timæus, about the time of Ptolemy Philadelphus, was the first
+who digested the events recorded by these ancient historians,
+according to a computation of the Olympiads<note place="foot">Bolingbroke, <hi rend='italic'>Use and Study of History</hi>, Lett. 3.</note>. Preceding
+writers, indeed, mention these celebrated epochs, but the
+mode of reckoning by them was not brought into established use
+for many centuries after the Olympic æra. Arnobius farther
+informs us, that Varro calculated that not quite 2000 years had
+elapsed from the Ogygian flood to the consulship of Hirtius
+and Pansa. The building of Rome he placed two years higher
+than Cato had done in his <hi rend='italic'>Origines</hi>, founding his computation
+on the eclipse which had a short while preceded the birth of
+Romulus; but unfortunately this eclipse is not attested by contemporary
+authors, nor by any historian who could vouch for
+it with certainty. It was calculated a long time after the
+phænomenon was supposed to have appeared, by Tarrutius
+Firmanus, the judicial astrologer, who amused himself with
+drawing horoscopes. Varro requested him to discover the
+date of Romulus’s birth, by divining it from the known events
+of his life, as geometrical problems are solved by analysis; for
+Tarrutius considered it as belonging to the same art, (and
+doubtless the conclusions are equally certain,) when a child’s
+nativity is given to predict its future life, and when the incidents
+of life are given to cast up the nativity. Tarrutius, accordingly,
+having considered the actions of Romulus, and the
+manner of his death, and having combined all the incidents,
+pronounced that he was conceived in the first year of the
+second Olympiad, on the 23d of the Egyptian month Choiok,
+on which day there had been a total eclipse of the sun.
+</p>
+
+<p>
+Pompey, when about to enter for the first time on the office
+of Consul, being ignorant of city manners and senatorial
+<pb n='45'/><anchor id='Pg045'/>forms, requested Varro to frame for him a written commentary
+or manual, from which he might learn the duties to be discharged
+by him when he convened the Senate. This book,
+which was entitled <hi rend='italic'>Isagogicum de Officio Senatus habendi</hi>,
+Varro says, in the letters which he wrote to Oppianus, had
+been lost. But in these letters he repeated many things on
+the subject, as what he had written before had perished<note place="foot">Au. Gellius, Lib. XIV. c. 7.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>philosophical</hi> writings of Varro are not numerous; but
+his chief work of that description, entitled <hi rend='italic'>De Philosophia
+Liber</hi>, appears to have been very comprehensive. St Augustine
+informs us that Varro examined in it all the various sects
+of philosophers, of which he enumerated upwards of 280.
+The sect of the old Academy was that which he himself
+followed, and its tenets he maintained in opposition to all
+others. He classed these numerous sects in the following
+curious manner: All men chiefly desire, or place their happiness
+in, four things—pleasure—rest—these two united, (which
+Epicurus, however, termed pleasure,) or soundness of body
+and mind. Now, philosophers have contended that virtue is
+to be sought after for the sake of obtaining one or other of
+these four; or, that some one of these four is to be sought
+after for the sake of virtue; or, that they and virtue also are
+to be sought after for their own sake, and from these different
+opinions each of the four great objects of human desire being
+sought after with three different views, there are formed
+twelve sects of philosophers. These twelve sects are doubled,
+in consequence of the different opinions created by the considerations
+of social intercourse—some maintaining that the
+four great desires should be gratified for our own sake, and
+others, that they should be indulged only for the sake of our
+neighbours. The above twenty-four sects become forty-eight,
+from each system being defended as certain truth, or as
+merely the nearest approximation to probability—twenty-four
+sects maintaining each hypothesis as certain, and twenty-four
+as only probable. These again were doubled, from the difference
+of opinion with regard to the suitable garb and external
+habit and demeanour of philosophers.
+</p>
+
+<p>
+We have now got ninety-six sects by a very strange sort of
+computation, and all these are to be tripled, according to the
+different opinions entertained concerning the best mode of
+spending life—in literary leisure, in business, or in both<note place="foot">St Augustine, <hi rend='italic'>De Civitat. Dei</hi>, Lib. XIX. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Varro having followed the sect of the old Academy, in
+preference to all others, proceeded to refute the principles of
+<pb n='46'/><anchor id='Pg046'/>the sects he had enumerated. He cleared the way, by dismissing,
+as unworthy the name of philosophical, all those sects
+whose differences did not turn on what is the supreme final
+good; for there is no use in philosophizing, unless it be to
+make us happy, and that which makes us happy is the final
+good. But those who dispute, for example, whether a wise
+man should follow virtue, tranquillity, &amp;c. partly for the sake
+of others, or solely for his own, do not dispute concerning
+what is the final good, but whether that good should be
+shared. In like manner, the Cynic does not dispute with
+regard to the supreme good, but in what dress or habit he who
+follows the supreme good should be clad. So also as to the
+controversy concerning the uncertainty of knowledge. The
+number of sects were thus reduced to the twelve with which
+our author set out, and in which the whole question relates
+to what is the final good. From these, however, he abstracted
+the sects which place the final good in pleasure, rest, or the
+union of both—not that he altogether disdained these, but he
+thought they might be included in soundness of body and
+mind, or what he called the <hi rend='italic'>prima Naturæ</hi>. There are thus
+only three questions which merit full discussion. Whether
+these <hi rend='italic'>prima Naturæ</hi> should be desired for the sake of virtue,
+or virtue for their sake, or if they and virtue also should be
+desired for their own sake.
+</p>
+
+<p>
+Now, since in philosophy we seek the supreme felicity of
+man, we must inquire what man is. His nature is compounded
+of soul and body. Hence the <hi rend='italic'>summum bonum</hi> necessarily
+consists in the <hi rend='italic'>prima Naturæ</hi> or perfect soundness of mind
+and body. These, therefore, must be sought on their own
+account; and under them may be included virtue, which is
+part of soundness of mind, being the great director and prime
+former of the felicity of life.
+</p>
+
+<p>
+Such were the doctrines of the old Academy, which Varro
+was also introduced as supporting in Cicero’s <hi rend='italic'>Academica</hi>.—<q>I
+have comprehended,</q> says that illustrious orator and philosopher,
+in a letter to Atticus, <q>the whole Academic system in
+four books, instead of two, in the course of which Varro is
+made to defend the doctrines of Antiochus<note place="foot">Antiochus of Ascalon, a teacher of the old Academy.</note>. I have put into
+his mouth all the arguments which were so accurately collected
+by Antiochus against the opinion of those who contend
+that there is no certainty to be attained in human knowledge.
+These I have answered myself. But the part assigned to
+Varro in the debate is so good, that I do not think the cause
+which I support appears the better.</q>
+</p>
+
+<pb n='47'/><anchor id='Pg047'/>
+
+<p>
+I am not certain under what class Varro’s <hi rend='italic'>Novem libri
+Disciplinarum</hi> should be ranked, as it probably comprehended
+instructive lessons in the whole range of arts and sciences.
+One of the chapters, according to Vitruvius, was on the subject
+of architecture. Varro was particularly full and judicious
+in his remarks on the construction and situation of Roman
+villas, and seems to have laid the foundation for what Palladius
+and Columella subsequently compiled on that interesting topic.
+Another chapter was on arithmetic; and Fabricius mentions,
+that Vetranius Maurus has declared, in his <hi rend='italic'>Life of Varro</hi>, that
+he saw this part of the work, <hi rend='italic'>De Disciplinis</hi>, at Rome, in the
+library of the Cardinal Lorenzo Strozzi.
+</p>
+
+<p>
+Varro derived much notoriety from his <hi rend='italic'>satirical</hi> compositions.
+His <hi rend='italic'>Tricarenus</hi>, or <hi rend='italic'>Tricipitina</hi>, was a satiric history
+of the triumvirate of Cæsar, Pompey, and Crassus. Much
+pleasantry and sarcasm were also interspersed in his books
+entitled <hi rend='italic'>Logistorici</hi>; but his most celebrated production in
+that line was the satire which he himself entitled <hi rend='italic'>Menippean</hi>.
+It was so called from the cynic Menippus of Gadara, a city in
+Syria, who, like his countryman Meleager, was in the habit
+of expressing himself jocularly on the most grave and important
+subjects. He was the author of a <hi rend='italic'>Symposium</hi>, in the
+manner of Xenophon. His writings were interspersed with
+verses, parodied from Homer and the tragic poets, or ludicrously
+applied, for the purpose of burlesque. It is not known,
+however, that he wrote any professed satire. The appellation,
+then, of <hi rend='italic'>Menippean</hi>, was given to his satire by Varro, not from
+any production of the same kind by Menippus, but because
+he imitated his general style of humour. In its external form
+it appears to have been a sort of literary anomaly. Greek
+words and phrases were interspersed with Latin; prose was
+mingled with verses of various measures; and pleasantry with
+serious remark. As to its object and design, Cicero introduces
+Varro himself explaining this in the <hi rend='italic'>Academica</hi>. After
+giving his reasons for not writing professedly on philosophical
+subjects, he continues,—<q>In those ancient writings of ours,
+we, imitating Menippus, without translating him, have infused
+a degree of mirth and gaiety along with a portion of our most
+secret philosophy and logic, so that even our unlearned readers
+might more easily understand them, being, as it were, invited
+to read them with some pleasure. Besides, in the discourses
+we have composed in praise of the dead, and in the introductions
+to our antiquities, it was our wish to write in a manner
+worthy of philosophers, provided we have attained the desired
+object.</q> From what Cicero afterwards says in this dialogue,
+while addressing himself to Varro, it would appear, that he
+<pb n='48'/><anchor id='Pg048'/>had indeed touched on philosophical subjects in his <hi rend='italic'>Menippean</hi>
+satire, but that, learned as he was, his object was more to
+amuse his readers than instruct them: <q>You have entered on
+topics of philosophy in a manner sufficient to allure readers to
+its study, but inadequate to convey full instruction, or to advance
+its progress.</q>
+</p>
+
+<p>
+Many fragments of this <hi rend='italic'>Menippean</hi> satire still remain, but
+they are much broken and corrupted. The heads of the different
+subjects, or chapters, contained in it, amounting to near
+one hundred and fifty, have been given by Fabricius in alphabetical
+order. Some of them are in Latin, others in Greek.
+A few chapters have double titles; and, though little remains
+of them but the titles, these show what an infinite variety of
+subjects was treated by the author. As a specimen, I subjoin
+those ranged under the letter A. Aborigines,—<foreign lang="el" rend="Greek">Περι Ανθρωπων φυσεως</foreign><!--[Greek: Peri Anthrôpôn
+phuseôs]-->,—De Admirandis, vel Gallus Fundanius,—Agatho,—Age
+modo,—<foreign lang="el" rend="Greek">Αιει διβυη</foreign><!--[Greek: Aiei dibuê]-->,
+ vel <foreign lang="el" rend="Greek">περι Αἱρεσεων</foreign><!--[Greek: peri Haireseôn]-->,—Ajax
+ Stramentitius,—<foreign lang="el" rend="Greek">Αλλος ὁυτος Ἡρακλης</foreign><!--[Greek: Allos
+houtos Hêraklês]-->,—Andabatæ,—Anthropopolis,—<foreign lang="el" rend="Greek">περι Αρχης</foreign><!--[Greek: peri Archês]-->,
+seu Marcopolis,—<foreign lang="el" rend="Greek">περι Αρχαιρεσιων</foreign><!--[Greek: peri Archairesiôn]-->,
+ seu Serranus,—<foreign lang="el" rend="Greek">περι Αρετης κτησεως</foreign><!--[Greek: peri Aretês ktêseôs]-->,—<foreign lang="el" rend="Greek">περι Αφροδισιων</foreign><!--[Greek: peri
+Aphrodisiôn]-->, seu vinalia,—Armorum judicium,—<foreign lang="el" rend="Greek">περι Αρρενοτητος</foreign><!--[Greek: peri
+Arrenotêtos]-->, seu Triphallus,—Autumedus,—Mæonius,—Baiæ,
+&amp;c.<note place="foot">Fabricius, <hi rend='italic'>Biblioth. Latin.</hi> Lib. I. c. 7.</note>
+</p>
+
+<p>
+There is a chapter concerning the duty of a husband, (De
+officio Mariti,) in which the author observes, that the errors of
+a wife are either to be cured or endured: He who extirpates
+them makes his wife better, but he who bears with them improves
+himself. Another is inscribed, <q>You know not what a
+late evening, or supper, may bring with it,</q> (Nescis quid vesper
+serus vehat.) In this chapter he remarks, that the number
+of guests should not be less than that of the Graces, or
+more than that of the Muses. To render an entertainment
+perfect, four things must concur—agreeable company, suitable
+place, convenient time, and careful preparation. The
+guests should not be loquacious or taciturn. Silence is for the
+bed-chamber, and eloquence for the Forum, but neither for a
+feast. The conversation ought not to turn on anxious or difficult
+subjects, but should be cheerful and inviting, so that
+utility may be combined with a certain degree of pleasure and
+allurement. This will be best managed, by discoursing of
+those things which relate to the ordinary occurrences or affairs
+of life, concerning which one has not leisure to talk in the
+Forum, or while transacting business. The master of the feast
+should rather be neat and clean than splendidly attired; and
+if he introduce reading into the entertainment, it should be so
+<pb n='49'/><anchor id='Pg049'/>selected as to amuse, and to be neither troublesome nor tedious<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XIII. c. 11.</note>.
+A third chapter is entitled, <foreign lang="el" rend="Greek">περι ἐδεσματων</foreign><!--[Greek: peri edesmatôn]-->; and treats
+of the rarer delicacies of an entertainment, especially foreign
+luxuries. Au. Gellius has given us the import of some verses,
+in which Varro mentioned the different countries which supplied
+the most exquisite articles of food. Peacocks came from
+Samos; cranes from Melos; kids from Ambracia; and the best
+oysters from Tarentum<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. VII. c. 16.</note>. Part of the chapter
+ <foreign lang="el" rend="Greek">γνωθι σεαυτον</foreign><!--[Greek: gnôthi seauton]--> was
+directed against the Latin tragic poets.
+</p>
+
+<p>
+What remains of the verses interspersed in the <hi rend='italic'>Menippean</hi>
+satire, is too trifling to enable us to form any accurate judgment
+of the poetical talents of Varro.
+</p>
+
+<p>
+The style of satire introduced by Varro was imitated by
+Lucius Annæus Seneca, in his satire on the deification of
+Claudius Cæsar, who was called on earth Divus Claudius.
+The <hi rend='italic'>Satyricon</hi> of Petronius Arbiter, in which that writer
+lashed the luxury, and avarice, and other vices of his age, is a
+satire of the Varronian species, prose being mingled with verse,
+and jest with serious remark. Such, too, are the Emperor
+Julian’s <hi rend='italic'>Symposium of the Cæsars</hi>, in which he characterizes
+his predecessors; and his <foreign lang="el" rend="Greek">Μισοπωγων</foreign><!--[Greek: Misopôgôn]-->, directed against the luxurious
+manners of the citizens of Antioch.
+</p>
+
+<p>
+Besides the works of Varro above mentioned, there is a miscellaneous
+collection of sentences or maxims which have been
+attributed to him, though it is not known in what part of his
+numerous writings they were originally introduced. Barthius
+found seventeen of these sentences in a MS. of the middle
+age, and printed them in his <hi rend='italic'>Adversaria</hi>. Schneider afterwards
+discovered, in the <hi rend='italic'>Speculum Historiale</hi> of Vincent de
+Beauvais, a monk of the thirteenth century, a much more ample
+collection of them, which he has inserted in his edition of
+the <hi rend='italic'>Scriptores rei Rusticæ</hi><note place="foot">Tom. I. p. 241.</note>. They consist of moral maxims, in
+the style of those preserved from the Mimes of Publius Syrus,
+and had doubtless been culled as flowers from the works of
+Varro, at a time when the immense garden of taste and learning
+which he planted, had not yet been laid waste by the
+hand of time, or the spoiler<note place="foot">It was long believed, that Pope Gregory the First had destroyed the works of
+Varro, in order to conceal the plagiarisms of St Augustine, who had borrowed largely
+from the theological and philosophic writings of the Roman scholar. This, however,
+is not likely. That illustrious Father of the Christian Church is constantly
+referring to the learned heathen, without any apparent purpose of concealment; and
+he extols him in terms calculated to attract notice to the subject of his eulogy.
+Nor did St Augustine possess such meagre powers of genius, as to require him to
+build up the city of the true God from the crumbling fragments of Pagan temples.</note>.
+</p>
+
+<pb n='50'/><anchor id='Pg050'/>
+
+<p>
+Though the above list of the works of Varro is far from
+complete, a sufficient number has been mentioned to justify
+the exclamation of Quintilian,—<q>Quam multa, immo pene
+omnia tradidit Varro!</q> and the more full panegyric of Cicero,—<q>His
+works brought us home, as it were, while we were
+foreigners in our own city, and wandering like strangers, so that
+we might know who and where we were; for in them are laid
+open the chronology of his country,—a description of the seasons,—the
+laws of religion,—the ordinances of the priests,—domestic
+and military occurrences,—the situations of countries
+and places,—the names of all things divine and human,—the
+breed of animals,—moral duties,—and the origin of
+things<note place="foot"><hi rend='italic'>Academ. Poster.</hi> Lib. I. c. 3.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Nor did Varro merely delight and instruct his fellow-citizens
+by his writings. By his careful attention, in procuring the
+most valuable books, and establishing libraries, he provided,
+perhaps, still more effectually than by his own learned compositions,
+for the progressive improvement and civilization of
+his countrymen. The formation of either private or public
+libraries was late of taking place at Rome, for the Romans
+were late in attending to literary studies. Tiraboschi quotes
+a number of writers who have discovered a library in the public
+records preserved at
+Rome<note place="foot">Morhof, <hi rend='italic'>Polyhistor</hi>. Tom. I. Lib. I. Falsterus,
+ <hi rend='italic'>Hist. Rei Liter. ap. Roman.</hi></note>, and in the books of the
+ Sibyls<note place="foot">Middendorp, <hi rend='italic'>De Academ.</hi> Lib. III.</note>.
+But these, he observes, may be classed with the
+library which Madero found to have existed before the flood,
+and that belonging to Adam, of which Hilscherus has made
+out an exact catalogue<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend='italic'>Stor. dell Lett. Ital.</hi> Part III. Lib. III. c. 8.</note>. From Syracuse and Corinth the
+Romans brought away the statues and pictures, and other
+monuments of the fine arts; but we do not learn that they carried
+to the capital any works of literature or science. Some
+agricultural books found their way to Rome from Africa, on
+the destruction of Carthage; but the other treasures of its
+libraries, though they fell under the power of a conqueror not
+without pretensions to taste and erudition, were bestowed on
+the African princes in alliance with the Romans<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XVIII. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Paulus Emilius is said by Plutarch to have allowed his sons
+to choose some volumes from the library of Perseus, King of
+Macedon<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Paul. Æmil.</hi></note>, whom he led captive to Rome in 585. But the
+honour of first possessing a library in Rome is justly due to
+Sylla; who, on the occupation of Athens, in 667, acquired the
+library of Apellicon, which he discovered in the temple of
+<pb n='51'/><anchor id='Pg051'/>Apollo. This collection, which contained, among various
+other books, the works of Aristotle and Theophrastus, was
+reserved to himself by Sylla from the plunder; and, having
+been brought to Rome, was arranged by the grammarian Tyrannio,
+who also supplied and corrected the mutilated text of
+Aristotle<note place="foot">Id. <hi rend='italic'>in Sylla</hi>.</note>. Engaged, as he constantly was, in domestic strife
+or foreign warfare, Sylla could have made little use of this
+library, and he did not communicate the benefit of it to scholars,
+by opening it to the public; but the example of the Dictator
+prompted other commanders not to overlook the libraries,
+in the plunder of captured cities, and books thus became a
+fashionable acquisition. Sometimes, indeed, these collections
+were rather proofs of the power and opulence of the Roman
+generals, than of their literary taste or talents. A certain value
+was now affixed to manuscripts; and these were, in consequence,
+amassed by them, from a spirit of rapacity, and the
+principle of leaving nothing behind which could be carried
+off by force or stratagem. In one remarkable instance, however,
+the learning of the proprietor fully corresponded to the
+literary treasures which he had collected. Lucullus, a man
+of severe study, and wonderfully skilled in all the fine arts,
+after having employed many years in the cultivation of literature,
+and the civil administration of the republic, was unexpectedly
+called, in consequence of a political intrigue, to
+lead on the Roman army in the perilous contest with Mithridates;
+and, though previously unacquainted with military
+affairs, he became the first captain of the age, with little
+farther experience, than his study of the art of war, during
+the voyage from Rome to Asia. His attempts to introduce a
+reform in the corrupt administration of the Asiatic provinces,
+procured him enemies, through whose means he was superseded
+in the command of the army, by one who was not superior
+to him in talents, and was far inferior in virtue. After his
+recall from Pontus, and retreat to a private station, he offered
+a new spectacle to his countrymen. He did not retire, like
+Fabricius and Cincinnatus, to plough his farm, and eat turnips
+in a cottage—he did not, like Africanus, quit his country in
+disgust, because it had unworthily treated him; nor did he
+spend his wealth and leisure, like Sylla, in midnight debauchery
+with buffoons and parasites. He employed the
+riches he had acquired during his campaigns in the construction
+of delightful villas, situated on the shore of the sea, or
+hanging on the declivities of hills. Gardens and spacious
+porticos, which he adorned with all the elegance of painting
+<pb n='52'/><anchor id='Pg052'/>and sculpture, made the Romans ashamed of their ancient
+rustic simplicity. These would doubtless be the objects of
+admiration to his contemporaries; but it was his library, in
+which so many copies of valuable works were multiplied or
+preserved, and his distinguished patronage of learning, that
+claim the gratitude of posterity. <q>His library,</q> says Plutarch,
+<q>had walks, galleries, and cabinets belonging to it, which
+were open to all visitors; and the ingenious Greeks resorted
+to this abode of the muses to hold literary converse, in which
+Lucullus delighted to join them<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Lucullo</hi>.</note>.</q> Other Roman patricians
+had patronized literature, by extending their protection to a
+favoured few, as the elder Scipio Africanus to Ennius, and
+the younger to Terence; but Lucullus was the first who encouraged
+all the arts and sciences, and promoted learning
+with princely munificence.
+</p>
+
+<p>
+But the slave Tyrannio vied with the most splendid of the
+Romans in the literary treasures he had amassed. A native
+of Pontus, he was taken prisoner by Lucullus, in the course
+of the war with Mithridates; and, having been brought to
+Rome, he was given to Muræna, from whom he received freedom<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi></note>.
+He spent the remainder of his life in teaching rhetoric
+and grammar. He also arranged the library of Cicero
+at Antium<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. IV. Ep. 4 and 8.</note>, and taught his nephew, Quintus, in the house of
+the orator<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. II. Ep. 4. According to some writers, it was a
+younger Tyrannio, the disciple of the elder, who arranged Cicero’s library, and
+taught his nephew.—Mater, <hi rend='italic'>Ecole d’Alexandrie</hi>, Tom. I. p. 179.</note>. These various employments proved so profitable,
+that they enabled him to acquire a library of 30,000 volumes<note place="foot">Suidas, <hi rend='italic'>Lexic.</hi></note>.
+Libraries of considerable extent were also formed by Atticus
+and Cicero; and <hi rend='italic'>Varro</hi> was not inferior to any of his learned
+contemporaries, in the industry of collecting and transcribing
+manuscripts, both in the Greek and Latin language.
+</p>
+
+<p>
+The library of Varro, however, and all the others which we
+have mentioned, were private—open, indeed, to literary men,
+from the general courtesy of the possessors, but the access to
+them still dependent on their good will and indulgence.
+Julius Cæsar was the first who formed the design of establishing
+a great public library; and to Varro he assigned the task
+of arranging the books which he had procured. This plan,
+which was rendered abortive by the untimely fate of Cæsar,
+was carried into effect by Asinius Pollio, who devoted part of
+the wealth he had acquired from the spoils of war, to the
+construction of a magnificent gallery, adjacent to the Temple
+<pb n='53'/><anchor id='Pg053'/>of Liberty, which he filled with books, and the busts of the
+learned. Varro was the only living author who, in this public
+library, had the honour of an image<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. VII. c. 30.</note>, which was erected to
+him as a testimony of respect for his universal erudition. He
+also aided Augustus with his advice, in the formation of the
+two libraries which that emperor established, and which was
+part of his general system for the encouragement of science
+and learning. When tyrants understand their trade, and when
+their judgment is equal to their courage or craft, they become
+the most zealous and liberal promoters of the interests of
+learning; for they know that it is for their advantage to withdraw
+the minds of their subjects from political discussion and
+to give them, in exchange, the consoling pleasures of imagination,
+and the inexhaustible occupations of scientific curiosity.
+</p>
+
+<p>
+Were I writing the history of Roman arts, it would be
+necessary to mention that Varro excelled in his knowledge of
+all those that are useful, and in his taste for all those that are
+elegant. He was the contriver of what may be considered as
+the first hour clock that was made in Rome, and which measured
+time by a hand entirely moved by mechanism. That
+he also possessed a Museum, adorned with exquisite works of
+sculpture, we learn from Pliny, who mentions, that it contained
+an admirable group, by the statuary Archelaus, formed out
+of one block of marble, and representing a lioness, with Cupids
+sporting around her—some giving her drink from a horn;
+some in the attitude of putting socks on her paws, and others
+in the act of binding her. The same writer acquaints us, that,
+in the year 692, Varro, who was then Curule Ædile, caused a
+piece of painting, in fresco, to be brought from Sparta to
+Rome, in order to adorn the Comitium—the whole having
+been cut out entire, and enclosed in cases of wood. The
+painting was excellent, and much admired; but what chiefly
+excited astonishment, was that it should have been taken from
+the wall without injury, and transported safe to Italy<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 14.</note>.
+</p>
+
+<p>
+I fear I have too long detained the reader with this account
+of the life and writings of Varro; yet it is not unpleasing to
+dwell on such a character. He was the contemporary of
+Marius and Sylla, of Cæsar and Pompey, of Antony and Octavius,
+these men of contention and massacre; and amid the
+convulsions into which they threw their country, it is not
+ungrateful to trace the <hi rend='italic'>Secretum Iter</hi>, which he silently pursued
+through a period unparalleled in anarchy and crimes.
+Uninterrupted, save for a moment, by strife and ambition, he
+<pb n='54'/><anchor id='Pg054'/>prosecuted his literary labours till the extreme term of his
+prolonged existence. <q>In eodem enim lectulo,</q> says Valerius
+Maximus, with a spirit and eloquence beyond his usual strain of
+composition—<q>In eodem enim lectulo, et spiritus ejus, et
+egregiorum operum cursus extinctus est.</q>
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Nigidius Figulus"/><index index="pdf" level1="Nigidius Figulus"/>
+<head>NIGIDIUS FIGULUS</head>
+
+<p>
+was a man much resembling Varro, and next to him was accounted
+the most learned of the Romans<note place="foot">Au. Gellius, Lib. IV. c. 9.</note>. He was the contemporary
+of Cicero, and one of his chief advisers and associates
+in suppressing the conspiracy of Catiline<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Cicero.</hi></note>. Shortly
+afterwards he arrived at the dignity of Prætor, but having
+espoused the part of Pompey in the civil wars, he was driven
+into banishment on the accession of Cæsar to the supreme
+power, and died in 709, before Cicero could obtain his recall
+from exile<note place="foot"><hi rend='italic'>Chron. Euseb.</hi></note>. He was much addicted to judicial astrology;
+and ancient writers relate a vast number of his predictions,
+particularly that of the empire of the world to Augustus, which
+he presaged immediately after the birth of that prince<note place="foot">Suetonius, <hi rend='italic'>in August.</hi> c. 94.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Nigidius vied with Varro in multifarious erudition, and the
+number of his works—grammar, criticism, natural history, and
+the origin of man, having successively employed his pen. His
+writings are praised by Cicero, Pliny, Aulus Gellius, and Macrobius;
+but they were rendered almost entirely unfit for popular
+use by their subtlety, mysteriousness, and obscurity<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XIX. c. 14.</note>—defects
+to which his cultivation of judicial astrology, and
+adoption of the Pythagorean philosophy, may have materially
+contributed. Aulus Gellius gives many examples of the obscurity,
+or rather unintelligibility, of his grammatical writings<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi></note>.
+His chief work was his Grammatical Commentaries, in thirty
+books, in which he attempted to show, that names and words
+were fixed not by accidental application, but by a certain
+power and order of nature. One of his examples, of terms
+being rather natural than arbitrary, was taken from the word
+<hi rend='italic'>Vos</hi>, in pronouncing which, he observed, that we use a certain
+motion of the mouth, agreeing with what the word itself expresses:
+We protrude, by degrees, the tips of our lips, and
+thrust forward our breath and mind towards those with whom
+we are engaged in conversation. On the other hand, when
+we say <hi rend='italic'>nos</hi>, we do not pronounce it with a broad and expan<pb n='55'/><anchor id='Pg055'/>ded
+ blast of the voice, nor with projecting lips, but we restrain
+our breath and lips, as it were, within ourselves. The like
+natural signs accompany the utterance of the words <hi rend='italic'>tu</hi> and <hi rend='italic'>ego</hi>—<hi rend='italic'>tibi</hi>
+and <hi rend='italic'>mihi</hi><note place="foot">Au. Gellius, Lib. X. c. 4.</note>. Nigidius also wrote works, entitled <hi rend='italic'>De
+Animalibus</hi>, <hi rend='italic'>De Ventis</hi>, <hi rend='italic'>De Extis</hi>, and a great many treatises
+on the nature of the gods. All these have long since perished,
+except a very few fragments, which have been collected and
+explained by Janus Rutgersius, in the third book of his <hi rend='italic'>Variæ
+Lectiones</hi>, published at Leyden in 1618; 4to. In this collection
+he has also inserted a Greek translation of another lost
+work of Nigidius, on the presages to be drawn from thunder.
+The original Latin is said to have been taken from books
+which bore the name of the Etruscan Tages, the supposed
+founder of the science of divination. The Greek version was
+executed by Laurentius, a philosopher of the age of Justinian,
+and his translation was discovered by Meursius, about the
+beginning of the seventeenth century, in the Palatine library.
+It is a sort of Almanack, containing presages of thunder for
+each particular day of the year, and beginning with June.
+If it thunder on the 13th of June, the life or fortunes of some
+great person are menaced—if on the 19th of July, war is announced—if
+on the 5th of August, it is indicated that those
+women, with whom we have any concern, will become somewhat
+more reasonable than they have hitherto proved<note place="foot">See farther, with regard to Nigidius Figulus, Bayle, <hi rend='italic'>Dict. Histor.</hi> Art. Nigidius,
+and <hi rend='italic'>Mem. de l’Acad. des Inscriptions</hi>, Tom. XXIX. p. 190.</note>.
+</p>
+
+<p>
+With Varro and Nigidius Figulus, may be classed Tiro, the
+celebrated freedman of Cicero, and constant assistant in all
+his literary pursuits. He wrote many books on the use and
+formation of the Latin language, and others on miscellaneous
+subjects, which he denominated <hi rend='italic'>Pandectas</hi><note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XIII. c. 9.</note>, as comprehending
+every sort of literary topic.
+</p>
+
+<p>
+Quintus Cornificius, the elder, was also a very general
+scholar. He composed a curious treatise on the etymology
+of the names of things in heaven and earth, in which he
+discovered great knowledge, both of Roman antiquities, and
+the most recondite Grecian literature. It was here he introduced
+an explication of Homer’s dark fable, where Jupiter and
+all the gods proceed to feast for twelve days in Ethiopia.
+The work was written in 709, during the time of Cæsar’s last
+expedition to Spain, and was probably intended as a supplement
+to Varro’s treatise on a similar topic.
+</p>
+</div><div>
+<pb n='56'/><anchor id='Pg056'/>
+<index index="toc" level1="History"/><index index="pdf" level1="History"/>
+<head>HISTORY.</head>
+
+<p>
+From our supposing that those things which affected our
+ancestors may affect us, and that those which affect us must
+affect posterity, we become fond of collecting memorials of
+prior events, and also of preserving the remembrance of incidents
+which have occurred in our own age. The historic
+passion, if it may be so termed, thus naturally divides itself
+into two desires—that of indulging our own curiosity, and of
+relating what has occurred to ourselves or our contemporaries.
+</p>
+
+<p>
+Monuments accordingly have been raised, and rude hymns
+composed, for this purpose, by people who had scarcely acquired
+the use of letters. Among civilized nations, the passion
+grows in proportion to the means of gratifying it, and the
+force of example comes to be so strongly felt, that its power
+and influence are soon historically employed.
+</p>
+
+<p>
+The Romans were, in all ages, particularly fond of giving
+instruction, by every sort of example. They placed the images
+of their ancestors in the Forum and the vestibules of their
+houses, so that these venerable forms everywhere met their
+eyes; and by recalling the glorious actions of the dead, excited
+the living to emulate their forefathers. The virtue of one
+generation was thus transfused, by the magic of example, into
+those by which it was succeeded, and the spirit of heroism
+was maintained through many ages of the republic—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Has olim virtus crevit Romana per artes:</q></l>
+<l>Namque foro in medio stabant spirantia signa</l>
+<l>Magnanimûm heroum; hîc Decios, magnosque Camillos</l>
+<l>Cernere erat: vivax heroum in imagine virtus,</l>
+<l>Invidiamque ipsis factura nepotibus, acri</l>
+<l><q rend="pre: none">Urgebat stimulo Romanum in prælia robur<note place="foot">Griffet, <hi rend='italic'>De Arte Regnandi</hi>.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+History, therefore, among the Romans, was not composed
+merely to gratify curiosity, or satiate the historic passion, but
+also to inflame, by the force of example, and urge on to emulation,
+in warlike prowess. An insatiable thirst of military fame—an
+unlimited ambition of extending their empire—an unbounded
+confidence in their own force and courage—an impetuous
+overbearing spirit, with which all their enterprises
+were pursued, composed, in the early days of the Republic,
+the characteristics of Romans. To foment, and give fresh
+<pb n='57'/><anchor id='Pg057'/>vigour to these, was a chief object of history.—<q>I have recorded
+these things,</q> says an old Latin annalist, after giving
+an account of Regulus, <q>that they who read my commentaries
+may be rendered, by his example, greater and better.</q>
+</p>
+
+<p>
+Accordingly, the Romans had journalists or annalists, from
+the earliest periods of the state. The Annals of the Pontiffs
+were of the same date, if we may believe Cicero, as the foundation
+of the city<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. II. c. 13.</note>; but others have placed their commencement
+ in the reign of Numa<note place="foot">Vopiscus, <hi rend='italic'><anchor id="corr057"/><corr sic="Vit. Taciti. Imp.">Vit. Taciti Imp.</corr></hi></note>, and Niebuhr not till after the
+battle of Regillus, which terminated the hopes of Tarquin<note place="foot"><hi rend='italic'>Römische Geschichte</hi>, Tom. I. p. 367.</note>.
+In order to preserve the memory of public transactions, the
+Pontifex Maximus, who was the official historian of the Republic,
+annually committed to writing, on wooden tablets, the
+leading events of each year, and then set them up at his own
+house for the instruction of the people<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. II. c. 13.</note>. These Annals were
+continued down to the Pontificate of Mucius, in the year 629,
+and were called <hi rend='italic'>Annales Maximi</hi>, as being periodically compiled
+and kept by the Pontifex Maximus, or <hi rend='italic'>Publici</hi>, as
+recording public transactions. Having been inscribed on
+wooden tablets, they would necessarily be short, and destitute
+of all circumstantial detail; and being annually formed by
+successive Pontiffs, could have no appearance of a continued
+history. They would contain, as Lord Bolingbroke remarks,
+little more than short minutes or memoranda, hung up in the
+Pontiff’s house, like the rules of the game in a billiard room:
+their contents would resemble the epitome prefixed to the
+books of Livy, or the Register of Remarkable Occurrences in
+modern Almanacks.
+</p>
+
+<p>
+But though short, jejune, and unadorned, still, as records of
+facts, these annals, if spared, would have formed an inestimable
+treasure of early history. The Roman territory, in the first
+ages of the state, was so confined, that every event may be
+considered as having passed under the immediate observation
+of the sacred annalist. Besides, the method which, as Cicero
+informs us, was observed in preparing these Annals, and the
+care that was taken to insert no fact, of which the truth had
+not been attested by as many witnesses as there were citizens
+at Rome, who were all entitled to judge and make their remarks
+on what ought either to be added or retrenched, must
+have formed the most authentic body of history that could be
+desired. The memory of transactions which were yet recent,
+and whose concomitant circumstances every one could remember,
+was therein transmitted to posterity. By these means,
+<pb n='58'/><anchor id='Pg058'/>the Annals were proof against falsification, and their veracity
+was incontestibly fixed.
+</p>
+
+<p>
+These valuable records, however, were, for the most part,
+consumed in the conflagration of the city, consequent on its
+capture by the Gauls—an event which was to the early history
+of Rome what the English invasion by Edward I. proved to the
+history of Scotland. The practice of the Pontifex Maximus
+preserving such records was discontinued after that eventful
+period. A feeble attempt was made to revive it towards the
+end of the second Punic war; and, from that time, the custom
+was not entirely dropped till the Pontificate of Mucius, in the
+year 629. It is to this second series of Annals, or to some
+other late and ineffectual attempt to revive the ancient Roman
+history, that Cicero must allude, when he talks of the Great
+Annals, in his work <hi rend='italic'>De Legibus</hi><note place="foot">Lib. I. c. 2.</note>, since it is undoubted that
+the pontifical records of events previous to the capture of Rome
+by the Gauls, almost entirely perished in the conflagration of
+the city<note place="foot">Quæ in Commentariis Pontificum aliisque publicis privatisque erant monumentis,
+incensâ urbe, pleræque interîere. Livy, Lib. VI. c. 1.</note>. Accordingly, Livy never cites these records, and
+there is no appearance that he had any opportunity of consulting
+them; nor are they mentioned by Dionysius of Halicarnassus,
+in the long catalogue of records and memorials which he
+had employed in the composition of his <hi rend='italic'>Historical Antiquities</hi>.
+The <hi rend='italic'>books</hi> of the Pontiffs, some of which were recovered in
+the search made to find what the flames had spared, are, indeed,
+occasionally mentioned. But these were works explaining
+the mysteries of religion, with instructions as to the ceremonies
+to be observed in its practical exercise, and could have
+been of no more service to Roman, than a collection of
+breviaries or missals to modern history.
+</p>
+
+<p>
+Statues, inscriptions, and other public monuments, which
+aid in perpetuating the memory of illustrious persons, and
+transmitting to posterity the services they have rendered their
+country, were accounted, among the Romans, as the most
+honourable rewards that could be bestowed on great actions;
+and virtue, in those ancient times, thought no recompense
+more worthy of her than the immortality which such monuments
+seemed to promise. Rome having produced so many
+examples of a disinterested patriotism and valour must have
+been filled with monuments of this description when taken by
+the Gauls. But these honorary memorials were thrown down
+along with the buildings, and buried in the ruins. If any
+escaped, it was but a small number; and the greatest part of
+<pb n='59'/><anchor id='Pg059'/>those that were to be seen at Rome in the eighth century of
+the city, were founded on fabulous traditions which proved that
+the loss of the true monuments had occasioned the substitution
+of false ones. Had the genuine monuments been preserved at
+Rome, even till the period when the first regular annals began
+to be composed, though they would not have sufficed to restore
+the history entirely, they would have served at least to
+have perpetuated incontestably the memory of various important
+facts, to have fixed their dates, and transmitted the glory
+of great men to posterity.
+</p>
+
+<p>
+On what then, it will be asked, was the Roman history founded,
+and what authentic records were preserved as materials
+for its composition? There were first the <hi rend='italic'>Leges Regiæ</hi>.
+These were diligently searched for, and were discovered
+along with the Twelve Tables, after the sack of the city: And
+all those royal laws which did not concern sacred matters,
+were publicly exposed to be seen and identified by the people<note place="foot">Livy, Lib. VI. c. 1.</note>,
+that no suspicion of forgery or falsification might descend
+to posterity. These precautions leave us little room to
+doubt that the <hi rend='italic'>Leges Regiæ</hi>, and Laws of the Tables, were
+preserved, and that they remained as they had been originally
+promulgated by the kings and decemvirs. Such laws, however,
+would be of no greater service to Roman history, than
+what the <hi rend='italic'>Regiam Majestatem</hi> has been to that of Scotland.
+They might be useful in tracing the early constitution of the
+state, the origin of several customs, ceremonies, public offices,
+and other points of antiquarian research, but they could be of
+little avail in fixing dates, ascertaining facts, and setting events
+in their true light, which form the peculiar objects of civil
+history.
+</p>
+
+<p>
+Treaties of peace, which were the pledges of the public
+tranquillity from without, being next to the laws of the greatest
+importance to the state, much care was bestowed, after
+the expulsion of the Gauls, in recovering as many of them as
+the flames had spared. Some of them were the more easily
+restored, from having been kept in the temple of Jupiter Capitolinus,
+which the fury of the enemy could not reach<note place="foot">Polybius, Lib. III. c. 22, 25, 26.</note>.
+Those which had been saved, continued to be very carefully
+preserved, and there is no reason to suspect them of having
+been falsified. Among the treaties which were rescued from
+destruction, Horace mentions those of the Kings, with the
+Gabii and the Sabines (<hi rend='italic'>Fœdera Regum</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. II. Ep. 1.</note>.) The former was
+that concluded by Tarquinius Superbus, and which, Dionysius
+<pb n='60'/><anchor id='Pg060'/>of Halicarnassus informs us, was still preserved at Rome in his
+time, in the temple of Jupiter Fidius, on a buckler made of
+wood, and covered with an ox’s hide, on which the articles of
+the treaty were written in ancient characters<note place="foot">Lib. IV. p. 257. ed. Sylburg, 1586.</note>. Dionysius
+mentions two treaties with the Sabines—the first was between
+Romulus and their king Tatius<note place="foot">Lib. II. p. 111.</note>; and the other, the terms of
+which were inscribed on a column erected in a temple, was
+concluded with them by Tullus Hostilius, at the close of a
+Sabine war<note place="foot">Lib. III. p. 174.</note>. Livy likewise cites a treaty made with the Ardeates<note place="foot">Lib. IV. c. 7.</note>;
+and Polybius has preserved entire another entered
+into with the Carthaginians, in the year of the expulsion of the
+kings<note place="foot">Lib. III. c. 22.</note>. Pliny has also alluded to one of the conditions of a
+treaty which Porsenna, the ally of Tarquin, granted to the
+Roman people<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXIV. c. 14.</note>. Now these leagues with the Gabii, Sabines,
+Ardeates, and one or two with the Latins, are almost the only
+treaties we find anywhere referred to by the ancient Latin historians;
+who thus seem to have employed but little diligence
+in consulting those original documents, or drawing from them,
+in compiling their histories, such assistance as they could have
+afforded. The treaties quoted by Polybius and Pliny, completely
+contradict the relations of the Latin annalists; those
+cited by Polybius proving, in opposition to their assertions,
+that the Carthaginians had been in possession of a great part
+of Sicily about a century previous to the date which Livy has
+fixed to their first expedition to that island; and those quoted
+by Pliny, that Porsenna, instead of treating with the Romans
+on equal terms, as represented by their historians, had actually
+prohibited them from employing arms,—permitting them the
+use of iron only in tilling the ground<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXIV. c. 14.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Libri Lintei</hi> (so called because written on linen) are
+cited by Livy after the old annalist Licinius Macer, by whom
+they appear to have been carefully studied. These books were
+kept in the temple of Juno Moneta, but were probably of less
+importance than the other public records, which were inscribed
+on rolls of lead. They were obviously a work of no great
+extent, since Livy, who appeals to them on four different
+occasions in the space of ten years, just after the degradation
+of the decemvirs, had not quoted them before, and never refers
+to them again. There also appear to have been different
+copies of them which did not exactly agree, and Livy seems
+<pb n='61'/><anchor id='Pg061'/>far from considering their authority as decisive even on the
+points on which reference is made to them<note place="foot">Livy, Lib. IV. c. 23.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Memoirs of the Censors</hi> were journals preserved by
+those persons who held the office of Censor. They were
+transmitted by them to their descendants as so many sacred
+pledges, and were preserved in the families which had been
+rendered illustrious by that dignity. They formed a series of
+eulogies on those who had thus exalted the glory of their
+house, and contained a relation of the memorable actions performed
+by them in discharge of the high censorial office with
+which they had been invested<note place="foot">Dionys. Halic. Lib. I. p. 60.</note>. Hence they must be considered
+as part of the <hi rend='italic'>Family Memoirs</hi>, which were unfortunately
+the great and corrupt sources of early Roman history.
+</p>
+
+<p>
+It was the custom of the ancient families of Rome to preserve
+with religious care everything that could contribute to
+perpetuate the glory of their ancestry, and confer honour on
+their lineage. Thus, besides the titles which were placed
+under the smoky images of their forefathers, there were likewise
+tables in their apartments on which lay books and memoirs
+recording, in a style of general panegyric, the services they
+had performed for the state during their exercise of the employments
+with which they had been dignified<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 2.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Had these Family Memoirs been faithfully composed, they
+would have been of infinite service to history; and although all
+other monuments had perished, they alone would have supplied
+the defect. They were a record, by those who had the
+best access to knowledge, of the high offices which their ancestors
+had filled, and of whatever memorable was transacted
+during the time they had held the exalted situations of Prætor
+or Consul: Even the dates of events, as may be seen by a
+fragment which Dionysius of Halicarnassus cites from them,
+were recorded with all the appearance of accuracy. Each set
+of family memoirs thus formed a series of biographies, which,
+by preserving the memory of the great actions of individuals,
+and omitting nothing that could tend to their illustration,
+comprehended also the principal affairs of state, in which they
+had borne a share. From the fragments of the genealogical
+book of the Porcian family, quoted by Aulus Gellius, and the
+abstract of the Memoirs of the Claudian and Livian families,
+preserved by Suetonius, in the first chapters of his Life of
+Tiberius, we may perceive how important such memoirs would
+have been, and what light they would have thrown on history,
+had they possessed the stamp of fidelity. But unfor<pb n='62'/><anchor id='Pg062'/>tunately, in their composition more regard was paid to family
+reputation than to historical truth. Whatever tended to
+exalt its name was embellished and exaggerated. Whatever
+could dim its lustre was studiously withdrawn. Circumstances,
+meanwhile, became peculiarly favourable for
+these high family pretensions. The destruction of the public
+monuments and annals of the Pontiffs, gave ample scope
+for the vanity or fertile imagination of those who chose to
+fabricate titles and invent claims to distinction, the falsity
+of which could no longer be demonstrated. <q>All the monuments,</q>
+says Plutarch, <q>being destroyed at the taking of Rome,
+others were substituted, which were forged out of complaisance
+to private persons, who pretended to be of illustrious
+families, though in fact they had no relation to them<note place="foot"><hi rend='italic'>In Numa</hi>.</note>.</q> So
+unmercifully had the great families availed themselves of this
+favourable opportunity, that Livy complains that these private
+memoirs were the chief cause of the uncertainty in which he
+was forced to fluctuate during the early periods of his history.
+<q>What has chiefly confounded the history,</q> says he, <q>is each
+family ascribing to itself the glory of great actions and honourable
+employments. Hence, doubtless, the exploits of
+individuals and public monuments have been falsified; nor
+have we so much as one writer of these times whose authority
+can be depended on<note place="foot">Lib. VIII. c. 40.</note>.</q> Those funeral orations on the dead,
+which it was the custom to deliver at Rome, and which were
+preserved in families as carefully as the memoirs, also contributed
+to augment this evil. Cicero declares, that history had
+been completely falsified by these funeral panegyrics, many
+things being inserted in them which never were performed, or
+existed—False triumphs, supernumerary consulships, and forged
+pedigrees<note place="foot">His laudationibus historia rerum nostrarum est facta mendosior. Multa enim
+scripta sunt in iis, quæ facta non sunt—falsi triumphi, plures consulatus, genera
+etiam falsa. <hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 16.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Connected with these prose legends, there were also the old
+heroic ballads formerly mentioned, on which the annals of
+Ennius were in a great measure built, and to which may be
+traced some of those wonderful incidents of Roman history,
+chiefly contrived for the purpose of exalting the military
+achievements of the country. Many things which of right belong
+to such ancient poems, still exist under the disguise of an
+historical clothing in the narratives of the Roman annalists.
+Niebuhr, the German historian of Rome, has recently analysed
+these legends, and taken much from the Roman history, by
+detecting what incidents rest on no other foundation than
+their chimerical or embellished pictures, and by shewing how
+<pb n='63'/><anchor id='Pg063'/>incidents, in themselves unconnected, have by their aid been
+artificially combined. Such, according to him, were the stories
+of the birth of Romulus, of the treason of Tatia, the death
+of the Fabii, and the incidents of an almost complete Epopée,
+from the succession of Tarquinius Priscus to the battle of Regillus.
+These old ballads, being more attractive and of easier
+access than authentic records and monuments, were preferred
+to them as authorities; and even when converted into prose,
+retained much of their original and poetic spirit. For example,
+it was feigned in them that Tullus Hostilius was the son of
+Hostus Hostilius, who perished in the war with the Sabines,
+which, according to chronology, would make Tullus at least
+eighty years old when he mounted the throne; but it was
+thought a fine thing to represent him as the son of a genuine
+Roman hero, who had fallen in the service of his country.
+Niebuhr, probably, as I have already shown, has attributed
+too much to these old heroic ballads, and has assigned to
+them an extent and importance of which there are no adequate
+proofs. But I strongly suspect that the heroic or historical
+poems of Ennius had formed a principal document to the Roman
+annalists for the transactions during the Monarchy and
+earlier times of the Republic, and had been appealed to, like
+Ferdousi’s Shad-Nameh, for occurrences which were probably
+rather fictions of fancy than events of history.
+</p>
+
+<p>
+The Greek writers, from whom several fables and traditions
+were derived concerning the infancy of Rome, lived not much
+higher than the age of Fabius Pictor, and only mention its
+affairs cursorily, while treating of Alexander or his successors.
+Polybius, indeed, considers their narratives as mere vulgar
+traditions<note place="foot">Lib. III. c. 20.</note>, and Dionysius says they have written some few
+things concerning the Romans, which they have compiled from
+common reports, without accuracy or diligence. To them
+have been plausibly attributed those fables, concerning the
+exploits of Romans, which bear so remarkable an analogy to
+incidents in Grecian history<note place="foot"><hi rend='italic'>L’Evesque, Hist. Critique de la Republique Romaine</hi>, T. I.</note>. Like to these in all respects
+are the histories which some Romans published in Greek concerning
+the ancient transactions of their own nation.
+</p>
+
+<p>
+We thus see that the authentic materials for the early history
+of Rome were meagre and imperfect—that the annals of
+the Pontiffs and public monuments had perished—that the
+<hi rend='italic'>Leges Regiæ</hi>, Twelve Tables, and remains of the religious or
+ritual books of the Pontiffs, could throw no great light on history,
+and that the want of better materials was supplied by false,
+<pb n='64'/><anchor id='Pg064'/>and sometimes incredible relations, drawn from the family
+traditions—<q><hi rend='italic'>ad ostentationem scenæ gaudentis miraculis aptiora
+quàm ad fidem</hi><note place="foot">Livy, Lib. V. c. 21.</note>.</q> The mutilated inscriptions, too, the
+scanty treaties, and the family memoirs, became, from the
+variations in the language, in a great measure unintelligible to
+the generation which succeeded that in which they were composed.
+Polybius informs us, that the most learned Romans of
+his day could not read a treaty with the Carthaginians, concluded
+after the expulsion of the kings. Hence, the documents
+for history, such as they were, became useless to the
+historian, or, at least, were of such difficulty, that he would
+sometimes mistake their import, and be, at others, deterred
+from investigation.
+</p>
+
+<p>
+When all this is considered, and also that Rome, in its commencement,
+was the dwelling of a rude and ignorant people,
+subsisting by rapine—that the art of writing, the only sure
+guardian of the remembrance of events, was little practised—that
+critical examination was utterly unknown; and that the
+writers of no other nation would think of accurately transmitting
+to posterity events, which have only become interesting
+from the subsequent conquests and extension of the Roman
+empire, it must be evident, that the materials provided for the
+work of the historian would necessarily be obscure and uncertain.
+</p>
+
+<p>
+The great general results recorded in Roman history, during
+the first five centuries, cannot, indeed, be denied. It
+cannot be doubted that Rome ultimately triumphed over the
+neighbouring nations, and obtained possession of their territories;
+for Rome would not have been what we know it was
+in the sixth century, without these successes. But there exists,
+in the particular events recorded in the Roman history, sufficient
+internal evidence of its uncertainty, or rather falsehood;
+and here I do not refer to the lying fables, and absurd prodigies,
+which the annalists may have inserted in deference to the
+prejudices of the people, nor to the almost incredible daring
+and endurance of Scævola, Cocles, or Curtius, which may
+be accounted for from the wild spirit of a half-civilized nation,
+and are not unlike the acts we hear of among Indian
+tribes; but I allude to the total improbability of the historic
+details concerning transactions with surrounding tribes, and
+the origin of domestic institutions. How, for example, after
+so long a series of defeats, with few intervals of prosperity
+interposed, could the Italian states have possessed resources
+sufficient incessantly to renew hostilities, in which they were
+<pb n='65'/><anchor id='Pg065'/>always the aggressors? And how, on the other hand, should
+the Romans, with their constant preponderance of force and
+fortune, (if the repetition and magnitude of their victories can
+be depended on,) have been so long employed in completely
+subjugating them? The numbers slain, according to Livy’s
+account, are so prodigious, that it is difficult to conceive how
+the population of such moderate territories, as belonged to the
+independent Italian communities, could have supplied such
+losses. We, therefore, cannot avoid concluding, that the frequency
+and importance of these campaigns were magnified by
+the consular families indulging in the vanity of exaggerating
+the achievements of their ancestors<note place="foot">Bankes, <hi rend='italic'>Civil History of Rome</hi>, Vol. I.</note>. Sometimes these campaigns
+are represented as carried on against the whole nation
+of Volsci, Samnites, or Etruscans, when, in fact, only a part
+was engaged; and, at other times, battles, which never were
+fought, have been extracted from the family memoirs, where
+they were drawn up to illustrate each consulate; for what would
+a consul have been without a triumph or a victory? It would
+exceed my limits were I to point out the various improbabilities
+and evident inconsistencies of this sort recorded in the early
+periods of Roman history. With regard, again, to the domestic
+institutions of Rome, everything (doubtless for the sake
+of effect and dignity) is represented as having at once originated
+in the refined policy and foresight of the early kings.
+The division of the people into tribes and curiæ—the relations
+of patron and client—the election of senators—in short, the
+whole fabric of the constitution, is exhibited as a preconcerted
+plan of political wisdom, and not (as a constitution has been
+in every other state, and must have been in Rome) the gradual
+result of contingencies and progressive improvements, of assertions
+of rights, and struggles for power.
+</p>
+
+<p>
+The opinion entertained by Polybius of the uncertainty of the
+Roman history, is sufficiently manifest from a passage in the
+fourth book of his admirable work, which is written with all
+the philosophy and profound inquiry of Tacitus, without any
+of his apparent affectation.—<q>The things which I have undertaken
+to describe,</q> says he, <q>are those which I myself have
+seen, or such as I have received from men who were eye-witnesses
+of them. For, had I gone back to a more early period,
+and borrowed my accounts from the report of persons who
+themselves had only heard them before from others, as it
+would scarcely have been possible that I should myself be able
+to discern the true state of the matters that were then transacted,
+so neither could I have written anything concerning
+<pb n='66'/><anchor id='Pg066'/>them with confidence.</q> What, indeed, can we expect to
+know with regard to the Kings of Rome, when we find so
+much uncertainty with regard to the most memorable events
+of the republic, as the period of the first creation of a dictator
+and tribunes of the people? The same doubt exists in the
+biography of illustrious characters. Cicero says, that Coriolanus,
+having gone over to the Volsci, repressed the struggles
+of his resentment by a voluntary death; <q>for, though you,
+my Atticus,</q> he continues, <q>have represented his death in a
+different manner, you must pardon me if I do not subscribe to
+the justness of your representations<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 11.</note>.</q> Atticus, I presume,
+gave the account as we now have it, that he was killed in a
+tumult of the Volsci, and Fabius Pictor had written that he
+lived till old age<note place="foot">Livy, Lib. II. c. 40.</note>. Of the reliance to be placed on the events
+between the death of Coriolanus and the termination of the
+second Punic war, we may judge from the uncertainty which
+prevailed with regard to Scipio Africanus, a hero, of all others,
+the most distinguished, and who flourished, comparatively, at
+a recent period. Yet some of the most important events of
+his life are involved in contradiction and almost hopeless obscurity.—<q>Cicero,</q>
+says Berwick, in his Memoirs of Scipio,
+<q>speaks with great confidence of the year in which he died,
+yet Livy found so great a difference of opinion among historians
+on the subject, that he declares himself unable to ascertain it.
+From a fragment in Polybius, we learn, that, in his time, the
+authors who had written of Scipio were ignorant of some circumstances
+of his life, and mistaken in others; and, from
+Livy, it appears, that the accounts respecting his life, trial,
+death, funeral, and sepulchre, were so contradictory, that he
+was not able to determine what tradition, or whose writings,
+he ought to credit.</q>
+</p>
+
+<p>
+But, although the early events of Roman history were of
+such a description, that Cicero and Atticus were not agreed
+concerning them—that Polybius could write nothing about
+them with confidence; and that Livy would neither undertake
+to affirm nor refute them, every vestige of Roman antiquity
+had not perished. Though the annals of the Pontiffs were
+destroyed,—those who wrote, who kept, and had read them,
+could not have lost all recollection of the facts they recorded.
+Even from the family memoirs, full of falsehoods as they were,
+much truth might have been extracted by a judicious and
+acute historian. The journals of different rival families must
+often have served as historical checks on each other, and
+much real information might have been gathered, by compar<pb n='67'/><anchor id='Pg067'/>ing
+ and contrasting the vain-glorious lies of those
+ family-legends<note place="foot">The question concerning the authenticity or uncertainty of the Roman history,
+was long, and still continues to be, a subject of much discussion in France.—<q>At
+Paris,</q> said Lord Bolingbroke, <q>they have a set of stated paradoxical orations.
+The business of one of these was to show that the history of Rome, for the four first
+centuries was a mere fiction. The person engaged in it proved that point so strongly,
+and so well, that several of the audience, as they were coming out, said, the person
+who had set that question had played booty, and that it was so far from being a paradox,
+that it was a plain and evident truth.</q>—<hi rend='smallcaps'>Spence’s</hi> <hi rend='italic'>Anecdotes</hi>, p. 197. It was
+chiefly in the <hi rend='italic'>Memoires de l’Academie des Inscriptions</hi>, &amp;c. that this literary controversy
+was plied. M. de Pouilly, in the Memoirs for the year 1722, produced his
+proofs and arguments against the authenticity. He was weakly opposed, in the
+following year, by M. Sallier, and defended by M. Beaufort, in the Memoirs of the
+Academy, and at greater length in his <hi rend='italic'>Dissert. sur l’Incertitude des cinq premiers
+siècles de l’Hist. Romaine</hi>, (1738,) which contains a clear and conclusive exposition
+of the state of the question. The dispute has been lately renewed in the
+Memoirs of the Institute, in the proceedings of which, for 1815, there is a long paper,
+by M. Levesque, maintaining the total uncertainty of the Roman history previous
+to the invasion of the Gauls; while the opposite side of the question has been
+strenuously espoused by M. Larcher. This controversy, though it commenced in
+France, has not been confined to that country. Hooke and Gibbon have argued
+for the certainty, (<hi rend='italic'>Miscell. Works</hi>, Vol. IV. p. 40,) and Cluverius for the uncertainty,
+of the Roman history, (<hi rend='italic'>Ital. Antiq.</hi> Lib. III. c. 2.) Niebuhr, the late German
+historian of Rome, considers all before Tullus Hostilius as utterly fabulous.
+The time that elapsed from his accession to the war with Pyrrhus, he regards as a
+period to be found in almost every history, between mere fable and authentic
+record. Beck, in the introduction to his German translation of Ferguson’s Roman
+Republic, <hi rend='italic'>Ueber die Quellen der altesten Römischen Geschichte und ihren Werth</hi>,
+has attempted to vindicate the authenticity of the Roman history to a certain extent;
+but his reasonings and citations go little farther than to prove, what never can be
+disputed, that there is much truth in the general outline of events—that the kings
+were expelled—that the Etruscans were finally subdued; and that consuls were created.
+He admits, that much rested on tradition; but tradition, he maintains, is so
+much interwoven with every history, that it cannot be safely thrown away. The
+remainder of the treatise is occupied with a feeble attempt to show, that more monuments
+existed at Rome after its capture by the Gauls, than is generally supposed,
+and that Fabius Pictor made a good use of them.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Such was the state of the materials for Roman history, in
+the middle of the sixth century, from the building of the city,
+at which time regular annals first began to be composed; and
+notwithstanding all unfavourable circumstances, much might
+have been done, even at that period, towards fixing and ascertaining
+the dates and circumstances of previous events, had the
+earliest annalist of Rome been in any degree fitted for this
+difficult and important task; but, unfortunately,
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Quintus Fabius Pictor"/><index index="pdf" level1="Quintus Fabius Pictor"/>
+<head>QUINTUS FABIUS PICTOR,</head>
+
+<p>
+who first undertook to relate the affairs of Rome from its foundation,
+in a formal and regular order, and is thence called by
+Livy <hi rend='italic'>Scriptorum antiquissimus</hi>, appears to have been
+wretchedly qualified for the labour he had undertaken, either
+<pb n='68'/><anchor id='Pg068'/>in point of fidelity or research: and to his carelessness and inaccuracy,
+more even than to the loss of monuments, may be
+attributed the painful uncertainty, which to this day hangs
+over the early ages of Roman history.
+</p>
+
+<p>
+Fabius Pictor lived in the time of the second Punic war.
+The family received its <hi rend='italic'>cognomen</hi> from Caius Fabius, who,
+having resided in Etruria, and there acquired some knowledge
+of the fine arts, painted with figures the temple of <hi rend='italic'>Salus</hi>,
+in the year 450<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 4.</note>. Pliny mentions having seen this piece of
+workmanship, which remained entire till the building itself
+was consumed, in the reign of the Emperor Claudius. The
+son of the painter rose to the highest honours of the state,
+having been Consul along with Ogulnius Gallus, in the year
+485. From him sprung the historian, who was consequently
+grandson of the first Fabius Pictor. He was a provincial
+quæstor in early youth, and in 528 served under the Consul
+Lucius Æmilius, when sent to repel a formidable incursion of
+the Gauls, who, in that year, had passed the Alps in vast hordes.
+He also served in the second Punic war, which commenced
+in 534, and was present at the battle of Thrasymene. After
+the defeat at Cannæ, he was despatched by the senate to inquire
+from the oracle of Delphos, what would be the issue of
+the war, and to learn by what supplications the wrath of the
+gods might be appeased<note place="foot">Hankius, <hi rend='italic'>De Romanar. Rerum Scriptor.</hi> Pars I. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The Annals of Fabius Pictor commenced with the foundation
+of the city, and brought down the series of Roman affairs
+to the author’s own time—that is, to the end of the second
+Punic war. We are informed by Dionysius of Halicarnassus,
+that for the great proportion of events which preceded his
+own age, Fabius Pictor had no better authority than vulgar
+tradition<note place="foot">Lib. VII.</note>. He probably found, that if he had confined himself
+to what was certain in these early times, his history would
+have been dry, insipid, and incomplete. This may have induced
+him to adopt the fables, which the Greek historians had
+<anchor id="corr068"/><corr sic="vented">invented</corr> concerning the origin of Rome, and to insert whatever
+he found in the family traditions, however contradictory or
+uncertain. Dionysius has also given us many examples of his
+improbable narrations—his inconsistencies—his negligence in
+investigating the truth of what he relates as facts—and his
+inaccuracy in chronology. <q>I cannot refrain,</q> says he, when
+speaking of the age of Tarquinius Priscus, <q>from blaming
+Fabius Pictor for his little exactness in chronology<note place="foot">Lib. IV. p. 234.</note>;</q> and it
+appears from various other passages, that all the ancient his<pb n='69'/><anchor id='Pg069'/>tory
+ of Fabius which was not founded on hearsay, was taken
+from Greek authors, who had little opportunity of being informed
+of Roman affairs, and had supplied their deficiency in
+real knowledge, by the invention of <anchor id="corr068a"/><corr sic="fables,">fables.</corr> In particular, as
+we are told by Plutarch<note place="foot"><hi rend='italic'>In Romulo</hi>.</note>, he followed an obscure Greek author,
+Diocles the Peparethian, in his account of the foundation
+of Rome, and from this tainted source have flowed all the
+stories concerning Mars, the Vestal, the Wolf, Romulus, and
+Remus.
+</p>
+
+<p>
+It is thus evident, that no great reliance can be placed on
+the history given by Fabius Pictor, of the events which preceded
+his own age, and which happened during a period of
+500 years from the building of the city; but what must be
+considered as more extraordinary and lamentable, is, that
+although a senator, and of a distinguished family, he gave a
+prejudiced and inaccurate account of affairs occurring during
+the time he lived, and in the management of which he had
+some concern. Polybius, who flourished shortly after that
+time, and was at pains to inform himself accurately concerning
+all the events of the second Punic war, apologizes for
+quoting Fabius on one occasion as an authority. <q>It will
+perhaps be asked,</q> says he, <q>how I came to make mention
+of Fabius: It is not that I think his relation probable enough
+to deserve credit: What he writes is so absurd, and has so
+little appearance of truth, that the reader will easily remark,
+without my taking notice of it, the little reliance that is to be
+placed on that author, whose inconsistency is palpable of itself.
+It is, therefore, only to warn such as shall read his history, not
+to judge by the title of the book, but by the things it contains—for
+there are many people, who, considering the author more
+than what he writes, think themselves obliged to believe
+everything he says, because a senator and contemporary<note place="foot">Lib. III. c. 9.</note>.</q>
+Polybius also accuses him of gross partiality to his own nation,
+in the account of the Punic war—allowing to the enemy
+no praise, even where they deserved it, and uncandidly aggravating
+their faults.<note place="foot">Lib. I.</note> In particular, he charges him with falsehood
+in what he has delivered, with regard to the causes of
+the second contest with the Carthaginians. Fabius had alleged,
+that the covetousness of Hannibal, which he inherited from
+Asdrubal, and his desire of ultimately ruling over his own
+country, to which he conceived a Roman war to be a necessary
+step, were the chief causes of renewing hostilities, to which
+the Carthaginian government was totally averse. Now,
+Po<pb n='70'/><anchor id='Pg070'/>lybius asks him, if this were true, why the Carthaginian Senate
+did not deliver up their general, as was required, after the
+capture of Saguntum; and why they supported him, during
+fourteen years continuance in Italy, with frequent supplies of
+money, and immense reinforcements<note place="foot">Lib. III. c. 8.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The sentiments expressed by Dionysius of Halicarnassus,
+concerning Fabius Pictor’s relation of events, in the early
+ages of Rome, and those of Polybius<note place="foot">Ernesti has attempted, but I think unsuccessfully, to support the authenticity of
+the Annals of Fabius against the censures of Polybius, in his dissertation, entitled,
+<hi rend='italic'>Pro Fabii Fide adversus Polybium</hi>, inserted in his <hi rend='italic'>Opuscula Philologica</hi>, Leipsic,
+1746—Lugd. Bat. 1764. He attempts to show, from other passages, that Polybius
+was a great detractor of preceding historians, and that he judged of events more
+from what was probable and likely to have occurred, than from what actually happened,
+and that no historian could have better information than Fabius. To the interrogatories
+which Polybius puts to Fabius, with regard to the causes assigned by
+him as the origin of the second Punic war, Ernesti replies for him, that the Senate
+of Carthage could no more have taken the command from Hannibal in Spain, or delivered
+him up, than the Roman Senate could have deprived Cæsar of his army,
+when on the banks of the Rubicon; and as to the support which Hannibal received
+while in Italy, it is answered, that it was quite consistent with political wisdom, and
+the practice of other nations, for a government involuntarily forced into a struggle,
+by the disobedience or evil counsels of its subjects, to use every exertion to obtain
+ultimate success, or extricate itself with honour, from the difficulties in which it had
+been reluctantly involved.</note>, on the occurrences of
+which he was himself an eye-witness, enable us to form a
+pretty accurate estimate of the credit due to his whole history.
+Dionysius having himself written on the antiquities of Rome,
+was competent to deliver an opinion as to the works of those
+who had preceded him in the same undertaking; and it would
+rather have been favourable to the general view which he has
+adopted, to have established the credibility of Fabius. We
+may also safely rely on the judgment which Polybius has passed,
+concerning this old annalist’s relation of the events of the
+age in which he lived, since Polybius had spared no pains to
+be thoroughly informed of whatever could render his own account
+of them complete and unexceptionable.
+</p>
+
+<p>
+The opinion which must now be naturally formed from the
+sentiments entertained by these two eminent historians, is
+rather confirmed by the few and unconnected fragments that
+remain of the Annals of Fabius Pictor, as they exhibit a spirit
+of trifling and credulity quite unworthy the historian of a great
+republic. One passage is about a person who saw a magpie;
+another about a man who had a message brought to him by a
+swallow; and a third concerning a party of <hi rend='italic'>loup garous</hi>, who,
+after being transformed into wolves, recovered their own
+figures, and, what is more, got back their cast-off clothes,
+provided they had abstained for nine years from preying on
+human flesh!
+</p>
+
+<pb n='71'/><anchor id='Pg071'/>
+
+<p>
+Such were the merits of the earliest annalist of Rome, whom
+all succeeding historians of the state copied as far as he had
+proceeded, or at least implicitly followed as their authority
+and guide in facts and chronology. Unfortunately, his character
+as a senator, and an eye-witness of many of the events
+he recorded, gave the stamp of authenticity to his work, which
+it did not intrinsically deserve to have impressed on it. His
+successors accordingly, instead of <anchor id="corr071"/><corr sic="givi g">giving</corr> themselves the pains
+to clear up the difficulties with which the history of former
+ages was embarrassed, and which would have led into long
+and laborious discussions, preferred reposing on the authority
+of Fabius. They copied him on the ancient times, without
+even consulting the few monuments that remained, and then
+contented themselves with adding the transactions subsequent
+to the period which his history comprehends. Thus, Dionysius
+of Halicarnassus<note place="foot">Lib. I. p. 64.</note> informs us that Cincius, Cato the
+Censor, Calpurnius Piso, and most of the other historians who
+succeeded him, implicitly adopted Fabius’ story of the birth
+and education of Romulus; and he adds many glaring instances
+of the little discernment they showed in following him on
+points where, by a little investigation, they might have discovered
+how egregiously he had erred. Even Livy himself
+admits, that his own account of the second Punic war was
+chiefly founded on the relations of Fabius Pictor<note place="foot">Fabium æqualem temporibus hujusce belli potissimum auctorem habui. Lib. XXII. c. 7.</note>.
+</p>
+
+<p>
+This ancient and dubious annalist was succeeded by Scribonius
+Libo, and by Calpurnius Piso. Libo served under
+Ser. Galba in Spain, and on his return to Rome impeached
+his commander for some act of treachery towards the natives
+of that province. Piso was Consul along with Mucius Scævola
+in 620, the year in which Tib. Gracchus was slain. Like
+Fabius, he wrote Annals of Rome, from the beginning of the
+state, which Cicero pronounces to be <hi rend='italic'>exiliter scripti</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 27.</note>: But
+although his style was jejune, he is called a profound writer,
+<hi rend='italic'>gravis auctor</hi>, by Pliny<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XI.
+ <anchor id="corr071a"/><corr sic="53">c. 53</corr>.</note>; and Au. Gellius says, that there is
+an agreeable simplicity in some parts of his work—the brevity
+which displeased Cicero appearing to him <hi rend='italic'>simplicissima suavitas
+et rei et orationis</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XI. c. 14.</note>. He relates an anecdote of Romulus,
+who, being abroad at supper, drank little wine, because he
+was to be occupied with important affairs on the following
+day. One of the other guests remarked, <q>that if all men did
+as he, wine would be cheap.</q>—<q>No,</q> replied Romulus, <q>I
+<pb n='72'/><anchor id='Pg072'/>have drunk as much as I liked, and wine would be dearer than
+it is now if every one did the same.</q> This annalist first suggested
+Varro’s famous derivation of the word Italy, which he
+deduced from <hi rend='italic'>Vitulus</hi>. He is also frequently quoted by
+Plutarch and Dionysius of Halicarnassus<note place="foot">He also probably suggested to Sallust a phrase which has given much scandal
+in so grave a historian. Cicero says, in one of his letters, (<hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. IX.
+Ep. 22,) <q>At vero Piso, in annalibus suis, queritur, adolescentes peni deditos esse.</q></note>. Niebuhr thinks,
+that of all the Roman annalists he is chiefly responsible for
+having introduced into history the fables of the ancient heroic
+ballads<note place="foot"><hi rend='italic'>Römische Geschichte</hi>, Tom. I. p. 245.
+<lb/>
+As his account of Roman affairs was written in Greek, I omit in the list of Latin
+annalists Lucius Cincius Alimentus, who was contemporary with Fabius, having
+been taken prisoner by Hannibal during the second Punic war. But though his
+history was in Greek, he wrote in Latin a biographical sketch of the Sicilian Rhetorician
+Gorgias Leontinus, and also a book, <hi rend='italic'>De Re Militari</hi>, which has been cited
+by Au. Gellius, and acknowledged by Vegetius as the foundation of his more elaborate
+Commentaries on the same subject.</note>.
+</p>
+
+<p>
+About the same time with Piso, lived two historians, who
+were both called Caius Fannius, and were nearly related to
+each other. One of them was son-in-law of Lælius, and
+served under the younger Scipio at the final reduction of
+Carthage. Of him Cicero speaks favourably, though his style
+was somewhat harsh<note place="foot"><hi rend='italic'> Brutus</hi>, c. 26.</note>; but his chief praise is, that Sallust, in
+mentioning the Latin historians, while he gives to Cato the
+palm for conciseness, awards it to Fannius for accuracy in
+facts<note place="foot">The passage is a fragment from the first book of Sallust’s lost history. Mar.
+Victorinus <hi rend='italic'>in prim. Ciceronis de Inventione</hi>.</note>. Heeren also mentions, that he was the authority
+chiefly followed by Plutarch in his lives of the Gracchi<note place="foot"><hi rend='italic'>De Fontibus et Auctoritate Vitarum Parallel. Plutarchi</hi>, p. 134. Gotteng. 1820.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Cœlius Antipater was contemporary with the Gracchi, and
+was the master of Lucius Crassus, the celebrated orator, and
+other eminent men of the day. We learn from Valerius Maximus,
+that he was the authority for the story of the shade of
+Tiberius Gracchus having appeared to his brother Caius in a
+dream, to warn him that he would suffer the same fate which
+he had himself experienced<note place="foot">Lib. I. c. 7.</note>; and the historian testifies that
+he had heard of this vision from many persons during the lifetime
+of Caius Gracchus. The chief subject of Antipater’s
+history, which was dedicated to Lælius, consisted in the events
+that occurred during the second Punic war. Cicero says,
+that he was for his age <hi rend='italic'>Scriptor luculentus</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 26.</note>; that he raised
+himself considerably above his predecessors, and gave a more
+lofty tone to history; but he seems to think that the utmost
+<pb n='73'/><anchor id='Pg073'/>praise to which he was entitled, is, that he excelled those who
+preceded him, for still he possessed but little eloquence or
+learning, and his style was yet unpolished. Valerius Maximus,
+however, calls him an authentic writer, (<hi rend='italic'>certus auctor</hi><note place="foot">Lib. I. c. 7.</note>;) and
+the Emperor Hadrian thought him superior to Sallust, consistently
+with that sort of black-letter taste which led him to
+prefer Cato the Censor to Cicero, and Ennius to Virgil<note place="foot">Æl. Spartianus, <hi rend='italic'>in Hadriano</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Sempronius Asellio served as military tribune under the
+younger Scipio Africanus, in the war of Numantia<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. II. c. 13.</note>, which
+began in 614, and ended in 621, with the destruction of that
+city. He wrote the history of the campaigns in which he
+fought under Scipio, in Spain, in at least 40 books, since the
+40th is cited by Charisius. His work, however, was not written
+for a considerable time after the events he recorded had happened:
+That he wrote subsequently to Antipater, we have the
+authority of Cicero, who says <q>that Cœlius Antipater was
+succeeded by Asellio, who did not imitate his improvements,
+but relapsed into the dulness and unskilfulness of the earliest
+historians<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. I. c. 2.</note>.</q> This does not at all appear to have been Asellio’s
+own opinion, as, from a passage extracted by Aulus Gellius
+from the first book of his Annals, he seems to have considered
+himself as the undisputed father of philosophic history<note place="foot">Lib. V. c. 18.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Quintus Lutatius Catulus, better known as an accomplished
+orator than a historian, was Consul along with Marius in the
+year 651, and shared with him in his distinguished triumph
+over the Cimbrians. Though once united in the strictest
+friendship, these old colleagues quarrelled at last, during the
+civil war with Sylla; and Catulus, it is said, in order to avoid
+the emissaries despatched by the unrelenting Marius, to put
+him to death, shut himself up in a room newly plastered, and
+having kindled a fire, was suffocated by the noxious vapours.
+He wrote the history of his own consulship, and the various
+public transactions in which he had been engaged, particularly
+the war with the Cimbrians. Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 35.</note>, who has spoken
+so disadvantageously of the style of the older annalists, admits
+that Catulus wrote very pure Latin, and that his language had
+some resemblance to the sweetness of Xenophon.
+</p>
+
+<p>
+Q. Claudius Quadrigarius composed Annals of Rome in
+twenty-four books, which, though now almost entirely lost,
+were in existence as late as the end of the 12th century,
+being referred to by John of Salisbury in his book <hi rend='italic'>De Nugis
+Curialibus</hi>. Some passages, however, are still preserved,
+<pb n='74'/><anchor id='Pg074'/>particularly the account of the defiance by the gigantic Gaul,
+adorned with a chain, to the whole Roman army, and his
+combat with Titus Manlius, afterwards sirnamed Torquatus,
+from this chain which he took from his antagonist. <q>Who
+the enemy was,</q> says Au. Gellius, <q>of how great and formidable
+stature, how audacious the challenge, and in what kind
+of battle they fought, Q. Claudius has told with much purity
+and elegance, and in the simple unadorned sweetness of
+ancient language<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. IX. c. 13.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+There is likewise extant from these Annals the story of the
+Consul Q. Fabius Maximus making his father, who was then
+Proconsul, alight from his horse when he came out to meet
+him. We have also the letter of the Roman Consuls, Fabricius
+and Q. Emilius, to Pyrrhus, informing him of the treachery
+of his confident, Nicias, who had offered to the Romans to
+make away with his master for a reward. It merits quotation,
+as a fine example of ancient dignity and simplicity.—<q>Nos,
+pro tuis injuriis, continuo animo, strenue commoti, inimiciter
+tecum bellare studemus. Sed communis exempli et fidei ergo
+visum est, uti te salvum velimus; ut esset quem armis vincere
+possimus. Ad nos venit Nicias familiaris tuus, qui sibi pretium
+a nobis peteret, si te clam interfecisset: Id nos negavimus
+velle; neve ob eam rem quidquam commodi expectaret: Et
+simul visum est, ut te certiorem faceremus, nequid ejusmodi,
+si accidisset, nostro consilio putares factum: et, quid nobis non
+placet, pretio, aut premio, aut dolis pugnare.</q>—The Annals
+of Quadrigarius must at least have brought down the history
+to the civil wars of Marius and Sylla, since, in the nineteenth
+book, the author details the circumstances of the defence of
+the Piræus against Sylla, by Archelaus, the prefect of Mithridates.
+As to the style of these annals, Aulus Gellius reports,
+that they were written in a conversational manner<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XIII. c. 28.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Quintus Valerius Antias also left Annals, which must have
+formed an immense work, since Priscian cites the seventy-fourth
+book. They commenced with the foundation of the
+city; but their accuracy cannot be relied on, as the author
+was much addicted to exaggeration. Livy, mentioning, on
+the authority of Antias, a victory gained by the Proconsul Q.
+Minucius, adds, while speaking of the number of slain on the
+part of the enemy, <q>Little faith can be given to this author,
+as no one was ever more intemperate in such exaggerations;</q>
+and Aulus Gellius mentions a circumstance which he had
+affirmed, contrary to the records of the Tribunes, and the
+<pb n='75'/><anchor id='Pg075'/>authors of the ancient Annals<note place="foot">Ibid. Lib. VII. c. 19.</note>. This history also seems to
+have been stuffed with the most absurd and superstitious
+fables. A nonsensical tale is told with regard to the manner
+in which Numa procured thunder from Jupiter; and stories
+are likewise related about the conflagration of the lake Thrasimene,
+before the defeat of the Roman Consul, and the flame
+which played round the head of Servius Tullius in his childhood.
+It also appears from him, that the Romans had judicial
+trials, as horrible as those of the witches which disgraced
+our criminal record. Q. Nævius, before setting out for Sardinia,
+held <hi rend='italic'>Questions</hi> of incantation through the towns of
+Italy, and condemned to death, apparently without much
+investigation, not less than two thousand persons. This annalist
+denies, in another passage, the well-known story of the continence
+of Scipio, and alleges that the lady whom he is generally
+said to have restored to her lover, was <q><hi rend='italic'>in deliciis
+amoribusque usurpata</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. VI. c. 8.</note>.</q> His opinion of the moral character
+of Scipio seems founded on some satirical verses of Nævius,
+with regard to a low intrigue in which he was detected in his
+youth. But whatever his private amours may have been, it
+does not follow that he was incapable of a signal exertion of
+generosity and continence in the presence of his army, and
+with the eyes of two great rival nations fixed upon his conduct.
+</p>
+
+<p>
+Licinius Macer, father of Licin. Calvus, the distinguished
+poet and orator formerly mentioned<note place="foot">See above, <!-- xref -->Vol. I. p. 322.</note>, was author of Annals,
+entitled <hi rend='italic'>Libri Rerum Romanarum</hi>. In the course of these
+he frequently quotes the <hi rend='italic'>Libri Lintei</hi>. He was not considered
+as a very impartial historian, and, in particular, he is accused
+by Livy of inventing stories to throw lustre over his own
+family.
+</p>
+
+<p>
+L. Cornelius Sisenna was the friend of Macer, and coeval
+with Antias and Quadrigarius; but he far excelled his contemporaries,
+as well as predecessors, in the art of historical
+narrative. He was of the same family as Sylla, the dictator,
+and was descended from that Sisenna who was Prætor in 570.
+In his youth he practised as an orator, and is characterized
+by Cicero as a man of learning and wit, but of no great industry
+or knowledge in business<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 63.</note>. In more advanced life he
+was Prætor of Achaia, and a friend of Atticus. Vossius says
+his history commenced after the taking of Rome by the Gauls,
+and ended with the wars of Marius and Sylla. Now, it is
+possible that he may have given some sketch of Roman affairs
+from the burning of the city by the Gauls, but it is evident he
+<pb n='76'/><anchor id='Pg076'/>had touched slightly on these early portions of the history, for
+though his work consisted of twenty, or, according to others,
+of twenty-two books, it appears from a fragment of the second,
+which is still preserved, that he had there advanced in his
+narrative as far as the Social War, which broke out in the
+year 663. The greater part, therefore, I suspect, was devoted
+to the history of the civil wars of Marius; and indeed Velleius
+Paterculus calls his work <hi rend='italic'>Opus Belli Civilis Sullani</hi><note place="foot">Lib. II. c. 9.</note>.
+The great defect of his history consisted, it is said, in not
+being written with sufficient political freedom, at least concerning
+the character and conduct of Sylla, which is regretted
+by Sallust in a passage bearing ample testimony to the merits
+of Sisenna in other particulars.—<q>L. Sisenna,</q> says he, <q>optume
+et diligentissime omnium, qui eas res dixere persecutus,
+parum mihi libero ore locutus videtur<note place="foot"><hi rend='italic'>Jugurtha</hi>, c. 95.</note>.</q> Cicero, while he
+admits his superiority over his predecessors, adds, that he was
+far from perfection<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 63.</note>, and complains that there was something
+puerile in his Annals, as if he had studied none of the Greek
+historians but Clitarchus<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. I. c. 2.</note>. I have quoted these opinions,
+since we must now entirely trust to the sentiments of others,
+in the judgment which we form of the merits of Sisenna; for
+although the fragments which remain of his history are more
+numerous than those of any other old Latin annalist, being
+about 150, they are also shorter and more unconnected. Indeed,
+there are scarcely two sentences anywhere joined
+together.
+</p>
+
+<p>
+The great defect, then, imputed to the class of annalists
+above enumerated, is the meagerness of their relations, which
+are stript of all ornament of style—of all philosophic observation
+on the springs or consequences of action—and all
+characteristic painting of the actors themselves. That they
+often perverted the truth of history, to dignify the name of
+their country at the expense of its foes, is a fault common to
+them with many national historians—that they sometimes exalted
+one political faction or chief to depreciate another, was
+almost unavoidable amid the anarchy and civil discord of
+Rome—that they were credulous in the extreme, in their relations
+of portents and prodigies, is a blemish from which
+their greater successors were not exempted: The easy faith
+of Livy is well known. Even the philosophic Tacitus seems
+to give credit to those presages, which darkly announced the
+fate of men and empires; and Julius Obsequens, a grave writer
+in the most enlightened age of Rome, collected in one
+<pb n='77'/><anchor id='Pg077'/>work all the portents observed from its foundation to the age
+of Augustus.
+</p>
+
+<p>
+The period in which the ancient annalists flourished, also
+produced several biographical works; and these being lives of
+men distinguished in the state, may be ranked in the number
+of histories.
+</p>
+
+<p>
+Lucius Emilius Scaurus, who was born in 591, and died in
+666, wrote memoirs of his own life, which Tacitus says were
+accounted faithful and impartial. They are unfortunately
+lost, but their matter may be conjectured from the well-known
+incidents of the life of Scaurus. They embraced a very
+eventful period, and were written without any flagrant breach
+of truth. We learn from Cicero, that these memoirs, however
+useful and instructive, were little read, even in his days, though
+his contemporaries carefully studied the Cyropædia; a work,
+as he continues, no doubt sufficiently elegant, but not so
+connected with our affairs, nor in any respect to be preferred
+to the merits of Scaurus<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 29. Some persons have supposed that Cicero did not here mean
+Xenophon’s <hi rend='italic'>Cyropædia</hi>, but a life of Cyrus, written by Scaurus. This, indeed,
+seems at first a more probable meaning than that he should have bestowed a compliment
+apparently so extravagant on the Memoirs of Scaurus; but his words do not
+admit of this interpretation.—<q>Præclaram illam quidem, sed neque tam rebus nostris
+aptam, nec tamen Scauri laudibus anteponendam.</q></note>.
+</p>
+
+<p>
+Rutilius Rufus, who was Consul in the year 649, also wrote
+memoirs of his own life. He was a man of very different character
+from Scaurus, being of distinguished probity in every
+part of his conduct, and possessing, as we are informed by
+Cicero, something almost of sanctity in his demeanour. All
+this did not save him from an unjust exile, to which he was
+condemned, and which he passed in tranquillity at Smyrna.
+These biographical memoirs being lost, we know their merits
+only from the commendations of Livy<note place="foot">Lib. VII.</note>, Plutarch<note place="foot"><hi rend='italic'>In Mario</hi>.</note>, Velleius
+Paterculus<note place="foot">Lib. II. c. 13.</note>, and Valerius Maximus<note place="foot">Lib. II. c. 5. Lib. VI. c. 4.</note>. As the author
+served under Scipio in Spain—under Scævola in Asia, and
+under Metellus in his campaign against Jugurtha, the loss of
+this work is severely to be regretted.
+</p>
+
+<p>
+But the want of Sylla’s Memoirs of his own Life, and of the
+affairs in which he had himself been engaged, is still more
+deeply to be lamented than the loss of those of Scaurus or
+Rutilius Rufus. These memoirs were meant to have been dedicated
+to Lucullus, on condition that he should arrange and
+correct them<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>in Lucullo</hi>.</note>. Sylla was employed on them the evening before
+his death, and concluded them by relating, that on the
+<pb n='78'/><anchor id='Pg078'/>preceding night he had seen in a dream one of his children,
+who had died a short while before, and who, stretching out
+his hand, showed to him his mother Metella, and exhorted
+him forthwith to leave the cares of life, and hasten to enjoy
+repose along with them in the bosom of eternal rest. <q>Thus,</q>
+adds the author, who accounted nothing so certain as what
+was signified to him in dreams, <q>I finish my days, as was
+predicted to me by the Chaldeans, who announced that I
+should surmount envy itself by my glory, and should have the
+good fortune to fall in the full blossom of my prosperity<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Sylla</hi>.—Appian.</note>.</q>
+These memoirs were sent by Epicadus, the freedman of Sylla,
+to Lucullus, in order that he might put to them the finishing
+hand. If preserved, they would have thrown much light on
+the most important affairs of Roman history, as they proceeded
+from the person who must, of all others, have been the best
+informed concerning them. They are quoted by Plutarch as
+authority for many curious facts, as—that in the great battle
+by which the Cimbrian invasion was repelled, the chief execution
+was done in that quarter where Sylla was stationed; the
+main body, under Marius, having been misled by a cloud of dust,
+and having in consequence wandered about for a long time without
+finding the enemy<note place="foot"><hi rend='italic'>In Mario</hi>.</note>. Plutarch also mentions that, in these
+Commentaries, the author contradicted the current story of his
+seeking refuge during a tumult at the commencement of the civil
+wars with Marius, in the house of his rival, who, it had been
+reported, sheltered and dismissed him in safety. Besides their
+importance for the history of events, the Memoirs of Sylla
+must have been highly interesting, as developing, in some
+degree, the most curious character in Roman history. <q>In
+the loss of his Memoirs,</q> says Blackwell, in his usual inflated
+style, <q>the strongest draught of human passions, in the highest
+wheels of fortune and sallies of power, is for ever vanished<note place="foot"><hi rend='italic'>Memoirs of the Court of Augustus</hi>, Vol. I.</note>.</q>
+The character of Cæsar, though greater, was less incomprehensible
+than that of Sylla; and the mind of Augustus, though
+unfathomable to his contemporaries, has been sounded by the
+long line of posterity; but it is difficult to analyse the disposition
+which inspired the inconsistent conduct of Sylla. Gorged
+with power, and blood, and vengeance, he seems to have
+retired from what he chiefly coveted, as if surfeited; but neither
+this retreat, nor old age, could mollify his heart; nor could
+disease, or the approach of death, or the remembrance of his
+past life, disturb his tranquillity. No part of his existence was
+more strange than its termination; and nothing can be more
+<pb n='79'/><anchor id='Pg079'/>singular than that he, who, on the day of his decease, caused
+in mere wantonness a provincial magistrate to be strangled in
+his presence, should, the night before, have enjoyed a dream
+so elevated and tender. It is probable that the Memoirs were
+well written, in point of style, as Sylla loved the arts and
+sciences, and was even a man of some learning, though Cæsar
+is reported to have said, on hearing his literary acquirements
+extolled, that he must have been but an indifferent scholar
+who had resigned a dictatorship.
+</p>
+
+<p>
+The characteristic of most of the annals and memoirs
+which I have hitherto mentioned, was extreme conciseness.
+Satisfied with collecting a mass of facts, their authors adopted
+a style which, in the later ages of Rome, became proverbially
+meagre and jejune. Cicero includes Claudius Quadrigarius
+and Asellio in the same censure which he passes on their predecessors,
+Fabius Pictor, Piso, and Fannius. But though,
+perhaps, equally barren in style, much greater trust and reliance
+may be placed on the annalists of the time of Marius and
+Sylla than of the second Punic war.
+</p>
+
+<p>
+Some of these more modern annalists wrote the History of
+Rome from the commencement of the state; others took up
+the relation from the burning of Rome by the Gauls, or confined
+themselves to events which had occurred in their own
+time. Their narratives of all that passed before the incursion
+of the Gauls, were indeed as little authentic as the relations
+of Fabius Pictor, since they implicitly followed that writer, and
+made no new researches into the mouldering monuments of
+their country. But their accounts of what happened subsequently
+to the rebuilding of Rome, are not liable to the same
+suspicion and uncertainty; the public monuments and records
+having, from that period, been duly preserved, and having
+been in greater abundance than those of almost any other
+nation in the history of the world. The Roman authors possessed
+all the auxiliaries which aid historical compilation—decrees
+of the senate, chiefly pronounced in affairs of state—leagues
+with friendly nations—terms of the surrender of cities—tables
+of triumphs, and treaties, which were carefully preserved
+in the treasury or in temples. There were even rolls
+kept of the senators and knights, as also of the number of the
+legions and ships employed in each war; but the public despatches
+addressed to the Senate by commanders of armies, of
+which we have specimens in Cicero’s Epistles, were the documents
+which must have chiefly aided historical composition.
+These were probably accurate, as the Senate, and people in
+general, were too well versed in military affairs to have been
+easily deluded, and legates were often commissioned by them
+<pb n='80'/><anchor id='Pg080'/>to ascertain the truth of the relations. The immense multitude
+of such documents is evinced by the fact, that Vespasian,
+when restoring the Capitol, found in its ruins not fewer than
+3000 brazen tablets, containing decrees of the Senate and
+people, concerning leagues, associations, and immunities to
+whomsoever granted, from an early period of the state, and
+which Suetonius justly styles, <hi rend='italic'>instrumentum imperii pulcherrimum
+ac vetustissimum</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>In Vespasiano</hi>, c. 8.</note>. Accordingly, when the later annalists
+came to write of the affairs of their own time, they found
+historical documents more full and satisfactory than those of
+almost any other country. But, in addition to these copious
+sources of information, it will be remarked, that the annalists
+themselves had often personal knowledge of the facts they
+related. It is true, indeed, that historians contemporary with
+the events which they record, are not always best qualified
+to place them in an instructive light, since, though they may
+understand how they spring out of prior incidents, they cannot
+foresee their influence on future occurrences. Of some
+things, the importance is overrated, and of others undervalued,
+till time, which has the same effect on events as distance on
+external objects, obscures all that is minute, while it renders
+the outlines of what is vast more distinct and perceptible.
+But though the reach of a contemporary historian’s mind may
+not extend to the issue of the drama which passes before him,
+he is no doubt best aware of the detached incidents of each
+separate scene and act, and most fitted to detail those particulars
+which posterity may combine into a mass, exhibiting at
+one view the grandeur and interest of the whole. Now, it
+will have been remarked from the preceding pages, that all the
+Roman annalists, from the time of Fabius Pictor to Sylla,
+were Consuls and Prætors, commanders of armies, or heads of
+political parties, and consequently the principal sharers in the
+events which they recorded. In Greece, there was an earlier
+separation than at Rome, between an active and a speculative
+life. Many of the Greek historians had little part in those
+transactions, the remembrance of which they have transmitted.
+They wrote at a distance, as it were, from the scene of affairs,
+so that they contemplated the wars and dissensions of their
+countrymen with the unprejudiced eye of a foreigner, or of
+posterity. This naturally diffuses a calm philosophic spirit
+over the page of the historian, and gives abundant scope for
+conjecture concerning the motives and springs of action. The
+Roman annalists, on the other hand, wrote from perfect knowledge
+and remembrance; they were the persons who had
+plan<pb n='81'/><anchor id='Pg081'/>ned and executed every project; they had fought the battles
+they described, or excited the war, the vicissitudes of which
+they recorded. Hence the facts which their pages disclosed,
+might have borne the genuine stamp of truth, and the analysis
+of the motives and causes of actions might have been absolute
+revelations. Yet, under these, the most favourable circumstances
+for historic composition, prejudices from which the
+Greek historians were exempt, would unconsciously creep in:
+Writers like Sylla or Æmilius Scaurus, had much to extenuate,
+and strong temptations to set down much in malice<note place="foot">Malheureux sort de l’histoire! Les spectateurs sont trop peu instruits, et les acteurs
+trop interessés pour que nous puissions compter sur les recits des uns ou des
+autres.—<hi rend='smallcaps'>Gibbon’s</hi> <hi rend='italic'>Miscell. Works</hi>, Vol. IV.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Nor is it always sufficient to have witnessed a great event
+in order to record it well, and with that fulness which converts
+it into a lesson in legislation, ethics, or politics. Now, the
+Roman annals had hitherto been chiefly a dry register of facts,
+what Lord Bolingbroke calls the <hi rend='italic'>Nuntia Vetustatis</hi>, or Gazette
+of Antiquity. A history properly so termed, and when
+considered as opposed to such productions, forms a complete
+series of transactions, accompanied by a deduction of their immediate
+and remote causes, and of the consequences by which
+they were attended,—all related, in their full extent, with such
+detail of circumstances as transports us back to the very time,
+makes us parties to the counsels, and actors, as it were, in
+the whole scene of affairs. It is then alone that history becomes
+the <hi rend='italic'>magistra vitæ</hi>; and in this sense
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Sallust"/><index index="pdf" level1="Sallust"/>
+<head>SALLUST</head>
+
+<p>
+has been generally considered as the first among the Romans
+who merited the title of historian. This celebrated writer was
+born at Amiternum, in the territory of the Sabines, in the year
+668. He received his education at Rome, and, in his early
+youth, appears to have been desirous to devote himself to literary
+pursuits. But it was not easy for one residing in the
+capital to escape the contagious desire of military or political
+distinction. At the age of twenty-seven, he obtained the
+situation of Quæstor, which entitled him to a seat in the
+Senate, and about six years afterwards he was elected Tribune
+of the people. While in this office, he attached himself to the
+fortunes of Cæsar, and along with one of his colleagues in the
+tribunate, conducted the prosecution against Milo for the
+murder of Clodius. In the year 704, he was excluded from
+the Senate, on pretext of immoral conduct, but more probably
+<pb n='82'/><anchor id='Pg082'/>from the violence of the patrician party, to which he was opposed.
+Aulus Gellius, on the authority of Varro’s treatise,
+<hi rend='italic'>Pius aut de Pace</hi>, informs us that he incurred this disgrace in
+consequence of being surprised in an intrigue with Fausta, the
+wife of Milo, by the husband, who made him be scourged
+by his slaves<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Att.</hi> Lib. XVII. c. 18.</note>. It has been doubted, however, by modern
+critics, whether it was the historian Sallust who was thus detected
+and punished, or his nephew, Crispus Sallustius, to whom
+Horace has addressed the second ode of the second book. It
+seems, indeed, unlikely, that in such a corrupt age, an amour
+with a woman of Fausta’s abandoned character, should have
+been the real cause of his expulsion from the Senate. After
+undergoing this ignominy, which, for the present, baffled all
+his hopes of preferment, he quitted Rome, and joined his patron,
+Cæsar, in Gaul. He continued to follow the fortunes of
+that commander, and, in particular bore a share in the expedition
+to Africa, where the scattered remains of Pompey’s
+party had united. That region being finally subdued, Sallust
+was left by Cæsar as Prætor of Numidia; and about the same
+time he married Terentia, the divorced wife of Cicero. He
+remained only a year in his government, but during that period
+he enriched himself by despoiling the province. On his return
+to Rome, he was accused by the Numidians, whom he
+had plundered, but escaped with impunity, by means of the
+protection of Cæsar, and was quietly permitted to betake himself
+to a luxurious retirement with his ill-gotten wealth. He
+chose for his favourite retreat a villa at Tibur, which had belonged
+to Cæsar; and he also built a magnificent palace in
+the suburbs of Rome, surrounded by delightful pleasure-grounds,
+which were afterwards well known and celebrated
+by the name of the Gardens of Sallust. One front of this
+splendid mansion faced the street, where he constructed a
+spacious market-place, in which every article of luxury was
+sold in abundance. The other front looked to the gardens,
+which were contiguous to those of Lucullus, and occupied the
+valley between the extremities of the Quirinal and Pincian
+Hills<note place="foot">Nardini, <hi rend='italic'>Roma Antica</hi>. Lib. IV. c. 7.</note>. They lay, in the time of Sallust, immediately beyond
+the walls of Rome, but were included within the new wall of
+Aurelian. In them every beauty of nature, and every embellishment
+of art, that could delight or gratify the senses, seem
+to have been assembled. Umbrageous walks, open parterres,
+and cool porticos, displayed their various attractions. Amidst
+shrubs and flowers of every hue and odour, interspersed with
+statues of the most exquisite workmanship, pure streams of
+<pb n='83'/><anchor id='Pg083'/>water preserved the verdure of the earth and the temperature
+of the air; and while, on the one hand, the distant prospect
+caught the eye, on the other, the close retreat invited to repose
+or meditation<note place="foot">Steuart’s <hi rend='italic'>Sallust</hi>, Essay I.</note>. These gardens included within their precincts
+the most magnificent baths, a temple to Venus, and a circus,
+which Sallust repaired and ornamented. Possessed of such
+attractions, the Sallustian palace and gardens became, after
+the death of their original proprietor, the residence of successive
+emperors. Augustus chose them as the scene of his most
+sumptuous entertainments. The taste of Vespasian preferred
+them to the palace of the Cæsars. Even the virtuous Nerva,
+and stern Aurelian, were so attracted by their beauty, that,
+while at Rome, they were their constant abode. <q>The palace,</q>
+says Eustace, <q>was consumed by fire on the fatal night
+when Alaric entered the city. The temple, of singular beauty,
+sacred to Venus, was discovered about the middle of the sixteenth
+century, in opening the grounds of a garden, and was
+destroyed for the sale of the materials: Of the circus little
+remains, but masses of walls that merely indicate its site;
+while statues and marbles, found occasionally, continue to
+furnish proofs of its former magnificence<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 6.</note>.</q> Many statues of
+exquisite workmanship have been found on the same spot; but
+these may have been placed there by the magnificence of the
+imperial occupiers, and not of the original proprietor.
+</p>
+
+<p>
+In his urban gardens, or villa at Tibur, Sallust passed the
+close of his life, dividing his time between literary avocations
+and the society of his friends—among whom he numbered
+Lucullus, Messala, and Cornelius Nepos.
+</p>
+
+<p>
+Such having been his friends and studies, it seems highly
+improbable that he indulged in that excessive libertinism
+which has been attributed to him, on the erroneous supposition
+that he was the Sallust mentioned by Horace, in the first
+book of his Satires<note place="foot"><hi rend='italic'>Sat.</hi> Lib. I. <anchor id="corr083"/><corr sic="(italics removed)">Sat.</corr> 2.</note>. The subject of Sallust’s character is
+one which has excited some investigation and interest, and on
+which very different opinions have been formed. That he
+was a man of loose morals is evident; and it cannot be denied
+that he rapaciously plundered his province, like other Roman
+governors of the day. But it seems doubtful if he was that
+monster of iniquity he has been sometimes represented. He
+was extremely unfortunate in the first permanent notice taken
+of his character by his contemporaries. The decided enemy
+of Pompey and his faction, he had said of that celebrated chief,
+in his general history, that he was a man <q>oris probi, animo
+<pb n='84'/><anchor id='Pg084'/>inverecundo.</q> Lenæus, the freedman of Pompey, avenged
+his master, by the most virulent abuse of his enemy<note place="foot">Suetonius, <hi rend='italic'>De Grammaticis</hi>.</note>, in a
+work, which should rather be regarded as a frantic satire than
+an historical document. Of the injustice which he had done
+to the life of the historian we may, in some degree, judge,
+from what he said of him as an author. He called him, as
+we learn from Suetonius, <q>Nebulonem, vitâ scriptisque monstrosum:
+præterea, priscorum Catonisque ineruditissimum furem.</q>
+The life of Sallust, by Asconius Pedianus, which was
+written in the age of Augustus, and might have acted, in the
+present day, as a corrective, or palliative, of the unfavourable
+impression produced by this injurious libel, has unfortunately
+perished; and the next work on the subject now extant, is a
+professed rhetorical declamation against the character of Sallust,
+which was given to the world in the name of Cicero, but
+was not written till long after the death of that orator, and is
+now generally assigned by critics, to a rhetorician, in the reign
+of Claudius, called Porcius Latro. The calumnies invented
+or exaggerated by Lenæus, and propagated in the scholiastic
+theme of Porcius Latro, have been adopted by Le Clerc, professor
+of Hebrew at Amsterdam, and by Professor Meisner, of
+Prague<note place="foot"><hi rend='italic'>Leben des Sallust</hi>.</note>, in their respective accounts of the Life of Sallust.
+His character has received more justice from the prefatory
+Memoir and Notes of De Brosses, his French translator, and
+from the researches of Wieland in Germany.
+</p>
+
+<p>
+From what has been above said of Fabius Pictor, and his
+immediate successors, it must be apparent, that the art of historic
+composition at Rome was in the lowest state, and that
+Sallust had no model to imitate among the writers of his own
+country. He therefore naturally recurred to the productions
+of the Greek historians. The native exuberance, and loquacious
+familiarity of Herodotus, were not adapted to his taste;
+and simplicity, such as that of Xenophon, is, of all things, the
+most difficult to attain: He therefore chiefly emulated Thucydides,
+and attempted to transplant into his own language the
+vigour and conciseness of the Greek historian; but the strict
+imitation, with which he has followed him, has gone far to
+lessen the effect of his own original genius.
+</p>
+
+<p>
+The first book of Sallust was the <hi rend='italic'>Conspiracy of Catiline</hi>.
+There exists, however, some doubt as to the precise period of
+its composition. The general opinion is, that it was written
+immediately after the author went out of office as Tribune of
+the People, that is, in the year 703: And the composition of
+the <hi rend='italic'>Jugurthine War</hi>, as well as of his general history, are fixed
+<pb n='85'/><anchor id='Pg085'/>by Le Clerc between that period and his appointment to the
+Prætorship of Numidia. But others have supposed that they
+were all written during the space which intervened between
+his return from Numidia, in 708, and his death, which happened
+in 718, four years previous to the battle of Actium.
+It is maintained by the supporters of this last idea, that he was
+too much engaged in political tumults previous to his administration
+of Numidia, to have leisure for such important compositions—that,
+in the introduction to Catiline’s Conspiracy, he
+talks of himself as withdrawn from public affairs, and refutes
+accusations of his voluptuous life, which were only applicable
+to this period; and that, while instituting the comparison between
+Cæsar and Cato, he speaks of the existence and competition
+of these celebrated opponents as things that had
+passed over—<q>Sed mea memoria, ingenti virtute, diversis moribus,
+fuere viri duo, Marcus Cato et Caius Cæsar.</q> On this
+passage, too, Gibbon in particular argues, that such a flatterer
+and party tool as Sallust would not, during the life of Cæsar,
+have put Cato so much on a level with him in the comparison
+instituted between them. De Brosses agrees with Le Clerc in
+thinking that the Conspiracy of Catiline at least must have
+been written immediately after 703, as Sallust would not, subsequently
+to his marriage with Terentia, have commemorated
+the disgrace of her sister, for she, it seems, was the vestal virgin
+whose intrigue with Catiline is recorded by our historian.
+But whatever may be the fact as to Catiline’s Conspiracy, it
+is quite clear that the Jugurthine War was written subsequent
+to the author’s residence in Numidia, which evidently suggested
+to him this theme, and afforded him the means of collecting
+the information necessary for completing his work.
+</p>
+
+<p>
+The subjects chosen by Sallust form two of the most important
+and prominent topics in the history of Rome. The
+periods, indeed, which he describes, were painful, but they
+were interesting. Full of conspiracies, usurpations, and civil
+wars, they chiefly exhibit the mutual rage and iniquity of embittered
+factions, furious struggles between the patricians and
+plebeians, open corruption in the senate, venality in the courts
+of justice, and rapine in the provinces. This state of things,
+so forcibly painted by Sallust, produced the Conspiracy, and
+even in some degree formed the character of Catiline: But it
+was the oppressive debts of individuals, the temper of Sylla’s
+soldiers, and the absence of Pompey with his army, which
+gave a possibility, and even prospect of success to a plot
+which affected the vital existence of the commonwealth, and
+which, although arrested in its commencement, was one of
+those violent shocks which hasten the fall of a state. The
+<pb n='86'/><anchor id='Pg086'/>History of the Jugurthine War, if not so important or menacing
+to the vital interests and immediate safety of Rome, exhibits
+a more extensive field of action, and a greater theatre of
+war. No prince, except Mithridates, gave so much employment
+to the arms of the Romans. In the course of no war in
+which they had ever been engaged, not even the second Carthaginian,
+were the people more desponding, and in none were
+they more elated with ultimate success. Nothing can be more
+interesting than the account of the vicissitudes of this contest.
+The endless resources, and hair-breadth escapes of Jugurtha—his
+levity, his fickle faithless disposition, contrasted with the
+perseverance and prudence of the Roman commander, Metellus,
+are all described in a manner the most vivid and picturesque.
+</p>
+
+<p>
+Sallust had attained the age of twenty-two when the conspiracy
+of Catiline broke out, and was an eyewitness of the
+whole proceedings. He had therefore, sufficient opportunity
+of recording with accuracy and truth the progress and termination
+of the conspiracy. Sallust has certainly acquired the
+praise of a veracious historian, and I do not know that he has
+been detected in falsifying any fact within the sphere of his
+knowledge. Indeed there are few historical compositions of
+which the truth can be proved on such evidence as the Conspiracy
+of Catiline. The facts detailed in the orations of Cicero,
+though differing in some minute particulars, coincide in
+everything of importance, and highly contribute to illustrate
+and verify the work of the historian. But Sallust lived too
+near the period of which he treated, and was too much engaged
+in the political tumults of the day, to give a faithful account,
+unvarnished by animosity or predilection; he could not have
+raised himself above all hopes, fears, and prejudices, and
+therefore could not in all their extent have fulfilled the duties
+of an impartial writer. A contemporary historian of such turbulent
+times would be apt to exaggerate through adulation, or
+conceal through fear, to instil the precepts not of the philosopher
+but partizan, and colour facts into harmony with his own
+system of patriotism or friendship. An obsequious follower of
+Cæsar, he has been accused of a want of candour in varnishing
+over the views of his patron; yet I have never been able
+to persuade myself that Cæsar was deeply engaged in the
+conspiracy of Catiline, or that a person of his prudence should
+have leagued with such rash associates, or followed so desperate
+an adventurer. But the chief objection urged against Sallust’s
+impartiality, is the feeble and apparently reluctant
+commendation which he bestows on Cicero, who is now acknowledged
+to have been the principal actor in detecting and
+<pb n='87'/><anchor id='Pg087'/>frustrating the conspiracy. Though fond of displaying his
+talent for drawing characters, he exercises none of it on Cicero,
+whom he merely terms <q>homo egregius et optumus
+Consul,</q> which was but cold applause for one who had saved
+the commonwealth. It is true, that, in the early part of the
+history, praise, though sparingly bestowed, is not absolutely
+withheld. The election of Cicero to the Consulship is fairly
+attributed to the high opinion entertained of his capacity,
+which overcame the disadvantage of his obscure birth. The
+mode adopted for gaining over one of Catiline’s accomplices,
+and fixing his own wavering and disaffected colleague,—the
+dexterity manifested in seizing the Allobrogian deputies with
+the letters, and the irresistible effect produced, by confronting
+them with the conspirators, are attributed exclusively to Cicero.
+It is in the conclusion of these great transactions that
+the historian withholds from him his due share of applause,
+and contrives to eclipse him by always interposing the character
+of Cato, though it could not be unknown to any witness
+of the proceedings that Cato himself, and other senators, publicly
+hailed the Consul as the Father of his country, and that
+a public thanksgiving to the gods was decreed in his name,
+for having preserved the city from conflagration, and the citizens
+from massacre<note place="foot">Bankes, <hi rend='italic'>Civil Hist. of Rome</hi>, Vol. II.</note>. This omission, which may have originated
+partly in enmity, and partly in disgust at the ill-disguised
+vanity of the Consul, has in all times been regarded as the
+chief defect, and even stain, in the history of the Catilinarian
+conspiracy.
