summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/35750-tei
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '35750-tei')
-rw-r--r--35750-tei/35750-tei.tei21288
1 files changed, 21288 insertions, 0 deletions
diff --git a/35750-tei/35750-tei.tei b/35750-tei/35750-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..5d916aa
--- /dev/null
+++ b/35750-tei/35750-tei.tei
@@ -0,0 +1,21288 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd">
+
+<TEI.2 lang="en">
+ <teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>History of Roman Literature from its Earliest Period to the Augustan Age. Volume I</title>
+ <author><name reg="Dunlop, John">John Dunlop</name></author>
+ </titleStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg TEI Edition 1</publisher>
+ <date value="2011-04-01">April 1, 2011</date>
+ <idno type="etext-no">35750</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and
+ with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
+ away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
+ License online at www.gutenberg.org/license</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ <author><name reg="Dunlop, John">John Dunlop</name></author>
+ <title>History of Roman Literature from its Earliest Period to the Augustan Age. Volume 1</title>
+ <imprint><pubPlace>Philadelphia</pubPlace>
+ <publisher>Littell</publisher>
+ <date>1827</date>
+ </imprint>
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ <editorialDecl><p>See transcriber’s note in the back.</p></editorialDecl>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="el">Greek</language>
+ <language id="en">English</language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2011-04-01">April 1, 2011</date>
+ <respStmt>
+ <resp>
+ Produced by <name>Ted Garvin</name>, <name>Stefan Cramme</name>
+ and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+ </resp>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+ </teiHeader>
+ <pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .italic { font-style: italic }
+ .bold { font-weight: bold }
+ lg { margin-left: 2 }
+ head { text-align: center }
+ list.nested { margin-top: 0; margin-bottom: 0 }
+ .Greek { font-family: Gentium, 'New Athena Unicode', 'DejaVu Serif', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS', 'Palatino Linotype', serif}
+ </pgStyleSheet>
+ <!-- uncomment this CharMap to directly generate ISO 8859-1; replace "(two dashes)" in the first char with the mentioned characters -->
+ <!--<pgCharMap formats="txt">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>(two dashes)</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x02d8">
+ <charName>breve</charName>
+ <desc>BREVE</desc>
+ <mapping>[breve]</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2009">
+ <charName>thinsp</charName>
+ <desc>THIN SPACE</desc>
+ <mapping></mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0101">
+ <charName>a</charName>
+ <desc>LATIN SMALL LETTER A WITH MACRON</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0391">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0392">
+ <charName>Beta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER BETA</desc>
+ <mapping>B</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0393">
+ <charName>Gamma</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER GAMMA</desc>
+ <mapping>G</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0394">
+ <charName>Delta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER DELTA</desc>
+ <mapping>D</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0395">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0396">
+ <charName>Zeta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ZETA</desc>
+ <mapping>Z</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0397">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0398">
+ <charName>Theta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER THETA</desc>
+ <mapping>Th</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0399">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039a">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER KAPPA</desc>
+ <mapping>K</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039b">
+ <charName>Lambda</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER LAMBDA</desc>
+ <mapping>L</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039c">
+ <charName>Mu</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER MU</desc>
+ <mapping>M</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039d">
+ <charName>Nu</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER NU</desc>
+ <mapping>N</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039e">
+ <charName>Xi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER XI</desc>
+ <mapping>X</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x039f">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a0">
+ <charName>Pi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PI</desc>
+ <mapping>P</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a1">
+ <charName>Rho</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER RHO</desc>
+ <mapping>R</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a3">
+ <charName>Sigma</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER SIGMA</desc>
+ <mapping>S</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a4">
+ <charName>Tau</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER TAU</desc>
+ <mapping>T</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a5">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON</desc>
+ <mapping>Y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a6">
+ <charName>Phi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PHI</desc>
+ <mapping>Ph</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a7">
+ <charName>Chi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER CHI</desc>
+ <mapping>CH</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a8">
+ <charName>Psi</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER PSI</desc>
+ <mapping>PS</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03a9">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b1">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b2">
+ <charName>beta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER BETA</desc>
+ <mapping>b</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b3">
+ <charName>gamma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER GAMMA</desc>
+ <mapping>g</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b4">
+ <charName>delta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER DELTA</desc>
+ <mapping>d</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b5">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b6">
+ <charName>zeta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ZETA</desc>
+ <mapping>z</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b7">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b8">
+ <charName>theta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER THETA</desc>
+ <mapping>th</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03b9">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ba">
+ <charName>kappa</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER KAPPA</desc>
+ <mapping>k</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bb">
+ <charName>lambda</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER LAMBDA</desc>
+ <mapping>l</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bc">
+ <charName>mu</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER MU</desc>
+ <mapping>m</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bd">
+ <charName>nu</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER NU</desc>
+ <mapping>n</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03be">
+ <charName>xi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER XI</desc>
+ <mapping>x</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03bf">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c0">
+ <charName>pi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PI</desc>
+ <mapping>p</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c1">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO</desc>
+ <mapping>r</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c2">
+ <charName>sigmaf</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA</desc>
+ <mapping>s</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c3">
+ <charName>sigma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER SIGMA</desc>
+ <mapping>s</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c4">
+ <charName>tau</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER TAU</desc>
+ <mapping>t</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c5">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c6">
+ <charName>phi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PHI</desc>
+ <mapping>ph</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c7">
+ <charName>chi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER CHI</desc>
+ <mapping>ch</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c8">
+ <charName>psi</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER PSI</desc>
+ <mapping>ps</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03c9">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cb">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03d7">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK KAI SYMBOL</desc>
+ <mapping>kai</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03d9">
+ <charName>Kappa</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ARCHAIC KOPPA</desc>
+ <mapping>k</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03dd">
+ <charName>gamma</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER DIGAMMA</desc>
+ <mapping>f</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f00">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f01">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f02">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND VARIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f04">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f05">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f06">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f08">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f09">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f0c">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>A</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f0d">
+ <charName>Alpha</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ALPHA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ha</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f10">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f11">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f13">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f14">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f15">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>he</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f18">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f19">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>He</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1b">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>He</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1c">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>E</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f20">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f21">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f22">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f23">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f24">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f25">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f26">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f27">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f28">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f29">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f2e">
+ <charName>Eta</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER ETA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>Ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f30">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f31">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f33">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f34">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f35">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f36">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f37">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f38">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f39">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f3d">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hi</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f40">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f41">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f43">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f44">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f45">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f48">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f49">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f4c">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>O</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f4d">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ho</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f50">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f51">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f54">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f55">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f56">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f57">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f59">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f5d">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f60">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f61">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f64">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f65">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f66">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f67">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f68">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f69">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f6c">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f6d">
+ <charName>Omega</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMEGA WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f70">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f71">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f72">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f73">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f74">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f75">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f76">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f77">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f78">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f79">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7a">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7b">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7c">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f7d">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f92">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PSILI AND VARIA AND YPOGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f97">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGRAMMENI</desc>
+ <mapping>hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa0">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa4">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PSILI AND OXIA AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fa7">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb3">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH YPOGGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb4">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA AND YPOGGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb6">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fb7">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fbd">
+ <charName></charName>
+ <desc>GREEK KORONIS</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc3">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc6">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fc7">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fd6">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fd7">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fda">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH VARIA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fdb">
+ <charName>Iota</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH OXIA</desc>
+ <mapping>I</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe4">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO WITH PSILI</desc>
+ <mapping>r</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe5">
+ <charName>rho</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER RHO WITH DASIA</desc>
+ <mapping>rh</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe6">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fe7">
+ <charName>upsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DIALYTIKA AND PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fea">
+ <charName>Upsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER UPSILON WITH VARIA</desc>
+ <mapping>Y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1fec">
+ <charName>Rho</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER RHO WITH DASIA</desc>
+ <mapping>Rh</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff3">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff4">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH OXIA AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff6">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff7">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI AND YPOGEGRAMMENI</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1ff9">
+ <charName>Omicron</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER OMICRON WITH OXIA</desc>
+ <mapping>Ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x0387">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK ANO TELIA</desc>
+ <mapping>:</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f1d">
+ <charName>Epsilon</charName>
+ <desc>GREEK CAPITAL LETTER EPSILON WITH DASIA AND OXIA</desc>
+ <mapping>Hê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f53">
+ <charName>ypsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hy</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x1f63">
+ <charName>omega</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH DASIA AND VARIA</desc>
+ <mapping>hô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ac">
+ <charName>alpha</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>a</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ad">
+ <charName>epsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>e</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ae">
+ <charName>eta</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER ETA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>ê</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03af">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER IOTA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>i</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cc">
+ <charName>omicron</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMICRON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>o</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03cd">
+ <charName>ypsilon</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER UPSILON WITH TONOS</desc>
+ <mapping>y</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x03ce">
+ <charName>iota</charName>
+ <desc>GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH TONOS</desc>
+ <mapping>ô</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2018">
+ <charName>lsquo</charName>
+ <desc>LEFT SINGLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2019">
+ <charName>rsquo</charName>
+ <desc>RIGHT SINGLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>'</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x201C">
+ <charName>ldquo</charName>
+ <desc>LEFT DOUBLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>"</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x201D">
+ <charName>rdquo</charName>
+ <desc>RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK</desc>
+ <mapping>"</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x152">
+ <charName>OElig</charName>
+ <desc>LATIN CAPITAL LIGATURE OE</desc>
+ <mapping>OE</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x153">
+ <charName>oelig</charName>
+ <desc>LATIN SMALL LIGATURE OE</desc>
+ <mapping>oe</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2013">
+ <charName>ndash</charName>
+ <desc>EN DASH</desc>
+ <mapping>-</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>-->
+ </pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+<front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+<titlePage rend="text-align: center; page-break-before: right">
+ <pb/><anchor id="Pgi"/>
+
+<docTitle>
+<titlePart type="main"><hi rend="font-size: xx-large; font-weight: bold">HISTORY</hi><lb/><lb/>
+OF<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: xx-large; font-weight: bold">ROMAN LITERATURE,</hi></titlePart>
+ <lb/><lb/>
+<titlePart type="sub">FROM<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: x-large; font-weight: bold">ITS EARLIEST PERIOD</hi><lb/>
+TO<lb/><lb/>
+<hi rend="font-size: large">THE AUGUSTAN AGE.</hi><lb/><lb/><lb/>
+IN TWO VOLUMES.</titlePart>
+
+</docTitle>
+ <lb/><lb/>
+<byline>BY<lb/>
+ <docAuthor><hi rend="font-size: large">John Dunlop</hi></docAuthor>,<lb/>
+ AUTHOR OF THE HISTORY OF FICTION.</byline>
+ <lb/>
+ <docEdition>FROM THE LAST LONDON EDITION.</docEdition>
+ <lb/><lb/>
+ <docTitle>
+ <titlePart>
+ <hi rend="font-size: large">VOL. I.</hi>
+ </titlePart>
+ </docTitle>
+ <lb/><lb/>
+ <docImprint>PUBLISHED BY<lb/>
+E. LITTELL, CHESTNUT STREET, PHILADELPHIA.<lb/>
+G. &amp; C. CARVILL, BROADWAY, NEW YORK.</docImprint>
+ <lb/>
+ <docDate><hi rend="font-size: large">1827</hi></docDate>
+</titlePage>
+ <pb/><anchor id="Pgii"/>
+
+ <div type="ack" rend="page-break-before: always">
+ <p rend="text-align: center">
+<hi rend="italic">James Kay, Jun. Printer,<lb/>S. E. Corner of Race &amp; Sixth Streets,<lb/>Philadelphia.</hi>
+
+ </p>
+ </div>
+ <div type="contents" rend="page-break-before: right">
+ <head>Contents.</head>
+ <divGen type="toc"/>
+ </div>
+
+ <div type="preface" rend="page-break-before: right">
+<pb n="iii"/><anchor id="Pgiii"/>
+ <index index="toc" level1="Preface"/><index index="pdf" level1="Preface"/>
+<head>PREFACE.</head>
+
+<p>
+There are few subjects on which a greater number of
+laborious volumes have been compiled, than the History and
+Antiquities of <hi rend="font-variant: small-caps">Rome</hi>. Everything connected with its foreign
+policy and civil constitution, or even with the domestic manners
+of its citizens, has been profoundly and accurately investigated.
+The mysterious origin of Rome, veiled in the wonders
+of mythological fable—the stupendous increase of its power,
+rendered yet more gigantic by the mists of antiquity—its undaunted
+heroes, who seem to us like the genii of some greater
+world—its wide dominion, extended over the whole civilized
+globe—and, finally, its portentous fall, which forms, as it were,
+the separation between ancient and modern times, have rendered
+its civil and military history a subject of prevailing interest
+to all enlightened nations. But, while its warlike exploits,
+and the principles of its political institutions, have been repeatedly
+and laboriously investigated, less attention, perhaps,
+<pb n="iv"/><anchor id="Pgiv"/>has been paid to the history of its literature, than to that of any
+other country, possessed of equal pretensions to learning and
+refinement; and, in the English language at least, no connected
+view of its Rise, its Progress, and Decline, has been as
+yet presented to us. When the battles of Rome have been
+accurately described, and all her political intrigues minutely
+developed—when so much inquiry and thought have been bestowed,
+not only on the wars, conquests, and civil institutions
+of the Romans, but on their most trivial customs, it is wonderful
+that so little has been done to exhibit the intellectual exertions
+of the fancy and the reason, of their most refined and
+exalted spirits.
+</p>
+
+<p>
+It cannot, indeed, be denied, that the civil history of Rome,
+and her military operations, present our species in a lofty aspect
+of power, magnanimity, and courage—that they exhibit
+the widest range and utmost extent of the human powers in
+enterprize and resources—and that statesmen or philosophers
+may derive from them topics to illustrate almost every political
+speculation. Yet, however vast and instructive may be the
+page which unfolds the eventful history of the foreign hostilities
+and internal commotions of the Roman people, it can hardly
+be more interesting than the analogies between their literary
+attainments and the other circumstances of their condition;—the
+peculiarities of their literature, its peculiar origination, and
+the peculiar effects which it produced. The literature of a
+people may indeed, in one sense, be regarded as the most attractive
+feature of its history. It is at once the effect of
+leisure and refinement, and the means of increasing and perpetuating
+the civilization from which it springs. Literature, as a
+late writer has powerfully and eloquently demonstrated, pos<pb n="v"/><anchor id="Pgv"/>sesses
+an extensive moral agency, and a close connection with
+ glory, liberty, and happiness<note place="foot">Mad. de Staël, <hi rend="italic">De la Litterature</hi>, Tom. I.</note>; and hence the <hi rend="italic">history</hi> of literature
+becomes associated with all that concerns the fame, the
+freedom, and the felicity of nations. <q>There is no part of history,</q>
+says Dr Johnson, <q>so generally useful, as that which
+relates the progress of the human mind—the gradual improvement
+of reason—the successive advances of science—the vicissitudes
+of learning and ignorance, which are the light and darkness
+of thinking beings—the extinction and resuscitation of
+arts, and the revolutions of the intellectual world. If accounts
+of battles and invasions are peculiarly the business of princes,
+ the useful or elegant arts are not to be neglected<note place="foot"><hi rend="italic">Rasselas</hi>.</note>.</q> If, then,
+in the literary history of Rome, we do not meet with those dazzling
+events, and stupendous results, which, from their lustre
+and magnitude, still seem, as it were, placed at the summit of
+human affairs, we shall find in it more intelligence and order,
+in consequence of its progress being less dependent on passion
+and interest. The trophies, too, of the most absolute power,
+and the most unlimited empire, seem destined, as if by a moral
+necessity, to pass away: But the dominion which the writers of
+Rome exercise over the human mind, will last as long as the
+world, or at least as long as its civilization—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Alas, for Tully’s voice, and Virgil’s lay,</q></l>
+<l>And Livy’s pictured page!—But these shall be</l>
+ <l><q rend="pre: none">Her resurrection; all beside—decay<note place="foot"><hi rend="italic">Childe Harolde</hi>, c. IV.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There are chiefly two points of view, in which literary history
+may be regarded as of high utility and importance. The
+<pb n="vi"/><anchor id="Pgvi"/><hi rend="italic">first</hi> is the consideration of the powerful effect of literature on
+the manners and habits of the people among whom it flourishes.
+It is noble, indeed, in itself, and its productions are glorious,
+without any relative considerations. An ingenious literary
+performance has <anchor id="corrvi"/><corr sic="it">its</corr> intrinsic merits, and would delight an enthusiastic
+scholar, or contemplative philosopher, in perfect
+solitude, even though he himself were the only reader, and the
+work the production of a Being of a different order from himself.
+But what renders literature chiefly interesting, is the
+influence which it exercises on the dignity and happiness of
+human nature, by improving the character, and enlarging the
+capacity, of our species. A stream, however grand or beautiful
+in itself, derives its chief interest from a consideration of its
+influence on the landscape it adorns; and, in this point of view,
+literature has been well likened to <q>a noble lake or majestic
+river, which imposes on the imagination by every impression
+of dignity and sublimity. But it is the moisture that insensibly
+arises from them, which, gradually mingling with the soil,
+nourishes all the luxuriance of vegetation, and fructifies and
+ adorns the surface of the earth<note place="foot"><hi rend="italic">Vindiciæ Gallicæ</hi>.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Literature, however, has not in all ages denoted, with equal
+accuracy, the condition of mankind, or been equally efficacious
+in impelling their progress, and contributing to their improvement.
+In the ancient empires of the East, where monarchies
+were despotic, and priests the only scholars, learning was regarded
+by those who were possessed of it rather as a means of
+confirming an ascendancy over the vulgar, than of improving
+their condition; and they were more desirous to perpetuate the
+subjection, than contribute to the melioration of mankind. Ac<pb n="vii"/><anchor id="Pgvii"/>cordingly,
+almost every trace of this confined and perverted
+learning has vanished from the world. In the freer states of
+antiquity, as the republics of Greece and Rome, letters found
+various outlets, by which their improving influence was imparted,
+more or less extensively, to the bulk of the citizens.
+Dramatic representations were among the most favourite
+amusements, and oratorical displays excited among all classes
+the most lively interest. Such public exhibitions established
+points of contact, from which light was elicited. The mind
+of the multitude was enriched by the contemplation of superior
+intellect, and mankind were, to a certain extent, united by the
+reception of similar impressions, and the excitement of similar
+emotions.
+</p>
+
+<p>
+Still, however, the history of any part of ancient literature
+is, in respect of its influence on the condition of states, far less
+important than that of modern nations. From the high price
+and scarcity of books, a restriction was imposed on the diffusion
+of knowledge. <q>A bulwark existed between the body of
+mankind and the reflecting few. They were distinct nations
+inhabiting the same country; and the opinions of the one,
+speaking comparatively with modern times, had little influence
+ on the other<note place="foot"><hi rend="italic">Vindiciæ Gallicæ</hi>.</note>.</q> The learned, in those days, wrote only or
+chiefly for the learned and the great. They neither expected
+nor cultivated the approbation of the mass of mankind. An extensive
+and noisy celebrity was interdicted. It was only with the
+more estimable part of his species that the author was united
+by that sympathy which we term the Love of Fame. He was
+the head, not of a numerous, but of a select community. By
+<pb n="viii"/><anchor id="Pgviii"/>nothing short of the highest excellence could he hope for the
+approbation of judges so skilful, or expect an immortality so
+difficult to be preserved. While this may, perhaps, have contributed
+to the polish and perfection of literary works, it is
+obvious that the general influence of letters must have been
+less humanizing, and must have had less tendency to unite and
+assimilate mankind. Even philosophers, whose peculiar business
+was the instruction of their species, had no mode of disseminating
+or perpetuating their opinions, except by the formation
+of sects and schools, which created for the masters,
+pupils who were the followers of his creed, and the depositaries
+of his claims to immortality.
+</p>
+
+<p>
+It is the invention of the art of printing which has at length
+secured the widest diffusion, and an unlimited endurance, to
+learning and civilization. As a stone thrown into the sea agitates
+(it has been said) more or less every drop in the expanse
+of ocean, so every thought that is now cast into the fluctuating
+but ceaseless tide of letters, will more or less affect the human
+mind, and influence the human condition, throughout all the
+habitable globe, and <q>to the last syllable of time.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is this, and not the height to which individual genius has
+soared, that forms the grand distinction between ancient and
+modern literature. The triumph of modern literature consists
+not in the point of elevation to which it has attained, but in the
+extent of its conquests—the extent to which it has refined and
+quickened the mass of mankind. It would be difficult to adjust
+the intellectual precedence of Newton and Archimedes—of
+Bacon and Aristotle—of Shakspeare and Homer—of Thucydides
+and Hume: But it may be declared with certainty, that
+the people of modern nations, in consequence of literature be<pb n="ix"/><anchor id="Pgix"/>ing more widely diffused, have become more civilized and enlightened.
+The Indus and Oronoko, rolling amid woods and
+deserts their waste of waters, may seem superior to the Thames
+in the view of the mere admirer of the grandeur and magnificence
+of nature; but how inferior are they in the eye of the
+philosopher and historian!
+</p>
+
+<p>
+With regard to the Romans, in particular, they are allowed
+to have been a civilized nation, powerfully constituted, and
+wisely governed, previous to the existence of any author in the
+Latin language. Their character was formed before their literature
+was created: their moral and patriotic dignity, indeed,
+had reached its highest perfection, in the age in which their
+literature commenced—the age of Lælius and Africanus. Except
+in the province of the drama, it always continued a patrician
+attribute; and though intellectual improvement could not
+have facilitated the inroads of vice and guilty ambition, it certainly
+proved inadequate to stem the tide of moral corruption,
+to mitigate the sanguinary animosities of faction, or to retard
+the establishment of despotism.
+</p>
+
+<p>
+Literary history is, <hi rend="italic">secondly</hi>, of importance, as being the index
+of the character and condition of a people—as holding up
+a mirror, which reflects the manners and customs of remote or
+ancient nations. The less influence, however, which literature
+exercises, the less valuable will be its picture of life and manners.
+It must also be admitted, that from a separate cause, the early
+periods, at least, of Roman literature, possess not in this point
+of view any peculiar attractions. When literature is indigenous,
+as it was in Greece, where authors were guided by no antecedent
+system, and their compositions were shaped on no
+<pb n="x"/><anchor id="Pgx"/>other model than the objects themselves which they were occupied
+in delineating, or the living passions they portrayed, an
+accurate estimate of the general state of manners and feeling
+may be drawn from works written at various epochs of the national
+history. But, at Rome, the pursuit of literature was
+neither a native nor predominant taste among the people. The
+Roman territory was always a foreign soil for letters, which
+were not the produce of national genius, but were naturalized
+by the assiduous culture of a few individuals reared in the
+schools of Greece. Indeed, the early Roman authors, particularly
+the dramatic, who, of all others, best illustrate the prevalent
+ideas and sentiments of a nation, were mere translators
+from the Greek. Hence, those delineations, which at first
+view might appear to be characteristic national sketches, are
+in fact the draught of foreign manners, and the mirror of customs
+which no Roman adopted, or of sentiments in which, perhaps,
+no Roman participated.
+</p>
+
+<p>
+Since, then, the literature of Rome exercised but a limited
+influence on the conduct of its citizens, and as it reciprocally
+reflects but a partial light on their manners and institutions, its
+history must, in a great measure, consist of biographical
+sketches of <hi rend="italic">authors</hi>—of critical accounts of their <hi rend="italic">works</hi>—and
+an examination of the <hi rend="italic">influence</hi> which these works have exercised
+on modern literature. The <hi rend="italic">authors</hi> of Rome were, in
+their characters, and the events of their lives, more interesting
+than the writers of any ancient or modern land. The authors
+who flourished during the existence of the Roman Republic,
+were Cato the Censor, Cicero, and Cæsar; men who (independently
+of their literary claims to celebrity) were unrivalled in
+their own age and country, and have scarcely been surpassed
+<pb n="xi"/><anchor id="Pgxi"/>in any other. I need not here anticipate those observations
+which the <hi rend="italic">works</hi> of the Roman authors will suggest in the following
+pages. Though formed on a model which has been
+shaped by the Greeks, we shall perceive through that spirit of
+imitation which marks all their literary productions, a tone of
+practical utility, derived from the familiar acquaintance which
+their writers exercised with the business and affairs of life; and
+also that air of nationality, which was acquired from the greatness
+and unity of the Roman republic, and could not be expected
+in literary works, produced where there was a subdivision
+of states in the same country, as in Greece, modern Italy,
+Germany, and Britain. We shall remark a characteristic
+authority of expression, a gravity, circumspection, solidity of
+understanding, and dignity of sentiment, produced partly by
+the moral firmness that distinguished the character of the Romans,
+their austerity of manners, and tranquillity of temper, but
+chiefly by their national pride, and the exalted name of Roman
+citizen, which their authors bore. And, finally, we shall recognise
+that love of rural retirement which originated in the
+mode of life of the ancient Italians, and was augmented by the
+pleasing contrast which the undisturbed repose and simple enjoyments
+of rural existence presented to the bustle of an immense
+and agitated capital. In the last point of view that has
+been alluded to—the <hi rend="italic">influence</hi> which these works have exercised
+on modern letters—it cannot be denied that the literary
+history of Rome is peculiarly interesting. If the Greeks gave
+the first impulse to literature, the Romans engraved the traces of
+its progress deeper on the world. <q>The earliest writers,</q> as has
+been justly remarked, <q>took possession of the most striking objects
+for description, and the most probable occurrences for
+<pb n="xii"/><anchor id="Pgxii"/>fiction, and left nothing to those that followed, but transcriptions
+of the same events, and new combinations of the same
+ images<note place="foot"><hi rend="italic">Rasselas</hi>.</note>.</q> The great author from whom these reflections are
+quoted, had at one time actually <q>projected a work, to show
+how small a quantity of invention there is in the world, and that
+the same images and incidents, with little variation, have served
+ all the authors who have ever written<note place="foot">Boswell’s <hi rend="italic">Life of Johnson</hi>, Vol. IV.</note>.</q> Had he prosecuted
+his intention, he would have found the notion he entertained
+fully confirmed by the history both of dramatic and
+romantic fiction; he would have perceived the incapacity of
+the most active and fertile imagination greatly to diversify the
+common characters and incidents of life, which, on a superficial
+view, one might suppose to be susceptible of infinite combinations;
+he would have found, that while Plautus and Terence
+servilely copied from the Greek dramatists, even Ariosto
+scarcely diverged in his comedies from the paths of Plautus.
+</p>
+
+ <milestone unit="tb" rend="stars: 7"/>
+
+<p>
+But whatever may be the advantages or imperfections of
+a literary subject in its own nature, it is evident that it can
+never be treated with effect or utility, unless sufficient materials
+exist for compilation. Unfortunately, there was no historian
+of Roman literature among the Romans themselves. Many
+particulars, however, with regard to it, as also judgments on
+productions which are now lost, may be collected from the
+writings of Cicero; and many curious remarks, as well as amusing
+anecdotes, may be gathered from the works of the latter
+Classics; as Pliny’s <hi rend="italic">Natural History</hi>, the <hi rend="italic">Institutes</hi> of Quintilian,
+the <hi rend="italic">Attic Nights</hi> of Aulus Gellius, and the <hi rend="italic">Saturnalia</hi> of
+Macrobius.
+</p>
+
+<pb n="xiii"/><anchor id="Pgxiii"/>
+
+<p>
+Among modern authors who have written on the subject of
+Roman literature, the first place is unquestionably due to Tiraboschi,
+who, though a cold and uninteresting critic, is distinguished
+by soundness of judgment and labour of research.
+The first and second volumes of his great work, <hi rend="italic">Della Letteratura
+Italiana</hi>, are occupied with the subject of Roman literature;
+and though not executed with the same ability as the portion
+of his literary history relating to modern Italy, they may
+safely be relied on for correctness of facts and references.
+</p>
+
+<p>
+The recent French work of Schoell, entitled, <hi rend="italic">Histoire <anchor id="corrxiii"/><corr sic="Abregee">Abregée</corr>
+de la Litterature Romaine</hi>, is extremely succinct and unsatisfactory
+on the early periods of Roman literature. Though
+consisting of four volumes, the author, at the middle of the first
+volume of the book, has advanced as far as Virgil. It is more
+complete in the succeeding periods, and, like his <hi rend="italic">Histoire de
+la Litterature Grecque</hi>, is rather a history of the decline, than of
+the progress and perfection of literature.
+</p>
+
+<p>
+A number of German works, (chiefly, however, bibliographical,)
+have lately appeared on the subject of Roman literature.
+I regret, that from possessing but a recent and limited acquaintance
+with the language, I have not been able to draw so
+extensively as might have been wished from these sources of
+information.
+</p>
+<milestone unit="tb" rend="stars: 7"/>
+
+<p>
+The composition of the present volumes was not suggested
+by any of the works which I have mentioned on the subject of
+Roman literature; but by the perusal of an elegant, though
+somewhat superficial production, on <q>The Civil and Constitutional
+History of Rome, from its Foundation to the Age of
+<pb n="xiv"/><anchor id="Pgxiv"/>Augustus<note place="foot"><hi rend="italic">Civil and Constitutional History of Rome, from its Foundation to the Age
+ of Augustus</hi>, by Henry Bankes, Esq. M. P. ed. London, 1818, 2 vol. 8vo.</note>.</q> It occurred to me that a History of Roman <hi rend="italic">Literature</hi>,
+during the same period, might prove not uninteresting.
+There are three great ages in the literary history of Rome—that
+which precedes the æra of Augustus—the epoch which is
+stamped with the name of that emperor—and the interval which
+commenced immediately after his death, and may be considered
+as extending to the destruction of Rome. Of these periods,
+the first and second run into each other with respect to dates,
+but the difference in their spirit and taste may be easily distinguished.
+Although Cicero died during the triumvirate of Octavius,
+his genius breathes only the spirit of the Republic; and
+though Virgil and Horace were born during the subsistence of
+the commonwealth, their writings bear the character of monarchical
+influence.
+</p>
+
+<p>
+The ensuing volumes include only the first of these successive
+periods. Whether I shall hereafter proceed to investigate
+the history of the others, will depend on the reception which
+the present effort may obtain, and on other circumstances
+which I am equally unable to anticipate.
+</p>
+
+ <milestone unit="tb" rend="stars: 7"/>
+
+<p>
+<hi rend="font-variant: small-caps">Meanwhile</hi>, I have made considerable alterations, and, I
+trust, improvements, in the present edition. These, however,
+are so much interwoven with the body of the work, that they
+cannot be specified—except some additional Translations from
+<pb n="xv"/><anchor id="Pgxv"/>the Fragments of the older Latin poets—a Dissertation on the
+<hi rend="italic">Tachygraphy</hi>, or short-hand writing of the Romans, introduced
+at the commencement of the Appendix—and a Critical Account
+of Cicero’s Dialogue <hi rend="italic">De Republica</hi>, which, though discovered,
+had not issued from the press when the former edition was published.
+</p>
+ </div>
+<pb/><anchor id="Pg016"/>
+</front>
+<body rend="page-break-before: right">
+
+<pb/><anchor id="Pg017"/>
+
+<head>
+<hi rend="bold">HISTORY</hi>
+</head>
+
+<head>
+OF
+</head>
+
+<head>
+<hi rend="bold">ROMAN LITERATURE, &amp;c.</hi>
+</head>
+
+<pb/><anchor id="Pg018"/>
+
+<epigraph rend="page-break-before: always">
+<p><q>Parva quoque, ut ferme principia omnia, et ea ipsa peregrina res
+fuit.</q><lb/>
+ <hi rend="font-variant: small-caps">Livy</hi>, lib. vii. c. 2.
+</p>
+</epigraph>
+
+<div rend="page-break-before: right">
+<pb n="19"/><anchor id="Pg019"/>
+
+<head>
+<hi rend="bold">HISTORY</hi>
+</head>
+
+<head>
+OF
+</head>
+
+<head>
+<hi rend="bold">ROMAN LITERATURE, &amp;c.</hi>
+</head>
+
+<p>
+In tracing the Literary History of a people, it is important
+not only to ascertain whence their first rudiments of knowledge
+were derived, but even to fix the origin of those tribes,
+whose cultivation, being superior to their own, acted as an
+incentive to literary exertion. The privilege, however, assumed
+by national vanity, <hi rend="italic">miscendi humana divinis</hi>, has
+enveloped the antiquities of almost every country in darkness
+and mystery: But there is no race whose early history is
+involved in greater obscurity and contradiction than the first
+inhabitants of those Italian states, which finally formed component
+parts of the Roman republic. The origin of the five
+Saturnian, and twelve Etruscan cities, is lost in the mist of
+ages; and we may as well hope to obtain credible information
+concerning the monuments of Egypt or India, as to investigate
+their inscrutable antiquities. At the period when light
+is first thrown, by authentic documents, on the condition of
+Italy, we find it occupied by various tribes, which had reached
+different degrees of civilization, which spoke different dialects,
+and disputed with each other the property of the lands whence
+they drew their subsistence. All before that time is founded
+on poetical embellishment, the speculations of theorists, or
+national vanity arrogating to itself a Trojan, a Grecian, or
+even a divine original.
+</p>
+
+<p>
+The happy situation of Italy, imbosomed in a sea, which
+washed not only the coast of all the south of Europe, but
+likewise the shores of Africa and Asia, afforded facilities for
+<pb n="20"/><anchor id="Pg020"/>communication and commerce with almost every part of the
+ancient world. It is probable, that a country gifted like this
+peninsula, with a fertile soil, incomparable climate, and unusual
+charms of scenery, attracted the attention of its neighbours,
+and sometimes allured them from less favoured settlements.
+<q>Il semble,</q> says a recent French writer, <q>que les Dieux aient
+lancé l’Italie au milieu du vaste océan comme un Phare immense
+ qui appelle les navigateurs des pays les plus eloignés</q><note place="foot"><hi rend="italic">Voyage de Polyclete</hi>, Lettre 2. 3 Tom. Paris, 1820.</note>.
+The customs, and even names, which were prevalent in Egypt,
+Phœnicia, and Greece, were thus introduced into Italy, and
+formed materials from which the framers of systems have constructed
+theories concerning its first colonization by the Egyptians,
+the Pelasgi, or whatever nation they chose. There is
+scarcely, however, an ancient history or document entitled to
+credit, and recording the arrival of a colony in Italy, which
+does not also mention that the new-comers found prior tribes,
+with whom they waged war, or intermixed.
+</p>
+
+<p>
+The ample lakes and lofty mountains, by which Italy is
+intersected, naturally divided its inhabitants into separate and
+independent nations. Of these by far the most celebrated
+were the Etruscans. The origin of this remarkable people,
+called Tyrrhenians by the Greeks, and Thusci, or Etrusci, by
+the Latins, has been a subject of endless controversy among
+antiquarians; and, indeed, had perplexed the ancients no less
+than it has puzzled the moderns. Herodotus, the earliest authentic
+historian whose works are now extant, represents them
+as a colony of Lydians, who were themselves a tribe of the
+vagrant Pelasgi. In the reign of Atys, son of Menes, the Lydian
+nation being driven to extremity by famine, the king
+divided it into two portions, one of which was destined to
+remain in Asia, and the other to emigrate under the conduct
+of his son Tyrrhenus. The inhabitants who composed the
+latter division leaving their country, repaired to Smyrna, where
+they built vessels, and removed in search of new abodes. After
+touching on various shores, they penetrated into the heart of
+Italy, and at length settled in Umbria. There they constructed
+dwellings, and called themselves Tyrrhenians, from the
+ name of their leader<note place="foot"><hi rend="italic">Herod. Clio.</hi> c. 94.</note>. Some of the circumstances which Herodotus
+relates as having occurred previous to the emigration
+of the Lydian colony appear fabulous, as the invention of
+games, in order to appease the sensation of hunger, and the
+fasting every alternate day for a space of eighteen years;
+and it would, perhaps, be too much to assert, that before
+the Lydians, no other tribe had ever set foot in Umbria or
+<pb n="21"/><anchor id="Pg021"/>Etruria. But the account of the departure of the colony
+is itself plausible, and its truth appears to be corroborated, if
+not confirmed, by certain resemblances in the language, religion,
+ and pastimes of the Lydians, and of the ancient Etruscans<note place="foot"><hi rend="italic">Herculanensia</hi>, Dissert. V. Lond. 1810.</note>.
+The manners, too, and customs of the Lydians, did
+not differ essentially from those of the Greeks; and the princes
+of Lydia, like the sovereigns of Persia, being accustomed
+to employ Phœnician or Egyptian sailors, the colony of Lydians,
+which settled in Italy, might thus contain a mixture
+of such people, and present those appearances which have led
+some antiquarians to consider the Etruscans as Phœnicians or
+Egyptians, while others have regarded them as Greeks. The
+writers of antiquity, though varying in particulars, have followed,
+in general, the tradition delivered by Herodotus concerning
+ the descent of the Etruscans. Cicero, Strabo<note place="foot"><hi rend="italic">Geograph.</hi> Lib. V. c. 2.</note>, Velleius
+ Paterculus<note place="foot"><hi rend="italic">Histor. Roman.</hi> Lib. I. c. 1.</note>, Seneca, Pliny, Plutarch<note place="foot"><hi rend="italic">Quæstiones Romanæ</hi>.</note>, and Servius, all
+affirm that they came from Lydia; and to these may be added
+Catullus, who calls the lake Benacus <hi rend="italic">Lydiæ lacus undæ</hi>, obviously
+because he considered the <anchor id="corr021"/><corr sic="antient">ancient</corr> Etruscans, within
+whose extended territory it lay, as of Lydian origin. It is
+evident, too, that the Etruscans themselves believed that they
+had sprung from the Lydians, and that they inculcated this
+belief on others. Tacitus informs us, that, in the reign of
+Tiberius, a contest concerning their respective antiquity arose
+among eleven cities of Asia, which were heard by their deputies
+in presence of the Emperor. The Sardians rested their
+claims on an alleged affinity to the Etruscans, and, in support
+of their pretensions, produced an ancient decree, in which that
+people declared themselves descended from the followers of
+Tyrrhenus, who had left their native country of Lydia, and
+ founded new settlements in Italy<note place="foot"><hi rend="italic">Annal.</hi> Lib. IV. c. 55.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Hellanicus of Lesbos, a Greek historian, nearly contemporary
+with Herodotus, and quoted by Dionysius of Halicarnassus,
+asserted that the Etruscans were a tribe of Pelasgi, not from
+Lydia, but from Greece, who being driven out of their country
+by the Hellenes, sailed to the mouth of the Po, and leaving
+their ships in that river, built the inland town of Cortona,
+whence advancing, they peopled the whole territory afterwards
+ called Tyrrhenia<note place="foot"><hi rend="italic">Antiquitates Romanæ</hi>. Lib. I. p. 22. Ed. Sylburg, 1586.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Dionysius of Halicarnassus holds the account of those authors,
+who maintain that the Etruscans were descended from
+the Lydians, to be utterly fabulous, principally on the ground
+<pb n="22"/><anchor id="Pg022"/>that Xantus, the chief historian of Lydia, says nothing of any
+colony having emigrated thence to Italy; and he is of opinion,
+that those also are mistaken, who, like Hellanicus of Lesbos,
+believed the Etruscans and Pelasgi to be the same people.
+He conceives them to have been Aborigines, or natives of the
+country, as they radically agreed with no other nation, either
+in their language or manner of life. He admits, however, that
+a tribe of Pelasgi passed from Thessaly to the mouth of the
+Po many ages previous to the Trojan war, and directing their
+course to the south, occupied a considerable portion of the
+heart of Italy. Soon after their arrival, they assisted the aboriginal
+Etruscans in their wars with the Siculi, whom they
+forced to seek refuge in Sicily, the seat of the ancient Sicani.
+Subsequent to this alliance, they were again dispersed in
+consequence of disease and famine; but a few still remained
+behind, and being incorporated with the original inhabitants,
+bestowed on them whatever in language or customs appeared
+to be common to the Etruscans, with other nations of Pelasgic
+ descent<note place="foot"><hi rend="italic">Antiquitates Romanæ</hi>. Lib. I. p. 22, &amp;c.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Several eminent writers among the moderns have partly
+coincided with Dionysius. Dempster seems to think that
+there was an indigenous population in Etruria, but that it was
+increased both by the Lydian emigration and by colonies of
+ Pelasgi from Greece<note place="foot"><hi rend="italic">De Etruria Regali</hi>. Lib. I. Ed. Florent. 1723. 2 tom. fol.</note>. Bochart is nearly of the same opinion;
+only he farther admits of a direct intercourse between
+the Etruscans and Phœnicians, whence the former may have
+received many Oriental fables and customs. He denies, however,
+that there was any resemblance in the languages of
+these two people; and the Etruscan arts he believes to have
+ been chiefly derived from Greece<note place="foot"><hi rend="italic">Geographia Sacra</hi>, De Coloniis Phœnicum. Lib. I. tom. I. p. 582, &amp;c. <hi rend="italic">Oper.</hi>
+ Lugd. Bat. 1712.</note>. The opinion of Bochart
+on these latter points is so much the more entitled to weight,
+as his prepossessions would have led him to maintain an opposite
+system could it have been plausibly supported. Gibbon
+also declares in favour of Dionysius; and, as to the relation
+of Herodotus, he says, <q>L’opinion d’Herodote, qui les
+ fait venir de la Lydie, ne peut convenir qu’aux poetes</q><note place="foot"><hi rend="italic">Miscellaneous Works</hi>, Vol. IV. p. 184. Ed. 8vo. 1814.</note>.
+Several recent Italian writers likewise have maintained, that,
+previous to the arrival of any Lydian or Pelasgic colony, there
+existed what they term an indigenous population, by which
+they do not merely signify a population whose origin cannot
+<pb n="23"/><anchor id="Pg023"/>be traced, since they hint pretty broadly, that Etruria had its
+ Adam and Eve as much as Eden<note place="foot">Micali, <hi rend="italic">L’Italia avanti il Dominio dei Romani</hi>. Ed. Firenz. 1810. Bossi,
+ <hi rend="italic">Istoria d’Italia</hi>. Ed. 1819.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Gorius derives every thing Etruscan from Egypt or Phœnicia.
+These countries he considers as the original seats of the Pelasgi,
+who, being driven out of them, settled in Achaia, Thrace,
+Arcadia, and Lydia, and from these regions gradually, and at
+ different times, passed into Italy<note place="foot"><hi rend="italic">Museum Etruscum</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+A similar system has been adopted by Lord Monboddo.—From
+a resemblance in their letters and language to those of
+the Greeks, he believes the Etruscans to have been a very ancient
+colony of the roaming Pelasgi who left Arcadia in quest
+of new settlements. These Pelasgi, however, he maintains,
+were not themselves indigenous in Arcadia, as they issued
+originally from Egypt, where there was a district and a city
+ of the name of Arcadia<note place="foot"><hi rend="italic">Origin and Progress of Language</hi>, vol. V. book i. c. 3. See also Swinton,
+ <hi rend="italic">De Lingua Etruriæ Vernacula</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Mazzochi follows the oriental theory, but does not venture
+to determine from what eastern region the Etruscans emigrated.
+He merely affirms, that they spread from the east, under which
+term he includes regions very remote from each other—Assyria,
+ Armenia, Canaan, and Egypt<note place="foot">At the end of his Dissertation he alludes to a future work, in which he is to settle
+ the particular district and time of the Etruscan emigration; but I do not know
+ whether or not he ever accomplished this undertaking.</note>. He also thinks that they
+came directly from the east, without having previously passed
+through Lydia or Arcadia: For, if they had, the monuments
+of these latter countries would exhibit (which they do not)
+still stronger remains of oriental antiquity than those of the
+Etruscans. This descent Mazzochi attempts to confirm by
+the most fanciful derivations of words and proper names of
+the Etruscan nation from the eastern languages, especially
+from the Hebrew and Syriac. Thus one of the most extensive
+plains in Italy, and the spot where, in all probability, the
+oriental colony first landed, is near the æstuary of the Po.
+This plain they naturally called Paddan, one of the names of
+the level Mesopotamia, and the appellation of the district soon
+came to be transferred to the river Padus or Po, by which it
+was bounded. It occurred to the author, however, that the
+Eridanus was the more ancient name of the Po; but this only
+furnishes him with a new argument. Eraz, it seems, signifies
+in Hebrew, a cedar, or any sort of resinous tree, and the orientals,
+finding a number of trees of this nature on the banks
+of the Po, and Z being a convertible letter with D, they could
+<pb n="24"/><anchor id="Pg024"/>not fail to call the river, near which they grew in such abundance,
+ the Eridanus<note place="foot"><q>Confesso ingenuamente,</q> says the author, <q>che questa Etimologia della voce
+ Eridano mi è sempre piaciuta assai.</q>—<hi rend="italic">Dissertaz. sopra l’Origine de Terreni,
+ nell Saggi di Dissert. dell Acad. Etrusca</hi>. Tom. III. p. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Bonarota has deduced the origin of the Etruscans from
+Egypt—a theory which has chiefly been grounded on the resemblance
+of the remains of their arts with the monuments of
+ the ancient Egyptians<note place="foot"><hi rend="italic">Supplem. ad Monument. Etrusc. Dempst.</hi> c. 47. See also Riccobaldi del
+ Bava, <hi rend="italic">Dissertaz. sopra L’Origine dell’ Etrusca Nazione</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Maffei brings them directly from Canaan, and supposes
+them to have been the race expelled from that region by the
+Moabites, or children of Lot. The river Arnon, (whence
+Arno,) flowed not far from that part of Canaan, where Lot
+and Abram first sojourned; one of its districts was called
+Etroth, (whence Etruria); and on the banks of the Arnon
+stood the city Ar, a syllable which is a frequent compound in
+Etruscan appellatives. The Etruscans erected their places of
+worship on hills or high places—they formed corporeal images
+of their divine beings like the idolatrous race from
+whom they sprung—but above all, their divinations and profession
+of augury, identified them with those original inhabitants
+of Canaan, of whom it is said, <q>that they <anchor id="corr024"/><corr sic="harkened">hearkened</corr> unto
+ observers of times and unto diviners</q><note place="foot">Deutoronomy, c. 18, v. 14. <hi rend="italic">Ragionament. degl’ Itali primitivi. in Istoria
+ Diplomatica</hi>. Ed. Mantua, 1727.</note>.
+</p>
+
+<p>
+By far the most voluminous, but at the same time one of
+the most fanciful writers concerning the Etruscans, is Guarnacci,
+who maintains, that they came directly from the east,
+and were stragglers who had been dispersed by Noah’s flood,
+or, at the very latest, by the confusion at Babel. The Umbri
+and Aborigines, according to him, were the same people, under
+a different denomination, as the Etruscans: They gradually
+spread themselves over all Italy, and some tribes of them,
+called, from their wandering habits, Pelasgi, at length emigrated
+to Greece and Lydia; so that, whatever similarity has
+been traced in the language, religion, manners, or arts, of the
+Greeks and Etruscans, is the consequence of the Etruscan
+colonization of Greece, and not, as is generally supposed, of
+Italy having been peopled by Pelasgic colonies from Arcadia
+ or Peloponnesus<note place="foot"><hi rend="italic">Origini Italiche</hi>. 3 Tom. folio. Lucca, 1767–72.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In general, the oriental system has been maintained in opposition
+to all other theories, chiefly on the ground that the
+Etruscans, like many eastern nations, wrote from right to left,
+and that, like the Hebrews, they often marked down only
+<pb n="25"/><anchor id="Pg025"/>the consonants, leaving the reader to supply the auxiliary
+vowels.
+</p>
+
+<p>
+The oriental theory, in all its modifications, has been strenuously
+opposed by a number of learned Italian, French, and
+German antiquaries, who have contended for the northern
+and Celtic origin of the Etruscans, and have ridiculed the
+opinions of their predecessors as if they themselves were
+about to promulgate a more rational system. Bardetti, while
+he admits a colonization of Italy from foreign quarters, prior
+even to the Trojan war, maintains, that it was inhabited by a
+primitive population long before the landing of the Lydians
+or Pelasgi: That previous to the arrival of the latter tribe at
+the mouth of the Po, which happened 300 years before the
+siege of Troy, there had been no navigation to Italy from
+Egypt, or any other country: That, therefore, this primitive
+population must have come by land, and could have been no
+other than bands of Celts who were the immediate posterity
+of Japheth, and who, having originally settled in Gaul, descended
+to Italy from the Alps by Rhetium, Tirol, and Trent.
+Their first seats were the regions along the banks of the Po;
+the earliest tribes of their population were called Ligurians
+and Umbrians, and from them sprung the Etrurians, and all
+ the other ancient nations of Italy<note place="foot"><hi rend="italic">De Primi Abitatori dell Italia</hi>. Ed. Modena, 1769. 3 Tom. 4to.</note>.
+</p>
+
+<p>
+ A system nearly similar has been followed by Pelloutier<note place="foot"><hi rend="italic">Histoire des Celtes</hi>. Paris, 1770.</note>,
+ Freret<note place="foot"><hi rend="italic">Recherches sur l’Origine des Differens Peuples d’Italie</hi>, in <hi rend="italic">l’Hist. de l’Acad.
+ des Inscriptions</hi>. Tom. XVIII.</note>, and Funccius<note place="foot"><hi rend="italic">De Origine Latinæ Linguæ</hi>. Ed. 1720.</note>, and has been adopted, with some
+ modifications, by Adelung, and also by Heyne<note place="foot">Heyne, <hi rend="italic">Opuscula Academica</hi>, Tom. V. See also Court de Gebelin, <hi rend="italic">Monde
+ Primitif</hi>.</note>, who, however,
+admits that other tribes besides the Gallic race, may
+ have contributed to the population of Etruria<note place="foot">Non enim Etruscorum stirpem ab una gente nec ab una turba deductam; sed
+ temporum successu plurium populorum propagines in eum populum, qui tandem
+ Etruscum nomen terris his allevit confluxisse arbitror. <hi rend="italic">Nov. Comment. Soc. Reg.
+ Gotting.</hi> Tom. III.</note>.
+</p>
+
+<p>
+This theory, whether deducing the Etruscans from the Celts
+of Gaul or from the Teutonic tribes of Germany, is too often
+supported by remote and fanciful etymologies; and, so far as
+depends on authority, it chiefly rests on an ambiguous passage
+of the ancient historian Boccus, (quoted by Solinus,)
+where it is said, <hi rend="italic">Gallorum veterum propaginem Umbros esse</hi>,
+and taken in connection with this, the assertion of Pliny,
+ <hi rend="italic">Umbrorum gens antiquissima Italiæ existimatur</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Nat. Hist.</hi> Lib. III. c. 14. Ed. Hardouin.</note>.
+</p>
+ </div>
+ <div>
+ <pb n="26"/><anchor id="Pg026"/>
+ <index index="pdf" level1="Etruria"/><index index="toc" level1="Etruria"/>
+<head>ETRURIA.</head>
+
+<p>
+The most learned and correct writer on the subject of the
+ Etruscans is Lanzi. In his elaborate work<note place="foot">Visconti, who has since become so celebrated by his <hi rend="italic">Iconographie Grecque
+ et Romaine</hi>, says in the <hi rend="italic">Approvazione</hi> of the work of Lanzi, which he had perused
+ in his official capacity,—<q>Il saggio di lingua Etrusca, che ho letto per commissione
+ del Rmo. P. M. del S. P. A., mi è sembrato assolutamente il miglior libro che sia
+ stato sinora scritto su questo difficile e vasto argomento.</q> This opinion, so early
+ formed, has been confirmed by that of all writers who have subsequently touched
+ on the subject.</note>, (in which he has
+followed out and improved on a system first started by Ulivieri,)
+he does not pretend to investigate the origin of this celebrated
+race, though he seems to think that they were Lydians,
+augmented from time to time by tribes of the Pelasgi. But
+he has tried to prove that whatever may have been their descent,
+the religion, learning, language, and arts of the Etruscans
+must be referred to a Greek origin, and he refutes Gori
+and Caylus, who, deceived by a few imperfect analogies, ascribed
+them to the Egyptians. The period of Etruscan perfection
+in the arts, and formation of those vases and urns
+which we still admire, was posterior, he maintains, to the
+subjugation of Etruria by the Romans, and at a time when an
+intercourse with Greece had rendered the Etruscans familiar
+with models of Grecian perfection. As to the language, he
+does not indeed deny that all languages came originally from
+the east, and that many Greek words sprung from Hebrew
+roots; but there are in the Etruscan tongue, he asserts, such
+clear traces of Hellenism, particularly in the names of gods
+and heroes, that it is impossible to ascribe its origin to any
+other source. In particular, he attempts to show from the inscriptions
+on the Eugubian tables, that the Etruscan language
+was the Æolic Greek, since it has neither the monosyllables
+characteristic of northern tongues, nor the affixes and suffixes
+ peculiar to oriental dialects<note place="foot"><hi rend="italic">Saggio di Lingua Etrusca</hi>. Rom. 1789. 3 Tom. 8vo.</note>.
+</p>
+
+<p>
+From whatever nation originally sprung, the Etruscans at
+an early period attained an enviable height of prosperity and
+power. Etruria Proper, or the most ancient Etruria, reached
+from the Arno to the Tiber, being nearly bounded all along
+by these rivers, from their sources to their junction with the
+Tyrrhenian sea. Soon, however, the Etruscans passed those
+narrow limits;—to the north, they spread their conquests over
+the Ligurians, who inhabited the region beyond the Arno,
+and to this territory the conquerors gave the name of New
+Etruria. To the south, they crossed the Tiber, made allies
+or tributaries of the Latins, and introduced among them many
+of their usages and rites. Having thus opened a way through
+Latium, they drove the Osci from the fertile plains of Cam<pb n="27"/><anchor id="Pg027"/>pania, and founded the city of Capua, about fifty years before
+the building of Rome. Colonies, too, were sent out by them
+to spots beyond their immediate sway, till at length the Italian
+name was nearly sunk in that of the Etruscans. Their
+minds, however, were not wholly bent on conquest and political
+<anchor id="corr027"/><corr sic="agrandizement">aggrandizement</corr>; their attention was also directed to useful
+institutions, and to the cultivation of the fine arts. The
+twelve confederated cities of Etruria were embellished with
+numberless monuments of architecture; wholesome laws were
+enacted, commerce was extended along all the shores of the
+Mediterranean: and, in short, by their means the general progress
+of civilization in Italy was prodigiously accelerated.
+The glory and prosperity of the Etruscans were at their
+height before Rome yet possessed a name. But their government,
+like that of all other republics, contained the seeds of
+decay. Each state had the choice of remaining as a commonwealth,
+or electing a king; but the Kings, or Lucumons, as
+they were usually called, were only the priests and presidents
+of the different cities of the confederation. There was no
+monarch of the whole realm; and it is the series of these Lucumons
+that has swelled the confused list of kings presented
+by Etruscan antiquaries. Each state had also the privilege
+of separately declaring war or concluding peace; and each
+appears, on all occasions, to have been more anxious for its
+own safety, than for the general interests of the union. Hence,
+rivalships and dissensions prevailed in the general assemblies
+of the twelve states. A confederate government, thus united
+by a link of political connection, almost as feeble as the Amphictyonic
+council of Greece, afforded no such compact resistance
+as could oppose an adequate barrier to the <hi rend="italic">unica vis</hi>
+of the intrepid enemies with whom the Etruscans had now to
+contend. At sea they were assailed by the Syracusans and
+Carthaginians; the Umbrians retook several of their ancient
+possessions; they were forced to yield the plains which lie
+between the Alps and Apennines to the valour of the Gauls;
+and the Samnites expelled them from the yet more desirable
+and delicious regions of Campania.
+</p>
+
+<p>
+While the Etruscans were thus again confined almost within
+the territory which still bears their name, and extends from
+the Tiber northward to the Apennines, a yet more formidable
+foe than any they had hitherto encountered appeared on the
+political theatre of Italy. It was Latium, which had the singular
+fortune to see one of its towns rise to the supreme dominion
+of Italy, and finally of the world. This city, which
+Dionysius of Halicarnassus represents as a respectable colony,
+fitted out from Alba under the escort of Romulus, and thence
+<pb n="28"/><anchor id="Pg028"/>supplied with money, provisions, and arms; but which was
+more probably composed of outlaws from the Equi, Marsi,
+Volsci, and other Latian tribes, had gradually acquired
+strength, while the power of the Etruscans had decayed. Enervated
+ by opulence and luxury<note place="foot">Diodorus Siculus—Athenæus.</note>, they were led to despise
+the rough unpolished manners of the Romans; but during
+centuries of almost incessant warfare, they were daily taught
+to dread their military skill and prowess. The fall of Veii
+was a tremendous warning, and they now sought to preserve
+their independence rather by stratagem than force of arms.
+At length, in an evil hour, they availed themselves of the difficulties
+of their enemy; and, while the rival republic was
+pressed on the south by the Samnites, they leagued with those
+northern hordes which descended from the Alps to the anticipated
+conquest of Rome. Before they had fully united with
+the Gauls, the Consul Dolabella annihilated, near the Lake
+Vadimona, the military population of Etruria, and the feeble
+remains of the nation received the imperious conditions of
+peace, dictated by the victors, which left them nothing but
+the shadow of a great name,—the glory of attending the Roman
+march to the conquest of the world, and the vestiges of
+arts destined to attract the curiosity and research of the latest
+posterity.
+</p>
+
+<p>
+The vicinity of the <anchor id="corr028"/><corr sic="Estruscans">Etruscans</corr> to Rome, from which their
+territories were separated only by the Tiber,—the alliance of
+their leader, Cœlius, with Romulus, and the habitation assigned
+them on the Cœlian Mount,—the accession to the Roman
+sovereignty of the elder Tarquin, who was descended
+from a Greek family which had fixed its residence in Etruria,—the
+settlement of a number of Etruscan prisoners, four years
+after the expulsion of the kings, in a street called the <hi rend="italic">Vicus
+Tuscus</hi>, in the very heart of the city;—and, finally, the intercourse
+produced by the long period of warfare and political
+intrigue which subsisted between the rising republic and
+their more polished neighbours before they were incorporated
+into one state, would be sufficient to account for the Roman
+reception of the customs and superstitions of Etruria, as also
+for the interchange of literary materials. It does not seem
+that the hostility of rival nations prevents the reciprocal adoption
+of manners and literature. The romantic gallantry and
+learning of the Arabs in the south of Spain soon passed the
+limits of their splendid empire; and long before the conquest
+of Wales the Cambrian fables and traditions concerning
+Arthur and his host of heroes were domesticated in the court
+<pb n="29"/><anchor id="Pg029"/>of England. Accordingly, we find that the Romans were
+indebted to the Etruscans for the form of the robes which
+invested their magistrates, the pomp that attended their
+triumphs, and even the music that animated their legions. The
+purple vest, the sceptre surmounted by an eagle, the curule
+chair, the fasces and lictors, were the ensigns and accompaniments
+of supreme authority among the Etruscans; while the
+triumphs and ovations, the combats of gladiators and Circensian
+games, were common to them and the Romans.
+</p>
+
+<p>
+The simple and rustic divinities of Etruria and Latium were
+likewise the objects of Roman idolatry, long before the introduction
+of that more imposing and elegant mythology which
+had been embellished by the conceptions of Homer and the
+hand of Phidias. Saturn, the reformer of civil life, though
+afterwards confounded with the Kronos of the Greeks, was not
+of Greek origin. Janus, the <hi rend="italic">Deorum Deus</hi> of the Salian
+verses, to whom the Romans offered their first sacrifices, and
+addressed their first prayers, and whom system-framers have
+ identified with Noah<note place="foot"><anchor id="corr029"/><corr sic="Guarnicci">Guarnacci</corr>, <hi rend="italic">Origini Italiche</hi>.</note>, the Indian Ganesa<note place="foot">Sir William Jones, <hi rend="italic">On the Gods of Italy and India</hi>.</note>, the Egyptian
+ Oannes<note place="foot"><hi rend="italic">Herculanensia</hi>, Dissert. V.</note>, and the Ion of the Scandinavians<note place="foot"><hi rend="italic">Hermes Scythicus</hi>, p. 90.</note>, or have represented
+as a symbolic type of all things in nature, was truly an
+Italian God:—
+</p>
+
+<lg>
+ <l><q>Nam tibi par nullum Græcia numen habet<note place="foot">Ovid. <hi rend="italic">Fast.</hi> I. 90.</note>.</q>
+</l>
+</lg>
+
+<p>
+Faunus and Picus, Bona Dea and Marica, were Etruscan or
+Latian divinities of the Saturnian family. Italy was also filled
+with many local deities, in consequence of those wonderful
+natural phænomena which it so abundantly exhibited, and
+which its early inhabitants ascribed to invisible powers. A
+sulphuric lake was the residence of the Nymph Albunea, and
+the medicinal founts of Abano were the acknowledged abodes
+of a beneficent genius.—<q>Nullus lucus sine fonte, nullus fons
+non sacer, propter attributos illis deos, qui fontibus præesse
+ dicuntur<note place="foot">Servius, ad Æneid. VII. 84.</note>.</q> All nature was thus linked by a continued chain
+of consecrated existence, from the God of Thunder to the
+simple Faun. The Vacunia and Feronia of the Sabines were
+naturalized by Numa, and the Vejove of Etruria presided in
+Rome at the general council of the twelve greater gods, long
+before a knowledge of the Grecian Mars or Jupiter. In all
+ their mythology we may remark the grave and austere charac<pb n="30"/><anchor id="Pg030"/>ter of the ancient Italians<note place="foot">
+ <!-- poem -->
+ <lg><l>L’Olympe de Numa fut plus majestueux,</l>
+ <l>Mercure moins fripon, Mars moins voluptueux;</l>
+ <l>Jupiter brula moins d’une flamme adultere,</l>
+ <l>Venus meme reçut une culte plus severe.</l>
+ <l rend="margin-left: 14"><hi rend="italic">De Lille.</hi> <hi rend="italic">Imagination</hi>. Ch. vi.</l>
+ </lg></note>. Their deities resembled not the
+obscene and <anchor id="corr030"/><corr sic="vitious">vicious</corr> gods of Greece. They presided over
+agriculture, the rights of property, conjugal fidelity, truth and
+justice; and in like manner in early Rome,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Cana Fides et Vesta; Remo cum fratre Quirinus</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Jura dabant.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Dionysius of Halicarnassus particularly points out the difference
+between the religion of the Greeks and the Romans.
+The latter, he informs us, <q>did not admit into their creed those
+impious stories told by the Greeks of the castration of their
+gods, or of destroying their own children, of their wars, wounds,
+bonds, and slavery, and such like things as are not only altogether
+unworthy of the divine nature, but disgrace even the human.
+They had no wailing and lamentations for the sufferings
+of their gods, nor like the Greeks, any Bacchic orgies, or vigils
+of men and women together in the temples. And if at any
+time they admitted such foreign pollutions, as they did with
+regard to the rites of Cybele and the Idæan goddess, the ceremonies
+were performed under the grave inspection of Roman
+magistrates; nor even now does any Roman disguise himself
+ to act the mummeries performed by the priests of Cybele<note place="foot"><hi rend="italic">Antiquitat. Roman.</hi> Lib. II. c. 19.</note></q>.
+Dionysius, who refers every thing to Greece, thinks that the
+early Roman was just the Greek religion purified by Romulus,
+to whom, in fact, his country was more indebted than to Numa
+for its sacred institutions. In reality, however, this superior
+purity of rites and worship was not occasioned by any such
+lustration of the Greek fables, but from their being founded
+on Italian, and not on Grecian superstitions.
+</p>
+
+<p>
+But although the Etruscan mythology may have been more
+pure, and its rites more useful, than those of Greece, its fables
+were not so ingenious and alluring. Ora, the goddess of
+health and youth, was less elegant than Hebe; and even the
+genius of Virgil, who has chosen the Italian <hi rend="italic">Myths</hi> for the
+machinery of the Æneid, could hardly bestow grace or dignity
+on the prodigy of the swarm of bees that hung in clusters
+from the Laurentian Laurel—on the story of the robber Cacus
+vomiting flames, the ships metamorphosed into nymphs, the
+sow which farrowed thirty white pigs, and thereby announced
+that the town of Alba would be built in thirty years, the puerile
+<pb n="31"/><anchor id="Pg031"/>fiction of the infancy of Camilla, or the hideous harpy which
+hovered round the head of Turnus, and portended his death.
+Accordingly, when the Romans were allured by the arts of
+Greece, the rude and simple traditions of Italian mythology
+yielded to the enticing and voluptuous fictions of a more polished
+ people<note place="foot">Beaufort is of opinion that the gradual introduction of the Greek mythology at
+ Rome commenced as early as the reign of Tarquinius Priscus. <hi rend="italic">La Republique
+ Romaine. Discours Preliminaire</hi>. Ed. 1766. 2 Tom. 4to.</note>. The tolerant spirit of Polytheism did not
+restrict the number of gods, and the ministers of superstition
+seemed always ready to reconcile the most discordant systems.
+Hence the poet interwove the national traditions with
+the Greek fables, and concentrated in one the attributes of
+different divinities. Thus, the Greek Kronos was identified
+with Saturn; the rustic deities, Sylvanus and Faunus, peculiar
+to Latium, being confounded with Pan, the Satyrs, and Silenus,
+were associated with the train of Bacchus; Portumnus
+was converted into Palemon—a deity whom the Greeks had
+received from Phœnicia; Bona Dea was transformed to Hecate,
+and Libitina to Proserpine; and the Camesnæ, or Camenæ, of
+the family of Janus, who prophesied in Saturnian verse on the
+summit of Mount Janiculum, were metamorphosed into
+ Muses<note place="foot">Heyne, Excurs. V. lib. vii. ad Æneid.</note>. Hercules, Jupiter, and Venus, gods of power and
+pleasure, occupied, with their splendid temples, the place of
+the peaceful and pastoral deities of Numa. Still, however,
+the national religion was in some measure retained, and Apollo
+and Bacchus, in particular, continued to be decorated with
+the characteristic emblems of Etruria.
+</p>
+
+<p>
+The Etruscans do not seem to have believed, like the Greeks,
+that they were possessed of those interpretations of passing
+events or revelations of futurity which were obtained by immediate
+inspiration, whether delivered from the hill of Dodona,
+or the Delphian shrine. Their divination was supposed to be
+the result of experience and observation; and though not destitute
+of divine direction or concurrence, depended chiefly on
+human contrivance. Among them peculiar families, like the
+tribe of Levi, the Peruvian Incas, and the descendants of Thor
+and Odin, were depositaries of the secrets and ceremonies of
+religion. Their prognostics were taken from the flight of
+ birds<note place="foot">Bentley, however, is of opinion that the College of Augurs, whose divination
+ was made from observations of birds, was of Roman institution, being founded by
+ Numa, and that the skill and province of the Haruspices of Etruria reached to three
+ things, <hi rend="italic">exta, fulgura, et ostenta</hi>, entrails of cattle, thunders, and monstrous births,
+ but did not include auguries from the flight of birds. <q>It often happened,</q> he adds,
+ <q>that this pack of Etruscan soothsayers gave their answers quite cross to what the Roman augurs had given, so that the two disciplines clashed.</q>—(<hi rend="italic">Remarks on a
+ late Discourse of Freethinking</hi>, p. 241, Lond. 1737.)</note>, the entrails of animals, and observations on thunder.
+<pb n="32"/><anchor id="Pg032"/>In the early ages of Rome, a band of Patrician youths was
+sent to Etruria, to be initiated in the mysteries of its religious
+ rites<note place="foot">Valerius Maximus, Lib. I. c. i. Ed. 1533. Cicero, <hi rend="italic">De Divinatione</hi>, Lib. I. c.
+ 41. Ed. <anchor id="corr032"/><corr sic="Schutz">Schütz</corr>.</note>. The constant practice of consulting the gods on all
+enterprizes, public or private,—the belief, that prodigies manifested
+the will of heaven, and that the deities could be
+appeased, and their vengeance averted by expiations or sacrifices,
+were common to the Tuscan and Roman creeds. In
+short, the fervent spirit of Etrurian superstition passed undiminished
+to the Romans, who owed to its influence much of
+their valour, temperance, and patriotism. To this, Cicero in
+a great degree ascribes their political supremacy. The Romans,
+says he, were not superior in numbers to the Spaniards,
+in strength or courage to the Gauls, in address to the Carthaginians,
+in tactics to the Macedonians; but we surpass all nations
+in that prime wisdom by which we have learned that all
+things are governed and directed by the immortal gods.
+</p>
+
+<p>
+To the same singular people from whom they derived their
+customs and superstitions, the Romans were much indebted
+for their majestic language. As their writers in a great measure
+owe their immortality to the lofty tones and commanding
+accents of the Latin tongue, it would be improper entirely to
+neglect its origin in entering on the literary history of Rome.
+</p>
+
+<p>
+The supporters of the various systems with regard to the first
+peopling of Etruria, of course discover the elements of the
+Etruscan language in that of the different nations by whom
+they believe it to have been colonized. Lord Monboddo, for
+example, deduces both the Latin and Etruscan from the old
+Pelasgic; which language, he asserts, was first brought into
+Italy by a colony of Arcadians, seventeen generations before
+the Trojan war. He considers the Latin as the most ancient
+dialect of the Greek; and he remarks, that as it came off from
+the original stock earlier than the Doric, or Æolic, or any other
+Greek dialect now known, it has more of the roughness of the
+primitive Hebrew, from which he believes the Pelasgic to be
+ derived<note place="foot"><hi rend="italic">Origin, &amp;c. of Language</hi>. Part I. book iii. c. 11.</note>. Lanzi also thinks that both the Latin and Etruscan
+flowed from the Greek, and that the resemblance between the
+Etruscan and Latin was not occasioned by the derivation of
+the latter from the former, but was the necessary consequence
+of both having sprung from a common source.
+</p>
+
+<p>
+It certainly is not easy to discover the primary elements of
+the Latin or any other language; but its immediate origin
+<pb n="33"/><anchor id="Pg033"/>may easily be traced. The inscriptions on the most ancient
+monuments which have been discovered, from the Alps to
+Calabria, shew that, from the time of the Etruscan supremacy,
+there was an universal language in Italy, varied, indeed, by
+dialects, but announcing a common origin in the inflections of
+words and the forms of characters. The language of the
+Etruscans had been so widely spread by their conquests, that
+it might almost be regarded as the general tongue of Italy,
+and the Latian, Oscan, and Sabine idioms, were in a great
+measure the same with the Etruscan. From these the early
+Latin language was chiefly formed; and what little Greek
+existed in its original composition came through these languages
+from the Pelasgic colonies, which in the remotest
+periods had intermixed with the Etruscans, and with the
+inhabitants of ancient Latium. <q>It is a great mistake,</q> says
+Horne Tooke, <q>into which the Latin etymologists have fallen,
+to suppose that all the Latin must be found in the Greek, for
+the fact is otherwise. The bulk and foundation of the Latin
+language is Greek; but great part of the Latin is the language
+of our northern ancestors grafted on the Greek; and to
+our northern languages the etymologist must go for that part
+ of the Latin which the Greek will not furnish<note place="foot"><hi rend="italic">Diversions of Purley</hi>. Part II. c. iv. Wakefield and Horne Tooke had undertaken
+ in conjunction a division and separation of the Latin language into two
+ parts, placing together, in one division, all that could be clearly shewn to be Greek,
+ and in the other, all that could be clearly shewn to be of northern extraction, including,
+ I presume, both Teutonic and Celtic originals. This design, we are
+ informed, was frustrated <q>by the persecution of that virtuous and harmless good
+ man, Mr Gilbert Wakefield.</q>—<hi rend="italic">Divers. Purley</hi>, II. 4. See also on the origin of
+ the Latin Language, <anchor id="corr033"/><corr sic="Ginguené">Ginguené,</corr> <hi rend="italic">Hist. Littéraire d’Italie</hi>, Tom. I.</note>.</q> This author
+is correct, in affirming that all the Latin cannot be found in
+the Greek; but he is far in error if he mean to maintain that
+any part of the Latin came directly from the language of the
+Celts, or that their uncouth jargon was grafted on the Greek.
+The northern tongues, however, whether Celtic or Sclavonic,
+may have contributed to form those dialects of Italy which
+composed the original elements of the imperial language, and
+were exhibited in great variety of combinations for five centuries
+with little admixture of the Greek. The eminent grammarian
+is still farther mistaken in declaring that the foundation
+of the Latin language is Greek. That much of the Augustan
+Latin is derived from the Greek, is true. Gataker, who
+strenuously contends for the Greek origin of the whole Latin
+language, has, as a specimen, attempted to shew, that every
+word in the first five lines of Virgil’s Eclogues is drawn from
+ the Greek<note place="foot"><hi rend="italic">De Novi Instrumenti Stylo</hi>, c. 1. London, 1648.</note>; and though part of his etymologies are fanciful,
+<pb n="34"/><anchor id="Pg034"/>yet in a very considerable portion of them he has been completely
+successful. But the case is totally different with the
+ancient remnants of the Latin language previous to the capture
+of Tarentum. In the song of the <hi rend="italic">Fratres Arvales</hi>, the oldest
+specimen of the language extant, there seem to be only two
+words which have any analogy to the Greek—<hi rend="italic">sal</hi> from
+ <foreign rend="Greek" lang="el">ἅλς</foreign><!--[Greek: hals]-->
+and <hi rend="italic">sta</hi> from <foreign rend="Greek" lang="el">ἱστημι</foreign><!--[Greek: histêmi]-->. That there was little Greek incorporated
+with the Latin during the first ages of the Republic, is evident
+from the circumstance, that the Latin inscriptions of a former
+period were unintelligible to the historian Polybius, and the
+most learned Romans of his age. Now, as he himself was a
+Greek, and as the most learned Romans, by his time, had
+become good Greek scholars, any Grecisms in the ancient inscriptions
+would have been perfectly intelligible. It is evident,
+therefore, that the difficulty arose from the words of the old
+Italian dialects occurring instead of the new Greek terms,
+suddenly introduced after the capture of Tarentum, and to
+which the Romans having by that time become habituated,
+could not understand the language of a preceding generation.
+Besides, when Rome was originally filled with Latian
+bands—when the Etruscans and Oscans were immediately
+beyond the walls of Rome,—when, as early as the time of
+Romulus, the Sabines were admitted within them,—when all
+the women then in Rome were Sabines, (from which it may
+be presumed that much of the conversation was carried on in
+the Sabine dialect,) and, above all, when the Romans, for many
+centuries, had little intercourse with any other people than
+the Italian nations, it is not to be supposed that they would
+borrow their colloquial language from the Celts, on the other
+side of the Alps, or the Greeks, from whom they were separated
+by the Adriatic Gulf, and who, as yet, had established
+only remote, insignificant, and scattered colonies, in Italy.
+Varro, too, has shewn the affinity between the Sabine and the
+ Latin languages<note place="foot"><hi rend="italic">De Lingua Latina</hi>, lib. IV. c. 10.</note>. That the Oscan resembled the old Latin,
+is proved from its being constantly employed in the most popular
+dramatic representations at Rome, and from the circumstance
+that almost every word of its few relics which
+remain, is the root of some equivalent Latin term. Thus
+Akeru produced acerra—Anter, inter—Phaisnam, fanum—Tesaur,
+Thesaurus—Famel, famulus—Multa, mulcta—Solum,
+(totus,) solus—Facul, Facultas—Cael, cœlum—Embratur,
+ imperator.<note place="foot">Remondini, <hi rend="italic">Dissertaz. sopra una iscrizione Osca</hi>, p. 49. ed. 1760, Genoa.
+ Some writers have even asserted, that the Twelve tables were originally written in
+ the Oscan dialect. Terrasson, <hi rend="italic">Hist. de la Jurisprudence Romaine</hi>. Baron de
+ Theis, <hi rend="italic">Voyage de Polyclete</hi>, let. 15.</note> The copious admixture of Greek only took place
+<pb n="35"/><anchor id="Pg035"/>after the taking of Tarentum, when the poets of Magna
+Græcia settled at Rome, and were imitated by native writers,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 5"><q rend="post: none">—— Cum lingua Catonis <hi rend="italic">et Enni</hi></q></l>
+<l>Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum</l>
+<l><q rend="pre: none">Nomina protulerit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+So far, then, from the Latin language being composed of
+Celtic grafted on the Greek, it appears to me to have been
+formed from the Greek, grafted on those various dialects of
+the Etruscan tongue, which prevailed in Italy at the period of
+the building of Rome.
+</p>
+
+<p>
+It would have been singular, when the Romans derived so
+much from their Etruscan neighbours, if they had not also
+acquired a portion of those arts which were the chief boast
+of Etruria. Among the Etruscans, the arts certainly had not
+the imposing character they assumed in Egypt, or the elegance
+ they exhibited in Greece<note place="foot">It would be foreign to the object of this work to enter into the inquiry, whether
+ the Etruscan arts were the result of indigenous taste and cultivation, or were derived
+ from the Greeks. The latter proposition has been maintained by Winckelman
+ and Lanzi—the former by Tiraboschi and Pignotti. (<hi rend="italic">Storia di Toscana</hi>, T. 1. Ed.
+ Pisa, 1815.)</note>; but in their vases, tombs,
+and altars, which have recently been brought to light, we
+possess abundant proofs of their taste and ingenuity. In
+these—domestic occupations, marriages, spectacles, masquerades,
+contests in the Circus, equestrian exercises, the chase,
+triumphs, mysteries, funeral rites, Lares, Lamiæ, Lemures, and
+deities of every description,—in short, all ancient Etruria
+passes in review before the eye, which, in many instances,
+must admire the boldness of the attitudes, the elegance of the
+draperies, and justness of the proportions. The art of modelling,
+or sculpture, appears to have been that in which the
+Etruscans chiefly excelled. The statues of the first kings
+erected at Rome, in the reign of the elder Tarquin, were of
+their workmanship, as well as that of Horatius Cocles, and the
+equestrian statue of Clelia. The Jupiter of the Capitol was
+also Tuscan; and the four-wheeled chariot placed in his temple,
+received its last polish from Etruscan hands, under the
+first Roman consuls.
+</p>
+
+<p>
+In the course of the 5th century of Rome, not fewer than
+2000 Etruscan statues, which were probably little figures in
+bronze, were carried to that city from Volsinium, (now Bolsena,)
+which the Romans were accused of having besieged, in
+order to plunder it of these treasures. Architecture was unknown
+in Rome until the Tarquins came from Etruria: hence
+the works of the kings, some of which still remain, were
+<pb n="36"/><anchor id="Pg036"/>built in the Etruscan style, with large and regular, but uncemented
+ blocks<note place="foot">Forsyth’s <hi rend="italic">Remarks on Italy</hi>, p. 141.</note>. The most ancient and stupendous architectural
+monuments of Rome, were executed by Etruscan
+artists. Theirs were the temple of Jupiter Capitolinus, the
+Circus, and Cloaca Maxima, which showed such a wonderful
+ anticipation of the future magnitude of Rome<note place="foot"><q>La grandeur de Rome,</q> says Montesquieu, <q>parût bientòt dans ses edifices
+ publics. Les ouvrages qui ont donné, et qui donnent encore aujourd’hui la plus
+ haute idée de sa puissance ont été faits sous les Rois. On commençoit déjà a batir
+ la Ville eternelle.</q> <hi rend="italic">Grandeur et Decadence des Romains</hi>, c. 1.</note>, and which
+Livy pronounces equal to anything which had been produced
+by modern magnificence. Painting, too, was introduced at
+Rome from the Etruscans, about the middle of the fifth century,
+by one of the Fabian family, who had long resided in
+Etruria, and who himself painted in <hi rend="italic">fresco</hi>, after his return,
+the interior of the Temple of Salus, and transmitted the sirname
+of <hi rend="italic">Pictor</hi> to his descendants.
+</p>
+
+<p>
+The excellence to which the Etruscans had attained in
+sculpture and architecture, forms a presumption of their proficiency
+in those sciences which are essential to eminence in
+the arts. As not a vestige of their writings remains, it is impossible
+to judge of the merits of their literary compositions.
+I suspect, however, that, like the ancient Egyptians, they had
+made much less progress in literature than in arts or science.
+What books they had, were extant, and well known, at Rome;
+yet Cicero and other Latin writers, who have the Greek authors
+perpetually in their mouths, scarcely ever allude to any
+works of the Etruscans, except treatises on augury or divination;
+and the only titles of the books, recorded by Roman
+writers, are the Libri Fatales, Libri Haruspicinæ, Sacra Acherontia,
+Fulgurales et Rituales Libri. It is said, indeed, that
+the Etruscans cultivated a certain species of poetry, sung or
+declaimed during the pomp of sacrifices, or celebration of
+ marriages<note place="foot">Dempster, <hi rend="italic">Etruria Regalis</hi>, Lib. III. c. 80.</note>. Such verses were first employed in Fescennia,
+a city of Etruria, whence the ancient nuptial hymns of the
+Romans were called Fescennine. It is evident, however, that
+these Etruscan songs, or hymns, were of the very rudest description,
+and probably never were reduced into writing.
+They were a kind of <hi rend="italic">impromptus</hi>, composed of scurrilous
+jests, originally recited by the Italian peasants at those feasts
+of Ceres, which celebrated the conclusion of their harvests;
+and they resembled the verses described in the well-known
+lines of Horace—
+</p>
+
+<pb n="37"/><anchor id="Pg037"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Agricolæ prisci, fortes, parvoque beati,</q></l>
+<l>Condita post frumenta, levantes tempore festo</l>
+<l>Corpus, et ipsum animum spe finis dura ferentem,</l>
+<l>Cum sociis operum pueris, et conjuge fidâ,</l>
+<l>Tellurem porco, Sylvanum lacte piabant,</l>
+<l>Floribus et vino Genium, memorem brevis ævi;</l>
+<l>Fescennina per hunc inventa <anchor id="corr037"/><corr sic="licenta ">licentia</corr> morem</l>
+ <l><q rend="pre: none">Versibus alternis opprobria rustica fudit<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. Ep. 1.</note>.</q> </l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It appears, also, that some of the ancient rustic oracles and
+prophecies of the Etruscans, were delivered in a rugged sort
+of verse called Saturnian—a measure which was adopted from
+them by the earliest Latin poets—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 13"><q rend="post: none">Scripsere alii rem</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Versibus quos olim Fauni vatesque canebant<note place="foot">Ennius, <hi rend="italic">Annal.</hi></note>.</q> </l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Censorinus informs us, on the authority of Varro, that this
+ancient people was not without its chroniclers and historians—<hi rend="italic">In
+ Tuscis Historiis quæ octavo eorum sæculo scripta sunt</hi><note place="foot"><hi rend="italic">De Die Natali</hi>, c. 5.</note>.
+But this eighth century of the Etruscans, according to the
+chronology followed by Lanzi, would be as late as the sixth
+ century of Rome<note place="foot"><hi rend="italic">Saggio di Ling. Etrusc.</hi> Tom. II. p. 567.</note>; and, besides, it is evident from the context
+of Censorinus, that these pretended <hi rend="italic">histories</hi> were, in
+fact, mere registers of the foundations of cities, and the births
+and deaths of individuals. Varro also mentions Etruscan
+ tragedies composed by Volumnius<note place="foot"><hi rend="italic">De Ling. Lat.</hi> Lib. IV. c. 9.</note>. No date to his productions,
+however, is specified, and Lanzi is of opinion, that he
+did not write in Etruria till after the dramatic art had made
+considerable progress at Rome; and it certainly may at least
+be doubted, if, previous to that period, the Etruscan stage
+had ever reached higher than extemporary recitations, or
+pantomimic entertainments of music and dancing.
+</p>
+
+<p>
+But whatever the literature of the Etruscans may have been,
+it certainly had no influence on the progress of learning among
+the Romans. Neither the intercourse of the two nations,
+nor the capture of Veii, though followed by the final subjugation
+of the Etruscans, was attended with any literary improvement
+on the part of their unpolished neighbours. In
+fact, few nations have been more completely illiterate than
+the Romans were, during five centuries, from the commencement
+of their history; and of all the nations which have figured
+in the annals of mankind, none certainly attained the
+same height of power and grandeur, and civil wisdom, with
+equal ignorance of literature or the fine arts. For the pretended
+acquaintance of the elder Brutus with the Pythagorean
+<pb n="38"/><anchor id="Pg038"/>philosophy, it would be difficult, I suspect, to find any better
+authority than the romance of Clelia; and the learned academy,
+ which some writers<note place="foot">Orgival, <hi rend="italic">Considerat. sur l’Origine et Progrés des Belles Lettres chez les
+ Romains</hi>.</note> have found in Numa’s College of
+Pontiffs, must be classed, I fear, with Vockerodt’s literary societies,
+ which existed before the flood<note place="foot"><hi rend="italic">Comment. de Erudit. Societat.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+It is not difficult to account for this ignorance of the Romans
+during the first ages of their history. Rome was not, as
+has been asserted by Dionysius, a regular colony sent out from
+a well-regulated state, but was formed from a mixture of all
+kinds of people unacquainted with social life. It consisted of
+Romulus’ own troop, and a confluence of banditti inured to
+lawless acts, and subsisting by rapine, who were called from
+their fastnesses by the proclamation of a bold, cunning, and
+ hardy adventurer<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l>Romulus ut saxo locum circumdedit alto,</l>
+ <l rend="margin-left: 2">Cuilibet huc, inquit, confuge tutus erit.</l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>. This desperate band would not be much
+softened or humanized by their union with the tribe of Sabines,
+who, in the time of Romulus, became incorporated with the
+state, if we may judge of Sabine civilization from the story of
+Tarpeia. Numa did much for the domestic melioration of his
+people: He subdivided them into classes, impressed their
+minds with reverence for religion, and encouraged agriculture;
+but there was no germ of literature which he could foster.
+For more than three centuries after his death, the persevering
+hostilities of neighbouring states, and the furious irruptions of
+the Gauls, scarcely allowed a moment of repose or tranquillity.
+The safety of Rome depended on its military preparations, and
+every citizen necessarily became a soldier. Learning and
+arts may flourish amid the wars and commotions of a mighty
+empire, because every individual is not essentially or actively
+involved in the struggle; but in a petty state, surrounded by
+foes, all are in some shape or other personally engaged in the
+conflict, and the result, perhaps, is viewed with intenser interest.
+The enemies of Rome were repeatedly at her gates, and
+once within her walls; and while the city thus resounded with
+martial alarms, literary leisure could neither be enjoyed nor
+accounted among the ingredients—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Vitam quæ faciunt beatiorem.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The exercise of arms, which commenced in order to preserve
+the new-founded city from destruction, was continued
+for the sake of conquest and dominion; so that the whole
+<pb n="39"/><anchor id="Pg039"/>pride of the Romans was still placed in valour and military
+success. At the first formation of their theatre, they were
+ propitiated by the address, <hi rend="italic">Belli duellatores optimi</hi><note place="foot">Plautus, <hi rend="italic">Captivi Prol.</hi></note>. Whatever
+time could be snatched from warlike occupations, was
+devoted to agriculture. Each individual had two acres allotted
+to him, which he was obliged to till for the maintenance
+of his family. While thus labouring for subsistence, he had
+little leisure to cultivate literature or the arts, and could find
+no inclination for such pursuits. Indeed, he was not allowed
+the choice of his occupations. The law of Romulus which
+consigned as ignominious all sedentary employments to foreigners
+or slaves, leaving only in choice to citizens and freemen
+the arts of agriculture and arms, long continued in undiminished
+respect and observance. Romulus, says Dionysius, ordered
+the same persons to exercise the employments both of
+husbandmen and soldiers. He taught them the duty of soldiers
+in time of war, and accustomed them in time of peace
+ to cultivate the land<note place="foot"><hi rend="italic">Antiquitat. Roman.</hi> Lib. II.</note>.
+</p>
+
+<p>
+During this period the Romans had nothing which can properly
+be termed, or which would now be considered as poetry—the
+shape in which literature usually first expands amongst
+a rude people. The verses which have come down to us under
+the character of Sibylline oracles, are not genuine. There
+probably at one time existed a few rude lines uttered by pretended
+prophetesses, and which were doubtless a political
+instrument, usefully employed in a state subject to popular
+commotions. The book delivered to Tarquin, and which was
+supposed to contain those ancient oracles, perished amid the
+conflagration in the Capitol, during the civil wars of Marius
+and Sylla. Even those collected in Greece, and the municipal
+states of Italy, in order to supply their place, and which were
+deposited in the temple of Apollo, on Mount Palatine, were
+burned by Stilicho in the reign of the Emperor Honorius.
+There is still extant, however, the hymn sung by the <hi rend="italic">Fratres
+Arvales</hi>, a college of priests instituted by Romulus, for the
+purpose of walking in procession through the fields in the
+commencement of spring, and imploring from the gods a blessing
+on agriculture. Of a similar description were the rude
+Saturnian verses prescribed by Numa, and which were chaunted
+by the Salian priests, who carried through the streets those
+sacred shields, so long accounted the Palladium of Rome.
+</p>
+
+<p>
+About the end of the fourth century from the building of
+the city, when it was for the first time afflicted with a plague,
+the Senate having exhausted without effect their own super<pb n="40"/><anchor id="Pg040"/>stitious ceremonies, and run over the whole round of supplications,
+decreed that <hi rend="italic">histrions</hi> or players should be summoned
+from Etruria, in order to appease the wrath of the gods by
+scenic representations. These chiefly exhibited rude dances
+ and gesticulations, performed to the sound of the flute<note place="foot">Livy. Lib. VII. c. 2. Sine carmine ullo, sine imitandorum carminum actu, ludiones
+ ex Etruria acciti, ad tibicinis modos saltantes, haud indecoros motus more
+ Tusco dabant.</note>.
+There was no dialogue or song, but the pantomime did not
+consist merely of unmeaning gestures: It had a certain scope,
+ and represented a connected plot or story<note place="foot">Flogel, <hi rend="italic">Geschichte der Komisch. Litteratur</hi>. Tom. IV. p. 82.</note>; but what kind of
+action or story was represented, is utterly unknown. This
+whimsical sort of expiation seems to have attracted the fancy
+of the Roman youths, who imitated the Etruscan actors; but
+they improved on the entertainment, by rallying each other in
+extemporary and jocular lines. The Fescennine verses, originally
+employed in Etruria at the harvest-homes of the peasants,
+were about the same period applied by the Romans to marriage
+ceremonies and public diversions.
+</p>
+
+<p>
+There were also songs of triumph in a rude measure, which
+were sung by the soldiers at the ovations of their leaders. As
+early as the time of Romulus, when that chief returned triumphant
+to Rome after his victory over the Ceninenses and Antemnates,
+his soldiers followed him in military array, singing
+hymns in honour of their gods, and extemporary verses in praise
+ of their commander<note place="foot">Dionys. Halic. Lib. II. c. 34.</note>. Of this description, too, were the
+Pæans, with which the victorious troops accompanied the
+ chariot of Cincinnatus, after he subdued the Equi<note place="foot">Livy, Lib. III. c. 29. Epulantesque, cum carmine triumphali et solennibus
+ jocis, commissantium modo, currum secuti sunt.</note>, and with
+which they celebrated a spirited enterprize of Cossus, a tribune
+ of the soldiers<note place="foot">Ibid. Lib. IV. c. 20. In eum milites carmina incondita, æquantes eum Romulo,
+ canere.</note>. Sometimes these laudatory songs were seasoned
+with coarse jokes and camp jests, like those introduced
+ at the triumph of C. Claudius, and of M. Livius<note place="foot">Ibid. Lib. XXVIII. c. 9.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The triumphal hymns were not altogether confined to the
+ceremony performed on the streets of Rome. Cicero informs
+us, on the authority of Cato’s <hi rend="italic">Origines</hi>, that at feasts and
+entertainments, it was usual for the guests to celebrate the
+ praises of their native heroes to the sound of the flute<note place="foot"><hi rend="italic">Tusc.
+ Disput.</hi> Lib. I. c. 2. and lib. IV. c. 2. <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 19.</note>. Valerius
+Maximus says, that the verses were sung by the older
+ guests, in order to excite the youth to emulation<note place="foot">Lib. II. c. 1.</note>; and Varro,
+<pb n="41"/><anchor id="Pg041"/>that they were chaunted by ingenuous youths<note place="foot"> <hi rend="italic">De
+ Vita Populi Romani</hi>, ap. Nonium, c. ii. sub voce, Assa.</note>. The difference,
+however, between the two authors, is easily reconciled. The
+ former speaks of the original composition of these ballads<note place="foot">Majores
+ natu in conviviis ad tibias egregia superiorum opera, carmine comprehensa,
+ pangebant.</note>,
+while Varro, though the passage is imperfect, seems to refer
+to a later period, when they were brought out anew for the
+entertainment of the guests. Valerius talks of them as poems
+or ballads of considerable extent. It was many generations,
+however, before the age of Cato, that this practice existed;
+and by the time of Cicero, these national and heroic productions,
+if they ever had been reduced to writing, were
+ no longer extant<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 19. The passage rather seems to imply that they had been
+ in writing, <q>Utinam <hi rend="italic">extarent illa carmina</hi>, quæ multis sæculis ante suam ætatem
+ in epulis esse cantata a singulis convivis de clarorum virorum laudibus, in Originibus
+ scriptum reliquit Cato</q>!</note>. This is all that can be collected concerning
+these legends, from the ancient Roman writers, who had
+evidently very imperfect notions and information on the subject.
+Niebuhr, however, and M. Schlegel, seem as well
+acquainted with their contents as we are with Chevy Chase,
+and talk as if these precious relics were lying on their shelves,
+or as if they had been personally present at the festivals where
+they were recited. They expressed, it seems, feelings purely
+patriotic—they contained no inconsiderable admixture of the
+marvellous—but even the propensity for what was incredible
+was exclusively national in its character—and the Roman
+fablers indulged themselves in the creation of no wonders,
+which did not redound in some measure to the honour of their
+ancestors. They were founded on the oldest traditions concerning
+the kings and heroes of the infant city, and the establishment
+of the republican form of government. <q>The
+fabulous birth of Romulus,</q> says Schlegel, <q>the rape of the
+Sabine women, the most poetical combat of the Horatii and
+Curiatii, the pride of Tarquin, the misfortunes and death of
+Lucretia, and the establishment of liberty by the elder Brutus—the
+wonderful war with Porsenna, and steadfastness of
+Scævola, the banishment of Coriolanus, the war which he
+kindled against his country, the subsequent struggle of his
+feelings, and the final triumph of his patriotism at the all-powerful
+intercession of his mother;—these and the like circumstances,
+if they be examined from the proper point of
+view, cannot fail to be considered as relics and fragments of
+ the ancient heroic traditions and heroic poems of the Romans<note place="foot"><hi rend="italic">Lectures on Literature</hi>, Lect. III.</note>.</q>
+Niebuhr, not contented with insulated ballads, has
+<pb n="42"/><anchor id="Pg042"/>imagined the existence of a grand and complete Epopee,
+commencing with the accession of Tarquinius Priscus, and
+ ending with the battle of Regillus<note place="foot"><hi rend="italic">Romische Geschichte</hi>. Berlin, 1811. 2 Tom. 8vo.</note>. This is a great deal more
+information than Cicero or Varro could have afforded us on
+the subject.
+</p>
+
+<p>
+However numerous or extensive these ballads may have
+been, they soon sunk into oblivion; and in consequence of
+the overpowering influence of Greek authors and manners,
+they never formed the groundwork of a polished system of
+national poetry. The manifold witcheries of the Odyssey, and
+the harmony of the noble Hexameter, made so entire a conquest
+of the fancy and ears of the Romans, as to leave no
+room for an imitation, or even an affectionate preservation,
+of the ancient poems of their country, and led them, as we
+shall soon see, exclusively to adopt in their stead, the thoughts,
+the recollections, and the poetry of the Greeks. Cicero, in
+his <hi rend="italic">Tusculan Disputations</hi>, mentions a poem by Appius
+ Claudius Cæcus, who flourished in the fifth century of Rome<note place="foot">Lib. IV. c. 2.</note>;
+but he does not say what was the nature or subject of this
+production, except that it was Pythagorean; and this is the
+solitary authentic notice transmitted to us of the existence of
+any thing which can be supposed to have been a regular or
+continued poem, during the first five centuries that elapsed
+from the building of the city.
+</p>
+
+<p>
+Since, then, we can discover, during this period, nothing
+but those feeble dawings of dramatic, satiric, and heroic poetry,
+which never brightened to a perfect day, the only history
+of Roman literature which can be given during the long interval,
+consists in the progress and improvement of the Latin
+language. In the course of these five centuries, it was extremely
+variable, from two causes.—1st, Although their policy
+in this respect afterwards changed, one of the great
+principles of aggrandizement among the Romans in their early
+ages, was incorporating aliens, and admitting them to the
+rights of citizens. Hence, there was a constant influx to
+Rome of stranger tribes; and the dissonance within its walls
+was probably greater than had yet been any where heard since
+the memorable confusion at Babel.—2d, The Latin was
+merely a spoken language, or at least had not received stability
+by literary composition—writing at that time being
+confined, (in consequence of the want of materials for it,) to
+treaties, or short columnar inscriptions. So remarkable was
+the fluctuation produced by these causes, even during a very
+short period, that Polybius, speaking of a treaty concluded
+<pb n="43"/><anchor id="Pg043"/>between the Carthaginians and Romans in the 245th Year of
+the City, during the Consulship of Publius Valerius and Marcus
+Horatius, declares, that the language used in it was so
+different from the Latin spoken in his time, that the most
+ learned Romans could not explain its text<note place="foot">Lib. III. c. 22.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Of this changeable tongue, the earliest specimen extant,
+and which is supposed to be as ancient as the time of Romulus,
+is the hymn chaunted by the <hi rend="italic">Fratres Arvales</hi>, the college
+of priests above-mentioned, who were called <hi rend="italic">Fratres</hi>, from
+the first members of the institution being the sons of Acca
+Laurentia, the nurse of Romulus. This song was inscribed,
+ during the time of the Emperor Heliogabalus<note place="foot">Bossi, <hi rend="italic">Storia de Italia</hi>, Tom. VI. p. 375.</note>, on a stone,
+which was discovered on opening the foundations of the Sacristy
+at St Peter’s, in the year 1778. It is in the following
+words:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Enos Lases juvate,</q></l>
+<l>Neve luerve Marmar sinis incurrer in pleoris.</l>
+<l>Satur fufere Mars: limen sali sta berber:</l>
+<l>Semones alternei advocapit cunctos.</l>
+<l>Enos Marmor juvate,</l>
+<l><q rend="pre: none">Triumpe! triumpe!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These words have been thus interpreted by Herman: <q>Nos
+Lares juvate, neve luem Mamuri sinis incurrere in plures.
+Satur fueris Mars: limen (<hi rend="italic">i. e.</hi> postremum) sali sta vervex:
+Semones alterni jam duo capit cunctos. Nos Mamuri juvato—Triumphe!
+ Triumphe</q><note place="foot"><hi rend="italic">Elementa Doctrinæ Metricæ</hi>, Lib. III. c. 9. Lanzi, (<hi rend="italic">Saggio di Ling.
+ Etrusc.</hi>) Schoell, (<hi rend="italic">Hist. Abregée de la Litterature Romaine</hi>, Tom. I. p. 42. introduct.)
+ and Eustace (<hi rend="italic">Classical Tour in Italy</hi>, Vol. III. p. 416.) give a somewhat
+ different interpretation. Pleores, they render flores, and not plures, in which
+ they seem right—Satur, fufere Mars, (you shall be full, O Mars!) they make Ator,
+ or ador fieri, Mars, (Let there be food, O Mars!) which is evidently erroneous.
+ The following will give some general notion of the import of the verses:—
+ <lg>
+ <!-- poem -->
+ <l>Ye Lares, aid us! Mars, thou God of Might!</l>
+ <l>From murrain shield the flocks—the flowers from blight.</l>
+ <l>For thee, O Mars! a feast shall be prepared;</l>
+ <l>Salt, and a wether chosen from the herd:</l>
+ <l>Invite, by turn, each Demigod of Spring—</l>
+ <l>Great Mars, assist us! Triumph! Triumph sing!</l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>! There are just sixteen letters used
+in the above inscription; and it appears from it, that at this
+early period the letter <hi rend="italic">s</hi> was frequently used instead of <hi rend="italic">r</hi>—that
+the final <hi rend="italic">e</hi> was struck out, or rather, had not yet been added—the
+rich diphthong <hi rend="italic">ei</hi> was employed instead of <hi rend="italic">i</hi>, and the
+simple letter <hi rend="italic">p</hi>, in words where <hi rend="italic">f</hi> or <hi rend="italic">ph</hi> came afterwards to
+be substituted.
+</p>
+
+<p>
+Of the <hi rend="italic">Carmen Saliare</hi>, sung by the Salian priests, appointed
+under Numa, for the protection of the <hi rend="italic">Ancilia</hi>, or Sacred
+<pb n="44"/><anchor id="Pg044"/>Shields, there remain only a few words, which have been cited
+by Varro, who remarks in them, what has already been noticed
+with regard to the Hymn of the <hi rend="italic">Fratres Arvales</hi>, that the letter
+<hi rend="italic">s</hi> often occurs in words where his contemporaries placed
+<hi rend="italic">r</hi>—as Melios, for melior—Plusima, for plurima—Asena, for
+ arena—Janitos, for janitor<note place="foot">Varro, <hi rend="italic">De Ling. Lat.</hi> Lib. VI. c. 1 and 3.</note>. The <hi rend="italic">Carmen Saliare</hi>, however,
+can scarcely be taken as a fair specimen of the state of the
+Roman language at the time it was composed. Among the
+nations adjacent to Rome, there were Salian priests, who had
+ their hymns and solemn forms of invocation<note place="foot">Servius <hi rend="italic">ad Æneid.</hi> Lib. VIII.</note>, which are said
+ to have been, in part at least, adopted by Numa<note place="foot">Cannegieter, <hi rend="italic">Dissert. Philol. Jurid. ad legem Numæ</hi>.</note>. So that
+his <hi rend="italic">Carmen Saliare</hi> probably approaches nearer to the Tuscan
+and Oscan dialects, than the Latin language did, even at
+that early period of the monarchy.
+</p>
+
+<p>
+The fragments of a few laws, attributed to Numa, have been
+preserved by ancient jurisconsults and grammarians, and restored
+by Festus, with much pains, to their proper orthography,
+which had not been sufficiently attended to by those who first
+cited passages from this <hi rend="italic">Regiam Majestatem</hi> of the Romans.
+One of these laws, as restored by him, is in the following
+terms:—<q>Sei cuips hemonem lobsum dolo sciens mortei duit
+pariceidad estod. sei im imprudens se dolo malod occisit pro
+capited oceisei et nateis eiius endo concioned arietem subicitod,</q>
+which law may be thus interpreted: <q>Si quis hominem
+liberum dolo sciens morti dederit parricida esto: Si cum imprudens,
+sine dolo malo, occiderit, pro capite occisi et natis
+ejus in concionem arietem subjicito.</q> A law, ascribed to
+Servius Tullius, has been thus given by Festus:—<q>Sei parentem
+puer verberit ast oloe plorasit, puer diveis parentum sacer
+esto—sei nurus sacra diveis parentum esto,</q>—which means,
+<q>Si parentem puer verberet, at ille ploraverit, puer divis parentum
+ sacer esto; si nurus, sacra divis parentum esto</q><note place="foot">Funccius, <hi rend="italic">De Pueritia Latin. Ling.</hi> c. III. § 6 and 8.</note>.
+</p>
+
+<p>
+From the date of these <hi rend="italic">Leges Regiæ</hi>, no specimen of the
+Latin language is now extant, till we come down to the
+Twelve Tables, enacted in the commencement of the fourth
+century of Rome. These celebrated institutions have descended
+to us in mutilated fragments, and their orthography
+has probably been in some respects modernised: yet they bear
+stronger marks of antiquity than the above-recited law of
+Servius Tullius, or even than those of Numa. The Latin
+writers themselves by whom they are quoted did not very well
+understand them, owing to the change which had taken place
+<pb n="45"/><anchor id="Pg045"/>in the language. Accordingly, Cicero, and the early grammarians
+who cite them, have attempted rather to give the
+meaning than the precise words of the Decemvirs. Terrasson
+has endeavoured to bring them back to the old Oscan language,
+in which he supposes them to have been originally written;
+but his emendations are in a great measure conjectural, and
+his attempt is one of more promise than fulfilment. On the
+whole, they have been so much corrupted by modernising
+them, and by subsequent attempts to restore them to the
+ancient readings, that they cannot be implicitly relied on as
+specimens of the Roman language during the period in which
+they were promulgated. The laws themselves are very concise,
+and free from that tautology, which seems the characteristic
+of the enactments of nations farther advanced in
+refinement. The first law is, <q>S’ in jus vocat queat,</q> which
+is extremely elliptical in its expression, and means, <q>Si quis
+aliquem in jus vocet, vocatus eat.</q> In some respects the language
+of the <hi rend="italic">Leges Regiæ</hi>, and twelve tables, possesses a
+richness of sound, which we do not find in more modern Latin,
+particularly in the use of the diphthong <hi rend="italic">ai</hi> for <hi rend="italic">æ</hi>, as vitai for
+vitæ, and of the diphthong <hi rend="italic">ei</hi> for <hi rend="italic">i</hi>, as sei for si. Horace might
+perhaps be well entitled to ridicule the person,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Sic fautor veterum, ut tabulas peccare vetantes,</q></l>
+<l>Quæ bisquinque viri sanxerunt, <anchor id="corr045"/><corr sic="feodera">fœdera</corr> regum</l>
+<l>Vel Gabiis, vel cum rigidis æquata Sabinis,</l>
+<l>Pontificum libros, annosa volumina vatum,</l>
+<l><q rend="pre: none">Dictitet Albano Musas in monte loquutas:</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Yet he would have done well to have considered, if, amid the
+manifold improvements of the Augustan poets, they had judged
+right in rejecting those rich and sonorous diphthongs of the
+<hi rend="italic">tabulæ peccare vetantes</hi>, which still sound with such strength
+and majesty in the lines of Lucretius.
+</p>
+
+<p>
+There is scarcely a vestige of the Latin language remaining
+during the two centuries which succeeded the enactment of
+the twelve tables. At the end of that long period, and during
+the first Punic war, a celebrated inscription, which is still
+extant, recorded the naval victory obtained by the Consul
+Duillius, in 492, over the Carthaginians. The column on
+which it was engraved, and which became so famous by the
+ title of the <hi rend="italic">Columna Rostrata</hi>, was, as Livy<note place="foot">Lib. XLII. c. 20</note> informs us, struck
+down by lightning during the interval between the second and
+third Punic wars. It remained buried among the ruins of
+Rome, till, at length, in 1565, its base, which contained the
+<pb n="46"/><anchor id="Pg046"/>inscription, was dug up in the vicinity of the Capitol. So
+much, however, was it defaced, that many of the letters were
+illegible. These have been restored in the following manner
+by the conjectures of the learned:
+</p>
+
+<p>
+ <q>C. D<note place="foot">The letters which have been supplied are here printed in Italics.</note>. exemet leciones maximosque magistratus <hi rend="italic">no</hi>vem
+castreis exfociunt. Macel<hi rend="italic">lam</hi> <hi rend="italic">pu</hi>cnandod cepet enque eodem
+macis<hi rend="italic">tratu</hi> rem navebos marid consol primos <hi rend="italic">ceset</hi> clasesque
+navales primos ornavit cumque eis navebos claseis pœnicas
+om<hi rend="italic">nes</hi> sumas copias Cartaciniensis præesente <hi rend="italic">d</hi>ictatored olorum
+in altod marid puc<hi rend="italic">nandod</hi> <hi rend="italic">vicit</hi> trigintaque na<hi rend="italic">veis</hi> <hi rend="italic">cepet</hi> cum
+socieis septe<hi rend="italic">m</hi> triremosque naveis XX captum numei DCC.
+ captom æs navaled prædad poplom<note place="foot">Ciacconius, however, is of opinion that this is not precisely what was inscribed
+ on the base of the column in the time of Duillius, for that the inscription, having
+ been greatly effaced, was repaired, or rather engraved anew, after the time of Julius
+ Cæsar. <hi rend="italic">In Colum. Rost. Explic.</hi></note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+In modern Latin the above inscription would run
+thus.—<q>Caius Duillius exemit: legiones, maximusque magistratus
+novem castris effugiunt. Macellam pugnando cepit; inque
+eodem magistratu, rem navibus mari Consul primus gessit,
+classesque navales primus ornavit; cumque iis navibus classes
+Punicas omnes summas copias Carthaginienses, præsente dictatore
+illorum, in alto mari pugnando vicit: Trigintaque
+naves cepit cum sociis septem, triremosque naves decem.
+Captum nummi, captum æs navali præda, populo donavit.</q>
+</p>
+
+<p>
+There are also extant two inscriptions, which were engraved
+on the tombstones of Lucius Scipio Barbatus and his son Lucius
+Scipio, of which the former was somewhat prior, and <anchor id="corr046"/><corr sic="the the">the</corr>
+latter a year subsequent to the date of the Duillian inscription.
+The epitaph on Barbatus was discovered in 1780, in
+the vault of the Scipian family, between the Via Appia and
+Via Latina. Mr Hobhouse informs us that it is inscribed on a
+handsome but plain sarcophagus, and he adds, <q>that the eloquent
+simple inscription becomes the virtues and fellow-countrymen
+of the deceased, and instructs us more than a
+chapter of Livy in the style and language of the Republican
+Romans</q><note place="foot"><hi rend="italic">Illustrations of Childe Harold</hi>, p. 169.</note>:—
+</p>
+
+<p>
+<q>Cornelius Lucius Scipio Barbatus <anchor id="corr046a"/><corr sic="Gnavoid ">Gnaivod</corr> patre prognatus
+fortis vir sapiensque quoius forma virtutei parisuma fuit.
+Consol Censor Aidilis quei fuit apud vos Taurasia Cisauna
+Samnio cepit subicit omne Loucana opsidesque abdoucit.</q>
+</p>
+
+<p>
+The above may be converted into modern Latin, as follows:
+</p>
+
+<p>
+<q>C. L. Scipio Barbatus, Cneio patre prognatus, fortis vir
+sapiensque, cujus forma virtuti par fuit. Consul, Censor,
+<pb n="47"/><anchor id="Pg047"/>Ædilis qui fuit apud vos, Taurasiam, Cisaunam, Samnio cepit;
+subjecit omnem Lucaniam obsidesque abducit.</q> The other
+Scipian epitaph had been discovered long before the above,
+on a slab which was found lying near the Porta Capena, having
+been detached from the family vault. Though a good
+many years later as to the date of its composition, the epitaph
+on the son bears marks of higher antiquity than that on the
+father:—
+</p>
+
+<p>
+<q>Honc oino ploirume consentiunt duonoro optumo fuise
+viro Lucium Scipione. Filios Barbati Consol Censor Ædilis
+hec fuit. Hec cepit Corsica Aleriaque urbe: dedit tempestatibus
+aide mereto;</q> which means, <q>Hunc unum plurimi consentiunt
+Romæ bonorum optimum fuisse virum Lucium Scipionem.
+Filius Barbati, Consul, Censor, Ædilis his fuit. Hic
+cepit Corsicam Aleriamque urbem: dedit tempestatibus ædem
+merito</q>.
+</p>
+
+<p>
+The celebrated Eugubian tables were so called from having
+been found at Eugubium (Gubbio) a city in ancient Umbria,
+near the foot of the Apennines, where they were dug up
+in 1444. When first discovered, they were believed to be in
+the Egyptian language; but it was afterwards observed that
+five of the seven tables were in the Etruscan character and language,
+or rather in the Umbrian dialect of that tongue, and the
+other two in Roman letters, though in a rustic jargon, between
+Latin and <anchor id="corr047"/><corr sic="Estruscan">Etruscan</corr>, with such mixture of each, as might be
+expected from an increased intercourse of the nations, and
+ the subjugation of the one by the other.<note place="foot">This sort of rustic Latin has by some writers been supposed to be the origin of
+ the modern Italian.</note> The two tables in
+the Latin character were written towards the close of the sixth
+century of Rome, and those in the Etruscan letters a short
+while previous. So little, however, was the Etruscan language
+fixed or understood, even in the middle of last century, when
+the Etruscan rage was at its height in Italy, that Bonarota
+believed that those tables contained treaties of the ancient
+Italian nations—Gori, an Oscan poem, and Maffei, legal enactments,
+till Passerius at length discovered that they consisted
+solely of ordinances for the performance of sacred rites and
+ religious ceremonies.<note place="foot">Omnino ad jura pontificalia pertinere videntur. <hi rend="italic">In Dempsteri libros Paralipomena</hi>.
+ Ed. Luca, 1767. It was on these Eugubian tables that, in modern times, the
+ alphabet of the Etruscan language was first found. At the earliest attempt it was
+ very imperfect and contradictory; Maffei maintaining that these tables were in Hebrew,
+ and Gori that they were in Greek characters; but at length in 1732, M. Bourguet,
+ a Frenchman, by comparing the tables in the Roman with those in the Etruscan
+ character, found that the former was a compendium of the latter, and that many
+ words in the one corresponded with words in the other. Having got this key, he
+ was enabled, by comparing word with word, and letter with letter, to form an alphabet,
+ which, though not perfect, was much more complete than any previously produced, and was found to be the same with that of the Pelasgi, and not very different
+ from the alphabet communicated to the Greeks by Cadmus. <hi rend="italic">Dissertaz. dell Academia
+ Etrusca</hi>. T. I. p. 1. 1742.</note>
+</p>
+
+<pb n="48"/><anchor id="Pg048"/>
+
+<p>
+On comparing the fragments of the <hi rend="italic">Leges Regiæ</hi> with the
+Duillian and Scipian inscriptions, it does not appear that the
+Roman language, however greatly it may have varied, had
+either improved or approached much nearer to modern Latin
+in the fifth century than in the time of the kings. Short and
+mutilated as these laws and inscriptions are, they still enable
+us to draw many important conclusions with regard to the
+general state of the language during the existence of the monarchy,
+and the first ages of the republic. It has already been
+mentioned that the <anchor id="corr048"/><corr sic="dipthong">diphthong</corr> <hi rend="italic">ai</hi> was employed where <hi rend="italic">ae</hi> came
+to be afterwards substituted, as aide for æde; <hi rend="italic">ei</hi> instead of <hi rend="italic">i</hi>,
+as castreis for castris; and <hi rend="italic">oi</hi> in place of <hi rend="italic">œ</hi>, as coilum for cœlum.
+The vowel <hi rend="italic">e</hi> is often introduced instead of <hi rend="italic">o</hi>, as hemo
+for homo, while, on the other hand, <hi rend="italic">o</hi> is sometimes used instead
+of <hi rend="italic">e</hi>, as vostrum for vestrum; and Scipio Africanus is
+said to have been the first who always wrote the <hi rend="italic">e</hi> in such
+ words<note place="foot">Quintilian, <hi rend="italic">Institut.</hi> Lib. I. c. 7.</note>. <hi rend="italic">U</hi> is frequently changed into <hi rend="italic">o</hi>, as honc for hunc,
+sometimes into <hi rend="italic">ou</hi>, as abdoucit for abducit, and sometimes to
+<hi rend="italic">oi</hi>, as oino for uno. On the whole, it appears that the vowels
+were in a great measure used indiscriminately, and often,
+especially in inscriptions, they were altogether omitted, as
+bne for bene, though sometimes, again, an <hi rend="italic">e</hi> final was added,
+as face for fac, dice for dic. As to the consonants,—<hi rend="italic">b</hi> at the
+beginning of a word was <hi rend="italic">du</hi>, as duonorum for bonorum, and
+it was <hi rend="italic">p</hi> at the middle or end, as opsides for obsides. The
+letter <hi rend="italic">g</hi> certainly does not appear in those earliest specimens
+of the Latin language—the hymn of the <hi rend="italic">Fratres Arvales</hi>, and
+<hi rend="italic">Leges Regiæ</hi>, where <hi rend="italic">c</hi> is used in its place. Plutarch says, that
+this letter was utterly unknown at Rome during the space of
+five centuries, and was first introduced by the grammarian
+ Spurius Carvillius in the year 540<note place="foot"><hi rend="italic">Quæstiones Romanæ</hi>.</note>. It occurs, however, in
+the epitaph of Scipio Barbatus, which was written at least
+half a century before that date; and, what is remarkable, it is
+there placed in a word where <hi rend="italic">c</hi> was previously and subsequently
+employed, Gnaivo being written for Cnæo. The
+Letter <hi rend="italic">r</hi> was not, as has been asserted, unknown to the ancient
+Romans, but it was chiefly used in the beginning and end
+of words—<hi rend="italic">s</hi> being employed instead of it in the middle, as
+ lases for lares. Frequently the letters <hi rend="italic">m</hi> and <hi rend="italic">s</hi> were omitted
+at the end of words, especially, for the sake of euphony, when
+the following word began with a consonant—thus we have
+<pb n="49"/><anchor id="Pg049"/>Aleria cepit, for Aleriam cepit. The ancient Romans were
+equally careful to avoid a hiatus of vowels, and hence they
+wrote sin in place of si in. Double consonants were never
+ seen till the time of Ennius<note place="foot">Festus, voce <hi rend="italic">Solitaurilia</hi>.</note>; and we accordingly find in the
+old inscriptions sumas for summas: <hi rend="italic">er</hi> was added to the infinitive
+passive, as darier for dari, and <hi rend="italic">d</hi> was subjoined to words
+ending with a vowel, as in altod, marid, pucnandod. It likewise
+appears that the Romans were for a long period unacquainted
+with the use of aspirates, and were destitute of the
+<hi rend="italic">phi</hi> and <hi rend="italic">chi</hi> sounds of the Greek alphabet. Hence they wrote
+ triumpe for triumphe, and pulcer for pulcher<note place="foot">For a fuller detail of these variations see Funccius <hi rend="italic">de Pueritia Ling. Lat.</hi> c. 5.
+ Id. <hi rend="italic">de Adolescentia Ling. Lat.</hi> c. 7. and Terrasson, <hi rend="italic">Hist. de la Jurisprudence
+ Romaine</hi>. Part I. par. 8.</note>. We also meet
+with a good many words, particularly substantives, which
+afterwards became altogether obsolete, and some are applied
+in a sense different from that in which they were subsequently
+used. Finally, a difference in the conjugation of the same
+verb, and a want of inflection in nouns, particularly proper
+names of countries or cities, where the nominative frequently
+occurs instead of the accusative, show the unsettled state of
+the language at that early period<add><note place="foot"><anchor id="corr049"/>For a fuller detail of these variations see Funccius <hi rend="italic">de Pueritia Ling. Lat.</hi> c. 5.
+ Id. <hi rend="italic">de Adolescentia Ling. Lat.</hi> c. 7. and Terrasson, <hi rend="italic">Hist. de la Jurisprudence
+ Romaine</hi>. Part I. par. 8.</note></add>.
+</p>
+
+<p>
+It is unnecessary to prosecute farther the history of Roman
+inscriptions, since, immediately after the erection of the Duillian
+column in 494, Latin became a written literary language;
+and although the diphthongs <hi rend="italic">ai</hi> and <hi rend="italic">ei</hi> were retained for more
+than a century longer, most of the other archaisms were totally
+rejected, and the language was so enriched by a more
+copious admixture of the Greek, that, while always inferior to
+that tongue, in ease, precision, perspicuity, and copiousness,
+it came at length to rival it in dignity of enunciation, and in
+that lofty accent which harmonized so well with the elevated
+character of the people by whom it was uttered.
+</p>
+
+<p>
+This sudden improvement in language, as well as the
+equally sudden revolution in taste and literature by which it
+was accompanied, must be entirely and exclusively attributed
+to the conquest of Magna Græcia, and the intercourse opened
+to the Romans with the Greek colonies of Sicily. Their
+minds were, no doubt, in some measure prepared, during the
+five centuries which had followed the foundation of the city,
+for receiving the seeds of learning. The very existence of
+social life for so long a period must have in some degree
+reclaimed them from their native barbarism. Freed from
+hourly alarms excited by the attacks of foes whose territories
+<pb n="50"/><anchor id="Pg050"/>reached almost to the gates of the city, it was now possible
+for them to enjoy those pleasures which can only be relished
+in tranquillity; but their genius, I believe, would have remained
+unproductive and cold for half a millennium longer,
+had it not been kindled by contact with a more polished and
+animated nation, whose compositions could not be read without
+enthusiasm, or imitated without advantage.
+</p>
+
+<p>
+However uncertain may be the story concerning the arrival
+of Œnotrus in the south of Italy, the passage of the Pelasgi
+from Epirus to the Po, seventeen generations before the Trojan
+war, or the settlement of the Arcadian Evander in Latium,
+there can be no doubt, that, about the commencement of the
+Roman æra, the dissensions of the reigning families of Greece,
+the commotions which pervaded its realms, the suggestions of
+oracles, the uncertain tenure of landed property, the restless
+spirit of adventure, and seasons of famine, all co-operated
+in producing an emigration of numerous tribes, chiefly
+Dorians and Achæans of Peloponnesus, who founded colonies
+on the coasts of Asia, the Ægean islands, and Italy. In this
+latter country, (which seems in all ages to have been the resort
+and refuse of a redundant or unfortunate population,)
+the Greek strangers first settled in a southern district, then
+known by the ancient name of Iapygia, and since denominated
+Calabria. Serenity of climate, joined to the vigour of laws,
+simplicity of manners, and the energy peculiar to every rising
+community, soon procured these colonies an enviable increase
+of prosperity and power. They gradually drove the native
+inhabitants to the interior of the country, and formed a political
+state, which assumed the magnificent name of Magna
+Græcia—an appellation which was by degrees applied to the
+whole coast which bounds the bay of Tarentum. On that
+shore, about half a century after the foundation of Rome,
+arose the flourishing and philosophic town of Crotona, and the
+voluptuous city of Sybaris. These were the consolidated
+possessions of the Grecian colonies; but they had also scattered
+seats all along the western coast of the territory which
+now forms the kingdom of Naples.
+</p>
+
+<p>
+As in most other states, corruption of manners was the consequence
+of prosperity and the cause of decay. Towards the
+close of the third century of Rome, Pythagoras had in some
+measure succeeded in reforming the morals of Crotona, while
+the rival state of Sybaris, like the Moorish Grenada, hastened
+to destruction, amid carousals and civil dissensions; and
+though once capable, as is said, (but probably with some
+exaggeration,) of bringing three hundred thousand soldiers
+<pb n="51"/><anchor id="Pg051"/>into the field<note place="foot">This numeration, which rests on the authority of Diodorus Siculus, (Lib. XII.)
+ and Strabo, (Lib. VI.) has been a subject of considerable discussion and controversy
+ in modern times. (See Wallace on the numbers of Mankind, Hume’s Essay
+ on Populousness of Ancient Nations, and Gibbon’s Miscellaneous Works, vol. III.
+ p. 178.) In all MSS. of ancient authors, the numbers are corrupt and uncertain.</note>, it sunk, after a short struggle, under the power
+of Crotona. The other independent states were successively
+agitated by the violence of popular revolution, and crushed
+by the severity of despotism. As in the mother country, they
+had constant dissensions among themselves. This rivalship
+induced them to call in the assistance of the Sicilians—a
+measure which prepared the way for their subjection to the
+vigorous but detestable sway of the elder Dionysius, and of
+Agathocles. Tarentum, founded about the same time with
+Sybaris and Crotona, was the most powerful city of the Grecian
+colonies toward the conclusion of their political existence,
+and the last formidable rival to the Romans in Italy. Like
+the neighbouring states, it was chiefly ruined by the succour
+of foreign allies. Unsuccessfully defended by Alexander Molossus,
+oppressed by the Syracusan tyrants, and despoiled by
+Cleomenes of Sparta, neither the genius of Pyrrhus, nor the
+power of Carthage, could preserve it from the necessity of
+final submission to the Romans.
+</p>
+
+<p>
+In all their varieties of fortune, the Grecian colonies had
+maintained the manners and institutions of the mother country,
+which no people ever entirely relinquish with the soil
+they have left. A close political connection also subsisted
+between them; and, about the year 300 of Rome, the Athenians
+sent to the assistance of Sybaris a powerful expedition,
+which, on the decay of that city, founded the town of
+Thurium in the immediate vicinity. This constant intercourse
+cherished and preserved the literary spirit of the colonies of
+Magna Græcia. Herodotus, the father of history, and Lysias,
+whose orations are the purest models of the simple Attic
+eloquence, were, in early youth, among the original founders
+ of the colony of Thurium<note place="foot">Plutarch, <hi rend="italic">De Exilio</hi>. Id. <hi rend="italic">Vit. decem. Orator.</hi> Strabo, <hi rend="italic">Geog.</hi> Lib. XIV.</note>, and the latter held a share in its
+government till an advanced period of life. The Eleatic
+school of philosophy was founded in Magna Græcia; and the
+impulse which the wisdom of Pythagoras had given to the
+mind, promoted also the studies of literature. Plato visited
+Tarentum during the consulship of Lucius Camillus and
+ Appius Claudius<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Cato Major, seu de Senectute</hi>, c. 12.</note>, which was in the 406th year of Rome, and
+Zeuxis was invited from Greece to paint at Crotona the magnificent
+ temple of Juno, which had been erected in that city<note place="foot"><hi rend="italic">Rhetoricorum</hi>, Lib. II. c. 1.</note>.
+<pb n="52"/><anchor id="Pg052"/>History and poetry were cultivated with a success which did
+not dishonour the Grecian name. Lycus of Rhegium was
+the civil, and Glaucus of the same city was the literary historian
+of Magna Græcia. Orpheus of Crotona was the author
+of a poem on the expedition of the Argonauts, attributed to
+an elder Orpheus. The lyric productions of Ibicus of Rhegium
+rivalled those of Anacreon and Alcæus. Two hundred
+and fifty-five comedies, written by Alexis of Thurium, the titles
+of which have been collected by Meursius, and a few fragments
+of them by Stephens, are said to have been composed
+in the happiest vein of the middle comedy of the Greeks,
+which possessed much of the comic force of Aristophanes and
+Cratinus, without their malignity. In his Meropis and Ancylio,
+this dramatist is supposed to have carped at Plato; and
+his comedy founded on the life of Pythagoras, was probably
+in a similar vein of satire. Stephano, the son of Alexis, and
+who, according to Suidas, was the uncle of Menander, became
+chiefly celebrated for his tragedies; but his comedies were
+also distinguished by happy pictures of life, and uncommon
+harmony of versification.
+</p>
+
+<p>
+War, which had so long retarded the progress of literature
+at Rome, at length became the cause of its culture. The
+Romans were now involved in a contest with the civilized
+colonies of Magna Græcia. Accordingly, when they garrisoned
+Thurium, in order to defend it against the Samnites,
+and when in 482 they obtained complete possession of Magna
+Græcia, by the capture of Tarentum, which presented the last
+resistance to their arms, they could not fail to catch a portion
+of Grecian taste and spirit, or at least to admire the beautiful
+creations of Grecian fancy. Many of the conquerors remained
+in Magna Græcia, while, on the other hand, all the inhabitants
+of its cities, who were most distinguished for literary attainments,
+fixed their residence at Rome.
+</p>
+
+<p>
+The first Carthaginian war, which broke out in 489, so far
+from retarding the literary influence of these strangers, accelerated
+the steps of improvement. Unlike the former contests
+of the Romans, which were either with neighbouring states,
+or with barbarous nations who came to attack them in their
+own territories, it was not attended with that immediate danger
+which is utterly inconsistent with literary leisure. In its prosecution,
+too, the Romans for the first time carried their arms
+beyond Italy. Literature, indeed, was not one of those novelties
+in which the western part of Africa was fruitful, but, with
+the exception of Greece itself, there was no country where it
+flourished more luxuriantly than in Sicily; and that island, as
+is well known, was the principal scene of the first great strug<pb n="53"/><anchor id="Pg053"/>gle between Rome and Carthage. None of the Grecian colonies
+shone with such splendour as Syracuse, a city founded
+by the Dorians of Corinth, in the 19th year of Rome. This
+capital had attained the summit both of political and literary
+renown long before the first Carthaginian war. Æschylus
+passed the concluding years of his life in Sicily, and wrote, it
+is said, his tragedy of <hi rend="italic">The Persians</hi>, to gratify the curiosity of
+Hiero I. King of Syracuse, who was desirous to see a representation
+of the celebrated war which the Greeks had waged
+against Xerxes. Epicharmus, retained in the same elegant
+court, was the first who rejected, on the stage, the ancient
+mummeries of the satires, and composed dramas on that regular
+elaborate plan, which was reckoned worthy of imitation by
+Plautus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 1"><q rend="post: none">Dicitur ————————————</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. ep. 1. v. 58.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Dionysius, the tyrant, was also a patron of learning, and was
+himself a competitor in the fields of literature. Philistus, the
+historian, was the friend of the elder, and Plato of the younger
+Dionysius. Aristippus and Æschines passed some time in the
+court of these tyrants. Theocritus, and other poets of the
+Alexandrian constellation, resided in Sicily before they partook
+in Egypt of the splendid patronage of the Ptolemies.
+The Syracusans, who put to death so many of their Athenian
+prisoners in cold blood, and with frightful tortures, spared
+those of them who could recite the verses of Euripides. Scenic
+representations were peculiarly popular in Sicily: Its
+towns were crowded with theatres, and its dramatists were
+loaded with honours. The theatrical exhibitions which the
+Roman invaders of Sicily must have witnessed, and the respect
+there paid to distinguished poets, would naturally awaken literary
+emulation. During a contest of nearly twenty-four years
+between Rome and Carthage, Hiero II., King of Syracuse,
+was the zealous and strenuous ally of the Romans. At the
+conclusion of peace between these rival nations, in the year
+512, part of Sicily was ceded to the Romans, and the intercourse
+which consequently arose with the inhabitants of this
+newly-acquired territory, laid the foundation of those studies,
+which were afterwards brought to perfection by the progress
+ of time, and by direct communication with Greece itself<note place="foot">See Micali, <hi rend="italic">Italia avant. il Domin. dei Romani</hi>. Raoul-Rochette, <hi rend="italic">Hist. de
+ l’Etablissement des Colonies Grecques</hi>. Heyne, <hi rend="italic">Opusc. Academ.</hi> Nogarolæ,
+ <hi rend="italic">Epist. de Italis qui Græce scripserunt</hi>. ap. Fabricius, <hi rend="italic">Supplem. ad Vossium De
+ Histor. Lat.</hi></note>.
+</p>
+
+<pb n="54"/><anchor id="Pg054"/>
+
+<p>
+Accordingly, it is in the end of the fifth, and beginning of
+the sixth century, from the building of Rome, that we find
+among its inhabitants the earliest vestiges of literature. Poetry,
+as with most other nations, was the first of the liberal arts
+which was cultivated among the Romans; and dramatic poetry,
+founded on the school of Greece, appears to have been that
+which was earliest preferred. We have seen, indeed, that
+previous to this period, and in the year 392, when the city
+was afflicted with a plague, the Senate decreed that players
+should be summoned from Etruria to appease the wrath of the
+gods by scenic representations, and that the Roman youth
+imitated these expiatory performances, by rallying each other
+in extemporary verses. This by some has been considered as
+a dawning of the drama, since the characters probably bore a
+resemblance to the Arlequin and Scaramouch of the Italian
+farces. But
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Livius Andronicus"/><index index="pdf" level1="Livius Andronicus"/>
+<head>LIVIUS ANDRONICUS,</head>
+
+<p>
+A native of Magna Græcia, was the first who attempted to
+establish at Rome a regular theatre, or to connect a dramatic
+fable, free from the mummeries, the <hi rend="italic">ballet</hi>, and the melodrama
+ of the ancient satires<note place="foot">Ausus est primus argumento fabulam serere. Livy, Lib. VII. c. 2.</note>. Tiraboschi asserts, that when
+his country was finally subdued by the Romans, in 482, Livius
+ was made captive and brought to Rome<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend="italic">Stor.
+ <anchor id="corr054"/><corr sic="dell">dell.</corr>
+ Letteratura Italiana</hi>. Parte III. Lib. II. c. 1.</note>. It is generally believed
+that he there became the slave, and afterwards the
+freedman of Livius Salinator, from whom he derived one of
+his names: these facts, however, do not seem to rest on any
+ authority more ancient than the Eusebian Chronicle<note place="foot">Hieronym. in <hi rend="italic">Euseb. Chron.</hi> p. 37. In Scaliger, <hi rend="italic">Thesaurus Temporum</hi>, ed.
+ Amstel. 1658.</note>. The
+precise period of his death is uncertain; but in Cicero’s Dialogue
+<hi rend="italic">De Senectute</hi>, Cato is introduced saying, that he had
+ seen old Livius while he was himself a youth<note place="foot">Vidi etiam senem Livium, qui usque ad adolescentiam meam processit ætate.
+ <hi rend="italic">De Senectute</hi>, c. 14.</note>. Now Cato
+was born in 519, and since the period of youth among the
+Romans was considered as commencing at fifteen, it may be
+presumed that the existence of Livius was at least protracted
+till the year 534 of the city. It has been frequently said, that
+ he lived till the year 546<note place="foot">Signorelli, <hi rend="italic">Storia de Teatri</hi>, Tom. II.</note>, because Livy<note place="foot">Lib. XXVII. c. 37.</note> mentions that a
+hymn composed by this ancient poet was publicly sung in that
+<pb n="55"/><anchor id="Pg055"/>year, to avert the disasters threatened by an alarming prodigy;
+but the historian does not declare that it was written for the
+occasion, or even recently before.
+</p>
+
+<p>
+The earliest play of Livius was represented in 513 or 514,
+about a year after the termination of the first Punic war. Osannus,
+a modern German author, has written a learned and chronological
+dissertation on the question, in which of these years
+ the first Roman play was performed<note place="foot"><hi rend="italic">Analecta Critica poesis Romanorum Scænicæ Reliquias lllustrantia</hi>, c. 3.
+ ed. Berlin, 1816.</note>; but it is extremely difficult
+for us to come to any satisfactory conclusion on a subject
+which, even in the time of Cicero, was one of doubt and
+ controversy<note place="foot">Est enim inter scriptores de numero annorum controversia. <anchor id="corr055"/><corr sic="(italics removed)">Cicero</corr>, <hi rend="italic">Brutus</hi>,
+ c. 18. Cicero, however, fixes on the year 514, following, as he says, the account
+ of his friend Atticus.</note>. Like Thespis, and other dramatists in the commencement
+of the theatrical art, Livius was an actor, and for
+a considerable time the sole performer in his own pieces.
+Afterwards, however, his voice failing, in consequence of the
+audience insisting on a repetition of favourite passages, he introduced
+a boy who relieved him, by declaiming in concert
+with the flute, while he himself executed the corresponding
+gesticulations in the monologues, and in the parts where high
+exertion was required, employing his own voice only in the
+ conversational and less elevated scenes<note place="foot">Livy, Lib. VII. c. 2. Quum sæpius revocatus vocem obtudisset, veniâ petitâ,
+ puerum ad canendum ante tibicinem quum statuisset, canticum egisse, aliquanto
+ magis vigente motu, quia nihil vocis usus impediebat.</note>. It was observed
+that his action grew more lively and animated, because he
+exerted his whole strength in gesticulating, while another had
+the care and trouble of pronouncing. <q>Hence,</q> continues
+Livy, <q>the practice arose of reciting those passages which
+required much modulation of the voice, to the gesture and
+action of the comedian. Thenceforth the custom so far prevailed,
+that the comedians never pronounced anything except
+ the verses of the dialogues<note place="foot">Inde ad manum cantari histrionibus <anchor id="corr055a"/><corr sic="coeptum">cœptum</corr>, diverbiaque tantum ipsorum voci
+ relicta.—<hi rend="italic">Ibid.</hi></note>:</q> And this system, which one
+should think must have completely destroyed the theatric illusion,
+continued, under certain modifications, to subsist on the
+Roman stage during the most refined periods of taste and literature.
+</p>
+
+<p>
+The popularity of Livius increasing from these performances,
+as well as from a propitiatory hymn he had composed,
+and which had been followed by great public success, a
+building was assigned to him on the Aventine hill. This
+edifice was partly converted into a theatre, and was also in<pb n="56"/><anchor id="Pg056"/>habited by a troop of players, for whom Livius wrote his
+ pieces, and frequently acted along with them<note place="foot">Festus, voce <hi rend="italic">Scribas</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It has been disputed whether the first drama represented
+ by Livius Andronicus at Rome was a tragedy or comedy<note place="foot">Osannus, <hi rend="italic">Analecta Critica</hi>, c. 3.</note>.
+However this may be, it appears from the names which have
+been preserved of his plays, that he wrote both tragedies and
+comedies. These titles, which have been collected by Fabricius
+and other writers, are, <hi rend="italic">Achilles</hi>, <hi rend="italic">Adonis</hi>, <hi rend="italic">Ægisthus</hi>, <hi rend="italic">Ajax</hi>,
+<hi rend="italic">Andromeda</hi>, <hi rend="italic">Antiopa</hi>, <hi rend="italic">Centauri</hi>, <hi rend="italic">Equus Trojanus</hi>, <hi rend="italic">Helena</hi>,
+<hi rend="italic">Hermione</hi>, <hi rend="italic">Ino</hi>, <hi rend="italic">Lydius</hi>, <hi rend="italic">Protesilaodamia</hi>, <hi rend="italic">Serenus</hi>, <hi rend="italic">Tereus</hi>,
+ <hi rend="italic">Teucer</hi>, <hi rend="italic">Virgo</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Bibliotheca Latina</hi>, Tom. III. Lib. IV. c. 1.</note>. Such names also evince that most of his
+dramas were translated or imitated from the works of his
+countrymen of Magna Græcia, or from the great tragedians
+of Greece. Thus, Æschylus wrote a tragedy on the subject
+of Ægisthus: There is still an Ajax of Sophocles extant, and
+he is known to have written an Andromeda: Stobæus mentions
+the Antiopa of Euripides: Four Greek dramatists, Sophocles,
+Euripides, Anaxandrides, and Philæterus, composed
+tragedies on the subject of Tereus; and Epicharmus, as well
+as others, chose for their comedies the story of the Syrens.
+</p>
+
+<p>
+Little, however, except the titles, remains to us, from the
+dramas of Livius. The longest passage we possess in connection,
+extends only to four lines. It forms part of a hymn
+to Diana, recited by the chorus, in the tragedy of <hi rend="italic">Ino</hi>, and
+contains an animated exhortation to a person about to proceed
+to the chase:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Et jam purpureo suras include cothurno,</q></l>
+<l>Baltheus et revocet volucres in pectore sinus;</l>
+<l>Pressaque jam gravida crepitent tibi terga pharetra:</l>
+ <l><q rend="pre: none">Dirige odorisequos ad cæca cubilia canes<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Let the red buskin now your limbs invest,</q></l>
+ <l>And the loose robe be belted to your breast;</l>
+ <l>The rattling quiver let your shoulders bear—</l>
+ <l><q rend="pre: none">Throw off the hounds which scent the secret lair.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This passage testifies the vast improvement effected by Livius
+on the Latin Tongue; and indeed the polish of the language
+and metrical correctness of these hexameter lines, have of
+late led to a suspicion that they are not the production of a
+ period so ancient as the age of Livius<note place="foot">Jos. Scaliger, <hi rend="italic">Lectionibus Ausonianis</hi>, where the lines are attributed to Lævius.
+ ap. Sagitarius, <hi rend="italic">de Vita L. Andronici</hi>, c. 8. Osannus, <hi rend="italic">Analecta Critica</hi>, c. 2. p. 36.
+ Some verses in the <hi rend="italic">Carmen de Arte Metrica</hi> of Terentianus Maurus, are the chief
+ authority for these hexameters being by Livius:—
+
+ <lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Livius ille vetus Grajo cognomine, suæ</q></l>
+ <l>Inserit Inonis versu, puto, tale docimen,</l>
+ <l>Præmisso heroo subjungit namque <foreign rend="Greek" lang="el">μειουρον</foreign><!--[Greek: meiouron]-->,</l>
+ <l>Hymno quando Chorus festo canit ore Triviæ—</l>
+ <l><q rend="pre: none"><q>Et jam purpureo,</q></q> &amp;c.</l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>, or at least that they
+<pb n="57"/><anchor id="Pg057"/>have been modernised by some later hand. With this earliest
+offspring of the Latin muse, it may be curious to compare a
+production from her last age of decrepitude. Nemesianus, in
+his <hi rend="italic">Cynegeticon</hi>, has closely imitated this passage while exhorting
+Diana to prepare for the chase:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Sume habitus, arcumque manu; pictamque pharetram</q></l>
+<l>Suspende ex humeris; sint aurea tela, sagittæ;</l>
+<l>Candida puniceis aptentur crura cothurnis:</l>
+<l>Sit chlamys aurato multum subtemine lusa,</l>
+<l>Corrugesque sinus gemmatis baltheus artet</l>
+<l><q rend="pre: none">Nexibus ——</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+As the above-quoted verses in the chorus of the <hi rend="italic">Ino</hi> are the
+only passage among the fragments of Livius, from which a
+connected meaning can be elicited, we must take our opinion
+of his poetical merits from those who judged of them while
+his writings <anchor id="corr057"/><corr sic="where">were</corr> yet wholly extant. Cicero has pronounced
+an unfavourable decision, declaring that they scarcely deserved
+ a second perusal<note place="foot">Livianæ fabulæ non satis dignæ quæ iterum legantur. <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 18.</note>. They long, however, continued popular
+in Rome, and were read by the youths in schools even during
+the Augustan age of poetry. It is evident, indeed, that during
+that golden period of Roman literature, there prevailed a taste
+corresponding to our black-letter rage, which led to an inordinate
+admiration of the works of Livius, and to the bitter
+complaints of Horace, that they should be extolled as perfect,
+or held up by old pedants to the imitation of youth in an age
+when so much better models existed:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Non equidem insector, delendaque carmina Livi</q></l>
+<l>Esse reor, memini quæ plagosum mihi parvo</l>
+<l>Orbilium dictare; sed emendata videri,</l>
+<l>Pulchraque, et exactis minimum distantia, miror:</l>
+<l>Inter quæ verbum emicuit si forte decorum, et</l>
+<l>Si versus paulo concinnior unus et alter;</l>
+ <l><q rend="pre: none">Injuste totum ducit venditque poema<note place="foot"><hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. Ep. 1. v. 69.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But although Livius may have been too much read in the
+schools, and too much admired in an age, which could boast
+of models so greatly superior to his writings, he is at least
+entitled to praise, as the inventor among the Romans of a
+species of poetry which was afterwards carried by them to
+much higher perfection. By translating the Odyssey, too, into
+Latin verse, he adopted the means which, of all others, was
+most likely to foster and improve the infant literature of his
+country—as he thus presented it with an image of the most
+<pb n="58"/><anchor id="Pg058"/>pure and perfect taste, and at the same time with those wild
+and romantic adventures, which are best suited to attract the
+sympathy and interest of a half-civilized nation. This happy
+influence could not be prevented even by the use of the rugged
+Saturnian verse, which led Cicero to compare the translation
+of Livius to the ancient statues, which might be attributed
+ to Dædalus<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 18.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The Latin Odyssey commenced—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Virum mihi, Camena, insece versutum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There have also been three lines preserved by Festus, which
+are translated from the 8th Book, expressing the effects produced
+on the mind by a sea-storm—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Namque nilum pejus</q></l>
+<l>Macerat hemonem quamde mare sævom: vires quoi</l>
+ <l><q rend="pre: none">Sunt magnæ, topper confringent importunæ undæ<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Nought worse can be</q></l>
+ <l>For wearing out a man than the rough sea;</l>
+ <l>Even though his force be great, and heart be brave,</l>
+ <l><q rend="pre: none">All will be broken by the vexing wave.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+From the æra in which the dramatic productions of Livius
+appeared, theatrical representations formed the object of a
+peculiar art. The more regular drama, founded on that of
+Magna Græcia, or Sicily, being divided into tragedy and comedy,
+became, in a great measure, the province of professional
+players or authors, while the Roman youths of distinction continued
+to amuse themselves with the <hi rend="italic">Fabulæ Atellanæ</hi>, and
+<hi rend="italic">Exodia</hi>, a species of satirical medley, derived from the ancient
+Etruscans, or from the Osci, the nature and progress of which
+I shall hereafter have occasion more particularly to examine.
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Cneius Nævius"/><index index="pdf" level1="Cneius Naevius"/>
+<head>CNEIUS NÆVIUS,</head>
+
+<p>
+A native of Campania, was the first imitator of the regular
+dramatic works which had been produced by Livius Andronicus.
+He served in the first Punic war, and his earliest plays
+ were represented at Rome in the year 519<note place="foot">Au. Gellius, Lib. XVII. c. 21. Ed. Lugd. Bat. 1666.</note>. The names of
+his tragedies, from which as few fragments remain as from
+those of Livius, are still preserved:—<hi rend="italic">Alcestis</hi>, (from which
+there is yet extant a description of old age in rugged and barbarous
+verse)—<hi rend="italic">Danae</hi>, <hi rend="italic">Dulorestes</hi>, <hi rend="italic">Hesiona</hi>, <hi rend="italic">Hector</hi>, <hi rend="italic">Iphigenia</hi>,
+<hi rend="italic">Lycurgus</hi>, <hi rend="italic">Phœnissæ</hi>, <hi rend="italic">Protesilaus</hi>, and <hi rend="italic">Telephus</hi>. All
+<pb n="59"/><anchor id="Pg059"/>these were translated, or closely imitated from the works of
+Euripides, Anaxandrides, and other Greek dramatists. Cicero
+commends a passage in the <hi rend="italic">Hector</hi>, one of the above-mentioned
+ tragedies<note place="foot"><hi rend="italic">Tuscul. Disput.</hi> Lib. IV. c. 31.</note>, where the hero of the piece, delighted with
+the praises which he had received from his father Priam, exclaims—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="post: none">—— Lætus sum</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Laudari me abs te, pater, laudato viro<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l rend="margin-left: 6"><q rend="post: none">—— My spirits, sire, are raised,</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Thus to be praised by one the world has praised.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Nævius, however, was accounted a better comic than tragic
+poet. Cicero has given us some specimens of his jests, with
+which that celebrated wit and orator appears to have been
+greatly amused; but they consist rather in unexpected turns
+of expression, or a play of words, than in genuine humour.
+One of these, recorded in the second Book <hi rend="italic">De Oratore</hi>, has
+found its way into our jest-books; and though one of the best
+in Cicero, it is one of the worst of Joe Miller. It is the saying
+of a knavish servant, <q>that nothing was shut up from him
+in his master’s house</q>.—<q>Solum esse, cui domi nihil sit nec
+obsignatum, nec occlusum: Quod idem,</q> adds Cicero, <q>in
+bono servo dici solet, sed hoc iisdem etiam verbis.</q>
+</p>
+
+<p>
+Unfortunately for Nævius, he did not always confine himself
+in his comedies to such inoffensive jests. The dramas of
+Magna Græcia and Sicily, especially those of Epicharmus,
+were the prototypes of the older Greek comedy; and accordingly
+the most ancient Latin plays, particularly those of
+Nævius, which were formed on the same school, though there
+be no evidence that they ridiculed political events, partook of
+the personal satire and invective which pervaded the productions
+of Aristophanes. If, as is related, the comedies of
+Nævius were directed against the vices and corporal defects
+of the Consuls and Senators of Rome, he must have been the
+most original of the Latin comic poets, and infinitely more so
+than Plautus or Terence; since although he may have parodied
+or copied the dramatic fables of the ancient Greek or Sicilian
+comedies, the spirit and colouring of the particular scenes
+must have been his own. The elder Scipio was one of the
+chief objects of his satiric representations, and the poetic
+severity with which Aristophanes persecuted Socrates or Euripides,
+was hardly more indecent and misdirected than the
+sarcasms of Nævius against the greatest captain, the most
+accomplished scholar, and the most virtuous citizen of his age.
+<pb n="60"/><anchor id="Pg060"/>Some lines are still extant, in which he lampooned Scipio on
+account of a youthful amour, in which he had been detected
+by his father—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Etiam qui res magnas manu sæpe gessit gloriose,</q></l>
+<l>Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus</l>
+<l><q rend="pre: none">Præstat, eum suus pater, cum pallio uno, ab amicâ abduxit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The conqueror of Hannibal treated these libels with the
+same indifference with which Cæsar afterwards regarded the
+lines of Catullus. Nævius, however, did not long escape with
+impunity. Rome was a very different sort of republic from
+Athens: It was rather an aristocracy than a democracy, and
+its patricians were not always disposed to tolerate the taunts
+and insults which the chiefs of the Greek <anchor id="corr060"/><corr sic="democrary">democracy</corr> were
+obliged to endure. Nævius had said in one of his verses, that
+the patrician family of the Metelli had frequently obtained the
+Consulship before the age permitted by law, and he insinuated
+that they had been promoted to this dignity, not in consequence
+of their virtues, but the cruelty of the Roman fate:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Fato Metelli Romæ fiunt Consules.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+With the assistance of the other patricians, the Metelli retorted
+his sarcasms in a Saturnian stanza, not unlike the
+measure of some of our old ballads, in which they threatened
+to play the devil with their witty persecutor—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Et Nævio Poetæ,</q></l>
+<l>Cum sæpe læderentur,</l>
+<l>Dabunt malum Metelli,</l>
+<l>Dabunt malum Metelli,</l>
+<l><q rend="pre: none">Dabunt malum Metelli.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The Metelli, however, did not confine their vengeance to this
+ingenious and spirited satire, in the composition of which, it
+may be presumed that the whole Roman Senate was engaged.
+On account of the unceasing abuse and reproaches which he
+had uttered against them, and other chief men of the city, he
+was thrown into prison, where he wrote his comedies, the
+<hi rend="italic">Hariolus</hi> and <hi rend="italic">Leontes</hi>. These plays being in some measure
+intended as a recantation of his former invectives, he was
+ liberated by the tribunes of the people.<note place="foot">Au. Gellius. Lib. III. c. 3. Vossius. <hi rend="italic">De Historicis Latinis</hi>, Lib. I. c. 2.</note> He soon, however,
+relapsed into his former courses, and continued to persecute
+the nobility in his dramas and satires with such implacable
+ dislike, that he was at length driven from Rome by their in<pb n="61"/><anchor id="Pg061"/>fluence, and having retired to Utica<note place="foot">Hieronym. <hi rend="italic">Chronicum Eusebianum</hi>, p. 37, ut supra.</note>, he died there, in the
+ year 550, according to Cicero<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 15.</note>; but Varro fixes his death
+somewhat later. Before leaving Rome, he had composed the
+following epitaph on himself, which Gellius remarks is full of
+Campanian arrogance; though the import of it, he adds, might
+ be allowed to be true, had it been written by another<note place="foot">Au. Gellius, Lib. I. c. 24.</note>;
+</p>
+
+<lg id="qvp061">
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Mortales immortales flere si foret fas,</q></l>
+<l>Flerent divæ Camœnæ Nævium poetam;</l>
+<l>Itaque postquam est Orcino traditus thesauro,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Oblitei sunt Romæ loquier Latina lingua<note place="foot"><lg>
+ <l><q rend="post: none">If blest immortals mortals might bemoan,</q></l>
+ <l>Each heavenly Muse would Nævius’ loss deplore:</l>
+ <l>Soon as his spirit to the shades had flown,</l>
+ <l><q rend="pre: none">In Rome the Roman tongue was heard no more.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Besides his comedies and the above epitaph, Nævius was
+also author of the Cyprian Iliad, a translation from a Greek
+poem, called the <anchor id="corr061"/><corr sic="Cyrian Epic"><hi rend="italic">Cyprian Epic</hi></corr>. Aristotle, in the 23d chapter
+of his Poetics, mentions the original work, (<foreign rend="Greek" lang="el">τα κυπρια</foreign><!--[Greek: ta kypria]-->,) which,
+he says, had furnished many subjects for the drama. Some
+writers, particularly Pindar, have attributed this Greek poem
+to Homer; and there was long an idle story current, that he
+had given it as a portion to his daughter Arsephone. Herodotus,
+in his second Book, concludes, after some critical discussion,
+that it was not written by Homer, but that it was
+doubtless the work of a contemporary poet, or one who lived
+shortly after him. Heyne thinks it most probable, that it was
+by a poet called Stasinus, a native of the island of Cyprus,
+ and that it received its name from the country of its author<note place="foot">Heyne, <hi rend="italic">Excurs.</hi> 1. ad Lib. II. <hi rend="italic">Æneid.</hi></note>.
+Whoever may have written this Cyprian Epic, it contained
+twelve books, and was probably a work of amorous and
+romantic fiction. It commenced with the nuptials of Thetis
+and Peleus—it related the contention of the three goddesses
+on Mount Ida—the fables concerning Palamedes—the story of
+the daughters of Anius—and the love adventures of the Phrygian
+fair during the early period of the siege of Troy—and it
+terminated with the council of the gods, at which it was resolved
+that Achilles should be withdrawn from the war, by
+ sowing dissension between him and Atrides<note place="foot">Id. ad Æneid. The Cyprian Iliad had long been almost universally ascribed
+ to Nævius, and lines were quoted from it as his by all the old grammarians. Several
+ modern German critics, however, think that it was the work of Lævius, a poet
+ who lived some time after Nævius, since the lines preserved from the Cyprian Iliad
+ are hexameters,—a measure not elsewhere used by Nævius, nor introduced into
+ Italy, according to their supposition, before the time of Ennius. Osannus, <hi rend="italic">Analecta
+ Critica</hi>, p. 36. Herman, <hi rend="italic">Elementa Doctrinæ Metricæ</hi>, p. 210. Ed. Glasg.
+ 1817.</note>.
+</p>
+
+<pb n="62"/><anchor id="Pg062"/>
+
+<p>
+A metrical chronicle, which chiefly related the events of
+the first Punic war, was another, and probably the last work
+of Nævius, since Cicero says, that in writing it he filled up
+the leisure of his latter days with wonderful complacency and
+ satisfaction<note place="foot"><hi rend="italic">De Senectute</hi>. c. 14.</note>. It was originally undivided; but, after his
+ death, was separated into seven books<note place="foot">Suetonius, <hi rend="italic">De Illust. Grammat.</hi></note>.—Although the first
+Punic war was the principal subject, as appears from its announcement,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Qui terräi Latiäi hemones tuserunt</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Vires fraudesque Poinicas fabor;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+yet it also afforded a rapid sketch of the preceding incidents
+of Roman history. It commenced with the flight of Æneas
+ from Carthage, in a ship built by Mercury<note place="foot">Servius, <hi rend="italic">Ad Æneid.</hi> Lib. 1.</note>; and the early
+wars of the Romans were detailed in the first and second
+books. To judge by the fragments which remain, the whole
+work appears to have been full of mythological machinery.
+Macrobius informs us, that some lines of this production
+described the Romans tost by a tempest, and represented
+Venus complaining of the hardships which they suffered to
+Jupiter, who consoles her by a prospect of their future glory—a
+passage which probably suggested those verses in the first
+book of the Æneid, where Venus, in like manner, complains
+to Jupiter of the danger experienced by her son in a storm,
+ and the god consoles her by assurances of his ultimate prosperity<note place="foot"><hi rend="italic">Saturnalia</hi>, Lib. VI. c. 2. Ed. Lugduni, 1560. I am anxious to take this opportunity
+ of remarking, that the books and chapters of the <hi rend="italic">Saturnalia</hi> of Macrobius
+ are differently divided in different editions. The same observation applies to many
+ of the books most frequently referred to in the course of this work, as Pliny’s Natural
+ History, Aulus Gellius, and Cicero. This difference in the division of chapters,
+ I fear, has led to a suspicion with regard to the accuracy of a few of my
+ references, which, however, have been uniformly verified on some edition or other,
+ though I cannot pretend that I have always had access to the best.</note>.
+Cicero mentions, that Ennius, too, though he classes
+Nævius among the fauns and rustic bards, had borrowed, or,
+if he refused to acknowledge his obligations, had pilfered,
+ many ornaments from his predecessor<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 19.</note>. In the same passage,
+Cicero, while he admits that Ennius was the more elegant and
+correct writer, bears testimony to the merit of the older bard,
+and declares, that the Punic war of this antiquated poet afforded
+him a pleasure as exquisite as the finest statue that was
+ever formed by Myron. To judge, however, from the lines
+which remain, though in general too much broken to enable
+us even to divine their meaning, the style of Nævius in this
+<pb n="63"/><anchor id="Pg063"/>work was more rugged and remote from modern Latin than
+that of his own plays and satires, or the dramas of Livius
+Andronicus.
+</p>
+
+<p>
+The whole, too, is written in the rough, unmodulated, Saturnian
+verse—a sort of irregular iambics, said to have been
+originally employed by Faunus and the prophets, who delivered
+their oracles in this measure. To such rude and unpolished
+verses Ennius alludes in a fragment of his Annals,
+while explaining his reasons for not treating of the first Punic
+war—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Scripsere alii rem</q></l>
+<l>Versibus, quos olim Fauni, vatesque canebant;</l>
+<l>Cum neque Musarum scopulos quisquam superarat,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nec dicti studiosus erat.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+As this was the most ancient species of measure employed
+in Roman poetry, as it was universally used before the melody
+of Greek verse was poured on the Roman ear, and as, from
+ancient practice, the same strain continued to be repeated till
+the age of Ennius, by whom the heroic measure was introduced,
+it would not be suitable to omit some notice of its
+origin and structure in an account of Roman literature and
+poetry.
+</p>
+
+<p>
+Several writers have supposed that the Saturnian measure
+ was borrowed by the Romans from the Greeks<note place="foot">Fortunatianus. Edit. Putsch. p. 2679. Bentley, <hi rend="italic">Dissert. on Phalaris</hi>, p.
+ 162. Hawkins, <hi rend="italic">Inquiry into the Nature of Latin Poetry</hi>, p. 452. Ed. Lond. 1817.</note>, having been
+used by Euripides, and particularly by Archilochus; but
+others have believed that it was an invention of the ancient
+ Italians<note place="foot">Merula, Ed. Ennii Fragm. p. 88. Herman, <hi rend="italic">Elementa Doct. Met.</hi> p. 395.</note>. It was first employed in the Carmen Saliare, songs
+of triumph, supplications to the gods, or monumental inscriptions,
+and was afterwards, as we have seen, adopted in the
+works of Livius Andronicus and Nævius. In consequence of
+the fragments which remain of the Saturnian verses being so
+short and corrupted, it is extremely difficult to fix their regular
+measure, or reduce them to one standard of versification.
+Herman seems to consider a Saturnian line as having
+regularly consisted of two iambuses, an amphibrachys, and
+three trochaës—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>˘ _ | ˘ _ | ˘ _ ˘ | _ ˘ | _ ˘ | _ ˘</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+A dactyl, however, was occasionally admitted into the place
+of the first or second trochaë, and a spondee was not unfrequently
+introduced indiscriminately. It also appears that a
+<pb n="64"/><anchor id="Pg064"/>Saturnian line was sometimes divided into two—the first line
+consisting of the two iambuses and amphibrachys, and the
+second of the trochaës, whence the Saturnian verse has been
+sometimes called iambic, and at others trochaic.
+</p>
+
+<p>
+The Hexameter verse, which had been invented by the
+Greeks, was first introduced into Latium, or at least, was first
+employed in a work of any extent, by
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Ennius"/><index index="pdf" level1="Ennius"/>
+<head>ENNIUS,</head>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Qui primus amœno</q></l>
+<l>Detulit ex Helicone perenni fronde coronam,</l>
+<l><q rend="pre: none">Per gentes Italas hominum quæ clara clueret.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This poet, who has generally received the glorious appellation
+of the Father of Roman Song, was a native of Rudiæ, a town
+ in Calabria, and lived from the year of Rome 515 to 585<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 18. Id. <hi rend="italic">De Senect.</hi> c. 5.</note>. In
+his early youth he went to Sardinia; and, if Silius Italicus
+may be believed, he served in the Calabrian levies, which, in
+the year 538, followed Titus Manlius to the war which he
+waged in that island against the favourers of the Carthaginian
+ cause<note place="foot">Sil. Ital. Lib. XII.</note>. After the termination of the campaign, he continued
+ to live for twelve years in Sardinia<note place="foot">Aurelius Victor says he taught Cato Greek in Sardinia, (In præturâ Sardiniam
+ subegit, ubi ab Ennio Græcis literis institutus;) but this is inconsistent with what
+ is related by Cicero, that Cato did not acquire Greek till old age. (<hi rend="italic">De Senectute</hi>,
+ c. 8.)</note>. He was at length
+brought to Rome by Cato, the Censor, who, in 550, visited
+ Sardinia, on returning as <anchor id="corr064"/><corr sic="questor">quæstor</corr> from Africa<note place="foot">Cornelius Nepos, <hi rend="italic">In Vita Catonis</hi>.</note>. At Rome he
+fixed his residence on the Aventine hill, where he lived in a
+very frugal manner, having only a single servant maid as an
+ attendant<note place="foot">Hieron. <hi rend="italic">Chron. Euseb.</hi> p. 37.</note>. He instructed, however, the Patrician youth in
+Greek, and acquired the friendship of many of the most illustrious
+men in the state. Being distinguished (like Æschylus, the
+great father of Grecian tragedy) in arms as well as letters, he
+followed M. Fulvius Nobilior during his expedition to Ætolia
+ in 564<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Pro Archia</hi>, c. 10. <hi rend="italic">Tusc. Disput.</hi> Lib. I. c. 2.</note>; and in 569 he obtained the freedom of the city,
+through the favour of Quintus Fulvius Nobilior, the son of his
+ former patron, Marcus<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 20.</note>. He was also protected by the elder
+Scipio Africanus, whom he is said to have accompanied in all
+his campaigns:
+</p>
+
+<pb n="65"/><anchor id="Pg065"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Hærebat doctus lateri, castrisque solebat</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Omnibus in medias Ennius ire tubas<note place="foot">Claudian, <hi rend="italic">de Laud. Stilichonis</hi>, Lib. III. Præf.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is difficult, however, to see in what expeditions he could
+have attended this renowned general. His Spanish and African
+wars were concluded before Ennius was brought from Sardinia
+to Rome; and the campaign against Antiochus was commenced
+and terminated while he was serving under Fulvius
+ Nobilior in Ætolia<note place="foot"><anchor id="corr065"/><corr sic="Muller">Müller</corr> thinks it was in Sardinia he served under Africanus. <hi rend="italic">Einleitung zu
+ Kentniss Lateinischen Schriftsteller</hi>, Tom. I. p. 378. Ed. Dresden, 1747–51.</note>. In his old age he obtained the friendship
+of Scipio Nasica; and the degree of intimacy subsisting
+between them has been characterised by the well-known anecdote
+ of their successively feigning to be from home<note place="foot"> Cicero, <hi rend="italic">De Orat.</hi> Lib. II. c. 68.</note>. He is
+ said to have been intemperate in drinking<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. I. Ep. 19. v. 7.</note>, which brought
+on the disease called <hi rend="italic">Morbus Articularis</hi>, a disorder resembling
+the gout, of which he died at the age of seventy, just
+after he had exhibited his tragedy of Thyestes:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ennius ipse pater dum pocula siccat iniqua,</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Hoc vitio tales <anchor id="corr065a"/><corr sic="furtur">fertur</corr> meruisse dolores<note place="foot">Ser. Sammonicus, <hi rend="italic">de Medicina</hi>, c. 37.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The evils, however, of old age and indigence were supported
+by him, as we learn from Cicero, with such patience, and even
+cheerfulness, that one would almost have imagined he derived
+satisfaction from circumstances which are usually regarded,
+ as being, of all others, the most dispiriting and oppressive<note place="foot"> Annos septuaginta natus, ita ferebat duo, quæ maxima putantur onera, paupertatem
+ et senectutem, ut iis pæne delectari videretur. <hi rend="italic">De Senectute</hi>, c. 5.</note>.
+The honours due to his character and talents were, as is frequently
+the case, reserved till after his death, when a bust of
+ him was placed in the family tomb of the Scipios<note place="foot"> Cicero, <hi rend="italic">pro Archia</hi>, c. 9. Valerius Maximus, Lib. VIII. c. 15. § 1.</note>, who, till
+the time of Sylla, continued the practice of burying, instead
+of burning, their dead. In the days of Livy, the bust still
+remained near that sepulchre, beyond the <hi rend="italic">Porta Capena</hi>,
+ along with the statues of Africanus and Scipio Asiaticus.<note place="foot">Lib. XXXVIII. c. 56.</note>
+The tomb was discovered in 1780, on a farm situated between
+the Via Appia and Via Latina. The slabs, which have been
+since removed to the Vatican, bear several inscriptions, commemorating
+different persons of the Scipian family. Neither
+statues, nor any other memorial, then existed of Africanus
+<pb n="66"/><anchor id="Pg066"/>himself, or of Asiaticus<note place="foot">Bankes, <hi rend="italic">Civil History of Rome</hi>, Vol. I. p. 357. Hobhouse, <hi rend="italic">Illustrations of
+ Childe Harold</hi>, p. 167.</note>; but a laurelled bust of Pepperino
+stone, which was found in this tomb, and which now stands
+on the Sarcophagus of Scipio Barbatus in the Vatican, is supposed
+ to be that of Ennius<note place="foot"><hi rend="italic">Rome in the 19th Century</hi>, Letter 36.</note>. There is also still extant an
+ epitaph on this poet, reported to have been written by himself<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Tuscul. Disput.</hi> Lib. I. c. 15.</note>,
+<anchor id="corr066"/><corr sic="stongly">strongly</corr> characteristic of that overweening conceit and
+that high estimation of his own talents, which are said to have
+formed the chief blemish of his character:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Aspicite, O cives, senis Ennî imaginis formam;</q></l>
+<l>Hic vestrum panxit maxuma facta patrum.</l>
+<l>Nemo me lacrumis decoret, nec funera fletu</l>
+ <l><q rend="pre: none">Faxit—cur? volito vivus per ora virûm<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Romans, the form of Ennius here behold,</q></l>
+ <l>Who sung your fathers’ matchless deeds of old.</l>
+ <l>My fate let no lament or tear deplore,</l>
+ <l><q rend="pre: none">I live in fame, although I breathe no more.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+ The lines formerly quoted<note place="foot">See above, <ref target="qvp061">p. 61.</ref></note>, which were written by Nævius
+for his tomb-stone, express as high a sense of his own poetical
+merits as the above verses; but there is in them something
+plaintive and melancholy, quite different from the triumphant
+exultation in the epitaph of Ennius.
+</p>
+
+<p>
+To judge by the fragments of his works which remain,
+Ennius greatly surpassed his predecessors, not only in poetical
+genius, but in the art of versification. By his time, indeed,
+the best models of Greek composition had begun to be studied
+at Rome. Ennius particularly professed to have imitated
+Homer, and tried to persuade his countrymen that the soul
+and genius of that great poet had revived in him, through the
+medium of a peacock, according to the process of Pythagorean
+transmigration. It is to this fantastic genealogy that
+Persius has alluded in his 6th satire:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Cor jubet hoc Enni, postquam destertuit esse</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Mæonides Quintus, pavone ex Pythagoreo.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+From the following lines of Lucretius it would appear, that
+Ennius somewhere in his works had feigned that the shade of
+Homer appeared to him, and explained to him the nature and
+laws of the universe:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Etsi præterea tamen esse Acherusia Templa</q></l>
+<l>Ennius æternis exponit versibus edens;</l>
+<l>Quo neque permanent animæ, neque corpora nostra,</l>
+<pb n="67"/><anchor id="Pg067"/><l>Sed quædam simulacra modis pallentia miris:</l>
+<l>Unde, sibi exortam, semper florentis Homeri</l>
+<l>Commemorat speciem, lacrumas effundere salsas</l>
+<l><q rend="pre: none">Cœpisse, et rerum naturam expandere dictis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Accordingly, we find in the fragments of Ennius many imitations
+of the Iliad and Odyssey. It is, however, the Greek
+tragic writers whom Ennius has chiefly imitated; and indeed
+it appears from the fragments which remain, that all his plays
+were rather translations from the dramas of Sophocles and
+Euripides, on the same subjects which he has chosen, than
+original tragedies. They are founded on the old topics of
+Priam and Paris, Hector and Hecuba; and truly Ennius, as
+well as most other Latin tragedians, seems to have anticipated
+Horace’s maxim—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Rectus Iliacum carmen deducis in actus,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quamsi proferres ignota indictaque primus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But although it be quite clear that all the plays of Ennius
+were translated, or closely imitated, from the Greek, there is
+occasionally some difficulty in fixing on the drama which was
+followed, and also in ascertaining whether there be any original
+passage whatever in the Latin imitation. This difficulty
+arises from the practice adopted by the Greek dramatists, of
+new modelling their tragedies. Euripides, in particular, sometimes
+altered his plays after their first representation, in order
+to accommodate them to the circumstances of the times, and
+to obviate the sarcastic criticisms of Aristophanes, who had
+frequently exposed whole scenes to ridicule. With such
+views, considerable changes were made on <hi rend="italic">Iphigenia in Aulis</hi>,
+the <hi rend="italic">Hippolytus</hi>, and <hi rend="italic">Medea</hi>. Euripides is the author from
+whom Ennius has chiefly borrowed the fables of his tragedies;
+and when Sophocles and Euripides have treated the same
+subject, the latter poet has been uniformly preferred. Not
+one of the dramas of Ennius has been imitated from Æschylus.
+The reason of this is sufficiently obvious: The plays of
+Æschylus have little involution of plot, and are rather what
+we should now term dramatic sketches, than tragedies. The
+plots of Sophocles are more complex than those of Æschylus;
+but the tragedies of Euripides are the most involved of all.
+Now, it may be presumed, that a tragedy crowded with action,
+and filled with the bustle of a complicated fable, was
+best adapted to the taste of the Romans, because we <hi rend="italic">know</hi>
+that this was their taste in comedy. Plautus combined two
+Greek comedies to form one Latin; and the representation of
+the Hecyra of Terence, the only Latin play formed on the
+<pb n="68"/><anchor id="Pg068"/>simple Greek model, was repeatedly abandoned by the people
+before it was concluded, for the sake of amusements of more
+tumult and excitement.
+</p>
+
+<p>
+Of <hi rend="italic">Achilles</hi>, which, in alphabetical order, is the first of the
+plays of Ennius, there are just extant seven lines, which have
+been preserved by Nonius and Festus; and from such remains
+it is impossible to know what part of the life or actions of the
+Grecian hero Ennius had selected as the subject of his plot.
+There were many Greek tragedies on the story of Achilles, of
+which, one by Aristarchus of Tegea, was the most celebrated,
+and is supposed to have been that from which Ennius copied.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Ajax</hi>. Sophocles was author of two tragedies founded on
+the events of the life of Ajax;—<hi rend="italic">Ajax Flagellifer</hi>, and <hi rend="italic">Ajax
+Locrensis</hi>. The first turns on the phrensy with which the
+Grecian hero was seized, on being refused the arms of Achilles,
+and it may be conjectured, from a single fragment, apparently
+at the very close of the tragedy by Ennius, and which
+describes the attendants raising the body of Ajax, streaming
+with blood, that this was the piece <anchor id="corr068"/><corr sic="translaed">translated</corr> by the Roman
+poet.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Alcmæon</hi>. This play, of which the fable closely resembles
+the story of Orestes, has by some been attributed to the Latin
+poet Quintus Catulus. The transports of Alcmæon had been
+ frequently exhibited on the Greek stage<note place="foot">Alcmæon olim tragicorum pulpita lassavit cum furore suo. Ba. <hi rend="italic">in Statium</hi>.
+ Tom. II.</note>. The drama of
+Ennius was taken from a tragedy of Euripides, which is now
+lost, but its subject is well known from the Thebaid of Statius.
+The soothsayer Amphiaraus, foreseeing that he would perish
+at the siege of Thebes, concealed himself from the crimps of
+those days; but his wife, Eryphile, who alone knew the place
+of his retreat, being bribed by the gift of a mantle and necklace,
+revealed the secret to one of the <q>Seven before Thebes,</q>
+who compelled him to share in the expedition. Before death,
+the prophet enjoined his son, Alcmæon, to avenge him on his
+faithless wife. The youth, in compliance with this pious command,
+slew his mother, and was afterwards tormented by the
+Furies, who would only be appeased by a gift of the whole
+<hi rend="italic">paraphernalia</hi> of Eryphile, which were accordingly hung up in
+their temple. As soon as their persecution ceased, he married
+the fair Calirrhoe, daughter of Achelous, and precipitately
+judging that the consecrated necklace would be better bestowed
+on his beautiful bride than on the beldame by whom
+he had so long been haunted, he contrived, on false pretences,
+to purloin it from the place where it was deposited; but the
+<pb n="69"/><anchor id="Pg069"/>Furies were not to be so choused out of their perquisites, and
+in consequence of his rash preference, Alcmæon was compelled
+to suffer a renewed phrensy, and to undergo a fresh
+ course of expiatory ceremonies<note place="foot">Those who wish more particulars concerning the necklace may consult Bayle,
+ Art. <hi rend="italic">Calirhoe</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Alexander</hi> (<hi rend="italic">Paris</hi>). The plot of this play hinges on the
+destruction of Troy. The passages which remain are a heavenly
+admonition to Priam on the crimes of his son, a lamentation
+for the death of Hector, and a prediction of Cassandra
+concerning the wooden horse. Planck, in his recent edition
+of the <hi rend="italic">Medea</hi> of Ennius, while he does not deny that our poet
+may have written a tragedy with the title of <hi rend="italic">Alexander</hi>, is of
+opinion that the fragments quoted as from this play in the editions
+of Ennius belong properly to his <hi rend="italic">Alexandra</hi> (<hi rend="italic">Cassandra</hi>),
+to which subject they are perfectly applicable. This German
+critic has also collected a good many fragments belonging to
+the <hi rend="italic">Cassandra</hi>, which had been omitted in Columna and
+Merula’s editions of Ennius. The longest of these passages,
+delivered by Cassandra in the style of a prophecy, seems to
+refer to events previous to the Trojan war—the judgment of
+Paris, and arrival of Helen from Sparta.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Andromache</hi>. It is uncertain from what Greek writer this
+tragedy has been translated. It seems to be founded on the
+lamentable story of Andromache, who fell, with other Trojan
+captives, to the share of Neoptolemus, and saw her only son,
+Astyanax, torn from her embraces, to be precipitated from the
+summit of a tower, in compliance with the injunctions of an
+oracle. Among the fragments of this play, we possess one of
+the longest passages extant of the works of Ennius, containing
+a pathetic lamentation of Andromache for the fall and conflagration
+of Troy, with a comparison between its smoking ruins
+and former splendour. This passage Cicero styles, <q>Præclarum
+Carmen!</q>—<q>Est enim,</q> he adds, <q>et rebus, et verbis, et
+ modis lugubre<note place="foot"><hi rend="italic">Tuscul. Disput.</hi> Lib. III. c. 19.</note>.</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 15">—— <q rend="post: none">Quid petam</q></l>
+<l>Præsidi aut exsequar? quo nunc aut exilio aut fuga freta sim?</l>
+<l>Arce et urbe orba sum; quo accidam? quo applicem?</l>
+<l>Cui nec aræ patriæ domi stant; fractæ et disjectæ jacent,</l>
+<l>Fana flamma deflagrata; tosti alti stant parietes.</l>
+<l rend="margin-left: 4">O Pater, O Patria, O Priami domus;</l>
+<l rend="margin-left: 4">Septum altisono cardine templum:</l>
+<l rend="margin-left: 4">Vidi ego te, adstante ope barbarica,</l>
+<l rend="margin-left: 4">Tectis cælatis, laqueatis,</l>
+<l rend="margin-left: 4">Auro, ebore instructum regifice.</l>
+<pb n="70"/><anchor id="Pg070"/><l rend="margin-left: 4">Hæc omnia vidi inflammari,</l>
+<l rend="margin-left: 4">Priamo vi vitam evitari,</l>
+ <l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Jovis aram sanguine turpari<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Where shall I refuge seek or aid obtain?</q></l>
+ <l>In flight or exile can I safety gain?—</l>
+ <l>Our city sacked—even scorched the walls of stone.</l>
+ <l>Our fanes consumed, and altars all o’erthrown.</l>
+ <l>O Father—country—Priam’s ruined home;</l>
+ <l>O hallowed temple with resounding dome,</l>
+ <l>And vaulted roof with fretted gold illumed—</l>
+ <l>All now, alas! these eyes have been consumed:</l>
+ <l>Have seen the foe shed royal Priam’s blood,</l>
+ <l><q rend="pre: none">And stain Jove’s altar with the crimson flood.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Andromache Molottus</hi> is translated from the <hi rend="italic">Andromache</hi> of
+Euripides, and is so called from Molottus, the son of Neoptolemus
+and Andromache.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Andromeda</hi>. Livius Andronicus had formerly written a
+Latin play on the well-known story of Perseus and Andromeda,
+which was translated from Sophocles. The play of Ennius,
+however, on the same subject, was a version of a tragedy of
+Euripides, now chiefly known from the ridicule cast on it in
+the fifth act of Aristophanes’ <hi rend="italic">Feasts of Ceres</hi>. That Ennius’
+drama was translated from Euripides, is sufficiently manifest,
+from a comparison of its fragments with the passages of the
+Greek Andromeda, preserved by Stobæus.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Athamas</hi>. There is only one short fragment of this play
+now extant.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Cresphontes</hi>. Merope, believing that her son Cresphontes
+had been slain by a person who was brought before her, discovers,
+when about to avenge on him the death of her child,
+that she whom she had mistaken for the murderer is Cresphontes
+himself.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Dulorestes</hi>. Of this play there is only one line remaining,
+and of course it is almost impossible to ascertain from what
+Greek original it was borrowed. Even this single verse has
+by several critics been supposed to be falsely attributed to
+ Ennius, and to belong, in fact, to the Dulorestes of Pacuvius<note place="foot">This subject is fully discussed in Eberhardt, <hi rend="italic">Zustand der <anchor id="corr070"/><corr sic="Schonen">Schönen</corr> Wissenschaften
+ bei den <corr sic="Romern">Römern</corr></hi>, p. 38. Ed. Altona, 1801.</note>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Erectheus</hi>. There is just enough of this play extant to have
+satisfied Columna, one of the editors of Ennius, that it was
+taken from a tragedy of the same name by Euripides. As
+told by Hyginus, the fable concerning Erectheus, King of
+Attica, was, that he had four daughters, who all pledged
+themselves not to survive the death of any one of their number.
+Eumolpus, son of Neptune, being slain at the siege of Athens,
+his father required that one of the daughters of Erectheus
+should be sacrificed to him in compensation. This having
+<pb n="71"/><anchor id="Pg071"/>been accomplished, her sisters slew themselves as a matter of
+course, and Erectheus was soon afterwards struck by Jupiter
+with thunder, at the solicitation of Neptune. The longest
+passage preserved from this tragedy is the speech of Colophonia,
+when about to be sacrificed to Neptune by her father.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Eumenides</hi>. This play, translated from Æschylus, exhibited
+the phrensy of Orestes, and his final absolution from the vengeance
+of the Furies.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Hectoris Lytris vel Lustra</hi>, so called from <foreign rend="Greek" lang="el">λυω</foreign><!--[Greek: lyô]-->, <hi rend="italic">solvo</hi>, turned
+on the redemption from Achilles by Priam, of the body of
+Hector. It appears, however, from the fragments, that the
+combat of Hector, and the brutal treatment of his <anchor id="corr071"/><corr sic="corse">corpse</corr> by
+Achilles, had been represented or related in the early scenes
+of the piece.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Hecuba</hi>. This is a free translation from the Greek <hi rend="italic">Hecuba</hi>,
+perhaps the most tragic of all the dramas of Euripides. From
+the work of Ennius, there is still extant a speech by the shade
+of Polydorus, announcing in great form his arrival from Acheron.
+This soliloquy, which is a good deal expanded from the
+original Greek, always produced a great sensation in the Roman
+ theatre, and is styled by Cicero, <hi rend="italic">Grande Carmen</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Tuscul. Disput.</hi> Lib. I. c. 16.</note>.—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Adsum, atque advenio Acherunte, vix via alta, atque ardua,</q></l>
+<l>Per speluncas saxeis structas aspereis pendentibus</l>
+<l>Maxumeis; ubi rigida constat et crassa caligo inferûm;</l>
+<l>Unde animæ excitantur obscura umbra, aperto ostio</l>
+ <l><q rend="pre: none">Alti Acheruntis, falso sanguine imagines mortuorum<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">I come—retraced the paths profound that lead</q></l>
+ <l>Through rugged caves, from mansions of the dead:</l>
+ <l>Mid these huge caverns Cold and Darkness dwell,</l>
+ <l>And Shades pass through them from the gates of Hell—</l>
+ <l>When roused from rest, by blood of victims slain,</l>
+ <l><q rend="pre: none">The Sorcerer calls them forth with rites obscene.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+A speech of Hecuba, on seeing the dead body of Polydorus,
+and in which she reproaches the Greeks as having no punishment
+for the murder of a parent or a guest, seems to have been
+added by Ennius himself, at least it is not in the Greek original
+of Euripides. On the whole, indeed, the <hi rend="italic">Hecuba</hi> of Ennius
+appears, so far as we can judge from the fragments, to be the
+least servile of his imitations. In Columna’s edition of Ennius,
+an opportunity is afforded by corresponding quotations from
+the Greek <hi rend="italic">Hecuba</hi>, of comparing the manner in which the
+Latin poet has varied, amplified, or compressed the thoughts
+of his original. In Euripides, Hecuba, while persuading
+Ulysses to intercede for Polixena, says—
+</p>
+<pb n="72"/><anchor id="Pg072"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Τὸ δ’ αξίωμα, καν κακως λέγῃς, τὸ σόν</foreign><!--[Greek: To d' axiôma, kan kakôs legês, to son--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Πείσει. Λόγος γαρ ἔκ τ’ αδοξούντων ἰων,</foreign><!--Peisei. Logos gar ek t' adoxountôn iôn,--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Και ’κ των δοκούντων αὐτὸς, οὐ ταυτὸν σθένει.</foreign><!--Kai 'ek tôn dokountôn autos, ou tauton sthenei.]--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Ennius imitates this as follows:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Hæc tu, etsi perverse dices, facile Achivos flexeris;</q></l>
+<l>Namque opulenti cum loquuntur pariter atque ignobiles,</l>
+<l><q rend="pre: none">Eadem dicta, eademque oratio æqua non æque valent.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This has been copied by Plautus, and from him by Moliere in
+his <hi rend="italic">Amphitrion</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tous les discours sont des sottises</q></l>
+<l>Partant d’un homme sans eclat;</l>
+<l>Ce seroient paroles exquisses,</l>
+<l><q rend="pre: none">Si c’etoit un grand qui parlàt.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The last link in this chain of imitation, is Pope’s well-known
+lines—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">What woful stuff this madrigal would be,</q></l>
+<l>In some starved hackney sonnetteer or me!</l>
+<l>But let a lord once own the happy lines,</l>
+<l><q rend="pre: none">How the wit brightens, how the style refines!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Iliona sive Polydorus</hi>.—Priam, during the siege of Troy,
+had entrusted his son Polydorus to the care of Polymnestor,
+King of Thrace, who was married to Iliona, daughter of Priam,
+and slew his guest, in order to possess himself of the treasure
+which had been sent along with him. The only passage of
+the play which remains, is one in which the shade of Polydorus
+calls on Hecuba to arise and bury her murdered son.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Iphigenia</hi>.—Ennius, as already mentioned, appears invariably
+to have translated from Euripides, in preference to Sophocles,
+when the same subject had been treated by both these
+poets. Sophocles had written a tragedy on the topic of the
+well-known <hi rend="italic">Iphigenia in Aulis</hi> of Euripides; but it is the latter
+piece which has been adopted by the Roman poet.
+</p>
+
+<p>
+Boeckius has shown, in a learned dissertation, that Euripides
+ wrote two <hi rend="italic">Iphigenias in Aulis</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Græcæ Tragœdiæ principum Æschyli, &amp;c. num ea quæ supersunt genuina
+ omnia sunt</hi>. Ed. <anchor id="corr072"/><corr sic="Hiedelberg">Heidelberg</corr>, 1808.</note>. From the first, which has
+perished, Aristophanes parodied the verses introduced in his
+<hi rend="italic">Frogs</hi>; and it was on this work that Ennius formed his Latin
+<hi rend="italic">Iphigenia</hi>. The <hi rend="italic">Iphigenia</hi> now extant, and published in the
+editions of Euripides, is a <hi rend="italic">recension</hi> of the original drama,
+which was undertaken on account of the ridicule thrown on
+it by Aristophanes, and was not acted till after the death of
+<pb n="73"/><anchor id="Pg073"/>its author. Boeckius, indeed, thinks, that it was written by the
+younger Euripides, the nephew of the more celebrated dramatist;
+hence some of the lines of Ennius, which, on comparison
+with the <hi rend="italic">Iphigenia</hi> now extant, appear to us original, were
+probably translated from the first written <hi rend="italic">Iphigenia</hi>. Such,
+perhaps, are the jingling verses concerning the disadvantages
+of idleness, which are supposed, not very naturally, to be sung
+while weather-bound in Aulis, by the Greek soldiers, who
+form the chorus of this tragedy instead of the women of Chalcis
+in the play of Euripides:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Otio qui nescit uti, plus negoti habet,</q></l>
+<l>Quam quum est negotium in negotio;</l>
+<l>Nam cui quod agat institutum est, in illo negotio</l>
+<l>Id agit; studet ibi, mentem atque animum delectat suum.</l>
+<l>Otioso in otio animus nescit quid sibi velit.</l>
+<l>Hoc idem est; neque domi nunc nos, nec militiæ sumus:</l>
+<l>Imus huc, hinc illuc; quum illuc ventum est, ire illinc lubet.</l>
+ <l><q rend="pre: none">Incerte errat animus—<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Who knows not leisure to enjoy,</q></l>
+ <l>Toils more than those whom toils employ;</l>
+ <l>For they who toil with purposed end,</l>
+ <l>Mid all their labours pleasure blend—</l>
+ <l>But they whose time no labours fill,</l>
+ <l>Have in their minds nor wish nor will:</l>
+ <l>’Tis so with us, called far from home,</l>
+ <l>Nor yet to fields of battle come—</l>
+ <l>We hither haste, then thither go,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Our minds veer round as breezes blow.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Medea</hi>.—This play is imitated from the <hi rend="italic">Medea</hi> of Euripides.
+ Since the time of Paulus Manutius<note place="foot">Comment. ad Cic. <hi rend="italic">Ep. ad Fam.</hi> VII. 6. See also Scaliger, Vossius, &amp;c.</note>, an idea has prevailed
+that Ennius was the author of two plays on the subject of
+Medea—one entitled <hi rend="italic">Medea</hi>, and the other <hi rend="italic">Medea Exsul</hi>,
+both imitated from Greek originals of Euripides. This opinion
+was formed in consequence of there being several passages of
+the <hi rend="italic">Medea</hi> of Ennius, to which corresponding passages cannot
+be found in the <hi rend="italic">Medea</hi> of Euripides, now extant; and it was
+confirmed by the grammarians sometimes quoting the play by
+the title <hi rend="italic">Medea</hi>, and at others by that of <hi rend="italic">Medea Exsul</hi>. Planck,
+however, in his recent edition of the fragments of the Latin
+tragedy, conjectures that there was only one play, and that
+this play was entitled by Ennius the <hi rend="italic">Medea Exsul</hi>, which
+name was appropriate to the subject; but that when quoted
+by the critics and old grammarians, it was sometimes cited,
+as was natural, by its full title, at others simply <hi rend="italic">Medea</hi>. The
+lines in the Latin play, to which parallel passages cannot be
+found in Euripides, he believes to be of Ennius’ own invention.
+Osannus thinks, that neither the opinion of Manutius,
+<pb n="74"/><anchor id="Pg074"/>nor of Planck, is quite accurate. He believes that Euripides
+wrote a <hi rend="italic">Medea</hi>, which he afterwards revised and altered, in
+order to obviate the satiric criticisms of Aristophanes. The
+Greek <hi rend="italic">Medea</hi>, which we now have, he supposes to be compounded
+of the original copy and the recension,—the ancient
+grammarians having interpolated the manuscripts. Ennius,
+he maintains, employed the original tragedy; and hence in
+the Latin play, we now find translations of lines which were
+omitted both in the recension and in the compound tragedy,
+ which is at present extant<note place="foot">Osannus, <hi rend="italic">Analecta Critica</hi>, c. 5.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Medea</hi> of Ennius was a popular drama at Rome, and
+was considered one of the best productions of its author.
+Cicero asks, if there be any one such a foe to the Roman
+name, as to reject or despise the <hi rend="italic">Medea</hi> of Ennius. From the
+romantic interest of the subject, Medea was the heroine of not
+less than four epic poems; and no fable, of Greek antiquity,
+was more frequently dramatized by the Latin poets. Attius,
+Varro, Ovid, and Seneca, successively imitated the tragedy of
+Ennius, and improved on their model.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Phœnix</hi>.—There were two persons of this name in mythological
+story. One the son of Agenor, and brother of Cadmus,
+who gave name to Phœnicia; the other the preceptor of
+Achilles, who accompanied that hero to the Trojan war. The
+only reason for supposing that the tragedy of Ennius related
+to this latter person is, that a play founded on some part of
+his life was written by Euripides, from whom the Roman poet
+has borrowed so much.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Telamon</hi>.—This play, of which no Greek original is known,
+seems to have been devoted to a representation of the misfortunes
+of Telamon, particularly the concluding period of his
+life, in which he heard of the death of his eldest son Ajax,
+and the exile of his second son Teucer. To judge from the
+fragments which remain, it must have been by far the finest
+drama of Ennius. He thus happily versifies the celebrated
+sentiment of Anaxagoras, and puts it into the mouth of Telamon,
+when he hears of the death of his son—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ego quom genui, tum moriturum scivi, et ei rei sustuli;</q></l>
+<l>Præterea ad Trojam quom misi ad defendendam Græciam,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Scibam me in mortiferum bellum, non in epulas mittere<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">I rear’d him, subject to death’s equal laws,</q></l>
+ <l>And when to Troy I sent him in our cause,</l>
+ <l>I knew I urged him into mortal fight,</l>
+ <l><q rend="pre: none">And not to feasts or banquets of delight.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Ennius being an inhabitant of <hi rend="italic">Magna Græcia</hi>, probably
+held the Tuscan soothsayers and diviners in great contempt.
+<pb n="75"/><anchor id="Pg075"/>There is a long passage cited by the grammarians as from
+this tragedy, (but which, I think, must rather have belonged
+to his satires,) directed against that learned body, and calculated
+to give them considerable offence—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Non habeo denique nauci Marsum augurem,</q></l>
+<l>Non vicanos haruspices, non de circo astrologos,</l>
+<l>Non Isiacos conjectores, non interpretes somniûm:</l>
+<l>Non enim sunt ii, aut scientiâ, aut arte divinei;</l>
+<l>Sed superstitiosi vates, impudentesque hariolei,</l>
+<l>Aut inertes, aut insanei, aut quibus egestas imperat:</l>
+<l>Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam;</l>
+<l>Quibus divitias pollicentur ab iis drachmam ipsei petunt:</l>
+ <l><q rend="pre: none">De his divitiis sibi deducant drachmam; reddant cætera<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">For no Marsian augur (whom fools view with awe,)</q></l>
+ <l>Nor diviner nor star-gazer, care I a straw;</l>
+ <l>The Egyptian quack, an expounder of dreams,</l>
+ <l>Is neither in science nor art what he seems;</l>
+ <l>Superstitious and shameless, they prowl through our streets,</l>
+ <l>Some hungry, some crazy, but all of them cheats.</l>
+ <l>Impostors! who vaunt that to others they’ll show</l>
+ <l>A path, which themselves neither travel nor know.</l>
+ <l>Since they promise us wealth, if we pay for their pains,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Let them take from that wealth, and bestow what remains.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There is a good deal of wit and archness in the two concluding
+lines, and the whole breathes a spirit of free-thinking,
+such as one might expect from the translator of Euhemerus.
+In another passage, indeed, but which, I presume, was attributed
+to an impious character, or one writhing under the
+stroke of recent calamity, it is roundly declared that the gods
+take no concern in human affairs, for if they did, the good
+would prosper, and the wicked suffer, whereas it is quite the
+contrary:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ego Deûm genus esse semper dixi, et dicam cœlitum;</q></l>
+<l>Sed eos non curare opinor, quid agat humanum genus;</l>
+ <l><q rend="pre: none">Nam si curent, bene bonis sit, male malis; quod nunc abest<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Yes! there are gods; but they no thought bestow</q></l>
+ <l>On human deeds—on mortal bliss or woe—</l>
+ <l>Else would such ills our wretched race assail?</l>
+ <l><q rend="pre: none">Would the good suffer?—would the bad prevail?</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Telephus</hi> is probably taken from a lost play of Euripides,
+ridiculed by Aristophanes in his <hi rend="italic">Acharnenses</hi>, from a scene of
+which it would seem that Telephus had appeared on the stage
+in tattered garments. The passages of the Latin play which
+remain, exhibit Telephus as an exile from his kingdom, wandering
+about in ragged habiliments. The lines of Horace, in
+his Art of Poetry, (a work which is devoted to the subject of
+the Roman drama,) are probably in allusion to this tragedy:
+</p>
+<pb n="76"/><anchor id="Pg076"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Telephus et Peleus, cum pauper et exsul, uterque</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Projicit ampullas et sesquipedalia verba.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Thyestes</hi>.—The loose and familiar numbers in which the
+tragedy of Telephus was written, were by no means suitable to
+the atrocious subject of the Supper of Thyestes. Ennius
+accordingly has been censured by Cicero, in a passage of his
+<hi rend="italic">Orator</hi>, for employing them in this drama.—<q rend="post: none">Similia sunt
+quædam apud nostros; velut illa in Thyeste,</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>‘Quemnam te esse dicam! qui tarda in senectute,’</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<q rend="pre: none">Et quæ sequuntur: quæ, nisi cum tibicen accesserit, orationi
+sunt solutæ simillima.</q> There can therefore be little doubt
+that the passage in Horace’s Art of Poetry, in which a tragedy
+on the subject of Thyestes is blamed as flat and prosaic, and
+hardly rising above the level of ordinary conversation in
+comedy, alluded to the work of Ennius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Indignatur item privatis, ac prope socco</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Dignis carminibus, narrari cœna Thyestæ.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Yet this spiritless tragedy, was very popular in Rome, and
+continued to be frequently represented, till Varius treated the
+same subject in a manner, as we are informed by Quintilian,
+ equal to the Greeks<note place="foot"><hi rend="italic">Instit. Orator.</hi> Lib. X. c. 1.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It thus appears that Ennius has little claim to originality or
+invention as a tragic author. Perhaps it may seem remarkable,
+that a poet of his powerful genius did not rather write
+new plays, than copy servilely from the Greeks. But nothing
+is ever invented where borrowing will as well serve the purpose.
+Rome had few artists, in consequence of the facility with which
+the finest specimens of the arts were procured by plundering
+the towns of Sicily and Greece. Now, at the period in which
+Ennius flourished, the productions of Grecian literature were
+almost as new to the Romans as the most perfectly original
+compositions. Thus, the dramatic works of Ennius were
+possessed of equal novelty for his audience as if wholly his
+own; while a great deal of trouble was saved to himself. The
+example, however, was unfortunate, as it communicated to
+Roman literature a character of servility, and of imitation, or
+rather of translation, from the Greek, which so completely
+pervaded it, that succeeding poets were most faultless when
+they copied most closely, and at length, when they abandoned
+the guides whom they had so long followed, they fell into
+declamation and bombast. Probably, had the compositions of
+<pb n="77"/><anchor id="Pg077"/>Ennius been original, they would have been less perfect, than
+by being thus imitated, or nearly translated, from the masterpieces
+of Greece. But the literature of his country might
+ultimately have attained a higher eminence. The imitative
+productions of Ennius may be likened to those trees which are
+transplanted when far advanced in growth. Much at first
+appears to have been gained; but it is certain, that he who
+sets the seedling is more useful than the transplanter, and
+that, while the trees removed from their native soil lose their
+original beauty and luxuriance without increase in magnitude,
+the seedling swells in its parent earth to immensity of size—fresh,
+blooming, and verdant in youth, vigorous in maturity,
+and venerable in old age.
+</p>
+
+<p>
+Nor, although Ennius was the first writer who introduced
+satiric composition into Rome, are his pretensions, in this
+respect, to originality, very distinguished. He adapted the
+ancient satires of the Tuscan and Oscan stage to the closet,
+by refining their grossness, softening their asperity, and introducing
+railleries borrowed from the Greek poets, with whom
+he was familiar. His satires thus appear to have been a
+species of <hi rend="italic">centos</hi> made up from passages of various poems,
+which, by slight alterations, were humorously or satirically applied,
+and chiefly to the delineation of character: <q>Carmen,</q>
+says Diomedes the grammarian, <q>quod ex variis poematibus constabat
+satira vocabatur, quale scripserunt Pacuvius et Ennius.</q>
+The fragments which remain of these satires are too short and
+broken to allow us even to divine their subject. That entitled
+<hi rend="italic">Asotus</hi> vel <hi rend="italic">Sotadicus</hi>, is the representation of a luxurious,
+dissolute man, and was so termed from Sotades, a voluptuous
+Cretan poet. Quintilian also mentions, that one of his satires
+contained a Dialogue between Life and Death, contending
+with each other, a mode of composition suggested perhaps by
+the celebrated allegory of Prodicus. We are farther informed
+by Aulus Gellius, that he introduced into another satire, with
+ great skill and beauty, Æsop’s fable of the Larks<note place="foot"><hi rend="italic">Noctes Atticæ</hi>, Lib. II. c. 29.</note>, now well
+ known through the imitation of Fontaine<note place="foot">Lib. IV. Fab. 22. <hi rend="italic">L’Alouette et ses petits avec le maitre d’un champ</hi>.</note>. The lark having
+built her nest among some early corn, feared that it might be
+reaped before her young ones were fit to take wing. She
+therefore desired them to report to her whatever conversation
+they might hear in the fields during her absence. They first
+informed her, that the husbandman had come to the spot, and
+desired his son to summon their neighbours and friends to
+assist in cutting the crop the next morning. The lark, on
+<pb n="78"/><anchor id="Pg078"/>hearing this, declares, that there is no occasion to be in any
+haste in removing. On the following day, it is again reported,
+that the husbandman had desired that his relations should be
+requested to assist him; and the lark is still of opinion that
+there is no necessity to hurry away. At length, however, the
+young larks relate, that the husbandman had announced that
+he would execute the work himself. On hearing this, the old
+lark said it was now time to be gone. She accordingly removed
+her younglings, and the corn was immediately cut
+down by the master. From this tale Ennius deduces as the
+moral,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Hoc erit tibi argumentum semper in promptu situm;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ne quid expectes amicos, quod tute agere possis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is certainly much to be regretted that we possess so
+scanty fragments of these satires, which would have been
+curious as the first attempts at a species of composition which
+was carried to such perfection by succeeding Latin poets, and
+which has been regarded as almost peculiar to the Romans.
+</p>
+
+<p>
+The great work, however, of Ennius, and of which we have
+still considerable remains, was his Annals, or metrical chronicles,
+devoted to the celebration of Roman exploits, from the
+earliest periods to the conclusion of the Istrian war. These
+Annals were written by our poet in his old age; at least,
+Aulus Gellius informs us, on the authority of Varro, that the
+ twelfth book was finished by him in his sixty-seventh year<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. XVII. c. 21. Quibus consulibus natum esse Q. Ennium
+ poetam, M. Varro, in primo <hi rend="italic">de Poetis</hi> libro, scripsit: eumque quum septimum et
+ sexagesimum annum ageret duodecimum Annalem scripsisse: idque ipsum Ennium
+ in eodem libro dicere.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It may perhaps appear strange, that, when the fabulous
+exploits, the superstitions, the characters and the manners, of
+the heroic ages, were so admirably adapted for poetical
+imagery, and had been so successfully employed in Greece,
+the chief work of the Father of Roman Song should have been
+a sort of versified newspaper, like the <hi rend="italic">Henriade</hi> of Voltaire,
+or the <hi rend="italic">Araucana</hi> of Alonco de Ercilla: For in other countries
+poetry has been earliest devoted to the decoration of those
+marvels in which the <hi rend="italic">amantes mira Camœnæ</hi> chiefly rejoice.
+In most lands, however, the origin of poetry was coeval with
+the rise of the nation, and every thing seems wondrous to an
+ignorant and timid race. The Greeks, in their first poetical
+age, peopled every grove and lake with fauns and naiads, or
+personified the primeval powers of nature. They sung the
+fables concerning their gods, and the exploits of heroes, in
+<pb n="79"/><anchor id="Pg079"/>those ancient verses which have been combined in the Theogony
+attributed to Hesiod, and those immortal rhapsodies
+which have formed the basis of the Homeric poems. The
+marvellous vision of Dante was the earliest effort of the Italian
+muse; and some of the first specimens of verse in France and
+England were wild adventures in love or arms, interspersed
+with stories of demons and enchanters. But in Rome, though
+the first effort of the language was in poetry, five hundred
+years had elapsed from the foundation of the city before this
+effort was made. At that period, the Romans were a rude
+but rational race. The locks of Curius were perhaps uncombed;
+but though the Republic had as yet produced no
+character of literary elegance, she had given birth to Cincinnatus,
+and Fabricius, and Camillus. Her citizens had neither
+been rendered timid nor indolent by their superstitions, but
+were actively employed in agriculture or in arms. They were
+a less contemplative and imaginative race than the Greeks.
+Their spirit was indeed sufficiently warlike; but that peculiar
+spirit of adventure, (which characterised the early ages of
+Greece, and the middle ages of modern Europe,) had, if it
+ever existed, long ago ceased in Rome. By this time, the
+Roman armies were too well disciplined, and the system of
+warfare too regular, to admit a description of the picturesque
+combats of the Greek and Trojan charioteers. Poetry was
+thus too late in its birth to take a natural flight. In such
+circumstances, the bard, however rich or lofty might be his
+conceptions, would not listen to his own taste or inspiration,
+but select the theme which was likely to prove most popular;
+and the Romans, being a national and ambitious people,
+would be more gratified by the jejune relation of their own
+exploits, than by the <hi rend="italic">speciosa miracula</hi> of the most sublime
+or romantic invention.
+</p>
+
+<p>
+The Annals of Ennius were partly founded on those ancient
+traditions and old heroic ballads, which Cicero, on the authority
+of Cato’s <hi rend="italic">Origines</hi>, mentions as having been sung at
+feasts by the guests, many centuries before the age of Cato,
+ in praise of the heroes of Rome<note place="foot">See above, <ref target="Pg040">p. 40</ref>.</note>. Niebuhr has attempted to
+show, that all the memorable events of Roman history had
+been versified in ballads, or metrical chronicles, in the Saturnian
+measure, before the time of Ennius; who, according to
+him, merely expressed in the Greek hexameter, what his predecessors
+had delivered in a ruder strain, and then maliciously
+depreciated these ancient compositions, in order that he himself
+ might be considered as the founder of Roman poetry<note place="foot"><hi rend="italic">Romische Geschichte</hi>, Tom. I. p. 179.</note>.
+<pb n="80"/><anchor id="Pg080"/>The devotion of the Decii, and death of the Fabian family,—the
+stories of Scævola, Cocles, and Coriolanus,—Niebuhr believes
+to have been the subjects of romantic ballads. Even
+Fabius Pictor, according to this author, followed one of these
+old legends in his narrative concerning Mars and the Wolf,
+and his whole history of Romulus. Livy, too, in his account
+of the death of Lucretia, has actually transcribed from one of
+these productions; since what Sextus says, on entering the
+chamber of Lucretia, is nearly in the Saturnian measure:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tace, Lucretia, inquit, Sextus Tarquinius sum,</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Ferrum in manu est, moriere si emiseris vocem<note place="foot"><hi rend="italic">Romische Geschichte</hi>, Tom. I. p. 318.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But the chief work, according to Niebuhr, from which Ennius
+borrowed, was a romantic epopee, or chronicle, made up from
+these heroic ballads about the end of the fourth century of
+Rome, commencing with the accession of Tarquinius Priscus,
+and ending with the battle of Regillus. The arrival, says
+Niebuhr, of that monarch under the name of Lucumo—his
+exploits and victories—his death—then the history of Servius
+Tullius—the outrageous pride of Tullia—the murder of the
+lawful monarch—the fall of the last Tarquin, preceded by a
+supernatural warning—Lucretia—Brutus and the truly Homeric
+battle of Regillus—compose an epic, which, in poetical
+incident, and splendour of fancy, surpasses everything produced
+ in the latter ages of Rome<note place="foot">Id. Tom. I. p. 178.</note>. The battle of Regillus,
+in particular, as described by the annalists, bears evident
+marks of its poetical origin. It was not a battle between two
+hosts, but a struggle of heroes. As in the fights painted in
+the Iliad, the champions meet in single combat, and turn by
+individual exertions the tide of victory. The dictator Posthumius
+wounds King Tarquin, whom he had encountered at the
+first onset. The Roman knight Albutius engages with the
+Latin chief Mamilius, but is wounded by him, and forced to
+quit the field. Mamilius then nearly breaks the Roman line,
+but is slain by the Consul Herminius, which decides the fate of
+the day. After the battle of Regillus, all the events are not so
+completely poetical; but in the siege of Veii we have a representation
+of the ten years war of Troy. The secret introduction
+of the troops by Camillus into the middle of the city resembles
+the story of the wooden horse, and the Etruscan statue
+ of Juno corresponds to the Trojan Palladium<note place="foot"><hi rend="italic">Romische Geschichte</hi>, Tom. I. p. 364, &amp;c.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Any period of history may be thus exhibited in the form of
+an epic cycle; and, though there can be little doubt of the
+<pb n="81"/><anchor id="Pg081"/>existence of ancient Saturnian ballads at Rome, I do not think
+that Niebuhr has adduced sufficient proof or authority for his
+magnificent epopee, commencing with the accession of Tarquin,
+and ending with the battle of Regillus. With regard
+to the accusation against Ennius, of depreciating the ancient
+materials which he had employed, it is founded on the contempt
+which he expresses for the verses of the Fauns and the
+Prophets. His obligations, if he owed any, he has certainly
+nowhere acknowledged, at least in the fragments which remain;
+and he rather betrays an anxiety, at the commencement of his
+poem, to carry away the attention of the reader from the Saturnian
+muses, and direct it to the Grecian poets,—to Pindus,
+and the nymphs of Helicon.
+</p>
+
+<p>
+He begins his Annals with an invocation to the nine Muses,
+and the account of a vision in which Homer had appeared to
+him, and related the story of the metamorphosis already mentioned:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 6"><q rend="post: none">Visus Homerus adesse poeta:</q></l>
+<l>Hei mihi qualis erat, quantum mutatus ab illo!</l>
+<l>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</l>
+<l>Septingenti sunt, paulo plus vel minus, anni</l>
+<l><q rend="pre: none">Quom memini fieri me pavom.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Ennius afterwards invokes a great number of the Gods, and
+then proceeds to the history of the Alban kings. The dream
+of the Vestal Virgin Ilia, which announced her pregnancy by
+Mars, and the foundation of Rome, is related in verses of considerable
+beauty and smoothness, by Ilia to her sister Eurydice.—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Talia commemorat lacrumans, exterrita somno;</q></l>
+<l>‘Euridica prognata, pater quam noster amavit,</l>
+<l>Vivens vita meum corpus nunc deserit omne.</l>
+<l>Nam me visus homo polcer per amœna salicta</l>
+<l>Et ripas raptare, locosque novos: ita sola</l>
+<l>Post illa, germana soror, errare videbar;</l>
+<l>Tardaque vestigare, et quærere, neque posse</l>
+<l>Corde capessere: semita nulla pedem stabilibat.</l>
+<l>Exin compellare pater me voce videtur</l>
+<l>Heis verbis—O gnata, tibi sunt antegerendæ</l>
+<l>Ærumnæ; post ex fluvio fortuna resistet.</l>
+<l>Hæc pater ecfatus, germana, repente recessit;</l>
+<l>Nec sese dedit in conspectum corde cupitus:</l>
+<l>Quamquam multa manus ad cœli cærula Templa</l>
+<l>Tendebam lacrumans, et blanda voce vocabam.</l>
+ <l><q rend="pre: none">Vix ægro tum corde meo me somnus reliquit<note place="foot"><lg>
+ <l><q rend="post: none">‘Eurydice, my sister,’ thus she spoke,</q></l>
+ <l>When roused from sleep she, weeping, silence broke—</l>
+ <l>‘Thou whom my father loved! of life bereft,</l>
+ <l>Though yet alive, all sense this frame hath left.</l>
+ <l>A form endowed with more than mortal grace,</l>
+ <l>Mysterious led me, and with hurried pace,</l>
+ <l>’Mid ever varying scenes, as wild as new,</l>
+ <l>O’er banks and meads where pliant osiers grew.</l>
+ <l>Then left to wander pathless and alone,</l>
+ <l>I vainly sought thee amid scenes unknown.</l>
+ <l>My father called, his child forlorn address’d,</l>
+ <l>And in these words prophetic thoughts express’d:</l>
+ <l>‘O Daughter, many sorrows yet abide,</l>
+ <l>Ere fortune’s stream upbears thee on its tide.’</l>
+ <l>Thus spoke my father; but his form withdrew;</l>
+ <l>No longer offered to my eager view.</l>
+ <l>Though oft in vain with soothing voice I call,</l>
+ <l>And stretch my hands to heaven’s cerulean hall.</l>
+ <l>Oppressed, and struggling, and with sick’ning heart.</l>
+ <l><q rend="pre: none">At once the vision and my sleep depart.’</q></l>
+ </lg></note>.’</q></l>
+</lg>
+<pb n="82"/><anchor id="Pg082"/>
+
+<p>
+In these lines there is considerable elegance and pathos;
+and the contest which immediately succeeds between Romulus
+and Remus for the sovereignty of Rome, is as remarkable for
+dignity and animation:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Curanteis magnâ cum curâ, concupienteis</q></l>
+<l>Regnei, dant operam simul auspicio, augurioque:</l>
+<l>Hinc Remus auspicio se devovet, atque secundam</l>
+<l>Solus avem servat: at Romolus polcer in alto</l>
+<l>Quærit Aventino, servans genus altivolantum.</l>
+<l>Omnis cura vireis, uter esset Endoperator.</l>
+<l>Exspectant, veluti consol, quom mittere signum</l>
+<l>Volt, omneis avidei spectant ad carceris oras,</l>
+<l>Qua mox emittat picteis ex faucibus currus.</l>
+<l>Sic exspectabat populus, atque ore timebat</l>
+<l>Rebus, utrei magnei victoria sit data regnei.</l>
+<l>Interea Sol albus recessit in infera noctis:</l>
+<l>Exin Candida se radiis dedit icta foras lux:</l>
+<l>Et simol ex alto longe polcerrima præpes</l>
+<l>Læva volavit avis: simol aureus exoritur sol.</l>
+<l>Cedunt ter quatuor de cælo corpora sancta</l>
+<l>Avium, præpetibus sese, polcreisque loceis dant.</l>
+<l>Conspicit inde sibei data Romolus esse priora,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Auspicio regni stabilita scamna, solumque<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">With ceaseless care, eager alike to reign,</q></l>
+ <l>Both anxious watch some favouring sign to gain,</l>
+ <l>Remus with prescient gaze observes the sky</l>
+ <l>Apart, and marks where birds propitious fly.</l>
+ <l>His godlike brother on the sacred height,</l>
+ <l>Observant traced the soaring eagle’s flight:</l>
+ <l>And now the anxious tribes expect from fate</l>
+ <l>The future monarch of their infant state;</l>
+ <l>Even as the crowd await at festal games</l>
+ <l>The consul’s signal, which the sports proclaims.</l>
+ <l>Their eyes directed to the painted goal,</l>
+ <l>Eager to see the rival chariots roll.</l>
+ <l>Meanwhile the radiant sun sinks down to night,</l>
+ <l>But soon he sheds again the yellow light;</l>
+ <l>And while the golden orb ascends the sky,</l>
+ <l>The fowls of heaven on wing propitious fly.</l>
+ <l>Twelve sacred birds, which gods as omens send,</l>
+ <l>With flight precipitate on earth descend.</l>
+ <l>The sign, Quirinus knew, to him alone</l>
+ <l><q rend="pre: none">Presaged dominion, and the Roman throne.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+<pb n="83"/><anchor id="Pg083"/>
+
+<p>
+The reigns of the kings, and the contests of the republic
+with the neighbouring states previous to the Punic war, occupy
+ the metrical annals to the end of the sixth book<note place="foot">The Annals were not separated by Ennius himself into books; but were so divided,
+ long after his death, by the grammarian Q. Vargunteius.—(Suet. <hi rend="italic">de Illust.
+ Gram.</hi> c. 2.) The fragments of them are arranged under different books in different
+ editions. In the passages quoted, I have followed the distribution in the edition of
+ Merula, Lugd. Bat. 1574.</note>, which concludes
+with the following noble answer of Pyrrhus to the
+Roman ambassadors, who came to ransom the prisoners taken
+from them by that prince in battle:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nec mî aurum posco, nec mî pretium dederitis;</q></l>
+<l>Nec cauponantes bellum, sed belligerantes;</l>
+<l>Ferro, non auro, vitam cernamus utrique,</l>
+<l>Vosne velit, an me regnare Hera; quidve ferat sors</l>
+<l>Virtute experiamur; et hoc simol accipe dictum:</l>
+<l>Quorum virtutei belli fortuna pepercit,</l>
+<l>Horumdem me libertatei parcere certum est:</l>
+ <l><q rend="pre: none">Dono ducite, doque volentibus cum magneis Dîs<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nor gift I seek, nor shall ye ransom yield;</q></l>
+ <l>Let us not trade, but combat in the field:</l>
+ <l>Steel and not gold our being must maintain,</l>
+ <l>And prove <hi rend="italic">which</hi> nation Fortune wills to reign.</l>
+ <l>Whom chance of war, despite of valour, spared,</l>
+ <l>I grant them freedom, and without reward.</l>
+ <l>Conduct them then, by all the mighty Gods!</l>
+ <l><q rend="pre: none">Conduct them freely to their own abodes.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Cicero, in his <hi rend="italic">Brutus</hi>, says, that Ennius did not treat of the
+ first Punic war, as Nævius had previously written on that subject<note place="foot">Cap. 19.</note>;
+to which prior work Ennius thus alludes:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 12"><q rend="post: none">Scripsere alii rem,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Versibus, quos olim Faunei, vatesque canebant.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+P. Merula, however, who edited the fragments of Ennius, is of
+opinion, that this passage of Cicero can only mean that he had
+not entered into much detail of its events, as he finds several
+lines in the seventh book, which, he thinks, evidently apply
+to the first Carthaginian war, particularly the description of
+naval preparations, and the building of the first fleet with
+which the Carthaginians were attacked by the Romans. In
+some of the editions of Ennius, the character of the friend and
+military adviser of Servilius, generally supposed to be intended
+ as a portrait of the poet himself<note place="foot">Gaddius, <hi rend="italic">de Script. Latinis non Ecclesiast.</hi> Tom. 1. p. 171.</note>, is ranged under the seventh
+book:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Hocce locutus vocat, quicum bene sæpe libenter</q></l>
+<l>Mensam, sermonesque suos, rerumque suarum</l>
+<pb n="84"/><anchor id="Pg084"/><l>Comiter impertit; magna quum lapsa dies jam</l>
+<l>Parte fuisset de parvis summisque gerendis,</l>
+<l>Consilio, induforo lato, sanctoque senatu;</l>
+<l>Cui res audacter magnas, parvasque, jocumque</l>
+<l>Eloqueret, quæ tincta maleis, et quæ bona dictu</l>
+<l>Evomeret, si quid vellet, tutoque locaret.</l>
+<l>Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque.</l>
+<l>Ingenium cui nulla malum sententia suadet,</l>
+<l>Ut faceret facinus; lenis tamen, haud malus; idem</l>
+<l>Doctus, fidelis, suavis homo, facundus, suoque</l>
+<l>Contentus, scitus, atque beatus, secunda loquens in</l>
+<l>Tempore commodus, et verborum vir paucorum.</l>
+<l>Multa tenens antiqua sepulta, et sæpe vetustas</l>
+<l>Quæ facit, et mores veteresque novosque tenentem</l>
+<l>Multorum veterum leges, divumque hominumque</l>
+<l>Prudentem, qui multa loquive, tacereve possit.</l>
+ <l><q rend="pre: none">Hunc inter pugnas compellat Servilius sic<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">His friend he called—who at his table fared,</q></l>
+ <l>And all his counsels and his converse shared;</l>
+ <l>With whom he oft consumed the day’s decline</l>
+ <l>In talk of petty schemes, or great design,—</l>
+ <l>To him, with ease and freedom uncontrouled,</l>
+ <l>His jests and thoughts, or good or ill, were told:</l>
+ <l>Whate’er concerned his fortunes was disclosed,</l>
+ <l>And safely in that faithful breast reposed.</l>
+ <l>This chosen friend possessed a stedfast mind,</l>
+ <l>Where no base purpose could its harbour find;</l>
+ <l>Mild, courteous, learned, with knowledge blest, and sense;</l>
+ <l>A soul serene, contentment, eloquence;</l>
+ <l>Fluent in words or sparing, well he knew</l>
+ <l>All things to speak in place and season due;</l>
+ <l>His mind was amply graced with ancient lore,</l>
+ <l>Nor less enriched with modern wisdom’s store:</l>
+ <l>Him, while the tide of battle onward pressed,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Servilius called, and in these words addressed.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The eighth and ninth books of these Annals, which are much
+mutilated, detailed the events of the second Carthaginian war
+in Italy and Africa. This was by much the most interesting
+part of the copious subject which Ennius had chosen, and a
+portion of it on which he would probably exert all the force of
+his genius, in order the more to honour his friend and patron
+Scipio Africanus. The same topic was selected by Silius
+Italicus, and by Petrarch for his Latin poem <hi rend="italic">Africa</hi>, which obtained
+him a coronation in the Capitol. <q>Ennius,</q> says the
+illustrious Italian, <q>has sung fully of Scipio; but, in the opinion
+of Valerius Maximus, his style is harsh and vulgar, and
+there is yet no elegant poem which has for its subject the glorious
+exploits of the conqueror of Hannibal.</q> None of the
+poets who have chosen this topic, have done full justice to
+the most arduous struggle in which two powerful nations had
+ever engaged, and which presented the most splendid display
+of military genius on the one hand, and heroic virtue on the
+other, that had yet been exhibited to the world. Livy’s histo<pb n="85"/><anchor id="Pg085"/>rical account of the second Punic war possesses more real
+poetry than any poem on the subject whatever.
+</p>
+
+<p>
+The tenth, eleventh, and twelfth books of the Annals of
+Ennius, contained the war with Philip of Macedon. In the
+commencement of the thirteenth, Hannibal excites Antiochus
+to a war against the Romans. In the fourteenth book, the
+Consul Scipio, in the prosecution of this contest, arrives at
+Ilium, which he thus apostrophizes:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">O patria! O divûm domus Ilium, et incluta bello</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Pergama!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Several Latin writers extol the elegant lines of Ennius immediately
+following, in which the Roman soldiers, alluding to its
+magnificent revival in Rome, exclaim with enthusiasm, that
+Ilium could not be destroyed;
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quai neque Dardaneeis campeis potuere perire,</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Nec quom capta capei, nec quom combusta cremari<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Sacked, but not captive,—burned, yet not consumed;</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Nor on the Dardan plains to moulder doomed.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+a passage which has been closely imitated in the seventh book
+of Virgil:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 6"><q rend="post: none">Num Sigeis occumbere campis,</q></l>
+<l>Num capti potuere capi: num incensa cremavit</l>
+<l><q rend="pre: none">Troja viros?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The fifteenth book related the expedition of Fulvius Nobilior
+to Ætolia, which Ennius himself is said to have accompanied.
+In the two following books he prosecuted the Istrian
+war; which concludes with the following animated description
+of a single hero withstanding the attack of an armed host:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Undique conveniunt, velut imber, tela Tribuno.</q></l>
+<l>Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo,</l>
+<l>Æratæ sonitant galeæ: sed nec pote quisquam</l>
+<l>Undique nitendo corpus discerpere ferro.</l>
+<l>Semper abundanteis hastas frangitque, quatitque;</l>
+<l>Totum sudor habet corpus, moltumque laborat;</l>
+<l>Nec respirandi fit copia præpete ferro.</l>
+<l>Istrei tela manu jacientes sollicitabant.</l>
+<l>Occumbunt moltei leto, ferroque lapique,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Aut intra moeros, aut extra præcipi casu<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">From every side the javelins as a shower</q></l>
+ <l>Rush, and unerring on the Tribune pour;</l>
+ <l>Struck by the spears his helm and shield resound,</l>
+ <l>Though pierced his shield, no shaft inflicts a wound.</l>
+ <l>Their missile darts th’ embattled Istrians throw,</l>
+ <l>But all are hurled in vain against their foe;</l>
+ <l>He pants, and sweats, and labours o’er the field,</l>
+ <l>The flying shafts no pause for breathing yield;</l>
+ <l>Smote by his sword or sling, th’ assailants fall</l>
+ <l><q rend="pre: none">Within, or headlong thrust beyond the wall.</q></l>
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="86"/><anchor id="Pg086"/>
+
+<p>
+The concluding, or eighteenth, book seems to have been in
+a great measure personal to the poet himself. It explains his
+motive for writing:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q>Omnes mortales sese laudarier optant;</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and he seemingly compares himself to a Courser, who rests
+after his triumphs in the Olympic games:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Sic ut fortis Equus, spatio qui sæpe supremo</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Vicit Olumpiaco, nunc senio confectus quiescit<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Even as the generous Steed, whose youthful force</q></l>
+ <l>Was oft victorious in th’ Olympic course,</l>
+ <l>Unfit, from age, to triumph in such fields,</l>
+ <l><q rend="pre: none">At length to rest his time-worn members yields.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Connected with his Annals, there was a poem of Ennius
+devoted to the celebration of the exploits of Scipio, in which
+occurs a much-admired description of the calm of Evening,
+where the flow of the versification is finely modulated to the
+still and solemn imagery:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Mundus cœli vastus constitit silentio,</q></l>
+<l>Et Neptunus sævus undeis aspereis pausam dedit:</l>
+<l>Sol equeis iter repressit unguleis volantibus,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Constitere amneis perenneis—arbores vento vacant<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">O’er Heaven’s wide arch a solemn silence reigned,</q></l>
+ <l>And the fierce Ocean his wild waves restrained:</l>
+ <l>The Sun repressed his steeds’ impetuous force;</l>
+ <l><q rend="pre: none">The winds were hushed; the streams all stayed their course.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+With this first attempt at descriptive poetry in the Latin language,
+it may be interesting to compare a passage produced
+in the extreme old age of Roman literature, which also paints,
+by nearly the same images, the profound repose of Nature:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Tacet omne pecus, volucresque feræque,</q></l>
+<l>Et simulant fessos curvata cacumina somnos;</l>
+<l>Nec trucibus fluviis idem sonus; occidit horror</l>
+<l><q rend="pre: none">Æquoris, et terris maria acclinata quiescunt.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Horace, in one of his odes, strongly expresses the glory and
+honour which the Calabrian muse of Ennius had conferred on
+Scipio by this poem, devoted to his praise:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Non incendia Carthaginis impiæ,</q></l>
+<l>Ejus qui domita nomen ab Africa</l>
+<!-- poem -->
+<pb n="87"/><anchor id="Pg087"/><l>Lucratus rediit, clarius indicant</l>
+ <l><q rend="pre: none">Laudes quam Calabræ Pierides<note place="foot">Lib. IV. Ode 8.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The historical poems of Ennius appear to have been written
+without the introduction of much machinery or decorative fiction;
+and whether founded on ancient ballads, according to
+ one opinion<note place="foot">Niebuhr, <hi rend="italic">Romische Geschichte</hi>.</note>, or framed conformably to historical truth, according
+ to another<note place="foot">Vossius, <hi rend="italic">de Historicis Latinis</hi>, Lib. I. c. 2.</note>, they were obviously deficient in those
+embellishments of imagination which form the distinction between
+a poem and a metrical chronicle. In the subject which
+he had chosen, Ennius wanted the poetic advantages of distance
+in place or of time. It perhaps matters little whether
+the ground-work of a heroic poem be historical or entirely
+fictitious, if free scope be given for the excursions of fancy.
+But, in order that it may sport with advantage, the event must
+be remote in time or in place; and if this rule be observed,
+such subjects as those chosen by Camoens or Tasso admit of
+as much colouring and embellishment as the <hi rend="italic">Faery Queen</hi>. It
+is in this that Lucan and Voltaire have erred; and neither the
+soaring genius of the one, nor brilliancy of the other, could
+raise their themes, splendid as they were, from the dust, or
+steep the mind in those reveries in which we indulge on subjects
+where there is no visible or known bound to credulity
+and imaginings. Still the Annals of Ennius, as a national
+work, were highly gratifying to a proud ambitious people, and,
+in consequence, continued long popular at Rome. They were
+highly relished in the age of Horace and Virgil; and, as far
+down as the time of Marcus Aurelius, they were recited in
+theatres and other public places for the amusement of the
+ people<note place="foot">Au. <anchor id="corr087"/><corr sic="Gelius">Gellius</corr>, <hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. XVIII. c. 5.</note>. The Romans, indeed, were so formed on his style,
+that Seneca called them <hi rend="italic">populus Ennianus</hi>—an Ennian race,—and
+said, that both Cicero and Virgil were obliged, contrary
+to their own judgment, to employ antiquated terms, in
+ compliance with the reigning prejudice<note place="foot">Ibid. Lib. XII. c. 2.</note>. From his example,
+too, added to the national character, the historical epic became
+in future times the great poetical resource of the Romans,
+who versified almost every important event in their history.
+Besides the <hi rend="italic">Pharsalia</hi> of Lucan, and <hi rend="italic">Punica</hi> of Silius Italicus,
+which still survive, there were many works of this description
+which are now lost. Varro <anchor id="corr087a"/><corr sic="Attacinus">Atacinus</corr> chose as his subject
+Cæsar’s war with the Sequani—Varius, the deeds of Augustus
+and Agrippa—Valgius Rufus, the battle of Actium—Albinovanus,
+the exploits of Germanicus—Cicero, those of Marius,
+and the events of his own consulship.
+</p>
+
+<pb n="88"/><anchor id="Pg088"/>
+
+<p>
+We have already seen Ennius’s imitation of the Greeks in
+his tragedies and satires; and even in the above-mentioned
+historical poems, though devoted to the celebration of Roman
+heroes and subjects exclusively national, he has borrowed
+copiously from the Greek poets, and has often made his Roman
+consuls fight over again the Homeric battles. Thus the description
+of the combat of Ajax, in the 16th Book of the Iliad,
+beginning <foreign rend="Greek" lang="el">Αιας δ’ ουκετ’ ἐμιμνε</foreign><!--[Greek: Aias d'ouket' emimne]-->, has suggested a passage, above
+quoted, from the fragments of the Istrian war; and the picture
+of a steed breaking from his stall, and ranging the pastures,
+is imitated from a similar description, in the 6th Book of the
+Iliad—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Et tunc sicut Equus, qui de præsepibus actus,</q></l>
+<l>Vincla sua magneis animeis abrumpit, et inde</l>
+<l>Fert sese campi per cœrula, lætaque prata;</l>
+<l>Celso pectore, sæpe jubam quassat simul altam:</l>
+ <l><q rend="pre: none">Spiritus ex animâ calidâ spumas agit albas<note place="foot"><lg>
+ <l><q rend="post: none"><anchor id="corr088"/><corr sic="without quote">Even</corr> as the generous steed, with reins unbound,</q></l>
+ <l>Bursts from the stall, and scours along the ground,</l>
+ <l>With lofty chest he seeks the joyous plain,</l>
+ <l>And oft, exulting, shakes his crested mane;</l>
+ <l>The fiery spirit in his breast prevails,</l>
+ <l><q rend="pre: none">And the warm heart in sprinkling foam exhales.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Homer’s lines are the following:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὡς δ’ ὁτε τις στατος ἱππος, ακοςησας επι φατνῃ</foreign><!--[Greek: Hôs d' hote tis statos hippos, akostêsas epi phatnê--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Δεσμον απορρηξας θειει πεδιοιο κροαινων,</foreign><!--Desmon aporrêxas theiei pedioio kroainôn,--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ἐιωθως λουεσθαι εὐρρειος ποταμοιο,</foreign><!--Eiôthôs louesthai eurreios potamoio,--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Κυδιοων· ὑψου δε καρη ἐχει, αμφι δε χαιται</foreign><!--Kydioôn; hypsou de karê echei, amphi de chaitai--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ὡμοις αισσονται. ὁ δ’ αγλαιηφι πεποιθως,</foreign><!--Ômois aissontai. ho d' aglaiêphi pepoithôs,--></l>
+ <l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ριμφα ἑ γουνα φερει μετα τ’ ἠθεα και νομον ιππων</foreign><!--Rhimpha he gouna pherei meta t' êthea kai nomon hippôn]--><note place="foot">Iliad, Lib. VI. v. 506.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+In order to afford an opportunity of judging of Ennius’s talents
+for imitation, I have subjoined from the two poets, who carried
+that art to the greatest perfection, corresponding passages,
+which are both evidently founded on the same Greek original—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Qualis, ubi abruptis fugit præsepia vinclis,</q></l>
+<l>Tandem liber, Equus, campoque potitus aperto;</l>
+<l>Aut ille in pastus armentaque tendit equarum,</l>
+<l>Aut, assuetus aquæ perfundi flumine noto,</l>
+<l>Emicat, arrectisque fremit cervicibus alte</l>
+ <l><q rend="pre: none">Luxurians; luduntque jubæ per colla, per armos<note place="foot">Æneid, Lib. XI.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The other parallel passage is in Tasso’s Jerusalem Delivered—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Come Destrier, che dalle reggie stalle,</q></l>
+<l>Ove al uso dell’ arme si riserba,</l>
+<pb n="89"/><anchor id="Pg089"/><l>Fugge, e libero alfin, per largo calle</l>
+<l>Va tra gli armenti, o al fiume usato, o all’ erba;</l>
+<l>Scherzan sul collo i crini, e sulle spalle:</l>
+<l>Si scuote la cervice alta e superba:</l>
+<l>Suonano i pie nel corso, e par ch’avvampi,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Di sonori nitriti empiendo i campi<note place="foot">C. ix. st. 75.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+To these parallel passages may be added a very similar,
+though perhaps not a borrowed description, from the earliest
+production of the most original of all poets, in which the
+horse of Adonis breaks loose during the dalliance of Venus
+with his master:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="post: none">The strong-necked steed, being tied unto a tree,</q></l>
+<l rend="margin-left: 4">Breaketh his rein, and to her straight goes he.</l>
+<l>Imperiously he leaps, he neighs, he bounds,</l>
+<l rend="margin-left: 2">And now his woven girts he breaks asunder,</l>
+<l>The bearing earth with his hard hoof he wounds,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Whose hollow womb resounds like heaven’s thunder.</l>
+<l>His ears up-prick’d, his braided hanging mane,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Upon his compass’d crest, now stands an end;</l>
+<l>His nostrils drink the air, and forth again,</l>
+<l rend="margin-left: 2">As from a furnace, vapours doth he send.</l>
+<l rend="margin-left: 4">His eye which glisters scornfully, like fire,</l>
+ <l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Shows his hot courage and his high desire<note place="foot"><hi rend="italic">Venus and Adonis</hi>, p. 13. Shakespeare’s Poems, Ed. 1773.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The poem of Ennius, entitled <hi rend="italic">Phagetica</hi>, is curious,—as
+one would hardly suppose, that in this early age, luxury had
+made such progress, that the culinary art should have been
+systematically or poetically treated. All that we know, however,
+of the manner in which it was prepared or served up, is
+from the <hi rend="italic">Apologia</hi> of Apuleius. It was, which its name imports,
+a didactic poem on eatables, particularly fish, as Apuleius
+testifies.—<q>Q. Ennii <hi rend="italic">edes</hi> phagetica, quæ versibus
+scripsit, innumerabilia piscium genera enumerat, quæ scilicet
+curiose cognorat.</q> It is well known, that previous to the
+time of Ennius, this subject had been discussed both in prose
+ and verse by various Greek authors<note place="foot"><hi rend="italic">Voyage d’Anacharsis</hi>. T. II. c. 25.</note>, and was particularly
+detailed in the poem of Archestratus the Epicurean—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 8"><q rend="post: none">—— The bard</q></l>
+<l>Who sang of poultry, venison, and lard,</l>
+<l><q rend="pre: none">Poet and cook ——</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It appears from the following passage of Apuleius, that the
+work of Ennius was a digest of all the previous books on this
+subject,—<q>Alios etiam multis versibus decoravit, et ubi gentium
+quisque eorum inveniatur, ostendit qualiter assus, aut
+jussulentus optime sapiat; nec tamen ab eruditis reprehendi<pb n="90"/><anchor id="Pg090"/>tur.</q> The eleven lines which remain, and which have been
+preserved by Apuleius, mention the places where different
+sorts of fish are found in greatest perfection and abundance—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Brundusii Sargus bonus est; hunc, magnus erit si,</q></l>
+<l>Sume: Apriclum piscem scite, primum esse Tarenti;</l>
+<l><q rend="pre: none">Surrentei fac emas <anchor id="corr090"/><corr sic="(quote missing)">Glaucum,</corr></q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Another poem of Ennius, entitled <hi rend="italic">Epicharmus</hi>, was so called
+because it was translated from the Greek work of Epicharmus,
+the Pythagorean, on the Nature of Things, in the same manner
+as Plato gave the name of <hi rend="italic">Timæus</hi> to the book which he
+translated from Timæus the Locrian. This was the same
+Epicharmus who invented Greek comedy, and resided in the
+court of Hiero of Syracuse. The fragments of this work of
+Ennius are so broken and corrupted, that it is impossible to
+follow the plan of his poem, or to discover the system of philosophy
+which it inculcated. It appears, however, to have
+contained many speculations concerning the elements of which
+the world was primarily composed, and which, according to
+ him, were water, earth, air, and fire<note place="foot">Varro, <hi rend="italic">De Re Rustica</hi>, Lib. I. c. 4. Ed. Gesner.</note>; as also with regard to
+the preservative powers of nature. Jupiter seems merely to
+have been considered by him as the air, the clouds, and the
+storm:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Isteic is est Jupiter, quem dico, Græci vocant</q></l>
+<l>Aera; quique ventus est, et nubes, imber postea,</l>
+<l>Atque ex imbre frigus; ventus post fit, aer denuo:</l>
+<l>Istæc propter Jupiter sunt ista, quæ dico tibei,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Qui mortales urbeis, atque belluas omneis juvat<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l>This is the Jupiter whom all revere,</l>
+ <l>Whom I name Jupiter, and Greeks call Air:</l>
+ <l>He also is the Wind, the Clouds, the Rain;</l>
+ <l>Cold, after Showers, then Wind and Air again:</l>
+ <l>All these are Jove, who social life maintains,</l>
+ <l>And the huge monsters of the wild sustains.</l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This system, which had been previously adopted by the Etruscans,
+and had been promulgated in some of the Orphic hymns,
+nearly corresponds with that announced by Cato, in Lucan’s
+<hi rend="italic">Pharsalia</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Jupiter est quodcunque vides, quocunque moveris;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and is not far different from the Spinozism, in Pope’s Essay
+on Man—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Warms in the sun, refreshes in the breeze,</q></l>
+<l>Glows in the stars, and blossoms in the trees;</l>
+<pb n="91"/><anchor id="Pg091"/><l>Lives through all life, extends through all extent,</l>
+<l><q rend="pre: none">Spreads undivided, operates unspent.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+Ennius, however, whose compositions thus appear to have
+been formed entirely on Greek originals, has not more availed
+himself of these writings than Virgil has profited by the works
+of Ennius. The prince of Latin Poets has often imitated long
+passages, and sometimes copied whole lines, from the Father
+of Roman Song. This has been shown, in a close comparison,
+ by Macrobius, in his <hi rend="italic">Saturnalia</hi><note place="foot">Lib. VI. c. 1. &amp; 2.</note>.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi>, Book 1.</l>
+<l><q>Qui cœlum versat stellis fulgentibus aptum.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, Book 6.</l>
+<l><q>Axem humero torquet stellis ardentibus aptum.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi>, 1.</l>
+<l><q>Est locus Hesperiam quam mortales perhibebant.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, 1.</l>
+<l><q>Est locus Hesperiam Graii cognomine dicunt.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi>, 12.</l>
+<l><q rend="post: none">Unus homo nobis cunctando restituit rem;</q></l>
+<l>Non ponebat enim rumores ante salutem.</l>
+ <l><q rend="pre: none">Ergo postque magisque viri nunc gloria claret<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">He first restored the state by wise delay,</q></l>
+ <l>Heedless of what a censuring world might say;</l>
+ <l>Hence time has hallow’d his immortal name,</l>
+ <l><q rend="pre: none">And, as the years succeed, still spreads his fame.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg>
+ The line of Ennius, <q>Unus homo,</q> &amp;c. was applied, with an alteration of the word
+ <hi rend="italic">cunctando</hi> into <hi rend="italic">vigilando</hi>, by Augustus, in a complimentary letter to Tiberius, on
+ his good conduct in restoring affairs in Germany, after the unfortunate defeat of
+ Varus. (Sueton. <hi rend="italic">in Tiberio</hi>. c. 21.)</note>.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, 6.</l>
+<l><q>Unus qui nobis cunctando restituis rem.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi><anchor id="corr091"/><corr sic=".">, 5.</corr></l>
+<l><q>Quod per amœnam urbem leni fluit agmine flumen.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, 2.</l>
+<l><q>Inter opima virum leni fluit agmine Tybris.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi>, 1.</l>
+<l><q>Hei mihi qualis erat quantum mutatus ab illo.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, 2.</l>
+<l><q>Hei mihi qualis erat! quantum mutatus ab illo.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Ennius</hi>.</l>
+<l>—— <q rend="post: none">Postquam discordia tetra</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Belli ferratos postes portasque refregit<note place="foot">It is of these two lines of Ennius that Horace says, the <hi rend="italic">disjecta membra poetæ</hi>,
+ that is, the poetical force and spirit, would remain, though the arrangement of the
+ words were changed, and the measure of the verse destroyed; which, he admits,
+ would not be the case with his own satires, or those of Lucilius.</note>.</q></l>
+ <l rend="margin-left:8"><hi rend="font-variant: small-caps">Virgil</hi>, 7.</l>
+<l><q rend="post: none">Impulit ipsa manu portas, et cardine verso</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Belli ferratos rupit Saturnia postes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+<pb n="92"/><anchor id="Pg092"/>
+
+<p>
+In the longer passages, Virgil has not merely selected the
+happiest thoughts and expressions of his predecessor, but in
+borrowing a great deal from Ennius, he has added much of
+his own. He has thrown on common images new lights of
+fancy; he has struck out the finest ideas from ordinary sentiments,
+and expunged all puerile conceits and absurdities.