+</p>
+
+<p>
+Although not an eye-witness of the war with Jugurtha <anchor id="corr087"/><corr sic="Sullust’s">Sallust’s</corr>
+situation as Prætor of Numidia, which suggested the
+composition, was favourable to the authority of the work, by
+affording opportunity of collecting materials and procuring
+information. He examined into the different accounts, written
+as well as traditionary, concerning the history of Africa<note place="foot">The
+ authors of the Universal History suppose that these books were Phœnician
+and Punic volumes, carried off from Carthage by Scipio, after its destruction, and
+presented by him to Micipsa; and they give a curious account of these books, of
+which some memory still subsists, and which they conjecture to have formed part
+of the royal collection of Numidia.</note>,
+particularly the documents preserved in the archives of King
+Hiempsal, which he caused to be translated for his own use,
+and which proved peculiarly serviceable for his detailed description
+of the continent and inhabitants of Africa. He has
+been accused of showing, in this history, an undue partiality
+towards the character of Marius, and giving, for the sake of
+his favourite leader, an unfair account of the massacre at
+<pb n='88'/><anchor id='Pg088'/>Vacca. But he appears to me to do even more than ample
+justice to Metellus, as he represents the war as almost finished
+by him previous to the arrival of Marius, though it was, in
+fact, far from being concluded.
+</p>
+
+<p>
+Veracity and fidelity are the chief, and, indeed, the indispensable
+duties of an historian. Of all the <hi rend='italic'>ornaments</hi> of historic
+composition, it derives its chief embellishment from a graceful
+and perspicuous style. That of the early annalists, as we
+have already seen, was inelegant and jejune; but style came
+to be considered, in the progress of history, as a matter of
+primary importance. It is unfortunate, perhaps, that so
+much value was at length attached to it, since the ancient
+historians seldom gave their authorities, and considered the
+excellence of history as consisting in fine writing, more than
+in an accurate detail of facts. Sallust evidently regarded an
+elegant style as one of the chief merits of an historical work.
+His own style, on which he took so much pains, was carefully
+formed on that of Thucydides, whose manner of writing was in
+a great measure original, and, till the time of Sallust, peculiar
+to himself. The Roman has wonderfully succeeded in imitating
+the vigour and conciseness of the Greek historian, and
+infusing into his composition something of that dignified austerity,
+which distinguishes the works of his great model; but
+when I say that Sallust has imitated the conciseness of Thucydides,
+I mean the rapid and compressed manner in which
+his narrative is conducted,—in short, brevity of idea, rather
+than language. For Thucydides, although he brings forward
+only the principal idea, and discards what is collateral, yet
+frequently employs long and involved periods. Sallust, on
+the other hand, is abrupt and sententious, and is generally
+considered as having carried this sort of brevity to a vicious
+excess. The use of copulatives, either for the purpose of
+connecting his sentences with each other, or uniting the
+clauses of the same sentence, is in a great measure rejected.
+This omission produces a monotonous effect, and a total want
+of that flow and that variety, which are the principal charms
+of the historic period. Seneca accordingly talks of the
+<q>Amputatæ sententiæ, et verba ante expectatum cadentia<note place="foot">Senec. <hi rend='italic'>Epist.</hi> 114.</note>,</q>
+which the practice of Sallust had rendered fashionable. Lord
+Monboddo calls his style incoherent, and declares that there
+is not one of his short and uniform sentences which deserves
+the name of a period; so that supposing each sentence were
+in itself beautiful, there is not variety enough to constitute
+fine writing.
+</p>
+
+<pb n='89'/><anchor id='Pg089'/>
+
+<p>
+It was, perhaps, partly in imitation of Thucydides, that
+Sallust introduced into his history a number of words almost
+considered as obsolete, and which were selected from the
+works of the older authors of Rome, particularly Cato the
+Censor. It is on this point he has been chiefly attacked by
+Pollio, in his letters to Plancus. He has also been taxed with
+the opposite vice, of coining new words, and introducing
+Greek idioms; but the severity of judgment which led him to
+imitate the ancient and austere dignity of style, made him reject
+those sparkling ornaments of composition, which were
+beginning to infect the Roman taste, in consequence of the
+increasing popularity of the rhetoric schools of declamation,
+and the more frequent intercourse with Asia. On the whole,
+in the style of Sallust, there is too much appearance of study,
+and a want of that graceful ease, which is generally the effect
+of art, but in which art is nowhere discovered. The opinion
+of Sir J. Checke, as reported by Ascham in his <hi rend='italic'>Schoolmaster</hi>,
+contains a pretty accurate estimate of the merits of the style
+of Sallust. <q>Sir J. Checke said, that he could not recommend
+Sallust as a good pattern of style for young men, because in
+his writings there was more art than nature, and more labour
+than art; and in his labour, also, too much toil, as it were,
+with an uncontented care to write better than he could—a fault
+common to very many men. And, therefore, he doth not express
+the matter lively and naturally with common speech, as
+ye see Xenophon doth in Greek, but it is carried and driven
+forth artificially, after too learned a sort, as Thucydides doth
+in his orations. <q>And how cometh it to pass,</q> said I, <q>that
+Cæsar’s and Cicero’s talk is so natural and plain, and Sallust’s
+writing so artificial and dark, when all the three lived in one
+time?</q>—<q>I will freely tell you my fancy herein,</q> said he;
+<q>Cæsar and Cicero, beside a singular prerogative of natural eloquence
+given unto them by God, were both, by use of life,
+daily orators among the common people, and greatest councillors
+in the Senate-house; and therefore gave themselves to
+use such speech as the meanest should well understand, and
+the wisest best allow, following carefully that good council of
+Aristotle, <hi rend='italic'>Loquendum ut multi; sapiendum ut pauci</hi>. But
+Sallust was no such man.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+Of all departments of history, the delineation of character is
+that which is most trying to the temper and impartiality of the
+writer, more especially when he has been contemporary with
+the individuals he portrays, and in some degree engaged in
+the transactions he records. Five or six of the characters
+drawn by Sallust have in all ages been regarded as masterpieces:
+He has seized the delicate shades, as well as the
+pro<pb n='90'/><anchor id='Pg090'/>minent features, and thrown over them the most lively and appropriate
+colouring. Those of the two principal actors in his
+tragic histories are forcibly given, and prepare us for the incidents
+which follow. The portrait drawn of Catiline conveys
+a vivid idea of his mind and person,—his profligate untameable
+spirit, infinite resources, unwearied application, and prevailing
+address. We behold, as it were, before us the deadly paleness
+of his countenance, his ghastly eye, his unequal troubled
+step, and the distraction of his whole appearance, strongly indicating
+the restless horror of a guilty conscience. I think,
+however, it might have been instructive and interesting had
+we seen something more of the atrocities perpetrated in early
+life by this chief conspirator. The historian might have shown
+him commencing his career as the chosen favourite of Sylla,
+and the instrument of his monstrous cruelties. The notice of
+the other conspirators is too brief, and there is too little discrimination
+of their characters. Perhaps the outline was the
+same in all, but each might have been individuated by distinctive
+features. The parallel drawn between Cato and Cæsar is
+one of the most celebrated passages in the history of the
+conspiracy. Of both these famed opponents we are presented
+with favourable likenesses. Their defects are thrown into
+shade; and the bright qualities of each different species which
+distinguished them, are contrasted for the purpose of showing
+the various merits by which men arrive at eminence.
+</p>
+
+<p>
+The introductory sketch of the genius and manners of Jugurtha
+is no less able and spirited than the character of Catiline.
+We behold him, while serving under Scipio, as brave,
+accomplished, and enterprizing; but imbued with an ambition,
+which, being under no control of principle, hurried him into
+its worst excesses, and rendered him ultimately perfidious and
+cruel. The most singular part of his character was the mixture
+of boldness and irresolution which it combined; but the
+lesson we receive from it, lies in the miseries of that suspicion
+and that remorse which he had created in his own mind by his
+atrocities, and which rendered him as wretched on the throne,
+or at the head of his army, as in the dungeon where he terminated
+his existence. The portraits of the other principal
+characters, who figured in the Jugurthine War, are also well
+brought out. That of Marius, in particular, is happily touched.
+His insatiable ambition is artfully disguised under the mask of
+patriotism,—his cupidity and avarice are concealed under that
+of martial simplicity and hardihood; but, though we know from
+his subsequent career the hypocrisy of his pretensions, the
+character of Marius is presented to us in a more favourable
+light than that in which it can be viewed on a survey of his
+<pb n='91'/><anchor id='Pg091'/>whole life. We see the blunt and gallant soldier, and not that
+savage whose innate cruelty of soul was just about to burst
+forth for the destruction of his countrymen. In drawing the
+portrait of Sylla, the memorable rival of Marius, the historian
+represents him also such as he appeared at that period, not
+such as he afterwards proved himself to be. We behold him
+with pleasure as an accomplished and subtle commander, eloquent
+in speech, and versatile in resources; but there is no
+trace of the cold-blooded assassin, the tyrant, buffoon, and
+usurper.
+</p>
+
+<p>
+In general, Sallust’s painting of character is so strong, that
+we almost foresee how each individual will conduct himself in
+the situation in which he is placed. Tacitus attributes all the
+actions of men to policy,—to refined, and sometimes imaginary
+views; but Sallust, more correctly, discovers their chief springs
+in the passions and dispositions of individuals. <q>Salluste,</q>
+says St Evremond, <q>donne autant au naturel, que Tacite <anchor id="corr091"/><corr sic="a">à</corr> la
+politique. Le plus grand soin du premier est de bien connoitre
+le génie des hommes; les affaires viennent après naturellement,
+par des actions peu recherchées de ces mêmes personnes
+qu’il a depeintes.</q>
+</p>
+
+<p>
+History, in its original state, was confined to narrative; the
+reader being left to form his own reflections on the deeds or
+events recorded. The historic art, however, conveys not complete
+satisfaction, unless these actions be connected with their
+causes,—the political springs, or private passions, in which
+they originated. It is the business, therefore, of the historian,
+to apply the conclusions of the politician in explaining the
+causes and effects of the transactions he relates. These
+transactions the author must receive from authentic monuments
+or records, but the remarks deduced from them must be
+the offspring of his own ingenuity. The reflections with which
+Sallust introduces his narrative, and those he draws from it,
+are so just and numerous that he has by some been considered
+as the father of philosophic history. It must always, however,
+be remembered, that the proper object of history is the detail
+of national transactions,—that whatever forms not a part of
+the narrative is episodical, and therefore improper, if it be too
+long, and do not grow naturally out of the subject. Now,
+some of the political and moral digressions of Sallust are neither
+very immediately connected with his subject, nor very
+obviously suggested by the narration. The discursive nature
+and inordinate length of the introductions to his histories have
+been strongly censured. The first four sections of Catiline’s
+conspiracy have indeed little relation to that topic. They
+might as well have been prefixed to any other history, and
+<pb n='92'/><anchor id='Pg092'/>much better to a moral or philosophic treatise. In fact, a
+considerable part of them, descanting on the fleeting nature
+of wealth and beauty, and all such adventitious or transitory
+possessions, is borrowed from the second oration of Isocrates.
+Perhaps the eight following sections are also disproportioned
+to the length of the whole work; but the preliminary essay
+they contain, on the degradation of Roman manners and decline
+of virtue, is not an unsuitable introduction to the conspiracy,
+as it was this corruption of morals which gave birth
+to it, and bestowed on it a chance of success. The preface
+to the Jugurthine War has much less relation to the subject
+which it is intended to introduce. The author discourses at
+large on his favourite topics the superiority of mental endowments
+over corporeal advantages, and the beauty of virtue
+and genius. He contrasts a life of listless indolence with one
+of honourable activity; and, finally, descants on the task of
+the historian as a suitable exercise for the highest faculties of
+the mind.
+</p>
+
+<p>
+Besides the conspiracy of Catiline and the Jugurthine War,
+which have been preserved entire, and from which our estimate
+of the merits of Sallust must be chiefly formed, he was
+author of a civil and military history of the republic, in five
+books, entitled, <hi rend='italic'>Historia rerum in Republica Romana Gestarum</hi>.
+This work, inscribed to Lucullus, the son of the celebrated
+commander of that name, was the mature fruit of the
+genius of Sallust, having been the last history he composed.
+It included, properly speaking, only a period of thirteen years,—extending
+from the resignation of the dictatorship by Sylla,
+till the promulgation of the Manilian law, by which Pompey
+was invested with authority equal to that which Sylla had relinquished,
+and obtained, with unlimited power in the east,
+the command of the army destined to act against Mithridates.
+This period, though short, comprehends some of the most interesting
+and luminous points which appear in the Roman Annals.
+During this interval, and almost at the same moment, the republic
+was attacked in the east by the most powerful and
+enterprizing of the monarchs with whom it had yet waged war;
+in the west, by one of the most skilful of its own generals;
+and in the bosom of Italy, by its gladiators and slaves. This
+work also was introduced by two discourses—the one presenting
+a picture of the government and manners of the Romans,
+from the origin of their city to the commencement of the civil
+wars, the other containing a general view of the dissensions
+of Marius and Sylla; so that the whole book may be considered
+as connecting the termination of the Jugurthine war, and
+the breaking out of Catiline’s conspiracy. The loss of this
+<pb n='93'/><anchor id='Pg093'/>valuable production is the more to be regretted, as all the accounts
+of Roman history which have been written, are defective
+during the interesting period it comprehended. Nearly
+700 fragments belonging to it have been amassed, from scholiasts
+and grammarians, by De Brosses, the French translator of
+Sallust; but they are so short and unconnected, that they
+merely serve as land-marks, from which we may conjecture
+what subjects were treated of, and what events were recorded.
+The only parts of the history which have been preserved in any
+degree entire, are four orations and two letters. Pomponius
+Lætus discovered the orations in a MS. of the Vatican, containing
+a collection of speeches from Roman history. The
+first is an oration pronounced against Sylla by the turbulent
+Marcus Æmilius Lepidus; who, (as is well known,) being desirous,
+at the expiration of his year, to be appointed a second
+time Consul, excited, for that purpose, a civil war, and rendered
+himself master of a great part of Italy. His speech which
+was preparatory to these designs, was delivered after Sylla
+had abdicated the dictatorship, but was still supposed to retain
+great influence at Rome. He is accordingly treated as
+being still the tyrant of the state; and the people are exhorted
+to throw off the yoke completely, and to follow the speaker to
+the bold assertion of their liberties. The second oration,
+which is that of Lucius Philippus, is an invective against the
+treasonable attempt of Lepidus, and was calculated to rouse
+the people from the apathy with which they beheld proceedings
+that were likely to terminate in the total subversion of
+the government. The third harangue was delivered by the
+Tribune Licinius: It was an effort of that demagogue to depress
+the patrician, and raise the tribunitial power, for which
+purpose he alternately flatters the people, and reviles the Senate.
+The oration of Marcus Cotta is unquestionably a fine
+one. He addressed it to the people, during the period of
+his Consulship, in order to calm their minds, and allay their
+resentment at the bad success of public affairs, which, without
+any blame on his part, had lately, in many respects, been
+conducted to an unprosperous issue. Of the two letters
+which are extant, the one is from Pompey to the Senate, complaining,
+in very strong terms, of the deficiency in the supplies
+for the army which he commanded in Spain against Sertorius;
+the other is feigned to be addressed from Mithridates
+to Arsaces, King of Parthia, and to be written when the affairs
+of the former monarch were proceeding <anchor id="corr093"/><corr sic="unsuccessfully">unsuccessfully.</corr> It
+exhorts him, nevertheless, with great eloquence and power of
+argument, to join him in an alliance against the Romans: for
+this purpose, it places in a strong point of view their
+unprin<pb n='94'/><anchor id='Pg094'/>cipled policy, and ambitious desire of universal empire—all
+which could not, without this device of an imaginary letter by
+a foe, have been so well urged by a national historian. It concludes
+with showing the extreme danger which the Parthians
+would incur from the hostility of the Romans, should they succeed
+in finally subjugating Pontus and Armenia. The only
+other fragment, of any length, is the description of a splendid
+entertainment given to Metellus, on his return, after a year’s
+absence, to his government of Farther Spain. It appears,
+from several other fragments, that Sallust had introduced, on
+occasion of the Mithridatic war, a geographical account of
+the shores and countries bordering on the Euxine, in the same
+manner as he enters into a topographical description of Africa,
+in his history of the Jugurthine war. This part of his work
+has been much applauded by ancient writers for exactness and
+liveliness; and is frequently referred to, as the highest authority,
+by Strabo, Pomponius Mela, and other geographers.
+</p>
+
+<p>
+Besides his historical works, there exist two political discourses,
+concerning the administration of the government, in
+the form of letters to Julius Cæsar, which have generally,
+though not on sufficient grounds, been attributed to the pen
+of Sallust<note place="foot">It is curious into what gross blunders the most learned and accurate writers occasionally
+fall. Fabricius, speaking of these letters, says, <q>Duæ orationes (sive
+epistolæ potius) de Rep. ordinandâ ad Cæsarem missæ, cum in Hispanias proficisceretur
+contra Petreium et Afranium, <hi rend='italic'>victo Cn. Pompeio</hi>.</q>—<hi rend='italic'>Bibliothec. Latin.</hi> Lib.
+I. c. 9.</note>.
+</p>
+
+<p>
+As Sallust has obviously imitated, and, in fact, resembles
+Thucydides, so has
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Julius Cæsar"/><index index="pdf" level1="Julius Caesar"/>
+<head>JULIUS CÆSAR,</head>
+
+<p>
+in his historical works, been compared to Xenophon, the first
+memoir writer among the Greeks. Simplicity is the characteristic
+of both, but Xenophon has more rhetorical flow and
+sweetness of style, and he is sometimes, I think, a little
+mawkish; while the simplicity of Cæsar, on the other hand,
+borders, perhaps, on severity. Cæsar, too, though often circumstantial,
+is never diffuse, while Xenophon is frequently
+prolix, without being minute or accurate. <q>In the Latin
+work,</q> says Young, in his <hi rend='italic'>History of Athens</hi>, <q>we have the
+commentaries of a general vested with supreme command, and
+who felt no anxiety about the conduct or obedience of his
+army—in the Greek, we possess the journal of an officer in
+subordinate rank, though of high estimation. Hence the
+<pb n='95'/><anchor id='Pg095'/>speeches of the one are replete with imperatorial dignity,
+those of the other are delivered with the conciliatory arts of
+argument and condescension. Hence, too, the mind of Xenophon
+was absorbed in the care and discipline of those under
+his command; but thence we are better acquainted with the
+Greek army than with that of Cæsar. Cæsar’s attention was
+ever directed to those he was to attack, to counteract, or to oppose—Xenophon’s
+to those he was to conduct. For the same
+reason, Xenophon is superficial with respect to any peculiarities
+of the nations he passed through; while in Cæsar we
+have a curious, and well authenticated detail, relative to the
+Gauls, the Britons, and every other enemy. The comparison,
+however, holds in this, that Cæsar, like Xenophon, was properly
+a writer of Memoirs. Like him, he aimed at nothing
+farther than communicating facts in a plain familiar manner;
+and the account of his campaign was only drawn up as materials
+for future history, not having leisure to bestow that
+ornament and dress which history requires.</q> In the opinion
+of his contemporaries, however, and all subsequent critics, he
+has rendered desperate any attempt to write the history of the
+wars of which he treats. <q>Dum voluit,</q> says Cicero, <q>alios
+habere parata, unde sumerent, qui vellent scribere historiam,
+sanos quidem homines a scribendo deterruit.</q> A similar
+opinion is given by his continuator Hirtius,—<q>Adeo probantur
+omnium judicio ut prærepta, non præbita, facultas scriptoribus
+videatur.</q>
+</p>
+
+<p>
+Cæsar’s Commentaries consist of seven books of the Gallic,
+and three of the civil wars. Some critics, however, particularly
+Floridus Sabinus<note place="foot"><hi rend='italic'>Lectiones Subsecivæ</hi>, Lib. I. c. 3. Lib. II. c. 2.</note>, deny that he was the author of the books
+on the latter war, while Carrio and Ludovicus Caduceus doubt
+of his being the author even of the Gallic war,—the last of
+these critics attributing the work to Suetonius. Hardouin,
+who believed that most of the works now termed classical,
+were forgeries of the monks in the thirteenth century, also
+tried to persuade the world, that the whole account of the
+Gallic campaigns was a fiction, and that Cæsar had never
+drawn a sword in Gaul in his life. The testimony, however,
+of Cicero and Hirtius, who were contemporary with Cæsar,—of
+many authentic writers, who lived after him, as Suetonius,
+Strabo, and Plutarch,—and of all the old grammarians, must
+be considered as settling the question; for if such evidence is
+not implicitly trusted, there seems to be an end of all reliance
+on ancient authority.
+</p>
+
+<p>
+Though these Commentaries comprehend but a small extent
+<pb n='96'/><anchor id='Pg096'/>of time, and are not the general history of a nation, they embrace
+events of the highest importance, and they detail, perhaps,
+the greatest military operations to be found in ancient
+story. We see in them all that is great and consummate in
+the art of war. The ablest commander of the most martial
+people on the globe records the history of his own campaigns.
+Placed at the head of the finest army ever formed in the world,
+and one devoted to his fortunes, but opposed by military skill
+and prowess only second to its own, he, and the soldiers he
+commanded, may be almost extolled in the words in which
+Nestor praised the heroes who had gone before him:—
+</p>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none"><foreign lang="el" rend="Greek">Καρτισοι δη κεινοι ἐπιχθονιων τραφεν ανδρων,</foreign><!--[Greek: Kartisoi dê keinoi epichthoniôn traphen andrôn,--></q></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign lang="el" rend="Greek">Καρτισοι μεν ἐσαν και καρτισοις ἐμαχοντο</foreign><!--Kartisoi men esan kai kartisois emachonto]-->,</q> ——</l>
+</lg>
+
+<p>
+for the Gauls and Germans were among the bravest and most
+warlike nations then on earth, and Pompey was accounted the
+most consummate general of his age. No commander, it is
+universally admitted, ever had such knowledge of the mechanical
+part of war: He possessed the complete empire of the
+sea, and was aided by all the influence derived from the constituted
+authority of the state.
+</p>
+
+<p>
+Perhaps the most interesting part of the whole Commentaries,
+is the account of the campaign in Spain against Afranius
+and Petreius, in which Cæsar, being reduced to extremities
+for want of provisions and forage, (in consequence of the
+bridges over the rivers, between which he had encamped, being
+broken down,) extricated himself from this situation, after
+a variety of skilful manœuvres, and having pursued Pompey’s
+generals into Celtiberia, and back again to Lerida, forced
+their legions to surrender, by placing them in those very
+difficulties from which he had so ably relieved his own army.
+</p>
+
+<p>
+It is obvious that the greater part of such Commentaries
+must be necessarily occupied with the detail of warlike operations.
+The military genius of Rome breathes through the
+whole work, and it comprehends all the varieties which warfare
+offers to our interest, and perhaps, undue admiration—pitched
+battles, affairs of posts, encampments, retreats, marches
+in face of the foe through woods and over plains or mountains,
+passages of rivers, sieges, defence of forts, and those still more
+interesting accounts of the spirit and discipline of the enemies’
+troops, and the talents of their generals. In his clear
+and scientific details of military operations, Cæsar is reckoned
+superior to every writer, except, perhaps, Polybius. Some
+persons have thought he was too minute, and that, by describing
+every evolution performed in a battle, he has rendered his
+<pb n='97'/><anchor id='Pg097'/>relations somewhat crowded. But this was his principle, and
+it served the design of the author.
+</p>
+
+<p>
+As he records almost nothing at which he was not personally
+present, or heard of from those acting under his immediate
+directions, he possessed the best information with regard to
+everything of which he wrote<note place="foot">Asinius Pollio, however, as we learn from Suetonius, thought that the Commentaries
+were drawn up with little care or accuracy, that the author was very credulous
+as to the actions of others, and that he had very hastily written down what
+regarded himself, with the intention, which he never accomplished, of afterwards
+revising and correcting.—Sueton. <hi rend='italic'>in Cæsar.</hi> c. 56.</note>. In general, when he speaks
+of himself, it is without affectation or arrogance. He talks of
+Cæsar as of an indifferent person, and always maintains the
+character which he has thus assumed; indeed, it can hardly
+be conceived that he had so small a share in the great actions
+he describes, as appears from his own representations. With
+exception of the false colours with which he disguises his ambitious
+projects against the liberties of his country, everything
+seems to be told with fidelity and candour. Nor is there any
+very unfair concealment of the losses he may have sustained:
+he ingenuously acknowledges his own disaster in the affair at
+Dyracchium; he admits the loss of 960 men, and the complete
+frustration of his whole plan for the campaign. When he
+relates his successes, on the other hand, it is with moderation.
+There is the utmost caution, reserve, and modesty, in his account
+of the battle of Pharsalia; and one would hardly conceive
+that the historian had any share in the action or victory.
+He in general acknowledges, that the events of war are beyond
+human control, and ascribes the largest share of success
+to the power of fortune. The rest he seems willing to attribute
+to the valour of his soldiers, and the good conduct of his
+military associates. Thus he gives the chief credit and glory
+of the great victory over Ariovistus to the presence of mind
+displayed by Crassus, who promptly made the signal to a body
+of men to advance and support one of the wings which was
+overpowered by the multitude of the enemy, and was beginning
+to give way. He does not even omit to do justice to the
+distinguished and generous valour of the two centurions, Pulfio
+and Varenus, or of the centurion Sextius Baculus, during
+the alarming attack by the Sicambri. On the other hand,
+when he has occasion to mention the failure of his friends, as
+in relating Curio’s defeat and death in Africa, he does it with
+tenderness and indulgence. Of his enemies, he speaks without
+insult or contempt; and even in giving his judgment upon
+a great military question, though he disapproves Pompey’s
+mode of waiting for the attack at Pharsalia, his own reasons
+<pb n='98'/><anchor id='Pg098'/>for a contrary opinion are urged with deference and candour.
+The confident hopes which were entertained in Pompey’s
+camp—the pretensions and disputes of the leading senators,
+about the division of patronage and officers, and the confiscations
+which were supposed to be just falling within their
+grasp, furnished him with some amusing anecdotes, which it
+must have been difficult to resist inserting; nor can we wonder,
+that while all the preparations for celebrating the anticipated
+victory with luxury and festivity, were matters of ocular
+observation, he should have devoted some few passages in his
+Commentaries, to recording the vanity and presumption of
+such fond expectations. Labienus, who had deserted him,
+and Scipio, who gave him so much trouble, by rekindling the
+war, are those of whom he speaks with the greatest rancour,
+in relating the cruelty of the former, and the tyrannical ingenious
+rapacity of the latter<note place="foot">Bankes, <hi rend='italic'>Civil Hist. of Rome</hi>, Vol. II.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Whatever concerns the events of the civil war could not
+easily have been falsified or misrepresented. So many enemies,
+who had been eye-witnesses of everything, survived that
+period, that the author could scarcely have swerved from the
+truth without detection. But in his contests with the Gauls,
+and Germans, and Britons, there was no one to contradict him.
+Those who accompanied him were devoted to his fame and
+fortunes, and interested like himself in exalting the glory of
+these foreign exploits. That he has varnished over the real
+motives, and also the issue, of his expedition to Britain has been
+frequently suspected. The reason he himself assigns for the undertaking
+is, that he understood supplies had been thence furnished
+to the enemy, in almost all the Gallic wars; but Suetonius
+asserts, that the information he had received of the
+quantity and size of the pearls on the British coast, was his
+real inducement. Fourteen short chapters in the fourth book
+of the Gallic war, relate his first visit, and his hasty return;
+and sixteen in the fifth, detail his progress in the following
+summer. These chapters have derived importance from containing
+the earliest authentic memorials of the inhabitants and
+state of this island; and there has, of course, been much discussion
+on the genuine though imperfect notices they afford.
+Various tracts, chiefly published in the <hi rend='italic'>Archæologia</hi>, have
+topographically followed the various steps of Cæsar’s progress,
+particularly his passage across the Thames, and have debated
+the situation of the Portus Iccius, from which he embarked for
+Britain.
+</p>
+
+<p>
+Cæsar’s occasional digressions concerning the manners of
+<pb n='99'/><anchor id='Pg099'/>the Gauls and Germans, are also highly interesting and instructive,
+and are the only accounts to be at all depended on with
+regard to the institutions and customs of these two great nations,
+at that remote period. In Gaul he had remained so
+long, and had so thoroughly studied the habits and customs
+of its people for his own political purposes, that whatever is
+delivered concerning that country, may be confidently relied
+on. His intercourse with the German tribes was occasional,
+and chiefly of a military description. Some of his observations
+on their manners—as their hospitality, the continence of their
+youth, and the successive occupation of different lands by the
+same families—are confirmed by Tacitus; but in other particulars,
+especially in what relates to their religion, he is contradicted
+by that great historian. Cæsar declares that they
+have no sacrifices, and know no gods, but those, like the Sun
+or Moon, which are visible, and whose benefits they enjoy<note place="foot">Neque Druides habent, qui rebus divinis præsint; neque sacrificiis student.
+Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt, et quorum opibus aperte juvantur—Solem,
+et Vulcanum, et Lunam: reliquos ne famâ quidem acceperunt. Lib. VI.
+c. 21.</note>.
+Tacitus informs us, that their chief god is Mercury, whom they
+appease by human victims; that they also sacrifice animals to
+Hercules and Mars; and adore that Secret Intelligence, which
+is only seen in the eye of mental veneration<note place="foot">Deorum maximè Mercurium colunt, cui, certis diebus, humanis quoque hostiis,
+litare fas habent. Herculem ac Martem concessis animalibus placant ... Lucos ac
+nemora consecrant, deorumque nominibus appellant Secretum illud, quod solâ reverentia
+vident. <hi rend='italic'>De Mor. Germ.</hi> c. 9.</note>. The researches
+of modern writers have also thrown some doubts on the accuracy
+of Cæsar’s German topography; and Cluverius, in particular,
+has attempted to show, that he has committed many errors
+in speaking both of the Germans and Batavians<note place="foot"><hi rend='italic'>Germ. Antiqua</hi>, Lib. I. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+As the Commentaries of Cæsar do not pretend to the elaborate
+dignity of history, the author can scarcely be blamed if
+he has detailed his facts without mingling many reflections or
+observations. He seldom inserts a political or characteristic
+remark, though he had frequent opportunities for both, in describing
+such singular people as the Gauls, Germans, and
+Britons. But his object was not, like Sallust or Tacitus, to
+deduce practical reflections for the benefit of his reader, or to
+explain the political springs of the transactions he relates.
+His simple narrative was merely intended for the gratification
+of those Roman citizens, whom he had already persuaded to
+favour his ambitious projects; yet even they, I think, might
+have wished to have heard something more of what may be
+called the military motives of his actions. He tells us of his
+<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/>marches, retreats, and encampments, but seldom sufficiently
+explains the grounds on which these warlike measures were
+undertaken—how they advanced his own plans, or frustrated
+the designs of the enemy. More insight into the military views
+by which he was prompted, would have given additional interest
+and animation to his narrative, and afforded ampler lessons
+of instruction.
+</p>
+
+<p>
+No person, I presume, wishes to be told, for the twentieth
+time, that the style of Cæsar is remarkable for clearness and
+ease, and a simplicity more truly noble than the pomp of
+words. Perhaps the most distinguishing characteristic of his
+style, is its perfect equality of expression. There was, in the
+mind of Cæsar, a serene and even dignity. In temper, nothing
+appeared to agitate or move him—in conduct, nothing diverted
+him from the attainment of his end. In like manner, in his
+style, there is nothing swelling or depressed, and not one word
+occurs which is chosen for the mere purpose of embellishment.
+The opinion of Cicero, who compared the style of Cæsar to
+the unadorned simplicity of an ancient Greek statue, may be
+considered as the highest praise, since he certainly entertained
+no favourable feelings towards the author; and the style was
+very different from that which he himself employed in his harangues,
+or philosophical works, or even in his correspondence.
+<q>Nudi sunt,</q> says he, <q>recti, et venusti, omni ornatu orationis
+tanquam veste detracto.</q> This exquisite purity was
+not insensibly obtained, as the Lælian and Mucian Families
+are said to have acquired it, by domestic habit and familiar
+conversation, but by assiduous study and thorough knowledge
+of the Latin language<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 72.</note>, and the practice of literary composition,
+to which Cæsar had been accustomed from his earliest youth<note place="foot">See Plutarch <hi rend='italic'>In Cæsare</hi>, where it is related that Cæsar wrote verses and
+speeches, and read them to the pirates by whom he was taken prisoner, on his
+return to Rome from Bithynia, where he had sought refuge from the power of Sylla.</note>.
+</p>
+
+<p>
+But, however admirable for its purity and elegance, the
+style of Cæsar seems to be somewhat deficient, both in vivacity
+and vigour. Walchius, too, has pointed out a few words,
+which he considers not of pure Latinity, as <hi rend='italic'>ambactus</hi>, a term
+employed by the Gauls and Germans to signify a servant—also
+<hi rend='italic'>Ancorarii</hi> funes, a word nowhere else used as an adjective—<hi rend='italic'>Antemittere</hi>
+for <hi rend='italic'>premittere</hi>, and <hi rend='italic'>summo magistratu præiverat</hi>
+for <hi rend='italic'>magistratui</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Critic. Ling. Lat.</hi> p. 537.</note>. The use of such words as <hi rend='italic'>collabefieret</hi>,
+<hi rend='italic'>contabulatio</hi>, <hi rend='italic'>detrimentosum</hi>, <hi rend='italic'>explicitius</hi>, <hi rend='italic'>materiari</hi>, would
+lead us to suspect that Cæsar had not <hi rend='italic'>always</hi> attended to the
+rule which he so strongly laid down in his book, <hi rend='italic'>De Analogia</hi>,
+<pb n='101'/><anchor id='Pg101'/>to avoid, as a rock, every unusual word or expression. Bergerus,
+in an immense quarto, entitled <hi rend='italic'>De Naturali pulchritudine
+Orationis</hi> has at great length attempted to show that Cæsar
+had anticipated all the precepts subsequently delivered by
+Longinus, for reaching the utmost excellence and dignity of
+composition. He points out his conformity to these rules, in
+what he conceives to be the abridgments, amplifications,
+transitions, gradations,—in short, all the various figures and
+ornaments of speech, which could be employed by the most
+pedantic rhetorician; and he also critically examines those few
+words and phrases of questionable purity, which are so thinly
+scattered through the Commentaries.
+</p>
+
+<p>
+Mankind usually judge of a literary composition by its intrinsic
+merit, without taking into consideration the age of the
+author, the celerity with which it was composed, or the various
+circumstances under which it was written; and in this, perhaps,
+they act not unjustly, since their business is with the
+work, and not with the qualities of the author. But were such
+things to be taken into view, it should be remembered, that
+these Memoirs were hastily drawn up during the tumult and
+anxiety of campaigns, and were jotted down from day to day,
+without care or premeditation. <q>Ceteri,</q> says Hirtius, the
+companion of Cæsar’s expeditions, and the continuator of his
+Commentaries,—<q>Ceteri quam bene atque emendate; nos
+etiam quam facile atque celeriter eos perscripserit scimus.</q>
+</p>
+
+<p>
+The Commentaries, <hi rend='italic'>De Bello Gallico</hi>, and <hi rend='italic'>De Bello Civili</hi>,
+are the only productions of Cæsar which remain to us. Several
+ancient writers speak of his <hi rend='italic'>Ephemeris</hi>, or Diary; but it
+has been doubted whether the work, so termed by Plutarch,
+Servius, Symmachus, and several others, be the same book as
+the Commentaries, or a totally different production. The
+former opinion is adopted by Fabricius, who thinks that <hi rend='italic'>Ephemeris</hi>,
+or <hi rend='italic'>Ephemerides</hi>, is only another name for the Commentaries,
+which in fact may be considered as having been written
+in the manner and form of a diary. He acknowledges, that
+several passages, cited by Servius, as taken from these <hi rend='italic'>Ephemerides</hi>,
+are not now to be found in the Commentaries; but
+then he maintains that there are evidently defects (<hi rend='italic'>lacunæ</hi>)
+in the latter work; and he conjectures that the words quoted
+by Servius are part of the lost passages of the Commentaries.
+This opinion is followed by Vossius, who cites a sort of Colophon
+at the end of one of the oldest MSS. of the Commentaries
+which he thinks decisive of the question, as it shows
+that the term <hi rend='italic'>Ephemeris</hi> was currently applied to them.—<q>C.
+J. Cæsaris, P. M. Ephemeris rerum Gestarum Belli Gallici, Lib.
+VIII. explicit feliciter.</q>
+</p>
+
+<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/>
+
+<p>
+Bayle, in his Dictionary, has supported the opposite theory.
+He believes the <hi rend='italic'>Ephemeris</hi> to have been a journal of the author’s
+life. He admits, that a passage which Plutarch quotes
+as from the <hi rend='italic'>Ephemeris</hi>, occurs also in the fourth book of the
+Commentaries; but then he maintains, that it was impossible
+for Cæsar not to have frequently mentioned the same thing in
+his Commentaries and Journal, and he thinks, that had Plutarch
+meant to allude to the former, he would have called
+them, not <hi rend='italic'>Ephemeris</hi>, but <foreign lang="el" rend="Greek">ὑπομνηματα</foreign><!--[Greek: hypomnêmata]--> as Strabo has termed
+them. Besides, Polyænus mentions divers warlike stratagems,
+as recorded by Cæsar, which are not contained in the Commentaries,
+and which, therefore, could have been explained
+only in the separate work <hi rend='italic'>Ephemeris</hi>.
+</p>
+
+<p>
+There are still some fragments remaining of the letters
+which Cæsar addressed to the Senate and his friends, and also
+of his orations, which were considered as inferior only to those
+of Cicero. Of his rhetorical talents, something may be hereafter
+said. It appears that his qualities as an orator and
+historian, were very different, since vehemence and the power
+of exciting emotion, (concitatio,) are mentioned as the characteristics
+of his harangues. Some of them were delivered
+in behalf of clients, and on real business, in the Forum; but
+the two orations entitled <hi rend='italic'>Anticatones</hi> were merely written in
+the form and manner of accusations before a judicial tribunal.
+These rhetorical declamations, which were composed about
+the time of the battle of Munda, were intended as an answer
+to the laudatory work of Cicero, called <hi rend='italic'>Laus Catonis</hi>. The
+author particularly considered in them the last act of Cato at
+Utica, and has raked up all the vices and defects of his character,
+whether real or imputed, public or private,—his ambition,
+affectation of singularity, churlishness, and avarice; but
+as the <hi rend='italic'>Anticatones</hi> were seasoned with lavish commendations
+of Cicero, whose panegyric on Cato they were intended to
+confute, the orator felt much flattered with the dictatorial incense,
+and greatly admired the performances in which it was
+offered,—<q>Collegit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus
+meis<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XII. ep. 40.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+These two rival works were much celebrated at Rome; and
+both of them had their several admirers, as different parties
+and interests disposed men to favour the subject, or the author
+of each. It seems also certain, that they were the principal
+cause of establishing and promoting that veneration which
+posterity has since paid to the memory of Cato; for his name
+being thrown into controversy in that critical period of the
+<pb n='103'/><anchor id='Pg103'/>fate of Rome, by the patron of liberty on one side, and its oppressor
+on the other, it became a kind of political test to all
+succeeding ages, and a perpetual argument of dispute between
+the friends of freedom, and the flatterers of power<note place="foot">Middleton’s <hi rend='italic'>Life of Cicero</hi>, Vol. II, p. 347, 2d ed.</note>. The
+controversy was taken up by Brutus, the nephew, and Fabius
+Gallus, an admirer of Cato: it was renewed by Augustus, who
+naturally espoused the royal side of the question, and by
+Thraseas Pætus, who ventured on this dangerous topic during
+the darkest days of imperial despotism.
+</p>
+
+<p>
+Cæsar’s situation as Pontifex Maximus probably led him to
+write the <hi rend='italic'>Auguralia</hi> and <hi rend='italic'>Libri Auspiciorum</hi>, which, as their
+names import, were books explaining the different auguries and
+presages derived from the flight of birds. To the same circumstance
+we may attribute his work on the motions of the stars, <hi rend='italic'>De
+Motu Siderum</hi>, which explains what he had learned in Egypt
+on that subject from Sosigenes, a peripatetic philosopher of
+Alexandria, and in which, if we may credit the elder Pliny,
+he prognosticated his own death on the ides of March<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XVIII. c. 26.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The composition of the works hitherto mentioned naturally
+enough suggested itself to a high-priest, warrior, and politician,
+who was also fond of literature, and had the same command
+of his pen as of his sword. But it appears singular, that
+one so much occupied with war, and with political schemes
+for the ruin of his country, should have seriously employed
+himself in writing formal and elaborate treatises on grammar.
+There is no doubt, however, that he composed a work, in two
+books, on the analogies of the Latin tongue, which was addressed
+to Cicero, and was entitled, like the preceding work
+of Varro on the same subject, <hi rend='italic'>De Analogia</hi>. It was written,
+as we are informed by Suetonius, while crossing the Alps, on
+his return to the army from Hither Gaul, where he had gone
+to attend the assemblies of that province<note place="foot">Sueton. <hi rend='italic'>In Cæsar.</hi> c. 56.</note>. In this book, the
+great principle established by him was, that the proper choice
+of words formed the foundation of eloquence<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Brutus</hi> c. 72.</note>; and he cautioned
+authors and public speakers to avoid as a rock every
+unusual word or unwonted expression<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. I. c. 10.</note>. His declensions, however,
+of some nouns, appear, at least to us, not a little strange—as
+<hi rend='italic'>turbo</hi>, <hi rend='italic'>turbonis</hi>, instead of <hi rend='italic'>turbinis</hi><note place="foot">Charisius, Lib. I.</note>; and likewise his
+inflections of verbs,—as, <hi rend='italic'>mordeo</hi>, <hi rend='italic'>memordi</hi>; <hi rend='italic'>pungo,</hi>, <hi rend='italic'>pepugi</hi>;
+<hi rend='italic'>spondeo</hi>, <hi rend='italic'>spepondi</hi><note place="foot">Au. Gellius, Lib VII, c. 9.</note>. He also treated of derivatives; as we are
+informed, that he derived ens from the verb <hi rend='italic'>sum</hi>, <hi rend='italic'>es</hi>, <hi rend='italic'>est</hi>; and
+of rules of grammar,—as that the dative and ablative singular
+<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/>of neuters in <hi rend='italic'>e</hi> are the same, as also of neuters in <hi rend='italic'>ar</hi>, except
+<hi rend='italic'>far</hi> and <hi rend='italic'>jubar</hi>. It appears that he even descended to the most
+minute consideration of orthography and the formation of letters;
+Thus, he was of opinion, that the letter V should be
+formed like an inverted F,—thus &#x2132;,—because it has the force
+of the Æolic digamma. Cassiodorus farther mentions, that, in
+the question with regard to the use of the <hi rend='italic'>u</hi> or <hi rend='italic'>i</hi> in such words
+as <hi rend='italic'>maxumus</hi> or <hi rend='italic'>maximus</hi>, Cæsar gave the preference to <hi rend='italic'>i</hi>; and,
+from such high authority, this spelling was adopted in general
+practice.
+</p>
+
+<p>
+It has been said, that Cæsar also made a collection of
+apophthegms and anecdotes, in the style of our modern <hi rend='italic'>Ana</hi>;
+but Augustus prevented these from being made public. That
+emperor likewise, in a letter to Pompeius Macrus, to whom he
+had given the charge of arranging his library, prohibited the
+publication of several poetical effusions of Cæsar’s youth.
+These are said to have consisted of a tragedy on the subject
+of Œdipus, and a poem in praise of Hercules<note place="foot">Sueton. <hi rend='italic'>In Cæsar.</hi> c. 56.</note>. Another
+poem, entitled <hi rend='italic'>Iter</hi> was written by him in maturer age. It is
+said, by Suetonius, to have been composed when he reached
+Farther Spain, on the twenty-fourth day after his departure
+from Rome<note place="foot">Ibid.</note>; and it may therefore be conjectured to have
+been a poetical relation of the incidents which occurred during
+that journey, embellished, perhaps, with descriptions of
+the most striking scenery through which he passed. Two
+epigrams, which are still extant, have also been frequently attributed
+to him; one on the dramatic character of Terence,
+already quoted<note place="foot">See above, <!-- xref -->Vol. I. p. 204.</note>, and another on a Thracian boy, who, while
+playing on the ice, fell into the river Hebrus,—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Thrax puer, astricto glacie dum luderet Hebro,</q> &amp;c.</l>
+</lg>
+
+<p>
+But this last is, with more probability, supposed by many to
+have been the production of Cæsar Germanicus.
+</p>
+
+<p>
+There were also several useful and important works accomplished
+under the eye and direction of Cæsar, such as the graphic
+survey of the whole Roman empire. Extensive as their
+conquests had been, the Romans hitherto had done almost
+nothing for geography, considered as a science. Their knowledge
+was confined to the countries they had subdued, and
+them they regarded only with a view to the levies they could
+furnish, and the taxations they could endure. Cæsar was the
+first who formed more exalted plans. Æthicus, a writer of the
+fourth century, informs us, in the preface to his <hi rend='italic'>Cosmographia</hi>,
+<pb n='105'/><anchor id='Pg105'/>that this great man obtained a <hi rend='italic'>senatusconsultum</hi>, by which a
+geometrical survey and measurement of the whole Roman empire
+was enjoined to three geometers. Xenodoxus was charged
+with the eastern, Polycletus with the southern, and Theodotus
+with the northern provinces. Their scientific labour was immediately
+commenced, but was not completed till more than
+thirty years after the death of him with whom the undertaking
+had originated. The information which Cæsar had received
+from the astronomer Sosigenes in Egypt, enabled him to alter
+and amend the Roman calendar. It would be foreign from
+my purpose to enter into an examination of this system of the
+Julian year, but the computation he adopted has been explained,
+as is well known, by Scaliger and Gassendi<note place="foot">See also Blondellus, <hi rend='italic'>Hist. du Calendrier Romain</hi>. Paris, 1682, 4to; Bianchinus,
+<hi rend='italic'>Dissert. de Calendario et Cyclo Cæsaris</hi>, Rom. 1703, folio; and Court de
+Gebelin, <hi rend='italic'>Monde Primit.</hi> T. IV.</note>; and it
+has been since maintained, with little farther alteration than
+that introduced by Pope Gregory XIII. When we consider
+the imperfection of all mathematical instruments in the time of
+Cæsar, and the total want of telescopes, we cannot but view
+with admiration, not unmixed with astonishment, that comprehensive
+genius, which, in the infancy of science, could surmount
+such difficulties, and compute a system, that experienced
+but a trifling derangement in the course of sixteen
+centuries.
+</p>
+
+<p>
+Although Cæsar wrote with his own hand only seven books
+of the Gallic campaigns, and the history of the civil wars till
+the death of his great rival, it seems highly probable, that he
+revised the last or eighth book of the Gallic war, and communicated
+information for the history of the Alexandrian and
+African expeditions, which are now usually published along
+with his own Commentaries, and may be considered as their
+supplement, or continuation. The author of these works,
+which nearly complete the interesting story of the campaigns
+of Cæsar, was Aulus Hirtius, one of his most zealous followers,
+and most confidential friends. He had been nominated Consul
+for the year following the death of his master; and, after
+that event, having espoused the cause of freedom, he was slain
+in the attack made by the forces of the republic on Antony’s
+camp, near Modena.
+</p>
+
+<p>
+The eighth book of the Gallic war contains the account of
+the renewal of the contest by the states of Gaul, after the surrender
+of Alesia, and of the different battles which ensued, at
+most of which Hirtius was personally present, till the final
+pacification, when Cæsar, learning the designs which were
+forming against him at Rome, set out for Italy.
+</p>
+
+<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/>
+
+<p>
+Cæsar, in the conclusion of the third book of the Civil War,
+mentions the commencement of the Alexandrian war. Hirtius
+was not personally present at the succeeding events of
+this Egyptian contest, in which Cæsar was involved with the
+generals of Ptolemy, nor during his rapid campaigns in Pontus
+against Pharnaces, and against the remains of the Pompeian
+party in Africa, where they had assembled under Scipio, and
+being supported by Juba, still presented a formidable appearance.
+He collected, however, the leading events from the
+conversation of Cæsar<note place="foot">Mihi non illud quidem accidit, ut Alexandrino atque Africano bello interessem;
+quæ bella tamen ex parte nobis Cæsaris sermone sunt nota. <hi rend='italic'>De Bell. Gall.</hi> Lib.
+VIII.</note>, and the officers who were engaged in
+these campaigns. He has obviously imitated the style of his
+master; and the resemblance which he has happily attained,
+has given an appearance of unity and consistence to the whole
+series of these well-written and authentic memoirs. It appears
+that Hirtius carried down the history even to the death of
+Cæsar, for in his preface addressed to Balbus, he says, that he
+had brought down what was left imperfect from the transactions
+at Alexandria, to the end, not of the civil dissensions, to
+a termination of which there was no prospect, but of the life
+of Cæsar<note place="foot">Imperfecta ab rebus gestis Alexandriæ confeci, usque ad exitum, non quidem
+civilis dissensionis, cujus finem nullum videmus, sed vitæ Cæsaris. <hi rend='italic'>De Bell. Gall.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+This latter part, however, of the Commentaries of Hirtius,
+has been lost, as it seems now to be generally acknowledged
+that he was not the author of the book <hi rend='italic'>De Bello Hispanico</hi>,
+which relates Cæsar’s second campaign in Spain, undertaken
+against young Cneius Pompey, who, having assembled, in the
+ulterior province of that country, those of his father’s party
+who had survived the disasters in Thessaly and Africa, and
+being joined by some of the native states, presented a formidable
+resistance to the power of Cæsar, till his hopes were
+terminated by the decisive battle of Munda. Dodwell, indeed,
+in a Dissertation on this subject, maintains, that it was originally
+written by Hirtius, but was interpolated by Julius Celsus,
+a Constantinopolitan writer of the 6th or 7th century. Vossius,
+however, whose opinion is that more commonly received,
+attributes it to Caius Oppius<note place="foot"><hi rend='italic'>De Hist. Lat.</hi> Lib. I. c. 13.</note>, who wrote the Lives of Illustrious
+Captains, and also a book to prove that the Ægyptian
+Cæsario was not the son of Cæsar. Oppius was Cæsar’s confidential
+friend, and companion in many of his enterprizes; and
+it was to him, as we are informed by Suetonius, that Cæsar
+gave up the only apartment at an inn, while they were
+travel<pb n='107'/><anchor id='Pg107'/>ling in Gaul, and lay himself on the ground, and in the open
+air<note place="foot">Sueton. <hi rend='italic'>In Cæsar.</hi> c. 72.</note>.
+</p>
+
+<p>
+A fragment has been added at the end of this book, on the
+Spanish war, by Jungerman, from a MS. of Petavius. Vossius
+thinks that this fragment was taken from the Commentaries,
+called those of Julius Celsus, on the Life of Cæsar, published
+in 1473. These Commentaries, however, were the work of a
+Christian writer; but Julius Celsus, a Constantinopolitan of the
+6th century, already mentioned, having revised the Commentaries
+of Cæsar, the work on his life came, (from the confusion
+of names, or perhaps from a fiction devised, to give the stamp
+of authority,) to be attributed to Julius Celsus, who was contemporary
+with Cæsar, and was reported to have written a history
+of his campaigns; just in the same way as a fabulous life
+of Alexander, produced in the middle ages, passes to this day
+under the name of Callisthenes, the historiographer of the
+Macedonian monarch.
+</p>
+
+<p>
+There is no other historian of the period on which we are now
+engaged, of whose works even any fragments have descended
+to us. Atticus, however, wrote Memoirs of Rome from the earliest
+periods, and also memoirs of its principal families, as the
+Junian, Cornelian, and Fabian,—tracing their origin, enumerating
+their honours, and recording their exploits. At the same
+time Lucceius composed Histories of the Social War, and of
+the Civil Wars of Sylla, which were so highly esteemed by
+Cicero, that he urges him in one of his letters to undertake a
+history of his consulship, in which he discovered and suppressed
+the conspiracy of Catiline<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. V. Ep. 12.</note>. From a subsequent letter to
+Atticus we learn that Lucceius had promised to accomplish
+the task suggested to him<note place="foot">Lib. IV. Ep. 6.</note>. It is probable, however, that it
+never was completed,—his labour having been interrupted by
+the civil wars, in which he followed the fortunes of Pompey,
+and was indeed one of his chief advisers in adopting the fatal
+resolution of quitting Italy.
+</p>
+
+<p>
+The Annals of Procilius, which appeared at this period, may
+be conjectured to have comprehended the whole series of Roman
+history, from the building of the city to his own time;
+since Varro quotes him for the account of Curtius throwing
+himself into the gulf<note place="foot"><hi rend='italic'>De Ling. Lat.</hi> Lib. IV.</note> and Pliny refers to him for some remarks
+with regard to the elephants which appeared at Pompey’s
+African triumph<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. VIII. c. 2.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Brutus is also said to have written epitomes of the meagre
+and barren histories of Fannius and Antipater. That he should
+<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/>have thought of abridging narratives so proverbially dry and
+jejune, seems altogether inexplicable.
+</p>
+
+<p>
+The works of an historian called Cæcina have also perished,
+and if we may trust to his own account of them, their loss is
+not greatly to be deplored. In one of his letters to Cicero he
+says, <q>From much have I been compelled to refrain, many
+things I have been forced to pass over lightly, many to curtail,
+and very many absolutely to omit. Thus circumscribed, restricted,
+and broken as it is, what pleasure or what useful information
+can be expected from the recital<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. VI. Ep. 7.</note>?</q>
+</p>
+
+<p>
+We have thus traced the progress of historical composition
+among the Romans, from its commencement to the time of
+Augustus. There is no history so distinguished and adorned
+as the Roman, by illustrious characters; and the circumstances
+which it records produced the greatest as well as most permanent
+empire that ever existed on earth. The interest of the
+early events, and the value of the conclusions to be drawn
+from them, are much diminished by their uncertainty. Subsequently,
+however, to the second Punic war, the Roman historians
+were, for the most part, themselves engaged in the
+affairs of which they treat, and had therefore, at least, the
+most perfect <hi rend='italic'>means</hi> of communicating accurate information.
+But this advantage, which, in one point of view, is so prodigious,
+was attended with concomitant evils. Lucian, in his
+treatise, How History ought to be Written, says, that the author
+of this species of composition should be abstracted from
+all connection with the persons and things which are its subjects;
+that he should be of no country and no party; that he
+should be free from all passion, and unconcerned who is pleased
+or offended with what he writes. Now, the Roman historians
+of the era on which we are engaged were the slaves of
+party or the heads of factions; and even when superior to all
+petty interests or prejudices, they still show plainly that they
+are Romans. None of them stood impartially aloof from their
+subject, or supplied the want of historians of Carthage and of
+Gaul, by whom their narratives might be corrected, and their
+colouring softened.
+</p>
+
+<milestone unit="tb"/>
+
+<p>
+Of all the arts next to war, Eloquence was of most importance
+in Rome; since, if the former led to the conquest of foreign
+states, the latter opened to each individual a path to
+empire and dominion over the minds of his fellow citizens<note place="foot"><q>Duæ sunt artes,</q> says Cicero, <q>quæ possunt locare homines in amplissimo
+gradu dignitatis: una imperatoris, altera oratoris boni: Ab hoc enim pacis ornamenta
+retinentur; ab illo belli pericula repelluntur.</q> <hi rend='italic'>Orat. pro Muræna</hi>, c. 14.</note>.
+<pb n='109'/><anchor id='Pg109'/>Without this art, wisdom itself, in the estimation of Cicero,
+could be of little avail for the advantage or glory of the commonwealth<note place="foot">Ratio ipsa in hanc sententiam ducit, ut existimem sapientiam sine eloquentia
+parum prodesse civitatibus. <hi rend='italic'>Rhetoricorum</hi>, Lib. I. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+During the existence of the monarchy, and in the early age
+of the republic, law proceedings were not numerous. Many
+civil suits were prevented by the absolute dominion which a
+Roman father exercised over his family; and the rigour of the
+decemviral laws, in which all the proceedings were extreme,
+frequently concussed parties into an accommodation; while, at
+the same time, the purity of ancient manners had not yet given
+rise to those criminal questions of bribery and peculation at
+home, or of oppression and extortion in the provinces, which
+disgraced the closing periods of the commonwealth, and furnished
+themes for the glowing invective of Cicero and Hortensius.
+Hence there was little room for the exercise of legal
+oratory; and whatever eloquence may have shone forth in the
+early ages of Rome, was probably of a political description,
+and exerted on affairs of state.
+</p>
+
+<p>
+From the earliest times of the republic, history records the
+wonderful effects which Junius Brutus, Publicola, and Appius
+Claudius, produced by their harangues, in allaying seditions,
+and thwarting pernicious counsels. Dionysius of Halicarnassus
+gives us a formal speech, which Romulus, by direction of
+his grandfather, made to the people after the building of the
+city, on the subject of the government to be established<note place="foot">Lib. II.</note>.
+There are also long orations of Servius Tullius; and great part
+of the Antiquities of Dionysius is occupied with senatorial
+debates during the early ages of the republic. But though
+the orations of these fathers of Roman eloquence were doubtless
+delivered with order, gravity, and judgment, and may have
+possessed a masculine vigour, well calculated to animate the
+courage of the soldier, and protect the interests of the state,
+we must not form our opinion of them from the long speeches
+in Dionysius and Livy, or suppose that they were adorned
+with any of that rhetoric art with which they have been
+invested by these historians. A nation of outlaws, destined
+from their cradle to the profession of arms,—taught only to
+hurl the spear or javelin, and inure their bodies to other martial
+exercises,—with souls breathing only conquest,—and regarded
+as the enemies of every state till they had become its
+masters, could have possessed but few topics of illustration or
+embellishment, and were not likely to cultivate any species of
+rhetorical refinement. To convince by solid arguments when
+<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/>their cause was good, and to fill their fellow-citizens with
+passions corresponding to those with which they were themselves
+animated, would be the great objects of an eloquence
+supplied by nature and unimproved by study. Quintilian accordingly
+informs us, that though there appeared in the ancient
+orations some traces of original genius, and much force of argument,
+they bore, in their rugged and unpolished periods, the
+signs of the times in which they were delivered.
+</p>
+
+<p>
+With exception of the speech of Appius Claudius to oppose
+a peace with Pyrrhus, there are no harangues mentioned by
+the Latin critics or historians as possessing any charms of
+oratory, previously to the time of Cornelius Cethegus, who
+flourished during the second Punic war, and was Consul about
+the year 550. Cethegus was particularly distinguished for
+his admirable sweetness of elocution and powers of persuasion,
+whence he is thus characterized by Ennius, a contemporary
+poet, in the 9th book of his <hi rend='italic'>Annals</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Additur orator Cornelius suaviloquenti</q></l>
+<l>Ore Cethegus Marcus, Tuditano collega;</l>
+<l><q rend="pre: none">Flos delibatus populi, suadæque medulla.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The orations of Cato the Censor have been already mentioned
+as remarkable for their rude but masculine eloquence.
+When Cato was in the decline of life, a more rich and copious
+mode of speaking at length began to prevail. Ser. Galba, by
+the warmth and animation of his delivery, eclipsed Cato and
+all his contemporaries. He was the first among the Romans
+who displayed the distinguishing talents of an orator, by embellishing
+his subject,—by digressing, amplifying, entreating,
+and employing what are called topics, or common-places of
+discourse. On one occasion, while defending himself against
+a grave accusation, he melted his judges to compassion, by
+producing an orphan relative, whose father had been a favourite
+of the people. When his orations, however, were afterwards
+reduced to writing, their fire appeared extinguished, and they
+preserved none of that lustre with which his discourses are
+said to have shone when given forth by the living orator.
+Cicero accounts for this from his want of sufficient study and
+art in composition. While his mind was occupied and warmed
+by the subject, his language was bold and rapid; but when he
+took up the pen, his emotion ceased, and the periods fell languid
+from its point; <q>which,</q> continues he, <q>never happened
+to those who, having cultivated a more studied and polished
+style of oratory, wrote as they spoke. Hence the mind of Lælius
+yet breathes in his writings, though the force of Galba has
+failed.</q> It appears, however, from an anecdote recorded by
+<pb n='111'/><anchor id='Pg111'/>Cicero, that Galba was esteemed the first orator of his age by
+the judges, the people, and Lælius himself.—Lælius, being
+intrusted with the defence of certain persons suspected of
+having committed a murder in the Silian forest, spoke for two
+days, correctly, elegantly, and with the approbation of all,
+after which the Consuls deferred judgment. He then recommended
+the accused to carry their cause to Galba, as it would
+be defended by him with more heat and vehemence. Galba,
+in consequence, delivered a most forcible and pathetic harangue,
+and after it was finished, his clients were absolved as if
+by acclamation<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 22.</note>. Hence Cicero surmises, that though Lælius
+might be the more learned and acute disputant, Galba possessed
+more power over the passions; he also conjectures, that
+the former had more elegance, but the latter more force; and
+he concludes, that the orator who can move or agitate his
+judges, farther advances his cause than he who can instruct
+them.
+</p>
+
+<p>
+Lælius is also compared by Cicero with his friend, the
+younger Scipio Africanus, in whose presence, this question
+concerning the Silian murder was debated. They were almost
+equally distinguished for their eloquence; and they resembled
+each other in this respect, that they both invariably
+delivered themselves in a smooth manner, and never, like
+Galba, exerted themselves with loudness of speech or violence
+of gesture<note place="foot"><hi rend='italic'>De Orat.</hi> Lib. I. c. 60.</note>; but their style of oratory was different,—Lælius
+affecting a much more ancient phraseology than that adopted
+by his friend. Cicero himself seems inclined most to admire
+the rhetoric of Scipio; but he says, that, being so renowned
+a captain, and mankind being unwilling to allow supremacy
+to one individual, in what are considered as the two greatest
+of arts, his contemporaries for the most part awarded to Lælius
+the palm of eloquence.
+</p>
+
+<p>
+The intercourse which was by this time opening up with
+Greece, and the encouragement now afforded to Greek teachers,
+who always possessed the undisputed privilege of dictating
+the precepts of the arts, produced the same improvement
+m oratory that it had effected in every branch of literature.
+Marcus Emilius Lepidus was a little younger than Galba or
+Scipio, and was Consul in 617. From his orations, which
+were extant in the time of Cicero, it appeared that he was the
+first who, in imitation of the Greeks, gave harmony and sweetness
+to his periods, or the graces of a style regularly polished
+and improved by art.
+</p>
+
+<p>
+Cicero mentions a number of other orators of the same age
+<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/>with Lepidus, and minutely paints their peculiar styles of
+rhetoric. We find among them the names of almost all the
+eminent men of the period, as Emilius Paulus, Scipio Nasica,
+and Mucius Scævola. The importance of eloquence for the
+purposes of political aggrandizement, is sufficiently evinced,
+from this work of Cicero, <hi rend='italic'>De Claris Oratoribus</hi>, since there
+is scarcely an orator mentioned, even of inferior note, who
+did not at this time rise to the highest offices in the state.
+</p>
+
+<p>
+The political situation of Rome, and the internal inquietude
+which now succeeded its foreign wars, were the great promoters
+of eloquence. We hear of no orators in Sparta or Crete,
+where the severest discipline was exercised, and where the
+people were governed by the strictest laws. But Rhodes and
+Athens, places of popular rule, where all things were open
+to all men, swarmed with orators. In like manner, Rome,
+when most torn with civil dissensions, produced the brightest
+examples of eloquence. Cicero declares, that wisdom
+without eloquence was of little service to the state<note place="foot"><hi rend='italic'>Rhetoric. seu De Inventione</hi>, Lib. I. c. 1.</note>; and from
+the political circumstances of the times, that sort of oratory was
+most esteemed which had most sway over a restless and ungovernable
+multitude. The situation of public affairs occasioned
+those continual debates concerning the Agrarian Laws,
+and the consequent popularity acquired by the most factious
+demagogues. Hence, too, those frequent impeachments of
+the great—those ambitious designs of the patricians—those
+hereditary enmities in particular families—in fine, those incessant
+struggles between the Senate and plebeians, which,
+though all prejudicial to the commonwealth, contributed to
+swell and ramify that rich vein of eloquence, which now flowed
+so profusely through the agitated frame of the state. During
+the whole period previous to the actual breaking out of the
+civil wars, when the Romans turned the sword against each
+other, and the mastery of the world depended on its edge, oratory
+continued to open the most direct path to dignities.
+The farther a Roman citizen advanced in this career, so much
+nearer was he to preferment, so much the greater his reputation
+with the people; and when elevated to the dignified
+offices of the state, so much the higher his ascendancy over
+his colleagues.
+</p>
+
+<p>
+The Gracchi were the genuine offspring, and their eloquence
+the natural fruits of these turbulent times. Till their
+age, oratory had been a sort of <hi rend='italic'>Arcanum imperii</hi>,—an instrument
+of government in the power of the Senate, who used
+every precaution to retain its exclusive exercise. It was the
+<pb n='113'/><anchor id='Pg113'/>great bulwark that withstood the tide of popular passion, and
+weakened it so as not to beat too high or strongly on their
+own order and authority. The Gracchi not only broke down
+the embankment, but turned the flood against the walls of the
+Senate itself. The interests of the people had never yet been
+espoused by men endued with eloquence equal to theirs. Cicero,
+while blaming their political conduct, admits that both
+were consummate orators; and this he testifies from the recollection
+of persons still surviving in his day, and who remembered
+their mode of speaking. Indeed, the wonderful power
+which both brothers exercised over the people is a sufficient
+proof of their eloquence. Tiberius Gracchus was the first
+who made rhetoric a serious study and art. In his boyhood,
+he was carefully instructed in elocution by his mother Cornelia:
+he also constantly attended the ablest and most eloquent
+masters from Greece, and, as he grew up, he bestowed much
+time on the exercise of private declamation. It is not likely,
+that, gifted as he was by nature, and thus instructed, the
+powers of eloquence should long have remained dormant in his
+bosom. At the time when he first appeared on the turbulent
+stage of Roman life, the accumulation of landed property
+among a few individuals, and the consequent abuse of exorbitant
+wealth, had filled Italy with slaves instead of citizens—had
+destroyed the habits of rural industry among the people at
+large, and leaving only rich masters at the head of numerous
+and profligate servants, gradually rooted out those middle
+classes of society which constitute the strength, the worth, and
+the best hopes of every well-regulated commonwealth. It is
+said, that while passing through Etruria on his way to Numantia,
+Tiberius Gracchus found the country almost depopulated
+of freemen, and thence first formed the project of his Agrarian
+law, which was originally intended to correct the evils arising
+from the immense landed possessions of the rich, by limiting
+them to the number of acres specified in the ancient enactments<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Tiber. Graccho</hi>.</note>,
+and dividing the conquered territories among the
+poorer citizens. Preparatory to its promulgation, he was
+wont to assemble the people round the rostrum, where he
+pleaded for the poor, in language of which we have a specimen
+in Plutarch: <q>The wild beasts of Italy have their dens to
+retire to—their places of refuge and repose; while the brave
+men who shed their blood in the cause of their country, have
+nothing left but fresh air and sunshine. Without houses,
+without settled habitations, they wander from place to place
+with their wives and children; and their commanders do but
+<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/>mock them, when, at the head of their armies, they exhort
+their soldiers to fight for their sepulchres and altars. For,
+among such numbers, there is not one Roman who has an
+altar which belonged to his ancestors, or a tomb in which their
+ashes repose. The private soldiers fight and die to increase
+the wealth and luxury of the great; and they are styled sovereigns
+of the world, while they have not a foot of ground they
+can call their own<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Tiber. Graccho</hi>.</note>.</q> By such speeches as these, the people
+were exasperated to fury, and the Senate was obliged to have
+recourse to Octavius, who, as one of the tribunes, was the colleague
+of Gracchus, to counteract the effects of his animated
+eloquence. Irritated by this opposition, Gracchus abandoned
+the first plan of his law, which was to give indemnification
+from the public treasury to those who should be deprived of
+their estates, and proposed a new bill, by which they were enjoined
+forthwith to quit those lands which they held contrary
+to previous enactments. On this subject there were daily
+disputes between him and Octavius on the rostrum. Finding
+that his plans could not otherwise be accomplished he resolved
+on the expedient of deposing his colleague; and thenceforth,
+to the period of his death, his speeches (one of which is preserved
+by Plutarch) were chiefly delivered in persuasion or
+justification of that violent measure.
+</p>
+
+<p>
+Caius Gracchus was endued with higher talents than Tiberius,
+but the resentment he felt on account of his brother’s
+death, and eager desire for vengeance, led him into measures
+which have darkened his character with the shades of the
+demagogue. At the time of his brother’s death he had only
+reached the age of twenty. In early youth, he distinguished
+himself by the defence of one of his friends named Vettius, and
+charmed the people by the eloquence which he exerted. He
+appears soon afterwards to have been impelled, as it were, by
+a sort of destiny, to the same political course which had proved
+fatal to his brother, and which terminated in his own destruction.
+His speeches were all addressed to the people, and
+were delivered in proposing laws, calculated to increase their
+authority, and lessen that of the Senate,—as those for colonizing
+the public lands, and dividing them among the poor; for
+regulating the markets, so as to diminish the price of bread,
+and for vesting the judicial power in the knights. A fragment
+of his speech, <hi rend='italic'>De Legibus Promulgatis</hi>, is said to have been
+recently discovered, with other classical remains, in the Ambrosian
+Library. Aulus Gellius also quotes from this harangue,
+a passage, in which the orator complained that some
+respect<pb n='115'/><anchor id='Pg115'/>able citizens of a municipal town in Italy had been scourged
+with rods by a Roman magistrate. Gellius praises the conciseness,
+neatness, and graceful ease of the narrative, resembling
+dramatic dialogue, in which this incident was related.
+Similar, but only similar qualities, appear in his accusation of
+the Roman legate, who, while travelling to Asia in a litter,
+caused a peasant to be scourged to death, for having asked
+his slaves if it was a corpse they were carrying. <q>The relation
+of these events,</q> says Gellius, <q>does not rise above the
+level of ordinary conversation. It is not a person complaining
+or imploring, but merely relating what had occurred;</q>
+and he contrasts this tameness with the energy and ardour
+with which Cicero has painted the commission of a like enormity
+by Verres<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. X. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Though similar in many points of character and also in their
+political conduct, there was a marked difference in the style of
+eloquence, and forensic demeanour, of the two brothers. Tiberius,
+in his looks and gestures, was mild and composed—Caius,
+earnest and vehement; so that when they spoke in public,
+Tiberius had the utmost moderation in his action, and
+moved not from his place: whereas Caius was the first of the
+Romans, who, in addressing the people, walked to and fro in
+the rostrum, threw his gown off his shoulder, smote his thigh,
+and exposed his arm bare<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Tib. Graccho</hi>.</note>. The language of Tiberius was
+laboured and accurate, that of Caius bold and figurative. The
+oratory of the former was of a gentle kind, and pity was the
+emotion it chiefly raised—that of the latter was strongly impassioned,
+and calculated to excite terror. In speaking, indeed,
+Caius was often so hurried away by the violence of his
+passion, that he exalted his voice above the regular pitch,
+indulged in abusive expressions, and disordered the whole
+tenor of his oration. In order to guard against such excesses,
+he stationed a slave behind him with an ivory flute, which was
+modulated so as to lead him to lower or heighten the tone of
+his voice, according as the subject required a higher or a
+softer key. <q>The flute,</q> says Cicero, <q>you may as well leave
+at home, but the meaning of the practice you must remember
+at the bar<note place="foot"><hi rend='italic'>De Orator.</hi> Lib. III. c. 60. Plutarch and Cicero’s accounts of the eloquence
+of C. Gracchus, seem not quite consistent with what is delivered on the subject by
+Gellius.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the time of the Gracchi, oratory became an object of
+assiduous and systematic study, and of careful education. A
+youth, intended for the profession of eloquence, was usually
+introduced to one of the most distinguished orators of the city,
+<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/>whom he attended when he had occasion to speak in any public
+or private cause, or in the assemblies of the people, by
+which means he heard not only him, but every other famous
+speaker. He thus became practically acquainted with business
+and the courts of justice, and learned the arts of oratoric
+conflict, as it were, in the field of battle. <q>It animated,</q> says
+the author of the dialogue <hi rend='italic'>De Causis Corruptæ Eloquentiæ</hi>,—<q>it
+animated the courage, and quickened the judgment of
+youth, thus to receive their instructions in the eye of the world,
+and in the midst of affairs, where no one could advance an
+absurd or weak argument, without being exposed by his adversary,
+and despised by the audience. Hence, they had also
+an opportunity of acquainting themselves with the various sentiments
+of the people, and observing what pleased or disgusted
+them in the several orators of the Forum. By these means
+they were furnished with an instructor of the best and most
+improving kind, exhibiting not the feigned resemblance of
+eloquence, but her real and lively manifestation—not a pretended
+but genuine adversary, armed in earnest for the combat—an
+audience ever full and ever new, composed of foes
+as well as of friends, and amongst whom not a single expression
+could fall but was either censured or applauded.</q>
+</p>
+
+<p>
+The minute attention paid by the younger orators to all the
+proceedings of the courts of justice, is evinced by the fragment
+of a Diary, which was kept by one of them in the time
+of Cicero, and in which we have a record, during two days, of
+the various harangues that were delivered, and the judgments
+that were pronounced<note place="foot">Funccius, <hi rend='italic'>De Virili Ætate Lat. Ling.</hi> c. 1. § 24.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Nor were the advantages to be derived from fictitious oratorical
+contests long denied to the Roman youth. The practice
+of declaiming on feigned subjects, was introduced at Rome
+about the middle of its seventh century. The Greek rhetoricians,
+indeed, had been expelled, as well as the philosophers,
+towards the close of the preceding century; but, in the year
+661, Plotius Gallus, a Latin rhetorician, opened a declaiming
+school at Rome. At this period, however, the declamations
+generally turned on questions of real business, and it was not
+till the time of Augustus, that the rhetoricians so far prevailed,
+as to introduce common-place arguments on fictitious subjects.
+</p>
+
+<p>
+The eloquence which had originally been cultivated for
+seditious purposes, and for political advancement, began now
+to be considered by the Roman youth as an elegant accomplishment.
+It was probably viewed in the same light that we
+<pb n='117'/><anchor id='Pg117'/>regard horsemanship or dancing, and continued to be so in
+the age of Horace—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Namque, et nobilis, et decens,</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Et pro sollicitis non tacitus reis,</l>
+<l>Et centum puer artium,</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend="pre: none">Latè signa feret militiæ suæ<note place="foot">Lib. IV. Od. 1.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Under all these circumstances it is evident, that in the middle
+of the seventh century oratory would be neglected by
+none; and in an art so sedulously studied, and universally
+practised, many must have been proficients. It would be
+endless to enumerate all the public speakers mentioned by
+Cicero, whose catalogue is rather extensive and dry. We
+may therefore proceed to those two orators, whom he commemorates
+as having first raised the glory of Roman eloquence
+to an equality with that of Greece—Marcus Antonius, and
+Lucius Crassus.
+</p>
+
+<p>
+The former, sirnamed <hi rend='italic'>Orator</hi>, and grandfather of the celebrated
+triumvir, was the most employed patron of his time;
+and, of all his contemporaries, was chiefly courted by clients,
+as he was ever willing to undertake any cause which was proposed
+to him. He possessed a ready memory, and remarkable
+talent of introducing everything where it could be placed
+with most effect. He had a frankness of manner which precluded
+any suspicion of artifice, and gave to all his orations
+an appearance of being the unpremeditated effusions of an
+honest heart. But though there was no apparent preparation
+in his speeches, he always spoke so well, that the judges were
+never sufficiently prepared against the effects of his eloquence.
+His language was not perfectly pure, or of a constantly sustained
+elegance, but it was of a solid and judicious character,
+well adapted to his purpose—his gesture, too, was <anchor id="corr117"/><corr sic="appropiate">appropriate</corr>,
+and suited to the sentiments and language—his voice was strong
+and durable, though naturally hoarse—but even this defect he
+turned to advantage, by frequently and easily adopting a
+mournful and querulous tone, which, in criminal questions,
+excited compassion, and more readily gained the belief of the
+judges. He left, however, as we are informed by Cicero,
+hardly any orations behind him<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. II. c. 2.</note>, having resolved never to
+publish any of his pleadings, lest he should be convicted of
+maintaining in one cause something which was inconsistent
+with what he had alleged in another<note place="foot">Valer. Maxim. Lib. VII. c. 3.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The first oration by which Antony distinguished himself,
+<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/>was in his own defence. He had obtained the quæstorship of
+a province of Asia, and had arrived at Brundusium to embank
+there, when his friends informed him that he had been summoned
+before the Prætor Cassius, the most rigid judge in
+Rome, whose tribunal was termed the rock of the accused.
+Though he might have pleaded a privilege, which forbade the
+admission of charges against those who were absent on the
+service of the republic, he chose to justify himself in due form.
+Accordingly, he returned to Rome, stood his trial, and was acquitted
+with honour<note place="foot">Valer. Maxim. Lib. III. c. 7; and Lib. VI. c. 8.</note>.
+</p>
+
+<p>
+One of the most celebrated orations which Antony pronounced,
+was that in defence of Norbanus, who was accused
+of sedition, and a violent assault on the magistrate, Æmilius
+Cæpio. He began by attempting to show from history, that
+seditions may sometimes be justifiable from necessity; that
+without them the kings would not have been expelled, or the
+tribunes of the people created. The orator then proceeded
+to insinuate, that his client had not been seditious, but that all
+had happened through the just indignation of the people; and
+he concluded with artfully attempting to renew the popular
+odium against Cæpio, who had been an unsuccessful commander<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. II. c. 28, 29, 48, 49.</note>.
+</p>
+
+<p>
+What Cicero relates concerning Antony’s defence of Aquilius,
+is an example of his power in moving the passions, and
+is, at the same time, extremely characteristic of the manner of
+Roman pleading. Antony, who is one of the speakers in the
+dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, is introduced relating it himself. Seeing
+his client, who had once been Consul and a leader of armies,
+reduced to a state of the utmost dejection and peril, he
+had no sooner begun to speak, with a view towards melting
+the compassion of others, than he was melted himself. Perceiving
+the emotion of the judges when he raised his client
+from the earth, on which he had thrown himself, he instantly
+took advantage of this favourable feeling. He tore open the
+garments of Aquilius, and showed the scars of those wounds
+which he had received in the service of his country. Even
+the stern Marius wept. Him the orator then apostrophized;
+imploring his protection, and invoking with many tears the
+gods, the citizens, and the allies of Rome. <q>But whatever I
+could have said,</q> remarks he in the dialogue, <q>had I delivered
+it without being myself moved, it would have excited the derision,
+instead of the sympathy, of those who heard me<note place="foot"><hi rend='italic'>Id.</hi> Lib. II. c. 47.</note>.</q>
+</p>
+
+<pb n='119'/><anchor id='Pg119'/>
+
+<p>
+Antony, in the course of his life, had passed through all the
+highest offices of the state. The circumstances of his death,
+which happened in 666, during the civil wars of Marius and
+Sylla, were characteristic of his predominant talent. During
+the last proscription by Marius, he sought refuge in the house
+of a poor person, whom he had laid under obligations to him
+in the days of his better fortune. But his retreat being discovered,
+from the circumstance of his host procuring for him
+some wine nicer than ordinary, the intelligence was carried to
+Marius, who received it with a savage shout of exultation, and,
+clapping his hands for joy, he would have risen from table,
+and instantly repaired to the place where his enemy was concealed;
+but, being detained by his friends, he immediately
+despatched a party of soldiers, under a tribune, to slay him.
+The soldiers having entered his chamber for this purpose, and
+Antony suspecting their errand, addressed them in terms of
+such moving and insinuating eloquence, that his assassins burst
+into tears, and had not sufficient resolution to execute their
+mission. The officer who commanded them then went in, and
+cut off his head<note place="foot">Plutarch <hi rend='italic'>In Mario</hi>. Valerius Maximus, Lib. VIII. c. 9.</note>, which he carried to Marius, who affixed it
+to that rostrum, whence, as Cicero remarks, he had ably defended
+the lives of so many of his fellow-citizens<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c. 3.</note>; little aware
+that he would soon himself experience, from another Antony,
+a fate similar to that which he deplores as having befallen the
+grandsire of the triumvir.
+</p>
+
+<p>
+Crassus, the forensic rival of Antony, had prepared himself
+in his youth, for public speaking, by digesting in his memory
+a chosen number of polished and dignified verses, or a certain
+portion of some oration which he had read over, and then delivering
+the same matter in the best words he could select<note place="foot"><hi rend='italic'>Id.</hi> Lib. I. c. 33.</note>.
+Afterwards, when he grew a little older, he translated into
+Latin some of the finest Greek orations, and, at the same time,
+used every mental and bodily exertion to improve his voice,
+his action, and memory. He commenced his oratorical career
+at the early age of nineteen, when he acquired much
+reputation by his accusation of C. Carbo; and he, not long
+afterwards, greatly heightened his fame, by his defence of the
+virgin Licinia. Another of the best speeches of Crassus, was
+that addressed to the people in favour of the law of Servilius
+Cæpio, restoring in part the judicial power to the Senate,
+of which they had been recently deprived, in order to vest it
+solely in the body of knights. But the most, splendid of all
+the appearances of Crassus, was one that proved the immediate
+cause of his death, which happened in 662, a short while
+<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/>before the commencement of the civil wars of Marius and
+Sylla; and a few days after the time in which he is supposed
+to have borne his part in the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>. The Consul
+Philippus had declared, in one of the assemblies of the
+people, that some other advice must be resorted to, since,
+with such a Senate as then existed, he could no longer direct
+the affairs of the government. A full Senate being immediately
+summoned, Crassus arraigned, in terms of the most glowing
+eloquence, the conduct of this Consul, who, instead of
+acting as the political parent and guardian of the Senate,
+sought to deprive its members of their ancient inheritance of
+respect and dignity. Being farther irritated by an attempt on
+the part of Philippus, to force him into compliance with his
+designs, he exerted, on this occasion, the utmost efforts of
+his genius and strength; but he returned home with a pleuritic
+fever, of which he died in the course of seven days. This oration
+of Crassus, followed as it was by his almost immediate
+death, made a deep impression on his countrymen; who, long
+afterwards, were wont to repair to the senate-house, for the
+purpose of viewing the spot where he had last stood, and fallen,
+as it may be said, in defence of the privileges of his order.
+</p>
+
+<p>
+Crassus left hardly any orations behind him, and he died
+while Cicero was still in his boyhood; yet that author, having
+collected the opinions of those who had heard him, speaks with
+a minute and apparently perfect intelligence of his mode of
+oratory. He was what may be called the most ornamental
+speaker that had hitherto appeared in the Forum. Though not
+without force, gravity, and dignity, these were happily blended
+with the most insinuating politeness, urbanity, ease, and gaiety.
+He was master of the most pure and accurate language, and
+of perfect elegance of expression, without any affectation, or
+unpleasant appearance of previous study. Great clearness of
+exposition distinguished all his harangues, and, while descanting
+on topics of law or equity, he possessed an inexhaustible
+fund of argument and illustration. In speaking, he showed
+an uncommon modesty, which went even the length of
+bashfulness. When a young man, he was so intimidated
+at the opening of a speech, that Q. Maximus, perceiving
+him overwhelmed and disabled by confusion, adjourned the
+court, which the orator always remembered with the highest
+sense of gratitude. This diffidence never entirely forsook
+him; and, after the practice of a long life at the
+bar, he was frequently so much agitated in the exordium
+of his discourse, that he was observed to grow pale, and to
+tremble in every part of his frame<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Orat.</hi>. Lib. I. c. 26, 27.</note>. Some persons considered
+<pb n='121'/><anchor id='Pg121'/>Crassus as only equal to Antony; others preferred him as the
+more perfect and accomplished orator: Antony chiefly trusted
+to his intimate acquaintance with affairs and ordinary life:
+He was not, however, so destitute of knowledge as he seemed;
+but he thought the best way to recommend his eloquence to
+the people, was to appear as if he had never learned anything<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Orat.</hi> Lib. II. c. 1.</note>.
+Crassus, on the other hand, was well instructed in literature,
+and showed off his information to the best advantage. Antony
+possessed the greater power of promoting conjecture,
+and of allaying or exciting suspicion, by opposite and well-timed
+insinuations; but no one could have more copiousness
+or facility than Crassus, in defining, interpreting, and discussing,
+the principles of equity. The language of Crassus was
+indisputably preferable to that of Antony; but the action and
+gesture of Antony were as incontestably superior to those of
+Crassus.
+</p>
+
+<p>
+Sulpicius and Cotta, who were both born about 630, were
+younger orators than Antony or Crassus, but were for some
+time their contemporaries, and had risen to considerable reputation
+before the death of the latter and assassination of the
+former. Sulpicius lived for some years respected and admired;
+but, about the year 665, at the first breaking out of the
+dissensions between Sylla and Marius, being then a tribune of
+the people, he espoused the part of Marius. Plutarch gives a
+memorable account of his character and behaviour at this
+conjuncture, declaring that he was second to none in the most
+atrocious villainies. Alike unrestrained in avarice and cruelty,
+he committed the most criminal and enormous actions without
+hesitation or reluctance. He sold by public auction the freedom
+of Rome to foreigners—telling out the purchase-money
+on counters erected for that purpose in the Forum! He kept
+3000 swordsmen in constant pay, and had always about him
+a company of young men of the equestrian order, ready on
+every occasion to execute his commands; and these he styled
+his anti-senatorian band<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Sylla</hi>.</note>. Cicero touches on his crimes with
+more tenderness; but says, that when he came to be tribune,
+he stript of all their dignities those with whom, as a private individual,
+he had lived in the strictest friendship<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c. 3.</note>. Whilst
+Marius kept his ground against his rival, Sulpicius transacted
+all public affairs, in his capacity of tribune, by violence and
+force of arms. He decreed to Marius the command in the
+Mithridatic war: He attacked the Consuls with his band
+while they were holding an assembly of the people in the
+Tem<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/>ple of Castor and Pollux, and deposed one of them<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Sylla</hi>.</note>. Marius,
+however, having been at length expelled by the ascendancy of
+Sylla, Sulpicius was betrayed by one of his slaves, and immediately
+seized and executed. <q>Thus,</q> says Cicero, <q>the chastisement
+of his rashness went hand in hand with the misfortunes
+of his country; and the sword cut off the thread of that life,
+which was then blooming to all the honours that eloquence can
+bestow<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c. 3.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Cicero had reached the age of nineteen, at the period of
+the death of Sulpicius. He had heard him daily speak in the
+Forum, and highly estimates his oratoric powers<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 89.</note>. He was
+the most lofty, and what Cicero calls the most tragic, orator
+of Rome. His attitudes, deportment, and figure, were of supreme
+dignity—his voice was powerful and sonorous—his elocution
+rapid; his action variable and animated.
+</p>
+
+<p>
+The constitutional weakness of Cotta prevented all such
+oratorical vehemence. In his manner he was soft and relaxed;
+but every thing he said was sober and in good taste, and he
+often led the judges to the same conclusion to which Sulpicius
+impelled them. <q>No two things,</q> says Cicero, <q>were
+ever more unlike than they are to each other. The one, in a
+polite, delicate manner, sets forth his subject in well-chosen
+expressions. He still keeps to his point; and, as he sees with
+the greatest penetration what he has to prove to the court, he
+directs to that the whole strength of his reasoning and eloquence,
+without regarding other arguments. But Sulpicius,
+endued with irresistible energy, with a full strong voice, with
+the greatest vehemence, and dignity of action, accompanied
+with so much weight and variety of expression, seemed, of all
+mankind, the best fitted by nature for eloquence.</q>
+</p>
+
+<p>
+It was supposed that Cotta wished to resemble Antony, as
+Sulpicius obviously imitated Crassus; but the latter wanted
+the agreeable pleasantry of Crassus, and the former the force
+of Antony. None of the orations of Sulpicius remained in the
+time of Cicero—those circulated under his name having been
+written by Canutius after his death. The oration of Cotta for
+himself, when accused on the Varian law, was composed, it is
+said, at his request by Lucius Ælius; and, if this be true, nothing
+can appear to us more extraordinary, than that so accomplished
+a speaker as Cotta should have wished any of the
+trivial harangues of Ælius to pass for his own.
+</p>
+
+<p>
+The renown, however, of all preceding orators, was now
+about to be eclipsed at Rome; and Hortensius burst forth in
+<pb n='123'/><anchor id='Pg123'/>eloquence at once calculated to delight and astonish his fellow-citizens.
+This celebrated orator was born in the year
+640, being thus ten years younger than Cotta and Sulpicius.
+His first appearance in the Forum was at the early age of
+nineteen—that is, in 659; and his excellence, says Cicero, was
+immediately acknowledged, like that of a statue by Phidias,
+which only requires to be seen in order to be admired<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 63.</note>. The
+case in which he first appeared was of considerable responsibility
+for one so young and inexperienced, being an accusation,
+at the instance of the Roman province of Africa, against
+its governors for rapacity. It was heard before Scævola and
+Crassus, as judges—the one the ablest lawyer, the other the
+most accomplished speaker, of his age; and the young orator
+had the good fortune to obtain their approbation, as well as
+that of all who were present at the trial<note place="foot">Ibid.</note>. His next pleading
+of importance was in behalf of Nicomedes, King of Bithynia,
+in which he even surpassed his former speech for the Africans<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c. 61.</note>.
+After this we hear little of him for several years. The imminent
+perils of the Social War, which broke out in 663, interrupted,
+in a great measure, the business of the Forum. Hortensius
+served in this alarming contest for one year as a
+volunteer, and in the following season as a military tribune<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 89.</note>.
+When, on the re-establishment of peace in Italy in 666, he
+returned to Rome, and resumed the more peaceful avocations
+to which he had been destined from his youth, he found himself
+without a rival<note place="foot">Ibid.</note>. Crassus, as we have seen, died in 662, before
+the troubles of Marius and Sylla. Antony, with other
+orators of inferior note, perished in 666, during the temporary
+and last ascendancy of Marius, in the absence of Sylla.
+Sulpicius was put to death in the same year, and Cotta driven
+into banishment, from which he was not recalled until the
+return of Sylla to Rome, and his election to the dictatorship
+in 670. Hortensius was thus left for some years without a
+competitor; and, after 670, with none of eminence but Cotta,
+whom also he soon outshone. His splendid, warm, and animated
+manner, was preferred to the calm and easy elegance
+of his rival. Accordingly, when engaged in a cause on the
+same side, Cotta, though ten years senior, was employed to
+open the case, while the more important parts were left to the
+management of Hortensius<note place="foot">Ibid.</note>. He continued the undisputed
+sovereign of the Forum, till Cicero returned from his quæstorship
+in Sicily, in 679, when the talents of that orator first
+<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/>displayed themselves in full perfection and maturity. Hortensius
+was thus, from 666 till 679, a space of thirteen years,
+at the head of the Roman bar; and being, in consequence,
+engaged during that long period, on one side or other, in every
+cause of importance, he soon amassed a prodigious fortune.
+He lived, too, with a magnificence corresponding to his
+wealth. An example of splendour and luxury had been set to
+him by the orator Crassus, who inhabited a sumptuous palace
+in Rome, the hall of which was adorned with four pillars of
+Hymettian marble, twelve feet high, which he brought to
+Rome in his ædileship, at a time when there were no pillars
+of foreign marble even in public buildings<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XVII. c. 1.</note>. The court of
+this mansion was ornamented by six lotus trees, which Pliny
+saw in full luxuriance in his youth, but which were afterwards
+burned in the conflagration in the time of Nero. He had also
+a number of vases, and two drinking-cups, engraved by the
+artist Mentor, but which were of such immense value that he
+was ashamed to use them<note place="foot">Ibid. Lib. XXXIII. c. 11.</note>. Hortensius had the same tastes
+as Crassus, but surpassed him and all his contemporaries in
+magnificence. His mansion stood on the Palatine Hill, which
+appears to have been the most fashionable situation in Rome,
+being at that time covered with the houses of Lutatius Catulus,
+Æmilius Scaurus, Clodius, Catiline, Cicero, and Cæsar<note place="foot">Nardini, <hi rend='italic'>Roma Antica</hi>, Lib. VI. c. 15.</note>.
+The residence of Hortensius was adjacent to that of Catiline;
+and though of no great extent, it was splendidly furnished.
+After the death of the orator, it was inhabited by Octavius
+Cæsar<note place="foot">Sueton. <hi rend='italic'>in Augusto</hi>, c. 72.</note>, and formed the centre of the chief imperial palace,
+which increased from the time of Augustus to that of Nero,
+till it covered a great part of the Palatine Mount, and branched
+over other hills. Besides his mansion in the capital, he
+possessed sumptuous villas at Tusculum, Bauli, and Laurentum,
+where he was accustomed to give the most elegant and
+expensive entertainments. He had frequently peacocks at his
+banquets, which he first served up at a grand augural feast,
+and which, says Varro, were more commended by the luxurious,
+than by men of probity and austerity<note place="foot">Varro, <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>, Lib. III. c. 6.</note>. His olive plantations
+he is said to have regularly moistened and bedewed
+with wine; and, on one occasion, during the hearing of an
+important case, in which he was engaged along with Cicero,
+begged that he would change with him the previously arranged
+order of pleading, as he was obliged to go to the country to
+pour wine on a favourite <hi rend='italic'>platanus</hi>, which grew near his
+ Tus<pb n='125'/><anchor id='Pg125'/>culan villa<note place="foot">Macrobius, <hi rend='italic'>Saturnalia</hi>, Lib. III. c. 13.</note>. Notwithstanding this profusion, his heir found
+not less than 10,000 casks of wine in his cellar after his death<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XIV. c. 14.</note>.
+Besides his taste for wine, and fondness for plantations, he
+indulged a passion for pictures and fish-ponds. At his Tusculan
+villa, he built a hall for the reception of a painting of
+the expedition of the Argonauts, by the painter Cydias, which
+cost the enormous sum of a hundred and forty-four thousand
+sesterces<note place="foot">Ibid. Lib. XXV. c. 11.</note>. At his country-seat, near Bauli, on the sea shore,
+he vied with Lucullus and Philippus in the extent of his fish-ponds,
+which were constructed at immense cost, and so formed
+that the tide flowed into them<note place="foot">Varro, <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>, Lib. III. c. 3.</note>. Under the promontory of
+Bauli, travellers are yet shown the <hi rend='italic'>Piscina Mirabilis</hi>, a subterraneous
+edifice, vaulted and divided by four rows of arcades,
+and which is supposed by some antiquarians to have been a
+fish-pond of Hortensius. Yet such was his luxury, and his reluctance
+to diminish his supply, that when he gave entertainments
+at Bauli, he generally sent to the neighbouring town of
+Puteoli to buy fish for supper<note place="foot">Ibid. Lib. III. c. 17.</note>. He had a vast number of
+fishermen in his service, and paid so much attention to the
+feeding of his fish, that he had always ready a large stock of
+small fish to be devoured by the great ones. It was with the
+utmost difficulty he could be prevailed on to part with any of
+them; and Varro declares, that a friend could more easily get
+his chariot mules out of his stable, than a mullet from his ponds.
+He was more anxious about the welfare of his fish than the
+health of his slaves, and less solicitous that a sick servant might
+not take what was unfit for him, than that his fish might not
+drink water which was unwholesome<note place="foot">Ibid.</note>. It is even said, that
+he was so passionately fond of a particular lamprey, that he
+shed tears for her untimely death<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. IX. c. 55.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The gallery at the villa, which was situated on the little
+promontory of Bauli, and looking towards Puteoli, commanded
+one of the most delightful views in Italy. The inland
+prospect towards Cumæ was extensive and magnificent. Puteoli
+was seen along the shore at the distance of 30 <hi rend='italic'>stadia</hi>, in
+the direction of Pompeii; and Pompeii itself was invisible only
+from its distance. The sea view was unbounded; but it was
+enlivened by the numerous vessels sailing across the bay, and
+the ever changeful hue of its waters, now saffron, azure, or
+purple, according as the breeze blew, or as the sun ascended
+or declined<note place="foot">Cicer. <hi rend='italic'>Academica</hi>, Lib. II. c. 25, 31, 33.</note>.
+</p>
+
+<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/>
+
+<p>
+Hortensius possessed another villa in Italy, which rivalled
+in its sylvan pomp the marine luxuries of Bauli. This mansion
+lay between Ostia and Lavinium, (now Pratica,) near to
+the town of Laurentum, so well remembered from ancient
+fable and poetry, as having been the residence of King Latinus,
+at the time of the arrival of Æneas in Italy, and at present
+known by the name of Torre di Paterno. The town of
+Laurentum was on the shore, but the villa of Hortensius stood
+to the north-east at some distance from the coast,—the grounds
+subsequently occupied by the villa of the younger Pliny intervening
+between it and Laurentum, and also between it and the
+Tuscan sea. Around were the walks and gardens of patrician
+villas; on one side was seen the town of Laurentum, with its public
+baths; on the other, but at a greater distance, the harbour
+of Ostia. Near the house were groves, and fields covered with
+herds—beyond were hills clothed with woods. The horizon
+to the north-east was bounded by magnificent mountains, and
+beyond the low maritime grounds, which lay between the port
+of Ostia and Laurentum, there was a distant prospect of the
+Tuscan sea<note place="foot">Bonstetten, <hi rend='italic'>Voyage dans le Latium</hi>, p. 152–160. Nibby, <hi rend='italic'>Viaggio Antiquario
+ne contorni di Roma</hi>, T. II.</note>.
+</p>
+
+<p>Hortensius had here a wooded park of fifty acres, encompassed
+with a wall. This enclosure he called a nursery of
+wild beasts, all which came for their provender at a certain
+hour, on the blowing of a horn—an exhibition with which he
+was accustomed to amuse the guests who visited him at his
+Laurentian villa. Varro mentions an entertainment, where
+those invited supped on an eminence, called a <hi rend='italic'>Triclinium</hi>, in
+this sylvan park. During the repast, Hortensius summoned
+his Orpheus, who, having come with his musical instruments,
+and being ordered to display his talents, blew a trumpet, when
+such a multitude of deer, boars, and other quadrupeds, rushed
+to the spot from all quarters, that the sight appeared to the
+delighted spectators as beautiful as the courses with wild animals
+in the great Circus of the Ædiles<note place="foot">Varro, <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>, Lib. III. c. 13.</note>!</p>
+
+<p>
+The eloquence of Hortensius procured him not only all this
+wealth and luxury, but the highest official honours of the state.
+He was Ædile in 679, Prætor in 682, and Consul two years
+afterwards. The wealth and dignities he had obtained, and
+the want of competition, made him gradually relax from that
+assiduity by which they had been acquired, till the increasing
+fame of Cicero, and particularly the glory of his consulship,
+stimulated him to renew his exertions. But his habit of labour
+had been in some degree lost, and he never again recovered
+<pb n='127'/><anchor id='Pg127'/>his former reputation. Cicero partly accounts for this decline,
+from the peculiar nature and genius of his eloquence<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 95.</note>. It was
+of that showy species called Asiatic, which flourished in the
+Greek colonies of Asia Minor, and was infinitely more florid
+and ornamental than the oratory of Athens, or even Rhodes,
+being full of brilliant thoughts and of sparkling expressions.
+This glowing style of rhetoric, though deficient in solidity and
+weight, was not unsuitable in a young man; and being farther
+recommended by a beautiful cadence of periods, met with the
+utmost applause. But Hortensius, as he advanced in life, did
+not prune his exuberance, or adopt a chaster eloquence; and
+this luxury, and glitter of phraseology, which, even in his earliest
+years, had occasionally excited ridicule or disgust among
+the graver fathers of the senatorial order, being totally inconsistent
+with his advanced age and consular dignity, which required
+something more serious and composed, his reputation
+diminished with increase of years; and though the bloom of
+his eloquence might be in fact the same, it appeared to be
+somewhat withered<note place="foot">Varro, <hi rend='italic'>De Re Rustica</hi>. Cicero, <hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. V. Ep. 2.</note>. Besides, from his declining health and
+strength, which greatly failed in his latter years, he may not
+have been able to give full effect to that showy species of rhetoric
+in which he indulged. A constant toothache, and swelling
+in the jaws, greatly impaired his power of elocution and
+utterance, and became at length so severe as to accelerate his
+end—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Ægrescunt teneræ fauces, quum frigoris atri</q></l>
+<l>Vis subiit, vel quum ventis agitabilis aër</l>
+<l>Vertitur, atque ipsas flatus gravis inficit auras,</l>
+<l>Vel rabidus clamor fracto quum forte sonore</l>
+<l>Planum radit iter. Sic est Hortensius olim</l>
+<l>Absumptus: caussis etenim confectus agendis</l>
+<l>Obticuit, quum vox, domino vivente, periret,</l>
+<l><q rend="pre: none">Et nondum exstincti moreretur lingua diserti<note place="foot">Seren. Samonicus, <hi rend='italic'>De Medicina</hi>, c. 15.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+A few months, however, before his death, which happened
+in 703, he pleaded for his nephew, Messala, who was accused
+of illegal canvassing, and who was acquitted, more in consequence
+of the astonishing exertions of his advocate, than the
+justice of his cause. So unfavourable, indeed, was his case
+esteemed, that however much the speech of Hortensius had
+been admired, he was received on entering the theatre of Curio
+on the following day, with loud clamour and hisses, which
+were the more remarked, as he had never met with similar
+<pb n='128'/><anchor id='Pg128'/>treatment in the whole course of his forensic career<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Epist. Familiares</hi>, Lib. VIII. Ep. 2.</note>. The
+speech, however, revived all the ancient admiration of the
+public for his oratorical talents, and convinced them, that had
+he always possessed the same perseverance as Cicero, he would
+not have ranked second to that orator. Another of his most
+celebrated harangues was that against the Manilian law, which
+vested Pompey with such extraordinary powers, and was so
+warmly supported by Cicero. That against the sumptuary
+law proposed by Crassus and Pompey, in the year 683, which
+tended to <anchor id="corr128"/><corr sic="restain">restrain</corr> the indulgence of his own taste, was well
+adapted to Hortensius’ style of eloquence; and his speech was
+highly characteristic of his disposition and habits of life. He
+declaimed, at great length, on the glory of Rome, which required
+splendour in the mode of living followed by its citizens<note place="foot"><anchor id="corr128a"/><hi rend='italic'><corr sic="Dio.">Dio</corr> Cassius</hi>, Lib. XXXIX.</note>.
+He frequently glanced at the luxury of the Consuls themselves,
+and forced them at length, by his eloquence and sarcastic declamation,
+to relinquish their scheme of domestic retrenchment.
+</p>
+
+<p>
+The speeches of Hortensius, it has been already mentioned,
+lost part of their effect by the orator’s advance in years, but
+they suffered still more by being transferred to paper. As his
+chief excellence consisted in action and delivery, his writings
+were much inferior to what was expected from the high fame
+he had enjoyed; and, accordingly, after death, he retained
+little of that esteem, which he had so abundantly possessed
+during his life<note place="foot">Quint. <hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. XI. c. 3.</note>. Although, therefore, his orations had been
+preserved, they would have given us but an imperfect idea of
+the eloquence of Hortensius; but even this aid has been denied
+us, and we must, therefore, now chiefly trust for his oratorical
+character to the opinion of his great but unprejudiced rival.
+The friendship and honourable competition of Hortensius and
+Cicero, present an agreeable contrast to the animosities of
+Æschines and Demosthenes, the two great orators of Greece.
+It was by means of Hortensius that Cicero was chosen one of
+the college of Augurs—a service of which his gratified vanity
+ever appears to have retained an agreeable recollection. In
+a few of his letters, indeed, written during the despondency of
+his exile, he hints a suspicion that Hortensius had been instrumental
+in his banishment, with a view of engrossing to himself
+the whole glory of the bar<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Atticum</hi>, Lib. III. Ep. 9, &amp;c.</note>; but this mistrust ended with his
+recall, which Hortensius, though originally he had advised him
+to yield to the storm, urged on with all the influence of which
+he was possessed. Hortensius also appears to have been free
+from every feeling of jealousy or envy, which in him was still
+<pb n='129'/><anchor id='Pg129'/>more creditable, as his rival was younger than himself, and
+yet ultimately forced him from the supremacy. Such having
+been their sentiments of mutual esteem, Cicero has done his
+oratoric talents ample justice—representing him as endued
+with <anchor id="corr129"/><corr sic="alnost">almost</corr> all the qualities necessary to form a distinguished
+speaker. His imagination was fertile—his voice was sweet
+and harmonious—his demeanour dignified—his language rich
+and elegant—his acquaintance with literature extensive. So
+prodigious was his memory, that, without the aid of writing, he
+recollected every word he had meditated, and every sentence
+of his adversary’s oration, even to the titles and documents
+brought forward to support the case against him—a faculty
+which greatly aided his peculiarly happy art of recapitulating
+the substance of what had been said by his antagonists or by
+himself<note place="foot">As a proof of his astonishing memory, it is recorded by Seneca, that, for a trial
+of his powers of recollection, he remained a whole day at a public auction, and
+when it was concluded, he repeated in order what had been sold, to whom, and at
+what price. His recital was compared with the clerk’s account, and his memory
+was found to have served him faithfully in every particular. Senec. <hi rend='italic'>Præf.</hi> Lib. I.
+<hi rend='italic'>Controv.</hi></note>. He also originally possessed an indefatigable application;
+and scarcely a day passed in which he did not speak
+in the Forum, or exercise himself in forensic studies or preparation.
+But, of all the various arts of oratory, he most remarkably
+excelled in a happy and perspicuous arrangement of his
+subject. Cicero only reproaches him, and that but slightly,
+with showing more study and art in his gestures than was
+suitable for an orator. It appears, however, from Macrobius,
+that he was much ridiculed by his contemporaries, on account
+of his affected gestures. In pleading, his hands were constantly
+in motion, whence he was often attacked by his adversaries
+in the Forum for resembling an actor; and, on one
+occasion, he received from his opponent the appellation of
+<hi rend='italic'>Dionysia</hi>, which was the name of a celebrated dancing girl<note place="foot">Aulus Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. I. c. 5.</note>.
+Æsop and Roscius frequently attended his pleadings, to catch
+his gestures, and imitate them on the stage<note place="foot">Valerius Maximus, Lib. VIII. c. 10.</note>. Such, indeed,
+was his exertion in action, that it was commonly said that it
+could not be determined whether people went to hear or to see
+him<note place="foot">Ibid.</note>. Like Demosthenes, he chose and put on his dress with
+the most studied care and neatness. He is said, not only to
+have prepared his attitudes, but also to have adjusted the plaits
+of his gown before a mirror, when about to issue forth to the
+Forum; and to have taken no less care in arranging them, than
+in moulding the periods of his discourse. He so tucked up
+his gown, that the folds did not fall by chance, but were
+form<pb n='130'/><anchor id='Pg130'/>ed with great care, by means of a knot artfully tied, and concealed
+in the plies of his robe, which apparently flowed carelessly
+around him<note place="foot">Macrobius, <hi rend='italic'>Saturnalia</hi>, Lib. III. c. 13.</note>. Macrobius also records a story of his
+instituting an action of damages against a person who had
+jostled him, while walking in this elaborate dress, and had
+ruffled his toga, when he was about to appear in public with
+his drapery adjusted according to the happiest arrangement<note place="foot">Ibid.</note>—an
+anecdote, which, whether true or false, shows, by its
+currency, the opinion entertained of his finical attention to
+everything that concerned the elegance of his attire, or the
+gracefulness of his figure and attitudes. He also bathed himself
+in odoriferous waters, and daily perfumed himself with the
+most precious essences<note place="foot">Meiners, <hi rend='italic'>Decadence des Mœurs chez les Romains</hi>.</note>. This too minute attention to his
+person, and to gesticulation, appears to have been the sole
+blemish in his oratorical character; and the only stain on his
+moral conduct, was his practice of corrupting the judges of
+the causes in which he was employed—a practice which must
+be, in a great measure, imputed to the defects of the judicial
+system at Rome; for, whatever might be the excellence of the
+Roman laws, nothing could be worse than the procedure under
+which they were administered<note place="foot"><anchor id="notep130"/>Hortensius was first married to a daughter of Q. Catulus, the orator, who is one
+of the speakers in the Dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>. (Cicero, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c.
+61.) He afterwards asked, and obtained from Cato, his wife Marcia; who, having
+succeeded to a great part of the wealth of Hortensius on his death, was then taken
+back by her former husband. (Plutarch, <hi rend='italic'>In Catone</hi>.) By his first wife, Hortensius
+had a son and daughter. In his son Quintus, he was not more fortunate than his
+rival, Cicero, in his son Marcus. Cicero, while Proconsul of Cilicia, mentions, in
+one of his letters, the ruffian and scandalous appearance made by the younger Hortensius
+at Laodicea, during the shows of gladiators.—<q>I invited him once to supper,</q>
+says he, <q>on his father’s account; and, on the same account, only once.</q>
+(<hi rend='italic'>Epist. Ad Attic.</hi> Lib. VI. Ep. 3.) Such, indeed, was his unworthy conduct, that
+his father at this time entertained thoughts of disinheriting him, and making his
+nephew, Messala, his heir; but in this intention he did not persevere. (Valer.
+Maxim. Lib. V. c. 9.) After his father’s death, he joined the party of Cæsar, (Cicero,
+<hi rend='italic'>Epist. Ad Att.</hi> Lib. X. Ep. 16, 17, 18,) by whom he was appointed Proconsul of
+Macedonia; in which situation he espoused the side of the conspirators, subsequently
+to the assassination of Cæsar. (Cicero, <hi rend='italic'>Philip.</hi> X. c. 5 and 6.) By order
+of Brutus, he slew Caius Antonius, brother to the Triumvir, who had fallen into his
+hands; and, being afterwards taken prisoner at the battle of Philippi, he was slain
+by Marc Antony, by way of reprisal, on the tomb of his brother. (Plutarch, <hi rend='italic'>In M.
+Bruto</hi>.)
+<lb/>
+Hortensia, the daughter, inherited something of the spirit and eloquence of her
+father. A severe tribute having been imposed on the Roman matrons by the Triumvirs,
+Antony, Octavius, and Lepidus, she boldly pleaded their cause before these
+noted extortioners, and obtained some alleviation of the impost. (Valer. Maxim.
+Lib. VIII. c. 3.)
+<lb/>
+Quintus, the son of the orator, left two children, Q. Hortensius Corbio, and M.
+Hortensius Hortalus. The former of these was a monster of debauchery; and is
+mentioned by his contemporary, Valerius Maximus, among the most striking examples
+of those descendants who have degenerated from the honour of their ancestors. (Lib. III. c. 5.) This wretch, not being likely to become a father, and the
+wealth of the family having been partly settled on the wife of Cato, partly dissipated
+by extravagance, and partly confiscated in the civil wars, Augustus Cæsar, who was
+a great promoter of matrimony, gave Hortensius Hortalus a pecuniary allowance to
+enable him to marry, in order that so illustrious a family might not become extinct.
+He and his children, however, fell into want during the reign of his benefactor’s
+successor. Tacitus has painted, with his usual power of striking delineation, that
+humiliating scene, in which he appeared, with his four children, to beg relief from
+the Senate; and the historian has also recorded the hard answer which he received
+from the unrelenting Tiberius. Perceiving, however, that his severity was disliked
+by the Senate, the Emperor said, that, if they desired it, he would give a certain
+sum to each of Hortalus’s male children. They returned thanks; but Hortalus, either
+from terror or dignity of mind, said not a word; and, from this time, Tiberius
+showing him no favour, his family sunk into the most abject poverty: (Tacit. <hi rend='italic'>Annal.</hi>
+Lib. II. c. 37 and 38.) And such were the descendants of the orator with the
+park, the plantations, the ponds, and the pictures!</note>.