+</p>
+
+<p>
+Lucretius and Ovid have also frequently availed themselves
+of the works of Ennius. His description of felling the trees
+of a forest, in order to fit out a fleet against the Carthaginians,
+in the seventh book, has been imitated by Statius in the tenth
+book of the <hi rend="italic">Thebaid</hi>. The passage in his sixth satire, in which
+he has painted the happy situation of a parasite, compared
+with that of the master of a feast, is copied in Terence’s
+ Phormio<note place="foot">Act. II. sc. 2.</note>. The following beautiful lines have been imitated
+by innumerable poets, both ancient and modern:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Jupiter hic risit, tempestatesque serenæ</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Riserunt omnes risu Jovis omnipotentis<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">The Olympian Father smiled; and for a while</q></l>
+ <l><q rend="pre: none">Nature’s calmed elements returned the smile.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Near the commencement of his <hi rend="italic">Annals</hi>, Ennius says,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Audire est operæ pretium, procedere recte</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Qui rem Romanam Latiumque augescere vultis;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+which solemn passage has been parodied by Horace, in the
+second satire of the first book:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Audire est operæ pretium, procedere recte</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Qui mœchis non vultis, ut omni parte laborent.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Thus it appears that Ennius occasionally produced verses
+of considerable harmony and beauty, and that his conceptions
+were frequently expressed with energy and spirit. It must be
+recollected, however, that the lines imitated by Virgil, and
+the other passages which have been here extracted from the
+works of Ennius, are very favourable specimens of his taste
+and genius. Sometimes poems, which have themselves been
+lost, and of which only fragments are preserved, in the citations
+of contemporary or succeeding authors, are now believed
+to have been finer productions than they perhaps actually
+were. It is the best passages which are quoted, and imitated,
+and are thus upborne on the tide of ages, while the grosser
+parts have sunk and perished in the flood. We are in this
+manner led to form an undue estimate of the excellence of
+<pb n="93"/><anchor id="Pg093"/>the whole, in the same manner as we doubtless conceive an
+exaggerated idea of the ancient magnificence of Persepolis or
+Palmyra, where, while the humble dwellings have mouldered
+into dust, the temples and pyramids remain, and all that meets
+the eye is towering and majestic. A few, however, even of
+the verses of Ennius which have been preserved, are very
+harsh, and defective in their mechanical construction; others
+are exceedingly prosaic, as,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Egregie cordatus homo Catus Ælius Sextus;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and not a few are deformed with the most absurd conceits,
+not so much in the idea, as in a jingle of words and extravagant
+alliteration. The ambiguity of the celebrated verse,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Aio te Æacida Romanos vincere posse,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+may be excused as oracular, but what can be said for such
+lines as,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Haud doctis dictis certantes sed maledictis.</q></l>
+<l>O Tite tute Tate tibi tanta tyranne tulisti.</l>
+<l><q rend="pre: none">Stultus est qui cupida cupiens cupienter cupit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This species of conceit was rejected by the good taste of subsequent
+Latin poets, even in the most degraded periods of
+literature; and I know no parallel to it, except in some passages
+of Sidney’s Arcadia. Nothing can be a greater mistake,
+than to suppose that false taste and jingle are peculiar to the
+latter ages of poetry, and that the early bards of a country
+are free from <hi rend="italic">concetti</hi>.
+</p>
+
+<p>
+On the whole, the works of Ennius are rather pleasing and
+interesting, as the early blossoms of that poetry which afterwards
+opened to such perfection, than estimable from their
+own intrinsic beauty. To many critics the latter part of Ovid’s
+observation,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ennius ingenio maximus—arte rudis,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+has appeared better founded than the first. Scaliger, however,
+has termed him, <q>Poeta antiquus magnifico ingenio: Utinam
+hunc haberemus integrum, et amisissemus Lucanum, Statium,
+ Silium Italicum, <hi rend="italic">et tous ces garcons la</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Scaligerana</hi>, p. 136. Ed. Cologne, 1695.</note>.</q> Quintilian has
+happily enough compared the writings of Ennius to those
+sacred groves hallowed by their antiquity, and which we do
+not so much admire for their beauty, as revere with religious
+<pb n="94"/><anchor id="Pg094"/>awe and dread<note place="foot"><hi rend="italic">Institut. Orat.</hi> Lib. X. c. 1.</note>. Hence, if we cannot allow Ennius to be
+crowned with the poetical laurel, we may at least grant the
+privilege conceded to him by Propertius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ennius hirsutâ cingat sua tempora quercu.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Politian, in his <hi rend="italic">Nutricia</hi>, has recapitulated the events of the
+life of Ennius, and has given perhaps the most faithful summary
+of his character, both as a man and a poet—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Bella horrenda tonat Romanorumque triumphos,</q></l>
+<l>Inque vicem nexos per carmina degerit annos:</l>
+<l>Arte rudis, sed mente potens, parcissimus oris,</l>
+<l>Pauper opum, fidens animi, morumque probatus,</l>
+<l><q rend="pre: none">Contentusque suo, nec bello ignarus et armis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But whatever may have been the merits of the works of Ennius,
+of which we are now but incompetent judges, they were at
+least sufficiently various. Epic, dramatic, satiric, and didactic
+poetry, were all successively attempted by him; and we also
+learn that he exercised himself in lighter sorts of verse, as the
+ epigram and acrostic<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">De Divinatione</hi>, Lib. II. c. 54.</note>. For this novelty and exuberance it is
+not difficult to account. The fountains of Greek literature, as
+yet untasted in Latium, were to him inexhaustible sources.
+He stood in very different circumstances from those Greek
+bards who had to rely solely on their own genius, or from his
+successors in Latin poetry, who wrote after the best productions
+of Greece had become familiar to the Romans. He was
+placed in a situation in which he could enjoy all the popularity
+and applause due to originality, without undergoing the labour
+of invention, and might rapidly run with success through every
+mode of the lyre, without possessing incredible diversity of
+genius.
+</p>
+
+<p>
+The above criticisms apply to the poetical productions of
+Ennius; but the most curious point connected with his literary
+history is his prose translation of the celebrated work of
+Euhemerus, entitled, <foreign rend="Greek" lang="el">Ἱερα Αναγραφη</foreign><!--[Greek: Hiera Anagraphê]-->. Euhemerus is generally
+supposed to have been an inhabitant of Messene, a city of
+Peloponnesus. Being sent, as he represented, on a voyage of
+discovery by Cassander, King of Macedon, he came to an
+island called Panchaia, in the capital of which, Panara, he
+found a temple of the Tryphilian Jupiter, where stood a column
+inscribed with a register of the births and deaths of many
+of the gods. Among these, he specified Uranus, his sons Pan
+and Saturn, and his daughters Rhea and Ceres; as also Jupiter,
+Juno, and Neptune, who were the offspring of Saturn. Ac<pb n="95"/><anchor id="Pg095"/>cordingly, the design of Euhemerus was to show, by investigating
+their actions, and recording the places of their births
+and burials, that the mythological deities were mere mortal
+men, raised to the rank of gods on account of the benefits
+which they had conferred on mankind,—a system which, according
+to Meiners and Warburton, formed the grand secret
+ revealed at the initiation into the Eleusinian mysteries<note place="foot"><hi rend="italic">Divine Legation of Moses</hi>.</note>. The
+translation by Ennius, as well as the original work, is lost; but
+many particulars concerning Euhemerus, and the object of his
+history, are mentioned in a fragment of Diodorus Siculus,
+preserved by Eusebius. Some passages have also been saved
+by St. Augustine; and long quotations, have been made by
+Lactantius, in his treatise <hi rend="italic">De Falsa Religione</hi>. These, so far
+as they extend, may be regarded as the truest and purest
+sources of mythological history, though not much followed in
+our modern <hi rend="italic">Pantheons</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Plutarch, who was associated to the priesthood, and all who
+were interested in the support of the vulgar creed, maintained,
+that the whole work of Euhemerus, with his voyage to Panchaia,
+was an impudent fiction; and, in particular, it was
+urged, that no one except Euhemerus had ever seen or heard
+ of the land of Panchaia<note place="foot"><hi rend="italic">De Iside et Osiride</hi>.</note>: that the Panchaia Tellus had
+indeed been described in a flowery and poetical style, both by
+Diodorus Siculus and Virgil—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q>Totaque thuriferis Panchaia pinguis arenis<note place="foot"><hi rend="italic">Georg.</hi> Lib. II. v. 139.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+but not in such a manner as to determine its geographical
+position.
+</p>
+
+<p>
+The truth, however, of the relation contained in the work
+of Euhemerus, has been vindicated by modern writers; who
+have attempted to prove that Panchaia was an island of the
+Red Sea, which Euhemerus had actually visited in the course
+ of his voyage<note place="foot"><hi rend="italic">Mem. de l’Acad. des Inscriptions</hi>, Tom. XV.</note>. But whether Euhemerus merely recorded
+what he had seen, or whether the whole book was a device
+and contrivance of his own, it seems highly probable that the
+translation of Ennius gave rise to the belief of many Roman
+philosophers, who maintained, or insinuated, their conviction
+of the mortality of the gods, and whose writings have been so
+frequently appealed to by Farmer, in his able disquisition on
+the prevalence of the Worship of Human Spirits.
+</p>
+
+<p>
+It is clear, that notwithstanding their observance of prodigies
+and religious ceremonies, there prevailed a considerable
+spirit of free-thinking among the Romans in the age of Ennius.
+<pb n="96"/><anchor id="Pg096"/>This is apparent, not merely from his translation of Euhemerus,
+and definition of the nature of Jupiter, in his <hi rend="italic">Epicharmus</hi>,
+but from various passages in dramas adapted for public representation,
+which deride the superstitions of augurs and soothsayers,
+as well as the false ideas entertained of the worshipped
+divinities. Polybius, too, who flourished shortly after Ennius,
+speaks of the fear of the gods, and the inventions of augury,
+merely as an excellent political engine, at the same time that
+he reprehends the rashness and absurdity of those who were
+ endeavouring to extirpate such useful opinions<note place="foot">Polyb. Lib. V.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The dramatic career which had been commenced by Livius
+Andronicus and Ennius, was most successfully prosecuted by
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Plautus"/><index index="pdf" level1="Plautus"/>
+<head>PLAUTUS,</head>
+
+<p>
+who availed himself, still more even than his predecessors, of
+the works of the Greeks. The Old Greek comedy was excessively
+satirical, and sometimes obscene. Its subjects, as is
+well known, were not entirely fictitious, but in a great measure
+real; and neither the highest station, nor the brightest talents,
+were any security against the unrestrained invectives of the
+comic muse in her earliest sallies. Cratinus, Eupolis, and
+Aristophanes, were permitted to introduce on the stage the
+philosophers, generals, and magistrates of the state with their
+true countenances, and as it were in <hi rend="italic">propria persona</hi>; a license
+which seems, in some measure, to have been regarded as the
+badge of popular freedom. It is only from the plays of Aristophanes
+that we can judge of the spirit of the ancient comedy.
+Its genius was so wild and strange, that it scarcely admits of
+definition: and can hardly be otherwise described, than as
+containing a great deal of allegorical satire on the political
+measures and manners of the Athenians, and parodies on their
+tragic poets.
+</p>
+
+<p>
+When in Athens the people began to lose their political
+influence, and when the management of their affairs was vested
+in fewer hands than formerly, the oligarchical government
+restrained this excessive license; but while the poets were
+prohibited from naming the individuals whose actions they
+exposed, still they represented real characters so justly, though
+under fictitious appellations, that there could be no mistake
+with regard to the persons intended. This species of drama,
+which <anchor id="corr096"/><corr sic="conprehends">comprehends</corr> some of the later pieces of Aristophanes,—for
+example, his Plutus,—and is named the Middle comedy,
+<pb n="97"/><anchor id="Pg097"/>was soon discovered to be as offensive and dangerous as the
+old. The dramatists being thus at length forced to invent
+their subjects and characters, comedy became a general yet
+lively imitation of the common actions of life. All personal
+allusion was dropped, and the Chorus, which had been the
+great vehicle of censure and satire, was removed. The new
+comedy was thus so different in its features from the middle
+or the old, that Schlegel has been induced to think, that it
+was formed on the model of the latest tragedians, rather than
+ on the ancient comedy<note place="foot"><hi rend="italic">Cours de Litterature Dramatique</hi>, Tom. I.</note>. In the productions of Agathon, and
+even in some dramas of Euripides, tragedy had descended
+from its primeval height, and represented the distresses of
+domestic life, though still the domestic life of kings and
+heroes. Though Euripides was justly styled by Aristotle the
+most tragic of all poets, his style possessed neither the energy
+and sublimity of Æschylus, nor the gravity and stateliness of
+Sophocles, and it was frequently not much elevated above the
+language of ordinary conversation. His plots, too, like the
+<hi rend="italic">Rudens</hi> of Plautus, often hinge on the fear of women, lest
+they be torn from the shrines or altars to which they had fled
+for protection; and what may be regarded as a confirmation
+of this opinion is, that Euripides, who had been so severely
+satirized by Aristophanes, was extravagantly extolled by Philemon,
+in his own age the most popular writer of the new
+comedy.
+</p>
+
+<p>
+While possessing, perhaps, both less art and fire than the
+old satirical drama, produced in times of greater public freedom,
+the new comedy is generally reputed to have been superior
+in delicacy, regularity, and decorum. But although it
+represented the characters and manners of real life, yet in
+these characters and manners—to judge at least from the
+fragments which remain, and from the Latin imitations—there
+does not appear to have been much variety. There is always
+an old father, a lover, and a courtezan; as if formed on each
+other, like the Platonic and licentious lover in the Spanish
+romances of chivalry. <q>Their plots,</q> says Dryden, <q>were
+commonly a little girl, stolen or wandering from her parents,
+brought back unknown to the city,—there got with child by
+some one, who, by the help of his servant, cheats his father,—and
+when her time comes to cry Juno Lucina, one or other
+sees a little box or cabinet which was carried away with her,
+and so discovers her to her friends;—if some god do not prevent
+it, by coming down in a machine, and taking the thanks
+of it to himself. By the plot you may guess much of the cha<pb n="98"/><anchor id="Pg098"/>racters of the persons; an old father, who would willingly
+before he dies see his son well married; a debauched son,
+kind in his nature to his mistress, but miserably in want of
+money; and a servant, or slave, who has so much art as to
+strike in with him, and help to dupe his father; a braggadocio
+captain; a parasite; a lady of pleasure. As for the poor
+honest maid, on whom the story is built, and who ought to be
+one of the principal actors in the play, she is commonly mute
+in it. She has the breeding of the old Elizabeth way: which
+was, for maids to be seen and not to be heard.</q> Sometimes,
+however, her breeding appears in being heard and not seen;
+and Donatus remarks, that invocations of Juno behind the
+scenes were the only way in which the <hi rend="italic">severity</hi> of the <hi rend="italic">Comœdia
+palliata</hi> allowed young gentlewomen to be introduced.
+Were we to characterize the ancient drama by appellations of
+modern invention, it might be said, that the ancient comedy
+was what we call a comedy of character, and the modern a
+comedy of intrigue.
+</p>
+
+<p>
+Nævius, while inventing plots of his own, had tried to
+introduce on the Roman stage the style of the <hi rend="italic">old</hi> Greek comedy;
+but his dramas did not succeed, and the fate of their
+author deterred others from following his dangerous career. The
+government of Athens, which occupies a chief part in the old
+comedy, was the most popular of all administrations; and hence
+not only oratory but comedy claimed the right of ridiculing and
+exposing it. The first state in Greece became the subject of
+merriment. In one play, the whole body of the people was
+represented under the allegorical personage of an old doting
+driveller; and the pleasantry was not only tolerated but enjoyed
+by the members of the state itself. Cleon and Lamachus
+could not have repressed the satire of Aristophanes, as
+the Metelli checked the invectives of Nævius. Under pretence
+of patriotic zeal, the Greek comic writers spared no part of the
+public conduct,—councils, revenues, popular assemblies, judicial
+proceedings, or warlike enterprizes. Such exposure was
+a restraint on the ambition of individuals,—a matter of importance
+to a people jealous of its liberties. All this, however,
+was quite foreign to the more serious taste, and more aristocratic
+government, of the Romans, to their estimation of
+heroes and statesmen, to their respect for their legitimate
+chiefs, and for the dignity even of a Roman citizen. The profound
+reverence and proud affection which they entertained
+for all that exalted the honour of their country, and their extreme
+sensibility to its slightest disgrace, must have interdicted
+any exhibition, in which its glory was humbled, or its misfortunes
+held up to mockery. They would not have laughed so
+<pb n="99"/><anchor id="Pg099"/>heartily at the disasters of a Carthaginian, as the Athenians
+did at those of a Peloponnesian or Sicilian war. The disposition
+which led them to return thanks to Varro, after the battle
+of Cannæ, that he had not despaired of the republic, was
+very different from the temper which excited such contumelious
+laughter at the promoters of the Spartan war, and the
+ advisers of the fatal expedition to Syracuse<note place="foot">In this feature of their character the Athenians had a considerable resemblance
+ to the French, during their most brilliant and courtly era. <q>Comment,</q> said a
+ French courtier of the age of Louis XIV., on hearing of a good joke which had
+ been uttered on occasion of a great national calamity;—<q>Comment, ne serait on
+ charmé des grands evenemens, des bouleversemens mêmes qui font dire de si
+ jolis mots.</q>—<q>On suivit,</q> says Chamfort, <q>cette idée, on repassa les mots, les
+ chansons, faites sur tous les desastres de la France. La chanson sur la bataille de
+ Hochstet fut trouvée mauvaise, et quelques uns dirent à ce sujet: Je suis faché de
+ la perte de cette bataille; la chanson ne vaut rien.</q>—<hi rend="italic">Maximes, Pensées, &amp;c.</hi> par
+ Chamfort, p. 190.</note>. When the
+Roman people were seriously offended, the Tarpeian rock,
+and not the stage, was the spot selected for their vengeance.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly, Plautus found it most prudent to imitate the
+style of the new comedy, which had been brought to perfection,
+about half a century before his birth, by Menander. All
+his comedies, however, are not strictly formed on this model,
+as a few partake of the nature of the middle comedy: not that,
+like Nævius, he satirized the senators or consuls; but I have
+little doubt that many of his <hi rend="italic">dramatis personæ</hi>, such as the
+miser and braggart captain, were originally caricatures of
+citizens of Athens. In borrowing from the Greek, he did not,
+like modern writers of comedy who wish to conceal their plagiarisms,
+vary the names of his characters, the scene of action,
+and other external circumstances, while the substance of the
+drama remained the same; on the contrary, he preserved every
+circumstance which could tend to give his dramatic pieces a
+Greek air:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Atque hoc poetæ faciunt in comœdiis;</q></l>
+<l>Omnes res gestas esse Athenis autumant,</l>
+<l><q rend="pre: none">Quo illud vobis Græcum videatur magis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Plautus was the son of a freedman, and was born at Sarsina,
+a town in Umbria, about the year 525. He was called Plautus
+from his splay feet, a defect common among the Umbrians.
+Having turned his attention to the stage, he soon realized a
+considerable fortune by the popularity of his dramas; but by
+risking it in trade, or spending it, according others, on the
+splendid dresses which he wore as an actor, and theatrical
+amusements being little resorted to, on account of the famine
+then prevailing at Rome, he was quickly reduced to such
+<pb n="100"/><anchor id="Pg100"/>necessity as forced him to labour at a hand-mill for his daily
+ support<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 3.</note> an employment which at Rome, was the ordinary
+punishment of a worthless slave. Many of his plays were
+written in these unfavourable circumstances, and of course
+have not obtained all the perfection which might otherwise
+have resulted from his knowledge of life, and his long practice
+in the dramatic art.
+</p>
+
+<p>
+Of the performances of Plautus, the first, in that alphabetical
+order in which, for want of a better, they are usually
+arranged, is,
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Amphitryon</hi>.—Personal resemblances are a most fertile
+subject of comic incidents, and almost all nations have had
+their Amphitryon. The Athenians in particular gladly availed
+themselves of this subject, as it afforded an opportunity of
+throwing ridicule on the dull Bœotians. It is not certain, however,
+from what Greek author the play of Plautus was taken.
+ Being announced as a tragi-comedy, some critics<note place="foot">Signorelli, <hi rend="italic">Storia di Teatri</hi>. Tom. II. p. 32.</note> have
+conjectured that it was most probably imitated from an Amphitryon
+ mentioned by Athenæus,<note place="foot">Lib. III.</note> which was the work of
+Rhinton, a poet of Tarentum, who wrote mock-tragedies and
+tragi-comedies styled <hi rend="italic">Rhintonica</hi> or <hi rend="italic">Hilarotragœdiæ</hi>. M.
+Schlegel, however, alleges that it was borrowed from a play
+of Epicharmus the Sicilian. The subjects indeed of the ancient
+Greek comedy, particularly in the hands of Epicharmus,
+its inventor, were frequently derived from mythology. Even
+in its maturity, these topics were not renounced, as appears
+from the titles of several lost pieces of Aristophanes and his
+contemporaries. Such fabulous traditions continued sometimes
+to occupy the scenes of the middle comedy, and it was
+not till the new was introduced that the sphere of the comic
+drama was confined to the representation of private and domestic
+life. Euripides also is said to have written a play
+entitled <hi rend="italic">Alcmena</hi>, on the story of Amphitryon, but how far
+Plautus may have been indebted to him for his plot cannot be
+now ascertained. It is probable enough, however, that some
+of the serious parts may have been copied from the <hi rend="italic">Alcmena</hi>
+of Euripides. The catastrophe of Plautus’s <hi rend="italic">Amphitryon</hi> is
+brought about by a storm; and we learn from the <hi rend="italic">Rudens</hi>,
+another play of Plautus, that a tempest was introduced by the
+Greek tragedian—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Non ventus fuit, verum Alcmena Euripidis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="101"/><anchor id="Pg101"/>
+
+<p>
+The Latin play is introduced by a prologue which is spoken
+by the God Mercury, and was explanatory to the audience of
+the circumstances preceding the opening of the piece, and the
+situation of the principal characters. The term <hi rend="italic">prologue</hi> has
+been very arbitrarily used. In one sense it merely signified
+the induction to the dramatic action, which informed the
+spectator of what was necessary to be known for duly understanding
+it. Aristotle calls that part of a tragedy the prologue,
+ which precedes the first song of the chorus.<note place="foot"><hi rend="italic">Poet.</hi> XII.</note> In the Greek
+tragedies, the prologue was often a long introductory and
+narrative monologue. Sophocles, however, so <hi rend="italic">dialogued</hi> this
+part of the drama, that it has no appearance of a contrivance
+to instruct, but seems a natural conversation of the <hi rend="italic">dramatis
+personæ</hi>. Euripides, on the other hand, fell more into the
+style of the formal narrative prologue, since, before entering
+on the action or dialogue, one of the persons destined to bear
+a part in the drama frequently explained to the audience, in
+a continued discourse, what things seemed essential for understanding
+the piece. Sometimes, however, in the Greek tragedies,
+the speaker of this species of prologue is not a person
+of the drama. In general, these artificial prologues of explanatory
+narration are addressed directly to the spectators, and
+hence approach nearly to the prologue, in our acceptation of
+the term. The poets of the ancient comedy, as we see from
+Aristophanes, usually adopted, like Sophocles, the mode of
+explaining preliminary circumstances in the course of the
+action, whence it has been considered that the old Greek
+comedies have no prologue; and they certainly have none in
+the strict modern sense, though the method of Euripides has
+been employed to a certain degree in the <hi rend="italic">Wasps</hi> and <hi rend="italic">Birds</hi>,
+in the former of which Xanthias, interrupting the dialogue
+with Sosias, turns abruptly to the spectators, and unfolds the
+argument of the fable. The poets of the middle and new
+comedy, while departing from Aristophanes in many things,
+followed him in the form of the prologue; and, as they improved
+in refinement, interwove still closer the requisite exposition
+of the fable with its action. The Romans thus found
+among the Greeks, prologues in a continued narrative, <anchor id="corr101"/><corr sic="and and">and</corr>
+prologues where the exposition was mixed with the action.
+From these models they formed a new species, peculiar to
+themselves, which is entirely separated from the action of the
+drama, and which generally contains an explanation of circumstances
+and characters, with such gentle recommendation
+of the piece as suited the purpose of the author. We shall
+<pb n="102"/><anchor id="Pg102"/>find that the Latin prologues, dressed up in the form of narrative,
+sometimes preceded the dramatic induction of the
+action, and at other times, as in the <hi rend="italic">Miles Gloriosus</hi>, followed
+it. The prologue of the <hi rend="italic">Mostellaria</hi> is on the plan adopted
+by Aristophanes, and that of the <hi rend="italic">Cistellaria</hi> is conformable to
+the practice of our own theatre. To other plays, such as the
+<hi rend="italic">Epidicus</hi> and <hi rend="italic">Bacchides</hi>, there were originally no prologues,
+but they were prefixed after the death of the author, in order
+to explain the reasons for bringing them forward anew. It
+thus appears that in his prologues Plautus approached nearer
+to Euripides than to those comic writers whom in his argument
+and all other respects he chiefly followed. The prologues
+of Terence, again, seldom announce the subject. In
+the manner of the Greeks, his induction is laid in the first
+scene of the play, and the prologues seem chiefly intended to
+acknowledge the Greek original of his drama, and to explain
+matters personal to himself. They rather resemble the choruses
+of Aristophanes, which in the <hi rend="italic">Wasps</hi> and other plays
+directly address the audience in favour of the poet, and complain
+of the unjust reception which his dramas occasionally
+experienced.
+</p>
+
+<p>
+In the prologue to the <hi rend="italic">Amphitryon</hi>, Plautus calls his play
+ a tragi-comedy<note place="foot"><lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Faciam ut commixta sit tragico comœdia;</q></l>
+ <l>Nam me perpetuo facere ut sit comœdia,</l>
+ <l>Reges quo veniant et Dii, non par arbitror.</l>
+ <l>Quid igitur? quoniam hic servus quoque parteis habet,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Faciam sit, proinde ut dixi, tragi-comœdia.</q></l>
+ <!-- poem -->
+ </lg></note>; probably not so much that there is any
+thing tragical in the subject, (although the character of Alcmena
+is a serious one,) as, because it is of that mixed kind in
+which the highest as well as lowest characters are introduced.
+The plot is chiefly founded on the well-known mythological
+incident of Jupiter assuming the figure of Amphitryon, general
+of the Thebans, during his absence with the army, and by that
+means imposing on his wife Alcmena. The play opens while
+Jupiter is supposed to be with the object of his passion. Sosia,
+the servant of Amphitryon, who had been sent on before by
+his master, from the port to announce his victory and approach,
+is introduced on the stage, proceeding towards the palace of
+Amphitryon. While expressing his astonishment at the length
+of the night, he is met, in front of his master’s house, by
+Mercury, who had assumed his form, and who, partly by blows
+and threats, and partly by leading him to doubt of his own
+identity, succeeds in driving him back. This gives Jupiter
+time to prosecute his amour, and he departs at dawn. The
+<pb n="103"/><anchor id="Pg103"/>improbable story related by Sosia is not believed by his master,
+who himself now advances towards his house, from which
+Alcmena comes forth, lamenting the departure of her supposed
+husband; but seeing Amphitryon, she expresses her surprise
+at his speedy return. The jealousy of Amphitryon is thus
+excited, and he quits the stage, in order to bring evidence
+that he had never till that time quitted his army. Jupiter then
+returns, and Amphitryon is afterwards refused access to his
+own house by Mercury, who pretends that he does not know
+him. At length Jupiter and Amphitryon are confronted. They
+are successively questioned as to the events of the late war by
+the pilot of the ship in which Amphitryon had returned. As
+Jupiter also stands this test of identity, the real Amphitryon
+is wrought up to such a pitch of rage and despair, that he
+resolves to wreak vengeance on his whole family, and is provoked
+even to utter blasphemies, by setting the gods at defiance.
+He is supposed immediately after this to have been
+struck down by lightning, as, in the next scene, Bromia, the
+attendant of Alcmena, rushes out from the house, alarmed at
+the tempest, and finds Amphitryon lying prostrate on the
+earth. When he has recovered, she announces to him that
+during the storm Alcmena had given birth to twins:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q><hi rend="italic">Amph.</hi> Ain’ tu Geminos? <hi rend="italic">Brom.</hi> Geminos. <hi rend="italic">Amph.</hi> Dii me servent.</q>
+</l>
+</lg>
+
+<p>
+Jupiter then, <hi rend="italic">in propria persona</hi>, reveals the whole mystery,
+and Amphitryon appears to be much flattered by the honour
+which had been paid him.
+</p>
+
+<p>
+In this play the jealousy and perplexity of Amphitryon are
+well portrayed, and the whole character of Alcmena is beautifully
+drawn. She is represented as an affectionate wife, full
+of innocence and simplicity, and her distress at the suspicions
+of the real Amphitryon is highly interesting. The English
+translator of Plautus has remarked the great similarity of
+manners between her and Desdemona, while placed in similar
+circumstances. Both express indignation at being suspected,
+but love for their husbands makes them easily reconciled. The
+reader, however, feels that Amphitryon and Alcmena remain
+in an awkward situation at the conclusion of the piece. It
+must also be confessed, that the Roman dramatist has assigned
+a strange part to Jupiter Optimus Maximus, at whose
+festivals this play is said to have been usually performed; but,
+as Voltaire has remarked, <q>Il n’y a que ceux qui ne savent
+point combien les hommes agissent peu consequemment, qui
+puissent etre surpris, qu’on se moqua publiquement au theatre
+des memes dieux qu’on adorait dans les temples.</q>
+</p>
+
+<pb n="104"/><anchor id="Pg104"/>
+
+<p>
+Mistakes are a most fruitful subject of comic incident, and
+never could there be such mistakes as those which arise from
+two persons being undistinguishable: but then, in order to
+give an appearance of verisimilitude on the stage, it was
+almost necessary that the play should be represented with
+masks, which could alone exhibit the perfect resemblance of
+the two Amphitryons and the two Sosias; and even with this
+advantage, such errors, in order to possess dramatic plausibility,
+must have been founded on some mythological tradition.
+The subject, therefore, is but an indifferent one for
+the modern stage. Accordingly, Ludovico Dolce, who first
+imitated this comedy in his play entitled <hi rend="italic">Marito</hi>, has grossly
+erred in transporting the scene from Thebes to Padua, and
+assigning the parts of Jupiter and Amphitryon to Messer
+Muzio and Fabrizio, two Italian citizens, who were so similar
+in appearance, that the wife of one of them, though a sensible
+and virtuous woman, is deceived night and day, during her
+husband’s absence, by the resemblance, and the deception is
+aided by the still more marvellous likeness of their domestics.
+In place of Jupiter appearing in the clouds, and justifying
+Alcmena, the Italian has introduced a monk, called Fra Girolamo,
+who is bribed to persuade the foolish husband that a
+spirit (Folletto) had one night transported him to Padua, during
+sleep, which satisfactorily accounts to him for the situation in
+which he finds his wife on his return home.
+</p>
+
+<p>
+These absurdities have been in a great measure avoided in
+the imitation by Rotrou, who may be regarded as the father of
+the French drama, having first exploded the bad taste which
+pervades the pieces of Hardy. His comedy entitled <hi rend="italic">Les Deux
+Sosies</hi>, is completely framed on the Amphitryon of Plautus,
+only the prologue is spoken by the inveterate Juno, who declaims
+against her rivals, and enumerates the labours which
+she has in store for the son of Alcmena.
+</p>
+
+<p>
+But by far the most celebrated imitation of Plautus is the
+<hi rend="italic">Amphitrion</hi> of Moliere, who has managed with much delicacy
+a subject in itself not the most decorous. He has in general
+followed the steps of the Roman dramatist, but where he has
+departed from them, he has improved on the original. Instead of
+the dull and inconsistent prologue delivered by Mercury, which
+explains the subject of the piece, he has introduced a scene
+between Mercury and Night, (probably suggested by the Dialogues
+of Lucian between Mercury and the Sun on the same
+occasion,) in which Mercury announces the state of matters
+while requesting Night to prolong her stay on earth for the sake
+of Jupiter. At the commencement of the piece, Plautus has
+made Sosia repeat to himself a very minute, though picturesque
+<pb n="105"/><anchor id="Pg105"/>account of the victory of the Thebans, as preparatory to a proper
+description of it to Alcmena. This Moliere has formed into
+a sort of dialogued soliloquy between Sosia and his Lantern,
+which rehearses the answers anticipated from Alcmena, till
+the discourse is at length interrupted by the arrival of Mercury,
+when the speaker has lost himself among the manœuvres
+of the troops. In the Latin <hi rend="italic">Amphitryon</hi>, Mercury threatens
+Sosia, and he replies to his rodomontade by puns and quibbles,
+which have been omitted by the French poet, who makes
+the spectators laugh by the excessive and ridiculous terror of
+Sosia, and not by pleasantries inconsistent with his feelings
+and situation. Moliere has copied from Plautus the manner
+in which Sosia is gradually led to doubt of his own identity:
+his consequent confusion of ideas has been closely imitated,
+as also the ensuing scenes of the quarrel and reconciliation
+between Jupiter and Alcmena. He has added the part of
+Cleanthes, the wife of Sosia, suggested to him by a line put
+into the mouth of Sosia by Plautus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quid me expectatum non rere amicæ meæ venturum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It was certainly ingenious to make the adventures of the slave
+a parody on those of his master, and this new character produces
+an agreeable scene between her and Mercury, who is
+little pleased with the caresses of this antiquated charmer.
+On the other hand, the French dramatist has omitted the
+examination of the double Amphitryons, and nearly introduces
+them in the presence of two Thebans: Amphitryon brings his
+friends to avenge him, by assaulting Jupiter, when that god
+appears in the clouds and announces the future birth of Hercules.
+Through the whole comedy, Moliere has given a different
+colour to the behaviour of Jupiter, from that thrown
+over it by Plautus. In the Latin play he assumes quite the
+character of the husband; but with Moliere he is more of a
+lover and gallant, and pays Alcmena so many amorous compliments,
+that she exclaims,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="post: none">Amphitrion, en verité,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Vous vous moquez de tenir ce langage!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Moliere evidently felt that Alcmena and Amphitryon were
+placed in an awkward situation, in spite of the assurances of
+Jupiter—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 3"><q rend="post: none">Alcmene est toute a toi, quelque soin qu’on employe;</q></l>
+<l rend="margin-left: 3">Et ce doit a tes feux etre un objet bien doux,</l>
+<l rend="margin-left: 3">De voir, que pour lui plaire, il n’est point d’autre voie,</l>
+<l rend="margin-left: 8">Que de paraitre son epoux.</l>
+<l><q rend="pre: none"><hi rend="italic">Sosie</hi>. Le seigneur Jupiter sait dorer sa pilule.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="106"/><anchor id="Pg106"/>
+
+<p>
+In these, and several other lines, Moliere has availed himself
+of the old French play of Rotrou. The lively expression of
+Sosia,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Le veritable Amphitryon est l’Amphitryon ou l’on dine,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+which has passed into a sort of proverb, has been suggested
+by a similar phrase of Rotrou’s Sosia—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Point point d’Amphitryon ou l’on ne dine point;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and the lines,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">J’etais venu, je vous jure,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Avant que je fusse arrivé,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+are nearly copied from Rotrou’s
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>J’etais chez-nous avant mon arrivé;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and Sosia’s boast, in the older French play,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Il m’est conforme en tout—il est grand, il est fort,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+has probably suggested to Moliere the lines,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Des pieds, jusqu’ a la tete il est comme moi fait,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Beau, l’air noble, bienpris, les manieres charmantes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Amphitrion</hi> of Moliere was published in 1668, so that
+Dryden, in his imitation of Plautus’s <hi rend="italic">Amphitryon</hi>, which first
+appeared in 1690, had an opportunity of also availing himself
+of the French piece. But, even with this assistance, he has
+done Plautus less justice than his predecessor. He has sometimes
+borrowed the scenes and incidents of Moliere; but has
+too frequently given us ribaldry in the low characters, and
+bombast in the higher, instead of the admirable grace and
+liveliness of the French dramatist. His comedy commences
+earlier than either the French or Latin play. Phœbus makes
+his appearance at the opening of the piece. The first
+arrival of Jupiter in the shape of Amphitryon is then represented,
+apparently in order to introduce Phædra, the attendant
+of Alcmena, exacting a promise from her mistress, before she
+knew, who had arrived, that they should that night be bed-fellows
+as usual since Amphitryon’s absence. To this Phædra,
+Dryden has assigned an amour with Mercury, to the great
+jealousy of Sosia’s wife, Bromia; and has mixed up the whole
+play with pastoral dialogues and <hi rend="italic">rondeaus</hi>, to which, as he<pb n="107"/><anchor id="Pg107"/>
+informs us in his dedication, <q>the numerous choir of fair
+ladies gave so just an applause.</q> The scenes of a higher
+description are those which have been best managed. The
+latest editor, indeed, of the works of Dryden, thinks that
+in these parts he has surpassed both the French and Roman
+dramatist. <q>The sensation to be expressed,</q> he remarks, <q>is
+not that of sentimental affection, which the good father of
+Olympus was not capable of feeling; but love of that grosser
+and subordinate kind, which prompted Jupiter in his intrigues,
+has been expressed by none of the ancient poets in more
+beautiful verse, than that in which Dryden has clothed it, in
+the scenes between Jupiter and Alcmena.</q> Milbourne, who
+afterwards so violently attacked the English poet, highly compliments
+him on the success of this effort of his dramatic
+muse—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Not Phœbus could with gentler words pursue</q></l>
+<l>His flying Daphne; not the morning dew</l>
+<l>Falls softer, than the words of amorous Jove,</l>
+<l><q rend="pre: none">When melting, dying, for Alcmena’s love.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The character, however, of Alcmena is, I think, less interesting
+in the English than in the Latin play. She is painted by
+Plautus as delighted with the glory of her husband. In the
+second scene of the second act, after a beautiful complaint
+on account of his absence, she consoles herself with the
+thoughts of his military renown, and concludes with an eulogy
+on valour, which would doubtless be highly popular in a Roman
+theatre during the early ages of the Republic—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Virtus præmium est optimum,</q></l>
+<l>Virtus omnibus rebus anteit profecto.</l>
+<l>Libertas, salus, vita, res, parenteis,</l>
+<l>Patria, et prognati tutantur, servantur:</l>
+<l><q rend="pre: none">Virtus omnia in se habet; omnia adsunt bona, quem pen’est virtus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Dryden’s Alcmena is represented as quite different in her
+sentiments: She exclaims, on parting with Jupiter,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Curse on this honour, and this public fame!</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Would you had less of both, and more of love!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Lady M. W. Montague gives a curious account, in one of
+her letters, of a German play on the subject of Amphitryon,
+which she saw acted at Vienna.—<q>As that subject had been
+already handled by a Latin, French, and English poet, I was
+curious to see what an Austrian author could make of it. I
+understand enough of that language to comprehend the greatest
+part of it; and, besides, I took with me a lady that had the
+<pb n="108"/><anchor id="Pg108"/>goodness to explain to me every word. I thought the house
+very low and dark; but the comedy admirably recompensed
+that defect. I never laughed so much in my life. It began
+with Jupiter falling in love out of a peep-hole in the clouds,
+and ended with the birth of Hercules. But what was most
+pleasant was, the use Jupiter made of his metamorphosis; for
+you no sooner saw him under the figure of Amphitryon, but,
+instead of flying to Alcmena with the raptures Dryden puts
+into his mouth, he sends for Amphitryon’s tailor, and cheats
+him of a laced coat, and his banker of a bag of money—a Jew
+of a diamond ring, and bespeaks a great supper in his name;
+and the greatest part of the comedy turns upon poor Amphitryon’s
+being tormented by these people for their debts. Mercury
+uses Sosia in the same manner; but I could not easily
+pardon the liberty the poet had taken of larding his play with
+not only indecent expressions, but such gross words as I do
+not think our mob would suffer from a mountebank.</q>
+</p>
+
+<p>
+In nothing can the manners of different ages and countries
+be more distinctly traced, than in the way in which the same
+subject is treated on the stage. In Plautus, may be remarked
+the military enthusiasm and early rudeness of the Romans—in
+the <hi rend="italic">Marito</hi> of L. Dolce, the intrigues of the Italians, and
+the constant interposition of priests and confessors in domestic
+affairs—in Dryden, the libertinism of the reign of Charles
+the Second—and in Moliere, the politeness and refinement of
+the court of Louis.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Asinaria</hi>, is translated from the Greek of Demophilus, a
+writer of the Middle comedy. The subject is the trick put
+on an ass-driver by two roguish slaves, in order to get hold
+of the money which he brought in payment of some asses he
+had purchased from their master, that they might employ it in
+supplying the extravagance of their master’s son. The old
+man, however, is not the dupe in this play: On the contrary,
+he is a confederate in the plot, which was chiefly devised
+against his wife, who, having brought her husband a great
+portion, imperiously governed his house and family. By this
+means the youth is restored to the possession of a mercenary
+mistress, from whom he had been excluded by a more wealthy
+rival. The father stipulates, as a reward for the part which
+he had acted in this stratagem, that he also should have a
+share in the favours of his son’s mistress; and the play concludes
+with this old wretch being detected by his wife, carousing
+at a nocturnal banquet, a wreath of flowers on his
+head, with his son and the courtezan. It would appear, from
+the concluding address to the spectators, that neither the
+moral sense of the author, nor of his audience, was very strong
+<pb n="109"/><anchor id="Pg109"/>or correct, as the bystanders on the stage, so far from condemning
+these abandoned characters, declare that the most
+guilty of the three had done nothing new or surprising, or
+more than what was customary:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none"><hi rend="italic">Grex.</hi> Hic senex, si quid, clam uxorem, suo animo fecit volup,</q></l>
+<l>Neque novum, neque mirum fecit, nec secus quam alii solent:</l>
+<l>Nec quisqua’st tam in genio duro; nec tam firmo pectore,</l>
+<l><q rend="pre: none">Quin ubi quicquam occasionis sit, sibi faciat bene.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Lucilius, while remarking in one of his fragments, that the
+Chremes of Terence had preserved a just medium in morals
+by his obliging demeanour towards his son, had ample grounds
+for observing, that the Demænetus of Plautus had run into an
+extreme—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q>Chremes in medium, in summum ire Ademænetus<note place="foot"><hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. XXVIII.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+However exceptionable in point of morals, this play possesses
+much comic vivacity and interest of character. The courtezan
+and the slaves are sketched with spirit and freedom, and
+the rapacious disposition of the female dealer in slave-girls,
+is well developed.
+</p>
+
+<p>
+It is curious that this immoral comedy should have been
+so frequently acted in the Italian convents. In particular, a
+translation in <hi rend="italic">terza rima</hi> was represented in the monastery of
+ St Stefano at Venice, in 1514<note place="foot">Walker’s <hi rend="italic">Essay on the Revival of the Drama in Italy</hi>.</note>. It was not of a nature to be
+often imitated by modern writers, but Moliere, who has borrowed
+so many of the plots of other plays of Plautus, has
+extracted from this drama several situations and ideas. Cleæreta,
+in the third scene of the first Act of the <hi rend="italic">Asinaria</hi>, gives,
+as her advice, to a gallant—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet;</q></l>
+<l>Vult placere sese amicæ, vult mihi, vult pedissequæ,</l>
+<l>Vult famulis, vult etiam ancillis; et quoque catulo meo</l>
+<l><q rend="pre: none">Sublanditur novus amator.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In like manner, in the <hi rend="italic">Femmes Savantes</hi>, Henriette, while
+counselling Clitandre to be complaisant, says—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Un amant fait sa cour ou s’attache son cœur,</q></l>
+<l>Il veut de tout le monde y gagner la faveur;</l>
+<l>Et pour n’avoir personne a sa flamme contraire,</l>
+<l><q rend="pre: none">Jusqu’au chien du logis il s’efforce de plaire.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Aulularia</hi>.—It is not known from what Greek author this
+play has been taken; but there can be no doubt that it had
+<pb n="110"/><anchor id="Pg110"/>its archetype in the Greek drama. The festivals of Ceres
+and Bacchus, which in their origin were innocent institutions,
+intended to celebrate the blessings of harvest and
+vintage, having degenerated by means of priestcraft, became
+schools of superstition and debauchery. From the adventures
+and intrigues which occurred at the celebration of
+religious mysteries, the comic poets of Greece frequently drew
+ the incidents of their dramas<note place="foot">Fabricius, <hi rend="italic">Biblioth. Græc.</hi> Lib. II. c. 22.</note>, which often turned on damsels
+having been rendered, on such occasions, the mothers of children,
+without knowing who were the fathers. In like manner,
+the intrigue of the <hi rend="italic">Aulularia</hi> has its commencement in the
+daughter of Euclio being violated during the celebration of
+the mysteries of Ceres, without being aware from whom she
+had received the injury. The <hi rend="italic">Aulularia</hi>, however, is principally
+occupied with the display of the character of a Miser.
+No vice has been so often pelted with the good sentences of
+moralists, or so often ridiculed on the stage, as avarice; and
+of all the characters that have been there represented, that of
+the miser in the <hi rend="italic">Aulularia</hi> of Plautus, is perhaps the most
+entertaining and best supported. Comic dramas have been
+divided into those of intrigue and character, and the <hi rend="italic">Aulularia</hi>
+is chiefly of the latter description. It is so termed from <hi rend="italic">Aula</hi>,
+or <hi rend="italic">Olla</hi>, the diminutive of which is <hi rend="italic">Aulula</hi>, signifying the little
+earthen pot that contained a treasure which had been concealed
+by his grandfather, but had been discovered by Euclio
+the miser, who is the principal character of the play. The
+prologue is spoken by the <hi rend="italic">Lar Familiaris</hi> of the house; and
+as the play has its origin in the discovery of a treasure deposited
+under a hearth, the introduction of this imaginary Being,
+if we duly consider the superstitions of the Romans, was
+happy and appropriate. The account given by the <hi rend="italic">Lar</hi> of
+the successive generations of misers, is also well imagined, as
+it convinces us that Euclio was a genuine miser, and of the
+true breed. The household god had disclosed the long-concealed
+treasure, as a reward for the piety of Euclio’s daughter,
+who presented him with offerings of frankincense and of wine,
+which, however, it is not very probable the miser’s daughter
+could have procured, especially before the discovery of the
+treasure. The story of the precious deposit, of which the
+spectators could not possibly have been informed without this
+supernatural interposition, being thus related, we are introduced
+at once to the knowledge of the principal character,
+who, having found the treasure, employs himself in guarding
+it, and lives in continual apprehension, lest it should be dis<pb n="111"/><anchor id="Pg111"/>covered that he possesses it. Accordingly, he is brought on
+the stage driving off his servant, that she may not spy him
+while visiting this hoard, and afterwards giving directions of
+the strictest economy. He then leaves home on an errand
+very happily imagined—an attendance at a public distribution
+of money to the poor. Megadorus now proposes to marry
+his daughter, and Euclio comically enough supposes that he
+has discovered something concerning his newly acquired
+wealth; but on his offering to take her without a portion, he
+is tranquillized, and agrees to the match. Knowing the disposition
+of his intended father-in-law, Megadorus sends provisions
+to his house, and also cooks, to prepare a marriage-feast,
+but the miser turns them out, and keeps what they had brought.
+At length his alarm for discovery rises to such a height, that
+he hides his treasure in a grove, consecrated to Sylvanus,
+which lay beyond the walls of the city. While thus employed,
+he is observed by the slave of Lyconides, the young man who
+had violated the miser’s daughter. Euclio coming to recreate
+himself with the sight of his gold, finds that it is gone. Returning
+home in despair, he is met by Lyconides, who, hearing
+of the projected nuptials between his uncle and the miser’s
+daughter, now apologizes for his conduct; but the miser
+applies all that he says concerning his daughter to his lost
+treasure. This play is unfortunately mutilated, and ends
+with the slave of Lyconides confessing to his master that he
+has found the miser’s hoard, and offering to give it up as the
+price of his freedom. It may be presumed, however, that, in
+the original, Lyconides got possession of the treasure, and by
+its restoration to Euclio, so far conciliated his favour, that he
+obtained his daughter in marriage. This conclusion, accordingly,
+has been adopted by those who have attempted to
+finish the comedy in the spirit of the Latin dramatist. It is
+completed on this plan by Thornton, the English translator of
+Plautus, and by Antonius Codrus Urceus, a professor in the
+University of Bologna, who died in the year 1500. Urceus
+has also made the miser suddenly change his nature, and
+liberally present his new son-in-law with the restored treasure.
+</p>
+
+<p>
+The restless inquietude of Euclio, in concealing his gold in
+many different places—his terror on seeing the preparations
+for the feast, lest the wine brought in was meant to intoxicate
+him, that he might be robbed with greater facility—his dilemma
+at being obliged to miss the distribution to the poor—are all
+admirable traits of extreme and habitual avarice. Even his
+recollection of the expense of a rope, when, in despair at the
+loss of his treasure, he resolves to hang himself, though a little
+<pb n="112"/><anchor id="Pg112"/>overdone, is sufficiently characteristic. But while the part of
+a confirmed miser has been comically and strikingly represented
+in these touches, it is stretched in others beyond all
+bounds of probability. When Euclio entreats his female
+servant to spare the cobwebs—when it is said, that he complains
+of being pillaged if the smoke issue from his house—and
+that he preserves the parings of his nails—we feel this to
+be a species of hoarding which no miser could think of or
+ enjoy<note place="foot"><p>A Latin prose comedy, entitled <hi rend="italic">Querulus seu Aulularia</hi>, having been found
+ in one of the most ancient MSS. of Plautus discovered in the Vatican, was by some
+ erroneously attributed to that dramatist; though, in his prologue, its author quotes
+ Cicero, and expressly declares, that he purposed to imitate Plautus! It was first
+ edited in 1564 by Peter Daniel; and is now believed to have been written in the
+ time of the Emperor Theodosius. In some respects it has an affinity to the
+ genuine <hi rend="italic">Aulularia</hi> of Plautus. The prologue is spoken by the <hi rend="italic">Lar Familiaris</hi>;
+ and a miser, called Euclio, on going abroad, had concealed a treasure, contained
+ in a pot, in some part of his house. While dying, in a foreign land, he
+ bequeathed to a parasite, who had there insinuated himself into his favour, one half
+ of his fortune, on condition that he should inform his son Querulus, so called from
+ his querulous disposition, of the place where his treasure was deposited. The
+ parasite proceeds to the miser’s native country, and attempts, though unsuccessfully,
+ to defraud the son of the whole inheritance.</p>
+
+ <p>From a curious mistake, first pointed out by Archbishop Usher, in his <hi rend="italic">Ecclesiastical
+ Antiquities</hi>, this drama was attributed to Gildas, the British Jeremiah, as
+ Gibbon calls him; who entitled one of his complaints concerning the affairs of
+ Britain, <hi rend="italic">Querulus</hi>.—Vossius, <hi rend="italic">de Poet. Lat.</hi> Lib. I. c. 6. § 9.</p></note>.</p>
+
+<p>
+One of the earliest imitations of the <hi rend="italic">Aulularia</hi> was, <hi rend="italic">La
+Sporta</hi>, a prose Italian comedy, printed at Florence in 1543,
+under the name of Giovam-Battista Gelli, but attributed by
+some to Machiavel. It is said, that the great Florentine historian
+left this piece, in an imperfect state, in the hands of his
+friend Bernardino di Giordano of Florence, in whose house his
+comedies were sometimes represented, whence it passed into
+the possession of Gelli, a writer of considerable humour, who
+prepared it for the press; and, according to a practice not
+unfrequent in Italy at different periods, published it as his own
+ production<note place="foot">Walker’s <hi rend="italic">Essay on the Italian Drama</hi>, p. 224.</note>. The play is called <hi rend="italic">Sporta</hi>, from the basket in
+which the treasure was contained. The plot and incidents in
+Plautus have been closely followed, in so far as was consistent
+with modern Italian manners; and where they varied, the
+circumstances, as well as names, have been adapted by the
+author to the customs and ideas of his country. Euclio is
+called Ghirorgoro, and Megadorus, Lapo; the former being
+set up as a satire on avarice, the latter as a pattern of proper
+economy.
+</p>
+
+<p>
+The principal plot of <hi rend="italic">The case is altered</hi>, a comedy attributed
+to Ben Jonson, has been taken, as shall be afterwards shown
+from the <hi rend="italic">Captivi</hi> of Plautus; but the character of Jaques is
+<pb n="113"/><anchor id="Pg113"/>more closely formed on that of Euclio, than any miser on the
+modern stage. Jaques having purloined the treasure of a
+French Lord Chamont, whose steward he had been, and having
+also stolen his infant daughter, fled with them to Italy.
+The girl, when she grew up, being very beautiful, had many
+suitors; whence her reputed father suspects it is discovered
+that he possesses hidden wealth, in the same manner as Euclio
+does in the scene with Megadorus. We have a representation
+of his excessive anxiety lest he lose this treasure—his concealment
+of it—and his examination of Juniper, the cobbler, whom
+he suspects to have stolen it; which corresponds to Euclio’s
+examination of Strobilus. Most other modern dramatists have
+made their miser in love; but in the breast of Jaques all
+passions are absorbed in avarice, which is exhibited to us not
+so much in ridiculous instances of minute domestic economy,
+as in absolute adoration of his gold:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">I’ll take no leave, sweet prince, great emperor!</q></l>
+<l><q rend="pre: none">But see thee every minute, king of kings!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is thus he feasts his senses with his treasure: and the very
+ground in which it is hidden is accounted hallowed:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">This is the palace, where the god of gold</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Shines like the sun of sparkling majesty!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But the most celebrated imitation of the <hi rend="italic">Aulularia</hi> is Moliere’s
+<hi rend="italic">Avare</hi>, one of the best and most wonderful imitations
+ever produced. Almost nothing is of the French dramatist’s
+own invention. Scenes have been selected by him from a
+number of different plays, in various languages, which have no
+relation to each other; but every thing is so well connected,
+that the whole appears to have been invented for this single
+comedy. Though chiefly indebted to Plautus, he has not so
+closely followed his original as in the <hi rend="italic">Amphitryon</hi>. One
+difference, which materially affects the plots of the two plays
+and characters of the misers, is, that Euclio was poor till he
+unexpectedly found the treasure. He was not known to be
+rich, and lived in constant dread of his wealth being discovered.
+When any thing was said about riches, he applied it to himself;
+and when well received or caressed by any one, he supposed
+that he was ensnared. Harpagon, on the other hand, had
+amassed a fortune, and was generally known to possess it,
+which gives an additional zest to the humour, as we thus enter
+into the merriment of his family and neighbours; whereas the
+penury of Euclio could scarcely have appeared unreasonable
+to the bystanders, who were not in the secret of the acquired
+<pb n="114"/><anchor id="Pg114"/>treasure. Moliere has also made his miser in love, or at least
+resolved to marry, and amuses us with his anxiety, in believing
+himself under the necessity of giving a feast to his intended
+bride; which is still better than Euclio’s consternation at the
+supper projected by his intended son-in-law. Euclio is constantly
+changing the place where he conceals his casket;
+Harpagon allows it to remain, but is chiefly occupied with its
+security. The idea, however, of so much incident turning on
+a casket, is not so happily imagined in the French as in the
+Latin comedy; since, in the latter, it was the whole treasure
+of which the miser was possessed, and there was at that time
+no mode of lending it out safely and to advantage. Harpagon
+gives a collation, but orders the fragments to be sent back to
+those who had provided it; Euclio retains the provisions,
+which had been procured at another’s expense. From the
+restraint imposed by modern manners, and the circumstance
+of Harpagon being known to be rich, Moliere has been forced
+to omit the amusing dilemmas in which Euclio is placed with
+regard to his attendance on the distributions to the poor. In
+recompense, he has wonderfully improved the scene about the
+dowry, as also that in which the miser applies what is said
+concerning his daughter to his lost treasure; and, on the whole,
+he has displayed the passion of avarice in more of the incidents
+and relations of domestic life than the Latin poet. Plautus
+had remained satisfied with exhibiting a miser, who deprived
+himself of all the comforts of life, to watch night and day over
+an unproductive treasure; but Moliere went deeper into the
+mind. He knew that avarice is accompanied with selfishness,
+and hardness of heart, and falsehood, and mistrust, and usury;
+and accordingly, all these vices and evil passions are amalgamated
+with the character of the French miser.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Aulularia</hi> being a play of character, I have been led
+to compare the most celebrated imitations of it rather in the
+exhibition of the miserly character than in the incidents of
+the piece. Many of the latter which occur in the <hi rend="italic">Avare</hi>, have
+not been borrowed from Plautus, yet are not of Moliere’s invention.
+Thus he has added from the <hi rend="italic">Pedant Joué</hi> of Cyrano
+Bergerac that part of the plot which consists in the love of
+the miser and his son for the same woman, as also that which
+relates to Valere, a young gentleman in love with the miser’s
+daughter, who had got into his service in disguise, and who,
+when the miser lost his money, which his son’s servant had
+stolen, was accused by another servant of having purloined it.
+Moliere’s notion of the miser’s prodigal son borrowing money
+from a usurer, and the usurer afterwards proving to be his father,
+is from <hi rend="italic">La Belle Plaideuse</hi>, a comedy of Bois-Robert. In an
+<pb n="115"/><anchor id="Pg115"/>Italian piece, <hi rend="italic">Le Case Svaligiate</hi>, prior to the time of Moliere,
+and in the harlequin taste, Scapin persuades Pantaloon that
+the young beauty with whom he is captivated returns his love,
+that she sets a particular value on old age, and dislikes youthful
+admirers, whence Pantaloon is induced to give his purse to
+the flatterer. Frosine attacks the vanity of Harpagon in the
+same manner, but he, though not unmoved by the flattery,
+retains his money. Moliere has availed himself of a number
+of other Italian dramas of the same description for scattered
+remarks and situations. The name of Harpagon has been
+suggested to him by the continuation of Codrus Urceus, where
+Strobilus says that the masters of the present day are so avaricious,
+that they may be called Harpies or Harpagons:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tenaces nimium dominos nostra ætas</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Tulit, quos Harpagones vocare soleo.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+I do not know where Moliere received the hint of the <hi rend="italic">denouement</hi>
+of his piece. The conclusion of the <hi rend="italic">Aulularia</hi>, as
+already mentioned, is not extant, but it could not have been
+so improbable and inartificial as the discovery of Valere and
+Marianne for the children of Thomas D’Alburci, who, under
+the name of Anselme, had courted the miser’s daughter.
+</p>
+
+<p>
+Shadwell, Fielding, and Goldoni, enjoyed the advantage of
+studying Moliere’s Harpagon for their delineations of Goldingham,
+Lovegold, and Ottavio. In the miser of Shadwell there
+is much indecency indeed of his own invention, and some disgusting
+representations of city vulgarity and vice; but still he
+is hardly entitled to the praise of so much originality as he
+claims in his impudent preface.—<q>The foundation of this
+play,</q> says he, <q>I took from one of Moliere’s, called L’Avare,
+but that having too few persons, and too little action for an
+English theatre, I added to both so much, that I may call
+more than half of this play my own; and I think I may say,
+without vanity, that Moliere’s part of it has not suffered in my
+hands. Nor did I ever know a French comedy made use of
+by the worst of our poets that was not bettered by them. It
+is not barrenness of art or invention makes us borrow from the
+French, but laziness; and <hi rend="italic">this</hi> was the occasion of my making
+use of <hi rend="italic">L’Avare</hi>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Fielding’s <hi rend="italic">Miser</hi>, the only one of his comedies which does
+him credit, is a much more agreeable play than Shadwell’s.
+The earlier scenes are a close imitation of Moliere, but the
+concluding ones are somewhat different, and the <hi rend="italic">denouement</hi>
+is perhaps improved. Mariana is in a great measure a new
+character, and those of the servants are rendered more prominent
+and important than in the French original.
+</p>
+
+<pb n="116"/><anchor id="Pg116"/>
+
+<p>
+The miser Ottavio, in Goldoni’s <hi rend="italic">Vero Amico</hi>, is entirely
+copied from Plautus and Moliere. In the Italian play, however,
+the character is in a great measure episodical, and the
+principal plot, which gives its title to the piece, and corresponds
+with that of Diderot’s <hi rend="italic">Fils Naturel</hi>, has been invented
+by the Italian dramatist.
+</p>
+
+<p>
+On the whole, Moliere has succeeded best in rendering the
+passion of avarice hateful: Plautus and Goldoni have only
+made it ridiculous. The profound and poetical avarice of
+Jaques possesses something plaintive in its tone, which almost
+excites our sympathy, and never our laughter; he is represented
+as a worshipper of gold, somewhat as an old Persian
+might be of the sun, and he does not raise our contempt by
+the absurdities of domestic economy. But Harpagon is
+thoroughly detestable, and is in fact detested by his neighbours,
+domestics, and children. All these dramatists are
+accused of having exhibited rather an allegorical representation
+of avarice, than the living likeness of a human Being
+influenced by that odious propensity. <q>Plautus,</q> says Hurd,
+<q rend="post: none">and also Moliere, offended in this, that for the picture of
+the avaricious man they presented us with a fantastic unpleasing
+draught of the passion of avarice—I call it a fantastic
+draught, because it hath no archetype in nature, and it is
+farther an unpleasing one; from being the delineation of a
+simple passion, unmixed, it wants</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>‘The lights and shades, whose well accorded strife</l>
+<l><q rend="pre: none">Gives all the strength and colour of our life.’</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This may in general be true, as there are certainly few unmingled
+passions; but I suspect that avarice so completely
+engrosses the soul, that a simple and unmixed delineation of
+it is not remote from nature. <q>The Euclio of Plautus,</q> says
+King, in his <hi rend="italic">Anecdotes</hi>, <q>the Avare of Moliere, and Miser of
+Shadwell, have been all exceeded by persons who have existed
+ within my own knowledge<note place="foot">P. 106. Ed. 1819.—I have often wondered, that while the character of a Miser
+ has been exhibited so frequently, and with such success, on the stage, it should
+ scarcely have been well delineated, so far as I remember, in any novel of note,
+ except, perhaps, in the person of Mr. Briggs, in <hi rend="italic">Cecilia</hi>.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Bacchides</hi>:—is so called from two sisters of the name of
+Bacchis, who are the courtezans in this play. In a prologue,
+which is supposed to be spoken by Silenus, mounted on an
+ass, it is said to be taken from a Greek comedy by Philemon.
+This information, however, cannot be implicitly relied on, as
+the prologue was not written in the time of Plautus, and is
+<pb n="117"/><anchor id="Pg117"/>evidently an addition of a comparatively recent date. Some
+indeed have supposed that it was prefixed by Petrarch; but
+at all events the following lines could not have been anterior
+to the conquest of Greece by the Romans:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Samos quæ terra sit, nota est omnibus:</q></l>
+<l>Nam maria, terras, monteis, atque insulas</l>
+<l><q rend="pre: none">Vostræ legiones reddidere pervias.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The leading incident in this play—a master’s folly and inadvertence
+counteracting the deep-laid scheme of a slave to
+forward his interest, has been employed by many modern
+dramatists for the groundwork of their plots; as we find from
+the <hi rend="italic">Inavertito</hi> of Nicolo Barbieri, sirnamed Beltramo, the
+<hi rend="italic">Amant Indiscret</hi> of Quinault, Moliere’s <hi rend="italic">Etourdi</hi>, and Dryden’s
+<hi rend="italic">Sir Martin Mar-all</hi>.
+</p>
+
+<p>
+The third scene of the third act of this comedy, where the
+father of Pistoclerus speaks with so much indulgence of the
+follies of youth, has been imitated in Moliere’s <hi rend="italic">Fourberies de
+Scapin</hi>, and the fifth scene of the fourth act has suggested
+ one in <hi rend="italic">Le Marriage Interrompu</hi><note place="foot">Act II. sc. 7.</note>, by Cailhava. If it could
+be supposed that Dante had read Plautus, the commencement
+of Lydus’ soliloquy before the door of Bacchis, might be
+plausibly conjectured to have suggested that thrilling inscription
+over the gate of hell, in the third Canto of the <hi rend="italic">Inferno</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Pandite, atque aperite propere januam hanc Orci, obsecro!</q></l>
+<l>Nam equidem haud aliter esse duco; quippe cui nemo advenit,</l>
+<l>Nisi quem spes reliquere omnes —— </l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Per me si va nella città dolente:</l>
+<l>Per me si va nell eterno dolore:</l>
+<l>Per me si va tra la perduta gente.</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Lasciate ogni speranza, voi, che entrate.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Captivi</hi>.—The subject and plot of the <hi rend="italic">Captivi</hi> are of a different
+description from those of Plautus’ other comedies.
+No female characters are introduced; and, as it is said in the
+epilogue, or concluding address to the spectators,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Ad pudicos mores facta hæc fabula est:</q></l>
+<l>Neque in hâc subagitationes sunt, ullave amatio,</l>
+<l>Nec pueri suppositio, nec argenti circumductio;</l>
+<l><q rend="pre: none">Neque ubi amans adolescens scortum liberet, clam suum patrem.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Though no females are introduced in it, the <hi rend="italic">Captivi</hi> is the
+most tender and amiable of Plautus’ plays, and may be regarded
+<pb n="118"/><anchor id="Pg118"/>as of a higher description than his other comedies, since it
+hinges on paternal affection and the fidelity of friendship.
+Many of the situations are highly touching, and exhibit actions
+of generous magnanimity, free from any mixture of burlesque.
+It has indeed been considered by some critics as the origin of
+that class of dramas, which, under the title of <hi rend="italic">Comedies Larmoyantes</hi>,
+was at one time so much admired and so fashionable
+ in France<note place="foot">Cailhava, <hi rend="italic">L’Art de la Comedie</hi>, Liv. II. c. 9. Ed. Paris, 1772.</note>, and in which wit and humour, the genuine
+offspring of Thalia, are superseded by domestic sentiment
+and pathos.
+</p>
+
+<p>
+Hegio, an Ætolian gentleman, had two sons, one of whom,
+when only four years old, was carried off by a slave, and sold
+by him in Elis. A war having subsequently broken out between
+the Elians and Ætolians, Hegio’s other son was taken captive
+by the Elians. The father, with a view of afterwards ransoming
+his son, by an exchange, purchased an Elian prisoner,
+called Philocrates, along with his servant Tyndarus; and the
+play opens with the master, Philocrates, personating his slave,
+while the slave, Tyndarus, assumes the character of his master.
+By this means Tyndarus remains a prisoner under his master’s
+name, while Hegio is persuaded to send the true Philocrates,
+under the name of Tyndarus, to Elis, in order to effect the
+exchange of his son. The deception, however, is discovered
+by Hegio before the return of Philocrates; and the father,
+fearing that he had thus lost all hope of ransoming his child,
+condemns Tyndarus to labour in the mines. In these circumstances,
+Philocrates returns from Elis with Hegio’s son, and
+also brings along with him the fugitive slave, who had stolen
+his other son in infancy. It is then discovered that Tyndarus
+is this child, who, having been sold to the father of Philocrates,
+was appointed by him to wait on his son, and had been
+gradually admitted to his young master’s confidence and
+friendship.
+</p>
+
+<p>
+There has been a great dispute among critics and commentators,
+whether the dramatic unities have been strictly observed
+in this comedy. M. De Coste, in the preface to his French
+translation of the <hi rend="italic">Captivi</hi>, maintains, that the unities of place,
+and time, and action, have been closely attended to. Lessing,
+who translated the play into German, adopted the opinion of
+De Coste with regard to the observance of the unities, and he
+has farther pronounced it the most perfect comedy that, in his
+ time, had yet been represented on the stage<note place="foot"><hi rend="italic">Beytrage, zur Historie und Aufnahme des Theaters</hi>.</note>. A German
+critic, whose letter addressed to Lessing is published in that
+<pb n="119"/><anchor id="Pg119"/>author’s works<note place="foot"><hi rend="italic">Samtliche Schriften</hi>, Tom. XXII. p. 316.</note>, has keenly opposed these opinions, discussing
+at considerable length the question of the unities of action,
+time, and place, as also pointing out many supposed inconsistencies
+and improbabilities in the conduct of the drama. He
+objects, in point of verisimilitude, to the long and numerous
+<hi rend="italic">aparts</hi>—the soliloquies of the parasite, which begin the first
+three acts,—the frequent mention of the market-places and
+streets of Rome, while the scene is laid in a town of Greece,—and
+the sudden as well as unaccountable appearance of
+Stalagmus, the fugitive slave, at the end of the drama. The
+most serious objection, however, is that which relates to the
+violation of the dramatic unity of time. The scene is laid in
+Calydon, the capital of Ætolia; and, at the end of the second
+act, Philocrates proceeds from that city to Elis, transacts there
+a variety of affairs, and returns before the play is concluded.
+Between these two places the distance is fifty miles; and in
+going from one to the other it was necessary to cross the bay
+of Corinth. It is therefore impossible (contends this critic,)
+that De Coste can be accurate in maintaining that the duration
+of the drama is only seven or eight hours. Allowing the
+poet, however, the greatest poetical license, and giving for
+his play the extended period of twenty-four hours, it is scarcely
+possible that the previous parts of the drama could have been
+gone through, and the long voyage accomplished, in this space
+of time. But it farther appears, that Plautus himself did not
+wish to claim this indulgence, and intended to crowd the
+journey and all the preceding dramatic incidents into twelve
+hours at most. He evidently means that the action should be
+understood as commencing with the morning: Hegio says, in
+the second scene of the first act,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ego ibo ad fratrem, ad alios captivos meos,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Visum ne nocte hâc quippiam turbaverint;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and it is evident that the action terminates with the evening
+meal, the preparations for which conclude the fourth act. To
+all this Lessing replied, that there was no reason to suppose
+that the scene was laid in Calydon, or that the journey was
+made to the town of Elis, and that it might easily have been
+accomplished within the time prescribed by the dramatic rule
+of unities, if nearer points of the Ætolian and Elian territories
+be taken than their capitals.
+</p>
+
+<p>
+Some of the characters in the <hi rend="italic">Captivi</hi> are very beautifully
+drawn. Hegio is an excellent representation of a respectable
+<pb n="120"/><anchor id="Pg120"/>rich old citizen: He is naturally a humane good-humoured
+man, but his disposition is warped by excess of paternal tenderness.
+There is not in any of the comedies of Plautus, a
+more agreeable and interesting character than Tyndarus: and
+no delineation can be more pleasing than that of his faithful
+attachment to Philocrates, by whom he was in return implicitly
+trusted, and considered rather in the light of a friend than a
+slave. In this play, as in most others of Plautus, the parasite
+is a character somewhat of an episodical description: He goes
+about prowling for a supper, and is associated to the main
+subject of the piece only by the delight which he feels at the
+prospect of a feast, to honour the return of Hegio’s son. The
+parasites of Plautus are almost as deserving a dissertation as
+Shakspeare’s clowns. Parasite, as is well known, was a name
+originally applied in Greece to persons devoted to the service
+of the gods, and who were appointed for the purpose of keeping
+the consecrated provisions of the temples. Diodorus of
+ Sinope, as quoted by Athenæus<note place="foot">Lib. VI. c. 9.</note>, after speaking of the dignity
+of the sacred parasites of Hercules, (who was himself a noted
+<hi rend="italic">gourmand</hi>,) mentions that the rich, in emulation of this demi-god,
+chose as followers persons called parasites, who were
+not selected for their virtues or talents, but were remarkable
+for extravagant flattery to their superiors, and insolence to
+those inferiors who approached the persons of their patrons.
+This was the character which came to be represented on the
+ stage. We learn from Athenæus<note place="foot">Id. Lib. VI. c. 7.</note>, that a parasite was introduced
+in one of his plays by Epicharmus, the founder of the
+Greek comedy. The parasite of this ancient dramatist lay at
+the feet of the rich, eat the offals from their tables, and drank
+the dregs of their cups. He speaks of himself as of a person
+ever ready to dine abroad when invited, and when any one is
+to be married, to go to his house without an invitation—to
+pay for his good cheer by exciting the merriment of the company,
+and to retire as soon as he had eat and drunk sufficiently,
+without caring whether or not he was lighted out by the
+ slaves<note place="foot">The best notion of the Greek parasite is to be got in the fragments of the Greek
+ poets quoted by Athenæus, and in the Letters of Alciphron, a great number of which
+ are supposed to be addressed by parasites to their brethren, and relate the particulars
+ of the injurious treatment which they had received at the tables of the Great.</note>. In the most ancient comedies, however, this character
+was not denominated parasite, and was first so called in
+the plays of Araros, the son of Aristophanes, and one of the
+earliest authors of the middle comedy. Antiphanes, a dramatist
+of the same class, has given a very full description of the
+vocation of a parasite. The part, however, did not become
+<pb n="121"/><anchor id="Pg121"/>extremely common till the introduction of the new comedy,
+when Diphilus, whose works were frequently imitated on the
+Roman stage, particularly distinguished himself by his delineation
+ of the parasitical character<note place="foot">Athenæus, Lib. VI. c. 17.</note>. In the Greek theatre, the
+part was usually represented by young men, dressed in a black
+or brown garb, and wearing masks expressive of malignant
+gaiety. They carried a goblet suspended round their waists,
+probably lest the slaves of their patrons should fill to them in
+too small cups; and also a vial of oil to be used at the bath,
+which was a necessary preparation before sitting down to
+table, for which the parasite required to be always ready at a
+ moment’s warning<note place="foot">Jul. Pollux, <hi rend="italic">Onomasticon</hi>, Lib. IV. c. 18</note>.
+</p>
+
+<p>
+It was thus, too, that the character was represented on the
+Roman stage; and it would farther appear, that the parasites,
+in the days of Plautus, carried with them a sort of Joe Miller,
+as a manual of wit, with which they occasionally refreshed
+their vivacity. Thus the parasite, in the <hi rend="italic">Stichus</hi>, says,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ibo intro ad libros, et discam de dictis melioribus;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and again—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Libros inspexi, tam confido, quam potest,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Me meum obtenturum ridiculis meis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The parasite naturally became a leading character of the
+Roman stage. In spite of the pride and boasted national independence
+of its citizens, the whole system of manners at
+Rome was parasitical. The connection between patron and
+client, which was originally the cordial intercourse of reciprocal
+services, soon became that of haughty superiority on
+the one side, and sordid adulation on the other. Every client
+was in fact the parasite of some patrician, whose litter he
+often followed like a slave, conforming to all his caprices, and
+submitting to all his insults, for the privilege of being placed
+at the lowest seat of the patron’s table, and there repaying
+this indelicate hospitality by the most servile flattery. On the
+stage, the principal use of the parasite was to bring out the
+other characters from the canvass. Without Gnatho, the
+Thraso of Terence would have possessed less confidence; and
+without his flatterer, Pyrgopolinices would never have recollected
+breaking an elephant’s thigh by a blow of his fist.
+</p>
+
+<p>
+The parasite, in the <hi rend="italic">Captivi</hi>, may be considered as a fair
+enough representative of his brethren in the other plays of
+<pb n="122"/><anchor id="Pg122"/>Plautus. He submits patiently to all manner of ignominious
+ treatment<note place="foot">Huic denique manducanti barba vellitur; illi bibenti sedilia subtrahuntur; hic
+ ligno scissili, ille fragili vitro pascitur.</note>—his spirits rise and sink according as his prospects
+of a feast become bright or clouded—he speaks a great deal in
+soliloquies, in which he talks much of the jests by which he
+attempted to recommend himself as a guest at the feasts of the
+Great, but we are not favoured with any of these jests. In
+such soliloquies, too, he rather expresses what would justly be
+thought of him by others, than what even a parasite was likely
+to say of himself.
+</p>
+
+<p>
+The parasite is not a character which has been very frequently
+represented on the modern stage. It is not one into which an
+Italian audience, who are indifferent to good cheer, would
+heartily enter. Accordingly, the parasite is not a common
+character in the native drama of Italy, and is chiefly exhibited
+in the old comedies of Ariosto and Aretine, which are directly
+imitated from the plays of Plautus or Terence; but even in
+them this character does not precisely coincide with the older
+and more genuine school of parasites. Ligurio, who is called
+the parasite in the <hi rend="italic">Mandragora</hi> of Machiavel, rather corresponds
+to the intriguing slave than to the parasite of the Roman
+drama; or at least he resembles the more modern parasites,
+who, like the Phormio of Terence, ingratiated themselves with
+their patrons by serviceable roguery, rather than by flattery.
+Ipocrito, who, in Aretine’s comedy of that name, is also styled
+the parasite, is a sort of Tartuffe, with charitable and religious
+maxims constantly in his mouth. He does not insinuate
+himself into the confidence of his patrons by a gaping admiration
+of their foolish sayings, but by extolling their virtues,
+and smoothing over their vices; and so far from being treated
+with any sort of contumely, he is held in high consideration,
+and interposes in all domestic arrangements.
+</p>
+
+<p>
+It is still more difficult to find a true parasite on the English
+stage. Sir John Falstaff, though something of a parasite, is as
+original as he is inimitable. Lazarillo, the hungry courtier in
+Beaumont and Fletcher’s <hi rend="italic">Woman Hater</hi>, and Justice Greedy,
+in Massinger’s <hi rend="italic">New Way to Pay Old Debts</hi>, to whom Sir
+Giles Overreach gives the command of the kitchen, and absolute
+authority there, in respect of the entertainment, are
+rather epicures in constant quest of delicacies, than hungry
+parasites, who submit to any indignity for the sake of a meal.
+Lazarillo’s whole intrigue consists of schemes for being invited
+to dine where there was an umbrana’s head, and we are told
+that
+</p>
+
+<pb n="123"/><anchor id="Pg123"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">He hath a courtly kind of hunger,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">And doth hunt more for novelty than plenty;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and Justice Greedy’s delight is placed in rich canary, a larded
+pheasant, or a red deer baked in puff paste. Mosca, in Ben
+Jonson’s <hi rend="italic">Volpone</hi>, who grasps at presents made to him by the
+legacy-hunters of his patron, and who at length attempts to
+defraud the patron himself, is a parasite of infinitely greater
+artifice and villainy than any of those in Plautus; and in the
+opinion of the late editor of Jonson, outweighs the aggregate
+merit of all Plautus’s parasites. Colax, who, in the <hi rend="italic">Muses’
+Looking-Glass</hi> of Randolph, chimes in with the sentiments of
+each character, approving, by an immense variety of subtle
+arguments, every extreme of vice and folly, appears to flatter
+all those allegorical representations of the passions exhibited
+in this drama, rather from courtesy than want. He tells us,
+indeed, that
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>’Tis gold gives Flattery all her eloquence;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+but this part of his character is not brought prominently forward,
+nor is he represented as a glutton or epicure. Perhaps
+the character which comes nearest to the parasite of the <hi rend="italic">Captivi</hi>
+is in a play not very generally known, the <hi rend="italic">Canterbury
+Guests</hi>, by Ravenscroft.
+</p>
+
+<p>
+But although it might be difficult to find a precise copy in
+modern times of the parasite of the <hi rend="italic">Captivi</hi>, its principal plot
+has been repeatedly imitated, particularly in an old English
+drama, <hi rend="italic">The Case is altered</hi>, supposed to have been written by
+Ben Jonson, and published in some editions of his works.
+Count Ferneze, a nobleman of Vicenza, and who corresponds
+to Hegio, lost a son called Camillo, when Vicenza was taken
+by the French. His other son, Paulo, is afterwards made
+prisoner by the same enemies. Chamont, the French general,
+and Camillo Ferneze, who, under the name of Gaspar, had
+entered into the French service, are taken prisoners by the
+Italians; and while in captivity they agree to change names, and
+apparent situations. Camillo, who passes for Chamont, is
+carefully retained in confinement at Vicenza, while that general
+is despatched by the Count Ferneze to procure the ransom of
+his son Paulo. The Count having subsequently detected the
+imposture, Camillo is put in fetters and ordered for execution.
+Chamont, however, returns with Paulo, whom he had now
+redeemed, and the Count afterwards discovers, by means of a
+tablet hanging round his neck, that the youth Camillo, whom
+he was treating with such severity, was the son whom he had
+lost during the sack of Vicenza.
+</p>
+
+<pb n="124"/><anchor id="Pg124"/>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Captivi</hi> is also the foundation of <hi rend="italic">Les Captifs</hi>, a comedy
+of Rotrou, where a father, afflicted by the captivity of a son,
+purchases all the slaves exposed to sale in Ætolia, in the
+hope of recovering his child. The interest and vivacity of
+the play, which is one of the best of its author, are supported
+by the pleasantries of a parasite, and a variety of ingenious
+incidents. Ginguené has mentioned, in the <hi rend="italic">Histoire Litteraire
+d’Italie</hi>, that the <hi rend="italic">Captivi</hi> must also have suggested the
+<hi rend="italic">Suppositi</hi>, a comedy by the author of the <hi rend="italic">Orlando Furioso</hi>.
+Ariosto, however, has made the incidents of the <hi rend="italic">Captivi</hi> subservient
+to a love intrigue, and not to the deliverance of a
+prisoner. Whilst Erostrato, a young gentleman, acts the part
+of a domestic in the house of his mistress’s father, his servant,
+Dulippo, personates his master, and studies in his place at the
+university of Ferrara. At the conclusion of the piece, Dulippo
+is discovered to be the son of an old and rich doctor of laws,
+who was the rival in love of Erostrato. There is a parasite in
+this play as in the <hi rend="italic">Captivi</hi>, but the character of the doctor is
+new, and the scenes chiefly consist of the schemes which are
+laid by the master and servant to disappoint his views as to
+the lady of whom Erostrato is enamoured.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Casina</hi>. This play is so called from the name of a female
+slave, on whom, though she does not once appear on the
+stage, the whole plot of the drama hinges. It is said in the
+prologue to have been translated from Diphilus, a Greek
+writer of the new comedy, by whom it was called <foreign rend="Greek" lang="el">Κληρουμενοι</foreign><!--[Greek: Klêroumenoi]-->,
+the Lot Drawers. Diphilus was a contemporary of Menander;
+he was distinguished by his comic wit and humour and occasionally
+by the moral sententious character of his dramas, of
+which he is said to have written a hundred, and from which
+larger fragments have been preserved than from any Greek
+plays belonging to the new comedy. Notwithstanding what
+is said in the Delphine Plautus, it is evident from its terms,
+that the prologue could not have been prefixed by the dramatist
+himself, but must have been written a good many years
+after his death, on occasion of a revival of the <hi rend="italic">Casina</hi>. It
+would appear from it that the plays of Plautus had rather gone
+out of fashion immediately after his death; but the public at
+length, tired with the new comedies, began to call for the
+reproduction of those of Plautus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam, nunc novæ quæ prodeunt comœdiæ,</q></l>
+<l>Multo sunt nequiores, quam nummi novi,</l>
+<l>Nos postquam rumores populi intelleximus,</l>
+<l>Studiose expetere vos Plautinas fabulas,</l>
+<l><q rend="pre: none">Antiquam ejus edimus comœdiam.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="125"/><anchor id="Pg125"/>
+
+<p>
+From the same prologue it would seem that this play, when
+first represented, had surpassed in popularity all the dramatic
+productions of the time—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Hæc quum primùm acta est, vicit omnes fabulas.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It cannot, indeed, be denied, that, in the <hi rend="italic">Casina</hi>, the unities
+of time and place are rigidly observed, and, in point of
+humour, it is generally accounted inferior to none of Plautus’s
+dramas. The nature, however, of the subject, will
+admit only of a very slight sketch. The female slave, who
+gives name to the comedy, is beloved by her master, Stalino,
+and by his son, Euthynicus,—the former of whom employs
+Olympio, his bailiff in the country, and the latter his armour-bearer,
+Chalinus, to marry Casina, each being in hopes, by
+this contrivance, to obtain possession of the object of his
+affections. Cleostrata, Stalino’s wife, suspecting her husband’s
+designs, supports the interests of her son, and, after
+much dispute, it is settled, that the claims of the bailiff and
+armour-bearer should be decided by lot. Fortune having
+declared in favour of the former, Stalino obtains the loan of
+a neighbour’s house for the occasion, and it is arranged, that
+its mistress should be invited for one evening by Cleostrata;
+but the jealous lady counteracts this plan by declining the
+honour of the visit. At length all concur in making a dupe
+of the old man. Chalinus is dressed up in wedding garments
+to personate Casina, and the play concludes with the mortification
+of Stalino, at finding he had been imposed on by a
+counterfeit bride.
+</p>
+
+<p>
+The plan here adopted by Stalino for securing possession
+of Casina, is nearly the same with that pursued by the Count
+Almaviva, in Beaumarchais’ prose comedy, <hi rend="italic">Le Marriage de
+Figaro</hi>; where the Count, with similar intentions, plans a
+marriage between Suzanne and his valet-de-chambre, Figaro,
+but has his best-laid schemes invariably frustrated. The concluding
+part of the <hi rend="italic">Casina</hi> has probably, also, suggested the
+whole of the <hi rend="italic">Marescalco</hi>, a comedy of the celebrated Aretine,
+which turns on the projected nuptials of the character who
+gives name to the piece, and whose supposed bride is discovered,
+during the performance of the marriage ceremony, to
+be a page of the Duke of Mantua, dressed up in wedding garments,
+in a frolic of the Duke’s courtiers, in order to impose
+on the Marescalco. Those scenes in the <hi rend="italic">Ragazzo</hi> of Lodovico
+Dolce, where a similar deception is practised and where
+Giacchetto, the disguised youth, minutely details the event
+of the trick of which he was made the chief instrument,
+<pb n="126"/><anchor id="Pg126"/>have also been evidently drawn from the same productive
+ origin.<note place="foot">See Act ii. sc. 2. and Act iv. sc. 1.</note>
+</p>
+
+<p>
+The closest imitation, however, of the <hi rend="italic">Casina</hi>, is Machiavel’s
+comedy <hi rend="italic">Clitia</hi>. Many of its scenes, indeed, have been
+literally translated from the Latin, and the incidents are
+altered in very few particulars. The Stalino of Plautus is
+called Nicomaco, and his wife Sofronia: their son is named
+Cleandro, and the dependents employed to court Clitia for
+behoof of their masters, Eustachio and Pirro. The chief
+difference is, that the young lover, who is supposed to be
+absent in the <hi rend="italic">Casina</hi>, is introduced on the stage by the Italian
+author, and the object of his affections is a young lady,
+brought up and educated by his parents, and originally
+intrusted to their care by one of their friends, which makes
+the proposal of her marrying either of the servants offered to
+her choice more absurd than in the Latin original. The
+bridal garments, too, are not assumed by one of the rival
+servants, but by a third character, introduced and employed
+for the purpose. This comedy of Machiavel, his <hi rend="italic">Mandragola</hi>,
+and the renowned tale of Belfegor, were the productions
+with which that profound politician and historian, who established
+a school of political philosophy in the Italian seat of
+the Muses—who applied a fine analysis to the Roman history,
+and a subtler than Aristotle to the theory of government—attempted,
+as he himself has so beautifully expressed it,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="post: none">Fare il suo tristo tempo piu soave;</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Perche altrove non have,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Dove voltare il viso,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Che gli è stato interciso</l>
+<l><q rend="pre: none">Mostrar con altre imprese altra virtute.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Cistellaria</hi>, (the Casket.)—The prologue to this play is
+spoken by the god <hi rend="italic">Auxilium</hi>, at the end of the first act. It
+explains the subject of the piece—compliments the Romans
+on their power and military glory—and concludes with exhorting
+them to overcome the Carthaginians, and punish them as
+they deserve. Hence it is probable, that this play was
+written during the second Punic war, which terminated in the
+year 552; and as Plautus was born in the year 525, it may be
+plausibly conjectured, that the <hi rend="italic">Cistellaria</hi> was one of his
+earliest productions. This also appears from its greater rudeness
+when compared with his other plays, and from the shortness
+and simplicity of the plot. But though the argument is
+trite and sterile, it is enlivened by a good deal of comic
+<pb n="127"/><anchor id="Pg127"/>
+humour, particularly in the delineation of some of the subordinate
+characters. Like many others of Plautus’s plays, it
+turns on the accidental recognition of a lost child by her
+parents, in consequence of the discovery of a casket, containing
+some toys, which had been left with her when exposed,
+and by means of which she is identified and acknowledged.
+</p>
+
+<p>
+In ancient times these recognitions, so frequently exhibited
+on the stage, were not improbable. The customs of exposing
+children, and of reducing prisoners of war to slavery—the
+little connection or intercourse between different countries,
+from the want of inns or roads—and the consequent difficulty
+of tracing a lost individual—rendered such incidents, to us
+apparently so marvellous, of not unusual occurrence in real
+life. In Greece, particularly, divided as it was into a number
+of small states, and surrounded by a sea infested with pirates,
+who carried on a commerce in slaves, free-born children were
+frequently carried off, and sold in distant countries. By the
+laws of Athens, marriage with a foreigner was null; or, at
+least, the progeny of such nuptials were considered as illegitimate,
+and not entitled to the privileges of Athenian citizens.
+Hence, the recognition of the supposed stranger was
+of the utmost importance to herself and lover. In real life,
+this recognition may have been sometimes actually aided by
+ornaments and trinkets. Parents frequently tied jewels and
+rings to the children whom they exposed, in order that such
+as found them might be encouraged to nourish and educate
+them, and that they themselves might afterwards be enabled
+ to discover them, if Providence took care for their safety<note place="foot">Potter’s <hi rend="italic">Antiquities of Greece</hi>. Book IV. c. 14.</note>.
+Plots, accordingly, which hinged on such circumstances, were
+invented even by the writers of the old Greek comedy. One
+of the later pieces of Aristophanes, now lost, entitled <hi rend="italic">Cocalus</hi>,
+is said to have presented a recognition; and nearly the same
+sort of intrigue was afterwards employed by Menander, and,
+from his example, by Plautus and Terence. From imitation
+of the Greek and Latin comedies, similar incidents became
+common both in dramatic and romantic fiction. The pastoral
+romance of Longus hinges on a recognition of this species;
+and those elegant productions, in which the Italians have
+introduced the characters and occupations of rural life into
+the drama, are frequently founded on the exposure of children,
+who, after being brought up as shepherds by reputed fathers,
+are recognised by their real parents, from ornaments or tokens
+fastened to their persons when abandoned in infancy or childhood.
+</p>
+
+<pb n="128"/><anchor id="Pg128"/>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Cistellaria</hi> has been more directly imitated in <hi rend="italic">Gli
+Incantesimi</hi> of Giovam-Maria Cecchi, a Florentine dramatist
+of the sixteenth century. That part, however, of the plot
+which gives name to the piece, has been invented by the
+Italian author himself.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Curculio</hi>.—The subject of this play, turns on a recognition
+similar to that which occurs in the <hi rend="italic">Cistellaria</hi>. It derives its
+title from the name of a parasite, who performs the part
+usually assigned by Plautus to an intriguing slave; and he is
+called Curculio, from a species of worm which eats through
+corn.
+</p>
+
+<p>
+It is worthy of observation, that in the fourth act of this
+play, the Choragus, who was master of the Chorus, and stage-manager,
+or leader of the band, is introduced, expressing his
+fear lest he should be deprived of the clothes he had lent to
+Curculio, and addressing to the spectators a number of satirical
+remarks on Roman manners.
+</p>
+
+<p>
+Vossius has noticed the inadvertency or ignorance of Plautus
+in this drama, where, though the scene is laid in Epidaurus,
+he sends the parasite to Caria, and brings him back in four
+days. This part of the comedy he therefore thinks has been
+invented by Plautus himself, since a Greek poet, to whom the
+geography of these districts must have been better known,
+would not have carried the parasite to so great a distance in
+so short a period.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Epidicus</hi>.—This play is so called from the name of a slave
+who sustains a principal character in the comedy, and on
+whose rogueries most of the incidents depend. Its most
+serious part consists in the discovery of a damsel, who proves
+to be sister to a young man by whom she has been purchased
+as a slave. The play has no prologue; but, at the beginning,
+a character is introduced, which the ancients called <hi rend="italic">persona
+protatica</hi>,—that is, a person who enters only once, and at the
+commencement of the piece, for the sake of unfolding the
+argument, and does not appear again in any part of the drama.
+Such are Sosia, in the <hi rend="italic">Andria</hi> of Terence, and Davus, in his
+<hi rend="italic">Phormio</hi>. This is accounted rather an inartificial mode of
+informing the audience of the circumstances previous to the
+opening of the piece. It is generally too evident, that the
+narrative is made merely for the sake of the spectators; as
+there seldom appears a sufficient reason for one of the parties
+being so communicative to the other. Such explanations
+should come round, as it were, by accident, or be drawn involuntarily
+from the characters themselves in the course of
+the action.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Epidicus</hi> is said to have been a principal favourite of
+<pb n="129"/><anchor id="Pg129"/>the author himself; and, indeed, one of the characters in his
+<hi rend="italic">Bacchides</hi> exclaims,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Etiam Epidicum, quam ego fabulam æque ac me ipsum amo.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But, though popular in the ancient theatre, the <hi rend="italic">Epidicus</hi> does
+not appear to be one of the plays of Plautus which has been
+most frequently imitated on the modern stage. There was,
+however, a very early Italian imitation of it in the <hi rend="italic">Emilia</hi>, a
+comedy of Luigi da Groto, better known by the appellation of
+Cieco D’Adria, one of the earliest romantic poets of his country.
+The trick, too, of Epidicus, in persuading his master to buy a
+slave with whom his son was in love, has suggested the first
+device fallen on by Mascarelle, the valet in Moliere’s <hi rend="italic">Etourdi</hi>,
+in order to place the female slave Celie at the disposal of her
+lover, by inducing his master to purchase her.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Menæchmi</hi>—hinges on something of the same species of
+humour as the <hi rend="italic">Amphitryon</hi>—a doubt and confusion with regard
+to the identity of individuals. According to the Delphin
+Plautus, it was taken from a lost play of Menander, entitled
+<foreign rend="Greek" lang="el">Διδυμοι</foreign><!--[Greek: Didymoi]-->; but other commentators have thought, that it was
+more probably derived from Epicharmus, or some other Sicilian
+dramatist.
+</p>
+
+<p>
+In this play, a merchant of Syracuse had two sons, possessing
+so strong a personal resemblance to each other, that they
+could not be distinguished even by their parents. One of
+these children, called Menæchmus, was lost by his father in a
+crowd on the streets of Syracuse, and, being found by a Greek
+merchant, was carried by him to Epidamnum, (Dyracchium,)
+and adopted as his son. Meanwhile the brother, (whose name,
+in consequence of this loss, had been changed to Menæchmus,)
+having grown up, had set out from Syracuse in quest of his
+relative. After a long search he arrived at Epidamnum, where
+his brother had by this time married, and had also succeeded
+to the merchant’s fortune. The amusement of the piece hinges
+on the citizens of Epidamnum mistaking the Syracusan stranger
+for his brother, and the family of the Epidamnian brother
+falling into a corresponding error. In this comedy we have
+also the everlasting parasite; and the first act opens with a
+preparation for an entertainment, which Menæchmus of Epidamnum
+had ordered for his mistress Erotium, and to which
+the parasite was invited. The Syracusan happening to pass,
+is asked to come in by his brother’s mistress, and partakes
+with her of the feast. He also receives from her, in order to
+bear it to the embroiderer’s, a robe which his brother had
+carried off from his wife, with the view of presenting it to this
+<pb n="130"/><anchor id="Pg130"/>mistress. Afterwards he is attacked by his brother’s jealous
+wife, and her father; and, as his answers to their reproaches
+convince them that he is deranged, they send straightway for
+a physician. The Syracusan escapes; but they soon afterwards
+lay hold of the Epidamnian, in order to carry him to
+the physician’s house, when the servant of the Syracusan, who
+mistakes him for his master, rescues him from their hands.
+The Epidamnian then goes to his mistress with the view of
+persuading her to return the robe to his wife. At length the
+whole is unravelled by the two Menæchmi meeting; when the
+servant of the Syracusan, surprised at their resemblance, discovers,
+after a few questions to each, that Menæchmus of
+Epidamnum is the twin-brother of whom his master had been
+so long in search, and who now agrees to return with them to
+Syracuse.
+</p>
+
+<p>
+The great number of those Latin plays, where the merriment
+consists in mistakes arising from personal resemblances, must
+be attributed to the use of masks, which gave probability to
+such dramas; and yet, if the resemblance was too perfect, the
+humour, I think, must have lost its effect, as the spectators
+would not readily perceive the error that was committed.
+</p>
+
+<p>
+No play has been so repeatedly imitated as the Menæchmi on
+the modern stage, particularly the Italian, where masks were
+also frequently employed. The most celebrated Italian imitation
+of the <hi rend="italic">Menæchmi</hi> is <hi rend="italic">Lo Ipocrito</hi> of Aretine, where the
+twin-brothers, Liseo and Brizio, had the same singular degree
+of resemblance as the Menæchmi. Brizio had been carried
+off a prisoner in early youth during the sack of Milan, and returns
+to that city, after a long absence, in the first act of the
+play, in quest of his relations. Liseo’s servants, and his parasite,
+Lo Ipocrito, all mistake Brizio for their patron, and his
+wife takes him to share an entertainment prepared at her husband’s
+house, and also intrusts him with the charge of some
+ornaments belonging to her daughter; while, on the other
+hand, Brizio’s servant mistakes Liseo for his master. The
+interest of the play arises from the same sort of confusion as
+that which occurs in the <hi rend="italic">Menæchmi</hi>; and from the continual
+astonishment of those who are deceived by the resemblance,
+at finding an individual deny a conversation which they were
+persuaded he had held a few minutes before. The play is
+otherwise excessively involved, in consequence of the introduction
+of the amours and nuptials of the five daughters of
+Liseo. The plot of the Latin comedy has also been followed
+in <hi rend="italic">Le Moglie</hi> of Cecchi, and in the <hi rend="italic">Lucidi</hi> of Agnuolo Firenzuola;
+but the incidents have been, in a great measure, adapted
+by these dramatists to the manners of their native country.
+<pb n="131"/><anchor id="Pg131"/>Trissino, in his <hi rend="italic">Simillimi</hi>, has made little change on his original,
+except adding a chorus of sailors; as, indeed, he has
+himself acknowledged, in his dedication to the cardinal, Alessandro
+Farnese. In <hi rend="italic">Gli due Gemelli</hi>, which was long a
+favourite piece on the Italian stage, Carlini acted both brothers;
+the scenes being so contrived that they were never brought
+on the stage together—in the same manner as in our farce of
+<hi rend="italic">Three and the Deuce</hi>, where the idea of giving different characters
+and manners to the three brothers, with a perfect
+personal resemblance, by creating still greater astonishment
+in their friends and acquaintances, seems an agreeable addition.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Menæchmi</hi> was translated into English towards the end
+of the sixteenth century, by William Warner, the author of
+<hi rend="italic">Albion’s England</hi>. This version, which was first printed in
+1595, and is entitled, <q>Menæchmi, a pleasaunt and fine conceited
+comedy, taken out of the most excellent wittie poet
+Plautus, chosen purposely, as least harmefull, yet most delightful,</q>
+was unquestionably the origin of Shakspeare’s <hi rend="italic">Comedy
+of Errors</hi>. The resemblance of the two Antipholis’, and the
+other circumstances which give rise to the intrigue, are nearly
+the same as in Plautus. Some of the mistakes, too, which
+occur on the arrival of Antipholis of Syracuse at Ephesus,
+have been suggested by the Latin play. Thus, the Syracusan,
+on coming to Ephesus, dines with his brother’s wife. This
+lady had under repair, at the goldsmith’s, a valuable chain,
+which her husband resolves to present to his mistress, but the
+goldsmith gives it to the Syracusan. At length the Ephesian
+is believed insane by his friends, who bring Doctor Pinch, a
+conjurer, to exorcise him. Shakspeare has added the characters
+of the twin Dromios, the servants of the Antipholis’s, who
+have the same singular resemblance to each other as their
+masters, which has produced such intricacy of plot that it is
+hardly possible to unravel the incidents.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Comedy of Errors</hi> is accounted one of the earliest,
+and is certainly one of the least happy efforts of Shakspeare’s
+genius. I cannot agree with M. Schlegel, in thinking it
+better than the Menæchmi of Plautus, or even than the best
+modern imitation of that comedy—<hi rend="italic">Les Menechmes, ou Les
+Jumeaux</hi>, of the French poet Regnard, which is, at least, a
+more lively and agreeable imitation. All the scenes, however,
+have been accommodated to French manners; and the plot
+differs considerably from that of Plautus, being partly formed
+on an old French play of the same title, by Rotrou, which
+appeared as early as 1636. One chief distinction is, that the
+Chevalier Menechme knows of the arrival of his brother from
+<pb n="132"/><anchor id="Pg132"/>the country, and knows that he had come to Paris in order to
+receive an inheritance bequeathed to him by his uncle, as also
+to marry a young lady of whom the Chevalier was enamoured.
+The Chevalier avails himself of the resemblance to prosecute
+his love-suit with the lady, and to receive the legacy from the
+hands of an attorney, while his brother is in the meantime
+harassed by women to whom the Chevalier had formerly paid
+addresses, and is arrested for his debts. It was natural enough,
+as in Plautus, that an infant, stolen and carried to a remote
+country, should have transmitted no account of himself to his
+family, and should have been believed by them to be dead;
+but this can with difficulty be supposed of Regnard’s Chevalier,
+who had not left his paternal home in Brittany till the
+usual age for entering on military service, and had ever since
+resided chiefly at Paris. The Chevalier finds, from letters
+delivered to him by mistake, that his brother had come to
+town to receive payment of a legacy recently bequeathed to
+him: But, unless it was left to any one who bore the name of
+Menechme, it is not easy to see how the attorney charged
+with the payment, should have allowed himself to be duped
+by the Chevalier. Nor is it likely that, suspicious as the elder
+Menechme is represented, he should trust so much to his
+brother’s valet, or allow himself to be terrified in the public
+street and open day into payment of a hundred louis d’or. It
+is equally improbable that Araminte should give up the Chevalier
+to her niece, or that the elder Menechme should marry
+the old maid merely to get back half the sum of which his
+brother had defrauded him. That all the adventures, besides,
+should terminate to the advantage of the Chevalier, has too
+much an air of contrivance, and takes away that hazard which
+ought to animate pieces of this description, and which excites
+the interest in Plautus, where the incidents prove fortunate or
+unfavourable indiscriminately to the two brothers.
+</p>
+
+<p>
+In Plautus, the robe which Menæchmus of Epidamnum carries
+off from his wife, suffices for almost the whole intrigue.
+It alone brings into play the falsehood and avarice of the
+courtezan, the inclination of both the Menæchmi for pleasure,
+the gluttony of the parasite, and rage of the jealous
+wife: But in the French <hi rend="italic">Menechmes</hi>,—trunks, letters, a portrait,
+promises of marriage, and presents, are heaped on each
+other, to produce accumulated mistakes. Regnard has also
+introduced an agreeable variety, by discriminating the characters
+of the brothers, between whom Plautus and Shakspeare
+have scarcely drawn a shade of difference. The Chevalier
+is a polished gentleman—very ingenious; but, I think,
+not very honest: His brother is blunt, testy, and impatient,
+<pb n="133"/><anchor id="Pg133"/>and not very wise. The difference, indeed, in their language
+and manners, is so very marked, that it seems hardly possible,
+whatever might be the personal resemblance, that the Chevalier’s
+mistress could have been deceived. These peculiarities
+of disposition, however, render the mistakes, and the country
+brother’s impatience under them, doubly entertaining—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Faudra-t-il que toujours je sois dans l’embarras</q></l>
+<l><q rend="pre: none">De voir une furie attachée a mes pas?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And when assailed by Araminte, the old maid to whom his
+brother had promised marriage—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Esprit, demon, lutin, ombre, femme, ou furie,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Qui que tu sois, enfin laisse moi, je te prie.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+When his brother is at last discovered, and indubitably recognized,
+he exclaims,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Mon frere en verité—Je m’en rejouis fort,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Mais j’avais cependant compté sur votre mort.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Boursault’s comedy, <hi rend="italic">Les Menteurs qui ne mentent point</hi>,
+though somewhat different in its fable from the Latin <hi rend="italic">Menæchmi</hi>,
+is founded on precisely the same species of humour—the
+exact resemblance of the two Nicandres occasioning ludicrous
+mistakes and misunderstandings among their valets and
+mistresses.
+</p>
+
+<p>
+The most recent French imitation of the play of Plautus is
+the <hi rend="italic">Menechmes Grecs</hi>, by Cailhava, in which the plot is still
+more like the Latin comedy than the <hi rend="italic">Menechmes</hi> of Regnard;
+but the characters are new. This piece has been extremely
+popular on the modern French stage.—<q>Le public,</q> says
+Chenier, <q>s’est empressé de rendre justice a la peinture
+piquante de mœurs de la Grece, a la verité des situations, au
+naturel du dialogue, au merite rare d’une gaité franche, qui
+ ne degenere pas en bouffonnerie<note place="foot"><hi rend="italic">Tableau de la Litterature <sic>Francoise</sic></hi>.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Miles Gloriosus</hi>, (the Braggart Captain.) This was a character
+of the new Greek comedy, introduced and brought to
+perfection by Philemon and Menander. These dramatists
+wrote during the reigns of the immediate successors of Alexander
+the Great. At that period, his generals who had
+established sovereignties in Syria and Egypt, were in the
+practice of recruiting their armies by levying mercenaries in
+Greece. The soldiers who had thus served in the wars of the
+Seleucidæ and Ptolemies, were in the habit, when they re<pb n="134"/><anchor id="Pg134"/>turned home to Greece after their campaigns, of astonishing
+their friends with fabulous relations of their exploits in distant
+countries. Having been engaged in wars with which Athens
+had no immediate concern or interest, these partizans met
+with little respect or sympathy from their countrymen, and
+their lies and bravadoes having made them detested in Athenian
+ society<note place="foot">Alciphron, <hi rend="italic">Epist.</hi></note>, they became the prototypes of that dramatic
+character of which the constant attributes were the most
+absurd vanity, stupidity, profusion, and cowardice. This
+overcharged character, along with that of the slave and parasite,
+were transferred into the dramas of Plautus, the faithful
+mirrors of the new Greek comedy. The first act of the
+<hi rend="italic">Miles Gloriosus</hi> has little to do with the plot: It only serves
+to acquaint us with the character of the Captain Pyrgopolinices;
+and it is for this purpose alone that Plautus has introduced
+the parasite, who does not return to the stage after the
+first scene. The boasts of this captain are quite extravagant,
+but they are not so gross as the flatteries of the parasite:
+indeed it is not to be conceived that any one could swallow
+such compliments as that he had broken an elephant’s thigh
+with his fist, and slaughtered seven thousand men in one day,
+or that he should not have perceived the sarcasms of the
+parasite intermixed with his fulsome flattery. Previous, however,
+to the invention of gunpowder, more could be performed
+in war by the personal prowess of individuals, than can be
+now accomplished; and hence the character of the braggart
+captain may not have appeared quite so exaggerated to the
+ancients as it seems to us. One man of peculiar strength and
+intrepidity often carried dismay into the hostile squadrons, as
+Goliah defied all the armies of Israel, and, with a big look,
+and a few arrogant words, struck so great a terror, that the
+host fled before him.
+</p>
+
+<p>
+Most European nations being imbued with military habits
+and manners for many centuries after their first rise, the part
+of a boasting coward was one of the broadest, and most obviously
+humorous characters, that could be presented to the
+spectators. Accordingly, the braggart Captain, though he
+has at length disappeared, was one of the most notorious personages
+on the early Italian, French, and English stage.
+</p>
+
+<p>
+Tinca, the braggart Captain in <hi rend="italic">La Talanta</hi>, a comedy by
+Aretine, is a close copy of Thraso, the soldier in Terence, the
+play being taken from the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>, where Thraso is a chief
+character. But Spampana, the principal figure in the <hi rend="italic">Farsa
+Satira Morale</hi>, a dramatic piece of the fifteenth century, by
+<pb n="135"/><anchor id="Pg135"/>Venturino of Pesaro, was the original and genuine Capitano
+Glorioso, a character well known, and long distinguished in
+the Italian drama. He was generally equipped with a mantle
+and long rapier; and his personal qualities nearly resembled
+those of the Count di Culagna, the hero of Tassoni’s mock
+heroic poem <hi rend="italic">La Secchia Rapita</hi>:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quest’ era un Cavalier bravo e galante,</q></l>
+<l>Ch’era fuor de perigli un Sacripante.</l>
+<l>Ma ne perigli un pezzo di polmone:</l>
+<l>Spesso ammazzato avea qualche gigante,</l>
+<l><q rend="pre: none">E si scopriva poi, ch’era un cappone.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This military poltroon long kept possession of the Italian
+stage, under the appellations of Capitan Spavento and Spezzafer,
+till about the middle of the sixteenth century, when he
+yielded his place to the Capitano Spagnuolo, whose business
+was to utter Spanish rodomontades, to kick out the native
+Italian Captain in compliment to the Spaniards, and then
+quietly accept of a drubbing from Harlequin. When the
+Spaniards had entirely lost their influence in Italy, the Capitan
+Spagnuolo retreated from the stage, and was succeeded
+by that eternal poltroon, Scaramuccio, a character which was
+invented by Tiberio Fiurilli, the companion of the boyhood of
+ Louis XIV<note place="foot">Walker’s <hi rend="italic">Essay on the Revival of the Drama in Italy</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In imitation of the Italian captain, the early French dramatists
+introduced a personage, who patiently received blows
+while talking of dethroning emperors and distributing crowns.
+The part was first exhibited in <hi rend="italic">Le Brave</hi>, by Baif, acted in
+1567; but there is no character which comes so near to the
+Miles Gloriosus of Plautus, as that of Chasteaufort in Cyrano
+Bergerac’s <hi rend="italic">Pedant Joué</hi>. In general, the French captains
+have more rodomontade and solemnity, with less buffoonery,
+than their Italian prototypes. The captain Matamore, in
+Corneille’s <hi rend="italic">Illusion Comique</hi>, actually addresses the following
+lines to his valet:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">II est vrai que je rêve, et ne saurois resoudre,</q></l>
+<l>Lequel des deux je dois le premier mettre en poudre,</l>
+<l><q rend="pre: none">Du grand Sophi de Perse, ou bien du grand Mogol.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And again—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Le seul bruit de mon nom renverse les murailles,</q></l>
+<l>Defait les escadrons, et gagne les batailles;</l>
+<l>D’un seul commandement que je fais aux trois Parques,</l>
+<l><q rend="pre: none">Je depeuple l’état des plus heureux monarques.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="136"/><anchor id="Pg136"/>
+
+<p>
+Corneille’s Matamore also resembles the Miles Gloriosus, in
+his self-complacency on the subject of personal beauty, and
+his belief that every woman is in love with him. Pyrgopolinices
+declares—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Miserum esse pulchrum hominem nimis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And in like manner, Matamore—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ciel qui sais comme quoi j’en suis persecuté.</q></l>
+<l>Un peu plus de repos avec moins de beaute.</l>
+<l><q rend="pre: none">Fais qu’un si long mepris enfin la desabuse.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Scarron, who was nearly contemporary with Corneille, painted
+this character in Don Gaspard de Padille, the <hi rend="italic">Fanfaron</hi>, as
+he is called, of the comedy <hi rend="italic">Jodelet Duelliste</hi>. Gaspard, however,
+is not a very important or prominent character of the
+piece. Jodelet himself, the valet of Don Felix, seems intended
+as a burlesque or caricature of all the braggarts who had preceded
+him. Having received a blow, he is ever vowing vengeance
+against the author of the injury in his absence, but on
+his appearance, suddenly becomes tame and submissive.
+</p>
+
+<p>
+The braggart captains of the old English theatre have
+much greater merit than the utterers of these nonsensical
+rhapsodies of the French stage. Falstaff has been often considered
+as a combination of the characters of the parasite and
+Miles Gloriosus; but he has infinitely more wit than either;
+and the liberty of fiction in which he indulges, is perhaps
+scarcely more than is necessary for its display. His cheerfulness
+and humour are of the most characteristic and captivating
+sort, and instead of suffering that contumely with
+which the parasite and Miles Gloriosus are loaded, laughter
+and approbation attend his greatest excesses. His boasting
+speeches are chiefly humorous; jest and merriment account
+for most of them, and palliate them all. It is only subsequent
+to the robbery that he discovers the traits of a Miles Gloriosus.
+Most of the ancient braggarts bluster and boast of distant
+wars, beyond the reach of knowledge or evidence—of exploits
+performed in Persia and Armenia—of storms and stratagems—of
+falling pell-mell on a whole army, and putting thousands
+to the sword, till, by some open and apparent fact, they are
+brought to shame as cowards and liars; but Falstaff’s boasts
+refer to recent occurrences, and he always preserves himself
+from degradation by the address with which he defies detection,
+and extricates himself from every difficulty. His character,
+however, in the <hi rend="italic">Merry Wives of Windsor</hi>, has some
+affinity to the captains of the Roman stage, from his being
+<pb n="137"/><anchor id="Pg137"/>constantly played on in consequence of his persuasion that
+women are in love with him. The swaggering Pistol in
+<hi rend="italic">King Henry IV.</hi>, is chiefly characterized by his inflated language,
+and is, as Doll calls him, merely <q>a fustian rascal.</q>
+Bessus, in Beaumont and Fletcher’s <hi rend="italic">King and No King</hi>, is
+said by Theobald to be a copy of Falstaff; but he has little
+or none of his humour. Bessus was an abusive wretch, and
+so much contemned, that no one called his words in question;
+but, afterwards, while flying in battle, having accidentally
+rushed on the enemy, he acquired a reputation for valour;
+and being now challenged to combat by those whom he had
+formerly traduced, his great aim is to avoid fighting, and yet
+to preserve, by boasting, his new character for courage.