+</p>
+
+<pb n='131'/><anchor id='Pg131'/>
+
+<p>
+Hortensius has received more justice from Cicero than another
+orator, Licinius Calvus, who, for a few years, was also considered
+as his rival in eloquence. Calvus has already been
+mentioned as an elegant poet; but Seneca calls his competition
+with Cicero in oratory, <hi rend='italic'>iniquissimam litem</hi>. His style of
+speaking was directly the reverse of that of Hortensius: he
+affected the Attic taste in eloquence, such as it appeared in
+what he conceived to be its purest form—the orations of
+Lysias. Hence that correct and slender delicacy at which he
+so studiously aimed, and which he conducted with great skill
+and elegance; but, from being too much afraid of the faults
+of redundance and unsuitable ornament, he refined and attenuated
+his discourse till it lost its raciness and spirit. He
+compensated, however, for his sterility of language, and diminutive
+figure, by his force of elocution, and vivacity of action.
+<q>I have met with persons,</q> says Quintilian, <q>who preferred
+Calvus to all our orators; and others who were of opinion,
+that the too great rigour which he exercised on himself, in
+point of precision, had debilitated his oratorical talents.
+Nevertheless, his speeches, though chaste, grave, and correct,
+are frequently also vehement. His taste of writing was Attic;
+and his untimely death was an injury to his reputation, if he
+designed to add to his compositions, and not to retrench
+them.</q> His most celebrated oration, which was against the
+unpopular Vatinius, was delivered at the age of twenty. The
+person whom he accused, overpowered and alarmed, interrupted
+him, by exclaiming to the judges, <q>Must I be condemned
+because he is eloquent?</q> The applause he obtained in this
+case may be judged of from what is mentioned by Catullus,
+of some one in the crowd clapping his hands in the middle of
+his speech, and exclaiming, <q>O what an eloquent little darling<note place="foot">Catull. <hi rend='italic'>Carm.</hi> 53.</note>!</q>
+Calvus survived only ten years after this period,
+<pb n='132'/><anchor id='Pg132'/>having died at the early age of thirty. He left behind him
+twenty-one books of orations, which are said to have been
+much studied by the younger Pliny, and were the models he
+first imitated<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. I. ep. 2.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Calvus, though a much younger man than Cicero, died many
+years before him, and previous to the composition of the dialogue
+<hi rend='italic'>Brutus</hi>. Most of the other contemporaries, whom
+Cicero records in that treatise on celebrated orators, were
+dead also. Among an infinite variety of others, he particularly
+mentions Marcus Crassus, the wealthy triumvir, who
+perished in the ill-fated expedition against the Parthians; and
+who, though possessed but of moderate learning and capacity,
+was accounted, in consequence of his industry and popular
+arts, among the chief forensic patrons. His language was
+pure, and his subject well arranged; but in his harangues there
+were none of the lights and flowers of eloquence,—all things
+were expressed in the same manner, and the same tone.
+</p>
+
+<p>
+Towards the conclusion of the dialogue, Cicero mentions so
+many of his predeceased contemporaries, that Atticus remarks,
+that he is drawing up the dregs of oratory. Calidius, indeed,
+seems the only other speaker who merits distinguished notice.
+He is characterized as different from all other orators,—such
+was the soft and polished language in which he arrayed his
+exquisitely delicate sentiments. Nothing could be more easy,
+pliable, and ductile, than the turn of his periods; his words
+flowed like a pure and limpid stream, without anything hard
+or muddy to impede or pollute their course; his action was
+genteel, his mode of address sober and calm, his arrangement
+the perfection of art. <q>The three great objects of an orator,</q>
+says Cicero, while discussing the merits of Calidius, <q>are to
+instruct, delight, and move. Two of these he admirably accomplished.
+He rendered the most abstruse subject clear by
+illustration, and enchained the minds of his hearers with delight.
+But the third praise of moving and exciting the soul
+must be denied him; he had no force, pathos, or animation<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 80.</note>.</q>
+Such, indeed, was his want of emotion, where it was most appropriate,
+and most to be expected, that, while pleading his
+own cause against Q. Gallius for an attempt to poison him,
+though he stated his case with elegance and perspicuity, yet
+it was so smoothly and listlessly detailed, that Cicero, who
+spoke for the person accused, argued, that the charge must be
+false and an invention of his own, as no one could talk so
+calmly, and with such indifference, of a recent attempt which
+threatened his own existence<note place="foot">Ibid.</note>.
+</p>
+
+<pb n='133'/><anchor id='Pg133'/>
+
+<p>
+These were the most renowned orators who preceded the
+age of Cicero, or were contemporaries with him; and before
+proceeding to consider the oratorical merits of him by whom
+they have been all eclipsed, at least in the eye of posterity, it
+may be proper, for a single moment, to remind the reader of
+the state of the Roman law,—of the judicial procedure, and of
+the ordinary practice of the Forum, at the time when he commenced
+and pursued his brilliant career of eloquence.
+</p>
+
+<p>
+The laws of the first six kings of Rome, called the <hi rend='italic'>Leges
+Regiæ</hi>, chiefly related to sacred subjects,—regulations of
+police,—divisions of the different orders in the state,—and
+privileges of the people. Tarquinius Superbus having laid a
+plan for the establishment of despotism at Rome, attempted to
+abolish every law of his predecessors which imposed control
+on the royal prerogative. About the time of his expulsion<note place="foot">According to some authorities it was a short while before, and according to
+others a short while after, the expulsion of Tarquin.</note>,
+the Senate and people, believing that the disregard of the laws
+was occasioned by their never having been reduced in writing,
+determined to have them assembled and recorded in one
+volume; and this task was intrusted by them to Sextus Papyrius,
+a <anchor id="corr133"/><corr sic="patrician">patrician.</corr> Papyrius accordingly collected, with great
+assiduity, all the laws of the monarchs who had governed
+Rome previously to the time of Tarquin. This collection,
+which is sometimes called the <hi rend='italic'>Leges Regiæ</hi>, and sometimes
+the Papyrian Code, did not obtain that confirmation and permanence
+which might have been expected. Many of the <hi rend='italic'>Leges
+Regiæ</hi> were the result of momentary emergencies, and
+inapplicable to future circumstances. Being the ordinances,
+too, of a detested race, and being in some respects but ill
+adapted to the genius and temper of a republican government,
+a great number of them soon fell into desuetude<note place="foot"><q>Exactis deinde regibus leges hæ exoleverunt; iterumque cœpit populus Romanus
+incerto magis jure et consuetudine ali, quam per latam legem.</q>—<hi rend='smallcaps'>Pompon. Lætus</hi>, <hi rend='italic'>De Leg.</hi> II. § 3.</note>. The new
+laws promulgated immediately after the expulsion of the kings,
+related more to those constitutional modifications which were
+rendered necessary by so important a revolution, than to the
+civil rights of the citizen. In consequence of the dissensions
+of the patricians and plebeians, every <hi rend='italic'>Senatusconsultum</hi> proceeding
+from the deliberations of the Senate was negatived by
+the <hi rend='italic'>veto</hi> of the Tribunes, while the Senate, in return, disowned
+the authority of the <hi rend='italic'>Plebiscita</hi>, and denied the right of the
+Tribunes to propose laws. There was thus a sort of legal interregnum
+at Rome; at least, there were no fixed rules to
+which all classes were equally subjected: and the great body
+<pb n='134'/><anchor id='Pg134'/>of the people were too often the victims of the pride of the
+patricians and tyranny of the consular government. In this
+situation, C. Terentius Arsa brought forward the law known
+by the name of <hi rend='italic'>Terentilla</hi>, of which the object was the election
+by the people of ten persons, who should compose and
+arrange a body of laws for the administration of public affairs,
+as well as decision of the civil rights of individuals according
+to established rules. The Senate, who maintained that the
+dispensation of justice was solely vested in the supreme magistrates,
+contrived, for five years, to postpone execution of this
+salutary measure; but it was at length agreed, that, as a preparatory
+step, and before the creation of the Decemvirs, who were
+to form this code, three deputies should be sent to Greece,
+and the Greek towns of Italy, to select such enactments as they
+might consider best adapted to the manners and customs of the
+Roman people.
+</p>
+
+<p>
+The delegates, who departed on this embassy towards the
+close of the year 300, were occupied two years in their important
+mission. From what cities of Greece, or Magna Græcia,
+they chiefly borrowed their laws, has been a topic of much
+discussion, and seems to be still involved in much uncertainty<note place="foot">Gibbon, <hi rend='italic'>Decline and Fall of the Roman Empire</hi>, c. 44.</note>;
+though Athens is most usually considered as having been the
+great fountain of their legislation.
+</p>
+
+<p>
+On the return of the deputies to Rome, the office of Consul
+was suppressed, and ten magistrates, called Decemvirs, among
+whom these deputies were included, were immediately created.
+To them was confided the care of digesting the prodigious
+mass of laws which had been brought from Greece.
+This task they accomplished with the aid of Hermodorus, an
+exile of Ephesus, who then happened to be at Rome, and acted
+as their interpreter. But although the importation from
+Greece formed the chief part of the twelve tables, it cannot
+be supposed that the ancient laws of Rome were entirely superseded.
+Some of the <hi rend='italic'>Leges Regiæ</hi>, which had no reference
+to monarchical government, as the laws of Romulus,
+concerning the <hi rend='italic'>Patria potestas</hi>, those concerning parricides,
+the removal of landmarks, and insolvent debtors, had, by tacit
+consent, passed into consuetudinary law; and all those which
+were still in observance were incorporated in the Decemviral
+Code; in the same manner as the institutions of the heroic
+ages of Greece formed a part of the laws of Solon and Lycurgus.
+</p>
+
+<p>
+Before a year had elapsed from the date of their creation,
+the Decemvirs had prepared ten books of laws; which, being
+<pb n='135'/><anchor id='Pg135'/>engraved on wooden or ivory tables, were presented to the
+people, and received the sanction of the Senate, and ratification
+of the Comitia Centuriata. Two supplementary tables
+were soon afterwards added, in consequence of some omissions
+which were observed and pointed out to the Decemvirs. In
+all these tables the laws were briefly expressed. The first
+eight related to matters of private right, the ninth to those of
+public, and the tenth to those of religious concern. These
+ten tables established very equitable rules for all different
+ranks, without distinction; but in the two supplemental tables
+some invidious distinctions were introduced, and many exclusive
+privileges conferred on the patricians.
+</p>
+
+<p>
+On the whole, the Decemvirs appear to have been very
+well versed in the science of legislation. Those who, like
+Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. II. c. 23. <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. I, c. 42.</note> and Tacitus, possessed the Twelve Tables complete,
+and who were the most competent judges of how far they
+were adapted to the circumstances and manners of the people,
+have highly commended the wisdom of these laws. Modern
+detractors have chiefly objected to the sanguinary punishments
+they inflicted, the principles of the law of retaliation
+which they recognized, and the barbarous privileges permitted
+to creditors on the persons of their debtors. The severer
+enactments, however, of the Twelve Tables, were evidently
+never put in force, or so soon became obsolete, that the Roman
+laws were at length esteemed remarkable for the mildness
+of their punishments—the penalties of scourging, or death,
+being scarcely in any case inflicted on a Roman citizen.
+</p>
+
+<p>
+The tables on which the Decemviral Code had been inscribed,
+were destroyed by the Gauls at the sack of the city;
+but such pains were taken in recovering copies, or making
+them out from recollection, that the laws themselves were almost
+completely re-established.
+</p>
+
+<p>
+It might reasonably have been expected that a system of
+jurisprudence, carefully extracted from the whole legislative
+wisdom of Italy and Greece, should have restored in the commonwealth
+that good order and security which had been overthrown
+by the uncertainty of the laws, and the disputes of the
+patricians and plebeians. But the event did not justify the
+well-founded expectation. The ambition and lawless passions
+of the chief Decemvir had rendered it necessary for him
+and his colleagues to abdicate their authority before they had
+settled with sufficient precision how their enactments were to
+be put in practice or enforced. It thus became essential to
+introduce certain <hi rend='italic'>formulæ</hi>, called <hi rend='italic'>Legis Actiones</hi>, in order
+<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/>that the mode of procedure might not remain arbitrary and
+uncertain. These, consisting chiefly of certain symbolical
+gestures, adapted to a legal claim or defence, were prepared by
+Claudius Cœcus about the middle of the fifth century of Rome,
+but were intended to be kept private among the pontiffs
+and patrician Jurisconsults, that the people might not have
+the benefit of the law without their assistance. Cl. Flavius,
+however, a secretary of Claudius, having access to these
+formularies, transcribed and communicated them to the people
+about the middle of the fifth century of Rome. From
+this circumstance they were called the <hi rend='italic'>Jus civile Flavianum</hi>.
+This discovery was so disagreeable to the patricians, that
+they devised new legal forms, which they kept secret with
+still more care than the others. But in 553, Sextus Ælius
+Catus divulged them again, and in consequence, these last
+prescripts obtained the name of <hi rend='italic'>Jus Ælium</hi>, which may be regarded
+as the last part and completion of the Decemviral
+laws; and it continued to be employed as the form of process
+during the whole remaining period of the existence of the
+commonwealth.
+</p>
+
+<p>
+As long as the republic survived, the Twelve Tables formed
+the foundation of the Roman law, though they were interpreted
+and enlarged by such new enactments as the circumstances
+of the state demanded<note place="foot"><q>Decem tabularum leges,</q> says Livy, <q>nunc quoque, in hoc immenso aliarum
+super aliis acervatarum legum cumulo, fons omnis publici privatique est
+juris.</q></note>. Thus the <hi rend='italic'>Lex Aquilia</hi> and
+<hi rend='italic'>Alinia</hi> were mere modifications of different heads of the
+twelve tables. Most of the new laws were introduced in
+consequence of the increase of empire and luxury, and the
+conflicting interests of the various orders in the state. Laws,
+properly so called, were proposed by a superior magistrate,
+as the Consul, Dictator, or Prætor, with consent of the Senate;
+they were passed by the whole body of the people, patricians
+and plebeians, assembled in the Comitia Centuriata,
+and bore ever after the name of the proposer.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Plebiscita</hi> were enacted by the plebeians in the Comitia
+Tributa, apart from the patricians, and independently of
+the sanction of the Senate, at the <hi rend='italic'>rogation</hi> of their own Tribunes,
+instead of one of the superior magistrates. The patricians
+generally resisted these decrees, as they were chiefly
+directed against the authority of the Senate, and the privileges
+of the higher orders of the state. But, by the <hi rend='italic'>Lex Horatia</hi>,
+the same weight and authority were given to them as to
+laws properly so termed, and thenceforth they differed only in
+name, and the manner in which they were enacted.
+</p>
+
+<pb n='137'/><anchor id='Pg137'/>
+
+<p>
+A <hi rend='italic'>Senatusconsultum</hi> was an ordinance of the Senate on
+those points concerning which it possessed exclusive authority;
+but rather referred to matters of state, as the distribution of
+provinces, the application of public money, and the like, than
+to the ordinary administration of justice.
+</p>
+
+<p>
+The patricians, being deprived by the Twelve Tables of the
+privilege of arbitrarily pronouncing decisions, as best suited
+their interests; and being frustrated in their miserable attempts
+to maintain an undue advantage in matters of form,
+by secreting the rules of procedure held in courts of justice,
+they had now reserved to them only the power of interpreting
+to others the scope and spirit of the laws. Till the age, at
+least, of Augustus, the civil law was completely unconnected
+and dissipated; and no systematic, accessible, or authoritative
+treatise on the subject, appeared during the existence of the
+republic<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. II. c. 33.</note>. The laws of the Twelve Tables were extremely
+concise and elliptical; and it seems highly probable that they
+were written in this style, not for the sake of perspicuity, but
+to leave all that required to be supplied or interpreted in the
+power of the Patricians<note place="foot">Saint Prix, <hi rend='italic'>Hist. du Droit Romain</hi>, p. 23. Ed. Paris, 1821.</note>. The changes, too, in the customs
+and language of the Romans, rendered the style of the Twelve
+Tables less familiar to each succeeding generation; and the
+ambiguous passages were but imperfectly explained by the
+study of legal antiquarians. It was the custom, likewise, for
+each successive Prætor to publish an edict, announcing the
+manner in which justice was to be distributed by him—the
+rules which he proposed to follow in the decision of doubtful
+cases; and the degree of relief which his equity would afford
+from the precise rigour of ancient statutes. This annual alteration
+in forms, and sometimes even in the principles of law,
+introduced a confusion, which persons engrossed with other
+occupations could not unravel. The obscurity of old laws,
+and fluctuating jurisdiction of the Prætors, gave rise to that
+class of men called Jurisconsults, whose business it was to explain
+legal difficulties, and reconcile statutory contradictions.
+It was the relation of patron and client, which was coeval almost
+with the city itself, and was invested with a sacred, inviolable
+character, that gave weight to the <hi rend='italic'>dicta</hi> of those who,
+in some measure, came in place of the ancient patrons, and
+usually belonged to the patrician order.—<q>On the public
+days of market or assembly,</q> says Gibbon, <q>the masters of
+the art were seen walking in the Forum, ready to impart the
+needful advice to the meanest of their fellow-citizens, from
+<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/>whose votes, on a future occasion, they might solicit a grateful
+return. As their years and honours increased, they seated
+themselves at home on a chair or throne, to expect with
+patient gravity the visits of their clients, who, at the dawn of
+day, from the town and country, began to thunder at their
+door. The duties of social life, and incidents of judicial proceedings,
+were the ordinary subject of these consultations;
+and the verbal or written opinions of the jurisconsults were
+framed according to the rules of prudence and law. The
+youths of their own order and family were permitted to listen;
+their children enjoyed the benefit of more private lessons; and
+the Mucian race was long renowned for the hereditary knowledge
+of the civil law<note place="foot"><hi rend='italic'>Decline and Fall of the Roman Empire</hi>, c. 44.</note>.</q> Though the judges and prætors
+were not absolutely obliged, till the time of the emperors, to
+follow the recorded opinions of the Jurisconsults, they possessed
+during the existence of the republic a preponderating
+weight and authority. The province of legislation was thus
+gradually invaded by these expounders of ancient statutes, till
+at length their recorded opinions, the <hi rend='italic'>Responsa Prudentum</hi>,
+became so numerous, and of such authority, that they formed
+the greatest part of the system of Roman jurisprudence,
+whence they were styled by Cicero, in his oration for Cæcina,
+<hi rend='italic'>Jus Civile</hi>.
+</p>
+
+<p>
+It is perfectly evident, however, that the civil law was neither
+much studied nor known by the <hi rend='italic'>orators</hi> of the Senate,
+and Forum. Cicero, in his treatise <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, informs us,
+that Ser. Galba, the first speaker of his day, was ignorant of
+law, inexperienced in civil rights, and uncertain as to the institutions
+of his ancestors. In his <hi rend='italic'>Brutus</hi> he says nearly the
+same thing of Antony and Sulpicius, who were the two greatest
+orators of their age, and who, he declares, knew nothing of
+public, private, or civil law. Antony in particular, always
+expressed a contempt for the study of the civil law<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>De Orat.</hi> Lib. I. c. 57.</note>. Accordingly,
+in the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, he is made to say, <q>I never
+studied the civil law, nor have I been sensible of any loss from
+my ignorance of it in those causes which I was capable of
+managing in our courts<note place="foot">Ibid. Lib. I. c. 58.</note>.</q> In the same dialogue, Scævola
+says, <q>The present age is totally ignorant of the laws of the
+Twelve Tables, except you, Crassus, who, led by curiosity,
+rather than from its being any province annexed to eloquence,
+studied civil law under me.</q> In his oration for Muræna, Cicero
+talks lightly of the study of the civil law, and treats his opponent
+with scorn on account of his knowledge of its words of
+<pb n='139'/><anchor id='Pg139'/>style and forms of procedure<note place="foot">It must be admitted, however, that Cicero, in other passages of his works, has
+given the study of civil law high encomiums, particularly in the following beautiful
+passage delivered in the person of Crassus: <q>Senectuti vero celebrandæ et ornandæ
+quid honestius potest esse perfugium, quàm juris interpretatio? Equidem mihi hoc
+subsidium jam inde ab adolescentiâ comparavi, non solum ad causarum usum forensem,
+sed etiam ad decus atque ornamentum senectutis; ut cùm me vires (quod
+fere jam tempus adventat) deficere <anchor id="corr139"/><corr sic="coepissent">cœpissent</corr>, ab solitudine domum meam vindicarem.</q>
+(<hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. I. c. 45.) Schultingius, the celebrated civilian, in his
+dissertation <hi rend='italic'>De Jurisprudentia Ciceronis</hi>, tries to prove, from various passages in his
+orations and rhetorical writings, that Cicero was well versed in the most profound
+and nice questions of Roman jurisprudence, and that he was well skilled in international
+law, as Grotius has borrowed from him many of his principles and illustrations,
+in his treatise <hi rend='italic'>De Jure Belli et Pacis</hi>.</note>. With exception, then, of Crassus,
+and of Scævola, who was rather a jurisconsult than a speaker,
+the orators of the age of Cicero, as well as those who
+preceded it, were uninstructed in law, and considered it as no
+part of their duty to render themselves masters, either of the
+general principles of jurisprudence, or the municipal institutions
+of the state. Crassus, indeed, expresses his opinion,
+that it is impossible for an orator to do justice to his client
+without some knowledge of law, particularly in questions tried
+before the Centumviri, who had cognizance of points with regard
+to egress and regress in property, the interests of minors,
+and alterations in the course of rivers; and he mentions several
+cases, some of a criminal nature, which had lately occurred at
+Rome, where the question hinged entirely on the civil law,
+and required constant reference to precedents and authorities.
+Antony, however, explains how all this may be managed. A
+speaker, for example, ignorant of the mode of drawing up an
+agreement, and unacquainted with the forms of a contract, might
+defend the rights of a woman who has been contracted in
+marriage, because there were persons who brought everything
+to the orator or patron, ready prepared,—presenting him with
+a brief, or memorial, not only on matters of fact, but on the
+decrees of the Senate, the precedents and the opinions of the
+jurisconsults. It also appears that there were solicitors, or
+professors of civil law, whom the orators consulted on any
+point concerning which they wished to be instructed, and the
+knowledge of which might be necessary previous to their appearance
+in the Forum. In this situation, the harangue of the
+orator was more frequently an appeal to the equity, common
+sense, or feelings of the judge, than to the laws of his country.
+Now, where a pleader addresses himself to the equity of his
+judges, he has much more occasion, and also much more scope,
+to display his eloquence, than where he must draw his arguments
+from strict law, statutes, and precedents. In the former
+case, many circumstances must be taken into account; many
+<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/>personal considerations regarded; and even favour and inclination,
+which it belongs to the orator to conciliate, by his
+art and eloquence, may be disguised under the appearance of
+equity. Accordingly, Cicero, while speaking in his own person,
+only says, that the science of law and civil rights should
+not be neglected; but he does not seem to consider it as essential
+to the orator of the Forum, while he enlarges on the
+necessity of elegance of language, the erudition of the scholar,
+a ready and popular wit, and a power of moving the passions<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. I.</note>.
+</p>
+
+<p>
+That these were the arts to which the Roman orators chiefly
+trusted for success in the causes of their clients, is apparent
+from the remains of their discourses, and from what is said of
+the mode of pleading in the rhetorical treatises of Cicero.
+<q>Pontius,</q> says Antony, in the dialogue so often quoted, <q>had
+a son, who served in the war with the Cimbri, and whom he
+had destined to be his heir; but his father, believing a false report
+which was spread of his death, made a will in favour of
+another child. The soldier returned after the decease of his
+parent; and, had you been employed to defend his cause, you
+would not have discussed the legal doctrine as to the priority
+or validity of testaments; you would have raised his father
+from the grave, made him embrace his child, and recommend
+him, with many tears, to the protection of the Centumviri.</q>
+</p>
+
+<p>
+Antony, speaking of one of his own most celebrated orations,
+says, that his whole address consisted, 1st, in moving
+the passions; 2d, in recommending <hi rend='italic'>himself</hi>; and that it was
+thus, and not by convincing the understanding of the judges,
+that he baffled the impeachment against his clients<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. II. c. 49.</note>. Valerius
+Maximus has supplied, in his eighth book, many examples
+of unexpected and unmerited acquittals, as well as condemnations,
+from bursts of compassion and theatrical incidents. The
+wonderful influence, too, of a ready and popular wit in the
+management of causes, is apparent from the instances given
+in the second book <hi rend='italic'>De Oratore</hi> of the effects it had produced
+in the Forum. The jests which are there recorded, though
+not very excellent, may be regarded as the finest flowers of
+wit of the Roman bar. Sometimes they were directed against
+the opposite party, his patron, or witnesses; and, if sufficiently
+impudent, seldom failed of effect.
+</p>
+
+<p>
+That the principles and precepts of the civil law were so
+little studied by the Roman orators, and hardly ever alluded
+to in their harangues, while, on the other hand, the arts of persuasion,
+and wit, and excitement of the passions, were
+all-pow<pb n='141'/><anchor id='Pg141'/>erful, and were the great engines of legal discussion, must be
+attributed to the constitution of the courts of law, and the
+nature of the judicial procedure, which, though very imperfect
+for the administration of justice, were well adapted to promote
+and exercise the highest powers of eloquence. It was the
+forms of procedure—the description of the courts before which
+questions were tried—and the nature of these questions themselves<note place="foot"><q>An non pudeat, certam creditam pecuniam periodis postulare, aut circa stillicidia
+affici?</q>—Quint. <hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. VIII. c. 3.</note>—that
+gave to Roman oratory such dazzling splendour,
+and surrounded it with a glory, which can never shine on the
+efforts of rhetoric in a better-regulated community, and under
+a more sober dispensation of justice.
+</p>
+
+<p>
+The great exhibitions of eloquence were, 1st, In the civil
+and criminal causes tried before the Prætor, or judges appointed
+under his eye. 2d, The discussions on laws proposed in
+the assemblies of the people. 3d, The deliberations of the
+Senate.
+</p>
+
+<p>
+The Prætor sat in the Forum, the name given to the great
+square situated between Mount Palatine and the Capitol, and
+there administered justice. Sometimes he heard causes in
+the Basilicæ, or halls which were built around the Forum;
+but at other times the court of the Prætor was held in the area
+of the Forum, on which a tribunal was hastily erected, and a
+certain space for the patron, client, and witnesses, was railed
+off, and protected from the encroachment of surrounding
+spectators. This space was slightly covered above for the
+occasion with canvass, but being exposed to the air on all
+sides, the court was an open one, in the strictest sense of the
+term<note place="foot">Polletus, <hi rend='italic'>Historia Fori Romani, ap. Supplement. ad Graevii et Gronov. antiquitat.</hi>
+T. I. p. 351.</note>.
+</p>
+
+<p>
+From the time of the first Punic war there were two Prætors,
+to whom the cognizance of <hi rend='italic'>civil</hi> suits was committed,—the
+<hi rend='italic'>Prætor urbanus</hi> and <hi rend='italic'>Prætor peregrinus</hi>. The former
+tried the causes of citizens according to the Roman laws;
+the latter judged the cases of allies and strangers by the principles
+of natural equity; but as judicial business multiplied, the
+number of Prætors was increased to six. The Prætor was the
+chief judge in all questions that did not fall under the immediate
+cognizance of the assemblies of the people or the Senate.
+Every action, therefore, came, in the first instance, before the
+Prætor; but he decided only in civil suits of importance: and
+if the cause was not of sufficient magnitude for the immediate
+investigation of his tribunal, or hinged entirely on matters of
+fact, he appointed one or more persons to judge of it. These
+<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/>were chosen from a list of <hi rend='italic'>judices selecti</hi>, which was made up
+from the three orders of senators, knights, and people. If but
+one person was appointed, he was properly called a <hi rend='italic'>judex</hi>, or
+<hi rend='italic'>arbiter</hi>. The <hi rend='italic'>judex</hi> determined only such cases as were easy,
+or of small importance; and he was bound to proceed according
+to an express law, or a certain form prescribed to him by
+the Prætor. The <hi rend='italic'>arbiter</hi> decided in questions of equity
+which were not sufficiently defined by law, and his powers
+were not so restricted by the Prætor as those of the ordinary
+<hi rend='italic'>judex</hi>. When more persons than one were nominated by the
+Prætor, they were termed <hi rend='italic'>Recuperatores</hi>, and they settled
+points of law or equity requiring much deliberation. Certain
+cases, particularly those relating to testaments or successions,
+were usually remitted by the Prætor to the <hi rend='italic'>Centumviri</hi>, who
+were 105 persons, chosen equally from the thirty-five tribes.
+The Prætor, before sending a case to any of those, whom I
+may call by the general name of judges, though, in fact, they
+more nearly resembled our jury, made up a <hi rend='italic'>formula</hi>, as it was
+called, or issue on which they were to decide; as, for example,
+<q>If it be proved that the field is in possession of Servilius, give
+sentence against Catulus, unless he produce a testament, from
+which it shall appear to belong to him.</q>
+</p>
+
+<p>
+It was in presence of these judges that the patrons and
+orators, surrounded by a crowd of friends and retainers, pleaded
+the causes of their clients. They commenced with a brief
+exposition of the nature of the points in dispute. Witnesses
+were afterwards examined, and the arguments on the case
+were enforced in a formal harangue. A decision was then
+given, according to the opinion of a majority of the judges.
+The Centumviri continued to act as judges for a whole year;
+but the other <hi rend='italic'>judices</hi> only sat till the particular cause was determined
+for which they had been appointed. They remained,
+however, on the numerous list of the <hi rend='italic'>judices selecti</hi>, and were
+liable to be again summoned till the end of the year, when a
+new set was chosen for the judicial business of the ensuing
+season. The Prætor had the power of reversing the decisions
+of the judges, if it appeared that any fraud or gross error had
+been committed. If neither was alleged, he charged himself
+with the duty of seeing the sentence which the judges had pronounced
+carried into execution. Along with his judicial and
+ministerial functions, the Prætor possessed a sort of legislative
+power, by which he supplied the deficiency of laws that were
+found inadequate for many civil emergencies. Accordingly,
+each new Prætor, as we have already seen, when he entered
+on his office, issued an edict, announcing the supplementary
+code which he intended to follow. Every Prætor had a
+to<pb n='143'/><anchor id='Pg143'/>tally different edict; and, what was worse, none thought of
+adhering to the rules which he had himself traced; till at
+length, in the year 686, the Cornelian law, which met with
+much opposition, prohibited the Prætor from departing in
+practice from those principles, or regulations, he had laid down
+in his edict.
+</p>
+
+<p>
+Capital trials, that is, all those which regarded the life or
+liberty of a Roman citizen, had been held in the <hi rend='italic'>Comitia
+Centuriata</hi>, after the institution of these assemblies by Servius
+Tullius; but the authority of the people had been occasionally
+delegated to Inquisitors, (<hi rend='italic'>Quæsitores</hi>,) in points previously
+fixed by law. For some time, all criminal matters of consequence
+were determined in this manner: But from the multiplicity
+of trials, which increased with the extent and vices of
+the republic, other means of despatching them were necessarily
+resorted to. The Prætors, originally, judged only in civil
+suits; but in the time of Cicero, and indeed from the beginning
+of the seventh century, four of the six Prætors were nominated
+to preside at criminal trials—one taking cognizance of questions
+of extortion—a second of peculation—a third of illegal
+canvass—and the last, of offences against the state, as the
+<hi rend='italic'>Crimen majestatis</hi>, or treason. To these, Sylla, in the middle
+of the seventh century, added four more, who inquired
+into acts of public or private violence. In trials of importance,
+the Prætor was assisted by the counsel of select judges or
+jurymen, who originally were all chosen from the Senate, and
+afterwards from the order of Knights; but in Cicero’s time, in
+consequence of a law of Cotta, they were taken from the Senators,
+Knights, and Tribunes of the treasury. The number
+of these assessors, who were appointed for the year, and nominated
+by the Prætor, varied from 300 to 600; and from them
+a smaller number was chosen by lot for each individual case.
+Any Roman citizen might accuse another before the Prætor;
+and not unfrequently the young patricians undertook the
+prosecution of an obnoxious magistrate, merely to recommend
+themselves to the notice or favour of their countrymen. In
+such cases there was often a competition between two persons
+for obtaining the management of the impeachment, and the
+preference was determined by a previous trial, called <hi rend='italic'>Divinatio</hi>.
+This preliminary point being settled, and the day of the
+principal trial fixed, the accuser, in his first speech, explained
+the nature of the case,—fortifying his statements as he proceeded
+by proofs, which consisted in the voluntary testimony
+of free citizens, the declarations of slaves elicited by torture,
+and written documents. Cicero made little account of the
+evidence of slaves; but the art of extracting truth from a free
+<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/>witness—of exalting or depreciating his character—and of
+placing his deposition in a favourable light, was considered
+among the most important qualifications of an orator. When
+the evidence was concluded, the prosecutor enforced the
+proofs by a set speech, after which the accused entered on his
+defence.
+</p>
+
+<p>
+But though the cognizance of crimes was in ordinary cases
+delegated to the Prætors, still the Comitia reserved the power
+of judging; and they actually did judge in causes, in which
+the people, or tribunes, who dictated to them, took an interest,
+and these were chiefly impeachments of public magistrates,
+for bribery or peculation. It was not understood, in any
+case, whether tried before the whole people or the Prætor, that
+either party was to be very scrupulous in the observance of
+truth. The judges, too, were sometimes overawed by an
+array of troops, and by menaces. Canvassing for acquittal
+and condemnation, were alike avowed, and bribery, at least
+for the former purpose, was currently resorted to. Thus the
+very crimes of the wretch who had plundered the province
+intrusted to his care, afforded him the most obvious means of
+absolution; and, to the wealthy peculator, nothing could be
+more easy than an escape from justice, except the opportunity
+of accusing the innocent and unprotected. <q>Foreign
+nations,</q> says Cicero, <q>will soon solicit the repeal of the law,
+which prohibits the extortions of provincial magistrates; for
+they will argue, that were all prosecutions on this law abolished,
+their governors would take no more than what satisfied
+their own rapacity, whereas now they exact over and above
+this, as much as will be sufficient to gratify their patrons, the
+<hi rend='italic'>Prætor and the judges</hi>; and that though they can furnish
+enough to glut the avarice of one man, they are utterly unable
+to pay for his impunity in guilt<note place="foot"><hi rend='italic'>In Verrem</hi>, Act. I. c. 14.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The organization of the judicial tribunals was wretched,
+and their practice scandalous. The Senate, Prætors, and
+Comitia, all partook of the legislative and judicial power, and
+had a sort of reciprocal right of opposition and reversal, which
+they exercised to gratify their avarice or prejudices, and not
+with any view to the ends of justice. But however injurious
+this system might be to those who had claims to urge, or
+rights to defend, it afforded the most ample field for the excursions
+of eloquence. The Prætors, though the supreme
+judges, were not men bred to the law—advanced in years—familiarized
+with precedents—secure of independence—and
+fixed in their stations for life. They were young men of
+lit<pb n='145'/><anchor id='Pg145'/>tle experience, who held the office for a season, and proceeded
+through it, to what were considered as the most important
+situations of the republic. Though their procedure was
+strict in some trivial points of preliminary form, devised by
+the ancient Jurisconsults, they enjoyed, in more essential matters,
+a perilous latitude. On the dangerous pretext of equity,
+they eluded the law by various subtilties or fictions; and
+thus, without being endued with legislative authority, they
+abrogated ancient enactments according to caprice. It was
+worse when, in civil cases, the powers of the Prætor were
+intrusted to the judges; or when, in criminal trials, the jurisdiction
+was assumed by the whole people. The inexperience,
+ignorance, and popular prejudices of those who were to
+decide them, rendered litigations extremely uncertain, and
+dependent, not on any fixed law or principle, but on the
+opinions or passions of tumultuary judges, which were to be
+influenced and moved by the arts of oratory. This furnished
+ample scope for displaying all that interesting and various
+eloquence, with which the pleadings of the ancient orators
+abounded. The means to be employed for success, were
+conciliating favour, rousing attention, removing or fomenting
+prejudice, but, above all, exciting compassion. Hence we
+find, that in the defence of a criminal, while a law or precedent
+was seldom mentioned, every thing was introduced
+which could serve to gain the favour of the judges, or move
+their pity. The accused, as soon as the day of trial was fixed,
+assumed an apparently neglected garb; and although allowed,
+whatever was the crime, to go at large till sentence was
+pronounced, he usually attended in court surrounded by his
+friends, and sometimes accompanied by his children, in order
+to give a more piteous effect to the lamentations and exclamations
+of his counsel, when he came to that part of the oration,
+in which the fallen and helpless state of his client was
+to be suitably bewailed. Piso, justly accused of oppression
+towards the allies, having prostrated himself on the earth in
+order to kiss the feet of his judges, and having risen with his
+face defiled with mud, obtained an immediate acquittal.
+Even where the cause was good, it was necessary to address
+the passions, and to rely on the judge’s feelings of compassion,
+rather than on his perceptions of right. Rutilius prohibited
+all exclamations and entreaties to be used in his defence:
+He even forbade the accustomed and expected excitement of
+invocations, and stamping with the feet; and <q>he was condemned,</q>
+says Cicero, <q>though the most virtuous of the Romans,
+because his counsel was compelled to plead for him as
+he would have done in the republic of Plato.</q> It thus
+ap<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/>pears, that it was dangerous to trust to innocence alone, and
+the judges were the capricious arbiters of the fate of their
+fellow-citizens, and not (as their situation so urgently required)
+the inflexible interpreters of the laws of their exalted
+country.
+</p>
+
+<p>
+But if the manner of treating causes was favourable to the
+exertions of eloquence, much also must be allowed for the
+nature of the questions themselves, especially those of a criminal
+description, tried before the Prætor or people. One can
+scarcely figure more glorious opportunities for the display of
+oratory, than were afforded by those complaints of the oppressed
+and plundered provinces against their rapacious governors.
+From the extensive ramifications of the Roman
+power, there continually arose numerous cases of a description
+that can rarely occur in other countries, and which are
+unexampled in the history of Britain, except in a memorable
+impeachment, which not merely displayed, but created such
+eloquence as can be called forth only by splendid topics,
+without which rhetorical indignation would seem extravagant,
+and attempted pathos ridiculous.
+</p>
+
+<p>
+The spot, too, on which the courts of justice assembled,
+was calculated to inspire and heighten eloquence. The Roman
+Forum presented one of the most splendid spectacles that
+eye could behold, or fancy conceive. This space formed an
+oblong square between the Palatine and Capitoline hills, composed
+of a vast assemblage of sumptuous though irregular
+edifices. On the side next the Palatine hill stood the ancient
+Senate-house, and Comitium, and Temple of Romulus the
+Founder. On the opposite quarter, it was bounded by the
+Capitol, with its ascending range of porticos, and the temple
+of the tutelar deity on the summit. The other sides of the
+square were adorned with basilicæ, and piazzas terminated by
+triumphal arches; and were bordered with statues, erected
+to the memory of the ancient heroes or preservers of their
+country<note place="foot">Nardini, <hi rend='italic'>Roma Antica</hi>, Lib. V. c. 2, &amp;c.</note>. Having been long the theatre of the factions, the
+politics, the intrigues, the crimes, and the revolutions of the
+capital, every spot of its surface was consecrated to the
+recollection of some great incident in the domestic history of
+the Romans; while their triumphs over foreign enemies were
+vividly called to remembrance by the Rostrum itself, which
+stood in the centre of the vacant area, and by other trophies
+gained from vanquished nations:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Et cristæ capitum, et portarum ingentia claustra,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Spiculaque, clipeique, ereptaque rostra carinis<note place="foot">Virg. <hi rend='italic'>Æneid.</hi> Lib. VII.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<pb n='147'/><anchor id='Pg147'/>
+
+<p>
+A vast variety of shops, stored with a profusion of the most
+costly merchandize, likewise surrounded this heart and centre
+of the world, so that it was the mart for all important commercial
+transactions. Being thus the emporium of law,
+politics, and trade, it became the resort of men of business,
+as well as of those loiterers whom Horace calls <hi rend='italic'>Forenses</hi>.
+Each Roman citizen, regarding himself as a member of the
+same vast and illustrious family, scrutinized with jealous
+watchfulness the conduct of his rulers, and looked with anxious
+solicitude to the issue of every important cause. In all
+trials of oppression or extortion, the Roman multitude took a
+particular interest,—repairing in such numbers to the Forum,
+that even its spacious square was hardly sufficient to contain
+those who were attracted to it by curiosity; and who, in the
+course of the trial, were in the habit of expressing their feelings
+by shouts and acclamations, so that the orator was ever
+surrounded by a crowded and tumultuary audience. This
+numerous assembly, too, while it inspired the orator with
+confidence and animation, after he had commenced his harangue,
+created in prospect that anxiety which led to the most
+careful preparation previous to his appearance in public.
+The apprehension and even trepidation felt by the greatest
+speakers at Rome on the approach of the day fixed for the
+hearing of momentous causes, is evident from many passages
+of the rhetorical works of Cicero. The Roman orator thus
+addressed his judges with all the advantages derived both
+from the earnest study of the closet, and the exhilaration imparted
+to him by unrestrained and promiscuous applause.
+</p>
+
+<p>
+2. Next to the courts of justice, the great theatre for the
+display of eloquence, was the Comitia, or assemblies of the
+people, met to deliberate on the proposal of passing a new
+law, or abrogating an old one. A law was seldom offered
+for consideration but some orator was found to dissuade its
+adoption; and as in the courts of justice the passions of the
+judges were addressed, so the favourers or opposers of a law
+did not confine themselves to the expediency of the measure,
+but availed themselves of the prejudices of the people, alternately
+confirming their errors, indulging their caprices, gratifying
+their predilections, exciting their jealousies, and fomenting
+their dislikes. Here, more than anywhere, the many were
+to be courted by the few—here, more than anywhere, was
+created that excitement which is most favourable to the influence
+of eloquence, and forms indeed the element in which
+alone it breathes with freedom.
+</p>
+
+<p>
+3. Finally, the deliberations of the Senate, which was the
+great council of the state, afforded, at least to its members,
+<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/>the noblest opportunities for the exertions of eloquence.
+This august and numerous body consisted of individuals who
+had reached a certain age, and who were possessed of a certain
+extent of property, who were supposed to be of unblemished
+reputation, and most of whom had passed through the
+annual magistracies of the state. They were consulted upon
+almost everything that regarded the administration or safety
+of the commonwealth. The power of making war and peace,
+though it ultimately lay with the people assembled in the
+Comitia Centuriata, was generally left by them entirely to the
+Senate, who passed a decree of peace or war previous to the
+suffrages of the Comitia. The Senate, too, had always reserved
+to itself the supreme direction and superintendance of
+the religion of the country, and the distribution of the public
+revenue—the levying or disbanding troops, and fixing the
+service on which they should be employed—the nomination
+of governors for the provinces—the rewards assigned to successful
+generals for their victories, and the guardianship of
+the state in times of civil dissension. These were the great
+subjects of debate in the Senate, and they were discussed on
+certain fixed days of the year, when its members assembled of
+course, or when they were summoned together for any emergency.
+They invariably met in a temple, or other consecrated
+place, in order to give solemnity to their proceedings,
+as being conducted under the immediate eye of Heaven.
+The Consul, who presided, opened the business of the day,
+by a brief exposition of the question which was to be considered
+by the assembly. He then asked the opinions of the
+members in the order of rank and seniority. Freedom of debate
+was exercised in its greatest latitude; for, though no senator
+was permitted to deliver his sentiments till it came to his
+turn, he had then a right to speak as long as he thought proper,
+without being in the smallest degree confined to the point in
+question. Sometimes, indeed, the Conscript Fathers consulted
+on the state of the commonwealth in general; but
+even when summoned to deliberate on a particular subject,
+they seem to have enjoyed the privilege of talking about anything
+else which happened to be uppermost in their minds.
+Thus we find that Cicero took the opportunity of delivering
+his seventh Philippic when the Senate was consulted concerning
+the Appian Way, the coinage, and Luperci—subjects
+which had no relation to Antony, against whom he inveighed
+from one end of his oration to the other, without taking the
+least notice of the only points which were referred to the
+consideration of the
+senators<note place="foot"><q>Parvis de rebus,</q> says he, <q>sed fortasse necessariis consulimur, Patres conscripti. De Appiâ viâ et de monetâ Consul—De Lupercis tribunus plebis refert.
+Quarum rerum etsi facilis explicatio videtur, tamen animus aberrat a sententiâ, suspensus
+curis majoribus.</q>—C. I.</note>. The resolution of the
+ major<pb n='149'/><anchor id='Pg149'/>ity was expressed in the shape of a decree, which, though not
+properly a law, was entitled to the same reverence on the
+point to which it related; and, except in matters where the
+interests of the state required concealment, all pains were
+taken to give the utmost publicity to the whole proceedings
+of the Senate.
+</p>
+
+<p>
+The number of the Senate varied, but in the time of Cicero,
+it was nearly the same as the British House of Commons; but
+it required a larger number to make a quorum. Sometimes
+there were between 400 and 500 members present; but 200,
+at least during certain seasons of the year, formed what was
+accounted a full house. This gave to senatorial eloquence
+something of the spirit and animation created by the presence
+of a popular assembly, while at the same time the deliberative
+majesty of the proceedings required a weight of argument
+and dignity of demeanour, unlooked for in the Comitia,
+or Forum. Accordingly, the levity, ingenuity, and wit,
+which were there so often crowned with success and applause,
+were considered as misplaced in the Senate, where the consular,
+or prætorian orator, had to prevail by depth of reasoning,
+purity of expression, and an apparent zeal for the public
+good.
+</p>
+
+<p>
+It was the authority of the Senate, with the calm and
+imposing aspect of its deliberations, that gave to Latin oratory
+a somewhat different character from the eloquence of
+Greece, to which, in consequence of the Roman spirit of imitation,
+it bore, in many respects, so close a resemblance.
+The power of the Areopagus, which was originally the most
+dignified assembly at Athens, had been retrenched amid the
+democratic innovations of Pericles. From that period, everything,
+even the most important affairs of state, depended entirely,
+in the pure democracy of Athens, on the opinion, or
+rather the momentary caprice of an inconstant people, who
+were fond of pleasure and repose, who were easily swayed by
+novelty, and were confident in their power. As their precipitate
+decisions thus often hung on an instant of enthusiasm,
+the orator required to dart into their bosoms those electric
+sparks of eloquence which inflamed their passions, and left
+no corner of the mind fitted for cool consideration. It was
+the business of the speaker to allow them no time to recover
+from the shock, for its force would have been spent had they
+been permitted to occupy themselves with the beauties of
+style and diction. <q>Applaud not the orator,</q> says
+Demos<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/>thenes, at the end of one of his Philippics, <q>but do what I
+have recommended. I cannot save you by my words, you
+must save yourselves by your actions.</q> When the people
+were persuaded, every thing was accomplished, and their decision
+was embodied in a sort of decree by the orator. The
+people of Rome, on the other hand, were more reflective and
+moderate, and less vain than the Athenians; nor was the whole
+authority of the state vested in them. There was, on the
+contrary, an accumulation of powers, and a complication of
+different interests to be managed. Theoretically, indeed, the
+sovereignty was in the people, but the practical government
+was intrusted to the Senate. As we see from Cicero’s third
+oration, <hi rend='italic'>De Lege Agraria</hi>, the same affairs were often treated
+at the same time in the Senate and on the Rostrum. Hence,
+in the judicial and legislative proceedings, in which, as we
+have seen, the feelings of the judges and prejudices of the
+vulgar were so frequently appealed to, some portion of the
+senatorial spirit pervaded and controlled the popular assemblies,
+restrained the impetuosity of decision, and gave to those
+orators of the Forum, or Comitia, who had just spoken, or
+were to speak next day in the Senate, a more grave and temperate
+tone, than if their tongues had never been employed
+but for the purpose of impelling a headlong multitude.
+</p>
+
+<p>
+But if the Greeks were a more impetuous and inconstant,
+they were also a more intellectual people than the Romans.
+Literature and refinement were more advanced in the age of
+Pericles than of Pompey. Now, in oratory, a popular audience
+must be moved by what corresponds to the feelings and taste
+of the age. With such an intelligent race as the Greeks, the
+orator was obliged to employ the most accurate reasoning, and
+most methodical arrangement of his arguments. The flowers
+of rhetoric, unless they grew directly from the stem of his discourse,
+were little admired. The Romans, on the other hand,
+required the excitation of fancy, of comparisons, and metaphors,
+and rhetorical decoration. Hence, the Roman orator
+was more anxious to seduce the imagination than convince
+the understanding; his discourse was adorned with frequent
+digressions into the field of morals and philosophy, and he
+was less studious of precision than of ornament.
+</p>
+
+<p>
+On the whole, the circumstances in the Roman constitution
+and judicial procedure, appear to have wonderfully
+conspired to render
+</p>
+</div><div>
+<pb n='151'/><anchor id='Pg151'/>
+<index index="toc" level1="Cicero"/><index index="pdf" level1="Cicero"/>
+<head>CICERO</head>
+
+<p>
+an accomplished orator. He was born and educated at a
+period when he must have formed the most exalted idea of his
+country. She had reached the height of power, and had not
+yet sunk into submission or servility. The subjects to be
+discussed, and characters to be canvassed, were thus of the
+most imposing magnitude, and could still be treated with
+freedom and independence. The education, too, which Cicero
+had received, was highly favourable to his improvement. He
+had the first philosophers of the age for his teachers, and he
+studied the civil law under Scævola, the most learned jurisconsult
+who had hitherto appeared in Rome. When he came
+to attend the Forum, he enjoyed the advantage of daily hearing
+Hortensius, unquestionably the most eloquent speaker who
+had yet shone in the Forum or Senate. The harangues of
+this great pleader formed his taste, and raised his emulation,
+and, till near the conclusion of his oratorical career, acted as
+an incentive to exertions, which might have abated, had he
+been left without a competitor in the Forum. The blaze of
+Hortensius’s rhetoric would communicate to his rival a brighter
+flame of eloquence than if he had been called on to refute a
+cold and inanimate adversary. Still, however, the great
+secret of his distinguished oratorical eminence was, that notwithstanding
+his vanity, he never fell into the apathy with regard
+to farther improvement, by which self-complacency is so
+often attended. On the contrary, Cicero, after he had delivered
+two celebrated orations, which filled the Forum with his
+renown, so far from resting satisfied with the acclamations of
+the capital, abandoned, for a time, the brilliant career on
+which he had entered, and travelled, during two years, through
+the cities of Greece, in quest of philosophical improvement
+and rhetorical instruction.
+</p>
+
+<p>
+With powers of speaking beyond what had yet been known
+in his own country, and perhaps not inferior to those which had
+ever adorned any other, he possessed, in a degree superior to
+all orators, of whatever age or nation, a general and discursive
+acquaintance with philosophy and literature, together
+with an admirable facility of communicating the fruits of his
+labours, in a manner the most copious, perspicuous, and attractive.
+To this extensive knowledge, by which his mind was
+enriched and supplied with endless topics of illustration—to
+the lofty ideas of eloquence, which perpetually revolved in his
+thoughts—to that image which ever haunted his breast, of
+<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/>such infinite and superhuman perfection in oratory, that even
+the periods of Demosthenes did not fill up the measure of his
+conceptions<note place="foot"><hi rend='italic'>Orator</hi>, c. 30.</note>, we are chiefly indebted for those emanations of
+genius, which have given, as it were, an immortal tongue to
+the now desolate Forum and ruined Senate of Rome.
+</p>
+
+<p>
+The first oration which Cicero pronounced, at least of those
+which are extant, was delivered in presence of four judges
+appointed by the Prætor, and with Hortensius for his opponent.
+It was in the case of Quintius, which was pleaded in the year
+672, when Cicero was 26 years of age, at which time he came
+to the bar much later than was usual, after having studied civil
+law under Mucius Scævola, and having further qualified himself
+for the exercise of his profession by the study of polite literature
+under the poet Archias, as also of philosophy under
+the principal teachers of each sect who had resorted to Rome.
+This case was undertaken by Cicero, at the request of the
+celebrated comedian Roscius, the brother-in-law of Quintius;
+but it was not of a nature well adapted to call forth or display
+any of the higher powers of eloquence. It was a pure question
+of civil right, and, in a great measure, a matter of form;
+the dispute being whether his client had forfeited his recognisances,
+and whether his opponent Nævius had got legal
+possession of his effects by an edict which the Prætor had
+pronounced, in consequence of the supposed forfeiture. But
+even here, where the point was more one of dry legal discussion
+than in any other oration of Cicero, we meet with much
+invective, calculated to excite the indignation of the judges
+against the adverse party, and many pathetic supplications,
+interspersed with high-wrought pictures of the distresses of
+his client, in order to raise their sympathy in his favour.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Sext. Roscio</hi>. In the year following that in which he
+pleaded the case of Quintius, Cicero undertook the defence of
+Roscius of Ameria, which was the first public or criminal trial
+in which he spoke. The father of Roscius had two mortal
+enemies, of his own name and district. During the proscriptions
+of Sylla, he was assassinated one evening at Rome,
+while returning home from supper; and, on pretext that he
+was in the list proscribed, his estate was purchased for a
+mere nominal price by Chrysogonus, a favourite slave, to whom
+Sylla had given freedom, and whom he had permitted to buy
+the property of Roscius as a forfeiture. Part of the valuable
+lands thus acquired, were made over by Chrysogonus to the
+Roscii. These new proprietors, in order to secure themselves
+in the possession, hired Erucius, an informer and prosecutor
+<pb n='153'/><anchor id='Pg153'/>by profession, to charge the son with the murder of his father,
+and they, at the same time, suborned witnesses, in order to
+convict him of the parricide. From dread of the power of
+Sylla, the accused had difficulty in prevailing on any patron
+to undertake his cause; but Cicero eagerly embraced this opportunity
+to give a public testimony of his detestation of oppression
+and tyranny. He exculpates his client, by enlarging
+on the improbability of the accusation, whether with respect
+to the enormity of the crime charged, or the blameless character
+and innocent life of young Roscius. He shows, too, that
+his enemies had completely failed in proving that he laboured
+under the displeasure of his father, or had been disinherited
+by him; and, in particular, that his constant residence in the
+country was no evidence of this displeasure—a topic which
+leads him to indulge in a beautiful commendation of a rural
+life, and the ancient rustic simplicity of the Romans. But
+while he thus vindicates the innocence of Roscius, the orator
+has so managed his pleading, that it appears rather an artful
+accusation of the two Roscii, than a defence of his own client.
+He tries to fix on them the guilt of the murder, by showing
+that they, and not the son, had reaped all the advantages of
+the death of old Roscius, and that, availing themselves of the
+strict law, which forbade slaves to be examined in evidence
+against their masters, they would not allow those who were
+with Roscius at the time of his assassination, but had subsequently
+fallen into their own possession, to be put to the torture.
+The whole case seems to have been pleaded with much
+animation and spirit, but the oration was rather too much in
+that florid Asiatic taste, which Cicero at this time had probably
+adopted from imitation of Hortensius, who was considered
+as the most perfect model of eloquence in the Forum; and
+hence the celebrated passage on the punishment of parricide,
+(which consisted in throwing the criminal, tied up in a sack,
+into a river,) was condemned by the severer taste of his more
+advanced years. <q>Its intention,</q> he declares, <q>was to strike
+the parricide at once out of the system of nature, by depriving
+him of air, light, water, and earth, so that he who had destroyed
+the author of his existence might be excluded from
+those elements whence all things derived their being. He
+was not thrown to wild beasts, lest their ferocity should be
+augmented by the contagion of such guilt—he was not committed
+naked to the stream, lest he should contaminate that
+sea which washed away all other pollutions. Everything in
+nature, however common, was accounted too good for him to
+share in; for what is so common as air to the living, earth to
+the dead, the sea to those who float, the shore to those who are
+<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/>cast up. But the parricide lives so as not to breathe the air of
+heaven, dies so that the earth cannot receive his bones, is tossed
+by the waves so as not to be washed by them, so cast on the
+shore as to find no rest on its rocks.</q> This declamation was
+received with shouts of applause by the audience; yet Cicero,
+referring to it in subsequent works, calls it the exuberance of
+a youthful fancy, which wanted the control of his sounder
+judgment, and, like all the compositions of young men, was
+not applauded so much on its own account, as for the promise
+it gave of more improved and ripened talents<note place="foot"><hi rend='italic'>Orator</hi>, c. 30. spe et expectatione laudati.</note>. This pleading
+is also replete with severe and sarcastic declamation on
+the audacity of the Roscii, as well as the overgrown power
+and luxury of Chrysogonus; the orator has even hazarded an
+insinuation against Sylla himself, which, however, he was
+careful to palliate, by remarking, that through the multiplicity
+of affairs, he was obliged to connive at many things which
+his favourites did against his inclination.
+</p>
+
+<p>
+Cicero’s courage in defending and obtaining the acquittal
+of Roscius, under the circumstances in which the case was
+undertaken, was applauded by the whole city. By this public
+opposition to the avarice of an agent of Sylla, who was
+then in the plenitude of his power, and by the energy with
+which he resisted an oppressive proceeding, he fixed his character
+for a fearless and zealous patron of the injured, as
+much as for an accomplished orator. The defence of Roscius,
+which acquired him so much reputation in his youth, was remembered
+by him with such delight in his old age, that he
+recommends to his son, as the surest path to true honour, to
+defend those who are unjustly oppressed, as he himself had
+done in many causes, but particularly in that of Roscius of
+Ameria, whom he had protected against Sylla himself, in the
+height of his authority<note place="foot"><hi rend='italic'>De Officiis</hi>, Lib. II. c. 14.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Immediately after the decision of this cause, Cicero, partly
+on account of his health, and partly for improvement, travelled
+into Greece and Asia, where he spent two years in the assiduous
+study of philosophy and eloquence, under the ablest
+teachers of Athens and Asia Minor. Nor was his style alone
+formed and improved by imitation of the Greek rhetoricians:
+his pronunciation also was corrected, by practising under
+Greek masters, from whom he learned the art of commanding
+his voice, and of giving it greater compass and variety than it
+had hitherto attained<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 91.</note>. The first cause which he pleaded
+after his return to Rome, was that of Roscius, the celebrated
+<pb n='155'/><anchor id='Pg155'/>comedian, in a dispute, which involved a mere matter of civil
+right, and was of no peculiar interest or importance. All the
+orations which he delivered during the five following years,
+are lost, of which number were those for Marcus Tullius, and
+L. Varenus, mentioned by Priscian as extant in his time. At
+the end of that period, however, and when Cicero was now in
+the thirty-seventh year of his age, a glorious opportunity was
+afforded for the display of his eloquence, in the prosecution
+instituted against Verres, the Prætor of Sicily, a criminal infinitely
+more hateful than Catiline or Clodius, and to whom the
+Roman <hi rend='italic'>republic</hi>, at least, never produced an equal in turpitude
+and crime. He was now accused by the Sicilians of many
+flagrant acts of injustice, rapine, and cruelty, committed by
+him during his triennial government of their island, which he
+had done more to ruin than all the arbitrary acts of their native
+tyrants, or the devastating wars between the Carthaginians
+and Romans.
+</p>
+
+<p>
+In the advanced ages of the republic, extortion and violence
+almost universally prevailed among those magistrates
+who were exalted abroad to the temptations of regal power,
+and whose predecessors, by their moderation, had called forth
+in earlier times the applause of the world. Exhausted in fortune
+by excess of luxury, they now entered on their governments
+only to enrich themselves with the spoils of the
+provinces intrusted to their administration, and to plunder the
+inhabitants by every species of exaction. The first laws
+against extortion were promulgated in the beginning of the
+seventh century. But they afforded little relief to the oppressed
+nations, who in vain sought redress at Rome; for the
+decisions there depending on judges generally implicated in
+similar crimes, were more calculated to afford impunity to the
+guilty, than redress to the aggrieved. This undue influence
+received additional weight in the case of Verres, from the
+high quality and connections of the culprit.
+</p>
+
+<p>
+Such were the difficulties with which Cicero had to struggle,
+in entering on the accusation of this great public delinquent.
+This arduous task he was earnestly solicited to
+undertake, by a petition from all the towns of Sicily, except
+Syracuse and Messina, both which cities had been occasionally
+allowed by the plunderer to share the spoils of the province.
+Having accepted this trust, so important in his eyes
+to the honour of the republic, neither the far distant evidence,
+nor irritating delays of all those guards of guilt with which
+Verres was environed, could deter or slacken his exertions.
+The first device on the part of the criminal, or rather of his
+counsel, Hortensius, to defeat the ends of justice, was an
+<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/>attempt to wrest the conduct of the trial from the hands of
+Cicero, by placing it in those of Cæcilius<note place="foot">Cæcilius was <hi rend='italic'>a Jew</hi>, who had been domiciled in Sicily; whence Cicero, playing
+on the name of Verres, asks, <q>Quid Judæo cum <hi rend='italic'>Verre</hi>?</q> (a boar.)</note>, who was a creature
+of Verres, and who now claimed a preference to Cicero,
+on the ground of personal injuries received from the accused,
+and a particular knowledge of the crimes of his pretended
+enemy. The judicial claims of these competitors had therefore
+to be first decided in that kind of process called <hi rend='italic'>Divinatio</hi>, in
+which Cicero delivered his oration, entitled <hi rend='italic'>Contra Cæcilium</hi>,
+and shewed, with much power of argument and sarcasm, that
+he himself was in every way best fitted to act as the impeacher
+of Verres.
+</p>
+
+<p>
+Having succeeded in convincing the judges that Cæcilius
+only wished to get the cause into his own hands, in order to
+betray it, Cicero was appointed to conduct the prosecution,
+and was allowed 110 days to make a voyage to Sicily, in order
+to collect information for supporting his charge. He finished
+his progress through the island in less than half the time which
+had been granted him. On his return he found that a plan
+had been laid by the friends of Verres, to procrastinate the
+trial, at least till the following season, when they expected to
+have magistrates and judges who would prove favourable to
+his interests. In this design they so far succeeded, that time
+was not left to go through the cause according to the ordinary
+forms and practice of oratorical discussion in the course of
+the year: Cicero, therefore, resolved to lose no time by enforcing
+or aggravating the several articles of charge, but to
+produce at once all his documents and witnesses, leaving the
+rhetorical part of the performance till the whole evidence was
+concluded. The first oration, therefore, against Verres, which
+is extremely short, was merely intended to explain the motives
+which had induced him to adopt this unusual mode of procedure.
+He accordingly exposes the devices by which the culprit
+and his cabal were attempting to pervert the course of
+justice, and unfolds the eternal disgrace that would attach to
+the Roman law, should their stratagems prove successful. This
+oration was followed by the deposition of the witnesses, and
+recital of the documents, which so clearly established the
+guilt of Verres, that, driven to despair, he submitted, without
+awaiting his sentence, to a voluntary exile<note place="foot">He ultimately, however, met with a well-merited and appropriate fate. Having
+refused to give up his Corinthian vases to Marc Antony, he was proscribed for their
+sake, and put to death by the rapacious Triumvir.</note>. It therefore appears,
+that of the six orations against Verres, only one was
+pronounced. The other five, forming the series of harangues
+<pb n='157'/><anchor id='Pg157'/>which he intended to deliver after the proof had been completed,
+were subsequently published in the same shape as if
+the delinquent had actually stood his trial, and was to have
+made a regular defence.
+</p>
+
+<p>
+The first of these orations, which to us appears rather foreign
+to the charge, but was meant to render the proper part
+of the accusation more probable, exposes the excesses and
+malversations committed by Verres in early life, before his
+appointment to the Prætorship of Sicily—his embezzlement
+of public money while Quæstor of Gaul—his extortions under
+Dolabella in Asia, and, finally, his unjust, corrupt, and partial
+decisions while in the office of <hi rend='italic'>Prætor Urbanus</hi> at Rome,
+which, forming a principal part of the oration, the whole has
+been entitled <hi rend='italic'>De Prætura Urbana</hi>. In the following harangue,
+entitled <hi rend='italic'>De Jurisdictione Siciliensi</hi>, the orator commences
+with an elegant eulogy on the dignity, antiquity, and
+usefulness of the province, which was not here a mere idle or
+rhetorical embellishment, but was most appropriately introduced,
+as nothing could be better calculated to excite indignation
+against the spoiler of Sicily, than the picture he draws
+of its beauty; after which, he proceeds to give innumerable
+instances of the flagrant sale of justice, offices, and honours,
+and, among the last, even of the priesthood of Jupiter. The
+next oration is occupied with the malversations of Verres
+concerning grain, and the new ordinances, by which he had
+contrived to put the whole corps of the island at the disposal
+of his officers. In this harangue the dry statements of the
+prices of corn are rather fatiguing; but the following oration,
+<hi rend='italic'>De Signis</hi>, is one of the most interesting of his productions,
+particularly as illustrating the history of ancient art. For
+nearly six centuries Rome had been filled only with the spoils
+of barbarous nations, and presented merely the martial spectacle
+of a warlike and conquering people. Subsequently,
+however, to the campaigns in <hi rend='italic'>Magna Græcia</hi>, Sicily, and
+Greece, the Roman commanders displayed at their triumphs
+costly ornaments of gold, pictures, statues, and vases, instead
+of flocks driven from the Sabines or Volsci, the broken arms
+of the Samnites, and empty chariots of the Gauls. The statues
+and paintings which Marcellus transported from Syracuse
+to Rome, first excited that cupidity which led the Roman
+provincial magistrates to pillage, without scruple or distinction,
+the houses of private individuals, and temples of the
+gods<note place="foot">Livy, Lib. XXV. c. 40.</note>. Marcellus and Mummius, however, despoiled only
+hostile and conquered countries. They had made over their
+<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/>plunder to the public, and, after it was conveyed to Rome,
+devoted it to the embellishment of the capital; but subsequent
+governors of provinces having acquired a taste for
+works of art, began to appropriate to themselves those masterpieces
+of Greece, which they had formerly neither known nor
+esteemed. Some contrived plausible pretexts for borrowing
+valuable works of art from cities and private persons, without
+any intention of restoring them; while others, less cautious,
+or more shameless, seized whatever pleased them, whether
+public or private property, without excuse or remuneration.
+But though this passion was common to most provincial
+governors, none of them ever came up to the full measure of
+the rapacity of Verres, who, allowing much for the high colouring
+of the counsel and orator, appears to have been infected
+with a sort of disease, or mania, which gave him an irresistible
+propensity to seize whatever he saw or heard of, which
+was precious either in materials or workmanship. For this
+purpose he retained in his service two brothers from Asia
+Minor, on whose judgment he relied for the choice of statues
+and pictures, and who were employed to search out everything
+of this sort which was valuable in the island. Aided by
+their suggestions, he seized tapestry, pictures, gold and silver
+plate, vases, gems, and Corinthian bronzes, till he literally
+did not leave a single article of value of these descriptions in
+the whole island. The chief objects of this pillage were the
+statues and pictures of the gods, which the Romans regarded
+with religious veneration; and they, accordingly, viewed such
+rapine as sacrilege. Hence the frequent adjurations and
+apostrophes to the deities who had been insulted, which are
+introduced in the oration. The circumstances of violence
+and circumvention, under which the depredations were committed,
+are detailed with much vehemence, and at considerable
+length. Some description is given of the works of
+sculpture; and the names of the statuaries by whom they were
+executed, are also frequently recorded. Thus, we are told
+that Verres took away from a private gentleman of Messina
+the marble Cupid, by Praxiteles: He sacrilegiously tore a
+figure of Victory from the temple of Ceres—he deprived the
+city Tyndaris of an image of Mercury, which had been restored
+to it from Carthage, by Scipio, and was worshipped by
+the people with singular devotion and an annual festival.
+Some of the works of art were openly carried off—some borrowed
+under plausible pretences, but never restored, and
+others forcibly purchased at an inadequate value. If the
+speech <hi rend='italic'>De Signis</hi> be the most curious, that <hi rend='italic'>De Suppliciis</hi> is
+incomparably the finest of the series of <hi rend='italic'>Verrine</hi> orations. The
+<pb n='159'/><anchor id='Pg159'/>subject afforded a wider field than the former for the display
+of eloquence, and it presents us with topics of more general
+and permanent interest. Such, indeed, is the vehement
+pathos, and such the resources employed to excite pity in
+favour of the oppressed, and indignation against the guilty,
+that the genius of the orator is nowhere more conspicuously
+displayed—not even in the Philippics or Catilinarian harangues.
+It was now proved that Verres had practiced every
+species of fraud and depredation, and on these heads no room
+was left for defence. But as the duties of provincial Prætors
+were twofold—the administration of the laws, and the direction
+of warlike operations—it was suspected that the counsel of
+Verres meant to divert the attention of the judges from his
+avarice to his military conduct and valour. This plea the orator
+completely anticipates. His misconduct, indeed, in the course
+of the naval operations against the pirates, forms one of the
+chief topics of Cicero’s bitter invective. He demonstrates
+that the fleet had been equipped rather for show than for
+service; that it was unprovided with sailors or stores, and
+altogether unfit to act against an enemy. The command was
+given to Cleomenes, a Syracusan, who was ignorant of naval
+affairs, merely that Verres might enjoy the company of his
+wife during his absence. The description of the sailing of
+the fleet from Syracuse is inimitable, and it is so managed
+that the whole seems to pass before the eyes. Verres, who
+had not been seen in public for many months, having retired
+to a splendid pavilion, pitched near the fountain of Arethusa,
+where he passed his time in company of his favourites, amidst
+all the delights that arts and luxury could administer, at length
+appeared, in order to view the departure of the squadron; and
+a Roman Prætor exhibited himself, standing on the shore in
+sandals, with a purple cloak flowing to his heels, and leaning
+on the shoulder of a harlot! The fleet, as was to be expected,
+was driven on shore, and there burned by the pirates, who
+entered Syracuse in triumph, and retired from it unmolested.
+Verres, in order to divert public censure from himself, put the
+captains of the ships to death; and this naturally leads on to
+the subject which has given name to the oration,—the cruel
+and illegal executions, not merely of Sicilians, but Roman
+citizens. The punishments of death and torture usually
+reserved for slaves, but inflicted by Verres on freemen of
+Rome, formed the climax of his atrocities, which are detailed
+in oratorical progression. After the vivid description of his
+former crimes, one scarcely expects that new terms of indignation
+will be found; but the expressions of the orator become
+more glowing, in proportion as Verres grows more daring in
+<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/>his guilt. The sacred character borne over all the world by
+a Roman citizen, must be fully remembered, in order to read
+with due feeling the description of the punishment of Gavius,
+who was scourged, and then nailed to a cross, which, by a
+refinement in cruelty, was erected on the shore, and facing
+Italy, that he might suffer death with his view directed towards
+home and a land of liberty. The whole is poured
+forth in a torrent of the most rapid and fervid composition;
+and had it actually flowed from the lips of the speaker, we
+cannot doubt the prodigious effect it would have had on a
+Roman audience, and on Roman judges. In the oration <hi rend='italic'>De
+Signis</hi>, something, as we have seen, is lost to a modern reader,
+by the diminished reverence for the mythological deities; and,
+in like manner, <hi rend='italic'>we</hi> cannot enter fully into the spirit of the
+harangue <hi rend='italic'>De Suppliciis</hi>, which is planned with a direct
+reference to national feeling, to that stern decorum which
+could not be overstepped without shame, and that adoration
+of the majesty of Rome, which invested its citizens with inexpressible
+dignity, and bestowed on them an almost inviolable
+nature. Hence the appearance of Verres in public, in a long
+purple robe, is represented as the climax of his enormities,
+and the punishment of scourging inflicted on a Roman citizen
+is treated (without any discussion concerning the justice of
+the sentence) as an unheard-of and unutterable crime. Yet
+even those parts least attractive to modern readers, are perfect
+in their execution; and the whole series of orations will
+ever be regarded as among the most splendid monuments of
+Tully’s transcendent genius.
+</p>
+
+<p>
+In the renowned cause against Verres, there can be no doubt
+that the orator displayed the whole resources of his vast talents.
+Every circumstance concurred to stimulate his exertions
+and excite his eloquence. It was the first time he had appeared
+as an accuser in a public trial—his clients were the
+injured people of a mighty province, rivalling in importance
+the imperial state—the inhabitants of Sicily surrounded the
+Forum, and an audience was expected from every quarter of
+Italy, of all that was exalted, intelligent, and refined. But,
+chiefly, he had a subject, which, from the glaring guilt of the
+accused, and the nature of his crimes, was so copious, interesting,
+and various, so abundant in those topics which an orator
+would select to afford full scope for the exercise of his
+powers, that it was hardly possible to labour tamely or listlessly
+in so rich a mine of eloquence. Such a wonderful assemblage
+of circumstances never yet prepared the course for the
+triumphs of oratory; so great an opportunity for the exhibition
+of forensic art will, in all probability, never again occur.
+Suf<pb n='161'/><anchor id='Pg161'/>fice it to say, that the orator surpassed by his workmanship
+the singular beauty of his materials; and instead of being
+overpowered by their magnitude, derived from the vast resources
+which they supplied the merit of an additional excellence,
+in the skill and discernment of his choice.
+</p>
+
+<p>
+The infinite variety of entertaining anecdotes with which the
+series of pleadings against Verres abounds—the works of art
+which are commemorated—the interesting topographical descriptions—the
+insight afforded into the laws and manners of
+the ancient Sicilians—the astonishing profusion of ironical
+sallies, all conspire to dazzle the imagination and rivet the
+attention of the reader; yet there is something in the idea that
+they were not actually delivered, which detracts from the
+effect of circumstances which would otherwise heighten our
+feelings. It appears to us even preposterous to read, in the
+commencement of the second oration, of a report having been
+spread that Verres was to abandon his defence, but that there
+he sat braving his accusers and judges with his characteristic
+impudence. The exclamations on his effrontery, and the adjurations
+of the judges, lose their force, when we cannot help
+recollecting that before one word of all this could be pronounced,
+the person against whom they were directed as present
+had sneaked off into voluntary exile. Whatever effect
+this recollection may have had on the ancients, who regarded
+oratory as an art, and an oration as an elaborate composition,
+nothing can be more grating or offensive to the taste and feelings
+of a modern reader, whose idea of eloquence is that of
+something natural, heart-felt, inartificial, and extemporaneous.
+</p>
+
+<p>
+The Sicilians, though they could scarcely have been satisfied
+with the issue of the trial, appear to have been sufficiently
+sensible of Cicero’s great exertions in their behalf. Blainville,
+in his Travels, mentions, that while at Grotta Ferrata, a convent
+built on the ruins of Cicero’s Tusculan Villa, he had been
+shown a silver medal, unquestionably antique, struck by the
+Sicilians in gratitude for his impeachment of Verres. One
+side exhibits a head of Cicero, crowned with laurel, with the
+legend <hi rend='italic'>M. T. Ciceroni</hi>—on the reverse, there is the representation
+of three legs extended in a triangular position, in the
+form of the three great capes or promontories of Sicily, with
+the motto,—<q><hi rend='italic'>Prostrato Verre Trinacria</hi>.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Fonteio</hi>. It is much to be regretted, that the oration
+for Fonteius, the next which Cicero delivered, has descended
+to us incomplete. It was the defence of an unpopular governor,
+accused of oppression by the province intrusted to his administration;
+and, as such, would have formed an interesting
+contrast to the accusation of Verres.
+</p>
+
+<pb n='162'/><anchor id='Pg162'/>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cæcina</hi>. This was a mere question of civil right, turning
+on the effect of a Prætorian edict.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Lege Manilia</hi>. Hitherto Cicero had only addressed
+the judges in the Forum in civil suits or criminal prosecutions.
+The oration for the Manilian law, which is accounted one of
+the most splendid of his productions, was the first in which he
+spoke to the whole people from the rostrum. It was pronounced
+in favour of a law proposed by Manilius, a tribune
+of the people, for constituting Pompey sole general, with extraordinary
+powers, in the war against Mithridates and Tigranes,
+in which Lucullus at that time commanded. The chiefs
+of the Senate regarded this law as a dangerous precedent in
+the republic; and all the authority of Catulus, and eloquence
+of Hortensius, were directed against it. It has been conjectured,
+that in supporting pretensions which endangered the
+public liberty, Cicero was guided merely by interest, since an
+opposition to Pompey might have prevented his own election
+to the consulship, which was now the great object of his ambition.
+His life, however, and writings, will warrant us in
+ascribing to him a different, though perhaps less obvious motive.
+With the love of virtue and the republic, which glowed
+so intensely in the breast of this illustrious Roman, that less
+noble passion, the immoderate desire of popular fame, was
+unfortunately mingled. <q>Fame,</q> says a modern historian,
+<q>was the prize at which he aimed; his weakness of bodily
+constitution sought it through the most strenuous labours—his
+natural timidity of mind pursued it through the greatest
+dangers. Pompey, who had fortunately attained it, he contemplated
+as the happiest of men, and was led, from this illusion
+of fancy, not only to speak of him, but really to think of
+him,</q> (till he became unfortunate,) <q>with a fondness of respect
+bordering on enthusiasm. The glare of glory that surrounded
+Pompey, concealed from Cicero his many and great
+imperfections, and seduced an honest citizen, and finest genius
+in Rome, a man of unparalleled industry, and that generally
+applied to the noblest purposes, into the prostitution of his
+abilities and virtues, for exalting an ambitious chief, and investing
+him with such exorbitant and unconstitutional powers,
+as virtually subverted the commonwealth<note place="foot">Gillies, <hi rend='italic'>History of Greece</hi>, Part II. T. IV. c. 27.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+In defending this pernicious measure, Cicero divided his discourse
+into two parts—showing, first, that the importance and
+imminent dangers of the contest in which the state was engaged,
+required the unusual remedy proposed—and, secondly, that
+Pompey was the fittest person to be intrusted with the conduct
+<pb n='163'/><anchor id='Pg163'/>of the war. This leads to a splendid panegyric on that renowned
+commander, in which, while he does justice to the merits
+of his predecessor, Lucullus, he enlarges on the military skill,
+valour, authority, and good fortune of this present idol of his
+luxuriant imagination, with all the force and beauty which
+language can afford. He fills the imagination with the immensity
+of the object, kindles in the breast an ardour of affection
+and gratitude, and, by an accumulation of circumstances
+and proofs, so aggrandizes his hero, that he exalts him to
+something more than mortal in the minds of his auditory;
+while, at the same time, every word inspires the most perfect
+veneration for his character, and the most unbounded confidence
+in his integrity and judgment. The whole world is
+exhibited as an inadequate theatre for the actions of such a
+superior genius; while all the nations, and potentates of the
+earth, are in a manner called as witnesses of his valour and
+his truth. By enlarging on these topics, by the most solemn
+protestations of his own sincerity, and by adducing examples
+from antiquity, of the state having been benefited or saved,
+by intrusting unlimited power to a single person, he allayed
+all fears of the dangers which it was apprehended might result
+to the constitution, from such extensive authority being vested
+in one individual—and thus struck the first blow towards the
+subversion of the republic!
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cluentio</hi>. This is a pleading for Cluentius, who, at
+his mother’s instigation, was accused of having poisoned his
+stepfather, Oppianicus. Great part of the harangue appears
+to be but collaterally connected with the direct subject of the
+prosecution. Oppianicus, it seems, had been formerly accused
+by Cluentius, and found guilty of a similar attempt against his
+life; but after his condemnation, a report became current that
+Cluentius had prevailed in the cause by corrupting the judges,
+and, to remove the unfavourable impression thus created
+against his client, Cicero recurs to the circumstances of that
+case. In the second part of the oration, which refers to the
+accusation of poisoning Oppianicus, he finds it necessary to
+clear his client from two previous charges of attempts to poison.
+In treating of the proper subject of the criminal proceedings,
+which does not occupy above a sixth part of the
+whole oration, he shows that Cluentius could have had no
+access or opportunity to administer poison to his father, who
+was in exile; that there was nothing unusual or suspicious in
+the circumstances of his death; and that the charge originated
+in the machinations of Cluentius’ unnatural mother, against
+whom he inveighs with much force, as one hurried along blindfold
+by guilt—who acts with such folly that no one can
+ac<pb n='164'/><anchor id='Pg164'/>count her a rational creature—with such violence that none
+can imagine her to be a woman—with such cruelty, that none
+can call her a mother. The whole oration discloses such a
+scene of enormous villainy—of murders, by poison and assassination—of
+incest, and subornation of witnesses, that the
+family history of Cluentius may be regarded as the counterpart
+in domestic society, of what the government of Verres
+was in public life. Though very long, and complicated too,
+in the subject, it is one of the most correct and forcible of all
+Cicero’s judicial orations; and, under the impression that it
+comes nearer to the strain of a modern pleading than any of
+the others, it has been selected by Dr Blair as the subject of
+a minute analysis and criticism<note place="foot"><hi rend='italic'>Lectures on Rhetoric</hi>, &amp;c. Vol. II. Lect. XXVIII.</note>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Lege Agraria contra Rullum</hi>. In his discourse <hi rend='italic'>Pro
+Lege Manilia</hi>, the first of the deliberative kind addressed to
+the assembly of the people, Cicero had the advantage of
+speaking for a favourite of the multitude, and against the chiefs
+of the Senate; but he was placed in a very different situation
+when he came to oppose the Agrarian law. This had been
+for 300 years the darling object of the Roman tribes—the
+daily attraction and rallying word of the populace—the signal
+of discord, and most powerful engine of the seditious tribunate.
+The first of the series of orations against the Agrarian
+law, now proposed by Rullus, was delivered by Cicero in the
+Senate-house, shortly after his election to the consulship:
+The second and third were addressed to the people from the
+rostrum. The scope of the present Agrarian law was, to appoint
+Decemvirs for the purpose of selling the public domains
+in the provinces, and to recover from the generals the spoils
+acquired in foreign wars, by which a fund might be formed
+for the purchase of lands in Italy, particularly Campania—to
+be equally divided among the people. Cicero, in his first
+oration, of which the commencement is now wanting, quieted
+the alarms of the Senate, by assuring them of his resolution
+to oppose the law with his utmost power. When the question
+came before the people, he did not fear to encounter
+the Tribunes on their own territory, and most popular subject;
+he did not hesitate to make the rabble judges in their
+own cause, though one in which their passions, interests, and
+prejudices, and those of their fathers, had been engaged for
+so many centuries. Conscious of his superiority, he invited
+the Tribunes to ascend the rostrum, and argue the point with
+him before the assembled multitude; but the field was left
+clear to his argument and eloquence, and by alternately
+flat<pb n='165'/><anchor id='Pg165'/>tering the people, and ridiculing the proposer of the law, he
+gave such a turn to their inclinations, that they rejected the
+proposition as eagerly as they had before received it.
+</p>
+
+<p>
+But although the Tribunes were unable to cope with Cicero
+in the Forum, they subsequently contrived to instil suspicions
+into the minds of the populace, with regard to his motives in
+opposing the Agrarian law. These imputations made such an
+impression on the city, that he found it necessary to defend
+himself against them, in a short speech to the people. It has
+been disputed, whether this third oration was the last which
+Cicero pronounced on occasion of this Agrarian law. In the
+letters to Atticus, while speaking of his consular orations, he
+says, <q>that among those sent, was that pronounced in the
+Senate, and that addressed to the people, on the Agrarian
+law<note place="foot">Lib. II. Ep. 1.</note>.</q> These are the first and second of the speeches, which
+we now have against Rullus; but he also mentions, that there
+were two <hi rend='italic'>apospasmatia</hi>, as he calls them, concerning the
+Agrarian law. Now, what is at present called the third, was
+probably the first of these two, and the last must have perished.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Rabirio</hi>. About the year 654, Saturninus, a seditious
+Tribune, had been slain by a party attached to the interests of
+the Senate. Thirty-six years afterwards, Rabirius was accused
+of accession to this murder, by Labienus, subsequently
+well known as Cæsar’s lieutenant in Gaul. Hortensius had
+pleaded the cause before the Duumvirs, Caius and Lucius
+Cæsar, by whom Rabirius being condemned, appealed to the
+people, and was defended by Cicero in the Comitia. The
+Tribune, it seems, had been slain in a tumult during a season
+of such danger, that a decree had been passed by the Senate,
+requiring the Consuls to be careful that the republic received
+no detriment. This was supposed to sanction every proceeding
+which followed in consequence; and the design of the
+popular party, in the impeachment of Rabirius, was to attack
+this prerogative of the Senate. Cicero’s oration on this contention
+between the Senatorial and Tribunitial power, gives
+us more the impression of prompt and unstudied eloquence
+than most of his other harangues. It is, however, a little obscure,
+partly from the circumstance that the accuser would
+not permit him to exceed half an hour in the defence. The
+argument seems to have been, that Rabirius did not kill Saturninus;
+but that even if he had slain him, the action was not
+merely legal, but praiseworthy, since all citizens had been required
+to arm in aid of the Consuls.
+</p>
+
+<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/>
+
+<p>
+It was believed, that in spite of the exertions of Cicero,
+Rabirius would have been condemned, had not the Prætor
+Metellus devised an expedient for dissolving the Comitia, before
+sentence could be passed. The cause was neither farther
+prosecuted at this time, nor subsequently revived; the
+public attention being now completely engrossed by the imminent
+dangers of the Catilinarian Conspiracy, which was discovered
+during the Consulship of Cicero.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Contra Catilinam</hi>. The detection and suppression of that
+nefarious plot, form the most glorious part of the political
+life of Cicero; and the orations he pronounced against the
+chief conspirator, are still regarded as the most splendid
+monuments of his eloquence. It was no longer to defend the
+rights and prerogatives of a municipal town or province, nor
+to move and persuade a judge in favour of an unfortunate
+client, but to save his country and the republic, that Cicero
+ascended the Rostrum. The conspiracy of Catiline tended to
+the utter extinction of the city and government. Cicero, having
+discovered his design, (which was to leave Rome and join
+his army, assembled in different parts of Italy, while the other
+conspirators remained within the walls, to butcher the Senators
+and fire the capital,) summoned the Senate to meet in the
+Temple of Jupiter Stator, with the intention of laying before
+it the whole circumstances of the plot. But Catiline having
+unexpectedly appeared in the midst of the assembly, his audacity
+impelled the consular orator into an abrupt invective,
+which is directly addressed to the traitor, and commences
+without the preamble by which most of his other harangues are
+introduced. In point of effect, this oration must have been
+perfectly electric. The disclosure to the criminal himself of
+his most secret purposes—their flagitious nature, threatening
+the life of every one present—the whole course of his villainies
+and treasons, blazoned forth with the fire of incensed eloquence—and
+the adjuration to him, by flying from Rome, to
+free his country from such a pestilence, were all wonderfully
+calculated to excite astonishment, admiration, and horror.
+The great object of the whole oration, was to drive Catiline
+into banishment; and it appears somewhat singular, that so
+dangerous a personage, and who might have been so easily
+convicted, should thus have been forced, or even allowed, to
+withdraw to his army, instead of being seized and punished.
+Catiline having escaped unmolested to his camp, the conduct
+of the Consul in not apprehending, but sending away this
+formidable enemy, had probably excited some censure and
+discontent; and the second Catilinarian oration was in consequence
+delivered by Cicero, in an assembly of the people, in
+<pb n='167'/><anchor id='Pg167'/>order to justify his driving the chief conspirator from Rome.
+A capital punishment, he admits, ought long since to have
+overtaken Catiline, but such was the spirit of the times, that the
+existence of the conspiracy would not have been believed, and
+he had therefore resolved to place his guilt in a point of view
+so conspicuous, that vigorous measures might without hesitation
+be adopted, both against Catiline and his accomplices.
+He also takes this opportunity to warn his audience against
+those bands of conspirators who still lurked within the city,
+and whom he divides into various classes, describing, in the
+strongest language, the different degrees of guilt and profligacy
+by which they were severally characterized.
+</p>
+
+<p>
+Manifest proofs of the whole plot having been at length
+obtained, by the arrest of the ambassadors from the Allobroges,
+with whom the conspirators had tampered, and who were
+bearing written credentials from them to their own country,
+Cicero, in his third oration, laid before the people all the particulars
+of the discovery, and invited them to join in celebrating
+a thanksgiving, which had been decreed by the Senate to
+his honour, for the preservation of his country.
+</p>
+
+<p>
+The last Catilinarian oration was pronounced in the Senate,
+on the debate concerning the punishment to be inflicted on
+the conspirators. Silanus had proposed the infliction of instant
+death, while Cæsar had spoken in favour of the more
+lenient sentence of perpetual imprisonment. Cicero does not
+precisely declare for any particular punishment; but he shows
+that his mind evidently inclined to the severest, by dwelling
+on the enormity of the conspirators’ guilt, and aggravating all
+their crimes with much acrimony and art. His sentiments
+finally prevailed; and those conspirators, who had remained
+in Rome, were strangled under his immediate superintendence.
+</p>
+
+<p>
+In these four orations, the tone and style of each of them,
+particularly of the first and last, is very different, and accommodated
+with a great deal of judgment to the occasion, and to
+the circumstances under which they were delivered. Through
+the whole series of the Catilinarian orations, the language of
+Cicero is well calculated to overawe the wicked, to confirm the
+good, and encourage the timid. It is of that description
+which renders the mind of one man the mind of a whole assembly,
+or a whole people<note place="foot">Wolf, in the preface to his edition of the Oration for Marcellus, mentions having
+seen a scholastic declamation, entitled, <hi rend='italic'>Oratio Catilinæ, in M. Ciceronem</hi>. It
+concludes thus,—<q>Me consularem patricium, civem et amicum reipublicæ a faucibus
+inimici consulis eripite; supplicem atque insontem pristinæ claritudini, omnium
+civium gratiæ, et benevolentiæ vestræ restitute. <hi rend='italic'>Amen.</hi></q></note>.
+</p>
+
+<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Muræna</hi>.—The Comitia being now held in order to
+choose Consuls for the ensuing year, Junius Silanus and Muræna
+were elected. The latter candidate had for his competitor
+the celebrated jurisconsult Sulpicius Rufus; who,
+being assisted by Cato, charged Muræna with having prevailed
+by bribery and corruption. This impeachment was
+founded on the Calpurnian law, which had lately been rendered
+more strict, on the suggestion of Sulpicius, by a <hi rend='italic'>Senatusconsultum</hi>.
+Along with this accusation, the profligacy of Muræna’s
+character was objected to, and also the meanness of his rank,
+as he was but a knight and soldier, whereas Sulpicius was a
+patrician and lawyer. Cicero therefore shows, in the first
+place, that he amply merited the consulship, from his services
+in the war with Mithridates, which introduces a comparison
+between a military and forensic life. While he pays his usual
+tribute of applause to cultivated eloquence, he derides the
+forms and phraseology of the jurisconsults, by whom the civil
+law was studied and practised. As to the proper subject of
+the accusation, bribery in his election, it seems probable that
+Muræna had been guilty of some practices which, strictly
+speaking, were illegal, yet were warranted by custom. They
+seem to have consisted in encouraging a crowd to attend him
+on the streets, and in providing shows for the entertainment
+of the multitude; which, though expected by the people, and
+usually overlooked by the magistrates, appeared heinous offences
+in the eye of the rigid and stoical Cato. Aware of the
+weight added to the accusation by his authority, Cicero, in
+order to obviate this influence, treats his stoical principles in
+the same tone which he had already used concerning the profession
+of Sulpicius. In concluding, he avails himself of the
+difficulties of the times, and the yet unsuppressed conspiracy
+of Catiline, which rendered it unwise to deprive the city of a
+Consul well qualified to defend it in so dangerous a crisis.
+</p>
+
+<p>
+This case was one of great expectation, from the dignity of
+the prosecutors, and eloquence of the advocates for the accused.
+Before Cicero spoke, it had been pleaded by Hortensius,
+and Crassus the triumvir; and Cicero, in engaging in the
+cause, felt the utmost desire to surpass these rivals of his
+eloquence. Such was his anxiety, that he slept none during
+the whole night which preceded the hearing of the cause; and
+being thus exhausted with care, his eloquence on this occasion
+fell short of that of Hortensius<note place="foot">Funccius, <hi rend='italic'>De Viril. Ætat. Ling. Lat.</hi> Pars II. c. 2.</note>. He shows, however, much
+delicacy and art in the manner in which he manages the attack
+on the philosophy of Cato, and profession of Sulpicius,
+<pb n='169'/><anchor id='Pg169'/>both of whom were his particular friends, and high in the
+estimation of the judges he addressed<note place="foot">Aonius Palearius wrote a declamation in answer to this speech, entitled, <hi rend='italic'>Contra
+Murænam</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Valerio Flacco</hi>.—Flaccus had aided Cicero in his discovery
+of the conspiracy of Catiline, and, in return, was
+defended by him against a charge of extortion and peculation,
+brought by various states of Asia Minor, which he had governed
+as Pro-prætor.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cornelio Sylla</hi>.—Sylla, who was afterwards a great
+partizan of Cæsar’s, was prosecuted for having been engaged
+in Catiline’s conspiracy; but his accuser, Torquatus, digressing
+from the charge against Sylla, turned his raillery on
+Cicero; alleging, that he had usurped the authority of a king;
+and asserting, that he was the third foreign sovereign who had
+reigned at Rome after Numa and Tarquin. Cicero, therefore,
+in his reply, had not only to defend his client, but to answer the
+petulant raillery by which his antagonist attempted to excite
+envy and odium against himself. He admits that he was a
+foreigner in one sense of the word, having been born in a
+municipal town of Italy, in common with many others who
+had rendered the highest services to the city; but he repels
+the insinuation that he usurped any kingly authority; and being
+instigated by this unmerited attack, he is led on to the
+eulogy of his own conduct and consulship,—a favourite subject,
+from which he cannot altogether depart, even when he
+enters more closely into the grounds of the prosecution.
+</p>
+
+<p>
+For this defence of Cornelius Sylla, Cicero privately received
+from his client the sum of 20,000 sesterces, which
+chiefly enabled him to purchase his magnificent house on the
+Palatine Hill.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Archia</hi>.—This is one of the orations of Cicero on which
+he has succeeded in bestowing the finest polish, and it is perhaps
+the most <hi rend='italic'>pleasing</hi> of all his harangues. Archias had been
+his preceptor, and, after having obtained much reputation by
+his Greek poems, on the triumphs of Lucullus over Mithridates,
+and of Marius over the Cimbri, was now attempting to
+celebrate the consulship of Cicero; so that the orator, in pleading
+his cause, expected to be requited by the praises of his
+muse.
+</p>
+
+<p>
+This poet was a native of Antioch, and, having come to
+Italy in early youth, was rewarded for his learning and genius
+with the friendship of the first men in the state, and with
+the citizenship of Heraclea, a confederate and enfranchised
+town of Magna Græcia. A few years afterwards, a law was
+<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/>enacted, conferring the rights of Roman citizens on all who
+had been admitted to the freedom of federate states, provided
+they had a settlement in Italy at the time when the law was
+passed, and had asserted the privilege before the Prætor within
+sixty days from the period at which it was promulgated. After
+Archias had enjoyed the benefit of this law for more than
+twenty years, his claims were called in question by one
+Gracchus, who now attempted to drive him from the city, under
+the enactment expelling all foreigners who usurped, without
+due title, the name and attributes of Roman citizens.
+The loss of records, and some other circumstances, having
+thrown doubts on the legal right of his client, Cicero chiefly
+enlarged on the dignity of literature and poetry, and the various
+accomplishments of Archias, which gave him so just a
+claim to the privileges he enjoyed. He beautifully describes
+the influence which study and a love of letters had exercised
+on his own character and conduct. He had thence imbibed
+the principle, that glory and virtue should be the darling objects
+of life, and that to attain these, all difficulties, or even
+dangers, were to be despised. But, of all names dear to literature
+and genius, that of poet was the most sacred: hence it
+would be an extreme of disgrace and profanation, to reject a
+bard who had employed the utmost efforts of his art to make
+Rome immortal by his muse, and had possessed such prevailing
+power as to touch with pleasure even the stubborn and intractable
+soul of Marius.
+</p>
+
+<p>
+The whole oration is interspersed with beautiful maxims
+and sentences, which have been quoted with delight in all
+ages. There appears in it, however, perhaps too much, and
+certainly more than in the other orations, of what Lord Monboddo
+calls <hi rend='italic'>concinnity</hi>. <q>We have in it,</q> observes he, speaking
+of this oration, <q>strings of antitheses, the figure of like
+endings, and a perfect similarity of the structure, both as to
+the grammatical form of the words, and even the number of
+them<note place="foot"><hi rend='italic'>Origin and Progress of Language</hi>, Book IV.</note>.</q> The whole, too, is written in a style of exaggeration
+and immoderate praise. The orator talks of the poet Archias,
+as if the whole glory of Rome, and salvation of the commonwealth,
+depended on his poetical productions, and as if the
+smallest injury offered to him would render the name of Rome
+execrable and infamous in all succeeding generations.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cn. Plancio</hi>.—The defence of Plancius was one of the
+first orations pronounced by Cicero after his return from banishment.
+Plancius had been Quæstor of Macedon when
+Cicero came to that country during his exile, and had received
+<pb n='171'/><anchor id='Pg171'/>him with honours proportioned to his high character, rather
+than his fallen fortunes. In return for this kindness, Cicero
+undertook his defence against a charge, preferred by a disappointed
+competitor, of bribery and corruption in suing for the ædileship.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Sextio</hi>.—This is another oration produced by the gratitude
+of Cicero, and the circumstances of his banishment.
+Sextius, while Tribune of the people, had been instrumental
+in procuring his recall, and Cicero requited this good office
+by one of the longest and most elaborate of his harangues.
+The accusation, indeed, was a consequence of his interposition
+in favour of the illustrious exile; for when about to propose
+his recall to the people, he was violently attacked by the
+Clodian faction, and left for dead on the street. His enemies,
+however, though obviously the aggressors, accused him of
+violence, and exciting a tumult. This was the charge against
+which Cicero defended him. The speech is valuable for the
+history of the times; as it enters into all the recent political
+events in which Cicero had borne so distinguished a part.
+The orator inveighs against his enemies, the Tribune Clodius,
+and the Consuls Gabinius and Piso, and details all the circumstances
+connected with his own banishment and return,
+occasionally throwing in a word or two about his client Sextius.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Contra Vatinium</hi>.—Vatinius, who belonged to the Clodian
+faction, appeared, at the trial of Sextius, as a witness against
+him. This gave Cicero an opportunity of interrogating him;
+and the whole oration being a continued invective on the
+conduct of Vatinius, poured forth in a series of questions,
+without waiting for an answer to any of them, has been
+entitled, <hi rend='italic'>Interrogatio</hi>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cælio</hi>.—Middleton has pronounced this to be the most
+entertaining of the orations which Cicero has left us, from the
+vivacity of wit and humour with which he treats the gallantries
+of Clodia, her commerce with Cælius, and in general the
+gaieties and licentiousness of youth.
+</p>
+
+<p>
+Cælius was a young man of considerable talents and accomplishments,
+who had been intrusted to the care of Cicero on
+his first introduction to the Forum; but having imprudently
+engaged in an intrigue with Clodia, the well-known sister of
+Clodius, and having afterwards deserted her, she accused him
+of an attempt to poison her, and of having borrowed money
+from her in order to procure the assassination of Dio, the
+Alexandrian ambassador. In this, as in most other prosecutions
+of the period, a number of charges, unconnected with
+the main one, seem to have been accumulated, in order to
+<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/>give the chief accusation additional force and credibility.
+Cicero had thus to defend his client against the suspicions
+arising from the general libertinism of his conduct. He justifies
+that part of it which related to his intercourse with
+Clodia, by enlarging on the loose character of this woman,
+whom he treats with very little ceremony; and, in order to
+place her dissolute life in a more striking point of view, he
+conjures up in fancy one of her grim and austere ancestors
+of the Clodian family reproaching her with her shameful degeneracy.
+All this the orator was aware would not be
+sufficient for the complete vindication of his client; and it is
+curious to remark the ingenuity with which the strenuous
+advocate of virtue and regularity of conduct palliates, on this
+occasion, the levities of youth,—not, indeed, by lessening the
+merits of strict morality, but by representing those who withstand
+the seductions of pleasure as supernaturally endued.
+</p>
+
+<p>
+This oration was a particular favourite of one who was
+long a distinguished speaker in the British Senate. <q>By
+the way,</q> says Mr Fox, in a letter to Wakefield, <q>I know
+no speech of Cicero more full of beautiful passages than
+this is, nor where he is more in his element. Argumentative
+contention is what he by no means excels in; and he is never,
+I think, so happy as when he has an opportunity of exhibiting
+a mixture of philosophy and pleasantry; and especially when
+he can interpose anecdotes and references to the authority of
+the eminent characters in the history of his country. No man
+appears, indeed, to have had such real respect for authority
+as he; and therefore, when he speaks upon that subject, he is
+always natural and in earnest; and not like those among <hi rend='italic'>us</hi>,
+who are so often declaiming about the wisdom of our ancestors,
+without knowing what they mean, or hardly ever citing
+any particulars of their conduct, or of their <hi rend='italic'>dicta</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Correspondence</hi>, p. 85.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Provinciis Consularibus</hi>. The government of Gaul
+was continued to Cæsar, in consequence of this oration,
+so that it may be considered as one of the immediate causes
+of the ruin of the Roman Republic, which it was incontestibly
+the great wish of Cicero to protect and maintain inviolate.
+But Cicero had evidently been duped by Cæsar, as he formerly
+had nearly been by Catiline, and as he subsequently was by
+Octavius, Pollio, and every one who found it his interest to
+cajole him, by proclaiming his praises, and professing ardent
+zeal for the safety of the state. So little had he penetrated
+the real views of Cæsar, that we find him asking the Senate,
+in his oration, what possible motive or inducement Cæsar
+<pb n='173'/><anchor id='Pg173'/>could have to remain in the province of Gaul, except the public
+good. <q>For would the amenity of the regions, the beauty
+of the cities, or civilization of the inhabitants, detain him
+there—or can a return to one’s native country be so distasteful?</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Cornelio Balbo</hi>.—Balbus was a native of Cadiz, who
+having been of considerable service to Pompey, during his
+war in Spain, against Sertorius, had, in return, received the
+freedom of Rome from that commander, in virtue of a special
+law, by which he had obtained the power of granting this benefit
+to whom he chose. The validity of Pompey’s act, however,
+was now questioned, on the ground that Cadiz was not
+within the terms of that relation and alliance to Rome, which
+could, under any circumstances, entitle its citizens to such a
+privilege. The question, therefore, was, whether the inhabitants
+of a federate state, which had not adopted the institutions
+and civil jurisprudence of Rome, could receive the rights of
+citizenship. This point was of great importance to the municipal
+towns of the Republic, and the oration throws considerable
+light on the relations which existed between the provinces
+and the capital.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>In Pisonem</hi>.—Piso having been recalled from his government
+of Macedon, in consequence of Cicero’s oration, <hi rend='italic'>De
+Provinciis Consularibus</hi>, he complained, in one of his first
+appearances in the Senate, of the treatment he had received,
+and attacked the orator, particularly on the score of his poetry,
+ridiculing the well known line,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Cedant arma togæ—concedat laurea linguæ.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Cicero replied in a bitter invective, in which he exposed the
+whole life and conduct of his enemy to public contempt and
+detestation. The most singular feature of this harangue is
+the personal abuse and coarseness of expression it contains,
+which appear the more extraordinary when we consider that
+it was delivered in the Senate-house, and directed against an
+individual of such distinction and consequence as Piso. Cicero
+applies to him the opprobrious epithets of <hi rend='italic'>bellua</hi>, <hi rend='italic'>furia</hi>,
+<hi rend='italic'>carnifex</hi>, <hi rend='italic'>furcifer</hi>, &amp;c.; he banters him on his personal deformities,
+and upbraids him with his ignominious descent on one
+side of the family, while, on the other, he had no resemblance
+to his ancestors, except to the sooty complexion of their images.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Milone</hi>.—When Milo was candidate for the Consulship,
+the notorious demagogue Clodius supported his competitors,
+and during the canvass, party spirit grew so violent, that the
+<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/>two factions often came to blows within the walls of the city.
+While these dissensions were at their height, Clodius and
+Milo met on the Appian Way—the former returning from the
+country towards Rome, and the latter setting out for Lanuvium,
+both attended by a great retinue. A quarrel arose among
+their followers, in which Clodius was wounded and carried
+into a house in the vicinity. By order of Milo, the doors were
+broken open, his enemy dragged out, and assassinated on the
+highway. The death of Clodius excited much confusion and
+tumult at Rome, in the course of which the courts of justice
+were burned by a mob. Milo having returned from the banishment
+into which he had at first withdrawn, was impeached
+for the crime by the Tribunes of the people; and Pompey, in
+virtue of the authority conferred on him by a decree of the Senate,
+nominated a special commission to inquire into the murder
+committed on the Appian Way. In order to preserve the
+tranquillity of the city, he placed guards in the Forum, and
+occupied all its avenues with troops. This unusual appearance,
+and the shouts of the Clodian faction, which the military
+could not restrain, so discomposed the orator, that he fell
+short of his usual excellence. The speech which he actually
+delivered, was taken down in writing, and is mentioned by
+Asconius Pedianus as still extant in his time. But that beautiful
+harangue which we now possess, is one which was retouched
+and polished, as a gift for Milo, after he had retired
+in exile to Marseilles.
+</p>
+
+<p>
+In the oration, as we now have it, Cicero takes his exordium
+from the circumstances by which he was so much, though,
+as he admits, so causelessly disconcerted; since he knew that
+the troops were not placed in the Forum to overawe, but to
+protect. In entering on the defence, he grants that Clodius
+was killed, and by Milo; but he maintains that homicide is,
+on many occasions, justifiable, and on none more so than when
+force can only be repelled by force, and when the slaughter
+of the aggressor is necessary for self-preservation. These
+principles are beautifully illustrated, and having been, as the
+orator conceives, sufficiently established, are applied to the
+case under consideration. He shows, from the circumstantial
+evidence of time and place—the character of the deceased—the
+retinue by which he was accompanied—his hatred to Milo—the
+advantages which would have resulted to him from the
+death of his enemy, and the expressions proved to have been
+used by him, that Clodius had laid an ambush for Milo. Cicero,
+it is evident, had here the worst of the cause. The encounter
+appears, in fact, to have been accidental; and though
+the servants of Clodius may, perhaps, have been the assailants,
+<pb n='175'/><anchor id='Pg175'/>Milo had obviously exceeded the legitimate bounds of self
+defence. The orator accordingly enforces the argument, that
+the assassination of Clodius was an act of public benefit,
+which, in a consultation of Milo’s friends, was the only one
+intended to have been advanced, and was the sole defence
+adopted in the oration which Brutus is said to have prepared
+for the occasion. Cicero, while he does not forego the advantage
+of this plea, maintains it hypothetically, contending
+that <hi rend='italic'>even if</hi> Milo had openly pursued and slain Clodius as a
+common enemy, he might well boast of having freed the state
+from so pernicious and desperate a citizen. To add force to
+this argument, he takes a rapid view of the various acts of
+atrocity committed by Clodius, and the probable situation of
+the Republic, were he to revive. When the minds of the
+judges were thus sufficiently prepared, he ascribes his tragical
+end to the immediate interposition of the providential powers,
+specially manifested by his fall near the temple of Bona Dea,
+whose mysteries he had formerly profaned. Having excited
+sufficient indignation against Clodius, he concludes with moving
+commiseration for Milo, representing his love for his country
+and fellow-citizens,—the sad calamity of exile from Rome,—and
+his manly resignation to whatever punishment might
+be inflicted on him.
+</p>
+
+<p>
+The argument in this oration was perhaps as good as the
+circumstances admitted; but we miss through the whole that
+reference to documents and laws, which gives the stamp of
+truth to the orations of Demosthenes. Each ground of defence,
+taken by itself, is deficient in argumentative force.
+Thus, in maintaining that the death of Clodius was of no
+benefit to Milo, he has taken too little into consideration the
+hatred and rancour mutually felt by the heads of political factions:
+but he supplies his weakness of argument by illustrative
+digressions, flashes of wit, bursts of eloquence, and appeals
+to the compassion of the judges, on which he appears to
+have placed much reliance<note place="foot">Jenisch, <hi rend='italic'>Parallel der beiden grösten Redner des Althertum</hi>, p. 124, ed. Berlin,
+1821.</note>. On the whole, this oration was
+accounted, both by Cicero himself and by his contemporaries,
+as the finest effort of his genius; which confirms what indeed
+is evinced by the whole history of Roman eloquence, that the
+judges were easily satisfied on the score of reasoning, and
+attached more importance to pathos, and wit, and sonorous
+periods, than to fact or law.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Rabirio Postumo</hi>.—This is the defence of Rabirius,
+who was prosecuted for repayment of a sum which he was
+<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/>supposed to have received, in conjunction with the Proconsul
+Gabinius, from King Ptolemy, for having placed him on the
+throne of Egypt, contrary to the injunctions of the Senate.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Ligario</hi>.—This oration was pronounced after Cæsar,
+having vanquished Pompey in Thessaly, and destroyed the remains
+of the Republican party in Africa, assumed the supreme
+administration of affairs at Rome. Merciful as the conqueror
+appeared, he was understood to be much exasperated against
+those who, after the rout at Pharsalia, had renewed the war in
+Africa. Ligarius, when on the point of obtaining a pardon,
+was formally accused by his old enemy Tubero, of having
+borne arms in that contest. The Dictator himself presided at
+the trial of the case, much prejudiced against Ligarius, as was
+known from his having previously declared, that his resolution
+was fixed, and was not to be altered by the charms of eloquence.
+Cicero, however, overcame his prepossessions, and
+extorted from him a pardon. The countenance of Cæsar, it
+is said, changed, as the orator proceeded in his speech; but
+when he touched on the battle of Pharsalia, and described
+Tubero as seeking his life, amid the ranks of the army, the
+Dictator became so agitated, that his body trembled, and the
+papers which he held dropped from his hand<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Cicero.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+This oration is remarkable for the free spirit which it
+breathes, even in the face of that power to which it was addressed
+for mercy. But Cicero, at the same time, shows much
+art in not overstepping those limits, within which he knew he
+might speak without offence, and in seasoning his freedom
+with appropriate compliments to Cæsar, of which, perhaps,
+the most elegant is, that he forgot nothing but the injuries
+done to himself. This was the person whom, in the time of
+Pompey, he characterized as <hi rend='italic'>monstrum et portentum tyrannum</hi>,
+and whose death he soon afterwards celebrated as <hi rend='italic'>divinum
+in rempublicam beneficium</hi>!
+</p>
+
+<p>
+The oration of Tubero against Ligarius, was extant in
+Quintilian’s time, and probably explained the circumstances
+which induced a man, who had fought so keenly against
+Cæsar at Pharsalia, to undertake the prosecution of Ligarius.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Pro Rege Dejotaro</hi>.—Dejotarus was a Tetrarch of Galatia,
+who obtained from Pompey the realm of Armenia, and from
+the Senate the title of King. In the civil war he had espoused
+the cause of his benefactors. Cæsar, in consequence,
+deprived him of Armenia, but was subsequently reconciled to
+him, and, while prosecuting the war against Pharnaces, visited
+him in his original states of Galatia. Some time
+after<pb n='177'/><anchor id='Pg177'/>wards, Phidippus, the physician of the king, and his grandson
+Castor, accused him of an attempt to poison Cæsar, during the
+stay which the Dictator had made at his <anchor id="corr177"/><corr sic="court">court.</corr> Cicero defended
+him in the private apartments of Cæsar, and adopted
+the same happy union of freedom and flattery, which he had
+so successfully employed in the case of Ligarius. Cæsar,
+however, pronounced no decision on the one side or other.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Philippica</hi>.—The remaining orations of Cicero are those
+directed against Antony, of whose private life and political
+conduct they present us with a full and glaring picture. The
+character of Antony, next to that of Sylla, was the most singular
+in the Annals of Rome, and in some of its features bore
+a striking resemblance to that of the fortunate Dictator. Both
+were possessed of uncommon military talents—both were imbued
+with cruelty which makes human nature shudder—both
+were inordinately addicted to luxury and pleasure—and both,
+for men of their powers of mind and habits, had apparently,
+at least, a strange superstitious reliance on destiny, portents,
+and omens. Yet there were strong shades of distinction even
+in those parts of their characters in which we trace the closest
+resemblance: The cruelty of Sylla was more deliberate and
+remorseless—that of Antony, more regardless and unthinking—and
+amid all the atrocities of the latter, there burst forth
+occasional gleams of generosity and feeling. But then Sylla
+was a man of much greater discernment and penetration—a
+much more profound and successful dissembler—and he was
+possessed of many refined and elegant accomplishments, of
+which the coarser Antony was destitute. Sylla gratified his
+voluptuousness, but Antony was ruled by it. The former
+indulged in pleasure when within his grasp, but ease, power,
+and revenge, were his great and ultimate objects: The chief
+aim of the latter, was the sensual pleasure to which he was
+subservient. Sylla would never have been the slave of Cleopatra,
+or the dupe of Octavius. Hence the wide difference
+between the destiny of the triumphant Dictator, whose chariot
+rolled on the wheels of Fortune to the close of his career,
+and the sad fate of Antony. Yet that very fate has mitigated
+the abhorrence of posterity, and weakness having been added
+to wickedness, has unaccountably palliated, in our eyes, the
+faults of the soft Triumvir, now more remembered as the devoted
+lover of Cleopatra, than as the chief promoter of the
+Proscriptions.