+However fine the scene between Bessus and Arbaces, at the
+conclusion of the third act, the darker and more infamous
+shades of character there portrayed ought not to have been
+delineated, as our contemptuous laughter is converted, during
+the rest of the play, or, on a second perusal, into detestation
+and horror. Bobadil, in Ben Jonson’s <hi rend="italic">Every Man in his
+Humour</hi>, has generally been regarded as a copy of the Miles
+Gloriosus; but the late editor of Jonson thinks him a creation
+<hi rend="italic">sui generis</hi>, and perfectly original. <q>The soldiers of the
+Roman stage,</q> he continues, <q>have not many traits in common
+with Bobadil. Pyrgopolinices, and other captains with hard
+names, are usually wealthy—all of them keep mistresses, and
+some of them parasites—but Bobadil is poor. They are profligate
+and luxurious—but Bobadil is stained with no inordinate
+vice, and is so frugal, that a bunch of radishes, and a
+pipe to close the orifice of his stomach, satisfy all his wants.
+Add to this, that the vanity of the ancient soldier is accompanied
+with such deplorable stupidity, that all temptation
+to mirth is taken away, whereas Bobadil is really amusing.
+His gravity, which is of the most inflexible nature, contrasts
+admirably with the situations into which he is thrown; and
+though beaten, baffled, and disgraced, he never so far forgets
+himself as to aid in his own discomfiture. He has no soliloquies,
+like Bessus and Parolles, to betray his real character,
+and expose himself to unnecessary contempt: nor does he
+break through the decorum of the scene in a single instance.
+He is also an admirer of poetry, and seems to have a pretty
+taste for criticism, though his reading does not appear very
+extensive; and his decisions are usually made with somewhat
+too much promptitude. In a word, Bobadil has many distinguishing
+traits, and, till a preceding braggart shall be discovered,
+with something more than big words and beating, to
+characterize him, it may not be amiss to allow Jonson the
+<pb n="138"/><anchor id="Pg138"/>credit of having depended on his own resources.</q> The character
+of the braggart captain was continued in the Bernardo
+of Shadwell’s <hi rend="italic">Amorous Bigot</hi>, and Nol Bluff, in Congreve’s <hi rend="italic">Old
+Bachelor</hi>. These are persons who apparently would destroy
+every thing with fire and sword; but their mischief is only in
+their words, and they <q>will not swagger with a Barbary hen,
+if her feathers turn back with any show of resistance.</q> The
+braggarts, indeed, of modern dramatists, have been universally
+represented as cowardly, from Spampana down to Captain
+Flash. But cowardice is not a striking attribute of the
+Miles Gloriosus of Plautus, at least it is not made the principal
+source of ridicule as with the moderns. We have instead, a
+vain conceit of his person, and his conviction that every woman
+is in love with him.
+</p>
+
+<p>
+This feature in the character of the Miles Gloriosus, produces
+a principal part in the intrigue of this amusing drama,
+which properly commences at the second act, and is said, in
+a prologue there introduced, to have been taken from the
+Greek play <foreign rend="Greek" lang="el">Αλαζων</foreign><!--[Greek: Alazôn]-->. While residing at Athens, the captain had
+purchased from her mother a young girl, (whose lover was at
+that time absent on an embassy,) and had brought her with
+him to his house at Ephesus. The lover’s slave entered into
+the captain’s service, and, seeing the girl in his possession,
+wrote to his former master, who, on learning the fate of his
+mistress, repaired to Ephesus. There he went to reside with
+Periplectomenes, a merry old bachelor, who had been a friend
+of his father, and now agreed to assist him in recovering the
+object of his affections. The house of Periplectomenes being
+immediately adjacent to that of the captain, the ingenious
+slave dug an opening between them; and the keeper, who had
+been intrusted by the captain with charge of the damsel, was
+thus easily persuaded by her rapid, and to him unaccountable,
+transition from one building to the other, that it was a twin
+sister, possessing an extraordinary resemblance to her, who
+had arrived at the house of Periplectomenes. Afterwards, by
+a new contrivance, a courtezan is employed to pretend that
+she is the wife of Periplectomenes, and to persuade the captain
+that she is in love with him. To facilitate this amour, he
+allows the girl, whom he had purchased at Athens, to depart
+with her twin sister and her lover, who had assumed the character
+of the master of the vessel in which she sailed. The
+captain afterwards goes to the house of Periplectomenes to a
+supposed assignation, where he is seized and beat, but does
+not discover how completely he had been duped, till the
+Athenian girl had got clear off with her lover.
+</p>
+
+<p>
+This play must, in the representation, have been one of the
+<pb n="139"/><anchor id="Pg139"/>most amusing of its author’s productions. The scenes are full
+of action and bustle, while the secret communication between
+the two houses occasions many lively incidents, and forms an
+excellent <hi rend="italic">jeu de theatre</hi>.
+</p>
+
+<p>
+With regard to the characters, the one which gives title to
+the play is, as already mentioned, quite extravagant; and no
+modern reader can enjoy the rodomontade of the Miles Gloriosus,
+or his credulity in listening with satisfaction to such
+monstrous tales of his military renown and amorous success.
+Flattery for potential qualities may be swallowed to any extent,
+and a vain man may wish that others should be persuaded that
+he had performed actions of which he is incapable; but no
+man can himself hearken with pleasure to falsehoods which
+he knows to be such, and which in the recital are not intended
+to impose upon others. Pleusides, the lover in this drama, is
+totally insipid and uninteresting, and we are not impressed
+with a very favourable opinion of his mistress from the account
+which is given of her near the beginning of the play:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Os habet, linguam, perfidiam, malitiam, atque audaciam,</q></l>
+<l>Confidentiam, confirmitatem, fraudolentiam:</l>
+<l>Qui arguet se, eum contra vincat jurejurando suo.</l>
+<l><q rend="pre: none">Domi habet animum falsiloquum, falsificum, falsijurium.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The principal character, the one which is best supported, and
+which is indeed sustained with considerable humour, is that
+of Periplectomenes, who is an agreeable old man, distinguished
+by his frankness, jovial disposition, and abhorrence of matrimony.
+There is one part of his conduct, however, which I
+wish had been omitted, as it savours too much of cunning, and
+reminds us too strongly of Ben Jonson’s Volpone. Talking of
+his friends and relations, he says—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Me ad se, ad prandium, ad cœnam vocant.</q></l>
+<l>Ille miserrimum se retur, minimum qui misit mihi.</l>
+<l>Illi inter se certant donis; ego hæc mecum mussito:</l>
+<l><q rend="pre: none">Bona mea inhiant: certatim dona mittunt et munera.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+I have often thought that the character of Durazzo, in Massinger’s
+<hi rend="italic">Guardian</hi>, was formed on that of Periplectomenes.
+Like him, Durazzo is a jovial old bachelor, who aids his nephew
+Caldoro in his amour with Calista. When the lover in
+Plautus apologizes to his friend for having engaged him in an
+enterprize so unsuitable to his years, he replies—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quid ais tu? itane tibi ego videor oppido Acheronticus,</q></l>
+<l>Tam capularis; tamne tibi diu vita vivere?</l>
+<l>Nam equidem haud sum annos natus præter quinquaginta et quatuor,</l>
+<l><q rend="pre: none">Clare oculis video, pernix sum manibus, sum pedes mobilis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="140"/><anchor id="Pg140"/>
+
+<p>
+In like manner Durazzo exclaims—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 9"><q rend="post: none">My age! do not use</q></l>
+<l>That word again; if you do, I shall grow young,</l>
+<l>And swinge you soundly. I would have you know,</l>
+<l>Though I write fifty odd, I do not carry</l>
+<l>An almanack in my bones to predeclare</l>
+<l>What weather we shall have; nor do I kneel</l>
+<l>In adoration at the spring, and fall</l>
+<l><q rend="pre: none">Before my doctor.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Periplectomenes boasts of his convivial talents, as also of his
+amorous disposition, and his excellence at various exercises—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Et ego amoris aliquantum habeo, humorisque meo etiam in corpore:</q></l>
+<l>Nequedum exarui ex amœnis rebus et voluptariis.</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Tum ad saltandum non Cinædus magis usquam saltat quam ego.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This may be compared with the boast of Durazzo—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 9"><q rend="post: none">Bring me to a fence school,</q></l>
+<l>And crack a blade or two for exercise;</l>
+<l>Ride a barbed horse, or take a leap after me,</l>
+<l>Following my hounds or hawks, and, (by your leave,)</l>
+<l>At a gamesome mistress, you shall confess</l>
+<l><q rend="pre: none">I’m in the May of my abilities.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It may be perhaps considered as a confirmation of the above
+conjecture concerning Massinger’s imitation of Plautus, that
+the cook in the <hi rend="italic">Guardian</hi> is called Cario, which is also the
+name of the cook of Periplectomenes.
+</p>
+
+<p>
+There is, however, a coincidence connected with this drama
+of Plautus, which is much more curious and striking than its
+resemblance to the <hi rend="italic">Guardian</hi> of Massinger. The plot of the
+<hi rend="italic">Miles Gloriosus</hi> is nearly the same with the story of the <hi rend="italic">Two
+Dreams</hi> related in the <hi rend="italic">Seven Wise Masters</hi>, a work originally
+written by an Indian philosopher, long before the Christian
+æra, and which, having been translated into Greek under the
+title of <hi rend="italic">Syntipas</hi>, became current during the dark ages through
+all the countries of Europe, by the different names of <hi rend="italic">Dolopatos</hi>,
+<hi rend="italic">Erastus</hi>, and <hi rend="italic">Seven Wise Masters</hi>,—the frame remaining
+substantially the same, but the stories being frequently
+adapted to the manners of different nations. In this popular
+story-book the tale of the Two Dreams concerns a knight, and
+a lady who was constantly confined by a jealous husband, in
+a tower almost inaccessible. Having become mutually enamoured,
+in consequence of seeing each other in dreams, the
+knight repaired to the residence of the husband, by whom he
+was hospitably received, and was at length allowed to build a
+habitation on his possessions, at no great distance from the
+<pb n="141"/><anchor id="Pg141"/>castle in which his wife was inclosed. When the building
+was completed, the knight secretly dug a communication
+under ground, between his new dwelling and the tower, by
+which means he enjoyed frequent and uninterrupted interviews
+with the object of his passion. At length the husband
+was invited to an entertainment prepared at the knight’s residence,
+at which his wife was present, and presided in the
+character of the knight’s mistress. During the banquet the
+husband could not help suspecting that she was his wife, and
+in consequence he repaired, after the feast was over, to the
+tower, where he found her sitting composedly in her usual
+dress. This, and his confidence in the security of the tower,
+the keys of which he constantly kept in his pocket, dispelled
+his suspicions, and convinced him that the Beauty who had
+done the honours of the knight’s table, had merely a striking
+resemblance to his own lovely consort. Being thus gradually
+accustomed to meet her at such entertainments, he at last
+complied with his friend’s request, and kindly assisted at the
+ceremony of the knight’s marriage with his leman. After their
+union, he complacently attended them to the harbour, and
+handed the lady to the vessel which the knight had prepared
+for the elopement. This story also coincides with Le Chevalier
+ a la Trappe, one of the Fabliaux of the Norman Trouveurs<note place="foot">Le Grand, <hi rend="italic">Contes et Fabliaux</hi>, Tom. III. p. 157.</note>,
+with a tale in the fourth part of the Italian <hi rend="italic">Novellino</hi>
+of Massuccio Salernitano, and with the adventures of the
+<hi rend="italic">Vieux Calender</hi>, in Gueulette’s <hi rend="italic">Contes Tartares</hi>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Mercator</hi>—is one of the plays for which Plautus was indebted
+to Philemon, the contemporary and the successful rival of
+Menander, over whom he usually triumphed by the theatrical
+suffrages, while contending for the prize of comedy. The
+Roman critics unanimously concur in representing these
+popular decisions as unjust and partial. But Quintilian, while
+he condemns the perverted judgment of those who preferred
+Philemon to Menander, acknowledges that he must be universally
+admitted to have merited the next place to his great
+rival.—<q>Qui ut pravis sui temporis judiciis Menandro sæpe
+ prælatus est, ita consensu tamen omnium meruit credi secundus<note place="foot">Quintil. <hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. X, c. 1.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+An interesting account of Philemon is given in the <hi rend="italic">Observer</hi>,
+by Cumberland, who has also collected the strange and inconsistent
+stories concerning the manner of his death. He is
+represented to us as having been a man of amiable character,
+and cheerful disposition, seldom agitated by those furious
+passions which distracted the mind of Menander. He lived
+<pb n="142"/><anchor id="Pg142"/>to the extraordinary age of a hundred and one, during which
+long period he wrote ninety comedies. Of these, the critics
+and grammarians have preserved some fragments, which are
+generally of a tender and sentimental, sometimes even of a
+plaintive cast. Apuleius, however, informs us, that Philemon
+was distinguished for the happiest strokes of wit and humour,
+for the ingenious disposition of his plots, for his striking and
+well managed discoveries, and the admirable adaptation of
+ his characters to their situations in life<note place="foot">Reperias, apud illum, multos sales, argumenta lepide inflexa, agnatos lucide
+ explicatos, personas rebus competentes; joca non infra Soccum—seria non usque
+ ad Cothurnum. Raræ apud illum corruptelæ; et uti errores concessi amores.—Apuleius,
+ <hi rend="italic">Florid.</hi> p. 553.</note>. To judge by the
+Latin Mercator, imitated or translated from the <foreign rend="Greek" lang="el">Εμπορος</foreign><!--[Greek: Emporos]--> of
+Philemon, it is impossible not to consider him as inferior to
+those other Greek dramatists from whom Plautus borrowed his
+<hi rend="italic">Amphitryon</hi>, <hi rend="italic">Aulularia</hi>, <hi rend="italic">Casina</hi>, and <hi rend="italic">Miles Gloriosus</hi>; yet it
+must be recollected, that those are the best comedies which
+suffer most by a transfusion into another language. The
+English Hypocrites and Misers would indeed be feeble records
+of the genius of Moliere. Of one point, however, we may
+clearly judge, even through the mist of translation. Notwithstanding
+what is said by Apuleius concerning the purity of
+Philemon’s dramas, in none of the plays of Plautus is greater
+moral turpitude represented. A son is sent abroad by his
+father, with the view of reclaiming him from the dissolute
+course of life which he had followed. The youth, however,
+is so little amended by his travels, that he brings a mistress
+home in the ship with him. The father, seeing the girl, falls
+in love with her. His son, in order to conceal his passion,
+proposes to sell its object, but engages one of his acquaintances
+to purchase her for him. By some mismanagement,
+she is bought by a friend whom the father had employed for
+this purpose, and is carried, as had been previously arranged,
+to the purchaser’s house. The friend’s wife, however, being
+jealous of this inmate, her husband is obliged to explain matters
+for her satisfaction, and the old debauchee, in consequence,
+incurs, before the conclusion of the comedy, merited
+shame and reproach.
+</p>
+
+<p>
+An old libertine may be a very fit subject for satire and
+ridicule, but in this play there is certainly too much latitude
+allowed to the debaucheries of youth. The whole moral of
+the drama is contained in three lines near the conclusion:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Neu quisquam posthac prohibeto adolescentem filium</q></l>
+<l>Quin amet, et scortum ducat; quod bono fiat modo:</l>
+<l><q rend="pre: none">Si quis prohibuerit, plus perdet clam, quam si præhibuerit palam.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="143"/><anchor id="Pg143"/>
+
+<p>
+Nothing can be more ridiculous than the delays and trifling
+of the persons in this piece, under circumstances which must
+naturally have excited their utmost impatience. Examples of
+this occur in the scene which occupies nearly the whole of
+the first act, between Charinus and his slave Acanthio, and
+the equally tedious dialogue in the fifth act between Eutychus
+and Charinus.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Mercator</hi> of Plautus is the origin of <hi rend="italic">La Stiava</hi>, an
+Italian comedy by Cecchi; and in the second scene of the
+second act, there are two lines which have a remarkable resemblance
+to the conclusion of the celebrated speech of
+Jaques, <q>All the world’s a stage,</q> in <hi rend="italic">As you Like it</hi>.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Senex cum extemplo est jam nec sentit, nec sapit.</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Aiunt solere eum rursum repuerascere.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Mostellaria</hi>,—which the English translator of Plautus has
+rendered the Apparition,—represents a young Athenian, naturally
+of a virtuous disposition, who, during the absence of his
+father on a trading voyage, is led into every sort of vice and
+extravagance, partly by his inordinate love for a courtezan,
+and partly by the evil counsels of one of his slaves, called
+Tranio. During an entertainment, which the youth is one
+day giving in his father’s mansion, he is suddenly alarmed by
+the accounts which Tranio brings, of the unexpected return
+of the old man, whom he had just seen landing near the harbour.
+At the same time, however, the slave undertakes to
+prevent his entering the house. In prosecution of this design
+he there locks up his young master and his guests, and, on the
+approach of the old gentleman, gravely informs him that the
+house was now shut up, in consequence of being haunted by
+the apparition of an unfortunate man, long since murdered in
+it by the person from whom it had been last purchased. Tranio
+has scarcely prevailed on the father to leave the door of
+the dwelling, when they unluckily meet a money-lender, who
+had come to crave payment of a large debt from the profligate
+son; but the ingenious slave persuades the father, that the
+money had been borrowed to pay for a house which was a
+great bargain, and which his son had bought in place of that
+which was haunted. A new dilemma, however, arises, from
+the old gentleman’s asking to see the house: Tranio artfully
+obtains leave from the owner, who being obliged to go to the
+Forum, nothing is said on this occasion with regard to the
+sale. He examines the house a second time along with the
+owner, but Tranio had previously begged him, as from motives
+of delicacy, to say nothing concerning his purchase; and
+<pb n="144"/><anchor id="Pg144"/>the whole passes as a visit, to what is called a Show-house.
+The old man highly approves of the bargain; but at length
+the whole deception is discovered, by his accidentally meeting
+an attendant of one of his son’s companions, who is just going
+into the haunted house to conduct his master home from that
+scene of festivity. He has thus occasion to exercise all his
+patience and clemency in forgiveness of the son by whom he
+has been almost ruined, and of the slave by whom he had
+been so completely duped.
+</p>
+
+<p>
+In this play, the character of the young man might have
+been rendered interesting, had it been better brought out;
+but it is a mere sketch. He is a grave and serious character,
+hurried into extravagance by bad example, evil counsel, and
+one fatal passion. A long soliloquy, in which he compares
+human life to a house, reminds us, in its tone of feeling and sentiment,
+of <q>All the world’s a stage.</q> The father seems a great
+deal too foolish and credulous, and the slave must have relied
+much on his weakness, when he ventured on such desperate
+expedients, and such palpable lies. Slaves, it will already
+have been remarked, are principal characters in many of the
+dramas of Plautus; and a curious subject of inquiry is presented
+in their insolence, effrontery, triumphant roguery, and
+habitual familiarity with their masters at one moment, while
+at the next they are threatened with the lash or crucifixion.
+In Athens, however, where the prototype of this character
+was found, the slave was treated by his master with much
+more indulgence than the Spartan Helot, or any other slaves
+in Greece. The masters themselves, who were introduced on
+the ancient stage, were not in the first ranks of society; and
+the vices which required the assistance of their slaves reduced
+them to an equality. Besides, an Athenian or Roman master
+could hardly be displeased with the familiarity of those who
+were under such complete subjection; and the striking contrast
+of their manners and situation would render their sallies
+as poignant as the spirited remarks of Roxalana in the seraglio
+of the Sultan. The character, too, gave scope for
+those jests and scurrilities, which seem to have been indispensable
+ingredients in a Roman comedy, but which would
+be unsuitable in the mouths of more dignified persons. They
+were, in fact, the buffoons of the piece, who avowed without
+scruple their sensual inclinations and want of conscience;
+for not only their impudence, but their frauds and deceptions,
+seem to have been highly relished by the spectators. It is
+evident that both the Greeks and Romans took peculiar pleasure
+in seeing a witty slave cheat a covetous master, and that
+the ingenuity of the fraud was always thought sufficient
+<pb n="145"/><anchor id="Pg145"/>atonement for its knavery. Perhaps this unfortunate class of
+men derived so few advantages from society, that they were
+considered as entitled, at least on the stage, to break through
+its ties. The character of a saucy and impudent slave had
+been already portrayed in the old Greek comedy. In the
+<hi rend="italic">Plutus</hi> of Aristophanes, Carion, the slave of Chremylus, is the
+most prominent character, and is distinguished by freedom of
+remark and witty impudence. To these attributes there was
+added, in the new comedy, a spirit of roguery and intrigue:
+and in this form the character was almost universally adopted
+by the Latin dramatists. The slaves of Plautus correspond
+to the valets—the Crispins, and Merlins of the French theatre,
+whose race commenced with Merlin, in Scarron’s <hi rend="italic">Marquis
+Ridicule</hi>. They were also introduced in Moliere’s earliest
+pieces, but not in his best; and were in a great measure
+dropped by his successors, as, in fact, they had ceased to be
+the spring of any important event or intrigue in the world.
+Indeed, I agree with M. Schlegel, in doubting if they could
+ever have been introduced as happily on the modern as the
+ancient stage. A wretch who was born in servitude, who was
+abandoned for life to the capricious will of a master, and was
+thus degraded below the dignity of man, might excite laughter
+instead of indignation, though he did not conform to the
+strictest precepts of honesty. He was placed in a state of
+warfare with his oppressor, and cunning became his natural
+arms.
+</p>
+
+<p>
+The French dramatist who has employed the character of
+the intriguing valet to most advantage, is Regnard; to whom,
+among many other agreeable pieces, we are indebted for a
+delightful imitation of the <hi rend="italic">Mostellaria</hi> of Plautus, entitled, <hi rend="italic">Le
+Retour Imprevu, comedie en prose, et en une acte</hi>.
+</p>
+
+<p>
+In this play, the incidents of the <hi rend="italic">Mostellaria</hi> have been in
+general adopted, though they have been somewhat transposed.
+We have the imposture of Merlin, who corresponds
+with Plautus’s Tranio, as to the haunted house, and his subterfuge
+when the usurer comes to claim the money which he
+had lent. In place, however, of asking to see the new house,
+the father proposes to deposit some merchandise in it. Merlin
+then persuades him, that the lady to whom it formerly
+belonged, and who had not yet quitted it, was unfortunately
+deprived of reason, and, having been in consequence interdicted
+by her relations from the use of her property, the house
+had been exposed to sale. At the same time, the artful valet
+finds an opportunity of informing the real owner, that the old
+man had gone mad in consequence of having lost all his merchandise
+at sea. Accordingly, when they meet, neither of
+<pb n="146"/><anchor id="Pg146"/>them pays the smallest attention to what each considers the
+raving of the other. Instead of a courtezan, Regnard has introduced
+a young lady, with whom Clitandre is in love; but
+he has given her the manners rather of a courtezan, than a
+young lady. There is one incident mentioned in the <hi rend="italic">Mostellaria</hi>
+which is omitted in the <hi rend="italic">Retour Imprevu</hi>, and of which
+even Plautus has not much availed himself, though it might
+have been enlarged on, and improved to advantage: the old
+man mentions, that he had met the person from whom he had
+bought the haunted house, and that he had taxed him with
+the murder of his guest, whose apparition still walked, but
+that he had stoutly denied the charge.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Fantasmi</hi> of Ercole Bentivoglio, an Italian comedy of
+the sixteenth century, is formed on the same original as the
+<hi rend="italic">Retour Imprevu</hi>. The <hi rend="italic">Mostellaria</hi> has likewise suggested the
+plot of an old tragi-comedy by Heywood, printed in 1633,
+and entitled <hi rend="italic">The English Traveller</hi>. Fielding’s <hi rend="italic">Intriguing
+Chambermaid</hi> is also derived from the <hi rend="italic">Mostellaria</hi>, but
+through the medium of Regnard’s comedy. Indeed, it may
+be considered as almost a translation from the French; except
+that the author has most absurdly assigned the part of
+the Latin Tranio, and French Merlin, to a chambermaid,
+whom he calls Mrs Lettice, and has added a great number of
+songs and <hi rend="italic">double entendres</hi>.
+</p>
+
+<p>
+It has been said, that the last act of Ben Johnson’s <hi rend="italic">Alchemist</hi>,
+where Face, in order to conceal the iniquities committed
+in his master’s house during his absence, tries to persuade
+him, that it was shut up on account of being visited by an
+ apparition, has been suggested by the <hi rend="italic">Mostellaria</hi><note place="foot">Müller, <hi rend="italic">Einleitung zu Kenntniss der alten Lateinischen Schriftsteller</hi>,
+ Tom. II. p. 38.</note>; but, as
+there is no resemblance between the two plays in other incidents,
+we cannot be assured that the <hi rend="italic">Mostellaria</hi> was at all
+in the view of the great English dramatist.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Persa</hi>.—In this play, which belongs to the lowest order of
+comedy, the characters are two slaves, a foot-boy of one of
+these slaves, a parasite, a pander, and a courtezan, with her
+waiting-maid. The manners represented are such as might
+be expected from this respectable group. The incidents are
+few and slight, hinging almost entirely on a deceit practised
+against the pander, who is persuaded to give a large sum for
+a free woman, whom the slaves had dressed up as an Arabian
+captive, and whom he was obliged to relinquish after having
+paid the money. The fable is chiefly defective from the trick
+of the slaves being intended to serve their own purposes.
+<pb n="147"/><anchor id="Pg147"/>But such devices are interesting only when undertaken for
+the advantage of higher characters; a comedy otherwise must
+degenerate into farce.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Pœnulus</hi>, (the Carthaginian,) is one of the longest, and, I
+think, on the whole, the dullest of Plautus’ performances. It
+turns on the discovery of a lost child, who had been stolen
+from her Carthaginian parents in infancy, and had been carried
+to Greece. In none of those numerous plays which turn
+on the recognition of lost children, has Plautus ever exhibited
+an affecting interview, or even hit on an expression of natural
+tenderness. The characters are either not brought on the
+stage at the conclusion, and we are merely told by some slave
+or parasite that the discovery had taken place: or, as in the
+instance of Hanno and his daughter in the present drama, the
+parties most interested teaze and torment each other with
+absurd questions, instead of giving way to any species of
+emotion. It is a high example, however, of the noble and
+generous spirit of the Romans, that Hanno, the Carthaginian
+introduced in this play, which was represented in the course
+of the Punic wars, is more amiable than almost any other
+character in Plautus. It is evident, from his quibbles and
+obscene jests, that the Latin dramatist adapted his plays to
+the taste of the vulgar; and if the picture of a villainous or
+contemptible Carthaginian could have pleased the Roman
+public, as the Jew of Malta gratified the prejudices of an
+English mob, Plautus would not have hesitated to accommodate
+himself to such feelings, and his Hanno would doubtless
+have appeared in those hateful colours in which the Jews, or
+in that ridiculous light in which the French, have usually been
+exhibited on the British stage.
+</p>
+
+<p>
+The employment of different dialects, or idioms, which has
+been so great a resource of the modern comic muse, particularly
+on the Italian stage, had been early resorted to in Greece.
+Aristophanes, in one of his comedies, introduced the jargon
+of a woman of Lacedæmon, where the Doric dialect was
+spoken in its rudest form. Plautus, in a scene of the <hi rend="italic">Pœnulus</hi>,
+has made his Carthaginian speak in his native language;
+and as the Carthaginian tongue was but little known in Greece,
+it may be presumed that this scene was invented by Plautus
+himself.
+</p>
+
+<p>
+Those remains of the Punic language which have been
+preserved, (though probably a good deal corrupted,) are regarded
+as curious vestiges of philological antiquity, and have
+afforded ample employment for the critics, who have laboured
+to illustrate and restore them to the right readings. Commentators
+have found in them traces of all the ancient tongues,
+<pb n="148"/><anchor id="Pg148"/>according to their own fancy, or some favourite system they
+had adopted. Joseph Scaliger considered them as little removed
+ from the purity of original Hebrew<note place="foot"><hi rend="italic">Epist.</hi> 362.</note>; and Pareus, in
+his edition of Plautus, printed them in Hebrew characters, as
+ did Bochart, in his <hi rend="italic">Phaleg et Canaan</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Opera</hi>, Vol. I. p. 721.</note>. Others, from the
+resemblance of single letters, or syllables, have found in different
+ words the Chinese, Ethiopian, Persian, or Coptic dialects<note place="foot">See on this subject three German Programmata by M. Bellermann, published
+ 1806, 7, 8; also Schoell, <hi rend="italic">Hist. Abregée de la Litter. Rom.</hi> Tom. I. p. 123.—Col.
+ Vallancey, in his <hi rend="italic">Essay on the Antiquity of the Irish Language</hi>, (which attracted
+ considerable attention on its first publication, and has been recently reprinted,)
+ attempted to show the affinity between these Punic remains and the old Irish language,—both, according to him, having been derived from the Phœnician, which was itself a dialect of the Hebrew.</note>.
+Plautus, it is well known, had considerable knowledge
+of languages. Besides writing his own with the greatest
+purity, he was well acquainted with Greek, Persian, and Punic.
+The editor of the Delphin Plautus has a notable conjecture
+on this point: He supposes that in the mill in which Plautus
+laboured, (as if it had been a large mill on the modern construction,)
+there was a Carthaginian, a Greek, and a Persian
+slave, from whom alternately he acquired a knowledge of these
+tongues in the hours of relaxation from work!
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Pseudolus</hi>—is one of those plays of Plautus which hinge on
+the contrivance of a slave in behalf of his young master, who
+is represented at the commencement of the play, as in despair
+at not having money sufficient to redeem his mistress, just then
+sold by Ballio, a slave-dealer, to a Macedonian captain for
+twenty <hi rend="italic">minæ</hi>. Fifteen of these had been paid, and the girl
+was to be delivered up to him as soon as he sent the remaining
+five, along with an impression of a seal-ring, which the captain
+had left behind as a pledge. Pseudolus, the slave, having
+encountered the captain’s messenger, on his way to deliver a
+letter containing the token and the balance of the stipulated
+price, personates the pander’s servant, and is in consequence
+intrusted with the letter. While the messenger is refreshing
+himself at a tavern, Pseudolus persuades one of his fellow-slaves
+to assume the character of the captain’s emissary, and
+to present the credentials (which Pseudolus places in his
+possession) to the pander, who immediately acknowledges
+their authenticity, and, without hesitation, delivers up the girl
+in return. When the real messenger afterwards arrives, the
+slave-merchant treats him as an impostor hired by Pseudolus.
+</p>
+
+<p>
+Next to the slave, the principal character in this comedy is
+that of the pander, which is sketched with the strong pencil
+<pb n="149"/><anchor id="Pg149"/>of a master, and is an admirable representation of that last
+stage of human depravity and wretchedness, in which even
+appearances cease to be preserved with the world, and there
+exists no longer any feeling or anxiety concerning the opinion
+of others. Calidorus, the lover of the girl, upbraids him for
+his breach of faith—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Juravistine te illam nulli venditurum nisi mihi?</q></l>
+<l><hi rend="italic">Ballio.</hi> Fateor. <hi rend="italic">Cal.</hi> Nempe conceptis verbis. <hi rend="italic">Bal.</hi> Etiam consultis quoque.</l>
+<l><hi rend="italic">Cal.</hi> Perjuravisti, sceleste. <hi rend="italic">Bal.</hi> At argentum intro condidi:</l>
+<l><q rend="pre: none">Ego scelestus nunc argentum promere possum domo.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+M. Dacier, however, is of a different opinion with regard
+to the merit of this character. He thinks that the <hi rend="italic">Pseudolus</hi>,
+though mentioned by Cato in Cicero’s Dialogue <hi rend="italic">De Senectute</hi>,
+ as a finished piece which greatly delighted its author<note place="foot">C. 14.</note>, and
+though called, by one of his commentators, <hi rend="italic">Ocellus Fabularum
+ Plauti</hi><note place="foot">G. Dousa, <hi rend="italic">Centur.</hi> Lib. III. c. 2.</note> was chiefly in Horace’s view when he spoke, in his
+<hi rend="italic">Epistles</hi>, of Plautus’ want of success in the characters of a
+young passionate lover, a parsimonious father, and a cunning
+pimp,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Aspice, Plautus</q></l>
+<l>Quo pacto partes tutetur amantis ephebi,</l>
+<l><q rend="pre: none">Ut patris attenti, lenonis ut insidiosi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These three characters all occur in this comedy; and Dacier
+maintains that they are very poorly supported by the poet.—Calidorus
+is a young lover, but his character (says the critic,)
+is so cold and lifeless, that he hardly deserves the name. His
+father, Simo, corresponds as little to the part of the <hi rend="italic">Patris
+attenti</hi>; for he encourages the slave to deceive himself, and
+promises him a recompense if he succeed in over-reaching
+the slave-merchant, and placing in the hands of his son the
+girl on whom he doated. Ballio, the slave-dealer, so far
+from sustaining the character <hi rend="italic">lenonis insidiosi</hi>, who should
+deceive every one, very foolishly becomes the dupe of a lying
+ valet<note place="foot"><hi rend="italic">Œuvres D’Horace, par Dacier</hi>, Tom. IX. p. 93. Ed. 1727</note>.
+</p>
+
+<p>
+The scene between Calidorus and the pander, from which
+some lines are extracted above, and that by which it is preceded,
+where Ballio gives directions to his slaves, seem to
+have suggested two scenes in Sir Richard Steele’s comedy of
+the <hi rend="italic">Funeral</hi>. The play has been more closely imitated by
+Baptista Porta, the celebrated author of the Magia Naturalis
+in <hi rend="italic">La Trappolaria</hi>, one of the numerous plays with the com<pb n="150"/><anchor id="Pg150"/>position of which he amused his leisure, after the mysteries
+and chimeras of his chief work had excited the suspicion of
+the court of Rome, and he was in consequence prohibited
+from holding those assemblies of learned men, who repaired
+to his house with their newly discovered secrets in medicine
+and other arts. His play, which was first printed at Bergamo
+in 1596, is much more complicated in its incidents than the
+Latin original. Trappola, the Pseudolus of the piece, feigns
+himself, as in Plautus, to be the pander’s slave, and persuades
+a parasite to act the part of the pander himself: By this stratagem,
+the parasite receives from the captain’s servant the
+stipulated money and tokens, but delivers to him in return
+his ugly wife Gabrina, as the Beauty he was to receive; and
+there follows a comical scene, produced by the consequent
+amazement and disappointment of the captain. The parasite
+then personates the captain’s servant, and, by means of the
+credentials of which he had possessed himself, obtains the
+damsel Filesia, whom he carries to her lover. With this plot,
+chiefly taken from Plautus, another series of incidents, invented
+by the Italian dramatist, is closely connected. The father
+of the young lover, Arsenio, had left his wife in Spain; and
+also another son, who had married there, and exactly resembled
+his brother in personal appearance. Arsenio being
+ordered by his father to sail from Naples, where the scene is
+laid, for Spain, in order to convey home his relatives in that
+country, and being in despair at the prospect of this separation
+from his mistress, the father is persuaded, by a device of
+the cheat Trappola, that he had not proceeded on the voyage,
+as his brother had already arrived. Availing himself of his
+resemblance, Arsenio personates his Spanish brother, and
+brings his mistress as his wife to his father’s house, where she
+remains protected, in spite of the claims of the captain and
+pander, till the whole artifice is discovered by the actual
+arrival of the old lady from Spain. Arsenio’s mistress being
+then strictly questioned, proves to be a near connection of the
+family, who had been carried off in childhood by corsairs, and
+she is now, with the consent of all, united to her lover.
+</p>
+
+<p>
+There is also a close imitation of the incidents of the <hi rend="italic">Pseudolus</hi>
+in Moliere’s <hi rend="italic">Etourdi</hi>, which turns on the stratagems of
+a valet to place a girl in possession of his master Lelie. His
+ first device, as already mentioned, was suggested by the Epidicus<note place="foot">See above, <ref target="Pg129">p. 129</ref>.</note>;
+but this having failed, he afterwards contrives to get
+into the service of his master’s rival, Leander, who, having
+purchased the girl from the proprietor, had agreed to send a
+<pb n="151"/><anchor id="Pg151"/>ring as a token, at sight of which she was to be delivered up.
+The valet receives the ring for this very purpose, carries it to
+the owner, and by such means is just on the point of obtaining
+possession of the girl, when his stratagem, as usual, is
+defeated by the <hi rend="italic">etourderie</hi> of his master. This notion of the
+valet’s best-laid plans being always counteracted, was probably
+suggested by the <hi rend="italic">Bacchides</hi> of Plautus, where Mnesilochus
+repeatedly frustrates the well-contrived schemes of his slave
+Chrysalus; though, perhaps through the medium of the <hi rend="italic">Inavertito</hi>
+of the Italian dramatist, Nicolo Barbieri, printed in
+1629, or Quinault’s <hi rend="italic">Amant Indiscret</hi>, which was acted four
+years before Moliere’s <hi rend="italic">Etourdi</hi>, and is founded on the same
+plan with that drama. In the particular incidents the <hi rend="italic">Etourdi</hi>
+is compounded of the tricks of Plautus’ slaves; but Moliere has
+shown little judgment in thus heaping them on each other in
+one piece. Such events might occur once, but not six or
+seven times, to the same person. In fact, the valet is more
+of an <hi rend="italic">Etourdi</hi> than his master, as he never forewarns him of
+his plans; and we feel as we advance, that the play could not
+be carried on without a previous concert among the characters
+to connive at impossibilities, and to act in defiance of all
+common sense or discretion.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Rudens</hi>.—This play, which is taken from a Greek comedy
+of Diphilus, has been called <hi rend="italic">Rudens</hi> by Plautus, from the rope
+or cable whereby a fisherman drags to shore a casket which
+chiefly contributes to the solution of the fable. In the prologue,
+which is spoken by Arcturus, we are informed of the
+circumstances which preceded the opening of the drama, and
+the situation in which the characters were placed at its commencement.
+Plautus has been frequently blamed by the
+critics for the fulness of his preliminary expositions, as tending
+to destroy the surprise and interest of the succeeding
+scenes. But I think he has been unjustly censured, even with
+regard to those prologues, where, as in that of the <hi rend="italic">Pœnulus</hi>,
+he has anticipated the incidents, and revealed the issue of the
+plot. The comedies of Plautus were intended entirely for
+exhibition on the public stage, and not for perusal in the
+closet. The great mass of the Roman people in his age was
+somewhat rude: They had not been long accustomed to dramatic
+representations, and would have found it difficult to
+follow an intricate plot without a previous exposition. This,
+indeed, was not necessary in tragedies. The stories of Agamemnon
+and Œdipus, with other mythical subjects, so frequently
+dramatized by Ennius and Livius Andronicus, were
+sufficiently known; and, as Dryden has remarked, <q>the people,
+as soon as they heard the name of Œdipus, knew as well as
+<pb n="152"/><anchor id="Pg152"/>the poet that he had killed his father by mistake, and committed
+incest with his mother; that they were now to hear of
+ a great plague, an oracle, and the ghost of Laius<note place="foot"><hi rend="italic">Essay on Dramatic Poetry</hi>.</note>.</q> It was
+quite different, however, in those new inventions which formed
+the subjects of comedies, and in which the incidents would
+have been lost or misunderstood without some introductory
+explanation. The attention necessary to unravel a plot prevents
+us from remarking the beauties of sentiment or poetry,
+and draws off our attention from humour or character, the
+chief objects of legitimate comedy. We often read a new
+play, or one with which we are not acquainted, before going
+to see it acted. Surprise, which is everything in romance, is
+the least part of the drama. Our horror at the midnight
+murders of Macbeth, and our laughter at the falsehoods and
+facetiousness of Falstaff, are not diminished, but increased,
+by knowing the issue of the crimes of the one, and the genial
+festivity of the other. In fact, the sympathy and pleasure so
+often derived from our knowledge outweighs the gratification
+of surprise. The Athenians were well aware that Jocasta, in
+the celebrated drama of Sophocles, was the mother of Œdipus;
+but the knowledge of this fact, so far from abating the
+ concern of the spectators, as Dryden supposes<note place="foot"><hi rend="italic">Essay on Dramatic Poetry</hi>.</note>, must have
+greatly contributed to increase the horror and interest excited
+by the representation of that amazing tragedy. The celebrated
+scene of <hi rend="italic">Iphigenia in Tauris</hi>, between Electra and
+Orestes, the masterpiece of poetic art and tragic pathos,
+would lose half its effect if we were not aware that Orestes
+was the brother of Electra, and if this were reserved as a discovery
+to surprise the spectators. Indeed, so convinced of
+all this were the Greek dramatists, that, in many of their plays,
+as the <hi rend="italic">Hecuba</hi> and <hi rend="italic">Hippolytus</hi> of Euripides, the issue of the
+drama is announced at its commencement.
+</p>
+
+<p>
+But, be this as it may, the prologue itself, which is prefixed
+to the <hi rend="italic">Rudens</hi>, is eminently beautiful. Arcturus descends
+as a star from heaven, and opens the piece, somewhat in the
+manner of the Angel who usually delivers the prologue in the
+ancient Italian mysteries—of the Mercury who frequently
+recites it in the early secular dramas, and the Attendant Spirit
+in the Masque of Comus, who, by way of prologue, declares
+his office, and the mission which called him to earth. In a
+manner more consistent with oriental than with either Greek
+or Roman mythology, Arcturus represents himself as mingling
+with mankind during day, in order to observe their actions,
+<pb n="153"/><anchor id="Pg153"/>and as presenting a record of their good and evil deeds to Jupiter,
+whom the wicked in vain attempt to appease by sacrifice—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Atque hoc scelesti in animum inducunt suum,</q></l>
+<l>Jovem se placare posse donis, hostiis:</l>
+<l><q rend="pre: none">Et operam et sumptum perdunt.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Arcturus having thus satisfactorily accounted for his knowledge
+of the incidents of the drama, proceeds to unfold the
+situation of the principal characters. Dæmones, before whose
+house in Cyrene the scene is laid, had formerly resided at
+Athens, where his infant daughter had been kidnapped, and
+had been afterwards purchased by a slave merchant, who
+brought her to Cyrene. A Greek youth, then living in that
+town, had become enamoured of her, and having agreed to
+purchase her, the merchant had consented to meet him and
+fulfil the bargain at an adjacent temple. But being afterwards
+persuaded that he could procure a higher price for
+her in Sicily, the slave-dealer secretly hired a vessel, and set
+sail, carrying the girl along with him. The ship had scarcely
+got out to sea when it was overtaken by a dreadful tempest
+over which Arcturus is figured as presiding. The play opens
+during the storm, in a manner eminently beautiful and romantic—an
+excellence which none of the other plays of
+Plautus possess. Dæmones and his servant are represented
+as viewing the tempest from land, and pointing out to each
+other the dangers and various vicissitudes of a boat, in which
+were seated two damsels who had escaped from the ship, and
+were trying to gain the shore, which, after many perils, they
+at length reached. The decorations of this scene are said
+to have been splendid, and disposed in a very <anchor id="corr153"/><corr sic="picturesqe">picturesque</corr>
+manner. Madame Dacier conjectures, <q>that at the farther
+end of the stage was a prospect of the sea, intersected by
+many rocks and cliffs, which projected considerably forward
+on the stage. On one side the city of Cyrene was represented
+as at a distance; on the other, the temple of Venus, with a
+court before it, in the centre of which stood an altar. Adjacent
+to the temple, and on the same side, was the house of
+Dæmones, with some scattered cottages in the back ground.</q>
+Pleusidippus, the lover, comes forward to the temple during
+the storm, and then goes off in search of Labrax, the slave-merchant,
+who had likewise escaped from the shipwreck. The
+damsels, whose situation is highly interesting, having now got
+on shore, appear among the cliffs, and after having deplored
+their misfortunes, they are received into the temple by the
+<pb n="154"/><anchor id="Pg154"/>priestess of Venus, who reminds them, however, that they
+should have come clothed in white garments and bringing
+victims! Here they are discovered by the slave of Pleusidippus,
+who goes to inform his master. Labrax then approaches
+to the vicinity of the temple of Venus, and having
+discovered that the damsels who had saved themselves from
+the wreck were secreted there, he rushes in to claim and
+seize them. Thus far the play is lively and well conducted,
+but the subsequent scenes are too long protracted. They
+are full of trifling, and are more loaded than those of any other
+comedy of Plautus, with quaint conceits, the quibbling witticisms,
+and the scurrilities of slaves. The scene in which
+Labrax attempts to seize the damsels at the altar, and Dæmones
+protects them, is insufferably tedious, but terminates at
+length with the pander being dragged to prison. After this,
+the fisherman of Dæmones is introduced, congratulating himself
+on having found a wallet which had been lost from the
+pander’s ship, and contained his money, as well as some
+effects belonging to the damsels. The ridiculous schemes
+which he proposes, and the future grandeur he anticipates in
+consequence of his good fortune, is an excellent satire on the
+fantastic projects of those who are elevated with a sudden
+success. Having been observed, however, by the servant of
+Pleusidippus, who suspected that this wallet contained articles
+by which Palæstra might discover her parents, a long
+contest for its possession ensues between them, which might
+be amusing in the representation, but is excessively tiresome
+in perusal. This may be also remarked of the scene where
+their dispute is referred to the arbitration of Dæmones, who
+apparently is chosen umpire for no other reason than because
+this was necessary to unravel the plot. Dæmones discovers,
+from the contents of the wallet, that Palæstra is his daughter.
+The principal interest being thus exhausted, the remaining
+scenes become more and more tedious. We feel no great
+sympathy with the disappointment of the fisherman, and take
+little amusement in the bargain which he drives with the
+pander for the restoration of the gold, or his stipulation with
+his master for a reward, on account of the important service
+he had been instrumental in rendering him.
+</p>
+
+<p>
+This play has been imitated by Ludovico Dolce, in his comedy
+<hi rend="italic">Il Ruffiano</hi>, which was published in 1560, and which,
+the author says in his prologue, was <q><hi rend="italic">vestita di habito antico,
+e ridrizzato alla forma moderna</hi>.</q> The <hi rend="italic">Ruffiano</hi> is not a mere
+translation from the Latin: the language and names are altered,
+and the scenes frequently transposed. There is likewise
+introduced the additional character of the old man <anchor id="corr154"/><corr sic="Lucretio.">Lucretio,</corr>
+<pb n="155"/><anchor id="Pg155"/>father to the lover; also his lying valet Tagliacozzo, and his
+jealous wife Simona. Lucretio comes from Venice to the
+town where the scene of the play is laid, to recover a son who
+had left home in quest of a girl in the possession of Secco the
+Ruffiano. The first act is occupied with the details of Lucretio’s
+family misfortunes, and it is only in the commencement
+of the second act that the shipwreck and escape of the damsels
+are introduced, so that the play opens in a way by no means
+so interesting and picturesque as the <hi rend="italic">Rudens</hi> of Plautus. The
+women having taken refuge in a church, Lucretio offers them
+shelter in his own house, which exposes them to the rage of
+his jealous wife Simona. By the assistance, however, of one
+of these girls, he discovers his lost son, who was her lover;
+and the recognition of the damsel herself as daughter of Isidoro,
+who corresponds to the Dæmones of Plautus, is then
+brought about in the same manner as in the Latin original, and
+gives rise to the same tedious and selfish disputes among the
+inferior characters. Madame Riccoboni has also employed
+the <hi rend="italic">Rudens</hi> in her comedy <hi rend="italic">Le Naufrage</hi>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Stichus</hi>—is so called from a slave, who is a principal character
+in the comedy. The subject is the continued determination
+of two ladies to persist in their constancy to their husbands,
+who, from their long absence, without having been
+heard of, were generally supposed to be dead. In this resolution
+they remain firm, in spite of the urgency of their fathers
+to make them enter into second marriages, till at length their
+conjugal fidelity is rewarded by the safe arrival of their consorts.
+It would appear that Plautus had not found this subject
+sufficient to form a complete play; he has accordingly
+filled up the comic part of the drama with the carousal of
+Stichus and his fellow slaves, and the stratagems of the parasite
+Gelasimus, in order to be invited to the entertainments
+which the husbands prepared in honour of their return.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Trinummus</hi>—is taken from the <hi rend="italic">Thesaurus</hi> of Philemon;
+but Plautus has changed the original title into Trinummus—a
+jocular name given to himself by one of the characters hired
+to carry on a deception, for which he had received three pieces
+of money, as his reward. The prologue is spoken by two
+allegorical personages, Luxury, and her daughter Want, the
+latter of whom had been commissioned by her mother to take
+up her residence in the house of the prodigal youth Lesbonicus.
+The play is then opened by a Protatick person, as he is called,
+who comes to chide his friend Callicles for behaviour which
+appeared to him in some points incomprehensible; in consequence
+of which the person accused explains his conduct at
+once to the spectators and his angry monitor. It seems Char<pb n="156"/><anchor id="Pg156"/>mides, an Athenian, being obliged to leave his own country
+on business of importance, intrusted the guardianship of his
+son and daughter to his friend Callicles. He had also confided
+to him the management of his affairs, particularly the care of
+a treasure which was secreted in a concealed part of his dwelling.
+Lesbonicus, the son of Charmides, being a dissolute
+youth, had put up the family mansion to sale, and his guardian,
+in order that the treasure entrusted to him might not pass into
+other hands, had purchased the house at a low price. Meanwhile
+a young man, called Lysiteles, had fallen in love with
+the daughter of Charmides, and obtained the consent of her
+brother to his marriage. Her guardian was desirous to give
+her a portion from the treasure, but does not wish to reveal
+the secret to her extravagant brother. The person calling himself
+Trinummus is therefore hired to pretend that he had come
+as a messenger from the father—to present a forged letter to
+the son and to feign that he had brought home money for the
+daughter’s portion. While Trinummus is making towards the
+house, to commence performance of his part, Charmides arrives
+unexpectedly from abroad, and seeing this Counterfeit
+approaching his house, immediately accosts him. A highly
+comic scene ensues, in which the hireling talks of his intimacy
+with Charmides, and also of being entrusted with his letters
+and money; and when Charmides at length discovers himself,
+he treats him as an impostor. The entrance of Charmides into
+his house is the simple solution of this plot, of which the <hi rend="italic">nodus</hi>
+is neither very difficult nor ingenious. This meagre subject
+is filled up with an amicable contest between Lesbonicus and
+his sister’s lover, concerning her portion,—the latter generously
+offering to take her without dowry, and the former refusing
+to give her away on such ignominious terms.
+</p>
+
+<p>
+The English translators of Plautus have remarked, that the
+art of the dramatist in the conduct of this comedy is much to
+be admired:—<q>The opening of it,</q> they observe, <q rend="post: none">is highly
+interesting; the incidents naturally arise from each other, and
+the whole concludes happily with the reformation of Lesbonicus,
+and the marriage of Lysiteles. It abounds with excellent
+moral reflections, and the same may be said of it with
+equal justice as of the <hi rend="italic">Captives</hi>:—</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="pre: none"><q>Ad pudicos mores facta est hæc fabula.</q></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+On the other hand, none of Plautus’ plays is more loaded with
+improbabilities of that description into which he most readily
+falls. Thus Stasimus, the slave of Lesbonicus, in order to
+save a farm which his master proposed giving as a portion to
+<pb n="157"/><anchor id="Pg157"/>his sister, persuades the lover’s father that a descent to Acheron
+opened from its surface,—that the cattle which fed on it fell
+sick,—and that the owners themselves, after a short period,
+invariably died or hanged themselves. In order to introduce
+the scene between Charmides and the Counterfeit, the former,
+though just returned from a sea voyage and a long absence,
+waits in the street, on the appearance of a stranger, merely
+from curiosity to know his business; and in the following scene
+the slave Stasimus, after expressing the utmost terror for the
+lash on account of his tarrying so long, still loiters to propound
+a series of moral maxims, inconsistent with his character
+and situation.
+</p>
+
+<p>
+The plot of the <hi rend="italic">Dowry</hi> of Giovam-maria Cecchi is precisely
+the same with that of the <hi rend="italic">Trinummus</hi>; but that dramatist
+possessed a wonderful art of giving an air of originality to his
+closest imitations, by the happy adaptation of ancient subjects
+to Italian manners. The <hi rend="italic">Tresor Caché</hi> of Destouches is almost
+translated from the <hi rend="italic">Trinummus</hi>, only he has brought
+forward on the stage Hortense, the Prodigal’s sister, and has
+added the character of Julie, the daughter of the absent father’s
+friend, of whom the Prodigal himself is enamoured. In
+this comedy the character of the two youths are meant to be
+contrasted, and are more strongly brought out in the imitation,
+from both of them being in love. A German play, entitled
+<hi rend="italic">Schatz</hi>, by the celebrated dramatist Lessing, is also borrowed
+from this Latin original. The scene, too, in <hi rend="italic">Trinummus</hi>, between
+Charmides and the counterfeit messenger, has given rise
+to one in the <hi rend="italic">Suppositi</hi> of Ariosto, and through that medium
+to another in Shakspeare’s <hi rend="italic">Taming of the Shrew</hi>, where, when
+it is found necessary for the success of Lucentio’s stratagem at
+Padua, that some one should personate his father, the <hi rend="italic">pedant</hi>
+is employed for this purpose. Meanwhile, the father himself
+unexpectedly arrives at Padua, and a comical scene in consequence
+passes between them.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Truculentus</hi>—is so called from a morose and clownish
+servant, who, having accompanied his master from the country
+to Rome, inveighs against the depraved morals of that city,
+and especially against Phronesium, the courtezan by whom his
+master had been enticed. His churlish disposition, however,
+is only exhibited in a single scene. On the sole other occasion
+on which he is introduced, he is represented as having become
+quite mild and affable. For this change no reason is assigned,
+but it is doubtless meant to be understood that he had meanwhile
+been soothed and wheedled by the arts of some courtezan.
+The characters, however, of the Truculentus and his
+rustic master, have little to do with the main plot of the drama,
+<pb n="158"/><anchor id="Pg158"/>which is chiefly occupied with the fate of the lovers, whom
+Phronesium enticed to their ruin. When she had consumed
+the wealth of the infatuated Dinarchus, she lays her snares
+for Stratophanes, the Babylonian captain, to whom she pretends
+to have borne a son, in order that she may prey on him
+with more facility. This drama is accordingly occupied with
+her feigned pregnancy, her counterfeited solicitude, and her
+search for a supposititious child, to which she persuades her
+dupe that she had given birth, but which afterwards proves to
+be the child of her former lover Dinarchus, by a young lady
+to whom he had been betrothed.
+</p>
+
+<p>
+In the first act of this play an account is given of the mysteries
+of a courtezan’s occupation, which, with a passage near
+the commencement of the <hi rend="italic">Mostellaria</hi>, and a few fragments of
+Alexis, a writer of the middle comedy, gives us some insight
+into the practices by which they entrapped and seduced, their
+lovers, by whom they appear to have been maintained in prodigious
+state and splendour. In a play of Terence, one of the
+characters, talking of the train of a courtezan, says,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 15"><q rend="post: none">Ducitur familia tota,</q></l>
+<l>Vestispicæ, unctor, auri custos, flabelliferæ, sandaligerulæ,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Cantrices, cistellatrices, nuncii, renuncii<note place="foot"><hi rend="italic">Heautontim.</hi> Act III. sc. 2.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The Greek courtezan possessed attainments, which the more
+virtuous of her sex were neither expected nor permitted to
+acquire. On her the education which was denied to a spotless
+woman, was carefully bestowed. To sing, to dance, to play
+on the lyre and the lute, were accomplishments in which the
+courtezan was, from her earliest years, completely instructed.
+The habits of private life afforded ample opportunity for the
+display of such acquirements, as the charm of convivial meetings
+among the Greeks was thought imperfect, unless the
+enjoyments were brightened by a display of the talents which
+belonged exclusively to the Wanton. But though these refinements
+alone were sufficient to excite the highest admiration
+of the Greek youth, unaccustomed as they were to female
+society, and often procured a splendid establishment for the
+accomplished courtezan, some of that class embraced a much
+wider range of education; and having added to their attainments
+in the fine arts, a knowledge of philosophy and the
+powers of eloquence, they became, thus trained and educated,
+the companions of orators, statesmen, and poets. The arrival
+of Aspasia at Athens is said to have produced a change in the
+manners of that city, and to have formed a new and remark<pb n="159"/><anchor id="Pg159"/>able epoch in the history of society. The class to which she
+belonged was of more political importance in Athens than in
+any other state of Greece; and though I scarcely believe that
+the Peloponnesian war had its origin in the wrongs of Aspasia,
+the Athenian courtezans, with their various interests, were
+often alluded to in grave political harangues, and they were
+considered as part of the establishment of the state. Above
+all, the comic poets were devoted to their charms, were conversant
+with their manners, and often experienced their rapacity
+and infidelity; for, being unable to support them in their
+habits of expense, an opulent old man, or dissolute youth,
+was in consequence frequently preferred. The passion of
+Menander for Glycerium is well known, and Diphilus, from
+whom Plautus borrowed his <hi rend="italic">Rudens</hi>, consorted with Gnathena,
+celebrated as one of the most lively and luxurious of Athenian
+ Charmers<note place="foot">Athenæus, Lib. XIII. Alciphron’s <hi rend="italic">Epist.</hi></note>. Accordingly, many of the plays of the new comedy
+derive their names from celebrated courtezans; but it
+does not appear, from the fragments which remain, that they
+were generally represented in a favourable light, or in their
+ meridian splendour of beauty and accomplishments<note place="foot">De Pauw, <hi rend="italic">Recherches Philosophiques sur les Grecs</hi>, Vol. I. p. 188.</note>. In the
+Latin plays, the courtezans are not drawn so highly gifted in
+point of talents, or even beauty, as might be expected; but it
+was necessary to paint them as elegant, fascinating, and expensive,
+in order to account for the infatuation and ruin of
+their lovers. The Greeks and Romans were alike strangers
+to the polite gallantry of Modern Europe, and to the enthusiastic
+love which chivalry is said to have inspired in the middle
+ages. Thus their hearts and senses were left unprotected, to
+become the prey of such women as the Phronesium of the
+<hi rend="italic">Truculentus</hi>, who is a picture of the most rapacious and debauched
+of her class, and whose vices are neither repented of,
+nor receive punishment, at the conclusion of the drama. Dinarchus
+may be regarded as a representation of the most profligate
+of the Greek or Roman youth, yet he is not held up to
+any particular censure; and, in the end, he is neither reformed
+nor adequately punished. The portion, indeed, of the lady
+whom he had violated, and at last agrees to espouse, is threatened
+by her father to be diminished, but this seems merely
+said in a momentary fit of resentment.
+</p>
+
+<p>
+This play, with all its imperfections, is said to have been a
+ great favourite of the author<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">de Senectute</hi>, c. 14.</note>; and was a very popular comedy
+at Rome. It has descended to us rather in a mutilated
+state, which may, perhaps, have deprived us of some fine sen<pb n="160"/><anchor id="Pg160"/>tences or witticisms, which the ancients had admired; for, as
+a French translator of Plautus has remarked, their approbation
+could scarcely have been founded on the interest of the subject,
+the disposition of the incidents, or the moral which is
+inculcated.
+</p>
+
+<p>
+The character of Lolpoop, the servant of Belfond Senior,
+in Shadwell’s <hi rend="italic">Squire of Alsatia</hi>, has been evidently formed
+on that of the Truculentus, in this comedy. His part, however,
+as in the original, is chiefly episodical; and the principal
+plot, as shall be afterwards shown, has been founded on the
+<hi rend="italic">Adelphi</hi> of Terence.
+</p>
+
+<p>
+The above-mentioned plays are the twenty dramas of Plautus,
+which are still extant. But, besides these, a number of
+comedies, now lost, have been attributed to him. Aulus
+ Gellius<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 3.</note> mentions, that there were about a hundred and
+thirty plays, which, in his age, passed under the name of
+Plautus; and of these, nearly forty titles, with a few scattered
+fragments, still remain. From the time of Varro to that
+of Aulus Gellius, it seems to have been a subject of considerable
+discussion what plays were genuine; and it appears, that
+the best informed critics had come to the conclusion, that a
+great proportion of those comedies, which vulgarly passed for
+the productions of Plautus, were spurious. Such a vast number
+were probably ascribed to him, from his being the head
+and founder of a great dramatic school; so that those pieces,
+which he had perhaps merely retouched, came to be wholly
+attributed to his pen. As in the schools of painting, so in
+the dramatic art, a celebrated master may have disciples who
+adopt his principles. He may give the plan which they fill
+up, or complete what they have imperfectly executed. Many
+paintings passed under the name of Raphael, of which Julio
+Romano, and others, were the chief artists. <q>There is no
+doubt,</q> says Aulus Gellius, <q>but that those plays, which seem
+not to have been written by Plautus, but are ascribed to him,
+were by certain ancient poets, and afterwards retouched and
+ polished by him<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 3.</note>.</q> Even those comedies which were written
+in the same taste with his, came to be termed <hi rend="italic">Fabulæ Plautinæ</hi>,
+in the same way as we still speak of Æsopian fable, and
+Homeric verse. <q>Plautus quidem,</q> says Macrobius, <q>ea re
+clarus fuit, ut post mortem ejus, comœdiæ, quæ incertæ ferebantur,
+ Plautinæ tamen esse, de jocorum copia, agnoscerentur<note place="foot"><hi rend="italic">Satur.</hi> Lib. II. c. 1.</note>.</q>
+It is thus evident, that a sufficient number of jests
+stamped a dramatic piece as the production of Plautus in the
+<pb n="161"/><anchor id="Pg161"/>opinion of the multitude. But Gellius farther mentions, that
+there was a certain writer of comedies, whose name was
+Plautius, and whose plays having the inscription <q>Plauti,</q>
+were considered as by Plautus, and were named Plautinæ
+from Plautus, though in fact they ought to have been called
+Plautianæ from Plautius. All this sufficiently accounts for
+the vast number of plays ascribed to Plautus, and which the
+most learned and intelligent critics have greatly restricted.
+They have differed, however, very widely, as to the number
+which they have admitted to be genuine. Some, says Servius,
+maintain, that Plautus wrote twenty-one comedies, others
+ forty, others a hundred<note place="foot">Nam Plautum alii dicunt scripsisse Fabulas XXI. alii XL. alii C. Serv. <hi rend="italic">Ad
+ Virg. Æneid.</hi> Init.</note>. Gellius informs us, that Lucius
+Ælius, a most learned man, was of opinion that not more than
+ twenty-five were of his composition<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 3.</note>. Varro wrote a work,
+entitled <hi rend="italic">Quæstiones Plautinæ</hi>, a considerable portion of which
+was devoted to a discussion concerning the authenticity of the
+plays commonly assigned to Plautus, and the result of his investigation
+was, that twenty-one were unquestionably to be
+admitted as genuine. These were subsequently termed Varronian,
+in consequence of having been separated by Varro
+from the remainder, as no way doubtful, and universally
+allowed to be by Plautus. The twenty-one Varronian plays
+are the twenty still extant, and the <hi rend="italic">Vidularia</hi>. This comedy
+appears to have been originally subjoined to the Palatine
+MS. of the still existing plays of Plautus, but to have been
+torn off, since, at the conclusion of the <hi rend="italic">Truculentus</hi>, we
+ find the words <q>Vidularia incipit<note place="foot">Fabricius, <hi rend="italic">Bib. Latina</hi>, Lib. I. c. 1. Osannus, <hi rend="italic">Analecta Critica</hi>, c. 8.</note>:</q> And Mai has recently
+published some fragments of it, which he found in an Ambrosian
+MS. Such, it would appear, had been the high authority
+of Varro, that only those plays, which had received his
+indubitable sanction, were transcribed in the MSS. as the
+genuine works of Plautus; yet it would seem that Varro himself
+had, on some occasion, assented to the authenticity of
+several others, induced by their style of humour corresponding
+to that of Plautus. He had somewhere mentioned, that
+the <hi rend="italic">Saturio</hi> (the Glutton,) and the <hi rend="italic">Addictus</hi>, (the Adjudged,)
+were written by Plautus during the period in which he laboured
+as a slave at the hand-mill. He was also of opinion, that
+the <hi rend="italic">Bœotia</hi> was by Plautus; and Aulus Gellius concurs with
+ him in this<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 3.</note>, citing certain verses delivered by a hungry parasite,
+which, he says, are perfectly Plautinian, and must satisfy
+<pb n="162"/><anchor id="Pg162"/>every person to whom Plautus is familiar, of the authenticity
+of that drama. From this very passage, Osannus derives an
+argument unfavourable to the authenticity of the play. The
+parasite exclaims against the person who first distinguished
+hours, and set up the sun-dials, of which the town was so
+full. Now, Osannus maintains, that there were no sun-dials
+at Rome in the time of Plautus, and that the day was not then
+ distributed into hours, but into much larger portions of time<note place="foot"><hi rend="italic">Analect. Critic.</hi> c. 8.</note>.
+The <hi rend="italic">Nervolaria</hi> was one of the disputed plays in the time of
+Au. Gellius; and also the <hi rend="italic">Fretum</hi>, which Gellius thinks the
+ most genuine of all<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. III. c. 2.</note>. Varro, in the first Book of his <hi rend="italic">Quæstiones
+Plautinæ</hi> gives the following words of Attius, which,
+I presume, are quoted from his work on poetry and poets,
+entitled <hi rend="italic">Didascalica</hi>. <q>For neither were the <hi rend="italic">Gemini</hi>, the
+<hi rend="italic">Leones</hi>, the <hi rend="italic">Condalium</hi>, the <hi rend="italic">Anus Plauti</hi>, the <hi rend="italic">Bis Compressa</hi>,
+the <hi rend="italic">Bœotia</hi>, or the <hi rend="italic">Commorientes</hi>, by Plautus, but by M.
+Aquilius.</q> It appears, however, from the prologue to the
+<hi rend="italic">Adelphi</hi> of Terence, that the <hi rend="italic">Commorientes</hi> was written by
+Plautus, having been taken by him from a Greek comedy of
+ Diphilus<note place="foot"><hi rend="italic">Sunapothneskontes</hi> Diphili Comœdia ’st:
+ Eam Commorientes Plautus fecit Fabulam.</note>. In opposition to the above passage of Attius, and
+to his own opinion expressed in the <hi rend="italic">Quæstiones Plautinæ</hi>,
+Varro, in his treatise on the Latin Language, frequently cites,
+as the works of Plautus, the plays enumerated by Attius, and
+various others; but this was probably in deference to common
+opinion, or in agreement with ordinary language, and
+was not intended to contradict what he had elsewhere delivered,
+or to stamp with the character of authenticity productions,
+ which he had more deliberately pronounced to be spurious<note place="foot">We have the opinions of Varro concerning the plays of Plautus only at second
+ hand. The work in which they are delivered, is lost; but they are minutely
+ reported in his <hi rend="italic">Attic Nights</hi>, by Aulus Gellius.</note>.
+</p>
+
+<p>
+From the review which has now been given of the comedies
+of Plautus, something may have been gathered of their general
+scope and tenor. In each plot there is sufficient action, movement,
+and spirit. The incidents never flag, but rapidly
+accelerate the catastrophe. Yet, if we regard his plays in
+the mass, there is a considerable, and perhaps too great,
+uniformity in their fables. They hinge, for the most part, on
+the love of some dissolute youth for a courtezan, his employment
+of a slave to defraud a father of a sum sufficient to
+supply his expensive pleasures, and the final discovery that
+his mistress is a free-born citizen. The charge against
+<pb n="163"/><anchor id="Pg163"/>Plautus of uniformity in his characters, as well as in his fables,
+has been echoed without much consideration. The portraits
+of Plautus, it must be remembered, were drawn or copied at
+a time when the division of labour and progress of refinement
+had not yet given existence to those various descriptions of
+professions and artists—the doctor, author, attorney—in short,
+all those characters, whose habits, singularities, and whims,
+have supplied the modern Thalia with such diversified materials,
+and whose contrasts give to each other such relief, that
+no caricature is required in any individual representation.
+The characters of Alcmena, Euclio, and Periplectomenes, are
+sufficiently novel, and are not repeated in any of the other
+dramas; but there is ample range and variety even in those
+which he has most frequently employed—the avaricious old
+man—the debauched young fellow—the knavish slave—the
+braggart captain—the rapacious courtezan—the obsequious
+parasite—and the shameless pander. On most of these parts
+some observations have been made, while mentioning the
+different comedies in which they are introduced. The severe
+father and thoughtless youth, are those in which he has best
+succeeded, or at least they are those with which we are best
+pleased. The captain always appears to us exaggerated, and
+the change which has taken place in society and manners
+prevents us, perhaps, from entering fully into the characters
+of the slave, the parasite, and pander; but in the fathers and
+sons, he has shown his knowledge of our common nature, and
+delineated them with the truest and liveliest touches. In the
+former, the struggles of avarice and severity, with paternal
+affection, are finely wrought up and blended. Even when
+otherwise respectable characters, they are always represented
+as disliking their wives, which was not inconsistent with the
+manners of a Grecian state, in which marriage was merely
+regarded as a duty; and was a feature naturally enough exhibited
+on the theatre of a nation, one of whose most illustrious
+characters declared in the Senate, as a received maxim,
+that Romans married, not for the sake of domestic happiness,
+but to rear up soldiers for the republic.
+</p>
+
+<p>
+The Latin style of Plautus excels in briskness of dialogue,
+as well as purity of expression, and has been highly extolled
+by the learned Roman grammarians, particularly by Varro,
+who declares, that if the Muses were to speak Latin they
+ would employ his diction<note place="foot">Ap. Quintilian, <hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. X. c. 1.</note>; but as M. Schlegel has remarked,
+it is necessary to distinguish between the opinion of philologers,
+and that of critics and poets. Plautus wrote at a period when
+<pb n="164"/><anchor id="Pg164"/>his country as yet possessed no written or literary language.
+Every phrase was drawn from the living source of conversation.
+This early simplicity seemed pleasing and artless to those Romans,
+who lived in an age of excessive refinement and cultivation;
+but this apparent merit was rather accidental than the
+effect of poetic art. Making, however, some allowance for
+this, there can be no doubt that Plautus wonderfully improved
+and refined the Latin language from the rude form in which it
+had been moulded by Ennius. That he should have effected
+such an alteration is not a little remarkable. Plautus was
+nearly contemporary with the Father of Roman song—according
+to most accounts he was born a slave—he was condemned,
+during part of his life, to the drudgery of the lowest manual
+labour—and, so far as we learn, he was not distinguished by
+the patronage of the Great, or admitted into Patrician society.
+Ennius, on the other hand, if he did not pass his life in affluence,
+spent it in the exercise of an honourable profession, and
+was the chosen familiar friend of Cato, Scipio Africanus, Fulvius
+Nobilior, and Lælius, the most learned as well as polished
+citizens of the Roman republic, whose conversation in their
+unrestrained intercourse must have bestowed on him advantages
+which Plautus never enjoyed. But perhaps the circumstance
+of his Greek original, which contributed so much to his
+learning and refinement, and qualified him for such exalted
+society, may have been unfavourable to that native purity of
+Latin diction, which the Umbrian slave imbibed from the unmixed
+fountains of conversation and nature.
+</p>
+
+<p>
+The chief excellence of Plautus is generally reputed to
+consist in the wit and comic force of his dialogue; and, accordingly,
+the lines in Horace’s <hi rend="italic">Art of Poetry</hi>, in which he
+derides the ancient Romans for having foolishly admired the
+<q><hi rend="italic">Plautinos sales</hi>,</q> has been the subject of much reprehension
+ among critics<note place="foot"><q>Immo illi proavi,</q> says Camerarius, (<hi rend="italic">Dissert. de Comœd. Plauti</hi>,) <q>meritò, et
+ recte, ac sapienter Plautum laudarunt et admirati fuerunt: tuque ad Græcitatem,
+ omnia, quasi regulam, poemata gentis tuæ exigens, immerito, et perperam, atque
+ incogitanter culpas.</q>—(See also J. C. Scaliger and Lipsius, <hi rend="italic">Antiq. Lect.</hi> Lib. II.
+ c. 1.; Turnebus, <hi rend="italic">Advers.</hi> <hi rend="font-variant: small-caps">xxv.</hi> 16.; Flor. Sabinus, <hi rend="italic">Adversus Calumniatores Plauti</hi>,
+ Basil, 1540.) Dan. Heinsius attempted to defend the sentiment of Horace, in his
+ <hi rend="italic">Dissertatio ad Horatii de Plauto et Terentio judicium</hi>, printed at Amsterdam,
+ 1618, with his edition of <hi rend="italic">Terence</hi>; and was answered by Benedict Fioretti, in his
+ <hi rend="italic">Apologia pro Plauto, opposita sævo judicio Horatiano et Heinsiano</hi>.—See, finally,
+ D. J. Tr. Danz, <hi rend="italic">De Virtute Comica Plauti</hi>, in <hi rend="italic">Dissert. Philolog.</hi> Jenæ, 1800.</note>. That the wit of Plautus often degenerates
+into buffoonery, scurrility, and quibbles,—sometimes
+even into obscenity,—and that, in his constant attempts at
+merriment, he too often tries to excite laughter by exaggerated
+expressions, as well as by extravagant actions, cannot, in<pb n="165"/><anchor id="Pg165"/>deed, be denied. This, I think, was partly owing to the immensity
+of the Roman theatres, and to the masks and trumpets
+of the actors, which must have rendered caricature and grotesque
+inventions essential to the production of that due effect,
+which, with such scenic apparatus, could not be created, unless
+by overstepping the modesty of nature. It must be always be
+recollected, that the plays of Plautus were written solely to be
+represented, and not to be read. Even in modern times, and
+subsequently to the invention of printing, the greatest dramatists—Shakspeare,
+for example—cared little about the publication
+of their plays; and in every age or country, in which
+dramatic poetry has flourished, it has been intended for public
+representation, and has been adapted to the taste of a promiscuous
+audience. It is the most social of all sorts of composition;
+and he who aims at popularity or success in it, must
+leave the solitudes of inspiration for the bustle of the world.
+</p>
+
+<p>
+The contemplative poet may find his delight, and his reward,
+in the mere effort of imagination, but the poet of the
+drama must seek them in the applause of the multitude. He
+must stoop to men—be the mover of human hearts—and triumph
+by the living and hourly passions of our nature. Now,
+in the days of Plautus, the smiles of the polite critic were not
+enough for a Latin comedian, because in those days there
+were few polite critics at Rome; he required the shouts and
+laughter of the multitude, who could be fully gratified only
+by the broadest grins of comedy. Accordingly, many of the
+jests of Plautus are such as might be expected from a writer
+anxious to accommodate himself to the taste of the times, and
+naturally catching the spirit of ribaldry which prevailed.
+</p>
+
+<p>
+During the age of Plautus, and indeed long after it, the general
+character of Roman wit consisted rather in a rude and
+not very liberal satire, than a just and temperate ridicule, restrained
+within the bounds of decency and good manners. A
+favourite topic, for example, of ancient raillery, was corporal
+defects;—a decisive proof of coarseness of humour, especially
+as it was recommended by rule, and enforced by the authority
+of the greatest masters, as one of the most legitimate sources
+of ridicule.—<q>Est deformitatis et corporis vitiorum satis bella
+ materies ad jocandum,</q> says Cicero, in his treatise <hi rend="italic">De Oratore</hi><note place="foot">Lib. II. c. 58.</note>.
+The innumerable jests there recorded as having produced
+the happiest effects at the bar, are the most miserable
+puns and quibbles, coarse practical jokes, or personal reflections.
+The cause of this defect in elegance of wit and raillery,
+has been attributed by Hurd to the free and popular constitution
+of Rome. This, by placing all its citizens, at least
+<pb n="166"/><anchor id="Pg166"/>during certain periods, on a level, and diffusing a general
+spirit of independence, took off those restraints of civility
+which are imposed by the dread of displeasing, and which
+can alone curb the licentiousness of ridicule. The only court
+to be paid was from the orators to the people, in the continual
+and immediate applications to them which were rendered
+necessary by the form of government. On such occasions, the
+popular assemblies had to be entertained with those gross banters,
+which were likely to prove most acceptable to them.
+Design growing into habit, the orators, and after them the nation,
+accustomed themselves to coarse ridicule at all times, till
+the humour passed from the rostrum, or forum, to the theatre,
+where the amusement and laughter of the people being the
+direct and immediate aim, it was heightened to still farther
+extravagance. This taste, says Hurd, was also fostered and
+promoted at Rome by the festal license which prevailed in the
+ seasons of the Bacchanalia and Saturnalia<note place="foot">Hurd’s <hi rend="italic">Horace</hi>. Gibbon’s <hi rend="italic">Miscellaneous Works</hi>, Vol. IV.</note>. Quintilian
+thinks, that, with some regulation, those days of periodical license
+might have aided the cultivation of a correct spirit of
+raillery; but, as it was, they tended to vitiate and corrupt it.
+The Roman muse, too, had been nurtured amid satiric and
+rustic exhibitions, the remembrance of which was still cherished,
+and a recollection of them kept alive, by the popular
+<hi rend="italic">Exodia</hi> and <hi rend="italic">Fabulæ Atellanæ</hi>.
+</p>
+
+<p>
+Such being the taste of the audience whom he had to please,
+and who crowded to the theatre not to acquire purity of taste,
+but to relax their minds with merriment and jest, it became
+the great object of Plautus to make his audience laugh; and
+for this he sacrificed every other consideration. <q>Nec quicquam,</q>
+says Scaliger, <q>veritus est, modo auditorem excitaret
+risu.</q> With this view, he must have felt that he was more
+likely to succeed by emulating the broader mirth of the old
+or middle comedy, than by the delicate railleries and exquisite
+painting of Menander. Accordingly, though he generally
+borrowed his plots from the writers of the new comedy,
+his wit and humour have more the relish of the old, and they
+have been classed by Cicero as of the same description with
+ the drollery which enlivened its scenes<note place="foot"><q>Duplex omnino est jocandi genus; unum illiberale, petulans, obscœnum, alterum
+ elegans, urbanum, ingeniosum, facetum; quo genere non modo Plautus noster,
+ et Atticorum antiqua comœdia, sed etiam Philosophorum Socraticorum libri sunt
+ referti.</q>—<hi rend="italic">De Officiis</hi>, Lib. I. c. 29.</note>. The audience, for
+whom the plays of Plautus were written, could understand or
+enjoy only a representation of the manners and witticisms to
+which they were accustomed. To the fastidious critics of the
+<pb n="167"/><anchor id="Pg167"/>court of Augustus, an admirer of Plautus might have replied
+in the words of Antiphanes, a Greek dramatist of the middle
+comedy, who being commanded to read one of his plays to
+Alexander the Great, and finding that the production was not
+relished by the royal critic, thus addressed him: <q>I cannot
+wonder that you disapprove of my comedy, for he who could
+be entertained by it must have been present at the scenes it
+represents. <hi rend="italic">He must be acquainted with the public humours
+of our vulgar ordinaries</hi>—have been familiar with the impure
+manners of our courtezans—a party in the breaking up of
+many a brothel—and a sufferer, as well as actor, in those unseemly
+riots. Of all these things you are not informed; and
+the fault lies more in my presumption in intruding them on
+your hearing, than in any want of fidelity with which I have
+ portrayed them<note place="foot">Athenæus, Lib. XIII. c. 1.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Indeed, this practice of consulting the tastes of the people,
+if it be a fault, is one which is common to all comic writers.
+Aristophanes, who was gifted with far higher powers than
+Plautus, and who was no less an elegant poet than a keen satirist,
+as is evinced by the lyric parts of his <hi rend="italic">Frogs</hi>, often prostituted
+his talents to the lowest gratifications of the multitude.
+Shakspeare regarded the drama as entirely a thing for the
+people, and treated it as such throughout. He took the popular
+comedy as he found it; and whatever enlargements or
+improvements he introduced on the stage, were still calculated
+and contrived according to the spirit of his predecessors, and
+the taste of a London audience. When, in Charles’s days, a
+ribald taste became universal in England, <q>unhappy Dryden</q>
+bowed down his genius to the times. Even in the refined age
+of Louis XIV., it was said of the first comic genius of his
+country, that he would have attained the perfection of his art,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none"><hi rend="italic">Si moins ami du peuple</hi> en ses doctes peintures,</q></l>
+<l>Il n’eût point fait souvent grimacer ses figures,</l>
+<l>Quitte, pour le bouffon, l’agreable et le fin,</l>
+<l><q rend="pre: none">Et, sans honte, a Terence allié Tabarin.</q></l>
+<l rend="margin-left:16"><hi rend="font-variant: small-caps">Boileau.</hi></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Lopez de Vega, in his <hi rend="italic">Arte de hacer Comedias</hi>, written, in
+1609, at the request of a poetical academy, and containing a
+code of laws for the modern drama, admits, that when he was
+about to write a comedy, he laid aside all dramatic precepts,
+and wrote solely for the vulgar, who had to pay for their
+amusement:
+</p>
+
+<pb n="168"/><anchor id="Pg168"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quando he de escribir una comedia,</q></l>
+<l>Encierro los preceptos con seis llaves;</l>
+<l>Saco a Terencio y Plauto de mi studio</l>
+<l>Para que no den voces, porque suele</l>
+<l>Dar gritos la verdad en libios mudos;</l>
+<l>Y escribo por el arte que inventaron</l>
+<l>Los que el vulgar aplauso pretendieron,</l>
+<l>Porque como los paga el vulgo, es justo</l>
+<l><q rend="pre: none">Hablarle in necio para darle gusto.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+His indulgent conformity, however, to the unpolished taste
+of his age, ought not to be admitted as an excuse for the obscenities
+which Plautus has introduced. But though it must
+be confessed, that he is liable to some censure in this particular,
+he is not nearly so culpable as has been generally imagined.
+The commentators, indeed, have been often remarkably
+industrious in finding out allusions, which do not consist very
+clearly with the plain and obvious meaning of the context.
+The editor of the Delphin Plautus has not rejected above five
+pages from the twenty plays on this account; and many passages
+even in those could hardly offend the most scrupulous
+reader. Some of the comedies, indeed, as the <hi rend="italic">Captivi</hi> and
+<hi rend="italic">Trinummus</hi>, are free from any moral objection; and, with the
+exception of the <hi rend="italic">Casina</hi>, none of them are so indelicate as many
+plays of Massinger and Ford, in the time of James I., or Etheridge
+and Shadwell, during the reigns of Charles II. and his
+successor.
+</p>
+
+<p>
+It being the great aim of Plautus to excite the merriment of
+the rabble, he, of course, was little anxious about the strict
+preservation of the dramatic unities; and it was a more important
+object with him to bring a striking scene into view, than
+to preserve the unity of place. In the <hi rend="italic">Aulularia</hi>, part of the
+action is laid in the miser’s dwelling, and part in the various
+places where he goes to conceal his treasure: in the <hi rend="italic">Mostellaria</hi>
+and <hi rend="italic">Truculentus</hi>, the scene changes from the street to
+apartments in different houses.
+</p>
+
+<p>
+But, notwithstanding these and other irregularities, Plautus
+so enchanted the people by the drollery of his wit, and the
+buffoonery of his scenes, that he continued the reigning favourite
+of the stage long after the more correct plays of Cæcilius,
+Afranius, and even Terence, were first represented.
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Cæcilius"/><index index="pdf" level1="Caecilius"/>
+<head>CÆCILIUS,</head>
+
+<p>
+who was originally a slave, acquired this name with his freedom,
+having been at first called by the servile appellation of
+<pb n="169"/><anchor id="Pg169"/>Statius<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. IV. c. 20.</note>. He was a native of Milan, and flourished towards
+the end of the sixth century of Rome, having survived Ennius,
+whose intimate friend he was, about one year, which places
+his death in 586. We learn from the prologue to the <hi rend="italic">Hecyra</hi>
+of Terence, spoken in the person of Ambivius, the principal
+actor, or rather manager of the theatre, that, when he first
+brought out the plays of Cæcilius, some were hissed off the
+stage, and others hardly stood their ground; but knowing the
+fluctuating fortunes of dramatic exhibitions, he had again
+attempted to bring them forward. His perseverance having
+obtained for them a full and unprejudiced hearing, they failed
+not to please; and this success excited the author to new
+efforts in the poetic art, which he had nearly abandoned in a
+fit of despondency. The comedies of Cæcilius, which amounted
+to thirty, are all lost, so that our opinion of their merits can
+be formed only from the criticisms of those Latin authors who
+wrote before they had perished. Cicero blames the improprieties
+ of his style and language<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 74. Cæcilium et Pacuvium male locutos videmus.</note>. From Horace’s Epistle
+to Augustus, we may collect what was the popular sentiment
+concerning Cæcilius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Vincere Cæcilius gravitate—Terentius arte.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is not easy to see how a comic author could be more grave
+than Terence; and the quality applied to a writer of this cast
+appears of rather difficult interpretation. But the opinion
+which had been long before given by Varro affords a sort of
+commentary on Horace’s expression—<q>In argumentis,</q> says
+he, <q>Cæcilius palmam poscit; in ethesi Terentius.</q> By <hi rend="italic">gravitas</hi>,
+therefore, as applied to Cæcilius, we may properly
+enough understand the grave and affecting plots of his comedies;
+which is farther confirmed by what Varro elsewhere
+observes of him—<q><hi rend="italic">Pathe</hi> Trabea, Attilius, et Cæcilius facile
+moverunt.</q> Velleius Paterculus joins him with Terence and
+Afranius, whom he reckons the most excellent comic writers
+of Rome—<q>Dulcesque Latini leporis facetiæ per Cæcilium,
+ Terentiumque, et Afranium, sub pari ætate,
+ nituerunt<note place="foot"><hi rend="italic">Histor. Roman.</hi> Lib. I. c. 17.</note><anchor id="corr169"/><corr sic="(quote missing)">.</corr></q>
+</p>
+
+<p>
+A great many of the plays of Cæcilius were taken from
+Menander; and Aulus Gellius informs us that they seemed
+agreeable and pleasing enough, till, being compared with
+their Greek models, they appeared quite tame and disgusting,
+and the wit of the original, which they were unable to imitate,<pb n="170"/><anchor id="Pg170"/>
+ totally vanished<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. II. c. 23.</note>. He accordingly contrasts a scene in the
+<hi rend="italic">Plocius</hi> (or Necklace,) of Cæcilius, with the corresponding
+scene in Menander, and pronounces them to be as different
+in brightness and value as the arms of Diomed and Glaucus.
+The scenes compared are those where an old husband complains
+that his wife, who was rich and ugly, had obliged him
+to sell a handsome female slave, of whom she was jealous.
+This chapter of Aulus Gellius is very curious, as it gives us a
+more perfect notion than we obtain from any other writer, of
+the mode in which the Latin comic poets copied the Greeks.
+To judge from this single comparison, it appears that though
+the Roman dramatists imitated the incidents, and caught the
+ideas of their great masters, their productions were not entirely
+translations or slavish versions: A different turn is
+frequently given to a thought—the sentiments are often differently
+expressed, and sometimes much is curtailed, or
+altogether omitted.
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Afranius"/><index index="pdf" level1="Afranius"/>
+<head>AFRANIUS,</head>
+
+<p>
+though he chose Roman subjects, whence his comedies were
+called <hi rend="italic">Togatæ</hi>, was an imitator of the manner of Menander—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Dicitur Afranî toga convenisse Menandro.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Indeed he himself admits, in his <hi rend="italic">Compitales</hi>, that he derived
+many even of his plots from Menander and other Greek
+writers—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Fateor, sumpsi non a Menandro modo,</q></l>
+<l>Sed ut quisque habuit, quod conveniret mihi;</l>
+<l><q rend="pre: none">Quod me non posse melius facere credidi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+ Cicero<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 45. L. Afranius poeta, homo perargutus; in fabulis quidem etiam,
+ ut scitis, disertus.</note> calls Afranius an ingenious and eloquent writer.
+Ausonius, in one of his epigrams, talks <q><hi rend="italic">facundi Afrani</hi>.</q>
+He is also praised by Quintilian, who censures him, however,
+ for the flagitious amours which he represented on the stage<note place="foot"><hi rend="italic">Instit. Orat.</hi> Lib. X. c. 1. To this charge Ausonius also alludes, though with
+ little reprehension,
+ <lg>
+ <!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Præter legitimi genitalia fœdera <anchor id="corr170"/><corr sic="coetûs">cœtûs</corr>,</q></l>
+ <l>Repperit obscænas veneres vitiosa libido;</l>
+ <l>Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,</l>
+ <l><q rend="pre: none">Quam toga facundi scenis agitavit Afranî.</q></l>
+ <l rend="margin-left:14"><hi rend="italic">Epigram.</hi> 71.</l>
+ </lg>
+ </note>,
+on account of which, perhaps, his writings were condemned to<pb n="171"/><anchor id="Pg171"/>
+the flames by Pope Gregory I. The titles of forty-six of his
+plays have been collected by Fabricius, and a few fragments
+have been edited by Stephens. One of these, in the play
+entitled <hi rend="italic">Sella</hi>, where it is said that wisdom is the child of experience
+and memory, has been commended by Aulus Gellius,
+and is plausibly conjectured<note place="foot">Spence’s <hi rend="italic">Polymetis</hi>.</note> to have been introduced in a
+prologue spoken in the person of Wisdom herself—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Usus me genuit, mater peperit Memoria:</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Sophiam vocant me Graii; vos Sapientiam.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+The following lines from the <hi rend="italic">Vopiscum</hi> have also been frequently
+quoted:
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Si possent homines delinimentis capi,</q></l>
+<l>Omnes haberent nunc amatores anus.</l>
+<l>Ætas, et corpus tenerum, et morigeratio,</l>
+<l><q rend="pre: none">Hæc sunt venena formosarum mulierum<note place="foot">
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Could men to love be lured by magic rites,</q></l>
+<l>Each crone would with a lover sooth her nights:</l>
+<l>A tender form, and youth, and gentle smiles,</l>
+<l><q rend="pre: none">Are the sweet potion which the heart beguiles.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Luscius Lavinius"/><index index="pdf" level1="Luscius Lavinius"/>
+<head>LUSCIUS LAVINIUS,</head>
+
+<p>
+also a follower of Menander, was the contemporary and enemy
+of Terence, who, in his prologues, has satirized his injudicious
+translations from the Greek—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Qui bene, vertendo et eas describendo male,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ex Græcis bonis, Latinas fecit non bonas<note place="foot">Eunuchus, <hi rend="italic">Prolog.</hi></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In particular, we learn from the prologue to the <hi rend="italic">Phormio</hi>,
+that he was fond of bringing on the stage frantic youths, committing
+all those excesses of folly and distraction which are
+supposed to be produced by violent love. Donatus has
+afforded us an account of the plot of his <hi rend="italic">Phasma</hi>, which was
+taken from Menander. A lady, who, before marriage, had a
+daughter, the fruit of a secret amour with a person now living
+in a house adjacent to her husband’s, made an opening in the
+wall of her own dwelling, in order to communicate with that
+in which her former paramour and daughter resided. That
+this entrance might appear a consecrated spot to her husband’s
+family, she decked it with garlands, and shaded it with
+branches of trees. To this passage she daily repaired as if to
+pay her devotions, but in fact, to procure interviews with her
+<pb n="172"/><anchor id="Pg172"/>illegitimate daughter. Her husband also had, by a former
+wife, a son, who dwelt in his father’s house, and who, having
+one day accidentally peeped through the aperture, beheld the
+girl; and, as she was possessed of almost supernatural beauty,
+he was struck with awe, as at the sight of a Spirit or divinity,
+whence the play received the name of <hi rend="italic">Phasma</hi>. The young
+man, discovering at length that she is a mortal, conceives for
+her a violent passion, and is finally united to her, with the consent
+of his father, and to the great satisfaction of the mother.
+There is another play of Menander, which has also been
+closely imitated by Luscius Lavinius. Plautus, we have seen,
+borrowed his <hi rend="italic">Trinummus</hi> from the <hi rend="italic">Thesaurus</hi> of Philemon.
+But Menander also wrote a <hi rend="italic">Thesaurus</hi>, which has been copied
+by Lavinius. An old man, by his last will, had commanded,
+that, ten years after his death, his son should carry libations
+to the monument under which he was to be interred. The
+youth, having squandered his fortune, sold the ground on
+which this monument stood to an old miser. At the end of
+ten years, the prodigal sent a servant to the tomb with due
+offerings, according to the injunctions of his deceased father.
+The servant applied to the new proprietor to assist him in
+opening the monument, in which they discovered a hoard of
+gold. The miserly owner of the soil seized the treasure, and
+retained it on pretence of having deposited it there for safety
+during a period of public commotion. It is claimed, however,
+by the young man, who goes to law with him; and the plot of
+the comedy chiefly consists in the progress of the suit<note place="foot">Donatus, <hi rend="italic">Comment. in Terent. Eunuch. Prolog.</hi></note>—the
+dramatic management of which has been ridiculed by Terence,
+in the prologue to the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>, since, contrary to the custom
+and rules of all courts of justice, the author had introduced
+the defendant pleading his title to the treasure before
+the plaintiff had explained his pretensions, and entered on the
+grounds of his demand. Part of the old Scotch ballad, The
+Heir of Linne, has a curious resemblance to the plot of this
+play of Luscius Lavinius.
+</p>
+
+<p>
+Turpilius, Trabea, and Attilius, were the names of comic
+writers who lived towards the end of the sixth and beginning
+of the seventh century, from the building of Rome. Of these,
+and other contemporary dramatists, it would now be difficult
+to say more than that their works have perished, and to repeat
+a few scattered incidental criticisms delivered by Varro or
+Cicero. To them probably may be attributed the <hi rend="italic">Baccharia</hi>,
+<hi rend="italic">Cæcus</hi>, <hi rend="italic">Cornicularia</hi>, <hi rend="italic">Parasitus</hi>, and innumerable other comedies,
+of which the names have been preserved by gramma<pb n="173"/><anchor id="Pg173"/>rians. Of such works, once the favourites of the Roman stage,
+few memorials survive, and these only to be found separate
+and imperfect in the quotations of scholiasts. Sometimes
+from a single play numerous passages have been preserved;
+but they are so detached, that they neither give us any insight
+into the fable to which they appertain, nor enable us to pronounce
+on the excellence of the dramatic characters. In
+general, they comprise so small a portion of uninterrupted
+dialogue, that we can scarcely form a judgment even of the
+style and manner of the poet, or of the beauty of his versification.
+All that is now valuable in these fragments is a few brief
+moral maxims, and some examples of that <hi rend="italic">vis comica</hi>, which
+consists in an ingenious and forcible turn of expression in the
+original language.
+</p>
+
+<p>
+It is not difficult to account for the vast number of dramatic
+productions which we thus see were brought forward at Rome
+in the early ages of the Republic. There are two ways in
+which literature may be supported,—By the patronage of
+distinguished individuals, as it was in the time of Mæcenas
+and the age of Lorenzo de Medici; or, By the encouragement
+of a great literary public, as it is now rewarded in modern
+Europe. But, in Rome, literature as yet had not obtained the
+protection of an emperor or a favourite minister; and previous
+to the invention of printing, which alone could give extensive
+circulation to his productions, a poet could hardly gain a
+livelihood by any means, except by supplying popular entertainments
+for the stage. These were always liberally paid for
+by the Ædiles, or other directors of the public amusements.
+To this species of composition, accordingly, the poet directed
+his almost undivided attention; and a prodigious facility was
+afforded to his exertions by the inexhaustible dramatic stores
+which he found prepared for him in Greece.
+</p></div><div>
+<index index="toc" level1="Trabea"/><index index="pdf" level1="Trabea"/>
+<head>TRABEA.</head>
+
+<p>
+The plays of Quintus Trabea, supposed to belong chiefly
+to the class called <hi rend="italic">Togatæ</hi>, are frequently cited by the grammarians,
+and are mentioned with approbation by Cicero. He
+in particular commends the lines where this poet so agreeably
+describes the credulity and overweening satisfaction of a
+lover—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tantâ lætitiâ auctus sum ut mihi non constem:</q></l>
+<l>Nunc demum mihi animus ardet.</l>
+<l>Lena, delinita argento, nutum observabit meum—</l>
+<l>Quid velim quid studeam: adveniens digito impellam januam:</l>
+<pb n="174"/><anchor id="Pg174"/><l>Fores patebunt—de improviso Chrysis, ubi me aspexit,</l>
+<l>Alacris obviam mihi veniet, complexum exoptans meum;</l>
+<l><q rend="pre: none">Mihi se dedet.—Fortunam ipsam anteibo fortunis meis<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">I swell with such gladness my brain almost turns,</q></l>
+<l>And my bosom with thoughts of my happiness burns.</l>
+<l>The portress compliant—the way cleared before—</l>
+<l>A touch of my finger throws open the door:</l>
+<l>Then, Chrysis—fair Chrysis, will rush to my arms,</l>
+<l>Will court my caresses, and yield all her charms.</l>
+<l>Such transport will seize me when this comes to pass,</l>
+<l><q rend="pre: none">I’ll Fortune herself in good fortune surpass.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The name of Trabea was made use of in a well known deception
+practised on Joseph Scaliger by Muretus. Scaliger
+piqued himself on his faculty of distinguishing the characteristic
+styles of ancient writers. In order to entrap him, Muretus
+showed him some verses, pretending that he had received
+them from Germany, where they had been transcribed from
+an ancient MS. attributed to Q. Trabea—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Here, si querelis, ejulatu, fletibus,</q></l>
+<l>Medicina fieret miseriis mortalium,</l>
+<l>Auro parandæ lachrymæ contra forent:</l>
+<l>Nunc hæc ad minuenda mala non magis valent</l>
+<l>Quam Nænia præficæ ad excitandos mortuos:</l>
+<l><q rend="pre: none">Res turbidæ consilium, non fletum, expetunt<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">O, could complaints or tears avail</q></l>
+<l>To cure those ills which life assail,</l>
+<l>Even gold would not be price too dear</l>
+<l>At which to win a healing tear.</l>
+<l>But, since the tears by sorrow shed</l>
+<l>Are vain as dirge to wake the dead,</l>
+<l>In prudent care, and not in grief,</l>
+<l><q rend="pre: none">All human ills must find relief.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Scaliger was so completely deceived, that he afterwards cited
+these verses, as lines from the play of <hi rend="italic">Harpace</hi>, by Q. Trabea,
+in the first edition of his Commentary on Varro’s Dialogues
+<hi rend="italic">De Re Rustica</hi>, in order to illustrate some obscure expression
+of his author—<q>Quis enim,</q> says he, <q>tam aversus a Musis,
+tamque humanitatis expers, qui horum publicatione offendatur.</q>
+Muretus, not content with this malicious trick, afterwards
+sent him some other verses, to which he affixed the
+name of Attius, expressing, but more diffusely, the same idea.
+Scaliger, in his next edition of Varro, published them, along
+with the former lines, as fragments from the <hi rend="italic">Œnomaus</hi>, a
+tragedy by Attius, and a plagiarism from Trabea—observing,
+at the end of his note, <q>Fortasse de hoc nimis.</q> Muretus
+said nothing for two years; but, at the end of that period, he
+published a volume of his own Latin poems, and, along with
+them, under the title <hi rend="italic">Afficta Trabeæ</hi>, both sets of verses which
+<pb n="175"/><anchor id="Pg175"/>he had thus palmed on Scaliger for undoubted remnants of
+antiquity. The whole history of the imposture was fully
+disclosed in a note: Both poems, it was acknowledged, were
+versions of a fragment, attributed by some to Menander, and
+by others to Philemon, beginning,—<foreign rend="Greek" lang="el">Ει τα δακρυα ἡμιν, κ.τ.λ.</foreign><!--[Greek: Ei ta dakrya hêmin, k.t.l.]-->
+They have been also translated into Latin by Naugerius<note place="foot"><hi rend="italic">Carmina</hi>, 45. Ed. 1718.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The progress of time, the ravages of war, and the intervention
+of a period of barbarism, which have deprived us of so
+many dramatic works of the Romans, have fortunately spared
+six plays of
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Terence"/><index index="pdf" level1="Terence"/>
+<head>TERENCE,</head>
+
+<p>
+which are perhaps the most valuable remains that have descended
+to us among the works of antiquity. This celebrated
+dramatist, the delight and ornament of the Roman stage, was
+born at Carthage, about the 560th year of Rome. In what
+manner he came or was brought thither is uncertain. He
+was, in early youth, the freedman of one Terentius Lucanus
+in that city, whose name has been perpetuated only by the
+glory of his slave. After he had obtained his freedom, he
+became the friend of Lælius, and of the younger Scipio Africanus<note place="foot">Donatus, <hi rend="italic">Vit. Terent.</hi></note>.
+His <hi rend="italic">Andria</hi> was not acted till the year 587—two
+years, according to the Eusebian Chronicle, after the death of
+Cæcilius; which unfortunately throws some doubt on the
+agreeable anecdote recorded by Donatus, of his introduction,
+in a wretched garb, into the house of Cæcilius, in order to
+read his comedy to that poet, by whom, as a mean person, he
+was seated on a low stool, till he astonished him with the
+matchless grace and elegance of the <hi rend="italic">Andria</hi>, when he was
+placed on the couch, and invited to partake the supper of the
+veteran dramatist. Several writers have conjectured, it might
+be to another than to Cæcilius that Terence read his comedy<note place="foot">Tiraboschi, <hi rend="italic">Storr. Dell. Lett. Ital.</hi> Part III. Lib. II. c. 1. Arnaud, <hi rend="italic">Gazette
+Litteraire</hi>, 1765.</note>;
+or, as the <hi rend="italic">Andria</hi> is not indisputably his first comedy, that it
+might be one of the others which he read to Cæcilius<note place="foot">Goujet, <hi rend="italic">Bib. Franc.</hi> Tom. IV. Sulzer relates this story of Terence and the
+ædile Cerius, to whose review the <hi rend="italic">Andria</hi> had been subjected.—<hi rend="italic">Theorie der Schönen
+Künste</hi>, Tom. IV. <hi rend="italic">Terenz</hi>.</note>. Supposing
+the Eusebian Chronicle to be accurate in the date
+which it fixes for the death of Cæcilius, it is just possible,
+that Terence may have written and read to him his <hi rend="italic">Andria</hi> two
+<pb n="176"/><anchor id="Pg176"/>years previous to its representation. After he had given six
+comedies to the stage, Terence left Rome for Greece, whence
+he never returned. The manner of his death, however, is
+altogether uncertain. According to one report, he perished
+at sea, while on his voyage from Greece to Italy, bringing
+with him an hundred and eight comedies, which he had translated
+from Menander: according to other accounts, he died in
+Arcadia for grief at the loss of those comedies, which he had
+sent before him by sea to Rome. In whatever way it was
+occasioned, his death happened when he was at the early age
+of thirty-four, and in the year 594 from the building of the
+city.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Andria</hi>,—acted in 587, is the first in point of time, and is
+usually accounted the first in merit, of the productions of
+Terence. Like most of his other comedies, it has a double
+plot. It is compounded of the <hi rend="italic">Andrian</hi> and <hi rend="italic">Perinthian</hi> of
+Menander; but it does not appear, that Terence took his
+principal plot from one of those Greek plays, and the under-plot
+from the other. He employed both to form his chief
+fable; and added the characters, on which the under plot is
+founded, from his own invention, or from some third play now
+unknown to us.
+</p>
+
+<p>
+At the commencement of the play, Simo, the father of
+Pamphilus, informs Sosia of his son’s love for Glycerium. In
+consequence of a report of this attachment spreading abroad,
+Chremes refuses his daughter, who had previously been promised
+to Pamphilus in marriage: Simo, however, still pretends
+to make preparations for the nuptials, in order more
+accurately to ascertain the state of his son’s affections. Charinus,
+the lover of Chremes’ daughter, is in despair at the
+prospect of this union; but he is comforted by the assurances
+of Pamphilus, that he would do every thing in his power to
+retard it. By this time, Davus, the slave of Pamphilus, discovers,
+that it is not intended his master’s marriage should in
+reality proceed; and, perceiving it is a pretext, he advises
+Pamphilus to declare that he is ready to obey his father’s
+commands. Glycerium, meanwhile, gives birth to a child;
+but Simo believes, that her reported delivery was a stratagem
+of Davus, to deter Chremes from acceding to his daughter’s
+marriage with Pamphilus. Simo, however, at length prevails
+on him to give his consent. Pamphilus is thus placed in a
+most perplexing dilemma with all parties. His mistress, Glycerium,
+and her attendants, believe him to be false; while
+Charinus thinks that he had deceived him; and, as he had
+given his consent to the marriage, he can form no excuse to
+his father or Chremes for not concluding it. Hence his rage
+<pb n="177"/><anchor id="Pg177"/>against Davus, and new stratagems on the part of the slave
+to prevent the nuptials. He contrives that Chremes should
+overhear a conversation between him and Mysis, Glycerium’s
+attendant, concerning the child which her mistress bore to
+Pamphilus, and Chremes in consequence instantly breaks off
+from his engagement. In this situation, Crito arrives to claim
+heirship to Chrysis, the reputed sister of Glycerium. He
+discloses, that Glycerium having been shipwrecked in infancy,
+had been preserved by his kinsman, the father of Chrysis;
+and, from his detail, it is discovered, that she is the daughter
+of Chremes. There is thus no farther obstacle to her marriage
+with Pamphilus; and the other daughter of Chremes is
+of course united to Charinus.
+</p>
+
+<p>
+The long narrative with which the <hi rend="italic">Andria</hi>, like several
+other plays of Terence, commences, and which is a component
+part of the drama itself, is beautiful in point of style,
+and does not fail to excite our interest concerning the characters.
+We perceive the compassion and even admiration
+of Simo for Glycerium, and we feel that, if convinced of her
+respectable birth and character, he would have preferred her
+to all others, even to the daughter of Chremes. Glycerium,
+indeed, does not appear on the stage; but her actual appearance
+could scarcely have added to the interest which her
+hapless situation inspires. Simo is the model of an excellent
+father. He is not so easily duped by his slaves as most of
+the old men in Plautus; and his temper does not degenerate,
+like that of many other characters in the plays of Terence,
+either into excessive harshness, or criminal indulgence. His
+observations are strikingly just, and are the natural language
+of age and experience. Chremes, the other old man, does
+not divide our interest with Simo; yet we see just enough of
+his good disposition, to make us sympathize with his happiness
+in the discovery of a daughter. Pamphilus is rendered interesting
+by his tenderness for Glycerium, and respect for his
+father. Davus supports the character of a shrewd, cunning,
+penetrating slave; he is wholly devoted to the interests of
+Pamphilus, but is often comically deterred from executing
+his stratagems by dread of the lash of his old master. The
+part of Crito, too, is happily imagined: His apprehension
+lest he be suspected of seeking an inheritance to which he
+has no just title, and his awkward feelings on coming to claim
+the wealth of a kinswoman of suspicious character, are artfully
+unfolded. Even the gossip and absurd flattery of the
+midwife, Lesbia, is excellent. The poet has also shewn considerable
+address in portraying the character of Chrysis, who
+was supposed to be the sister of Glycerium, but had died
+<pb n="178"/><anchor id="Pg178"/>previous to the commencement of the action. In the first
+scene, he represents her as having for a long while virtuously
+struggled with adverse fortune, and having finally been precipitated
+into vice rather by pressure of poverty than depravity
+of will; and afterwards, in the pathetic account which
+Pamphilus gives of his last conference with her, we insensibly
+receive a pleasing impression of her character, and forget her
+errors for the sake of her amiable qualities. All this was
+necessary, in order to prevent our forming a disadvantageous
+idea of Glycerium, who had resided with Chrysis, but was
+afterwards to become the wife of Pamphilus, and to be acknowledged
+as the daughter of Chremes.
+</p>
+
+<p>
+This play has been imitated in the <hi rend="italic">Andrienne</hi> of Baron,
+the celebrated French actor. The Latin names are preserved
+in the <hi rend="italic">dramatis personæ</hi>, and the first, second, and fifth acts,
+have been nearly translated from Terence. In the fourth,
+however, instead of the marriage being interrupted by Davus’s
+stratagem, Glycerium, hearing a report of the falsehood of
+her lover, rushes on the stage, throws herself at the feet of
+Chremes, and prevails on him to break off the intended
+match between his daughter and Pamphilus. But, though
+the incidents are nearly the same, the dialogue is ill written,
+and is very remote from the graceful ease and simplicity of
+Terence.
+</p>
+
+<p>
+Steele’s <hi rend="italic">Conscious Lovers</hi> is the best imitation of the <hi rend="italic">Andria</hi>.
+The English play, it will be remembered, commences
+in a similar manner with the Latin comedy, by Sir John
+Bevil relating to an old servant, that he had discovered the
+love of his son for Indiana, an unknown and stranger girl,
+by his behaviour at a masquerade. The report of this attachment
+nearly breaks off an intended marriage between young
+Bevil and Lucinda, Sealand’s daughter. Young Bevil relieves
+the mind of Myrtle, the lover of Lucinda, by assuring
+him that he is utterly averse to the match. Still, however,
+he pretends to his father, that he is ready to comply with his
+wishes; and, meanwhile, writes to Lucinda, requesting that
+she would refuse the offer of his hand. Myrtle, hearing of
+this correspondence having taken place, without knowing its
+import, is so fired with jealousy that he sends Bevil a challenge.
+Sealand, being still pressed by Sir John to bestow
+his daughter in marriage, waits on Indiana, in order to discover
+the precise nature of her relations with Bevil. She details
+to him her story; and, on his alluding to the probability of
+the projected nuptials being soon concluded, she tears off, in
+a transport of passion, a bracelet, by which Sealand discovers,
+that she is a daughter whom he had lost, and who, while
+<pb n="179"/><anchor id="Pg179"/>proceeding to join him in the East Indies, had been carried
+into a French harbour, where she first met with young Bevil.
+</p>
+
+<p>
+An English translator of Terence remarks, <q>That Steele has
+unfolded his plot with more art than his predecessor, but is
+greatly his inferior in delineation of character. Simo is the
+most finished character in the Latin piece, but Sir John Bevil,
+who corresponds to him, is quite insignificant. Young Bevil
+is the most laboured character in the <hi rend="italic">Conscious Lovers</hi>, but he
+is inferior to Pamphilus. His deceit is better managed by Terence
+than Steele. Bevil’s supposed consent to marry is followed
+by no consequence; and his honest dissimulation, as he
+calls it, is less reconcilable to the philosophic turn of his
+character, than to the natural sensibility of Pamphilus. Besides,
+the conduct of the latter is palliated, by being driven
+to it by the artful instigations of Davus, who executes the
+lower part of the stratagems, whereas Bevil is left entirely to
+his own resources.</q> Bevil, indeed, in spite of his refinement
+and formality, his admiration of the moral writers, and, <q>the
+charming vision of Mirza consulted in a morning,</q> is a good
+deal of a <hi rend="italic">Plato-Scapin</hi>. Indiana, who corresponds to Glycerium,
+is introduced with more effect than the ladies in the
+French plays imitated from Terence. Her tearing off her
+ornaments, however, in a fit of despair, at the conclusion, is
+too violent. It is inconsistent with the rest of her character;
+and we feel that she would not have done so, had not the author
+found that the bracelet was necessary for her recognition
+as the daughter of Sealand. The under plot is perhaps better
+managed in the English than in the Latin play. Myrtle
+sustains a part more essential to the principal fable than Charinus;
+and his character is better discriminated from that of
+Bevil than those of the two lovers in the <hi rend="italic">Andria</hi>. The part
+of Cimberton, the other lover of Lucinda, favoured by Mrs
+Sealand, is of Steele’s own contrivance; and of course, also,
+the stratagem devised by Bevil, in which Myrtle and Tom
+pretend to be lawyers, and Myrtle afterwards personates Sir
+Geoffry Cimberton, the uncle of his rival.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Andria</hi> has also suggested those scenes of Moore’s
+<hi rend="italic">Foundling</hi>, which relate to the love of young Belmont, and
+the recognition of Fidelia as the daughter of Sir Charles Raymond.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Eunuchus</hi>.—Though, in modern times, the <hi rend="italic">Andria</hi> has
+been the most admired play of Terence, in Rome the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>
+was by much the most popular of all his performances,
+and he received for it 8000 sesterces, the greatest reward
+which poet had ever yet obtained<note place="foot">Donatus, <hi rend="italic">Vit. Terent.</hi></note>. In the <hi rend="italic">Andria</hi>, indeed,
+<pb n="180"/><anchor id="Pg180"/>there is much grace and delicacy, and some tenderness; but
+the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> is so full of vivacity and fire, as almost to redeem
+its author from the well-known censure of Cæsar, that
+there was no <hi rend="italic">vis comica</hi> in his dramas.
+</p>
+
+<p>
+The chief part of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> is taken from a play of the
+same title by Menander; but the characters of the parasite
+and captain have been transferred into it from another play of
+Menander, called <hi rend="italic">Kolax</hi>. There was an old play, too, by
+Nævius, founded on the <hi rend="italic">Kolax</hi>; but Terence, in his prologue,
+denies having been indebted to this performance.
+</p>
+
+<p>
+The scenes of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> are so arranged, that the
+main plot is introduced by that which is secondary, and which
+at first has the appearance of being the principal one. Phædria
+is brought on the stage venting his indignation at being
+excluded from the house of the courtezan Thais, for the sake
+of Thraso, who is the sole braggart captain exhibited in the
+plays of our author. Thais, however, succeeds in persuading
+Phædria that she would admit Thraso only for two days, in
+order to obtain from him the gift of a damsel who had originally
+belonged to the mother of Thais, but after her death
+had been sold to the captain. Phædria, vying in gifts with
+Thraso, presents his mistress with an Ethiopian eunuch. The
+younger brother of Phædria, who is called Chærea, having
+accidentally seen the maid presented to Thais by Thraso, falls
+in love with her, and, by a stratagem of his father’s slave Parmeno,
+he is introduced as the <anchor id="corr180"/><corr sic="enuuch">eunuch</corr> to the house of Thais,
+where he does not in all respects consistently support the character
+he had assumed. After Chærea had gone off, his adventure
+was discovered; and Pythias, the waiting maid of Thais, in
+revenge for Parmeno’s fraud, tells him that Chærea, having
+been detected, was about to be made precisely what he had
+pretended to be. Parmeno, believing this report, informs
+the father of Chærea, who instantly rushes into the house of
+Thais, (to which, by this time, his son had ventured to return,)
+and being there relieved from his sudden apprehension, he
+consents the more readily to the marriage of Chærea with the
+girl whom he had deluded, and who is now discovered to be
+an Athenian citizen, and the sister of Chremes. In this paroxysm
+of good humour, he also agrees that Phædria should
+retain Thais as his mistress. Thraso and his parasite, Gnatho,
+having been foiled in an attack on the house of Thais, enter
+into terms, and, at the persuasion of Gnatho, Thraso is admitted
+into the society of Phædria, and is allowed to share with him
+the favours of Thais.
+</p>
+
+<p>
+There are thus, strictly speaking, three plots in the <hi rend="italic">Eunu<pb n="181"/><anchor id="Pg181"/>chus</hi>, but they are blended with inimitable art. The quarrel
+and reconciliation of Thais and Phædria promote the marriage
+of Chærea with Pamphila, the girl presented by Thraso
+to Thais. This gift again produces the dispute between
+Phædria and Thais, and gives room for the imposture of
+Chærea. It is unfortunate that the regard in which the ancient
+dramatists held the unity of place, interposed between the
+spectators and the representation of what would have been
+highly comical—the father discovering his son in the eunuch’s
+habit in the house of Thais, the account of which has been
+thrown into narrative. At the conclusion Thraso is permitted,
+with consent of Phædria, to share the good graces of Thais;
+but, as has been remarked by La Harpe<note place="foot"><hi rend="italic">Cours de Litterature</hi>.</note> and Colman<note place="foot">Colman’s <hi rend="italic">Terence</hi>.</note>, and
+as indeed must be felt by every one who reads the play, this
+termination is scarcely consistent with the manners of gentlemen,
+and it implies the utmost meanness in Phædria to
+admit him into his society, or to allow him a share in the
+favours of his mistress, merely that he may defray part of the
+expense of her establishment.
+</p>
+
+<p>
+The drama, however, is full of vivacity and intrigue.
+Through the whole piece the author amuses us with his
+pleasantries, and in no scene discovers that his fund of entertainment
+is exhausted. Most of the characters, too, are happily
+sketched. Under Thais, Menander is supposed to have given
+a representation of his own mistress Glycerium. On the general
+nature of the parts of the parasite and braggart captain,
+something has been said while treating of the dramas of
+Plautus; but Terence has greatly refined and improved on
+these favourite characters of his predecessor. Gnatho is master
+of a much more delicate and artful mode of adulation than
+former flatterers, and supports his consequence with his patron,
+at the same time that he laughs at him and lives on him. He
+boasts, in the second scene of the second act, that he is the
+founder of a new class of parasites, who ingratiated themselves
+with men of fortune and shallow understandings, solely
+by humouring their fancies and admiring what they said, instead
+of earning a livelihood by submitting to blows, the
+ridicule of the company, and all manner of indignities, like the
+antiquated race of parasites whom Plautus describes as beaten,
+kicked, and abused at pleasure:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Et hîc quidem, hercle, nisi qui colaphos perpeti</q></l>
+<l>Potis parasitus, frangique aulas in caput,</l>
+<l><q rend="pre: none">Vel ire extra portam trigeminam ad saccum libet.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+<pb n="182"/><anchor id="Pg182"/>
+
+<p>
+The new parasite, of whom Gnatho may be considered as the
+representative, had been delineated in the characters of
+Theophrastus, and has more resemblance to Shakspeare’s
+Osrick, or to the class of parasites described by Juvenal as
+infesting the families of the Great in the latter ages of Rome<note place="foot"><hi rend="italic">Satir.</hi> III.</note>.
+Thraso, the braggart captain, in the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>, is ridiculous
+enough to supply the audience with mirth, without indulging
+in the extravagant bluster of Pyrgopolinices. A scene in the
+fourth act gives the most lively representation of the conceit
+and ridiculous vanity of this soldier, who, calling together a
+few slaves, pretends to marshal and draw them up as if they
+formed a numerous army, and assumes all the airs of a general.
+This part is so contrived, that nothing could have more happily
+tended to make him appear ridiculous though he says
+nothing extravagant, or beyond what might naturally be expected
+from the mouth of a coxcomb. One new feature in
+Thraso’s character is his fondness for repeating his jests, and
+passion for being admired as a wit no less than a warrior.
+There is, perhaps, nowhere to be found a truer picture of the
+fond and froward passion of love, than that which is given us
+in the character of Phædria. Horace and Persius, when they
+purposely set themselves to expose and exaggerate its follies,
+could imagine nothing beyond it. The former, indeed, in
+the third satire of his second book, where he has given a picture
+of the irresolution of lovers, has copied part of the
+dialogue introduced near the commencement of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>.
+</p>
+
+<p>
+The love, however, both of Phædria and Chærea is more
+that of temperament than sentiment: Of consequence, the
+<hi rend="italic">Eunuchus</hi> is inferior to the <hi rend="italic">Andria</hi> in delicacy and tenderness;
+but there are not wanting passages which excel in these higher
+qualities. Addison has remarked<note place="foot"><hi rend="italic">Spectator</hi>, No. 170.</note>, that Phædria’s request to
+his mistress, on leaving her for a few days, is inimitably beautiful
+and natural—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 9"><q rend="post: none">Egone quid velim?</q></l>
+<l>Cum Milite isto præsens, absens ut sies;</l>
+<l>Dies noctesque me ames: me desideres:</l>
+<l>Me somnies: me expectes: de me cogites:</l>
+<l>Me speres: me te oblectes: mecum tota sis:</l>
+<l><q rend="pre: none">Meus fac sis postremo animus, quando ego sum tuus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This demand was rather exorbitant, and Thais had some reason
+to reply—<hi rend="italic">Me miseram!</hi>
+</p>
+
+<p>
+There is an Italian imitation of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> in <hi rend="italic">La Talanta</hi>,
+a comedy by Aretine, in which the courtezan who gives
+<pb n="183"/><anchor id="Pg183"/>the name to the play corresponds with Thais, and her lover
+Orfinio to Phædria,—the characteristic dispositions of both
+the originals being closely followed in the copy. A youth,
+from his disguise supposed to be a girl, is presented to La
+Talanta by Tinca, the Thraso of the piece, who, being exasperated
+at the treatment he had received from the courtezan,
+meditates, like Thraso, a military attack on her dwelling-house;
+and, though easily repulsed, he is permitted at the
+conclusion, in respect of his wealth and bounty, to continue
+to share with Orfinio the favours of La Talanta.
+</p>
+
+<p>
+There is more <hi rend="italic">lubricity</hi> in the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> of Terence, than
+in any of his other performances; and hence, perhaps, it has
+been selected by Fontaine as the most suitable drama for his
+imitation. His <hi rend="italic">Eunuque</hi>, as he very justly remarks in his
+advertisement prefixed, <q>n’est qu’une mediocre copie d’un
+excellent original.</q> Fontaine, instead of adapting the incidents
+to Parisian manners, like Moliere and Regnard, in
+their delightful imitations of Plautus, has retained the ancient
+names, and scene of action. The earlier part is a mere translation
+from the Latin, except that the character of Thais is
+softened down from a courtezan to a coquette. The next
+deviation from the original is the omission of the recital by
+Chærea, of the success of his audacious enterprize—instead of
+which, Fontaine has introduced his Chærea professing honourable
+and respectful love to Pamphile. In the unravelling of
+the dramatic plot, the French author has departed widely
+from Terence. There is nothing of the alarm concerning
+Chærea given by Thais’ maid to Parmeno, and by him communicated
+to the father: The old man merely solicits Parmeno
+to prevail on his sons to marry:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Il se veut desormais tenir clos et couvert,</q></l>
+<l>Caresser, les pieds chauds, quelque Bru qui lui plaise,</l>
+<l><q rend="pre: none">Conter son jeune temps, et banqueter a son aise.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This wish is doubly accomplished, by the discovery that Pamphile
+is of reputable birth, and by Phædria’s reconciliation
+with Thais. While making such changes on the conclusion,
+and accommodating it in some measure to the feelings of the
+age, I am surprised that the French author retained that part
+of the compact with Thraso, by which he is to remain in the
+society of Phædria merely to be fleeced and ridiculed.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Eunuchus</hi> is also the origin of <hi rend="italic">Le Muet</hi> by Bruyes and
+Palaprat, who laboured in conjunction, like our Beaumont and
+Fletcher, and who have made such alterations on the Latin
+drama as they thought advisable in their age and country. In
+this play, which was first acted in 1691, a young man, who
+<pb n="184"/><anchor id="Pg184"/>feigns to be dumb, is introduced as a page in a house where
+his mistress resided. But although an Ethiopian eunuch,
+which was an article of state among the ancients, may have
+attracted the fancy of Thais, it is not probable that the French
+countess should have been so desirous to receive a present of
+a dumb page. Those scenes in which the credulous father is
+made to believe that his son had lost the power of speech,
+from the effects of love and sorcery, and is persuaded, by a
+valet disguised as a doctor, that the only remedy for his
+dumbness is an immediate union with the object of his passion,
+are improbable and overcharged. The character of the
+parasite is omitted, and instead of Thraso we have a rough
+blunt sea captain, who had protected Zayde when lost by her
+parents.
+</p>
+
+<p>
+The only English imitation of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> is <hi rend="italic">Bellamira,
+or the Mistress</hi>, an unsuccessful comedy by Sir Charles Sedley,
+first printed in 1687. In this play the scene lies in London,
+but there is otherwise hardly any variation in the incidents;
+and there is no novelty introduced, except Bellamira and
+Merryman’s plot of robbing Dangerfield, the braggart captain
+of the piece, an incident evidently borrowed from Shakspeare’s
+Henry IV.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Heautontimorumenos</hi>. The chief plot of this play, which I
+think on the whole the least happy effort of Terence’s imitation,
+and which, of all his plays, is the most foreign from our
+manners, is taken, like the last-mentioned drama, from Menander.
+It derives its Greek appellation from the voluntary punishment
+inflicted on himself by a father, who, having driven
+his son into banishment by excess of severity, avenges him,
+by retiring to the country, where he partakes only of the hardest
+fare, and labours the ground with his own hands. The
+deep parental distress, however, of Menedemus, with which
+the play opens, forms but an inconsiderable part of it, as the
+son, Clinia, returns in the second act, and other incidents of
+a comic cast are then interwoven with the drama. The plan
+of Clitopho’s mistress being brought to the house both of
+Menedemus and his neighbour Chremes, in the character of
+Clinia’s mistress, has given rise to some amusing situations:
+but the devices adopted by the slave Syrus, to deceive and
+cheat the two old men, are too intricate, and much less ingenious
+than those of a similar description in most other Latin
+plays. One of his artifices, however, in order to melt the
+heart of Chremes, by persuading him that Clitopho thinks he is
+not his son, has been much applauded; particularly the preparation
+for this stratagem, where, wisely concluding that one
+would best contribute to the imposition who was himself de<pb n="185"/><anchor id="Pg185"/>ceived, he, in the first place, makes Clitopho believe that he
+is not the son of his reputed father.
+</p>
+
+<p>
+Terence himself, in his prologue, has called this play <hi rend="italic">double</hi>,
+probably in allusion to the two plots which it contains. Julius
+Scaliger absurdly supposes that it was so termed because one
+half of the play was represented in the evening, and the other
+half on the following morning<note place="foot"><hi rend="italic">Poet.</hi> Lib. VI. c. 3.</note>. It has been more plausibly
+conjectured, that the original plot of the Greek play was simple,
+consisting merely of the character of the Self-tormentor
+Menedemus, the love of his son Clinia for Antiphila, and the
+discovery of the real condition of his mistress; but that Terence
+had added to this single fable, either from his own
+invention, or from some other Greek play, the passion of Clitopho
+for Bacchis, and the devices of the slave in order to
+extract money from old Chremes<note place="foot">Signorelli, <hi rend="italic">Storia de Teatri</hi>, Tom. II. p. 129.</note>. These two fables are
+connected by the poet with much art, and form a double
+intrigue, instead of the simple argument of the Greek original.
+</p>
+
+<p>
+Diderot has objected strongly to the principal subject which
+gives name to this play, and to the character of the self-tormenting
+father. Tragedy, he says, represents individual characters,
+like those of Regulus, Orestes, and Cato; but the
+chief characters in comedy should represent a class or species,
+and if they only resemble individuals, the comic drama
+would revert to what it was in its infancy.—<q>Mais on peut
+dire,</q> continues he, <q>que ce pere là n’est pas dans la nature.
+Une grande ville fourniroit a peine dans un siecle l’example
+d’une affliction aussi bizarre.</q> It is observed in the <hi rend="italic">Spectator</hi><note place="foot">No. 562.</note>,
+on the other hand, that though there is not in the whole
+drama one passage that could raise a laugh, it is from beginning
+to end the most perfect picture of human life that ever
+was exhibited.
+</p>
+
+<p>
+There has been a great contest, particularly among the
+French critics, whether the unities of time and place be preserved
+in <hi rend="italic">Heautontimorumenos</hi>. In the year 1640, Menage
+had a conversational dispute, on this subject, with the Abbé
+D’Aubignac, with whom he at that period lived on terms of
+the most intimate friendship. The latter, who contended for
+the strictest interpretation of the unities, first put his arguments
+in writing, but without his name, in his <q>Discours sur
+la troisieme comedie de Terence; contre ceux qui pensent
+qu’elle n’est pas dans les regles anciennes du poeme dramatique.</q>
+Menage answered him in his <q>Reponse au <anchor id="corr185"/><corr sic="discours,'">discours,</corr></q>
+&amp;c.; and, in 1650, he published both in his <hi rend="italic">Miscellanea</hi>,
+<pb n="186"/><anchor id="Pg186"/>without leave of the author of the <hi rend="italic">Discours</hi>. This, and some
+disrespectful expressions employed in the <hi rend="italic">Reponse</hi>, gave mortal
+offence to the Abbé, who, in 1655, wrote a reply to the
+answer, entitled <q>Terence Justifié, &amp;c. contre les Erreurs de
+Maistre Gilles Menage, Avocat en Parlement.</q> This designation
+of <hi rend="italic">Maistre</hi>, proved intolerable to the feelings of Menage.
+Hearing that the tract was full of injurious expressions,
+he declared publicly and solemnly, that he never would read
+it; but being afterwards urged to peruse it by some good-natured
+friends, he consulted the casuists of the Sorbonne,
+and the College of Jesuits, on the point of conscience; and
+having at last read it with their approval, he wrote a full
+reply, which was not published till after the death of his
+opponent.
+</p>
+
+<p>
+In these various tracts, it was maintained by the Abbé,
+that unity of time was most strictly preserved in the <hi rend="italic">Heautontimorumenos</hi>,
+as a less period than twelve hours was supposed
+to pass during the representation, the longest space to which,
+by the rules of the drama, it could be legitimately prolonged.
+Of course he adduces arguments and citations, tending to
+restrict, as far as possible, the period of the dramatic action.
+In the third scene of the second act, it is said <hi rend="italic">vesperascit</hi>,
+and in the first scene of the third act, <hi rend="italic">Luciscit hoc jam</hi>.
+Now the Abbé, giving to the term <hi rend="italic">vesperascit</hi> the signification,
+<q>It is already night,</q> was of opinion, that the action
+commenced as late as seven or eight in the evening, when
+Menedemus returned to Athens from his farm; that the scene
+of the drama is supposed to pass during the Pithœgia, or festivals
+of Bacchus, held in April, at which season not more
+than nine hours intervened between twilight and dawn; that
+the festival continued the whole night, and that none of the
+characters went to bed, so that the continuity of action was
+no more broken than the unity of time. Menage, on the
+other hand, contended that at least fifteen hours must be
+granted to the dramatic action, but that this extension implied
+no violation of the dramatic unities, which, according to the
+precepts of Aristotle, would not have been broken, even if
+twenty-four hours had been allotted. He successfully shews,
+however, that fifteen hours, at least, must be allowed. According
+to him, the play opens early in the evening, while
+Menedemus is yet labouring in his field. The festivals were
+in February; and he proves, from a minute examination, that
+the incidents which follow after it is declared that <hi rend="italic">luciscit</hi>,
+must have occupied fully three hours. Some of the characters,
+he thinks, retired to rest, but no void was thereby left
+in the action, as the two lovers, Bacchis, and the slaves, sat
+<pb n="187"/><anchor id="Pg187"/>up arranging their amorous stratagems. Madame Dacier
+adopted the opinion of Aubignac, which she fortified by reference
+to a wood engraving in a very ancient MS. in the
+Royal Library, which represents Menedemus as having quitted
+his work in the fields, and as bearing away his implements
+of husbandry.
+</p>
+
+<p>
+The poet being perhaps aware that the action of this comedy
+was exceptionable, and that the dramatic unities were
+not preserved in the most rigid sense of the term, has apparently
+exerted himself to compensate for these deficiencies by
+the introduction of many beautiful moral maxims: and by
+that purity of style, which distinguishes all his productions,
+but which shines, perhaps, most brightly in the <hi rend="italic">Heautontimorumenos</hi>.
+</p>
+
+<p>
+That part of the plot of this comedy, where Clitopho’s mistress
+is introduced as Clinia’s mistress, into the house of both
+the old men, has given rise to Chapman’s comedy, <hi rend="italic">All Fooles</hi>,
+which was first printed in 1605, 4to., and was a favourite
+production in its day. In this play, by the contrivance of
+Rynaldo, the younger son of Marc Antonio, a lady called
+Gratiana, privately married to his elder brother Fortunio, is
+introduced, and allowed to remain for some time at the house
+of their father, by persuading him that she is the wife of
+Valerio, the son of one of his neighbours, who had married
+her against his parent’s inclination, and that it would be an
+act of kindness to give her shelter, till a reconciliation could
+be effected. By this means Fortunio enjoys the society of his
+bride, and Valerio, her pretended husband, has, at the same
+time, an admirable opportunity of continuing his courtship of
+Bellonora, the daughter of Marc Antonio.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Adelphi</hi>.—The principal subject of this drama is usually
+supposed to have been taken from Menander’s <hi rend="italic">Adelphoi</hi>; but
+it appears that Alexis, the uncle of Menander, also wrote a
+comedy, entitled <hi rend="italic">Adelphoi</hi>; so that perhaps the elegant Latin
+copy may have been as much indebted to the uncle’s as to the
+nephew’s performance, for the delicacy of its characters and
+the charms of its dialogue. We are informed, however, in
+the prologue, that the part of the drama in which the music
+girl is carried off from the pander, has been taken from the
+<hi rend="italic">Synapothnescontes</hi> of Diphilus. That comedy, though the
+version is now lost, had been translated by Plautus, under the
+title of <hi rend="italic">Commorientes</hi>. He had left out the incidents, however,
+concerning the music girl, and Terence availed himself
+of this omission to interweave them with the principal plot of
+his delightful drama—<q>Minus existimans laudis proprias scribere
+quam Græcas transferre.</q></p>
+<pb n="188"/><anchor id="Pg188"/>
+<p>The title, which is supposed to be imperfect, is derived
+from two brothers, on whose contrasted characters the chief
+subject and amusement of the piece depend. Demea, the
+elder, who lived in the country, had past his days in thrift and
+labour, and was remarkable for his severe penurious disposition.
+Micio, the younger brother, was, on the contrary, distinguished
+by his indulgent and generous temper. Being a
+bachelor, he had adopted Æschinus, his brother’s eldest son,
+whom he brought up without laying much restraint on his
+conduct. Ctesipho, the other son of Demea, was educated
+with great strictness by his father, who boasted of the regular
+and moral behaviour of this child, which, as he thought, was
+so strongly contrasted with the excesses of him who had been
+reared under the charge of his brother. Æschinus at length
+carries off a music girl from the slave-merchant, in whose
+possession she was. Hence fresh indignation on the part of
+Demea, and new self-congratulation on the system of education
+he had pursued with Ctesipho: Hence, too, the deepest
+distress on the part of an unfortunate girl, to whom Æschinus
+had promised marriage; and also of her relations, at this proof
+of his alienated affections. At last, however, it is discovered
+that Æschinus had run off with the music girl, for the sake,
+and at the instigation, of his brother Ctesipho. The play accordingly
+concludes with the union of Æschinus and the girl
+to whom he was betrothed, and the total change of disposition
+on the part of Demea, who now becomes so complete a
+convert to the system of Micio, that he allows his son to retain
+the music girl as his mistress.
+</p>
+
+<p>
+The plot of the <hi rend="italic">Adelphi</hi> may thus be perhaps considered as
+double; but the interest which Æschinus takes in Ctesipho’s
+amour, combines their loves so naturally, that they can hardly
+be considered as distinct or separate; and the details by which
+the plot is carried on, are managed with such infinite skill,
+that the intrigue of at least four acts of the <hi rend="italic">Adelphi</hi> is more
+artfully conducted than that of any other piece of Terence.
+At the commencement of the play, Micio summons his servant
+Storax, whom he had sent to find out Æschinus; but as
+the servant does not appear, Micio concludes that the youth
+had not yet returned from the place where he had supped on
+the preceding evening, and is in consequence overwhelmed
+with all the tender anxiety of a father concerning an absent
+son. This alarm gives us some insight into the character of
+the young man, and explains the interest Micio takes in his
+welfare, without shewing too plainly the art and design of the
+author. His uneasiness, by naturally leading him to reflect on
+the situation of the family, and the doubtful part he had him<pb n="189"/><anchor id="Pg189"/>self acted, brings in less awkwardly than usual one of those
+long soliloquies, in which the domestic affairs of the speaker
+are explained by him for the sake of the audience. Demea is
+then introduced, having just learned, on his arrival in the city,
+that Æschinus had carried off the music girl. His character
+and predominant feelings are finely marked in the account
+which he gives of this outrage, dwelling on every minute particular,
+and exaggerating the offences of Æschinus. This
+passage, too, acquires additional zest and relish, on a second
+perusal of the play, when it is known that the son so much commended
+is chiefly in fault. The grief of the mother of the
+girl, who was betrothed to Æschinus, and the honest indignation
+of her faithful old servant Geta, are highly interesting.
+The interview of Micio with his adopted son, after he had discovered
+the circumstances of this connection, is eminently
+beautiful. His delicate reproof for the young man’s want of
+confidence, in not communicating to him the state of his heart—the
+touches of good humour, mildness, and affection, which
+may be traced in every line of Micio’s part of the dialogue, as
+well as the natural bursts of passion, and ingenuous shame, in
+Æschinus, are perhaps more characteristic of the tender and
+elegant genius of Terence, than any other scene in his dramas.
+But the triumph of comic art, is the gradation of Demea’s anger
+and distresses—his perfect conviction of the sobriety of
+his son, who, he is persuaded by Syrus, had shewn the utmost
+indignation at the conduct of Æschinus, and had gone to the
+country in disgust, when in fact he was at that moment seated
+at a feast—then his perplexity on not finding him at the farm,
+and his learning that Æschinus, having violated a free citizen,
+was about to be married to her, though she had no portion.
+Even his meeting Syrus intoxicated augments his rage, at the
+general libertinism and extravagance of the family. At length
+the climax of events is finally completed, by discovering that
+the music girl had been carried off for the sake of his favourite
+son, and by finding him at a carousal with his brother’s dissolute
+family.
+</p>
+
+<p>
+With this incident the fable naturally concludes, and it is
+perhaps to be regretted that Terence had not also ended the
+drama with the third scene of the fifth act, where Demea
+breaks in upon the entertainment. The conversion of Demea,
+indeed, with which the remaining scenes are occupied,
+grows out of the preceding events. He had met, during the
+course of the play, with many mortifications—his anger, complaints,
+and advice, had been all neglected and slighted—he
+had seen his brother loved and followed, and found himself
+shunned; but such a change in long-confirmed habits could
+<pb n="190"/><anchor id="Pg190"/>hardly have been effected in so short a period, or by a single
+lesson, however striking and important. His complaisance,
+too, is awkward, and his generosity is evidently about to run
+into profusion.
+</p>
+
+<p>
+But if all this be an impropriety, what shall we say of the
+gross absurdity of Micio, a bachelor of sixty-five, marrying an
+old woman, the mother of Æschinus’ bride, (and whom he had
+never seen but once,) merely out of complaisance to his friends,
+who seemed to have no motive in making the request, except
+that she was quite solitary, had nobody to care for her, and
+was long past child-bearing—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Parere jam diu hæc per annos non potest:</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Nec, qui eam respiciat, quisquam est; sola est.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Micio had all along been represented as possessed of so much
+judgment, good sense, and knowledge of the world, that this
+last piece of extravagance destroys the interest we had previously
+felt in the character. Donatus, who has given us some
+curious information in his excellent commentary on Terence,
+with regard to the manner in which he had altered his comedies
+from the original Greek, says, that in the play of Menander,
+the old Bachelor has no reluctance at entering into a state
+of matrimony.—<q>Apud Menandrum, Senex de nuptiis non
+gravatur.</q> The English translator of Terence thinks, that
+the Latin poet, by making Micio at first express a repugnance
+to the proposed match, has improved on his model; but it appears
+to me, that this only makes his unbounded complaisance
+more improbable and ridiculous. Indeed the incongruity and
+inconsistence of the concluding scenes of the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, have
+been considered so great, that a late German translator of
+Terence has supposed that they did not form a component part
+of the regular comedy, but were in fact the <hi rend="italic">Exodium</hi>, a sort
+of afterpiece, in which the characters of the preceding play
+were usually represented in grotesque situations, and with
+overcharged colours<note place="foot"><anchor id="corr190"/><corr sic="Schmeider">Schmieder</corr>—Terenz. Halle, 1794.</note>.
+</p>
+
+<p>
+So much for the plot of the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, and the incidents by
+which the conclusion is brought about. With regard to the
+characters of the piece, Æschinus is an excellent delineation
+of the elegant ease and indifference of a fine gentleman. In
+one scene, however, he is represented as a lover, full of tenderness,
+and keenly alive to all the anxieties, fears, and emotions
+of the passion by which he is affected. In the parts of Demea
+and Micio, the author has violated the precept of Horace with
+regard to a dramatic character:
+</p>
+
+<pb n="191"/><anchor id="Pg191"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Servetur ad imum</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+During four acts, however, the churlishness of Demea is well
+contrasted with the mildness of Micio, whose fondness and partiality
+for his adopted son are extremely pleasing. <q>One
+great theatrical resource,</q> says Gibbon, <q>is the opposition
+and contrast of characters which thus display each other. The
+severity of Demea, and easiness of Micio, throw mutual light;
+and we could not be so well acquainted with the misanthropy
+of Alceste, were it not for the fashionable complaisant character
+of Philinte<note place="foot"><hi rend="italic">Miscellaneous Works</hi>, Vol. IV. p. 140.</note>.</q> Accordingly, in the modern drama, we
+often find, that if one of the lovers be a gay companion, the
+other is grave and serious; like Frankly and Bellamy, in the
+<hi rend="italic">Suspicious Husband</hi>, or Absolute and Faulkland in the <hi rend="italic">Rivals</hi>.
+Yet in the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, the contrast, perhaps, is too direct, and too
+constantly obtruded on the attention of the audience. It has
+the appearance of what is called antithesis in writing, and, in
+the conduct of the drama, has the same effect as that figure in
+composition. Diderot, in his <hi rend="italic">Essay on Dramatic Poetry</hi>, also
+objects to these two contrasted characters, that, being drawn
+with equal force, the moral intention of the drama is rendered
+equivocal; and that we have something of the same feeling
+which every one has experienced while reading the <hi rend="italic">Misanthrope</hi>
+of Moliere, in which we can never tell whether Alceste
+or Philinte is most in the right, or, more properly speaking,
+farthest in the wrong.—<q>On diroit,</q> continues he, <q>au commencement
+du cinquieme acte des <hi rend="italic">Adelphes</hi>, que l’auteur, embarassé
+du contraste qu’il avoit etabli, a été contraint d’abandonner
+son but et de renverser l’interet de sa piece. Mais
+qu’est il arrivé: c’est qu’on ne scait plus a qui s’interesser; et
+qu’apres avoit eté pour Micion contre Demea, on finit sans
+savoir pour qui l’on est. On desireroit presque un troisieme
+pere qui tint le milieu entre ces deux personnages, et qui en fit
+connoitre le vice.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is not unlikely, however, that this sort of uncertainty
+was just the intention of Terence, or rather of Menander. It
+was probably their design to show the disadvantages resulting
+from each mode of education pursued, and hence, by an easy
+inference, to point out the golden mean which ought to be
+preserved by fathers; for, if Demea be unreasonably severe,
+the indulgence of Micio is excessive, and his connivance at
+the disorders of Ctesipho, which he even assisted him to support,
+is as reprehensible, as the extraordinary sentiment which
+he utters at the commencement of the comedy:—
+</p>
+
+<pb n="192"/><anchor id="Pg192"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Non est flagitium, mihi crede, adolescentulum</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Scortari, neque potare; non est: neque fores effringere.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This, though the breaking doors was an ordinary piece of
+gallantry, is, it must be confessed, rather loose morality. But
+some of the sentiments in the drama are equally remarkable
+for their propriety, and the knowledge they discover of the
+feelings and circumstances of mankind; as,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Omnes, quibus res sunt minus secundæ, magis sunt, nescio quomodo,</q></l>
+<l>Suspiciosi: ad contumeliam omnia accipiunt magis;</l>
+<l><q rend="pre: none">Propter suam impotentiam se semper credunt negligi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And afterwards,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ita vita ’st hominum, quasi, quum ludas tesseris;</q></l>
+<l>Si illud, quod maxime opus est jactu, non cadit,</l>
+<l>Illud, quod cecidit forte, id arte ut corrigas.</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l>Nunquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit,</l>
+<l>Quin res, ætas, usus, semper aliquid adportet novi,</l>
+<l>Aliquid moneat, ut illa, quæ te scire credas, nescias;</l>
+<l><q rend="pre: none">Et quæ tibi putâris prima, in experiundo repudies.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+A play possessing so many excellencies as the <hi rend="italic">Adelphi</hi>,
+could scarcely fail to be frequently imitated by modern dramatists.
+It has generally been said, that Moliere borrowed
+from the <hi rend="italic">Adelphi</hi> his comedy <hi rend="italic">L’Ecole des Maris</hi>, where the
+brothers Sganarelle and Ariste, persons of very opposite dispositions,
+bring up two young ladies intrusted to their care on
+different systems; the one allowing a proper liberty—the other,
+who wished to marry his ward, employing a constant restraint,
+which, however, did not prevent her from contriving to elope
+with a favoured lover. The chief resemblance consists in the
+characters of the two guardians—in some of the discussions,
+which they hold together on their opposite systems of management—and
+some observations in soliloquy on each other’s
+folly. Thus, for example, Demea, the severe brother in Terence,
+exclaims:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 14">—— <q rend="post: none">O Jupiter,</q></l>
+<l>Hanccine vitam! hoscine mores! hanc dementiam!</l>
+<l>Uxor sine dote veniet: intus Psaltria est:</l>
+<l>Domus sumptuosa: adolescens luxu perditus:</l>
+<l>Senex delirans. Ipsa, si cupiat, Salus,</l>
+<l><q rend="pre: none">Servare prorsus non potest hanc familiam<note place="foot"><hi rend="italic">Adelph.</hi> Act 4. sc. 7.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In like manner, Sganarelle, the corresponding character in
+Moliere:—
+</p>
+
+<pb n="193"/><anchor id="Pg193"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quelle belle famille! un vieillard insensé!</q></l>
+<l>Une fille maitresse et coquette suprême!</l>
+<l>Des valets impudents! Non, la Sagesse même</l>
+<l>N’en viendroit pas à bout, perdroit sens et raison,</l>
+<l><q rend="pre: none">A vouloir corriger une telle maison<note place="foot"><hi rend="italic">Ecole des Maris</hi>, Act 1. sc. 2.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Indeed, were it not for the minute resemblance of particular
+passages, I would think it as likely, that Moliere had been
+indebted for the leading idea of his comedy to the second
+tale of the eighth night of Straparola, an Italian novelist of
+the sixteenth century, from whom he unquestionably borrowed
+the plot of his admirable comedy, <hi rend="italic">L’Ecole des Femmes</hi>. The
+principal amusement, however, in the <hi rend="italic">Ecole des Maris</hi>, which
+consists of Isabelle complaining to her guardian, Sganarelle,
+of her lover, Valere, has been suggested by the third novel,
+in the third day of Boccaccio’s <hi rend="italic">Decameron</hi>.
+</p>
+
+<p>
+A much closer imitation of the <hi rend="italic">Adelphi</hi> than the <hi rend="italic">Ecole des
+Maris</hi> of Moliere may be found in the <hi rend="italic">Ecole des Peres</hi>, by
+Baron, author of the <hi rend="italic">Andrienne</hi>. The genius of this celebrated
+actor seems to have been constrained by copying from
+Terence, which has deprived his drama of all air of originality,
+while, at the same time, his alterations are such as to render
+it but an imperfect image of the <hi rend="italic">Adelphi</hi>. It were, therefore,
+to be wished, that he had adhered more closely to the Roman
+poet, or, like Moliere, deviated from him still farther. His
+exhibition of Clarice and Pamphile, the mistresses of the two
+young men, on the stage, has no better effect than the introduction
+of Glycerium in his <hi rend="italic">Andrienne</hi>. The characters of
+Telamon and Alcée are so altered, as to preserve neither the
+strength nor delicacy of those of Micio and Demea; while the
+change of disposition, which the severe father undergoes in
+the fifth act, has been neither rejected nor retained: He accedes
+to the proposals for his children’s happiness, but his
+complaisance is evidently forced and sarcastic; and he ultimately,
+in a fit of bad humour, breaks off all connection with
+his family:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">J’abandonne les Brus, les Enfans, et le Frere;</q></l>
+<l>Je ne saurois deja les souffrir sans horreur,</l>
+<l><q rend="pre: none">Et je les donne tous au diable de bon cœur.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Diderot had evidently his eye on the characters of Micio
+and Demea in drawing those of M. d’Orbesson and Le Commandeur,
+in his <hi rend="italic">Comedie Larmoyante</hi>, entitled <hi rend="italic">Le Pere de
+Famille</hi>. The scenes between the Pere de Famille and his
+son, St Albin, who had long secretly visited Sophie, an un<pb n="194"/><anchor id="Pg194"/>known girl in indigent circumstances, seem formed on the
+beautiful dialogue, already mentioned, which passes between
+Micio and his adopted child.
+</p>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Adelphi</hi> is also the origin of Shadwell’s comedy, the
+<hi rend="italic">Squire of Alsatia</hi>. Spence, in his <hi rend="italic">Anecdotes</hi><note place="foot">Page 115.</note>, says, on the
+authority of Dennis the critic, that the story on which the
+<hi rend="italic">Squire of Alsatia</hi> was built, was a true fact. That the whole
+plot is founded on fact, I think very improbable, as it coincides
+most closely with that of the <hi rend="italic">Adelphi</hi>. Sir William and Sir
+Edward Belfond are the two brothers, while Belfond senior
+and junior correspond to Æschinus and Ctesipho. The chief
+alteration, and that to which Dennis probably alluded, is
+the importance of the part assigned to Belfond senior; who,
+having come to London, is beset and cozened by all sorts of
+bankrupts and cheats, inhabitants of Alsatia, (Whitefriars,)
+and by their stratagems is nearly inveigled into a marriage
+with Mrs Termagant, a woman of infamous character, and
+furious temper. The part of Belfond junior is much less
+agreeable than that of Æschinus. His treatment of Lucia
+evinces, in the conclusion, a hard-hearted infidelity, which we
+are little disposed to pardon, especially as we feel no interest
+in his new mistress, Isabella. On the whole, though the plots
+be nearly the same, the tone of feeling and sentiment are very
+different, and the English comedy is as remote from the Latin
+original, as the grossest vulgarity can be from the most simple
+and courtly elegance. The <hi rend="italic">Squire of Alsatia</hi>, however, took
+exceedingly at first as an occasional play. It discovered the
+cant terms, that were before not generally known, except to
+cheats themselves; and was a good deal instrumental towards
+causing the great nest of villains in the metropolis to be regulated
+by public authority<note place="foot">Spence’s <hi rend="italic">Anec.</hi> p. 115.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In Cumberland’s <hi rend="italic">Choleric Man</hi>, the chief characters, though
+he seems to deny it in his dedicatory epistle to Detraction,
+have also been traced after those of the <hi rend="italic">Adelphi</hi>. The love
+intrigues, indeed, are different; but the parts of the half-brothers,
+Manlove and Nightshade, (the choleric-man,) are
+evidently formed on those of Micio and Demea; while the
+contrasted education, yet similar conduct, of the two sons of
+Nightshade, one of whom had been adopted by Manlove, and
+the father’s rage on detecting his favourite son in an amorous
+intrigue, have been obviously suggested by the behaviour of
+Æschinus and Ctesipho.
+</p>
+
+<p>
+The philanthropic speeches of Micio have been a constant
+<pb n="195"/><anchor id="Pg195"/>resource both to the French dramatists and our own, and it
+would be endless to specify the various imitations of his sentiments.
+Those of Kno’well, in Ben Jonson’s <hi rend="italic">Every Man in
+his Humour</hi>, have a particular resemblance to them. His
+speech, beginning—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>There is a way of winning more by love<note place="foot">Act 1. sc. 1.</note>,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+is evidently formed on the celebrated passage in Terence,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Pudore et liberalitate liberos,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Hecyra</hi>—Several of Terence’s plays can hardly be accounted
+comedies, if by that term be understood, dramas which
+excite laughter. They are in what the French call the <hi rend="italic">genre
+serieux</hi>, and are perhaps the origin of the <hi rend="italic">comedie larmoyante</hi>.
+The events of human life, for the most part, are neither deeply
+distressing nor ridiculous; and, in a dramatic representation
+of such incidents, the action must advance by embarrassments
+and perplexities, which, though below tragic pathos, are not
+calculated to excite merriment. Diderot, who seems to have
+been a great student of the works of Terence, thinks the <hi rend="italic">Hecyra</hi>,
+or Mother-in-law, should be classed among the serious
+dramas. It exhibits no buffoonery, or tricks of slaves, or ridiculous
+parasite, or extravagant braggart captain; but contains
+a beautiful and delightful picture of private life, and those
+distresses which ruffle <q>the smooth current of domestic joy.</q>
+It was taken from a play of Apollodorus; but, as Donatus informs
+us, was abridged from the Greek comedy,—many things
+having been represented in the original, which, in the imitation,
+are only related. In the <hi rend="italic">Hecyra</hi>, a young man, called
+Pamphilus, had long refused to marry, on account of his
+attachment to the courtezan Bacchis. He is at length, however,
+constrained by his father to choose a wife, whose gentleness
+and modest behaviour soon wean his affections from his
+mistress. Pamphilus being obliged to leave home for some
+time, his wife, on pretence of a quarrel with her mother-in-law,
+quits his father’s house; and Pamphilus, on his return
+home, finds, that she had given birth to a child, of which he
+supposed that he could not have been the father. His wife’s
+mother begs him to conceal her disgrace, which he promises;
+and affecting extraordinary filial piety, assigns as his reason
+for not bringing her home, the capricious behaviour of which
+she had been guilty towards his mother. That lady, in con<pb n="196"/><anchor id="Pg196"/>sequence, offers to retire to the country. Pamphilus is thus
+reduced to the utmost perplexity; and all plausible excuses for
+not receiving his wife having failed, his father suspects that
+he had renewed his intercourse with Bacchis. He, accordingly,
+sends for that courtezan, who denies the present existence
+of any correspondence with his son; and, being eager
+to clear the character as well as to secure the happiness of
+her former lover, she offers to confirm her testimony before
+the family of the wife of Pamphilus. During the interview
+which she in consequence obtains, that lady’s mother perceives
+on her hand a ring which had once belonged to her
+daughter, and which Bacchis now acknowledges to have
+received from Pamphilus, as one which he had taken from a
+girl whom he had violated, but had never seen. It is thus
+discovered by Pamphilus, that the lady to whom he had offered
+this injury before marriage was his own wife, and that he himself
+was father of the child to whom she had just given birth.
+</p>
+
+<p>
+The fable of this play is more simple than that of Terence’s
+other performances, in all of which he had recourse to the
+expedient of double plots. This, perhaps, was partly the
+reason of its want of success on its first and second representations.
+When first brought forward, in the year 589, it was
+interrupted by the spectators leaving the theatre, attracted by
+the superior interest of a boxing-match, and rope-dancers. A
+combat of gladiators had the like unfortunate effect when it
+was attempted to be again exhibited, in 594. The celebrated
+actor, L. Ambivius, encouraged by the success which he had
+experienced in reviving the condemned plays of Cæcilius,
+ventured to produce it a third time on the stage<note place="foot"><hi rend="italic">Prolog. in Hecyr.</hi> and Donati <hi rend="italic">Comment.</hi></note>, when it
+received a patient hearing, and was frequently repeated.
+Still, however, most of the old critics and commentators speak
+of it as greatly inferior to the other plays of Terence. Bishop
+Hurd, on the contrary, in his notes on Horace, maintains, that
+it is the only one of his comedies which is written in the true
+ancient Grecian style; and that, for the genuine beauty of
+dramatic design, as well as the nice coherence of the fable,
+it must appear to every reader of true taste, the most masterly
+and exquisite of the whole collection. Some scenes are doubtless
+very finely wrought up,—as that between Pamphilus and
+his mother, after he first suspects the disgrace of his wife, and
+that in which it is revealed to him by his wife’s mother. The
+passage in the second scene of the first act, containing the
+picture of an amiable wife, who has succeeded in effacing
+from the heart of her husband the love of a dissolute cour<pb n="197"/><anchor id="Pg197"/>tezan, has been highly admired. But, notwithstanding these
+partial beauties, and the much-applauded simplicity of the
+plot, there is, I think, great want of skilful management in
+the conduct of the fable; and if the outline be beautiful, it
+certainly is not so well filled up as might have been expected
+from the taste of the author. In the commencement, he introduces
+the superfluous part of Philotis, (who has no concern
+in the plot, and never appears afterwards,) merely to
+listen to the narrative of the circumstances and situation of
+those who are principal persons in the drama. It is likewise
+somewhat singular, that Pamphilus, when told by the mother
+of the injury done to his wife, should not have remembered
+his own adventure, and thus been led to suspect the real circumstances.
+This communication, too, ought, as it probably
+did in the Greek original, to have formed a scene between
+Pamphilus and his wife’s mother; but, instead of this, Pamphilus
+is introduced relating to himself the whole discourse
+which had just passed between them. At length, the issue
+of the fable is disclosed by another long soliloquy from the
+courtezan. Indeed, all the plays of Terence abound in soliloquies
+very inartificially introduced; and there is none of them
+in which he has so much erred in this way as in the <hi rend="italic">Hecyra</hi>.
+The wife of Pamphilus, too, the character calculated to give
+most interest, does not appear at all on the stage; and the
+whole play is consumed in contests between the mother-in-law
+and the two fathers. The characters of these old men,—the
+fathers of Pamphilus and his wife,—so far from being contrasted,
+as in the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, have scarcely a shade of difference.
+Both are covetous and passionate; very ready to vent their
+bad humour on their wives and children, and very ready to
+exculpate them when blamed by others. The uncommon and
+delicate situation in which Pamphilus is placed, exhibits him
+in an interesting and favourable point of view. He wishes
+to conceal what had occurred, yet is scarcely able to dissemble.
+Parmeno, the slave of Pamphilus, a lazy inquisitive character,
+is humorously kept, through the whole course of the play, in
+continual employment, and total ignorance. Sostrata’s mild
+character, and the excellent behaviour of Bacchis, show, that
+in this play, Terence had attempted an innovation, by introducing
+a good mother-in-law, and an honest courtezan, whose
+object was to acquire a reputation of not resembling those of
+her profession. It appears from the Letters of Alciphron and
+from Athenæus, that there actually was a Greek courtezan of
+the name of Bacchis, distinguished from others of her class,
+in the time of Menander, by disinterestedness, and comparative
+modesty of demeanour. This circumstance, added to the
+<pb n="198"/><anchor id="Pg198"/>fact of Menander having written a play, entitled <hi rend="italic">Glycerium</hi>,
+(which was the name of his mistress,) leads us to believe that
+the Greek comedies sometimes represented, not merely the
+general character of the courtezan, but individuals of that
+profession; and that probably the Bacchis of Apollodorus, and
+his imitator Terence, may have been the courtezan of this
+name, who rejected the splendid offers of the Persian Satrap,
+to remain the faithful mistress of the poor Meneclides<note place="foot">Alciphron, <hi rend="italic">Epistolæ</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Phormio</hi>—like the last mentioned play, was taken from the
+Greek of Apollodorus, who called it <hi rend="italic">Epidicazomenos</hi>. Terence
+named it <hi rend="italic">Phormio</hi>, from a parasite whose contrivances
+form the groundwork of the comedy, and who connects its
+double plot. In this play two brothers had gone abroad,
+each leaving a son at home, one of whom was called Antipho,
+and the other Phædria, under care of their servant Geta.
+Antipho having fallen in love with a woman apparently of
+mean condition, in order that he might marry her, yet at the
+same time possess a plausible excuse to his father for his conduct,
+persuades Phormio to assume the character of her patron.
+Phormio accordingly brings a suit against Antipho, as
+her nearest of kin, and he, having made no defence, is ordained
+in this capacity, according to an Athenian law, to marry the
+supposed orphan. About the same time, Phædria, the other
+youth, had become enamoured of a music girl; but he had
+no money with which to redeem her from the slave merchant.
+The old men, on their return home, are much disconcerted by
+the news of Antipho’s marriage, as it had been arranged between
+them that he should espouse his cousin. Phormio, at
+the suggestion of Geta, avails himself of this distress, in order
+to procure money for redeeming Phædria’s music girl. He
+consents to take Antipho’s wife home to himself, provided he
+gets a portion with her, which being procured, is immediately
+laid out in the purchase of Phædria’s mistress. After these
+plots are accomplished, it is discovered that Antipho’s wife is
+the daughter of his uncle, by a woman at Lemnos, with whom
+he had an amour before marriage, and that she had come to
+Athens during his absence in search of her father. This is
+found out at the end of the third act, but the play is injudiciously
+protracted, after the principal interest is exhausted,
+with the endeavours of the old men to recover the portion
+which had been given to Phormio, and the dread of Chremes
+lest the story of his intrigue at Lemnos should come to the
+knowledge of his wife. The play accordingly languishes after
+the discovery, notwithstanding all the author’s attempts to
+<pb n="199"/><anchor id="Pg199"/>support the interest of the piece by the force of pleasantry
+and humour.
+</p>
+
+<p>
+The double plot of this play has been said to be united, by
+both hingeing on the part of the parasite. But this is not a
+sufficient union either in tragedy or comedy. I cannot, therefore,
+agree with Colman, <q>that the construction of the fable
+is extremely artful,</q> or that <q>it contains a vivacity of intrigue
+perhaps even superior to that of the Eunuch, <hi rend="italic">particularly in
+the catastrophe</hi>. The diction,</q> he continues, with more
+truth, <q>is pure and elegant, and the first act as chastely written
+as that of the <hi rend="italic">Self-Tormentor</hi> itself. The character of
+Phormio is finely separated from that of Gnatho, and is better
+drawn than the part of any parasite in Plautus. Nausistrata
+is a lively sketch of a shrewish wife, as well as Chremes
+an excellent draught of a hen-pecked husband, and more in the
+style of the modern drama than perhaps any character in ancient
+comedy, except the miser of Plautus. There are also
+some particular scenes and passages deserving of all commendation,
+as the description of natural and simple beauty in the
+person of Fannia, and that in which Geta and Phædria try to
+inspire some courage into Antipho, overwhelmed by the
+sudden arrival of his father<note place="foot">Act 1. sc. 2.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+It is curious that this play, which Donatus says is founded
+on passions almost too high for comedy, should have given
+rise to the most farcical of all Moliere’s productions, <hi rend="italic">Les Fourberies
+de Scapin</hi>. a celebrated, though at first, an unsuccessful
+play, where, contrary to his usual practice, he has burlesqued
+rather than added dignity to the incidents of the original
+from which he borrowed. The plot, indeed, is but a frame to
+introduce the various tricks of Scapin, who, after all, is a much
+less agreeable cheat than Phormio: His deceptions are too
+palpable, and the old men are incredible fools. As in Terence,
+there are two fathers, Argante and Geronte, and during
+the absence of the former, his son Octave falls in love with
+and marries a girl, whom he had accidentally seen bewailing
+the death of her mother. At the same time, Leandre, the son
+of Geronte, becomes enamoured of an Egyptian, and Scapin,
+the valet of Octave, is employed to excuse to the father the
+conduct of his son, and to fleece him of as much money as
+might be necessary to purchase her. The first of these objects
+could not well be attained by Terence’s contrivance of the
+law-suit; and it is therefore pretended that he had been forced
+into the marriage by the lady’s brother, who was a bully,
+(Spadassin,) and to whom the father agrees to give a large
+<pb n="200"/><anchor id="Pg200"/>sum of money, that he might consent to the marriage being
+dissolved. It is then discovered that the girl whom Octave
+had married is the daughter of Geronte, and the Egyptian is
+found out, by the usual expedient of a bracelet, to be the long
+lost child of Argante. Many of the most amusing scenes and
+incidents are also copied from Terence, as Scapin instructing
+Octave to regulate his countenance and behaviour on the approach
+of his father—his enumeration to the father of all the
+different articles for which the brother of his son’s wife will
+require money, and the accumulating rage of Argante at each
+new <hi rend="italic">item</hi>. Some scenes, however, have been added, as that
+where Leandre, thinking Scapin had betrayed him, and desiring
+him to confess, obtains a catalogue of all the <hi rend="italic">Fourberies</hi>
+he had committed since he entered his service, which is taken
+from an Italian piece entitled <hi rend="italic">Pantalone, Padre di Famiglia</hi>.
+He has also introduced from the <hi rend="italic">Pedant Joué</hi> of Cyrano Bergerac,
+the device of Scapin for extorting money from Geronte,
+which consists in pretending that his son, having accidentally
+gone on board a Turkish galley, had been detained, and
+would be inevitably carried captive to Algiers, unless instantly
+ransomed. In this scene, which is the best of the play, the
+struggle between habitual avarice and parental tenderness,
+and the constant exclamation, <q><hi rend="italic">Que diable alloit il faire dans
+cette galere du Turc</hi>,</q> are extremely amusing. Boileau has
+reproached Moliere for having
+</p>
+
+<lg>
+<l><q>Sans honte à Terence allié Tabarin,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+in allusion to the scene where Scapin persuades Geronte that
+the brother, accompanied by a set of bullies, is in search of
+him, and stuffs him, for concealment, into a sack, which he
+afterwards beats with a stick. This is compounded of two
+scenes in the French farces, the <hi rend="italic">Piphagne</hi> and the <hi rend="italic">Francisquine</hi>
+of Tabarin, and, like the originals from which it is derived,
+is quite farcical and extravagant:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Dans ce sac ridicule ou Scapin s’enveloppe,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Je ne reconnois plus l’auteur du Misanthrope<note place="foot">Boileau.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The chief improvement which Moliere has made on Terence
+is the reservation of the discovery to the end; but the double
+discovery is improbable. The introduction of Hyacinthe and
+Zerbinette on the stage, is just as unsuccessful as the attempt
+of Baron to present us, in his <hi rend="italic">Andrienne</hi>, with a lady corresponding
+to Glycerium. Moliere’s Hyacinthe is quite insipid
+<pb n="201"/><anchor id="Pg201"/>and uninteresting, while Zerbinette retains too much of the
+Egyptian, and is too much delighted with the cheats of Scapin,
+to become the wife of an honest man.
+</p>
+
+<p>
+From the above sketches some idea may have been formed
+of Terence’s plots, most of which were taken from the Greek
+stage, on which he knew they had already pleased. He has
+given proofs, however, of his taste and judgment, in the additions
+and alterations made on those borrowed subjects; and
+I doubt not, had he lived an age later, when all the arts were
+in full glory at Rome, and the empire at its height of power
+and splendour, he would have found domestic subjects sufficient
+to supply his scene with interest and variety, and would no
+longer have accounted it a greater merit—<q>Græcas transferre
+quam proprias scribere.</q>
+</p>
+
+<p>
+Terence was a more rigid observer than his Roman predecessors
+of the unities of time and place. Whatever difference
+of opinion may be entertained with regard to the preservation
+of these unities in tragedy, since great results are often slowly
+prepared, and in various quarters, there can be no doubt that
+they are <anchor id="corr201"/><corr sic="appropiate">appropriate</corr> in comedy, which, moving in a domestic
+circle, and having no occasion to wander, like the tragic or
+epic muse, through distant regions, should bring its intrigue
+to a rapid conclusion. Terence, however, would have done
+better not to have adhered so strictly to unity of place, and to
+have allowed the scene to change at least from the street or
+portico in front of a house, to the interior of the dwelling.
+From his apparently regarding even this slight change as
+inadmissible, the most sprightly and interesting parts of the
+action are often either absurdly represented as passing on the
+street, though of a nature which must have been transacted
+within doors, or are altogether excluded. A striking example
+of the latter occurs in the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>, where the discovery of
+Chærea by his father in the eunuch’s garb has been related,
+instead of being represented. Plautus, who was of bolder
+genius, varies the place of action, when the variation suits
+his great purpose of merriment and jest.
+</p>
+
+<p>
+But though Terence has perhaps too rigidly observed the
+unities of time and place, in none of his dramas, with a single
+exception, has that of plot been adhered to. The simplicity
+and exact unity of fable in the Greek comedies would have
+been insipid to a people not thoroughly instructed in the
+genuine beauties of the drama. Such plays were of too thin
+contexture to satisfy the somewhat gross and lumpish taste of
+a Roman audience. The Latin poets, therefore, bethought
+themselves of combining two stories into one, and this junction,
+which we call the double plot, by affording the oppor<pb n="202"/><anchor id="Pg202"/>tunity of more incidents, and a greater variety of action, best
+contributed to the gratification of those whom they had to
+please. But of all the Latin comedians, Terence appears to
+have practised this art the most assiduously. Plautus has
+very frequently single plots, which he was enabled to support
+by the force of drollery. Terence, whose genius lay another
+way, or whose taste was abhorrent from all sort of buffoonery,
+had recourse to the other expedient of double plots; and this,
+I suppose, is what gained him the popular reputation of being
+the most artful writer for the stage. The <hi rend="italic">Hecyra</hi> is the only
+one of his comedies of the true ancient cast, and we know
+how unsuccessful it was in the representation<note place="foot">Hurd’s <hi rend="italic">Horace</hi>, Vol. II.</note>. In managing
+a double plot, the great difficulty is, whether also to divide
+the interest. One thing, however, is clear, that the part which
+is episodical, and has least interest, should be unravelled first;
+for if the principal interest be exhausted, the subsidiary intrigue
+drags on heavily. The <hi rend="italic">Andrian</hi>, <hi rend="italic">Self Tormentor</hi>, and
+<hi rend="italic">Phormio</hi>, are all faulty in this respect. On the whole, however,
+the plots of Terence are, in most respects, judiciously
+laid: The incidents are selected with taste, connected with
+inimitable art, and painted with exquisite grace and beauty.
+</p>
+
+<p>
+Next to the management of the plot, the characters and
+manners represented are the most important points in a comedy;
+and in these Terence was considered by the ancients as
+surpassing all their comic poets.—<q>In argumentis,</q> says
+Varro, <q>Cæcilius palmam poscit, in ethesi Terentius.</q> In
+this department of his art he shows that comprehensive knowledge
+of the humours and inclinations of mankind, which
+enabled him to delineate characters as well as manners, with
+a genuine and apparently unstudied simplicity. All the inferior
+passions which form the range of comedy are so nicely
+observed, and accurately expressed, that we nowhere find a
+truer or more lively representation of human nature. He
+seems to have formed in his mind such a perfect idea both of
+his high and low characters, that they never for a moment
+forget their age or situation, whether they are to speak in
+the easy indifferent tone of polished society, or with the natural
+expression of passion. Nor do his paintings of character
+consist merely of a single happy stroke unexpectedly introduced:
+His delineations are always in the right place, and so
+harmonize with the whole, that every word is just what the
+person might be supposed to say under the circumstances in
+which he is placed:—
+</p>
+
+<pb n="203"/><anchor id="Pg203"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Contemplez de quel air un pere dans Terence,</q></l>
+<l>Vient d’un fils amoureux gourmander l’imprudence;</l>
+<l>De quel air cet amant ecoute ses leçons,</l>
+<l>Et court chez sa maitresse oublier ces chansons:</l>
+<l>Ce n’est pas un portrait, un image semblable;</l>
+<l><q rend="pre: none">C’est un amant, un fils, un pere veritable<note place="foot">Boileau.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The characters, too, of Terence are never overstrained by
+ridicule, which, if too much affected, produces creatures of
+the fancy, which for a while may be more diverting than portraits
+drawn from nature, but can never be so permanently
+pleasing. This constitutes the great difference between Plautus
+and Terence, as also between the new and old comedy of
+the Greeks. The old comedy presented scenes of uninterrupted
+gaiety and raillery and ridicule, and nothing was
+spared which could become the object of sarcasm. The dramatic
+school which succeeded it attracted applause by beauty
+of situation and moral sentiment. In like manner, Terence
+makes us almost serious by the interest and affection which
+he excites for his characters. In the <hi rend="italic">Andria</hi> we are touched
+with all Pamphilus’ concern, we feel all his reflections to be
+just, and pity his perplexity. The characters of Terence,
+indeed, are of the same description with those of Plautus; but
+his slaves and parasites and captains are not so farcical, nor
+his panders and courtezans so coarse, as those of his predecessor.
+The slave-dealers in the <hi rend="italic">Adelphi</hi> and <hi rend="italic">Phormio</hi> are
+rather merchants greedy of gain than shameless agents of
+vice, and are not very different from Madame La Ressource,
+in Regnard’s elegant comedy, <hi rend="italic">Le Joueur</hi>. His courtezans,
+instead of being invariably wicked and rapacious, are often
+represented as good and beneficent. It was a courtezan who
+received the dying mother of the Andrian, and, while expiring
+herself, affectionately intrusted the orphan to the generous
+protection of Pamphilus. It is a courtezan who, in the <hi rend="italic">Eunuchus</hi>,
+discovers the family of the young Pamphila, and, in the
+<hi rend="italic">Hecyra</hi>, brings about the understanding essential to the happiness
+of all. From their mode of life, and not interposing
+much beyond their domestic circle, the manners of modest
+women were not generally painted with any great taste by
+the ancients; but Terence may perhaps be considered as an
+exception. Nausistrata is an excellent picture of a matron not
+of the highest rank or dignity, as is also Sostrata in the <hi rend="italic">Hecyra</hi>.
+</p>
+
+<p>
+The style of wit and humour must of course correspond with
+that of the characters and manners. Accordingly, the plays
+of Terence are not much calculated to excite ludicrous emotions,
+and have been regarded as deficient in comic force.
+<pb n="204"/><anchor id="Pg204"/>His muse is of the most perfect and elegant proportions, but
+she fails in animation, and spirit. It was for this want of the
+<hi rend="italic">vis comica</hi> that Terence was upbraided by Julius Cæsar, in
+lines which, in other respects, bear a just tribute of applause
+to this elegant dramatist:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tu quoque tu in summis, O dimidiate Menander,</q></l>
+<l>Poneris, et merito, puri sermonis amator:</l>
+<l>Lenibus atque utinam scriptis adjuncta foret vis</l>
+<l>Comica, ut æquato virtus polleret honore</l>
+<l>Cum Græcis, neque in hac despectus parte jaceres.</l>
+<l><q rend="pre: none">Unum hoc maceror, et doleo tibi deesse, Terenti.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+From the prologue to the <hi rend="italic">Phormio</hi> we learn that a clamour
+had also been raised by his contemporaries against Terence,
+because his dialogue was insipid, and wanted that comic
+heightening which the taste of the age required:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 9"><q rend="post: none">Quas fecit fabulas,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Tenui esse oratione et scriptura levi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The plays of Terence, it must be admitted, are not calculated
+to excite immoderate laughter, but his pleasantries are brightened
+by all the charms of chaste and happy expression—thus
+resembling in some measure the humour with which we are
+so much delighted in the page of Addison, and which pleases
+the more in proportion as it is studied and contemplated.
+There are some parts of the <hi rend="italic">Eunuchus</hi> which I think cannot
+be considered as altogether deficient in the <hi rend="italic">vis comica</hi>, as also
+Demea’s climax of disasters in the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, and a scene in
+the <hi rend="italic">Andria</hi>, founded on the misconceptions of Mysis.
+</p>
+
+<p>
+The beauties of style and language, I suppose, must be
+considered as but secondary excellences in the drama. Were
+they primary merits, Terence would deserve to be placed at
+the head of all comic poets who have written for the stage,
+on account of the consummate elegance and purity of his
+diction. It is a singular circumstance, and without example
+in the literary history of any other country, that the language
+should have received its highest perfection, in point of elegance
+and grace, combined with the most perfect simplicity,
+from the pen of a foreigner and a slave. But it so happened, that
+the countryman of Hannibal, and the freedman of Terentius
+Lucanus, gave to the Roman tongue all those beauties, in a
+degree which the courtiers of the Augustan age itself did not
+surpass. Nor can this excellence be altogether accounted
+for by his intimacy with Scipio and Lælius, in whose families
+the Latin language was spoken with hereditary purity, since
+it could only have been the merit of his dramas which first
+<pb n="205"/><anchor id="Pg205"/>attracted their regard; and indeed, from an anecdote above
+related, of what occurred while reading his <hi rend="italic">Andria</hi> to a dramatic
+censor, it is evident that this play must have been written
+ere he enjoyed the sunshine of patrician patronage. For
+this <hi rend="italic">Ineffabilis amœnitas</hi>, as it is called by Heinsius, he was
+equally admired by his own contemporaries and by the writers
+in the golden period of Roman literature. He is called by
+Cæsar <hi rend="italic">puri sermonis amator</hi>, and Cicero characterizes him
+as—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quicquid come loquens, ac omnia dulcia dicens.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Even in the last age of Latin poetry, and when his pure simplicity
+was so different from the style affected by the writers
+of the day, he continued to be regarded as the model of correct
+composition. Ausonius, in his beautiful poem addressed
+to his grandson, hails him on account of his style, as the ornament
+of Latium—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Tu quoque qui Latium lecto sermone, Terenti,</q></l>
+<l>Comis, et adstricto percurris pulpita socco,</l>
+<l><q rend="pre: none">Ad nova vix memorem diverbia coge senectam<note place="foot"><hi rend="italic">Protrepticon. Eidyll.</hi> IV. v. 58.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Among all the Latin writers, indeed, from Ennius to Ausonius,
+we meet with nothing so simple, so full of grace and
+delicacy—in fine, nothing that can be compared to the comedies
+of Terence for elegance of dialogue—presenting a constant
+flow of easy, genteel, unaffected discourse, which never
+subsides into vulgarity or grossness, and never rises higher
+than the ordinary level of polite conversation. Of this, indeed,
+he was so careful, that when he employed any sentence
+which he had found in the tragic poets, he stripped it of that
+air of grandeur and majesty, which rendered it unsuitable for
+common life, and comedy. In reading the dialogue of Simo
+in the <hi rend="italic">Andria</hi>, and of Micio in the <hi rend="italic">Adelphi</hi>, we almost think
+we are listening to the conversation of Scipio Africanus, and
+the <hi rend="italic">mitis sapientia Læli</hi>. The narratives, in particular, possess
+a beautiful and picturesque simplicity. Cicero, in his
+treatise <hi rend="italic">De Oratore</hi>, has bestowed prodigious applause on that
+with which the <hi rend="italic">Andria</hi> commences. <q>The picture,</q> he observes,
+<q>of the manners of Pamphilus—the death and funeral
+of Chrysis—and the grief of her supposed sister, are all represented
+in the most delightful colours.</q>—Diderot, speaking
+of the style of Terence, says, <q>C’est une onde pure et transparente,
+qui coule toujours egalement, et qui ne prend de
+<pb n="206"/><anchor id="Pg206"/>vitesse, que ce qu’elle en reçoit de la pente et du terrein.
+Point d’esprit, nul etalage de sentiment, aucune sentence qui
+ait l’air epigrammatique, jamais de ces definitions qui ne seroient
+placées que dans Nicole ou la Rochefoucauld.</q>
+</p>
+
+<p>
+As to what may be strictly called the poetical style of
+Terence, it has been generally allowed that he has used very
+great liberties in his versification<note place="foot">See Blankenburg’s <hi rend="italic">Zusätze zu Sulzer’s Theorie der Schönen Wissenschaften</hi>.</note>. Politian divided his plays
+(which in the MSS. resemble prose) into lines, but a separation
+was afterwards more correctly made by Erasmus. Priscian
+says, that Terence used more licenses than any other writer.
+Bentley, after Priscian, admitted every variety of Iambic and
+Trochaic measure; and such was the apparent number of
+irregular quantities, and mixture of different species of verse,
+that Westerhovius declares, that in order to reduce the lines
+to their original accuracy, it would be necessary to evoke
+Lælius and Scipio from the shades. Mr Hawkins, in his late
+Inquiry into the Nature of Greek and Latin poetry, has attempted
+to show that the whole doctrine of poetical licenses
+is contrary to reason and common sense; that no such deviation
+from the laws of prosody could ever have been introduced
+by Terence; and that where his verses apparently require
+licenses, they are either corrupt and ill-regulated, or may be
+reduced to the proper standard, on the system of admitting
+that all equivalent feet may come in room of the fundamental
+feet or measures. On these principles, by changing the situation
+of the quantities, by allowing that one long syllable may
+stand for two short, or <hi rend="italic">vice versa</hi>, there will not be occasion
+for a single poetical license, which is in fact nothing less than
+a breach of the rules of prosody.
+</p>
+
+<p>
+After having considered the plays of Plautus and of Terence,
+one is naturally led to institute a comparison between
+these two celebrated dramatists. People, in general, are very
+apt to judge of the talents of poets by the absolute merits of
+their works, without at all taking into view the relative circumstances
+of their age and situation, or the progress of improvement
+during the period in which they lived. No one recollects
+that Tasso’s <hi rend="italic">Rinaldo</hi> was composed in ten months, and
+at the age of seventeen; and, in like manner, we are apt to forget
+the difference between writing comedies while labouring at
+a mill, and basking in the Alban villa of Scipio or Lælius. The
+improvement, too, of the times, brought the works of Terence
+to perfection and maturity, as much as his own genius. It is
+evident, that he was chiefly desirous to recommend himself to
+<pb n="207"/><anchor id="Pg207"/>the approbation of a select few, who were possessed of true
+wit and judgment, and the dread of whose censure ever kept
+him within the bounds of correct taste; while the sole object
+of Plautus, on the other hand, was to excite the merriment of
+an audience of little refinement. If, then, we merely consider
+the intrinsic merit of their productions, without reference
+to the circumstances or situation of the authors, still
+Plautus will be accounted superior in that vivacity of action,
+and variety of incident, which raise curiosity, and hurry on
+the mind to the conclusion. We delight, on the contrary, to
+linger on every scene, almost on every sentence, of Terence.
+Sometimes there are chasms in Plautus’s fables, and the incidents
+do not properly adhere—in Terence, all the links of the
+action depend on each other. Plautus has more variety in his
+exhibition of characters and manners, but his pictures are often
+overcharged, while those of Terence are never more highly
+coloured than becomes the modesty of nature. Plautus’s
+sentences have a peculiar smartness, which conveys the
+thought with clearness, and strikes the imagination strongly,
+so that the mind is excited to attention, and retains the idea
+with pleasure; but they are often forced and affected, and of
+a description little used in the commerce of the world; whereas
+every word in Terence has direct relation to the business
+of life, and the feelings of mankind. The language of Plautus
+is more rich and luxuriant than that of Terence, but is far
+from being so equal, uniform, and chaste. It is often stained
+with vulgarity, and sometimes swells beyond the limits of
+comic dialogue, while that of Terence is <hi rend="italic">puro simillimus
+amni</hi>. The verses of Plautus are, as he himself calls them,
+<hi rend="italic">numeri innumeri</hi>; and Hermann declares, that, at least as now
+printed, <hi rend="italic">omni vitiorum genere abundant</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Element. Doct. Met.</hi> Lib. II. c. 14.</note>. Terence attends
+more to elegance and delicacy in the expression of passion—Plautus
+to comic expression. In fact, the great object of
+Plautus seems to have been to excite laughter among the audience,
+and in this object he completely succeeded; but for
+its attainment he has sacrificed many graces and beauties of
+the drama. There are two sorts of humour—one consisting
+in words and action, the other in matter. Now, Terence
+abounds chiefly in the last species, Plautus in the first; and the
+pleasantries of the older dramatist, which were so often flat,
+low, or extravagant, finally drew down the censure of Horace,
+while his successor was extolled by that poetical critic as the
+most consummate master of dramatic art. <q>In short,</q> says
+Crusius, <q>Plautus is more gay, Terence more chaste—the first
+<pb n="208"/><anchor id="Pg208"/>has more genius and fire, the latter more manners and solidity.
+Plautus excels in low comedy and ridicule, Terence in
+drawing just characters, and maintaining them to the last.
+The plots of both are artful, but Terence’s are more apt to
+languish, whilst Plautus’s spirit maintains the action with
+vigour. His invention was greatest; Terence’s, art and management.
+Plautus gives the stronger, Terence a more elegant
+delight. Plautus appears the better comedian of the
+two, as Terence the finer poet. The former has more compass
+and variety, the latter more regularity and truth, in his
+characters. Plautus shone most on the stage; Terence
+pleases best in the closet. Men of refined taste would prefer
+Terence; Plautus diverted both patrician and plebeian<note place="foot"><q>Plus est,</q> says Erasmus, <q>exacti judicii in unâ comœdiâ Terentianâ quam in
+Plautinis omnibus,</q> (B. 28. Epist. 20.) Naugerius, in his fourth Epistle, has instituted
+a comparison between Plautus and Terence, much to the advantage of the
+latter, and has expressed himself in terms of strong indignation at the well-known
+verses of Volcatius Sedigitus, assigning the second place among the Latin comic
+poets to Plautus, and the sixth to Terence.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Some intimations of particular plays, both of Plautus and
+Terence, have already been pointed out; but independently
+of more obvious plagiarisms, these dramatists were the models
+of all comic writers in the different nations of Europe, at the
+first revival of the drama. Their works were the prototypes
+of the regular Italian comedy, as it appeared in the plays
+of Ariosto, Aretine, Ludovico Dolce, and Battista Porta. In
+these, the captain and parasite are almost constantly introduced,
+with addition of the <hi rend="italic">pedante</hi>, who is usually the pedagogue
+of the young <hi rend="italic">innamorato</hi>. Such erudite plays were
+the only printed dramas (though the <hi rend="italic">Commedie dell’ Arte</hi>
+were acted for the amusement of the vulgar,) till the beginning
+of the 17th century, when Flaminio Scala first <hi rend="italic">published</hi>
+his <hi rend="italic">Commedie dell’ Arte</hi>. The old Latin plays were also the
+models of the earliest dramas in Spain, previous to the introduction
+of the comedy of intrigue, which was invented by
+Lopez de Rueda, and perfected by Calderon. We find the
+first traces of the Spanish drama in a close imitation of the
+<hi rend="italic">Amphitryon</hi>, in 1515, by Villalobos, the physician of Charles
+V., which was immediately succeeded by a version of Terence,
+by Pedro de Abril, and translations of the Portuguese comedies
+of Vasconcellos<note place="foot"><hi rend="italic">Hist. de la Litterature Espagnole</hi>, traduite de l’Allemand de Bouterweck.
+Vol. I. p. 339. Ed. 1812.</note>, which were themselves written in the
+manner of Plautus. There is likewise a good deal of the
+spirit of Plautus and Terence in the old English comedy, particularly
+in the characters. A panegyrist on Randolph’s
+<hi rend="italic">Jealous Lovers</hi>, which was published in 1632, says, <q>that it
+<pb n="209"/><anchor id="Pg209"/>should be conserved in some great library, that if through
+chance or injury of time, Plautus and Terence should be lost,
+their united merit might be recognized. For, in this play,
+thou hast drawn the pander, the gull, the jealous lover, the
+doating father, the shark, and the crust wife.</q>
+</p>
+
+<p>
+The consideration of the servile manner in which the dramatists,
+as well as novelists, of one country, have copied from
+their predecessors in another, may be adduced in some degree
+as a proof of the old philosophical aphorism, <hi rend="italic">Nihil est in intellectu
+quod non prius fuerit in sensu</hi>; and also of the incapacity
+of the most active and fertile imagination, greatly to diversify
+the common characters and incidents of life. One would
+suppose, previous to examination, that the varieties, both of
+character and situation, would be boundless; but on review,
+we find a Plautus copying from the Greek comic writers, and,
+in turn, even an Ariosto scarcely diverging from the track of
+Plautus. When we see the same characters only in new
+dresses, performing the same actions, and repeating the same
+jests, we are tempted to exclaim, that everything is weary,
+stale, flat, and unprofitable, and are taught a lesson of melancholy,
+even from the Mask of Mirth.
+</p>
+
+<p>
+While Plautus, Cæcilius, Afranius, and Terence, raised the
+comic drama to high perfection and celebrity, Pacuvius and
+Attius attempted, with considerable success, the noblest subjects
+of the Greek tragedies.
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Pacuvius"/><index index="pdf" level1="Pacuvius"/>
+<head>PACUVIUS,</head>
+
+<p>
+who was the nephew of Ennius<note place="foot">Plinius, <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 4.</note>, by a sister of that poet, was
+born at Brundusium, in the year 534. At Rome he became
+intimately acquainted with Lælius, who, in Cicero’s treatise
+<hi rend="italic">De Amicitiâ</hi>, calls Pacuvius his host and friend: He also enjoyed,
+like Terence, the intimacy of Scipio Africanus; but he
+did not profit so much as the comic writer by his acquaintance
+with these illustrious Romans for the improvement of
+his style. There is an idle story, that Pacuvius had three
+wives, all of whom successively hanged themselves on the
+same tree; and that lamenting this to Attius, who was married,
+he begged for a slip of it to plant in his own garden<note place="foot">This story is told of a Sicilian by Cicero, (<hi rend="italic">De Orat.</hi> II.)</note>;
+an anecdote which has been very seriously confuted by Annibal
+di Leo, in his learned Memoir on Pacuvius. This poet
+also employed himself in painting: he was one of the first of
+<pb n="210"/><anchor id="Pg210"/>the Romans who attained any degree of eminence in that elegant
+art, and particularly distinguished himself by the picture
+which he executed for the temple of Hercules, in the <hi rend="italic">Forum
+Boarium</hi><note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXV. c. 4.</note>. He published his last piece at the age of eighty<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 63.</note>;
+after which, being oppressed with old age, and afflicted with
+perpetual bodily illness, he retired, for the enjoyment of its
+soft air and mild winters, to Tarentum<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. XIII. c. 2.</note>, where he died, having
+nearly completed his ninetieth year<note place="foot">Hieron. <hi rend="italic">Chron.</hi> p. 39. ed. ut supra.</note>. An elegant epitaph,
+supposed to have been written by himself, is quoted, with
+much commendation, by Aulus Gellius, who calls it <hi rend="italic">verecundissimum
+et purissimum</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. I. c. 24.</note>. It appears to have been inscribed
+on a tombstone which stood by the side of a public road,
+according to a custom of the Romans, who placed their monuments
+near highways, that the spot where their remains were
+deposited might attract observation, and the departed spirit
+receive the valediction of passing travellers:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Adolescens, tametsi properas, hoc te saxum rogat,</q></l>
+<l>Uti ad se aspicias; deinde, quod scriptum est, legas.</l>
+<l>Hic sunt poetæ Marcei Pacuviei sita</l>
+<l><q rend="pre: none">Ossa. Hoc volebam nescius ne esses—Vale<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">O, youth! though haste should urge thee hence away,</q></l>
+<l>To read this stone thy steps one moment stay:</l>
+<l>That here Pacuvius’ bones are laid to tell</l>
+<l><q rend="pre: none">I wished, that thou might’st know it—Fare thee well.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+Dr Johnson has laid it down as the first rule in writing epitaphs, that the name of
+the deceased should not be omitted; but it seems rather too much to occupy four
+lines with nothing but this information.
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Though a few fragments of the tragedies of Pacuvius remain,
+our opinion of his dramatic merits can be formed only
+at second hand, from the observations of those critics who
+wrote while his works were yet extant. Cicero, though he
+blames his style, and characterizes him as a poet <hi rend="italic">male loquutus</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 74.</note>,
+places him on the same level for tragedy as Ennius
+for epic poetry, or Cæcilius for comedy; and he mentions, in
+his treatise <hi rend="italic">De Oratore</hi>, that his verses were by many considered
+as highly laboured and adorned.—<q>Omnes apud hunc
+ornati elaboratique sunt versus.</q> It was in this laboured
+polish of versification, and skill in the dramatic conduct of
+the scene, that the excellence of Pacuvius chiefly consisted;
+for so the lines of Horace have been usually interpreted,
+<pb n="211"/><anchor id="Pg211"/>where, speaking of the public opinion entertained concerning
+the different dramatic writers of Rome, he says,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ambigitur quoties uter utro sit prior: aufert</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Pacuvius docti famam senis, Attius alti.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And the same meaning must be affixed to the passage in
+Quintilian,—<q>Virium tamen Attio plus tribuitur; Pacuvium
+videri doctiorem, qui esse docti adfectant, volunt<note place="foot"><hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. X. c. 1.</note>.</q> Most
+other Latin critics, though on the whole they seem to prefer
+Attius, allow Pacuvius to be the more correct writer.
+</p>
+
+<p>
+The names are still preserved of about 20 tragedies of Pacuvius—<hi rend="italic">Anchises</hi>,
+<hi rend="italic">Antiope</hi>, <hi rend="italic">Armorum Judicium</hi>, <hi rend="italic">Atalanta</hi>,
+<hi rend="italic">Chryses</hi>, <hi rend="italic">Dulorestes</hi>, <hi rend="italic">Hermione</hi>, <hi rend="italic">Iliona</hi>, <hi rend="italic">Medus</hi>, <hi rend="italic">Medea</hi>, <hi rend="italic">Niptra</hi>,
+<hi rend="italic">Orestes et Pylades</hi>, <hi rend="italic">Paulus</hi>, <hi rend="italic">Peribœa</hi>, <hi rend="italic">Tantalus</hi>, <hi rend="italic">Teucer</hi>,
+<hi rend="italic">Thyestes</hi>. Of these the <hi rend="italic">Antiope</hi> was one of the most distinguished.
+It was regarded by Cicero as a great national tragedy,
+and an honour to the Roman name.—<q>Quis enim,</q>
+says he, <q>tam inimicus pene nomini Romano est, qui Ennii
+Medeam, aut Antiopam Pacuvii, spernat, aut rejiciat?</q> Persius,
+however, ridicules a passage in this tragedy, where
+Antiope talks of propping her melancholy heart with misfortunes,
+by which she means, (I suppose,) that she fortunately
+had so many griefs all around her heart, that it was well
+bolstered up, and would not break or bend so easily as it
+must have done, had it been supported by fewer distresses—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Sunt quos Pacuviusque et verrucosa moretur</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Antiope, ærumnis cor luctificabile fulta.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Armorum Judicium</hi> was translated from Æschylus. With
+regard to the <hi rend="italic">Dulorestes</hi>, (Orestes Servus,) there has been a
+good deal of discussion and difficulty. Nævius, Ennius, and
+Attius, are all said to have written tragedies which bore the
+title of <hi rend="italic">Dulorestes</hi>; but a late German writer has attempted,
+at great length, to show that this is a misconception; and that
+all the fragments, which have been classed with the remains
+of these three dramatic poets, belong to the <hi rend="italic">Dulorestes</hi> of
+Pacuvius, who was in truth the only Latin poet who wrote a
+tragedy with this appellation. What the tenor or subject of
+the play, however, may have been, he admits is difficult to
+determine, as the different passages, still extant, refer to very
+different periods of the life of Orestes; which, I think, is rather
+adverse to his idea, that all these fragments were written by
+the same person, and belonged to the same tragedy, unless,
+<pb n="212"/><anchor id="Pg212"/>indeed, Pacuvius had utterly set at defiance the observance of
+the celebrated unities of the ancient drama. On the whole,
+however, he agrees with Thomas Stanley, in his remarks on
+the <hi rend="italic">Chœphoræ</hi> of Æschylus, that the subject of the <hi rend="italic">Chœphoræ</hi>,
+which is the vengeance taken by Orestes on the murderers of
+his father, is also that of the <hi rend="italic">Dulorestes</hi> of Pacuvius<note place="foot">Eberhardt, <hi rend="italic">Zustand der
+ <anchor id="corr212"/><corr sic="Schönem">Schönen</corr> Wissenschaften, bei den Römern</hi>, p. 35
+&amp;c. Ed. Altona, 1801.</note>. Some
+of the fragments refer to this as an object not yet accomplished:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Utinam nunc maturescam ingenio, ut meum patrem</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ulcisci queam.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Hermione</hi> turned on the murder of Pyrrhus by Orestes
+at the instigation of Hermione. Cicero, in his Treatise <hi rend="italic">De
+Amicitia</hi>, mentions, in the person of Lælius, the repeated
+acclamations which had recently echoed through the theatre
+at the representation of the <hi rend="italic">new play</hi> of his friend Pacuvius, in
+that scene where Pylades and Orestes are introduced before
+the king, who, being ignorant which of them is Orestes, whom
+he had predetermined should be put to death, each insists, in
+order to save the life of his friend, that he himself is the real
+person in question. Delrio alleges that the <hi rend="italic">new play</hi> here
+alluded to by Cicero was the <hi rend="italic">Hermione</hi>; but that play, as well
+as the <hi rend="italic">Dulorestes</hi>, related to much earlier events than the
+friendly contest between Pylades and Orestes, which took
+place at the court of Thoas, King of Tauris, and was the concluding
+scene in the dramatic life of Orestes, being long
+subsequent to the murder of his mother, his trial in presence
+of the Argives, or absolution at Athens before the Areopagus.
+Accordingly, Tiraboschi states positively that this <hi rend="italic">new play</hi> of
+Pacuvius, which obtained so much applause, was his <hi rend="italic">Pylades
+et Orestes</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Stor. dell. Litterat. Ital.</hi> Part III. Lib. II. c. 1. § 20.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In the <hi rend="italic">Iliona</hi>, the scene where the shade of Polydorus, who
+had been assassinated by the King of Thrace, appears to his
+sister Iliona, was long the favourite of a Roman audience,
+who seem to have indulged in the same partiality for such
+spectacles as we still entertain for the goblins in <hi rend="italic">Hamlet</hi> and
+<hi rend="italic">Macbeth</hi>.
+</p>
+
+<p>
+All the plays above mentioned were imitated or translated
+by Pacuvius from the Greek. His <hi rend="italic">Paulus</hi>, however, was of
+his own invention, and was the first Latin tragedy formed on
+a Roman subject. Unfortunately there are only five lines of
+it extant, and these do not enable us to ascertain, which Ro<pb n="213"/><anchor id="Pg213"/>man of the name of Paulus gave title to the tragedy. It was
+probably either Paulus Æmilius, who fell at Cannæ, or his son,
+whose story was a memorable instance of the instability of
+human happiness, as he lost both his children at the moment
+when he triumphed for his victory over Perseus of Macedon.
+</p>
+
+<p>
+From no one play of Pacuvius are there more than fifty lines
+preserved, and these are generally very much detached. The
+longest passages which we have in continuation are a fragment
+concerning Fortune, in the <hi rend="italic">Hermione</hi>—the exclamations
+of Ulysses, while writhing under the agony of a recent wound,
+in the <hi rend="italic">Niptra</hi>, and the following fine description of a sea-storm
+introduced in the <hi rend="italic">Dulorestes</hi>:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Interea, prope jam occidente sole, inhorrescit mare;</q></l>
+<l>Tenebræ conduplicantur, noctisque et nimbûm occæcat nigror;</l>
+<l>Flamma inter nubes coruscat, cœlum tonitru contremit,</l>
+<l>Grando, mista imbri largifluo, subita turbine præcipitans cadit;</l>
+<l>Undique omnes venti erumpunt, sævi existunt turbines,</l>
+<l><q rend="pre: none">Fervet æstu Pelagus.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Such lines, however, as these, it must be confessed, are
+more appropriate in epic, or descriptive poetry, than in tragedy.
+</p>
+
+<p>
+It does not appear that the tragedies of Pacuvius had much
+success or popularity in his own age. He was obliged to have
+recourse for his subjects to foreign mythology and unknown
+history. Iphigenia and Orestes were always more or less
+strangers to a Roman audience, and the whole drama in
+which these and similar personages figured, never attained
+in Rome to a healthy and perfect existence. Comedy, on the
+other hand, addressed itself to the feelings of all. There were
+prodigal sons, avaricious fathers, and rapacious courtezans, in
+Rome as well as in Greece<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Dum fallax servus, durus pater, improba lena</q></l>
+<l rend="margin-left: 3"><q rend="pre: none">Vivent, dum meretrix blanda, Menandrus erit.</q></l>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left:10">
+<hi rend="font-variant: small-caps">Ovid</hi>, <hi rend="italic">Amor.</hi> Lib. I.
+</l>
+ </lg>
+
+</note>. But it requires a certain cultivation
+of mind and tenderness of heart to enjoy the representation
+of a regular tragedy. The plebeians thronged to the
+theatre for the sake of merriment, and the patricians were still
+too much occupied with the projects of their own ambition,
+to weep over the woes of Antigone or Electra.
+</p>
+
+<p>
+Pacuvius, accordingly, had fewer imitators than Plautus.
+Indeed, for a long period he had none of much note, except
+</p>
+ <pb n="214"/><anchor id="Pg214"/>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Attius"/><index index="pdf" level1="Attius"/>
+<head>ATTIUS,</head>
+
+<p>
+or Accius, as he is sometimes, but improperly, called, who
+brought forward his first play when thirty years old, in the
+same season in which Pacuvius, having reached the age of
+eighty, gave his last to the public<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 63.</note>. Now, as Pacuvius would be
+eighty in 614, Attius, according to this calculation, must have
+been born in 584. It has been questioned, however, if he was
+born so early, since Valerius Maximus relates a story of his
+refusing to rise from his place on the entrance of Julius Cæsar
+into the College of Poets, because in that place they did not
+contest the prize of birth, but of learning<note place="foot">Lib. III. c. 7.</note>,—which disrespect,
+if he came into the world in 584, he could not have survived
+to offer to the dictator, Julius Cæsar, who was not born till 654.
+This collector of anecdotes, however, may probably allude
+either to some other poet of the name of Attius, or to some
+other individual of the Julian family, than the Julius Cæsar
+who subverted the liberties of his country. At all events it
+is evident, that Attius lived to extreme old age. If born in
+584, he must have been 63 years old at the birth of Cicero,
+who came into the world in 647. Now, Cicero mentions not
+only having seen him, but having heard from his own mouth
+opinions concerning the eloquence of his friend D. Brutus, and
+other speakers of his time<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 28.</note>. Supposing this conversation took
+place even when Cicero was so young as seventeen, Attius
+must have lived at least to the age of eighty.
+</p>
+
+<p>
+It is certain, that Attius had begun to write tragedies before
+the death of Pacuvius. Aulus Gellius relates, as a well-known
+anecdote, that Attius, while on his way to Asia, was detained,
+for some time at Tarentum, whither Pacuvius had retired, and
+was invited to pass a few days with the veteran poet. During
+his stay he read to his host the tragedy of <hi rend="italic">Atreus</hi>, which was
+one of his earliest productions. Pacuvius declared his verses
+to be high sounding and lofty, but he remarked that they were
+a little harsh, and wanted mellowness. Attius acknowledged
+the truth of the observation, which he said gave him much
+satisfaction; for that genius resembled apples, which when
+produced hard and sour, grow mellow in maturity, while those
+which are unseasonably soft do not become ripe, but rotten<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Att.</hi> Lib. XIII. c. 2.</note>.
+His expectations, however, were scarcely fulfilled, and the
+produce of his more advanced years was nearly as harsh as
+what he had borne in youth. He seems, nevertheless, to have
+<pb n="215"/><anchor id="Pg215"/>entertained at all times a good opinion of his own poetical
+talents: for, though a person of diminutive size, he got a huge
+statue of himself placed in a conspicuous niche in the Temple
+of the Muses<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXIV. c. 5.</note>. Nor does his vanity appear to have exceeded
+the high esteem in which he was held by his countrymen. Such
+was the respect paid to him, that a player was severely punished
+for mentioning his name on the stage<note place="foot"><hi rend="italic">Rhetoric. ad Herennium</hi>, Lib. I. c. 14, and Lib. II. c. 13.</note>. Decius Brutus,
+who was consul in 615, and was distinguished for his victories
+in Spain, received him into the same degree of intimacy to
+which Ennius had been admitted by the elder, and Terence
+by the younger, Scipio Africanus: and such was his estimation
+of the verses of this tragedian, that he inscribed them over the
+entrance to a temple adorned by him with the spoils of enemies
+whom he had conquered<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">pro Archia</hi>, c. 10. Valer. Maxim. Lib. VIII. c. 15.</note>. From the high opinion generally
+entertained of the force and eloquence of his tragedies,
+Attius was asked why he did not plead causes in the Forum;
+to which he replied, that he made the characters in his tragedies
+speak what he chose, but that, in the Forum, his adversaries
+might say things he did not like, and which he could not
+answer<note place="foot">Quintilian, <hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. V. c. 13.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Horace, in the same line where he celebrates the dramatic
+skill of Pacuvius, alludes to the loftiness of Attius,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 9">—— <q rend="post: none">Aufert</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Pacuvius docti famam senis—Attius alti;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+by which is probably meant sublimity both of sentiment and
+expression. A somewhat similar quality is intended to be
+expressed in the epithet applied to him by Ovid:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ennius arte carens, animosique Attius oris,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Casurum nullo tempore nomen habent.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It would appear from Ovid likewise, that he generally chose
+atrocious subjects for the arguments of his tragedies:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nec liber indicium est animi, sed honesta voluptas,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Plurima mulcendis auribus apta ferens:</l>
+<l>Attius esset atrox, conviva Terentius esset,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Essent pugnaces qui fera bella canunt<note place="foot">Ovid, <hi rend="italic">Trist.</hi> Lib. II.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+By advice of Pacuvius, Attius adopted such subjects as had
+already been brought forward on the Athenian stage; and we
+accordingly find that he has dramatized the well-known sto<pb n="216"/><anchor id="Pg216"/>ries of Andromache, Philoctetes, Antigone, &amp;c. There are
+larger fragments extant from these tragedies than from the
+dramatic works of Ennius or Pacuvius. One of the longest
+and finest passages is that in the <hi rend="italic">Medea</hi>, where a shepherd
+discovering, from the top of a mountain, the vessel which
+conveyed the Argonauts on their expedition, thus expresses
+his wonder and admiration at an object he had never before
+seen:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 7">—— <q rend="post: none">Tanta moles labitur</q></l>
+<l>Fremebunda ex alto, ingenti sonitu et spiritu</l>
+<l>Præ se undas volvit, vortices vi suscitat,</l>
+<l>Ruit prolapsa, pelagus respergit, reflat:</l>
+<l>Ita num interruptum credas nimbum volvier,</l>
+<l>Num quod sublime ventis expulsum rapi</l>
+<l>Saxum, aut procellis, vel globosos turbines</l>
+<l>Existere ictos, undis concursantibus?</l>
+<l>Num quas terrestres pontus strages conciet;</l>
+<l>Aut forte Triton fuscinâ evertens specus,</l>
+<l>Subter radices penitus undanti in freto</l>
+<l><q rend="pre: none">Molem ex profundo saxeam ad cœlum vomit?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+With this early specimen of Latin verse, it may be agreeable
+to compare a corresponding passage in one of our most ancient
+English poets. A shepherd, in Spenser’s <hi rend="italic">Epilogue to
+the Shepherd’s Calendar</hi>, thus describes his astonishment at
+the sight of a ship:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">For as we stood there waiting on the strand,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Behold a huge great vessel to us came,</l>
+<l>Dancing upon the waters back to land,</l>
+<l rend="margin-left: 2">As if it scorn’d the danger of the same.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Yet was it but a wooden frame, and frail,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Glued together with some subtle matter:</l>
+<l>Yet had it arms, and wings, and head, and tail,</l>
+<l rend="margin-left: 2">And life, to move itself upon the water.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Strange thing! how bold and swift the monster was!</l>
+<l rend="margin-left: 2">That neither cared for wind, nor hail, nor rain,</l>
+<l>Nor swelling waves, but thorough them did pass</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">So proudly, that she made them roar <anchor id="corr216"/><corr sic="(quote missing)">again.</corr></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Among the shorter fragments of Attius we meet with many
+scattered sentiments, which have been borrowed by subsequent
+poets and moral writers. The expression, <q><anchor id="corr216a"/><corr sic="oderunt dum metuunt">oderint
+dum metuant</corr>,</q> occurs in the <hi rend="italic">Atreus</hi>. Thus, too, in the <hi rend="italic">Armorum
+Judicium</hi>,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam trophæum ferre me a forti pulchrum est viro;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Si autem et vincar, vinci a tali, nullum est probrum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+A line in the same play—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Virtuti sis par—dispar fortunis patris,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="217"/><anchor id="Pg217"/>
+
+<p>
+has suggested to Virgil the affecting address—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Fortunam ex aliis: ——</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This play, which turns on the contest of Ajax and Ulysses for
+the arms of Achilles, has also supplied a great deal to Ovid.
+The tragic poet makes Ajax say—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quid est cur componere ausis mihi te, aut me tibi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In like manner, Ajax, in his speech in Ovid—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Agimus, prô Jupiter, inquit,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ante rates causam, et mecum confertur Ulysses!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There are two lines in the <hi rend="italic">Philoctetes</hi>, which present a fine
+image of discomfort and desolation—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Contempla hanc sedem, in qua ego novem hiemes, saxo stratus, pertuli,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ubi horrifer aquilonis stridor gelidas molitur nives<note place="foot">
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">This dwelling of nine winters’ grief behold,</q></l>
+<l>Where stretch’d on rock my sad sojourn I hold.</l>
+<l>Around the boisterous north-wind ceaseless blows.</l>
+<l><q rend="pre: none">And, while it rages, drifts the gelid snows.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Most of the plays of Attius, as we have seen, were taken
+from the Greek tragedians. Two of them, however, the
+<hi rend="italic">Brutus</hi> and the <hi rend="italic">Decius</hi>, hinged on Roman subjects, and were
+both probably written in compliment to the family of his
+patron, Decius Brutus. The subject of the former was the
+expulsion of the Tarquins: but the only passage of it extant,
+is the dream of Tarquin, and its interpretation, which have
+been preserved by Cicero in his work <hi rend="italic">De Divinatione</hi>. Tarquin’s
+dream was, that he had been overthrown by a ram
+which a shepherd had presented to him, and that while lying
+wounded on his back, he had looked up to the sky, and observed
+that the sun, having changed his course, was journeying
+from west to east. The first part of this dream being
+interpreted, was a warning, that he would be expelled from
+his kingdom by one whom he accounted as stupid as a sheep;
+and the solar phenomenon portended a popular change in the
+government. The interpreter adds, that such strange dreams
+could not have occurred without the purpose of some special
+manifestation, but that no attention need be paid to those
+which merely present to us the daily transactions of life—
+</p>
+
+<pb n="218"/><anchor id="Pg218"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam quæ in vitâ usurpant homines, cogitant, curant, vident,</q></l>
+<l>Quæque agunt vigilantes, agitantque, ea si cui in somno accidunt.</l>
+<l><q rend="pre: none">Minus mirum est ——</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In his tragedies, indeed, Attius rather shows a contempt for
+dreams, and prodigies, and the science of augury—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nihil credo auguribus qui aures verbis divitant</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Alienas, suas ut auro locupletent domos.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The argument of Attius’ other drama, founded on a Roman
+subject, and belonging to the class called <hi rend="italic">Prætextatæ</hi>, was
+the patriotic self-devotion of Publius Decius, who, when his
+army could no longer sustain the onset of the foe, threw
+himself into the thickest of the combat, and was despatched
+by the darts of the enemy. There were at least two of the
+family of Decii, a father and son, who had successively devoted
+themselves in this manner—the former in a contest with
+the Latins, the latter in a war with the Gauls, leagued to the
+Etruscans, in the year of Rome 457. No doubt, however,
+can exist, that it was the son who was the subject of the tragedy
+of <hi rend="italic">Attius</hi>—in the first place, because he twice talks of
+following the example of his father—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 20"><q rend="post: none">—— Patrio</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Exemplo dicabo me, atque animam devotabo hostibus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And again—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quibus rem summam et patriam nostram quondam adauctavit pater.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And, in the next place, he refers, in two different passages, to
+the opposing host of the Gauls—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Gallei, voce canora ac fremitu,</q></l>
+<l>Peragrant minitabiliter ——</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Vim Gallicam obduc contra in acie.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Horace, as is well known, bestowed some commendation on
+those dramatists who had chosen events of domestic history
+as subjects for their tragedies—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nec minimum meruere decus, vestigia Græca</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ausi deserere, et celebrare domestica facta<note place="foot"><hi rend="italic">Ars Poetica</hi>, v. 286.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Dramas taken from our own annals, excite a public interest,
+and afford the best, as well as easiest opportunity of attract<pb n="219"/><anchor id="Pg219"/>ing the mind, by frequent reference to our manners, prejudices,
+or customs. It may, at first view, seem strange, that
+the Romans, who were a national people, and whose epics
+were generally founded on events in their own history, should,
+when they did make such frequent attempts at the composition
+of tragedy, have so seldom selected their arguments
+from the ancient annals or traditions of their country. These
+traditions were, perhaps, not very fertile in pathetic or mournful
+incident, but they afforded subjects rich, beyond all
+others, in tragic energy and elevation; and even in the range
+of female character, in which the ancient drama was most
+defective, Lucretia and Virginia were victims as interesting
+as Iphigenia or Alcestis. The tragic writers of modern times
+have borrowed from these very sources many subjects of
+a highly poetical nature, and admirably calculated for scenic
+representation. The furious combat of the Horatii and
+Curiatii, the stern patriotic firmness of Brutus, the internal
+conflicts of Coriolanus, the tragic fate of Virginia, and the
+magnanimous self-devotion of Regulus, have been dramatized
+with success, in the different languages of modern Europe.
+But those names, which to us sound so lofty, may, to the
+natives, have been too familiar for the dignity essential to
+tragedy. In Rome, besides the risk of offending great families,
+the Roman subjects were of too recent a date to have
+acquired that venerable cast, which the tragic muse demands,
+and time alone can bestow. They were not at sufficient
+distance to have dropped all those mean and disparaging
+circumstances, which unavoidably adhere to recent events, and
+in some measure sink the noblest modern transactions to the
+level of ordinary life. This seems to have been strongly felt
+by Sophocles and Euripides, who preferred the incidents connected
+with the sieges of Troy and of Thebes, rendered
+gigantic only by the mists of antiquity, to the real and almost
+living glories of Marathon or Thermopylæ. But the Romans
+had no families corresponding to the race of Atreus or Œdipus—they
+had no princess endowed with the beauty of Helen—no
+monarch invested with the dignity of Agamemnon—they
+had, in short, no epic cycle on which to form tragedies, like
+the Greeks, whose minds had been conciliated by Homer in
+favour of Ajax and Ulysses<note place="foot">Torq. Baden, in a small tract, entitled <hi rend="italic">De Causis neglectæ apud Romanos
+tragœdiæ</hi>, (Gœtting. 1790,) almost entirely attributes the deficiency of the Romans
+in tragedy to their want of a set of heroes, who were poetically consecrated
+by any epic productions, like those by which Homer had so highly elevated the
+Grecian chiefs.</note>. <q>The most interesting subjects
+of tragedies,</q> says Adam Smith<note place="foot"><hi rend="italic">Theory of Moral Sentiments</hi>, Part VI. c. 1.</note>, <q>are the misfortunes of
+<pb n="220"/><anchor id="Pg220"/>virtuous and magnanimous kings and princes;</q> but the Roman
+kings were a detested race, for whose rank and qualities
+there was no admiration, and for whose misfortunes there could
+be no sympathy. Accordingly, after some few and not very
+successful attempts to dramatize national incidents, the Latin
+tragic writers relapsed into their former practice, as appears
+from the titles of all the tragedies which were brought out
+from the time of Attius to that of Seneca.
+</p>
+
+<p>
+Hence it follows, that those remarks, which have been
+repeated to satiety with regard to the subjects of the Greek
+theatre, are likewise applicable to those of the Roman stage.
+There would be the same dignified misfortune displayed in
+nobler and imposing attitudes—the same observance of the
+unities—the same dramatic phrensy, remorse, and love, proceeding
+from the vengeance of the gods, and exhibited in the
+fate of Ajax, Orestes, and Phædra—the same struggle against
+that predominant destiny, which was exalted even above the
+gods of Olympus, and by which the ill-fated race of Atreus
+was agitated and pursued. The Latin, like the Greek tragedies,
+must have excited something of the same feeling as the
+Laocoon or Niobe in sculpture; and, indeed, the moral of a
+large proportion of them seems to be comprised in the chorus
+of Seneca’s <hi rend="italic">Œdipus</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Fatis agimur—cedite fatis:</q></l>
+<l>Non solicitæ possunt curæ</l>
+<l><q rend="pre: none">Mutare rati stamina fusi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+M. Schlegel is of opinion, that had the Romans quitted the
+practice of Greek translation, and composed original tragedies,
+these would have been of a different cast and species
+from the Greek productions, and would have been chiefly
+expressive of profound religious sentiments.—<q>La tragedie
+Grecque avoit montré l’homme libre, combattant contre la
+destinée; la tragedie Romaine eut presenté a nos regards
+l’homme soumis a la Divinité, et subjugué jusques dans ses
+penchans les plus intimes, par cette puissance infinie qui
+sanctifie les ames, qui les enchaine de ses liens, et qui brille
+de toutes parts, a travers le voile de l’univers<note place="foot"><hi rend="italic">Cours de Litter. Dramat.</hi> Leçon. VIII.</note>.</q> His reasons
+for supposing that this difference would have existed, are
+founded on the difference in the mythological systems of the
+two nations.—<q>L’ancienne croyance des Romains et les
+usages qui s’y rapportoient, renfermoient un sens moral, serieux,
+philosophique, divinatoire et symbolique, qui n’existoit
+pas dans la religion des Grecs.</q> There can be no doubt,
+<pb n="221"/><anchor id="Pg221"/>that the Romans were in public life, during the early periods
+or their history, a devotedly religious people. Nothing of
+moment was undertaken without being assured that the gods
+approved, and would favour the enterprise. The utmost order
+was observed in every step of religious performance. We see a
+consul leaving his army, on suspicion of some irregularity, to
+hold new auspices—an army inspired with sacred confidence
+and ardour, after appeasing the wrath of the gods, by expiatory
+lustrations—and a conqueror dedicating at his triumph the
+temple vowed in the moment of danger. But notwithstanding
+all this, it so happens, that a spirit of free-thinking is one of
+the most striking characteristics of the oldest class of Latin
+poets, particularly the tragedians, and in the fragments of
+those very plays which were founded on Roman subjects,
+there is everywhere expressed a bitter contempt for augury,
+and for the <hi rend="italic">sens divinatoire et symbolique</hi>, which they evidently
+considered as quackery: and the dramatists do not seem
+to have much scrupled to declare that it was so, or the people
+to testify approbation of such sentiments. Even the almost
+impious lines of Ennius, that the gods take no concern in the
+affairs of mortals, were received, as we learn from Cicero,
+with vast applause.—<q>Noster Ennius, qui magno plausu
+loquitur, assentiente populo—Ego Deûm genus<note place="foot"><hi rend="italic">De Divinat.</hi> Lib. II. c. 50.</note>,</q> &amp;c. It is
+probable, however, that a tragedy purely Roman would have
+been written in a different spirit from a Greek drama, because
+the manners of the two people had little resemblance, and
+because the Roman passion for freedom, detestation of tyranny,
+and feelings of patriotism, had strong shades of
+distinction from those of Greece. The self-devotion of the
+Decii and Curtius, was of a fiercer description than that of
+Leonidas. It was the headlong contempt, rather than the
+resolute sacrifice, of existence.
+</p>
+
+<p>
+It was probably, too, from a slavish imitation of the Greek
+dramatists, that the Latin tragedies acquired what is considered
+one of their chief faults—the introduction of aphorisms
+and moral sentences, which were not confined to the chorus,
+the proper receptacle for them, (it being the peculiar office
+and character of the chorus to moralize,) but were spread over
+the whole drama in such a manner, that the characters appeared
+to be <hi rend="italic">vivendi preceptores</hi> rather than <hi rend="italic">rei actores</hi>.
+Quintilian characterizes Attius and Pacuvius as chiefly remarkable
+for this practice.—<q>Tragœdiæ scriptores Attius et
+Pacuvius, clarissimi gravitate sententiarum.</q> A question on
+this point is started by Hurd,—That since the Greek trage<pb n="222"/><anchor id="Pg222"/>dians moralized so much, how shall we defend Sophocles, and
+particularly Euripides, if we condemn Attius and Seneca?
+Brumoy’s solution is, that the moral and political aphorisms
+of the Greek stage generally contained some apt and interesting
+allusion to the state of public affairs, easily caught by a
+quick intelligent audience, and not a dry affected moral without
+farther meaning, like most of the Latin maxims. In the
+age, too, of the Greek tragedians, there was a prevailing fondness
+for moral wisdom; and schools of philosophy were resorted
+to for recreation as well as for instruction. Moral aphorisms,
+therefore, were not inconsistent with the ordinary flow
+of conversation in those times, and would be relished by such
+as indulged in philosophical conferences, whereas such speculations
+were not introduced till late in Rome, and were never
+very generally in vogue.
+</p>
+
+<p>
+On the whole, it may be admitted that the bold and animated
+genius of Rome was well suited to tragedy, and that in
+force of colouring and tragic elevation the Latin poets presented
+not a feeble image of their great originals; but unfortunately
+their judgment was uninformed, and they were too
+easily satisfied with their own productions. Strength and fire
+were all at which they aimed, and with this praise they remained
+contented. They were careless with regard to the
+regularity or harmony of versification. The discipline of correction,
+the curious polishing of art, which had given such
+lustre to the Greek tragedies, they could not bestow, or held
+the emendation requisite for dramatic perfection as disgraceful
+to the high spirit and energy of Roman genius<note place="foot">Hurd’s <hi rend="italic">Horace</hi>, Vol. II.</note>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Turpem putat inscriptis metuitque lituram<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. Ep. 1. v. 67.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+To originality or invention in their subjects, they hardly ever
+presumed to aspire, and were satisfied with gathering what
+they found already produced by another soil in full and ripened
+maturity.
+</p>
+
+<p>
+It may perhaps appear strange that the Romans possessed
+so little original talents for tragedy, and indeed for the drama
+in general; but the genius of neighbouring nations, who had
+equal success in other sorts of poetry, has often been very different
+in this department of literature. The Spaniards could
+boast of Lopez de Vega, Cervantes, and Calderon, at a time
+when the Portuguese had no drama, and were contented with
+the exhibitions of strolling players from Castile. Scotland
+<pb n="223"/><anchor id="Pg223"/>had scarcely produced a single play of merit in the brightest
+age of the dramatic glory of England—the age of Shakspeare,
+Massinger, and Jonson. While France was delighted with
+the productions of Racine, Corneille, and Moliere, the modern
+Italians, as if their ancestors’ poverty of dramatic genius still
+adhered to them, though so rich and abundant in every other
+department of literature, scarcely possessed a tolerable play
+of their own invention, and till the time of Goldoni were
+amused only with the most slavish imitations of the Latin
+comedies, the buffooneries of harlequin, or tragedies of accumulated
+and unmitigated horrors, which excite neither the
+interest of terror nor of pity.
+</p>
+
+<p>
+For all this it may not be easy completely to account; but
+various causes may be assigned for the want of originality in
+Roman tragedy, and indeed in the whole Roman drama. The
+nation was deficient in that milder humanity of which there are
+so many beautiful instances in Grecian history. From the
+austere patriotism of Brutus sacrificing every personal feeling
+to the love of country,—from the frugality of Cincinnatus, and
+parsimony of the Censor, it fell with frightful rapidity into a
+state of luxury and corruption without example. Even during
+the short period which might be called the age of refinement,
+it wanted a poetical public. To judge by the early part of
+their history, one would suppose that the Romans were not
+deficient in that species of sensibility which fits for due sympathy
+in theatrical incidents. Most of their great revolutions
+were occasioned by events acting strongly and suddenly on
+their feelings. The hard fate of Lucretia, Virginia, and the
+youth Publilius, freed them from the tyranny of their kings,
+decemvirs, and patrician creditors. On the whole, however,
+they were an austere, stately, and formal people; their whole
+mode of life tended to harden the heart and feelings, and there
+was a rigid uniformity in their early manners, ill adapted to
+the free workings of the passions. External indications of
+tenderness were repressed as unbecoming of men whose souls
+were fixed on the attainment of the most lofty objects. Pity
+was never to be felt by a Roman, but when it came in the shape
+of clemency towards a vanquished foe, and tears were never
+to dim the eyes of those whose chief pride consisted in acting
+with energy and enduring with firmness. This self-command,
+which their principles required of them,—this control of
+every manifestation of suffering in themselves, and contempt
+for the expression of it in others, tended to exclude tragedy
+almost entirely from the range of their literature.
+</p>
+
+<p>
+Any softer emotions, too, which the Roman people may have
+once experienced—any sentiments capable of being awakened
+<pb n="224"/><anchor id="Pg224"/>to tragic pathos, became gradually blunted by the manner in
+which they were exercised. They had, by degrees, been
+accustomed to take a barbarous delight in the most wanton
+displays of human violence, and brutal cruelty. Lions and
+elephants tore each other in pieces before their eyes; and they
+beheld, with emotions only of delight, crowds of hireling
+gladiators wasting their energy, valour, and life, on the guilty
+<hi rend="italic">arena</hi> of a Circus. Gladiatorial combats were first exhibited
+by Decius and Marcus Brutus, at the funeral of their father,
+about the commencement of the Punic wars. The number of
+such entertainments increased with the luxury of the times;
+and those who courted popular favour found no readier way
+to gain it than by magnificence and novelty in this species of
+expense. Cæsar exhibited three hundred pairs of gladiators;
+Pompey presented to the multitude six hundred lions, to be
+torn in pieces in the Circus, besides harnessed bears and
+dancing elephants; and some other candidate for popular
+favour, introduced the yet more refined barbarity of combats
+between men and wild animals. These were the darling
+amusements of all, and chief occupations of many Romans;
+and those who could take pleasure in such spectacles, must
+have lost all that tenderness of inward feeling, and all that
+exquisite sympathy for suffering, without which none can
+perceive the force and beauty of a tragic drama. The extension,
+too, of the military power, and the increasing wealth
+and splendour of the Roman republic, accustomed its citizens
+to triumphal and gaudy processions. This led to a taste for
+what, in modern times, has been called <hi rend="italic">Spectacle</hi>; and, instead
+of melting with tenderness at the woes of Andromache, the
+people demanded on the stage such exhibitions as presented
+them with an image of their favourite pastimes:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quatuor aut plures aulæa premuntur in horas,</q></l>
+<l>Dum fugiunt equitum turmæ, peditumque catervæ:</l>
+<l>Mox trahitur manibus regum fortuna retortis;</l>
+<l>Esseda festinant, pilenta, petorrita, naves:</l>
+<l><q rend="pre: none">Captivum portatur ebur, captiva Corinthus<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. ep. 1.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This sort of show was not confined to the afterpiece or entertainment,
+but was introduced in the finest tragedies, which
+were represented with such pomp and ostentation as to destroy
+all the grace of the performance. A thousand mules
+pranced about the stage in the tragedy of <hi rend="italic">Clytemnestra</hi>; and
+whole regiments, accoutred in foreign armour, were marshalled
+<pb n="225"/><anchor id="Pg225"/>in that of the <hi rend="italic">Trojan Horse</hi><note place="foot">Cicero.—<hi rend="italic">Epistolæ familiares</hi>, Lib. VII. ep. 1. Ed. Schütz.</note>. This taste, so fatal to the
+genuine excellence of tragedy or comedy, was fostered and
+encouraged by the Ædiles, who had the charge of the public
+Shows, and, among others, of the exhibitions at the theatre.
+The ædileship was considered as one of the steps to the
+higher honours of the state; and those who held it could not
+resort to surer means of conciliating the favour of their fellow-citizens,
+or purchasing their future suffrages, than by sparing
+no expense in the pageantry of theatrical amusements.
+</p>
+
+<p>
+The language, also, of the Romans, however excellent in
+other respects, was at least in comparison with Greek, but ill
+suited to the expression of earnest and vivid emotion. It required
+an artful and elaborate collocation of words, and its
+construction is more forced and artificial than that of most
+other tongues. Hence passion always seemed to speak the
+language with effort; the idiom would not yield to the rapid
+transitions and imperfect phrases of impassioned dialogue.
+</p>
+
+<p>
+Little attention, besides, was paid to critical learning, and
+the cultivation of correct composition. The Latin muse had
+been nurtured amid the festivities of rural superstition; and
+the impure mixture of licentious jollity had so corrupted her
+nature, that it long partook of her rustic origin. Even so late
+as the time of Horace, the tragic drama continued to be unsuccessful,
+in consequence of the illiberal education of the
+Roman youth; who, while the Greeks were taught to open all
+the mind to glory, were so cramped in their genius by the
+love of gain, and by the early infusion of sordid principles,
+that they were unable to project a great design, or conduct
+it to perfection. The consequence was, that the <q><hi rend="italic">ærugo et
+cura peculi</hi></q> had so completely infected the Roman dramatists,
+that lucre was the sole object of their pains. Hence,
+provided they could catch popular applause, and secure a high
+price from the magistrates who superintended theatrical exhibitions,
+they felt indifferent to every nobler view, and more
+worthy purpose:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Gestit enim nummum in loculos demittere; post hoc</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Securus, cadat, an recto stet fabula tale<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. 1.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But, above all, the low estimation in which the art of poetry
+was held, must be regarded as a cause of its little progress
+during the periods of the republic: <q>Sero igitur,</q> says Cicero,
+<q>a nostris, poetæ vel cogniti vel recepti. Quo minus igitur
+<pb n="226"/><anchor id="Pg226"/>honoris erat poetis, eo minora studia fuerunt<note place="foot"><hi rend="italic">Tuscul. Disput.</hi> Lib. I, c. 2.</note>.</q> The earliest
+poets of Rome had not the encouragement of that court favour
+which was extended to Chaucer in England, to Marot and
+Ronsard in France, and to Dante by the petty princes of Italy.
+From Livius Andronicus to Terence, poetry was cultivated
+only by foreigners and freedmen. Scipio and Lælius, indeed,
+are said to have written some scenes in the plays of Terence;
+but they did not choose that anything of this sort should pass
+under their names. The stern republicans seem to have considered
+poetry as an art which captives and slaves might cultivate,
+for the amusement of their conquerors, or masters, but
+which it would be unsuitable for a grave and lofty patrician
+to practice. I suspect, the Romans regarded a poet as a tumbler
+or rope-dancer, with whose feats we are entertained, but
+whom we would not wish to imitate.
+</p>
+
+<p>
+The drama in Rome did not establish itself systematically,
+and by degrees, as it did in Greece. Plautus wrote for the
+stage during the time of Livius Andronicus, and Terence was
+nearly contemporary with Pacuvius and Attius; so that everything
+serious and comic, good and bad, came at once, and if
+it was Grecian, found a welcome reception among the Romans.
+On this account every species of dramatic amusement was indiscriminately
+adopted at the theatre, and that which was most
+absurd was often most admired. The Greek drama acquired
+a splendid degree of perfection by a close imitation of nature;
+but the Romans never attained such perfection, because,
+however exquisite their models, they did not copy directly
+from nature, but from its representative and image.
+</p>
+
+<p>
+Had the Romans, indeed, possessed a literature of their own,
+when they first grew familiar with the works of the Greek
+poets, their native productions would no doubt have been improved
+by the study and imitation of the masterpieces of these
+more accomplished foreigners; yet they would still have preserved
+something of a national character. But, unfortunately,
+when the Romans first became acquainted with the writings
+of the Greeks, they had not even sown the seeds of learning,
+so that they remained satisfied with the full-ripened produce
+imported from abroad. Several critics have indeed remarked
+in all the compositions of the Romans, and particularly in their
+tragedies, a peculiar severity and loftiness of thought; but
+they were all formed so entirely on a Greek model, that their
+early poetry must be regarded rather as the production of art
+than genius, and as a spark struck by contact and attrition,
+<pb n="227"/><anchor id="Pg227"/>rather than a flame spontaneously kindled at the altar of the
+Muses.
+</p>
+
+<p>
+In addition to all this, the Latin poet had no encouragement
+to invent. He was not required to look abroad into
+nature, or strike out a path for himself. So far from this
+being demanded, Greek subjects were evidently preferred by
+the public—
+</p>
+
+<lg>
+
+<l><q rend="post: none">Omnes res gestas Athenis esse autumant,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quo vobis illud Græcum videatur magis<note place="foot">Plautus—<hi rend="italic">Menæchmi</hi>. Prolog.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+All the works, then, which have been hitherto mentioned,
+and which, with exception of the <hi rend="italic">Annals</hi> of Ennius, are entirely
+dramatic, belong strictly to what may be called the
+Greek school of composition, and are unquestionably the least
+original class of productions in the Latin, or perhaps any
+other language. But however little the early dramatists of
+Rome may have to boast of originality or invention, they are
+amply entitled to claim an unborrowed praise for the genuine
+purity of their native style and language.
+</p>
+
+<p>
+The style and language of the dramatic writers of the period,
+on which we are now engaged, seem to have been much
+relished by a numerous class of readers, from the age of Augustus
+to that of the Antonines, and to have been equally
+abhorred by the poets of that time. We have already seen
+Horace’s indignation against those who admired the <hi rend="italic">Carmen
+Saliare</hi>, or the poems of Livius, and which appears the bolder
+and more surprising, as Augustus himself was not altogether
+exempt from this predilection<note place="foot">Delectabatur veteri comœdia, et sæpe eam exhibuit publicis spectaculis. Suetonius,
+<hi rend="italic">In August.</hi> c. 89.</note>; and we have also seen
+the satire of Persius against his age, for being still delighted
+with the fustian tragedies of Attius and the rugged style of
+Pacuvius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Est nunc Brisei quem venosus liber Atti,</q></l>
+<l>Sunt quos Pacuviusque et verrucosa moretur</l>
+<l><q rend="pre: none">Antiope ærumnis cor luctificabile fulta.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In like manner Martial, in his Epigrams, mimicking the obsolete
+phrases of the ancient dramatists—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none"><anchor id="corr227"/><corr sic="without quote">Attonitusque</corr> legis <hi rend="italic">terräi frugiferäi</hi>,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Attius et quicquid Pacuviusque vomunt.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Such sentiments, however, as is evident from Horace’s Epistle
+<pb n="228"/><anchor id="Pg228"/>to Augustus, proceeded in a great measure from the modern
+poets being provoked at an admiration, which they thought
+did not originate in a real sense of the merit of these old
+writers, but in an envious wish to depreciate, by odious comparison,
+the productions of the day—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Jam Saliare Numæ carmen qui laudat, et illud</q></l>
+<l>Quod mecum ignorat, solus vult scire videri;</l>
+<l>Ingentis non ille favet, plauditque sepultis,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nostra sed impugnat—nos, nostraque lividus odit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But although a great proportion of the public may, with malicious
+designs, have heaped extravagant commendations on
+the style of the ancient tragedians, there can be no doubt
+that it is full of vigour and richness; and if inferior to the
+exquisite refinement of the Augustan age, it was certainly
+much to be preferred to the obscurity of Persius, or the conceits
+of Martial. <q>A very imperfect notion,</q> says Wakefield,
+in one of his letters to Fox, <q>is entertained in general of the
+copiousness of the Latin language, by those who confine
+themselves to what are styled the Augustan writers. The
+old comedians and tragedians, with Ennius and Lucilius, were
+the great repositories of learned and vigorous expression. I
+have ever regarded the loss of the old Roman poets, particularly
+Ennius and Lucilius, from the light they would have
+thrown on the formations of the Latin language, and its derivation
+from the Æolian Greek, as the severest calamity ever
+sustained by philological learning<note place="foot"><hi rend="italic">Correspondence</hi>, &amp;c. p. 205. Lond. 1813.</note>.</q> Sometimes, indeed, their
+words are uncouth, particularly their compound terms <anchor id="corr228"/><corr sic="and
+and">and</corr> epithets, in the formation of which they are not nearly so
+happy as the Greeks. Livius Andronicus uses <hi rend="italic">Odorisequos
+canes</hi>—Pacuvius employs <hi rend="italic">Repandirostrum</hi> and <hi rend="italic">Incurvicervicum</hi>.