+</p>
+
+<p>
+The Philippics against Antony, like those of Demosthenes,
+derive their chief beauty from the noble expression of just
+indignation, which indeed composes many of the most splendid
+and admired passages of ancient eloquence. They were all
+<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/>pronounced during the period which elapsed between the
+assassination of Cæsar, and the defeat of Antony at Modena.
+Soon after Cæsar’s death, Cicero, fearing danger from Antony,
+who held a sort of military possession of the city, resolved on
+a voyage to Greece. Being detained, however, by contrary
+winds, after he had set out, and having received favourable
+intelligence from his friends at Rome, he determined to return
+to the capital. The Senate assembled the day after his arrival,
+in order, at the suggestion of Antony, to consider of some new
+and extraordinary honours to the memory of Cæsar. To this
+meeting Cicero was specially summoned by Antony, but he
+excused himself on pretence of indisposition, and the fatigue
+of his journey. He appeared, however, in his place, when the
+Senate met on the following day, in absence of Antony, and
+delivered the first of the orations, afterwards termed Philippics,
+from the resemblance they bore to those invectives which
+Demosthenes poured forth against the great foe of the independence
+of Greece. Cicero opens his speech by explaining
+the motives of his recent departure from Rome—his sudden
+return, and his absence on the preceding day—declaring, that
+if present, he would have opposed the posthumous honours
+decreed to the usurper. His next object, after vindicating
+himself, being to warn the Senate of the designs of Antony,
+he complains that he had violated the most solemn and
+authentic even of Cæsar’s laws; and at the same time enforced,
+as ordinances, what were mere jottings, found, or pretended
+to have been found, among the Dictator’s <hi rend='italic'>Memoranda</hi>, after
+his death.
+</p>
+
+<p>
+Antony was highly incensed at this speech, and summoned
+another meeting of the Senate, at which he again required
+the presence of Cicero. These two rivals seem to have been
+destined never to meet in the Senate-house. Cicero, being
+apprehensive of some design against his life, did not attend;
+so that the Oration of Antony, in his own justification, which he
+had carefully prepared in intervals of leisure at his villa, near
+Tibur, was unanswered in the Senate. The second <anchor id="corr178"/><corr sic="Phillippic">Philippic</corr>
+was penned by Cicero in his closet, as a reply to this speech
+of Antony, in which he had been particularly charged with
+having been not merely accessary to the murder of Cæsar, but
+the chief contriver of the plot against him. Some part of
+Cicero’s oration was thus necessarily defensive, but the larger
+portion, which is accusatory, is one of the severest and most
+bitter invectives ever composed, the whole being expressed in
+terms of the most thorough contempt and strongest detestation
+of Antony. By laying open his whole criminal excesses from
+his earliest youth, he exhibits one continued scene of
+debauch<pb n='179'/><anchor id='Pg179'/>ery, faction, rapine, and violence; but he dwells with peculiar
+horror on his offer of the diadem to Cæsar, at the festival of
+the Lupercalia—his drunken debauch at the once classic
+villa of Terentius Varro—and his purchase of the effects that
+belonged to the great Pompey—on which last subject he
+pathetically contrasts the modesty and decorum of that renowned
+warrior, once the Favourite of Fortune, and darling
+of the Roman people, with the licentiousness of the military
+adventurer who now rioted in the spoils of his country. In
+concluding, he declares, on his own part, that in his youth he
+had defended the republic, and, in his old age, he would not
+abandon its cause.—<q>The sword of Catiline I despised; and
+never shall I dread that of Antony.</q> This oration is adorned
+with all the charms of eloquence, and proves, that in the decline
+of life Cicero had not lost one spark of the fire and
+spirit which animated his earlier productions. Although not
+delivered in the Senate, nor intended to be published till
+things were actually come to an extremity, and the affairs of
+the republic made it necessary to render Antony’s conduct
+and designs manifest to the people, copies of the oration were
+sent to Brutus, Cassius, and other friends of the commonwealth:
+hence it soon got into extensive circulation, and, by exciting
+the vengeance of Antony, was a chief cause of the tragical
+death of its author.
+</p>
+
+<p>
+The situation of Antony having now become precarious,
+from the union of Octavius with the party of the Senate, and
+the defection of two legions, he abruptly quitted the city, and
+placing himself at the head of his army, marched into Cisalpine
+Gaul, which, since the death of Cæsar, had been occupied by
+Decimus Brutus, one of the conspirators. The field being
+thus left clear for Cicero, and the Senate being assembled, he
+pronounced the third Philippic, of which the great object was
+to induce it to support Brutus, by placing an army at the disposal
+of Octavius, along with the two Consuls elect, Hirtius
+and Pansa. He exhorts the Senate to this measure, by enlarging
+on the merits of Octavius and Brutus, and concludes with
+proposing public thanks to these leaders, and to the legions
+which had deserted the standard of Antony.
+</p>
+
+<p>
+From the Senate, Cicero proceeded directly to the Forum,
+where, in his fourth Philippic, he gave an account to the
+people of what had occurred, and explained to them, that
+Antony, though not nominally, had now been actually declared
+the enemy of his country. This harangue was so well received
+by an audience the most numerous that had ever listened
+to his orations, that, speaking of it afterwards, he declares he
+would have reaped sufficient fruit from the exertions of his
+<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/>whole life, had he died on the day it was pronounced, when
+the whole people, with one voice and mind, called out that he
+had twice saved the republic<note place="foot"><hi rend='italic'>Philip.</hi> VI. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Brutus being as yet unable to defend himself in the field,
+withdrew into Modena, where he was besieged by Antony.
+Intelligence of this having been brought to Rome, Cicero, in
+his fifth Philippic, endeavoured to persuade the Senate to
+proclaim Antony an enemy of his country, in opposition to
+Calenus, who proposed, that before proceeding to acts of hostility,
+an embassy should be sent for the purpose of admonishing
+Antony to desist from his attempt on Gaul, and submit
+himself to the authority of the Senate. After three days’ successive
+debate, Cicero’s proposal would have prevailed, had
+not one of the Tribunes interposed his negative, in consequence
+of which the measure of the embassy was resorted to.
+Cicero, nevertheless, before any answer could be received, persisted,
+in his sixth and seventh Philippics, in asserting that
+any accommodation with a rebel such as Antony, would be
+equally disgraceful and dangerous to the republic. The deputies
+having returned, and reported that Antony would consent
+to nothing which was required of him, the Senate declared
+war against him—employing, however, in their decree, the
+term tumult, instead of war or rebellion. Cicero, in his eighth
+Philippic, expostulated with them on their timorous and impolitic
+lenity of expression. In the ninth Philippic, pronounced
+on the following day, he called on the Senate to erect
+a statue to one of the deputies, Servius Sulpicius, who, while
+labouring under a severe distemper, had, at the risk of his
+life, undertaken the embassy, but had died before he could
+acquit himself of the commission with which he was charged.
+The proposal met with considerable opposition, but it was at
+length agreed that a brazen statue should be erected to him
+in the Forum, and that an inscription should be placed on the
+base, importing that he had died in the service of the republic.
+</p>
+
+<p>
+The Philippics, hitherto mentioned, related chiefly to the
+affairs of Cisalpine Gaul, the scene of the contest between D.
+Brutus and Antony. A long period was now elapsed since the
+Senate had received any intelligence concerning the chiefs of
+the conspiracy, Marcus Brutus and Cassius, the former of
+whom had seized on the province of Macedonia, while the latter
+occupied Syria. Public despatches, however, at length
+arrived from M. Brutus, giving an account of his successful
+proceedings in Greece. The Consul Pansa having communicated
+the contents at a meeting of the Senate, and having
+<pb n='181'/><anchor id='Pg181'/>proposed for him public thanks and honours, Calenus, a creature
+of Antony, objected, and moved, that as what he had
+done was without lawful authority, he should be required to
+deliver up his army to the Senate, or the proper governor of
+the province. Cicero, in his tenth Philippic, replied, in a
+transport of eloquent and patriotic indignation, to this most
+unjust and ruinous proposal, particularly to the assertion by
+which it was supported, that veterans would not submit to be
+commanded by Brutus. He thus succeeded in obtaining from
+the Senate an approbation of the conduct of Brutus, a continuance
+of his command, and pecuniary assistance.
+</p>
+
+<p>
+About the same time accounts arrived from Asia, that Dolabella,
+on the part of Antony, had taken possession of Smyrna,
+and there put Trebonius, one of the conspirators, to death.
+On receiving this intelligence, a debate arose concerning the
+choice of a general to be employed against Dolabella, and
+Cicero, in his eleventh Philippic, strenuously maintained the
+right of Cassius, who was then in Greece, to be promoted to
+that command. In the twelfth and thirteenth, he again
+warmly and successfully opposed the sending a deputation
+to Antony. All further mention of pacification was terminated
+by the joyful tidings of the total defeat of Antony before Modena,
+by the army under Octavius, and the Consuls Hirtius
+and Pansa—the latter of whom was mortally wounded in the
+conflict. The intelligence excited incredible joy at Rome,
+which was heightened by the unfavourable reports that had
+previously prevailed. The Senate met to deliberate on the
+despatches of the Consuls communicating the event. Never
+was there a finer opportunity for the display of eloquence,
+than what was afforded to Cicero on this occasion; of which
+he most gloriously availed himself in the fourteenth Philippic.
+The excitation and tumult consequent on a great recent victory,
+give wing to high flights of eloquence, and also prepare
+the minds of the audience to follow the ascent. The success
+at Modena terminated a long period of anxiety. It was for
+the time supposed to have decided the fate of Antony and the
+Republic; and the orator, who thus saw all his measures justified,
+must have felt the exultation, confidence, and spirit, so
+favourable to the highest exertions of eloquence. This, with
+the detestable character of the conquered foe,—the wounds
+of Pansa, who was once suspected by the Republic, but by
+his faithful zeal had gradually obtained its confidence, and at
+length sealed his fidelity with his blood,—the rewards due to
+the surviving victors,—the honours to be paid to those who
+had fallen in defence of their country,—the thanksgivings to
+be rendered to the immortal gods,—all afforded topics of
+tri<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/>umph, panegyric, and pathos, which have been seldom supplied
+to the orator in any age or country. In extolling those
+who had fallen, Cicero dwells on two subjects; one appertaining
+to the glory of the heroes themselves, the other to the
+consolation of their friends and relatives. He proposes that a
+splendid monument should be erected, in common to all who
+had perished, with an inscription recording their names and
+services; and in recommending this tribute of public gratitude,
+he breaks out into a funeral panegyric, which has formed
+a more lasting memorial than the monument he suggested.
+</p>
+
+<p>
+This was the last Philippic and last oration which Cicero
+delivered. The union of Antony and Octavius soon after
+annihilated the power of the Senate; and Cicero, like Demosthenes,
+fell the victim of that indignant eloquence with which
+he had lashed the enemies of his country:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Eloquio sed uterque periit orator; utrumque</q></l>
+<l>Largus et exundans letho dedit ingenii fons.</l>
+<l>Ingenio manus est et cervix cæsa, nec unquam</l>
+<l><q rend="pre: none">Sanguine causidici maduerunt rostra pusilli<note place="foot">Juvenal, <hi rend='italic'>Satir.</hi> X. v. 118.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Besides the complete orations above mentioned, Cicero delivered
+many, of which only fragments remain, or which are
+now entirely lost. All those which he pronounced during
+the five years intervening between his election to the Quæstorship
+and the Ædileship have perished, except that for M.
+Tullius, of which the exordium and narrative were brought to
+light at the late celebrated discovery by Mai, in the Ambrosian
+library at Milan. Tullius had been forcibly dispossessed (<hi rend='italic'>vi
+armata</hi>) by one of the Fabii of a farm he held in Lucania;
+and the whole Fabian race were prosecuted for damages,
+under a law of Lucullus, whereby, in consequence of depredations
+committed in the municipal states of Italy, every
+family was held responsible for the violent aggressions of any
+of its tribe. A large fragment of the oration for Scaurus
+forms by far the most valuable part of the discovery in the
+Ambrosian library. The oration, indeed, is not entire, but
+the part we have of it is tolerably well connected. The
+charge was one of provincial embezzlement, and in the exordium
+the orator announces that he was to treat, 1st, of the
+general nature of the accusation itself; 2d, of the character
+of the Sardinians; 3d, of that of Scaurus; and, lastly, of the
+special charge concerning the corn. Of these, the first two
+heads are tolerably entire; and that in which he exposes the
+faithless character of the Sardinians, and thus shakes the
+cred<pb n='183'/><anchor id='Pg183'/>ibility of the witnesses for the prosecution is artfully managed.
+The other fragments discovered in the Ambrosian library
+consist merely of detached sentences, of which it is almost
+impossible to make a connected meaning. Of this description
+is the oration <hi rend='italic'>In P. Clodium</hi>; yet still, by the aid of the
+Commentary found along with it, we are enabled to form
+some notion of the tenor of the speech. The well-known
+story of Clodius finding access to the house of Cæsar, in female
+disguise, during the celebration of the mysteries of Bona
+Dea, gave occasion to this invective. A sort of altercation
+had one day passed in the Senate between Cicero and Clodius,
+soon after the acquittal of the latter for this offence, which
+probably suggested to Cicero the notion of writing a connected
+oration, inveighing against the vices and crimes of
+Clodius, particularly his profanation of the secret rites of the
+goddess, and the corrupt means by which he had obtained his
+acquittal. In one of his epistles to Atticus, Cicero gives a
+detailed account of this altercation, which certainly does not
+afford us a very dignified notion of senatorial gravity and
+decorum.
+</p>
+
+<p>
+Of those orations of Cicero which have entirely perished,
+the greatest loss has been sustained by the disappearance of
+the defence of Cornelius, who was accused of practices against
+the state during his tribuneship. This speech, which was
+divided into two great parts, was continued for four successive
+days, in presence of an immense concourse of people, who
+testified their admiration of its bright eloquence by repeated
+applause<note place="foot">Quintil. <hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. V.</note>. The orator himself frequently refers to it as
+among the most finished of his compositions<note place="foot"><hi rend='italic'>Orator</hi>, c. 67, 70.</note>; and the old
+critics cite it as an example of genuine eloquence. <q>Not
+merely,</q> says Quintilian, <q>with strong, but with shining armour
+did Cicero contend in the cause of Cornelius.</q> We have also
+to lament the loss of the oration for C. Piso, accused of oppression
+in his government—of the farewell discourse delivered
+to the Sicilians, (<hi rend='italic'>Quum Quæstor Lilybæo discederet</hi>,) in which
+he gave them an account of his administration, and promised
+them his protection at Rome—of the invective pronounced in
+the Senate against Metellus, in answer to a harangue which
+that Tribune had delivered to the people concerning Cicero’s
+conduct, in putting the confederates of Catiline to death without
+trial; and, finally, of the celebrated speech <hi rend='italic'>De Proscriptorum
+Liberis</hi>, in which, on political grounds, he opposed,
+while admitting their justice, the claims of the children of
+those whom Sylla had proscribed and disqualified from holding
+<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/>any honours in the state, and who now applied to be relieved
+from their disabilities. The success which he obtained in resisting
+this demand, is described in strong terms by Pliny:
+<q>Te orante, proscriptorum liberos honores petere puduit<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. VII. c. 30.</note>.</q>
+A speech which is now lost, and which, though afterwards reduced
+to writing, must have been delivered extempore, afforded
+another strong example of the persuasiveness of his eloquence.
+The appearance of the Tribune, Roscius Otho, who had set
+apart seats for the knights at the public spectacles, having one
+day occasioned a disturbance at the theatre, Cicero, on being
+informed of the tumult, hastened to the spot, and, calling out
+the people to the Temple of Bellona, he so calmed them by
+the magic of his eloquence, that, returning immediately to the
+theatre, they clapped their hands in honour of Otho, and vied
+with the knights in giving him demonstrations of respect<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Cicer.</hi></note>.
+One topic which he touched on in this oration, and the only
+one of which we have any hint from antiquity, was the rioters’
+want of taste, in creating a tumult, while Roscius was performing
+on the stage<note place="foot">Macrobius, <hi rend='italic'>Saturnal.</hi> Lib. III. c. 14.</note>. This speech, the orations against the
+Agrarian law, and that <hi rend='italic'>De Proscriptorum Liberis</hi>, have long
+been cited as the strongest examples of the power of eloquence
+over the passions of mankind: And it is difficult to
+say, whether the highest praise be due to the orator, who could
+persuade, or to the people, who could be thus induced to
+relinquish the most tempting expectations of property and
+honours, and the full enjoyment of their favourite amusements.
+</p>
+
+<p>
+In the age of that declamation which prevailed at Rome
+from the time of Tiberius to the fall of the empire, it
+was the practice of rhetoricians to declaim on similar topics
+with those on which Cicero had delivered, or was supposed
+to have delivered, harangues. It appears from Aulus Gellius<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. I. c. 7.</note>,
+that in the age of Marcus Aurelius doubts were
+entertained with regard to the authenticity of certain orations
+circulated as productions of Cicero. He was known
+to have delivered four speeches almost immediately after his
+recall from banishment, on subjects closely connected with
+his exile. The first was addressed to the Senate<note place="foot"><hi rend='italic'>Dio Cassius</hi>, XXXIX. c. 9.</note>, and the
+second to the people, a few days subsequently to his return<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. IV. Ep. 1.</note>;
+the third to the college of Pontiffs, in order to obtain restitution
+of a piece of ground on the Palatine hill, on which his
+house had formerly stood, but had been demolished, and a
+temple erected on the spot, with a view, as he feared, to alienate
+it irretrievably from the proprietor, by thus consecrating
+<pb n='185'/><anchor id='Pg185'/>it to religious purposes<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. IV. Ep. 2.</note>. The fourth was pronounced in consequence
+of Clodius declaring that certain menacing prodigies,
+which had lately appeared, were indubitably occasioned by
+the desecration of this ground, which the Pontiffs had now
+discharged from religious uses. Four orations, supposed to
+have been delivered on those occasions, and entitled, <hi rend='italic'>Post
+Reditum in Senatu</hi>, <hi rend='italic'>Ad Quirites post Reditum</hi>, <hi rend='italic'>Pro domo sua
+ad Pontifices</hi>, <hi rend='italic'>De Haruspicum Responsis</hi>, were published in
+all the early editions of Cicero, without any doubts of their
+authenticity being hinted by the commentators, and were also
+referred to as genuine authorities by Middleton in his Life of
+Cicero. At length, about the middle of last century, the well-known
+dispute having arisen between Middleton and Tunstall,
+concerning the letters to Brutus, Markland engaged in the
+controversy; and his remarks on the correspondence of Cicero
+and Brutus were accompanied with a <q>Dissertation on the
+Four Orations ascribed to M. T. Cicero,</q> published in 1745,
+which threw great doubts on their authenticity. Middleton
+made no formal reply to this part of Markland’s observations;
+but he neither retracted his opinion nor changed a word in his
+subsequent edition of the Life of Cicero.
+</p>
+
+<p>
+Soon afterwards, Ross, the editor of Cicero’s <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi>,
+and subsequently Bishop of Exeter, ironically showed,
+in his <q>Dissertation, in which the defence of P. Sulla, ascribed
+to Cicero, is clearly proved to be spurious, after the manner
+of Mr Markland,</q> that, on the principles and line of argument
+adopted by his opponent, the authenticity of any one of the
+orations might be contested. This <hi rend='italic'>jeu d’esprit</hi> of Bishop Ross
+was seriously confuted in a <q>Dissertation, in which the Objections
+of a late Pamphlet to the Writings of the Ancients,
+after the manner of Mr Markland, are clearly Answered; and
+those Passages in Tully corrected, on which some of the Objections
+are founded.—1746.</q> This dissertation was printed
+by Bowyer, and he is generally believed to have been the author
+of it<note place="foot">See Nichol’s <hi rend='italic'>Literary Anecdotes</hi>. Harles, also, seems to suppose that Bishop
+Ross was in earnest:—<q>Orationem pro Sulla spuriam esse audacter pronunciavit
+vir quidam doctus in—A Dissertation, in which the defence of P. Sulla, &amp;c. is proved
+to be spurious.</q>—<hi rend='smallcaps'>Harles</hi>, <hi rend='italic'>Introduct. in Notitiam Literat. Rom.</hi> Tom. II. p. 153.</note>. In Germany, J. M. Gesner, with all the weight
+attached to his opinion, and <hi rend='italic'>Thesaurus</hi>, strenuously defended
+these orations in two prelections, held in 1753 and 1754, and
+inserted in the 3d volume of the new series of the Transactions
+of the Royal Academy at Gottingen, under the title <hi rend='italic'>Cicero
+Restitutus</hi>, in which he refuted, one by one, all the objections
+of Markland.
+</p>
+
+<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/>
+
+<p>
+After this, although the Letters of Brutus were no longer
+considered as authentic, literary men in all countries—as De
+Brosses, the French Translator of Sallust, Ferguson, Saxius,
+in his <hi rend='italic'>Onomasticon</hi>, and Rhunkenius—adopted the orations as
+genuine. Ernesti, in his edition of Cicero, makes no mention
+of the existence of any doubts respecting them; and, in his
+edition of Fabricius<note place="foot"><hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 8.</note>, alludes to the controversy concerning
+them as a foolish and insignificant dispute. A change of opinion,
+however, was produced by an edition of the four orations
+which Wolfius published at Berlin in 1801, to which he prefixed
+an account of the controversy, and a general view of the
+arguments of Markland and Gesner. The observations of each,
+relating to particular words and phrases, are placed below the
+passages as they occur, and are followed by Wolf’s own remarks,
+refuting, to the utmost of his power, the opinions of
+Gesner, and confirming those of Markland. Schütz, the late
+German editor of Cicero, has completely adopted the notions
+of Wolf; and by printing these four harangues, not in their
+order in the series, but separately, and at the end of the whole,
+along with the discarded correspondence between Cicero and
+Brutus, has thrown them without the classical pale as effectually
+as Lambinus excluded the once recognized orations, <hi rend='italic'>In
+pace</hi>, and <hi rend='italic'>Antequam iret in Exilium</hi>. In the fourth volume
+of his new edition of the works of Cicero now proceeding in
+Germany, Beck has followed the opinion of Wolf, after an impartial
+examination of the different arguments in his notes,
+and in an <hi rend='italic'>excursus criticus</hi> devoted to this subject.
+</p>
+
+<p>
+Markland and Wolf believe, that these harangues were
+written as a rhetorical exercise, by some declaimer, who lived
+not long after Cicero, probably in the time of Tiberius, and
+who had before his eyes some orations of Cicero now lost,
+(perhaps those which he delivered on his return from exile,)
+from which the rhetorician occasionally borrowed ideas or
+phrases, not altogether unworthy of the orator’s genius and
+eloquence. But, though they may contain some insulated Ciceronian
+expressions, it is utterly denied that these orations
+can be the continued composition of Cicero. The arguments
+against their authenticity are deduced, <hi rend='italic'>first</hi> from their matter;
+and, <hi rend='italic'>secondly</hi>, from their style. These critics dwell much on
+the numerous thoughts and ideas inconsistent with the known
+sentiments, or unsuitable to the disposition of the author,—on
+the relation of events, told in a different manner from that
+in which they have been recorded by him in his undoubted
+works,—and, finally, on the gross ignorance shown of the laws,
+<pb n='187'/><anchor id='Pg187'/>institutions, and customs of Rome, and even of the events
+passing at the time. Thus it is said, in one of these four orations,
+that, on some political occasion, all the senators changed
+their garb, as also the Prætors and Ædiles, which proves,
+that the author was ignorant that all Ædiles and Prætors were
+necessarily senators, since, otherwise, the special mention of
+them would be superfluous and absurd. What is still stronger,
+the author, in the oration <hi rend='italic'>Ad Quirites post reditum</hi>, refers to
+the speech in behalf of Gabinius, which was not pronounced
+till 699, three years subsequently to Cæsar’s recall; whereas
+the real oration, <hi rend='italic'>Ad Quirites</hi>, was delivered on the second or
+third day after his return. With regard to the style of these
+harangues, it is argued, that the expressions are affected, the
+sentences perplexed, and the transitions abrupt; and that their
+languor and want of animation render them wholly unworthy
+of Cicero. Markland particularly points out the absurd repetition
+of what the declaimer had considered Ciceronian
+phrases,—as, <q>Aras, focos, penates—Deos immortales—Res
+incredibiles—Esse videatur.</q> Of the orations individually he
+remarks, and justly, that the one delivered by Cicero in the
+Senate immediately after his return, was known to have been
+prepared with the greatest possible care, and to have been
+committed to writing before it was pronounced; while the
+fictitious harangue which we now have in its place, is at all
+events, quite unlike anything that Cicero would have produced
+with elaborate study. The second is a sort of compendium
+of the first, and the same ideas and expressions are slavishly
+repeated; which implies a barrenness of invention, and sterility
+of language, that cannot be supposed in Cicero. Of the
+third oration he speaks, in his letters to Atticus, as one of his
+happiest efforts<note place="foot">Lib. IV. Ep. 2.</note>; but nothing can be more wretched than that
+which we now have in its stead,—the first twelve chapters, indeed,
+being totally irrelevant to the question at issue.
+</p>
+
+<p>
+The oration for Marcellus, the genuineness of which has also
+been called in question, is somewhat in a different style from
+the other harangues of Cicero; for, though entitled <hi rend='italic'>Pro Marcello</hi>,
+it is not so much a speech in his defence, as a panegyric
+on Cæsar, for having granted the pardon of Marcellus at
+the intercession of the Senate. Marcellus had been one of
+the most violent opponents of the views of Cæsar. He had
+recommended in the Senate, that he should be deprived of the
+province of Gaul: he had insulted the magistrates of one of
+Cæsar’s new-founded colonies; and had been present at Pharsalia
+on the side of Pompey. After that battle he retired to
+Mitylene, where he was obliged to remain, being one of the
+<pb n='188'/><anchor id='Pg188'/>few adversaries to whom the conqueror refused to be reconciled.
+The Senate, however, one day when Cæsar was present,
+with an united voice, and in an attitude of supplication, having
+implored his clemency in favour of Marcellus, and their request
+having been granted, Cicero, though he had resolved to
+preserve eternal silence, being moved by the occasion, delivered
+one of the most strained encomiums that has ever been
+pronounced.
+</p>
+
+<p>
+In the first part he extols the military exploits of Cæsar; but
+shows, that his clemency to Marcellus was more glorious than
+any of his other actions, as it depended entirely on himself,
+while fortune and his army had their share in the events of the
+war. In the second part he endeavours to dispel the suspicions
+which it appears Cæsar still entertained of the hostile intentions
+of Marcellus, and takes occasion to assure the Dictator
+that his life was most dear and valuable to all, since on it
+depended the tranquillity of the state, and the hopes of the
+restoration of the commonwealth.
+</p>
+
+<p>
+This oration, which Middleton declares to be superior
+to anything extant of the kind in all antiquity, and which
+a celebrated French critic terms, <q>Le discours le plus noble,
+le plus pathetique, et en meme tems le plus patriotique,
+que la reconnaissance, l’amitié, et la vertu, puissent inspirer
+<anchor id="corr188"/><corr sic="á">à</corr> une ame elevée et sensible,</q> continued to be not only of
+undisputed authenticity, but one of Cicero’s most admired
+productions, till Wolf, in the preface and notes to a new
+edition of it, printed in 1802, attempted to show, that it was a
+spurious production, totally unworthy of the orator whose
+name it bore, and that it was written by some declaimer, soon
+after the Augustan age, not as an imposition upon the public,
+but as an exercise,—according to the practice of the rhetoricians,
+who were wont to choose, as a theme, some subject on
+which Cicero had spoken. In his letters to Atticus, Cicero
+says, that he had returned thanks to Cæsar <hi rend='italic'>pluribus verbis</hi>.
+This Middleton translates a <hi rend='italic'>long speech</hi>; but Wolf alleges it
+can only mean a few words, and never can be interpreted to
+denote a full oration, such as that which we now possess for
+Marcellus. That Cicero did not deliver a long or formal
+speech, is evident, he contends, from the testimony of Plutarch,
+who mentions, in his life of Cicero, that, a short time
+afterwards, when the orator was about to plead for Ligarius,
+Cæsar asked, how it happened that he had not heard Cicero
+speak for so long a period,—which would have been absurd if
+he had heard him, a few months before, pleading for Marcellus.
+Being an extemporary effusion, called forth by an unforeseen
+occasion, it could not (he continues to urge) have been
+pre<pb n='189'/><anchor id='Pg189'/>pared and written beforehand; nor is it at all probable, that,
+like many other orations of Cicero, it was revised and made
+public after being delivered. The causes which induced the
+Roman orators to write out their speeches at leisure, were the
+magnitude and public importance of the subject, or the wishes
+of those in whose defence they were made, and who were
+anxious to possess a sort of record of their vindication. But
+none of these motives existed in the present case. The matter
+was of no importance or difficulty; and we know that
+Marcellus, who was a stern republican, was not at all gratified
+by the intervention of the senators, or conciliated by the clemency
+of Cæsar. As to internal evidence, deduced from the
+oration, Wolf admits, that there are interspersed in it some
+Ciceronian sentences; and how otherwise could the learned
+have been so egregiously deceived? but the resemblance is
+more in the varnish of the style than in the substance. We
+have the words rather than the thoughts of Cicero; and the
+rounding of his periods, without their energy and argumentative
+connection. He adduces, also, many instances of phrases
+unusual among the classics, and of conceits which betray the
+rhetorician or sophist. His extolling the act of that day on
+which Cæsar pardoned Marcellus as higher than all his warlike
+exploits, would but have raised a smile on the lips of the
+Dictator; and the slighting way in which the cause of the republic
+and Pompey are mentioned, is totally different from the
+manner in which Cicero expressed himself on these delicate
+topics, even in presence of Cæsar, in his authentic orations for
+Deiotarus and Ligarius.
+</p>
+
+<p>
+It is evident, at first view, that many of Wolf’s observations
+are hypercritical; and that in his argument concerning the
+encomiums on Cæsar, and the overrated importance of his
+clemency to Marcellus, he does not make sufficient allowance
+for Cicero’s habit of exaggeration, and the momentary enthusiasm
+produced by one of those transactions,
+</p>
+
+<lg>
+<l>—— <q rend="post: none">Quæ, dum geruntur,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Percellunt animos.</q> ——</l>
+</lg>
+
+<p>
+Accordingly, in the year following that of Wolf’s edition,
+Olaus Wormius published, at Copenhagen, a vindication of
+the authenticity of this speech. To the argument adduced
+from Plutarch, he answers, that some months had elapsed between
+the orations for Marcellus and Ligarius, which might
+readily be called a long period, by one accustomed to hear
+Cicero harangue almost daily in the Senate or Forum. Besides,
+the phrase of Plutarch, <foreign lang="el" rend="Greek">λεγοντος</foreign><!--[Greek: legontos]--> may mean pleading
+<pb n='190'/><anchor id='Pg190'/>for some one, which was not the nature of the speech for Marcellus.
+As to the motive which led to write and publish the
+oration, Cicero, above all men, was delighted with his own
+productions, and nothing can be more probable than that he
+should have wished to preserve the remembrance of that memorable
+day, which he calls in his letters, <hi rend='italic'>diem illam pulcherrimam</hi>.
+It was natural to send the oration to Marcellus, in
+order to hasten his return to Rome, and it must have been an
+acceptable thing to Cæsar, thus to record his fearlessness and
+benignity. With regard to the manner in which Pompey and
+the republican party are talked of, it is evident, from his letters,
+that Cicero was disgusted with the political measures of
+that faction, that he wholly disapproved of their plan of the
+campaign, and foreseeing a renewal of Sylla’s proscriptions in
+the triumph of the aristocratic power, he did not exaggerate
+in so highly extolling the humanity of Cæsar.
+</p>
+
+<p>
+The arguments of Wormius were expanded and illustrated
+by Weiske, <hi rend='italic'>In Commentario perpetuo et pleno in Orat. Ciceronis
+pro Marcello</hi>, published at Leipsic, in 1805<note place="foot"><q>Cum Appendice De Oratione, quæ vulgo fertur, M. T. Ciceronis pro Q. Ligario,</q>
+in which the author attempts to abjudicate from Cicero the beautiful oration for
+Ligarius, which shook even the soul of Cæsar, while he has translated into his own
+language the two wretched orations, <hi rend='italic'>Post Reditum</hi>, and <hi rend='italic'>Ad Quirites</hi>, insisting on
+the legitimacy of both, and enlarging on their truly classical beauties! In his Preface,
+he has pleasantly enough parodied the arguments of Wolf against the oration
+for Marcellus, ironically showing that they came not from that great scholar, but
+from a <hi rend='italic'>pseudo</hi> Wolf, who had assumed his name.</note>, while,
+on the other hand, Spalding, in his <hi rend='italic'>De Oratione pro Marcello
+Disputatio</hi>, published in 1808, supported the opinions of
+Wolfius.
+</p>
+
+<p>
+The controversy was in this state, and was considered as
+involved in much doubt and obscurity, when Aug. Jacob, in
+an academical exercise, printed at Halle and Berlin, in 1813,
+and entitled <hi rend='italic'>De Oratione quæ inscribitur pro Marcello, Ciceroni
+vel abjudicata vel adjudicata, Quæstio novaque conjectura</hi>,
+adopted a middle course. Finding such dissimilarity in
+the different passages of the oration, some being most powerful,
+elegant, and beautiful, while others were totally futile and
+frigid, he was led to believe that part had actually flowed from
+the lips of Cicero, but that much had been subsequently interpolated
+by some rhetorician or declaimer. He divides his
+whole treatise into four heads, which comprehend all the various
+points agitated on the subject of this oration: 1. The
+testimony of different authors tending to prove the authenticity
+or spuriousness of the production: 2. The history of the
+period, with which every genuine oration must necessarily
+concur: 3. The genius and manner of Cicero, from which no
+<pb n='191'/><anchor id='Pg191'/>one of his orations could be entirely remote: 4. The style
+and phraseology, which must be correct and classical. In the
+prosecution of his inquiry in these different aspects of the
+subject, the author successively reviews the opinions and
+judgments of his predecessors, sometimes agreeing with Wolf
+and his followers, at other times, and more frequently, with
+their opposers. He thinks that the much-contested phrase
+<hi rend='italic'>pluribus verbis</hi>, may mean a long oration, as Cicero elsewhere
+talks of having pleaded for Cluentius, <hi rend='italic'>pluribus verbis</hi>, though
+the speech in his defence consists of 58 chapters. Besides,
+Cicero only says that he had <hi rend='italic'>returned thanks</hi> to Cæsar, <hi rend='italic'>pluribus
+verbis</hi>. Now, the whole speech does not consist of
+thanks to Cæsar, being partly occupied in removing the suspicions
+which he entertained of Marcellus. With regard to
+encomiums on Cæsar, which Spalding has characterized as
+abject and fulsome, and totally different from the delicate
+compliments addressed to him in the oration for Deiotarus or
+Ligarius, Jacob reminds his readers that the harangues could
+have no resemblance to each other, the latter being pleadings
+in behalf of the accused, and the former a professed panegyric.
+Nor can any one esteem the eulogies on Cæsar too extravagant
+for Cicero, when he remembers the terms in which the
+orator had formerly spoken of Roscius, Archias, and Pompey.
+</p>
+
+<p>
+Schütz, the late German editor of Cicero, has subscribed to
+the opinion of Wolf, and has published the speech for Marcellus,
+along with the other four doubtful harangues at the
+end of the genuine orations.
+</p>
+
+<p>
+<anchor id="corr191"/><corr sic="Bnt">But</corr> supposing that these five contested speeches are spurious,
+a sufficient number of genuine orations remain to enable
+us to distinguish the character of Cicero’s eloquence. Ambitious
+from his youth of the honours attending a fine speaker,
+he early travelled to Greece, where he accumulated all the
+stores of knowledge and rules of art, which could be gathered
+from the rhetoricians, historians, and philosophers, of that
+intellectual land. While he thus extracted and imbibed the
+copiousness of Plato, the sweetness of Isocrates, and force of
+Demosthenes, he, at the same time, imbued his mind with a
+thorough knowledge of the laws, constitution, antiquities, and
+literature, of his native country. Nor did he less study the
+peculiar temper, the jealousies, and enmities of the Roman
+people, both as a nation and as individuals, without a knowledge
+of which, his eloquence would have been unavailing in
+the Forum or Comitia, where so much was decided by favouritism
+and cabal. By these means he ruled the passions and
+deliberations of his countrymen with almost resistless
+sway—<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/>upheld the power of the Senate—stayed the progress of tyranny—drove
+the audacious Catiline from Rome—directed the feelings
+of the state in favour of Pompey—shook the strong mind
+of Cæsar—and kindled a flame by which Antony had been
+nearly consumed. But the main secret of his success lay in
+the warmth and intensity of his feelings. His heart swelled
+with patriotism, and was dilated with the most magnificent
+conceptions of the glory of Rome. Though it throbbed with
+the fondest anticipations of posthumous fame, the momentary
+acclaim of a multitude was a chord to which it daily and most
+readily vibrated; while, at the same time, his high conceptions
+of oratory counteracted the bad effect which this exuberant
+vanity might otherwise have produced. Thus, when two
+speakers were employed in the same cause, though Cicero was
+the junior, to him was assigned the peroration, in which he
+surpassed all his contemporaries; and he obtained this pre-eminence
+not so much on account of his superior genius or
+knowledge of law, as because he was more moved and affected
+himself, without which he would never have moved or affected
+his judges.
+</p>
+
+<p>
+With such natural endowments, and such acquirements, he
+early took his place as the refuge and support of his fellow-citizens
+in the Forum, as the arbiter of the deliberations of
+the Senate, and as the most powerful defender from the Rostrum
+of the political interests of the commonwealth.
+</p>
+
+<p>
+Cicero and Demosthenes have been frequently compared.
+Suidas says, that one Cicilus, a native of Sicily, whose works
+are now lost, was the first to institute the parallel, and they
+have been subsequently compared, in due form, by Plutarch
+and Quintilian, and, (as far as relates to sublimity,) by Longinus,
+among the ancients; and among the moderns, by Herder,
+in his <hi rend='italic'>Philosophical History of Man</hi>, and by Jenisch, in a
+German work devoted to the subject<note place="foot"><hi rend='italic'>Paral. der Beyden Grösten Redner des Altherthums</hi>.</note>. Rapin, and all other
+French critics, with the exception of Fenelon, give the preference
+to Cicero.
+</p>
+
+<p>
+From what has already been said, it is sufficiently evident
+that Cicero had not to contend with any of those obstructions
+from nature which Demosthenes encountered; and his youth,
+in place of being spent like that of the Greek orator, in remedying
+and supplying defects, was unceasingly employed in
+pursuit of the improvements auxiliary to his art. But if Cicero
+derived superior advantages from nature, Demosthenes possessed
+other advantages, in the more advanced progress of his
+country in refinement and letters, at the era in which he
+ap<pb n='193'/><anchor id='Pg193'/>peared. Greek literature had reached its full perfection before
+the birth of Demosthenes, but Cicero was, in a great
+measure, himself the creator of the literature of Rome, and no
+prose writer of eminence had yet existed, after whom he could
+model his phraseology. In other external circumstances, they
+were placed in situations not very dissimilar. But Cicero had
+a wider, and perhaps more beautiful field, in which to expatiate
+and to exercise his powers. The wide extent of the Roman
+empire, the striking vices and virtues of its citizens, the
+memorable events of its history, supplied an endless variety of
+great and interesting topics; whereas many of the orations of
+Demosthenes are on subjects unworthy of his talents. Their
+genius and capacity were in many respects the same. Their
+eloquence was of that great and comprehensive kind, which
+dignifies every subject, and gives it all the force and beauty it
+is capable of receiving. <q>I judge Cicero and Demosthenes,</q>
+says Quintilian, <q>to be alike in most of the great qualities they
+possessed. They were alike in design, in the manner of dividing
+their subject, and preparing the minds of the audience;
+in short, in every thing belonging to invention.</q> But while
+there was much similarity in their talents, there was a wide
+difference in their tempers and characters. Demosthenes was
+of an austere, harsh, melancholy disposition, obstinate and resolute
+in all his undertakings: Cicero was of a lively, flexible,
+and wavering humour. This seems the chief cause of the
+difference in their eloquence; but the contrasts are too obvious,
+and have been too often exhibited to be here displayed.
+No person wishes to be told, for the twentieth time, that Demosthenes
+assumes a higher tone, and is more serious, vehement,
+and impressive, than Cicero; while Cicero is more
+insinuating, graceful, and affecting: That the Greek orator
+struck on the soul by the force of his argument, and ardour of
+his expressions; while the Roman made his way to the heart,
+alternately moving and allaying the passions of his hearers, by
+all the arts of rhetoric, and by conforming to their opinions
+and prejudices.
+</p>
+
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Cicero was not only a great orator, but has also left the fullest
+instructions and the most complete historical details on
+the art which he so gloriously practised. His precepts are
+contained in the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi> and the <hi rend='italic'>Orator</hi>; while
+the history of Roman eloquence is comprehended in the dialogue
+entitled, <hi rend='italic'>Brutus, sive De Claris Oratoribus</hi>.
+</p>
+
+<p>
+In his youth, Cicero had written and published some undigested
+observations on the subject of eloquence; but
+consi<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/>dering these as unworthy of the character and experience he
+afterwards acquired, he applied himself to write a treatise on
+the art which might be more commensurate to his matured talents.
+He himself mentions several Sicilians and Greeks, who
+had written on oratory<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 12, &amp;c.</note>. But the models he chiefly followed,
+were Aristotle, in his books of rhetoric<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. I. Ep. 9.</note>; and Isocrates, the
+whole of whose theories and precepts he has comprehended in
+his rhetorical works. He has thrown his ideas on the subject
+into the form of dialogue or conference, a species of composition,
+which, however much employed by the Greeks, had not
+hitherto been attempted at Rome. This mode of writing presented
+many advantages: By adopting it he avoided that dogmatical
+air, which a treatise from him on such a subject would
+necessarily have worn, and was enabled to instruct without
+dictating rules. Dialogue, too, relieved monotony of style, by
+affording opportunity of varying it according to the characters
+of the different speakers—it tempered the austerity of precept
+by the cheerfulness of conversation, and developed each opinion
+with the vivacity and fulness naturally employed in the
+oral discussion of a favourite topic. Add to this, the facility
+which it presented of paying an acceptable compliment to the
+friends who were introduced as interlocutors, and its susceptibility
+of agreeable description of the scenes in which the persons
+of the dialogue were placed—a species of embellishment,
+for which ample scope was afforded by the numerous villas of
+Cicero, situated in the most beautiful spots of Italy, and in
+every variety of landscape, from the Alban heights to the shady
+banks of the Liris, or glittering shore of Baiæ. As a method
+of communicating knowledge, however, (except in discussions
+which are extremely simple, and susceptible of much delineation
+of character,) the mode of dialogue is, in many respects,
+extremely inconvenient. <q>By the interruptions which are
+given,</q> says the author of the life of Tasso, in his remarks on
+the dialogues of that poet,—<q>By the interruptions which are
+given, if a dialogue be at all dramatic—by the preparations
+and transitions, order and precision must, in a great degree,
+be sacrificed. In reasoning, as much brevity must be used as
+is consistent with perspicuity; but in dialogue, so much verbiage
+must be employed, that the scope of the argument is
+generally lost. The replies, too, to the objections of the opponent,
+seem rather arguments <hi rend='italic'>ad hominem</hi>, than possessed of
+the value of abstract truth; so that the reader is perplexed
+and bewildered, and concludes the inquiry, beholding one of
+the characters puzzled, indeed, and perhaps subdued, but not
+<pb n='195'/><anchor id='Pg195'/>at all satisfied that the battle might not have been better
+fought, and more victorious arguments adduced.</q>
+</p>
+
+<p>
+The dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi> was written in the year 698, when
+Cicero, disgusted with the political dissensions of the capital,
+had retired, during part of the summer, to the country: But,
+according to the supposition of the piece, the dialogue <anchor id="corr195"/><corr sic="occured">occurred</corr>
+in 662. The author addresses it to his brother in a dedication,
+strongly expressive of his fondness for study; and, after
+some general observations on the difficulty of the oratoric art,
+and the numerous accomplishments requisite to form a complete
+orator, he introduces his dialogue, or rather the three
+dialogues, of which the performance consists. Dialogue writing
+may be executed either as direct conversation, in which
+none but the speakers appear, and where, as in the scenes of
+a play, no information is afforded except from what the persons
+of the drama say to each other; or as the recital of the
+conversation, where the author himself appears, and after a
+preliminary detail concerning the persons of the dialogue, and
+the circumstances of time and place in which it was held, proceeds
+to give an account of what passed in the discourse at
+which he had himself been present, or the import of which
+was communicated to him by some one who had attended and
+borne his part in the conference. It is this latter method that
+has been followed by Cicero, in his dialogues <hi rend='italic'>De Oratore</hi>.
+He mentions in his own person, that during the celebration of
+certain festivals at Rome, the orator Crassus retired to his villa
+at Tusculum, one of the most delightful retreats in Italy, whither
+he was accompanied by Antony, his most intimate friend
+in private life, but most formidable rival in the Forum; and by
+his father-in-law, Scævola, who was the greatest jurisconsult
+of his age, and whose house in the city was resorted to as an
+oracle, by men of the highest rank and dignity. Crassus was
+also attended by Cotta and Sulpicius, at that time the two
+most promising orators of Rome, the former of whom afterwards
+related to Cicero (for the author is not supposed to be
+personally present) the conversation which passed among
+these distinguished men, as they reclined on the benches under
+a planetree, that grew on one of the walks surrounding the
+villa. It is not improbable, that some such conversation may
+have been actually held, and that Cicero, notwithstanding his
+age, and the authority derived from his rhetorical reputation,
+may have chosen to avail himself of the circumstance, in order
+to shelter his opinions under those of two ancient masters,
+who, previously to his own time, were regarded as the chief
+organs of Roman eloquence.
+</p>
+
+<p>
+Crassus, in order to dissipate the gloom which had been
+oc<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/>casioned by a serious and even melancholy conversation, on
+the situation of public affairs, turned the discourse on oratory.
+The sentiments which he expresses on this subject are supposed
+to be those which Cicero himself entertained. In
+order to excite the two young men, Cotta and Sulpicius, to
+prosecute with ardour the career they had so successfully
+commenced, he first enlarges on the utility and excellence of
+oratory; and then, proceeding to the object which he had
+principally in view, he contends that an almost universal knowledge
+is essentially requisite to perfection in this noble art.
+He afterwards enumerates those branches of knowledge which
+the orator should acquire, and the purposes to which he should
+apply them: he inculcates the necessity of an acquaintance
+with the antiquities, manners, and constitution of the republic—the
+constant exercise of written composition—the study of
+gesture at the theatre—the translation of the Greek orators—reading
+and commenting on the philosophers, reading and
+criticizing the poets. The question hence arises, whether a
+knowledge of the civil law be serviceable to the orator? Crassus
+attempts to prove its utility from various examples of cases,
+where its principles required to be elucidated; as also from the
+intrinsic nobleness of the study itself, and the superior excellence
+of the Roman law to all other systems of jurisprudence.
+Antony, who was a mere practical pleader, considered philosophy
+and civil law as useless to the orator, being foreign to
+the real business of life. He conceived that eloquence might
+subsist without them, and that with regard to the other accomplishments
+enumerated by Crassus, they were totally distinct
+from the proper office and duty of a public speaker. It
+is accordingly agreed, that on the following day Antony should
+state his notions of the acquirements appropriate to an orator.
+Previous to the commencement of the second conversation, the
+party is joined by Catulus and Julius Cæsar, (grand-uncle to
+the Dictator,) two of the most eminent orators of the time, the
+former being distinguished by his elegance and purity of diction,
+the latter by his turn for pleasantry. Having met Scævola,
+on his way from Tusculum to the villa of Lælius, and
+having heard from him of the interesting conversation which
+had been held, the remainder of which had been deferred till
+the morrow, they came over from a neighbouring villa to partake
+of the instruction and entertainment. In their presence,
+and in that of Crassus, Antony maintains his favourite system,
+that eloquence is not an art, because it depends not on knowledge.
+Imitation of good models, practice, and minute attention
+to each particular case, which should be scrupulously
+examined in all its bearings, are laid down by him as the
+foun<pb n='197'/><anchor id='Pg197'/>dations of forensic eloquence. The great objects of an orator
+being, in the first place, to recommend himself to his clients,
+and then to prepossess the audience and judges in their favour,
+Antony enlarges on the practice of the bar, in conciliating,
+informing, moving, and undeceiving those on whom the decision
+of causes depends; all which is copiously illustrated by
+examples drawn from particular questions, which had occurred
+at Rome in cases of proof, strict law, or equity. The chief
+weight and importance is attributed to moving the springs of
+the passions. Among the methods of conciliation and prepossession,
+humour and drollery are particularly mentioned. Cæsar
+being the oratorical wit of the party, is requested to give
+some examples of forensic jests. Those he affords are for the
+most part wretched quibbles, or personal reflections on the
+opposite parties, and their witnesses. The length of the dissertation,
+however, on this topic, shows the important share it
+was considered as occupying among the qualifications of the
+ancient orator.
+</p>
+
+<p>
+Antony having thus explained the mechanical part of the
+orator’s duty, it is agreed, that in the afternoon Crassus should
+enter on the embellishments of rhetoric. In the execution
+of the task assigned him, he treats of all that relates to what
+may be called the ornamental part of oratory—pronunciation,
+elocution, harmony of periods, metaphors, sentiments, action,
+(which he terms the predominant power in eloquence,) expression
+of countenance, modulation of voice, and all those
+properties which impart a finished grace and dignity to a public
+discourse.
+</p>
+
+<p>
+Cicero himself highly approved of this treatise on Oratory,
+and his friends regarded it as one of his best productions. The
+style of the dialogue is copious, without being redundant, as is
+sometimes the case in the orations. It is admirable for the
+diversity of character in the speakers, the general conduct of
+the piece, and the variety of matter it contains. It comprehends,
+I believe, everything valuable in the Greek works on
+rhetoric, and also many excellent observations, suggested by
+the author’s long experience, acquired in the numerous causes,
+both public and private, which he conducted in the Forum,
+and the important discussions in which he swayed the counsels
+of the Senate. As a composition, however, I cannot consider
+the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi> altogether faultless. It is too
+little dramatic for a dialogue, and occasionally it expands into
+continued dissertation; while, at the same time, by adopting
+the form of dialogue, a rambling and desultory effect is produced
+in the discussion of a subject, where, of all others, method
+and close connection were most desirable. There is also
+<pb n='198'/><anchor id='Pg198'/>frequently an assumed liveliness of manner, which seems
+forced and affected in these grave and consular orators.
+</p>
+
+<p>
+The dialogue entitled <hi rend='italic'>Brutus, sive De Claris Oratoribus</hi>,
+was written, and is also feigned to have taken place, after Cæsar
+had attained to sovereign power, though he was still engaged
+in the war against Scipio in Africa. The conference
+is supposed to be held among Cicero, Atticus, and Brutus,
+(from whom it has received its name,) near a statue of Plato,
+which stood in the pleasure-grounds of Cicero’s mansion, at
+Rome.
+</p>
+
+<p>
+Brutus having experienced the clemency of the conqueror,
+whom he afterwards sacrificed, left Italy, in order to amuse
+himself with an agreeable tour through the cities of Greece
+and Asia. In a few months he returned to Rome, resigned
+himself to the calm studies of history and rhetoric, and passed
+many of his leisure hours in the society of Cicero and Atticus.
+The first part of the dialogue, among these three friends, contains
+a few slight, but masterly sketches, of the most celebrated
+speakers who had flourished in Greece; but these are
+not so much mentioned with an historical design, as to support
+by examples the author’s favourite proposition, that perfection
+in oratory requires proficiency in all the arts. The
+dialogue is chiefly occupied with details concerning Roman
+orators, from the earliest ages to Cicero’s own time. He first
+mentions such speakers as Appius Claudius and Fabricius, of
+whom he knew nothing certain, whose harangues had never
+been committed to writing, or were no longer extant, and concerning
+whose powers of eloquence he could only derive conjectures,
+from the effects which they produced on the people
+and Senate, as recorded in the ancient annals. The second
+class of orators are those, like Cato the Censor, and the Gracchi,
+whose speeches still survived, or of whom he could speak traditionally,
+from the report of persons still living who had heard
+them. A great deal of what is said concerning this set of
+orators, rests on the authority of Hortensius, from whom Cicero
+derived his information<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XII. Ep. 5, &amp;c.</note>. The third class are the deceased
+contemporaries of the author, whom he had himself seen and
+heard; and he only departs from his rule of mentioning no
+living orator at the special request of Brutus, who expresses
+an anxiety to learn his opinion of the merits of Marcellus and
+Julius Cæsar. Towards the conclusion, he gives some account
+of his own rise and progress, of the education he had
+received, and the various methods which he had practised in
+order to reach those heights of eloquence he had attained.</p>
+<pb n='199'/><anchor id='Pg199'/>
+ <p>This work is certainly of the greatest service to the history
+of Roman eloquence; and it likewise throws considerable
+light on the civil transactions of the republic, as the author
+generally touches on the principal incidents in the lives of
+those eminent orators whom he mentions. It also gives additional
+weight and authority to the oratorical precepts contained
+in his other works, since it shows, that they were
+founded, not on any speculative theories, but on a minute
+observation of the actual faults and excellencies of the most
+renowned speakers of his age. Yet, with all these advantages,
+it is not so entertaining as might be expected. The author
+mentions too many orators, and says too little of each, which
+gives his treatise the appearance rather of a dry catalogue,
+than of a literary essay, or agreeable dialogue. He acknowledges,
+indeed, in the course of it, that he had inserted in his
+list of orators many who possessed little claim to that appellation,
+since he designed to give an account of all the Romans,
+without exception, who had made it their study to excel in
+the arts of eloquence.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Orator</hi>, addressed to Brutus, and written at his solicitation,
+was intended to complete the subjects examined in the
+dialogues, <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, and <hi rend='italic'>De Claris Oratoribus</hi>. It contains
+the description of what Cicero conceived necessary to
+form a perfect orator,—a character which, indeed, nowhere
+existed, but of which he had formed the idea in his own imagination.
+He admits, that Attic eloquence approached the
+nearest to perfection; he pauses, however, to correct a prevailing
+error, that the only genuine Atticism is a correct,
+plain, and slender discourse, distinguished by purity of style,
+and delicacy of taste, but void of all ornaments and redundance.
+In the time of Cicero, there was a class of orators,
+including several men of parts and learning, and of the first
+quality, who, while they acknowledged the superiority of his
+genius, yet censured his diction as not truely Attic, some calling
+it loose and languid, others tumid and exuberant. These
+speakers affected a minute and fastidious correctness, pointed
+sentences, short and concise periods, without a syllable to
+spare in them—as if the perfection of oratory consisted in
+frugality of words, and the crowding of sentiments into the
+narrowest possible compass. The chief patrons of this taste
+were Brutus and Licinius Calvus. Cicero, while he admitted
+that correctness was essential to eloquence, contended, that a
+nervous, copious, animated, and even ornate style, may be
+truely Attic; since, otherwise, Lysias would be the only Attic
+orator, to the exclusion of Isocrates, and even Demosthenes
+himself. He accordingly opposed the system of these
+ultra-<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/>Attic orators, whom he represents as often deserted in the
+midst of their harangues; for although their style of rhetoric
+might please the ear of a critic, it was not of that sublime, pathetic,
+or sonorous species, of which the end was not only to
+instruct, but to move an audience,—whose excitement and
+admiration form the true criterions of eloquence.
+</p>
+
+<p>
+The remainder of the treatise is occupied with the three
+things to be attended to by an orator,—what he is to say, in
+what order his topics are to be arranged, and how they are to
+be expressed. In discussing the last point, the author enters
+very fully into the collocation of words, and that measured
+cadence, which, to a certain extent, prevails even in prose;—a
+subject on which Brutus wished particularly to be instructed,
+and which he accordingly treats in detail.
+</p>
+
+<p>
+This tract is rather confusedly arranged; and the dissertation
+on prosaic harmony, though curious, appears to us somewhat
+too minute in its object for the attention of an orator.
+Cicero, however, set a high value on this production; and, in
+a letter to Lepta, he declares, that whatever judgment he possessed
+on the subject of oratory, he had thrown it all into that
+work, and was ready to stake his reputation on its merits<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. VI. Ep. 18.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Topica</hi> may also be considered as another work on the
+subject of rhetoric. Aristotle, as is well known, wrote a book
+with this title. The lawyer, Caius Trebatius, a friend of Cicero,
+being curious to know the contents and import of the
+Greek work, which he had accidentally seen in Cicero’s Tusculan
+library, but being deterred from its study by the obscurity
+of the writer, (though it certainly is not one of the most difficult
+of Aristotle’s productions,) requested Cicero to draw up
+this extract, or commentary, in order to explain the various
+<hi rend='italic'>topics</hi>, or common-places, which are the foundation of rhetorical
+argument. Of this request Cicero was some time afterwards
+reminded by the view of Velia, (the marine villa of
+Trebatius,) during a coasting voyage which he undertook,
+with the intention of retiring to Greece, in consequence of the
+troubles which followed the death of Cæsar. Though he had
+neither Aristotle nor any other book at hand to assist him, he
+drew it up from memory as he sailed along, and finished it before
+he arrived at Rhegium, whence he sent it to Trebatius<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. VII. Ep. 19.</note>.
+</p>
+
+<p>
+This treatise shows, that Cicero had most diligently studied
+Aristotle’s <hi rend='italic'>Topics</hi>. It is not, however, a translation, but an
+extract or explanation of that work; and, as it was addressed
+to a lawyer, he has taken his examples chiefly from the civil
+law of the Romans, which he conceived Trebatius would
+un<pb n='201'/><anchor id='Pg201'/>derstand better than illustrations drawn, like those of Aristotle,
+from the philosophy of the Greeks.
+</p>
+
+<p>
+It is impossible sufficiently to admire Cicero’s industry and
+love of letters, which neither the inconveniences of a sea voyage,
+which he always disliked, nor the harassing thoughts of
+leaving Italy at such a conjuncture, could divert from the calm
+and regular pursuit of his favourite studies.
+</p>
+
+<p>
+The work <hi rend='italic'>De Partitione Rhetorica</hi>, is written in the form
+of a dialogue between Cicero and his son; the former replying
+to the questions of the latter concerning the principles and
+doctrine of eloquence. The tract now entitled <hi rend='italic'>De Optimo
+genere Oratorum</hi>, was originally intended as a preface to a
+translation which Cicero had made from the orations of
+Æschines and Demosthenes in the case of Ctesipho, in which
+an absurd and trifling matter of ceremony has become the basis
+of an immortal controversy. In this preface he reverts to
+the topic on which he had touched in the <hi rend='italic'>Orator</hi>—the mistake
+which prevailed in Rome, that Attic eloquence was
+limited to that accurate, dry, and subtle manner of expression,
+adopted in the orations of Lysias. It was to correct this
+error, that Cicero undertook a free translation of the two
+master-pieces of Athenian eloquence; the one being an example
+of vehement and energetic, the other of pathetic and ornamental
+oratory. It is probable that Cicero was prompted to
+these repeated inquiries concerning the genuine character of
+Attic eloquence, from the reproach frequently cast on his own
+discourses by Brutus, Calvus, and other sterile, but, as they
+supposed themselves, truely Attic orators, that his harangues
+were not in the Greek, but rather in the Asiatic taste,—that is,
+nerveless, florid, and redundant.
+</p>
+
+<p>
+It appears, that in Rome, as well as in Greece, oratory was
+generally considered as divided into three different styles—the
+Attic, Asiatic, and Rhodian. Quintilian, at least, so
+classes the various sorts of oratory in a passage, in which he
+also shortly characterizes them by those attributes from which
+they were chiefly distinguishable. <q>Mihi autem,</q> says he,
+<q>orationis differentiam fecisse et dicentium et audientium naturæ
+videntur, quod <hi rend='italic'>Attici</hi> limati quidem et emuncti nihil inane
+aut redundans ferebant. <hi rend='italic'>Asiana</hi> gens, tumidior alioquin et
+jactantior, vaniore etiam dicendi gloria inflata est. Tertium
+mox qui hæc dividebant adjecerunt genus <hi rend='italic'>Rhodium</hi>, quod
+velut medium esse, atque ex utroque mixtum volunt<note place="foot"><hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. XII. c. 10.</note>.</q> Brutus
+and Licinius Calvus, as we have seen, affected the slender,
+polished, and somewhat barren conciseness of Attic eloquence.
+<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/>The speeches of Hortensius, and a few of Cicero’s earlier
+harangues, as that for Sextus Roscius, afforded examples of
+the copious, florid, and sometimes tumid style of Asiatic oratory.
+The latter orations of Cicero, refined by his study and
+experience, were, I presume, nearly in the Rhodian taste.
+That celebrated school of eloquence had been founded by
+Æschines, the rival of Demosthenes, when, being banished
+from his native city by the influence of his competitor, he had
+retired to the island of Rhodes. Inferior to Demosthenes in
+power of argument and force of expression, he surpassed him
+in copiousness and ornament. The school which he founded,
+and which subsisted for centuries after his death, admitted not
+the luxuries of Asiatic diction; and although the most ornamental
+of Greece, continued ever true to the principles of its
+great Athenian master. A chief part of the two years during
+which Cicero travelled in Greece and Asia was spent at
+Rhodes, and his principal teacher of eloquence at Rome was
+Molo the Rhodian, from whom he likewise afterwards received
+lessons at Rhodes. The great difficulty which that rhetorician
+encountered in the instruction of his promising disciple,
+was, as Cicero himself informs us, the effort of containing
+within its due and proper channel the overflowings of a youthful
+imagination<note place="foot"><hi rend='italic'>Brutus</hi>, c. 91. Is dedit operam (si modo id consequi potuit) ut nimis redundantes
+nos juvenili quâdam dicendi impunitate et licentiâ reprimeret; et quasi extra
+ripas diffluentes coerceret.</note>. Cicero’s natural fecundity, and the bent of
+his own inclination, preserved him from the risk of dwindling
+into ultra-Attic slenderness; but it is not improbable, that
+from the example of Hortensius and his own copiousness, he
+might have swelled out to Asiatic pomp, had not his exuberance
+been early reduced by the seasonable and salutary discipline
+of the Rhodian.
+</p>
+
+<p>
+Cicero, in his youth, also wrote the <hi rend='italic'>Rhetorica, seu de Inventione
+Rhetorica</hi>, of which there are still extant two books,
+treating of the part of rhetoric that relates to invention. This
+is the work mentioned by Cicero, in the commencement of the
+treatise <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, as having been published by him in his
+youth. It is generally believed to have been written in 666,
+when Cicero was only twenty years of age, and to have originally
+contained four books. Schütz, however, the German
+editor of Cicero, is of opinion, that he never wrote, or at least,
+never published, more than the two books we still possess.
+</p>
+
+<p>
+A number of sentences in these two books of the <hi rend='italic'>Rhetorica,
+seu de Inventione</hi>, coincide with passages in the <hi rend='italic'>Rhetoricum
+ad Herennium</hi>, which is usually published along with the
+works of Cicero, but is not of his composition. Purgold thinks
+<pb n='203'/><anchor id='Pg203'/>that the <hi rend='italic'>Rhetor. ad Herennium</hi> was published first, and that
+Cicero copied from it those corresponding passages<note place="foot"><hi rend='italic'>Observat. Critic. in Sophoc. et Ciceron.</hi> Lips. 1802.</note>. It appears,
+however, a little singular, that Cicero should have borrowed
+so largely, and without acknowledgment, from a recent
+publication of one of his contemporaries. To account for this
+difficulty some critics have supposed, that the anonymous author
+of the <hi rend='italic'>Rhetor. ad Herennium</hi> was a rhetorician, whose
+lectures Cicero had attended, and had inserted in his own
+work notes taken by him from these prelections, before they
+were edited by their author<note place="foot">Fuhrmann, <hi rend='italic'>Handbuch der Classisch. Literat.</hi></note>. Some, again, have imagined,
+that Cicero and the anonymous author were fellow-students
+under the same rhetorician, and that both had thus adopted
+his ideas and expressions; while others believe, that both copied
+from a common Greek original. But then, in opposition
+to this last theory, it has been remarked, that the Latin words
+employed by both are frequently the same; and there are the
+same references to the history of Rome, and of its ancient native
+poets, with which no Greek writer can be supposed to
+have had much acquaintance.
+</p>
+
+<p>
+Who the anonymous author of the <hi rend='italic'>Rhetor. ad Herennium</hi>
+actually was, has been the subject of much learned controversy,
+and the point remains still undetermined. Priscian repeatedly
+cites it as the work of Cicero; whence it was believed
+to be the production of Cicero by Laurentius Valla, George
+of Trebizond, Politian, and other great restorers of learning
+in the fifteenth century; and this opinion was from time to
+time, though feebly, revived by less considerable writers in
+succeeding periods. It seems now, however, entirely abandoned;
+but, while all critics and commentators agree in <hi rend='italic'>abjudicating</hi>
+the work from Cicero, they differ widely as to the
+person to whom the production should be assigned. Aldus
+Manutius, Sigonius, Muretus, and Riccobonus, were of opinion,
+that it was written by Q. Cornificius the elder, who was
+Cæsar’s Quæstor during the civil war, and subsequently his
+lieutenant in Africa, of which province, after the Dictator’s
+death, he kept possession for the republican party, till he was
+slain in an engagement with one of the generals of Octavius.
+The judgment of these scholars is chiefly founded on some
+passages in Quintilian, who attributes to Cornificius several
+critical and philological definitions which coincide with those
+introduced in the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>. Gerard Vossius,
+however, has adopted an opinion, that if at all written by a
+<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/>person of that name, it must have been by the younger Cornificius<note place="foot"><hi rend='italic'>De Nat. et Const. Rhetor.</hi> c. 13.</note>,
+who was born in 662, and, having followed the party
+of Octavius, was appointed Consul by favour of the Triumvirate
+in 718. Raphael Regius also seems inclined to attribute
+the work to Cornificius the son<note place="foot"><hi rend='italic'>Dissert. Utrum ars Rhetorica ad Herennium Ciceroni falsò inscribitur</hi>.</note>. But if the style be considered
+too remote from that of the age of Cicero, to be ascribed
+to any of his contemporaries, he conceives it may be plausibly
+conjectured to have been the production of Timolaus, one of
+the thirty tyrants in the reign of Gallienus. Timolaus had a
+brother called Herenianus, to whom his work may have been
+dedicated, and he thinks that <hi rend='italic'>Timolaus ad Herenianum</hi> may
+have been corrupted into <hi rend='italic'>Tullius ad Herennium</hi>. J. C. Scaliger
+attributes the work to Gallio, a rhetorician in the time of
+Nero<note place="foot"><hi rend='italic'>De Re Poet.</hi> Lib. III. c. 31. and 34.</note>—an opinion which obtained currency in consequence
+of the discovery of a MS. copy of the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>,
+ with the name of Gallio prefixed to it<note place="foot">See P. Burmanni Secund.
+ <hi rend='italic'>In <anchor id="corr204"/><corr sic="Praef.">Præf.</corr> ad Rhetoric. ad Herennium.</hi> Also Fabricius,
+<hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 8.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Sufficient scope being thus left for new conjectures, Schütz,
+the German editor of Cicero, has formed a new hypothesis on
+the subject. Cicero’s tract <hi rend='italic'>De Inventione</hi> having been written
+in his early youth, the period of its composition may be placed
+about 672. From various circumstances, which he discusses
+at great length, Schütz concludes that the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>
+was the work which was first written, and consequently
+previous to 672. Farther, the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>
+must have been written subsequently to 665, as it mentions the
+death of Sulpicius, which happened in that year. The time
+thus limited corresponds very exactly with the age of M. Ant.
+Gnipho, who was born in the year 640; and him Schütz considers
+as the real author of the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>. This
+he attempts to prove, by showing, that many things which
+Suetonius relates of Gnipho, in his work <hi rend='italic'>De Claris Rhetoribus</hi>,
+agree with what the author of the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi>
+delivers concerning himself in the course of that production.
+It is pretty well established, that both Gnipho and the anonymous
+author of the <hi rend='italic'>Rhetorica ad Herennium</hi> were free-born,
+had good memories, understood Greek, and were voluminous
+authors. It is unfortunate, however, that these characteristics,
+except the first, were probably common to almost all
+rhetoricians; and Schütz does not allude to any of the more
+particular circumstances mentioned by Suetonius, as that
+Gnipho was a Gaul by birth, that he studied at Alexandria,
+<pb n='205'/><anchor id='Pg205'/>and that he taught rhetoric in the house of the father of Julius
+Cæsar.
+</p>
+
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Cicero, who was unquestionably the first orator, was as decidedly
+the most learned philosopher of Rome; and while he
+eclipsed all his contemporaries in eloquence, he acquired, towards
+the close of his life, no small share of reputation as a writer
+on ethics and metaphysics. His wisdom, however, was founded
+entirely on that of the Greeks, and his philosophic writings
+were chiefly occupied with the discussion of questions which
+had been agitated in the Athenian schools, and from them had
+been transmitted to Italy. The disquisition respecting the
+certainty or uncertainty of human knowledge, with that concerning
+the supreme good and evil, were the inquiries which
+he chiefly pursued; and the notions which he entertained of
+these subjects, were all derived from the Portico, Academy, or
+Lyceum.
+</p>
+
+<p>
+The leading principles of the chief philosophic sects of
+Greece flowed originally from Socrates—
+</p>
+
+<lg>
+<l>—— <q rend="post: none">From whose mouth issued forth</q></l>
+<l>Mellifluous streams, that watered all the schools</l>
+<l><q rend="pre: none">Of Academics, Old and New<note place="foot"><hi rend='italic'>Paradise Regained</hi>.</note>;</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+and who has been termed by Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>De Orat.</hi> Lib. I. c. 10. Ab illo fonte et capite Socrate.</note> the perennial source of
+philosophy, much more justly than Homer has been styled the
+fountain of all poetry. Though somewhat addicted to them
+from education and early habit, Socrates withdrew philosophy
+from those obscure and intricate physical inquiries, in which
+she had been involved by the founders and followers of the
+Ionic school, and from the subtle paradoxical hypotheses of
+the sophists who established themselves at Athens in the time
+of Pericles. It being his chief aim to improve the condition
+of mankind, and to incline them to discharge the several duties
+of the stations in which they had been placed, this moral
+teacher directed his examinations to the nature of vice and
+virtue, of good and evil. To accomplish the great object he
+had in view, his practice was to hazard no opinion of his own,
+but to refute prevalent errors and prejudices, by involving the
+pretenders to knowledge in manifest absurdity, while he himself,
+as if in contrast to the presumption of the sophists, always
+professed that he knew nothing. This confession of ignorance,
+which amounted to no more than a general acknowledgment
+<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/>of the imbecility of the human understanding, and was merely
+designed to convince his followers of the futility of those speculations
+which do not rest on the firm basis of experience, or
+to teach them modesty in their inquiries, and diffidence in
+their assertions, having been interpreted in a different sense
+from that in which it was originally intended, gave rise to the
+celebrated dispute concerning the certainty of knowledge.
+</p>
+
+<p>
+The various founders of the philosophic sects of Greece,
+imbibed that portion of the doctrines of Socrates which suited
+their own tastes and views, and sometimes perverted his high
+authority even to dogmatical or sophistical purposes. It is
+from Plato we have derived the fullest account of his system;
+but this illustrious disciple had also greatly extended his knowledge
+by his voyages to Egypt, Sicily, and Magna Græcia.
+Hence in the Academy which he founded, (while, as to morals,
+he continued to follow Socrates,) he superadded the metaphysical
+doctrines of Pythagoras; in physics, which Socrates
+had excluded from philosophy, he adopted the system of Heraclitus;
+and he borrowed his dialectics from Euclid of Megara.
+The recondite and <hi rend='italic'>eisoteric</hi> tenets of Pythagoras—the obscure
+principles of Heraclitus—the superhuman knowledge of Empedocles,
+and the sacred <hi rend='italic'>Arcana</hi> of Egyptian priests, have
+diffused over the page of Plato a majesty and mysticism very
+different from what we suppose to have been the familiar tone
+of instruction employed by his great master, of whose style at
+least, and manner, Xenophon probably presents us with a more
+faithful image.
+</p>
+
+<p>
+In Greece, the heads of sects were succeeded in their
+schools or academies as in a domain or inheritance. Speusippus,
+the nephew of Plato, continued to deliver lectures in the
+Academy, as did also four other successive masters, Xenocrates,
+Polemo, Crates, and Crantor, all of whom retained the
+name of Academics, and taught the doctrines of their master
+without mixture or corruption. But on the appointment of
+Xenocrates to the chair of the Academy, Aristotle, the most
+eminent of Plato’s scholars, had betaken himself to another
+Gymnasium, called the Lyceum, which became the resort of the
+Peripatetics. The commanding genius of their founder enlarged
+the sphere of knowledge and intellect, devised the rules of
+logic, and traced out the principles of rhetorical and poetical
+criticism: But the sect which he exalted to unrivalled celebrity,
+though differing in name from the contemporary Academics,
+coincided with them generally in all the principal points of
+physical and moral philosophy, and particularly in those concerning
+which the Romans chiefly inquired. <q>Though they
+<pb n='207'/><anchor id='Pg207'/>differed in terms,</q> says Cicero, <q>they agreed in things<note place="foot"><hi rend='italic'>Academ.</hi> Lib. II. c. 5.</note>, and
+those persons are grossly mistaken who imagine that the old
+Academics, as they are called, are any other than the Peripatetics.</q>
+Accordingly, we find that both believed in the superintending
+care of Providence, the immortality of the soul, and
+a future state of reward and punishment. The supreme good
+they placed in virtue, with a sufficiency of the chief external
+advantages of nature, as health, riches, and reputation. Such
+enjoyments they taught, when united with virtue, make the
+felicity of man perfect; but if virtuous, he is capable of being
+happy, (though not entirely so,) without them.
+</p>
+
+<p>
+Plato, in his mode of communicating instruction, and promulgating
+his opinions, had not strictly adhered to the method
+of his master Socrates. He held the concurrence of memory,
+with a recent impression, to be a criterion of truth, and he
+taught that opinions might be formed from the comparison of
+a present with a recollected perception. But his successors,
+both in the Academy and Lyceum, departed from the Socratic
+method still more widely. They renounced the maxim, of
+affirming nothing; and instead of explaining everything with
+a doubting reserve, they converted philosophy, as it were, into
+an art, and formed a system of opinions, which they delivered
+to their disciples as the peculiar tenets of their sect. They
+inculcated the belief, that our knowledge has its origin in the
+senses—that the senses themselves do not judge of truth, but
+the mind through them beholds things as they really are—that
+is, it perceives the ideas which always subsist in the same
+state, without change; so that the senses, through the medium
+of the mind, may be relied on for the ascertainment of truth.
+Such was the state of opinions and instruction in the Academy
+when Arcesilaus, who was the sixth master of that school from
+Plato, and in his youth had heard the lessons of Pyrrho the
+sceptic, resolved to reform the dogmatic system into which his
+predecessors had fallen, and to restore, as he conceived, in all
+its purity, the Socratic system of affirming nothing with certainty.
+This founder of the New, or Middle Academy as it is
+sometimes called, denied even the certain truth of the proposition
+that we know nothing, which Socrates had reserved as
+an exception to his general principle. While admitting that
+there is an actual certainty in the nature of things, he rejected
+the evidence both of the senses and reason as positive testimony;
+and as he denied that there existed any infallible criterion
+of truth or falsehood, he maintained that no wise man ought to
+<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/>give any proposition whatever the sanction of his assent. He
+differed from the Sceptics or Pyrrhonists only in this, that he
+admitted degrees of probability, whereas the Sceptics fluctuated
+in total uncertainty.
+</p>
+
+<p>
+As Arcesilaus renounced all pretensions to the certain determination
+of any question, he was chiefly employed in examining
+and refuting the sentiments of others. His principal
+opponent was his contemporary, Zeno, the founder of the stoical
+philosophy, which ultimately became the chief of those
+systems which flourished at Rome. The main point in dispute
+between Zeno and Arcesilaus, was the evidence of the senses.
+Arcesilaus denied that truth could be ascertained by their assistance,
+because there is no criterion by which to distinguish
+false and delusive objects from such as are real. Zeno, on the
+other hand, maintained that the evidence of the senses is certain
+and clear, provided they be perfect in themselves, and
+without obstacle to prevent their effect. Thus, though on
+different principles, the founder of the Stoics agreed with the
+Peripatetics and old Academicians, that there existed certain
+means of ascertaining truth, and consequently that there was
+evident and certain knowledge. Arcesilaus, though he did not
+deny that truth existed, would neither give assent nor entertain
+opinions, because appearances could never warrant his
+pronouncing on any object or proposition whatever. Nor did
+the Stoics entertain opinions; but they refrained from this,
+because they thought that everything might be perceived with
+certainty.
+</p>
+
+<p>
+Arcesilaus, while differing widely from the teachers of the
+old Platonic Academy in his ideas as to the certainty of knowledge,
+retained their system concerning the supreme good,
+which, like them, he placed in virtue, accompanied by external
+advantages. This was another subject of contest with
+Zeno, who, as is well known, placed the supreme good in virtue
+alone,—health, riches, and reputation, not being by him
+accounted essential, nor disease, poverty, and ignominy, injurious
+to happiness.
+</p>
+
+<p>
+The systems promulgated in the old and new Academy, and
+the stoical Portico, were those which became most prevalent
+in Rome. But the Epicurean opinions were also fashionable
+there. The philosophy of Epicurus has been already mentioned
+while speaking of Lucretius. Moschus of Phœnicia,
+who lived before the Trojan war, is said to have been the inventor
+of the Atomic system, which was afterwards adopted
+and improved by Leucippus and Democritus, whose works, as
+Cicero expresses it, were the source from which flowed the
+<pb n='209'/><anchor id='Pg209'/>streams that watered the gardens of Epicurus<note place="foot"><hi rend='italic'>De Natur. Deor.</hi> Lib. I. c. 43.</note>. To the evidence
+of the senses this teacher attributed such weight, that
+he considered them as an infallible rule of truth. The supreme
+good he placed in pleasure, and the chief evil in pain. His
+scholars maintained, that by pleasure, or rather happiness, he
+meant a life of wisdom and temperance; but a want of clearness
+and explicitness in the definition of what constituted pleasure,
+has given room to his opponents for alleging that he
+placed consummate felicity in sensual gratification.
+</p>
+
+<p>
+It was long before a knowledge of any portion of Greek
+philosophy was introduced at Rome. For 600 years after the
+building of the city, those circumstances did not arise in that
+capital which called forth and promoted philosophy in Greece.
+The ancient Romans were warriors and agriculturists. Their
+education was regulated with a view to an active life, and
+rearing citizens and heroes, not philosophers. The <hi rend='italic'>Campus
+Martius</hi> was their school; the tent their Lyceum, and the traditions
+of their ancestors, and religious rites, their science,—they
+were taught to act, to believe, and to obey, not to reason
+or discuss. Among them a class of men may indeed have existed
+not unlike the seven sages of Greece—men distinguished
+by wisdom, grave saws, and the services they had rendered
+to their country; but these were not philosophers in our
+sense of the term. The wisdom they inculcated was not sectarian,
+but resembled that species of philosophy cultivated by
+Solon and Lycurgus, which has been termed political by Brucker,
+and which was chiefly adapted to the improvement of
+states, and civilization of infant society. At length, however,
+in the year 586, when Perseus, King of Macedon, was finally
+vanquished, his conqueror brought with him to Rome the philosopher
+Metrodorus, to aid in the instruction of his children<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 11.</note>.
+Several philosophers, who had been retained in the court of
+that unfortunate monarch, auguring well from this incident,
+followed Metrodorus to Italy; and about the same time a number
+of Achæans, of distinguished merit, who were suspected
+to have favoured the Macedonians, were summoned to Rome,
+in order to account for their conduct. The younger Scipio
+Africanus, in the course of the embassy to which he was appointed
+by the Senate, to the kings of the east, who were in
+alliance with the republic, having landed at Rhodes, took
+under his protection the Stoic philosopher Panætius<note place="foot"><hi rend='italic'>Mem. de l’Instit. Royale</hi>, Tom. XXX.</note>, who was
+a native of that island, and carried him back to Rome, where
+<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/>he resided in the house of his patron. Panætius afterwards
+went to Athens, where he became one of the most distinguished
+teachers of the Portico<note place="foot">Cicero styles him Princeps Stoicorum, (<hi rend='italic'>De Divin.</hi> Lib. II. c. 47,) and eruditissimum
+hominem, et pæne divinum (<hi rend='italic'>Pro Muræna</hi>, c. 31.)</note>, and composed a number
+of philosophical treatises, of which the chief was that on the
+Duties of Man.
+</p>
+
+<p>
+But though the philosophers were encouraged and cherished
+by Scipio, Lælius, Scævola, and others of the more mild and
+enlightened Romans, they were viewed with an eye of suspicion
+by the grave Senators and stern Censors of the republic.
+Accordingly, in the year 592, only six years after their first
+arrival in Rome, the philosophers were banished from the city
+by a formal decree of the Senate<note place="foot">Censuerunt ut M. Pomponius Prætor animadverteret <sic>uti e</sic> republicâ fideque
+suâ videretur Romæ ne essent. (Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. XV. c. 11.)</note>. The motives for issuing
+this rigorous edict are not very clearly ascertained. A notion
+may have been entertained by the severer members of the
+commonwealth, that the established religion and constitution
+of Rome might suffer by the discussion of speculative theories,
+and that the taste for science might withdraw the minds of
+youth from agriculture and arms. This dread, so natural to a
+rigid, laborious, and warlike people, would be increased by
+the degraded and slavish character of the Greeks, which, having
+been an accompaniment, might be readily mistaken for a
+consequence, of their progress in philosophy. As most of the
+philosophers, too, had come from the states of a hostile monarch,
+the Senate may have feared, lest they should inspire sentiments
+in the minds of youth, not altogether patriotic or purely
+republican.
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Sed vetuere patres quod non potuere vetare.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Though driven from Rome, many of the Greek philosophers
+took up their residence in the municipal towns of Italy. By
+the intercession likewise of Scipio Africanus, an exception
+was made in favour of Panætius and the historian Polybius,
+<anchor id="corr210"/><corr sic="whe">who</corr> were permitted to remain in the capital. The spirit of
+inquiry, too, had been raised, and the mind had received an
+impulse which could not be arrested by any senatorial decree,
+and on which the slightest incident necessarily bestowed an
+accelerated progress.
+</p>
+
+<p>
+The Greek philosophers returned to Rome in the year 598,
+under the sacred character of ambassadors, on occasion of a
+political complaint which had been made against the Athenians,
+and from which they found it necessary to defend
+them<pb n='211'/><anchor id='Pg211'/>selves. Notwithstanding the disrespect with which philosophers
+had recently been treated in Italy, the Athenians resolved
+to dazzle the Romans by a grand scientific embassy. The
+three envoys chosen were at that time the heads of the three
+leading sects of Greek philosophers,—Diogenes, the Stoic,
+Critolaus, the Peripatetic, and Carneades of Cyrene, who now
+held the place of Arcesilaus in the new Academy. Besides
+their philosophical learning, they were well qualified by their
+eloquence, (a talent which had always great influence with
+the Romans,) to persuade and bring over the minds of men
+to their principles. Such, indeed, were their extraordinary
+powers of speaking and reasoning, that it was commonly
+said at Rome that the Athenians had sent orators, not to persuade,
+but to compel<note place="foot">Ælian, <hi rend='italic'>Histor. Var.</hi> Lib. III. c. 17.</note>. During the period of their embassy
+at Rome they lectured to crowded audiences in the most public
+parts of the city. The immediate effect of the display
+which these philosophic ambassadors made of their eloquence
+and wisdom, was to excite in the Roman youth an ardent
+thirst after knowledge, which now became a rival in their
+breasts to the love of military glory<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Catone</hi>.</note>.
+ <anchor id="corr211"/><corr sic="Scipio">Scipio,</corr> Lælius, and
+Furius, showed the strongest inclination for these new studies,
+and profited most by them; but there was scarcely a young
+patrician who was not in some degree attracted by the modest
+simplicity of Diogenes, the elegant, ornamental, and polished
+discourse of Critolaus, or the vehement, rapid, and argumentative
+eloquence of Carneades<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. VII. c. 14.</note>. The principles inculcated
+by Diogenes, who professed to teach the art of reasoning, and
+of separating truth from falsehood, received their strongest
+support from the jurisconsults, most of whom became Stoics;
+and in consequence of their responses, we find at this day that
+the stoical philosophy exercised much influence on Roman
+jurisprudence, and that many principles and divisions of the
+civil law have been founded on its favourite maxims. Of
+these philosophic ambassadors, however, Carneades was the
+most able man, and the most popular teacher. <q>He was
+blessed,</q> says Cicero, <q>with a divine quickness of understanding
+and command of expression<note place="foot"><hi rend='italic'>De Oratore</hi>, Lib. III. c. 18.</note>.</q> <q>In his disputations,
+he never defended what he did not prove, and never attacked
+what he did not overthrow<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. II. c. 38.</note>.</q> By some he has been considered
+and termed the founder of a third Academy, but there
+appears to be no solid ground for such a distinction. In his
+lectures, which chiefly turned on ethics, he agreed with both
+<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/>Academies as to the supreme good, placing it in virtue and
+the primary gifts of nature. Like Arcesilaus, he was a zealous
+advocate for the uncertainty of human knowledge, but he did
+not deny, with him, that there were truths, but only maintained
+that we could not clearly discern them<note place="foot">Hæc in philosophiâ ratio contra omnia disserendi, nullamque rem aperte judicandi,
+profecta a Socrate, repetita ab Arcesilao, confirmata a Carneade, usque ad
+nostram viguit ætatem. <hi rend='italic'>De Nat. Deor.</hi> Lib. I. c. 5.</note>. The sole
+other difference in their tenets, is one not very palpable, mentioned
+by Lucullus in the <hi rend='italic'>Academica</hi>. Arcesilaus, it seems,
+would neither assent to anything nor opine. Carneades, though
+he would not assent, declared that he would opine; under the
+constant reservation, however, that he was merely opinionating,
+and that there was no such thing as positive comprehension
+or perception<note place="foot"><hi rend='italic'>Academ. Prior.</hi> Lib. II. c. 48.</note>. In this, Lucullus, who was a follower of the
+<hi rend='italic'>old</hi> Academy, thinks Carneades the most absurd and inconsistent
+of the two. Carneades succeeded to the old dispute
+between the Academics and Stoics, and in his prelections he
+combated the arguments employed by Chrysippus<note place="foot">Valer. Max. Lib. VIII. c. 7.</note>, in his age
+the chief pillar of the Portico, as Arcesilaus had formerly maintained
+the controversy with Zeno, its founder. He differed
+from the Pyrrhonists, by admitting the real existence of good
+and evil, and by allowing different degrees of probability<note place="foot"><hi rend='italic'>Academ. Prior.</hi> Lib. II. c. 31.</note>,
+while his sceptical opponents contended that there was no
+ground for embracing or rejecting one opinion more than another.
+Carneades was no less distinguished by his artful and
+versatile talents for disputation, than his vehement and commanding
+oratory. But his extraordinary powers of persuasion,
+and of maintaining any side of an argument, for which the academical
+philosophy peculiarly qualified him, were at length
+abused by him, to the scandal of the serious and inflexible Romans.
+Thus, we are told, that he one day delivered a discourse
+before Cato, with great variety of thought and copiousness
+of diction, on the advantages of a rigid observance of the
+rules of justice. Next day, in order to fortify his doctrine of
+the uncertainty of human knowledge, he undertook to refute
+all his former arguments<note place="foot">Quintil. <hi rend='italic'>Inst. Orat.</hi> Lib. XII. c. 1. Lactant. <hi rend='italic'>Instit.</hi> Lib. V. c. 14.</note>. It is likely that his attack on justice
+was a piece of pleasantry, like Erasmus’ Encomium of
+Folly; and many of his audience were captivated by his ingenuity;
+but the Censor immediately insisted, that the affairs
+which had brought these subtle ambassadors to Rome, should
+be forthwith despatched by the Senate, in order that they
+might be dismissed with all possible expedition<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>In Catone</hi>. Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. VII. c. 30.</note>. Whether
+<pb n='213'/><anchor id='Pg213'/>Cato entertained serious apprehensions, as is alleged by Plutarch,
+that the military virtues of his country might be enfeebled,
+and its constitution undermined, by the study of philosophy,
+may, I think, be questioned. It is more probable that
+he dreaded the influence of the philosophers themselves on the
+opinions of his fellow-citizens, and feared lest their eloquence
+should altogether unsettle the principles of his countrymen, or
+mould them to whatever form they chose. Lactantius, too,
+in a quotation from Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Republica</hi>, affords
+what may be considered as an explanation of the reason why
+Carneades’ lecture against justice was so little palatable to the
+Censor, and probably to many others of the Romans. One of
+the objections which he urged against justice, or rather against
+the existence of a due sense of that quality, was, that if such
+a thing as justice were to be found on earth, the Romans
+would resign their conquests, and return to their huts and original
+poverty<note place="foot"><hi rend='italic'>Divin. Institut.</hi> Lib. V. c. 16.</note>. Cato likewise appears to have had a considerable
+spirit of personal jealousy and rivalry; while, at the same
+time, his national pride led him to scorn all the arts of a country
+which the Roman arms had subdued.
+</p>
+
+<p>
+Carneades promulgated his opinions only in his eloquent
+lectures; and it is not known that he left any writings of importance
+behind him<note place="foot">Plutarch, <hi rend='italic'>De Fortitud. Alexandri</hi>.</note>. But his oral instructions had made a
+permanent impression on the Roman youth, and the want of
+a written record of his principles was amply supplied by his
+successor Clitomachus, who was by birth a Carthaginian, and
+was originally called Asdrubal. He had fled from his own
+country to Athens during the siege of Carthage, by the Romans,
+in the third Punic war<note place="foot">Diog. Laert. <hi rend='italic'>In Clitomacho</hi>.</note>; and in the year 623 he went
+from Greece to Italy, to succeed Carneades in the school
+which he had there established. Clitomachus was a most
+voluminous author, having written not less than four ample
+treatises on the necessity of withholding the assent from
+every proposition whatever. One of these tracts was dedicated
+to Lucilius, the satiric poet<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Academic. Prior.</hi> Lib. II. c. 32.</note>, and another to the Consul
+Censorinus. The essence of the principles which he maintained
+in these works, has been extracted by Cicero, and
+handed down to us in a passage inserted in the <hi rend='italic'>Academica</hi>.
+It is there said, that the resemblances of things are of such a
+nature that some of them appear probable, and others not;
+but this is no sufficient ground for supposing that some
+objects may be correctly perceived, since many falsities are
+probable, whereas no falsity can be accurately perceived or
+<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/>known: The Academy never attempted to deprive mankind
+of the use of their senses, by denying that there are such things
+as colour, taste, and sound; but it denied that there exists in
+these qualities any criterion or characteristic of truth and certainty.
+A wise man, therefore, is said, in a double sense, to
+withhold his assent; in one sense, when it is understood that
+he absolutely assents to no proposition; in another, when he
+suspends answering a question, without either denying or
+affirming. He ought never to assent implicitly to any proposition,
+and his answer should be withheld until, according to
+<hi rend='italic'>probability</hi>, he is in a condition to reply in the affirmative or
+negative. But as Cicero admits, that a wise man, who, on
+every occasion, suspends his assent, may yet be impelled and
+moved to action, he leaves him in full possession of those motives
+which excite to action, together with a power of answering
+in the affirmative or negative to certain questions, and of
+following the probability of objects; yet still without giving
+them his assent<note place="foot"><hi rend='italic'>Academic. Prior.</hi> Lib. II. c. 32.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Clitomachus was succeeded by Philo of Larissa, who fled
+from Greece to Italy, during the Mithridatic war, and revived
+at Rome a system of philosophy, which by this time began to
+be rather on the decline. Cicero attended his lectures, and
+imbibed from them the principles of the new Academy, to
+which he ultimately adhered. Philo published two treatises,
+explanatory of the doctrines of the new Academy, which were
+answered in a work entitled <hi rend='italic'>Sosus</hi>, by Antiochus of Ascalon,
+who had been a scholar of Philo, but afterwards abjured the
+innovations of the new Academy, and returned to the old, as
+taught by Plato and his immediate successors,—uniting with
+it, however, some portion of the systems of Aristotle and
+Zeno<note place="foot">Mater, <hi rend='italic'>Ecole d’Alexandrie</hi>, Tom. II. p. 131.</note>. In his own age, Antiochus was the chief support of
+the original principles of the Academy, and was patronized by
+all those at Rome, who were still attached to them, particularly
+by Lucullus, who took the philosopher along with him
+to Alexandria, when he went there as Quæstor of Egypt.
+</p>
+
+<p>
+In the circumstances of Rome, the first steps towards philosophical
+improvement, were a general abatement of that contempt
+which had been previously entertained for philosophical
+studies—a toleration of instruction—the power of communicating
+wisdom without shame or restraint, and its cordial
+reception by the Roman youth. This proficiency, which
+necessarily preceded speculation or invention, had already
+taken place. Partly through the instructions of Greek
+philo<pb n='215'/><anchor id='Pg215'/>sophers who resided at Rome, and partly by means of the
+practice which now began to prevail, of sending young men
+for education to the ancient schools of wisdom, philosophy
+made rapid progress, and almost every sect found followers
+or patrons among the higher order of the Roman citizens.
+</p>
+
+<p>
+From the earliest times, however, till that of Cicero, Greek
+philosophy was chiefly inculcated by Greeks. There was no
+Roman who devoted himself entirely to metaphysical contemplation,
+and who, like Epicurus, Aristotle, and Zeno, lounged
+perpetually in a garden, paced about in a Lyceum, or stood
+upright in a portico. The Greek philosophers passed their
+days, if not in absolute seclusion, at least in learned leisure
+and retirement. Speculation was the employment of their
+lives, and their works were the result of a whole age of study
+and reflection<note place="foot">Dans la Grèce, aprés ces épreuves, commençoit enfin la vie champêtre dans les
+jardins du Lycée ou de l’Academie, où l’on entreprenoit un cours de philosophie,
+que les véritables amateurs avoient l’art singulier de ne jamais finir. Ils restoient
+toute leur vie attachés à quelque chef de secte comme Metrodore à Epicure, moudroient
+dans les écoles, et étoient ensuite enterrés à l’ombre de ces mêmes arbustes,
+sous lesquels ils avoient tant médité. (De Pauw, <hi rend='italic'>Recherches Philosophiques sur
+les Grecs</hi>, T. II.)</note>. The Romans, on the other hand, regarded
+philosophy, not as the business of life, but as an elegant relaxation,
+or the means of aiding their advancement in the state.
+They heard with attention the ingenious disputes agitated
+among the Greeks, and perused their works with pleasure; but
+with all this taste for philosophy, they had not sufficient leisure
+to devise new theories. The philosophers of Rome were
+Scipio, Cato, Brutus, Lucullus—men who governed their
+country at home, or combated her enemies abroad. They had,
+indeed, little motive to invent new systems, since so many were
+presented to them, ready formed, that every one found in the
+doctrines of some Greek sect, tenets which could be sufficiently
+accommodated to his own disposition and situation. In
+the same manner as the plunder of Syracuse or Corinth supplied
+Rome with her statues and pictures, and rendered unnecessary
+the exertions of native artists; and as the dramas of
+Euripides and Menander provided sufficient materials for the
+Roman stage; so the Garden, Porch, and Academy, furnished
+such variety of systems, that new inventions or speculations
+could easily be dispensed with. The prevalence, too, of the
+principles of that Academy, which led to doubt of all things,
+must have discouraged the formation of new and original theories.
+Nor were even the Greek systems, after their introduction
+into Italy, classed and separated as they had been in
+Greece. Most of the distinguished men of Rome, however, in
+the time of Cicero, were more inclined to one school than
+<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/>another, and they applied the lessons of the sect which they
+followed with more success, perhaps, than their masters, to
+the practical purposes of active life. The jurisconsults, chief
+magistrates, and censors, adopted the Stoical philosophy,
+which had some affinity to the principles of the Roman constitution,
+and which they considered best calculated for ruling
+their fellow-citizens, as well as meliorating the laws and morals
+of the state. The orators who aspired to rise by eloquence
+to the highest honours of the republic, had recourse to the
+lessons of the new Academy, which furnished them with weapons
+for disputation; while those who sighed for the enjoyment
+of tranquillity, amid the factions and dangers of the
+commonwealth, retired to the Gardens of Epicurus. But
+while subscribing to the leading tenets of a sect, they did not
+strive to gain followers with any of the spirit of sectarism;
+and it frequently happened, that neither in principle nor practice
+did they adopt all the doctrines of the school to which
+they chiefly resorted. Thus Cæsar, who was accounted an
+Epicurean, and followed the Epicurean system in some things,
+as in his belief of the materiality and mortality of the soul,
+doubtless held in little reverence those ethical precepts, according
+to which,
+</p>
+
+<lg>
+<l>—— <q rend="post: none">Nihil in nostro corpore prosunt,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Nec fama, neque nobilitas, nec gloria regni.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Lucretius was a sounder Epicurean, and gave to the precepts
+of his master all the dignity and grace which poetical
+embellishment could bestow. But Atticus, the well-known
+friend and correspondent of Cicero, was perhaps the most
+perfect example ever exhibited of genuine and practical Epicurism.
+</p>
+
+<p>
+The rigid and inflexible Cato, was, both in his life and principles,
+the great supporter of the Stoical philosophy—conducting
+himself, according to an expression of Cicero, as if he
+had lived in the polity of Plato, and not amid the dregs of
+Romulus. The old Academy boasted among its adherents
+Lucullus, the conqueror of Mithridates—the Lorenzo of Roman
+arts and literature—whose palaces rivalled the porticos
+of Greece, and whose library, with its adjacent schools and
+galleries, was the resort of all who were distinguished for their
+learning and accomplishments. Whilst Quæstor of Macedonia,
+and subsequently, while he conducted the war against
+Mithridates, Lucullus had enjoyed frequent opportunities of
+conversing with the Greek philosophers, and had acquired
+such a relish for philosophical studies, that he devoted to
+<pb n='217'/><anchor id='Pg217'/>them all the leisure he could command<note place="foot">Cicero, <hi rend='italic'>Academ. Prior.</hi> Lib. II. c. 4.</note>. At Rome, his constant
+companion was Antiochus of Ascalon, who, though a
+pupil of Philo, became himself a zealous supporter of the old
+Academy; and accordingly, Lucullus, who favoured that system,
+often repaired to his house, to partake in the private
+disputations which were there carried on against the advocates
+for the new or middle Academy. The old Academy
+also numbered among its votaries Varro, the most learned of
+the Romans, and Brutus, who was destined to perform so tragic
+a part on the ensanguined stage of his country.
+</p>
+
+<p>
+Little was done by these eminent men to illustrate or enforce
+their favourite systems by their writings. Even the
+productions of Varro were calculated rather to excite to the
+study of philosophy, than to aid its progress. The new Academy
+was more fortunate in the support of Cicero, who has
+asserted and vindicated its principles with equal industry and
+eloquence. From their first introduction, the doctrines of
+the new Academy had been favourably received at Rome.
+The tenets of the dogmatic philosophers were so various and
+contradictory, were so obstinately maintained, and rested on
+such precarious foundations, that they afforded much scope
+and encouragement to scepticism. The plausible arguments
+by which the most discordant opinions were supported, led to
+a distrust of the existence of absolute truth, and to an acquiescence
+in such probable conclusions, as were adequate to
+the practical purposes of life. The speculations, too, of the
+new Academy, were peculiarly fitted to the duties of a public
+speaker, as they left free the field of disputation, and habituated
+him to the practice of collecting arguments from all quarters,
+on every doubtful question. Hence it was that Cicero
+addicted himself to this sect, and persuaded others to follow
+his example. It has been disputed, if Cicero was really attached
+to the new Academic system, or had merely resorted
+to it as being best adapted for furnishing him with oratorical
+arguments suited to all occasions. At first, its adoption was
+subsidiary to his other plans. But, towards the conclusion of
+his life, when he no longer maintained the place he was wont
+to hold in the Senate or the Forum, and when philosophy
+formed the occupation <q>with which existence was just tolerable,
+and without which it would have been intolerable<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Familiares</hi>.</note>,</q> he
+doubtless became convinced that the principles of the new
+Academy, illustrated as they had been by Carneades and
+Philo, formed the soundest system which had descended to
+mankind from the schools of Athens.
+</p>
+<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/>
+
+<p>
+The attachment, however, of Cicero to the Academic philosophy,
+was free from the exclusive spirit of sectarism, and
+hence it did not prevent his extracting from other systems
+what he found in them conformable to virtue and reason. His
+ethical principles, in particular, appear Eclectic, having been,
+in a great measure, formed from the opinions of the Stoics.
+Of most Greek sects he speaks with respect and esteem. For
+the Epicureans alone, he seems (notwithstanding his friendship
+for Atticus) to have entertained a decided aversion and
+contempt.
+</p>
+
+<p>
+The general purpose of Cicero’s philosophical works, was
+rather to give a history of the ancient philosophy, than dogmatically
+to inculcate opinions of his own. It was his great
+aim to explain to his fellow-citizens, in their own language,
+whatever the sages of Greece had taught on the most important
+subjects, in order to enlarge their minds and reform their
+morals; while, at the same time, he exercised himself in the
+most useful employment which now remained to him—a
+superior force having deprived him of the privilege of serving
+his country as an orator or Consul.
+</p>
+
+<p>
+Cicero was in many respects well qualified for the arduous
+but noble task which he had undertaken, of naturalizing philosophy
+in Rome, and exhibiting her, according to the expression
+of Erasmus, on the Stage of life. He was a man of
+fertile genius, luminous understanding, sound judgment, and
+indefatigable industry—qualities adequate for the cultivation
+of reason, and sufficient for the supply of subjects of meditation.
+Never <anchor id="corr218"/><corr sic="was">was a</corr> philosopher placed in a situation more
+favourable for gathering the fruits of an experience employed
+on human nature and civil society, or for observing the effects
+of various qualities of the mind on public opinion and on the
+actions of men. He lived at the most eventful crisis in the
+fate of his country, and in the closest connection with men of
+various and consummate talents, whose designs, when fully
+developed by the result, must have afforded on reflection, a
+splendid lesson in the philosophy of mind. But this situation,
+in some respects so favourable, was but ill calculated for
+revolving abstract ideas, or for meditating on those abstruse
+and internal powers, of which the consequences are manifested
+in society and the transactions of life. Accordingly,
+Cicero appears to have been destitute of that speculative disposition
+which leads us to penetrate into the more recondite
+and original principles of knowledge, and to mark the internal
+operations of thought. He had cultivated eloquence as
+clearing the path to political honours, and had studied philosophy,
+as the best auxiliary to eloquence. But the
+contem<pb n='219'/><anchor id='Pg219'/>plative sciences only attracted his attention, in so far as they
+tended to elucidate ethical, practical, and political subjects,
+to which he applied a philosophy which was rather that of
+life than of speculation.
+</p>
+
+<p>
+In the writings of Cicero, accordingly, everything deduced
+from experience and knowledge of the world—every observation
+on the duties of society, is clearly expressed, and remarkable
+for justness and acuteness. But neither Cicero, nor
+any other Roman author, possessed sufficient subtlety and
+refinement of spirit, for the more abstruse discussions, among
+the labyrinths of which the Greek philosophers delighted to
+find a fit exercise for their ingenuity. Hence, all that required
+research into the ultimate foundation of truths, or a more
+exact analysis of common ideas and perceptions—all, in short,
+that related to the subtleties of the Greek schools, is neither
+so accurately expressed, nor so logically connected.
+</p>
+
+<p>
+In theoretic investigation, then,—in the explication of
+abstract ideas—in the analysis of qualities and perceptions,
+Cicero cannot be regarded as an inventor or profound original
+thinker, and cannot be ranked with Plato and Aristotle, those
+mighty fathers of ancient philosophy, who carried back their
+inquiries into the remotest truths on which philosophy rests.
+Where he does attempt fixing new principles, he is neither
+very clear nor consistent; and it is evident, that his general
+study of all systems had, in some degree, unsettled his belief,
+and had better qualified him to dispute on either side with
+the Academics, than to examine the exact weight of evidence
+in the scale of reason, or to exhibit a series of arguments, in
+close and systematic arrangement, or to deduce accurate conclusions
+from established and certain principles. His philosophic
+dialogues are rather to be considered as popular
+treatises, adapted to the ordinary comprehension of well-informed
+men, than profound disquisitions, suited only to a
+Portico or Lyceum. They bespeak the orator, even in the
+most serious inquiries. Elegance and fine writing, their
+author appears to have considered as essential to philosophy;
+and historic, or even poetical illustration, as its brightest
+ornament. The peculiar merit, therefore, of Cicero, lay in the
+happy execution of what had never been before attempted—the
+luminous and popular exposition of the leading principles
+and disputes of the ancient schools of philosophy, with judgments
+concerning them, and the application of results, deduced
+from their various doctrines to the peculiar manners or
+employments of his countrymen. Hence, though it may be
+honouring Cicero too highly, to term his works, with Gibbon,
+a Repository of Reason, they are at least a Miscellany of
+<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/>Philosophic Information, which has become doubly valuable,
+from the loss of the writings of many of those philosophers,
+whose opinions he records; and though the merit of originality
+rests with the Greek schools, no compositions transmitted
+from antiquity present so concise and comprehensive a view
+of the opinions of the Greek philosophers<note place="foot">Garve, <hi rend='italic'>Anmerk. zu Büchern von den Pflichten</hi>. Breslau, 1819. Schoell, <hi rend='italic'>Hist.
+Abregée de la Litterat. Romaine</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+That the mind of Cicero was most amply stored with the
+learning of the Greek philosophers, and that he had the whole
+circle of their wisdom at his command, is evident, from the rapidity
+with which his works were composed—having been all
+written, except the treatise <hi rend='italic'>De Legibus</hi>, during the period
+which elapsed from the battle of Pharsalia till his death; and
+the greater part of them in the course of the year 708.
+</p>
+
+<p>
+It is justly remarked by Goerenz, in the introduction to his
+edition of the book <hi rend='italic'>De Finibus</hi><note place="foot">P. XII.</note>, and assented to by Schütz<note place="foot"><hi rend='italic'>Ciceron. Opera</hi>, Tom. XIII. p. 15.</note>,
+that it seems scarcely possible, that those numerous philosophical
+works, which are asserted to have been composed by
+Cicero in the year 708, could have been begun and finished
+in one year; and that such speed of execution leads us to suppose,
+that either the materials had been long collected, or
+that the productions themselves were little more than versions.
+In his <hi rend='italic'>Academica</hi>, Cicero remarks,—<q>Ego autem, dum me
+ambitio, dum honores, dum causæ, dum reipublicæ non solum
+cura, sed quædam etiam procuratio multis officiis implicatum
+et constrictum tenebat, hæc inclusa habebam; et, ne obsolescerent,
+renovabam, quum licebat, legendo. Nunc vero et fortunæ
+gravissimo percussus vulnere, et administratione reipublicæ
+liberatus, doloris medicinam a philosophiâ peto, et otii
+oblectationem hanc, honestissimam judico.</q> It is not easy to
+determine, as Schütz remarks, whether, by the expression
+<q>hæc inclusa habebam,</q> Cicero means merely the writings
+of philosophical authors, or treatises and materials for treatises
+by himself. <q>We ought, however,</q> proceeds Schütz, <q>the
+less to wonder that Cicero composed so many works in so
+short a time, when we read the following passage in a letter
+to Atticus, written in July 708—<q>De linguâ Latinâ securi es
+animi, dices, qui talia conscribis! <foreign lang="el" rend="Greek">ἀπογραφα</foreign><!--[Greek: apographa]--> sunt; minore labore
+fiunt: verba tantum affero, quibus abundo<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XII.
+ Ep. 52.</note></q><anchor id="corr220"/><corr sic="(quote missing)">;</corr> which words,
+according to Gronovius, imply, that the philosophic writings
+of Cicero are little more than versions from the Greek.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the laudable attempt of naturalizing philosophy at Rome,
+<pb n='221'/><anchor id='Pg221'/>the difficulty which Lucretius had encountered, in embodying
+in Latin verse the precepts of Epicurus,—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Propter egestatem linguæ rerumque novitatem,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+must have been almost as powerfully felt by Cicero. Philosophy
+was still little cultivated among the Romans; and no
+people will invent terms for thoughts or ideas with which it is
+little occupied. One of his letters to Atticus is strongly expressive
+of the trouble which he had in interpreting the philosophic
+terms of Greece in his native tongue<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. XIII. Ep. 21.</note>. Thus, for
+example, he could find no Latin word equivalent to the <foreign lang="el" rend="Greek">ἐποχη</foreign><!--[Greek: epochê]-->,
+or that withholding of assent from all propositions, which
+the new Academy professed. The language of the Greeks
+had been formed along with their philosophy. Their terms
+of physics had their origin in the ancient Theogonies, or the
+speculations of the Milesian sage; and Plato informs us, that
+one might make a course of moral philosophy in travelling
+through Attica and reading the inscriptions engraved on the
+tombs, pillars, and monuments, erected in the earliest ages
+near the public ways and centre of villages<note place="foot"><hi rend='italic'>Dialog. Hipparchus</hi>.</note>. Hence, in
+Greece, words naturally became the apposite signs of speculative
+and moral ideas; but in Rome, a foreign philosophy
+had to be inculcated in a tongue which was already completely
+formed, which was greatly inferior in flexibility and precision
+to the Greek; and which, though Cicero certainly used some
+liberties in this respect, had too nearly reached maturity, to
+admit of much innovation. Its words, accordingly, did not
+always precisely express the subtle notions signified in the
+original language, whence there was often an appearance of
+obscurity in the idea, and of a defect in conclusions, drawn
+from premises which were indefinite, or which differed by a
+shade of meaning from those established in Greece.
+</p>
+
+<p>
+Aware of this difficulty, and conscious, perhaps, that he
+possessed not precision and originality of thinking sufficient
+to recommend a formal treatise, Cicero adopted the mode of
+writing in dialogues, in which rhetorical diffuseness, and
+looseness of definition, might be overlooked, and in which
+ample scope would be afforded for the ornaments of language.
+</p>
+
+<p>
+It was by oral discourse that knowledge was chiefly communicated
+at the dawn of science, when books either did not
+exist, or were extremely rare. In the Porch, in the Garden,
+or among the groves of the Academy, the philosopher conferred
+with his disciples, listened to their remarks, and replied
+<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/>to their objections. Socrates, in particular, was accustomed
+thus to inculcate his moral lessons; and it was natural for the
+scholars, who recorded them, to follow the manner in which
+they had been disclosed. Of these disciples, Plato, who was
+the most distinguished, readily adopted a form of composition,
+which gave scope to his own fertile and poetical imagination;
+while, at the same time, it enabled him more accurately to
+paint his great master. One of his chief objects, too, was to
+represent the triumph of Socrates over the Sophists; and if a
+writer wish to cover an opponent with ridicule, perhaps no
+better mode could be devised, than to set him up as a man of
+straw in a dialogue. As argumentative victory, or the embarrassment
+of the antagonist of Socrates, was often all that
+was aimed at, it was unnecessary to be very scrupulous about
+the means, and, considered in this view, the agreeable irony
+of that philosopher—the address with which, by seeming to
+yield, he ensnares the adversary—his quibbles—his subtle
+distinctions, and perplexing interrogatories, display consummate
+skill, and produce considerable dramatic effect; while,
+at the same time, the scenery and circumstances of the dialogue
+are often described with a richness and beauty of imagination,
+which no philosophic writer has as yet surpassed<note place="foot">Black’s <hi rend='italic'>Life of Tasso</hi>, Vol. II.</note>.
+</p>
+
+<p>
+When Cicero, towards the close of his long and meritorious
+life, employed himself in transferring to Rome the philosophy
+of Greece, he appears to have been chiefly attracted by the
+diffusive majesty of Plato, whose intellectual character was in
+many respects congenial to his own. His dialogues in so far
+resemble those of Plato, that the personages are real, and of
+various characters and opinions; while the circumstances of
+time and place are, for the most part, as completely fictitious
+as in his Greek models. Yet there is a considerable difference
+in the manner of Cicero’s Dialogues, from those of the great
+founder of the Academy. Plato ever preserved something of
+the Socratic method of giving birth to the thoughts of others—of
+awakening, by interrogatories, the sense of truth, and
+supplanting errors. But Cicero himself, or the person who
+speaks his sentiments, always takes the lead in the conference,
+and gives us long, and often uninterrupted dissertations. His
+object, too, appears to have been not so much to cover his
+adversaries with ridicule, or even to prevail in the argument,
+as to pay a complimentary tribute to his numerous and illustrious
+friends, or to recall, as it were, from the tomb, the departed
+heroes and sages of his country.
+</p>
+
+<p>
+In the form of dialogue, Cicero has successively treated of
+Law, Metaphysics, Theology, and Morals.
+</p>
+<pb n='223'/><anchor id='Pg223'/>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Legibus</hi>.—Of this dialogue there are only three books
+now extant, and even in these considerable chasms occur. A
+conjecture has been recently hazarded by a learned German,
+in an introduction to a translation of the dialogue, that these
+three books, as we now have them, were not written by Cicero,
+but that they are mere excerpts taken from his lost writings,
+by some monk or father of the church<note place="foot">Hulsemann, <hi rend='italic'>Uber die Principien und den Geist der Gesetze</hi>. Leipsic, 1802.</note>. There are few works,
+however, in which more genuine marks of the master-hand of
+Cicero may be traced, than in the tract <hi rend='italic'>De Legibus</hi>; and the
+connection between the different parts is too closely preserved,
+to admit of the notion that it has been made up in the manner
+which this critic supposes. Another conjecture is, that it
+formed part of the third, fourth, and fifth books of Cicero’s lost
+treatise <hi rend='italic'>De Republica</hi>. This surmise, however, was highly improbable,
+since Cicero, in the course of the work <hi rend='italic'>De Legibus</hi>,
+refers to that <hi rend='italic'>De Republica</hi> as a separate production, and it is
+now proved to be chimerical by the discovery of Mai. The
+dialogue <hi rend='italic'>De Legibus</hi>, however, seems to have been drawn up
+as a kind of supplement to that <hi rend='italic'>De Republica</hi>, being intended
+to point out what laws would be most suitable to the perfect
+republic, which the author had previously described<note place="foot">Quæque de optimâ republicâ sentiremus, in sex libris ante diximus; accommodabimus
+hoc tempore leges ad illum, quem probamus civitatûs statum. <hi rend='italic'>De Legib.</hi>
+Lib. III. c. 2.</note>.
+</p>
+
+<p>
+As to the period of composition, it thus manifestly appears
+to have been written subsequently to the dialogue <hi rend='italic'>De Republica</hi>;
+and it is evident, from his letters to his brother Quintus,
+that the work <hi rend='italic'>De Republica</hi> was begun in 699, and finished in
+700<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. II. Ep. 14. Lib. III. Ep. 5 and 6.</note>, so that the dialogue <hi rend='italic'>De Legibus</hi> could not have been
+composed before that year. It is further clear, that it was
+written after the year 701, since he obviously alludes in it to
+the murder of Clodius,—boasting that his chief enemy was
+now not only deprived of life, but wanted sepulture, and the
+accustomed funeral obsequies<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legib.</hi> Lib. II. c. 17.</note>. Now, it is well known that
+Clodius was slain in 701, and that his dead body was dragged
+naked by a lawless mob into the Forum, where it was consumed
+amid the conflagration raised in the Senate-house. It
+is equally evident that the treatise <hi rend='italic'>De Legibus</hi> was written before
+that <hi rend='italic'>De Finibus</hi>, composed in 708, since, in the former
+work, the author alludes to the questions which we find discussed
+in the latter, as controversies which he is one day to
+take up<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. I. c. 20.</note>. But it is demonstrable that the dialogue <hi rend='italic'>De Legibus</hi>
+was written even previous to the battle of Pharsalia, which
+was fought in 705, since the author talks in it of Pompey as of
+<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/>a person still alive, and in the plenitude of glory<note place="foot">Hominis Amicissimi, Cn. Pompeii, laudes illustrabit. Lib. I. c. 3.</note>. Chapman,
+in his dissertation <hi rend='italic'>De Ætate Librorum de Legibus</hi>, subjoined
+to Tunstall’s Latin letter to Middleton, concerning the epistles
+to Brutus, thinks that it was not written till the year 709.
+He is of opinion, that what is said of Pompey, and the allusions
+to the murder of Clodius, as to a recent event, were only
+intended to suit the time in which the dialogue takes place:
+But then it so happens, that no historical period whatever is
+assigned by the author of the dialogue, as the date of its actual
+occurrence. Chapman also maintains, that this is the
+only mode of accounting for the work <hi rend='italic'>De Legibus</hi> not being
+mentioned in the treatise <hi rend='italic'>De Divinatione</hi>, where Cicero’s other
+philosophical productions are enumerated. The reason of this
+omission, however, might be, that the work <hi rend='italic'>De Legibus</hi> never
+was made public by the author; and, indeed, with exception
+of the first book, the whole is but a sketch or outline of what
+he intended to write, and is far from having received the polish
+and perfection of those performances which he circulated
+himself.
+</p>
+
+<p>
+The discussion <hi rend='italic'>De Legibus</hi> is carried on, in the shape of
+dialogue, by Cicero, his brother Quintus, and Atticus. Of
+these Cicero is the chief interlocutor. The scene is laid amid
+the walks and pleasure-grounds of Cicero’s villa of Arpinum,
+which lay about three miles from the town of that name, and
+was situated in a mountainous but picturesque region of the
+ancient territory of the Samnites, now forming part of the
+kingdom of Naples. This house was the original seat of the
+family of Cicero, who was born in it during the life of his
+grandfather, while it was yet small and humble as the Sabine
+cottage of Curius or Cincinnatus; but his father had gradually
+enlarged and embellished it, till it became a spacious and elegant
+mansion, where, as his health was infirm, he passed the
+greater part of his life in literary retirement<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. II. c. 1.</note>. Cicero was
+thus equally attracted to this villa by the many pleasing and
+tender recollections with which it was associated, and by the
+amenity of the situation, which was the most retired and delightful,
+even in that region of enchanting landscape. It was
+closely surrounded by a grove, and stood not far from the confluence
+of the Fibrenus with the Liris. The former stream,
+which murmured over a rocky channel, was remarkable for its
+clearness, rapidity, and coolness; and its sloping verdant
+banks were shaded with lofty poplars<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. I. c. 5.</note>. <q>Many streams,</q>
+says Mr. Kelsall, one of our latest Italian tourists, <q>which are
+celebrated in story and song, disappoint the traveller,—
+
+<pb n='225'/><anchor id='Pg225'/>
+
+<lg>
+<l><q>Dumb are their fountains, and their channels dry,</q>—</l>
+</lg>
+
+but, in the course of long travels, I never met with so abundant
+and lucid a current as the Fibrenus; the length of the
+stream considered, which does not exceed four miles and a
+half. It flows with great rapidity, and is about thirty or thirty-five
+feet in width near the Ciceronian isles. It is generally
+fifteen and even twenty in depth; <q>largus et exundans,</q> like
+the genius of him who had so often trodden its banks. The
+water even in the intensest heats, still retains its icy coldness;
+and, although the thermometer was above 80° in the shade,
+the hand, plunged for a few seconds into the Fibrenus, caused
+a complete numbness<note place="foot"><hi rend='italic'>Excursion from Rome to Arpino</hi>, p. 89. Ed. Geneva, 1820.</note>.</q> Near to the house, the Fibrenus
+was divided into equal streams by a little island, which was
+fringed with a few plane-trees, and on which stood a portico<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXI. c. 2.</note>,
+where Cicero often retired to read or meditate, and composed
+some of his sublimest harangues. Just below this islet, each
+branch of the stream rushed by a sort of cascade, into the cerulean
+Liris<note place="foot"><q>Cæruleus nos Liris amat.</q>—<hi rend='italic'>Martial</hi>, Lib. XIII. Ep. 83. See also Lucan,
+Lib. II.</note>, on which the Fibrenus bestowed additional
+freshness and coolness, and after this union received the name
+of the more noble river<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. II. c. 2.</note>. The epithet <hi rend='italic'>taciturnus</hi>, applied to
+the Liris by Horace, and <hi rend='italic'>quietus</hi>, by Silius Italicus, must be
+understood only of the lower windings of its course. No river
+in Italy is so noisy as the Liris about Arpino and Cicero’s
+villa; for the space of a mile and a half after receiving the
+Fibrenus, it formed no less than six cascades, varying in height
+from three to twenty feet<note place="foot">Kelsall, <hi rend='italic'>Excursion</hi>, p. 116.</note>. This spot, embellished with all
+the ornaments of hills and valleys, and wood and water-falls,
+was one of Cicero’s most favourite retreats. When Atticus
+first visited it, he was so charmed, that, instead of wondering
+as before that it was such a favourite residence of his friend,
+he expressed his surprise that he ever retired elsewhere<note place="foot"><hi rend='italic'>De Legibus</hi>, Lib. II. c. 1.</note>; declaring,
+at the same time, his contempt of the marble pavements,
+arched ceilings, and artificial canals of magnificent
+villas, compared with the tranquillity and natural beauties of
+Arpinum. Cicero, indeed, appears at one time to have thought
+of the island, formed by the Fibrenus, as the place most suitable
+for the monument which he intended to raise to his beloved
+daughter Tullia<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XII. Ep. 12.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The situation of this villa was close to the spot where now
+<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/>stands the city of Sora<note place="foot"><hi rend='italic'>Classic Tour through Italy</hi>, by Sir R. C. Hoare, Vol. I. p. 293.</note>. <q>The Liris,</q> says Eustace, <q>still
+bears its ancient name till it passes Sora, when it is called the
+Garigliano. The Fibrenus, still so called, falls into it a little
+below Sora, and continues to encircle the island in which Cicero
+lays the scene of the dialogue <hi rend='italic'>De Legibus</hi>. Arpinum,
+also, still retains its name<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 9.</note>.</q> Modern travellers bear ample
+testimony to the scenery round Sora being such as fully justifies
+the fond partiality of Cicero, and the admiration of Atticus.
+<q>Nothing,</q> says Mr Kelsall, <q>can be imagined finer
+than the surrounding landscape. The deep azure of the sky,
+unvaried by a single cloud—Sora on a rock at the foot of the
+precipitous Apennines—both banks of the Garigliano covered
+with vineyards—the <hi rend='italic'>fragor aquarum</hi>, alluded to by Atticus in
+the work <hi rend='italic'>De Legibus</hi>—the coolness, rapidity, and ultramarine
+hue of the Fibrenus,—the noise of its cataracts—the rich turquoise
+colour of the Liris—the minor Apennines round Arpino,
+crowned with umbrageous oaks to their very summits,
+present scenery hardly elsewhere to be equalled, certainly not
+to be surpassed, even in Italy<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Excursion from Rome to Arpino</hi>, p. 99. Cicero always considered
+the citizens of Arpinum as under his particular protection and patronage; and it is
+pleasant to find, that its modern inhabitants still testify, in various ways, due veneration
+for their illustrious townsman. Their theatre is called the <hi rend='italic'>Teatro Tulliano</hi>,
+of which the drop-scene is painted with a bust of the orator; and even now, workmen
+are employed in building a new town-hall, with niches, destined to receive
+statues of Marius and Cicero.</note>.</q> The spot where Cicero’s
+villa stood, was, in the time of Middleton, possessed by a convent
+of monks, and was called the villa of St Dominic. It was
+built in the year 1030, from the fragments of the Arpine
+villa!
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Art, Glory, Freedom, fail—but Nature still is fair.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The first conference, <hi rend='italic'>De Legibus</hi>, is held in a walk on the
+banks of the Fibrenus; the other two in the island which it
+formed, and which Cicero called Amalthea, from a villa belonging
+to Atticus in Epirus. These three books are all that
+are now extant. It appears, however, that, at the commencement
+of the fifth dialogue, the sun having then passed the meridian,
+and its beams striking in such a direction that the
+speakers were no longer sheltered from its rays by the young
+plane-trees, which had been recently planted, they left the
+island, and descending to the banks of the Liris, finished their
+discourse under the shade of the alder-trees, which stretched
+their branches over its margin<note place="foot">Macrob. <hi rend='italic'>Saturnal.</hi> Lib. VI. c. 4.</note>.
+</p>
+
+<pb n='227'/><anchor id='Pg227'/>
+
+<p>
+An ancient oak, which stood in Cicero’s pleasure-grounds,
+led Atticus to inquire concerning the augury which had been
+presented to Marius, a native of Arpinum, from that very oak,
+and which Cicero had celebrated in a poem devoted to the exploits
+of his ferocious countryman, Cicero hints, that the
+portent was all a fiction; which leads to a discussion on the
+difference between poetry and history, and the poverty of
+Rome in the latter department. As Cicero, owing to the multiplicity
+of affairs, had not then leisure to supply this deficiency,
+he is requested by his guests, to give them, in the
+meanwhile, a dissertation on Laws—a subject with which he
+was so conversant, that he could require no previous preparation.
+It is agreed, that he should not treat of particular or
+arbitrary laws,—as those concerning <hi rend='italic'>Stillicide</hi>, and the forms
+of judicial procedure—but should trace the philosophic principles
+of jurisprudence to their remotest sources. From this
+recondite investigation he excludes the Epicureans, who decline
+all care of the republic, and bids them retire to their gardens.
+He entreats that the new Academy should be silent,
+since her bold objections would soon destroy the fair and
+well-ordered structure of his lofty system. Zeno, Aristotle,
+and the immediate followers of Plato, he represents as the
+teachers who best prepare a citizen for performing the duties
+of social life. Them he professes chiefly to follow; and, in
+conformity with their system, he announces in the first book,
+which treats of laws in general, that man being linked to a
+supreme God by reason and virtue, and the whole species
+being associated by a communion of feelings and interests,
+laws are alike founded on divine authority and natural benevolence.
+</p>
+
+<p>
+According to this sublime hypothesis, the whole universe
+forms one immense commonwealth of gods and men, who participate
+of the same essence, and are members of the same
+community. Reason prescribes the law of nature and nations;
+and all positive institutions, however modified by accident or
+custom, are drawn from the rule of right which the Deity has
+inscribed on every virtuous mind. Some actions, therefore, are
+just in their own nature, and ought to be performed, not because
+we live in a society where positive laws punish those
+who pay no regard to them, but for the sake of that equity
+which accompanies them, independently of human ordinances.
+These principles may be applicable to laws in a certain
+sense; but, in fact, it is rather moral right and justice than
+laws that the author discusses—for bad or pernicious laws he
+does not admit to be laws at all. To do justice, to love
+mer<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/>cy, and to worship God with a pure heart, were, doubtless,
+laws in his meaning, (that is, they were right,) previous to
+their enactment, and no human enactment to the contrary
+could abrogate them. His principles, however, apply to laws
+in this sense, and not to arbitrary civil institutions.
+</p>
+
+<p>
+Having, in the first discourse, laid open the origin of laws,
+and source of obligations, he proceeds, in the remaining books,
+to set forth a body of laws conformable to his own plan and
+ideas of a well-ordered state;—announcing, in the first place,
+those which relate to religion and the worship of the gods;
+secondly, such as prescribe the duties and powers of magistrates.
+These laws are, for the most part, taken from the ancient
+government and customs of Rome, with some little modification
+calculated to obviate or heal the disorders to which
+the republic was liable, and to give its constitution a stronger
+bias in favour of the aristocratic faction. The species of instruction
+communicated in these two books, has very little reference
+to the sublime and general principles with which the
+author set out. Many of his laws are arbitrary municipal regulations.
+The number of the magistrates, the period of the
+duration of their offices, with the suffrages and elections in the
+Comitia, were certainly not founded in the immutable laws of
+God or nature; and the discussion concerning them has led
+to the belief, that the second and third books merely comprehended
+a collection of facts, from which general principles
+were to be subsequently deduced.
+</p>
+
+<p>
+At the end of the third book it is mentioned, that the executive
+power of the magistracy, and rights of the Roman citizens,
+still remain to be discussed. In what number of books this
+plan was accomplished, is uncertain. Macrobius, as we have
+seen, quotes the fifth book<note place="foot"><hi rend='italic'>Saturnal.</hi> Lib. VI. c. 4.</note>; and Goerenz thinks it probable
+there were six,—the fourth being on the executive power, the
+fifth on public, and the sixth on private rights.
+</p>
+
+<p>
+What authors Cicero chiefly followed and imitated in his
+work <hi rend='italic'>De Legibus</hi>, has been a celebrated controversy since the
+time of Turnebus. It seems now to be pretty well settled, that,
+in substance and principles, he followed the Stoics; but that
+he imitated Plato in the style and dress in which he arrayed
+his sentiments and opinions. That philosopher, as is well
+known, after writing on government in general, drew up a body
+of laws adapted to that particular form of it which he had delineated.
+In like manner, Cicero chose to deliver his sentiments,
+not by translating Plato, but by imitating his manner
+<pb n='229'/><anchor id='Pg229'/>in the explication of them, and adapting everything to the constitution
+of his own country. The Stoic whom he principally
+followed, was probably Chrysippus, who wrote a book <foreign lang="el" rend="Greek">Περι Νομου</foreign><!--[Greek: Peri Nomou]--><note place="foot"><hi rend='italic'>Diogenes Laertius</hi>, Lib. VII.</note>,
+some passages of which are still extant, and exhibit the outlines
+of the system adopted in the first book <hi rend='italic'>De Legibus</hi>.
+What of general discussion appears in the third book is taken
+from Theophrastus, Dio, and Panætius the Stoic.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Finibus Bonorum et Malorum</hi>.—This work is a philosophical
+account of the various opinions entertained by the
+Greeks concerning the Supreme Good and Extreme Evil, and
+is by much the most subtle and difficult of the philosophic writings
+of Cicero. It consists of five books, of that sort of dialogue,
+in which, as in the treatise <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, the discourse is
+not dramatically represented, but historically related by the
+author. The constant repetition of <q>said I,</q> and <q>says he,</q>
+is tiresome and clumsy, and not nearly so agreeable as the
+dramatic form of dialogue, where the names of the different
+speakers are alternately prefixed, as in a play. The whole is
+addressed to Marcus Brutus in an Introduction, where the author
+excuses his study of philosophy, which some persons had
+blamed as unbecoming his character and dignity. The conference
+in the first two books is supposed to be held at Cicero’s
+Cuman villa, which was situated on the hills of old Cumæ,
+and commanded a prospect of the Campi Phlegræi, the bay of
+Puteoli, with its islands, the Portus Misenus the harbour of the
+Roman fleet, and Baiæ, the retreat of the most wealthy patricians.
+Here Cicero received a visit from Lucius Torquatus,
+a confirmed Epicurean, and from a young patrician, Caius
+Triarius, who is a mute in the ensuing colloquy. Torquatus
+engages their host in philosophical discussion, by requesting
+to know his objections to the Epicurean system. These Cicero
+states generally; but Torquatus, in his answer, confines himself
+to the question of the Supreme Good, which he placed in
+pleasure. This tenet he supports on the principle, that, of all
+things, Virtue is the most pleasurable; that we ought to follow
+its laws, in consequence of the serenity and satisfaction
+arising from its practice; and that honourable toil, or even
+pain, are not always to be avoided, as they often prove necessary
+means towards obtaining the most exquisite gratifications.
+Cicero, in his refutation, which is contained in the second
+book, gives rather a different representation of the philosophy
+of Epicurus, from his great poetic contemporary Lucretius.
+The term <foreign lang="el" rend="Greek">ἡδονη</foreign><!--[Greek hêdonê]-->, (voluptas,) used by Epicurus to express his
+Supreme Good, can only, as Cicero maintains, mean sensual
+<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/>enjoyment, and can never be so interpreted as to denote tranquillity
+of mind. But supposing virtue to be cultivated merely
+as productive of pleasure, or as only valuable because agreeable—a
+cheat, who had no remorse or conscience, might enjoy
+the <hi rend='italic'>summum bonum</hi> in defrauding a rightful owner of his
+property; and no act would thus be accounted criminal, if it
+escaped the brand of public infamy. On the other hand, if
+pain be accounted the Supreme Evil, how can any man enjoy
+felicity, when this greatest of all misfortunes may at any moment
+seize him!
+</p>
+
+<p>
+In the third and fourth books, the scene of the dialogue is
+changed. In order to inspect some books of Aristotelian philosophy,
+Cicero walks over to the villa of young Lucullus, to
+whom he had been appointed guardian, by the testament of
+his illustrious father. Here he finds Cato employed in perusing
+certain works of Stoical authors; and a discussion arises on
+that part of the Stoical system, relating to the Supreme Good,
+which Cato placed in virtue alone. Cicero, in his answer to
+Cato, attempts to reconcile this tenet with the doctrines of the
+Academic philosophy, which he himself professed, by showing
+that the difference between them consisted only in the import
+affixed to the term <hi rend='italic'>good</hi>—the Academic sect assigning a pre-eminence
+to virtue, but admitting that external advantages
+are good also in their decree. Now, the Stoics would not
+allow them to be good, but merely valuable, eligible, or preferable;
+so that the sects could be reconciled in sentiments, if the
+terms were a little changed. The Academical system is fully
+developed in the fifth book, in a dialogue held within the
+Academy; and, at the commencement, the associations which
+that celebrated, though then solitary spot, was calculated to
+awaken are finely described. <q>I see before me,</q> says Piso,
+<q>the perfect form of Plato, who was wont to dispute in this
+very place: These gardens not only recall him to my memory,
+but present his very person to my senses—I fancy to
+myself that here stood Speusippus—there Xenocrates—and
+here, on this bench, sat his disciple Polemo. To me, our ancient
+Senate-house seems peopled with the like visionary
+forms; for often when I enter it, the shades of Scipio, of Cato,
+and of Lælius, and, in particular, of my venerable grandfather,
+rise up to my imagination.</q> Here Piso, who was a great
+Platonist, gives an account, in the presence of Cicero and
+Cicero’s brother Quintus, of the hypothesis of the old Academy
+concerning moral good, which was also that adopted by
+the Peripatetics. According to this system, the <hi rend='italic'>summum bonum</hi>
+consists in the highest improvement of all the mental
+and bodily faculties. The perfection, in short, of everything
+<pb n='231'/><anchor id='Pg231'/>consistent with nature, enters into the composition of supreme
+felicity. Virtue, indeed, is the highest of all things, but other
+advantages must also be valued according to their worth.
+Even pleasures become ingredients of happiness, if they be
+such as are included in the <hi rend='italic'>prima naturæ</hi>, or primary advantages
+of nature. Cicero seems to approve this system, and
+objects only to one of the positions of Piso, That a wise man
+must be always happy. Our author thus contrasts with each
+other the different systems of Greek philosophy, particularly
+the Epicurean with the Stoical tenets; and hence, besides,
+refuting them in his own person, he makes the one baffle the
+other, till he arrives at what is most probable, the utmost
+length to which the middle or new Academy pretended to
+reach. The chief part of the work <hi rend='italic'>De Finibus</hi>, is taken from
+the best writings of the different philosophers whose doctrines
+he explains. The first book closely follows the tract of Epicurus,
+<foreign lang="el" rend="Greek">Κυριων δοξων</foreign><!--[Greek: Kyriôn doxôn]-->. Cicero’s second book, in which he refutes
+Epicurism, is borrowed from the stoic Chrysippus, who wrote
+ten books Of the beautiful, and of pleasure, (<foreign lang="el" rend="Greek">Περι τοῦ καλοῦ και της ἡδονης</foreign><!--[Greek: Peri tou kalou kai
+tês hêdonês]-->,) wherein he canvassed the Epicurean tenets concerning
+the Supreme Good and Evil. His third book is derived
+from a treatise of the same Chrysippus, entitled <foreign lang="el" rend="Greek">Περι τελων</foreign><!--[Greek: Peri telôn--><note place="foot"><hi rend='italic'>Diog. Laert.</hi> Lib. VII.</note>.
+The fourth, where he refutes the Stoics, is from the writings
+of Polemo, who, following the example of his master Xenocrates,
+amended the Academic doctrines, and nearly accommodated
+them on this subject of Good and Evil to the opinions
+of the ancient Peripatetics. Some works of Antiochus of Ascalon,
+who, in the time of Cicero, was the head of the old
+Academy, supplied the materials for the concluding dialogue.
+</p>
+
+<p>
+The work <hi rend='italic'>De Finibus</hi> was written in 708, and though begun
+subsequently to the <hi rend='italic'>Academica</hi>, was finished before it. The
+period, however, of the three different conferences of which it
+consists, is laid a considerable time before the date of its publication.
+It is evident that the first dialogue is supposed to be
+held in 703, since Torquatus, the principal speaker, who perished
+in the civil war, is mentioned as <hi rend='italic'>Prætor Designatus</hi>,
+and this prætorship he bore in the year 704. The following
+conference is placed subsequently, at least, to the death of
+the great Lucullus, who died in 701. The last dialogue is
+carried more than thirty years back, being laid in 674, when
+Cicero was in his twenty-seventh year, and was attending the
+lessons of the Athenian philosophers. For this change, the
+reason seems to have been, that as Piso was the fittest person
+whom the author could find to support the doctrines of the
+<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/>old Academy, and as he had renounced his friendship during
+the time of the disturbances occasioned by the Clodian faction,
+it became necessary to place the conference at a period
+when they were fellow-students at Athens. The critics have
+observed some anachronisms in this last book, in making Piso
+refer to the other two dialogues, of which he had no share, and
+could have had no knowledge, as being held at a later period
+than that of the conference he attended.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Academica</hi>.—This work is termed Academica, either because
+it chiefly relates to the Academic philosophy, or because
+it was composed at the villa of Puteoli, where a grove and
+portico were called by Cicero, from an affected imitation of
+the Athenians, his Academy<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXI. c. 3.</note>. There evidently existed what
+may be termed two editions of the <hi rend='italic'>Academica</hi>, neither of
+which we now possess perfect—what we have being the second
+book of the first edition, and the first of the second. In
+the first edition, the speakers were Cicero himself, Catulus,
+Lucullus, and Hortensius. The first book was inscribed Catulus,
+and the second Lucullus, these persons being the chief
+interlocutors in their respective divisions. The first dialogue,
+or Catulus, was held in the villa of that senator. Every word of it
+is unfortunately lost, but the import may be gathered, from the
+references to it in the Lucullus, or second book, which is still
+extant. It appears to have contained a sketch of the history
+of the old and the new Academy, and then to have entered
+minutely into the doctrines and principles of the latter, to
+which Catulus was attached. Catulus explained them as they
+had been delivered by Carneades, whose lectures his father
+had attended, and in his old age imparted their substance to
+his son. He refuted the philosophy of Philo, where that writer
+differed from Carneades, (which, though of the new Academy,
+he did in some particulars,) and also the opinions of
+Antiochus, who followed the old Academy. Hortensius seems
+to have made a short reply, but the more ample discussion of
+the system of the old Academy was reserved for Lucullus.
+Previous, however, to entering on this topic, our philosophers
+pass over from the Cuman villa of Catulus to that of Hortensius,
+at Bauli, one of the many magnificent seats belonging to
+that orator, and situated a little above the luxurious Baiæ, in
+the direction towards Cumæ, on an inlet of the Bay of Naples.
+Here they had resolved to remain till a favourable breeze should
+spring up, which might carry Lucullus to his Neapolitan, and
+Cicero to his Pompeian villa. While awaiting this opportunity,
+they repaired to an open gallery, which looked towards
+<pb n='233'/><anchor id='Pg233'/>the sea, whence they descried the vessels sailing across the
+bay, and the ever changeful hue of its waters, which appeared
+of a saffron colour under the morning beam, but became
+azure at noon, till, as the day declined, they were rippled by
+the western breeze, and empurpled by the setting sun<note place="foot"><hi rend='italic'>Academ. Prior.</hi> Lib. II. c. 33.</note>.
+Here Lucullus commenced his defence of the old Academy,
+and his disputation against Philo, according to what he had
+learned from the philosopher Antiochus, who had accompanied
+him to Alexandria, when he went there as Quæstor of
+Egypt. While residing in that city, two books of Philo
+arrived, which excited the philosophic wrath of Antiochus,
+and gave rise to much oral discussion, as well as to a book
+from his pen, entitled <hi rend='italic'>Sosus</hi>, in which he attempted to refute
+the doctrines so boldly promulgated by Philo. Lucullus was
+thus enabled fully and faithfully to detail the arguments of the
+chief supporter and reviver in those later ages of the old
+Platonic Academy. His discourse is chiefly directed against
+that leading principle of the new Academy, which taught that
+nothing can be known or ascertained. Recurring to nature,
+and the constitution of man, he confirms the faith we have in
+our external senses, and the mental conclusions deduced from
+them. To this Cicero replies, from the writings of Clitomachus,
+and of course enlarges on the delusion of the senses—the
+false appearances we behold in sleep, or while under the
+influence of phrensy, and the uncertainty of everything so
+fully demonstrated by the different opinions of the great philosophers,
+on the most important of all subjects, the Providence
+of the Gods—the Supreme Good and Evil, and the formation
+of the world.
+</p>
+
+<p>
+These two books, the Catulus and Lucullus, of which, as
+already mentioned, the last alone is extant, were written after
+the termination of the civil wars, and a copy of them sent by
+Cicero to Atticus. It occurred, however, to the author soon
+afterwards, that the characters introduced were not very suitable
+to the subjects discussed, since Catulus and Lucullus,
+though both ripe scholars, and well-educated men, could not,
+as statesmen and generals, be supposed to be acquainted with
+all the <hi rend='italic'>minutiæ</hi> of philosophic controversy contained in the
+books bearing their names. While deliberating if he should
+not rather put the dialogue into the lips of Cato and Brutus,
+he received a letter <anchor id="corr233"/><corr sic="fron">from</corr> Atticus, acknowledging the present
+of his work, but mentioning that their common friend, Varro,
+was displeased to find that none of his treatises were addressed
+to him, or inscribed with his name. This intimation, and the
+<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/>incongruity of the former characters with the subject, determined
+the author to dedicate the work to Varro, and to make
+him the principal speaker in the dialogue<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. IX. Ep. 8.</note>. This change,
+and the reflection, perhaps, on certain defects in the arrangement
+of the old work, as also the discovery of considerable
+omissions, particularly with regard to the tenets of Arcesilaus,
+the founder of the new academy, induced him to remodel the
+whole, to add in some places, to abridge in others, and to bestow
+on it more lustre and polish of style. In this new form,
+the <hi rend='italic'>Academica</hi> consisted of four books, a division which was
+better adapted for treating his subject: But of these four,
+only the first remains. The dialogue it contains is supposed
+to be held during a visit which Atticus and Cicero paid to
+Varro, in his villa near Cumæ. His guests entreat him to
+give an account of the principles of the old Academy, from
+which Cicero and Atticus had long since withdrawn, but to
+which Varro had continued steadily attached. This first
+book probably comprehends the substance of what was contained
+in the Catulus of the former edition. Varro, in complying
+with the request preferred to him, deduces the origin
+of the old Academy from Socrates; he treats of its doctrines
+as relating to physics, logic, and morals, and traces its progress
+under Plato and his legitimate successors. Cicero takes
+up the discourse when this historical account is brought down
+to Arcesilaus, the founder of the new Academy. But the
+work is broken off in the most interesting part, and just as the
+author is entering on the life and lectures of Carneades, who
+introduced the new Academy at Rome. Cicero, however,
+while he styles it the new Academy, will scarcely allow it to
+be new, as it was in fact the most genuine exposition of those
+sublime doctrines which Plato had imbibed from Socrates.
+The historical sketch of the Academic philosophy having
+been nearly concluded in the first book, the remaining books,
+which are lost, contained the disputatious part. In the second
+book the doctrines of Arcesilaus were explained; and from
+one of the few short fragments preserved, there appears to
+have been a discussion concerning the remarkable changes
+that occur in the colour of objects, and the complexion of individuals,
+in consequence of the alterations they undergo in
+position or age, which was one of Arcesilaus’ chief arguments
+against the certainty of evidence derived from the senses.
+The third and fourth books probably contained the doctrines
+of Carneades and Philo, with Varro’s refutation of them, according
+to the principles of Antiochus. From a fragment of
+<pb n='235'/><anchor id='Pg235'/>the third book, preserved by Nonius, it appears that the scene
+of the dialogue was there transferred to the banks of the Lucrine
+lake, which lay in the immediate vicinity of Varro’s
+Cuman villa<note place="foot">Et ut nos nunc sedemus ad Lucrinum, pisciculosque exsultantes videmus. <hi rend='italic'>De
+propriet. Serm.</hi> c. 1. 335. voc. <hi rend='italic'>exsultare</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+These four books formed the work which Cicero wished to
+be considered as the genuine and improved Academics. The
+former edition, however, which he had sent to Atticus, had
+gone abroad, and as he could not recall it, he resolved to complete
+it, by prefixing an introductory eulogy of Catulus to the
+first, and of Lucullus to the second book,—extolling, in particular,
+the incredible genius of the latter, which enabled him,
+though previously inexperienced in the art of war, merely by
+conversation and study, during his voyage from Rome, to land
+on the coast of Asia, with the acquirements of a consummate
+commander, and to extort the admission from his antagonist,
+Mithridates, who had coped with Sylla, that he was the first of
+warriors.
+</p>
+
+<p>
+This account of the two editions of the Academics, which
+was first suggested by Talæus<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Dedicat. ad Prælect. in Cic. Acad.</hi></note>, has been adopted by
+ Goerenz<note place="foot"><hi rend='italic'>Introduct. in Academic.</hi> Ed. Lips. 1810.</note>;
+and it appears to me completely confirmed by the series
+of Cicero’s letters to Atticus, contained in the 13th book of his
+Epistles. It is by no means, however, unanimously assented
+to by the French and German commentators. Lambinus, seeing
+that Nonius quoted, as belonging to the fourth book of
+the <hi rend='italic'>Academica</hi>, passages which we find in the Lucullus, or
+second book of the first edition, considered and inscribed it
+as the fourth of the new edition, instead of the second of the
+old, in which he was followed by many subsequent editors;
+but this is easily accounted for, since the new edition, being
+remodelled on the old, many things in the last or second book
+of the old edition would naturally be transferred to the fourth
+or last of the new, and be so cited by those grammarians who
+wrote when the whole work was extant. Ranitz denies that
+there ever were two editions of the <hi rend='italic'>Academica</hi> made public,
+or preserved, and that, so far from the last three books being
+lost, the Lucullus contains the whole of these three, but from
+the error of transcribers they have been run into each other<note place="foot">Nec esse, nec dici posse novum opus, ac penitus mutatum; sed tantummodo
+correctum, magis politum, et quoad formam et dictionem, hîc et illic, splendidius
+mutatum. <hi rend='italic'>De Lib. Cic. Academ. Comment.</hi></note>.
+This critic is right, indeed, in the notion he entertains, that
+Cicero wished the first edition of the <hi rend='italic'>Academica</hi> to be destroyed,
+or to fall into oblivion, but it does not follow that
+<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/>either of these wishes was accomplished; and indeed it is
+proved, from Cicero’s own letters, that the older edition had
+passed into extensive circulation.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Tusculanæ Disputationes</hi>, are so called by Cicero, from
+having been held at his seat near Tusculum—a town which
+stood on the summit of the Alban hill, about a mile higher up
+than the modern Frescati, and communicated its name to all
+the rural retreats in its neighbourhood. This was Cicero’s
+chief and most favourite villa. <q>It is,</q> says he, <q>the only
+spot in which I completely rest from all my uneasiness, and
+all my toils.</q>—<q>It stood,</q> says Eustace, <q>on one of the <hi rend='italic'>Tumuli</hi>,
+or beautiful hills grouped together on the Alban Mount.
+It is bounded on the south by a deep dell, with a streamlet
+that falls from the rock, then meanders through the recess, and
+disappears in its windings. Eastward rises the lofty eminence,
+once crowned with Tusculum—Westward, the view descends,
+and passing over the Campagna, fixes on Rome, and the distant
+mountains beyond it.—On the south, a gentle swell presents
+a succession of vineyards and orchards; and behind it
+towers the summit of the Alban Mount, once crowned with the
+temple of Jupiter Latiaris. Thus Cicero, from his portico, enjoyed
+the noblest and most interesting view that could be imagined
+to a Roman and a Consul; the temple of the tutelary
+divinity of the empire, the seat of victory and triumph, and the
+theatre of his glorious labours,—the Capital of the World<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 8.</note>.</q>
+A yet more recent traveller informs us, that <q>the situation of
+the ancient Tusculum is delightful. The road which leads to
+it is shaded with umbrageous woods of oak and ilex. The ancient
+trees and soft verdant meadows around it, almost remind
+us of some of the loveliest scenes of England; and the little
+brook that babbles by, was not the less interesting from the
+thought, that its murmurs might perchance have once soothed
+the ear of Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>Rome in the Nineteenth Century</hi>, Vol. III. Let. 93.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The distance of Tusculum from Rome, which was only four
+leagues, afforded Cicero an easy retreat from the fatigues of
+the Senate and Forum. Being the villa to which he most frequently
+resorted, he had improved and adorned it beyond all
+his other mansions, and rendered its internal elegance suitable
+to its majestic situation. It had originally belonged to Sylla,
+by whom it was highly ornamented. In one of its apartments
+there was a painting of his victory near Nola, during the Marsic
+war, in which Cicero had served under him as a volunteer.
+But its new master had bestowed on this seat a more classical
+<pb n='237'/><anchor id='Pg237'/>and Grecian air. He had built several halls and galleries in
+imitation of the schools and porticos of Athens, which he
+termed Gymnasia. One of these, which he named the Academia,
+was erected at a little distance from the villa, on the
+declivity of the hill facing the Alban Mount<note place="foot"><hi rend='italic'>De Finibus</hi>, Lib. III. and IV. Kelsall, <hi rend='italic'>Excursion from Rome to Arpino</hi>, p.
+193.</note>. Another Gymnasium,
+which he called the Lyceum, stood higher up the hill
+than the Academy: It was adjacent to the villa, and was chiefly
+designed for philosophical conferences. Cicero had given a
+general commission to Atticus, who spent much of his time in
+Greece, to purchase any elegant or curious piece of Grecian
+art, in painting or sculpture, which his refined taste might
+select as a suitable ornament for his Tusculan villa. He, in
+consequence, received from his friend a set of marble Mercuries,
+with brazen heads, with which he was much pleased;
+but he was particularly delighted with a sort of compound
+emblematical figures called <hi rend='italic'>Hermathenæ</hi> and <hi rend='italic'>Hermeraclæ</hi>
+ <anchor id="corr237"/><corr sic="rerepresenting">representing</corr>
+Mercury and Minerva, or Mercury and Hercules,
+jointly on one base; for, Hercules being the proper deity of
+the Gymnasium, Minerva of the Academy, and Mercury common
+to both, they precisely suited the purpose for which he
+desired them to be procured. One of these Minerval Mercuries
+pleased him so wonderfully, and stood in such an advantageous
+position, that he declared the whole Academy at Tusculum
+appeared to have been contrived in order to receive
+it<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. I. Ep. 1.</note>. So intent was he on embellishing this Tusculan villa
+with all sorts of Grecian art, that he sent over to Atticus the
+plans and devices for his ceilings, which were of stucco-work,
+in order to bespeak various pieces of sculpture and painting
+to be inserted in the compartments; as also the covers for two
+of his wells or fountains, which, by the custom of those times,
+were often formed after some elegant pattern, and adorned with
+figures in relief<note place="foot">Middleton’s <hi rend='italic'>Life of Cicero</hi>, Vol. I. p. 142.</note>.
+</p>
+
+<p>
+La Grotta Ferrata, a convent of Basilian friars, is now, according
+to Eustace, built on the site of Cicero’s Tusculan villa.
+Nardini, who wrote about the year 1650, says, that there had
+been recently found, among the ruins of Grotta Ferrata, a
+piece of sculpture, which Cicero himself mentions in one of
+his Familiar Epistles. In the middle of last century, there yet
+remained vast subterranean apartments, as well as a great circumference
+and extent of ruins<note place="foot">Blainville’s <hi rend='italic'>Travels</hi>, Vol. II.</note>. But these, it would appear,
+have been still farther dilapidated since that period. <q>Scarce
+<pb n='238'/><anchor id='Pg238'/>a trace,</q> says Eustace, <q>of the ruins of Tusculum is now discoverable:
+Great part remained at the end of the 10th century,
+when a Greek monk from Calabria demolished it, and
+erected on the site, the monastery of Grotta Ferrata. At each
+end of the portico is fixed in the wall a fragment of basso relievo.
+One represents a philosopher sitting with a scroll in
+his hand, in a thinking posture—in the other, are four figures
+supporting the feet of a fifth of colossal size, supposed to
+represent Ajax. These, with the beautiful pillars which support
+the church, are the only remnants of the decorations and
+furniture of the ancient villa. <q><hi rend='italic'>Conjiciant</hi>,</q> says an inscription
+near the spot, <q><hi rend='italic'>quæ et quanta fuerunt</hi>.</q><note place="foot">Eustace, <hi rend='italic'>Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 8. Grotta Ferrata was long considered both
+by travellers (Addison, <hi rend='italic'>Letters on Italy</hi>, Blainville, <hi rend='italic'>Travels</hi>, &amp;c.) and antiquarians
+(Calmet, <hi rend='italic'>Hist. Univers.</hi> Cluverius, <hi rend='italic'>Italic. Antiq.</hi>) as the site of Cicero’s Tusculan
+villa. The opinion thus generally received, was first deliberately called in question
+by Zuzzeri, in a dissertation published in 1746, entitled <hi rend='italic'>Sopra un’ antica Villa
+scoperta sopra Frescati nell appartenenze della nuova villa dell collegio Romano</hi>.
+This writer places the site close to the villa and convent of Ruffinella, which is
+higher up the hill than Grotta Ferrata, lying between Frescati and the town of Tusculum.
+He was answered by Cardoni, a monk of the Basilian order of Grotta Ferrata,
+in his <hi rend='italic'>Disceptatio Apologetica de Tusculano Ciceronis</hi>, Romæ, 1757. Cardoni
+chiefly rests his argument on a passage of Strabo, where that geographer says,
+that the <hi rend='italic'>Tusculan hill</hi> is fertile, well watered, and surrounded with beautiful villas.
+Now Cardoni, referring this passage (which applies to the Tusculan hill in general)
+solely to the Tusculan villa, argues somewhat unfairly, that Strabo’s description answers
+to Grotta Ferrata, but not to Ruffinella. (p. 8, &amp;c.) Nibby in his <hi rend='italic'>Viaggio
+Antiquario</hi>, supports the claims of Ruffinella, on the authority of a passage in Frontinus,
+which he interprets with no greater candour or success. (T. II. p. 41.) With
+exception of Eustace, however, all modern travellers, whose works I have consulted,
+declare in favour of Ruffinella. <q>At the convent of Ruffinella, says Forsyth, farther
+up the hill than Grotta Ferrata, his (Cicero’s) name was found stamped on some
+ancient tiles, which should ascertain the situation of a villa in preference to any
+moveable.</q>—<hi rend='italic'>Remarks on Italy</hi>, p. 281. See also <hi rend='italic'>Rome in the Nineteenth Century</hi>,
+Vol. III. Letter 92, and Kelsall’s <hi rend='italic'>Classical Excursion</hi>, p. 192.</note></q>
+</p>
+
+<p>
+When Cæsar had attained the supremacy at Rome, and
+Cicero no longer gave law to the Senate, he became the head
+of a sort of literary or philosophical society. Filelfo, who delivered
+public lectures at Rome, on the Tusculan Disputations,
+attempted to prove that he had stated meetings of learned
+men at his house, and opened a regular Academy at Tusculum<note place="foot">Alex. ab Alexandro, <hi rend='italic'>Dies Geniales</hi>, Lib. I. c. 23. Rossmini, <hi rend='italic'>Vita di Filelfo</hi>,
+T. III. p. 59. Ed. Milan, 1808, 3 Tom. 8vo.</note>.
+This notion was chiefly founded on a letter of Cicero
+to Pætus, where he says that he had followed the example of
+the younger Dionysius, who, being expelled from Syracuse,
+taught a school at Athens. At all events, it was his custom,
+in the opportunities of his leisure, to carry some friends with
+him from Rome to the country, where the entertainments they
+enjoyed were chiefly speculative. In this manner, Cicero, on
+one occasion, spent five days at his Tusculan villa; and after
+<pb n='239'/><anchor id='Pg239'/>employing the morning in declamation and rhetorical exercises,
+retired in the afternoon with his friends to the gallery,
+called the Academy, which he had constructed for the purpose
+of philosophical conference. Here Cicero daily offered
+to maintain a thesis on any topic proposed to him by his
+guests; and the five dialogues thus introduced, were, as we
+are informed by the author, afterwards committed to writing,
+nearly in the words which had actually passed<note place="foot"><hi rend='italic'>Tusc. Disp.</hi> Lib. II. c. 3. Lib. III. c. 3.</note>. They were
+completed early in 709, and, like so many of his other works,
+are dedicated to Brutus—each conference being at the same
+time furnished with an introduction expatiating on the excellence
+of philosophy, and the advantage of naturalizing the wisdom
+of the Greeks, by transfusing it into the Latin language.
+In the first dialogue, entitled <hi rend='italic'>De Contemnenda Morte</hi>, one of
+the guests, who is called the <hi rend='italic'>Auditor</hi> through the remainder
+of the performance, asserts, that death is an evil. This proposition
+Cicero immediately proceeds to refute, which naturally
+introduces a disquisition on the immortality of the soul—a subject
+which, in the pages of Cicero, continued to be involved
+in the same doubt and darkness that had veiled it in the
+schools of Greece.
+</p>
+
+<p>
+It is true, that in the ancient world some notion had been entertained,
+and by a few some hope had been cherished, that we
+are here only in the infancy of our existence, and that the grave
+might be the porch of immortality, and not the goal of our
+career. The natural love that we have for life, amidst all its
+miseries—the grief that we sometimes feel at being torn from
+all that is dear to us—the desire for posterity and for posthumous
+fame—the humiliating idea, that the thoughts which
+wander through eternity, should be the operations of a being
+destined to flutter for a moment on the surface of the earth,
+and then for ever to be buried in its bosom—all, in short, that
+is selfish, and all that is social in our nature, combined in giving
+importance to the inquiry, If the thinking principle was
+to be destroyed by death, or if that great change was to be an
+introduction to a future state of existence. Having thus a natural
+desire for the truth of this doctrine, the philosophers of
+antiquity anxiously devised arguments, which might justify
+their hopes. Sometimes they deduced them from metaphysical
+speculations—the spirituality, unity, and activity of the
+soul—sometimes from its high ideas of things moral and intellectual.
+Is it possible, they asked, that a being of such excellence
+should be here imprisoned for a term of years, only to
+be the sport of the few pleasures and the many pains which
+<pb n='240'/><anchor id='Pg240'/>chequer this mortal life? Is not its future destination seen
+in that satiety and disrelish, which attend all earthly enjoyments—in
+those desires of the mind for things more pure and
+intellectual than are here supplied—in that longing and endeavour,
+which we feel after something above us, and perfective
+of our nature? At other times, they have found arguments
+in the unequal distribution of rewards and punishments;
+and in our sighs over the misfortunes of virtue, they have recognized
+a principle, which points to a future state of things,
+where that shall be discovered to be good which we now lament
+as evil, and where the consequences of vice and virtue
+shall be more fully and regularly unfolded, than in this inharmonious
+scene. They have then looked abroad into nature,
+and have seen, that if death follows life, life seemingly emanates
+from death, and that the cheerful animations of spring
+succeed to the dead horrors of winter. They have observed
+the wonderful changes that take place in some sentient
+beings—they have considered those which man himself has
+undergone—and, charmed by all these speculations, they have
+indulged in the pleasing hope, that our death may, like our
+birth, be the introduction to a new state of existence. But all
+these fond desires—all these longings after immortality, were
+insufficient to dispel the doubts of the sage, or to fill the moralist
+with confidence and consolation. The wisest and most
+virtuous of the philosophers of antiquity, and who most strongly
+indulged the hope of immortality, is represented by an illustrious
+disciple as expressing himself in a manner which discloses
+his sad uncertainty, whether he was to be released from
+the tomb, or for ever confined within its barriers.
+</p>
+
+<p>
+In the age of Cicero, the existence of a world beyond the
+grave was still covered with shadows, clouds, and darkness.
+<q>Whichsoever of the opinions concerning the substance of
+the soul be true,</q> says he, in his first Tusculan Disputation,
+<q>it will follow, that death is either a good, or at least not an
+evil—for if it be brain, blood, or heart, it will perish with the
+whole body—if fire, it will be extinguished—if breath, it will
+be dissipated—if harmony, it will be broken—not to speak of
+those who affirm that it is nothing; but other opinions give
+hope, that the vital spark, after it has left the body, may mount
+up to Heaven, as its proper habitation.</q>
+</p>
+
+<p>
+Cicero then proceeds to exhaust the whole Platonic reasoning
+for the soul’s immortality, and its ascent to the celestial
+regions, where it will explore and traverse all space—receiving,
+in its boundless flight, infinite enjoyment. From his
+system of future existence, Cicero excludes all the gloomy
+fables feigned of the descent to Avernus, the pale murky
+re<pb n='241'/><anchor id='Pg241'/>gions, the sluggish stream, the gaunt hound, and the grim
+boatman. But even if death is to be considered as the total
+extinction of sense and feeling, our author still denies that it
+should be accounted an evil. This view he strongly supports,
+from a consideration of the insignificance of those pleasures
+of which we are deprived, and beautifully illustrates, from the
+fate of many characters distinguished in history, who, by an
+earlier death, would have avoided the greatest ills of life.
+Had <anchor id="corr241"/><corr sic="Metullus">Metellus</corr> died sooner, he would not have laid his sons on
+the funeral pile—had Pompey expired, when the inhabitants
+of all Italy were decked with wreaths and garlands, as testimonies
+of joy for his restoration to health from the fever with
+which he was seized in Campania, he would not have taken
+arms unprepared for the contest, nor fled his home and country;
+nor, having lost a Roman army, would he have fallen on
+a foreign shore by the sword of a slave<note place="foot">Juvenal, I think, had probably this passage of the Tusculan Disputations in
+view, in the noble and pathetic lines of his tenth Satire—
+<lg>
+<l><q>Provida Pompeio dederat Campania febres,</q> &amp;c.</l>
+</lg></note>. He completes these
+illustrations by reference to his own misfortunes; and the arguments
+which he deduced from them, received, in a few
+months, a strong and melancholy confirmation.—<q>Etiam ne
+mors nobis expedit? qui et domesticis et forensibus solatiis
+ornamentisque privati, certe, si ante occidissemus, mors nos a
+malis, non a bonis abstraxisset.</q>
+</p>
+
+<p>
+The same unphilosophical guest, who had asserted that
+death was a disadvantage, and whom Cicero, in charity to his
+memory, does not name, is doomed, in the second dialogue,
+<hi rend='italic'>De Tolerando Dolore</hi>, to announce the still more untenable
+proposition, that pain is an evil. But Cicero demonstrated,
+that its sufferings may be overcome, not by remembrance of
+the silly Epicurean maxims,—<q>Short if severe, and light if
+long,</q> but by fortitude and patience; and he accordingly censures
+those philosophers, who have represented pain in too
+formidable colours, and reproaches those poets, who have described
+their heroes as yielding to its influence.
+</p>
+
+<p>
+In the third book, <hi rend='italic'>De Ægritudine Lenienda</hi>, the author
+treats of the best alleviations of sorrow. To foresee calamities,
+and be prepared for them, is either to repel their assaults, or
+to mitigate their severity. After they have occurred, we ought
+to remember, that grieving is a folly which cannot avail us,
+and that misfortunes are not peculiar to ourselves, but are the
+common lot of humanity. The sorrow of which Cicero here
+treats, seems chiefly that occasioned by deprivation of friends
+and relatives, to which the recent loss of his daughter Tullia,
+<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/>and the composition of his treatise <hi rend='italic'>De Consolatione</hi>, had probably
+directed his attention.
+</p>
+
+<p>
+The fourth book treats <hi rend='italic'>De Reliquis animi Perturbationibus</hi>,
+including all those passions and vexations, which the author
+considers as diseases of the soul. These he classes and defines—pointing
+out, at the same time, the remedy or relief appropriate
+to each disquietude. In the fifth book, in which he
+attempts to prove that virtue alone is sufficient for perfect
+felicity—<hi rend='italic'>Virtutem ad beate vivendum se ipsâ esse contentam</hi>—he
+coincides more completely with the opinions of the
+Stoics, than in his work <hi rend='italic'>De Finibus</hi>, where he seems to assent,
+to the Peripatetic doctrine, <q>that though virtue be the
+chief good, the perfection of the other qualities of nature enters
+into the composition of supreme happiness.</q>
+</p>
+
+<p>
+In these Tusculan Disputations, which treat of the subjects
+most important and subservient to the happiness of life, the
+whole discourse is in the mouth of Tully himself;—the Auditor,
+whose initial letter some editors have whimsically mistaken
+for that of Atticus, being a mere man of straw. He is
+set up to announce what is to be represented as an untenable
+proposition: but after this duty is performed, no English hearer
+or Welsh uncle could have listened with less dissent and interruption.
+The great object of Cicero’s continued lectures, is
+by fortifying the mind with practical and philosophical lessons,
+adapted to the circumstances of life, to elevate us above
+the influence of all its passions and pains.
+</p>
+
+<p>
+The first conference, which is intended to diminish the
+dread of death, is the best; but they are all agreeable, chiefly
+from the frequent allusion to ancient fable, the events of Greek
+and Roman history, and the memorable sayings of heroes and
+sages. There is something in the very names of such men as
+Plato and Epaminondas, which bestows a sanctity and fervour
+on the page. The references also to the ancient Latin poets,
+and the quotations from their works, particularly the tragic
+dramas, give a beautiful richness to the whole composition;
+and even on the driest topics, the mind is relieved by the recurrence
+of extracts characteristic of the vigour of the Roman
+Melpomene, who, though unfit, as in Greece,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>To wake the soul by tender strokes of art,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+long trod the stage with dignity and elevation.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Paradoxa</hi>.—This tract contains a defence of six peculiar
+opinions or paradoxes of the Stoics, somewhat of the description
+of those which Cato was wont to promulgate in the Senate.
+These are, that what is morally fitting (<hi rend='italic'>honestum</hi>) is
+<pb n='243'/><anchor id='Pg243'/>alone good,—that the virtuous can want nothing for complete
+happiness—that there are no degrees in crimes or good actions—that
+every fool is mad—that the wise alone are wealthy—that
+the wise man alone is free, and that every fool is a slave.
+These absurd and quibbling positions the author supports, in
+a manner certainly more ingenious than philosophical. The
+<hi rend='italic'>Paradoxa</hi>, indeed, seem to have been written as a sort of exercise
+of rhetorical wit, rather than as a serious disquisition in
+philosophy; and each paradox is personally applied or directed
+against an individual. There is no precision whatever
+in the definitions; the author plays on the ambiguity of the
+words, <hi rend='italic'>bonum</hi> and <hi rend='italic'>dives</hi>, and his arguments frequently degenerate
+into particular examples, which are by no means adequate
+to support his general proposition.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Naturâ Deorum</hi>.—Of the various philosophical works
+of Cicero, the most curious perhaps, and important, is that on
+the Nature of the Gods. It is addressed to Brutus, and is written
+in dialogue. This form of composition, besides the advantages
+already pointed out, is peculiarly fitted for subjects
+of delicacy and danger, where the author dreads to expose himself
+to reproach or persecution. On this account chiefly it
+seems to have been adopted by the disciples of Socrates.
+That philosopher had fallen a victim to popular fury,—to
+those imputations of impiety which have so often and so successfully
+been repeated against philosophers. In the schools
+of his disciples, a double doctrine seems to have been adopted
+for the purpose of escaping persecution, and Plato probably
+considered the form of dialogue as best calculated to secure
+him from the imputations of his enemies. It was thus, in
+later times, that Galileo endeavoured to shield himself from
+the attacks of error and injustice, and imagined, that by presenting
+his conclusions in the Platonic manner, he would shun
+the malignant vigilance of the Court of Inquisition<note place="foot">Some of the advantages and disadvantages of the method of writing in dialogue,
+are stated by Mr. Hume, in the introduction to his <hi rend='italic'>Dialogues concerning
+Natural Religion</hi>, (London, 1779, 8vo,) a work apparently modelled on Cicero’s
+Nature of the Gods.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In the dialogue <hi rend='italic'>De Naturâ Deorum</hi>, the author presents
+the doctrines of three of the most distinguished sects among
+the ancients—the Epicureans, the Stoics, and the Academics—on
+the important subject of the Nature of the Divine Essence,
+and of Providence. He introduces three illustrious
+persons of his country, each elucidating the tenets of the sect
+that he preferred, and contending for them, doubtless, with
+the chief arguments which the learning or talents of the author
+himself could supply. Cicero represents himself as
+hav<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/>ing gone to the house of C. Cotta the Pontifex Maximus, whom
+he found sitting in his study with C. Velleius, a Senator, who
+professed the principles of Epicurus, and Q. Lucilius Balbus,
+a supporter of the doctrines of the Stoics.—<q>As soon as Cotta
+saw me, <q>You are come,</q> says he, <q>very seasonably, for I have
+a dispute with Velleius upon an important subject, in which,
+considering the nature of your studies, it is not improper for
+you to join.</q>—<q>Indeed,</q> said I, <q>I am come very seasonably,
+as you say, for here are three chiefs of the three principal
+sects met together.</q></q> Cotta himself is a new Academic, and
+he proceeds to inform Cicero that they were discoursing on
+the nature of the gods, a topic which had always appeared to
+him very obscure, and that therefore he had prevailed on Velleius
+to state the sentiments of Epicurus upon the subject.
+Velleius is requested to go on with his arguments; and after
+recapitulating what he had already said, <q>with the confidence
+peculiar to his sect, dreading nothing so much as to seem to
+doubt about anything, he began, as if he had just then descended
+from the council of the gods<note place="foot">In the English extracts from Cicero <hi rend='italic'>De Nat. Deor.</hi> I have availed myself of
+a very good but anonymous translation, printed Lond. 1741, 8vo.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The discourse of Velleius consists, in a considerable degree,
+of raillery and declamations directed against the doctrines of
+different sects, of which he enumerates a great variety, and
+which supposes in Cicero extensive philosophical erudition, or
+rather, perhaps, from the slight manner in which they are
+passed over, that he had taken his account of them from some
+ancient Diogenes Laertius, or Stanley<note place="foot">In the Herculanensia, (p. 22,) Sir William Drummond contends, at considerable
+length, that a work <hi rend='italic'>On Piety according to Epicurus</hi>, (<foreign lang="el" rend="Greek">Περι Ευσεβεῖας κατ’ Επικουρον</foreign><!--[Greek: Peri Eusebeias kat’
+Epikouron]-->,) of which a fragment has been discovered at Herculaneum, was the prototype
+of a considerable part of the discourse of Velleius. The reader will find a
+version of the passages in which a resemblance appears, in the Quarterly Review,
+(No. V.) where it is also remarked, <q>that Sir William seems to us to have failed
+altogether in rendering it probable that Cicero had ever seen this important fragment,
+the passages in which there is any resemblance, relating, without exception,
+to what each author is reporting of the doctrines of certain older philosophers, as
+expressed in their works; and the reports are not by any means so precisely similar
+as to induce us to suppose that Cicero had even taken the very justifiable liberty of
+saving himself some little trouble, by making use of another author’s abstract, from
+Chrysippus, and from Diogenes the Babylonian.</q> Schütz, the German editor of
+Cicero, enumerates some works, which he thinks Cicero had read, and others,
+which he seems to have known merely from summaries and abridgments. The
+following is his conjecture with regard to the writings of Epicurus:—<q>Epicuri
+denique <foreign lang="el" rend="Greek">κυριας δοξας</foreign><!--[Greek: kyrias doxas]-->,
+ ejus <foreign lang="el" rend="Greek">κανονα</foreign><!--[Greek: kanona]--> seu libros, de Judicio, item
+ <foreign rend="Greek" lang="el">περι φυσεως</foreign><!--[Greek: peri physeôs]--> et
+ <foreign lang="el" rend="Greek">περι ὁσιοτητος</foreign><!--[Greek: peri
+hosiotêtos]-->, non ex aliorum tantum testimoniis, sed ex suâ ipsius lectione ei notos
+fuisse, facile, tot locis ubi de eo agitur inter se collatis, intelligitur.</q> (Cicer. <hi rend='italic'>Opera</hi>,
+Tom. XV. p. 27.) Perhaps the treatise, <foreign lang="el" rend="Greek">περι Ὁσιοτητος</foreign><!--[Greek: Peri Hosiotêtos]-->, was a similar work to
+that, <foreign lang="el" rend="Greek">Περι Ευσεβεῖας</foreign><!--[Greek: Peri Eusebeias-->.</note>.—<q>I have hitherto,</q>
+says Velleius, <q>rather exposed the dreams of dotards than the
+opinions of philosophers; and whoever considers how rashly
+<pb n='245'/><anchor id='Pg245'/>and inconsiderately their tenets are advanced, must entertain
+a veneration for Epicurus, and rank him in the number of
+those beings who are the subject of this dispute, for he alone
+first founded the existence of the gods, on the impression
+which nature herself hath made on the minds of men.</q>
+</p>
+
+<p>
+Velleius having concluded his discourse, (the remainder of
+which can now have little interest as relating to the form of
+the gods and their apathy,) Cotta, after some compliments to
+him, enters on a confutation of what he had advanced; and,
+while admitting that there are gods, he pronounces the reasons
+given by Velleius for their existence to be altogether insufficient.
+He then proceeds to attack the other positions of Velleius,
+with regard to the form of the gods, and their exemption
+from the labours of creation and providence. His arguments
+against Anthropomorphism are excellent; and in reply to the
+hypothesis of Epicurus concerning the indolence of the gods,
+he inquires, <q>What reason is there that men should worship
+the gods, when the gods, as you say, not only do not regard
+men, but are entirely careless of everything, and absolutely do
+nothing? But they are, you say, of so glorious a nature, that
+a wise man is induced by their excellence to adore them. Can
+there be any glory in that nature, which only contemplates its
+own happiness, and neither will do, nor does, nor ever did
+anything? Besides, what piety is due to a being from whom
+you receive nothing, or how are you indebted to him who bestows
+no benefits?</q>
+</p>
+
+<p>
+When Cotta has concluded his refutation of Velleius, with
+which the first book closes, Balbus is next requested to give
+the sentiments of the Stoics, on the subject of the gods, to
+which, making a slight excuse, he consents. His first argument
+for their existence, after shortly alluding to the magnificence
+of the world, and the prevalence of the doctrine, is <q>the
+frequent appearance of the gods themselves. In the war with
+the Latins,</q> he continues, <q>when A. Posthumius, the Dictator,
+attacked Octavius Mamilius, the Tusculan, at Regillus, Castor
+and Pollux were seen fighting in our army on horseback,
+and since that time the same offspring of Tyndarus gave notice
+of the defeat of Perseus; for P. Vatienus, grandfather of
+the present youth of that name, coming in the night to Rome,
+from his government of Reate, two young men on white horses
+appeared to him, and told him King Perseus was that day taken
+prisoner. This news he carried to the Senate, who immediately
+threw him into prison, for speaking inconsiderately on
+a state affair; but when it was confirmed by letters from Paullus,
+he was recompensed by the Senate with land and exemption.
+The voices of the Fauns have been often heard, and
+<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/>deities have appeared in forms so visible, that he who doubts
+must be hardened in stupidity or impiety.</q>
+</p>
+
+<p>
+Balbus, after farther arguing for the existence of the gods,
+from events consequent on auguries and auspices, proceeds to
+what is more peculiarly the doctrine of the Stoics. He remarks,—<q>that
+Cleanthes, one of the most distinguished philosophers
+of that sect, imputes the idea of the gods implanted
+in the minds of men, to four causes—The first is, what I just
+now mentioned, a pre-knowledge of future things: The second
+is, the great advantages we enjoy from the temperature of the
+air, the fertility of the earth, and the abundance of various
+kinds of benefits: The third is, the terror with which the mind
+is affected by thunder, tempests, snow, hail, devastation,
+pestilence, earthquakes, often attended with hideous noises,
+showers of stones, and rain like drops of blood. His fourth
+cause,</q> continues Balbus, <q>and that the strongest, is drawn
+from the regularity of the motion, and revolution of the heavens,
+the variety, and beauty, and order of the sun, moon, and
+stars; the appearance only of which is sufficient to convince
+us they are not the effects of chance; as when we enter
+into a house, a school, or court, and observe the exact order,
+discipline, and method therein, we cannot suppose they are so
+regulated without a cause, but must conclude there is some
+one who commands, and to whom obedience is paid; so we
+have much greater reason to think that such wonderful motions,
+revolutions, and order of those many and great bodies,
+no part of which is impaired by the vast infinity of age, are
+governed by some intelligent being.</q>
+</p>
+
+<p>
+This argument is very well stated, but Balbus, in a considerable
+degree, weakens its effect, by proceeding to contend,
+that the world, or universe itself, (the stoical deity,) and its
+most distinguished parts, the sun, moon, and stars, are possessed
+of reason and wisdom. This he founds partly on a
+metaphysical argument, and partly on the regularity, beauty,
+and order of their motions.
+</p>
+
+<p>
+Balbus, after various other remarks, enters on the topic of
+the creation of the world, and its government by the providence
+of the gods. He justly observes, that nothing can be
+more absurd than to suppose that a world, so beautifully adorned,
+could be formed by chance, or by a fortuitous concourse
+of atoms<note place="foot">In his Dialogues on Natural Religion, Mr. Hume puts two very good remarks
+into the mouth of one of his characters. Speaking of Cicero’s argument for a Deity,
+deduced from the grandeur and magnificence of nature, he observes, <q>If this argument,
+I say, had any force in former ages, how much greater must it have at present,
+when the bounds of nature are so infinitely enlarged, and such a magnificent scene is
+opened to us!</q> P. 103.—Again, in mentioning that the infidelity of Galen was
+cured by the study of anatomy, (which was much more extended by him than it had
+been in the days of Cicero,) he says, <q>And if the infidelity of Galen, even when
+these natural sciences were still imperfect, could not withstand such striking appearances,
+to what pitch of pertinacious obstinacy must a <anchor id="corr246"/><corr sic="phiosopher">philosopher</corr> in this age have
+attained, who can now doubt of a Supreme Intelligence!</q> P. 23.—See also Lactantius,
+<hi rend='italic'>De Opificio Dei</hi>.</note>. <q>He who believes this possible,</q> says he, <q>may
+<pb n='247'/><anchor id='Pg247'/>as well believe, that if a great number of the one-and-twenty
+letters, composed either of gold, or any other metal, were
+thrown on the ground, they would fall into such order as legibly
+to form the Annals of Ennius. I doubt whether fortune
+could make a single verse of them.</q> He quotes a very beautiful
+passage from a now lost work of Aristotle, in which that
+philosopher urges the argument that may be deduced from
+providential design, with more soundness and imagination than
+are usual with him. Balbus then proceeds to display the
+marks of deliberate plan in the universe, beginning with astronomy.
+In treating of the constellations, he makes great
+use of Cicero’s poetical version of Aratus, much of which he
+is supposed, perhaps with little probability, or modesty in the
+author, to have by heart; and, accordingly, we are favoured
+with a considerable number of these verses. He also adduces
+manifold proofs of design and sovereign wisdom, from a consideration
+of plants, land animals, fishes, and the structure of
+the human body; a subject on which Cicero discovers more
+anatomical knowledge than one should have expected. Balbus
+also contends that the gods not only provide for mankind
+universally, but for individuals. <q>The frequent appearances
+of the gods,</q> he observes, <q>demonstrate their regard for cities
+and particular men. This, indeed, is also apparent from the
+foreknowledge of events, which we receive either sleeping or
+waking.</q>
+</p>
+
+<p>
+Cicero makes Balbus, in the conclusion of his discourse, express
+but little confidence in his own arguments.—<q>This is
+almost the whole,</q> says he, <q>that has occurred to my mind,
+on the nature of the gods, and that I thought proper to advance.
+Do you, Cotta, if I may advise, defend the same cause.
+Remember that in Rome you keep the first rank—remember
+you are Pontifex. It is a pernicious and impious custom, either
+seriously or seemingly to argue against the gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the third book of this very remarkable work, Cicero exhibits
+Cotta as refuting the doctrines of Balbus. <q>But before
+I enter on the subject,</q> says Cotta, <q>I have a word to say concerning
+myself; for I am greatly influenced by your authority,
+and your exhortation at the conclusion of your discourse, to
+remember I was Cotta, and Pontifex; by which, I presume,
+you intimated that I should defend the religion and
+ceremo<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/>nies which we received from our ancestors: Truly, I always
+have, and always will defend them, nor shall the arguments,
+either of the learned or unlearned, ever remove the opinions I
+have imbibed concerning the worship of the immortal gods.
+In matters of religion, I submit to the rules of the High Priests,
+T. Coruncanius, P. Scipio, and P. Scævola. These, Balbus,</q>
+continues he, <q>are my sentiments, both as a priest and Cotta.
+But you must bring me to your opinion by the force of your
+reason; for a philosopher should prove to me the religion he
+would have me embrace; but I must believe without proof the
+religion of our ancestors.</q>
+</p>
+
+<p>
+The Pontifex thus professing to believe the existence of the
+gods merely on the authority of his ancestors, proceeds to ridicule
+this very authority. He represents the appearances of
+Castor and Pollux, and those others adduced by Balbus, as idle
+tales. <q>Do you take these for fabulous stories?</q> says Balbus.
+<q>Is not the temple built by Posthumius, in honour of Castor
+and Pollux, to be seen in the Forum? Is not the decree of
+the Senate concerning Vatienus still subsisting? Ought not
+such authorities to move you?</q>—<q>You oppose me,</q> replies
+Cotta, <q>with stories; but I ask reasons of you.</q>
+</p>
+
+<p>
+A chasm here follows in the original, in which Cotta probably
+stated the reasons of his scepticism, in spite of the acts of
+the Senate, and so many public memorials of supernatural
+facts. <q>You believe,</q> continues Cotta, <q>that the Decii, in
+devoting themselves to death, appeased the gods. How great,
+then, was the iniquity of the gods, that they could not be appeased,
+but at the price of such noble blood!—As to the voice
+of the Fauns, I never heard it; if you assure me you have, I
+shall believe you; though I am absolutely ignorant what a
+Faun is. Truly, Balbus, you have not yet proved the existence
+of the gods. I believe it, indeed, but not from any arguments
+of the Stoics. Cleanthes, you said, attributes the idea that
+men have of the gods to four causes. The first is a foreknowledge
+of future events; the second,—tempests and other
+shocks of nature; the third,—the utility and plenty of things
+we enjoy; the fourth,—the invariable order of the stars
+and heavens. Foreknowledge I have already answered. With
+regard to tempests in the air, the sea, and the earth, I own, that
+many people are affrighted by them, and imagine that the
+immortal gods are the authors of them. But the question is
+not, whether there be people who believe there are gods, but
+whether there are gods or not. As to the two other causes of
+Cleanthes, one of which is derived from the plenty we enjoy,
+the other from the invariable order of the seasons and heavens,
+<pb n='249'/><anchor id='Pg249'/>I shall treat on them when I answer your discourse concerning
+the providence of the gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the meantime, Cotta goes on to refute the Stoical notions
+with regard to the reason and understanding attributed to the
+sun, moon, and stars. He then proceeds to controvert, and
+occasionally to ridicule, the opinions entertained of numerous
+heathen gods; the three Jupiters, and other deities, and sons
+of deities.—<q>You call Jupiter and Neptune gods,</q> says he;
+<q>their brother Pluto, then, is one; Charon, also, and Cerberus,
+are gods, but that cannot be allowed. Nor can Pluto be placed
+among the deities; how then can his brothers?</q> Cotta next
+ridicules the Stoics for the delight they take in the explication
+of fables, and in the etymology of names; after which he says,
+<q>Let us proceed to the two other parts of our dispute. 1st,
+Whether there is a Divine Providence that governs the world?
+and, lastly, Whether that Providence particularly regards mankind?
+For these are the remaining propositions of your
+discourse.</q>
+</p>
+
+<p>
+There follows a considerable <hi rend='italic'>hiatus</hi> in the original, so that
+we are deprived of all the arguments of Cotta on the proposition
+maintained by Balbus, that there is a Divine Providence
+which governs the world. At the end of this chasm, we find
+him quoting long passages from tragedies, and arguing
+against the advantages of reason, from the ill use which has
+been made of it. He then adduces a number of instances,
+drawn from history and observation, of fortunate vice, and of
+wrecked and ruined virtue, in order to overturn the doctrine of
+<hi rend='italic'>particular providence</hi>; contending, that as no family or state
+can be supposed to be formed with any judgment or discipline,
+if there are no rewards for good actions, or punishment
+for bad, so we cannot believe that a Divine Providence regulates
+the world, when there is no distinction between the honest
+and the wicked.
+</p>
+
+<p>
+<q>This,</q> concludes Cotta, <q>is the purport of what I had to
+say concerning the nature of the gods, not with a design to
+destroy their existence, but merely to show what an obscure
+point it is, and with what difficulties an explanation of it is
+attended.</q> Balbus observing that Cotta had finished his discourse,
+<q>You have been very severe,</q> says he, <q>against the
+being of a Divine Providence, a doctrine established by the
+Stoics, with piety and wisdom; but, as it grows too late, I
+shall defer my answer to another day.</q>—<q>There is nothing,</q>
+replied Cotta, <q>I desire more than to be confuted.</q>—<q>The
+conversation ended here, and we parted. Velleius judged that
+the arguments of Cotta were the truest, but those of Balbus
+seemed to me to have the greater probability.</q>
+</p>
+
+<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/>
+
+<p>
+It seems likely that this profession or pretext, that the discourse
+is left unfinished, may (like the occasional apologies
+of Cotta) be introduced to save appearances<note place="foot">There was published, <hi rend='italic'>Bononiæ</hi>, 1811, <hi rend='italic'>M. T. Ciceronis de Naturâ Deorum
+Liber Quartus: e pervetusto Codice MS. Membranaceo nunc primum edidit P.
+Seraphinus Ord. Fr. Min.</hi>—This tract was republished, (Oxonii, 1813,) by Mr.
+Lunn, who says in a prefatory note, that <q>he entertains no doubt, from the opinion
+of several of his friends, of this production being a literary forgery.</q> Of this, indeed,
+there can be no doubt, as appears among various other proofs, from the minute
+account of the Jews.—<q>Sed etiam plures adhibere deos vel divos, a quibus ipsi
+regantur, quos nomine Elohim designare soleant, secundi ordinis,</q> &amp;c. (p. 12.)—There
+is some humour in the manner in which the Italian editor, in a preface written
+in the rude style of a simple friar, obtests that the work is not a forgery.—<q>Sed ne
+quis existimet, me ipsum fecisse hunc librum, testor, detestor, obtestor, et contestor,
+per S. Franciscum Assissium, me talem facere non posse, qui sacris incumbere
+cogor, nec profanis possum,</q> &amp;c.</note>. It is evident,
+however, that Cicero intended to add, at least, new prefaces
+to the two latter books of this work, probably from suspecting,
+as he went on, that the discourses are too long to have
+taken place in one day, as they are now represented. Balbus
+says, in the second book, <q>Velut a te ipso, hesterno die dictum
+est<note place="foot">C. 29.</note>.</q> Fulvius Ursinus had remarked that this was an
+inadvertence, either in Cicero or a transcriber, as the discourse
+is continued throughout the same day. That it was
+not owing to a transcriber, or to any inadvertence in Cicero,
+but to a design of altering the introductions to the second and
+third books, appears from a passage in book third, where
+Cotta says to Balbus, <q>Omniaque, quæ a te <hi rend='italic'>nudiustertius</hi>
+dicta sunt<note place="foot">C. 7.</note>.</q> Now, it is extremely unlikely that there should
+have been two such instances of inadvertency in the author,
+or carelessness in the copyist.
+</p>
+
+<p>
+The work on the Nature of the Gods, though in many
+respects a most valuable production, and a convincing proof
+of the extensive learning of its author, gives a melancholy
+picture of the state of his mind. Unfitted to bear adversity,
+and borne down by the calamities of his country, and the
+death of his beloved daughter, (misfortunes of which he often
+complains,) Cicero seems to have become a sceptic, and
+occasionally to have doubted even of a superintending Providence.
+Warburton appears to be right in supposing, that
+Cicero was advanced in years before he seriously adopted the
+sceptical opinions of the new Academy. <q>This farther appears,</q>
+says he, after some remarks on this head, <q>from a
+place in his Nature of the Gods, where he says, that his
+espousing the new Academy of a sudden, was a thing altogether
+unlooked for<note place="foot">Multis etiam sensi mirabile videri, eam nobis potissimum probatam esse philosophiam,
+quæ lucem eriperet, et quasi noctem quandam rebus offunderet, desertæque
+disciplinæ et jampridem relictæ patrocinium nec opinatum a nobis esse susceptum.—(<hi rend='italic'>De
+Nat. Deor.</hi> Lib. I. c. 3.)</note>. The change, then, was late, and after
+<pb n='251'/><anchor id='Pg251'/>the ruin of the republic, when Cicero retired from business,
+and had leisure in his recess to plan and execute this noble
+undertaking. So that a learned critic appears to have been
+mistaken, when he supposed the choice of the new Academy
+was made in his youth. <q>This sect,</q> says he, <q>did best agree
+with the vast genius, and ambitious spirit, of <hi rend='italic'>young Cicero</hi><note place="foot">Warburton, <hi rend='italic'>Divine Legation</hi>, Vol. II. p. 168. Ed. 1755. Warburton here
+alludes to Bentley—<hi rend='italic'>Remarks on a late Discourse of Free-thinking</hi>, Part II.
+Rem. 53.</note>.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+It appears not, however, to have been, as Warburton supposes,
+altogether from a systematic plan, of explaining to his
+countrymen the philosophy of the Greeks, that Cicero became
+a sceptic; but partly from gloomy views of nature and providence.
+It seems difficult otherwise to account for the circumstance,
+that Cotta, an ancient and venerable Consul, the
+<hi rend='italic'>Pontifex</hi> of the metropolis of the world, should be introduced
+as contending, even against an Epicurean, for the non-existence
+of the gods. Lord Bolingbroke has justly remarked,
+<q>that Cotta disputes so vehemently, and his arguments extend
+so far, that Tully makes his own brother accuse him directly,
+and himself by consequence indirectly, of atheism.—<q>Studio
+contra Stoicos disserendi deos mihi videtur funditus tollere.</q>
+Now, what says Tully in his own name? He tells his brother
+that Cotta disputes in that manner, rather to confute the
+Stoics than to destroy the religion of mankind.—<q>Magis quam
+ut hominum deleat religionem.</q> But Quintus answers, that
+is, Tully makes him answer, he was not the bubble of an artifice,
+employed to save the appearance of departing from the
+public religious institutions. <q>Ne communi jure migrare
+videatur<note place="foot"><hi rend='italic'>Bolingbroke’s Works</hi>, Vol. VIII. p. 81. ed. 8vo.</note>.</q></q> Cotta, indeed, goes so far in his attack on Providence,
+that Lord Bolingbroke, who is not himself a model
+of orthodoxy, takes up the other side of the question against
+the Roman Pontiff, and pleads the cause of Providence with
+no little reason and eloquence.<note place="foot">Ibid. p. 266, 278.</note>
+</p>
+
+<p>
+In the foregoing analysis, or abridgment of the work on the
+Nature of the Gods, it will have been remarked, that two chasms
+occur in the argument of Cotta. Olivet enters into some discussion
+with regard to the latter and larger chasm. <q>I cannot,</q>
+says he, <q>see any justice in the accusation against the primitive
+Christians, of having torn this passage out of all the MSS.
+What appearance is there, that through a pious motive they
+should have erased this any more than many others in the
+same book, which they must undoubtedly have looked upon
+<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/>as no less pernicious?</q> Olivet seems inclined to suspect the
+Pagans; but, in my opinion, the chasms in the discourse of
+Cotta, if not accidental, are to be attributed rather to Christian
+than pagan zeal. Arnobius, indeed, speaking of this
+work, says, That many were of opinion that it ought to have
+been destroyed by the Roman Senate, as the Christian faith
+might be approved by it, and the authority of antiquity subverted<note place="foot">Fuerint qui judicarent oportere statui per Senatum ut aboleantur hæc scripta,
+quibus religio Christiana comprobetur, et vetustatis opprimatur auctoritas.—Arnobius,
+<hi rend='italic'>Adversus Gentes</hi>, Lib. III.</note>.
+There is no evidence, however, that any such destruction
+or mutilation was attempted by the Pagans; and we
+find that the satire directed against the heathen deities has
+been permitted to remain, while the chasms intervene in portions
+of the work, which might have been supposed by a pious
+zealot, to bear, in some measure, against the Christian, as well
+as the Pagan faith. In the first of them, the Pontifex begins,
+and is proceeding to contend, that in spite of Acts of the
+Senate, temples, statues, and other commemorations of miraculous
+circumstances, all such prodigies were nothing but
+mere fables, however solemnly attested, or generally believed.
+Now, the transcriber might fear, lest a similar inference should
+be drawn by the sceptic, to that which has in fact been deduced
+by the English translator of this work, in the following
+passage of a note:—<q>Hence we see what little credit ought
+to be paid to facts, said to be done out of the ordinary course
+of nature. These miracles are well attested: They were
+recorded in the annals of a great people—believed by many
+learned and otherwise sagacious persons, and received as
+religious truths by the populace; but the testimonies of ancient
+records, the credulity of some learned men, and the implicit
+faith of the vulgar, can never prove that to have been, which
+is impossible in the nature of things ever to be.</q> At the
+beginning of the other and larger chasm, Cotta was proceeding
+to argue against the proposition of the Stoics, that there is a
+Divine Providence which governs the world. Now, there is
+a considerable analogy between the system of the ancient
+Stoics, and the Christian scheme of Providence, both in the
+theoretical doctrine, and in the practical inference, of the propriety
+of a cheerful and unqualified submission to the chain
+of events—to the dispensations of nature in the Stoical, and
+of God in the purer doctrine. To Christian zeal, therefore,
+rather than to pagan prudence, we must attribute the two
+chasms which now intervene in the discourse of Cotta.
+</p>
+
+<p>
+In the remarks which have been now offered on this work,
+<hi rend='italic'>De Naturâ Deorum</hi>, I trust I have brought no unfounded or
+<pb n='253'/><anchor id='Pg253'/>uncharitable accusation against Cicero. He was a person, at
+least in his own age and country, of unrivalled talents and
+learning—he was a great, and, on the whole, a good man—but
+his mind was sensitive, and feeble against misfortune.
+There are æras, and monuments perhaps in every æra, when
+we are ready to exclaim with Brutus, <q>That virtue is an
+empty name:</q> And the doubts and darkness of such a mind
+as that of Cicero, enriched with all the powers of genius, and
+all the treasures of philosophy, afford a new proof of the
+necessity for the appearance of that Divine Messenger, who
+was then on the eve of descending upon earth.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Divinatione</hi>.—The long account which has been given
+of the dialogue on the Nature of the Gods, renders it unnecessary
+to say much on the work <hi rend='italic'>De Divinatione</hi>. This treatise
+may be considered, in some measure, as a supplement to
+that <hi rend='italic'><anchor id="corr253"/><corr sic="De Natura Deorum">De Naturâ Deorum</corr></hi>. The religion of the Romans consisted
+of two different branches—the worship of the gods, and
+the observation of the signs by which their will was supposed
+to be revealed. Cicero having already discussed what related
+to the nature and worship of the gods, a treatise on Divination
+formed a natural continuation of the subject<note place="foot">In the preface to the second book of this treatise, <hi rend='italic'>De Divinatione</hi>, Cicero,
+enumerating his late philosophical compositions, says, <q>Quibus libris editis, tres
+libri perfecti sunt <hi rend='italic'>De Naturâ Deorum</hi> * * quæ ut plene essent cumulateque perfecta,
+<hi rend='italic'>De Divinatione</hi> ingressi sumus his libris <anchor id="corr253a"/><corr sic="(quote missing)">scribere.</corr></q>—(<hi rend='italic'>De Div.</hi> Lib. II. c. 1.)</note>. In his work
+on this topic, which was one almost peculiar to the Romans,
+Cicero professes to relate the substance of a conversation held
+at Tusculum with his brother, in which Quintus, on the principles
+of the Stoics, supported the credibility of divination,
+while Cicero himself controverted it. The dialogue consists
+of two books, the first of which comprehends an enumeration
+by Quintus of the different kinds or classes of divination, with
+the reasons or presumptions in their favour. The second
+book contains a refutation by Cicero of his brother’s arguments.
+</p>
+
+<p>
+Quintus, while walking with his brother in the Lyceum at
+Tusculum, begins his observations by stating, that he had
+read the third book which Cicero had lately written, on the
+Nature of the Gods, in which Cotta seemed to contend for
+atheism, but had by no means been able to refute Balbus.
+He remarks, at the same time, that the subject of divination
+had not been treated of in these books, perhaps in order that
+it might be separately discussed more fully, and that he would
+gladly, if his brother had leisure and inclination, state his own
+opinions on the subject. The answer of Cicero is very
+noble.—<q>Ego vero, inquam, Philosophiæ, Quinte, semper
+<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/>vaco. Hoc autem tempore, quum sit nihil aliud quod libenter
+agere possim multo magis aveo audire de divinatione quid
+sentias.</q>
+</p>
+
+<p>
+Quintus, after observing that divinations of various kinds
+have been common among all people, remarks, and afterwards
+frequently repeats, that it is no argument against different
+modes of divination, that we cannot explain how or why certain
+things happen. It is sufficient, that we know from experience
+and history, that they do happen<note place="foot">Hoc sum contentus; quod, etiamsi, quomodo quidque fiat, ignorem, quid fiat,
+intelligo.</note>. He contends that
+Cicero himself supports the doctrine of divination, in the poem
+on his Consulship, from which he quotes a long passage, sufficient
+to console us for the loss of that work. He argues, that
+although events may not always succeed as predicted, it does
+not follow that divination is not an art, more than that medicine
+is not an art, because cures may not always be effected. In
+the course of this book we have a complete account of the
+state contrivances which were practised by the Roman government,
+to instil among the people those hopes and fears whereby
+it regulated public opinion, in which view it has been justly
+termed a chapter in the history of man. The great charm,
+however, of the first book, consists in the number of histories
+adduced by Quintus, in proof of the truth of different kinds of
+omens, dreams, portents, and divinations.—<q>Negemus omnia,</q>
+says he, <q>comburamus annales.</q> He states various circumstances
+consistent with his and his brother’s own knowledge;
+and, among others, two remarkable dreams, one of which had
+occurred to Cicero, and one to himself. He asks if the Greek
+history be also a fable.—<q>Num etiam Græcorum historia
+mentita est?</q> and, in short, throughout takes the following
+high ground:—<q>Quid est, igitur, cur dubitandum sit, quin sint
+ea, quæ disputavi, verissima? Si ratio mecum facit, si eventa,
+si populi, si nationes, si Græci, si barbari, si majores etiam
+nostri, si summi philosophi, si poetæ, et sapientissimi viri qui
+res publicas constituerunt, qui urbes condiderunt; si denique
+hoc semper ita putatum est: an dum bestiæ loquantur, expectamus,
+hominum consentiente auctoritate, contenti non sumus<note place="foot">C. 38.</note>?</q>
+</p>
+
+<p>
+The second book of this work is introduced by a preface, in
+which Cicero enumerates the philosophical treatises which he
+had lately written. He then proceeds to state, that at the conclusion
+of the discourse of Quintus, which was held while they
+were walking in the Lyceum, they sat down in the library, and
+he began to reply to his brother’s arguments. His commencement
+is uncommonly beautiful.—<q>Atque ego; Accurate tu
+<pb n='255'/><anchor id='Pg255'/>quidem, inquam, Quinte, et Stoice Stoicorum sententiam
+defendisti: quodque me maxime delectat, plurimis nostris
+exemplis usus es, et iis quidem claris et illustribus. Dicendum
+est mihi igitur ad ea, quæ sunt a te dicta, sed ita, nihil ut
+affirmem, quæram omnia, dubitans plerumque, et mihi ipse
+diffidens<note place="foot">C. 3.</note>.</q> It is unnecessary to give any summary of the
+arguments of Cicero against auguries, auspices, astrology, lots,
+dreams, and every species of omens and prodigies. His discourse
+is a masterpiece of reasoning; and if sufficiently studied
+during the dark ages of Europe, would have sufficed, in a great
+degree, to have prevented or dispelled the superstitious gloom.
+Nothing can be finer than the concluding chapter on the evils
+of superstition, and Cicero’s efforts to extirpate it, without
+injuring religion. The whole thread, too, of his argumentative
+eloquence, is interwoven and strengthened by curious and
+interesting stories. As a specimen of the agreeable manner
+in which these are introduced, the twenty-fourth chapter may
+be cited:—<q>Vetus autem illud Catonis admodum scitum est,
+qui mirari se aiebat, quod non rideret haruspex, haruspicem
+quum vidisset. Quota enim quæque res evenit prædicta ab
+ipsis? Aut si evenit quippiam, quid afferri potest, cur non
+casu id evenerit? Rex Prusias, quum Annibali apud eum
+exsulanti depugnari placeret, negabat se audere, quod exta
+prohiberent. An tu, inquit, carunculæ vitulinæ mavis, quam
+imperatori veteri, credere? Quid? Ipse Cæsar, quum a summo
+haruspice moneretur, ne in Africam ante brumam transmitteret,
+nonne transmisit? Quod ni fecisset, uno in loco omnes
+adversariorum copiæ convenissent. Quid ego haruspicum
+responsa commemorem, (possum equidem innumerabilia,) quæ
+aut nullos habuerunt exitus, aut contrarios? Hoc civili bello,
+Dii Immortales! Quam multa luserunt—quæ nobis in Græciam
+Româ responsa haruspicum missa sunt? Quæ dicta
+Pompeio? Etenim ille admodum extis et ostentis movebatur.
+Non lubet commemorare, nec vero necesse est, tibi præsertim,
+qui interfuisti. Vides tamen, omnia fere contra, ac dicta sunt,
+evenisse.</q> One great charm of all the philosophical works of
+Cicero, and particularly of this treatise, consists in the anecdotes
+with which they abound. This practice of intermingling
+histories, might have been partly owing to Tully’s habits as
+a pleader—partly to the works having been composed in <q>narrative
+old age.</q> His moral conclusions seem thus occasionally
+to have the certainty of physical experiments, by the support
+which they receive from occurrences, suggested to him by
+his wide experience; while, at the same time,—
+</p>
+
+<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">His candid style, like a clean stream doth slide,</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>And his bright fancy, all the way,</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend="pre: none">Doth like the sun-shine on it play<note place="foot">Cowley.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Fato</hi>.—This tract, which is the last of Cicero’s philosophical
+works, treats of a subject which occupied as important
+a place in the metaphysics and theology of the ancients, as
+free will and necessity have filled in modern speculation. The
+dialogue <hi rend='italic'>De Fato</hi> is held in the villa of Cicero, called the
+Puteolan or the Academia, which was situated on the shore of
+Baiæ, between the lake Avernus and the harbour of Puteoli.
+It stood in the curve of the bay, and almost on the beach, so
+as to enjoy the breezes and murmurs of the sea. The house
+was built according to the plan of the Academy at Athens,
+being adorned with a portico and grove, for the purposes of
+philosophical conference<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. XXXI. c. 2.</note>; and with a gallery, which surrounded
+a square court in the centre. <q>Twelve or thirteen
+arches of the Puteolan villa,</q> says Mr Kelsall, <q>are still seen
+on the side next the vineyard, and, intermixed as they are with
+trees, are very picturesque seen from the sea. These ruins
+are about one mile from Pozzuolo, and have always been styled
+<hi rend='italic'>l’Academia di Cicerone</hi>. Pliny is very circumstantial in the
+description of the site, <q><hi rend='italic'>Ab Averno lacu Puteolos tendentibus
+imposita littori</hi>.</q> The classical traveller will not forget that the
+Puteolan villa is the scene of some of the orator’s philosophical
+works. I searched in vain for the mineral spring commemorated
+by Laurea Tullius, in the well-known complimentary
+verses preserved by Pliny; for it was defaced by the convulsions
+which the whole of this tract experienced in the 16th
+century, so poetically described in Gray’s hexameters.</q> After
+the death of Cicero, the villa was acquired by Antistius Vetus,
+who repaired and improved it. It was subsequently possessed
+by the Emperor Hadrian, who, while expiring here<note place="foot">At least so says Middleton, (Vol. III. p. 297,) and he quotes as his authority
+Spartian’s Life of Hadrian, (c. 25.) Spartian, however, only tells, that he was <hi rend='italic'>buried</hi>
+at Cicero’s villa of Puteoli—<q>Apud ipsas Bajas periit, invisusque omnibus sepultus
+est in villâ Ciceronianâ Puteolis.</q></note>, breathed
+out the celebrated address to his fleeting, fluttering soul, on
+its approaching departure for those cold and pallid regions,
+that must have formed in his fancy such a gloomy contrast to
+the glowing sunshine and animated shore which he left with
+so much reluctance.
+</p>
+
+<p>
+The dialogue is held between Cicero and Hirtius, on one
+of the many occasions on which they met to consult concerning
+the situation of public affairs. Hirtius was the author of
+<pb n='257'/><anchor id='Pg257'/>the Commentaries on the Civil Wars, and perished a few
+months afterwards, at the battle of Modena, in the moment of
+victory. The wonderful events which had recently occurred,
+and the miserable fate of so many of the greatest and most
+powerful of the Romans, naturally introduced a conversation
+on destiny. We have now neither the commencement nor
+conclusion of the dialogue; but some critics have supposed
+that it originally consisted of two books, and that the fragment
+we at present possess formed part of the second book—an
+opinion which seems justified by a passage in the seventeenth
+chapter of the second book, where the first conversation
+is cited. Others, however, refer these words to a separate and
+previous work on Fate. The part of the dialogue now extant,
+contains a refutation of the doctrine of Chrysippus the Stoic,
+which was that of fatality. <q>The spot,</q> says Eustace, <q>the
+subject, the speakers, both fated to perish in so short a time,
+during the contest which they both foresaw, and endeavoured
+in vain to avert, were circumstances which give a peculiar interest
+to this dialogue, and increase our regret that it has not
+reached us in a less mutilated state<note place="foot"><hi rend='italic'>Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 11.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+I have now enumerated what may be strictly regarded as the
+philosophical and theological writings of Cicero. Some of
+the advantages to be derived from these productions, have
+already been pointed out during our progress. But on a consideration
+of the whole, it is manifest that the chief profit accruing
+from them, is the satisfactory evidence which they
+afford of the little reason we have to regret the loss of the
+writings of Zeno, Cleanthes, Chrysippus, and other Greek philosophers.
+The intrinsic value of these works of Cicero, consists
+chiefly in what may be called the Roman portion of them—in
+the anecdotes of distinguished Romans, and of the customs
+and opinions of that sovereign people.
+</p>
+
+<p>
+We now proceed to the <hi rend='italic'>moral</hi> writings of Cicero, of which
+the most important is the work <hi rend='italic'>De Officiis</hi>. The ancient
+Romans had but an imperfect notion of moral obligations;
+their virtues were more stern than amiable, and their ardent
+exclusive patriotism restricted the wide claims of philanthropy,
+on the one hand, and of domestic duties, on the other. Panætius,
+a Greek philosopher, who resided at Rome, in the time of
+Scipio, wrote a book entitled <foreign lang="el" rend="Greek">Περι Καθηκοντος</foreign><!--[Greek: Peri Kathêkontos]-->. He divided his
+subject according to the threefold considerations which he
+conceived should operate in determining our resolutions with
+regard to the performance of moral duties; 1. Whether the
+thing itself be virtuous or shameful; 2. Whether it conduce to
+<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/>utility and the enjoyment of life; 3. What choice is to be
+made when an apparent utility seems to clash with virtue.
+Cicero followed nearly the same arrangement. In the first
+book he treats of what is virtuous in itself, and shows in what
+manner our duties are founded in morality and virtue—in the
+right perception of truth, justice, fortitude, and decorum;
+which four qualities are referred to as the constituent parts of
+virtue, and the sources from which all our duties are drawn.
+In the second book, the author enlarges on those duties which
+relate to utility, the improvement of life, and the means employed
+for the attainment of wealth and power. This division
+of the work principally regards political advancement, and the
+honourable means of gaining popularity, as generosity, courtesy,
+and eloquence. Thus far Cicero had, in all probability,
+closely followed the steps of Panætius. Garve, in his commentary
+on this work<note place="foot"><hi rend='italic'>Philosophische Anmerkungen zu Cicero’s Büchern von den Pflichten</hi>,
+Breslau, 1819.</note>, remarks, that it is quite clear, when he
+comes to the more subtle and philosophic parts of his subject,
+that Cicero translates from the Greek, and that he has not
+always found words in his own language to express the nicer
+distinctions of the Greek schools. The work of Panætius,
+however, was left imperfect, and did not treat of the third
+part of the subject, the choice and distinction to be made when
+there was a jarring or inconsistency between virtue and utility.
+On this topic, accordingly, Cicero was left to his own
+resources. The discussion, of course, relates only to the subordinate
+duties, as the true and undoubted <hi rend='italic'>honestum</hi> never
+can be put in competition with private advantage, or be violated
+for its sake. As to the minor duties, the great maxim
+inculcated is that nothing should be accounted useful or profitable
+but what is strictly virtuous, and that, in fact, there
+ought to be no separation of the principles of virtue and utility.
+Cicero enters into some discussion, however, and affords
+some rules to enable us to form a just estimate of both in cases
+of doubt, where seeming utility comes into competition with
+virtue. Accordingly, he proposes and decides a good many
+questions in casuistry, in order to fix in what situations one
+may seek private gain with honour. He takes his examples
+from Roman history, and particularly considers the case of
+Regulus in the obligation of his oath, and the advice which he
+gave to the Roman Senate. The author disclaims having been
+indebted to any preceding writers on this subject; but it appears,
+from what he afterwards states, that the sixth book of
+the work of Hecato, a scholar of Panætius, was full of
+ques<pb n='259'/><anchor id='Pg259'/>tions of this kind: As, for example—If something must be
+thrown into the sea to lighten a vessel in a storm, whether one
+should sacrifice a valuable horse, or a worthless slave? Whether,
+if, during a shipwreck, a fool has got hold of a plank, a
+wise man ought to take it from him, if he be able? If one,
+unknowingly, receives bad money for his goods, may he pay it
+away to a third hand, after he is aware that it is bad? Diogenes,
+it seems, one of the three philosophic ambassadors who
+came to Rome from Athens, in the end of the sixth century,
+maintained the affirmative of this last proposition.
+</p>
+
+<p>
+The subject being too extensive for dialogue, (the form of
+his other philosophical treatises,) the author has addressed
+the work <hi rend='italic'>De Officiis</hi> to his son, and has represented it as written
+for his instruction. <q>It is,</q> says Kelsall, <q>the noblest
+present ever made by a parent to a child.</q> Cicero declares,
+that he intended to treat in it of all the duties<note place="foot">Lib. I. c. 39.</note>; but it is generally
+considered to have been chiefly drawn up as a manual
+of political morality, and as a guide to young Romans of his
+son’s age and distinction, which might enable them to attain
+political eminence, and to tread with innocence and safety
+<q>the slippery steeps of power.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Senectute</hi>.——
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">O Thou all eloquent, whose mighty mind</q></l>
+<l>Streams from the depths of ages on mankind,</l>
+<l>Streams like the day—who angel-like hast shed</l>
+<l>Thy full effulgence on the hoary head;</l>
+<l>Speaking in Cato’s venerable voice—</l>
+<l><q>Look up and faint not—faint not, but rejoice</q>—</l>
+<l><q rend="pre: none">From thy Elysium guide us<note place="foot">Rogers, <hi rend='italic'>Human Life</hi>.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The treatise <hi rend='italic'>De Senectute</hi> is not properly a dialogue, but a
+continued discourse, delivered by Cato the Censor, at the request
+of Scipio and Lælius. It is, however, one of the most
+interesting pieces of the kind which have descended to us
+from antiquity; and no reader can wonder that Cicero experienced
+such pleasure in its composition, that the delightful
+employment, not only, as he says, made him forget the infirmities
+of old age, but rendered that portion of existence
+agreeable. In consequence of the period of life to which Cicero
+had attained, at the time of its composition, and the
+circumstances in which he was then placed, it must, indeed,
+have been penned with peculiar interest and feeling. It was
+written by him in his 63d year, and is addressed to his friend
+Atticus, (who reached the same term of existence,) with a
+view of rendering to both the accumulating burdens of age as
+<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/>light as possible. In order to give his precepts the greater
+force, he represents them as delivered by the elder Cato,
+(while flourishing in the eighty-fourth year of a vigorous and
+useful old age,) on occasion of young Scipio and Lælius expressing
+their admiration at the wonderful ease with which
+he still bore the load of life. This affords the author an opportunity
+of entering into a full explanation of his ideas on
+the subject. His great object is to show that the closing period
+of life may be rendered, not only tolerable, but comfortable,
+by internal resources of happiness. He reduces those
+causes which are commonly supposed to constitute the infelicity
+of advanced age, under four general heads:—That it
+incapacitates from mingling in the affairs of the world—that
+it produces infirmities of body—that it disqualifies for the enjoyment
+of sensual gratifications—and that it brings us to the
+verge of death. Some of these supposed disadvantages, he
+maintains, are imaginary, and for any real pleasures of which
+old men are deprived, others more refined and higher may be
+substituted. The whole work is agreeably diversified and
+illustrated by examples of eminent Roman citizens, who had
+passed a respected and agreeable evening of life. Indeed, so
+much is said of those individuals who reached a happy old
+age, that it may rather be styled a Treatise on Old Men, than
+on Old Age. On the last point, the near approach of death,
+it is argued, conformably to the first book of the Tusculan
+Questions, that if death extinguish the soul’s existence, it is
+utterly to be disregarded, but much to be desired, if it convey
+her to a happier region. The apprehension of future
+punishment, as in the Tusculan Disputations, is laid entirely
+aside, and it is assumed as a principle, that, after death, we
+either shall not be miserable, or be superlatively happy. In
+other respects, the tract <hi rend='italic'>De Senectute</hi> almost seems a confutation
+of the first book of the Tusculan Questions, which is
+chiefly occupied in showing the wretchedness of long-protracted
+existence. The sentiments put into the mouth of Cato,
+are acknowledged by Cicero as his own; but, notwithstanding
+this, and also a more elegant and polished style of composition
+than could be expected from the Censor, many characteristics
+of his life, conversation, and manners, are brought
+before us—his talk is a little boastful, and his sternness, though
+softened down by old age into an agreeable gossipping garrulity,
+is still visible; and, on the whole, the discourse is so
+managed, that we experience, in reading it, something of that
+complaisant respect, which we feel in intercourse with a venerable
+old man, who has around him so much of the life to
+<pb n='261'/><anchor id='Pg261'/>come, as to be purified at least from the grosser desires of
+this lower world.
+</p>
+
+<p>
+It has been remarked as extraordinary, that, amidst the anxious
+enumeration of the comforts of age, those arising from
+domestic society are not mentioned by Cicero; but his favourite
+daughter Tullia was now no more, and the husband of
+Terentia, the father of Marcus Cicero, and the father-in-law
+of Dolabella, may have felt something on that subject, of
+which he was willing to spare himself the recollection. But
+though he has omitted what we number among its chief consolations,
+still he has represented advanced age under too
+favourable a view. He denies, for instance, that the memory
+is impaired by it—asserting, that everything continues to be
+remembered, in which we take an interest, for that no old
+man ever forgot where he had concealed his treasure. He
+has, besides, only treated of an old age distinguished by deeds
+or learning, terminating a life great and glorious in the eyes
+of men. The table of the old man whom he describes, is
+cheered by numerous friends, and his presence, wherever he
+appears, is hailed by clients and dependants. All his examples
+are drawn from the higher and better walks of life. In
+the venerable picture of the Censor, we have no traces of
+second childhood, or of the slippered pantaloon, or of that
+melancholy and almost frightful representation, in the tenth
+satire of Juvenal. But even persons of the station, and dignity,
+and talents of Cato, are, in old age, liable to weaknesses
+and misfortunes, with which the pleasing portrait, that Tully
+has drawn, is in no way disfigured:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">In life’s last scene, what prodigies surprise,</q></l>
+<l>Fears of the brave, and follies of the wise!</l>
+<l>From Marlborough’s eyes the tears of dotage flow,</l>
+<l><q rend="pre: none">And Swift expires a driveller and a show.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The treatise <hi rend='italic'>De Senectute</hi> has been versified by Denham,
+under the title of <hi rend='italic'>Cato Major</hi>. The subject of the evils of
+old age is divided, as by Cicero, into four parts. <q>I can neither,</q>
+says he, in his preface, <q>call this piece Tully’s nor my
+own, being much altered from the original, not only by the
+change of the style, but by addition and subtraction.</q> In
+fact, the fine sentiments are Cicero’s—the doggerel English
+verse, into which he has converted Cicero’s classical prose,
+his own. The fourth part, on the approach of death, is that
+which is best versified.
+</p>
+
+<p>
+This tract is also the model of the dialogue <hi rend='italic'>Spurinna, or
+the Comforts of Old Age</hi>, by Sir Thomas Bernard. Hough,
+Bishop of Worcester, who is in his ninetieth year at the date
+<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/>of the conference, supposed to be held in 1739, is the Cato
+of the dialogue. The other interlocutors are Gibson, Bishop
+of London, and Mr Lyttleton, subsequently Lord Lyttleton.
+After considering, in the same manner as Cicero, the disadvantages
+of old age, the English author proceeds to treat of
+its advantages, and the best mode of increasing its comforts.
+Many ideas and arguments are derived from Cicero; but
+among the consolations of advanced age, the promises of revelation
+concerning a future state of happiness, to which the
+Roman was a stranger, are prominently brought forward, and
+the illustrations are chiefly drawn from British, instead of
+Grecian or Roman history.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>De Amicitiâ</hi>.—In this, as in all his other dialogues, Cicero
+has most judiciously selected the persons whom he introduces
+as speakers. They were men of eminence in the state; and
+though deceased, the Romans had such a just veneration for
+their ancestors, that they would listen with the utmost interest
+even to the supposed conversation of the ancient heroes or
+sages of their country. Such illustrious names bestowed additional
+dignity on what was delivered, and even now affect
+us with sentiments of veneration far superior to that which is
+felt for the itinerant sophists, who, with the exception of Socrates,
+are the chief speakers in the dialogues of Plato.
+</p>
+
+<p>
+The memorable and hereditary friendship which subsisted
+between Lælius and the younger Scipio Africanus, rendered
+them the most suitable characters from whom the sentiments
+expressed on this delightful topic could be supposed to flow.
+Their mutual and unshaken attachment threw an additional
+lustre over the military glory of the one, and the contemplative
+wisdom of the other. <q>Such,</q> says Cicero in the
+introduction to the treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, <q>was the common
+law of friendship between them, that Lælius adored
+Africanus as a god, on account of his transcendent
+military fame; and that Scipio, when they were at home,
+revered his friend, who was older than himself, as a father<note place="foot"><q>Fuit enim hoc in amicitiâ quasi quoddam jus inter illos, ut militiæ, propter
+eximiam belli gloriam, Africanum ut deum coleret Lælius; domi vicissim Lælium,
+quòd ætate antecedebat, observaret in parentis loco Scipio.</q></note><anchor id="corr262"/><corr sic="(quote missing)">.</corr></q>
+The kindred soul of Cicero appears to have been
+deeply struck with this delightful assemblage of all the
+noblest and loveliest qualities of our nature. The friendship
+which subsisted between himself and Atticus was another
+beautiful example of a similar kind: And the dialogue
+<hi rend='italic'>De Amicitiâ</hi> is accordingly addressed with peculiar propriety
+to Atticus, who, as Cicero tells him in his dedication,
+could not fail to discover his own portrait in the delineation of
+<pb n='263'/><anchor id='Pg263'/>a perfect friend. This treatise approaches nearer to dialogue
+than that <hi rend='italic'>De Senectute</hi>, for there is a story, with the circumstances
+of time and place. Fannius, the historian, and Mucius
+Scævola, the Augur, both sons-in-law of Lælius, paid him
+a visit immediately after the sudden and suspicious death of
+Scipio Africanus. The recent loss which Lælius had thus
+sustained, leads to an eulogy on the inimitable virtues of the
+departed hero, and to a discussion on the true nature of that
+tie by which they had been so long connected. Cicero, while
+in his earliest youth, had been introduced by his father to
+Mucius Scævola; and hence, among other interesting matters
+which he enjoyed an opportunity of hearing, he was one
+day present while Scævola related the substance of the conference
+on Friendship, which he and Fannius had held with
+Lælius a few days after the death of Scipio. Many of the
+ideas and sentiments which the mild Lælius then uttered, are
+declared by Scævola to have originally flowed from Scipio,
+with whom the nature and laws of friendship formed a favourite
+topic of discourse. This, perhaps, is not entirely a
+fiction, or merely told to give the stamp of authenticity to the
+dialogue. Some such conversation was probably held and related;
+and I doubt not, that a few of the passages in this celebrated
+dialogue reflect the sentiments of Lælius, or even of
+Africanus himself.
+</p>
+
+<p>
+The philosophical works of Cicero, which have been hitherto
+enumerated, are complete, or nearly so. But it is well
+known that he was the author of many other productions
+which have now been entirely lost, or of which only fragments
+remain.
+</p>
+
+<p>
+Of these, the most important was the Treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>,
+which, in the general wreck of learning, shared the fate
+of the institutions it was intended to celebrate. The greater
+part of this dialogue having disappeared along with the <hi rend='italic'>Origines</hi>
+of Cato, the works of Varro, and the History of Sallust,
+we have been deprived of all the writings which would have
+thrown the most light on the Roman institutions, manners,
+and government—of everything, in short, which philosophically
+traced the progress of Rome, from its original barbarism
+to the perfection which it had attained in the age of the
+second Scipio Africanus.
+</p>
+
+<p>
+There are few monuments of ancient literature, of which
+the disappearance had excited more regret, than that of the
+work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, which was long believed to have been
+the grand repository of all the political wisdom of the ancients.
+The great importance of the subject—treated, too,
+by a writer at once distinguished by his genius and former
+<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/>official dignity; the pride and predilection with which the author
+himself speaks of it, and the sublimity and beauty of the
+fragment entitled <hi rend='italic'>Somnium Scipionis</hi>, preserved from it by
+Macrobius, all concurred to exalt this treatise in the imagination
+of the learned, and to exasperate their vexation at its loss.
+The fathers of the church, particularly Lactantius, had afforded
+some insight into the arguments employed in it on different
+topics; several fragments existed in the works of the
+grammarians, and a complete copy was extant as late as the
+11th century. Since that time the literary world have been
+flattered at different periods with hopes of its discovery; but
+it is only within the last few years that such a portion of it has
+been recovered, as may suffice, in a considerable degree, to
+satisfy curiosity, though not perhaps to fulfil expectation.