+Such terms always appear incongruous and disjointed,
+and not knit together so happily as <hi rend="italic">Cyclops</hi>, and other similar
+words of the Greeks.
+</p>
+
+<p>
+The different classes into which the regular drama of this
+period may be reduced, is a subject involved in great contradiction
+and uncertainty, and has been much agitated in consequence
+of Horace’s celebrated line—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Vel qui <hi rend="italic">Prætextas</hi> vel qui docuere <hi rend="italic">Togatas</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Ars Poetica</hi>, v. 288.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+On the whole, it seems pretty evident, that the <hi rend="italic">regular</hi> drama
+was divided into tragedy and comedy. A tragedy on a Greek
+subject, and in which Greek manners were preserved, as the
+<pb n="229"/><anchor id="Pg229"/>Hecuba, Dulorestes, &amp;c. was simply styled <hi rend="italic">Tragœdia</hi>, or
+sometimes <hi rend="italic">Tragœdia Palliata</hi>. Those tragedies again, in
+which Roman characters were introduced, as the Decius and
+Brutus of Attius, were called <hi rend="italic">Prætextatæ</hi>, because the Prætexta
+was the habit worn by Roman kings and consuls. The
+comedy which adopted Greek subjects and characters, like
+those of Terence, was termed <hi rend="italic">Comœdia</hi>, or <hi rend="italic">Comœdia Palliata</hi>;
+and that which was clothed in Roman habits and customs,
+was called <hi rend="italic">Togata</hi><note place="foot">See Dubos, <hi rend="italic">Reflex. sur la Poésie</hi>. Jul. Pollux, <hi rend="italic">Onomasticon</hi>.</note>. Afranius was the most celebrated writer
+of this last class of dramas, which were probably Greek
+pieces accommodated to Roman manners, since Afranius lived
+at a period when Roman literature was almost entirely imitative.
+It is difficult, no doubt, to see how an Athenian comedy
+could be bent to local usages foreign to its spirit and genius;
+but the Latin writers were not probably very nice about the adjustment;
+and the <hi rend="italic">Comœdia Togata</hi> is so slightly mentioned by
+ancient writers, that we can hardly suppose that it comprehended
+a great class of national compositions. The <hi rend="italic">Tabernaria</hi> was
+a comedy of a lower order than the <hi rend="italic">Comœdia Togata</hi>: It
+represented such manners as were likely to be met with among
+the dregs of the Plebeians; and was so called from Taberna,
+as its scene was usually laid in shops or taverns. These, I
+think, are the usual divisions of the regular Roman drama;
+but critics and commentators have sometimes applied the
+term <hi rend="italic">Togata</hi> to all plays, whether tragedies or comedies, in
+which Roman characters were represented, and <hi rend="italic">Palliata</hi> to
+every drama of Greek origin.
+</p>
+
+<p>
+There was, however, a species of irregular dramas, for
+which the Romans were not indebted to the Greeks, and
+which was peculiar to themselves, called <hi rend="italic">Fabulæ Atellanæ</hi>.
+These entertainments were so denominated from Atella, a
+considerable town of the Oscans, now St Arpino, lying about
+two miles south from Aversa, between Capua and Naples,—the
+place now named Atella being at a little distance.
+</p>
+
+<p>
+When Livius Andronicus had succeeded in establishing at
+Rome a regular theatre, which was formed on the Greek
+model, and was supported by professional writers, and professional
+actors, the free Roman youth, who were still willing,
+amid their foreign refinements, occasionally to revive the
+recollection of the old popular pastimes of their Italian ancestry,
+continued to amuse themselves with the satiric pieces
+introduced by the <hi rend="italic">Histrions</hi> of Etruria, and with the Atellane
+Fables which Oscan performers had first made known at
+<pb n="230"/><anchor id="Pg230"/>Rome<note place="foot">Livy, Lib. VII. c. 2.</note>. The actors of the regular drama were not permitted
+to appear in such representations; and the Roman youths, to
+whom the privilege was reserved, were not, as other actors,
+removed from their tribe, or rendered incapable of military
+service<note place="foot">Ibid.</note>; nor could they be called on like them to unmask
+in presence of the spectators<note place="foot">Jul. Pollux, <hi rend="italic">Onomasticon</hi>. Festus ap. <hi rend="italic">Vossius de Poet. Lat.</hi> Lib. II. c.
+35, § 8.</note>. It has been conjectured, that
+the popularity of these spectacles, and the privileges reserved
+to those who appeared in them, were granted in consequence
+of their pleasantries being so tempered by the ancient Italian
+gravity, that there was no admixture of obscenity or indecorum,
+and hence no stain of dishonour was supposed to be
+inflicted on the performers<note place="foot">Casaubon, <hi rend="italic">de Satyrica Poes.</hi> Lib. II. c. 1. Signorelli, <hi rend="italic">Stor. de Teat.</hi> Tom.
+II. p. 14. This, however, is not very likely. The deference was probably paid,
+because young patricians chose to act in the Atellanes: It could not otherwise have
+been thought more creditable to personate the clown or fool of a semi-barbarous
+race, than to perform the parts of Œdipus and Agamemnon.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The Atellane Fables consisted of detached scenes following
+each other, without much dramatic connection, but replete
+with jocularity and buffoonery. They were written in the
+Oscan dialect, in the same way as the Venetian or Neapolitan
+jargons are frequently employed in the Italian comedies; and
+they differed from the Greek satiric drama in this, that the
+characters of the latter were Satyrs, while those of the Atellane
+fables were Oscan<note place="foot">Diomed. de <hi rend="italic">Poem. Gen.</hi> Lib. III.</note>. One of these was called Maccus,
+a grotesque and fantastic personage, with an immense head,
+long nose, and hump back, who corresponded in some measure
+to the clown or fool of modern pantomime, and whose appellation
+of Maccus has been interpreted by Lipsius as <hi rend="italic">Bardus</hi>,
+ <hi rend="italic">fatuus</hi>, <hi rend="italic">stolidus</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Epist. Quæst.</hi> Lib. XI. <hi rend="italic">Quæst.</hi> 22.</note>. In its rude but genuine form this species of
+entertainment was in great vogue and constant use at Rome.
+It does not appear that the Atellane fables were originally
+written out, or that the actors had certain parts prescribed
+to them. The general subject was probably agreed on, but
+the performers themselves filled up the scenes from their own
+art or invention<note place="foot">Du Bos, <hi rend="italic">Reflex. Critiques</hi>, Tom. I. p. 154.</note>. As the Roman language improved, and
+the provincial tongues of ancient Italy became less known,
+the Oscan dialect was gradually abandoned. Quintus Novius,
+who lived in the beginning of the seventh century of Rome,
+and whom Macrobius mentions as one of the most approved
+writers of Atellane Fables, was the author who chiefly con<pb n="231"/><anchor id="Pg231"/>tributed to this innovation. He is cited as the author of the
+<hi rend="italic">Virgo Prægnans</hi>, <hi rend="italic">Dotata</hi>, <hi rend="italic">Gallinaria</hi>, <hi rend="italic">Gemini</hi>, and various
+others.
+</p>
+
+<p>
+At length, in the time of Sylla, Lucius Pomponius produced
+Atellane Fables, which were written without any intermixture
+of the Oscan dialect, being entirely in the Latin
+language; and he at the same time refined their ancient buffoonery
+so much, by giving them a more rational cast, that
+he is called by Velleius Paterculus the inventor of this species
+of drama, and is characterized by that author as <q>sensibus
+celebrem, verbis rudem<note place="foot">Lib. II. c. 9.</note>.</q> Pomponius was remarkable for
+his accurate observation of manners, and his genius has been
+highly extolled by Cicero and Seneca. The names of sixty-three
+of his pieces have been cited by grammarians, and from
+all these fragments are still extant. From some of them,
+however, not more than a line has been preserved, and from
+none of them more than a dozen. It would appear that the
+Oscan character of Maccus was still retained in many fables
+of Pomponius, as there is one entitled <hi rend="italic">Maccus</hi>, and others
+<hi rend="italic">Macci Gemini</hi>, <hi rend="italic">Maccus Miles</hi>, <hi rend="italic">Maccus Sequestris</hi>, in the
+same manner as we say Harlequin footman, &amp;c. Pappo, or
+Pappus, seems also to have been a character introduced along
+with Maccus, and, I should think, corresponded to the Pantaloon
+of modern pantomime. Among the names of the Atellanes
+of Pomponius we find <hi rend="italic">Pappus Agricola</hi>, and among
+those of Novius, <hi rend="italic">Pappus Præteritus</hi>. This character, however,
+appears rather to have been of Greek than of Oscan
+origin; and was probably derived from <foreign rend="Greek" lang="el">Παππος</foreign><!--[Greek: Pappos]-->, the Silenus
+or old man of the Greek dramatic satire.
+</p>
+
+<p>
+The improvements of Pomponius were so well received at
+Rome, that he was imitated by Mummius, and by Sylla himself,
+who, we are told by Athenæus, wrote several Atellane
+Fables in his native language<note place="foot">Lib. VI. c. 17.</note>. In this new form introduced
+by Pomponius the Atellane dramas continued to enjoy great
+popularity in Rome, till they were in some measure superseded
+by the Mimes of Laberius and Publius Syrus.
+</p>
+
+<p>
+Along with the Atellane Fables, the Roman youth were in
+the practice of acting short pieces called <hi rend="italic">Exodia</hi>, which were
+interludes, or after-pieces, of a yet more loose, detached, and
+farcical description, than the Atellanes, being a continuation
+of the ancient performances originally introduced by the Histrions
+of Etruria<note place="foot">Conferta fabellis potissimum Atellanis sunt. Livy, Lib. VII.
+ <anchor id="corr231"/><corr sic="c">c.</corr> 2.</note>. In these Exodia the actors usually wore
+the same masks and habits as in the Atellanes and tragedies<note place="foot">Sulzer, <hi rend="italic">Theorie der Schönen <anchor id="corr231a"/><corr sic="Kunste">Künste</corr></hi>, Lib. I. p. 520.</note>,
+<pb n="232"/><anchor id="Pg232"/>and represented the same characters in a ludicrous point of
+view:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Urbicus Exodio risum movet Atellanæ</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Gestibus Autonoes. Hunc diligit Ælia pauper<note place="foot">Juvenal, <hi rend="italic">Sat.</hi> VI.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Joseph Scaliger, in his Commentary on Manilius, gives his
+opinion, that the <hi rend="italic">Exodia</hi> were performed at the end of the
+principal piece, like our farces, and were so called as being
+the issue of the entertainment, which is also asserted by a
+scholiast on Juvenal<note place="foot">Exodiarius apud veteres in fine ludorum intrabat, quod ridiculus foret, ut, quidquid
+lachrymarum atque tristitiæ coegissent, ex tragicis affectibus, hujus spectaculi
+risus detergeret.—<hi rend="italic">Ad Juvenal. Satir. III.</hi> v. 175.</note>. But the elder Scaliger and Salmasius
+thought that the <hi rend="italic">exodium</hi> was a sort of interlude, and had not
+necessarily any connection with the principal representation.
+The <hi rend="italic">Exodia</hi> continued to be performed with much license in
+the times of Tiberius and Nero; and when the serious spirit
+of freedom had vanished from the empire, they often contained
+jocular but direct allusions to the crimes of the portentous
+monsters by whom it was scourged and afflicted.
+</p>
+
+<p>
+It has been much disputed among modern critics, whether
+the
+</p>
+</div><div>
+ <index index="toc" level1="Satire"/><index index="pdf" level1="Satire"/>
+<head>SATIRE</head>
+
+<p>
+of the Romans was derived from the Greeks, or was of their
+own invention. The former opinion has been maintained by
+the elder Scaliger<note place="foot"><hi rend="italic">Poetices Libri</hi>.</note>, Heinsius<note place="foot"><hi rend="italic">De Sat. Horat.</hi></note>, Vulpius<note place="foot"><hi rend="italic">De Sat. Latin.</hi></note>, and, among the
+most recent German critics, by Blankenburg<note place="foot"><hi rend="italic">Ad. Sulzer.</hi></note>, Conz, and
+Flogel<note place="foot"><hi rend="italic">Geschichte der komischen Litteratur</hi>.</note>; the latter theory, which seems to have been that of
+the Romans themselves, particularly of Horace and Quintilian<note place="foot">Satira tota nostra est.</note>,
+has been supported by Diomedes<note place="foot">Lib. III.</note>, Joseph Scaliger,
+Casaubon<note place="foot"><hi rend="italic">De Satir. Poes.</hi></note>, Spanheim<note place="foot"><hi rend="italic">Dissertation sur les Cesars de Julien</hi>.</note>, Rigaltius<note place="foot"><hi rend="italic">De Sat. Juvenalis</hi>.</note>, Dacier<note place="foot"><hi rend="italic">Pref. sur les Sat. d’Horace</hi>.</note>, and Dryden,
+and by Koenig<note place="foot"><hi rend="italic">De Sat. Romanâ</hi>.</note>, and Manso, among the Germans. Those
+who suppose that satire descended directly from the Greeks
+to the Romans, derive the word from <hi rend="italic">Satyrus</hi>, the well-known
+mythological compound of a man and goat. Casaubon, on
+the other hand, and most of those who have followed him,
+deduce it from the adjective <hi rend="italic">Satura</hi>, a Sabine word, originally
+signifying a medley, and, afterwards,—full or abundant. To
+<pb n="233"/><anchor id="Pg233"/>this word the substantive <hi rend="italic">Lanx</hi> was understood, which meant
+the platter or charger whereon the first fruits of the earth
+were offered to Bacchus at his festivals,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ergo rite suum Baccho dicemus honorem</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Carminibus patriis, lancesque et liba feremus<note place="foot">Virgil, <hi rend="italic">Georg.</hi> Lib. II.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The term <hi rend="italic">Satura</hi> thus came to be applied to a species of
+composition, originally written in various sorts of verse, and
+comprehending a <hi rend="italic">farrago</hi> of all subjects,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quicquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Gaudia, discursus<note place="foot">Juvenal. <hi rend="italic">Satir.</hi> Lib. I. We shall afterwards see reason to conclude, that the
+famous <hi rend="italic">Satira Menippea</hi> of Varro seems not to have been Satyra, but Satura, a
+hodge-podge, or medley.</note>,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In the same way, laws were called <hi rend="italic">Leges Saturæ</hi>, when they
+consisted of several heads and titles: and Verrius Flaccus calls
+a dish, which I suppose was a sort of <hi rend="italic">olla podrida</hi>—Satura:—<q>Satura
+cibi genus ex variis rebus conditum.</q> Dacier, however,
+though he agrees with Casaubon as to the Latin origin
+of satire, derives the term from Saturn; as he believes that it
+was at festivals in honour of that ancient god of Italy that
+those rustic impromptus, which gave rise to satire, were first
+recited.
+</p>
+
+<p>
+Flogel, in his German <hi rend="italic">History of Comic Literature</hi>, attempts
+to show, at considerable length, that Casaubon has attributed
+too much to the derivation of the word satire; since, though
+the term may be of Latin origin, it does not follow that the
+thing was unknown to the Greeks,—and that he also relies
+too much on the argument, that the satiric plays of the Greeks
+were quite different from the satire of the Romans, which may
+be true; while, at the same time, there are other sorts of
+Greek compositions, as the lyric satires of Archilochus and the
+<hi rend="italic">Silli</hi>, which have a much nearer resemblance to the Latin
+didactic satire than any satirical drama.
+</p>
+
+<p>
+In fact, the whole question seems to depend on what constitutes
+a sufficient alteration or variety from former compositions,
+to give a claim to invention. Now it certainly cannot
+be pretended, so far as we know, that <hi rend="italic">any</hi> satiric productions
+of the Greeks had much resemblance to those of the Romans.
+The Greek satires, which are improperly so termed, were
+divided into what were called tragic and comic. The former
+were dramatic compositions, which had their commencement,
+like the regular tragedy, in rustic festivals to the honour of
+<pb n="234"/><anchor id="Pg234"/>Bacchus; and in which, characters representing Satyrs, the
+supposed companions of that god, were introduced, imitating
+the coarse songs and fantastic dances of rural deities. In
+their rude origin, it is probable that only one actor, equipped
+as a Satyr, danced or sung. Soon, however, a chorus
+appeared, consisting of the bearded and beardless Satyrs,
+Silenus, and Pappo Silenus; and Histrions, representing heroic
+characters, were afterwards introduced. The satiric drama
+began to flourish when the regular tragedy had become too
+refined to admit of a chorus, or accompaniment of Satyrs, but
+while these were still remembered with a sort of fondness,
+which rendered it natural to recur to the most ancient shape
+of the drama. In this state of the progress of the Greek stage,
+the satire was performed separately from the tragedy; and out
+of respect to the original form of tragedy, was often exhibited
+as a continuation or parody of the tragic <hi rend="italic">trilogy</hi>, or three
+serious plays,—thus completing what was called the <hi rend="italic">tetralogia</hi>.
+The scene of these satires was laid in the country,
+amid woods, caves, and mountains, or other such places as
+Satyrs were supposed to inhabit; and the subjects chosen
+were those in which Satyrs might naturally be feigned to have
+had a share or interest. High mythological stories and fabulous
+heroes were introduced, as appears from the names
+preserved by Casaubon, who mentions the <hi rend="italic">Hercules</hi> of Astydamas,
+the <hi rend="italic">Alcmæon</hi> and <hi rend="italic">Vulcan</hi> of Achæus,—each of which
+is denominated <foreign rend="Greek" lang="el">σατυρικος</foreign><!--[Greek: satyrikos]-->. These heroic characters, however,
+were generally parodied, and rendered fantastic, by the gross
+railleries of Silenus and the Fauns. The <hi rend="italic">Cyclops</hi> of Euripides,
+which turns on the story of Ulysses in the cave of
+Polyphemus, is the only example entirely extant of this species
+of composition. Some fragments, however, remain of the
+<hi rend="italic">Lytiersa</hi> of Sositheus, an author who flourished about the
+130th Olympiad, which was subsequent to the introduction of
+the new Greek comedy. Lytiersa, who gives name to this
+dramatic satire, lived in Phrygia. He used to receive many
+guests, who flocked to his residence from all quarters. After
+entertaining them at sumptuous banquets, he compelled them
+to go out with him to his fields, to reap his crop or cut his
+hay; and when they had performed this labour, he mowed off
+their heads, with a scythe. The style of entertainment, it
+seems, did not prevent his house from being a place of
+fashionable resort. Hercules, however, put an end to this
+mode of wishing a good afternoon, by strangling the hospitable
+landlord, and throwing his body into the Mæander. It is
+evident, from the subject of this play, and of the <hi rend="italic">Cyclops</hi>, that
+the tragic satires were a sort of fee-fa-fum performance, like
+<pb n="235"/><anchor id="Pg235"/>our after-pieces founded on the stories of <hi rend="italic">Blue Beard</hi> and
+<hi rend="italic">Jack the Giant Killer</hi>. They were generally short and simple
+in their plan: They contained no satire or ridicule against the
+fellow-citizens of the author, or any private individuals whatever;
+but there was a good deal of jeering by the characters
+at each other, and much buffoonery, revelling, and indecency,
+among the satiric persons of the chorus.
+</p>
+
+<p>
+The Comic Satire began later than the Tragic, subsisted
+for some time along with it, and finally survived it. In Greece
+it was chiefly popular after the time of Alexander, and it also
+flourished in the court of the Egyptian Ptolemies. It was quite
+different from the Tragic Satire; the action being laid in
+cities, or at least not always amid rustic scenes. Private individuals
+were often satirized in it, and not unfrequently the
+tyrants or rulers of the state. When a mythic story was
+adopted, the affairs of domestic life were conjoined with the
+action, and it never was of the same enormous or bloody nature
+as the fables employed in the tragic satire, but such subjects
+were usually chosen as that of Amphitryon, Apollo feeding the
+flocks of Admetus, &amp;c. Satyrs were not essential characters,
+and when they were introduced, private individuals were
+generally intended to be ridiculed, under the form of these
+rustic divinities. Gluttony, to judge from some fragments
+preserved by Athenæus, was one of the chief topics of banter
+and merriment. Timocles, who lived about the 114th Olympiad,
+was the chief author of comic satires. Lycophron, better
+known by his <hi rend="italic">Cassandra</hi>, also wrote one called <hi rend="italic">Menedemus</hi>,
+in which the founder of the Eretric school of philosophy
+was exposed to ridicule, under the character of Silenus, and
+his pupils under the masks of Satyrs.
+</p>
+
+<p>
+Besides their dramatic satires, the Greeks had another species
+of poem called <hi rend="italic">Silli</hi>, which were patched up like the
+<hi rend="italic">Cento Nuptialis</hi> of Ausonius from the verses of serious writers,
+and by such means turned to a different sense from what their
+original author intended. Thus, in the <hi rend="italic">Silli</hi> attributed to
+Timon, a sceptic philosopher and disciple of Pyrrho, who lived
+in the time of Ptolemy Philadelphus, the lines are copied from
+Homer and the tragic poets, but they are satirically applied to
+certain customs and systems of philosophy, which it was his
+object to ridicule. Some specimens of the <hi rend="italic">Silli</hi> may be found
+in Diogenes Laertius; but the longest now extant is a passage
+preserved in Dio Chrysostom, exposing the mad attachment
+of the inhabitants of Alexandria to chariot races. To these
+<hi rend="italic">Silli</hi> may be added the lyric or iambic satires directed against
+individuals, like those of Archilochus against Lycambes.
+</p>
+
+<p>
+The Roman didactic satire had no great resemblance to
+<pb n="236"/><anchor id="Pg236"/>any of these sorts of Greek satire. It referred, as every one
+knows, to the daily occurrences of life,—to the ordinary follies
+and vices of mankind. With the Greek tragic satire it
+had scarce any analogy whatever; for it was not in dialogue,
+and contained no allusion to the mythological Satyrs who formed
+the chorus of the Greek dramas. To the comic satire it
+had more affinity; and those writers who have maintained the
+Greek origin of Roman satire have done little justice to their
+argument by not attending to the distinction between these
+two sorts of dramatic satire, and treating the whole question
+as if it depended on the resemblance to the tragic satire. In
+the comic satire, as we have seen, Satyrs were not always nor
+necessarily introduced. The subject was taken from ordinary
+life; and domestic vice or absurdity was stigmatized and
+ridiculed, as it was in the Roman satire, particularly during its
+earliest ages. Still, however, there was no incident or plot
+evolved in a Roman satire; nor was it written in dialogue,
+except occasionally, for the sake of more lively sarcasm on
+life and manners.
+</p>
+
+<p>
+But though the Roman satire took a different direction, it
+had something of the same origin as the satiric drama of the
+Greeks. As the Grecian holidays were celebrated with oblations
+to Bacchus and Ceres, to whose bounty they owed their
+wine and corn, in like manner the ancient Italians propitiated
+their agricultural or rustic deities with appropriate offerings,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Tellurem porco—Sylvanum lacte piabant<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. ep. 1.</note><anchor id="corr236"/><corr sic=";">;</corr></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+but as they knew nothing of the Silenus, or Satyrs of the
+Greeks, a chorus of peasants, fantastically disguised in masks
+cut out from the barks of trees, danced or sung to a certain
+kind of verse, which they called Saturnian:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nec non Ausonii, Trojâ gens missa, coloni</q></l>
+<l>Versibus incomtis ludunt, risuque soluto;</l>
+<l>Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis:</l>
+<l>Et te, Bacche, vocant per carmina læta, tibique</l>
+<l><q rend="pre: none">Oscilla ex altâ suspendunt mollia pinu<note place="foot"><hi rend="italic">Georg.</hi> Lib. II. v. 385.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These festivals had usually the double purpose of worship
+and recreation; and accordingly the verses often digressed
+from the praises of Bacchus to mutual taunts and railleries,
+like those in Virgil’s third eclogue, on the various defects and
+vices of the speakers.
+</p>
+
+<p>
+Such rude lines, originally sung or recited in the Tuscan
+and Latian villages, at nuptials or religious festivals, were first
+<pb n="237"/><anchor id="Pg237"/>introduced at Rome by <hi rend="italic">Histrions</hi>, who, as already mentioned,
+were summoned from Etruria, in order to allay the pestilence
+which was depopulating the city. These Histrions being
+mounted on a stage, like our mountebanks, performed a sort
+of <hi rend="italic">ballet</hi>, by dancing and gesticulating to the sound of musical
+instruments. The Roman youth thus learned to imitate their
+gestures and music, which they accompanied with railing
+verses delivered in extemporary dialogue.
+</p>
+
+<p>
+The jeering, however, which had been at first confined to
+inoffensive raillery, at length exceeded the bounds of moderation,
+and the peace of private families was invaded by the
+unrestrained license of personal invective:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Libertasque recurrentes accepta per annos</q></l>
+<l>Lusit amabiliter, donec jam sævus apertam</l>
+<l>In rabiem cœpit verti jocus; et per honestas</l>
+<l>Ire domos impune minax; doluere cruento</l>
+<l>Dente lacessiti; fuit intactis quoque cura</l>
+<l><q rend="pre: none">Conditione super communi<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. II. ep. 1.</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This exposure of private individuals, which alarmed even those
+who had been spared, was restrained by a salutary law of the
+Decemvirs.—<q>Si quis occentassit malum carmen, sive condidisit,
+quod infamiam faxit flagitiumve alteri, fuste ferito.</q>
+</p>
+
+<p>
+Ennius, perceiving how much the Romans had been delighted
+with the rude satires poured forth in extemporary dialogue,
+thought it might be worth his pains to compose satires
+not to be recited but read. He preserved in them, however,
+the groundwork of the ancient pleasantry, and the venom of
+the ancient raillery, on individuals, as well as on general vices.
+His satires related to various subjects, and were written in
+different sorts of verses—hexameters being mingled with
+iambic and trochaic lines, as fancy dictated.
+</p>
+
+<p>
+The satires of Ennius, which have already been more particularly
+mentioned, were imitated by Pacuvius, and from his
+time the word <hi rend="italic">satire</hi> came to be applied at Rome only to
+poems containing either a playful or indignant censure on
+manners. This sort of composition was chiefly indebted for
+its improvement to
+</p>
+</div>
+ <div>
+ <pb n="238"/><anchor id="Pg238"/>
+ <index index="toc" level1="Lucilius"/><index index="pdf" level1="Lucilius"/>
+<head>LUCILIUS,</head>
+
+<p>
+A Roman knight, who was born in the year 605, at Suessa, a
+town in the Auruncian territory. He was descended of a
+good family, and was the maternal granduncle of Pompey the
+Great. In early youth he served at the siege of Numantia, in
+the same camp with Marius and Jugurtha, under the younger
+Scipio Africanus<note place="foot">Velleius Paterc. <hi rend="italic">Histor.</hi> Lib. II. 9.</note>, whose friendship and protection he had the
+good fortune to acquire. On his return to Rome from his
+Spanish campaign, he dwelt in a house which had been built
+at the public expense, and had been inhabited by Seleucus
+Philopater, Prince of Syria, whilst he resided in his youth as an
+hostage at Rome<note place="foot">Ascon. Pedianus in <hi rend="italic">Comment. in Orat. Ciceronis cont. L. Pisonem</hi>.</note>. Lucilius continued to live on terms of the
+closest intimacy with the brave Scipio and wise Lælius,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quin ubi se a vulgo et scenâ in secreta remôrant</q></l>
+<l>Virtus Scipiadæ et mitis sapientia Lælî,</l>
+<l>Nugari cum illo et discincti ludere, donec</l>
+<l><q rend="pre: none">Decoqueretur olus, soliti<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. II. 1. v. 71.</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These powerful protectors enabled him to satirize the vicious
+without restraint or fear of punishment. In his writings he
+drew a genuine picture of himself, acknowledged his faults,
+made a frank confession of his inclinations, gave an account of
+his adventures, and, in short, exhibited a true and spirited
+representation of his whole life. Fresh from business or pleasure,
+he seized his pen while his fancy was yet warm, and his
+passions still awake,—while elated with success or depressed
+by disappointment. All these feelings, and the incidents
+which occasioned them, he faithfully related, and made his remarks
+on them with the utmost freedom:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ille velut fidis arcana sodalibus olim</q></l>
+<l>Credebat libris; neque si male gesserat, usquam</l>
+<l>Decurrens aliô, neque si bene: quo fit ut omnis</l>
+<l>Votivâ pateat veluti descripta tabellâ</l>
+<l><q rend="pre: none">Vita senis<note place="foot">Ibid. v. 30.</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Unfortunately, however, the writings of Lucilius are so mutilated,
+that few particulars of his life and manners can be
+gleaned from them. Little farther is known concerning him,
+than that he died at Naples, but at what age has been much
+disputed. Eusebius and most other writers have fixed it at 45,
+<pb n="239"/><anchor id="Pg239"/>which, as he was born in 605, would be in the 651st year of
+the city. But M. Dacier and Bayle<note place="foot"><hi rend="italic">Dict. Hist. Lucil. G.</hi></note> assert that he must have
+been much older, at the time of his death, as he speaks in his
+satires of the Licinian law against exorbitant expenditure at
+entertainments, which was not promulgated till 657, or 658.
+</p>
+
+<p>
+Satire, more than any other species of poetry, is the offspring
+of the time in which it has its birth, and which furnishes
+it with the aliment whereon it feeds. The period at which
+Lucilius appeared was favourable to satiric composition.
+There was a struggle existing between the old and new manners,
+and the freedom of speaking and writing, though restrained,
+had not yet been totally checked by law. Lucilius
+lived amidst a people on whom luxury and corruption were
+advancing with fearful rapidity, but among whom some virtuous
+citizens were still anxious to stem the tide which threatened
+to overwhelm their countrymen. The satires of Lucilius were
+adapted to please these staunch <q><hi rend="italic">laudatores temporis acti</hi>,</q>
+who stood up for ancient manners and discipline. The freedom
+with which he attacked the vices of his contemporaries,
+without sparing individuals,—the strength of colouring with
+which his pictures were charged,—the weight and asperity of
+the reproaches with which he loaded those who had exposed
+themselves to his ridicule or indignation,—had nothing revolting
+in an age when no consideration compelled to those
+forbearances necessary under different forms of society or
+government<note place="foot">Schoell, <hi rend="italic">Hist. Abregée de la Litterat. Romaine</hi>, Tom. I.</note>. By the time, too, in which Lucilius began to
+write, the Romans, though yet far from the polish of the Augustan
+age, had become familiar with the delicate and cutting
+irony of the Greek comedies of which the more ancient Roman
+satirists had no conception. Lucilius chiefly applied himself
+to the imitation of these dramatic productions, and caught, it
+is said, much of their fire and spirit:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Eupolis, atque Cratinus, Aristophanesque, pöetæ,</q></l>
+<l>Atque alii, quorum comœdia prisca virorum est,</l>
+<l>Si quis erat dignus describi, quod malus, aut fur,</l>
+<l>Quod mœchus foret, aut sicarius, aut alioqui</l>
+<l>Famosus, multa cum libertate notabant.</l>
+<l>Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,</l>
+<l><q rend="pre: none">Mutatis tantum pedibus numerisque<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. I. <hi rend="italic">Sat.</hi> 4. v. 1. &amp;c.</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The Roman language, likewise, had grown more refined in the
+age of Lucilius, and was thus more capable of receiving the
+Grecian beauties of style. Nor did Lucilius, like his prede<pb n="240"/><anchor id="Pg240"/>cessors, mix iambic with trochaic verses. Twenty books of
+his satires, from the commencement, were in hexameter verse,
+and the rest, with exception of the thirtieth, in iambics or trochaics.
+His object, too, seems to have been bolder and more
+extensive than that of his precursors, and was not so much to
+excite laughter or ridicule, as to correct and chastise vice.
+Lucilius thus bestowed on satiric composition such additional
+grace and regularity, that he is declared by Horace to have
+been the first among the Romans who wrote satire in verse:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Primus in hunc operis componere carmina morem.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But although Lucilius may have greatly improved this sort of
+writing, it does not follow that his satires are to be considered
+as altogether of a different species from those of Ennius—a
+light in which they have been regarded by Casaubon and Ruperti;
+<q>for,</q> as Dryden has remarked, <q>it would thence follow,
+that the satires of Horace are wholly different from those
+of Lucilius, because Horace has no less surpassed Lucilius in
+the elegance of his writing, than Lucilius surpassed Ennius in
+the turn and ornament of his.</q>
+</p>
+
+<p>
+The satires of Lucilius extended to not fewer than thirty
+books; but whether they were so divided by the poet himself,
+or by some grammarian who lived shortly after him, seems
+uncertain: He was a voluminous author, and has been satirized
+by Horace for his hurried copiousness and facility:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam fuit hoc vitiosus: In horâ sæpe ducentos,</q></l>
+<l>Ut magnum, versus dictabat, stans pede in uno:</l>
+<l>Garrulus, atque piger scribendi ferre laborem;</l>
+<l><q rend="pre: none">Scribendi recte: nam ut multum, nil moror<note place="foot"><hi rend="italic">Satir.</hi> Lib. I. Sat. 4. v. 9.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Of the thirty books there are only fragments extant; but these
+are so numerous, that though they do not capacitate us to
+catch the full spirit of the poet, we perceive something of
+his manner. His merits, too, have been so much canvassed
+by ancient writers, who judged of them while his works
+were yet entire, that their discussions in some measure enable
+us to appreciate his poetical claims. It would appear that
+he had great vivacity and humour, uncommon command of
+language, intimate knowledge of life and manners, and considerable
+acquaintance with the Grecian masters. Virtue
+appeared in his draughts in native dignity, and he exhibited
+his distinguished friends, Scipio and Lælius, in the most amiable
+light. At the same time it was impossible to portray
+<pb n="241"/><anchor id="Pg241"/>anything more powerful than the sketches of his vicious characters.
+His rogue, glutton, and courtezan, are drawn in
+strong, not to say coarse colours. He had, however, much
+of the old Roman humour, that celebrated but undefined <hi rend="italic">urbanitas</hi>,
+which indeed he possessed in so eminent a degree,
+that Pliny says it began with Lucilius in composition<note place="foot"><hi rend="italic">Præf. Hist. Nat.</hi></note>, while
+Cicero declares that he carried it to the highest perfection<note place="foot"><hi rend="italic">De Finibus</hi>, Lib. I.</note>,
+and that it almost expired with him<note place="foot"><hi rend="italic">Epist. Familiares</hi>, Lib. IX. 15.</note>. But the chief characteristic
+of Lucilius was his vehement and cutting satire. Macrobius
+calls him <q>Acer et violentus poeta<note place="foot"><hi rend="italic">Satur.</hi> Lib. III. c. 16.</note>;</q> and the well-known
+lines of Juvenal, who relates how he made the guilty
+tremble by his pen, as much as if he had pursued them sword
+in hand, have fixed his character as a determined and inexorable
+persecutor of vice. His Latin is admitted on all hands
+to have been sufficiently pure<note place="foot">Lucilius vir apprime linguæ Latinæ sciens. Au. Gellius, <hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib.
+XVIII. c. 5. Horat. <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. I. 10.
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Fuerit Lucilius, inquam,</q></l>
+<l>Comis et urbanus; fuerit limatior idem</l>
+<l>Quam rudis, et Græcis intacti carminis auctor:—</l>
+<l><q rend="pre: none">Quamque poetarum seniorum turba.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>; but his versification was rugged
+and prosaic. Horace, while he allows that he was more
+polished that his predecessors, calls his muse <q>pedestris,</q>
+talks repeatedly of the looseness of his measure, <q>Incomposito
+pede currere versus,</q> and compares his whole poetry to a
+muddy and troubled stream:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Cum flueret lutulentus erat quod tollere velles.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Quintilian does not entirely coincide with this opinion of
+Horace; for, while blaming those who considered him as the
+greatest of poets, which some persons still did in the age of
+Domitian, he says, <q>Ego quantum ab illis, tantum ab Horatio
+dissentio, qui Lucilium fluere lutulentum, et esse aliquid quod
+tollere possis, putat<note place="foot"><hi rend="italic">Instit. Orat.</hi> Lib. X. c. 1.</note>.</q> The author of the books <hi rend="italic">Rhetoricorum</hi>,
+addressed to Herennius, and which were at one time
+attributed to Cicero, mentions, as a singular awkwardness in
+the construction of his lines, the disjunction of words, which,
+according to proper and natural arrangement, ought to have
+been placed together, as—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Has res ad te scriptas <hi rend="italic">Luci</hi> misimus <hi rend="italic">Æli</hi>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Nay, what is still worse, it would appear from Ausonius, that
+<pb n="242"/><anchor id="Pg242"/>he had sometimes barbarously separated the syllables of a
+word—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Villa <hi rend="italic">Lucani</hi>—mox potieris <hi rend="italic">aco</hi>.</q></l>
+<l>Rescisso discas componere nomine versum;</l>
+<l><q rend="pre: none">Lucilî vatis sic imitator eris<note place="foot">Auson. <hi rend="italic">in Epist.</hi> 5. ad Theonem.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+As to the learning of Lucilius, the opinions of antiquity were
+different; and even those of the same author appear somewhat
+contradictory on this point. Quintilian says, that there is
+<q>Eruditio in eo mira.</q> Cicero, in his treatise <hi rend="italic">De Finibus</hi>,
+calls his learning <hi rend="italic">mediocris</hi>; though, afterwards, in the person
+of Crassus, in his treatise <hi rend="italic">De Oratore</hi>, he twice terms him
+<hi rend="italic">Doctus</hi><note place="foot">Lib. I. c. 16, and Lib. II. Caius Lucilius homo <hi rend="italic">doctus</hi> et perurbanus.</note>. Dacier suspects that Quintilian was led to consider
+Lucilius as learned, from the pedantic intermixture of Greek
+words in his compositions—a practice which seems to have
+excited the applause of his contemporaries, and also of his
+numerous admirers in the Augustan age, for which they
+have been severely ridiculed by Horace, who always warmly
+opposed himself to the excessive partiality entertained for
+Lucilius during that golden period of literature—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">At magnum fecit, quod verbis Græca Latinis</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Miscuit:—O seri studiorum!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is not unlikely that there may have been something of
+political spleen in the admiration expressed for Lucilius during
+the age of Augustus, and something of courtly complaisance
+in the attempts of Horace to counteract it. Augustus
+had extended the law of the 12 tables respecting libels; and
+the people, who found themselves thus abridged of the liberty
+of satirizing the Great by name, might not improbably seek
+to avenge themselves by an overstrained attachment to the
+works of a poet, who, living as they would insinuate, in better
+times, practised, without fear, what he enjoyed without
+restraint<note place="foot">Gifford’s <hi rend="italic">Juvenal</hi>, Preface, p. xlii.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Some motive of this sort doubtless weighed with the Romans
+in the age of Augustus, since much of the satire of
+Lucilius must have been unintelligible, or at least uninteresting
+to them. Great part of his compositions appears to
+have been rather a series of libels than legitimate satire, being
+occupied with virulent attacks on contemporary citizens
+of Rome—
+</p>
+<pb n="243"/><anchor id="Pg243"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Secuit Lucilius urbem,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Te Mute, te Lupe, et genuinum fregit in illos<note place="foot">Persius, <hi rend="italic">Sat.</hi> I.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Douza, who has collected and edited all that remains of the
+satires of Lucilius, mentions the names of not fewer than sixteen
+individuals, who are attacked by name in the course even
+of these fragments, among whom are Quintus Opimius, the
+conqueror of Liguria, Cæcilius Metellus, whose victories
+acquired him the sirname of Macedonianus, and Cornelius
+Lupus, at that time <hi rend="italic">Princeps Senatus</hi>. Lucilius was equally
+severe on contemporary and preceding authors; Ennius, Pacuvius,
+and Attius, having been alternately satirized by him<note place="foot">Au. Gellius, XVII. 21.</note>.
+In all this he indulged with impunity<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. II. 1.</note>; but he did not escape
+so well from a player, whom he had ventured to censure, and
+who took his revenge by exposing Lucilius on the stage. The
+poet prosecuted the actor, and the cause was carried on with
+much warmth on both sides before the Prætor, who finally
+acquitted the player<note place="foot"><hi rend="italic">Rhetoric. ad Herennium</hi>, Lib. II. c. 13.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The confidence of Lucilius in his powerful patrons, Scipio
+and Lælius, inspired this freedom; and it appears, in fact, to
+have so completely relieved him from all fear or restraint, that
+he boldly exclaims—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 4">—— <q rend="post: none">Cujus non audeo dicere nomen?</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quid refert dictis ignoscat Mutius, an non?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is chiefly to such support that the unbridled license of the
+old Roman satirists may be ascribed—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Unde illa priorum</q></l>
+<l>Scribendi quodcunque animo flagrante liberet</l>
+<l><q rend="pre: none">Simplicitas<note place="foot"><hi rend="italic">Juvenal</hi>, <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. I. v. 153.</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The harsh and uncultivated spirit of the ancient Romans also
+naturally led to this species of severe and personal castigation;
+and it was not to be expected that in that age they should
+have drawn their pictures with the delicacy and generality
+which Horace has given to Offellus.
+</p>
+
+<p>
+Lucilius, however, did not confine himself to invectives on
+vicious mortals. In the first book of his satires, he appears
+to have declared war on the false gods of Olympus, whose
+plurality he denied, and ridiculed the simplicity of the people,
+who bestowed on an infinity of gods the venerable name of
+father, which should be reserved for one. Near the com<pb n="244"/><anchor id="Pg244"/>mencement of this book he represents an assembly of the gods
+deliberating on human affairs:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Consilium summis hominum de rebus habebant.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And, in particular, discussing what punishment ought to be
+inflicted on Rutilius Lupus, a considerable man in the Roman
+state, but noted for his wickedness and impiety, and so powerful
+that it is declared—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Si conjuret, populus vix totus satis est.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Jupiter expresses his regret that he had not been present at
+a former council of the gods, called to deliberate on this
+topic—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Vellem concilio vestrûm, quod dicitis, olim,</q></l>
+<l>Cælicolæ; vellem, inquam, adfuissem priore</l>
+<l><q rend="pre: none">Concilio.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Jupiter having concluded, the subject is taken up by another
+of the gods, who, as Lactantius informs us, was Neptune<note place="foot"><hi rend="italic">Divin. Instit.</hi> Lib. V. c. 15.</note>;
+but being puzzled with its intricacy, this divinity declares it
+could not be explained, were Carneades himself (the most
+clear and eloquent of philosophers) to be sent up to them
+from Orcus:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Nec si Carneadem ipsum ad nos Orcus remittat.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The only result of the solemn deliberations of this assembly
+is a decree, that each god should receive from mortals the
+title of father—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ut nemo sit nostrûm, quin pater optumus divûm;</q></l>
+<l>Ut Neptunus pater, Liber, Saturnu’ pater, Mars,</l>
+<l><q rend="pre: none">Janu’ Quirinu’ pater, nomen dicatur ad unum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The third book contains an account of the inconveniences
+and amusements of a journey, performed by Lucilius, along
+the rich coast of Campania, to Capua and Naples, and thence
+all the way to Rhegium and the Straits of Messina. He
+appears particularly to have described a combat of gladiators,
+and the manifold distresses he experienced from the badness
+of the roads—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Præterea omne iter hoc est labosum atque lutosum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="245"/><anchor id="Pg245"/>
+
+<p>
+Horace, in the fifth satire of his first book, has, in imitation of
+Lucilius, comically described a journey from Rome to Brundusium,
+and like him has introduced a gladiatorial combat.
+The fourth satire of Lucilius stigmatizes the luxury and vices
+of the rich, and has been imitated by Persius in his third
+book. Aulus Gellius informs us, that in part of his fifth satire
+he exposed, with great wit and power of ridicule, those
+literary affectations of using such words in one sentence as
+terminate with a similar jingle, or consist of an equal number
+of syllables. He has shown how childish such affectations
+are, in that passage wherein he complains to a friend that he
+had neglected to visit him while sick. In the ninth satire he
+ridicules the blunders in orthography, committed by the transcribers
+of MSS., and gives rules for greater accuracy. Of
+the tenth book little remains; but it is said to have been the
+perusal of it which first inflamed Persius with the rage of
+writing satires. The eleventh seems to have consisted chiefly
+of personal invectives against Quintus Opimius, Lucius Cotta,
+and others of his contemporaries, whose vices, or rivalship
+with his patron Scipio, exposed them to his enmity and
+vengeance. The sixteenth was entitled <hi rend="italic">Collyra</hi>, having been
+chiefly devoted to the celebration of the praises of Collyra,
+the poet’s mistress<note place="foot">Porphyrion, <hi rend="italic">In Horat.</hi> Lib. I. Ode 20.</note>. Of many of the other books, as the
+12th, 13th, 18th, 21st, and four following, so small fragments
+remain, that it is impossible to conjecture the subject; for
+although we may see the scope of insulated lines, their matter
+may have been some incidental illustration, and not the principal
+subject of the satire. Even in those books, of which
+there are a greater number of fragments extant, they are so
+disjoined that it is as difficult to put them legibly together as
+the scattered leaves of the Sibyl; and the labour of Douza,
+who has been the most successful in arranging the broken
+lines, so as to make a connected sense, is by many considered
+as but a conjectural and philological sport. Those few passages,
+however, which are in any degree entire, show great
+force of satire; as for example, the following account of the
+life led by the Romans:—
+</p>
+
+<lg>
+<l><q rend="post: none">Nunc vero a mane ad noctem, festo atque profesto,</q></l>
+<l>Totus item pariterque dies, populusque patresque</l>
+<l>Jactare indu foro se omnes, decedere nusquam,</l>
+<l>Uni se atque eidem studio omnes dedere et arti;</l>
+<l>Verba dare ut caute possint, pugnare dolose,</l>
+<l>Blanditia certare, bonum simulare virum se,</l>
+<l><q rend="pre: none">Insidias facere, ut si hostes sint omnibus omnes.</q></l>
+</lg>
+
+<pb n="246"/><anchor id="Pg246"/>
+
+<p>
+The verses in which our poet bitterly ridicules the superstition
+of those who adored idols, and mistook them for true
+gods, are written in something of the same spirit—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Terricolas Lamias, Fauni quas, Pompiliique</q></l>
+<l>Instituere Numæ, tremit has, his omnia ponit:</l>
+<l>Ut pueri infantes credunt signa omnia ahena </l>
+<l>Vivere, et esse homines; et sic isti omnia ficta</l>
+<l>Vera putant: credunt signis cor inesse ahenis—</l>
+<l><q rend="pre: none">Pergula pictorum, veri nihil, omnia ficta<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">They dread hobgoblins hatch’d in folly’s brain,</q></l>
+<l>The idle phantoms of old Numa’s reign.</l>
+<l>As infant children sculptured forms believe</l>
+<l>To be live men—so they themselves deceive—</l>
+<l>To whom vain forms of superstition’s dream</l>
+<l>Of Life and truth the real figures seem.</l>
+<l>Fools! they as well might think there stirs a heart,</l>
+<l><q rend="pre: none">Of vital power, in images of art.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+On this passage Lactantius remarks, that such superstitious
+fools are much more absurd than the children to whom the
+satirist compares them, as the latter only mistake statues for
+men, the former for gods. There are two lines in the 26th
+book, which every nation should remember in the hour of
+disaster—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ut populus Romanus victus vi, et superatus præliis</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Sæpe est multis; bello vero nunquam, in quo sunt omnia<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">In various fights the Roman arms have failed;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Still in the war the Roman power prevailed.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But the most celebrated and longest passage we now have
+from Lucilius, is his definition of <hi rend="italic">Virtus</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Virtus, Albine, est, pretium persolvere verum,</q></l>
+<l>Queis in versamur, queis vivimus rebus, potesse:</l>
+<l>Virtus est homini, scire id quod quæque habeat res;</l>
+<l>Virtus, scire homini rectum, utile, quid sit honestum,</l>
+<l>Quæ bona, quæ mala item, quid inutile, turpe, inhonestum;</l>
+<l>Virtus, quærendæ rei finem scire modumque:</l>
+<l>Virtus, divitiis precium persolvere posse:</l>
+<l>Virtus, id dare quod re ipsa debetur honori;</l>
+<l>Hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum,</l>
+<l>Contra, defensorem hominum morumque bonorum,</l>
+<l>Magnificare hos, his bene velle, his vivere amicum:</l>
+<l>Commoda præterea patriæ sibi prima putare,</l>
+<l><q rend="pre: none">Deinde parentûm, tertia jam postremaque nostra<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Virtue, Albinus, is—A constant will</q></l>
+<l>The claims of duty ably to fulfil—</l>
+<l>Virtue is knowledge of the just, sincere,</l>
+<l>The good, the ill, the useless, base, unfair.</l>
+<l>What we should wish to gain, for what to pray,</l>
+<l>This virtue teaches, and each vow to pay;</l>
+<l>Honour she gives to whom it may belong,</l>
+<l>But hates the base, and flies from what is wrong—</l>
+ <l>A bold protector of the just and pure,</l>
+<l>She feels for such a friendship fond and sure—</l>
+<l>Her country’s good commands her warmest zeal.</l>
+<l><q rend="pre: none">Kindred the next, and latest private weal.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="247"/><anchor id="Pg247"/>
+
+<p>
+Lactantius has cavilled at the different heads of this definition<note place="foot"><hi rend="italic">Div. Instit.</hi> Lib. VI. c. 5 and 6.</note>,
+and perhaps some of them are more applicable to what
+we call wisdom, than to our term virtue, which, as is well
+known, does not precisely correspond to the Latin <hi rend="italic">Virtus</hi>.
+</p>
+
+<p>
+If we possessed a larger portion of the writings of Lucilius,
+I have no doubt it would be found that subsequent Latin
+poets, particularly the satirists, have not only copied various
+passages, but adopted the plan and subjects of many of his
+satires. It has already been mentioned, that Horace’s journey
+to Brundusium is imitated from that of Lucilius to Capua.
+His severity recommended him to Persius and Juvenal, who
+both mention him with respect. Persius, indeed, professes to
+follow him, but Juvenal seems a closer imitator of his manner.
+The jingle in the two following lines, from an uncertain book
+of Lucilius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ut me scire volo mihi conscius sum, ne</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Damnum faciam. Scire hoc se nescit, nisi alios id scire scierit,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+seems to have suggested Persius’ line—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Scire tuum nihil, nisi te scire hoc sciat alter.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The verses, <q>Cujus non audeo dicere nomen,</q> &amp;c. quoted
+above, are copied by Juvenal in his first satire, but with evident
+allusion to the works of his predecessor. A line in the first
+book—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quis leget hæc? mîn’ tu istud ais? nemo, Hercule, nemo,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+has been imitated by Persius in the very commencement of
+his satires—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">O curas hominum! O quantum est in rebus inane!</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quis leget hæc? mîn’ tu istud ais? nemo, Hercule, nemo.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Virgil’s phrase, so often quoted, <q>Non omnia possumus
+omnes,</q> is in the fifth book of Lucilius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Major erat natu; non omnia possumus omnes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Were the whole works of Lucilius extant, many more such
+imitations might be discovered and pointed out. It is not on
+<pb n="248"/><anchor id="Pg248"/>this account, however, that their loss is chiefly to be deplored.
+Had they remained entire, they would have been highly
+serviceable to philological learning. They would have
+informed us also of many incidents of Roman history, and
+would have presented us with the most complete draught of
+ancient Roman manners, and genuine Roman originals, which
+were painted from life, and at length became the model of
+the inimitable satires of imperial Rome.
+</p>
+
+<p>
+Besides satirizing the wicked, under which category he
+probably classed all his enemies, Lucilius also employed his
+pen in praise of the brave and virtuous. He wrote, as we
+learn from Horace, a panegyric on Scipio Africanus, but
+whether the elder or younger is not certain:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Attamen et justum poteras et scribere fortem</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Scipiadam, ut sapiens Lucilius<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. II. 1.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Lucilius was also author of a comedy entitled <hi rend="italic">Nummularia</hi>,
+of which only one line remains; but we are informed by Porphyrion,
+the scholiast on Horace, that the plot turned on Pythias,
+a female slave, tricking her master, Simo, out of a sum
+of money, with which to portion his daughter.
+</p>
+
+<p>
+Lucilius was followed in his satiric career by Sævius Nicanor,
+the grammarian, who was the freedman of one Marcius,
+as we learn from the only line of his poetry which is extant,
+and which has been preserved by Suetonius, or whoever was
+the author of the work <hi rend="italic">De Illustribus Grammaticis</hi>:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Sævius Nicanor Marci libertus negabit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Publius Terentius Varro, sirnamed Atacinus, from the place
+of his birth, also attempted the Lucilian satire, but with no
+great success as we learn from Horace:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Hoc erat, experto frustra Varrone Atacino.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+He was more fortunate, it is said, in his geographical poems,
+and in that <hi rend="italic">De Bello Sequanico</hi><note place="foot">Concerning Varro Atacinus, see Wernsdorff, <hi rend="italic">Poet. Lat. Minor.</hi> Tom. VI. p.
+1385, &amp;c. Ed. Altenburg, 1780.</note>.
+</p>
+
+<p>
+We may range among the satires of this period, the <hi rend="italic">Diræ</hi>
+of the grammarian, Valerius Cato, who, being despoiled of his
+patrimony, especially his favourite villa at Tusculum, during
+the civil wars of Marius and Sylla, in order to make way for
+the soldiery, avenged himself, by writing poetical imprecations
+on his lost property. This poem is sometimes inscribed
+<pb n="249"/><anchor id="Pg249"/><hi rend="italic">Diræ in Battarum</hi>, which is inaccurate, as it gives an idea
+that Battarus is the name of the person who had got possession
+of the villa, and on whom the imprecations were uttered.
+There is not, however, a word of execration against any of
+those who had obtained his lands, except in so far as he
+curses the lands themselves, praying that they may become
+barren—that they may be inundated with rain—blasted with
+pestiferous breezes, and, in short, laid waste by every species
+of agricultural calamity. Joseph Scaliger thinks that Battarus
+was a river, and Nic. Heinsius that it was a hill. It seems
+evident enough from the poem itself, that Battarus was some
+well known satiric or invective bard, whom the author invokes,
+in order to excite himself to reiterated imprecations<note place="foot">Wernsdorff, <hi rend="italic">Poet. Lat. Minores</hi>,
+ <hi rend="italic"><anchor id="corr249"/><corr sic="Praef.">Præf.</corr></hi> Tom. III. p. LIV. &amp;c.</note>:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Rursus et hoc iterum repetamus, Battare, carmen.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The concluding part of the <hi rend="italic">Diræ</hi>, as edited by Wernsdorff<note place="foot">Ibid. p. 1.</note>,
+is a lamentation for the loss of a mistress, called Lydia, of
+whom the unfortunate poet had likewise been deprived. This,
+however, has been regarded by others as a separate poem
+from the <hi rend="italic">Diræ</hi>. Cato was also author of a poem called <hi rend="italic">Diana</hi>,
+and a prose work entitled <hi rend="italic">Indignatio</hi>, in which he related the
+history of his misfortunes. He lived to an advanced age, but
+was oppressed by extreme poverty, and afflicted with a painful
+disease, as seems to be implied in the lines of his friend
+Furius Bibaculus, preserved in the treatise <hi rend="italic">De Illustribus
+Grammaticis</hi>:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quem tres calculi, et selibra farris,</q></l>
+<l>Racemi duo, tegula sub unâ,</l>
+<l><q rend="pre: none">Ad summam prope nutriunt senectam<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">On half a pound three grains of barley bread,</q></l>
+<l>With two small bunches of dried grapes, he fed,</l>
+<l><q rend="pre: none">And met old age beneath a paltry shed.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The stream of Roman poetry appears to have suffered a
+temporary stagnation during the period that elapsed from the
+destruction of Carthage, which fell in 607, till the death of
+Sylla, in 674. Lucilius, with whose writings we have been
+engaged, was the only poet who flourished in this long interval.
+The satirical compositions which he introduced were
+not very generally nor successfully imitated. The race of
+dramatists had become almost extinct, and even the fondness
+for regular comedy and tragedy had greatly diminished. This
+<pb n="250"/><anchor id="Pg250"/>was a pause, (though for a shorter period,) like that which
+was made in modern Italy, from the death of Petrarch till the
+rise of its bright constellation of poets, at the end of the 15th
+century. But the taste for literature which had been excited,
+and the luminous events which occurred, prevented either
+nation from being again enveloped in darkness. The ancient
+Romans could not be electrified by the fall of Carthage
+as their descendants were by the capture of Constantinople.
+But even the total subjugation of Greece, and extended dominion
+in Asia, were slower, at least in their influence on the
+efforts of poetry, than might have been anticipated from what
+was experienced immediately after the conquest of Magna
+Græcia. Any retrograde movement, however, was prevented
+by the more close and frequent intercourse which was opened
+with Greece. There, Athens and Rhodes were the chief
+allies of the Roman republic. These states had renounced
+their freedom, for the security which flattery and subservience
+obtained for them; but while they ceased to be considerable
+in power, they still continued pre eminent in learning. A
+number of military officers and civil functionaries, whom their
+respective employments carried to Greece—a number of citizens,
+whom commercial speculations attracted to its towns,
+became acquainted with and cherished Grecian literature.
+That contempt which the ancient and severe republicans had
+affected for its charms, gave place to the warmest enthusiasm.
+The Roman youth were instructed by Greeks, or by Romans
+who had studied in Greece. A literary tour in that country
+was regarded as forming an essential part in the education
+of a young patrician. Rhodes, Mitylene, and Athens, were
+chiefly resorted to, as the purest fountains from which the inspiring
+draughts of literature could be imbibed. This constant
+intercourse led to a knowledge of the philosophy and finest
+classical productions of Greece. It was thus that Lucretius
+was enabled to embody in Roman verse the whole Epicurean
+system, and Catullus to imitate or translate the lighter amatory
+and epigrammatic compositions of the Greeks. Both these
+poets flourished during the period on which we are now entering,
+and which extended from the death of Sylla to the accession
+of Augustus. The former of them,
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Titus Lucretius Carus"/><index index="pdf" level1="Titus Lucretius Carus"/>
+<head>TITUS LUCRETIUS CARUS,</head>
+
+<p>
+was the most remarkable of the Roman writers, as he united
+the precision of the philosopher to the fire and fancy of the
+poet; and, while he seems to have had no perfect model
+<pb n="251"/><anchor id="Pg251"/>among the Greeks, has left a production unrivalled, (perhaps
+not to be rivalled,) by any of the same kind in later ages.
+</p>
+
+<p>
+Of the life of Lucretius very little is known: He lived at a
+period abounding with great political actors, and full of portentous
+events—a period when every bosom was agitated with
+terror or hope, and when it must have been the chief study of
+a prudent man, especially if a votary of philosophy and the
+Muses, to hide himself as much as possible amid the shades.
+The year of his birth is uncertain. According to the chronicle
+of Eusebius, he was born in 658, being thus nine years younger
+than Cicero, and two or three younger than Cæsar. To judge
+from his style, he might be supposed older than either: but
+this, as appears from the example of Sallust, is no certain test,
+as his archaisms may have arisen from the imitation of ancient
+writers; and we know that he was a fond admirer of Ennius.
+</p>
+
+<p>
+A taste for Greek philosophy had been excited at Rome for
+a considerable time before this era, and Lucretius was sent,
+with other young Romans of rank, to study at Athens. The
+different schools of philosophy in that city seem, about this
+period, to have been frequented according as they received a
+temporary fashion from the comparative abilities of the professors
+who presided in them. Cicero, for example, who had
+attended the Epicurean school at Athens, and became himself
+an Academic, intrusted his son to the care of Cratippus, a peripatetic
+philosopher. After the death of its great founder, the
+school of Epicurus had for some time declined in Greece: but
+at the period when Lucretius was sent to Athens, it had again
+revived under the patronage of L. Memmius, whose son was a
+fellow-student of Lucretius; as were also Cicero, his brother
+Quintus, Cassius, and Pomponius Atticus. At the time when
+frequented by these illustrious youths, the Gardens of Epicurus
+were superintended by Zeno and Phædrus, both of whom, but
+particularly the latter, have been honoured with the panegyric
+of Cicero. <q>We formerly, when we were boys,</q> says he, in
+a letter to Caius Memmius, <q>knew him as a profound philosopher,
+and we still recollect him as a kind and worthy man,
+ever solicitous for our improvement<note place="foot"><hi rend="italic">Epist. Famil.</hi> Lib. XIII.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+One of the dearest, perhaps the dearest friend of Lucretius,
+was this Memmius, who had been his school-fellow, and whom,
+it is supposed, he accompanied to Bithynia, when appointed to
+the government of that province<note place="foot">Good’s <hi rend="italic">Lucretius. Pref.</hi> p. XXXVI.</note>. The poem <hi rend="italic">De Rerum Natura</hi>,
+if not undertaken at the request of Memmius, was doubtless
+much encouraged by him; and Lucretius, in a dedication
+<pb n="252"/><anchor id="Pg252"/>expressed in terms of manly and elegant courtesy, very different
+from the servile adulation of some of his great successors,
+tells him, that the much desired pleasure of his friendship, was
+what enabled him to endure any toil or vigils—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Sed tua me virtus tamen, et sperata voluptas</q></l>
+<l>Suavis amicitiæ, quemvis ecferre laborem</l>
+<l><q rend="pre: none">Suadet, et inducit nocteis vigilare serenas.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The life of the poet was short, but happily was sufficiently
+prolonged to enable him to complete his poem, though, perhaps,
+not to give some portions of it their last polish. According
+to Eusebius, he died in the 44th year of his age, by
+his own hands, in a paroxysm of insanity, produced by a philtre,
+which Lucilia, his wife or mistress, had given him, with no
+design of depriving him of life or reason, but to renew or increase
+his passion. Others suppose that his mental alienation
+proceeded from melancholy, on account of the calamities of his
+country, and the exile of Memmius,—circumstances which
+were calculated deeply to affect his mind<note place="foot"><lg><l><q rend="post: none">Nam neque nos agere hoc patriäi tempore iniquo</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Possumus æquo animo,</q> &amp;c.—Lib. I. v. 42.</l></lg></note>. There seems no
+reason to doubt the melancholy fact, that he perished by his
+own hand.
+</p>
+
+<p>
+The poem of Lucretius, <hi rend="italic">De Rerum Natura</hi>, which he composed
+during the lucid intervals of his malady, is, as the name
+imports, philosophic and didactic, in the strictest acceptation
+of these terms. Poetry, I think, may chiefly be considered as
+occupied in three ways.—1. As describing the passions of men,
+with the circumstances which give birth to them.—2. As
+painting images or scenery.—3. As communicating truth. Of
+these classes of poetry, the most interesting is the first, in
+which we follow the hero placed at short intervals in different
+situations, calculated to excite various sympathies in our
+heart, while our imagination is at the same time amused or
+astonished by the singularity of the incidents which such situations
+produce. Those poems, therefore, are the most attractive,
+in which, as in the <hi rend="italic">Odyssey</hi> and <hi rend="italic">Orlando</hi>, knights or
+warriors plough unknown seas, and wander in strange lands—where,
+at every new horizon which opens, we look for countries
+inhabited by giants, or monsters, or wizards of supernatural
+powers—where, whether sailing on the deep, or
+anchoring on the shore, the hero dreads—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Lest Gorgons, rising from infernal lakes,</q></l>
+<l>With horrors armed, and curls of hissing snakes,</l>
+<l>Should fix him, stiffened at the monstrous sight,</l>
+<l><q rend="pre: none">A stony image in eternal night.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="253"/><anchor id="Pg253"/>
+
+<p>
+These are the themes of surest and most powerful effect: It is
+by these that we are most truely moved; and it is the choice
+of such subjects, if ably conducted, which chiefly stamps the
+poet—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Humanæ Dominum mentis, cordisque Tyrannum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+So strongly, indeed, and so universally, has this been felt,
+that in the second species of poetry, the <hi rend="italic">Descriptive</hi>, our sympathy
+must be occasionally awakened by the actions or passions
+of human beings; and, to ensure success, the poet must
+describe the effects of the appearance of nature on our sensations.
+<q>In the poem of the <hi rend="italic">Shipwreck</hi>,</q> says Lord Byron, <q>is
+it the storm or the ship which most interests?—Both much,
+undoubtedly; but without the vessel, what should we care for
+the tempest<note place="foot"><hi rend="italic">Letter on Bowles’s Strictures on Pope</hi>.</note>?</q> Virgil had early felt, that without Lycoris,
+the <hi rend="italic">gelidi fontes</hi> and <hi rend="italic">mollia prata</hi> would seem less refreshing
+and less smooth—he had found that the grass and the groves
+withered at the departure, but revived at the return of Phyllis.
+The most soothing and picturesque of the incidents of a woodland
+landscape,—the blue smoke curling upwards from a cottage
+concealed by the trees, derives half its softening charm,
+by reminding us—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>That in the same did wonne some living wight.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Of all the three species above enumerated, <hi rend="italic">Philosophical</hi>
+poetry, which occupies the mind with minute portions of external
+nature, is the least attractive. Mankind will always
+prefer books which move to those which instruct—<hi rend="italic">ennui</hi> being
+more burdensome than ignorance. In philosophic poetry, our
+imagination cannot be gratified by the desert isles, the boundless
+floods, or entangled forests, with all the marvels they conceal,
+which rise in such rapid and rich succession in the
+fascinating narrative of the sea tost Ulysses<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ἐιδον γαρ σκοπιην ἐς παιπαλοεσσαν ἀνελθων,</foreign><!--[Greek: Eidon gar skopiên es paipaloessan anelthôn,--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Νησον, την περι ποντος απειριτος ἐστεφανωται·</foreign><!--Nêson, tên peri pontos apeiritos estephanôtai·--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ἀυτη δε χθαμαλη κεῖται καπνον δ’ ενι μεσσῃ</foreign><!--Autê de chthamalê keitai kapnon d' eni messê--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Εδρακον οφθαλμοῖσι δια δρυμα πυκνα και ὑλην.</foreign><!--Edrakon ophthalmoisi dia dryma pykna kai hulên.]--></q></l>
+<l rend="margin-left: 14"><foreign rend="Greek" lang="el">Οδυσ. Κ.</foreign><!--[Greek: Odys. K.]--></l>
+</lg></note>; nor can we there
+have our curiosity roused, and our emotions excited, by such
+lines as those with which Ariosto awakens the attention of his
+readers—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Non furo iti duo miglia, che sonare</q></l>
+<l>Odon la selva, che gli cinge intorno,</l>
+<l>Con tal rumor et strepito che pare</l>
+<l><q rend="pre: none">Che tremi la foresta d’ogni intorno.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="254"/><anchor id="Pg254"/>
+
+<p>
+Besides, as has been observed by Montesquieu, reason is
+sufficiently chained, though we fetter her not with rhyme; and,
+on the other hand, poetry loses much of its freedom and lightness,
+if clogged with the bonds of reason. The great object
+of poetry (according to a trite remark,) is to afford pleasure;
+but philosophic poetry affords less pleasure than epic, descriptive,
+or dramatic. The versifier of philosophic subjects is in
+danger of producing a work neither interesting enough for
+the admirers of sentiment and imagination, nor sufficiently
+profound for philosophers. He will sometimes soar into regions
+where many of his readers are unable to follow him, and,
+at other times, he will lose the suffrage of a few, by interweaving
+fictions amid the severe and simple truth.
+</p>
+
+<p>
+It is the business of the philosopher to analyze the objects
+of nature. He must pay least attention to those which chiefly
+affect the sense and imagination, while he minutely considers
+others, which, though less striking, are more useful for classification,
+and the chief purposes he has in view. The poet, on
+the other hand, avoiding dry and abstract definitions, rather
+combines than analyzes, and dwells more on the sensible
+phænomena of nature, than her mysterious and scientific
+workings. Thus, what the botanist considers is the number of
+<hi rend="italic">stamina</hi>, and their situation in a flower, while the Muse describes
+only its colours, and the influence of its odours—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">She loves the rose, by rivers loves to dream,</q></l>
+<l>Nor heeds why blooms the rose, why flows the stream—</l>
+<l>She loves its colours, though she may not know,</l>
+<l><q rend="pre: none">Why sun-born Iris paints the showery bow.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But though philosophic poetry be, of all others, the most
+unfavourable for the exertion of poetical genius, its degree
+of beauty and interest will, in a great measure, depend on
+what parts of his subject the poet selects, and on the extent
+and number of digressions of which it admits. It is evident,
+that the philosophic poet should pass over as lightly as may
+be, all dry and recondite doctrines, and enlarge on the topics
+most susceptible of poetical ornament. <q>Le Tableau de la
+Nature Physique,</q> says Voltaire, <q rend="post: none">est lui seule d’une richesse,
+d’une varieté, d’une etendue à occuper des siécles d’étude;
+mais tous les details ne sont pas favorable à la poésie. On
+n’ exige pas du poete les meditations du physicien et les calculs
+de l’astronomie: c’est à l’observateur à déterminer l’attraction
+et les mouvemens des corps celestes; c’est au poete à
+peindre leur balancement, leur harmonie, et leurs immuables
+révolutions. L’un distinguera les classes nombreuses d’etres
+organisés qui peuplent les elémens divers; l’autre décririra
+<pb n="255"/><anchor id="Pg255"/>d’un trait hardi, lumineux et rapide cette echelle immense et
+continue, ou les limites des regnes se confondent. Que le
+confident de la nature develope le prodige de la greffe des
+arbres—c’est assez pour Virgile de l’exprimer en deux beaux
+vers—</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Exiit ad cœlum ramis felicibus arbos,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Miraturque novas frondes et non sua poma<note place="foot"><hi rend="italic">Encyclopédie Methodique</hi>.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+With regard, again, to digressions, Racine, (le Fils) in speaking
+of didactic poetry, says there are two sorts of episodes
+which may be introduced into it, and which he terms episodes
+of narrative and of style, (<hi rend="italic">De Recit et de Style</hi>,) meaning by
+the former the recital of the adventures of individuals, and by
+the latter, general reflections suggested by the subject<note place="foot"><hi rend="italic">Reflexions sur la Poésie</hi>. <hi rend="italic">Œuvres</hi>, Tom. V.</note>.
+Without some embellishment of this description, most philosophic
+poems will correspond to Quintilian’s account of the
+poem of Aratus on astronomy, <q>Nulla varietas, nullus affectus,
+nulla persona, nulla cujusquam, est oratio<note place="foot"><hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. X. c. 1.</note>.</q> From what has
+already been said concerning the extreme interest excited by
+the introduction of sentient beings, with all their perils around,
+and all their passions within them, it follows, that where the
+subject admits, episodes of the first class will best serve the
+purposes of poetry, and if the poet choose such dry and abstruse
+topics as cosmogony, or the generation of the world,
+he ought to follow the example of Silenus<note place="foot">Virgil. <hi rend="italic">Eclog.</hi> 6.</note>, by embellishing
+his subject with tales of Hylas, and Philomela, and Scylla,
+and the gardens of the Hesperides—the themes which induce
+us to listen to the lay of the poet—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Cogere donec oves stabulis, numerumque referre,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Jussit, et invito processit Vesper Olympo.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is, however, with the second class of episodes—with declamations
+against luxury and vice—reflections on the beauty
+of virtue—and the delights of rural retirement, that Lucretius
+hath chiefly gemmed his verses.
+</p>
+
+<p>
+The poem of Lucretius contains a full exposition of the
+theological, physical, and moral system of Epicurus. It has
+been remarked by an able writer, <q>that all the religious systems
+of the ancient Pagan world were naturally perishable,
+from the quantity of false opinions, and vicious habits, and
+ceremonies that were attached to them.</q> He observes even
+<pb n="256"/><anchor id="Pg256"/>of the barbarous Anglo Saxons, that, <q>as the nation advanced
+in its active intellect, it began to be dissatisfied with its mythology.
+Many indications exist of this spreading alienation,
+which prepared the northern mind for the reception of the
+nobler truths of Christianity<note place="foot">Turner’s <hi rend="italic">History of the Anglo Saxons</hi>, Vol. III. pp. 311, 356, ed. London,
+1820, where proofs are given.</note>.</q> A secret incredulity of this
+sort seems to have been long nourished in Greece, and appears
+to have been imported into Rome with its philosophy and
+literature. The more pure and simple religion of early Rome
+was quickly corrupted, and the multitude of ideal and heterogeneous
+beings which superstition introduced into the Roman
+worship led to its total rejection<note place="foot">Pliny, <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. II. 7.</note>. This infidelity is very
+obvious in the writings of Ennius, who translated Euhemerus’
+work on the Deification of Human Spirits, while Plautus
+dramatized the vices of the father of the gods and tutelary
+deity of Rome. The doctrine of materialism was introduced
+at Rome during the age of Scipio and Lælius<note place="foot"><q>Neque enim assentior iis,</q> says Lælius, in Cicero’s Dialogue, <hi rend="italic">De Amicitia</hi>,
+<q>qui hæc nuper disserere cœperunt, cum corporibus simul animos interire, atque
+omnia morte deleri.</q> (c. 4.)</note>; and perhaps
+no stronger proof of its rapid progress and prevalence can be
+given, than that Cæsar, though a priest, and ultimately Pontifex
+Maximus, boldly proclaimed in the senate, that death is
+the end of all things, and that beyond it there is neither hope
+nor joy. This state of the public mind was calculated to give
+a fashion to the system of Epicurus<note place="foot"><q>Priscarum religionum metus,</q> says Heyne, talking of the time of the civil
+wars of Sylla, <q>jam adeo dispulsus erat, ut ne ipsa quidem Loyolæ cohors immissa,
+novas tenebras, novos terrores offundere animis potuisset.</q> (<hi rend="italic">Opuscula</hi>, Tom. IV.)</note>. According to this
+distinguished philosopher, the chief good of man is pleasure,
+of which the elements consist, in having a body free from
+pain, and a mind tranquil and exempt from perturbation. Of
+this tranquility there are, according to Epicurus, as expounded
+by Lucretius, two chief enemies, superstition, or slavish fear
+of the gods, and the dread of death<note place="foot">Lib. II. v. 43, 44, 45–60. It is well known what a clamour was excited
+against Epicurus, founded on the ambiguity of the word which has been translated
+pleasure, but which would be more accurately interpreted happiness. A similar
+outcry was, in later ages, raised by one of his opponents against Malebranche, who,
+like Epicurus, lived not merely temperately, but abstemiously. <q>Regis,</q> (says
+Fontenelle,) <q>attaqua Malebranche sur ce qu’il avoit avancé que <hi rend="italic">le plaisir rend
+heureux</hi>. Ainsi malgré sa vie plus que philosophique et tres chrêtienne il se trouva
+le protecteur de plaisirs. A la verité la question devint si subtile et si metaphysique,
+que leurs plus grands partizans auroient mieux aimés y renoncer pour toute leur vie,
+que d’etre obligés à les soutenir comme lui.</q> <hi rend="italic">Eloges, Malebranche</hi>.</note>. In order to oppose
+these two foes to happiness, he endeavours, in the first place,
+to shew that the world was formed by a fortuitous concourse
+<pb n="257"/><anchor id="Pg257"/>of atoms, and that the gods, who, according to the popular
+theology, were constantly interposing, take no concern whatever
+in human affairs. We do injustice to Epicurus when
+we estimate his tenets by the refined and exalted ideas of a
+philosophy purified by faith, without considering the superstitious
+and polluted notions prevalent in his time. <q>The
+idea of Epicurus,</q> (as is observed by Dr Drake,) <q>that it is
+the nature of gods to enjoy an immortality in the bosom of
+perpetual peace, infinitely remote from all relation to this
+globe, free from care, from sorrow, and from pain, supremely
+happy in themselves, and neither rejoicing in the pleasures,
+nor concerned for the evils of humanity—though perfectly
+void of any rational foundation, yet possesses much moral
+charm when compared with the popular religions of Greece
+and Rome. The felicity of their deities consisted in the
+vilest debauchery; nor was there a crime, however deep its
+dye, that had not been committed and gloried in by some one
+of their numerous objects of worship<note place="foot"><hi rend="italic">Literary Hours</hi>, Vol. I. p. 11. Dr Drake wrote two essays, to announce and
+recommend the translation of Lucretius by his friend Mr Good. The latter, in his
+notes, displays a prodigious extent of reading in almost all languages; but neither
+of them is very accurate. Dr Drake, for example, remarks, <q>that the <hi rend="italic">Alieuticon</hi>
+and <hi rend="italic"><anchor id="corr257"/><corr sic="Cynogeticon">Cynegeticon</corr></hi> of Oppian, though conveying precepts in verse, can with scarce
+any probability be considered as furnishing a model for the philosophic genius of
+the Roman.</q> (P. 3.) Oppian wrote towards the close of the second century of the
+Christian æra. Mr Good also makes Suetonius appeal for some fact to Athenæus.
+(Vol. I. p. 25.)</note>.</q> Never, also, could
+the doctrine, that the gods take no concern in human affairs,
+appear more plausible than in the age of Lucretius, when
+the destiny of man seemed to be the sport of the caprice of
+such a monster as Sylla.
+</p>
+
+<p>
+With respect to the other great leading tenet of Lucretius
+and his master—the mortality of the soul, still greater injustice
+is done to the philosopher and poet. It is affirmed, and
+justly, by a great Apostle, that life and immortality have been
+brought to light by the gospel; and yet an author who lived
+before this dawn is reviled because he asserts, that the natural
+arguments for the immortality of the soul, afforded by the
+analogies of nature, or principle of moral retribution, are weak
+and inconclusive! In fact, however, it is not by the truth of
+the system or general philosophical views in a poem, (for
+which no one consults it,) that its value is to be estimated;
+since a poetical work may be highly moral on account of its
+details, even when its systematic scope is erroneous or apparently
+dangerous. Notwithstanding passages which seem to
+<pb n="258"/><anchor id="Pg258"/>echo Spinosism, and almost to justify crime<note place="foot">As a specimen of rank Spinosism, we find—
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">All are but parts of one stupendous whole,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Whose body Nature is, and God the soul;</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+and for an apparent justification of crime,—
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">If plagues and earthquakes break not Heaven’s design,</q></l>
+<l>Why, then, a Borgia or a Catiline. </l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l>In spite of pride, in erring reason’s spite,</l>
+<l><q rend="pre: none">One truth is clear,—Whatever is, is right.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>, the <hi rend="italic">Essay on
+Man</hi> is rightly considered as the most moral production of
+our most moral poet. In like manner, where shall we find
+exhortations more eloquent than those of Lucretius, against
+ambition and cruelty, and luxury and lust,—against all the
+dishonest pleasures of the body, and all the turbulent passions
+of the mind.
+</p>
+
+<p>
+In versifying the philosophical system of Epicurus, Lucretius
+appears to have taken Empedocles as his model. All the
+old Grecian bards of whom we have any account prior to Homer,
+as Orpheus, Linus, and Musæus, are said to have written
+poems on the driest and most difficult philosophical questions,
+particularly the generation of the world. The ancients evidently
+considered philosophical poetry as of the highest kind,
+and its themes are invariably placed in the mouths of their
+divinest songsters<note place="foot">Apollonius Rhodius, Lib. I. Virgil, <hi rend="italic">Æneid</hi>, Lib. I.</note>. Whether Lucretius may have been
+indebted to any such ancient poems, still extant in his age, or
+to the subsequent productions of Palæphatus the Athenian,
+Antiochus, or Eratosthenes, who, as Suidas informs us, wrote
+poems on the structure of the world, it is impossible now to
+determine; but he seems to have considerably availed himself
+of the work of Empedocles. The poem of that sumptuous,
+accomplished, and arrogant philosopher, entitled <foreign rend="Greek" lang="el">Περι φυσεως</foreign><!--[Greek: Peri physeôs]-->,
+and inscribed to his pupil Pausanias, was chiefly illustrative
+of the Pythagorean philosophy, in which he had been initiated.
+Aristotle speaks on the subject of the merits of Empedocles
+in a manner which does not seem to be perfectly
+consistent<note place="foot">ap. Eichstadt. Lucret. p. lxxxvii. ci. cii. ed. Lips. 1801.</note>; but we know that his poem was sufficiently
+celebrated to be publicly recited at the Olympic games, along
+with the works of Homer. Only a few fragments of his writings
+remain; from which, perhaps, it would be as unfair to
+judge him, as to estimate Lucretius by extracts from the physical
+portions of his poem. Those who have collected the
+detached fragments of his production<note place="foot">The fragments of Empedocles have been chiefly preserved by Simplicius, in a
+Greek commentary on Aristotle, written about the middle of the sixth century. This
+commentary, with the verses of Empedocles which it comprehended, was translated into Latin in the thirteenth century; and at the revival of literature, the original
+Simplicius having disappeared, it was as happened to various other works retranslated
+from the Latin into Greek, and in this form was printed by Aldus, in 1526.
+Sturz published the <hi rend="italic">Remains of Empedocles</hi> from this Aldine edition, with a great
+literary apparatus, at Leipsic, in 1805, but with some remodelling, to force them into
+accurate verse, which they had lost in their successive transmutations. Subsequent,
+however, to this attempt, Professor Peyron discovered, in the Ambrosian library at
+Milan, the original Greek of Simplicius, with the genuine verses of Empedocles,
+which have been reprinted at Leipsic, in 1810, from the Italian edition.</note>, think that it had been
+<pb n="259"/><anchor id="Pg259"/>divided into three books; the first treating of the elements
+and universe,—the second of animals and man,—the third of
+the soul, as also of the nature and worship of the gods. His
+philosophical system was different from that of Lucretius; but
+he had discussed almost all the subjects on which the Roman
+bard afterwards expatiated. In particular, Lucretius appears
+to have derived from his predecessor his notion of the original
+generation of man from the teeming earth,—the production,
+at the beginning of the world, of a variety of defective
+monsters, which were not allowed to multiply their kinds,—the
+distribution of animals according to the prevalence of one
+or other of the four elements over the rest in their composition,—the
+vicissitudes of matter between life and inanimate substance,—and
+the leading doctrine, <q>mortem nihil ad nos pertinere,</q>
+because absolute insensibility is the consequence of
+dissolution<note place="foot">Sturz, <hi rend="italic">Empedoclis Fragmenta</hi>. Cicero, <hi rend="italic">De Finibus</hi>, Lib. II.</note>.
+</p>
+
+<p>
+If Lucretius has in any degree benefited by the works of
+Empedocles, he has in return been most lavish and eloquent
+in his commendations. One of the most delightful features
+in the character of the Latin poet is, the glow of admiration
+with which he writes of his illustrious predecessors. His
+eulogy of the Sicilian philosopher, which he has so happily
+combined with that of the country which gave him birth,
+affords a beautiful example of his manner of infusing into
+everything a poetic sweetness, <hi rend="italic">Musæo contingens cuncta
+lepore</hi>,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Quorum Agragantinus cum primis Empedocles est:</q></l>
+<l>Insula quem Triquetris terrarum gessit in oris:</l>
+<l>Quam fluitans circum magnis anfractibus, æquor</l>
+<l>Ionium glaucis aspergit virus ab undis,</l>
+<l>Angustoque fretu rapidum, mare dividit undis</l>
+<l>Æoliæ terrarum oras a finibus ejus:</l>
+<l>Hîc est vasta Charybdis, et hîc Ætnæa minantur</l>
+<l>Murmura, flammarum rursum se conligere iras,</l>
+<l>Faucibus eruptos iterum ut vis evomat igneis,</l>
+<l>Ad cœlumque ferat flammäi fulgura rursum.</l>
+<l>Quæ, quum magna modis multis miranda videtur</l>
+<l>Gentibus humanis regio, visundaque fertur,</l>
+<l>Rebus opima bonis, multa munita virûm vi;</l>
+<pb n="260"/><anchor id="Pg260"/><l>Nil tamen hoc habuisse viro præclarius in se,</l>
+<l>Nec sanctum magis, et mirum, carumque, videtur.</l>
+<l>Carmina quin etiam divini pectoris ejus</l>
+<l>Vociferantur, et exponunt præclara reperta;</l>
+<l><q rend="pre: none">Ut vix humana videatur stirpe creatus.</q>—Lib. I. 717.</l>
+</lg>
+
+<p>
+It was formerly mentioned, that Ennius had translated into
+Latin verse the Greek poem of Epicharmus, which, from the
+fragments preserved, appears to have contained many speculations
+with regard to the productive elements of which the
+world is composed, as also concerning the preservative powers
+of nature. To the works of Ennius our poet seems to have
+been indebted, partly as a model for enriching the still scanty
+Latin language with new terms, and partly as a treasury or
+storehouse of words already provided. Him, too, he celebrates
+with the most ardent and unfeigned enthusiasm:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Ennius ut noster cecinit, qui primus amæno</q></l>
+<l>Detulit ex Helicone perenni fronde coronam,</l>
+<l>Per genteis Italas hominum quæ clara clueret.</l>
+<l>Et si præterea tamen esse Acherusia templa</l>
+<l>Ennius æternis exponit versibus edens;</l>
+<l>Quo neque permanent animæ, neque corpora nostra;</l>
+<l>Sed quædam simulacra modis pallentia miris;</l>
+<l>Unde, sibi exortam, semper florentis Homeri</l>
+<l>Commemorat speciem, lacrumas et fundere salsas</l>
+<l><q rend="pre: none">Cœpisse, et <hi rend="font-variant: small-caps">rerum naturam</hi> expandere dictis.</q>—I. 122.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These writers, Empedocles and Ennius, were probably
+Lucretius’ chief guides; and though the most original of the
+Latin poets, many of his finest passages may be traced to the
+Greeks. The beautiful lamentation,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam jam non domus accipiet te læta, neque uxor</q></l>
+<l>Optuma, nec dulceis occurrent oscula nati </l>
+<l><q rend="pre: none">Præripere, et tacitâ pectus dulcedine tangunt,</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+is said to be translated from a dirge chaunted at Athenian
+funerals; and the passage where he represents the feigned
+tortures of hell as but the workings of a guilty and unquiet
+spirit, is versified from an oration of Æschines against Timarchus.
+</p>
+
+<p>
+In the first and second books, Lucretius chiefly expounds
+the cosmogony, or physical part of his system—a system
+which had been originally founded by Leucippus, a philosopher
+of the Eleatic sect, and, from his time, had been
+successively improved by Democritus and Epicurus. He
+establishes in these books his two great principles,—that
+nothing can be made from nothing, and that nothing can ever
+be annihilated or return to nothing; and, that there is in the
+universe a void or space, in which atoms interact. These
+<pb n="261"/><anchor id="Pg261"/>atoms he believes to be the original component parts of all
+matter, as well as of animal life; and the arrangement of
+such corpuscles occasions, according to him, the whole difference
+in substances.
+</p>
+
+<p>
+It cannot be denied, that in these two books particularly,
+(but the observation is in some degree applicable to the whole
+poem,) there are many barren tracts—many physiological,
+meteorological, and geological details—which are at once
+too incorrect for the philosophical, and too dry and abstract
+for the poetical reader. It is wonderful, however, how Lucretius
+contrives, by the beauty of his images, to give a picturesque
+colouring and illustration to the most unpromising
+topics. Near the beginning of his poem, for example, in
+attempting to prove a very abstract proposition, he says,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Præterea, quur vere rosam, frumenta calore,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Viteis auctumno fondi suadente videmus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Thus, by the introduction of the rose and vines, bestowing a
+fragrance and freshness, and covering, as it were, with verdure,
+the thorns and briars of abstract discussion. In like manner,
+when contending that nothing utterly perishes, but merely
+assumes another form, what a lovely rural landscape does he
+present to the imagination!
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>—— <q rend="post: none">Pereunt imbres, ubi eos pater Æther</q></l>
+<l>In gremium matris Terräi præcipitavit:</l>
+<l>At nitidæ surgunt fruges, ramique virescunt</l>
+<l>Arboribus; crescunt ipsæ, fœtuque gravantur.</l>
+<l>Hinc alitur porro nostrum genus atque ferarum;</l>
+<l><anchor id="corr261"/><corr sic="Hine">Hinc</corr> lætas urbeis puerûm florere videmus,</l>
+<l>Frondiferasque novis avibus canere undique sylvas;</l>
+<l>Hinc, fessæ pecudes, pingues per pabula læta,</l>
+<l>Corpora deponunt, et candens lacteus humor</l>
+<l>Uberibus manat distentis; hinc nova proles</l>
+<l>Artubus infirmis teneras lasciva per herbas</l>
+<l><q rend="pre: none">Ludit, lacte mero menteis percussa novellas.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<q>Whoever,</q> says Warton, <q rend="post: none">imagines, with Tully, that
+Lucretius had not a great genius<note place="foot"><q>To those,</q> says Warton, (<hi rend="italic">Essay on the Writings and Genius of Pope</hi>,
+Vol. II. p. 402, note), <q>that know the number of thoughts that breathe, and words
+that burn, in this animated writer, it seems surprising, that Tully could speak of him
+in so cold and tasteless a manner.</q> The opinion of Cicero, however, has been
+rendered unfavourable, only by the interpolation of the word <hi rend="italic">non</hi>, contrary to the
+authority of all MSS. His words, in a letter to his brother Quintus, are <q>Lucretii
+poemata ut scribis ita sunt; multis luminibus ingenii, multæ tamen artis. (Lib. II.
+Epist. 11.)—The poems of Lucretius are as you write; with many beams of genius,
+yet also with much art.</q></note>, is desired to cast his eye
+on two pictures he has given us at the beginning of his poem,—the first,
+of Venus with her lover Mars, beautiful to the last
+<pb n="262"/><anchor id="Pg262"/>degree, and more glowing than any picture painted by Titian;
+the second, of that terrible and gigantic figure the Demon of
+Superstition, worthy the energetic pencil of Michael Angelo.
+I am sure there is no piece by the hand of Guido, or the Carracci,
+that exceeds the following group of allegorical personages:</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">It Ver, et Venus; et, veris prænuncius, ante</q></l>
+<l>Pennatus graditur Zephyrus, vestigia propter,</l>
+<l>Flora quibus Mater, præspargens ante viäi,</l>
+<l><q rend="pre: none">Cuncta coloribus egregiis et odoribus opplet.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In spite, however, of the powers of Lucretius, it was impossible,
+from the very nature of his subject, but that some portions
+would prove altogether unsusceptible of poetical embellishment.
+Yet it may be doubted, whether these intractable
+passages, by the charm of contrast, do not add, like deserts to
+Oases in their bosom, an additional deliciousness in proportion
+to their own sterility. The lovely group above-mentioned
+by Warton, are clothed with additional beauty and enchantment,
+from starting, as it were, like Armida and her Nymphs,
+from the mossy rind of a rugged tree. The philosophical
+analysis, too, employed by Lucretius, impresses the mind with
+the conviction, that the poet is a profound thinker, and adds
+great force to his moral reflections. Above all, his fearlessness,
+if I may say so, produces this powerful effect. Dryden,
+in a well-known passage, where he has most happily characterized
+the general manner of Lucretius, observes, <q>If I am
+not mistaken, the distinguishing character of Lucretius—I
+mean, of his soul and genius—is a certain kind of noble pride,
+and positive assertion of his own opinions. He is everywhere
+confident of his own reason, and assuming an absolute command,
+not only over his vulgar readers, but even his patron,
+Memmius.... This is that particular dictatorship which is
+exercised by Lucretius; who, though often in the wrong, yet
+seems to deal <hi rend="italic">bona fide</hi> with his reader, and tells him nothing
+but what he thinks.... He seems to disdain all manner
+of replies; and is so confident of his cause, that he is before-hand
+with his antagonists, urging for them whatever he imagined
+they could say, and leaving them, as he supposes,
+without an objection for the future. All this, too, with so
+much scorn and indignation, as if he were assured of the
+triumph, and need only enter into the lists.</q> Hence while,
+in other writers, the eulogy of virtue seems in some sort to
+partake of the nature of a sermon—to be a conventional
+language, and words of course—we listen to Lucretius as to
+one who will fearlessly speak out; who had shut his ears to
+<pb n="263"/><anchor id="Pg263"/>the murmurs of Acheron: and who, if he eulogizes Virtue,
+extols her because her charms are real. How exquisite, for
+example, and, at the same time, how powerful and convincing,
+his delineation of the utter worthlessness of vanity and pomp,
+contrasted with the pure and perfect delights of simple nature!
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Si non aurea sunt juvenum simulacra per ædes,</q></l>
+<l>Lampadas igniferas manibus retinentia dextris,</l>
+<l>Lumina nocturnis epulis ut suppeditentur,</l>
+<l>Nec domus argento fulget auroque renidet,</l>
+<l>Nec citharæ reboant laqueata aurataque tecta;</l>
+<l>Quum tamen inter se, prostrati in gramine molli,</l>
+<l>Propter aquæ rivum, sub ramis arboris altæ,</l>
+<l>Non magnis opibus jucunde corpora curant:</l>
+<l>Præsertim, quum tempestas arridet, et anni</l>
+<l>Tempora conspargunt viridantes floribus herbas:</l>
+<l>Nec calidæ citius decedunt corpore febres,</l>
+<l>Textilibus si in picturis, ostroque rubenti,</l>
+<l><q rend="pre: none">Jaceris, quam si plebeiâ in veste cubandum <anchor id="corr263"/><corr sic="no quote">est.</corr></q>—II. 24.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The word <hi rend="italic">Præsertim</hi>, in this beautiful passage, affords an
+illustration of what has been remarked above, that the kind of
+philosophical analysis employed by Lucretius gives great
+force to his moral reflections. He seems, as it were, to be
+weighing his words; and, which is the only solid foundation
+of just confidence, to be cautious of asserting anything which
+experience would not fully confirm. One thing very remarkable
+in this great poet is, the admirable clearness and closeness
+of his reasoning. He repeatedly values himself not a little on
+the circumstance, that, with an intractable subject, and a
+language not yet accommodated to philosophical discussions,
+and scanty in terms of physical as well as metaphysical
+science, he was able to give so much clearness to his argument<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nec me animi fallit, Graiorum obscura reperta,</q></l>
+<l>Difficile inlustrare Latinis versibus esse;</l>
+<l>Multa novis verbis præsertim quum sit agendum,</l>
+<l>Propter egestatem linguæ et rerum novitatem.</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l>Deinde, quod obscurâ de re tam lucida pango</l>
+<l><q rend="pre: none">Carmina, Musæo contingens cuncta lepore.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>;
+which object it is generally admitted he has accomplished,
+with little or no sacrifice of pure Latinity<note place="foot"><q>In Lucretio maxime puritas Latinæ linguæ, copiaque apparet.</q>—P. Victorius.
+<hi rend="italic">Var. Lect.</hi> Lib. XVII. c. 16. <q>Lucretius Latinitatis author optimus.</q>—Casaubon,
+<hi rend="italic">Not. in Johan.</hi> cap. 5.</note>. As a
+proof at once of the perspicuity and closeness of his reasoning,
+and the fertility of his mind in inventing arguments, there
+might be given his long discussion, in the third book, on the
+materiality of the human soul, and its incapability of surviving
+the ruin of the corporeal frame. Never were the arguments
+for materialism marshalled with such skill—never were the
+<pb n="264"/><anchor id="Pg264"/>diseases of the mind, and the decay of memory and understanding,
+so pathetically urged, so eloquently expressed. The
+following quotation contains a specimen of the lucid and
+logical reasoning of this philosophic poet; and the two first
+verses, perhaps, after all that has been written, comprehend
+the whole that is metaphysically or physiologically known
+upon the subject:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Præterea, gigni pariter cum corpore, et unà</q></l>
+<l>Crescere sentimus, pariterque senescere, mentem.</l>
+<l>Nam, velut infirmo pueri, teneroque, vagantur</l>
+<l>Corpore, sic animi sequitur sententia tenuis;</l>
+<l>Inde, ubi robustis adolevit viribus ætas,</l>
+<l>Consilium quoque majus, et auctior est animî vis.</l>
+<l>Post, ubi jam validis quassatum est viribus ævi</l>
+<l>Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus,</l>
+<l>Claudicat ingenium, delirat linguaque mensque;</l>
+<l>Omnia deficiunt, atque uno tempore desunt:</l>
+<l>Ergo, dissolvi quoque convenit omnem animäi</l>
+<l>Naturam, ceu fumus in altas aëris auras;</l>
+<l>Quandoquidem gigni pariter, pariterque videmus</l>
+<l><q rend="pre: none">Crescere; et, ut docui, simul, ævo fessa, fatisci.</q>—III. 446.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Lucretius having, by many arguments, endeavoured to
+establish the mortality of the soul, proceeds to exhort against
+a dread of death. The fear of that <q>last tremendous blow,</q>
+appears to have harassed, and sometimes overwhelmed, the
+minds of the Romans<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Who combats bravely, is not therefore brave;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">He dreads a death-bed like a common slave.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>. To them, life presented a scene
+of high duties and honourable labours; and they contemplated,
+in a long futurity, the distant completion of their
+serious and lofty aims. They were not yet habituated to
+regard life as a banquet or recreation, from which they were
+cheerfully to rise, in due time, sated with the feast prepared
+for them; nor had they been accustomed to associate death
+with those softening ideas of indolence and slumber, with
+which it was the design of Lucretius to connect it. He
+accordingly represents it as a privation of all sense,—as undisturbed
+by tumult or terror, by grief or pain,—as a tranquil
+sleep, and an everlasting repose. How sublime is the following
+passage, in which, to illustrate his argument, that the long
+night of the grave can be no more painful than the eternity
+before our birth, he introduces the war with Carthage; and
+what a picture does it convey of the energy and might of the
+combatants!
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nil igitur Mors est, ad nos neque pertinet hilum,</q></l>
+<l>Quandoquidem natura animi mortalis habetur.</l>
+<pb n="265"/><anchor id="Pg265"/><l>Et, velut ante acto nil tempore sensimus ægrî,</l>
+<l>Ad confligundum venientibus undique Pœnis;</l>
+<l>Omnia quum, belli trepido concussa tumultu,</l>
+<l>Horrida contremuere sub altis ætheris auris:</l>
+<l>In dubioque fuere, utrorum ad regna cadundum</l>
+<l>Omnibus humanis esset, terràque, màrique.</l>
+<l>Sic, ubi non erimus, quum corporis atque animäi</l>
+<l>Discidium fuerit, quibus e sumus uniter apti;</l>
+<l>Scilicet haud nobis quidquam, qui non erimus tum,</l>
+<l>Accidere omnino poterit, sensumque movere:</l>
+<l><q rend="pre: none">Non si terra mari miscebitur, et mare cœlo.</q>—III, 842.</l>
+</lg>
+
+<p>
+From this admirable passage till the close of the third book
+there is an union of philosophy, of majesty, and pathos, which
+hardly ever has been equalled. The incapacity of the highest
+power and wisdom, as exhibited in so many instances, to
+exempt from the common lot of man, the farewell which we
+must bid to the sweetest domestic enjoyments, and the magnificent
+<hi rend="italic">prosopopœia</hi> of Nature to her children, rebuking their
+regrets, and the injustice of their complaints, are altogether
+exceedingly solemn, and affecting, and sublime.
+</p>
+
+<p>
+The two leading tenets of Epicurus concerning the formation
+of the world and the mortality of the soul, are established
+by Lucretius in the first three books. A great proportion of
+the fourth book may be considered as episodical. Having
+explained the nature of primordial atoms, and of the soul,
+which is formed from the finest of them, he announces, that
+there are certain images (<hi rend="italic">rerum simulacra</hi>,) or effluvia, which
+are constantly thrown off from the surface of whatever exists.
+On this hypothesis he accounts for all our external senses;
+and he applies it also to the theory of dreams, in which whatever
+images have amused the senses during day most readily
+recur. Mankind being prone to love, of all the phantoms
+which rush on our imagination during night, none return so
+frequently as the forms of the fair. This leads Lucretius to
+enlarge on the mischievous effects of illicit love; and nothing
+can be finer than the various moral considerations which he
+enforces, to warn us against the snares of guilty passion. It
+must, however, be confessed, that his description of what he
+seems to consider as the physical evils and imperfect fruition
+of sensual love, forms the most glowing picture ever presented
+of its delights. But he has atoned for his violation of decorum,
+by a few beautiful lines on connubial happiness at the
+conclusion of the book:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Nam facit ipsa suis interdum femina factis,</q></l>
+<l>Morigerisque modis et mundo corpore culta,</l>
+<l>Ut facile assuescat secum vir degere vitam.</l>
+<l rend="margin-left: 2">Quod super est, consuetudo concinnat amorem;</l>
+<l>Nam, leviter quamvis, quod crebro tunditur ictu,</l>
+<pb n="266"/><anchor id="Pg266"/><l>Vincitur id longo spatio tamen, atque labascit:</l>
+<l>Nonne vides, etiam guttas, in saxa cadenteis,</l>
+<l><q rend="pre: none">Humoris longo in spacio pertundere saxa?</q>—IV. 1273.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The principal subject of the fifth book—a composition
+unrivalled in energy and richness of language, in full and
+genuine sublimity—is the origin and laws of the visible world,
+with those of its inhabitants. The poet presents us with a
+grand picture of Chaos, and the most magnificent account of
+the creation that ever flowed from human pen. In his representation
+of primeval life and manners, he exhibits the discomfort
+of this early stage of society by a single passage of
+most wild and powerful imagery,—in which he describes a
+savage, in the early ages of the world, when men were yet
+contending with beasts for possession of the earth, flying
+through the woods, with loud shrieks, in a stormy night, from
+the pursuit of some ravenous animal, which had invaded
+the cavern where he sought a temporary shelter and repose:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Sæcla ferarum</q></l>
+<l>Infestam miseris faciebant sæpe quietem;</l>
+<l>Ejecteique domo, fugiebant saxea tecta</l>
+<l>Setigeri suis adventu, validique leonis;</l>
+<l>Atque intempestâ cedebant nocte, paventes,</l>
+<l><q rend="pre: none">Hospitibus sævis instrata cubilia fronde.</q>—V. 980.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+One is naturally led to compare the whole of Lucretius’
+description of primeval society, and the origin of man, with
+Ovid’s <hi rend="italic">Four Ages of the World</hi>, which commence his <hi rend="italic">Metamorphoses</hi>,
+and which, philosophically considered, certainly
+exhibit the most wonderful of all metamorphoses. In his
+sketch of the Golden Age, he has selected the favourable circumstances
+alluded to by Lucretius—exemption from war and
+sea voyages, and spontaneous production of fruits by the earth.
+There is also a beautiful view of early life and manners in one
+of the elegies of Tibullus<note place="foot">Lib. I. El. iii. v. 37.</note>; and Thomson, in his picture of
+what he calls the <q>prime of days,</q> has combined the descriptions
+of Ovid and the elegiac bard. Most of the poets, however,
+who have painted the Golden Age, and Ovid in particular,
+have represented mankind as growing more vicious and
+unhappy with advance of time—Lucretius, more philosophically,
+as constantly improving. He has fixed on connubial
+love as the first great softener of the human breast; and neither
+Thomson nor Milton has described with more tenderness,
+truth, and purity, the joys of domestic union. He follows the
+progressive improvement of mankind occasioned by their
+<pb n="267"/><anchor id="Pg267"/>subjection to the bonds of civil society and government; and
+the book concludes with an account of the origin of the
+fine arts, particularly music, in the course of which many
+impressive descriptions occur, and many delicious scenes are
+unfolded:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">At liquidas avium voces imitarier ore</q></l>
+<l>Ante fuit multo, quam lævia carmina cantu</l>
+<l>Concelebrare homines possent, aureisque juvare.</l>
+<l>Et zephyri, cava per calamorum, sibila primum</l>
+<l>Agrestes docuere cavas inflare cicutas.</l>
+<l>Inde minutatim dulces didicere querelas</l>
+<l>Tibia quas fundit, digitis pulsata canentûm,</l>
+<l>Avia per nemora ac sylvas saltusque reperta,</l>
+<l><q rend="pre: none">Per loca pastorum deserta, atque otia dia.</q>—V. 1378.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In consequence of their ignorance and superstitions, the
+Roman people were rendered perpetual slaves of the most
+idle and unfounded terrors. In order to counteract these
+popular prejudices, and to heal the constant disquietudes that
+accompanied them, Lucretius proceeds, in the sixth book, to
+account for a variety of extraordinary phænomena both in the
+heavens and on the earth, which, at first view, seemed to deviate
+from the usual laws of nature:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Sunt tempestates et fulmina clara canenda.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Having discussed the various theories formed to account for
+electricity, water-spouts, hurricanes, the rainbow, and volcanoes,
+he lastly considers the origin of pestilential and endemic
+disorders. This introduces the celebrated account of the
+plague, which ravaged Athens during the Peloponnesian war,
+with which Lucretius concludes this book, and his magnificent
+poem. <q>In this narrative,</q> says a late translator of Lucretius,
+<q>the true genius of poetry is perhaps more powerfully and
+triumphantly exhibited than in any other poem that was ever
+written. Lucretius has ventured upon one of the most uncouth
+and repressing subjects to the muses that can possibly
+be brought forward—the history and symptoms of a disease,
+and this disease accompanied with circumstances naturally the
+most nauseating and indelicate. It was a subject altogether
+new to numerical composition; and he had to strive with all
+the pedantry of technical terms, and all the abstruseness of a
+science in which he does not appear to have been professionally
+initiated. He strove, however, and he conquered. In
+language the most captivating and nervous, and with ideas
+the most precise and appropriate, he has given us the entire
+history of this tremendous pestilence. There is not, perhaps,
+<pb n="268"/><anchor id="Pg268"/>a symptom omitted, yet there is not a verse with which the
+most scrupulous can be offended. The description of the
+symptoms, and also the various circumstances of horror and
+distress attending this dreadful scourge, have been derived
+from Thucydides, who furnished the facts with great accuracy,
+having been himself a spectator and a sufferer under this
+calamity. His narrative is esteemed an elaborate and complete
+performance; and to the faithful yet elegant detail of
+the Greek historian, the Roman bard has added all that was
+necessary to convert the description into poetry.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the whole history of Roman taste and criticism, nothing
+appears to us so extraordinary as the slight mention that is
+made of Lucretius by succeeding Latin authors; and, when
+mentioned, the coldness with which he is spoken of by all
+Roman critics and poets, with the exception of Ovid. Perhaps
+the spirit of free-thinking which pervaded his writings,
+rendered it unsuitable or unsafe to extol even his poetical
+talents. There was a time, when, in this country, it was
+thought scarcely decorous or becoming to express high admiration
+of the genius of Rousseau or Voltaire.
+</p>
+
+<p>
+The doctrines of Lucretius, particularly that which impugns
+the superintending care of Providence, were first formally
+opposed by the Stoic Manilius in his Astronomic poem.
+In modern times, his whole philosophical system has been
+refuted in the long and elaborate poem of the Cardinal Polignac,
+entitled, <hi rend="italic">Anti-Lucretius, sive de Deo et Natura</hi>. This
+enormous work, though incomplete, consists of nine books,
+of about 1300 lines each, and the whole is addressed to Quintius,
+an atheist, who corresponds to the Lorenzo of the <hi rend="italic">Night
+Thoughts</hi>. Descartes is the Epicurus of the poem, and the
+subject of many heavy panegyrics. In the philosophical part
+of his subject, the Cardinal has sometimes refuted, at too
+great length, propositions which are manifestly absurd—at
+others, he has impugned demonstrated truths—and the moral
+system of Lucretius he throughout has grossly misunderstood.
+But he has rendered ample justice to his poetical merit; and,
+in giving a compendium of the subject of his great antagonist’s
+poem, he has caught some share of the poetical spirit
+with which his predecessor was inspired:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Hic agitare velit Cytheriam inglorius artem:</q></l>
+<l>Hic myrtum floresque legat, quos tinxit Adonis</l>
+<l>Sanguine, dilectus Veneri puer; aut Heliconem,</l>
+<l>Et colles Baccho, partim, Phœboque sacratos</l>
+<l>Incolat. Hic, placidi latebris in mollibus antri,</l>
+<l>Silenum recubantem, et amico nectare venas</l>
+<l>Inflatum stupeat titubanti voce canentem;</l>
+<l>Et juvenum cæcos ignes, et vulnera dicat,</l>
+<pb n="269"/><anchor id="Pg269"/><l>Et vacuæ, pulsis terroribus, otia vitæ,</l>
+<l>Fœcundosque greges, et amæni gaudia ruris:</l>
+<l>Hæc et plura canens, avidè bibat ore diserto</l>
+<l>Pegaseos latices; et nomen grande Poetæ,</l>
+<l>Non Sapientis, amet. Lauro insignire poetam</l>
+<l>Quis dubitet? Primus viridanteis ipse coronas</l>
+<l>Imponam capiti, et meritas pro carmine laudes</l>
+<l><q rend="pre: none">Ante alios dicam.</q> ——<note place="foot">Lib. V. 24.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+Entertaining this just admiration of his opponent, the Cardinal
+has been studious, while refuting his principles, to imitate
+as closely as possible the poetic style of Lucretius; and,
+accordingly, we find many noble and beautiful passages interspersed
+amid the dry discussions of the <hi rend="italic">Anti-Lucretius</hi>. In
+the first book, there is an elegant comparison, something like
+that by Wolsey in <hi rend="italic">Henry VIII.</hi>, of a man who had wantoned
+in the sunshine of prosperity, and was unprepared for the
+storms of adversity, to the tender buds of the fruit-tree blighted
+by the north-wind. The whole poem, indeed, is full of
+many beautiful and appropriate similes. I have not room to
+transcribe them, but may refer the reader to those in the first
+book, of a sick man turning to every side for rest, to a traveller
+following an <hi rend="italic">ignis fatuus</hi>; in the second, motes dancing
+in the sun-beam to the atoms of Epicurus floating in the
+immensity of space; in the third, the whole philosophy of
+Epicurus to the infinite variety of splendid but fallacious
+appearances produced by the shifting of scenery in our theatres,
+(line 90,) and the identity of matter amid the various
+shapes it assumes, to the transformations of <hi rend="italic">Proteus</hi>. The
+fourth book commences with a beautiful image of a traveller
+on a steep, looking back on his journey; immediately followed
+by a fine picture of the unhallowed triumph of Epicurus,
+and Religion weeping during the festival of youths to his
+honour. In the same book, there is a noble description of
+the river Anio, (line 1459,) and a comparison of the rising of
+sap in trees during spring to a fountain playing and falling
+back on itself (780–845). We have in the fifth book a beautiful
+argument, that the soul is not to be thought material,
+because affected by the body, illustrated by musical instruments
+(745). In the sixth book there occurs a charming
+description of the sensitive plant; and, finally, of a bird singing
+to his mate, to solace her while brooding over her
+young:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Haud secus in sylvis, ac frondes inter opacas,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ingenitum carmen modulatur musicus ales,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="270"/><anchor id="Pg270"/>
+
+<p>
+Almost all modern didactic poems, whether treating of
+theology or physics, are composed in obvious imitation of the
+style and manner of Lucretius. The poem of Aonius Palearius,
+<hi rend="italic">De Animi Immortalitate</hi>, though written in contradiction to
+the system of Lucretius, concerning the mortality of the soul,
+is almost a <hi rend="italic">cento</hi> made up from lines or half lines of the Roman
+bard; and the same may be said of that extensive class of
+Latin poems, in which the French Jesuits of the seventeenth
+century have illustrated the various phænomena of nature<note place="foot">C. Nocet, <hi rend="italic">Iris</hi> and <hi rend="italic">Aurora Borealis</hi>—Le Febre, <hi rend="italic">Terræ Motus</hi>—Souciet,
+<hi rend="italic">Cometæ</hi>—Malapertus, <hi rend="italic">De Ventis</hi>. These, and many other poems of a similar description,
+are published in the <hi rend="italic">Poemata Didascalica</hi>. 3 Tom. Paris, 1813.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Others have attempted to explain the philosophy of Newton
+in Latin verse; but the Newtonian system is better calculated
+to be demonstrated than sung—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ornari res ipsa negat—contenta doceri.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It is a philosophy founded on the most sublime calculations; and
+it is in other lines and numbers than those of poetry, that the
+book of nature must now be written. If we attempt to express
+arithmetical or algebraical figures in verse, circumlocution is
+always required; more frequently they cannot be expressed at
+all; and if they could, the lines would have no advantage over
+prose: nay, would have considerable disadvantage, from obscurity
+and prolixity. All this is fully confirmed by an examination
+of the writings of those who have attempted to embellish
+the sublime system of Newton with the charms of poetry.
+If we look, for example, into the poem of Boscovich on
+Eclipses, or still more, into the work of Benedict Stay, we
+shall see, notwithstanding the advantage they possessed of
+writing in a language so flexible as the Latin, and so capable
+of inversion,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 14"><q rend="post: none">The shifts and turns,</q></l>
+<l>The expedients and inventions multiform,</l>
+<l><q rend="pre: none">To which the mind resorts in search of terms<note place="foot">Cowper.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The latter of these writers employs 36 lines in expressing the
+law of Kepler, <q>that the squares of the periodical times of the
+revolutions of the planets, are as the cubes of their mean distances
+from the sun.</q> These lines, too, which are considered
+by Stay himself, and by Boscovich, his annotator, as the triumph
+of the philosophic muse, are so obscure as to need a long commentary.
+Indeed, the poems of both these eminent men consist
+of a string of enigmas, whereas the principal and almost
+<pb n="271"/><anchor id="Pg271"/>only ornament of philosophy is perspicuity. After all, only
+what are called the round numbers can be expressed in verse,
+and this is necessarily done in a manner so obscure and perplexed
+as ever to need a prose explanation.
+</p>
+
+<p>
+With Lucretius and his subject it was totally the reverse.
+From the incorrectness of his philosophical views, or rather
+those of his age, much of his labour has been employed, so to
+speak, in embodying straws in amber. Yet, with all its defects,
+this ancient philosophy, if it deserve the name, had the advantage,
+that its indefinite nature rendered it highly susceptible
+of an embellishment, which can never be bestowed on a more
+precise and accurate system. Hence, perhaps, it may be
+safely foretold, that the philosophical poem of Lucretius will
+remain unrivalled; and also, that the prediction of Ovid concerning
+it will be verified—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q rend="post: none">Carmina sublimis, tunc sunt peritura Lucretî</q></l>
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Exitio terras cum dabit una dies.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The refutations and imitations of Lucretius, contained in
+modern didactic poems, have led me away from what may
+be considered as my proper subject, and I therefore return
+to those poets who were coeval with that author, with whose
+works we have been so long occupied. Of these the most distinguished
+was
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Caius Valerius Catullus"/><index index="pdf" level1="Caius Valerius Catullus"/>
+<head>CAIUS VALERIUS CATULLUS,</head>
+
+<p>
+who was nearly contemporary with Lucretius, having come
+into the world a few years after him, and having survived him
+but a short period.
+</p>
+
+<p>
+In every part of our survey of Latin Literature, we have
+had occasion to remark the imitative spirit of Roman poetry,
+and the constant analogy and resemblance of all the productions
+of the Latian muse to some Greek original. None of
+his poetical predecessors was more versed in Greek literature
+than Catullus; and his extensive knowledge of its beauties
+procured for him the appellation of <hi rend="italic">Doctus</hi><note place="foot">Barthii <hi rend="italic">Adversaria</hi>, l. 38. c. 7. Funccius, <hi rend="italic">de Virili Ætate, Ling. Lat.</hi> c. 3.
+Some critics, however, are of opinion that he was called Doctus from the correctness
+and purity of his Latin style. <q>Latinæ puritatis custos fuit religiosissimus, unde et
+<hi rend="italic">docti</hi> cognomen meruit.</q> (Car. Stephen.) Müller, a German writer, has a notable
+conjecture on this subject. He says, we will come nearest the truth, if we suppose
+that Ovid, while mentioning Catullus, applied to him the epithet <hi rend="italic">doctus</hi> merely to
+fill up the measure of a line, and that his successors took up the appellation on trust.—(<hi rend="italic">Einleit.
+zur Kenntniss der Lateinisch. Schriftsteller</hi>, T. II. p. 265.) Mr
+Elton thinks that the epithet did not mean what we understand by learned, but
+rather knowing and accomplished—what the old English authors signify by cunning,
+as cunning in music and the mathematics.—(<hi rend="italic">Specimens of the Classics</hi>.) This
+conjecture seems to be in some measure confirmed by Horace’s application of the
+term <hi rend="italic">doctus</hi> to the actor Roscius:—
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quæ gravis Æsopus, quæ doctus Roscius egit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+The recent translator of Catullus conceives that the title of learned never belonged
+peculiarly to him, but was merely conferred on him in common with all poets, as it
+is now bestowed on all lawyers.</note>. He translated
+<pb n="272"/><anchor id="Pg272"/>many of the shorter and more delicate pieces of the Greeks;
+an attempt which hitherto had been thought impossible,
+though the broad humour of their comedies, the vehement
+pathos of their tragedies, and the romantic interest of the
+Odyssey, had stood the transformation. His stay in Bithynia,
+though little advantageous to his fortune, rendered him better
+acquainted than he might otherwise have been with the
+productions of Greece, and he was therefore, in a great
+degree, indebted to this expedition (on which he always
+appears to have looked back with mortification and disappointment)
+for those felicitous turns of expression, that grace,
+simplicity, and purity, which are the characteristics of his
+poems, and of which hitherto Greece alone had afforded
+models. Indeed, in all his verses, whether elegiac or heroic,
+we perceive his imitation of the Greeks, and it must be
+admitted that he has drawn from them his choicest stores.
+His Hellenisms are frequent—his images, similes, metaphors,
+and addresses to himself, are all Greek; and even in the
+versification of his odes we see visible traces of their origin.
+Nevertheless, he was the founder of a new school of <hi rend="italic">Latin</hi>
+poetry; and as he was the first who used such variety of
+measures, and perhaps himself invented some<note place="foot"><p>Catullus, in his miscellaneous poems, has employed not fewer than thirteen
+different sorts of versification.
+</p>
+
+<p>
+1. That which is most frequently used is the Phalæcian hendecasyllable, consisting
+of a spondee, dactyl, and three trochees.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Cui do | no lepi | dum no | vum li | bellum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This sort of measure has been adopted by Catullus in thirty-nine poems.
+</p>
+
+<p>
+2. Trimeter iambus, consisting of six feet, which are generally all iambuses.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ait | fuis | se na | vium | celer | rimus;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+but a spondee sometimes forms the first, third, and fifth feet. Four poems are in
+this measure—the fourth, twentieth, twenty-ninth, and fifty-second.
+</p>
+
+<p>
+3. Choliambus or scazon, which is the same with the last mentioned, except that
+the concluding foot of the line is always a spondee.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Fulse | re quon | dam can | didi | tibi | soles.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This metre is used seven times, being employed in the eighth, twenty-second,
+thirty-first, thirty-seventh, thirty-ninth, forty-fourth, and fifty-ninth poems.
+</p>
+
+<p>
+4. Trochaic Stesichian, consisting of six feet—choreus or spondee, a dactyl, a
+cretic, a choreus or spondee, a dactyl, and lastly a choreus.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Alter | parva fe | rens manu | semper | munera | larga.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This measure appears only in the seventeenth, eighteenth, and nineteenth poems.</p>
+<p>
+5. Iambic tetrameter catalectic, formed of seven feet and a cæsura at the close of
+the line. It occurs in the twenty-fifth poem.
+</p>
+
+<p>
+6. Choriambus. This also is employed but once, being used only in the thirtieth.
+It consists of five feet,—a spondee, three choriambi, and a pyrrhichius.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ventos | irrita fer | et nebulas | aerias | sinis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+7. A sort of Phalæcian, consisting of two spondees and three chorei.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Quas vul | tu vi | di ta | men se | reno.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But it sometimes consists of a spondee and four chorei. This measure is adopted
+in some lines of the fifty-fifth ode.
+</p>
+
+<p>
+8. Glyconian, generally made up of a spondee and two dactyles.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Jam ser | vire Tha | lassio.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+but sometimes of a trochæus and two dactyles.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Cinge | tempora | floribus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This sort of verse occurs, but mixed with other measures in the thirty-fourth ode,
+addressed to Diana, and also in the sixtieth.
+</p>
+
+<p>
+9. Pherecratian, consisting of three feet, a trochee, spondee, or iambus in the
+first place, followed by a dactyl and spondee.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>Exer | ceto ju | ventam</l>
+<l>Frige | rans Aga | nippe</l>
+<l>Hymen | O Hyme | næe.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This is used in the thirty-fourth and sixtieth, mingled with glyconian verse.
+</p>
+
+<p>
+<anchor id="corr273"/><corr sic="16.">10.</corr> Galliambic. This is employed only in the poem of Atys, which indeed is the
+sole specimen of the galliambic measure, in the Latin language. It consists of six
+feet, which are used very loosely and indiscriminately. The first seems to be at
+pleasure, an anapæst, spondee, or tribrachys; second, an iambus, tribrachys, or
+dactyl; third, iambus or spondee; fourth, dactyl or spondee; fifth, a dactyl, or various
+other feet; sixth, generally an anapæst, but sometimes an iambus.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Super alta vectus Atys celeri rate maria.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The remaining three species of measure employed by Catullus, are the sapphic
+stanza, used in the seventh and fifty-first odes; the hexameter lines, which we have
+in the epithalamium of <hi rend="italic">Peleus</hi> and <hi rend="italic">Thetis</hi>; and the pentameter lines, used alternately
+with the hexameters, and thereby constituting elegiac verse, which is employed
+in all the elegies of Catullus. Of these three measures, the structure is well
+known.—(Vulpius, <hi rend="italic">Diatribe de Metris Catulli</hi>.)</p></note>, he was amply
+<pb n="273"/><anchor id="Pg273"/>entitled to call the poetical volume which he presented to
+Cornelius Nepos, <hi rend="italic">Lepidum Novum Libellum</hi>. The beautiful
+expressions, too, and idioms of the Greek language, which he
+has so carefully selected, are woven with such art into the
+texture of his composition, and so aptly figure the impassioned
+ideas of his amorous muse, that they have all the fresh and
+untarnished hues of originality.
+</p>
+
+<p>
+This elegant poet was born of respectable parents, in the
+territory of Verona, but whether at the town so called, or on
+the peninsula of Sirmio, which projects into the Lake Benacus,
+has been a subject of much controversy. The former opinion
+has been maintained by Maffei and Bayle<note place="foot"><hi rend="italic">Verona Illustrata</hi>, Parte II. c. 1. <hi rend="italic">Dict. Hist. Art. Catullus</hi>.</note>, and the latter by
+Gyraldus<note place="foot"><hi rend="italic">De Poet.</hi> Dial. x.</note>, Schoell<note place="foot">Schoell, <hi rend="italic">Hist. Abreg. de la Litt. Rom.</hi> T. I. p. 310.</note>, Fuhrmann<note place="foot"><hi rend="italic">Handbuch der Classischen Litt.</hi> T. I. p. 187.</note>, and most modern writers.
+</p>
+
+<pb n="274"/><anchor id="Pg274"/>
+
+<p>
+The precise period, as well as place, of the birth of Catullus,
+is a topic of debate and uncertainty. According to the
+Eusebian Chronicle, he was born in 666, but, according to
+other authorities, in 667<note place="foot"><hi rend="italic">Saxii Onomasticon</hi>, T. I. p. 148.</note> or 668. In consequence of an invitation
+from Manlius Torquatus, one of the noblest patricians
+of the state, he proceeded in early youth to Rome, where he
+appears to have kept but indifferent company, at least in point
+of moral character. He impaired his fortune so much by
+extravagance, that he had no one, as he complains,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Fractum qui veteris pedem grabati</q></l>
+<l><q rend="pre: none">In collo sibi collocare possit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This, however, must partly have been written in jest, as his
+finances were always sufficient to allow him to keep up a
+delicious villa, on the peninsula of Sirmio, and an expensive
+residence at Tibur. With a view of improving his pecuniary
+circumstances, he adopted the usual Roman mode of re-establishing
+a diminished fortune, and accompanied Caius Memmius,
+the celebrated patron of Lucretius, to Bithynia, when
+he was appointed Prætor of that province. His situation,
+however, was but little meliorated by this expedition, and,
+in the course of it, he lost a beloved brother, who was
+along with him, and whose death he has lamented in verses
+never surpassed in delicacy or pathos. He came back to
+Rome with a shattered constitution, and a lacerated heart.
+From the period of his return to Italy till his decease, his time
+appears to have been chiefly occupied with the prosecution
+of licentious amours, in the capital or among the solitudes of
+Sirmio. The Eusebian Chronicle places his death in 696,
+and some writers fix it in 705. It is evident, however, that
+he must have survived at least till 708, as Cicero, in his Letters,
+talks of his verses against Cæsar and Mamurra as newly
+written, and first seen by Cæsar in that year<note place="foot"><hi rend="italic">Ep. ad Att.</hi> XIII. 52.</note>. The distracted
+and unhappy state of his country, and his disgust at the treatment
+which he had received from Memmius, were perhaps
+sufficient excuse for shunning political employments<note place="foot">
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>O blame not the bard, if he fly to the bowers,</l>
+<l>Where Pleasure lies carelessly smiling at Fame;</l>
+<l>He was born for much more, and in happier hours</l>
+<l>His soul might have glowed with a holier flame.</l>
+<l rend="margin-left: 16"><hi rend="font-variant: small-caps">Moore.</hi></l>
+</lg>
+</note>; but
+when we consider his taste and genius, we cannot help regretting
+that he was merely an idler, and a debauchee. He loved
+Clodia, (supposed to have been the sister of the infamous
+Clodius,) a beautiful but shameless woman, whom he has
+<pb n="275"/><anchor id="Pg275"/>celebrated under the name of Lesbia<note place="foot">Apuleius, <hi rend="italic">In Apologia</hi>.</note>, as comparing her to
+the Lesbian Sappho, her prototype in total abandonment to
+guilty love. He also numbered among his mistresses, Hypsithilla
+and Aufilena, ladies of Verona. Among his friends, he
+ranked not only most men of pleasure and fashion in Rome,
+but many of her eminent literary and political characters, as
+Cornelius Nepos, Cicero, and Asinius Pollio. His enmities
+seem to have been as numerous as his loves or friendships,
+and competition in poetry, or rivalship in gallantry, appears
+always to have been a sufficient cause for his dislike; and
+where an antipathy was once conceived, he was unable to put
+any restraint on the expression of his hostile feelings. His
+poems are chiefly employed in the indulgence and commemoration
+of these various passions. They are now given to us
+without any order or attempt at arrangement: They were
+distributed, indeed, by Petrus Crinitus, into three classes,
+lyric, elegiac, and epigrammatic,—a division which has been
+adopted in a few of the earlier editions; but there is no such
+separation in the best MSS., nor is it probable that they were
+originally thus classed by the author, as he calls his book
+<hi rend="italic">Libellum Singularem</hi>; and they cannot now be conveniently
+reduced under these heads, since several poems, as the nuptials
+of Peleus and Thetis, are written in hexameter measure. To
+others, which may be termed occasional poems expressing to
+his friends a simple idea, or relating the occurrences of the
+day, in iambic or phalangian verse, it would be difficult to
+assign any place in a systematic arrangement. Under what
+class, for instance, could we bring the poem giving a detail
+of his visit to the house of the courtezan, and the conversation
+which passed there concerning Bithynia? The order, therefore,
+in which the poems have been arbitrarily placed by the
+latest editors and commentators, however immethodical, is the
+only one which can be followed, in giving an account of the
+miscellaneous productions of Catullus.
+</p>
+
+<p>
+1. Is a modest and not inelegant dedication, by the poet, of
+the whole volume, to Cornelius Nepos, whom he compliments
+on having written a general history, in three books, an undertaking
+which had not previously been attempted by any
+Roman—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Ausus es unus Italorum</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Omne ævum tribus explicare chartis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+2. <hi rend="italic">Ad Passerem Lesbiæ</hi>. This address of Catullus to the
+favourite sparrow of his mistress, Lesbia, is well known, and,
+<pb n="276"/><anchor id="Pg276"/>has been always celebrated as a model of grace and elegance.
+Politian<note place="foot"><hi rend="italic">Centur. Miscell.</hi> I. c. 6.</note>, Turnebus, and others, have discovered in this little
+poem an allegorical signification, which idea has been founded
+on a line in an epigram of Martial, <hi rend="italic">Ad Romam et Dindymum</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quæ si tot fuerint, quot ille dixit,</q></l>
+<l><q rend="pre: none"><hi rend="italic">Donabo tibi passerem Catulli</hi><note place="foot">Lib. XI. Ep. 7.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+That by the <hi rend="italic">passer Catulli</hi>, however, Martial meant nothing
+more than an agreeable little epigram, in the style of Catullus,
+which he would address to Dindymus as his reward, is evident
+from another epigram, where it is obviously used in this
+sense—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Sic forsan tener ausus est Catullus</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Magno mittere passerem Maroni<note place="foot">Lib. IV. Ep. 14.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and also from that in which he compares a favourite whelp of
+Publius to the sparrow of Lesbia<note place="foot">Lib. I. Ep. 110.</note>. That a real and <hi rend="italic">feathered</hi>
+sparrow was in the view of Catullus, is also evinced by the following
+ode, in which he laments the death of this favourite of
+his mistress. The erroneous notion taken up by Politian, has
+been happily enough ridiculed by Sannazzarius, in an epigram
+entitled <hi rend="italic">Ad Pulicianum</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>At nescio quis Pulicianus,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and Muretus expresses his astonishment, that the most grave
+and learned Benedictus Lampridius should have made this
+happy interpretation by Politian the theme of his <hi rend="italic">constant</hi>
+conversation, <q>Hanc Politiani sententiam in <hi rend="italic">omni</hi> sermone
+approbare solitum fuisse<note place="foot">Muret. <hi rend="italic">in Catull. Comment.</hi></note>.</q> Why Lesbia preferred a sparrow
+to other birds, I know not, unless it was for those qualities
+which induced the widow of the Emperor Sigismond to esteem
+it more than the turtle-dove<note place="foot">Bayle, <hi rend="italic">Dict. Hist.</hi> Art.
+ <hi rend="italic">Barbara</hi>.</note>, and which so much excited
+the envy of the learned Scioppius, at Ingolstadt.
+</p>
+
+<p>
+3. <hi rend="italic">Luctus in morte Passeris</hi>. A lamentation for the death
+of the same sparrow—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Qui nunc it per iter tenebricosum,</q></l>
+<l>Illuc unde negant redire quemquam:</l>
+<l>At vobis male sit, malæ tenebræ</l>
+<l><q rend="pre: none">Orci, quæ omnia bella devoratis.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The idea in this last line was probably taken from Bion’s
+<pb n="277"/><anchor id="Pg277"/>celebrated <hi rend="italic">Idyllium</hi>—the lamentation of Venus for the death
+of Adonis, where there is a similar complaint of the unrelenting
+Orcus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q><foreign rend="Greek" lang="el">Το δε παν καλον ἐς σε καταῥρει</foreign><!--[Greek: To de pan kalon es se katarrei]-->.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This poem on the death of Lesbia’s sparrow has suggested
+many similar productions. Ovid’s elegy, <hi rend="italic">In Mortem Psittaci</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Amor.</hi> Lib. II. eleg. 6.</note>,
+where he extols and laments the favourite parrot of his mistress,
+Corinna, is a production of the same description; but it
+has not so much delicacy, lightness, and felicity of expression.
+It differs from it too, by directing the attention chiefly to the
+parrot, whereas Catullus fixes it more on the lady, who had
+been deprived of her favourite. Statius also has a poem on
+the death of a parrot, entitled <hi rend="italic">Psittacus Melioris</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Sylv.</hi> II. 3.</note>; and Lotichius,
+a celebrated Latin poet, who flourished in Germany
+about the middle of the 16th century, has, in his elegies, a
+similar production on the death of a dolphin<note place="foot">Lib. II. eleg. 7.</note>. Naugerius, <hi rend="italic">In
+Obitum Borgetti Catuli</hi>, nearly copies the poem of Catullus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nunc raptus rapido maloque fato,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Ad manes abiit tenebricosas,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It has been imitated closely, and with application to a sparrow,
+by Corrozet, Durant, and Monnoye, French poets of the 16th
+century—by Gacon and Richer, in the beginning, and R. de
+Juvigny, in the end, of the 18th century. In all these imitations,
+the idea of a departure to regions of darkness, whence
+no one returns, is faithfully preserved. Most of them are
+written with much grace and elegance; and this, indeed, is a
+sort of poetry in which the French remarkably excel.
+</p>
+
+<p>
+4. <hi rend="italic">Dedicatio Phaseli</hi>. This is the consecration to Castor
+and Pollux, of the vessel which brought the poet safe from
+Bithynia to the shores of Italy. By a figure, daring even in
+verse, he represents the ship as extolling its high services, and
+claiming its well-earned dedication to Castor and Pollux, gods
+propitious to mariners. From this poem we may trace the
+progress of Catullus’s voyage: It would appear that he had
+embarked from Pontus, and having coasted Thrace, sailed
+through the Archipelago, and then into the Adriatic, whence
+the vessel had been brought probably up the course of the Po,
+and one of its branches, to the vicinity of Sirmio.
+</p>
+
+<p>
+There have been nearly as many parodies of this poem, as
+<pb n="278"/><anchor id="Pg278"/>imitations of that last mentioned. The collector of the <hi rend="italic">Catalecta
+Virgilii</hi>, has attributed to Virgil a satire on Ventidius,
+(under the name of Sabinus,) who, from a muleteer, became
+consul, in the reign of Augustus, and which is parodied from
+Catullus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Sabinus ille quem videtis hospites,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Another parody is a Latin poem, entitled <hi rend="italic">Lycoris</hi>, by
+Adrien Valois, published at the end of the <hi rend="italic">Valesiana</hi>, where
+a courtezan, retired from the world, is introduced, boasting
+of the various intrigues of her former life. Nicol Heinelius published
+not less than fifty parodies of this poem, in a small book
+entitled <q>Phaselus Catulli, et ad <anchor id="corr278"/><corr sic="eumdem">eundem</corr> Parodiarum a diversis
+auctoribus scriptarum decades quinque; ex Bibliotheca
+Nic. Heinelii, Jurisconsulti, Lips. 1642.</q> Scaliger has also
+translated the <hi rend="italic">Phaselus</hi> of Catullus into Greek iambics.
+</p>
+
+<p>
+5. <hi rend="italic">Ad Lesbiam</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,</q></l>
+<l>Rumoresque senum severiorum</l>
+<l>Omnes unius æstimemus assis.</l>
+<l>Soles occidere et redire possunt:</l>
+<l>Nobis, cum semel occidit brevis lux,</l>
+<l>Nox est perpetua una dormienda.</l>
+<l><q rend="pre: none">Da mihi basia mille, deinde centum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This sentiment, representing either the pleasure of conviviality,
+or delights of love, (and much more so as when here
+united,) in contrast with the gloom of death, possesses something
+exquisitely tender and affecting. The picture of joy,
+with Death in the distance, inspires a feeling of pensive morality,
+adding a charm to the gayest scenes of life, as the
+transientness of the rose enhances our sense of its beauty and
+fragrance; and as the cloud, which throws a shade over the
+horizon, sometimes softens and mellows the prospect. This
+opposition of images succeeds even in painting; and the
+Arcadian landscape of Poussin, representing the rural festivity
+of swains, would lose much of its charm if it wanted the
+monument and inscription. An example had been set of such
+contrasted ideas in many epigrams of the Greeks, and also in
+the Odes of Anacreon, who constantly excites himself and
+fellow-passengers to unrestrained enjoyment at every stage,
+by recalling to remembrance the irresistible speed with which
+they are hurried to the conclusion of their journey—
+</p>
+<pb n="279"/><anchor id="Pg279"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὁ δ’ Ερως, χιτωνα δησας</foreign><!--[Greek: "Ho d' Erôs, chitôna dêsas--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ὑπερ αυχενος παπυρῳ,</foreign><!--Hyper auchenos papyrô,--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Μεθυ μοι διηκονειτω.</foreign><!--Methy moi diêkoneitô.--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Τροχος αρματος γαρ οῖα</foreign><!--Trochos armatos gar *hoia--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Βιωτος τρεχει κυλισθεις.</foreign><!--Biôtos trechei kylistheis.--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ὀλιγη δε κεισομεσθα</foreign><!--Oligê de keisomestha--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Κονις, ὀστεων λυθεντων.</foreign><!--Konis, osteôn lythentôn.]--></q></l>
+ <l rend="margin-left:10">Od. IV.</l>
+</lg>
+
+<p>
+<q>The ungodly,</q> says the <hi rend="italic">Wisdom of Solomon</hi>, <q>reason
+with themselves, but not aright. Our life is short—our time
+is a very shadow that passeth away—and, after our end, there
+is no returning. Come on, therefore, let us enjoy the good
+things that are present, and let us speedily use the creatures
+like as in youth. Let us fill ourselves with costly wine and
+ointments, and let no flower of the spring pass by us; let us
+crown ourselves with rose-buds, before they be withered. Let
+none of us go without his part of our voluptuousness; let us
+leave tokens of our joyfulness in every place: For this is
+our portion, and our lot in this<note place="foot">C. II.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Among the Latin poets no specimen, perhaps, exists so
+perfect of this voluptuous yet pensive morality or immorality,
+as the <hi rend="italic">Vivamus, mea Lesbia</hi>, of Catullus. It is a theme, too,
+in which he has been frequently followed, if not imitated, by
+succeeding poets—by Horace, in particular, who, amid all the
+delights of love and wine, seldom allows himself to forget the
+closing scene of existence. Many of them too, like Catullus,
+have employed the argument of the certainty and speediness
+of death for the promotion of love and pleasure—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Interea, dum fata sinunt, jungamus amores;</q></l>
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Jam veniet tenebris Mors adoperta caput<note place="foot">Tibullus, Lib. I. El. 1.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And, in like manner, Propertius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore;</q></l>
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Nox tibi longa venit nec reditura dies.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There is not much of this in the amatory or convivial poetry
+of the moderns. Waller has some traces of it; but a modern
+prose writer hath most beautifully, and with greater boldness
+than any of his predecessors, represented not merely the
+thoughts, but the actual image of mortality and decay, as exciting
+to a more full and rapid grasp at tangible enjoyments.
+Anastasius, while journeying amid the tombs of Scutari,
+breathing the damp deadly effluvia, and treading on a swelling
+soil, ready to burst with its festering contents, asks him<pb n="280"/><anchor id="Pg280"/>self,—<q>Shall I, creature of clay like those here buried—I, who
+travel through life as I do on this road, with the remains of
+past generations strewed around me—I, who, whether my
+journey last a few hours, more or less, must still, like those here
+deposited, in a short time rejoin the silent tenants of a cluster
+of tombs—be stretched out by the side of some already sleeping
+corpse—and be left to rest, for the remainder of time, with
+all my hopes and fears, all my faculties and prospects, consigned
+to a cold couch of clammy earth—Shall I leave the
+rose to blush along my path unheeded—the purple grape to
+wither unculled over my head * * *? Far from my thoughts
+be such folly! Whatever tempts, let me take—whatever bears
+the name of enjoyment henceforth, let me, while I can, make
+my own<note place="foot">Vol. III. p. 14, 2d. ed.</note>.</q>—The French writers, like Chaulieu and Gresset,
+who paint themselves as finding in philosophy and the Muses
+sufficient compensation for the dissatisfaction attending
+worldly pleasures, frequently urge the shortness of life, not
+as an argument for indulging in wantonness or wine, but
+for enjoying, to the utmost, the innocent delights of rural tranquillity—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Fontenay, lieu délicieux,</q></l>
+<l>Ou je vis d’abord la lumiere,</l>
+<l>Bientôt au bout de ma carriere</l>
+<l>Chez toi je joindrai mes ayeux.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Muses, qui dans ce lieu champêtre</q></l>
+<l>Avec soin me fites nourrir—</l>
+<l>Beaux arbres qui m’avez vu naître</l>
+<l>Bientôt vous me verrez mourir:</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Cependant du frais de votre ombre</q></l>
+<l>Il faut sagement profiter,</l>
+<l>Sans regret pret a vous quitter</l>
+<l><q rend="pre: none">Pour ce Manoir terrible et sombre.</q>—<hi rend="italic">Chaulieu.</hi></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The united sentiment of enjoying the delights of love, and
+beauties of nature, as suggested by the shortness of the period
+allotted for their possession, has been happily expressed by
+Mallet, in his celebrated song to the Scotch tune, <hi rend="italic">The Birks
+of Invermay</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Let us, Amanda, timely wise,</q></l>
+<l>Like <hi rend="italic">them</hi> improve the hour that flies;</l>
+<l>For soon the winter of the year,</l>
+<l>And Age, life’s winter, will appear.</l>
+<l>At this thy living bloom must fade,</l>
+<l>As that will strip the verdant shade:</l>
+<pb n="281"/><anchor id="Pg281"/><l>Our taste of pleasure then is o’er—</l>
+<l>The feathered songsters love no more:</l>
+<l>And when they droop, and we decay,</l>
+<l><q rend="pre: none">Adieu, the shades of Invermay!</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+It will not fail, however, to be remarked, that in the ode of
+Catullus, which has recalled these verses to our recollection,
+there is a double contrast, from comparing the long, dark,
+and everlasting sleep—the <foreign rend="Greek" lang="el">μακρον, ατερμονα, νηγρετον ὑπνον</foreign><!--[Greek: makron, atermona, nêgreton hypnon]-->, with
+the quick and constant succession of suns, by which we are
+daily enlightened—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Soles occidere et redire possunt:</q></l>
+<l>Nobis, cum semel occidit brevis lux,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nox est perpetua una dormienda.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Poets, in all ages, have been fond of contrasting the destined
+course of human life with the reparation of the sun and moon,
+and with the revival of nature, produced by the succession of
+seasons. The image drawn from the sun, and here employed
+by Catullus, is one of the most natural and frequent. It has
+been beautifully attempted by several modern Latin poets.
+Thus by Lotichius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Ergo ubi permensus cœlum sol occidit, idem</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Purpureo vestit lumine rursus humum:</l>
+<l>Nos ubi decidimus, defuncti munere vitæ,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Urget perpetua lumina nocte sopor.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And still more successfully by Jortin—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Hei mihi lege ratà sol occidit atque resurgit.</q></l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l>Nos domini rerum—nos magna et pulchra minati,</l>
+<l>Cum breve ver vitæ robustaque transiit ætas,</l>
+<l>Deficimus; neque nos ordo revolubilis auras</l>
+<l><q rend="pre: none">Reddit in ætherias, tumuli nec claustra resolvit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Other modern Latin poets have chosen this ode as a sort of
+theme or text, which they have dilated into long poems. Of
+these, perhaps the most agreeable is a youthful production of
+Muretus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ludamus, mea Margari, et jocemur,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The most ancient French imitator is the old poet Baif, in a
+sort of Madrigal. He was followed by Ronsard, Bellay, Pellisson,
+La Monnoye, and Dorat. The best imitation, I think,
+is that by Simon, which I shall give at full length, once for
+all as a fair specimen of the French mode of imitating the
+lighter poems of Catullus—
+</p>
+
+<pb n="282"/><anchor id="Pg282"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Vivens, O ma Julie!</q></l>
+<l>Jurons d’aimer toujours:</l>
+<l>Le printemps de la vie</l>
+<l>Est fait pour les amours.</l>
+<l>Si l’austère vieillesse</l>
+<l>Condamne nos desirs,</l>
+<l>Laissons lui sa sagesse,</l>
+<l>Et gardons nos plaisirs.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">L’Astre dont la lumiere</q></l>
+<l>Nous dispense les jours,</l>
+<l>Au bout de sa carriere</l>
+<l>Recommence son cours.</l>
+<l>Quand le temps, dans sa rage,</l>
+<l>A fletti les appas,</l>
+<l>Les roses du bel âge</l>
+<l>Ne refleurissent pas.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">D’une pudeur farouche</q></l>
+<l>Fuis les deguisemens;</l>
+<l>Viens donner à ma bouche</l>
+<l>Cent baisers ravissans— </l>
+<l>Mille autres—Pose encore</l>
+<l>Sur mes lèvres de feu</l>
+<l>Tes lèvres que j’adore—</l>
+<l>Mourons à ce doux jeu.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">De nos baisers sans nombre</q></l>
+<l>Le feu rapide et doux</l>
+<l>S’échappe comme l’ombre,</l>
+<l>Et passe loin de nous:</l>
+<l>Mais le sentiment tendre</l>
+<l>D’un heureux souvenir,</l>
+<l>Dans mon cœur vient reprendre,</l>
+<l><q rend="pre: none">La place du plaisir.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+7. <hi rend="italic">Ad Lesbiam</hi>. His mistress had asked Catullus how
+many kisses would satisfy him, and he answers that they must
+be as numerous as the sands of the sea—
+</p>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Aut quam sidera multa, cum tacet nox,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Furtivos hominum vident amores.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These two lines seem to have been in the view of Ariosto, in
+the 14th canto of the <hi rend="italic">Orlando</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">E per quanti occhi il ciel le furtive opre</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Degli amatori, a mezza notte, scopre.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Martial likewise imitates, and refers to this and to the 5th
+poem of Catullus, in the 34th epigram of the 6th book—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Basia da nobis, Diadumene, pressa: quot? inquis—</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Oceani fluctus me numerare jubes;</l>
+<l>Et maris Ægæi sparsas per littora conchas,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Et quæ Cecropio monte vagantur apes.</l>
+<l>Nolo quot arguto dedit exorata Catullo</l>
+<l><q rend="pre: none">Lesbia: pauca cupit, qui numerare potest.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="283"/><anchor id="Pg283"/>
+
+<p>
+The verses of Catullus have been also imitated in Latin by
+Sannazzarius, by Joannes Secundus, of course, in his <hi rend="italic">Basia</hi>,
+and by almost all the ancient amatory poets of France.
+</p>
+
+<p>
+8. <hi rend="italic">Ad Seipsum</hi>. This is quite in the Greek taste: About
+a third of the Odes of Anacreon are addressed <foreign rend="Greek" lang="el">Εις σεαυτον</foreign><!--[Greek: Eis seauton ]-->.
+Catullus here playfully, yet feelingly, remonstrates with himself,
+for still pursuing his inconstant Lesbia, by whom he had
+been forsaken.
+</p>
+
+<p>
+9. <hi rend="italic">Ad Verannium</hi>. This is one of the most pleasing of
+the shorter poems. Catullus congratulates his friend Verannius
+on his return from Spain, and expresses his joy in terms
+more touching and natural than anything in the 12th Satire of
+Juvenal, or the 36th Ode of the 1st Book of Horace, which
+were both written on similar occasions.
+</p>
+
+<p>
+10. <hi rend="italic">De Varri Scorto</hi>. Catullus gives an account of a visit
+which he paid at the house of a courtezan, along with his
+friend Varrus, and relates, in a lively manner, the conversation
+which he had with the lady on the subject of the acquisitions
+made by him in Bithynia, from which he had lately
+returned. There seems here a hit to have been intended
+against Cæsar, of whose conduct in that country some scandalous
+anecdotes were afloat. The epigram, however, appears
+chiefly directed against those cross-examiners, who are
+not to be put off with indefinite answers, and in whose
+company one must be constantly on guard. In fact, the lady
+detects Catullus making an unfounded boast of his Bithynian
+acquisitions, and he accordingly exclaims,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Sed tu insulsa male, et molesta vivis,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Per quam non licet esse negligentem.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+11. <hi rend="italic">Ad Furium et Aurelium</hi>. This ode commences in a
+higher tone of poetry than any of the preceding. Catullus
+addresses his friends, Furius and Aurelius, who, he is confident,
+would be ready to accompany him to the most remote
+and barbarous quarters of the globe—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Furi et Aureli, comites Catulli,</q></l>
+<l>Sive in extremos penetrabit Indos,</l>
+<l>Littus ut longe resonante Eoà</l>
+<l rend="margin-left: 12"><q rend="pre: none">Tunditur undâ.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This verse was no doubt in the view of Horace, in the sixth
+Ode of the second Book, where he addresses his friend Septimius,
+and adopts the elegant and melodious Sapphic stanza
+employed by Catullus—
+</p>
+
+<pb n="284"/><anchor id="Pg284"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Septimi, Gades aditure mecum, et</q></l>
+<l>Cantabrum indoctum juga ferre nostra, et</l>
+<l>Barbaras Syrtes, ubi Maura semper</l>
+<l rend="margin-left: 12"><q rend="pre: none">Æstuat unda.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Horace, however, has closed his ode with a few lines, perhaps
+the most beautiful and tender in the whole circle of Latin
+poetry, and which strike us the more, as pathos is not that
+poet’s peculiar excellence—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ille te mecum locus et beati,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus, on the other hand, after preserving an elevated
+strain of poetry for four stanzas, concludes with requesting
+his friends to deliver a ridiculous message to his mistress,
+who
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nec meum respectet, ut ante, amorem,</q></l>
+<l>Qui illius culpa cecidit; velut prati</l>
+<l>Ultimi flos, prætereunte postquam</l>
+<l rend="margin-left: 12"><q rend="pre: none">Tactus aratro est.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This last most beautiful image has been imitated by various
+poets. Virgil has not disdained to transfer it to his Æneid—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Purpureus veluti cum flos succisus aratro</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Languescit moriens<note place="foot">Lib. IX. v. 435.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Fracastoro has employed the same metaphor with hardly less
+elegance in his consolatory epistle to Turri, on the loss of his
+child—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Jacet ille velut succisus aratro</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Flos tener, et frustra non audit tanta gementem;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and Ariosto has introduced it in the eighteenth canto of the
+Orlando—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Come purpureo fior languendo muore</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Che ’l vomere al passar tagliato lassa.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+13. <hi rend="italic">Ad Fabullum</hi>. Our poet invites Fabullus to supper,
+on condition that he will bring his provisions along with
+him—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Nam tui Catulli</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Plenus sacculus est aranearum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="285"/><anchor id="Pg285"/>
+
+<p>
+On his own part, he promises only a hearty welcome, and the
+most exquisite ointments. In the poetry of social kindness
+and friendship, Catullus is eminently happy; and we regret to
+find that this tone, which has so much prevailed in the
+preceding odes, subsequently changes into bitter and gross
+invective.
+</p>
+
+<p>
+The thirteen following poems are chiefly occupied with
+vehement and indelicate abuse of those friends of the poet,
+Furius and Aurelius, who were men of some quality and distinction,
+but had wasted their fortunes by extravagance and
+debauchery. In a former ode, we have seen him confident
+that they would readily accompany him to the wildest or remotest
+quarters of the globe: But he had subsequently quarrelled
+with them, partly because they had stigmatized his
+verses as soft and effeminate; and, in revenge for this affront,
+he upbraids them with their poverty and vices. Of these
+thirteen poems, the last, addressed to Furius, is a striking picture
+of the sheltered situation of a villa. In the common
+editions, the description refers to the villa of Catullus himself,
+but Muretus thinks, it was rather meant to be applied to that
+of Furius:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Furi, villula vostra non ad Austri,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+ 27. <hi rend="italic">Ad Pocillatorem puerum</hi>. This address, in which
+Catullus calls on his cupbearer to pour out for him copious
+and unmixed libations of Falernian, is quite in the spirit of
+Anacreon: it breathes all his easy and joyous gaiety, and the
+enthusiasm inspired by the grape.
+</p>
+
+<p>
+ 28. <hi rend="italic">Ad Verannium et Fabullum</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Pisonis comites cohors inanis,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus condoles with these friends on account of the little
+advantage they had reaped from accompanying the Prætor
+Piso to his province—comparing their situation to the similar
+circumstances in which he had himself been placed with
+Memmius in Bithynia.
+</p>
+
+<p>
+There is a parody on this piece of Catullus by the celebrated
+Huet, Bishop of Avranches—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Bocharti comites cohors inanis.</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In his youth, Huet had accompanied Bochart to Sweden, on
+the invitation of Queen Christina, and appears to have been as
+little gratified by his northern expedition, as Catullus by his
+voyage to Bithynia.
+</p>
+
+<pb n="286"/><anchor id="Pg286"/>
+
+<p>
+29. <hi rend="italic">In Cæsarem</hi>. Julius Cæsar, while yet but the general
+of the Roman republic, had been accustomed, during his stay
+in the north of Italy, to lodge at the house of the father of
+Catullus in Verona. Notwithstanding the intimacy which in
+consequence subsisted between Cæsar and his father, Catullus
+lampooned the former on more than one occasion. In the
+present epigram, he pours on him an unmeasured abuse, chiefly
+for having bestowed the plunder of Britain and Gaul on his
+favourite, the infamous Mamurra, who appropriated the public
+money, and the spoils of whole nations, to support his boundless
+extravagance. There is a story which has become very
+common on the authority of Suetonius, that Cæsar invited
+Catullus to supper on the day on which he first read some
+satirical verses of the poet against himself and Mamurra, and
+that he continued to lodge with his father as before<note place="foot">Valerium Catullum, a quo sibi versiculis de Mamurrâ perpetua stigmata imposita
+non dissimulaverat, satisfacientem, <hi rend="italic">eâdem die</hi> adhibuit cœnæ, hospitioque patris
+ejus, sicut consueverat, uti perseveravit.—Sueton. <hi rend="italic">In Cæsar.</hi> c. 73.</note>. It
+appears that on one occasion, when some scurrilous verses by
+Catullus were shown to him, he supped with Cicero at his
+villa near Puteoli. On the 19th, he staid at the house of
+Philippus till one in the afternoon, but saw nobody; he then
+walked on the shore across to Cicero’s villa—bathed after two
+o’clock, and heard the verses on Mamurra read, at which he
+never changed countenance<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Epist. ad Attic.</hi> XIII. 52. Inde ambulavit in littore. Post horam viii.
+in balneum; tum audivit de Mamurrâ; vultum non mutavit; unctus est; accubuit.</note>. Now, this was in the year 708,
+after the civil war had been ended, by the defeat and death
+of the younger Pompey in Spain. It is most likely that this
+29th epigram was the one which was read to him at Cicero’s
+villa; and the 57th epigram, also directed against Cæsar and
+Mamurra, is probably that concerning which the above anecdote
+is related by Suetonius. Though it stands last of the
+two in the works of Catullus, it was evidently written before
+the 29th. He talks in it of Cæsar and Mamurra, as of persons
+who were still on a footing of equality—in the other, he speaks
+of their dividing the spoils of the provinces, Gaul, Britain,
+Pontus, and Spain. The coolness and indifference which
+Cæsar showed with regard to the first epigram written against
+him, and the forgiveness he extended to its author, encouraged
+Cicero, who was a gossip and newsmonger, or those who
+attended him, to read to him another of the same description
+while bathing at the Puteolan Villa.
+</p>
+
+<p>
+31. <hi rend="italic">Ad Sirmionem Peninsulam</hi>. This heart-soothing invocation,
+which is perhaps the most pleasing of all the productions
+of Catullus, is addressed to the peninsula of Sirmio, in
+<pb n="287"/><anchor id="Pg287"/>the territory of Verona, on which the principal and favourite
+villa of our poet was situated. Sirmio was a peninsular
+promontory, of about two miles circumference, projecting
+into the Benacus, now the Lago di Garda—a lake celebrated
+by Virgil as one of the noblest ornaments of Italy, and the
+praises of which have been loudly re-echoed by the modern
+Latin poets of that country, particularly by Fracastoro, who
+dwelt in its vicinity, and who, while lamenting the untimely
+death of his poetical friend, Marc Antonio del Torri, beautifully
+represents the shade of Catullus, as still nightly wandering
+amidst these favourite scenes—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Te ripæ flevere Athesis; te voce vocare</q></l>
+<l>Auditæ per noctem umbræ, manesque Catulli,</l>
+<l><q rend="pre: none">Et patrios mulcere novâ dulcedine lucos<note place="foot"><hi rend="italic">Syphilis</hi>, Lib. I.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Vestiges of the magnificent house supposed to have belonged
+to Catullus, are yet shown on this peninsula. Its ruins, which
+lie near the borders of the lake, still give the idea of an
+extensive palace. There are even now, as we are informed
+by travellers<note place="foot">Colt Hoare’s Continuat. of Eustace’s Travels.</note>, sufficient remains of mason-work, pilasters,
+vaults, walls, and subterraneous passages, to assist the imagination
+in representing to itself what the building was when
+entire, at least in point of extent and situation. The length
+of the whole construction, from north to south, is about 700
+feet, and the breadth upwards of 300. The ground on which
+it stood does not appear to have been level, and the fall to
+the west was supplied by rows of vaults, placed on each other,
+the top of which formed a terrace. On the east, the structure
+had been raised on those steep and solid rocks which lined
+the shore; on the front, which was to the north, and commanded
+a magnificent view of the lake, an immense portico
+seems to have projected from the building: under the ruins,
+there are a number of subterraneous vaults, one of which ran
+through the middle of the edifice, and along its whole length<note place="foot">Henin, <hi rend="italic">Journal du Siege de Peschiera</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The peninsula on which the villa of Catullus was situated,
+is not surpassed in beauty or fertility by any spot in Italy.
+<q>Sirmione,</q> says Eustace<note place="foot"><hi rend="italic">Classical Tour</hi>, Vol. I. c. 5. 8vo edition.</note>, <q>appears as an island, so low and
+so narrow is the bank that unites it to the mainland. The
+promontory spreads behind the town, and rises into a hill
+entirely covered with olives. Catullus,</q> he continues, <q>undoubtedly
+inhabited this spot, and certainly he could not have
+chosen a more delightful retreat. In the centre of a magni<pb n="288"/><anchor id="Pg288"/>ficent lake, surrounded with scenery of the greatest variety
+and majesty, secluded from the world, yet beholding from
+his garden the villas of his Veronese friends, he might have
+enjoyed alternately the pleasures of retirement, and society;
+and daily, without the sacrifice of his connexions, which
+Horace seemed inclined to make in a moment of despondency,
+he might have contemplated the grandeur and agitation of
+the ocean, without its terrors and immensity. Besides, the
+soil is fertile, and its surface varied; sometimes shelving in a
+gentle declivity, at other times breaking in craggy magnificence,
+and thus furnishing every requisite for delightful walks
+and luxurious baths; while the views vary at every step, presenting
+rich coasts or barren mountains, sometimes confined
+to the cultivated scenes of the neighbouring shore, and at
+other times bewildered and lost in the windings of the lake,
+or in the recesses of the Alps. In short, more convenience
+and more beauty are seldom united<note place="foot">In the year 1797, Buonaparte, who was at that time commander-in-chief of the
+army of Italy, visited in person this spot, which, during the life of Catullus, had been
+his retreat and sanctuary, even from the despotism of Cæsar. While travelling from
+Milan to Perseriano, to conclude the treaty of Campo Formio, he turned off from
+the road, between Brescia and Peschiera, to visit the peninsula of Sirmio. About
+two years afterwards, the French officers employed at the siege of Peschiera, which
+is eight miles distant from Sirmio, gave a brilliant <hi rend="italic">fête champêtre</hi> in this classic
+retirement, in honour of Catullus, as soon as their military operations against Peschiera
+had been brought to a successful conclusion. General St Michel, who had
+conducted them, invited all the Polish officers who were present at the siege, and
+some of the inhabitants of Sirmio—particularly the dramatic poet, Anelli. During
+the repast, this bard, and the French generals, Lacombe and St Michel, sung and
+recited in turn verses of their own composition; and which flowed spontaneously,
+it is said by one who was present, from the inspiration of scenes so rich in poetic
+remembrances. The toasts were—<hi rend="italic">The Memory of Catullus</hi>, the most elegant of
+Latin poets—<hi rend="italic">Buonaparte</hi>, who honours great men amid the tumult of arms—who
+celebrated Virgil at Mantua, and paid homage to Catullus, by visiting the peninsula
+of Sirmio—<hi rend="italic">General Miollis</hi>, the protector of sciences and fine arts in Italy. The
+festivities were here unpleasantly interrupted by the arrival of all the uninvited inhabitants
+of Sirmio, who came to complain of having been pillaged by the detachment
+of French troops which had replaced the Austrian garrison. General Chasseloup
+received them with his accustomed urbanity; and, from respect to Catullus, the
+troops were marched from that canton to another district, which had not yet been
+plundered, and had not the good fortune to have been the residence of a licentious
+poet.—(Henin, <hi rend="italic">Jour. Historique des Operat. Militaires du Siege de Peschiera</hi>.)</note>.</q> No wonder, then, that
+Catullus, jaded and disappointed by his expedition to Bithynia,
+should, on his return, have exclaimed with transport, that the
+spot was not to be matched in the wide range of the world
+of waters; or that he should have unloaded his mind of its
+cares, in language so perfect, yet simple, that it could only
+have flowed from a real and exquisite feeling. No poem in
+the Latin language expresses tender feelings more tenderly,
+and home feelings more naturally, than the Invocation to
+Sirmio, in which the verses soothe and refresh us somewhat
+<pb n="289"/><anchor id="Pg289"/>in the manner we suppose Catullus himself to have been, by
+the trees that shaded the promontory, and by the waters of
+the lake below—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quam te libenter, quamque lætus inviso!</q></l>
+<l>Vix me ipse credens Thyniam, atque Bithynos</l>
+<l>Liquisse campos, et videre te in tuto.</l>
+<l>O quid solutis est beatius curis?</l>
+<l>Cum mens onus reponit, ac peregrino</l>
+<l>Labore fessi venimus larem ad nostrum,</l>
+<l>Desideratoque acquiescimus lecto.</l>
+<l>Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.</l>
+<l><q rend="pre: none">Salve, O venusta Sirmio, atque hero gaude.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These lines show that the most refined and tender feelings
+were as familiar to the bosom of Catullus as the grossest.
+Nothing can be more delicate than his description of the
+emotions of one, who, after many wanderings and vicissitudes
+of fortune, returns to his home, and to the scenes beloved in
+youth or infancy: Nothing can be more beautiful than his
+invocation to the peninsula—his fond request that the delightful
+promontory, and the waters by which it was surrounded,
+should join in welcoming him home; and, above all, his heartfelt
+expression of delight at the prospect of again reclining
+on his accustomed couch.
+</p>
+
+<p>
+It appears to me, however, that the beauty and the pathos
+of the poem is in some degree injured by the last verse,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ridete quicquid est domi cachinnorum,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+which introduces the idea of obstreperous mirth, instead of
+that tone of tenderness which pervades the preceding lines
+of the ode. One would almost suppose, as probably has
+happened in some other cases, that a verse had been subjoined
+to this which properly belonged to a different ode, where
+mirth, and not tenderness, prevailed.
+</p>
+
+<p>
+The modern Latin poets of Italy frequently apostrophize
+their favourite villas, in imitation of the address to Sirmio.
+Flaminius, in a poem, <hi rend="italic">Ad Agellum suum</hi>, has described his
+attachment to his farm and home, and the first lines of it rival
+the tender and pleasing invocation of Catullus. Some of the
+subsequent lines are written in close imitation of the Roman
+poet—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Jam libebit in cubiculo</q></l>
+<l>Molles inire somnulos.</l>
+<l><q rend="pre: none">Gaudete, fontes rivulique limpidi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="290"/><anchor id="Pg290"/>
+
+<p>
+As also the whole of his address to the same villa, commencing—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Umbræ frigidulæ, arborum susurri.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+One of the most pleasing features in the works of the modern
+Latin poets of Italy, is the descriptions of their villas, their
+regret at leaving them, or their invitations to friends to come
+and witness their happiness. Hence Fracastoro’s villa, in the
+vicinity of Verona, Ambra, and <hi rend="italic">Pulcherrima Mergellina</hi>, are
+now almost esteemed classic spots, like Tusculum or Tibur.
+</p>
+
+<p>
+The invocation to the peninsula of Sirmio was evidently
+written soon after the return of Catullus from Bithynia; and
+his next poem worth noticing is a similar address to his villa
+near Tibur. The thought, however, in this poem, is very
+forced and poor. Catullus having been invited by his friend
+Sextius, according to a common custom at Rome, to be one
+of a party assembled at his house for the purpose of hearing
+an oration composed by their host, had contracted such a
+cold from its frigidity, that he was obliged to leave Rome,
+and retire to this seat, in order to recover from its effects.
+For his speedy restoration to health, he now gives thanks to
+his salubrious villa. This residence was situated on the confines
+of the ancient Latian and Sabine <anchor id="corr290"/><corr sic="teritories">territories</corr>, and the villas
+there, as we learn from this ode, were sometimes called Tiburtine,
+from the town of Tibur, and sometimes Sabine, from
+the district where they lay; but the former appellation, it
+seems, was greatly preferred by Catullus. As long as the
+odes of Horace survive, the
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Domus Albuneæ resonantis,</q></l>
+<l>Et præceps Anio, et Tiburni lucus, et uda</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Mobilibus pomaria rivis,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+will be remembered as forming one of the most delightful
+retreats in Italy, and one which was so agreeable to its poet,
+that he wished that of all others it might be the shelter and
+refuge of his old age. From the present aspect of Tivoli, the
+charm of the villas at the ancient Tibur may be still appreciated.
+<q>We ascended,</q> says Eustace, <q>the high hill on
+which Tivoli stands, passing through groves of olives, till we
+reached the summit. This town, the Tibur of the ancients,
+stands in a delightful situation, sheltered by Monte Catillo,
+and a semicircular range of Sabine mountains, and commanding,
+on the other side, an extensive view over the Campagna,
+bounded by the sea, Rome, Mount Soracte, and the pyramidal
+hills of Monticelli and Monte Rotondo, the ancient
+<pb n="291"/><anchor id="Pg291"/>Eretum. But the pride and ornament of Tivoli are still, as
+anciently, the falls and the windings of the Anio, now Teverone.
+This river having meandered from its source through
+the vales of Sabina, glides gently through Tivoli, till, coming
+to the brink of a rock, it precipitates itself in one mass down
+the steep, and then boiling for an instant in its narrow channel,
+rushes headlong through a chasm in the rock into the
+caverns below.* * * To enjoy the scenery to advantage, the
+traveller must cross the bridge, and follow the road which
+runs at the foot of the classic Monte Catillo, and winds along
+the banks of the Anio. As he advances he will have on his
+left the steep banks covered with trees, shrubs, and gardens,
+and on his right the bold but varying swells of the hills
+shaded with groves of olives. These sunny declivities were
+anciently interspersed with splendid villas, the favourite
+abodes of the most luxurious and refined Romans. They are
+now replaced by two solitary convents, but their site, often
+conjectural or traditionary, is sometimes marked by scanty
+<anchor id="corr291"/><corr sic="vestages">vestiges</corr> of ruins, and now and then by the more probable
+resemblance of a name<note place="foot"><hi rend="italic">Classical Tour</hi>, Vol. II. c. 7.</note>.</q> Eustace does not particularly mention
+the farm or villa of Catullus. In the travels, however,
+which pass under the name of M. Blainville, written in the
+beginning of last century, we are informed, that a monastery
+of the religious order of Mount Olivet was then established
+on the spot where formerly stood the Tiburtine villa of Catullus<note place="foot"><hi rend="italic">Travels through Holland, &amp;c. but especially Italy</hi>, Vol. II. chap. 39.</note>.
+M. de Castellan fixes on the same spot, on account
+of its situation between the Sabine and Tiburtine territory.
+<q>D’ailleurs,</q> continues he, <q>il n’est pas d’endroit plus retiré,
+mieux garanti des vents, que cet angle rentrant de la vallée,
+entouré de tous côtes par de hautes montagnes; ce qui est
+encore un des caracteres du local choisi par notre poëte, qui
+pretendoit y être à l’abri de tout autre vent que de celui qui
+l’expose à la vengeance de sa maitresse<note place="foot"><hi rend="italic">Lettres sur l’Italie</hi>, Tom. II. let. 36. Paris, 1819.</note>.</q> It would appear
+from Forsyth’s Travels, that a spot is still fixed on as the site
+of the residence of Catullus. <q>The villa of Catullus,</q> he
+says, <q>is easily ascertained by his own minute description of
+the place, by excavated marbles, and by the popular name of
+Truglia.</q> This spot, which is close to the church of St Angelo
+in Piavola, is on the opposite side of the Anio from
+Tibur, about a mile north from that town, and on the north
+side of Monte Catillo, or what might be called the back of
+that hill, in reference to the situation of Tibur. The Anio
+<pb n="292"/><anchor id="Pg292"/>divides the ancient Latian from the Sabine territory, and the
+villa of Catullus was on the Sabine side of the river, but was
+called Tiburtine from the vicinity of Tibur<note place="foot"><p>Nibby, in his <hi rend="italic">Viaggio Antiquario ne contorni di Roma</hi>, (Ed. 1819. 2 Tom.
+8vo,) in opposition to all previous authority, has denied that this was the site of the
+villa of Catullus, which he has removed to a spot due east from Tibur, between the
+Acque Albule and Ponte Lucano. His opinion, however, is rested on the 26th
+poem of Catullus, of which he has totally misunderstood the meaning,—
+</p>
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Furi, Villula nostra non ad Austri</q></l>
+<l>Flatus opposita est, nec ad Favoni,</l>
+<l>Nec sævi Boreæ, aut Apeliotæ;</l>
+<l>Verum ad millia quindecim et ducentos—</l>
+<l><q rend="pre: none">O ventum horribilem atque pestilentem.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+<p>
+Nibby strangely supposes that the fourth line of the above verses means that the
+villa is 15 miles 200 paces from Rome, and, therefore, that it cannot be at St Angelo
+in Piavola, the distance of which from Rome is not 15 miles 200 paces.—<q>Questi
+versi,</q> says he, <q>non solo non sono così decisìvi per situarla precisamente a St Angelo,
+piu tosto che in altri luoghi di questi contorni; ma assolutamente la escludono,
+poichè la stabaliscono quindìci miglia, e duecento passi vicino a Roma.</q>—T. I. p.
+166.
+</p><p>
+Now, in the first place, according to Muretus and the best commentators, this ode
+does not at all refer to the villa of Catullus, but of Furius, whom he addresses, since
+the correct reading in the first line is not Villula <hi rend="italic">nostra</hi>, but <hi rend="italic">Vostra</hi>. Allowing,
+however, that it should be <hi rend="italic">nostra</hi>, it is quite impossible to extort from the fourth
+line any proof that the villa was 15 miles 200 paces from Rome. Translated <hi rend="italic">verbatim</hi>,
+it is as follows:—<q>Furius, our (your) villa is not exposed or liable to the blasts
+of Auster or Favonius, or the sharp Boreas, or the Apeliot wind, but to fifteen thousand
+and two hundred—O horrible and pestilent wind!</q> Now, the question is, to
+<hi rend="italic">what</hi> 15,000,200 is the villa exposed? (<hi rend="italic">opposita</hi>). Every commentator whom I
+have consulted, supplies sesterces, or other pieces of money; that is to say, it was
+mortgaged or pledged for that sum, which would sweep it away more effectually
+than any wind. Nibby’s interpretation, that it is not exposed to Auster or Boreas,
+&amp;c. but is 15 miles 200 paces distant from Rome, is not many miles, or even paces,
+distant from absolute nonsense; and, moreover, quindecim millia, is not good Latin
+for 15 miles.</p></note>.
+</p>
+
+<p>
+The Romans, and particularly the Roman poets, as if the
+rustic spirit of their Italian ancestry was not altogether banished
+by the buildings of Rome, appear to have had a genuine
+and exquisite relish for the delights of the country. This
+feeling was not inspired by fondness for field-sports, since, although
+habituated to violent exercises, the chase never was a
+favourite amusement among the Romans, and they preferred
+seeing wild animals baited in the amphitheatre, to hunting
+them down in their native forests. The country then was not
+relished as we are apt to enjoy it, for the sake of exercise or
+rural pastimes, but solely for its amenity and repose, and the
+mental tranquillity which it diffused. With them it seems to
+have been truely,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">The relish for the calm delight</q></l>
+<l>Of verdant vales and fountains bright;</l>
+<l>Trees that nod on sloping hills,</l>
+<l><q rend="pre: none">And caves that echo tinkling rills.</q>.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="293"/><anchor id="Pg293"/>
+
+<p>
+Love of the country among the Romans thus became conjoined
+with the idea of a life of pastoral tranquillity and retirement,—a
+life of friendship, liberty, and repose,—free from labour
+and care, and all turbulent passions. Scenes of this kind
+delight and interest us supremely, whether they be painted
+as what is desired or what is enjoyed. We feel how natural
+it is for a mind with a certain disposition to relaxation
+and indolence, when fatigued with the bustle of life, to long
+for security and quiet, and for those sequestered scenes in which
+they can be most exquisitely enjoyed. There is much less of
+this in the writings of the Greeks, who were originally a sea-faring
+and piratical, and not, like the Italians, a pastoral people.
+It is thus that, even in their highest state of refinement,
+the manners and feelings of nations bear some affinity to their
+original rudeness, though that rudeness itself has been imperceptibly
+converted into a source of elegance and ornament.
+</p>
+
+<p>
+34. <hi rend="italic">Seculare carmen ad Dianam</hi>. This is the first strictly
+lyric production of Catullus which occurs, and there are only
+three other poems of a similar class. In Greece, the public
+games afforded a noble occasion for the display of lyric poetry,
+and the sensibility of the Greeks fitted them to follow its highest
+flights. But it was not so among the Romans. They had
+no solemn festivals of assembled states: Their active and ambitious
+life deadened them to the emotions which lyric poetry
+should excite; and the gods, whose praises form the noblest
+themes of the Æolian lyre, were with them rather the creatures
+of state policy, than of feeling or imagination.
+</p>
+
+<p>
+45. <hi rend="italic">De Acme et Septimio</hi>. Here our poet details the mutual
+blandishments and amorous expressions of Acme and Septimius,
+with the approbation bestowed on them by Cupid.
+This amatory effusion has been freely translated by Cowley:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Whilst on Septimius’ panting breast.</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Meaning nothing less than rest,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+49. <hi rend="italic">Ad M. Tullium</hi>. In this poem, which is addressed to
+Cicero as the most eloquent of the Romans, Catullus modestly
+returns the orator thanks for some service he had rendered him.
+</p>
+
+<p>
+51. <hi rend="italic">Ad Lesbiam</hi>. This is the translation of the celebrated
+ode of Sappho, which has been preserved to us by Longinus,
+<foreign rend="Greek" lang="el">Φαινεται μοι κηνος</foreign><!--[Greek: Phainetai moi kênos]-->, &amp;c. The fourth stanza of the original Greek
+has not been translated, but in its place a verse is inserted in
+all the editions of Catullus, containing a moral reflection,
+which one would hardly have expected from this dissolute
+poet:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Otium, Catulle, tibi molestum est:</q></l>
+<l>Otio exultas, nimiumque gestis;</l>
+<l>Otium reges prius et beatas</l>
+<l rend="margin-left: 10"><q rend="pre: none">Perdidit urbes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="294"/><anchor id="Pg294"/>
+
+<p>
+This stanza is so foreign from the spirit of high excitation in
+which the preceding part of the ode is written, that Maffei
+suspected it had belonged to some other poem of Catullus;
+and Handius, in his <hi rend="italic">Observationes Criticæ</hi>, conjectures that
+the fourth stanza, which Catullus translated from the original
+Greek, having been lost, and a chasm being thus left, some
+idle librarian or scholiast of the middle ages had interpolated
+these four lines of misplaced morality, that no gap might appear
+in his manuscript<note place="foot"><hi rend="italic">Observ. Crit. in Catulli Carmina</hi>.</note>. It is not impossible, however, that
+this verse may have been intended to express the answer of
+the poet’s mistress.
+</p>
+
+<p>
+Many amatory poets have tried to imitate this celebrated
+ode; but most of them have failed of success. Boileau has
+also attempted this far-famed fragment; but although he has
+produced an elegant enough poem, he has not expressed the
+vehement passion of the Greek original so happily as Catullus.
+How different are the rapidity and emotion of the following
+stanza,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Lingua sed torpet, tenuis sub artus</q></l>
+<l>Flamma dimanat, sonitu suopte</l>
+<l>Tintinant aures—gemina teguntur</l>
+<l rend="margin-left: 10"><q rend="pre: none">Lumina nocte,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+from the languor of the corresponding lines of the French poet!
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Une nuage confus se repand sur ma vue,</q></l>
+<l>Je n’entend plus, je tombe en de douces langueurs,</l>
+<l>Et passe, sans haleine, interdite, perdue;</l>
+<l><q rend="pre: none">Un frisson me saisit—je tremble, je me meurs.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These lines give us little idea of that furious passion of which
+Longinus says the Greek ode expresses all the symptoms.
+Racine has been much more happy than Boileau in his imitation
+of Sappho. Phædra, in the celebrated French tragedy which
+bears the name of that victim of love, thus paints the effects
+of the passion with which she was struck at her first view of
+Hippolytus:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Athènes me montra mon superbe ennemi:</q></l>
+<l>Je le vis, je rougis, je palis à sa vue—</l>
+<l>Un trouble s’eleva dans mon ame éperdue,</l>
+<l>Mes yeux ne voyoient plus, je ne pouvois parler;</l>
+<l><q rend="pre: none">Je sentis tout mon cœur et transir et brûler<note place="foot">Acte I. sc. 3.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+On this passage Voltaire remarks, <q>Peut on mieux imiter Sappho?
+Ces vers, quoique imites, coulent de source; chaque
+<pb n="295"/><anchor id="Pg295"/>mot trouble les ames sensibles, et les penetre; ce n’est point
+une amplification: c’est le chef d’œuvre de la nature et de
+l’art<note place="foot"><hi rend="italic">Dict. Philos.</hi> Art. <hi rend="italic">Amplification</hi>.</note>.</q> A translation by De Lille, which has a very close
+resemblance to that of Boileau, is inserted in the delightful
+chapter of the <hi rend="italic">Voyage du Jeune Anacharsis</hi>, which treats of
+Lesbos and Sappho. Philips, it is well known, attempted a
+version of the lyric stanzas of Sappho, which was first printed
+with vast commendation in the 229th Number of the Spectator,
+where Addison has also remarked, <q>that several of our
+countrymen, and Dryden in particular, seem very often to
+have copied after this ode of Sappho, in their dramatic writings,
+and in their poems upon love.</q>
+</p>
+
+<p>
+58. <hi rend="italic">Ad Cœlium de Lesbia</hi>. In this ode, addressed to one
+of her former admirers, Catullus gives an account, both tender
+and pathetic, of the debaucheries and degraded condition of
+Lesbia, to his passion for whom, he had attributed such <anchor id="corr295a"/><corr sic="powful">powerful</corr>
+effects in the above imitation of Sappho.
+</p>
+
+<p>
+61. <hi rend="italic">In Nuptias Juliæ et Manlii</hi>. We come now to the
+three celebrated epithalamiums of Catullus. The first is in
+honour of the nuptials of Julia and Manlius, who is generally
+supposed to have been Aulus Manlius Torquatus, an intimate
+friend of the poet, and a descendant of one of the most noble
+patrician families in Rome. This poem has been entitled an
+Epithalamium in most of the ancient editions, but Muretus contends
+that this is an improper appellation, and that it should
+be inscribed <hi rend="italic">Carmen Nuptiale</hi>. <q>An epithalamium,</q> he says,
+<q>was supposed to be sung by the virgins when the bride had
+retired to the nuptial chamber, whereas in this poem an earlier
+part of the ceremony is celebrated and described.</q> This
+earlier part, indeed, occupies the greater portion of the poem,
+but towards the conclusion the bride is represented as placed
+in the chamber of her husband, which may justify its ordinary
+title:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Jam licet venias, Marite;</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Uxor in thalamo est tibi,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+In this bridal song the poet first addresses Hymen; and as
+the bride was now about to proceed from her paternal mansion
+to the house of her husband, invokes his aid in raising
+the nuptial hymn. He then describes the bride:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Floridis velut enitens</q></l>
+<l>Myrtus Asià ramulis;</l>
+<pb n="296"/><anchor id="Pg296"/>
+<l>Quos Hamadryades Deæ</l>
+<l>Ludicrum sibi roscido</l>
+<l><q rend="pre: none">Nutriunt humore.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+A similar image is frequent with other poets, and has been
+adopted by Pontanus<note place="foot">Ad Fauniam.</note> and Naugerius<note place="foot"><hi rend="italic">Genethliacon pueri nobilis</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The praises of Hymen follow next:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nil potest sine te Venus,</q></l>
+<l>Fama quod bona comprobet,</l>
+<l>Commodi capere: at potest</l>
+<l>Te volente. Quis huic Deo</l>
+<l>Compararier ausit?</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Nulla quit sine te domus</l>
+<l>Liberos dare, nec parens</l>
+<l>Stirpe jungier: at potest</l>
+<l>Te volente. Quis huic Deo</l>
+<l><q rend="pre: none">Compararier ausit?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Claudian, in his epithalamium on the nuptials of Palladius
+and Celerina, and the German poet Lotichius, extol Hymen
+in terms similar to those employed in the first of the above
+stanzas: and the advantages he confers, alluded to in the
+second, have been beautifully touched on by Milton, as also
+by Pope, in his chorus of youths and virgins, forming part of
+the Duke of Buckingham’s intended tragedy—<hi rend="italic">Brutus</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">But Hymen’s kinder flames unite,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">And burn for ever one,</l>
+<l>Chaste as cold Cynthia’s virgin light,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Productive as the sun.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">O source of every social tye,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">United wish and mutual joy,</l>
+<l>What various joys on one attend!</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">As son, as father, brother, husband, friend.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus now proceeds to describe the ceremonies with which
+the bride was conveyed to the house of her husband, and was
+there received. He feigns that he beholds the nuptial pomp
+and retinue approaching, and encourages the bride to come
+forth, by an elegant compliment to her beauty; as also, by
+reminding her of the fair fame and character of her intended
+husband. As she approaches, he intimates the freedom of
+the ancient Fescennine verses, which were first sung at marriage
+festivals.
+</p>
+
+<p>
+The bride being at length conducted to her new habitation,
+the poet addresses the bridegroom, and shuts up the married
+pair: But before concluding, in reference to Torquatus, one
+<pb n="297"/><anchor id="Pg297"/>of the husband’s names, he alludes, with exquisite delicacy
+and tenderness, to the most-wished-for consequence of this
+happy union:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Torquatus, volo, parvulus</q></l>
+<l>Matris e gremio suæ</l>
+<l>Porrigens teneras manus,</l>
+<l>Dulce rideat ad patrem,</l>
+<l><q rend="pre: none">Semihiante labello.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The above verse has been thus imitated in an Epithalamium
+on the marriage of Lord Spencer, by Sir William
+Jones, who pronounces it a picture worthy the pencil of Domenichino:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">And soon to be completely blest,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Soon may a young Torquatus rise,</l>
+<l>Who, hanging on his mother’s breast,</l>
+<l rend="margin-left: 2">To his known sire shall turn his eyes,</l>
+<l>Outstretch his infant arms a while,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Half ope his little lips and smile.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+And thus by Leonard, in his pastoral romance of <hi rend="italic">Alexis</hi>,
+where, however, he has omitted the <hi rend="italic">semihiante labello</hi>, the
+finest feature in the picture:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quel tableau! quand un jeune enfant,</q></l>
+<l>Penché sur le sein de sa mère,</l>
+<l>Avec un sourire innocent</l>
+<l><q rend="pre: none">Etendra ses mains vers son père.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This nuptial hymn has been the model of many epithalamiums,
+particularly that of Jason and Creusa, sung by the
+chorus in Seneca’s <hi rend="italic">Medea</hi>, and of Honorius and Maria, in
+Claudian. The modern Latin poets, particularly Justus Lipsius,
+have exercised themselves a great deal in this style of
+composition; and most of them with evident imitation of the
+work of Catullus. It has also been highly applauded by the
+commentators; and more than one critic has declared that it
+must have been written by the hands of Venus and the Graces—<q>Veneris
+et Gratiarum manibus scriptum esse.</q> I wish,
+however, they had excepted from their unqualified panegyrics
+the coarse imitation of the Fescennine poems, which leaves
+on our minds a stronger impression of the prevalence and
+extent of Roman vices, than any other passage in the Latin
+classics. Martial, and Catullus himself elsewhere, have
+branded their enemies; and Juvenal, in bursts of satiric indignation,
+has reproached his countrymen with the most shocking
+crimes. But here, in a complimentary poem to a patron and
+<pb n="298"/><anchor id="Pg298"/>intimate friend, these are jocularly alluded to as the venial
+indulgences of his earliest youth.
+</p>
+
+<p>
+62. <hi rend="italic">Carmen Nuptiale</hi>. Some parts of this epithalamium
+have been taken from Theocritus, particularly from his eighteenth
+Idyl, where the Lacedæmonian maids, companions
+of Helen, sing before the bridal-chamber of Menelaus<note place="foot">See also Moschus, Idyl 7.</note>. This
+second nuptial hymn of Catullus may be regarded as a continuation
+of the above poem, being also in honour of the
+marriage of Manlius and Julia. The stanzas of the former were
+supposed to be sung or recited in the person of the poet, who
+only exhorted the chorus of youths and virgins to commence
+the nuptial strain. But here these bands contend, in alternate
+verses; the maids descanting on the beauty and advantages of
+a single life, and the lads on those of marriage.
+</p>
+
+<p>
+The young men, companions of the bridegroom, are supposed
+to have left him at the rising of the evening star of
+love:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l rend="margin-left: 10">—— <q rend="post: none">Vesper Olympo</q></l>
+<l>Expectata diu vix tandem lumina tollit.</l>
+<l>&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;*</l>
+<l><q rend="pre: none">Hespere, qui cœlo lucet jucundior ignis?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These lines appear to have been imitated by Spenser in his
+Epithalamium—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Ah! when will this long weary day have done!</q></l>
+<l>Long though it be, at last I see it gloom,</l>
+<l>And the bright evening star, with golden crest,</l>
+<l rend="margin-left: 14">Appear out of the east;</l>
+<l>Fair child of beauty, glorious lamp of love,</l>
+<l><q rend="pre: none">How cheerfully thou lookest from above!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The maids who had accompanied the bride to her husband’s
+house, approached the youths who had just left the
+bridegroom, and they commence a very elegant contention
+concerning the merits of the star, which the chorus of virgins
+is pleased to characterize as a cruel planet. They are silenced,
+however, by the youths hinting that they are not such enemies
+to Hesper as they pretend to be. Then the maids, draw a
+beautiful, and, with Catullus, a favourite comparison between
+an unblemished virgin, and a delicate flower in a garden:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Ut flos in septis secretus nascitur hortis,</q></l>
+<l>Ignotus pecori, nullo convulsus aratro,</l>
+<l>Quem mulcent auræ, firmat sol, educat imber;</l>
+<pb n="299"/><anchor id="Pg299"/>
+<l>Multi illum pueri, multæ optavere puellæ.</l>
+<l>Idem cum tenui carptus defloruit ungui,</l>
+<l>Nulli illum pueri, nullæ optavere puellæ.</l>
+<l>Sic virgo dum intacta manet, tum cara suis; sed</l>
+<l>Cum castum amisit, polluto corpore, florem,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nec pueris jucunda manet, nec cara puellis.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+To the sentiment delineated by this image, the youths reply
+by one scarcely less beautiful, emblematical of the happiness
+of the married state; and as this was a theme in which the
+maidens were probably not unwilling to be overcome, they
+unite in the last stanza with the chorus of young men, in
+recommending to the bride to act the part of a submissive
+spouse.
+</p>
+
+<p>
+Few passages in Latin poetry have been more frequently
+imitated, and none more deservedly, than the above-quoted
+verses of Catullus, who certainly excels almost all other
+writers, in the beauty and propriety of his similes. The greatest
+poets have not disdained to transplant this exquisite flower
+of song. Perhaps the most successful imitation is one by the
+Prince of the romantic bards of Italy, in the first canto of his
+<hi rend="italic">Orlando</hi>, and which it may be amusing to compare with the
+original:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">La Verginella è simile alla rosa,</q></l>
+<l>Che in bel giardin su la nativa spina,</l>
+<l>Mentre sola, e sicura si riposa,</l>
+<l>Nè gregge, nè pastor se le avvicina;</l>
+<l>L’aura soave, e l’alba rugiadosa,</l>
+<l>L’acqua, la terra al suo favor s’inchina:</l>
+<l>Giovini vaghi, e donne innamorate,</l>
+<l>Amano averne e seni, e tempie ornate.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Ma non si tosto dal materno stelo</l>
+<l>Rimossa viene, e dal suo ceppo verde;</l>
+<l>Che quanto avea dagli uomini, e dal cielo,</l>
+<l>Favor, grazia, e bellezza tutto perde.</l>
+<l>La vergine, che il fior, di che più zelo,</l>
+<l>Che de begli occhi, e della vita, aver dè,</l>
+<l>Lascia altrui corre, il pregio, ch’avea dinanti,</l>
+<l><q rend="pre: none">Perde nel cor de tutti gli altri amanti.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The reader may perhaps like to see how this theme has
+been managed by an old <hi rend="italic">French</hi> poet nearly contemporary
+with Ariosto:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">La jeune vierge est semblable à la rose,</q></l>
+<l>Au beau jardin, sur l’épine native,</l>
+<l>Tandis que sûre et seulette repose,</l>
+<l>Sans que troupeau ni berger y arrive;</l>
+<l>L’air doux l’échauffe, et l’Aurore l’arrose,</l>
+<l>La terre, l’eau par sa faveur l’avive;</l>
+<l>Mais jeunes gens et dames amoureuses,</l>
+<pb n="300"/><anchor id="Pg300"/><l>De la cueillir ont les mains envieuses;</l>
+<l>La terre et l’air, qui la soulaient nourrir,</l>
+<l><q rend="pre: none">La quittent lors et la laissent flétrir<note place="foot">Gohorry.</note>.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+It is evident that Ariosto has suggested several things to the
+French poet, as he has also done to the imitators in our own
+language, in which the simile has been frequently attempted,
+but not with much success. Ben Jonson has translated it
+miserably, substituting doggerel verse for the sweet flow of
+the Latin poetry, and verbal antithesis and conceit for that
+beautiful simplicity of idea which forms the chief charm of
+the original:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Look how a flower that close in closes grows,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Hid from rude cattle, bruised by no plows,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+One of the best of the numerous English imitations is that in
+the <hi rend="italic">Lay of Iolante</hi>, introduced in Bland’s <hi rend="italic">Four Slaves of
+Cythera</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l rend="margin-left: 2"><q rend="post: none">A tender maid is like a flow’ret sweet,</q></l>
+<l rend="margin-left: 4">Within the covert of a garden born;</l>
+<l rend="margin-left: 2">Nor flock nor hind disturb the calm retreat,</l>
+<l rend="margin-left: 4">But on the parent stalk it blooms untorn,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Refresh’d by vernal rains and gentle heat,</l>
+<l rend="margin-left: 4">The balm of evening, and the dews of morn:</l>
+<l rend="margin-left: 2">Youths and enamoured maidens vie to wear</l>
+<l>This flower—their bosoms grace, or twined around their hair.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l rend="margin-left: 2"><q rend="post: none">No sooner gathered from the vernal bough,</q></l>
+<l rend="margin-left: 4">Where fresh and blooming to the sight it grew.</l>
+<l rend="margin-left: 2">Than all who marked its opening beauty blow,</l>
+<l rend="margin-left: 4">Forsake the tainted sweet, and faded hue.</l>
+<l rend="margin-left: 2">And she who yields, forgetful of her vow,</l>
+<l rend="margin-left: 4">To one but newly loved, another’s due,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Shall live, though high for heavenly beauty prized,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">By youths unhonoured, and by maids despised.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+One of the lines in the passage of Catullus,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Multi illum pueri—multæ optavere puellæ,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and its converse,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Nulli illum pueri—nullæ optavere puellæ,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+have been copied by Ovid in his <hi rend="italic">Metamorphoses</hi><note place="foot">Lib. III.</note>, and applied
+to Narcissus,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Multi illum pueri, multæ cupiere puellæ.</q></l>
+<l>Sed fuit in tenerâ tam dura superbia formâ,</l>
+<l><q rend="pre: none">Nulli illum juvenes, nullæ tetigere puellæ.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="301"/><anchor id="Pg301"/>
+
+<p>
+The origin of the line,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Nec pueris jucunda manet, nec cara puellis,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+may be traced to a fragment of the Greek poet Mimnermus:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q><foreign rend="Greek" lang="el">Ἀλλ’ ἐχθρος μεν παισιν, ατιμαστος δε γυναιξιν.</foreign><!--[Greek: "All' echthzos men paisin, atimastos de gynaixin."--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+63. <hi rend="italic">De Ati</hi>.—The story of Atis is one of the most mysterious
+of the mythological emblems. The fable was explained
+by Porphyry; and the Emperor Julian afterwards invented
+and published an allegory of this mystic tale. According to
+them, the voluntary emasculation of Atis was typical of the
+revolution of the sun between the tropics, or the separation
+of the human soul from vice and error. In the literal acceptation
+in which it is presented by Catullus, the fable seems
+an unpromising and rather a peculiar subject for poetry:
+indeed, there is no example of a similar event being celebrated
+in verse, except the various poems on the fate of
+Abelard. It is likewise the only specimen we have in Latin
+of the Galliambic measure; so called, because sung by Galli,
+the effeminate votaries of Cybele. The Romans, being a more
+sober and severe people than the Greeks, gave less encouragement
+than they to the celebration of the rites of Bacchus,
+and have poured forth but few dithyrambic lines. The genius
+of their language and of their usual style of poetry, as well
+as their own practical and imitative character, were unfavourable
+to the composition of such bold, figurative, and discursive
+strains. They have left no verses which can be strictly
+called dithyrambic, except, perhaps, the nineteenth ode of
+the second book of Horace, and a chorus in the <hi rend="italic">Œdipus</hi> of
+Seneca. If not perfectly dithyrambic, the numbers of the
+<hi rend="italic">Atis</hi> of Catullus are, however, strongly expressive of distraction
+and enthusiasm. The violent bursts of passion are admirably
+aided by the irresistible torrent of words, and by the
+cadence of a measure powerfully denoting mental agony and
+remorse. In this production, now unexampled in every sense
+of the word, Catullus is no longer the light agreeable poet,
+who counted the kisses of his mistress, and called on the
+Cupids to lament her sparrow. His ideas are full of fire, and
+his language of wildness: He pours forth his thoughts with
+an energy, rapidity, and enthusiasm, so different from his usual
+tone, and, indeed, from that of all Latin poets, that this production
+has been supposed to be a translation from some
+ancient Greek dithyrambic, of which it breathes all the passion
+and poetic phrensy. The employment of long compound
+epithets, which constantly recur in the <hi rend="italic">Atis</hi>,—
+</p>
+
+<pb n="302"/><anchor id="Pg302"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ubi cerva sylvicultrix, ubi aper nemorivagus,</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+is also a strong mark of imitation of the Greek dithyrambics;
+it being supposed, that such sonorous and new-invented words
+were most befitting intoxication or religious enthusiasm<note place="foot">Aristotle, <hi rend="italic">Rhetor.</hi> Lib. III. c. 3.</note>.
+Anacreon, in his thirteenth ode, alludes to the lamentations
+and transports of Atis, as to a well-known poetical tradition:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὁι μεν καλην Κυβηβην</foreign><!--[Greek: Hoi men kalên Kybêbên--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Τον ἡμιθηλυν Ἀττιν</foreign><!--Ton hêmithêlyn Attin--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ἐν ὀυρεσιν βοωντα,</foreign><!--En ouresin boônta,--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Λεγουσιν έκμανηναι.</foreign><!--Legôsin ekmanênai.]--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Atis, it appears from the poem of Catullus, was a beautiful
+youth, probably of Greece, who, forsaking his home and
+parents, sailed with a few companions to Phrygia, and, having
+landed, hurried to the grove consecrated to the great goddess
+Cybele,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Adiitque opaca sylvis redimita loca Deæ,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There, struck with superstitious phrensy, he qualified himself
+for the service of that divinity; and, snatching the musical
+instruments used in her worship, he exhorted his companions,
+who had followed his example, to ascend to the temple of
+Cybele. At this part of the poem, we follow the new votary
+of the Phrygian goddess through all his wild traversing of
+woods and mountains, till at length, having reached the temple,
+Atis and his companions drop asleep, exhausted by fatigue
+and mental distraction. Being tranquillized in some measure
+by a night’s repose, Atis becomes sensible of the misery of
+his situation; and, struck with horror at his rash deed, he
+returns to the sea-shore. There he casts his eyes, bathed in
+tears, over the ocean homeward; and comparing his former
+happiness with his present wretched condition, he pours forth
+a complaint unrivalled in energy and pathos. Gibbon talks
+of the different emotions produced by the transition of Atis
+from the wildest enthusiasm to sober pathetic complaint for
+his irretrievable loss<note place="foot"><hi rend="italic">Decline and fall of the Rom. Emp.</hi> c. 23.</note>; but, in fact, his complaint is not soberly
+pathetic—to which the Galliambic measure would be little
+suited: it is, on the contrary, the most impassioned expression
+of mental agony and bitter regret in the wide compass of
+Roman literature:
+</p>
+
+<pb n="303"/><anchor id="Pg303"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Abero foro, palæstrâ, stadio et gymnasiis?</q></l>
+<l>Miser, ah miser! querendum est etiam atque etiam, anime:</l>
+<l>Ego puber, ego adolescens, ego ephebus, ego puer;</l>
+<l>Ego gymnasii fui flos, ego eram decus olei;</l>
+<l>Mihi januæ frequentes, mihi limina tepida,</l>
+<l>Mihi floridis corollis redimita domus erat,</l>
+<l>Linquendum ubi esset, orto mihi Sole, cubiculum.</l>
+<l>Egone Deûm ministra et Cybeles famula ferar?</l>
+<l>Ego Mænas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?</l>
+<l>Ego viridis algida Idæ nive amicta loca colam?</l>
+<l>Ego vitam agam sub altis Phrygiæ columinibus,</l>
+<l>Ubi cerva sylvicultrix, ubi aper nemorivagus?</l>
+<l><q rend="pre: none">Jam jam dolet quod egi, jam jamque pœnitet.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+One is vexed, that the conclusion of this splendid production
+should be so puerile. Cybele, dreading the defection and
+escape of her newly acquired votary, lets loose a lion, which
+drives him back to her groves,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ubi semper omne vitæ spatium famula fuit.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Muretus attempted a Latin Galliambic Address to Bacchus in
+imitation of the measure employed in the <hi rend="italic">Atis</hi> of Catullus,
+and he has strenuously tried to make his poem resemble its
+model by an affected use of uncouth compound epithets.
+Pigna, an Italian poet, has adopted similar numbers in a Latin
+poem, on the metamorphosis of the water nymph, Pitys, who
+was changed into a fir-tree, for having fled from the embraces
+of Boreas. In many of the lines he has closely followed Catullus;
+but it seems scarcely possible that any modern poet
+could excite in his mind the enthusiasm essential for the production
+of such works. Catullus probably believed as little
+in Atis and Cybele as Muretus, but he lived among men who
+did; and though his opinions might not be influenced, his imagination
+was tinged with the colours of the age.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend="italic">Atis</hi> is the name of one of the tragic operas of Quinault,
+which, I believe, was the most popular of his pieces except
+<hi rend="italic">Armide</hi>; but it has little reference to the classic story of the
+votary of Cybele. The French Atis is a vehement and powerful
+lover, who elopes with the nymph Sangaride on the
+wings of the Zephyrs, which had been placed by Cybele, who
+was herself enamoured of the youth, at the disposal of Atis.
+It seems a poor production in itself, (how different from the
+operas of Metastasio!) but it was embellished by splendid scenery,
+and the music of Lulli, adapted to the chorus of Phrygians,
+and Zephyrs, and Dreams, and Streams, and Corybantes.
+</p>
+
+<p>
+64. <hi rend="italic">Epithalamium Pelei et Thetidis</hi>.—This is the longest
+and most elaborate of the productions of Catullus. It displays
+much accurate description, as well as pathetic and im<pb n="304"/><anchor id="Pg304"/>passioned incident. Catullus was a Greek scholar, and all
+his commentators seem determined that his best poems should
+be considered as of Greek invention. I do not believe, however,
+that the whole of this epithalamium was taken from any
+one poet of Greece, as the <hi rend="italic">Coma Berenices</hi> was from Callimachus;
+but the author undoubtedly borrowed a great deal
+from various writers of that country. Hesiod wrote an Epithalamium,
+<foreign rend="Greek" lang="el">Ἐις Πηλεα και Θετιν</foreign><!--[Greek: Eis Pêlea kai Thetin]--><note place="foot">Fabricius, <hi rend="italic">Bib. Lat.</hi></note>, some fragments of which have
+been cited by Tzetzes, in his <hi rend="italic">prolegomena</hi> to Lycophron’s
+<hi rend="italic">Cassandra</hi>; and judging from these, it appears to have suggested
+several lines of the epithalamium of Catullus. The
+adornment, however, and propriety of its language, and the
+usual practice of Catullus in other productions, render it probable,
+that he has chiefly selected his beauties from the Alexandrian
+poets. Valckenar, in his edition of Theocritus, (1779,)
+has shown, that the Idyls of Theocritus, particularly the
+<hi rend="italic">Adoniazusi</hi>, have been of much service to our Latin poet; and
+a late German commentator has pointed out more than twenty
+passages, in which he has not merely imitated, but actually
+translated, Apollonius Rhodius<note place="foot">Mitscherlichius, <hi rend="italic">in Lect. ad Catull.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+The proper subject of this epithalamium is the festivals held
+in Thessaly in honour of the nuptials of Peleus and Thetis;
+but it is chiefly occupied with a long episode, containing the
+story of Ariadne. It commences with the sailing of the ship
+Argo on the celebrated expedition to which that vessel has
+given name. The Nereids were so much struck with the unusual
+spectacle, that they all emerged from the deep; and
+Thetis, one of their number, fell in love with Peleus, who had
+accompanied the expedition, and who was instantly seized with
+a reciprocal passion. Little is said as to the manner in which
+the courtship was conducted, and the poet hastens to the preparations
+for the nuptials. On this joyful occasion, all the inhabitants
+of Thessaly flock to its capital, Pharsalia. Every
+thing in the royal palace is on a magnificent scale; but the
+poet chiefly describes the <hi rend="italic">stragula</hi>, or coverlet, of the nuptial
+couch, on which was depicted the concluding part of the story
+of Theseus and Ariadne. Ariadne is represented as standing
+on the beach, where she had been abandoned, while asleep,
+by Theseus, and gazing in fixed despair at the departing sail
+of her false lover. Never was there a finer picture drawn of
+complete mental desolation. She was incapable of exhibiting
+violent signs of grief: She neither beats her bosom, nor bursts
+into tears; but the diadem which had compressed her locks—the
+light mantle which had floated around her form—the veil
+<pb n="305"/><anchor id="Pg305"/>which had covered her bosom—all neglected, and fallen at her
+feet, were the sport of the waves which dashed the strand,
+while she herself, regardless and stupified with horror at her
+frightful situation, stood like the motionless statue of a Bacchante,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Saxea ut effigies Bacchantis prospicit Evoe;</q></l>
+<l>Non flavo retinens subtilem vertice mitram,</l>
+<l>Non contecta levi velatum pectus amictu,</l>
+<l>Non tereti strophio luctantes vincta papillas;</l>
+<l>Omnia quæ toto delapsa e corpore passim</l>
+<l><q rend="pre: none">Ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The above passage is thus imitated by the author of the elegant
+poem <hi rend="italic">Ciris</hi>, which has been attributed to Virgil, and is not
+unworthy of his genius:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Infelix virgo tota bacchatur in urbe:</q></l>
+<l>Non styrace Idæo fragrantes picta capillos,</l>
+<l>Cognita non teneris pedibus Sicyonia servans,</l>
+<l><q rend="pre: none">Non niveo retinens baccata monilia collo.</q>—v. 167.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus, leaving Ariadne in the attitude above described,
+recapitulates the incidents, by which she had been placed in
+this agonizing situation. He relates, in some excellent lines,
+the magnanimous enterprize of Theseus—his voyage, and arrival
+in Crete: He gives us a picture of the youthful innocence
+of Ariadne, reared in the bosom of her mother, like a myrtle
+springing up on the solitary banks of the Euphrates, or a flower
+whose blossom is brought forth by the breath of spring. The
+combat of Theseus with the Minotaur is but shortly and coldly
+described. It is obvious that the poet merely intended to
+raise our idea of the valour of Theseus, so far as to bestow interest
+and dignity on the passion of Ariadne, and to excuse
+her for sacrificing to its gratification all feelings of domestic
+duty and affection. Having yielded and accompanied her
+lover, she was deserted by him, in that forlorn situation, her
+deep sense of which had changed her to the likeness of a Bacchante
+sculptured in stone. Her first feelings of horror and
+astonishment had deprived her of the power of utterance; but
+she at length bursts into exclamations against the perfidy of
+men, and their breach of vows, which
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Cuncta aerii discerpunt irrita venti.</q></l>
+<l>Jam jam nulla viro juranti femina credat,</l>
+<l>Nulla viri speret sermones esse fideles:</l>
+<l>Qui, dum aliquid cupiens animus prægestit apisci,</l>
+<l>Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt.</l>
+<l>Sed simul ac cupidæ mentis satiata libido <anchor id="corr305"/><corr sic="est,'">est,</corr></l>
+<l><q rend="pre: none">Dicta nihil metuêre, nihil perjuria curant.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="306"/><anchor id="Pg306"/>
+
+<p>
+This passage has been obviously imitated by Ariosto, in his
+<hi rend="italic">Orlando</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Donne, alcuna di voi mai più non sia</q></l>
+<l>Che a parole d’amante abbia a dar fede.</l>
+<l>L’amante per aver quel che desia,</l>
+<l>Senza curar che Dio tutto ode e vede,</l>
+<l>Avviluppa promesse, e giuramenti,</l>
+<l><q rend="pre: none">Che tutti spargon poi per l’aria i venti.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+After indulging in such general reflections, Ariadne complains
+of the cruelty and ingratitude of Theseus in particular, whom
+she thus apostrophizes—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quænam te genuit solâ sub rupe leæna?</q></l>
+<l>Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis?</l>
+<l><q rend="pre: none">Quæ Syrtis, quæ Scylla, vorax quæ vasta Charybdis?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These lines seem to have been suggested by the address of
+Patroclus to Achilles, near the commencement of the sixteenth
+book of the Iliad—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">—— Ὀυκ αρα σοι γε πατηρ ἠν ἱπποτα Πηλευς,</foreign><!--[Greek: Ouk ara soi ge patêr ên hippota Pêleus,--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Ὀυδε Θετις μητηρ· γλαυκη δε σε τικτε Θαλασσα,</foreign><!--Oude Thetis mêtêr; glaukê de se tikte Thalassa,--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Πετραι δ’ ἠλιβατοι, ὁτι τοι νεος ἐστιν απηνης.</foreign><!-- Petrai d' êlibatoi, hoti toi neos estin apênês].--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus, having put the expression of this idea in the mouth
+of a princess abandoned by her lover, it became a sort of <hi rend="italic">Formula</hi>
+for deserted heroines among subsequent poets. Thus
+Ovid, in the eighth book of his <hi rend="italic">Metamorphoses</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Non genitrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Armeniæ tigres, austroque agitata Charybdis;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and thus Virgil makes Dido address Æneas—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nec tibi Diva parens, generis nec Dardanus auctor,</q></l>
+<l>Perfide, sed duris genuit te cautibus horrens</l>
+<l><q rend="pre: none">Caucasus, Hyrcanæque admôrunt ubera tigres.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Tasso, who was a great imitator of the Latin poets, attributes,
+from the lips of Armida, a similar genealogy to Rinaldo—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nè te Sofia produsse, e non sei nato</q></l>
+<l>Dell’ Azzio sangue tu. Te l’onda insana</l>
+<l>Del mar produsse, e ’l Caucaso gelato,</l>
+<l><q rend="pre: none">E le mamme allattar de tigre Ircana.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Boileau had happily enough parodied those rodomontades in
+the earlier editions of the <hi rend="italic">Lutrin</hi>; but the passage has been
+omitted in all those subsequent to that of 1683—
+</p>
+
+<pb n="307"/><anchor id="Pg307"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Non, ton père à Paris ne fut point boulanger,</q></l>
+<l>Et tu n’es point du sang de Gervais, l’horloger;</l>
+<l>Ta mère ne fut point la maîtresse d’une coche:</l>
+<l>Caucase dans ses flancs te forma d’une roche,</l>
+<l>Une tigresse affreuse en quelque antre ecarté,</l>
+<l><q rend="pre: none">Te fit sucer son lait avec sa cruauté.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+I do not think the circumstances in which Armida pours forth
+her reproaches are judiciously selected. The Ariadne of
+Catullus vents her complaints when her betrayer is beyond
+reach of hearing, and Dido, though in his presence, before he
+had taken his departure: But Armida runs after, and overtakes
+Rinaldo, in which there is something degrading. She
+expresses, however, more tenderness and amorous devotedness
+amid her revilings, than any of her predecessors—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Struggi la fede nostra; anch’io t’affretto;</q></l>
+<l>Che dico nostra? Ah non più mia: fedele</l>
+<l><q rend="pre: none">Sono a te solo, idolo mio crudele!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+When she has ended her complaints of the cruelty and
+ingratitude of Theseus, Ariadne expresses a very natural wish,
+that the ship Argo had never reached her native shores—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Jupiter Omnipotens, utinam ne tempore primo</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Gnosia Cecropiæ tetigissent littora puppes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Thus, apparently, imitated by Virgil—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Felix, heu nimium felix! si littora tantum</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Nunquam Dardaniæ tetigissent nostra carinæ.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But both these passages, it is probable, were originally drawn
+from the beginning of the Medea of Euripides—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ἐιθ’ οφελ’ Αργους μη διαπτασθαι σκαφος</foreign><!--[Greek: Eith' ôphel' Argous mê diaptasthai skaphos--></q></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Κολχων ες αιαν κυανεας συμπληγαδας.</foreign><!--Kolchôn es aian kyaneas symplêgadas.]--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus proceeds with a much closer imitation of Euripides—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nunc quo me referam? quali spe perdita nitar?</q></l>
+<l><q rend="pre: none">An patris auxilium sperem, quemne ipsa reliqui?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+which is almost translated from the Medea—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Νυν ποι τραπωμαι; ποτερα προς πατρος δομους</foreign><!--[Greek: Nyn poi trapômai? potera pros patros domous--></q></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὁυς σοι προδουσα και πατραν αφικομην.</foreign><!--Hous soi prodousa kai patran aphikomên.]--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The grief and repentance of Ariadne are at length followed
+by a sense of personal danger and hardship; and her pathetic
+<pb n="308"/><anchor id="Pg308"/>soliloquy terminates with execrations on the author of her
+misfortunes, to which—
+</p>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Annuit invicto cœlestûm numine rector;</q></l>
+<l>Quo tunc et tellus, atque horrida contremuerunt</l>
+<l><q rend="pre: none">Æquora, concussitque micantia sidera mundus,</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+an image probably derived from the celebrated description in
+the Iliad—<foreign rend="Greek" lang="el">Ἠ και κυανεησιν</foreign><!--[Greek: Ê kai kyaneêsin]-->, &amp;c. This promise of Jupiter was
+speedily accomplished, in the well-known and miserable fate
+of Ægeus, the father of Theseus.
+</p>
+
+<p>
+We are naturally led to compare with Catullus, the efforts
+of his own countrymen, particularly those of Ovid and Virgil,
+in portraying the agonies of deserted nymphs and princesses.
+Both these poets have borrowed largely from their predecessor.
+Ovid has treated the subject of Ariadne not less than
+four times. In the epistle of Ariadne to Theseus, he has
+painted, like Catullus, her disordered person—her sense of
+desertion, and remembrance of the benefits she had conferred
+on Theseus: But the epistle is a cold production, chiefly
+because her grief is not immediately presented before us; and
+she merely tells that she had wept, and sighed, and raved.
+The minute detail, too, into which she enters, is inconsistent
+with her vehement passion. She recollects too well each
+heap of sand which retarded her steps, and the thorns on the
+summit of the mountain. Returning from her wanderings,
+she addresses her couch, of which she asks advice, till she
+becomes overpowered by apprehension for the wild beasts and
+marine monsters, of which she presents her false lover with
+a faithful catalogue. The simple ideas of Catullus are frequently
+converted into conceits, and his natural bursts of
+passion, into quibbles and artificial points. In the eighth
+book of the <hi rend="italic">Metamorphoses</hi>, the melancholy part of Ariadne’s
+story is only recalled, in order to introduce the transformation
+of her crown into a star. In the third book of the <hi rend="italic">Fasti</hi>, she
+deplores the double desertion of Theseus and Bacchus. It
+is in the first book of the <hi rend="italic">Art of Love</hi>, that Ovid approaches
+nearest to Catullus, particularly in the sudden contrast between
+the solitude and melancholy of Ariadne, and the revelry of
+the Bacchanalians. Some of Virgil’s imitations of Catullus
+have been already pointed out: But part of the complaint of
+Dido is addressed to her betrayer, and contains a bitterness
+of sarcasm, and eloquence of reproof, which neither Catullus
+nor Ovid could reach.
+</p>
+
+<p>
+The desertion of Olimpia by Bireno, related in the tenth
+canto of the <hi rend="italic">Orlando Furioso</hi>, has, in its incidents at least, a
+<pb n="309"/><anchor id="Pg309"/>strong resemblance to the poem of Catullus. Bireno, Duke
+of Zealand, while on a voyage from Holland to his own
+country, touches on Frisia; and, being smit with love for
+Olimpia, daughter of the king, carries her off with him; but,
+in the farther progress of the voyage, he lands on a desert
+island, and, while Olimpia is asleep, he leaves her, and sets
+sail in the darkness of night. Olimpia awakes, and, finding
+herself alone, hurries to the beach, and then ascends a rock,
+whence she descries, by light of the moon, the departing sail
+of her lover. Here, and afterwards while in her tent, she
+pours forth her plaints against the treachery of Bireno. In
+the details of this story, Ariosto has chiefly copied from Ovid;
+but he has also availed himself of several passages in Catullus.
+As Ariosto, in his story of Olimpia, principally chose Ovid for
+his model, so Tasso, in that of Armida, seems chiefly to have
+kept his eye on Virgil and Catullus. But Armida is not like
+Ariadne, an injured and innocent maid, nor a stately queen,
+like Dido; but a voluptuous and artful magician,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Che nella doglia amara</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Gia tutte non obblia l’arte e le frodi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+It has been mentioned, that the desertion of Ariadne was
+represented on one compartment of the coverlet of the nuptial
+couch of Peleus—on another division of it the story of Bacchus
+and Ariadne was exhibited. The introduction of Bacchus
+and his train closes the episode with an animated picture, and
+forms a pleasing contrast to the melancholy scenes that precede
+it. At the same time, the poet, delicately breaking off
+without even hinting at the fair one’s ready acceptance of her
+new lover, leaves the pity we feel for her abandonment unweakened
+on the mind.
+</p>
+
+<p>
+65. <hi rend="italic">Ad Ortalum</hi>. This is the first of the elegies of Catullus,
+and indeed the earliest of any length or celebrity which had
+hitherto appeared in the Latin language. Elegies were originally
+written by the Greeks in alternate hexameter and pentameter
+lines, <q>versibus impariter junctis.</q> This measure,
+which was at first appropriated to deplore misfortunes, particularly
+the loss of friends, was soon employed to complain of
+unsuccessful love, and, by a very easy transition, to describe
+the delights of gratified passion:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Querimonia primùm,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Post etiam inclusa est voti sententia compos.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Matters were in this state in the age of Mimnermus, who was
+contemporary with Solon, and was the most celebrated elegiac
+<pb n="310"/><anchor id="Pg310"/>poet of the Greeks. Hence, from his time every poem in that
+measure, whatever was the subject, came to be denominated
+elegy. The mixed species of verse, however, was always
+considered essential, so that the complaint of Bion on the
+death of Adonis, or that of Moschus on the loss of Bion, is
+hardly accounted such, being written in a different sort of
+measure. In the strict acceptation of the term, scarcely any
+Greek elegy has descended to us entire, except perhaps a few
+lines by Callimachus on the death of Heraclitus.
+</p>
+
+<p>
+This elegy of Catullus may be considered as a sort of introduction
+to that which follows it. Hortalus, to whom it is
+addressed, had requested him to translate from Callimachus
+the poem <hi rend="italic">De Coma Berenices</hi>. He apologizes for the delay
+which had taken place in complying with the wishes of his
+friend, on account of the grief he had experienced from the
+premature death of his brother, for whom he bursts forth into
+this pathetic lamentation:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l rend="margin-left: 2"><q rend="post: none">Nunquam ego te, vitâ frater amabilior,</q></l>
+<l>Aspiciam posthac; at certe semper amabo,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Semper mœsta tuâ carmina morte canam;</l>
+<l>Qualia sub densis ramorum concinit umbris</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Daulias, absumpti fata gemens Ityli.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This simile is taken from the 19th book of the Odyssey—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὡς δ’ ὁτε Πανδαρεου κουρη, χλωρηις αηδων,</foreign><!--[Greek: Hôs d' hote Pandareou kourê, chlôrêis aêdôn,--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Καλον αειδησιν, έαρος νεον ἰσταμενοιο,</foreign><!--Kalon aeidêsin earos neon histamenoio,--></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Δενδρεων ἐν πεταλοισιν καθεζομενη πυκινοισιν</foreign><!--Dendreôn en petaloisin kathezomenê pykinoisin--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Παιδ’ ολοφυρομενη Ιτυλον φιλον,</foreign><!--Paid' olophyromenê Itylon philon],--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and it appears in turn to have been the foundation of Virgil’s
+celebrated comparison:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Qualis populeâ mœrens Philomela sub umbrâ</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Amissos queritur fœtus,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This simile has been beautifully varied and adorned by Moschus<note place="foot">Eidul. IV. v. 21.</note>
+and Quintus Calaber<note place="foot">Lib. XII. v. 489.</note>, among the Greeks; and among
+the modern Italians by Petrarch, in his exquisite sonnet on
+the death of Laura:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Qual Rossignuol che si soave piagne,</q> &amp;c.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and by Naugerius, in his ode <hi rend="italic">Ad Auroram</hi>,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nunc ab umbroso simul esculeto,</q></l>
+<l>Daulias late queritur: querelas</l>
+<l><q rend="pre: none">Consonum circa nemus, et jocosa reddit imago.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="311"/><anchor id="Pg311"/>
+
+<p>
+66. <hi rend="italic">De Coma Berenices</hi>, is the poem alluded to in the former
+elegy: it is translated from a production of Callimachus, of
+which only two distichs remain, one preserved by Theon, a
+scholiast, on Aratus, and the other in the <hi rend="italic">Scholia</hi> on Apollonius
+Rhodius<note place="foot">Muretus, <hi rend="italic">Comment. in Catull.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+Callimachus was esteemed by all antiquity as the finest
+elegiac poet of Greece, or at least as next in merit to Mimnermus.
+He belonged to the poetic school which flourished
+at Alexandria from the time of Ptolemy Philadelphus to that
+of Ptolemy Physcon, and which still sheds a lustre over the
+dynasty of the Lagides, in spite of the crimes and personal
+deformities with which their names have been sarcastically
+associated.
+</p>
+
+<p>
+After the partition of the Greek empire among the successors
+of Alexander, the city to which he had given name became
+the capital of the literary world; and arts and learning
+long continued to be protected even by the most degenerate
+of the Ptolemies. But the school which subsisted at Alexandria
+was of a very different taste and description from that
+which had flourished at Athens in the age of Pericles. In
+Egypt the Greeks became a more learned, and perhaps a more
+philosophical people, than they had been in the days of their
+ancient glory at home; but they were no longer a nation, and
+with their freedom their whole strength of feeling, and peculiar
+tone of mind, were lost. Servitude and royal munificence,
+with the consequent spirit of flattery which crept in, and even
+the enormous library of Alexandria, were injurious to the
+elastic and native spring of poetic fancy. The Egyptian
+court was crowded with men of erudition, instead of such
+men of genius as had thronged the theatre and <hi rend="italic">Agora</hi> of
+Athens. The courtly <hi rend="italic">literati</hi>, the academicians, and the librarians
+of Alexandria, were distinguished as critics, grammarians,
+geographers, or geometricians. With them poetry
+became a matter of study, not of original genius or invention,
+and consequently never reached its highest flights. Though
+not without amenity and grace, they wanted that boldness,
+sublimity, and poetic enthusiasm by which the bards of the
+Greek republics were inspired. When, like Apollonius Rhodius,
+they attempted poetry of the highest class, they rose
+not above an elegant mediocrity; or when they attained perfection,
+as in the instance of Theocritus, it was in the inferior
+and more delicate branches of the art. Accordingly, these
+erudite and ornate poets chiefly selected as the subjects of
+their muse didactic topics of astronomy and physics, or ob<pb n="312"/><anchor id="Pg312"/>scure traditions derived from ancient fable. Lycophron immersed
+himself in such a sea of fabulous learning, that he
+became nearly unintelligible, and all of them were marked
+with the blemishes of affectation and obscurity, into which
+learned poets are most apt to fall. Among the pleiad of
+Alexandrian poets, none had so many of the faults and beauties
+of the school to which he belonged as Callimachus. He
+was conspicuous for his profound knowledge of the ancient
+traditions of Greece, for his poetic art and elegant versification,
+but he was also noted for deficiency of invention and
+original genius:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Battiades semper toto cantabitur orbe,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Quamvis ingenio non valet, arte valet<note place="foot">Ovid, <hi rend="italic">Amor.</hi> Lib. I. el. 15, v. 14.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The poem of Catullus has some faults, which may be fairly
+attributed to his pedantic model—a certain obscurity in point
+of diction, and that ostentatious display of erudition, which
+characterized the works of the Alexandrian poets. The
+Greek original, however, being lost, except two distichs, it is
+impossible to institute an accurate comparison; but the Latin
+appears to be considerably more diffuse than the Greek. One
+distich, which is still extant in the <hi rend="italic">Scholia</hi> on Apollonius, has
+been expanded by Catullus into three lines; and the following
+preserved by Theon has been dilated into four:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ἡ δε Κονων μ’ ἐβλεψεν εν ῆερι τον Βερενικης</foreign><!--[Greek: Hê de Konôn m' eblepsen en êeri ton Berenikês--></q></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Βοστρυχον, ὁν κεινη πασιν ἐθηκε Θεοις</foreign><!--Bostrychon, hon keinê pasin ethêke Theois.]--><anchor id="corr312"/><corr sic="note missing"><note place="foot">[Transcriber’s note: Note missing in original.]</note></corr></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Idem me ille Conon cœlesti lumine vidit</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">E Bereniceo vertice cæsariem,</l>
+<l>Fulgentem clare; quam multis illa Deorum,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Lævia protendens brachia, pollicita est.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Here the three words τον <foreign rend="Greek" lang="el">Βερενικης βοστρυχον</foreign><!--[Greek: ton Berenikês bostrychon]--> have been extended
+into <q>E Bereniceo <anchor id="corr312a"/><corr sic="verti">vertice</corr> cæsariem fulgentem,</q> and the single
+word <foreign rend="Greek" lang="el">ἐθηκε</foreign><!--[Greek: ethêke]--> has formed a whole Latin line,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Lævia protendens brachia, pollicita est<note place="foot">Müller, <hi rend="italic">Einleitung</hi>, T. II. p. 261.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The Latin poem, like its Greek original, is in elegiac verse,
+and is supposed to be spoken by the constellation called
+<hi rend="italic">Coma Berenices</hi>. It relates how Berenice, the queen and
+sister of Ptolemy, (Euergetes,) vowed the consecration of her
+<pb n="313"/><anchor id="Pg313"/>locks to the immortals, provided her husband was restored to
+her, safe and successful, from a military expedition on which
+he had proceeded against the Assyrians. The king having
+returned according to her wish, and her shorn locks having
+disappeared, it is supposed by one of those fictions which
+poetry alone can admit, that Zephyrus, the son of Aurora,
+and brother of Memnon, had carried them up to heaven, and
+thrown them into the lap of Venus, by whom they were set in
+the sky, and were soon afterwards discovered among the constellations
+by Conon, a court astronomer. In order to relish
+this poem, or to enter into its spirit, we must read it imbued
+as it were with the belief and manners of the ancient Egyptians.
+The locks of Berenice might be allowed to speak and
+desire, because they had been converted into stars, which, by
+an ancient philosophic system, were supposed to be possessed
+of animation and intelligence. Similar honours had been
+conferred on the crown of Ariadne and the ship of Isis, and
+the belief in such transformations was at least of that popular
+or traditionary nature which fitted them for the purposes of
+poetry. The race, too, of the Egyptian Ptolemies, traced
+their lineage to Jupiter, which would doubtless facilitate the
+reception of the locks of Berenice among the heavenly orbs.
+Adulation, however, it must be confessed, could not be carried
+higher; the beautiful locks of Berenice, though metamorphosed
+into stars, are represented as regretting their former
+happy situation, and prefer adorning the brow of Berenice, to
+blazing by night in the front of heaven, under the steps of
+immortals, or reposing by day in the bosom of Tethys:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Non his tam lætor rebus, quam me abfore semper,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Abfore me a dominæ vertice discrucior.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+But though the poem of Callimachus may have been seriously
+written, and gravely read by the court of Ptolemy, the lines
+of Catullus often approach to something like pleasantry or
+<hi rend="italic">persiflage</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Invita, O Regina, tuo de vertice cessi ...</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Sed qui se ferro postulet esse parem?</l>
+<l>Ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris</l>
+<l rend="margin-left: 2">Progenies Phthiæ clara supervehitur;</l>
+<l>Quum Medi properare novum mare, quumque juventus</l>
+<l rend="margin-left: 2">Per medium classi barbara navit Athon.</l>
+<l><q rend="pre: none">Quid facient crines, quum ferro talia cedant?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+These lines seem intended is a sort of mock-heroic, and remind
+us strongly of the <hi rend="italic">Rape of the Lock</hi>:
+</p>
+
+<pb n="314"/><anchor id="Pg314"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Steel could the labours of the gods destroy,</q></l>
+<l>And strike to dust the imperial towers of Troy;</l>
+<l>Steel could the works of mortal pride confound,</l>
+<l>And hew triumphal arches to the ground.</l>
+<l>What wonder, then, fair nymph! thy hairs should feel</l>
+<l><q rend="pre: none">The conquering force of unresisted steel?</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The <hi rend="italic">Coma Earini</hi> of Statius<note place="foot"><hi rend="italic">Sylvæ</hi>, Lib. III.</note>, is a poem of the same description
+as the <hi rend="italic">Coma Berenices</hi>. It is written in a style of
+sufficiently elegant versification; but what in Callimachus is
+a courtly, though perhaps rather extravagant compliment, is in
+Statius a servile and disgusting adulation of the loathsome
+monster, whose vices he so disgracefully flattered. Antonio
+Sebastiani, a Latin poet of modern Italy, has imitated Catullus,
+by celebrating the locks of a princess of San-Severino. The
+beauty and virtues of his heroine had excited the admiration
+of earth, and the love of the gods, but with these the jealousy
+of the goddesses. By their influence, a malady evoked from
+Styx threatens the life of the princess, and occasions the loss
+of her hair. The gods, indignant at this base conspiracy,
+commission Iris to convey the fallen locks to the sky, and to
+restore to the princess, along with health, her former freshness
+and beauty.
+</p>
+
+<p>
+68. <hi rend="italic">Ad Manlium</hi>. The principal subject of this elegy, is
+the story of Laodamia: The best parts, however, are those
+lines in which the poet laments his brother, which are truly
+elegiac—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Tu, mea, tu moriens, fregisti commoda, frater;</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Tecum unà tota est nostra sepulta domus;</l>
+<l>Omnia tecum unà perierunt gaudia nostra,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Quæ tuus in vita dulcis alebat amor:</l>
+<l>Quojus ego interitu totâ de mente fugavi</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Hæc studia, atque omnes delicias animi.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Catullus seems to have entertained a sincere affection for his
+brother, and to have deeply deplored his loss; hence he generally
+writes well when touching on this tender topic. Indeed,
+the only remaining elegy of Catullus worth mentioning, is
+that entitled <hi rend="italic">Inferiæ ad Fratris Tumulum</hi>, which is another
+beautiful and affectionate tribute to the memory of this beloved
+youth. Vulpius had said, in a commentary on Catullus,
+that his brother died while accompanying him in his
+expedition with Memmius to Bithynia. This, however, is
+denied by Ginguené, who quotes two lines from the <hi rend="italic">Inferiæ</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Multas per gentes, et multa per æquora vectus,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Adveni has miseras, frater, ad inferias,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="315"/><anchor id="Pg315"/>
+
+<p>
+in order to show that the poet was at a distance at the time
+of his brother’s death, and celebration of his funeral rites. It
+is possible, however, that these lines may refer to some subsequent
+pilgrimage to his tomb, or, what is most probable,
+his brother may have died at Troy, while Catullus was in
+Bithynia.
+</p>
+
+<p>
+None of the remaining poems of Catullus, though written
+in elegiac verse, are at all of the description to which we
+now give the name of elegy. They are usually termed epigrams,
+and contain the most violent invectives on living characters,
+for the vices in which they indulged, and satire the
+most unrestrained on their personal deformities; but few of
+them are epigrams in the modern acceptation of the word.
+An epigram, as is well known, was originally what we now
+call a device or inscription, and the term remained, though
+the thing itself was changed<note place="foot">Facile intelligimus, mansisse vocem, mutata significatione et potestate vocis.
+Vavassor, <hi rend="italic">De Epigrammate</hi>, c. 3.</note>. A Greek anthology consisting
+of poems which expressed a simple idea—a sentiment, regret,
+or wish, without point or double meaning, had been compiled
+by Meleager before the time of Catullus; and hence he had
+an opportunity of imitating the style of the Greek epigrams,
+and occasionally borrowing their expressions, though generally
+with application to some of his enemies at Rome, whom
+he wished to hold up to the derision or hatred of his countrymen.
+Most of these poems were called forth by real occurrences,
+and express, without disguise, his genuine feelings at
+the time: His contempt, dislike, and resentment, all burst
+out in poetry. So little is known concerning the circumstances
+of his life, or the history of his enmities or friendships,
+that some of the lighter productions of Catullus are nearly
+unintelligible, while others appear flat and obscure; and in
+none can we fully relish the felicity of expression or allusion.
+</p>
+
+<p>
+These epigrams of Catullus are chiefly curious and valuable,
+when considered as occasional or extemporary productions,
+which paint the manners, as well as echo the tone of thought
+and feeling, which at the time prevailed in fashionable society
+at Rome. What chiefly obtrudes itself on our attention, is the
+gross personal invective, and indecency of these compositions,
+so foreign from anything that would be tolerated in modern
+times. The art of rendering others satisfied with themselves,
+and consequently with us—the practice of dissembling our
+feelings, at first to please, and then by habit,—the custom, if
+not of flattering our foes, at least of meeting those we dislike,
+without reviling them, were talents unknown in the ancient
+<pb n="316"/><anchor id="Pg316"/>republic of Rome. The freedom of the times was accompanied
+by a frankness and sincerity of language, which we
+would consider as rude. Even the best friends attacked each
+other in the Senate, and before the various tribunals of justice,
+in the harshest and most unmeasured terms of abuse. Philip
+of Macedon, in an amicable interview with the Roman general
+Flaminius, who was accounted the most polite man of his
+day, apologized for not having returned an immediate answer
+to some proposition which had been made to him, on the
+ground that none of those friends, with whom he was in the
+habit of consulting, were at hand when he received it; to
+which Flaminius replied, that the reason he had no friends
+near him was, that he had assassinated them all. Matters
+were little better in the days of Catullus. At the time he
+flourished, everything was made subservient to political advancement;
+and what <hi rend="italic">we</hi> should consider as the most inexpiable
+offences, were forgotten, or at least forgiven, as soon
+as the interests of ambition required. Accordingly, no person
+seems to have blamed the bitter invectives of Catullus; and
+none of his contemporaries were surprised or shocked at the
+unbridled freedom with which he reviled his enemies. He
+was merely considered as availing himself of a privilege,
+which every one was entitled to exercise. In his days, ridicule
+and raillery were oftener directed by malice than by wit:
+But the Romans thought no terms unseemly, which expressed
+the utmost bitterness of private or political animosity, and an
+excess of malevolence was received as sufficient compensation
+for deficiency in liveliness or humour. As little were the
+Romans offended by the obscene images and expressions
+which Catullus so frequently employed. Such had not yet
+been proscribed in the conversation of the best company.
+<q>Among the ancients,</q> says Porson, in his review of Brunck’s
+<hi rend="italic">Aristophanes</hi><note place="foot"><hi rend="italic">Tracts</hi>, p. 13.</note>, <q>plain speaking was the fashion; nor was that
+ceremonious delicacy introduced, which has taught men to
+abuse each other with the utmost politeness, and express the
+most indecent ideas in the most modest language. The
+ancients had little of this: They were accustomed to call a
+spade, a spade—to give everything its proper name. There
+is another sort of indecency which is infinitely more dangerous,
+which corrupts the heart without offending the ear.</q>
+Hence the Muse of light poetry thought not of having recourse
+to the circumlocutions or suggestions of modern times.
+Nor did Catullus suffer in his reputation, either as an author
+or man of fashion, from the impurities by which his poems
+<pb n="317"/><anchor id="Pg317"/>were poisoned. All this would have been less remarkable in
+the first age of Roman literature, as indelicacy of expression
+is characteristic of the early poetry of almost every nation.
+The French epigrams of Regnier, and his contemporaries
+Motin and Berthelot, are nearly as gross as those of Catullus;
+but at the close of the Roman republic, literature was far advanced;
+and if it be true, that as a nation grows corrupted its
+language becomes pure, the words and expressions of the
+Romans, in these last days of liberty, should have been sufficiently
+chaste. The obscenities of Catullus, however, it must be
+admitted, are oftener the sport of satire, than the ebullitions of
+a voluptuous imagination. His sarcastic account of the debaucheries
+of Lesbia, is more impure than the pictures of his
+enjoyment of her love.
+</p>
+
+<p>
+No subject connected with the works of Catullus is more
+curious than the different sentiments, which, as we have seen,
+he expresses with regard to this woman. His conflict of
+mind breathes into his poetry every variety of passion. We
+behold him now transported with love, now reviling and despising
+her as sunk in the lowest abyss of shame, and yet,
+with this full knowledge of her abandoned character, her
+blandishments preserve undiminished sway over his affections.