+</p>
+
+<p>
+It is well known to many, and will be mentioned more fully
+in the <ref target="appendix"><hi rend='italic'>Appendix</hi></ref>, that owing to a scarcity of papyrus and
+parchment, it was customary, at different times, to erase old,
+in order to admit new, writing. To a MS. of this kind, the
+name of Palimpsest has been given—a term made use of by
+Cicero himself. In a letter to the lawyer Trebatius, who had
+written to him on such a sheet, Cicero says, <q>that while he
+must praise him for his parsimony in employing a palimpsest,
+he cannot but wonder what he had erased to scribble such a
+letter, except it were his law notes: For I cannot think,</q> adds
+he, <q>that you would efface my letter to substitute your own<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. VII. ep. 18. In palimpsesto, laudo equidem parsimoniam,
+sed miror, quid in illâ chartulâ fuerit, quod delere malueris quam hæc non scribere;
+nisi forte tuas formulas: non enim puto te meas epistolas delere, ut reponas tuas.</note>.</q>
+This practice became very common in the middle ages, when
+both the papyrus and parchment were scarce, and when the
+classics were, with few exceptions, no longer the objects of
+interest. Montfaucon had remarked, that these obliterated
+MSS. were perhaps more numerous than those which had been
+written on for the first time<note place="foot"><hi rend='italic'>Mem. de l’Academ. des Inscriptions, &amp;c.</hi> Tom. VI.</note>. But though in some cases the
+original writing was still visible on close observation, no practical
+use was made of such inspection till Angelo Mai published
+some fragments recovered from palimpsest MSS. in the
+Ambrosian library, of which he was keeper. Encouraged by
+his success, he persevered in this new pursuit, and published
+at intervals fragments of considerable value. At length, being
+called to Rome as a recompense for his learned labours,
+Mai prosecuted in the Vatican those noble researches which
+he had commenced at Milan; and it is to him we now owe the
+discovery and publication of a considerable portion of Cicero
+<hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, which had been expunged, (it is supposed in
+<pb n='265'/><anchor id='Pg265'/>the 6th century,) and crossed by a new writing, which contained
+a commentary by St Augustine on the Psalms<note place="foot">Mai published the <hi rend='italic'>De Republicâ</hi> at Rome, with a preface, giving a history of
+his discovery, notes, and an index of emendations. It was reprinted from this edition
+at London, without change, 1823; also at Paris, 1823, with the notes of Mai,
+and excerpts from his preface; and <hi rend='italic'>cura</hi> Steinacker at Leipsic, 1823. To this German
+edition there is a prefatory epistle by Hermann, which I was disappointed to
+find contained only some observations on a single passage of the <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>,
+with regard to the division of the citizens into classes by Servius Tullius. In the
+same year an excellent French translation was published by M. Villemain, accompanied
+with an introductory review of the work he translates; as also notes and dissertations
+on those topics of Education, Manners, and Religion, which he supposes
+to have formed the subjects of the last three books which have not yet been recovered.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi> was begun by Cicero in the month
+of May, in the year 699, when the author was in the fifty-second
+year of his age, so that, of all his philosophical writings,
+it was at least the earliest commenced. In a letter to his brother
+Quintus, he tells him that he had employed himself in his
+Cuman and Pompeian villas, in writing a large and laborious
+political work; that, should it succeed to his mind, it would
+be well, but, if not, he would cast it into that sea which was in
+view when he wrote it; and, as it was impossible for him to be
+idle, commence some other undertaking<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. II. ep. 14.</note>. He had proceeded,
+however, but a little way, when he repeatedly changed the
+whole plan of the work; and it is curious to perceive, that an
+author of so perfect a genius as Cicero, had similar advices
+from friends, and the same discouragement, and doubts, and
+irresolution, which agitate inferior writers.
+</p>
+
+<p>
+When he had finished the first and second books, they were
+read to some of his friends at his Tusculan villa. Sallust,
+who was one of the company present, advised him to change
+his plan, and to treat the subject in his own person—alleging
+that the introduction of those ancient philosophers and statesmen,
+to whom Cicero had assigned parts in the dialogue,
+instead of adding gravity, gave a fictitious air to the argument,
+which would have greater weight if delivered from Cicero
+himself, as being the work, not of a sophist or contemplative
+theorist, but of a consular senator and statesman, conversant
+in the greatest affairs, and writing only what his own experience
+had taught him to be true. These reasons seemed to
+Cicero very plausible, and for some time made him think of
+altering his plan, especially since, by placing the scene of the
+dialogue so far back, he had precluded himself from touching
+on those important revolutions in the Republic, which were
+later than the period to which he had confined himself. But
+after some deliberation, feeling reluctant to throw away the
+<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/>two books which were already finished, and with which he was
+much pleased, he resolved to adhere to his original plan<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. III. ep. 5 and 6.</note>.
+And as he had preferred it from the first, for the sake of
+avoiding offence, so he pursued it without any other alteration
+than that he now limited to six what he had before proposed
+to extend to nine books. These six were made public previously
+to his departure for the government of Cilicia. While
+there, he received the epistolary congratulations of his friends
+on their success<note place="foot">Cælius ad Ciceronem, <hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. VIII. Ep. 1. Tui libri politici omnibus
+vigent.</note>, and in his answers he discloses all the delight
+of a gratified and successful author<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. VI.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Mai discusses at considerable length the question, To whom
+the treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi> was dedicated. The beginning of
+the proœmium to the first book, which might have determined
+this point, is lost; but the author says, <q>Disputatio repetenda
+memoriâ est, quæ mihi, <hi rend='italic'>tibique quondam adolescentulo</hi>, est a
+P. Rutilio Rufo, Zmyrnæ cùm simul essemus, complures dies
+exposita.</q> Cicero was at Smyrna in the twenty-ninth year of
+his age, and it is evident that his companion, to whom this
+treatise is dedicated, was younger than himself, as he says,
+<q>Mihi, <hi rend='italic'>tibique</hi> quondam <hi rend='italic'>adolescentulo</hi>.</q> Atticus was two
+years older than Cicero, and therefore could not be the person.
+In fact, there is every reason to suppose that the treatise
+<hi rend='italic'>De Republicâ</hi> was dedicated to its author’s younger brother
+Quintus, who, as we know from the proœmium of the
+last book, <hi rend='italic'>De Finibus</hi>, was with Cicero at Athens during the
+voyage, in the course of which he touched at Smyrna—who
+probably attended him to Asia,—and whose age suited the
+expression <q>mihi, tibique adolescentulo.</q> Add to this, that
+Cicero, when he mentions to his brother, (in the passage of
+the letter above referred to,) that he meant to alter the plan
+of his work, says, <q>Nunc loquar ipse <hi rend='italic'>tecum</hi>, et tamen illa quæ
+institueram ad te, si Romam venero, mittam<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. III. ep. 6.</note>.</q> The work in
+its first concoction, therefore, was addressed to Quintus, and,
+as the author, after some hesitation, published it nearly in its
+original form, it can scarcely be doubted that it was still dedicated
+to his brother.
+</p>
+
+<p>
+The first book <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, which was one of those read
+by Cicero to Sallust and some other friends, in his Tusculan
+villa, is, as already mentioned, imperfect at the commencement.
+Not much, however, seems to be wanting, and a prologue
+of considerable length still remains, in which the author
+<pb n='267'/><anchor id='Pg267'/>(pleading, perhaps, his own cause) combats the opinions of
+philosophers, who, preferring a contemplative to an active life,
+blame those who engage in public affairs. To the former he
+opposes the example of many wise and great men, and answers
+those objections to a busy political life, which have been repeatedly
+urged against it. This prologue contains some good
+reasoning, and, like all the writings of its illustrious author,
+displays a noble patriotic feeling. He remarks, that he had
+entered into this discussion as introductory to a book concerning
+the republic, since it seemed proper, as prefatory to such
+a work, to combat the sentiments of those who deny that a
+philosopher should be a statesman. <q>As to the work itself,</q>
+says he, addressing (as I have supposed) his brother, <q>I shall
+lay down nothing new or peculiar to myself, but shall repeat
+a discussion which once took place among the most illustrious
+men of their age, and the wisest of our state, such as it was
+related to myself, and to you when a youth, by P. Rutilius
+Rufus, when we were with him some days at Smyrna—in
+which discussion nothing of importance to the right constitution
+of a commonwealth, appears to have been omitted.</q>
+</p>
+
+<p>
+The author then proceeds to mention, that during the consulship
+of Tuditanus and Aquilius, (as he had heard from Rufus,)
+the younger Scipio Africanus determined to pass the
+Latin festivals (Latinæ Feriæ) in his gardens, where some of
+his most intimate friends had promised to visit him. The first
+of these who makes his appearance is his nephew, Quintus
+Tubero, a person devoted to the Stoical philosophy, and noted
+for the austerity of his manners. A remark which Tubero
+makes about two suns, a prodigy which, it seems, had lately
+appeared in the heavens, leads Scipio to praise Socrates for
+his abandonment of physical pursuits, as neither very useful
+to man, nor capable of being thoroughly investigated—a
+sentiment (by the way) which, with all due submission to the
+Greek philosopher, does little credit to his sagacity, as physical
+inquiries have been not only highly useful to mankind,
+but are almost the only subjects in which accurate science has
+been attained. Furius, Philus, and Rutilius, who is stated to
+have related the discussion to Cicero, now enter, and, at last,
+comes Lælius, attended by his friend, Spurius Mummius, (brother
+to the well-known connoisseur in the fine arts who took
+Corinth,) and by his two sons-in-law, C. Fannius and Q. Scævola.
+After saluting them, Scipio, as it was now winter, takes
+them to a sunny spot, in a meadow, and in proceeding thither
+the party is joined by M. Manilius.
+</p>
+
+<p>
+<q>In this choice of his principal speakers, Cicero,</q> as has
+been well remarked, <q>was extremely judicious and happy. It
+<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/>was necessary that the persons selected should have been distinguished
+both as statesmen and as scholars, in order that a
+philosophical discussion might appear consistent with <anchor id="corr268a"/><corr sic="their
+their">their</corr> known characters, and that a high political reputation
+might give authority to their remarks on government. Scipio
+and Lælius united both these requisites in a remarkable degree.
+They were among the earliest of the Romans who
+added the graces of Grecian taste and learning to the manly
+virtues of their own ruder country. These accomplishments
+had refined and polished their characters, without at all detracting
+from their force and purity. The very name of the
+Scipios, the <hi rend='italic'>duo fulmina belli</hi>, was the symbol of military
+talent, patriotism, and magnanimity: Lælius was somewhat
+less distinguished in active life; but enjoyed, on the other
+hand, a still higher reputation for contemplative wisdom<note place="foot">The above quotation is from the XL. Number of the <hi rend='italic'>North American Review</hi>,
+July 1823. It is highly creditable to the scholarship of our Transatlantic brethren,
+that the work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, should on its first publication, have been the subject
+of an article in one of their principal literary journals, while, as far as I know, the
+reviews of this ancient land of colleges and universities, have passed over, in absolute
+silence, the most important classical discovery since the age of the Medici.</note><anchor id="corr268"/><corr sic="(quote missing)">.</corr></q>
+</p>
+
+<p>
+After the party had been all seated, the subject of the two
+suns is resumed; and Lælius, while he remarks that they had
+enough to occupy attention in matters more at hand, adds,
+that since they were at present idle, he for his part, had no
+objection to hear Philus, who was fond of astronomical pursuits,
+on the subject. Philus, thus encouraged, proceeds to
+give an account of a kind of Orrery, which had been formed
+by Archimedes, and having been brought to Rome by Marcellus,
+its structure, as well as uses, had on one occasion, when
+Philus was present, been explained by C. Sulpicius Gallus.
+The application of this explanation to the phenomenon of the
+two suns is lost, as a <hi rend='italic'>hiatus</hi> of eight pages here occurs in the
+palimpsest. Probably, the solution of the problem would not,
+if extant, make a great figure in the <hi rend='italic'>Philosophical Transactions</hi>.
+But one cannot fail to admire the discursive and active
+genius of Cicero, who considered all knowledge as an object
+deserving ardent pursuit<note place="foot">I do not know that this distinguishing feature of the character of Cicero has
+been anywhere so well described as in the following passage of M. Villemain, in
+which he has introduced in this respect a beautiful comparison between Cicero and
+the most illustrious writer of his own nation. Talking of the digression concerning
+the Parhelion and Orrery, he admits it was little to the purpose, but he adds, <q rend="post: none">Peut
+on se défendre d’un mouvement de respect, quand on songe à ce beau caractère de
+curiosité philosophique, à ce goût universel de la science dont fut animé Cicéron,
+et qui au milieu d’une vie agitée par tant de travaux, et dans un état de civilisation
+encore dénué de secours, lui fit rechercher avec un insatiable ardeur tous les moyens
+de connoissances nouvelles et de lumières?</q>
+<lb/>
+<q rend="post: none">Cet homme qui avait si laborieusement médité l’art de l’éloquence, et le pratiquait
+chaque jour dans le Forum, dans le sénat, dans les tribunaux; ce grand orateur,
+qui même pendant son consulat plaidait encore des causes privées, au milieu d’une
+vie toute de gloire, d’agitations, et de périls, dans ce mouvement d’inquiétudes et
+d’affaires attesté par cette foule de lettres si admirables et si rapidement écrites, étudiait
+encore tout ce que dans son siécle il était possible de savoir. Il avait cultivé
+la poésie: il avait approfondi et transporté chez les Romains toutes les philosophies
+de la Grèce; il cherchait à récueillir les notions encore imparfaites des sciences
+physiques. Nous voyons même par une de ses lettres qu’il s’occupa de faire un
+traité technique de géographie, à peu près comme <hi rend='smallcaps'>Voltaire</hi> compilait laborieusement
+un abrégé chronologique de l’histoire d’Allemagne. Ces deux génies ont eu
+en effet ce caractère distinctif de méler aux plus brillans trésors de l’imagination et
+de goût, l’ardeur de toutes les connoissances, et cette activité intellectuelle qui ne
+s’arrête, ni ne se lasse jamais.</q>
+<lb/>
+<q>Sans doute il y avait entre eux de grands dissemblances, surtout dans cette
+vocation prédominante qui entrainait l’un vers l’éloquence et l’autre vers la poésie;
+sans doute aussi la diversité des temps et des situations mettait plus de difference
+encore entre l’auteur Français de dix huitième siécle, et le Consul de la republique
+Romaine: mais cette ardeur de tout savoir, ce mouvement de la pensée qui s’appliquait
+également à tout, forme un trait éminent qui les rapproche; et peutêtre le
+sentiment confus de cette vérité agissait il sur Voltaire dans l’admiration si vivement
+sentie, si sérieuse, que cet esprit contempteur de tant de renommées antiques
+exprima toujours pour le génie de Cicéron.</q>—P. LXII.
+</note>.
+</p>
+
+<pb n='269'/><anchor id='Pg269'/>
+
+<p>
+At the end of the <hi rend='italic'>hiatus</hi>, we find Scipio, in reference to
+Gallus’s astronomical knowledge, which had been celebrated
+by Philus, relating, that when his father, Paulus Æmilius,
+commanded in Macedonia, the army being terrified by an
+eclipse, Gallus had calmed their fears by explaining the phænomenon—an
+anecdote, which, with another similar to it here
+told of Pericles, proves the value of physical pursuits, and their
+intimate connection with the affairs of life. This inference
+seems to have been drawn in a passage which is lost; and
+several beautiful sentiments follow, similar to some of those in
+the <hi rend='italic'>Somnium Scipionis</hi>, on the calm exquisite delights of meditation
+and science, and on the littleness of all earthly things,
+when compared with immortality or the universe. <q>Quid
+porro,</q> says Scipio, in the most elevated tone of moral and
+intellectual grandeur—<q rend="post: none">quid porro aut præclarum putet in
+rebus humanis, qui hæc deorum regna perspexerit? aut diuturnum,
+qui cognoverit quid sit æternum? aut gloriosum, qui
+viderit quàm parva sit terra, primum universa, deinde ea pars
+ejus quam homines incolant, quamque nos in exiguâ ejus parte
+adfixi, plurimis ignotissimi gentibus, speremus tamen nostrum
+nomen volitare et vagari latissime? Agros, vero, et ædificia,
+et pecudes, et immensum argenti pondus atque auri, qui bona
+nec putare nec appellare soleat, quod earum rerum videatur
+ei, levis fructus, exiguus usus, incertus dominatus, sæpe etiam
+teterrimorum hominum immensa possessio. Quàm est hic
+fortunatus putandus, cui soli vere liceat omnia non Quiritium
+sed sapientium jure pro suis vindicare! nec civili nexo, sed
+communi lege naturæ, quæ vetat ullam rem esse cujusquam
+nisi ejus qui tractare et uti sciat: qui imperia consulatusque
+<pb n='270'/><anchor id='Pg270'/>nostros in necessariis non in expetendis rebus muneris fungendi
+gratiâ subeundos, non præmiorum aut gloriæ causâ adpetendos
+putet: qui denique ut Africanum avum meum scribit Cato
+solitum esse dicere, possit idem de se prædicare, nunquam se
+plus agere, quàm nihil cùm ageret; nunquam minus solum
+esse, quàm cùm solus esset.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Quis enim putare vere potest plus egisse Dionysium tum
+cùm omnia moliendo eripuerit civibus suis libertatem, quàm
+ejus civem Archimedem, cùm istam ipsam Sphæram, nihil cùm
+agere videretur, effecerit? Quis autem non magis solos esse
+qui in foro turbâque quicum conloqui libeat non habeant, quam
+qui nullo arbitro vel secum ipsi loquantur, vel quasi doctissimorum
+hominum in concilio adsint cùm eorum inventis scriptisque
+se oblectent? Quis vero divitiorem quemquam putet,
+quàm eum cui nihil desit, quod quidem natura desideret? aut
+potentiorem quàm illum, qui omnia quæ expetat, consequatur?
+aut beatiorem quàm qui sit omni perturbatione animi
+liberatus?</q>
+</p>
+
+<p>
+Lælius, however, is no way moved by these sonorous arguments;
+and still persists in affirming, that the most important
+of all studies are those which relate to the <hi rend='italic'>Republic</hi>, and that
+it concerned them to inquire, not why two suns had appeared
+in heaven, but why, in the present circumstances, (alluding to
+the projects of the Gracchi,) there were two senates, and
+almost two peoples. In this state of things, therefore, and
+since they had now leisure, their fittest object would be to
+learn from Scipio what he deemed the best condition of a
+commonwealth. Scipio complies with this request, and begins
+with defining a republic; <q>Est igitur respublica res populi—populus
+ autem non omnis hominum cœtus quoquo modo congregatus,
+sed cœtus multitudinis juris consensu.</q> In entering
+on the nature of what he had thus defined, he remounts to the
+origin of society, which he refers entirely to that social spirit
+which is one of the principles of our nature, and not to hostility,
+or fear, or compact. A people, when united, may be
+governed by <hi rend='italic'>one</hi>, by <hi rend='italic'>several</hi>, or by a <hi rend='italic'>multitude</hi>, any one of
+which simple forms may be tolerable if well administered, but
+they are liable to corruptions peculiar to themselves. Of these
+three simple forms, Scipio prefers the monarchical; and for
+this choice he gives his reasons, which are somewhat metaphysical
+and analogical. But though he more approves of a
+pure regal government than of the two other simple forms, he
+thinks that none of them are good, and that a perfect constitution
+must be compounded of the three. <q>Quod cùm ita sit,
+tribus primis generibus longe præstat, meâ sententiâ, regium;
+regio autem ipsi præstabit id quod erit æquatum et
+tempera<pb n='271'/><anchor id='Pg271'/>tum ex tribus optimis rerum publicarum modis. Placet enim
+esse quiddam in re publicâ præstans et regale; esse aliud
+auctoritate principum partum ac tributum; esse quasdam res
+servatas judicio voluntatique multitudinis. Hæc constitutio
+primum habet æqualitatem quamdam magnam, quâ carere
+diutius vix possunt liberi; deinde firmitudinem.</q>
+</p>
+
+<p>
+In this panegyric on a mixed constitution, Cicero has taken
+his idea of a perfect state from the Roman commonwealth—from
+its consuls, senate, and popular assemblies. Accordingly,
+Scipio proceeds to affirm, that of all constitutions which had
+ever existed, no one, either as to the distribution of its parts
+or discipline, was so perfect as that which had been established
+by their ancestors; and that, therefore, he will constantly
+have his eye on it as a model in all that he means to
+say concerning the best form of a state.
+</p>
+
+<p>
+This explains what was the chief scope of Cicero in his
+work <hi rend='italic'>De Republica</hi>—an eulogy on the Roman government,
+such as it was, or he supposed it to have been, in the early
+ages of the commonwealth. In the time of Cicero, when
+Rome was agitated by the plots of Catiline, and factions of
+Clodius, with the proscriptions of Sylla but just terminated,
+and the usurpation of Cæsar impending, the Roman constitution
+had become as ideal as the polity of Plato; and in its
+best times had never reached the perfection which Cicero
+attributes to it. But when a writer is disgusted with the present,
+and fearful for the future, he is ever ready to form an
+<hi rend='italic'>Utopia</hi> of the past<note place="foot">This first book occupied in the palimpsest 211 pages. Of these, 72 are wanting;
+but two short fragments belonging to this book are to be found in Lactantius
+and Nonius, so that about a third of the book is still lost.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In the <hi rend='italic'>second</hi> book, which, like the first, is imperfect at the
+beginning, (though Mai seems to think that only a few words
+are wanting;) Scipio records a saying of Cato the Censor, that
+the constitution of Rome was superior to that of all other
+states, because <hi rend='italic'>they</hi> had been modelled by single legislators,
+as Crete by Minos, and Sparta by Lycurgus, whereas the
+Roman commonwealth was the result of the gradually improved
+experience and wisdom of ages. <q>To borrow, therefore,</q>
+says he, <q>a word from Cato, I shall go back to the <hi rend='italic'>origin</hi>
+of the Roman state; and show it in its birth, childhood,
+youth, and maturity—a plan which seems preferable to the
+delineation of an imaginary republic like that of Plato.</q>
+</p>
+
+<p>
+Scipio now begins with Romulus, whose birth, indeed, he
+seems to treat as a fable; but in the whole succeeding development
+of the Roman history, he, or, in other words, Cicero,
+exercises little criticism, and indulges in no scepticism. He
+<pb n='272'/><anchor id='Pg272'/>admires the wisdom with which Romulus chose the site of his
+capital—not placing it in a maritime situation, where it would
+have been exposed to many dangers and disadvantages, but
+on a navigable river, with all the conveniences of the sea.—<q>Quî
+potuit igitur divinitus et utilitates complecti maritimas
+Romulus et vitia vitare? quàm quòd urbem perennis amnis
+et æquabilis et in mare late influentis posuit in ripâ, quo
+posset urbs et accipere ex mari quo egeret, et reddere quo
+redundaret: eodemque ut flumine res ad victum cultumque
+maxime necessarias non solum mari absorberet sed etiam advectas
+acciperet ex terrâ: ut mihi jam tum divinâsse ille videatur,
+hanc urbem sedem aliquando ut domum summo esse imperio
+ <anchor id="corr272"/><corr sic="praebituram">præbituram</corr>: nam hanc rerum tantam potentiam non
+ferme facilius aliâ in parte Italiæ posita urbs tenere potuisset.</q>—In
+like manner he praises the sagacity of the succeeding
+rulers of the Roman state. <q>Faithful to his plan,</q> says M.
+Villemain, <q>of referring all to the Roman constitution, and of
+forming rather a history than a political theory, Cicero proceeds
+to examine, as it were chronologically, the state of
+Rome at the different epochs of its duration, beginning with
+its kings. This plan, if it produced any new light on a very
+dark subject, would have much more interest for us than ideas
+merely speculative. But Cicero scarcely deviates from the
+common traditions, which have often exercised the scepticism
+of the learned. He takes the Roman history nearly as we
+now have it, and his reflections seem to suppose no other facts
+than those which have been so eloquently recorded by Livy.</q>
+But although, for the sake of illustration, and in deference to
+common opinion, he argues on the events of early Roman history,
+as delivered by vulgar tradition, it is evident that, in his
+own belief, they were altogether uncertain; and if any new
+authority on that subject were wanting, Cicero’s might be
+added in favour of their total uncertainty; for Lælius thus interrupts
+his account of Ancus Martius—<q>Laudandus etiam
+iste rex—sed obscura est historia Romana;</q> and Scipio replies,
+<q>Ita est: sed temporum illorum tantum fere regum illustrata
+sunt nomina.</q>
+</p>
+
+<p>
+At the close of Scipio’s discourse, which is a perpetual
+panegyric on the successive governments of Rome, and, with
+exception of the above passage, an uncritical acquiescence in
+its common history, Tubero remarks, that Cicero had rather
+praised the Roman government, than examined the constitution
+of commonwealths in general, and that hitherto he had
+not explained by what discipline, manners, and laws, a state
+is to be constituted or preserved. Scipio replies, that this is
+to be a farther subject of discussion; and he seems now to
+<pb n='273'/><anchor id='Pg273'/>have adopted a more metaphysical tone: But of the remainder
+of the book only a few fragments exist; from which, however,
+it appears, that a question was started, how far the exact observance
+of justice in a state is politic or necessary. This
+discussion, at the suggestion of Scipio, is suspended till the
+succeeding day<note place="foot">Mai cannot exactly state how much of the second book is wanting in the
+palimpsest, but he thinks probably a third part; enough remains of it to console the
+reader for the loss.</note>.
+</p>
+
+<p>
+As the <hi rend='italic'>third</hi> book of Cicero’s treatise began a second day’s
+colloquy, it was doubtless furnished with a proœmium, the
+greater part of which is now lost, as also a considerable portion
+of the commencement of the dialogue. Towards the
+conclusion of the preceding book, Scipio had touched on the
+subject, how far the observance of justice is useful to a state,
+and Philus had proposed that this topic should be treated
+more fully, as an opinion was prevalent, that policy occasionally
+required injustice. Previously to the discovery of Mai,
+we knew from St Augustine, <hi rend='italic'>De Civitate Dei</hi>, that in the
+third book of the treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, Philus, as a disputant,
+undertook the cause of injustice, and was answered by Lælius.
+In the fragment of the third book, Philus excuses himself from
+becoming (so to speak) the devil’s advocate; but at length
+agrees to offer, not his own arguments on the subject, but
+those of Carneades, who, some years before, had one day
+pleaded the cause of justice at Rome, and next day overturning
+his own arguments, became the patron of injustice.
+Philus accordingly proceeds to contend, that if justice were
+something real, it would be everywhere the same, whereas, in
+one nation, that is reckoned equitable and holy, which in another
+is unjust and impious; and, in like manner, in the same
+city, what is just at one period, becomes unjust at another.
+In the palimpsest, these sophisms, which have been revived
+in modern times by Mandeville and others, are interrupted by
+frequent chasms in the MS. Lælius, as we learn from St Augustine,
+and from a passage in Aulus Gellius, was requested
+by all present to undertake the defence of justice; but his
+discourse, with the exception of a few sentences, is wholly
+wanting in the palimpsest. At the close he is highly complimented
+by Scipio, but a large <hi rend='italic'>hiatus</hi> again intervenes. After
+this, Scipio is found contending, that wealth and power, Phidian
+statues, or the most magnificent public works, do not
+constitute a republic, but the <hi rend='italic'>res populi</hi>, the good of the whole,
+and not of any single governing portion of the state. He then
+concludes with affirming, that of all forms of government, the
+<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/>purely democratic is the worst, and next to that, an unmixed
+aristocracy.
+</p>
+
+<p>
+Of the <hi rend='italic'>fourth</hi> book only one leaf remains in the palimpsest,
+the contents of which seem to confirm what we learn from
+other sources, that it treated of Education and Morals. It is
+particularly to be regretted that this book has disappeared.
+It is easy to supply abstract discussions about justice, democracy,
+and power, and, if they be not supplied, little injury is
+sustained; but the loss of details relating to manners and customs,
+from such a hand as that of Cicero, is irreparable. The
+fifth book is nearly as much mutilated as the fourth, and of
+the sixth not a fragment remains in the palimpsest, so that
+Mai’s discovery has added nothing to the beautiful extract
+from this book, entitled the <hi rend='italic'>Somnium Scipionis</hi>, preserved by
+Macrobius. The conclusion of the work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, had
+turned on immortality of fame here, and eternity of existence
+elsewhere. The <hi rend='italic'>Somnium Scipionis</hi> is intended to establish,
+under the form of a political fiction, the sublime dogma of the
+soul’s immortality, and was probably introduced at the conclusion
+of the work, for the purpose of adding the hopes and
+fears of future retribution to the other motives to virtuous exertion.
+In illustration of this sublime topic, Scipio relates
+that, in his youth, when he first served in Africa, he visited the
+court of Massinissa, the steady friend of the Romans, and particularly
+of the Cornelian family. During the feasts and entertainments
+of the day, the conversation turned on the words
+and actions of the first great Scipio. His adopted grandchild
+having retired to rest, the shade of the departed hero appeared
+to him in sleep, darkly foretold the future events of his life,
+and encouraged him to tread in the paths of patriotism and
+true glory, by announcing the reward provided in Heaven for
+those who have deserved well of their country.
+</p>
+
+<p>
+I have thought it proper to give this minute account of the
+treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, for the sake of those who may not have
+had an opportunity of consulting Mai’s publication, and who
+may be curious to know somewhat of the value and extent of
+his discovery. On the whole, I suspect that the treatise will disappoint
+those whose expectations were high, especially if they
+thought to find in it much political or statistical information.
+It corresponds little to the idea that one would naturally form
+of a political work from the pen of Cicero—a distinguished
+statesman, always courted by the chiefs of political parties,
+and at one time himself at the head of the government of his
+country. But, on reflection, it will not appear surprising that
+we receive from this work so little insight into the doubtful
+and disputed points of Roman polity. Those questions, with
+<pb n='275'/><anchor id='Pg275'/>regard to the manner in which the Senate was filled up—the
+force of degrees of the people, and the rank of the different
+jurisdictions, which in modern times have formed subjects of
+discussion, had not become problems in the time of Cicero.
+The great men whom he introduces in conversation together,
+understood each other on such topics, by a word or suggestion;
+and I am satisfied that those parts of the treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>,
+which are lost, contained as little that could contribute
+to the solution of such difficulties, as the portions that
+have been recovered.
+</p>
+
+<p>
+But though the work of Cicero will disappoint those who
+expect to find in it much political information, still, as in his
+other productions, every page exhibits a rich and glowing magnificence
+of style, ever subjected to the controul of a taste the
+most correct and pure. It contains, like all his writings, some
+passages of exquisite beauty, and everywhere breathes an
+exalted spirit of virtue and patriotism. The Latin language,
+so noble in itself, and dignified, assumes additional majesty in
+the periods of the Roman Consul, and adds an inexpressible
+beauty and loftiness to the natural sublimity of his sentiments.
+No writings, in fact, are so full of moral and intellectual grandeur
+as those of Cicero, none are more calculated to elevate
+and purify our nature—to inculcate the <hi rend='smallcaps'>tu vero enitere</hi>, in
+the path of knowledge and virtue, and to excite not merely
+a fond desire, or idle longing, but strenuous efforts after immortality.
+Indeed, the whole life of the Father of his Country
+was a noble fulfilment, and his sublime philosophic works
+are but an expansion of that golden precept, <hi rend='italic'>tu vero enitere</hi>,
+enjoined from on high, to his great descendant, by the Spirit
+of the first Africanus<note place="foot"><hi rend='italic'>Somnium Scipionis</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+About a century after the revival of letters, when mankind
+had at length despaired of any farther discovery of the philosophic
+writings of Cicero, the learned men of the age employed
+themselves in collecting the scattered fragments of his
+lost works, and arranging them according to the order of the
+books from which they had been extracted. Sigonius had
+thus united the detached fragments of the work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>,
+and he made a similar attempt to repair another lost treatise of
+Cicero, entitled <hi rend='italic'>De Consolatione</hi>. But in this instance he not
+merely collected the fragments, but connected them by sentences
+of his own composition. The work <hi rend='italic'>De Consolatione</hi>
+was written by Cicero in the year 708, on occasion of the
+death of his much-loved Tullia, with the design of relieving
+his own mind, and consecrating to all posterity the virtues
+<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/>and memory of his daughter<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Attic.</hi> Lib. XII. Ep. 14.</note>. In this treatise, he set out with
+the paradoxical propositions, that human life is a punishment,
+and that men are brought into the world only to pay the forfeit
+of their sins<note place="foot">Lactantius, <hi rend='italic'>Divin. Inst.</hi> Lib. III. c. 18. Luendorum scelerum causâ nasci homines.</note>. Cicero chiefly followed Crantor the
+ Academic<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi> Lib. I. <hi rend='italic'>Pref.</hi></note>,
+who had left a celebrated piece on the same topic;
+but he inserted whatever pleased him in any other author who
+had written on the subject. He illustrated his precepts, as he
+proceeded, by examples from Roman history, of eminent
+characters who had borne a similar loss with that which he
+had himself sustained, or other severe misfortunes, with remarkable
+constancy<note place="foot"><hi rend='italic'>De Divin.</hi> Lib. II. c. 9.</note>,—dwelling particularly on the domestic
+calamities of Q. Maximus, who buried a consular son; of
+Æmilius Paullus, who lost two sons in two days; and of M.
+Cato, who had been deprived of a son, who was Prætor-Elect<note place="foot"><hi rend='italic'>Tusc. Disput.</hi> Lib. III. c. 28.</note>.
+Sigonius pretended, that the patched-up treatise <hi rend='italic'>De Consolatione</hi>,
+which he gave to the public, was the lost work of
+Cicero, of which he had discovered a MS. The imposture
+succeeded for a considerable time, but was at length detected
+and pointed out by Riccoboni<note place="foot">Scharfii, <hi rend='italic'>Dissert. de vero auctore Consolationis. Miscell. Lips. Observ.</hi> 130.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Cicero also wrote a treatise in two books, addressed to
+Atticus, on the subject of Glory, which was the predominant
+and most conspicuous passion of his soul. It was composed
+in the year 710, while sailing along the delightful coast of the
+Campagna, on his voyage to Greece:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">On as he moved along the level shore,</q></l>
+<l>These temples, in their splendour eminent</l>
+<l>Mid arcs, and obelisks, and domes, and towers,</l>
+<l>Reflecting back the radiance of the west,</l>
+<l><q rend="pre: none">Well might he dream of <hi rend='smallcaps'>glory</hi><note place="foot">Rogers’ <hi rend='italic'>Lines, written at Pæstum</hi>.</note>!</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+This treatise was extant in the 14th century. A copy had
+been presented to Petrarch, from his vast collection of books,
+by Raymond Soranzo, a Sicilian lawyer<note place="foot">Petrarch, <hi rend='italic'>Epist. Rer. Senil.</hi> Lib. XV. Ep. 1.</note>. Petrarch long preserved
+this precious volume with great care, and valued it
+highly. Unfortunately a man called Convenoli, who resided
+at Avignon, and who had formerly been his preceptor, begged
+and obtained the loan of it; and having afterwards fallen into
+indigent circumstances, pawned it for the relief of his necessities,
+to some unknown person, from whom Petrarch never
+<pb n='277'/><anchor id='Pg277'/>could regain its possession. Two copies, however, were still
+extant in the subsequent century, one in a private library at
+Nuremburg, and another in that of a Venetian nobleman,
+Bernard Giustiniani, who, dying in 1489, bequeathed his books
+to a monastery of nuns, to whom Petrus Alcyonius was physician.
+Filelfo was accused, though on no good foundation,
+of having burned the Nuremburg copy, after inserting passages
+from it in his treatise <hi rend='italic'>De Contemptu Mundi</hi><note place="foot">Varillas, <hi rend='italic'>Vie de Louis XI. Menagiana</hi>, Tom. II.</note>. But the
+charge of destroying the original MS. left by Giustiniani to the
+nuns, has been urged against Alcyonius on better grounds,
+and with more success. Paulus Manutius, of whose printing-press
+Alcyonius had been at one time corrector, charged him
+with having availed himself of his free access to the library of
+the nuns, whose physician he was, to purloin the treatise <hi rend='italic'>De
+Gloria</hi>, and with having destroyed it, to conceal his plagiarisms,
+after inserting from it various passages in his dialogue
+<hi rend='italic'>De Exilio</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>In Comment. Epist. Ad Attic.</hi> XV. 27.</note>. The assertion of Manutius is founded only on
+the disappearance of the MS.,—the opportunities possessed
+by Alcyonius of appropriating it, and his own critical opinion
+of the dialogue <hi rend='italic'>De Exilio</hi>, in which he conceives that there
+are many passages composed in a style evincing a writer of
+talents, far superior to those of its nominal author. This accusation
+was repeated by Paulus Jovius and others<note place="foot"><hi rend='italic'>Eulogia</hi>.</note>. Mencken,
+in the preface to his edition of the dialogue <hi rend='italic'>De Exilio</hi>,
+has maintained the innocence of Alcyonius, and has related
+a conversation which he had with Bentley on the subject, in
+the course of which that great scholar declared, that he found
+nothing in the work of Alcyonius which could convict him of
+the imputed plagiarism<note place="foot">Mencken, <hi rend='italic'>Præf. P. Alcyonî de Exilio</hi>, Lips. 1707.</note>. He has been defended at greater
+length by Tiraboschi, on the strong grounds that Giustiniani
+lived after the invention of printing, and that had he actually
+been in possession of Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Gloriâ</hi>, he would
+doubtless have published it—that it is not said to what monastery
+of nuns Giustiniani bequeathed this precious MS.—that
+the charge against Alcyonius was not advanced till after his
+death, although his dialogue <hi rend='italic'>De Exilio</hi> was first printed in
+1522, and he survived till 1527; and, finally, that so great a
+proportion of it relates to modern events, that there are not
+more than a few pages which could possibly have been pilfered
+from Cicero, or any writer of his age<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend='italic'>Stor. dell. Letter. Ital.</hi> Part. III. Lib. III. c. 4. § 14.—Ginguené
+thinks that Tiraboschi has completely succeeded in justifying Alcyonius. <hi rend='italic'>Hist.
+Litter. d’Ital.</hi> T. VII. p. 254.</note>. M. Bernardi, in a
+<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/>dissertation subjoined to a work above mentioned, <hi rend='italic'>De la Republique</hi>,
+has revived the accusation, at least to a certain extent,
+by quoting various passages from the work of Alcyonius,
+which are not well connected with the others, and which, being
+of a superior order of composition, may be conjectured to
+be those he had detached from the treatises of Cicero. On the
+whole, the question of the theft and plagiarism of Alcyonius
+still remains undecided, and will probably continue so till
+the discovery of some perfect copy of the tract <hi rend='italic'>De Gloriâ</hi>—an
+event rather to be earnestly desired than reasonably anticipated.
+</p>
+
+<p>
+A fourth lost work of Cicero, is his <hi rend='italic'>Hortensius sive de Philosophia</hi>.
+Besides the orator after whom it is named, Catulus,
+Lucullus, and Cicero himself, were speakers in the dialogue.
+In the first part, where Hortensius discourses, it was
+intended to exalt eloquence above philosophy. To his arguments
+Cicero replied, showing the service that philosophy
+rendered to eloquence, even in an imperfect state of the
+social progress, and its superior use in an improved condition
+of society, in which there should be no wrong, and consequently
+no tribunals of justice. All this appears from the
+account given of the <hi rend='italic'>Hortensius</hi> by St Augustine, who has
+also quoted from it many beautiful passages—declaring, at
+the same time, that it was the perusal of this work which first
+inspired him with a love of wisdom.—<q>Viluit mihi repente
+omnis vana spes, et immortalitatem sapientiæ concupiscebam
+æstu cordis incredibili<note place="foot"><hi rend='italic'>Confess.</hi> III. 4, and <hi rend='italic'>De Vit. Beata</hi>. proœm.</note>.</q> This dialogue continued to be
+preserved for a long period after the time of St Augustine,
+since it is cited as extant in his own age by the famous Roger
+Bacon<note place="foot">Tunstall, <hi rend='italic'>Observations on the Epistles between Cicero and Brutus</hi>, p. 20.
+Ed. London, 1744.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It was not till after the æra of Augustus, that works originally
+destined for the public assumed the name and form of
+letters. But several collections of epistles, written, during
+the period on which we are now engaged, to relatives or
+friends in private confidence, were afterwards extensively circulated.
+Those of Cornelia, the daughter of the elder Scipio
+Africanus, and mother of the Gracchi, addressed chiefly to
+her sons, were much celebrated; but the most ample collection
+now extant, is that of the Letters of Cicero.
+</p>
+
+<p>
+These may be divided into four parts,—1. The Epistolæ
+Familiares, or Miscellaneous Correspondence; 2. Those to
+Atticus; 3. To his brother Quintus; 4. To Brutus.
+</p>
+
+<p>
+The correspondence, usually entitled <hi rend='italic'>Ad Familiares</hi>,
+ in<pb n='279'/><anchor id='Pg279'/>cludes a period of about twenty years, commencing immediately
+after Cicero’s consulate, and ending a few months before
+his death. The letters which this collection comprehends,
+are so extremely miscellaneous, that it is impossible even to
+run over their contents. Previous to the battle of Pharsalia,
+it chiefly consists of epistles concerning the distribution of
+consular provinces, and the political intrigues relating to that
+constantly recurring subject of contention,—recommendatory
+letters sent with acquaintances going into the provinces—details
+to absent friends, with regard to the state of parties at
+Rome, particularly the designs of Pompey and Cæsar, and the
+factions of Milo and Clodius; and, finally, entertaining anecdotes
+concerning the most popular and fashionable amusements
+of the Capital.
+</p>
+
+<p>
+Subsequently to the battle of Pharsalia, and during the
+supremacy of Cæsar, the letters are principally addressed to
+the chiefs of the Pompeian party, who were at that time in
+banishment for their adherence to the same cause in which
+Cicero had been himself engaged. These epistles are chiefly
+occupied with consolatory reflections on the adverse circumstances
+in which they were placed, and accounts of his own
+exertions to obtain their recall. In the perusal of these letters,
+it is painful and humiliating to observe the gratification which
+Cicero evidently appears to have received at this period, from
+the attentions, not merely of Cæsar, but of his creatures and
+favourites, as Balbus, Hirtius, and Pansa.
+</p>
+
+<p>
+After the assassination of Cæsar, the correspondence for the
+most part relates to the affairs of the Republic, and is directed
+to the heads of the conspiracy, or to leading men in the state,
+as Lepidus and Asinius Pollio, who were then in the command
+of armies, and whom he anxiously exhorts to declare for the
+commonwealth, and stand forward in opposition to Antony.
+</p>
+
+<p>
+There are a good many letters inserted in this collection,
+addressed to Cicero by his friends. The greatest number are
+from his old client <anchor id="corr279"/><corr sic="Cœlius">Cælius</corr>, who appears to have been an admirable
+gossip. They are written to Cicero, during his absence
+from Rome, in his government of Cilicia, and give him news
+of party politics—intelligence of remarkable cases tried in
+the Forum—and of the fashionable scandal of the day. The
+great object of <corr sic="Cœlius">Cælius</corr> seems to have been to obtain in return,
+the dedication of one of Cicero’s works, and a cargo of panthers
+from Asia, for his exhibition of games to the Roman people.
+Towards the conclusion, there are a good many letters from
+generals, who were at the head of armies in the provinces at
+the death of Cæsar, and continued their command during the
+war which the Senate waged against Antony. All of them,
+<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/>but particularly Asinius Pollio, and Lepidus, appear to have
+acted with consummate treachery and dissimulation towards
+Cicero and the Senate. On the whole, though the <hi rend='italic'>Epistolæ
+Familiares</hi> were private letters, and though some private
+affairs are treated of in them, they chiefly relate to public
+concerns, comprehending, in particular, a very full history of
+Cicero’s government in Cilicia, the civil dissensions of Rome,
+and the war between Pompey and Cæsar. Seldom, however,
+do they display any flashes of that eloquence with which the
+orator was so richly endued; and no transaction, however important,
+elevated his style above the level of ordinary conversation.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>Epistolæ ad Atticum</hi>, are also of great service for the
+History of Rome. <q>Whoever,</q> says Cornelius Nepos, <q>reads
+these letters of Cicero, will not want for a connected history
+of the times. So well does he describe the views of the leading
+men, the faults of generals, and the changes of parties in
+the state, that nothing is wanting for our information; and
+such was his sagacity, we are almost led to believe that it was
+a kind of divination; for Cicero not only foretold what afterwards
+happened in his own lifetime, but, like a prophet, predicted
+events which are now come to pass<note place="foot"><hi rend='italic'>Vit. Attici</hi>, c. 16.</note>.</q> Along with
+this knowledge, we obtain more insight into Cicero’s private
+character, than from the former series of letters, where he is
+often disguised in the political mask of the great theatre on
+which he acted, and where many of his defects are concealed
+under the graceful folds of the <hi rend='italic'>toga</hi>. It was to Atticus that
+he most freely unbosomed his thoughts—more completely than
+even to Tullia, Terentia, or Tiro. Hence, while he evinces
+in these letters much affection for his family—ardent zeal for
+the interests of his friends—strong feelings of humanity and
+justice—warm gratitude to his benefactors, and devoted love
+to his country, he has not repressed his vanity, or concealed
+the faults of a mental organization too susceptible of every
+impression. His sensibility, indeed, was such, that it led him
+to think his misfortunes were peculiarly distinguished from
+those of all other men, and that neither himself nor the world
+could ever sufficiently deplore them: hence the querulous and
+plaintive tone which pervades the whole correspondence, and
+which, in the letters written during his exile, resembles more
+the wailings of the <hi rend='italic'>Tristia</hi> of Ovid, than what might be expected
+from the first statesman, orator, and philosopher of the
+Roman Republic. In every page of them, too, we see traces
+of his inconsistencies and irresolution—his political, if not his
+<pb n='281'/><anchor id='Pg281'/>personal timidity—his rash confidence in prosperity, his alarm
+in danger, his despondence in adversity—his too nice jealousies
+and delicate suspicions—his proneness to offence, and his
+unresisting compliance with those who had gained him by
+flattery, and hypocritical professions of attachment to the
+commonwealth. Atticus, it is clear, was a bad adviser for his
+fame, and perhaps for his ultimate safety; and to him may be
+in a great measure attributed that compromising conduct
+which has detracted so much from the dignity of his character.
+<q>You succeeded,</q> says Cicero, speaking of Cæsar and
+Pompey, <q>in persuading me to keep well with the one, because
+he had rendered me services, and with the other, because
+he possessed great power<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. VII. Ep. 1.</note>.</q> Again, <q>I followed your advice
+so punctually, that neither of them had a favourite beyond
+myself;</q> and after the war had actually broken out, <q>I take
+it very kind that you, in so friendly a manner, advise me to
+declare as little as possible for either party<note place="foot">Ibid. Ep. 26.</note>.</q> Such fatal
+counsels, it is evident, accorded too well with his own inclinations,
+and palliated, perhaps, to himself the weaknesses to
+which he gave way. These weaknesses of Cicero it would,
+indeed, be in vain to deny; but <hi rend='italic'>his</hi> feelings are little to be envied
+who can think of them without regret, or speak of them
+without indulgence.
+</p>
+
+<p>
+It is these letters, however, which have handed down the
+remembrance of Atticus to posterity, and have rendered his
+name almost as universally known as that of his illustrious
+correspondent. <q>Nomen Attici perire,</q> says Seneca, <q>Ciceronis
+Epistolæ non sinunt. Nihil illi profuissent gener Agrippa,
+et Tiberius progener, et Drusus Cæsar pronepos. Inter tam
+magna nomina taceretur nisi Cicero illum applicuisset.</q>
+</p>
+
+<p>
+Perhaps the most interesting correspondence of Cicero is
+that with his brother Quintus, who was some years younger
+than the orator. He attained the dignity of Prætor in 693,
+and afterwards held a government in Asia as Pro-prætor for
+four years. He returned to Rome at the moment in which his
+brother was driven into exile; and for some time afterwards,
+was chiefly employed in exerting himself to obtain his recall.
+As Cæsar’s lieutenant, he served with credit in Gaul; but espoused
+the republican party at the breaking out of the civil
+war. He was pardoned, however, by Cæsar, and was slain
+by the blood-thirsty triumvirate established after his death.
+Quintus was a man of warm affections, and of some military
+talents, but of impatient and irritable temper. The orator
+<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/>had evidently a high opinion of his qualifications, and has
+introduced him as an interlocutor in the dialogues <hi rend='italic'>De Legibus</hi>
+and <hi rend='italic'>De Divinatione</hi>.
+</p>
+
+<p>
+The correspondence with Quintus is divided into three
+books. The first letter in the collection, is one of the noblest
+productions of the kind which has ever been penned. It is
+addressed to Quintus on occasion of his government in Asia
+being prolonged for a third year. Availing himself of the
+rights of an elder brother, as well as of the authority derived
+from his superior dignity and talents, Cicero counsels and exhorts
+his brother concerning the due administration of his
+province, particularly with regard to the choice of his subordinate
+officers, and the degree of trust to be reposed in them.
+He earnestly reproves him, but with much fraternal tenderness
+and affection, for his proneness to resentment; and he
+concludes with a beautiful exhortation, to strive in all respects
+to merit the praise of his contemporaries, and bequeath to posterity
+an untainted name. The second letter transmits to
+Quintus an account of some complaints which Cicero had
+heard in Rome, with regard to his brother’s conduct in the administration
+of his government. The two following epistles,
+which conclude the first book, are written from Thessalonica,
+in the commencement of his exile. The first of these, beginning,
+<q>Mi frater, mi frater, mi frater,</q> written in a sad state
+of agitation and depression, is a fine specimen of eloquent and
+pathetic expostulation. It is full of strong and almost unbounded
+expressions of attachment, and exhibits much of that
+exaggeration, both in sentiment and language, in which Cicero
+indulged so frequently in his orations.
+</p>
+
+<p>
+The second and third books of letters, addressed to his brother
+in Sardinia and Gaul, give an interesting account of the
+state of public affairs during the years 697, 698, and part of
+699, as also of his subsisting domestic relations during the
+same period.
+</p>
+
+<p>
+Along with his letters to Quintus, there is usually printed
+an epistle or memoir, which Quintus addressed to his brother
+when he stood candidate for the consulship, and which is entitled
+<hi rend='italic'>De Petitione Consulatûs</hi>. It gives advice with regard to
+the measures he should pursue to attain his object, particularly
+inculcating the best means to gain private friends, and acquire
+general popularity. But though professedly drawn up merely
+for the use of his brother, it appears to have been intended by
+the author as a guide, or manual, for all who might be placed
+in similar circumstances. It is written with considerable elegance,
+and perfect purity of style, and forms an important
+document for the history of the Roman republic, as it affords
+<pb n='283'/><anchor id='Pg283'/>us a clearer insight than we can derive from any other work
+now extant, into the intrigues resorted to by the heads of parties
+to gain the suffrages of the people.
+</p>
+
+<p>
+The authenticity of the <hi rend='italic'>Correspondence between Cicero and
+Brutus</hi>, has formed the subject of a literary controversy, perhaps
+the most celebrated which has ever occurred, except that
+concerning the Epistles of Phalaris.
+</p>
+
+<p>
+It is quite ascertained, that a correspondence had been carried
+on between Cicero and Brutus; and a collection of the
+letters which had passed between them, extending to not less
+than eight books, existed for several ages after Cicero’s death.
+They were all written during the period which elapsed from
+the assassination of Cæsar to the tragical end of the orator,
+which comprehended about a year and a half; and it appears
+from the fragments of them, cited by Plutarch and the grammarians,
+that they chiefly related to the memorable political
+events of that important interval, and to a literary controversy
+which subsisted between Cicero and Brutus, with regard to
+the attributes of perfect eloquence<note place="foot">A few unimportant letters which had passed between these two great men,
+during Cicero’s proconsulship in Cilicia, were included among the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi>,
+and are of undisputed authenticity. It does not seem clear, whether they ever
+formed part of the great collection of eight books, which contained the subsequent
+correspondence between Cicero and Brutus.</note>.
+</p>
+
+<p>
+This collection is mentioned, and passages cited from it,
+by Quintilian, Plutarch, and even Nonius Marcellus<note place="foot">Middleton’s <hi rend='italic'>Pref. to the Epistles of Cicero and Brutus</hi>, p. 4. London, 1743.</note>, who
+lived about the year 400. After this, all trace of it is lost,
+till, in the fourteenth century, we find some of the disputed letters
+in the possession of Petrarch; and it has been conjectured
+that Petrarch himself was the discoverer of them<note place="foot">Tunstall, <hi rend='italic'>Observations</hi>, &amp;c. p. 27.</note>. Eighteen
+of these letters, which were all that were then known, were
+published at Rome in 1470. Many years afterwards, five more,
+but in a mutilated state, were found in Germany, and these, in
+all subsequent editions, were printed along with the original
+eighteen. All the letters relate to the situation of public affairs
+after the death of Cæsar. They contain a good deal of recrimination:
+Brutus blaming Cicero for his dangerous elevation
+of Octavius, and conferring honours on him too profusely;
+Cicero censuring Brutus for having spared the life of Antony
+at the time of the conspiracy.
+</p>
+
+<p>
+Now the point in dispute is, If these twenty-three letters be
+parts of the original eight books of the genuine correspondence
+of Cicero and Brutus, so often cited by Plutarch, Quintilian,
+and Nonius; or if they be the forgery of some monk or
+<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/>sophist, during the dark ages which elapsed between the time
+of Nonius and Petrarch.
+</p>
+
+<p>
+From their very first appearance, the eighteen letters, which
+had come into the possession of Petrarch, passed among the
+learned for original epistles of Cicero and Brutus; and the five
+discovered in Germany, though doubted for a while, were soon
+received into the same rank with the others. Erasmus seems
+to have been the first who suspected the whole to be the declamatory
+composition of some rhetorician or sophist. They
+continued, however, to be cited by every other commentator,
+critic, and historian, as the unquestionable remains of the
+great author to whom they were ascribed. Middleton, in
+particular, in his Life of Cicero, freely referred to them as
+biographical authorities, along with the Familiar Epistles, and
+those to Atticus.
+</p>
+
+<p>
+Matters were in this situation, when Tunstall, in 1741, addressed
+a Latin Epistle to Middleton, written professedly to
+introduce a proposal for a new edition of Cicero’s letters to
+Atticus, and his brother Quintus. In the first part of this
+epistle, he attempted to retrieve the original readings of these
+authentic treasures of Ciceronian history, and asserted their
+genuine sense against the corruptions or false interpretations of
+them, which had led to many erroneous conclusions in Middleton’s
+Life of Cicero. In the second part, he denies the
+authenticity of the whole correspondence <anchor id="corr284"/><corr sic="betwen">between</corr> Cicero and
+Brutus, which he alleges is the production of some sophist or
+scholiast of the middle ages, who probably wrote them, according
+to the practice of those days, as an exercise for his rhetorical
+talents, and with the view either of drawing up a supplement
+to the Epistles to Atticus, so as to carry on the history
+from the period at which they terminate, or to vindicate
+Cicero’s character from the imputation of rashness, in throwing
+too much power into the hands of Octavius. Tunstall farther
+thinks, that the leading subject of these letters was suggested
+to the sophist by a passage in Plutarch’s Life of Brutus,
+where it is mentioned that Brutus had remonstrated with
+Cicero, and complained of him to their mutual friend Atticus,
+for the court he paid to Octavius, which showed that
+his aim was not to procure liberty for his country, but a kind
+master to himself.
+</p>
+
+<p>
+Middleton soon afterwards published an English translation
+of the whole correspondence between Brutus and Cicero, with
+notes; and, in a prefatory dissertation, written with considerable
+and unprovoked asperity, he attempted to vindicate the
+authority of the epistles, and to answer the objections of Tunstall.
+His adversary replied in an immense English work, of
+<pb n='285'/><anchor id='Pg285'/>more than 400 pages, entitled, <q>Observations on the present
+Collection of Epistles between Cicero and Brutus, representing
+several evident marks of Forgery in those Epistles, in answer
+to the late pretences of Dr Middleton: 1744.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is difficult to give any sketch of the argumentative part
+of this famed controversy, as the merit of all such discussion
+consists in the extreme accuracy and minuteness of investigation.
+The main scope, however, of the objections, is thus
+generally exhibited by Tunstall in his Latin epistle. He declares,
+<q>that as he came fresh from the perusal of Cicero’s
+genuine letters, he perceived that those to Brutus wanted the
+beauty and copiousness of the Ciceronian diction—that the
+epistles, both of Brutus and Cicero, were drawn in the same
+style and manner of colouring, and trimmed up with so much
+art and diligence, that they seemed to proceed rather from
+scholastic subtlety and meditation, than from the genuine acts
+and affairs of life—that when, both before and after the date
+of the letters to Atticus, several epistles had been addressed
+from Brutus to Cicero, and from Cicero to Brutus, it was
+strange that those which preceded the letters to Atticus should
+have been lost, and those alone remain which appear to have
+been industriously designed for an epilogue to the Epistles to
+Atticus—that such reasons induced him to suspect, but on
+looking farther into the letters themselves, he discovered many
+absurdities in the sense, many improprieties in the language,
+many remarkable predictions of future events, both on Brutus’s
+side and Cicero’s; but what was most material, a great number
+of historical facts, not only quite new, but wholly altered, and
+some even apparently false, and contradictory to the genuine
+works of Cicero.</q>
+</p>
+
+<p>
+Such was the state of the controversy, as it stood between
+Tunstall and Middleton. In 1745, the year after Middleton
+had published his translation of the epistles, Markland engaged
+in this literary contest, and came forward in opposition to the
+authenticity of the letters, by publishing his <q>Remarks on the
+Epistles of Cicero to Brutus, and of Brutus to Cicero, in a
+Letter to a Friend.</q> The arguments of Tunstall had chiefly
+turned on historical inconsistencies—those of Markland principally
+hinge on phrases to be found in the letters, which are
+not Ciceronian, or even of pure <anchor id="corr285a"/><corr sic="latinity">Latinity</corr>.
+</p>
+
+<p>
+I must here close this long account of the writings of Cicero—of
+Cicero, distinguished as the Consul of the republic—as
+the father and saviour of his country—but not less distinguished
+as the orator, philosopher, and moralist of Rome.—<q>Salve
+ primus omnium Parens Patriæ <anchor id="corr285"/><corr sic="appellatæ">appellate</corr>,—primus in togâ triumphum
+linguæque lauream merite, et facundiæ, Latiarumque
+<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/>Literarum parens: atque (ut Dictator Cæsar, hostis quondam
+tuus, de te scripsit,) omnium triumphorum lauream adopte majorem;
+quanto plus est, ingenii Romani terminos in tantum promovisse,
+quàm imperii<note place="foot">Pliny, <hi rend='italic'>Hist. Nat.</hi></note>.</q>
+</p>
+
+<milestone unit="tb" rend="rule: 60%"/>
+<p>
+In the former volume of this work, I had traced the progress
+of the language of the Romans, and treated of the different
+poets by whom it was adorned till the era of Augustus.
+I had chiefly occasion, in the course of that part of my inquiry,
+to compare the poetical productions of Rome with those of
+Greece, and to show that the Latin poetry of this early age,
+being modelled on that of Athens or Alexandria, had acquired
+an air of preparation and authorship, and appeared to have
+been written to obtain the cold approbation of the public, or
+smiles of a Patrician patron, while the native lines of the
+Grecian bards seem to be poured fourth like the Delphic oracles,
+because the god which inspired them was too great to be
+contained within the bosom. In the prose compositions of
+the Romans, which have been considered in the present volume,
+though the <hi rend='italic'>exemplaria Græca</hi> were still the models of
+style, we have not observed the same servility of imitation.
+The agricultural writers of Latium treated of a subject in a
+great measure foreign to the maritime feelings and commercial
+occupations of the Greeks; while, in the Latin historians, orators,
+and philosophers, we listen to a tone of practical utility,
+derived from the familiar acquaintance which their authors
+exercised with the affairs of life. The old Latin historians
+were for the most part themselves engaged in the affairs they
+related, and almost every oration of Cicero was actually delivered
+in the Senate or Forum. Among the Romans, philosophy
+was not, as it had been with many of the Greeks, an
+academic dream or speculation, which was substituted for the
+realities of life. In Rome, philosophic inquiries were chiefly
+prosecuted as supplying arguments and illustrations to the
+patron for his conflicts in the Forum, and as guiding the citizen
+in the discharge of his duties to the commonwealth.
+Those studies, in short, alone were valued, which, as it is beautifully
+expressed by Cicero, in the person of Lælius—<q>Efficiant
+ut usui civitati simus: id enim esse præclarissimum
+sapientiæ munus, maximumque virtutis documentum puto.</q>
+</p>
+
+</div>
+ </body>
+ <back rend="page-break-before: right">
+ <pb n='A-1'/><anchor id='PgA01'/>
+ <div><head>APPENDIX.</head>
+<pb n='A-2'/><anchor id='PgA02'/>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Some felt the silent stroke of mouldering age,</q></l>
+<l>Some hostile fury, some religious rage:</l>
+<l>Barbarian blindness, Christian zeal conspire,</l>
+<l><q rend="pre: none">And Papal piety, and Gothic fire.</q></l>
+<l rend="margin-left: 16"><hi rend='smallcaps'>Pope’s</hi> <hi rend='italic'>Epistle to Addison</hi>.</l>
+</lg></div>
+
+<div rend="page-break-before: right">
+ <index index="toc" level1="Appendix"/><index index="pdf" level1="Appendix"/>
+<pb n='A-3'/><anchor id='PgA03'/>
+<anchor id="appendix"/>
+<head>APPENDIX.</head>
+
+<p>
+In order to be satisfied as to the authenticity of the works commonly called Classical,
+it is important to ascertain in what manner they were given to the public by
+their respective authors—to trace how they were preserved during the long night
+of the dark ages—and to point out by whom their perishing remains were first discovered
+at the return of light. Nor will it be uninteresting to follow up this sketch
+by an enumeration of the principal Editions of the Classics mentioned in the preceding
+pages, and of the best Translations of them which, from time to time, have
+appeared in the Italian, French, and English languages.
+</p>
+
+<p>
+The manuscripts of the Latin Classics, during the existence of the Roman republic
+and empire, may be divided into what have been called <hi rend='italic'>notata</hi> and <hi rend='italic'>perscripta</hi>.
+The former were those written by the author himself, or his learned slaves, in
+contractions or signs which stood for syllables and words; the latter, those which
+were fully transcribed in the ordinary characters by the <hi rend='italic'>librarius</hi>, who was employed
+by the <hi rend='italic'>bibliopolæ</hi>, or booksellers, to prepare the productions of an author for public
+sale.
+</p>
+
+<p>
+The books written in the hand of the authors were probably not very legible, at
+least if we may judge of others by Cicero. His brother Quintus had complained
+that he could not read his letters, and Cicero says in reply: <q>Scribis te meas literas
+superiores vix legere potuisse; hoc facio semper ut quicumque calamus in manus
+meas venerit, eo sic utar tamquam bono<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Quint. Frat.</hi> Lib. II.
+ <anchor id="corr289"/><corr sic="(italics removed)">Ep.</corr> 15.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+But the works,—at least the prose works,—of the Romans were seldom written
+out in the hand of the author, and were generally dictated by him to some slave or
+freedman instructed in penmanship. It is well known that many of the orations of
+Cicero, Cato, and their great rhetorical contemporaries, were taken down by
+short-hand writers stationed in the Senate or Forum. But even the works most
+carefully prepared in the closet were <hi rend='italic'>notata</hi>, in a similar manner, by slaves and
+freedmen. There was no part of his learned compositions on which Cicero took
+more pains, or about which his thoughts were more occupied<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.
+ <anchor id="corr289a"/><corr sic="Ad.">Ad</corr> Attic.</hi> Lib. XIII. <hi rend='italic'>passim</hi>, ed. <corr sic="Schutz">Schütz</corr>.</note>, than the dedication
+of the <hi rend='italic'>Academica</hi> to Varro, and even this he <hi rend='italic'>dictated</hi> to his slave Spintharus, though
+he did so slowly, word by word, and not in whole sentences to Tiro, as was his
+practice in his other productions. <q>Male mihi sit,</q> says he in a letter to Atticus,
+<q>si umquam quidquam tam enitar. Ergo ne Tironi quidem dictavi, qui totas <hi rend='italic'>periochas</hi>
+persequi solet, sed Spintharo syllabatim<note place="foot">Ibid. <hi rend='italic'>Epist.</hi> 25.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+This practice of authors dictating their works created a necessity, or at least a
+conveniency, of writing with rapidity, and of employing contractions, or conventional
+marks, in almost every word.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly, from the earliest periods of Roman literature, words were contracted,
+or were signified by notes, which sometimes stood for more than one letter,
+sometimes for syllables, and at other times for whole words. Funccius, who
+main<pb n='A-4'/><anchor id='PgA04'/>tains that Adam was the first short-hand writer<note place="foot"><hi rend='italic'>De Pueritia Ling. Lat.</hi> c. 1. § 10. Adamum scribendi atque <hi rend='italic'>signandi</hi>
+modum præmonstrasse primitus ratio ipsa persuadet.</note>, has asserted, with more truth, that
+the Romans contracted their words from the remotest ages of the republic, and to a
+greater degree than any other ancient nation. Sometimes the abbreviations consisted
+merely in writing the initial letter instead of the whole word. Thus P. C. stood
+for Patres Conscripti; C. R., for Civis Romanus; S. N. L., for Socii Nominis Latini.
+This sort of contraction being employed in words frequently recurring, and
+which in one sense might be termed public, and being also universally recognized,
+would rarely produce any misapprehension or mistake. But frequently the abbreviations
+were much more complex, and the leading letters of words in less common
+use being <hi rend='italic'>notata</hi>, the contractions became of much more difficult and dubious interpretation.
+For example, <hi rend='italic'>Meit.</hi> expressed meminit; <hi rend='italic'>Acus.</hi>, Acerbus; <hi rend='italic'>Quit.</hi>, quærit;
+<hi rend='italic'>Ror.</hi>, Rhetor.
+</p>
+
+<p>
+For the sake, however, of yet greater expedition in writing, and perhaps, in some
+few instances for the purpose of secrecy, signs or marks, which could be currently
+made with one dash or scratch with the <hi rend='italic'>stylus</hi>, and without lifting or turning it,
+came to be employed, instead of those letters which were themselves the abbreviations
+of words. Some writers have supposed that these signs were entirely arbitrary<note place="foot">Lennep, <hi rend='italic'>De Tirone</hi>, p. 77. Ed. Amsteld. 1804.</note>,
+whilst others have, with more probability, maintained that their forms can be
+resolved or analysed into the figures, or parts of the figures, of the letters themselves
+which they were intended to represent, though they have often departed far from
+the shape of the original characters<note place="foot">Kopp, <hi rend='italic'>Palæographia Critica</hi>. Ed. Manheim, 1817. 2 Tom. 4to.</note>. Ennius is said to have invented 1100 of
+these signs<note place="foot">Isidorus, <hi rend='italic'>Originum</hi>, Lib. I. c. 21.</note>, which he no doubt employed in his multifarious compositions. Others
+came into gradual use in the manual operation of writing with rapidity to dictation.
+Tiro, the favourite freedman of Cicero, greatly increased the number, and brought
+this sort of tachygraphy to its greatest perfection among the Romans. In consequence
+of this fashion of authors dictating their works, expedition came to be considered
+of the utmost importance; it was regarded as the chief accomplishment of
+an amanuensis; and he alone was considered as perfect in his art, whose pen could
+equal the rapidity of utterance:
+</p>
+
+<lg>
+<l>Hic et scriptor erit felix, cui litera verbum est,</l>
+<l>Quique notis linguam superet, cursumque loquentis,</l>
+<l>Excipiens longas per nova compendia voces<note place="foot">Manilius, <hi rend='italic'>Astronom.</hi> Lib. IV. v. 197.</note>.</l>
+</lg>
+
+<p>
+These lines were written by a poet of the age of Augustus, and it appears from Martial<note place="foot">Lib. XIV. Epig. 202.</note>,
+Ausonius<note place="foot">Epigr. 138.</note>, and Prudentius, that this system of dictation by the author, and
+rapid notation by his amanuensis, continued in practice during the later ages of the
+empire.
+</p>
+
+<p>
+Such was the mode in which most of the writings of the ancients came originally
+from their authors, and were delivered to those friends who were desirous to possess
+copies, or to the booksellers to be <hi rend='italic'>perscripta</hi>, or transcribed, for publication.
+</p>
+
+<p>
+There exists sufficient proof of the high estimation in which accurate transcriptions
+of the works of their own writers were held by the Romans. The correctness
+of printing, however, could not be expected. In the original notation, some mistakes
+might probably be made from carelessness of pronunciation in the author who
+dictated, and haste in his amanuensis; but the great source of errors in MSS. was
+the blunders made by the <hi rend='italic'>librarius</hi> in copying out from the noted exemplar. There
+was the greatest ambiguity and doubt in the interpretation, both of words contracted
+in the ordinary character and in the artificial signs. Sometimes the same word was
+expressed by different letters; thus MR. MT. MTR. all expressed <hi rend='italic'>Mater</hi>. Sometimes,
+on the other hand, the same set of letters expressed different words; for
+instance, ACT. signified <hi rend='italic'>Actor</hi>, <hi rend='italic'>Auctoritas</hi>, and <hi rend='italic'>Hactenus</hi>. The collocation of the
+letters was often inverted from the order in which they stood in the word when fully
+expressed; and frequently one letter had not merely its own power, but that of several
+<pb n='A-5'/><anchor id='PgA05'/>others. Thus AMO. signified <hi rend='italic'>animo</hi>, because M had there not only its own force,
+but, as its shape in some measure announces, the power of <hi rend='italic'>ni</hi> also. Matters were
+still worse, when not only abbreviations, but signs had been resorted to. These
+were variously employed by different writers, and were also differently interpreted
+by transcribers. Some of these signs were extremely similar in form: it was scarcely
+possible to discriminate the sign which denoted the syllable <hi rend='italic'>ab</hi> from that which
+expressed the syllable <hi rend='italic'>um</hi>; and the signs of the syllables <hi rend='italic'>is</hi> and <hi rend='italic'>it</hi> were nearly undistinguishable;
+while <hi rend='italic'>ad</hi> and <hi rend='italic'>at</hi> were precisely the same. The mark which expressed
+the word <hi rend='italic'>talis</hi>, being a little more sloped or inclined, expressed <hi rend='italic'>qualis</hi>;
+and the difference in the Tironian signs which stood for the complete words <hi rend='italic'>Ager</hi>
+and <hi rend='italic'>Amicus</hi>, was scarcely perceptible<note place="foot">Kopp, <hi rend='italic'>Palæographia Critica</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The ancient Latin writers also employed a number of marks to denote the accents
+of words, and the quantities of syllables. The oldest writers, as Livius Andronicus
+and Nævius, always placed two vowels when a syllable was to be pronounced long<note place="foot">Quintil. <hi rend='italic'>Inst. Orator.</hi> Lib. I. c. 3.</note>.
+Attius, the great tragic author, was the first to relinquish this usage; and after his
+time, in conformity to the new practice which he had adopted, a certain mark was
+placed over the long vowels. When this custom also (which is stigmatised by
+Quintilian as <hi rend='italic'>ineptissimus</hi><note place="foot">Ibid.</note>) fell into disuse, the mark was frequently misunderstood,
+and Funccius has given several examples of corruptions and false readings
+from the mistake of transcribers, who supposed that it was intended to express an <hi rend='italic'>m</hi>,
+an <hi rend='italic'>n</hi>, or other letters<note place="foot">Funccius, <hi rend='italic'>De Virili Ætat. Ling. Lat.</hi> Pars II. c. 8. § 9.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In addition to all this, little attention was paid to the separation of words and
+sentences, and the art of punctuation was but imperfectly understood.
+</p>
+
+<p>
+Finally, and above all, the orthography of Latin was extremely fluctuating and
+uncertain. We have seen, in an early part of this work, how it varied in the time
+of the republic, and it, in fact, never became fixed. Mai talks repeatedly, in his
+preface, of the strange inconsistencies of spelling in the Codex, which contained
+Cicero’s work <hi rend='italic'>De Republica</hi>; and Cassiodorus, who of all his contemporaries chiefly
+cultivated literature during the reign of the barbarians in Italy, often regrets that the
+ancient Romans had left their orthography encumbered with the utmost difficulties.
+<q>Orthographia,</q> says he, <q>apud Græcos plerumque sine ambiguitate probatur
+expressa; inter Latinos vero sub ardua difficultate relicta monstratur; unde etiam
+modo studium magnum lectoris inquiret.</q>
+</p>
+
+<p>
+In consequence of this dictation to short-hand, and this uncertain orthography,
+we find that the corruption of the classics had begun at a very early period. The
+ninth Satire of Lucilius was directed against the ridiculous blunders of transcribers,
+and contained rules for greater correctness. Cicero, in his letters to his brother
+Quintus, bitterly complains of the errors of copyists,—<q>De Latinis vero, quo me
+vertam, nescio; ita mendose et scribuntur, et
+veneunt<note place="foot"><hi rend='italic'><anchor id="corr291"/><corr sic="Epist">Epist.</corr>
+ ad Quint. <corr sic="Frat">Frat.</corr></hi> Lib. III. Ep. 5.</note>.</q> Strabo says, that in his
+time booksellers employed ignorant transcribers, who neglected to compare what
+they wrote with the exemplar; which, he adds, has occurred in many works, copied
+for the purpose of being sold, both at Rome and Alexandria<note place="foot"><hi rend='italic'>Geograph.</hi> Lib. XIII.</note>. Martial, too, thus
+cautions his reader against the mistakes occasioned by the inaccuracy and haste of
+the venders of books, and the transcribers whom they employed:
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Si qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis,</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Sive obscura nimis, sive Latina parum;</l>
+<l>Non meus est error: nocuit Librarius illis,</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend="pre: none">Dum properat versus annumerare tibi<note place="foot">Lib. II. Ep. 8.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Aulus Gellius repeatedly complains of the inaccuracy of copies in his time: We
+learn from him, that the writings of the greatest Classics were already corrupted
+and falsified, not only by the casual errors of copyists, but by the deliberate perversions
+of critics, who boldly altered everything that was too elegant or poetical
+for their own taste and understanding<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. II. c. 14. <hi rend='italic'>et passim</hi>.</note>. To the numerous corruptions in the text
+of Sallust he particularly refers<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. XX. c. 6.</note>.
+</p>
+<pb n='A-6'/><anchor id='PgA06'/>
+
+<p>
+The practice, too, of abridging larger works, particularly histories, and extracting
+from them, was injurious to the preservation of MSS. This practice, occasioned
+by the scarcity of paper, began as early as the time of Brutus, who extracted even
+from the meagre annals of his country. These excerpts seldom compensated for
+the originals, but made them be neglected, and in consequence they were lost.
+</p>
+
+<p>
+It seems also probable, that the destruction of the treasures of classical literature
+commenced at a very early period. Varro’s library, which was the most extensive
+private collection of books in Italy, was ruined and dispersed when his villa was
+occupied by Antony<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. III. c. 10.</note>; and some of his own treatises, as that addressed to Pompey
+on the duties of the Consulship, were irretrievably lost. Previous to the art of
+printing, books, in consequence of their great scarcity and value, were chiefly
+heaped up in public libraries. Several of these were consumed in the fire, by
+which so many temples were burned to the ground in the reign of Nero<note place="foot">Tacit. <hi rend='italic'>Annal.</hi> Lib. XV. c. 38–41.</note>, particularly
+the library in the temple of Apollo, on the Palatine Hill, which was founded
+by Augustus, and contained all the Roman poets and historians previous to his age.
+This literary establishment having been restored as far as was possible by Domitian,
+suffered a second time by the flames; and the extensive library of the Capitol perished
+in a fire during the reign of Commodus<note place="foot">Joann. Sarisberiensis, <hi rend='italic'>De Nug. Curial.</hi> Lib. VIII. c. 19. Lursenius, <hi rend='italic'>Dissert.
+De Bibliothecis Veterum</hi>, p. 297.</note>. When it is considered, that at these
+periods the copies of Latin works were few, and chiefly confined within the walls
+of Rome, some notion may be formed of the extent of the loss sustained by these
+successive conflagrations.
+</p>
+
+<p>
+From the portentous æra of the death of Pertinax, the brief reign of each succeeding
+emperor ended in assassination, civil war, and revolution. The imperial throne
+was filled by soldiers of fortune, who came like shadows, and like shadows departed.
+Rome at length ceased to be the fixed and habitual residence of her sovereigns, who
+were now generally employed at a distance in the field, in repelling foreign enemies,
+or repressing usurpers. While it is certain, that during this period many of the finest
+monuments of the arts were destroyed, and some of the most splendid works of
+architecture defaced, it can hardly be supposed that the frail texture of the parchment,
+or papyrus, should have resisted the stroke of sudden ruin, or the gradual
+mouldering of neglect.
+</p>
+
+<p>
+But the chief destruction took place after the removal of the seat of empire by
+Constantine. The loss of so many classical works subsequently to that æra, has
+been attributed chiefly to the irruption of the northern barbarians; but it was fully
+as much owing to the blind zeal of the early Christians. Many of the public libraries
+were placed in temples, and hence were the more exposed to the fury of the
+proselytes to the new faith. This devastation began in Italy in the fourth century,
+before the barbarians had penetrated to the heart of the empire; and, in the same
+century, if Sulpicius Severus may be credited, Bishop Martin undertook a crusade
+against the temples of the Gauls<note place="foot">Sulp. Severus, <hi rend='italic'>De Martini Vita</hi>, c. 16.</note>. St Augustine, St Jerome, and Lactantius,
+indeed, knew the classics well; but they considered them as a sort of forbidden
+fruit: and St Jerome, as he himself informs us, was whipped by an angel for
+perusing Plautus and Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> XVIII. <hi rend='italic'>Opera</hi>.</note>. The following or fifth century, was distinguished
+by the first capture of Rome, and its successive devastations by Alaric, Genseric,
+and Attila. In the latter part of the century, Milan, too, was plundered; which,
+next to Rome, was the chief repository of books in Italy.
+</p>
+
+<p>
+Monachism, which, in its first institution, particularly in the east, had been so
+destructive of literary works, became, when more advanced in its progress, a chief
+cause of their preservation. When the monks were at length united, in a species
+of civil union, under the fixed rules of St Benedict, in the beginning of the sixth
+century, the institution contributed, if not to the diffusion of literature, at least to
+the preservation of literary works. There was no prohibition in the ordinances of
+St Benedict against the reading of classical writings, as in those of St Isidore: and
+the consequence was, that wherever any abbot, or even monk, had a taste for
+<pb n='A-7'/><anchor id='PgA07'/>letters, books were introduced into the convent. We have a remarkable example
+of this in the instance of Cassiodorus, whose genius, learning, and virtue, shed a
+lustre on one of the darkest periods of Italian history. After his pre-eminent services
+as minister of state during the reign of Theodoric, and regency of Amalasuntha,
+he retired, in the year 540, when he had reached the age of seventy, to the
+monastery of Monte Casino, situated in a most delightful spot, near the place of his
+birth, in Calabria. There he became as serviceable to literature as he had formerly
+been to the state; and the convent to which he betook himself deserves to be first
+mentioned in any future history of the preservation of the Classics. Before his
+entrance into it, he possessed an extensive library, with which he enriched the
+cloister<note place="foot">Cassiodor. <hi rend='italic'>Opera</hi>.</note>; and subsequently enlarged it by a collection of MSS., which he caused
+to be brought to him from various quarters of Italy. There is still extant his order
+to a monk to procure for him Albinus’ treatise on Music; which shows, that his
+collection was not entirely confined to theological treatises: while his work <hi rend='italic'>De
+Artibus ac Disciplinis liberalium Literarum</hi>, is an ample testimony of his classical
+learning, and of the value which he attached to it. His library contained, at least,
+Ennius, Terence, Lucretius, Varro, Cicero, and Sallust<note place="foot">Petit-Radel, <hi rend='italic'>Recherches sur les Biblioth. Anciennes</hi>.</note>. The monks of his convent
+were excited by him to the transcription of MSS.; and, in his work <hi rend='italic'>De
+Orthographia</hi>, he did not disdain to give minute directions for copying with
+facility and correctness.
+</p>
+
+<p>
+Thus, in collecting an ample library—in diffusing copies of ancient MSS.—in
+verbal instructions, written lectures, and the composition of voluminous works—he
+closed, in the service of religion and learning, a long and meritorious life.
+</p>
+
+<p>
+The example of Cassiodorus was followed in other convents. About half a century
+after his death, Columbanus founded a monastery of Benedictines at Bobbio, a
+town situated among the northern Apennines. This religious society, as Tiraboschi
+informs us, was remarkable, not only for the sanctity of its manners, but the
+cultivation of literature. It was fortunate that receptacles for books had now been
+thus provided, as otherwise the treasures of classical literature in Italy would, in all
+likelihood, have perished during the wars of Belisarius, and Narses, and the invasion
+of Totila. It is in the age of Cassiodorus,—that is, the beginning and middle of the
+sixth century,—that Tiraboschi places the serious and systematic commencement of
+the transcription of the classics<note place="foot"><hi rend='italic'>Stor. dell Letter. Ital.</hi> Part I. Lib. I.</note>. He mentions the names of some of the most
+eminent copyists; but a fuller list had been previously furnished by Fabricius<note place="foot"><hi rend='italic'>Bibliotheca Latin.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+In Gregory the Great, who was Pope at the end of the sixth and beginning of the
+seventh century, literature, according to popular belief, found an enemy in the west,
+as fatal to its interests as the Caliph Omar had been in the east. This pontiff was
+accused of burning a classical library, and also some valuable works, which had replaced
+those formerly consumed in the Palatine library. John of Salisbury is the
+sole authority for this charge; and even he, who lived six centuries after the age of
+Gregory, only mentions it as a tradition and report: <q>Fertur Beatus Gregorius
+bibliothecam combussisse gentilem, quo divinæ paginæ gratior esset locus, et major
+auctoritas, et diligentia studiosior<note place="foot"><hi rend='italic'>De Nug. Cur.</hi> Lib. VIII. c. 19.</note>;</q> and again, <q>Ut traditur a majoribus, incendio
+dedit probatæ lectionis scripta, Palatinus quæcunque tenebat Apollo<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> Lib. II. c. 26.</note>.</q> Cardan informs
+us, that Gregory also caused the plays of Nævius, Ennius, and Afranius, to be
+burned. That he suppressed the works of Cicero, rests on the authority of a passage
+in an edict published by Louis XI., dated 1473, and quoted by Lyron in his
+<hi rend='italic'>Singularitéz Historiques</hi><note place="foot">Tom. I.</note>. St Antonius, who was Archbishop of Florence in the
+middle of the fifteenth century, is cited by Vossius as the most ancient author who
+has asserted that he burned the decades of Livy<note place="foot"><hi rend='italic'>De Historicis Latinis</hi>, Lib. I, c. 19.</note>. These charges have been
+strenuously supported by Brucker<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Critic. Philosoph.</hi> Tom. III.</note>, while Tiraboschi, on the other hand, has endeavoured
+to vindicate the memory of the pontiff from all such aspersions<note place="foot"><hi rend='italic'>Stor. dell Letterat. Ital.</hi> Tom. III. Lib. II. c. 2.</note>. Bayle
+<pb n='A-8'/><anchor id='PgA08'/>has adopted a prudent neutrality<note place="foot"><hi rend='italic'>Dict. Histor.</hi> Art. <hi rend='smallcaps'>Gregoire</hi>.</note>.
+ Dendina<note place="foot"><hi rend='italic'>Vicende della Letteratura</hi>, Lib. I. c. 3.</note>
+ and Ginguené<note place="foot"><hi rend='italic'>Hist. Litter. d’Italie</hi>, Tom. I. c. 2.</note>, the most recent
+authors who have touched on the subject, seem to consider the question, after all
+that has been written on it, as still doubtful, and not likely to receive any farther
+elucidation. It appears certain, that Gregory disliked classical, or profane literature,
+on account of the oracles, idolatry, and rites, with which it is associated, and that
+he prohibited its study by the clergy<note place="foot">Bayle, <hi rend='italic'>Diction. Histor.</hi> Art. <hi rend='smallcaps'>Gregoire</hi>. Rem. M. Gibbon’s <hi rend='italic'>Decline and
+Fall of the Rom. Emp.</hi> c. 45.</note>;—whence may, perhaps, have originated
+the reports of his wilfully destroying the then surviving libraries and books of Rome.
+</p>
+
+<p>
+During the course of the two centuries which followed the death of Gregory, Italy
+was divided between the Greeks and Lombards, and was torn by spiritual dissensions.
+The most numerous and barbarous swarm which had yet crossed the Alps
+was the Lombards, who descended on Italy, under their king, Alboinus, in 568, immediately
+after the death of Narses. It was no longer a tribe or army by which Italy
+was invaded; but a whole nation of old men, women, and children, covered its
+plains. This ignorant and ferocious race spread themselves from the Alps to Rome
+during the seventh and eighth centuries. And although Rome itself escaped the
+Lombard dominion, the horrors of a perpetual siege can alone convey an adequate
+idea of its distressed situation. The feuds of the Lombard chiefs, their wars with
+the Greeks, who still remained masters of Rome, and at length with the Franks,
+(all which contests were marked with fire and massacre,) made a desert of the
+Peninsular garden<note place="foot">Muratori, <hi rend='italic'>Antiquitates Italiæ Med. Ævi</hi>. Tom. III. p. 853. ed. Milan, 1741.</note>. Hitherto the superstitious feelings of the northern hordes
+had inspired them with some degree of respect for the sacerdotal order which they
+found established in Italy. Reverence for the person of the priest had extended
+itself to the security of his property, and while the palace and castle were wrapt in
+flames, the convent escaped sacrilege. But the Lombards extended their fury
+to objects which their rude predecessors had generally respected; and learning
+was now attacked in her most vulnerable part. Amid the general destruction,
+the monasteries and their libraries were no longer spared; and with others, that
+of Monte Casino, one of the most valuable and extensive in Italy, was plundered
+by the Lombards<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend='italic'>Stor. dell. Letterat. Ital.</hi> Tom. III. Lib. II.</note>. Some books preserved in the sack of the libraries were carried
+back by these invaders to their native country, and a few were saved by monks,
+who sought refuge in other kingdoms, which accounts for the number of classical
+MSS. subsequently discovered in France and Germany<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+Amid the ruin of taste and letters in these ages, it is probable that but few new
+copies were made from the MSS. then extant. Some of the classics, however,
+were still spared, and remained in the monastic libraries. Anspert, who was Abbot
+of Beneventum, in the eighth century, declares that he had never studied Homer,
+Cicero, or Virgil, which implies, that they were still preserved, and accessible to his
+perusal<note place="foot">Petit-Radel, <hi rend='italic'>Recherches sur les Biblioth. Anciennes</hi>, p. 53.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The division of Italy between the Lombards and Greeks continued till the end of
+the eighth century, when Charlemagne put an end to the kingdom of the former, and
+founded his empire. Whether this monarch himself had any pretensions to the
+character of a scholar, is more than doubtful; but whether he possessed learning or
+not, he was a generous patron of those who did. He assembled round his court
+such persons as were most distinguished for talents and erudition; he established
+schools and pensioned scholars; and he founded also a species of Academy, of which
+Alcuin was the head, and in which every one adopted a scriptural or classic appellation.
+This tended to multiply the MSS. of the classics, and many of them found a
+place in the imperial library mentioned by Eginhard. Charlemagne also established
+the monastery of Fulda, and, in consequence, copies of these MSS. found their way
+to Germany in the beginning of the ninth century<note place="foot">Eichhorn, <hi rend='italic'>Litterargeschichte</hi>, ed. Gotting. 1812.</note>. The more recent Latin writers,
+as Boethius, Macrobius, and Capella, were chiefly popular in his age; but Virgil,
+<pb n='A-9'/><anchor id='PgA09'/>Cicero, and Livy, were not unknown. Alcuin’s poetical account of the library at
+York, founded by Archbishop Egbert, and of which he had been the first librarian,
+affords us some notion of the usual contents of the libraries at that time.—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Illic invenies veterum vestigia patrum;</q></l>
+<l>Quicquid habet pro se Latio Romanus in orbe,</l>
+<l><q rend="pre: none">Græcia vel quicquid transmisit clara Latinis.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Then, after enumerating the works of all the Fathers which had a place in the
+library, he proceeds with his catalogue.—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Historici veteres, Pompeius, Plinius, ipse</q></l>
+<l>Acer Aristoteles rhetor, atque Tullius ingens;</l>
+<l>Quid quoque Sedulius, vel quid canit ipse Juvencus,</l>
+<l>Alcuinus, et Clemens Prosper, Paulinus orator;</l>
+<l>Quid Fortunatus vel quid Lactantius edunt.</l>
+<l>Quæ Maro Virgilius, Statius, Lucanus et auctor,</l>
+<l><q rend="pre: none">Artis grammaticæ vel quid scripsere magistri.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+But though there were libraries in other countries, Italy always contained the greatest
+number of classical MSS. In the ninth century, Lupus, who was educated at
+Fulda, and afterwards became Abbot of Ferrieres, a monastery in the Orleanois, requested
+Pope Benedict III. to send him Cicero <hi rend='italic'>de Oratore</hi> and Quintilian, of
+both of which he possessed parts, but had neither of them complete<note place="foot">Lupi, <hi rend='italic'>Epist.</hi> 103. dated 855.</note>; and in another
+letter he begs from Italy a copy of Suetonius<note place="foot">Ibid. Ep. 91.</note>. The series of his letters gives us a
+favourable impression of the state of profane literature in his time. In his very first
+letter to Einhart, who had been his preceptor, he quotes Horace and the Tusculan
+Questions. Virgil is repeatedly cited in the course of his epistles, and the lines of
+Catullus are familiarly referred to as authorities for the proper quantities of syllables.
+Lupus did not confine his care to the mere transcription of MSS. He bestowed
+much pains on the rectification of the texts, as is evinced by his letter to Ansbald,
+Abbot of Prum, where he acknowledges having received from him a copy of the
+epistles of Cicero, which would enable him to correct the MSS. of them which he
+himself possessed<note place="foot">Epist. 69.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It was a rule in convents, that those who embraced the monasteric life should
+employ some hours each day in manual labour; but as all were not fit for those occupations
+which require much corporeal exertion, many of the monks fulfilled their
+tasks by copying MSS. Transcription thus became a favourite exercise in the ninth
+century, and was much encouraged by the Abbots<note place="foot">Ginguené, <hi rend='italic'>Hist. Litt. d’Italie</hi>, Tom. I. p. 63.</note>. In every great convent there
+was an apartment called the <hi rend='italic'>Scriptorium</hi>, in which writers were employed in transcribing
+such books as were deemed proper for the library. The heads of monasteries
+borrowed their classics from each other, and, having copied, returned them<note place="foot">Ziegel, <hi rend='italic'>Hist. Rei Liter.</hi> Tom. I. <hi rend='italic'>Hist. Liter. de la France</hi>, Tom. IV.</note>.—By
+this means, books were wonderfully multiplied. Libraries became the constant
+appendages of cloisters, and in Italy existed nowhere else. We do not hear, during
+this period, of either royal or private libraries. There was little information among
+the priests or parochial clergy, and almost every man of learning was a member of
+a convent.
+</p>
+
+<p>
+But while MSS. thus increased in the monasteries, there were, at the same time,
+during this century, many counteracting causes, which rendered them more scarce
+than they would otherwise have been. During the Norman invasion, the convents
+were the chief objects of plunder. From the time, too, of the conquest of Alexandria
+by the Saracens, in the seventh century, when the Egyptian papyrus almost
+ceased to be imported into Europe, till the close of the tenth, when the art of making
+paper from cotton rags seems to have been introduced, there were no materials for
+writing except parchment, a substance too expensive to be readily spared for mere
+purposes of literature<note place="foot">Hallam’s <hi rend='italic'>State of Europe during the Middle Ages</hi>, Vol. III. p. 332, 2d ed.</note>. The scarcity of paper, too, not only prevented the increase
+<pb n='A-10'/><anchor id='PgA10'/>of classical MSS., but occasioned the loss of some which were then in existence,
+from the characters having been deleted, in order to make way for a more favourite
+production. The monkish scribes were accustomed to peel off the surface of parchment
+MSS., or to obliterate the ink by a chemical process, for the purpose of fitting
+them to receive the works of some Christian author; so that, by a singular and fatal
+metamorphosis, a classic was frequently translated into a vapid homily or monastic
+legend. That many valuable works of antiquity perished in this way, is evinced by
+the number of MSS. which have been discovered, evidently written on erased parchments.
+Thus the fragments of Cicero’s Orations, lately found in the Ambrosian
+library, had been partly obliterated, to make room for the works of Sedulius, and the
+Acts of the Council of Chalcedon; and Cicero’s treatise <hi rend='italic'>de Republica</hi> had been
+effaced, in order to receive a commentary of St Augustine on the Psalms.
+</p>
+
+<p>
+The tenth century has generally been accounted the age of deepest darkness in
+the west of Europe. During its course, Italy was united by Otho I. with the
+German empire, and was torn by civil dissensions. Muratori gives a detailed
+account of the plundering of Italian convents, which was the consequence of these
+commotions, and of the irruption of the Huns in 899<note place="foot"><hi rend='italic'>Annali d’Italia</hi>, Ad. Ann. 899, &amp;c.</note>. Still, however, Italy continued
+to be the great depository of classical MSS.; and in that country they were
+occasionally sought with the utmost avidity. Gerbert, who became Pope in the
+last year of the tenth century, by name of Silvester II., spared neither pains nor
+expense in procuring transcriptions of MSS. This extraordinary man, impelled by
+a thirst of science, had left his home and country at an early period of life: He had
+visited various nations of Europe, but it was in Spain, then partly subject to the
+Arabs, that he had chiefly obtained an opportunity of gratifying his mathematical
+talent, and desire of general information. Being no less ready to communicate
+than eager to acquire learning, he founded a school on his return to Italy, and
+greatly increased the library at Bobbio, in Lombardy, to the abbacy of which he
+had been promoted. While Archbishop of Rheims, in France, that kingdom
+experienced the effects of his enlightened zeal. During his papacy, obtained for
+him by his pupil Otho III., he persevered in his love of learning. In his generosity
+to scholars, and his expenditure of wealth for the employment of copyists, as well
+as for exploring the repositories in which the mouldering relics of ancient learning
+were yet to be found, we trace a liberality, bordering on profusion.—<q>Nosti,</q> says
+he, in one of his epistles to the monk Rainaldo, <q>quanto studio librorum exemplaria
+undique conquiram; nosti quot scriptores in urbibus, aut in agris Italiæ passim
+habeantur. Age ergo, et te solo conscio, ex tuis sumptibus fac ut mihi scribantur
+Manilius de Astronomia, et Victorinus. Spondeo tibi, et certum teneo quod,
+quicquid erogaveris, cumulatim remittam<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 130.</note>.</q> Having by this means exhausted
+Italy, Silvester directed his researches to countries beyond the Alps, as we perceive
+from his letter to Egbert, Abbot of Tours.—<q>Cui rei preparandæ bibliothecam
+assidue comparo; et sicut Romæ dudum, et in aliis partibus Italiæ, in Germanià
+quoque, et Belgicà, scriptores auctorumque exemplaria multitudine nummorum
+redemi; adjutus benevolentia et studio amicorum comprovincialium: sic identidem
+apud vos per vos fieri sinite ut exorem. Quos scribi velimus, in fine epistolæ
+designabimus<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 44.</note>.</q> This list, however, is not printed in any of the editions of Gerbert’s
+Letters, which I have had an opportunity of consulting.
+</p>
+
+<p>
+It thus appears that there were zealous researches for the classics, and successful
+discoveries of them, long before the age of Poggio, or even of Petrarch; but so
+little intercourse existed among different countries, and the monks had so little
+acquaintance with the treasures of their own libraries, that a classical author might
+be considered as lost in Italy, though familiar to a few learned men, and still
+lurking in many of the convents.
+</p>
+
+<p>
+Gerbert, previous to his elevation to the Pontificate, had, as already mentioned,
+been Abbot of Bobbio; and the catalogue which Muratori has given of the library
+in that convent, may be taken as an example of the description and extent of the
+classical treasures contained in the best monastic libraries of the tenth century.
+While the collection, no doubt, chiefly consists of the works of the saints and
+fathers, we find Persius, Valerius Flaccus, and Juvenal, contained in one volume.
+<pb n='A-11'/><anchor id='PgA11'/>There are also enumerated in the list Cicero’s Topica, and his Catilinarian orations,
+Martial, parts of Ausonius and Pliny, the first book of Lucretius, four books of
+Claudian, the same number of Lucan, and two of Ovid<note place="foot"><hi rend='italic'>Antiquitates Italiæ Med. Ævi</hi>, Tom. III. p. 818. The most valuable books
+of the Bobbian collection were transferred, in the seventeenth century, by the Cardinal
+Borromeo, to the Ambrosian library at Milan; and it is from the Bobbian Palimpsesti
+there discovered, that Mai has recently edited his fragments of orations of
+Cicero, and plays of Plautus.</note>. The monastery of Monte
+Casino, which was the retreat, as we have seen, of Cassiodorus, was distinguished
+about the same period for its classical library.—<q>The monks of Casino, in Italy,</q>
+observes Warton, <q>were distinguished before the year 1000, not only for their
+knowledge of the sciences, but their attention to polite learning, and an acquaintance
+with the classics. Their learned Abbot, Desiderius, collected the best of the
+Roman writers. This fraternity not only composed learned treatises on music,
+logic, astronomy, and the Vitruvian architecture, but likewise employed a portion
+of their time in transcribing Tacitus, Jornandes, Ovid’s Fasti, Cicero, Seneca,
+Donatus the grammarian, Virgil, Theocritus, and Homer.</q>
+</p>
+
+<p>
+During the eleventh century, the Benedictines having excited scandal by their
+opulence and luxury, the Carthusian and Cistertian orders attracted notice and
+admiration, by a self-denying austerity; but they valued themselves not less than
+the Benedictines, on the elegance of their classical transcriptions; and about the
+same period, translations from the Classics into the <hi rend='italic'>Lingua volgare</hi>, first commenced
+in Italy.
+</p>
+
+<p>
+At the end of the eleventh century, the Crusades began; and during the whole
+course of the twelfth century, they occupied the public mind, to the exclusion of
+almost every other object or pursuit. Schools and convents were affected with this
+religious and military mania: All sedentary occupations were suspended, and a
+mark of reproach was affixed to every undertaking which did not promote the
+contagion of the times.
+</p>
+
+<p>
+About the middle of the thirteenth century, and after the death of the Emperor
+Frederic II., Italy was for the first time divided into a number of petty sovereignties,
+unconnected by any system of general union, except the nominal allegiance
+still due to the Emperor. This separation, while it excited rivalry in arms, also
+created some degree of emulation in learning. Many Universities were established
+for the study of theology and the exercise of scholastic disputation; and though the
+classics were not publicly diffused, they existed within the walls of the convent,
+and were well known to the learned men of the period. Brunetto Latini, the
+teacher of Dante, and author of the <hi rend='italic'>Tesoro</hi>, translated into Italian several of
+Cicero’s orations, some parts of his rhetorical works, and considerable portions of
+Sallust<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Vita Ambrosii Camaldulensis</hi>, p. 157. ed. Florent. 1759.</note>. Dante, in his <hi rend='italic'>Amoroso Convito</hi>, familiarly quotes Livy, Virgil, and
+Cicero <hi rend='italic'>de Officiis</hi>; and Mehus mentions various translations of Seneca, Ovid, and
+Virgil, which had been executed in the age of Dante, and which he had seen in
+MSS. in the different libraries of Italy<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> p. 183.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It was Petrarch, however, who, in the fourteenth century, led the way in drawing
+forth the classics from the dungeons where they had been hitherto immured,
+and holding up their light and glory to the eyes of men. While enjoying the reputation
+of having perfected the most melodious and poetical language of Europe, Petrarch
+has acquired a still higher title to fame, by his successful exertions in rousing
+his country from a slumber of ignorance which threatened to be eternal. In his earliest
+youth, instead of the dry and dismal works which at that time formed the general
+reading, he applied himself to the reading of Virgil and Cicero; and when he
+first commenced his epistolary correspondence, he strongly expressed his wish that
+their fame should prevail over the authority of Aristotle and his commentators; and
+declared his belief of the high advantages the world would enjoy if the monkish philosophy
+should give place to classical literature. Petrarch, as is evinced by his letters,
+was the most assiduous recoverer and restorer of ancient MSS. that had yet existed.
+He was an enthusiast in this as he was in every thing else that merited enthusiasm—love,
+friendship, glory, patriotism, and religion. He never passed an old convent
+without searching its library, or knew of a friend travelling into those quarters
+<pb n='A-12'/><anchor id='PgA12'/>where he supposed books to be concealed, without entreaties to procure for him some
+classical MS. It is evident that he came just in time to preserve from total ruin
+many of the mouldering remains of classical antiquity, and to excite among his countrymen
+a desire for the preservation of those treasures when its gratification was on
+the very eve of being rendered for ever impracticable. He had seen, in his youth,
+several of Cicero’s now lost treatises, and Varro’s great work <hi rend='italic'>Rerum Divinarum et
+Humanarum</hi><note place="foot">Petrarc. <hi rend='italic'>Epist. ad M. Varronem</hi>.</note>, which has forever disappeared from the world; and it is probable
+that had not some one, endued with his ardent love of letters, and indefatigable research,
+arisen, many similar works which we now enjoy, would soon have sunk into
+a like oblivion.
+</p>
+
+<p>
+About the same period, Boccaccio also collected several Latin MSS., and copied
+such as he could not purchase. He transcribed so many of the Latin poets, orators,
+and historians, that it would appear surprising had a copyist by profession performed
+so much. In a journey to Monte Casino, a place generally considered as remarkably
+rich in MSS., he was both astonished and afflicted to find the library exiled from
+the monastery into a barn, which was accessible only by a ladder. He opened many
+of the books, and found much of the writing effaced by damp. His grief was
+redoubled when the monks told him, that when they wanted money, they erased
+an ancient writing, wrote psalters and legends on the parchment, and sold the new
+MSS. to women and children<note place="foot">Mill’s <hi rend='italic'>Travels of Theodore Ducas</hi>, Vol. I. p. 28.</note>.
+</p>
+
+<p>
+But though, in the fourteenth century, copies of the classics were multiplied and
+rendered more accessible to the world, and though a few were made by such hands
+as those of Petrarch and Boccaccio, the transcriptions in general were much less
+accurate than those of a former period. The Latin tongue, which had received
+more stability than could otherwise have been expected, from having been consecrated
+in the service of the church, had now at length become a dead language, and many
+of the transcribers did not understand what they wrote. Still more mistakes than
+those produced by ignorance, were occasioned by the presumption of pretenders to
+learning, who were often tempted to alter the text, in order to accommodate the
+sense to their own slender capacity and defective taste. Whilst a remedy has been
+readily found for the gross oversight or neglect of the ignorant and idle, in substituting
+one letter for another, or inserting a word without meaning, errors affecting the
+sense of the author, which were thus introduced, have been of the worst species,
+and have chiefly contributed to compose that mass of various readings, on which
+the sagacity of modern scholars has been so copiously exercised. In a passage of
+Coluccio Salutati’s treatise <hi rend='italic'>De Fato</hi>, published by the <anchor id="corr298"/><corr sic="Abbe">Abbé</corr> Mehus, the various
+modes in which MSS. were depraved by copyists are fully pointed out<note place="foot"><hi rend='italic'>Vita Ambrosii Camaldulensis</hi>, p. 290.</note>. To such
+extent had these corruptions proceeded, that Petrarch, talking of the MSS. of his
+own time, and those immediately preceding it, asks, <q>Quis scriptorum inscitiæ medebitur,
+inertiæque corrumpenti omnia ac miscenti? Non quæro jam aut queror
+Orthographiam, quæ jam dudum interiit; qualitercunque utinam scriberent quod jubentur.
+An si redeat Cicero aut Livius, ante omnes Plinius Secundus, sua scripta
+religentes intelligent?</q> So sensible was Coluccio Salutati of the injury which had
+been done to letters by the ignorance or negligence of transcribers, that he proposed,
+as a check to the evil, that public libraries should be every where formed, the superintendence
+of which should be given to men of learning, who might carefully
+collate the MSS. intrusted to them, and ascertain the most correct readings<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> p. 291.</note>. To
+this labour, and to the detection of counterfeit works, of which many, from various
+motives, now began to be circulated, Coluccio devoted a considerable portion of his
+own time and studies. His plan for the institution of public libraries did not succeed;
+but he amassed a private one, which, in that age, was second only to the
+library of Petrarch. A considerable classical library, though consisting chiefly of the
+later classics, particularly Seneca, Macrobius, Apuleius, and Suetonius, was amassed
+by Tedaldo de Casa, whose books, with many remarks and emendations in his own
+hand, were inspected by the Abbé Mehus in the library of Santa-Croce at Florence<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi> p. 335.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The path which had been opened up by Petrarch, Boccaccio, and Coluccio Salutati,
+in the fourteenth century, was followed out in the ensuing century with wonderful
+assiduity and success by Poggio Bracciolini, Filelfo, and Ambrosio
+Traver<pb n='A-13'/><anchor id='PgA13'/>sari, Abbott of Camaldoli, under the guidance and protection of the Medicean Family
+and Niccolo Niccoli.
+</p>
+
+<p>
+Of all the learned men of his time, Poggio seems to have devoted himself with
+the greatest industry to the search for classical MSS. No difficulties in travelling,
+or indifference in the heads of convents to his literary inquiries, could damp his zeal.
+His ardour and exertions were fortunately crowned with most complete success.
+The number of MSS. discovered by him in different parts of Europe, during the
+space of nearly fifty years, will remain a lasting proof of his unceasing perseverance,
+and of his sagacity in these pursuits. Having spent his youth in travelling through
+different countries, he at length settled at Rome, where he continued as secretary,
+in the service of eight successive Pontiffs. In this capacity he, in the year 1414, accompanied
+Pope John XXIII. to the Council of Constance, which was opened in
+that year. While residing at Constance, he made several expeditions, most interesting
+to letters, in intervals of relaxation during the prosecutions of Jean Hus and
+Jerome of Prague, of which he had the official charge. His chief excursion was to
+the monastery of St Gal, about twenty miles distance from Constance, where his
+information led him to expect that he might find some MSS. of the ancient Roman
+writers<note place="foot">Roscoe’s <hi rend='italic'>Life of Lorenzo de Medici</hi>, c. 1.</note>. The earliest Abbots, and many of the first monks of St Gal, had
+been originally transferred to that monastery from the literary establishment founded
+by Charlemagne at Fulda. Werembert and Helperic, who were sent to St Gal
+from Fulda in the ninth century, introduced in their new residence a strong taste for
+letters, and the practice of transcribing the classics. In examining the <hi rend='italic'>Histoire Litteraire
+de la France</hi>, by the Benedictines, we find that no monastery in the middle
+ages produced so many distinguished scholars as St Gal. In this celebrated convent,
+which, (as Tenhove expresses it) had been so long the Dormitory of the Muses,
+Poggio discovered some of the most valuable classics,—not, however, in the library
+of the cloister, but covered with dust and filth, and rotting at the bottom of a dungeon,
+where, according to his own account, no criminal condemned to death would have
+been thrown<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. V.</note>. This evinces that whatever care may at one time have been taken
+of classical MSS. by the monks, they had subsequently been shamefully neglected.
+</p>
+
+<p>
+The services rendered to literature by Ambrosio of Camaldoli were inferior only to
+those of Poggio. Ambrosio was born at Forli in 1386, and was a disciple of Emanuel
+Chrysoloras. At the age of fourteen, he entered into the convent of Camaldoli
+at Florence, and thirty years afterwards became the Superior of his order. In the kind
+conciliatory disposition of Ambrosio, manifested by his maintaining an uninterrupted
+friendship with Niccolo Niccoli, Poggio, and Filelfo, and by moderating the quarrels
+of these irascible <hi rend='italic'>Literati</hi>—in his zeal for the sacred interests, discipline, and
+purity of his convent, to which his own moral conduct afforded a spotless example—and,
+finally, in his enthusiastic love of letters, in which he was second only to
+Petrarch, we behold the brightest specimen of the monastic character, of which the
+memory has descended to us from the middle ages. Though chiefly confined within
+the limits of a cloister, Ambrosio had perhaps the best pretensions of any man of
+his age, to the character of a polite scholar. The whole of the early part of his life,
+and the leisure of its close, were employed in collecting ancient MSS. from every
+quarter where they could be procured, and in maintaining a constant correspondence
+with the most distinguished men of his age. His letters which have been published
+in 1759, at Florence, with a long preface and life by the Abbé Mehus, contain the
+fullest information that can be any where found with regard to the recovery of ancient
+classical MSS. and the state of literature at Florence in the fifteenth century.
+</p>
+
+<p>
+It would appear from these Epistles, that though the monks had been certainly instrumental
+in preserving the precious relics of classical antiquity, their avarice and
+bigotry now rather obstructed the prosecution of the researches undertaken for the
+purpose of bringing them to light. It was their interest to keep these treasures to
+themselves, because it was a maxim of their policy to impede the diffusion of
+knowledge, and because the transcription of MSS. was to them a source of considerable
+emolument. Hence they often threw obstacles in the way of the inquiries of
+the learned, who were obliged to have recourse to various artifices, in order to draw
+classical MSS. from the recesses of the cloister<note place="foot">Morhoff, <hi rend='italic'>Polyhistor</hi>. Lib. I. c. 7. Lomeierus, <hi rend='italic'>De Bibliothecis</hi>, c. 9. § 2.</note>.
+</p>
+
+<pb n='A-14'/><anchor id='PgA14'/>
+
+<p>
+The exertions of Poggio and Ambrosio, however, were stimulated and aided by
+the munificent patronage of many opulent individuals of that period, who spared no
+expense in reimbursing and rewarding those who had made successful researches
+after these favourite objects of pursuit. <q>To such an enthusiasm,</q> says Tiraboschi,
+<q>was this desire carried, that long journeys were undertaken, treasures were levied,
+and enmities were excited, for the sake of an ancient MS.; and the discovery of a
+book was regarded as almost equivalent to the conquest of a kingdom.</q>
+</p>
+
+<p>
+The most zealous promoters of these researches, and most eager collectors of
+MSS. during the fifteenth century, were the Cardinal Ursini, Niccolo Niccoli and
+the Family of Medici.
+</p>
+
+<p>
+Niccolo Niccoli, who was an humble citizen of Florence, devoted his whole
+time and fortune to the acquisition of ancient MSS. In this pursuit he had been
+eminently successful, having collected together 800 volumes, of which a great proportion
+contained Roman authors. Poggio, in his funeral oration of Niccolo, bears
+ample testimony to his liberality and zeal, and attributes the successful discovery of
+so many classical MSS. to the encouragement which he had afforded. <q>Quod autem,</q>
+says he, <q>egregiam laudem meretur, summam operam, curamque adhibuit
+ad pervestigandos auctores, qui culpâ temporum perierant. Quâ in re verè possum
+dicere, omnes libros fere, qui noviter tum ab aliis reperti sunt, tum a me ipso, qui integrum
+Quintilianum, Ciceronis nostri orationes, Silium Italicum, Marcellinum,
+Lucretii partem, multosque præterea e Germanorum Gallorumque ergastulis, meâ
+diligentiâ eripui, atque in lucem extuli, Nicholai suasu, impulsu, cohortatione, et
+pæne verborum molestiâ esse Latinis literis restitutos<note place="foot">Ap. Mehus, <hi rend='italic'>Pref. ad Epist. Ambros. Camaldulensis</hi>, p. 33. ed. Florent. 1759.</note>.</q> Several of these classical
+works Niccolo copied with his own hand, and with great accuracy, after he had received
+them<note place="foot">Ibid. p. 31.</note>. The MSS. in his hand-writing were long known and distinguished
+by the beauty and distinctness of the characters. Nor did he content himself with
+mere transcription: He diligently employed himself in correcting the errors of the
+MSS. which were transmitted to him, and arranging the text in its proper order.
+<q>Quum eos auctores,</q> says Mehus, <q>ex vetustissimis codicibus exscriberet, qui
+suo potissimum consilio, aliorum vero operâ inventi sunt, non solum mendis, quibus
+obsiti erant, expurgavit, sed etiam distinxit, capitibusque locupletavit<note place="foot">Ibid. p. 50.</note>.</q> Such was
+the judgment of Niccolo, in this species of emendation, that Politian always placed
+the utmost reliance on his MS. copies<note place="foot">Ibid. p. 44.</note>; and, indeed, from a complimentary poem
+addressed to him in his own time, it would seem that he had carefully collated
+different MSS. of the same work, before he transcribed his own copy—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Ille hos errores, unâ exemplaribus actis</q></l>
+<l>Pluribus ante oculos, ne postera oberret et ætas,</l>
+<l><q rend="pre: none">Corrigit.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Previous to the time of Niccolo, the only libraries of any extent or value in Italy,
+were those of Petrarch, Coluccio Salutati, and Boccaccio. The books which had
+belonged to Petrarch and Coluccio, were sold or dispersed after the decease of their
+illustrious possessors. Boccaccio’s library had been bequeathed by him to a religious
+order, the Hermits of St Augustine; and this library was repaired and arranged
+by Niccolo, for the use of the convent, and a proper hall built for its reception<note place="foot">Ibid. p. 31.</note>.
+Niccolo was likewise the first person in modern times who conceived the idea of
+forming a public library. Previous to his death, which happened in 1437, he directed
+that his books should be devoted to the use of the public; and for this purpose he
+appointed sixteen curators, among whom was Cosmo de Medici. After his demise,
+it appeared that he was greatly in debt, and that his liberal intentions were likely to
+be frustrated by the insolvency of his circumstances. Cosmo therefore offered to his
+associates, that if they would resign to him the exclusive right of the disposal of the
+books, he would himself discharge all the debts of Niccolo, to which proposal they
+readily acceded. Having thus obtained the sole direction of the MSS., he deposited
+them for public use in the Dominican Monastery of St Marco, at Florence, which he
+had himself erected at an enormous expense<note place="foot">Roscoe’s <hi rend='italic'>Life of Lorenzo de Medici</hi>, c. 1.</note>. This library, for some time celebrated
+under the name of the <hi rend='italic'>Bibliotheca Marciana</hi>, or library of St Marc, was
+<pb n='A-15'/><anchor id='Pga15'/>arranged and catalogued by Tommaso da Sarzana Calandrino, at that time a poor
+but zealous scholar in the lower orders of the clergy, and afterwards Pope, by the
+name of Nicholas V. The building which contained the books of Niccolo having
+been destroyed by an earthquake in 1454, Cosmo rebuilt it on such a plan, as to admit
+a more extensive collection. After this it was enriched by private donations
+from citizens of Florence, who, catching the spirit of the reigning family, vied with
+each other in the extent and value of their gifts<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Pref.</hi> p. 67.</note>.
+</p>
+
+<p>
+When Cosmo, having finally triumphed over his enemies, was recalled from banishment,
+and became the first citizen of Florence, <q>which he governed without arms or
+a title,</q> he employed his immense wealth in the encouragement of learned men,
+and in collecting, under his own roof, the remains of the ancient Greek and Roman
+writers. His riches, and extensive mercantile intercourse with different parts of
+Europe and Asia, enabled him to gratify a passion of this kind beyond any other individual.
+He gave injunctions to all his friends and correspondents, to search for
+and procure ancient MSS., in every language, and on every subject. From these
+beginnings arose the celebrated library of the Medici, which, in the time of Cosmo,
+was particularly distinguished for MSS. of Latin classics—possessing, in particular,
+full and accurate copies of Virgil, Cicero, Seneca, Ovid, and Tibullus<note place="foot">Avogradi, <hi rend='italic'>De Magnificentiâ Cosmi Medices</hi>, Lib. II.
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">O mira in tectis bibliotheca tuis!</q></l>
+<l>Nunc legis altisoni sparsim pia scripta Maronis,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nunc ea quæ Cicero ——</q> &amp;c.</l>
+</lg></note>. This collection,
+after the death of its founder, was farther enriched by the attention of his
+descendants, particularly his grandson, Lorenzo, under whom it acquired the name
+of the Medicean-Laurentian Library. <q>If there was any pursuit,</q> says the biographer
+of Lorenzo, <q>in which he engaged more ardently, and persevered more diligently,
+than the rest, it was in that of enlarging his collections of books and antiquities.
+His emissaries were dispersed through every part of the globe, for the purpose of
+collecting books, and he spared no expense in procuring, for the learned, the materials
+necessary for the prosecution of their studies<note place="foot">Roscoe, <hi rend='italic'>Life of Lorenzo</hi>, c. 7.</note>.</q> In the execution of his
+noble design, he was assisted by Ermolao Barbaro, and Paulo Cortesi; but his principal
+coadjutor was Politian, to whom he committed the care and arrangement of
+his collection, and who made excursions, at intervals, through Italy, to discover
+and purchase such remains of antiquity as suited the purposes of his patron. An
+ample treasure of books was expected, during his last illness, under the care of
+Lascaris. When the vital spark was nearly extinguished, he called Politian to his
+side, and grasping his hand, told him he could have wished to have lived to see the
+library completed<note place="foot"><hi rend='italic'>Polit. Epist.</hi> Lib. IV. Ep. 2.</note>.
+</p>
+
+<p>
+After the death of Lorenzo, some of the volumes were dispersed, when Charles
+VIII. of France invaded Italy; and, on the expulsion of the Medici family from
+Florence, in 1496, the remaining volumes of the Laurentian collection were united
+with the books in the library of St Mark.
+</p>
+
+<p>
+It being the great object of Lorenzo to diffuse the spirit of literature as extensively
+as possible, he permitted the Duke of Urbino, who particularly distinguished himself
+as a patron of learning, to copy such of his MSS. as he wished to possess.
+The families, too, of Visconti at Milan, of Este at Ferrara, and Gonzaga at Mantua,
+excited by the glorious example set before them, emulated the Medici in their patronage
+of classical literature, and formation of learned establishments. <q>The division
+of Italy,</q> says Mr Mills, <q>into many independent principalities, was a circumstance
+highly favourable to the nourishing and expanding learning. Every city had a
+Mæcenas sovereign. The princes of Italy rivalled each other in literary patronage
+as much as in political power, and changes of dominion did not affect letters<note place="foot"><hi rend='italic'>Travels of Theod. Ducas</hi>, c. 1.</note>.</q>
+Eight Popes, in succession, employed Poggio as their secretary, which greatly aided
+the promotion of literature, and the collecting of MSS. at Rome. The last Pontiff
+he served was Nicholas V., who, before his elevation, as we have seen, had arranged
+the library of St Mark at Florence. From his youth he had shown the most
+wonderful avidity for copies of ancient MSS., and an extraordinary turn for elegant
+<pb n='A-16'/><anchor id='PgA16'/>and accurate transcription, with his own hand. By the diligence and learning
+which he exhibited in the schools of Bologna, he secured the patronage of many
+literary characters. Attached to the family of Cardinal Albergati, he accompanied
+him in several embassies, and seldom returned without bringing back with him
+copies of such ancient works as had been previously unknown in Italy. The titles
+of some of these are mentioned by his biographer, who adds, that there was no Latin
+author, with whose writings he was unacquainted. This enabled him to be
+useful in the arrangement of many libraries formed at this period<note place="foot">Berrington, <hi rend='italic'>Literary Hist. of the Middle Ages</hi>, Book VI.</note>. His promotion
+to the Pontifical chair, in 1447, was, in the circumstances of the times, peculiarly
+auspicious to the cause of letters. With the assistance of Poggio, he founded the
+library of the Vatican. The scanty collection of his predecessors had been nearly
+dissipated or destroyed, by frequent removals from Rome to Avignon: But Nicholas
+more than repaired these losses; and before his death, had collected upwards of
+5000 volumes of Greek and Roman authors—and the Vatican being afterwards increased
+by Sixtus IV. and Leo X. became, both in extent and value, the first library
+in the world.
+</p>
+
+<p>
+It is with Poggio, that the studies peculiar to the commentator may be considered
+as having commenced, at least so far as regards the Latin classics. Poggio lived
+from 1380 to 1459. He was succeeded towards the close of the fifteenth century,
+and during the whole course of the sixteenth, by a long series of Italian commentators,
+among whom the highest rank may be justly assigned to Politian.—(Born,
+1454–died, 1494.) To him the world has been chiefly indebted for corrections
+and elucidations of the texts of Roman authors, which, from a variety of causes,
+were, when first discovered, either corrupt, or nearly illegible. In the exercise of
+his critical talents, Politian did not confine himself to any one precise method, but
+adopted such as he conceived best suited his purpose—on some occasions only comparing
+different copies, diligently marking the variations, rejecting spurious readings,
+and substituting the true. In other cases he proceeded farther, adding <hi rend='italic'>scholia</hi> and
+notes, illustrative of the text, either from his own conjecture, or the authority of
+preceding writers. To the name of Politian, I may add those of his bitter rival
+and contemporary, Georgius Merula, (born, 1420–died, 1494); Aldus Manutius,
+(1447–1516); his son Paullus; Landini, author of the <hi rend='italic'>Disputationes Camaldulenses</hi>,
+(1424–1504); Philippus Beroaldus, (1453–1505); Petrus Victorius,
+(1498–1585); Robortellus, (1516–1567). Most of these commentators were
+entirely verbal critics; but this was by far the most useful species of criticism which
+could be employed at the period in which they lived. We have already seen, that
+in the time of Petrarch, classical manuscripts had been very inaccurately transcribed;
+and, therefore, the first great duty of a commentator, was to amend and
+purify the text. Criticisms on the general merits of the author, or the beauties of
+particular passages, and even expositions of the full import of his meaning, deduced
+from antiquities, mythology, history, or geography, were very secondary considerations.
+Nor, indeed, was knowledge far enough advanced at the time, to supply
+such illustrations. Grammar, and verbal criticism, formed the porch by which it
+was necessary to enter that temple of sublimity and beauty which had been reared
+by the ancients; and without this access, philosophy would never have enlightened
+letters, or letters ornamented philosophy. <q>I cannot, indeed, but think,</q> says Mr
+Payne Knight, in his Analytical Essay on the Greek Alphabet, <q>that the judgment
+of the public, on the respective merits of the different classes of critics, is peculiarly
+partial and unjust. Those among them who assume the office of pointing out the
+beauties, and detecting the faults, of literary composition, are placed with the orator
+and historian, in the highest ranks, whilst those who undertake the more laborious
+task of washing away the rust and canker of time, and bringing back those forms
+and colours, which are the objects of criticism, to their original purity and brightness,
+are degraded with the index-maker and antiquary among the pioneers of literature,
+whose business it is to clear the way for those who are capable of more splendid
+and honourable enterprizes. Nevertheless, if we examine the effects produced by
+those two classes of critics, we shall find that the first have been of no use whatever,
+and that the last have rendered the most important services to mankind. All
+persons of taste and understanding know, from their own feelings, when to approve
+and disapprove, and therefore stand in no need of instructions from the critic. But
+<pb n='A-17'/><anchor id='PgA17'/>whatever may be the taste or discernment of a reader, or the genius and ability of a
+writer, neither the one nor the other can appear while the text remains deformed by
+the corruptions of blundering transcribers, and obscured by the glosses of ignorant
+grammarians. It is then that the aid of the verbal critic is required; and though
+his minute labour in dissecting syllables and analysing letters may appear contemptible
+in its operation, it will be found important in its effect.</q> It is to those early
+critics, then, who washed away the rust and canker of time, and brought back those
+forms and colours which are the subject of criticism, that classical literature has been
+chiefly indebted. The newly discovered art of printing, which was itself the offspring
+of the general ardour for literary improvement, and of the daily experience of
+difficulties encountered in prosecuting classical studies, contributed, in an eminent
+degree, to encourage this species of useful criticism. At the instigation of Lorenzo,
+and other patrons of learning in Italy, many scholars in that country were induced
+to bestow their attention on the collation and correction of the MSS. of ancient
+authors, in order that they might be submitted to the press with the greatest possible
+accuracy, and in their original purity. Nor was it a slight inducement to the industrious
+scholar, that his commentaries were no longer to be hid in the recesses of a
+few vast libraries, but were to be now placed in the view of mankind, and enshrined,
+as it were, for ever in the immortal page of the poet or historian whose works he
+had preserved or elucidated.
+</p>
+
+<p>
+With Fulvius Ursinus, who died in the year 1600, the first school of Italian commentators
+may be considered as terminating. In the following century, classical
+industry was chiefly directed to translation; and in the eighteenth century, the
+list of eminent commentators was increased only by the name of Vulpius, who introduced
+a new style in classical criticism, by an amusing collection of verses, both
+in ancient and modern poets, which were parallel to passages in his author, not
+merely in some words, but in the poetical idea.
+</p>
+
+<p>
+The career which had so gloriously commenced in Italy in the end of the fifteenth
+century, was soon followed in France and Germany. Julius Scaliger, a
+native of Verona, had been naturalized in France, and he settled there in the commencement
+of the sixteenth century. In that country classical studies were introduced,
+under the patronage of Francis I., and were prosecuted in his own and the
+six following reigns, by a long succession of illustrious scholars, among whom Turnebus
+(1512–1565), Lambrinus (1526–1572), the family of the Stephenses, who rivalled
+the Manutii of Italy, Muretus (1526–1585), <anchor id="corra17"/><corr sic="Causaubon">Casaubon</corr> (1559–1614), Joseph
+Scaliger (1540–1609), and Salmasius (1588–1653), distinguished themselves by the
+illustration of the Latin classics, and the more difficult elucidation of those studies
+which assist and promote a full intelligence of their meaning and beauties. Our geographical
+and historical knowledge of the ancient world, was advanced by Charles Stephens—its
+chronology was ascertained by Scaliger, and the whole circle of antiquities
+was extended by Salmasius. After the middle of the <anchor id="corr303"/><corr sic="seventh">seventeenth</corr> century, a new taste in
+the illustration of classical literature sprung up in France—a lighter manner and more
+philosophic spirit being then introduced. The celebrated controversy on the comparative
+merit of the ancients and moderns, aided a more popular elucidation of the
+classics; and as the preceptors of the royal family were on the side of the ancients,
+they promoted the famed Delphin edition, which commenced under the auspices of
+the Duke De Montausier, and was carried on by a body of learned Jesuits, under the
+superintendence of Bossuet and Huetius. Elegance and taste were required for the
+instruction of a young French Prince; and accordingly, instead of profound philological
+learning, or the assiduous collation of MSS., light notes were appended, explanatory
+of the mythological and historical allusions contained in the works of the
+author, as also remarks on his most prominent defects and excellencies.
+</p>
+
+<p>
+Joseph Scaliger and Salmasius, who were French Protestants, found shelter for
+their heretical principles, and liberal reward for their learning, in the University of
+Leyden; and with Douza (1545–1604), and Justus Lipsius (1547–1606), became
+the fathers and founders of classical knowledge in the Netherlands. As the inhabitants
+of that territory spoke and wrote a language which was but ill adapted for
+the expression of original thought, their whole force of mind was directed to
+throwing their humorous and grand conceptions on canvass, or to the elucidation
+of the writings of those who had been gifted with a more propitious tongue.
+These studies and researches were continued by Heinsius (1582–1655), Gerard
+and Isaac Vossius (1577–1689), and Gronovius (1611–1671). At this period
+Schrevelius (1615–1664) commenced the publication of the Classics, <hi rend='italic'>cum Notis
+<pb n='A-18'/><anchor id='PgA18'/>Variorum</hi>; and in the end of the seventeenth century, his example was followed
+by some of the most distinguished editors. The merit of these editions was very
+different, and has been variously estimated. Morhoff, while he does justice to the
+editorial works of Gronovius and other learned men, in which parts of the commentaries
+of predecessors, judiciously extracted, were given at full length, has indulged
+himself in an invective against other <hi rend='italic'>variorum</hi> editions, in which everything was
+mutilated and incorrect. <q>Sane ne comparandæ quidem illi</q> (the editions of
+Aldus) <q>sunt ineptæ Variorum editiones; quam nuper pestem bonis auctoribus
+Bibliopolæ Batavi inducere cœperunt, reclamantibus frustra viris doctis<note place="foot"><hi rend='italic'>Polyhistor</hi>. Lib. IV. c. 10.</note>.</q> In the
+course of the eighteenth century, the Burmans (1668–1778), Oudendorp (1696–1761),
+and Havercamp (1684–1742), continued to support the honour of a school,
+which as yet had no parallel in certainty, copiousness, and depth of illustration.
+</p>
+
+<p>
+In Germany, the school which had been established by Charlemagne at Fulda,
+and that at Paderborn, long flourished under the superintendence of Meinwerk.
+The author of the Life of that scholar, speaking of these establishments, says, <q>Ibi
+viguit Horatius, magnus atque Virgilius, Crispus et Sallustius, et Urbanus Statius.</q>
+During the ninth century, Rabin Maur, a scholar of Alcuin, and head of the cathedral
+school at Fulda, became a celebrated teacher; and profane literature was not
+neglected by him amid the importance of his sacred lessons. Classical learning,
+however, was first thoroughly awakened in Germany, by the scholars of Thomas
+A’Kempis, in the end of the fifteenth century. A number of German youths, who
+were associated in a species of literary fraternity, travelled into Italy, at the time
+when the search for classical MSS. in that country was most eagerly prosecuted.
+Rudolph Agricola, afterwards Professor of Philosophy at Worms, was one of the most
+distinguished of these scholars. Living immediately after the invention of printing,
+and at a time when that art had not yet entirely superseded the transcription of
+MSS., he possessed an extensive collection of these, as well as of the works which
+had just issued resplendent from the press. Both were illustrated by him with
+various readings on the margin; and we perceive from the letters of Erasmus the
+value which even he attached to these notes, and the use which he made of the
+variations. Rudolph was succeeded by Herman von Busche, who lectured on the
+classics at Leipsic. He had in his possession a number of the Latin classics; but
+it is evident from his letters that some, as for instance Silius Italicus, were still
+inaccessible to him, or could only be procured with great difficulty. The German
+scholars did not bring so many MSS. to light, or multiply copies of them, so much
+as the Italians, because, in fact, their country was less richly stored than Italy with
+the treasures bequeathed to us by antiquity; but they exercised equal critical
+acuteness in amending the errors of the MSS. which they possessed. The sixteenth
+century was the age which produced in Germany the most valuable and
+numerous commentaries on the Latin classics. That country, in common with the
+Netherlands, was enlightened, during this period, by the erudition of Erasmus
+(1467–1536). In the same and succeeding age, Camerarius (1500–1574),
+Taubmann (1565–1613), Acidalius (1567–1595), and Gruterus (1560–1627),
+enriched the world with some of the best editions of the classics which had hitherto
+appeared. Towards the close of the seventeenth century, classical literature
+had for some time rather declined in Germany—polemical theology and religious
+wars having at this period exhausted and engrossed the attention of her universities.
+But it was revived again about the middle of the eighteenth by J.
+Math. Gesner (1691–1761), and Ernesti (1707–1781), who created an epoch
+in Germany for the study of the ancient authors. These two scholars surpassed
+all their predecessors in taste, in a philosophical spirit, and in a wide
+acquaintance with the subsidiary branches of erudition: They made an advantageous
+use of their critical knowledge of the languages; they looked at once to the
+words and to the subject of the ancient writers, established and applied the rules of
+a legitimate interpretation, and carefully analysed the meaning as well as the form
+of the expression. Their task was extended from words to things; and what has
+been called Æsthetic annotations, were combined with philological discussion.
+<q>Non volui,</q> says Gesner, in the Preface to his edition of Claudian, <q>commentarios
+scribere, collectos undique, aut locos communes: Non volui dictionem poetæ,
+<pb n='A-19'/><anchor id='PgA19'/>congestis aliorum poetarum formulis illustrare; sed cum illud volui efficere poeta ut
+intelligatur, tum judicio meo juvare volui juniorum judicium, quid pulchrum, atque
+decens, et summorum poetarum simile putarem ostendendo, et contra, ea, ubi errâsse
+illum a naturâ, a magnis exemplis, a decoro arbitrarer, cum fide indicando.</q> J.
+Ernesti considers Gesner as unquestionably the first who introduced what he terms
+the Æsthetic mode of criticism<note place="foot"><hi rend='italic'>De Luxurie Veterum Poet. Lat.</hi></note>. But the honour of being the founder of this new
+school, has perhaps, with more justice, been assigned by others to Heyne<note place="foot">Eichhorn, <hi rend='italic'>Litterargeschichte</hi>, Tom. III. p. 569.</note> (1729–1811).
+<q>From the middle of last century,</q> it is remarked, in a late biographical
+sketch of Heyne, <q>several intelligent philologers of Germany displayed a more refined
+and philosophic method in their treatment of the different branches of classical
+learning, who, without neglecting either the grammatical investigation of the
+language, or the critical constitution of the text, no longer regarded a Greek or Roman
+writer as a subject for the mere grammarian and critic; but, considering the
+study of the ancients as a school for thought, for feeling, and for taste, initiated us
+into the great mystery of reading every thing in the same spirit in which it had originally
+been written. They demonstrated, both by doctrine and example, in what
+manner it was necessary for us to enter into the thoughts of the writer, to pitch ourselves
+in unison with his peculiar tone of conception and expression, and to investigate
+the circumstances by which his mind was affected—the motives by which he
+was animated—and the influences which co-operated in giving the intensity and
+character of his feelings. At the head of this school stands Heyne; and it must be
+admitted, that nothing has contributed so decisively to maintain or promote the
+study of classical literature, as the combination which he has effected of philosophy
+with erudition, both in his commentaries on ancient authors, and those works in
+which he has illustrated various points of antiquity, or discussed the habit of thinking
+and spirit of the ancient world.</q> From the time of Heyne, almost the whole
+grand inheritance of Roman literature has been cultivated by commentators, who
+have raised the Germans to undisputed pre-eminence among the nations of Europe,
+for profound classical learning, and all the delightful researches connected with literary
+history. I have only space to mention the names of Zeunius (1736–1788),
+Jani (1743–1790), Wernsdorff (1723–1793); and among those who still survive,
+Harles (born 1738), Schütz (1747), Schneider (1751), Wolf (1757), Beck,
+(1757), Doering (1759), Mitscherlich (1760), Wetzel (1762), <anchor id="corr305"/><corr sic="Georenz">Goerenz</corr> (1765),
+Eichstädt (1771), Hermann (1772).
+</p>
+
+<p>
+While classical literature and topography were so highly cultivated abroad, England,
+at the revival of literature, remained greatly behind her continental neighbours
+in the elucidation and publication of the precious remains of ancient learning. It appears
+from Ames’ Typographical Antiquities, that the press of our celebrated ancient
+printers, as Caxton, Wynkin de Worde, and Pynson, was rarely employed in giving
+accuracy or embellishment to the works of the classics; and, indeed, so late as the
+middle of the sixteenth century, only Terence and Cicero’s <hi rend='italic'>Offices</hi> had been published
+in this country, in their original tongue. Matters had by no means improved
+in the seventeenth century. Evelyn, who had paid great attention to the subject,
+gives the following account of the state of classical typography and editorship in
+England, in a letter to the Lord Chancellor Clarendon, dated November 1666:
+<q>Our booksellers,</q> says he, <q>follow their own judgment in printing the ancient authors,
+according to such text as they found extant when first they entered their
+copy; whereas, out of the <anchor id="corr305a"/><corr sic="MSS">MSS.</corr> collated by the industry of later critics, those authors
+are exceedingly improved. For instance, about thirty years since, Justin was
+corrected by Isaac Vossius, in many hundreds of places, most material to sense and
+elegancy, and has since been frequently reprinted in Holland, after the purer copy;
+but with us still according to the old reading. The like has Florus, Seneca’s Tragedies,
+and near all the rest, which have, in the meantime, been castigated abroad
+by several learned hands, which, besides that it makes ours to be rejected, and dishonours
+our nation, so does it no little detriment to learning, and to the treasure of
+the nation in proportion. The cause of this is principally the stationer driving as
+hard and cruel a bargain with the printer as he can, and the printer taking up any
+smatterer in the tongues, to be the less loser; an exactness in this no ways
+import<pb n='A-20'/><anchor id='PgA20'/>ing the stipulation, by which means errors repeat and multiply in every
+ edition<note place="foot">Evelyn’s <hi rend='italic'>Memoirs and Corresp.</hi> Vol. II. p. 173. Second ed.</note>.</q>
+Since the period in which this letter is dated, Bentley, who bears the greatest name
+in England as a critic, however acute and ingenious, did more by his slashing alterations
+to injure than amend the text, at least of the Latin authors on whom he commented.
+He substituted what he thought best for what he actually found; and
+such was his deficiency in taste, that what he thought best (as is evinced by his
+changes on the text of Lucretius), was frequently destructive of the poetical idea,
+and almost of the sense of his author.
+</p>
+
+<p>
+I have thought it right, before entering into detail concerning the <hi rend='italic'>Codices</hi> and
+editions of the works of the early classics mentioned in the text, briefly to remind
+the reader of the general circumstances connected with the loss and recovery of
+the classical MSS. of Rome, and to recall to his recollection the names of a few
+of the most celebrated commentators in Italy, France, Holland, and Germany.
+This will render the following Appendix, in which there must be constant reference
+to the discovery of MSS. and the labours of commentators, somewhat more distinct
+and perspicuous than I could otherwise make it.
+</p>
+<div>
+ <index index="toc" level1="Livius Andronicus, Nævius"/><index index="pdf" level1="Livius Andronicus, Naevius"/>
+<head>LIVIUS ANDRONICUS, NÆVIUS.</head>
+
+<p>
+The fragments of these old writers are so inconsiderable, that no one has thought
+of editing them separately. They are therefore to be found only in the general collections
+of the whole Latin poets; as Maittaires <hi rend='italic'>Opera et Fragmenta Veterum
+Poetarum Latinorum</hi>, London, 1713. 2 Tom. fo., (to some copies of which a
+new title-page has been printed, bearing the date, Hag. Comit. 1721;) or in the collections
+of the Latin tragic poets, as Delrio’s <hi rend='italic'>Syntagma Tragœdiæ Latinæ</hi>, Paris,
+1620, and <anchor id="corra20"/><corr sic="Scriverius">Scriverius’</corr> <hi rend='italic'>Collectanea Veterum Tragicorum</hi>, Lugd. Bat. 1620. It is
+otherwise with
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Ennius"/><index index="pdf" level1="Ennius"/>
+<head>ENNIUS,</head>
+
+<p>
+of whose writings, as we have seen, more copious fragments remain than from those
+of his predecessors. The whole works of this poet were extant in the time of Cassiodorus;
+but no copy of them has since appeared. The fragments, however,
+found in Cicero, Macrobius, and the old grammarians, are so considerable, that they
+have been frequently collected together, and largely commented on. They were
+first printed in Stephen’s <hi rend='italic'>Fragmenta Veterum Poetarum Latinorum</hi>, but without
+any proper connection or criticism. Ludovicus Vives had intended to collect and
+arrange them, as we are informed in one of his notes to St Augustine, <hi rend='italic'>De Civitate
+Dei</hi>: But this task he did not live to accomplish<note place="foot">Morhoff, <hi rend='italic'>Polyhistor</hi>. Lib. IV. c. 11.</note>. The first person who
+arranged these scattered fragments, united them together, and classed them under
+the books to which they belonged, was Hier. Columna. He adopted the orthography
+which, from a study of the ancient Roman monuments and inscriptions, he
+found to be that of the Latin language in the age of Ennius. He likewise added a
+commentary, and prefixed a life of the poet. The edition which he had thus fully
+prepared, was first published at Naples in 1590, four years after his death, by his
+son Joannes Columna<note place="foot">Thuanus, <hi rend='italic'>Hist.</hi> Lib. LXXXIV.</note>. This <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi> of Ennius is very rare, but it was
+reprinted under the care of Fr. Hesselius at Amsterdam in 1707. To the original
+commentary of Columna there are added the annotations on Ennius which had
+been inserted in Delrio and Scriverius’ collection of the Latin tragic poets; and
+Hesselius himself supplied a very complete <hi rend='italic'>Index Verborum</hi>. The ancient
+authors, who quote lines from Ennius, sometimes mention the book of the <hi rend='italic'>Annals</hi>,
+or the name of the tragedy to which they belonged, but sometimes this information
+is omitted. The arrangement, therefore, of the verses of the latter description
+(which are marked with an asterisk in Columna’s edition), and indeed the precise
+collocation of the whole, is in a great measure conjectural. Accordingly, we find
+<pb n='A-21'/><anchor id='PgA21'/>that the order of the lines in the edition of Paulus Merula is very different from
+that adopted by Columna. The materials for Merula’s edition, which comprehends
+only the <hi rend='italic'>Annals</hi> of Ennius, had already been collected and prepared at the time
+when Columna’s was first given to the world. Merula, however, conceived that
+while the great object of Columna had been to compare and contrast the lines of
+Ennius with those of other heroic poets, he himself had been more happy in the
+arrangement of the verses, and the restoration of the ancient orthography, which is
+much more antiquated in the edition of Merula than in that of Columna. He had
+also discovered some fragments of the <hi rend='italic'>Annals</hi>, unknown to Columna, in the MS.
+of a work of L. Calp. Piso, a writer of the age of Trajan, entitled <hi rend='italic'>De Continentiâ
+Veterum Poetarum</hi>, and preserved in the library of St Victor at Paris. In these
+circumstances, Merula was not deterred by the appearance of the edition of Columna,
+from proceeding with his own, which at length came forth at Leyden in the
+year 1595. The same sort of discrepance which exists between Columna and
+Merula’s arrangement of the Annals, appears in the collocation of the <hi rend='italic'>Tragic Fragments</hi>
+adopted by Columna, and that which has been preferred by Delrio, in his
+<hi rend='italic'>Syntagma Tragœdiæ Latinæ</hi>.
+</p>
+
+<p>
+H. Planck published at Gottingen, in 1807, the fragments of Ennius’s tragedy of
+<hi rend='italic'>Medea</hi>. These comprehend all the verses belonging to this drama, collected by
+Columna, and some newly extracted by the editor from old grammarians. The
+whole are compared with the parallel passages in the <hi rend='italic'>Medea</hi> of Euripides. Two
+dissertations are prefixed; one on the Origin and Nature of Tragedy among the
+Romans; and the other, on the question, whether Ennius wrote two tragedies, or
+only a single tragedy, entitled <hi rend='italic'>Medea</hi>. A commentary is also supplied, in which,
+as Fuhrmann remarks, one finds many things, but not much:—<q>Man findet in
+demselben <hi rend='italic'>multa</hi>, aber nicht
+ <hi rend='italic'>multum</hi><note place="foot"><hi rend='italic'><anchor id="corr307"/><corr sic="Hundbuch">Handbuch</corr> der Classisch. Litteratur.</hi> T. III. p. 31.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Some fine passages of the fragments of Ennius have been filled up, and the old
+readings corrected, by the recent discovery of the work <hi rend='italic'>De Republicâ</hi> of Cicero,
+who is always quoting from the ancient poets. Thus the passage in the Annals,
+where the Roman people are described as lamenting the death of Romulus, stands
+thus in Columna’s edition:—
+</p>
+
+<lg>
+<l>—— <q rend="post: none">O Romole, Romole, <hi rend='italic'>dic ô</hi></q></l>
+<l>Qualem te patriæ custodem dii genuerunt,</l>
+<l>Tu produxisti nos intra luminis oras,</l>
+<l><q rend="pre: none">O pater, ô genitor, ô sanguen diis oriundum.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+This fragment may be now supplied, and the verses arranged and corrected, from
+the quotation in the first book <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Pectora pia tenet desiderium; simul inter</q></l>
+<l>Sese sic memorant—O Romule, Romule <hi rend='italic'>die</hi>,</l>
+<l>Qualem te patriæ custodem di genuerunt,</l>
+<l>O pater, ô genitor, ô sanguen dîs oriundum!</l>
+<l><q rend="pre: none">Tu produxisti nos intra luminis oras.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The fragments of the Annals of Ennius, as the text is arranged by Merula, have
+been translated into Italian by Bernardo Philippini, and published at Rome in 1659,
+along with his <hi rend='italic'>Poesie</hi>. I know of no other translations of these fragments.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Plautus"/><index index="pdf" level1="Plautus"/>
+<head>PLAUTUS.</head>
+
+<p>
+There can be no doubt that even the oldest MSS. of Plautus were early corrupted
+by transcribers, and varied essentially from each other. Varro, in his book <hi rend='italic'>De
+Analogiâ</hi>, ascribes some phrase of which he did not approve, in the <hi rend='italic'>Truculentus</hi>,
+to the negligence of copyists. The Latin comedies, written in the age of Plautus,
+were designed to be represented on the stage, and not to be read at home. It is
+<pb n='A-22'/><anchor id='PgA22'/>therefore, probable, that, during the reign of the Republic at least, there were few
+copies of Plautus’s plays, except those delivered to the actors. The dramas were
+generally purchased by the Ædiles, for the purpose of amusing the people during
+the celebration of certain festivals. As soon as the poet’s agreement was concluded
+with the Ædile, he lost his right of property in the play, and frequently all concern
+in its success. It seems probable, therefore, that even during the life of the
+author, these magistrates, or censors employed by them, altered the verses at their
+own discretion, or sent the comedy for alteration to the author: But there is no
+doubt that, after his death, the actors changed and modelled the piece according to
+their own fancy, or the prevailing taste of the public, just as Cibber and Garrick
+wrought on the plays of Shakspeare. Hence new prologues, adapted to circumstances,
+were prefixed—whole verses were suppressed, and lines properly belonging
+to one play, were often transferred to another. This corruption of MSS. is
+sufficiently evinced by the circumstance, that the most ancient grammarians frequently
+cite verses as from a play of Plautus, which can now no longer be found in
+the drama quoted. Thus, a line cited by Festus and Servius, from the <hi rend='italic'>Miles</hi>, does
+not appear in any MSS. or ancient edition of that comedy, though, in the more
+recent impressions, it has been inserted in what was judged to be its proper place<note place="foot">Osannus, <hi rend='italic'>Analecta Critica</hi>, c. 8.</note>,
+Farther—Plautus, and indeed the old Latin writers in general, were much corrupted
+by transcribers in the middle ages, who were not fully acquainted with the variations
+which had taken place in the language, and to whom the Latin of the age of
+Constantine was more familiar than that of the Scipios. They were often
+puzzled and confused by finding a letter, as c, for example, introduced into a word
+which they had been accustomed to spell with a g, and they not unfrequently were
+totally ignorant of the import or signification of ancient words. In a fragment of
+Turpilius, a character in one of the comedies says, <q>Qui mea verba venatur pestis
+arcedat;</q> now, the transcriber being ignorant of the verb <hi rend='italic'>arcedat</hi>, wrote <hi rend='italic'>ars cedat</hi>,
+which converts the passage into nonsense<note place="foot"><hi rend='italic'>Præf. ad Plautum</hi>, ed. Lambini.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The comedies of Plautus are frequently cited by writers of the fourteenth century,
+particularly by Petrarch, who mentions the amusement which he had derived from
+the <hi rend='italic'>Casina</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. V.</note>. Previous, however, to the time of Poggio, only eight of them were
+known, and we consequently find that the old MSS. of the fourteenth century just
+contain eight comedies<note place="foot">Bandini, <hi rend='italic'>Catalog. Cod. Lat. Bibliothecæ Mediceæ-Laurentianæ</hi>, Tom. II.
+p. 243, &amp;c.</note>. By means, however, of Nicolas of Treves, whom Poggio
+had employed to search the monasteries of Germany, twelve more were discovered.
+The plays thus brought to light were the <hi rend='italic'>Bacchides</hi>, <hi rend='italic'>Menæchmi</hi>, <hi rend='italic'>Mostellaria</hi>,
+<hi rend='italic'>Miles Gloriosus</hi>, <hi rend='italic'>Mercator</hi>, <hi rend='italic'>Pseudolus</hi>, <hi rend='italic'>Pœnulus</hi>, <hi rend='italic'>Persa</hi>, <hi rend='italic'>Rudens</hi>, <hi rend='italic'>Stichus</hi>,
+<hi rend='italic'>Trinummus</hi>, <hi rend='italic'>Truculentus</hi>. As soon as Poggio heard of this valuable and important
+discovery, he urged the Cardinal Ursini to despatch a special messenger, in
+order to convey the treasure in safety to Rome. His instances, however, were not
+attended to, and the MSS. of the comedies did not arrive till two years afterwards,
+in the year 1428, under the charge of Nicolas of Treves himself<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Pref. ad Epist. Ambros. Camaldul.</hi> p. 41.</note>. They were seized
+by the Cardinal immediately after they had been brought to Italy. This proceeding
+Poggio highly resented; and having in vain solicited their restoration, he accused
+Ursini of attempting to make it be believed that Plautus had been recovered by his
+exertions, and at his own expense<note place="foot">Ibid.</note>. At length, by the intervention of Lorenzo,
+the brother of Cosmo de Medici, the Cardinal was persuaded to intrust the precious
+volume to Niccolo Niccoli, who got it carefully transcribed. Niccolo, however,
+detained it at Florence long after the copy from it had been made; and we find his
+friend Ambrosio of Camaldoli using the most earnest entreaties on the part of the
+Cardinal for its restitution.—<q>Cardinalis Ursinus Plautum suum recipere cupit. Non
+video quam ob causam, Plautum illi restituere non debeas, quem olim transcripsisti.
+Oro, ut amicissimo homini geratur mos<note place="foot"><hi rend='italic'>Ambros. Camaldul. Epist.</hi> Lib. VIII. Ep. 31.</note>.</q> The original MS. was at length restored
+to the Cardinal, after whose death it fell into the possession of Lorenzo de
+Medici, and thus came to form a part of the Medicean library. The copy taken by
+<pb n='A-23'/><anchor id='PgA23'/>Niccolo Niccoli was transferred, on his decease, along with his other books, to the
+convent of St Mark.
+</p>
+
+<p>
+From a transcript of this copy, which contained the twelve newly-recovered
+plays, and from MSS. of the other eight comedies, which were more common and
+current, Georgius Merula, the disciple of Filelfo, and one of the greatest Latin scholars
+of the age, formed the first edition of the plays of Plautus, which was printed by J.
+de Colonia and Vindelin de Spira, at Venice, 1472, folio, and reprinted in 1482 at
+Trevisa. It would appear that Merula had not enjoyed direct access to the original
+MS. brought from Germany, or to the copy deposited in the Marcian library; for
+he says, in his dedication to the Bishop of Pavia, <q>that there was but one MS. of
+Plautus, from which, as an archetype, all the copies which could be procured were
+derived; and if, by any means,</q> he continues, <q>I could have laid my hands on it, the
+<hi rend='italic'>Bacchides</hi>, <hi rend='italic'>Mostellaria</hi>, <hi rend='italic'>Menæchmi</hi>, <hi rend='italic'>Miles</hi>, and <hi rend='italic'>Mercator</hi>, might have been rendered
+more correct; for the copies of these comedies, taken from the original MS.,
+had been much corrupted in successive transcriptions; but the copies I have procured
+of the last seven comedies have not been so much tampered with by the critics,
+and therefore will be found more accurate.</q> Merula then compares his toil, in
+amending the corrupt text, to the labours of Hercules. His edition has usually been
+accounted the <hi rend='italic'>editio princeps</hi> of Plautus; but I think it is clear, that at least eight
+of the comedies had been printed previously: Harles informs us, that Morelli, in
+one of his letters, had thus written to him:—<q>There is an edition of Plautus which
+I think equally ancient with the Venetian one of 1472; it is <hi rend='italic'>sine ullâ notâ</hi>, and
+has neither numerals, signatures, nor catch-words. It contains the following
+plays: <hi rend='italic'>Amphitryo</hi>, <hi rend='italic'>Asinaria</hi>, <hi rend='italic'>Aulularia</hi>, <hi rend='italic'>Captivi</hi>, <hi rend='italic'>Curculio</hi>, <hi rend='italic'>Casina</hi>, <hi rend='italic'>Cistellaria</hi>,
+<hi rend='italic'>Epidicus</hi><note place="foot">Harles, <hi rend='italic'>Supplement. ad Not. Literat. Rom.</hi> Tom. II. p. 483.</note>.</q> Now, it will be remarked, that these were the eight comedies current
+in Italy before the important discovery of the remaining twelve, made by Nicholas
+of Treves, in Germany; and the presumption is, that they were printed previous to
+the date of the edition of Merula, because by that time the newly-recovered comedies
+having got into circulation, it is not likely that any editor would have given to
+the world an imperfect edition of only eight comedies, when the whole dramas were
+accessible, and had excited so much interest in the mind of the public.
+</p>
+
+<p>
+Eusebius Scutarius, a scholar of Merula, took charge of an edition, which was
+amended from that of his master, and was printed in 1490, Milan, folio, and reprinted
+at Venice 1495.
+</p>
+
+<p>
+In 1499, an edition was brought out at Venice, by the united labour of Petrus
+Valla, and Bernard Saracenus. To these, succeeded the edition of Jo. Bapt. Pius,
+at Milan, 1500, with a preface by Phillip Beroald. Taubman says, that <q>omnes
+editiones mangonum manus esse passas ex quo Saracenus et Pius regnum et tyrannidem
+in literis habuere.</q> In the Strasburg impression, 1508, the text of Scutari
+has been followed, and about the same time there were several reprints of the editions
+of Valla and Pius.
+</p>
+
+<p>
+The edition of Charpentier, in 1513, was prepared from a collation of different
+editions, as the editor had no MSS.; but the editions of Pius and Saracenus were
+chiefly employed. Charpentier has prefixed arguments, and has divided the lines
+better than any of his predecessors; and he has also arranged the scenes, particularly
+those of the <hi rend='italic'>Mostellaria</hi>, to greater advantage.
+</p>
+
+<p>
+Few Latin classics have been more corrupted than Plautus, by those who wished
+to amend his text. In all the editions which had hitherto appeared, the perversions
+were chiefly occasioned by the anxiety of the editors to bend his lines to the supposed
+laws of metre. Nic. Angelius, who superintended an edition printed by the
+Giunta at Florence, 1514, was the first who observed that the corruptions had arisen
+from a desire <q>ad implendos pedum numeros.</q> He accordingly threw out, in his
+edition, all the words which had been unauthorizedly inserted to fill up the verses.
+From some MSS. which had not hitherto been consulted, he added several prologues
+to the plays; and also the commencement of the first act of the <hi rend='italic'>Bacchides</hi>,
+which Lascaris, in one of his letters to Cardinal Bembo, says he had himself found
+at Messina, in Sicily. These, however, though they have been inserted into all
+subsequent editions of Plautus, are evidently written by a more modern hand than
+that of Plautus. Two editions were superintended and printed by the Manutii,
+<pb n='A-24'/><anchor id='PgA24'/>1516 and 1522; that in 1522, though prepared by F. Asulanus, from a MS. corrected
+in the hand of the elder Aldus and Erasmus, is not highly valued<note place="foot">Renouard, <hi rend='italic'>Hist. de l’Imprim. des Aldes</hi>. Tom. I. p. 162.</note>. Two
+editions, by R. Stephens, 1529 and 1530, were formed on the edition of the Giunta,
+with the correction of a few errors. These were followed by many editions in Italy,
+France, and Germany, some of which were merely reimpressions, but others were
+accompanied with new and learned commentaries.
+</p>
+
+<p>
+To no one, however, has Plautus been so much indebted as to Camerarius, whose
+zeal and diligence were such, that there was scarcely a verse of Plautus which did
+not receive from him some emendation. In 1535, there had appeared at Magdeburg
+six comedies (<hi rend='italic'>Aulularia</hi>, <hi rend='italic'>Captivi</hi>, <hi rend='italic'>Miles Gloriosus</hi>, <hi rend='italic'>Menæchmi</hi>, <hi rend='italic'>Mostellaria</hi>, <hi rend='italic'>Trinummus</hi>,)
+which he had revised and commented on, but which were published
+from his MS. without his knowledge or authority. The privilege of the first complete
+edition printed under his own direction, is dated in 1538.
+</p>
+
+<p>
+The text and annotations of Camerarius now served as the basis for most of the
+subsequent editions. The Plantin editions, of which Sambucus was the editor, and
+which were printed at Antwerp 1566, and Basil 1568, contain the notes and corrections
+of Camerarius, with about 300 verses more than any preceding impression.
+</p>
+
+<p>
+Lambinus, in preparing the Paris edition, 1577, collated a number of MSS. and
+amassed many passages from the ancient grammarians. He only lived, however, to
+complete thirteen of the comedies; but his colleague, Helias, put the finishing hand
+to the work, and added an index, after which it came forth with a prefatory dedication
+by Lambinus’s son. On this edition, (in which great critical learning and
+sagacity, especially in the discovery of <hi rend='italic'>double entendres</hi>, were exhibited,) the subsequent
+impressions, Leyden, 1581<note place="foot">Muretus, in a letter dated about this time, (1581,) and addressed to his friend
+Paullus Sacratus, mentions, in the strongest terms of regret and resentment, that a
+Plautus, on the correction and emendation of which he had bestowed the labour
+and study of twenty-five years of his life, had been stolen from him by some person
+whom he admitted to his library. (<hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. III. Ep. 28.)</note>, Geneva, 1581, and Paris 1587, were chiefly
+formed.
+</p>
+
+<p>
+Lambinus, in preparing his edition, had chiefly trusted to his own ingenuity and
+learning. Taubman, the next editor of Plautus of any note, compiled the commentaries
+of others. The text of Camerarius was principally employed by him, but he
+collated it with two MSS. in the Palatine library, which had once belonged to Camerarius;
+and he received the valuable assistance of Gruterus, who was at that
+time keeper of the library at Heidelberg. Newly-discovered fragments—the various
+opinions of ancient and modern writers concerning Plautus—a copious <hi rend='italic'>index
+verborum</hi>—a preface—a dedication to the triumvirs of literature of the day, Joseph
+Scaliger, Justus Lipsius, and Casaubon—in short, every species of literary apparatus
+accompanied the edition of Taubman, which first appeared at Frankfort in 1605. It
+was very inaccurately printed, however; so incorrectly indeed, that the editor, in a letter
+addressed to Jungerman, in September 1606, acknowledges that he was ashamed
+of it. Philip Pareus, who had long been pursuing similar studies with those of Taubman,
+embraced the opportunity, afforded by the inaccuracy of this edition, of publishing
+in Frankfort, in 1610, a Plautus, which was professedly the rival of that which had
+been produced by the united efforts of Taubman and Gruterus, and which had not
+only disappointed the expectations of the public, but of the learned editors themselves.
+Their feelings on this subject, and the <hi rend='italic'>opposition Plautus</hi> edited by
+Pareus, stimulated Taubman to give an amended edition of his former one. This
+second impression, which is much more accurate than the first, was printed at Wittenberg
+in 1612, and was accompanied with the dissertation of Camerarius <hi rend='italic'>De Fabulis
+Plautonicis</hi>, and that of Jul. Scaliger, <hi rend='italic'>De Versibus Comicis</hi>. Taubman died the
+year after the appearance of this edition: Its fame, however, survived him, and not
+only retrieved his character, which had been somewhat sullied by the bad ink and
+dirty paper of the former edition, but completely eclipsed the classical reputation of
+Pareus. Envious of the renown of his rivals, that scholar obtained an opportunity of
+inspecting the MSS. which had been collated by Taubman and Gruterus. These
+he now compared more minutely than his predecessors had done, and published the
+fruits of his labour at Neustadt, in 1617. This was considered as derogating from
+<pb n='A-25'/><anchor id='PgA25'/>the accuracy and critical ingenuity of Gruterus, and insulting to the manes of
+Taubman.—<q>Hinc jurgium, tumultus Grutero et Pareo.</q> Gruterus attacked Pareus in
+a little tract, entitled <hi rend='italic'>Asini Cumani fraterculus e Plauto electis electus per Eustathium
+Schwarzium puerum</hi>, 1619, and was answered by Pareus not less bitterly,
+in his <hi rend='italic'>Provocatio ad Senatum Criticum adversus personatos Pareomastigos</hi>.
+From this time Pareus and Gruterus continued to print successive editions of Plautus,
+in emulation and odium of each other. Gruterus printed one at Wittenberg in
+1621, with a prefatory invective against Pareus, and with the <hi rend='italic'>Euphemiæ amicorum
+in Plautum Gruteri</hi>. Pareus then attempted to surpass his rival, by comprehending
+in his edition a collection of literary miscellanies—as Bullengerus’ description
+of Greek and Roman theatres. At length Pareus got the better of his obstinate
+opponent, in the only way in which that was possible—by surviving him;
+he then enjoyed an opportunity of publishing, unmolested, his last edition of
+Plautus, printed at Frankfort, 1641, containing a Dissertation on the Life and
+Writings of Plautus; the Eulogies pronounced on him; Remarks on his Versification;
+a diatribe <hi rend='italic'>de jocis et salibus Plautinis</hi>; an exhibition of his Imitations from
+the Greek Poets; and, finally, the <hi rend='italic'>Euphemiæ</hi> of Learned Friends. Being now relieved
+of all apprehensions from the animadversions of Gruterus, he boldly termed his
+edition <q>Absolutissimam, perfectissimam, omnibusque virtutibus suis ornatissimam.</q>
+</p>
+
+<p>
+I have now brought the history of this notable controversy to a conclusion.
+During its subsistence, various other editions of Plautus had been published—that
+of Isaac Pontanus, Amsterdam, 1620, from a MS. in his own possession—that of
+Nic. Heinsius, Leyden, 1635, and that of Buxhornius, 1645, who had the advantage
+of consulting a copy of Plautus, enriched with MS. notes, in the handwriting of
+Joseph Scaliger.
+</p>
+
+<p>
+Gronovius at length published the edition usually called the <hi rend='italic'>Variorum</hi>. Bentley,
+in his critical emendations on Menander, speaks with great contempt of the notes
+which Gronovius had compiled. The first Variorum edition was printed at Leyden
+in 1664, the second in 1669, and the third, which is accounted the best, at Amsterdam,
+1684.
+</p>
+
+<p>
+The Delphin edition was nearly coeval with these Variorum editions, having been
+printed at Paris, 1679. It was edited under care of Jacques l’Œuvre or Operarius,
+but is not accounted one of the best of the class to which it belongs. The text
+was principally formed on the last edition of Gruterus, and the notes of Taubman
+were chiefly employed. The <hi rend='italic'>Prolegomena</hi> on the Life and Writings of Plautus,
+is derived from various sources, and is very copious. None of the old commentators
+could publish an edition of Plautus, without indulging in a dissertation <hi rend='italic'>De Obscœnis</hi>.
+In every Delphin edition of the classics we are informed, that <hi rend='italic'>consultum
+est pudori Serenissimi Delphini</hi>; but this has been managed in various ways.
+Sometimes the offensive lines are allowed to remain, but the <hi rend='italic'>interpretatio</hi> is
+omitted, and in its place star lights are hung out alongside of the passage: but in
+the Delphin Plautus they are concentrated in one focus, <q><hi rend='italic'>in gratiam</hi>,</q> as it is
+expressed, <q><hi rend='italic'>provectioris ætatis</hi>,</q> at the end of the volume, under the imposing
+title <q><hi rend='smallcaps'>Plauti Obscœna</hi>:</q>
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">And there we have them all at one full swoop;</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Instead of being scattered through the pages,</l>
+<l>They stand forth marshalled in a handsome troop,</l>
+<l rend='margin-left: 2'>To meet the ingenuous youth of future ages.</l>
+<l>Till some less rigid editor shall stoop</l>
+<l rend='margin-left: 2'>To call them back into their separate cages;</l>
+<l>Instead of standing staring all together,</l>
+<l><q rend="pre: none">Like garden gods, and not so decent either<note place="foot"><hi rend='italic'>Don Juan</hi>.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+What is termed the Ernesti edition of Plautus, and which is commonly accounted
+the best of that poet, was printed at Leipsic, 1760. It was chiefly prepared by
+Aug. Otho, but Ernesti wrote the preface, containing a full account of the previous
+editions of Plautus.
+</p>
+
+<p>
+The two editions by the Vulpii were printed at Padua, 1725 and 1764.
+</p>
+
+<p>
+The text of the second Bipontine edition, 1788, was corrected by Brunck. The
+<pb n='A-26'/><anchor id='PgA26'/>plan of the Bipontine editions of the Latin classics is well known. There are
+scarcely any annotations or commentary subjoined; but the text is carefully corrected,
+and an account of previous editions is prefixed.
+</p>
+
+<p>
+In the late edition by Schmieder (Gottingen, 1804), the text of Gronovius has
+been principally followed; but the editor has also added some conjectural emendations
+of his own. The commentary appears to have been got up in considerable
+haste. The preliminary notices concerning the Life and Writings of Plautus, and
+the previous editions of his works, are very brief and unsatisfactory. There is yet a
+more recent German edition by Bothe, which has been published in volumes from
+time to time at Berlin. Two MSS. never before consulted, and which the editor
+believes to be of the eleventh or twelfth century, were collated by him. His principal
+aim in this new edition is to restore the lines of Plautus to their proper metrical
+arrangement.
+</p>
+
+<p>
+With a similar view of restoring the proper measure to the verses, various editions
+of single plays of Plautus have, within these few years, been printed in Germany.
+Of this sort is the edition of the <hi rend='italic'>Trinummus</hi>, by Hermann (Leipsic, 1800), and of
+the <hi rend='italic'>Miles</hi> (Weimar, 1804), by Danz, who has made some very bold alterations on
+the text of his author.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Italy</hi> having been the country in which learning first revived,—in which the
+MSS. of the Classics were first discovered, and the first editions of them printed,—it
+was naturally to be expected, that, of all the modern tongues of Europe, the
+classics should have been earliest translated into the Italian language. Accordingly
+we find, that the most celebrated and popular of them appeared in the <hi rend='italic'>Lingua
+Volgare</hi>, previous to the year 1500<note place="foot">Maffei, <hi rend='italic'>Traduttori Italiani</hi>, p. 8. Ed. Venez. 1720.</note>.
+</p>
+
+<p>
+With regard to Plautus, Maffei mentions, as the first translation of the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi>,
+a work in <hi rend='italic'>ottava rima</hi>, printed without a date. This work was long believed
+to be a production of Boccaccio<note place="foot">Ibid. 70.</note>, but it was in fact written by Ghigo Brunelleschi,
+an author of equal or superior antiquity, and whose initials were mistaken for those
+of Giovanni Boccaccio. Though spoken of by Maffei as a dramatic version, it is in
+fact a tale or novel founded on the comedy of Plautus, and was called <hi rend='italic'>Geta e Birria</hi><note place="foot">Paitoni, <hi rend='italic'>Biblioteca degli autor. Lat. Volgarizzati</hi>, Tom. III. p. 118.</note>.
+Pandolfo Collenuccio was the first who translated the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi> in its proper
+dramatic form, and <hi rend='italic'>terza rima</hi>. He was in the service of Hercules, first Duke
+of Ferrara, who made this version be represented, in January, 1487, in the splendid
+theatre which he had recently built, and on occasion of the nuptials of his daughter
+Lucretia. The <hi rend='italic'><sic>Menechmi</sic></hi>, partly translated in <hi rend='italic'>ottava</hi> and partly in <hi rend='italic'>terza rima</hi>, was
+the first piece ever acted on that theatre. The Este family were great promoters
+of these versions; which, though not printed till the sixteenth century, were for
+the most part made and represented before the close of the fifteenth. The dramatic
+taste of Duke Hercules descended to his son Alphonso, by whose command
+Celio Calcagnino translated the <hi rend='italic'>Miles Gloriosus</hi>. Paitoni enumerates four different
+translations of the <hi rend='italic'>Asinaria</hi>, in the course of the sixteenth century, one of
+which was acted in the monastery of St Stephen’s, at Venice.
+</p>
+
+<p>
+There were also a few versions of particular plays in the course of the <hi rend='italic'>eighteenth</hi>
+century; but Paitoni, whose work was printed in 1767, mentions no complete Italian
+translation of Plautus, nor any version whatever of the <hi rend='italic'>Truculentus</hi>, or <hi rend='italic'>Trinummus</hi>.
+The first version of all the comedies was that of Nic. Eug. Argelio, which was
+accompanied by the Latin text, and was printed at Naples, 1783, in 10 volumes 8vo.
+</p>
+
+<p>
+The subject of translation was early attended to in <hi rend='italic'>France</hi>. In the year 1540, a
+work containing rules for it was published by Steph. Dolet, which was soon followed
+by similar productions; and, in the ensuing century, its principles became a
+great topic of controversy among critics and scholars. Plautus, however, was not
+one of the classics earliest rendered. Though Terence had been repeatedly translated
+while the language was almost in a state of barbarism, Plautus did not appear
+in a French garb, till clothed in it by the Abbé Marolles, at the solicitation of Furetiere,
+in 1658. The Abbé, being more anxious to write many than good books,
+completed his task in a few months, and wrote as the sheets were throwing off.
+His translation is dedicated to the King, Louis XIV., and is accompanied by the
+Latin text. We shall find, as we proceed, that almost all the Latin authors of this
+<pb n='A-27'/><anchor id='PgA27'/>period were translated into French by the indefatigable Abbé de Marolles. He was
+unfortunately possessed of the opulence and leisure which Providence had denied
+to Plautus, Terence, and Catullus; and the leisure he enjoyed was chiefly devoted
+to translation. <q>Translation,</q> says D’Israeli, <q>was the mania of the Abbé de
+Marolles; sometimes two or three classical victims in a season were dragged into
+his slaughter-house. The notion he entertained of his translations was their closeness;
+he was not aware of his own spiritless style and he imagined that poetry
+only consisted in the thoughts, and not in the grace and harmony of verse<note place="foot"><hi rend='italic'>Curiosities of Literature</hi>, Vol, I. New series.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+De Coste’s translation of the <hi rend='italic'>Captivi</hi>, in prose, 1716, has been already mentioned.
+This author was not in the same hurry as Marolles, for he kept his version ten
+years before he printed it. He has prefixed a Dissertation, in which he maintains,
+that Plautus, in this comedy, has rigidly observed the dramatic unities of time and
+place.
+</p>
+
+<p>
+Mad. Dacier has translated the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi>, <hi rend='italic'>Rudens</hi>, and <hi rend='italic'>Epidicus</hi>. Her version,
+which is accompanied by the Latin text, and is dedicated to Colbert, was first
+printed 1683. An examination of the defects and beauties of these comedies, particularly
+in respect of the dramatic unities, is prefixed, and remarks by no means
+deficient in learning are subjoined. Some changes from the printed Latin editions
+are made in the arrangement of the scenes. In her dissertation on the <hi rend='italic'>Epidicus</hi>,
+which was a favourite play of Plautus himself, Mad. Dacier attempts to justify this
+preference of the poet, and wishes indeed to persuade us, that it is a faultless production.
+Goujet remarks that one is not very forcibly struck with all the various
+beauties which she enumerates in perusing the original, and still less sensible of
+them in reading her translation.
+</p>
+
+<p>
+M. de Limiers, who published a version of the whole plays of Plautus in 1719,
+has not rendered anew those which had been translated by Mad. Dacier and by De
+Coste, but has inserted their versions in his work. These are greatly better than
+the others, which are translated by Limiers himself. All of them are in prose, except
+the <hi rend='italic'>Stichus</hi> and <hi rend='italic'>Trinummus</hi>, which the author has turned into verse, in
+order to give a specimen of his poetic talents. In the versifications, he has
+placed himself under the needless restraint of rendering each Latin line by only one
+in French, so that there should not be a verse more in the translation than the original;
+the consequence of which is, that the whole is constrained and obscure. Examinations
+and analyses of each piece, expositions of the plots, with notices of Plautus’
+imitations of the ancient writers, and those of the moderns after him, are inserted
+in this work.
+</p>
+
+<p>
+In the same year in which Limiers published his version, Gueudeville brought out
+a translation of Plautus. It is a very free one; and Goujet says, it is <q>Plaute travesti,
+plutot que traduit.</q> He attempts to make his original more burlesque by exaggerations;
+and by singular hyperbolical expressions; the <hi rend='italic'>obscœna</hi> are a good
+deal enhanced; and he has at the end formed a sort of table, or index, of the obscene
+passages, referring to their proper page, which may thus be found without perusing
+any other part of the drama. The professed object of the table is, that the reader
+may pass them over if he choose.
+</p>
+
+<p>
+A contemporary journal, comparing the two translations, observes,—<q>Il semble
+que M. Limiers s’attache davantage à son original, et qu’il en fait mieux sentir le
+véritable caractère; et que le Sieur Gueudeville est plus badin, plus vif, plus bouffon<note place="foot"><hi rend='italic'>Journal Historique</hi>. Amsterdam, 1719.</note>.</q>
+Fabricius passes on them nearly the same judgment<note place="foot"><hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 1. § 8.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>English</hi> were early acquainted with the plays of Plautus. It appears from
+Holinshed, that in the eleventh year of King Henry VIII.—that is, in 1520—a
+comedy of Plautus was played before the King<note place="foot"><hi rend='italic'>Pref.</hi> to Johnson and Steevens’ <hi rend='italic'>Shakspeare</hi>, p. 96. 3d Ed.</note>. We are informed by Miss Aikin,
+in her <hi rend='italic'>Memoirs of the Court of Elizabeth</hi>, that when that Queen visited Cambridge
+in 1564, she went on a Sunday morning to King’s Chapel, to hear a Latin sermon,
+<hi rend='italic'>ad clerum</hi>; <q>and in the evening, the body of this solemn edifice being converted
+into a temporary theatre, she was there gratified with a representation of the <hi rend='italic'>Aulularia</hi>
+of Plautus<note place="foot">Vol. I. p. 370.</note>.</q> It has been mentioned in the text, that, in 1595, there appeared
+a translation of the <hi rend='italic'>Menæchmi</hi> of Plautus, by W. W.—initials which have
+<pb n='A-28'/><anchor id='PgA28'/>generally been supposed to stand for William Warner, author of <hi rend='italic'>Albion’s England</hi>.
+In 1694, Echard published a prose translation of the three comedies which had been
+selected by Mad. Dacier—the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi>, <hi rend='italic'>Epidicus</hi>, and <hi rend='italic'>Rudens</hi>. It is obvious,
+however, that he has more frequently translated from the French, than from his
+original author. His style, besides, is coarse and inelegant; and, while he aims at
+being familiar, he is commonly low and vulgar. Some passages of the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi>
+he has translated in the coarsest dialogue of the streets:—<q>By the mackins, I believe
+Phœbus has been playing the good fellow, and’s asleep too! I’ll be hanged if
+he ben’t in for’t, and has took a little too much of the creature.</q> In every page,
+also, we find the most incongruous jumble of ancient and of modern manners. He
+talks of the Lord Chief Justice of Athens, of bridewell, and aldermen; and makes
+his heathen characters swear British and Christian oaths, such as, <q>By the Lord
+Harry!—’Fore George!—’Tis as true as the Gospel!</q>
+</p>
+
+<p>
+In the year 1746, Thomas Cooke, the well-known translator of Hesiod, published
+proposals for a complete translation of Plautus, but he printed only the <hi rend='italic'>Amphitryon</hi>.
+Dr Johnson has told, that Cooke lived twenty years on this translation of Plautus,
+for which he was always taking in subscriptions<note place="foot">Boswell’s <hi rend='italic'>Tour to the Hebrides</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In imitation of Colman, who, in his Terence, had introduced a new and elegant
+mode of translation in familiar blank verse, Mr Thornton, in 1667, published a version
+of seven of the plays after the same manner,—<hi rend='italic'>Amphitryon</hi>, <hi rend='italic'>Miles Gloriosus</hi>,
+<hi rend='italic'>Captivi</hi>, <hi rend='italic'>Trinummus</hi>, <hi rend='italic'>Mercator</hi>, <hi rend='italic'>Aulularia</hi>, <hi rend='italic'>Rudens</hi>. Of these, the translation of
+the <hi rend='italic'>Mercator</hi> was furnished by Colman, and that of the <hi rend='italic'>Captivi</hi> by Mr Warner.
+Thornton intended to have translated the remaining thirteen, but was prevented by
+death. The work, however, was continued by Mr. Warner, who had translated the
+<hi rend='italic'>Captivi</hi>. To both versions, there were subjoined remarks, chiefly collected from the
+best commentators, and from the notes of the French translators of Plautus.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Terence"/><index index="pdf" level1="Terence"/>
+<head>TERENCE.</head>
+
+<p>
+The MSS. of Terence which were coeval with the age of the author, or shortly
+posterior to it, were corrupted from the same cause as the MSS. of Plautus. Varro
+says, that, in his time, the copies of Terence then existing were extremely corrupt.
+He is, however, one of the classics whose works cannot properly be said to have
+been discovered at the revival of literature, as, in fact, his comedies never were lost.
+They were commented on, during the later ages of the empire, by Æmilius Asper,
+Valerius Probus, Martius Salutaris, Flavius Caper, and Helenius Acro; and towards
+the end of the fifth century, Rufinus wrote a diatribe on the metres of Terence.
+Sulpicius Apollinaris, a grammarian of the second century, composed arguments to
+the plays, and Ælius Donatus commented on them in the fourth century. The person
+styling himself Calliopius, revised and amended, in the eighth century, a MS.
+which was long preserved in the Vatican. Eugraphius commented on Terence,
+again, in the tenth, and Calpurnius in the middle of the fifteenth century. Guiniforte
+delivered lectures on Terence at Novarra in 1430, and Filelfo at Florence about
+the same period<note place="foot"><anchor id="corr314"/><corr sic="Ginguené">Ginguené,</corr> <hi rend='italic'>Hist. Lit. d’Italie</hi>, Tom. II. p. 290.</note>. Petrarch, too, when Leontius Pilatus, disgusted with Italy, returned
+to his native country, gave him a copy of Terence as his travelling companion,—a
+foolish present, as Petrarch adds, for there is no resemblance between
+the most gloomy of all the Greeks, and the most lively of the Africans. As Petrarch
+at this time seems to have cordially disliked Leontius, it is not probable that the
+copy of Terence he gave him was very scarce. All this shows, that the six plays of
+Terence were not merely extant, but very common in Italy, during the dark ages.
+One of the oldest MSS. of Terence, and that which was probably used in the earliest
+printed editions, was preserved in the Vatican library: Fabricius has described
+it as written by Hrodogarius in the time of Charlemagne, and as revised by Calliopius<note place="foot"><hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 3. § 4.</note>.
+Another MS. of Terence in the Vatican library, is one which, in the sixteenth
+century, had fallen into the possession of Cardinal Bembo. It had been
+revised by Politian<note place="foot">Polit. <hi rend='italic'>Epist.</hi></note>, who wrote on it, in his own hand, that he had never seen one
+<pb n='A-29'/><anchor id='PgA29'/>more ancient:—<q>Ego, Angelus Politianus, homo vetustatis minime incuriosus,
+nullum me vidisse, ad hanc diem, codicem vetustiorem fateor.</q> Its age, when
+Fabricius wrote, in 1698, was, as that author testifies, more than a thousand years,
+which places its transcription at the latest in 698. In this MS. there is a division of
+verses which is not employed in that above mentioned, written by Hrodogarius.
+Politian corrected from it, with his own hand, a copy which was in the Laurentian
+library, and collated with it another, which subsequently belonged to Petrus Victorius.
+After the death of Cardinal Bembo, this ancient MS. came into the possession
+of Fulvius Ursinus, and was by him bequeathed to the Vatican library<note place="foot">Bandini, <hi rend='italic'>Catalog. Bib. Med. Laurent.</hi> p. 264. Hawkin’s <hi rend='italic'>Inquiry into Lat.
+Poet.</hi> p. 200.</note>.
+</p>
+
+<p>
+There is much uncertainty with regard to the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi> of Terence, and,
+indeed, with regard to most of the editions of his works which appeared during the
+fifteenth century. That printed by Mentelin at Strasburg, without date, but supposed
+to be 1468, seems now to be considered as having the best claims to priority<note place="foot">Dibdin, <hi rend='italic'>Bibliotheca Spenceriana</hi>, Tom. II.</note>.
+The Terence printed by Pynson in 1497, was, I believe, the first Latin classic published
+in this country. The earliest editions of Terence are without any separation
+of verses, the division of them having been first introduced in the edition of 1487,
+according to the arrangement made by Politian from Cardinal Bembo’s copy.
+Westerhovius, in the <hi rend='italic'>prolegomena</hi> to his edition, 1726, enumerates not fewer than
+248 editions of Terence previous to his time. Though the presses of the Aldi
+(1517–21), the Stephenses (1529–52, &amp;c.), and the Elzevirs (1635), were successively
+employed in these editions, the text of Terence does not seem to have
+engaged the attention of any of the most eminent scholars or critics of the sixteenth
+and seventeenth centuries, with the exception of Muretus. The edition of Faernus,
+(Florence, 1565,) for which various valuable MSS. were collated, became the
+foundation of almost all subsequent impressions, particularly that of Westerhovius,
+which is usually accounted the best edition of Terence. It is nevertheless declared,
+by Mr Dibdin, <q>to be more admirable for elaborate care and research, than the
+exhibition of any critical niceties in the construction of the text, or the illustration
+of difficult passages.</q> It contains the Commentaries of Donatus, Calpurnius, and
+Eugraphius, and there are prefixed the Life of Terence, attributed to Suetonius,—a
+dissertation of D. Heinsius, <hi rend='italic'>Ad Horatii de Plauto et Terentio judicium</hi>,—Evanthius,
+<hi rend='italic'>De Tragœdiâ et Comœdiâ</hi>,—and a treatise, compiled by the editor from the
+best authorities, concerning the scenic representations of the Romans.
+</p>
+
+<p>
+Bentley’s first edition of Terence was printed at Cambridge in the same year
+with that of Westerhovius. One of Bentley’s great objects was the reformation of
+the metres of Terence, concerning which he prefixed a learned dissertation. The
+boldness of his alterations on the text, which were in a great measure calculated to
+serve this purpose, drew down on him, in his own age, the appellation of <q>slashing
+Bentley,</q> and repeated castigation from subsequent editors.
+</p>
+
+<p>
+Of the more recent editions, that of Zeunius (Leipsic, 1774) is deservedly accounted
+the best in point of critical excellence. There are, however, three German
+editions still more recent; that by <anchor id="corra29"/><corr sic="Schmeider">Schmieder</corr>, (Halle, 1794,) by Bothe, (Magdeburg,
+1806,) and by Perlet, (Leipsic, 1821;) which last is chiefly remarkable for its
+great number of typographical errors—about as numerous as those in one of the old
+English <hi rend='italic'>Pearl Bibles</hi>.
+</p>
+
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+The plays of Terence being much less numerous than those of Plautus, translations
+of the whole of them appeared at an earlier period, both in Italian and French.
+The first complete <hi rend='italic'>Italian</hi> translation of Terence was in prose. It is dedicated to
+Benedetto Curtio, by a person calling himself Borgofranco; but from the ambiguity
+of some expressions in this dedication, there has been a dispute, whether he be
+the author, or only the editor of the version—Fontanini supporting the former, and
+Apostolo Zeno the latter proposition<note place="foot"><hi rend='italic'>Minerva, o Giornal. de Letter. d’Ital.</hi></note>. It was first printed at Venice, 1533; and
+Paitoni enumerates six subsequent editions of it in the course of the sixteenth
+century. The next version was that of Giovanni Fabrini, which, as we learn by
+the title, is rendered word for word from the original; it was printed at Venice,
+<pb n='A-30'/><anchor id='PgA30'/>1548. A third prose translation, published at Rome, 1612, is dedicated to the
+Cardinal Borghese by the printer Zanetti, who mentions, that it was the work of
+an unknown author, which had fallen accidentally into his hands: Fontanini, however,
+and Apost. Zeno, have long since discovered, that the author was called
+Cristoforo Rosario. Crescimbeni speaks favourably of a version by the Marchioness
+of Malespini. Another lady, Luisa Bergalli, had translated in <hi rend='italic'>verso sciolto</hi>,
+and printed separately, some of the plays of Terence: These she collected, and,
+having completed the remainder, published them together at Venice, in 1733. In
+1736, a splendid edition of a poetical translation of Terence, and accompanied by
+the Latin, was printed at Urbino, with figures of the actors, taken from a MS. preserved
+in the Vatican. It is written in <hi rend='italic'>verso sciolto</hi>, except the prologues, which
+are in <hi rend='italic'>versi sdruccioli</hi>. The author, who was Nicholas Fortiguerra, and who died
+before his version was printed, says, that the comedies are <hi rend='italic'>nunc primum Italicis
+versibus redditæ</hi><note place="foot">Argelati, <hi rend='italic'>Biblioteca de Volgarizzatori</hi>, Tom. IV. p. 44.</note>; but in this he had not been sufficiently informed, as his version
+was preceded by that of Luisa Bergalli, and by many separate translations of each
+individual play. A translation of two of Terence’s plays, the <hi rend='italic'>Andria</hi> and <hi rend='italic'>Eunuchus</hi>,
+into <hi rend='italic'>versi sdruccioli</hi>, by Giustiano de Candia, was printed by Paullus Manutius
+in 1544<note place="foot">Renouard, <hi rend='italic'>Hist. de l’Imprim. des Aldes</hi>, Tom. I.</note>.
+ Three of Terence’s plays, the <hi rend='italic'>Andria</hi>, <hi rend="italic">Eunuchus</hi>,
+ and <hi rend='italic'>Heautontimorumenos</hi>,
+were subsequently translated in <hi rend='italic'>versi sdruccioli</hi>, by the Abbé
+Bellaviti, and published at Bassan in 1758.
+</p>
+
+<p>
+It is not certain who was the author of the first <hi rend='italic'>French</hi> translation of Terence, or
+even at what period he existed. Du Verdier and Fabricius say, he was Octavien
+de Saint Gelais, Bishop of Angouleme, who lived in the reign of Charles VIII.
+This, however, is doubtful, since Pierre Grosnet, a French poet, contemporary with
+the Bishop, while mentioning the other classics which he had translated, says
+nothing of any version of Terence by him, but expressly mentions one by Gilles
+Cybile—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Maistre Gilles nommé Cybile,</q></l>
+<l>Il s’est montré très-fort habile:</l>
+<l>Car il a tout traduit Therence</l>
+<l><q rend="pre: none">Ou il y a mainte sentence<note place="foot"><hi rend='italic'>De la louange des bons facteurs en Rime</hi>.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The author, whoever he may be, mentions, that the translation was made by order
+of the King; but he does not specify by which of the French monarchs the command
+was given. His work was first printed, but without date, by Anthony <anchor id="corra30"/><corr sic="Varard">Verard</corr>,
+so well known as the printer of some of the earliest romances of chivalry; and
+as Verard died in 1520, it must have been printed before that date<note place="foot">Sulzer, <hi rend='italic'>Theorie der Schönen Wissensch. Terenz</hi>.</note>. It is in one
+volume folio, ornamented with figures in wood-cuts, and is entitled, <hi rend='italic'>Le Grant
+Therence en François, tant en rime qu’en prose, avecques le Latin</hi>. As this
+title imports, there is both a prose and verse translation; and the Latin text is likewise
+given. It is difficult to say which of the translations is worst; that in verse,
+which is in lines of eight syllables, is sometimes almost unintelligible, and the variation
+of masculine and feminine rhymes, is scarcely ever attended to.
+</p>
+
+<p>
+The translation, printed 1583, with the Latin text, and of which the author is
+likewise unknown, is little superior to that by which it was preceded. Beauchamp,
+in his <hi rend='italic'>Recherches sur les Théatres de France</hi>, mentions two other translations of
+the sixteenth century—one in 1566, the other in 1584. The first by Jean Bourlier,
+is in prose—the second is in rhyme, and is translated verse for verse. Mad. Dacier
+includes all the versions of the sixteenth century in one general censure, only excepting
+that of the <hi rend='italic'>Eunuch</hi> by Baif, printed 1573, in his <hi rend='italic'>jeux poëtiques</hi>. It is in
+lines of eight and ten syllables, and was undertaken by order of Queen Catharine,
+mother of Charles IX. Mad. Dacier pronounces it to be a good translation, except
+that, in about twenty passages, the sense of the original author has been mistaken.
+It is remarked by Goujet, in his <hi rend='italic'>Bibliothéque Françoise</hi>, that if Mad. Dacier had
+<pb n='A-31'/><anchor id='PgA31'/>been acquainted with the <hi rend='italic'>Andrian</hi>, by Bonaventure des Perriers, printed in 1537,
+she would have made an exception in favour of it also. Bonaventure was the valet
+of Margaret, Queen of Navarre, and after her death the editor of her tales, and himself
+the author of a collection in a similar taste. He wrote at a time when the
+French language was at its highest perfection, being purified from the coarseness
+which appeared in the romances of chivalry, and yet retaining that energy and simplicity,
+which it in a great measure lost, soon after the accession of the Bourbons.
+This version was one of Bonaventure’s first productions, as, in the <hi rend='italic'>Avis aux Lecteurs</hi>,
+he says, <q>Que c’etait son apprentissage:</q> he intended to have translated
+the whole plays of Terence, but was prevented by his tragical death. The same
+comedy chosen by Bonaventure des Perriers, was translated into prose by Charles
+Stephens, brother of the celebrated printers.
+</p>
+
+<p>
+The Abbé Marolles has succeeded no better in his translation of Terence, than
+in that of Plautus. We recognize in it the same heaviness—the same want of elegance
+and fidelity to the original. Chapelain remarks, <q>Que ce traducteur etoit
+l’Antipode du bon sens, et qu’il s’eloignoit partout de l’intelligence des auteurs qui
+avoient le malheur de passer par ses mains.</q> His translation appeared in 1659, in
+two volumes 8vo, accompanied by remarks, in the same taste as those with which
+he had loaded his Plautus.
+</p>
+
+<p>
+About this period, the Gentlemen of the Port-Royal, in France, paid considerable
+attention to the education of youth, and to the cultivation of classical learning. M.
+de Sacy, a distinguished member of that religious association, and well known in his
+day as the author of the <hi rend='italic'>Heures de Port-Royal</hi>, translated into prose the <hi rend='italic'>Andria</hi>,
+<hi rend='italic'>Adelphi</hi>, and <hi rend='italic'>Phormio</hi><note place="foot">Baillet, <hi rend='italic'>Jugemens des Sçavans</hi>.</note>. This version, which he printed in 1647, under the assumed
+name of M. de Saint-Aubin, is much praised in the <hi rend='italic'>Parnasse Reformé</hi>, and
+the <hi rend='italic'>Jugemens des Sçavans</hi>. There were many subsequent editions of it, and some
+even after the appearance of the translation by Mad. Dacier. The version of the
+other three comedies, by the Sieur de Martignac, was intended, and announced as
+a supplement, or continuation of the work of M. de Sacy.
+</p>
+
+<p>
+It still remains for me to mention the translation of Terence by Mad. Dacier.
+This lady was advised against the undertaking by her friends, but she was determined
+to persevere<note place="foot"><hi rend='italic'>Mem. de Trevoux</hi>, 1721.</note>. She rose at five o’clock every morning, during a whole winter,
+in the course of which she completed four comedies; but having perused them
+at the end of some months, she thought them too much laboured and deficient in
+ease. She therefore threw them into the fire, and, with more moderation, recommenced
+her labour, which she at length completed, with satisfaction to herself and
+the public. Her translation was printed in 1688, 3 vols. 12mo, accompanied with
+the Latin text, a preface, a life of the poet, and remarks on each of his
+pieces. She has not entered, as in her translations of Plautus, into a particular examination
+of every scene, but has contented herself with some general observations.
+This lady has also made considerable changes as to the commencement and termination
+of the scenes and acts; and her conjectures on these points are said to have
+been afterwards confirmed by an authoritative and excellent MS., discovered in the
+<hi rend='italic'>Bibliothéque de Roi</hi><note place="foot"><anchor id="corr317"/><corr sic="Goujet">Goujet,</corr> <hi rend='italic'>Bib. Fran.</hi> Tom. IV. p. 436.</note>. The first edition was improved on, in one subsequently
+printed at Rotterdam in 1717, which was also ornamented with figures from two
+MSS. There is yet a more recent translation by Le Monnier, 1771, which is now
+accounted the best.
+</p>
+
+<p>
+The first translation which appeared in this country, and which is entitled
+<q>Terence in Englysh,</q> is without date, but is supposed to have been printed in
+1520. It was followed by Bernard’s translation, 1598—Hoole’s, 1670—Echard’s,
+1694—and Dr Patrick’s, 1745. All those prose versions are flat and obsolete, and
+in many places unfaithful to their original. At length Colman published a translation
+in familiar blank verse, in which he has succeeded extremely well. He has
+seldom mistaken the sense of his author, and has frequently attained to his polished
+ease of style and manner. The notes, which have been judiciously selected from
+former commentators, with some observations of his own, form a valuable part of the
+work.
+</p>
+</div><div>
+<pb n='A-32'/><anchor id='PgA32'/>
+<index index="toc" level1="Lucilius"/><index index="pdf" level1="Lucilius"/>
+<head>LUCILIUS.</head>
+
+<p>
+F. Douza was the first who collected the fragments of this satiric poet, and
+formed them into a <hi rend='italic'>cento</hi>. Having shewn his MS. and notes to Joseph Scaliger, he
+was encouraged to print them, and an edition accordingly came forth at Leyden, in
+1597. It soon, however, became very scarce. A single copy of it was accidentally
+discovered by Vulpius, in one of the principal public libraries of Italy; but, owing to
+the place which it had occupied, it had been so destroyed by constant eaves-dropping
+from the roof of the house, that when he laid his hands on it, it was scarcely
+legible. Having restored, however, and amended the text as far as possible, he reprinted
+it at Padua in 1735.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Lucretius"/><index index="pdf" level1="Lucretius"/>
+<head>LUCRETIUS.</head>
+
+<p>
+The work of Lucretius, like the Æneid of Virgil, had not received the finishing
+hand of its author, at the period of his death. The tradition that Cicero revised it,
+and gave it to the public, does not rest on any authority more ancient than that of
+Eusebius; and, had the story been true, it would probably have been mentioned in
+some part of Cicero’s voluminous writings, or those of the early critics. Eichstädt<note place="foot"><hi rend='italic'>De Vit. et Carm. Lucret. Præf.</hi></note>,
+while he denies the revisal by Cicero, is of opinion that it had been corrected by some
+critic or grammarian; and that thus two MSS., differing in many respects from each
+other, had descended to posterity—the one as it came from the hand of the poet,
+and the other as amended by the reviser. This he attempts to prove from the
+great inequality of the language—now obsolete and rugged—now polished and
+refined—which difference can only, he thinks, be accounted for, from the
+original and corrected copies having been mixed together in some of those
+middle-age transcriptions, on which the first printed editions were formed. The old
+grammarians, too, he alleges, frequently quote verses of Lucretius, which no longer
+compose parts of his poem, and which therefore must have been altogether omitted
+by the corrector; and, finally, the readings in the different MSS. are so widely different,
+that it is incredible that the variations could have proceeded from the transcribers
+or interpolators, and could have been occasioned only by the author or reviser
+of the poem.
+</p>
+
+<p>
+But though not completely polished by the author, there is no ground for the
+conjecture, that the poem ever consisted of more than the present six books—an
+opinion which seems to have originated in an orthographical error, and which is
+contradictory to the very words of the poet himself.<note place="foot">See Good’s <hi rend='italic'>Lucretius, Pref.</hi> p. 99. Eichstädt, <hi rend='italic'>De Vit. &amp;c. Lucret.</hi> p. 65.</note>
+</p>
+
+<p>
+The work of Lucretius does not appear to have been popular at Rome, and the
+MSS. of it were probably not very numerous in the latter ages of the empire. It is
+quoted by Raban Maur, Abbot of Fulda, in his book <hi rend='italic'>De Universo</hi><note place="foot">Lib. XV. c. 2.</note>, which was written
+in the ninth century. The copies of it, however, seem to have totally disappeared,
+previous to the revival of literature; but at length Poggio Bracciolini, while attending
+the Council of Constance, whither he repaired in 1414, discovered a MS. in
+the monastery of St Gal, about twenty miles from that city<note place="foot">Barbari, <hi rend='italic'>Epist. I. ad Poggium</hi>.</note>. It is from the following
+lines, in a Latin elegy, by Cristoforo Landini, on the death of this celebrated
+ornament of his age, that we learn to whom we are indebted for the first of philosophic
+poems. Landini, recording the discoveries of his friend, exclaims—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Illius manu, nobis, doctissime rhetor,</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Integer in Latium, Quintiliane, redis;</l>
+<l>Et te, Lucreti, longo post tempore, tandem</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend="pre: none">Civibus et Patriæ reddit habere tuæ.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Poggio sent the newly-discovered treasure to Niccolo Niccoli, who kept the original
+MS. fourteen years. Poggio earnestly demanded it back, and at length
+ob<pb n='A-33'/><anchor id='PgA33'/>tained it; but before it was restored, Niccoli made from it, with his own hand, a
+transcript, which is still extant in the Laurentian library<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Præf. ad Epist. Ambros. Camaldul.</hi> p. 38.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The edition published at Verona, 1486, which is not a very correct one, was long
+accounted the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi> of Lucretius. A more ancient impression, however,
+printed at Brescia, 1473, has recently become known to bibliographers. It was
+edited by Ferrandus from a single MS. copy, which was the only one he could
+procure. But though he had not the advantage of collating different MSS., the
+edition is still considered valuable, for its accuracy and excellent readings. There
+are, I believe, only three copies of it now extant, two of which are at present in
+England. The text of Lucretius was much corrupted in the subsequent editions of
+the fifteenth century, and even in that of Aldus, published at Venice in 1500, of
+which Avancius was the editor, and which was the first <hi rend='italic'>Latin</hi> classic printed by
+Aldus<note place="foot">Renouard, <hi rend='italic'>Annales de l’Imprimerie des Aldes</hi>, Tom. I.</note>. This was partly occasioned by the second edition of 1486 being unfortunately
+chosen as the basis of all of them, instead of the prior and preferable edition,
+printed at Brescia. In a few, but very few readings, the second edition has improved
+on the first, as, for example, in the beautiful description of the helplessness
+of a new-born infant—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Navita, nudus humi jacet infans, <hi rend='italic'>indigus</hi> omni</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Vitali auxilio,</q> ——</l>
+</lg>
+
+<p>
+where the Brescian edition reads <hi rend='italic'>indignus</hi>, instead of <hi rend='italic'>indigus</hi>. And again, in the
+fifth book—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Nec poterat quenquam placidi pellacia ponti,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Subdola <hi rend='italic'>pellicere</hi> in fraudem, ridentibus undis,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+where the Brescian edition reads <hi rend='italic'>pollicere</hi>, instead of <hi rend='italic'>pellicere</hi>, which seems to be
+wrong. At length Baptista Pius, by aid of some emendations of his preceptor,
+Philippus Beroaldus, to which he had access, and by a laborious collation of MSS.,
+succeeded in a great measure in restoring the depraved text of his author to its
+original purity. His edition, printed at Bologna in 1511, and the two Aldine
+editions, published in 1515, under the superintendence of Nevagero, who was a
+much better editor than Avancius, continued to be regarded as those of highest authority
+till 1563, when Lambinus printed at Paris an edition, prepared from the collation
+of five original MSS., and all the previous editions of any note, except the first
+and second, which seem to have been unknown to him. The text, as he boasts in
+the preface, was corrected in 800 different places, and was accompanied by a very
+ample commentary. Lambinus was succeeded by Gifanius, who was more a
+grammarian than an acute or tasteful critic. He amassed together, without discrimination,
+the notes and conjectures on Lucretius, of all the scholars of his own
+and the preceding age. Douza, in a sot of satirical verses, accused him of having
+appropriated and published in his edition, without acknowledgment, some writings
+of L. Fruterius, which had been committed to him on death-bed, in order to be
+printed. His chief merit lies in what relates to grammatical interpretation, and the
+explanation of ancient customs, and in a more ample collection of parallel passages
+than had hitherto been made. The editions of D. Pareus, (Frankfort, 1631,) and
+of Nardius, (Florence, 1647,) were not better than that of Gifanius; and the Delphin
+edition of Lucretius, by M. Le Fay, has long been known as the very worst of the
+class to which it belongs. <q>Notæ ejus,</q> says Fabricius, <q>plenæ sunt pudendis
+hallucinationibus.</q> Indeed, so much ashamed of it were his colleagues, and those
+who directed this great undertaking of the Delphin classics, that they attempted,
+though unsuccessfully, to suppress it.
+</p>
+
+<p>
+Nearly a century and a half had elapsed, from the first publication of the edition
+of Lambinus, without a tolerable new impression of Lucretius being offered to the
+public, when Creech, better known as the translator of Lucretius, printed, in 1695, a
+Latin edition of the poet, to whose elucidation he had devoted his life. His study
+of the Epicurean system, and intimate acquaintance with the works of Gassendi,
+<pb n='A-34'/><anchor id='PgA34'/>fully qualified him for the philosophic illustration of his favourite author. On the
+whole, however, Havercamp’s edition, Leyden, 1725, is the best which has yet appeared
+of Lucretius. It was prepared from the collation of twenty-five <anchor id="corr320"/><corr sic="MSS">MSS.</corr>, as
+well as of the most ancient editions, and contained not only the whole annotations
+of Creech and Lambinus, but also some notes of Isaac Vossius, which had not previously
+been printed. The prefaces of the most important editions are prefixed;
+and the only fault which has been found with it is, that in his new readings the editor
+has sometimes injured the harmony of the versification. Lucretius certainly can
+not be considered as one of the classics who have been most fortunate in their editors
+and commentators. In the sixteenth and seventeenth centuries, he failed to
+obtain the care of the most pre-eminent critics of the age, and was thus left to the
+conjectures of second-rate scholars. It was his lot to be assigned to the most ignorant
+and barbarous of the Delphin editors; and his catastrophe has been completed
+by falling into the hands of Wakefield, whose edition is one of the most injudicious
+and tasteless that ever issued from the press. In preparing this work, which is dedicated
+to Mr Fox, the editor had the use of several MSS. in the University of Cambridge
+and the British Museum; and also some MS. notes of Bentley, found in a
+copy of a printed edition, which originally belonged to Dr Mead. In his preface,
+he expresses himself with much asperity against Mr Cumberland, for withholding
+from him some other MS. notes of Bentley, which were in his possession. It would
+have been fortunate for him if he had never seen any of Bentley’s annotations, since
+many of his worst readings are derived from that source. By an assiduous perusal of
+MSS. and the old editions, he has restored as much of the ancient Latin orthography,
+as renders the perusal of the poet irksome, though, by his own confession, he has not in
+this been uniform and consistent; and he has most laboriously amassed, particularly
+from Virgil, a multitude of supposed parallel passages, many of which have little
+resemblance to the lines with which they are compared. The long Latin poem, addressed
+to Fox, lamenting the horrors of war, does not compensate for the very
+brief and unsatisfactory notices, as to every thing that regards the life and writings
+of the poet, and the previous editions of his works. The commentary is dull, beyond
+the proverbial dulness of commentaries; and wherever there was a disputed or
+doubtful reading, that one is generally selected, which is most tame and unmeaning—most
+grating to the ear, and most foreign, both to the spirit of the poet, and of
+poetry in general. I shall just select one instance from each book, as an example of
+the manner in which the finest lines have been utterly destroyed by the alteration of
+a single word, or even letter, and I shall choose such passages as are familiar to every
+one. In his magnificent eulogy of Epicurus, in the first book, Lucretius, in admiration
+of the enlightened boldness of that philosopher, described him as one—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Quem neque fama Deûm, nec fulmina, nec minitanti</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Murmure compressit cœlum.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The expression <hi rend='italic'>Fama Deûm</hi> implies, that Epicurus could not be restrained by that
+imposing character, with which deep-rooted prejudice, and the authority of fable,
+had invested the gods of Olympus—a thought highly poetical, and at the same time
+panegyrical of the mighty mind which had disregarded all this superstitious renown.
+But Wakefield, by the alteration of a single letter, strips the passage both of its
+sense and poetry—he reads,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Quem neque <hi rend='italic'>fana</hi> Deûm, nec fulmina, nec minitanti,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+which imports that the determined mind of Epicurus could not be controlled by the
+temples of the gods, which, if it has any meaning at all, is one most frigid and
+puerile. This innovation, which the editor calls, in the note, <hi rend='italic'>egregiam emendationem</hi>,
+is not supported, as far as he informs us, by the authority of any ancient MS.
+or edition whatever, but it was so written on the margin of the copy of Lucretius,
+which had belonged to Bentley, where it was placed, as Wakefield admits, <hi rend='italic'>nude
+ascripta et indefensa</hi>. In the second book, Lucretius maintaining that absence of
+splendour is no diminution of happiness, says,
+</p>
+
+<pb n='A-35'/><anchor id='PgA35'/>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Si non aurea sunt juvenum simulacra per ædes, &amp;c.</q></l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Nec citharæ reboant laqueata aurataque <hi rend='italic'>tecta</hi>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+But Wakefield, instead of <hi rend='italic'>tecta</hi>, reads <hi rend='italic'>templa</hi>, and justifies his reading, not on the
+authority of any ancient MSS., but by showing that <hi rend='italic'>templa</hi> is used for <hi rend='italic'>tecta</hi> by
+some authors, and applied to private dwellings! The third book commences very
+spiritedly with an eulogy of Epicurus:
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">E tenebris tantis tam clarum extollere lumen</q></l>
+<l>Qui primus potuisti, illustrans commoda vitæ,</l>
+<l><q rend="pre: none">Te sequor, O Graiæ gentis decus!</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+This sudden and beautiful apostrophe is weakened and destroyed by a change to
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>O tenebris tantis tam clarum extollere lumen.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The lines are rendered worse by the interjection being thus twice repeated in the
+course of three verses. In the fourth book, Lucretius, alluding to the merits of his
+own work, says,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Deinde, quod obscurâ de re tam lucida <hi rend='italic'>pango</hi></q></l>
+<l><q rend="pre: none">Carmina, Musæo contingens cuncta lepore.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Here the word <hi rend='italic'>pango</hi> presents us with the image of the poet at his lyre, pouring
+forth his mellifluous verses, and it has besides, in its sound, something of the twang
+of a musical instrument. Wakefield, however, has changed the word into <hi rend='italic'>pando</hi>,
+which reminds us only of transcription and publication. Lucretius, in book fifth,
+assigns as the reason why mankind supposed that the abode of the gods was in heaven,
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Per cœlum volvi quia nox et luna videtur,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Luna, dies, et nox, et noctis signa <hi rend='italic'>serena</hi>!</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+This last word Wakefield has changed into <hi rend='italic'>severa</hi>, which greatly impairs the beauty
+of the line. <hi rend='italic'>Noctis signa serena</hi>, are the stars and planets; but if instead of these
+be substituted the <hi rend='italic'>signa severa</hi>, the passage becomes tautological, for the <hi rend='italic'>signa
+severa</hi> are introduced immediately afterwards in the line
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Noctivagæque faces cœli flammæque volantes.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+I have only selected passages where Wakefield has departed from the usual
+readings, without support from any ancient edition or authoritative MS. whatever.
+The instances where, in a variation of the MSS. and editions, he has chosen the
+worse reading, are innumerable.
+</p>
+
+<p>
+The first edition of Wakefield’s Lucretius was printed at London in 1796; the
+second at Glasgow, 1813, which is rendered more valuable than the first, by a running
+collation in the last volume of the readings of the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>, printed at
+Brescia; that of Verona, 1486—Venice 1495—the Aldine edition, 1500—and the
+Bipontine, 1782, which places in a very striking point of view the superiority of the
+<hi rend='italic'>Editio Princeps</hi> over those by which it was immediately succeeded. At the end of
+this edition, there are published some MS. notes and emendations, taken from
+Bentley’s own copy of Faber’s edition of Lucretius, in the library of the British
+Museum. They are not of much consequence, and though a few of them are
+doubtless improvements on Faber’s text, yet, taken as a whole, they would injure
+the lines of the poet, should they be unfortunately adopted in subsequent editions.
+</p>
+
+<p>
+Eichstädt, in his recent impression, published at Leipsic, has chiefly followed the
+text of Wakefield, but has occasionally deviated from it when he thought the innovations
+too bold. He had the advantage of consulting the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>, which
+no modern editor enjoyed. He has prefixed Wakefield’s prefaces, and a long dissertation
+of his own, on the Life and Poetical Writings of Lucretius, in which he
+scarcely does justice to the poetical genius of his author. The first volume, containing
+the text and a very copious verbal index, was printed at Leipsic in 1801. It
+is intended that the second volume should comprise the commentary, but it has not
+yet been published.
+</p>
+
+<pb n='A-36'/><anchor id='PgA36'/>
+
+<p>
+There is hardly any poet more difficult to translate happily than Lucretius. In the
+abstruse and jejune philosophical discussions which occupy so large a proportion of
+the poem, it is hardly possible, without a sacrifice of perspicuity, to retain the harmony
+of versification; and, in the ornamental passages, the diction is so simple,
+pure, and melodious, that it is an enterprize of no small difficulty to translate with
+fidelity and elegance.
+</p>
+
+<p>
+In consequence, perhaps, of the freedom of his philosophical, and a misrepresentation
+of his moral tenets, Lucretius was longer of being rendered into the <hi rend='italic'>Italian</hi> language
+than almost any other classic. It was near the end of the seventeenth century,
+before any version was executed, when a translation into <hi rend='italic'>verso sciolto</hi>, was undertaken
+by Marchetti, Professor of Mathematics and Philosophy in the University of Pisa.
+Marchetti has evidently translated from the edition of Lambinus—the best which had
+at that time appeared. His version, however, though completed in the seventeenth
+century, was not published till 1717, three years after his death, when it was printed,
+with the date of London, under the care of a person styling himself Antinoo Rullo,
+with a prefatory dedication to the great Prince Eugene, in which the editor terms
+it, <q>la più grande, e la più bella poetic’ opera che nel passato secolo nascesse ad
+accrescere un nuovo lume di gloria ad Italia.</q> Public opinion, both in Italy and
+other countries, has confirmed that of the editor, and it is universally admitted, that
+the translator has succeeded in faithfully preserving the spirit and meaning of the
+Latin original, without forfeiting any of the beauties of the Italian language. It has
+been said, that such was the freedom and freshness of this performance, that unless
+previously informed as to the fact, no one could distinguish whether the Latin or
+Italian Lucretius was the original. Graziana, himself a celebrated poet, who had
+perused it in MS., thus justly characterizes its merits, in a letter addressed to the
+author:—<q>you have translated this poem with great felicity and ease; unfolding its
+sublime and scientific materials in a delicate style and elegant manner; and, what
+is still more to be admired, your diction seldom runs into a lengthened paraphrase,
+and never without the greatest judgment.</q> The perusal of this admirable translation
+was forbidden by the inquisition, but the prohibition did not prevent a subsequent
+impression of it from being printed at Lausanne, in 1761. This edition, which
+is in two volumes, contains an Italian translation of Polignac’s Anti-Lucretius, by
+F. Maria Ricci. The editor, Deregni, indeed declares that he would not have
+ventured to publish any translation of Lucretius, however excellent, unless accompanied
+by this powerful antidote. There are prefixed to this edition historical and
+critical notices; as also the preface, and the <hi rend='italic'>Protesta del Traduttore</hi>, which had
+been inserted in the first edition.
+</p>
+
+<p>
+Most of the <hi rend='italic'>French</hi> translations of Lucretius are in prose. Of all sorts of poetry,
+that called didactic, which consists in the detail of a regular system, or in rational
+precepts, which flow from each other in a connected train of thought, suffers least
+by being transfused into prose. Almost every didactic poet, however, enriches his
+work with such ornaments as spring out of his subject, though not strictly attached
+to it; but in no didactic poem are these passages so numerous and so charming as
+in that of Lucretius; and, accordingly, in a prose translation, while all that is systematic
+or preceptive may be rendered with propriety, all that belongs to embellishment,
+and which forms the principal grace of the original, appears impertinent and
+misplaced. The earliest translation of Lucretius into the French language, was by
+Guillaume des Autels, about the middle of the sixteenth century. The Abbé
+Morolles, already mentioned as the translator of Plautus and Terence, turned Lucretius
+into French prose: Of this version there were two editions, the first of
+which was printed in 1650. It was addressed to Christina, Queen of Sweden; and,
+as the author had been very liberal to this princess in compliment, he hoped she
+would be equally liberal in reward; but he was much deceived, and of this disappointment
+he bitterly complains in his Memoirs. Of this translation, Goujet
+remarks, that one is constantly obliged to have recourse to the Latin text, in order
+to comprehend its meaning<note place="foot"><hi rend='italic'>Biblioth. Franc.</hi> Tom. V.</note>. It was a good deal amended, however, in the second
+edition, 1659, under circumstances of which the author introduces an account in
+the list of his works subjoined to his translation of Virgil. Gassendi, who had profoundly
+studied the system of Epicurus and Lucretius, having procured a copy of
+Ma<pb n='A-37'/><anchor id='PgA37'/>rolles’ first edition, he sent a few days before his death for the author, and pointed out
+to him, with his own hand, those passages in which he thought his translation defective,
+and also supplied him with a number of notes in illustration of the poet. The
+Abbé was thus provided with ample materials for the improvement of his work, and
+so pleased was he with his second edition, that he got a prohibition against reprinting
+the first introduced into the <hi rend='italic'>Privilége</hi> of the second. He inserted in it a
+<hi rend='italic'>Discours Apologetique</hi>, defending the translating and reading of Lucretius, and
+prefixed a dedication to M. Lamoignon, President of the Parliament, whom he now
+substituted for Queen Christina. Moliere having seen the first edition of Marolles’
+prose translation, was thereby induced to render Lucretius into French verse. His
+original intention was to have versified the whole poem, but he afterwards confined
+his rhymes to the more decorative parts, and delivered the rest in plain prose. As he
+proceeded with his version, he uniformly rehearsed it both to Chapelle and Rohaut,
+who jointly testified their approbation of the performance. But it was destined to
+perish when brought very near its completion. A valet of the translator, who had
+charge of his dress-wig, being in want of paper to put it into curl, laid hold of a
+loose sheet of the version, which was immediately rent to pieces, and thrown into
+the fire as soon as it had performed its office. Moliere was one of the most irritable
+of the <hi rend='italic'>genus irritabile vatum</hi>, and the accident was too provoking to be endured.
+He resolved never to translate another line, and threw the whole remainder
+of his version into the flames, which had thus consumed a part of it<note place="foot">Good’s <hi rend='italic'>Lucretius</hi>, <hi rend='italic'>Preface</hi>.</note>. This
+abortive attempt of Moliere incited the Abbé Marolles to render the whole of Lucretius
+into verse. He completed this task in less than four months, and published
+the fruits of his labour in 1677. Rapidity of execution, however, is the only merit
+of which he has to boast. His translation is harsh, flat, and inverted; and it is
+also very diffuse: The poem of Lucretius consists of 7389 lines, and the version of
+not less than 12338<note place="foot">See Goujet, <hi rend='italic'>Bibliotheque Françoise</hi>, Tom. V. p. 18. Fabricius, however,
+says, that he does not know who was the author of this verse translation, and Mr
+Good, in the preface to his Lucretius, attributes it to one James Langlois, who, he
+says, translated not from the original Latin, but from Marolles’ prose version.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Lucretius was subsequently translated into prose by the Baron des Coutures. His
+version, printed at Paris 1685, is somewhat better in point of style than those of
+Marolles, but is not more faithful to the original, being extremely paraphrastic. A
+Life of Lucretius, drawn up from the materials furnished by Hubert, Gifanius, Lambinus,
+and other commentators, is prefixed, and to every book is appended a small
+body of notes, which shew that the author was better acquainted with his subject
+than Marolles. Still, however, the poem of Lucretius was not much known in
+France during the seventeenth century, either in the original or translated form.
+Chaulieu, one of the most elegant and polished poets of that age, was so little acquainted
+with the moral lessons which it inculcated, as to write the following
+lines:—
+</p>
+
+<lg>
+<l>—— <q rend="post: none">Epicure et Lucrece</q></l>
+<l>M’ont appris que la Sagesse</l>
+<l>Veut qu’au sortir d’un repas,</l>
+<l>Ou des bras de sa maîtresse,</l>
+<l><q rend="pre: none">Content l’on aille là bas.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+At length La Grange translated Lucretius in 1768, and Le Blanc de Guillet in
+1788. Brunet speaks highly of the version of La Grange, which he seems to think
+is the best in the French language, and he says that of Le Blanc de Guillet is <hi rend='italic'>peu
+recherché</hi>. Mr Good, in mentioning the various translations of Lucretius, does not
+allude to the production of La Grange, but speaks highly of the version of Le Blanc
+de Guillet. He is sometimes, he admits, incorrect, and still more frequently obscure:
+<q>On the whole, however,</q> he continues, <q>it is a work of great merit, and
+ranks second amid the translations of Lucretius, which have yet appeared in any
+nation:</q> Of course, it ranges immediately next to that of Marchetti. This version
+is accompanied with the Latin text in alternate pages. It is decorated with plates,
+<pb n='A-38'/><anchor id='PgA38'/>illustrated by notes, and introduced by a comprehensive preliminary discourse,
+which contains a biography of the original author, drawn up from Gifanius and
+Creech, and also some general observations on the Epicurean philosophy.
+</p>
+
+<p>
+The first attempt to transfer the poem of Lucretius into the <hi rend='italic'>English</hi> language,
+was made by Evelyn, the celebrated author of the <hi rend='italic'>Sylva</hi>. It was one of his earliest
+productions, having been printed in 1656. It was accompanied by an appendix
+of notes, which show considerable acquaintance with his subject, and there are prefixed
+to it complimentary letters or verses by Waller, Fanshaw, Sir Richard Brown,
+and Christopher Wasse. Evelyn commenced his arduous task with great enthusiasm,
+a due admiration of his original, and anxious desire to do it full justice. On
+actual trial, however, he became conscious of his own inability to produce, as he
+expresses it, <q>any traduction to equal the elegancy of the original;</q> and he accordingly
+closed his labours with the first book. To this resolution, the negligent
+manner in which his specimen of the translation was printed, contributed, as he
+alleges, in no small degree. Prefixed to the copy in the library at Wotton, is this
+note in his own handwriting: <q>Never was book so abominably misused by the
+printer; never copy so negligently surveyed, by one who undertook to look over
+the proof-sheets with all exactness and care, namely, Dr Triplet, well known for his
+ability, and who pretended to oblige me in my absence, and so readily offered himself.
+This good I received by it, that publishing it vainly, its ill success at the printer’s
+discouraged me with troubling the world with the rest<note place="foot">Evelyn’s <hi rend='italic'>Memoirs</hi>, Tom. I.</note>.</q> This pretended disgust,
+however, at the typography of his Lucretius, was probably a pretext. It is
+more likely that he was deterred from the farther execution of his version, either by
+its want of success, or by the hints which he received from some of his friends concerning
+the moral and religious danger of his undertaking. <q>For your Lucretius,</q>
+says Jeremy Taylor, in a letter to him, dated 16th April, 1656, <q>I perceive you have
+suffered the importunity of your too kind friends to prevail with you. I will not
+say to you that your Lucretius is as far distant from the severity of a Christian as
+the fair Ethiopian was from the duty of Bishop Heliodorus; for indeed it is nothing
+but what may become the labours of a Christian gentleman, those things only
+abated which our evil age needs not: for which also I hope you either have by
+notes, or will by preface, prepare a sufficient antidote; but since you are engaged
+in it, do not neglect to adorn it, and take what care of it it can require or need; for
+that neglect will be a reproof of your own act, and look as if you did it with an unsatisfied
+mind; and then you may make that to be wholly a sin, from which, only by prudence
+and charity, you could before be advised to abstain. But, sir, if you will give
+me leave, I will impose such a penance upon you, for your publication of Lucretius,
+as shall neither displease God nor you; and since you are busy in these things which
+may minister directly to learning, and indirectly to error, or the confidences of men,
+who, of themselves, are apt enough to hide their vices in irreligion, I know you
+will be willing, and will suffer to be entreated, to employ the same pen in the glorification
+of God, and the ministries of eucharist and prayer<note place="foot">Evelyn’s <hi rend='italic'>Memoirs and Correspondence</hi>, Vol. II. p. 102, 2d edit.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+In 1682, Creech, who was deterred by no such religious scruples, published his
+translation of the whole poem of Lucretius. As a scholar, he was eminently qualified
+for the arduous undertaking in which he had engaged: but he wrote with such
+haste, that his production everywhere betrays the inaccuracies of an author who acquiesces
+in the first suggestions of his mind, and who is more desirous of finishing,
+than ambitious of finishing well. Besides, he is at all times rather anxious to communicate
+the simple meaning of his original, than to exhibit any portion of the ornamental
+garb in which it is arrayed. Hence, though generally faithful to his
+author, he is almost everywhere deficient in one of the most striking characteristics
+of the Roman poet—grandeur and felicity of expression. He is often tame, prosaic,
+and even doggerel; and he sometimes discovers the conceits of a vitiated taste, in
+the most direct opposition to the simple character and majestic genius of his Roman
+original. Pope said, <q>that Creech had greatly hurt his translation of Lucretius, by
+imitating Cowley, and bringing in turns even into some of the most grand parts<note place="foot">Spence’s <hi rend='italic'>Anecdotes</hi>, p. 106.</note>.</q>
+It is also remarked by Dr Drake, <q>that in this version the couplet has led in almost
+<pb n='A-39'/><anchor id='PgA39'/>every page to the most ridiculous redundancies. A want of taste, however, in the
+selection of language, is as conspicuous in Creech as a deficiency of skill and address
+in the management of his versification<note place="foot"><hi rend='italic'>Literary Hours</hi>, No. II.</note>.</q> The ample notes with which the
+translation is accompanied, are chiefly extracted from the works of Gassendi. A
+number of commendatory poems are prefixed, and among others one from Evelyn,
+in which he acknowledges, that Creech had succeeded in the glorious enterprize
+in which he himself had failed. Dryden was also much pleased with Creech’s translation,
+but this did not hinder him from versifying some of the higher and more ornamental
+passages, to which Creech had hardly done justice, as those at the beginning
+of the first and second books, the concluding part of the third book, against the
+fear of death, and of the fourth concerning the nature of love. On these fine passages
+Dryden bestowed the ease, the vigour, and harmony of his muse; but though
+executed with his accustomed spirit, his translations want the majestic solemn colouring
+of Lucretius, and are somewhat licentious and paraphrastic. For this, however,
+he accounts in his Poetical Miscellanies, in mentioning his translations in
+comparison with the version of Creech. <q>The ways of our translation,</q> he observes,
+<q>are very different—he follows Lucretius more closely than I have done, which
+became an interpreter to the whole poem, I take more liberty, because it best suited
+with my design, which was to make him as pleasing as I could. He had been too
+voluminous had he used my method in so long a work, and I had certainly taken his,
+had I made it my business to translate the whole.</q>
+</p>
+
+<p>
+The translations by Creech and Dryden are both in rhyme. That of Mr Good,
+printed in 1805, is in blank verse, and it may well be doubted if this preference was
+conducive to the successful execution of his purpose. The translation is accompanied
+with the original text of Lucretius, printed from Wakefield’s edition, and
+very full notes are subjoined, containing passages exhibiting imitations of Lucretius
+by succeeding poets. The preface includes notices of preceding editions of
+his author, and the explanation of his own plan. Then follow a Life of Lucretius,
+and an Appendix to the Life, comprehending an analysis and defence of the system
+of Epicurus, with a comparative sketch of most other philosophical theories, both
+ancient and modern.