+<q>At one time,</q> says a late translator of Catullus, <q>we find
+him upbraiding Lesbia bitterly with her licentiousness, then
+bidding her farewell for ever; then beseeching from the gods
+resolution to cast her off; then weakly confessing utter impotence
+of mind, and submission to hopeless slavery; then, in
+the epistle to Manlius, persuading himself, by reason and example,
+into a contented acquiescence in her falsehoods, and
+yet at last accepting with eagerness, and relying with hope,
+on her proffered vow of constancy. Nothing can be more
+genuine than the rapture with which he depicts his happiness
+in her hours of affection; nor than the gloomy despair with
+which he is overwhelmed, when he believes himself resolved
+to quit her for ever.</q> And all this, he wrote and circulated
+concerning a Roman lady, belonging, it is believed, to one
+of the first and most powerful families of the state!
+</p>
+
+<p>
+Lesbia, as formerly mentioned, is universally allowed to be
+Clodia, the sister of the turbulent Clodius; but there has been
+a great deal of discussion and dispute, with regard to the
+identity of the other individuals against whom the epigrams
+are directed. Justus Lipsius<note place="foot"><hi rend="italic">Var. Lect.</hi> Lib. III. c. 5.</note> has written a dissertation with
+regard to Vettius and Cominius. The former he supposes to
+be the person mentioned in Cicero’s Letters to Atticus, and
+<pb n="318"/><anchor id="Pg318"/>by Suetonius, as having been suborned by Cæsar, to allow
+himself to be seized with a weapon on his person, and to
+confess that he had been employed by the Chiefs of the Senate
+to assassinate Pompey—a device contrived by Cæsar, in
+order to set Pompey and the Senate at variance. Cominius
+was an accuser by profession, and impeached C. Cornelius,
+whom Cicero defended<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 78.</note>. Lipsius believes Alphenus to be
+Pompey, and thinks that the epigram, directed against him, is
+supposed to be written in the person of Cicero. He is of
+opinion that the poet durst not venture to mention Pompey’s
+name, and therefore designed him by an assumed one; but
+the epigrams on Julius Cæsar prove that Catullus was neither
+so scrupulous nor timid. The greatest number, however, and
+the most cutting of the epigrams, are aimed at Gellius, his
+successful rival in the affections of Lesbia—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Quem Lesbia malit,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Quam te cum totâ gente, Catulle, tuâ.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There were two persons of this name at Rome in the time of
+Catullus—an uncle and nephew. The first was a notorious
+profligate, who had wasted his patrimony, and afterwards
+headed mobs in the Forum for hire<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Orat. pro Sextio</hi>, c. 51.</note>. The nephew was equally
+dissolute. After the death of Cæsar, he conspired to assassinate
+Cassius in the midst of his army, and, having been pardoned,
+deserted to Antony. One of the various crimes of
+which he was suspected, identifies him as the Gellius branded
+by our poet, and whose vices were so great—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Quantum non ultima Tethys,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Non genitor nympharum abluit Oceanus.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This idea, by the way, of crimes of such crimson dye that
+they cannot be washed out by the wide world of waters, seems
+to have been originally derived from some verses of the chorus
+in the Choephoræ of Æschylus—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">ποροι τε παντες ἐκ μιας ὁδου</foreign><!--[Greek: poroi te pantes ek mias hodou--></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Βαινοντες τον χαιρομυσου</foreign><!--Bainontes ton chairomysou--></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Φονον καθαιροντες ἰουσαν ατην.</foreign><!--Phonon kathairontes iousan atên].--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The great successor of Æschylus expressed the same idea, in
+different language, in the <hi rend="italic">Œdipus Tyrannus</hi>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Ὀιμαι γαρ ὀυτ’ αν Ιστρον ὀυτε Φασιν αν</foreign><!--[Greek: Oimai gar out' an Istron oute Phasin an --></q></l>
+<l><foreign rend="Greek" lang="el">Νιψαι καθαρμω τηνδε στεγην, ὁσα</foreign><!--Nipsai katharmô tênde stegên, hosa --></l>
+<l><q rend="pre: none"><foreign rend="Greek" lang="el">Κευθει.</foreign><!--Keuthei].--></q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="319"/><anchor id="Pg319"/>
+
+<p>
+Seneca, imitating Catullus, in his <hi rend="italic">Hercules Furens</hi>, says—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l rend="margin-left: 3">—— <q rend="post: none">Arctoum licet</q></l>
+<l>Mæotis in me gelida transfundat mare,</l>
+<l>Et tota Thetis per meas currat manus,</l>
+<l><q rend="pre: none">Hærebit altum facinus.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+There is a remarkable resemblance betwixt this idea and a
+well-known passage in <hi rend="italic">Macbeth</hi>:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Will all great Neptune’s ocean wash this blood</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Clean from my hand?</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Much dispute has existed with regard to the comparative
+merit of the epigrammatic productions of Catullus, and those
+of Martial, who sharpened the Latin epigram, and endeavoured
+to surprise, by terminating an ordinary thought with
+some word or expression, which formed a <hi rend="italic">point</hi>. Of the three
+great triumvirs of Latin literature, Joseph Scaliger, Lipsius,
+and Muretus, the last considers Catullus as far superior to his
+successor, as the wit of a gentleman to that of a scoffer and
+buffoon, while the two former award the palm to Martial.
+Their respective merits are very well summed up by Vavassor.—<q>Catullum
+quidem, puro ac simplici candore, et nativa quadam,
+minimeque adscita, excellere venustate formæ, quæ accedat
+quam proxime ad Græcos. Martialem acumine, quod
+proprium Latinorum, et peculiare tunc fieri cœpit, valere;
+adeoque Catullum toto corpore epigrammatis esse conspicuum,
+Martialem clausula præcipue, atque ultimo fine, in quo relinquat,
+cum delectatione, aculeum spectari<note place="foot"><hi rend="italic">De Ludicrâ Dictione</hi>.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+There can, I think, be no doubt, that, as an epigrammatist,
+Martial is infinitely superior to Catullus; but it is not on his
+epigrams that the fame of Catullus rests: He owes his reputation
+to about a dozen pieces, in which every word, like a
+note of music, thrills on the heart-strings. It is this felicitous
+selection of the most <anchor id="corr319"/><corr sic="appropiate">appropriate</corr> and melodious expressions,
+which seem to flow from the heart without study or premeditation,
+which has rendered him the most <hi rend="italic">graceful</hi> of poets:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l>—— <q rend="post: none">Ce naif agrement,</q></l>
+<l>Ce ton de cœur, ce negligé charmant,</l>
+<l><q rend="pre: none">Qui le rendit le poëte <hi rend="italic">des Graces</hi><note place="foot">Gresset.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Few poets, besides, have shown more freshness in their conceptions—more
+truth and nature in their delineations of
+amatory passion—more heartfelt tenderness in grief—and
+<pb n="320"/><anchor id="Pg320"/>none, certainly, ever possessed a more happy art of embellishing
+trivial incidents, by the manner in which he treated
+them. Indeed, the most exquisite of his productions, in point
+of grace and delicacy, are those which were called forth by
+the most trifling occasions; while, at the same time, his Epithalamium
+of Peleus and Thetis proves, that he was by no
+means deficient in that warmth of imagination, energy of
+thought, and sublimity of conception, which form the attributes
+of perfection in those bards who tread the higher paths
+of Parnassus. Catullus is a great favourite with all the early
+critics and commentators of the 16th century. The elder
+Scaliger alone has pronounced on him a harsh and unmerited
+sentence: <q>Catullo,</q> says he, <q>docti nomen quare sit ab antiquis
+attributum, neque apud alios comperi, neque dum in
+mentem venit mihi. Nihil enim non vulgare est in ejus libris:
+ejus autem syllabæ cùm duræ sint, tum ipse non raro durus;
+aliquando vero adeo mollis, ut fluat, neque consistat. Multa
+impudica, quorum pudet—multa languida, quorum miseret—multa
+coacta, quorum piget<note place="foot"><hi rend="italic">Poetic.</hi> Lib. VI. c. 7.</note>.</q> In conclusion, the reader
+may, perhaps, like to hear the opinion of the pure and saintly
+Fenelon, concerning this obscene pagan.—<q rend="post: none">Catulle, qu’on ne
+peut nommer sans avoir horreur de ses obscenitéz, est au
+comble de la perfection pour une simplicité passionnée—</q>
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l>‘Odi et amo: quare id faciam fortasse requiris.</l>
+<l rend="margin-left: 2">Nescio; sed fieri sentio, et excrucior.’</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+<q rend="pre: none">Combien Ovide et Martial, avec leurs traits ingenieux et
+façonnéz, sont ils au dessous de ces paroles negligées, ou le
+cœur saisi parle seul dans un espéce de désespoir.</q>
+</p>
+
+<p>
+The different sorts of poetry which Catullus, though not
+their inventor, first introduced at Rome, were cultivated and
+brought to high perfection by his countrymen. Horace followed,
+and excelled him in Lyric compositions. The elegiac
+measure was adopted with success by Ovid, Tibullus, and
+Propertius, and applied by them to the expression of amatory
+sentiments, which, if they did not reach the refinement, or
+pure devotedness of the middle ages<note place="foot">There is more tenderness and delicacy in a single love-verse of an old Troubadour,
+than in all the amatory compositions of the Greeks and Romans. What is
+there in Anacreon or Ovid, to compare to these verses of Thibault, King of Navarre?—
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Las! Si j’avois pouvoir d’oublier,</q></l>
+<l>Sa beaulté—son bien dire,</l>
+<l>Et son très doulx regarder,</l>
+<l>Finirois non martyre.</l>
+</lg><lg>
+<l><q rend="post: none">Mais las! Comment oublier</q></l>
+<l>Sa beaulté, son bien dire,</l>
+<l>Et son très doulx regarder!</l>
+<l><q rend="pre: none">Mieux aime mon martyre.</q></l>
+</lg></note>, were less gross than
+those of Catullus.
+</p>
+
+<pb n="321"/><anchor id="Pg321"/>
+
+<p>
+In his epigrammatic compositions, Catullus was imitated by
+several of his own contemporaries, most of whom also ranked
+in the number of his friends. Their works, however, have
+almost entirely perished. Quintus Lutatius Catulus, who is
+praised as an orator and historian by Cicero<note place="foot"><hi rend="italic">Brutus</hi>, c. 35.</note>, has left two
+epigrams—one, <hi rend="italic">Ad Theotimum</hi>, translated from Callimachus,
+the name Theotimus being merely substituted for that of
+Cephissus—and the other, <hi rend="italic">Ad Roscium Puerum</hi>, addressed
+to the celebrated actor in his youth, and quoted by Cicero in
+his treatise, <hi rend="italic">De Naturâ Deorum</hi><note place="foot"><q>Hic illi, (Catulo) Deo pulchrior,</q> says Cicero, <q>at erat, sicut hodie est,
+perversissimis oculis.</q> Lib. I. c. 28.</note>—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Constiteram, exorientem Auroram forte salutans;</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Cum subito a lævâ Roscius exoritur.</l>
+<l>Pace mihi liceat, Cœlestes, dicere vestrâ;</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Mortalis visus pulchrior esse deo<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">I stood, and to the Dawn my vows addressed,</q></l>
+<l>When Roscius rose refulgent in the west.</l>
+<l>Forgive, ye Powers! A mortal seemed more bright,</l>
+<l><q rend="pre: none">Than the bright god who darts the shafts of light.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This epigram formed a theme and subject of poetical contest
+among the French <hi rend="italic">beaux esprits</hi> of the 17th century, who
+vied with each other in sonnets and madrigals, entitled <hi rend="italic">La
+Belle Matineuse</hi>, written in imitation of the above verses. One
+will suffice as a specimen—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l rend="margin-left: 2"><hi rend="font-variant: small-caps">La Belle Matineuse.</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Le silence régnait sur la terre et sur l’onde,</q></l>
+<l>L’air devenait serein, et l’Olympe vermeil,</l>
+<l>Et l’amoureux Zephyr affranchi du sommeil</l>
+<l>Ressuscitait les fleurs d’une haleine féconde.</l>
+<l>L’Aurore déployait l’or de sa tresse blonde,</l>
+<l>Et semait de rubis le chemin du soleil.</l>
+<l>Enfin ce Dieu venait au plus grand appareil,</l>
+<l>Qu’il fût jamais venus pour éclairer le monde.</l>
+<l>Quand la jeune Philis au visage riant,</l>
+<l>Sortant de son palais, plus clair que l’Orient,</l>
+<l>Fit voir une lumière et plus vive et plus belle.</l>
+<l>Sacre flambeau de jour, n’en soyez point jaloux;</l>
+<l>Vous parûtes alors aussi peu devant elle,</l>
+<l><q rend="pre: none">Que les feux de la nuit avoient fait devant vous.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+From a vast collection of Italian sonnets on the same subject,
+I select one by Annibal Caro, the celebrated translator
+of Virgil—
+</p>
+
+<pb n="322"/><anchor id="Pg322"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Eran l’aer tranquillo, e l’onde chiare,</q></l>
+<l>Sospirava Favonio, e fuggia Clori,</l>
+<l>L’alma Ciprigna innanzi ai primi albori</l>
+<l>Ridendo empia d’amor la terra e ’l mare.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">La rugiadosa Aurora in ciel più rare</q></l>
+<l>Facea le stelle; e di più bei colori</l>
+<l>Sparse le nubi, e i monti; uscia già fuori</l>
+<l>Febo, qual più lucente in Delfo appare.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Quando altra Aurora un più vezzoso ostello</q></l>
+<l>Aperse, e lampeggiò sereno, e puro</l>
+<l>Il Sol, che sol m’abbaglia, e mi disface.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+ <l><q rend="post: none">Volsimi, e ’n contro a lei mi parve oscuro,</q></l>
+<l>(Santi lumi del ciel, con vostra pace)</l>
+<l><q rend="pre: none">L’Oriente, che dianzi era si bello.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Licinius Calvus was equally distinguished as an orator and
+a poet. In the former capacity he is mentioned with distinction
+by Cicero; but it was probably his poetical talents that
+procured for him the friendship of Catullus, who has addressed
+to him two Odes, in which he is commemorated as a most
+delightful companion, from whose society he could scarcely
+refrain. Calvus was violently enamoured of a girl called
+Quintilia, whose early death he lamented in a number of verses,
+none of which have descended to us. There only remain,
+an epigram against Pompey, satirizing his practice of scratching
+his head with one finger, and a fragment of another
+against Julius Cæsar<note place="foot">Sueton. <hi rend="italic">In Jul. Cæsare</hi>, c. 49.</note>. The sarcasm it contains would not
+have been pardonable in the present age; but the dictator,
+hearing that Calvus had repented of his petulance, and was
+desirous of a reconciliation, addressed a letter to him, with
+assurances of unaltered friendship<note place="foot">Ibid. c. 73.</note>. The fragments of his
+epigrams which remain, do not enable us to judge for ourselves
+of his poetical merits. He is classed by Ovid among the
+licentious writers<note place="foot">Ovid. <hi rend="italic">Tristia</hi>, Lib. II.</note>; but he is generally mentioned along with
+Catullus, which shows that he was not considered as greatly
+inferior to his friend—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Nil præter Calvum et doctus cantare Catullum.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Pliny, in one of his letters, talking of his friend Pompeius Saturnius,
+mentions, that he had composed several poetical pieces
+in the manner of Calvus and Catullus<note place="foot"><hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. I. ep. 16.</note>; and Augurinus, as
+quoted by Pliny in another of his epistles, says,
+</p>
+
+<pb n="323"/><anchor id="Pg323"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Canto carmina versibus minutis</q></l>
+<l>His olim quibus et meus Catullus,</l>
+<l><q rend="pre: none">Et Calvus ——</q><note place="foot"><hi rend="italic">Epist.</hi> Lib. IV. ep. 27.</note></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Valerius Ædituus"/><index index="pdf" level1="Valerius Aedituus"/>
+<head>VALERIUS ÆDITUUS,</head>
+
+<p>
+Of Valerius Ædituus, another writer of epigrams and amorous
+verses in the time of Catullus, little is known; but
+the following lines by him, to a slave carrying a torch before
+him to the house of his mistress, have been quoted by Aulus
+Gellius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quid faculam præfers, Phileros, qua nil opu’ nobis?</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Ibimus, hoc lucet pectore flamma satis.</l>
+<l>Istam nam potis est vis sæva extinguere venti,</l>
+<l rend="margin-left: 2">Aut imber cœlo candidus præcipitans:</l>
+<l>At contra, hunc ignem Veneris, nisi si Venus ipsa,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Nulla ’st quæ possit vis alia opprimere<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Why Phileros, a torch before me bear?—</q></l>
+<l>A heart on fire all other light may spare.</l>
+<l><hi rend="italic">That</hi> feeble flame can ill resist the power</l>
+<l>Of the keen tempest and the headlong shower;</l>
+<l>But <hi rend="italic">this</hi> still glows whatever storms may drench,</l>
+<l><q rend="pre: none">What Venus kindles, she alone can quench.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Aulus Gellius has also preserved the following verses of Porcius
+Licinius—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Custodes ovium, teneræque propaginis agnûm,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2">Quæris ignem?—Ite huc: quæritis? ignis homo est.</l>
+<l>Si digito attigero, incendam silvam simul omnem,</l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Omne pecus: flamma ’st omnia quæ video<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Ye guardians of the tender flock, retire,</q></l>
+<l>Why seek ye flames, when man himself is fire?</l>
+<l>Whate’er I touch bursts forth in sudden blaze,</l>
+<l><q rend="pre: none">And the woods kindle with my scorching gaze.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+During the period in which the works of Lucretius and
+Catullus brought the Latin language to such perfection, the
+drama, which we have seen so highly elevated in the days of
+the Scipios, had sunk into a state of comparative degradation.
+National circumstances and manners had never been favourable
+to the progress of the dramatic art at Rome; but, subsequently
+to the conquest of Carthage, the increasing size and
+magnificence of the Roman theatres, some of which held not
+less than 60,000 people, required splendid spectacles, or extravagant
+buffoonery, to fill the eye, and catch the attention
+of a crowded, and often tumultuous assembly.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly, in the long period from the termination of the
+<pb n="324"/><anchor id="Pg324"/>Punic wars till the Augustan age, there scarcely appeared a single
+successor to Plautus or Pacuvius. That the pieces of the
+ancient tragic or comic writers still continued to be occasionally
+represented, is evident from the immense wealth amassed,
+in the time of Cicero, by Æsopus and Roscius, who never, so
+far as we know, condescended to appear, except in the regular
+drama; but a new tragedy or comedy was rarely brought out.
+This deficiency in the fund of entertainment and novelty, in
+the province of the legitimate drama, was supplied by the
+<hi rend="font-variant: small-caps">Mimes</hi>, which now became fashionable in Rome.
+</p>
+
+<p>
+Though resembling them in name, the Latin Mimes differed
+essentially from the Greek <foreign rend="Greek" lang="el">Μιμοι</foreign><!--[Greek: Mimoi]-->, from which they derived their
+appellation. The Greek Mimes, of which Sophron of Syracuse
+was the chief writer, represented a single adventure
+taken from ordinary life, and exhibited characters without any
+gross caricature or buffoonery. The fifteenth Idyl of Theocritus
+is said to be written in the manner of the Greek Mimes<note place="foot"><hi rend="italic">Theorie</hi>, Tom. I. <hi rend="italic">Comödie</hi>.</note>;
+and, to judge from it, they were not so much actions as conversations
+with regard to some action which was supposed to
+be going on at the time, and is pointed out, as it were, by the
+one interlocutor to the other, or an imitation of the action,
+whence their name has been derived. They resembled detached
+or unconnected scenes of a comedy, and required no
+more gesticulation or mimetic art, than is employed in all
+dramatic representations. On the other hand, mimetic gestures
+of every species, except dancing, were essential to the
+Roman Mimes, as also the exhibition of grotesque characters,
+which had often no prototypes in real life. The Mimes of the
+Romans, again, differed from their pantomime in this, that, in
+the former, most of the gestures were accompanied by recitation,
+whereas the pantomimic entertainments, carried to such
+perfection by Pylades and Bathyllus, were <hi rend="italic">ballets</hi>, often of a
+serious, and never of a ludicrous or grotesque description, in
+which everything was expressed by dumb show, and in which
+dancing constituted so considerable a part of the amusement,
+that the performers danced a poem, a chorus, or whole drama,
+(<hi rend="italic">Canticum saltabant</hi>.)
+</p>
+
+<p>
+It is much more difficult to distinguish the Mimes from the
+<hi rend="italic">Fabulæ Atellanæ</hi>, than from the Pantomimes or Greek <hi rend="italic">Mimi</hi>;
+and indeed they have been frequently confounded<note place="foot"><q>Non ignoro,</q> says Salmasius, in his Notes to Vopiscus’ Life of Aurelian, <q>quid
+distent Atellanæ et Mimi; recentiores, tamen, confudisse videntur.</q> F. Vopiscus,
+<hi rend="italic">Vit. Aurel.</hi> c. 42. ap. <hi rend="italic">Histor. August. Script.</hi></note>. It appears,
+however, that the characters represented in the Atellane
+dramas were chiefly provincial, while those introduced in the
+<pb n="325"/><anchor id="Pg325"/>Mimes were the lowest class of citizens at Rome. Antic gestures,
+too, were more employed in the Mimes than the Atellane
+fables, and they were more obscene and ludicrous: <q>Toti,</q>
+says Vossius, <q>erant ridiculi.</q> The Atellanes, though full of
+mirth, were always tempered with something of the ancient
+Italian severity, and consisted of a more liberal and polite kind
+of humour than the Mimes. In this respect Cicero places the
+Mimes and Atellane fables in contrast, in a letter to Papyrius
+Pætus, where he says, that the broad jests in which his correspondent
+had indulged, immediately after having quoted the
+tragedy of Œnomaus, reminds him of the modern method of
+introducing, at the end of such graver dramatic pieces, the
+buffoonery of the Mimes, instead of the more delicate humour
+of the old Atellane farces<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Epist. Familiar.</hi> Lib. IX. ep. 16.</note>.
+</p>
+
+<p>
+These Mimes, (which, with the Atellane fables, and regular
+tragedy and comedy, form the four great branches of the Roman
+drama,) were represented by actors, who sometimes wore
+masks, but more frequently had their faces stained like our
+clowns or mountebanks. There was always one principal
+actor, on whom the jests and ridicule chiefly hinged. The
+second, or inferior parts, were entirely subservient to that of
+the first performer: They were merely introduced to set him
+off to advantage, to imitate his actions, and take up his words—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Sic iterat voces, et verba cadentia tollit;</q></l>
+<l>Ut puerum sævo credas dictata magistro</l>
+<l><q rend="pre: none">Reddere, vel partes mimum tractare secundas.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Some writers have supposed, that a Mime was a sort of <hi rend="italic">monodrame</hi>,
+and that the <hi rend="italic">partes secundæ</hi>, here alluded to by Horace,
+meant the part of the actor who gesticulated<note place="foot">Flogel, <hi rend="italic">Geschichte der komisch. Litter.</hi> T. IV. p. 101. Müller, <hi rend="italic">Einleitung</hi>.</note>, while the other
+declaimed, or that of the declaimer<note place="foot">Donatus, <hi rend="italic">Præf. in Terent.</hi></note>. It is quite evident,
+however, from the context of the lines, that Horace refers to
+the inferior characters of the Mime<note place="foot">Hoffmanni, <hi rend="italic">Lexicon, voce Mimus</hi>. Ziegler, <hi rend="italic">De Mimis Romanorum</hi>, p. 21,
+ed. Gotting. 1789.</note>. I doubt not that the
+chief performer assumed more than one character in the
+course of the piece<note place="foot">Manilius, <hi rend="italic">De Astronomic.</hi> Lib. V. v. 472.</note>, in the manner in which the Admirable
+Crichton is recorded to have performed at the court of
+Mantua<note place="foot">Tytler’s <hi rend="italic">Life of Crichton</hi>, p. 45. 1st ed.</note>; but there were also subordinate parts in the Mime—a
+fool or a parasite, who assisted in carrying on the jests or
+tricks of his principal:—<q>C. Volumnius,</q> says Festus, <q>qui
+<pb n="326"/><anchor id="Pg326"/>ad tibicinem saltârit, secundarum partium fuerit, qui, fere
+omnibus Mimis, parasitus inducatur<note place="foot">Festus in <hi rend="italic">Salva res est</hi>.</note>;</q> and to the same purpose
+Petronius Arbiter,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Grex agit in scenâ Mimum—Pater ille vocatur,</q></l>
+<l rend="margin-left: 4"><q rend="pre: none">Filius hic, nomen Divitis ille tenet<note place="foot"><hi rend="italic">Satyricon</hi>, c. 80. See also Suetonius, <hi rend="italic">Caligula</hi>, c. 57.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The performance of a Mime commenced with the appearance
+of the chief actor, who explained its subject in a sort of
+prologue, in order that the spectators might fully understand
+what was but imperfectly represented by words or gestures.
+This prolocutor, also, was generally the author of a sketch of
+the piece; but the actors were not confined to the mere outline
+which he had furnished. In one view, the province of the
+mimetic actor was of a higher description than that of the
+regular comedian. He was obliged to trust not so much
+to memory as invention, and to clothe in extemporaneous
+effusions of his own, those rude sketches of dramatic scenes,
+which were all that were presented to him by his author.
+The performers of Mimes, however, too often gave full scope,
+not merely to natural unpremeditated gaiety, but abandoned
+themselves to every sort of extravagant and indecorous action.
+The part written out was in iambic verse, but the extemporary
+dialogue which filled up the scene was in prose, or in the
+rudest species of versification. Through the course of the
+exhibition, the want of refinement or dramatic interest was
+supplied by the excellence of the mimetic part, and the
+amusing imitation of the peculiarities or personal habits of
+various classes of society. The performers were seldom
+anxious to give a reasonable conclusion to their extravagant
+intrigue. Sometimes, when they could not extricate themselves
+from the embarrassment into which they had thrown
+each other, they simultaneously rushed off the stage, and the
+performance terminated<note place="foot"><q>Mimi ergo est jam exitus,</q> says Cicero, <q>non Fabulæ: In quo, cum clausula
+non invenitur, fugit aliquis e manibus; deinde scabella concrepant, aulæum tollitur.</q>—<hi rend="italic">Orat.
+pro Cælio</hi>, c. 27.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The characters exhibited were parts taken from the dregs
+of the populace—courtezans, thieves, and drunkards. The
+Sannio, or Zany, seems to have been common to the Mimes
+and Atellane dramas. He excited laughter by lolling out his
+tongue, and making asses’ ears on his head with his fingers.
+There was also the Panniculus, who appeared in a party-coloured
+dress, with his head shaved, feigning stupidity or
+folly, and allowing blows to be inflicted on himself without
+<pb n="327"/><anchor id="Pg327"/>cause or moderation. That women performed characters in
+these dramas, and were often the favourite mistresses of the
+great, is evident from a passage in the Satires of Horace, who
+mentions a female Mime, called Origo, on whom a wealthy
+Roman had lavished his paternal inheritance<note place="foot"><hi rend="italic">Sat.</hi> Lib. I. 2. v. 55.</note>. Cornelius
+Gallus wrote four books of <hi rend="italic">Elegies</hi> in praise of a Mime called
+Cytheris, who, as Aurelius Victor informs us, was also beloved
+by Antony and Brutus—<q>Cytheridam Mimam, cum Antonio
+et Gallo, amavit Brutus.</q> It appears from a passage in Valerius
+Maximus, that these Mimæ were often required to strip
+themselves of their clothes in presence of the spectators<note place="foot">Lib. II. c. 5.</note>.
+</p>
+
+<p>
+As might be expected from the characters introduced, the
+Mimes were appropriated to a representation of the lowest
+follies and debaucheries of the vulgar. <q>Argumenta,</q> says
+Valerius Maximus, <q>majore ex parte, stuprorum continent
+actus.</q> That they were in a great measure occupied with
+the tricks played by wives on their husbands, (somewhat, probably,
+in the style of those related by the Italian novelists,)
+we learn from Ovid; who, after complaining in his <hi rend="italic">Tristia</hi> of
+having been undeservedly condemned for the freedom of his
+verses, asks—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quid si scripsissem Mimos obscœna jocantes?</q></l>
+<l rend="margin-left: 3">Qui semper juncti crimen amoris habent;</l>
+<l>In quibus assidue cultus procedit adulter,</l>
+<l rend="margin-left: 3"><q rend="pre: none">Verbaque dat stulto callida nupta viro<note place="foot"><hi rend="italic">Tristia</hi>, Lib. II. v. 497.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+We learn from another passage of Ovid that these were by
+much the most popular subjects,—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Cumque fefellit amans aliquâ novitate maritum,</q></l>
+<l rend="margin-left: 2"><q rend="pre: none">Plauditur, et magno palma favore datur.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The same poet elsewhere calls the Mimes, <q>Imitantes turpia
+Mimos;</q> and Diomedes defines them to be <q>Sermonis cujuslibet,
+motûsque, sine reverentiâ, vel factorum turpium cum
+lasciviâ imitatio, ita ut ridiculum faciant.</q>
+</p>
+
+<p>
+These Mimes were originally represented as a sort of afterpiece,
+or interlude to the regular dramas, and were intended
+to fill up the blank which had been left by omission of the
+Chorus. But they subsequently came to form a separate and
+fashionable public amusement, which in a great measure superseded
+all other dramatic entertainments. Sylla (in whom the
+gloomy temper of the tyrant was brightened by the talents of
+a mimic and a wit) was so fond of Mimes, that he gave the
+<pb n="328"/><anchor id="Pg328"/>actors of them many acres of the public land<note place="foot">Athenæus, <hi rend="italic">Deipnos.</hi> Lib. VI.</note>; and we shall soon
+see the high importance which Julius Cæsar attached to this
+sort of spectacle. It appears, at first view, curious, that the
+Romans—the most grave, solid, and dignified nation on earth,
+the <hi rend="italic">gens togata</hi>, and the <hi rend="italic">domini rerum</hi>—should have been so
+partial to the exhibition of licentious buffoonery on the stage.
+But, perhaps, when people have a mind to divert themselves,
+they choose what is most different from their ordinary temper
+and habits, as being most likely to amuse them. <q>Strangely,</q>
+says Isaac Bey, while relating his adventures in <hi rend="italic">France</hi>, <q>was
+my poor Turkish brain puzzled, on discovering the favourite
+pastime of a nation reckoned the merriest in the world. It consisted
+in a thing called tragedies, whose only purpose is to
+make you cry your eyes out. Should the performance raise
+a single smile, the author is undone<note place="foot"><hi rend="italic">Anastasius</hi>, Vol. II. p. 385. 2d ed.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The popularity and frequent repetition of the Mimes came
+gradually to purify their grossness; and the writers of them,
+at length, were not contented merely with the fame of amusing
+the Roman populace by ribaldry. They carried their pretensions
+higher; and, while they sometimes availed themselves
+of the licentious freedom to which this species of drama gave
+unlimited indulgence, they interspersed the most striking truths
+and beautiful moral maxims in these ludicrous and indecent
+farces. This appears from the Mimes of <hi rend="font-variant: small-caps">Decimus Laberius</hi>
+and <hi rend="font-variant: small-caps">Publius Syrus</hi>, who both flourished during the dictatorship
+of Julius Cæsar.
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Laberius"/><index index="pdf" level1="Laberius"/>
+<head>LABERIUS.</head>
+
+<p>
+In earlier periods, as has been already mentioned, the writer
+was also the chief representer of the Mime. Laberius, however,
+was not originally an actor, but a Roman knight of
+respectable family and character, who occasionally amused
+himself with the composition of these farcical productions.
+He was at length requested by Julius Cæsar to appear on the
+stage after he had reached the age of sixty, and act the
+Mimes, which he had sketched or written<note place="foot">Macrobius, <hi rend="italic">Saturnalia</hi>, Lib. II. c. 7.</note>. Aware that the
+entreaties of a perpetual dictator are nearly equivalent to
+commands, he reluctantly complied; but in the prologue to
+the first piece which he acted, he complained bitterly to the
+audience of the degradation to which he had been subjected—
+</p>
+
+<pb n="329"/><anchor id="Pg329"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Ego, bis trecenis annis actis, sine notâ,</q></l>
+<l>Eques Romanus lare egressus meo,</l>
+<l>Domum revertar Mimus. Nimirum hoc die</l>
+<l>Uno plus vixi mihi, quàm vivendum fuit.</l>
+<l>Fortuna, immoderata in bono æque atque in malo,</l>
+<l>Si tibi erat libitum, literarum laudibus</l>
+<l>Floris cacumen nostræ famæ frangere,</l>
+<l>Cur cum vigebam membris præ viridantibus,</l>
+<l>Satisfacere populo, et tali cum poteram viro,</l>
+<l>Non flexibilem me concurvàsti ut caperes?</l>
+<l>Nunc me quo dejicis? quid ad scenam affero,</l>
+<l>Decorem formæ, an dignitatem corporis?</l>
+<l>Animi virtutem, an vocis jucundæ sonum?</l>
+<l>Ut hedera serpens vires arboreas necat;</l>
+<l><q rend="pre: none">Ita me vetustas amplexu annorum enecat<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">For threescore years since first I saw the light,</q></l>
+<l>I lived without reproach—<hi rend="font-variant: small-caps">A Roman Knight</hi>.</l>
+<l>As such I left my sacred home; but soon</l>
+<l>Shall there return an actor and buffoon.</l>
+<l>Since stretch’d beyond the point where honour ends,</l>
+<l>One day too long my term of life extends.</l>
+<l>Fortune, extreme alike in good and ill,</l>
+<l>Since thus to blast my fame has been thy will;</l>
+<l>Why didst thou not, ere spent my youthful race,</l>
+<l>Bend me yet pliant to this dire disgrace?</l>
+<l>While power remain’d, with yet unbroken frame,</l>
+<l><hi rend="font-variant: small-caps">Him</hi> to have pleased, and earn’d the crowd’s acclaim:</l>
+<l>But now why drive me to an actor’s part,</l>
+<l>When nought remains of all the actor’s art;</l>
+<l>Nor life, nor fire, which could the scene rejoice,</l>
+<l>Nor grace of form, nor harmony of voice?</l>
+<l>As fades the tree round which the ivy twines,</l>
+<l><q rend="pre: none">So in the clasp of age my strength declines.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The whole prologue, consisting of twenty-nine lines, which
+have been preserved by Macrobius, is written in a fine vein of
+poetry, and with all the high spirit of a Roman citizen. It
+breathes in every verse the most bitter and indignant feelings
+of wounded pride, and highly exalts our opinion of the man,
+who, yielding to an irresistible power, preserved his dignity
+while performing a part which he despised. It is difficult to
+conceive how, in this frame of mind, he could assume the
+jocund and unrestrained gaiety of a Mime, or how the Roman
+people could relish so painful a spectacle. He is said, however,
+to have represented the feigned character with inimitable
+grace and spirit. But in the course of his performance he
+could not refrain from expressing strong sentiments of freedom
+and detestation of tyranny. In one of the scenes he
+personated a Syrian slave; and, while escaping from the lash
+of his master, he exclaimed,
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Porro, Quirites, libertatem perdidimus;</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+and shortly after, he added,
+</p>
+
+<pb n="330"/><anchor id="Pg330"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Necesse est multos timeat, quem multi timent,</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+on which the whole audience turned their eyes to Cæsar, who
+was present in the theatre<note place="foot">Macrobius, <hi rend="italic">Saturnalia</hi>, Lib. II. c. 7.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It was not merely to entertain the people, who would have
+been as well amused with the representation of any other
+actor; nor to wound the private feelings of Laberius, that
+Cæsar forced him on the stage. His sole object was to degrade
+the Roman knighthood, to subdue their spirit of independence
+and honour, and to strike the people with a sense of his unlimited
+sway. This policy formed part of the same system which
+afterwards led him to persuade a senator to combat among
+the ranks of gladiators. The practice introduced by Cæsar
+became frequent during the reigns of his successors; and in
+the time of Domitian, the Fabii and Mamerci acted as <hi rend="italic">planipedes</hi>,
+the lowest class of buffoons, who, barefooted and
+smeared with soot, capered about the stage in the intervals
+of the play for the amusement of the rabble!
+</p>
+
+<p>
+Though Laberius complied with the wishes of Cæsar, in
+exhibiting himself on the stage, and acquitted himself with
+ability as a mimetic actor, it would appear that the Dictator
+had been hurt and offended by the freedoms which he used
+in the course of the representation, and either on this or some
+subsequent occasion bestowed the dramatic crown on a Syrian
+slave, in preference to the Roman knight. Laberius submitted
+with good grace to this fresh humiliation; he pretended to
+regard it merely as the ordinary chance of theatric competition,
+as he expressed to the audience in the following lines:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Non possunt primi esse omnes omni in tempore.</q></l>
+<l>Summum ad gradum cum claritatis veneris,</l>
+<l>Consistes ægre: et citius quam ascendas, decides.</l>
+<l><q rend="pre: none">Cecidi ego—cadet qui sequitur<note place="foot"><lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">All are not always first—few have been known</q></l>
+<l>To rest long on the summit of renown.</l>
+<l>In fame we faster fall than we ascend:</l>
+<l><q rend="pre: none">I fall—who follows, thus his course must end.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+</note>.</q> ——</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+Laberius did not long survive this double mortification: he
+retired from Rome, and died at Puteoli about ten months after
+the assassination of Cæsar<note place="foot"><hi rend="italic">Chron. Euseb. ad Olymp.</hi> 184.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The titles and a few fragments of forty-three of the Mimes
+of Laberius are still extant; but, excepting the prologue,
+these remains are too inconsiderable and detached to enable
+us to judge of their subject or merits. It would appear that
+he occasionally dramatized the passing follies or absurd oc<pb n="331"/><anchor id="Pg331"/>currences of the day: for Cicero, writing to the lawyer Trebonius,
+who expected to accompany Cæsar from Gaul to
+Britain, tells him he had best return to Rome quickly, as a
+longer pursuit to no purpose would be so ridiculous a circumstance,
+that it would hardly escape the drollery of that arch
+fellow Laberius; and what a burlesque character, he continues,
+would a British lawyer furnish out for the Roman stage<note place="foot"><hi rend="italic">Epist. Famil.</hi> Lib. VII. ep. 11.</note>!
+The only passage of sufficient length in connection to give us
+any idea of his manner, is a whimsical application of a story
+concerning the manner in which Democritus put out his eyes—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Democritus Abderites, physicus philosophus,</q></l>
+<l>Clypeum constituit contra exortum Hyperionis;</l>
+<l>Oculos effodere ut posset splendore æreo.</l>
+<l>Ita, radiis solis aciem effodit luminis,</l>
+<l>Malis bene esse ne videret civibus.</l>
+<l>Sic ego, fulgentis splendore pecuniæ,</l>
+<l>Volo elucificare exitum ætatis meæ,</l>
+<l><q rend="pre: none">Ne in re bonâ esse videam nequam filium<note place="foot">
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Democritus, the philosophic sage</q></l>
+<l>Of Abdera, deep read in Nature’s page,</l>
+<l>Opposed a brazen shield of polish bright</l>
+<l>To full-orbed Phœbus’ mid-day shafts of light,</l>
+<l>That the round mirror, having catched the rays,</l>
+<l>Might blast his vision with the dazzling blaze;</l>
+<l>Thus his extinguished eyes could ne’er behold</l>
+<l>The wicked prosper. O that thus my gold</l>
+<l>Might, with the lustre of its yellow light,</l>
+<l>Dim through my closing years these orbs of sight,</l>
+<l>Whose darkness would not see a thriftless son</l>
+<l><q rend="pre: none">Waste the fair fortune which his fathers won!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+According to Aulus Gellius, Laberius has taken too much
+license in inventing words; and that author also gives various
+examples of his use of obsolete expressions, or such as were
+employed only by the lowest dregs of the people<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. XVI. c. 7.</note>. Horace
+seems to have considered an admiration of the Mimes of Laberius
+as the consummation of critical folly<note place="foot"><hi rend="italic">Satir.</hi> Lib. I. 10.</note>. I am far, however,
+from considering Horace as an infallible judge of true
+poetical excellence. He evidently attached more importance
+to correctness and terseness of style, than to originality of
+genius or fertility of invention. I am convinced he would
+not have admired Shakspeare: He would have considered
+Addison and Pope as much finer poets, and would have included
+Falstaff, and Autolycus, and Sir Toby Belch, the
+clowns and the boasters of our great dramatist, in the same
+censure which he bestows on the <hi rend="italic">Plautinos sales</hi> and the Mimes
+<pb n="332"/><anchor id="Pg332"/>of Laberius. Probably, too, the freedom of the prologue, and
+other passages of his dramas, contributed to draw down the
+disapprobation of this Augustan critic, as it already had placed
+the dramatic wreath on the brow of
+</p>
+ </div><div>
+ <index index="toc" level1="Publius Syrus"/><index index="pdf" level1="Publius Syrus"/>
+<head>PUBLIUS SYRUS.</head>
+
+<p>
+The celebrated Mime, called Publius Syrus, was brought
+from Asia to Italy in early youth, in the same vessel with his
+countryman and kinsman, Manlius Antiochus, the professor
+of astrology, and Staberius Eros, the grammarian, who all, by
+some desert in learning, rose above their original fortune.
+He received a good education and liberty from his master, in
+reward for his witticisms and facetious disposition. He first
+represented his Mimes in the provincial towns of Italy, whence,
+his fame having spread to Rome, he was summoned to the
+capital, to assist in those public spectacles which Cæsar afforded
+his countrymen, in exchange for their freedom<note place="foot">Macrobius, <hi rend="italic">Saturnal.</hi> Lib. II. c. 7.</note>. On one
+occasion, he challenged all persons of his own profession to
+contend with him on the stage; and in this competition he
+successively overcame every one of his rivals. By his success
+in the representation of these popular entertainments, he
+amassed considerable wealth, and lived with such luxury, that
+he never gave a great supper without having sow’s udder at
+table—a dish which was prohibited by the censors, as being
+too great a luxury even for the table of patricians<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. VIII. c. 51.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Nothing farther is known of his history, except that he was
+still continuing to perform his Mimes with applause at the period
+of the death of Laberius.
+</p>
+
+<p>
+We have not the names of any of the Mimes of Publius;
+nor do we precisely know their nature or subject,—all that is
+preserved from them being a number of detached sentiments
+or maxims, to the number of 800 or 900, seldom exceeding a
+single line, but containing reflections of unrivalled force, truth,
+and beauty, on all the various relations, situations, and feelings
+of human life—friendship, love, fortune, pride, adversity,
+avarice, generosity. Both the writers and actors of Mimes
+were probably careful to have their memory stored with common-places
+and precepts of morality, in order to introduce
+them appropriately in their extemporaneous performances.
+The maxims of Publius were interspersed through his dramas,
+but being the only portion of these productions now remaining,
+<pb n="333"/><anchor id="Pg333"/>they have just the appearance of thoughts or sentiments, like
+those of Rochefoucauld. His Mimes must either have been
+very numerous, or very thickly loaded with these moral aphorisms.
+It is also surprising that they seem raised far above
+the ordinary tone even of regular comedy, and appear for the
+greater part to be almost stoical maxims. Seneca has remarked
+that many of his eloquent verses are fitter for the
+buskin than the slipper<note place="foot">Ep. viii.</note>. How such exalted precepts should
+have been grafted on the lowest farce, and how passages,
+which would hardly be <anchor id="corr333"/><corr sic="appropiate">appropriate</corr> in the most serious sentimental
+comedy, were adapted to the actions or manners of
+gross and drunken buffoons, is a difficulty which could only
+be solved had we fortunately received entire a larger portion
+of these productions, which seem to have been peculiar to
+Roman genius.
+</p>
+
+<p>
+The sentiments of Publius Syrus now appear trite. They
+have become familiar to mankind, and have been re-echoed
+by poets and moralists from age to age. All of them are most
+felicitously expressed, and few of them seem erroneous, while
+at the same time they are perfectly free from the selfish or
+worldly-minded wisdom of Rochefoucauld, or Lord Burleigh.
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Amicos res opimæ pavant, adversæ probant.</q></l>
+<l>Miserrima fortuna est quæ inimico caret.</l>
+<l>Ingratus unus miseris omnibus nocet.</l>
+<l>Timidas vocat se cautum, parcum sordidus.</l>
+<l>Etiam oblivisci quid scis interdum prodest.</l>
+<l>In nullum avarus bonus, in se pessimus.</l>
+<l>Cuivis dolori remedium est patientia.</l>
+<l>Honestus rumor alterum est patrimonium.</l>
+<l>Tam deest avaro quod habet quam quod non habet.</l>
+<l><q rend="pre: none">O vita misero longa—felici brevis!</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This last sentiment has been beautifully, but somewhat diffusely
+expressed by Metastasio:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Perchè tarda è mai la morte</q></l>
+<l>Quando è termine al martir?</l>
+<l>A chi vive in lieta sorte</l>
+<l><q rend="pre: none">E sollecito il morir.</q>—<hi rend="italic">Artaserse</hi>.</l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+The same idea is thus expressed by La Bruyere: <q>La vie est
+courte pour ceux qui sont dans les joyes du monde: Elle ne
+paroit longue qu’a ceux qui languissent dans l’affliction. Job
+se plaint de vivre long temps, et Salomon craint de mourir trop
+jeune.</q> La Bruyere, indeed, has interspersed a vast number
+of the maxims of the Roman Mime in his writings,—expanding,
+modifying, or accommodating them to the manners of his age
+<pb n="334"/><anchor id="Pg334"/>and country, as best suited his purpose. One of them only,
+he quotes to reprehend:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+<l><q>Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+This sentiment, which Publius had borrowed from the Greeks,
+and which is supposed to have been originally one of the sayings
+of Bias, has been censured by Cicero, in his beautiful
+treatise <hi rend="italic">De Amicitia</hi>, as the bane of friendship. It would be
+endless to quote the lines of the different Latin poets, particularly
+Horace and Juvenal, which are nearly copied from
+the maxims of Publius Syrus. Seneca, too, has availed himself
+of many of his reflections, and, at the same time, does full
+justice to the author from whom he has borrowed. Publius,
+says he, is superior in genius both to tragic and comic writers:
+Whenever he gives up the follies of the Mimes, and that language
+which is directed to the crowd, he writes many things
+not only above that species of composition, but worthy of the
+tragic buskin<note place="foot">Senec. <hi rend="italic">Epist.</hi></note>.
+</p>
+
+<p>
+Cneius Matius, also a celebrated writer of Mimes, was contemporary
+with Laberius and Publius Syrus. Some writers
+have confounded him with Caius Matius, who was a correspondent
+of Cicero, and an intimate friend of Julius Cæsar.
+Ziegler, though he distinguishes him from Cicero’s correspondent,
+says, that he was the same person as the friend of Cæsar<note place="foot"><hi rend="italic">De Mimis Romanorum</hi>, p. 66.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Aulus Gellius calls Matius a very learned man, (<hi rend="italic">homo
+eruditus et impense doctus</hi>,) and frequently quotes him for
+obsolete terms and forms of expression<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. XV. c. 25. Lib. X. c. 24.</note>. Like other writers
+of Mimes, he indulged himself a good deal in this sort of phraseology,
+but his diction was considered as agreeable and
+highly poetical<note place="foot">Terent. Maurus, <hi rend="italic">De Metris</hi>; Ziegler, <hi rend="italic">De Mim. Rom.</hi> p. 66 and 67.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The Mimes of Matius were called Mimiambi, because chiefly
+written in iambics; but not more than a dozen lines have descended
+to us. The following verses have been praised for
+elegance and a happy choice of expressions—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Quapropter edulcare convenit vitam,</q></l>
+<l>Curasque acerbas sensibus gubernare;</l>
+<l>Sinuque amicam recipere frigidam caldo</l>
+<l><q rend="pre: none">Columbatimque labra conserens labris<note place="foot">
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Tis fit that we the means employ,</q></l>
+<l>To sweeten life, and life enjoy.</l>
+<l>Let pleasure lay your cares to rest,</l>
+<l>And clasp the fair one to your breast,</l>
+<l>Give and receive the melting kiss,</l>
+<l><q rend="pre: none">Like doves in hours of amorous bliss.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg></note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="335"/><anchor id="Pg335"/>
+
+<p>
+The age of Laberius, P. Syrus, and Matius, was the most
+brilliant epoch in the history of the actors of Mimes. After
+that period, they relapsed into a race of impudent buffoons;
+and, in the reign of Augustus, were classed, by Horace, with
+mountebanks and mendicants<note place="foot"><hi rend="italic">Satir.</hi> Lib. I. 2.</note>. Pantomimic actors, who did
+not employ their voice, but represented everything by gesticulation
+and dancing, became, under Augustus, the idols of the
+multitude, the minions of the great, and the favourites of the
+fair. The <hi rend="italic">Mimi</hi> were then but little patronized on the stage,
+but were still admitted into convivial parties, and even the
+court of the Emperors, to entertain the guests<note place="foot">Vopiscus. <hi rend="italic">Vit. Aurel.</hi> c. 42.</note>, like the Histrions,
+Jongleurs, or privileged fools, of the middle ages; and
+they were also employed at funerals, to mimic the manners of
+the deceased. Thus, the Archimimus, who represented the
+character of the avaricious Vespasian, at the splendid celebration
+of his obsequies, inquired what would be the cost of all
+this posthumous parade; and on being told that it would
+amount to ten millions of sesterces, he replied, that if they
+would give him a hundred thousand, they might throw his
+body into the river<note place="foot">Suetonius, <hi rend="italic">In Vespas.</hi> c. 19.</note>. The audacity, however, of the Mimes
+was carried still farther, as they satirized and insulted the
+most ferocious Emperors during their lives, and in their own
+presence. An actor, in one of these pieces which was performed
+during the reign of Nero, while repeating the words
+<q><hi rend="italic">Vale pater, vale mater</hi>,</q> signified by his gestures the two
+modes of drowning and poisoning, in which that sanguinary
+fiend had attempted to destroy both his parents<note place="foot">Id. <hi rend="italic">In Nerone</hi>, c. 29.</note>. The <hi rend="italic">Mimi</hi>
+currently bestowed on Commodus the most opprobrious appellation<note place="foot">Appellatus est a Mimis quasi obstupratus.—Lampridius, <hi rend="italic">Vit. Commodi</hi>. c. 3.</note>.
+One of their number, who performed before the enormous
+Maximin, reminded the audience, that he who was too
+strong for an individual, might be massacred by a multitude,
+and that thus the elephant, lion, and tiger, are slain. The
+tyrant perceived the sensation excited in the Theatre, but the
+suggestion was veiled in a language unknown to that barbarous
+and gigantic Thracian<note place="foot">Jul. Capitolinus, <hi rend="italic">In Maximin.</hi> c. 9.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The Mimes may be traced beyond the age of Constantine,
+as we find the fathers of the church reprehending the immorality
+and licentiousness of such exhibitions<note place="foot">Tertullian, <hi rend="italic">De Spectac.</hi> c. 17.—Lactantius. <hi rend="italic">Div. Inst.</hi> Lib. VI. c. 20.—Walker
+on the <hi rend="italic">Italian Drama</hi>, p. 3.</note>. Tradition is
+never so faithful as in the preservation of popular pastimes;
+and accordingly, many of those which had amused the Romans
+<pb n="336"/><anchor id="Pg336"/>survived their dominion. The annual celebration of Carnival
+prolonged the remembrance of them during the dark ages.
+Hence, the Mimes, and the Atellane fables formerly mentioned,
+became the origin of the Italian pantomimic parts introduced in
+the <hi rend="italic">Commedie dell’ arte</hi>, in which a subject was assigned, and the
+scenes were enumerated; but in which the dialogue was left
+to the extemporary invention of the actors, who represented
+buffoon characters in masks, and spoke the dialect of different
+districts. <q>As to Italy,</q> says Warburton, in an account
+given by him of the Rise and Progress of the Modern Stage,
+<q>the first rudiments of its theatre, with regard to the matter,
+were profane subjects, and with regard to the form, a corruption
+of ancient Mimes and Atellanes.</q>—Zanni is one of the
+names of the Harlequin in the Italian comedies; and Sannio, as
+we learn from ancient writers, was a ridiculous personage,
+who performed in these Latin farces, with his head shaved<note place="foot">Rasis capitibus. Vossius, <hi rend="italic">Institut. Poetic.</hi> Lib. II. c. 32. § 4.</note>,
+his face bedaubed with soot<note place="foot">Diomed. <hi rend="italic">De Orat.</hi> Lib. III.</note>, and clothed in party-coloured
+garments—a dress universally worn by the ancient Italian
+peasantry during the existence of the Roman Republic<note place="foot">Celsus, <hi rend="italic">De Re Rustica</hi>, Lib. I. c. 8.</note>.
+The lowest species of mimic actors were called <hi rend="italic">planipedes</hi>, because
+they performed without sock or buskin, and generally
+barefooted, whence Harlequin’s flat unsho’d feet. A passage of
+Cicero, in which he speaks of the Sannio, seems almost intended
+to describe the perpetual and flexible motion of the limbs,
+the ludicrous gestures, and mimetic countenance of Harlequin.
+<q>Quid enim</q> says he, <q>potest tam ridiculum quam Sannio
+esse? qui ore, vultu, imitandis motibus, voce, denique corpore
+ridetur ipso<note place="foot"><hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. II. c. 61.</note>.</q> Among the Italians, indeed, this character
+soon degenerated into a booby and glutton, who became
+the butt of his more sharp-sighted companions. In France,
+Harlequin was converted into a wit,—sometimes even a moralist;
+and with us he has been transformed into an expert
+magician, who astonishes by sudden changes of the scene:
+But none of these was his original, or native character, which,
+as we have seen, corresponded to the Sannio of the Mimes and
+Atellane fables. In the year 1727, a bronze figure of high
+antiquity, and of which Quadrio gives an engraving<note place="foot"><hi rend="italic">Storia D’Ogni Poesia</hi>, Tom. V. p. 220.</note>, was
+found at Rome; and it appears from it, that the modern Pollicinella
+of Naples is a lineal descendant of the <hi rend="italic">Mimus Albus</hi>
+of the Atellanes<note place="foot">Riccoboni, <hi rend="italic">Hist. de Theatre Italien</hi>. Tom. I. p. 21.</note>. Ficoroni, who, in his work <hi rend="italic">Larve Sceniche</hi>,
+compares his immense collection of Roman masks with the
+<pb n="337"/><anchor id="Pg337"/>modern Italian characters, was possessed of an onyx, which represented
+a Mime with a long nose and pointed cap, carrying
+a bag of money in one hand, and two brass balls in the other,
+which he sounded, as is supposed, like castanets when he danced.
+These appendages correspond to the attributes which
+distinguished the Italian dancer of Catana, known by the name
+of Giangorgolo. Another onyx exhibits a figure resembling
+that of Pantalone. It is also evident from the Antiques collected
+by Ficoroni, that the Roman <hi rend="italic">Mimi</hi> were fond of representing
+caricatures of foreign nations, as we find among these
+ancient figures the attires of the oriental nations, and the garb
+of old Gaul—a species of exhibition in which the <hi rend="italic">Commedia
+dell’ arte</hi> also particularly delighted.
+</p>
+
+<p>
+These <hi rend="italic">Commedie dell’ arte</hi> were brought to the highest
+pitch of comic and grotesque perfection by Ruzzante, an Italian
+dramatist, who both wrote and performed a number of
+them about the middle of the sixteenth century, and who, in
+addition to Zany and Pollicinella, peopled the stage with a
+new and enlivening crowd of mimetic characters. There appears
+to be something so congenial to the Italian taste in
+these exhibitions, that they long maintained their ground
+against the regular dramas, produced by the numerous successors
+of Trissino and Bibbiena, and kept supreme possession
+of the Italian stage, till at length Goldoni, by introducing
+beauties which were incongruous with the ancient masks, gradually
+refined the taste of his audience, made them ashamed
+of their former favourites, and then, in some of his pieces,
+ventured to exclude from the stage the whole grotesque and
+gesticulating family of Harlequin.
+</p>
+
+ <milestone unit="tb" rend="rule: 10%"/>
+<p>
+Having said so much (and, I fear, too much) of the Mimes,
+and other departments of the Roman drama, it would not be
+suitable to conclude without some notice, I. of the mechanical
+construction of the theatre where the dramatic entertainments
+were produced; and, II. of the actors’ declamation, as also of
+the masks and other attributes of the characters which were
+chiefly represented.
+</p>
+
+<p>
+I. Such was the severity of the ancient republican law,
+that it permitted no places of amusement, except the circus,
+where games were specially privileged from having been
+instituted by Romulus, and exhibited in honour of the gods.
+Satiric and dramatic representations, however, as we have
+seen, gradually became popular; and, at length, so increased
+<pb n="338"/><anchor id="Pg338"/>in number and importance, that a <hi rend="italic">Theatre</hi> was required for
+their performance.
+</p>
+
+<p>
+The subject of the construction of the Roman theatre is
+attended with difficulty and confusion. While there are still
+considerable remains of amphitheatres, scarcely any ruins or
+vestiges of theatres exist. The writings of the ancients throw
+little light on the topic; and there is much contradiction, or
+at least apparent inconsistency, in what has been written, in
+consequence of the alterations which took place in the construction
+of theatres in the progress of time.
+</p>
+
+<p>
+Those stages, which were erected in the earliest periods of
+the Roman republic, for the exhibitions of dancers and histrions,
+were probably set up according to the Etruscan mode,
+in places covered with boughs of trees, (Nemorosa palatia,)
+in tents or booths, or, at best, in temporary and moveable
+buildings—perhaps not much superior in dignity or accommodation
+to the cart of Thespis.
+</p>
+
+<p>
+But, though the Etruscan histrions probably constructed
+the stage on which they were to perform, according to the
+fashion of their own country, the Greek was the model of the
+regular Roman theatre, as much as the pieces of Euripides
+and Menander were the prototypes of the Latin tragedies and
+comedies. The remains of a playhouse believed to be Etruscan,
+were discovered at Adria about the middle of the seventeenth
+century. But there was a wider difference between it
+and the Roman theatre, than between the Roman and the
+Greek. The Greeks had a large orchestra, and a very limited
+stage—the Romans, a confined orchestra, and extensive stage;
+while in the Adrian theatre, the orchestra was larger even
+than in the Greek<note place="foot"><hi rend="italic">Dissert. dell Academ. Etrusc.</hi> Tom. III.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The first regular theatre at Rome was that constructed for
+Livius Andronicus on the Aventine Hill. This building, however,
+was but temporary, and probably existed no longer than
+the distinguished dramatist and actor for whose accommodation
+it was erected. In the year 575, M. Æmilius Lepidus got
+a theatre constructed adjacent to the temple of Apollo<note place="foot">Livy, Lib. XL. c. 51. Theatrum et proscenium ad Apollinis ædem Jovis in
+Capitolio, columnasque circa poliendas albo locavit.</note>; but
+it also was one of those occasional buildings, which were
+removed after the series of dramatic exhibitions for which
+they had been intended were concluded. A short while before
+the commencement of the third Punic war, a playhouse, which
+the censors were fitting up with seats for the convenience of
+the spectators, was thrown down by a decree of the senate,
+<pb n="339"/><anchor id="Pg339"/>as prejudicial to public morals; and the people continued for
+some time longer to view the representations standing, as
+formerly<note place="foot">Livy, <hi rend="italic">Epitom.</hi> Lib. XLVIII. Quum locatum a censoribus theatrum exstrueretur;
+P. C. Nasica auctore, tanquam inutile, et nociturum publicis moribus, ex senatusconsulto
+destructum est: populusque aliquandiu stans ludos spectavit.</note>. At length, M. Æmilius Scaurus built a theatre
+capable of containing 80,000 spectators, and provided with
+every possible accommodation for the public. It was also
+adorned with amazing magnificence, and at almost incredible
+expense. Its stage had three lofts or stories, rising above each
+other, and supported by 360 marble columns. The lowest
+floor was of marble—the second was incrusted with glass;
+and the third was formed of gilded boards or planks. The
+pillars were thirty-eight feet in height: and between them
+were placed bronze statues and images, to the number of not
+fewer than 3000. There was besides an immense superfluity
+of rich hangings of cloth of gold; and painted tablets, the
+most exquisite that could be procured, were disposed all
+around the <hi rend="italic">pulpitum</hi> and scenes<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXVI. c. 15.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Curio, being unable to rival such profuse and costly decoration,
+distinguished himself by a new invention, which he
+introduced at the funeral entertainments given by him in honour
+of his father’s memory. He constructed two large edifices of
+wood adjacent to each other, and suspended on hinges so
+contrived that the buildings could be united at their centre or
+separated, in such a manner as to form a theatre or amphitheatre,
+according to the nature of the exhibition. In both
+these fabrics he made stage plays be acted in the early part
+of the day—the semicircles being placed back to back, so
+that the declamation, music, and applauses, in the one, did
+not reach the other; and then, having wheeled them round in
+the afternoon, so that, by completing the circle, they formed
+an amphitheatre, he exhibited combats of gladiators<note place="foot"><hi rend="italic">Ibid.</hi></note>. All
+these changes were performed without displacing the spectators,
+who seem to have fearlessly trusted themselves to the
+strength of the machinery, and skill of the artist.
+</p>
+
+<p>
+The theatres of Scaurus and Curio, though they far surpassed
+in extent and sumptuous decoration all the permanent
+theatres of modern times: yet, being built of wood, and being
+only destined for a certain number of representations during
+certain games or festivals, were demolished when these were
+concluded. The whole furnishings and costly materials of
+the theatre of Scaurus were immediately removed to his private
+villa, where they were burned, it is said, by his servants,
+<pb n="340"/><anchor id="Pg340"/>in a transport of indignation at the extravagant profusion of
+their master<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXVI. c. 15.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Pompey was the first person who erected a permanent
+theatre of stone. After the termination of the Mithridatic
+war, he made a coasting voyage along the shores and islands
+of Greece. In the whole of his progress he showed the attention
+of a liberal and cultivated mind to monuments of art.
+The theatre of Mitylene particularly pleased him, both in its
+outward form, and interior construction. He carried away
+with him a model of this building, that he might erect at
+Rome a theatre similar to it<note place="foot">Plutarch, <hi rend="italic">In Pompeio</hi>.</note>, but on a larger scale. The
+edifice which he built on the plan of this theatre, after his
+return to Rome, was situated in the field of Flora, near the
+temple of Venus Victrix, and held just one half of the number
+of spectators which the playhouse of Scaurus contained<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XXXVI. c. 15.</note>. It
+was completed during Pompey’s second consulship, in the
+year 698. On the day on which it was opened, Æsopus, the
+great tragic actor, appeared for the last time in one of his
+favourite characters, but his strength and voice failed him,
+and he was unable to finish the part.
+</p>
+
+<p>
+The construction of this theatre was speedily followed by
+the erection of others. But all the Roman theatres which
+were built towards the close of the republic, and commencement
+of the empire, were formed, in most respects, on the
+model of the Greek theatre, both in their external plan and
+interior arrangement. They were oblong semicircular buildings,
+forming the half of an amphitheatre; and were thus
+rounded at one end, and terminated on the other by a long
+straight line. The interior was divided into three parts—1.
+The place for the spectators; 2. The orchestra; and, 3. The
+stage<note place="foot">Vitruvius, Lib. V. c. 6.</note>.
+</p>
+
+<p>
+1. The universal passion of the Roman people for all sorts
+of exhibitions, rendered the places from which they were to
+view them a matter of competition and importance. Originally
+there were no seats in the theatres, and the senators
+stood promiscuously with the people; yet, such in those days
+was the reverence felt by the plebeians for their dignified
+superiors, that, notwithstanding their rage for spectacles,
+they never pushed before a senator<note place="foot">Alexander ab Alexandro, <hi rend="italic">Dies Geniales</hi>, Lib. V. c. 16.</note>. It was in the year 559,
+during the consulship of the elder Scipio Africanus with
+Sempronius Longus, that the former carried a law, by which
+separate places were assigned to the senators<note place="foot"><hi rend="italic">Ibid.</hi></note>.
+This regu<pb n="341"/><anchor id="Pg341"/>lation was renewed from time to time, as circumstances of
+political confusion removed the line of distinction which had
+been drawn. Scipio lost much of his popularity by this aristocratic
+innovation, and is said to have severely repented of
+the share he had taken in it<note place="foot">Alexander ab Alexandro, <hi rend="italic">Dies Geniales</hi>, Lib. V. c. 16.</note>. By the law of Scipio, part of
+the orchestra, (which, in the Greek theatre, was occupied by
+the chorus,) was appropriated to the senators. The knights
+and plebeians, however, continued to sit promiscuously for
+more than 100 years longer; but at length, in 685, a regulation
+of the tribune, Roscius Otho, allotted to the knights, tribunes,
+and persons of a certain <hi rend="italic">census</hi>, fourteen rows of circular
+benches immediately behind the orchestra. This was a still more
+unpopular measure than that introduced by the edict of Africanus.
+Otho, during the consulship of Cicero, having entered
+the theatre, was hissed by the multitude, while Roscius was
+acting one of his principal parts; but Cicero presently called
+them out to the temple of Bellona, where he delivered a
+harangue, which appeased their fury and reconciled them to
+the tribune<note place="foot">Schütz, <hi rend="italic">ad Fragment. Oper. Ciceronis</hi>, Tom. XVI.</note>. Henceforth the senators held undisputed possession
+of the orchestra; and the knights, with the better
+classes, retained the fourteen rows of seats immediately surrounding
+it.
+</p>
+
+<p>
+The seats for the senators, arranged in the orchestra, were
+straight benches, placed at equal distances from each other,
+and were not fixed<note place="foot">Wilkins’ <hi rend="italic">Vitruvius</hi>, Vol. II. p. 185.</note>. The other benches, which were assigned
+to the knights and people, were semicircularly disposed
+around the circumference of the theatre, and spread from the
+orchestra to the rounded end of the building The extremities
+of the seats joined the orchestra, and they were carried
+one above another, sloping, till they reached the remotest
+part, and ascended almost to the ceiling. Thus the benches
+which were lowest and most contiguous to the orchestra,
+described a smaller circumference than those which spread
+more towards the outer walls of the theatre<note place="foot"><hi rend="italic">Ibid.</hi> Lib. V. c. 8.</note>. Over the
+higher tier of seats a portico was constructed, the roof of
+which ranged with the loftiest part of the scene, in order that
+the voice expanding equally, might be carried to the uppermost
+seats, and thence to the top of the building<note place="foot"><hi rend="italic">Ibid.</hi> Lib. V. c. 7.</note>. The
+benches, which were gently raised above each other, were
+separated into three sets or tiers: each tier, at least in most
+theatres, consisting of seven benches. According to some
+<pb n="342"/><anchor id="Pg342"/>writers, the separation of these tiers was a passage, or gallery,
+which went quite round them for facility of communication;
+according to others, it was a belt, or precinction, which was
+twice the height, and twice the breadth of the seats<note place="foot">Montfaucon, <hi rend="italic">L’Antiquité Devoilé</hi>, Liv. II. c. 1.</note>. It
+would appear, however, from a passage in Vitruvius, that
+both a raised belt, and a gallery or corridore, surrounded
+each tier of seats<note place="foot">Lib. V. c. 3.</note>. One of the precinctions formed the
+division between the places of the knights and those of the
+people<note place="foot">Montfaucon, Liv. II. c. 3.</note>. In a different and angular direction, the tiers and
+ranges of seats were separated by stairs, making so many
+lines in the circumference of the seats, and leading from
+the orchestra to the doors of the theatre. The benches
+were cut by the stairs into the form of wedges. The steps of
+the stairs were always a little lower than the seats; but the
+number of stairs varied in different theatres. Pompey’s
+theatre had fifteen, that of Marcellus only seven<note place="foot">Montfaucon, Liv. II. c. 1.</note>. As luxury
+increased at Rome, these stairs were bedewed with streams of
+fragrant water, for the purposes of coolness and refreshment.
+At the top of each flight of steps were doors called <hi rend="italic">vomitoria</hi>,
+which gave egress from the theatre, and communicated
+directly with the external stair-cases<note place="foot">Ibid. and Macrobius, <hi rend="italic">Saturnalia</hi>, Lib. VI. c. 4.</note>.
+</p>
+
+<p>
+In the ancient temporary Roman theatres, the body of the
+building, or place where the spectators sat, was open at top
+to receive the light. But Quintus Catulus, during the entertainments
+exhibited at his dedication of the Capitol, introduced
+the luxury of canvass, which was drawn partially or
+completely over the theatre at pleasure<note place="foot">Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XIX. c. 1.</note>. This curtain was
+at first of simple unornamented <anchor id="corr342"/><corr sic="woof">wool</corr>, and was merely used as
+a screen from the sun, or a protection from rain; but, in
+process of time, silken hangings of glossy texture and splendid
+hues waved from the roof, flinging their gorgeous tints on the
+<hi rend="italic">proscenium</hi> and spectators:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Et vulgo faciunt id lutea russaque vela,</q></l>
+<l>Et ferrugina, quum, magnis intenta theatris,</l>
+<l>Per malos vulgata trabesque, trementia fluctant.</l>
+<l>Namque ibi consessum caveai subter, et omnem</l>
+<l>Scenalem speciem, patrum, matrumque, deorumque,</l>
+<l><q rend="pre: none">Inficiunt, coguntque suo fluitare colore<note place="foot">Lucretius, Lib. IV.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+2. <hi rend="italic">The Orchestra</hi> was a considerable space in the centre
+of the theatre, part of which was allotted for the seats of the
+<pb n="343"/><anchor id="Pg343"/>senators. The remainder was occupied by those who played
+upon musical instruments, whose office it was, in the performance
+both of tragedies and comedies, to give to the
+actors and audience the tone of feeling which the dramatic
+parts demanded. In tragedies, the music invariably accompanied
+the Chorus. It was not, however, confined to the
+Chorus; but appears to have been also in the monologues,
+and perhaps in some of the most impassioned parts of the dialogue;
+for Cicero tells of Roscius, that he said, when he grew
+older, he would make the music play slower, that he might
+the more easily keep up with it<note place="foot"><hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. I. c. 60.</note>. I do not, however, believe,
+that comedy was a musical performance throughout: Mr Hawkins,
+after quoting a number of authorities to this purpose,
+concludes, <q>that comedy had no music but between the acts,
+except, perhaps, occasionally in the case of marriages and
+sacrifices, if any such were represented on the stage<note place="foot">Hawkins’ <hi rend="italic">Inquiry into Greek and Latin Poetry</hi>, § xiii.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+Every play had its own musical prelude, which distinguished
+it from others, and from which many of the audience at once
+knew what piece was about to be performed<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Academica</hi>, Lib. II. c. 7.—<q>Primo inflatu tibicinis, Antiopam esse
+aiunt, aut Andromacham.</q></note>. The chief
+musical instruments employed in the theatre were the <hi rend="italic">tibiæ</hi>,
+or flutes, with which the comedies of Terence are believed to
+have been represented. The <hi rend="italic">Andria</hi> is said to have been
+acted, <q>Tibiis paribus, dextris et sinistris;</q>—the <hi rend="italic">Eunuch</hi>, <q>Tibiis
+duabus dextris;</q>—the <hi rend="italic">Heautontimorumenos</hi>, on its first
+appearance, <q>Tibiis imparibus;</q> on its second, <q>Duabus dextris;</q>—the
+<hi rend="italic">Adelphi</hi>, <q>Tibiis sarranis;</q>—the <hi rend="italic">Hecyra</hi>, <q>Tibiis
+paribus,</q>—and the <hi rend="italic">Phormio</hi>, <q>Tibiis imparibus.</q> It thus
+appears, that the theatrical flutes were classed as <q>dextræ et
+sinistræ,</q> and also as <q>pares et impares,</q> and that there were
+likewise <q>Tibiæ Serranæ,</q> or <q>Sarranæ,</q> to which, it is believed,
+the Phrygiæ were opposed. There has been much
+dispute, however, as to what constituted the distinction between
+these different sets of pipes. Scaliger thinks, that the
+<q>Tibiæ dextræ et sinistræ</q> were formed by cutting the reed
+into two parts: that portion which was next to the root making
+the left, and that next to the top the right flute.—whence
+the notes of the former were more grave, and those of the
+latter more acute<note place="foot"><hi rend="italic">Poet.</hi> Lib. I. c. 20.—See also Theophrastus ap. Bartholinus, <hi rend="italic">De Tibiis Veterum</hi>,
+Lib. I. c. 4, and Plin. <hi rend="italic">Hist. Nat.</hi> Lib. XVI. c. 36.</note>. Mad. Dacier, however, is of opinion, that
+flutes were denominated right and left from the valves, in
+playing, being stopped with the right or left hand. There is
+<pb n="344"/><anchor id="Pg344"/>still more difficulty with regard to the <q>Tibiæ pares et impares.</q>
+Some persons conjecture, that the Tibiæ pares were
+a set of two or more pipes of the same pitch in the musical
+scale, and Impares such as did not agree in pitch<note place="foot">Hawkins’ <hi rend="italic">Inquiry into Lat. Poet.</hi> p. 184.</note>. The
+opinion, that flutes were called Pares when they had an even,
+and Impares when an odd number of valves, is not inconsistent
+with this notion; nor with that adopted by Dempster<note place="foot"><hi rend="italic">Antiquitates Romanæ</hi>.</note>, that
+the difference depended on their being equal or unequal distances
+between the valves. It may be also reconciled with
+the idea of Salmasius, that when the same set of flutes were
+employed, as two right or two left, a play was said to be acted
+Tibiis paribus; and, when one or more right with one or more
+left were used, it was announced as performed Tibiis imparibus.
+This idea, however, of Salmasius, is inconsistent with
+what is said as to the <hi rend="italic">Andria</hi> being acted with equal flutes
+right and left; unless, indeed, we suppose, with Mad. Dacier,
+that this is to be understood of different representations, and
+that the flutes were of the same description at each performance,
+but were sometimes a set of right, and at other times a
+set of left flutes.
+</p>
+
+<p>
+As to the Tibiæ Serranæ, some have supposed that they
+were so called from Serra, since they produced the sharp grating
+sound occasioned by a saw<note place="foot">Turnebus, <hi rend="italic">Advers.</hi> Lib. XXVIII. c. 34.</note>; some, that they were denominated
+Sarranæ from Sarra, a city in Phœnicia, where
+such flutes are believed to have been invented<note place="foot">Servius ap. Bartholin. <hi rend="italic">De Tibiis Veter.</hi></note>; and others,
+that they derived their name from Sero to lock; because in
+these flutes, there were valves or stops which opened and shut
+alternately<note place="foot">Hawkins’ <hi rend="italic">Inquiry</hi>, p. 187.</note>. It is only farther known, that the Tibiæ Serranæ
+belonged to the class called Pares, and the Phrygiæ, to
+which they were opposed, to that styled Impares.
+</p>
+
+<p>
+All flutes, of whatever denomination, were <anchor id="corr344"/><corr sic="entremely">extremely</corr> simple
+in the commencement of the dramatic art at Rome. Their
+form was plain, and they had but few notes. In progress of
+time, however, they became more complex, and louder in
+their tones<note place="foot">Horat. <hi rend="italic">Art. Poet.</hi> v. 202.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Several chorded instruments were also used in the orchestra,
+as the lyre and harp, and in later times an hydraulic organ
+was introduced. This instrument, which is described in the
+<hi rend="italic">Organon</hi> of Pub. Optatianus, emitted a sound which was produced
+from air created by the concussion of water. Cornelius
+Severus, in his poem of <hi rend="italic">Ætna</hi>, alludes to it, under the
+name of <hi rend="italic">Cortina</hi>—
+</p>
+
+<pb n="345"/><anchor id="Pg345"/>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Carmineque irriguo magni Cortina Theatri</q></l>
+<l>Imparibus numerosa modis canit arte regentis,</l>
+<l><q rend="pre: none">Quæ tenuem impellens animam subremigat undam<note place="foot">v. 295. On the subject of the Hydraulicon, see Wernsdorff, <hi rend="italic">Poet. Lat. Min.</hi>
+Tom. II. p. 394; and Busby’s <hi rend="italic">History of Music</hi>.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+3. <hi rend="italic">The Stage</hi>. The front area of the stage was a little elevated
+above that part of the orchestra where the musicians
+were placed, and was called the <hi rend="italic">Proscenium</hi>. On the proscenium
+a wooden platform, termed the <hi rend="italic">pulpitum</hi>, was raised to
+the height of five feet<note place="foot">Vitruvius, Lib. V. c. 6. Montfaucon, Liv. II. c. 1.</note>. This the actors ascended to perform
+their characters; and here all the dramatic representations of
+the Romans were exhibited<note place="foot">Ibid.</note>, except the Mimes, which were
+acted on the lower floor of the proscenium. Certain architectural
+proportions were assigned to all these different parts of
+the theatre.
+</p>
+
+<p>
+The whole space or area behind the pulpitum was called
+the <hi rend="italic">Scena</hi>, because the scenery appropriate to the piece was
+there exhibited. <q>The three varieties of scenes,</q> says Vitruvius,
+<q>are termed tragic, comic, and satyric, each of which
+has a style of decoration peculiar to itself. In the tragic
+scene columns are represented, with statues, and other embellishments
+suitable to palaces and public buildings. The
+comic scene represents the houses of individuals, with their
+balconies and windows arranged in imitation of private dwellings.
+The satyric is adorned with groves, dens, and mountains,
+and other rural objects.</q> The rigid adherence of the
+ancients to the unity of place, rendered unnecessary that frequent
+shifting of scenes which is required in our dramas.
+When the side scenes were changed, the frames, or painted
+planks, were turned by machinery, and the scene was then
+called <hi rend="italic">versatilis</hi>, or revolving: When it was withdrawn altogether,
+and another brought forward, it was called <hi rend="italic">ductilis</hi>, or,
+sliding. There were also trapdoors in the floor of this part of
+the theatre, by which ghosts and the Furies ascended when
+their presence was required; and machines were disposed
+above the scene, as also at its sides, by which gods and other
+superior beings were suddenly brought upon the stage.
+</p>
+
+<p>
+At the bottom of the scene, or end most remote from the
+spectators, there was a curtain of painted canvass, which
+was first used after the tapestry of Attalus had been brought
+to Rome<note place="foot">Stephens, <hi rend="italic">De Theatris</hi>.</note>. It was dropped when the play began, remained
+down during the performance, and was drawn up when the
+<pb n="346"/><anchor id="Pg346"/>representation concluded. This was certainly the case during
+the existence of the republic; but I imagine that an alteration
+took place in the time of the emperors, and that the
+curtain, being brought more forward on the scene, was then,
+as with us, raised at the commencement, and dropped at the
+end of the piece:—
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Mox ubi ridendas inclusit pagina partes,</q></l>
+<l><q rend="pre: none">Vera redit facies, dissimulata perit<note place="foot">Pet. Arbiter, <hi rend="italic">Satyric.</hi> c. 80.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<p>
+At each side of the <hi rend="italic">scena</hi> there were doors called <hi rend="italic">Hospitalia</hi>,
+by which the actors entered and made their exits.
+</p>
+
+<p>
+That part of the theatre which comprehended the stage and
+scene was originally covered with branches of trees, which
+served both for shelter and ornament. It was afterwards shut
+in with planks, which were painted for the first time in the
+year 654. About the same period the scene was enriched
+with gold and silver hangings, and the proscenium was decorated
+with columns, statues, and altars to the god in whose
+honour, or at whose festival, the stage plays were represented.
+</p>
+
+ <milestone unit="tb"/>
+
+<p>
+II. In turning our attention to the <hi rend="italic">actors</hi> who appeared on
+the <hi rend="italic">pulpitum</hi> of the Roman stage, the point which first attracts
+our notice is that supposed separation of the dramatic labour,
+by which one performer gesticulated while the other declaimed.
+This division, however, did not take place at all in comedy,
+or in the ordinary dialogue (<hi rend="italic">Diverbia</hi>) of tragedy; as is
+evinced by various passages in the Latin authors, which show
+that Æsopus, the chief tragic actor, and Roscius, the celebrated
+comedian, both gesticulated and declaimed. Cicero informs
+us, that Æsopus was hissed if he was in the least degree
+hoarse<note place="foot">Æsopum, si paullum irrauserit, explodi. <hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. I. c. 60.</note>; and he also mentions one remarkable occasion, on
+which, having returned to the stage after he had long retired
+from it, his voice suddenly failed him just as he commenced
+an adjuration in the part he represented<note place="foot">Noster Æsopus, jurare quum cœpisset, vox eum defecit in illo loco <q>Si sciens
+fallo.</q> <hi rend="italic">Epist. Famil.</hi> Lib. VII. ep. 1. Ed. Schütz.</note>. This evinces
+that Æsopus declaimed; and the same author affords us proof
+that he gesticulated: For, in the treatise <hi rend="italic">De Divinatione</hi>, he
+introduces his brother Quintus, declaring, that he had himself
+witnessed in Æsopus such animation of countenance, and
+vehemence of gesture, that he seemed carried beside himself
+<pb n="347"/><anchor id="Pg347"/>by some irresistible power<note place="foot">Vidi in Æsopo familiari tuo, tantum ardorem vultuum atque motuum, ut eum
+vis quædam abstraxisse a sensu mentis videretur. c. 37</note>. Roscius, indeed, is chiefly talked
+of for the gracefulness of his gestures<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">pro Archia</hi>, c. 8. Valer. Maxim. Lib. VIII. c. 7</note>, but there are also passages
+which refer to the modulation of his voice<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">De Legibus</hi>, Lib. I. c. 4.</note>. It may
+perhaps, however, be said, that the above citations only prove
+that the same actor gesticulated in some characters, and declaimed
+in others; it seems, however, much more probable
+that Æsopus went through the whole dramatic part, than that
+he appeared in some plays merely as a gesticulating, and in
+others as a declaiming, performer.
+</p>
+
+<p>
+There was thus no division in the ordinary dialogue, or <hi rend="italic">diverbium</hi>,
+as it was called, and it was employed only in the
+monologues, and those parts of high excitement and pathos,
+which were declaimed somewhat in the tone of <hi rend="italic">recitativo</hi> in
+an Italian opera, and were called <hi rend="italic">Cantica</hi>, from being accompanied
+either by the flutes or by instrumental music. That
+one actor should have recited, and another performed the corresponding
+gestures in the scenes of a tragedy, and that, too, in
+parts of the highest excitement, and in which theatric illusion
+should have been rendered most complete, certainly appears the
+most incongruous and inexplicable circumstance in the history
+of the Roman Drama. This division did not exist on the
+Greek stage, but it commenced at Rome as early as the time
+of Livius Andronicus, who, being <hi rend="italic">encored</hi>, as we call it, in his
+monologues, introduced a slave, who declaimed to the sound
+of the flute, while he himself executed the corresponding
+gesticulations<note place="foot">Livy, Lib. VII. c. 2.</note>. To us nothing can seem at first view more
+ridiculous, and more injurious to theatric illusion, than one
+person going through a dumb show or pantomime, while another,
+who must have appeared a supernumerary on the pulpitum,
+recited, with his arms across, the corresponding verses,
+in tones of the utmost vehemence and pathos<note place="foot">I at one time was inclined to think that the reciting actor was concealed behind
+the pulpitum, which was elevated on the stage about the height of a man, and
+hence that the spectators saw only the gesticulating actor. If this plan was actually
+adopted, the representation may have been conducted without any apparent incongruity
+or violation of the scenic illusion. In Lord Gardenstoun’s <q><hi rend="italic">Travelling
+Memorandums</hi>,</q> we have an account of a play which he saw acted at Paris, where,
+in order to elude a privilege, the actors who appeared on the stage did not speak
+one word. <q>Their lips,</q> continued his lordship, <q>move, and they go on with
+corresponding action and attitudes. But every word of the play is uttered with
+surprising propriety and character by persons behind the scenes. The play was
+nearly over before this singularity was discovered to me and others of our party.
+The whole was so strangely managed, that we could have sworn the visible actors
+were also the speakers.</q> (Vol. I. p. 24.) I have not, however, been able to discover
+any ancient authority, from which it can be inferred that the representation of
+a Roman play was conducted in this manner by the reciting actor being placed
+either behind the scenes or pulpitum; and all authorities concur as to this strange
+division of dramatic labour, at least in the monologues of tragedies.</note>. It must,
+<pb n="348"/><anchor id="Pg348"/>however, be recollected, that the Roman theatres were larger
+and worse lighted than ours; that the mask prevented even the
+nearest spectators from perceiving the least motion of the lips,
+and they thus heard only the words without knowing whether
+they proceeded from him who recited or gestured; and, finally,
+that these actors were so well trained, that they agreed precisely
+in their respective parts. We are informed by Cicero,
+that a comedian who made a movement out of time was as
+much hissed as one who mistook the pronunciation of a word
+or quantity of a syllable in a verse<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">Paradox.</hi> III. c. 2.</note>. Seneca says, that it is
+surprising to see the attitudes of eminent comedians on the
+stage overtake and keep pace with speech, notwithstanding
+the velocity of the tongue<note place="foot"><hi rend="italic">Epist.</hi> 121.</note>.
+</p>
+
+<p>
+So much importance was attached to the art of dramatic
+gesticulation, that it was taught in the schools; and there were
+instituted motions as well as natural. These artificial gestures,
+however, of arbitrary signification, were chiefly employed in
+pantomime, where speech not being admitted, more action
+was required to make the piece intelligible: And it appears
+from Quintilian, that comedians who acted with due decorum,
+never, or but very rarely, made use of instituted signs in their
+gesticulation<note place="foot"><hi rend="italic">Inst. Orat.</hi> Lib. XI. c. 3.</note>. The movements suited to theatrical declamation
+were subdivided into three different sorts. The first,
+called <hi rend="italic">Emmelia</hi>, was adapted to tragic declamation; the
+second, <hi rend="italic">Cordax</hi>, was fitted to comedies; and the third, <hi rend="italic">Sicinnis</hi>,
+was proper to satiric pieces, as the Mimes and <hi rend="italic">Exodia</hi><note place="foot">Athenæus, Lib. I. Dubos, <hi rend="italic">Reflexions sur la Poésie</hi>, Lib. III. c. 14.</note>.
+</p>
+
+<p>
+The recitation was also accounted of high importance, so
+that the player who articulated took prodigious pains to improve
+his voice, and an almost whimsical care to preserve it<note place="foot">Cicero, <hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. I.</note>.
+Nearly a third part of Dubos’ once celebrated work on Poetry
+and Painting, is occupied with the theatric declamation of
+the Roman actors. The art of framing the declamation of
+dramatic pieces was, he informs us, the object of a particular
+study, and indeed profession, at Rome. It was composed and
+signified in notes, placed over each verse of the play, to direct
+the tones and inflection of voice which were to be observed
+in recitation. There were a certain number of accents in the
+<pb n="349"/><anchor id="Pg349"/>Latin language, and the composer of a declamation marked
+each syllable requiring to be accented, the grave or the acute
+accent which properly belonged to it, while on the remaining
+syllables, he noted, by means of conventional marks, a tone
+conformable to the tenor of the discourse. The declamation
+was thus not a musical song, but a recitation subject to the
+direction of a noted melody. Tragic declamation was graver
+and more harmonious than comic, but even the comic was more
+musical and varied than the pronunciation used in ordinary
+conversation<note place="foot">Quintil. <hi rend="italic">Instit. Orat.</hi> Lib. II. c. 10.</note>. This system, it might be supposed, would
+have deprived the actors of much natural fire and enthusiasm,
+from the constraint to which they were thus subjected; but
+the whole dramatic system of the ancients was more artificial
+than ours, and something determinate and previously arranged,
+as to quantities and pauses, was perhaps essential to enable
+the gesticulating actor to move in proper concert with the
+reciter. The whole system, however, of noted declamation,
+is denied by Duclos and Racine, who think it impossible that
+accentuated tones of passion could be devised or employed<note place="foot"><hi rend="italic">Mem. de l’Acad. des Inscriptions</hi>, T. 21.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Both the actor who declaimed, and he who gesticulated,
+wore <hi rend="italic">masks</hi>; and, before concluding the subject of the Roman
+theatre, it may not be improper to say a few words concerning
+this singular dramatic contrivance, as also concerning the
+attire of the performers.
+</p>
+
+<p>
+From the opportunity which they so readily afforded, of
+personally satirizing individuals, by representing a caricatured
+resemblance of their features, masks were first used in the old
+Greek comedy, which assumed the liberty of characterizing
+living citizens of Athens. It is most probable, however, that
+the hint of dramatic masks was given to the Romans by the
+Etruscans<note place="foot">Bonarota, <hi rend="italic">Addit. ad Dempster. Etruria Regalis</hi>, § 36.</note>. That they were employed by the histrions of
+that latter nation, can admit of no doubt. The actors represented
+on the Etruscan vases are all masked, and have caps
+on their heads<note place="foot"><hi rend="italic">Dissert. dell’ Acad. Etrusc.</hi> T. III.</note>. We also know, that in some of the satirical
+exhibitions of the ancient Italians, they wore masks made of
+wood:
+</p>
+
+<lg>
+<!-- poem -->
+ <l><q rend="post: none">Nec non Ausonii, Trojâ gens missa, coloni</q></l>
+<l>Versibus incomptis ludunt, risuque soluto</l>
+<l><q rend="pre: none">Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis<note place="foot">Virgil. <hi rend="italic">Georg.</hi> Lib. II.</note>.</q></l>
+<!-- poem -->
+</lg>
+
+<pb n="350"/><anchor id="Pg350"/>
+
+<p>
+Originally, and in the time of L. Andronicus, the actors on
+the Roman stage used only caps or beavers<note place="foot">Berger, <hi rend="italic">Comment. de Personis</hi>, Lib. II. sect. 9.</note>, and their faces
+were daubed and disguised with the lees of wine, as at the
+commencement of the dramatic art in Greece. The increased
+size, however, of the theatres, and consequent distance of the
+spectators from the stage, at length compelled the Roman
+players to borrow from art the expression of those passions
+which could no longer be distinguished on the living countenance
+of the actor.
+</p>
+
+<p>
+Most of the Roman masks covered not merely the face, but
+the greater part of the head<note place="foot">Au. Gellius, <hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. V. c. 7.</note>, so that the beard and hair were
+delineated, as well as the features. This indeed is implied in
+one of the fables of Phædrus, where a fox, after having
+examined a tragic mask, which he found lying in his way,
+exclaims, <q>What a vast shape without brains<note place="foot">Lib. I. Fab. 7. <q>O quanta species, inquit,</q> &amp;c.</note>!</q>—An observation
+obviously absurd, if applied to a mere vizard for the face,
+which was not made, and could not have been expected, to
+contain any brains. Addison, in his <hi rend="italic">Travels in Italy</hi>, mentions,
+that, in that country, he had seen statues of actors, with
+the <hi rend="italic">larva</hi> or mask. One of these was not merely a vizard for
+the face; it had false hair, and came over the whole head like
+an helmet. He also mentions, however, that he has seen
+figures of Thalia, sometimes with an entire head-piece in her
+hand, and a friz running round the edges of the face; but at
+others, with a mask merely for the countenance, like the
+modern vizards of a masquerade.
+</p>
+
+<p>
+The masks of the regular theatre were made of chalk, or
+pipe-clay, or terra cotta. A few were of metal, but these
+were chiefly the masks of the Mimes. The chalk or clay
+masks were so transparent and artfully prepared, that the play
+of the muscles could be seen through them; and it appears
+that an opening was frequently left for the eyes, since Cicero
+informs us expressly, that in parts of high pathos or indignation,
+the actor’s eyes were often observed to sparkle under the
+vizard<note place="foot"><hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. II. c. 47.</note>. From a vast collection of Roman masks engraved in
+the work of Ficoroni, <hi rend="italic">De Larvis Scenicis</hi>, it appears that most
+of them represented features considerably distorted, and
+enlarged beyond the natural proportions. A wide and gaping
+mouth is one of their chief characteristics. The mask being
+in a great measure contrived to prevent the dispersion of the
+<pb n="351"/><anchor id="Pg351"/>voice, the mouth was so formed, and was so incrusted with
+metal, as to have somewhat the effect of a speaking-trumpet—hence
+the Romans gave the name of <hi rend="italic">persona</hi> to masks, because
+they rendered the articulation of those who wore them more
+distinct and sonorous<note place="foot"><hi rend="italic">Noct. Attic.</hi> Lib. V. c. 7.</note>. There are, however, a few figures in
+the work of Ficoroni, carrying in their hands masks which are
+not unnaturally distorted, and which have, in several instances,
+a resemblance to the actor who holds them. M. Boindin, on
+the authority of a passage in Lucian’s <hi rend="italic">Dialogue on Dancing</hi>,
+thinks that these less hideous masks were employed by dancers,
+or pantomimic actors, who, as they did not speak, had no
+occasion for the distended mouth<note place="foot"><hi rend="italic">Mem. de l’Academ. des Inscriptions</hi>, &amp;c. Tom. IV.</note>.
+</p>
+
+<p>
+Roscius, who had some defect in his eyes, is said to have
+been the first actor who used the Greek mask<note place="foot">Athenæus, Lib. XIV. Pitiscus, Lexicon, voce <hi rend="italic">Persona</hi>. Berger, <hi rend="italic">Comment.
+De Personis</hi>, c. II. § 9.</note>: but it was not
+invariably worn even by him, as appears from a passage of
+Cicero.—<q>All,</q> says that author, <q>depends upon the face, and
+all the power of the face is centred in the eyes. Of this our
+old men are the best judges, for they were not lavish of their
+applause even to Roscius in a mask<note place="foot"><hi rend="italic">De Oratore</hi>, Lib. III. c. 59. <q>Nostri illi senes personatum ne Roscium quidem
+magnopere laudabant.</q> This passage, however, is of somewhat doubtful interpretation.
+It may mean that these old men, having been accustomed to the natural
+countenance, did not applaud even so great an actor as Roscius, because he was
+invariably masked: or it may signify, that they did not greatly admire him when
+masked, and only applauded him when he appeared in his natural aspect. As some
+authorities say that Roscius <hi rend="italic">invariably</hi> used the mask, the former interpretation
+may, perhaps, appear the most probable.</note>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The different characters who chiefly appeared on the Roman
+stage—the father, the lover, the parasite, the pander, and
+the courtezan, were distinguished by their <anchor id="corr351"/><corr sic="appropiate">appropriate</corr> masks.
+A particular physiognomy was considered as so essential to
+each character, that it was thought, that without a proper
+mask, a complete knowledge of the personage could not be
+communicated. <q>In tragedies,</q> says Quintilian, <q>Niobe appears
+with a sorrowful countenance—and Medea announces
+her character by the fierce expression of her physiognomy—stern
+courage is painted on the mask of Hercules, while that
+of Ajax proclaims his transport and phrensy. In comedies,
+the masks of slaves, pimps, and parasites—peasants, soldiers,
+old women, courtezans, and female slaves, have each their
+particular character<note place="foot"><hi rend="italic">Institut. Orator.</hi> Lib. XI. c. 3.</note>.</q> Julius Pollux, in his <hi rend="italic">Onomasticon</hi>,
+has given a minute description of the mask appropriate to
+every dramatic character<note place="foot">Lib. IV. c. 19.</note>. His work, however, was written
+<pb n="352"/><anchor id="Pg352"/>in the reign of the Emperor Commodus, and his observations
+are chiefly formed on the practice of the Greek theatre, so
+that there may have been some difference between the various
+masks he describes, and those of the Roman stage, towards
+the end of the republic. The matron, virgin, and courtezan,
+he informs us, were particularly distinguished from each other
+by the manner in which their hair was arranged and braided.
+The mask of the parasite had brown and curled hair: That
+of the braggart captain had black hair, and a swarthy complexion<note place="foot"><hi rend="italic">Onomasticon</hi>, Lib. IV. c. 19. See also Scaliger, <hi rend="italic">Poet.</hi> Lib. I. c. 14, 15, 16.</note>;
+and it farther appears from the engravings of masks
+in Ficoroni, that he had a distended or inflated countenance.
+The masks, likewise, distinguished the severe from the indulgent
+father—the Micio from the Demea—and the sober youth
+from the debauched rake<note place="foot">Quintil. <hi rend="italic">Instit. Orator.</hi> Lib. XI. c. 3.</note>. If, in the course of the comedy,
+the father was to be sometimes pleased, but sometimes incensed,
+one of the brows of his vizard was knit, and the other
+smooth; and the actor was always careful, during the course
+of the representation, to turn to the spectators, along with the
+change of passion, the profile which expressed the feeling
+predominant at the time<note place="foot">Ibid.</note>. Julius Pollux has also described
+the dresses suited to each character: The youth was clad in
+purple, the parasite in black, slaves in white, the pander in
+party-coloured garments, and the courtezan in flowing yellow
+robes<note place="foot"><hi rend="italic">Onomasticon</hi>, Lib. IV. c. 18. See also Stephens, <hi rend="italic">De Theatris</hi>.</note>.
+</p>
+
+<p>
+It would introduce too long discussion, were I to enter on
+the much-agitated question concerning the advantages and
+disadvantages of masks in theatric representations. The latter
+are almost too apparent to be enlarged on or recapitulated.
+It is obvious to remark, that though masks might do very well
+for a Satyr and Cyclops, who have no resemblance to human
+features, they are totally unsuitable for a flatterer, a miser, or
+the like characters, which abound in our own species, in whom
+the expression of countenance is more agreeable even than
+the action, and forms a considerable part of the histrionic art.
+Could we suppose that a vizard represented ever so naturally
+the general humour of a character, it can never be assimilated
+with the variety of passions incident to each person, in the
+whole course of a play. The grimace may be proper on some
+occasions, but it is too fixed and steady to agree with all. In
+consequence, however, of the great size of the ancient theatres,
+there was not so much lost by the concealment of the living
+<pb n="353"/><anchor id="Pg353"/>countenance, as we are apt at first to suppose. It was impossible
+that those alterations of visage, which are hidden by a
+mask, could have been distinctly perceived by one-tenth of
+the 40,000 spectators of a Roman play. The feelings portrayed
+in the ancient drama were neither so tender nor versatile
+as those in modern plays, and the actors did not require
+the same flexibility of features—there were fewer flashes of
+joy in sorrow, fewer gleams of benignity in hatred. Hercules,
+the Satyrs, the Cyclops, and other characters of superhuman
+strength or deformity, were more frequently introduced on the
+ancient than the modern stage, and, by aid of the mask, were
+more easily invested with their appropriate force or ugliness.
+By means, too, of these masks, the dramatists introduced foreign
+nations on the stage with their own peculiar physiognomy,
+and among others, the <hi rend="italic">Rufi persona Batavi</hi>. Their use, besides,
+prevented the frequenters of the theatre from seeing an
+actor, far advanced in years, play the part of a young lover,
+since the vizard, under which the performer appeared, was always,
+to that extent at least, agreeable to the character he
+assumed. In addition to all this, by concealing the mouth it
+prevented the spectators from observing whence the sound
+issued, and thus palliated the absurdity of one actor declaiming,
+and the other beating time, as it were by gestures. Finally,
+as the tragic actor was elevated by his <hi rend="italic">cothurnus</hi>, or
+buskin, above the ordinary stature of man, it became necessary,
+in order to preserve the due proportions of the human
+form, that his countenance also should be enlarged to corresponding
+dimensions.
+</p>
+
+ <milestone unit="tb" rend="rule: 40%"/>
+<p>
+I shall here close the first Volume of the <hi rend="font-variant: small-caps">History of Roman
+Literature</hi>, in which I have treated of the Origin of the
+Romans—the Progress of their Language, and the different
+Poets by whom their Literature was illustrated, till the era of
+Augustus. At that period Virgil beautifully acknowledges
+the superiority of the Greeks in statuary, oratory, and science;
+but he might, with equal justice, (and the avowal would have
+come from him with peculiar propriety,) have confessed that
+the Muses loved better to haunt Pindus and Parnassus, than
+Soracte or the Alban Hill. From the days of Ennius downwards,
+the literature and poetry of the Romans was, with exception,
+perhaps, of satire, and some dramatic entertainments
+<pb n="354"/><anchor id="Pg354"/>of a satiric description, wholly Greek—consisting merely of
+imitations, and, in some instances, almost of translations from
+that language. We may compare it to a tree transplanted in
+full growth to an inferior soil or climate, and which, though
+still venerable or beautiful, loses much of its verdure and
+freshness, sends forth no new shoots, is preserved alive with
+difficulty, and, if for a short time neglected, shrivels and decays.
+</p>
+ <p rend="text-align: center; margin-top:2">END OF VOLUME I.</p>
+ <p rend="margin-top:2; font-size: small">
+ <hi rend="italic">James Kay, Jun. Printer,<lb/>S. E. Corner of Race &amp; Sixth Streets<lb/>Philadelphia.</hi>
+ </p>
+</div>
+
+ </body>
+ <back rend="page-break-before: right">
+<div>
+ <index index="toc" level1="Index"/><index index="pdf" level1="Index"/>
+<head>INDEX</head>
+
+<list>
+<item>Afranius, his Comedies, vol. i. p. <ref target="Pg170">170</ref>.</item>
+
+<item>
+Agriculture, advantages of Italy for, ii. 6–11.
+</item>
+
+<item>
+Antias, Q. Valerius, Latin Annalist, ii. 74.
+</item>
+
+<item>
+Antipater, Cælius, Latin Annalist, ii. 72.
+</item>
+
+<item>
+Antonius, Marcus, character of his eloquence, ii. 117.
+<list rend="nested"><item>His death, 119.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Arcesilaus founds the New Academy, ii. 208.
+</item>
+
+<item>
+Asellio, Sempronius, Latin Annalist, ii. 73.
+</item>
+
+<item>
+Atellane Fables, i. <ref target="Pg229">229</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Attius, his Tragedies, i. <ref target="Pg214">214</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Brutus, his Historical Epitomes, ii. 107.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Cæcilius, his Comedies, i. <ref target="Pg168">168</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cæcina, his history, ii. 108.
+</item>
+
+<item>
+Cæsar compared with Xenophon, ii. 94.
+<list rend="nested"><item>His Commentaries, 95–101.</item>
+<item>His Ephemeris, whether the same work with his Commentaries, 101.</item>
+<item>His Anticatones, 102.</item>
+<item>His Analogia, 103.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Calvus, Licinius, his Epigrams, i. <ref target="Pg322">322</ref>.
+<list rend="nested"><item>His orations, ii. 131.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Carmen Saliare, i. <ref target="Pg043">43</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Carneades teaches the Greek philosophy at Rome, ii. 211.
+</item>
+
+<item>
+Cato, the Censor, his work on Agriculture, ii. 12–16.
+<list rend="nested"><item>His Orations, 16.</item>
+<item>His work De Originibus, 18.</item>
+<item>On Medicine, 20–21.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Catullus, i. <ref target="Pg271">271</ref>–<ref target="Pg320">320</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cethegus, Marcus, an orator, ii. 110.
+</item>
+
+<item>
+Cicero, his Orations, ii. 152.
+<list rend="nested"><item>Compared with Demosthenes, 192.</item>
+<item>His works on Rhetoric, 193.</item>
+<item>De Oratore, 195.</item>
+<item>Brutus, 198.</item>
+<item>The Orator, 199.</item>
+<item>Topica, 200.</item>
+<item>Rhetorica ad Herennium, inquiry concerning the author of, 202.</item>
+<item>His philosophical works—De Legibus, 223.</item>
+<item>De Finibus, 229.</item>
+<item>Academica, 232.</item>
+<item>Tusculanæ Disputationes, 236.</item>
+<item>De <anchor id="corra61"/><corr sic="Natura">Naturâ</corr> Deorum, 243.</item>
+<item>De Officiis, 257.</item>
+<item>De Senectute, 259.</item>
+<item>De Republica, 263.</item>
+<item>His Epistles, 278.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Columna Rostrata, inscription on the, i. <ref target="Pg046">46</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Cotta, his style of oratory, ii. 122.
+</item>
+
+<item>
+Crassus, Lucius, character of his eloquence, ii. 120.
+<list rend="nested"><item>His death, ibid.</item>
+<item>Compared with Antony, 121.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Decemviral Laws, ii. 134.
+</item>
+
+<item>
+Dialogue, remarks on this species of composition, ii. 194.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Eloquence, Roman, commencement of, ii. 109.
+</item>
+
+<item>
+Ennius, his tragedies, i. <ref target="Pg067">67</ref>.
+<list rend="nested"><item>Annals, <ref target="Pg078">78</ref>.</item>
+<item>Translation of Euhemerus, <ref target="Pg094">94</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Etruscans, their origin, i. <ref target="Pg020">20</ref>.
+<list rend="nested"><item>Their conquests, <ref target="Pg026">26</ref>.</item>
+<item>Religion, <ref target="Pg029">29</ref>.</item>
+<item>Arts, <ref target="Pg035">35</ref>.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Eugubian Tables, i. <ref target="Pg047">47</ref>.
+</item>
+
+</list><list>
+<item>
+Fabius Pictor, Latin Annalist, ii. 67–71.
+</item>
+
+<item>
+Fratres Arvales, hymn of the, i. <ref target="Pg043">43</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Galba, Sergius, an orator, ii. 110.
+</item>
+
+<item>
+Gracchi, oratory of the, ii. 113.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Hirtius, his continuation of Cæsar’s Commentaries, ii. 105.
+</item>
+
+<item>
+History, Roman, uncertainty of, ii. 57–67.
+</item>
+
+<item>
+Hortensius, his luxury and magnificence, ii. 124.
+<list rend="nested"><item>His villas at Tusculum, Bauli, and Laurentum, 124, 125.</item>
+<item>Character of his eloquence, 127.</item>
+<item>His descendants, 130, Note.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Jurisconsults, Roman, account of, ii. 138.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Laberius, i. <ref target="Pg328">328</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Lælius, his oratory compared with that of Scipio, ii. 111.
+</item>
+
+<item>
+Latin Language, its origin, i. <ref target="Pg032">32</ref>.
+<list rend="nested"><item>Its changes, <ref target="Pg048">48</ref>.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Laws, Roman, ii. 133–138.
+</item>
+
+<item>
+Leges Regiæ, ii. 133.
+</item>
+
+<item>
+Livius Andronicus, i. <ref target="Pg054">54</ref>–<ref target="Pg058">58</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Lucceius, his History of the Social War, ii. 107.
+</item>
+
+<item>
+Lucilius, i. <ref target="Pg238">238</ref>–<ref target="Pg248">248</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Lucretius, i. <ref target="Pg250">250</ref>–<ref target="Pg271">271</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Lucullus, his patronage of learning, ii. 51.
+</item>
+
+<item>
+Luscius Lavinius, i. <ref target="Pg171">171</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Magna Græcia, its settlements, i. <ref target="Pg050">50</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Mimes, their origin and subjects, i. <ref target="Pg324">324</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Nævius, i. <ref target="Pg048">58</ref>–<ref target="Pg062">62</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Pacuvius, i. <ref target="Pg209">209</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Plautus, i. <ref target="Pg096">96</ref>–<ref target="Pg168">168</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Philosophy, Greek, introduction of, at Rome, ii. 209.
+</item>
+
+<item>
+Plebiscita, account of the, ii. 136.
+</item>
+
+<item>
+Prætor, account of the office of, ii. 141.
+</item>
+
+<item>
+Publius Syrus, i. <ref target="Pg332">332</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Quadrigarius, Claudius, Latin Annalist, ii. 73.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Sallust, his character, ii. 82.
+<list rend="nested"><item>His Gardens, ibid.</item>
+<item>His conspiracy of Catiline, and Jugurthine war, 84–88.</item>
+<item>His Roman History, 92.</item>
+</list></item>
+
+<item>
+Satire, Roman, origin of, i. <ref target="Pg332">232</ref>.
+</item>
+
+<item>
+Senatusconsultum, what, ii. 137.
+</item>
+
+<item>
+Sisenna, Roman Annalist, ii. 75.
+</item>
+
+<item>
+Sulpicius, his worthless character, ii. 121.
+<list rend="nested"><item>His style of oratory, 122.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Sylla, his library, ii. 50.
+<list rend="nested"><item>His Memoirs of his Life, 77.</item>
+<item>His character, 78.</item>
+</list></item>
+</list><list>
+<item>
+Terence, i. <ref target="Pg175">175</ref>–<ref target="Pg206">206</ref>.
+<list rend="nested"><item>Compared with Plautus, <ref target="Pg206">206</ref>.</item></list>
+</item>
+
+<item>
+Theatre, Roman, its construction, i. <ref target="Pg337">337</ref>–<ref target="Pg353">353</ref>.
+</item>
+
+<item>
+<anchor id="corr348"/><corr sic="Tirannio">Tyrannio</corr>, his library, ii. 52.
+</item>
+
+<item>
+Trabea, i. <ref target="Pg173">173</ref>.
+</item>
+</list><list>
+<item>
+Varro, his farms and villas, ii. 25.
+<list rend="nested"><item>His work on Agriculture, 28–34.</item>
+<item>De Lingua Latina, 34.</item>
+<item>Other works of Varro, 40.</item>
+</list></item>
+</list>
+ </div>
+ <div>
+ <pgIf output="pdf">
+ <then/>
+ <else>
+ <div id="footnotes" rend="page-break-before: right">
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes"/>
+ </div>
+ </else>
+ </pgIf>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right; x-class: boxed">
+ <index index="toc" level1="Transcriber's note"/><index index="pdf" level1="Transcriber's note"/>
+ <head>Transcriber’s Note</head>
+ <p>The table of contents has been added in the electronic version.
+The index has been repeated from the second volume.</p>
+ <p>On page 49, the <ref target="corr049">second footnote</ref> is referenced twice;
+ on <ref target="corr312">page 312</ref>, a footnote is missing.</p>
+ <p>The book has many inconsistencies in spelling, capitalization or punctuation,
+ especially in the quotations from foreign languages,
+ where sometimes diacritical signs are missing or wrong.
+ They were not corrected or modernized, except in the following places which can be regarded as printing errors.</p>
+ <list>
+ <item><ref target="corrvi">page vi</ref>, <q>it</q> changed to <q>its</q></item>
+ <item><ref target="corrxiii">page xiii</ref>, <q>Abregee</q> changed to <q>Abregée</q></item>
+ <item><ref target="corr021">page 21</ref>, <q>antient</q> changed to <q>ancient</q></item>
+ <item><ref target="corr024">page 24</ref>, <q>harkened</q> changed to <q>hearkened</q></item>
+ <item><ref target="corr027">page 27</ref>, <q>agrandizement</q> changed to <q>aggrandizement</q></item>
+ <item><ref target="corr028">page 28</ref>, <q>Estruscans</q> changed to <q>Etruscans</q></item>
+ <item><ref target="corr029">page 29</ref>, <q>Guarnicci</q> changed to <q>Guarnacci</q></item>
+ <item><ref target="corr030">page 30</ref>, <q>vitious</q> changed to <q>vicious</q></item>
+ <item><ref target="corr032">page 32</ref>, <q>Schutz</q> changed to <q>Schütz</q></item>
+ <item><ref target="corr033">page 33</ref>, comma added following <q>Ginguené</q></item>
+ <item><ref target="corr037">page 37</ref>, <q>licenta</q> changed to <q>licentia</q></item>
+ <item><ref target="corr045">page 45</ref>, <q>feodera</q> changed to <q>fœdera</q></item>
+ <item><ref target="corr046">page 46</ref>, <q>the the</q> changed to <q>the</q></item>
+ <item><ref target="corr046a">page 46</ref>, <q>Gnavoid</q> changed to <q>Gnaivod</q></item>
+ <item><ref target="corr047">page 47</ref>, <q>Estruscan</q> changed to <q>Etruscan</q></item>
+ <item><ref target="corr048">page 48</ref>, <q>dipthong</q> changed to <q>diphthong</q></item>
+ <item><ref target="corr054">page 54</ref>, period added following <q>dell</q></item>
+ <item><ref target="corr055">page 55</ref>, italics removed from <q>Cicero</q></item>
+ <item><ref target="corr055a">page 55</ref>, <q>coeptum</q> changed to <q>cœptum</q></item>
+ <item><ref target="corr057">page 57</ref>, <q>where</q> changed to <q>were</q></item>
+ <item><ref target="corr060">page 60</ref>, <q>democrary</q> changed to <q>democracy</q></item>
+ <item><ref target="corr061">page 61</ref>, <q>Cyrian</q> changed to <q>Cyprian</q></item>
+ <item><ref target="corr064">page 64</ref>, <q>questor</q> changed to <q>quæstor</q></item>
+ <item><ref target="corr065">page 65</ref>, <q>Muller</q> changed to <q>Müller</q></item>
+ <item><ref target="corr065a">page 65</ref>, <q>furtur</q> changed to <q>fertur</q></item>
+ <item><ref target="corr066">page 66</ref>, <q>stongly</q> changed to <q>strongly</q></item>
+ <item><ref target="corr068">page 68</ref>, <q>translaed</q> changed to <q>translated</q></item>
+ <item><ref target="corr070">page 70</ref>, <q>Schonen</q> changed to <q>Schönen</q> and <q>Romern</q> to <q>Römern</q></item>
+ <item><ref target="corr071">page 71</ref>, <q>corse</q> changed to <q>corpse</q></item>
+ <item><ref target="corr072">page 72</ref>, <q>Hiedelberg</q> changed to <q>Heidelberg</q></item>
+ <item><ref target="corr087">page 87</ref>, <q>Gelius</q> changed to <q>Gellius</q></item>
+ <item><ref target="corr087a">page 87</ref>, <q>Attacinus</q> changed to <q>Atacinus</q></item>
+ <item><ref target="corr088">page 88</ref>, quote added before <q>Even</q></item>
+ <item><ref target="corr090">page 90</ref>, quote added following <q>Glaucum,</q></item>
+ <item><ref target="corr091">page 91</ref>, <q>.</q> changed to <q>,</q> following <q>Ennius</q></item>
+ <item><ref target="corr096">page 96</ref>, <q>conprehends</q> changed to <q>comprehends</q></item>
+ <item><ref target="corr101">page 101</ref>, <q>and and</q> changed to <q>and</q></item>
+ <item><ref target="corr153">page 153</ref>, <q>picturesqe</q> changed to <q>picturesque</q></item>
+ <item><ref target="corr154">page 154</ref>, <q>Lucretio.</q> changed to <q>Lucretio,</q></item>
+ <item><ref target="corr169">page 169</ref>, quote added following <q>nituerunt.</q></item>
+ <item><ref target="corr170">page 170</ref>, <q>coetûs</q> changed to <q>cœtûs</q></item>
+ <item><ref target="corr180">page 180</ref>, <q>enuuch</q> changed to <q>eunuch</q></item>
+ <item><ref target="corr190">page 190</ref>, <q>Schmeider</q> changed to <q>Schmieder</q></item>
+ <item><ref target="corr185">page 185</ref>, single quote changed to double quote added following <q>discours,</q></item>
+ <item><ref target="corr201">page 201</ref>, <ref target="corr319">319</ref>,
+ <ref target="corr333">333</ref> and <ref target="corr351">351</ref>,
+ <q>appropiate</q> changed to <q>appropriate</q></item>
+ <item><ref target="corr212">page 212</ref>, <q>Schönem</q> changed to <q>Schönen</q></item>
+ <item><ref target="corr216">page 216</ref>, quote added following <q>again.</q></item>
+ <item><ref target="corr216a">page 216</ref>, <q>oderunt dum metuunt</q> changed to <q>oderint dum metuant</q></item>
+ <item><ref target="corr227">page 227</ref>, quote added before <q>Attonitusque</q></item>
+ <item><ref target="corr228">page 228</ref>, double <q>and</q> removed before <q>epithets</q></item>
+ <item><ref target="corr231">page 231</ref>, period added following <q>c</q></item>
+ <item><ref target="corr231a">page 231</ref>, <q>Kunste</q> changed to <q>Künste</q></item>
+ <item><ref target="corr236">page 236</ref>, quote added following <q>piabant;</q></item>
+ <item><ref target="corr249">page 249</ref>, <q>Praef.</q> changed to <q>Præf.</q></item>
+ <item><ref target="corr257">page 257</ref>, <q>Cynogeticon</q> changed to <q>Cynegeticon</q></item>
+ <item><ref target="corr261">page 261</ref>, <q>Hine</q> changed to <q>Hinc</q></item>
+ <item><ref target="corr263">page 263</ref>, quote added following <q>cubandum est.</q></item>
+ <item><ref target="corr273">page 273</ref>, <q>16.</q> changed to <q>10.</q></item>
+ <item><ref target="corr278">page 278</ref>, <q>eumdem</q> changed to <q>eundem</q></item>
+ <item><ref target="corr290">page 290</ref>, <q>teritories</q> changed to <q>territories</q></item>
+ <item><ref target="corr291">page 291</ref>, <q>vestages</q> changed to <q>vestiges</q></item>
+ <item><ref target="corr295a">page 295</ref>, <q>powful</q> changed to <q>powerful</q></item>
+ <item><ref target="corr305">page 305</ref>, quote removed following <q>libido est,</q></item>
+ <item><ref target="corr312a">page 312</ref>, <q>verti</q> changed to <q>vertice</q></item>
+ <item><ref target="corr342">page 342</ref>, <q>woof</q> changed to <q>wool</q></item>
+ <item><ref target="corr344">page 344</ref>, <q>entremely</q> changed to <q>extremely</q></item>
+ </list>
+ <p>Some variant spellings were not changed (e. g. <q>truly</q> and <q>truely</q>,
+ <q>obscænus</q> and <q>obscœnus</q>,
+ <q>groundwork</q> and <q>ground-work</q>,
+ <q>tombstone</q> and <q>tomb-stone</q>).</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter"/>
+ </div>
+ </back>
+ </text>
+</TEI.2>