+</p>
+
+<p>
+The translation of Mr Good was succeeded, in 1813, by that of Dr Busby, which
+is in rhyme, and is introduced by enormous <hi rend='italic'>prolegomena</hi> on the Life and Genius of
+Lucretius, and the Philosophy and Morals of his Poem.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Catullus"/><index index="pdf" level1="Catullus"/>
+<head>CATULLUS.</head>
+
+<p>
+The MSS. of Catullus were defaced and imperfect, as far back as the time of
+Aulus Gellius<note place="foot"><hi rend='italic'>Noct. Attic.</hi> Lib. VII. c. 20.</note>, who lived in the reigns of Adrian and the Antonines; and there were
+<hi rend='italic'>variæ lectiones</hi> in his age, as well as in the fifteenth century. There was a MS. of
+Catullus extant at Verona in the tenth century which was perused by the Bishop
+Raterius, who came from beyond the Alps, and who refers to it in his Discourses as
+a work he had never seen till his arrival at Verona. Another was possessed in the
+fourteenth century by Pastrengo, a Veronese gentleman, and a friend of Petrarch<note place="foot">Maffei, <hi rend='italic'>Verona Illustrata</hi>, Part II. p. 4.</note>,
+who quotes it twice in his work <hi rend='italic'>De Originibus</hi>; but these and all other MSS. had
+entirely disappeared amid the confusions with which Italy was at that time agitated,
+and Catullus may, therefore, be considered as one of the classics brought to light at
+the revival of literature. The MS. containing the poems of Catullus was not found
+in Italy, but in one of the monasteries of France or Germany, (Scaliger says of
+France,) in the course of the fifteenth century, and according to Maffei, in 1425<note place="foot">Ibid. Part II. p. 6.</note>.
+All that we know concerning its discovery is contained in a barbarous Latin epigram,
+written by Guarinus of Verona, who chose to give his information on the subject
+in an almost unintelligible riddle. It was prefixed to an edition of Catullus,
+printed in Italy 1472, where it is entitled <hi rend='italic'>Hextichum Guarini Veronensis Oratoris
+Clariss. in libellum V. Catulli ejus concivis</hi>:
+</p>
+
+<pb n='A-40'/><anchor id='PgA40'/>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Ad Patriam venio longis de finibus exul:</q></l>
+<l rend='margin-left: 2'>Causa mei reditûs compatriota fuit.</l>
+<l>Scilicet a calamis tribuit cui Francia nomen,</l>
+<l rend='margin-left: 2'>Quique notat turbæ prætereuntis iter.</l>
+<l>Quo licet ingenio vestrum celebrate Catullum</l>
+<l rend='margin-left: 2'><q rend="pre: none">Quovis sub modio clausa papyrus erat.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The first line explains that the MS. was brought to Italy from beyond the Alps, and
+the second that it was discovered by a countryman of Catullus, that is, by a citizen
+of Verona. The third line contains the grand <hi rend='italic'>conundrum</hi>. Some critics have supposed
+that it points out the name of a monastery where the MS. was discovered;
+others, that it designates the name of the person who found it. Lessing is of this
+last opinion; and, according to his interpretation, the line implies, that it was discovered
+by some one whose name is the French word for quills or pens, that is,
+<hi rend='italic'>plumes</hi>. The name nearest this is Plumatius, on which foundation Lessing attributes
+the discovery of Catullus to Bernardinus Plumatius, a great scholar and physician
+of Verona, who flourished during the last half of the fifteenth century<note place="foot"><hi rend='italic'>Sammtliche Schriften</hi>, Tom. I.</note>. This
+conjecture of Lessing was better founded than he himself seems to have been aware,
+as the second syllable in the name Plumatius is not remote from the French verb
+<hi rend='italic'>hater</hi>, which, in one sense, as the epigram expresses it—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Notat turbæ prætereuntis iter.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Lucius Pignorius, who thinks that these lines were not written by Guarinus of
+Verona, but that the MS. was discovered by him, also conjectures that it was found
+in a barn, since it is said in the last line, that it was concealed <hi rend='italic'>sub modio</hi>, and
+bushels are nowhere but in barns<note place="foot"><hi rend='italic'>Symbol. Epist.</hi> XVI.</note>. This is taking the line in its most literal signification,
+but the expression probably was meant only as proverbial.
+</p>
+
+<p>
+The wretched situation in which this MS. was found, and the circumstance of
+its being the only one of any antiquity extant, sufficiently accounts for the numerous
+and evident corruptions of the text of Catullus, and for the editions of that poet
+presenting a greater number of various and contradictory readings than those of
+almost any other classic.
+</p>
+
+<p>
+After this MS. was brought to Italy, it fell into the hands of Guarinus of Verona,
+who took much pains in correcting it, and it was further amended by his son Baptista
+Guarinus, as a third person of the family, Alexander Guarinus, informs us, in
+the <hi rend='italic'>proœmium</hi> to his edition of Catullus, 1521, addressed to Alphonso, third
+Duke of Ferrara. Baptista Guarinus, as Alexander farther mentions in his <hi rend='italic'>proœmium</hi>,
+published an edition of Catullus from the MS. which he had taken
+so much pains to correct, but without any commentary. This edition, however,
+has now entirely disappeared; and that of 1472, printed by Spira, at Venice, in
+which Catullus is united with Tibullus and Propertius, is accounted the <hi rend='italic'>Editio
+Princeps</hi>. The different editions in which these poets have appeared conjoined,
+will be more conveniently enumerated hereafter: both in them, and in the impressions
+of Catullus printed separately, the editors had departed widely from the corrected
+text of Baptista Guarinus. Accordingly, Alexander Guarinus, in 1521,
+printed an edition of Catullus, with the view of restoring the genuine readings of his
+father and grandfather, who had wrought on the ancient MS. which was the prototype
+of all the others. It would appear, however, that the erroneous readings had
+become inveterate. Maffei, in his <hi rend='italic'>Verona Illustrata</hi><note place="foot">Part. II. p. 5.</note>, points out the absurd and
+unauthorized alterations of Vossius and Scaliger on the pure readings of the Guarini.
+</p>
+
+<p>
+Muretus took charge of an edition of Catullus, which was printed by the younger
+Aldus Manutius in 1558. This production is not accounted such as might be
+expected from the consummate critic and scholar by whom it was prepared. Isaac
+Vossius had commented on Catullus; but his annotations lay concealed for many
+years after his death, till they were at length brought to light by his amanuensis
+Beverland, who, by means of this valuable acquisition, was enabled to prepare the
+best edition which had yet appeared of Catullus, and which was first printed in
+London in 1684. His commentary was on every point profoundly learned.—<q>Poetam,</q>
+says Harles, <q>commentario eruditissimo, ita tamen ut inverecundiâ illi
+interdum haud cederet, illustravit.</q> Vulpius published a yet better edition at
+<pb n='A-41'/><anchor id='PgA41'/>Padua, in 1737, in the preparation of which he made great use of the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>.
+In the notes, he has introduced a new and most agreeable species of commentary,—illustrating
+his author by parallel passages from the ancient and modern
+poets, particularly the Italian; not such parallel passages as Wakefield has amassed,
+where the words <hi rend='italic'>qui</hi> or <hi rend='italic'>atque</hi> occur in both, but where there is an obvious imitation
+or resemblance in the thought or image. He has also prefixed a diatribe <hi rend='italic'>De Metris
+Catullianis</hi>. In the year 1738, a curious fraud was practised with regard to Catullus.
+Carradini de Allio, a scholar of some note, published at Venice an edition, which he
+pretended to have printed from an ancient MS. accidentally discovered by him in a
+pottery, without a cover or title-page, and all besmeared with filth. It was dedicated
+to the Elector of Bavaria; and though one of the most impudent cheats of the
+sort that had been practised since the time of Sigonius and Annius Viterbiensis, it
+imposed on many learned men. The credit it obtained, introduced new disorders
+into the text of Catullus; and when the fraud was at length detected, the contriver
+of it only laughed at the temporary success of his imposture.
+</p>
+
+<p>
+Doering, in early life, had printed an edition of the principal poem of Catullus,
+the <hi rend='italic'>Epithalamium of Peleus and Thetis</hi>. Encouraged by the success of this publication,
+he subsequently prepared a complete edition of Catullus, which came
+forth at Leipsic in 1788.
+</p>
+
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+The <hi rend='italic'>Epithalamium of Peleus and Thetis</hi>, the chief production of Catullus, was
+translated into <hi rend='italic'>Italian</hi> by Ludovico Dolce, and printed in 1538, at the end of a
+small volume of miscellaneous works dedicated to Titian. In the colophon it is
+said, <q>Il fine dell’ epitalamio tradotto per M. Lod. Dolce, in verso sciolto.</q> This
+Epithalamium was also translated in the eighteenth century, into <hi rend='italic'>Ottava Rima</hi>, by
+Parisotti, with a long preface, in which he maintains that the <hi rend='italic'>ottava</hi>, or <hi rend='italic'>terza rima</hi>,
+is better adapted for the translation of the Latin classics than <hi rend='italic'>versi sciolti</hi>. Ginguené,
+in the preface to his French translation of this Epithalamium, mentions three
+other Italian versions of the last century, those of Neruci, Torelli, and the Count
+d’Ayano, all of which, he says, possess considerable merit. He also informs us, that
+Antonio Conti had commenced a translation of this poem, which was found incomplete
+at his death; but it was accompanied by many valuable criticisms and annotations,
+which have been much employed in a Memoir inserted in the transactions of
+the French Academy, by M. D’Arnaud, whose plagiarisms from the Italian author
+have been pointed out at full length by M. Ginguené, in his preface. Conti completed
+a translation of the <hi rend='italic'>Coma Berenices</hi> in <hi rend='italic'>versi sciolti</hi>, accompanied by an explanation
+of the subject, and learned notes, which was printed along with his works
+at Venice, in 1739. The <hi rend='italic'>Coma Berenices</hi> was also translated in <hi rend='italic'>terza rima</hi> by the
+Neapolitan Saverio Mattei, and by Pagnini in <hi rend='italic'>versi sdruccioli</hi>. At length, in
+1803, M. Ugo Foscolo, now well known in this country as the author of the Letters
+of Jacopo Ortis, printed at Milan a translation of this elegy, in blank verse, under
+the title of <hi rend='italic'>La Chioma di Berenice, poema di Callimaco, tradotto da Valerio Catullo,
+volgarizzato ed illustrato da Ugo Foscolo</hi>. The version is preceded by four
+dissertations; the text is accompanied with notes, and followed by fourteen <hi rend='italic'>considerazioni</hi>,
+as they are called, in which the author severely censures and satirizes
+the pedantic commentators and philologers of his country. Mr Hobhouse, in his
+<hi rend='italic'>Illustrations of Childe Harold</hi><note place="foot">P. 477.</note>, says, that the whole lucubration, extending to
+nearly 300 pages of large octavo, is a grave and continued irony on the verbal criticisms
+of commentators. <q>Some of the learned,</q> he continues, <q>fell into the
+snare, and Foscolo, who had issued only a few copies, now added a Farewell to his
+readers, in which he repays their praises, by exposing the mysteries and abuses of
+the philological art. Those whom he had deceived must have been not a little
+irritated to find that his frequent citations were invented for the occasion, and that
+his commentary had been purposely sprinkled with many of the grossest faults.</q>
+</p>
+
+<p>
+The whole works of Catullus were first translated into Italian by the Abbot
+Francis Maria Biacca of Parma, who concealed his real designation, according to
+the affected fashion of the times, under the appellation of Parmindo Ibichense,
+<hi rend='italic'>Pastor Arcade</hi>. The Abbot died in 1735, and his version was printed at Milan
+after his death, in 1740, in the twenty-first volume of the General Collection of
+<pb n='A-42'/><anchor id='PgA42'/>Italian Translations from the Ancient Latin Poets. The most recent Italian version
+is that of Puccini, printed at Pisa in 1805. It is very deficient in point of spirit;
+and the last English translator of Catullus observes, <q>that it is chiefly remarkable
+for the squeamishness with which it omits all warmth in the love verses, while it
+unblushingly retains some of the most disgusting passages.</q>
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend='italic'>French</hi> have at all times dealt much in prose translations of the Classics.
+These did not suit very well for the epic poems, or even comedies or the Romans;
+and were totally abhorrent from the lyrical or epigrammatic productions of Catullus.
+A great deal of the beauty of every poem consists in the melody of its numbers.
+But there are certain species of poetry, of which the <hi rend='italic'>chief</hi> merit lies in the sweetness
+and harmony of versification. A boldness of figures, too—a luxuriance of
+imagery—a frequent use of metaphors—a quickness of transition—a freedom of
+digression, which are allowable in every sort of poetry, are to many species of it
+essential. But these are quite unsuitable to the character of prose, and when seen
+in a prose translation, they appear preposterous and out of place, because they are
+never found in any original prose composition. Now, the beauties of Catullus are
+precisely of that nature, of which it is impossible to convey the smallest idea in a
+prose translation. Many of his poems are of a lyric description, in which a greater
+degree of irregularity of thought, and a more unrestrained exuberance of fancy, are
+permitted than in any other kind of composition. To attempt, therefore, a translation
+of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those very
+characters of the original, which are essential to it, and which constitute its highest
+beauty, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. What
+could be more ridiculous than a French prose translation of the wild dithyrambics of
+Atis, or the fervent and almost phrenzied love verses to Lesbia? It is from poetry
+that the elegies of Catullus derive almost all their tenderness—his amorous verses
+all their delicacy, playfulness, or voluptuousness—and his epigrams all their sting.
+</p>
+
+<p>
+That indefatigable translator of the Latin poets, the Abbé Marolles, was the first
+person who <hi rend='italic'>traduced</hi> Catullus in French. He was an author, of all others, the worst
+qualified to succeed in the task which he had undertaken, as his heavy and leaden
+pen was ill adapted to express the elegant light graces of his original. His prose
+translation was printed in 1653. It was succeeded, in 1676, by one in verse, also
+by Marolles, but of which only thirty copies were thrown off and distributed among
+the translator’s friends. La Chapelle (not the author of the <hi rend='italic'>Voyage</hi>) translated
+most of the poems of Catullus, and inserted them in his <hi rend='italic'>Histoire Galante</hi>, entitled
+the <hi rend='italic'>Amours de Catulle</hi>, printed in 1680, which relates, in the style of an amatory
+prose romance, the adventures and intrigues of Catullus, his friends, and mistresses.
+The next translation, though not of the whole of his pieces, is by M. Pezay, printed
+1771, who misses no opportunity of ridiculing Marolles and his work. It is in prose,
+as is also a more recent French translation by M. Noel, Paris, 1806. The first
+volume of Noel’s work contains the <hi rend='italic'>Discours Preliminaire</hi> on the Life, Poetry,
+Editions, and Translations of Catullus; and the version itself, which is accompanied
+with the Latin text. The second volume comprises a very large body of notes,
+chiefly exhibiting the imitations of Catullus by French poets. Brunet mentions a
+translation still more recent, by M. Mollevaut, which is in verse, and proves that
+more justice may be done to Catullus in rhyme than prose.
+</p>
+
+<p>
+An <hi rend='italic'>English</hi> translation of Catullus, usually ascribed to Dr Nott, was published
+anonymously in 1795, accompanied with some valuable annotations. He was the
+first to give, as he himself says, the whole of Catullus, without reserve, and in some
+way or other, to translate all his indecencies. This version adheres very closely to
+the original, and has the merit of being simple and literal, but it is meagre and inelegant:
+it is defective in ease and freedom, and but seldom presents us with any of
+those graces of poetry, and indeed almost unattainable felicities of diction, which
+characterize the original. While writing this, the poetical translation by Mr Lamb
+has come to my hands. It is also furnished with a long preface and notes, which
+appear to be tasteful and amusing. The chief objections to the translation are quite
+the reverse of those which have been stated to the version by which it was preceded—it
+seems defective in point of fidelity, and is too diffuse and redundant. No
+author suffers so much by being diluted as Catullus, and he can only be given with
+effect by a brevity as condensed and <hi rend='italic'>piquant</hi> as his own. Indeed, the thoughts and
+language of Catullus throw more difficulties in the way of a translator, than those of
+almost any other classic author. His peculiarities of feeling—his idiomatic delicacies
+<pb n='A-43'/><anchor id='PgA43'/>of style—that light ineffable grace—that elegant ease and spirit, with which he was
+more richly endued than almost any other poet, can hardly pass through the hands
+of a translator without being in some degree sullied or alloyed.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Laberius—Publilius Syrus"/><index index="pdf" level1="Laberius--Publilius Syrus"/>
+<head>LABERIUS—PUBLIUS SYRUS.</head>
+
+<p>
+The only fragment of any length or importance which we possess of Laberius,
+has been saved by Macrobius, in his <hi rend='italic'>Saturnalia</hi>. The fragments of Publius Syrus
+were chiefly preserved by Seneca and Au. Gellius, and the scattered maxims which
+they had recorded, were collected in various MSS. of the fourteenth and fifteenth
+centuries. They were first printed together, under the superintendence of Erasmus,
+in 1502, as revised and corrected from a MS. in the University of Cambridge. Fabricius
+published some additional maxims, which had not previously been printed,
+in 1550. Stephens edited them at the end of his Fragments from the Greek and
+Latin Comic Poets, 1564; and Bentley published them along with Terence and the
+Fables of Phædrus, at Cambridge, in 1726. An improved edition, which had been
+prepared by Gruter, was printed under the superintendence of Havercamp, from
+a MS. after his death. The most complete edition, however, which has yet
+appeared, is that published by Orellius, at Leipsic, 1822. It contains 879 maxims,
+arranged in alphabetical order, from which, at least as the editor asserts, all those
+which are spurious have been rejected, and several that are genuine added. A
+Greek version of the maxims, by Jos. Scaliger, is given by him on the opposite side
+of the page, and he has appended a long commentary, in which he has quoted all
+the maxims of preceding or subsequent authors, who have expressed sentiments
+similar to those of Publius Syrus.
+</p>
+
+<p>
+The sentences were translated into <hi rend='italic'>English</hi> from the edition of Erasmus, under
+the following title: <q>Proverbs or Adagies, with newe Additions, gathered out of the
+Chiliades of Erasmus, by Richard Taverner. Hereunto be also added, Mimi Publiani.
+Imprinted at Lo’don, in Fletstrete, at the signe of the Whyte Harte. <hi rend='italic'>Cum
+privilegio ad imprimendum solum.</hi></q> On the back of the title is <q>the Prologe of
+the author, apologizing for his slender capacitie;</q> and concluding, <q>yet my harte
+is not to be blamed.</q> It contains sixty-four leaves, the last blank. On the last
+printed page are the <q>Faultes escaped in printynge,</q> which are seven in number.
+Beneath is the colophon, <q>Imprinted at London by Richarde Bankes, at the Whyte
+Harte, 1539.</q> This book was frequently reprinted. James Elphinston, long known
+to the public by his unsuccessful attempt to introduce a new and uniform mode of
+spelling into the English language, translated, in 1794, <q>The Sentencious Poets—Publius
+dhe Syrrian—Laberius dhe Roman Knight, &amp;c. arrainged and translated
+into correspondent Inglish Mezzure<note place="foot">Brüggemann, <hi rend='italic'>View of the English Editions, Translations, &amp;c. of the Ancient
+Latin Authors</hi>.</note>.</q>
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Cato—Varro"/><index index="pdf" level1="Cato--Varro"/>
+<head>CATO—VARRO.</head>
+
+<p>
+It appears from Aulus Gellius, that, even in his time, the works of Cato had begun
+to be corrupted by the ignorance of transcribers. As mentioned in the text,
+his book on Agriculture, the only one of his numerous writings which survives, has
+come down to us in a very imperfect and mutilated state. A MS. of Cato, but very
+faulty and incomplete, was in possession of Niccolo Niccoli; and a letter from him is
+extant, requesting one of his correspondents, called Michelotius, to borrow for him
+a very ancient copy from the Bishop Aretino, in order that his own might be rendered
+more perfect<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Præf.</hi> p. 50.</note>. Most of the editions we now have, follow a MS. which is
+said to have been discovered at Paris by the architect Fra Giocondo of Verona, and
+was brought by him to Italy. Varro’s treatise on Agriculture was first discovered
+by Candidi, as he himself announces in a letter to Niccolo Niccoli<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Ad Ambrosium Camald.</hi> Ep. 39.</note>.
+</p>
+
+<pb n='A-44'/><anchor id='PgA44'/>
+
+<p>
+The agricultural works of Cato and Varro have generally been printed together,
+and also along with those of Columella and Palladius, under the title of <hi rend='italic'>Rei
+Rusticæ Scriptores</hi>. There is no ancient MS. known, in which all the <hi rend='italic'>Rei Rusticæ
+Scriptores</hi> are collected together. They were first combined in the <hi rend='italic'>Editio
+Princeps</hi>, edited by Georgius Merula, and printed at Venice, in 1470. The next
+edition, superintended by Bruschius, and printed in 1482, has almost entirely disappeared.
+In many passages, its readings were different from those of all other
+editions, as appears from the annotations communicated from Rome, by Pontedera
+to Gesner, while he was preparing his celebrated edition<note place="foot">Gesner, <hi rend='italic'>Præf.</hi></note>. Philippus Beroaldus
+corrected a good many faults and errors which had crept into the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>.
+His emendations were made use of in the edition of Bologna, 1494, by Benedict
+Hector. Gesner has assiduously collated that edition with the <hi rend='italic'>Editio princeps</hi>,
+and he informs us, that it contained many important corrections. Though differing
+in some respects, he considers all the editions previous to that of Aldus, as belonging
+to the same class or family. The Aldine edition, printed 1514, was superintended
+by Fra Giocondo of Verona, who, having procured at Paris some MSS. not previously
+consulted, introduced from them many new readings, and filled up several chasms in
+the text, particularly the fifty-seventh chapter<note place="foot">See Maffei, <hi rend='italic'>Verona Illustrata</hi>, Part II. Lib. III.</note>. This edition, however, is not highly
+esteemed; <q>Sequitur,</q> says Fabricius, <q>novi nec optimi generis editio Aldina:</q>
+And Schneider, the most recent editor of the <hi rend='italic'>Rei Rusticæ Scriptores</hi>, affirms that
+Giocondo corrupted and perverted almost every passage which he changed. Nicholas
+Angelius took charge of the edition published by the Giunta at Florence, in
+1515. His new readings are ingenious; but many of them are quite unauthorized
+and conjectural. The Aldine continued to form the basis of all subsequent editions,
+till the time of Petrus Victorius, who was so great a restorer and amender of the <hi rend='italic'>Rei
+Rusticæ Scriptores</hi>, that he is called their <hi rend='italic'>Æsculapius</hi> by Gesner, and <hi rend='italic'>Sospitator</hi>
+by Fabricius. Victorius had got access to a set of MSS. which Politian had collated
+with the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>. The most ancient and important of these MSS.,
+containing Cato, and almost the whole of Varro, was found by Victorius in the
+library of St Mark; another in French characters was in the Medicean library; and
+a third had belonged to Franciscus Barbarus, and was transcribed by him from an
+excellent exemplar at Padua<note place="foot"><hi rend='italic'>Præf. Pet. Victor. in explicationes, suar. Castig. in Cat. &amp;c.</hi></note>. But though Victorius had the advantage of consulting
+these MSS., it does not appear that he possessed the collation by the able
+hand of Politian; because that was inserted, not in the MSS., but in his own printed
+copy of the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>; and Gesner shows at great length that Petrus Victorius
+had never consulted any copy whatever of the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Præf.</hi> p. 20.</note>. Victorius
+first employed his learning and critical talents on Varro. Some time afterwards,
+Giovanni della Casa being sent by the Pope on some public affairs to Florence,
+where Victorius at that time resided, brought him a message from the Cardinal Marcellus
+Cervinus, requesting that he should exert on Cato some part of that diligence
+which he had formerly employed on Varro. Victorius soon completed the task assigned
+him. He also resumed Varro, and attentively revised his former labours on
+that author<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Ad Marcel. Cervinum</hi>.</note>. At last he determined to collate whatever MSS. of the Rustic writers
+he could procure. Those above-mentioned, as having been inspected by Politian,
+were the great sources whence he derived new and various readings.
+</p>
+
+<p>
+It is not known that Victorius printed any edition containing the text of the <hi rend='italic'>Rei
+Rusticæ Scriptores</hi> in Italy. His letter to Cervinus speaks as if he was just about
+to <anchor id="corra44"/><corr sic="edite">edit</corr> them; but whether he did so is uncertain. <q>Quartam classem,</q> says
+Harles, <q>constituit Victorius, sospitator horum scriptorum: qui quidem num primum
+in Italiâ recensitos dederit eos cum Gesnero et Ernesti ignoro<note place="foot"><hi rend='italic'>Introduct. in Notit. Litt. Rom.</hi></note>.</q> As far as
+now appears, his corrections and emendations were first printed in the edition of
+Leyden, 1541, where the authors it contains, are said in the title to be <hi rend='italic'>Restituti per
+Petrum Victorium, ad veterum exemplarium fidem, suæ integritati</hi>. His castigations
+were printed in the year following, but without the text of the authors, at
+Florence. The Leyden edition was reprinted at Paris, in 1543, by Robert Stephens,
+and was followed by the edition of Hier. Commellinus, 1595.
+</p>
+
+<pb n='A-45'/><anchor id='PgA45'/>
+
+<p>
+At length Gesner undertook a complete edition of the <hi rend='italic'>Rei Rusticæ Scriptores</hi>,
+under circumstances of which he has given us some account in his preface. The
+eminent bookseller, Fritschius, had formed a plan of printing these authors; and to
+aid in this object, he had employed Schoettgenius, a young, but even then a distinguished
+scholar. A digest of the best commentators, and a collection of various
+readings, were accordingly prepared by him. The undertaking, however, was then
+deferred, in expectation of the arrival of MSS. from Italy; and Schoettgenius was
+meanwhile called to a distance to some other employment, leaving the fruits of his
+labour in the hands of Fritschius. In 1726, that bookseller came to Gesner, and informed
+him, that Politian’s collations, written on his copy of the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>,
+had at length reached him, as also some valuable observations on the rustic writers,
+communicated from Italy by Pontedera and Facciolati. Fritschius requested that
+Gesner should now arrange the whole materials which had been compiled. Selections
+from the commentaries, and the various readings previous to the time of
+Victorius, were prepared to his hand; but he commenced an assiduous study of
+every thing that was valuable in more recent editions. At length his ponderous
+edition came out with a preface, giving a full detail of the labours of others and his
+own, and with the prefaces to the most celebrated preceding editions. Some of the
+notes had been previously printed, as those of Meursius, Scaliger, and Fulvius Ursinus—others,
+as those of Schoettgenius, Pontedera, and Gesner himself, had never
+yet seen the light. Though Gesner never names Pontedera without duly styling
+him Clarissimus Pontedera, that scholar was by no means pleased with the result of
+Gesner’s edition, and attacked it with much asperity, in his great work, <hi rend='italic'>Antiquitatum
+Rusticarum</hi>. Gesner’s first edition was printed at Leipsic, 1735. Ernesti
+took charge of the publication of the second edition; and, in addition to the dissertation
+of Ausonius Popma, <hi rend='italic'>De Instrumento Fundi</hi>, which formed an appendix to
+the first, he has inserted Segner’s description and explanation of the aviary of
+Varro.
+</p>
+
+<p>
+The most recent edition of the <hi rend='italic'>Scriptores Rei Rusticæ</hi>, is that of Schneider, who
+conceives that he has perfected the edition of Gesner, by having collated the ancient
+edition of Bruschius, and the first Aldine edition, neither of which had been
+consulted by his predecessor.
+</p>
+
+<p>
+Besides forming parts of every collection of the <hi rend='italic'>Rei Rusticæ Scriptores</hi>, the
+agricultural treatises of Cato and Varro have been repeatedly printed by themselves,
+and apart from those of Columella and Palladius. Ausonius Popma, in his separate
+edition of Cato, 1590, has chiefly, and without much acknowledgment, employed
+some valuable annotations and remarks contained in the <hi rend='italic'>Adversaria</hi> of Turnebus.
+This edition was accompanied by some other fragments of Cato. These, however,
+were of small importance; and the principal part of the publication being the work
+on Agriculture, its sale was much impeded by Commellinus’ full edition of the agricultural
+writers, published five years afterwards. Raphellengius, however, reprinted
+it in 1598, with a new title; and with the addition of the notes of Meursius.
+Popma again revised his labours, and published an improved edition in 1620. Varro’s
+treatise, <hi rend='italic'>De Re Rusticâ</hi>, was published alone in 1545, and with his other writings,
+by Stephens, in 1569. Ausonius Popma also edited it in 1601, appropriating,
+according to his custom, the notes and observations of others.
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Cato’s work <hi rend='italic'>De Re Rusticâ</hi>, has been translated into <hi rend='italic'>Italian</hi> by Pagani, whose
+version was printed at Venice, 1792; and into <hi rend='italic'>French</hi> by Saboureux, Paris, 1775.
+I am not aware of any full <hi rend='italic'>English</hi> translation of Cato, but numerous extracts are
+made from it in Dickson’s <hi rend='italic'>Husbandry of the Ancients</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Italy has produced more translations of the Latin writers than any other country;
+and one would naturally suppose, that the agricultural writings of those who had
+cultivated the same soil as themselves, would be peculiarly interesting to the Italians.
+I do not know, however, of any version of Varro in their language. There
+is an <hi rend='italic'>English</hi> translation, by the Rev. Mr Owen, printed at Oxford in 1800. In
+his preface, the author says,—<q>Having collated many copies of this work of the
+Roman writer in my possession, and the variations being very numerous, I found it
+no easy task to make a translation of his treatise on agriculture. To render any
+common Arabic author into English, would have been a labour less difficult to me
+some years ago, than it has been to translate this part of the works of this celebrated
+writer.</q>
+</p>
+
+</div><div>
+<pb n='A-46'/><anchor id='PgA46'/>
+<index index="toc" level1="Sallust"/><index index="pdf" level1="Sallust"/>
+<head>SALLUST.</head>
+
+<p>
+This historian was criticized in a work of Asinius Pollio, particularly on account
+of his affected use of obsolete words and expressions. Sulpicius Apollinaris, the
+grammarian, who lived in the reigns of the Antonines, boasted that he was the only
+person of his time who could understand Sallust. His writings were illustrated by
+many of the ancient grammarians, as Asper and Statilius Maximus. In the course
+of the ninth century, we find Lupus, Abbot of Ferriers, in one of his letters, praying
+his friend Regimbertus to procure for him a copy of Sallust<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 104.</note>; and there was a
+copy of his works in the Library of Glastonbury Abbey, in the year 1240<note place="foot">Warton, <hi rend='italic'>Hist. of English Poetry</hi>, Vol. I. Dissert. II.</note>. The
+style of Sallust is very peculiar: He often omits words which other writers would
+insert, and inserts those which they would omit. Hence his text became early, and
+very generally, corrupted, from transcribers and copyists leaving out what they naturally
+enough supposed to be redundancies, and supplying what they considered as
+deficiencies.
+</p>
+
+<p>
+There appeared not less than three editions of Sallust in the course of the year
+1470. It has been much disputed, and does not seem to be yet ascertained, which
+of them is the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi>. One was printed under the care of Merula, by
+Spira, at Venice; but the other two are without name of place or printer: It has been
+conjectured, that of these two, the one which is in folio was printed at Rome<note place="foot">Fuhrmann, <hi rend='italic'>Handbuch der Classisch. Lit.</hi></note>; and
+the other, in quarto, at Paris, by Gering, Crantz, and Friburg<note place="foot">Dibdin, <hi rend='italic'>Introduction to the Classics</hi>, Vol. II. p. 197.</note>. The Venice Edition
+is usually accounted the <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi><note place="foot">Fabricius, <hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 9.</note>, but Fuhrmann considers both the
+Paris and Roman editions as prior to it. The Roman, he thinks, in concurrence
+with the opinion of Harles, is the earliest of all. The Bipontine editors style the
+Parisian impression the <hi rend='italic'>Primaria Princeps</hi>. Besides these three, upwards of thirty
+other editions were published in the course of the fifteenth century. One of them
+was printed at Venice, 1493, from the <hi rend='italic'>Recension</hi> of Pomponius Lætus, who has
+been accused by subsequent editors of introducing many of the corruptions which
+have crept into the text of Sallust<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi></note>. There were also a number of commentaries in
+this century, by scholars, who did not themselves publish editions of the historian,
+but greatly contributed to the assistance of those who prepared them in the next.
+The commentary of Laurentius Valla, in particular, which was first printed at Rome
+in 1490, and in which scarcely a single word is passed over without remark or explanation,
+enriched most of the editions which appeared in the end of the fifteenth,
+and the beginning of the subsequent century<note place="foot"><hi rend='italic'>Ibid.</hi></note>. The first of any note in the sixteenth
+century, were those of Aldus, Venice, 1509, and 1521. Carrio, who published
+an edition at Antwerp in 1579, collected many of the fragments of Sallust’s
+great History of Rome; and he amended the text of the Catilinarian and Jugurthine
+Wars, as he himself boasts, in several thousand places. The edition of Gruter, in
+1607, in which the text received considerable alterations, on the authority of the
+Palatine MS., obtained in its time considerable reputation. The earliest <hi rend='italic'>Variorum</hi>
+edition is in 1649; but the best is that printed at Leyden, with the notes of Gronovius,
+in 1690. An immense number of MSS., and copies of the most ancient editions,
+were collated by Wasse for the Cambridge edition, 1710. He chiefly followed
+the text of Gruter, but he has added the notes of various commentators, and also
+some original observations of his own, particularly comparisons, which he has instituted
+between his author and the ancient Greek writers. The editions of Cortius
+(Leipsic, 1724), and of Havercamp (Amsterdam, 1742), are both excellent. The
+former, in preparing his work, consulted not less than thirty MSS., fifteen of which
+were preserved in the Wolfenbuttel library. He also assiduously collated most of
+the old editions, and found some good readings in those of Venice, 1470–1493, and
+that of Leipsic, 1508. Most of the editions, however, of the fifteenth century, he
+affirms, are very bad; and, according to him, a greater number of the errors, which
+<pb n='A-47'/><anchor id='PgA47'/>had crept into the text of Sallust, are to be attributed to them, than to the corruptions
+of Pomponius Lætus. Cortius chiefly erred in conceiving that Sallust’s conciseness
+consisted solely in paucity of words, so that he always preferred the readings
+where the greatest number of them were thrown out, though the meaning was
+thereby obscured, and sometimes altogether lost. The readings in Havercamp’s
+edition are all founded on those of Wasse and Gruter. The text is overloaded with
+notes: <q>Textus,</q> says Ernesti, <q>velut cymba in oceano, ita in notis natat.</q> The
+various readings are separated from the notes, being inserted between the text and
+the commentary. In the first volume, we have the text of Sallust, and the annotations—in
+the second, the prefaces of different editors of Sallust—his life—the fragments
+of his works—and the judgments pronounced by ancient authors on his writings.
+The text of Teller’s edition, Berlin, 1790, is formed on that of Cortius, but
+departs from it, where the editor conceived himself justified by the various readings
+of a rare and ancient edition, published at Brescia, 1495, which he had consulted.
+It is totally unprovided with <hi rend='italic'>prolegomena</hi>, or notices, with regard to the life and
+writings of the author, or his works; but there is appended to it a recension of the
+celebrated Spanish Translation, executed under the auspices of the Infant Don Gabriel,
+and a very full <hi rend='italic'>Index Latinitatis</hi>. The best of the recent German editions, is
+that of Lange, Halle, 1815. In this work, the editor chiefly follows Havercampus.
+His great object was to restore the purity of the text, which he believed to have
+been greatly corrupted by the rash and unauthorized alterations of preceding editors,
+more particularly of Cortius. Notes are subjoined, partly illustrative of Sallust’s
+genius and talents, and partly of that portion of Roman history, of which he
+treated.
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Sallust has been translated into <hi rend='italic'>Italian</hi>, by a Genoese of the name of Agost.
+Ortica, (Venice, 1518). The work of Ortica also comprehends a version of
+Cicero’s fourth Catilinarian orations, and the supposed reply of Catiline. The style
+is barbarous, involved, and obscure, and in some passages nearly unintelligible.
+In point of style, the translation of Lelio Carani (Florence, 1530) is purer, but it is
+too paraphrastic, and has not always accurately expressed the meaning of the
+original. The version of Paulo Spinola (1564) was scarcely more happy. These
+three translations having become scarce by the middle of last century,
+and being defective in many of the most essential qualities of a translation, the
+Doctor Battista Bianchi, Professor of Latin at Sienna, undertook an improved
+translation, in which he attempted to imitate the brevity of Sallust, though he did
+not, like some of his predecessors, insert obsolete Italian words, corresponding to
+the antique Latin expressions adopted by his original. To this translation, first
+printed at Venice, 1761, there is prefixed a long and elaborate preface, in which
+the author discusses the historical and literary merits of Sallust, and enumerates
+the translations of his works which had at that time appeared in the different
+languages of Europe. After this follows the life of the Latin author. There are
+likewise annotations at the foot of the page, and an index at the end of the whole.
+The next Italian translation of any note which appeared, was that by Alfieri, which
+is considered in Italy as a masterpiece: His prose style, which was founded on that
+of the classic writers, qualified him admirably for the task.
+</p>
+
+<p>
+There have been more translations of Sallust in <hi rend='italic'>French</hi>, than in any other language.
+It was translated, it is said, as far back as the reign of King John of France,
+who died in 1364. <q>Le Roi Jean,</q> says Villaret, <q>ainsi qu’on l’a rapporté, avoit
+fait entreprendre des versions de quelques auteurs Latins, tels que Salluste et Tite-Live<note place="foot">Villaret, <hi rend='italic'>Hist. de France</hi>, T. XI. p. 121.</note>.</q>
+I do not suppose, however, that this translation was given to the press on
+the invention of printing. The first version printed was that of Baudoin, in 1617;
+which was succeeded, in the course of the same century, by the futile attempts of
+Cassagne and Du Teil. The version of the Abbé Le Masson, which appeared in
+the commencement of the ensuing century, was accompanied with a defence of
+the moral character of the historian. It was followed, in a few years afterwards, by
+that of the Abbé Thyvon, which, though it does not convey an adequate idea of
+the strength and sententious brevity of the original, is for the most part extremely
+faithful to the meaning of the author. Its deficiency in the former qualities, seems
+to have induced M Dotteville to attempt a new translation, as he appears to be
+<pb n='A-48'/><anchor id='PgA48'/>always striving at terseness and conciseness of style. <q>His Sallust,</q> says the
+most recent English translator, <q>like his Tacitus, is harsh and dry; and his fruitless
+endeavours to vie in brevity with either historian, are sufficient to prove, if
+such proof were needful, how absurd an attempt it is in any translator, for the sake
+of seizing some peculiar feature of resemblance, or some fancied grace of diction,
+to violate the genius of his native language.</q> A similar criticism is extended, in
+the following paragraph, to the version of M. Beauzie, though it is admitted to be
+the most faithful and accurate that ever appeared in the French language. The
+translation of Dotteville was first printed in 1760, and that of Beauzie fifteen years
+afterwards. About the same time M. de Brosses, President of the Parliament of
+Dijon, published a History of Rome during the Seventh Century, which professes
+to be chiefly made up from the fragments of Sallust. The War of Jugurtha comes
+first in the historical arrangement—then follow the events which intervened between
+that contest and the Conspiracy of Catiline, taken from the fragments of Sallust,
+which are interwoven with the body of the narrative—and, lastly, the Conspiracy.
+The work, which extends to three volumes 4to, comprehends very full notes, and
+includes a life of Sallust, which, though written in an indifferent style, displays considerable
+learning and research. Although the version of De Brosses was generally
+accounted one of the best translations of the Classics, which had appeared in the
+French, or any other language, it does not seem to have been considered as precluding
+subsequent attempts. A translation by Dureau Delamalle appeared in
+1808, and one by Mollevaut, yet more recent, which has gone through at least
+three editions. Still, however, many persons in France prefer the version of
+Dotteville to the more modern translations.
+</p>
+
+<p>
+It would appear, that the writings of Sallust became known and popular in <hi rend='italic'>England</hi>
+soon after the revival of literature. A translation of the Jugurthine War,
+executed by <q>Sir Alexander Barclay, Priest, at the command of the Duke of Norfolke,
+and printed by Richard Pynson,</q> in folio, was published as early as the reign
+of Henry VIII. It bears on the title-page—<q>Here begynneth the famous Cronycle
+of the Warre which the Romaynes had against Jugurth, usurper of the Kyngdome
+of Numidy: Which Cronycle was compyled in Latin by the renowned Sallust. And
+translated into English by Sir Alexander Barclay, Preest, at commandment of the
+right hye and mighty Prince, Thomas Duke of Northfolke.</q> The volume is without
+date, but is supposed to have been printed about 1540. It was twice reprinted in
+1557, and in one of these editions was accompanied with Catiline’s Conspiracy,
+translated by Thomas Paynel. The version of Barclay, though a good one for the
+time, having become obsolete, not less than three translations appeared in the
+middle and end of the seventeenth century—one by William Crosse, and the other
+two by anonymous authors. These early translations are all <q>Faithfully done in
+Englysh,</q> according to the taste of the time, which, if the sense were tolerably
+rendered, was little solicitous for accuracy, and still less for elegance of diction<note place="foot">Stuart’s <hi rend='italic'>Sallust</hi>, Essay II.</note>.
+In Rowe’s translation, 1709, the sense of the author is given with correctness, but
+the style is feeble and colloquial. Gordon, better known as the translator of Tacitus,
+also translated Sallust in 1744. His version is accompanied with a series of discourses
+on topics connected with Roman history, as on faction and parties, public
+corruption, and civil wars. The Epistles of Sallust to Cæsar on Government, are
+also translated by him, and their authenticity vindicated. In 1751, Dr Rose published
+a new translation of the Catilinarian and Jugurthine Wars. <q>This translation,</q>
+says Steuart, <q>is justly entitled to the esteem in which it has been held, and the
+author himself to considerable praise, for his endeavours to combine the advantages
+of a free and literal version. His chief defect proceeds from what constitutes the
+great difficulty in all classical translation—the uniting a clear transfusion of the sense
+with the ease and freedom of original composition. To the critical reader, this will
+be abundantly obvious, if he compare the version of Sallust with the original pieces
+of Dr Rose himself. In the speeches, too, where the ancient writers laid out all
+their energy, and in which they should be followed by a like effort of the translator,
+the author is cold and languid, and he rises on no occasion above the level of ordinary
+narrative.</q> The most recent English translation is that by the author above
+quoted—1806, two volumes quarto. Two long Essays, with notes, are prefixed to it—the
+one on the Life, and the other on the Literary Character and Writings of Sallust.
+<pb n='A-49'/><anchor id='PgA49'/>The Spanish translation of Sallust, executed under the auspices of the Infant Don
+Gabriel, has been much celebrated on account of its plates and incomparable typography.
+It was printed in 1772.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Cæsar"/><index index="pdf" level1="Caesar"/>
+<head>CÆSAR.</head>
+
+<p>
+Lupus, Abbot of Ferriers, says, in one of his letters, that no historic work of
+Cæsar was extant, except his Commentaries on the Gallic War, of which he promises
+to send his correspondent, the Bishop Heribold, a copy, as soon as he can
+procure one<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 37.</note>. The other Commentaries, <hi rend='italic'>De Bello Civili</hi>, and <hi rend='italic'>De Bello Alexandrino</hi>,
+of which he speaks as being also extant, were written, he affirms, by Hirtius.
+It thus appears, that though Lupus was mistaken as to the author of the work <hi rend='italic'>De
+Bello Civili</hi>, the whole series of memoirs now known by the name of Cæsar’s Commentaries,
+was extant in the ninth century. About a century afterwards, Pope
+Gerbert, or Sylvester II., writes to the Archbishop of Rheims to procure the loan of
+a copy of Cæsar from the Abbot of Terdon, who was possessed of one, and to have
+it transcribed for him<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 8.</note>. Cæsar’s Commentaries are repeatedly quoted in the <hi rend='italic'>Speculum
+Historiale</hi> of Vincent de Beauvais, a work of the thirteenth century, and in
+various other productions of the same period. It is probable, therefore, that copies
+of them were not very scarce in that age; but they had become so rare by the
+middle of the fifteenth century, that Candidi, in a letter to Niccolo Niccoli, announces
+the discovery of a MS. of Cæsar as a great event.
+</p>
+
+<p>
+Andrea, Bishop of Aleria, took charge of the first edition of Cæsar, and an erudite
+epistle by him is prefixed to it. It came forth at Rome, from the printing-press of
+<anchor id="corra49"/><corr sic="Sweyn">Sweynheim</corr> and Pannartz, as early as the year 1469. Of this <hi rend='italic'>Editio Princeps</hi> of Cæsar,
+only 275 copies were thrown off; but it was reprinted at the same place in 1472.
+There were a good many editions published towards the end of the fifteenth century,
+most of which have now become rare. The first of the ensuing century was
+that of Philippus Beroaldus, (Bologna 1504). It was followed by the Aldine editions,
+(Venice 1513–19,) which are not so remarkable either for accuracy or beauty as
+the other early editions of the Classics which issued from the celebrated press of the
+Manutii. The first had seven pages of errata—<q>Mendis scatet,</q> say the Bipontine
+editors. In the edition, 1566, there were inserted plates of warlike instruments,
+encampments, and the most celebrated places mentioned in Cæsar’s campaigns,
+which became a common ornament and appendage in subsequent impressions.
+</p>
+
+<p>
+Fulvius Ursinus published an edition of considerable note in 1570. Ursinus had
+discovered a MS. written in the middle of the tenth century, which he chiefly employed
+in the correction of the text. He is accused of having committed a literary
+theft in the publication of this work, it being alleged that he had received many
+annotations from Petrus Ciacconius, which he mixed up with his own, and inserted
+as such, suppressing altogether the name of the real author.
+</p>
+
+<p>
+The next edition of any eminence, was that of Strada (Frankfort, 1574). This
+impression is remarkable for containing forty plates of battles, and other things relating
+to the campaigns of Cæsar; as also inscriptions, found in various cities of
+Spain. It is also distinguished as having been the prototype of Clarke’s splendid
+edition of Cæsar, which Mr Dibdin pronounces to be <q>the most sumptuous classical
+volume which this country ever produced. It contains,</q> says he, <q>eighty-seven
+copperplates, which were engraved at the expense of the different noblemen to
+whom they are dedicated. Of these plates, I am not disposed to think so highly
+as some fond admirers: The head of Marlborough, to whom this courtly work is
+dedicated, by Kneller and Vertue, does not convey any exalted idea of that renowned
+hero; and the bust of Julius Cæsar, which follows it, will appear meagre
+and inelegant to those who have contemplated a similar print in the quarto publication
+of Lavater’s Physiognomy. The plates are in general rather curious than
+ably executed; and compared with what Flaxman has done for Homer and Æschylus,
+are tasteless and unspirited. The type of this magnificent volume is truly
+beautiful and splendid, and for its fine lustre and perfect execution, reflects immortality
+on the publisher. The text is accompanied with various readings in the
+mar<pb n='A-50'/><anchor id='PgA50'/>gin; and at the end of the volume, after the fragments of Cæsar, are the critical
+notes of the editor, compiled with great labour from the collation of ancient MSS.
+and former editions. A MS. in the Queen’s library, and one belonging to the Bishop
+of Ely, were particularly consulted by Dr Clarke. The work closes with a large
+and correct index of names and places. It is upon the whole a most splendid edition,
+and will be a lasting monument of the taste, as well as erudition of the editor.</q>
+</p>
+
+<p>
+The best edition since the time of Dr Clarke’s, is that by Oudendorp, printed at
+Leyden in 1737. This editor had the use of many ancient MSS., particularly two
+of the beginning of the ninth century, one of which had belonged to Julius Bongarsius,
+and the other to Petrus Bellovacensis. <q>The preceding commentators on
+Cæsar,</q> says Harles, <q>have all been eclipsed by the skill and researches of Oudendorp,
+who, by a careful examination of numerous MSS. and editions, has often successfully
+restored the true ancient reading of his author.</q> He has inserted in his
+publication Dodwell’s disquisition concerning the author of the books <hi rend='italic'>De Bello
+Alexandrino</hi>, and Scaliger’s <hi rend='italic'>Topographical Description of Gaul</hi>. Morus reprinted
+this edition, but with many critical improvements, at Leipsic, 1780. He
+has illustrated the military tactics of Cæsar, from Ritter’s History of the Gauls, and
+from the books of Guischardus, <hi rend='italic'>De Re Militari Veterum</hi>. The best modern German
+edition is that of Oberlin, (Leipsic, 1805). It is founded on the basis of those of
+Oudendorp and Morus, with additional observations, and a careful revision of the
+text. In the preface, those writings in which the faith due to Cæsar’s Commentaries
+is attempted to be shaken, are reviewed and refuted; and there are added several
+fragments of Cæsar, as also those notices of ancient authors concerning him,
+which had been neglected or omitted by Morus.
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Cæsar was first rendered into <hi rend='italic'>Italian</hi> by Agost. Ortica, the translator of Sallust.
+He says, in the preface, that his version was executed in a very hurried manner, as
+it was transcribed and printed all in the course of six months. Argelati could not
+ascertain the date of the most ancient edition, which was printed at Milan, but he
+thinks that it was as old as the fifteenth century<note place="foot"><hi rend='italic'>Biblioteca degli Volgarizzatori</hi>, Tom. I. p. 206.</note>. This impression was followed
+by not fewer than twelve others, before the middle of the sixteenth century. A
+subsequent translation, by F. Baldelli, appeared at Venice, 1554. This edition was,
+succeeded by many others, particularly one at Venice in 1595, quarto, of which
+Palladio, the great architect, took charge. He inserted in it various engravings of
+battles, encampments, sieges, and other military operations, from plates which had
+been executed by his two sons, Leonida and Orazio, and had come into his hands
+soon after their premature decease. He prepared the edition chiefly for the sake of
+introducing these designs, and thereby honouring the memory of his children. To
+this edition there is a preface by Palladio on the military affairs of the Romans, their
+legions, arms, and encampments. A splendid impression of Baldelli’s version, accompanied
+with Palladio’s designs, was thrown off at Venice in 1619. In 1737, a
+translation appeared at Venice, bearing to be printed from an ancient MS. of Cæsar,
+in Italian, which the editor says he had discovered, (<hi rend='italic'>where</hi> he does not specify,)
+and had in some few places corrected and modernized. Paitoni has exposed this
+literary fraud, and has shown, that it is just the translation of Baldelli, with a few
+words altered at the beginning of paragraphs. In some respects, however, it is a
+good edition, containing various tables and notices conducive to the proper understanding
+of the author.
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+We have seen that several translations of the Latin classics were executed by
+order of the French king, John. Charles V., who succeeded him in 1364, was a
+still warmer patron of learning, and was himself tolerably versed in Latin literature.
+<q>Tant que compettement,</q> says Christine de Pise, in her Memoirs of him, <q>entendoit
+son Latin.</q> By his order and directions the first <hi rend='italic'>French</hi> translation of
+Cæsar was undertaken<note place="foot">Villaret, <hi rend='italic'>Hist. de France</hi>, T. XI. p. 121.</note>. But the earliest French translation of Cæsar’s Commentaries
+which was printed, was that of Robert Gaguin, dedicated to Charles VIII. and
+published in 1488. Of the recent French versions the most esteemed is that by
+Turpin de Crissi, accompanied by historical and critical notes, and printed at Montargis,
+1785.
+</p>
+
+<pb n='A-51'/><anchor id='PgA51'/>
+
+<p>
+The part of Cæsar’s Commentaries which relates to the Gallic wars was translated
+into <hi rend='italic'>English</hi> as early as 1565, by Arthur Golding, who dedicated his work to Sir William
+Cecil, afterwards Lord Burleigh. In 1695, a translation of the whole Commentaries
+was printed with the following title: <q>The Commentaries of Cæsar, of his
+Wars in Gallia, and of the Civil Wars betwixt him and Pompey, <hi rend='italic'>with many excellent
+and judicious Observations</hi> thereupon; as also, the Art of our Modern Training;
+by Clement Edmonds, Esq.</q> The best translation is that by <q>William Duncan,
+Professor of Philosophy in the University of Aberdeen, printed at London,
+1755,</q> with a long preliminary Discourse concerning the Roman Art of War.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Cicero"/><index index="pdf" level1="Cicero"/>
+<head>CICERO.</head>
+
+<p>
+Some of Cicero’s orations were studied harangues, which he had prepared and
+written over previous to their delivery. This, however, was not the case with the
+greater proportion of his speeches, most of which were pronounced without much
+premeditation, but were afterwards copied out, with such corrections and embellishments
+as bestowed on them a greater polish and lustre than when they had originally
+fallen from his lips. Before the invention of printing had increased the means of
+satisfying public curiosity, as no oration was given to the world but by the author
+himself, he had always the power of altering and improving by his experience of the
+effect it produced at delivery. Pliny informs us, that many things on which Cicero
+had enlarged at the time when he actually spoke in the Senate and the Forum,
+were retrenched when he ultimately gave his orations to the public in writing<note place="foot">Plin. <hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. I. Ep. 20.</note>.
+Cicero himself had somewhere declared, that the defence of Cornelius had occupied
+four days, whence Pliny concludes, that those orations which, when delivered at
+full length, took up so much time at the bar, were greatly altered and abridged,
+when he afterwards comprised them in a single volume. The orations, in particular,
+for Muræna and Varenus, he says, seem now to contain merely the general heads
+of a discourse. Sometimes, however, they were extended and not curtailed, by the
+orator in the closet, as was confessedly the case in the defence of Milo. A few of
+the orations which Cicero had delivered, he did not consider as at all worthy of preservation.
+Thus, of the oration for Dejotarus, he says, in one of his letters to Dolabella,
+<q>I did not imagine that I had preserved among my papers the trifling speech
+which I made in behalf of Dejotarus; however, I have found it, and sent it to you,
+agreeably to your request<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Famil.</hi> Lib. IX. Ep. 12.</note>.</q> This accounts for many speeches of Cicero, the delivery
+of which is recorded in history, being now lost. It appears, however, that
+those which he considered deserving of his care, though they may be widely different
+from the state in which they were originally pronounced, came pure from the
+hand of the author, either in the shape in which he would have wished to have delivered
+them, or in that which he considered best adapted for publication and perusal.
+They were probably transcribed by himself, and copies of them multiplied by
+his freedmen, such as Tyro and Tyrannio, whom he had accustomed to accurate
+transcription. His orations had also the good fortune to meet, at a very early period,
+with a judicious and learned commentator in the person of Asconius Pedianus,
+a grammarian in the reign of Nero, part of whose Commentary was discovered by
+Poggio, along with other classical works, in the monastery of St Gall, near Constance.
+</p>
+
+<p>
+All the orations of Cicero were not lost during the middle ages. Pope Gerbert,
+in one of his letters, asks from the Abbot Gesilbert a copy of the concluding part of
+the speech for Dejotarus; and he writes to another of his correspondents, to bring
+him Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Republicâ</hi>, and the Orations against Verres, <q>Comitentur
+iter tuum Tulliana opuscula, et de Republicâ et in Verrem<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 87.</note>:</q> Brunetto Latini,
+who died in 1294, translated into Italian the orations for Dejotarus, Marcellus, and
+Ligarius, which were afterwards printed at Lyons in 1568<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend='italic'>Stor. dell Lett. Ital.</hi> Tom. IV. Lib. III. c. 5. § 21. Maffei, <hi rend='italic'>Traduttori
+Ital.</hi> p. 41.</note>. These three harangues
+<pb n='A-52'/><anchor id='PgA52'/>being in a great measure complimentary addresses to Cæsar, and containing no
+sentiment but what might be safely expressed in presence of an unlimited sovereign,
+more transcripts had been made of them in Rome’s tyrannical ages, than of
+those orations which breathed forth the expiring spirit of liberty.
+</p>
+
+<p>
+Cicero was the idol of Petrarch, the great restorer of classical literature. He
+never could speak of him but in terms of deep and enthusiastic admiration. The
+sweetness and sonorousness of Tully’s periods charmed his ear; and though unable
+to penetrate the depths of his philosophy, yet his vigorous fancy often soared with
+the Roman orator into the highest regions of imagination. Hence, while eager for
+the discovery of all the classics, his chief diligence was exercised in endeavouring
+to preserve such works of Cicero as were then known, and to recover such as were
+lost<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Ad Vir. Illust.</hi> ep. 2.</note>. Petrarch received in loan from Lapo of Castiglionchio a copy of several of
+Cicero’s orations, among which were the Philippics, and the oration for Milo.
+These he kept by him for four years, that he might transcribe them with his own
+hand, on account of the blunders of the copyists in that age. This we learn from
+the letters of Lapo, published by the Abbé Mehus. Coming to Liege when about
+twenty-five years of age, that is, in 1329, Petrarch remained there till two orations
+of Cicero, which he had discovered in that city, were transcribed, one by his own
+hand, and another by a friend, both of which were immediately transmitted by him
+to Italy. He was detained at Liege for some time by the difficulty of procuring
+even the worst sort of ink. Several other orations of Cicero were discovered by
+Petrarch in different parts of Italy.
+</p>
+
+<p>
+Dominico Arretino, who was nearly contemporary with Petrarch, declares, in one
+of his works, entitled <hi rend='italic'>Fons</hi>, that he had seen eleven of Cicero’s orations, and that
+a person had told him that he actually possessed and had read twenty of them<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Vit. Ambros. Camald.</hi> p. 213.</note>.
+It appears, however, that in the time of Cosmo de Medici those works of Cicero
+which were extant were very much corrupted. <q>Illorum librorum,</q> says Niccolo
+Niccoli, speaking of some of the works of Cicero, <q>magna pars interierit, hi vero
+qui supersunt adeo mendosi sunt, ut paulo ab interitu distent;</q> hence, in the middle
+of the fifteenth century, the discovery of a new MS. of Cicero was hailed as a
+new acquisition. At Langres, in a library of the monks of Clugni, in Burgundy,
+Poggio found the oration for Cæcina, which he immediately transcribed, and sent
+various copies of it to his friends in Italy. In the monasteries around Constance he
+discovered the two orations against Rullus, <hi rend='italic'>De Lege Agrariâ</hi>, and that to the people
+on the same subject; also the orations <hi rend='italic'>Pro Rabirio</hi>, and <hi rend='italic'>Pro Roscio</hi>. A note
+on the MS. copy of the oration <hi rend='italic'>in Pisonem</hi>, preserved in the abbey of Santa Maria,
+in Florence, records the fact of this harangue having been likewise discovered by
+Poggio<note place="foot">Ginguené, <hi rend='italic'>Hist. Lit. d’Italie</hi>, Tom. II. Shepherd’s <hi rend='italic'>Life of Poggio</hi>. Bandini,
+<hi rend='italic'>Catal. Codic. Biblioth. Medic. Laurent.</hi> Tom. II. p. 432.</note>.
+</p>
+
+<p>
+A compendium of Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Inventione</hi> was well known in the dark
+ages, having been translated into Italian, in an abridged form, in the thirteenth century,
+by a professor of Bologna. This was almost the first prose work which had
+appeared in the language, and was printed at Lyons with the <hi rend='italic'>Ethica d’Aristotile</hi>,
+by Brunetto Latini, who also translated the first book <hi rend='italic'>De Inventione</hi><note place="foot">Paitoni, <hi rend='italic'>Bibliotec. degli Autor. Volgarizzati</hi>.</note>. Lupus of
+Ferrieres possessed a copy of Cicero’s <hi rend='italic'>Rhetorica</hi>, as he himself informs us<note place="foot">Epist. 1.</note>, but it
+was incomplete; and he accordingly asks Einhart, who had been his preceptor, for
+the loan of his MS. of this work, in order that his own might be perfected. Ingulphus,
+who flourished in England towards the close of the eleventh century, declares,
+that he was sent from Westminster to the school at Oxford, where he learned Aristotle,
+and the first two books of Tully’s <hi rend='italic'>Rhetorica</hi><note place="foot">Hallam’s <hi rend='italic'>Europe during the Middle Ages</hi>, Vol. III. p. 524. 3d ed.</note>. Now, if the first two books
+of the <hi rend='italic'>Rhetorica</hi>, which are all that have hitherto been discovered, were used as an
+elementary work in the public school at Oxford, they can hardly be supposed to
+have been very scarce in Italy. From the jurisconsult, Raymond Superantius, or
+Sorranza, to whom he had been indebted for the books <hi rend='italic'>De Gloriâ</hi>, Petrarch
+received an imperfect copy of the tract <hi rend='italic'>De Oratore</hi>, of which the MSS., though
+generally incomplete, were by no means uncommon at that period. <q>Ab hoc
+<pb n='A-53'/><anchor id='PgA53'/>habui,</q> says he, <q>et Varronis et Ciceronis aliqua: Cujus unum volumen de communibus
+fuit; sed inter ipsa communia libri de Oratore ac de Legibus imperfecti, ut
+fere semper inveniuntur.</q> Nearly half a century from the death of Petrarch had
+elapsed, before the discovery of a complete copy of Cicero’s rhetorical works. It
+was about the year 1418, during the Popedom of Martin V., and while Poggio
+was in England, that Gerard Landriani, Bishop of Lodi, found in that city, among
+the ruins of an ancient monastery, a MS., containing Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Oratore</hi>,
+his <hi rend='italic'>Brutus</hi> and <hi rend='italic'>Orator</hi>. He carried the MS. with him to Milan, and there gave it
+to Gaspar Bazizza. The character, however, in which it was written, was such,
+that few scholars or antiquaries in that city could read it. At length Cosmus, a
+young Veronese scholar, deciphered and transcribed the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>.
+Blondus Flavius, the author of the <hi rend='italic'>Italia Illustrata</hi>, who had come in early youth
+from his native place, Forli, to Milan, transcribed the <hi rend='italic'>Brutus</hi>, and sent copies of it
+to Guarinus of Verona, and Leonard Justiniani, at Venice. By these means the
+rhetorical works of Cicero were soon diffused all over Italy. The discovery was
+hailed as a triumph, and subject of public congratulation. Poggio was informed of
+it while in England, and there awaited the arrival of a copy with the most lively
+impatience<note place="foot">B. Flavii, <hi rend='italic'>Ital. Illust.</hi> p. 346. ap. Meiners, <hi rend='italic'>Lebenschreibung Beruhmter manner</hi>,
+Tom. I. p. 39. Ginguené, <hi rend='italic'>Hist. Lit.</hi> Tom. II. Pet. Victor, <hi rend='italic'>in Castigat. ad
+Cicer. post castig. in Paradox.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+The philosophic writings of Cicero have descended to us in a more imperfect
+state than his oratorical dialogues or orations. In consequence of the noble spirit
+of freedom and patriotism which they breathe, their proscription would no doubt
+speedily follow that of their author. There is a common story of a grandson of
+Augustus concealing one of Cicero’s philosophic works, on being detected while
+perusing it by his grandfather, and though he received his gracious permission to
+finish it, the anecdote shews that it was among the <hi rend='italic'>libri prohibiti</hi>. The chief
+reading, indeed, of Alexander Severus, was the <hi rend='italic'>Republic</hi> and <hi rend='italic'>Offices</hi><note place="foot">Lemprid. <hi rend='italic'>in Alex. Sev.</hi> c. 29. <q>Latina cùm legeret, non alia magis legebat
+quàm de Officiis Ciceronis et De Republicâ.</q></note>: But Alexander
+was an imperial phœnix, which never revived in the Roman empire; and we
+hear little of Cicero during the reigns of the barbarian sovereigns of Italy in the
+middle ages.
+</p>
+
+<p>
+Petrarch procured an imperfect copy of Cicero’s treatise <hi rend='italic'>De Legibus</hi>, from the
+Lawyer Raymond Sorranza<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. Senil.</hi> Lib. XV. Ep. 1.</note>, who had a most extensive library, and to whom, as
+we have just seen, he had been indebted for a MS. of the dialogue <hi rend='italic'>De Oratore</hi>.
+</p>
+
+<p>
+No further discovery was subsequently made of the remaining parts of the work
+<hi rend='italic'>De Legibus</hi>. The other philosophical writings of Cicero were found by Petrarch
+among the books in his father’s library, or were recovered for him by the persons
+whom he employed for this purpose in almost every quarter of Italy: <q>Abeuntibus
+amicis,</q> says he, <q>et, ut fit, petentibus numquid e patriâ suâ vellem, respondebam,—nihil
+præter libros Ciceronis.</q> Petrarch frequently quotes the treatise <hi rend='italic'>De
+Finibus</hi>, as a work with which he was familiar. Leonard Aretine, however, has
+been generally considered as the discoverer of that dialogue, as also of the treatise
+<hi rend='italic'>De Naturâ Deorum</hi><note place="foot">Clayton’s <hi rend='italic'>History of the House of Medici</hi>, c. 3</note>.
+</p>
+
+<p>
+<q>There is no collection of my letters,</q> says Cicero, in one of his epistles to Atticus;
+<q>but Tiro has about seventy of them, and you can furnish some more. I
+must look over and correct them, and then they may be published.</q> This, however,
+never was accomplished by himself. After the revolution of the Roman state, the
+publication of his letters must have been dangerous, on account of the freedom with
+which he expresses himself concerning Octavius, and the ministers of his power.
+Cornelius Nepos mentions, that some of Cicero’s letters were published, but that
+sixteen books of Epistles to Atticus, from his consulship to his death, though extant,
+were by no means in common circulation<note place="foot"><hi rend='italic'>Vit. Attic.</hi> c. 16.</note>. The reigns of the princes who succeeded
+Augustus, were not more favourable to freedom than his own; and hence the
+Familiar Letters, as well as those to Atticus, probably remained long in the cabinets
+<pb n='A-54'/><anchor id='PgA54'/>of the curious, before they received any critical inspection. The Letters of Cicero,
+however, were well known in the middle ages, and even in those times pains were
+taken to have accurate copies of them. Lupus Ferrariensis procured duplicates of
+Cicero’s Epistles, in order to collate them with his own MSS., and thus to make
+up a correct and complete collection<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 69.</note>. John of Salisbury cites two of Cicero’s letters
+to Caius Cassius; one of which is now contained in the twelfth, and the other
+in the fifteenth book of the <hi rend='italic'>Familiar Epistles</hi>. In the Life of Julius Cæsar, which
+passes under the name of Julius Celsus, and which was written during the middle
+ages, extracts are occasionally made from the <hi rend='italic'>Familiar Epistles</hi>. They had become
+scarce, however, at the time when Petrarch found a copy of them at Verona, a
+place where he little expected to make such a discovery<note place="foot">Petrarc. <hi rend='italic'>Epist. ad Viros Illust.</hi> Ep. 1.</note>. This old MS., which
+Victorius thinks of the age of the Florentine Pandects, ultimately came into the
+Medicean library; and a copy which Petrarch had transcribed from it, was brought
+from Padua to Florence by Niccolo Niccoli, at whose death it was placed in the
+library of St Marc in that city<note place="foot">Mehus, <hi rend='italic'>Vit. Ambros. Camald.</hi> p. 214.</note>. Several scholars who inspected both have observed,
+that the transcript by Petrarch differed in some respects from the original<note place="foot">Fabricius, <hi rend='italic'>Bib. Lat.</hi> Lib. I. c. 8.</note>.
+It was also marked with various corrections and glosses, in the hand-writing of Niccolo
+Niccoli himself<note place="foot">Pet. Vict. <hi rend='italic'>Epist.</hi></note>. All the other MSS. of the Familiar Epistles flowed from this
+discovered by Petrarch, as we learn from a passage of Lagomarsinus, who speaks
+thus of the different <hi rend='italic'>codices</hi> of the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi>: <q>Quibus tamen ego codicibus
+non tantum tribuo, quantum uni illi omnium quotquot ubique terrarum, idem
+epistolarum corpus continentes, extant, vetustissimo, (et ex quo cæteros omnes qui
+usquam sunt tanquam e fonte ac capite manâsse, et Angelus Politianus, et Petrus
+Victorius memoriæ prodiderunt,) qui Florentiæ in Mediceo-Laurentianæ Bibliothecæ
+XLIX. adservatur numero IX. extra notatus<note place="foot">Lagomarsini, <hi rend='italic'>ad Poggii Epist.</hi> I. 189.</note>.</q> There has been a good deal of
+doubt and discussion how these Letters first came to obtain the title of <hi rend='italic'>Familiares</hi>.
+They are not so called in any original MS. of Cicero, nor are they cited by this name
+in any ancient author, as Aulus Gellius, or Priscian. These writers generally quote
+each book of the Epistles by the name of the person to whom the first letter in
+that book is addressed. Thus Gellius cites the first book by the name of the Letters
+to Lentulus, because it commences with a letter to him. Nor are the MSS.
+in which the appellation of the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi> is employed uniform in the
+title. In some MSS. they are called <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi>, in others, <hi rend='italic'>Epistolæ
+ad Familiares</hi>, and in a Palatine MS. <hi rend='italic'>Libri Epistolarum Familiarum</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Previous to the year 1340, Petrarch also discovered the <hi rend='italic'>Epistles to Atticus</hi><note place="foot"><hi rend='italic'>Epist. ad Vir. Illust.</hi> Ep. I.</note>
+which had been missing for many centuries; and on perusing them, declared that
+he now recognized Cicero as an inconsiderate and unfortunate old man. He copied
+them over with his own hand, and arranged them in their proper order. The
+MS. in his hand-writing passed, after his death, into the possession of Coluccio Salutati,
+and subsequently became the property of Coluccio’s disciple Leonard Aretine.
+Donatus, the son of Leonard, succeeded to it, and by him it was transferred to Donatus
+Acciaiolus. After his decease, it fell into the hands of an obscure grammarian,
+who gave it to Bartollomeo Cavalcanti, in whose library it was consulted by
+P. Victorius, and was afterwards bestowed on him by the owner. Victorius, highly
+valuing this MS., which he first recognised to be in the hand-writing of Petrarch,
+conceived that it would be preserved with greatest security in some public collection;
+and he accordingly presented it to Cosmo, the first Duke of Tuscany, to be
+deposited in the Medicean library<note place="foot">Bandini, <hi rend='italic'>Catalog. Bib. Laurent.</hi> p. 474.</note>. With regard to the most ancient MS. from
+which Petrarch made the copy, it unfortunately was lost, as Petrus Victorius laments
+in one of his Epistles<note place="foot">Lib. VII.</note>. <q>Utinam inveniretur exemplum, unde has ad Atticum
+descripsit Petrarca, ut exstat illud, quo usus est in describendis alteris illis, quæ
+Familiares appellantur, de cujus libri antiquitate, omni veneratione digna, magnifice
+multa vereque alio loco prædicavi.</q> It thus appears, that the Epistles to Atticus
+were well known to Petrarch. Still, however, as they were scarce in the fifteenth
+century, Poggio, who found a copy, while attending the Council of Constance,
+<pb n='A-55'/><anchor id='PgA55'/>was considered in his own age as the discoverer of the entire collection of the
+<hi rend='italic'>Epistles to Atticus</hi>, and has been regarded in the same light by modern writers.
+</p>
+
+<p>
+The three books of the Letters of Cicero to his brother Quintus, were found by
+an Italian grammarian, Casparinus of Bergamo, who died in the year 1431; and who
+some time before his death had taken great pains to amend their corrupted text<note place="foot">Fuhrmann, <hi rend='italic'>Handbuch der Classisch. Lit.</hi> T. IV. p. 208.</note>.
+That they were much corrupted, may be conjectured from what we know of the
+manner in which they were originally written, for it appears, from one of the Letters
+of Cicero<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> Lib. II. Ep. 15.</note>, that Quintus had complained that he could scarcely read some of
+his former letters. Now, when Quintus could scarcely read his brother’s hand-writing,
+what must have been the difficulties and mistakes of the <hi rend='italic'>Librarius</hi> by
+whom they were first collected and copied?
+</p>
+
+<p>
+Cicero’s translation of Aratus appears to have been extant in the ninth century.
+Lupus of Ferrieres had an imperfect copy of it, and begs a complete copy from his
+correspondent Ansbald. <q>Tu autem,</q> says he, <q>huic nostro cursori Tullium in
+Arato trade; ut ex eo, quem me impetraturum credo, quæ deesse illi Egil noster
+aperuit, suppleantur.<note place="foot"><hi rend='italic'>Epist.</hi> 69.</note></q>
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+Various editions of separate portions of the writings of Cicero were printed before
+the publication of a complete collection of his works. <hi rend='italic'>The Orations</hi>—the treatise
+<hi rend='italic'>De Oratore</hi>—the <hi rend='italic'>Opera Philosophica</hi>—the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi>—and <hi rend='italic'>Ad Atticum</hi>,
+were all edited in Italy between the years 1466 and 1471—most of them being
+printed at Rome by Sweynheim and Pannartz. The most ancient printing-press in
+Italy was that established at the Monastery of Subiaco, in the Campagna di Roma, by
+these printers. Sweynheim and Pannartz were two German scholars, who had been
+induced to settle at that convent by the circumstance that it was chiefly inhabited
+by German monks. In 1467, they went from Subiaco, to Rome<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend='italic'>Stor. dell’ Letterat. Ital.</hi> T. VI. Part I. Lib. I.</note>; after this removal,
+they received in correcting their editions, the assistance of a poor but eminent
+scholar, Giandrea de Bussi; and were aided by the patronage of Andrea, Bishop of
+Aleria, who furnished prefaces to many of their classical editions. Notwithstanding
+the rage for classical MSS. which had so recently existed, and the novelty,
+usefulness, and importance of the art which they first introduced into Italy, as also
+the support which they received from men of rank and learning, they laboured under
+the greatest difficulties, and prosecuted their undertaking with very inadequate
+compensation, as we learn from a petition presented, 1472, in their names, to Pope
+Sextus, by the chief patron, the Bishop of Aleria. Their necessities were probably
+produced by the number of copies of each impression which they threw off, and
+which exceeding the demand, they were so encumbered by those left on their
+hands, as to be reduced to the greatest poverty and distress<note place="foot">Beloe, <hi rend='italic'>Anecdotes of Literature and Scarce Books</hi>, Vol. VI. p. 140.</note>. The first book
+which they printed at Rome, was the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi> of Cicero.
+</p>
+
+<p>
+Alexander Minutianus, who published an edition of the whole works at Milan,
+1498, in four volumes folio, was the first person who comprised the scattered publications
+of Cicero in one uniform book. Harles informs us, in one passage, that
+Minutianus did not consult any MSS. in the preparation of this edition, but merely
+collated the editions of the separate parts of Cicero’s writings previously published,
+so that his work is only a continued reimpression of preceding editions<note place="foot"><hi rend='italic'>Introduct. in Notit. Literat. Roman.</hi> p. 47.</note>; but he
+elsewhere mentions, that he had inspected the MSS. of the Orations which Poggio
+had brought from Germany to Italy<note place="foot">Ibid. p. 84.</note>. In the Orations, Minutianus chiefly followed
+the Brescian edition, 1483, which was itself founded on that of Rome. The work
+was printed off, not according to the best arrangement, but as the copies of the preceding
+editions successively reached him, which he himself acknowledges in the
+preface. <q>Sed quam necessitas præscripsit dum vetustiora exemplaria ex diversis
+et longinquis locis exspectamus.</q> <q>If we peruse Saxius,</q> says Mr Dibdin, <q>we
+shall see with what toil, and at what a heavy expense, this celebrated work of
+Minutianus was compiled.</q> De Bure and Ernesti are lavish in their praises of its
+typographical beauty. The latter says it is printed <q>grandi modulo, chartis et
+lite<pb n='A-56'/><anchor id='PgA56'/>ris pulchris et splendidis.</q> The Aldine edition, which was published in parts from
+1512 to 1523, is not accounted a very critical or correct one, though the latter portion
+of it was printed under the care of Naugerius. It would be endless to enumerate
+the subsequent editions of Cicero. That of Petrus Victorius, however,
+whom Harles calls <hi rend='italic'>Ciceronis Æsculapius</hi>, printed at Venice in 1534–37, in four
+volumes folio, should not be forgotten, as there is no commentator to whom Cicero
+has been more indebted than to Victorius, particularly in the correction and
+emendation of the Epistles. The edition of Lambinus, Paris, 1566, also deserves
+notice. Lambinus was an acute and daring commentator, who made many corrections
+on the text, but adopted some alterations too rashly. From his time
+downwards, Harles thinks that the editors of Cicero may be divided into two classes;
+some following the bold changes introduced by Lambinus, and others preferring
+the more scrupulous text of Victorius. Of the latter class was Gruterus, who,
+in his edition published at Hamburgh, 1618, appears to have obstinately rejected
+even the most obvious emendations which had been recently made on the text of
+his author. The three editions of Ernesti’s Cicero, (Lips. 1737, Hal. Sax. 1758–74,)
+and the three of Olivet’s, (Paris, 1740, Geneva, 1758, Oxon. 1783,) are too
+well known to be particularized or described. Olivet did not collate MSS.; but he
+compared with each other what he considered as the four most important editions
+of Cicero; those of P. Victorius, Paullus Manutius, Lambinus, and Gruterus. In
+1795, the first volume of a new edition of Cicero, by Beck, was printed at Leipsic,
+and since that period, three more volumes, at long intervals, have fallen from the
+press. The last volume which appeared, was in 1807; and along with the three by
+which it was preceded, comprehends the Orations of Cicero. The preface contains
+a very full account of preceding editions, and the most authoritative MSS. of Cicero.
+Ernesti’s editions were adopted as the basis of the text; but the editor departs from
+them where he sees occasion. He does not propose many new emendations of his
+own; but he seems a very acute judge of the merit of various readings, and a judicious
+selector from the corrections of others. While this edition of Beck was proceeding
+in Germany, Schütz brought forth another, which is now completed, except
+part of the <hi rend='italic'>Index Latinitatis</hi>. There are few notes subjoined to the text;
+but long summaries are prefixed to each oration and work of Cicero; and the <hi rend='italic'>Rhetorica
+ad Herennium</hi> is introduced by an ample dissertation concerning the real author
+of that treatise. A new arrangement of the <hi rend='italic'>Epistolæ Familiares</hi> has also been
+adopted. They are no longer printed, as in most other editions, in a chronological
+series, but are classed according to the individuals to whom they are addressed.
+The whole publication is dedicated to Great Britain and the Allied Sovereigns, in
+a long columnar panegyric.
+</p>
+
+<p>
+There have also been lately published in Germany, several learned and critical editions
+of separate portions of the works of Cicero, particularly his Philosophical
+Writings. The edition of all his Philosophic Treatises, by Goerenz, which is now
+proceeding and already comprehends the <hi rend='italic'>Academica</hi>, the dialogues <hi rend='italic'>De Legibus</hi> and
+<hi rend='italic'>De Finibus</hi>, is distinguished by intelligent Prefaces and Excursuses on the periods
+of the composition of the respective Dialogues; as also on the design of the author
+in their composition.
+</p>
+<milestone unit="tb"/>
+<p>
+The translations of Cicero are so numerous, that for the Italian translations I
+must refer the reader to Paitoni, <hi rend='italic'>Biblioteca degli autori antichi Greci e Latini
+Volgarizzati</hi>, Tom. I. p. 219; and Argelati, <hi rend='italic'>Biblioteca degli Volgarizzatori</hi>, Tom.
+I. p. 214. For French versions, to Goujet, <hi rend='italic'>Bibliotheque Françoise</hi>, Tom. II. p.
+221; and, for English, to Brüggemann, <hi rend='italic'>View of the Editions and Translations of
+the Ancient Greek and Latin authors</hi>, p. 481.
+</p>
+
+<pb n='A-57'/><anchor id='PgA57'/>
+
+<milestone unit="tb" rend="rule: 60%"/>
+
+<p>
+For the benefit of those who wish to prosecute their inquiries into the subject
+of Roman Literature, I have subjoined a note of some of the most important Books
+which treat of the subject. An asterisk is prefixed to the titles of those works
+which have been consulted by me in the compilation of the preceding pages.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Aimerichius.</hi>—<hi rend='italic'>Specimen veteris Romanæ Literaturæ deperditæ vel adhuc
+latentis, seu Syllabus Historicus et Criticus veterum olim notæ eruditionis
+Romanorum, ab urbe conditâ ad Honorii Augusti excessum, eorum imprimis
+quorum Latina opera vel omnino vel ex parte desiderantur</hi>. Ferrara, 1784. 8vo.
+</p><p>
+<q>This work is intended to give an idea of Roman literature, from the foundation
+of the city to the death of the Emperor Honorius. The preface, written by a friend
+of the author, gives an account of the manner in which the Romans lived, both in
+the capital and in the provinces, during this long period. The historical and literary
+Syllabus contains, under nine articles, a variety of literary matters. In the
+first, the Abbé Aimerichius gives us brief notices, and a critical review of the ancient
+Roman writers, both Pagan and Christian, whose works were extant in public
+or private libraries, before the death of the Emperor Honorius. In the second,
+we have the titles and subjects of several works which have been lost, but which
+have been cited or indicated by contemporary writers, or writers nearly such, whose
+testimonies are related by our author. The third contains an account of the most
+celebrated public or private libraries, that were known at Rome before the death of
+Honorius: and, in the fourth, we have the author’s inquiries concerning the pronunciation
+of the Romans, their manner of writing, and the changes which took place
+in their orthography. In the fifth, the Abbé treats of the magistracies that could not
+be obtained, either at Rome or in the provinces, but by men of letters, as also of
+rites and sacrifices, of luxury, riches, public shows, &amp;c. In the sixth, he gives his
+particular opinion concerning the ancient literature of the Romans, and the mixture
+of the Latin and Greek languages which they employed, both in their conversation
+and in their writings. The seventh contains an indication of the principal heresies
+that disturbed the church, from the time of the Apostles to that of Honorius; and the
+eighth several memorable facts and maxims, not generally known, which belong to
+the literary, civil, military, and ecclesiastical history of this period. In the concluding
+article, the Abbé takes notice of the Latin works which had been lost for a
+considerable time, and shows how, and by whom, they were first discovered.</q>—From
+this account, <anchor id="corr343"/><corr sic="whch">which</corr> I have extracted from Horne’s <hi rend='italic'>Introduction to the
+Study of Bibliography</hi>, I regret extremely that I have had no opportunity of
+consulting the work of Aimerichius.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Blessig.</hi>—<hi rend='italic'>De Origine Philosophiæ apud Romanos</hi>. Strasburgh, 1770. 4to.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Becmannus.</hi>—<hi rend='italic'>Manductio ad linguam Latinam cum Tractatu de Originibus
+Linguæ Latinæ</hi>. 1608. 8vo.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Casaubon.</hi>—<hi rend='italic'>De Satyrica Græcorum Poësi et Romanorum Satira libri duo,
+in quibus etiam Poëtæ recensentur, qui in utrâque poësi floruerunt</hi>. Halæ, 1774.
+8vo.
+</p><p>
+This treatise, which is one of the most learned and agreeable productions of
+Casaubon, is the source of almost everything that has been written by modern
+<pb n='A-58'/><anchor id='PgA58'/>authors, on the subject of the satiric poetry of the Romans. Casaubon traces its
+early history in the Fescennine verses, the Atellane fables, and the satires of Ennius
+and Lucilius, and vindicates to the Romans the invention of this species of
+composition, for which, he contends, they had no model in the poetry of the Greeks.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Cellarius.</hi>—<hi rend='italic'>Dissertatio de Studiis Romanorum Literariis</hi>. Halle, 1698. 4to.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Corradus.</hi>—<hi rend='italic'>Quæstura—Partes duæ, quarum altera de Ciceronis Vitâ et Libris—Altera
+Ciceronis Libros permultis locis emendat.</hi> Lips. 1754. 8vo.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Crusius.</hi>—<hi rend='italic'>Lives of the Roman Poets</hi>. London, 1733. 2 Vols.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Eberhardt.</hi>—<hi rend='italic'>Uber den Zustand der Schönen Wissenschaften bei den Römern</hi>.
+Altona, 1801. 8vo.
+</p><p>
+This work was written by a Swede, and in the Swedish language. It contains,
+in its original form, a very superficial and inaccurate sketch of the subject; but
+some valuable notes and corrections accompany the German translation.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Fabricius.</hi>—<hi rend='italic'>Bibliotheca Latina, digesta et aucta diligentiâ Jo. Aug. Ernesti</hi>.
+Lips. 1773. 3 Tom. 8vo.
+</p><p>
+The well-known and justly-esteemed <hi rend='italic'>Bibliotheca</hi> of Fabricius gives an account
+of all the Latin writers from Plautus to Marcian Capella. In most of the articles
+we have a biographical sketch of the author—a list of his writings—an account of
+the most authoritative MSS. of his works—of the best editions, and of the most
+celebrated translations in the modern languages of Europe.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Fuhrmann.</hi>—<hi rend='italic'>Handbuch der Classischen Literatur, oder Anleitung zur Kentniss
+der Griechischen und Römischen Classischen Schriftsteller, ihren Schriften,
+und der besten Ausgaben, und Uebersetzungen derselben</hi>. Rudolstadt,
+1809–10.
+</p><p>
+Two of the volumes of this work relate to Roman literature. It is chiefly bibliographical,
+containing very full accounts of the editions and translations of the
+Classics which have appeared, particularly in Germany; but there are also some
+critical accounts of the works of the Roman authors: these are chiefly extracted
+from Journals and Reviews, and, in consequence, the author frequently repeats the
+same thing in different words, and still more frequently contradicts himself.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Fuhrmann.</hi>—<hi rend='italic'>Anleitung zur Geschichte der Classischen Literatur der
+Griechen und Römer</hi>. Rudolstadt, 1816.
+</p><p>
+An abridgment of the preceding work.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Funccius.</hi>—<hi rend='italic'>De Origine et Pueritiâ, De Adolescentiâ, Virili Ætate, et Senectute
+Linguæ Latinæ</hi>. Frankfort, 1720.
+</p><p>
+This is one of the most learned and valuable works extant on the subject of Latin
+literature. In the first tract, <hi rend='italic'>De Pueritiâ</hi>, the author chiefly treats of the origin
+and progress of the Roman language.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Gaudentius Paganinus.</hi>—<hi rend='italic'>De Philosophiæ ap. Romanos Ortu et Progressu</hi>.
+Pisa, 1643, 4.
+</p><p>
+A very dull and imperfect account of the state of philosophy among the Romans,
+from the earliest periods to the time of Boethius.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Hankius.</hi> (<hi rend='smallcaps'>Mart.</hi>)—<hi rend='italic'>De Romanarum Rerum Scriptoribus</hi>. Lips. 1687. 4to.
+</p><p>
+The first part of this work contains a succinct account of the ancient Roman Annalists
+and Historians. The latter part relates to modern writers who treated of
+Roman affairs.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Harles.</hi> (<hi rend='smallcaps'>Th. Christ</hi>.)—<hi rend='italic'>Introductio in Notitiam Literaturæ Romanæ,
+imprimis Scriptorum Latinorum</hi>. Noriberg. 1781. 2 Tom. 8vo.
+</p><p>
+This work of Harles, as far as it extends, is written on the same plan, and is much
+of the same description, as the <hi rend='italic'>Bibliotheca</hi> of Fabricius. It is not continued farther,
+however, than the Augustan age inclusive.
+</p>
+
+<pb n='A-59'/><anchor id='PgA59'/>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Harles.</hi> (<hi rend='smallcaps'>Th. Christ.</hi>)—<hi rend='italic'>Brevior Notitia Literaturæ Romanæ, imprimis
+Scriptorum Latinorum</hi>. Lips. 1788. 1 Tom. 8vo.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Harles.</hi> (<hi rend='smallcaps'>Th. Christ.</hi>)—<hi rend='italic'>Supplementa ad Breviorem Notitiam Literaturæ
+Romanæ</hi>. Lips. 1788. 2 Tom. 8vo.
+</p><p>
+This work, and the preceding, are on the same plan as the <hi rend='italic'>Introductio</hi>; but bring
+down the history of Roman writers, and the editions of their works, to the latest
+periods. It is much to be regretted, that these works of Harles had not been incorporated
+into one; since, taken separately, each is incomplete, and collectively, they
+abound in repetitions.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Klügling.</hi> (C. F.)—<hi rend='italic'>Supplementa ad Breviorem Notitiam Literaturæ Romanæ</hi>.
+Lips. 1817.
+</p><p>
+This Supplement to Harles, contains an account of the editions of the Classics
+which had appeared chiefly in Germany, subsequent to the publication of the <hi rend='italic'>Brevior
+Notitia</hi>.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>König.</hi>—<hi rend='italic'>De Satirâ Romanorum</hi>. Oldenburgh, 1796.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Kriegk.</hi>—<hi rend='italic'>Diatribe de Veterum Romanorum Peregrinationibus Academicis</hi>.
+ <anchor id="corr345"/><corr sic="Jenae">Jenæ</corr>, 1704. 4to.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Leo</hi> (<hi rend='smallcaps'>Annibal di</hi>).—<hi rend='italic'>Memorie di Pacuvio</hi>. Neapol. 1763.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Meierotto.</hi>—<hi rend='italic'>De Præcipuis rerum Romanarum Scriptoribus</hi>. Berlin, 1792.
+folio.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Müller.</hi>—<hi rend='italic'>Einleitung zu nöthiger Kentniss und Gebrauche der alten Lateinischen
+Schriftsteller</hi>. Dresden, 1747. 5 Tom. 8vo.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Moine d’Orgeval.</hi>—<hi rend='italic'>Considerations sur le Progrés des Belles Lettres chez
+les Romains</hi>. Paris, 1749.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Osannus.</hi>—<hi rend='italic'>Analecta Critica, Poësis Romanorum scænicæ reliquias illustrantia</hi>.
+Berlin, 1717.
+</p><p>
+This is a work of considerable ingenuity and research. It contains some discussion
+concerning the date at which regular comedies and tragedies were first exhibited
+at Rome; but it is chiefly occupied with comparisons between the Fragments
+of the ancient Latin Dramatists, and the corresponding passages in the Greek originals.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Sagittarius</hi> (<hi rend='smallcaps'>Casp.</hi>)—<hi rend='italic'>Commentatio de Vitâ et Scriptis Liv. Andronici,
+Nævii, Ennii, Cæcilii, Pacuvii, Attii, Attilii, Lucilii, Afranii, Catonis</hi>. Altenburg,
+1672.
+</p><p>
+This is a small volume of 110 pages, which has now become extremely scarce.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+<hi rend='smallcaps'>Sagittarius</hi> (<hi rend='smallcaps'>Casp.</hi>)—<hi rend='italic'>De Vitâ, scriptis, editionibus, interpretibus, lectione,
+atque imitatione Plauti, Terentii, Ciceronis</hi>. Altenburg, 1671.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Schoell.</hi>—<hi rend='italic'>Histoire Abregée de la Litterature Romaine</hi>. Paris, 1815. 4
+Tom. 8vo.
+</p><p>
+See above. Preface, <!-- xref -->p. xiii.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Tiraboschi.</hi>—<hi rend='italic'>Storia della Litteratura Italiana</hi>. Modena, 1787. Tom. I.
+and II.
+</p><p>
+See above. Preface, <!-- xref -->p. xiii.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Vossius</hi> (<hi rend='smallcaps'>Gerard</hi>).—<hi rend='italic'>De Historicis Latinis Libri tres</hi>. Lugd. Bat. 1651.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Walchius.</hi>—<hi rend='italic'>Historia Critica Latinæ Linguæ</hi>. Lips. 1761.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2">
+*<hi rend='smallcaps'>Ziegler.</hi>—<hi rend='italic'>De Mimis Romanorum</hi>. Gotting. 1789.
+</p>
+</div>
+ </div>
+ <div>
+<pb n='A-60'/><anchor id='PgA60'/>
+<index index="toc" level1="Chronological Table"/><index index="pdf" level1="Chronological Table"/>
+<head>CHRONOLOGICAL TABLE.</head>
+ <pgIf output="txt">
+ <then>
+ <p rend="white-space: pre">
+ +--------------+--------+--------+
+ | | Born. | Dies. |
+ | | A.U.C. | A.U.C. |
+ |L. Andronicus | | 534 |
+ |Nævius | | 550 |
+ |Ennius | 515 | 585 |
+ |Plautus | 525 | 570 |
+ |Cæcilius | | 586 |
+ |Terence | 560 | 594 |
+ |Pacuvius | 534 | 624 |
+ |Attius | 584 | 664 |
+ |Lucilius | 605 | 659? |
+ |Lucretius | 658 | 702 |
+ |Catullus | 667 | 708? |
+ |Laberius | | 710 |
+ |Cato | 519 | 605 |
+ |Varro | 637 | 727 |
+ |Sallust | 668 | 718 |
+ |Cæsar | 656 | 709 |
+ |Hortensius | 640 | 703 |
+ |Cicero | 647 | 710 |
+ +--------------+--------+--------+
+ </p>
+ </then>
+ <else>
+ <table rend="rules: all; tblcolumns: 'l l l'; latexcolumns: '|l|l|l|'; margin-left: 2">
+ <row>
+ <cell></cell>
+ <cell><hi rend="font-size: small">Born.</hi></cell>
+ <cell><hi rend="font-size: small">Dies.</hi></cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell></cell>
+ <cell><hi rend="font-size: small">A.U.C.</hi></cell>
+ <cell><hi rend="font-size: small">A.U.C.</hi></cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>L. Andronicus</cell>
+ <cell></cell>
+ <cell>534</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Nævius</cell>
+ <cell></cell>
+ <cell>550</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Ennius </cell>
+ <cell>515</cell>
+ <cell>585</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Plautus</cell>
+ <cell>525</cell>
+ <cell>570</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Cæcilius</cell>
+ <cell></cell>
+ <cell>586</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Terence</cell>
+ <cell>560</cell>
+ <cell>594</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Pacuvius</cell>
+ <cell>534</cell>
+ <cell>624</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Attius</cell>
+ <cell>584</cell>
+ <cell>664</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Lucilius</cell>
+ <cell>605</cell>
+ <cell>659?</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Lucretius</cell>
+ <cell>658</cell>
+ <cell>702</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Catullus</cell>
+ <cell>667</cell>
+ <cell>708?</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Laberius</cell>
+ <cell></cell>
+ <cell>710</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Cato</cell>
+ <cell>519</cell>
+ <cell>605</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Varro</cell>
+ <cell>637</cell>
+ <cell>727</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Sallust</cell>
+ <cell>668</cell>
+ <cell>718</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Cæsar</cell>
+ <cell>656</cell>
+ <cell>709</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Hortensius</cell>
+ <cell>640</cell>
+ <cell>703</cell>
+ </row>
+ <row>
+ <cell>Cicero</cell>
+ <cell>647</cell>
+ <cell>710</cell>
+ </row>
+ </table>
+ </else>
+ </pgIf>
+
+<pb n='A-61'/><anchor id='PgA61'/>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Index"/><index index="pdf" level1="Index"/>
+<head>INDEX</head>
+
+<list>
+<item>Afranius, his Comedies, vol. i. p. 170.</item>
+
+<item>
+Agriculture, advantages of Italy for, ii. <ref target="Pg006">6</ref>–<ref target="Pg011">11</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Antias, Q. Valerius, Latin Annalist, ii. <ref target="Pg074">74</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Antipater, Cælius, Latin Annalist, ii. <ref target="Pg072">72</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Antonius, Marcus, character of his eloquence, ii. <ref target="Pg117">117</ref>.
+<list rend="nested"><item>His death, <ref target="Pg119">119</ref>.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Arcesilaus founds the New Academy, ii. <ref target="Pg208">208</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Asellio, Sempronius, Latin Annalist, ii. <ref target="Pg073">73</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Atellane Fables, i. 229.
+</item>
+
+<item>
+Attius, his Tragedies, i. 214.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Brutus, his Historical Epitomes, ii. <ref target="Pg107">107</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Cæcilius, his Comedies, i. 168.
+</item>
+
+<item>
+Cæcina, his history, ii. <ref target="Pg108">108</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cæsar compared with Xenophon, ii. <ref target="Pg094">94</ref>.
+<list rend="nested"><item>His Commentaries, <ref target="Pg095">95</ref>–<ref target="Pg101">101</ref>.</item>
+<item>His Ephemeris, whether the same work with his Commentaries, <ref target="Pg101">101</ref>.</item>
+<item>His Anticatones, <ref target="Pg102">102</ref>.</item>
+<item>His Analogia, <ref target="Pg103">103</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Calvus, Licinius, his Epigrams, i. 322.
+<list rend="nested"><item>His orations, ii. <ref target="Pg131">131</ref>.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Carmen Saliare, i. 43.
+</item>
+
+<item>
+Carneades teaches the Greek philosophy at Rome, ii. <ref target="Pg211">211</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cato, the Censor, his work on Agriculture, ii. <ref target="Pg012">12</ref>–<ref target="Pg016">16</ref>.
+<list rend="nested"><item>His Orations, <ref target="Pg016">16</ref>.</item>
+<item>His work De Originibus, <ref target="Pg018">18</ref>.</item>
+<item>On Medicine, <ref target="Pg020">20</ref>–<ref target="Pg021">21</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Catullus, i. 271–320.
+</item>
+
+<item>
+Cethegus, Marcus, an orator, ii. <ref target="Pg110">110</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cicero, his Orations, ii. <ref target="Pg152">152</ref>.
+<list rend="nested"><item>Compared with Demosthenes, <ref target="Pg192">192</ref>.</item>
+<item>His works on Rhetoric, <ref target="Pg193">193</ref>.</item>
+<item>De Oratore, <ref target="Pg195">195</ref>.</item>
+<item>Brutus, <ref target="Pg198">198</ref>.</item>
+<item>The Orator, <ref target="Pg199">199</ref>.</item>
+<item>Topica, <ref target="Pg200">200</ref>.</item>
+<item>Rhetorica ad Herennium, inquiry concerning the author of, <ref target="Pg202">202</ref>.</item>
+<item>His philosophical works—De Legibus, <ref target="Pg223">223</ref>.</item>
+<item>De Finibus, <ref target="Pg229">229</ref>.</item>
+<item>Academica, <ref target="Pg232">232</ref>.</item>
+<item>Tusculanæ Disputationes, <ref target="Pg236">236</ref>.</item>
+<item>De <anchor id="corra61"/><corr sic="Natura">Naturâ</corr> Deorum, <ref target="Pg243">243</ref>.</item>
+<item>De Officiis, <ref target="Pg257">257</ref>.</item>
+<item>De Senectute, <ref target="Pg259">259</ref>.</item>
+<item>De Republica, <ref target="Pg263">263</ref>.</item>
+<item>His Epistles, <ref target="Pg278">278</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Columna Rostrata, inscription on the, i. 46.
+</item>
+
+<item>
+Cotta, his style of oratory, ii. <ref target="Pg122">122</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Crassus, Lucius, character of his eloquence, ii. <ref target="Pg120">120</ref>.
+<list rend="nested"><item>His death, <ref target="Pg120">ibid.</ref></item>
+<item>Compared with Antony, <ref target="Pg121">121</ref>.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Decemviral Laws, ii. <ref target="Pg134">134</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Dialogue, remarks on this species of composition, ii. <ref target="Pg194">194</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Eloquence, Roman, commencement of, ii. <ref target="Pg109">109</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Ennius, his tragedies, i. 67.
+<list rend="nested"><item>Annals, 78.</item>
+<item>Translation of Euhemerus, 94.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Etruscans, their origin, i. 20.
+<list rend="nested"><item>Their conquests, 26.</item>
+<item>Religion, 29.</item>
+<item>Arts, 35.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Eugubian Tables, i. 47.
+</item>
+
+<pb n='A-62'/><anchor id='PgA62'/>
+</list><list>
+<item>
+Fabius Pictor, Latin Annalist, ii. <ref target="Pg067">67</ref>–<ref target="Pg071">71</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Fratres Arvales, hymn of the, i. 43.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Galba, Sergius, an orator, ii. <ref target="Pg110">110</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Gracchi, oratory of the, ii. <ref target="Pg113">113</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Hirtius, his continuation of Cæsar’s Commentaries, ii. <ref target="Pg105">105</ref>.
+</item>
+
+<item>
+History, Roman, uncertainty of, ii. <ref target="Pg057">57</ref>–<ref target="Pg067">67</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Hortensius, his luxury and magnificence, ii. <ref target="Pg124">124</ref>.
+<list rend="nested"><item>His villas at Tusculum, Bauli, and Laurentum, <ref target="Pg124">124</ref>,
+<ref target="Pg125">125</ref>.</item>
+<item>Character of his eloquence, <ref target="Pg127">127</ref>.</item>
+<item>His descendants, <ref target="notep130">130, Note</ref>.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Jurisconsults, Roman, account of, ii. <ref target="Pg138">138</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Laberius, i. 328.
+</item>
+
+<item>
+Lælius, his oratory compared with that of Scipio, ii. <ref target="Pg111">111</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Latin Language, its origin, i. 32.
+<list rend="nested"><item>Its changes, 48.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Laws, Roman, ii. <ref target="Pg133">133</ref>–<ref target="Pg138">138</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Leges Regiæ, ii. <ref target="Pg133">133</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Livius Andronicus, i. 54–58.
+</item>
+
+<item>
+Lucceius, his History of the Social War, ii. <ref target="Pg107">107</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Lucilius, i. 238–248.
+</item>
+
+<item>
+Lucretius, i. 250–271.
+</item>
+
+<item>
+Lucullus, his patronage of learning, ii. <ref target="Pg051">51</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Luscius Lavinius, i. 171.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Magna Græcia, its settlements, i. 50.
+</item>
+
+<item>
+Mimes, their origin and subjects, i. 324.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Nævius, i. 58–62.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Pacuvius, i. 209.
+</item>
+
+<item>
+Plautus, i. 96–168.
+</item>
+
+<item>
+Philosophy, Greek, introduction of, at Rome, ii. <ref target="Pg209">209</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Plebiscita, account of the, ii. <ref target="Pg136">136</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Prætor, account of the office of, ii. <ref target="Pg141">141</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Publius Syrus, i. 332.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Quadrigarius, Claudius, Latin Annalist, ii. <ref target="Pg073">73</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Sallust, his character, ii. <ref target="Pg082">82</ref>.
+<list rend="nested"><item>His Gardens, <ref target="Pg082">ibid.</ref></item>
+<item>His conspiracy of Catiline, and Jugurthine war, <ref target="Pg084">84</ref>–<ref target="Pg088">88</ref>.</item>
+<item>His Roman History, <ref target="Pg092">92</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Satire, Roman, origin of, i. 232.
+</item>
+
+<item>
+Senatusconsultum, what, ii. <ref target="Pg137">137</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Sisenna, Roman Annalist, ii. <ref target="Pg075">75</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Sulpicius, his worthless character, ii. <ref target="Pg121">121</ref>.
+<list rend="nested"><item>His style of oratory, <ref target="Pg122">122</ref>.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Sylla, his library, ii. <ref target="Pg050">50</ref>.
+<list rend="nested"><item>His Memoirs of his Life, <ref target="Pg077">77</ref>.</item>
+<item>His character, <ref target="Pg078">78</ref>.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Terence, i. 175–206.
+<list rend="nested"><item>Compared with Plautus, 206.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Theatre, Roman, its construction, i. 337–353.
+</item>
+
+<item>
+<anchor id="corr348"/><corr sic="Tirannio">Tyrannio</corr>, his library, ii. <ref target="Pg052">52</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Trabea, i. 173.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Varro, his farms and villas, ii. <ref target="Pg025">25</ref>.
+<list rend="nested"><item>His work on Agriculture, <ref target="Pg028">28</ref>–<ref target="Pg034">34</ref>.</item>
+<item>De Lingua Latina, <ref target="Pg034">34</ref>.</item>
+<item>Other works of Varro, <ref target="Pg040">40</ref>.</item>
+</list></item>
+</list>
+<p rend="text-align: center; margin-top: 2">
+FINIS.
+</p>
+
+<p rend="margin-top: 2; font-size: small">
+JAMES KAY, JUN. PRINTER.
+</p>
+ </div>
+
+ <div>
+ <pgIf output="pdf">
+ <then></then>
+ <else>
+ <div id="footnotes" rend="page-break-before: right">
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes" />
+ </div>
+ </else>
+ </pgIf>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right; x-class: boxed">
+ <index index="toc" level1="Transcriber's note"/><index index="pdf" level1="Transcriber's note"/>
+ <head>Transcriber’s Note</head>
+ <p>The table of contents has been added in the electronic version.</p>
+ <p>The appendix is paginated separately. The page numbers of the appendix have been
+ prefixed with <q>A-</q>.</p>
+ <p><q>Ibid.</q> is sometimes printed in italics, sometimes not.</p>
+ <p>In the original, the Appendix was printed in a smaller font.</p>
+ <p>The book has many inconsistencies in spelling, capitalization or punctuation,
+ especially in the quotations from foreign languages,
+ where sometimes diacritical signs are missing or wrong.
+ They were not corrected or modernized, except in the following places which can be regarded as printing errors.</p>
+ <list>
+ <item><ref target="corr008">page 8</ref>, <q>Liv.</q> changed to <q>Lib.</q></item>
+ <item><ref target="corr016">page 16</ref>, <q>Appian</q> changed to <q>Oppian</q></item>
+ <item><ref target="corr022">page 22</ref>, <q>from</q> added before <q>the city</q></item>
+ <item><ref target="corr022a">page 22</ref>, <q>questiones</q> changed to <q>quæstiones</q></item>
+ <item><ref target="corr023">page 23</ref>, <q>Cumae</q> changed to <q>Cumæ</q>, <q>sylvae</q> to <q>sylvæ</q>,
+ <q>villae</q> to <q>villæ</q></item>
+ <item><ref target="corr028">page 28</ref>, <q>edile</q> changed to <q>ædile</q></item>
+ <item><ref target="corr032">page 32</ref>, <q>Edile</q> changed to <q>Ædile</q></item>
+ <item><ref target="corr040">page 40</ref>, <q>Theatreales</q> changed to <q>Theatrales</q></item>
+ <item><ref target="corr042">page 42</ref>, quote added following <q>vitâ.</q></item>
+ <item><ref target="corr057">page 57</ref>, period removed following <q>Taciti</q></item>
+ <item><ref target="corr068">page 68</ref>, <q>vented</q> changed to <q>invented</q></item>
+ <item><ref target="corr068a">page 68</ref>, comma changed to period following <q>fables</q></item>
+ <item><ref target="corr071">page 71</ref>, <q>givi g</q> changed to <q>giving</q></item>
+ <item><ref target="corr071a">page 71</ref>, <q>c.</q> added before <q>53</q></item>
+ <item><ref target="corr083">page 83</ref>, italics removed from second <q>Sat.</q></item>
+ <item><ref target="corr087">page 87</ref>, <q>Sullust’s</q> changed to <q>Sallust’s</q></item>
+ <item><ref target="corr091">page 91</ref>, <q>a</q> changed to <q>à</q></item>
+ <item><ref target="corr093">page 93</ref>, period added following <q>unsuccessfully</q></item>
+ <item><ref target="corr117">page 117</ref>, <q>appropiate</q> changed to <q>appropriate</q></item>
+ <item><ref target="corr128">page 128</ref>, <q>restain</q> changed to <q>restrain</q></item>
+ <item><ref target="corr128a">page 128</ref>, period removed following <q>Dio</q></item>
+ <item><ref target="corr129">page 129</ref>, <q>alnost</q> changed to <q>almost</q></item>
+ <item><ref target="corr133">page 133</ref>, period added following <q>patrician</q></item>
+ <item><ref target="corr139">page 139</ref>, <q>coepissent</q> changed to <q>cœpissent</q></item>
+ <item><ref target="corr177">page 177</ref>, period added following <q>court</q></item>
+ <item><ref target="corr178">page 178</ref>, <q>Phillippic</q> changed to <q>Philippic</q></item>
+ <item><ref target="corr188">page 188</ref>, <q>á</q> changed to <q>à</q></item>
+ <item><ref target="corr191">page 191</ref>, <q>Bnt</q> changed to <q>But</q></item>
+ <item><ref target="corr195">page 195</ref>, <q>occured</q> changed to <q>occurred</q></item>
+ <item><ref target="corr204">page 204</ref>, <q>Praef.</q> changed to <q>Præf.</q></item>
+ <item><ref target="corr210">page 210</ref>, <q>whe</q> changed to <q>who</q></item>
+ <item><ref target="corr211">page 211</ref>, comma added following <q>Scipio</q></item>
+ <item><ref target="corr218">page 218</ref>, <q>a</q> added before <q>philosopher</q></item>
+ <item><ref target="corr220">page 220</ref>, quote added following <q>abundo</q></item>
+ <item><ref target="corr233">page 233</ref>, <q>fron</q> changed to <q>from</q></item>
+ <item><ref target="corr237">page 237</ref>, <q>rerepresenting</q> changed to <q>representing</q></item>
+ <item><ref target="corr241">page 241</ref>, <q>Metullus</q> changed to <q>Metellus</q></item>
+ <item><ref target="corr246">page 246</ref>, <q>phiosopher</q> changed to <q>philosopher</q></item>
+ <item><ref target="corr253">page 253</ref> and <ref target="corra61">A-61</ref>, <q>Natura</q> changed to <q>Naturâ</q></item>
+ <item><ref target="corr253a">page 253</ref>, quote added following <q>scribere.</q></item>
+ <item><ref target="corr262">page 262</ref>, quote added following <q>father.</q></item>
+ <item><ref target="corr268a">page 268</ref>, double <q>their</q> removed before <q>known characters</q></item>
+ <item><ref target="corr268">page 268</ref>, quote added following <q>wisdom.</q></item>
+ <item><ref target="corr272">page 272</ref>, <q>praebituram</q> changed to <q>præbituram</q></item>
+ <item><ref target="corr279">page 279</ref>, <q>Cœlius</q> changed to <q>Cælius</q> (twice)</item>
+ <item><ref target="corr284">page 284</ref>, <q>betwen</q> changed to <q>between</q></item>
+ <item><ref target="corr285a">page 285</ref>, <q>latinity</q> changed to <q>Latinity</q></item>
+ <item><ref target="corr285">page 285</ref>, <q>appellatæ</q> changed to <q>appellate</q></item>
+ <item><ref target="corr289">page A-3</ref>, italics removed from <q>Ep.</q></item>
+ <item><ref target="corr289a">page A-3</ref>, period removed following <q>Ad</q>, <q>Schutz</q> changed to <q>Schütz</q></item>
+ <item><ref target="corr291">page A-5</ref>, period added following <q>Epist</q> and <q>Frat</q></item>
+ <item><ref target="corr298">page A-12</ref>, <q>Abbe</q> changed to <q>Abbé</q></item>
+ <item><ref target="corra17">page A-17</ref>, <q>Causaubon</q> changed to <q>Casaubon</q></item>
+ <item><ref target="corr303">page A-17</ref>, <q>seventh</q> changed to <q>seventeenth</q></item>
+ <item><ref target="corr305">page A-19</ref>, <q>Georenz</q> changed to <q>Goerenz</q></item>
+ <item><ref target="corr305a">page A-19</ref>, period added following <q>MSS</q></item>
+ <item><ref target="corra20">page A-20</ref>, apostroph added following <q>Scriverius</q></item>
+ <item><ref target="corr307">page A-21</ref>, <q>Hundbuch</q> changed to <q>Handbuch</q></item>
+ <item><ref target="corr314">page A-28</ref>, comma added following <q>Ginguené</q></item>
+ <item><ref target="corra29">page A-29</ref>, <q>Schmeider</q> changed to <q>Schmieder</q></item>
+ <item><ref target="corra30">page A-30</ref>, <q>Varard</q> changed to <q>Verard</q></item>
+ <item><ref target="corr317">page A-31</ref>, comma added following <q>Goujet</q></item>
+ <item><ref target="corr320">page A-34</ref>, period added following <q>MSS</q></item>
+ <item><ref target="corra44">page A-44</ref>, <q>edite</q> changed to <q>edit</q></item>
+ <item><ref target="corra49">page A-49</ref>, <q>Sweyn</q> changed to <q>Sweynheim</q></item>
+ <item><ref target="corr343">page A-57</ref>, <q>whch</q> changed to <q>which</q></item>
+ <item><ref target="corr345">page A-59</ref>, <q>Jenae</q> changed to <q>Jenæ</q></item>
+ <item><ref target="corr348">page A-62</ref>, <q>Tirannio</q> changed to <q>Tyrannio</q></item>
+ </list>
+
+ <p>Some variant spellings were not changed (e. g. <q>Ferierres</q> and <q>Ferriers</q>, <q>truly</q> and <q>truely</q>).</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter" />
+ </div>
+ </back>
+ </text>
+</TEI.2>